Wikiquote frwikiquote https://fr.wikiquote.org/wiki/Wikiquote:Accueil MediaWiki 1.47.0-wmf.5 first-letter Média Spécial Discussion Utilisateur Discussion utilisateur Wikiquote Discussion Wikiquote Fichier Discussion fichier MediaWiki Discussion MediaWiki Modèle Discussion modèle Aide Discussion aide Catégorie Discussion catégorie Portail Discussion Portail Projet Discussion Projet Référence Discussion Référence Transwiki Discussion Transwiki TimedText TimedText talk Module Discussion module Event Event talk Sujet Aimé Césaire 0 4147 460330 450566 2026-06-03T21:32:48Z Malik2Mars 27293 /* Entretiens */ re-ajuste nav Magazine littéraire (wikiwix ok ici) 460330 wikitext text/x-wiki [[Fichier:Aime Cesaire 2003.jpg|vignette|Aimé Césaire (2003).]] '''[[w:Aimé Césaire|Aimé Fernand David Césaire]]''' (né à Basse-Pointe, Martinique, le {{date|26|juin|1913}}, mort le {{date|17|avril|2008}} à Fort-de-France, Martinique), était un poète et homme politique français. Son œuvre a été marquée par la défense de ses racines africaines. Il est cofondateur, en 1941, avec son épouse [[Suzanne Césaire]] et [[René Ménil]], de la revue {{w|Tropiques (revue)|''Tropiques''}}. Il est le père d'[[Ina Césaire]]. == Citations == === ''Cahier d'un retour au pays natal'', 1939 === {{Voir autre projet|Cahier d'un retour au pays natal|''Cahier d'un retour au pays natal''}} {{citation| Partir. Mon cœur bruissait de générosités emphatiques. Partir... j'arriverais lisse et jeune dans ce pays mien et je dirais à ce pays dont le limon entre dans la composition de ma chair : « J'ai longtemps erré et je reviens vers la hideur désertée de vos plaies. »}} {{réf Livre|référence=Cahier d'un retour au pays natal/Présence africaine |page=41}} {{citation| Ma bouche sera la bouche des malheurs qui n'ont point de bouche, ma voix, la liberté de celles qui s'affaissent au cachot du désespoir.}} {{réf Livre|référence=Cahier d'un retour au pays natal/Présence africaine |page=42}} {{Choisie citation du jour|puce=*|année=2008|mois=avril|jour=19}} {{citation| Et surtout mon corps aussi bien que mon âme, gardez-vous de vous croiser les bras en l'attitude stérile du spectateur, car la vie n'est pas un spectacle, car une mer de douleurs n'est pas un proscenium, car un homme qui crie n'est pas un ours qui danse...}} {{réf Livre|référence=Cahier d'un retour au pays natal/Présence africaine |page=42}} {{citation|<poem> Ce qui est à moi c'est un homme seul emprisonné de blanc c'est un homme seul qui défie les cris blancs de la mort blanche (TOUSSAINT, TOUSSAINT LOUVERTURE) c'est un homme qui fascine l'éper- vier blanc de la mort blanche c'est un homme seul dans la mer infé- conde de sable blanc</poem>}} {{réf Livre|référence=Cahier d'un retour au pays natal/Présence africaine |page=45-46}} [[Image:Aerial view of the Congo River near Kisangani.jpg|vignette|{{w|Congo (fleuve)|Fleuve Congo}}]] {{Citation|<poem>Qui et quels nous sommes ? Admirable question ! A force de regarder les arbres je suis devenu un arbre et mes longs pieds d'arbre ont creusé dans le sol de larges sacs à venin de hautes villes d'ossements à force de penser au Congo je suis devenu un Congo bruissant de forêts et de fleuves où le fouet claque comme un grand étendard</poem>}} {{Réf Livre | titre = Cahier d'un retour au pays natal | auteur = Aimé Césaire | éditeur = Présence Africaine | année = 1983 (impr. 2008) | ISBN =978-2-7087-0420-6 | page = 28 }} {{Citation|<poem>Que de sang dans ma [[souvenir (mémoire)|mémoire]] ! Dans ma mémoire sont des lagunes. Elles sont couvertes de têtes de morts. Elles ne sont pas couvertes de nénuphars. Dans ma mémoire sont des lagunes. Sur leurs rives ne sont pas étendus des pagnes de femmes. Ma mémoire est entourée de sang. Ma mémoire a sa ceinture de cadavres !</poem>}} {{Réf Livre | titre = Cahier d'un retour au pays natal | auteur = Aimé Césaire | éditeur = Présence Africaine | année = 1983 (impr. 2008) | ISBN =978-2-7087-0420-6 | page = 35 }} {{citation|<poem> Nous vomissure de négrier Nous vénerie des Calebars quoi ? Se boucher les oreilles ? Nous, soûlés à crever de roulis, de risées, de brume humée !</poem>}} {{réf Livre|référence=Cahier d'un retour au pays natal/Présence africaine |page=62}} {{citation|<poem> C'était un nègre dégingandé sans rythme ni mesure. Un nègre dont les yeux roulaient une lassitude sanguinolente. Un nègre sans pudeur et ses orteils ricanaient de façon assez puante au fond de la tanière entrebâillée de ses souliers. La misère, on ne pouvait pas dire, s'était donné un mal fou pour l'achever.</poem>}} {{réf Livre|référence=Cahier d'un retour au pays natal/Présence africaine |page=64}} {{citation|<poem> Un nègre comique et laid et des femmes derrière moi ricanaient en le regardant. Il était COMIQUE ET LAID, COMIQUE ET LAID pour sûr. J'arborai un grand sourire complice... Ma lâcheté retrouvée !</poem>}} {{réf Livre|référence=Cahier d'un retour au pays natal/Présence africaine |page=65}} {{citation|<poem> Et la voix prononce que l'Europe nous a pendant des siècles gavés de mensonges et gonflés de pestilences, car il n'est point vrai que l'œuvre de l'homme est finie que nous n'avons rien à faire au monde que nous parasitons le monde qu'il suffit que nous nous mettions au pas du monde mais l'œuvre de l'homme vient seulement de commencer et il reste à l'homme à conquérir toute interdiction immobilisée aux coins de sa ferveur et aucune race ne possède le monopole de la beauté, de l'intelligence et de la force</poem>}} {{réf Livre|référence=Cahier d'un retour au pays natal/Présence africaine |page=83}} === ''Discours sur le colonialisme'', 1950 === {{voir autre projet|Discours sur le colonialisme|''Discours sur le colonialisme''}} {{citation|<poem> Une civilisation qui s'avère incapable de résoudre les problèmes que suscite son fonctionnement est une civilisation décadente. Une civilisation qui choisit de fermer les yeux à ses problèmes les plus cruciaux est une civilisation atteinte. Une civilisation qui ruse avec ses principes est une civilisation moribonde.</poem>}} {{Réf Livre |titre= Discours sur le Colonialisme |auteur= Aimé Césaire |année d'origine=1950 |éditeur=Présence africaine |année=1989 |page= 7 |ISBN=2-7087-0531-8 }} {{Citation|La colonisation travaille à déciviliser le colonisateur, à l'abrutir au sens propre du mot, à le dégrader, à le réveiller aux instincts enfouis, à la convoitise, à la violence, à la haine raciale, au relativisme moral [...] Au bout de tous ces traités violés, de tous ces mensonges propagés, de toutes ces expéditions punitives tolérées, de tous ces prisonniers ficelés et "interrogés", de tous ces patriotes torturés, au bout de cet orgueil racial encouragé, de cette jactance étalée, il y a le poison instillé dans les veines de l'Europe, et le progrès, lent, mais sûr, de l'ensauvagement du continent.}} {{Réf Livre |titre= Discours sur le Colonialisme |auteur= Aimé Césaire |année d'origine=1950 |éditeur=Présence africaine |année=1989 |page= 12 |ISBN=2-7087-0531-8 }} {{Citation|Oui, il vaudrait la peine d'étudier, cliniquement, dans le détail, les démarches d'Hitler et de l'hitlérisme et de révéler au très distingué, très humaniste, très chrétien bourgeois du XXe siècle qu'il porte en lui un Hitler qui s'ignore, qu'[[Adolf Hitler|Hitler]] l'habite, qu'Hitler est son [[démon]], que s'il vitupère, c'est par manque de logique, et qu'au fond, ce qu'il ne pardonne pas à Hitler, ce n'est pas ''le crime'' en soi, ''le crime contre l'homme'', ce n'est pas ''l'humiliation de l'homme en soi'', c'est le crime contre l'homme blanc, et d'avoir appliqué à l'Europe des procédés colonialistes dont ne relevaient jusqu'ici que les Arabes d'[[Algérie]], les coolies de l'[[Inde]] et les [[Nègre|nègres]] d'[[Afrique]].}} {{Réf Livre |titre= Discours sur le Colonialisme |auteur= Aimé Césaire |année d'origine=1950 |éditeur=Présence africaine |année=1989 |page= 13-14 |ISBN=2-7087-0531-8 }} {{citation|Colonisation : tête de pont dans une civilisation de la [[Barbare|barbarie]] d'où, à n'importe quel moment, peut déboucher la négation pure et simple de la [[civilisation]].}} {{Réf Livre |titre= Discours sur le Colonialisme |auteur= Aimé Césaire |année d'origine=1950 |éditeur=Présence africaine |année=1989 |page= 18 |ISBN=2-7087-0531-8 }} {{citation|On me parle de [[progrès]], de réalisations de maladies guéries, de niveaux de vie élevés au dessus d'eux-mêmes.<br/> Moi, je parle des [[Société (sciences sociales)|sociétés]] vidées d'elles-même, des [[Culture|cultures]] piétinées, d'institutions minées, de terres confisquées. De [[Religion|religions]] assassinées. De magnificences artistiques anéanties, d'extraordinaires possibilités supprimées.}} {{Réf Livre |titre= Discours sur le Colonialisme |auteur= Aimé Césaire |année d'origine=1950 |éditeur=Présence africaine |année=1989 |page= 20 |ISBN=2-7087-0531-8 }} {{citation|La colonisation, je le répète, déshumaniste l'homme même le plus civilisé ; [...] l'action coloniale, l'entreprise coloniale, la conquête coloniale, fondée sur le mépris de l'homme indigène et justifiée par ce mépris, tend inévitablement à modifier celui qui l'entreprend ; [...] le colonisateur, qui, pour se donner bonne conscience, s'habitue à voir dans l'autre ''la bête'', s'entraîne à le traiter en bête, tend objectivement à se transformer lui-même ''en bête''.}} {{Réf Livre |titre= Discours sur le Colonialisme |auteur= Aimé Césaire |année d'origine=1950 |éditeur=Présence africaine |année=1989 |page= 21 |ISBN=2-7087-0531-8 }} {{Citation|Entre colonisateur et colonisé, il n'y a de place que pour la corvée, l'intimidation, la pression, la police, le vol, le viol, les cultures obligatoires, le mépris, la méfiance, la morgue, la suffisance, la muflerie, des élites décérébrées, des masses avilies. [...] J'entends la tempête. On me parle de progrès, de "réalisations", de maladies guéries, de niveaux de vie élevés au-dessus d'eux-mêmes. Moi, je parle de sociétés vidées d'elles-mêmes, des cultures piétinées, d'institutions minées, de terres confisquées, de religions assassinées, de magnificences artistiques anéanties, d'extraordinaires ''possibilités'' supprimées. On me lance à la tête des faits, des statistiques, des kilométrages de routes, de canaux, de chemin de fer. Moi, je parle de milliers d'hommes sacrifiés au Congo-Océan. Je parle de ceux qui, à l'heure où j'écris, sont en train de creuser à la main le port d'Abidjan. Je parle de millions d'hommes arrachés à leurs dieux, à leur terre, à leurs habitudes, à leur vie, à la danse, à la sagesse. Je parle de millions d'hommes à qui on a inculqué savamment la peur, le complexe d'infériorité, le tremblement, l'agenouillement, le désespoir, le larbinisme. On m'en donne plein la vue de tonnage de coton ou de cacao exporté, d'hectares d'oliviers ou de vignes plantés. Moi, je parle d'économies naturelles, d'économies harmonieuses et viables, d'économies à la mesure de l'homme indigène désorganisées, de cultures vivrières détruites, de sous-alimentation installée, de développement agricole orienté selon le seul bénéfice des métropoles, de rafles de produits, de rafles de matières premières.}} {{Réf Livre |titre= Discours sur le Colonialisme |auteur= Aimé Césaire |année d'origine=1950 |éditeur=Présence africaine |année=1989 |page= 23-24 |ISBN=2-7087-0531-8 }} {{citation|Et alors, me dira-t-on, le vrai problème est de revenir [aux vieilles civilisations nègres]. Non, je le répète. Nous ne sommes pas les hommes du « ou ceci ou cela ». pour nous, le problème n'est pas d'une utopique et stérile tentative de réduplication, mais d'un dépassement. Ce n'est pas une société morte que nous voulons faire revivre. Nous laissons cela aux amateurs d'exotisme. Ce n'est pas davantage la société coloniale actuelle que nous voulons prolonger, la plus carne qui ait jamais pourri sous le soleil. C'est une société nouvelle qu'il nous faut, avec l'aide de tous nos frères esclaves, créer, riche de toute la puissance productive moderne, chaude de toute la fraternité antique.}} {{Réf Livre |titre= Discours sur le Colonialisme |auteur= Aimé Césaire |année d'origine=1950 |éditeur=Présence africaine |année=1989 |page= 35-36 |ISBN=2-7087-0531-8 }} {{citation|Car enfin, il faut en prendre son parti et se dire une fois pour toutes, que la bourgeoisie est condamnée à être chaque jour plus hargneuse, plus ouvertement féroce, plus dénuée de pudeur, plus sommairement barbare; que c'est une loi implacable que toute classe décadente se voit transformée en réceptacle où affluent toutes les eaux sales de l'histoire ; que c'est une loi universelle que toute classe, avant de disparaître, doit préalablement se déshonorer complètement, omnilatéralement, et que c'est la tête enfouie sous le fumier que les sociétés moribondes poussent leur chant du cygne.}} {{Réf Livre |titre= Discours sur le Colonialisme |auteur= Aimé Césaire |année d'origine=1950 |éditeur=Présence africaine |année=1989 |page= 54 |ISBN=2-7087-0531-8 }} {{citation|<poem> Les moralistes n'y peuvent rien. La bourgeoisie, en tant que classe, est condamnée, qu'on le veuille ou non, à prendre en charge toute la barbarie de l'histoire, les tortures du Moyen-Âge comme l'inquisition, la raison d'État comme le bellicisme, le racisme comme l'esclavagisme, bref, tout ce contre quoi elle a protesté et en termes inoubliables, du temps que, classe à l'attaque, elle incarnait le progrès humain. Les moralistes n'y peuvent rien. Il y a une loi de ''déshumanisation progressive'' en vertu de quoi désormais, à l'ordre du jour de la bourgeoisie, il n'y a, il ne peut y avoir maintenance que la violence, la corruption et la barbarie.</poem>}} {{Réf Livre |titre= Discours sur le Colonialisme |auteur= Aimé Césaire |année d'origine=1950 |éditeur=Présence africaine |année=1989 |page= 58-59 |ISBN=2-7087-0531-8 }} {{citation|Ce qui, en net, veut dire que le salut de l'Europe n'est pas l'affaire d'une révolution dans les méthodes ; que c'est l'affaire de la ''Révolution'' ; celle qui, à l'étroite tyrannie d'une bourgeoisie déshumanisée, substituera, en attendant la société sans classes, la prépondérance de la seule classe qui ait encore mission universelle, car dans sa chair elle souffre de tous les maux de l'histoire, de tous les maux universels : le prolétariat.}} {{Réf Livre |titre= Discours sur le Colonialisme |auteur= Aimé Césaire |année d'origine=1950 |éditeur=Présence africaine |année=1989 |page= 74 |ISBN=2-7087-0531-8 }} {{citation|Je veux parler ici de ce système de pensée ou plutôt de l'instinctive tendance d'une civilisation éminente et prestigieuse à abuser de son prestige même pour faire le vide autour d'elle en ramenant abusivement la notion d'universel, chère à [[w:Léopold Sédar Senghor|Léopold Sédar Senghor]], à ses propres dimensions, autrement dit, à penser l'universel à partir de ses seuls postulats et à travers ses catégories propres. }} {{Réf Livre | titre de la contribution = Discours sur la Négritude | année de la contribution = 1987 | titre = Discours sur le Colonialisme | auteur = Aimé Césaire | éditeur = Présence africaine | année = 1989 | page = 84-85 | ISBN = 2-7087-0531-8 }} {{Citation | citation = Ce n'est pas une société morte que nous voulons faire revivre. C'est une société nouvelle qu'il nous faut créer...riche de toute la puissance productive moderne, chaude de toute la fraternité antique. }} {{Réf Livre | titre = Discours sur le Colonialisme | auteur = Aimé Césaire | année d'origine = 1950 | éditeur = Présence africaine | année = 1989 | page = 29 | ISBN = 2-7087-0531-8 }} === ''La Tragédie du roi Christophe'', 1963 === {{voir autre projet|La Tragédie du roi Christophe|''La Tragédie du roi Christophe''}} {{citation|citation={{Personnage|Pétion}} : À vouloir scruter le lait de trop près, on finit par y découvrir des poils noirs !}} {{Réf Livre|titre=La Tragédie du roi Christophe |auteur=Aimé Césaire |éditeur=Présence africaine |année=1970 |page=19 |acte=I |scène=1 |ISBN=2-7087-0130-4 |année d'origine=1963}} {{citation|citation={{Personnage|Christophe}} : Lorsque vous enseignez à un macaque à jeter des pierres, il arrive à l’élève d’en ramasser une et vous casser la tête !}} {{Réf Livre|titre=La Tragédie du roi Christophe |auteur=Aimé Césaire |éditeur=Présence africaine |année=1970 |page=22 |acte=I |scène=1 |ISBN=2-7087-0130-4 |année d'origine=1963}} {{citation|citation={{Personnage|Madame Christophe}} : À vouloir poser la toiture d’une case sur une autre case, elle tombe dedans ou se trouve grande !}} {{Réf Livre|titre=La Tragédie du roi Christophe |auteur=Aimé Césaire |éditeur=Présence africaine |année=1970 |page=58 |acte=I |scène=7 |ISBN=2-7087-0130-4 |année d'origine=1963}} {{citation|citation={{Personnage|Intermède}} : Le vrai de vrai n’est pas d’aller comme de savoir par où aller. }} {{Réf Livre|titre=La Tragédie du roi Christophe |auteur=Aimé Césaire |éditeur=Présence africaine |année=1970 |page=67 |acte= |scène= |ISBN=2-7087-0130-4 |année d'origine=1963}} {{citation|citation={{Personnage|Christophe}} : La liberté ne peut subsister sans le travail .}} {{Réf Livre|titre=La Tragédie du roi Christophe |auteur=Aimé Césaire |éditeur=Présence africaine |année=1970 |page=76 |acte=II |scène=1 |ISBN=2-7087-0130-4 |année d'origine=1963}} {{citation|citation={{Personnage|Vastey}} : Et s’il était prouvé que, bien dépensé, l’argent du diable devient l’argent de Dieu ? }} {{Réf Livre|titre=La Tragédie du roi Christophe |auteur=Aimé Césaire |éditeur=Présence africaine |année=1970 |page=81 |acte=II |scène=2 |ISBN=2-7087-0130-4 |année d'origine=1963}} {{citation|citation={{Personnage|Christophe}} : Qui se sent morveux se mouche. }} {{Réf Livre|titre=La Tragédie du roi Christophe |auteur=Aimé Césaire |éditeur=Présence africaine |année=1970 |page=86 |acte=II |scène=3 |ISBN=2-7087-0130-4 |année d'origine=1963}} {{citation|citation={{Personnage|Christophe}} : Quand on l’a commencée, on n’abandonne pas la tâche ? Même pour aller embrasser sa vieille mère… }} {{Réf Livre|titre=La Tragédie du roi Christophe |auteur=Aimé Césaire |éditeur=Présence africaine |année=1970 |page=88 |acte=II |scène=3 |ISBN=2-7087-0130-4 |année d'origine=1963}} {{citation|citation={{Personnage|Hugonin}} : À chacun sa chacune, à chacune son chacun… et réciproquement. }} {{Réf Livre|titre=La Tragédie du roi Christophe |auteur=Aimé Césaire |éditeur=Présence africaine |année=1970 |page=89 |acte=II |scène=4 |ISBN=2-7087-0130-4 |année d'origine=1963}} {{citation|citation={{Personnage|Hugonin}} : À chaque pied sa pointure… }} {{Réf Livre|titre=La Tragédie du roi Christophe |auteur=Aimé Césaire |éditeur=Présence africaine |année=1970 |page=90 |acte=II |scène=4 |ISBN=2-7087-0130-4 |année d'origine=1963}} {{citation|citation={{Personnage|Christophe}} : À tout péché miséricorde ! }} {{Réf Livre|titre=La tragédie du roi christophe |auteur=Aimé Césaire |éditeur=Présence africaine |année=1970 |page=91 |acte=II |scène=5 |ISBN=2-7087-0130-4 |année d'origine=1963}} {{citation|citation={{Personnage|Porte-parole des paysans}} : Une pirogue tient la mer, mais n’est pas toujours sur une mer démontée. Un ceiba tient au vent, mais n’est pas toujours à se colleter avec le vent. }} {{Réf Livre|titre=La tragédie du roi christophe |auteur=Aimé Césaire |éditeur=Présence africaine |année=1970 |page=96 |acte=II |scène=6 |ISBN=2-7087-0130-4 |année d'origine=1963}} {{citation|citation={{Personnage|Christophe}} : Toutes feuilles en dents de scie rassemblées autour du cœur de l’ananas résiste. }} {{Réf Livre|titre=La Tragédie du roi Christophe |auteur=Aimé Césaire |éditeur=Présence africaine |année=1970 |page=106 |acte=II |scène=8 |ISBN=2-7087-0130-4 |année d'origine=1963}} {{citation|citation={{Personnage|Christophe}} : So yé djé agonglo.}} {{Réf Livre|titre=La Tragédie du roi Christophe |auteur=Aimé Césaire |éditeur=Présence africaine |année=1970 |page=107 |acte=II |scène=8 |ISBN=2-7087-0130-4 |année d'origine=1963}} === ''Une saison au Congo'', 1966 === {{voir autre projet|Une saison au Congo|''Une saison au Congo''}} {{citation|<poem> {{personnage|Mobutu}} : Le temps que j'annonce est le temps du sang rouge, la liberté est pour demain.</poem>}} {{réf Livre|référence=Une saison au Congo/Seuil |scène=II|page=14|url=https://archive.org/details/unesaisonaucongo0000cesa/page/14}} {{citation|{{personnage|La revendication}} : Les voitures, c'est pour les ministres et les députés. Les femmes, c'est pour les députés et les ministres. Le père Noël, c'est pour les nègres à monocle. Que le père Noël soit pour tous ! Voilà comme nous l'entendons, nous, l'indépendance du Congo !}} {{réf Livre|référence=Une saison au Congo/Seuil |scène=VII|page=34}} {{citation|citation={{Personnage|Mobutu}} à ces {{Personnage|ministres}} : tous les révolutionnaires sont des naïfs : ils ont confiance en l'homme ! (il rit) Quelle tare !}} {{Réf Livre|titre=Une saison au Congo |auteur=Aimé Césaire |éditeur=Seuil |année=1966 |page=130 |acte=III |scène=7 |ISBN=2-02-001321-5 |année d'origine=1966 |collection=Théâtre}} === ''Moi, laminaire…'', 1982 === {{citation|La justice écoute aux portes de la beauté.}} {{réf Livre|référence=Moi, laminaire.../Seuil |section=poème 36 (« La justice écoute aux portes de la beauté ») |page=65}} {{citation|<poem> Il faut savoir traverser toute l'épaisseur du sang avec trois voyelles de fraîche eau anxieusement renouvelée par l'oriflamme toujours à reconsidérer d'une chaîne à briser</poem>}} {{réf Livre|référence=Moi, laminaire.../Seuil |section=poème 46 (« Saccage ») |page=66}} {{citation|<poem> j'ai eu je garde j'ai le libre choix de mes ennemis</poem>}} {{réf Livre|référence=Moi, laminaire.../Seuil |section=poème 47 (« ibis-anubis ») |page=68}} === ''Discours sur la négritude'', 1987 === {{voir autre projet|Discours sur la négritude|''Discours sur la négritude''}} {{citation|Je me souviens encore de mon ahurissement lorsque, pour la première fois au Québec, j'ai vu à une vitrine de librairie un livre dont le titre était ''Nous autres nègres blancs d'Amérique''. |précisions=Discours prononcé le 26 février 1987 lors de la conférence hémisphérique organisée par l'université internationale de Floride à Miami}} {{Réf Livre |titre= Le discours sur le négritude : Négritude, Ethnicity et Cultures Afro Aux Amériques |auteur= Aimé Césaire |année d'origine=1987 |éditeur=Présence africaine |année=2004 |page=81 |ISBN=2-7087-0531-8 }} === Entretiens === {{Citation|C'est dans mes poèmes, les plus obscurs sans doute, que je me découvre et me retrouve… Et qui peut le découvrir sinon vous qui me lisez, me relisez, me faisant l'honneur de me traquer, si j'ose dire, depuis des années ? C'est dans ma poésie que se trouvent mes réponses. La [[poésie]] m'intéresse, et je me relis, j'y tiens. C'est là que je suis. La poésie révèle l'homme à lui-même. Ce qui est au plus profond de moi-même se trouve certainement dans ma poésie. Parce que ce « moi-même », je ne le connais pas. C'est le poème qui me le révèle et même l'image poétique.}} {{Réf Livre | titre = Nègre je suis, nègre je resterai. Entretiens avec [[Françoise Vergès]] | auteur = Aimé Césaire | éditeur = Albin Michel | année = 2005 | ISBN = 978-2-226-15878-9 | page = 47 }} {{citation|Nous avons publié, par exemple, des articles sur la traite des noirs. [...] Comme, dans ces pays, classe et race se confondent - les prolétaires, c'est les nègres et l'oppresseur, c'est les blancs -, inévitablement, on décrivait un malaise social. C'était révolutionnaire. Le fait simplement d'affirmer qu'on est nègre, comme je l'affirmais, était un postulat révolutionnaire.}} {{Réf Article | titre = Un poète politique : Aimé Césaire | auteur = François Beloux | publication = {{w|Le Magazine littéraire|Magazine littéraire}} | numéro = 34 | date = novembre 1969 | page = url | url =https://web.archive.org/web/20010206094730/http://www.magazine-litteraire.com/archives/ar_cesai.htm (web.archive.org) }} {{citation|Le mouvement de la [[négritude]] est un mouvement qui affirme la solidarité des noirs que j'appelais de la Diaspora avec le monde africain. Vous savez, on n'est pas impunément noir, et que l'on soit français - de culture française - ou que l'on soit de culture américaine, il y a un fait essentiel : à savoir que l'on est noir, et que cela compte. Voilà la négritude.}} {{Réf Article | titre = Un poète politique : Aimé Césaire | auteur = François Beloux | publication = Magazine littéraire | numéro = 34 | date = novembre 1969 | page = url | url =https://web.archive.org/web/20010206094730/http://www.magazine-litteraire.com/archives/ar_cesai.htm (web.archive.org) }} === Divers === {{Citation|On aurait peine à s’imaginer ce qu’à pu être pour les Nègres des Antilles la terrible époque qui va du début du XVII{{e}} siècle à la moitié du XIX{{e}} siècle, si depuis quelque temps, l’histoire ne s’était chargée de fournir quelques bases de comparaison. Que l’on se représente Auschwitz et Dachau, Ravensbrück et Matthausen, mais le tout à l’échelle immense, celle des siècles, celle des continents, l’Amérique transformée en "univers concentrationnaire", la tenue rayée imposée à toute une race, la parole donnée souverainement aux kapos et à la schlague, une plainte lugubre sillonnant l’Atlantique, des tas de cadavres à chaque halte dans le désert ou dans la forêt et les petits bourgeois d’Espagne, d’Angleterre, de France, de Hollande, innocents Himmlers du système, amassant de tout cela le hideux magot, le capital criminel qui fera d’eux des chefs d’industrie. Qu’on imagine tout cela et tous les crachats de l’histoire et toutes les humiliations et tous les sadismes et qu’on les additionne et qu’on les multiplie et on comprendra que l’Allemagne nazie n’a fait qu’appliquer en petit à l’Europe ce que l’Europe occidentale a appliqué pendant des siècles aux races qui eurent l’audace ou la maladresse de se trouver sur son chemin. L’admirable est que le nègre ait tenu ! }} {{Réf Livre |titre= Esclavage et colonisation |auteur= Victor Schoelcher |année d'origine=1948 |éditeur=PUF |section=Introduction par [[:w:Aimé Césaire|Aimé Césaire]] |année=1948 |page= 17-18}} == Citations rapportées == {{citation |citation=Ce n'est pas nous qui avons inventé la négritude, elle a été inventée par tous ces écrivains de la ''Negro Renaissance'' que nous lisions en France dans les années 1930.}} {{réf livre |titre=Figures de la révolution africaine |auteur=Aimé Césaire, propos cités par Saïd Bouamama <!-- Ref Lilyan Kesteloot, Histoire de la littérature négro-africaine, Karthala, Paris, 2001, p. 65--> |éditeur= La Découverte |collection= |année=2014 |page=82 |ISBN= }} == Citations sur == === Tanella Boni === {{Loupe|Tanella Boni}} [[Image:Tanella Boni - salon du livre Genève 2012.jpg|vignette]] {{Citation|"En [[Afrique]], quand un ancien meurt, c'est une [[bibliothèque]] qui brûle". Ici, on ne peut paraphraser cette formule d'[[Amadou Hampâté Bâ]]. Il n'y a pas de bibliothèque qui brûle. Césaire voulait que l'on crée. Il souhaitait que l'on écrive. Il a écrit et laissé des traces et celles-ci ne brûleront pas parce qu'elles germeront dans nos mémoires et nous nous en souviendrons par images, par mots, par citations entières. Citer Césaire ne sera pas du luxe, ne fera pas partie de cette manière d'être précieux qui consiste à citer un grand auteur à chaque réflexion, à chaque minute, parce qu'on a envie de se faire voir, de montrer sa science infuse.|précisions={{article|titre=Césaire, créateur et passeur de mots|périodique=Africultures|numéro=73|titre numéro=Festivals et biennales d'Afrique : machine ou utopie ?|année=2008|url=https://africultures.com/cesaire-createur-et-passeur-de-mots-7518|doi=10.3917/afcul.073.0244}}.}} {{Réf Livre | titre = La diversité du monde : réflexions sur l'écriture et les questions de notre temps | auteur = Tanella Boni | éditeur = L’Harmattan | année = 2010 | ISBN = 978-2-296-10348-1 | partie =Escales littéraires et artistiques | titre de la contribution =Césaire, créateur et passeur de mots | page = 235 }} == Notes et références == {{Références}} == Voir aussi == {{autres projets|commons=Category:Aime Cesaire|w=Aimé Césaire}} *{{ouvrage/Test|libellé=Véron et Hale 2013|auteur1=Kora Véron|auteur2=Thomas A. Hale|titre=Les Écrits d'Aimé Césaire. Biobibliographie commentée (1913-2008)|édition=Honoré Champion|année=2013|isbn=9782745325204|doi=10.14375/NP.9782745336750|id=VéronHale2013}} {{DEFAULTSORT:Cesaire, Aime}} [[Catégorie:Poète français]] [[Catégorie:Dramaturge français]] [[Catégorie:Personnalité politique française]] [[Catégorie:Personnalité du Parti communiste français]] [[Catégorie:Naissance en 1913]] [[Catégorie:Décès en 2008]] [[Catégorie:Essayiste français]] [[Catégorie:Négritude]] d12zsr6b7mz3ify15juunj73s8mxk1a Jorge Luis Borges 0 6621 460293 460192 2026-06-03T19:59:11Z Malik2Mars 27293 /* ''La Rose profonde'' */ 460293 wikitext text/x-wiki [[Fichier:Borges facio 1968.jpg|vignette|Jorge Luis Borges (1968).]] '''[[w:Jorge Luis Borges|Jorge Luis Borges]]''' ({{date|24|août|1899}}, [[w:Buenos Aires|Buenos Aires]] - {{date|14|juin|1986}}, [[w:Genève (ville)|Genève]]) est un {{cat|écrivain}} et {{cat|poète}} [[:catégorie:personnalité argentine|argentin]], lauréat du Prix Cervantes en 1979. == Citations == [[Fichier:Jorge Luis Borges firma.svg|180px]] ===''Fictions'', 1944 === {{Loupe|Fictions}} {{Citation |citation= Vers 1944, un chercheur du journal ''{{Lang|en|The American}}'' (de Nashville, Tennessee) exhuma d'une bibliothèque de Memphis les quarante volumes de la Première Encyclopédie de Tlön. […] Le fait est que la presse internationale divulgua à l'infini la « découverte ». Manuels, anthologies, résumés, versions littérales, réimpressions autorisées et réimpressions faites par les écumeurs des lettres de la Grande Œuvre des Hommes inondèrent et continuent a inonder la terre. Presque immédiatement, la réalité céda sur plus d'un point. Certes, elle ne demandait qu'à céder. Il y a dix ans il suffisait de n'importe quelle symétrie ayant l'apparence d'ordre — le matérialisme dialectique, l'antisémitisme, le nazisme — pour ébaubir les hommes. Comment ne pas se soumettre à Tlön, à la minutieuse et vaste évidence d'une planète ordonnée ? […] Le contact et la fréquentation de Tlön ont désintégré ce monde. Enchantée par sa rigueur, l'humanité oublie et oublie de nouveau qu'il s'agit d'une rigueur de joueurs d'échecs, non d'anges. }} {{Réf Nouvelle |titre= {{w|Tlön, Uqbar, Orbis Tertius|Tlön Uqbar Orbis Tertius}} |auteur= Jorge Luis Borges |traducteur= Paul Verdevoye |année d'origine= 1944 |recueil=Fictions |éditeur= Gallimard |collection= Folio |année= 1994 |page= 29-30 |ISBN= 2-07-036614-6 }} {{citation|citation=Avec soulagement, avec humiliation, avec terreur, il comprit qu'il était lui aussi une apparence, qu'un autre était en train de le rêver.}} {{Réf Livre |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |titre=Œuvres complètes |tome=I |année=1993 |isbn=2-07-011261-6 |titre de la contribution=Fictions |traducteur=Paul Verdevoye revue par Jean-Pierre Bernès |année de la contribution=1940 |page=480 |chapitre=''Les ruines circulaires''}} {{citation|citation=L'univers (que d'autres nomment la Bibliothèque) se compose d'un nombre indéfini, et peut-être infini, de galeries hexagonales, avec au centre de vastes puits d'aération bordés par des ballustrades très basses.}} {{Réf Livre |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |titre=Œuvres complètes |tome=I |année=1993 |isbn=2-07-011261-6 |titre de la contribution=Fictions |traducteur=Nestor Ibarra revue par Jean-Pierre Bernès |année de la contribution=1941 |page=491 |chapitre=''[[w:La Bibliothèque de Babel|La Bibliothèque de Babel]]''}} {{citation|citation=Je compris alors que sa lâcheté était irrémédiable. Je le priai gauchement de se soigner et je pris congé. Cet homme apeuré me faisait honte comme si c’était moi le lâche et non Vincent Moon. Ce que fait un homme, c’est comme si tous les hommes le faisaient. Il n’est donc pas injuste qu’une désobéissance dans un jardin ait pu contaminer l’humanité ; il n’est donc pas injuste que le crucifiement d’un seul juif ait suffi à la sauver. Schopenhauer a peut-être raison : je suis les autres, n’importe quel homme est tous les hommes. Shakespeare est en quelque sorte le misérable John Vincent Moon.}} {{Réf Livre |titre=Fictions |chapitre=''La forme de l'épée'' (1942) |auteur=Jorge Luis Borges |traducteur=Paul Verdevoye et Ibarra |éditeur=Gallimard |année=1957 |collection=Folio n°614 |page=141}} === ''L'Aleph'' === {{voir autre projet|L'Aleph|''L'Aleph''}} {{citation| À l'impression d'antiquité inouïe, d'autres s'ajoutèrent, celle de l'indéfinissable, celle de l'atroce, celle du complet non-sens. J'étais passé par un labyrinthe, mais la très nette Cité des Immortels me fit frémir d'épouvante et de dégoût… Un labyrinthe est une chose faite à dessein pour confondre les hommes ; son architecture, prodigue en symétries, est orientée à cette intention. Dans les palais que j'explorai imparfaitement, l'architecture était privée d'intention. }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=23 }} {{citation| « ''Argos'', criai-je, ''Argos''. » <br /> Alors avec étonnement, comme s'il découvrait une chose perdue et oubliée depuis longtemps, Argos bégaya ces mots : « ''Argos, chien d'Ulysse''. » Puis, toujours sans me regarder : « ''Ce chien couché sur le fumier.'' » <br /> Nous accueillons facilement la réalité, peut-être parce que nous soupçonnons que rien n'est réel. Je lui demandai ce qu'il savait de l'''Odyssée''. L'usage du grec lui était pénible ; je dus répéter ma question. <br /> « ''Très peu'', dit-il, ''moins que le premier rhapsode. Il y a déjà mille cent ans que je l'ai inventée.'' » }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=27, 28 }} {{citation| Il n'y a pas de mérites moraux ou intellectuels. [[Homère]] composa ''L'Odyssée'' ; aussitôt accordé un délai infini avec des circonstances et des changements infinis, l'impossible était de ne pas composer, au moins une fois, ''L' Odyssée''. Personne n'est quelqu'un, un seul homme immortel est tous les hommes. Comme Corneille Agrippa, je suis dieu, je suis héros, je suis philosophe, je suis démon et je suis monde, ce qui est une manière fatigante de dire que je ne suis pas. }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=30, 31 }} {{citation| La mort (ou son allusion) rend les hommes précieux et pathétiques. Ils émeuvent par leur condition de fantômes ; chaque acte qu'ils accomplissent peut être le dernier ; aucun visage qui ne soit à l'instant de se dissiper comme un visage de songe. Tout, chez les mortels, a la valeur de l'irrécupérable et de l'aléatoire. Chez les Immortels, en revanche, chaque acte (et chaque pensée) est l'écho de ceux qui l'anticipèrent dans le passé ou le fidèle présage de ceux qui, dans l'avenir, le répéteront jusqu'au vertige. Rien qui n'apparaisse pas perdu entre d'infatigables miroirs. Rien ne peut arriver une seule fois, rien n'est précieusement précaire. L'élégiaque, le grave, le cérémoniel ne comptent pas pour les Immortels. }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=32 }} {{Citation|À Alexandrie, il fut avancé que seul est incapable d'une faute, qui déjà l'a commise et s'en est déjà repenti. Ajoutons que, pour s'affranchir d'une erreur, il est bon de l'avoir professée. [[Zuhayr Ibn Abî Sulmâ|Zuhair]], dans une {{w|Mu'allaqât|mu'allaka}}, dit qu'au cours de quatre-vingts ans de douleur et de gloire, il a vu souvent le destin renverser soudain les hommes comme le ferait un chameau aveugle; Abdalmalik entend que cette figure ne peut plus nous émerveiller. À cette observation, on peut opposer beaucoup de choses. La première, que si le but d'un poème était de nous étonner, sa durée ne se mesurerait pas en siècles, mais en jours et en heures, peut-être en minutes. La seconde, qu'un grand [[poète]] est moins celui qui invente que celui qui découvre.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =La Quête d’[[Averroès]] | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 621 }} [[Image:Estatua de Averrores, Córdoba 001.JPG|vignette|Statue d’[[Averroès]] à Cordoue en [[Espagne]]]] {{Citation|Je compris, à la dernière page, que mon récit était un symbole de l'homme que je fus pendant que je l'écrivais et que, pour rédiger ce conte, je devais devenir cet homme et que, pour devenir cet homme, je devais écrire ce conte, et ainsi de suite à l'infini. (« Averroès » disparaît à l'instant où je cesse de croire en lui.)}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =La Quête d’[[Averroès]] | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 623 }} {{Citation|En premier lieu, cette maison est un labyrinthe. En second lieu, elle était gardée par un lion et par un esclave. En troisième lieu, un trésor secret disparut. En quatrième lieu, l'assassin était mort quand le crime se produisit. En cinquième lieu…<br>Agacé, Unwin l'arrêta.<br>« Ne multiplie pas les mystères, dit-il. Ils doivent être simples. Rappelle-toi {{w|la lettre volée}} de [[Poe]] et la {{w|chambre close}} de [[Israel Zangwill|Zangwill]].<br>– Ou complexes, répliqua Dunraven ; rappelle-toi l'univers. »}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Aben Hakam el Bokhari mort dans son labyrinthe | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 636 }} {{Citation|Dans son agonie, il balbutia quelques mots que je ne pus comprendre. Je le regardai ; il était mort, mais, craignant qu'il ne se lève, j'ordonnai à l'esclave de lui écraser le visage avec une grosse pierre. Ensuite, nous errâmes sous le ciel et, un jour, nous aperçûmes la mer. Des navires de haut-bord la sillonnaient. Je pensai qu'un mort ne pouvait pas se mouvoir sur les eaux. Je décidai de chercher d'autres terres. La première nuit de ma navigation, je rêvai que je tuais Said. Tout se répéta. Mais, cette fois, je compris ses paroles. Il disait : 'De même que maintenant tu m'effaces, je t'effacerai où que tu sois.' Je jurai de rendre vaine cette menace. Je me promis de me cacher au centre d'un labyrinthe, où son fantôme se perdrait.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Aben Hakam el Bokhari mort dans son labyrinthe | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 638 }} {{Citation|Il n'est pas nécessaire de construire un [[labyrinthe]] quand l'univers déjà en est un.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Aben Hakam el Bokhari mort dans son labyrinthe | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 641 }} {{Citation|Il l'attacha au dos d'un chameau rapide et l'emmena en plein désert. Ils chevauchèrent trois jours et il lui dit: « Ô Roi du Temps, Substance et Chiffre du siècle ! En Babylonie, tu as voulu me perdre dans un labyrinthe de bronze aux innombrables escaliers, murs et portes. Maintenant, le Tout Puissant a voulu que je montre le mien, où il n'y a ni escaliers à gravir, ni portes à forcer, ni murs qui empêchent de passer. » Puis il le détacha et l'abandonna au cœur du désert, où il mourut de faim et de soif. La gloire soit à Celui qui ne meurt pas !}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Les Deux Rois et les Deux Labyrinthes | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 644 }} === ''Autres inquisitions'' === {{voir autre projet|langue=es|Otras inquisiciones|''Otras inquisiciones''}} :Première traduction française sous le titre d’''Enquêtes''. {{Citation|Le mot « précurseur » est indispensable au vocabulaire critique, mais il conviendrait de le purifier de toute connotation de polémique ou de rivalité. Le fait est que chaque écrivain crée ses précurseurs. Son apport modifie notre conception du passé aussi bien que du futur}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Kafka et ses précurseurs{{note|« Kafka y sus precursores », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=88-90}}.}} | année de la contribution =1952<!-- daté de 1951, publié dans La Nación du 19 aout 1952--> | traducteur de la contribution = Roger Caillois, revue par Jean-Pierre Bernès | partie = Autres inquisitions | page = 753 }} {{Citation| « Qu'est-ce qu'une intelligence infinie ? […] Il n'est pas de théologien qui n'en donne une définition; je préfère en donner un exemple. Les pas que fait un homme, du jour de sa naissance à celui de sa mort, dessinent dans le temps une figure inconcevable. L'intelligence divine voit cette figure immédiatement, comme nous voyons un triangle. Cette figure a (peut-être) sa fonction bien déterminée dans l'économie de l'univers.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Le Miroir des énigmes{{note|« El espejo de los enigmas », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=98-100}}.}} | année de la contribution = 1940<!-- publié en mars, dans Sur, 66 --> | traducteur de la contribution = Paul Bénichou et Sylvia Bénichou-Roubaud | page = 764 }} {{Citation|[…] la [[réalité]] est toujours anachronique{{note|Dans ses [[#Ultimes dialogues|''Ultimes dialogues'']] avec Osvaldo Ferrari (« Sur [[Bertrand Russell]] », p. 19), interrogé sur cette phrase Borges répond : « Je suis d'accord avec elle, mais à tel point qu'elle me paraît venir de quelqu'un d'autre, non? Je suis généralement d'accord avec ce que je lis, et non avec ce qui surgit en moi. »}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Deux livres{{note|« Dos libros », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=101-104}}.}} | année de la contribution = 1941<!-- publié dans La Nación du 12 octobre --> | traducteur de la contribution = Paul Bénichou et Sylvia Bénichou-Roubaud | page = 768 }} [[image:Titian - Allegorie der Zeit.jpg|vignette|{{lien|lang=it|trad=Tiziano Vecellio|fr=Titien}}, ''{{w|Allégorie du Temps gouverné par la Prudence}}''.<br>« El tiempo es la sustancia de que estoy hecho.<br>El tiempo es un río que me arrebata, pero yo soy el río;<br>es un tigre que me destroza, pero yo soy el tigre;<br>es un fuego que me consume, pero yo soy el fuego{{sfn|Obras Completas|loc=t. 2|p=149}}. »]] {{Citation|''And yet, and yet''… Nier la succession temporelle, nier le moi, nier l'univers astronomique, ce sont, en apparence, des sujets de désespoir et, en secret, des consolations. Notre destin […] n'est pas effrayant parce qu'il est irréel; il est effrayant parce qu'il est irréversible, parce qu'il est de fer. Le [[temps]] est la substance dont je suis fait. Le temps est un [[fleuve]] qui m'entraîne, mais je suis le temps <!-- fleuve -->; c'est un [[tigre]] qui me déchire, mais je suis le tigre; c'est un [[feu]] qui me consume, mais je suis le feu. Pour notre malheur, le monde est réel, et moi, pour mon malheur, je suis Borges.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Nouvelle réfutation du temps (B){{note|« {{w|lang=es|Nueva refutación del tiempo}} », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=135-149}}.}} | année de la contribution = 1947 | traducteur de la contribution = Paul Bénichou et Sylvia Bénichou-Roubaud | page = 816 }} === ''L'Auteur'' === {{voir autre projet|langue=es|El hacedor|''El hacedor''}} {{Citation|<poem>Lent dans mon ombre, j’explore la pénombre Profonde, d’une canne indécise, Moi qui m’imaginais le [[Paradis]] Sous l’espèce d’une [[bibliothèque]].</poem>|original=<poem>Lento en mi sombra, la penumbra hueca Exploro con el báculo indeciso, Yo, que me figuraba el Paraíso Bajo la especie de una biblioteca.</poem>|langue=es|précisions=« {{w|lang=es|Poema de los dones}} », dans {{ouvrage|titre=El hacedor|édition= Emecé Editores |année=1960|passage=54|url=https://archive.org/details/elhacedor0000borg/page/54}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Poème des dons | traducteur de la contribution = Jean Pierre Bernès | partie =L’Auteur | page = 29 }} [[Image:Chess Players in Dupont Circle (20109566).jpg|vignette]] {{citation|<poem>Tous, frêle roi, oblique fou, ou bien reine Opiniâtre, tour verticale et pions madrés, Sur le parcours en noir et blanc de leur chemin Recherchent et livrent une bataille rangée. Ils ne savent pas que la singulière main Du joueur qui les tient gouverne leur destin, Ils ne savent pas qu'une rigueur de diamant Asservit leur vouloir mais aussi leur parcours. […] Dieu pousse le joueur et le joueur la pièce. Quel dieu derrière Dieu, débute cette trame De poussière et de temps, de rêve et d'agonies ?</poem> |original=<poem>Tenue rey, sesgo alfil, encarnizada Reina, torre directa y peón ladino Sobre lo negro y blanco del camino Buscan y libran su batalla armada. No saben que la mano señalada Del jugador gobierna su destino, No saben que un rigor adamantino Sujeta su albedrío y su jornada. […] Dios mueve al jugador, y éste, la pieza. ¿Qué dios detrás de Dios la trama empieza De polvo y tiempo y sueño y agonias<!-- 1960 : agonía; obras completas 2, 1994 : https://archive.org/details/jorgeluisborgeso0000jorg/page/191--> ?</poem> |langue=es |précisions= « Ajedrez », {{ouvrage|titre=El hacedor|édition= Emecé Editores |année=1960|passage=60|url=https://archive.org/details/elhacedor0000borg/page/60}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Échecs | traducteur de la contribution = Jean Pierre Bernès | partie =L’Auteur | page = 32 et 1158 }} === ''Éloge de l’ombre'' === {{voir autre projet|langue=es|Elogio de la sombra (poesía)|''Elogio de la sombra''}} [[Image:Devprayag, Birth of holy Ganga river.jpg|vignette]] {{Citation|<poem>Quelle est cette trame du sera, de l'est et du fut ? Quel est ce [[fleuve]] par quoi coule le {{lien|trad=Ganga|fr=Gange}} ? Quel est ce fleuve dont la source est inconcevable ? […] Le fleuve m'emporte et je suis ce fleuve. Je suis fait d'une matière méprisable, le [[temps]] mystérieux. Peut-être la source est-elle en moi. Peut-être est-ce de mon ombre que jaillissent, fatals et illusoires, les jours.</poem> |original=<poem>¿Qué trama es ésta del será, del es y del fue? ¿Qué río es éste por el cual corre el Ganges? ¿Qué río es éste cuya fuente es inconcebible? […] El río me arrebata y soy ese río. De una materia deleznable fui hecho, de misterioso tiempo Acaso el manantial está en mí. Acaso de mi sombra surgen, fatales e ilusorios, los días{{sfn|Obras Completas|loc=t. 2|p=357}}.</poem>|langue=es|précisions=« Heraclito », dans {{ouvrage/Test|titre=Elogio de la sombra|édition=Emecé Editores|collection=|numéro d'édition=3|année=1969|passage=19|url=https://archive.org/details/bwb_W7-COW-597/page/19}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Héraclite | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1968 <!-- publié dans La Nación du 21 juillet --> | page = 156-157 }} === ''Essai d'autobiographie'' === {{Pour info|Publié dans {{article|lang=en|titre=Autobiographical Notes|périodique=New Yorker|date=12 septembre 1970|url=https://www.newyorker.com/magazine/1970/09/19/jorge-luis-borges-profile-autobiographical-notes}}, puis sous le titre ''An Autobiographical Essay''.}} [[Image:William-Adolphe Bouguereau (1825-1905) - Homer and his Guide (1874).jpg|vignette|''{{w|Homère et son guide}}'']] {{Citation|[…] la [[cécité]] m'amena à pratiquer de nouveau l'art du poème. Comme je ne pouvais faire de brouillons, j'étais obligé de me rabattre sur ma mémoire. Il est évidemment plus facile de se rappeler des vers que de la prose et de se rappeler la formulation des vers réguliers plutôt que celle des vers libres. Le vers régulier est pour ainsi dire transportable. On peut descendre la rue, circuler en métro, tout en composant et en polissant un sonnet, car la rime et le mètre ont des vertus mnémotechniques.}} {{Réf Livre | titre = Livre de préfaces suivi de Essai d'autobiographie | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection =Folio | année = 1987 | ISBN =978-2-07-037794-7 | titre de la contribution =Essai d'autobiographie | traducteur de la contribution = Michel Seymour Tripier | section =Maturité | page = 325 }} === ''L’Or des tigres'' === {{voir autre projet|langue=es|El oro de los tigres|''El oro de los tigres''}} :{{ouvrage|titre= El oro de los tigres|édition=Emeccé|année=1972|url=https://archive.org/details/elorodelostigres0000borg}}. {{Citation|<poem>Un trottoir défoncé. La chute guette À chacun de mes pas. Je suis le lent Prisonnier d'un univers somnolent Que ni l'aube ni le couchant n'arrêtent. La nuit. Personne. Je n'ai que le vers Pour me forger l'insipide univers.</poem>|original= <poem>El desnivel acecha. Cada paso puede ser la caída. Soy el lento prisionero de un tiempo soñoliento que no marca su aurora ni su ocaso. Es de noche. No hay otros. Con el verso debo labrar mi insípido universo{{note|{{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=476}} et {{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|p=102}}.}}.</poem>|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =L’Aveugle{{note| « El Ciego » est inséré dans ''L’Or des tigres'' dans la première édition de ''Obras Completas 1923-1872'' (1974), p. 1098 {{lire en ligne|url=https://archive.org/details/borges-jorge-luis-obras-completas_202401/page/1098}} (impr. 1984), puis dans le receuil ''[[#La Rose profonde|La Rose profonde]]'' (1975).}}. | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1974 <!-- La Nación, 24 mars 1974 --> | page = 269 }} {{Citation|<poem>Être avec toi ou ne pas être avec toi est la mesure de mon [[temps]].</poem>|original=<poem> Estar contigo o no estar contigo es la medida de mi tiempo{{note|{{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=485}}.}}.</poem>|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =L’homme menacé{{note|name=Amour|« El amenazado ». Compilé dans l’anthologie {{ouvrage/Test|langue=es/fr|titre=Poèmes d’amour|champ libre= avant-propos de {{w|María Kodama}} ; édité, préfacé et traduit par [[Silvia Baron Supervielle]]|édition=Gallimard|année=2014|isbn=978-2-07-014509-6}}.}} | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1972 | page = 274 }} === ''La Rose profonde'' === {{voir autre projet|langue=es|La rosa profunda|''La rosa profunda''}} {{Citation|<poem>Je ne sais pas quelle figure me regarde Quand je regarde la figure du miroir ; Certain vieillard m'y guette, et je crois entrevoir Son ire sourde et lasse et vaguement hagarde. Lent dans ma lente nuit, j'explore de mes doigts Mes invisibles traits. Soudain vient me surprendre Un éclair, tes cheveux. Seraient-ils déjà cendre Ou gardent-ils leur or, leur gloire d'autrefois ? […] Et mon visage, là… Si je pouvais le voir, Je saurais qui je suis en cet étrange soir.</poem> |original=<poem>No sé cuál es la cara que me mira cuando miro la cara del espejo; no sé qué anciano acecha en su reflejo con silenciosa y ya cansada ira. Lento en mi sombra, con la mano exploro mis invisibles rasgos. Un destello me alcanza. He vislumbrado tu cabello que es de ceniza o es aún de oro. […] Pienso que si pudiera ver mi cara sabría quién soy en esta tarde rara{{note|{{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|p=103}}.}}.</poem>|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Un aveugle | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1975 | page = 568-569 }} === ''Le Livre de sable'' === {{Voir autre projet|Le Livre de sable|''Le Livre de sable''}} {{Citation|Il ne nous reste plus que des [[citation]]s. Le langage est un système de citations.}} {{Réf Livre |titre=Œuvres complètes |auteur=Jorge Luis Borges |traducteur=Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |tome=II |année d'origine=2010 |année = 2016 |ISBN=978-2-07-012816-7 |titre de la contribution=Utopie d’un homme qui est fatigué [Utopía de un hombre que está cansado] |année de la contribution=1974 |partie=''Le Livre de sable'' |page=535}} === ''Préfaces avec une préface aux préfaces'' === {{Voir autre projet|langue=es|Prólogos con un prólogo de prólogos|''Prólogos con un prólogo de prólogos''}} :Première traduction française sous le titre ''Livre de préfaces'', suivi de ''[[Jorge Luis Borges#Essai d'autobiographie|Essai d'autobiographie]]''. {{Citation|Tout est brouillon en effet, l'idée de texte définitif ne relevant que de la religion ou de la fatigue.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution = [[Paul Valéry]], ''Le cimetière marin'' | année de la contribution = 1932 <!-- en fr, édition bilingue --> | page = 441 }} [[Image:Honoré Daumier 007.jpg|vignette|''Le lecteur'', [[Honoré Daumier]]]] {{Citation|Un [[livre]] est une chose parmi les choses, un volume parmi les volumes qui peuplent l'univers indifférent, jusqu'à ce qu'il trouve son [[lecteur]], l'homme destiné à recevoir ses symboles. C'est alors que survient cette émotion singulière que l'on nomme [[beauté]], ce beau mystère que ne peuvent déchiffrer ni la psychologie ni la rhétorique. « La rose est sans pourquoi », a dit [[Angelus Silesius]]. Des siècles plus tard, [[James Abbott McNeill Whistler|Whistler]] devait déclarer : « L'art survient. » Puisses-tu être ce lecteur que le livre attendait.|précisions=<!-- Completas 4/Biblioteca personal, prólogos (« Ojalá seas el lector que este libro aguardaba. ») -->}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Jean Pierre Bernès | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | partie = Notices, notes et variantes | chapitre =Préfaces avec une préface aux préfaces. Notice | page = 1302 }} === ''Neuf essais sur Dante'' === {{Voir autre projet|Neuf essais sur Dante|''Neuf essais sur Dante''}} {{citation|Rechercher ses précurseurs, ce n'est pas se livrer à une misérable tâche de caractère juridique ou policier ; c'est sonder les mouvements, les tâtonnements, les aventures, les intuitions et les prémonitions de l'esprit humain.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | partie=Neuf essais sur Dante | traducteur de la contribution =Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès | année de la contribution=1957 <!-- Ars, Dante --> | titre de la contribution=Dante et les visionnaires anglo-saxons | page=852 }} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2007 |mois=juillet |jour=28 }} {{citation|Être amoureux, c'est se créer une [[religion]] dont le [[dieu]] est faillible.|original=Enamorarse es crear una religión cuyo dios es falible{{note|{{harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|p=369}}. Le texte « La Rencontre en rêve » (« El encuentro en un sueño »), publié dans ''La Nación'' le 3 octobre 1948, est d’abord publié dans la première édition en espagnole de ''[[#Autres inquisitions|Autres inquisitions]]'' en 1952, avant d’être retiré des rééditions à partir de 1960. En français, il est aussi inséré ''en marge de « Autres inquisitions »'' dans les ''Œuvres complètes'', I; cette citation se trouve à la page 823 de l’édition de 2010 (impr. 2013).}}.|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | partie=Neuf essais sur Dante | traducteur de la contribution =Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès | année de la contribution=1948<!-- La Nación, 3 octobre 1948 --> | titre de la contribution=La Rencontre en rêve | page=860 }} {{Choisie citation du jour|puce=*|année=2017|mois=mai|jour=17}} === ''Atlas'' === {{voir autre projet|langue=es|Atlas (Borges)|''Atlas''}} {{Citation|De toutes les villes du monde, de toutes les patries intimes qu'un homme cherche à mériter au cours de ses voyages, [[Genève]] me semble la plus propice au [[bonheur]].}} {{Réf Livre |titre=Œuvres complètes |auteur=Jorge Luis Borges |traducteur=Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |tome=II |année d'origine=2010 |année = 2016 |ISBN=978-2-07-012816-7 |titre de la contribution=Atlas |année de la contribution = 1984 | traducteur de la contribution =Françoise Rosset et Jean-Pierre Bernès |section=Genève |page=886}} {{Citation|Je constate avec une sorte de mélancolie douce-amère que tout au monde me ramène à une [[citation]] ou à un [[livre]].}} {{Réf Livre |titre=Œuvres complètes |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |tome=II |année d'origine=2010 |année = 2016 |ISBN=978-2-07-012816-7 |titre de la contribution=Atlas |année de la contribution = 1984 | traducteur de la contribution =Françoise Rosset et Jean-Pierre Bernès |section=Les îles du tigre |page=902}} === Conférences et discours === :Premières traductions françaises de ''Sept nuits'' et ''Borges Oral'' sous le titre ''Conférences'' (1985). ==== ''L’art de la poésie'' ==== :{{ouvrage/Test|langue=en|titre=This craft of verse|année première édition=2000|}}. {{Citation|[…] la vie, j'en suis convaincu, est faite de [[poésie]]. La poésie n'est pas étrangère à la vie – la poésie […] nous attend au coin de la rue. Elle peut nous sauter dessus n'importe quand. […] les [[livre]]s ne sont qu'occasions de poésie. [[Ralph Waldo Emerson|Emerson]], je crois, a écrit quelque part qu'une bibliothèque est une sorte de caverne magique remplie de [[mort]]s. Ces morts peuvent renaître, peuvent revenir à la vie quand vous ouvrez leurs livres. […] Qu'est-ce qu'un livre en lui-même ? C'est un objet physique dans un monde d'objets physiques. C'est une série de symboles sans vie. Si le bon [[lecteur]] se présente, les [[mot]]s – ou plutôt la poésie qui est derrière les mots, car les mots eux-mêmes ne sont que des symboles – reprennent vie et nous assistons à une résurrection du verbe.}} {{Réf Livre | titre = L'art de poésie | auteur = Jorge Luis Borges (texte établi et annoté par Calin-Andrei Mihailescu) | traducteur = André Zavriew | éditeur = Gallimard | année = 2002 | ISBN = 2-07-076107-X | titre de la contribution = L’énigme de la poésie | page = 9 }} ==== ''Sept nuits'' ==== :{{ouvrage/Test|langue=es|titre=Siete noches|édition= Fondo de Cultura Económica |année=1980|isbn= 968-16-0607-8|url=https://archive.org/details/sietenoches0000borg|id=Siete}}, repris dans {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|passage=207-286}}. [[Image:The Nightmare (1790-1791) - Johann Heinrich Füssli.jpg|vignette|''{{w|Le Cauchemar (Füssli, Francfort-sur-le-Main)|Le Cauchemar}}'']] {{Citation bilingue bloc|Me parece que sobre temas que tanto me han obsesionado, este libro es mi testamento{{note|Déclaration de Borges rapportée par Roy Bartholomew dans {{Harvsp|Siete|texte=''Siete noches''|loc=Épilogue|p=169}}.}}.|lang=es|Il me semble que sur des thèmes qui m’ont tellement obsédé, ce livre est mon testament{{note|Traduction dans ''Œuvres complètes'', II, 2016, p. 1386.}}.}} {{Citation|[[Ralph Waldo Emerson|Emerson]] a dit qu'une [[bibliothèque]] est un cabinet magique dans lequel sont enfermés de nombreux esprits enchantés. Ils se réveillent quand on les appelle; tant qu'on n'ouvre pas un [[livre]], ce livre est, littéralement, géométriquement, un bloc, une chose parmi les choses. Quand on l'ouvre, quand le livre trouve son [[lecteur]], le fait esthétique se produit. Et pour le lecteur lui-même, convient-il d'ajouter, un même livre change puisque nous changeons, puisque nous sommes – pour reprendre ma [[citation]] préférée – le fleuve d'[[Héraclite]], puisque selon ce dernier l'homme d'hier n'est pas l'homme d'aujourd'hui et celui d'aujourd'hui ne sera pas l'homme de demain. Nous changeons sans cesse et l'on peut dire que chaque lecture d'un livre, chaque relecture, chaque souvenir de cette relecture, renouvelle le texte. Le texte est lui aussi le fleuve changeant d'Héraclite.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =La Poésie | partie =Sept nuits | page =696 }} ==== ''Borges Oral'' ==== :{{ouvrage|titre=Borges Oral|édition=Emecé Editores|année=1979|url=https://archive.org/details/borgesoral0000borg}}. === Conversations et entretiens === {{Citation|J'ai pensé et écrit tellement sur le [[temps]]…<!-- "[Casi podría decirle que a mi juego me llamaron]" --> Mais je vais vous raconter une anecdote : un philosophe argentin et moi, nous conversions au sujet du temps, et le philosophe dit : « Dans ce domaine, on a fait de gros progrès ces dernières années. » Et moi j'ai pensé que si je lui avais posé une question sur l'espace, sûr qu'il me répondait : « Dans ce domaine on a fait de gros progrès, ces derniers cent mètres. » Vous vous rendez compte : alors, on attend jusqu'à la fin du mois, et voilà qu'on sait tout sur le temps. C'est un philosophe très connu.}} {{Réf Livre | titre = Jorge Luis Borges | auteur = Dominique de Roux et Jean de Milleret (études réunies et présentées par) | éditeur = L'Herne | collection = Cahiers de l'Herne | année = 1981 | année d'origine =1964 | ISBN =2-85197-041-0 | auteur de la contribution =Carlos Peralta | traducteur de la contribution =J. R. Outin | titre de la contribution = L’électricité des mots{{note|« La electricidad de las palabras », ''Marcha'', 1171, aout 1963, p. 9 {{lire en ligne|url=https://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/2229}}.}} | page = 411 }} {{citation|Ordonner une [[bibliothèque]] est une façon silencieuse d’exercer l’art de la critique.}} {{Réf Article |auteur=François-Marie Banier |titre=Une semaine avec Borges |publication=lemonde.fr |date=28 janvier 1983 |page=url |url=https://www.lemonde.fr/archives/article/1983/01/28/une-semaine-avec-borges_2840104_1819218.html}} {{Réf Livre | titre = Borges, souvenirs d'avenir | auteur = Pierre Brunel | éditeur = Gallimard | année = 2006 | ISBN =2-07-078261-1 | auteur de la contribution =François-Marie Banier | titre de la contribution =Une semaine avec Borges | page = 126 }} ==== ''Dialogues'' ==== ===== ''Borges en dialogues'' ===== ===== ''Nouveaux dialogues'' ===== ===== ''Ultimes dialogues'' ===== [[Fichier:Mandelbrot island.jpg|vignette]] {{Citation|[De [[Bertrand Russell]]] j'ai lu et relu son ''[[Bertrand Russell#Introduction à la philosophie mathématique, 1919|Introduction à la philosophie des mathématiques]]''. Il s'agit d'un livre simple, d'une lecture très agréable, comme tout ce qu'écrit Russell. […] J'y ai lu pour la première fois un exposé, bon, pour moi le meilleur, le plus accessible, concernant la {{w|théorie des ensembles}}, du mathématicien allemand [[Georg Cantor|Cantor]]. […] on me pose sans arrêt cette question sur le [[livre]] que j'emporterais sur une [[île]] déserte ; un lieu commun du journalisme. Au début, j'ai répondu que j'emporterais une [[encyclopédie]] ; mais je ne sais pas si on me permettrait d'emporter dix ou douze volumes, je crois que non. Alors j'ai opté pour l’''[[Bertrand Russell#Histoire de la philosophie occidentale, 1946|Histoire de la philosophie occidentale]]'' de Bertrand Russell, qui serait peut-être le livre qui me suivrait dans l'ile… mais, bien sûr, il me manque l'île et il me manque aussi la vue, non ? le livre, je l'ai, mais ce n'est pas suffisant.}} {{Réf Livre | titre = Ultimes dialogues | auteur = Osvaldo Ferrari | traducteur = Claude Couffon | éditeur = Zoé/de l'Aube | année = 1988 | ISBN =2-87678-013-5 | titre de la contribution =Sur Bertrand Russell | page = 16 }} ===== ''Retrouvailles'' ===== ==== ''Conversations à Buenos Aires'', 1996 ==== {{citation|BORGES : Quand on rêve, la pensée prend des formes dramatiques. C’est ce que disait Dryden. La nuit, lorsque nous rêvons, nous sommes l’acteur, l’auteur, le spectateur et le théâtre. Nous sommes tout.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et [[Ernesto Sabato]], animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=95}} {{citation|BORGES, ''dans un murmure'' : Déjeuners, thés, dîners quotidiens, petits déjeuners… sans un plat de rêve à la carte, ce serait insupportable, non ?}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=135}} {{citation|BORGES : Le seul qui existe, c’est le rêveur.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=137}} {{citation|BORGES : Je me rappelle un rêve, il y a quelques nuits de cela. J’avais trouvé un livre anglais du XVIIè siècle et je me disais que c’était épatant d’avoir dégotté cette édition, mais après j’ai pensé que, si j’étais en train de rêver, je n’allais pas le retrouver le lendemain. Alors, me suis-je dit, je vais le mettre en lieu sûr, et je l’ai mis dans le tiroir de la bibliothèque. Comme cela je pourrais le retrouver à mon réveil.<br /> SABATO, ''avec une légère ironie'' : Un rêve typiquement borgésien.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=173}} ==Autres== {{citation |citation=Pourtant, à son insu peut-être, du roman épistolaire du XVIIIe siècle, James découvre le point de vue, le fait que la fable est narrée à travers un observateur, lequel peut être faillible – et l'est le plus souvent. Cet observateur définit les autres, mais –, sans s'en rendre compte, c'est lui-même qu'il définit. |précisions=Introduction du livre d'[[Henry James]]}} {{Réf Livre |auteur=Henry James |éditeur=Éditions du Panama |collection=La Bibliothèque de Babel |titre=Les Amis des amis |année=2006 |isbn=13978-2-7557-0127-2 |page=9}} {{Citation|Cette idée de frontières et de nations me paraît absurde. La seule chose qui peut nous sauver est d’être des citoyens du monde.}} {{Réf Article |titre=L’idée de frontières et de nations me paraît absurde. Un entretien inédit avec Jorge Luis Borges |auteur= Ramón Chao (propos recueillis par) |publication=Le Monde diplomatique |date=août 2001 (1978) |page=24-25 |url =https://www.monde-diplomatique.fr/2001/08/CHAO/7917}} {{Citation|Je ne parle pas de vengeances ni de pardons, l'oubli est la seule vengeance et le seul pardon.}} {{Réf Livre |auteur=Jorge Luis Borges, Antonio Carrizo |éditeur=Fondo de Cultura Económica |collection=Tierra Firme |titre=Borges, el memorioso: conversaciones de Jorge Luis Borges con Antonio Carrizo |année=1982 |isbn= 9681613511 |page=138}} {{citation|Pourquoi vais-je mourir, si je ne l’ai jamais fait avant? Pourquoi vais-je faire quelque chose si étrange à mes habitudes ? C’est comme si on me disait que je vais devenir scaphandrier ou dompteur ou quelque chose comme ça, n’est-ce pas ? |original=¿Por qué voy a morirme, si nunca lo he hecho antes? ¿Por qué voy a cometer un acto tan ajeno a mis hábitos? Es como si me dijeran que voy a ser buzo o domador o algo así, ¿no?| langue=es}} {{réf Livre|titre=Borges verbal|auteur=Bravo & Paoletti|éditeur=Émece|année=1999|traducteur=Wikiquote|page=132|ISBN=9500420201 |langue=es}} {{citation|Gardel et moi, nous avons quelque chose en commun: aucun de nous n’aime le tango.|original=Gardel y yo tenemos algo en común: a ninguno de los dos nos gusta el tango.| langue=es}} {{réf Livre|titre=Borges verbal|auteur=Bravo & Paoletti|éditeur=Émece|année=[[w:1999|1999]]|traducteur=Wikiquote|page=92|ISBN=9500420201 |langue=es}} {{citation|Je pense que la théologie est une branche de la littérature fantastique. La psychanalyse, c’est encore une autre.|original=Yo creo que la teología es una rama de la literatura fantástica. Otra es el psicoanálisis.| langue=es}} {{réf Livre|titre=Borges verbal|auteur=Bravo & Paoletti|éditeur=Émece|année=1999|traducteur=Wikiquote|page=174|ISBN=9500420201 |langue=es}} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2016 |mois=novembre |jour=2 }} == Citations rapportées == [[Image:Gray book question.png|droite|frameless]] {{citation |citation=Prendre un [[livre]] dans une [[bibliothèque]] et le remettre, c'est fatiguer les rayonnages. }} {{Réf Livre |auteur=David Foenkinos |éditeur=Gallimard |collection=folio |titre=Le mystère Henri Pick |année=2017 |isbn=978-2-07-276203-1 |page=16}} {{clear}} == Citations sur == === Silvia Baron Supervielle === {{Loupe|Silvia Baron Supervielle}} === Italo Calvino === {{loupe|Italo Calvino}} [[Image:Nuvola apps edu mathematics blue-p.svg|droite]] {{Citation|[…] c'est un lieu commun de la critique que d'observer comment Borges, dans tous ses textes, dédouble ou démultiplie leur espace propre en évoquant d'autres [[livre]]s, tirés d'une [[bibliothèque]] imaginaire ou réelle, et en faisant état de lectures classiques, ou érudites, ou tout bonnement inventées. […] Avec Borges naît, en même temps qu'une [[littérature]] à la puissance deux, une littérature vouée au calcul de sa propre racine carrée : une « {{w|littérature potentielle}} », pour employer une expression dont on devait user plus tard en France, mais qui s'annonce déjà dans ''[[Fictions|Ficciones]]''}} {{Réf Livre |titre=Leçons américaines |auteur=Italo Calvino |traducteur=Yves Hersant |éditeur=Seuil |année=2001 |ISBN=2-02-041342-6 |chapitre=Rapidité |page=87-88 |url=http://archive.org/details/leonsamricaines0000ital/page/87 }} [[Image:Italo-Calvino.jpg|vignette|{{cita|il più grande narratore « intellettuale » contemporaneo}}]] {{Citation|[Borges est] le plus grand narrateur intellectuel contemporain.}} <!-- note 1981 : à Rafael Pineda, Indice literario, 6 décembre 1962, repris dans Negro sobre blanco, 28, p. 5, mai 1963; mais déja/aussi dans « Risposte a 9 domande sul romanzo », Nuovi Argomenti, 1959, vo : « il più grande narratore « intellettuale » contemporaneo » (reprod dans : Perché leggere i classici; Saggi; Mondo scritto e mondo non scritto, p. 29)--> {{Réf Livre | titre = Jorge Luis Borges | auteur = Dominique de Roux et Jean de Milleret (études réunies et présentées par) | éditeur = L'Herne | collection = Cahiers de l'Herne | année = 1981 | année d'origine =1964 | ISBN =2-85197-041-0 | auteur de la contribution = Daniel Devoto. | titre de la contribution = Aleph et Alexis | page = 289 }} {{Citation|S'il me fallait dire qui, dans le récit en prose, a parfaitement réalisé cet idéal esthétique d'exactitude dans l'imagination et l'expression, en construisant des œuvres aussi rigoureusement géométriques que le cristal et aussi abstraites qu'un raisonnement déductif, je nommerais Jorge Luis Borges sans la moindre hésitation.}} {{Réf Livre |titre=Leçons américaines |auteur=Italo Calvino |traducteur=Yves Hersant |éditeur=Seuil |année=2001 |ISBN=2-02-041342-6 |chapitre=Multiplicité |page=187 |url=http://archive.org/details/leonsamricaines0000ital/page/187 }} {{Citation|Borges est un maître de l'[[écriture]] brève. Il réussit à condenser dans des textes qui ont toujours très peu de pages une richesse extraordinaire de suggestions poétiques et de pensée : faits narrés ou suggérés, ouvertures vertigineuses sur l'[[infini]], et idées, idées, idées. Comment cette densité se réalise-t-elle sans la moindre enflure, dans des tournures parmi les plus cristallines, sobres et aérées; comment le récit, synthétiquement et en raccourci, conduit-il à un langage fait entièrement de précision et de concret, dont l'inventivité se manifeste dans la variété des rythmes, des mouvements syntaxiques, des adjectifs toujours inattendus et surprenants, voilà le miracle stylistique, sans égal dans la langue espagnole, dont seul Borges a le secret.}} {{Réf Livre | titre = Pourquoi lire les classiques | auteur = Italo Calvino | éditeur = Seuil | année = 1996 | ISBN = 2-02-025910-9 | titre de la contribution = Jorge Luis Borges | traducteur de la contribution = Jean-Paul Manganaro | page = 202 | url = https://archive.org/details/pourquoilirelesc0000calv/page/200 }} === Antoine Compagnon === {{loupe|Antoine Compagnon}} {{Citation|L'œuvre de Borges représente sans doute l'exploration la plus poussée du champ de la récriture, son exténuation. Car si l'[[écriture]] est toujours une récriture, de subtils mécanismes de régulation, variables selon les époques, œuvrent pour qu'elle ne soit pas simplement un recopiage, mais une [[traduction]], une [[citation]]. Ce sont ces mécanismes dont Borges organise le viol.}} {{Réf Livre |titre=La seconde main, ou le travail de la citation |auteur=Antoine Compagnon |éditeur=Seuil |année=1979 |ISBN=2020050587 |page=34 |url=https://archive.org/details/lasecondemainoul0000comp/page/34}} === Michel Lafon === {{Citation|Ce siècle est borgésien. On glose l'œuvre de Borges, bien sûr, comme on glose celle de [[Proust]], de [[Kafka]] ou de [[James Joyce|Joyce]]. Mais surtout, on la réécrit. Évidente, l'adaptation : tel texte est transformé en scénario de cinéma, tel autre en dialogue de théâtre, tel autre en livret d'opéra. Tribut somme toute logique payé à la gloire du polygraphe. Plus foisonnante encore et plus complexe, la [[citation]] : celle de l'œuvre, mais aussi celle de l'auteur. […] Exemple rare d'un écrivain à ce point confondu avec son œuvre qu'il suffit d'évoquer sa figure, d'écrire son nom ou de projeter son ombre pour qu'aussitôt surgissent les mirages fantastiques qui hantent ses livres.}} {{Réf Livre | titre = Borges ou la réécriture | auteur = Michel Lafon | éditeur = Seuil | année = 1990 | ISBN =978-2-02-012356-3 | chapitre =Introduction | page = 9 }} === Alberto Manguel === [[Image:Alberto Manguel v NK ČR 02.jpg|vignette]] {{citation|Borges s'arrête à nouveau. Je me sens un peu gêné, planté au milieu de cette rue animée où les gens nous bousculent tandis que Borges, tel le vieil Œdipe, m'empoigne le bras et déclare : "Les panthéistes se représentaient l'univers comme habité par une seule personne, Dieu, un Dieu qui rêve toutes les créatures du monde, nous compris. Selon cette philosophie, nous sommes les rêves de Dieu et nous l'ignorons." Et quelques pas plus loin : "Mais Dieu sait-il que des petits bouts de Lui marchent en ce moment dans la foule de la Calle Florida ?" Et, s'arrêtant une fois encore : "Mais peut-être n'est-ce pas notre affaire."}} {{Réf Livre |titre=Chez Borges |auteur=Alberto Manguel |traducteur=Christine Le Bœuf |éditeur=Actes Sud |année=2003 |ISBN=2-7427-4257-3 |page=62-63}} {{citation|"Quelqu'un qui désire être immortel doit être fou, hein ?"<br />Dans le cas de Borges, c'étaient son œuvre, ses sujets, la matière dont était fait son univers qui étaient immortels, et c'est pourquoi il n'éprouvait pas le besoin de rechercher une existence éternelle. "Le nombre des thèmes, des mots, des textes est limité. Par conséquent rien ne se perd jamais. Si un livre est perdu, quelqu'un l'écrira de nouveau, tôt ou tard. Cela devrait suffire à n'importe qui, comme immortalité", me dit-il un jour où il parlait de la destruction de la bibliothèque d'Alexandrie.}} {{Réf Livre |titre=Chez Borges |auteur=Alberto Manguel |traducteur=Christine Le Bœuf |éditeur=Actes Sud |année=2003 |ISBN=2-7427-4257-3 |page=74}} === Marguerite Yourcenar === {{Loupe|Marguerite Yourcenar}} [[Image:Marguerite_Yourcenar-Bailleul-1982.10.04.Bernhard_De_Grendel_(9).jpg|vignette]] {{Citation|J'ai appris à Paris, la veille de mon départ, la nouvelle de la fin (si la mort est une fin, qu'en savons-nous?). J'ai aussitôt longuement téléphoné à {{lien|lang=it|María Kodama|texte=María}}, souffrant pour elle. L'une des dernières phrases que vous avez entendues de Borges est bien émouvante. « Au fond, la [[littérature]] n'est que de l'affection. » J'irai plus loin même, et je dirais « de l'amour ». […] Le voilà libre, mais le monde est plus pauvre quand il y a un grand poète de moins.|précisions=carte postale à [[Silvia Baron Supervielle]], juillet 1986.}} {{Réf Livre | titre = Une reconstitution passionnelle : correspondance 1980-1987 | auteur = Marguerite Yourcenar, Silvia Baron Supervielle (édition établie, annotée et commentée par Achmy Halley) | éditeur =Gallimard | année = 2009 | ISBN =978-2-07-012694-1 | page = 75 }} == Notes et références == {{Références}} == Voir aussi == {{autres projets|commons=Jorge Luis Borges|w=Jorge Luis Borges}} *{{ouvrage/Test|titre=Obras Completas|format=4 vol.|id=Obras Completas}} **I : 1923-1949 **II : 1952-1972, {{Internet Archive|id=jorgeluisborgeso0000jorg}} **III : 1975-1985, {{Internet Archive|id=obrascompletasjo0000borg}} **IV : 1975-1988, 1997 {{ISBN|84-7888-289-8}} {{DEFAULTSORT:Borges, Jorge Luis}} [[Catégorie:Naissance en 1899]] [[Catégorie:Décès en 1986]] [[Catégorie:Écrivain argentin]] [[Catégorie:Poète]] [[Catégorie:Lauréat du Prix Cervantes]] [[Catégorie:Chevalier de la Légion d'honneur]] [[Catégorie:Lauréat du Prix Jérusalem]] [[Catégorie:Lauréat du Prix mondial Cino-Del-Duca]] [[Catégorie:Lauréat du prix World Fantasy]] [[Catégorie:Commandeur des Arts et des Lettres]] 0i04eimfdclg936fnfawisg87b6vj1n 460294 460293 2026-06-03T20:23:30Z Malik2Mars 27293 /* Conversations et entretiens */ 460294 wikitext text/x-wiki [[Fichier:Borges facio 1968.jpg|vignette|Jorge Luis Borges (1968).]] '''[[w:Jorge Luis Borges|Jorge Luis Borges]]''' ({{date|24|août|1899}}, [[w:Buenos Aires|Buenos Aires]] - {{date|14|juin|1986}}, [[w:Genève (ville)|Genève]]) est un {{cat|écrivain}} et {{cat|poète}} [[:catégorie:personnalité argentine|argentin]], lauréat du Prix Cervantes en 1979. == Citations == [[Fichier:Jorge Luis Borges firma.svg|180px]] ===''Fictions'', 1944 === {{Loupe|Fictions}} {{Citation |citation= Vers 1944, un chercheur du journal ''{{Lang|en|The American}}'' (de Nashville, Tennessee) exhuma d'une bibliothèque de Memphis les quarante volumes de la Première Encyclopédie de Tlön. […] Le fait est que la presse internationale divulgua à l'infini la « découverte ». Manuels, anthologies, résumés, versions littérales, réimpressions autorisées et réimpressions faites par les écumeurs des lettres de la Grande Œuvre des Hommes inondèrent et continuent a inonder la terre. Presque immédiatement, la réalité céda sur plus d'un point. Certes, elle ne demandait qu'à céder. Il y a dix ans il suffisait de n'importe quelle symétrie ayant l'apparence d'ordre — le matérialisme dialectique, l'antisémitisme, le nazisme — pour ébaubir les hommes. Comment ne pas se soumettre à Tlön, à la minutieuse et vaste évidence d'une planète ordonnée ? […] Le contact et la fréquentation de Tlön ont désintégré ce monde. Enchantée par sa rigueur, l'humanité oublie et oublie de nouveau qu'il s'agit d'une rigueur de joueurs d'échecs, non d'anges. }} {{Réf Nouvelle |titre= {{w|Tlön, Uqbar, Orbis Tertius|Tlön Uqbar Orbis Tertius}} |auteur= Jorge Luis Borges |traducteur= Paul Verdevoye |année d'origine= 1944 |recueil=Fictions |éditeur= Gallimard |collection= Folio |année= 1994 |page= 29-30 |ISBN= 2-07-036614-6 }} {{citation|citation=Avec soulagement, avec humiliation, avec terreur, il comprit qu'il était lui aussi une apparence, qu'un autre était en train de le rêver.}} {{Réf Livre |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |titre=Œuvres complètes |tome=I |année=1993 |isbn=2-07-011261-6 |titre de la contribution=Fictions |traducteur=Paul Verdevoye revue par Jean-Pierre Bernès |année de la contribution=1940 |page=480 |chapitre=''Les ruines circulaires''}} {{citation|citation=L'univers (que d'autres nomment la Bibliothèque) se compose d'un nombre indéfini, et peut-être infini, de galeries hexagonales, avec au centre de vastes puits d'aération bordés par des ballustrades très basses.}} {{Réf Livre |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |titre=Œuvres complètes |tome=I |année=1993 |isbn=2-07-011261-6 |titre de la contribution=Fictions |traducteur=Nestor Ibarra revue par Jean-Pierre Bernès |année de la contribution=1941 |page=491 |chapitre=''[[w:La Bibliothèque de Babel|La Bibliothèque de Babel]]''}} {{citation|citation=Je compris alors que sa lâcheté était irrémédiable. Je le priai gauchement de se soigner et je pris congé. Cet homme apeuré me faisait honte comme si c’était moi le lâche et non Vincent Moon. Ce que fait un homme, c’est comme si tous les hommes le faisaient. Il n’est donc pas injuste qu’une désobéissance dans un jardin ait pu contaminer l’humanité ; il n’est donc pas injuste que le crucifiement d’un seul juif ait suffi à la sauver. Schopenhauer a peut-être raison : je suis les autres, n’importe quel homme est tous les hommes. Shakespeare est en quelque sorte le misérable John Vincent Moon.}} {{Réf Livre |titre=Fictions |chapitre=''La forme de l'épée'' (1942) |auteur=Jorge Luis Borges |traducteur=Paul Verdevoye et Ibarra |éditeur=Gallimard |année=1957 |collection=Folio n°614 |page=141}} === ''L'Aleph'' === {{voir autre projet|L'Aleph|''L'Aleph''}} {{citation| À l'impression d'antiquité inouïe, d'autres s'ajoutèrent, celle de l'indéfinissable, celle de l'atroce, celle du complet non-sens. J'étais passé par un labyrinthe, mais la très nette Cité des Immortels me fit frémir d'épouvante et de dégoût… Un labyrinthe est une chose faite à dessein pour confondre les hommes ; son architecture, prodigue en symétries, est orientée à cette intention. Dans les palais que j'explorai imparfaitement, l'architecture était privée d'intention. }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=23 }} {{citation| « ''Argos'', criai-je, ''Argos''. » <br /> Alors avec étonnement, comme s'il découvrait une chose perdue et oubliée depuis longtemps, Argos bégaya ces mots : « ''Argos, chien d'Ulysse''. » Puis, toujours sans me regarder : « ''Ce chien couché sur le fumier.'' » <br /> Nous accueillons facilement la réalité, peut-être parce que nous soupçonnons que rien n'est réel. Je lui demandai ce qu'il savait de l'''Odyssée''. L'usage du grec lui était pénible ; je dus répéter ma question. <br /> « ''Très peu'', dit-il, ''moins que le premier rhapsode. Il y a déjà mille cent ans que je l'ai inventée.'' » }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=27, 28 }} {{citation| Il n'y a pas de mérites moraux ou intellectuels. [[Homère]] composa ''L'Odyssée'' ; aussitôt accordé un délai infini avec des circonstances et des changements infinis, l'impossible était de ne pas composer, au moins une fois, ''L' Odyssée''. Personne n'est quelqu'un, un seul homme immortel est tous les hommes. Comme Corneille Agrippa, je suis dieu, je suis héros, je suis philosophe, je suis démon et je suis monde, ce qui est une manière fatigante de dire que je ne suis pas. }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=30, 31 }} {{citation| La mort (ou son allusion) rend les hommes précieux et pathétiques. Ils émeuvent par leur condition de fantômes ; chaque acte qu'ils accomplissent peut être le dernier ; aucun visage qui ne soit à l'instant de se dissiper comme un visage de songe. Tout, chez les mortels, a la valeur de l'irrécupérable et de l'aléatoire. Chez les Immortels, en revanche, chaque acte (et chaque pensée) est l'écho de ceux qui l'anticipèrent dans le passé ou le fidèle présage de ceux qui, dans l'avenir, le répéteront jusqu'au vertige. Rien qui n'apparaisse pas perdu entre d'infatigables miroirs. Rien ne peut arriver une seule fois, rien n'est précieusement précaire. L'élégiaque, le grave, le cérémoniel ne comptent pas pour les Immortels. }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=32 }} {{Citation|À Alexandrie, il fut avancé que seul est incapable d'une faute, qui déjà l'a commise et s'en est déjà repenti. Ajoutons que, pour s'affranchir d'une erreur, il est bon de l'avoir professée. [[Zuhayr Ibn Abî Sulmâ|Zuhair]], dans une {{w|Mu'allaqât|mu'allaka}}, dit qu'au cours de quatre-vingts ans de douleur et de gloire, il a vu souvent le destin renverser soudain les hommes comme le ferait un chameau aveugle; Abdalmalik entend que cette figure ne peut plus nous émerveiller. À cette observation, on peut opposer beaucoup de choses. La première, que si le but d'un poème était de nous étonner, sa durée ne se mesurerait pas en siècles, mais en jours et en heures, peut-être en minutes. La seconde, qu'un grand [[poète]] est moins celui qui invente que celui qui découvre.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =La Quête d’[[Averroès]] | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 621 }} [[Image:Estatua de Averrores, Córdoba 001.JPG|vignette|Statue d’[[Averroès]] à Cordoue en [[Espagne]]]] {{Citation|Je compris, à la dernière page, que mon récit était un symbole de l'homme que je fus pendant que je l'écrivais et que, pour rédiger ce conte, je devais devenir cet homme et que, pour devenir cet homme, je devais écrire ce conte, et ainsi de suite à l'infini. (« Averroès » disparaît à l'instant où je cesse de croire en lui.)}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =La Quête d’[[Averroès]] | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 623 }} {{Citation|En premier lieu, cette maison est un labyrinthe. En second lieu, elle était gardée par un lion et par un esclave. En troisième lieu, un trésor secret disparut. En quatrième lieu, l'assassin était mort quand le crime se produisit. En cinquième lieu…<br>Agacé, Unwin l'arrêta.<br>« Ne multiplie pas les mystères, dit-il. Ils doivent être simples. Rappelle-toi {{w|la lettre volée}} de [[Poe]] et la {{w|chambre close}} de [[Israel Zangwill|Zangwill]].<br>– Ou complexes, répliqua Dunraven ; rappelle-toi l'univers. »}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Aben Hakam el Bokhari mort dans son labyrinthe | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 636 }} {{Citation|Dans son agonie, il balbutia quelques mots que je ne pus comprendre. Je le regardai ; il était mort, mais, craignant qu'il ne se lève, j'ordonnai à l'esclave de lui écraser le visage avec une grosse pierre. Ensuite, nous errâmes sous le ciel et, un jour, nous aperçûmes la mer. Des navires de haut-bord la sillonnaient. Je pensai qu'un mort ne pouvait pas se mouvoir sur les eaux. Je décidai de chercher d'autres terres. La première nuit de ma navigation, je rêvai que je tuais Said. Tout se répéta. Mais, cette fois, je compris ses paroles. Il disait : 'De même que maintenant tu m'effaces, je t'effacerai où que tu sois.' Je jurai de rendre vaine cette menace. Je me promis de me cacher au centre d'un labyrinthe, où son fantôme se perdrait.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Aben Hakam el Bokhari mort dans son labyrinthe | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 638 }} {{Citation|Il n'est pas nécessaire de construire un [[labyrinthe]] quand l'univers déjà en est un.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Aben Hakam el Bokhari mort dans son labyrinthe | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 641 }} {{Citation|Il l'attacha au dos d'un chameau rapide et l'emmena en plein désert. Ils chevauchèrent trois jours et il lui dit: « Ô Roi du Temps, Substance et Chiffre du siècle ! En Babylonie, tu as voulu me perdre dans un labyrinthe de bronze aux innombrables escaliers, murs et portes. Maintenant, le Tout Puissant a voulu que je montre le mien, où il n'y a ni escaliers à gravir, ni portes à forcer, ni murs qui empêchent de passer. » Puis il le détacha et l'abandonna au cœur du désert, où il mourut de faim et de soif. La gloire soit à Celui qui ne meurt pas !}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Les Deux Rois et les Deux Labyrinthes | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 644 }} === ''Autres inquisitions'' === {{voir autre projet|langue=es|Otras inquisiciones|''Otras inquisiciones''}} :Première traduction française sous le titre d’''Enquêtes''. {{Citation|Le mot « précurseur » est indispensable au vocabulaire critique, mais il conviendrait de le purifier de toute connotation de polémique ou de rivalité. Le fait est que chaque écrivain crée ses précurseurs. Son apport modifie notre conception du passé aussi bien que du futur}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Kafka et ses précurseurs{{note|« Kafka y sus precursores », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=88-90}}.}} | année de la contribution =1952<!-- daté de 1951, publié dans La Nación du 19 aout 1952--> | traducteur de la contribution = Roger Caillois, revue par Jean-Pierre Bernès | partie = Autres inquisitions | page = 753 }} {{Citation| « Qu'est-ce qu'une intelligence infinie ? […] Il n'est pas de théologien qui n'en donne une définition; je préfère en donner un exemple. Les pas que fait un homme, du jour de sa naissance à celui de sa mort, dessinent dans le temps une figure inconcevable. L'intelligence divine voit cette figure immédiatement, comme nous voyons un triangle. Cette figure a (peut-être) sa fonction bien déterminée dans l'économie de l'univers.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Le Miroir des énigmes{{note|« El espejo de los enigmas », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=98-100}}.}} | année de la contribution = 1940<!-- publié en mars, dans Sur, 66 --> | traducteur de la contribution = Paul Bénichou et Sylvia Bénichou-Roubaud | page = 764 }} {{Citation|[…] la [[réalité]] est toujours anachronique{{note|Dans ses [[#Ultimes dialogues|''Ultimes dialogues'']] avec Osvaldo Ferrari (« Sur [[Bertrand Russell]] », p. 19), interrogé sur cette phrase Borges répond : « Je suis d'accord avec elle, mais à tel point qu'elle me paraît venir de quelqu'un d'autre, non? Je suis généralement d'accord avec ce que je lis, et non avec ce qui surgit en moi. »}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Deux livres{{note|« Dos libros », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=101-104}}.}} | année de la contribution = 1941<!-- publié dans La Nación du 12 octobre --> | traducteur de la contribution = Paul Bénichou et Sylvia Bénichou-Roubaud | page = 768 }} [[image:Titian - Allegorie der Zeit.jpg|vignette|{{lien|lang=it|trad=Tiziano Vecellio|fr=Titien}}, ''{{w|Allégorie du Temps gouverné par la Prudence}}''.<br>« El tiempo es la sustancia de que estoy hecho.<br>El tiempo es un río que me arrebata, pero yo soy el río;<br>es un tigre que me destroza, pero yo soy el tigre;<br>es un fuego que me consume, pero yo soy el fuego{{sfn|Obras Completas|loc=t. 2|p=149}}. »]] {{Citation|''And yet, and yet''… Nier la succession temporelle, nier le moi, nier l'univers astronomique, ce sont, en apparence, des sujets de désespoir et, en secret, des consolations. Notre destin […] n'est pas effrayant parce qu'il est irréel; il est effrayant parce qu'il est irréversible, parce qu'il est de fer. Le [[temps]] est la substance dont je suis fait. Le temps est un [[fleuve]] qui m'entraîne, mais je suis le temps <!-- fleuve -->; c'est un [[tigre]] qui me déchire, mais je suis le tigre; c'est un [[feu]] qui me consume, mais je suis le feu. Pour notre malheur, le monde est réel, et moi, pour mon malheur, je suis Borges.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Nouvelle réfutation du temps (B){{note|« {{w|lang=es|Nueva refutación del tiempo}} », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=135-149}}.}} | année de la contribution = 1947 | traducteur de la contribution = Paul Bénichou et Sylvia Bénichou-Roubaud | page = 816 }} === ''L'Auteur'' === {{voir autre projet|langue=es|El hacedor|''El hacedor''}} {{Citation|<poem>Lent dans mon ombre, j’explore la pénombre Profonde, d’une canne indécise, Moi qui m’imaginais le [[Paradis]] Sous l’espèce d’une [[bibliothèque]].</poem>|original=<poem>Lento en mi sombra, la penumbra hueca Exploro con el báculo indeciso, Yo, que me figuraba el Paraíso Bajo la especie de una biblioteca.</poem>|langue=es|précisions=« {{w|lang=es|Poema de los dones}} », dans {{ouvrage|titre=El hacedor|édition= Emecé Editores |année=1960|passage=54|url=https://archive.org/details/elhacedor0000borg/page/54}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Poème des dons | traducteur de la contribution = Jean Pierre Bernès | partie =L’Auteur | page = 29 }} [[Image:Chess Players in Dupont Circle (20109566).jpg|vignette]] {{citation|<poem>Tous, frêle roi, oblique fou, ou bien reine Opiniâtre, tour verticale et pions madrés, Sur le parcours en noir et blanc de leur chemin Recherchent et livrent une bataille rangée. Ils ne savent pas que la singulière main Du joueur qui les tient gouverne leur destin, Ils ne savent pas qu'une rigueur de diamant Asservit leur vouloir mais aussi leur parcours. […] Dieu pousse le joueur et le joueur la pièce. Quel dieu derrière Dieu, débute cette trame De poussière et de temps, de rêve et d'agonies ?</poem> |original=<poem>Tenue rey, sesgo alfil, encarnizada Reina, torre directa y peón ladino Sobre lo negro y blanco del camino Buscan y libran su batalla armada. No saben que la mano señalada Del jugador gobierna su destino, No saben que un rigor adamantino Sujeta su albedrío y su jornada. […] Dios mueve al jugador, y éste, la pieza. ¿Qué dios detrás de Dios la trama empieza De polvo y tiempo y sueño y agonias<!-- 1960 : agonía; obras completas 2, 1994 : https://archive.org/details/jorgeluisborgeso0000jorg/page/191--> ?</poem> |langue=es |précisions= « Ajedrez », {{ouvrage|titre=El hacedor|édition= Emecé Editores |année=1960|passage=60|url=https://archive.org/details/elhacedor0000borg/page/60}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Échecs | traducteur de la contribution = Jean Pierre Bernès | partie =L’Auteur | page = 32 et 1158 }} === ''Éloge de l’ombre'' === {{voir autre projet|langue=es|Elogio de la sombra (poesía)|''Elogio de la sombra''}} [[Image:Devprayag, Birth of holy Ganga river.jpg|vignette]] {{Citation|<poem>Quelle est cette trame du sera, de l'est et du fut ? Quel est ce [[fleuve]] par quoi coule le {{lien|trad=Ganga|fr=Gange}} ? Quel est ce fleuve dont la source est inconcevable ? […] Le fleuve m'emporte et je suis ce fleuve. Je suis fait d'une matière méprisable, le [[temps]] mystérieux. Peut-être la source est-elle en moi. Peut-être est-ce de mon ombre que jaillissent, fatals et illusoires, les jours.</poem> |original=<poem>¿Qué trama es ésta del será, del es y del fue? ¿Qué río es éste por el cual corre el Ganges? ¿Qué río es éste cuya fuente es inconcebible? […] El río me arrebata y soy ese río. De una materia deleznable fui hecho, de misterioso tiempo Acaso el manantial está en mí. Acaso de mi sombra surgen, fatales e ilusorios, los días{{sfn|Obras Completas|loc=t. 2|p=357}}.</poem>|langue=es|précisions=« Heraclito », dans {{ouvrage/Test|titre=Elogio de la sombra|édition=Emecé Editores|collection=|numéro d'édition=3|année=1969|passage=19|url=https://archive.org/details/bwb_W7-COW-597/page/19}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Héraclite | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1968 <!-- publié dans La Nación du 21 juillet --> | page = 156-157 }} === ''Essai d'autobiographie'' === {{Pour info|Publié dans {{article|lang=en|titre=Autobiographical Notes|périodique=New Yorker|date=12 septembre 1970|url=https://www.newyorker.com/magazine/1970/09/19/jorge-luis-borges-profile-autobiographical-notes}}, puis sous le titre ''An Autobiographical Essay''.}} [[Image:William-Adolphe Bouguereau (1825-1905) - Homer and his Guide (1874).jpg|vignette|''{{w|Homère et son guide}}'']] {{Citation|[…] la [[cécité]] m'amena à pratiquer de nouveau l'art du poème. Comme je ne pouvais faire de brouillons, j'étais obligé de me rabattre sur ma mémoire. Il est évidemment plus facile de se rappeler des vers que de la prose et de se rappeler la formulation des vers réguliers plutôt que celle des vers libres. Le vers régulier est pour ainsi dire transportable. On peut descendre la rue, circuler en métro, tout en composant et en polissant un sonnet, car la rime et le mètre ont des vertus mnémotechniques.}} {{Réf Livre | titre = Livre de préfaces suivi de Essai d'autobiographie | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection =Folio | année = 1987 | ISBN =978-2-07-037794-7 | titre de la contribution =Essai d'autobiographie | traducteur de la contribution = Michel Seymour Tripier | section =Maturité | page = 325 }} === ''L’Or des tigres'' === {{voir autre projet|langue=es|El oro de los tigres|''El oro de los tigres''}} :{{ouvrage|titre= El oro de los tigres|édition=Emeccé|année=1972|url=https://archive.org/details/elorodelostigres0000borg}}. {{Citation|<poem>Un trottoir défoncé. La chute guette À chacun de mes pas. Je suis le lent Prisonnier d'un univers somnolent Que ni l'aube ni le couchant n'arrêtent. La nuit. Personne. Je n'ai que le vers Pour me forger l'insipide univers.</poem>|original= <poem>El desnivel acecha. Cada paso puede ser la caída. Soy el lento prisionero de un tiempo soñoliento que no marca su aurora ni su ocaso. Es de noche. No hay otros. Con el verso debo labrar mi insípido universo{{note|{{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=476}} et {{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|p=102}}.}}.</poem>|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =L’Aveugle{{note| « El Ciego » est inséré dans ''L’Or des tigres'' dans la première édition de ''Obras Completas 1923-1872'' (1974), p. 1098 {{lire en ligne|url=https://archive.org/details/borges-jorge-luis-obras-completas_202401/page/1098}} (impr. 1984), puis dans le receuil ''[[#La Rose profonde|La Rose profonde]]'' (1975).}}. | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1974 <!-- La Nación, 24 mars 1974 --> | page = 269 }} {{Citation|<poem>Être avec toi ou ne pas être avec toi est la mesure de mon [[temps]].</poem>|original=<poem> Estar contigo o no estar contigo es la medida de mi tiempo{{note|{{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=485}}.}}.</poem>|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =L’homme menacé{{note|name=Amour|« El amenazado ». Compilé dans l’anthologie {{ouvrage/Test|langue=es/fr|titre=Poèmes d’amour|champ libre= avant-propos de {{w|María Kodama}} ; édité, préfacé et traduit par [[Silvia Baron Supervielle]]|édition=Gallimard|année=2014|isbn=978-2-07-014509-6}}.}} | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1972 | page = 274 }} === ''La Rose profonde'' === {{voir autre projet|langue=es|La rosa profunda|''La rosa profunda''}} {{Citation|<poem>Je ne sais pas quelle figure me regarde Quand je regarde la figure du miroir ; Certain vieillard m'y guette, et je crois entrevoir Son ire sourde et lasse et vaguement hagarde. Lent dans ma lente nuit, j'explore de mes doigts Mes invisibles traits. Soudain vient me surprendre Un éclair, tes cheveux. Seraient-ils déjà cendre Ou gardent-ils leur or, leur gloire d'autrefois ? […] Et mon visage, là… Si je pouvais le voir, Je saurais qui je suis en cet étrange soir.</poem> |original=<poem>No sé cuál es la cara que me mira cuando miro la cara del espejo; no sé qué anciano acecha en su reflejo con silenciosa y ya cansada ira. Lento en mi sombra, con la mano exploro mis invisibles rasgos. Un destello me alcanza. He vislumbrado tu cabello que es de ceniza o es aún de oro. […] Pienso que si pudiera ver mi cara sabría quién soy en esta tarde rara{{note|{{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|p=103}}.}}.</poem>|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Un aveugle | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1975 | page = 568-569 }} === ''Le Livre de sable'' === {{Voir autre projet|Le Livre de sable|''Le Livre de sable''}} {{Citation|Il ne nous reste plus que des [[citation]]s. Le langage est un système de citations.}} {{Réf Livre |titre=Œuvres complètes |auteur=Jorge Luis Borges |traducteur=Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |tome=II |année d'origine=2010 |année = 2016 |ISBN=978-2-07-012816-7 |titre de la contribution=Utopie d’un homme qui est fatigué [Utopía de un hombre que está cansado] |année de la contribution=1974 |partie=''Le Livre de sable'' |page=535}} === ''Préfaces avec une préface aux préfaces'' === {{Voir autre projet|langue=es|Prólogos con un prólogo de prólogos|''Prólogos con un prólogo de prólogos''}} :Première traduction française sous le titre ''Livre de préfaces'', suivi de ''[[Jorge Luis Borges#Essai d'autobiographie|Essai d'autobiographie]]''. {{Citation|Tout est brouillon en effet, l'idée de texte définitif ne relevant que de la religion ou de la fatigue.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution = [[Paul Valéry]], ''Le cimetière marin'' | année de la contribution = 1932 <!-- en fr, édition bilingue --> | page = 441 }} [[Image:Honoré Daumier 007.jpg|vignette|''Le lecteur'', [[Honoré Daumier]]]] {{Citation|Un [[livre]] est une chose parmi les choses, un volume parmi les volumes qui peuplent l'univers indifférent, jusqu'à ce qu'il trouve son [[lecteur]], l'homme destiné à recevoir ses symboles. C'est alors que survient cette émotion singulière que l'on nomme [[beauté]], ce beau mystère que ne peuvent déchiffrer ni la psychologie ni la rhétorique. « La rose est sans pourquoi », a dit [[Angelus Silesius]]. Des siècles plus tard, [[James Abbott McNeill Whistler|Whistler]] devait déclarer : « L'art survient. » Puisses-tu être ce lecteur que le livre attendait.|précisions=<!-- Completas 4/Biblioteca personal, prólogos (« Ojalá seas el lector que este libro aguardaba. ») -->}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Jean Pierre Bernès | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | partie = Notices, notes et variantes | chapitre =Préfaces avec une préface aux préfaces. Notice | page = 1302 }} === ''Neuf essais sur Dante'' === {{Voir autre projet|Neuf essais sur Dante|''Neuf essais sur Dante''}} {{citation|Rechercher ses précurseurs, ce n'est pas se livrer à une misérable tâche de caractère juridique ou policier ; c'est sonder les mouvements, les tâtonnements, les aventures, les intuitions et les prémonitions de l'esprit humain.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | partie=Neuf essais sur Dante | traducteur de la contribution =Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès | année de la contribution=1957 <!-- Ars, Dante --> | titre de la contribution=Dante et les visionnaires anglo-saxons | page=852 }} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2007 |mois=juillet |jour=28 }} {{citation|Être amoureux, c'est se créer une [[religion]] dont le [[dieu]] est faillible.|original=Enamorarse es crear una religión cuyo dios es falible{{note|{{harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|p=369}}. Le texte « La Rencontre en rêve » (« El encuentro en un sueño »), publié dans ''La Nación'' le 3 octobre 1948, est d’abord publié dans la première édition en espagnole de ''[[#Autres inquisitions|Autres inquisitions]]'' en 1952, avant d’être retiré des rééditions à partir de 1960. En français, il est aussi inséré ''en marge de « Autres inquisitions »'' dans les ''Œuvres complètes'', I; cette citation se trouve à la page 823 de l’édition de 2010 (impr. 2013).}}.|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | partie=Neuf essais sur Dante | traducteur de la contribution =Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès | année de la contribution=1948<!-- La Nación, 3 octobre 1948 --> | titre de la contribution=La Rencontre en rêve | page=860 }} {{Choisie citation du jour|puce=*|année=2017|mois=mai|jour=17}} === ''Atlas'' === {{voir autre projet|langue=es|Atlas (Borges)|''Atlas''}} {{Citation|De toutes les villes du monde, de toutes les patries intimes qu'un homme cherche à mériter au cours de ses voyages, [[Genève]] me semble la plus propice au [[bonheur]].}} {{Réf Livre |titre=Œuvres complètes |auteur=Jorge Luis Borges |traducteur=Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |tome=II |année d'origine=2010 |année = 2016 |ISBN=978-2-07-012816-7 |titre de la contribution=Atlas |année de la contribution = 1984 | traducteur de la contribution =Françoise Rosset et Jean-Pierre Bernès |section=Genève |page=886}} {{Citation|Je constate avec une sorte de mélancolie douce-amère que tout au monde me ramène à une [[citation]] ou à un [[livre]].}} {{Réf Livre |titre=Œuvres complètes |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |tome=II |année d'origine=2010 |année = 2016 |ISBN=978-2-07-012816-7 |titre de la contribution=Atlas |année de la contribution = 1984 | traducteur de la contribution =Françoise Rosset et Jean-Pierre Bernès |section=Les îles du tigre |page=902}} === Conférences et discours === :Premières traductions françaises de ''Sept nuits'' et ''Borges Oral'' sous le titre ''Conférences'' (1985). ==== ''L’art de la poésie'' ==== :{{ouvrage/Test|langue=en|titre=This craft of verse|année première édition=2000|}}. {{Citation|[…] la vie, j'en suis convaincu, est faite de [[poésie]]. La poésie n'est pas étrangère à la vie – la poésie […] nous attend au coin de la rue. Elle peut nous sauter dessus n'importe quand. […] les [[livre]]s ne sont qu'occasions de poésie. [[Ralph Waldo Emerson|Emerson]], je crois, a écrit quelque part qu'une bibliothèque est une sorte de caverne magique remplie de [[mort]]s. Ces morts peuvent renaître, peuvent revenir à la vie quand vous ouvrez leurs livres. […] Qu'est-ce qu'un livre en lui-même ? C'est un objet physique dans un monde d'objets physiques. C'est une série de symboles sans vie. Si le bon [[lecteur]] se présente, les [[mot]]s – ou plutôt la poésie qui est derrière les mots, car les mots eux-mêmes ne sont que des symboles – reprennent vie et nous assistons à une résurrection du verbe.}} {{Réf Livre | titre = L'art de poésie | auteur = Jorge Luis Borges (texte établi et annoté par Calin-Andrei Mihailescu) | traducteur = André Zavriew | éditeur = Gallimard | année = 2002 | ISBN = 2-07-076107-X | titre de la contribution = L’énigme de la poésie | page = 9 }} ==== ''Sept nuits'' ==== :{{ouvrage/Test|langue=es|titre=Siete noches|édition= Fondo de Cultura Económica |année=1980|isbn= 968-16-0607-8|url=https://archive.org/details/sietenoches0000borg|id=Siete}}, repris dans {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|passage=207-286}}. [[Image:The Nightmare (1790-1791) - Johann Heinrich Füssli.jpg|vignette|''{{w|Le Cauchemar (Füssli, Francfort-sur-le-Main)|Le Cauchemar}}'']] {{Citation bilingue bloc|Me parece que sobre temas que tanto me han obsesionado, este libro es mi testamento{{note|Déclaration de Borges rapportée par Roy Bartholomew dans {{Harvsp|Siete|texte=''Siete noches''|loc=Épilogue|p=169}}.}}.|lang=es|Il me semble que sur des thèmes qui m’ont tellement obsédé, ce livre est mon testament{{note|Traduction dans ''Œuvres complètes'', II, 2016, p. 1386.}}.}} {{Citation|[[Ralph Waldo Emerson|Emerson]] a dit qu'une [[bibliothèque]] est un cabinet magique dans lequel sont enfermés de nombreux esprits enchantés. Ils se réveillent quand on les appelle; tant qu'on n'ouvre pas un [[livre]], ce livre est, littéralement, géométriquement, un bloc, une chose parmi les choses. Quand on l'ouvre, quand le livre trouve son [[lecteur]], le fait esthétique se produit. Et pour le lecteur lui-même, convient-il d'ajouter, un même livre change puisque nous changeons, puisque nous sommes – pour reprendre ma [[citation]] préférée – le fleuve d'[[Héraclite]], puisque selon ce dernier l'homme d'hier n'est pas l'homme d'aujourd'hui et celui d'aujourd'hui ne sera pas l'homme de demain. Nous changeons sans cesse et l'on peut dire que chaque lecture d'un livre, chaque relecture, chaque souvenir de cette relecture, renouvelle le texte. Le texte est lui aussi le fleuve changeant d'Héraclite.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =La Poésie | partie =Sept nuits | page =696 }} ==== ''Borges Oral'' ==== :{{ouvrage|titre=Borges Oral|édition=Emecé Editores|année=1979|url=https://archive.org/details/borgesoral0000borg}}. === Conversations et entretiens === {{Citation|J'ai pensé et écrit tellement sur le [[temps]]…<!-- "[Casi podría decirle que a mi juego me llamaron]" --> Mais je vais vous raconter une anecdote : un philosophe argentin et moi, nous conversions au sujet du temps, et le philosophe dit : « Dans ce domaine, on a fait de gros progrès ces dernières années. » Et moi j'ai pensé que si je lui avais posé une question sur l'espace, sûr qu'il me répondait : « Dans ce domaine on a fait de gros progrès, ces derniers cent mètres. » Vous vous rendez compte : alors, on attend jusqu'à la fin du mois, et voilà qu'on sait tout sur le temps. C'est un philosophe très connu.}} {{Réf Livre | titre = Jorge Luis Borges | auteur = Dominique de Roux et Jean de Milleret (études réunies et présentées par) | éditeur = L'Herne | collection = Cahiers de l'Herne | année = 1981 | année d'origine =1964 | ISBN =2-85197-041-0 | auteur de la contribution =Carlos Peralta | traducteur de la contribution =J. R. Outin | titre de la contribution = L’électricité des mots{{note|« La electricidad de las palabras », ''Marcha'', 1171, aout 1963, p. 9 {{lire en ligne|url=https://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/2229}}.}} | page = 411 }} {{citation|Ordonner une [[bibliothèque]] est une façon silencieuse d’exercer l’art de la critique.}} {{Réf Article |auteur=François-Marie Banier |titre=Une semaine avec Borges |publication=lemonde.fr |date=28 janvier 1983 |page=url |url=https://www.lemonde.fr/archives/article/1983/01/28/une-semaine-avec-borges_2840104_1819218.html}} {{Réf Livre | titre = Borges, souvenirs d'avenir | auteur = Pierre Brunel | éditeur = Gallimard | année = 2006 | ISBN =2-07-078261-1 | auteur de la contribution =François-Marie Banier | titre de la contribution =Une semaine avec Borges | page = 126 }} ==== ''Dialogue'' ==== : ==== ''Entretien avec André Camp'' ==== : ==== ''Dialogues'' ==== : ===== ''Borges en dialogue'' ===== ===== ''Nouveaux dialogues'' ===== ===== ''Ultimes dialogues'' ===== [[Fichier:Mandelbrot island.jpg|vignette]] {{Citation|[De [[Bertrand Russell]]] j'ai lu et relu son ''[[Bertrand Russell#Introduction à la philosophie mathématique, 1919|Introduction à la philosophie des mathématiques]]''. Il s'agit d'un livre simple, d'une lecture très agréable, comme tout ce qu'écrit Russell. […] J'y ai lu pour la première fois un exposé, bon, pour moi le meilleur, le plus accessible, concernant la {{w|théorie des ensembles}}, du mathématicien allemand [[Georg Cantor|Cantor]]. […] on me pose sans arrêt cette question sur le [[livre]] que j'emporterais sur une [[île]] déserte ; un lieu commun du journalisme. Au début, j'ai répondu que j'emporterais une [[encyclopédie]] ; mais je ne sais pas si on me permettrait d'emporter dix ou douze volumes, je crois que non. Alors j'ai opté pour l’''[[Bertrand Russell#Histoire de la philosophie occidentale, 1946|Histoire de la philosophie occidentale]]'' de Bertrand Russell, qui serait peut-être le livre qui me suivrait dans l'ile… mais, bien sûr, il me manque l'île et il me manque aussi la vue, non ? le livre, je l'ai, mais ce n'est pas suffisant.}} {{Réf Livre | titre = Ultimes dialogues | auteur = Osvaldo Ferrari | traducteur = Claude Couffon | éditeur = Zoé/de l'Aube | année = 1988 | ISBN =2-87678-013-5 | titre de la contribution =Sur Bertrand Russell | page = 16 }} ===== ''Retrouvailles'' ===== ==== ''Conversations avec J. L. Borges à l'occasion de son 80e anniversaire'' ==== : ==== ''Conversations à Buenos Aires'', 1996 ==== {{citation|BORGES : Quand on rêve, la pensée prend des formes dramatiques. C’est ce que disait Dryden. La nuit, lorsque nous rêvons, nous sommes l’acteur, l’auteur, le spectateur et le théâtre. Nous sommes tout.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et [[Ernesto Sabato]], animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=95}} {{citation|BORGES, ''dans un murmure'' : Déjeuners, thés, dîners quotidiens, petits déjeuners… sans un plat de rêve à la carte, ce serait insupportable, non ?}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=135}} {{citation|BORGES : Le seul qui existe, c’est le rêveur.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=137}} {{citation|BORGES : Je me rappelle un rêve, il y a quelques nuits de cela. J’avais trouvé un livre anglais du XVIIè siècle et je me disais que c’était épatant d’avoir dégotté cette édition, mais après j’ai pensé que, si j’étais en train de rêver, je n’allais pas le retrouver le lendemain. Alors, me suis-je dit, je vais le mettre en lieu sûr, et je l’ai mis dans le tiroir de la bibliothèque. Comme cela je pourrais le retrouver à mon réveil.<br /> SABATO, ''avec une légère ironie'' : Un rêve typiquement borgésien.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=173}} ==Autres== {{citation |citation=Pourtant, à son insu peut-être, du roman épistolaire du XVIIIe siècle, James découvre le point de vue, le fait que la fable est narrée à travers un observateur, lequel peut être faillible – et l'est le plus souvent. Cet observateur définit les autres, mais –, sans s'en rendre compte, c'est lui-même qu'il définit. |précisions=Introduction du livre d'[[Henry James]]}} {{Réf Livre |auteur=Henry James |éditeur=Éditions du Panama |collection=La Bibliothèque de Babel |titre=Les Amis des amis |année=2006 |isbn=13978-2-7557-0127-2 |page=9}} {{Citation|Cette idée de frontières et de nations me paraît absurde. La seule chose qui peut nous sauver est d’être des citoyens du monde.}} {{Réf Article |titre=L’idée de frontières et de nations me paraît absurde. Un entretien inédit avec Jorge Luis Borges |auteur= Ramón Chao (propos recueillis par) |publication=Le Monde diplomatique |date=août 2001 (1978) |page=24-25 |url =https://www.monde-diplomatique.fr/2001/08/CHAO/7917}} {{Citation|Je ne parle pas de vengeances ni de pardons, l'oubli est la seule vengeance et le seul pardon.}} {{Réf Livre |auteur=Jorge Luis Borges, Antonio Carrizo |éditeur=Fondo de Cultura Económica |collection=Tierra Firme |titre=Borges, el memorioso: conversaciones de Jorge Luis Borges con Antonio Carrizo |année=1982 |isbn= 9681613511 |page=138}} {{citation|Pourquoi vais-je mourir, si je ne l’ai jamais fait avant? Pourquoi vais-je faire quelque chose si étrange à mes habitudes ? C’est comme si on me disait que je vais devenir scaphandrier ou dompteur ou quelque chose comme ça, n’est-ce pas ? |original=¿Por qué voy a morirme, si nunca lo he hecho antes? ¿Por qué voy a cometer un acto tan ajeno a mis hábitos? Es como si me dijeran que voy a ser buzo o domador o algo así, ¿no?| langue=es}} {{réf Livre|titre=Borges verbal|auteur=Bravo & Paoletti|éditeur=Émece|année=1999|traducteur=Wikiquote|page=132|ISBN=9500420201 |langue=es}} {{citation|Gardel et moi, nous avons quelque chose en commun: aucun de nous n’aime le tango.|original=Gardel y yo tenemos algo en común: a ninguno de los dos nos gusta el tango.| langue=es}} {{réf Livre|titre=Borges verbal|auteur=Bravo & Paoletti|éditeur=Émece|année=[[w:1999|1999]]|traducteur=Wikiquote|page=92|ISBN=9500420201 |langue=es}} {{citation|Je pense que la théologie est une branche de la littérature fantastique. La psychanalyse, c’est encore une autre.|original=Yo creo que la teología es una rama de la literatura fantástica. Otra es el psicoanálisis.| langue=es}} {{réf Livre|titre=Borges verbal|auteur=Bravo & Paoletti|éditeur=Émece|année=1999|traducteur=Wikiquote|page=174|ISBN=9500420201 |langue=es}} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2016 |mois=novembre |jour=2 }} == Citations rapportées == [[Image:Gray book question.png|droite|frameless]] {{citation |citation=Prendre un [[livre]] dans une [[bibliothèque]] et le remettre, c'est fatiguer les rayonnages. }} {{Réf Livre |auteur=David Foenkinos |éditeur=Gallimard |collection=folio |titre=Le mystère Henri Pick |année=2017 |isbn=978-2-07-276203-1 |page=16}} {{clear}} == Citations sur == === Silvia Baron Supervielle === {{Loupe|Silvia Baron Supervielle}} === Italo Calvino === {{loupe|Italo Calvino}} [[Image:Nuvola apps edu mathematics blue-p.svg|droite]] {{Citation|[…] c'est un lieu commun de la critique que d'observer comment Borges, dans tous ses textes, dédouble ou démultiplie leur espace propre en évoquant d'autres [[livre]]s, tirés d'une [[bibliothèque]] imaginaire ou réelle, et en faisant état de lectures classiques, ou érudites, ou tout bonnement inventées. […] Avec Borges naît, en même temps qu'une [[littérature]] à la puissance deux, une littérature vouée au calcul de sa propre racine carrée : une « {{w|littérature potentielle}} », pour employer une expression dont on devait user plus tard en France, mais qui s'annonce déjà dans ''[[Fictions|Ficciones]]''}} {{Réf Livre |titre=Leçons américaines |auteur=Italo Calvino |traducteur=Yves Hersant |éditeur=Seuil |année=2001 |ISBN=2-02-041342-6 |chapitre=Rapidité |page=87-88 |url=http://archive.org/details/leonsamricaines0000ital/page/87 }} [[Image:Italo-Calvino.jpg|vignette|{{cita|il più grande narratore « intellettuale » contemporaneo}}]] {{Citation|[Borges est] le plus grand narrateur intellectuel contemporain.}} <!-- note 1981 : à Rafael Pineda, Indice literario, 6 décembre 1962, repris dans Negro sobre blanco, 28, p. 5, mai 1963; mais déja/aussi dans « Risposte a 9 domande sul romanzo », Nuovi Argomenti, 1959, vo : « il più grande narratore « intellettuale » contemporaneo » (reprod dans : Perché leggere i classici; Saggi; Mondo scritto e mondo non scritto, p. 29)--> {{Réf Livre | titre = Jorge Luis Borges | auteur = Dominique de Roux et Jean de Milleret (études réunies et présentées par) | éditeur = L'Herne | collection = Cahiers de l'Herne | année = 1981 | année d'origine =1964 | ISBN =2-85197-041-0 | auteur de la contribution = Daniel Devoto. | titre de la contribution = Aleph et Alexis | page = 289 }} {{Citation|S'il me fallait dire qui, dans le récit en prose, a parfaitement réalisé cet idéal esthétique d'exactitude dans l'imagination et l'expression, en construisant des œuvres aussi rigoureusement géométriques que le cristal et aussi abstraites qu'un raisonnement déductif, je nommerais Jorge Luis Borges sans la moindre hésitation.}} {{Réf Livre |titre=Leçons américaines |auteur=Italo Calvino |traducteur=Yves Hersant |éditeur=Seuil |année=2001 |ISBN=2-02-041342-6 |chapitre=Multiplicité |page=187 |url=http://archive.org/details/leonsamricaines0000ital/page/187 }} {{Citation|Borges est un maître de l'[[écriture]] brève. Il réussit à condenser dans des textes qui ont toujours très peu de pages une richesse extraordinaire de suggestions poétiques et de pensée : faits narrés ou suggérés, ouvertures vertigineuses sur l'[[infini]], et idées, idées, idées. Comment cette densité se réalise-t-elle sans la moindre enflure, dans des tournures parmi les plus cristallines, sobres et aérées; comment le récit, synthétiquement et en raccourci, conduit-il à un langage fait entièrement de précision et de concret, dont l'inventivité se manifeste dans la variété des rythmes, des mouvements syntaxiques, des adjectifs toujours inattendus et surprenants, voilà le miracle stylistique, sans égal dans la langue espagnole, dont seul Borges a le secret.}} {{Réf Livre | titre = Pourquoi lire les classiques | auteur = Italo Calvino | éditeur = Seuil | année = 1996 | ISBN = 2-02-025910-9 | titre de la contribution = Jorge Luis Borges | traducteur de la contribution = Jean-Paul Manganaro | page = 202 | url = https://archive.org/details/pourquoilirelesc0000calv/page/200 }} === Antoine Compagnon === {{loupe|Antoine Compagnon}} {{Citation|L'œuvre de Borges représente sans doute l'exploration la plus poussée du champ de la récriture, son exténuation. Car si l'[[écriture]] est toujours une récriture, de subtils mécanismes de régulation, variables selon les époques, œuvrent pour qu'elle ne soit pas simplement un recopiage, mais une [[traduction]], une [[citation]]. Ce sont ces mécanismes dont Borges organise le viol.}} {{Réf Livre |titre=La seconde main, ou le travail de la citation |auteur=Antoine Compagnon |éditeur=Seuil |année=1979 |ISBN=2020050587 |page=34 |url=https://archive.org/details/lasecondemainoul0000comp/page/34}} === Michel Lafon === {{Citation|Ce siècle est borgésien. On glose l'œuvre de Borges, bien sûr, comme on glose celle de [[Proust]], de [[Kafka]] ou de [[James Joyce|Joyce]]. Mais surtout, on la réécrit. Évidente, l'adaptation : tel texte est transformé en scénario de cinéma, tel autre en dialogue de théâtre, tel autre en livret d'opéra. Tribut somme toute logique payé à la gloire du polygraphe. Plus foisonnante encore et plus complexe, la [[citation]] : celle de l'œuvre, mais aussi celle de l'auteur. […] Exemple rare d'un écrivain à ce point confondu avec son œuvre qu'il suffit d'évoquer sa figure, d'écrire son nom ou de projeter son ombre pour qu'aussitôt surgissent les mirages fantastiques qui hantent ses livres.}} {{Réf Livre | titre = Borges ou la réécriture | auteur = Michel Lafon | éditeur = Seuil | année = 1990 | ISBN =978-2-02-012356-3 | chapitre =Introduction | page = 9 }} === Alberto Manguel === [[Image:Alberto Manguel v NK ČR 02.jpg|vignette]] {{citation|Borges s'arrête à nouveau. Je me sens un peu gêné, planté au milieu de cette rue animée où les gens nous bousculent tandis que Borges, tel le vieil Œdipe, m'empoigne le bras et déclare : "Les panthéistes se représentaient l'univers comme habité par une seule personne, Dieu, un Dieu qui rêve toutes les créatures du monde, nous compris. Selon cette philosophie, nous sommes les rêves de Dieu et nous l'ignorons." Et quelques pas plus loin : "Mais Dieu sait-il que des petits bouts de Lui marchent en ce moment dans la foule de la Calle Florida ?" Et, s'arrêtant une fois encore : "Mais peut-être n'est-ce pas notre affaire."}} {{Réf Livre |titre=Chez Borges |auteur=Alberto Manguel |traducteur=Christine Le Bœuf |éditeur=Actes Sud |année=2003 |ISBN=2-7427-4257-3 |page=62-63}} {{citation|"Quelqu'un qui désire être immortel doit être fou, hein ?"<br />Dans le cas de Borges, c'étaient son œuvre, ses sujets, la matière dont était fait son univers qui étaient immortels, et c'est pourquoi il n'éprouvait pas le besoin de rechercher une existence éternelle. "Le nombre des thèmes, des mots, des textes est limité. Par conséquent rien ne se perd jamais. Si un livre est perdu, quelqu'un l'écrira de nouveau, tôt ou tard. Cela devrait suffire à n'importe qui, comme immortalité", me dit-il un jour où il parlait de la destruction de la bibliothèque d'Alexandrie.}} {{Réf Livre |titre=Chez Borges |auteur=Alberto Manguel |traducteur=Christine Le Bœuf |éditeur=Actes Sud |année=2003 |ISBN=2-7427-4257-3 |page=74}} === Marguerite Yourcenar === {{Loupe|Marguerite Yourcenar}} [[Image:Marguerite_Yourcenar-Bailleul-1982.10.04.Bernhard_De_Grendel_(9).jpg|vignette]] {{Citation|J'ai appris à Paris, la veille de mon départ, la nouvelle de la fin (si la mort est une fin, qu'en savons-nous?). J'ai aussitôt longuement téléphoné à {{lien|lang=it|María Kodama|texte=María}}, souffrant pour elle. L'une des dernières phrases que vous avez entendues de Borges est bien émouvante. « Au fond, la [[littérature]] n'est que de l'affection. » J'irai plus loin même, et je dirais « de l'amour ». […] Le voilà libre, mais le monde est plus pauvre quand il y a un grand poète de moins.|précisions=carte postale à [[Silvia Baron Supervielle]], juillet 1986.}} {{Réf Livre | titre = Une reconstitution passionnelle : correspondance 1980-1987 | auteur = Marguerite Yourcenar, Silvia Baron Supervielle (édition établie, annotée et commentée par Achmy Halley) | éditeur =Gallimard | année = 2009 | ISBN =978-2-07-012694-1 | page = 75 }} == Notes et références == {{Références}} == Voir aussi == {{autres projets|commons=Jorge Luis Borges|w=Jorge Luis Borges}} *{{ouvrage/Test|titre=Obras Completas|format=4 vol.|id=Obras Completas}} **I : 1923-1949 **II : 1952-1972, {{Internet Archive|id=jorgeluisborgeso0000jorg}} **III : 1975-1985, {{Internet Archive|id=obrascompletasjo0000borg}} **IV : 1975-1988, 1997 {{ISBN|84-7888-289-8}} {{DEFAULTSORT:Borges, Jorge Luis}} [[Catégorie:Naissance en 1899]] [[Catégorie:Décès en 1986]] [[Catégorie:Écrivain argentin]] [[Catégorie:Poète]] [[Catégorie:Lauréat du Prix Cervantes]] [[Catégorie:Chevalier de la Légion d'honneur]] [[Catégorie:Lauréat du Prix Jérusalem]] [[Catégorie:Lauréat du Prix mondial Cino-Del-Duca]] [[Catégorie:Lauréat du prix World Fantasy]] [[Catégorie:Commandeur des Arts et des Lettres]] 4ohd5m0d7sjt7yqzdrg9w8hu1j4oeof 460301 460294 2026-06-03T20:39:56Z Malik2Mars 27293 /* ''Dialogue'' */ Victoria Ocampo 460301 wikitext text/x-wiki [[Fichier:Borges facio 1968.jpg|vignette|Jorge Luis Borges (1968).]] '''[[w:Jorge Luis Borges|Jorge Luis Borges]]''' ({{date|24|août|1899}}, [[w:Buenos Aires|Buenos Aires]] - {{date|14|juin|1986}}, [[w:Genève (ville)|Genève]]) est un {{cat|écrivain}} et {{cat|poète}} [[:catégorie:personnalité argentine|argentin]], lauréat du Prix Cervantes en 1979. == Citations == [[Fichier:Jorge Luis Borges firma.svg|180px]] ===''Fictions'', 1944 === {{Loupe|Fictions}} {{Citation |citation= Vers 1944, un chercheur du journal ''{{Lang|en|The American}}'' (de Nashville, Tennessee) exhuma d'une bibliothèque de Memphis les quarante volumes de la Première Encyclopédie de Tlön. […] Le fait est que la presse internationale divulgua à l'infini la « découverte ». Manuels, anthologies, résumés, versions littérales, réimpressions autorisées et réimpressions faites par les écumeurs des lettres de la Grande Œuvre des Hommes inondèrent et continuent a inonder la terre. Presque immédiatement, la réalité céda sur plus d'un point. Certes, elle ne demandait qu'à céder. Il y a dix ans il suffisait de n'importe quelle symétrie ayant l'apparence d'ordre — le matérialisme dialectique, l'antisémitisme, le nazisme — pour ébaubir les hommes. Comment ne pas se soumettre à Tlön, à la minutieuse et vaste évidence d'une planète ordonnée ? […] Le contact et la fréquentation de Tlön ont désintégré ce monde. Enchantée par sa rigueur, l'humanité oublie et oublie de nouveau qu'il s'agit d'une rigueur de joueurs d'échecs, non d'anges. }} {{Réf Nouvelle |titre= {{w|Tlön, Uqbar, Orbis Tertius|Tlön Uqbar Orbis Tertius}} |auteur= Jorge Luis Borges |traducteur= Paul Verdevoye |année d'origine= 1944 |recueil=Fictions |éditeur= Gallimard |collection= Folio |année= 1994 |page= 29-30 |ISBN= 2-07-036614-6 }} {{citation|citation=Avec soulagement, avec humiliation, avec terreur, il comprit qu'il était lui aussi une apparence, qu'un autre était en train de le rêver.}} {{Réf Livre |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |titre=Œuvres complètes |tome=I |année=1993 |isbn=2-07-011261-6 |titre de la contribution=Fictions |traducteur=Paul Verdevoye revue par Jean-Pierre Bernès |année de la contribution=1940 |page=480 |chapitre=''Les ruines circulaires''}} {{citation|citation=L'univers (que d'autres nomment la Bibliothèque) se compose d'un nombre indéfini, et peut-être infini, de galeries hexagonales, avec au centre de vastes puits d'aération bordés par des ballustrades très basses.}} {{Réf Livre |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |titre=Œuvres complètes |tome=I |année=1993 |isbn=2-07-011261-6 |titre de la contribution=Fictions |traducteur=Nestor Ibarra revue par Jean-Pierre Bernès |année de la contribution=1941 |page=491 |chapitre=''[[w:La Bibliothèque de Babel|La Bibliothèque de Babel]]''}} {{citation|citation=Je compris alors que sa lâcheté était irrémédiable. Je le priai gauchement de se soigner et je pris congé. Cet homme apeuré me faisait honte comme si c’était moi le lâche et non Vincent Moon. Ce que fait un homme, c’est comme si tous les hommes le faisaient. Il n’est donc pas injuste qu’une désobéissance dans un jardin ait pu contaminer l’humanité ; il n’est donc pas injuste que le crucifiement d’un seul juif ait suffi à la sauver. Schopenhauer a peut-être raison : je suis les autres, n’importe quel homme est tous les hommes. Shakespeare est en quelque sorte le misérable John Vincent Moon.}} {{Réf Livre |titre=Fictions |chapitre=''La forme de l'épée'' (1942) |auteur=Jorge Luis Borges |traducteur=Paul Verdevoye et Ibarra |éditeur=Gallimard |année=1957 |collection=Folio n°614 |page=141}} === ''L'Aleph'' === {{voir autre projet|L'Aleph|''L'Aleph''}} {{citation| À l'impression d'antiquité inouïe, d'autres s'ajoutèrent, celle de l'indéfinissable, celle de l'atroce, celle du complet non-sens. J'étais passé par un labyrinthe, mais la très nette Cité des Immortels me fit frémir d'épouvante et de dégoût… Un labyrinthe est une chose faite à dessein pour confondre les hommes ; son architecture, prodigue en symétries, est orientée à cette intention. Dans les palais que j'explorai imparfaitement, l'architecture était privée d'intention. }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=23 }} {{citation| « ''Argos'', criai-je, ''Argos''. » <br /> Alors avec étonnement, comme s'il découvrait une chose perdue et oubliée depuis longtemps, Argos bégaya ces mots : « ''Argos, chien d'Ulysse''. » Puis, toujours sans me regarder : « ''Ce chien couché sur le fumier.'' » <br /> Nous accueillons facilement la réalité, peut-être parce que nous soupçonnons que rien n'est réel. Je lui demandai ce qu'il savait de l'''Odyssée''. L'usage du grec lui était pénible ; je dus répéter ma question. <br /> « ''Très peu'', dit-il, ''moins que le premier rhapsode. Il y a déjà mille cent ans que je l'ai inventée.'' » }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=27, 28 }} {{citation| Il n'y a pas de mérites moraux ou intellectuels. [[Homère]] composa ''L'Odyssée'' ; aussitôt accordé un délai infini avec des circonstances et des changements infinis, l'impossible était de ne pas composer, au moins une fois, ''L' Odyssée''. Personne n'est quelqu'un, un seul homme immortel est tous les hommes. Comme Corneille Agrippa, je suis dieu, je suis héros, je suis philosophe, je suis démon et je suis monde, ce qui est une manière fatigante de dire que je ne suis pas. }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=30, 31 }} {{citation| La mort (ou son allusion) rend les hommes précieux et pathétiques. Ils émeuvent par leur condition de fantômes ; chaque acte qu'ils accomplissent peut être le dernier ; aucun visage qui ne soit à l'instant de se dissiper comme un visage de songe. Tout, chez les mortels, a la valeur de l'irrécupérable et de l'aléatoire. Chez les Immortels, en revanche, chaque acte (et chaque pensée) est l'écho de ceux qui l'anticipèrent dans le passé ou le fidèle présage de ceux qui, dans l'avenir, le répéteront jusqu'au vertige. Rien qui n'apparaisse pas perdu entre d'infatigables miroirs. Rien ne peut arriver une seule fois, rien n'est précieusement précaire. L'élégiaque, le grave, le cérémoniel ne comptent pas pour les Immortels. }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=32 }} {{Citation|À Alexandrie, il fut avancé que seul est incapable d'une faute, qui déjà l'a commise et s'en est déjà repenti. Ajoutons que, pour s'affranchir d'une erreur, il est bon de l'avoir professée. [[Zuhayr Ibn Abî Sulmâ|Zuhair]], dans une {{w|Mu'allaqât|mu'allaka}}, dit qu'au cours de quatre-vingts ans de douleur et de gloire, il a vu souvent le destin renverser soudain les hommes comme le ferait un chameau aveugle; Abdalmalik entend que cette figure ne peut plus nous émerveiller. À cette observation, on peut opposer beaucoup de choses. La première, que si le but d'un poème était de nous étonner, sa durée ne se mesurerait pas en siècles, mais en jours et en heures, peut-être en minutes. La seconde, qu'un grand [[poète]] est moins celui qui invente que celui qui découvre.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =La Quête d’[[Averroès]] | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 621 }} [[Image:Estatua de Averrores, Córdoba 001.JPG|vignette|Statue d’[[Averroès]] à Cordoue en [[Espagne]]]] {{Citation|Je compris, à la dernière page, que mon récit était un symbole de l'homme que je fus pendant que je l'écrivais et que, pour rédiger ce conte, je devais devenir cet homme et que, pour devenir cet homme, je devais écrire ce conte, et ainsi de suite à l'infini. (« Averroès » disparaît à l'instant où je cesse de croire en lui.)}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =La Quête d’[[Averroès]] | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 623 }} {{Citation|En premier lieu, cette maison est un labyrinthe. En second lieu, elle était gardée par un lion et par un esclave. En troisième lieu, un trésor secret disparut. En quatrième lieu, l'assassin était mort quand le crime se produisit. En cinquième lieu…<br>Agacé, Unwin l'arrêta.<br>« Ne multiplie pas les mystères, dit-il. Ils doivent être simples. Rappelle-toi {{w|la lettre volée}} de [[Poe]] et la {{w|chambre close}} de [[Israel Zangwill|Zangwill]].<br>– Ou complexes, répliqua Dunraven ; rappelle-toi l'univers. »}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Aben Hakam el Bokhari mort dans son labyrinthe | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 636 }} {{Citation|Dans son agonie, il balbutia quelques mots que je ne pus comprendre. Je le regardai ; il était mort, mais, craignant qu'il ne se lève, j'ordonnai à l'esclave de lui écraser le visage avec une grosse pierre. Ensuite, nous errâmes sous le ciel et, un jour, nous aperçûmes la mer. Des navires de haut-bord la sillonnaient. Je pensai qu'un mort ne pouvait pas se mouvoir sur les eaux. Je décidai de chercher d'autres terres. La première nuit de ma navigation, je rêvai que je tuais Said. Tout se répéta. Mais, cette fois, je compris ses paroles. Il disait : 'De même que maintenant tu m'effaces, je t'effacerai où que tu sois.' Je jurai de rendre vaine cette menace. Je me promis de me cacher au centre d'un labyrinthe, où son fantôme se perdrait.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Aben Hakam el Bokhari mort dans son labyrinthe | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 638 }} {{Citation|Il n'est pas nécessaire de construire un [[labyrinthe]] quand l'univers déjà en est un.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Aben Hakam el Bokhari mort dans son labyrinthe | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 641 }} {{Citation|Il l'attacha au dos d'un chameau rapide et l'emmena en plein désert. Ils chevauchèrent trois jours et il lui dit: « Ô Roi du Temps, Substance et Chiffre du siècle ! En Babylonie, tu as voulu me perdre dans un labyrinthe de bronze aux innombrables escaliers, murs et portes. Maintenant, le Tout Puissant a voulu que je montre le mien, où il n'y a ni escaliers à gravir, ni portes à forcer, ni murs qui empêchent de passer. » Puis il le détacha et l'abandonna au cœur du désert, où il mourut de faim et de soif. La gloire soit à Celui qui ne meurt pas !}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Les Deux Rois et les Deux Labyrinthes | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 644 }} === ''Autres inquisitions'' === {{voir autre projet|langue=es|Otras inquisiciones|''Otras inquisiciones''}} :Première traduction française sous le titre d’''Enquêtes''. {{Citation|Le mot « précurseur » est indispensable au vocabulaire critique, mais il conviendrait de le purifier de toute connotation de polémique ou de rivalité. Le fait est que chaque écrivain crée ses précurseurs. Son apport modifie notre conception du passé aussi bien que du futur}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Kafka et ses précurseurs{{note|« Kafka y sus precursores », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=88-90}}.}} | année de la contribution =1952<!-- daté de 1951, publié dans La Nación du 19 aout 1952--> | traducteur de la contribution = Roger Caillois, revue par Jean-Pierre Bernès | partie = Autres inquisitions | page = 753 }} {{Citation| « Qu'est-ce qu'une intelligence infinie ? […] Il n'est pas de théologien qui n'en donne une définition; je préfère en donner un exemple. Les pas que fait un homme, du jour de sa naissance à celui de sa mort, dessinent dans le temps une figure inconcevable. L'intelligence divine voit cette figure immédiatement, comme nous voyons un triangle. Cette figure a (peut-être) sa fonction bien déterminée dans l'économie de l'univers.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Le Miroir des énigmes{{note|« El espejo de los enigmas », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=98-100}}.}} | année de la contribution = 1940<!-- publié en mars, dans Sur, 66 --> | traducteur de la contribution = Paul Bénichou et Sylvia Bénichou-Roubaud | page = 764 }} {{Citation|[…] la [[réalité]] est toujours anachronique{{note|Dans ses [[#Ultimes dialogues|''Ultimes dialogues'']] avec Osvaldo Ferrari (« Sur [[Bertrand Russell]] », p. 19), interrogé sur cette phrase Borges répond : « Je suis d'accord avec elle, mais à tel point qu'elle me paraît venir de quelqu'un d'autre, non? Je suis généralement d'accord avec ce que je lis, et non avec ce qui surgit en moi. »}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Deux livres{{note|« Dos libros », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=101-104}}.}} | année de la contribution = 1941<!-- publié dans La Nación du 12 octobre --> | traducteur de la contribution = Paul Bénichou et Sylvia Bénichou-Roubaud | page = 768 }} [[image:Titian - Allegorie der Zeit.jpg|vignette|{{lien|lang=it|trad=Tiziano Vecellio|fr=Titien}}, ''{{w|Allégorie du Temps gouverné par la Prudence}}''.<br>« El tiempo es la sustancia de que estoy hecho.<br>El tiempo es un río que me arrebata, pero yo soy el río;<br>es un tigre que me destroza, pero yo soy el tigre;<br>es un fuego que me consume, pero yo soy el fuego{{sfn|Obras Completas|loc=t. 2|p=149}}. »]] {{Citation|''And yet, and yet''… Nier la succession temporelle, nier le moi, nier l'univers astronomique, ce sont, en apparence, des sujets de désespoir et, en secret, des consolations. Notre destin […] n'est pas effrayant parce qu'il est irréel; il est effrayant parce qu'il est irréversible, parce qu'il est de fer. Le [[temps]] est la substance dont je suis fait. Le temps est un [[fleuve]] qui m'entraîne, mais je suis le temps <!-- fleuve -->; c'est un [[tigre]] qui me déchire, mais je suis le tigre; c'est un [[feu]] qui me consume, mais je suis le feu. Pour notre malheur, le monde est réel, et moi, pour mon malheur, je suis Borges.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Nouvelle réfutation du temps (B){{note|« {{w|lang=es|Nueva refutación del tiempo}} », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=135-149}}.}} | année de la contribution = 1947 | traducteur de la contribution = Paul Bénichou et Sylvia Bénichou-Roubaud | page = 816 }} === ''L'Auteur'' === {{voir autre projet|langue=es|El hacedor|''El hacedor''}} {{Citation|<poem>Lent dans mon ombre, j’explore la pénombre Profonde, d’une canne indécise, Moi qui m’imaginais le [[Paradis]] Sous l’espèce d’une [[bibliothèque]].</poem>|original=<poem>Lento en mi sombra, la penumbra hueca Exploro con el báculo indeciso, Yo, que me figuraba el Paraíso Bajo la especie de una biblioteca.</poem>|langue=es|précisions=« {{w|lang=es|Poema de los dones}} », dans {{ouvrage|titre=El hacedor|édition= Emecé Editores |année=1960|passage=54|url=https://archive.org/details/elhacedor0000borg/page/54}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Poème des dons | traducteur de la contribution = Jean Pierre Bernès | partie =L’Auteur | page = 29 }} [[Image:Chess Players in Dupont Circle (20109566).jpg|vignette]] {{citation|<poem>Tous, frêle roi, oblique fou, ou bien reine Opiniâtre, tour verticale et pions madrés, Sur le parcours en noir et blanc de leur chemin Recherchent et livrent une bataille rangée. Ils ne savent pas que la singulière main Du joueur qui les tient gouverne leur destin, Ils ne savent pas qu'une rigueur de diamant Asservit leur vouloir mais aussi leur parcours. […] Dieu pousse le joueur et le joueur la pièce. Quel dieu derrière Dieu, débute cette trame De poussière et de temps, de rêve et d'agonies ?</poem> |original=<poem>Tenue rey, sesgo alfil, encarnizada Reina, torre directa y peón ladino Sobre lo negro y blanco del camino Buscan y libran su batalla armada. No saben que la mano señalada Del jugador gobierna su destino, No saben que un rigor adamantino Sujeta su albedrío y su jornada. […] Dios mueve al jugador, y éste, la pieza. ¿Qué dios detrás de Dios la trama empieza De polvo y tiempo y sueño y agonias<!-- 1960 : agonía; obras completas 2, 1994 : https://archive.org/details/jorgeluisborgeso0000jorg/page/191--> ?</poem> |langue=es |précisions= « Ajedrez », {{ouvrage|titre=El hacedor|édition= Emecé Editores |année=1960|passage=60|url=https://archive.org/details/elhacedor0000borg/page/60}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Échecs | traducteur de la contribution = Jean Pierre Bernès | partie =L’Auteur | page = 32 et 1158 }} === ''Éloge de l’ombre'' === {{voir autre projet|langue=es|Elogio de la sombra (poesía)|''Elogio de la sombra''}} [[Image:Devprayag, Birth of holy Ganga river.jpg|vignette]] {{Citation|<poem>Quelle est cette trame du sera, de l'est et du fut ? Quel est ce [[fleuve]] par quoi coule le {{lien|trad=Ganga|fr=Gange}} ? Quel est ce fleuve dont la source est inconcevable ? […] Le fleuve m'emporte et je suis ce fleuve. Je suis fait d'une matière méprisable, le [[temps]] mystérieux. Peut-être la source est-elle en moi. Peut-être est-ce de mon ombre que jaillissent, fatals et illusoires, les jours.</poem> |original=<poem>¿Qué trama es ésta del será, del es y del fue? ¿Qué río es éste por el cual corre el Ganges? ¿Qué río es éste cuya fuente es inconcebible? […] El río me arrebata y soy ese río. De una materia deleznable fui hecho, de misterioso tiempo Acaso el manantial está en mí. Acaso de mi sombra surgen, fatales e ilusorios, los días{{sfn|Obras Completas|loc=t. 2|p=357}}.</poem>|langue=es|précisions=« Heraclito », dans {{ouvrage/Test|titre=Elogio de la sombra|édition=Emecé Editores|collection=|numéro d'édition=3|année=1969|passage=19|url=https://archive.org/details/bwb_W7-COW-597/page/19}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Héraclite | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1968 <!-- publié dans La Nación du 21 juillet --> | page = 156-157 }} === ''Essai d'autobiographie'' === {{Pour info|Publié dans {{article|lang=en|titre=Autobiographical Notes|périodique=New Yorker|date=12 septembre 1970|url=https://www.newyorker.com/magazine/1970/09/19/jorge-luis-borges-profile-autobiographical-notes}}, puis sous le titre ''An Autobiographical Essay''.}} [[Image:William-Adolphe Bouguereau (1825-1905) - Homer and his Guide (1874).jpg|vignette|''{{w|Homère et son guide}}'']] {{Citation|[…] la [[cécité]] m'amena à pratiquer de nouveau l'art du poème. Comme je ne pouvais faire de brouillons, j'étais obligé de me rabattre sur ma mémoire. Il est évidemment plus facile de se rappeler des vers que de la prose et de se rappeler la formulation des vers réguliers plutôt que celle des vers libres. Le vers régulier est pour ainsi dire transportable. On peut descendre la rue, circuler en métro, tout en composant et en polissant un sonnet, car la rime et le mètre ont des vertus mnémotechniques.}} {{Réf Livre | titre = Livre de préfaces suivi de Essai d'autobiographie | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection =Folio | année = 1987 | ISBN =978-2-07-037794-7 | titre de la contribution =Essai d'autobiographie | traducteur de la contribution = Michel Seymour Tripier | section =Maturité | page = 325 }} === ''L’Or des tigres'' === {{voir autre projet|langue=es|El oro de los tigres|''El oro de los tigres''}} :{{ouvrage|titre= El oro de los tigres|édition=Emeccé|année=1972|url=https://archive.org/details/elorodelostigres0000borg}}. {{Citation|<poem>Un trottoir défoncé. La chute guette À chacun de mes pas. Je suis le lent Prisonnier d'un univers somnolent Que ni l'aube ni le couchant n'arrêtent. La nuit. Personne. Je n'ai que le vers Pour me forger l'insipide univers.</poem>|original= <poem>El desnivel acecha. Cada paso puede ser la caída. Soy el lento prisionero de un tiempo soñoliento que no marca su aurora ni su ocaso. Es de noche. No hay otros. Con el verso debo labrar mi insípido universo{{note|{{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=476}} et {{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|p=102}}.}}.</poem>|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =L’Aveugle{{note| « El Ciego » est inséré dans ''L’Or des tigres'' dans la première édition de ''Obras Completas 1923-1872'' (1974), p. 1098 {{lire en ligne|url=https://archive.org/details/borges-jorge-luis-obras-completas_202401/page/1098}} (impr. 1984), puis dans le receuil ''[[#La Rose profonde|La Rose profonde]]'' (1975).}}. | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1974 <!-- La Nación, 24 mars 1974 --> | page = 269 }} {{Citation|<poem>Être avec toi ou ne pas être avec toi est la mesure de mon [[temps]].</poem>|original=<poem> Estar contigo o no estar contigo es la medida de mi tiempo{{note|{{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=485}}.}}.</poem>|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =L’homme menacé{{note|name=Amour|« El amenazado ». Compilé dans l’anthologie {{ouvrage/Test|langue=es/fr|titre=Poèmes d’amour|champ libre= avant-propos de {{w|María Kodama}} ; édité, préfacé et traduit par [[Silvia Baron Supervielle]]|édition=Gallimard|année=2014|isbn=978-2-07-014509-6}}.}} | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1972 | page = 274 }} === ''La Rose profonde'' === {{voir autre projet|langue=es|La rosa profunda|''La rosa profunda''}} {{Citation|<poem>Je ne sais pas quelle figure me regarde Quand je regarde la figure du miroir ; Certain vieillard m'y guette, et je crois entrevoir Son ire sourde et lasse et vaguement hagarde. Lent dans ma lente nuit, j'explore de mes doigts Mes invisibles traits. Soudain vient me surprendre Un éclair, tes cheveux. Seraient-ils déjà cendre Ou gardent-ils leur or, leur gloire d'autrefois ? […] Et mon visage, là… Si je pouvais le voir, Je saurais qui je suis en cet étrange soir.</poem> |original=<poem>No sé cuál es la cara que me mira cuando miro la cara del espejo; no sé qué anciano acecha en su reflejo con silenciosa y ya cansada ira. Lento en mi sombra, con la mano exploro mis invisibles rasgos. Un destello me alcanza. He vislumbrado tu cabello que es de ceniza o es aún de oro. […] Pienso que si pudiera ver mi cara sabría quién soy en esta tarde rara{{note|{{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|p=103}}.}}.</poem>|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Un aveugle | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1975 | page = 568-569 }} === ''Le Livre de sable'' === {{Voir autre projet|Le Livre de sable|''Le Livre de sable''}} {{Citation|Il ne nous reste plus que des [[citation]]s. Le langage est un système de citations.}} {{Réf Livre |titre=Œuvres complètes |auteur=Jorge Luis Borges |traducteur=Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |tome=II |année d'origine=2010 |année = 2016 |ISBN=978-2-07-012816-7 |titre de la contribution=Utopie d’un homme qui est fatigué [Utopía de un hombre que está cansado] |année de la contribution=1974 |partie=''Le Livre de sable'' |page=535}} === ''Préfaces avec une préface aux préfaces'' === {{Voir autre projet|langue=es|Prólogos con un prólogo de prólogos|''Prólogos con un prólogo de prólogos''}} :Première traduction française sous le titre ''Livre de préfaces'', suivi de ''[[Jorge Luis Borges#Essai d'autobiographie|Essai d'autobiographie]]''. {{Citation|Tout est brouillon en effet, l'idée de texte définitif ne relevant que de la religion ou de la fatigue.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution = [[Paul Valéry]], ''Le cimetière marin'' | année de la contribution = 1932 <!-- en fr, édition bilingue --> | page = 441 }} [[Image:Honoré Daumier 007.jpg|vignette|''Le lecteur'', [[Honoré Daumier]]]] {{Citation|Un [[livre]] est une chose parmi les choses, un volume parmi les volumes qui peuplent l'univers indifférent, jusqu'à ce qu'il trouve son [[lecteur]], l'homme destiné à recevoir ses symboles. C'est alors que survient cette émotion singulière que l'on nomme [[beauté]], ce beau mystère que ne peuvent déchiffrer ni la psychologie ni la rhétorique. « La rose est sans pourquoi », a dit [[Angelus Silesius]]. Des siècles plus tard, [[James Abbott McNeill Whistler|Whistler]] devait déclarer : « L'art survient. » Puisses-tu être ce lecteur que le livre attendait.|précisions=<!-- Completas 4/Biblioteca personal, prólogos (« Ojalá seas el lector que este libro aguardaba. ») -->}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Jean Pierre Bernès | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | partie = Notices, notes et variantes | chapitre =Préfaces avec une préface aux préfaces. Notice | page = 1302 }} === ''Neuf essais sur Dante'' === {{Voir autre projet|Neuf essais sur Dante|''Neuf essais sur Dante''}} {{citation|Rechercher ses précurseurs, ce n'est pas se livrer à une misérable tâche de caractère juridique ou policier ; c'est sonder les mouvements, les tâtonnements, les aventures, les intuitions et les prémonitions de l'esprit humain.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | partie=Neuf essais sur Dante | traducteur de la contribution =Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès | année de la contribution=1957 <!-- Ars, Dante --> | titre de la contribution=Dante et les visionnaires anglo-saxons | page=852 }} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2007 |mois=juillet |jour=28 }} {{citation|Être amoureux, c'est se créer une [[religion]] dont le [[dieu]] est faillible.|original=Enamorarse es crear una religión cuyo dios es falible{{note|{{harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|p=369}}. Le texte « La Rencontre en rêve » (« El encuentro en un sueño »), publié dans ''La Nación'' le 3 octobre 1948, est d’abord publié dans la première édition en espagnole de ''[[#Autres inquisitions|Autres inquisitions]]'' en 1952, avant d’être retiré des rééditions à partir de 1960. En français, il est aussi inséré ''en marge de « Autres inquisitions »'' dans les ''Œuvres complètes'', I; cette citation se trouve à la page 823 de l’édition de 2010 (impr. 2013).}}.|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | partie=Neuf essais sur Dante | traducteur de la contribution =Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès | année de la contribution=1948<!-- La Nación, 3 octobre 1948 --> | titre de la contribution=La Rencontre en rêve | page=860 }} {{Choisie citation du jour|puce=*|année=2017|mois=mai|jour=17}} === ''Atlas'' === {{voir autre projet|langue=es|Atlas (Borges)|''Atlas''}} {{Citation|De toutes les villes du monde, de toutes les patries intimes qu'un homme cherche à mériter au cours de ses voyages, [[Genève]] me semble la plus propice au [[bonheur]].}} {{Réf Livre |titre=Œuvres complètes |auteur=Jorge Luis Borges |traducteur=Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |tome=II |année d'origine=2010 |année = 2016 |ISBN=978-2-07-012816-7 |titre de la contribution=Atlas |année de la contribution = 1984 | traducteur de la contribution =Françoise Rosset et Jean-Pierre Bernès |section=Genève |page=886}} {{Citation|Je constate avec une sorte de mélancolie douce-amère que tout au monde me ramène à une [[citation]] ou à un [[livre]].}} {{Réf Livre |titre=Œuvres complètes |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |tome=II |année d'origine=2010 |année = 2016 |ISBN=978-2-07-012816-7 |titre de la contribution=Atlas |année de la contribution = 1984 | traducteur de la contribution =Françoise Rosset et Jean-Pierre Bernès |section=Les îles du tigre |page=902}} === Conférences et discours === :Premières traductions françaises de ''Sept nuits'' et ''Borges Oral'' sous le titre ''Conférences'' (1985). ==== ''L’art de la poésie'' ==== :{{ouvrage/Test|langue=en|titre=This craft of verse|année première édition=2000|}}. {{Citation|[…] la vie, j'en suis convaincu, est faite de [[poésie]]. La poésie n'est pas étrangère à la vie – la poésie […] nous attend au coin de la rue. Elle peut nous sauter dessus n'importe quand. […] les [[livre]]s ne sont qu'occasions de poésie. [[Ralph Waldo Emerson|Emerson]], je crois, a écrit quelque part qu'une bibliothèque est une sorte de caverne magique remplie de [[mort]]s. Ces morts peuvent renaître, peuvent revenir à la vie quand vous ouvrez leurs livres. […] Qu'est-ce qu'un livre en lui-même ? C'est un objet physique dans un monde d'objets physiques. C'est une série de symboles sans vie. Si le bon [[lecteur]] se présente, les [[mot]]s – ou plutôt la poésie qui est derrière les mots, car les mots eux-mêmes ne sont que des symboles – reprennent vie et nous assistons à une résurrection du verbe.}} {{Réf Livre | titre = L'art de poésie | auteur = Jorge Luis Borges (texte établi et annoté par Calin-Andrei Mihailescu) | traducteur = André Zavriew | éditeur = Gallimard | année = 2002 | ISBN = 2-07-076107-X | titre de la contribution = L’énigme de la poésie | page = 9 }} ==== ''Sept nuits'' ==== :{{ouvrage/Test|langue=es|titre=Siete noches|édition= Fondo de Cultura Económica |année=1980|isbn= 968-16-0607-8|url=https://archive.org/details/sietenoches0000borg|id=Siete}}, repris dans {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|passage=207-286}}. [[Image:The Nightmare (1790-1791) - Johann Heinrich Füssli.jpg|vignette|''{{w|Le Cauchemar (Füssli, Francfort-sur-le-Main)|Le Cauchemar}}'']] {{Citation bilingue bloc|Me parece que sobre temas que tanto me han obsesionado, este libro es mi testamento{{note|Déclaration de Borges rapportée par Roy Bartholomew dans {{Harvsp|Siete|texte=''Siete noches''|loc=Épilogue|p=169}}.}}.|lang=es|Il me semble que sur des thèmes qui m’ont tellement obsédé, ce livre est mon testament{{note|Traduction dans ''Œuvres complètes'', II, 2016, p. 1386.}}.}} {{Citation|[[Ralph Waldo Emerson|Emerson]] a dit qu'une [[bibliothèque]] est un cabinet magique dans lequel sont enfermés de nombreux esprits enchantés. Ils se réveillent quand on les appelle; tant qu'on n'ouvre pas un [[livre]], ce livre est, littéralement, géométriquement, un bloc, une chose parmi les choses. Quand on l'ouvre, quand le livre trouve son [[lecteur]], le fait esthétique se produit. Et pour le lecteur lui-même, convient-il d'ajouter, un même livre change puisque nous changeons, puisque nous sommes – pour reprendre ma [[citation]] préférée – le fleuve d'[[Héraclite]], puisque selon ce dernier l'homme d'hier n'est pas l'homme d'aujourd'hui et celui d'aujourd'hui ne sera pas l'homme de demain. Nous changeons sans cesse et l'on peut dire que chaque lecture d'un livre, chaque relecture, chaque souvenir de cette relecture, renouvelle le texte. Le texte est lui aussi le fleuve changeant d'Héraclite.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =La Poésie | partie =Sept nuits | page =696 }} ==== ''Borges Oral'' ==== :{{ouvrage|titre=Borges Oral|édition=Emecé Editores|année=1979|url=https://archive.org/details/borgesoral0000borg}}. === Conversations et entretiens === {{Citation|J'ai pensé et écrit tellement sur le [[temps]]…<!-- "[Casi podría decirle que a mi juego me llamaron]" --> Mais je vais vous raconter une anecdote : un philosophe argentin et moi, nous conversions au sujet du temps, et le philosophe dit : « Dans ce domaine, on a fait de gros progrès ces dernières années. » Et moi j'ai pensé que si je lui avais posé une question sur l'espace, sûr qu'il me répondait : « Dans ce domaine on a fait de gros progrès, ces derniers cent mètres. » Vous vous rendez compte : alors, on attend jusqu'à la fin du mois, et voilà qu'on sait tout sur le temps. C'est un philosophe très connu.}} {{Réf Livre | titre = Jorge Luis Borges | auteur = Dominique de Roux et Jean de Milleret (études réunies et présentées par) | éditeur = L'Herne | collection = Cahiers de l'Herne | année = 1981 | année d'origine =1964 | ISBN =2-85197-041-0 | auteur de la contribution =Carlos Peralta | traducteur de la contribution =J. R. Outin | titre de la contribution = L’électricité des mots{{note|« La electricidad de las palabras », ''Marcha'', 1171, aout 1963, p. 9 {{lire en ligne|url=https://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/2229}}.}} | page = 411 }} {{citation|Ordonner une [[bibliothèque]] est une façon silencieuse d’exercer l’art de la critique.}} {{Réf Article |auteur=François-Marie Banier |titre=Une semaine avec Borges |publication=lemonde.fr |date=28 janvier 1983 |page=url |url=https://www.lemonde.fr/archives/article/1983/01/28/une-semaine-avec-borges_2840104_1819218.html}} {{Réf Livre | titre = Borges, souvenirs d'avenir | auteur = Pierre Brunel | éditeur = Gallimard | année = 2006 | ISBN =2-07-078261-1 | auteur de la contribution =François-Marie Banier | titre de la contribution =Une semaine avec Borges | page = 126 }} ==== ''Dialogue'' ==== :{{lien|lang=es|Victoria Ocampo}}, ''Diálogo con Borges'' ==== ''Entretien avec André Camp'' ==== : ==== ''Dialogues'' ==== : ===== ''Borges en dialogue'' ===== ===== ''Nouveaux dialogues'' ===== ===== ''Ultimes dialogues'' ===== [[Fichier:Mandelbrot island.jpg|vignette]] {{Citation|[De [[Bertrand Russell]]] j'ai lu et relu son ''[[Bertrand Russell#Introduction à la philosophie mathématique, 1919|Introduction à la philosophie des mathématiques]]''. Il s'agit d'un livre simple, d'une lecture très agréable, comme tout ce qu'écrit Russell. […] J'y ai lu pour la première fois un exposé, bon, pour moi le meilleur, le plus accessible, concernant la {{w|théorie des ensembles}}, du mathématicien allemand [[Georg Cantor|Cantor]]. […] on me pose sans arrêt cette question sur le [[livre]] que j'emporterais sur une [[île]] déserte ; un lieu commun du journalisme. Au début, j'ai répondu que j'emporterais une [[encyclopédie]] ; mais je ne sais pas si on me permettrait d'emporter dix ou douze volumes, je crois que non. Alors j'ai opté pour l’''[[Bertrand Russell#Histoire de la philosophie occidentale, 1946|Histoire de la philosophie occidentale]]'' de Bertrand Russell, qui serait peut-être le livre qui me suivrait dans l'ile… mais, bien sûr, il me manque l'île et il me manque aussi la vue, non ? le livre, je l'ai, mais ce n'est pas suffisant.}} {{Réf Livre | titre = Ultimes dialogues | auteur = Osvaldo Ferrari | traducteur = Claude Couffon | éditeur = Zoé/de l'Aube | année = 1988 | ISBN =2-87678-013-5 | titre de la contribution =Sur Bertrand Russell | page = 16 }} ===== ''Retrouvailles'' ===== ==== ''Conversations avec J. L. Borges à l'occasion de son 80e anniversaire'' ==== : ==== ''Conversations à Buenos Aires'', 1996 ==== {{citation|BORGES : Quand on rêve, la pensée prend des formes dramatiques. C’est ce que disait Dryden. La nuit, lorsque nous rêvons, nous sommes l’acteur, l’auteur, le spectateur et le théâtre. Nous sommes tout.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et [[Ernesto Sabato]], animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=95}} {{citation|BORGES, ''dans un murmure'' : Déjeuners, thés, dîners quotidiens, petits déjeuners… sans un plat de rêve à la carte, ce serait insupportable, non ?}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=135}} {{citation|BORGES : Le seul qui existe, c’est le rêveur.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=137}} {{citation|BORGES : Je me rappelle un rêve, il y a quelques nuits de cela. J’avais trouvé un livre anglais du XVIIè siècle et je me disais que c’était épatant d’avoir dégotté cette édition, mais après j’ai pensé que, si j’étais en train de rêver, je n’allais pas le retrouver le lendemain. Alors, me suis-je dit, je vais le mettre en lieu sûr, et je l’ai mis dans le tiroir de la bibliothèque. Comme cela je pourrais le retrouver à mon réveil.<br /> SABATO, ''avec une légère ironie'' : Un rêve typiquement borgésien.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=173}} ==Autres== {{citation |citation=Pourtant, à son insu peut-être, du roman épistolaire du XVIIIe siècle, James découvre le point de vue, le fait que la fable est narrée à travers un observateur, lequel peut être faillible – et l'est le plus souvent. Cet observateur définit les autres, mais –, sans s'en rendre compte, c'est lui-même qu'il définit. |précisions=Introduction du livre d'[[Henry James]]}} {{Réf Livre |auteur=Henry James |éditeur=Éditions du Panama |collection=La Bibliothèque de Babel |titre=Les Amis des amis |année=2006 |isbn=13978-2-7557-0127-2 |page=9}} {{Citation|Cette idée de frontières et de nations me paraît absurde. La seule chose qui peut nous sauver est d’être des citoyens du monde.}} {{Réf Article |titre=L’idée de frontières et de nations me paraît absurde. Un entretien inédit avec Jorge Luis Borges |auteur= Ramón Chao (propos recueillis par) |publication=Le Monde diplomatique |date=août 2001 (1978) |page=24-25 |url =https://www.monde-diplomatique.fr/2001/08/CHAO/7917}} {{Citation|Je ne parle pas de vengeances ni de pardons, l'oubli est la seule vengeance et le seul pardon.}} {{Réf Livre |auteur=Jorge Luis Borges, Antonio Carrizo |éditeur=Fondo de Cultura Económica |collection=Tierra Firme |titre=Borges, el memorioso: conversaciones de Jorge Luis Borges con Antonio Carrizo |année=1982 |isbn= 9681613511 |page=138}} {{citation|Pourquoi vais-je mourir, si je ne l’ai jamais fait avant? Pourquoi vais-je faire quelque chose si étrange à mes habitudes ? C’est comme si on me disait que je vais devenir scaphandrier ou dompteur ou quelque chose comme ça, n’est-ce pas ? |original=¿Por qué voy a morirme, si nunca lo he hecho antes? ¿Por qué voy a cometer un acto tan ajeno a mis hábitos? Es como si me dijeran que voy a ser buzo o domador o algo así, ¿no?| langue=es}} {{réf Livre|titre=Borges verbal|auteur=Bravo & Paoletti|éditeur=Émece|année=1999|traducteur=Wikiquote|page=132|ISBN=9500420201 |langue=es}} {{citation|Gardel et moi, nous avons quelque chose en commun: aucun de nous n’aime le tango.|original=Gardel y yo tenemos algo en común: a ninguno de los dos nos gusta el tango.| langue=es}} {{réf Livre|titre=Borges verbal|auteur=Bravo & Paoletti|éditeur=Émece|année=[[w:1999|1999]]|traducteur=Wikiquote|page=92|ISBN=9500420201 |langue=es}} {{citation|Je pense que la théologie est une branche de la littérature fantastique. La psychanalyse, c’est encore une autre.|original=Yo creo que la teología es una rama de la literatura fantástica. Otra es el psicoanálisis.| langue=es}} {{réf Livre|titre=Borges verbal|auteur=Bravo & Paoletti|éditeur=Émece|année=1999|traducteur=Wikiquote|page=174|ISBN=9500420201 |langue=es}} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2016 |mois=novembre |jour=2 }} == Citations rapportées == [[Image:Gray book question.png|droite|frameless]] {{citation |citation=Prendre un [[livre]] dans une [[bibliothèque]] et le remettre, c'est fatiguer les rayonnages. }} {{Réf Livre |auteur=David Foenkinos |éditeur=Gallimard |collection=folio |titre=Le mystère Henri Pick |année=2017 |isbn=978-2-07-276203-1 |page=16}} {{clear}} == Citations sur == === Silvia Baron Supervielle === {{Loupe|Silvia Baron Supervielle}} === Italo Calvino === {{loupe|Italo Calvino}} [[Image:Nuvola apps edu mathematics blue-p.svg|droite]] {{Citation|[…] c'est un lieu commun de la critique que d'observer comment Borges, dans tous ses textes, dédouble ou démultiplie leur espace propre en évoquant d'autres [[livre]]s, tirés d'une [[bibliothèque]] imaginaire ou réelle, et en faisant état de lectures classiques, ou érudites, ou tout bonnement inventées. […] Avec Borges naît, en même temps qu'une [[littérature]] à la puissance deux, une littérature vouée au calcul de sa propre racine carrée : une « {{w|littérature potentielle}} », pour employer une expression dont on devait user plus tard en France, mais qui s'annonce déjà dans ''[[Fictions|Ficciones]]''}} {{Réf Livre |titre=Leçons américaines |auteur=Italo Calvino |traducteur=Yves Hersant |éditeur=Seuil |année=2001 |ISBN=2-02-041342-6 |chapitre=Rapidité |page=87-88 |url=http://archive.org/details/leonsamricaines0000ital/page/87 }} [[Image:Italo-Calvino.jpg|vignette|{{cita|il più grande narratore « intellettuale » contemporaneo}}]] {{Citation|[Borges est] le plus grand narrateur intellectuel contemporain.}} <!-- note 1981 : à Rafael Pineda, Indice literario, 6 décembre 1962, repris dans Negro sobre blanco, 28, p. 5, mai 1963; mais déja/aussi dans « Risposte a 9 domande sul romanzo », Nuovi Argomenti, 1959, vo : « il più grande narratore « intellettuale » contemporaneo » (reprod dans : Perché leggere i classici; Saggi; Mondo scritto e mondo non scritto, p. 29)--> {{Réf Livre | titre = Jorge Luis Borges | auteur = Dominique de Roux et Jean de Milleret (études réunies et présentées par) | éditeur = L'Herne | collection = Cahiers de l'Herne | année = 1981 | année d'origine =1964 | ISBN =2-85197-041-0 | auteur de la contribution = Daniel Devoto. | titre de la contribution = Aleph et Alexis | page = 289 }} {{Citation|S'il me fallait dire qui, dans le récit en prose, a parfaitement réalisé cet idéal esthétique d'exactitude dans l'imagination et l'expression, en construisant des œuvres aussi rigoureusement géométriques que le cristal et aussi abstraites qu'un raisonnement déductif, je nommerais Jorge Luis Borges sans la moindre hésitation.}} {{Réf Livre |titre=Leçons américaines |auteur=Italo Calvino |traducteur=Yves Hersant |éditeur=Seuil |année=2001 |ISBN=2-02-041342-6 |chapitre=Multiplicité |page=187 |url=http://archive.org/details/leonsamricaines0000ital/page/187 }} {{Citation|Borges est un maître de l'[[écriture]] brève. Il réussit à condenser dans des textes qui ont toujours très peu de pages une richesse extraordinaire de suggestions poétiques et de pensée : faits narrés ou suggérés, ouvertures vertigineuses sur l'[[infini]], et idées, idées, idées. Comment cette densité se réalise-t-elle sans la moindre enflure, dans des tournures parmi les plus cristallines, sobres et aérées; comment le récit, synthétiquement et en raccourci, conduit-il à un langage fait entièrement de précision et de concret, dont l'inventivité se manifeste dans la variété des rythmes, des mouvements syntaxiques, des adjectifs toujours inattendus et surprenants, voilà le miracle stylistique, sans égal dans la langue espagnole, dont seul Borges a le secret.}} {{Réf Livre | titre = Pourquoi lire les classiques | auteur = Italo Calvino | éditeur = Seuil | année = 1996 | ISBN = 2-02-025910-9 | titre de la contribution = Jorge Luis Borges | traducteur de la contribution = Jean-Paul Manganaro | page = 202 | url = https://archive.org/details/pourquoilirelesc0000calv/page/200 }} === Antoine Compagnon === {{loupe|Antoine Compagnon}} {{Citation|L'œuvre de Borges représente sans doute l'exploration la plus poussée du champ de la récriture, son exténuation. Car si l'[[écriture]] est toujours une récriture, de subtils mécanismes de régulation, variables selon les époques, œuvrent pour qu'elle ne soit pas simplement un recopiage, mais une [[traduction]], une [[citation]]. Ce sont ces mécanismes dont Borges organise le viol.}} {{Réf Livre |titre=La seconde main, ou le travail de la citation |auteur=Antoine Compagnon |éditeur=Seuil |année=1979 |ISBN=2020050587 |page=34 |url=https://archive.org/details/lasecondemainoul0000comp/page/34}} === Michel Lafon === {{Citation|Ce siècle est borgésien. On glose l'œuvre de Borges, bien sûr, comme on glose celle de [[Proust]], de [[Kafka]] ou de [[James Joyce|Joyce]]. Mais surtout, on la réécrit. Évidente, l'adaptation : tel texte est transformé en scénario de cinéma, tel autre en dialogue de théâtre, tel autre en livret d'opéra. Tribut somme toute logique payé à la gloire du polygraphe. Plus foisonnante encore et plus complexe, la [[citation]] : celle de l'œuvre, mais aussi celle de l'auteur. […] Exemple rare d'un écrivain à ce point confondu avec son œuvre qu'il suffit d'évoquer sa figure, d'écrire son nom ou de projeter son ombre pour qu'aussitôt surgissent les mirages fantastiques qui hantent ses livres.}} {{Réf Livre | titre = Borges ou la réécriture | auteur = Michel Lafon | éditeur = Seuil | année = 1990 | ISBN =978-2-02-012356-3 | chapitre =Introduction | page = 9 }} === Alberto Manguel === [[Image:Alberto Manguel v NK ČR 02.jpg|vignette]] {{citation|Borges s'arrête à nouveau. Je me sens un peu gêné, planté au milieu de cette rue animée où les gens nous bousculent tandis que Borges, tel le vieil Œdipe, m'empoigne le bras et déclare : "Les panthéistes se représentaient l'univers comme habité par une seule personne, Dieu, un Dieu qui rêve toutes les créatures du monde, nous compris. Selon cette philosophie, nous sommes les rêves de Dieu et nous l'ignorons." Et quelques pas plus loin : "Mais Dieu sait-il que des petits bouts de Lui marchent en ce moment dans la foule de la Calle Florida ?" Et, s'arrêtant une fois encore : "Mais peut-être n'est-ce pas notre affaire."}} {{Réf Livre |titre=Chez Borges |auteur=Alberto Manguel |traducteur=Christine Le Bœuf |éditeur=Actes Sud |année=2003 |ISBN=2-7427-4257-3 |page=62-63}} {{citation|"Quelqu'un qui désire être immortel doit être fou, hein ?"<br />Dans le cas de Borges, c'étaient son œuvre, ses sujets, la matière dont était fait son univers qui étaient immortels, et c'est pourquoi il n'éprouvait pas le besoin de rechercher une existence éternelle. "Le nombre des thèmes, des mots, des textes est limité. Par conséquent rien ne se perd jamais. Si un livre est perdu, quelqu'un l'écrira de nouveau, tôt ou tard. Cela devrait suffire à n'importe qui, comme immortalité", me dit-il un jour où il parlait de la destruction de la bibliothèque d'Alexandrie.}} {{Réf Livre |titre=Chez Borges |auteur=Alberto Manguel |traducteur=Christine Le Bœuf |éditeur=Actes Sud |année=2003 |ISBN=2-7427-4257-3 |page=74}} === Marguerite Yourcenar === {{Loupe|Marguerite Yourcenar}} [[Image:Marguerite_Yourcenar-Bailleul-1982.10.04.Bernhard_De_Grendel_(9).jpg|vignette]] {{Citation|J'ai appris à Paris, la veille de mon départ, la nouvelle de la fin (si la mort est une fin, qu'en savons-nous?). J'ai aussitôt longuement téléphoné à {{lien|lang=it|María Kodama|texte=María}}, souffrant pour elle. L'une des dernières phrases que vous avez entendues de Borges est bien émouvante. « Au fond, la [[littérature]] n'est que de l'affection. » J'irai plus loin même, et je dirais « de l'amour ». […] Le voilà libre, mais le monde est plus pauvre quand il y a un grand poète de moins.|précisions=carte postale à [[Silvia Baron Supervielle]], juillet 1986.}} {{Réf Livre | titre = Une reconstitution passionnelle : correspondance 1980-1987 | auteur = Marguerite Yourcenar, Silvia Baron Supervielle (édition établie, annotée et commentée par Achmy Halley) | éditeur =Gallimard | année = 2009 | ISBN =978-2-07-012694-1 | page = 75 }} == Notes et références == {{Références}} == Voir aussi == {{autres projets|commons=Jorge Luis Borges|w=Jorge Luis Borges}} *{{ouvrage/Test|titre=Obras Completas|format=4 vol.|id=Obras Completas}} **I : 1923-1949 **II : 1952-1972, {{Internet Archive|id=jorgeluisborgeso0000jorg}} **III : 1975-1985, {{Internet Archive|id=obrascompletasjo0000borg}} **IV : 1975-1988, 1997 {{ISBN|84-7888-289-8}} {{DEFAULTSORT:Borges, Jorge Luis}} [[Catégorie:Naissance en 1899]] [[Catégorie:Décès en 1986]] [[Catégorie:Écrivain argentin]] [[Catégorie:Poète]] [[Catégorie:Lauréat du Prix Cervantes]] [[Catégorie:Chevalier de la Légion d'honneur]] [[Catégorie:Lauréat du Prix Jérusalem]] [[Catégorie:Lauréat du Prix mondial Cino-Del-Duca]] [[Catégorie:Lauréat du prix World Fantasy]] [[Catégorie:Commandeur des Arts et des Lettres]] emnpt3s80g35q1vyfqc3nhrowdj8z5h 460313 460301 2026-06-03T21:09:48Z Malik2Mars 27293 /* ''Dialogue'' */ Ocampo, 1969, trad 2014 460313 wikitext text/x-wiki [[Fichier:Borges facio 1968.jpg|vignette|Jorge Luis Borges (1968).]] '''[[w:Jorge Luis Borges|Jorge Luis Borges]]''' ({{date|24|août|1899}}, [[w:Buenos Aires|Buenos Aires]] - {{date|14|juin|1986}}, [[w:Genève (ville)|Genève]]) est un {{cat|écrivain}} et {{cat|poète}} [[:catégorie:personnalité argentine|argentin]], lauréat du Prix Cervantes en 1979. == Citations == [[Fichier:Jorge Luis Borges firma.svg|180px]] ===''Fictions'', 1944 === {{Loupe|Fictions}} {{Citation |citation= Vers 1944, un chercheur du journal ''{{Lang|en|The American}}'' (de Nashville, Tennessee) exhuma d'une bibliothèque de Memphis les quarante volumes de la Première Encyclopédie de Tlön. […] Le fait est que la presse internationale divulgua à l'infini la « découverte ». Manuels, anthologies, résumés, versions littérales, réimpressions autorisées et réimpressions faites par les écumeurs des lettres de la Grande Œuvre des Hommes inondèrent et continuent a inonder la terre. Presque immédiatement, la réalité céda sur plus d'un point. Certes, elle ne demandait qu'à céder. Il y a dix ans il suffisait de n'importe quelle symétrie ayant l'apparence d'ordre — le matérialisme dialectique, l'antisémitisme, le nazisme — pour ébaubir les hommes. Comment ne pas se soumettre à Tlön, à la minutieuse et vaste évidence d'une planète ordonnée ? […] Le contact et la fréquentation de Tlön ont désintégré ce monde. Enchantée par sa rigueur, l'humanité oublie et oublie de nouveau qu'il s'agit d'une rigueur de joueurs d'échecs, non d'anges. }} {{Réf Nouvelle |titre= {{w|Tlön, Uqbar, Orbis Tertius|Tlön Uqbar Orbis Tertius}} |auteur= Jorge Luis Borges |traducteur= Paul Verdevoye |année d'origine= 1944 |recueil=Fictions |éditeur= Gallimard |collection= Folio |année= 1994 |page= 29-30 |ISBN= 2-07-036614-6 }} {{citation|citation=Avec soulagement, avec humiliation, avec terreur, il comprit qu'il était lui aussi une apparence, qu'un autre était en train de le rêver.}} {{Réf Livre |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |titre=Œuvres complètes |tome=I |année=1993 |isbn=2-07-011261-6 |titre de la contribution=Fictions |traducteur=Paul Verdevoye revue par Jean-Pierre Bernès |année de la contribution=1940 |page=480 |chapitre=''Les ruines circulaires''}} {{citation|citation=L'univers (que d'autres nomment la Bibliothèque) se compose d'un nombre indéfini, et peut-être infini, de galeries hexagonales, avec au centre de vastes puits d'aération bordés par des ballustrades très basses.}} {{Réf Livre |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |titre=Œuvres complètes |tome=I |année=1993 |isbn=2-07-011261-6 |titre de la contribution=Fictions |traducteur=Nestor Ibarra revue par Jean-Pierre Bernès |année de la contribution=1941 |page=491 |chapitre=''[[w:La Bibliothèque de Babel|La Bibliothèque de Babel]]''}} {{citation|citation=Je compris alors que sa lâcheté était irrémédiable. Je le priai gauchement de se soigner et je pris congé. Cet homme apeuré me faisait honte comme si c’était moi le lâche et non Vincent Moon. Ce que fait un homme, c’est comme si tous les hommes le faisaient. Il n’est donc pas injuste qu’une désobéissance dans un jardin ait pu contaminer l’humanité ; il n’est donc pas injuste que le crucifiement d’un seul juif ait suffi à la sauver. Schopenhauer a peut-être raison : je suis les autres, n’importe quel homme est tous les hommes. Shakespeare est en quelque sorte le misérable John Vincent Moon.}} {{Réf Livre |titre=Fictions |chapitre=''La forme de l'épée'' (1942) |auteur=Jorge Luis Borges |traducteur=Paul Verdevoye et Ibarra |éditeur=Gallimard |année=1957 |collection=Folio n°614 |page=141}} === ''L'Aleph'' === {{voir autre projet|L'Aleph|''L'Aleph''}} {{citation| À l'impression d'antiquité inouïe, d'autres s'ajoutèrent, celle de l'indéfinissable, celle de l'atroce, celle du complet non-sens. J'étais passé par un labyrinthe, mais la très nette Cité des Immortels me fit frémir d'épouvante et de dégoût… Un labyrinthe est une chose faite à dessein pour confondre les hommes ; son architecture, prodigue en symétries, est orientée à cette intention. Dans les palais que j'explorai imparfaitement, l'architecture était privée d'intention. }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=23 }} {{citation| « ''Argos'', criai-je, ''Argos''. » <br /> Alors avec étonnement, comme s'il découvrait une chose perdue et oubliée depuis longtemps, Argos bégaya ces mots : « ''Argos, chien d'Ulysse''. » Puis, toujours sans me regarder : « ''Ce chien couché sur le fumier.'' » <br /> Nous accueillons facilement la réalité, peut-être parce que nous soupçonnons que rien n'est réel. Je lui demandai ce qu'il savait de l'''Odyssée''. L'usage du grec lui était pénible ; je dus répéter ma question. <br /> « ''Très peu'', dit-il, ''moins que le premier rhapsode. Il y a déjà mille cent ans que je l'ai inventée.'' » }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=27, 28 }} {{citation| Il n'y a pas de mérites moraux ou intellectuels. [[Homère]] composa ''L'Odyssée'' ; aussitôt accordé un délai infini avec des circonstances et des changements infinis, l'impossible était de ne pas composer, au moins une fois, ''L' Odyssée''. Personne n'est quelqu'un, un seul homme immortel est tous les hommes. Comme Corneille Agrippa, je suis dieu, je suis héros, je suis philosophe, je suis démon et je suis monde, ce qui est une manière fatigante de dire que je ne suis pas. }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=30, 31 }} {{citation| La mort (ou son allusion) rend les hommes précieux et pathétiques. Ils émeuvent par leur condition de fantômes ; chaque acte qu'ils accomplissent peut être le dernier ; aucun visage qui ne soit à l'instant de se dissiper comme un visage de songe. Tout, chez les mortels, a la valeur de l'irrécupérable et de l'aléatoire. Chez les Immortels, en revanche, chaque acte (et chaque pensée) est l'écho de ceux qui l'anticipèrent dans le passé ou le fidèle présage de ceux qui, dans l'avenir, le répéteront jusqu'au vertige. Rien qui n'apparaisse pas perdu entre d'infatigables miroirs. Rien ne peut arriver une seule fois, rien n'est précieusement précaire. L'élégiaque, le grave, le cérémoniel ne comptent pas pour les Immortels. }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=32 }} {{Citation|À Alexandrie, il fut avancé que seul est incapable d'une faute, qui déjà l'a commise et s'en est déjà repenti. Ajoutons que, pour s'affranchir d'une erreur, il est bon de l'avoir professée. [[Zuhayr Ibn Abî Sulmâ|Zuhair]], dans une {{w|Mu'allaqât|mu'allaka}}, dit qu'au cours de quatre-vingts ans de douleur et de gloire, il a vu souvent le destin renverser soudain les hommes comme le ferait un chameau aveugle; Abdalmalik entend que cette figure ne peut plus nous émerveiller. À cette observation, on peut opposer beaucoup de choses. La première, que si le but d'un poème était de nous étonner, sa durée ne se mesurerait pas en siècles, mais en jours et en heures, peut-être en minutes. La seconde, qu'un grand [[poète]] est moins celui qui invente que celui qui découvre.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =La Quête d’[[Averroès]] | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 621 }} [[Image:Estatua de Averrores, Córdoba 001.JPG|vignette|Statue d’[[Averroès]] à Cordoue en [[Espagne]]]] {{Citation|Je compris, à la dernière page, que mon récit était un symbole de l'homme que je fus pendant que je l'écrivais et que, pour rédiger ce conte, je devais devenir cet homme et que, pour devenir cet homme, je devais écrire ce conte, et ainsi de suite à l'infini. (« Averroès » disparaît à l'instant où je cesse de croire en lui.)}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =La Quête d’[[Averroès]] | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 623 }} {{Citation|En premier lieu, cette maison est un labyrinthe. En second lieu, elle était gardée par un lion et par un esclave. En troisième lieu, un trésor secret disparut. En quatrième lieu, l'assassin était mort quand le crime se produisit. En cinquième lieu…<br>Agacé, Unwin l'arrêta.<br>« Ne multiplie pas les mystères, dit-il. Ils doivent être simples. Rappelle-toi {{w|la lettre volée}} de [[Poe]] et la {{w|chambre close}} de [[Israel Zangwill|Zangwill]].<br>– Ou complexes, répliqua Dunraven ; rappelle-toi l'univers. »}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Aben Hakam el Bokhari mort dans son labyrinthe | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 636 }} {{Citation|Dans son agonie, il balbutia quelques mots que je ne pus comprendre. Je le regardai ; il était mort, mais, craignant qu'il ne se lève, j'ordonnai à l'esclave de lui écraser le visage avec une grosse pierre. Ensuite, nous errâmes sous le ciel et, un jour, nous aperçûmes la mer. Des navires de haut-bord la sillonnaient. Je pensai qu'un mort ne pouvait pas se mouvoir sur les eaux. Je décidai de chercher d'autres terres. La première nuit de ma navigation, je rêvai que je tuais Said. Tout se répéta. Mais, cette fois, je compris ses paroles. Il disait : 'De même que maintenant tu m'effaces, je t'effacerai où que tu sois.' Je jurai de rendre vaine cette menace. Je me promis de me cacher au centre d'un labyrinthe, où son fantôme se perdrait.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Aben Hakam el Bokhari mort dans son labyrinthe | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 638 }} {{Citation|Il n'est pas nécessaire de construire un [[labyrinthe]] quand l'univers déjà en est un.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Aben Hakam el Bokhari mort dans son labyrinthe | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 641 }} {{Citation|Il l'attacha au dos d'un chameau rapide et l'emmena en plein désert. Ils chevauchèrent trois jours et il lui dit: « Ô Roi du Temps, Substance et Chiffre du siècle ! En Babylonie, tu as voulu me perdre dans un labyrinthe de bronze aux innombrables escaliers, murs et portes. Maintenant, le Tout Puissant a voulu que je montre le mien, où il n'y a ni escaliers à gravir, ni portes à forcer, ni murs qui empêchent de passer. » Puis il le détacha et l'abandonna au cœur du désert, où il mourut de faim et de soif. La gloire soit à Celui qui ne meurt pas !}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Les Deux Rois et les Deux Labyrinthes | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 644 }} === ''Autres inquisitions'' === {{voir autre projet|langue=es|Otras inquisiciones|''Otras inquisiciones''}} :Première traduction française sous le titre d’''Enquêtes''. {{Citation|Le mot « précurseur » est indispensable au vocabulaire critique, mais il conviendrait de le purifier de toute connotation de polémique ou de rivalité. Le fait est que chaque écrivain crée ses précurseurs. Son apport modifie notre conception du passé aussi bien que du futur}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Kafka et ses précurseurs{{note|« Kafka y sus precursores », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=88-90}}.}} | année de la contribution =1952<!-- daté de 1951, publié dans La Nación du 19 aout 1952--> | traducteur de la contribution = Roger Caillois, revue par Jean-Pierre Bernès | partie = Autres inquisitions | page = 753 }} {{Citation| « Qu'est-ce qu'une intelligence infinie ? […] Il n'est pas de théologien qui n'en donne une définition; je préfère en donner un exemple. Les pas que fait un homme, du jour de sa naissance à celui de sa mort, dessinent dans le temps une figure inconcevable. L'intelligence divine voit cette figure immédiatement, comme nous voyons un triangle. Cette figure a (peut-être) sa fonction bien déterminée dans l'économie de l'univers.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Le Miroir des énigmes{{note|« El espejo de los enigmas », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=98-100}}.}} | année de la contribution = 1940<!-- publié en mars, dans Sur, 66 --> | traducteur de la contribution = Paul Bénichou et Sylvia Bénichou-Roubaud | page = 764 }} {{Citation|[…] la [[réalité]] est toujours anachronique{{note|Dans ses [[#Ultimes dialogues|''Ultimes dialogues'']] avec Osvaldo Ferrari (« Sur [[Bertrand Russell]] », p. 19), interrogé sur cette phrase Borges répond : « Je suis d'accord avec elle, mais à tel point qu'elle me paraît venir de quelqu'un d'autre, non? Je suis généralement d'accord avec ce que je lis, et non avec ce qui surgit en moi. »}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Deux livres{{note|« Dos libros », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=101-104}}.}} | année de la contribution = 1941<!-- publié dans La Nación du 12 octobre --> | traducteur de la contribution = Paul Bénichou et Sylvia Bénichou-Roubaud | page = 768 }} [[image:Titian - Allegorie der Zeit.jpg|vignette|{{lien|lang=it|trad=Tiziano Vecellio|fr=Titien}}, ''{{w|Allégorie du Temps gouverné par la Prudence}}''.<br>« El tiempo es la sustancia de que estoy hecho.<br>El tiempo es un río que me arrebata, pero yo soy el río;<br>es un tigre que me destroza, pero yo soy el tigre;<br>es un fuego que me consume, pero yo soy el fuego{{sfn|Obras Completas|loc=t. 2|p=149}}. »]] {{Citation|''And yet, and yet''… Nier la succession temporelle, nier le moi, nier l'univers astronomique, ce sont, en apparence, des sujets de désespoir et, en secret, des consolations. Notre destin […] n'est pas effrayant parce qu'il est irréel; il est effrayant parce qu'il est irréversible, parce qu'il est de fer. Le [[temps]] est la substance dont je suis fait. Le temps est un [[fleuve]] qui m'entraîne, mais je suis le temps <!-- fleuve -->; c'est un [[tigre]] qui me déchire, mais je suis le tigre; c'est un [[feu]] qui me consume, mais je suis le feu. Pour notre malheur, le monde est réel, et moi, pour mon malheur, je suis Borges.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Nouvelle réfutation du temps (B){{note|« {{w|lang=es|Nueva refutación del tiempo}} », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=135-149}}.}} | année de la contribution = 1947 | traducteur de la contribution = Paul Bénichou et Sylvia Bénichou-Roubaud | page = 816 }} === ''L'Auteur'' === {{voir autre projet|langue=es|El hacedor|''El hacedor''}} {{Citation|<poem>Lent dans mon ombre, j’explore la pénombre Profonde, d’une canne indécise, Moi qui m’imaginais le [[Paradis]] Sous l’espèce d’une [[bibliothèque]].</poem>|original=<poem>Lento en mi sombra, la penumbra hueca Exploro con el báculo indeciso, Yo, que me figuraba el Paraíso Bajo la especie de una biblioteca.</poem>|langue=es|précisions=« {{w|lang=es|Poema de los dones}} », dans {{ouvrage|titre=El hacedor|édition= Emecé Editores |année=1960|passage=54|url=https://archive.org/details/elhacedor0000borg/page/54}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Poème des dons | traducteur de la contribution = Jean Pierre Bernès | partie =L’Auteur | page = 29 }} [[Image:Chess Players in Dupont Circle (20109566).jpg|vignette]] {{citation|<poem>Tous, frêle roi, oblique fou, ou bien reine Opiniâtre, tour verticale et pions madrés, Sur le parcours en noir et blanc de leur chemin Recherchent et livrent une bataille rangée. Ils ne savent pas que la singulière main Du joueur qui les tient gouverne leur destin, Ils ne savent pas qu'une rigueur de diamant Asservit leur vouloir mais aussi leur parcours. […] Dieu pousse le joueur et le joueur la pièce. Quel dieu derrière Dieu, débute cette trame De poussière et de temps, de rêve et d'agonies ?</poem> |original=<poem>Tenue rey, sesgo alfil, encarnizada Reina, torre directa y peón ladino Sobre lo negro y blanco del camino Buscan y libran su batalla armada. No saben que la mano señalada Del jugador gobierna su destino, No saben que un rigor adamantino Sujeta su albedrío y su jornada. […] Dios mueve al jugador, y éste, la pieza. ¿Qué dios detrás de Dios la trama empieza De polvo y tiempo y sueño y agonias<!-- 1960 : agonía; obras completas 2, 1994 : https://archive.org/details/jorgeluisborgeso0000jorg/page/191--> ?</poem> |langue=es |précisions= « Ajedrez », {{ouvrage|titre=El hacedor|édition= Emecé Editores |année=1960|passage=60|url=https://archive.org/details/elhacedor0000borg/page/60}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Échecs | traducteur de la contribution = Jean Pierre Bernès | partie =L’Auteur | page = 32 et 1158 }} === ''Éloge de l’ombre'' === {{voir autre projet|langue=es|Elogio de la sombra (poesía)|''Elogio de la sombra''}} [[Image:Devprayag, Birth of holy Ganga river.jpg|vignette]] {{Citation|<poem>Quelle est cette trame du sera, de l'est et du fut ? Quel est ce [[fleuve]] par quoi coule le {{lien|trad=Ganga|fr=Gange}} ? Quel est ce fleuve dont la source est inconcevable ? […] Le fleuve m'emporte et je suis ce fleuve. Je suis fait d'une matière méprisable, le [[temps]] mystérieux. Peut-être la source est-elle en moi. Peut-être est-ce de mon ombre que jaillissent, fatals et illusoires, les jours.</poem> |original=<poem>¿Qué trama es ésta del será, del es y del fue? ¿Qué río es éste por el cual corre el Ganges? ¿Qué río es éste cuya fuente es inconcebible? […] El río me arrebata y soy ese río. De una materia deleznable fui hecho, de misterioso tiempo Acaso el manantial está en mí. Acaso de mi sombra surgen, fatales e ilusorios, los días{{sfn|Obras Completas|loc=t. 2|p=357}}.</poem>|langue=es|précisions=« Heraclito », dans {{ouvrage/Test|titre=Elogio de la sombra|édition=Emecé Editores|collection=|numéro d'édition=3|année=1969|passage=19|url=https://archive.org/details/bwb_W7-COW-597/page/19}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Héraclite | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1968 <!-- publié dans La Nación du 21 juillet --> | page = 156-157 }} === ''Essai d'autobiographie'' === {{Pour info|Publié dans {{article|lang=en|titre=Autobiographical Notes|périodique=New Yorker|date=12 septembre 1970|url=https://www.newyorker.com/magazine/1970/09/19/jorge-luis-borges-profile-autobiographical-notes}}, puis sous le titre ''An Autobiographical Essay''.}} [[Image:William-Adolphe Bouguereau (1825-1905) - Homer and his Guide (1874).jpg|vignette|''{{w|Homère et son guide}}'']] {{Citation|[…] la [[cécité]] m'amena à pratiquer de nouveau l'art du poème. Comme je ne pouvais faire de brouillons, j'étais obligé de me rabattre sur ma mémoire. Il est évidemment plus facile de se rappeler des vers que de la prose et de se rappeler la formulation des vers réguliers plutôt que celle des vers libres. Le vers régulier est pour ainsi dire transportable. On peut descendre la rue, circuler en métro, tout en composant et en polissant un sonnet, car la rime et le mètre ont des vertus mnémotechniques.}} {{Réf Livre | titre = Livre de préfaces suivi de Essai d'autobiographie | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection =Folio | année = 1987 | ISBN =978-2-07-037794-7 | titre de la contribution =Essai d'autobiographie | traducteur de la contribution = Michel Seymour Tripier | section =Maturité | page = 325 }} === ''L’Or des tigres'' === {{voir autre projet|langue=es|El oro de los tigres|''El oro de los tigres''}} :{{ouvrage|titre= El oro de los tigres|édition=Emeccé|année=1972|url=https://archive.org/details/elorodelostigres0000borg}}. {{Citation|<poem>Un trottoir défoncé. La chute guette À chacun de mes pas. Je suis le lent Prisonnier d'un univers somnolent Que ni l'aube ni le couchant n'arrêtent. La nuit. Personne. Je n'ai que le vers Pour me forger l'insipide univers.</poem>|original= <poem>El desnivel acecha. Cada paso puede ser la caída. Soy el lento prisionero de un tiempo soñoliento que no marca su aurora ni su ocaso. Es de noche. No hay otros. Con el verso debo labrar mi insípido universo{{note|{{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=476}} et {{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|p=102}}.}}.</poem>|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =L’Aveugle{{note| « El Ciego » est inséré dans ''L’Or des tigres'' dans la première édition de ''Obras Completas 1923-1872'' (1974), p. 1098 {{lire en ligne|url=https://archive.org/details/borges-jorge-luis-obras-completas_202401/page/1098}} (impr. 1984), puis dans le receuil ''[[#La Rose profonde|La Rose profonde]]'' (1975).}}. | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1974 <!-- La Nación, 24 mars 1974 --> | page = 269 }} {{Citation|<poem>Être avec toi ou ne pas être avec toi est la mesure de mon [[temps]].</poem>|original=<poem> Estar contigo o no estar contigo es la medida de mi tiempo{{note|{{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=485}}.}}.</poem>|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =L’homme menacé{{note|name=Amour|« El amenazado ». Compilé dans l’anthologie {{ouvrage/Test|langue=es/fr|titre=Poèmes d’amour|champ libre= avant-propos de {{w|María Kodama}} ; édité, préfacé et traduit par [[Silvia Baron Supervielle]]|édition=Gallimard|année=2014|isbn=978-2-07-014509-6}}.}} | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1972 | page = 274 }} === ''La Rose profonde'' === {{voir autre projet|langue=es|La rosa profunda|''La rosa profunda''}} {{Citation|<poem>Je ne sais pas quelle figure me regarde Quand je regarde la figure du miroir ; Certain vieillard m'y guette, et je crois entrevoir Son ire sourde et lasse et vaguement hagarde. Lent dans ma lente nuit, j'explore de mes doigts Mes invisibles traits. Soudain vient me surprendre Un éclair, tes cheveux. Seraient-ils déjà cendre Ou gardent-ils leur or, leur gloire d'autrefois ? […] Et mon visage, là… Si je pouvais le voir, Je saurais qui je suis en cet étrange soir.</poem> |original=<poem>No sé cuál es la cara que me mira cuando miro la cara del espejo; no sé qué anciano acecha en su reflejo con silenciosa y ya cansada ira. Lento en mi sombra, con la mano exploro mis invisibles rasgos. Un destello me alcanza. He vislumbrado tu cabello que es de ceniza o es aún de oro. […] Pienso que si pudiera ver mi cara sabría quién soy en esta tarde rara{{note|{{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|p=103}}.}}.</poem>|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Un aveugle | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1975 | page = 568-569 }} === ''Le Livre de sable'' === {{Voir autre projet|Le Livre de sable|''Le Livre de sable''}} {{Citation|Il ne nous reste plus que des [[citation]]s. Le langage est un système de citations.}} {{Réf Livre |titre=Œuvres complètes |auteur=Jorge Luis Borges |traducteur=Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |tome=II |année d'origine=2010 |année = 2016 |ISBN=978-2-07-012816-7 |titre de la contribution=Utopie d’un homme qui est fatigué [Utopía de un hombre que está cansado] |année de la contribution=1974 |partie=''Le Livre de sable'' |page=535}} === ''Préfaces avec une préface aux préfaces'' === {{Voir autre projet|langue=es|Prólogos con un prólogo de prólogos|''Prólogos con un prólogo de prólogos''}} :Première traduction française sous le titre ''Livre de préfaces'', suivi de ''[[Jorge Luis Borges#Essai d'autobiographie|Essai d'autobiographie]]''. {{Citation|Tout est brouillon en effet, l'idée de texte définitif ne relevant que de la religion ou de la fatigue.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution = [[Paul Valéry]], ''Le cimetière marin'' | année de la contribution = 1932 <!-- en fr, édition bilingue --> | page = 441 }} [[Image:Honoré Daumier 007.jpg|vignette|''Le lecteur'', [[Honoré Daumier]]]] {{Citation|Un [[livre]] est une chose parmi les choses, un volume parmi les volumes qui peuplent l'univers indifférent, jusqu'à ce qu'il trouve son [[lecteur]], l'homme destiné à recevoir ses symboles. C'est alors que survient cette émotion singulière que l'on nomme [[beauté]], ce beau mystère que ne peuvent déchiffrer ni la psychologie ni la rhétorique. « La rose est sans pourquoi », a dit [[Angelus Silesius]]. Des siècles plus tard, [[James Abbott McNeill Whistler|Whistler]] devait déclarer : « L'art survient. » Puisses-tu être ce lecteur que le livre attendait.|précisions=<!-- Completas 4/Biblioteca personal, prólogos (« Ojalá seas el lector que este libro aguardaba. ») -->}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Jean Pierre Bernès | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | partie = Notices, notes et variantes | chapitre =Préfaces avec une préface aux préfaces. Notice | page = 1302 }} === ''Neuf essais sur Dante'' === {{Voir autre projet|Neuf essais sur Dante|''Neuf essais sur Dante''}} {{citation|Rechercher ses précurseurs, ce n'est pas se livrer à une misérable tâche de caractère juridique ou policier ; c'est sonder les mouvements, les tâtonnements, les aventures, les intuitions et les prémonitions de l'esprit humain.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | partie=Neuf essais sur Dante | traducteur de la contribution =Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès | année de la contribution=1957 <!-- Ars, Dante --> | titre de la contribution=Dante et les visionnaires anglo-saxons | page=852 }} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2007 |mois=juillet |jour=28 }} {{citation|Être amoureux, c'est se créer une [[religion]] dont le [[dieu]] est faillible.|original=Enamorarse es crear una religión cuyo dios es falible{{note|{{harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|p=369}}. Le texte « La Rencontre en rêve » (« El encuentro en un sueño »), publié dans ''La Nación'' le 3 octobre 1948, est d’abord publié dans la première édition en espagnole de ''[[#Autres inquisitions|Autres inquisitions]]'' en 1952, avant d’être retiré des rééditions à partir de 1960. En français, il est aussi inséré ''en marge de « Autres inquisitions »'' dans les ''Œuvres complètes'', I; cette citation se trouve à la page 823 de l’édition de 2010 (impr. 2013).}}.|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | partie=Neuf essais sur Dante | traducteur de la contribution =Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès | année de la contribution=1948<!-- La Nación, 3 octobre 1948 --> | titre de la contribution=La Rencontre en rêve | page=860 }} {{Choisie citation du jour|puce=*|année=2017|mois=mai|jour=17}} === ''Atlas'' === {{voir autre projet|langue=es|Atlas (Borges)|''Atlas''}} {{Citation|De toutes les villes du monde, de toutes les patries intimes qu'un homme cherche à mériter au cours de ses voyages, [[Genève]] me semble la plus propice au [[bonheur]].}} {{Réf Livre |titre=Œuvres complètes |auteur=Jorge Luis Borges |traducteur=Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |tome=II |année d'origine=2010 |année = 2016 |ISBN=978-2-07-012816-7 |titre de la contribution=Atlas |année de la contribution = 1984 | traducteur de la contribution =Françoise Rosset et Jean-Pierre Bernès |section=Genève |page=886}} {{Citation|Je constate avec une sorte de mélancolie douce-amère que tout au monde me ramène à une [[citation]] ou à un [[livre]].}} {{Réf Livre |titre=Œuvres complètes |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |tome=II |année d'origine=2010 |année = 2016 |ISBN=978-2-07-012816-7 |titre de la contribution=Atlas |année de la contribution = 1984 | traducteur de la contribution =Françoise Rosset et Jean-Pierre Bernès |section=Les îles du tigre |page=902}} === Conférences et discours === :Premières traductions françaises de ''Sept nuits'' et ''Borges Oral'' sous le titre ''Conférences'' (1985). ==== ''L’art de la poésie'' ==== :{{ouvrage/Test|langue=en|titre=This craft of verse|année première édition=2000|}}. {{Citation|[…] la vie, j'en suis convaincu, est faite de [[poésie]]. La poésie n'est pas étrangère à la vie – la poésie […] nous attend au coin de la rue. Elle peut nous sauter dessus n'importe quand. […] les [[livre]]s ne sont qu'occasions de poésie. [[Ralph Waldo Emerson|Emerson]], je crois, a écrit quelque part qu'une bibliothèque est une sorte de caverne magique remplie de [[mort]]s. Ces morts peuvent renaître, peuvent revenir à la vie quand vous ouvrez leurs livres. […] Qu'est-ce qu'un livre en lui-même ? C'est un objet physique dans un monde d'objets physiques. C'est une série de symboles sans vie. Si le bon [[lecteur]] se présente, les [[mot]]s – ou plutôt la poésie qui est derrière les mots, car les mots eux-mêmes ne sont que des symboles – reprennent vie et nous assistons à une résurrection du verbe.}} {{Réf Livre | titre = L'art de poésie | auteur = Jorge Luis Borges (texte établi et annoté par Calin-Andrei Mihailescu) | traducteur = André Zavriew | éditeur = Gallimard | année = 2002 | ISBN = 2-07-076107-X | titre de la contribution = L’énigme de la poésie | page = 9 }} ==== ''Sept nuits'' ==== :{{ouvrage/Test|langue=es|titre=Siete noches|édition= Fondo de Cultura Económica |année=1980|isbn= 968-16-0607-8|url=https://archive.org/details/sietenoches0000borg|id=Siete}}, repris dans {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|passage=207-286}}. [[Image:The Nightmare (1790-1791) - Johann Heinrich Füssli.jpg|vignette|''{{w|Le Cauchemar (Füssli, Francfort-sur-le-Main)|Le Cauchemar}}'']] {{Citation bilingue bloc|Me parece que sobre temas que tanto me han obsesionado, este libro es mi testamento{{note|Déclaration de Borges rapportée par Roy Bartholomew dans {{Harvsp|Siete|texte=''Siete noches''|loc=Épilogue|p=169}}.}}.|lang=es|Il me semble que sur des thèmes qui m’ont tellement obsédé, ce livre est mon testament{{note|Traduction dans ''Œuvres complètes'', II, 2016, p. 1386.}}.}} {{Citation|[[Ralph Waldo Emerson|Emerson]] a dit qu'une [[bibliothèque]] est un cabinet magique dans lequel sont enfermés de nombreux esprits enchantés. Ils se réveillent quand on les appelle; tant qu'on n'ouvre pas un [[livre]], ce livre est, littéralement, géométriquement, un bloc, une chose parmi les choses. Quand on l'ouvre, quand le livre trouve son [[lecteur]], le fait esthétique se produit. Et pour le lecteur lui-même, convient-il d'ajouter, un même livre change puisque nous changeons, puisque nous sommes – pour reprendre ma [[citation]] préférée – le fleuve d'[[Héraclite]], puisque selon ce dernier l'homme d'hier n'est pas l'homme d'aujourd'hui et celui d'aujourd'hui ne sera pas l'homme de demain. Nous changeons sans cesse et l'on peut dire que chaque lecture d'un livre, chaque relecture, chaque souvenir de cette relecture, renouvelle le texte. Le texte est lui aussi le fleuve changeant d'Héraclite.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =La Poésie | partie =Sept nuits | page =696 }} ==== ''Borges Oral'' ==== :{{ouvrage|titre=Borges Oral|édition=Emecé Editores|année=1979|url=https://archive.org/details/borgesoral0000borg}}. === Conversations et entretiens === {{Citation|J'ai pensé et écrit tellement sur le [[temps]]…<!-- "[Casi podría decirle que a mi juego me llamaron]" --> Mais je vais vous raconter une anecdote : un philosophe argentin et moi, nous conversions au sujet du temps, et le philosophe dit : « Dans ce domaine, on a fait de gros progrès ces dernières années. » Et moi j'ai pensé que si je lui avais posé une question sur l'espace, sûr qu'il me répondait : « Dans ce domaine on a fait de gros progrès, ces derniers cent mètres. » Vous vous rendez compte : alors, on attend jusqu'à la fin du mois, et voilà qu'on sait tout sur le temps. C'est un philosophe très connu.}} {{Réf Livre | titre = Jorge Luis Borges | auteur = Dominique de Roux et Jean de Milleret (études réunies et présentées par) | éditeur = L'Herne | collection = Cahiers de l'Herne | année = 1981 | année d'origine =1964 | ISBN =2-85197-041-0 | auteur de la contribution =Carlos Peralta | traducteur de la contribution =J. R. Outin | titre de la contribution = L’électricité des mots{{note|« La electricidad de las palabras », ''Marcha'', 1171, aout 1963, p. 9 {{lire en ligne|url=https://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/2229}}.}} | page = 411 }} {{citation|Ordonner une [[bibliothèque]] est une façon silencieuse d’exercer l’art de la critique.}} {{Réf Article |auteur=François-Marie Banier |titre=Une semaine avec Borges |publication=lemonde.fr |date=28 janvier 1983 |page=url |url=https://www.lemonde.fr/archives/article/1983/01/28/une-semaine-avec-borges_2840104_1819218.html}} {{Réf Livre | titre = Borges, souvenirs d'avenir | auteur = Pierre Brunel | éditeur = Gallimard | année = 2006 | ISBN =2-07-078261-1 | auteur de la contribution =François-Marie Banier | titre de la contribution =Une semaine avec Borges | page = 126 }} ==== ''Dialogue'' ==== :{{lien|lang=es|Victoria Ocampo}}, ''Diálogo con Borges'', 1969, {{Internet Archive|id=dialogoconborges0000borg}}; trad 2014 {{ISBN|978-2-84100-553-6}} ==== ''Entretien avec André Camp'' ==== : ==== ''Dialogues'' ==== : ===== ''Borges en dialogue'' ===== ===== ''Nouveaux dialogues'' ===== ===== ''Ultimes dialogues'' ===== [[Fichier:Mandelbrot island.jpg|vignette]] {{Citation|[De [[Bertrand Russell]]] j'ai lu et relu son ''[[Bertrand Russell#Introduction à la philosophie mathématique, 1919|Introduction à la philosophie des mathématiques]]''. Il s'agit d'un livre simple, d'une lecture très agréable, comme tout ce qu'écrit Russell. […] J'y ai lu pour la première fois un exposé, bon, pour moi le meilleur, le plus accessible, concernant la {{w|théorie des ensembles}}, du mathématicien allemand [[Georg Cantor|Cantor]]. […] on me pose sans arrêt cette question sur le [[livre]] que j'emporterais sur une [[île]] déserte ; un lieu commun du journalisme. Au début, j'ai répondu que j'emporterais une [[encyclopédie]] ; mais je ne sais pas si on me permettrait d'emporter dix ou douze volumes, je crois que non. Alors j'ai opté pour l’''[[Bertrand Russell#Histoire de la philosophie occidentale, 1946|Histoire de la philosophie occidentale]]'' de Bertrand Russell, qui serait peut-être le livre qui me suivrait dans l'ile… mais, bien sûr, il me manque l'île et il me manque aussi la vue, non ? le livre, je l'ai, mais ce n'est pas suffisant.}} {{Réf Livre | titre = Ultimes dialogues | auteur = Osvaldo Ferrari | traducteur = Claude Couffon | éditeur = Zoé/de l'Aube | année = 1988 | ISBN =2-87678-013-5 | titre de la contribution =Sur Bertrand Russell | page = 16 }} ===== ''Retrouvailles'' ===== ==== ''Conversations avec J. L. Borges à l'occasion de son 80e anniversaire'' ==== : ==== ''Conversations à Buenos Aires'', 1996 ==== {{citation|BORGES : Quand on rêve, la pensée prend des formes dramatiques. C’est ce que disait Dryden. La nuit, lorsque nous rêvons, nous sommes l’acteur, l’auteur, le spectateur et le théâtre. Nous sommes tout.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et [[Ernesto Sabato]], animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=95}} {{citation|BORGES, ''dans un murmure'' : Déjeuners, thés, dîners quotidiens, petits déjeuners… sans un plat de rêve à la carte, ce serait insupportable, non ?}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=135}} {{citation|BORGES : Le seul qui existe, c’est le rêveur.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=137}} {{citation|BORGES : Je me rappelle un rêve, il y a quelques nuits de cela. J’avais trouvé un livre anglais du XVIIè siècle et je me disais que c’était épatant d’avoir dégotté cette édition, mais après j’ai pensé que, si j’étais en train de rêver, je n’allais pas le retrouver le lendemain. Alors, me suis-je dit, je vais le mettre en lieu sûr, et je l’ai mis dans le tiroir de la bibliothèque. Comme cela je pourrais le retrouver à mon réveil.<br /> SABATO, ''avec une légère ironie'' : Un rêve typiquement borgésien.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=173}} ==Autres== {{citation |citation=Pourtant, à son insu peut-être, du roman épistolaire du XVIIIe siècle, James découvre le point de vue, le fait que la fable est narrée à travers un observateur, lequel peut être faillible – et l'est le plus souvent. Cet observateur définit les autres, mais –, sans s'en rendre compte, c'est lui-même qu'il définit. |précisions=Introduction du livre d'[[Henry James]]}} {{Réf Livre |auteur=Henry James |éditeur=Éditions du Panama |collection=La Bibliothèque de Babel |titre=Les Amis des amis |année=2006 |isbn=13978-2-7557-0127-2 |page=9}} {{Citation|Cette idée de frontières et de nations me paraît absurde. La seule chose qui peut nous sauver est d’être des citoyens du monde.}} {{Réf Article |titre=L’idée de frontières et de nations me paraît absurde. Un entretien inédit avec Jorge Luis Borges |auteur= Ramón Chao (propos recueillis par) |publication=Le Monde diplomatique |date=août 2001 (1978) |page=24-25 |url =https://www.monde-diplomatique.fr/2001/08/CHAO/7917}} {{Citation|Je ne parle pas de vengeances ni de pardons, l'oubli est la seule vengeance et le seul pardon.}} {{Réf Livre |auteur=Jorge Luis Borges, Antonio Carrizo |éditeur=Fondo de Cultura Económica |collection=Tierra Firme |titre=Borges, el memorioso: conversaciones de Jorge Luis Borges con Antonio Carrizo |année=1982 |isbn= 9681613511 |page=138}} {{citation|Pourquoi vais-je mourir, si je ne l’ai jamais fait avant? Pourquoi vais-je faire quelque chose si étrange à mes habitudes ? C’est comme si on me disait que je vais devenir scaphandrier ou dompteur ou quelque chose comme ça, n’est-ce pas ? |original=¿Por qué voy a morirme, si nunca lo he hecho antes? ¿Por qué voy a cometer un acto tan ajeno a mis hábitos? Es como si me dijeran que voy a ser buzo o domador o algo así, ¿no?| langue=es}} {{réf Livre|titre=Borges verbal|auteur=Bravo & Paoletti|éditeur=Émece|année=1999|traducteur=Wikiquote|page=132|ISBN=9500420201 |langue=es}} {{citation|Gardel et moi, nous avons quelque chose en commun: aucun de nous n’aime le tango.|original=Gardel y yo tenemos algo en común: a ninguno de los dos nos gusta el tango.| langue=es}} {{réf Livre|titre=Borges verbal|auteur=Bravo & Paoletti|éditeur=Émece|année=[[w:1999|1999]]|traducteur=Wikiquote|page=92|ISBN=9500420201 |langue=es}} {{citation|Je pense que la théologie est une branche de la littérature fantastique. La psychanalyse, c’est encore une autre.|original=Yo creo que la teología es una rama de la literatura fantástica. Otra es el psicoanálisis.| langue=es}} {{réf Livre|titre=Borges verbal|auteur=Bravo & Paoletti|éditeur=Émece|année=1999|traducteur=Wikiquote|page=174|ISBN=9500420201 |langue=es}} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2016 |mois=novembre |jour=2 }} == Citations rapportées == [[Image:Gray book question.png|droite|frameless]] {{citation |citation=Prendre un [[livre]] dans une [[bibliothèque]] et le remettre, c'est fatiguer les rayonnages. }} {{Réf Livre |auteur=David Foenkinos |éditeur=Gallimard |collection=folio |titre=Le mystère Henri Pick |année=2017 |isbn=978-2-07-276203-1 |page=16}} {{clear}} == Citations sur == === Silvia Baron Supervielle === {{Loupe|Silvia Baron Supervielle}} === Italo Calvino === {{loupe|Italo Calvino}} [[Image:Nuvola apps edu mathematics blue-p.svg|droite]] {{Citation|[…] c'est un lieu commun de la critique que d'observer comment Borges, dans tous ses textes, dédouble ou démultiplie leur espace propre en évoquant d'autres [[livre]]s, tirés d'une [[bibliothèque]] imaginaire ou réelle, et en faisant état de lectures classiques, ou érudites, ou tout bonnement inventées. […] Avec Borges naît, en même temps qu'une [[littérature]] à la puissance deux, une littérature vouée au calcul de sa propre racine carrée : une « {{w|littérature potentielle}} », pour employer une expression dont on devait user plus tard en France, mais qui s'annonce déjà dans ''[[Fictions|Ficciones]]''}} {{Réf Livre |titre=Leçons américaines |auteur=Italo Calvino |traducteur=Yves Hersant |éditeur=Seuil |année=2001 |ISBN=2-02-041342-6 |chapitre=Rapidité |page=87-88 |url=http://archive.org/details/leonsamricaines0000ital/page/87 }} [[Image:Italo-Calvino.jpg|vignette|{{cita|il più grande narratore « intellettuale » contemporaneo}}]] {{Citation|[Borges est] le plus grand narrateur intellectuel contemporain.}} <!-- note 1981 : à Rafael Pineda, Indice literario, 6 décembre 1962, repris dans Negro sobre blanco, 28, p. 5, mai 1963; mais déja/aussi dans « Risposte a 9 domande sul romanzo », Nuovi Argomenti, 1959, vo : « il più grande narratore « intellettuale » contemporaneo » (reprod dans : Perché leggere i classici; Saggi; Mondo scritto e mondo non scritto, p. 29)--> {{Réf Livre | titre = Jorge Luis Borges | auteur = Dominique de Roux et Jean de Milleret (études réunies et présentées par) | éditeur = L'Herne | collection = Cahiers de l'Herne | année = 1981 | année d'origine =1964 | ISBN =2-85197-041-0 | auteur de la contribution = Daniel Devoto. | titre de la contribution = Aleph et Alexis | page = 289 }} {{Citation|S'il me fallait dire qui, dans le récit en prose, a parfaitement réalisé cet idéal esthétique d'exactitude dans l'imagination et l'expression, en construisant des œuvres aussi rigoureusement géométriques que le cristal et aussi abstraites qu'un raisonnement déductif, je nommerais Jorge Luis Borges sans la moindre hésitation.}} {{Réf Livre |titre=Leçons américaines |auteur=Italo Calvino |traducteur=Yves Hersant |éditeur=Seuil |année=2001 |ISBN=2-02-041342-6 |chapitre=Multiplicité |page=187 |url=http://archive.org/details/leonsamricaines0000ital/page/187 }} {{Citation|Borges est un maître de l'[[écriture]] brève. Il réussit à condenser dans des textes qui ont toujours très peu de pages une richesse extraordinaire de suggestions poétiques et de pensée : faits narrés ou suggérés, ouvertures vertigineuses sur l'[[infini]], et idées, idées, idées. Comment cette densité se réalise-t-elle sans la moindre enflure, dans des tournures parmi les plus cristallines, sobres et aérées; comment le récit, synthétiquement et en raccourci, conduit-il à un langage fait entièrement de précision et de concret, dont l'inventivité se manifeste dans la variété des rythmes, des mouvements syntaxiques, des adjectifs toujours inattendus et surprenants, voilà le miracle stylistique, sans égal dans la langue espagnole, dont seul Borges a le secret.}} {{Réf Livre | titre = Pourquoi lire les classiques | auteur = Italo Calvino | éditeur = Seuil | année = 1996 | ISBN = 2-02-025910-9 | titre de la contribution = Jorge Luis Borges | traducteur de la contribution = Jean-Paul Manganaro | page = 202 | url = https://archive.org/details/pourquoilirelesc0000calv/page/200 }} === Antoine Compagnon === {{loupe|Antoine Compagnon}} {{Citation|L'œuvre de Borges représente sans doute l'exploration la plus poussée du champ de la récriture, son exténuation. Car si l'[[écriture]] est toujours une récriture, de subtils mécanismes de régulation, variables selon les époques, œuvrent pour qu'elle ne soit pas simplement un recopiage, mais une [[traduction]], une [[citation]]. Ce sont ces mécanismes dont Borges organise le viol.}} {{Réf Livre |titre=La seconde main, ou le travail de la citation |auteur=Antoine Compagnon |éditeur=Seuil |année=1979 |ISBN=2020050587 |page=34 |url=https://archive.org/details/lasecondemainoul0000comp/page/34}} === Michel Lafon === {{Citation|Ce siècle est borgésien. On glose l'œuvre de Borges, bien sûr, comme on glose celle de [[Proust]], de [[Kafka]] ou de [[James Joyce|Joyce]]. Mais surtout, on la réécrit. Évidente, l'adaptation : tel texte est transformé en scénario de cinéma, tel autre en dialogue de théâtre, tel autre en livret d'opéra. Tribut somme toute logique payé à la gloire du polygraphe. Plus foisonnante encore et plus complexe, la [[citation]] : celle de l'œuvre, mais aussi celle de l'auteur. […] Exemple rare d'un écrivain à ce point confondu avec son œuvre qu'il suffit d'évoquer sa figure, d'écrire son nom ou de projeter son ombre pour qu'aussitôt surgissent les mirages fantastiques qui hantent ses livres.}} {{Réf Livre | titre = Borges ou la réécriture | auteur = Michel Lafon | éditeur = Seuil | année = 1990 | ISBN =978-2-02-012356-3 | chapitre =Introduction | page = 9 }} === Alberto Manguel === [[Image:Alberto Manguel v NK ČR 02.jpg|vignette]] {{citation|Borges s'arrête à nouveau. Je me sens un peu gêné, planté au milieu de cette rue animée où les gens nous bousculent tandis que Borges, tel le vieil Œdipe, m'empoigne le bras et déclare : "Les panthéistes se représentaient l'univers comme habité par une seule personne, Dieu, un Dieu qui rêve toutes les créatures du monde, nous compris. Selon cette philosophie, nous sommes les rêves de Dieu et nous l'ignorons." Et quelques pas plus loin : "Mais Dieu sait-il que des petits bouts de Lui marchent en ce moment dans la foule de la Calle Florida ?" Et, s'arrêtant une fois encore : "Mais peut-être n'est-ce pas notre affaire."}} {{Réf Livre |titre=Chez Borges |auteur=Alberto Manguel |traducteur=Christine Le Bœuf |éditeur=Actes Sud |année=2003 |ISBN=2-7427-4257-3 |page=62-63}} {{citation|"Quelqu'un qui désire être immortel doit être fou, hein ?"<br />Dans le cas de Borges, c'étaient son œuvre, ses sujets, la matière dont était fait son univers qui étaient immortels, et c'est pourquoi il n'éprouvait pas le besoin de rechercher une existence éternelle. "Le nombre des thèmes, des mots, des textes est limité. Par conséquent rien ne se perd jamais. Si un livre est perdu, quelqu'un l'écrira de nouveau, tôt ou tard. Cela devrait suffire à n'importe qui, comme immortalité", me dit-il un jour où il parlait de la destruction de la bibliothèque d'Alexandrie.}} {{Réf Livre |titre=Chez Borges |auteur=Alberto Manguel |traducteur=Christine Le Bœuf |éditeur=Actes Sud |année=2003 |ISBN=2-7427-4257-3 |page=74}} === Marguerite Yourcenar === {{Loupe|Marguerite Yourcenar}} [[Image:Marguerite_Yourcenar-Bailleul-1982.10.04.Bernhard_De_Grendel_(9).jpg|vignette]] {{Citation|J'ai appris à Paris, la veille de mon départ, la nouvelle de la fin (si la mort est une fin, qu'en savons-nous?). J'ai aussitôt longuement téléphoné à {{lien|lang=it|María Kodama|texte=María}}, souffrant pour elle. L'une des dernières phrases que vous avez entendues de Borges est bien émouvante. « Au fond, la [[littérature]] n'est que de l'affection. » J'irai plus loin même, et je dirais « de l'amour ». […] Le voilà libre, mais le monde est plus pauvre quand il y a un grand poète de moins.|précisions=carte postale à [[Silvia Baron Supervielle]], juillet 1986.}} {{Réf Livre | titre = Une reconstitution passionnelle : correspondance 1980-1987 | auteur = Marguerite Yourcenar, Silvia Baron Supervielle (édition établie, annotée et commentée par Achmy Halley) | éditeur =Gallimard | année = 2009 | ISBN =978-2-07-012694-1 | page = 75 }} == Notes et références == {{Références}} == Voir aussi == {{autres projets|commons=Jorge Luis Borges|w=Jorge Luis Borges}} *{{ouvrage/Test|titre=Obras Completas|format=4 vol.|id=Obras Completas}} **I : 1923-1949 **II : 1952-1972, {{Internet Archive|id=jorgeluisborgeso0000jorg}} **III : 1975-1985, {{Internet Archive|id=obrascompletasjo0000borg}} **IV : 1975-1988, 1997 {{ISBN|84-7888-289-8}} {{DEFAULTSORT:Borges, Jorge Luis}} [[Catégorie:Naissance en 1899]] [[Catégorie:Décès en 1986]] [[Catégorie:Écrivain argentin]] [[Catégorie:Poète]] [[Catégorie:Lauréat du Prix Cervantes]] [[Catégorie:Chevalier de la Légion d'honneur]] [[Catégorie:Lauréat du Prix Jérusalem]] [[Catégorie:Lauréat du Prix mondial Cino-Del-Duca]] [[Catégorie:Lauréat du prix World Fantasy]] [[Catégorie:Commandeur des Arts et des Lettres]] flpm0kaf0kvr9o4dojzzf4iz8bl7hsd 460315 460313 2026-06-03T21:12:50Z Malik2Mars 27293 /* ''Dialogue'' */ Victoria Ocampo y Sur.jpg 460315 wikitext text/x-wiki [[Fichier:Borges facio 1968.jpg|vignette|Jorge Luis Borges (1968).]] '''[[w:Jorge Luis Borges|Jorge Luis Borges]]''' ({{date|24|août|1899}}, [[w:Buenos Aires|Buenos Aires]] - {{date|14|juin|1986}}, [[w:Genève (ville)|Genève]]) est un {{cat|écrivain}} et {{cat|poète}} [[:catégorie:personnalité argentine|argentin]], lauréat du Prix Cervantes en 1979. == Citations == [[Fichier:Jorge Luis Borges firma.svg|180px]] ===''Fictions'', 1944 === {{Loupe|Fictions}} {{Citation |citation= Vers 1944, un chercheur du journal ''{{Lang|en|The American}}'' (de Nashville, Tennessee) exhuma d'une bibliothèque de Memphis les quarante volumes de la Première Encyclopédie de Tlön. […] Le fait est que la presse internationale divulgua à l'infini la « découverte ». Manuels, anthologies, résumés, versions littérales, réimpressions autorisées et réimpressions faites par les écumeurs des lettres de la Grande Œuvre des Hommes inondèrent et continuent a inonder la terre. Presque immédiatement, la réalité céda sur plus d'un point. Certes, elle ne demandait qu'à céder. Il y a dix ans il suffisait de n'importe quelle symétrie ayant l'apparence d'ordre — le matérialisme dialectique, l'antisémitisme, le nazisme — pour ébaubir les hommes. Comment ne pas se soumettre à Tlön, à la minutieuse et vaste évidence d'une planète ordonnée ? […] Le contact et la fréquentation de Tlön ont désintégré ce monde. Enchantée par sa rigueur, l'humanité oublie et oublie de nouveau qu'il s'agit d'une rigueur de joueurs d'échecs, non d'anges. }} {{Réf Nouvelle |titre= {{w|Tlön, Uqbar, Orbis Tertius|Tlön Uqbar Orbis Tertius}} |auteur= Jorge Luis Borges |traducteur= Paul Verdevoye |année d'origine= 1944 |recueil=Fictions |éditeur= Gallimard |collection= Folio |année= 1994 |page= 29-30 |ISBN= 2-07-036614-6 }} {{citation|citation=Avec soulagement, avec humiliation, avec terreur, il comprit qu'il était lui aussi une apparence, qu'un autre était en train de le rêver.}} {{Réf Livre |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |titre=Œuvres complètes |tome=I |année=1993 |isbn=2-07-011261-6 |titre de la contribution=Fictions |traducteur=Paul Verdevoye revue par Jean-Pierre Bernès |année de la contribution=1940 |page=480 |chapitre=''Les ruines circulaires''}} {{citation|citation=L'univers (que d'autres nomment la Bibliothèque) se compose d'un nombre indéfini, et peut-être infini, de galeries hexagonales, avec au centre de vastes puits d'aération bordés par des ballustrades très basses.}} {{Réf Livre |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |titre=Œuvres complètes |tome=I |année=1993 |isbn=2-07-011261-6 |titre de la contribution=Fictions |traducteur=Nestor Ibarra revue par Jean-Pierre Bernès |année de la contribution=1941 |page=491 |chapitre=''[[w:La Bibliothèque de Babel|La Bibliothèque de Babel]]''}} {{citation|citation=Je compris alors que sa lâcheté était irrémédiable. Je le priai gauchement de se soigner et je pris congé. Cet homme apeuré me faisait honte comme si c’était moi le lâche et non Vincent Moon. Ce que fait un homme, c’est comme si tous les hommes le faisaient. Il n’est donc pas injuste qu’une désobéissance dans un jardin ait pu contaminer l’humanité ; il n’est donc pas injuste que le crucifiement d’un seul juif ait suffi à la sauver. Schopenhauer a peut-être raison : je suis les autres, n’importe quel homme est tous les hommes. Shakespeare est en quelque sorte le misérable John Vincent Moon.}} {{Réf Livre |titre=Fictions |chapitre=''La forme de l'épée'' (1942) |auteur=Jorge Luis Borges |traducteur=Paul Verdevoye et Ibarra |éditeur=Gallimard |année=1957 |collection=Folio n°614 |page=141}} === ''L'Aleph'' === {{voir autre projet|L'Aleph|''L'Aleph''}} {{citation| À l'impression d'antiquité inouïe, d'autres s'ajoutèrent, celle de l'indéfinissable, celle de l'atroce, celle du complet non-sens. J'étais passé par un labyrinthe, mais la très nette Cité des Immortels me fit frémir d'épouvante et de dégoût… Un labyrinthe est une chose faite à dessein pour confondre les hommes ; son architecture, prodigue en symétries, est orientée à cette intention. Dans les palais que j'explorai imparfaitement, l'architecture était privée d'intention. }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=23 }} {{citation| « ''Argos'', criai-je, ''Argos''. » <br /> Alors avec étonnement, comme s'il découvrait une chose perdue et oubliée depuis longtemps, Argos bégaya ces mots : « ''Argos, chien d'Ulysse''. » Puis, toujours sans me regarder : « ''Ce chien couché sur le fumier.'' » <br /> Nous accueillons facilement la réalité, peut-être parce que nous soupçonnons que rien n'est réel. Je lui demandai ce qu'il savait de l'''Odyssée''. L'usage du grec lui était pénible ; je dus répéter ma question. <br /> « ''Très peu'', dit-il, ''moins que le premier rhapsode. Il y a déjà mille cent ans que je l'ai inventée.'' » }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=27, 28 }} {{citation| Il n'y a pas de mérites moraux ou intellectuels. [[Homère]] composa ''L'Odyssée'' ; aussitôt accordé un délai infini avec des circonstances et des changements infinis, l'impossible était de ne pas composer, au moins une fois, ''L' Odyssée''. Personne n'est quelqu'un, un seul homme immortel est tous les hommes. Comme Corneille Agrippa, je suis dieu, je suis héros, je suis philosophe, je suis démon et je suis monde, ce qui est une manière fatigante de dire que je ne suis pas. }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=30, 31 }} {{citation| La mort (ou son allusion) rend les hommes précieux et pathétiques. Ils émeuvent par leur condition de fantômes ; chaque acte qu'ils accomplissent peut être le dernier ; aucun visage qui ne soit à l'instant de se dissiper comme un visage de songe. Tout, chez les mortels, a la valeur de l'irrécupérable et de l'aléatoire. Chez les Immortels, en revanche, chaque acte (et chaque pensée) est l'écho de ceux qui l'anticipèrent dans le passé ou le fidèle présage de ceux qui, dans l'avenir, le répéteront jusqu'au vertige. Rien qui n'apparaisse pas perdu entre d'infatigables miroirs. Rien ne peut arriver une seule fois, rien n'est précieusement précaire. L'élégiaque, le grave, le cérémoniel ne comptent pas pour les Immortels. }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=32 }} {{Citation|À Alexandrie, il fut avancé que seul est incapable d'une faute, qui déjà l'a commise et s'en est déjà repenti. Ajoutons que, pour s'affranchir d'une erreur, il est bon de l'avoir professée. [[Zuhayr Ibn Abî Sulmâ|Zuhair]], dans une {{w|Mu'allaqât|mu'allaka}}, dit qu'au cours de quatre-vingts ans de douleur et de gloire, il a vu souvent le destin renverser soudain les hommes comme le ferait un chameau aveugle; Abdalmalik entend que cette figure ne peut plus nous émerveiller. À cette observation, on peut opposer beaucoup de choses. La première, que si le but d'un poème était de nous étonner, sa durée ne se mesurerait pas en siècles, mais en jours et en heures, peut-être en minutes. La seconde, qu'un grand [[poète]] est moins celui qui invente que celui qui découvre.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =La Quête d’[[Averroès]] | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 621 }} [[Image:Estatua de Averrores, Córdoba 001.JPG|vignette|Statue d’[[Averroès]] à Cordoue en [[Espagne]]]] {{Citation|Je compris, à la dernière page, que mon récit était un symbole de l'homme que je fus pendant que je l'écrivais et que, pour rédiger ce conte, je devais devenir cet homme et que, pour devenir cet homme, je devais écrire ce conte, et ainsi de suite à l'infini. (« Averroès » disparaît à l'instant où je cesse de croire en lui.)}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =La Quête d’[[Averroès]] | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 623 }} {{Citation|En premier lieu, cette maison est un labyrinthe. En second lieu, elle était gardée par un lion et par un esclave. En troisième lieu, un trésor secret disparut. En quatrième lieu, l'assassin était mort quand le crime se produisit. En cinquième lieu…<br>Agacé, Unwin l'arrêta.<br>« Ne multiplie pas les mystères, dit-il. Ils doivent être simples. Rappelle-toi {{w|la lettre volée}} de [[Poe]] et la {{w|chambre close}} de [[Israel Zangwill|Zangwill]].<br>– Ou complexes, répliqua Dunraven ; rappelle-toi l'univers. »}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Aben Hakam el Bokhari mort dans son labyrinthe | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 636 }} {{Citation|Dans son agonie, il balbutia quelques mots que je ne pus comprendre. Je le regardai ; il était mort, mais, craignant qu'il ne se lève, j'ordonnai à l'esclave de lui écraser le visage avec une grosse pierre. Ensuite, nous errâmes sous le ciel et, un jour, nous aperçûmes la mer. Des navires de haut-bord la sillonnaient. Je pensai qu'un mort ne pouvait pas se mouvoir sur les eaux. Je décidai de chercher d'autres terres. La première nuit de ma navigation, je rêvai que je tuais Said. Tout se répéta. Mais, cette fois, je compris ses paroles. Il disait : 'De même que maintenant tu m'effaces, je t'effacerai où que tu sois.' Je jurai de rendre vaine cette menace. Je me promis de me cacher au centre d'un labyrinthe, où son fantôme se perdrait.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Aben Hakam el Bokhari mort dans son labyrinthe | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 638 }} {{Citation|Il n'est pas nécessaire de construire un [[labyrinthe]] quand l'univers déjà en est un.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Aben Hakam el Bokhari mort dans son labyrinthe | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 641 }} {{Citation|Il l'attacha au dos d'un chameau rapide et l'emmena en plein désert. Ils chevauchèrent trois jours et il lui dit: « Ô Roi du Temps, Substance et Chiffre du siècle ! En Babylonie, tu as voulu me perdre dans un labyrinthe de bronze aux innombrables escaliers, murs et portes. Maintenant, le Tout Puissant a voulu que je montre le mien, où il n'y a ni escaliers à gravir, ni portes à forcer, ni murs qui empêchent de passer. » Puis il le détacha et l'abandonna au cœur du désert, où il mourut de faim et de soif. La gloire soit à Celui qui ne meurt pas !}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Les Deux Rois et les Deux Labyrinthes | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 644 }} === ''Autres inquisitions'' === {{voir autre projet|langue=es|Otras inquisiciones|''Otras inquisiciones''}} :Première traduction française sous le titre d’''Enquêtes''. {{Citation|Le mot « précurseur » est indispensable au vocabulaire critique, mais il conviendrait de le purifier de toute connotation de polémique ou de rivalité. Le fait est que chaque écrivain crée ses précurseurs. Son apport modifie notre conception du passé aussi bien que du futur}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Kafka et ses précurseurs{{note|« Kafka y sus precursores », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=88-90}}.}} | année de la contribution =1952<!-- daté de 1951, publié dans La Nación du 19 aout 1952--> | traducteur de la contribution = Roger Caillois, revue par Jean-Pierre Bernès | partie = Autres inquisitions | page = 753 }} {{Citation| « Qu'est-ce qu'une intelligence infinie ? […] Il n'est pas de théologien qui n'en donne une définition; je préfère en donner un exemple. Les pas que fait un homme, du jour de sa naissance à celui de sa mort, dessinent dans le temps une figure inconcevable. L'intelligence divine voit cette figure immédiatement, comme nous voyons un triangle. Cette figure a (peut-être) sa fonction bien déterminée dans l'économie de l'univers.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Le Miroir des énigmes{{note|« El espejo de los enigmas », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=98-100}}.}} | année de la contribution = 1940<!-- publié en mars, dans Sur, 66 --> | traducteur de la contribution = Paul Bénichou et Sylvia Bénichou-Roubaud | page = 764 }} {{Citation|[…] la [[réalité]] est toujours anachronique{{note|Dans ses [[#Ultimes dialogues|''Ultimes dialogues'']] avec Osvaldo Ferrari (« Sur [[Bertrand Russell]] », p. 19), interrogé sur cette phrase Borges répond : « Je suis d'accord avec elle, mais à tel point qu'elle me paraît venir de quelqu'un d'autre, non? Je suis généralement d'accord avec ce que je lis, et non avec ce qui surgit en moi. »}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Deux livres{{note|« Dos libros », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=101-104}}.}} | année de la contribution = 1941<!-- publié dans La Nación du 12 octobre --> | traducteur de la contribution = Paul Bénichou et Sylvia Bénichou-Roubaud | page = 768 }} [[image:Titian - Allegorie der Zeit.jpg|vignette|{{lien|lang=it|trad=Tiziano Vecellio|fr=Titien}}, ''{{w|Allégorie du Temps gouverné par la Prudence}}''.<br>« El tiempo es la sustancia de que estoy hecho.<br>El tiempo es un río que me arrebata, pero yo soy el río;<br>es un tigre que me destroza, pero yo soy el tigre;<br>es un fuego que me consume, pero yo soy el fuego{{sfn|Obras Completas|loc=t. 2|p=149}}. »]] {{Citation|''And yet, and yet''… Nier la succession temporelle, nier le moi, nier l'univers astronomique, ce sont, en apparence, des sujets de désespoir et, en secret, des consolations. Notre destin […] n'est pas effrayant parce qu'il est irréel; il est effrayant parce qu'il est irréversible, parce qu'il est de fer. Le [[temps]] est la substance dont je suis fait. Le temps est un [[fleuve]] qui m'entraîne, mais je suis le temps <!-- fleuve -->; c'est un [[tigre]] qui me déchire, mais je suis le tigre; c'est un [[feu]] qui me consume, mais je suis le feu. Pour notre malheur, le monde est réel, et moi, pour mon malheur, je suis Borges.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Nouvelle réfutation du temps (B){{note|« {{w|lang=es|Nueva refutación del tiempo}} », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=135-149}}.}} | année de la contribution = 1947 | traducteur de la contribution = Paul Bénichou et Sylvia Bénichou-Roubaud | page = 816 }} === ''L'Auteur'' === {{voir autre projet|langue=es|El hacedor|''El hacedor''}} {{Citation|<poem>Lent dans mon ombre, j’explore la pénombre Profonde, d’une canne indécise, Moi qui m’imaginais le [[Paradis]] Sous l’espèce d’une [[bibliothèque]].</poem>|original=<poem>Lento en mi sombra, la penumbra hueca Exploro con el báculo indeciso, Yo, que me figuraba el Paraíso Bajo la especie de una biblioteca.</poem>|langue=es|précisions=« {{w|lang=es|Poema de los dones}} », dans {{ouvrage|titre=El hacedor|édition= Emecé Editores |année=1960|passage=54|url=https://archive.org/details/elhacedor0000borg/page/54}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Poème des dons | traducteur de la contribution = Jean Pierre Bernès | partie =L’Auteur | page = 29 }} [[Image:Chess Players in Dupont Circle (20109566).jpg|vignette]] {{citation|<poem>Tous, frêle roi, oblique fou, ou bien reine Opiniâtre, tour verticale et pions madrés, Sur le parcours en noir et blanc de leur chemin Recherchent et livrent une bataille rangée. Ils ne savent pas que la singulière main Du joueur qui les tient gouverne leur destin, Ils ne savent pas qu'une rigueur de diamant Asservit leur vouloir mais aussi leur parcours. […] Dieu pousse le joueur et le joueur la pièce. Quel dieu derrière Dieu, débute cette trame De poussière et de temps, de rêve et d'agonies ?</poem> |original=<poem>Tenue rey, sesgo alfil, encarnizada Reina, torre directa y peón ladino Sobre lo negro y blanco del camino Buscan y libran su batalla armada. No saben que la mano señalada Del jugador gobierna su destino, No saben que un rigor adamantino Sujeta su albedrío y su jornada. […] Dios mueve al jugador, y éste, la pieza. ¿Qué dios detrás de Dios la trama empieza De polvo y tiempo y sueño y agonias<!-- 1960 : agonía; obras completas 2, 1994 : https://archive.org/details/jorgeluisborgeso0000jorg/page/191--> ?</poem> |langue=es |précisions= « Ajedrez », {{ouvrage|titre=El hacedor|édition= Emecé Editores |année=1960|passage=60|url=https://archive.org/details/elhacedor0000borg/page/60}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Échecs | traducteur de la contribution = Jean Pierre Bernès | partie =L’Auteur | page = 32 et 1158 }} === ''Éloge de l’ombre'' === {{voir autre projet|langue=es|Elogio de la sombra (poesía)|''Elogio de la sombra''}} [[Image:Devprayag, Birth of holy Ganga river.jpg|vignette]] {{Citation|<poem>Quelle est cette trame du sera, de l'est et du fut ? Quel est ce [[fleuve]] par quoi coule le {{lien|trad=Ganga|fr=Gange}} ? Quel est ce fleuve dont la source est inconcevable ? […] Le fleuve m'emporte et je suis ce fleuve. Je suis fait d'une matière méprisable, le [[temps]] mystérieux. Peut-être la source est-elle en moi. Peut-être est-ce de mon ombre que jaillissent, fatals et illusoires, les jours.</poem> |original=<poem>¿Qué trama es ésta del será, del es y del fue? ¿Qué río es éste por el cual corre el Ganges? ¿Qué río es éste cuya fuente es inconcebible? […] El río me arrebata y soy ese río. De una materia deleznable fui hecho, de misterioso tiempo Acaso el manantial está en mí. Acaso de mi sombra surgen, fatales e ilusorios, los días{{sfn|Obras Completas|loc=t. 2|p=357}}.</poem>|langue=es|précisions=« Heraclito », dans {{ouvrage/Test|titre=Elogio de la sombra|édition=Emecé Editores|collection=|numéro d'édition=3|année=1969|passage=19|url=https://archive.org/details/bwb_W7-COW-597/page/19}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Héraclite | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1968 <!-- publié dans La Nación du 21 juillet --> | page = 156-157 }} === ''Essai d'autobiographie'' === {{Pour info|Publié dans {{article|lang=en|titre=Autobiographical Notes|périodique=New Yorker|date=12 septembre 1970|url=https://www.newyorker.com/magazine/1970/09/19/jorge-luis-borges-profile-autobiographical-notes}}, puis sous le titre ''An Autobiographical Essay''.}} [[Image:William-Adolphe Bouguereau (1825-1905) - Homer and his Guide (1874).jpg|vignette|''{{w|Homère et son guide}}'']] {{Citation|[…] la [[cécité]] m'amena à pratiquer de nouveau l'art du poème. Comme je ne pouvais faire de brouillons, j'étais obligé de me rabattre sur ma mémoire. Il est évidemment plus facile de se rappeler des vers que de la prose et de se rappeler la formulation des vers réguliers plutôt que celle des vers libres. Le vers régulier est pour ainsi dire transportable. On peut descendre la rue, circuler en métro, tout en composant et en polissant un sonnet, car la rime et le mètre ont des vertus mnémotechniques.}} {{Réf Livre | titre = Livre de préfaces suivi de Essai d'autobiographie | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection =Folio | année = 1987 | ISBN =978-2-07-037794-7 | titre de la contribution =Essai d'autobiographie | traducteur de la contribution = Michel Seymour Tripier | section =Maturité | page = 325 }} === ''L’Or des tigres'' === {{voir autre projet|langue=es|El oro de los tigres|''El oro de los tigres''}} :{{ouvrage|titre= El oro de los tigres|édition=Emeccé|année=1972|url=https://archive.org/details/elorodelostigres0000borg}}. {{Citation|<poem>Un trottoir défoncé. La chute guette À chacun de mes pas. Je suis le lent Prisonnier d'un univers somnolent Que ni l'aube ni le couchant n'arrêtent. La nuit. Personne. Je n'ai que le vers Pour me forger l'insipide univers.</poem>|original= <poem>El desnivel acecha. Cada paso puede ser la caída. Soy el lento prisionero de un tiempo soñoliento que no marca su aurora ni su ocaso. Es de noche. No hay otros. Con el verso debo labrar mi insípido universo{{note|{{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=476}} et {{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|p=102}}.}}.</poem>|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =L’Aveugle{{note| « El Ciego » est inséré dans ''L’Or des tigres'' dans la première édition de ''Obras Completas 1923-1872'' (1974), p. 1098 {{lire en ligne|url=https://archive.org/details/borges-jorge-luis-obras-completas_202401/page/1098}} (impr. 1984), puis dans le receuil ''[[#La Rose profonde|La Rose profonde]]'' (1975).}}. | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1974 <!-- La Nación, 24 mars 1974 --> | page = 269 }} {{Citation|<poem>Être avec toi ou ne pas être avec toi est la mesure de mon [[temps]].</poem>|original=<poem> Estar contigo o no estar contigo es la medida de mi tiempo{{note|{{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=485}}.}}.</poem>|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =L’homme menacé{{note|name=Amour|« El amenazado ». Compilé dans l’anthologie {{ouvrage/Test|langue=es/fr|titre=Poèmes d’amour|champ libre= avant-propos de {{w|María Kodama}} ; édité, préfacé et traduit par [[Silvia Baron Supervielle]]|édition=Gallimard|année=2014|isbn=978-2-07-014509-6}}.}} | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1972 | page = 274 }} === ''La Rose profonde'' === {{voir autre projet|langue=es|La rosa profunda|''La rosa profunda''}} {{Citation|<poem>Je ne sais pas quelle figure me regarde Quand je regarde la figure du miroir ; Certain vieillard m'y guette, et je crois entrevoir Son ire sourde et lasse et vaguement hagarde. Lent dans ma lente nuit, j'explore de mes doigts Mes invisibles traits. Soudain vient me surprendre Un éclair, tes cheveux. Seraient-ils déjà cendre Ou gardent-ils leur or, leur gloire d'autrefois ? […] Et mon visage, là… Si je pouvais le voir, Je saurais qui je suis en cet étrange soir.</poem> |original=<poem>No sé cuál es la cara que me mira cuando miro la cara del espejo; no sé qué anciano acecha en su reflejo con silenciosa y ya cansada ira. Lento en mi sombra, con la mano exploro mis invisibles rasgos. Un destello me alcanza. He vislumbrado tu cabello que es de ceniza o es aún de oro. […] Pienso que si pudiera ver mi cara sabría quién soy en esta tarde rara{{note|{{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|p=103}}.}}.</poem>|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Un aveugle | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1975 | page = 568-569 }} === ''Le Livre de sable'' === {{Voir autre projet|Le Livre de sable|''Le Livre de sable''}} {{Citation|Il ne nous reste plus que des [[citation]]s. Le langage est un système de citations.}} {{Réf Livre |titre=Œuvres complètes |auteur=Jorge Luis Borges |traducteur=Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |tome=II |année d'origine=2010 |année = 2016 |ISBN=978-2-07-012816-7 |titre de la contribution=Utopie d’un homme qui est fatigué [Utopía de un hombre que está cansado] |année de la contribution=1974 |partie=''Le Livre de sable'' |page=535}} === ''Préfaces avec une préface aux préfaces'' === {{Voir autre projet|langue=es|Prólogos con un prólogo de prólogos|''Prólogos con un prólogo de prólogos''}} :Première traduction française sous le titre ''Livre de préfaces'', suivi de ''[[Jorge Luis Borges#Essai d'autobiographie|Essai d'autobiographie]]''. {{Citation|Tout est brouillon en effet, l'idée de texte définitif ne relevant que de la religion ou de la fatigue.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution = [[Paul Valéry]], ''Le cimetière marin'' | année de la contribution = 1932 <!-- en fr, édition bilingue --> | page = 441 }} [[Image:Honoré Daumier 007.jpg|vignette|''Le lecteur'', [[Honoré Daumier]]]] {{Citation|Un [[livre]] est une chose parmi les choses, un volume parmi les volumes qui peuplent l'univers indifférent, jusqu'à ce qu'il trouve son [[lecteur]], l'homme destiné à recevoir ses symboles. C'est alors que survient cette émotion singulière que l'on nomme [[beauté]], ce beau mystère que ne peuvent déchiffrer ni la psychologie ni la rhétorique. « La rose est sans pourquoi », a dit [[Angelus Silesius]]. Des siècles plus tard, [[James Abbott McNeill Whistler|Whistler]] devait déclarer : « L'art survient. » Puisses-tu être ce lecteur que le livre attendait.|précisions=<!-- Completas 4/Biblioteca personal, prólogos (« Ojalá seas el lector que este libro aguardaba. ») -->}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Jean Pierre Bernès | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | partie = Notices, notes et variantes | chapitre =Préfaces avec une préface aux préfaces. Notice | page = 1302 }} === ''Neuf essais sur Dante'' === {{Voir autre projet|Neuf essais sur Dante|''Neuf essais sur Dante''}} {{citation|Rechercher ses précurseurs, ce n'est pas se livrer à une misérable tâche de caractère juridique ou policier ; c'est sonder les mouvements, les tâtonnements, les aventures, les intuitions et les prémonitions de l'esprit humain.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | partie=Neuf essais sur Dante | traducteur de la contribution =Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès | année de la contribution=1957 <!-- Ars, Dante --> | titre de la contribution=Dante et les visionnaires anglo-saxons | page=852 }} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2007 |mois=juillet |jour=28 }} {{citation|Être amoureux, c'est se créer une [[religion]] dont le [[dieu]] est faillible.|original=Enamorarse es crear una religión cuyo dios es falible{{note|{{harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|p=369}}. Le texte « La Rencontre en rêve » (« El encuentro en un sueño »), publié dans ''La Nación'' le 3 octobre 1948, est d’abord publié dans la première édition en espagnole de ''[[#Autres inquisitions|Autres inquisitions]]'' en 1952, avant d’être retiré des rééditions à partir de 1960. En français, il est aussi inséré ''en marge de « Autres inquisitions »'' dans les ''Œuvres complètes'', I; cette citation se trouve à la page 823 de l’édition de 2010 (impr. 2013).}}.|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | partie=Neuf essais sur Dante | traducteur de la contribution =Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès | année de la contribution=1948<!-- La Nación, 3 octobre 1948 --> | titre de la contribution=La Rencontre en rêve | page=860 }} {{Choisie citation du jour|puce=*|année=2017|mois=mai|jour=17}} === ''Atlas'' === {{voir autre projet|langue=es|Atlas (Borges)|''Atlas''}} {{Citation|De toutes les villes du monde, de toutes les patries intimes qu'un homme cherche à mériter au cours de ses voyages, [[Genève]] me semble la plus propice au [[bonheur]].}} {{Réf Livre |titre=Œuvres complètes |auteur=Jorge Luis Borges |traducteur=Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |tome=II |année d'origine=2010 |année = 2016 |ISBN=978-2-07-012816-7 |titre de la contribution=Atlas |année de la contribution = 1984 | traducteur de la contribution =Françoise Rosset et Jean-Pierre Bernès |section=Genève |page=886}} {{Citation|Je constate avec une sorte de mélancolie douce-amère que tout au monde me ramène à une [[citation]] ou à un [[livre]].}} {{Réf Livre |titre=Œuvres complètes |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |tome=II |année d'origine=2010 |année = 2016 |ISBN=978-2-07-012816-7 |titre de la contribution=Atlas |année de la contribution = 1984 | traducteur de la contribution =Françoise Rosset et Jean-Pierre Bernès |section=Les îles du tigre |page=902}} === Conférences et discours === :Premières traductions françaises de ''Sept nuits'' et ''Borges Oral'' sous le titre ''Conférences'' (1985). ==== ''L’art de la poésie'' ==== :{{ouvrage/Test|langue=en|titre=This craft of verse|année première édition=2000|}}. {{Citation|[…] la vie, j'en suis convaincu, est faite de [[poésie]]. La poésie n'est pas étrangère à la vie – la poésie […] nous attend au coin de la rue. Elle peut nous sauter dessus n'importe quand. […] les [[livre]]s ne sont qu'occasions de poésie. [[Ralph Waldo Emerson|Emerson]], je crois, a écrit quelque part qu'une bibliothèque est une sorte de caverne magique remplie de [[mort]]s. Ces morts peuvent renaître, peuvent revenir à la vie quand vous ouvrez leurs livres. […] Qu'est-ce qu'un livre en lui-même ? C'est un objet physique dans un monde d'objets physiques. C'est une série de symboles sans vie. Si le bon [[lecteur]] se présente, les [[mot]]s – ou plutôt la poésie qui est derrière les mots, car les mots eux-mêmes ne sont que des symboles – reprennent vie et nous assistons à une résurrection du verbe.}} {{Réf Livre | titre = L'art de poésie | auteur = Jorge Luis Borges (texte établi et annoté par Calin-Andrei Mihailescu) | traducteur = André Zavriew | éditeur = Gallimard | année = 2002 | ISBN = 2-07-076107-X | titre de la contribution = L’énigme de la poésie | page = 9 }} ==== ''Sept nuits'' ==== :{{ouvrage/Test|langue=es|titre=Siete noches|édition= Fondo de Cultura Económica |année=1980|isbn= 968-16-0607-8|url=https://archive.org/details/sietenoches0000borg|id=Siete}}, repris dans {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|passage=207-286}}. [[Image:The Nightmare (1790-1791) - Johann Heinrich Füssli.jpg|vignette|''{{w|Le Cauchemar (Füssli, Francfort-sur-le-Main)|Le Cauchemar}}'']] {{Citation bilingue bloc|Me parece que sobre temas que tanto me han obsesionado, este libro es mi testamento{{note|Déclaration de Borges rapportée par Roy Bartholomew dans {{Harvsp|Siete|texte=''Siete noches''|loc=Épilogue|p=169}}.}}.|lang=es|Il me semble que sur des thèmes qui m’ont tellement obsédé, ce livre est mon testament{{note|Traduction dans ''Œuvres complètes'', II, 2016, p. 1386.}}.}} {{Citation|[[Ralph Waldo Emerson|Emerson]] a dit qu'une [[bibliothèque]] est un cabinet magique dans lequel sont enfermés de nombreux esprits enchantés. Ils se réveillent quand on les appelle; tant qu'on n'ouvre pas un [[livre]], ce livre est, littéralement, géométriquement, un bloc, une chose parmi les choses. Quand on l'ouvre, quand le livre trouve son [[lecteur]], le fait esthétique se produit. Et pour le lecteur lui-même, convient-il d'ajouter, un même livre change puisque nous changeons, puisque nous sommes – pour reprendre ma [[citation]] préférée – le fleuve d'[[Héraclite]], puisque selon ce dernier l'homme d'hier n'est pas l'homme d'aujourd'hui et celui d'aujourd'hui ne sera pas l'homme de demain. Nous changeons sans cesse et l'on peut dire que chaque lecture d'un livre, chaque relecture, chaque souvenir de cette relecture, renouvelle le texte. Le texte est lui aussi le fleuve changeant d'Héraclite.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =La Poésie | partie =Sept nuits | page =696 }} ==== ''Borges Oral'' ==== :{{ouvrage|titre=Borges Oral|édition=Emecé Editores|année=1979|url=https://archive.org/details/borgesoral0000borg}}. === Conversations et entretiens === {{Citation|J'ai pensé et écrit tellement sur le [[temps]]…<!-- "[Casi podría decirle que a mi juego me llamaron]" --> Mais je vais vous raconter une anecdote : un philosophe argentin et moi, nous conversions au sujet du temps, et le philosophe dit : « Dans ce domaine, on a fait de gros progrès ces dernières années. » Et moi j'ai pensé que si je lui avais posé une question sur l'espace, sûr qu'il me répondait : « Dans ce domaine on a fait de gros progrès, ces derniers cent mètres. » Vous vous rendez compte : alors, on attend jusqu'à la fin du mois, et voilà qu'on sait tout sur le temps. C'est un philosophe très connu.}} {{Réf Livre | titre = Jorge Luis Borges | auteur = Dominique de Roux et Jean de Milleret (études réunies et présentées par) | éditeur = L'Herne | collection = Cahiers de l'Herne | année = 1981 | année d'origine =1964 | ISBN =2-85197-041-0 | auteur de la contribution =Carlos Peralta | traducteur de la contribution =J. R. Outin | titre de la contribution = L’électricité des mots{{note|« La electricidad de las palabras », ''Marcha'', 1171, aout 1963, p. 9 {{lire en ligne|url=https://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/2229}}.}} | page = 411 }} {{citation|Ordonner une [[bibliothèque]] est une façon silencieuse d’exercer l’art de la critique.}} {{Réf Article |auteur=François-Marie Banier |titre=Une semaine avec Borges |publication=lemonde.fr |date=28 janvier 1983 |page=url |url=https://www.lemonde.fr/archives/article/1983/01/28/une-semaine-avec-borges_2840104_1819218.html}} {{Réf Livre | titre = Borges, souvenirs d'avenir | auteur = Pierre Brunel | éditeur = Gallimard | année = 2006 | ISBN =2-07-078261-1 | auteur de la contribution =François-Marie Banier | titre de la contribution =Une semaine avec Borges | page = 126 }} ==== ''Dialogue'' ==== [[Image:Victoria Ocampo y Sur.jpg|vignette]] :{{lien|lang=es|Victoria Ocampo}}, ''Diálogo con Borges'', 1969, {{Internet Archive|id=dialogoconborges0000borg}}; trad 2014 {{ISBN|978-2-84100-553-6}} ==== ''Entretien avec André Camp'' ==== : ==== ''Dialogues'' ==== : ===== ''Borges en dialogue'' ===== ===== ''Nouveaux dialogues'' ===== ===== ''Ultimes dialogues'' ===== [[Fichier:Mandelbrot island.jpg|vignette]] {{Citation|[De [[Bertrand Russell]]] j'ai lu et relu son ''[[Bertrand Russell#Introduction à la philosophie mathématique, 1919|Introduction à la philosophie des mathématiques]]''. Il s'agit d'un livre simple, d'une lecture très agréable, comme tout ce qu'écrit Russell. […] J'y ai lu pour la première fois un exposé, bon, pour moi le meilleur, le plus accessible, concernant la {{w|théorie des ensembles}}, du mathématicien allemand [[Georg Cantor|Cantor]]. […] on me pose sans arrêt cette question sur le [[livre]] que j'emporterais sur une [[île]] déserte ; un lieu commun du journalisme. Au début, j'ai répondu que j'emporterais une [[encyclopédie]] ; mais je ne sais pas si on me permettrait d'emporter dix ou douze volumes, je crois que non. Alors j'ai opté pour l’''[[Bertrand Russell#Histoire de la philosophie occidentale, 1946|Histoire de la philosophie occidentale]]'' de Bertrand Russell, qui serait peut-être le livre qui me suivrait dans l'ile… mais, bien sûr, il me manque l'île et il me manque aussi la vue, non ? le livre, je l'ai, mais ce n'est pas suffisant.}} {{Réf Livre | titre = Ultimes dialogues | auteur = Osvaldo Ferrari | traducteur = Claude Couffon | éditeur = Zoé/de l'Aube | année = 1988 | ISBN =2-87678-013-5 | titre de la contribution =Sur Bertrand Russell | page = 16 }} ===== ''Retrouvailles'' ===== ==== ''Conversations avec J. L. Borges à l'occasion de son 80e anniversaire'' ==== : ==== ''Conversations à Buenos Aires'', 1996 ==== {{citation|BORGES : Quand on rêve, la pensée prend des formes dramatiques. C’est ce que disait Dryden. La nuit, lorsque nous rêvons, nous sommes l’acteur, l’auteur, le spectateur et le théâtre. Nous sommes tout.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et [[Ernesto Sabato]], animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=95}} {{citation|BORGES, ''dans un murmure'' : Déjeuners, thés, dîners quotidiens, petits déjeuners… sans un plat de rêve à la carte, ce serait insupportable, non ?}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=135}} {{citation|BORGES : Le seul qui existe, c’est le rêveur.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=137}} {{citation|BORGES : Je me rappelle un rêve, il y a quelques nuits de cela. J’avais trouvé un livre anglais du XVIIè siècle et je me disais que c’était épatant d’avoir dégotté cette édition, mais après j’ai pensé que, si j’étais en train de rêver, je n’allais pas le retrouver le lendemain. Alors, me suis-je dit, je vais le mettre en lieu sûr, et je l’ai mis dans le tiroir de la bibliothèque. Comme cela je pourrais le retrouver à mon réveil.<br /> SABATO, ''avec une légère ironie'' : Un rêve typiquement borgésien.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=173}} ==Autres== {{citation |citation=Pourtant, à son insu peut-être, du roman épistolaire du XVIIIe siècle, James découvre le point de vue, le fait que la fable est narrée à travers un observateur, lequel peut être faillible – et l'est le plus souvent. Cet observateur définit les autres, mais –, sans s'en rendre compte, c'est lui-même qu'il définit. |précisions=Introduction du livre d'[[Henry James]]}} {{Réf Livre |auteur=Henry James |éditeur=Éditions du Panama |collection=La Bibliothèque de Babel |titre=Les Amis des amis |année=2006 |isbn=13978-2-7557-0127-2 |page=9}} {{Citation|Cette idée de frontières et de nations me paraît absurde. La seule chose qui peut nous sauver est d’être des citoyens du monde.}} {{Réf Article |titre=L’idée de frontières et de nations me paraît absurde. Un entretien inédit avec Jorge Luis Borges |auteur= Ramón Chao (propos recueillis par) |publication=Le Monde diplomatique |date=août 2001 (1978) |page=24-25 |url =https://www.monde-diplomatique.fr/2001/08/CHAO/7917}} {{Citation|Je ne parle pas de vengeances ni de pardons, l'oubli est la seule vengeance et le seul pardon.}} {{Réf Livre |auteur=Jorge Luis Borges, Antonio Carrizo |éditeur=Fondo de Cultura Económica |collection=Tierra Firme |titre=Borges, el memorioso: conversaciones de Jorge Luis Borges con Antonio Carrizo |année=1982 |isbn= 9681613511 |page=138}} {{citation|Pourquoi vais-je mourir, si je ne l’ai jamais fait avant? Pourquoi vais-je faire quelque chose si étrange à mes habitudes ? C’est comme si on me disait que je vais devenir scaphandrier ou dompteur ou quelque chose comme ça, n’est-ce pas ? |original=¿Por qué voy a morirme, si nunca lo he hecho antes? ¿Por qué voy a cometer un acto tan ajeno a mis hábitos? Es como si me dijeran que voy a ser buzo o domador o algo así, ¿no?| langue=es}} {{réf Livre|titre=Borges verbal|auteur=Bravo & Paoletti|éditeur=Émece|année=1999|traducteur=Wikiquote|page=132|ISBN=9500420201 |langue=es}} {{citation|Gardel et moi, nous avons quelque chose en commun: aucun de nous n’aime le tango.|original=Gardel y yo tenemos algo en común: a ninguno de los dos nos gusta el tango.| langue=es}} {{réf Livre|titre=Borges verbal|auteur=Bravo & Paoletti|éditeur=Émece|année=[[w:1999|1999]]|traducteur=Wikiquote|page=92|ISBN=9500420201 |langue=es}} {{citation|Je pense que la théologie est une branche de la littérature fantastique. La psychanalyse, c’est encore une autre.|original=Yo creo que la teología es una rama de la literatura fantástica. Otra es el psicoanálisis.| langue=es}} {{réf Livre|titre=Borges verbal|auteur=Bravo & Paoletti|éditeur=Émece|année=1999|traducteur=Wikiquote|page=174|ISBN=9500420201 |langue=es}} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2016 |mois=novembre |jour=2 }} == Citations rapportées == [[Image:Gray book question.png|droite|frameless]] {{citation |citation=Prendre un [[livre]] dans une [[bibliothèque]] et le remettre, c'est fatiguer les rayonnages. }} {{Réf Livre |auteur=David Foenkinos |éditeur=Gallimard |collection=folio |titre=Le mystère Henri Pick |année=2017 |isbn=978-2-07-276203-1 |page=16}} {{clear}} == Citations sur == === Silvia Baron Supervielle === {{Loupe|Silvia Baron Supervielle}} === Italo Calvino === {{loupe|Italo Calvino}} [[Image:Nuvola apps edu mathematics blue-p.svg|droite]] {{Citation|[…] c'est un lieu commun de la critique que d'observer comment Borges, dans tous ses textes, dédouble ou démultiplie leur espace propre en évoquant d'autres [[livre]]s, tirés d'une [[bibliothèque]] imaginaire ou réelle, et en faisant état de lectures classiques, ou érudites, ou tout bonnement inventées. […] Avec Borges naît, en même temps qu'une [[littérature]] à la puissance deux, une littérature vouée au calcul de sa propre racine carrée : une « {{w|littérature potentielle}} », pour employer une expression dont on devait user plus tard en France, mais qui s'annonce déjà dans ''[[Fictions|Ficciones]]''}} {{Réf Livre |titre=Leçons américaines |auteur=Italo Calvino |traducteur=Yves Hersant |éditeur=Seuil |année=2001 |ISBN=2-02-041342-6 |chapitre=Rapidité |page=87-88 |url=http://archive.org/details/leonsamricaines0000ital/page/87 }} [[Image:Italo-Calvino.jpg|vignette|{{cita|il più grande narratore « intellettuale » contemporaneo}}]] {{Citation|[Borges est] le plus grand narrateur intellectuel contemporain.}} <!-- note 1981 : à Rafael Pineda, Indice literario, 6 décembre 1962, repris dans Negro sobre blanco, 28, p. 5, mai 1963; mais déja/aussi dans « Risposte a 9 domande sul romanzo », Nuovi Argomenti, 1959, vo : « il più grande narratore « intellettuale » contemporaneo » (reprod dans : Perché leggere i classici; Saggi; Mondo scritto e mondo non scritto, p. 29)--> {{Réf Livre | titre = Jorge Luis Borges | auteur = Dominique de Roux et Jean de Milleret (études réunies et présentées par) | éditeur = L'Herne | collection = Cahiers de l'Herne | année = 1981 | année d'origine =1964 | ISBN =2-85197-041-0 | auteur de la contribution = Daniel Devoto. | titre de la contribution = Aleph et Alexis | page = 289 }} {{Citation|S'il me fallait dire qui, dans le récit en prose, a parfaitement réalisé cet idéal esthétique d'exactitude dans l'imagination et l'expression, en construisant des œuvres aussi rigoureusement géométriques que le cristal et aussi abstraites qu'un raisonnement déductif, je nommerais Jorge Luis Borges sans la moindre hésitation.}} {{Réf Livre |titre=Leçons américaines |auteur=Italo Calvino |traducteur=Yves Hersant |éditeur=Seuil |année=2001 |ISBN=2-02-041342-6 |chapitre=Multiplicité |page=187 |url=http://archive.org/details/leonsamricaines0000ital/page/187 }} {{Citation|Borges est un maître de l'[[écriture]] brève. Il réussit à condenser dans des textes qui ont toujours très peu de pages une richesse extraordinaire de suggestions poétiques et de pensée : faits narrés ou suggérés, ouvertures vertigineuses sur l'[[infini]], et idées, idées, idées. Comment cette densité se réalise-t-elle sans la moindre enflure, dans des tournures parmi les plus cristallines, sobres et aérées; comment le récit, synthétiquement et en raccourci, conduit-il à un langage fait entièrement de précision et de concret, dont l'inventivité se manifeste dans la variété des rythmes, des mouvements syntaxiques, des adjectifs toujours inattendus et surprenants, voilà le miracle stylistique, sans égal dans la langue espagnole, dont seul Borges a le secret.}} {{Réf Livre | titre = Pourquoi lire les classiques | auteur = Italo Calvino | éditeur = Seuil | année = 1996 | ISBN = 2-02-025910-9 | titre de la contribution = Jorge Luis Borges | traducteur de la contribution = Jean-Paul Manganaro | page = 202 | url = https://archive.org/details/pourquoilirelesc0000calv/page/200 }} === Antoine Compagnon === {{loupe|Antoine Compagnon}} {{Citation|L'œuvre de Borges représente sans doute l'exploration la plus poussée du champ de la récriture, son exténuation. Car si l'[[écriture]] est toujours une récriture, de subtils mécanismes de régulation, variables selon les époques, œuvrent pour qu'elle ne soit pas simplement un recopiage, mais une [[traduction]], une [[citation]]. Ce sont ces mécanismes dont Borges organise le viol.}} {{Réf Livre |titre=La seconde main, ou le travail de la citation |auteur=Antoine Compagnon |éditeur=Seuil |année=1979 |ISBN=2020050587 |page=34 |url=https://archive.org/details/lasecondemainoul0000comp/page/34}} === Michel Lafon === {{Citation|Ce siècle est borgésien. On glose l'œuvre de Borges, bien sûr, comme on glose celle de [[Proust]], de [[Kafka]] ou de [[James Joyce|Joyce]]. Mais surtout, on la réécrit. Évidente, l'adaptation : tel texte est transformé en scénario de cinéma, tel autre en dialogue de théâtre, tel autre en livret d'opéra. Tribut somme toute logique payé à la gloire du polygraphe. Plus foisonnante encore et plus complexe, la [[citation]] : celle de l'œuvre, mais aussi celle de l'auteur. […] Exemple rare d'un écrivain à ce point confondu avec son œuvre qu'il suffit d'évoquer sa figure, d'écrire son nom ou de projeter son ombre pour qu'aussitôt surgissent les mirages fantastiques qui hantent ses livres.}} {{Réf Livre | titre = Borges ou la réécriture | auteur = Michel Lafon | éditeur = Seuil | année = 1990 | ISBN =978-2-02-012356-3 | chapitre =Introduction | page = 9 }} === Alberto Manguel === [[Image:Alberto Manguel v NK ČR 02.jpg|vignette]] {{citation|Borges s'arrête à nouveau. Je me sens un peu gêné, planté au milieu de cette rue animée où les gens nous bousculent tandis que Borges, tel le vieil Œdipe, m'empoigne le bras et déclare : "Les panthéistes se représentaient l'univers comme habité par une seule personne, Dieu, un Dieu qui rêve toutes les créatures du monde, nous compris. Selon cette philosophie, nous sommes les rêves de Dieu et nous l'ignorons." Et quelques pas plus loin : "Mais Dieu sait-il que des petits bouts de Lui marchent en ce moment dans la foule de la Calle Florida ?" Et, s'arrêtant une fois encore : "Mais peut-être n'est-ce pas notre affaire."}} {{Réf Livre |titre=Chez Borges |auteur=Alberto Manguel |traducteur=Christine Le Bœuf |éditeur=Actes Sud |année=2003 |ISBN=2-7427-4257-3 |page=62-63}} {{citation|"Quelqu'un qui désire être immortel doit être fou, hein ?"<br />Dans le cas de Borges, c'étaient son œuvre, ses sujets, la matière dont était fait son univers qui étaient immortels, et c'est pourquoi il n'éprouvait pas le besoin de rechercher une existence éternelle. "Le nombre des thèmes, des mots, des textes est limité. Par conséquent rien ne se perd jamais. Si un livre est perdu, quelqu'un l'écrira de nouveau, tôt ou tard. Cela devrait suffire à n'importe qui, comme immortalité", me dit-il un jour où il parlait de la destruction de la bibliothèque d'Alexandrie.}} {{Réf Livre |titre=Chez Borges |auteur=Alberto Manguel |traducteur=Christine Le Bœuf |éditeur=Actes Sud |année=2003 |ISBN=2-7427-4257-3 |page=74}} === Marguerite Yourcenar === {{Loupe|Marguerite Yourcenar}} [[Image:Marguerite_Yourcenar-Bailleul-1982.10.04.Bernhard_De_Grendel_(9).jpg|vignette]] {{Citation|J'ai appris à Paris, la veille de mon départ, la nouvelle de la fin (si la mort est une fin, qu'en savons-nous?). J'ai aussitôt longuement téléphoné à {{lien|lang=it|María Kodama|texte=María}}, souffrant pour elle. L'une des dernières phrases que vous avez entendues de Borges est bien émouvante. « Au fond, la [[littérature]] n'est que de l'affection. » J'irai plus loin même, et je dirais « de l'amour ». […] Le voilà libre, mais le monde est plus pauvre quand il y a un grand poète de moins.|précisions=carte postale à [[Silvia Baron Supervielle]], juillet 1986.}} {{Réf Livre | titre = Une reconstitution passionnelle : correspondance 1980-1987 | auteur = Marguerite Yourcenar, Silvia Baron Supervielle (édition établie, annotée et commentée par Achmy Halley) | éditeur =Gallimard | année = 2009 | ISBN =978-2-07-012694-1 | page = 75 }} == Notes et références == {{Références}} == Voir aussi == {{autres projets|commons=Jorge Luis Borges|w=Jorge Luis Borges}} *{{ouvrage/Test|titre=Obras Completas|format=4 vol.|id=Obras Completas}} **I : 1923-1949 **II : 1952-1972, {{Internet Archive|id=jorgeluisborgeso0000jorg}} **III : 1975-1985, {{Internet Archive|id=obrascompletasjo0000borg}} **IV : 1975-1988, 1997 {{ISBN|84-7888-289-8}} {{DEFAULTSORT:Borges, Jorge Luis}} [[Catégorie:Naissance en 1899]] [[Catégorie:Décès en 1986]] [[Catégorie:Écrivain argentin]] [[Catégorie:Poète]] [[Catégorie:Lauréat du Prix Cervantes]] [[Catégorie:Chevalier de la Légion d'honneur]] [[Catégorie:Lauréat du Prix Jérusalem]] [[Catégorie:Lauréat du Prix mondial Cino-Del-Duca]] [[Catégorie:Lauréat du prix World Fantasy]] [[Catégorie:Commandeur des Arts et des Lettres]] 65yllx4ihfz77y3itbzteddgjsggv7u 460318 460315 2026-06-03T21:19:07Z Malik2Mars 27293 /* ''Entretien avec André Camp'' */ novembre 1969 (9 et 17, Borges et sa mère), publi 1988 puis HB ed 1999 460318 wikitext text/x-wiki [[Fichier:Borges facio 1968.jpg|vignette|Jorge Luis Borges (1968).]] '''[[w:Jorge Luis Borges|Jorge Luis Borges]]''' ({{date|24|août|1899}}, [[w:Buenos Aires|Buenos Aires]] - {{date|14|juin|1986}}, [[w:Genève (ville)|Genève]]) est un {{cat|écrivain}} et {{cat|poète}} [[:catégorie:personnalité argentine|argentin]], lauréat du Prix Cervantes en 1979. == Citations == [[Fichier:Jorge Luis Borges firma.svg|180px]] ===''Fictions'', 1944 === {{Loupe|Fictions}} {{Citation |citation= Vers 1944, un chercheur du journal ''{{Lang|en|The American}}'' (de Nashville, Tennessee) exhuma d'une bibliothèque de Memphis les quarante volumes de la Première Encyclopédie de Tlön. […] Le fait est que la presse internationale divulgua à l'infini la « découverte ». Manuels, anthologies, résumés, versions littérales, réimpressions autorisées et réimpressions faites par les écumeurs des lettres de la Grande Œuvre des Hommes inondèrent et continuent a inonder la terre. Presque immédiatement, la réalité céda sur plus d'un point. Certes, elle ne demandait qu'à céder. Il y a dix ans il suffisait de n'importe quelle symétrie ayant l'apparence d'ordre — le matérialisme dialectique, l'antisémitisme, le nazisme — pour ébaubir les hommes. Comment ne pas se soumettre à Tlön, à la minutieuse et vaste évidence d'une planète ordonnée ? […] Le contact et la fréquentation de Tlön ont désintégré ce monde. Enchantée par sa rigueur, l'humanité oublie et oublie de nouveau qu'il s'agit d'une rigueur de joueurs d'échecs, non d'anges. }} {{Réf Nouvelle |titre= {{w|Tlön, Uqbar, Orbis Tertius|Tlön Uqbar Orbis Tertius}} |auteur= Jorge Luis Borges |traducteur= Paul Verdevoye |année d'origine= 1944 |recueil=Fictions |éditeur= Gallimard |collection= Folio |année= 1994 |page= 29-30 |ISBN= 2-07-036614-6 }} {{citation|citation=Avec soulagement, avec humiliation, avec terreur, il comprit qu'il était lui aussi une apparence, qu'un autre était en train de le rêver.}} {{Réf Livre |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |titre=Œuvres complètes |tome=I |année=1993 |isbn=2-07-011261-6 |titre de la contribution=Fictions |traducteur=Paul Verdevoye revue par Jean-Pierre Bernès |année de la contribution=1940 |page=480 |chapitre=''Les ruines circulaires''}} {{citation|citation=L'univers (que d'autres nomment la Bibliothèque) se compose d'un nombre indéfini, et peut-être infini, de galeries hexagonales, avec au centre de vastes puits d'aération bordés par des ballustrades très basses.}} {{Réf Livre |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |titre=Œuvres complètes |tome=I |année=1993 |isbn=2-07-011261-6 |titre de la contribution=Fictions |traducteur=Nestor Ibarra revue par Jean-Pierre Bernès |année de la contribution=1941 |page=491 |chapitre=''[[w:La Bibliothèque de Babel|La Bibliothèque de Babel]]''}} {{citation|citation=Je compris alors que sa lâcheté était irrémédiable. Je le priai gauchement de se soigner et je pris congé. Cet homme apeuré me faisait honte comme si c’était moi le lâche et non Vincent Moon. Ce que fait un homme, c’est comme si tous les hommes le faisaient. Il n’est donc pas injuste qu’une désobéissance dans un jardin ait pu contaminer l’humanité ; il n’est donc pas injuste que le crucifiement d’un seul juif ait suffi à la sauver. Schopenhauer a peut-être raison : je suis les autres, n’importe quel homme est tous les hommes. Shakespeare est en quelque sorte le misérable John Vincent Moon.}} {{Réf Livre |titre=Fictions |chapitre=''La forme de l'épée'' (1942) |auteur=Jorge Luis Borges |traducteur=Paul Verdevoye et Ibarra |éditeur=Gallimard |année=1957 |collection=Folio n°614 |page=141}} === ''L'Aleph'' === {{voir autre projet|L'Aleph|''L'Aleph''}} {{citation| À l'impression d'antiquité inouïe, d'autres s'ajoutèrent, celle de l'indéfinissable, celle de l'atroce, celle du complet non-sens. J'étais passé par un labyrinthe, mais la très nette Cité des Immortels me fit frémir d'épouvante et de dégoût… Un labyrinthe est une chose faite à dessein pour confondre les hommes ; son architecture, prodigue en symétries, est orientée à cette intention. Dans les palais que j'explorai imparfaitement, l'architecture était privée d'intention. }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=23 }} {{citation| « ''Argos'', criai-je, ''Argos''. » <br /> Alors avec étonnement, comme s'il découvrait une chose perdue et oubliée depuis longtemps, Argos bégaya ces mots : « ''Argos, chien d'Ulysse''. » Puis, toujours sans me regarder : « ''Ce chien couché sur le fumier.'' » <br /> Nous accueillons facilement la réalité, peut-être parce que nous soupçonnons que rien n'est réel. Je lui demandai ce qu'il savait de l'''Odyssée''. L'usage du grec lui était pénible ; je dus répéter ma question. <br /> « ''Très peu'', dit-il, ''moins que le premier rhapsode. Il y a déjà mille cent ans que je l'ai inventée.'' » }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=27, 28 }} {{citation| Il n'y a pas de mérites moraux ou intellectuels. [[Homère]] composa ''L'Odyssée'' ; aussitôt accordé un délai infini avec des circonstances et des changements infinis, l'impossible était de ne pas composer, au moins une fois, ''L' Odyssée''. Personne n'est quelqu'un, un seul homme immortel est tous les hommes. Comme Corneille Agrippa, je suis dieu, je suis héros, je suis philosophe, je suis démon et je suis monde, ce qui est une manière fatigante de dire que je ne suis pas. }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=30, 31 }} {{citation| La mort (ou son allusion) rend les hommes précieux et pathétiques. Ils émeuvent par leur condition de fantômes ; chaque acte qu'ils accomplissent peut être le dernier ; aucun visage qui ne soit à l'instant de se dissiper comme un visage de songe. Tout, chez les mortels, a la valeur de l'irrécupérable et de l'aléatoire. Chez les Immortels, en revanche, chaque acte (et chaque pensée) est l'écho de ceux qui l'anticipèrent dans le passé ou le fidèle présage de ceux qui, dans l'avenir, le répéteront jusqu'au vertige. Rien qui n'apparaisse pas perdu entre d'infatigables miroirs. Rien ne peut arriver une seule fois, rien n'est précieusement précaire. L'élégiaque, le grave, le cérémoniel ne comptent pas pour les Immortels. }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=32 }} {{Citation|À Alexandrie, il fut avancé que seul est incapable d'une faute, qui déjà l'a commise et s'en est déjà repenti. Ajoutons que, pour s'affranchir d'une erreur, il est bon de l'avoir professée. [[Zuhayr Ibn Abî Sulmâ|Zuhair]], dans une {{w|Mu'allaqât|mu'allaka}}, dit qu'au cours de quatre-vingts ans de douleur et de gloire, il a vu souvent le destin renverser soudain les hommes comme le ferait un chameau aveugle; Abdalmalik entend que cette figure ne peut plus nous émerveiller. À cette observation, on peut opposer beaucoup de choses. La première, que si le but d'un poème était de nous étonner, sa durée ne se mesurerait pas en siècles, mais en jours et en heures, peut-être en minutes. La seconde, qu'un grand [[poète]] est moins celui qui invente que celui qui découvre.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =La Quête d’[[Averroès]] | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 621 }} [[Image:Estatua de Averrores, Córdoba 001.JPG|vignette|Statue d’[[Averroès]] à Cordoue en [[Espagne]]]] {{Citation|Je compris, à la dernière page, que mon récit était un symbole de l'homme que je fus pendant que je l'écrivais et que, pour rédiger ce conte, je devais devenir cet homme et que, pour devenir cet homme, je devais écrire ce conte, et ainsi de suite à l'infini. (« Averroès » disparaît à l'instant où je cesse de croire en lui.)}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =La Quête d’[[Averroès]] | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 623 }} {{Citation|En premier lieu, cette maison est un labyrinthe. En second lieu, elle était gardée par un lion et par un esclave. En troisième lieu, un trésor secret disparut. En quatrième lieu, l'assassin était mort quand le crime se produisit. En cinquième lieu…<br>Agacé, Unwin l'arrêta.<br>« Ne multiplie pas les mystères, dit-il. Ils doivent être simples. Rappelle-toi {{w|la lettre volée}} de [[Poe]] et la {{w|chambre close}} de [[Israel Zangwill|Zangwill]].<br>– Ou complexes, répliqua Dunraven ; rappelle-toi l'univers. »}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Aben Hakam el Bokhari mort dans son labyrinthe | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 636 }} {{Citation|Dans son agonie, il balbutia quelques mots que je ne pus comprendre. Je le regardai ; il était mort, mais, craignant qu'il ne se lève, j'ordonnai à l'esclave de lui écraser le visage avec une grosse pierre. Ensuite, nous errâmes sous le ciel et, un jour, nous aperçûmes la mer. Des navires de haut-bord la sillonnaient. Je pensai qu'un mort ne pouvait pas se mouvoir sur les eaux. Je décidai de chercher d'autres terres. La première nuit de ma navigation, je rêvai que je tuais Said. Tout se répéta. Mais, cette fois, je compris ses paroles. Il disait : 'De même que maintenant tu m'effaces, je t'effacerai où que tu sois.' Je jurai de rendre vaine cette menace. Je me promis de me cacher au centre d'un labyrinthe, où son fantôme se perdrait.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Aben Hakam el Bokhari mort dans son labyrinthe | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 638 }} {{Citation|Il n'est pas nécessaire de construire un [[labyrinthe]] quand l'univers déjà en est un.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Aben Hakam el Bokhari mort dans son labyrinthe | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 641 }} {{Citation|Il l'attacha au dos d'un chameau rapide et l'emmena en plein désert. Ils chevauchèrent trois jours et il lui dit: « Ô Roi du Temps, Substance et Chiffre du siècle ! En Babylonie, tu as voulu me perdre dans un labyrinthe de bronze aux innombrables escaliers, murs et portes. Maintenant, le Tout Puissant a voulu que je montre le mien, où il n'y a ni escaliers à gravir, ni portes à forcer, ni murs qui empêchent de passer. » Puis il le détacha et l'abandonna au cœur du désert, où il mourut de faim et de soif. La gloire soit à Celui qui ne meurt pas !}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Les Deux Rois et les Deux Labyrinthes | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 644 }} === ''Autres inquisitions'' === {{voir autre projet|langue=es|Otras inquisiciones|''Otras inquisiciones''}} :Première traduction française sous le titre d’''Enquêtes''. {{Citation|Le mot « précurseur » est indispensable au vocabulaire critique, mais il conviendrait de le purifier de toute connotation de polémique ou de rivalité. Le fait est que chaque écrivain crée ses précurseurs. Son apport modifie notre conception du passé aussi bien que du futur}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Kafka et ses précurseurs{{note|« Kafka y sus precursores », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=88-90}}.}} | année de la contribution =1952<!-- daté de 1951, publié dans La Nación du 19 aout 1952--> | traducteur de la contribution = Roger Caillois, revue par Jean-Pierre Bernès | partie = Autres inquisitions | page = 753 }} {{Citation| « Qu'est-ce qu'une intelligence infinie ? […] Il n'est pas de théologien qui n'en donne une définition; je préfère en donner un exemple. Les pas que fait un homme, du jour de sa naissance à celui de sa mort, dessinent dans le temps une figure inconcevable. L'intelligence divine voit cette figure immédiatement, comme nous voyons un triangle. Cette figure a (peut-être) sa fonction bien déterminée dans l'économie de l'univers.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Le Miroir des énigmes{{note|« El espejo de los enigmas », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=98-100}}.}} | année de la contribution = 1940<!-- publié en mars, dans Sur, 66 --> | traducteur de la contribution = Paul Bénichou et Sylvia Bénichou-Roubaud | page = 764 }} {{Citation|[…] la [[réalité]] est toujours anachronique{{note|Dans ses [[#Ultimes dialogues|''Ultimes dialogues'']] avec Osvaldo Ferrari (« Sur [[Bertrand Russell]] », p. 19), interrogé sur cette phrase Borges répond : « Je suis d'accord avec elle, mais à tel point qu'elle me paraît venir de quelqu'un d'autre, non? Je suis généralement d'accord avec ce que je lis, et non avec ce qui surgit en moi. »}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Deux livres{{note|« Dos libros », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=101-104}}.}} | année de la contribution = 1941<!-- publié dans La Nación du 12 octobre --> | traducteur de la contribution = Paul Bénichou et Sylvia Bénichou-Roubaud | page = 768 }} [[image:Titian - Allegorie der Zeit.jpg|vignette|{{lien|lang=it|trad=Tiziano Vecellio|fr=Titien}}, ''{{w|Allégorie du Temps gouverné par la Prudence}}''.<br>« El tiempo es la sustancia de que estoy hecho.<br>El tiempo es un río que me arrebata, pero yo soy el río;<br>es un tigre que me destroza, pero yo soy el tigre;<br>es un fuego que me consume, pero yo soy el fuego{{sfn|Obras Completas|loc=t. 2|p=149}}. »]] {{Citation|''And yet, and yet''… Nier la succession temporelle, nier le moi, nier l'univers astronomique, ce sont, en apparence, des sujets de désespoir et, en secret, des consolations. Notre destin […] n'est pas effrayant parce qu'il est irréel; il est effrayant parce qu'il est irréversible, parce qu'il est de fer. Le [[temps]] est la substance dont je suis fait. Le temps est un [[fleuve]] qui m'entraîne, mais je suis le temps <!-- fleuve -->; c'est un [[tigre]] qui me déchire, mais je suis le tigre; c'est un [[feu]] qui me consume, mais je suis le feu. Pour notre malheur, le monde est réel, et moi, pour mon malheur, je suis Borges.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Nouvelle réfutation du temps (B){{note|« {{w|lang=es|Nueva refutación del tiempo}} », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=135-149}}.}} | année de la contribution = 1947 | traducteur de la contribution = Paul Bénichou et Sylvia Bénichou-Roubaud | page = 816 }} === ''L'Auteur'' === {{voir autre projet|langue=es|El hacedor|''El hacedor''}} {{Citation|<poem>Lent dans mon ombre, j’explore la pénombre Profonde, d’une canne indécise, Moi qui m’imaginais le [[Paradis]] Sous l’espèce d’une [[bibliothèque]].</poem>|original=<poem>Lento en mi sombra, la penumbra hueca Exploro con el báculo indeciso, Yo, que me figuraba el Paraíso Bajo la especie de una biblioteca.</poem>|langue=es|précisions=« {{w|lang=es|Poema de los dones}} », dans {{ouvrage|titre=El hacedor|édition= Emecé Editores |année=1960|passage=54|url=https://archive.org/details/elhacedor0000borg/page/54}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Poème des dons | traducteur de la contribution = Jean Pierre Bernès | partie =L’Auteur | page = 29 }} [[Image:Chess Players in Dupont Circle (20109566).jpg|vignette]] {{citation|<poem>Tous, frêle roi, oblique fou, ou bien reine Opiniâtre, tour verticale et pions madrés, Sur le parcours en noir et blanc de leur chemin Recherchent et livrent une bataille rangée. Ils ne savent pas que la singulière main Du joueur qui les tient gouverne leur destin, Ils ne savent pas qu'une rigueur de diamant Asservit leur vouloir mais aussi leur parcours. […] Dieu pousse le joueur et le joueur la pièce. Quel dieu derrière Dieu, débute cette trame De poussière et de temps, de rêve et d'agonies ?</poem> |original=<poem>Tenue rey, sesgo alfil, encarnizada Reina, torre directa y peón ladino Sobre lo negro y blanco del camino Buscan y libran su batalla armada. No saben que la mano señalada Del jugador gobierna su destino, No saben que un rigor adamantino Sujeta su albedrío y su jornada. […] Dios mueve al jugador, y éste, la pieza. ¿Qué dios detrás de Dios la trama empieza De polvo y tiempo y sueño y agonias<!-- 1960 : agonía; obras completas 2, 1994 : https://archive.org/details/jorgeluisborgeso0000jorg/page/191--> ?</poem> |langue=es |précisions= « Ajedrez », {{ouvrage|titre=El hacedor|édition= Emecé Editores |année=1960|passage=60|url=https://archive.org/details/elhacedor0000borg/page/60}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Échecs | traducteur de la contribution = Jean Pierre Bernès | partie =L’Auteur | page = 32 et 1158 }} === ''Éloge de l’ombre'' === {{voir autre projet|langue=es|Elogio de la sombra (poesía)|''Elogio de la sombra''}} [[Image:Devprayag, Birth of holy Ganga river.jpg|vignette]] {{Citation|<poem>Quelle est cette trame du sera, de l'est et du fut ? Quel est ce [[fleuve]] par quoi coule le {{lien|trad=Ganga|fr=Gange}} ? Quel est ce fleuve dont la source est inconcevable ? […] Le fleuve m'emporte et je suis ce fleuve. Je suis fait d'une matière méprisable, le [[temps]] mystérieux. Peut-être la source est-elle en moi. Peut-être est-ce de mon ombre que jaillissent, fatals et illusoires, les jours.</poem> |original=<poem>¿Qué trama es ésta del será, del es y del fue? ¿Qué río es éste por el cual corre el Ganges? ¿Qué río es éste cuya fuente es inconcebible? […] El río me arrebata y soy ese río. De una materia deleznable fui hecho, de misterioso tiempo Acaso el manantial está en mí. Acaso de mi sombra surgen, fatales e ilusorios, los días{{sfn|Obras Completas|loc=t. 2|p=357}}.</poem>|langue=es|précisions=« Heraclito », dans {{ouvrage/Test|titre=Elogio de la sombra|édition=Emecé Editores|collection=|numéro d'édition=3|année=1969|passage=19|url=https://archive.org/details/bwb_W7-COW-597/page/19}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Héraclite | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1968 <!-- publié dans La Nación du 21 juillet --> | page = 156-157 }} === ''Essai d'autobiographie'' === {{Pour info|Publié dans {{article|lang=en|titre=Autobiographical Notes|périodique=New Yorker|date=12 septembre 1970|url=https://www.newyorker.com/magazine/1970/09/19/jorge-luis-borges-profile-autobiographical-notes}}, puis sous le titre ''An Autobiographical Essay''.}} [[Image:William-Adolphe Bouguereau (1825-1905) - Homer and his Guide (1874).jpg|vignette|''{{w|Homère et son guide}}'']] {{Citation|[…] la [[cécité]] m'amena à pratiquer de nouveau l'art du poème. Comme je ne pouvais faire de brouillons, j'étais obligé de me rabattre sur ma mémoire. Il est évidemment plus facile de se rappeler des vers que de la prose et de se rappeler la formulation des vers réguliers plutôt que celle des vers libres. Le vers régulier est pour ainsi dire transportable. On peut descendre la rue, circuler en métro, tout en composant et en polissant un sonnet, car la rime et le mètre ont des vertus mnémotechniques.}} {{Réf Livre | titre = Livre de préfaces suivi de Essai d'autobiographie | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection =Folio | année = 1987 | ISBN =978-2-07-037794-7 | titre de la contribution =Essai d'autobiographie | traducteur de la contribution = Michel Seymour Tripier | section =Maturité | page = 325 }} === ''L’Or des tigres'' === {{voir autre projet|langue=es|El oro de los tigres|''El oro de los tigres''}} :{{ouvrage|titre= El oro de los tigres|édition=Emeccé|année=1972|url=https://archive.org/details/elorodelostigres0000borg}}. {{Citation|<poem>Un trottoir défoncé. La chute guette À chacun de mes pas. Je suis le lent Prisonnier d'un univers somnolent Que ni l'aube ni le couchant n'arrêtent. La nuit. Personne. Je n'ai que le vers Pour me forger l'insipide univers.</poem>|original= <poem>El desnivel acecha. Cada paso puede ser la caída. Soy el lento prisionero de un tiempo soñoliento que no marca su aurora ni su ocaso. Es de noche. No hay otros. Con el verso debo labrar mi insípido universo{{note|{{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=476}} et {{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|p=102}}.}}.</poem>|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =L’Aveugle{{note| « El Ciego » est inséré dans ''L’Or des tigres'' dans la première édition de ''Obras Completas 1923-1872'' (1974), p. 1098 {{lire en ligne|url=https://archive.org/details/borges-jorge-luis-obras-completas_202401/page/1098}} (impr. 1984), puis dans le receuil ''[[#La Rose profonde|La Rose profonde]]'' (1975).}}. | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1974 <!-- La Nación, 24 mars 1974 --> | page = 269 }} {{Citation|<poem>Être avec toi ou ne pas être avec toi est la mesure de mon [[temps]].</poem>|original=<poem> Estar contigo o no estar contigo es la medida de mi tiempo{{note|{{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=485}}.}}.</poem>|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =L’homme menacé{{note|name=Amour|« El amenazado ». Compilé dans l’anthologie {{ouvrage/Test|langue=es/fr|titre=Poèmes d’amour|champ libre= avant-propos de {{w|María Kodama}} ; édité, préfacé et traduit par [[Silvia Baron Supervielle]]|édition=Gallimard|année=2014|isbn=978-2-07-014509-6}}.}} | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1972 | page = 274 }} === ''La Rose profonde'' === {{voir autre projet|langue=es|La rosa profunda|''La rosa profunda''}} {{Citation|<poem>Je ne sais pas quelle figure me regarde Quand je regarde la figure du miroir ; Certain vieillard m'y guette, et je crois entrevoir Son ire sourde et lasse et vaguement hagarde. Lent dans ma lente nuit, j'explore de mes doigts Mes invisibles traits. Soudain vient me surprendre Un éclair, tes cheveux. Seraient-ils déjà cendre Ou gardent-ils leur or, leur gloire d'autrefois ? […] Et mon visage, là… Si je pouvais le voir, Je saurais qui je suis en cet étrange soir.</poem> |original=<poem>No sé cuál es la cara que me mira cuando miro la cara del espejo; no sé qué anciano acecha en su reflejo con silenciosa y ya cansada ira. Lento en mi sombra, con la mano exploro mis invisibles rasgos. Un destello me alcanza. He vislumbrado tu cabello que es de ceniza o es aún de oro. […] Pienso que si pudiera ver mi cara sabría quién soy en esta tarde rara{{note|{{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|p=103}}.}}.</poem>|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Un aveugle | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1975 | page = 568-569 }} === ''Le Livre de sable'' === {{Voir autre projet|Le Livre de sable|''Le Livre de sable''}} {{Citation|Il ne nous reste plus que des [[citation]]s. Le langage est un système de citations.}} {{Réf Livre |titre=Œuvres complètes |auteur=Jorge Luis Borges |traducteur=Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |tome=II |année d'origine=2010 |année = 2016 |ISBN=978-2-07-012816-7 |titre de la contribution=Utopie d’un homme qui est fatigué [Utopía de un hombre que está cansado] |année de la contribution=1974 |partie=''Le Livre de sable'' |page=535}} === ''Préfaces avec une préface aux préfaces'' === {{Voir autre projet|langue=es|Prólogos con un prólogo de prólogos|''Prólogos con un prólogo de prólogos''}} :Première traduction française sous le titre ''Livre de préfaces'', suivi de ''[[Jorge Luis Borges#Essai d'autobiographie|Essai d'autobiographie]]''. {{Citation|Tout est brouillon en effet, l'idée de texte définitif ne relevant que de la religion ou de la fatigue.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution = [[Paul Valéry]], ''Le cimetière marin'' | année de la contribution = 1932 <!-- en fr, édition bilingue --> | page = 441 }} [[Image:Honoré Daumier 007.jpg|vignette|''Le lecteur'', [[Honoré Daumier]]]] {{Citation|Un [[livre]] est une chose parmi les choses, un volume parmi les volumes qui peuplent l'univers indifférent, jusqu'à ce qu'il trouve son [[lecteur]], l'homme destiné à recevoir ses symboles. C'est alors que survient cette émotion singulière que l'on nomme [[beauté]], ce beau mystère que ne peuvent déchiffrer ni la psychologie ni la rhétorique. « La rose est sans pourquoi », a dit [[Angelus Silesius]]. Des siècles plus tard, [[James Abbott McNeill Whistler|Whistler]] devait déclarer : « L'art survient. » Puisses-tu être ce lecteur que le livre attendait.|précisions=<!-- Completas 4/Biblioteca personal, prólogos (« Ojalá seas el lector que este libro aguardaba. ») -->}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Jean Pierre Bernès | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | partie = Notices, notes et variantes | chapitre =Préfaces avec une préface aux préfaces. Notice | page = 1302 }} === ''Neuf essais sur Dante'' === {{Voir autre projet|Neuf essais sur Dante|''Neuf essais sur Dante''}} {{citation|Rechercher ses précurseurs, ce n'est pas se livrer à une misérable tâche de caractère juridique ou policier ; c'est sonder les mouvements, les tâtonnements, les aventures, les intuitions et les prémonitions de l'esprit humain.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | partie=Neuf essais sur Dante | traducteur de la contribution =Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès | année de la contribution=1957 <!-- Ars, Dante --> | titre de la contribution=Dante et les visionnaires anglo-saxons | page=852 }} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2007 |mois=juillet |jour=28 }} {{citation|Être amoureux, c'est se créer une [[religion]] dont le [[dieu]] est faillible.|original=Enamorarse es crear una religión cuyo dios es falible{{note|{{harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|p=369}}. Le texte « La Rencontre en rêve » (« El encuentro en un sueño »), publié dans ''La Nación'' le 3 octobre 1948, est d’abord publié dans la première édition en espagnole de ''[[#Autres inquisitions|Autres inquisitions]]'' en 1952, avant d’être retiré des rééditions à partir de 1960. En français, il est aussi inséré ''en marge de « Autres inquisitions »'' dans les ''Œuvres complètes'', I; cette citation se trouve à la page 823 de l’édition de 2010 (impr. 2013).}}.|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | partie=Neuf essais sur Dante | traducteur de la contribution =Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès | année de la contribution=1948<!-- La Nación, 3 octobre 1948 --> | titre de la contribution=La Rencontre en rêve | page=860 }} {{Choisie citation du jour|puce=*|année=2017|mois=mai|jour=17}} === ''Atlas'' === {{voir autre projet|langue=es|Atlas (Borges)|''Atlas''}} {{Citation|De toutes les villes du monde, de toutes les patries intimes qu'un homme cherche à mériter au cours de ses voyages, [[Genève]] me semble la plus propice au [[bonheur]].}} {{Réf Livre |titre=Œuvres complètes |auteur=Jorge Luis Borges |traducteur=Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |tome=II |année d'origine=2010 |année = 2016 |ISBN=978-2-07-012816-7 |titre de la contribution=Atlas |année de la contribution = 1984 | traducteur de la contribution =Françoise Rosset et Jean-Pierre Bernès |section=Genève |page=886}} {{Citation|Je constate avec une sorte de mélancolie douce-amère que tout au monde me ramène à une [[citation]] ou à un [[livre]].}} {{Réf Livre |titre=Œuvres complètes |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |tome=II |année d'origine=2010 |année = 2016 |ISBN=978-2-07-012816-7 |titre de la contribution=Atlas |année de la contribution = 1984 | traducteur de la contribution =Françoise Rosset et Jean-Pierre Bernès |section=Les îles du tigre |page=902}} === Conférences et discours === :Premières traductions françaises de ''Sept nuits'' et ''Borges Oral'' sous le titre ''Conférences'' (1985). ==== ''L’art de la poésie'' ==== :{{ouvrage/Test|langue=en|titre=This craft of verse|année première édition=2000|}}. {{Citation|[…] la vie, j'en suis convaincu, est faite de [[poésie]]. La poésie n'est pas étrangère à la vie – la poésie […] nous attend au coin de la rue. Elle peut nous sauter dessus n'importe quand. […] les [[livre]]s ne sont qu'occasions de poésie. [[Ralph Waldo Emerson|Emerson]], je crois, a écrit quelque part qu'une bibliothèque est une sorte de caverne magique remplie de [[mort]]s. Ces morts peuvent renaître, peuvent revenir à la vie quand vous ouvrez leurs livres. […] Qu'est-ce qu'un livre en lui-même ? C'est un objet physique dans un monde d'objets physiques. C'est une série de symboles sans vie. Si le bon [[lecteur]] se présente, les [[mot]]s – ou plutôt la poésie qui est derrière les mots, car les mots eux-mêmes ne sont que des symboles – reprennent vie et nous assistons à une résurrection du verbe.}} {{Réf Livre | titre = L'art de poésie | auteur = Jorge Luis Borges (texte établi et annoté par Calin-Andrei Mihailescu) | traducteur = André Zavriew | éditeur = Gallimard | année = 2002 | ISBN = 2-07-076107-X | titre de la contribution = L’énigme de la poésie | page = 9 }} ==== ''Sept nuits'' ==== :{{ouvrage/Test|langue=es|titre=Siete noches|édition= Fondo de Cultura Económica |année=1980|isbn= 968-16-0607-8|url=https://archive.org/details/sietenoches0000borg|id=Siete}}, repris dans {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|passage=207-286}}. [[Image:The Nightmare (1790-1791) - Johann Heinrich Füssli.jpg|vignette|''{{w|Le Cauchemar (Füssli, Francfort-sur-le-Main)|Le Cauchemar}}'']] {{Citation bilingue bloc|Me parece que sobre temas que tanto me han obsesionado, este libro es mi testamento{{note|Déclaration de Borges rapportée par Roy Bartholomew dans {{Harvsp|Siete|texte=''Siete noches''|loc=Épilogue|p=169}}.}}.|lang=es|Il me semble que sur des thèmes qui m’ont tellement obsédé, ce livre est mon testament{{note|Traduction dans ''Œuvres complètes'', II, 2016, p. 1386.}}.}} {{Citation|[[Ralph Waldo Emerson|Emerson]] a dit qu'une [[bibliothèque]] est un cabinet magique dans lequel sont enfermés de nombreux esprits enchantés. Ils se réveillent quand on les appelle; tant qu'on n'ouvre pas un [[livre]], ce livre est, littéralement, géométriquement, un bloc, une chose parmi les choses. Quand on l'ouvre, quand le livre trouve son [[lecteur]], le fait esthétique se produit. Et pour le lecteur lui-même, convient-il d'ajouter, un même livre change puisque nous changeons, puisque nous sommes – pour reprendre ma [[citation]] préférée – le fleuve d'[[Héraclite]], puisque selon ce dernier l'homme d'hier n'est pas l'homme d'aujourd'hui et celui d'aujourd'hui ne sera pas l'homme de demain. Nous changeons sans cesse et l'on peut dire que chaque lecture d'un livre, chaque relecture, chaque souvenir de cette relecture, renouvelle le texte. Le texte est lui aussi le fleuve changeant d'Héraclite.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =La Poésie | partie =Sept nuits | page =696 }} ==== ''Borges Oral'' ==== :{{ouvrage|titre=Borges Oral|édition=Emecé Editores|année=1979|url=https://archive.org/details/borgesoral0000borg}}. === Conversations et entretiens === {{Citation|J'ai pensé et écrit tellement sur le [[temps]]…<!-- "[Casi podría decirle que a mi juego me llamaron]" --> Mais je vais vous raconter une anecdote : un philosophe argentin et moi, nous conversions au sujet du temps, et le philosophe dit : « Dans ce domaine, on a fait de gros progrès ces dernières années. » Et moi j'ai pensé que si je lui avais posé une question sur l'espace, sûr qu'il me répondait : « Dans ce domaine on a fait de gros progrès, ces derniers cent mètres. » Vous vous rendez compte : alors, on attend jusqu'à la fin du mois, et voilà qu'on sait tout sur le temps. C'est un philosophe très connu.}} {{Réf Livre | titre = Jorge Luis Borges | auteur = Dominique de Roux et Jean de Milleret (études réunies et présentées par) | éditeur = L'Herne | collection = Cahiers de l'Herne | année = 1981 | année d'origine =1964 | ISBN =2-85197-041-0 | auteur de la contribution =Carlos Peralta | traducteur de la contribution =J. R. Outin | titre de la contribution = L’électricité des mots{{note|« La electricidad de las palabras », ''Marcha'', 1171, aout 1963, p. 9 {{lire en ligne|url=https://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/2229}}.}} | page = 411 }} {{citation|Ordonner une [[bibliothèque]] est une façon silencieuse d’exercer l’art de la critique.}} {{Réf Article |auteur=François-Marie Banier |titre=Une semaine avec Borges |publication=lemonde.fr |date=28 janvier 1983 |page=url |url=https://www.lemonde.fr/archives/article/1983/01/28/une-semaine-avec-borges_2840104_1819218.html}} {{Réf Livre | titre = Borges, souvenirs d'avenir | auteur = Pierre Brunel | éditeur = Gallimard | année = 2006 | ISBN =2-07-078261-1 | auteur de la contribution =François-Marie Banier | titre de la contribution =Une semaine avec Borges | page = 126 }} ==== ''Dialogue'' ==== [[Image:Victoria Ocampo y Sur.jpg|vignette]] :{{lien|lang=es|Victoria Ocampo}}, ''Diálogo con Borges'', 1969, {{Internet Archive|id=dialogoconborges0000borg}}; trad 2014 {{ISBN|978-2-84100-553-6}} ==== ''Entretien avec André Camp'' ==== :Diffusion 9 et 17 novembre 1969, première publication dans le Magazine littéraire, novembre 1988 ==== ''Dialogues'' ==== : ===== ''Borges en dialogue'' ===== ===== ''Nouveaux dialogues'' ===== ===== ''Ultimes dialogues'' ===== [[Fichier:Mandelbrot island.jpg|vignette]] {{Citation|[De [[Bertrand Russell]]] j'ai lu et relu son ''[[Bertrand Russell#Introduction à la philosophie mathématique, 1919|Introduction à la philosophie des mathématiques]]''. Il s'agit d'un livre simple, d'une lecture très agréable, comme tout ce qu'écrit Russell. […] J'y ai lu pour la première fois un exposé, bon, pour moi le meilleur, le plus accessible, concernant la {{w|théorie des ensembles}}, du mathématicien allemand [[Georg Cantor|Cantor]]. […] on me pose sans arrêt cette question sur le [[livre]] que j'emporterais sur une [[île]] déserte ; un lieu commun du journalisme. Au début, j'ai répondu que j'emporterais une [[encyclopédie]] ; mais je ne sais pas si on me permettrait d'emporter dix ou douze volumes, je crois que non. Alors j'ai opté pour l’''[[Bertrand Russell#Histoire de la philosophie occidentale, 1946|Histoire de la philosophie occidentale]]'' de Bertrand Russell, qui serait peut-être le livre qui me suivrait dans l'ile… mais, bien sûr, il me manque l'île et il me manque aussi la vue, non ? le livre, je l'ai, mais ce n'est pas suffisant.}} {{Réf Livre | titre = Ultimes dialogues | auteur = Osvaldo Ferrari | traducteur = Claude Couffon | éditeur = Zoé/de l'Aube | année = 1988 | ISBN =2-87678-013-5 | titre de la contribution =Sur Bertrand Russell | page = 16 }} ===== ''Retrouvailles'' ===== ==== ''Conversations avec J. L. Borges à l'occasion de son 80e anniversaire'' ==== : ==== ''Conversations à Buenos Aires'', 1996 ==== {{citation|BORGES : Quand on rêve, la pensée prend des formes dramatiques. C’est ce que disait Dryden. La nuit, lorsque nous rêvons, nous sommes l’acteur, l’auteur, le spectateur et le théâtre. Nous sommes tout.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et [[Ernesto Sabato]], animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=95}} {{citation|BORGES, ''dans un murmure'' : Déjeuners, thés, dîners quotidiens, petits déjeuners… sans un plat de rêve à la carte, ce serait insupportable, non ?}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=135}} {{citation|BORGES : Le seul qui existe, c’est le rêveur.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=137}} {{citation|BORGES : Je me rappelle un rêve, il y a quelques nuits de cela. J’avais trouvé un livre anglais du XVIIè siècle et je me disais que c’était épatant d’avoir dégotté cette édition, mais après j’ai pensé que, si j’étais en train de rêver, je n’allais pas le retrouver le lendemain. Alors, me suis-je dit, je vais le mettre en lieu sûr, et je l’ai mis dans le tiroir de la bibliothèque. Comme cela je pourrais le retrouver à mon réveil.<br /> SABATO, ''avec une légère ironie'' : Un rêve typiquement borgésien.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=173}} ==Autres== {{citation |citation=Pourtant, à son insu peut-être, du roman épistolaire du XVIIIe siècle, James découvre le point de vue, le fait que la fable est narrée à travers un observateur, lequel peut être faillible – et l'est le plus souvent. Cet observateur définit les autres, mais –, sans s'en rendre compte, c'est lui-même qu'il définit. |précisions=Introduction du livre d'[[Henry James]]}} {{Réf Livre |auteur=Henry James |éditeur=Éditions du Panama |collection=La Bibliothèque de Babel |titre=Les Amis des amis |année=2006 |isbn=13978-2-7557-0127-2 |page=9}} {{Citation|Cette idée de frontières et de nations me paraît absurde. La seule chose qui peut nous sauver est d’être des citoyens du monde.}} {{Réf Article |titre=L’idée de frontières et de nations me paraît absurde. Un entretien inédit avec Jorge Luis Borges |auteur= Ramón Chao (propos recueillis par) |publication=Le Monde diplomatique |date=août 2001 (1978) |page=24-25 |url =https://www.monde-diplomatique.fr/2001/08/CHAO/7917}} {{Citation|Je ne parle pas de vengeances ni de pardons, l'oubli est la seule vengeance et le seul pardon.}} {{Réf Livre |auteur=Jorge Luis Borges, Antonio Carrizo |éditeur=Fondo de Cultura Económica |collection=Tierra Firme |titre=Borges, el memorioso: conversaciones de Jorge Luis Borges con Antonio Carrizo |année=1982 |isbn= 9681613511 |page=138}} {{citation|Pourquoi vais-je mourir, si je ne l’ai jamais fait avant? Pourquoi vais-je faire quelque chose si étrange à mes habitudes ? C’est comme si on me disait que je vais devenir scaphandrier ou dompteur ou quelque chose comme ça, n’est-ce pas ? |original=¿Por qué voy a morirme, si nunca lo he hecho antes? ¿Por qué voy a cometer un acto tan ajeno a mis hábitos? Es como si me dijeran que voy a ser buzo o domador o algo así, ¿no?| langue=es}} {{réf Livre|titre=Borges verbal|auteur=Bravo & Paoletti|éditeur=Émece|année=1999|traducteur=Wikiquote|page=132|ISBN=9500420201 |langue=es}} {{citation|Gardel et moi, nous avons quelque chose en commun: aucun de nous n’aime le tango.|original=Gardel y yo tenemos algo en común: a ninguno de los dos nos gusta el tango.| langue=es}} {{réf Livre|titre=Borges verbal|auteur=Bravo & Paoletti|éditeur=Émece|année=[[w:1999|1999]]|traducteur=Wikiquote|page=92|ISBN=9500420201 |langue=es}} {{citation|Je pense que la théologie est une branche de la littérature fantastique. La psychanalyse, c’est encore une autre.|original=Yo creo que la teología es una rama de la literatura fantástica. Otra es el psicoanálisis.| langue=es}} {{réf Livre|titre=Borges verbal|auteur=Bravo & Paoletti|éditeur=Émece|année=1999|traducteur=Wikiquote|page=174|ISBN=9500420201 |langue=es}} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2016 |mois=novembre |jour=2 }} == Citations rapportées == [[Image:Gray book question.png|droite|frameless]] {{citation |citation=Prendre un [[livre]] dans une [[bibliothèque]] et le remettre, c'est fatiguer les rayonnages. }} {{Réf Livre |auteur=David Foenkinos |éditeur=Gallimard |collection=folio |titre=Le mystère Henri Pick |année=2017 |isbn=978-2-07-276203-1 |page=16}} {{clear}} == Citations sur == === Silvia Baron Supervielle === {{Loupe|Silvia Baron Supervielle}} === Italo Calvino === {{loupe|Italo Calvino}} [[Image:Nuvola apps edu mathematics blue-p.svg|droite]] {{Citation|[…] c'est un lieu commun de la critique que d'observer comment Borges, dans tous ses textes, dédouble ou démultiplie leur espace propre en évoquant d'autres [[livre]]s, tirés d'une [[bibliothèque]] imaginaire ou réelle, et en faisant état de lectures classiques, ou érudites, ou tout bonnement inventées. […] Avec Borges naît, en même temps qu'une [[littérature]] à la puissance deux, une littérature vouée au calcul de sa propre racine carrée : une « {{w|littérature potentielle}} », pour employer une expression dont on devait user plus tard en France, mais qui s'annonce déjà dans ''[[Fictions|Ficciones]]''}} {{Réf Livre |titre=Leçons américaines |auteur=Italo Calvino |traducteur=Yves Hersant |éditeur=Seuil |année=2001 |ISBN=2-02-041342-6 |chapitre=Rapidité |page=87-88 |url=http://archive.org/details/leonsamricaines0000ital/page/87 }} [[Image:Italo-Calvino.jpg|vignette|{{cita|il più grande narratore « intellettuale » contemporaneo}}]] {{Citation|[Borges est] le plus grand narrateur intellectuel contemporain.}} <!-- note 1981 : à Rafael Pineda, Indice literario, 6 décembre 1962, repris dans Negro sobre blanco, 28, p. 5, mai 1963; mais déja/aussi dans « Risposte a 9 domande sul romanzo », Nuovi Argomenti, 1959, vo : « il più grande narratore « intellettuale » contemporaneo » (reprod dans : Perché leggere i classici; Saggi; Mondo scritto e mondo non scritto, p. 29)--> {{Réf Livre | titre = Jorge Luis Borges | auteur = Dominique de Roux et Jean de Milleret (études réunies et présentées par) | éditeur = L'Herne | collection = Cahiers de l'Herne | année = 1981 | année d'origine =1964 | ISBN =2-85197-041-0 | auteur de la contribution = Daniel Devoto. | titre de la contribution = Aleph et Alexis | page = 289 }} {{Citation|S'il me fallait dire qui, dans le récit en prose, a parfaitement réalisé cet idéal esthétique d'exactitude dans l'imagination et l'expression, en construisant des œuvres aussi rigoureusement géométriques que le cristal et aussi abstraites qu'un raisonnement déductif, je nommerais Jorge Luis Borges sans la moindre hésitation.}} {{Réf Livre |titre=Leçons américaines |auteur=Italo Calvino |traducteur=Yves Hersant |éditeur=Seuil |année=2001 |ISBN=2-02-041342-6 |chapitre=Multiplicité |page=187 |url=http://archive.org/details/leonsamricaines0000ital/page/187 }} {{Citation|Borges est un maître de l'[[écriture]] brève. Il réussit à condenser dans des textes qui ont toujours très peu de pages une richesse extraordinaire de suggestions poétiques et de pensée : faits narrés ou suggérés, ouvertures vertigineuses sur l'[[infini]], et idées, idées, idées. Comment cette densité se réalise-t-elle sans la moindre enflure, dans des tournures parmi les plus cristallines, sobres et aérées; comment le récit, synthétiquement et en raccourci, conduit-il à un langage fait entièrement de précision et de concret, dont l'inventivité se manifeste dans la variété des rythmes, des mouvements syntaxiques, des adjectifs toujours inattendus et surprenants, voilà le miracle stylistique, sans égal dans la langue espagnole, dont seul Borges a le secret.}} {{Réf Livre | titre = Pourquoi lire les classiques | auteur = Italo Calvino | éditeur = Seuil | année = 1996 | ISBN = 2-02-025910-9 | titre de la contribution = Jorge Luis Borges | traducteur de la contribution = Jean-Paul Manganaro | page = 202 | url = https://archive.org/details/pourquoilirelesc0000calv/page/200 }} === Antoine Compagnon === {{loupe|Antoine Compagnon}} {{Citation|L'œuvre de Borges représente sans doute l'exploration la plus poussée du champ de la récriture, son exténuation. Car si l'[[écriture]] est toujours une récriture, de subtils mécanismes de régulation, variables selon les époques, œuvrent pour qu'elle ne soit pas simplement un recopiage, mais une [[traduction]], une [[citation]]. Ce sont ces mécanismes dont Borges organise le viol.}} {{Réf Livre |titre=La seconde main, ou le travail de la citation |auteur=Antoine Compagnon |éditeur=Seuil |année=1979 |ISBN=2020050587 |page=34 |url=https://archive.org/details/lasecondemainoul0000comp/page/34}} === Michel Lafon === {{Citation|Ce siècle est borgésien. On glose l'œuvre de Borges, bien sûr, comme on glose celle de [[Proust]], de [[Kafka]] ou de [[James Joyce|Joyce]]. Mais surtout, on la réécrit. Évidente, l'adaptation : tel texte est transformé en scénario de cinéma, tel autre en dialogue de théâtre, tel autre en livret d'opéra. Tribut somme toute logique payé à la gloire du polygraphe. Plus foisonnante encore et plus complexe, la [[citation]] : celle de l'œuvre, mais aussi celle de l'auteur. […] Exemple rare d'un écrivain à ce point confondu avec son œuvre qu'il suffit d'évoquer sa figure, d'écrire son nom ou de projeter son ombre pour qu'aussitôt surgissent les mirages fantastiques qui hantent ses livres.}} {{Réf Livre | titre = Borges ou la réécriture | auteur = Michel Lafon | éditeur = Seuil | année = 1990 | ISBN =978-2-02-012356-3 | chapitre =Introduction | page = 9 }} === Alberto Manguel === [[Image:Alberto Manguel v NK ČR 02.jpg|vignette]] {{citation|Borges s'arrête à nouveau. Je me sens un peu gêné, planté au milieu de cette rue animée où les gens nous bousculent tandis que Borges, tel le vieil Œdipe, m'empoigne le bras et déclare : "Les panthéistes se représentaient l'univers comme habité par une seule personne, Dieu, un Dieu qui rêve toutes les créatures du monde, nous compris. Selon cette philosophie, nous sommes les rêves de Dieu et nous l'ignorons." Et quelques pas plus loin : "Mais Dieu sait-il que des petits bouts de Lui marchent en ce moment dans la foule de la Calle Florida ?" Et, s'arrêtant une fois encore : "Mais peut-être n'est-ce pas notre affaire."}} {{Réf Livre |titre=Chez Borges |auteur=Alberto Manguel |traducteur=Christine Le Bœuf |éditeur=Actes Sud |année=2003 |ISBN=2-7427-4257-3 |page=62-63}} {{citation|"Quelqu'un qui désire être immortel doit être fou, hein ?"<br />Dans le cas de Borges, c'étaient son œuvre, ses sujets, la matière dont était fait son univers qui étaient immortels, et c'est pourquoi il n'éprouvait pas le besoin de rechercher une existence éternelle. "Le nombre des thèmes, des mots, des textes est limité. Par conséquent rien ne se perd jamais. Si un livre est perdu, quelqu'un l'écrira de nouveau, tôt ou tard. Cela devrait suffire à n'importe qui, comme immortalité", me dit-il un jour où il parlait de la destruction de la bibliothèque d'Alexandrie.}} {{Réf Livre |titre=Chez Borges |auteur=Alberto Manguel |traducteur=Christine Le Bœuf |éditeur=Actes Sud |année=2003 |ISBN=2-7427-4257-3 |page=74}} === Marguerite Yourcenar === {{Loupe|Marguerite Yourcenar}} [[Image:Marguerite_Yourcenar-Bailleul-1982.10.04.Bernhard_De_Grendel_(9).jpg|vignette]] {{Citation|J'ai appris à Paris, la veille de mon départ, la nouvelle de la fin (si la mort est une fin, qu'en savons-nous?). J'ai aussitôt longuement téléphoné à {{lien|lang=it|María Kodama|texte=María}}, souffrant pour elle. L'une des dernières phrases que vous avez entendues de Borges est bien émouvante. « Au fond, la [[littérature]] n'est que de l'affection. » J'irai plus loin même, et je dirais « de l'amour ». […] Le voilà libre, mais le monde est plus pauvre quand il y a un grand poète de moins.|précisions=carte postale à [[Silvia Baron Supervielle]], juillet 1986.}} {{Réf Livre | titre = Une reconstitution passionnelle : correspondance 1980-1987 | auteur = Marguerite Yourcenar, Silvia Baron Supervielle (édition établie, annotée et commentée par Achmy Halley) | éditeur =Gallimard | année = 2009 | ISBN =978-2-07-012694-1 | page = 75 }} == Notes et références == {{Références}} == Voir aussi == {{autres projets|commons=Jorge Luis Borges|w=Jorge Luis Borges}} *{{ouvrage/Test|titre=Obras Completas|format=4 vol.|id=Obras Completas}} **I : 1923-1949 **II : 1952-1972, {{Internet Archive|id=jorgeluisborgeso0000jorg}} **III : 1975-1985, {{Internet Archive|id=obrascompletasjo0000borg}} **IV : 1975-1988, 1997 {{ISBN|84-7888-289-8}} {{DEFAULTSORT:Borges, Jorge Luis}} [[Catégorie:Naissance en 1899]] [[Catégorie:Décès en 1986]] [[Catégorie:Écrivain argentin]] [[Catégorie:Poète]] [[Catégorie:Lauréat du Prix Cervantes]] [[Catégorie:Chevalier de la Légion d'honneur]] [[Catégorie:Lauréat du Prix Jérusalem]] [[Catégorie:Lauréat du Prix mondial Cino-Del-Duca]] [[Catégorie:Lauréat du prix World Fantasy]] [[Catégorie:Commandeur des Arts et des Lettres]] n8ovlgrp22e61co0z511k2avnx5xd2y 460331 460318 2026-06-03T21:34:04Z Malik2Mars 27293 /* ''Dialogue'' */ legende {{lien|lang=es|Victoria Ocampo}} 460331 wikitext text/x-wiki [[Fichier:Borges facio 1968.jpg|vignette|Jorge Luis Borges (1968).]] '''[[w:Jorge Luis Borges|Jorge Luis Borges]]''' ({{date|24|août|1899}}, [[w:Buenos Aires|Buenos Aires]] - {{date|14|juin|1986}}, [[w:Genève (ville)|Genève]]) est un {{cat|écrivain}} et {{cat|poète}} [[:catégorie:personnalité argentine|argentin]], lauréat du Prix Cervantes en 1979. == Citations == [[Fichier:Jorge Luis Borges firma.svg|180px]] ===''Fictions'', 1944 === {{Loupe|Fictions}} {{Citation |citation= Vers 1944, un chercheur du journal ''{{Lang|en|The American}}'' (de Nashville, Tennessee) exhuma d'une bibliothèque de Memphis les quarante volumes de la Première Encyclopédie de Tlön. […] Le fait est que la presse internationale divulgua à l'infini la « découverte ». Manuels, anthologies, résumés, versions littérales, réimpressions autorisées et réimpressions faites par les écumeurs des lettres de la Grande Œuvre des Hommes inondèrent et continuent a inonder la terre. Presque immédiatement, la réalité céda sur plus d'un point. Certes, elle ne demandait qu'à céder. Il y a dix ans il suffisait de n'importe quelle symétrie ayant l'apparence d'ordre — le matérialisme dialectique, l'antisémitisme, le nazisme — pour ébaubir les hommes. Comment ne pas se soumettre à Tlön, à la minutieuse et vaste évidence d'une planète ordonnée ? […] Le contact et la fréquentation de Tlön ont désintégré ce monde. Enchantée par sa rigueur, l'humanité oublie et oublie de nouveau qu'il s'agit d'une rigueur de joueurs d'échecs, non d'anges. }} {{Réf Nouvelle |titre= {{w|Tlön, Uqbar, Orbis Tertius|Tlön Uqbar Orbis Tertius}} |auteur= Jorge Luis Borges |traducteur= Paul Verdevoye |année d'origine= 1944 |recueil=Fictions |éditeur= Gallimard |collection= Folio |année= 1994 |page= 29-30 |ISBN= 2-07-036614-6 }} {{citation|citation=Avec soulagement, avec humiliation, avec terreur, il comprit qu'il était lui aussi une apparence, qu'un autre était en train de le rêver.}} {{Réf Livre |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |titre=Œuvres complètes |tome=I |année=1993 |isbn=2-07-011261-6 |titre de la contribution=Fictions |traducteur=Paul Verdevoye revue par Jean-Pierre Bernès |année de la contribution=1940 |page=480 |chapitre=''Les ruines circulaires''}} {{citation|citation=L'univers (que d'autres nomment la Bibliothèque) se compose d'un nombre indéfini, et peut-être infini, de galeries hexagonales, avec au centre de vastes puits d'aération bordés par des ballustrades très basses.}} {{Réf Livre |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |titre=Œuvres complètes |tome=I |année=1993 |isbn=2-07-011261-6 |titre de la contribution=Fictions |traducteur=Nestor Ibarra revue par Jean-Pierre Bernès |année de la contribution=1941 |page=491 |chapitre=''[[w:La Bibliothèque de Babel|La Bibliothèque de Babel]]''}} {{citation|citation=Je compris alors que sa lâcheté était irrémédiable. Je le priai gauchement de se soigner et je pris congé. Cet homme apeuré me faisait honte comme si c’était moi le lâche et non Vincent Moon. Ce que fait un homme, c’est comme si tous les hommes le faisaient. Il n’est donc pas injuste qu’une désobéissance dans un jardin ait pu contaminer l’humanité ; il n’est donc pas injuste que le crucifiement d’un seul juif ait suffi à la sauver. Schopenhauer a peut-être raison : je suis les autres, n’importe quel homme est tous les hommes. Shakespeare est en quelque sorte le misérable John Vincent Moon.}} {{Réf Livre |titre=Fictions |chapitre=''La forme de l'épée'' (1942) |auteur=Jorge Luis Borges |traducteur=Paul Verdevoye et Ibarra |éditeur=Gallimard |année=1957 |collection=Folio n°614 |page=141}} === ''L'Aleph'' === {{voir autre projet|L'Aleph|''L'Aleph''}} {{citation| À l'impression d'antiquité inouïe, d'autres s'ajoutèrent, celle de l'indéfinissable, celle de l'atroce, celle du complet non-sens. J'étais passé par un labyrinthe, mais la très nette Cité des Immortels me fit frémir d'épouvante et de dégoût… Un labyrinthe est une chose faite à dessein pour confondre les hommes ; son architecture, prodigue en symétries, est orientée à cette intention. Dans les palais que j'explorai imparfaitement, l'architecture était privée d'intention. }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=23 }} {{citation| « ''Argos'', criai-je, ''Argos''. » <br /> Alors avec étonnement, comme s'il découvrait une chose perdue et oubliée depuis longtemps, Argos bégaya ces mots : « ''Argos, chien d'Ulysse''. » Puis, toujours sans me regarder : « ''Ce chien couché sur le fumier.'' » <br /> Nous accueillons facilement la réalité, peut-être parce que nous soupçonnons que rien n'est réel. Je lui demandai ce qu'il savait de l'''Odyssée''. L'usage du grec lui était pénible ; je dus répéter ma question. <br /> « ''Très peu'', dit-il, ''moins que le premier rhapsode. Il y a déjà mille cent ans que je l'ai inventée.'' » }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=27, 28 }} {{citation| Il n'y a pas de mérites moraux ou intellectuels. [[Homère]] composa ''L'Odyssée'' ; aussitôt accordé un délai infini avec des circonstances et des changements infinis, l'impossible était de ne pas composer, au moins une fois, ''L' Odyssée''. Personne n'est quelqu'un, un seul homme immortel est tous les hommes. Comme Corneille Agrippa, je suis dieu, je suis héros, je suis philosophe, je suis démon et je suis monde, ce qui est une manière fatigante de dire que je ne suis pas. }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=30, 31 }} {{citation| La mort (ou son allusion) rend les hommes précieux et pathétiques. Ils émeuvent par leur condition de fantômes ; chaque acte qu'ils accomplissent peut être le dernier ; aucun visage qui ne soit à l'instant de se dissiper comme un visage de songe. Tout, chez les mortels, a la valeur de l'irrécupérable et de l'aléatoire. Chez les Immortels, en revanche, chaque acte (et chaque pensée) est l'écho de ceux qui l'anticipèrent dans le passé ou le fidèle présage de ceux qui, dans l'avenir, le répéteront jusqu'au vertige. Rien qui n'apparaisse pas perdu entre d'infatigables miroirs. Rien ne peut arriver une seule fois, rien n'est précieusement précaire. L'élégiaque, le grave, le cérémoniel ne comptent pas pour les Immortels. }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=32 }} {{Citation|À Alexandrie, il fut avancé que seul est incapable d'une faute, qui déjà l'a commise et s'en est déjà repenti. Ajoutons que, pour s'affranchir d'une erreur, il est bon de l'avoir professée. [[Zuhayr Ibn Abî Sulmâ|Zuhair]], dans une {{w|Mu'allaqât|mu'allaka}}, dit qu'au cours de quatre-vingts ans de douleur et de gloire, il a vu souvent le destin renverser soudain les hommes comme le ferait un chameau aveugle; Abdalmalik entend que cette figure ne peut plus nous émerveiller. À cette observation, on peut opposer beaucoup de choses. La première, que si le but d'un poème était de nous étonner, sa durée ne se mesurerait pas en siècles, mais en jours et en heures, peut-être en minutes. La seconde, qu'un grand [[poète]] est moins celui qui invente que celui qui découvre.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =La Quête d’[[Averroès]] | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 621 }} [[Image:Estatua de Averrores, Córdoba 001.JPG|vignette|Statue d’[[Averroès]] à Cordoue en [[Espagne]]]] {{Citation|Je compris, à la dernière page, que mon récit était un symbole de l'homme que je fus pendant que je l'écrivais et que, pour rédiger ce conte, je devais devenir cet homme et que, pour devenir cet homme, je devais écrire ce conte, et ainsi de suite à l'infini. (« Averroès » disparaît à l'instant où je cesse de croire en lui.)}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =La Quête d’[[Averroès]] | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 623 }} {{Citation|En premier lieu, cette maison est un labyrinthe. En second lieu, elle était gardée par un lion et par un esclave. En troisième lieu, un trésor secret disparut. En quatrième lieu, l'assassin était mort quand le crime se produisit. En cinquième lieu…<br>Agacé, Unwin l'arrêta.<br>« Ne multiplie pas les mystères, dit-il. Ils doivent être simples. Rappelle-toi {{w|la lettre volée}} de [[Poe]] et la {{w|chambre close}} de [[Israel Zangwill|Zangwill]].<br>– Ou complexes, répliqua Dunraven ; rappelle-toi l'univers. »}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Aben Hakam el Bokhari mort dans son labyrinthe | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 636 }} {{Citation|Dans son agonie, il balbutia quelques mots que je ne pus comprendre. Je le regardai ; il était mort, mais, craignant qu'il ne se lève, j'ordonnai à l'esclave de lui écraser le visage avec une grosse pierre. Ensuite, nous errâmes sous le ciel et, un jour, nous aperçûmes la mer. Des navires de haut-bord la sillonnaient. Je pensai qu'un mort ne pouvait pas se mouvoir sur les eaux. Je décidai de chercher d'autres terres. La première nuit de ma navigation, je rêvai que je tuais Said. Tout se répéta. Mais, cette fois, je compris ses paroles. Il disait : 'De même que maintenant tu m'effaces, je t'effacerai où que tu sois.' Je jurai de rendre vaine cette menace. Je me promis de me cacher au centre d'un labyrinthe, où son fantôme se perdrait.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Aben Hakam el Bokhari mort dans son labyrinthe | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 638 }} {{Citation|Il n'est pas nécessaire de construire un [[labyrinthe]] quand l'univers déjà en est un.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Aben Hakam el Bokhari mort dans son labyrinthe | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 641 }} {{Citation|Il l'attacha au dos d'un chameau rapide et l'emmena en plein désert. Ils chevauchèrent trois jours et il lui dit: « Ô Roi du Temps, Substance et Chiffre du siècle ! En Babylonie, tu as voulu me perdre dans un labyrinthe de bronze aux innombrables escaliers, murs et portes. Maintenant, le Tout Puissant a voulu que je montre le mien, où il n'y a ni escaliers à gravir, ni portes à forcer, ni murs qui empêchent de passer. » Puis il le détacha et l'abandonna au cœur du désert, où il mourut de faim et de soif. La gloire soit à Celui qui ne meurt pas !}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Les Deux Rois et les Deux Labyrinthes | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 644 }} === ''Autres inquisitions'' === {{voir autre projet|langue=es|Otras inquisiciones|''Otras inquisiciones''}} :Première traduction française sous le titre d’''Enquêtes''. {{Citation|Le mot « précurseur » est indispensable au vocabulaire critique, mais il conviendrait de le purifier de toute connotation de polémique ou de rivalité. Le fait est que chaque écrivain crée ses précurseurs. Son apport modifie notre conception du passé aussi bien que du futur}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Kafka et ses précurseurs{{note|« Kafka y sus precursores », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=88-90}}.}} | année de la contribution =1952<!-- daté de 1951, publié dans La Nación du 19 aout 1952--> | traducteur de la contribution = Roger Caillois, revue par Jean-Pierre Bernès | partie = Autres inquisitions | page = 753 }} {{Citation| « Qu'est-ce qu'une intelligence infinie ? […] Il n'est pas de théologien qui n'en donne une définition; je préfère en donner un exemple. Les pas que fait un homme, du jour de sa naissance à celui de sa mort, dessinent dans le temps une figure inconcevable. L'intelligence divine voit cette figure immédiatement, comme nous voyons un triangle. Cette figure a (peut-être) sa fonction bien déterminée dans l'économie de l'univers.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Le Miroir des énigmes{{note|« El espejo de los enigmas », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=98-100}}.}} | année de la contribution = 1940<!-- publié en mars, dans Sur, 66 --> | traducteur de la contribution = Paul Bénichou et Sylvia Bénichou-Roubaud | page = 764 }} {{Citation|[…] la [[réalité]] est toujours anachronique{{note|Dans ses [[#Ultimes dialogues|''Ultimes dialogues'']] avec Osvaldo Ferrari (« Sur [[Bertrand Russell]] », p. 19), interrogé sur cette phrase Borges répond : « Je suis d'accord avec elle, mais à tel point qu'elle me paraît venir de quelqu'un d'autre, non? Je suis généralement d'accord avec ce que je lis, et non avec ce qui surgit en moi. »}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Deux livres{{note|« Dos libros », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=101-104}}.}} | année de la contribution = 1941<!-- publié dans La Nación du 12 octobre --> | traducteur de la contribution = Paul Bénichou et Sylvia Bénichou-Roubaud | page = 768 }} [[image:Titian - Allegorie der Zeit.jpg|vignette|{{lien|lang=it|trad=Tiziano Vecellio|fr=Titien}}, ''{{w|Allégorie du Temps gouverné par la Prudence}}''.<br>« El tiempo es la sustancia de que estoy hecho.<br>El tiempo es un río que me arrebata, pero yo soy el río;<br>es un tigre que me destroza, pero yo soy el tigre;<br>es un fuego que me consume, pero yo soy el fuego{{sfn|Obras Completas|loc=t. 2|p=149}}. »]] {{Citation|''And yet, and yet''… Nier la succession temporelle, nier le moi, nier l'univers astronomique, ce sont, en apparence, des sujets de désespoir et, en secret, des consolations. Notre destin […] n'est pas effrayant parce qu'il est irréel; il est effrayant parce qu'il est irréversible, parce qu'il est de fer. Le [[temps]] est la substance dont je suis fait. Le temps est un [[fleuve]] qui m'entraîne, mais je suis le temps <!-- fleuve -->; c'est un [[tigre]] qui me déchire, mais je suis le tigre; c'est un [[feu]] qui me consume, mais je suis le feu. Pour notre malheur, le monde est réel, et moi, pour mon malheur, je suis Borges.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Nouvelle réfutation du temps (B){{note|« {{w|lang=es|Nueva refutación del tiempo}} », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=135-149}}.}} | année de la contribution = 1947 | traducteur de la contribution = Paul Bénichou et Sylvia Bénichou-Roubaud | page = 816 }} === ''L'Auteur'' === {{voir autre projet|langue=es|El hacedor|''El hacedor''}} {{Citation|<poem>Lent dans mon ombre, j’explore la pénombre Profonde, d’une canne indécise, Moi qui m’imaginais le [[Paradis]] Sous l’espèce d’une [[bibliothèque]].</poem>|original=<poem>Lento en mi sombra, la penumbra hueca Exploro con el báculo indeciso, Yo, que me figuraba el Paraíso Bajo la especie de una biblioteca.</poem>|langue=es|précisions=« {{w|lang=es|Poema de los dones}} », dans {{ouvrage|titre=El hacedor|édition= Emecé Editores |année=1960|passage=54|url=https://archive.org/details/elhacedor0000borg/page/54}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Poème des dons | traducteur de la contribution = Jean Pierre Bernès | partie =L’Auteur | page = 29 }} [[Image:Chess Players in Dupont Circle (20109566).jpg|vignette]] {{citation|<poem>Tous, frêle roi, oblique fou, ou bien reine Opiniâtre, tour verticale et pions madrés, Sur le parcours en noir et blanc de leur chemin Recherchent et livrent une bataille rangée. Ils ne savent pas que la singulière main Du joueur qui les tient gouverne leur destin, Ils ne savent pas qu'une rigueur de diamant Asservit leur vouloir mais aussi leur parcours. […] Dieu pousse le joueur et le joueur la pièce. Quel dieu derrière Dieu, débute cette trame De poussière et de temps, de rêve et d'agonies ?</poem> |original=<poem>Tenue rey, sesgo alfil, encarnizada Reina, torre directa y peón ladino Sobre lo negro y blanco del camino Buscan y libran su batalla armada. No saben que la mano señalada Del jugador gobierna su destino, No saben que un rigor adamantino Sujeta su albedrío y su jornada. […] Dios mueve al jugador, y éste, la pieza. ¿Qué dios detrás de Dios la trama empieza De polvo y tiempo y sueño y agonias<!-- 1960 : agonía; obras completas 2, 1994 : https://archive.org/details/jorgeluisborgeso0000jorg/page/191--> ?</poem> |langue=es |précisions= « Ajedrez », {{ouvrage|titre=El hacedor|édition= Emecé Editores |année=1960|passage=60|url=https://archive.org/details/elhacedor0000borg/page/60}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Échecs | traducteur de la contribution = Jean Pierre Bernès | partie =L’Auteur | page = 32 et 1158 }} === ''Éloge de l’ombre'' === {{voir autre projet|langue=es|Elogio de la sombra (poesía)|''Elogio de la sombra''}} [[Image:Devprayag, Birth of holy Ganga river.jpg|vignette]] {{Citation|<poem>Quelle est cette trame du sera, de l'est et du fut ? Quel est ce [[fleuve]] par quoi coule le {{lien|trad=Ganga|fr=Gange}} ? Quel est ce fleuve dont la source est inconcevable ? […] Le fleuve m'emporte et je suis ce fleuve. Je suis fait d'une matière méprisable, le [[temps]] mystérieux. Peut-être la source est-elle en moi. Peut-être est-ce de mon ombre que jaillissent, fatals et illusoires, les jours.</poem> |original=<poem>¿Qué trama es ésta del será, del es y del fue? ¿Qué río es éste por el cual corre el Ganges? ¿Qué río es éste cuya fuente es inconcebible? […] El río me arrebata y soy ese río. De una materia deleznable fui hecho, de misterioso tiempo Acaso el manantial está en mí. Acaso de mi sombra surgen, fatales e ilusorios, los días{{sfn|Obras Completas|loc=t. 2|p=357}}.</poem>|langue=es|précisions=« Heraclito », dans {{ouvrage/Test|titre=Elogio de la sombra|édition=Emecé Editores|collection=|numéro d'édition=3|année=1969|passage=19|url=https://archive.org/details/bwb_W7-COW-597/page/19}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Héraclite | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1968 <!-- publié dans La Nación du 21 juillet --> | page = 156-157 }} === ''Essai d'autobiographie'' === {{Pour info|Publié dans {{article|lang=en|titre=Autobiographical Notes|périodique=New Yorker|date=12 septembre 1970|url=https://www.newyorker.com/magazine/1970/09/19/jorge-luis-borges-profile-autobiographical-notes}}, puis sous le titre ''An Autobiographical Essay''.}} [[Image:William-Adolphe Bouguereau (1825-1905) - Homer and his Guide (1874).jpg|vignette|''{{w|Homère et son guide}}'']] {{Citation|[…] la [[cécité]] m'amena à pratiquer de nouveau l'art du poème. Comme je ne pouvais faire de brouillons, j'étais obligé de me rabattre sur ma mémoire. Il est évidemment plus facile de se rappeler des vers que de la prose et de se rappeler la formulation des vers réguliers plutôt que celle des vers libres. Le vers régulier est pour ainsi dire transportable. On peut descendre la rue, circuler en métro, tout en composant et en polissant un sonnet, car la rime et le mètre ont des vertus mnémotechniques.}} {{Réf Livre | titre = Livre de préfaces suivi de Essai d'autobiographie | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection =Folio | année = 1987 | ISBN =978-2-07-037794-7 | titre de la contribution =Essai d'autobiographie | traducteur de la contribution = Michel Seymour Tripier | section =Maturité | page = 325 }} === ''L’Or des tigres'' === {{voir autre projet|langue=es|El oro de los tigres|''El oro de los tigres''}} :{{ouvrage|titre= El oro de los tigres|édition=Emeccé|année=1972|url=https://archive.org/details/elorodelostigres0000borg}}. {{Citation|<poem>Un trottoir défoncé. La chute guette À chacun de mes pas. Je suis le lent Prisonnier d'un univers somnolent Que ni l'aube ni le couchant n'arrêtent. La nuit. Personne. Je n'ai que le vers Pour me forger l'insipide univers.</poem>|original= <poem>El desnivel acecha. Cada paso puede ser la caída. Soy el lento prisionero de un tiempo soñoliento que no marca su aurora ni su ocaso. Es de noche. No hay otros. Con el verso debo labrar mi insípido universo{{note|{{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=476}} et {{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|p=102}}.}}.</poem>|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =L’Aveugle{{note| « El Ciego » est inséré dans ''L’Or des tigres'' dans la première édition de ''Obras Completas 1923-1872'' (1974), p. 1098 {{lire en ligne|url=https://archive.org/details/borges-jorge-luis-obras-completas_202401/page/1098}} (impr. 1984), puis dans le receuil ''[[#La Rose profonde|La Rose profonde]]'' (1975).}}. | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1974 <!-- La Nación, 24 mars 1974 --> | page = 269 }} {{Citation|<poem>Être avec toi ou ne pas être avec toi est la mesure de mon [[temps]].</poem>|original=<poem> Estar contigo o no estar contigo es la medida de mi tiempo{{note|{{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=485}}.}}.</poem>|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =L’homme menacé{{note|name=Amour|« El amenazado ». Compilé dans l’anthologie {{ouvrage/Test|langue=es/fr|titre=Poèmes d’amour|champ libre= avant-propos de {{w|María Kodama}} ; édité, préfacé et traduit par [[Silvia Baron Supervielle]]|édition=Gallimard|année=2014|isbn=978-2-07-014509-6}}.}} | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1972 | page = 274 }} === ''La Rose profonde'' === {{voir autre projet|langue=es|La rosa profunda|''La rosa profunda''}} {{Citation|<poem>Je ne sais pas quelle figure me regarde Quand je regarde la figure du miroir ; Certain vieillard m'y guette, et je crois entrevoir Son ire sourde et lasse et vaguement hagarde. Lent dans ma lente nuit, j'explore de mes doigts Mes invisibles traits. Soudain vient me surprendre Un éclair, tes cheveux. Seraient-ils déjà cendre Ou gardent-ils leur or, leur gloire d'autrefois ? […] Et mon visage, là… Si je pouvais le voir, Je saurais qui je suis en cet étrange soir.</poem> |original=<poem>No sé cuál es la cara que me mira cuando miro la cara del espejo; no sé qué anciano acecha en su reflejo con silenciosa y ya cansada ira. Lento en mi sombra, con la mano exploro mis invisibles rasgos. Un destello me alcanza. He vislumbrado tu cabello que es de ceniza o es aún de oro. […] Pienso que si pudiera ver mi cara sabría quién soy en esta tarde rara{{note|{{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|p=103}}.}}.</poem>|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Un aveugle | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1975 | page = 568-569 }} === ''Le Livre de sable'' === {{Voir autre projet|Le Livre de sable|''Le Livre de sable''}} {{Citation|Il ne nous reste plus que des [[citation]]s. Le langage est un système de citations.}} {{Réf Livre |titre=Œuvres complètes |auteur=Jorge Luis Borges |traducteur=Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |tome=II |année d'origine=2010 |année = 2016 |ISBN=978-2-07-012816-7 |titre de la contribution=Utopie d’un homme qui est fatigué [Utopía de un hombre que está cansado] |année de la contribution=1974 |partie=''Le Livre de sable'' |page=535}} === ''Préfaces avec une préface aux préfaces'' === {{Voir autre projet|langue=es|Prólogos con un prólogo de prólogos|''Prólogos con un prólogo de prólogos''}} :Première traduction française sous le titre ''Livre de préfaces'', suivi de ''[[Jorge Luis Borges#Essai d'autobiographie|Essai d'autobiographie]]''. {{Citation|Tout est brouillon en effet, l'idée de texte définitif ne relevant que de la religion ou de la fatigue.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution = [[Paul Valéry]], ''Le cimetière marin'' | année de la contribution = 1932 <!-- en fr, édition bilingue --> | page = 441 }} [[Image:Honoré Daumier 007.jpg|vignette|''Le lecteur'', [[Honoré Daumier]]]] {{Citation|Un [[livre]] est une chose parmi les choses, un volume parmi les volumes qui peuplent l'univers indifférent, jusqu'à ce qu'il trouve son [[lecteur]], l'homme destiné à recevoir ses symboles. C'est alors que survient cette émotion singulière que l'on nomme [[beauté]], ce beau mystère que ne peuvent déchiffrer ni la psychologie ni la rhétorique. « La rose est sans pourquoi », a dit [[Angelus Silesius]]. Des siècles plus tard, [[James Abbott McNeill Whistler|Whistler]] devait déclarer : « L'art survient. » Puisses-tu être ce lecteur que le livre attendait.|précisions=<!-- Completas 4/Biblioteca personal, prólogos (« Ojalá seas el lector que este libro aguardaba. ») -->}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Jean Pierre Bernès | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | partie = Notices, notes et variantes | chapitre =Préfaces avec une préface aux préfaces. Notice | page = 1302 }} === ''Neuf essais sur Dante'' === {{Voir autre projet|Neuf essais sur Dante|''Neuf essais sur Dante''}} {{citation|Rechercher ses précurseurs, ce n'est pas se livrer à une misérable tâche de caractère juridique ou policier ; c'est sonder les mouvements, les tâtonnements, les aventures, les intuitions et les prémonitions de l'esprit humain.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | partie=Neuf essais sur Dante | traducteur de la contribution =Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès | année de la contribution=1957 <!-- Ars, Dante --> | titre de la contribution=Dante et les visionnaires anglo-saxons | page=852 }} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2007 |mois=juillet |jour=28 }} {{citation|Être amoureux, c'est se créer une [[religion]] dont le [[dieu]] est faillible.|original=Enamorarse es crear una religión cuyo dios es falible{{note|{{harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|p=369}}. Le texte « La Rencontre en rêve » (« El encuentro en un sueño »), publié dans ''La Nación'' le 3 octobre 1948, est d’abord publié dans la première édition en espagnole de ''[[#Autres inquisitions|Autres inquisitions]]'' en 1952, avant d’être retiré des rééditions à partir de 1960. En français, il est aussi inséré ''en marge de « Autres inquisitions »'' dans les ''Œuvres complètes'', I; cette citation se trouve à la page 823 de l’édition de 2010 (impr. 2013).}}.|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | partie=Neuf essais sur Dante | traducteur de la contribution =Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès | année de la contribution=1948<!-- La Nación, 3 octobre 1948 --> | titre de la contribution=La Rencontre en rêve | page=860 }} {{Choisie citation du jour|puce=*|année=2017|mois=mai|jour=17}} === ''Atlas'' === {{voir autre projet|langue=es|Atlas (Borges)|''Atlas''}} {{Citation|De toutes les villes du monde, de toutes les patries intimes qu'un homme cherche à mériter au cours de ses voyages, [[Genève]] me semble la plus propice au [[bonheur]].}} {{Réf Livre |titre=Œuvres complètes |auteur=Jorge Luis Borges |traducteur=Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |tome=II |année d'origine=2010 |année = 2016 |ISBN=978-2-07-012816-7 |titre de la contribution=Atlas |année de la contribution = 1984 | traducteur de la contribution =Françoise Rosset et Jean-Pierre Bernès |section=Genève |page=886}} {{Citation|Je constate avec une sorte de mélancolie douce-amère que tout au monde me ramène à une [[citation]] ou à un [[livre]].}} {{Réf Livre |titre=Œuvres complètes |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |tome=II |année d'origine=2010 |année = 2016 |ISBN=978-2-07-012816-7 |titre de la contribution=Atlas |année de la contribution = 1984 | traducteur de la contribution =Françoise Rosset et Jean-Pierre Bernès |section=Les îles du tigre |page=902}} === Conférences et discours === :Premières traductions françaises de ''Sept nuits'' et ''Borges Oral'' sous le titre ''Conférences'' (1985). ==== ''L’art de la poésie'' ==== :{{ouvrage/Test|langue=en|titre=This craft of verse|année première édition=2000|}}. {{Citation|[…] la vie, j'en suis convaincu, est faite de [[poésie]]. La poésie n'est pas étrangère à la vie – la poésie […] nous attend au coin de la rue. Elle peut nous sauter dessus n'importe quand. […] les [[livre]]s ne sont qu'occasions de poésie. [[Ralph Waldo Emerson|Emerson]], je crois, a écrit quelque part qu'une bibliothèque est une sorte de caverne magique remplie de [[mort]]s. Ces morts peuvent renaître, peuvent revenir à la vie quand vous ouvrez leurs livres. […] Qu'est-ce qu'un livre en lui-même ? C'est un objet physique dans un monde d'objets physiques. C'est une série de symboles sans vie. Si le bon [[lecteur]] se présente, les [[mot]]s – ou plutôt la poésie qui est derrière les mots, car les mots eux-mêmes ne sont que des symboles – reprennent vie et nous assistons à une résurrection du verbe.}} {{Réf Livre | titre = L'art de poésie | auteur = Jorge Luis Borges (texte établi et annoté par Calin-Andrei Mihailescu) | traducteur = André Zavriew | éditeur = Gallimard | année = 2002 | ISBN = 2-07-076107-X | titre de la contribution = L’énigme de la poésie | page = 9 }} ==== ''Sept nuits'' ==== :{{ouvrage/Test|langue=es|titre=Siete noches|édition= Fondo de Cultura Económica |année=1980|isbn= 968-16-0607-8|url=https://archive.org/details/sietenoches0000borg|id=Siete}}, repris dans {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|passage=207-286}}. [[Image:The Nightmare (1790-1791) - Johann Heinrich Füssli.jpg|vignette|''{{w|Le Cauchemar (Füssli, Francfort-sur-le-Main)|Le Cauchemar}}'']] {{Citation bilingue bloc|Me parece que sobre temas que tanto me han obsesionado, este libro es mi testamento{{note|Déclaration de Borges rapportée par Roy Bartholomew dans {{Harvsp|Siete|texte=''Siete noches''|loc=Épilogue|p=169}}.}}.|lang=es|Il me semble que sur des thèmes qui m’ont tellement obsédé, ce livre est mon testament{{note|Traduction dans ''Œuvres complètes'', II, 2016, p. 1386.}}.}} {{Citation|[[Ralph Waldo Emerson|Emerson]] a dit qu'une [[bibliothèque]] est un cabinet magique dans lequel sont enfermés de nombreux esprits enchantés. Ils se réveillent quand on les appelle; tant qu'on n'ouvre pas un [[livre]], ce livre est, littéralement, géométriquement, un bloc, une chose parmi les choses. Quand on l'ouvre, quand le livre trouve son [[lecteur]], le fait esthétique se produit. Et pour le lecteur lui-même, convient-il d'ajouter, un même livre change puisque nous changeons, puisque nous sommes – pour reprendre ma [[citation]] préférée – le fleuve d'[[Héraclite]], puisque selon ce dernier l'homme d'hier n'est pas l'homme d'aujourd'hui et celui d'aujourd'hui ne sera pas l'homme de demain. Nous changeons sans cesse et l'on peut dire que chaque lecture d'un livre, chaque relecture, chaque souvenir de cette relecture, renouvelle le texte. Le texte est lui aussi le fleuve changeant d'Héraclite.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =La Poésie | partie =Sept nuits | page =696 }} ==== ''Borges Oral'' ==== :{{ouvrage|titre=Borges Oral|édition=Emecé Editores|année=1979|url=https://archive.org/details/borgesoral0000borg}}. === Conversations et entretiens === {{Citation|J'ai pensé et écrit tellement sur le [[temps]]…<!-- "[Casi podría decirle que a mi juego me llamaron]" --> Mais je vais vous raconter une anecdote : un philosophe argentin et moi, nous conversions au sujet du temps, et le philosophe dit : « Dans ce domaine, on a fait de gros progrès ces dernières années. » Et moi j'ai pensé que si je lui avais posé une question sur l'espace, sûr qu'il me répondait : « Dans ce domaine on a fait de gros progrès, ces derniers cent mètres. » Vous vous rendez compte : alors, on attend jusqu'à la fin du mois, et voilà qu'on sait tout sur le temps. C'est un philosophe très connu.}} {{Réf Livre | titre = Jorge Luis Borges | auteur = Dominique de Roux et Jean de Milleret (études réunies et présentées par) | éditeur = L'Herne | collection = Cahiers de l'Herne | année = 1981 | année d'origine =1964 | ISBN =2-85197-041-0 | auteur de la contribution =Carlos Peralta | traducteur de la contribution =J. R. Outin | titre de la contribution = L’électricité des mots{{note|« La electricidad de las palabras », ''Marcha'', 1171, aout 1963, p. 9 {{lire en ligne|url=https://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/2229}}.}} | page = 411 }} {{citation|Ordonner une [[bibliothèque]] est une façon silencieuse d’exercer l’art de la critique.}} {{Réf Article |auteur=François-Marie Banier |titre=Une semaine avec Borges |publication=lemonde.fr |date=28 janvier 1983 |page=url |url=https://www.lemonde.fr/archives/article/1983/01/28/une-semaine-avec-borges_2840104_1819218.html}} {{Réf Livre | titre = Borges, souvenirs d'avenir | auteur = Pierre Brunel | éditeur = Gallimard | année = 2006 | ISBN =2-07-078261-1 | auteur de la contribution =François-Marie Banier | titre de la contribution =Une semaine avec Borges | page = 126 }} ==== ''Dialogue'' ==== [[Image:Victoria Ocampo y Sur.jpg|vignette|{{lien|lang=es|Victoria Ocampo}}]] :{{lien|lang=es|Victoria Ocampo}}, ''Diálogo con Borges'', 1969, {{Internet Archive|id=dialogoconborges0000borg}}; trad 2014 {{ISBN|978-2-84100-553-6}} ==== ''Entretien avec André Camp'' ==== :Diffusion 9 et 17 novembre 1969, première publication dans le Magazine littéraire, novembre 1988 ==== ''Dialogues'' ==== : ===== ''Borges en dialogue'' ===== ===== ''Nouveaux dialogues'' ===== ===== ''Ultimes dialogues'' ===== [[Fichier:Mandelbrot island.jpg|vignette]] {{Citation|[De [[Bertrand Russell]]] j'ai lu et relu son ''[[Bertrand Russell#Introduction à la philosophie mathématique, 1919|Introduction à la philosophie des mathématiques]]''. Il s'agit d'un livre simple, d'une lecture très agréable, comme tout ce qu'écrit Russell. […] J'y ai lu pour la première fois un exposé, bon, pour moi le meilleur, le plus accessible, concernant la {{w|théorie des ensembles}}, du mathématicien allemand [[Georg Cantor|Cantor]]. […] on me pose sans arrêt cette question sur le [[livre]] que j'emporterais sur une [[île]] déserte ; un lieu commun du journalisme. Au début, j'ai répondu que j'emporterais une [[encyclopédie]] ; mais je ne sais pas si on me permettrait d'emporter dix ou douze volumes, je crois que non. Alors j'ai opté pour l’''[[Bertrand Russell#Histoire de la philosophie occidentale, 1946|Histoire de la philosophie occidentale]]'' de Bertrand Russell, qui serait peut-être le livre qui me suivrait dans l'ile… mais, bien sûr, il me manque l'île et il me manque aussi la vue, non ? le livre, je l'ai, mais ce n'est pas suffisant.}} {{Réf Livre | titre = Ultimes dialogues | auteur = Osvaldo Ferrari | traducteur = Claude Couffon | éditeur = Zoé/de l'Aube | année = 1988 | ISBN =2-87678-013-5 | titre de la contribution =Sur Bertrand Russell | page = 16 }} ===== ''Retrouvailles'' ===== ==== ''Conversations avec J. L. Borges à l'occasion de son 80e anniversaire'' ==== : ==== ''Conversations à Buenos Aires'', 1996 ==== {{citation|BORGES : Quand on rêve, la pensée prend des formes dramatiques. C’est ce que disait Dryden. La nuit, lorsque nous rêvons, nous sommes l’acteur, l’auteur, le spectateur et le théâtre. Nous sommes tout.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et [[Ernesto Sabato]], animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=95}} {{citation|BORGES, ''dans un murmure'' : Déjeuners, thés, dîners quotidiens, petits déjeuners… sans un plat de rêve à la carte, ce serait insupportable, non ?}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=135}} {{citation|BORGES : Le seul qui existe, c’est le rêveur.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=137}} {{citation|BORGES : Je me rappelle un rêve, il y a quelques nuits de cela. J’avais trouvé un livre anglais du XVIIè siècle et je me disais que c’était épatant d’avoir dégotté cette édition, mais après j’ai pensé que, si j’étais en train de rêver, je n’allais pas le retrouver le lendemain. Alors, me suis-je dit, je vais le mettre en lieu sûr, et je l’ai mis dans le tiroir de la bibliothèque. Comme cela je pourrais le retrouver à mon réveil.<br /> SABATO, ''avec une légère ironie'' : Un rêve typiquement borgésien.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=173}} ==Autres== {{citation |citation=Pourtant, à son insu peut-être, du roman épistolaire du XVIIIe siècle, James découvre le point de vue, le fait que la fable est narrée à travers un observateur, lequel peut être faillible – et l'est le plus souvent. Cet observateur définit les autres, mais –, sans s'en rendre compte, c'est lui-même qu'il définit. |précisions=Introduction du livre d'[[Henry James]]}} {{Réf Livre |auteur=Henry James |éditeur=Éditions du Panama |collection=La Bibliothèque de Babel |titre=Les Amis des amis |année=2006 |isbn=13978-2-7557-0127-2 |page=9}} {{Citation|Cette idée de frontières et de nations me paraît absurde. La seule chose qui peut nous sauver est d’être des citoyens du monde.}} {{Réf Article |titre=L’idée de frontières et de nations me paraît absurde. Un entretien inédit avec Jorge Luis Borges |auteur= Ramón Chao (propos recueillis par) |publication=Le Monde diplomatique |date=août 2001 (1978) |page=24-25 |url =https://www.monde-diplomatique.fr/2001/08/CHAO/7917}} {{Citation|Je ne parle pas de vengeances ni de pardons, l'oubli est la seule vengeance et le seul pardon.}} {{Réf Livre |auteur=Jorge Luis Borges, Antonio Carrizo |éditeur=Fondo de Cultura Económica |collection=Tierra Firme |titre=Borges, el memorioso: conversaciones de Jorge Luis Borges con Antonio Carrizo |année=1982 |isbn= 9681613511 |page=138}} {{citation|Pourquoi vais-je mourir, si je ne l’ai jamais fait avant? Pourquoi vais-je faire quelque chose si étrange à mes habitudes ? C’est comme si on me disait que je vais devenir scaphandrier ou dompteur ou quelque chose comme ça, n’est-ce pas ? |original=¿Por qué voy a morirme, si nunca lo he hecho antes? ¿Por qué voy a cometer un acto tan ajeno a mis hábitos? Es como si me dijeran que voy a ser buzo o domador o algo así, ¿no?| langue=es}} {{réf Livre|titre=Borges verbal|auteur=Bravo & Paoletti|éditeur=Émece|année=1999|traducteur=Wikiquote|page=132|ISBN=9500420201 |langue=es}} {{citation|Gardel et moi, nous avons quelque chose en commun: aucun de nous n’aime le tango.|original=Gardel y yo tenemos algo en común: a ninguno de los dos nos gusta el tango.| langue=es}} {{réf Livre|titre=Borges verbal|auteur=Bravo & Paoletti|éditeur=Émece|année=[[w:1999|1999]]|traducteur=Wikiquote|page=92|ISBN=9500420201 |langue=es}} {{citation|Je pense que la théologie est une branche de la littérature fantastique. La psychanalyse, c’est encore une autre.|original=Yo creo que la teología es una rama de la literatura fantástica. Otra es el psicoanálisis.| langue=es}} {{réf Livre|titre=Borges verbal|auteur=Bravo & Paoletti|éditeur=Émece|année=1999|traducteur=Wikiquote|page=174|ISBN=9500420201 |langue=es}} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2016 |mois=novembre |jour=2 }} == Citations rapportées == [[Image:Gray book question.png|droite|frameless]] {{citation |citation=Prendre un [[livre]] dans une [[bibliothèque]] et le remettre, c'est fatiguer les rayonnages. }} {{Réf Livre |auteur=David Foenkinos |éditeur=Gallimard |collection=folio |titre=Le mystère Henri Pick |année=2017 |isbn=978-2-07-276203-1 |page=16}} {{clear}} == Citations sur == === Silvia Baron Supervielle === {{Loupe|Silvia Baron Supervielle}} === Italo Calvino === {{loupe|Italo Calvino}} [[Image:Nuvola apps edu mathematics blue-p.svg|droite]] {{Citation|[…] c'est un lieu commun de la critique que d'observer comment Borges, dans tous ses textes, dédouble ou démultiplie leur espace propre en évoquant d'autres [[livre]]s, tirés d'une [[bibliothèque]] imaginaire ou réelle, et en faisant état de lectures classiques, ou érudites, ou tout bonnement inventées. […] Avec Borges naît, en même temps qu'une [[littérature]] à la puissance deux, une littérature vouée au calcul de sa propre racine carrée : une « {{w|littérature potentielle}} », pour employer une expression dont on devait user plus tard en France, mais qui s'annonce déjà dans ''[[Fictions|Ficciones]]''}} {{Réf Livre |titre=Leçons américaines |auteur=Italo Calvino |traducteur=Yves Hersant |éditeur=Seuil |année=2001 |ISBN=2-02-041342-6 |chapitre=Rapidité |page=87-88 |url=http://archive.org/details/leonsamricaines0000ital/page/87 }} [[Image:Italo-Calvino.jpg|vignette|{{cita|il più grande narratore « intellettuale » contemporaneo}}]] {{Citation|[Borges est] le plus grand narrateur intellectuel contemporain.}} <!-- note 1981 : à Rafael Pineda, Indice literario, 6 décembre 1962, repris dans Negro sobre blanco, 28, p. 5, mai 1963; mais déja/aussi dans « Risposte a 9 domande sul romanzo », Nuovi Argomenti, 1959, vo : « il più grande narratore « intellettuale » contemporaneo » (reprod dans : Perché leggere i classici; Saggi; Mondo scritto e mondo non scritto, p. 29)--> {{Réf Livre | titre = Jorge Luis Borges | auteur = Dominique de Roux et Jean de Milleret (études réunies et présentées par) | éditeur = L'Herne | collection = Cahiers de l'Herne | année = 1981 | année d'origine =1964 | ISBN =2-85197-041-0 | auteur de la contribution = Daniel Devoto. | titre de la contribution = Aleph et Alexis | page = 289 }} {{Citation|S'il me fallait dire qui, dans le récit en prose, a parfaitement réalisé cet idéal esthétique d'exactitude dans l'imagination et l'expression, en construisant des œuvres aussi rigoureusement géométriques que le cristal et aussi abstraites qu'un raisonnement déductif, je nommerais Jorge Luis Borges sans la moindre hésitation.}} {{Réf Livre |titre=Leçons américaines |auteur=Italo Calvino |traducteur=Yves Hersant |éditeur=Seuil |année=2001 |ISBN=2-02-041342-6 |chapitre=Multiplicité |page=187 |url=http://archive.org/details/leonsamricaines0000ital/page/187 }} {{Citation|Borges est un maître de l'[[écriture]] brève. Il réussit à condenser dans des textes qui ont toujours très peu de pages une richesse extraordinaire de suggestions poétiques et de pensée : faits narrés ou suggérés, ouvertures vertigineuses sur l'[[infini]], et idées, idées, idées. Comment cette densité se réalise-t-elle sans la moindre enflure, dans des tournures parmi les plus cristallines, sobres et aérées; comment le récit, synthétiquement et en raccourci, conduit-il à un langage fait entièrement de précision et de concret, dont l'inventivité se manifeste dans la variété des rythmes, des mouvements syntaxiques, des adjectifs toujours inattendus et surprenants, voilà le miracle stylistique, sans égal dans la langue espagnole, dont seul Borges a le secret.}} {{Réf Livre | titre = Pourquoi lire les classiques | auteur = Italo Calvino | éditeur = Seuil | année = 1996 | ISBN = 2-02-025910-9 | titre de la contribution = Jorge Luis Borges | traducteur de la contribution = Jean-Paul Manganaro | page = 202 | url = https://archive.org/details/pourquoilirelesc0000calv/page/200 }} === Antoine Compagnon === {{loupe|Antoine Compagnon}} {{Citation|L'œuvre de Borges représente sans doute l'exploration la plus poussée du champ de la récriture, son exténuation. Car si l'[[écriture]] est toujours une récriture, de subtils mécanismes de régulation, variables selon les époques, œuvrent pour qu'elle ne soit pas simplement un recopiage, mais une [[traduction]], une [[citation]]. Ce sont ces mécanismes dont Borges organise le viol.}} {{Réf Livre |titre=La seconde main, ou le travail de la citation |auteur=Antoine Compagnon |éditeur=Seuil |année=1979 |ISBN=2020050587 |page=34 |url=https://archive.org/details/lasecondemainoul0000comp/page/34}} === Michel Lafon === {{Citation|Ce siècle est borgésien. On glose l'œuvre de Borges, bien sûr, comme on glose celle de [[Proust]], de [[Kafka]] ou de [[James Joyce|Joyce]]. Mais surtout, on la réécrit. Évidente, l'adaptation : tel texte est transformé en scénario de cinéma, tel autre en dialogue de théâtre, tel autre en livret d'opéra. Tribut somme toute logique payé à la gloire du polygraphe. Plus foisonnante encore et plus complexe, la [[citation]] : celle de l'œuvre, mais aussi celle de l'auteur. […] Exemple rare d'un écrivain à ce point confondu avec son œuvre qu'il suffit d'évoquer sa figure, d'écrire son nom ou de projeter son ombre pour qu'aussitôt surgissent les mirages fantastiques qui hantent ses livres.}} {{Réf Livre | titre = Borges ou la réécriture | auteur = Michel Lafon | éditeur = Seuil | année = 1990 | ISBN =978-2-02-012356-3 | chapitre =Introduction | page = 9 }} === Alberto Manguel === [[Image:Alberto Manguel v NK ČR 02.jpg|vignette]] {{citation|Borges s'arrête à nouveau. Je me sens un peu gêné, planté au milieu de cette rue animée où les gens nous bousculent tandis que Borges, tel le vieil Œdipe, m'empoigne le bras et déclare : "Les panthéistes se représentaient l'univers comme habité par une seule personne, Dieu, un Dieu qui rêve toutes les créatures du monde, nous compris. Selon cette philosophie, nous sommes les rêves de Dieu et nous l'ignorons." Et quelques pas plus loin : "Mais Dieu sait-il que des petits bouts de Lui marchent en ce moment dans la foule de la Calle Florida ?" Et, s'arrêtant une fois encore : "Mais peut-être n'est-ce pas notre affaire."}} {{Réf Livre |titre=Chez Borges |auteur=Alberto Manguel |traducteur=Christine Le Bœuf |éditeur=Actes Sud |année=2003 |ISBN=2-7427-4257-3 |page=62-63}} {{citation|"Quelqu'un qui désire être immortel doit être fou, hein ?"<br />Dans le cas de Borges, c'étaient son œuvre, ses sujets, la matière dont était fait son univers qui étaient immortels, et c'est pourquoi il n'éprouvait pas le besoin de rechercher une existence éternelle. "Le nombre des thèmes, des mots, des textes est limité. Par conséquent rien ne se perd jamais. Si un livre est perdu, quelqu'un l'écrira de nouveau, tôt ou tard. Cela devrait suffire à n'importe qui, comme immortalité", me dit-il un jour où il parlait de la destruction de la bibliothèque d'Alexandrie.}} {{Réf Livre |titre=Chez Borges |auteur=Alberto Manguel |traducteur=Christine Le Bœuf |éditeur=Actes Sud |année=2003 |ISBN=2-7427-4257-3 |page=74}} === Marguerite Yourcenar === {{Loupe|Marguerite Yourcenar}} [[Image:Marguerite_Yourcenar-Bailleul-1982.10.04.Bernhard_De_Grendel_(9).jpg|vignette]] {{Citation|J'ai appris à Paris, la veille de mon départ, la nouvelle de la fin (si la mort est une fin, qu'en savons-nous?). J'ai aussitôt longuement téléphoné à {{lien|lang=it|María Kodama|texte=María}}, souffrant pour elle. L'une des dernières phrases que vous avez entendues de Borges est bien émouvante. « Au fond, la [[littérature]] n'est que de l'affection. » J'irai plus loin même, et je dirais « de l'amour ». […] Le voilà libre, mais le monde est plus pauvre quand il y a un grand poète de moins.|précisions=carte postale à [[Silvia Baron Supervielle]], juillet 1986.}} {{Réf Livre | titre = Une reconstitution passionnelle : correspondance 1980-1987 | auteur = Marguerite Yourcenar, Silvia Baron Supervielle (édition établie, annotée et commentée par Achmy Halley) | éditeur =Gallimard | année = 2009 | ISBN =978-2-07-012694-1 | page = 75 }} == Notes et références == {{Références}} == Voir aussi == {{autres projets|commons=Jorge Luis Borges|w=Jorge Luis Borges}} *{{ouvrage/Test|titre=Obras Completas|format=4 vol.|id=Obras Completas}} **I : 1923-1949 **II : 1952-1972, {{Internet Archive|id=jorgeluisborgeso0000jorg}} **III : 1975-1985, {{Internet Archive|id=obrascompletasjo0000borg}} **IV : 1975-1988, 1997 {{ISBN|84-7888-289-8}} {{DEFAULTSORT:Borges, Jorge Luis}} [[Catégorie:Naissance en 1899]] [[Catégorie:Décès en 1986]] [[Catégorie:Écrivain argentin]] [[Catégorie:Poète]] [[Catégorie:Lauréat du Prix Cervantes]] [[Catégorie:Chevalier de la Légion d'honneur]] [[Catégorie:Lauréat du Prix Jérusalem]] [[Catégorie:Lauréat du Prix mondial Cino-Del-Duca]] [[Catégorie:Lauréat du prix World Fantasy]] [[Catégorie:Commandeur des Arts et des Lettres]] oxhu5wrfmlskkeefzuyo13dthh78sqp 460333 460331 2026-06-03T21:42:02Z Malik2Mars 27293 /* ''Entretien avec André Camp'' */ Diffusion <!-- 9 et 17 --> novembre 1969; première publication dans le ''{{w|Le Magazine littéraire|Magazine littéraire}}'', novembre 1988 p. 25-32; puis HB éditions, 1999 {{ISBN|2-9114006-59-1}}, p. 15-77 460333 wikitext text/x-wiki [[Fichier:Borges facio 1968.jpg|vignette|Jorge Luis Borges (1968).]] '''[[w:Jorge Luis Borges|Jorge Luis Borges]]''' ({{date|24|août|1899}}, [[w:Buenos Aires|Buenos Aires]] - {{date|14|juin|1986}}, [[w:Genève (ville)|Genève]]) est un {{cat|écrivain}} et {{cat|poète}} [[:catégorie:personnalité argentine|argentin]], lauréat du Prix Cervantes en 1979. == Citations == [[Fichier:Jorge Luis Borges firma.svg|180px]] ===''Fictions'', 1944 === {{Loupe|Fictions}} {{Citation |citation= Vers 1944, un chercheur du journal ''{{Lang|en|The American}}'' (de Nashville, Tennessee) exhuma d'une bibliothèque de Memphis les quarante volumes de la Première Encyclopédie de Tlön. […] Le fait est que la presse internationale divulgua à l'infini la « découverte ». Manuels, anthologies, résumés, versions littérales, réimpressions autorisées et réimpressions faites par les écumeurs des lettres de la Grande Œuvre des Hommes inondèrent et continuent a inonder la terre. Presque immédiatement, la réalité céda sur plus d'un point. Certes, elle ne demandait qu'à céder. Il y a dix ans il suffisait de n'importe quelle symétrie ayant l'apparence d'ordre — le matérialisme dialectique, l'antisémitisme, le nazisme — pour ébaubir les hommes. Comment ne pas se soumettre à Tlön, à la minutieuse et vaste évidence d'une planète ordonnée ? […] Le contact et la fréquentation de Tlön ont désintégré ce monde. Enchantée par sa rigueur, l'humanité oublie et oublie de nouveau qu'il s'agit d'une rigueur de joueurs d'échecs, non d'anges. }} {{Réf Nouvelle |titre= {{w|Tlön, Uqbar, Orbis Tertius|Tlön Uqbar Orbis Tertius}} |auteur= Jorge Luis Borges |traducteur= Paul Verdevoye |année d'origine= 1944 |recueil=Fictions |éditeur= Gallimard |collection= Folio |année= 1994 |page= 29-30 |ISBN= 2-07-036614-6 }} {{citation|citation=Avec soulagement, avec humiliation, avec terreur, il comprit qu'il était lui aussi une apparence, qu'un autre était en train de le rêver.}} {{Réf Livre |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |titre=Œuvres complètes |tome=I |année=1993 |isbn=2-07-011261-6 |titre de la contribution=Fictions |traducteur=Paul Verdevoye revue par Jean-Pierre Bernès |année de la contribution=1940 |page=480 |chapitre=''Les ruines circulaires''}} {{citation|citation=L'univers (que d'autres nomment la Bibliothèque) se compose d'un nombre indéfini, et peut-être infini, de galeries hexagonales, avec au centre de vastes puits d'aération bordés par des ballustrades très basses.}} {{Réf Livre |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |titre=Œuvres complètes |tome=I |année=1993 |isbn=2-07-011261-6 |titre de la contribution=Fictions |traducteur=Nestor Ibarra revue par Jean-Pierre Bernès |année de la contribution=1941 |page=491 |chapitre=''[[w:La Bibliothèque de Babel|La Bibliothèque de Babel]]''}} {{citation|citation=Je compris alors que sa lâcheté était irrémédiable. Je le priai gauchement de se soigner et je pris congé. Cet homme apeuré me faisait honte comme si c’était moi le lâche et non Vincent Moon. Ce que fait un homme, c’est comme si tous les hommes le faisaient. Il n’est donc pas injuste qu’une désobéissance dans un jardin ait pu contaminer l’humanité ; il n’est donc pas injuste que le crucifiement d’un seul juif ait suffi à la sauver. Schopenhauer a peut-être raison : je suis les autres, n’importe quel homme est tous les hommes. Shakespeare est en quelque sorte le misérable John Vincent Moon.}} {{Réf Livre |titre=Fictions |chapitre=''La forme de l'épée'' (1942) |auteur=Jorge Luis Borges |traducteur=Paul Verdevoye et Ibarra |éditeur=Gallimard |année=1957 |collection=Folio n°614 |page=141}} === ''L'Aleph'' === {{voir autre projet|L'Aleph|''L'Aleph''}} {{citation| À l'impression d'antiquité inouïe, d'autres s'ajoutèrent, celle de l'indéfinissable, celle de l'atroce, celle du complet non-sens. J'étais passé par un labyrinthe, mais la très nette Cité des Immortels me fit frémir d'épouvante et de dégoût… Un labyrinthe est une chose faite à dessein pour confondre les hommes ; son architecture, prodigue en symétries, est orientée à cette intention. Dans les palais que j'explorai imparfaitement, l'architecture était privée d'intention. }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=23 }} {{citation| « ''Argos'', criai-je, ''Argos''. » <br /> Alors avec étonnement, comme s'il découvrait une chose perdue et oubliée depuis longtemps, Argos bégaya ces mots : « ''Argos, chien d'Ulysse''. » Puis, toujours sans me regarder : « ''Ce chien couché sur le fumier.'' » <br /> Nous accueillons facilement la réalité, peut-être parce que nous soupçonnons que rien n'est réel. Je lui demandai ce qu'il savait de l'''Odyssée''. L'usage du grec lui était pénible ; je dus répéter ma question. <br /> « ''Très peu'', dit-il, ''moins que le premier rhapsode. Il y a déjà mille cent ans que je l'ai inventée.'' » }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=27, 28 }} {{citation| Il n'y a pas de mérites moraux ou intellectuels. [[Homère]] composa ''L'Odyssée'' ; aussitôt accordé un délai infini avec des circonstances et des changements infinis, l'impossible était de ne pas composer, au moins une fois, ''L' Odyssée''. Personne n'est quelqu'un, un seul homme immortel est tous les hommes. Comme Corneille Agrippa, je suis dieu, je suis héros, je suis philosophe, je suis démon et je suis monde, ce qui est une manière fatigante de dire que je ne suis pas. }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=30, 31 }} {{citation| La mort (ou son allusion) rend les hommes précieux et pathétiques. Ils émeuvent par leur condition de fantômes ; chaque acte qu'ils accomplissent peut être le dernier ; aucun visage qui ne soit à l'instant de se dissiper comme un visage de songe. Tout, chez les mortels, a la valeur de l'irrécupérable et de l'aléatoire. Chez les Immortels, en revanche, chaque acte (et chaque pensée) est l'écho de ceux qui l'anticipèrent dans le passé ou le fidèle présage de ceux qui, dans l'avenir, le répéteront jusqu'au vertige. Rien qui n'apparaisse pas perdu entre d'infatigables miroirs. Rien ne peut arriver une seule fois, rien n'est précieusement précaire. L'élégiaque, le grave, le cérémoniel ne comptent pas pour les Immortels. }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=32 }} {{Citation|À Alexandrie, il fut avancé que seul est incapable d'une faute, qui déjà l'a commise et s'en est déjà repenti. Ajoutons que, pour s'affranchir d'une erreur, il est bon de l'avoir professée. [[Zuhayr Ibn Abî Sulmâ|Zuhair]], dans une {{w|Mu'allaqât|mu'allaka}}, dit qu'au cours de quatre-vingts ans de douleur et de gloire, il a vu souvent le destin renverser soudain les hommes comme le ferait un chameau aveugle; Abdalmalik entend que cette figure ne peut plus nous émerveiller. À cette observation, on peut opposer beaucoup de choses. La première, que si le but d'un poème était de nous étonner, sa durée ne se mesurerait pas en siècles, mais en jours et en heures, peut-être en minutes. La seconde, qu'un grand [[poète]] est moins celui qui invente que celui qui découvre.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =La Quête d’[[Averroès]] | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 621 }} [[Image:Estatua de Averrores, Córdoba 001.JPG|vignette|Statue d’[[Averroès]] à Cordoue en [[Espagne]]]] {{Citation|Je compris, à la dernière page, que mon récit était un symbole de l'homme que je fus pendant que je l'écrivais et que, pour rédiger ce conte, je devais devenir cet homme et que, pour devenir cet homme, je devais écrire ce conte, et ainsi de suite à l'infini. (« Averroès » disparaît à l'instant où je cesse de croire en lui.)}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =La Quête d’[[Averroès]] | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 623 }} {{Citation|En premier lieu, cette maison est un labyrinthe. En second lieu, elle était gardée par un lion et par un esclave. En troisième lieu, un trésor secret disparut. En quatrième lieu, l'assassin était mort quand le crime se produisit. En cinquième lieu…<br>Agacé, Unwin l'arrêta.<br>« Ne multiplie pas les mystères, dit-il. Ils doivent être simples. Rappelle-toi {{w|la lettre volée}} de [[Poe]] et la {{w|chambre close}} de [[Israel Zangwill|Zangwill]].<br>– Ou complexes, répliqua Dunraven ; rappelle-toi l'univers. »}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Aben Hakam el Bokhari mort dans son labyrinthe | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 636 }} {{Citation|Dans son agonie, il balbutia quelques mots que je ne pus comprendre. Je le regardai ; il était mort, mais, craignant qu'il ne se lève, j'ordonnai à l'esclave de lui écraser le visage avec une grosse pierre. Ensuite, nous errâmes sous le ciel et, un jour, nous aperçûmes la mer. Des navires de haut-bord la sillonnaient. Je pensai qu'un mort ne pouvait pas se mouvoir sur les eaux. Je décidai de chercher d'autres terres. La première nuit de ma navigation, je rêvai que je tuais Said. Tout se répéta. Mais, cette fois, je compris ses paroles. Il disait : 'De même que maintenant tu m'effaces, je t'effacerai où que tu sois.' Je jurai de rendre vaine cette menace. Je me promis de me cacher au centre d'un labyrinthe, où son fantôme se perdrait.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Aben Hakam el Bokhari mort dans son labyrinthe | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 638 }} {{Citation|Il n'est pas nécessaire de construire un [[labyrinthe]] quand l'univers déjà en est un.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Aben Hakam el Bokhari mort dans son labyrinthe | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 641 }} {{Citation|Il l'attacha au dos d'un chameau rapide et l'emmena en plein désert. Ils chevauchèrent trois jours et il lui dit: « Ô Roi du Temps, Substance et Chiffre du siècle ! En Babylonie, tu as voulu me perdre dans un labyrinthe de bronze aux innombrables escaliers, murs et portes. Maintenant, le Tout Puissant a voulu que je montre le mien, où il n'y a ni escaliers à gravir, ni portes à forcer, ni murs qui empêchent de passer. » Puis il le détacha et l'abandonna au cœur du désert, où il mourut de faim et de soif. La gloire soit à Celui qui ne meurt pas !}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Les Deux Rois et les Deux Labyrinthes | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 644 }} === ''Autres inquisitions'' === {{voir autre projet|langue=es|Otras inquisiciones|''Otras inquisiciones''}} :Première traduction française sous le titre d’''Enquêtes''. {{Citation|Le mot « précurseur » est indispensable au vocabulaire critique, mais il conviendrait de le purifier de toute connotation de polémique ou de rivalité. Le fait est que chaque écrivain crée ses précurseurs. Son apport modifie notre conception du passé aussi bien que du futur}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Kafka et ses précurseurs{{note|« Kafka y sus precursores », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=88-90}}.}} | année de la contribution =1952<!-- daté de 1951, publié dans La Nación du 19 aout 1952--> | traducteur de la contribution = Roger Caillois, revue par Jean-Pierre Bernès | partie = Autres inquisitions | page = 753 }} {{Citation| « Qu'est-ce qu'une intelligence infinie ? […] Il n'est pas de théologien qui n'en donne une définition; je préfère en donner un exemple. Les pas que fait un homme, du jour de sa naissance à celui de sa mort, dessinent dans le temps une figure inconcevable. L'intelligence divine voit cette figure immédiatement, comme nous voyons un triangle. Cette figure a (peut-être) sa fonction bien déterminée dans l'économie de l'univers.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Le Miroir des énigmes{{note|« El espejo de los enigmas », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=98-100}}.}} | année de la contribution = 1940<!-- publié en mars, dans Sur, 66 --> | traducteur de la contribution = Paul Bénichou et Sylvia Bénichou-Roubaud | page = 764 }} {{Citation|[…] la [[réalité]] est toujours anachronique{{note|Dans ses [[#Ultimes dialogues|''Ultimes dialogues'']] avec Osvaldo Ferrari (« Sur [[Bertrand Russell]] », p. 19), interrogé sur cette phrase Borges répond : « Je suis d'accord avec elle, mais à tel point qu'elle me paraît venir de quelqu'un d'autre, non? Je suis généralement d'accord avec ce que je lis, et non avec ce qui surgit en moi. »}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Deux livres{{note|« Dos libros », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=101-104}}.}} | année de la contribution = 1941<!-- publié dans La Nación du 12 octobre --> | traducteur de la contribution = Paul Bénichou et Sylvia Bénichou-Roubaud | page = 768 }} [[image:Titian - Allegorie der Zeit.jpg|vignette|{{lien|lang=it|trad=Tiziano Vecellio|fr=Titien}}, ''{{w|Allégorie du Temps gouverné par la Prudence}}''.<br>« El tiempo es la sustancia de que estoy hecho.<br>El tiempo es un río que me arrebata, pero yo soy el río;<br>es un tigre que me destroza, pero yo soy el tigre;<br>es un fuego que me consume, pero yo soy el fuego{{sfn|Obras Completas|loc=t. 2|p=149}}. »]] {{Citation|''And yet, and yet''… Nier la succession temporelle, nier le moi, nier l'univers astronomique, ce sont, en apparence, des sujets de désespoir et, en secret, des consolations. Notre destin […] n'est pas effrayant parce qu'il est irréel; il est effrayant parce qu'il est irréversible, parce qu'il est de fer. Le [[temps]] est la substance dont je suis fait. Le temps est un [[fleuve]] qui m'entraîne, mais je suis le temps <!-- fleuve -->; c'est un [[tigre]] qui me déchire, mais je suis le tigre; c'est un [[feu]] qui me consume, mais je suis le feu. Pour notre malheur, le monde est réel, et moi, pour mon malheur, je suis Borges.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Nouvelle réfutation du temps (B){{note|« {{w|lang=es|Nueva refutación del tiempo}} », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=135-149}}.}} | année de la contribution = 1947 | traducteur de la contribution = Paul Bénichou et Sylvia Bénichou-Roubaud | page = 816 }} === ''L'Auteur'' === {{voir autre projet|langue=es|El hacedor|''El hacedor''}} {{Citation|<poem>Lent dans mon ombre, j’explore la pénombre Profonde, d’une canne indécise, Moi qui m’imaginais le [[Paradis]] Sous l’espèce d’une [[bibliothèque]].</poem>|original=<poem>Lento en mi sombra, la penumbra hueca Exploro con el báculo indeciso, Yo, que me figuraba el Paraíso Bajo la especie de una biblioteca.</poem>|langue=es|précisions=« {{w|lang=es|Poema de los dones}} », dans {{ouvrage|titre=El hacedor|édition= Emecé Editores |année=1960|passage=54|url=https://archive.org/details/elhacedor0000borg/page/54}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Poème des dons | traducteur de la contribution = Jean Pierre Bernès | partie =L’Auteur | page = 29 }} [[Image:Chess Players in Dupont Circle (20109566).jpg|vignette]] {{citation|<poem>Tous, frêle roi, oblique fou, ou bien reine Opiniâtre, tour verticale et pions madrés, Sur le parcours en noir et blanc de leur chemin Recherchent et livrent une bataille rangée. Ils ne savent pas que la singulière main Du joueur qui les tient gouverne leur destin, Ils ne savent pas qu'une rigueur de diamant Asservit leur vouloir mais aussi leur parcours. […] Dieu pousse le joueur et le joueur la pièce. Quel dieu derrière Dieu, débute cette trame De poussière et de temps, de rêve et d'agonies ?</poem> |original=<poem>Tenue rey, sesgo alfil, encarnizada Reina, torre directa y peón ladino Sobre lo negro y blanco del camino Buscan y libran su batalla armada. No saben que la mano señalada Del jugador gobierna su destino, No saben que un rigor adamantino Sujeta su albedrío y su jornada. […] Dios mueve al jugador, y éste, la pieza. ¿Qué dios detrás de Dios la trama empieza De polvo y tiempo y sueño y agonias<!-- 1960 : agonía; obras completas 2, 1994 : https://archive.org/details/jorgeluisborgeso0000jorg/page/191--> ?</poem> |langue=es |précisions= « Ajedrez », {{ouvrage|titre=El hacedor|édition= Emecé Editores |année=1960|passage=60|url=https://archive.org/details/elhacedor0000borg/page/60}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Échecs | traducteur de la contribution = Jean Pierre Bernès | partie =L’Auteur | page = 32 et 1158 }} === ''Éloge de l’ombre'' === {{voir autre projet|langue=es|Elogio de la sombra (poesía)|''Elogio de la sombra''}} [[Image:Devprayag, Birth of holy Ganga river.jpg|vignette]] {{Citation|<poem>Quelle est cette trame du sera, de l'est et du fut ? Quel est ce [[fleuve]] par quoi coule le {{lien|trad=Ganga|fr=Gange}} ? Quel est ce fleuve dont la source est inconcevable ? […] Le fleuve m'emporte et je suis ce fleuve. Je suis fait d'une matière méprisable, le [[temps]] mystérieux. Peut-être la source est-elle en moi. Peut-être est-ce de mon ombre que jaillissent, fatals et illusoires, les jours.</poem> |original=<poem>¿Qué trama es ésta del será, del es y del fue? ¿Qué río es éste por el cual corre el Ganges? ¿Qué río es éste cuya fuente es inconcebible? […] El río me arrebata y soy ese río. De una materia deleznable fui hecho, de misterioso tiempo Acaso el manantial está en mí. Acaso de mi sombra surgen, fatales e ilusorios, los días{{sfn|Obras Completas|loc=t. 2|p=357}}.</poem>|langue=es|précisions=« Heraclito », dans {{ouvrage/Test|titre=Elogio de la sombra|édition=Emecé Editores|collection=|numéro d'édition=3|année=1969|passage=19|url=https://archive.org/details/bwb_W7-COW-597/page/19}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Héraclite | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1968 <!-- publié dans La Nación du 21 juillet --> | page = 156-157 }} === ''Essai d'autobiographie'' === {{Pour info|Publié dans {{article|lang=en|titre=Autobiographical Notes|périodique=New Yorker|date=12 septembre 1970|url=https://www.newyorker.com/magazine/1970/09/19/jorge-luis-borges-profile-autobiographical-notes}}, puis sous le titre ''An Autobiographical Essay''.}} [[Image:William-Adolphe Bouguereau (1825-1905) - Homer and his Guide (1874).jpg|vignette|''{{w|Homère et son guide}}'']] {{Citation|[…] la [[cécité]] m'amena à pratiquer de nouveau l'art du poème. Comme je ne pouvais faire de brouillons, j'étais obligé de me rabattre sur ma mémoire. Il est évidemment plus facile de se rappeler des vers que de la prose et de se rappeler la formulation des vers réguliers plutôt que celle des vers libres. Le vers régulier est pour ainsi dire transportable. On peut descendre la rue, circuler en métro, tout en composant et en polissant un sonnet, car la rime et le mètre ont des vertus mnémotechniques.}} {{Réf Livre | titre = Livre de préfaces suivi de Essai d'autobiographie | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection =Folio | année = 1987 | ISBN =978-2-07-037794-7 | titre de la contribution =Essai d'autobiographie | traducteur de la contribution = Michel Seymour Tripier | section =Maturité | page = 325 }} === ''L’Or des tigres'' === {{voir autre projet|langue=es|El oro de los tigres|''El oro de los tigres''}} :{{ouvrage|titre= El oro de los tigres|édition=Emeccé|année=1972|url=https://archive.org/details/elorodelostigres0000borg}}. {{Citation|<poem>Un trottoir défoncé. La chute guette À chacun de mes pas. Je suis le lent Prisonnier d'un univers somnolent Que ni l'aube ni le couchant n'arrêtent. La nuit. Personne. Je n'ai que le vers Pour me forger l'insipide univers.</poem>|original= <poem>El desnivel acecha. Cada paso puede ser la caída. Soy el lento prisionero de un tiempo soñoliento que no marca su aurora ni su ocaso. Es de noche. No hay otros. Con el verso debo labrar mi insípido universo{{note|{{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=476}} et {{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|p=102}}.}}.</poem>|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =L’Aveugle{{note| « El Ciego » est inséré dans ''L’Or des tigres'' dans la première édition de ''Obras Completas 1923-1872'' (1974), p. 1098 {{lire en ligne|url=https://archive.org/details/borges-jorge-luis-obras-completas_202401/page/1098}} (impr. 1984), puis dans le receuil ''[[#La Rose profonde|La Rose profonde]]'' (1975).}}. | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1974 <!-- La Nación, 24 mars 1974 --> | page = 269 }} {{Citation|<poem>Être avec toi ou ne pas être avec toi est la mesure de mon [[temps]].</poem>|original=<poem> Estar contigo o no estar contigo es la medida de mi tiempo{{note|{{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=485}}.}}.</poem>|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =L’homme menacé{{note|name=Amour|« El amenazado ». Compilé dans l’anthologie {{ouvrage/Test|langue=es/fr|titre=Poèmes d’amour|champ libre= avant-propos de {{w|María Kodama}} ; édité, préfacé et traduit par [[Silvia Baron Supervielle]]|édition=Gallimard|année=2014|isbn=978-2-07-014509-6}}.}} | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1972 | page = 274 }} === ''La Rose profonde'' === {{voir autre projet|langue=es|La rosa profunda|''La rosa profunda''}} {{Citation|<poem>Je ne sais pas quelle figure me regarde Quand je regarde la figure du miroir ; Certain vieillard m'y guette, et je crois entrevoir Son ire sourde et lasse et vaguement hagarde. Lent dans ma lente nuit, j'explore de mes doigts Mes invisibles traits. Soudain vient me surprendre Un éclair, tes cheveux. Seraient-ils déjà cendre Ou gardent-ils leur or, leur gloire d'autrefois ? […] Et mon visage, là… Si je pouvais le voir, Je saurais qui je suis en cet étrange soir.</poem> |original=<poem>No sé cuál es la cara que me mira cuando miro la cara del espejo; no sé qué anciano acecha en su reflejo con silenciosa y ya cansada ira. Lento en mi sombra, con la mano exploro mis invisibles rasgos. Un destello me alcanza. He vislumbrado tu cabello que es de ceniza o es aún de oro. […] Pienso que si pudiera ver mi cara sabría quién soy en esta tarde rara{{note|{{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|p=103}}.}}.</poem>|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Un aveugle | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1975 | page = 568-569 }} === ''Le Livre de sable'' === {{Voir autre projet|Le Livre de sable|''Le Livre de sable''}} {{Citation|Il ne nous reste plus que des [[citation]]s. Le langage est un système de citations.}} {{Réf Livre |titre=Œuvres complètes |auteur=Jorge Luis Borges |traducteur=Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |tome=II |année d'origine=2010 |année = 2016 |ISBN=978-2-07-012816-7 |titre de la contribution=Utopie d’un homme qui est fatigué [Utopía de un hombre que está cansado] |année de la contribution=1974 |partie=''Le Livre de sable'' |page=535}} === ''Préfaces avec une préface aux préfaces'' === {{Voir autre projet|langue=es|Prólogos con un prólogo de prólogos|''Prólogos con un prólogo de prólogos''}} :Première traduction française sous le titre ''Livre de préfaces'', suivi de ''[[Jorge Luis Borges#Essai d'autobiographie|Essai d'autobiographie]]''. {{Citation|Tout est brouillon en effet, l'idée de texte définitif ne relevant que de la religion ou de la fatigue.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution = [[Paul Valéry]], ''Le cimetière marin'' | année de la contribution = 1932 <!-- en fr, édition bilingue --> | page = 441 }} [[Image:Honoré Daumier 007.jpg|vignette|''Le lecteur'', [[Honoré Daumier]]]] {{Citation|Un [[livre]] est une chose parmi les choses, un volume parmi les volumes qui peuplent l'univers indifférent, jusqu'à ce qu'il trouve son [[lecteur]], l'homme destiné à recevoir ses symboles. C'est alors que survient cette émotion singulière que l'on nomme [[beauté]], ce beau mystère que ne peuvent déchiffrer ni la psychologie ni la rhétorique. « La rose est sans pourquoi », a dit [[Angelus Silesius]]. Des siècles plus tard, [[James Abbott McNeill Whistler|Whistler]] devait déclarer : « L'art survient. » Puisses-tu être ce lecteur que le livre attendait.|précisions=<!-- Completas 4/Biblioteca personal, prólogos (« Ojalá seas el lector que este libro aguardaba. ») -->}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Jean Pierre Bernès | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | partie = Notices, notes et variantes | chapitre =Préfaces avec une préface aux préfaces. Notice | page = 1302 }} === ''Neuf essais sur Dante'' === {{Voir autre projet|Neuf essais sur Dante|''Neuf essais sur Dante''}} {{citation|Rechercher ses précurseurs, ce n'est pas se livrer à une misérable tâche de caractère juridique ou policier ; c'est sonder les mouvements, les tâtonnements, les aventures, les intuitions et les prémonitions de l'esprit humain.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | partie=Neuf essais sur Dante | traducteur de la contribution =Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès | année de la contribution=1957 <!-- Ars, Dante --> | titre de la contribution=Dante et les visionnaires anglo-saxons | page=852 }} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2007 |mois=juillet |jour=28 }} {{citation|Être amoureux, c'est se créer une [[religion]] dont le [[dieu]] est faillible.|original=Enamorarse es crear una religión cuyo dios es falible{{note|{{harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|p=369}}. Le texte « La Rencontre en rêve » (« El encuentro en un sueño »), publié dans ''La Nación'' le 3 octobre 1948, est d’abord publié dans la première édition en espagnole de ''[[#Autres inquisitions|Autres inquisitions]]'' en 1952, avant d’être retiré des rééditions à partir de 1960. En français, il est aussi inséré ''en marge de « Autres inquisitions »'' dans les ''Œuvres complètes'', I; cette citation se trouve à la page 823 de l’édition de 2010 (impr. 2013).}}.|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | partie=Neuf essais sur Dante | traducteur de la contribution =Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès | année de la contribution=1948<!-- La Nación, 3 octobre 1948 --> | titre de la contribution=La Rencontre en rêve | page=860 }} {{Choisie citation du jour|puce=*|année=2017|mois=mai|jour=17}} === ''Atlas'' === {{voir autre projet|langue=es|Atlas (Borges)|''Atlas''}} {{Citation|De toutes les villes du monde, de toutes les patries intimes qu'un homme cherche à mériter au cours de ses voyages, [[Genève]] me semble la plus propice au [[bonheur]].}} {{Réf Livre |titre=Œuvres complètes |auteur=Jorge Luis Borges |traducteur=Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |tome=II |année d'origine=2010 |année = 2016 |ISBN=978-2-07-012816-7 |titre de la contribution=Atlas |année de la contribution = 1984 | traducteur de la contribution =Françoise Rosset et Jean-Pierre Bernès |section=Genève |page=886}} {{Citation|Je constate avec une sorte de mélancolie douce-amère que tout au monde me ramène à une [[citation]] ou à un [[livre]].}} {{Réf Livre |titre=Œuvres complètes |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |tome=II |année d'origine=2010 |année = 2016 |ISBN=978-2-07-012816-7 |titre de la contribution=Atlas |année de la contribution = 1984 | traducteur de la contribution =Françoise Rosset et Jean-Pierre Bernès |section=Les îles du tigre |page=902}} === Conférences et discours === :Premières traductions françaises de ''Sept nuits'' et ''Borges Oral'' sous le titre ''Conférences'' (1985). ==== ''L’art de la poésie'' ==== :{{ouvrage/Test|langue=en|titre=This craft of verse|année première édition=2000|}}. {{Citation|[…] la vie, j'en suis convaincu, est faite de [[poésie]]. La poésie n'est pas étrangère à la vie – la poésie […] nous attend au coin de la rue. Elle peut nous sauter dessus n'importe quand. […] les [[livre]]s ne sont qu'occasions de poésie. [[Ralph Waldo Emerson|Emerson]], je crois, a écrit quelque part qu'une bibliothèque est une sorte de caverne magique remplie de [[mort]]s. Ces morts peuvent renaître, peuvent revenir à la vie quand vous ouvrez leurs livres. […] Qu'est-ce qu'un livre en lui-même ? C'est un objet physique dans un monde d'objets physiques. C'est une série de symboles sans vie. Si le bon [[lecteur]] se présente, les [[mot]]s – ou plutôt la poésie qui est derrière les mots, car les mots eux-mêmes ne sont que des symboles – reprennent vie et nous assistons à une résurrection du verbe.}} {{Réf Livre | titre = L'art de poésie | auteur = Jorge Luis Borges (texte établi et annoté par Calin-Andrei Mihailescu) | traducteur = André Zavriew | éditeur = Gallimard | année = 2002 | ISBN = 2-07-076107-X | titre de la contribution = L’énigme de la poésie | page = 9 }} ==== ''Sept nuits'' ==== :{{ouvrage/Test|langue=es|titre=Siete noches|édition= Fondo de Cultura Económica |année=1980|isbn= 968-16-0607-8|url=https://archive.org/details/sietenoches0000borg|id=Siete}}, repris dans {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|passage=207-286}}. [[Image:The Nightmare (1790-1791) - Johann Heinrich Füssli.jpg|vignette|''{{w|Le Cauchemar (Füssli, Francfort-sur-le-Main)|Le Cauchemar}}'']] {{Citation bilingue bloc|Me parece que sobre temas que tanto me han obsesionado, este libro es mi testamento{{note|Déclaration de Borges rapportée par Roy Bartholomew dans {{Harvsp|Siete|texte=''Siete noches''|loc=Épilogue|p=169}}.}}.|lang=es|Il me semble que sur des thèmes qui m’ont tellement obsédé, ce livre est mon testament{{note|Traduction dans ''Œuvres complètes'', II, 2016, p. 1386.}}.}} {{Citation|[[Ralph Waldo Emerson|Emerson]] a dit qu'une [[bibliothèque]] est un cabinet magique dans lequel sont enfermés de nombreux esprits enchantés. Ils se réveillent quand on les appelle; tant qu'on n'ouvre pas un [[livre]], ce livre est, littéralement, géométriquement, un bloc, une chose parmi les choses. Quand on l'ouvre, quand le livre trouve son [[lecteur]], le fait esthétique se produit. Et pour le lecteur lui-même, convient-il d'ajouter, un même livre change puisque nous changeons, puisque nous sommes – pour reprendre ma [[citation]] préférée – le fleuve d'[[Héraclite]], puisque selon ce dernier l'homme d'hier n'est pas l'homme d'aujourd'hui et celui d'aujourd'hui ne sera pas l'homme de demain. Nous changeons sans cesse et l'on peut dire que chaque lecture d'un livre, chaque relecture, chaque souvenir de cette relecture, renouvelle le texte. Le texte est lui aussi le fleuve changeant d'Héraclite.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =La Poésie | partie =Sept nuits | page =696 }} ==== ''Borges Oral'' ==== :{{ouvrage|titre=Borges Oral|édition=Emecé Editores|année=1979|url=https://archive.org/details/borgesoral0000borg}}. === Conversations et entretiens === {{Citation|J'ai pensé et écrit tellement sur le [[temps]]…<!-- "[Casi podría decirle que a mi juego me llamaron]" --> Mais je vais vous raconter une anecdote : un philosophe argentin et moi, nous conversions au sujet du temps, et le philosophe dit : « Dans ce domaine, on a fait de gros progrès ces dernières années. » Et moi j'ai pensé que si je lui avais posé une question sur l'espace, sûr qu'il me répondait : « Dans ce domaine on a fait de gros progrès, ces derniers cent mètres. » Vous vous rendez compte : alors, on attend jusqu'à la fin du mois, et voilà qu'on sait tout sur le temps. C'est un philosophe très connu.}} {{Réf Livre | titre = Jorge Luis Borges | auteur = Dominique de Roux et Jean de Milleret (études réunies et présentées par) | éditeur = L'Herne | collection = Cahiers de l'Herne | année = 1981 | année d'origine =1964 | ISBN =2-85197-041-0 | auteur de la contribution =Carlos Peralta | traducteur de la contribution =J. R. Outin | titre de la contribution = L’électricité des mots{{note|« La electricidad de las palabras », ''Marcha'', 1171, aout 1963, p. 9 {{lire en ligne|url=https://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/2229}}.}} | page = 411 }} {{citation|Ordonner une [[bibliothèque]] est une façon silencieuse d’exercer l’art de la critique.}} {{Réf Article |auteur=François-Marie Banier |titre=Une semaine avec Borges |publication=lemonde.fr |date=28 janvier 1983 |page=url |url=https://www.lemonde.fr/archives/article/1983/01/28/une-semaine-avec-borges_2840104_1819218.html}} {{Réf Livre | titre = Borges, souvenirs d'avenir | auteur = Pierre Brunel | éditeur = Gallimard | année = 2006 | ISBN =2-07-078261-1 | auteur de la contribution =François-Marie Banier | titre de la contribution =Une semaine avec Borges | page = 126 }} ==== ''Dialogue'' ==== [[Image:Victoria Ocampo y Sur.jpg|vignette|{{lien|lang=es|Victoria Ocampo}}]] :{{lien|lang=es|Victoria Ocampo}}, ''Diálogo con Borges'', 1969, {{Internet Archive|id=dialogoconborges0000borg}}; trad 2014 {{ISBN|978-2-84100-553-6}} ==== ''Entretien avec André Camp'' ==== :Diffusion <!-- 9 et 17 --> novembre 1969; première publication dans le ''{{w|Le Magazine littéraire|Magazine littéraire}}'', novembre 1988 p. 25-32; puis HB éditions, 1999 {{ISBN|2-9114006-59-1}}, p. 15-77 ==== ''Dialogues'' ==== : ===== ''Borges en dialogue'' ===== ===== ''Nouveaux dialogues'' ===== ===== ''Ultimes dialogues'' ===== [[Fichier:Mandelbrot island.jpg|vignette]] {{Citation|[De [[Bertrand Russell]]] j'ai lu et relu son ''[[Bertrand Russell#Introduction à la philosophie mathématique, 1919|Introduction à la philosophie des mathématiques]]''. Il s'agit d'un livre simple, d'une lecture très agréable, comme tout ce qu'écrit Russell. […] J'y ai lu pour la première fois un exposé, bon, pour moi le meilleur, le plus accessible, concernant la {{w|théorie des ensembles}}, du mathématicien allemand [[Georg Cantor|Cantor]]. […] on me pose sans arrêt cette question sur le [[livre]] que j'emporterais sur une [[île]] déserte ; un lieu commun du journalisme. Au début, j'ai répondu que j'emporterais une [[encyclopédie]] ; mais je ne sais pas si on me permettrait d'emporter dix ou douze volumes, je crois que non. Alors j'ai opté pour l’''[[Bertrand Russell#Histoire de la philosophie occidentale, 1946|Histoire de la philosophie occidentale]]'' de Bertrand Russell, qui serait peut-être le livre qui me suivrait dans l'ile… mais, bien sûr, il me manque l'île et il me manque aussi la vue, non ? le livre, je l'ai, mais ce n'est pas suffisant.}} {{Réf Livre | titre = Ultimes dialogues | auteur = Osvaldo Ferrari | traducteur = Claude Couffon | éditeur = Zoé/de l'Aube | année = 1988 | ISBN =2-87678-013-5 | titre de la contribution =Sur Bertrand Russell | page = 16 }} ===== ''Retrouvailles'' ===== ==== ''Conversations avec J. L. Borges à l'occasion de son 80e anniversaire'' ==== : ==== ''Conversations à Buenos Aires'', 1996 ==== {{citation|BORGES : Quand on rêve, la pensée prend des formes dramatiques. C’est ce que disait Dryden. La nuit, lorsque nous rêvons, nous sommes l’acteur, l’auteur, le spectateur et le théâtre. Nous sommes tout.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et [[Ernesto Sabato]], animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=95}} {{citation|BORGES, ''dans un murmure'' : Déjeuners, thés, dîners quotidiens, petits déjeuners… sans un plat de rêve à la carte, ce serait insupportable, non ?}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=135}} {{citation|BORGES : Le seul qui existe, c’est le rêveur.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=137}} {{citation|BORGES : Je me rappelle un rêve, il y a quelques nuits de cela. J’avais trouvé un livre anglais du XVIIè siècle et je me disais que c’était épatant d’avoir dégotté cette édition, mais après j’ai pensé que, si j’étais en train de rêver, je n’allais pas le retrouver le lendemain. Alors, me suis-je dit, je vais le mettre en lieu sûr, et je l’ai mis dans le tiroir de la bibliothèque. Comme cela je pourrais le retrouver à mon réveil.<br /> SABATO, ''avec une légère ironie'' : Un rêve typiquement borgésien.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=173}} ==Autres== {{citation |citation=Pourtant, à son insu peut-être, du roman épistolaire du XVIIIe siècle, James découvre le point de vue, le fait que la fable est narrée à travers un observateur, lequel peut être faillible – et l'est le plus souvent. Cet observateur définit les autres, mais –, sans s'en rendre compte, c'est lui-même qu'il définit. |précisions=Introduction du livre d'[[Henry James]]}} {{Réf Livre |auteur=Henry James |éditeur=Éditions du Panama |collection=La Bibliothèque de Babel |titre=Les Amis des amis |année=2006 |isbn=13978-2-7557-0127-2 |page=9}} {{Citation|Cette idée de frontières et de nations me paraît absurde. La seule chose qui peut nous sauver est d’être des citoyens du monde.}} {{Réf Article |titre=L’idée de frontières et de nations me paraît absurde. Un entretien inédit avec Jorge Luis Borges |auteur= Ramón Chao (propos recueillis par) |publication=Le Monde diplomatique |date=août 2001 (1978) |page=24-25 |url =https://www.monde-diplomatique.fr/2001/08/CHAO/7917}} {{Citation|Je ne parle pas de vengeances ni de pardons, l'oubli est la seule vengeance et le seul pardon.}} {{Réf Livre |auteur=Jorge Luis Borges, Antonio Carrizo |éditeur=Fondo de Cultura Económica |collection=Tierra Firme |titre=Borges, el memorioso: conversaciones de Jorge Luis Borges con Antonio Carrizo |année=1982 |isbn= 9681613511 |page=138}} {{citation|Pourquoi vais-je mourir, si je ne l’ai jamais fait avant? Pourquoi vais-je faire quelque chose si étrange à mes habitudes ? C’est comme si on me disait que je vais devenir scaphandrier ou dompteur ou quelque chose comme ça, n’est-ce pas ? |original=¿Por qué voy a morirme, si nunca lo he hecho antes? ¿Por qué voy a cometer un acto tan ajeno a mis hábitos? Es como si me dijeran que voy a ser buzo o domador o algo así, ¿no?| langue=es}} {{réf Livre|titre=Borges verbal|auteur=Bravo & Paoletti|éditeur=Émece|année=1999|traducteur=Wikiquote|page=132|ISBN=9500420201 |langue=es}} {{citation|Gardel et moi, nous avons quelque chose en commun: aucun de nous n’aime le tango.|original=Gardel y yo tenemos algo en común: a ninguno de los dos nos gusta el tango.| langue=es}} {{réf Livre|titre=Borges verbal|auteur=Bravo & Paoletti|éditeur=Émece|année=[[w:1999|1999]]|traducteur=Wikiquote|page=92|ISBN=9500420201 |langue=es}} {{citation|Je pense que la théologie est une branche de la littérature fantastique. La psychanalyse, c’est encore une autre.|original=Yo creo que la teología es una rama de la literatura fantástica. Otra es el psicoanálisis.| langue=es}} {{réf Livre|titre=Borges verbal|auteur=Bravo & Paoletti|éditeur=Émece|année=1999|traducteur=Wikiquote|page=174|ISBN=9500420201 |langue=es}} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2016 |mois=novembre |jour=2 }} == Citations rapportées == [[Image:Gray book question.png|droite|frameless]] {{citation |citation=Prendre un [[livre]] dans une [[bibliothèque]] et le remettre, c'est fatiguer les rayonnages. }} {{Réf Livre |auteur=David Foenkinos |éditeur=Gallimard |collection=folio |titre=Le mystère Henri Pick |année=2017 |isbn=978-2-07-276203-1 |page=16}} {{clear}} == Citations sur == === Silvia Baron Supervielle === {{Loupe|Silvia Baron Supervielle}} === Italo Calvino === {{loupe|Italo Calvino}} [[Image:Nuvola apps edu mathematics blue-p.svg|droite]] {{Citation|[…] c'est un lieu commun de la critique que d'observer comment Borges, dans tous ses textes, dédouble ou démultiplie leur espace propre en évoquant d'autres [[livre]]s, tirés d'une [[bibliothèque]] imaginaire ou réelle, et en faisant état de lectures classiques, ou érudites, ou tout bonnement inventées. […] Avec Borges naît, en même temps qu'une [[littérature]] à la puissance deux, une littérature vouée au calcul de sa propre racine carrée : une « {{w|littérature potentielle}} », pour employer une expression dont on devait user plus tard en France, mais qui s'annonce déjà dans ''[[Fictions|Ficciones]]''}} {{Réf Livre |titre=Leçons américaines |auteur=Italo Calvino |traducteur=Yves Hersant |éditeur=Seuil |année=2001 |ISBN=2-02-041342-6 |chapitre=Rapidité |page=87-88 |url=http://archive.org/details/leonsamricaines0000ital/page/87 }} [[Image:Italo-Calvino.jpg|vignette|{{cita|il più grande narratore « intellettuale » contemporaneo}}]] {{Citation|[Borges est] le plus grand narrateur intellectuel contemporain.}} <!-- note 1981 : à Rafael Pineda, Indice literario, 6 décembre 1962, repris dans Negro sobre blanco, 28, p. 5, mai 1963; mais déja/aussi dans « Risposte a 9 domande sul romanzo », Nuovi Argomenti, 1959, vo : « il più grande narratore « intellettuale » contemporaneo » (reprod dans : Perché leggere i classici; Saggi; Mondo scritto e mondo non scritto, p. 29)--> {{Réf Livre | titre = Jorge Luis Borges | auteur = Dominique de Roux et Jean de Milleret (études réunies et présentées par) | éditeur = L'Herne | collection = Cahiers de l'Herne | année = 1981 | année d'origine =1964 | ISBN =2-85197-041-0 | auteur de la contribution = Daniel Devoto. | titre de la contribution = Aleph et Alexis | page = 289 }} {{Citation|S'il me fallait dire qui, dans le récit en prose, a parfaitement réalisé cet idéal esthétique d'exactitude dans l'imagination et l'expression, en construisant des œuvres aussi rigoureusement géométriques que le cristal et aussi abstraites qu'un raisonnement déductif, je nommerais Jorge Luis Borges sans la moindre hésitation.}} {{Réf Livre |titre=Leçons américaines |auteur=Italo Calvino |traducteur=Yves Hersant |éditeur=Seuil |année=2001 |ISBN=2-02-041342-6 |chapitre=Multiplicité |page=187 |url=http://archive.org/details/leonsamricaines0000ital/page/187 }} {{Citation|Borges est un maître de l'[[écriture]] brève. Il réussit à condenser dans des textes qui ont toujours très peu de pages une richesse extraordinaire de suggestions poétiques et de pensée : faits narrés ou suggérés, ouvertures vertigineuses sur l'[[infini]], et idées, idées, idées. Comment cette densité se réalise-t-elle sans la moindre enflure, dans des tournures parmi les plus cristallines, sobres et aérées; comment le récit, synthétiquement et en raccourci, conduit-il à un langage fait entièrement de précision et de concret, dont l'inventivité se manifeste dans la variété des rythmes, des mouvements syntaxiques, des adjectifs toujours inattendus et surprenants, voilà le miracle stylistique, sans égal dans la langue espagnole, dont seul Borges a le secret.}} {{Réf Livre | titre = Pourquoi lire les classiques | auteur = Italo Calvino | éditeur = Seuil | année = 1996 | ISBN = 2-02-025910-9 | titre de la contribution = Jorge Luis Borges | traducteur de la contribution = Jean-Paul Manganaro | page = 202 | url = https://archive.org/details/pourquoilirelesc0000calv/page/200 }} === Antoine Compagnon === {{loupe|Antoine Compagnon}} {{Citation|L'œuvre de Borges représente sans doute l'exploration la plus poussée du champ de la récriture, son exténuation. Car si l'[[écriture]] est toujours une récriture, de subtils mécanismes de régulation, variables selon les époques, œuvrent pour qu'elle ne soit pas simplement un recopiage, mais une [[traduction]], une [[citation]]. Ce sont ces mécanismes dont Borges organise le viol.}} {{Réf Livre |titre=La seconde main, ou le travail de la citation |auteur=Antoine Compagnon |éditeur=Seuil |année=1979 |ISBN=2020050587 |page=34 |url=https://archive.org/details/lasecondemainoul0000comp/page/34}} === Michel Lafon === {{Citation|Ce siècle est borgésien. On glose l'œuvre de Borges, bien sûr, comme on glose celle de [[Proust]], de [[Kafka]] ou de [[James Joyce|Joyce]]. Mais surtout, on la réécrit. Évidente, l'adaptation : tel texte est transformé en scénario de cinéma, tel autre en dialogue de théâtre, tel autre en livret d'opéra. Tribut somme toute logique payé à la gloire du polygraphe. Plus foisonnante encore et plus complexe, la [[citation]] : celle de l'œuvre, mais aussi celle de l'auteur. […] Exemple rare d'un écrivain à ce point confondu avec son œuvre qu'il suffit d'évoquer sa figure, d'écrire son nom ou de projeter son ombre pour qu'aussitôt surgissent les mirages fantastiques qui hantent ses livres.}} {{Réf Livre | titre = Borges ou la réécriture | auteur = Michel Lafon | éditeur = Seuil | année = 1990 | ISBN =978-2-02-012356-3 | chapitre =Introduction | page = 9 }} === Alberto Manguel === [[Image:Alberto Manguel v NK ČR 02.jpg|vignette]] {{citation|Borges s'arrête à nouveau. Je me sens un peu gêné, planté au milieu de cette rue animée où les gens nous bousculent tandis que Borges, tel le vieil Œdipe, m'empoigne le bras et déclare : "Les panthéistes se représentaient l'univers comme habité par une seule personne, Dieu, un Dieu qui rêve toutes les créatures du monde, nous compris. Selon cette philosophie, nous sommes les rêves de Dieu et nous l'ignorons." Et quelques pas plus loin : "Mais Dieu sait-il que des petits bouts de Lui marchent en ce moment dans la foule de la Calle Florida ?" Et, s'arrêtant une fois encore : "Mais peut-être n'est-ce pas notre affaire."}} {{Réf Livre |titre=Chez Borges |auteur=Alberto Manguel |traducteur=Christine Le Bœuf |éditeur=Actes Sud |année=2003 |ISBN=2-7427-4257-3 |page=62-63}} {{citation|"Quelqu'un qui désire être immortel doit être fou, hein ?"<br />Dans le cas de Borges, c'étaient son œuvre, ses sujets, la matière dont était fait son univers qui étaient immortels, et c'est pourquoi il n'éprouvait pas le besoin de rechercher une existence éternelle. "Le nombre des thèmes, des mots, des textes est limité. Par conséquent rien ne se perd jamais. Si un livre est perdu, quelqu'un l'écrira de nouveau, tôt ou tard. Cela devrait suffire à n'importe qui, comme immortalité", me dit-il un jour où il parlait de la destruction de la bibliothèque d'Alexandrie.}} {{Réf Livre |titre=Chez Borges |auteur=Alberto Manguel |traducteur=Christine Le Bœuf |éditeur=Actes Sud |année=2003 |ISBN=2-7427-4257-3 |page=74}} === Marguerite Yourcenar === {{Loupe|Marguerite Yourcenar}} [[Image:Marguerite_Yourcenar-Bailleul-1982.10.04.Bernhard_De_Grendel_(9).jpg|vignette]] {{Citation|J'ai appris à Paris, la veille de mon départ, la nouvelle de la fin (si la mort est une fin, qu'en savons-nous?). J'ai aussitôt longuement téléphoné à {{lien|lang=it|María Kodama|texte=María}}, souffrant pour elle. L'une des dernières phrases que vous avez entendues de Borges est bien émouvante. « Au fond, la [[littérature]] n'est que de l'affection. » J'irai plus loin même, et je dirais « de l'amour ». […] Le voilà libre, mais le monde est plus pauvre quand il y a un grand poète de moins.|précisions=carte postale à [[Silvia Baron Supervielle]], juillet 1986.}} {{Réf Livre | titre = Une reconstitution passionnelle : correspondance 1980-1987 | auteur = Marguerite Yourcenar, Silvia Baron Supervielle (édition établie, annotée et commentée par Achmy Halley) | éditeur =Gallimard | année = 2009 | ISBN =978-2-07-012694-1 | page = 75 }} == Notes et références == {{Références}} == Voir aussi == {{autres projets|commons=Jorge Luis Borges|w=Jorge Luis Borges}} *{{ouvrage/Test|titre=Obras Completas|format=4 vol.|id=Obras Completas}} **I : 1923-1949 **II : 1952-1972, {{Internet Archive|id=jorgeluisborgeso0000jorg}} **III : 1975-1985, {{Internet Archive|id=obrascompletasjo0000borg}} **IV : 1975-1988, 1997 {{ISBN|84-7888-289-8}} {{DEFAULTSORT:Borges, Jorge Luis}} [[Catégorie:Naissance en 1899]] [[Catégorie:Décès en 1986]] [[Catégorie:Écrivain argentin]] [[Catégorie:Poète]] [[Catégorie:Lauréat du Prix Cervantes]] [[Catégorie:Chevalier de la Légion d'honneur]] [[Catégorie:Lauréat du Prix Jérusalem]] [[Catégorie:Lauréat du Prix mondial Cino-Del-Duca]] [[Catégorie:Lauréat du prix World Fantasy]] [[Catégorie:Commandeur des Arts et des Lettres]] gxxbg844dtli54nzj4dqkfgjurcep3i 460339 460333 2026-06-03T21:49:29Z Malik2Mars 27293 /* ''Entretien avec André Camp'' */ !-- 9 et 17 [16]; Un certain regard : 1 Le passé qui ne menace pas (https://catalogue.ina.fr/doc/TV-RADIO/DA_CPF86655128), 2 Les journées et les nuits (https://catalogue.ina.fr/doc/TV-RADIO/DA_CPF86608881) 460339 wikitext text/x-wiki [[Fichier:Borges facio 1968.jpg|vignette|Jorge Luis Borges (1968).]] '''[[w:Jorge Luis Borges|Jorge Luis Borges]]''' ({{date|24|août|1899}}, [[w:Buenos Aires|Buenos Aires]] - {{date|14|juin|1986}}, [[w:Genève (ville)|Genève]]) est un {{cat|écrivain}} et {{cat|poète}} [[:catégorie:personnalité argentine|argentin]], lauréat du Prix Cervantes en 1979. == Citations == [[Fichier:Jorge Luis Borges firma.svg|180px]] ===''Fictions'', 1944 === {{Loupe|Fictions}} {{Citation |citation= Vers 1944, un chercheur du journal ''{{Lang|en|The American}}'' (de Nashville, Tennessee) exhuma d'une bibliothèque de Memphis les quarante volumes de la Première Encyclopédie de Tlön. […] Le fait est que la presse internationale divulgua à l'infini la « découverte ». Manuels, anthologies, résumés, versions littérales, réimpressions autorisées et réimpressions faites par les écumeurs des lettres de la Grande Œuvre des Hommes inondèrent et continuent a inonder la terre. Presque immédiatement, la réalité céda sur plus d'un point. Certes, elle ne demandait qu'à céder. Il y a dix ans il suffisait de n'importe quelle symétrie ayant l'apparence d'ordre — le matérialisme dialectique, l'antisémitisme, le nazisme — pour ébaubir les hommes. Comment ne pas se soumettre à Tlön, à la minutieuse et vaste évidence d'une planète ordonnée ? […] Le contact et la fréquentation de Tlön ont désintégré ce monde. Enchantée par sa rigueur, l'humanité oublie et oublie de nouveau qu'il s'agit d'une rigueur de joueurs d'échecs, non d'anges. }} {{Réf Nouvelle |titre= {{w|Tlön, Uqbar, Orbis Tertius|Tlön Uqbar Orbis Tertius}} |auteur= Jorge Luis Borges |traducteur= Paul Verdevoye |année d'origine= 1944 |recueil=Fictions |éditeur= Gallimard |collection= Folio |année= 1994 |page= 29-30 |ISBN= 2-07-036614-6 }} {{citation|citation=Avec soulagement, avec humiliation, avec terreur, il comprit qu'il était lui aussi une apparence, qu'un autre était en train de le rêver.}} {{Réf Livre |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |titre=Œuvres complètes |tome=I |année=1993 |isbn=2-07-011261-6 |titre de la contribution=Fictions |traducteur=Paul Verdevoye revue par Jean-Pierre Bernès |année de la contribution=1940 |page=480 |chapitre=''Les ruines circulaires''}} {{citation|citation=L'univers (que d'autres nomment la Bibliothèque) se compose d'un nombre indéfini, et peut-être infini, de galeries hexagonales, avec au centre de vastes puits d'aération bordés par des ballustrades très basses.}} {{Réf Livre |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |titre=Œuvres complètes |tome=I |année=1993 |isbn=2-07-011261-6 |titre de la contribution=Fictions |traducteur=Nestor Ibarra revue par Jean-Pierre Bernès |année de la contribution=1941 |page=491 |chapitre=''[[w:La Bibliothèque de Babel|La Bibliothèque de Babel]]''}} {{citation|citation=Je compris alors que sa lâcheté était irrémédiable. Je le priai gauchement de se soigner et je pris congé. Cet homme apeuré me faisait honte comme si c’était moi le lâche et non Vincent Moon. Ce que fait un homme, c’est comme si tous les hommes le faisaient. Il n’est donc pas injuste qu’une désobéissance dans un jardin ait pu contaminer l’humanité ; il n’est donc pas injuste que le crucifiement d’un seul juif ait suffi à la sauver. Schopenhauer a peut-être raison : je suis les autres, n’importe quel homme est tous les hommes. Shakespeare est en quelque sorte le misérable John Vincent Moon.}} {{Réf Livre |titre=Fictions |chapitre=''La forme de l'épée'' (1942) |auteur=Jorge Luis Borges |traducteur=Paul Verdevoye et Ibarra |éditeur=Gallimard |année=1957 |collection=Folio n°614 |page=141}} === ''L'Aleph'' === {{voir autre projet|L'Aleph|''L'Aleph''}} {{citation| À l'impression d'antiquité inouïe, d'autres s'ajoutèrent, celle de l'indéfinissable, celle de l'atroce, celle du complet non-sens. J'étais passé par un labyrinthe, mais la très nette Cité des Immortels me fit frémir d'épouvante et de dégoût… Un labyrinthe est une chose faite à dessein pour confondre les hommes ; son architecture, prodigue en symétries, est orientée à cette intention. Dans les palais que j'explorai imparfaitement, l'architecture était privée d'intention. }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=23 }} {{citation| « ''Argos'', criai-je, ''Argos''. » <br /> Alors avec étonnement, comme s'il découvrait une chose perdue et oubliée depuis longtemps, Argos bégaya ces mots : « ''Argos, chien d'Ulysse''. » Puis, toujours sans me regarder : « ''Ce chien couché sur le fumier.'' » <br /> Nous accueillons facilement la réalité, peut-être parce que nous soupçonnons que rien n'est réel. Je lui demandai ce qu'il savait de l'''Odyssée''. L'usage du grec lui était pénible ; je dus répéter ma question. <br /> « ''Très peu'', dit-il, ''moins que le premier rhapsode. Il y a déjà mille cent ans que je l'ai inventée.'' » }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=27, 28 }} {{citation| Il n'y a pas de mérites moraux ou intellectuels. [[Homère]] composa ''L'Odyssée'' ; aussitôt accordé un délai infini avec des circonstances et des changements infinis, l'impossible était de ne pas composer, au moins une fois, ''L' Odyssée''. Personne n'est quelqu'un, un seul homme immortel est tous les hommes. Comme Corneille Agrippa, je suis dieu, je suis héros, je suis philosophe, je suis démon et je suis monde, ce qui est une manière fatigante de dire que je ne suis pas. }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=30, 31 }} {{citation| La mort (ou son allusion) rend les hommes précieux et pathétiques. Ils émeuvent par leur condition de fantômes ; chaque acte qu'ils accomplissent peut être le dernier ; aucun visage qui ne soit à l'instant de se dissiper comme un visage de songe. Tout, chez les mortels, a la valeur de l'irrécupérable et de l'aléatoire. Chez les Immortels, en revanche, chaque acte (et chaque pensée) est l'écho de ceux qui l'anticipèrent dans le passé ou le fidèle présage de ceux qui, dans l'avenir, le répéteront jusqu'au vertige. Rien qui n'apparaisse pas perdu entre d'infatigables miroirs. Rien ne peut arriver une seule fois, rien n'est précieusement précaire. L'élégiaque, le grave, le cérémoniel ne comptent pas pour les Immortels. }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=32 }} {{Citation|À Alexandrie, il fut avancé que seul est incapable d'une faute, qui déjà l'a commise et s'en est déjà repenti. Ajoutons que, pour s'affranchir d'une erreur, il est bon de l'avoir professée. [[Zuhayr Ibn Abî Sulmâ|Zuhair]], dans une {{w|Mu'allaqât|mu'allaka}}, dit qu'au cours de quatre-vingts ans de douleur et de gloire, il a vu souvent le destin renverser soudain les hommes comme le ferait un chameau aveugle; Abdalmalik entend que cette figure ne peut plus nous émerveiller. À cette observation, on peut opposer beaucoup de choses. La première, que si le but d'un poème était de nous étonner, sa durée ne se mesurerait pas en siècles, mais en jours et en heures, peut-être en minutes. La seconde, qu'un grand [[poète]] est moins celui qui invente que celui qui découvre.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =La Quête d’[[Averroès]] | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 621 }} [[Image:Estatua de Averrores, Córdoba 001.JPG|vignette|Statue d’[[Averroès]] à Cordoue en [[Espagne]]]] {{Citation|Je compris, à la dernière page, que mon récit était un symbole de l'homme que je fus pendant que je l'écrivais et que, pour rédiger ce conte, je devais devenir cet homme et que, pour devenir cet homme, je devais écrire ce conte, et ainsi de suite à l'infini. (« Averroès » disparaît à l'instant où je cesse de croire en lui.)}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =La Quête d’[[Averroès]] | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 623 }} {{Citation|En premier lieu, cette maison est un labyrinthe. En second lieu, elle était gardée par un lion et par un esclave. En troisième lieu, un trésor secret disparut. En quatrième lieu, l'assassin était mort quand le crime se produisit. En cinquième lieu…<br>Agacé, Unwin l'arrêta.<br>« Ne multiplie pas les mystères, dit-il. Ils doivent être simples. Rappelle-toi {{w|la lettre volée}} de [[Poe]] et la {{w|chambre close}} de [[Israel Zangwill|Zangwill]].<br>– Ou complexes, répliqua Dunraven ; rappelle-toi l'univers. »}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Aben Hakam el Bokhari mort dans son labyrinthe | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 636 }} {{Citation|Dans son agonie, il balbutia quelques mots que je ne pus comprendre. Je le regardai ; il était mort, mais, craignant qu'il ne se lève, j'ordonnai à l'esclave de lui écraser le visage avec une grosse pierre. Ensuite, nous errâmes sous le ciel et, un jour, nous aperçûmes la mer. Des navires de haut-bord la sillonnaient. Je pensai qu'un mort ne pouvait pas se mouvoir sur les eaux. Je décidai de chercher d'autres terres. La première nuit de ma navigation, je rêvai que je tuais Said. Tout se répéta. Mais, cette fois, je compris ses paroles. Il disait : 'De même que maintenant tu m'effaces, je t'effacerai où que tu sois.' Je jurai de rendre vaine cette menace. Je me promis de me cacher au centre d'un labyrinthe, où son fantôme se perdrait.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Aben Hakam el Bokhari mort dans son labyrinthe | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 638 }} {{Citation|Il n'est pas nécessaire de construire un [[labyrinthe]] quand l'univers déjà en est un.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Aben Hakam el Bokhari mort dans son labyrinthe | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 641 }} {{Citation|Il l'attacha au dos d'un chameau rapide et l'emmena en plein désert. Ils chevauchèrent trois jours et il lui dit: « Ô Roi du Temps, Substance et Chiffre du siècle ! En Babylonie, tu as voulu me perdre dans un labyrinthe de bronze aux innombrables escaliers, murs et portes. Maintenant, le Tout Puissant a voulu que je montre le mien, où il n'y a ni escaliers à gravir, ni portes à forcer, ni murs qui empêchent de passer. » Puis il le détacha et l'abandonna au cœur du désert, où il mourut de faim et de soif. La gloire soit à Celui qui ne meurt pas !}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Les Deux Rois et les Deux Labyrinthes | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 644 }} === ''Autres inquisitions'' === {{voir autre projet|langue=es|Otras inquisiciones|''Otras inquisiciones''}} :Première traduction française sous le titre d’''Enquêtes''. {{Citation|Le mot « précurseur » est indispensable au vocabulaire critique, mais il conviendrait de le purifier de toute connotation de polémique ou de rivalité. Le fait est que chaque écrivain crée ses précurseurs. Son apport modifie notre conception du passé aussi bien que du futur}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Kafka et ses précurseurs{{note|« Kafka y sus precursores », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=88-90}}.}} | année de la contribution =1952<!-- daté de 1951, publié dans La Nación du 19 aout 1952--> | traducteur de la contribution = Roger Caillois, revue par Jean-Pierre Bernès | partie = Autres inquisitions | page = 753 }} {{Citation| « Qu'est-ce qu'une intelligence infinie ? […] Il n'est pas de théologien qui n'en donne une définition; je préfère en donner un exemple. Les pas que fait un homme, du jour de sa naissance à celui de sa mort, dessinent dans le temps une figure inconcevable. L'intelligence divine voit cette figure immédiatement, comme nous voyons un triangle. Cette figure a (peut-être) sa fonction bien déterminée dans l'économie de l'univers.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Le Miroir des énigmes{{note|« El espejo de los enigmas », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=98-100}}.}} | année de la contribution = 1940<!-- publié en mars, dans Sur, 66 --> | traducteur de la contribution = Paul Bénichou et Sylvia Bénichou-Roubaud | page = 764 }} {{Citation|[…] la [[réalité]] est toujours anachronique{{note|Dans ses [[#Ultimes dialogues|''Ultimes dialogues'']] avec Osvaldo Ferrari (« Sur [[Bertrand Russell]] », p. 19), interrogé sur cette phrase Borges répond : « Je suis d'accord avec elle, mais à tel point qu'elle me paraît venir de quelqu'un d'autre, non? Je suis généralement d'accord avec ce que je lis, et non avec ce qui surgit en moi. »}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Deux livres{{note|« Dos libros », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=101-104}}.}} | année de la contribution = 1941<!-- publié dans La Nación du 12 octobre --> | traducteur de la contribution = Paul Bénichou et Sylvia Bénichou-Roubaud | page = 768 }} [[image:Titian - Allegorie der Zeit.jpg|vignette|{{lien|lang=it|trad=Tiziano Vecellio|fr=Titien}}, ''{{w|Allégorie du Temps gouverné par la Prudence}}''.<br>« El tiempo es la sustancia de que estoy hecho.<br>El tiempo es un río que me arrebata, pero yo soy el río;<br>es un tigre que me destroza, pero yo soy el tigre;<br>es un fuego que me consume, pero yo soy el fuego{{sfn|Obras Completas|loc=t. 2|p=149}}. »]] {{Citation|''And yet, and yet''… Nier la succession temporelle, nier le moi, nier l'univers astronomique, ce sont, en apparence, des sujets de désespoir et, en secret, des consolations. Notre destin […] n'est pas effrayant parce qu'il est irréel; il est effrayant parce qu'il est irréversible, parce qu'il est de fer. Le [[temps]] est la substance dont je suis fait. Le temps est un [[fleuve]] qui m'entraîne, mais je suis le temps <!-- fleuve -->; c'est un [[tigre]] qui me déchire, mais je suis le tigre; c'est un [[feu]] qui me consume, mais je suis le feu. Pour notre malheur, le monde est réel, et moi, pour mon malheur, je suis Borges.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Nouvelle réfutation du temps (B){{note|« {{w|lang=es|Nueva refutación del tiempo}} », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=135-149}}.}} | année de la contribution = 1947 | traducteur de la contribution = Paul Bénichou et Sylvia Bénichou-Roubaud | page = 816 }} === ''L'Auteur'' === {{voir autre projet|langue=es|El hacedor|''El hacedor''}} {{Citation|<poem>Lent dans mon ombre, j’explore la pénombre Profonde, d’une canne indécise, Moi qui m’imaginais le [[Paradis]] Sous l’espèce d’une [[bibliothèque]].</poem>|original=<poem>Lento en mi sombra, la penumbra hueca Exploro con el báculo indeciso, Yo, que me figuraba el Paraíso Bajo la especie de una biblioteca.</poem>|langue=es|précisions=« {{w|lang=es|Poema de los dones}} », dans {{ouvrage|titre=El hacedor|édition= Emecé Editores |année=1960|passage=54|url=https://archive.org/details/elhacedor0000borg/page/54}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Poème des dons | traducteur de la contribution = Jean Pierre Bernès | partie =L’Auteur | page = 29 }} [[Image:Chess Players in Dupont Circle (20109566).jpg|vignette]] {{citation|<poem>Tous, frêle roi, oblique fou, ou bien reine Opiniâtre, tour verticale et pions madrés, Sur le parcours en noir et blanc de leur chemin Recherchent et livrent une bataille rangée. Ils ne savent pas que la singulière main Du joueur qui les tient gouverne leur destin, Ils ne savent pas qu'une rigueur de diamant Asservit leur vouloir mais aussi leur parcours. […] Dieu pousse le joueur et le joueur la pièce. Quel dieu derrière Dieu, débute cette trame De poussière et de temps, de rêve et d'agonies ?</poem> |original=<poem>Tenue rey, sesgo alfil, encarnizada Reina, torre directa y peón ladino Sobre lo negro y blanco del camino Buscan y libran su batalla armada. No saben que la mano señalada Del jugador gobierna su destino, No saben que un rigor adamantino Sujeta su albedrío y su jornada. […] Dios mueve al jugador, y éste, la pieza. ¿Qué dios detrás de Dios la trama empieza De polvo y tiempo y sueño y agonias<!-- 1960 : agonía; obras completas 2, 1994 : https://archive.org/details/jorgeluisborgeso0000jorg/page/191--> ?</poem> |langue=es |précisions= « Ajedrez », {{ouvrage|titre=El hacedor|édition= Emecé Editores |année=1960|passage=60|url=https://archive.org/details/elhacedor0000borg/page/60}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Échecs | traducteur de la contribution = Jean Pierre Bernès | partie =L’Auteur | page = 32 et 1158 }} === ''Éloge de l’ombre'' === {{voir autre projet|langue=es|Elogio de la sombra (poesía)|''Elogio de la sombra''}} [[Image:Devprayag, Birth of holy Ganga river.jpg|vignette]] {{Citation|<poem>Quelle est cette trame du sera, de l'est et du fut ? Quel est ce [[fleuve]] par quoi coule le {{lien|trad=Ganga|fr=Gange}} ? Quel est ce fleuve dont la source est inconcevable ? […] Le fleuve m'emporte et je suis ce fleuve. Je suis fait d'une matière méprisable, le [[temps]] mystérieux. Peut-être la source est-elle en moi. Peut-être est-ce de mon ombre que jaillissent, fatals et illusoires, les jours.</poem> |original=<poem>¿Qué trama es ésta del será, del es y del fue? ¿Qué río es éste por el cual corre el Ganges? ¿Qué río es éste cuya fuente es inconcebible? […] El río me arrebata y soy ese río. De una materia deleznable fui hecho, de misterioso tiempo Acaso el manantial está en mí. Acaso de mi sombra surgen, fatales e ilusorios, los días{{sfn|Obras Completas|loc=t. 2|p=357}}.</poem>|langue=es|précisions=« Heraclito », dans {{ouvrage/Test|titre=Elogio de la sombra|édition=Emecé Editores|collection=|numéro d'édition=3|année=1969|passage=19|url=https://archive.org/details/bwb_W7-COW-597/page/19}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Héraclite | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1968 <!-- publié dans La Nación du 21 juillet --> | page = 156-157 }} === ''Essai d'autobiographie'' === {{Pour info|Publié dans {{article|lang=en|titre=Autobiographical Notes|périodique=New Yorker|date=12 septembre 1970|url=https://www.newyorker.com/magazine/1970/09/19/jorge-luis-borges-profile-autobiographical-notes}}, puis sous le titre ''An Autobiographical Essay''.}} [[Image:William-Adolphe Bouguereau (1825-1905) - Homer and his Guide (1874).jpg|vignette|''{{w|Homère et son guide}}'']] {{Citation|[…] la [[cécité]] m'amena à pratiquer de nouveau l'art du poème. Comme je ne pouvais faire de brouillons, j'étais obligé de me rabattre sur ma mémoire. Il est évidemment plus facile de se rappeler des vers que de la prose et de se rappeler la formulation des vers réguliers plutôt que celle des vers libres. Le vers régulier est pour ainsi dire transportable. On peut descendre la rue, circuler en métro, tout en composant et en polissant un sonnet, car la rime et le mètre ont des vertus mnémotechniques.}} {{Réf Livre | titre = Livre de préfaces suivi de Essai d'autobiographie | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection =Folio | année = 1987 | ISBN =978-2-07-037794-7 | titre de la contribution =Essai d'autobiographie | traducteur de la contribution = Michel Seymour Tripier | section =Maturité | page = 325 }} === ''L’Or des tigres'' === {{voir autre projet|langue=es|El oro de los tigres|''El oro de los tigres''}} :{{ouvrage|titre= El oro de los tigres|édition=Emeccé|année=1972|url=https://archive.org/details/elorodelostigres0000borg}}. {{Citation|<poem>Un trottoir défoncé. La chute guette À chacun de mes pas. Je suis le lent Prisonnier d'un univers somnolent Que ni l'aube ni le couchant n'arrêtent. La nuit. Personne. Je n'ai que le vers Pour me forger l'insipide univers.</poem>|original= <poem>El desnivel acecha. Cada paso puede ser la caída. Soy el lento prisionero de un tiempo soñoliento que no marca su aurora ni su ocaso. Es de noche. No hay otros. Con el verso debo labrar mi insípido universo{{note|{{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=476}} et {{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|p=102}}.}}.</poem>|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =L’Aveugle{{note| « El Ciego » est inséré dans ''L’Or des tigres'' dans la première édition de ''Obras Completas 1923-1872'' (1974), p. 1098 {{lire en ligne|url=https://archive.org/details/borges-jorge-luis-obras-completas_202401/page/1098}} (impr. 1984), puis dans le receuil ''[[#La Rose profonde|La Rose profonde]]'' (1975).}}. | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1974 <!-- La Nación, 24 mars 1974 --> | page = 269 }} {{Citation|<poem>Être avec toi ou ne pas être avec toi est la mesure de mon [[temps]].</poem>|original=<poem> Estar contigo o no estar contigo es la medida de mi tiempo{{note|{{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=485}}.}}.</poem>|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =L’homme menacé{{note|name=Amour|« El amenazado ». Compilé dans l’anthologie {{ouvrage/Test|langue=es/fr|titre=Poèmes d’amour|champ libre= avant-propos de {{w|María Kodama}} ; édité, préfacé et traduit par [[Silvia Baron Supervielle]]|édition=Gallimard|année=2014|isbn=978-2-07-014509-6}}.}} | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1972 | page = 274 }} === ''La Rose profonde'' === {{voir autre projet|langue=es|La rosa profunda|''La rosa profunda''}} {{Citation|<poem>Je ne sais pas quelle figure me regarde Quand je regarde la figure du miroir ; Certain vieillard m'y guette, et je crois entrevoir Son ire sourde et lasse et vaguement hagarde. Lent dans ma lente nuit, j'explore de mes doigts Mes invisibles traits. Soudain vient me surprendre Un éclair, tes cheveux. Seraient-ils déjà cendre Ou gardent-ils leur or, leur gloire d'autrefois ? […] Et mon visage, là… Si je pouvais le voir, Je saurais qui je suis en cet étrange soir.</poem> |original=<poem>No sé cuál es la cara que me mira cuando miro la cara del espejo; no sé qué anciano acecha en su reflejo con silenciosa y ya cansada ira. Lento en mi sombra, con la mano exploro mis invisibles rasgos. Un destello me alcanza. He vislumbrado tu cabello que es de ceniza o es aún de oro. […] Pienso que si pudiera ver mi cara sabría quién soy en esta tarde rara{{note|{{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|p=103}}.}}.</poem>|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Un aveugle | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1975 | page = 568-569 }} === ''Le Livre de sable'' === {{Voir autre projet|Le Livre de sable|''Le Livre de sable''}} {{Citation|Il ne nous reste plus que des [[citation]]s. Le langage est un système de citations.}} {{Réf Livre |titre=Œuvres complètes |auteur=Jorge Luis Borges |traducteur=Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |tome=II |année d'origine=2010 |année = 2016 |ISBN=978-2-07-012816-7 |titre de la contribution=Utopie d’un homme qui est fatigué [Utopía de un hombre que está cansado] |année de la contribution=1974 |partie=''Le Livre de sable'' |page=535}} === ''Préfaces avec une préface aux préfaces'' === {{Voir autre projet|langue=es|Prólogos con un prólogo de prólogos|''Prólogos con un prólogo de prólogos''}} :Première traduction française sous le titre ''Livre de préfaces'', suivi de ''[[Jorge Luis Borges#Essai d'autobiographie|Essai d'autobiographie]]''. {{Citation|Tout est brouillon en effet, l'idée de texte définitif ne relevant que de la religion ou de la fatigue.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution = [[Paul Valéry]], ''Le cimetière marin'' | année de la contribution = 1932 <!-- en fr, édition bilingue --> | page = 441 }} [[Image:Honoré Daumier 007.jpg|vignette|''Le lecteur'', [[Honoré Daumier]]]] {{Citation|Un [[livre]] est une chose parmi les choses, un volume parmi les volumes qui peuplent l'univers indifférent, jusqu'à ce qu'il trouve son [[lecteur]], l'homme destiné à recevoir ses symboles. C'est alors que survient cette émotion singulière que l'on nomme [[beauté]], ce beau mystère que ne peuvent déchiffrer ni la psychologie ni la rhétorique. « La rose est sans pourquoi », a dit [[Angelus Silesius]]. Des siècles plus tard, [[James Abbott McNeill Whistler|Whistler]] devait déclarer : « L'art survient. » Puisses-tu être ce lecteur que le livre attendait.|précisions=<!-- Completas 4/Biblioteca personal, prólogos (« Ojalá seas el lector que este libro aguardaba. ») -->}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Jean Pierre Bernès | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | partie = Notices, notes et variantes | chapitre =Préfaces avec une préface aux préfaces. Notice | page = 1302 }} === ''Neuf essais sur Dante'' === {{Voir autre projet|Neuf essais sur Dante|''Neuf essais sur Dante''}} {{citation|Rechercher ses précurseurs, ce n'est pas se livrer à une misérable tâche de caractère juridique ou policier ; c'est sonder les mouvements, les tâtonnements, les aventures, les intuitions et les prémonitions de l'esprit humain.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | partie=Neuf essais sur Dante | traducteur de la contribution =Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès | année de la contribution=1957 <!-- Ars, Dante --> | titre de la contribution=Dante et les visionnaires anglo-saxons | page=852 }} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2007 |mois=juillet |jour=28 }} {{citation|Être amoureux, c'est se créer une [[religion]] dont le [[dieu]] est faillible.|original=Enamorarse es crear una religión cuyo dios es falible{{note|{{harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|p=369}}. Le texte « La Rencontre en rêve » (« El encuentro en un sueño »), publié dans ''La Nación'' le 3 octobre 1948, est d’abord publié dans la première édition en espagnole de ''[[#Autres inquisitions|Autres inquisitions]]'' en 1952, avant d’être retiré des rééditions à partir de 1960. En français, il est aussi inséré ''en marge de « Autres inquisitions »'' dans les ''Œuvres complètes'', I; cette citation se trouve à la page 823 de l’édition de 2010 (impr. 2013).}}.|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | partie=Neuf essais sur Dante | traducteur de la contribution =Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès | année de la contribution=1948<!-- La Nación, 3 octobre 1948 --> | titre de la contribution=La Rencontre en rêve | page=860 }} {{Choisie citation du jour|puce=*|année=2017|mois=mai|jour=17}} === ''Atlas'' === {{voir autre projet|langue=es|Atlas (Borges)|''Atlas''}} {{Citation|De toutes les villes du monde, de toutes les patries intimes qu'un homme cherche à mériter au cours de ses voyages, [[Genève]] me semble la plus propice au [[bonheur]].}} {{Réf Livre |titre=Œuvres complètes |auteur=Jorge Luis Borges |traducteur=Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |tome=II |année d'origine=2010 |année = 2016 |ISBN=978-2-07-012816-7 |titre de la contribution=Atlas |année de la contribution = 1984 | traducteur de la contribution =Françoise Rosset et Jean-Pierre Bernès |section=Genève |page=886}} {{Citation|Je constate avec une sorte de mélancolie douce-amère que tout au monde me ramène à une [[citation]] ou à un [[livre]].}} {{Réf Livre |titre=Œuvres complètes |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |tome=II |année d'origine=2010 |année = 2016 |ISBN=978-2-07-012816-7 |titre de la contribution=Atlas |année de la contribution = 1984 | traducteur de la contribution =Françoise Rosset et Jean-Pierre Bernès |section=Les îles du tigre |page=902}} === Conférences et discours === :Premières traductions françaises de ''Sept nuits'' et ''Borges Oral'' sous le titre ''Conférences'' (1985). ==== ''L’art de la poésie'' ==== :{{ouvrage/Test|langue=en|titre=This craft of verse|année première édition=2000|}}. {{Citation|[…] la vie, j'en suis convaincu, est faite de [[poésie]]. La poésie n'est pas étrangère à la vie – la poésie […] nous attend au coin de la rue. Elle peut nous sauter dessus n'importe quand. […] les [[livre]]s ne sont qu'occasions de poésie. [[Ralph Waldo Emerson|Emerson]], je crois, a écrit quelque part qu'une bibliothèque est une sorte de caverne magique remplie de [[mort]]s. Ces morts peuvent renaître, peuvent revenir à la vie quand vous ouvrez leurs livres. […] Qu'est-ce qu'un livre en lui-même ? C'est un objet physique dans un monde d'objets physiques. C'est une série de symboles sans vie. Si le bon [[lecteur]] se présente, les [[mot]]s – ou plutôt la poésie qui est derrière les mots, car les mots eux-mêmes ne sont que des symboles – reprennent vie et nous assistons à une résurrection du verbe.}} {{Réf Livre | titre = L'art de poésie | auteur = Jorge Luis Borges (texte établi et annoté par Calin-Andrei Mihailescu) | traducteur = André Zavriew | éditeur = Gallimard | année = 2002 | ISBN = 2-07-076107-X | titre de la contribution = L’énigme de la poésie | page = 9 }} ==== ''Sept nuits'' ==== :{{ouvrage/Test|langue=es|titre=Siete noches|édition= Fondo de Cultura Económica |année=1980|isbn= 968-16-0607-8|url=https://archive.org/details/sietenoches0000borg|id=Siete}}, repris dans {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|passage=207-286}}. [[Image:The Nightmare (1790-1791) - Johann Heinrich Füssli.jpg|vignette|''{{w|Le Cauchemar (Füssli, Francfort-sur-le-Main)|Le Cauchemar}}'']] {{Citation bilingue bloc|Me parece que sobre temas que tanto me han obsesionado, este libro es mi testamento{{note|Déclaration de Borges rapportée par Roy Bartholomew dans {{Harvsp|Siete|texte=''Siete noches''|loc=Épilogue|p=169}}.}}.|lang=es|Il me semble que sur des thèmes qui m’ont tellement obsédé, ce livre est mon testament{{note|Traduction dans ''Œuvres complètes'', II, 2016, p. 1386.}}.}} {{Citation|[[Ralph Waldo Emerson|Emerson]] a dit qu'une [[bibliothèque]] est un cabinet magique dans lequel sont enfermés de nombreux esprits enchantés. Ils se réveillent quand on les appelle; tant qu'on n'ouvre pas un [[livre]], ce livre est, littéralement, géométriquement, un bloc, une chose parmi les choses. Quand on l'ouvre, quand le livre trouve son [[lecteur]], le fait esthétique se produit. Et pour le lecteur lui-même, convient-il d'ajouter, un même livre change puisque nous changeons, puisque nous sommes – pour reprendre ma [[citation]] préférée – le fleuve d'[[Héraclite]], puisque selon ce dernier l'homme d'hier n'est pas l'homme d'aujourd'hui et celui d'aujourd'hui ne sera pas l'homme de demain. Nous changeons sans cesse et l'on peut dire que chaque lecture d'un livre, chaque relecture, chaque souvenir de cette relecture, renouvelle le texte. Le texte est lui aussi le fleuve changeant d'Héraclite.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =La Poésie | partie =Sept nuits | page =696 }} ==== ''Borges Oral'' ==== :{{ouvrage|titre=Borges Oral|édition=Emecé Editores|année=1979|url=https://archive.org/details/borgesoral0000borg}}. === Conversations et entretiens === {{Citation|J'ai pensé et écrit tellement sur le [[temps]]…<!-- "[Casi podría decirle que a mi juego me llamaron]" --> Mais je vais vous raconter une anecdote : un philosophe argentin et moi, nous conversions au sujet du temps, et le philosophe dit : « Dans ce domaine, on a fait de gros progrès ces dernières années. » Et moi j'ai pensé que si je lui avais posé une question sur l'espace, sûr qu'il me répondait : « Dans ce domaine on a fait de gros progrès, ces derniers cent mètres. » Vous vous rendez compte : alors, on attend jusqu'à la fin du mois, et voilà qu'on sait tout sur le temps. C'est un philosophe très connu.}} {{Réf Livre | titre = Jorge Luis Borges | auteur = Dominique de Roux et Jean de Milleret (études réunies et présentées par) | éditeur = L'Herne | collection = Cahiers de l'Herne | année = 1981 | année d'origine =1964 | ISBN =2-85197-041-0 | auteur de la contribution =Carlos Peralta | traducteur de la contribution =J. R. Outin | titre de la contribution = L’électricité des mots{{note|« La electricidad de las palabras », ''Marcha'', 1171, aout 1963, p. 9 {{lire en ligne|url=https://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/2229}}.}} | page = 411 }} {{citation|Ordonner une [[bibliothèque]] est une façon silencieuse d’exercer l’art de la critique.}} {{Réf Article |auteur=François-Marie Banier |titre=Une semaine avec Borges |publication=lemonde.fr |date=28 janvier 1983 |page=url |url=https://www.lemonde.fr/archives/article/1983/01/28/une-semaine-avec-borges_2840104_1819218.html}} {{Réf Livre | titre = Borges, souvenirs d'avenir | auteur = Pierre Brunel | éditeur = Gallimard | année = 2006 | ISBN =2-07-078261-1 | auteur de la contribution =François-Marie Banier | titre de la contribution =Une semaine avec Borges | page = 126 }} ==== ''Dialogue'' ==== [[Image:Victoria Ocampo y Sur.jpg|vignette|{{lien|lang=es|Victoria Ocampo}}]] :{{lien|lang=es|Victoria Ocampo}}, ''Diálogo con Borges'', 1969, {{Internet Archive|id=dialogoconborges0000borg}}; trad 2014 {{ISBN|978-2-84100-553-6}} ==== ''Entretien avec André Camp'' ==== :Diffusion <!-- 9 et 17 [16]; Un certain regard : 1 Le passé qui ne menace pas (https://catalogue.ina.fr/doc/TV-RADIO/DA_CPF86655128), 2 Les journées et les nuits (https://catalogue.ina.fr/doc/TV-RADIO/DA_CPF86608881)--> novembre 1969; première publication dans le ''{{w|Le Magazine littéraire|Magazine littéraire}}'', novembre 1988 p. 25-32; puis HB éditions, 1999 {{ISBN|2-911406-59-1}}, p. 15-77 ==== ''Dialogues'' ==== : ===== ''Borges en dialogue'' ===== ===== ''Nouveaux dialogues'' ===== ===== ''Ultimes dialogues'' ===== [[Fichier:Mandelbrot island.jpg|vignette]] {{Citation|[De [[Bertrand Russell]]] j'ai lu et relu son ''[[Bertrand Russell#Introduction à la philosophie mathématique, 1919|Introduction à la philosophie des mathématiques]]''. Il s'agit d'un livre simple, d'une lecture très agréable, comme tout ce qu'écrit Russell. […] J'y ai lu pour la première fois un exposé, bon, pour moi le meilleur, le plus accessible, concernant la {{w|théorie des ensembles}}, du mathématicien allemand [[Georg Cantor|Cantor]]. […] on me pose sans arrêt cette question sur le [[livre]] que j'emporterais sur une [[île]] déserte ; un lieu commun du journalisme. Au début, j'ai répondu que j'emporterais une [[encyclopédie]] ; mais je ne sais pas si on me permettrait d'emporter dix ou douze volumes, je crois que non. Alors j'ai opté pour l’''[[Bertrand Russell#Histoire de la philosophie occidentale, 1946|Histoire de la philosophie occidentale]]'' de Bertrand Russell, qui serait peut-être le livre qui me suivrait dans l'ile… mais, bien sûr, il me manque l'île et il me manque aussi la vue, non ? le livre, je l'ai, mais ce n'est pas suffisant.}} {{Réf Livre | titre = Ultimes dialogues | auteur = Osvaldo Ferrari | traducteur = Claude Couffon | éditeur = Zoé/de l'Aube | année = 1988 | ISBN =2-87678-013-5 | titre de la contribution =Sur Bertrand Russell | page = 16 }} ===== ''Retrouvailles'' ===== ==== ''Conversations avec J. L. Borges à l'occasion de son 80e anniversaire'' ==== : ==== ''Conversations à Buenos Aires'', 1996 ==== {{citation|BORGES : Quand on rêve, la pensée prend des formes dramatiques. C’est ce que disait Dryden. La nuit, lorsque nous rêvons, nous sommes l’acteur, l’auteur, le spectateur et le théâtre. Nous sommes tout.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et [[Ernesto Sabato]], animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=95}} {{citation|BORGES, ''dans un murmure'' : Déjeuners, thés, dîners quotidiens, petits déjeuners… sans un plat de rêve à la carte, ce serait insupportable, non ?}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=135}} {{citation|BORGES : Le seul qui existe, c’est le rêveur.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=137}} {{citation|BORGES : Je me rappelle un rêve, il y a quelques nuits de cela. J’avais trouvé un livre anglais du XVIIè siècle et je me disais que c’était épatant d’avoir dégotté cette édition, mais après j’ai pensé que, si j’étais en train de rêver, je n’allais pas le retrouver le lendemain. Alors, me suis-je dit, je vais le mettre en lieu sûr, et je l’ai mis dans le tiroir de la bibliothèque. Comme cela je pourrais le retrouver à mon réveil.<br /> SABATO, ''avec une légère ironie'' : Un rêve typiquement borgésien.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=173}} ==Autres== {{citation |citation=Pourtant, à son insu peut-être, du roman épistolaire du XVIIIe siècle, James découvre le point de vue, le fait que la fable est narrée à travers un observateur, lequel peut être faillible – et l'est le plus souvent. Cet observateur définit les autres, mais –, sans s'en rendre compte, c'est lui-même qu'il définit. |précisions=Introduction du livre d'[[Henry James]]}} {{Réf Livre |auteur=Henry James |éditeur=Éditions du Panama |collection=La Bibliothèque de Babel |titre=Les Amis des amis |année=2006 |isbn=13978-2-7557-0127-2 |page=9}} {{Citation|Cette idée de frontières et de nations me paraît absurde. La seule chose qui peut nous sauver est d’être des citoyens du monde.}} {{Réf Article |titre=L’idée de frontières et de nations me paraît absurde. Un entretien inédit avec Jorge Luis Borges |auteur= Ramón Chao (propos recueillis par) |publication=Le Monde diplomatique |date=août 2001 (1978) |page=24-25 |url =https://www.monde-diplomatique.fr/2001/08/CHAO/7917}} {{Citation|Je ne parle pas de vengeances ni de pardons, l'oubli est la seule vengeance et le seul pardon.}} {{Réf Livre |auteur=Jorge Luis Borges, Antonio Carrizo |éditeur=Fondo de Cultura Económica |collection=Tierra Firme |titre=Borges, el memorioso: conversaciones de Jorge Luis Borges con Antonio Carrizo |année=1982 |isbn= 9681613511 |page=138}} {{citation|Pourquoi vais-je mourir, si je ne l’ai jamais fait avant? Pourquoi vais-je faire quelque chose si étrange à mes habitudes ? C’est comme si on me disait que je vais devenir scaphandrier ou dompteur ou quelque chose comme ça, n’est-ce pas ? |original=¿Por qué voy a morirme, si nunca lo he hecho antes? ¿Por qué voy a cometer un acto tan ajeno a mis hábitos? Es como si me dijeran que voy a ser buzo o domador o algo así, ¿no?| langue=es}} {{réf Livre|titre=Borges verbal|auteur=Bravo & Paoletti|éditeur=Émece|année=1999|traducteur=Wikiquote|page=132|ISBN=9500420201 |langue=es}} {{citation|Gardel et moi, nous avons quelque chose en commun: aucun de nous n’aime le tango.|original=Gardel y yo tenemos algo en común: a ninguno de los dos nos gusta el tango.| langue=es}} {{réf Livre|titre=Borges verbal|auteur=Bravo & Paoletti|éditeur=Émece|année=[[w:1999|1999]]|traducteur=Wikiquote|page=92|ISBN=9500420201 |langue=es}} {{citation|Je pense que la théologie est une branche de la littérature fantastique. La psychanalyse, c’est encore une autre.|original=Yo creo que la teología es una rama de la literatura fantástica. Otra es el psicoanálisis.| langue=es}} {{réf Livre|titre=Borges verbal|auteur=Bravo & Paoletti|éditeur=Émece|année=1999|traducteur=Wikiquote|page=174|ISBN=9500420201 |langue=es}} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2016 |mois=novembre |jour=2 }} == Citations rapportées == [[Image:Gray book question.png|droite|frameless]] {{citation |citation=Prendre un [[livre]] dans une [[bibliothèque]] et le remettre, c'est fatiguer les rayonnages. }} {{Réf Livre |auteur=David Foenkinos |éditeur=Gallimard |collection=folio |titre=Le mystère Henri Pick |année=2017 |isbn=978-2-07-276203-1 |page=16}} {{clear}} == Citations sur == === Silvia Baron Supervielle === {{Loupe|Silvia Baron Supervielle}} === Italo Calvino === {{loupe|Italo Calvino}} [[Image:Nuvola apps edu mathematics blue-p.svg|droite]] {{Citation|[…] c'est un lieu commun de la critique que d'observer comment Borges, dans tous ses textes, dédouble ou démultiplie leur espace propre en évoquant d'autres [[livre]]s, tirés d'une [[bibliothèque]] imaginaire ou réelle, et en faisant état de lectures classiques, ou érudites, ou tout bonnement inventées. […] Avec Borges naît, en même temps qu'une [[littérature]] à la puissance deux, une littérature vouée au calcul de sa propre racine carrée : une « {{w|littérature potentielle}} », pour employer une expression dont on devait user plus tard en France, mais qui s'annonce déjà dans ''[[Fictions|Ficciones]]''}} {{Réf Livre |titre=Leçons américaines |auteur=Italo Calvino |traducteur=Yves Hersant |éditeur=Seuil |année=2001 |ISBN=2-02-041342-6 |chapitre=Rapidité |page=87-88 |url=http://archive.org/details/leonsamricaines0000ital/page/87 }} [[Image:Italo-Calvino.jpg|vignette|{{cita|il più grande narratore « intellettuale » contemporaneo}}]] {{Citation|[Borges est] le plus grand narrateur intellectuel contemporain.}} <!-- note 1981 : à Rafael Pineda, Indice literario, 6 décembre 1962, repris dans Negro sobre blanco, 28, p. 5, mai 1963; mais déja/aussi dans « Risposte a 9 domande sul romanzo », Nuovi Argomenti, 1959, vo : « il più grande narratore « intellettuale » contemporaneo » (reprod dans : Perché leggere i classici; Saggi; Mondo scritto e mondo non scritto, p. 29)--> {{Réf Livre | titre = Jorge Luis Borges | auteur = Dominique de Roux et Jean de Milleret (études réunies et présentées par) | éditeur = L'Herne | collection = Cahiers de l'Herne | année = 1981 | année d'origine =1964 | ISBN =2-85197-041-0 | auteur de la contribution = Daniel Devoto. | titre de la contribution = Aleph et Alexis | page = 289 }} {{Citation|S'il me fallait dire qui, dans le récit en prose, a parfaitement réalisé cet idéal esthétique d'exactitude dans l'imagination et l'expression, en construisant des œuvres aussi rigoureusement géométriques que le cristal et aussi abstraites qu'un raisonnement déductif, je nommerais Jorge Luis Borges sans la moindre hésitation.}} {{Réf Livre |titre=Leçons américaines |auteur=Italo Calvino |traducteur=Yves Hersant |éditeur=Seuil |année=2001 |ISBN=2-02-041342-6 |chapitre=Multiplicité |page=187 |url=http://archive.org/details/leonsamricaines0000ital/page/187 }} {{Citation|Borges est un maître de l'[[écriture]] brève. Il réussit à condenser dans des textes qui ont toujours très peu de pages une richesse extraordinaire de suggestions poétiques et de pensée : faits narrés ou suggérés, ouvertures vertigineuses sur l'[[infini]], et idées, idées, idées. Comment cette densité se réalise-t-elle sans la moindre enflure, dans des tournures parmi les plus cristallines, sobres et aérées; comment le récit, synthétiquement et en raccourci, conduit-il à un langage fait entièrement de précision et de concret, dont l'inventivité se manifeste dans la variété des rythmes, des mouvements syntaxiques, des adjectifs toujours inattendus et surprenants, voilà le miracle stylistique, sans égal dans la langue espagnole, dont seul Borges a le secret.}} {{Réf Livre | titre = Pourquoi lire les classiques | auteur = Italo Calvino | éditeur = Seuil | année = 1996 | ISBN = 2-02-025910-9 | titre de la contribution = Jorge Luis Borges | traducteur de la contribution = Jean-Paul Manganaro | page = 202 | url = https://archive.org/details/pourquoilirelesc0000calv/page/200 }} === Antoine Compagnon === {{loupe|Antoine Compagnon}} {{Citation|L'œuvre de Borges représente sans doute l'exploration la plus poussée du champ de la récriture, son exténuation. Car si l'[[écriture]] est toujours une récriture, de subtils mécanismes de régulation, variables selon les époques, œuvrent pour qu'elle ne soit pas simplement un recopiage, mais une [[traduction]], une [[citation]]. Ce sont ces mécanismes dont Borges organise le viol.}} {{Réf Livre |titre=La seconde main, ou le travail de la citation |auteur=Antoine Compagnon |éditeur=Seuil |année=1979 |ISBN=2020050587 |page=34 |url=https://archive.org/details/lasecondemainoul0000comp/page/34}} === Michel Lafon === {{Citation|Ce siècle est borgésien. On glose l'œuvre de Borges, bien sûr, comme on glose celle de [[Proust]], de [[Kafka]] ou de [[James Joyce|Joyce]]. Mais surtout, on la réécrit. Évidente, l'adaptation : tel texte est transformé en scénario de cinéma, tel autre en dialogue de théâtre, tel autre en livret d'opéra. Tribut somme toute logique payé à la gloire du polygraphe. Plus foisonnante encore et plus complexe, la [[citation]] : celle de l'œuvre, mais aussi celle de l'auteur. […] Exemple rare d'un écrivain à ce point confondu avec son œuvre qu'il suffit d'évoquer sa figure, d'écrire son nom ou de projeter son ombre pour qu'aussitôt surgissent les mirages fantastiques qui hantent ses livres.}} {{Réf Livre | titre = Borges ou la réécriture | auteur = Michel Lafon | éditeur = Seuil | année = 1990 | ISBN =978-2-02-012356-3 | chapitre =Introduction | page = 9 }} === Alberto Manguel === [[Image:Alberto Manguel v NK ČR 02.jpg|vignette]] {{citation|Borges s'arrête à nouveau. Je me sens un peu gêné, planté au milieu de cette rue animée où les gens nous bousculent tandis que Borges, tel le vieil Œdipe, m'empoigne le bras et déclare : "Les panthéistes se représentaient l'univers comme habité par une seule personne, Dieu, un Dieu qui rêve toutes les créatures du monde, nous compris. Selon cette philosophie, nous sommes les rêves de Dieu et nous l'ignorons." Et quelques pas plus loin : "Mais Dieu sait-il que des petits bouts de Lui marchent en ce moment dans la foule de la Calle Florida ?" Et, s'arrêtant une fois encore : "Mais peut-être n'est-ce pas notre affaire."}} {{Réf Livre |titre=Chez Borges |auteur=Alberto Manguel |traducteur=Christine Le Bœuf |éditeur=Actes Sud |année=2003 |ISBN=2-7427-4257-3 |page=62-63}} {{citation|"Quelqu'un qui désire être immortel doit être fou, hein ?"<br />Dans le cas de Borges, c'étaient son œuvre, ses sujets, la matière dont était fait son univers qui étaient immortels, et c'est pourquoi il n'éprouvait pas le besoin de rechercher une existence éternelle. "Le nombre des thèmes, des mots, des textes est limité. Par conséquent rien ne se perd jamais. Si un livre est perdu, quelqu'un l'écrira de nouveau, tôt ou tard. Cela devrait suffire à n'importe qui, comme immortalité", me dit-il un jour où il parlait de la destruction de la bibliothèque d'Alexandrie.}} {{Réf Livre |titre=Chez Borges |auteur=Alberto Manguel |traducteur=Christine Le Bœuf |éditeur=Actes Sud |année=2003 |ISBN=2-7427-4257-3 |page=74}} === Marguerite Yourcenar === {{Loupe|Marguerite Yourcenar}} [[Image:Marguerite_Yourcenar-Bailleul-1982.10.04.Bernhard_De_Grendel_(9).jpg|vignette]] {{Citation|J'ai appris à Paris, la veille de mon départ, la nouvelle de la fin (si la mort est une fin, qu'en savons-nous?). J'ai aussitôt longuement téléphoné à {{lien|lang=it|María Kodama|texte=María}}, souffrant pour elle. L'une des dernières phrases que vous avez entendues de Borges est bien émouvante. « Au fond, la [[littérature]] n'est que de l'affection. » J'irai plus loin même, et je dirais « de l'amour ». […] Le voilà libre, mais le monde est plus pauvre quand il y a un grand poète de moins.|précisions=carte postale à [[Silvia Baron Supervielle]], juillet 1986.}} {{Réf Livre | titre = Une reconstitution passionnelle : correspondance 1980-1987 | auteur = Marguerite Yourcenar, Silvia Baron Supervielle (édition établie, annotée et commentée par Achmy Halley) | éditeur =Gallimard | année = 2009 | ISBN =978-2-07-012694-1 | page = 75 }} == Notes et références == {{Références}} == Voir aussi == {{autres projets|commons=Jorge Luis Borges|w=Jorge Luis Borges}} *{{ouvrage/Test|titre=Obras Completas|format=4 vol.|id=Obras Completas}} **I : 1923-1949 **II : 1952-1972, {{Internet Archive|id=jorgeluisborgeso0000jorg}} **III : 1975-1985, {{Internet Archive|id=obrascompletasjo0000borg}} **IV : 1975-1988, 1997 {{ISBN|84-7888-289-8}} {{DEFAULTSORT:Borges, Jorge Luis}} [[Catégorie:Naissance en 1899]] [[Catégorie:Décès en 1986]] [[Catégorie:Écrivain argentin]] [[Catégorie:Poète]] [[Catégorie:Lauréat du Prix Cervantes]] [[Catégorie:Chevalier de la Légion d'honneur]] [[Catégorie:Lauréat du Prix Jérusalem]] [[Catégorie:Lauréat du Prix mondial Cino-Del-Duca]] [[Catégorie:Lauréat du prix World Fantasy]] [[Catégorie:Commandeur des Arts et des Lettres]] hgqq1qdd6hss3qykdp593mqkh878unx 460342 460339 2026-06-03T21:53:36Z Malik2Mars 27293 /* ''Dialogues'' */ celui là va pas etre si simple, trad, re-compil, titres (zap) 460342 wikitext text/x-wiki [[Fichier:Borges facio 1968.jpg|vignette|Jorge Luis Borges (1968).]] '''[[w:Jorge Luis Borges|Jorge Luis Borges]]''' ({{date|24|août|1899}}, [[w:Buenos Aires|Buenos Aires]] - {{date|14|juin|1986}}, [[w:Genève (ville)|Genève]]) est un {{cat|écrivain}} et {{cat|poète}} [[:catégorie:personnalité argentine|argentin]], lauréat du Prix Cervantes en 1979. == Citations == [[Fichier:Jorge Luis Borges firma.svg|180px]] ===''Fictions'', 1944 === {{Loupe|Fictions}} {{Citation |citation= Vers 1944, un chercheur du journal ''{{Lang|en|The American}}'' (de Nashville, Tennessee) exhuma d'une bibliothèque de Memphis les quarante volumes de la Première Encyclopédie de Tlön. […] Le fait est que la presse internationale divulgua à l'infini la « découverte ». Manuels, anthologies, résumés, versions littérales, réimpressions autorisées et réimpressions faites par les écumeurs des lettres de la Grande Œuvre des Hommes inondèrent et continuent a inonder la terre. Presque immédiatement, la réalité céda sur plus d'un point. Certes, elle ne demandait qu'à céder. Il y a dix ans il suffisait de n'importe quelle symétrie ayant l'apparence d'ordre — le matérialisme dialectique, l'antisémitisme, le nazisme — pour ébaubir les hommes. Comment ne pas se soumettre à Tlön, à la minutieuse et vaste évidence d'une planète ordonnée ? […] Le contact et la fréquentation de Tlön ont désintégré ce monde. Enchantée par sa rigueur, l'humanité oublie et oublie de nouveau qu'il s'agit d'une rigueur de joueurs d'échecs, non d'anges. }} {{Réf Nouvelle |titre= {{w|Tlön, Uqbar, Orbis Tertius|Tlön Uqbar Orbis Tertius}} |auteur= Jorge Luis Borges |traducteur= Paul Verdevoye |année d'origine= 1944 |recueil=Fictions |éditeur= Gallimard |collection= Folio |année= 1994 |page= 29-30 |ISBN= 2-07-036614-6 }} {{citation|citation=Avec soulagement, avec humiliation, avec terreur, il comprit qu'il était lui aussi une apparence, qu'un autre était en train de le rêver.}} {{Réf Livre |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |titre=Œuvres complètes |tome=I |année=1993 |isbn=2-07-011261-6 |titre de la contribution=Fictions |traducteur=Paul Verdevoye revue par Jean-Pierre Bernès |année de la contribution=1940 |page=480 |chapitre=''Les ruines circulaires''}} {{citation|citation=L'univers (que d'autres nomment la Bibliothèque) se compose d'un nombre indéfini, et peut-être infini, de galeries hexagonales, avec au centre de vastes puits d'aération bordés par des ballustrades très basses.}} {{Réf Livre |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |titre=Œuvres complètes |tome=I |année=1993 |isbn=2-07-011261-6 |titre de la contribution=Fictions |traducteur=Nestor Ibarra revue par Jean-Pierre Bernès |année de la contribution=1941 |page=491 |chapitre=''[[w:La Bibliothèque de Babel|La Bibliothèque de Babel]]''}} {{citation|citation=Je compris alors que sa lâcheté était irrémédiable. Je le priai gauchement de se soigner et je pris congé. Cet homme apeuré me faisait honte comme si c’était moi le lâche et non Vincent Moon. Ce que fait un homme, c’est comme si tous les hommes le faisaient. Il n’est donc pas injuste qu’une désobéissance dans un jardin ait pu contaminer l’humanité ; il n’est donc pas injuste que le crucifiement d’un seul juif ait suffi à la sauver. Schopenhauer a peut-être raison : je suis les autres, n’importe quel homme est tous les hommes. Shakespeare est en quelque sorte le misérable John Vincent Moon.}} {{Réf Livre |titre=Fictions |chapitre=''La forme de l'épée'' (1942) |auteur=Jorge Luis Borges |traducteur=Paul Verdevoye et Ibarra |éditeur=Gallimard |année=1957 |collection=Folio n°614 |page=141}} === ''L'Aleph'' === {{voir autre projet|L'Aleph|''L'Aleph''}} {{citation| À l'impression d'antiquité inouïe, d'autres s'ajoutèrent, celle de l'indéfinissable, celle de l'atroce, celle du complet non-sens. J'étais passé par un labyrinthe, mais la très nette Cité des Immortels me fit frémir d'épouvante et de dégoût… Un labyrinthe est une chose faite à dessein pour confondre les hommes ; son architecture, prodigue en symétries, est orientée à cette intention. Dans les palais que j'explorai imparfaitement, l'architecture était privée d'intention. }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=23 }} {{citation| « ''Argos'', criai-je, ''Argos''. » <br /> Alors avec étonnement, comme s'il découvrait une chose perdue et oubliée depuis longtemps, Argos bégaya ces mots : « ''Argos, chien d'Ulysse''. » Puis, toujours sans me regarder : « ''Ce chien couché sur le fumier.'' » <br /> Nous accueillons facilement la réalité, peut-être parce que nous soupçonnons que rien n'est réel. Je lui demandai ce qu'il savait de l'''Odyssée''. L'usage du grec lui était pénible ; je dus répéter ma question. <br /> « ''Très peu'', dit-il, ''moins que le premier rhapsode. Il y a déjà mille cent ans que je l'ai inventée.'' » }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=27, 28 }} {{citation| Il n'y a pas de mérites moraux ou intellectuels. [[Homère]] composa ''L'Odyssée'' ; aussitôt accordé un délai infini avec des circonstances et des changements infinis, l'impossible était de ne pas composer, au moins une fois, ''L' Odyssée''. Personne n'est quelqu'un, un seul homme immortel est tous les hommes. Comme Corneille Agrippa, je suis dieu, je suis héros, je suis philosophe, je suis démon et je suis monde, ce qui est une manière fatigante de dire que je ne suis pas. }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=30, 31 }} {{citation| La mort (ou son allusion) rend les hommes précieux et pathétiques. Ils émeuvent par leur condition de fantômes ; chaque acte qu'ils accomplissent peut être le dernier ; aucun visage qui ne soit à l'instant de se dissiper comme un visage de songe. Tout, chez les mortels, a la valeur de l'irrécupérable et de l'aléatoire. Chez les Immortels, en revanche, chaque acte (et chaque pensée) est l'écho de ceux qui l'anticipèrent dans le passé ou le fidèle présage de ceux qui, dans l'avenir, le répéteront jusqu'au vertige. Rien qui n'apparaisse pas perdu entre d'infatigables miroirs. Rien ne peut arriver une seule fois, rien n'est précieusement précaire. L'élégiaque, le grave, le cérémoniel ne comptent pas pour les Immortels. }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=32 }} {{Citation|À Alexandrie, il fut avancé que seul est incapable d'une faute, qui déjà l'a commise et s'en est déjà repenti. Ajoutons que, pour s'affranchir d'une erreur, il est bon de l'avoir professée. [[Zuhayr Ibn Abî Sulmâ|Zuhair]], dans une {{w|Mu'allaqât|mu'allaka}}, dit qu'au cours de quatre-vingts ans de douleur et de gloire, il a vu souvent le destin renverser soudain les hommes comme le ferait un chameau aveugle; Abdalmalik entend que cette figure ne peut plus nous émerveiller. À cette observation, on peut opposer beaucoup de choses. La première, que si le but d'un poème était de nous étonner, sa durée ne se mesurerait pas en siècles, mais en jours et en heures, peut-être en minutes. La seconde, qu'un grand [[poète]] est moins celui qui invente que celui qui découvre.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =La Quête d’[[Averroès]] | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 621 }} [[Image:Estatua de Averrores, Córdoba 001.JPG|vignette|Statue d’[[Averroès]] à Cordoue en [[Espagne]]]] {{Citation|Je compris, à la dernière page, que mon récit était un symbole de l'homme que je fus pendant que je l'écrivais et que, pour rédiger ce conte, je devais devenir cet homme et que, pour devenir cet homme, je devais écrire ce conte, et ainsi de suite à l'infini. (« Averroès » disparaît à l'instant où je cesse de croire en lui.)}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =La Quête d’[[Averroès]] | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 623 }} {{Citation|En premier lieu, cette maison est un labyrinthe. En second lieu, elle était gardée par un lion et par un esclave. En troisième lieu, un trésor secret disparut. En quatrième lieu, l'assassin était mort quand le crime se produisit. En cinquième lieu…<br>Agacé, Unwin l'arrêta.<br>« Ne multiplie pas les mystères, dit-il. Ils doivent être simples. Rappelle-toi {{w|la lettre volée}} de [[Poe]] et la {{w|chambre close}} de [[Israel Zangwill|Zangwill]].<br>– Ou complexes, répliqua Dunraven ; rappelle-toi l'univers. »}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Aben Hakam el Bokhari mort dans son labyrinthe | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 636 }} {{Citation|Dans son agonie, il balbutia quelques mots que je ne pus comprendre. Je le regardai ; il était mort, mais, craignant qu'il ne se lève, j'ordonnai à l'esclave de lui écraser le visage avec une grosse pierre. Ensuite, nous errâmes sous le ciel et, un jour, nous aperçûmes la mer. Des navires de haut-bord la sillonnaient. Je pensai qu'un mort ne pouvait pas se mouvoir sur les eaux. Je décidai de chercher d'autres terres. La première nuit de ma navigation, je rêvai que je tuais Said. Tout se répéta. Mais, cette fois, je compris ses paroles. Il disait : 'De même que maintenant tu m'effaces, je t'effacerai où que tu sois.' Je jurai de rendre vaine cette menace. Je me promis de me cacher au centre d'un labyrinthe, où son fantôme se perdrait.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Aben Hakam el Bokhari mort dans son labyrinthe | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 638 }} {{Citation|Il n'est pas nécessaire de construire un [[labyrinthe]] quand l'univers déjà en est un.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Aben Hakam el Bokhari mort dans son labyrinthe | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 641 }} {{Citation|Il l'attacha au dos d'un chameau rapide et l'emmena en plein désert. Ils chevauchèrent trois jours et il lui dit: « Ô Roi du Temps, Substance et Chiffre du siècle ! En Babylonie, tu as voulu me perdre dans un labyrinthe de bronze aux innombrables escaliers, murs et portes. Maintenant, le Tout Puissant a voulu que je montre le mien, où il n'y a ni escaliers à gravir, ni portes à forcer, ni murs qui empêchent de passer. » Puis il le détacha et l'abandonna au cœur du désert, où il mourut de faim et de soif. La gloire soit à Celui qui ne meurt pas !}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Les Deux Rois et les Deux Labyrinthes | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 644 }} === ''Autres inquisitions'' === {{voir autre projet|langue=es|Otras inquisiciones|''Otras inquisiciones''}} :Première traduction française sous le titre d’''Enquêtes''. {{Citation|Le mot « précurseur » est indispensable au vocabulaire critique, mais il conviendrait de le purifier de toute connotation de polémique ou de rivalité. Le fait est que chaque écrivain crée ses précurseurs. Son apport modifie notre conception du passé aussi bien que du futur}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Kafka et ses précurseurs{{note|« Kafka y sus precursores », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=88-90}}.}} | année de la contribution =1952<!-- daté de 1951, publié dans La Nación du 19 aout 1952--> | traducteur de la contribution = Roger Caillois, revue par Jean-Pierre Bernès | partie = Autres inquisitions | page = 753 }} {{Citation| « Qu'est-ce qu'une intelligence infinie ? […] Il n'est pas de théologien qui n'en donne une définition; je préfère en donner un exemple. Les pas que fait un homme, du jour de sa naissance à celui de sa mort, dessinent dans le temps une figure inconcevable. L'intelligence divine voit cette figure immédiatement, comme nous voyons un triangle. Cette figure a (peut-être) sa fonction bien déterminée dans l'économie de l'univers.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Le Miroir des énigmes{{note|« El espejo de los enigmas », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=98-100}}.}} | année de la contribution = 1940<!-- publié en mars, dans Sur, 66 --> | traducteur de la contribution = Paul Bénichou et Sylvia Bénichou-Roubaud | page = 764 }} {{Citation|[…] la [[réalité]] est toujours anachronique{{note|Dans ses [[#Ultimes dialogues|''Ultimes dialogues'']] avec Osvaldo Ferrari (« Sur [[Bertrand Russell]] », p. 19), interrogé sur cette phrase Borges répond : « Je suis d'accord avec elle, mais à tel point qu'elle me paraît venir de quelqu'un d'autre, non? Je suis généralement d'accord avec ce que je lis, et non avec ce qui surgit en moi. »}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Deux livres{{note|« Dos libros », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=101-104}}.}} | année de la contribution = 1941<!-- publié dans La Nación du 12 octobre --> | traducteur de la contribution = Paul Bénichou et Sylvia Bénichou-Roubaud | page = 768 }} [[image:Titian - Allegorie der Zeit.jpg|vignette|{{lien|lang=it|trad=Tiziano Vecellio|fr=Titien}}, ''{{w|Allégorie du Temps gouverné par la Prudence}}''.<br>« El tiempo es la sustancia de que estoy hecho.<br>El tiempo es un río que me arrebata, pero yo soy el río;<br>es un tigre que me destroza, pero yo soy el tigre;<br>es un fuego que me consume, pero yo soy el fuego{{sfn|Obras Completas|loc=t. 2|p=149}}. »]] {{Citation|''And yet, and yet''… Nier la succession temporelle, nier le moi, nier l'univers astronomique, ce sont, en apparence, des sujets de désespoir et, en secret, des consolations. Notre destin […] n'est pas effrayant parce qu'il est irréel; il est effrayant parce qu'il est irréversible, parce qu'il est de fer. Le [[temps]] est la substance dont je suis fait. Le temps est un [[fleuve]] qui m'entraîne, mais je suis le temps <!-- fleuve -->; c'est un [[tigre]] qui me déchire, mais je suis le tigre; c'est un [[feu]] qui me consume, mais je suis le feu. Pour notre malheur, le monde est réel, et moi, pour mon malheur, je suis Borges.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Nouvelle réfutation du temps (B){{note|« {{w|lang=es|Nueva refutación del tiempo}} », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=135-149}}.}} | année de la contribution = 1947 | traducteur de la contribution = Paul Bénichou et Sylvia Bénichou-Roubaud | page = 816 }} === ''L'Auteur'' === {{voir autre projet|langue=es|El hacedor|''El hacedor''}} {{Citation|<poem>Lent dans mon ombre, j’explore la pénombre Profonde, d’une canne indécise, Moi qui m’imaginais le [[Paradis]] Sous l’espèce d’une [[bibliothèque]].</poem>|original=<poem>Lento en mi sombra, la penumbra hueca Exploro con el báculo indeciso, Yo, que me figuraba el Paraíso Bajo la especie de una biblioteca.</poem>|langue=es|précisions=« {{w|lang=es|Poema de los dones}} », dans {{ouvrage|titre=El hacedor|édition= Emecé Editores |année=1960|passage=54|url=https://archive.org/details/elhacedor0000borg/page/54}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Poème des dons | traducteur de la contribution = Jean Pierre Bernès | partie =L’Auteur | page = 29 }} [[Image:Chess Players in Dupont Circle (20109566).jpg|vignette]] {{citation|<poem>Tous, frêle roi, oblique fou, ou bien reine Opiniâtre, tour verticale et pions madrés, Sur le parcours en noir et blanc de leur chemin Recherchent et livrent une bataille rangée. Ils ne savent pas que la singulière main Du joueur qui les tient gouverne leur destin, Ils ne savent pas qu'une rigueur de diamant Asservit leur vouloir mais aussi leur parcours. […] Dieu pousse le joueur et le joueur la pièce. Quel dieu derrière Dieu, débute cette trame De poussière et de temps, de rêve et d'agonies ?</poem> |original=<poem>Tenue rey, sesgo alfil, encarnizada Reina, torre directa y peón ladino Sobre lo negro y blanco del camino Buscan y libran su batalla armada. No saben que la mano señalada Del jugador gobierna su destino, No saben que un rigor adamantino Sujeta su albedrío y su jornada. […] Dios mueve al jugador, y éste, la pieza. ¿Qué dios detrás de Dios la trama empieza De polvo y tiempo y sueño y agonias<!-- 1960 : agonía; obras completas 2, 1994 : https://archive.org/details/jorgeluisborgeso0000jorg/page/191--> ?</poem> |langue=es |précisions= « Ajedrez », {{ouvrage|titre=El hacedor|édition= Emecé Editores |année=1960|passage=60|url=https://archive.org/details/elhacedor0000borg/page/60}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Échecs | traducteur de la contribution = Jean Pierre Bernès | partie =L’Auteur | page = 32 et 1158 }} === ''Éloge de l’ombre'' === {{voir autre projet|langue=es|Elogio de la sombra (poesía)|''Elogio de la sombra''}} [[Image:Devprayag, Birth of holy Ganga river.jpg|vignette]] {{Citation|<poem>Quelle est cette trame du sera, de l'est et du fut ? Quel est ce [[fleuve]] par quoi coule le {{lien|trad=Ganga|fr=Gange}} ? Quel est ce fleuve dont la source est inconcevable ? […] Le fleuve m'emporte et je suis ce fleuve. Je suis fait d'une matière méprisable, le [[temps]] mystérieux. Peut-être la source est-elle en moi. Peut-être est-ce de mon ombre que jaillissent, fatals et illusoires, les jours.</poem> |original=<poem>¿Qué trama es ésta del será, del es y del fue? ¿Qué río es éste por el cual corre el Ganges? ¿Qué río es éste cuya fuente es inconcebible? […] El río me arrebata y soy ese río. De una materia deleznable fui hecho, de misterioso tiempo Acaso el manantial está en mí. Acaso de mi sombra surgen, fatales e ilusorios, los días{{sfn|Obras Completas|loc=t. 2|p=357}}.</poem>|langue=es|précisions=« Heraclito », dans {{ouvrage/Test|titre=Elogio de la sombra|édition=Emecé Editores|collection=|numéro d'édition=3|année=1969|passage=19|url=https://archive.org/details/bwb_W7-COW-597/page/19}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Héraclite | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1968 <!-- publié dans La Nación du 21 juillet --> | page = 156-157 }} === ''Essai d'autobiographie'' === {{Pour info|Publié dans {{article|lang=en|titre=Autobiographical Notes|périodique=New Yorker|date=12 septembre 1970|url=https://www.newyorker.com/magazine/1970/09/19/jorge-luis-borges-profile-autobiographical-notes}}, puis sous le titre ''An Autobiographical Essay''.}} [[Image:William-Adolphe Bouguereau (1825-1905) - Homer and his Guide (1874).jpg|vignette|''{{w|Homère et son guide}}'']] {{Citation|[…] la [[cécité]] m'amena à pratiquer de nouveau l'art du poème. Comme je ne pouvais faire de brouillons, j'étais obligé de me rabattre sur ma mémoire. Il est évidemment plus facile de se rappeler des vers que de la prose et de se rappeler la formulation des vers réguliers plutôt que celle des vers libres. Le vers régulier est pour ainsi dire transportable. On peut descendre la rue, circuler en métro, tout en composant et en polissant un sonnet, car la rime et le mètre ont des vertus mnémotechniques.}} {{Réf Livre | titre = Livre de préfaces suivi de Essai d'autobiographie | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection =Folio | année = 1987 | ISBN =978-2-07-037794-7 | titre de la contribution =Essai d'autobiographie | traducteur de la contribution = Michel Seymour Tripier | section =Maturité | page = 325 }} === ''L’Or des tigres'' === {{voir autre projet|langue=es|El oro de los tigres|''El oro de los tigres''}} :{{ouvrage|titre= El oro de los tigres|édition=Emeccé|année=1972|url=https://archive.org/details/elorodelostigres0000borg}}. {{Citation|<poem>Un trottoir défoncé. La chute guette À chacun de mes pas. Je suis le lent Prisonnier d'un univers somnolent Que ni l'aube ni le couchant n'arrêtent. La nuit. Personne. Je n'ai que le vers Pour me forger l'insipide univers.</poem>|original= <poem>El desnivel acecha. Cada paso puede ser la caída. Soy el lento prisionero de un tiempo soñoliento que no marca su aurora ni su ocaso. Es de noche. No hay otros. Con el verso debo labrar mi insípido universo{{note|{{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=476}} et {{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|p=102}}.}}.</poem>|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =L’Aveugle{{note| « El Ciego » est inséré dans ''L’Or des tigres'' dans la première édition de ''Obras Completas 1923-1872'' (1974), p. 1098 {{lire en ligne|url=https://archive.org/details/borges-jorge-luis-obras-completas_202401/page/1098}} (impr. 1984), puis dans le receuil ''[[#La Rose profonde|La Rose profonde]]'' (1975).}}. | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1974 <!-- La Nación, 24 mars 1974 --> | page = 269 }} {{Citation|<poem>Être avec toi ou ne pas être avec toi est la mesure de mon [[temps]].</poem>|original=<poem> Estar contigo o no estar contigo es la medida de mi tiempo{{note|{{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=485}}.}}.</poem>|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =L’homme menacé{{note|name=Amour|« El amenazado ». Compilé dans l’anthologie {{ouvrage/Test|langue=es/fr|titre=Poèmes d’amour|champ libre= avant-propos de {{w|María Kodama}} ; édité, préfacé et traduit par [[Silvia Baron Supervielle]]|édition=Gallimard|année=2014|isbn=978-2-07-014509-6}}.}} | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1972 | page = 274 }} === ''La Rose profonde'' === {{voir autre projet|langue=es|La rosa profunda|''La rosa profunda''}} {{Citation|<poem>Je ne sais pas quelle figure me regarde Quand je regarde la figure du miroir ; Certain vieillard m'y guette, et je crois entrevoir Son ire sourde et lasse et vaguement hagarde. Lent dans ma lente nuit, j'explore de mes doigts Mes invisibles traits. Soudain vient me surprendre Un éclair, tes cheveux. Seraient-ils déjà cendre Ou gardent-ils leur or, leur gloire d'autrefois ? […] Et mon visage, là… Si je pouvais le voir, Je saurais qui je suis en cet étrange soir.</poem> |original=<poem>No sé cuál es la cara que me mira cuando miro la cara del espejo; no sé qué anciano acecha en su reflejo con silenciosa y ya cansada ira. Lento en mi sombra, con la mano exploro mis invisibles rasgos. Un destello me alcanza. He vislumbrado tu cabello que es de ceniza o es aún de oro. […] Pienso que si pudiera ver mi cara sabría quién soy en esta tarde rara{{note|{{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|p=103}}.}}.</poem>|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Un aveugle | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1975 | page = 568-569 }} === ''Le Livre de sable'' === {{Voir autre projet|Le Livre de sable|''Le Livre de sable''}} {{Citation|Il ne nous reste plus que des [[citation]]s. Le langage est un système de citations.}} {{Réf Livre |titre=Œuvres complètes |auteur=Jorge Luis Borges |traducteur=Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |tome=II |année d'origine=2010 |année = 2016 |ISBN=978-2-07-012816-7 |titre de la contribution=Utopie d’un homme qui est fatigué [Utopía de un hombre que está cansado] |année de la contribution=1974 |partie=''Le Livre de sable'' |page=535}} === ''Préfaces avec une préface aux préfaces'' === {{Voir autre projet|langue=es|Prólogos con un prólogo de prólogos|''Prólogos con un prólogo de prólogos''}} :Première traduction française sous le titre ''Livre de préfaces'', suivi de ''[[Jorge Luis Borges#Essai d'autobiographie|Essai d'autobiographie]]''. {{Citation|Tout est brouillon en effet, l'idée de texte définitif ne relevant que de la religion ou de la fatigue.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution = [[Paul Valéry]], ''Le cimetière marin'' | année de la contribution = 1932 <!-- en fr, édition bilingue --> | page = 441 }} [[Image:Honoré Daumier 007.jpg|vignette|''Le lecteur'', [[Honoré Daumier]]]] {{Citation|Un [[livre]] est une chose parmi les choses, un volume parmi les volumes qui peuplent l'univers indifférent, jusqu'à ce qu'il trouve son [[lecteur]], l'homme destiné à recevoir ses symboles. C'est alors que survient cette émotion singulière que l'on nomme [[beauté]], ce beau mystère que ne peuvent déchiffrer ni la psychologie ni la rhétorique. « La rose est sans pourquoi », a dit [[Angelus Silesius]]. Des siècles plus tard, [[James Abbott McNeill Whistler|Whistler]] devait déclarer : « L'art survient. » Puisses-tu être ce lecteur que le livre attendait.|précisions=<!-- Completas 4/Biblioteca personal, prólogos (« Ojalá seas el lector que este libro aguardaba. ») -->}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Jean Pierre Bernès | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | partie = Notices, notes et variantes | chapitre =Préfaces avec une préface aux préfaces. Notice | page = 1302 }} === ''Neuf essais sur Dante'' === {{Voir autre projet|Neuf essais sur Dante|''Neuf essais sur Dante''}} {{citation|Rechercher ses précurseurs, ce n'est pas se livrer à une misérable tâche de caractère juridique ou policier ; c'est sonder les mouvements, les tâtonnements, les aventures, les intuitions et les prémonitions de l'esprit humain.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | partie=Neuf essais sur Dante | traducteur de la contribution =Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès | année de la contribution=1957 <!-- Ars, Dante --> | titre de la contribution=Dante et les visionnaires anglo-saxons | page=852 }} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2007 |mois=juillet |jour=28 }} {{citation|Être amoureux, c'est se créer une [[religion]] dont le [[dieu]] est faillible.|original=Enamorarse es crear una religión cuyo dios es falible{{note|{{harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|p=369}}. Le texte « La Rencontre en rêve » (« El encuentro en un sueño »), publié dans ''La Nación'' le 3 octobre 1948, est d’abord publié dans la première édition en espagnole de ''[[#Autres inquisitions|Autres inquisitions]]'' en 1952, avant d’être retiré des rééditions à partir de 1960. En français, il est aussi inséré ''en marge de « Autres inquisitions »'' dans les ''Œuvres complètes'', I; cette citation se trouve à la page 823 de l’édition de 2010 (impr. 2013).}}.|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | partie=Neuf essais sur Dante | traducteur de la contribution =Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès | année de la contribution=1948<!-- La Nación, 3 octobre 1948 --> | titre de la contribution=La Rencontre en rêve | page=860 }} {{Choisie citation du jour|puce=*|année=2017|mois=mai|jour=17}} === ''Atlas'' === {{voir autre projet|langue=es|Atlas (Borges)|''Atlas''}} {{Citation|De toutes les villes du monde, de toutes les patries intimes qu'un homme cherche à mériter au cours de ses voyages, [[Genève]] me semble la plus propice au [[bonheur]].}} {{Réf Livre |titre=Œuvres complètes |auteur=Jorge Luis Borges |traducteur=Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |tome=II |année d'origine=2010 |année = 2016 |ISBN=978-2-07-012816-7 |titre de la contribution=Atlas |année de la contribution = 1984 | traducteur de la contribution =Françoise Rosset et Jean-Pierre Bernès |section=Genève |page=886}} {{Citation|Je constate avec une sorte de mélancolie douce-amère que tout au monde me ramène à une [[citation]] ou à un [[livre]].}} {{Réf Livre |titre=Œuvres complètes |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |tome=II |année d'origine=2010 |année = 2016 |ISBN=978-2-07-012816-7 |titre de la contribution=Atlas |année de la contribution = 1984 | traducteur de la contribution =Françoise Rosset et Jean-Pierre Bernès |section=Les îles du tigre |page=902}} === Conférences et discours === :Premières traductions françaises de ''Sept nuits'' et ''Borges Oral'' sous le titre ''Conférences'' (1985). ==== ''L’art de la poésie'' ==== :{{ouvrage/Test|langue=en|titre=This craft of verse|année première édition=2000|}}. {{Citation|[…] la vie, j'en suis convaincu, est faite de [[poésie]]. La poésie n'est pas étrangère à la vie – la poésie […] nous attend au coin de la rue. Elle peut nous sauter dessus n'importe quand. […] les [[livre]]s ne sont qu'occasions de poésie. [[Ralph Waldo Emerson|Emerson]], je crois, a écrit quelque part qu'une bibliothèque est une sorte de caverne magique remplie de [[mort]]s. Ces morts peuvent renaître, peuvent revenir à la vie quand vous ouvrez leurs livres. […] Qu'est-ce qu'un livre en lui-même ? C'est un objet physique dans un monde d'objets physiques. C'est une série de symboles sans vie. Si le bon [[lecteur]] se présente, les [[mot]]s – ou plutôt la poésie qui est derrière les mots, car les mots eux-mêmes ne sont que des symboles – reprennent vie et nous assistons à une résurrection du verbe.}} {{Réf Livre | titre = L'art de poésie | auteur = Jorge Luis Borges (texte établi et annoté par Calin-Andrei Mihailescu) | traducteur = André Zavriew | éditeur = Gallimard | année = 2002 | ISBN = 2-07-076107-X | titre de la contribution = L’énigme de la poésie | page = 9 }} ==== ''Sept nuits'' ==== :{{ouvrage/Test|langue=es|titre=Siete noches|édition= Fondo de Cultura Económica |année=1980|isbn= 968-16-0607-8|url=https://archive.org/details/sietenoches0000borg|id=Siete}}, repris dans {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|passage=207-286}}. [[Image:The Nightmare (1790-1791) - Johann Heinrich Füssli.jpg|vignette|''{{w|Le Cauchemar (Füssli, Francfort-sur-le-Main)|Le Cauchemar}}'']] {{Citation bilingue bloc|Me parece que sobre temas que tanto me han obsesionado, este libro es mi testamento{{note|Déclaration de Borges rapportée par Roy Bartholomew dans {{Harvsp|Siete|texte=''Siete noches''|loc=Épilogue|p=169}}.}}.|lang=es|Il me semble que sur des thèmes qui m’ont tellement obsédé, ce livre est mon testament{{note|Traduction dans ''Œuvres complètes'', II, 2016, p. 1386.}}.}} {{Citation|[[Ralph Waldo Emerson|Emerson]] a dit qu'une [[bibliothèque]] est un cabinet magique dans lequel sont enfermés de nombreux esprits enchantés. Ils se réveillent quand on les appelle; tant qu'on n'ouvre pas un [[livre]], ce livre est, littéralement, géométriquement, un bloc, une chose parmi les choses. Quand on l'ouvre, quand le livre trouve son [[lecteur]], le fait esthétique se produit. Et pour le lecteur lui-même, convient-il d'ajouter, un même livre change puisque nous changeons, puisque nous sommes – pour reprendre ma [[citation]] préférée – le fleuve d'[[Héraclite]], puisque selon ce dernier l'homme d'hier n'est pas l'homme d'aujourd'hui et celui d'aujourd'hui ne sera pas l'homme de demain. Nous changeons sans cesse et l'on peut dire que chaque lecture d'un livre, chaque relecture, chaque souvenir de cette relecture, renouvelle le texte. Le texte est lui aussi le fleuve changeant d'Héraclite.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =La Poésie | partie =Sept nuits | page =696 }} ==== ''Borges Oral'' ==== :{{ouvrage|titre=Borges Oral|édition=Emecé Editores|année=1979|url=https://archive.org/details/borgesoral0000borg}}. === Conversations et entretiens === {{Citation|J'ai pensé et écrit tellement sur le [[temps]]…<!-- "[Casi podría decirle que a mi juego me llamaron]" --> Mais je vais vous raconter une anecdote : un philosophe argentin et moi, nous conversions au sujet du temps, et le philosophe dit : « Dans ce domaine, on a fait de gros progrès ces dernières années. » Et moi j'ai pensé que si je lui avais posé une question sur l'espace, sûr qu'il me répondait : « Dans ce domaine on a fait de gros progrès, ces derniers cent mètres. » Vous vous rendez compte : alors, on attend jusqu'à la fin du mois, et voilà qu'on sait tout sur le temps. C'est un philosophe très connu.}} {{Réf Livre | titre = Jorge Luis Borges | auteur = Dominique de Roux et Jean de Milleret (études réunies et présentées par) | éditeur = L'Herne | collection = Cahiers de l'Herne | année = 1981 | année d'origine =1964 | ISBN =2-85197-041-0 | auteur de la contribution =Carlos Peralta | traducteur de la contribution =J. R. Outin | titre de la contribution = L’électricité des mots{{note|« La electricidad de las palabras », ''Marcha'', 1171, aout 1963, p. 9 {{lire en ligne|url=https://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/2229}}.}} | page = 411 }} {{citation|Ordonner une [[bibliothèque]] est une façon silencieuse d’exercer l’art de la critique.}} {{Réf Article |auteur=François-Marie Banier |titre=Une semaine avec Borges |publication=lemonde.fr |date=28 janvier 1983 |page=url |url=https://www.lemonde.fr/archives/article/1983/01/28/une-semaine-avec-borges_2840104_1819218.html}} {{Réf Livre | titre = Borges, souvenirs d'avenir | auteur = Pierre Brunel | éditeur = Gallimard | année = 2006 | ISBN =2-07-078261-1 | auteur de la contribution =François-Marie Banier | titre de la contribution =Une semaine avec Borges | page = 126 }} ==== ''Dialogue'' ==== [[Image:Victoria Ocampo y Sur.jpg|vignette|{{lien|lang=es|Victoria Ocampo}}]] :{{lien|lang=es|Victoria Ocampo}}, ''Diálogo con Borges'', 1969, {{Internet Archive|id=dialogoconborges0000borg}}; trad 2014 {{ISBN|978-2-84100-553-6}} ==== ''Entretien avec André Camp'' ==== :Diffusion <!-- 9 et 17 [16]; Un certain regard : 1 Le passé qui ne menace pas (https://catalogue.ina.fr/doc/TV-RADIO/DA_CPF86655128), 2 Les journées et les nuits (https://catalogue.ina.fr/doc/TV-RADIO/DA_CPF86608881)--> novembre 1969; première publication dans le ''{{w|Le Magazine littéraire|Magazine littéraire}}'', novembre 1988 p. 25-32; puis HB éditions, 1999 {{ISBN|2-911406-59-1}}, p. 15-77 ==== ''Dialogues'' ==== :Série d’entretiens avec Osvaldo Ferrari. ===== ''Borges en dialogue'' ===== ===== ''Nouveaux dialogues'' ===== ===== ''Ultimes dialogues'' ===== [[Fichier:Mandelbrot island.jpg|vignette]] {{Citation|[De [[Bertrand Russell]]] j'ai lu et relu son ''[[Bertrand Russell#Introduction à la philosophie mathématique, 1919|Introduction à la philosophie des mathématiques]]''. Il s'agit d'un livre simple, d'une lecture très agréable, comme tout ce qu'écrit Russell. […] J'y ai lu pour la première fois un exposé, bon, pour moi le meilleur, le plus accessible, concernant la {{w|théorie des ensembles}}, du mathématicien allemand [[Georg Cantor|Cantor]]. […] on me pose sans arrêt cette question sur le [[livre]] que j'emporterais sur une [[île]] déserte ; un lieu commun du journalisme. Au début, j'ai répondu que j'emporterais une [[encyclopédie]] ; mais je ne sais pas si on me permettrait d'emporter dix ou douze volumes, je crois que non. Alors j'ai opté pour l’''[[Bertrand Russell#Histoire de la philosophie occidentale, 1946|Histoire de la philosophie occidentale]]'' de Bertrand Russell, qui serait peut-être le livre qui me suivrait dans l'ile… mais, bien sûr, il me manque l'île et il me manque aussi la vue, non ? le livre, je l'ai, mais ce n'est pas suffisant.}} {{Réf Livre | titre = Ultimes dialogues | auteur = Osvaldo Ferrari | traducteur = Claude Couffon | éditeur = Zoé/de l'Aube | année = 1988 | ISBN =2-87678-013-5 | titre de la contribution =Sur Bertrand Russell | page = 16 }} ===== ''Retrouvailles'' ===== ==== ''Conversations avec J. L. Borges à l'occasion de son 80e anniversaire'' ==== : ==== ''Conversations à Buenos Aires'', 1996 ==== {{citation|BORGES : Quand on rêve, la pensée prend des formes dramatiques. C’est ce que disait Dryden. La nuit, lorsque nous rêvons, nous sommes l’acteur, l’auteur, le spectateur et le théâtre. Nous sommes tout.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et [[Ernesto Sabato]], animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=95}} {{citation|BORGES, ''dans un murmure'' : Déjeuners, thés, dîners quotidiens, petits déjeuners… sans un plat de rêve à la carte, ce serait insupportable, non ?}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=135}} {{citation|BORGES : Le seul qui existe, c’est le rêveur.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=137}} {{citation|BORGES : Je me rappelle un rêve, il y a quelques nuits de cela. J’avais trouvé un livre anglais du XVIIè siècle et je me disais que c’était épatant d’avoir dégotté cette édition, mais après j’ai pensé que, si j’étais en train de rêver, je n’allais pas le retrouver le lendemain. Alors, me suis-je dit, je vais le mettre en lieu sûr, et je l’ai mis dans le tiroir de la bibliothèque. Comme cela je pourrais le retrouver à mon réveil.<br /> SABATO, ''avec une légère ironie'' : Un rêve typiquement borgésien.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=173}} ==Autres== {{citation |citation=Pourtant, à son insu peut-être, du roman épistolaire du XVIIIe siècle, James découvre le point de vue, le fait que la fable est narrée à travers un observateur, lequel peut être faillible – et l'est le plus souvent. Cet observateur définit les autres, mais –, sans s'en rendre compte, c'est lui-même qu'il définit. |précisions=Introduction du livre d'[[Henry James]]}} {{Réf Livre |auteur=Henry James |éditeur=Éditions du Panama |collection=La Bibliothèque de Babel |titre=Les Amis des amis |année=2006 |isbn=13978-2-7557-0127-2 |page=9}} {{Citation|Cette idée de frontières et de nations me paraît absurde. La seule chose qui peut nous sauver est d’être des citoyens du monde.}} {{Réf Article |titre=L’idée de frontières et de nations me paraît absurde. Un entretien inédit avec Jorge Luis Borges |auteur= Ramón Chao (propos recueillis par) |publication=Le Monde diplomatique |date=août 2001 (1978) |page=24-25 |url =https://www.monde-diplomatique.fr/2001/08/CHAO/7917}} {{Citation|Je ne parle pas de vengeances ni de pardons, l'oubli est la seule vengeance et le seul pardon.}} {{Réf Livre |auteur=Jorge Luis Borges, Antonio Carrizo |éditeur=Fondo de Cultura Económica |collection=Tierra Firme |titre=Borges, el memorioso: conversaciones de Jorge Luis Borges con Antonio Carrizo |année=1982 |isbn= 9681613511 |page=138}} {{citation|Pourquoi vais-je mourir, si je ne l’ai jamais fait avant? Pourquoi vais-je faire quelque chose si étrange à mes habitudes ? C’est comme si on me disait que je vais devenir scaphandrier ou dompteur ou quelque chose comme ça, n’est-ce pas ? |original=¿Por qué voy a morirme, si nunca lo he hecho antes? ¿Por qué voy a cometer un acto tan ajeno a mis hábitos? Es como si me dijeran que voy a ser buzo o domador o algo así, ¿no?| langue=es}} {{réf Livre|titre=Borges verbal|auteur=Bravo & Paoletti|éditeur=Émece|année=1999|traducteur=Wikiquote|page=132|ISBN=9500420201 |langue=es}} {{citation|Gardel et moi, nous avons quelque chose en commun: aucun de nous n’aime le tango.|original=Gardel y yo tenemos algo en común: a ninguno de los dos nos gusta el tango.| langue=es}} {{réf Livre|titre=Borges verbal|auteur=Bravo & Paoletti|éditeur=Émece|année=[[w:1999|1999]]|traducteur=Wikiquote|page=92|ISBN=9500420201 |langue=es}} {{citation|Je pense que la théologie est une branche de la littérature fantastique. La psychanalyse, c’est encore une autre.|original=Yo creo que la teología es una rama de la literatura fantástica. Otra es el psicoanálisis.| langue=es}} {{réf Livre|titre=Borges verbal|auteur=Bravo & Paoletti|éditeur=Émece|année=1999|traducteur=Wikiquote|page=174|ISBN=9500420201 |langue=es}} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2016 |mois=novembre |jour=2 }} == Citations rapportées == [[Image:Gray book question.png|droite|frameless]] {{citation |citation=Prendre un [[livre]] dans une [[bibliothèque]] et le remettre, c'est fatiguer les rayonnages. }} {{Réf Livre |auteur=David Foenkinos |éditeur=Gallimard |collection=folio |titre=Le mystère Henri Pick |année=2017 |isbn=978-2-07-276203-1 |page=16}} {{clear}} == Citations sur == === Silvia Baron Supervielle === {{Loupe|Silvia Baron Supervielle}} === Italo Calvino === {{loupe|Italo Calvino}} [[Image:Nuvola apps edu mathematics blue-p.svg|droite]] {{Citation|[…] c'est un lieu commun de la critique que d'observer comment Borges, dans tous ses textes, dédouble ou démultiplie leur espace propre en évoquant d'autres [[livre]]s, tirés d'une [[bibliothèque]] imaginaire ou réelle, et en faisant état de lectures classiques, ou érudites, ou tout bonnement inventées. […] Avec Borges naît, en même temps qu'une [[littérature]] à la puissance deux, une littérature vouée au calcul de sa propre racine carrée : une « {{w|littérature potentielle}} », pour employer une expression dont on devait user plus tard en France, mais qui s'annonce déjà dans ''[[Fictions|Ficciones]]''}} {{Réf Livre |titre=Leçons américaines |auteur=Italo Calvino |traducteur=Yves Hersant |éditeur=Seuil |année=2001 |ISBN=2-02-041342-6 |chapitre=Rapidité |page=87-88 |url=http://archive.org/details/leonsamricaines0000ital/page/87 }} [[Image:Italo-Calvino.jpg|vignette|{{cita|il più grande narratore « intellettuale » contemporaneo}}]] {{Citation|[Borges est] le plus grand narrateur intellectuel contemporain.}} <!-- note 1981 : à Rafael Pineda, Indice literario, 6 décembre 1962, repris dans Negro sobre blanco, 28, p. 5, mai 1963; mais déja/aussi dans « Risposte a 9 domande sul romanzo », Nuovi Argomenti, 1959, vo : « il più grande narratore « intellettuale » contemporaneo » (reprod dans : Perché leggere i classici; Saggi; Mondo scritto e mondo non scritto, p. 29)--> {{Réf Livre | titre = Jorge Luis Borges | auteur = Dominique de Roux et Jean de Milleret (études réunies et présentées par) | éditeur = L'Herne | collection = Cahiers de l'Herne | année = 1981 | année d'origine =1964 | ISBN =2-85197-041-0 | auteur de la contribution = Daniel Devoto. | titre de la contribution = Aleph et Alexis | page = 289 }} {{Citation|S'il me fallait dire qui, dans le récit en prose, a parfaitement réalisé cet idéal esthétique d'exactitude dans l'imagination et l'expression, en construisant des œuvres aussi rigoureusement géométriques que le cristal et aussi abstraites qu'un raisonnement déductif, je nommerais Jorge Luis Borges sans la moindre hésitation.}} {{Réf Livre |titre=Leçons américaines |auteur=Italo Calvino |traducteur=Yves Hersant |éditeur=Seuil |année=2001 |ISBN=2-02-041342-6 |chapitre=Multiplicité |page=187 |url=http://archive.org/details/leonsamricaines0000ital/page/187 }} {{Citation|Borges est un maître de l'[[écriture]] brève. Il réussit à condenser dans des textes qui ont toujours très peu de pages une richesse extraordinaire de suggestions poétiques et de pensée : faits narrés ou suggérés, ouvertures vertigineuses sur l'[[infini]], et idées, idées, idées. Comment cette densité se réalise-t-elle sans la moindre enflure, dans des tournures parmi les plus cristallines, sobres et aérées; comment le récit, synthétiquement et en raccourci, conduit-il à un langage fait entièrement de précision et de concret, dont l'inventivité se manifeste dans la variété des rythmes, des mouvements syntaxiques, des adjectifs toujours inattendus et surprenants, voilà le miracle stylistique, sans égal dans la langue espagnole, dont seul Borges a le secret.}} {{Réf Livre | titre = Pourquoi lire les classiques | auteur = Italo Calvino | éditeur = Seuil | année = 1996 | ISBN = 2-02-025910-9 | titre de la contribution = Jorge Luis Borges | traducteur de la contribution = Jean-Paul Manganaro | page = 202 | url = https://archive.org/details/pourquoilirelesc0000calv/page/200 }} === Antoine Compagnon === {{loupe|Antoine Compagnon}} {{Citation|L'œuvre de Borges représente sans doute l'exploration la plus poussée du champ de la récriture, son exténuation. Car si l'[[écriture]] est toujours une récriture, de subtils mécanismes de régulation, variables selon les époques, œuvrent pour qu'elle ne soit pas simplement un recopiage, mais une [[traduction]], une [[citation]]. Ce sont ces mécanismes dont Borges organise le viol.}} {{Réf Livre |titre=La seconde main, ou le travail de la citation |auteur=Antoine Compagnon |éditeur=Seuil |année=1979 |ISBN=2020050587 |page=34 |url=https://archive.org/details/lasecondemainoul0000comp/page/34}} === Michel Lafon === {{Citation|Ce siècle est borgésien. On glose l'œuvre de Borges, bien sûr, comme on glose celle de [[Proust]], de [[Kafka]] ou de [[James Joyce|Joyce]]. Mais surtout, on la réécrit. Évidente, l'adaptation : tel texte est transformé en scénario de cinéma, tel autre en dialogue de théâtre, tel autre en livret d'opéra. Tribut somme toute logique payé à la gloire du polygraphe. Plus foisonnante encore et plus complexe, la [[citation]] : celle de l'œuvre, mais aussi celle de l'auteur. […] Exemple rare d'un écrivain à ce point confondu avec son œuvre qu'il suffit d'évoquer sa figure, d'écrire son nom ou de projeter son ombre pour qu'aussitôt surgissent les mirages fantastiques qui hantent ses livres.}} {{Réf Livre | titre = Borges ou la réécriture | auteur = Michel Lafon | éditeur = Seuil | année = 1990 | ISBN =978-2-02-012356-3 | chapitre =Introduction | page = 9 }} === Alberto Manguel === [[Image:Alberto Manguel v NK ČR 02.jpg|vignette]] {{citation|Borges s'arrête à nouveau. Je me sens un peu gêné, planté au milieu de cette rue animée où les gens nous bousculent tandis que Borges, tel le vieil Œdipe, m'empoigne le bras et déclare : "Les panthéistes se représentaient l'univers comme habité par une seule personne, Dieu, un Dieu qui rêve toutes les créatures du monde, nous compris. Selon cette philosophie, nous sommes les rêves de Dieu et nous l'ignorons." Et quelques pas plus loin : "Mais Dieu sait-il que des petits bouts de Lui marchent en ce moment dans la foule de la Calle Florida ?" Et, s'arrêtant une fois encore : "Mais peut-être n'est-ce pas notre affaire."}} {{Réf Livre |titre=Chez Borges |auteur=Alberto Manguel |traducteur=Christine Le Bœuf |éditeur=Actes Sud |année=2003 |ISBN=2-7427-4257-3 |page=62-63}} {{citation|"Quelqu'un qui désire être immortel doit être fou, hein ?"<br />Dans le cas de Borges, c'étaient son œuvre, ses sujets, la matière dont était fait son univers qui étaient immortels, et c'est pourquoi il n'éprouvait pas le besoin de rechercher une existence éternelle. "Le nombre des thèmes, des mots, des textes est limité. Par conséquent rien ne se perd jamais. Si un livre est perdu, quelqu'un l'écrira de nouveau, tôt ou tard. Cela devrait suffire à n'importe qui, comme immortalité", me dit-il un jour où il parlait de la destruction de la bibliothèque d'Alexandrie.}} {{Réf Livre |titre=Chez Borges |auteur=Alberto Manguel |traducteur=Christine Le Bœuf |éditeur=Actes Sud |année=2003 |ISBN=2-7427-4257-3 |page=74}} === Marguerite Yourcenar === {{Loupe|Marguerite Yourcenar}} [[Image:Marguerite_Yourcenar-Bailleul-1982.10.04.Bernhard_De_Grendel_(9).jpg|vignette]] {{Citation|J'ai appris à Paris, la veille de mon départ, la nouvelle de la fin (si la mort est une fin, qu'en savons-nous?). J'ai aussitôt longuement téléphoné à {{lien|lang=it|María Kodama|texte=María}}, souffrant pour elle. L'une des dernières phrases que vous avez entendues de Borges est bien émouvante. « Au fond, la [[littérature]] n'est que de l'affection. » J'irai plus loin même, et je dirais « de l'amour ». […] Le voilà libre, mais le monde est plus pauvre quand il y a un grand poète de moins.|précisions=carte postale à [[Silvia Baron Supervielle]], juillet 1986.}} {{Réf Livre | titre = Une reconstitution passionnelle : correspondance 1980-1987 | auteur = Marguerite Yourcenar, Silvia Baron Supervielle (édition établie, annotée et commentée par Achmy Halley) | éditeur =Gallimard | année = 2009 | ISBN =978-2-07-012694-1 | page = 75 }} == Notes et références == {{Références}} == Voir aussi == {{autres projets|commons=Jorge Luis Borges|w=Jorge Luis Borges}} *{{ouvrage/Test|titre=Obras Completas|format=4 vol.|id=Obras Completas}} **I : 1923-1949 **II : 1952-1972, {{Internet Archive|id=jorgeluisborgeso0000jorg}} **III : 1975-1985, {{Internet Archive|id=obrascompletasjo0000borg}} **IV : 1975-1988, 1997 {{ISBN|84-7888-289-8}} {{DEFAULTSORT:Borges, Jorge Luis}} [[Catégorie:Naissance en 1899]] [[Catégorie:Décès en 1986]] [[Catégorie:Écrivain argentin]] [[Catégorie:Poète]] [[Catégorie:Lauréat du Prix Cervantes]] [[Catégorie:Chevalier de la Légion d'honneur]] [[Catégorie:Lauréat du Prix Jérusalem]] [[Catégorie:Lauréat du Prix mondial Cino-Del-Duca]] [[Catégorie:Lauréat du prix World Fantasy]] [[Catégorie:Commandeur des Arts et des Lettres]] 4ticaq1f49rlvir6vtmuv8ge3c6kte7 460346 460342 2026-06-03T22:00:53Z Malik2Mars 27293 /* ''Conversations avec J. L. Borges à l'occasion de son 80e anniversaire'' */ ajuste accés VO, precise trad 1984 460346 wikitext text/x-wiki [[Fichier:Borges facio 1968.jpg|vignette|Jorge Luis Borges (1968).]] '''[[w:Jorge Luis Borges|Jorge Luis Borges]]''' ({{date|24|août|1899}}, [[w:Buenos Aires|Buenos Aires]] - {{date|14|juin|1986}}, [[w:Genève (ville)|Genève]]) est un {{cat|écrivain}} et {{cat|poète}} [[:catégorie:personnalité argentine|argentin]], lauréat du Prix Cervantes en 1979. == Citations == [[Fichier:Jorge Luis Borges firma.svg|180px]] ===''Fictions'', 1944 === {{Loupe|Fictions}} {{Citation |citation= Vers 1944, un chercheur du journal ''{{Lang|en|The American}}'' (de Nashville, Tennessee) exhuma d'une bibliothèque de Memphis les quarante volumes de la Première Encyclopédie de Tlön. […] Le fait est que la presse internationale divulgua à l'infini la « découverte ». Manuels, anthologies, résumés, versions littérales, réimpressions autorisées et réimpressions faites par les écumeurs des lettres de la Grande Œuvre des Hommes inondèrent et continuent a inonder la terre. Presque immédiatement, la réalité céda sur plus d'un point. Certes, elle ne demandait qu'à céder. Il y a dix ans il suffisait de n'importe quelle symétrie ayant l'apparence d'ordre — le matérialisme dialectique, l'antisémitisme, le nazisme — pour ébaubir les hommes. Comment ne pas se soumettre à Tlön, à la minutieuse et vaste évidence d'une planète ordonnée ? […] Le contact et la fréquentation de Tlön ont désintégré ce monde. Enchantée par sa rigueur, l'humanité oublie et oublie de nouveau qu'il s'agit d'une rigueur de joueurs d'échecs, non d'anges. }} {{Réf Nouvelle |titre= {{w|Tlön, Uqbar, Orbis Tertius|Tlön Uqbar Orbis Tertius}} |auteur= Jorge Luis Borges |traducteur= Paul Verdevoye |année d'origine= 1944 |recueil=Fictions |éditeur= Gallimard |collection= Folio |année= 1994 |page= 29-30 |ISBN= 2-07-036614-6 }} {{citation|citation=Avec soulagement, avec humiliation, avec terreur, il comprit qu'il était lui aussi une apparence, qu'un autre était en train de le rêver.}} {{Réf Livre |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |titre=Œuvres complètes |tome=I |année=1993 |isbn=2-07-011261-6 |titre de la contribution=Fictions |traducteur=Paul Verdevoye revue par Jean-Pierre Bernès |année de la contribution=1940 |page=480 |chapitre=''Les ruines circulaires''}} {{citation|citation=L'univers (que d'autres nomment la Bibliothèque) se compose d'un nombre indéfini, et peut-être infini, de galeries hexagonales, avec au centre de vastes puits d'aération bordés par des ballustrades très basses.}} {{Réf Livre |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |titre=Œuvres complètes |tome=I |année=1993 |isbn=2-07-011261-6 |titre de la contribution=Fictions |traducteur=Nestor Ibarra revue par Jean-Pierre Bernès |année de la contribution=1941 |page=491 |chapitre=''[[w:La Bibliothèque de Babel|La Bibliothèque de Babel]]''}} {{citation|citation=Je compris alors que sa lâcheté était irrémédiable. Je le priai gauchement de se soigner et je pris congé. Cet homme apeuré me faisait honte comme si c’était moi le lâche et non Vincent Moon. Ce que fait un homme, c’est comme si tous les hommes le faisaient. Il n’est donc pas injuste qu’une désobéissance dans un jardin ait pu contaminer l’humanité ; il n’est donc pas injuste que le crucifiement d’un seul juif ait suffi à la sauver. Schopenhauer a peut-être raison : je suis les autres, n’importe quel homme est tous les hommes. Shakespeare est en quelque sorte le misérable John Vincent Moon.}} {{Réf Livre |titre=Fictions |chapitre=''La forme de l'épée'' (1942) |auteur=Jorge Luis Borges |traducteur=Paul Verdevoye et Ibarra |éditeur=Gallimard |année=1957 |collection=Folio n°614 |page=141}} === ''L'Aleph'' === {{voir autre projet|L'Aleph|''L'Aleph''}} {{citation| À l'impression d'antiquité inouïe, d'autres s'ajoutèrent, celle de l'indéfinissable, celle de l'atroce, celle du complet non-sens. J'étais passé par un labyrinthe, mais la très nette Cité des Immortels me fit frémir d'épouvante et de dégoût… Un labyrinthe est une chose faite à dessein pour confondre les hommes ; son architecture, prodigue en symétries, est orientée à cette intention. Dans les palais que j'explorai imparfaitement, l'architecture était privée d'intention. }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=23 }} {{citation| « ''Argos'', criai-je, ''Argos''. » <br /> Alors avec étonnement, comme s'il découvrait une chose perdue et oubliée depuis longtemps, Argos bégaya ces mots : « ''Argos, chien d'Ulysse''. » Puis, toujours sans me regarder : « ''Ce chien couché sur le fumier.'' » <br /> Nous accueillons facilement la réalité, peut-être parce que nous soupçonnons que rien n'est réel. Je lui demandai ce qu'il savait de l'''Odyssée''. L'usage du grec lui était pénible ; je dus répéter ma question. <br /> « ''Très peu'', dit-il, ''moins que le premier rhapsode. Il y a déjà mille cent ans que je l'ai inventée.'' » }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=27, 28 }} {{citation| Il n'y a pas de mérites moraux ou intellectuels. [[Homère]] composa ''L'Odyssée'' ; aussitôt accordé un délai infini avec des circonstances et des changements infinis, l'impossible était de ne pas composer, au moins une fois, ''L' Odyssée''. Personne n'est quelqu'un, un seul homme immortel est tous les hommes. Comme Corneille Agrippa, je suis dieu, je suis héros, je suis philosophe, je suis démon et je suis monde, ce qui est une manière fatigante de dire que je ne suis pas. }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=30, 31 }} {{citation| La mort (ou son allusion) rend les hommes précieux et pathétiques. Ils émeuvent par leur condition de fantômes ; chaque acte qu'ils accomplissent peut être le dernier ; aucun visage qui ne soit à l'instant de se dissiper comme un visage de songe. Tout, chez les mortels, a la valeur de l'irrécupérable et de l'aléatoire. Chez les Immortels, en revanche, chaque acte (et chaque pensée) est l'écho de ceux qui l'anticipèrent dans le passé ou le fidèle présage de ceux qui, dans l'avenir, le répéteront jusqu'au vertige. Rien qui n'apparaisse pas perdu entre d'infatigables miroirs. Rien ne peut arriver une seule fois, rien n'est précieusement précaire. L'élégiaque, le grave, le cérémoniel ne comptent pas pour les Immortels. }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=32 }} {{Citation|À Alexandrie, il fut avancé que seul est incapable d'une faute, qui déjà l'a commise et s'en est déjà repenti. Ajoutons que, pour s'affranchir d'une erreur, il est bon de l'avoir professée. [[Zuhayr Ibn Abî Sulmâ|Zuhair]], dans une {{w|Mu'allaqât|mu'allaka}}, dit qu'au cours de quatre-vingts ans de douleur et de gloire, il a vu souvent le destin renverser soudain les hommes comme le ferait un chameau aveugle; Abdalmalik entend que cette figure ne peut plus nous émerveiller. À cette observation, on peut opposer beaucoup de choses. La première, que si le but d'un poème était de nous étonner, sa durée ne se mesurerait pas en siècles, mais en jours et en heures, peut-être en minutes. La seconde, qu'un grand [[poète]] est moins celui qui invente que celui qui découvre.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =La Quête d’[[Averroès]] | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 621 }} [[Image:Estatua de Averrores, Córdoba 001.JPG|vignette|Statue d’[[Averroès]] à Cordoue en [[Espagne]]]] {{Citation|Je compris, à la dernière page, que mon récit était un symbole de l'homme que je fus pendant que je l'écrivais et que, pour rédiger ce conte, je devais devenir cet homme et que, pour devenir cet homme, je devais écrire ce conte, et ainsi de suite à l'infini. (« Averroès » disparaît à l'instant où je cesse de croire en lui.)}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =La Quête d’[[Averroès]] | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 623 }} {{Citation|En premier lieu, cette maison est un labyrinthe. En second lieu, elle était gardée par un lion et par un esclave. En troisième lieu, un trésor secret disparut. En quatrième lieu, l'assassin était mort quand le crime se produisit. En cinquième lieu…<br>Agacé, Unwin l'arrêta.<br>« Ne multiplie pas les mystères, dit-il. Ils doivent être simples. Rappelle-toi {{w|la lettre volée}} de [[Poe]] et la {{w|chambre close}} de [[Israel Zangwill|Zangwill]].<br>– Ou complexes, répliqua Dunraven ; rappelle-toi l'univers. »}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Aben Hakam el Bokhari mort dans son labyrinthe | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 636 }} {{Citation|Dans son agonie, il balbutia quelques mots que je ne pus comprendre. Je le regardai ; il était mort, mais, craignant qu'il ne se lève, j'ordonnai à l'esclave de lui écraser le visage avec une grosse pierre. Ensuite, nous errâmes sous le ciel et, un jour, nous aperçûmes la mer. Des navires de haut-bord la sillonnaient. Je pensai qu'un mort ne pouvait pas se mouvoir sur les eaux. Je décidai de chercher d'autres terres. La première nuit de ma navigation, je rêvai que je tuais Said. Tout se répéta. Mais, cette fois, je compris ses paroles. Il disait : 'De même que maintenant tu m'effaces, je t'effacerai où que tu sois.' Je jurai de rendre vaine cette menace. Je me promis de me cacher au centre d'un labyrinthe, où son fantôme se perdrait.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Aben Hakam el Bokhari mort dans son labyrinthe | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 638 }} {{Citation|Il n'est pas nécessaire de construire un [[labyrinthe]] quand l'univers déjà en est un.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Aben Hakam el Bokhari mort dans son labyrinthe | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 641 }} {{Citation|Il l'attacha au dos d'un chameau rapide et l'emmena en plein désert. Ils chevauchèrent trois jours et il lui dit: « Ô Roi du Temps, Substance et Chiffre du siècle ! En Babylonie, tu as voulu me perdre dans un labyrinthe de bronze aux innombrables escaliers, murs et portes. Maintenant, le Tout Puissant a voulu que je montre le mien, où il n'y a ni escaliers à gravir, ni portes à forcer, ni murs qui empêchent de passer. » Puis il le détacha et l'abandonna au cœur du désert, où il mourut de faim et de soif. La gloire soit à Celui qui ne meurt pas !}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Les Deux Rois et les Deux Labyrinthes | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 644 }} === ''Autres inquisitions'' === {{voir autre projet|langue=es|Otras inquisiciones|''Otras inquisiciones''}} :Première traduction française sous le titre d’''Enquêtes''. {{Citation|Le mot « précurseur » est indispensable au vocabulaire critique, mais il conviendrait de le purifier de toute connotation de polémique ou de rivalité. Le fait est que chaque écrivain crée ses précurseurs. Son apport modifie notre conception du passé aussi bien que du futur}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Kafka et ses précurseurs{{note|« Kafka y sus precursores », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=88-90}}.}} | année de la contribution =1952<!-- daté de 1951, publié dans La Nación du 19 aout 1952--> | traducteur de la contribution = Roger Caillois, revue par Jean-Pierre Bernès | partie = Autres inquisitions | page = 753 }} {{Citation| « Qu'est-ce qu'une intelligence infinie ? […] Il n'est pas de théologien qui n'en donne une définition; je préfère en donner un exemple. Les pas que fait un homme, du jour de sa naissance à celui de sa mort, dessinent dans le temps une figure inconcevable. L'intelligence divine voit cette figure immédiatement, comme nous voyons un triangle. Cette figure a (peut-être) sa fonction bien déterminée dans l'économie de l'univers.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Le Miroir des énigmes{{note|« El espejo de los enigmas », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=98-100}}.}} | année de la contribution = 1940<!-- publié en mars, dans Sur, 66 --> | traducteur de la contribution = Paul Bénichou et Sylvia Bénichou-Roubaud | page = 764 }} {{Citation|[…] la [[réalité]] est toujours anachronique{{note|Dans ses [[#Ultimes dialogues|''Ultimes dialogues'']] avec Osvaldo Ferrari (« Sur [[Bertrand Russell]] », p. 19), interrogé sur cette phrase Borges répond : « Je suis d'accord avec elle, mais à tel point qu'elle me paraît venir de quelqu'un d'autre, non? Je suis généralement d'accord avec ce que je lis, et non avec ce qui surgit en moi. »}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Deux livres{{note|« Dos libros », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=101-104}}.}} | année de la contribution = 1941<!-- publié dans La Nación du 12 octobre --> | traducteur de la contribution = Paul Bénichou et Sylvia Bénichou-Roubaud | page = 768 }} [[image:Titian - Allegorie der Zeit.jpg|vignette|{{lien|lang=it|trad=Tiziano Vecellio|fr=Titien}}, ''{{w|Allégorie du Temps gouverné par la Prudence}}''.<br>« El tiempo es la sustancia de que estoy hecho.<br>El tiempo es un río que me arrebata, pero yo soy el río;<br>es un tigre que me destroza, pero yo soy el tigre;<br>es un fuego que me consume, pero yo soy el fuego{{sfn|Obras Completas|loc=t. 2|p=149}}. »]] {{Citation|''And yet, and yet''… Nier la succession temporelle, nier le moi, nier l'univers astronomique, ce sont, en apparence, des sujets de désespoir et, en secret, des consolations. Notre destin […] n'est pas effrayant parce qu'il est irréel; il est effrayant parce qu'il est irréversible, parce qu'il est de fer. Le [[temps]] est la substance dont je suis fait. Le temps est un [[fleuve]] qui m'entraîne, mais je suis le temps <!-- fleuve -->; c'est un [[tigre]] qui me déchire, mais je suis le tigre; c'est un [[feu]] qui me consume, mais je suis le feu. Pour notre malheur, le monde est réel, et moi, pour mon malheur, je suis Borges.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Nouvelle réfutation du temps (B){{note|« {{w|lang=es|Nueva refutación del tiempo}} », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=135-149}}.}} | année de la contribution = 1947 | traducteur de la contribution = Paul Bénichou et Sylvia Bénichou-Roubaud | page = 816 }} === ''L'Auteur'' === {{voir autre projet|langue=es|El hacedor|''El hacedor''}} {{Citation|<poem>Lent dans mon ombre, j’explore la pénombre Profonde, d’une canne indécise, Moi qui m’imaginais le [[Paradis]] Sous l’espèce d’une [[bibliothèque]].</poem>|original=<poem>Lento en mi sombra, la penumbra hueca Exploro con el báculo indeciso, Yo, que me figuraba el Paraíso Bajo la especie de una biblioteca.</poem>|langue=es|précisions=« {{w|lang=es|Poema de los dones}} », dans {{ouvrage|titre=El hacedor|édition= Emecé Editores |année=1960|passage=54|url=https://archive.org/details/elhacedor0000borg/page/54}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Poème des dons | traducteur de la contribution = Jean Pierre Bernès | partie =L’Auteur | page = 29 }} [[Image:Chess Players in Dupont Circle (20109566).jpg|vignette]] {{citation|<poem>Tous, frêle roi, oblique fou, ou bien reine Opiniâtre, tour verticale et pions madrés, Sur le parcours en noir et blanc de leur chemin Recherchent et livrent une bataille rangée. Ils ne savent pas que la singulière main Du joueur qui les tient gouverne leur destin, Ils ne savent pas qu'une rigueur de diamant Asservit leur vouloir mais aussi leur parcours. […] Dieu pousse le joueur et le joueur la pièce. Quel dieu derrière Dieu, débute cette trame De poussière et de temps, de rêve et d'agonies ?</poem> |original=<poem>Tenue rey, sesgo alfil, encarnizada Reina, torre directa y peón ladino Sobre lo negro y blanco del camino Buscan y libran su batalla armada. No saben que la mano señalada Del jugador gobierna su destino, No saben que un rigor adamantino Sujeta su albedrío y su jornada. […] Dios mueve al jugador, y éste, la pieza. ¿Qué dios detrás de Dios la trama empieza De polvo y tiempo y sueño y agonias<!-- 1960 : agonía; obras completas 2, 1994 : https://archive.org/details/jorgeluisborgeso0000jorg/page/191--> ?</poem> |langue=es |précisions= « Ajedrez », {{ouvrage|titre=El hacedor|édition= Emecé Editores |année=1960|passage=60|url=https://archive.org/details/elhacedor0000borg/page/60}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Échecs | traducteur de la contribution = Jean Pierre Bernès | partie =L’Auteur | page = 32 et 1158 }} === ''Éloge de l’ombre'' === {{voir autre projet|langue=es|Elogio de la sombra (poesía)|''Elogio de la sombra''}} [[Image:Devprayag, Birth of holy Ganga river.jpg|vignette]] {{Citation|<poem>Quelle est cette trame du sera, de l'est et du fut ? Quel est ce [[fleuve]] par quoi coule le {{lien|trad=Ganga|fr=Gange}} ? Quel est ce fleuve dont la source est inconcevable ? […] Le fleuve m'emporte et je suis ce fleuve. Je suis fait d'une matière méprisable, le [[temps]] mystérieux. Peut-être la source est-elle en moi. Peut-être est-ce de mon ombre que jaillissent, fatals et illusoires, les jours.</poem> |original=<poem>¿Qué trama es ésta del será, del es y del fue? ¿Qué río es éste por el cual corre el Ganges? ¿Qué río es éste cuya fuente es inconcebible? […] El río me arrebata y soy ese río. De una materia deleznable fui hecho, de misterioso tiempo Acaso el manantial está en mí. Acaso de mi sombra surgen, fatales e ilusorios, los días{{sfn|Obras Completas|loc=t. 2|p=357}}.</poem>|langue=es|précisions=« Heraclito », dans {{ouvrage/Test|titre=Elogio de la sombra|édition=Emecé Editores|collection=|numéro d'édition=3|année=1969|passage=19|url=https://archive.org/details/bwb_W7-COW-597/page/19}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Héraclite | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1968 <!-- publié dans La Nación du 21 juillet --> | page = 156-157 }} === ''Essai d'autobiographie'' === {{Pour info|Publié dans {{article|lang=en|titre=Autobiographical Notes|périodique=New Yorker|date=12 septembre 1970|url=https://www.newyorker.com/magazine/1970/09/19/jorge-luis-borges-profile-autobiographical-notes}}, puis sous le titre ''An Autobiographical Essay''.}} [[Image:William-Adolphe Bouguereau (1825-1905) - Homer and his Guide (1874).jpg|vignette|''{{w|Homère et son guide}}'']] {{Citation|[…] la [[cécité]] m'amena à pratiquer de nouveau l'art du poème. Comme je ne pouvais faire de brouillons, j'étais obligé de me rabattre sur ma mémoire. Il est évidemment plus facile de se rappeler des vers que de la prose et de se rappeler la formulation des vers réguliers plutôt que celle des vers libres. Le vers régulier est pour ainsi dire transportable. On peut descendre la rue, circuler en métro, tout en composant et en polissant un sonnet, car la rime et le mètre ont des vertus mnémotechniques.}} {{Réf Livre | titre = Livre de préfaces suivi de Essai d'autobiographie | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection =Folio | année = 1987 | ISBN =978-2-07-037794-7 | titre de la contribution =Essai d'autobiographie | traducteur de la contribution = Michel Seymour Tripier | section =Maturité | page = 325 }} === ''L’Or des tigres'' === {{voir autre projet|langue=es|El oro de los tigres|''El oro de los tigres''}} :{{ouvrage|titre= El oro de los tigres|édition=Emeccé|année=1972|url=https://archive.org/details/elorodelostigres0000borg}}. {{Citation|<poem>Un trottoir défoncé. La chute guette À chacun de mes pas. Je suis le lent Prisonnier d'un univers somnolent Que ni l'aube ni le couchant n'arrêtent. La nuit. Personne. Je n'ai que le vers Pour me forger l'insipide univers.</poem>|original= <poem>El desnivel acecha. Cada paso puede ser la caída. Soy el lento prisionero de un tiempo soñoliento que no marca su aurora ni su ocaso. Es de noche. No hay otros. Con el verso debo labrar mi insípido universo{{note|{{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=476}} et {{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|p=102}}.}}.</poem>|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =L’Aveugle{{note| « El Ciego » est inséré dans ''L’Or des tigres'' dans la première édition de ''Obras Completas 1923-1872'' (1974), p. 1098 {{lire en ligne|url=https://archive.org/details/borges-jorge-luis-obras-completas_202401/page/1098}} (impr. 1984), puis dans le receuil ''[[#La Rose profonde|La Rose profonde]]'' (1975).}}. | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1974 <!-- La Nación, 24 mars 1974 --> | page = 269 }} {{Citation|<poem>Être avec toi ou ne pas être avec toi est la mesure de mon [[temps]].</poem>|original=<poem> Estar contigo o no estar contigo es la medida de mi tiempo{{note|{{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=485}}.}}.</poem>|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =L’homme menacé{{note|name=Amour|« El amenazado ». Compilé dans l’anthologie {{ouvrage/Test|langue=es/fr|titre=Poèmes d’amour|champ libre= avant-propos de {{w|María Kodama}} ; édité, préfacé et traduit par [[Silvia Baron Supervielle]]|édition=Gallimard|année=2014|isbn=978-2-07-014509-6}}.}} | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1972 | page = 274 }} === ''La Rose profonde'' === {{voir autre projet|langue=es|La rosa profunda|''La rosa profunda''}} {{Citation|<poem>Je ne sais pas quelle figure me regarde Quand je regarde la figure du miroir ; Certain vieillard m'y guette, et je crois entrevoir Son ire sourde et lasse et vaguement hagarde. Lent dans ma lente nuit, j'explore de mes doigts Mes invisibles traits. Soudain vient me surprendre Un éclair, tes cheveux. Seraient-ils déjà cendre Ou gardent-ils leur or, leur gloire d'autrefois ? […] Et mon visage, là… Si je pouvais le voir, Je saurais qui je suis en cet étrange soir.</poem> |original=<poem>No sé cuál es la cara que me mira cuando miro la cara del espejo; no sé qué anciano acecha en su reflejo con silenciosa y ya cansada ira. Lento en mi sombra, con la mano exploro mis invisibles rasgos. Un destello me alcanza. He vislumbrado tu cabello que es de ceniza o es aún de oro. […] Pienso que si pudiera ver mi cara sabría quién soy en esta tarde rara{{note|{{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|p=103}}.}}.</poem>|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Un aveugle | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1975 | page = 568-569 }} === ''Le Livre de sable'' === {{Voir autre projet|Le Livre de sable|''Le Livre de sable''}} {{Citation|Il ne nous reste plus que des [[citation]]s. Le langage est un système de citations.}} {{Réf Livre |titre=Œuvres complètes |auteur=Jorge Luis Borges |traducteur=Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |tome=II |année d'origine=2010 |année = 2016 |ISBN=978-2-07-012816-7 |titre de la contribution=Utopie d’un homme qui est fatigué [Utopía de un hombre que está cansado] |année de la contribution=1974 |partie=''Le Livre de sable'' |page=535}} === ''Préfaces avec une préface aux préfaces'' === {{Voir autre projet|langue=es|Prólogos con un prólogo de prólogos|''Prólogos con un prólogo de prólogos''}} :Première traduction française sous le titre ''Livre de préfaces'', suivi de ''[[Jorge Luis Borges#Essai d'autobiographie|Essai d'autobiographie]]''. {{Citation|Tout est brouillon en effet, l'idée de texte définitif ne relevant que de la religion ou de la fatigue.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution = [[Paul Valéry]], ''Le cimetière marin'' | année de la contribution = 1932 <!-- en fr, édition bilingue --> | page = 441 }} [[Image:Honoré Daumier 007.jpg|vignette|''Le lecteur'', [[Honoré Daumier]]]] {{Citation|Un [[livre]] est une chose parmi les choses, un volume parmi les volumes qui peuplent l'univers indifférent, jusqu'à ce qu'il trouve son [[lecteur]], l'homme destiné à recevoir ses symboles. C'est alors que survient cette émotion singulière que l'on nomme [[beauté]], ce beau mystère que ne peuvent déchiffrer ni la psychologie ni la rhétorique. « La rose est sans pourquoi », a dit [[Angelus Silesius]]. Des siècles plus tard, [[James Abbott McNeill Whistler|Whistler]] devait déclarer : « L'art survient. » Puisses-tu être ce lecteur que le livre attendait.|précisions=<!-- Completas 4/Biblioteca personal, prólogos (« Ojalá seas el lector que este libro aguardaba. ») -->}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Jean Pierre Bernès | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | partie = Notices, notes et variantes | chapitre =Préfaces avec une préface aux préfaces. Notice | page = 1302 }} === ''Neuf essais sur Dante'' === {{Voir autre projet|Neuf essais sur Dante|''Neuf essais sur Dante''}} {{citation|Rechercher ses précurseurs, ce n'est pas se livrer à une misérable tâche de caractère juridique ou policier ; c'est sonder les mouvements, les tâtonnements, les aventures, les intuitions et les prémonitions de l'esprit humain.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | partie=Neuf essais sur Dante | traducteur de la contribution =Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès | année de la contribution=1957 <!-- Ars, Dante --> | titre de la contribution=Dante et les visionnaires anglo-saxons | page=852 }} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2007 |mois=juillet |jour=28 }} {{citation|Être amoureux, c'est se créer une [[religion]] dont le [[dieu]] est faillible.|original=Enamorarse es crear una religión cuyo dios es falible{{note|{{harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|p=369}}. Le texte « La Rencontre en rêve » (« El encuentro en un sueño »), publié dans ''La Nación'' le 3 octobre 1948, est d’abord publié dans la première édition en espagnole de ''[[#Autres inquisitions|Autres inquisitions]]'' en 1952, avant d’être retiré des rééditions à partir de 1960. En français, il est aussi inséré ''en marge de « Autres inquisitions »'' dans les ''Œuvres complètes'', I; cette citation se trouve à la page 823 de l’édition de 2010 (impr. 2013).}}.|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | partie=Neuf essais sur Dante | traducteur de la contribution =Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès | année de la contribution=1948<!-- La Nación, 3 octobre 1948 --> | titre de la contribution=La Rencontre en rêve | page=860 }} {{Choisie citation du jour|puce=*|année=2017|mois=mai|jour=17}} === ''Atlas'' === {{voir autre projet|langue=es|Atlas (Borges)|''Atlas''}} {{Citation|De toutes les villes du monde, de toutes les patries intimes qu'un homme cherche à mériter au cours de ses voyages, [[Genève]] me semble la plus propice au [[bonheur]].}} {{Réf Livre |titre=Œuvres complètes |auteur=Jorge Luis Borges |traducteur=Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |tome=II |année d'origine=2010 |année = 2016 |ISBN=978-2-07-012816-7 |titre de la contribution=Atlas |année de la contribution = 1984 | traducteur de la contribution =Françoise Rosset et Jean-Pierre Bernès |section=Genève |page=886}} {{Citation|Je constate avec une sorte de mélancolie douce-amère que tout au monde me ramène à une [[citation]] ou à un [[livre]].}} {{Réf Livre |titre=Œuvres complètes |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |tome=II |année d'origine=2010 |année = 2016 |ISBN=978-2-07-012816-7 |titre de la contribution=Atlas |année de la contribution = 1984 | traducteur de la contribution =Françoise Rosset et Jean-Pierre Bernès |section=Les îles du tigre |page=902}} === Conférences et discours === :Premières traductions françaises de ''Sept nuits'' et ''Borges Oral'' sous le titre ''Conférences'' (1985). ==== ''L’art de la poésie'' ==== :{{ouvrage/Test|langue=en|titre=This craft of verse|année première édition=2000|}}. {{Citation|[…] la vie, j'en suis convaincu, est faite de [[poésie]]. La poésie n'est pas étrangère à la vie – la poésie […] nous attend au coin de la rue. Elle peut nous sauter dessus n'importe quand. […] les [[livre]]s ne sont qu'occasions de poésie. [[Ralph Waldo Emerson|Emerson]], je crois, a écrit quelque part qu'une bibliothèque est une sorte de caverne magique remplie de [[mort]]s. Ces morts peuvent renaître, peuvent revenir à la vie quand vous ouvrez leurs livres. […] Qu'est-ce qu'un livre en lui-même ? C'est un objet physique dans un monde d'objets physiques. C'est une série de symboles sans vie. Si le bon [[lecteur]] se présente, les [[mot]]s – ou plutôt la poésie qui est derrière les mots, car les mots eux-mêmes ne sont que des symboles – reprennent vie et nous assistons à une résurrection du verbe.}} {{Réf Livre | titre = L'art de poésie | auteur = Jorge Luis Borges (texte établi et annoté par Calin-Andrei Mihailescu) | traducteur = André Zavriew | éditeur = Gallimard | année = 2002 | ISBN = 2-07-076107-X | titre de la contribution = L’énigme de la poésie | page = 9 }} ==== ''Sept nuits'' ==== :{{ouvrage/Test|langue=es|titre=Siete noches|édition= Fondo de Cultura Económica |année=1980|isbn= 968-16-0607-8|url=https://archive.org/details/sietenoches0000borg|id=Siete}}, repris dans {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|passage=207-286}}. [[Image:The Nightmare (1790-1791) - Johann Heinrich Füssli.jpg|vignette|''{{w|Le Cauchemar (Füssli, Francfort-sur-le-Main)|Le Cauchemar}}'']] {{Citation bilingue bloc|Me parece que sobre temas que tanto me han obsesionado, este libro es mi testamento{{note|Déclaration de Borges rapportée par Roy Bartholomew dans {{Harvsp|Siete|texte=''Siete noches''|loc=Épilogue|p=169}}.}}.|lang=es|Il me semble que sur des thèmes qui m’ont tellement obsédé, ce livre est mon testament{{note|Traduction dans ''Œuvres complètes'', II, 2016, p. 1386.}}.}} {{Citation|[[Ralph Waldo Emerson|Emerson]] a dit qu'une [[bibliothèque]] est un cabinet magique dans lequel sont enfermés de nombreux esprits enchantés. Ils se réveillent quand on les appelle; tant qu'on n'ouvre pas un [[livre]], ce livre est, littéralement, géométriquement, un bloc, une chose parmi les choses. Quand on l'ouvre, quand le livre trouve son [[lecteur]], le fait esthétique se produit. Et pour le lecteur lui-même, convient-il d'ajouter, un même livre change puisque nous changeons, puisque nous sommes – pour reprendre ma [[citation]] préférée – le fleuve d'[[Héraclite]], puisque selon ce dernier l'homme d'hier n'est pas l'homme d'aujourd'hui et celui d'aujourd'hui ne sera pas l'homme de demain. Nous changeons sans cesse et l'on peut dire que chaque lecture d'un livre, chaque relecture, chaque souvenir de cette relecture, renouvelle le texte. Le texte est lui aussi le fleuve changeant d'Héraclite.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =La Poésie | partie =Sept nuits | page =696 }} ==== ''Borges Oral'' ==== :{{ouvrage|titre=Borges Oral|édition=Emecé Editores|année=1979|url=https://archive.org/details/borgesoral0000borg}}. === Conversations et entretiens === {{Citation|J'ai pensé et écrit tellement sur le [[temps]]…<!-- "[Casi podría decirle que a mi juego me llamaron]" --> Mais je vais vous raconter une anecdote : un philosophe argentin et moi, nous conversions au sujet du temps, et le philosophe dit : « Dans ce domaine, on a fait de gros progrès ces dernières années. » Et moi j'ai pensé que si je lui avais posé une question sur l'espace, sûr qu'il me répondait : « Dans ce domaine on a fait de gros progrès, ces derniers cent mètres. » Vous vous rendez compte : alors, on attend jusqu'à la fin du mois, et voilà qu'on sait tout sur le temps. C'est un philosophe très connu.}} {{Réf Livre | titre = Jorge Luis Borges | auteur = Dominique de Roux et Jean de Milleret (études réunies et présentées par) | éditeur = L'Herne | collection = Cahiers de l'Herne | année = 1981 | année d'origine =1964 | ISBN =2-85197-041-0 | auteur de la contribution =Carlos Peralta | traducteur de la contribution =J. R. Outin | titre de la contribution = L’électricité des mots{{note|« La electricidad de las palabras », ''Marcha'', 1171, aout 1963, p. 9 {{lire en ligne|url=https://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/2229}}.}} | page = 411 }} {{citation|Ordonner une [[bibliothèque]] est une façon silencieuse d’exercer l’art de la critique.}} {{Réf Article |auteur=François-Marie Banier |titre=Une semaine avec Borges |publication=lemonde.fr |date=28 janvier 1983 |page=url |url=https://www.lemonde.fr/archives/article/1983/01/28/une-semaine-avec-borges_2840104_1819218.html}} {{Réf Livre | titre = Borges, souvenirs d'avenir | auteur = Pierre Brunel | éditeur = Gallimard | année = 2006 | ISBN =2-07-078261-1 | auteur de la contribution =François-Marie Banier | titre de la contribution =Une semaine avec Borges | page = 126 }} ==== ''Dialogue'' ==== [[Image:Victoria Ocampo y Sur.jpg|vignette|{{lien|lang=es|Victoria Ocampo}}]] :{{lien|lang=es|Victoria Ocampo}}, ''Diálogo con Borges'', 1969, {{Internet Archive|id=dialogoconborges0000borg}}; trad 2014 {{ISBN|978-2-84100-553-6}} ==== ''Entretien avec André Camp'' ==== :Diffusion <!-- 9 et 17 [16]; Un certain regard : 1 Le passé qui ne menace pas (https://catalogue.ina.fr/doc/TV-RADIO/DA_CPF86655128), 2 Les journées et les nuits (https://catalogue.ina.fr/doc/TV-RADIO/DA_CPF86608881)--> novembre 1969; première publication dans le ''{{w|Le Magazine littéraire|Magazine littéraire}}'', novembre 1988 p. 25-32; puis HB éditions, 1999 {{ISBN|2-911406-59-1}}, p. 15-77 ==== ''Dialogues'' ==== :Série d’entretiens avec Osvaldo Ferrari. ===== ''Borges en dialogue'' ===== ===== ''Nouveaux dialogues'' ===== ===== ''Ultimes dialogues'' ===== [[Fichier:Mandelbrot island.jpg|vignette]] {{Citation|[De [[Bertrand Russell]]] j'ai lu et relu son ''[[Bertrand Russell#Introduction à la philosophie mathématique, 1919|Introduction à la philosophie des mathématiques]]''. Il s'agit d'un livre simple, d'une lecture très agréable, comme tout ce qu'écrit Russell. […] J'y ai lu pour la première fois un exposé, bon, pour moi le meilleur, le plus accessible, concernant la {{w|théorie des ensembles}}, du mathématicien allemand [[Georg Cantor|Cantor]]. […] on me pose sans arrêt cette question sur le [[livre]] que j'emporterais sur une [[île]] déserte ; un lieu commun du journalisme. Au début, j'ai répondu que j'emporterais une [[encyclopédie]] ; mais je ne sais pas si on me permettrait d'emporter dix ou douze volumes, je crois que non. Alors j'ai opté pour l’''[[Bertrand Russell#Histoire de la philosophie occidentale, 1946|Histoire de la philosophie occidentale]]'' de Bertrand Russell, qui serait peut-être le livre qui me suivrait dans l'ile… mais, bien sûr, il me manque l'île et il me manque aussi la vue, non ? le livre, je l'ai, mais ce n'est pas suffisant.}} {{Réf Livre | titre = Ultimes dialogues | auteur = Osvaldo Ferrari | traducteur = Claude Couffon | éditeur = Zoé/de l'Aube | année = 1988 | ISBN =2-87678-013-5 | titre de la contribution =Sur Bertrand Russell | page = 16 }} ===== ''Retrouvailles'' ===== ==== ''Conversations avec J. L. Borges à l'occasion de son 80e anniversaire'' ==== :{{Ouvrage/Test| langue =en| titre = Borges at eighty : conversations | auteur = Willis Barnstone (ed.) | éditeur = Indiana University Press | année = 1982 | isbn =0-253-16626-8}}, {{Internet Archive|id=borgesateightyco00borg/page/118}}; trad Ramsay 1984 {{ISBN|2-85956-380-6}}. ==== ''Conversations à Buenos Aires'', 1996 ==== {{citation|BORGES : Quand on rêve, la pensée prend des formes dramatiques. C’est ce que disait Dryden. La nuit, lorsque nous rêvons, nous sommes l’acteur, l’auteur, le spectateur et le théâtre. Nous sommes tout.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et [[Ernesto Sabato]], animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=95}} {{citation|BORGES, ''dans un murmure'' : Déjeuners, thés, dîners quotidiens, petits déjeuners… sans un plat de rêve à la carte, ce serait insupportable, non ?}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=135}} {{citation|BORGES : Le seul qui existe, c’est le rêveur.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=137}} {{citation|BORGES : Je me rappelle un rêve, il y a quelques nuits de cela. J’avais trouvé un livre anglais du XVIIè siècle et je me disais que c’était épatant d’avoir dégotté cette édition, mais après j’ai pensé que, si j’étais en train de rêver, je n’allais pas le retrouver le lendemain. Alors, me suis-je dit, je vais le mettre en lieu sûr, et je l’ai mis dans le tiroir de la bibliothèque. Comme cela je pourrais le retrouver à mon réveil.<br /> SABATO, ''avec une légère ironie'' : Un rêve typiquement borgésien.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=173}} ==Autres== {{citation |citation=Pourtant, à son insu peut-être, du roman épistolaire du XVIIIe siècle, James découvre le point de vue, le fait que la fable est narrée à travers un observateur, lequel peut être faillible – et l'est le plus souvent. Cet observateur définit les autres, mais –, sans s'en rendre compte, c'est lui-même qu'il définit. |précisions=Introduction du livre d'[[Henry James]]}} {{Réf Livre |auteur=Henry James |éditeur=Éditions du Panama |collection=La Bibliothèque de Babel |titre=Les Amis des amis |année=2006 |isbn=13978-2-7557-0127-2 |page=9}} {{Citation|Cette idée de frontières et de nations me paraît absurde. La seule chose qui peut nous sauver est d’être des citoyens du monde.}} {{Réf Article |titre=L’idée de frontières et de nations me paraît absurde. Un entretien inédit avec Jorge Luis Borges |auteur= Ramón Chao (propos recueillis par) |publication=Le Monde diplomatique |date=août 2001 (1978) |page=24-25 |url =https://www.monde-diplomatique.fr/2001/08/CHAO/7917}} {{Citation|Je ne parle pas de vengeances ni de pardons, l'oubli est la seule vengeance et le seul pardon.}} {{Réf Livre |auteur=Jorge Luis Borges, Antonio Carrizo |éditeur=Fondo de Cultura Económica |collection=Tierra Firme |titre=Borges, el memorioso: conversaciones de Jorge Luis Borges con Antonio Carrizo |année=1982 |isbn= 9681613511 |page=138}} {{citation|Pourquoi vais-je mourir, si je ne l’ai jamais fait avant? Pourquoi vais-je faire quelque chose si étrange à mes habitudes ? C’est comme si on me disait que je vais devenir scaphandrier ou dompteur ou quelque chose comme ça, n’est-ce pas ? |original=¿Por qué voy a morirme, si nunca lo he hecho antes? ¿Por qué voy a cometer un acto tan ajeno a mis hábitos? Es como si me dijeran que voy a ser buzo o domador o algo así, ¿no?| langue=es}} {{réf Livre|titre=Borges verbal|auteur=Bravo & Paoletti|éditeur=Émece|année=1999|traducteur=Wikiquote|page=132|ISBN=9500420201 |langue=es}} {{citation|Gardel et moi, nous avons quelque chose en commun: aucun de nous n’aime le tango.|original=Gardel y yo tenemos algo en común: a ninguno de los dos nos gusta el tango.| langue=es}} {{réf Livre|titre=Borges verbal|auteur=Bravo & Paoletti|éditeur=Émece|année=[[w:1999|1999]]|traducteur=Wikiquote|page=92|ISBN=9500420201 |langue=es}} {{citation|Je pense que la théologie est une branche de la littérature fantastique. La psychanalyse, c’est encore une autre.|original=Yo creo que la teología es una rama de la literatura fantástica. Otra es el psicoanálisis.| langue=es}} {{réf Livre|titre=Borges verbal|auteur=Bravo & Paoletti|éditeur=Émece|année=1999|traducteur=Wikiquote|page=174|ISBN=9500420201 |langue=es}} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2016 |mois=novembre |jour=2 }} == Citations rapportées == [[Image:Gray book question.png|droite|frameless]] {{citation |citation=Prendre un [[livre]] dans une [[bibliothèque]] et le remettre, c'est fatiguer les rayonnages. }} {{Réf Livre |auteur=David Foenkinos |éditeur=Gallimard |collection=folio |titre=Le mystère Henri Pick |année=2017 |isbn=978-2-07-276203-1 |page=16}} {{clear}} == Citations sur == === Silvia Baron Supervielle === {{Loupe|Silvia Baron Supervielle}} === Italo Calvino === {{loupe|Italo Calvino}} [[Image:Nuvola apps edu mathematics blue-p.svg|droite]] {{Citation|[…] c'est un lieu commun de la critique que d'observer comment Borges, dans tous ses textes, dédouble ou démultiplie leur espace propre en évoquant d'autres [[livre]]s, tirés d'une [[bibliothèque]] imaginaire ou réelle, et en faisant état de lectures classiques, ou érudites, ou tout bonnement inventées. […] Avec Borges naît, en même temps qu'une [[littérature]] à la puissance deux, une littérature vouée au calcul de sa propre racine carrée : une « {{w|littérature potentielle}} », pour employer une expression dont on devait user plus tard en France, mais qui s'annonce déjà dans ''[[Fictions|Ficciones]]''}} {{Réf Livre |titre=Leçons américaines |auteur=Italo Calvino |traducteur=Yves Hersant |éditeur=Seuil |année=2001 |ISBN=2-02-041342-6 |chapitre=Rapidité |page=87-88 |url=http://archive.org/details/leonsamricaines0000ital/page/87 }} [[Image:Italo-Calvino.jpg|vignette|{{cita|il più grande narratore « intellettuale » contemporaneo}}]] {{Citation|[Borges est] le plus grand narrateur intellectuel contemporain.}} <!-- note 1981 : à Rafael Pineda, Indice literario, 6 décembre 1962, repris dans Negro sobre blanco, 28, p. 5, mai 1963; mais déja/aussi dans « Risposte a 9 domande sul romanzo », Nuovi Argomenti, 1959, vo : « il più grande narratore « intellettuale » contemporaneo » (reprod dans : Perché leggere i classici; Saggi; Mondo scritto e mondo non scritto, p. 29)--> {{Réf Livre | titre = Jorge Luis Borges | auteur = Dominique de Roux et Jean de Milleret (études réunies et présentées par) | éditeur = L'Herne | collection = Cahiers de l'Herne | année = 1981 | année d'origine =1964 | ISBN =2-85197-041-0 | auteur de la contribution = Daniel Devoto. | titre de la contribution = Aleph et Alexis | page = 289 }} {{Citation|S'il me fallait dire qui, dans le récit en prose, a parfaitement réalisé cet idéal esthétique d'exactitude dans l'imagination et l'expression, en construisant des œuvres aussi rigoureusement géométriques que le cristal et aussi abstraites qu'un raisonnement déductif, je nommerais Jorge Luis Borges sans la moindre hésitation.}} {{Réf Livre |titre=Leçons américaines |auteur=Italo Calvino |traducteur=Yves Hersant |éditeur=Seuil |année=2001 |ISBN=2-02-041342-6 |chapitre=Multiplicité |page=187 |url=http://archive.org/details/leonsamricaines0000ital/page/187 }} {{Citation|Borges est un maître de l'[[écriture]] brève. Il réussit à condenser dans des textes qui ont toujours très peu de pages une richesse extraordinaire de suggestions poétiques et de pensée : faits narrés ou suggérés, ouvertures vertigineuses sur l'[[infini]], et idées, idées, idées. Comment cette densité se réalise-t-elle sans la moindre enflure, dans des tournures parmi les plus cristallines, sobres et aérées; comment le récit, synthétiquement et en raccourci, conduit-il à un langage fait entièrement de précision et de concret, dont l'inventivité se manifeste dans la variété des rythmes, des mouvements syntaxiques, des adjectifs toujours inattendus et surprenants, voilà le miracle stylistique, sans égal dans la langue espagnole, dont seul Borges a le secret.}} {{Réf Livre | titre = Pourquoi lire les classiques | auteur = Italo Calvino | éditeur = Seuil | année = 1996 | ISBN = 2-02-025910-9 | titre de la contribution = Jorge Luis Borges | traducteur de la contribution = Jean-Paul Manganaro | page = 202 | url = https://archive.org/details/pourquoilirelesc0000calv/page/200 }} === Antoine Compagnon === {{loupe|Antoine Compagnon}} {{Citation|L'œuvre de Borges représente sans doute l'exploration la plus poussée du champ de la récriture, son exténuation. Car si l'[[écriture]] est toujours une récriture, de subtils mécanismes de régulation, variables selon les époques, œuvrent pour qu'elle ne soit pas simplement un recopiage, mais une [[traduction]], une [[citation]]. Ce sont ces mécanismes dont Borges organise le viol.}} {{Réf Livre |titre=La seconde main, ou le travail de la citation |auteur=Antoine Compagnon |éditeur=Seuil |année=1979 |ISBN=2020050587 |page=34 |url=https://archive.org/details/lasecondemainoul0000comp/page/34}} === Michel Lafon === {{Citation|Ce siècle est borgésien. On glose l'œuvre de Borges, bien sûr, comme on glose celle de [[Proust]], de [[Kafka]] ou de [[James Joyce|Joyce]]. Mais surtout, on la réécrit. Évidente, l'adaptation : tel texte est transformé en scénario de cinéma, tel autre en dialogue de théâtre, tel autre en livret d'opéra. Tribut somme toute logique payé à la gloire du polygraphe. Plus foisonnante encore et plus complexe, la [[citation]] : celle de l'œuvre, mais aussi celle de l'auteur. […] Exemple rare d'un écrivain à ce point confondu avec son œuvre qu'il suffit d'évoquer sa figure, d'écrire son nom ou de projeter son ombre pour qu'aussitôt surgissent les mirages fantastiques qui hantent ses livres.}} {{Réf Livre | titre = Borges ou la réécriture | auteur = Michel Lafon | éditeur = Seuil | année = 1990 | ISBN =978-2-02-012356-3 | chapitre =Introduction | page = 9 }} === Alberto Manguel === [[Image:Alberto Manguel v NK ČR 02.jpg|vignette]] {{citation|Borges s'arrête à nouveau. Je me sens un peu gêné, planté au milieu de cette rue animée où les gens nous bousculent tandis que Borges, tel le vieil Œdipe, m'empoigne le bras et déclare : "Les panthéistes se représentaient l'univers comme habité par une seule personne, Dieu, un Dieu qui rêve toutes les créatures du monde, nous compris. Selon cette philosophie, nous sommes les rêves de Dieu et nous l'ignorons." Et quelques pas plus loin : "Mais Dieu sait-il que des petits bouts de Lui marchent en ce moment dans la foule de la Calle Florida ?" Et, s'arrêtant une fois encore : "Mais peut-être n'est-ce pas notre affaire."}} {{Réf Livre |titre=Chez Borges |auteur=Alberto Manguel |traducteur=Christine Le Bœuf |éditeur=Actes Sud |année=2003 |ISBN=2-7427-4257-3 |page=62-63}} {{citation|"Quelqu'un qui désire être immortel doit être fou, hein ?"<br />Dans le cas de Borges, c'étaient son œuvre, ses sujets, la matière dont était fait son univers qui étaient immortels, et c'est pourquoi il n'éprouvait pas le besoin de rechercher une existence éternelle. "Le nombre des thèmes, des mots, des textes est limité. Par conséquent rien ne se perd jamais. Si un livre est perdu, quelqu'un l'écrira de nouveau, tôt ou tard. Cela devrait suffire à n'importe qui, comme immortalité", me dit-il un jour où il parlait de la destruction de la bibliothèque d'Alexandrie.}} {{Réf Livre |titre=Chez Borges |auteur=Alberto Manguel |traducteur=Christine Le Bœuf |éditeur=Actes Sud |année=2003 |ISBN=2-7427-4257-3 |page=74}} === Marguerite Yourcenar === {{Loupe|Marguerite Yourcenar}} [[Image:Marguerite_Yourcenar-Bailleul-1982.10.04.Bernhard_De_Grendel_(9).jpg|vignette]] {{Citation|J'ai appris à Paris, la veille de mon départ, la nouvelle de la fin (si la mort est une fin, qu'en savons-nous?). J'ai aussitôt longuement téléphoné à {{lien|lang=it|María Kodama|texte=María}}, souffrant pour elle. L'une des dernières phrases que vous avez entendues de Borges est bien émouvante. « Au fond, la [[littérature]] n'est que de l'affection. » J'irai plus loin même, et je dirais « de l'amour ». […] Le voilà libre, mais le monde est plus pauvre quand il y a un grand poète de moins.|précisions=carte postale à [[Silvia Baron Supervielle]], juillet 1986.}} {{Réf Livre | titre = Une reconstitution passionnelle : correspondance 1980-1987 | auteur = Marguerite Yourcenar, Silvia Baron Supervielle (édition établie, annotée et commentée par Achmy Halley) | éditeur =Gallimard | année = 2009 | ISBN =978-2-07-012694-1 | page = 75 }} == Notes et références == {{Références}} == Voir aussi == {{autres projets|commons=Jorge Luis Borges|w=Jorge Luis Borges}} *{{ouvrage/Test|titre=Obras Completas|format=4 vol.|id=Obras Completas}} **I : 1923-1949 **II : 1952-1972, {{Internet Archive|id=jorgeluisborgeso0000jorg}} **III : 1975-1985, {{Internet Archive|id=obrascompletasjo0000borg}} **IV : 1975-1988, 1997 {{ISBN|84-7888-289-8}} {{DEFAULTSORT:Borges, Jorge Luis}} [[Catégorie:Naissance en 1899]] [[Catégorie:Décès en 1986]] [[Catégorie:Écrivain argentin]] [[Catégorie:Poète]] [[Catégorie:Lauréat du Prix Cervantes]] [[Catégorie:Chevalier de la Légion d'honneur]] [[Catégorie:Lauréat du Prix Jérusalem]] [[Catégorie:Lauréat du Prix mondial Cino-Del-Duca]] [[Catégorie:Lauréat du prix World Fantasy]] [[Catégorie:Commandeur des Arts et des Lettres]] 136b7qjntpw9bdj5atit4dtqlzr17kc 460348 460346 2026-06-03T22:17:49Z Malik2Mars 27293 /* ''Conversations à Buenos Aires'', 1996 */ à ranger 460348 wikitext text/x-wiki [[Fichier:Borges facio 1968.jpg|vignette|Jorge Luis Borges (1968).]] '''[[w:Jorge Luis Borges|Jorge Luis Borges]]''' ({{date|24|août|1899}}, [[w:Buenos Aires|Buenos Aires]] - {{date|14|juin|1986}}, [[w:Genève (ville)|Genève]]) est un {{cat|écrivain}} et {{cat|poète}} [[:catégorie:personnalité argentine|argentin]], lauréat du Prix Cervantes en 1979. == Citations == [[Fichier:Jorge Luis Borges firma.svg|180px]] ===''Fictions'', 1944 === {{Loupe|Fictions}} {{Citation |citation= Vers 1944, un chercheur du journal ''{{Lang|en|The American}}'' (de Nashville, Tennessee) exhuma d'une bibliothèque de Memphis les quarante volumes de la Première Encyclopédie de Tlön. […] Le fait est que la presse internationale divulgua à l'infini la « découverte ». Manuels, anthologies, résumés, versions littérales, réimpressions autorisées et réimpressions faites par les écumeurs des lettres de la Grande Œuvre des Hommes inondèrent et continuent a inonder la terre. Presque immédiatement, la réalité céda sur plus d'un point. Certes, elle ne demandait qu'à céder. Il y a dix ans il suffisait de n'importe quelle symétrie ayant l'apparence d'ordre — le matérialisme dialectique, l'antisémitisme, le nazisme — pour ébaubir les hommes. Comment ne pas se soumettre à Tlön, à la minutieuse et vaste évidence d'une planète ordonnée ? […] Le contact et la fréquentation de Tlön ont désintégré ce monde. Enchantée par sa rigueur, l'humanité oublie et oublie de nouveau qu'il s'agit d'une rigueur de joueurs d'échecs, non d'anges. }} {{Réf Nouvelle |titre= {{w|Tlön, Uqbar, Orbis Tertius|Tlön Uqbar Orbis Tertius}} |auteur= Jorge Luis Borges |traducteur= Paul Verdevoye |année d'origine= 1944 |recueil=Fictions |éditeur= Gallimard |collection= Folio |année= 1994 |page= 29-30 |ISBN= 2-07-036614-6 }} {{citation|citation=Avec soulagement, avec humiliation, avec terreur, il comprit qu'il était lui aussi une apparence, qu'un autre était en train de le rêver.}} {{Réf Livre |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |titre=Œuvres complètes |tome=I |année=1993 |isbn=2-07-011261-6 |titre de la contribution=Fictions |traducteur=Paul Verdevoye revue par Jean-Pierre Bernès |année de la contribution=1940 |page=480 |chapitre=''Les ruines circulaires''}} {{citation|citation=L'univers (que d'autres nomment la Bibliothèque) se compose d'un nombre indéfini, et peut-être infini, de galeries hexagonales, avec au centre de vastes puits d'aération bordés par des ballustrades très basses.}} {{Réf Livre |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |titre=Œuvres complètes |tome=I |année=1993 |isbn=2-07-011261-6 |titre de la contribution=Fictions |traducteur=Nestor Ibarra revue par Jean-Pierre Bernès |année de la contribution=1941 |page=491 |chapitre=''[[w:La Bibliothèque de Babel|La Bibliothèque de Babel]]''}} {{citation|citation=Je compris alors que sa lâcheté était irrémédiable. Je le priai gauchement de se soigner et je pris congé. Cet homme apeuré me faisait honte comme si c’était moi le lâche et non Vincent Moon. Ce que fait un homme, c’est comme si tous les hommes le faisaient. Il n’est donc pas injuste qu’une désobéissance dans un jardin ait pu contaminer l’humanité ; il n’est donc pas injuste que le crucifiement d’un seul juif ait suffi à la sauver. Schopenhauer a peut-être raison : je suis les autres, n’importe quel homme est tous les hommes. Shakespeare est en quelque sorte le misérable John Vincent Moon.}} {{Réf Livre |titre=Fictions |chapitre=''La forme de l'épée'' (1942) |auteur=Jorge Luis Borges |traducteur=Paul Verdevoye et Ibarra |éditeur=Gallimard |année=1957 |collection=Folio n°614 |page=141}} === ''L'Aleph'' === {{voir autre projet|L'Aleph|''L'Aleph''}} {{citation| À l'impression d'antiquité inouïe, d'autres s'ajoutèrent, celle de l'indéfinissable, celle de l'atroce, celle du complet non-sens. J'étais passé par un labyrinthe, mais la très nette Cité des Immortels me fit frémir d'épouvante et de dégoût… Un labyrinthe est une chose faite à dessein pour confondre les hommes ; son architecture, prodigue en symétries, est orientée à cette intention. Dans les palais que j'explorai imparfaitement, l'architecture était privée d'intention. }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=23 }} {{citation| « ''Argos'', criai-je, ''Argos''. » <br /> Alors avec étonnement, comme s'il découvrait une chose perdue et oubliée depuis longtemps, Argos bégaya ces mots : « ''Argos, chien d'Ulysse''. » Puis, toujours sans me regarder : « ''Ce chien couché sur le fumier.'' » <br /> Nous accueillons facilement la réalité, peut-être parce que nous soupçonnons que rien n'est réel. Je lui demandai ce qu'il savait de l'''Odyssée''. L'usage du grec lui était pénible ; je dus répéter ma question. <br /> « ''Très peu'', dit-il, ''moins que le premier rhapsode. Il y a déjà mille cent ans que je l'ai inventée.'' » }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=27, 28 }} {{citation| Il n'y a pas de mérites moraux ou intellectuels. [[Homère]] composa ''L'Odyssée'' ; aussitôt accordé un délai infini avec des circonstances et des changements infinis, l'impossible était de ne pas composer, au moins une fois, ''L' Odyssée''. Personne n'est quelqu'un, un seul homme immortel est tous les hommes. Comme Corneille Agrippa, je suis dieu, je suis héros, je suis philosophe, je suis démon et je suis monde, ce qui est une manière fatigante de dire que je ne suis pas. }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=30, 31 }} {{citation| La mort (ou son allusion) rend les hommes précieux et pathétiques. Ils émeuvent par leur condition de fantômes ; chaque acte qu'ils accomplissent peut être le dernier ; aucun visage qui ne soit à l'instant de se dissiper comme un visage de songe. Tout, chez les mortels, a la valeur de l'irrécupérable et de l'aléatoire. Chez les Immortels, en revanche, chaque acte (et chaque pensée) est l'écho de ceux qui l'anticipèrent dans le passé ou le fidèle présage de ceux qui, dans l'avenir, le répéteront jusqu'au vertige. Rien qui n'apparaisse pas perdu entre d'infatigables miroirs. Rien ne peut arriver une seule fois, rien n'est précieusement précaire. L'élégiaque, le grave, le cérémoniel ne comptent pas pour les Immortels. }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=32 }} {{Citation|À Alexandrie, il fut avancé que seul est incapable d'une faute, qui déjà l'a commise et s'en est déjà repenti. Ajoutons que, pour s'affranchir d'une erreur, il est bon de l'avoir professée. [[Zuhayr Ibn Abî Sulmâ|Zuhair]], dans une {{w|Mu'allaqât|mu'allaka}}, dit qu'au cours de quatre-vingts ans de douleur et de gloire, il a vu souvent le destin renverser soudain les hommes comme le ferait un chameau aveugle; Abdalmalik entend que cette figure ne peut plus nous émerveiller. À cette observation, on peut opposer beaucoup de choses. La première, que si le but d'un poème était de nous étonner, sa durée ne se mesurerait pas en siècles, mais en jours et en heures, peut-être en minutes. La seconde, qu'un grand [[poète]] est moins celui qui invente que celui qui découvre.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =La Quête d’[[Averroès]] | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 621 }} [[Image:Estatua de Averrores, Córdoba 001.JPG|vignette|Statue d’[[Averroès]] à Cordoue en [[Espagne]]]] {{Citation|Je compris, à la dernière page, que mon récit était un symbole de l'homme que je fus pendant que je l'écrivais et que, pour rédiger ce conte, je devais devenir cet homme et que, pour devenir cet homme, je devais écrire ce conte, et ainsi de suite à l'infini. (« Averroès » disparaît à l'instant où je cesse de croire en lui.)}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =La Quête d’[[Averroès]] | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 623 }} {{Citation|En premier lieu, cette maison est un labyrinthe. En second lieu, elle était gardée par un lion et par un esclave. En troisième lieu, un trésor secret disparut. En quatrième lieu, l'assassin était mort quand le crime se produisit. En cinquième lieu…<br>Agacé, Unwin l'arrêta.<br>« Ne multiplie pas les mystères, dit-il. Ils doivent être simples. Rappelle-toi {{w|la lettre volée}} de [[Poe]] et la {{w|chambre close}} de [[Israel Zangwill|Zangwill]].<br>– Ou complexes, répliqua Dunraven ; rappelle-toi l'univers. »}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Aben Hakam el Bokhari mort dans son labyrinthe | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 636 }} {{Citation|Dans son agonie, il balbutia quelques mots que je ne pus comprendre. Je le regardai ; il était mort, mais, craignant qu'il ne se lève, j'ordonnai à l'esclave de lui écraser le visage avec une grosse pierre. Ensuite, nous errâmes sous le ciel et, un jour, nous aperçûmes la mer. Des navires de haut-bord la sillonnaient. Je pensai qu'un mort ne pouvait pas se mouvoir sur les eaux. Je décidai de chercher d'autres terres. La première nuit de ma navigation, je rêvai que je tuais Said. Tout se répéta. Mais, cette fois, je compris ses paroles. Il disait : 'De même que maintenant tu m'effaces, je t'effacerai où que tu sois.' Je jurai de rendre vaine cette menace. Je me promis de me cacher au centre d'un labyrinthe, où son fantôme se perdrait.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Aben Hakam el Bokhari mort dans son labyrinthe | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 638 }} {{Citation|Il n'est pas nécessaire de construire un [[labyrinthe]] quand l'univers déjà en est un.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Aben Hakam el Bokhari mort dans son labyrinthe | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 641 }} {{Citation|Il l'attacha au dos d'un chameau rapide et l'emmena en plein désert. Ils chevauchèrent trois jours et il lui dit: « Ô Roi du Temps, Substance et Chiffre du siècle ! En Babylonie, tu as voulu me perdre dans un labyrinthe de bronze aux innombrables escaliers, murs et portes. Maintenant, le Tout Puissant a voulu que je montre le mien, où il n'y a ni escaliers à gravir, ni portes à forcer, ni murs qui empêchent de passer. » Puis il le détacha et l'abandonna au cœur du désert, où il mourut de faim et de soif. La gloire soit à Celui qui ne meurt pas !}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Les Deux Rois et les Deux Labyrinthes | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 644 }} === ''Autres inquisitions'' === {{voir autre projet|langue=es|Otras inquisiciones|''Otras inquisiciones''}} :Première traduction française sous le titre d’''Enquêtes''. {{Citation|Le mot « précurseur » est indispensable au vocabulaire critique, mais il conviendrait de le purifier de toute connotation de polémique ou de rivalité. Le fait est que chaque écrivain crée ses précurseurs. Son apport modifie notre conception du passé aussi bien que du futur}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Kafka et ses précurseurs{{note|« Kafka y sus precursores », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=88-90}}.}} | année de la contribution =1952<!-- daté de 1951, publié dans La Nación du 19 aout 1952--> | traducteur de la contribution = Roger Caillois, revue par Jean-Pierre Bernès | partie = Autres inquisitions | page = 753 }} {{Citation| « Qu'est-ce qu'une intelligence infinie ? […] Il n'est pas de théologien qui n'en donne une définition; je préfère en donner un exemple. Les pas que fait un homme, du jour de sa naissance à celui de sa mort, dessinent dans le temps une figure inconcevable. L'intelligence divine voit cette figure immédiatement, comme nous voyons un triangle. Cette figure a (peut-être) sa fonction bien déterminée dans l'économie de l'univers.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Le Miroir des énigmes{{note|« El espejo de los enigmas », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=98-100}}.}} | année de la contribution = 1940<!-- publié en mars, dans Sur, 66 --> | traducteur de la contribution = Paul Bénichou et Sylvia Bénichou-Roubaud | page = 764 }} {{Citation|[…] la [[réalité]] est toujours anachronique{{note|Dans ses [[#Ultimes dialogues|''Ultimes dialogues'']] avec Osvaldo Ferrari (« Sur [[Bertrand Russell]] », p. 19), interrogé sur cette phrase Borges répond : « Je suis d'accord avec elle, mais à tel point qu'elle me paraît venir de quelqu'un d'autre, non? Je suis généralement d'accord avec ce que je lis, et non avec ce qui surgit en moi. »}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Deux livres{{note|« Dos libros », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=101-104}}.}} | année de la contribution = 1941<!-- publié dans La Nación du 12 octobre --> | traducteur de la contribution = Paul Bénichou et Sylvia Bénichou-Roubaud | page = 768 }} [[image:Titian - Allegorie der Zeit.jpg|vignette|{{lien|lang=it|trad=Tiziano Vecellio|fr=Titien}}, ''{{w|Allégorie du Temps gouverné par la Prudence}}''.<br>« El tiempo es la sustancia de que estoy hecho.<br>El tiempo es un río que me arrebata, pero yo soy el río;<br>es un tigre que me destroza, pero yo soy el tigre;<br>es un fuego que me consume, pero yo soy el fuego{{sfn|Obras Completas|loc=t. 2|p=149}}. »]] {{Citation|''And yet, and yet''… Nier la succession temporelle, nier le moi, nier l'univers astronomique, ce sont, en apparence, des sujets de désespoir et, en secret, des consolations. Notre destin […] n'est pas effrayant parce qu'il est irréel; il est effrayant parce qu'il est irréversible, parce qu'il est de fer. Le [[temps]] est la substance dont je suis fait. Le temps est un [[fleuve]] qui m'entraîne, mais je suis le temps <!-- fleuve -->; c'est un [[tigre]] qui me déchire, mais je suis le tigre; c'est un [[feu]] qui me consume, mais je suis le feu. Pour notre malheur, le monde est réel, et moi, pour mon malheur, je suis Borges.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Nouvelle réfutation du temps (B){{note|« {{w|lang=es|Nueva refutación del tiempo}} », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=135-149}}.}} | année de la contribution = 1947 | traducteur de la contribution = Paul Bénichou et Sylvia Bénichou-Roubaud | page = 816 }} === ''L'Auteur'' === {{voir autre projet|langue=es|El hacedor|''El hacedor''}} {{Citation|<poem>Lent dans mon ombre, j’explore la pénombre Profonde, d’une canne indécise, Moi qui m’imaginais le [[Paradis]] Sous l’espèce d’une [[bibliothèque]].</poem>|original=<poem>Lento en mi sombra, la penumbra hueca Exploro con el báculo indeciso, Yo, que me figuraba el Paraíso Bajo la especie de una biblioteca.</poem>|langue=es|précisions=« {{w|lang=es|Poema de los dones}} », dans {{ouvrage|titre=El hacedor|édition= Emecé Editores |année=1960|passage=54|url=https://archive.org/details/elhacedor0000borg/page/54}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Poème des dons | traducteur de la contribution = Jean Pierre Bernès | partie =L’Auteur | page = 29 }} [[Image:Chess Players in Dupont Circle (20109566).jpg|vignette]] {{citation|<poem>Tous, frêle roi, oblique fou, ou bien reine Opiniâtre, tour verticale et pions madrés, Sur le parcours en noir et blanc de leur chemin Recherchent et livrent une bataille rangée. Ils ne savent pas que la singulière main Du joueur qui les tient gouverne leur destin, Ils ne savent pas qu'une rigueur de diamant Asservit leur vouloir mais aussi leur parcours. […] Dieu pousse le joueur et le joueur la pièce. Quel dieu derrière Dieu, débute cette trame De poussière et de temps, de rêve et d'agonies ?</poem> |original=<poem>Tenue rey, sesgo alfil, encarnizada Reina, torre directa y peón ladino Sobre lo negro y blanco del camino Buscan y libran su batalla armada. No saben que la mano señalada Del jugador gobierna su destino, No saben que un rigor adamantino Sujeta su albedrío y su jornada. […] Dios mueve al jugador, y éste, la pieza. ¿Qué dios detrás de Dios la trama empieza De polvo y tiempo y sueño y agonias<!-- 1960 : agonía; obras completas 2, 1994 : https://archive.org/details/jorgeluisborgeso0000jorg/page/191--> ?</poem> |langue=es |précisions= « Ajedrez », {{ouvrage|titre=El hacedor|édition= Emecé Editores |année=1960|passage=60|url=https://archive.org/details/elhacedor0000borg/page/60}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Échecs | traducteur de la contribution = Jean Pierre Bernès | partie =L’Auteur | page = 32 et 1158 }} === ''Éloge de l’ombre'' === {{voir autre projet|langue=es|Elogio de la sombra (poesía)|''Elogio de la sombra''}} [[Image:Devprayag, Birth of holy Ganga river.jpg|vignette]] {{Citation|<poem>Quelle est cette trame du sera, de l'est et du fut ? Quel est ce [[fleuve]] par quoi coule le {{lien|trad=Ganga|fr=Gange}} ? Quel est ce fleuve dont la source est inconcevable ? […] Le fleuve m'emporte et je suis ce fleuve. Je suis fait d'une matière méprisable, le [[temps]] mystérieux. Peut-être la source est-elle en moi. Peut-être est-ce de mon ombre que jaillissent, fatals et illusoires, les jours.</poem> |original=<poem>¿Qué trama es ésta del será, del es y del fue? ¿Qué río es éste por el cual corre el Ganges? ¿Qué río es éste cuya fuente es inconcebible? […] El río me arrebata y soy ese río. De una materia deleznable fui hecho, de misterioso tiempo Acaso el manantial está en mí. Acaso de mi sombra surgen, fatales e ilusorios, los días{{sfn|Obras Completas|loc=t. 2|p=357}}.</poem>|langue=es|précisions=« Heraclito », dans {{ouvrage/Test|titre=Elogio de la sombra|édition=Emecé Editores|collection=|numéro d'édition=3|année=1969|passage=19|url=https://archive.org/details/bwb_W7-COW-597/page/19}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Héraclite | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1968 <!-- publié dans La Nación du 21 juillet --> | page = 156-157 }} === ''Essai d'autobiographie'' === {{Pour info|Publié dans {{article|lang=en|titre=Autobiographical Notes|périodique=New Yorker|date=12 septembre 1970|url=https://www.newyorker.com/magazine/1970/09/19/jorge-luis-borges-profile-autobiographical-notes}}, puis sous le titre ''An Autobiographical Essay''.}} [[Image:William-Adolphe Bouguereau (1825-1905) - Homer and his Guide (1874).jpg|vignette|''{{w|Homère et son guide}}'']] {{Citation|[…] la [[cécité]] m'amena à pratiquer de nouveau l'art du poème. Comme je ne pouvais faire de brouillons, j'étais obligé de me rabattre sur ma mémoire. Il est évidemment plus facile de se rappeler des vers que de la prose et de se rappeler la formulation des vers réguliers plutôt que celle des vers libres. Le vers régulier est pour ainsi dire transportable. On peut descendre la rue, circuler en métro, tout en composant et en polissant un sonnet, car la rime et le mètre ont des vertus mnémotechniques.}} {{Réf Livre | titre = Livre de préfaces suivi de Essai d'autobiographie | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection =Folio | année = 1987 | ISBN =978-2-07-037794-7 | titre de la contribution =Essai d'autobiographie | traducteur de la contribution = Michel Seymour Tripier | section =Maturité | page = 325 }} === ''L’Or des tigres'' === {{voir autre projet|langue=es|El oro de los tigres|''El oro de los tigres''}} :{{ouvrage|titre= El oro de los tigres|édition=Emeccé|année=1972|url=https://archive.org/details/elorodelostigres0000borg}}. {{Citation|<poem>Un trottoir défoncé. La chute guette À chacun de mes pas. Je suis le lent Prisonnier d'un univers somnolent Que ni l'aube ni le couchant n'arrêtent. La nuit. Personne. Je n'ai que le vers Pour me forger l'insipide univers.</poem>|original= <poem>El desnivel acecha. Cada paso puede ser la caída. Soy el lento prisionero de un tiempo soñoliento que no marca su aurora ni su ocaso. Es de noche. No hay otros. Con el verso debo labrar mi insípido universo{{note|{{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=476}} et {{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|p=102}}.}}.</poem>|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =L’Aveugle{{note| « El Ciego » est inséré dans ''L’Or des tigres'' dans la première édition de ''Obras Completas 1923-1872'' (1974), p. 1098 {{lire en ligne|url=https://archive.org/details/borges-jorge-luis-obras-completas_202401/page/1098}} (impr. 1984), puis dans le receuil ''[[#La Rose profonde|La Rose profonde]]'' (1975).}}. | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1974 <!-- La Nación, 24 mars 1974 --> | page = 269 }} {{Citation|<poem>Être avec toi ou ne pas être avec toi est la mesure de mon [[temps]].</poem>|original=<poem> Estar contigo o no estar contigo es la medida de mi tiempo{{note|{{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=485}}.}}.</poem>|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =L’homme menacé{{note|name=Amour|« El amenazado ». Compilé dans l’anthologie {{ouvrage/Test|langue=es/fr|titre=Poèmes d’amour|champ libre= avant-propos de {{w|María Kodama}} ; édité, préfacé et traduit par [[Silvia Baron Supervielle]]|édition=Gallimard|année=2014|isbn=978-2-07-014509-6}}.}} | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1972 | page = 274 }} === ''La Rose profonde'' === {{voir autre projet|langue=es|La rosa profunda|''La rosa profunda''}} {{Citation|<poem>Je ne sais pas quelle figure me regarde Quand je regarde la figure du miroir ; Certain vieillard m'y guette, et je crois entrevoir Son ire sourde et lasse et vaguement hagarde. Lent dans ma lente nuit, j'explore de mes doigts Mes invisibles traits. Soudain vient me surprendre Un éclair, tes cheveux. Seraient-ils déjà cendre Ou gardent-ils leur or, leur gloire d'autrefois ? […] Et mon visage, là… Si je pouvais le voir, Je saurais qui je suis en cet étrange soir.</poem> |original=<poem>No sé cuál es la cara que me mira cuando miro la cara del espejo; no sé qué anciano acecha en su reflejo con silenciosa y ya cansada ira. Lento en mi sombra, con la mano exploro mis invisibles rasgos. Un destello me alcanza. He vislumbrado tu cabello que es de ceniza o es aún de oro. […] Pienso que si pudiera ver mi cara sabría quién soy en esta tarde rara{{note|{{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|p=103}}.}}.</poem>|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Un aveugle | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1975 | page = 568-569 }} === ''Le Livre de sable'' === {{Voir autre projet|Le Livre de sable|''Le Livre de sable''}} {{Citation|Il ne nous reste plus que des [[citation]]s. Le langage est un système de citations.}} {{Réf Livre |titre=Œuvres complètes |auteur=Jorge Luis Borges |traducteur=Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |tome=II |année d'origine=2010 |année = 2016 |ISBN=978-2-07-012816-7 |titre de la contribution=Utopie d’un homme qui est fatigué [Utopía de un hombre que está cansado] |année de la contribution=1974 |partie=''Le Livre de sable'' |page=535}} === ''Préfaces avec une préface aux préfaces'' === {{Voir autre projet|langue=es|Prólogos con un prólogo de prólogos|''Prólogos con un prólogo de prólogos''}} :Première traduction française sous le titre ''Livre de préfaces'', suivi de ''[[Jorge Luis Borges#Essai d'autobiographie|Essai d'autobiographie]]''. {{Citation|Tout est brouillon en effet, l'idée de texte définitif ne relevant que de la religion ou de la fatigue.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution = [[Paul Valéry]], ''Le cimetière marin'' | année de la contribution = 1932 <!-- en fr, édition bilingue --> | page = 441 }} [[Image:Honoré Daumier 007.jpg|vignette|''Le lecteur'', [[Honoré Daumier]]]] {{Citation|Un [[livre]] est une chose parmi les choses, un volume parmi les volumes qui peuplent l'univers indifférent, jusqu'à ce qu'il trouve son [[lecteur]], l'homme destiné à recevoir ses symboles. C'est alors que survient cette émotion singulière que l'on nomme [[beauté]], ce beau mystère que ne peuvent déchiffrer ni la psychologie ni la rhétorique. « La rose est sans pourquoi », a dit [[Angelus Silesius]]. Des siècles plus tard, [[James Abbott McNeill Whistler|Whistler]] devait déclarer : « L'art survient. » Puisses-tu être ce lecteur que le livre attendait.|précisions=<!-- Completas 4/Biblioteca personal, prólogos (« Ojalá seas el lector que este libro aguardaba. ») -->}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Jean Pierre Bernès | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | partie = Notices, notes et variantes | chapitre =Préfaces avec une préface aux préfaces. Notice | page = 1302 }} === ''Neuf essais sur Dante'' === {{Voir autre projet|Neuf essais sur Dante|''Neuf essais sur Dante''}} {{citation|Rechercher ses précurseurs, ce n'est pas se livrer à une misérable tâche de caractère juridique ou policier ; c'est sonder les mouvements, les tâtonnements, les aventures, les intuitions et les prémonitions de l'esprit humain.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | partie=Neuf essais sur Dante | traducteur de la contribution =Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès | année de la contribution=1957 <!-- Ars, Dante --> | titre de la contribution=Dante et les visionnaires anglo-saxons | page=852 }} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2007 |mois=juillet |jour=28 }} {{citation|Être amoureux, c'est se créer une [[religion]] dont le [[dieu]] est faillible.|original=Enamorarse es crear una religión cuyo dios es falible{{note|{{harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|p=369}}. Le texte « La Rencontre en rêve » (« El encuentro en un sueño »), publié dans ''La Nación'' le 3 octobre 1948, est d’abord publié dans la première édition en espagnole de ''[[#Autres inquisitions|Autres inquisitions]]'' en 1952, avant d’être retiré des rééditions à partir de 1960. En français, il est aussi inséré ''en marge de « Autres inquisitions »'' dans les ''Œuvres complètes'', I; cette citation se trouve à la page 823 de l’édition de 2010 (impr. 2013).}}.|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | partie=Neuf essais sur Dante | traducteur de la contribution =Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès | année de la contribution=1948<!-- La Nación, 3 octobre 1948 --> | titre de la contribution=La Rencontre en rêve | page=860 }} {{Choisie citation du jour|puce=*|année=2017|mois=mai|jour=17}} === ''Atlas'' === {{voir autre projet|langue=es|Atlas (Borges)|''Atlas''}} {{Citation|De toutes les villes du monde, de toutes les patries intimes qu'un homme cherche à mériter au cours de ses voyages, [[Genève]] me semble la plus propice au [[bonheur]].}} {{Réf Livre |titre=Œuvres complètes |auteur=Jorge Luis Borges |traducteur=Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |tome=II |année d'origine=2010 |année = 2016 |ISBN=978-2-07-012816-7 |titre de la contribution=Atlas |année de la contribution = 1984 | traducteur de la contribution =Françoise Rosset et Jean-Pierre Bernès |section=Genève |page=886}} {{Citation|Je constate avec une sorte de mélancolie douce-amère que tout au monde me ramène à une [[citation]] ou à un [[livre]].}} {{Réf Livre |titre=Œuvres complètes |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |tome=II |année d'origine=2010 |année = 2016 |ISBN=978-2-07-012816-7 |titre de la contribution=Atlas |année de la contribution = 1984 | traducteur de la contribution =Françoise Rosset et Jean-Pierre Bernès |section=Les îles du tigre |page=902}} === Conférences et discours === :Premières traductions françaises de ''Sept nuits'' et ''Borges Oral'' sous le titre ''Conférences'' (1985). ==== ''L’art de la poésie'' ==== :{{ouvrage/Test|langue=en|titre=This craft of verse|année première édition=2000|}}. {{Citation|[…] la vie, j'en suis convaincu, est faite de [[poésie]]. La poésie n'est pas étrangère à la vie – la poésie […] nous attend au coin de la rue. Elle peut nous sauter dessus n'importe quand. […] les [[livre]]s ne sont qu'occasions de poésie. [[Ralph Waldo Emerson|Emerson]], je crois, a écrit quelque part qu'une bibliothèque est une sorte de caverne magique remplie de [[mort]]s. Ces morts peuvent renaître, peuvent revenir à la vie quand vous ouvrez leurs livres. […] Qu'est-ce qu'un livre en lui-même ? C'est un objet physique dans un monde d'objets physiques. C'est une série de symboles sans vie. Si le bon [[lecteur]] se présente, les [[mot]]s – ou plutôt la poésie qui est derrière les mots, car les mots eux-mêmes ne sont que des symboles – reprennent vie et nous assistons à une résurrection du verbe.}} {{Réf Livre | titre = L'art de poésie | auteur = Jorge Luis Borges (texte établi et annoté par Calin-Andrei Mihailescu) | traducteur = André Zavriew | éditeur = Gallimard | année = 2002 | ISBN = 2-07-076107-X | titre de la contribution = L’énigme de la poésie | page = 9 }} ==== ''Sept nuits'' ==== :{{ouvrage/Test|langue=es|titre=Siete noches|édition= Fondo de Cultura Económica |année=1980|isbn= 968-16-0607-8|url=https://archive.org/details/sietenoches0000borg|id=Siete}}, repris dans {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|passage=207-286}}. [[Image:The Nightmare (1790-1791) - Johann Heinrich Füssli.jpg|vignette|''{{w|Le Cauchemar (Füssli, Francfort-sur-le-Main)|Le Cauchemar}}'']] {{Citation bilingue bloc|Me parece que sobre temas que tanto me han obsesionado, este libro es mi testamento{{note|Déclaration de Borges rapportée par Roy Bartholomew dans {{Harvsp|Siete|texte=''Siete noches''|loc=Épilogue|p=169}}.}}.|lang=es|Il me semble que sur des thèmes qui m’ont tellement obsédé, ce livre est mon testament{{note|Traduction dans ''Œuvres complètes'', II, 2016, p. 1386.}}.}} {{Citation|[[Ralph Waldo Emerson|Emerson]] a dit qu'une [[bibliothèque]] est un cabinet magique dans lequel sont enfermés de nombreux esprits enchantés. Ils se réveillent quand on les appelle; tant qu'on n'ouvre pas un [[livre]], ce livre est, littéralement, géométriquement, un bloc, une chose parmi les choses. Quand on l'ouvre, quand le livre trouve son [[lecteur]], le fait esthétique se produit. Et pour le lecteur lui-même, convient-il d'ajouter, un même livre change puisque nous changeons, puisque nous sommes – pour reprendre ma [[citation]] préférée – le fleuve d'[[Héraclite]], puisque selon ce dernier l'homme d'hier n'est pas l'homme d'aujourd'hui et celui d'aujourd'hui ne sera pas l'homme de demain. Nous changeons sans cesse et l'on peut dire que chaque lecture d'un livre, chaque relecture, chaque souvenir de cette relecture, renouvelle le texte. Le texte est lui aussi le fleuve changeant d'Héraclite.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =La Poésie | partie =Sept nuits | page =696 }} ==== ''Borges Oral'' ==== :{{ouvrage|titre=Borges Oral|édition=Emecé Editores|année=1979|url=https://archive.org/details/borgesoral0000borg}}. === Conversations et entretiens === {{Citation|J'ai pensé et écrit tellement sur le [[temps]]…<!-- "[Casi podría decirle que a mi juego me llamaron]" --> Mais je vais vous raconter une anecdote : un philosophe argentin et moi, nous conversions au sujet du temps, et le philosophe dit : « Dans ce domaine, on a fait de gros progrès ces dernières années. » Et moi j'ai pensé que si je lui avais posé une question sur l'espace, sûr qu'il me répondait : « Dans ce domaine on a fait de gros progrès, ces derniers cent mètres. » Vous vous rendez compte : alors, on attend jusqu'à la fin du mois, et voilà qu'on sait tout sur le temps. C'est un philosophe très connu.}} {{Réf Livre | titre = Jorge Luis Borges | auteur = Dominique de Roux et Jean de Milleret (études réunies et présentées par) | éditeur = L'Herne | collection = Cahiers de l'Herne | année = 1981 | année d'origine =1964 | ISBN =2-85197-041-0 | auteur de la contribution =Carlos Peralta | traducteur de la contribution =J. R. Outin | titre de la contribution = L’électricité des mots{{note|« La electricidad de las palabras », ''Marcha'', 1171, aout 1963, p. 9 {{lire en ligne|url=https://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/2229}}.}} | page = 411 }} {{citation|Ordonner une [[bibliothèque]] est une façon silencieuse d’exercer l’art de la critique.}} {{Réf Article |auteur=François-Marie Banier |titre=Une semaine avec Borges |publication=lemonde.fr |date=28 janvier 1983 |page=url |url=https://www.lemonde.fr/archives/article/1983/01/28/une-semaine-avec-borges_2840104_1819218.html}} {{Réf Livre | titre = Borges, souvenirs d'avenir | auteur = Pierre Brunel | éditeur = Gallimard | année = 2006 | ISBN =2-07-078261-1 | auteur de la contribution =François-Marie Banier | titre de la contribution =Une semaine avec Borges | page = 126 }} ==== ''Dialogue'' ==== [[Image:Victoria Ocampo y Sur.jpg|vignette|{{lien|lang=es|Victoria Ocampo}}]] :{{lien|lang=es|Victoria Ocampo}}, ''Diálogo con Borges'', 1969, {{Internet Archive|id=dialogoconborges0000borg}}; trad 2014 {{ISBN|978-2-84100-553-6}} ==== ''Entretien avec André Camp'' ==== :Diffusion <!-- 9 et 17 [16]; Un certain regard : 1 Le passé qui ne menace pas (https://catalogue.ina.fr/doc/TV-RADIO/DA_CPF86655128), 2 Les journées et les nuits (https://catalogue.ina.fr/doc/TV-RADIO/DA_CPF86608881)--> novembre 1969; première publication dans le ''{{w|Le Magazine littéraire|Magazine littéraire}}'', novembre 1988 p. 25-32; puis HB éditions, 1999 {{ISBN|2-911406-59-1}}, p. 15-77 ==== ''Dialogues'' ==== :Série d’entretiens avec Osvaldo Ferrari. ===== ''Borges en dialogue'' ===== ===== ''Nouveaux dialogues'' ===== ===== ''Ultimes dialogues'' ===== [[Fichier:Mandelbrot island.jpg|vignette]] {{Citation|[De [[Bertrand Russell]]] j'ai lu et relu son ''[[Bertrand Russell#Introduction à la philosophie mathématique, 1919|Introduction à la philosophie des mathématiques]]''. Il s'agit d'un livre simple, d'une lecture très agréable, comme tout ce qu'écrit Russell. […] J'y ai lu pour la première fois un exposé, bon, pour moi le meilleur, le plus accessible, concernant la {{w|théorie des ensembles}}, du mathématicien allemand [[Georg Cantor|Cantor]]. […] on me pose sans arrêt cette question sur le [[livre]] que j'emporterais sur une [[île]] déserte ; un lieu commun du journalisme. Au début, j'ai répondu que j'emporterais une [[encyclopédie]] ; mais je ne sais pas si on me permettrait d'emporter dix ou douze volumes, je crois que non. Alors j'ai opté pour l’''[[Bertrand Russell#Histoire de la philosophie occidentale, 1946|Histoire de la philosophie occidentale]]'' de Bertrand Russell, qui serait peut-être le livre qui me suivrait dans l'ile… mais, bien sûr, il me manque l'île et il me manque aussi la vue, non ? le livre, je l'ai, mais ce n'est pas suffisant.}} {{Réf Livre | titre = Ultimes dialogues | auteur = Osvaldo Ferrari | traducteur = Claude Couffon | éditeur = Zoé/de l'Aube | année = 1988 | ISBN =2-87678-013-5 | titre de la contribution =Sur Bertrand Russell | page = 16 }} ===== ''Retrouvailles'' ===== ==== ''Conversations avec J. L. Borges à l'occasion de son 80e anniversaire'' ==== :{{Ouvrage/Test| langue =en| titre = Borges at eighty : conversations | auteur = Willis Barnstone (ed.) | éditeur = Indiana University Press | année = 1982 | isbn =0-253-16626-8}}, {{Internet Archive|id=borgesateightyco00borg/page/118}}; trad Ramsay 1984 {{ISBN|2-85956-380-6}}. ==== ''Conversations à Buenos Aires'', 1996 ==== <!-- 1976 --> {{citation|BORGES : Quand on rêve, la pensée prend des formes dramatiques. C’est ce que disait Dryden. La nuit, lorsque nous rêvons, nous sommes l’acteur, l’auteur, le spectateur et le théâtre. Nous sommes tout.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et [[Ernesto Sabato]], animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=95}} {{citation|BORGES, ''dans un murmure'' : Déjeuners, thés, dîners quotidiens, petits déjeuners… sans un plat de rêve à la carte, ce serait insupportable, non ?}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=135}} {{citation|BORGES : Le seul qui existe, c’est le rêveur.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=137}} {{citation|BORGES : Je me rappelle un rêve, il y a quelques nuits de cela. J’avais trouvé un livre anglais du XVIIè siècle et je me disais que c’était épatant d’avoir dégotté cette édition, mais après j’ai pensé que, si j’étais en train de rêver, je n’allais pas le retrouver le lendemain. Alors, me suis-je dit, je vais le mettre en lieu sûr, et je l’ai mis dans le tiroir de la bibliothèque. Comme cela je pourrais le retrouver à mon réveil.<br /> SABATO, ''avec une légère ironie'' : Un rêve typiquement borgésien.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=173}} ==Autres== {{citation |citation=Pourtant, à son insu peut-être, du roman épistolaire du XVIIIe siècle, James découvre le point de vue, le fait que la fable est narrée à travers un observateur, lequel peut être faillible – et l'est le plus souvent. Cet observateur définit les autres, mais –, sans s'en rendre compte, c'est lui-même qu'il définit. |précisions=Introduction du livre d'[[Henry James]]}} {{Réf Livre |auteur=Henry James |éditeur=Éditions du Panama |collection=La Bibliothèque de Babel |titre=Les Amis des amis |année=2006 |isbn=13978-2-7557-0127-2 |page=9}} {{Citation|Cette idée de frontières et de nations me paraît absurde. La seule chose qui peut nous sauver est d’être des citoyens du monde.}} {{Réf Article |titre=L’idée de frontières et de nations me paraît absurde. Un entretien inédit avec Jorge Luis Borges |auteur= Ramón Chao (propos recueillis par) |publication=Le Monde diplomatique |date=août 2001 (1978) |page=24-25 |url =https://www.monde-diplomatique.fr/2001/08/CHAO/7917}} {{Citation|Je ne parle pas de vengeances ni de pardons, l'oubli est la seule vengeance et le seul pardon.}} {{Réf Livre |auteur=Jorge Luis Borges, Antonio Carrizo |éditeur=Fondo de Cultura Económica |collection=Tierra Firme |titre=Borges, el memorioso: conversaciones de Jorge Luis Borges con Antonio Carrizo |année=1982 |isbn= 9681613511 |page=138}} {{citation|Pourquoi vais-je mourir, si je ne l’ai jamais fait avant? Pourquoi vais-je faire quelque chose si étrange à mes habitudes ? C’est comme si on me disait que je vais devenir scaphandrier ou dompteur ou quelque chose comme ça, n’est-ce pas ? |original=¿Por qué voy a morirme, si nunca lo he hecho antes? ¿Por qué voy a cometer un acto tan ajeno a mis hábitos? Es como si me dijeran que voy a ser buzo o domador o algo así, ¿no?| langue=es}} {{réf Livre|titre=Borges verbal|auteur=Bravo & Paoletti|éditeur=Émece|année=1999|traducteur=Wikiquote|page=132|ISBN=9500420201 |langue=es}} {{citation|Gardel et moi, nous avons quelque chose en commun: aucun de nous n’aime le tango.|original=Gardel y yo tenemos algo en común: a ninguno de los dos nos gusta el tango.| langue=es}} {{réf Livre|titre=Borges verbal|auteur=Bravo & Paoletti|éditeur=Émece|année=[[w:1999|1999]]|traducteur=Wikiquote|page=92|ISBN=9500420201 |langue=es}} {{citation|Je pense que la théologie est une branche de la littérature fantastique. La psychanalyse, c’est encore une autre.|original=Yo creo que la teología es una rama de la literatura fantástica. Otra es el psicoanálisis.| langue=es}} {{réf Livre|titre=Borges verbal|auteur=Bravo & Paoletti|éditeur=Émece|année=1999|traducteur=Wikiquote|page=174|ISBN=9500420201 |langue=es}} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2016 |mois=novembre |jour=2 }} == Citations rapportées == [[Image:Gray book question.png|droite|frameless]] {{citation |citation=Prendre un [[livre]] dans une [[bibliothèque]] et le remettre, c'est fatiguer les rayonnages. }} {{Réf Livre |auteur=David Foenkinos |éditeur=Gallimard |collection=folio |titre=Le mystère Henri Pick |année=2017 |isbn=978-2-07-276203-1 |page=16}} {{clear}} == Citations sur == === Silvia Baron Supervielle === {{Loupe|Silvia Baron Supervielle}} === Italo Calvino === {{loupe|Italo Calvino}} [[Image:Nuvola apps edu mathematics blue-p.svg|droite]] {{Citation|[…] c'est un lieu commun de la critique que d'observer comment Borges, dans tous ses textes, dédouble ou démultiplie leur espace propre en évoquant d'autres [[livre]]s, tirés d'une [[bibliothèque]] imaginaire ou réelle, et en faisant état de lectures classiques, ou érudites, ou tout bonnement inventées. […] Avec Borges naît, en même temps qu'une [[littérature]] à la puissance deux, une littérature vouée au calcul de sa propre racine carrée : une « {{w|littérature potentielle}} », pour employer une expression dont on devait user plus tard en France, mais qui s'annonce déjà dans ''[[Fictions|Ficciones]]''}} {{Réf Livre |titre=Leçons américaines |auteur=Italo Calvino |traducteur=Yves Hersant |éditeur=Seuil |année=2001 |ISBN=2-02-041342-6 |chapitre=Rapidité |page=87-88 |url=http://archive.org/details/leonsamricaines0000ital/page/87 }} [[Image:Italo-Calvino.jpg|vignette|{{cita|il più grande narratore « intellettuale » contemporaneo}}]] {{Citation|[Borges est] le plus grand narrateur intellectuel contemporain.}} <!-- note 1981 : à Rafael Pineda, Indice literario, 6 décembre 1962, repris dans Negro sobre blanco, 28, p. 5, mai 1963; mais déja/aussi dans « Risposte a 9 domande sul romanzo », Nuovi Argomenti, 1959, vo : « il più grande narratore « intellettuale » contemporaneo » (reprod dans : Perché leggere i classici; Saggi; Mondo scritto e mondo non scritto, p. 29)--> {{Réf Livre | titre = Jorge Luis Borges | auteur = Dominique de Roux et Jean de Milleret (études réunies et présentées par) | éditeur = L'Herne | collection = Cahiers de l'Herne | année = 1981 | année d'origine =1964 | ISBN =2-85197-041-0 | auteur de la contribution = Daniel Devoto. | titre de la contribution = Aleph et Alexis | page = 289 }} {{Citation|S'il me fallait dire qui, dans le récit en prose, a parfaitement réalisé cet idéal esthétique d'exactitude dans l'imagination et l'expression, en construisant des œuvres aussi rigoureusement géométriques que le cristal et aussi abstraites qu'un raisonnement déductif, je nommerais Jorge Luis Borges sans la moindre hésitation.}} {{Réf Livre |titre=Leçons américaines |auteur=Italo Calvino |traducteur=Yves Hersant |éditeur=Seuil |année=2001 |ISBN=2-02-041342-6 |chapitre=Multiplicité |page=187 |url=http://archive.org/details/leonsamricaines0000ital/page/187 }} {{Citation|Borges est un maître de l'[[écriture]] brève. Il réussit à condenser dans des textes qui ont toujours très peu de pages une richesse extraordinaire de suggestions poétiques et de pensée : faits narrés ou suggérés, ouvertures vertigineuses sur l'[[infini]], et idées, idées, idées. Comment cette densité se réalise-t-elle sans la moindre enflure, dans des tournures parmi les plus cristallines, sobres et aérées; comment le récit, synthétiquement et en raccourci, conduit-il à un langage fait entièrement de précision et de concret, dont l'inventivité se manifeste dans la variété des rythmes, des mouvements syntaxiques, des adjectifs toujours inattendus et surprenants, voilà le miracle stylistique, sans égal dans la langue espagnole, dont seul Borges a le secret.}} {{Réf Livre | titre = Pourquoi lire les classiques | auteur = Italo Calvino | éditeur = Seuil | année = 1996 | ISBN = 2-02-025910-9 | titre de la contribution = Jorge Luis Borges | traducteur de la contribution = Jean-Paul Manganaro | page = 202 | url = https://archive.org/details/pourquoilirelesc0000calv/page/200 }} === Antoine Compagnon === {{loupe|Antoine Compagnon}} {{Citation|L'œuvre de Borges représente sans doute l'exploration la plus poussée du champ de la récriture, son exténuation. Car si l'[[écriture]] est toujours une récriture, de subtils mécanismes de régulation, variables selon les époques, œuvrent pour qu'elle ne soit pas simplement un recopiage, mais une [[traduction]], une [[citation]]. Ce sont ces mécanismes dont Borges organise le viol.}} {{Réf Livre |titre=La seconde main, ou le travail de la citation |auteur=Antoine Compagnon |éditeur=Seuil |année=1979 |ISBN=2020050587 |page=34 |url=https://archive.org/details/lasecondemainoul0000comp/page/34}} === Michel Lafon === {{Citation|Ce siècle est borgésien. On glose l'œuvre de Borges, bien sûr, comme on glose celle de [[Proust]], de [[Kafka]] ou de [[James Joyce|Joyce]]. Mais surtout, on la réécrit. Évidente, l'adaptation : tel texte est transformé en scénario de cinéma, tel autre en dialogue de théâtre, tel autre en livret d'opéra. Tribut somme toute logique payé à la gloire du polygraphe. Plus foisonnante encore et plus complexe, la [[citation]] : celle de l'œuvre, mais aussi celle de l'auteur. […] Exemple rare d'un écrivain à ce point confondu avec son œuvre qu'il suffit d'évoquer sa figure, d'écrire son nom ou de projeter son ombre pour qu'aussitôt surgissent les mirages fantastiques qui hantent ses livres.}} {{Réf Livre | titre = Borges ou la réécriture | auteur = Michel Lafon | éditeur = Seuil | année = 1990 | ISBN =978-2-02-012356-3 | chapitre =Introduction | page = 9 }} === Alberto Manguel === [[Image:Alberto Manguel v NK ČR 02.jpg|vignette]] {{citation|Borges s'arrête à nouveau. Je me sens un peu gêné, planté au milieu de cette rue animée où les gens nous bousculent tandis que Borges, tel le vieil Œdipe, m'empoigne le bras et déclare : "Les panthéistes se représentaient l'univers comme habité par une seule personne, Dieu, un Dieu qui rêve toutes les créatures du monde, nous compris. Selon cette philosophie, nous sommes les rêves de Dieu et nous l'ignorons." Et quelques pas plus loin : "Mais Dieu sait-il que des petits bouts de Lui marchent en ce moment dans la foule de la Calle Florida ?" Et, s'arrêtant une fois encore : "Mais peut-être n'est-ce pas notre affaire."}} {{Réf Livre |titre=Chez Borges |auteur=Alberto Manguel |traducteur=Christine Le Bœuf |éditeur=Actes Sud |année=2003 |ISBN=2-7427-4257-3 |page=62-63}} {{citation|"Quelqu'un qui désire être immortel doit être fou, hein ?"<br />Dans le cas de Borges, c'étaient son œuvre, ses sujets, la matière dont était fait son univers qui étaient immortels, et c'est pourquoi il n'éprouvait pas le besoin de rechercher une existence éternelle. "Le nombre des thèmes, des mots, des textes est limité. Par conséquent rien ne se perd jamais. Si un livre est perdu, quelqu'un l'écrira de nouveau, tôt ou tard. Cela devrait suffire à n'importe qui, comme immortalité", me dit-il un jour où il parlait de la destruction de la bibliothèque d'Alexandrie.}} {{Réf Livre |titre=Chez Borges |auteur=Alberto Manguel |traducteur=Christine Le Bœuf |éditeur=Actes Sud |année=2003 |ISBN=2-7427-4257-3 |page=74}} === Marguerite Yourcenar === {{Loupe|Marguerite Yourcenar}} [[Image:Marguerite_Yourcenar-Bailleul-1982.10.04.Bernhard_De_Grendel_(9).jpg|vignette]] {{Citation|J'ai appris à Paris, la veille de mon départ, la nouvelle de la fin (si la mort est une fin, qu'en savons-nous?). J'ai aussitôt longuement téléphoné à {{lien|lang=it|María Kodama|texte=María}}, souffrant pour elle. L'une des dernières phrases que vous avez entendues de Borges est bien émouvante. « Au fond, la [[littérature]] n'est que de l'affection. » J'irai plus loin même, et je dirais « de l'amour ». […] Le voilà libre, mais le monde est plus pauvre quand il y a un grand poète de moins.|précisions=carte postale à [[Silvia Baron Supervielle]], juillet 1986.}} {{Réf Livre | titre = Une reconstitution passionnelle : correspondance 1980-1987 | auteur = Marguerite Yourcenar, Silvia Baron Supervielle (édition établie, annotée et commentée par Achmy Halley) | éditeur =Gallimard | année = 2009 | ISBN =978-2-07-012694-1 | page = 75 }} == Notes et références == {{Références}} == Voir aussi == {{autres projets|commons=Jorge Luis Borges|w=Jorge Luis Borges}} *{{ouvrage/Test|titre=Obras Completas|format=4 vol.|id=Obras Completas}} **I : 1923-1949 **II : 1952-1972, {{Internet Archive|id=jorgeluisborgeso0000jorg}} **III : 1975-1985, {{Internet Archive|id=obrascompletasjo0000borg}} **IV : 1975-1988, 1997 {{ISBN|84-7888-289-8}} {{DEFAULTSORT:Borges, Jorge Luis}} [[Catégorie:Naissance en 1899]] [[Catégorie:Décès en 1986]] [[Catégorie:Écrivain argentin]] [[Catégorie:Poète]] [[Catégorie:Lauréat du Prix Cervantes]] [[Catégorie:Chevalier de la Légion d'honneur]] [[Catégorie:Lauréat du Prix Jérusalem]] [[Catégorie:Lauréat du Prix mondial Cino-Del-Duca]] [[Catégorie:Lauréat du prix World Fantasy]] [[Catégorie:Commandeur des Arts et des Lettres]] 1pae07y5x868lex1labiyg5bfmybpw9 460349 460348 2026-06-03T22:21:46Z Malik2Mars 27293 /* ''Entretien avec André Camp'' */ precise num et titre 1988 (mais brisés là [[w:Le Nouveau Magazine littéraire#Voir aussi]], Cairn + Gallica HS…) 460349 wikitext text/x-wiki [[Fichier:Borges facio 1968.jpg|vignette|Jorge Luis Borges (1968).]] '''[[w:Jorge Luis Borges|Jorge Luis Borges]]''' ({{date|24|août|1899}}, [[w:Buenos Aires|Buenos Aires]] - {{date|14|juin|1986}}, [[w:Genève (ville)|Genève]]) est un {{cat|écrivain}} et {{cat|poète}} [[:catégorie:personnalité argentine|argentin]], lauréat du Prix Cervantes en 1979. == Citations == [[Fichier:Jorge Luis Borges firma.svg|180px]] ===''Fictions'', 1944 === {{Loupe|Fictions}} {{Citation |citation= Vers 1944, un chercheur du journal ''{{Lang|en|The American}}'' (de Nashville, Tennessee) exhuma d'une bibliothèque de Memphis les quarante volumes de la Première Encyclopédie de Tlön. […] Le fait est que la presse internationale divulgua à l'infini la « découverte ». Manuels, anthologies, résumés, versions littérales, réimpressions autorisées et réimpressions faites par les écumeurs des lettres de la Grande Œuvre des Hommes inondèrent et continuent a inonder la terre. Presque immédiatement, la réalité céda sur plus d'un point. Certes, elle ne demandait qu'à céder. Il y a dix ans il suffisait de n'importe quelle symétrie ayant l'apparence d'ordre — le matérialisme dialectique, l'antisémitisme, le nazisme — pour ébaubir les hommes. Comment ne pas se soumettre à Tlön, à la minutieuse et vaste évidence d'une planète ordonnée ? […] Le contact et la fréquentation de Tlön ont désintégré ce monde. Enchantée par sa rigueur, l'humanité oublie et oublie de nouveau qu'il s'agit d'une rigueur de joueurs d'échecs, non d'anges. }} {{Réf Nouvelle |titre= {{w|Tlön, Uqbar, Orbis Tertius|Tlön Uqbar Orbis Tertius}} |auteur= Jorge Luis Borges |traducteur= Paul Verdevoye |année d'origine= 1944 |recueil=Fictions |éditeur= Gallimard |collection= Folio |année= 1994 |page= 29-30 |ISBN= 2-07-036614-6 }} {{citation|citation=Avec soulagement, avec humiliation, avec terreur, il comprit qu'il était lui aussi une apparence, qu'un autre était en train de le rêver.}} {{Réf Livre |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |titre=Œuvres complètes |tome=I |année=1993 |isbn=2-07-011261-6 |titre de la contribution=Fictions |traducteur=Paul Verdevoye revue par Jean-Pierre Bernès |année de la contribution=1940 |page=480 |chapitre=''Les ruines circulaires''}} {{citation|citation=L'univers (que d'autres nomment la Bibliothèque) se compose d'un nombre indéfini, et peut-être infini, de galeries hexagonales, avec au centre de vastes puits d'aération bordés par des ballustrades très basses.}} {{Réf Livre |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |titre=Œuvres complètes |tome=I |année=1993 |isbn=2-07-011261-6 |titre de la contribution=Fictions |traducteur=Nestor Ibarra revue par Jean-Pierre Bernès |année de la contribution=1941 |page=491 |chapitre=''[[w:La Bibliothèque de Babel|La Bibliothèque de Babel]]''}} {{citation|citation=Je compris alors que sa lâcheté était irrémédiable. Je le priai gauchement de se soigner et je pris congé. Cet homme apeuré me faisait honte comme si c’était moi le lâche et non Vincent Moon. Ce que fait un homme, c’est comme si tous les hommes le faisaient. Il n’est donc pas injuste qu’une désobéissance dans un jardin ait pu contaminer l’humanité ; il n’est donc pas injuste que le crucifiement d’un seul juif ait suffi à la sauver. Schopenhauer a peut-être raison : je suis les autres, n’importe quel homme est tous les hommes. Shakespeare est en quelque sorte le misérable John Vincent Moon.}} {{Réf Livre |titre=Fictions |chapitre=''La forme de l'épée'' (1942) |auteur=Jorge Luis Borges |traducteur=Paul Verdevoye et Ibarra |éditeur=Gallimard |année=1957 |collection=Folio n°614 |page=141}} === ''L'Aleph'' === {{voir autre projet|L'Aleph|''L'Aleph''}} {{citation| À l'impression d'antiquité inouïe, d'autres s'ajoutèrent, celle de l'indéfinissable, celle de l'atroce, celle du complet non-sens. J'étais passé par un labyrinthe, mais la très nette Cité des Immortels me fit frémir d'épouvante et de dégoût… Un labyrinthe est une chose faite à dessein pour confondre les hommes ; son architecture, prodigue en symétries, est orientée à cette intention. Dans les palais que j'explorai imparfaitement, l'architecture était privée d'intention. }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=23 }} {{citation| « ''Argos'', criai-je, ''Argos''. » <br /> Alors avec étonnement, comme s'il découvrait une chose perdue et oubliée depuis longtemps, Argos bégaya ces mots : « ''Argos, chien d'Ulysse''. » Puis, toujours sans me regarder : « ''Ce chien couché sur le fumier.'' » <br /> Nous accueillons facilement la réalité, peut-être parce que nous soupçonnons que rien n'est réel. Je lui demandai ce qu'il savait de l'''Odyssée''. L'usage du grec lui était pénible ; je dus répéter ma question. <br /> « ''Très peu'', dit-il, ''moins que le premier rhapsode. Il y a déjà mille cent ans que je l'ai inventée.'' » }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=27, 28 }} {{citation| Il n'y a pas de mérites moraux ou intellectuels. [[Homère]] composa ''L'Odyssée'' ; aussitôt accordé un délai infini avec des circonstances et des changements infinis, l'impossible était de ne pas composer, au moins une fois, ''L' Odyssée''. Personne n'est quelqu'un, un seul homme immortel est tous les hommes. Comme Corneille Agrippa, je suis dieu, je suis héros, je suis philosophe, je suis démon et je suis monde, ce qui est une manière fatigante de dire que je ne suis pas. }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=30, 31 }} {{citation| La mort (ou son allusion) rend les hommes précieux et pathétiques. Ils émeuvent par leur condition de fantômes ; chaque acte qu'ils accomplissent peut être le dernier ; aucun visage qui ne soit à l'instant de se dissiper comme un visage de songe. Tout, chez les mortels, a la valeur de l'irrécupérable et de l'aléatoire. Chez les Immortels, en revanche, chaque acte (et chaque pensée) est l'écho de ceux qui l'anticipèrent dans le passé ou le fidèle présage de ceux qui, dans l'avenir, le répéteront jusqu'au vertige. Rien qui n'apparaisse pas perdu entre d'infatigables miroirs. Rien ne peut arriver une seule fois, rien n'est précieusement précaire. L'élégiaque, le grave, le cérémoniel ne comptent pas pour les Immortels. }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=32 }} {{Citation|À Alexandrie, il fut avancé que seul est incapable d'une faute, qui déjà l'a commise et s'en est déjà repenti. Ajoutons que, pour s'affranchir d'une erreur, il est bon de l'avoir professée. [[Zuhayr Ibn Abî Sulmâ|Zuhair]], dans une {{w|Mu'allaqât|mu'allaka}}, dit qu'au cours de quatre-vingts ans de douleur et de gloire, il a vu souvent le destin renverser soudain les hommes comme le ferait un chameau aveugle; Abdalmalik entend que cette figure ne peut plus nous émerveiller. À cette observation, on peut opposer beaucoup de choses. La première, que si le but d'un poème était de nous étonner, sa durée ne se mesurerait pas en siècles, mais en jours et en heures, peut-être en minutes. La seconde, qu'un grand [[poète]] est moins celui qui invente que celui qui découvre.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =La Quête d’[[Averroès]] | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 621 }} [[Image:Estatua de Averrores, Córdoba 001.JPG|vignette|Statue d’[[Averroès]] à Cordoue en [[Espagne]]]] {{Citation|Je compris, à la dernière page, que mon récit était un symbole de l'homme que je fus pendant que je l'écrivais et que, pour rédiger ce conte, je devais devenir cet homme et que, pour devenir cet homme, je devais écrire ce conte, et ainsi de suite à l'infini. (« Averroès » disparaît à l'instant où je cesse de croire en lui.)}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =La Quête d’[[Averroès]] | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 623 }} {{Citation|En premier lieu, cette maison est un labyrinthe. En second lieu, elle était gardée par un lion et par un esclave. En troisième lieu, un trésor secret disparut. En quatrième lieu, l'assassin était mort quand le crime se produisit. En cinquième lieu…<br>Agacé, Unwin l'arrêta.<br>« Ne multiplie pas les mystères, dit-il. Ils doivent être simples. Rappelle-toi {{w|la lettre volée}} de [[Poe]] et la {{w|chambre close}} de [[Israel Zangwill|Zangwill]].<br>– Ou complexes, répliqua Dunraven ; rappelle-toi l'univers. »}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Aben Hakam el Bokhari mort dans son labyrinthe | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 636 }} {{Citation|Dans son agonie, il balbutia quelques mots que je ne pus comprendre. Je le regardai ; il était mort, mais, craignant qu'il ne se lève, j'ordonnai à l'esclave de lui écraser le visage avec une grosse pierre. Ensuite, nous errâmes sous le ciel et, un jour, nous aperçûmes la mer. Des navires de haut-bord la sillonnaient. Je pensai qu'un mort ne pouvait pas se mouvoir sur les eaux. Je décidai de chercher d'autres terres. La première nuit de ma navigation, je rêvai que je tuais Said. Tout se répéta. Mais, cette fois, je compris ses paroles. Il disait : 'De même que maintenant tu m'effaces, je t'effacerai où que tu sois.' Je jurai de rendre vaine cette menace. Je me promis de me cacher au centre d'un labyrinthe, où son fantôme se perdrait.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Aben Hakam el Bokhari mort dans son labyrinthe | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 638 }} {{Citation|Il n'est pas nécessaire de construire un [[labyrinthe]] quand l'univers déjà en est un.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Aben Hakam el Bokhari mort dans son labyrinthe | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 641 }} {{Citation|Il l'attacha au dos d'un chameau rapide et l'emmena en plein désert. Ils chevauchèrent trois jours et il lui dit: « Ô Roi du Temps, Substance et Chiffre du siècle ! En Babylonie, tu as voulu me perdre dans un labyrinthe de bronze aux innombrables escaliers, murs et portes. Maintenant, le Tout Puissant a voulu que je montre le mien, où il n'y a ni escaliers à gravir, ni portes à forcer, ni murs qui empêchent de passer. » Puis il le détacha et l'abandonna au cœur du désert, où il mourut de faim et de soif. La gloire soit à Celui qui ne meurt pas !}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Les Deux Rois et les Deux Labyrinthes | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 644 }} === ''Autres inquisitions'' === {{voir autre projet|langue=es|Otras inquisiciones|''Otras inquisiciones''}} :Première traduction française sous le titre d’''Enquêtes''. {{Citation|Le mot « précurseur » est indispensable au vocabulaire critique, mais il conviendrait de le purifier de toute connotation de polémique ou de rivalité. Le fait est que chaque écrivain crée ses précurseurs. Son apport modifie notre conception du passé aussi bien que du futur}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Kafka et ses précurseurs{{note|« Kafka y sus precursores », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=88-90}}.}} | année de la contribution =1952<!-- daté de 1951, publié dans La Nación du 19 aout 1952--> | traducteur de la contribution = Roger Caillois, revue par Jean-Pierre Bernès | partie = Autres inquisitions | page = 753 }} {{Citation| « Qu'est-ce qu'une intelligence infinie ? […] Il n'est pas de théologien qui n'en donne une définition; je préfère en donner un exemple. Les pas que fait un homme, du jour de sa naissance à celui de sa mort, dessinent dans le temps une figure inconcevable. L'intelligence divine voit cette figure immédiatement, comme nous voyons un triangle. Cette figure a (peut-être) sa fonction bien déterminée dans l'économie de l'univers.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Le Miroir des énigmes{{note|« El espejo de los enigmas », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=98-100}}.}} | année de la contribution = 1940<!-- publié en mars, dans Sur, 66 --> | traducteur de la contribution = Paul Bénichou et Sylvia Bénichou-Roubaud | page = 764 }} {{Citation|[…] la [[réalité]] est toujours anachronique{{note|Dans ses [[#Ultimes dialogues|''Ultimes dialogues'']] avec Osvaldo Ferrari (« Sur [[Bertrand Russell]] », p. 19), interrogé sur cette phrase Borges répond : « Je suis d'accord avec elle, mais à tel point qu'elle me paraît venir de quelqu'un d'autre, non? Je suis généralement d'accord avec ce que je lis, et non avec ce qui surgit en moi. »}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Deux livres{{note|« Dos libros », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=101-104}}.}} | année de la contribution = 1941<!-- publié dans La Nación du 12 octobre --> | traducteur de la contribution = Paul Bénichou et Sylvia Bénichou-Roubaud | page = 768 }} [[image:Titian - Allegorie der Zeit.jpg|vignette|{{lien|lang=it|trad=Tiziano Vecellio|fr=Titien}}, ''{{w|Allégorie du Temps gouverné par la Prudence}}''.<br>« El tiempo es la sustancia de que estoy hecho.<br>El tiempo es un río que me arrebata, pero yo soy el río;<br>es un tigre que me destroza, pero yo soy el tigre;<br>es un fuego que me consume, pero yo soy el fuego{{sfn|Obras Completas|loc=t. 2|p=149}}. »]] {{Citation|''And yet, and yet''… Nier la succession temporelle, nier le moi, nier l'univers astronomique, ce sont, en apparence, des sujets de désespoir et, en secret, des consolations. Notre destin […] n'est pas effrayant parce qu'il est irréel; il est effrayant parce qu'il est irréversible, parce qu'il est de fer. Le [[temps]] est la substance dont je suis fait. Le temps est un [[fleuve]] qui m'entraîne, mais je suis le temps <!-- fleuve -->; c'est un [[tigre]] qui me déchire, mais je suis le tigre; c'est un [[feu]] qui me consume, mais je suis le feu. Pour notre malheur, le monde est réel, et moi, pour mon malheur, je suis Borges.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Nouvelle réfutation du temps (B){{note|« {{w|lang=es|Nueva refutación del tiempo}} », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=135-149}}.}} | année de la contribution = 1947 | traducteur de la contribution = Paul Bénichou et Sylvia Bénichou-Roubaud | page = 816 }} === ''L'Auteur'' === {{voir autre projet|langue=es|El hacedor|''El hacedor''}} {{Citation|<poem>Lent dans mon ombre, j’explore la pénombre Profonde, d’une canne indécise, Moi qui m’imaginais le [[Paradis]] Sous l’espèce d’une [[bibliothèque]].</poem>|original=<poem>Lento en mi sombra, la penumbra hueca Exploro con el báculo indeciso, Yo, que me figuraba el Paraíso Bajo la especie de una biblioteca.</poem>|langue=es|précisions=« {{w|lang=es|Poema de los dones}} », dans {{ouvrage|titre=El hacedor|édition= Emecé Editores |année=1960|passage=54|url=https://archive.org/details/elhacedor0000borg/page/54}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Poème des dons | traducteur de la contribution = Jean Pierre Bernès | partie =L’Auteur | page = 29 }} [[Image:Chess Players in Dupont Circle (20109566).jpg|vignette]] {{citation|<poem>Tous, frêle roi, oblique fou, ou bien reine Opiniâtre, tour verticale et pions madrés, Sur le parcours en noir et blanc de leur chemin Recherchent et livrent une bataille rangée. Ils ne savent pas que la singulière main Du joueur qui les tient gouverne leur destin, Ils ne savent pas qu'une rigueur de diamant Asservit leur vouloir mais aussi leur parcours. […] Dieu pousse le joueur et le joueur la pièce. Quel dieu derrière Dieu, débute cette trame De poussière et de temps, de rêve et d'agonies ?</poem> |original=<poem>Tenue rey, sesgo alfil, encarnizada Reina, torre directa y peón ladino Sobre lo negro y blanco del camino Buscan y libran su batalla armada. No saben que la mano señalada Del jugador gobierna su destino, No saben que un rigor adamantino Sujeta su albedrío y su jornada. […] Dios mueve al jugador, y éste, la pieza. ¿Qué dios detrás de Dios la trama empieza De polvo y tiempo y sueño y agonias<!-- 1960 : agonía; obras completas 2, 1994 : https://archive.org/details/jorgeluisborgeso0000jorg/page/191--> ?</poem> |langue=es |précisions= « Ajedrez », {{ouvrage|titre=El hacedor|édition= Emecé Editores |année=1960|passage=60|url=https://archive.org/details/elhacedor0000borg/page/60}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Échecs | traducteur de la contribution = Jean Pierre Bernès | partie =L’Auteur | page = 32 et 1158 }} === ''Éloge de l’ombre'' === {{voir autre projet|langue=es|Elogio de la sombra (poesía)|''Elogio de la sombra''}} [[Image:Devprayag, Birth of holy Ganga river.jpg|vignette]] {{Citation|<poem>Quelle est cette trame du sera, de l'est et du fut ? Quel est ce [[fleuve]] par quoi coule le {{lien|trad=Ganga|fr=Gange}} ? Quel est ce fleuve dont la source est inconcevable ? […] Le fleuve m'emporte et je suis ce fleuve. Je suis fait d'une matière méprisable, le [[temps]] mystérieux. Peut-être la source est-elle en moi. Peut-être est-ce de mon ombre que jaillissent, fatals et illusoires, les jours.</poem> |original=<poem>¿Qué trama es ésta del será, del es y del fue? ¿Qué río es éste por el cual corre el Ganges? ¿Qué río es éste cuya fuente es inconcebible? […] El río me arrebata y soy ese río. De una materia deleznable fui hecho, de misterioso tiempo Acaso el manantial está en mí. Acaso de mi sombra surgen, fatales e ilusorios, los días{{sfn|Obras Completas|loc=t. 2|p=357}}.</poem>|langue=es|précisions=« Heraclito », dans {{ouvrage/Test|titre=Elogio de la sombra|édition=Emecé Editores|collection=|numéro d'édition=3|année=1969|passage=19|url=https://archive.org/details/bwb_W7-COW-597/page/19}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Héraclite | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1968 <!-- publié dans La Nación du 21 juillet --> | page = 156-157 }} === ''Essai d'autobiographie'' === {{Pour info|Publié dans {{article|lang=en|titre=Autobiographical Notes|périodique=New Yorker|date=12 septembre 1970|url=https://www.newyorker.com/magazine/1970/09/19/jorge-luis-borges-profile-autobiographical-notes}}, puis sous le titre ''An Autobiographical Essay''.}} [[Image:William-Adolphe Bouguereau (1825-1905) - Homer and his Guide (1874).jpg|vignette|''{{w|Homère et son guide}}'']] {{Citation|[…] la [[cécité]] m'amena à pratiquer de nouveau l'art du poème. Comme je ne pouvais faire de brouillons, j'étais obligé de me rabattre sur ma mémoire. Il est évidemment plus facile de se rappeler des vers que de la prose et de se rappeler la formulation des vers réguliers plutôt que celle des vers libres. Le vers régulier est pour ainsi dire transportable. On peut descendre la rue, circuler en métro, tout en composant et en polissant un sonnet, car la rime et le mètre ont des vertus mnémotechniques.}} {{Réf Livre | titre = Livre de préfaces suivi de Essai d'autobiographie | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection =Folio | année = 1987 | ISBN =978-2-07-037794-7 | titre de la contribution =Essai d'autobiographie | traducteur de la contribution = Michel Seymour Tripier | section =Maturité | page = 325 }} === ''L’Or des tigres'' === {{voir autre projet|langue=es|El oro de los tigres|''El oro de los tigres''}} :{{ouvrage|titre= El oro de los tigres|édition=Emeccé|année=1972|url=https://archive.org/details/elorodelostigres0000borg}}. {{Citation|<poem>Un trottoir défoncé. La chute guette À chacun de mes pas. Je suis le lent Prisonnier d'un univers somnolent Que ni l'aube ni le couchant n'arrêtent. La nuit. Personne. Je n'ai que le vers Pour me forger l'insipide univers.</poem>|original= <poem>El desnivel acecha. Cada paso puede ser la caída. Soy el lento prisionero de un tiempo soñoliento que no marca su aurora ni su ocaso. Es de noche. No hay otros. Con el verso debo labrar mi insípido universo{{note|{{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=476}} et {{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|p=102}}.}}.</poem>|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =L’Aveugle{{note| « El Ciego » est inséré dans ''L’Or des tigres'' dans la première édition de ''Obras Completas 1923-1872'' (1974), p. 1098 {{lire en ligne|url=https://archive.org/details/borges-jorge-luis-obras-completas_202401/page/1098}} (impr. 1984), puis dans le receuil ''[[#La Rose profonde|La Rose profonde]]'' (1975).}}. | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1974 <!-- La Nación, 24 mars 1974 --> | page = 269 }} {{Citation|<poem>Être avec toi ou ne pas être avec toi est la mesure de mon [[temps]].</poem>|original=<poem> Estar contigo o no estar contigo es la medida de mi tiempo{{note|{{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=485}}.}}.</poem>|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =L’homme menacé{{note|name=Amour|« El amenazado ». Compilé dans l’anthologie {{ouvrage/Test|langue=es/fr|titre=Poèmes d’amour|champ libre= avant-propos de {{w|María Kodama}} ; édité, préfacé et traduit par [[Silvia Baron Supervielle]]|édition=Gallimard|année=2014|isbn=978-2-07-014509-6}}.}} | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1972 | page = 274 }} === ''La Rose profonde'' === {{voir autre projet|langue=es|La rosa profunda|''La rosa profunda''}} {{Citation|<poem>Je ne sais pas quelle figure me regarde Quand je regarde la figure du miroir ; Certain vieillard m'y guette, et je crois entrevoir Son ire sourde et lasse et vaguement hagarde. Lent dans ma lente nuit, j'explore de mes doigts Mes invisibles traits. Soudain vient me surprendre Un éclair, tes cheveux. Seraient-ils déjà cendre Ou gardent-ils leur or, leur gloire d'autrefois ? […] Et mon visage, là… Si je pouvais le voir, Je saurais qui je suis en cet étrange soir.</poem> |original=<poem>No sé cuál es la cara que me mira cuando miro la cara del espejo; no sé qué anciano acecha en su reflejo con silenciosa y ya cansada ira. Lento en mi sombra, con la mano exploro mis invisibles rasgos. Un destello me alcanza. He vislumbrado tu cabello que es de ceniza o es aún de oro. […] Pienso que si pudiera ver mi cara sabría quién soy en esta tarde rara{{note|{{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|p=103}}.}}.</poem>|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Un aveugle | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1975 | page = 568-569 }} === ''Le Livre de sable'' === {{Voir autre projet|Le Livre de sable|''Le Livre de sable''}} {{Citation|Il ne nous reste plus que des [[citation]]s. Le langage est un système de citations.}} {{Réf Livre |titre=Œuvres complètes |auteur=Jorge Luis Borges |traducteur=Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |tome=II |année d'origine=2010 |année = 2016 |ISBN=978-2-07-012816-7 |titre de la contribution=Utopie d’un homme qui est fatigué [Utopía de un hombre que está cansado] |année de la contribution=1974 |partie=''Le Livre de sable'' |page=535}} === ''Préfaces avec une préface aux préfaces'' === {{Voir autre projet|langue=es|Prólogos con un prólogo de prólogos|''Prólogos con un prólogo de prólogos''}} :Première traduction française sous le titre ''Livre de préfaces'', suivi de ''[[Jorge Luis Borges#Essai d'autobiographie|Essai d'autobiographie]]''. {{Citation|Tout est brouillon en effet, l'idée de texte définitif ne relevant que de la religion ou de la fatigue.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution = [[Paul Valéry]], ''Le cimetière marin'' | année de la contribution = 1932 <!-- en fr, édition bilingue --> | page = 441 }} [[Image:Honoré Daumier 007.jpg|vignette|''Le lecteur'', [[Honoré Daumier]]]] {{Citation|Un [[livre]] est une chose parmi les choses, un volume parmi les volumes qui peuplent l'univers indifférent, jusqu'à ce qu'il trouve son [[lecteur]], l'homme destiné à recevoir ses symboles. C'est alors que survient cette émotion singulière que l'on nomme [[beauté]], ce beau mystère que ne peuvent déchiffrer ni la psychologie ni la rhétorique. « La rose est sans pourquoi », a dit [[Angelus Silesius]]. Des siècles plus tard, [[James Abbott McNeill Whistler|Whistler]] devait déclarer : « L'art survient. » Puisses-tu être ce lecteur que le livre attendait.|précisions=<!-- Completas 4/Biblioteca personal, prólogos (« Ojalá seas el lector que este libro aguardaba. ») -->}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Jean Pierre Bernès | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | partie = Notices, notes et variantes | chapitre =Préfaces avec une préface aux préfaces. Notice | page = 1302 }} === ''Neuf essais sur Dante'' === {{Voir autre projet|Neuf essais sur Dante|''Neuf essais sur Dante''}} {{citation|Rechercher ses précurseurs, ce n'est pas se livrer à une misérable tâche de caractère juridique ou policier ; c'est sonder les mouvements, les tâtonnements, les aventures, les intuitions et les prémonitions de l'esprit humain.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | partie=Neuf essais sur Dante | traducteur de la contribution =Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès | année de la contribution=1957 <!-- Ars, Dante --> | titre de la contribution=Dante et les visionnaires anglo-saxons | page=852 }} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2007 |mois=juillet |jour=28 }} {{citation|Être amoureux, c'est se créer une [[religion]] dont le [[dieu]] est faillible.|original=Enamorarse es crear una religión cuyo dios es falible{{note|{{harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|p=369}}. Le texte « La Rencontre en rêve » (« El encuentro en un sueño »), publié dans ''La Nación'' le 3 octobre 1948, est d’abord publié dans la première édition en espagnole de ''[[#Autres inquisitions|Autres inquisitions]]'' en 1952, avant d’être retiré des rééditions à partir de 1960. En français, il est aussi inséré ''en marge de « Autres inquisitions »'' dans les ''Œuvres complètes'', I; cette citation se trouve à la page 823 de l’édition de 2010 (impr. 2013).}}.|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | partie=Neuf essais sur Dante | traducteur de la contribution =Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès | année de la contribution=1948<!-- La Nación, 3 octobre 1948 --> | titre de la contribution=La Rencontre en rêve | page=860 }} {{Choisie citation du jour|puce=*|année=2017|mois=mai|jour=17}} === ''Atlas'' === {{voir autre projet|langue=es|Atlas (Borges)|''Atlas''}} {{Citation|De toutes les villes du monde, de toutes les patries intimes qu'un homme cherche à mériter au cours de ses voyages, [[Genève]] me semble la plus propice au [[bonheur]].}} {{Réf Livre |titre=Œuvres complètes |auteur=Jorge Luis Borges |traducteur=Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |tome=II |année d'origine=2010 |année = 2016 |ISBN=978-2-07-012816-7 |titre de la contribution=Atlas |année de la contribution = 1984 | traducteur de la contribution =Françoise Rosset et Jean-Pierre Bernès |section=Genève |page=886}} {{Citation|Je constate avec une sorte de mélancolie douce-amère que tout au monde me ramène à une [[citation]] ou à un [[livre]].}} {{Réf Livre |titre=Œuvres complètes |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |tome=II |année d'origine=2010 |année = 2016 |ISBN=978-2-07-012816-7 |titre de la contribution=Atlas |année de la contribution = 1984 | traducteur de la contribution =Françoise Rosset et Jean-Pierre Bernès |section=Les îles du tigre |page=902}} === Conférences et discours === :Premières traductions françaises de ''Sept nuits'' et ''Borges Oral'' sous le titre ''Conférences'' (1985). ==== ''L’art de la poésie'' ==== :{{ouvrage/Test|langue=en|titre=This craft of verse|année première édition=2000|}}. {{Citation|[…] la vie, j'en suis convaincu, est faite de [[poésie]]. La poésie n'est pas étrangère à la vie – la poésie […] nous attend au coin de la rue. Elle peut nous sauter dessus n'importe quand. […] les [[livre]]s ne sont qu'occasions de poésie. [[Ralph Waldo Emerson|Emerson]], je crois, a écrit quelque part qu'une bibliothèque est une sorte de caverne magique remplie de [[mort]]s. Ces morts peuvent renaître, peuvent revenir à la vie quand vous ouvrez leurs livres. […] Qu'est-ce qu'un livre en lui-même ? C'est un objet physique dans un monde d'objets physiques. C'est une série de symboles sans vie. Si le bon [[lecteur]] se présente, les [[mot]]s – ou plutôt la poésie qui est derrière les mots, car les mots eux-mêmes ne sont que des symboles – reprennent vie et nous assistons à une résurrection du verbe.}} {{Réf Livre | titre = L'art de poésie | auteur = Jorge Luis Borges (texte établi et annoté par Calin-Andrei Mihailescu) | traducteur = André Zavriew | éditeur = Gallimard | année = 2002 | ISBN = 2-07-076107-X | titre de la contribution = L’énigme de la poésie | page = 9 }} ==== ''Sept nuits'' ==== :{{ouvrage/Test|langue=es|titre=Siete noches|édition= Fondo de Cultura Económica |année=1980|isbn= 968-16-0607-8|url=https://archive.org/details/sietenoches0000borg|id=Siete}}, repris dans {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|passage=207-286}}. [[Image:The Nightmare (1790-1791) - Johann Heinrich Füssli.jpg|vignette|''{{w|Le Cauchemar (Füssli, Francfort-sur-le-Main)|Le Cauchemar}}'']] {{Citation bilingue bloc|Me parece que sobre temas que tanto me han obsesionado, este libro es mi testamento{{note|Déclaration de Borges rapportée par Roy Bartholomew dans {{Harvsp|Siete|texte=''Siete noches''|loc=Épilogue|p=169}}.}}.|lang=es|Il me semble que sur des thèmes qui m’ont tellement obsédé, ce livre est mon testament{{note|Traduction dans ''Œuvres complètes'', II, 2016, p. 1386.}}.}} {{Citation|[[Ralph Waldo Emerson|Emerson]] a dit qu'une [[bibliothèque]] est un cabinet magique dans lequel sont enfermés de nombreux esprits enchantés. Ils se réveillent quand on les appelle; tant qu'on n'ouvre pas un [[livre]], ce livre est, littéralement, géométriquement, un bloc, une chose parmi les choses. Quand on l'ouvre, quand le livre trouve son [[lecteur]], le fait esthétique se produit. Et pour le lecteur lui-même, convient-il d'ajouter, un même livre change puisque nous changeons, puisque nous sommes – pour reprendre ma [[citation]] préférée – le fleuve d'[[Héraclite]], puisque selon ce dernier l'homme d'hier n'est pas l'homme d'aujourd'hui et celui d'aujourd'hui ne sera pas l'homme de demain. Nous changeons sans cesse et l'on peut dire que chaque lecture d'un livre, chaque relecture, chaque souvenir de cette relecture, renouvelle le texte. Le texte est lui aussi le fleuve changeant d'Héraclite.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =La Poésie | partie =Sept nuits | page =696 }} ==== ''Borges Oral'' ==== :{{ouvrage|titre=Borges Oral|édition=Emecé Editores|année=1979|url=https://archive.org/details/borgesoral0000borg}}. === Conversations et entretiens === {{Citation|J'ai pensé et écrit tellement sur le [[temps]]…<!-- "[Casi podría decirle que a mi juego me llamaron]" --> Mais je vais vous raconter une anecdote : un philosophe argentin et moi, nous conversions au sujet du temps, et le philosophe dit : « Dans ce domaine, on a fait de gros progrès ces dernières années. » Et moi j'ai pensé que si je lui avais posé une question sur l'espace, sûr qu'il me répondait : « Dans ce domaine on a fait de gros progrès, ces derniers cent mètres. » Vous vous rendez compte : alors, on attend jusqu'à la fin du mois, et voilà qu'on sait tout sur le temps. C'est un philosophe très connu.}} {{Réf Livre | titre = Jorge Luis Borges | auteur = Dominique de Roux et Jean de Milleret (études réunies et présentées par) | éditeur = L'Herne | collection = Cahiers de l'Herne | année = 1981 | année d'origine =1964 | ISBN =2-85197-041-0 | auteur de la contribution =Carlos Peralta | traducteur de la contribution =J. R. Outin | titre de la contribution = L’électricité des mots{{note|« La electricidad de las palabras », ''Marcha'', 1171, aout 1963, p. 9 {{lire en ligne|url=https://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/2229}}.}} | page = 411 }} {{citation|Ordonner une [[bibliothèque]] est une façon silencieuse d’exercer l’art de la critique.}} {{Réf Article |auteur=François-Marie Banier |titre=Une semaine avec Borges |publication=lemonde.fr |date=28 janvier 1983 |page=url |url=https://www.lemonde.fr/archives/article/1983/01/28/une-semaine-avec-borges_2840104_1819218.html}} {{Réf Livre | titre = Borges, souvenirs d'avenir | auteur = Pierre Brunel | éditeur = Gallimard | année = 2006 | ISBN =2-07-078261-1 | auteur de la contribution =François-Marie Banier | titre de la contribution =Une semaine avec Borges | page = 126 }} ==== ''Dialogue'' ==== [[Image:Victoria Ocampo y Sur.jpg|vignette|{{lien|lang=es|Victoria Ocampo}}]] :{{lien|lang=es|Victoria Ocampo}}, ''Diálogo con Borges'', 1969, {{Internet Archive|id=dialogoconborges0000borg}}; trad 2014 {{ISBN|978-2-84100-553-6}} ==== ''Entretien avec André Camp'' ==== :Diffusion <!-- 9 et 17 [16]; Un certain regard : 1 Le passé qui ne menace pas (https://catalogue.ina.fr/doc/TV-RADIO/DA_CPF86655128), 2 Les journées et les nuits (https://catalogue.ina.fr/doc/TV-RADIO/DA_CPF86608881)--> novembre 1969; première publication dans le ''{{w|Le Magazine littéraire|Magazine littéraire}}'', 259, novembre 1988, « L’auteur et son double », p. 25-32; puis HB éditions, 1999 {{ISBN|2-911406-59-1}}, p. 15-77 ==== ''Dialogues'' ==== :Série d’entretiens avec Osvaldo Ferrari. ===== ''Borges en dialogue'' ===== ===== ''Nouveaux dialogues'' ===== ===== ''Ultimes dialogues'' ===== [[Fichier:Mandelbrot island.jpg|vignette]] {{Citation|[De [[Bertrand Russell]]] j'ai lu et relu son ''[[Bertrand Russell#Introduction à la philosophie mathématique, 1919|Introduction à la philosophie des mathématiques]]''. Il s'agit d'un livre simple, d'une lecture très agréable, comme tout ce qu'écrit Russell. […] J'y ai lu pour la première fois un exposé, bon, pour moi le meilleur, le plus accessible, concernant la {{w|théorie des ensembles}}, du mathématicien allemand [[Georg Cantor|Cantor]]. […] on me pose sans arrêt cette question sur le [[livre]] que j'emporterais sur une [[île]] déserte ; un lieu commun du journalisme. Au début, j'ai répondu que j'emporterais une [[encyclopédie]] ; mais je ne sais pas si on me permettrait d'emporter dix ou douze volumes, je crois que non. Alors j'ai opté pour l’''[[Bertrand Russell#Histoire de la philosophie occidentale, 1946|Histoire de la philosophie occidentale]]'' de Bertrand Russell, qui serait peut-être le livre qui me suivrait dans l'ile… mais, bien sûr, il me manque l'île et il me manque aussi la vue, non ? le livre, je l'ai, mais ce n'est pas suffisant.}} {{Réf Livre | titre = Ultimes dialogues | auteur = Osvaldo Ferrari | traducteur = Claude Couffon | éditeur = Zoé/de l'Aube | année = 1988 | ISBN =2-87678-013-5 | titre de la contribution =Sur Bertrand Russell | page = 16 }} ===== ''Retrouvailles'' ===== ==== ''Conversations avec J. L. Borges à l'occasion de son 80e anniversaire'' ==== :{{Ouvrage/Test| langue =en| titre = Borges at eighty : conversations | auteur = Willis Barnstone (ed.) | éditeur = Indiana University Press | année = 1982 | isbn =0-253-16626-8}}, {{Internet Archive|id=borgesateightyco00borg/page/118}}; trad Ramsay 1984 {{ISBN|2-85956-380-6}}. ==== ''Conversations à Buenos Aires'', 1996 ==== <!-- 1976 --> {{citation|BORGES : Quand on rêve, la pensée prend des formes dramatiques. C’est ce que disait Dryden. La nuit, lorsque nous rêvons, nous sommes l’acteur, l’auteur, le spectateur et le théâtre. Nous sommes tout.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et [[Ernesto Sabato]], animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=95}} {{citation|BORGES, ''dans un murmure'' : Déjeuners, thés, dîners quotidiens, petits déjeuners… sans un plat de rêve à la carte, ce serait insupportable, non ?}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=135}} {{citation|BORGES : Le seul qui existe, c’est le rêveur.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=137}} {{citation|BORGES : Je me rappelle un rêve, il y a quelques nuits de cela. J’avais trouvé un livre anglais du XVIIè siècle et je me disais que c’était épatant d’avoir dégotté cette édition, mais après j’ai pensé que, si j’étais en train de rêver, je n’allais pas le retrouver le lendemain. Alors, me suis-je dit, je vais le mettre en lieu sûr, et je l’ai mis dans le tiroir de la bibliothèque. Comme cela je pourrais le retrouver à mon réveil.<br /> SABATO, ''avec une légère ironie'' : Un rêve typiquement borgésien.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=173}} ==Autres== {{citation |citation=Pourtant, à son insu peut-être, du roman épistolaire du XVIIIe siècle, James découvre le point de vue, le fait que la fable est narrée à travers un observateur, lequel peut être faillible – et l'est le plus souvent. Cet observateur définit les autres, mais –, sans s'en rendre compte, c'est lui-même qu'il définit. |précisions=Introduction du livre d'[[Henry James]]}} {{Réf Livre |auteur=Henry James |éditeur=Éditions du Panama |collection=La Bibliothèque de Babel |titre=Les Amis des amis |année=2006 |isbn=13978-2-7557-0127-2 |page=9}} {{Citation|Cette idée de frontières et de nations me paraît absurde. La seule chose qui peut nous sauver est d’être des citoyens du monde.}} {{Réf Article |titre=L’idée de frontières et de nations me paraît absurde. Un entretien inédit avec Jorge Luis Borges |auteur= Ramón Chao (propos recueillis par) |publication=Le Monde diplomatique |date=août 2001 (1978) |page=24-25 |url =https://www.monde-diplomatique.fr/2001/08/CHAO/7917}} {{Citation|Je ne parle pas de vengeances ni de pardons, l'oubli est la seule vengeance et le seul pardon.}} {{Réf Livre |auteur=Jorge Luis Borges, Antonio Carrizo |éditeur=Fondo de Cultura Económica |collection=Tierra Firme |titre=Borges, el memorioso: conversaciones de Jorge Luis Borges con Antonio Carrizo |année=1982 |isbn= 9681613511 |page=138}} {{citation|Pourquoi vais-je mourir, si je ne l’ai jamais fait avant? Pourquoi vais-je faire quelque chose si étrange à mes habitudes ? C’est comme si on me disait que je vais devenir scaphandrier ou dompteur ou quelque chose comme ça, n’est-ce pas ? |original=¿Por qué voy a morirme, si nunca lo he hecho antes? ¿Por qué voy a cometer un acto tan ajeno a mis hábitos? Es como si me dijeran que voy a ser buzo o domador o algo así, ¿no?| langue=es}} {{réf Livre|titre=Borges verbal|auteur=Bravo & Paoletti|éditeur=Émece|année=1999|traducteur=Wikiquote|page=132|ISBN=9500420201 |langue=es}} {{citation|Gardel et moi, nous avons quelque chose en commun: aucun de nous n’aime le tango.|original=Gardel y yo tenemos algo en común: a ninguno de los dos nos gusta el tango.| langue=es}} {{réf Livre|titre=Borges verbal|auteur=Bravo & Paoletti|éditeur=Émece|année=[[w:1999|1999]]|traducteur=Wikiquote|page=92|ISBN=9500420201 |langue=es}} {{citation|Je pense que la théologie est une branche de la littérature fantastique. La psychanalyse, c’est encore une autre.|original=Yo creo que la teología es una rama de la literatura fantástica. Otra es el psicoanálisis.| langue=es}} {{réf Livre|titre=Borges verbal|auteur=Bravo & Paoletti|éditeur=Émece|année=1999|traducteur=Wikiquote|page=174|ISBN=9500420201 |langue=es}} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2016 |mois=novembre |jour=2 }} == Citations rapportées == [[Image:Gray book question.png|droite|frameless]] {{citation |citation=Prendre un [[livre]] dans une [[bibliothèque]] et le remettre, c'est fatiguer les rayonnages. }} {{Réf Livre |auteur=David Foenkinos |éditeur=Gallimard |collection=folio |titre=Le mystère Henri Pick |année=2017 |isbn=978-2-07-276203-1 |page=16}} {{clear}} == Citations sur == === Silvia Baron Supervielle === {{Loupe|Silvia Baron Supervielle}} === Italo Calvino === {{loupe|Italo Calvino}} [[Image:Nuvola apps edu mathematics blue-p.svg|droite]] {{Citation|[…] c'est un lieu commun de la critique que d'observer comment Borges, dans tous ses textes, dédouble ou démultiplie leur espace propre en évoquant d'autres [[livre]]s, tirés d'une [[bibliothèque]] imaginaire ou réelle, et en faisant état de lectures classiques, ou érudites, ou tout bonnement inventées. […] Avec Borges naît, en même temps qu'une [[littérature]] à la puissance deux, une littérature vouée au calcul de sa propre racine carrée : une « {{w|littérature potentielle}} », pour employer une expression dont on devait user plus tard en France, mais qui s'annonce déjà dans ''[[Fictions|Ficciones]]''}} {{Réf Livre |titre=Leçons américaines |auteur=Italo Calvino |traducteur=Yves Hersant |éditeur=Seuil |année=2001 |ISBN=2-02-041342-6 |chapitre=Rapidité |page=87-88 |url=http://archive.org/details/leonsamricaines0000ital/page/87 }} [[Image:Italo-Calvino.jpg|vignette|{{cita|il più grande narratore « intellettuale » contemporaneo}}]] {{Citation|[Borges est] le plus grand narrateur intellectuel contemporain.}} <!-- note 1981 : à Rafael Pineda, Indice literario, 6 décembre 1962, repris dans Negro sobre blanco, 28, p. 5, mai 1963; mais déja/aussi dans « Risposte a 9 domande sul romanzo », Nuovi Argomenti, 1959, vo : « il più grande narratore « intellettuale » contemporaneo » (reprod dans : Perché leggere i classici; Saggi; Mondo scritto e mondo non scritto, p. 29)--> {{Réf Livre | titre = Jorge Luis Borges | auteur = Dominique de Roux et Jean de Milleret (études réunies et présentées par) | éditeur = L'Herne | collection = Cahiers de l'Herne | année = 1981 | année d'origine =1964 | ISBN =2-85197-041-0 | auteur de la contribution = Daniel Devoto. | titre de la contribution = Aleph et Alexis | page = 289 }} {{Citation|S'il me fallait dire qui, dans le récit en prose, a parfaitement réalisé cet idéal esthétique d'exactitude dans l'imagination et l'expression, en construisant des œuvres aussi rigoureusement géométriques que le cristal et aussi abstraites qu'un raisonnement déductif, je nommerais Jorge Luis Borges sans la moindre hésitation.}} {{Réf Livre |titre=Leçons américaines |auteur=Italo Calvino |traducteur=Yves Hersant |éditeur=Seuil |année=2001 |ISBN=2-02-041342-6 |chapitre=Multiplicité |page=187 |url=http://archive.org/details/leonsamricaines0000ital/page/187 }} {{Citation|Borges est un maître de l'[[écriture]] brève. Il réussit à condenser dans des textes qui ont toujours très peu de pages une richesse extraordinaire de suggestions poétiques et de pensée : faits narrés ou suggérés, ouvertures vertigineuses sur l'[[infini]], et idées, idées, idées. Comment cette densité se réalise-t-elle sans la moindre enflure, dans des tournures parmi les plus cristallines, sobres et aérées; comment le récit, synthétiquement et en raccourci, conduit-il à un langage fait entièrement de précision et de concret, dont l'inventivité se manifeste dans la variété des rythmes, des mouvements syntaxiques, des adjectifs toujours inattendus et surprenants, voilà le miracle stylistique, sans égal dans la langue espagnole, dont seul Borges a le secret.}} {{Réf Livre | titre = Pourquoi lire les classiques | auteur = Italo Calvino | éditeur = Seuil | année = 1996 | ISBN = 2-02-025910-9 | titre de la contribution = Jorge Luis Borges | traducteur de la contribution = Jean-Paul Manganaro | page = 202 | url = https://archive.org/details/pourquoilirelesc0000calv/page/200 }} === Antoine Compagnon === {{loupe|Antoine Compagnon}} {{Citation|L'œuvre de Borges représente sans doute l'exploration la plus poussée du champ de la récriture, son exténuation. Car si l'[[écriture]] est toujours une récriture, de subtils mécanismes de régulation, variables selon les époques, œuvrent pour qu'elle ne soit pas simplement un recopiage, mais une [[traduction]], une [[citation]]. Ce sont ces mécanismes dont Borges organise le viol.}} {{Réf Livre |titre=La seconde main, ou le travail de la citation |auteur=Antoine Compagnon |éditeur=Seuil |année=1979 |ISBN=2020050587 |page=34 |url=https://archive.org/details/lasecondemainoul0000comp/page/34}} === Michel Lafon === {{Citation|Ce siècle est borgésien. On glose l'œuvre de Borges, bien sûr, comme on glose celle de [[Proust]], de [[Kafka]] ou de [[James Joyce|Joyce]]. Mais surtout, on la réécrit. Évidente, l'adaptation : tel texte est transformé en scénario de cinéma, tel autre en dialogue de théâtre, tel autre en livret d'opéra. Tribut somme toute logique payé à la gloire du polygraphe. Plus foisonnante encore et plus complexe, la [[citation]] : celle de l'œuvre, mais aussi celle de l'auteur. […] Exemple rare d'un écrivain à ce point confondu avec son œuvre qu'il suffit d'évoquer sa figure, d'écrire son nom ou de projeter son ombre pour qu'aussitôt surgissent les mirages fantastiques qui hantent ses livres.}} {{Réf Livre | titre = Borges ou la réécriture | auteur = Michel Lafon | éditeur = Seuil | année = 1990 | ISBN =978-2-02-012356-3 | chapitre =Introduction | page = 9 }} === Alberto Manguel === [[Image:Alberto Manguel v NK ČR 02.jpg|vignette]] {{citation|Borges s'arrête à nouveau. Je me sens un peu gêné, planté au milieu de cette rue animée où les gens nous bousculent tandis que Borges, tel le vieil Œdipe, m'empoigne le bras et déclare : "Les panthéistes se représentaient l'univers comme habité par une seule personne, Dieu, un Dieu qui rêve toutes les créatures du monde, nous compris. Selon cette philosophie, nous sommes les rêves de Dieu et nous l'ignorons." Et quelques pas plus loin : "Mais Dieu sait-il que des petits bouts de Lui marchent en ce moment dans la foule de la Calle Florida ?" Et, s'arrêtant une fois encore : "Mais peut-être n'est-ce pas notre affaire."}} {{Réf Livre |titre=Chez Borges |auteur=Alberto Manguel |traducteur=Christine Le Bœuf |éditeur=Actes Sud |année=2003 |ISBN=2-7427-4257-3 |page=62-63}} {{citation|"Quelqu'un qui désire être immortel doit être fou, hein ?"<br />Dans le cas de Borges, c'étaient son œuvre, ses sujets, la matière dont était fait son univers qui étaient immortels, et c'est pourquoi il n'éprouvait pas le besoin de rechercher une existence éternelle. "Le nombre des thèmes, des mots, des textes est limité. Par conséquent rien ne se perd jamais. Si un livre est perdu, quelqu'un l'écrira de nouveau, tôt ou tard. Cela devrait suffire à n'importe qui, comme immortalité", me dit-il un jour où il parlait de la destruction de la bibliothèque d'Alexandrie.}} {{Réf Livre |titre=Chez Borges |auteur=Alberto Manguel |traducteur=Christine Le Bœuf |éditeur=Actes Sud |année=2003 |ISBN=2-7427-4257-3 |page=74}} === Marguerite Yourcenar === {{Loupe|Marguerite Yourcenar}} [[Image:Marguerite_Yourcenar-Bailleul-1982.10.04.Bernhard_De_Grendel_(9).jpg|vignette]] {{Citation|J'ai appris à Paris, la veille de mon départ, la nouvelle de la fin (si la mort est une fin, qu'en savons-nous?). J'ai aussitôt longuement téléphoné à {{lien|lang=it|María Kodama|texte=María}}, souffrant pour elle. L'une des dernières phrases que vous avez entendues de Borges est bien émouvante. « Au fond, la [[littérature]] n'est que de l'affection. » J'irai plus loin même, et je dirais « de l'amour ». […] Le voilà libre, mais le monde est plus pauvre quand il y a un grand poète de moins.|précisions=carte postale à [[Silvia Baron Supervielle]], juillet 1986.}} {{Réf Livre | titre = Une reconstitution passionnelle : correspondance 1980-1987 | auteur = Marguerite Yourcenar, Silvia Baron Supervielle (édition établie, annotée et commentée par Achmy Halley) | éditeur =Gallimard | année = 2009 | ISBN =978-2-07-012694-1 | page = 75 }} == Notes et références == {{Références}} == Voir aussi == {{autres projets|commons=Jorge Luis Borges|w=Jorge Luis Borges}} *{{ouvrage/Test|titre=Obras Completas|format=4 vol.|id=Obras Completas}} **I : 1923-1949 **II : 1952-1972, {{Internet Archive|id=jorgeluisborgeso0000jorg}} **III : 1975-1985, {{Internet Archive|id=obrascompletasjo0000borg}} **IV : 1975-1988, 1997 {{ISBN|84-7888-289-8}} {{DEFAULTSORT:Borges, Jorge Luis}} [[Catégorie:Naissance en 1899]] [[Catégorie:Décès en 1986]] [[Catégorie:Écrivain argentin]] [[Catégorie:Poète]] [[Catégorie:Lauréat du Prix Cervantes]] [[Catégorie:Chevalier de la Légion d'honneur]] [[Catégorie:Lauréat du Prix Jérusalem]] [[Catégorie:Lauréat du Prix mondial Cino-Del-Duca]] [[Catégorie:Lauréat du prix World Fantasy]] [[Catégorie:Commandeur des Arts et des Lettres]] ee7i0wsioz5rhoito2pdgm4f3ui43vo 460350 460349 2026-06-03T22:44:21Z Malik2Mars 27293 /* Conversations et entretiens */ +María Esther Vázquez. Pause. Rangement chrono section à reverif en ajoutant cita. Pause. 460350 wikitext text/x-wiki [[Fichier:Borges facio 1968.jpg|vignette|Jorge Luis Borges (1968).]] '''[[w:Jorge Luis Borges|Jorge Luis Borges]]''' ({{date|24|août|1899}}, [[w:Buenos Aires|Buenos Aires]] - {{date|14|juin|1986}}, [[w:Genève (ville)|Genève]]) est un {{cat|écrivain}} et {{cat|poète}} [[:catégorie:personnalité argentine|argentin]], lauréat du Prix Cervantes en 1979. == Citations == [[Fichier:Jorge Luis Borges firma.svg|180px]] ===''Fictions'', 1944 === {{Loupe|Fictions}} {{Citation |citation= Vers 1944, un chercheur du journal ''{{Lang|en|The American}}'' (de Nashville, Tennessee) exhuma d'une bibliothèque de Memphis les quarante volumes de la Première Encyclopédie de Tlön. […] Le fait est que la presse internationale divulgua à l'infini la « découverte ». Manuels, anthologies, résumés, versions littérales, réimpressions autorisées et réimpressions faites par les écumeurs des lettres de la Grande Œuvre des Hommes inondèrent et continuent a inonder la terre. Presque immédiatement, la réalité céda sur plus d'un point. Certes, elle ne demandait qu'à céder. Il y a dix ans il suffisait de n'importe quelle symétrie ayant l'apparence d'ordre — le matérialisme dialectique, l'antisémitisme, le nazisme — pour ébaubir les hommes. Comment ne pas se soumettre à Tlön, à la minutieuse et vaste évidence d'une planète ordonnée ? […] Le contact et la fréquentation de Tlön ont désintégré ce monde. Enchantée par sa rigueur, l'humanité oublie et oublie de nouveau qu'il s'agit d'une rigueur de joueurs d'échecs, non d'anges. }} {{Réf Nouvelle |titre= {{w|Tlön, Uqbar, Orbis Tertius|Tlön Uqbar Orbis Tertius}} |auteur= Jorge Luis Borges |traducteur= Paul Verdevoye |année d'origine= 1944 |recueil=Fictions |éditeur= Gallimard |collection= Folio |année= 1994 |page= 29-30 |ISBN= 2-07-036614-6 }} {{citation|citation=Avec soulagement, avec humiliation, avec terreur, il comprit qu'il était lui aussi une apparence, qu'un autre était en train de le rêver.}} {{Réf Livre |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |titre=Œuvres complètes |tome=I |année=1993 |isbn=2-07-011261-6 |titre de la contribution=Fictions |traducteur=Paul Verdevoye revue par Jean-Pierre Bernès |année de la contribution=1940 |page=480 |chapitre=''Les ruines circulaires''}} {{citation|citation=L'univers (que d'autres nomment la Bibliothèque) se compose d'un nombre indéfini, et peut-être infini, de galeries hexagonales, avec au centre de vastes puits d'aération bordés par des ballustrades très basses.}} {{Réf Livre |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |titre=Œuvres complètes |tome=I |année=1993 |isbn=2-07-011261-6 |titre de la contribution=Fictions |traducteur=Nestor Ibarra revue par Jean-Pierre Bernès |année de la contribution=1941 |page=491 |chapitre=''[[w:La Bibliothèque de Babel|La Bibliothèque de Babel]]''}} {{citation|citation=Je compris alors que sa lâcheté était irrémédiable. Je le priai gauchement de se soigner et je pris congé. Cet homme apeuré me faisait honte comme si c’était moi le lâche et non Vincent Moon. Ce que fait un homme, c’est comme si tous les hommes le faisaient. Il n’est donc pas injuste qu’une désobéissance dans un jardin ait pu contaminer l’humanité ; il n’est donc pas injuste que le crucifiement d’un seul juif ait suffi à la sauver. Schopenhauer a peut-être raison : je suis les autres, n’importe quel homme est tous les hommes. Shakespeare est en quelque sorte le misérable John Vincent Moon.}} {{Réf Livre |titre=Fictions |chapitre=''La forme de l'épée'' (1942) |auteur=Jorge Luis Borges |traducteur=Paul Verdevoye et Ibarra |éditeur=Gallimard |année=1957 |collection=Folio n°614 |page=141}} === ''L'Aleph'' === {{voir autre projet|L'Aleph|''L'Aleph''}} {{citation| À l'impression d'antiquité inouïe, d'autres s'ajoutèrent, celle de l'indéfinissable, celle de l'atroce, celle du complet non-sens. J'étais passé par un labyrinthe, mais la très nette Cité des Immortels me fit frémir d'épouvante et de dégoût… Un labyrinthe est une chose faite à dessein pour confondre les hommes ; son architecture, prodigue en symétries, est orientée à cette intention. Dans les palais que j'explorai imparfaitement, l'architecture était privée d'intention. }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=23 }} {{citation| « ''Argos'', criai-je, ''Argos''. » <br /> Alors avec étonnement, comme s'il découvrait une chose perdue et oubliée depuis longtemps, Argos bégaya ces mots : « ''Argos, chien d'Ulysse''. » Puis, toujours sans me regarder : « ''Ce chien couché sur le fumier.'' » <br /> Nous accueillons facilement la réalité, peut-être parce que nous soupçonnons que rien n'est réel. Je lui demandai ce qu'il savait de l'''Odyssée''. L'usage du grec lui était pénible ; je dus répéter ma question. <br /> « ''Très peu'', dit-il, ''moins que le premier rhapsode. Il y a déjà mille cent ans que je l'ai inventée.'' » }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=27, 28 }} {{citation| Il n'y a pas de mérites moraux ou intellectuels. [[Homère]] composa ''L'Odyssée'' ; aussitôt accordé un délai infini avec des circonstances et des changements infinis, l'impossible était de ne pas composer, au moins une fois, ''L' Odyssée''. Personne n'est quelqu'un, un seul homme immortel est tous les hommes. Comme Corneille Agrippa, je suis dieu, je suis héros, je suis philosophe, je suis démon et je suis monde, ce qui est une manière fatigante de dire que je ne suis pas. }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=30, 31 }} {{citation| La mort (ou son allusion) rend les hommes précieux et pathétiques. Ils émeuvent par leur condition de fantômes ; chaque acte qu'ils accomplissent peut être le dernier ; aucun visage qui ne soit à l'instant de se dissiper comme un visage de songe. Tout, chez les mortels, a la valeur de l'irrécupérable et de l'aléatoire. Chez les Immortels, en revanche, chaque acte (et chaque pensée) est l'écho de ceux qui l'anticipèrent dans le passé ou le fidèle présage de ceux qui, dans l'avenir, le répéteront jusqu'au vertige. Rien qui n'apparaisse pas perdu entre d'infatigables miroirs. Rien ne peut arriver une seule fois, rien n'est précieusement précaire. L'élégiaque, le grave, le cérémoniel ne comptent pas pour les Immortels. }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=32 }} {{Citation|À Alexandrie, il fut avancé que seul est incapable d'une faute, qui déjà l'a commise et s'en est déjà repenti. Ajoutons que, pour s'affranchir d'une erreur, il est bon de l'avoir professée. [[Zuhayr Ibn Abî Sulmâ|Zuhair]], dans une {{w|Mu'allaqât|mu'allaka}}, dit qu'au cours de quatre-vingts ans de douleur et de gloire, il a vu souvent le destin renverser soudain les hommes comme le ferait un chameau aveugle; Abdalmalik entend que cette figure ne peut plus nous émerveiller. À cette observation, on peut opposer beaucoup de choses. La première, que si le but d'un poème était de nous étonner, sa durée ne se mesurerait pas en siècles, mais en jours et en heures, peut-être en minutes. La seconde, qu'un grand [[poète]] est moins celui qui invente que celui qui découvre.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =La Quête d’[[Averroès]] | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 621 }} [[Image:Estatua de Averrores, Córdoba 001.JPG|vignette|Statue d’[[Averroès]] à Cordoue en [[Espagne]]]] {{Citation|Je compris, à la dernière page, que mon récit était un symbole de l'homme que je fus pendant que je l'écrivais et que, pour rédiger ce conte, je devais devenir cet homme et que, pour devenir cet homme, je devais écrire ce conte, et ainsi de suite à l'infini. (« Averroès » disparaît à l'instant où je cesse de croire en lui.)}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =La Quête d’[[Averroès]] | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 623 }} {{Citation|En premier lieu, cette maison est un labyrinthe. En second lieu, elle était gardée par un lion et par un esclave. En troisième lieu, un trésor secret disparut. En quatrième lieu, l'assassin était mort quand le crime se produisit. En cinquième lieu…<br>Agacé, Unwin l'arrêta.<br>« Ne multiplie pas les mystères, dit-il. Ils doivent être simples. Rappelle-toi {{w|la lettre volée}} de [[Poe]] et la {{w|chambre close}} de [[Israel Zangwill|Zangwill]].<br>– Ou complexes, répliqua Dunraven ; rappelle-toi l'univers. »}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Aben Hakam el Bokhari mort dans son labyrinthe | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 636 }} {{Citation|Dans son agonie, il balbutia quelques mots que je ne pus comprendre. Je le regardai ; il était mort, mais, craignant qu'il ne se lève, j'ordonnai à l'esclave de lui écraser le visage avec une grosse pierre. Ensuite, nous errâmes sous le ciel et, un jour, nous aperçûmes la mer. Des navires de haut-bord la sillonnaient. Je pensai qu'un mort ne pouvait pas se mouvoir sur les eaux. Je décidai de chercher d'autres terres. La première nuit de ma navigation, je rêvai que je tuais Said. Tout se répéta. Mais, cette fois, je compris ses paroles. Il disait : 'De même que maintenant tu m'effaces, je t'effacerai où que tu sois.' Je jurai de rendre vaine cette menace. Je me promis de me cacher au centre d'un labyrinthe, où son fantôme se perdrait.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Aben Hakam el Bokhari mort dans son labyrinthe | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 638 }} {{Citation|Il n'est pas nécessaire de construire un [[labyrinthe]] quand l'univers déjà en est un.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Aben Hakam el Bokhari mort dans son labyrinthe | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 641 }} {{Citation|Il l'attacha au dos d'un chameau rapide et l'emmena en plein désert. Ils chevauchèrent trois jours et il lui dit: « Ô Roi du Temps, Substance et Chiffre du siècle ! En Babylonie, tu as voulu me perdre dans un labyrinthe de bronze aux innombrables escaliers, murs et portes. Maintenant, le Tout Puissant a voulu que je montre le mien, où il n'y a ni escaliers à gravir, ni portes à forcer, ni murs qui empêchent de passer. » Puis il le détacha et l'abandonna au cœur du désert, où il mourut de faim et de soif. La gloire soit à Celui qui ne meurt pas !}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Les Deux Rois et les Deux Labyrinthes | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 644 }} === ''Autres inquisitions'' === {{voir autre projet|langue=es|Otras inquisiciones|''Otras inquisiciones''}} :Première traduction française sous le titre d’''Enquêtes''. {{Citation|Le mot « précurseur » est indispensable au vocabulaire critique, mais il conviendrait de le purifier de toute connotation de polémique ou de rivalité. Le fait est que chaque écrivain crée ses précurseurs. Son apport modifie notre conception du passé aussi bien que du futur}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Kafka et ses précurseurs{{note|« Kafka y sus precursores », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=88-90}}.}} | année de la contribution =1952<!-- daté de 1951, publié dans La Nación du 19 aout 1952--> | traducteur de la contribution = Roger Caillois, revue par Jean-Pierre Bernès | partie = Autres inquisitions | page = 753 }} {{Citation| « Qu'est-ce qu'une intelligence infinie ? […] Il n'est pas de théologien qui n'en donne une définition; je préfère en donner un exemple. Les pas que fait un homme, du jour de sa naissance à celui de sa mort, dessinent dans le temps une figure inconcevable. L'intelligence divine voit cette figure immédiatement, comme nous voyons un triangle. Cette figure a (peut-être) sa fonction bien déterminée dans l'économie de l'univers.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Le Miroir des énigmes{{note|« El espejo de los enigmas », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=98-100}}.}} | année de la contribution = 1940<!-- publié en mars, dans Sur, 66 --> | traducteur de la contribution = Paul Bénichou et Sylvia Bénichou-Roubaud | page = 764 }} {{Citation|[…] la [[réalité]] est toujours anachronique{{note|Dans ses [[#Ultimes dialogues|''Ultimes dialogues'']] avec Osvaldo Ferrari (« Sur [[Bertrand Russell]] », p. 19), interrogé sur cette phrase Borges répond : « Je suis d'accord avec elle, mais à tel point qu'elle me paraît venir de quelqu'un d'autre, non? Je suis généralement d'accord avec ce que je lis, et non avec ce qui surgit en moi. »}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Deux livres{{note|« Dos libros », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=101-104}}.}} | année de la contribution = 1941<!-- publié dans La Nación du 12 octobre --> | traducteur de la contribution = Paul Bénichou et Sylvia Bénichou-Roubaud | page = 768 }} [[image:Titian - Allegorie der Zeit.jpg|vignette|{{lien|lang=it|trad=Tiziano Vecellio|fr=Titien}}, ''{{w|Allégorie du Temps gouverné par la Prudence}}''.<br>« El tiempo es la sustancia de que estoy hecho.<br>El tiempo es un río que me arrebata, pero yo soy el río;<br>es un tigre que me destroza, pero yo soy el tigre;<br>es un fuego que me consume, pero yo soy el fuego{{sfn|Obras Completas|loc=t. 2|p=149}}. »]] {{Citation|''And yet, and yet''… Nier la succession temporelle, nier le moi, nier l'univers astronomique, ce sont, en apparence, des sujets de désespoir et, en secret, des consolations. Notre destin […] n'est pas effrayant parce qu'il est irréel; il est effrayant parce qu'il est irréversible, parce qu'il est de fer. Le [[temps]] est la substance dont je suis fait. Le temps est un [[fleuve]] qui m'entraîne, mais je suis le temps <!-- fleuve -->; c'est un [[tigre]] qui me déchire, mais je suis le tigre; c'est un [[feu]] qui me consume, mais je suis le feu. Pour notre malheur, le monde est réel, et moi, pour mon malheur, je suis Borges.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Nouvelle réfutation du temps (B){{note|« {{w|lang=es|Nueva refutación del tiempo}} », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=135-149}}.}} | année de la contribution = 1947 | traducteur de la contribution = Paul Bénichou et Sylvia Bénichou-Roubaud | page = 816 }} === ''L'Auteur'' === {{voir autre projet|langue=es|El hacedor|''El hacedor''}} {{Citation|<poem>Lent dans mon ombre, j’explore la pénombre Profonde, d’une canne indécise, Moi qui m’imaginais le [[Paradis]] Sous l’espèce d’une [[bibliothèque]].</poem>|original=<poem>Lento en mi sombra, la penumbra hueca Exploro con el báculo indeciso, Yo, que me figuraba el Paraíso Bajo la especie de una biblioteca.</poem>|langue=es|précisions=« {{w|lang=es|Poema de los dones}} », dans {{ouvrage|titre=El hacedor|édition= Emecé Editores |année=1960|passage=54|url=https://archive.org/details/elhacedor0000borg/page/54}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Poème des dons | traducteur de la contribution = Jean Pierre Bernès | partie =L’Auteur | page = 29 }} [[Image:Chess Players in Dupont Circle (20109566).jpg|vignette]] {{citation|<poem>Tous, frêle roi, oblique fou, ou bien reine Opiniâtre, tour verticale et pions madrés, Sur le parcours en noir et blanc de leur chemin Recherchent et livrent une bataille rangée. Ils ne savent pas que la singulière main Du joueur qui les tient gouverne leur destin, Ils ne savent pas qu'une rigueur de diamant Asservit leur vouloir mais aussi leur parcours. […] Dieu pousse le joueur et le joueur la pièce. Quel dieu derrière Dieu, débute cette trame De poussière et de temps, de rêve et d'agonies ?</poem> |original=<poem>Tenue rey, sesgo alfil, encarnizada Reina, torre directa y peón ladino Sobre lo negro y blanco del camino Buscan y libran su batalla armada. No saben que la mano señalada Del jugador gobierna su destino, No saben que un rigor adamantino Sujeta su albedrío y su jornada. […] Dios mueve al jugador, y éste, la pieza. ¿Qué dios detrás de Dios la trama empieza De polvo y tiempo y sueño y agonias<!-- 1960 : agonía; obras completas 2, 1994 : https://archive.org/details/jorgeluisborgeso0000jorg/page/191--> ?</poem> |langue=es |précisions= « Ajedrez », {{ouvrage|titre=El hacedor|édition= Emecé Editores |année=1960|passage=60|url=https://archive.org/details/elhacedor0000borg/page/60}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Échecs | traducteur de la contribution = Jean Pierre Bernès | partie =L’Auteur | page = 32 et 1158 }} === ''Éloge de l’ombre'' === {{voir autre projet|langue=es|Elogio de la sombra (poesía)|''Elogio de la sombra''}} [[Image:Devprayag, Birth of holy Ganga river.jpg|vignette]] {{Citation|<poem>Quelle est cette trame du sera, de l'est et du fut ? Quel est ce [[fleuve]] par quoi coule le {{lien|trad=Ganga|fr=Gange}} ? Quel est ce fleuve dont la source est inconcevable ? […] Le fleuve m'emporte et je suis ce fleuve. Je suis fait d'une matière méprisable, le [[temps]] mystérieux. Peut-être la source est-elle en moi. Peut-être est-ce de mon ombre que jaillissent, fatals et illusoires, les jours.</poem> |original=<poem>¿Qué trama es ésta del será, del es y del fue? ¿Qué río es éste por el cual corre el Ganges? ¿Qué río es éste cuya fuente es inconcebible? […] El río me arrebata y soy ese río. De una materia deleznable fui hecho, de misterioso tiempo Acaso el manantial está en mí. Acaso de mi sombra surgen, fatales e ilusorios, los días{{sfn|Obras Completas|loc=t. 2|p=357}}.</poem>|langue=es|précisions=« Heraclito », dans {{ouvrage/Test|titre=Elogio de la sombra|édition=Emecé Editores|collection=|numéro d'édition=3|année=1969|passage=19|url=https://archive.org/details/bwb_W7-COW-597/page/19}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Héraclite | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1968 <!-- publié dans La Nación du 21 juillet --> | page = 156-157 }} === ''Essai d'autobiographie'' === {{Pour info|Publié dans {{article|lang=en|titre=Autobiographical Notes|périodique=New Yorker|date=12 septembre 1970|url=https://www.newyorker.com/magazine/1970/09/19/jorge-luis-borges-profile-autobiographical-notes}}, puis sous le titre ''An Autobiographical Essay''.}} [[Image:William-Adolphe Bouguereau (1825-1905) - Homer and his Guide (1874).jpg|vignette|''{{w|Homère et son guide}}'']] {{Citation|[…] la [[cécité]] m'amena à pratiquer de nouveau l'art du poème. Comme je ne pouvais faire de brouillons, j'étais obligé de me rabattre sur ma mémoire. Il est évidemment plus facile de se rappeler des vers que de la prose et de se rappeler la formulation des vers réguliers plutôt que celle des vers libres. Le vers régulier est pour ainsi dire transportable. On peut descendre la rue, circuler en métro, tout en composant et en polissant un sonnet, car la rime et le mètre ont des vertus mnémotechniques.}} {{Réf Livre | titre = Livre de préfaces suivi de Essai d'autobiographie | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection =Folio | année = 1987 | ISBN =978-2-07-037794-7 | titre de la contribution =Essai d'autobiographie | traducteur de la contribution = Michel Seymour Tripier | section =Maturité | page = 325 }} === ''L’Or des tigres'' === {{voir autre projet|langue=es|El oro de los tigres|''El oro de los tigres''}} :{{ouvrage|titre= El oro de los tigres|édition=Emeccé|année=1972|url=https://archive.org/details/elorodelostigres0000borg}}. {{Citation|<poem>Un trottoir défoncé. La chute guette À chacun de mes pas. Je suis le lent Prisonnier d'un univers somnolent Que ni l'aube ni le couchant n'arrêtent. La nuit. Personne. Je n'ai que le vers Pour me forger l'insipide univers.</poem>|original= <poem>El desnivel acecha. Cada paso puede ser la caída. Soy el lento prisionero de un tiempo soñoliento que no marca su aurora ni su ocaso. Es de noche. No hay otros. Con el verso debo labrar mi insípido universo{{note|{{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=476}} et {{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|p=102}}.}}.</poem>|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =L’Aveugle{{note| « El Ciego » est inséré dans ''L’Or des tigres'' dans la première édition de ''Obras Completas 1923-1872'' (1974), p. 1098 {{lire en ligne|url=https://archive.org/details/borges-jorge-luis-obras-completas_202401/page/1098}} (impr. 1984), puis dans le receuil ''[[#La Rose profonde|La Rose profonde]]'' (1975).}}. | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1974 <!-- La Nación, 24 mars 1974 --> | page = 269 }} {{Citation|<poem>Être avec toi ou ne pas être avec toi est la mesure de mon [[temps]].</poem>|original=<poem> Estar contigo o no estar contigo es la medida de mi tiempo{{note|{{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=485}}.}}.</poem>|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =L’homme menacé{{note|name=Amour|« El amenazado ». Compilé dans l’anthologie {{ouvrage/Test|langue=es/fr|titre=Poèmes d’amour|champ libre= avant-propos de {{w|María Kodama}} ; édité, préfacé et traduit par [[Silvia Baron Supervielle]]|édition=Gallimard|année=2014|isbn=978-2-07-014509-6}}.}} | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1972 | page = 274 }} === ''La Rose profonde'' === {{voir autre projet|langue=es|La rosa profunda|''La rosa profunda''}} {{Citation|<poem>Je ne sais pas quelle figure me regarde Quand je regarde la figure du miroir ; Certain vieillard m'y guette, et je crois entrevoir Son ire sourde et lasse et vaguement hagarde. Lent dans ma lente nuit, j'explore de mes doigts Mes invisibles traits. Soudain vient me surprendre Un éclair, tes cheveux. Seraient-ils déjà cendre Ou gardent-ils leur or, leur gloire d'autrefois ? […] Et mon visage, là… Si je pouvais le voir, Je saurais qui je suis en cet étrange soir.</poem> |original=<poem>No sé cuál es la cara que me mira cuando miro la cara del espejo; no sé qué anciano acecha en su reflejo con silenciosa y ya cansada ira. Lento en mi sombra, con la mano exploro mis invisibles rasgos. Un destello me alcanza. He vislumbrado tu cabello que es de ceniza o es aún de oro. […] Pienso que si pudiera ver mi cara sabría quién soy en esta tarde rara{{note|{{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|p=103}}.}}.</poem>|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Un aveugle | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1975 | page = 568-569 }} === ''Le Livre de sable'' === {{Voir autre projet|Le Livre de sable|''Le Livre de sable''}} {{Citation|Il ne nous reste plus que des [[citation]]s. Le langage est un système de citations.}} {{Réf Livre |titre=Œuvres complètes |auteur=Jorge Luis Borges |traducteur=Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |tome=II |année d'origine=2010 |année = 2016 |ISBN=978-2-07-012816-7 |titre de la contribution=Utopie d’un homme qui est fatigué [Utopía de un hombre que está cansado] |année de la contribution=1974 |partie=''Le Livre de sable'' |page=535}} === ''Préfaces avec une préface aux préfaces'' === {{Voir autre projet|langue=es|Prólogos con un prólogo de prólogos|''Prólogos con un prólogo de prólogos''}} :Première traduction française sous le titre ''Livre de préfaces'', suivi de ''[[Jorge Luis Borges#Essai d'autobiographie|Essai d'autobiographie]]''. {{Citation|Tout est brouillon en effet, l'idée de texte définitif ne relevant que de la religion ou de la fatigue.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution = [[Paul Valéry]], ''Le cimetière marin'' | année de la contribution = 1932 <!-- en fr, édition bilingue --> | page = 441 }} [[Image:Honoré Daumier 007.jpg|vignette|''Le lecteur'', [[Honoré Daumier]]]] {{Citation|Un [[livre]] est une chose parmi les choses, un volume parmi les volumes qui peuplent l'univers indifférent, jusqu'à ce qu'il trouve son [[lecteur]], l'homme destiné à recevoir ses symboles. C'est alors que survient cette émotion singulière que l'on nomme [[beauté]], ce beau mystère que ne peuvent déchiffrer ni la psychologie ni la rhétorique. « La rose est sans pourquoi », a dit [[Angelus Silesius]]. Des siècles plus tard, [[James Abbott McNeill Whistler|Whistler]] devait déclarer : « L'art survient. » Puisses-tu être ce lecteur que le livre attendait.|précisions=<!-- Completas 4/Biblioteca personal, prólogos (« Ojalá seas el lector que este libro aguardaba. ») -->}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Jean Pierre Bernès | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | partie = Notices, notes et variantes | chapitre =Préfaces avec une préface aux préfaces. Notice | page = 1302 }} === ''Neuf essais sur Dante'' === {{Voir autre projet|Neuf essais sur Dante|''Neuf essais sur Dante''}} {{citation|Rechercher ses précurseurs, ce n'est pas se livrer à une misérable tâche de caractère juridique ou policier ; c'est sonder les mouvements, les tâtonnements, les aventures, les intuitions et les prémonitions de l'esprit humain.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | partie=Neuf essais sur Dante | traducteur de la contribution =Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès | année de la contribution=1957 <!-- Ars, Dante --> | titre de la contribution=Dante et les visionnaires anglo-saxons | page=852 }} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2007 |mois=juillet |jour=28 }} {{citation|Être amoureux, c'est se créer une [[religion]] dont le [[dieu]] est faillible.|original=Enamorarse es crear una religión cuyo dios es falible{{note|{{harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|p=369}}. Le texte « La Rencontre en rêve » (« El encuentro en un sueño »), publié dans ''La Nación'' le 3 octobre 1948, est d’abord publié dans la première édition en espagnole de ''[[#Autres inquisitions|Autres inquisitions]]'' en 1952, avant d’être retiré des rééditions à partir de 1960. En français, il est aussi inséré ''en marge de « Autres inquisitions »'' dans les ''Œuvres complètes'', I; cette citation se trouve à la page 823 de l’édition de 2010 (impr. 2013).}}.|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | partie=Neuf essais sur Dante | traducteur de la contribution =Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès | année de la contribution=1948<!-- La Nación, 3 octobre 1948 --> | titre de la contribution=La Rencontre en rêve | page=860 }} {{Choisie citation du jour|puce=*|année=2017|mois=mai|jour=17}} === ''Atlas'' === {{voir autre projet|langue=es|Atlas (Borges)|''Atlas''}} {{Citation|De toutes les villes du monde, de toutes les patries intimes qu'un homme cherche à mériter au cours de ses voyages, [[Genève]] me semble la plus propice au [[bonheur]].}} {{Réf Livre |titre=Œuvres complètes |auteur=Jorge Luis Borges |traducteur=Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |tome=II |année d'origine=2010 |année = 2016 |ISBN=978-2-07-012816-7 |titre de la contribution=Atlas |année de la contribution = 1984 | traducteur de la contribution =Françoise Rosset et Jean-Pierre Bernès |section=Genève |page=886}} {{Citation|Je constate avec une sorte de mélancolie douce-amère que tout au monde me ramène à une [[citation]] ou à un [[livre]].}} {{Réf Livre |titre=Œuvres complètes |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |tome=II |année d'origine=2010 |année = 2016 |ISBN=978-2-07-012816-7 |titre de la contribution=Atlas |année de la contribution = 1984 | traducteur de la contribution =Françoise Rosset et Jean-Pierre Bernès |section=Les îles du tigre |page=902}} === Conférences et discours === :Premières traductions françaises de ''Sept nuits'' et ''Borges Oral'' sous le titre ''Conférences'' (1985). ==== ''L’art de la poésie'' ==== :{{ouvrage/Test|langue=en|titre=This craft of verse|année première édition=2000|}}. {{Citation|[…] la vie, j'en suis convaincu, est faite de [[poésie]]. La poésie n'est pas étrangère à la vie – la poésie […] nous attend au coin de la rue. Elle peut nous sauter dessus n'importe quand. […] les [[livre]]s ne sont qu'occasions de poésie. [[Ralph Waldo Emerson|Emerson]], je crois, a écrit quelque part qu'une bibliothèque est une sorte de caverne magique remplie de [[mort]]s. Ces morts peuvent renaître, peuvent revenir à la vie quand vous ouvrez leurs livres. […] Qu'est-ce qu'un livre en lui-même ? C'est un objet physique dans un monde d'objets physiques. C'est une série de symboles sans vie. Si le bon [[lecteur]] se présente, les [[mot]]s – ou plutôt la poésie qui est derrière les mots, car les mots eux-mêmes ne sont que des symboles – reprennent vie et nous assistons à une résurrection du verbe.}} {{Réf Livre | titre = L'art de poésie | auteur = Jorge Luis Borges (texte établi et annoté par Calin-Andrei Mihailescu) | traducteur = André Zavriew | éditeur = Gallimard | année = 2002 | ISBN = 2-07-076107-X | titre de la contribution = L’énigme de la poésie | page = 9 }} ==== ''Sept nuits'' ==== :{{ouvrage/Test|langue=es|titre=Siete noches|édition= Fondo de Cultura Económica |année=1980|isbn= 968-16-0607-8|url=https://archive.org/details/sietenoches0000borg|id=Siete}}, repris dans {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|passage=207-286}}. [[Image:The Nightmare (1790-1791) - Johann Heinrich Füssli.jpg|vignette|''{{w|Le Cauchemar (Füssli, Francfort-sur-le-Main)|Le Cauchemar}}'']] {{Citation bilingue bloc|Me parece que sobre temas que tanto me han obsesionado, este libro es mi testamento{{note|Déclaration de Borges rapportée par Roy Bartholomew dans {{Harvsp|Siete|texte=''Siete noches''|loc=Épilogue|p=169}}.}}.|lang=es|Il me semble que sur des thèmes qui m’ont tellement obsédé, ce livre est mon testament{{note|Traduction dans ''Œuvres complètes'', II, 2016, p. 1386.}}.}} {{Citation|[[Ralph Waldo Emerson|Emerson]] a dit qu'une [[bibliothèque]] est un cabinet magique dans lequel sont enfermés de nombreux esprits enchantés. Ils se réveillent quand on les appelle; tant qu'on n'ouvre pas un [[livre]], ce livre est, littéralement, géométriquement, un bloc, une chose parmi les choses. Quand on l'ouvre, quand le livre trouve son [[lecteur]], le fait esthétique se produit. Et pour le lecteur lui-même, convient-il d'ajouter, un même livre change puisque nous changeons, puisque nous sommes – pour reprendre ma [[citation]] préférée – le fleuve d'[[Héraclite]], puisque selon ce dernier l'homme d'hier n'est pas l'homme d'aujourd'hui et celui d'aujourd'hui ne sera pas l'homme de demain. Nous changeons sans cesse et l'on peut dire que chaque lecture d'un livre, chaque relecture, chaque souvenir de cette relecture, renouvelle le texte. Le texte est lui aussi le fleuve changeant d'Héraclite.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =La Poésie | partie =Sept nuits | page =696 }} ==== ''Borges Oral'' ==== :{{ouvrage|titre=Borges Oral|édition=Emecé Editores|année=1979|url=https://archive.org/details/borgesoral0000borg}}. === Conversations et entretiens === {{Citation|J'ai pensé et écrit tellement sur le [[temps]]…<!-- "[Casi podría decirle que a mi juego me llamaron]" --> Mais je vais vous raconter une anecdote : un philosophe argentin et moi, nous conversions au sujet du temps, et le philosophe dit : « Dans ce domaine, on a fait de gros progrès ces dernières années. » Et moi j'ai pensé que si je lui avais posé une question sur l'espace, sûr qu'il me répondait : « Dans ce domaine on a fait de gros progrès, ces derniers cent mètres. » Vous vous rendez compte : alors, on attend jusqu'à la fin du mois, et voilà qu'on sait tout sur le temps. C'est un philosophe très connu.}} {{Réf Livre | titre = Jorge Luis Borges | auteur = Dominique de Roux et Jean de Milleret (études réunies et présentées par) | éditeur = L'Herne | collection = Cahiers de l'Herne | année = 1981 | année d'origine =1964 | ISBN =2-85197-041-0 | auteur de la contribution =Carlos Peralta | traducteur de la contribution =J. R. Outin | titre de la contribution = L’électricité des mots{{note|« La electricidad de las palabras », ''Marcha'', 1171, aout 1963, p. 9 {{lire en ligne|url=https://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/2229}}.}} | page = 411 }} {{citation|Ordonner une [[bibliothèque]] est une façon silencieuse d’exercer l’art de la critique.}} {{Réf Article |auteur=François-Marie Banier |titre=Une semaine avec Borges |publication=lemonde.fr |date=28 janvier 1983 |page=url |url=https://www.lemonde.fr/archives/article/1983/01/28/une-semaine-avec-borges_2840104_1819218.html}} {{Réf Livre | titre = Borges, souvenirs d'avenir | auteur = Pierre Brunel | éditeur = Gallimard | année = 2006 | ISBN =2-07-078261-1 | auteur de la contribution =François-Marie Banier | titre de la contribution =Une semaine avec Borges | page = 126 }} ==== ''Dialogue'' ==== [[Image:Victoria Ocampo y Sur.jpg|vignette|{{lien|lang=es|Victoria Ocampo}}]] :{{lien|lang=es|Victoria Ocampo}}, ''Diálogo con Borges'', 1969, {{Internet Archive|id=dialogoconborges0000borg}}; trad 2014 {{ISBN|978-2-84100-553-6}}. ==== ''Entretien avec André Camp'' ==== :Diffusion <!-- 9 et 17 [16]; Un certain regard : 1 Le passé qui ne menace pas (https://catalogue.ina.fr/doc/TV-RADIO/DA_CPF86655128), 2 Les journées et les nuits (https://catalogue.ina.fr/doc/TV-RADIO/DA_CPF86608881)--> novembre 1969; première publication dans le ''{{w|Le Magazine littéraire|Magazine littéraire}}'', 259, novembre 1988, « L’auteur et son double », p. 25-32; puis HB éditions, 1999 {{ISBN|2-911406-59-1}}, p. 15-77. ==== ''Conversations à Buenos Aires'' ==== <!-- 1976 --> {{citation|BORGES : Quand on rêve, la pensée prend des formes dramatiques. C’est ce que disait Dryden. La nuit, lorsque nous rêvons, nous sommes l’acteur, l’auteur, le spectateur et le théâtre. Nous sommes tout.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et [[Ernesto Sabato]], animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=95}} {{citation|BORGES, ''dans un murmure'' : Déjeuners, thés, dîners quotidiens, petits déjeuners… sans un plat de rêve à la carte, ce serait insupportable, non ?}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=135}} {{citation|BORGES : Le seul qui existe, c’est le rêveur.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=137}} {{citation|BORGES : Je me rappelle un rêve, il y a quelques nuits de cela. J’avais trouvé un livre anglais du XVIIè siècle et je me disais que c’était épatant d’avoir dégotté cette édition, mais après j’ai pensé que, si j’étais en train de rêver, je n’allais pas le retrouver le lendemain. Alors, me suis-je dit, je vais le mettre en lieu sûr, et je l’ai mis dans le tiroir de la bibliothèque. Comme cela je pourrais le retrouver à mon réveil.<br /> SABATO, ''avec une légère ironie'' : Un rêve typiquement borgésien.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=173}} ==== Borges : images, dialogues et souvenirs ==== :{{w|María Esther Vázquez}}, ''Borges : imagenes, memorias, dialogos'', 1977; trad Seuil, 1985 {{ISBN|2-02-008976-9}}. ==== ''Conversations avec J. L. Borges à l'occasion de son 80e anniversaire'' ==== :{{Ouvrage/Test| langue =en| titre = Borges at eighty : conversations | auteur = Willis Barnstone (ed.) | éditeur = Indiana University Press | année = 1982 | isbn =0-253-16626-8}}, {{Internet Archive|id=borgesateightyco00borg/page/118}}; trad Ramsay 1984 {{ISBN|2-85956-380-6}}. ==== ''Dialogues'' ==== :Série d’entretiens avec Osvaldo Ferrari. ===== ''Borges en dialogue'' ===== ===== ''Nouveaux dialogues'' ===== ===== ''Ultimes dialogues'' ===== [[Fichier:Mandelbrot island.jpg|vignette]] {{Citation|[De [[Bertrand Russell]]] j'ai lu et relu son ''[[Bertrand Russell#Introduction à la philosophie mathématique, 1919|Introduction à la philosophie des mathématiques]]''. Il s'agit d'un livre simple, d'une lecture très agréable, comme tout ce qu'écrit Russell. […] J'y ai lu pour la première fois un exposé, bon, pour moi le meilleur, le plus accessible, concernant la {{w|théorie des ensembles}}, du mathématicien allemand [[Georg Cantor|Cantor]]. […] on me pose sans arrêt cette question sur le [[livre]] que j'emporterais sur une [[île]] déserte ; un lieu commun du journalisme. Au début, j'ai répondu que j'emporterais une [[encyclopédie]] ; mais je ne sais pas si on me permettrait d'emporter dix ou douze volumes, je crois que non. Alors j'ai opté pour l’''[[Bertrand Russell#Histoire de la philosophie occidentale, 1946|Histoire de la philosophie occidentale]]'' de Bertrand Russell, qui serait peut-être le livre qui me suivrait dans l'ile… mais, bien sûr, il me manque l'île et il me manque aussi la vue, non ? le livre, je l'ai, mais ce n'est pas suffisant.}} {{Réf Livre | titre = Ultimes dialogues | auteur = Osvaldo Ferrari | traducteur = Claude Couffon | éditeur = Zoé/de l'Aube | année = 1988 | ISBN =2-87678-013-5 | titre de la contribution =Sur Bertrand Russell | page = 16 }} ===== ''Retrouvailles'' ===== ==Autres== {{citation |citation=Pourtant, à son insu peut-être, du roman épistolaire du XVIIIe siècle, James découvre le point de vue, le fait que la fable est narrée à travers un observateur, lequel peut être faillible – et l'est le plus souvent. Cet observateur définit les autres, mais –, sans s'en rendre compte, c'est lui-même qu'il définit. |précisions=Introduction du livre d'[[Henry James]]}} {{Réf Livre |auteur=Henry James |éditeur=Éditions du Panama |collection=La Bibliothèque de Babel |titre=Les Amis des amis |année=2006 |isbn=13978-2-7557-0127-2 |page=9}} {{Citation|Cette idée de frontières et de nations me paraît absurde. La seule chose qui peut nous sauver est d’être des citoyens du monde.}} {{Réf Article |titre=L’idée de frontières et de nations me paraît absurde. Un entretien inédit avec Jorge Luis Borges |auteur= Ramón Chao (propos recueillis par) |publication=Le Monde diplomatique |date=août 2001 (1978) |page=24-25 |url =https://www.monde-diplomatique.fr/2001/08/CHAO/7917}} {{Citation|Je ne parle pas de vengeances ni de pardons, l'oubli est la seule vengeance et le seul pardon.}} {{Réf Livre |auteur=Jorge Luis Borges, Antonio Carrizo |éditeur=Fondo de Cultura Económica |collection=Tierra Firme |titre=Borges, el memorioso: conversaciones de Jorge Luis Borges con Antonio Carrizo |année=1982 |isbn= 9681613511 |page=138}} {{citation|Pourquoi vais-je mourir, si je ne l’ai jamais fait avant? Pourquoi vais-je faire quelque chose si étrange à mes habitudes ? C’est comme si on me disait que je vais devenir scaphandrier ou dompteur ou quelque chose comme ça, n’est-ce pas ? |original=¿Por qué voy a morirme, si nunca lo he hecho antes? ¿Por qué voy a cometer un acto tan ajeno a mis hábitos? Es como si me dijeran que voy a ser buzo o domador o algo así, ¿no?| langue=es}} {{réf Livre|titre=Borges verbal|auteur=Bravo & Paoletti|éditeur=Émece|année=1999|traducteur=Wikiquote|page=132|ISBN=9500420201 |langue=es}} {{citation|Gardel et moi, nous avons quelque chose en commun: aucun de nous n’aime le tango.|original=Gardel y yo tenemos algo en común: a ninguno de los dos nos gusta el tango.| langue=es}} {{réf Livre|titre=Borges verbal|auteur=Bravo & Paoletti|éditeur=Émece|année=[[w:1999|1999]]|traducteur=Wikiquote|page=92|ISBN=9500420201 |langue=es}} {{citation|Je pense que la théologie est une branche de la littérature fantastique. La psychanalyse, c’est encore une autre.|original=Yo creo que la teología es una rama de la literatura fantástica. Otra es el psicoanálisis.| langue=es}} {{réf Livre|titre=Borges verbal|auteur=Bravo & Paoletti|éditeur=Émece|année=1999|traducteur=Wikiquote|page=174|ISBN=9500420201 |langue=es}} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2016 |mois=novembre |jour=2 }} == Citations rapportées == [[Image:Gray book question.png|droite|frameless]] {{citation |citation=Prendre un [[livre]] dans une [[bibliothèque]] et le remettre, c'est fatiguer les rayonnages. }} {{Réf Livre |auteur=David Foenkinos |éditeur=Gallimard |collection=folio |titre=Le mystère Henri Pick |année=2017 |isbn=978-2-07-276203-1 |page=16}} {{clear}} == Citations sur == === Silvia Baron Supervielle === {{Loupe|Silvia Baron Supervielle}} === Italo Calvino === {{loupe|Italo Calvino}} [[Image:Nuvola apps edu mathematics blue-p.svg|droite]] {{Citation|[…] c'est un lieu commun de la critique que d'observer comment Borges, dans tous ses textes, dédouble ou démultiplie leur espace propre en évoquant d'autres [[livre]]s, tirés d'une [[bibliothèque]] imaginaire ou réelle, et en faisant état de lectures classiques, ou érudites, ou tout bonnement inventées. […] Avec Borges naît, en même temps qu'une [[littérature]] à la puissance deux, une littérature vouée au calcul de sa propre racine carrée : une « {{w|littérature potentielle}} », pour employer une expression dont on devait user plus tard en France, mais qui s'annonce déjà dans ''[[Fictions|Ficciones]]''}} {{Réf Livre |titre=Leçons américaines |auteur=Italo Calvino |traducteur=Yves Hersant |éditeur=Seuil |année=2001 |ISBN=2-02-041342-6 |chapitre=Rapidité |page=87-88 |url=http://archive.org/details/leonsamricaines0000ital/page/87 }} [[Image:Italo-Calvino.jpg|vignette|{{cita|il più grande narratore « intellettuale » contemporaneo}}]] {{Citation|[Borges est] le plus grand narrateur intellectuel contemporain.}} <!-- note 1981 : à Rafael Pineda, Indice literario, 6 décembre 1962, repris dans Negro sobre blanco, 28, p. 5, mai 1963; mais déja/aussi dans « Risposte a 9 domande sul romanzo », Nuovi Argomenti, 1959, vo : « il più grande narratore « intellettuale » contemporaneo » (reprod dans : Perché leggere i classici; Saggi; Mondo scritto e mondo non scritto, p. 29)--> {{Réf Livre | titre = Jorge Luis Borges | auteur = Dominique de Roux et Jean de Milleret (études réunies et présentées par) | éditeur = L'Herne | collection = Cahiers de l'Herne | année = 1981 | année d'origine =1964 | ISBN =2-85197-041-0 | auteur de la contribution = Daniel Devoto. | titre de la contribution = Aleph et Alexis | page = 289 }} {{Citation|S'il me fallait dire qui, dans le récit en prose, a parfaitement réalisé cet idéal esthétique d'exactitude dans l'imagination et l'expression, en construisant des œuvres aussi rigoureusement géométriques que le cristal et aussi abstraites qu'un raisonnement déductif, je nommerais Jorge Luis Borges sans la moindre hésitation.}} {{Réf Livre |titre=Leçons américaines |auteur=Italo Calvino |traducteur=Yves Hersant |éditeur=Seuil |année=2001 |ISBN=2-02-041342-6 |chapitre=Multiplicité |page=187 |url=http://archive.org/details/leonsamricaines0000ital/page/187 }} {{Citation|Borges est un maître de l'[[écriture]] brève. Il réussit à condenser dans des textes qui ont toujours très peu de pages une richesse extraordinaire de suggestions poétiques et de pensée : faits narrés ou suggérés, ouvertures vertigineuses sur l'[[infini]], et idées, idées, idées. Comment cette densité se réalise-t-elle sans la moindre enflure, dans des tournures parmi les plus cristallines, sobres et aérées; comment le récit, synthétiquement et en raccourci, conduit-il à un langage fait entièrement de précision et de concret, dont l'inventivité se manifeste dans la variété des rythmes, des mouvements syntaxiques, des adjectifs toujours inattendus et surprenants, voilà le miracle stylistique, sans égal dans la langue espagnole, dont seul Borges a le secret.}} {{Réf Livre | titre = Pourquoi lire les classiques | auteur = Italo Calvino | éditeur = Seuil | année = 1996 | ISBN = 2-02-025910-9 | titre de la contribution = Jorge Luis Borges | traducteur de la contribution = Jean-Paul Manganaro | page = 202 | url = https://archive.org/details/pourquoilirelesc0000calv/page/200 }} === Antoine Compagnon === {{loupe|Antoine Compagnon}} {{Citation|L'œuvre de Borges représente sans doute l'exploration la plus poussée du champ de la récriture, son exténuation. Car si l'[[écriture]] est toujours une récriture, de subtils mécanismes de régulation, variables selon les époques, œuvrent pour qu'elle ne soit pas simplement un recopiage, mais une [[traduction]], une [[citation]]. Ce sont ces mécanismes dont Borges organise le viol.}} {{Réf Livre |titre=La seconde main, ou le travail de la citation |auteur=Antoine Compagnon |éditeur=Seuil |année=1979 |ISBN=2020050587 |page=34 |url=https://archive.org/details/lasecondemainoul0000comp/page/34}} === Michel Lafon === {{Citation|Ce siècle est borgésien. On glose l'œuvre de Borges, bien sûr, comme on glose celle de [[Proust]], de [[Kafka]] ou de [[James Joyce|Joyce]]. Mais surtout, on la réécrit. Évidente, l'adaptation : tel texte est transformé en scénario de cinéma, tel autre en dialogue de théâtre, tel autre en livret d'opéra. Tribut somme toute logique payé à la gloire du polygraphe. Plus foisonnante encore et plus complexe, la [[citation]] : celle de l'œuvre, mais aussi celle de l'auteur. […] Exemple rare d'un écrivain à ce point confondu avec son œuvre qu'il suffit d'évoquer sa figure, d'écrire son nom ou de projeter son ombre pour qu'aussitôt surgissent les mirages fantastiques qui hantent ses livres.}} {{Réf Livre | titre = Borges ou la réécriture | auteur = Michel Lafon | éditeur = Seuil | année = 1990 | ISBN =978-2-02-012356-3 | chapitre =Introduction | page = 9 }} === Alberto Manguel === [[Image:Alberto Manguel v NK ČR 02.jpg|vignette]] {{citation|Borges s'arrête à nouveau. Je me sens un peu gêné, planté au milieu de cette rue animée où les gens nous bousculent tandis que Borges, tel le vieil Œdipe, m'empoigne le bras et déclare : "Les panthéistes se représentaient l'univers comme habité par une seule personne, Dieu, un Dieu qui rêve toutes les créatures du monde, nous compris. Selon cette philosophie, nous sommes les rêves de Dieu et nous l'ignorons." Et quelques pas plus loin : "Mais Dieu sait-il que des petits bouts de Lui marchent en ce moment dans la foule de la Calle Florida ?" Et, s'arrêtant une fois encore : "Mais peut-être n'est-ce pas notre affaire."}} {{Réf Livre |titre=Chez Borges |auteur=Alberto Manguel |traducteur=Christine Le Bœuf |éditeur=Actes Sud |année=2003 |ISBN=2-7427-4257-3 |page=62-63}} {{citation|"Quelqu'un qui désire être immortel doit être fou, hein ?"<br />Dans le cas de Borges, c'étaient son œuvre, ses sujets, la matière dont était fait son univers qui étaient immortels, et c'est pourquoi il n'éprouvait pas le besoin de rechercher une existence éternelle. "Le nombre des thèmes, des mots, des textes est limité. Par conséquent rien ne se perd jamais. Si un livre est perdu, quelqu'un l'écrira de nouveau, tôt ou tard. Cela devrait suffire à n'importe qui, comme immortalité", me dit-il un jour où il parlait de la destruction de la bibliothèque d'Alexandrie.}} {{Réf Livre |titre=Chez Borges |auteur=Alberto Manguel |traducteur=Christine Le Bœuf |éditeur=Actes Sud |année=2003 |ISBN=2-7427-4257-3 |page=74}} === Marguerite Yourcenar === {{Loupe|Marguerite Yourcenar}} [[Image:Marguerite_Yourcenar-Bailleul-1982.10.04.Bernhard_De_Grendel_(9).jpg|vignette]] {{Citation|J'ai appris à Paris, la veille de mon départ, la nouvelle de la fin (si la mort est une fin, qu'en savons-nous?). J'ai aussitôt longuement téléphoné à {{lien|lang=it|María Kodama|texte=María}}, souffrant pour elle. L'une des dernières phrases que vous avez entendues de Borges est bien émouvante. « Au fond, la [[littérature]] n'est que de l'affection. » J'irai plus loin même, et je dirais « de l'amour ». […] Le voilà libre, mais le monde est plus pauvre quand il y a un grand poète de moins.|précisions=carte postale à [[Silvia Baron Supervielle]], juillet 1986.}} {{Réf Livre | titre = Une reconstitution passionnelle : correspondance 1980-1987 | auteur = Marguerite Yourcenar, Silvia Baron Supervielle (édition établie, annotée et commentée par Achmy Halley) | éditeur =Gallimard | année = 2009 | ISBN =978-2-07-012694-1 | page = 75 }} == Notes et références == {{Références}} == Voir aussi == {{autres projets|commons=Jorge Luis Borges|w=Jorge Luis Borges}} *{{ouvrage/Test|titre=Obras Completas|format=4 vol.|id=Obras Completas}} **I : 1923-1949 **II : 1952-1972, {{Internet Archive|id=jorgeluisborgeso0000jorg}} **III : 1975-1985, {{Internet Archive|id=obrascompletasjo0000borg}} **IV : 1975-1988, 1997 {{ISBN|84-7888-289-8}} {{DEFAULTSORT:Borges, Jorge Luis}} [[Catégorie:Naissance en 1899]] [[Catégorie:Décès en 1986]] [[Catégorie:Écrivain argentin]] [[Catégorie:Poète]] [[Catégorie:Lauréat du Prix Cervantes]] [[Catégorie:Chevalier de la Légion d'honneur]] [[Catégorie:Lauréat du Prix Jérusalem]] [[Catégorie:Lauréat du Prix mondial Cino-Del-Duca]] [[Catégorie:Lauréat du prix World Fantasy]] [[Catégorie:Commandeur des Arts et des Lettres]] dpznupky0bzsct57y5fg82m0bv5x0vm 460351 460350 2026-06-03T22:48:56Z Malik2Mars 27293 /* Borges : images, dialogues et souvenirs */ 460351 wikitext text/x-wiki [[Fichier:Borges facio 1968.jpg|vignette|Jorge Luis Borges (1968).]] '''[[w:Jorge Luis Borges|Jorge Luis Borges]]''' ({{date|24|août|1899}}, [[w:Buenos Aires|Buenos Aires]] - {{date|14|juin|1986}}, [[w:Genève (ville)|Genève]]) est un {{cat|écrivain}} et {{cat|poète}} [[:catégorie:personnalité argentine|argentin]], lauréat du Prix Cervantes en 1979. == Citations == [[Fichier:Jorge Luis Borges firma.svg|180px]] ===''Fictions'', 1944 === {{Loupe|Fictions}} {{Citation |citation= Vers 1944, un chercheur du journal ''{{Lang|en|The American}}'' (de Nashville, Tennessee) exhuma d'une bibliothèque de Memphis les quarante volumes de la Première Encyclopédie de Tlön. […] Le fait est que la presse internationale divulgua à l'infini la « découverte ». Manuels, anthologies, résumés, versions littérales, réimpressions autorisées et réimpressions faites par les écumeurs des lettres de la Grande Œuvre des Hommes inondèrent et continuent a inonder la terre. Presque immédiatement, la réalité céda sur plus d'un point. Certes, elle ne demandait qu'à céder. Il y a dix ans il suffisait de n'importe quelle symétrie ayant l'apparence d'ordre — le matérialisme dialectique, l'antisémitisme, le nazisme — pour ébaubir les hommes. Comment ne pas se soumettre à Tlön, à la minutieuse et vaste évidence d'une planète ordonnée ? […] Le contact et la fréquentation de Tlön ont désintégré ce monde. Enchantée par sa rigueur, l'humanité oublie et oublie de nouveau qu'il s'agit d'une rigueur de joueurs d'échecs, non d'anges. }} {{Réf Nouvelle |titre= {{w|Tlön, Uqbar, Orbis Tertius|Tlön Uqbar Orbis Tertius}} |auteur= Jorge Luis Borges |traducteur= Paul Verdevoye |année d'origine= 1944 |recueil=Fictions |éditeur= Gallimard |collection= Folio |année= 1994 |page= 29-30 |ISBN= 2-07-036614-6 }} {{citation|citation=Avec soulagement, avec humiliation, avec terreur, il comprit qu'il était lui aussi une apparence, qu'un autre était en train de le rêver.}} {{Réf Livre |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |titre=Œuvres complètes |tome=I |année=1993 |isbn=2-07-011261-6 |titre de la contribution=Fictions |traducteur=Paul Verdevoye revue par Jean-Pierre Bernès |année de la contribution=1940 |page=480 |chapitre=''Les ruines circulaires''}} {{citation|citation=L'univers (que d'autres nomment la Bibliothèque) se compose d'un nombre indéfini, et peut-être infini, de galeries hexagonales, avec au centre de vastes puits d'aération bordés par des ballustrades très basses.}} {{Réf Livre |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |titre=Œuvres complètes |tome=I |année=1993 |isbn=2-07-011261-6 |titre de la contribution=Fictions |traducteur=Nestor Ibarra revue par Jean-Pierre Bernès |année de la contribution=1941 |page=491 |chapitre=''[[w:La Bibliothèque de Babel|La Bibliothèque de Babel]]''}} {{citation|citation=Je compris alors que sa lâcheté était irrémédiable. Je le priai gauchement de se soigner et je pris congé. Cet homme apeuré me faisait honte comme si c’était moi le lâche et non Vincent Moon. Ce que fait un homme, c’est comme si tous les hommes le faisaient. Il n’est donc pas injuste qu’une désobéissance dans un jardin ait pu contaminer l’humanité ; il n’est donc pas injuste que le crucifiement d’un seul juif ait suffi à la sauver. Schopenhauer a peut-être raison : je suis les autres, n’importe quel homme est tous les hommes. Shakespeare est en quelque sorte le misérable John Vincent Moon.}} {{Réf Livre |titre=Fictions |chapitre=''La forme de l'épée'' (1942) |auteur=Jorge Luis Borges |traducteur=Paul Verdevoye et Ibarra |éditeur=Gallimard |année=1957 |collection=Folio n°614 |page=141}} === ''L'Aleph'' === {{voir autre projet|L'Aleph|''L'Aleph''}} {{citation| À l'impression d'antiquité inouïe, d'autres s'ajoutèrent, celle de l'indéfinissable, celle de l'atroce, celle du complet non-sens. J'étais passé par un labyrinthe, mais la très nette Cité des Immortels me fit frémir d'épouvante et de dégoût… Un labyrinthe est une chose faite à dessein pour confondre les hommes ; son architecture, prodigue en symétries, est orientée à cette intention. Dans les palais que j'explorai imparfaitement, l'architecture était privée d'intention. }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=23 }} {{citation| « ''Argos'', criai-je, ''Argos''. » <br /> Alors avec étonnement, comme s'il découvrait une chose perdue et oubliée depuis longtemps, Argos bégaya ces mots : « ''Argos, chien d'Ulysse''. » Puis, toujours sans me regarder : « ''Ce chien couché sur le fumier.'' » <br /> Nous accueillons facilement la réalité, peut-être parce que nous soupçonnons que rien n'est réel. Je lui demandai ce qu'il savait de l'''Odyssée''. L'usage du grec lui était pénible ; je dus répéter ma question. <br /> « ''Très peu'', dit-il, ''moins que le premier rhapsode. Il y a déjà mille cent ans que je l'ai inventée.'' » }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=27, 28 }} {{citation| Il n'y a pas de mérites moraux ou intellectuels. [[Homère]] composa ''L'Odyssée'' ; aussitôt accordé un délai infini avec des circonstances et des changements infinis, l'impossible était de ne pas composer, au moins une fois, ''L' Odyssée''. Personne n'est quelqu'un, un seul homme immortel est tous les hommes. Comme Corneille Agrippa, je suis dieu, je suis héros, je suis philosophe, je suis démon et je suis monde, ce qui est une manière fatigante de dire que je ne suis pas. }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=30, 31 }} {{citation| La mort (ou son allusion) rend les hommes précieux et pathétiques. Ils émeuvent par leur condition de fantômes ; chaque acte qu'ils accomplissent peut être le dernier ; aucun visage qui ne soit à l'instant de se dissiper comme un visage de songe. Tout, chez les mortels, a la valeur de l'irrécupérable et de l'aléatoire. Chez les Immortels, en revanche, chaque acte (et chaque pensée) est l'écho de ceux qui l'anticipèrent dans le passé ou le fidèle présage de ceux qui, dans l'avenir, le répéteront jusqu'au vertige. Rien qui n'apparaisse pas perdu entre d'infatigables miroirs. Rien ne peut arriver une seule fois, rien n'est précieusement précaire. L'élégiaque, le grave, le cérémoniel ne comptent pas pour les Immortels. }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=32 }} {{Citation|À Alexandrie, il fut avancé que seul est incapable d'une faute, qui déjà l'a commise et s'en est déjà repenti. Ajoutons que, pour s'affranchir d'une erreur, il est bon de l'avoir professée. [[Zuhayr Ibn Abî Sulmâ|Zuhair]], dans une {{w|Mu'allaqât|mu'allaka}}, dit qu'au cours de quatre-vingts ans de douleur et de gloire, il a vu souvent le destin renverser soudain les hommes comme le ferait un chameau aveugle; Abdalmalik entend que cette figure ne peut plus nous émerveiller. À cette observation, on peut opposer beaucoup de choses. La première, que si le but d'un poème était de nous étonner, sa durée ne se mesurerait pas en siècles, mais en jours et en heures, peut-être en minutes. La seconde, qu'un grand [[poète]] est moins celui qui invente que celui qui découvre.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =La Quête d’[[Averroès]] | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 621 }} [[Image:Estatua de Averrores, Córdoba 001.JPG|vignette|Statue d’[[Averroès]] à Cordoue en [[Espagne]]]] {{Citation|Je compris, à la dernière page, que mon récit était un symbole de l'homme que je fus pendant que je l'écrivais et que, pour rédiger ce conte, je devais devenir cet homme et que, pour devenir cet homme, je devais écrire ce conte, et ainsi de suite à l'infini. (« Averroès » disparaît à l'instant où je cesse de croire en lui.)}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =La Quête d’[[Averroès]] | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 623 }} {{Citation|En premier lieu, cette maison est un labyrinthe. En second lieu, elle était gardée par un lion et par un esclave. En troisième lieu, un trésor secret disparut. En quatrième lieu, l'assassin était mort quand le crime se produisit. En cinquième lieu…<br>Agacé, Unwin l'arrêta.<br>« Ne multiplie pas les mystères, dit-il. Ils doivent être simples. Rappelle-toi {{w|la lettre volée}} de [[Poe]] et la {{w|chambre close}} de [[Israel Zangwill|Zangwill]].<br>– Ou complexes, répliqua Dunraven ; rappelle-toi l'univers. »}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Aben Hakam el Bokhari mort dans son labyrinthe | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 636 }} {{Citation|Dans son agonie, il balbutia quelques mots que je ne pus comprendre. Je le regardai ; il était mort, mais, craignant qu'il ne se lève, j'ordonnai à l'esclave de lui écraser le visage avec une grosse pierre. Ensuite, nous errâmes sous le ciel et, un jour, nous aperçûmes la mer. Des navires de haut-bord la sillonnaient. Je pensai qu'un mort ne pouvait pas se mouvoir sur les eaux. Je décidai de chercher d'autres terres. La première nuit de ma navigation, je rêvai que je tuais Said. Tout se répéta. Mais, cette fois, je compris ses paroles. Il disait : 'De même que maintenant tu m'effaces, je t'effacerai où que tu sois.' Je jurai de rendre vaine cette menace. Je me promis de me cacher au centre d'un labyrinthe, où son fantôme se perdrait.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Aben Hakam el Bokhari mort dans son labyrinthe | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 638 }} {{Citation|Il n'est pas nécessaire de construire un [[labyrinthe]] quand l'univers déjà en est un.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Aben Hakam el Bokhari mort dans son labyrinthe | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 641 }} {{Citation|Il l'attacha au dos d'un chameau rapide et l'emmena en plein désert. Ils chevauchèrent trois jours et il lui dit: « Ô Roi du Temps, Substance et Chiffre du siècle ! En Babylonie, tu as voulu me perdre dans un labyrinthe de bronze aux innombrables escaliers, murs et portes. Maintenant, le Tout Puissant a voulu que je montre le mien, où il n'y a ni escaliers à gravir, ni portes à forcer, ni murs qui empêchent de passer. » Puis il le détacha et l'abandonna au cœur du désert, où il mourut de faim et de soif. La gloire soit à Celui qui ne meurt pas !}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Les Deux Rois et les Deux Labyrinthes | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 644 }} === ''Autres inquisitions'' === {{voir autre projet|langue=es|Otras inquisiciones|''Otras inquisiciones''}} :Première traduction française sous le titre d’''Enquêtes''. {{Citation|Le mot « précurseur » est indispensable au vocabulaire critique, mais il conviendrait de le purifier de toute connotation de polémique ou de rivalité. Le fait est que chaque écrivain crée ses précurseurs. Son apport modifie notre conception du passé aussi bien que du futur}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Kafka et ses précurseurs{{note|« Kafka y sus precursores », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=88-90}}.}} | année de la contribution =1952<!-- daté de 1951, publié dans La Nación du 19 aout 1952--> | traducteur de la contribution = Roger Caillois, revue par Jean-Pierre Bernès | partie = Autres inquisitions | page = 753 }} {{Citation| « Qu'est-ce qu'une intelligence infinie ? […] Il n'est pas de théologien qui n'en donne une définition; je préfère en donner un exemple. Les pas que fait un homme, du jour de sa naissance à celui de sa mort, dessinent dans le temps une figure inconcevable. L'intelligence divine voit cette figure immédiatement, comme nous voyons un triangle. Cette figure a (peut-être) sa fonction bien déterminée dans l'économie de l'univers.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Le Miroir des énigmes{{note|« El espejo de los enigmas », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=98-100}}.}} | année de la contribution = 1940<!-- publié en mars, dans Sur, 66 --> | traducteur de la contribution = Paul Bénichou et Sylvia Bénichou-Roubaud | page = 764 }} {{Citation|[…] la [[réalité]] est toujours anachronique{{note|Dans ses [[#Ultimes dialogues|''Ultimes dialogues'']] avec Osvaldo Ferrari (« Sur [[Bertrand Russell]] », p. 19), interrogé sur cette phrase Borges répond : « Je suis d'accord avec elle, mais à tel point qu'elle me paraît venir de quelqu'un d'autre, non? Je suis généralement d'accord avec ce que je lis, et non avec ce qui surgit en moi. »}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Deux livres{{note|« Dos libros », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=101-104}}.}} | année de la contribution = 1941<!-- publié dans La Nación du 12 octobre --> | traducteur de la contribution = Paul Bénichou et Sylvia Bénichou-Roubaud | page = 768 }} [[image:Titian - Allegorie der Zeit.jpg|vignette|{{lien|lang=it|trad=Tiziano Vecellio|fr=Titien}}, ''{{w|Allégorie du Temps gouverné par la Prudence}}''.<br>« El tiempo es la sustancia de que estoy hecho.<br>El tiempo es un río que me arrebata, pero yo soy el río;<br>es un tigre que me destroza, pero yo soy el tigre;<br>es un fuego que me consume, pero yo soy el fuego{{sfn|Obras Completas|loc=t. 2|p=149}}. »]] {{Citation|''And yet, and yet''… Nier la succession temporelle, nier le moi, nier l'univers astronomique, ce sont, en apparence, des sujets de désespoir et, en secret, des consolations. Notre destin […] n'est pas effrayant parce qu'il est irréel; il est effrayant parce qu'il est irréversible, parce qu'il est de fer. Le [[temps]] est la substance dont je suis fait. Le temps est un [[fleuve]] qui m'entraîne, mais je suis le temps <!-- fleuve -->; c'est un [[tigre]] qui me déchire, mais je suis le tigre; c'est un [[feu]] qui me consume, mais je suis le feu. Pour notre malheur, le monde est réel, et moi, pour mon malheur, je suis Borges.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Nouvelle réfutation du temps (B){{note|« {{w|lang=es|Nueva refutación del tiempo}} », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=135-149}}.}} | année de la contribution = 1947 | traducteur de la contribution = Paul Bénichou et Sylvia Bénichou-Roubaud | page = 816 }} === ''L'Auteur'' === {{voir autre projet|langue=es|El hacedor|''El hacedor''}} {{Citation|<poem>Lent dans mon ombre, j’explore la pénombre Profonde, d’une canne indécise, Moi qui m’imaginais le [[Paradis]] Sous l’espèce d’une [[bibliothèque]].</poem>|original=<poem>Lento en mi sombra, la penumbra hueca Exploro con el báculo indeciso, Yo, que me figuraba el Paraíso Bajo la especie de una biblioteca.</poem>|langue=es|précisions=« {{w|lang=es|Poema de los dones}} », dans {{ouvrage|titre=El hacedor|édition= Emecé Editores |année=1960|passage=54|url=https://archive.org/details/elhacedor0000borg/page/54}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Poème des dons | traducteur de la contribution = Jean Pierre Bernès | partie =L’Auteur | page = 29 }} [[Image:Chess Players in Dupont Circle (20109566).jpg|vignette]] {{citation|<poem>Tous, frêle roi, oblique fou, ou bien reine Opiniâtre, tour verticale et pions madrés, Sur le parcours en noir et blanc de leur chemin Recherchent et livrent une bataille rangée. Ils ne savent pas que la singulière main Du joueur qui les tient gouverne leur destin, Ils ne savent pas qu'une rigueur de diamant Asservit leur vouloir mais aussi leur parcours. […] Dieu pousse le joueur et le joueur la pièce. Quel dieu derrière Dieu, débute cette trame De poussière et de temps, de rêve et d'agonies ?</poem> |original=<poem>Tenue rey, sesgo alfil, encarnizada Reina, torre directa y peón ladino Sobre lo negro y blanco del camino Buscan y libran su batalla armada. No saben que la mano señalada Del jugador gobierna su destino, No saben que un rigor adamantino Sujeta su albedrío y su jornada. […] Dios mueve al jugador, y éste, la pieza. ¿Qué dios detrás de Dios la trama empieza De polvo y tiempo y sueño y agonias<!-- 1960 : agonía; obras completas 2, 1994 : https://archive.org/details/jorgeluisborgeso0000jorg/page/191--> ?</poem> |langue=es |précisions= « Ajedrez », {{ouvrage|titre=El hacedor|édition= Emecé Editores |année=1960|passage=60|url=https://archive.org/details/elhacedor0000borg/page/60}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Échecs | traducteur de la contribution = Jean Pierre Bernès | partie =L’Auteur | page = 32 et 1158 }} === ''Éloge de l’ombre'' === {{voir autre projet|langue=es|Elogio de la sombra (poesía)|''Elogio de la sombra''}} [[Image:Devprayag, Birth of holy Ganga river.jpg|vignette]] {{Citation|<poem>Quelle est cette trame du sera, de l'est et du fut ? Quel est ce [[fleuve]] par quoi coule le {{lien|trad=Ganga|fr=Gange}} ? Quel est ce fleuve dont la source est inconcevable ? […] Le fleuve m'emporte et je suis ce fleuve. Je suis fait d'une matière méprisable, le [[temps]] mystérieux. Peut-être la source est-elle en moi. Peut-être est-ce de mon ombre que jaillissent, fatals et illusoires, les jours.</poem> |original=<poem>¿Qué trama es ésta del será, del es y del fue? ¿Qué río es éste por el cual corre el Ganges? ¿Qué río es éste cuya fuente es inconcebible? […] El río me arrebata y soy ese río. De una materia deleznable fui hecho, de misterioso tiempo Acaso el manantial está en mí. Acaso de mi sombra surgen, fatales e ilusorios, los días{{sfn|Obras Completas|loc=t. 2|p=357}}.</poem>|langue=es|précisions=« Heraclito », dans {{ouvrage/Test|titre=Elogio de la sombra|édition=Emecé Editores|collection=|numéro d'édition=3|année=1969|passage=19|url=https://archive.org/details/bwb_W7-COW-597/page/19}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Héraclite | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1968 <!-- publié dans La Nación du 21 juillet --> | page = 156-157 }} === ''Essai d'autobiographie'' === {{Pour info|Publié dans {{article|lang=en|titre=Autobiographical Notes|périodique=New Yorker|date=12 septembre 1970|url=https://www.newyorker.com/magazine/1970/09/19/jorge-luis-borges-profile-autobiographical-notes}}, puis sous le titre ''An Autobiographical Essay''.}} [[Image:William-Adolphe Bouguereau (1825-1905) - Homer and his Guide (1874).jpg|vignette|''{{w|Homère et son guide}}'']] {{Citation|[…] la [[cécité]] m'amena à pratiquer de nouveau l'art du poème. Comme je ne pouvais faire de brouillons, j'étais obligé de me rabattre sur ma mémoire. Il est évidemment plus facile de se rappeler des vers que de la prose et de se rappeler la formulation des vers réguliers plutôt que celle des vers libres. Le vers régulier est pour ainsi dire transportable. On peut descendre la rue, circuler en métro, tout en composant et en polissant un sonnet, car la rime et le mètre ont des vertus mnémotechniques.}} {{Réf Livre | titre = Livre de préfaces suivi de Essai d'autobiographie | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection =Folio | année = 1987 | ISBN =978-2-07-037794-7 | titre de la contribution =Essai d'autobiographie | traducteur de la contribution = Michel Seymour Tripier | section =Maturité | page = 325 }} === ''L’Or des tigres'' === {{voir autre projet|langue=es|El oro de los tigres|''El oro de los tigres''}} :{{ouvrage|titre= El oro de los tigres|édition=Emeccé|année=1972|url=https://archive.org/details/elorodelostigres0000borg}}. {{Citation|<poem>Un trottoir défoncé. La chute guette À chacun de mes pas. Je suis le lent Prisonnier d'un univers somnolent Que ni l'aube ni le couchant n'arrêtent. La nuit. Personne. Je n'ai que le vers Pour me forger l'insipide univers.</poem>|original= <poem>El desnivel acecha. Cada paso puede ser la caída. Soy el lento prisionero de un tiempo soñoliento que no marca su aurora ni su ocaso. Es de noche. No hay otros. Con el verso debo labrar mi insípido universo{{note|{{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=476}} et {{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|p=102}}.}}.</poem>|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =L’Aveugle{{note| « El Ciego » est inséré dans ''L’Or des tigres'' dans la première édition de ''Obras Completas 1923-1872'' (1974), p. 1098 {{lire en ligne|url=https://archive.org/details/borges-jorge-luis-obras-completas_202401/page/1098}} (impr. 1984), puis dans le receuil ''[[#La Rose profonde|La Rose profonde]]'' (1975).}}. | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1974 <!-- La Nación, 24 mars 1974 --> | page = 269 }} {{Citation|<poem>Être avec toi ou ne pas être avec toi est la mesure de mon [[temps]].</poem>|original=<poem> Estar contigo o no estar contigo es la medida de mi tiempo{{note|{{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=485}}.}}.</poem>|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =L’homme menacé{{note|name=Amour|« El amenazado ». Compilé dans l’anthologie {{ouvrage/Test|langue=es/fr|titre=Poèmes d’amour|champ libre= avant-propos de {{w|María Kodama}} ; édité, préfacé et traduit par [[Silvia Baron Supervielle]]|édition=Gallimard|année=2014|isbn=978-2-07-014509-6}}.}} | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1972 | page = 274 }} === ''La Rose profonde'' === {{voir autre projet|langue=es|La rosa profunda|''La rosa profunda''}} {{Citation|<poem>Je ne sais pas quelle figure me regarde Quand je regarde la figure du miroir ; Certain vieillard m'y guette, et je crois entrevoir Son ire sourde et lasse et vaguement hagarde. Lent dans ma lente nuit, j'explore de mes doigts Mes invisibles traits. Soudain vient me surprendre Un éclair, tes cheveux. Seraient-ils déjà cendre Ou gardent-ils leur or, leur gloire d'autrefois ? […] Et mon visage, là… Si je pouvais le voir, Je saurais qui je suis en cet étrange soir.</poem> |original=<poem>No sé cuál es la cara que me mira cuando miro la cara del espejo; no sé qué anciano acecha en su reflejo con silenciosa y ya cansada ira. Lento en mi sombra, con la mano exploro mis invisibles rasgos. Un destello me alcanza. He vislumbrado tu cabello que es de ceniza o es aún de oro. […] Pienso que si pudiera ver mi cara sabría quién soy en esta tarde rara{{note|{{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|p=103}}.}}.</poem>|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Un aveugle | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1975 | page = 568-569 }} === ''Le Livre de sable'' === {{Voir autre projet|Le Livre de sable|''Le Livre de sable''}} {{Citation|Il ne nous reste plus que des [[citation]]s. Le langage est un système de citations.}} {{Réf Livre |titre=Œuvres complètes |auteur=Jorge Luis Borges |traducteur=Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |tome=II |année d'origine=2010 |année = 2016 |ISBN=978-2-07-012816-7 |titre de la contribution=Utopie d’un homme qui est fatigué [Utopía de un hombre que está cansado] |année de la contribution=1974 |partie=''Le Livre de sable'' |page=535}} === ''Préfaces avec une préface aux préfaces'' === {{Voir autre projet|langue=es|Prólogos con un prólogo de prólogos|''Prólogos con un prólogo de prólogos''}} :Première traduction française sous le titre ''Livre de préfaces'', suivi de ''[[Jorge Luis Borges#Essai d'autobiographie|Essai d'autobiographie]]''. {{Citation|Tout est brouillon en effet, l'idée de texte définitif ne relevant que de la religion ou de la fatigue.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution = [[Paul Valéry]], ''Le cimetière marin'' | année de la contribution = 1932 <!-- en fr, édition bilingue --> | page = 441 }} [[Image:Honoré Daumier 007.jpg|vignette|''Le lecteur'', [[Honoré Daumier]]]] {{Citation|Un [[livre]] est une chose parmi les choses, un volume parmi les volumes qui peuplent l'univers indifférent, jusqu'à ce qu'il trouve son [[lecteur]], l'homme destiné à recevoir ses symboles. C'est alors que survient cette émotion singulière que l'on nomme [[beauté]], ce beau mystère que ne peuvent déchiffrer ni la psychologie ni la rhétorique. « La rose est sans pourquoi », a dit [[Angelus Silesius]]. Des siècles plus tard, [[James Abbott McNeill Whistler|Whistler]] devait déclarer : « L'art survient. » Puisses-tu être ce lecteur que le livre attendait.|précisions=<!-- Completas 4/Biblioteca personal, prólogos (« Ojalá seas el lector que este libro aguardaba. ») -->}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Jean Pierre Bernès | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | partie = Notices, notes et variantes | chapitre =Préfaces avec une préface aux préfaces. Notice | page = 1302 }} === ''Neuf essais sur Dante'' === {{Voir autre projet|Neuf essais sur Dante|''Neuf essais sur Dante''}} {{citation|Rechercher ses précurseurs, ce n'est pas se livrer à une misérable tâche de caractère juridique ou policier ; c'est sonder les mouvements, les tâtonnements, les aventures, les intuitions et les prémonitions de l'esprit humain.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | partie=Neuf essais sur Dante | traducteur de la contribution =Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès | année de la contribution=1957 <!-- Ars, Dante --> | titre de la contribution=Dante et les visionnaires anglo-saxons | page=852 }} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2007 |mois=juillet |jour=28 }} {{citation|Être amoureux, c'est se créer une [[religion]] dont le [[dieu]] est faillible.|original=Enamorarse es crear una religión cuyo dios es falible{{note|{{harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|p=369}}. Le texte « La Rencontre en rêve » (« El encuentro en un sueño »), publié dans ''La Nación'' le 3 octobre 1948, est d’abord publié dans la première édition en espagnole de ''[[#Autres inquisitions|Autres inquisitions]]'' en 1952, avant d’être retiré des rééditions à partir de 1960. En français, il est aussi inséré ''en marge de « Autres inquisitions »'' dans les ''Œuvres complètes'', I; cette citation se trouve à la page 823 de l’édition de 2010 (impr. 2013).}}.|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | partie=Neuf essais sur Dante | traducteur de la contribution =Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès | année de la contribution=1948<!-- La Nación, 3 octobre 1948 --> | titre de la contribution=La Rencontre en rêve | page=860 }} {{Choisie citation du jour|puce=*|année=2017|mois=mai|jour=17}} === ''Atlas'' === {{voir autre projet|langue=es|Atlas (Borges)|''Atlas''}} {{Citation|De toutes les villes du monde, de toutes les patries intimes qu'un homme cherche à mériter au cours de ses voyages, [[Genève]] me semble la plus propice au [[bonheur]].}} {{Réf Livre |titre=Œuvres complètes |auteur=Jorge Luis Borges |traducteur=Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |tome=II |année d'origine=2010 |année = 2016 |ISBN=978-2-07-012816-7 |titre de la contribution=Atlas |année de la contribution = 1984 | traducteur de la contribution =Françoise Rosset et Jean-Pierre Bernès |section=Genève |page=886}} {{Citation|Je constate avec une sorte de mélancolie douce-amère que tout au monde me ramène à une [[citation]] ou à un [[livre]].}} {{Réf Livre |titre=Œuvres complètes |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |tome=II |année d'origine=2010 |année = 2016 |ISBN=978-2-07-012816-7 |titre de la contribution=Atlas |année de la contribution = 1984 | traducteur de la contribution =Françoise Rosset et Jean-Pierre Bernès |section=Les îles du tigre |page=902}} === Conférences et discours === :Premières traductions françaises de ''Sept nuits'' et ''Borges Oral'' sous le titre ''Conférences'' (1985). ==== ''L’art de la poésie'' ==== :{{ouvrage/Test|langue=en|titre=This craft of verse|année première édition=2000|}}. {{Citation|[…] la vie, j'en suis convaincu, est faite de [[poésie]]. La poésie n'est pas étrangère à la vie – la poésie […] nous attend au coin de la rue. Elle peut nous sauter dessus n'importe quand. […] les [[livre]]s ne sont qu'occasions de poésie. [[Ralph Waldo Emerson|Emerson]], je crois, a écrit quelque part qu'une bibliothèque est une sorte de caverne magique remplie de [[mort]]s. Ces morts peuvent renaître, peuvent revenir à la vie quand vous ouvrez leurs livres. […] Qu'est-ce qu'un livre en lui-même ? C'est un objet physique dans un monde d'objets physiques. C'est une série de symboles sans vie. Si le bon [[lecteur]] se présente, les [[mot]]s – ou plutôt la poésie qui est derrière les mots, car les mots eux-mêmes ne sont que des symboles – reprennent vie et nous assistons à une résurrection du verbe.}} {{Réf Livre | titre = L'art de poésie | auteur = Jorge Luis Borges (texte établi et annoté par Calin-Andrei Mihailescu) | traducteur = André Zavriew | éditeur = Gallimard | année = 2002 | ISBN = 2-07-076107-X | titre de la contribution = L’énigme de la poésie | page = 9 }} ==== ''Sept nuits'' ==== :{{ouvrage/Test|langue=es|titre=Siete noches|édition= Fondo de Cultura Económica |année=1980|isbn= 968-16-0607-8|url=https://archive.org/details/sietenoches0000borg|id=Siete}}, repris dans {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|passage=207-286}}. [[Image:The Nightmare (1790-1791) - Johann Heinrich Füssli.jpg|vignette|''{{w|Le Cauchemar (Füssli, Francfort-sur-le-Main)|Le Cauchemar}}'']] {{Citation bilingue bloc|Me parece que sobre temas que tanto me han obsesionado, este libro es mi testamento{{note|Déclaration de Borges rapportée par Roy Bartholomew dans {{Harvsp|Siete|texte=''Siete noches''|loc=Épilogue|p=169}}.}}.|lang=es|Il me semble que sur des thèmes qui m’ont tellement obsédé, ce livre est mon testament{{note|Traduction dans ''Œuvres complètes'', II, 2016, p. 1386.}}.}} {{Citation|[[Ralph Waldo Emerson|Emerson]] a dit qu'une [[bibliothèque]] est un cabinet magique dans lequel sont enfermés de nombreux esprits enchantés. Ils se réveillent quand on les appelle; tant qu'on n'ouvre pas un [[livre]], ce livre est, littéralement, géométriquement, un bloc, une chose parmi les choses. Quand on l'ouvre, quand le livre trouve son [[lecteur]], le fait esthétique se produit. Et pour le lecteur lui-même, convient-il d'ajouter, un même livre change puisque nous changeons, puisque nous sommes – pour reprendre ma [[citation]] préférée – le fleuve d'[[Héraclite]], puisque selon ce dernier l'homme d'hier n'est pas l'homme d'aujourd'hui et celui d'aujourd'hui ne sera pas l'homme de demain. Nous changeons sans cesse et l'on peut dire que chaque lecture d'un livre, chaque relecture, chaque souvenir de cette relecture, renouvelle le texte. Le texte est lui aussi le fleuve changeant d'Héraclite.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =La Poésie | partie =Sept nuits | page =696 }} ==== ''Borges Oral'' ==== :{{ouvrage|titre=Borges Oral|édition=Emecé Editores|année=1979|url=https://archive.org/details/borgesoral0000borg}}. === Conversations et entretiens === {{Citation|J'ai pensé et écrit tellement sur le [[temps]]…<!-- "[Casi podría decirle que a mi juego me llamaron]" --> Mais je vais vous raconter une anecdote : un philosophe argentin et moi, nous conversions au sujet du temps, et le philosophe dit : « Dans ce domaine, on a fait de gros progrès ces dernières années. » Et moi j'ai pensé que si je lui avais posé une question sur l'espace, sûr qu'il me répondait : « Dans ce domaine on a fait de gros progrès, ces derniers cent mètres. » Vous vous rendez compte : alors, on attend jusqu'à la fin du mois, et voilà qu'on sait tout sur le temps. C'est un philosophe très connu.}} {{Réf Livre | titre = Jorge Luis Borges | auteur = Dominique de Roux et Jean de Milleret (études réunies et présentées par) | éditeur = L'Herne | collection = Cahiers de l'Herne | année = 1981 | année d'origine =1964 | ISBN =2-85197-041-0 | auteur de la contribution =Carlos Peralta | traducteur de la contribution =J. R. Outin | titre de la contribution = L’électricité des mots{{note|« La electricidad de las palabras », ''Marcha'', 1171, aout 1963, p. 9 {{lire en ligne|url=https://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/2229}}.}} | page = 411 }} {{citation|Ordonner une [[bibliothèque]] est une façon silencieuse d’exercer l’art de la critique.}} {{Réf Article |auteur=François-Marie Banier |titre=Une semaine avec Borges |publication=lemonde.fr |date=28 janvier 1983 |page=url |url=https://www.lemonde.fr/archives/article/1983/01/28/une-semaine-avec-borges_2840104_1819218.html}} {{Réf Livre | titre = Borges, souvenirs d'avenir | auteur = Pierre Brunel | éditeur = Gallimard | année = 2006 | ISBN =2-07-078261-1 | auteur de la contribution =François-Marie Banier | titre de la contribution =Une semaine avec Borges | page = 126 }} ==== ''Dialogue'' ==== [[Image:Victoria Ocampo y Sur.jpg|vignette|{{lien|lang=es|Victoria Ocampo}}]] :{{lien|lang=es|Victoria Ocampo}}, ''Diálogo con Borges'', 1969, {{Internet Archive|id=dialogoconborges0000borg}}; trad 2014 {{ISBN|978-2-84100-553-6}}. ==== ''Entretien avec André Camp'' ==== :Diffusion <!-- 9 et 17 [16]; Un certain regard : 1 Le passé qui ne menace pas (https://catalogue.ina.fr/doc/TV-RADIO/DA_CPF86655128), 2 Les journées et les nuits (https://catalogue.ina.fr/doc/TV-RADIO/DA_CPF86608881)--> novembre 1969; première publication dans le ''{{w|Le Magazine littéraire|Magazine littéraire}}'', 259, novembre 1988, « L’auteur et son double », p. 25-32; puis HB éditions, 1999 {{ISBN|2-911406-59-1}}, p. 15-77. ==== ''Conversations à Buenos Aires'' ==== <!-- 1976 --> {{citation|BORGES : Quand on rêve, la pensée prend des formes dramatiques. C’est ce que disait Dryden. La nuit, lorsque nous rêvons, nous sommes l’acteur, l’auteur, le spectateur et le théâtre. Nous sommes tout.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et [[Ernesto Sabato]], animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=95}} {{citation|BORGES, ''dans un murmure'' : Déjeuners, thés, dîners quotidiens, petits déjeuners… sans un plat de rêve à la carte, ce serait insupportable, non ?}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=135}} {{citation|BORGES : Le seul qui existe, c’est le rêveur.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=137}} {{citation|BORGES : Je me rappelle un rêve, il y a quelques nuits de cela. J’avais trouvé un livre anglais du XVIIè siècle et je me disais que c’était épatant d’avoir dégotté cette édition, mais après j’ai pensé que, si j’étais en train de rêver, je n’allais pas le retrouver le lendemain. Alors, me suis-je dit, je vais le mettre en lieu sûr, et je l’ai mis dans le tiroir de la bibliothèque. Comme cela je pourrais le retrouver à mon réveil.<br /> SABATO, ''avec une légère ironie'' : Un rêve typiquement borgésien.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=173}} ==== ''Borges : images, dialogues et souvenirs'' ==== :{{w|María Esther Vázquez}}, ''Borges : imagenes, memorias, dialogos'', 1977; trad Seuil, 1985 {{ISBN|2-02-008976-9}}. ==== ''Conversations avec J. L. Borges à l'occasion de son 80e anniversaire'' ==== :{{Ouvrage/Test| langue =en| titre = Borges at eighty : conversations | auteur = Willis Barnstone (ed.) | éditeur = Indiana University Press | année = 1982 | isbn =0-253-16626-8}}, {{Internet Archive|id=borgesateightyco00borg/page/118}}; trad Ramsay 1984 {{ISBN|2-85956-380-6}}. ==== ''Dialogues'' ==== :Série d’entretiens avec Osvaldo Ferrari. ===== ''Borges en dialogue'' ===== ===== ''Nouveaux dialogues'' ===== ===== ''Ultimes dialogues'' ===== [[Fichier:Mandelbrot island.jpg|vignette]] {{Citation|[De [[Bertrand Russell]]] j'ai lu et relu son ''[[Bertrand Russell#Introduction à la philosophie mathématique, 1919|Introduction à la philosophie des mathématiques]]''. Il s'agit d'un livre simple, d'une lecture très agréable, comme tout ce qu'écrit Russell. […] J'y ai lu pour la première fois un exposé, bon, pour moi le meilleur, le plus accessible, concernant la {{w|théorie des ensembles}}, du mathématicien allemand [[Georg Cantor|Cantor]]. […] on me pose sans arrêt cette question sur le [[livre]] que j'emporterais sur une [[île]] déserte ; un lieu commun du journalisme. Au début, j'ai répondu que j'emporterais une [[encyclopédie]] ; mais je ne sais pas si on me permettrait d'emporter dix ou douze volumes, je crois que non. Alors j'ai opté pour l’''[[Bertrand Russell#Histoire de la philosophie occidentale, 1946|Histoire de la philosophie occidentale]]'' de Bertrand Russell, qui serait peut-être le livre qui me suivrait dans l'ile… mais, bien sûr, il me manque l'île et il me manque aussi la vue, non ? le livre, je l'ai, mais ce n'est pas suffisant.}} {{Réf Livre | titre = Ultimes dialogues | auteur = Osvaldo Ferrari | traducteur = Claude Couffon | éditeur = Zoé/de l'Aube | année = 1988 | ISBN =2-87678-013-5 | titre de la contribution =Sur Bertrand Russell | page = 16 }} ===== ''Retrouvailles'' ===== ==Autres== {{citation |citation=Pourtant, à son insu peut-être, du roman épistolaire du XVIIIe siècle, James découvre le point de vue, le fait que la fable est narrée à travers un observateur, lequel peut être faillible – et l'est le plus souvent. Cet observateur définit les autres, mais –, sans s'en rendre compte, c'est lui-même qu'il définit. |précisions=Introduction du livre d'[[Henry James]]}} {{Réf Livre |auteur=Henry James |éditeur=Éditions du Panama |collection=La Bibliothèque de Babel |titre=Les Amis des amis |année=2006 |isbn=13978-2-7557-0127-2 |page=9}} {{Citation|Cette idée de frontières et de nations me paraît absurde. La seule chose qui peut nous sauver est d’être des citoyens du monde.}} {{Réf Article |titre=L’idée de frontières et de nations me paraît absurde. Un entretien inédit avec Jorge Luis Borges |auteur= Ramón Chao (propos recueillis par) |publication=Le Monde diplomatique |date=août 2001 (1978) |page=24-25 |url =https://www.monde-diplomatique.fr/2001/08/CHAO/7917}} {{Citation|Je ne parle pas de vengeances ni de pardons, l'oubli est la seule vengeance et le seul pardon.}} {{Réf Livre |auteur=Jorge Luis Borges, Antonio Carrizo |éditeur=Fondo de Cultura Económica |collection=Tierra Firme |titre=Borges, el memorioso: conversaciones de Jorge Luis Borges con Antonio Carrizo |année=1982 |isbn= 9681613511 |page=138}} {{citation|Pourquoi vais-je mourir, si je ne l’ai jamais fait avant? Pourquoi vais-je faire quelque chose si étrange à mes habitudes ? C’est comme si on me disait que je vais devenir scaphandrier ou dompteur ou quelque chose comme ça, n’est-ce pas ? |original=¿Por qué voy a morirme, si nunca lo he hecho antes? ¿Por qué voy a cometer un acto tan ajeno a mis hábitos? Es como si me dijeran que voy a ser buzo o domador o algo así, ¿no?| langue=es}} {{réf Livre|titre=Borges verbal|auteur=Bravo & Paoletti|éditeur=Émece|année=1999|traducteur=Wikiquote|page=132|ISBN=9500420201 |langue=es}} {{citation|Gardel et moi, nous avons quelque chose en commun: aucun de nous n’aime le tango.|original=Gardel y yo tenemos algo en común: a ninguno de los dos nos gusta el tango.| langue=es}} {{réf Livre|titre=Borges verbal|auteur=Bravo & Paoletti|éditeur=Émece|année=[[w:1999|1999]]|traducteur=Wikiquote|page=92|ISBN=9500420201 |langue=es}} {{citation|Je pense que la théologie est une branche de la littérature fantastique. La psychanalyse, c’est encore une autre.|original=Yo creo que la teología es una rama de la literatura fantástica. Otra es el psicoanálisis.| langue=es}} {{réf Livre|titre=Borges verbal|auteur=Bravo & Paoletti|éditeur=Émece|année=1999|traducteur=Wikiquote|page=174|ISBN=9500420201 |langue=es}} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2016 |mois=novembre |jour=2 }} == Citations rapportées == [[Image:Gray book question.png|droite|frameless]] {{citation |citation=Prendre un [[livre]] dans une [[bibliothèque]] et le remettre, c'est fatiguer les rayonnages. }} {{Réf Livre |auteur=David Foenkinos |éditeur=Gallimard |collection=folio |titre=Le mystère Henri Pick |année=2017 |isbn=978-2-07-276203-1 |page=16}} {{clear}} == Citations sur == === Silvia Baron Supervielle === {{Loupe|Silvia Baron Supervielle}} === Italo Calvino === {{loupe|Italo Calvino}} [[Image:Nuvola apps edu mathematics blue-p.svg|droite]] {{Citation|[…] c'est un lieu commun de la critique que d'observer comment Borges, dans tous ses textes, dédouble ou démultiplie leur espace propre en évoquant d'autres [[livre]]s, tirés d'une [[bibliothèque]] imaginaire ou réelle, et en faisant état de lectures classiques, ou érudites, ou tout bonnement inventées. […] Avec Borges naît, en même temps qu'une [[littérature]] à la puissance deux, une littérature vouée au calcul de sa propre racine carrée : une « {{w|littérature potentielle}} », pour employer une expression dont on devait user plus tard en France, mais qui s'annonce déjà dans ''[[Fictions|Ficciones]]''}} {{Réf Livre |titre=Leçons américaines |auteur=Italo Calvino |traducteur=Yves Hersant |éditeur=Seuil |année=2001 |ISBN=2-02-041342-6 |chapitre=Rapidité |page=87-88 |url=http://archive.org/details/leonsamricaines0000ital/page/87 }} [[Image:Italo-Calvino.jpg|vignette|{{cita|il più grande narratore « intellettuale » contemporaneo}}]] {{Citation|[Borges est] le plus grand narrateur intellectuel contemporain.}} <!-- note 1981 : à Rafael Pineda, Indice literario, 6 décembre 1962, repris dans Negro sobre blanco, 28, p. 5, mai 1963; mais déja/aussi dans « Risposte a 9 domande sul romanzo », Nuovi Argomenti, 1959, vo : « il più grande narratore « intellettuale » contemporaneo » (reprod dans : Perché leggere i classici; Saggi; Mondo scritto e mondo non scritto, p. 29)--> {{Réf Livre | titre = Jorge Luis Borges | auteur = Dominique de Roux et Jean de Milleret (études réunies et présentées par) | éditeur = L'Herne | collection = Cahiers de l'Herne | année = 1981 | année d'origine =1964 | ISBN =2-85197-041-0 | auteur de la contribution = Daniel Devoto. | titre de la contribution = Aleph et Alexis | page = 289 }} {{Citation|S'il me fallait dire qui, dans le récit en prose, a parfaitement réalisé cet idéal esthétique d'exactitude dans l'imagination et l'expression, en construisant des œuvres aussi rigoureusement géométriques que le cristal et aussi abstraites qu'un raisonnement déductif, je nommerais Jorge Luis Borges sans la moindre hésitation.}} {{Réf Livre |titre=Leçons américaines |auteur=Italo Calvino |traducteur=Yves Hersant |éditeur=Seuil |année=2001 |ISBN=2-02-041342-6 |chapitre=Multiplicité |page=187 |url=http://archive.org/details/leonsamricaines0000ital/page/187 }} {{Citation|Borges est un maître de l'[[écriture]] brève. Il réussit à condenser dans des textes qui ont toujours très peu de pages une richesse extraordinaire de suggestions poétiques et de pensée : faits narrés ou suggérés, ouvertures vertigineuses sur l'[[infini]], et idées, idées, idées. Comment cette densité se réalise-t-elle sans la moindre enflure, dans des tournures parmi les plus cristallines, sobres et aérées; comment le récit, synthétiquement et en raccourci, conduit-il à un langage fait entièrement de précision et de concret, dont l'inventivité se manifeste dans la variété des rythmes, des mouvements syntaxiques, des adjectifs toujours inattendus et surprenants, voilà le miracle stylistique, sans égal dans la langue espagnole, dont seul Borges a le secret.}} {{Réf Livre | titre = Pourquoi lire les classiques | auteur = Italo Calvino | éditeur = Seuil | année = 1996 | ISBN = 2-02-025910-9 | titre de la contribution = Jorge Luis Borges | traducteur de la contribution = Jean-Paul Manganaro | page = 202 | url = https://archive.org/details/pourquoilirelesc0000calv/page/200 }} === Antoine Compagnon === {{loupe|Antoine Compagnon}} {{Citation|L'œuvre de Borges représente sans doute l'exploration la plus poussée du champ de la récriture, son exténuation. Car si l'[[écriture]] est toujours une récriture, de subtils mécanismes de régulation, variables selon les époques, œuvrent pour qu'elle ne soit pas simplement un recopiage, mais une [[traduction]], une [[citation]]. Ce sont ces mécanismes dont Borges organise le viol.}} {{Réf Livre |titre=La seconde main, ou le travail de la citation |auteur=Antoine Compagnon |éditeur=Seuil |année=1979 |ISBN=2020050587 |page=34 |url=https://archive.org/details/lasecondemainoul0000comp/page/34}} === Michel Lafon === {{Citation|Ce siècle est borgésien. On glose l'œuvre de Borges, bien sûr, comme on glose celle de [[Proust]], de [[Kafka]] ou de [[James Joyce|Joyce]]. Mais surtout, on la réécrit. Évidente, l'adaptation : tel texte est transformé en scénario de cinéma, tel autre en dialogue de théâtre, tel autre en livret d'opéra. Tribut somme toute logique payé à la gloire du polygraphe. Plus foisonnante encore et plus complexe, la [[citation]] : celle de l'œuvre, mais aussi celle de l'auteur. […] Exemple rare d'un écrivain à ce point confondu avec son œuvre qu'il suffit d'évoquer sa figure, d'écrire son nom ou de projeter son ombre pour qu'aussitôt surgissent les mirages fantastiques qui hantent ses livres.}} {{Réf Livre | titre = Borges ou la réécriture | auteur = Michel Lafon | éditeur = Seuil | année = 1990 | ISBN =978-2-02-012356-3 | chapitre =Introduction | page = 9 }} === Alberto Manguel === [[Image:Alberto Manguel v NK ČR 02.jpg|vignette]] {{citation|Borges s'arrête à nouveau. Je me sens un peu gêné, planté au milieu de cette rue animée où les gens nous bousculent tandis que Borges, tel le vieil Œdipe, m'empoigne le bras et déclare : "Les panthéistes se représentaient l'univers comme habité par une seule personne, Dieu, un Dieu qui rêve toutes les créatures du monde, nous compris. Selon cette philosophie, nous sommes les rêves de Dieu et nous l'ignorons." Et quelques pas plus loin : "Mais Dieu sait-il que des petits bouts de Lui marchent en ce moment dans la foule de la Calle Florida ?" Et, s'arrêtant une fois encore : "Mais peut-être n'est-ce pas notre affaire."}} {{Réf Livre |titre=Chez Borges |auteur=Alberto Manguel |traducteur=Christine Le Bœuf |éditeur=Actes Sud |année=2003 |ISBN=2-7427-4257-3 |page=62-63}} {{citation|"Quelqu'un qui désire être immortel doit être fou, hein ?"<br />Dans le cas de Borges, c'étaient son œuvre, ses sujets, la matière dont était fait son univers qui étaient immortels, et c'est pourquoi il n'éprouvait pas le besoin de rechercher une existence éternelle. "Le nombre des thèmes, des mots, des textes est limité. Par conséquent rien ne se perd jamais. Si un livre est perdu, quelqu'un l'écrira de nouveau, tôt ou tard. Cela devrait suffire à n'importe qui, comme immortalité", me dit-il un jour où il parlait de la destruction de la bibliothèque d'Alexandrie.}} {{Réf Livre |titre=Chez Borges |auteur=Alberto Manguel |traducteur=Christine Le Bœuf |éditeur=Actes Sud |année=2003 |ISBN=2-7427-4257-3 |page=74}} === Marguerite Yourcenar === {{Loupe|Marguerite Yourcenar}} [[Image:Marguerite_Yourcenar-Bailleul-1982.10.04.Bernhard_De_Grendel_(9).jpg|vignette]] {{Citation|J'ai appris à Paris, la veille de mon départ, la nouvelle de la fin (si la mort est une fin, qu'en savons-nous?). J'ai aussitôt longuement téléphoné à {{lien|lang=it|María Kodama|texte=María}}, souffrant pour elle. L'une des dernières phrases que vous avez entendues de Borges est bien émouvante. « Au fond, la [[littérature]] n'est que de l'affection. » J'irai plus loin même, et je dirais « de l'amour ». […] Le voilà libre, mais le monde est plus pauvre quand il y a un grand poète de moins.|précisions=carte postale à [[Silvia Baron Supervielle]], juillet 1986.}} {{Réf Livre | titre = Une reconstitution passionnelle : correspondance 1980-1987 | auteur = Marguerite Yourcenar, Silvia Baron Supervielle (édition établie, annotée et commentée par Achmy Halley) | éditeur =Gallimard | année = 2009 | ISBN =978-2-07-012694-1 | page = 75 }} == Notes et références == {{Références}} == Voir aussi == {{autres projets|commons=Jorge Luis Borges|w=Jorge Luis Borges}} *{{ouvrage/Test|titre=Obras Completas|format=4 vol.|id=Obras Completas}} **I : 1923-1949 **II : 1952-1972, {{Internet Archive|id=jorgeluisborgeso0000jorg}} **III : 1975-1985, {{Internet Archive|id=obrascompletasjo0000borg}} **IV : 1975-1988, 1997 {{ISBN|84-7888-289-8}} {{DEFAULTSORT:Borges, Jorge Luis}} [[Catégorie:Naissance en 1899]] [[Catégorie:Décès en 1986]] [[Catégorie:Écrivain argentin]] [[Catégorie:Poète]] [[Catégorie:Lauréat du Prix Cervantes]] [[Catégorie:Chevalier de la Légion d'honneur]] [[Catégorie:Lauréat du Prix Jérusalem]] [[Catégorie:Lauréat du Prix mondial Cino-Del-Duca]] [[Catégorie:Lauréat du prix World Fantasy]] [[Catégorie:Commandeur des Arts et des Lettres]] 8v6gg1x1owz7417rvydut0rbis4ljse 460353 460351 2026-06-03T23:06:20Z Malik2Mars 27293 /* Conférences et discours */ nav Emerson. Ici preciser que ordre chrono = dates des conf et non publi. 460353 wikitext text/x-wiki [[Fichier:Borges facio 1968.jpg|vignette|Jorge Luis Borges (1968).]] '''[[w:Jorge Luis Borges|Jorge Luis Borges]]''' ({{date|24|août|1899}}, [[w:Buenos Aires|Buenos Aires]] - {{date|14|juin|1986}}, [[w:Genève (ville)|Genève]]) est un {{cat|écrivain}} et {{cat|poète}} [[:catégorie:personnalité argentine|argentin]], lauréat du Prix Cervantes en 1979. == Citations == [[Fichier:Jorge Luis Borges firma.svg|180px]] ===''Fictions'', 1944 === {{Loupe|Fictions}} {{Citation |citation= Vers 1944, un chercheur du journal ''{{Lang|en|The American}}'' (de Nashville, Tennessee) exhuma d'une bibliothèque de Memphis les quarante volumes de la Première Encyclopédie de Tlön. […] Le fait est que la presse internationale divulgua à l'infini la « découverte ». Manuels, anthologies, résumés, versions littérales, réimpressions autorisées et réimpressions faites par les écumeurs des lettres de la Grande Œuvre des Hommes inondèrent et continuent a inonder la terre. Presque immédiatement, la réalité céda sur plus d'un point. Certes, elle ne demandait qu'à céder. Il y a dix ans il suffisait de n'importe quelle symétrie ayant l'apparence d'ordre — le matérialisme dialectique, l'antisémitisme, le nazisme — pour ébaubir les hommes. Comment ne pas se soumettre à Tlön, à la minutieuse et vaste évidence d'une planète ordonnée ? […] Le contact et la fréquentation de Tlön ont désintégré ce monde. Enchantée par sa rigueur, l'humanité oublie et oublie de nouveau qu'il s'agit d'une rigueur de joueurs d'échecs, non d'anges. }} {{Réf Nouvelle |titre= {{w|Tlön, Uqbar, Orbis Tertius|Tlön Uqbar Orbis Tertius}} |auteur= Jorge Luis Borges |traducteur= Paul Verdevoye |année d'origine= 1944 |recueil=Fictions |éditeur= Gallimard |collection= Folio |année= 1994 |page= 29-30 |ISBN= 2-07-036614-6 }} {{citation|citation=Avec soulagement, avec humiliation, avec terreur, il comprit qu'il était lui aussi une apparence, qu'un autre était en train de le rêver.}} {{Réf Livre |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |titre=Œuvres complètes |tome=I |année=1993 |isbn=2-07-011261-6 |titre de la contribution=Fictions |traducteur=Paul Verdevoye revue par Jean-Pierre Bernès |année de la contribution=1940 |page=480 |chapitre=''Les ruines circulaires''}} {{citation|citation=L'univers (que d'autres nomment la Bibliothèque) se compose d'un nombre indéfini, et peut-être infini, de galeries hexagonales, avec au centre de vastes puits d'aération bordés par des ballustrades très basses.}} {{Réf Livre |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |titre=Œuvres complètes |tome=I |année=1993 |isbn=2-07-011261-6 |titre de la contribution=Fictions |traducteur=Nestor Ibarra revue par Jean-Pierre Bernès |année de la contribution=1941 |page=491 |chapitre=''[[w:La Bibliothèque de Babel|La Bibliothèque de Babel]]''}} {{citation|citation=Je compris alors que sa lâcheté était irrémédiable. Je le priai gauchement de se soigner et je pris congé. Cet homme apeuré me faisait honte comme si c’était moi le lâche et non Vincent Moon. Ce que fait un homme, c’est comme si tous les hommes le faisaient. Il n’est donc pas injuste qu’une désobéissance dans un jardin ait pu contaminer l’humanité ; il n’est donc pas injuste que le crucifiement d’un seul juif ait suffi à la sauver. Schopenhauer a peut-être raison : je suis les autres, n’importe quel homme est tous les hommes. Shakespeare est en quelque sorte le misérable John Vincent Moon.}} {{Réf Livre |titre=Fictions |chapitre=''La forme de l'épée'' (1942) |auteur=Jorge Luis Borges |traducteur=Paul Verdevoye et Ibarra |éditeur=Gallimard |année=1957 |collection=Folio n°614 |page=141}} === ''L'Aleph'' === {{voir autre projet|L'Aleph|''L'Aleph''}} {{citation| À l'impression d'antiquité inouïe, d'autres s'ajoutèrent, celle de l'indéfinissable, celle de l'atroce, celle du complet non-sens. J'étais passé par un labyrinthe, mais la très nette Cité des Immortels me fit frémir d'épouvante et de dégoût… Un labyrinthe est une chose faite à dessein pour confondre les hommes ; son architecture, prodigue en symétries, est orientée à cette intention. Dans les palais que j'explorai imparfaitement, l'architecture était privée d'intention. }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=23 }} {{citation| « ''Argos'', criai-je, ''Argos''. » <br /> Alors avec étonnement, comme s'il découvrait une chose perdue et oubliée depuis longtemps, Argos bégaya ces mots : « ''Argos, chien d'Ulysse''. » Puis, toujours sans me regarder : « ''Ce chien couché sur le fumier.'' » <br /> Nous accueillons facilement la réalité, peut-être parce que nous soupçonnons que rien n'est réel. Je lui demandai ce qu'il savait de l'''Odyssée''. L'usage du grec lui était pénible ; je dus répéter ma question. <br /> « ''Très peu'', dit-il, ''moins que le premier rhapsode. Il y a déjà mille cent ans que je l'ai inventée.'' » }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=27, 28 }} {{citation| Il n'y a pas de mérites moraux ou intellectuels. [[Homère]] composa ''L'Odyssée'' ; aussitôt accordé un délai infini avec des circonstances et des changements infinis, l'impossible était de ne pas composer, au moins une fois, ''L' Odyssée''. Personne n'est quelqu'un, un seul homme immortel est tous les hommes. Comme Corneille Agrippa, je suis dieu, je suis héros, je suis philosophe, je suis démon et je suis monde, ce qui est une manière fatigante de dire que je ne suis pas. }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=30, 31 }} {{citation| La mort (ou son allusion) rend les hommes précieux et pathétiques. Ils émeuvent par leur condition de fantômes ; chaque acte qu'ils accomplissent peut être le dernier ; aucun visage qui ne soit à l'instant de se dissiper comme un visage de songe. Tout, chez les mortels, a la valeur de l'irrécupérable et de l'aléatoire. Chez les Immortels, en revanche, chaque acte (et chaque pensée) est l'écho de ceux qui l'anticipèrent dans le passé ou le fidèle présage de ceux qui, dans l'avenir, le répéteront jusqu'au vertige. Rien qui n'apparaisse pas perdu entre d'infatigables miroirs. Rien ne peut arriver une seule fois, rien n'est précieusement précaire. L'élégiaque, le grave, le cérémoniel ne comptent pas pour les Immortels. }} {{Réf Livre |titre=L'Aleph |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=L'imaginaire |chapitre=L'immortel |année=1995 |année d'origine=1949 |ISBN=2-07-029666-0 |page=32 }} {{Citation|À Alexandrie, il fut avancé que seul est incapable d'une faute, qui déjà l'a commise et s'en est déjà repenti. Ajoutons que, pour s'affranchir d'une erreur, il est bon de l'avoir professée. [[Zuhayr Ibn Abî Sulmâ|Zuhair]], dans une {{w|Mu'allaqât|mu'allaka}}, dit qu'au cours de quatre-vingts ans de douleur et de gloire, il a vu souvent le destin renverser soudain les hommes comme le ferait un chameau aveugle; Abdalmalik entend que cette figure ne peut plus nous émerveiller. À cette observation, on peut opposer beaucoup de choses. La première, que si le but d'un poème était de nous étonner, sa durée ne se mesurerait pas en siècles, mais en jours et en heures, peut-être en minutes. La seconde, qu'un grand [[poète]] est moins celui qui invente que celui qui découvre.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =La Quête d’[[Averroès]] | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 621 }} [[Image:Estatua de Averrores, Córdoba 001.JPG|vignette|Statue d’[[Averroès]] à Cordoue en [[Espagne]]]] {{Citation|Je compris, à la dernière page, que mon récit était un symbole de l'homme que je fus pendant que je l'écrivais et que, pour rédiger ce conte, je devais devenir cet homme et que, pour devenir cet homme, je devais écrire ce conte, et ainsi de suite à l'infini. (« Averroès » disparaît à l'instant où je cesse de croire en lui.)}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =La Quête d’[[Averroès]] | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 623 }} {{Citation|En premier lieu, cette maison est un labyrinthe. En second lieu, elle était gardée par un lion et par un esclave. En troisième lieu, un trésor secret disparut. En quatrième lieu, l'assassin était mort quand le crime se produisit. En cinquième lieu…<br>Agacé, Unwin l'arrêta.<br>« Ne multiplie pas les mystères, dit-il. Ils doivent être simples. Rappelle-toi {{w|la lettre volée}} de [[Poe]] et la {{w|chambre close}} de [[Israel Zangwill|Zangwill]].<br>– Ou complexes, répliqua Dunraven ; rappelle-toi l'univers. »}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Aben Hakam el Bokhari mort dans son labyrinthe | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 636 }} {{Citation|Dans son agonie, il balbutia quelques mots que je ne pus comprendre. Je le regardai ; il était mort, mais, craignant qu'il ne se lève, j'ordonnai à l'esclave de lui écraser le visage avec une grosse pierre. Ensuite, nous errâmes sous le ciel et, un jour, nous aperçûmes la mer. Des navires de haut-bord la sillonnaient. Je pensai qu'un mort ne pouvait pas se mouvoir sur les eaux. Je décidai de chercher d'autres terres. La première nuit de ma navigation, je rêvai que je tuais Said. Tout se répéta. Mais, cette fois, je compris ses paroles. Il disait : 'De même que maintenant tu m'effaces, je t'effacerai où que tu sois.' Je jurai de rendre vaine cette menace. Je me promis de me cacher au centre d'un labyrinthe, où son fantôme se perdrait.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Aben Hakam el Bokhari mort dans son labyrinthe | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 638 }} {{Citation|Il n'est pas nécessaire de construire un [[labyrinthe]] quand l'univers déjà en est un.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Aben Hakam el Bokhari mort dans son labyrinthe | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 641 }} {{Citation|Il l'attacha au dos d'un chameau rapide et l'emmena en plein désert. Ils chevauchèrent trois jours et il lui dit: « Ô Roi du Temps, Substance et Chiffre du siècle ! En Babylonie, tu as voulu me perdre dans un labyrinthe de bronze aux innombrables escaliers, murs et portes. Maintenant, le Tout Puissant a voulu que je montre le mien, où il n'y a ni escaliers à gravir, ni portes à forcer, ni murs qui empêchent de passer. » Puis il le détacha et l'abandonna au cœur du désert, où il mourut de faim et de soif. La gloire soit à Celui qui ne meurt pas !}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Les Deux Rois et les Deux Labyrinthes | partie =L’Aleph | traducteur =Roger Caillois (revue par Jean Pierre Bernès) | page = 644 }} === ''Autres inquisitions'' === {{voir autre projet|langue=es|Otras inquisiciones|''Otras inquisiciones''}} :Première traduction française sous le titre d’''Enquêtes''. {{Citation|Le mot « précurseur » est indispensable au vocabulaire critique, mais il conviendrait de le purifier de toute connotation de polémique ou de rivalité. Le fait est que chaque écrivain crée ses précurseurs. Son apport modifie notre conception du passé aussi bien que du futur}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Kafka et ses précurseurs{{note|« Kafka y sus precursores », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=88-90}}.}} | année de la contribution =1952<!-- daté de 1951, publié dans La Nación du 19 aout 1952--> | traducteur de la contribution = Roger Caillois, revue par Jean-Pierre Bernès | partie = Autres inquisitions | page = 753 }} {{Citation| « Qu'est-ce qu'une intelligence infinie ? […] Il n'est pas de théologien qui n'en donne une définition; je préfère en donner un exemple. Les pas que fait un homme, du jour de sa naissance à celui de sa mort, dessinent dans le temps une figure inconcevable. L'intelligence divine voit cette figure immédiatement, comme nous voyons un triangle. Cette figure a (peut-être) sa fonction bien déterminée dans l'économie de l'univers.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Le Miroir des énigmes{{note|« El espejo de los enigmas », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=98-100}}.}} | année de la contribution = 1940<!-- publié en mars, dans Sur, 66 --> | traducteur de la contribution = Paul Bénichou et Sylvia Bénichou-Roubaud | page = 764 }} {{Citation|[…] la [[réalité]] est toujours anachronique{{note|Dans ses [[#Ultimes dialogues|''Ultimes dialogues'']] avec Osvaldo Ferrari (« Sur [[Bertrand Russell]] », p. 19), interrogé sur cette phrase Borges répond : « Je suis d'accord avec elle, mais à tel point qu'elle me paraît venir de quelqu'un d'autre, non? Je suis généralement d'accord avec ce que je lis, et non avec ce qui surgit en moi. »}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Deux livres{{note|« Dos libros », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=101-104}}.}} | année de la contribution = 1941<!-- publié dans La Nación du 12 octobre --> | traducteur de la contribution = Paul Bénichou et Sylvia Bénichou-Roubaud | page = 768 }} [[image:Titian - Allegorie der Zeit.jpg|vignette|{{lien|lang=it|trad=Tiziano Vecellio|fr=Titien}}, ''{{w|Allégorie du Temps gouverné par la Prudence}}''.<br>« El tiempo es la sustancia de que estoy hecho.<br>El tiempo es un río que me arrebata, pero yo soy el río;<br>es un tigre que me destroza, pero yo soy el tigre;<br>es un fuego que me consume, pero yo soy el fuego{{sfn|Obras Completas|loc=t. 2|p=149}}. »]] {{Citation|''And yet, and yet''… Nier la succession temporelle, nier le moi, nier l'univers astronomique, ce sont, en apparence, des sujets de désespoir et, en secret, des consolations. Notre destin […] n'est pas effrayant parce qu'il est irréel; il est effrayant parce qu'il est irréversible, parce qu'il est de fer. Le [[temps]] est la substance dont je suis fait. Le temps est un [[fleuve]] qui m'entraîne, mais je suis le temps <!-- fleuve -->; c'est un [[tigre]] qui me déchire, mais je suis le tigre; c'est un [[feu]] qui me consume, mais je suis le feu. Pour notre malheur, le monde est réel, et moi, pour mon malheur, je suis Borges.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Nouvelle réfutation du temps (B){{note|« {{w|lang=es|Nueva refutación del tiempo}} », {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=135-149}}.}} | année de la contribution = 1947 | traducteur de la contribution = Paul Bénichou et Sylvia Bénichou-Roubaud | page = 816 }} === ''L'Auteur'' === {{voir autre projet|langue=es|El hacedor|''El hacedor''}} {{Citation|<poem>Lent dans mon ombre, j’explore la pénombre Profonde, d’une canne indécise, Moi qui m’imaginais le [[Paradis]] Sous l’espèce d’une [[bibliothèque]].</poem>|original=<poem>Lento en mi sombra, la penumbra hueca Exploro con el báculo indeciso, Yo, que me figuraba el Paraíso Bajo la especie de una biblioteca.</poem>|langue=es|précisions=« {{w|lang=es|Poema de los dones}} », dans {{ouvrage|titre=El hacedor|édition= Emecé Editores |année=1960|passage=54|url=https://archive.org/details/elhacedor0000borg/page/54}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Poème des dons | traducteur de la contribution = Jean Pierre Bernès | partie =L’Auteur | page = 29 }} [[Image:Chess Players in Dupont Circle (20109566).jpg|vignette]] {{citation|<poem>Tous, frêle roi, oblique fou, ou bien reine Opiniâtre, tour verticale et pions madrés, Sur le parcours en noir et blanc de leur chemin Recherchent et livrent une bataille rangée. Ils ne savent pas que la singulière main Du joueur qui les tient gouverne leur destin, Ils ne savent pas qu'une rigueur de diamant Asservit leur vouloir mais aussi leur parcours. […] Dieu pousse le joueur et le joueur la pièce. Quel dieu derrière Dieu, débute cette trame De poussière et de temps, de rêve et d'agonies ?</poem> |original=<poem>Tenue rey, sesgo alfil, encarnizada Reina, torre directa y peón ladino Sobre lo negro y blanco del camino Buscan y libran su batalla armada. No saben que la mano señalada Del jugador gobierna su destino, No saben que un rigor adamantino Sujeta su albedrío y su jornada. […] Dios mueve al jugador, y éste, la pieza. ¿Qué dios detrás de Dios la trama empieza De polvo y tiempo y sueño y agonias<!-- 1960 : agonía; obras completas 2, 1994 : https://archive.org/details/jorgeluisborgeso0000jorg/page/191--> ?</poem> |langue=es |précisions= « Ajedrez », {{ouvrage|titre=El hacedor|édition= Emecé Editores |année=1960|passage=60|url=https://archive.org/details/elhacedor0000borg/page/60}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Échecs | traducteur de la contribution = Jean Pierre Bernès | partie =L’Auteur | page = 32 et 1158 }} === ''Éloge de l’ombre'' === {{voir autre projet|langue=es|Elogio de la sombra (poesía)|''Elogio de la sombra''}} [[Image:Devprayag, Birth of holy Ganga river.jpg|vignette]] {{Citation|<poem>Quelle est cette trame du sera, de l'est et du fut ? Quel est ce [[fleuve]] par quoi coule le {{lien|trad=Ganga|fr=Gange}} ? Quel est ce fleuve dont la source est inconcevable ? […] Le fleuve m'emporte et je suis ce fleuve. Je suis fait d'une matière méprisable, le [[temps]] mystérieux. Peut-être la source est-elle en moi. Peut-être est-ce de mon ombre que jaillissent, fatals et illusoires, les jours.</poem> |original=<poem>¿Qué trama es ésta del será, del es y del fue? ¿Qué río es éste por el cual corre el Ganges? ¿Qué río es éste cuya fuente es inconcebible? […] El río me arrebata y soy ese río. De una materia deleznable fui hecho, de misterioso tiempo Acaso el manantial está en mí. Acaso de mi sombra surgen, fatales e ilusorios, los días{{sfn|Obras Completas|loc=t. 2|p=357}}.</poem>|langue=es|précisions=« Heraclito », dans {{ouvrage/Test|titre=Elogio de la sombra|édition=Emecé Editores|collection=|numéro d'édition=3|année=1969|passage=19|url=https://archive.org/details/bwb_W7-COW-597/page/19}}.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Héraclite | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1968 <!-- publié dans La Nación du 21 juillet --> | page = 156-157 }} === ''Essai d'autobiographie'' === {{Pour info|Publié dans {{article|lang=en|titre=Autobiographical Notes|périodique=New Yorker|date=12 septembre 1970|url=https://www.newyorker.com/magazine/1970/09/19/jorge-luis-borges-profile-autobiographical-notes}}, puis sous le titre ''An Autobiographical Essay''.}} [[Image:William-Adolphe Bouguereau (1825-1905) - Homer and his Guide (1874).jpg|vignette|''{{w|Homère et son guide}}'']] {{Citation|[…] la [[cécité]] m'amena à pratiquer de nouveau l'art du poème. Comme je ne pouvais faire de brouillons, j'étais obligé de me rabattre sur ma mémoire. Il est évidemment plus facile de se rappeler des vers que de la prose et de se rappeler la formulation des vers réguliers plutôt que celle des vers libres. Le vers régulier est pour ainsi dire transportable. On peut descendre la rue, circuler en métro, tout en composant et en polissant un sonnet, car la rime et le mètre ont des vertus mnémotechniques.}} {{Réf Livre | titre = Livre de préfaces suivi de Essai d'autobiographie | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection =Folio | année = 1987 | ISBN =978-2-07-037794-7 | titre de la contribution =Essai d'autobiographie | traducteur de la contribution = Michel Seymour Tripier | section =Maturité | page = 325 }} === ''L’Or des tigres'' === {{voir autre projet|langue=es|El oro de los tigres|''El oro de los tigres''}} :{{ouvrage|titre= El oro de los tigres|édition=Emeccé|année=1972|url=https://archive.org/details/elorodelostigres0000borg}}. {{Citation|<poem>Un trottoir défoncé. La chute guette À chacun de mes pas. Je suis le lent Prisonnier d'un univers somnolent Que ni l'aube ni le couchant n'arrêtent. La nuit. Personne. Je n'ai que le vers Pour me forger l'insipide univers.</poem>|original= <poem>El desnivel acecha. Cada paso puede ser la caída. Soy el lento prisionero de un tiempo soñoliento que no marca su aurora ni su ocaso. Es de noche. No hay otros. Con el verso debo labrar mi insípido universo{{note|{{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=476}} et {{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|p=102}}.}}.</poem>|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =L’Aveugle{{note| « El Ciego » est inséré dans ''L’Or des tigres'' dans la première édition de ''Obras Completas 1923-1872'' (1974), p. 1098 {{lire en ligne|url=https://archive.org/details/borges-jorge-luis-obras-completas_202401/page/1098}} (impr. 1984), puis dans le receuil ''[[#La Rose profonde|La Rose profonde]]'' (1975).}}. | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1974 <!-- La Nación, 24 mars 1974 --> | page = 269 }} {{Citation|<poem>Être avec toi ou ne pas être avec toi est la mesure de mon [[temps]].</poem>|original=<poem> Estar contigo o no estar contigo es la medida de mi tiempo{{note|{{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 2|p=485}}.}}.</poem>|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =L’homme menacé{{note|name=Amour|« El amenazado ». Compilé dans l’anthologie {{ouvrage/Test|langue=es/fr|titre=Poèmes d’amour|champ libre= avant-propos de {{w|María Kodama}} ; édité, préfacé et traduit par [[Silvia Baron Supervielle]]|édition=Gallimard|année=2014|isbn=978-2-07-014509-6}}.}} | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1972 | page = 274 }} === ''La Rose profonde'' === {{voir autre projet|langue=es|La rosa profunda|''La rosa profunda''}} {{Citation|<poem>Je ne sais pas quelle figure me regarde Quand je regarde la figure du miroir ; Certain vieillard m'y guette, et je crois entrevoir Son ire sourde et lasse et vaguement hagarde. Lent dans ma lente nuit, j'explore de mes doigts Mes invisibles traits. Soudain vient me surprendre Un éclair, tes cheveux. Seraient-ils déjà cendre Ou gardent-ils leur or, leur gloire d'autrefois ? […] Et mon visage, là… Si je pouvais le voir, Je saurais qui je suis en cet étrange soir.</poem> |original=<poem>No sé cuál es la cara que me mira cuando miro la cara del espejo; no sé qué anciano acecha en su reflejo con silenciosa y ya cansada ira. Lento en mi sombra, con la mano exploro mis invisibles rasgos. Un destello me alcanza. He vislumbrado tu cabello que es de ceniza o es aún de oro. […] Pienso que si pudiera ver mi cara sabría quién soy en esta tarde rara{{note|{{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|p=103}}.}}.</poem>|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Un aveugle | traducteur de la contribution = Nestor Ibarra et Jean-Pierre Bernès | année de la contribution = 1975 | page = 568-569 }} === ''Le Livre de sable'' === {{Voir autre projet|Le Livre de sable|''Le Livre de sable''}} {{Citation|Il ne nous reste plus que des [[citation]]s. Le langage est un système de citations.}} {{Réf Livre |titre=Œuvres complètes |auteur=Jorge Luis Borges |traducteur=Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |tome=II |année d'origine=2010 |année = 2016 |ISBN=978-2-07-012816-7 |titre de la contribution=Utopie d’un homme qui est fatigué [Utopía de un hombre que está cansado] |année de la contribution=1974 |partie=''Le Livre de sable'' |page=535}} === ''Préfaces avec une préface aux préfaces'' === {{Voir autre projet|langue=es|Prólogos con un prólogo de prólogos|''Prólogos con un prólogo de prólogos''}} :Première traduction française sous le titre ''Livre de préfaces'', suivi de ''[[Jorge Luis Borges#Essai d'autobiographie|Essai d'autobiographie]]''. {{Citation|Tout est brouillon en effet, l'idée de texte définitif ne relevant que de la religion ou de la fatigue.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution = [[Paul Valéry]], ''Le cimetière marin'' | année de la contribution = 1932 <!-- en fr, édition bilingue --> | page = 441 }} [[Image:Honoré Daumier 007.jpg|vignette|''Le lecteur'', [[Honoré Daumier]]]] {{Citation|Un [[livre]] est une chose parmi les choses, un volume parmi les volumes qui peuplent l'univers indifférent, jusqu'à ce qu'il trouve son [[lecteur]], l'homme destiné à recevoir ses symboles. C'est alors que survient cette émotion singulière que l'on nomme [[beauté]], ce beau mystère que ne peuvent déchiffrer ni la psychologie ni la rhétorique. « La rose est sans pourquoi », a dit [[Angelus Silesius]]. Des siècles plus tard, [[James Abbott McNeill Whistler|Whistler]] devait déclarer : « L'art survient. » Puisses-tu être ce lecteur que le livre attendait.|précisions=<!-- Completas 4/Biblioteca personal, prólogos (« Ojalá seas el lector que este libro aguardaba. ») -->}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Jean Pierre Bernès | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | partie = Notices, notes et variantes | chapitre =Préfaces avec une préface aux préfaces. Notice | page = 1302 }} === ''Neuf essais sur Dante'' === {{Voir autre projet|Neuf essais sur Dante|''Neuf essais sur Dante''}} {{citation|Rechercher ses précurseurs, ce n'est pas se livrer à une misérable tâche de caractère juridique ou policier ; c'est sonder les mouvements, les tâtonnements, les aventures, les intuitions et les prémonitions de l'esprit humain.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | partie=Neuf essais sur Dante | traducteur de la contribution =Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès | année de la contribution=1957 <!-- Ars, Dante --> | titre de la contribution=Dante et les visionnaires anglo-saxons | page=852 }} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2007 |mois=juillet |jour=28 }} {{citation|Être amoureux, c'est se créer une [[religion]] dont le [[dieu]] est faillible.|original=Enamorarse es crear una religión cuyo dios es falible{{note|{{harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|p=369}}. Le texte « La Rencontre en rêve » (« El encuentro en un sueño »), publié dans ''La Nación'' le 3 octobre 1948, est d’abord publié dans la première édition en espagnole de ''[[#Autres inquisitions|Autres inquisitions]]'' en 1952, avant d’être retiré des rééditions à partir de 1960. En français, il est aussi inséré ''en marge de « Autres inquisitions »'' dans les ''Œuvres complètes'', I; cette citation se trouve à la page 823 de l’édition de 2010 (impr. 2013).}}.|langue=es}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | partie=Neuf essais sur Dante | traducteur de la contribution =Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès | année de la contribution=1948<!-- La Nación, 3 octobre 1948 --> | titre de la contribution=La Rencontre en rêve | page=860 }} {{Choisie citation du jour|puce=*|année=2017|mois=mai|jour=17}} === ''Atlas'' === {{voir autre projet|langue=es|Atlas (Borges)|''Atlas''}} {{Citation|De toutes les villes du monde, de toutes les patries intimes qu'un homme cherche à mériter au cours de ses voyages, [[Genève]] me semble la plus propice au [[bonheur]].}} {{Réf Livre |titre=Œuvres complètes |auteur=Jorge Luis Borges |traducteur=Françoise Rosset revue par Jean-Pierre Bernès |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |tome=II |année d'origine=2010 |année = 2016 |ISBN=978-2-07-012816-7 |titre de la contribution=Atlas |année de la contribution = 1984 | traducteur de la contribution =Françoise Rosset et Jean-Pierre Bernès |section=Genève |page=886}} {{Citation|Je constate avec une sorte de mélancolie douce-amère que tout au monde me ramène à une [[citation]] ou à un [[livre]].}} {{Réf Livre |titre=Œuvres complètes |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |tome=II |année d'origine=2010 |année = 2016 |ISBN=978-2-07-012816-7 |titre de la contribution=Atlas |année de la contribution = 1984 | traducteur de la contribution =Françoise Rosset et Jean-Pierre Bernès |section=Les îles du tigre |page=902}} === Conférences et discours === :Premières traductions françaises de ''Sept nuits'' et ''Borges Oral'' sous le titre ''Conférences'' (1985). ==== ''L’art de la poésie'' ==== :{{ouvrage/Test|langue=en|titre=This craft of verse|année première édition=2000|}}. {{Citation|[…] la vie, j'en suis convaincu, est faite de [[poésie]]. La poésie n'est pas étrangère à la vie – la poésie […] nous attend au coin de la rue. Elle peut nous sauter dessus n'importe quand. […] les [[livre]]s ne sont qu'occasions de poésie. [[Ralph Waldo Emerson#Société et Solitude, 1870|Emerson]], je crois, a écrit quelque part qu'une bibliothèque est une sorte de caverne magique remplie de [[mort]]s. Ces morts peuvent renaître, peuvent revenir à la vie quand vous ouvrez leurs livres. […] Qu'est-ce qu'un livre en lui-même ? C'est un objet physique dans un monde d'objets physiques. C'est une série de symboles sans vie. Si le bon [[lecteur]] se présente, les [[mot]]s – ou plutôt la poésie qui est derrière les mots, car les mots eux-mêmes ne sont que des symboles – reprennent vie et nous assistons à une résurrection du verbe.}} {{Réf Livre | titre = L'art de poésie | auteur = Jorge Luis Borges (texte établi et annoté par Calin-Andrei Mihailescu) | traducteur = André Zavriew | éditeur = Gallimard | année = 2002 | ISBN = 2-07-076107-X | titre de la contribution = L’énigme de la poésie | page = 9 }} ==== ''Sept nuits'' ==== :{{ouvrage/Test|langue=es|titre=Siete noches|édition= Fondo de Cultura Económica |année=1980|isbn= 968-16-0607-8|url=https://archive.org/details/sietenoches0000borg|id=Siete}}, repris dans {{harvsp|Obras Completas|loc=t. 3|passage=207-286}}. [[Image:The Nightmare (1790-1791) - Johann Heinrich Füssli.jpg|vignette|''{{w|Le Cauchemar (Füssli, Francfort-sur-le-Main)|Le Cauchemar}}'']] {{Citation bilingue bloc|Me parece que sobre temas que tanto me han obsesionado, este libro es mi testamento{{note|Déclaration de Borges rapportée par Roy Bartholomew dans {{Harvsp|Siete|texte=''Siete noches''|loc=Épilogue|p=169}}.}}.|lang=es|Il me semble que sur des thèmes qui m’ont tellement obsédé, ce livre est mon testament{{note|Traduction dans ''Œuvres complètes'', II, 2016, p. 1386.}}.}} {{Citation|[[Ralph Waldo Emerson#Société et Solitude, 1870|Emerson]] a dit qu'une [[bibliothèque]] est un cabinet magique dans lequel sont enfermés de nombreux esprits enchantés. Ils se réveillent quand on les appelle; tant qu'on n'ouvre pas un [[livre]], ce livre est, littéralement, géométriquement, un bloc, une chose parmi les choses. Quand on l'ouvre, quand le livre trouve son [[lecteur]], le fait esthétique se produit. Et pour le lecteur lui-même, convient-il d'ajouter, un même livre change puisque nous changeons, puisque nous sommes – pour reprendre ma [[citation]] préférée – le fleuve d'[[Héraclite]], puisque selon ce dernier l'homme d'hier n'est pas l'homme d'aujourd'hui et celui d'aujourd'hui ne sera pas l'homme de demain. Nous changeons sans cesse et l'on peut dire que chaque lecture d'un livre, chaque relecture, chaque souvenir de cette relecture, renouvelle le texte. Le texte est lui aussi le fleuve changeant d'Héraclite.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =La Poésie | partie =Sept nuits | page =696 }} ==== ''Borges Oral'' ==== :{{ouvrage|titre=Borges Oral|édition=Emecé Editores|année=1979|url=https://archive.org/details/borgesoral0000borg}}. === Conversations et entretiens === {{Citation|J'ai pensé et écrit tellement sur le [[temps]]…<!-- "[Casi podría decirle que a mi juego me llamaron]" --> Mais je vais vous raconter une anecdote : un philosophe argentin et moi, nous conversions au sujet du temps, et le philosophe dit : « Dans ce domaine, on a fait de gros progrès ces dernières années. » Et moi j'ai pensé que si je lui avais posé une question sur l'espace, sûr qu'il me répondait : « Dans ce domaine on a fait de gros progrès, ces derniers cent mètres. » Vous vous rendez compte : alors, on attend jusqu'à la fin du mois, et voilà qu'on sait tout sur le temps. C'est un philosophe très connu.}} {{Réf Livre | titre = Jorge Luis Borges | auteur = Dominique de Roux et Jean de Milleret (études réunies et présentées par) | éditeur = L'Herne | collection = Cahiers de l'Herne | année = 1981 | année d'origine =1964 | ISBN =2-85197-041-0 | auteur de la contribution =Carlos Peralta | traducteur de la contribution =J. R. Outin | titre de la contribution = L’électricité des mots{{note|« La electricidad de las palabras », ''Marcha'', 1171, aout 1963, p. 9 {{lire en ligne|url=https://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/2229}}.}} | page = 411 }} {{citation|Ordonner une [[bibliothèque]] est une façon silencieuse d’exercer l’art de la critique.}} {{Réf Article |auteur=François-Marie Banier |titre=Une semaine avec Borges |publication=lemonde.fr |date=28 janvier 1983 |page=url |url=https://www.lemonde.fr/archives/article/1983/01/28/une-semaine-avec-borges_2840104_1819218.html}} {{Réf Livre | titre = Borges, souvenirs d'avenir | auteur = Pierre Brunel | éditeur = Gallimard | année = 2006 | ISBN =2-07-078261-1 | auteur de la contribution =François-Marie Banier | titre de la contribution =Une semaine avec Borges | page = 126 }} ==== ''Dialogue'' ==== [[Image:Victoria Ocampo y Sur.jpg|vignette|{{lien|lang=es|Victoria Ocampo}}]] :{{lien|lang=es|Victoria Ocampo}}, ''Diálogo con Borges'', 1969, {{Internet Archive|id=dialogoconborges0000borg}}; trad 2014 {{ISBN|978-2-84100-553-6}}. ==== ''Entretien avec André Camp'' ==== :Diffusion <!-- 9 et 17 [16]; Un certain regard : 1 Le passé qui ne menace pas (https://catalogue.ina.fr/doc/TV-RADIO/DA_CPF86655128), 2 Les journées et les nuits (https://catalogue.ina.fr/doc/TV-RADIO/DA_CPF86608881)--> novembre 1969; première publication dans le ''{{w|Le Magazine littéraire|Magazine littéraire}}'', 259, novembre 1988, « L’auteur et son double », p. 25-32; puis HB éditions, 1999 {{ISBN|2-911406-59-1}}, p. 15-77. ==== ''Conversations à Buenos Aires'' ==== <!-- 1976 --> {{citation|BORGES : Quand on rêve, la pensée prend des formes dramatiques. C’est ce que disait Dryden. La nuit, lorsque nous rêvons, nous sommes l’acteur, l’auteur, le spectateur et le théâtre. Nous sommes tout.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et [[Ernesto Sabato]], animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=95}} {{citation|BORGES, ''dans un murmure'' : Déjeuners, thés, dîners quotidiens, petits déjeuners… sans un plat de rêve à la carte, ce serait insupportable, non ?}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=135}} {{citation|BORGES : Le seul qui existe, c’est le rêveur.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=137}} {{citation|BORGES : Je me rappelle un rêve, il y a quelques nuits de cela. J’avais trouvé un livre anglais du XVIIè siècle et je me disais que c’était épatant d’avoir dégotté cette édition, mais après j’ai pensé que, si j’étais en train de rêver, je n’allais pas le retrouver le lendemain. Alors, me suis-je dit, je vais le mettre en lieu sûr, et je l’ai mis dans le tiroir de la bibliothèque. Comme cela je pourrais le retrouver à mon réveil.<br /> SABATO, ''avec une légère ironie'' : Un rêve typiquement borgésien.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=173}} ==== ''Borges : images, dialogues et souvenirs'' ==== :{{w|María Esther Vázquez}}, ''Borges : imagenes, memorias, dialogos'', 1977; trad Seuil, 1985 {{ISBN|2-02-008976-9}}. ==== ''Conversations avec J. L. Borges à l'occasion de son 80e anniversaire'' ==== :{{Ouvrage/Test| langue =en| titre = Borges at eighty : conversations | auteur = Willis Barnstone (ed.) | éditeur = Indiana University Press | année = 1982 | isbn =0-253-16626-8}}, {{Internet Archive|id=borgesateightyco00borg/page/118}}; trad Ramsay 1984 {{ISBN|2-85956-380-6}}. ==== ''Dialogues'' ==== :Série d’entretiens avec Osvaldo Ferrari. ===== ''Borges en dialogue'' ===== ===== ''Nouveaux dialogues'' ===== ===== ''Ultimes dialogues'' ===== [[Fichier:Mandelbrot island.jpg|vignette]] {{Citation|[De [[Bertrand Russell]]] j'ai lu et relu son ''[[Bertrand Russell#Introduction à la philosophie mathématique, 1919|Introduction à la philosophie des mathématiques]]''. Il s'agit d'un livre simple, d'une lecture très agréable, comme tout ce qu'écrit Russell. […] J'y ai lu pour la première fois un exposé, bon, pour moi le meilleur, le plus accessible, concernant la {{w|théorie des ensembles}}, du mathématicien allemand [[Georg Cantor|Cantor]]. […] on me pose sans arrêt cette question sur le [[livre]] que j'emporterais sur une [[île]] déserte ; un lieu commun du journalisme. Au début, j'ai répondu que j'emporterais une [[encyclopédie]] ; mais je ne sais pas si on me permettrait d'emporter dix ou douze volumes, je crois que non. Alors j'ai opté pour l’''[[Bertrand Russell#Histoire de la philosophie occidentale, 1946|Histoire de la philosophie occidentale]]'' de Bertrand Russell, qui serait peut-être le livre qui me suivrait dans l'ile… mais, bien sûr, il me manque l'île et il me manque aussi la vue, non ? le livre, je l'ai, mais ce n'est pas suffisant.}} {{Réf Livre | titre = Ultimes dialogues | auteur = Osvaldo Ferrari | traducteur = Claude Couffon | éditeur = Zoé/de l'Aube | année = 1988 | ISBN =2-87678-013-5 | titre de la contribution =Sur Bertrand Russell | page = 16 }} ===== ''Retrouvailles'' ===== ==Autres== {{citation |citation=Pourtant, à son insu peut-être, du roman épistolaire du XVIIIe siècle, James découvre le point de vue, le fait que la fable est narrée à travers un observateur, lequel peut être faillible – et l'est le plus souvent. Cet observateur définit les autres, mais –, sans s'en rendre compte, c'est lui-même qu'il définit. |précisions=Introduction du livre d'[[Henry James]]}} {{Réf Livre |auteur=Henry James |éditeur=Éditions du Panama |collection=La Bibliothèque de Babel |titre=Les Amis des amis |année=2006 |isbn=13978-2-7557-0127-2 |page=9}} {{Citation|Cette idée de frontières et de nations me paraît absurde. La seule chose qui peut nous sauver est d’être des citoyens du monde.}} {{Réf Article |titre=L’idée de frontières et de nations me paraît absurde. Un entretien inédit avec Jorge Luis Borges |auteur= Ramón Chao (propos recueillis par) |publication=Le Monde diplomatique |date=août 2001 (1978) |page=24-25 |url =https://www.monde-diplomatique.fr/2001/08/CHAO/7917}} {{Citation|Je ne parle pas de vengeances ni de pardons, l'oubli est la seule vengeance et le seul pardon.}} {{Réf Livre |auteur=Jorge Luis Borges, Antonio Carrizo |éditeur=Fondo de Cultura Económica |collection=Tierra Firme |titre=Borges, el memorioso: conversaciones de Jorge Luis Borges con Antonio Carrizo |année=1982 |isbn= 9681613511 |page=138}} {{citation|Pourquoi vais-je mourir, si je ne l’ai jamais fait avant? Pourquoi vais-je faire quelque chose si étrange à mes habitudes ? C’est comme si on me disait que je vais devenir scaphandrier ou dompteur ou quelque chose comme ça, n’est-ce pas ? |original=¿Por qué voy a morirme, si nunca lo he hecho antes? ¿Por qué voy a cometer un acto tan ajeno a mis hábitos? Es como si me dijeran que voy a ser buzo o domador o algo así, ¿no?| langue=es}} {{réf Livre|titre=Borges verbal|auteur=Bravo & Paoletti|éditeur=Émece|année=1999|traducteur=Wikiquote|page=132|ISBN=9500420201 |langue=es}} {{citation|Gardel et moi, nous avons quelque chose en commun: aucun de nous n’aime le tango.|original=Gardel y yo tenemos algo en común: a ninguno de los dos nos gusta el tango.| langue=es}} {{réf Livre|titre=Borges verbal|auteur=Bravo & Paoletti|éditeur=Émece|année=[[w:1999|1999]]|traducteur=Wikiquote|page=92|ISBN=9500420201 |langue=es}} {{citation|Je pense que la théologie est une branche de la littérature fantastique. La psychanalyse, c’est encore une autre.|original=Yo creo que la teología es una rama de la literatura fantástica. Otra es el psicoanálisis.| langue=es}} {{réf Livre|titre=Borges verbal|auteur=Bravo & Paoletti|éditeur=Émece|année=1999|traducteur=Wikiquote|page=174|ISBN=9500420201 |langue=es}} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2016 |mois=novembre |jour=2 }} == Citations rapportées == [[Image:Gray book question.png|droite|frameless]] {{citation |citation=Prendre un [[livre]] dans une [[bibliothèque]] et le remettre, c'est fatiguer les rayonnages. }} {{Réf Livre |auteur=David Foenkinos |éditeur=Gallimard |collection=folio |titre=Le mystère Henri Pick |année=2017 |isbn=978-2-07-276203-1 |page=16}} {{clear}} == Citations sur == === Silvia Baron Supervielle === {{Loupe|Silvia Baron Supervielle}} === Italo Calvino === {{loupe|Italo Calvino}} [[Image:Nuvola apps edu mathematics blue-p.svg|droite]] {{Citation|[…] c'est un lieu commun de la critique que d'observer comment Borges, dans tous ses textes, dédouble ou démultiplie leur espace propre en évoquant d'autres [[livre]]s, tirés d'une [[bibliothèque]] imaginaire ou réelle, et en faisant état de lectures classiques, ou érudites, ou tout bonnement inventées. […] Avec Borges naît, en même temps qu'une [[littérature]] à la puissance deux, une littérature vouée au calcul de sa propre racine carrée : une « {{w|littérature potentielle}} », pour employer une expression dont on devait user plus tard en France, mais qui s'annonce déjà dans ''[[Fictions|Ficciones]]''}} {{Réf Livre |titre=Leçons américaines |auteur=Italo Calvino |traducteur=Yves Hersant |éditeur=Seuil |année=2001 |ISBN=2-02-041342-6 |chapitre=Rapidité |page=87-88 |url=http://archive.org/details/leonsamricaines0000ital/page/87 }} [[Image:Italo-Calvino.jpg|vignette|{{cita|il più grande narratore « intellettuale » contemporaneo}}]] {{Citation|[Borges est] le plus grand narrateur intellectuel contemporain.}} <!-- note 1981 : à Rafael Pineda, Indice literario, 6 décembre 1962, repris dans Negro sobre blanco, 28, p. 5, mai 1963; mais déja/aussi dans « Risposte a 9 domande sul romanzo », Nuovi Argomenti, 1959, vo : « il più grande narratore « intellettuale » contemporaneo » (reprod dans : Perché leggere i classici; Saggi; Mondo scritto e mondo non scritto, p. 29)--> {{Réf Livre | titre = Jorge Luis Borges | auteur = Dominique de Roux et Jean de Milleret (études réunies et présentées par) | éditeur = L'Herne | collection = Cahiers de l'Herne | année = 1981 | année d'origine =1964 | ISBN =2-85197-041-0 | auteur de la contribution = Daniel Devoto. | titre de la contribution = Aleph et Alexis | page = 289 }} {{Citation|S'il me fallait dire qui, dans le récit en prose, a parfaitement réalisé cet idéal esthétique d'exactitude dans l'imagination et l'expression, en construisant des œuvres aussi rigoureusement géométriques que le cristal et aussi abstraites qu'un raisonnement déductif, je nommerais Jorge Luis Borges sans la moindre hésitation.}} {{Réf Livre |titre=Leçons américaines |auteur=Italo Calvino |traducteur=Yves Hersant |éditeur=Seuil |année=2001 |ISBN=2-02-041342-6 |chapitre=Multiplicité |page=187 |url=http://archive.org/details/leonsamricaines0000ital/page/187 }} {{Citation|Borges est un maître de l'[[écriture]] brève. Il réussit à condenser dans des textes qui ont toujours très peu de pages une richesse extraordinaire de suggestions poétiques et de pensée : faits narrés ou suggérés, ouvertures vertigineuses sur l'[[infini]], et idées, idées, idées. Comment cette densité se réalise-t-elle sans la moindre enflure, dans des tournures parmi les plus cristallines, sobres et aérées; comment le récit, synthétiquement et en raccourci, conduit-il à un langage fait entièrement de précision et de concret, dont l'inventivité se manifeste dans la variété des rythmes, des mouvements syntaxiques, des adjectifs toujours inattendus et surprenants, voilà le miracle stylistique, sans égal dans la langue espagnole, dont seul Borges a le secret.}} {{Réf Livre | titre = Pourquoi lire les classiques | auteur = Italo Calvino | éditeur = Seuil | année = 1996 | ISBN = 2-02-025910-9 | titre de la contribution = Jorge Luis Borges | traducteur de la contribution = Jean-Paul Manganaro | page = 202 | url = https://archive.org/details/pourquoilirelesc0000calv/page/200 }} === Antoine Compagnon === {{loupe|Antoine Compagnon}} {{Citation|L'œuvre de Borges représente sans doute l'exploration la plus poussée du champ de la récriture, son exténuation. Car si l'[[écriture]] est toujours une récriture, de subtils mécanismes de régulation, variables selon les époques, œuvrent pour qu'elle ne soit pas simplement un recopiage, mais une [[traduction]], une [[citation]]. Ce sont ces mécanismes dont Borges organise le viol.}} {{Réf Livre |titre=La seconde main, ou le travail de la citation |auteur=Antoine Compagnon |éditeur=Seuil |année=1979 |ISBN=2020050587 |page=34 |url=https://archive.org/details/lasecondemainoul0000comp/page/34}} === Michel Lafon === {{Citation|Ce siècle est borgésien. On glose l'œuvre de Borges, bien sûr, comme on glose celle de [[Proust]], de [[Kafka]] ou de [[James Joyce|Joyce]]. Mais surtout, on la réécrit. Évidente, l'adaptation : tel texte est transformé en scénario de cinéma, tel autre en dialogue de théâtre, tel autre en livret d'opéra. Tribut somme toute logique payé à la gloire du polygraphe. Plus foisonnante encore et plus complexe, la [[citation]] : celle de l'œuvre, mais aussi celle de l'auteur. […] Exemple rare d'un écrivain à ce point confondu avec son œuvre qu'il suffit d'évoquer sa figure, d'écrire son nom ou de projeter son ombre pour qu'aussitôt surgissent les mirages fantastiques qui hantent ses livres.}} {{Réf Livre | titre = Borges ou la réécriture | auteur = Michel Lafon | éditeur = Seuil | année = 1990 | ISBN =978-2-02-012356-3 | chapitre =Introduction | page = 9 }} === Alberto Manguel === [[Image:Alberto Manguel v NK ČR 02.jpg|vignette]] {{citation|Borges s'arrête à nouveau. Je me sens un peu gêné, planté au milieu de cette rue animée où les gens nous bousculent tandis que Borges, tel le vieil Œdipe, m'empoigne le bras et déclare : "Les panthéistes se représentaient l'univers comme habité par une seule personne, Dieu, un Dieu qui rêve toutes les créatures du monde, nous compris. Selon cette philosophie, nous sommes les rêves de Dieu et nous l'ignorons." Et quelques pas plus loin : "Mais Dieu sait-il que des petits bouts de Lui marchent en ce moment dans la foule de la Calle Florida ?" Et, s'arrêtant une fois encore : "Mais peut-être n'est-ce pas notre affaire."}} {{Réf Livre |titre=Chez Borges |auteur=Alberto Manguel |traducteur=Christine Le Bœuf |éditeur=Actes Sud |année=2003 |ISBN=2-7427-4257-3 |page=62-63}} {{citation|"Quelqu'un qui désire être immortel doit être fou, hein ?"<br />Dans le cas de Borges, c'étaient son œuvre, ses sujets, la matière dont était fait son univers qui étaient immortels, et c'est pourquoi il n'éprouvait pas le besoin de rechercher une existence éternelle. "Le nombre des thèmes, des mots, des textes est limité. Par conséquent rien ne se perd jamais. Si un livre est perdu, quelqu'un l'écrira de nouveau, tôt ou tard. Cela devrait suffire à n'importe qui, comme immortalité", me dit-il un jour où il parlait de la destruction de la bibliothèque d'Alexandrie.}} {{Réf Livre |titre=Chez Borges |auteur=Alberto Manguel |traducteur=Christine Le Bœuf |éditeur=Actes Sud |année=2003 |ISBN=2-7427-4257-3 |page=74}} === Marguerite Yourcenar === {{Loupe|Marguerite Yourcenar}} [[Image:Marguerite_Yourcenar-Bailleul-1982.10.04.Bernhard_De_Grendel_(9).jpg|vignette]] {{Citation|J'ai appris à Paris, la veille de mon départ, la nouvelle de la fin (si la mort est une fin, qu'en savons-nous?). J'ai aussitôt longuement téléphoné à {{lien|lang=it|María Kodama|texte=María}}, souffrant pour elle. L'une des dernières phrases que vous avez entendues de Borges est bien émouvante. « Au fond, la [[littérature]] n'est que de l'affection. » J'irai plus loin même, et je dirais « de l'amour ». […] Le voilà libre, mais le monde est plus pauvre quand il y a un grand poète de moins.|précisions=carte postale à [[Silvia Baron Supervielle]], juillet 1986.}} {{Réf Livre | titre = Une reconstitution passionnelle : correspondance 1980-1987 | auteur = Marguerite Yourcenar, Silvia Baron Supervielle (édition établie, annotée et commentée par Achmy Halley) | éditeur =Gallimard | année = 2009 | ISBN =978-2-07-012694-1 | page = 75 }} == Notes et références == {{Références}} == Voir aussi == {{autres projets|commons=Jorge Luis Borges|w=Jorge Luis Borges}} *{{ouvrage/Test|titre=Obras Completas|format=4 vol.|id=Obras Completas}} **I : 1923-1949 **II : 1952-1972, {{Internet Archive|id=jorgeluisborgeso0000jorg}} **III : 1975-1985, {{Internet Archive|id=obrascompletasjo0000borg}} **IV : 1975-1988, 1997 {{ISBN|84-7888-289-8}} {{DEFAULTSORT:Borges, Jorge Luis}} [[Catégorie:Naissance en 1899]] [[Catégorie:Décès en 1986]] [[Catégorie:Écrivain argentin]] [[Catégorie:Poète]] [[Catégorie:Lauréat du Prix Cervantes]] [[Catégorie:Chevalier de la Légion d'honneur]] [[Catégorie:Lauréat du Prix Jérusalem]] [[Catégorie:Lauréat du Prix mondial Cino-Del-Duca]] [[Catégorie:Lauréat du prix World Fantasy]] [[Catégorie:Commandeur des Arts et des Lettres]] 2138tmswdj1mn4xzoal0a7ouayfw5ah Wikiquote:Débat d'admissibilité 4 7937 460264 458753 2026-06-03T17:51:42Z Jorune 73815 /* {{a'|1=Muriel Mangeol}} */ 460264 wikitext text/x-wiki __NOINDEX__ [[Catégorie:Suppression|*]] [[Catégorie:Administration de Wikiquote]] [[Catégorie:Wikiquote:Requête]] {{/Utilisation}} {{Page de discussion}} {{Palette Donnez votre avis}} __TOC__ == {{a'|1=David Bessis}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> le 6 mai 2024 à 12:12 (CEST) * '''Motif''' : pas d'article wp, pas de source secondaire. # {{supprimer}} proposant. [[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> 6 mai 2024 à 12:12 (CEST) #:Supprimer. A mon avis, c'est de la publicité. Cet article n'a rien à faire ici. [[Utilisateur:SalvaBe|SalvaBe]] ([[Discussion utilisateur:SalvaBe|discussion]]) 11 mars 2026 à 22:46 (CET) #::Surprenante entrée en matière '''ici aussi''', [[Spécial:CentralAuth/SalvaBe]]. Faut le trouver le chemin du premier coup !... [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 13 mars 2026 à 10:52 (CET) # {{conserver}}. Comme je me doutais bien qu’on pouvait rapidement en arriver à la pose d’un bandeau, j’ai déjà listé qlq pistes/sources cf. [[Discussion:David Bessis]]. Et y’en a d’autres, notamment ce portrait (avec « retranscription d’une interview effectuée en 2013) publié dans la {{w|Gazette de la Société mathématique de France}}, 144, 2015, p. [https://smf.emath.fr/files/144-bd.pdf 12-16]. En math, en science en générale même j’ai envie de dire, pour les fameuses [[W:WP:BPV|BPV]], on trouvera bien plus facilement des « sources » sur les ''travaux'' et ici pour son livre de 2022 on a quand même de nombreuses sources dont https://www.lemonde.fr/sciences/article/2022/01/22/david-bessis-mathematicien-adepte-du-yoga-mental_6110582_1650684.html (accès via ProQuest [[w:WP:LBW]]). Bref, pour moi, l’ argument « pas d’article wp » montre, {{souligner|une nouvelle fois}} (voir [[Wikiquote:Débat d'admissibilité/Archives#Jean-Marie Le Gall (d · h · j · ↵)|ici par ex]]), clairement ses limites. Et je ne vois pas rendre obligatoire de créer d’abord une bio sur WP avant une entrée Quote. Après qlq recherches rapides, pour moi, il est « potentiellement admissible sur wp ». Ça me suffit. {{ping|Kou07kou}} pour info, un minimum non {{Ping|Uchroniste 40}}? [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 6 mai 2024 à 12:58 (CEST) #:Attention, les deux sources présentées sont des interview, donc pas suffisant pour prouver l’admissibilité. Cordialement. [[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> 6 mai 2024 à 13:49 (CEST) #::Ah Non, {{Ping|Uchroniste 40}}, les deux présentées ne sont pas ''exclusivement'' des interviews…. Et j’estime que je n’ai pas à lister ici toutes les sources sur son livre par ex, comme si j’étais sur wp, n’importe qui peut les trouver. Et je vais pas perdre mon temps à débattre. J’ai donné mon avis, il te convient ou pas, c’est pareil pour moi. J’ai fait l’effort de chercher un peu et partager ici, à côté j’ai une vie, un travail. Bonnes contributions. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 6 mai 2024 à 13:59 (CEST) #:::On peut être en désaccord sans s’énerver {{;)}}. Moi aussi j’ai une vie {{mdr}}. Un débat ne servirai à rien si on était tous d’accord, donc c’est une bonne chose, et ce n’est pas une perte de temps. Et puis, en l’absence de consensus, la page sera conservée. Bonne continuation {{;)}}. [[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> 6 mai 2024 à 15:15 (CEST) # {{conserver}} Je suis Pour conserver.c'est sourcé et intéressant.{{non signé|Elly Gharibnavaz |7 septembre 2024}} (Moins de 50 contributions au moment du vote) #{{Plutôt conserver}} : A la sortie de son livre Mathematica en {{date-|||2022}} une longue présentation dans le Monde ([https://www.lemonde.fr/sciences/article/2022/01/22/david-bessis-mathematicien-adepte-du-yoga-mental_6110582_1650684.html ici]) et, à côté de son activité de vulgarisateur, ses articles scientifiques sont cités dans l'étude de la {{w|théorie des tresses}} ([https://scholar.google.com/citations?user=YmJL9KwAAAAJ&hl=en ici]). Pour lui créer un article sur wikipédia il faudrait commencer en écrire un sur les groupes de Artin, mais j'ai pas le niveau ! --[[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 15 août 2025 à 12:59 (CEST) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Yasmina Sandoz}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) le 29 juillet 2024 à 12:50 (CEST) * '''Motif''' : SI contestée [[Wikiquote:Demande de suppression immédiate#Yasmina Sandoz (d · h · j · ↵)]], lancement d’un débat pour laisser la communauté statuer. *NB : lien restauré sur [[d:Q115522372]] (la suppr est automatique), j’avais oublié. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 25 août 2024 à 18:22 (CEST) # {{cons}} Des sources centrées sur la personne, sans doute pas suffisant pour un article dans WP mais suffisant pour Quote. #* https://www.construction21.org/france/articles/h/portrait-yasmina-sandoz-retour-aux-souches.html #* https://agefi.com/actualites/entreprises/yasmina-sandoz-a-rejoint-le-cercle-des-administratrices #*https://www.afriqueopinion.ch/une-energie-verte-et-inepuisable/ #*https://www.slate.fr/tech-internet/la-libre-encyclopedie/wikipedia-inclusion-representativite-internet-genre-femmes-feminisation-racisation #* https://www.letemps.ch/economie/financer-une-pme-jetons-numeriques-cest-possible #* etc voir dans google --[[Utilisateur:Michel L. Vosges|Michel L. Vosges]] ([[Discussion utilisateur:Michel L. Vosges|discussion]]) 29 juillet 2024 à 14:19 (CEST) #:Bonjour@[[Utilisateur:Michel L. Vosges|Michel L. Vosges]] : #:La qualité des sources s'apprécie selon le diagramme [https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/8f/Diagramme_des_sources_2.0.pdf?uselang=fr suivant]. #:Sur wikipédia, avec ce type de profil, il faudrait à minima deux sources dans le cadran vert (en haut à droite) centrées pour que l'article soit admissible. Or les sources 2 et 3 que tu nous proposes sont hors de ce cadran verts et les deux dernières sont centrées sur un autre sujet que cette personne (''Noircir Wikipédia'' et les Tokens). #:Reste '''Construction21''' qui est une revue professionnelle éditée par ? euh... pour moi c'est pas très clair car une grande partie de l'information provient des adhérents (Leroy Merlin, Velux, Rockwool, Citae...). Quelle est la part de pub là dedans ? Je ne suis pas assez calée pour en juger. #:Par conséquent, oui cette personne existe et oui elle prend position sur des sujets de société intéressants, mais non, les sources ne sont pas suffisantes pour qu'elle ait sa page '''à elle toute seule'''. Je n'ai pas trouvé d'autres de sources plus adaptées malgré une recherche en Allemand. Et une autre sur Maurice. #:Elle n'a pas non plus reçu par exemple un prix pour son travail qui marquerait sa notoriété ou une reconnaissance professionnelle ? Ou du moins je ne l'ai pas trouvé. #:Dans ce cas, j'aurais plutôt tendance à rattacher les citations de cette dame aux thématiques qu'elle aborde : il y aurait une page à créer sur l'oralité, par exemple, un concept avec plusieurs citations déjà présentes sur le sujet sur Wikiquote mais qui n'a pas de page. #:Donc si tu apportes d'autres éléments et bien je pourrais changer d'avis. #:Cordialement [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 29 juillet 2024 à 21:30 (CEST) #::@[[Utilisateur:Jorune|Jorune]] Bonjour, je ne comprends pas pourquoi les sources 2 (AGEFI Média national suisse) et 3 (source centré dans Afrique Opinion Média, média suisse mais pas d'envergure nationale) ne conviennent pas par rapport à votre tableau de référence. On trouve d'autres sources telles que - https://www.sequencesbois.fr/les-archives-de-julius-natterer-au-11-forum-bois-construction-a779.html - ttps://medium.com/@GlobalID/yasmina-sandoz-a-leader-in-sustainability-and-cybersecurity-263c32f08085- #::mais peut-être que je me trompe mais Wikiquote est un recueil de citations. Ce n'est pas un article wikipédia? Je pensais que c'était différents et que les critères étaient donc remplis. Construction 21 est une plateforme pro et les articles sont rédigés par des journalistes indépendants contrairement au plublireportage qui sont de la publicité. On voit qui rédige l'article. Mais naturellement vous pouvez supprimer si cela ne convient pas. Je cherche juste à comprendre. [[Utilisateur:Michel L. Vosges|Michel L. Vosges]] ([[Discussion utilisateur:Michel L. Vosges|discussion]]) 30 juillet 2024 à 19:49 (CEST) #:::Bonjour @[[Utilisateur:Michel L. Vosges|Michel L. Vosges]] : #:::* l'article AGEFI est un peu court et c'est juste sa nomination. Mais bon mettons, cela fait une source centrée. #:::* ''Afrique Opinion'' n'est pas un média national, il est édité (si j'ai bien compris) par une association, c'est donc considéré comme moins fiable comme source. #::: #:::* Pour ''Construction 21'', comme je l'ai dit, j'ai du mal à juger la portée réelle de cette revue. Si c'est l'équivalent suisse du ''[[w:Le_Moniteur_(France)|Moniteur]]'', alors oui c'est un titre de référence et on peut l'accepter comme source valable. ''Séquence Bois'' est une source valable, mais elle est plutôt centrée sur Julius Natterer, qui lui pourrait avoir une page sur Wikiquote comme personnalité de l'architecture du bois. #:::Pour le reste, quand quelqu'un se donne la peine de chercher des citation, je cherche moi de mon côté un moyen de les valoriser, même si ce n'est pas sur la page consacrée à la personne elle-même. cordialement, [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 30 juillet 2024 à 20:05 (CEST) #::::@[[Utilisateur:Jorune|Jorune]] Merci pour cette analyse. Le Moniteur est français, Construction 21 n'est pas suisse mais international. J'ai encore du mal à voir le lien être Wikiquote et les articles de wikipedia. Les deux citations me semblent tirés de sources secondaires fiables (LE Monde et l'ouvrage de la journaliste). Mais je me note de faire un recueil de citations sur Julius Natterer, c'est une très bonne idée. J'en ai au moins 2 en têtes mais je dois trouver les sources. Merci pour cette suggestion. [[Utilisateur:Michel L. Vosges|Michel L. Vosges]] ([[Discussion utilisateur:Michel L. Vosges|discussion]]) 31 juillet 2024 à 10:21 (CEST) #:::::De rien, #:::::Les sources que tu as trouvées pourraient permettre d'alimenter une rubrique vie privée sur l'article de M. Sandoz sur wikipédia et d'y parler de ce que fait son épouse et de son travail. La plupart du temps, il est plus difficile de trouver des sources sur les femmes que sur les hommes à notoriété égale. Quand j'écris dans wikiquote sur une femme qui n'a pas encore sa fiche wikipédia, je me pose la question de savoir pour quelle raison elle serait admissible comme [[Discussion:Nasreen Mohamedi|ici]] ou encore [[Discussion:Larissa Mies Bombardi|là]]. bonne continuation dans le domaine de la construction bois ! [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 1 août 2024 à 19:50 (CEST) #{{supprimer}} pas de source <u>secondaire, centrée et nationale</u> pour prouver son admissibilité. [[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> 1 août 2024 à 18:45 (CEST) # {{cons}} Car elle contient une source notoire provenant du journal Le Monde et l'autre provenant d'un livre de Mathilde Saliou, sources fiables et reconnues. Cette citation est importante, la suppression de cette page entraînerait la perte d'une information précieuse pour les lecteurs de Wikiquote.[[Utilisateur:Harouna674|Harouna674]] ([[Discussion utilisateur:Harouna674|discussion]]) 23 août 2024 à 21:21 (GMT) #{{supprimer}}, article que j’ai passé en SI car « Manifestement hors critères » (voir [[WQ:CAA]]) et je n’ai pas changé d’avis depuis. Il n’y a pas assez de matière (sources centrées, toussa toussa) pour justifier une page en l’état (l’avenir me contredira peut-être, cela dit). Rappelons tout de même que « La communauté se réserve le droit de décider ponctuellement de manière différente » (D’où cette consultation). Même si les propos sont cités dans un article du Monde ou un livre de {{w|Mathilde Saliou}} (d’après la [https://books.google.fr/books?id=ZNqoEAAAQBAJ&pg=PT223 biblio], citation recueillie en 2021), j’estime que le minimum requis n’est pas atteint en l’état. Cela étant dit, les thématiques abordées par ces deux citations ont en effet une certaine importance, et le compromis proposé par {{ping|Jorune}} semble à ce titre intéressant (voir du coup [[WQ:CAC]]). Dernier point, je suis loin d’être insensible à « L’idée est d’avoir une bibliothèque [de citations] à l’image du monde, et pas uniquement représentative de la culture de l’homme blanc occidental », et j’ai envie de dire NHP à participer donc : il nous reste du chemin à faire, de nombreuses pages {{souligner|indiscutablement}} notables à créer ici… !… [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 25 août 2024 à 19:04 (CEST) # {{cons}} Pour garder. Les quotes sont sourcées et de qualité. Voici encore une source d'un média américain qui atteste de sa notoriété internationale https://multifactor-authentication-europe.enterprisesecuritymag.com/vp/global-id/sanitary_and_cyberprecaution_data_security_personal_safety/ et une vidéo YouTube vielle de 10 ans en licence CC avec un sénateur https://www.youtube.com/watch?v=UZamZbxsce4 (je ne sais pas mettre cela dans Commons) et encore un média franco-allemand-suisse https://www.voisins-nachbarn.eu/fr/travailler/la-construction-bois-devra-s-adapter-a-la-foret.html {{non signé|Elly Gharibnavaz |7 septembre 2024|388714}} (Moins de 50 contributions au moment du vote) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ {{RI}} Bonsoir {{ping|Jorune}} et {{ping|Uchroniste 40}}. Après une nouvelle demande de SI par Jorune ([[Wikiquote:Demande de suppression immédiate#Yasmina Sandoz (d · h · j · ↵)]]), j’ai décidé de supprimer de nouveau la page – Même si pour moi comme pour Uchroniste 40 c’est assez casse gueule à prendre comme action admin puisqu’on a participé au débat, j’espère que mon argumentaire ici et mes interrogations en SI sur le côté « promo » suffisent. Certains votes ici ressemblent assez fortement à du bourrage d’urne d’ailleurs (voir le #5 et le tableau [[Spécial:CentralAuth/Elly Gharibnavaz]]… {{clin}}), quasi rien d’autre comme contrib ici… Merci Jorune pour le signalement de la RA : [[w:Wikipédia:Requête aux administrateurs#Yasminkaa. Interdiction thématique Bois, Sandoz, EPFL, automobiles et autres ?]] (ça fait un bail que je regarde plus du tout ce qui s’y passe !). En général, pour nos décisions, on doit statuer ici en fonction de nos règles et du comportement ici en faisant abstraction des éventuels problemes qui peuvent se poser sur d’autres projets, mais dans certains cas comme ici ça apporte un éclairage supplémentaire bienvenu. Nous sommes peu d’admin actifs, et j’ai toujours espoir de voir Jorune et {{ping|An insect photographer}} le devenir {{clin}}, afin d’amener un peu diversité, de sang neuf, etc. On n’est pas toujours d’accord, mais justement j’ai envie de dire ! Un dernier mot pour la route, en relisant mon message plus haut : « Dernier point, je suis loin d’être insensible à « L’idée est d’avoir une bibliothèque [de citations] à l’image du monde, et pas uniquement représentative de la culture de l’homme blanc occidental », et j’ai envie de dire NHP à participer donc : il nous reste du chemin à faire, de nombreuses pages {{souligner|indiscutablement}} notables à créer ici… ! », et bein, plusieurs personnes se sont véritablement investies (bénévolement….) pour creer, ameliorer, vérifier, sourcer, aider les novices : Jorune, An insect photographer, bravo et merci à vous deux particulièrement. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 24 avril 2026 à 00:05 (CEST) Maj : pour info, suite du dossier là [[w:Wikipédia:Bulletin des administrateurs/2026/Semaine 18#Clôture RA du 12 avril contre Yasminkaa]]. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 1 mai 2026 à 08:45 (CEST) :L'enquête réalisée sur Wikipédia semble assez complète et sérieuse... Et convergente ! Il va peut-être falloir aussi regarder si nous n avons pas un chapelet d articles écrits par les faux-nez détectés ! Pff! [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 1 mai 2026 à 18:12 (CEST) ::Oui {{ping|Jorune}}. Enquête très bien documentée, sans surprise. Le cross wiki est aussi signalé sur Meta. Il faut applaudir le travail des patrouilleurs et admins wp:fr. C’est solide. ::Par transparence, je vous signale que j’ai echangé avec {{ping|Jules*}} en privé. Comme je vois que tu as déja commencé à reprendre un fil de contrib, je me vais répéter une partie de ce que j’ai ecrit: « en plus de Michel L. Vosges = Elly Gharibnavaz, tu as raison : l’avis de Harouna674 (peu de contrib (20), la seule ce jour là, rien avant, rien après…, etc) semble être lié à cette pratique de démarchage de contributeurs africains que vous avez très bien documentée sur wp (j’ai lu avec bcp d’attention l’intervention/diff de Score Beethoven). […] Cependant, dans notre contexte q:fr du moment [contexte que vous connaissez : concours, [[WQ:IA]], etc], il est important à mes yeux de ne pas focaliser/pointer et attirer de nouveau l’attention sur des contributeurs africains : là les personnes sont surtout victimes de cette pratique. » J’insiste sur ce dernier point. ::Bref. Donc oui, va peut-être falloir creuser un peu ici. Ce qui va être fait aussi en global sur meta. On peut commencer par supprimer l’occurrence [[spécial:Recherche/"Yasmina Sandoz"]] par exemple (pas liée donc seul moyen pour la retrouver, tu l’évoques plus haut : [[Oralité]]…). ::Bien à vous, [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 1 mai 2026 à 20:16 (CEST) :::Harouna674 est un contributeur africain qui a participé à la campagne #Shesaid2024 en créant des pages sur des personnalités africaines dont des entrepreneures. Si ces pages méritent une relecture, les problèmes que j'ai pu détecter sur les deux premières que j'ai parcourues sont ''classiques'' : lien brisé, orthographe... Et rien ne laisse à supposer (pour l'instant mais je n'ai pas fini de relire) que ces contributions soient liées à une volonté de promotion de l'architecture bois. <br/> [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 1 mai 2026 à 20:52 (CEST) ::::Qu’ai-je dit d’autre ? Mon message n’est pas clair, je reformule alors : c’est une victime (collatérale) d’une pratique de démarchage abjecte. Comme tu as commencé à revoir ses contrib, cf tes contrib, ça saute aux yeux immédiatement, c’est évident, il m’a semblé utile de preciser que, pour moi, c’est une victime dans cette histoire. Et que son avis (même si téléguidé) ne peut conduire à douter de ses autres contrib. Il en va autrement pour les deux autres comptes. J’ai donc bloqué les deux comptes Michel L. Vosges et Elly Gharibnavaz. Heureusement pour moi, pour le motif à cocher, celui-ci existe déja [[MediaWiki:Ipbreason-indef-dropdown]] (cf. pdd). J’ai aussi fait le ménage sur la page [[Oralité]] que tu avais créée. J’ai bcp de choses à faire si on veut avancer sur [[WQ:IA]] et les autres admins ne sont pas là… vraiment désolé si mon message n’était pas clair. ::::[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 1 mai 2026 à 20:58 (CEST) :::::pas de soucis.. Je remarque de mon côté que la Suisse semble être à l'origine de plusieurs, disons... actions menées par des Lobbies divers sur ce Wiki. Nat avait signalé la présence de nombreuses pages autour d'un seul parti politique (l'UDC) écrites par des comptes au pseudos bizarrement convergents LLLLL + 4 chiffres.<br/> :::::C'était en 2019, et on pourrait faire une page entière et bien fournie sur le journal d'opinion le Franc-parler. Heureusement à l'époque, il n'y avait pas d'IA sinon ce serait sans doute pire ! :::::Je suis d'accord avec toi, la priorité c'est l'usage de l'IA. Je vais regarder ta proposition de modèle en cas de manque de source dès que j'aurai un peu de temps pour m'y pencher sérieusement (après le 25 mai). [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 1 mai 2026 à 23:06 (CEST) ::::::Re {{ping|Jorune}} (voilà, dernière notification pour te laisser revisser tranquillou c’est le plus important pour toi!). ::::::Alors là j’ai pas vu venir : [[w:Wikipédia:Vérificateur d'utilisateurs/Requêtes/mai 2026#Yasminkaa, Boistonvin, etc. - 1 mai]], non, sans blague ?!? Yasminkaa = Michel_L._Vosges = Elly_Gharibnavaz. Olala cette histoire … {{désespoir}} ::::::Ça veut dire qu’ici on a eu affaire en fait à 1) de l’auto/conflit d’intérêt 2) du bourrage d’urne/faux nez… ça pose bcp plus de questions du coup. Puisque tu rappelles [[Wikiquote:Requête aux administrateurs#Signalement d'une pattern de contribution autour de l'UDC]] et le travail de Nat, bein perso j’en viens à me demander notamment si, sur la base de ces données de vérif wp, je peux vraiment appliquer les blocages ici. J’entends par là, comme détaillé sur la RA pour l’UDC : on n’a pas de CU ici. J’ai pu sans trop hésiter puisque ça se voit sur les CentralAuth, bloquer Michel_L._Vosges et Elly_Gharibnavaz car l’un = l’autre. C’est dans les journaux (publiquement) et ici y’a bourrage. Assez simple comme décision à prendre. Mais là quid ? Est-ce que je peux pousser jusqu’à {{u+|Yasminkaa}} pour les mêmes raisons ? Est-ce qu’on passe tout en SI ? Etc etc etc…! Je vais devoir faire une RA pour ici. Boudi, ça me désespère… ::::::Oui, pour [[WQ:IA]] etc on en reparle dans qlq semaines quand tu auras plus de temps. ::::::Bonnes révisions ! [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 2 mai 2026 à 18:48 (CEST) :::::::@[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik2Mars]], @[[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste 40]] :::::::Pour répondre à la question de Malik :'''''quand on écrit la page de citation de son mari, sans préciser qu'on est lié à la personne en question par un lien fort, ça rentre dans quelle cas de figure ?'''''. Est-ce que la page de Monsieur Sandoz passe en DDA ? ou bien a t-elle droit à un autre bandeau ? Est-ce que l'utilisateur est bloqué ? :::::::Les autres contribs de Yasminkaa ne me posent pas de problème, surtout quand elles ont été révisées et largement modifiées par d'autres contributeurs. :::::::Voilà ma réponse avant ma cession de révision... [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 2 mai 2026 à 19:54 (CEST) {{RI}} Pour info [[Wikiquote:Requête aux administrateurs#Cross wiki Sandoz]]. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 5 mai 2026 à 17:01 (CEST) == {{a'|1=André Frédérique}} == * '''Demandé''' par --[[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 9 mai 2025 à 09:31 (CEST) *:# {{conserver}} : le motif de la suppression de cette page en 2019 par [[Utilisateur:Lykos|Lykos]] était le manque ou l'absence de sources. Je viens de recréer cet article avec une source. Je lance le débat plus ''pour la forme'' que ''pour le fond'' afin d'acter la recréation de cette page. *:#Pas d’objection. Pour info, la page contenait avant suppression trois sections : 1) Histoires blanches (1945) [18 cita], 2) Poèmes (1945–1957) [5 cita], 3) Sources : Daubercies, Claude : André Frédérique ou l'art de la fugue, Le cherche midi éditeur, 2005 {{ISBN|978-2-86274-258-8}}. Si tu souhaites retravailler cette première version de la page, NHP à demander la restauration de son contenu {{ping|Jorune}}. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 9 mai 2025 à 16:38 (CEST) *:#:Bonjour @[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik2Mars]], <br/> *:#:André Frédérique était une petite ''distraction'' que je me suis octroyée au mois de mai (l'occasion de le passer en citation du jour) et je suis tombée sur une page supprimée, un peu par hasard.<br/> *:#:Pour continuer, il faudrait que je puisse me procurer les ouvrages qui ont servi à rédiger cette première page... que je n'ai pas : je ne dispose que d'un recueil de poésie édité en 2002 pour le moment. Mais si j'arrive à mettre la main dessus un de ces jours, je te fais signe ! En attendant, je vais noter en page de discussion les deux livres que tu mentionnes ! <br/> *:#:Pour le moment, je suis un peu focus sur l'homme de Vitruve (brouillon) et je projette une palette sur 30 femmes qui font partie de la sélection transversale ou ont une importance élevée ou maximum sur Wikipédia, mais pas de pages ou seulement une page à développer sur wikiquote (parmi elle [[Berthe Morisot]]). Ceci pour la campagne #Shesaid2025. L'objectif serait que les pages avec - de 7 citations (la moyenne dans notre recueil) dépasse ce seuil, et d'arriver à 20 000 octets sur les autres... Dans des domaines variés. <br/> *:#:En tout cas, merci pour la proposition de restauration... Une idée à creuser ! [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 10 mai 2025 à 14:19 (CEST) *:# {{cons}} Page sourcée correctement. Si les citations précédemment supprimées peuvent être finalement sourcées, rien ne s’oppose à une restauration. [[Utilisateur:Lykos|Lykos]] ([[Discussion utilisateur:Lykos|discussion]]) 9 mai 2025 à 17:37 (CEST) *:# {{cons}} Page sourcée, rien à dire. [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) 11 mai 2025 à 07:48 (CEST) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ Consensus en faveur de la conservation. [[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> 11 mai 2025 à 11:51 (CEST) == {{a'|1=Arese Ugwu}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) le 21 septembre 2025 à 12:59 (CEST) * '''Motif''' : Pas de page pour le moment sur Wikipédia pour cette entrepreneure africaine (nigériane). *:# {{Conserver}} : Elle me semble admissible : une recherche me permet de trouver des portraits, des interviews, des infos [[Discussion:Arese Ugwu|entre 2016 et 2025]]... Elle a publié un livre qui est devenu (contre toute attente) un best-seller et reçut un prix ; et elle a eu son heure de gloire sur NETFLIX. Je lance le débat '' Pour la forme''. *:[[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 21 septembre 2025 à 13:02 (CEST) *:{{conserver}} Rentre dans les critères d'admissibilité. [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) 30 janvier 2026 à 12:42 (CET) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Habsatou Issifou}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) le 4 octobre 2025 à 11:48 (CEST) * '''Motif''' : La seule source secondaire que je trouve à son sujet est dans le livre 100 femmes du Niger! de 2013. Pour le reste pas trouvé de portrait centré, ou de prix universitaire, et pas de page sur Wikipédia. # {{supprimer}} ne semble pas repondre aux CAA. [[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> 4 octobre 2025 à 14:13 (CEST) #{{suppression immédiate}}. Pas/plus à nous de faire ces recherches. Donc par défaut, hors CAA histoire de retourner ce par défaut admissible qui nous conduit dans le mur. Au fait, pour rappel, sur qlq pages, ça commence à faire bcp d’occurrences d’une même page à chaque fois pour ce livre [[Spécial:Recherche/insource:"100 femmes du Niger"]]. Mais faisons comme si j’avais rien dit!… [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 27 décembre 2025 à 20:31 (CET) # {{supprimer}} pas de sources démontrant l'admissibilité. [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) 30 janvier 2026 à 12:38 (CET) #{{suppression immédiate}} hormis un portrait dans le livre de 2013 ''100 femmes au Niger'', pas de source d'envergure nationale pour démontrer une notoriété durable et établie comme chercheuse en droit privé. N'occupe pas non plus de poste à responsabilité (doyenne, vice-doyenne) dans sa faculté.--[[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 22 avril 2026 à 09:46 (CEST) {{Fait.}}, même si j ai moi aussi donné mon avis, y’a consensus donc sup. Pour rappel, *message là [[Discussion utilisateur:Woup22#Habsatou Issifou ? serait-elle admissible sur wikipédia ?]] *y’a maintenant une entrée sur wikidata : [[d:Q138048111]] *Concernant l’usage et la nature des citations extraites de ce livre 100, j’ai résumé mon questionnement là : [[Wikiquote:Le Salon/avril 2026#100]] [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 22 avril 2026 à 13:39 (CEST) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Belinda Bwiza}} == * '''Belinda Bwiza''' par [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) le 26 octobre 2025 à 21:20 (CET) * '''Motif''' : Pas de portrait centré sur cette personnalité pour le moment. En revanche, l'ONG dont elle est aujourd'hui CEO a une page sur wikipédia et donne lieu à des articles dans la presse (y compris en France cf. pdd). Il serait plus adroit de rédiger une page sur cette association que sur Belinda Bwiza. :{{Pour}} je suis d'accord avec toi, en l'état il vaut mieux renommer la page. Il y a également un peu de tri à faire dans les citations, certaines ne sont pas notables. La dernière par contre est à garder absolument. [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) 27 octobre 2025 à 20:47 (CET) :Edit : Je n'avais pas pensé qu'une page sur One Acre Fund demandait des citations sur One Acre Fund uniquement, je vois peu d'intérêt à renommer la page dans ce cas. La dernière citation est à garder, on peut créer une ébauche [[Rwanda]] ou [[Génocide des Tutsi du Rwanda]] pour cela ? (Une ébauche toute simple, elle n'a pas à être étoffée pour l'instant, on a déjà assez à faire avec SheSaid en ce moment). :Edit 2 : {{supprimer}}, on transfèrera la dernière citation quand une page sur le sujet existera. [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) 4 novembre 2025 à 21:43 (CET) ::Oui, {{ping|An insect photographer}}, j’envisage une telle page depuis qlq temps, et niveau « littérature », on a deja bcp de matière ici sur le sujet. J’ai centralisé là [[Discussion:Véronique Tadjo#Et si …]] (et j’ai eu récemment l’agréable surprise de trouver la thèse de Anna-Marie de Beer en fr centrée sur le projet littéraire « Rwanda: écrire par devoir de mémoire », qui a regroupé plusieurs auteurs qui ont deja une page/section ici (+2 brouillons en cours)). Cependant, je ne sais pas encore comment la « structurer ». De plus, pour certains auteurs, bein ils ont à la fois publié des œuvres « littéraires », mais aussi (notablement) des articles, des entretiens, etc. Donc je sais pas comment faire pour le moment, sauf me concentrer sur les (nombreuses) pages auteurs... [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 4 novembre 2025 à 22:07 (CET) :{{contre fort}}. En l’état. À voir ce que vous pouvez proposer. Une page sur {{w|One Acre Fund}}, veut dire citation de et sur One Acre Fund. Uniquement. Pas une bonne solution AMHA (pour le moment, pas convaincu). Source fr/en limitées, certes, mais faudrait creuser d’autres langues…. Et là, … :[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 27 octobre 2025 à 21:04 (CET) :{{Contre fort}} idem Malik, on est pas dans une zone grise, mais dans une zone très clairement noire. [[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> 28 octobre 2025 à 22:14 (CET) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Chany Queen}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) le 4 novembre 2025 à 20:36 (CET) * '''Motif''' : Cette chanteuse n'a pas de page sur Wikipédia et je ne trouve pas d'article sur elle dans la presse africaine notable, la source invoquée (les réseaux sociaux, la page personnelle de l'artiste) n'est pas admissible et la citation en elle-même ne me paraît pas recyclable. Bref, je ne vois pas ce que l'on peut faire avec cette page de pertinent, ni comment améliorer la page.--[[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 4 novembre 2025 à 20:36 (CET) Trop de problèmes, source, admissibilité, motif de SI. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 6 novembre 2025 à 13:00 (CET) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Wandiswa Ntengento}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) le 20 novembre 2025 à 21:08 (CET) * '''Motif''' : J'ai relu la page Wikipedia à l'occasion d'une séance de mnt et... l'article est basé sur des sources primaires [admissibilité à vérifier là bas].--[[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 20 novembre 2025 à 21:08 (CET) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Marie Gregoire Tambila}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) le 19 décembre 2025 à 19:44 (CET) * '''Motif''' : Elle était la maire de Lubumbashi, la 2e ville de RDC, de 2008 à 2010 et a une page Wikipédia, ce qui plaide à priori pour son admissibilité. Mais la {{w|Marie-Grégoire Tambila|page Wikipédia}} est vide et pas du tout à jour car je viens d'indiquer la date de fin de son mandat...avant de découvrir 10 minutes plus tard qu'elle est morte depuis 2022...Pour les citations, la première n'est pas d'elle mais si j'ai compris de l'auteur de [https://fr.allafrica.com/stories/201010070596.html cet article]. Enfin pour être sure il faudrait que je lise l'article en entier, réservé aux abonnés. Au mieux c'est une paraphrase, je ne vois pas comment l'exploiter. Je trouve des articles sur elle de son mandat ou lui rendant hommage en 2022 mais pas de citations. A mon avis, avec les sources on peux améliorer grandement sa page Wikipédia (une nécessité) mais on est trop juste pour ici. Vu l'état de la page, je préfère lancer directement un débat d'admissibilité que passer du temps à la corriger pour rien. #Hum. {{suppression immédiate}}. Faire nous même tout ce travail de vérif, même de recherche pour ne pas supprimer toutes ces pages est AMHA devenu bien trop facile pour les contributeurs qui posent un nombre élevés de problemes à plusiers niveaux. Et seulement une partie du travail est de « remise en état » est visible (le travail de vérif et recherches sur toutes les pages supprimées est occulté). Ma patience a ses limites. Même devoir débattre me semble une perte de temps. Et bien sûr, que de la politique pour la grande majorité. Ce qui perso me laisse toujours songeur sur nos critères par défaut, une passoire pour ceux qui n’ont « rien à dire » mais que par défaut on accepte... Je caricature à peine. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 27 décembre 2025 à 20:24 (CET) #:Vu les arguments annoncés ici par @[[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] et @[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik2Mars]], j'ai supprimé la page. Cordialement. [[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> 8 janvier 2026 à 00:00 (CET) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Dr. Helene mambu }} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) le 26 décembre 2025 à 13:20 (CET) * '''Motif''' : Helene Mambu est admissible en théorie car ce médecin a une page Wikipédia et a été représentante de l'ONU. Le problème vient plutôt du manque de potentiel des citations. L'unique citation ''"les médecins praticiens ont été les grands oubliés des SSP(soins de santé primaires)"'' est difficile à comprendre hors contexte et à mon avis non notable. Je n'ai pas trouvé d'autres citations de cette personne en ligne pour améliorer la page. Je propose de supprimer la page, sans autres citations. On ne peut pas créer une page pour tous les gens sur Wikipédia, il faut quand même un minimum de citations exploitables. #{{suppression immédiate}}, collecte de citation hasardeuse. Et pas/plus à nous de jouer au pompier de service. La même sur q:en d’ailleurs. Cette campagne est juste un enfer. C’est pourtant bien indiqué mais dans la pratique… « Bien sûr, toutes les femmes ne sont pas forcément des autrices de citations marquantes méritant d'être immortalisées sur Wikiquote. » [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 27 décembre 2025 à 21:15 (CET) #:@[[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]], @[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik2Mars]] idem, je clos. [[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> 8 janvier 2026 à 00:01 (CET) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Abdoulaye Diori Kadidiatou Ly}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Graisely-1818|Graisely-1818]] ([[Discussion utilisateur:Graisely-1818|discussion]]) le 2 janvier 2026 à 18:07 (CET) * '''Motif''' : La page n'est pas mise en forme correctement. Elle ne contient qu'une citation, qui semble visiblement coupée (fin manquante). *:Ok pour la suppression. Même non tronquée la citation ne veut rien dire. [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 6 janvier 2026 à 06:39 (CET) *:{{supprimer}} Citation inutile à garder. [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) 30 janvier 2026 à 12:35 (CET) *:{{Conserver}} : Elle me semble admissible, une deuxième citation a été ajoutée. en plus la page est complète maintenant. une mise en forme effectuée. [[Utilisateur:Barke11|Barke11]] ([[Discussion utilisateur:Barke11|discussion]]) 7 février 2026 à 22:44 (CET) *::Edit : {{plutôt conserver}}, mais à améliorer avec du contexte que je ne maitrise pas pour l'instant. J'ai complété la mise en forme et la 2e citation, attention à ne pas couper les citations @[[Utilisateur:Barke11|Barke11]]. J'ai mis à jour les pages Wikipédia en et fr (sources de sa mort et fin de mandat), une âme charitable pourrait-elle le faire en haussa ? *::Le nom à rallonge est du au fait que Abdoulaye Diori était son mari, Kadiatou Ly son nom de jeune fille. J'ai renommé la page en Kadiatou Ly, après elle était connue en tant que Mme Abdoulaye Diori donc je ne sais pas si c'est une bonne idée. Qu'en pensez-vous ? [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) 8 février 2026 à 17:21 (CET) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Julie Ngungwa}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) le 5 janvier 2026 à 21:52 (CET) * '''Motif''' : D'après ce que je comprends de la courte carrière de gouverneure de province de cette dame (la seule qui la rende admissible sur wikipédia) Julie Nguwa, cette personnalité s'est essentiellement illustrée pour ses "affaires" de malversation présumées, avant d'être acquittée par la cour constitutionnelle et non réélue au printemps 2024 et remplacée par Christian Kitungwa (sa fiche wikipédia aurait besoin d'une bonne mise à jour, mais ce n'est pas le sujet ici !). En revanche, hormis ce qui concerne cette affaire devant les tribunaux, elle n'a pas vraiment laissé de traces de son passage ! La citation proposée sur sa page a été retirée par mes soins car elle ne répond pas aux critères de citabilité : critique d'une personnalité publique par un journaliste (?) ou lanceur d'alerte (?) à la notoriété non démontrée (par exemple, pas de fiche sur wikipédia, pas de portrait dans un média...). La source elle-même semble douteuse (page 1, journal ou média non connu, présentée comme une auto-édition autoédition : possiblement un tweet ou un blog ?) et il s'agit d'une citation de moins de 10 ans. Malgré mes recherches, je n'ai pas trouvé l'origine de la citation (mais je n'ai pas fouillé dans les réseaux sociaux de son auteur). En conclusion, si cette dame est en théorie admissible, et bien elle n'a rien dit de notable et les seuls citations sur elle ont moins de 10 ans et sont là pour la dénigrer ou l'encenser avec un risque de "débordement" qui font que ces citations ont une faible citabilité, pour le moment. Je propose donc de supprimer la page... Sauf à ce que la communauté de RDC aient d'autres éléments. {{Notif|Lydie maliki}} --[[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 5 janvier 2026 à 21:52 (CET) :@[[Utilisateur:Jorune|Jorune]] j'ai supprimé pour le motif "aucune citation" (critère de SI, pas besoin de DdA). La page pourra être recrée avec des citations. Je clos. Cordialement. [[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> 7 janvier 2026 à 23:58 (CET) ::Merci @[[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste 40]]. [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 10 janvier 2026 à 23:01 (CET) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Leah Ryerse}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Graisely-1818|Graisely-1818]] ([[Discussion utilisateur:Graisely-1818|discussion]]) le 9 janvier 2026 à 20:04 (CET) * '''Motif''' : aucun contenu spécifique depuis plus d'un mois. <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Yasmine Mohammed}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Graisely-1818|Graisely-1818]] ([[Discussion utilisateur:Graisely-1818|discussion]]) le 9 janvier 2026 à 20:15 (CET) * '''Motif''' : page à l'état de brouillon depuis plus d'un mois. <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Maria Teresa Kumar}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Graisely-1818|Graisely-1818]] ([[Discussion utilisateur:Graisely-1818|discussion]]) le 9 janvier 2026 à 20:21 (CET) * '''Motif''' : page à l'état de brouillon depuis plus d'un mois et la référence ne semble pas correcte. <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Adèle Mbuzenakamwe}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Graisely-1818|Graisely-1818]] ([[Discussion utilisateur:Graisely-1818|discussion]]) le 9 janvier 2026 à 20:23 (CET) * '''Motif''' : page à l'état de brouillon depuis plus d'un mois et notoriété pas claire (pas de lien vers Wikipédia). <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Jean Bosco}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Graisely-1818|Graisely-1818]] ([[Discussion utilisateur:Graisely-1818|discussion]]) le 9 janvier 2026 à 20:37 (CET) * '''Motif''' : page à l'état de brouillon depuis plus d'un mois. <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Kenza Johanna Ameloot}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Graisely-1818|Graisely-1818]] ([[Discussion utilisateur:Graisely-1818|discussion]]) le 9 janvier 2026 à 20:39 (CET) * '''Motif''' : page à l'état de brouillon depuis plus d'un mois. <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Nettie Stevens}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Sahara Conseurodes|Sahara Conseurodes]] ([[Discussion utilisateur:Sahara Conseurodes|discussion]]) le 16 janvier 2026 à 10:36 (CET) * '''Motif''' : page à l'état de brouillon depuis plus d'un mois, avec aucune citation. :J'ai remis la page au brouillon. Pas besoin de débat dans ce cas, ça rentre dans les critères de la SI. Je clos. cordialement. --[[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> 16 janvier 2026 à 11:21 (CET) ::Idem pour tous les précédents. Je suis d'ailleurs étonné que ces pages soient relues malgré leur faible qualité (elles échappent donc au filtre des nouvelles pages non relues). @[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik2Mars]] une idée ? [[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> 16 janvier 2026 à 11:33 (CET) :::{{ping|Uchroniste 40}}, salut ! La date peut-etre ? Dis-toi, il me semble que je n’ai jamais utilisé cette fonctionnalité sur Quote (devant la faible quantité de modif récentes/nouvelles pages quotidiennement, enfin, en général disons…). Et ça fait un bail que je ne « patrouille » plus sur wp ! Mais si je regarde [[w:Aide:Patrouille]], on voit qu’après 30j ça passe automatiquement en « relue ». Faudrait creuser la page wp et [[mw:Help:Patrolling/fr]], [[mw:Help:Patrolled_edits/fr]], … et documenter un peu ici pour aider à patrouiller, filtrer… Je regarde en détails ce week-end. Bien à toi, [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 16 janvier 2026 à 11:54 (CET) ::::Ok, vu la fonction sur [[L’Esprit nouveau et les poètes]]. Et donc log là [[Spécial:Journal/patrol]]. Hum, bien utilisé, et dans les temps, ça peut aider en effet, journal creation, modif récentes… mais à documenter ici aussi, et à integrer à [[wq:Maintenance]]. Travaux d’une nouvelle version aux petits oignons là [[Utilisateur:Malik2Mars/Suivi]]. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 19 janvier 2026 à 15:57 (CET) ::::Par contre, si je comprends bien, seulement les admin voient en « jaune » les "¬ relues" là [[Spécial:Nouvelles_pages]] ? D’ailleurs, cette limite à 30j m’a aussi posé probleme, même avec param ça bloque (voir tests sur ma page et doc [[mw:Help:New pages]]). ::::[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 19 janvier 2026 à 16:14 (CET) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Cap Digital}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) le 30 janvier 2026 à 09:28 (CET) * '''Motif''' : Deuxième page la plus anciennement modifiée de Wikiquote avec une seule citation non notable et datant de 2012. La précision est nécessaire pour comprendre que la citation a été collectée pour illustrer la loi de puissance. <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Chinois}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) le 11 février 2026 à 13:50 (CET) * '''Motif''' : Redirection inutile vers [[Chine]]. Pareil pour [[Chinoise]]. :De ce que je comprends là, tu voulais faire une demande de [[WQ:SI]], puisque bandeau SI et donc pages catégorisées [[:Catégorie:Suppressions immédiates demandées]]. Dans le cas d’une demande de SI, bien verifier les pages liées. Y’avait encore [[Yu Hua]] :Hum, d’une manière générale, y’a bien un intérêt à avoir ces redirect vers les pages pays : Pages pays qui traitent souvent à la fois du pays et des … habitants disons. Puis un pays sans ses habitants… :A mon sens donc non : ne pas supprimer. :Deux points d’ailleurs que je garde dans un coin de ma tête : :*Je vois passer de plus en plus des modif sur les liens pays/nationalité pour renvoyer vers les pages Wikipédia (notamment personnalités de la Côte d’Ivoire : lien sur "ivoirien" vers page wp Côte d’Ivoire, reste encore qlq liens : [[spécial:Pages liées/Côte d'Ivoire]]). Les liens rouges ne sont pas à supprimer et à remplacer par des liens wp systématiquement. :*J’ai vu passer des redirections de catégorie, ex : [[:Catégorie:Scientifique australienne]]. Clairement à eviter. :Bref. Ne pas appliquer en masse certaines pratiques sans un miminum de réflexion. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 7 mars 2026 à 12:15 (CET) ::Je n'avais pas pensé que ces liens internes pouvaient servir, d'habitude je ne crée jamais de liens internes ''généraux'' dans l'intro, juste des liens vers d'autres personnes. Vérifier systématiquement les pages liées en cas de débat d'admissibilité ou SI est une bonne habitude à prendre, je vais essayer de la suivre. ::Tu m'as convaincu, autant regrouper les citations sur les habitants d'un pays sur la page du pays surtout s'il y en a peu. Cela permet à la page de gagner en visibilité et en quantité de contenu. Je retire ma demande. [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) 7 mars 2026 à 21:21 (CET) :::{{ping|An insect photographer}}, salut ! ::::De mon côté, je néglige souvent les intro donc bon {{boulet}}. ::::Vérifier les pages liées avant suppression c’est ce que je dois faire en tant qu’admin avant d’appuyer sur le bouton {{clin}}, no problemo ! Et je ne dois pas appuyer sur le bouton sans me poser qlq questions dans mon coin ou que je dois partager avec la communauté pour trancher… ::::Ici, et pour d’autres pages potentielles de redirection pays, on doit je pense avoir une reflexion sur l’intérêt de ces redirections non seulement sur les liens en intro en fait (que de mon côté je néglige… ), mais pour certaines citations dont c’est la "thématique"/sujet. Prenons "Chinois" : [[Spécial:Recherche/insource:"Chinois"]]. Est-ce pertinent pour certaines citations d’ajouter un lien vers chine sur le mot "chinois", etc. Peut-on transferer certaines cita en page chine ? Et Que contient la page Chine en l’etat ? Je suis (re)passé par [[Zao Wou-Ki]] hier, et je me suis posé la question : est-ce pertinent d’ajouter un lien sur "Chinois" (hors introduction, au niveau d’une citation en particulier (Autoportrait p. 32)) qui redirige vers Chine ? Chine qui apparaît qlq phrases plus loin… ::::Ensuite, me suis demandé : que contiennent exactement nos pages « pays » ? Des citations aussi sur les peuples… ::::Et pout finir, me suis dit : attention, par ex [[France]], une redirection "Français.e", ok, mais pas sur toutes les occurrences bien sûr, par ex ça peut ''vouloir dire'' : [[Langue française]]. Ex : [[Mohammed Dib#L’arbre à dires, 1998]]. ::::Tout ça pour dire : redirections à passer en SI ici ? Hum, la reponse n’est pas évidente et impose donc de refuser de supprimer immédiatement. ::::Bon dimanche. ::::ps:de même pour les deux points signalés plus haut, y a un manque de reflexion et une application massive doit etre au minimum discutée. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 8 mars 2026 à 10:00 (CET) == {{a'|1=Elia Béatrice Assoumacou}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) le 6 mars 2026 à 19:27 (CET) * '''Motif''' : La page est admissible mais très bas potentiel pour les citations. J'ai nettoyé quand même la page, elle a un aspect propre mais franchement je ne vois pas comment l'améliorer. <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1= Kadidiatou Gazibo}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) le 27 mars 2026 à 20:09 (CET) * '''Motif''' : Admissibilité à vérifier sur wikipédia <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Idir Tas}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) le 3 avril 2026 à 18:21 (CEST) * '''Motif''' : l'admissibilité de la page n'est pas évidente, certaines sources sont incomplètes, et comme signalé en cm de diff y'a qlq jours, voir https://actualitte.com/article/128915/avant-parutions/le-destin-d-un-tirailleur-algerien-engage-de-force-dans-la-premiere-guerre-mondiale (on y retrouve l'intro ici). On retrouve certaines cita (avec ref incomplètes) sur le site babelio... J'hésite fortement à passer en SI... Qu'en pensez vous ? *:Le contributeur a une curieuse définition de citation notable puisqu'il cite notamment un avis Amazon... *:La partie "Citations rapportées" est très clairement de la pub pour l'auteur et les citations sur sont à supprimer '''au minimum'''. *:Je ne connais pas bien la portée du ''Matin d'Algérie'', un média en ligne d'opposition après des premières recherches, qui a écrit une série d'article sur Idir Tas. A part ce site, on trouve [https://www.ledauphine.com/culture-loisirs/2026/03/21/l-histoire-d-un-tirailleur-algerien-racontee-par-idir-tas un article récent] sur le Dauphiné Libéré et [https://adn-news.com/entretien-avec-idir-tas-a-propos-de-son-livre-dedie-au-regrette-da-said-en-memoire-de-mon-pere un autre] sur ADN News (un site collaboratif ?, j'ai pas tout compris à son fonctionnement) mais centré sur ses livres. *:Plus je regarde les sources, plus j'ai envie de dire SI. [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) 6 avril 2026 à 20:15 (CEST) *::@[[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] et @[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik2Mars]] j'ai passé en SI, l'article ne correspond pas aux critères d'admissibilité de manière évidente. Cordialement. [[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> 8 avril 2026 à 08:42 (CEST) *:::"de manière évidente" ?, non, mais soit. La SI se justifie par un usage très probable de babelio et surtout une forte probabilité d'auto-promo... [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 17 mai 2026 à 14:30 (CEST) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Mallah Enow Tabot}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) le 18 avril 2026 à 14:28 (CEST) * '''Motif''' : déja supprimée par {{ping|Uchroniste 40}} en 2024, la page semble être hors criteres ([[WQ:CAA]]). Il y a bien une entrée wd, une version Q:en et incubator. Mais, plus épineux encore, une source assez courte pour deux citations, c’est trop (source : https://www.gov.uk/government/news/three-cameroonians-receive-inaugural-queens-young-leaders-awards). Et, cerise sur le gâteau, la deuxieme est faussement attribuée par cette page de notre recueil. Soit sur 2 cita, 1 est fausse. Soit 50%. Gros impact sur la fiabilité de notre projet… j’ai le bouton "supprimer" qui me démange là [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 18 avril 2026 à 14:28 (CEST) :@[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik2Mars]] ça m'a plus démangé que toi ;) [[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> 18 avril 2026 à 14:37 (CEST) ::{{ping|Uchroniste 40}}, je ne sais plus quoi faire de plus là. Récréée de nouveau. J’ai laissé un message sur la pddu. Si tu as le temps, merci. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 19 avril 2026 à 11:37 (CEST) :::Bon, voyons le bon côté des choses. :::1) ton message est passé :::2) pas besoin d’aller chercher bien loin un exemple de cita avec URL potentiellement problématique si on ne le remarque pas vite et si brisé (et si et si, [[wikt:avec des si on mettrait Paris en bouteille]], je sais ça va hein {{tire langue}}) :::[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 25 avril 2026 à 07:12 (CEST) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1= Florence Muleka Bajikila}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) le 25 avril 2026 à 09:39 (CEST) * '''Motif''' : la Ref sur q:fr est lunaire, et la Ref sur q:en est différente, ce qui augmente le doute sur la fiabilité du contenu de cette page. Une discussion a été ouverte en pdd et sur la page du contributeur. A ce jour, les doutes sont toujours présents. Et le pompom, que j’ai remarqué y’a qlq jours, cette même cita avait été attribuée sur une autre page : [[Discussion:Christine Mwando Katempa#Brouillon à reclasser]]. Et si on sifflait la fin de la récrée non ?. Il est grand temps de statuer : que fait-on avec cette page (et les contributions de cette nature ?) *{{suppression immédiate}}, proposant. *:{{plutôt supprimer}} En relisant la première réponse de l'auteur de cette entrée, je pense qu'il ''rapporte'' une parole de Florence Muleka Bajika qui se trouverait écrite dans le livre de Laurent Benegui (source secondaire donc) et qu'il ne sait pas comment présenter la chose.<br> *:La source aurait dû être : *:{{Réf Livre *:| titre = Je ne veux pas être là *:| auteur = Laurent Bene gui *:| éditeur = Julliard *:| année = 22 mars 2021 *:| page = 67 *:| ISBN=978-2-260-01717-2 *:| auteur de la contribution=Florence Muleka Bajika *:}} *:Maintenant toutes les paroles prononcées par une personne ne sont pas des citations... Loin de là. Et dans le cas précis, peut-être s'agit-il d'un proverbe ? En l'état il me semble difficile de trancher... Je supprimerais la citation et dès lors, on se trouve face à une page vide ! [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 26 avril 2026 à 19:14 (CEST) *::[[Image:San Diego Comic-Con 2011 - the Back to the Future Delorean (Mattel booth) (5977355864).jpg|vignette|Allez, en route pour le Futur du Passé alors !]]{{rire}} Pour que cette explication tienne vraiment la route, avec comme date 2021 (ici et q:en qui donne une source différente je REPETE), il faudrait que pour etre rapporté par {{w|Laurent Benegui}} dans {{ISBN|978-2-260-01717-2}}, le propos de la dame date d’avant 2006… (ou alors on admet la possibilité que cette {{w|DeLorean (Retour vers le futur)|DeLorean}} existe vraiment…{{tire langue}}) …. y a un moment donné… il ne faut plus chercher à expliquer/justifier l’inexplicable/l’injustifiable. *::[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 26 avril 2026 à 19:21 (CEST) *:::Note admin : partant des exemples listés en pdd [[WQ:IA]], des brouillons, ou encore du journal de supp, il faudra trouver le temps si possible de bien vérifier que ce que nous avons du retirer du main pour des problèmes graves de copie quasi intégrale, bidonnages de sources et attrib fantaisistes ne se trouve pas aussi sur d'autres versions linguistiques. On a ici traité les urgences et le plus gros a été fait (il en reste encore à passer à la loupe), mais ca peut revenir comme un boomerang si c'est comme ici sur d'autres versions linguistiques... A méditer. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 10 mai 2026 à 08:40 (CEST) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Jean-Luc Sandoz}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) le 4 mai 2026 à 09:40 (CEST) * '''Motif''' : l'article correspondant sur wikipédia a été supprimé le 1er mai 2026 (promotion inter-wiki). Je n'irai pas jusqu'à jeter arbitrairement le bébé avec l'eau du bain mais l'article de wikiquote pose la question d'un biais de neutralité (cf. pdd) et plusieurs liens sont brisés ce qui empêche de vérifier l'origine des citations (maintenance à prévoir). Mais dans un premier temps, je lance le débat : ça ne sert à rien de faire une grosse opération de maintenance si on l'enlève aussi sur ce Wiki. '''Proposante''' : {{plutôt supprimer}} ou à minima passer en brouillon le temps de vérifier si on trouve (ou pas) deux portraits centrés à deux ans d'intervale avec à minima une source neutre et nationale ou un ouvrage de référence académique (et pas uniquement des revues qui font la promotion du bois, éditées par le syndicat des constructeurs de bâtiment en bois ou les écoles avec lesquelles il est en relation). --[[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 4 mai 2026 à 09:47 (CEST) #{{suppression immédiate}}. Je partage totalement l’avis de {{ping|Jorune}}, en particulier les nuances « jeter arbitrairement le bébé avec l'eau du bain », passer éventuellement en brouillon. Etc. Cependant, même si l’article s’avère être admissible, donc que les critères d’admissibilité wp et donc wq sont remplis, il y’a CI et nécessairement une vocation promotionnelle. Le fait que c’est en plus du cross wiki est plus qu’aggravant. Perso, les Problemes de pub et diffusion de fausses informations sur les wiki me hantent depuis des années maintenant (oui, ça me hante vraiment… et je pèse mes mots). Comment lutter localement sur un Probleme quand celui-ci se diffuse sournoisement depuis des années sur d’autres wiki, voire d’autres langues non maîtrisées etc. Et de plus, nos projets deviennent alors sans qu’on le sache vraiment parfois la source même des sources qui vont servir pour démontrer l’admissibilité/appuyer la fausse information… cercle vicieux dont on ne peut que rarement sortir… (je vous rappelle mon questionnement là sur un précédent cas complexe [[Wikiquote:Demande de suppression immédiate#Verso sera (Filippini) (d · h · j · ↵)]]). Donc non. Aucune tolérance pour ces pages. Niet. Poubelle. Ici, on a déja '''peu de temps à investir BÉNÉVOLEMENT''' pour aider les bonnes volontés à s'intégrer etc. Donc il est hors de question de passer du temps pour évaluer cette page. Le Probleme des liens brisés est autre et mérite toute notre attention, on doit travailler dessus mais hors de question pour cette page. Je me permets de signaler ici que les problemes avec cette page et celle plus haut – et les comptes derrières –, va faire l’objet d’une RA de ma part que j’espère enfin pouvoir rédiger aujourd’hui [fait le 05.05 : [[Wikiquote:Requête aux administrateurs#Cross wiki Sandoz]]]. Pour ici en particulier, je rappelle j’ai été sollicité [[Discussion utilisateur:Malik2Mars/Blabla 1#Première Wikiquote]] et j’ai même répondu là [[Discussion utilisateur:Yasminkaa]] (si vous vous posez la question de nos interactions : Si ma mémoire est bonne, c’est lié à des travaux wp sur les médias Africains, palettes par pays etc (bien avant la mise en place de {{w|Projet:Sources/Médias africains}} sur wp), <s>p-e wikiconcours</s> aussi, je dois les retrouver pour un autre sujet bien plus agréable donc je précise les thèmes/liens après [ oui, cf [https://sigma.toolforge.org/editorinteract.py?users=Malik2Mars&users=Yasminkaa&startdate=&enddate=&ns=&server=frwiki sigma.toolforge.org/editorinteract.py], 2021]). Cordialement, [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 4 mai 2026 à 14:12 (CEST) #:Complément. Comme la page la page a été supp sur wp fr par décision sur le BA, pas de DdA wp, plus de page wp fr pour vérifier qlq sources facilement, etc. reste : wikidata [[d:Q106489379]] (voir historique wd pour autres versions/pages supp) et les autres wp, et des recherches de notre coté pour nous permettre de justifier nous l'admissibilité d'une page clairement promo. Je repete : C'est niet pour moi. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 8 mai 2026 à 11:15 (CEST) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Muriel Mangeol}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) le 8 mai 2026 à 08:39 (CEST) * '''Motif''' : Cadre [[Wikiquote:Requête aux administrateurs#Cross wiki Sandoz|RA]], lancement débat ici. Pour info debat en cours sur wp [[w:Discussion:Muriel_Mangeol/Admissibilité]] (élément wd : [[d:Q123121723]]). *NB : attention, ces débats en // et notre lenteur (moi le premier hein!) peuvent nous rendre la tache plus compliquée, plus longue. Une page wp avec sources permet a minima de facilement supposer que l'admissibilité est OK ici aussi, voire de vérifier les sources wp si on a vraiment un doute sur ce point. mais si y'a plus de wp (cf le [[Wikiquote:Débat d'admissibilité#Julius Natterer (d · h · j · ↵)|débat suivant]],) il faut (re)faire nous mêmes ces recherches de sources. Et quid de notre lenteur à débattre et statuer ? {{Supprimer}} : Elle a fait l'objet d'une [https://www.france.tv/france-3/grand-est/destin-lorrain/7133126-muriel-mangeol-mademoiselle-serge.html émission sur France 3] mais c'est à peu près tout.--[[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 3 juin 2026 à 19:51 (CEST) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Julius Natterer}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) le 8 mai 2026 à 08:40 (CEST) * '''Motif''' : Cadre [[Wikiquote:Requête aux administrateurs#Cross wiki Sandoz|RA]], lancement débat ici. Pour info, supp sur wp [[w:Julius_Natterer]] décidée sur le BA (élément wd : [[d:Q1166992]]). Quid ici ? <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Eunice Kamanda}} == <!-- Rappel et aide --> {{souligner|''Rappel''}} : Consultez nos [[WQ:CAA|Critères d'admissibilité des articles]]. {{Boite déroulante|titre=[[Aide:Ressources]]|contenu={{Trouver des sources|Eunice Kamanda}}}} <!-- Proposant --> '''Proposant :''' * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) le 11 mai 2026 à 19:04 (CEST) * '''Motif''' : Ne semble pas avoir une notoriété nationale sur la durée (articles sur 2023 uniquement), en Advérif sur Wikipédia pour la même raison. <!-- Avis des participants ci-dessous --> '''Avis :''' #<!-- Avis 1 --> #<!-- Avis 2 --> <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> '''Décision : ''' ____ == {{a'|1=Grâce Israëlla Mambu Kandungu}} == <!-- Rappel et aide --> {{souligner|''Rappel'' }} : Consultez nos [[WQ:CAA|Critères d'admissibilité des articles]]. {{Boite déroulante|titre=[[Aide:Ressources]]|contenu={{Trouver des sources|Grâce Israëlla Mambu Kandungu}}}} <!-- Proposant --> '''Proposant :''' * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) le 18 mai 2026 à 20:27 (CEST) * '''Motif''' : pas de page sur wikipédia. A écrit un livre suite au décès du journaliste Franck Kangundu, sans doute un proche et a été nommée présidente d'une association en 2024 (Quid de sa notoriété sur la durée ? Où sont les sources ?. <!-- Avis des participants ci-dessous --> '''Avis :''' #<!-- Avis 1 -->{{Plutôt supprimer}} Faute de documentation sur la page de discussion de l'article. --[[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 18 mai 2026 à 20:27 (CEST) #<!-- Avis 2 --> <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> '''Décision : ''' ____ 206w0qbrn81e4vnnrngucrtpkzs34fs 460316 460264 2026-06-03T21:14:56Z An insect photographer 74311 /* {{a'|1=Rosine Rubuka}} */ nouvelle section 460316 wikitext text/x-wiki __NOINDEX__ [[Catégorie:Suppression|*]] [[Catégorie:Administration de Wikiquote]] [[Catégorie:Wikiquote:Requête]] {{/Utilisation}} {{Page de discussion}} {{Palette Donnez votre avis}} __TOC__ == {{a'|1=David Bessis}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> le 6 mai 2024 à 12:12 (CEST) * '''Motif''' : pas d'article wp, pas de source secondaire. # {{supprimer}} proposant. [[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> 6 mai 2024 à 12:12 (CEST) #:Supprimer. A mon avis, c'est de la publicité. Cet article n'a rien à faire ici. [[Utilisateur:SalvaBe|SalvaBe]] ([[Discussion utilisateur:SalvaBe|discussion]]) 11 mars 2026 à 22:46 (CET) #::Surprenante entrée en matière '''ici aussi''', [[Spécial:CentralAuth/SalvaBe]]. Faut le trouver le chemin du premier coup !... [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 13 mars 2026 à 10:52 (CET) # {{conserver}}. Comme je me doutais bien qu’on pouvait rapidement en arriver à la pose d’un bandeau, j’ai déjà listé qlq pistes/sources cf. [[Discussion:David Bessis]]. Et y’en a d’autres, notamment ce portrait (avec « retranscription d’une interview effectuée en 2013) publié dans la {{w|Gazette de la Société mathématique de France}}, 144, 2015, p. [https://smf.emath.fr/files/144-bd.pdf 12-16]. En math, en science en générale même j’ai envie de dire, pour les fameuses [[W:WP:BPV|BPV]], on trouvera bien plus facilement des « sources » sur les ''travaux'' et ici pour son livre de 2022 on a quand même de nombreuses sources dont https://www.lemonde.fr/sciences/article/2022/01/22/david-bessis-mathematicien-adepte-du-yoga-mental_6110582_1650684.html (accès via ProQuest [[w:WP:LBW]]). Bref, pour moi, l’ argument « pas d’article wp » montre, {{souligner|une nouvelle fois}} (voir [[Wikiquote:Débat d'admissibilité/Archives#Jean-Marie Le Gall (d · h · j · ↵)|ici par ex]]), clairement ses limites. Et je ne vois pas rendre obligatoire de créer d’abord une bio sur WP avant une entrée Quote. Après qlq recherches rapides, pour moi, il est « potentiellement admissible sur wp ». Ça me suffit. {{ping|Kou07kou}} pour info, un minimum non {{Ping|Uchroniste 40}}? [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 6 mai 2024 à 12:58 (CEST) #:Attention, les deux sources présentées sont des interview, donc pas suffisant pour prouver l’admissibilité. Cordialement. [[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> 6 mai 2024 à 13:49 (CEST) #::Ah Non, {{Ping|Uchroniste 40}}, les deux présentées ne sont pas ''exclusivement'' des interviews…. Et j’estime que je n’ai pas à lister ici toutes les sources sur son livre par ex, comme si j’étais sur wp, n’importe qui peut les trouver. Et je vais pas perdre mon temps à débattre. J’ai donné mon avis, il te convient ou pas, c’est pareil pour moi. J’ai fait l’effort de chercher un peu et partager ici, à côté j’ai une vie, un travail. Bonnes contributions. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 6 mai 2024 à 13:59 (CEST) #:::On peut être en désaccord sans s’énerver {{;)}}. Moi aussi j’ai une vie {{mdr}}. Un débat ne servirai à rien si on était tous d’accord, donc c’est une bonne chose, et ce n’est pas une perte de temps. Et puis, en l’absence de consensus, la page sera conservée. Bonne continuation {{;)}}. [[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> 6 mai 2024 à 15:15 (CEST) # {{conserver}} Je suis Pour conserver.c'est sourcé et intéressant.{{non signé|Elly Gharibnavaz |7 septembre 2024}} (Moins de 50 contributions au moment du vote) #{{Plutôt conserver}} : A la sortie de son livre Mathematica en {{date-|||2022}} une longue présentation dans le Monde ([https://www.lemonde.fr/sciences/article/2022/01/22/david-bessis-mathematicien-adepte-du-yoga-mental_6110582_1650684.html ici]) et, à côté de son activité de vulgarisateur, ses articles scientifiques sont cités dans l'étude de la {{w|théorie des tresses}} ([https://scholar.google.com/citations?user=YmJL9KwAAAAJ&hl=en ici]). Pour lui créer un article sur wikipédia il faudrait commencer en écrire un sur les groupes de Artin, mais j'ai pas le niveau ! --[[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 15 août 2025 à 12:59 (CEST) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Yasmina Sandoz}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) le 29 juillet 2024 à 12:50 (CEST) * '''Motif''' : SI contestée [[Wikiquote:Demande de suppression immédiate#Yasmina Sandoz (d · h · j · ↵)]], lancement d’un débat pour laisser la communauté statuer. *NB : lien restauré sur [[d:Q115522372]] (la suppr est automatique), j’avais oublié. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 25 août 2024 à 18:22 (CEST) # {{cons}} Des sources centrées sur la personne, sans doute pas suffisant pour un article dans WP mais suffisant pour Quote. #* https://www.construction21.org/france/articles/h/portrait-yasmina-sandoz-retour-aux-souches.html #* https://agefi.com/actualites/entreprises/yasmina-sandoz-a-rejoint-le-cercle-des-administratrices #*https://www.afriqueopinion.ch/une-energie-verte-et-inepuisable/ #*https://www.slate.fr/tech-internet/la-libre-encyclopedie/wikipedia-inclusion-representativite-internet-genre-femmes-feminisation-racisation #* https://www.letemps.ch/economie/financer-une-pme-jetons-numeriques-cest-possible #* etc voir dans google --[[Utilisateur:Michel L. Vosges|Michel L. Vosges]] ([[Discussion utilisateur:Michel L. Vosges|discussion]]) 29 juillet 2024 à 14:19 (CEST) #:Bonjour@[[Utilisateur:Michel L. Vosges|Michel L. Vosges]] : #:La qualité des sources s'apprécie selon le diagramme [https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/8f/Diagramme_des_sources_2.0.pdf?uselang=fr suivant]. #:Sur wikipédia, avec ce type de profil, il faudrait à minima deux sources dans le cadran vert (en haut à droite) centrées pour que l'article soit admissible. Or les sources 2 et 3 que tu nous proposes sont hors de ce cadran verts et les deux dernières sont centrées sur un autre sujet que cette personne (''Noircir Wikipédia'' et les Tokens). #:Reste '''Construction21''' qui est une revue professionnelle éditée par ? euh... pour moi c'est pas très clair car une grande partie de l'information provient des adhérents (Leroy Merlin, Velux, Rockwool, Citae...). Quelle est la part de pub là dedans ? Je ne suis pas assez calée pour en juger. #:Par conséquent, oui cette personne existe et oui elle prend position sur des sujets de société intéressants, mais non, les sources ne sont pas suffisantes pour qu'elle ait sa page '''à elle toute seule'''. Je n'ai pas trouvé d'autres de sources plus adaptées malgré une recherche en Allemand. Et une autre sur Maurice. #:Elle n'a pas non plus reçu par exemple un prix pour son travail qui marquerait sa notoriété ou une reconnaissance professionnelle ? Ou du moins je ne l'ai pas trouvé. #:Dans ce cas, j'aurais plutôt tendance à rattacher les citations de cette dame aux thématiques qu'elle aborde : il y aurait une page à créer sur l'oralité, par exemple, un concept avec plusieurs citations déjà présentes sur le sujet sur Wikiquote mais qui n'a pas de page. #:Donc si tu apportes d'autres éléments et bien je pourrais changer d'avis. #:Cordialement [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 29 juillet 2024 à 21:30 (CEST) #::@[[Utilisateur:Jorune|Jorune]] Bonjour, je ne comprends pas pourquoi les sources 2 (AGEFI Média national suisse) et 3 (source centré dans Afrique Opinion Média, média suisse mais pas d'envergure nationale) ne conviennent pas par rapport à votre tableau de référence. On trouve d'autres sources telles que - https://www.sequencesbois.fr/les-archives-de-julius-natterer-au-11-forum-bois-construction-a779.html - ttps://medium.com/@GlobalID/yasmina-sandoz-a-leader-in-sustainability-and-cybersecurity-263c32f08085- #::mais peut-être que je me trompe mais Wikiquote est un recueil de citations. Ce n'est pas un article wikipédia? Je pensais que c'était différents et que les critères étaient donc remplis. Construction 21 est une plateforme pro et les articles sont rédigés par des journalistes indépendants contrairement au plublireportage qui sont de la publicité. On voit qui rédige l'article. Mais naturellement vous pouvez supprimer si cela ne convient pas. Je cherche juste à comprendre. [[Utilisateur:Michel L. Vosges|Michel L. Vosges]] ([[Discussion utilisateur:Michel L. Vosges|discussion]]) 30 juillet 2024 à 19:49 (CEST) #:::Bonjour @[[Utilisateur:Michel L. Vosges|Michel L. Vosges]] : #:::* l'article AGEFI est un peu court et c'est juste sa nomination. Mais bon mettons, cela fait une source centrée. #:::* ''Afrique Opinion'' n'est pas un média national, il est édité (si j'ai bien compris) par une association, c'est donc considéré comme moins fiable comme source. #::: #:::* Pour ''Construction 21'', comme je l'ai dit, j'ai du mal à juger la portée réelle de cette revue. Si c'est l'équivalent suisse du ''[[w:Le_Moniteur_(France)|Moniteur]]'', alors oui c'est un titre de référence et on peut l'accepter comme source valable. ''Séquence Bois'' est une source valable, mais elle est plutôt centrée sur Julius Natterer, qui lui pourrait avoir une page sur Wikiquote comme personnalité de l'architecture du bois. #:::Pour le reste, quand quelqu'un se donne la peine de chercher des citation, je cherche moi de mon côté un moyen de les valoriser, même si ce n'est pas sur la page consacrée à la personne elle-même. cordialement, [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 30 juillet 2024 à 20:05 (CEST) #::::@[[Utilisateur:Jorune|Jorune]] Merci pour cette analyse. Le Moniteur est français, Construction 21 n'est pas suisse mais international. J'ai encore du mal à voir le lien être Wikiquote et les articles de wikipedia. Les deux citations me semblent tirés de sources secondaires fiables (LE Monde et l'ouvrage de la journaliste). Mais je me note de faire un recueil de citations sur Julius Natterer, c'est une très bonne idée. J'en ai au moins 2 en têtes mais je dois trouver les sources. Merci pour cette suggestion. [[Utilisateur:Michel L. Vosges|Michel L. Vosges]] ([[Discussion utilisateur:Michel L. Vosges|discussion]]) 31 juillet 2024 à 10:21 (CEST) #:::::De rien, #:::::Les sources que tu as trouvées pourraient permettre d'alimenter une rubrique vie privée sur l'article de M. Sandoz sur wikipédia et d'y parler de ce que fait son épouse et de son travail. La plupart du temps, il est plus difficile de trouver des sources sur les femmes que sur les hommes à notoriété égale. Quand j'écris dans wikiquote sur une femme qui n'a pas encore sa fiche wikipédia, je me pose la question de savoir pour quelle raison elle serait admissible comme [[Discussion:Nasreen Mohamedi|ici]] ou encore [[Discussion:Larissa Mies Bombardi|là]]. bonne continuation dans le domaine de la construction bois ! [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 1 août 2024 à 19:50 (CEST) #{{supprimer}} pas de source <u>secondaire, centrée et nationale</u> pour prouver son admissibilité. [[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> 1 août 2024 à 18:45 (CEST) # {{cons}} Car elle contient une source notoire provenant du journal Le Monde et l'autre provenant d'un livre de Mathilde Saliou, sources fiables et reconnues. Cette citation est importante, la suppression de cette page entraînerait la perte d'une information précieuse pour les lecteurs de Wikiquote.[[Utilisateur:Harouna674|Harouna674]] ([[Discussion utilisateur:Harouna674|discussion]]) 23 août 2024 à 21:21 (GMT) #{{supprimer}}, article que j’ai passé en SI car « Manifestement hors critères » (voir [[WQ:CAA]]) et je n’ai pas changé d’avis depuis. Il n’y a pas assez de matière (sources centrées, toussa toussa) pour justifier une page en l’état (l’avenir me contredira peut-être, cela dit). Rappelons tout de même que « La communauté se réserve le droit de décider ponctuellement de manière différente » (D’où cette consultation). Même si les propos sont cités dans un article du Monde ou un livre de {{w|Mathilde Saliou}} (d’après la [https://books.google.fr/books?id=ZNqoEAAAQBAJ&pg=PT223 biblio], citation recueillie en 2021), j’estime que le minimum requis n’est pas atteint en l’état. Cela étant dit, les thématiques abordées par ces deux citations ont en effet une certaine importance, et le compromis proposé par {{ping|Jorune}} semble à ce titre intéressant (voir du coup [[WQ:CAC]]). Dernier point, je suis loin d’être insensible à « L’idée est d’avoir une bibliothèque [de citations] à l’image du monde, et pas uniquement représentative de la culture de l’homme blanc occidental », et j’ai envie de dire NHP à participer donc : il nous reste du chemin à faire, de nombreuses pages {{souligner|indiscutablement}} notables à créer ici… !… [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 25 août 2024 à 19:04 (CEST) # {{cons}} Pour garder. Les quotes sont sourcées et de qualité. Voici encore une source d'un média américain qui atteste de sa notoriété internationale https://multifactor-authentication-europe.enterprisesecuritymag.com/vp/global-id/sanitary_and_cyberprecaution_data_security_personal_safety/ et une vidéo YouTube vielle de 10 ans en licence CC avec un sénateur https://www.youtube.com/watch?v=UZamZbxsce4 (je ne sais pas mettre cela dans Commons) et encore un média franco-allemand-suisse https://www.voisins-nachbarn.eu/fr/travailler/la-construction-bois-devra-s-adapter-a-la-foret.html {{non signé|Elly Gharibnavaz |7 septembre 2024|388714}} (Moins de 50 contributions au moment du vote) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ {{RI}} Bonsoir {{ping|Jorune}} et {{ping|Uchroniste 40}}. Après une nouvelle demande de SI par Jorune ([[Wikiquote:Demande de suppression immédiate#Yasmina Sandoz (d · h · j · ↵)]]), j’ai décidé de supprimer de nouveau la page – Même si pour moi comme pour Uchroniste 40 c’est assez casse gueule à prendre comme action admin puisqu’on a participé au débat, j’espère que mon argumentaire ici et mes interrogations en SI sur le côté « promo » suffisent. Certains votes ici ressemblent assez fortement à du bourrage d’urne d’ailleurs (voir le #5 et le tableau [[Spécial:CentralAuth/Elly Gharibnavaz]]… {{clin}}), quasi rien d’autre comme contrib ici… Merci Jorune pour le signalement de la RA : [[w:Wikipédia:Requête aux administrateurs#Yasminkaa. Interdiction thématique Bois, Sandoz, EPFL, automobiles et autres ?]] (ça fait un bail que je regarde plus du tout ce qui s’y passe !). En général, pour nos décisions, on doit statuer ici en fonction de nos règles et du comportement ici en faisant abstraction des éventuels problemes qui peuvent se poser sur d’autres projets, mais dans certains cas comme ici ça apporte un éclairage supplémentaire bienvenu. Nous sommes peu d’admin actifs, et j’ai toujours espoir de voir Jorune et {{ping|An insect photographer}} le devenir {{clin}}, afin d’amener un peu diversité, de sang neuf, etc. On n’est pas toujours d’accord, mais justement j’ai envie de dire ! Un dernier mot pour la route, en relisant mon message plus haut : « Dernier point, je suis loin d’être insensible à « L’idée est d’avoir une bibliothèque [de citations] à l’image du monde, et pas uniquement représentative de la culture de l’homme blanc occidental », et j’ai envie de dire NHP à participer donc : il nous reste du chemin à faire, de nombreuses pages {{souligner|indiscutablement}} notables à créer ici… ! », et bein, plusieurs personnes se sont véritablement investies (bénévolement….) pour creer, ameliorer, vérifier, sourcer, aider les novices : Jorune, An insect photographer, bravo et merci à vous deux particulièrement. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 24 avril 2026 à 00:05 (CEST) Maj : pour info, suite du dossier là [[w:Wikipédia:Bulletin des administrateurs/2026/Semaine 18#Clôture RA du 12 avril contre Yasminkaa]]. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 1 mai 2026 à 08:45 (CEST) :L'enquête réalisée sur Wikipédia semble assez complète et sérieuse... Et convergente ! Il va peut-être falloir aussi regarder si nous n avons pas un chapelet d articles écrits par les faux-nez détectés ! Pff! [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 1 mai 2026 à 18:12 (CEST) ::Oui {{ping|Jorune}}. Enquête très bien documentée, sans surprise. Le cross wiki est aussi signalé sur Meta. Il faut applaudir le travail des patrouilleurs et admins wp:fr. C’est solide. ::Par transparence, je vous signale que j’ai echangé avec {{ping|Jules*}} en privé. Comme je vois que tu as déja commencé à reprendre un fil de contrib, je me vais répéter une partie de ce que j’ai ecrit: « en plus de Michel L. Vosges = Elly Gharibnavaz, tu as raison : l’avis de Harouna674 (peu de contrib (20), la seule ce jour là, rien avant, rien après…, etc) semble être lié à cette pratique de démarchage de contributeurs africains que vous avez très bien documentée sur wp (j’ai lu avec bcp d’attention l’intervention/diff de Score Beethoven). […] Cependant, dans notre contexte q:fr du moment [contexte que vous connaissez : concours, [[WQ:IA]], etc], il est important à mes yeux de ne pas focaliser/pointer et attirer de nouveau l’attention sur des contributeurs africains : là les personnes sont surtout victimes de cette pratique. » J’insiste sur ce dernier point. ::Bref. Donc oui, va peut-être falloir creuser un peu ici. Ce qui va être fait aussi en global sur meta. On peut commencer par supprimer l’occurrence [[spécial:Recherche/"Yasmina Sandoz"]] par exemple (pas liée donc seul moyen pour la retrouver, tu l’évoques plus haut : [[Oralité]]…). ::Bien à vous, [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 1 mai 2026 à 20:16 (CEST) :::Harouna674 est un contributeur africain qui a participé à la campagne #Shesaid2024 en créant des pages sur des personnalités africaines dont des entrepreneures. Si ces pages méritent une relecture, les problèmes que j'ai pu détecter sur les deux premières que j'ai parcourues sont ''classiques'' : lien brisé, orthographe... Et rien ne laisse à supposer (pour l'instant mais je n'ai pas fini de relire) que ces contributions soient liées à une volonté de promotion de l'architecture bois. <br/> [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 1 mai 2026 à 20:52 (CEST) ::::Qu’ai-je dit d’autre ? Mon message n’est pas clair, je reformule alors : c’est une victime (collatérale) d’une pratique de démarchage abjecte. Comme tu as commencé à revoir ses contrib, cf tes contrib, ça saute aux yeux immédiatement, c’est évident, il m’a semblé utile de preciser que, pour moi, c’est une victime dans cette histoire. Et que son avis (même si téléguidé) ne peut conduire à douter de ses autres contrib. Il en va autrement pour les deux autres comptes. J’ai donc bloqué les deux comptes Michel L. Vosges et Elly Gharibnavaz. Heureusement pour moi, pour le motif à cocher, celui-ci existe déja [[MediaWiki:Ipbreason-indef-dropdown]] (cf. pdd). J’ai aussi fait le ménage sur la page [[Oralité]] que tu avais créée. J’ai bcp de choses à faire si on veut avancer sur [[WQ:IA]] et les autres admins ne sont pas là… vraiment désolé si mon message n’était pas clair. ::::[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 1 mai 2026 à 20:58 (CEST) :::::pas de soucis.. Je remarque de mon côté que la Suisse semble être à l'origine de plusieurs, disons... actions menées par des Lobbies divers sur ce Wiki. Nat avait signalé la présence de nombreuses pages autour d'un seul parti politique (l'UDC) écrites par des comptes au pseudos bizarrement convergents LLLLL + 4 chiffres.<br/> :::::C'était en 2019, et on pourrait faire une page entière et bien fournie sur le journal d'opinion le Franc-parler. Heureusement à l'époque, il n'y avait pas d'IA sinon ce serait sans doute pire ! :::::Je suis d'accord avec toi, la priorité c'est l'usage de l'IA. Je vais regarder ta proposition de modèle en cas de manque de source dès que j'aurai un peu de temps pour m'y pencher sérieusement (après le 25 mai). [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 1 mai 2026 à 23:06 (CEST) ::::::Re {{ping|Jorune}} (voilà, dernière notification pour te laisser revisser tranquillou c’est le plus important pour toi!). ::::::Alors là j’ai pas vu venir : [[w:Wikipédia:Vérificateur d'utilisateurs/Requêtes/mai 2026#Yasminkaa, Boistonvin, etc. - 1 mai]], non, sans blague ?!? Yasminkaa = Michel_L._Vosges = Elly_Gharibnavaz. Olala cette histoire … {{désespoir}} ::::::Ça veut dire qu’ici on a eu affaire en fait à 1) de l’auto/conflit d’intérêt 2) du bourrage d’urne/faux nez… ça pose bcp plus de questions du coup. Puisque tu rappelles [[Wikiquote:Requête aux administrateurs#Signalement d'une pattern de contribution autour de l'UDC]] et le travail de Nat, bein perso j’en viens à me demander notamment si, sur la base de ces données de vérif wp, je peux vraiment appliquer les blocages ici. J’entends par là, comme détaillé sur la RA pour l’UDC : on n’a pas de CU ici. J’ai pu sans trop hésiter puisque ça se voit sur les CentralAuth, bloquer Michel_L._Vosges et Elly_Gharibnavaz car l’un = l’autre. C’est dans les journaux (publiquement) et ici y’a bourrage. Assez simple comme décision à prendre. Mais là quid ? Est-ce que je peux pousser jusqu’à {{u+|Yasminkaa}} pour les mêmes raisons ? Est-ce qu’on passe tout en SI ? Etc etc etc…! Je vais devoir faire une RA pour ici. Boudi, ça me désespère… ::::::Oui, pour [[WQ:IA]] etc on en reparle dans qlq semaines quand tu auras plus de temps. ::::::Bonnes révisions ! [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 2 mai 2026 à 18:48 (CEST) :::::::@[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik2Mars]], @[[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste 40]] :::::::Pour répondre à la question de Malik :'''''quand on écrit la page de citation de son mari, sans préciser qu'on est lié à la personne en question par un lien fort, ça rentre dans quelle cas de figure ?'''''. Est-ce que la page de Monsieur Sandoz passe en DDA ? ou bien a t-elle droit à un autre bandeau ? Est-ce que l'utilisateur est bloqué ? :::::::Les autres contribs de Yasminkaa ne me posent pas de problème, surtout quand elles ont été révisées et largement modifiées par d'autres contributeurs. :::::::Voilà ma réponse avant ma cession de révision... [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 2 mai 2026 à 19:54 (CEST) {{RI}} Pour info [[Wikiquote:Requête aux administrateurs#Cross wiki Sandoz]]. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 5 mai 2026 à 17:01 (CEST) == {{a'|1=André Frédérique}} == * '''Demandé''' par --[[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 9 mai 2025 à 09:31 (CEST) *:# {{conserver}} : le motif de la suppression de cette page en 2019 par [[Utilisateur:Lykos|Lykos]] était le manque ou l'absence de sources. Je viens de recréer cet article avec une source. Je lance le débat plus ''pour la forme'' que ''pour le fond'' afin d'acter la recréation de cette page. *:#Pas d’objection. Pour info, la page contenait avant suppression trois sections : 1) Histoires blanches (1945) [18 cita], 2) Poèmes (1945–1957) [5 cita], 3) Sources : Daubercies, Claude : André Frédérique ou l'art de la fugue, Le cherche midi éditeur, 2005 {{ISBN|978-2-86274-258-8}}. Si tu souhaites retravailler cette première version de la page, NHP à demander la restauration de son contenu {{ping|Jorune}}. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 9 mai 2025 à 16:38 (CEST) *:#:Bonjour @[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik2Mars]], <br/> *:#:André Frédérique était une petite ''distraction'' que je me suis octroyée au mois de mai (l'occasion de le passer en citation du jour) et je suis tombée sur une page supprimée, un peu par hasard.<br/> *:#:Pour continuer, il faudrait que je puisse me procurer les ouvrages qui ont servi à rédiger cette première page... que je n'ai pas : je ne dispose que d'un recueil de poésie édité en 2002 pour le moment. Mais si j'arrive à mettre la main dessus un de ces jours, je te fais signe ! En attendant, je vais noter en page de discussion les deux livres que tu mentionnes ! <br/> *:#:Pour le moment, je suis un peu focus sur l'homme de Vitruve (brouillon) et je projette une palette sur 30 femmes qui font partie de la sélection transversale ou ont une importance élevée ou maximum sur Wikipédia, mais pas de pages ou seulement une page à développer sur wikiquote (parmi elle [[Berthe Morisot]]). Ceci pour la campagne #Shesaid2025. L'objectif serait que les pages avec - de 7 citations (la moyenne dans notre recueil) dépasse ce seuil, et d'arriver à 20 000 octets sur les autres... Dans des domaines variés. <br/> *:#:En tout cas, merci pour la proposition de restauration... Une idée à creuser ! [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 10 mai 2025 à 14:19 (CEST) *:# {{cons}} Page sourcée correctement. Si les citations précédemment supprimées peuvent être finalement sourcées, rien ne s’oppose à une restauration. [[Utilisateur:Lykos|Lykos]] ([[Discussion utilisateur:Lykos|discussion]]) 9 mai 2025 à 17:37 (CEST) *:# {{cons}} Page sourcée, rien à dire. [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) 11 mai 2025 à 07:48 (CEST) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ Consensus en faveur de la conservation. [[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> 11 mai 2025 à 11:51 (CEST) == {{a'|1=Arese Ugwu}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) le 21 septembre 2025 à 12:59 (CEST) * '''Motif''' : Pas de page pour le moment sur Wikipédia pour cette entrepreneure africaine (nigériane). *:# {{Conserver}} : Elle me semble admissible : une recherche me permet de trouver des portraits, des interviews, des infos [[Discussion:Arese Ugwu|entre 2016 et 2025]]... Elle a publié un livre qui est devenu (contre toute attente) un best-seller et reçut un prix ; et elle a eu son heure de gloire sur NETFLIX. Je lance le débat '' Pour la forme''. *:[[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 21 septembre 2025 à 13:02 (CEST) *:{{conserver}} Rentre dans les critères d'admissibilité. [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) 30 janvier 2026 à 12:42 (CET) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Habsatou Issifou}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) le 4 octobre 2025 à 11:48 (CEST) * '''Motif''' : La seule source secondaire que je trouve à son sujet est dans le livre 100 femmes du Niger! de 2013. Pour le reste pas trouvé de portrait centré, ou de prix universitaire, et pas de page sur Wikipédia. # {{supprimer}} ne semble pas repondre aux CAA. [[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> 4 octobre 2025 à 14:13 (CEST) #{{suppression immédiate}}. Pas/plus à nous de faire ces recherches. Donc par défaut, hors CAA histoire de retourner ce par défaut admissible qui nous conduit dans le mur. Au fait, pour rappel, sur qlq pages, ça commence à faire bcp d’occurrences d’une même page à chaque fois pour ce livre [[Spécial:Recherche/insource:"100 femmes du Niger"]]. Mais faisons comme si j’avais rien dit!… [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 27 décembre 2025 à 20:31 (CET) # {{supprimer}} pas de sources démontrant l'admissibilité. [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) 30 janvier 2026 à 12:38 (CET) #{{suppression immédiate}} hormis un portrait dans le livre de 2013 ''100 femmes au Niger'', pas de source d'envergure nationale pour démontrer une notoriété durable et établie comme chercheuse en droit privé. N'occupe pas non plus de poste à responsabilité (doyenne, vice-doyenne) dans sa faculté.--[[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 22 avril 2026 à 09:46 (CEST) {{Fait.}}, même si j ai moi aussi donné mon avis, y’a consensus donc sup. Pour rappel, *message là [[Discussion utilisateur:Woup22#Habsatou Issifou ? serait-elle admissible sur wikipédia ?]] *y’a maintenant une entrée sur wikidata : [[d:Q138048111]] *Concernant l’usage et la nature des citations extraites de ce livre 100, j’ai résumé mon questionnement là : [[Wikiquote:Le Salon/avril 2026#100]] [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 22 avril 2026 à 13:39 (CEST) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Belinda Bwiza}} == * '''Belinda Bwiza''' par [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) le 26 octobre 2025 à 21:20 (CET) * '''Motif''' : Pas de portrait centré sur cette personnalité pour le moment. En revanche, l'ONG dont elle est aujourd'hui CEO a une page sur wikipédia et donne lieu à des articles dans la presse (y compris en France cf. pdd). Il serait plus adroit de rédiger une page sur cette association que sur Belinda Bwiza. :{{Pour}} je suis d'accord avec toi, en l'état il vaut mieux renommer la page. Il y a également un peu de tri à faire dans les citations, certaines ne sont pas notables. La dernière par contre est à garder absolument. [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) 27 octobre 2025 à 20:47 (CET) :Edit : Je n'avais pas pensé qu'une page sur One Acre Fund demandait des citations sur One Acre Fund uniquement, je vois peu d'intérêt à renommer la page dans ce cas. La dernière citation est à garder, on peut créer une ébauche [[Rwanda]] ou [[Génocide des Tutsi du Rwanda]] pour cela ? (Une ébauche toute simple, elle n'a pas à être étoffée pour l'instant, on a déjà assez à faire avec SheSaid en ce moment). :Edit 2 : {{supprimer}}, on transfèrera la dernière citation quand une page sur le sujet existera. [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) 4 novembre 2025 à 21:43 (CET) ::Oui, {{ping|An insect photographer}}, j’envisage une telle page depuis qlq temps, et niveau « littérature », on a deja bcp de matière ici sur le sujet. J’ai centralisé là [[Discussion:Véronique Tadjo#Et si …]] (et j’ai eu récemment l’agréable surprise de trouver la thèse de Anna-Marie de Beer en fr centrée sur le projet littéraire « Rwanda: écrire par devoir de mémoire », qui a regroupé plusieurs auteurs qui ont deja une page/section ici (+2 brouillons en cours)). Cependant, je ne sais pas encore comment la « structurer ». De plus, pour certains auteurs, bein ils ont à la fois publié des œuvres « littéraires », mais aussi (notablement) des articles, des entretiens, etc. Donc je sais pas comment faire pour le moment, sauf me concentrer sur les (nombreuses) pages auteurs... [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 4 novembre 2025 à 22:07 (CET) :{{contre fort}}. En l’état. À voir ce que vous pouvez proposer. Une page sur {{w|One Acre Fund}}, veut dire citation de et sur One Acre Fund. Uniquement. Pas une bonne solution AMHA (pour le moment, pas convaincu). Source fr/en limitées, certes, mais faudrait creuser d’autres langues…. Et là, … :[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 27 octobre 2025 à 21:04 (CET) :{{Contre fort}} idem Malik, on est pas dans une zone grise, mais dans une zone très clairement noire. [[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> 28 octobre 2025 à 22:14 (CET) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Chany Queen}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) le 4 novembre 2025 à 20:36 (CET) * '''Motif''' : Cette chanteuse n'a pas de page sur Wikipédia et je ne trouve pas d'article sur elle dans la presse africaine notable, la source invoquée (les réseaux sociaux, la page personnelle de l'artiste) n'est pas admissible et la citation en elle-même ne me paraît pas recyclable. Bref, je ne vois pas ce que l'on peut faire avec cette page de pertinent, ni comment améliorer la page.--[[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 4 novembre 2025 à 20:36 (CET) Trop de problèmes, source, admissibilité, motif de SI. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 6 novembre 2025 à 13:00 (CET) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Wandiswa Ntengento}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) le 20 novembre 2025 à 21:08 (CET) * '''Motif''' : J'ai relu la page Wikipedia à l'occasion d'une séance de mnt et... l'article est basé sur des sources primaires [admissibilité à vérifier là bas].--[[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 20 novembre 2025 à 21:08 (CET) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Marie Gregoire Tambila}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) le 19 décembre 2025 à 19:44 (CET) * '''Motif''' : Elle était la maire de Lubumbashi, la 2e ville de RDC, de 2008 à 2010 et a une page Wikipédia, ce qui plaide à priori pour son admissibilité. Mais la {{w|Marie-Grégoire Tambila|page Wikipédia}} est vide et pas du tout à jour car je viens d'indiquer la date de fin de son mandat...avant de découvrir 10 minutes plus tard qu'elle est morte depuis 2022...Pour les citations, la première n'est pas d'elle mais si j'ai compris de l'auteur de [https://fr.allafrica.com/stories/201010070596.html cet article]. Enfin pour être sure il faudrait que je lise l'article en entier, réservé aux abonnés. Au mieux c'est une paraphrase, je ne vois pas comment l'exploiter. Je trouve des articles sur elle de son mandat ou lui rendant hommage en 2022 mais pas de citations. A mon avis, avec les sources on peux améliorer grandement sa page Wikipédia (une nécessité) mais on est trop juste pour ici. Vu l'état de la page, je préfère lancer directement un débat d'admissibilité que passer du temps à la corriger pour rien. #Hum. {{suppression immédiate}}. Faire nous même tout ce travail de vérif, même de recherche pour ne pas supprimer toutes ces pages est AMHA devenu bien trop facile pour les contributeurs qui posent un nombre élevés de problemes à plusiers niveaux. Et seulement une partie du travail est de « remise en état » est visible (le travail de vérif et recherches sur toutes les pages supprimées est occulté). Ma patience a ses limites. Même devoir débattre me semble une perte de temps. Et bien sûr, que de la politique pour la grande majorité. Ce qui perso me laisse toujours songeur sur nos critères par défaut, une passoire pour ceux qui n’ont « rien à dire » mais que par défaut on accepte... Je caricature à peine. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 27 décembre 2025 à 20:24 (CET) #:Vu les arguments annoncés ici par @[[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] et @[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik2Mars]], j'ai supprimé la page. Cordialement. [[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> 8 janvier 2026 à 00:00 (CET) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Dr. Helene mambu }} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) le 26 décembre 2025 à 13:20 (CET) * '''Motif''' : Helene Mambu est admissible en théorie car ce médecin a une page Wikipédia et a été représentante de l'ONU. Le problème vient plutôt du manque de potentiel des citations. L'unique citation ''"les médecins praticiens ont été les grands oubliés des SSP(soins de santé primaires)"'' est difficile à comprendre hors contexte et à mon avis non notable. Je n'ai pas trouvé d'autres citations de cette personne en ligne pour améliorer la page. Je propose de supprimer la page, sans autres citations. On ne peut pas créer une page pour tous les gens sur Wikipédia, il faut quand même un minimum de citations exploitables. #{{suppression immédiate}}, collecte de citation hasardeuse. Et pas/plus à nous de jouer au pompier de service. La même sur q:en d’ailleurs. Cette campagne est juste un enfer. C’est pourtant bien indiqué mais dans la pratique… « Bien sûr, toutes les femmes ne sont pas forcément des autrices de citations marquantes méritant d'être immortalisées sur Wikiquote. » [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 27 décembre 2025 à 21:15 (CET) #:@[[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]], @[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik2Mars]] idem, je clos. [[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> 8 janvier 2026 à 00:01 (CET) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Abdoulaye Diori Kadidiatou Ly}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Graisely-1818|Graisely-1818]] ([[Discussion utilisateur:Graisely-1818|discussion]]) le 2 janvier 2026 à 18:07 (CET) * '''Motif''' : La page n'est pas mise en forme correctement. Elle ne contient qu'une citation, qui semble visiblement coupée (fin manquante). *:Ok pour la suppression. Même non tronquée la citation ne veut rien dire. [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 6 janvier 2026 à 06:39 (CET) *:{{supprimer}} Citation inutile à garder. [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) 30 janvier 2026 à 12:35 (CET) *:{{Conserver}} : Elle me semble admissible, une deuxième citation a été ajoutée. en plus la page est complète maintenant. une mise en forme effectuée. [[Utilisateur:Barke11|Barke11]] ([[Discussion utilisateur:Barke11|discussion]]) 7 février 2026 à 22:44 (CET) *::Edit : {{plutôt conserver}}, mais à améliorer avec du contexte que je ne maitrise pas pour l'instant. J'ai complété la mise en forme et la 2e citation, attention à ne pas couper les citations @[[Utilisateur:Barke11|Barke11]]. J'ai mis à jour les pages Wikipédia en et fr (sources de sa mort et fin de mandat), une âme charitable pourrait-elle le faire en haussa ? *::Le nom à rallonge est du au fait que Abdoulaye Diori était son mari, Kadiatou Ly son nom de jeune fille. J'ai renommé la page en Kadiatou Ly, après elle était connue en tant que Mme Abdoulaye Diori donc je ne sais pas si c'est une bonne idée. Qu'en pensez-vous ? [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) 8 février 2026 à 17:21 (CET) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Julie Ngungwa}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) le 5 janvier 2026 à 21:52 (CET) * '''Motif''' : D'après ce que je comprends de la courte carrière de gouverneure de province de cette dame (la seule qui la rende admissible sur wikipédia) Julie Nguwa, cette personnalité s'est essentiellement illustrée pour ses "affaires" de malversation présumées, avant d'être acquittée par la cour constitutionnelle et non réélue au printemps 2024 et remplacée par Christian Kitungwa (sa fiche wikipédia aurait besoin d'une bonne mise à jour, mais ce n'est pas le sujet ici !). En revanche, hormis ce qui concerne cette affaire devant les tribunaux, elle n'a pas vraiment laissé de traces de son passage ! La citation proposée sur sa page a été retirée par mes soins car elle ne répond pas aux critères de citabilité : critique d'une personnalité publique par un journaliste (?) ou lanceur d'alerte (?) à la notoriété non démontrée (par exemple, pas de fiche sur wikipédia, pas de portrait dans un média...). La source elle-même semble douteuse (page 1, journal ou média non connu, présentée comme une auto-édition autoédition : possiblement un tweet ou un blog ?) et il s'agit d'une citation de moins de 10 ans. Malgré mes recherches, je n'ai pas trouvé l'origine de la citation (mais je n'ai pas fouillé dans les réseaux sociaux de son auteur). En conclusion, si cette dame est en théorie admissible, et bien elle n'a rien dit de notable et les seuls citations sur elle ont moins de 10 ans et sont là pour la dénigrer ou l'encenser avec un risque de "débordement" qui font que ces citations ont une faible citabilité, pour le moment. Je propose donc de supprimer la page... Sauf à ce que la communauté de RDC aient d'autres éléments. {{Notif|Lydie maliki}} --[[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 5 janvier 2026 à 21:52 (CET) :@[[Utilisateur:Jorune|Jorune]] j'ai supprimé pour le motif "aucune citation" (critère de SI, pas besoin de DdA). La page pourra être recrée avec des citations. Je clos. Cordialement. [[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> 7 janvier 2026 à 23:58 (CET) ::Merci @[[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste 40]]. [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 10 janvier 2026 à 23:01 (CET) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Leah Ryerse}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Graisely-1818|Graisely-1818]] ([[Discussion utilisateur:Graisely-1818|discussion]]) le 9 janvier 2026 à 20:04 (CET) * '''Motif''' : aucun contenu spécifique depuis plus d'un mois. <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Yasmine Mohammed}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Graisely-1818|Graisely-1818]] ([[Discussion utilisateur:Graisely-1818|discussion]]) le 9 janvier 2026 à 20:15 (CET) * '''Motif''' : page à l'état de brouillon depuis plus d'un mois. <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Maria Teresa Kumar}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Graisely-1818|Graisely-1818]] ([[Discussion utilisateur:Graisely-1818|discussion]]) le 9 janvier 2026 à 20:21 (CET) * '''Motif''' : page à l'état de brouillon depuis plus d'un mois et la référence ne semble pas correcte. <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Adèle Mbuzenakamwe}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Graisely-1818|Graisely-1818]] ([[Discussion utilisateur:Graisely-1818|discussion]]) le 9 janvier 2026 à 20:23 (CET) * '''Motif''' : page à l'état de brouillon depuis plus d'un mois et notoriété pas claire (pas de lien vers Wikipédia). <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Jean Bosco}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Graisely-1818|Graisely-1818]] ([[Discussion utilisateur:Graisely-1818|discussion]]) le 9 janvier 2026 à 20:37 (CET) * '''Motif''' : page à l'état de brouillon depuis plus d'un mois. <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Kenza Johanna Ameloot}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Graisely-1818|Graisely-1818]] ([[Discussion utilisateur:Graisely-1818|discussion]]) le 9 janvier 2026 à 20:39 (CET) * '''Motif''' : page à l'état de brouillon depuis plus d'un mois. <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Nettie Stevens}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Sahara Conseurodes|Sahara Conseurodes]] ([[Discussion utilisateur:Sahara Conseurodes|discussion]]) le 16 janvier 2026 à 10:36 (CET) * '''Motif''' : page à l'état de brouillon depuis plus d'un mois, avec aucune citation. :J'ai remis la page au brouillon. Pas besoin de débat dans ce cas, ça rentre dans les critères de la SI. Je clos. cordialement. --[[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> 16 janvier 2026 à 11:21 (CET) ::Idem pour tous les précédents. Je suis d'ailleurs étonné que ces pages soient relues malgré leur faible qualité (elles échappent donc au filtre des nouvelles pages non relues). @[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik2Mars]] une idée ? [[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> 16 janvier 2026 à 11:33 (CET) :::{{ping|Uchroniste 40}}, salut ! La date peut-etre ? Dis-toi, il me semble que je n’ai jamais utilisé cette fonctionnalité sur Quote (devant la faible quantité de modif récentes/nouvelles pages quotidiennement, enfin, en général disons…). Et ça fait un bail que je ne « patrouille » plus sur wp ! Mais si je regarde [[w:Aide:Patrouille]], on voit qu’après 30j ça passe automatiquement en « relue ». Faudrait creuser la page wp et [[mw:Help:Patrolling/fr]], [[mw:Help:Patrolled_edits/fr]], … et documenter un peu ici pour aider à patrouiller, filtrer… Je regarde en détails ce week-end. Bien à toi, [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 16 janvier 2026 à 11:54 (CET) ::::Ok, vu la fonction sur [[L’Esprit nouveau et les poètes]]. Et donc log là [[Spécial:Journal/patrol]]. Hum, bien utilisé, et dans les temps, ça peut aider en effet, journal creation, modif récentes… mais à documenter ici aussi, et à integrer à [[wq:Maintenance]]. Travaux d’une nouvelle version aux petits oignons là [[Utilisateur:Malik2Mars/Suivi]]. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 19 janvier 2026 à 15:57 (CET) ::::Par contre, si je comprends bien, seulement les admin voient en « jaune » les "¬ relues" là [[Spécial:Nouvelles_pages]] ? D’ailleurs, cette limite à 30j m’a aussi posé probleme, même avec param ça bloque (voir tests sur ma page et doc [[mw:Help:New pages]]). ::::[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 19 janvier 2026 à 16:14 (CET) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Cap Digital}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) le 30 janvier 2026 à 09:28 (CET) * '''Motif''' : Deuxième page la plus anciennement modifiée de Wikiquote avec une seule citation non notable et datant de 2012. La précision est nécessaire pour comprendre que la citation a été collectée pour illustrer la loi de puissance. <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Chinois}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) le 11 février 2026 à 13:50 (CET) * '''Motif''' : Redirection inutile vers [[Chine]]. Pareil pour [[Chinoise]]. :De ce que je comprends là, tu voulais faire une demande de [[WQ:SI]], puisque bandeau SI et donc pages catégorisées [[:Catégorie:Suppressions immédiates demandées]]. Dans le cas d’une demande de SI, bien verifier les pages liées. Y’avait encore [[Yu Hua]] :Hum, d’une manière générale, y’a bien un intérêt à avoir ces redirect vers les pages pays : Pages pays qui traitent souvent à la fois du pays et des … habitants disons. Puis un pays sans ses habitants… :A mon sens donc non : ne pas supprimer. :Deux points d’ailleurs que je garde dans un coin de ma tête : :*Je vois passer de plus en plus des modif sur les liens pays/nationalité pour renvoyer vers les pages Wikipédia (notamment personnalités de la Côte d’Ivoire : lien sur "ivoirien" vers page wp Côte d’Ivoire, reste encore qlq liens : [[spécial:Pages liées/Côte d'Ivoire]]). Les liens rouges ne sont pas à supprimer et à remplacer par des liens wp systématiquement. :*J’ai vu passer des redirections de catégorie, ex : [[:Catégorie:Scientifique australienne]]. Clairement à eviter. :Bref. Ne pas appliquer en masse certaines pratiques sans un miminum de réflexion. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 7 mars 2026 à 12:15 (CET) ::Je n'avais pas pensé que ces liens internes pouvaient servir, d'habitude je ne crée jamais de liens internes ''généraux'' dans l'intro, juste des liens vers d'autres personnes. Vérifier systématiquement les pages liées en cas de débat d'admissibilité ou SI est une bonne habitude à prendre, je vais essayer de la suivre. ::Tu m'as convaincu, autant regrouper les citations sur les habitants d'un pays sur la page du pays surtout s'il y en a peu. Cela permet à la page de gagner en visibilité et en quantité de contenu. Je retire ma demande. [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) 7 mars 2026 à 21:21 (CET) :::{{ping|An insect photographer}}, salut ! ::::De mon côté, je néglige souvent les intro donc bon {{boulet}}. ::::Vérifier les pages liées avant suppression c’est ce que je dois faire en tant qu’admin avant d’appuyer sur le bouton {{clin}}, no problemo ! Et je ne dois pas appuyer sur le bouton sans me poser qlq questions dans mon coin ou que je dois partager avec la communauté pour trancher… ::::Ici, et pour d’autres pages potentielles de redirection pays, on doit je pense avoir une reflexion sur l’intérêt de ces redirections non seulement sur les liens en intro en fait (que de mon côté je néglige… ), mais pour certaines citations dont c’est la "thématique"/sujet. Prenons "Chinois" : [[Spécial:Recherche/insource:"Chinois"]]. Est-ce pertinent pour certaines citations d’ajouter un lien vers chine sur le mot "chinois", etc. Peut-on transferer certaines cita en page chine ? Et Que contient la page Chine en l’etat ? Je suis (re)passé par [[Zao Wou-Ki]] hier, et je me suis posé la question : est-ce pertinent d’ajouter un lien sur "Chinois" (hors introduction, au niveau d’une citation en particulier (Autoportrait p. 32)) qui redirige vers Chine ? Chine qui apparaît qlq phrases plus loin… ::::Ensuite, me suis demandé : que contiennent exactement nos pages « pays » ? Des citations aussi sur les peuples… ::::Et pout finir, me suis dit : attention, par ex [[France]], une redirection "Français.e", ok, mais pas sur toutes les occurrences bien sûr, par ex ça peut ''vouloir dire'' : [[Langue française]]. Ex : [[Mohammed Dib#L’arbre à dires, 1998]]. ::::Tout ça pour dire : redirections à passer en SI ici ? Hum, la reponse n’est pas évidente et impose donc de refuser de supprimer immédiatement. ::::Bon dimanche. ::::ps:de même pour les deux points signalés plus haut, y a un manque de reflexion et une application massive doit etre au minimum discutée. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 8 mars 2026 à 10:00 (CET) == {{a'|1=Elia Béatrice Assoumacou}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) le 6 mars 2026 à 19:27 (CET) * '''Motif''' : La page est admissible mais très bas potentiel pour les citations. J'ai nettoyé quand même la page, elle a un aspect propre mais franchement je ne vois pas comment l'améliorer. <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1= Kadidiatou Gazibo}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) le 27 mars 2026 à 20:09 (CET) * '''Motif''' : Admissibilité à vérifier sur wikipédia <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Idir Tas}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) le 3 avril 2026 à 18:21 (CEST) * '''Motif''' : l'admissibilité de la page n'est pas évidente, certaines sources sont incomplètes, et comme signalé en cm de diff y'a qlq jours, voir https://actualitte.com/article/128915/avant-parutions/le-destin-d-un-tirailleur-algerien-engage-de-force-dans-la-premiere-guerre-mondiale (on y retrouve l'intro ici). On retrouve certaines cita (avec ref incomplètes) sur le site babelio... J'hésite fortement à passer en SI... Qu'en pensez vous ? *:Le contributeur a une curieuse définition de citation notable puisqu'il cite notamment un avis Amazon... *:La partie "Citations rapportées" est très clairement de la pub pour l'auteur et les citations sur sont à supprimer '''au minimum'''. *:Je ne connais pas bien la portée du ''Matin d'Algérie'', un média en ligne d'opposition après des premières recherches, qui a écrit une série d'article sur Idir Tas. A part ce site, on trouve [https://www.ledauphine.com/culture-loisirs/2026/03/21/l-histoire-d-un-tirailleur-algerien-racontee-par-idir-tas un article récent] sur le Dauphiné Libéré et [https://adn-news.com/entretien-avec-idir-tas-a-propos-de-son-livre-dedie-au-regrette-da-said-en-memoire-de-mon-pere un autre] sur ADN News (un site collaboratif ?, j'ai pas tout compris à son fonctionnement) mais centré sur ses livres. *:Plus je regarde les sources, plus j'ai envie de dire SI. [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) 6 avril 2026 à 20:15 (CEST) *::@[[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] et @[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik2Mars]] j'ai passé en SI, l'article ne correspond pas aux critères d'admissibilité de manière évidente. Cordialement. [[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> 8 avril 2026 à 08:42 (CEST) *:::"de manière évidente" ?, non, mais soit. La SI se justifie par un usage très probable de babelio et surtout une forte probabilité d'auto-promo... [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 17 mai 2026 à 14:30 (CEST) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Mallah Enow Tabot}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) le 18 avril 2026 à 14:28 (CEST) * '''Motif''' : déja supprimée par {{ping|Uchroniste 40}} en 2024, la page semble être hors criteres ([[WQ:CAA]]). Il y a bien une entrée wd, une version Q:en et incubator. Mais, plus épineux encore, une source assez courte pour deux citations, c’est trop (source : https://www.gov.uk/government/news/three-cameroonians-receive-inaugural-queens-young-leaders-awards). Et, cerise sur le gâteau, la deuxieme est faussement attribuée par cette page de notre recueil. Soit sur 2 cita, 1 est fausse. Soit 50%. Gros impact sur la fiabilité de notre projet… j’ai le bouton "supprimer" qui me démange là [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 18 avril 2026 à 14:28 (CEST) :@[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik2Mars]] ça m'a plus démangé que toi ;) [[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> 18 avril 2026 à 14:37 (CEST) ::{{ping|Uchroniste 40}}, je ne sais plus quoi faire de plus là. Récréée de nouveau. J’ai laissé un message sur la pddu. Si tu as le temps, merci. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 19 avril 2026 à 11:37 (CEST) :::Bon, voyons le bon côté des choses. :::1) ton message est passé :::2) pas besoin d’aller chercher bien loin un exemple de cita avec URL potentiellement problématique si on ne le remarque pas vite et si brisé (et si et si, [[wikt:avec des si on mettrait Paris en bouteille]], je sais ça va hein {{tire langue}}) :::[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 25 avril 2026 à 07:12 (CEST) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1= Florence Muleka Bajikila}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) le 25 avril 2026 à 09:39 (CEST) * '''Motif''' : la Ref sur q:fr est lunaire, et la Ref sur q:en est différente, ce qui augmente le doute sur la fiabilité du contenu de cette page. Une discussion a été ouverte en pdd et sur la page du contributeur. A ce jour, les doutes sont toujours présents. Et le pompom, que j’ai remarqué y’a qlq jours, cette même cita avait été attribuée sur une autre page : [[Discussion:Christine Mwando Katempa#Brouillon à reclasser]]. Et si on sifflait la fin de la récrée non ?. Il est grand temps de statuer : que fait-on avec cette page (et les contributions de cette nature ?) *{{suppression immédiate}}, proposant. *:{{plutôt supprimer}} En relisant la première réponse de l'auteur de cette entrée, je pense qu'il ''rapporte'' une parole de Florence Muleka Bajika qui se trouverait écrite dans le livre de Laurent Benegui (source secondaire donc) et qu'il ne sait pas comment présenter la chose.<br> *:La source aurait dû être : *:{{Réf Livre *:| titre = Je ne veux pas être là *:| auteur = Laurent Bene gui *:| éditeur = Julliard *:| année = 22 mars 2021 *:| page = 67 *:| ISBN=978-2-260-01717-2 *:| auteur de la contribution=Florence Muleka Bajika *:}} *:Maintenant toutes les paroles prononcées par une personne ne sont pas des citations... Loin de là. Et dans le cas précis, peut-être s'agit-il d'un proverbe ? En l'état il me semble difficile de trancher... Je supprimerais la citation et dès lors, on se trouve face à une page vide ! [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 26 avril 2026 à 19:14 (CEST) *::[[Image:San Diego Comic-Con 2011 - the Back to the Future Delorean (Mattel booth) (5977355864).jpg|vignette|Allez, en route pour le Futur du Passé alors !]]{{rire}} Pour que cette explication tienne vraiment la route, avec comme date 2021 (ici et q:en qui donne une source différente je REPETE), il faudrait que pour etre rapporté par {{w|Laurent Benegui}} dans {{ISBN|978-2-260-01717-2}}, le propos de la dame date d’avant 2006… (ou alors on admet la possibilité que cette {{w|DeLorean (Retour vers le futur)|DeLorean}} existe vraiment…{{tire langue}}) …. y a un moment donné… il ne faut plus chercher à expliquer/justifier l’inexplicable/l’injustifiable. *::[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 26 avril 2026 à 19:21 (CEST) *:::Note admin : partant des exemples listés en pdd [[WQ:IA]], des brouillons, ou encore du journal de supp, il faudra trouver le temps si possible de bien vérifier que ce que nous avons du retirer du main pour des problèmes graves de copie quasi intégrale, bidonnages de sources et attrib fantaisistes ne se trouve pas aussi sur d'autres versions linguistiques. On a ici traité les urgences et le plus gros a été fait (il en reste encore à passer à la loupe), mais ca peut revenir comme un boomerang si c'est comme ici sur d'autres versions linguistiques... A méditer. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 10 mai 2026 à 08:40 (CEST) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Jean-Luc Sandoz}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) le 4 mai 2026 à 09:40 (CEST) * '''Motif''' : l'article correspondant sur wikipédia a été supprimé le 1er mai 2026 (promotion inter-wiki). Je n'irai pas jusqu'à jeter arbitrairement le bébé avec l'eau du bain mais l'article de wikiquote pose la question d'un biais de neutralité (cf. pdd) et plusieurs liens sont brisés ce qui empêche de vérifier l'origine des citations (maintenance à prévoir). Mais dans un premier temps, je lance le débat : ça ne sert à rien de faire une grosse opération de maintenance si on l'enlève aussi sur ce Wiki. '''Proposante''' : {{plutôt supprimer}} ou à minima passer en brouillon le temps de vérifier si on trouve (ou pas) deux portraits centrés à deux ans d'intervale avec à minima une source neutre et nationale ou un ouvrage de référence académique (et pas uniquement des revues qui font la promotion du bois, éditées par le syndicat des constructeurs de bâtiment en bois ou les écoles avec lesquelles il est en relation). --[[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 4 mai 2026 à 09:47 (CEST) #{{suppression immédiate}}. Je partage totalement l’avis de {{ping|Jorune}}, en particulier les nuances « jeter arbitrairement le bébé avec l'eau du bain », passer éventuellement en brouillon. Etc. Cependant, même si l’article s’avère être admissible, donc que les critères d’admissibilité wp et donc wq sont remplis, il y’a CI et nécessairement une vocation promotionnelle. Le fait que c’est en plus du cross wiki est plus qu’aggravant. Perso, les Problemes de pub et diffusion de fausses informations sur les wiki me hantent depuis des années maintenant (oui, ça me hante vraiment… et je pèse mes mots). Comment lutter localement sur un Probleme quand celui-ci se diffuse sournoisement depuis des années sur d’autres wiki, voire d’autres langues non maîtrisées etc. Et de plus, nos projets deviennent alors sans qu’on le sache vraiment parfois la source même des sources qui vont servir pour démontrer l’admissibilité/appuyer la fausse information… cercle vicieux dont on ne peut que rarement sortir… (je vous rappelle mon questionnement là sur un précédent cas complexe [[Wikiquote:Demande de suppression immédiate#Verso sera (Filippini) (d · h · j · ↵)]]). Donc non. Aucune tolérance pour ces pages. Niet. Poubelle. Ici, on a déja '''peu de temps à investir BÉNÉVOLEMENT''' pour aider les bonnes volontés à s'intégrer etc. Donc il est hors de question de passer du temps pour évaluer cette page. Le Probleme des liens brisés est autre et mérite toute notre attention, on doit travailler dessus mais hors de question pour cette page. Je me permets de signaler ici que les problemes avec cette page et celle plus haut – et les comptes derrières –, va faire l’objet d’une RA de ma part que j’espère enfin pouvoir rédiger aujourd’hui [fait le 05.05 : [[Wikiquote:Requête aux administrateurs#Cross wiki Sandoz]]]. Pour ici en particulier, je rappelle j’ai été sollicité [[Discussion utilisateur:Malik2Mars/Blabla 1#Première Wikiquote]] et j’ai même répondu là [[Discussion utilisateur:Yasminkaa]] (si vous vous posez la question de nos interactions : Si ma mémoire est bonne, c’est lié à des travaux wp sur les médias Africains, palettes par pays etc (bien avant la mise en place de {{w|Projet:Sources/Médias africains}} sur wp), <s>p-e wikiconcours</s> aussi, je dois les retrouver pour un autre sujet bien plus agréable donc je précise les thèmes/liens après [ oui, cf [https://sigma.toolforge.org/editorinteract.py?users=Malik2Mars&users=Yasminkaa&startdate=&enddate=&ns=&server=frwiki sigma.toolforge.org/editorinteract.py], 2021]). Cordialement, [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 4 mai 2026 à 14:12 (CEST) #:Complément. Comme la page la page a été supp sur wp fr par décision sur le BA, pas de DdA wp, plus de page wp fr pour vérifier qlq sources facilement, etc. reste : wikidata [[d:Q106489379]] (voir historique wd pour autres versions/pages supp) et les autres wp, et des recherches de notre coté pour nous permettre de justifier nous l'admissibilité d'une page clairement promo. Je repete : C'est niet pour moi. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 8 mai 2026 à 11:15 (CEST) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Muriel Mangeol}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) le 8 mai 2026 à 08:39 (CEST) * '''Motif''' : Cadre [[Wikiquote:Requête aux administrateurs#Cross wiki Sandoz|RA]], lancement débat ici. Pour info debat en cours sur wp [[w:Discussion:Muriel_Mangeol/Admissibilité]] (élément wd : [[d:Q123121723]]). *NB : attention, ces débats en // et notre lenteur (moi le premier hein!) peuvent nous rendre la tache plus compliquée, plus longue. Une page wp avec sources permet a minima de facilement supposer que l'admissibilité est OK ici aussi, voire de vérifier les sources wp si on a vraiment un doute sur ce point. mais si y'a plus de wp (cf le [[Wikiquote:Débat d'admissibilité#Julius Natterer (d · h · j · ↵)|débat suivant]],) il faut (re)faire nous mêmes ces recherches de sources. Et quid de notre lenteur à débattre et statuer ? {{Supprimer}} : Elle a fait l'objet d'une [https://www.france.tv/france-3/grand-est/destin-lorrain/7133126-muriel-mangeol-mademoiselle-serge.html émission sur France 3] mais c'est à peu près tout.--[[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 3 juin 2026 à 19:51 (CEST) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Julius Natterer}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) le 8 mai 2026 à 08:40 (CEST) * '''Motif''' : Cadre [[Wikiquote:Requête aux administrateurs#Cross wiki Sandoz|RA]], lancement débat ici. Pour info, supp sur wp [[w:Julius_Natterer]] décidée sur le BA (élément wd : [[d:Q1166992]]). Quid ici ? <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Eunice Kamanda}} == <!-- Rappel et aide --> {{souligner|''Rappel''}} : Consultez nos [[WQ:CAA|Critères d'admissibilité des articles]]. {{Boite déroulante|titre=[[Aide:Ressources]]|contenu={{Trouver des sources|Eunice Kamanda}}}} <!-- Proposant --> '''Proposant :''' * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) le 11 mai 2026 à 19:04 (CEST) * '''Motif''' : Ne semble pas avoir une notoriété nationale sur la durée (articles sur 2023 uniquement), en Advérif sur Wikipédia pour la même raison. <!-- Avis des participants ci-dessous --> '''Avis :''' #<!-- Avis 1 --> #<!-- Avis 2 --> <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> '''Décision : ''' ____ == {{a'|1=Grâce Israëlla Mambu Kandungu}} == <!-- Rappel et aide --> {{souligner|''Rappel'' }} : Consultez nos [[WQ:CAA|Critères d'admissibilité des articles]]. {{Boite déroulante|titre=[[Aide:Ressources]]|contenu={{Trouver des sources|Grâce Israëlla Mambu Kandungu}}}} <!-- Proposant --> '''Proposant :''' * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) le 18 mai 2026 à 20:27 (CEST) * '''Motif''' : pas de page sur wikipédia. A écrit un livre suite au décès du journaliste Franck Kangundu, sans doute un proche et a été nommée présidente d'une association en 2024 (Quid de sa notoriété sur la durée ? Où sont les sources ?. <!-- Avis des participants ci-dessous --> '''Avis :''' #<!-- Avis 1 -->{{Plutôt supprimer}} Faute de documentation sur la page de discussion de l'article. --[[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 18 mai 2026 à 20:27 (CEST) #<!-- Avis 2 --> <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> '''Décision : ''' ____ == {{a'|1=Rosine Rubuka}} == <!-- Rappel et aide --> {{souligner|''Rappel'' }} : Consultez nos [[WQ:CAA|Critères d'admissibilité des articles]]. {{Boite déroulante|titre=[[Aide:Ressources]]|contenu={{Trouver des sources|<!-- à remplacer par le TITRE DE L'ARTICLE -->}}}} <!-- Proposant --> '''Proposant :''' * '''Demandé''' par [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) le 3 juin 2026 à 23:14 (CEST) * '''Motif''' : Pas de page Wikipédia, un seul article biographique https://www.iwacu-burundi.org/journee-de-la-femme-les-femmes-politiques-a-lhonneur/, connue comme militante politique du parti {{w|UPRONA}}, dirigé par son père Aloys Rubuka de 2006 à 2009. <!-- Avis des participants ci-dessous --> '''Avis :''' #<!-- Avis 1 --> #<!-- Avis 2 --> <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> '''Décision : ''' ____ tlrqee9bzayodcxhae2et41jodzx7rw 460369 460316 2026-06-04T07:54:51Z An insect photographer 74311 /* {{a'|1=Sylvie Nzeyimana}} */ nouvelle section 460369 wikitext text/x-wiki __NOINDEX__ [[Catégorie:Suppression|*]] [[Catégorie:Administration de Wikiquote]] [[Catégorie:Wikiquote:Requête]] {{/Utilisation}} {{Page de discussion}} {{Palette Donnez votre avis}} __TOC__ == {{a'|1=David Bessis}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> le 6 mai 2024 à 12:12 (CEST) * '''Motif''' : pas d'article wp, pas de source secondaire. # {{supprimer}} proposant. [[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> 6 mai 2024 à 12:12 (CEST) #:Supprimer. A mon avis, c'est de la publicité. Cet article n'a rien à faire ici. [[Utilisateur:SalvaBe|SalvaBe]] ([[Discussion utilisateur:SalvaBe|discussion]]) 11 mars 2026 à 22:46 (CET) #::Surprenante entrée en matière '''ici aussi''', [[Spécial:CentralAuth/SalvaBe]]. Faut le trouver le chemin du premier coup !... [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 13 mars 2026 à 10:52 (CET) # {{conserver}}. Comme je me doutais bien qu’on pouvait rapidement en arriver à la pose d’un bandeau, j’ai déjà listé qlq pistes/sources cf. [[Discussion:David Bessis]]. Et y’en a d’autres, notamment ce portrait (avec « retranscription d’une interview effectuée en 2013) publié dans la {{w|Gazette de la Société mathématique de France}}, 144, 2015, p. [https://smf.emath.fr/files/144-bd.pdf 12-16]. En math, en science en générale même j’ai envie de dire, pour les fameuses [[W:WP:BPV|BPV]], on trouvera bien plus facilement des « sources » sur les ''travaux'' et ici pour son livre de 2022 on a quand même de nombreuses sources dont https://www.lemonde.fr/sciences/article/2022/01/22/david-bessis-mathematicien-adepte-du-yoga-mental_6110582_1650684.html (accès via ProQuest [[w:WP:LBW]]). Bref, pour moi, l’ argument « pas d’article wp » montre, {{souligner|une nouvelle fois}} (voir [[Wikiquote:Débat d'admissibilité/Archives#Jean-Marie Le Gall (d · h · j · ↵)|ici par ex]]), clairement ses limites. Et je ne vois pas rendre obligatoire de créer d’abord une bio sur WP avant une entrée Quote. Après qlq recherches rapides, pour moi, il est « potentiellement admissible sur wp ». Ça me suffit. {{ping|Kou07kou}} pour info, un minimum non {{Ping|Uchroniste 40}}? [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 6 mai 2024 à 12:58 (CEST) #:Attention, les deux sources présentées sont des interview, donc pas suffisant pour prouver l’admissibilité. Cordialement. [[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> 6 mai 2024 à 13:49 (CEST) #::Ah Non, {{Ping|Uchroniste 40}}, les deux présentées ne sont pas ''exclusivement'' des interviews…. Et j’estime que je n’ai pas à lister ici toutes les sources sur son livre par ex, comme si j’étais sur wp, n’importe qui peut les trouver. Et je vais pas perdre mon temps à débattre. J’ai donné mon avis, il te convient ou pas, c’est pareil pour moi. J’ai fait l’effort de chercher un peu et partager ici, à côté j’ai une vie, un travail. Bonnes contributions. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 6 mai 2024 à 13:59 (CEST) #:::On peut être en désaccord sans s’énerver {{;)}}. Moi aussi j’ai une vie {{mdr}}. Un débat ne servirai à rien si on était tous d’accord, donc c’est une bonne chose, et ce n’est pas une perte de temps. Et puis, en l’absence de consensus, la page sera conservée. Bonne continuation {{;)}}. [[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> 6 mai 2024 à 15:15 (CEST) # {{conserver}} Je suis Pour conserver.c'est sourcé et intéressant.{{non signé|Elly Gharibnavaz |7 septembre 2024}} (Moins de 50 contributions au moment du vote) #{{Plutôt conserver}} : A la sortie de son livre Mathematica en {{date-|||2022}} une longue présentation dans le Monde ([https://www.lemonde.fr/sciences/article/2022/01/22/david-bessis-mathematicien-adepte-du-yoga-mental_6110582_1650684.html ici]) et, à côté de son activité de vulgarisateur, ses articles scientifiques sont cités dans l'étude de la {{w|théorie des tresses}} ([https://scholar.google.com/citations?user=YmJL9KwAAAAJ&hl=en ici]). Pour lui créer un article sur wikipédia il faudrait commencer en écrire un sur les groupes de Artin, mais j'ai pas le niveau ! --[[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 15 août 2025 à 12:59 (CEST) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Yasmina Sandoz}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) le 29 juillet 2024 à 12:50 (CEST) * '''Motif''' : SI contestée [[Wikiquote:Demande de suppression immédiate#Yasmina Sandoz (d · h · j · ↵)]], lancement d’un débat pour laisser la communauté statuer. *NB : lien restauré sur [[d:Q115522372]] (la suppr est automatique), j’avais oublié. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 25 août 2024 à 18:22 (CEST) # {{cons}} Des sources centrées sur la personne, sans doute pas suffisant pour un article dans WP mais suffisant pour Quote. #* https://www.construction21.org/france/articles/h/portrait-yasmina-sandoz-retour-aux-souches.html #* https://agefi.com/actualites/entreprises/yasmina-sandoz-a-rejoint-le-cercle-des-administratrices #*https://www.afriqueopinion.ch/une-energie-verte-et-inepuisable/ #*https://www.slate.fr/tech-internet/la-libre-encyclopedie/wikipedia-inclusion-representativite-internet-genre-femmes-feminisation-racisation #* https://www.letemps.ch/economie/financer-une-pme-jetons-numeriques-cest-possible #* etc voir dans google --[[Utilisateur:Michel L. Vosges|Michel L. Vosges]] ([[Discussion utilisateur:Michel L. Vosges|discussion]]) 29 juillet 2024 à 14:19 (CEST) #:Bonjour@[[Utilisateur:Michel L. Vosges|Michel L. Vosges]] : #:La qualité des sources s'apprécie selon le diagramme [https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/8f/Diagramme_des_sources_2.0.pdf?uselang=fr suivant]. #:Sur wikipédia, avec ce type de profil, il faudrait à minima deux sources dans le cadran vert (en haut à droite) centrées pour que l'article soit admissible. Or les sources 2 et 3 que tu nous proposes sont hors de ce cadran verts et les deux dernières sont centrées sur un autre sujet que cette personne (''Noircir Wikipédia'' et les Tokens). #:Reste '''Construction21''' qui est une revue professionnelle éditée par ? euh... pour moi c'est pas très clair car une grande partie de l'information provient des adhérents (Leroy Merlin, Velux, Rockwool, Citae...). Quelle est la part de pub là dedans ? Je ne suis pas assez calée pour en juger. #:Par conséquent, oui cette personne existe et oui elle prend position sur des sujets de société intéressants, mais non, les sources ne sont pas suffisantes pour qu'elle ait sa page '''à elle toute seule'''. Je n'ai pas trouvé d'autres de sources plus adaptées malgré une recherche en Allemand. Et une autre sur Maurice. #:Elle n'a pas non plus reçu par exemple un prix pour son travail qui marquerait sa notoriété ou une reconnaissance professionnelle ? Ou du moins je ne l'ai pas trouvé. #:Dans ce cas, j'aurais plutôt tendance à rattacher les citations de cette dame aux thématiques qu'elle aborde : il y aurait une page à créer sur l'oralité, par exemple, un concept avec plusieurs citations déjà présentes sur le sujet sur Wikiquote mais qui n'a pas de page. #:Donc si tu apportes d'autres éléments et bien je pourrais changer d'avis. #:Cordialement [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 29 juillet 2024 à 21:30 (CEST) #::@[[Utilisateur:Jorune|Jorune]] Bonjour, je ne comprends pas pourquoi les sources 2 (AGEFI Média national suisse) et 3 (source centré dans Afrique Opinion Média, média suisse mais pas d'envergure nationale) ne conviennent pas par rapport à votre tableau de référence. On trouve d'autres sources telles que - https://www.sequencesbois.fr/les-archives-de-julius-natterer-au-11-forum-bois-construction-a779.html - ttps://medium.com/@GlobalID/yasmina-sandoz-a-leader-in-sustainability-and-cybersecurity-263c32f08085- #::mais peut-être que je me trompe mais Wikiquote est un recueil de citations. Ce n'est pas un article wikipédia? Je pensais que c'était différents et que les critères étaient donc remplis. Construction 21 est une plateforme pro et les articles sont rédigés par des journalistes indépendants contrairement au plublireportage qui sont de la publicité. On voit qui rédige l'article. Mais naturellement vous pouvez supprimer si cela ne convient pas. Je cherche juste à comprendre. [[Utilisateur:Michel L. Vosges|Michel L. Vosges]] ([[Discussion utilisateur:Michel L. Vosges|discussion]]) 30 juillet 2024 à 19:49 (CEST) #:::Bonjour @[[Utilisateur:Michel L. Vosges|Michel L. Vosges]] : #:::* l'article AGEFI est un peu court et c'est juste sa nomination. Mais bon mettons, cela fait une source centrée. #:::* ''Afrique Opinion'' n'est pas un média national, il est édité (si j'ai bien compris) par une association, c'est donc considéré comme moins fiable comme source. #::: #:::* Pour ''Construction 21'', comme je l'ai dit, j'ai du mal à juger la portée réelle de cette revue. Si c'est l'équivalent suisse du ''[[w:Le_Moniteur_(France)|Moniteur]]'', alors oui c'est un titre de référence et on peut l'accepter comme source valable. ''Séquence Bois'' est une source valable, mais elle est plutôt centrée sur Julius Natterer, qui lui pourrait avoir une page sur Wikiquote comme personnalité de l'architecture du bois. #:::Pour le reste, quand quelqu'un se donne la peine de chercher des citation, je cherche moi de mon côté un moyen de les valoriser, même si ce n'est pas sur la page consacrée à la personne elle-même. cordialement, [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 30 juillet 2024 à 20:05 (CEST) #::::@[[Utilisateur:Jorune|Jorune]] Merci pour cette analyse. Le Moniteur est français, Construction 21 n'est pas suisse mais international. J'ai encore du mal à voir le lien être Wikiquote et les articles de wikipedia. Les deux citations me semblent tirés de sources secondaires fiables (LE Monde et l'ouvrage de la journaliste). Mais je me note de faire un recueil de citations sur Julius Natterer, c'est une très bonne idée. J'en ai au moins 2 en têtes mais je dois trouver les sources. Merci pour cette suggestion. [[Utilisateur:Michel L. Vosges|Michel L. Vosges]] ([[Discussion utilisateur:Michel L. Vosges|discussion]]) 31 juillet 2024 à 10:21 (CEST) #:::::De rien, #:::::Les sources que tu as trouvées pourraient permettre d'alimenter une rubrique vie privée sur l'article de M. Sandoz sur wikipédia et d'y parler de ce que fait son épouse et de son travail. La plupart du temps, il est plus difficile de trouver des sources sur les femmes que sur les hommes à notoriété égale. Quand j'écris dans wikiquote sur une femme qui n'a pas encore sa fiche wikipédia, je me pose la question de savoir pour quelle raison elle serait admissible comme [[Discussion:Nasreen Mohamedi|ici]] ou encore [[Discussion:Larissa Mies Bombardi|là]]. bonne continuation dans le domaine de la construction bois ! [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 1 août 2024 à 19:50 (CEST) #{{supprimer}} pas de source <u>secondaire, centrée et nationale</u> pour prouver son admissibilité. [[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> 1 août 2024 à 18:45 (CEST) # {{cons}} Car elle contient une source notoire provenant du journal Le Monde et l'autre provenant d'un livre de Mathilde Saliou, sources fiables et reconnues. Cette citation est importante, la suppression de cette page entraînerait la perte d'une information précieuse pour les lecteurs de Wikiquote.[[Utilisateur:Harouna674|Harouna674]] ([[Discussion utilisateur:Harouna674|discussion]]) 23 août 2024 à 21:21 (GMT) #{{supprimer}}, article que j’ai passé en SI car « Manifestement hors critères » (voir [[WQ:CAA]]) et je n’ai pas changé d’avis depuis. Il n’y a pas assez de matière (sources centrées, toussa toussa) pour justifier une page en l’état (l’avenir me contredira peut-être, cela dit). Rappelons tout de même que « La communauté se réserve le droit de décider ponctuellement de manière différente » (D’où cette consultation). Même si les propos sont cités dans un article du Monde ou un livre de {{w|Mathilde Saliou}} (d’après la [https://books.google.fr/books?id=ZNqoEAAAQBAJ&pg=PT223 biblio], citation recueillie en 2021), j’estime que le minimum requis n’est pas atteint en l’état. Cela étant dit, les thématiques abordées par ces deux citations ont en effet une certaine importance, et le compromis proposé par {{ping|Jorune}} semble à ce titre intéressant (voir du coup [[WQ:CAC]]). Dernier point, je suis loin d’être insensible à « L’idée est d’avoir une bibliothèque [de citations] à l’image du monde, et pas uniquement représentative de la culture de l’homme blanc occidental », et j’ai envie de dire NHP à participer donc : il nous reste du chemin à faire, de nombreuses pages {{souligner|indiscutablement}} notables à créer ici… !… [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 25 août 2024 à 19:04 (CEST) # {{cons}} Pour garder. Les quotes sont sourcées et de qualité. Voici encore une source d'un média américain qui atteste de sa notoriété internationale https://multifactor-authentication-europe.enterprisesecuritymag.com/vp/global-id/sanitary_and_cyberprecaution_data_security_personal_safety/ et une vidéo YouTube vielle de 10 ans en licence CC avec un sénateur https://www.youtube.com/watch?v=UZamZbxsce4 (je ne sais pas mettre cela dans Commons) et encore un média franco-allemand-suisse https://www.voisins-nachbarn.eu/fr/travailler/la-construction-bois-devra-s-adapter-a-la-foret.html {{non signé|Elly Gharibnavaz |7 septembre 2024|388714}} (Moins de 50 contributions au moment du vote) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ {{RI}} Bonsoir {{ping|Jorune}} et {{ping|Uchroniste 40}}. Après une nouvelle demande de SI par Jorune ([[Wikiquote:Demande de suppression immédiate#Yasmina Sandoz (d · h · j · ↵)]]), j’ai décidé de supprimer de nouveau la page – Même si pour moi comme pour Uchroniste 40 c’est assez casse gueule à prendre comme action admin puisqu’on a participé au débat, j’espère que mon argumentaire ici et mes interrogations en SI sur le côté « promo » suffisent. Certains votes ici ressemblent assez fortement à du bourrage d’urne d’ailleurs (voir le #5 et le tableau [[Spécial:CentralAuth/Elly Gharibnavaz]]… {{clin}}), quasi rien d’autre comme contrib ici… Merci Jorune pour le signalement de la RA : [[w:Wikipédia:Requête aux administrateurs#Yasminkaa. Interdiction thématique Bois, Sandoz, EPFL, automobiles et autres ?]] (ça fait un bail que je regarde plus du tout ce qui s’y passe !). En général, pour nos décisions, on doit statuer ici en fonction de nos règles et du comportement ici en faisant abstraction des éventuels problemes qui peuvent se poser sur d’autres projets, mais dans certains cas comme ici ça apporte un éclairage supplémentaire bienvenu. Nous sommes peu d’admin actifs, et j’ai toujours espoir de voir Jorune et {{ping|An insect photographer}} le devenir {{clin}}, afin d’amener un peu diversité, de sang neuf, etc. On n’est pas toujours d’accord, mais justement j’ai envie de dire ! Un dernier mot pour la route, en relisant mon message plus haut : « Dernier point, je suis loin d’être insensible à « L’idée est d’avoir une bibliothèque [de citations] à l’image du monde, et pas uniquement représentative de la culture de l’homme blanc occidental », et j’ai envie de dire NHP à participer donc : il nous reste du chemin à faire, de nombreuses pages {{souligner|indiscutablement}} notables à créer ici… ! », et bein, plusieurs personnes se sont véritablement investies (bénévolement….) pour creer, ameliorer, vérifier, sourcer, aider les novices : Jorune, An insect photographer, bravo et merci à vous deux particulièrement. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 24 avril 2026 à 00:05 (CEST) Maj : pour info, suite du dossier là [[w:Wikipédia:Bulletin des administrateurs/2026/Semaine 18#Clôture RA du 12 avril contre Yasminkaa]]. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 1 mai 2026 à 08:45 (CEST) :L'enquête réalisée sur Wikipédia semble assez complète et sérieuse... Et convergente ! Il va peut-être falloir aussi regarder si nous n avons pas un chapelet d articles écrits par les faux-nez détectés ! Pff! [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 1 mai 2026 à 18:12 (CEST) ::Oui {{ping|Jorune}}. Enquête très bien documentée, sans surprise. Le cross wiki est aussi signalé sur Meta. Il faut applaudir le travail des patrouilleurs et admins wp:fr. C’est solide. ::Par transparence, je vous signale que j’ai echangé avec {{ping|Jules*}} en privé. Comme je vois que tu as déja commencé à reprendre un fil de contrib, je me vais répéter une partie de ce que j’ai ecrit: « en plus de Michel L. Vosges = Elly Gharibnavaz, tu as raison : l’avis de Harouna674 (peu de contrib (20), la seule ce jour là, rien avant, rien après…, etc) semble être lié à cette pratique de démarchage de contributeurs africains que vous avez très bien documentée sur wp (j’ai lu avec bcp d’attention l’intervention/diff de Score Beethoven). […] Cependant, dans notre contexte q:fr du moment [contexte que vous connaissez : concours, [[WQ:IA]], etc], il est important à mes yeux de ne pas focaliser/pointer et attirer de nouveau l’attention sur des contributeurs africains : là les personnes sont surtout victimes de cette pratique. » J’insiste sur ce dernier point. ::Bref. Donc oui, va peut-être falloir creuser un peu ici. Ce qui va être fait aussi en global sur meta. On peut commencer par supprimer l’occurrence [[spécial:Recherche/"Yasmina Sandoz"]] par exemple (pas liée donc seul moyen pour la retrouver, tu l’évoques plus haut : [[Oralité]]…). ::Bien à vous, [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 1 mai 2026 à 20:16 (CEST) :::Harouna674 est un contributeur africain qui a participé à la campagne #Shesaid2024 en créant des pages sur des personnalités africaines dont des entrepreneures. Si ces pages méritent une relecture, les problèmes que j'ai pu détecter sur les deux premières que j'ai parcourues sont ''classiques'' : lien brisé, orthographe... Et rien ne laisse à supposer (pour l'instant mais je n'ai pas fini de relire) que ces contributions soient liées à une volonté de promotion de l'architecture bois. <br/> [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 1 mai 2026 à 20:52 (CEST) ::::Qu’ai-je dit d’autre ? Mon message n’est pas clair, je reformule alors : c’est une victime (collatérale) d’une pratique de démarchage abjecte. Comme tu as commencé à revoir ses contrib, cf tes contrib, ça saute aux yeux immédiatement, c’est évident, il m’a semblé utile de preciser que, pour moi, c’est une victime dans cette histoire. Et que son avis (même si téléguidé) ne peut conduire à douter de ses autres contrib. Il en va autrement pour les deux autres comptes. J’ai donc bloqué les deux comptes Michel L. Vosges et Elly Gharibnavaz. Heureusement pour moi, pour le motif à cocher, celui-ci existe déja [[MediaWiki:Ipbreason-indef-dropdown]] (cf. pdd). J’ai aussi fait le ménage sur la page [[Oralité]] que tu avais créée. J’ai bcp de choses à faire si on veut avancer sur [[WQ:IA]] et les autres admins ne sont pas là… vraiment désolé si mon message n’était pas clair. ::::[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 1 mai 2026 à 20:58 (CEST) :::::pas de soucis.. Je remarque de mon côté que la Suisse semble être à l'origine de plusieurs, disons... actions menées par des Lobbies divers sur ce Wiki. Nat avait signalé la présence de nombreuses pages autour d'un seul parti politique (l'UDC) écrites par des comptes au pseudos bizarrement convergents LLLLL + 4 chiffres.<br/> :::::C'était en 2019, et on pourrait faire une page entière et bien fournie sur le journal d'opinion le Franc-parler. Heureusement à l'époque, il n'y avait pas d'IA sinon ce serait sans doute pire ! :::::Je suis d'accord avec toi, la priorité c'est l'usage de l'IA. Je vais regarder ta proposition de modèle en cas de manque de source dès que j'aurai un peu de temps pour m'y pencher sérieusement (après le 25 mai). [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 1 mai 2026 à 23:06 (CEST) ::::::Re {{ping|Jorune}} (voilà, dernière notification pour te laisser revisser tranquillou c’est le plus important pour toi!). ::::::Alors là j’ai pas vu venir : [[w:Wikipédia:Vérificateur d'utilisateurs/Requêtes/mai 2026#Yasminkaa, Boistonvin, etc. - 1 mai]], non, sans blague ?!? Yasminkaa = Michel_L._Vosges = Elly_Gharibnavaz. Olala cette histoire … {{désespoir}} ::::::Ça veut dire qu’ici on a eu affaire en fait à 1) de l’auto/conflit d’intérêt 2) du bourrage d’urne/faux nez… ça pose bcp plus de questions du coup. Puisque tu rappelles [[Wikiquote:Requête aux administrateurs#Signalement d'une pattern de contribution autour de l'UDC]] et le travail de Nat, bein perso j’en viens à me demander notamment si, sur la base de ces données de vérif wp, je peux vraiment appliquer les blocages ici. J’entends par là, comme détaillé sur la RA pour l’UDC : on n’a pas de CU ici. J’ai pu sans trop hésiter puisque ça se voit sur les CentralAuth, bloquer Michel_L._Vosges et Elly_Gharibnavaz car l’un = l’autre. C’est dans les journaux (publiquement) et ici y’a bourrage. Assez simple comme décision à prendre. Mais là quid ? Est-ce que je peux pousser jusqu’à {{u+|Yasminkaa}} pour les mêmes raisons ? Est-ce qu’on passe tout en SI ? Etc etc etc…! Je vais devoir faire une RA pour ici. Boudi, ça me désespère… ::::::Oui, pour [[WQ:IA]] etc on en reparle dans qlq semaines quand tu auras plus de temps. ::::::Bonnes révisions ! [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 2 mai 2026 à 18:48 (CEST) :::::::@[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik2Mars]], @[[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste 40]] :::::::Pour répondre à la question de Malik :'''''quand on écrit la page de citation de son mari, sans préciser qu'on est lié à la personne en question par un lien fort, ça rentre dans quelle cas de figure ?'''''. Est-ce que la page de Monsieur Sandoz passe en DDA ? ou bien a t-elle droit à un autre bandeau ? Est-ce que l'utilisateur est bloqué ? :::::::Les autres contribs de Yasminkaa ne me posent pas de problème, surtout quand elles ont été révisées et largement modifiées par d'autres contributeurs. :::::::Voilà ma réponse avant ma cession de révision... [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 2 mai 2026 à 19:54 (CEST) {{RI}} Pour info [[Wikiquote:Requête aux administrateurs#Cross wiki Sandoz]]. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 5 mai 2026 à 17:01 (CEST) == {{a'|1=André Frédérique}} == * '''Demandé''' par --[[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 9 mai 2025 à 09:31 (CEST) *:# {{conserver}} : le motif de la suppression de cette page en 2019 par [[Utilisateur:Lykos|Lykos]] était le manque ou l'absence de sources. Je viens de recréer cet article avec une source. Je lance le débat plus ''pour la forme'' que ''pour le fond'' afin d'acter la recréation de cette page. *:#Pas d’objection. Pour info, la page contenait avant suppression trois sections : 1) Histoires blanches (1945) [18 cita], 2) Poèmes (1945–1957) [5 cita], 3) Sources : Daubercies, Claude : André Frédérique ou l'art de la fugue, Le cherche midi éditeur, 2005 {{ISBN|978-2-86274-258-8}}. Si tu souhaites retravailler cette première version de la page, NHP à demander la restauration de son contenu {{ping|Jorune}}. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 9 mai 2025 à 16:38 (CEST) *:#:Bonjour @[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik2Mars]], <br/> *:#:André Frédérique était une petite ''distraction'' que je me suis octroyée au mois de mai (l'occasion de le passer en citation du jour) et je suis tombée sur une page supprimée, un peu par hasard.<br/> *:#:Pour continuer, il faudrait que je puisse me procurer les ouvrages qui ont servi à rédiger cette première page... que je n'ai pas : je ne dispose que d'un recueil de poésie édité en 2002 pour le moment. Mais si j'arrive à mettre la main dessus un de ces jours, je te fais signe ! En attendant, je vais noter en page de discussion les deux livres que tu mentionnes ! <br/> *:#:Pour le moment, je suis un peu focus sur l'homme de Vitruve (brouillon) et je projette une palette sur 30 femmes qui font partie de la sélection transversale ou ont une importance élevée ou maximum sur Wikipédia, mais pas de pages ou seulement une page à développer sur wikiquote (parmi elle [[Berthe Morisot]]). Ceci pour la campagne #Shesaid2025. L'objectif serait que les pages avec - de 7 citations (la moyenne dans notre recueil) dépasse ce seuil, et d'arriver à 20 000 octets sur les autres... Dans des domaines variés. <br/> *:#:En tout cas, merci pour la proposition de restauration... Une idée à creuser ! [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 10 mai 2025 à 14:19 (CEST) *:# {{cons}} Page sourcée correctement. Si les citations précédemment supprimées peuvent être finalement sourcées, rien ne s’oppose à une restauration. [[Utilisateur:Lykos|Lykos]] ([[Discussion utilisateur:Lykos|discussion]]) 9 mai 2025 à 17:37 (CEST) *:# {{cons}} Page sourcée, rien à dire. [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) 11 mai 2025 à 07:48 (CEST) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ Consensus en faveur de la conservation. [[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> 11 mai 2025 à 11:51 (CEST) == {{a'|1=Arese Ugwu}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) le 21 septembre 2025 à 12:59 (CEST) * '''Motif''' : Pas de page pour le moment sur Wikipédia pour cette entrepreneure africaine (nigériane). *:# {{Conserver}} : Elle me semble admissible : une recherche me permet de trouver des portraits, des interviews, des infos [[Discussion:Arese Ugwu|entre 2016 et 2025]]... Elle a publié un livre qui est devenu (contre toute attente) un best-seller et reçut un prix ; et elle a eu son heure de gloire sur NETFLIX. Je lance le débat '' Pour la forme''. *:[[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 21 septembre 2025 à 13:02 (CEST) *:{{conserver}} Rentre dans les critères d'admissibilité. [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) 30 janvier 2026 à 12:42 (CET) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Habsatou Issifou}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) le 4 octobre 2025 à 11:48 (CEST) * '''Motif''' : La seule source secondaire que je trouve à son sujet est dans le livre 100 femmes du Niger! de 2013. Pour le reste pas trouvé de portrait centré, ou de prix universitaire, et pas de page sur Wikipédia. # {{supprimer}} ne semble pas repondre aux CAA. [[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> 4 octobre 2025 à 14:13 (CEST) #{{suppression immédiate}}. Pas/plus à nous de faire ces recherches. Donc par défaut, hors CAA histoire de retourner ce par défaut admissible qui nous conduit dans le mur. Au fait, pour rappel, sur qlq pages, ça commence à faire bcp d’occurrences d’une même page à chaque fois pour ce livre [[Spécial:Recherche/insource:"100 femmes du Niger"]]. Mais faisons comme si j’avais rien dit!… [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 27 décembre 2025 à 20:31 (CET) # {{supprimer}} pas de sources démontrant l'admissibilité. [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) 30 janvier 2026 à 12:38 (CET) #{{suppression immédiate}} hormis un portrait dans le livre de 2013 ''100 femmes au Niger'', pas de source d'envergure nationale pour démontrer une notoriété durable et établie comme chercheuse en droit privé. N'occupe pas non plus de poste à responsabilité (doyenne, vice-doyenne) dans sa faculté.--[[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 22 avril 2026 à 09:46 (CEST) {{Fait.}}, même si j ai moi aussi donné mon avis, y’a consensus donc sup. Pour rappel, *message là [[Discussion utilisateur:Woup22#Habsatou Issifou ? serait-elle admissible sur wikipédia ?]] *y’a maintenant une entrée sur wikidata : [[d:Q138048111]] *Concernant l’usage et la nature des citations extraites de ce livre 100, j’ai résumé mon questionnement là : [[Wikiquote:Le Salon/avril 2026#100]] [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 22 avril 2026 à 13:39 (CEST) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Belinda Bwiza}} == * '''Belinda Bwiza''' par [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) le 26 octobre 2025 à 21:20 (CET) * '''Motif''' : Pas de portrait centré sur cette personnalité pour le moment. En revanche, l'ONG dont elle est aujourd'hui CEO a une page sur wikipédia et donne lieu à des articles dans la presse (y compris en France cf. pdd). Il serait plus adroit de rédiger une page sur cette association que sur Belinda Bwiza. :{{Pour}} je suis d'accord avec toi, en l'état il vaut mieux renommer la page. Il y a également un peu de tri à faire dans les citations, certaines ne sont pas notables. La dernière par contre est à garder absolument. [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) 27 octobre 2025 à 20:47 (CET) :Edit : Je n'avais pas pensé qu'une page sur One Acre Fund demandait des citations sur One Acre Fund uniquement, je vois peu d'intérêt à renommer la page dans ce cas. La dernière citation est à garder, on peut créer une ébauche [[Rwanda]] ou [[Génocide des Tutsi du Rwanda]] pour cela ? (Une ébauche toute simple, elle n'a pas à être étoffée pour l'instant, on a déjà assez à faire avec SheSaid en ce moment). :Edit 2 : {{supprimer}}, on transfèrera la dernière citation quand une page sur le sujet existera. [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) 4 novembre 2025 à 21:43 (CET) ::Oui, {{ping|An insect photographer}}, j’envisage une telle page depuis qlq temps, et niveau « littérature », on a deja bcp de matière ici sur le sujet. J’ai centralisé là [[Discussion:Véronique Tadjo#Et si …]] (et j’ai eu récemment l’agréable surprise de trouver la thèse de Anna-Marie de Beer en fr centrée sur le projet littéraire « Rwanda: écrire par devoir de mémoire », qui a regroupé plusieurs auteurs qui ont deja une page/section ici (+2 brouillons en cours)). Cependant, je ne sais pas encore comment la « structurer ». De plus, pour certains auteurs, bein ils ont à la fois publié des œuvres « littéraires », mais aussi (notablement) des articles, des entretiens, etc. Donc je sais pas comment faire pour le moment, sauf me concentrer sur les (nombreuses) pages auteurs... [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 4 novembre 2025 à 22:07 (CET) :{{contre fort}}. En l’état. À voir ce que vous pouvez proposer. Une page sur {{w|One Acre Fund}}, veut dire citation de et sur One Acre Fund. Uniquement. Pas une bonne solution AMHA (pour le moment, pas convaincu). Source fr/en limitées, certes, mais faudrait creuser d’autres langues…. Et là, … :[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 27 octobre 2025 à 21:04 (CET) :{{Contre fort}} idem Malik, on est pas dans une zone grise, mais dans une zone très clairement noire. [[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> 28 octobre 2025 à 22:14 (CET) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Chany Queen}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) le 4 novembre 2025 à 20:36 (CET) * '''Motif''' : Cette chanteuse n'a pas de page sur Wikipédia et je ne trouve pas d'article sur elle dans la presse africaine notable, la source invoquée (les réseaux sociaux, la page personnelle de l'artiste) n'est pas admissible et la citation en elle-même ne me paraît pas recyclable. Bref, je ne vois pas ce que l'on peut faire avec cette page de pertinent, ni comment améliorer la page.--[[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 4 novembre 2025 à 20:36 (CET) Trop de problèmes, source, admissibilité, motif de SI. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 6 novembre 2025 à 13:00 (CET) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Wandiswa Ntengento}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) le 20 novembre 2025 à 21:08 (CET) * '''Motif''' : J'ai relu la page Wikipedia à l'occasion d'une séance de mnt et... l'article est basé sur des sources primaires [admissibilité à vérifier là bas].--[[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 20 novembre 2025 à 21:08 (CET) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Marie Gregoire Tambila}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) le 19 décembre 2025 à 19:44 (CET) * '''Motif''' : Elle était la maire de Lubumbashi, la 2e ville de RDC, de 2008 à 2010 et a une page Wikipédia, ce qui plaide à priori pour son admissibilité. Mais la {{w|Marie-Grégoire Tambila|page Wikipédia}} est vide et pas du tout à jour car je viens d'indiquer la date de fin de son mandat...avant de découvrir 10 minutes plus tard qu'elle est morte depuis 2022...Pour les citations, la première n'est pas d'elle mais si j'ai compris de l'auteur de [https://fr.allafrica.com/stories/201010070596.html cet article]. Enfin pour être sure il faudrait que je lise l'article en entier, réservé aux abonnés. Au mieux c'est une paraphrase, je ne vois pas comment l'exploiter. Je trouve des articles sur elle de son mandat ou lui rendant hommage en 2022 mais pas de citations. A mon avis, avec les sources on peux améliorer grandement sa page Wikipédia (une nécessité) mais on est trop juste pour ici. Vu l'état de la page, je préfère lancer directement un débat d'admissibilité que passer du temps à la corriger pour rien. #Hum. {{suppression immédiate}}. Faire nous même tout ce travail de vérif, même de recherche pour ne pas supprimer toutes ces pages est AMHA devenu bien trop facile pour les contributeurs qui posent un nombre élevés de problemes à plusiers niveaux. Et seulement une partie du travail est de « remise en état » est visible (le travail de vérif et recherches sur toutes les pages supprimées est occulté). Ma patience a ses limites. Même devoir débattre me semble une perte de temps. Et bien sûr, que de la politique pour la grande majorité. Ce qui perso me laisse toujours songeur sur nos critères par défaut, une passoire pour ceux qui n’ont « rien à dire » mais que par défaut on accepte... Je caricature à peine. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 27 décembre 2025 à 20:24 (CET) #:Vu les arguments annoncés ici par @[[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] et @[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik2Mars]], j'ai supprimé la page. Cordialement. [[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> 8 janvier 2026 à 00:00 (CET) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Dr. Helene mambu }} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) le 26 décembre 2025 à 13:20 (CET) * '''Motif''' : Helene Mambu est admissible en théorie car ce médecin a une page Wikipédia et a été représentante de l'ONU. Le problème vient plutôt du manque de potentiel des citations. L'unique citation ''"les médecins praticiens ont été les grands oubliés des SSP(soins de santé primaires)"'' est difficile à comprendre hors contexte et à mon avis non notable. Je n'ai pas trouvé d'autres citations de cette personne en ligne pour améliorer la page. Je propose de supprimer la page, sans autres citations. On ne peut pas créer une page pour tous les gens sur Wikipédia, il faut quand même un minimum de citations exploitables. #{{suppression immédiate}}, collecte de citation hasardeuse. Et pas/plus à nous de jouer au pompier de service. La même sur q:en d’ailleurs. Cette campagne est juste un enfer. C’est pourtant bien indiqué mais dans la pratique… « Bien sûr, toutes les femmes ne sont pas forcément des autrices de citations marquantes méritant d'être immortalisées sur Wikiquote. » [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 27 décembre 2025 à 21:15 (CET) #:@[[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]], @[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik2Mars]] idem, je clos. [[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> 8 janvier 2026 à 00:01 (CET) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Abdoulaye Diori Kadidiatou Ly}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Graisely-1818|Graisely-1818]] ([[Discussion utilisateur:Graisely-1818|discussion]]) le 2 janvier 2026 à 18:07 (CET) * '''Motif''' : La page n'est pas mise en forme correctement. Elle ne contient qu'une citation, qui semble visiblement coupée (fin manquante). *:Ok pour la suppression. Même non tronquée la citation ne veut rien dire. [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 6 janvier 2026 à 06:39 (CET) *:{{supprimer}} Citation inutile à garder. [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) 30 janvier 2026 à 12:35 (CET) *:{{Conserver}} : Elle me semble admissible, une deuxième citation a été ajoutée. en plus la page est complète maintenant. une mise en forme effectuée. [[Utilisateur:Barke11|Barke11]] ([[Discussion utilisateur:Barke11|discussion]]) 7 février 2026 à 22:44 (CET) *::Edit : {{plutôt conserver}}, mais à améliorer avec du contexte que je ne maitrise pas pour l'instant. J'ai complété la mise en forme et la 2e citation, attention à ne pas couper les citations @[[Utilisateur:Barke11|Barke11]]. J'ai mis à jour les pages Wikipédia en et fr (sources de sa mort et fin de mandat), une âme charitable pourrait-elle le faire en haussa ? *::Le nom à rallonge est du au fait que Abdoulaye Diori était son mari, Kadiatou Ly son nom de jeune fille. J'ai renommé la page en Kadiatou Ly, après elle était connue en tant que Mme Abdoulaye Diori donc je ne sais pas si c'est une bonne idée. Qu'en pensez-vous ? [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) 8 février 2026 à 17:21 (CET) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Julie Ngungwa}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) le 5 janvier 2026 à 21:52 (CET) * '''Motif''' : D'après ce que je comprends de la courte carrière de gouverneure de province de cette dame (la seule qui la rende admissible sur wikipédia) Julie Nguwa, cette personnalité s'est essentiellement illustrée pour ses "affaires" de malversation présumées, avant d'être acquittée par la cour constitutionnelle et non réélue au printemps 2024 et remplacée par Christian Kitungwa (sa fiche wikipédia aurait besoin d'une bonne mise à jour, mais ce n'est pas le sujet ici !). En revanche, hormis ce qui concerne cette affaire devant les tribunaux, elle n'a pas vraiment laissé de traces de son passage ! La citation proposée sur sa page a été retirée par mes soins car elle ne répond pas aux critères de citabilité : critique d'une personnalité publique par un journaliste (?) ou lanceur d'alerte (?) à la notoriété non démontrée (par exemple, pas de fiche sur wikipédia, pas de portrait dans un média...). La source elle-même semble douteuse (page 1, journal ou média non connu, présentée comme une auto-édition autoédition : possiblement un tweet ou un blog ?) et il s'agit d'une citation de moins de 10 ans. Malgré mes recherches, je n'ai pas trouvé l'origine de la citation (mais je n'ai pas fouillé dans les réseaux sociaux de son auteur). En conclusion, si cette dame est en théorie admissible, et bien elle n'a rien dit de notable et les seuls citations sur elle ont moins de 10 ans et sont là pour la dénigrer ou l'encenser avec un risque de "débordement" qui font que ces citations ont une faible citabilité, pour le moment. Je propose donc de supprimer la page... Sauf à ce que la communauté de RDC aient d'autres éléments. {{Notif|Lydie maliki}} --[[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 5 janvier 2026 à 21:52 (CET) :@[[Utilisateur:Jorune|Jorune]] j'ai supprimé pour le motif "aucune citation" (critère de SI, pas besoin de DdA). La page pourra être recrée avec des citations. Je clos. Cordialement. [[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> 7 janvier 2026 à 23:58 (CET) ::Merci @[[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste 40]]. [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 10 janvier 2026 à 23:01 (CET) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Leah Ryerse}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Graisely-1818|Graisely-1818]] ([[Discussion utilisateur:Graisely-1818|discussion]]) le 9 janvier 2026 à 20:04 (CET) * '''Motif''' : aucun contenu spécifique depuis plus d'un mois. <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Yasmine Mohammed}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Graisely-1818|Graisely-1818]] ([[Discussion utilisateur:Graisely-1818|discussion]]) le 9 janvier 2026 à 20:15 (CET) * '''Motif''' : page à l'état de brouillon depuis plus d'un mois. <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Maria Teresa Kumar}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Graisely-1818|Graisely-1818]] ([[Discussion utilisateur:Graisely-1818|discussion]]) le 9 janvier 2026 à 20:21 (CET) * '''Motif''' : page à l'état de brouillon depuis plus d'un mois et la référence ne semble pas correcte. <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Adèle Mbuzenakamwe}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Graisely-1818|Graisely-1818]] ([[Discussion utilisateur:Graisely-1818|discussion]]) le 9 janvier 2026 à 20:23 (CET) * '''Motif''' : page à l'état de brouillon depuis plus d'un mois et notoriété pas claire (pas de lien vers Wikipédia). <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Jean Bosco}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Graisely-1818|Graisely-1818]] ([[Discussion utilisateur:Graisely-1818|discussion]]) le 9 janvier 2026 à 20:37 (CET) * '''Motif''' : page à l'état de brouillon depuis plus d'un mois. <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Kenza Johanna Ameloot}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Graisely-1818|Graisely-1818]] ([[Discussion utilisateur:Graisely-1818|discussion]]) le 9 janvier 2026 à 20:39 (CET) * '''Motif''' : page à l'état de brouillon depuis plus d'un mois. <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Nettie Stevens}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Sahara Conseurodes|Sahara Conseurodes]] ([[Discussion utilisateur:Sahara Conseurodes|discussion]]) le 16 janvier 2026 à 10:36 (CET) * '''Motif''' : page à l'état de brouillon depuis plus d'un mois, avec aucune citation. :J'ai remis la page au brouillon. Pas besoin de débat dans ce cas, ça rentre dans les critères de la SI. Je clos. cordialement. --[[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> 16 janvier 2026 à 11:21 (CET) ::Idem pour tous les précédents. Je suis d'ailleurs étonné que ces pages soient relues malgré leur faible qualité (elles échappent donc au filtre des nouvelles pages non relues). @[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik2Mars]] une idée ? [[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> 16 janvier 2026 à 11:33 (CET) :::{{ping|Uchroniste 40}}, salut ! La date peut-etre ? Dis-toi, il me semble que je n’ai jamais utilisé cette fonctionnalité sur Quote (devant la faible quantité de modif récentes/nouvelles pages quotidiennement, enfin, en général disons…). Et ça fait un bail que je ne « patrouille » plus sur wp ! Mais si je regarde [[w:Aide:Patrouille]], on voit qu’après 30j ça passe automatiquement en « relue ». Faudrait creuser la page wp et [[mw:Help:Patrolling/fr]], [[mw:Help:Patrolled_edits/fr]], … et documenter un peu ici pour aider à patrouiller, filtrer… Je regarde en détails ce week-end. Bien à toi, [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 16 janvier 2026 à 11:54 (CET) ::::Ok, vu la fonction sur [[L’Esprit nouveau et les poètes]]. Et donc log là [[Spécial:Journal/patrol]]. Hum, bien utilisé, et dans les temps, ça peut aider en effet, journal creation, modif récentes… mais à documenter ici aussi, et à integrer à [[wq:Maintenance]]. Travaux d’une nouvelle version aux petits oignons là [[Utilisateur:Malik2Mars/Suivi]]. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 19 janvier 2026 à 15:57 (CET) ::::Par contre, si je comprends bien, seulement les admin voient en « jaune » les "¬ relues" là [[Spécial:Nouvelles_pages]] ? D’ailleurs, cette limite à 30j m’a aussi posé probleme, même avec param ça bloque (voir tests sur ma page et doc [[mw:Help:New pages]]). ::::[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 19 janvier 2026 à 16:14 (CET) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Cap Digital}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) le 30 janvier 2026 à 09:28 (CET) * '''Motif''' : Deuxième page la plus anciennement modifiée de Wikiquote avec une seule citation non notable et datant de 2012. La précision est nécessaire pour comprendre que la citation a été collectée pour illustrer la loi de puissance. <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Chinois}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) le 11 février 2026 à 13:50 (CET) * '''Motif''' : Redirection inutile vers [[Chine]]. Pareil pour [[Chinoise]]. :De ce que je comprends là, tu voulais faire une demande de [[WQ:SI]], puisque bandeau SI et donc pages catégorisées [[:Catégorie:Suppressions immédiates demandées]]. Dans le cas d’une demande de SI, bien verifier les pages liées. Y’avait encore [[Yu Hua]] :Hum, d’une manière générale, y’a bien un intérêt à avoir ces redirect vers les pages pays : Pages pays qui traitent souvent à la fois du pays et des … habitants disons. Puis un pays sans ses habitants… :A mon sens donc non : ne pas supprimer. :Deux points d’ailleurs que je garde dans un coin de ma tête : :*Je vois passer de plus en plus des modif sur les liens pays/nationalité pour renvoyer vers les pages Wikipédia (notamment personnalités de la Côte d’Ivoire : lien sur "ivoirien" vers page wp Côte d’Ivoire, reste encore qlq liens : [[spécial:Pages liées/Côte d'Ivoire]]). Les liens rouges ne sont pas à supprimer et à remplacer par des liens wp systématiquement. :*J’ai vu passer des redirections de catégorie, ex : [[:Catégorie:Scientifique australienne]]. Clairement à eviter. :Bref. Ne pas appliquer en masse certaines pratiques sans un miminum de réflexion. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 7 mars 2026 à 12:15 (CET) ::Je n'avais pas pensé que ces liens internes pouvaient servir, d'habitude je ne crée jamais de liens internes ''généraux'' dans l'intro, juste des liens vers d'autres personnes. Vérifier systématiquement les pages liées en cas de débat d'admissibilité ou SI est une bonne habitude à prendre, je vais essayer de la suivre. ::Tu m'as convaincu, autant regrouper les citations sur les habitants d'un pays sur la page du pays surtout s'il y en a peu. Cela permet à la page de gagner en visibilité et en quantité de contenu. Je retire ma demande. [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) 7 mars 2026 à 21:21 (CET) :::{{ping|An insect photographer}}, salut ! ::::De mon côté, je néglige souvent les intro donc bon {{boulet}}. ::::Vérifier les pages liées avant suppression c’est ce que je dois faire en tant qu’admin avant d’appuyer sur le bouton {{clin}}, no problemo ! Et je ne dois pas appuyer sur le bouton sans me poser qlq questions dans mon coin ou que je dois partager avec la communauté pour trancher… ::::Ici, et pour d’autres pages potentielles de redirection pays, on doit je pense avoir une reflexion sur l’intérêt de ces redirections non seulement sur les liens en intro en fait (que de mon côté je néglige… ), mais pour certaines citations dont c’est la "thématique"/sujet. Prenons "Chinois" : [[Spécial:Recherche/insource:"Chinois"]]. Est-ce pertinent pour certaines citations d’ajouter un lien vers chine sur le mot "chinois", etc. Peut-on transferer certaines cita en page chine ? Et Que contient la page Chine en l’etat ? Je suis (re)passé par [[Zao Wou-Ki]] hier, et je me suis posé la question : est-ce pertinent d’ajouter un lien sur "Chinois" (hors introduction, au niveau d’une citation en particulier (Autoportrait p. 32)) qui redirige vers Chine ? Chine qui apparaît qlq phrases plus loin… ::::Ensuite, me suis demandé : que contiennent exactement nos pages « pays » ? Des citations aussi sur les peuples… ::::Et pout finir, me suis dit : attention, par ex [[France]], une redirection "Français.e", ok, mais pas sur toutes les occurrences bien sûr, par ex ça peut ''vouloir dire'' : [[Langue française]]. Ex : [[Mohammed Dib#L’arbre à dires, 1998]]. ::::Tout ça pour dire : redirections à passer en SI ici ? Hum, la reponse n’est pas évidente et impose donc de refuser de supprimer immédiatement. ::::Bon dimanche. ::::ps:de même pour les deux points signalés plus haut, y a un manque de reflexion et une application massive doit etre au minimum discutée. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 8 mars 2026 à 10:00 (CET) == {{a'|1=Elia Béatrice Assoumacou}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) le 6 mars 2026 à 19:27 (CET) * '''Motif''' : La page est admissible mais très bas potentiel pour les citations. J'ai nettoyé quand même la page, elle a un aspect propre mais franchement je ne vois pas comment l'améliorer. <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1= Kadidiatou Gazibo}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) le 27 mars 2026 à 20:09 (CET) * '''Motif''' : Admissibilité à vérifier sur wikipédia <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Idir Tas}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) le 3 avril 2026 à 18:21 (CEST) * '''Motif''' : l'admissibilité de la page n'est pas évidente, certaines sources sont incomplètes, et comme signalé en cm de diff y'a qlq jours, voir https://actualitte.com/article/128915/avant-parutions/le-destin-d-un-tirailleur-algerien-engage-de-force-dans-la-premiere-guerre-mondiale (on y retrouve l'intro ici). On retrouve certaines cita (avec ref incomplètes) sur le site babelio... J'hésite fortement à passer en SI... Qu'en pensez vous ? *:Le contributeur a une curieuse définition de citation notable puisqu'il cite notamment un avis Amazon... *:La partie "Citations rapportées" est très clairement de la pub pour l'auteur et les citations sur sont à supprimer '''au minimum'''. *:Je ne connais pas bien la portée du ''Matin d'Algérie'', un média en ligne d'opposition après des premières recherches, qui a écrit une série d'article sur Idir Tas. A part ce site, on trouve [https://www.ledauphine.com/culture-loisirs/2026/03/21/l-histoire-d-un-tirailleur-algerien-racontee-par-idir-tas un article récent] sur le Dauphiné Libéré et [https://adn-news.com/entretien-avec-idir-tas-a-propos-de-son-livre-dedie-au-regrette-da-said-en-memoire-de-mon-pere un autre] sur ADN News (un site collaboratif ?, j'ai pas tout compris à son fonctionnement) mais centré sur ses livres. *:Plus je regarde les sources, plus j'ai envie de dire SI. [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) 6 avril 2026 à 20:15 (CEST) *::@[[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] et @[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik2Mars]] j'ai passé en SI, l'article ne correspond pas aux critères d'admissibilité de manière évidente. Cordialement. [[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> 8 avril 2026 à 08:42 (CEST) *:::"de manière évidente" ?, non, mais soit. La SI se justifie par un usage très probable de babelio et surtout une forte probabilité d'auto-promo... [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 17 mai 2026 à 14:30 (CEST) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Mallah Enow Tabot}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) le 18 avril 2026 à 14:28 (CEST) * '''Motif''' : déja supprimée par {{ping|Uchroniste 40}} en 2024, la page semble être hors criteres ([[WQ:CAA]]). Il y a bien une entrée wd, une version Q:en et incubator. Mais, plus épineux encore, une source assez courte pour deux citations, c’est trop (source : https://www.gov.uk/government/news/three-cameroonians-receive-inaugural-queens-young-leaders-awards). Et, cerise sur le gâteau, la deuxieme est faussement attribuée par cette page de notre recueil. Soit sur 2 cita, 1 est fausse. Soit 50%. Gros impact sur la fiabilité de notre projet… j’ai le bouton "supprimer" qui me démange là [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 18 avril 2026 à 14:28 (CEST) :@[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik2Mars]] ça m'a plus démangé que toi ;) [[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> 18 avril 2026 à 14:37 (CEST) ::{{ping|Uchroniste 40}}, je ne sais plus quoi faire de plus là. Récréée de nouveau. J’ai laissé un message sur la pddu. Si tu as le temps, merci. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 19 avril 2026 à 11:37 (CEST) :::Bon, voyons le bon côté des choses. :::1) ton message est passé :::2) pas besoin d’aller chercher bien loin un exemple de cita avec URL potentiellement problématique si on ne le remarque pas vite et si brisé (et si et si, [[wikt:avec des si on mettrait Paris en bouteille]], je sais ça va hein {{tire langue}}) :::[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 25 avril 2026 à 07:12 (CEST) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1= Florence Muleka Bajikila}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) le 25 avril 2026 à 09:39 (CEST) * '''Motif''' : la Ref sur q:fr est lunaire, et la Ref sur q:en est différente, ce qui augmente le doute sur la fiabilité du contenu de cette page. Une discussion a été ouverte en pdd et sur la page du contributeur. A ce jour, les doutes sont toujours présents. Et le pompom, que j’ai remarqué y’a qlq jours, cette même cita avait été attribuée sur une autre page : [[Discussion:Christine Mwando Katempa#Brouillon à reclasser]]. Et si on sifflait la fin de la récrée non ?. Il est grand temps de statuer : que fait-on avec cette page (et les contributions de cette nature ?) *{{suppression immédiate}}, proposant. *:{{plutôt supprimer}} En relisant la première réponse de l'auteur de cette entrée, je pense qu'il ''rapporte'' une parole de Florence Muleka Bajika qui se trouverait écrite dans le livre de Laurent Benegui (source secondaire donc) et qu'il ne sait pas comment présenter la chose.<br> *:La source aurait dû être : *:{{Réf Livre *:| titre = Je ne veux pas être là *:| auteur = Laurent Bene gui *:| éditeur = Julliard *:| année = 22 mars 2021 *:| page = 67 *:| ISBN=978-2-260-01717-2 *:| auteur de la contribution=Florence Muleka Bajika *:}} *:Maintenant toutes les paroles prononcées par une personne ne sont pas des citations... Loin de là. Et dans le cas précis, peut-être s'agit-il d'un proverbe ? En l'état il me semble difficile de trancher... Je supprimerais la citation et dès lors, on se trouve face à une page vide ! [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 26 avril 2026 à 19:14 (CEST) *::[[Image:San Diego Comic-Con 2011 - the Back to the Future Delorean (Mattel booth) (5977355864).jpg|vignette|Allez, en route pour le Futur du Passé alors !]]{{rire}} Pour que cette explication tienne vraiment la route, avec comme date 2021 (ici et q:en qui donne une source différente je REPETE), il faudrait que pour etre rapporté par {{w|Laurent Benegui}} dans {{ISBN|978-2-260-01717-2}}, le propos de la dame date d’avant 2006… (ou alors on admet la possibilité que cette {{w|DeLorean (Retour vers le futur)|DeLorean}} existe vraiment…{{tire langue}}) …. y a un moment donné… il ne faut plus chercher à expliquer/justifier l’inexplicable/l’injustifiable. *::[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 26 avril 2026 à 19:21 (CEST) *:::Note admin : partant des exemples listés en pdd [[WQ:IA]], des brouillons, ou encore du journal de supp, il faudra trouver le temps si possible de bien vérifier que ce que nous avons du retirer du main pour des problèmes graves de copie quasi intégrale, bidonnages de sources et attrib fantaisistes ne se trouve pas aussi sur d'autres versions linguistiques. On a ici traité les urgences et le plus gros a été fait (il en reste encore à passer à la loupe), mais ca peut revenir comme un boomerang si c'est comme ici sur d'autres versions linguistiques... A méditer. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 10 mai 2026 à 08:40 (CEST) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Jean-Luc Sandoz}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) le 4 mai 2026 à 09:40 (CEST) * '''Motif''' : l'article correspondant sur wikipédia a été supprimé le 1er mai 2026 (promotion inter-wiki). Je n'irai pas jusqu'à jeter arbitrairement le bébé avec l'eau du bain mais l'article de wikiquote pose la question d'un biais de neutralité (cf. pdd) et plusieurs liens sont brisés ce qui empêche de vérifier l'origine des citations (maintenance à prévoir). Mais dans un premier temps, je lance le débat : ça ne sert à rien de faire une grosse opération de maintenance si on l'enlève aussi sur ce Wiki. '''Proposante''' : {{plutôt supprimer}} ou à minima passer en brouillon le temps de vérifier si on trouve (ou pas) deux portraits centrés à deux ans d'intervale avec à minima une source neutre et nationale ou un ouvrage de référence académique (et pas uniquement des revues qui font la promotion du bois, éditées par le syndicat des constructeurs de bâtiment en bois ou les écoles avec lesquelles il est en relation). --[[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 4 mai 2026 à 09:47 (CEST) #{{suppression immédiate}}. Je partage totalement l’avis de {{ping|Jorune}}, en particulier les nuances « jeter arbitrairement le bébé avec l'eau du bain », passer éventuellement en brouillon. Etc. Cependant, même si l’article s’avère être admissible, donc que les critères d’admissibilité wp et donc wq sont remplis, il y’a CI et nécessairement une vocation promotionnelle. Le fait que c’est en plus du cross wiki est plus qu’aggravant. Perso, les Problemes de pub et diffusion de fausses informations sur les wiki me hantent depuis des années maintenant (oui, ça me hante vraiment… et je pèse mes mots). Comment lutter localement sur un Probleme quand celui-ci se diffuse sournoisement depuis des années sur d’autres wiki, voire d’autres langues non maîtrisées etc. Et de plus, nos projets deviennent alors sans qu’on le sache vraiment parfois la source même des sources qui vont servir pour démontrer l’admissibilité/appuyer la fausse information… cercle vicieux dont on ne peut que rarement sortir… (je vous rappelle mon questionnement là sur un précédent cas complexe [[Wikiquote:Demande de suppression immédiate#Verso sera (Filippini) (d · h · j · ↵)]]). Donc non. Aucune tolérance pour ces pages. Niet. Poubelle. Ici, on a déja '''peu de temps à investir BÉNÉVOLEMENT''' pour aider les bonnes volontés à s'intégrer etc. Donc il est hors de question de passer du temps pour évaluer cette page. Le Probleme des liens brisés est autre et mérite toute notre attention, on doit travailler dessus mais hors de question pour cette page. Je me permets de signaler ici que les problemes avec cette page et celle plus haut – et les comptes derrières –, va faire l’objet d’une RA de ma part que j’espère enfin pouvoir rédiger aujourd’hui [fait le 05.05 : [[Wikiquote:Requête aux administrateurs#Cross wiki Sandoz]]]. Pour ici en particulier, je rappelle j’ai été sollicité [[Discussion utilisateur:Malik2Mars/Blabla 1#Première Wikiquote]] et j’ai même répondu là [[Discussion utilisateur:Yasminkaa]] (si vous vous posez la question de nos interactions : Si ma mémoire est bonne, c’est lié à des travaux wp sur les médias Africains, palettes par pays etc (bien avant la mise en place de {{w|Projet:Sources/Médias africains}} sur wp), <s>p-e wikiconcours</s> aussi, je dois les retrouver pour un autre sujet bien plus agréable donc je précise les thèmes/liens après [ oui, cf [https://sigma.toolforge.org/editorinteract.py?users=Malik2Mars&users=Yasminkaa&startdate=&enddate=&ns=&server=frwiki sigma.toolforge.org/editorinteract.py], 2021]). Cordialement, [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 4 mai 2026 à 14:12 (CEST) #:Complément. Comme la page la page a été supp sur wp fr par décision sur le BA, pas de DdA wp, plus de page wp fr pour vérifier qlq sources facilement, etc. reste : wikidata [[d:Q106489379]] (voir historique wd pour autres versions/pages supp) et les autres wp, et des recherches de notre coté pour nous permettre de justifier nous l'admissibilité d'une page clairement promo. Je repete : C'est niet pour moi. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 8 mai 2026 à 11:15 (CEST) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Muriel Mangeol}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) le 8 mai 2026 à 08:39 (CEST) * '''Motif''' : Cadre [[Wikiquote:Requête aux administrateurs#Cross wiki Sandoz|RA]], lancement débat ici. Pour info debat en cours sur wp [[w:Discussion:Muriel_Mangeol/Admissibilité]] (élément wd : [[d:Q123121723]]). *NB : attention, ces débats en // et notre lenteur (moi le premier hein!) peuvent nous rendre la tache plus compliquée, plus longue. Une page wp avec sources permet a minima de facilement supposer que l'admissibilité est OK ici aussi, voire de vérifier les sources wp si on a vraiment un doute sur ce point. mais si y'a plus de wp (cf le [[Wikiquote:Débat d'admissibilité#Julius Natterer (d · h · j · ↵)|débat suivant]],) il faut (re)faire nous mêmes ces recherches de sources. Et quid de notre lenteur à débattre et statuer ? {{Supprimer}} : Elle a fait l'objet d'une [https://www.france.tv/france-3/grand-est/destin-lorrain/7133126-muriel-mangeol-mademoiselle-serge.html émission sur France 3] mais c'est à peu près tout.--[[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 3 juin 2026 à 19:51 (CEST) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Julius Natterer}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) le 8 mai 2026 à 08:40 (CEST) * '''Motif''' : Cadre [[Wikiquote:Requête aux administrateurs#Cross wiki Sandoz|RA]], lancement débat ici. Pour info, supp sur wp [[w:Julius_Natterer]] décidée sur le BA (élément wd : [[d:Q1166992]]). Quid ici ? <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Eunice Kamanda}} == <!-- Rappel et aide --> {{souligner|''Rappel''}} : Consultez nos [[WQ:CAA|Critères d'admissibilité des articles]]. {{Boite déroulante|titre=[[Aide:Ressources]]|contenu={{Trouver des sources|Eunice Kamanda}}}} <!-- Proposant --> '''Proposant :''' * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) le 11 mai 2026 à 19:04 (CEST) * '''Motif''' : Ne semble pas avoir une notoriété nationale sur la durée (articles sur 2023 uniquement), en Advérif sur Wikipédia pour la même raison. <!-- Avis des participants ci-dessous --> '''Avis :''' #<!-- Avis 1 --> #<!-- Avis 2 --> <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> '''Décision : ''' ____ == {{a'|1=Grâce Israëlla Mambu Kandungu}} == <!-- Rappel et aide --> {{souligner|''Rappel'' }} : Consultez nos [[WQ:CAA|Critères d'admissibilité des articles]]. {{Boite déroulante|titre=[[Aide:Ressources]]|contenu={{Trouver des sources|Grâce Israëlla Mambu Kandungu}}}} <!-- Proposant --> '''Proposant :''' * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) le 18 mai 2026 à 20:27 (CEST) * '''Motif''' : pas de page sur wikipédia. A écrit un livre suite au décès du journaliste Franck Kangundu, sans doute un proche et a été nommée présidente d'une association en 2024 (Quid de sa notoriété sur la durée ? Où sont les sources ?. <!-- Avis des participants ci-dessous --> '''Avis :''' #<!-- Avis 1 -->{{Plutôt supprimer}} Faute de documentation sur la page de discussion de l'article. --[[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 18 mai 2026 à 20:27 (CEST) #<!-- Avis 2 --> <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> '''Décision : ''' ____ == {{a'|1=Rosine Rubuka}} == <!-- Rappel et aide --> {{souligner|''Rappel'' }} : Consultez nos [[WQ:CAA|Critères d'admissibilité des articles]]. {{Boite déroulante|titre=[[Aide:Ressources]]|contenu={{Trouver des sources|<!-- à remplacer par le TITRE DE L'ARTICLE -->}}}} <!-- Proposant --> '''Proposant :''' * '''Demandé''' par [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) le 3 juin 2026 à 23:14 (CEST) * '''Motif''' : Pas de page Wikipédia, un seul article biographique https://www.iwacu-burundi.org/journee-de-la-femme-les-femmes-politiques-a-lhonneur/, connue comme militante politique du parti {{w|UPRONA}}, dirigé par son père Aloys Rubuka de 2006 à 2009. <!-- Avis des participants ci-dessous --> '''Avis :''' #<!-- Avis 1 --> #<!-- Avis 2 --> <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> '''Décision : ''' ____ == {{a'|1=Sylvie Nzeyimana}} == <!-- Rappel et aide --> {{souligner|''Rappel'' }} : Consultez nos [[WQ:CAA|Critères d'admissibilité des articles]]. {{Boite déroulante|titre=[[Aide:Ressources]]|contenu={{Trouver des sources|<!-- à remplacer par le TITRE DE L'ARTICLE -->}}}} <!-- Proposant --> '''Proposant :''' * '''Demandé''' par [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) le 4 juin 2026 à 09:54 (CEST) * '''Motif''' : Cette dame est l'ancienne ministre de la Santé Publique et de la Lutte Contre le Sida au Burundi. Elle n'a pas de page Wikipédia, plusieurs articles pas vraiment centrés sur elle mais plutôt ses actions dans ''Iwacu Burundi'' [https://www.iwacu-burundi.org/sante-la-ministre-peine-a-convaincre-les-deputes-sur-des-questions-recurrentes/], ''UNDP'' [https://www.undp.org/fr/burundi/actualites/le-pnud-soutien-lacces-aux-services-de-sante-de-qualite], ''Radio Afrique Santé'' [https://radioafriquesante.bj/burundi-prorogation-de-la-campagne-de-distribution-de-masse-des-moustiquaires-impregnes] et ''Yaga Burnudi'' [https://www.yaga-burundi.com/questions-orales-parlementaires/]. Ces articles sont très souvent critiques envers elle et son travail. Il y a une seule citation exploitable à tirer des articles, elle est sur sa page. On ne pourra pas faire évoluer sa page, je propose de la supprimer. Qu'en pensez-vous ? <!-- Avis des participants ci-dessous --> '''Avis :''' #<!-- Avis 1 --> #<!-- Avis 2 --> <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> '''Décision : ''' ____ 88l67gpx6hcvy7txnksgtzcbn87bdfc 460380 460369 2026-06-04T08:41:52Z An insect photographer 74311 /* {{a'|1=Daphrose Ntwengambabaye}} */ nouvelle section 460380 wikitext text/x-wiki __NOINDEX__ [[Catégorie:Suppression|*]] [[Catégorie:Administration de Wikiquote]] [[Catégorie:Wikiquote:Requête]] {{/Utilisation}} {{Page de discussion}} {{Palette Donnez votre avis}} __TOC__ == {{a'|1=David Bessis}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> le 6 mai 2024 à 12:12 (CEST) * '''Motif''' : pas d'article wp, pas de source secondaire. # {{supprimer}} proposant. [[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> 6 mai 2024 à 12:12 (CEST) #:Supprimer. A mon avis, c'est de la publicité. Cet article n'a rien à faire ici. [[Utilisateur:SalvaBe|SalvaBe]] ([[Discussion utilisateur:SalvaBe|discussion]]) 11 mars 2026 à 22:46 (CET) #::Surprenante entrée en matière '''ici aussi''', [[Spécial:CentralAuth/SalvaBe]]. Faut le trouver le chemin du premier coup !... [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 13 mars 2026 à 10:52 (CET) # {{conserver}}. Comme je me doutais bien qu’on pouvait rapidement en arriver à la pose d’un bandeau, j’ai déjà listé qlq pistes/sources cf. [[Discussion:David Bessis]]. Et y’en a d’autres, notamment ce portrait (avec « retranscription d’une interview effectuée en 2013) publié dans la {{w|Gazette de la Société mathématique de France}}, 144, 2015, p. [https://smf.emath.fr/files/144-bd.pdf 12-16]. En math, en science en générale même j’ai envie de dire, pour les fameuses [[W:WP:BPV|BPV]], on trouvera bien plus facilement des « sources » sur les ''travaux'' et ici pour son livre de 2022 on a quand même de nombreuses sources dont https://www.lemonde.fr/sciences/article/2022/01/22/david-bessis-mathematicien-adepte-du-yoga-mental_6110582_1650684.html (accès via ProQuest [[w:WP:LBW]]). Bref, pour moi, l’ argument « pas d’article wp » montre, {{souligner|une nouvelle fois}} (voir [[Wikiquote:Débat d'admissibilité/Archives#Jean-Marie Le Gall (d · h · j · ↵)|ici par ex]]), clairement ses limites. Et je ne vois pas rendre obligatoire de créer d’abord une bio sur WP avant une entrée Quote. Après qlq recherches rapides, pour moi, il est « potentiellement admissible sur wp ». Ça me suffit. {{ping|Kou07kou}} pour info, un minimum non {{Ping|Uchroniste 40}}? [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 6 mai 2024 à 12:58 (CEST) #:Attention, les deux sources présentées sont des interview, donc pas suffisant pour prouver l’admissibilité. Cordialement. [[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> 6 mai 2024 à 13:49 (CEST) #::Ah Non, {{Ping|Uchroniste 40}}, les deux présentées ne sont pas ''exclusivement'' des interviews…. Et j’estime que je n’ai pas à lister ici toutes les sources sur son livre par ex, comme si j’étais sur wp, n’importe qui peut les trouver. Et je vais pas perdre mon temps à débattre. J’ai donné mon avis, il te convient ou pas, c’est pareil pour moi. J’ai fait l’effort de chercher un peu et partager ici, à côté j’ai une vie, un travail. Bonnes contributions. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 6 mai 2024 à 13:59 (CEST) #:::On peut être en désaccord sans s’énerver {{;)}}. Moi aussi j’ai une vie {{mdr}}. Un débat ne servirai à rien si on était tous d’accord, donc c’est une bonne chose, et ce n’est pas une perte de temps. Et puis, en l’absence de consensus, la page sera conservée. Bonne continuation {{;)}}. [[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> 6 mai 2024 à 15:15 (CEST) # {{conserver}} Je suis Pour conserver.c'est sourcé et intéressant.{{non signé|Elly Gharibnavaz |7 septembre 2024}} (Moins de 50 contributions au moment du vote) #{{Plutôt conserver}} : A la sortie de son livre Mathematica en {{date-|||2022}} une longue présentation dans le Monde ([https://www.lemonde.fr/sciences/article/2022/01/22/david-bessis-mathematicien-adepte-du-yoga-mental_6110582_1650684.html ici]) et, à côté de son activité de vulgarisateur, ses articles scientifiques sont cités dans l'étude de la {{w|théorie des tresses}} ([https://scholar.google.com/citations?user=YmJL9KwAAAAJ&hl=en ici]). Pour lui créer un article sur wikipédia il faudrait commencer en écrire un sur les groupes de Artin, mais j'ai pas le niveau ! --[[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 15 août 2025 à 12:59 (CEST) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Yasmina Sandoz}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) le 29 juillet 2024 à 12:50 (CEST) * '''Motif''' : SI contestée [[Wikiquote:Demande de suppression immédiate#Yasmina Sandoz (d · h · j · ↵)]], lancement d’un débat pour laisser la communauté statuer. *NB : lien restauré sur [[d:Q115522372]] (la suppr est automatique), j’avais oublié. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 25 août 2024 à 18:22 (CEST) # {{cons}} Des sources centrées sur la personne, sans doute pas suffisant pour un article dans WP mais suffisant pour Quote. #* https://www.construction21.org/france/articles/h/portrait-yasmina-sandoz-retour-aux-souches.html #* https://agefi.com/actualites/entreprises/yasmina-sandoz-a-rejoint-le-cercle-des-administratrices #*https://www.afriqueopinion.ch/une-energie-verte-et-inepuisable/ #*https://www.slate.fr/tech-internet/la-libre-encyclopedie/wikipedia-inclusion-representativite-internet-genre-femmes-feminisation-racisation #* https://www.letemps.ch/economie/financer-une-pme-jetons-numeriques-cest-possible #* etc voir dans google --[[Utilisateur:Michel L. Vosges|Michel L. Vosges]] ([[Discussion utilisateur:Michel L. Vosges|discussion]]) 29 juillet 2024 à 14:19 (CEST) #:Bonjour@[[Utilisateur:Michel L. Vosges|Michel L. Vosges]] : #:La qualité des sources s'apprécie selon le diagramme [https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/8f/Diagramme_des_sources_2.0.pdf?uselang=fr suivant]. #:Sur wikipédia, avec ce type de profil, il faudrait à minima deux sources dans le cadran vert (en haut à droite) centrées pour que l'article soit admissible. Or les sources 2 et 3 que tu nous proposes sont hors de ce cadran verts et les deux dernières sont centrées sur un autre sujet que cette personne (''Noircir Wikipédia'' et les Tokens). #:Reste '''Construction21''' qui est une revue professionnelle éditée par ? euh... pour moi c'est pas très clair car une grande partie de l'information provient des adhérents (Leroy Merlin, Velux, Rockwool, Citae...). Quelle est la part de pub là dedans ? Je ne suis pas assez calée pour en juger. #:Par conséquent, oui cette personne existe et oui elle prend position sur des sujets de société intéressants, mais non, les sources ne sont pas suffisantes pour qu'elle ait sa page '''à elle toute seule'''. Je n'ai pas trouvé d'autres de sources plus adaptées malgré une recherche en Allemand. Et une autre sur Maurice. #:Elle n'a pas non plus reçu par exemple un prix pour son travail qui marquerait sa notoriété ou une reconnaissance professionnelle ? Ou du moins je ne l'ai pas trouvé. #:Dans ce cas, j'aurais plutôt tendance à rattacher les citations de cette dame aux thématiques qu'elle aborde : il y aurait une page à créer sur l'oralité, par exemple, un concept avec plusieurs citations déjà présentes sur le sujet sur Wikiquote mais qui n'a pas de page. #:Donc si tu apportes d'autres éléments et bien je pourrais changer d'avis. #:Cordialement [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 29 juillet 2024 à 21:30 (CEST) #::@[[Utilisateur:Jorune|Jorune]] Bonjour, je ne comprends pas pourquoi les sources 2 (AGEFI Média national suisse) et 3 (source centré dans Afrique Opinion Média, média suisse mais pas d'envergure nationale) ne conviennent pas par rapport à votre tableau de référence. On trouve d'autres sources telles que - https://www.sequencesbois.fr/les-archives-de-julius-natterer-au-11-forum-bois-construction-a779.html - ttps://medium.com/@GlobalID/yasmina-sandoz-a-leader-in-sustainability-and-cybersecurity-263c32f08085- #::mais peut-être que je me trompe mais Wikiquote est un recueil de citations. Ce n'est pas un article wikipédia? Je pensais que c'était différents et que les critères étaient donc remplis. Construction 21 est une plateforme pro et les articles sont rédigés par des journalistes indépendants contrairement au plublireportage qui sont de la publicité. On voit qui rédige l'article. Mais naturellement vous pouvez supprimer si cela ne convient pas. Je cherche juste à comprendre. [[Utilisateur:Michel L. Vosges|Michel L. Vosges]] ([[Discussion utilisateur:Michel L. Vosges|discussion]]) 30 juillet 2024 à 19:49 (CEST) #:::Bonjour @[[Utilisateur:Michel L. Vosges|Michel L. Vosges]] : #:::* l'article AGEFI est un peu court et c'est juste sa nomination. Mais bon mettons, cela fait une source centrée. #:::* ''Afrique Opinion'' n'est pas un média national, il est édité (si j'ai bien compris) par une association, c'est donc considéré comme moins fiable comme source. #::: #:::* Pour ''Construction 21'', comme je l'ai dit, j'ai du mal à juger la portée réelle de cette revue. Si c'est l'équivalent suisse du ''[[w:Le_Moniteur_(France)|Moniteur]]'', alors oui c'est un titre de référence et on peut l'accepter comme source valable. ''Séquence Bois'' est une source valable, mais elle est plutôt centrée sur Julius Natterer, qui lui pourrait avoir une page sur Wikiquote comme personnalité de l'architecture du bois. #:::Pour le reste, quand quelqu'un se donne la peine de chercher des citation, je cherche moi de mon côté un moyen de les valoriser, même si ce n'est pas sur la page consacrée à la personne elle-même. cordialement, [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 30 juillet 2024 à 20:05 (CEST) #::::@[[Utilisateur:Jorune|Jorune]] Merci pour cette analyse. Le Moniteur est français, Construction 21 n'est pas suisse mais international. J'ai encore du mal à voir le lien être Wikiquote et les articles de wikipedia. Les deux citations me semblent tirés de sources secondaires fiables (LE Monde et l'ouvrage de la journaliste). Mais je me note de faire un recueil de citations sur Julius Natterer, c'est une très bonne idée. J'en ai au moins 2 en têtes mais je dois trouver les sources. Merci pour cette suggestion. [[Utilisateur:Michel L. Vosges|Michel L. Vosges]] ([[Discussion utilisateur:Michel L. Vosges|discussion]]) 31 juillet 2024 à 10:21 (CEST) #:::::De rien, #:::::Les sources que tu as trouvées pourraient permettre d'alimenter une rubrique vie privée sur l'article de M. Sandoz sur wikipédia et d'y parler de ce que fait son épouse et de son travail. La plupart du temps, il est plus difficile de trouver des sources sur les femmes que sur les hommes à notoriété égale. Quand j'écris dans wikiquote sur une femme qui n'a pas encore sa fiche wikipédia, je me pose la question de savoir pour quelle raison elle serait admissible comme [[Discussion:Nasreen Mohamedi|ici]] ou encore [[Discussion:Larissa Mies Bombardi|là]]. bonne continuation dans le domaine de la construction bois ! [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 1 août 2024 à 19:50 (CEST) #{{supprimer}} pas de source <u>secondaire, centrée et nationale</u> pour prouver son admissibilité. [[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> 1 août 2024 à 18:45 (CEST) # {{cons}} Car elle contient une source notoire provenant du journal Le Monde et l'autre provenant d'un livre de Mathilde Saliou, sources fiables et reconnues. Cette citation est importante, la suppression de cette page entraînerait la perte d'une information précieuse pour les lecteurs de Wikiquote.[[Utilisateur:Harouna674|Harouna674]] ([[Discussion utilisateur:Harouna674|discussion]]) 23 août 2024 à 21:21 (GMT) #{{supprimer}}, article que j’ai passé en SI car « Manifestement hors critères » (voir [[WQ:CAA]]) et je n’ai pas changé d’avis depuis. Il n’y a pas assez de matière (sources centrées, toussa toussa) pour justifier une page en l’état (l’avenir me contredira peut-être, cela dit). Rappelons tout de même que « La communauté se réserve le droit de décider ponctuellement de manière différente » (D’où cette consultation). Même si les propos sont cités dans un article du Monde ou un livre de {{w|Mathilde Saliou}} (d’après la [https://books.google.fr/books?id=ZNqoEAAAQBAJ&pg=PT223 biblio], citation recueillie en 2021), j’estime que le minimum requis n’est pas atteint en l’état. Cela étant dit, les thématiques abordées par ces deux citations ont en effet une certaine importance, et le compromis proposé par {{ping|Jorune}} semble à ce titre intéressant (voir du coup [[WQ:CAC]]). Dernier point, je suis loin d’être insensible à « L’idée est d’avoir une bibliothèque [de citations] à l’image du monde, et pas uniquement représentative de la culture de l’homme blanc occidental », et j’ai envie de dire NHP à participer donc : il nous reste du chemin à faire, de nombreuses pages {{souligner|indiscutablement}} notables à créer ici… !… [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 25 août 2024 à 19:04 (CEST) # {{cons}} Pour garder. Les quotes sont sourcées et de qualité. Voici encore une source d'un média américain qui atteste de sa notoriété internationale https://multifactor-authentication-europe.enterprisesecuritymag.com/vp/global-id/sanitary_and_cyberprecaution_data_security_personal_safety/ et une vidéo YouTube vielle de 10 ans en licence CC avec un sénateur https://www.youtube.com/watch?v=UZamZbxsce4 (je ne sais pas mettre cela dans Commons) et encore un média franco-allemand-suisse https://www.voisins-nachbarn.eu/fr/travailler/la-construction-bois-devra-s-adapter-a-la-foret.html {{non signé|Elly Gharibnavaz |7 septembre 2024|388714}} (Moins de 50 contributions au moment du vote) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ {{RI}} Bonsoir {{ping|Jorune}} et {{ping|Uchroniste 40}}. Après une nouvelle demande de SI par Jorune ([[Wikiquote:Demande de suppression immédiate#Yasmina Sandoz (d · h · j · ↵)]]), j’ai décidé de supprimer de nouveau la page – Même si pour moi comme pour Uchroniste 40 c’est assez casse gueule à prendre comme action admin puisqu’on a participé au débat, j’espère que mon argumentaire ici et mes interrogations en SI sur le côté « promo » suffisent. Certains votes ici ressemblent assez fortement à du bourrage d’urne d’ailleurs (voir le #5 et le tableau [[Spécial:CentralAuth/Elly Gharibnavaz]]… {{clin}}), quasi rien d’autre comme contrib ici… Merci Jorune pour le signalement de la RA : [[w:Wikipédia:Requête aux administrateurs#Yasminkaa. Interdiction thématique Bois, Sandoz, EPFL, automobiles et autres ?]] (ça fait un bail que je regarde plus du tout ce qui s’y passe !). En général, pour nos décisions, on doit statuer ici en fonction de nos règles et du comportement ici en faisant abstraction des éventuels problemes qui peuvent se poser sur d’autres projets, mais dans certains cas comme ici ça apporte un éclairage supplémentaire bienvenu. Nous sommes peu d’admin actifs, et j’ai toujours espoir de voir Jorune et {{ping|An insect photographer}} le devenir {{clin}}, afin d’amener un peu diversité, de sang neuf, etc. On n’est pas toujours d’accord, mais justement j’ai envie de dire ! Un dernier mot pour la route, en relisant mon message plus haut : « Dernier point, je suis loin d’être insensible à « L’idée est d’avoir une bibliothèque [de citations] à l’image du monde, et pas uniquement représentative de la culture de l’homme blanc occidental », et j’ai envie de dire NHP à participer donc : il nous reste du chemin à faire, de nombreuses pages {{souligner|indiscutablement}} notables à créer ici… ! », et bein, plusieurs personnes se sont véritablement investies (bénévolement….) pour creer, ameliorer, vérifier, sourcer, aider les novices : Jorune, An insect photographer, bravo et merci à vous deux particulièrement. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 24 avril 2026 à 00:05 (CEST) Maj : pour info, suite du dossier là [[w:Wikipédia:Bulletin des administrateurs/2026/Semaine 18#Clôture RA du 12 avril contre Yasminkaa]]. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 1 mai 2026 à 08:45 (CEST) :L'enquête réalisée sur Wikipédia semble assez complète et sérieuse... Et convergente ! Il va peut-être falloir aussi regarder si nous n avons pas un chapelet d articles écrits par les faux-nez détectés ! Pff! [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 1 mai 2026 à 18:12 (CEST) ::Oui {{ping|Jorune}}. Enquête très bien documentée, sans surprise. Le cross wiki est aussi signalé sur Meta. Il faut applaudir le travail des patrouilleurs et admins wp:fr. C’est solide. ::Par transparence, je vous signale que j’ai echangé avec {{ping|Jules*}} en privé. Comme je vois que tu as déja commencé à reprendre un fil de contrib, je me vais répéter une partie de ce que j’ai ecrit: « en plus de Michel L. Vosges = Elly Gharibnavaz, tu as raison : l’avis de Harouna674 (peu de contrib (20), la seule ce jour là, rien avant, rien après…, etc) semble être lié à cette pratique de démarchage de contributeurs africains que vous avez très bien documentée sur wp (j’ai lu avec bcp d’attention l’intervention/diff de Score Beethoven). […] Cependant, dans notre contexte q:fr du moment [contexte que vous connaissez : concours, [[WQ:IA]], etc], il est important à mes yeux de ne pas focaliser/pointer et attirer de nouveau l’attention sur des contributeurs africains : là les personnes sont surtout victimes de cette pratique. » J’insiste sur ce dernier point. ::Bref. Donc oui, va peut-être falloir creuser un peu ici. Ce qui va être fait aussi en global sur meta. On peut commencer par supprimer l’occurrence [[spécial:Recherche/"Yasmina Sandoz"]] par exemple (pas liée donc seul moyen pour la retrouver, tu l’évoques plus haut : [[Oralité]]…). ::Bien à vous, [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 1 mai 2026 à 20:16 (CEST) :::Harouna674 est un contributeur africain qui a participé à la campagne #Shesaid2024 en créant des pages sur des personnalités africaines dont des entrepreneures. Si ces pages méritent une relecture, les problèmes que j'ai pu détecter sur les deux premières que j'ai parcourues sont ''classiques'' : lien brisé, orthographe... Et rien ne laisse à supposer (pour l'instant mais je n'ai pas fini de relire) que ces contributions soient liées à une volonté de promotion de l'architecture bois. <br/> [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 1 mai 2026 à 20:52 (CEST) ::::Qu’ai-je dit d’autre ? Mon message n’est pas clair, je reformule alors : c’est une victime (collatérale) d’une pratique de démarchage abjecte. Comme tu as commencé à revoir ses contrib, cf tes contrib, ça saute aux yeux immédiatement, c’est évident, il m’a semblé utile de preciser que, pour moi, c’est une victime dans cette histoire. Et que son avis (même si téléguidé) ne peut conduire à douter de ses autres contrib. Il en va autrement pour les deux autres comptes. J’ai donc bloqué les deux comptes Michel L. Vosges et Elly Gharibnavaz. Heureusement pour moi, pour le motif à cocher, celui-ci existe déja [[MediaWiki:Ipbreason-indef-dropdown]] (cf. pdd). J’ai aussi fait le ménage sur la page [[Oralité]] que tu avais créée. J’ai bcp de choses à faire si on veut avancer sur [[WQ:IA]] et les autres admins ne sont pas là… vraiment désolé si mon message n’était pas clair. ::::[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 1 mai 2026 à 20:58 (CEST) :::::pas de soucis.. Je remarque de mon côté que la Suisse semble être à l'origine de plusieurs, disons... actions menées par des Lobbies divers sur ce Wiki. Nat avait signalé la présence de nombreuses pages autour d'un seul parti politique (l'UDC) écrites par des comptes au pseudos bizarrement convergents LLLLL + 4 chiffres.<br/> :::::C'était en 2019, et on pourrait faire une page entière et bien fournie sur le journal d'opinion le Franc-parler. Heureusement à l'époque, il n'y avait pas d'IA sinon ce serait sans doute pire ! :::::Je suis d'accord avec toi, la priorité c'est l'usage de l'IA. Je vais regarder ta proposition de modèle en cas de manque de source dès que j'aurai un peu de temps pour m'y pencher sérieusement (après le 25 mai). [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 1 mai 2026 à 23:06 (CEST) ::::::Re {{ping|Jorune}} (voilà, dernière notification pour te laisser revisser tranquillou c’est le plus important pour toi!). ::::::Alors là j’ai pas vu venir : [[w:Wikipédia:Vérificateur d'utilisateurs/Requêtes/mai 2026#Yasminkaa, Boistonvin, etc. - 1 mai]], non, sans blague ?!? Yasminkaa = Michel_L._Vosges = Elly_Gharibnavaz. Olala cette histoire … {{désespoir}} ::::::Ça veut dire qu’ici on a eu affaire en fait à 1) de l’auto/conflit d’intérêt 2) du bourrage d’urne/faux nez… ça pose bcp plus de questions du coup. Puisque tu rappelles [[Wikiquote:Requête aux administrateurs#Signalement d'une pattern de contribution autour de l'UDC]] et le travail de Nat, bein perso j’en viens à me demander notamment si, sur la base de ces données de vérif wp, je peux vraiment appliquer les blocages ici. J’entends par là, comme détaillé sur la RA pour l’UDC : on n’a pas de CU ici. J’ai pu sans trop hésiter puisque ça se voit sur les CentralAuth, bloquer Michel_L._Vosges et Elly_Gharibnavaz car l’un = l’autre. C’est dans les journaux (publiquement) et ici y’a bourrage. Assez simple comme décision à prendre. Mais là quid ? Est-ce que je peux pousser jusqu’à {{u+|Yasminkaa}} pour les mêmes raisons ? Est-ce qu’on passe tout en SI ? Etc etc etc…! Je vais devoir faire une RA pour ici. Boudi, ça me désespère… ::::::Oui, pour [[WQ:IA]] etc on en reparle dans qlq semaines quand tu auras plus de temps. ::::::Bonnes révisions ! [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 2 mai 2026 à 18:48 (CEST) :::::::@[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik2Mars]], @[[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste 40]] :::::::Pour répondre à la question de Malik :'''''quand on écrit la page de citation de son mari, sans préciser qu'on est lié à la personne en question par un lien fort, ça rentre dans quelle cas de figure ?'''''. Est-ce que la page de Monsieur Sandoz passe en DDA ? ou bien a t-elle droit à un autre bandeau ? Est-ce que l'utilisateur est bloqué ? :::::::Les autres contribs de Yasminkaa ne me posent pas de problème, surtout quand elles ont été révisées et largement modifiées par d'autres contributeurs. :::::::Voilà ma réponse avant ma cession de révision... [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 2 mai 2026 à 19:54 (CEST) {{RI}} Pour info [[Wikiquote:Requête aux administrateurs#Cross wiki Sandoz]]. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 5 mai 2026 à 17:01 (CEST) == {{a'|1=André Frédérique}} == * '''Demandé''' par --[[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 9 mai 2025 à 09:31 (CEST) *:# {{conserver}} : le motif de la suppression de cette page en 2019 par [[Utilisateur:Lykos|Lykos]] était le manque ou l'absence de sources. Je viens de recréer cet article avec une source. Je lance le débat plus ''pour la forme'' que ''pour le fond'' afin d'acter la recréation de cette page. *:#Pas d’objection. Pour info, la page contenait avant suppression trois sections : 1) Histoires blanches (1945) [18 cita], 2) Poèmes (1945–1957) [5 cita], 3) Sources : Daubercies, Claude : André Frédérique ou l'art de la fugue, Le cherche midi éditeur, 2005 {{ISBN|978-2-86274-258-8}}. Si tu souhaites retravailler cette première version de la page, NHP à demander la restauration de son contenu {{ping|Jorune}}. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 9 mai 2025 à 16:38 (CEST) *:#:Bonjour @[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik2Mars]], <br/> *:#:André Frédérique était une petite ''distraction'' que je me suis octroyée au mois de mai (l'occasion de le passer en citation du jour) et je suis tombée sur une page supprimée, un peu par hasard.<br/> *:#:Pour continuer, il faudrait que je puisse me procurer les ouvrages qui ont servi à rédiger cette première page... que je n'ai pas : je ne dispose que d'un recueil de poésie édité en 2002 pour le moment. Mais si j'arrive à mettre la main dessus un de ces jours, je te fais signe ! En attendant, je vais noter en page de discussion les deux livres que tu mentionnes ! <br/> *:#:Pour le moment, je suis un peu focus sur l'homme de Vitruve (brouillon) et je projette une palette sur 30 femmes qui font partie de la sélection transversale ou ont une importance élevée ou maximum sur Wikipédia, mais pas de pages ou seulement une page à développer sur wikiquote (parmi elle [[Berthe Morisot]]). Ceci pour la campagne #Shesaid2025. L'objectif serait que les pages avec - de 7 citations (la moyenne dans notre recueil) dépasse ce seuil, et d'arriver à 20 000 octets sur les autres... Dans des domaines variés. <br/> *:#:En tout cas, merci pour la proposition de restauration... Une idée à creuser ! [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 10 mai 2025 à 14:19 (CEST) *:# {{cons}} Page sourcée correctement. Si les citations précédemment supprimées peuvent être finalement sourcées, rien ne s’oppose à une restauration. [[Utilisateur:Lykos|Lykos]] ([[Discussion utilisateur:Lykos|discussion]]) 9 mai 2025 à 17:37 (CEST) *:# {{cons}} Page sourcée, rien à dire. [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) 11 mai 2025 à 07:48 (CEST) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ Consensus en faveur de la conservation. [[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> 11 mai 2025 à 11:51 (CEST) == {{a'|1=Arese Ugwu}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) le 21 septembre 2025 à 12:59 (CEST) * '''Motif''' : Pas de page pour le moment sur Wikipédia pour cette entrepreneure africaine (nigériane). *:# {{Conserver}} : Elle me semble admissible : une recherche me permet de trouver des portraits, des interviews, des infos [[Discussion:Arese Ugwu|entre 2016 et 2025]]... Elle a publié un livre qui est devenu (contre toute attente) un best-seller et reçut un prix ; et elle a eu son heure de gloire sur NETFLIX. Je lance le débat '' Pour la forme''. *:[[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 21 septembre 2025 à 13:02 (CEST) *:{{conserver}} Rentre dans les critères d'admissibilité. [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) 30 janvier 2026 à 12:42 (CET) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Habsatou Issifou}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) le 4 octobre 2025 à 11:48 (CEST) * '''Motif''' : La seule source secondaire que je trouve à son sujet est dans le livre 100 femmes du Niger! de 2013. Pour le reste pas trouvé de portrait centré, ou de prix universitaire, et pas de page sur Wikipédia. # {{supprimer}} ne semble pas repondre aux CAA. [[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> 4 octobre 2025 à 14:13 (CEST) #{{suppression immédiate}}. Pas/plus à nous de faire ces recherches. Donc par défaut, hors CAA histoire de retourner ce par défaut admissible qui nous conduit dans le mur. Au fait, pour rappel, sur qlq pages, ça commence à faire bcp d’occurrences d’une même page à chaque fois pour ce livre [[Spécial:Recherche/insource:"100 femmes du Niger"]]. Mais faisons comme si j’avais rien dit!… [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 27 décembre 2025 à 20:31 (CET) # {{supprimer}} pas de sources démontrant l'admissibilité. [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) 30 janvier 2026 à 12:38 (CET) #{{suppression immédiate}} hormis un portrait dans le livre de 2013 ''100 femmes au Niger'', pas de source d'envergure nationale pour démontrer une notoriété durable et établie comme chercheuse en droit privé. N'occupe pas non plus de poste à responsabilité (doyenne, vice-doyenne) dans sa faculté.--[[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 22 avril 2026 à 09:46 (CEST) {{Fait.}}, même si j ai moi aussi donné mon avis, y’a consensus donc sup. Pour rappel, *message là [[Discussion utilisateur:Woup22#Habsatou Issifou ? serait-elle admissible sur wikipédia ?]] *y’a maintenant une entrée sur wikidata : [[d:Q138048111]] *Concernant l’usage et la nature des citations extraites de ce livre 100, j’ai résumé mon questionnement là : [[Wikiquote:Le Salon/avril 2026#100]] [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 22 avril 2026 à 13:39 (CEST) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Belinda Bwiza}} == * '''Belinda Bwiza''' par [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) le 26 octobre 2025 à 21:20 (CET) * '''Motif''' : Pas de portrait centré sur cette personnalité pour le moment. En revanche, l'ONG dont elle est aujourd'hui CEO a une page sur wikipédia et donne lieu à des articles dans la presse (y compris en France cf. pdd). Il serait plus adroit de rédiger une page sur cette association que sur Belinda Bwiza. :{{Pour}} je suis d'accord avec toi, en l'état il vaut mieux renommer la page. Il y a également un peu de tri à faire dans les citations, certaines ne sont pas notables. La dernière par contre est à garder absolument. [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) 27 octobre 2025 à 20:47 (CET) :Edit : Je n'avais pas pensé qu'une page sur One Acre Fund demandait des citations sur One Acre Fund uniquement, je vois peu d'intérêt à renommer la page dans ce cas. La dernière citation est à garder, on peut créer une ébauche [[Rwanda]] ou [[Génocide des Tutsi du Rwanda]] pour cela ? (Une ébauche toute simple, elle n'a pas à être étoffée pour l'instant, on a déjà assez à faire avec SheSaid en ce moment). :Edit 2 : {{supprimer}}, on transfèrera la dernière citation quand une page sur le sujet existera. [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) 4 novembre 2025 à 21:43 (CET) ::Oui, {{ping|An insect photographer}}, j’envisage une telle page depuis qlq temps, et niveau « littérature », on a deja bcp de matière ici sur le sujet. J’ai centralisé là [[Discussion:Véronique Tadjo#Et si …]] (et j’ai eu récemment l’agréable surprise de trouver la thèse de Anna-Marie de Beer en fr centrée sur le projet littéraire « Rwanda: écrire par devoir de mémoire », qui a regroupé plusieurs auteurs qui ont deja une page/section ici (+2 brouillons en cours)). Cependant, je ne sais pas encore comment la « structurer ». De plus, pour certains auteurs, bein ils ont à la fois publié des œuvres « littéraires », mais aussi (notablement) des articles, des entretiens, etc. Donc je sais pas comment faire pour le moment, sauf me concentrer sur les (nombreuses) pages auteurs... [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 4 novembre 2025 à 22:07 (CET) :{{contre fort}}. En l’état. À voir ce que vous pouvez proposer. Une page sur {{w|One Acre Fund}}, veut dire citation de et sur One Acre Fund. Uniquement. Pas une bonne solution AMHA (pour le moment, pas convaincu). Source fr/en limitées, certes, mais faudrait creuser d’autres langues…. Et là, … :[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 27 octobre 2025 à 21:04 (CET) :{{Contre fort}} idem Malik, on est pas dans une zone grise, mais dans une zone très clairement noire. [[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> 28 octobre 2025 à 22:14 (CET) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Chany Queen}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) le 4 novembre 2025 à 20:36 (CET) * '''Motif''' : Cette chanteuse n'a pas de page sur Wikipédia et je ne trouve pas d'article sur elle dans la presse africaine notable, la source invoquée (les réseaux sociaux, la page personnelle de l'artiste) n'est pas admissible et la citation en elle-même ne me paraît pas recyclable. Bref, je ne vois pas ce que l'on peut faire avec cette page de pertinent, ni comment améliorer la page.--[[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 4 novembre 2025 à 20:36 (CET) Trop de problèmes, source, admissibilité, motif de SI. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 6 novembre 2025 à 13:00 (CET) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Wandiswa Ntengento}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) le 20 novembre 2025 à 21:08 (CET) * '''Motif''' : J'ai relu la page Wikipedia à l'occasion d'une séance de mnt et... l'article est basé sur des sources primaires [admissibilité à vérifier là bas].--[[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 20 novembre 2025 à 21:08 (CET) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Marie Gregoire Tambila}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) le 19 décembre 2025 à 19:44 (CET) * '''Motif''' : Elle était la maire de Lubumbashi, la 2e ville de RDC, de 2008 à 2010 et a une page Wikipédia, ce qui plaide à priori pour son admissibilité. Mais la {{w|Marie-Grégoire Tambila|page Wikipédia}} est vide et pas du tout à jour car je viens d'indiquer la date de fin de son mandat...avant de découvrir 10 minutes plus tard qu'elle est morte depuis 2022...Pour les citations, la première n'est pas d'elle mais si j'ai compris de l'auteur de [https://fr.allafrica.com/stories/201010070596.html cet article]. Enfin pour être sure il faudrait que je lise l'article en entier, réservé aux abonnés. Au mieux c'est une paraphrase, je ne vois pas comment l'exploiter. Je trouve des articles sur elle de son mandat ou lui rendant hommage en 2022 mais pas de citations. A mon avis, avec les sources on peux améliorer grandement sa page Wikipédia (une nécessité) mais on est trop juste pour ici. Vu l'état de la page, je préfère lancer directement un débat d'admissibilité que passer du temps à la corriger pour rien. #Hum. {{suppression immédiate}}. Faire nous même tout ce travail de vérif, même de recherche pour ne pas supprimer toutes ces pages est AMHA devenu bien trop facile pour les contributeurs qui posent un nombre élevés de problemes à plusiers niveaux. Et seulement une partie du travail est de « remise en état » est visible (le travail de vérif et recherches sur toutes les pages supprimées est occulté). Ma patience a ses limites. Même devoir débattre me semble une perte de temps. Et bien sûr, que de la politique pour la grande majorité. Ce qui perso me laisse toujours songeur sur nos critères par défaut, une passoire pour ceux qui n’ont « rien à dire » mais que par défaut on accepte... Je caricature à peine. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 27 décembre 2025 à 20:24 (CET) #:Vu les arguments annoncés ici par @[[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] et @[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik2Mars]], j'ai supprimé la page. Cordialement. [[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> 8 janvier 2026 à 00:00 (CET) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Dr. Helene mambu }} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) le 26 décembre 2025 à 13:20 (CET) * '''Motif''' : Helene Mambu est admissible en théorie car ce médecin a une page Wikipédia et a été représentante de l'ONU. Le problème vient plutôt du manque de potentiel des citations. L'unique citation ''"les médecins praticiens ont été les grands oubliés des SSP(soins de santé primaires)"'' est difficile à comprendre hors contexte et à mon avis non notable. Je n'ai pas trouvé d'autres citations de cette personne en ligne pour améliorer la page. Je propose de supprimer la page, sans autres citations. On ne peut pas créer une page pour tous les gens sur Wikipédia, il faut quand même un minimum de citations exploitables. #{{suppression immédiate}}, collecte de citation hasardeuse. Et pas/plus à nous de jouer au pompier de service. La même sur q:en d’ailleurs. Cette campagne est juste un enfer. C’est pourtant bien indiqué mais dans la pratique… « Bien sûr, toutes les femmes ne sont pas forcément des autrices de citations marquantes méritant d'être immortalisées sur Wikiquote. » [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 27 décembre 2025 à 21:15 (CET) #:@[[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]], @[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik2Mars]] idem, je clos. [[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> 8 janvier 2026 à 00:01 (CET) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Abdoulaye Diori Kadidiatou Ly}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Graisely-1818|Graisely-1818]] ([[Discussion utilisateur:Graisely-1818|discussion]]) le 2 janvier 2026 à 18:07 (CET) * '''Motif''' : La page n'est pas mise en forme correctement. Elle ne contient qu'une citation, qui semble visiblement coupée (fin manquante). *:Ok pour la suppression. Même non tronquée la citation ne veut rien dire. [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 6 janvier 2026 à 06:39 (CET) *:{{supprimer}} Citation inutile à garder. [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) 30 janvier 2026 à 12:35 (CET) *:{{Conserver}} : Elle me semble admissible, une deuxième citation a été ajoutée. en plus la page est complète maintenant. une mise en forme effectuée. [[Utilisateur:Barke11|Barke11]] ([[Discussion utilisateur:Barke11|discussion]]) 7 février 2026 à 22:44 (CET) *::Edit : {{plutôt conserver}}, mais à améliorer avec du contexte que je ne maitrise pas pour l'instant. J'ai complété la mise en forme et la 2e citation, attention à ne pas couper les citations @[[Utilisateur:Barke11|Barke11]]. J'ai mis à jour les pages Wikipédia en et fr (sources de sa mort et fin de mandat), une âme charitable pourrait-elle le faire en haussa ? *::Le nom à rallonge est du au fait que Abdoulaye Diori était son mari, Kadiatou Ly son nom de jeune fille. J'ai renommé la page en Kadiatou Ly, après elle était connue en tant que Mme Abdoulaye Diori donc je ne sais pas si c'est une bonne idée. Qu'en pensez-vous ? [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) 8 février 2026 à 17:21 (CET) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Julie Ngungwa}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) le 5 janvier 2026 à 21:52 (CET) * '''Motif''' : D'après ce que je comprends de la courte carrière de gouverneure de province de cette dame (la seule qui la rende admissible sur wikipédia) Julie Nguwa, cette personnalité s'est essentiellement illustrée pour ses "affaires" de malversation présumées, avant d'être acquittée par la cour constitutionnelle et non réélue au printemps 2024 et remplacée par Christian Kitungwa (sa fiche wikipédia aurait besoin d'une bonne mise à jour, mais ce n'est pas le sujet ici !). En revanche, hormis ce qui concerne cette affaire devant les tribunaux, elle n'a pas vraiment laissé de traces de son passage ! La citation proposée sur sa page a été retirée par mes soins car elle ne répond pas aux critères de citabilité : critique d'une personnalité publique par un journaliste (?) ou lanceur d'alerte (?) à la notoriété non démontrée (par exemple, pas de fiche sur wikipédia, pas de portrait dans un média...). La source elle-même semble douteuse (page 1, journal ou média non connu, présentée comme une auto-édition autoédition : possiblement un tweet ou un blog ?) et il s'agit d'une citation de moins de 10 ans. Malgré mes recherches, je n'ai pas trouvé l'origine de la citation (mais je n'ai pas fouillé dans les réseaux sociaux de son auteur). En conclusion, si cette dame est en théorie admissible, et bien elle n'a rien dit de notable et les seuls citations sur elle ont moins de 10 ans et sont là pour la dénigrer ou l'encenser avec un risque de "débordement" qui font que ces citations ont une faible citabilité, pour le moment. Je propose donc de supprimer la page... Sauf à ce que la communauté de RDC aient d'autres éléments. {{Notif|Lydie maliki}} --[[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 5 janvier 2026 à 21:52 (CET) :@[[Utilisateur:Jorune|Jorune]] j'ai supprimé pour le motif "aucune citation" (critère de SI, pas besoin de DdA). La page pourra être recrée avec des citations. Je clos. Cordialement. [[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> 7 janvier 2026 à 23:58 (CET) ::Merci @[[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste 40]]. [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 10 janvier 2026 à 23:01 (CET) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Leah Ryerse}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Graisely-1818|Graisely-1818]] ([[Discussion utilisateur:Graisely-1818|discussion]]) le 9 janvier 2026 à 20:04 (CET) * '''Motif''' : aucun contenu spécifique depuis plus d'un mois. <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Yasmine Mohammed}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Graisely-1818|Graisely-1818]] ([[Discussion utilisateur:Graisely-1818|discussion]]) le 9 janvier 2026 à 20:15 (CET) * '''Motif''' : page à l'état de brouillon depuis plus d'un mois. <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Maria Teresa Kumar}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Graisely-1818|Graisely-1818]] ([[Discussion utilisateur:Graisely-1818|discussion]]) le 9 janvier 2026 à 20:21 (CET) * '''Motif''' : page à l'état de brouillon depuis plus d'un mois et la référence ne semble pas correcte. <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Adèle Mbuzenakamwe}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Graisely-1818|Graisely-1818]] ([[Discussion utilisateur:Graisely-1818|discussion]]) le 9 janvier 2026 à 20:23 (CET) * '''Motif''' : page à l'état de brouillon depuis plus d'un mois et notoriété pas claire (pas de lien vers Wikipédia). <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Jean Bosco}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Graisely-1818|Graisely-1818]] ([[Discussion utilisateur:Graisely-1818|discussion]]) le 9 janvier 2026 à 20:37 (CET) * '''Motif''' : page à l'état de brouillon depuis plus d'un mois. <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Kenza Johanna Ameloot}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Graisely-1818|Graisely-1818]] ([[Discussion utilisateur:Graisely-1818|discussion]]) le 9 janvier 2026 à 20:39 (CET) * '''Motif''' : page à l'état de brouillon depuis plus d'un mois. <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Nettie Stevens}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Sahara Conseurodes|Sahara Conseurodes]] ([[Discussion utilisateur:Sahara Conseurodes|discussion]]) le 16 janvier 2026 à 10:36 (CET) * '''Motif''' : page à l'état de brouillon depuis plus d'un mois, avec aucune citation. :J'ai remis la page au brouillon. Pas besoin de débat dans ce cas, ça rentre dans les critères de la SI. Je clos. cordialement. --[[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> 16 janvier 2026 à 11:21 (CET) ::Idem pour tous les précédents. Je suis d'ailleurs étonné que ces pages soient relues malgré leur faible qualité (elles échappent donc au filtre des nouvelles pages non relues). @[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik2Mars]] une idée ? [[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> 16 janvier 2026 à 11:33 (CET) :::{{ping|Uchroniste 40}}, salut ! La date peut-etre ? Dis-toi, il me semble que je n’ai jamais utilisé cette fonctionnalité sur Quote (devant la faible quantité de modif récentes/nouvelles pages quotidiennement, enfin, en général disons…). Et ça fait un bail que je ne « patrouille » plus sur wp ! Mais si je regarde [[w:Aide:Patrouille]], on voit qu’après 30j ça passe automatiquement en « relue ». Faudrait creuser la page wp et [[mw:Help:Patrolling/fr]], [[mw:Help:Patrolled_edits/fr]], … et documenter un peu ici pour aider à patrouiller, filtrer… Je regarde en détails ce week-end. Bien à toi, [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 16 janvier 2026 à 11:54 (CET) ::::Ok, vu la fonction sur [[L’Esprit nouveau et les poètes]]. Et donc log là [[Spécial:Journal/patrol]]. Hum, bien utilisé, et dans les temps, ça peut aider en effet, journal creation, modif récentes… mais à documenter ici aussi, et à integrer à [[wq:Maintenance]]. Travaux d’une nouvelle version aux petits oignons là [[Utilisateur:Malik2Mars/Suivi]]. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 19 janvier 2026 à 15:57 (CET) ::::Par contre, si je comprends bien, seulement les admin voient en « jaune » les "¬ relues" là [[Spécial:Nouvelles_pages]] ? D’ailleurs, cette limite à 30j m’a aussi posé probleme, même avec param ça bloque (voir tests sur ma page et doc [[mw:Help:New pages]]). ::::[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 19 janvier 2026 à 16:14 (CET) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Cap Digital}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) le 30 janvier 2026 à 09:28 (CET) * '''Motif''' : Deuxième page la plus anciennement modifiée de Wikiquote avec une seule citation non notable et datant de 2012. La précision est nécessaire pour comprendre que la citation a été collectée pour illustrer la loi de puissance. <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Chinois}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) le 11 février 2026 à 13:50 (CET) * '''Motif''' : Redirection inutile vers [[Chine]]. Pareil pour [[Chinoise]]. :De ce que je comprends là, tu voulais faire une demande de [[WQ:SI]], puisque bandeau SI et donc pages catégorisées [[:Catégorie:Suppressions immédiates demandées]]. Dans le cas d’une demande de SI, bien verifier les pages liées. Y’avait encore [[Yu Hua]] :Hum, d’une manière générale, y’a bien un intérêt à avoir ces redirect vers les pages pays : Pages pays qui traitent souvent à la fois du pays et des … habitants disons. Puis un pays sans ses habitants… :A mon sens donc non : ne pas supprimer. :Deux points d’ailleurs que je garde dans un coin de ma tête : :*Je vois passer de plus en plus des modif sur les liens pays/nationalité pour renvoyer vers les pages Wikipédia (notamment personnalités de la Côte d’Ivoire : lien sur "ivoirien" vers page wp Côte d’Ivoire, reste encore qlq liens : [[spécial:Pages liées/Côte d'Ivoire]]). Les liens rouges ne sont pas à supprimer et à remplacer par des liens wp systématiquement. :*J’ai vu passer des redirections de catégorie, ex : [[:Catégorie:Scientifique australienne]]. Clairement à eviter. :Bref. Ne pas appliquer en masse certaines pratiques sans un miminum de réflexion. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 7 mars 2026 à 12:15 (CET) ::Je n'avais pas pensé que ces liens internes pouvaient servir, d'habitude je ne crée jamais de liens internes ''généraux'' dans l'intro, juste des liens vers d'autres personnes. Vérifier systématiquement les pages liées en cas de débat d'admissibilité ou SI est une bonne habitude à prendre, je vais essayer de la suivre. ::Tu m'as convaincu, autant regrouper les citations sur les habitants d'un pays sur la page du pays surtout s'il y en a peu. Cela permet à la page de gagner en visibilité et en quantité de contenu. Je retire ma demande. [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) 7 mars 2026 à 21:21 (CET) :::{{ping|An insect photographer}}, salut ! ::::De mon côté, je néglige souvent les intro donc bon {{boulet}}. ::::Vérifier les pages liées avant suppression c’est ce que je dois faire en tant qu’admin avant d’appuyer sur le bouton {{clin}}, no problemo ! Et je ne dois pas appuyer sur le bouton sans me poser qlq questions dans mon coin ou que je dois partager avec la communauté pour trancher… ::::Ici, et pour d’autres pages potentielles de redirection pays, on doit je pense avoir une reflexion sur l’intérêt de ces redirections non seulement sur les liens en intro en fait (que de mon côté je néglige… ), mais pour certaines citations dont c’est la "thématique"/sujet. Prenons "Chinois" : [[Spécial:Recherche/insource:"Chinois"]]. Est-ce pertinent pour certaines citations d’ajouter un lien vers chine sur le mot "chinois", etc. Peut-on transferer certaines cita en page chine ? Et Que contient la page Chine en l’etat ? Je suis (re)passé par [[Zao Wou-Ki]] hier, et je me suis posé la question : est-ce pertinent d’ajouter un lien sur "Chinois" (hors introduction, au niveau d’une citation en particulier (Autoportrait p. 32)) qui redirige vers Chine ? Chine qui apparaît qlq phrases plus loin… ::::Ensuite, me suis demandé : que contiennent exactement nos pages « pays » ? Des citations aussi sur les peuples… ::::Et pout finir, me suis dit : attention, par ex [[France]], une redirection "Français.e", ok, mais pas sur toutes les occurrences bien sûr, par ex ça peut ''vouloir dire'' : [[Langue française]]. Ex : [[Mohammed Dib#L’arbre à dires, 1998]]. ::::Tout ça pour dire : redirections à passer en SI ici ? Hum, la reponse n’est pas évidente et impose donc de refuser de supprimer immédiatement. ::::Bon dimanche. ::::ps:de même pour les deux points signalés plus haut, y a un manque de reflexion et une application massive doit etre au minimum discutée. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 8 mars 2026 à 10:00 (CET) == {{a'|1=Elia Béatrice Assoumacou}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) le 6 mars 2026 à 19:27 (CET) * '''Motif''' : La page est admissible mais très bas potentiel pour les citations. J'ai nettoyé quand même la page, elle a un aspect propre mais franchement je ne vois pas comment l'améliorer. <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1= Kadidiatou Gazibo}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) le 27 mars 2026 à 20:09 (CET) * '''Motif''' : Admissibilité à vérifier sur wikipédia <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Idir Tas}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) le 3 avril 2026 à 18:21 (CEST) * '''Motif''' : l'admissibilité de la page n'est pas évidente, certaines sources sont incomplètes, et comme signalé en cm de diff y'a qlq jours, voir https://actualitte.com/article/128915/avant-parutions/le-destin-d-un-tirailleur-algerien-engage-de-force-dans-la-premiere-guerre-mondiale (on y retrouve l'intro ici). On retrouve certaines cita (avec ref incomplètes) sur le site babelio... J'hésite fortement à passer en SI... Qu'en pensez vous ? *:Le contributeur a une curieuse définition de citation notable puisqu'il cite notamment un avis Amazon... *:La partie "Citations rapportées" est très clairement de la pub pour l'auteur et les citations sur sont à supprimer '''au minimum'''. *:Je ne connais pas bien la portée du ''Matin d'Algérie'', un média en ligne d'opposition après des premières recherches, qui a écrit une série d'article sur Idir Tas. A part ce site, on trouve [https://www.ledauphine.com/culture-loisirs/2026/03/21/l-histoire-d-un-tirailleur-algerien-racontee-par-idir-tas un article récent] sur le Dauphiné Libéré et [https://adn-news.com/entretien-avec-idir-tas-a-propos-de-son-livre-dedie-au-regrette-da-said-en-memoire-de-mon-pere un autre] sur ADN News (un site collaboratif ?, j'ai pas tout compris à son fonctionnement) mais centré sur ses livres. *:Plus je regarde les sources, plus j'ai envie de dire SI. [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) 6 avril 2026 à 20:15 (CEST) *::@[[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] et @[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik2Mars]] j'ai passé en SI, l'article ne correspond pas aux critères d'admissibilité de manière évidente. Cordialement. [[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> 8 avril 2026 à 08:42 (CEST) *:::"de manière évidente" ?, non, mais soit. La SI se justifie par un usage très probable de babelio et surtout une forte probabilité d'auto-promo... [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 17 mai 2026 à 14:30 (CEST) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Mallah Enow Tabot}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) le 18 avril 2026 à 14:28 (CEST) * '''Motif''' : déja supprimée par {{ping|Uchroniste 40}} en 2024, la page semble être hors criteres ([[WQ:CAA]]). Il y a bien une entrée wd, une version Q:en et incubator. Mais, plus épineux encore, une source assez courte pour deux citations, c’est trop (source : https://www.gov.uk/government/news/three-cameroonians-receive-inaugural-queens-young-leaders-awards). Et, cerise sur le gâteau, la deuxieme est faussement attribuée par cette page de notre recueil. Soit sur 2 cita, 1 est fausse. Soit 50%. Gros impact sur la fiabilité de notre projet… j’ai le bouton "supprimer" qui me démange là [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 18 avril 2026 à 14:28 (CEST) :@[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik2Mars]] ça m'a plus démangé que toi ;) [[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> 18 avril 2026 à 14:37 (CEST) ::{{ping|Uchroniste 40}}, je ne sais plus quoi faire de plus là. Récréée de nouveau. J’ai laissé un message sur la pddu. Si tu as le temps, merci. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 19 avril 2026 à 11:37 (CEST) :::Bon, voyons le bon côté des choses. :::1) ton message est passé :::2) pas besoin d’aller chercher bien loin un exemple de cita avec URL potentiellement problématique si on ne le remarque pas vite et si brisé (et si et si, [[wikt:avec des si on mettrait Paris en bouteille]], je sais ça va hein {{tire langue}}) :::[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 25 avril 2026 à 07:12 (CEST) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1= Florence Muleka Bajikila}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) le 25 avril 2026 à 09:39 (CEST) * '''Motif''' : la Ref sur q:fr est lunaire, et la Ref sur q:en est différente, ce qui augmente le doute sur la fiabilité du contenu de cette page. Une discussion a été ouverte en pdd et sur la page du contributeur. A ce jour, les doutes sont toujours présents. Et le pompom, que j’ai remarqué y’a qlq jours, cette même cita avait été attribuée sur une autre page : [[Discussion:Christine Mwando Katempa#Brouillon à reclasser]]. Et si on sifflait la fin de la récrée non ?. Il est grand temps de statuer : que fait-on avec cette page (et les contributions de cette nature ?) *{{suppression immédiate}}, proposant. *:{{plutôt supprimer}} En relisant la première réponse de l'auteur de cette entrée, je pense qu'il ''rapporte'' une parole de Florence Muleka Bajika qui se trouverait écrite dans le livre de Laurent Benegui (source secondaire donc) et qu'il ne sait pas comment présenter la chose.<br> *:La source aurait dû être : *:{{Réf Livre *:| titre = Je ne veux pas être là *:| auteur = Laurent Bene gui *:| éditeur = Julliard *:| année = 22 mars 2021 *:| page = 67 *:| ISBN=978-2-260-01717-2 *:| auteur de la contribution=Florence Muleka Bajika *:}} *:Maintenant toutes les paroles prononcées par une personne ne sont pas des citations... Loin de là. Et dans le cas précis, peut-être s'agit-il d'un proverbe ? En l'état il me semble difficile de trancher... Je supprimerais la citation et dès lors, on se trouve face à une page vide ! [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 26 avril 2026 à 19:14 (CEST) *::[[Image:San Diego Comic-Con 2011 - the Back to the Future Delorean (Mattel booth) (5977355864).jpg|vignette|Allez, en route pour le Futur du Passé alors !]]{{rire}} Pour que cette explication tienne vraiment la route, avec comme date 2021 (ici et q:en qui donne une source différente je REPETE), il faudrait que pour etre rapporté par {{w|Laurent Benegui}} dans {{ISBN|978-2-260-01717-2}}, le propos de la dame date d’avant 2006… (ou alors on admet la possibilité que cette {{w|DeLorean (Retour vers le futur)|DeLorean}} existe vraiment…{{tire langue}}) …. y a un moment donné… il ne faut plus chercher à expliquer/justifier l’inexplicable/l’injustifiable. *::[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 26 avril 2026 à 19:21 (CEST) *:::Note admin : partant des exemples listés en pdd [[WQ:IA]], des brouillons, ou encore du journal de supp, il faudra trouver le temps si possible de bien vérifier que ce que nous avons du retirer du main pour des problèmes graves de copie quasi intégrale, bidonnages de sources et attrib fantaisistes ne se trouve pas aussi sur d'autres versions linguistiques. On a ici traité les urgences et le plus gros a été fait (il en reste encore à passer à la loupe), mais ca peut revenir comme un boomerang si c'est comme ici sur d'autres versions linguistiques... A méditer. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 10 mai 2026 à 08:40 (CEST) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Jean-Luc Sandoz}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) le 4 mai 2026 à 09:40 (CEST) * '''Motif''' : l'article correspondant sur wikipédia a été supprimé le 1er mai 2026 (promotion inter-wiki). Je n'irai pas jusqu'à jeter arbitrairement le bébé avec l'eau du bain mais l'article de wikiquote pose la question d'un biais de neutralité (cf. pdd) et plusieurs liens sont brisés ce qui empêche de vérifier l'origine des citations (maintenance à prévoir). Mais dans un premier temps, je lance le débat : ça ne sert à rien de faire une grosse opération de maintenance si on l'enlève aussi sur ce Wiki. '''Proposante''' : {{plutôt supprimer}} ou à minima passer en brouillon le temps de vérifier si on trouve (ou pas) deux portraits centrés à deux ans d'intervale avec à minima une source neutre et nationale ou un ouvrage de référence académique (et pas uniquement des revues qui font la promotion du bois, éditées par le syndicat des constructeurs de bâtiment en bois ou les écoles avec lesquelles il est en relation). --[[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 4 mai 2026 à 09:47 (CEST) #{{suppression immédiate}}. Je partage totalement l’avis de {{ping|Jorune}}, en particulier les nuances « jeter arbitrairement le bébé avec l'eau du bain », passer éventuellement en brouillon. Etc. Cependant, même si l’article s’avère être admissible, donc que les critères d’admissibilité wp et donc wq sont remplis, il y’a CI et nécessairement une vocation promotionnelle. Le fait que c’est en plus du cross wiki est plus qu’aggravant. Perso, les Problemes de pub et diffusion de fausses informations sur les wiki me hantent depuis des années maintenant (oui, ça me hante vraiment… et je pèse mes mots). Comment lutter localement sur un Probleme quand celui-ci se diffuse sournoisement depuis des années sur d’autres wiki, voire d’autres langues non maîtrisées etc. Et de plus, nos projets deviennent alors sans qu’on le sache vraiment parfois la source même des sources qui vont servir pour démontrer l’admissibilité/appuyer la fausse information… cercle vicieux dont on ne peut que rarement sortir… (je vous rappelle mon questionnement là sur un précédent cas complexe [[Wikiquote:Demande de suppression immédiate#Verso sera (Filippini) (d · h · j · ↵)]]). Donc non. Aucune tolérance pour ces pages. Niet. Poubelle. Ici, on a déja '''peu de temps à investir BÉNÉVOLEMENT''' pour aider les bonnes volontés à s'intégrer etc. Donc il est hors de question de passer du temps pour évaluer cette page. Le Probleme des liens brisés est autre et mérite toute notre attention, on doit travailler dessus mais hors de question pour cette page. Je me permets de signaler ici que les problemes avec cette page et celle plus haut – et les comptes derrières –, va faire l’objet d’une RA de ma part que j’espère enfin pouvoir rédiger aujourd’hui [fait le 05.05 : [[Wikiquote:Requête aux administrateurs#Cross wiki Sandoz]]]. Pour ici en particulier, je rappelle j’ai été sollicité [[Discussion utilisateur:Malik2Mars/Blabla 1#Première Wikiquote]] et j’ai même répondu là [[Discussion utilisateur:Yasminkaa]] (si vous vous posez la question de nos interactions : Si ma mémoire est bonne, c’est lié à des travaux wp sur les médias Africains, palettes par pays etc (bien avant la mise en place de {{w|Projet:Sources/Médias africains}} sur wp), <s>p-e wikiconcours</s> aussi, je dois les retrouver pour un autre sujet bien plus agréable donc je précise les thèmes/liens après [ oui, cf [https://sigma.toolforge.org/editorinteract.py?users=Malik2Mars&users=Yasminkaa&startdate=&enddate=&ns=&server=frwiki sigma.toolforge.org/editorinteract.py], 2021]). Cordialement, [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 4 mai 2026 à 14:12 (CEST) #:Complément. Comme la page la page a été supp sur wp fr par décision sur le BA, pas de DdA wp, plus de page wp fr pour vérifier qlq sources facilement, etc. reste : wikidata [[d:Q106489379]] (voir historique wd pour autres versions/pages supp) et les autres wp, et des recherches de notre coté pour nous permettre de justifier nous l'admissibilité d'une page clairement promo. Je repete : C'est niet pour moi. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 8 mai 2026 à 11:15 (CEST) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Muriel Mangeol}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) le 8 mai 2026 à 08:39 (CEST) * '''Motif''' : Cadre [[Wikiquote:Requête aux administrateurs#Cross wiki Sandoz|RA]], lancement débat ici. Pour info debat en cours sur wp [[w:Discussion:Muriel_Mangeol/Admissibilité]] (élément wd : [[d:Q123121723]]). *NB : attention, ces débats en // et notre lenteur (moi le premier hein!) peuvent nous rendre la tache plus compliquée, plus longue. Une page wp avec sources permet a minima de facilement supposer que l'admissibilité est OK ici aussi, voire de vérifier les sources wp si on a vraiment un doute sur ce point. mais si y'a plus de wp (cf le [[Wikiquote:Débat d'admissibilité#Julius Natterer (d · h · j · ↵)|débat suivant]],) il faut (re)faire nous mêmes ces recherches de sources. Et quid de notre lenteur à débattre et statuer ? {{Supprimer}} : Elle a fait l'objet d'une [https://www.france.tv/france-3/grand-est/destin-lorrain/7133126-muriel-mangeol-mademoiselle-serge.html émission sur France 3] mais c'est à peu près tout.--[[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 3 juin 2026 à 19:51 (CEST) <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Julius Natterer}} == * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) le 8 mai 2026 à 08:40 (CEST) * '''Motif''' : Cadre [[Wikiquote:Requête aux administrateurs#Cross wiki Sandoz|RA]], lancement débat ici. Pour info, supp sur wp [[w:Julius_Natterer]] décidée sur le BA (élément wd : [[d:Q1166992]]). Quid ici ? <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> ____ == {{a'|1=Eunice Kamanda}} == <!-- Rappel et aide --> {{souligner|''Rappel''}} : Consultez nos [[WQ:CAA|Critères d'admissibilité des articles]]. {{Boite déroulante|titre=[[Aide:Ressources]]|contenu={{Trouver des sources|Eunice Kamanda}}}} <!-- Proposant --> '''Proposant :''' * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) le 11 mai 2026 à 19:04 (CEST) * '''Motif''' : Ne semble pas avoir une notoriété nationale sur la durée (articles sur 2023 uniquement), en Advérif sur Wikipédia pour la même raison. <!-- Avis des participants ci-dessous --> '''Avis :''' #<!-- Avis 1 --> #<!-- Avis 2 --> <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> '''Décision : ''' ____ == {{a'|1=Grâce Israëlla Mambu Kandungu}} == <!-- Rappel et aide --> {{souligner|''Rappel'' }} : Consultez nos [[WQ:CAA|Critères d'admissibilité des articles]]. {{Boite déroulante|titre=[[Aide:Ressources]]|contenu={{Trouver des sources|Grâce Israëlla Mambu Kandungu}}}} <!-- Proposant --> '''Proposant :''' * '''Demandé''' par [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) le 18 mai 2026 à 20:27 (CEST) * '''Motif''' : pas de page sur wikipédia. A écrit un livre suite au décès du journaliste Franck Kangundu, sans doute un proche et a été nommée présidente d'une association en 2024 (Quid de sa notoriété sur la durée ? Où sont les sources ?. <!-- Avis des participants ci-dessous --> '''Avis :''' #<!-- Avis 1 -->{{Plutôt supprimer}} Faute de documentation sur la page de discussion de l'article. --[[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 18 mai 2026 à 20:27 (CEST) #<!-- Avis 2 --> <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> '''Décision : ''' ____ == {{a'|1=Rosine Rubuka}} == <!-- Rappel et aide --> {{souligner|''Rappel'' }} : Consultez nos [[WQ:CAA|Critères d'admissibilité des articles]]. {{Boite déroulante|titre=[[Aide:Ressources]]|contenu={{Trouver des sources|<!-- à remplacer par le TITRE DE L'ARTICLE -->}}}} <!-- Proposant --> '''Proposant :''' * '''Demandé''' par [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) le 3 juin 2026 à 23:14 (CEST) * '''Motif''' : Pas de page Wikipédia, un seul article biographique https://www.iwacu-burundi.org/journee-de-la-femme-les-femmes-politiques-a-lhonneur/, connue comme militante politique du parti {{w|UPRONA}}, dirigé par son père Aloys Rubuka de 2006 à 2009. <!-- Avis des participants ci-dessous --> '''Avis :''' #<!-- Avis 1 --> #<!-- Avis 2 --> <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> '''Décision : ''' ____ == {{a'|1=Sylvie Nzeyimana}} == <!-- Rappel et aide --> {{souligner|''Rappel'' }} : Consultez nos [[WQ:CAA|Critères d'admissibilité des articles]]. {{Boite déroulante|titre=[[Aide:Ressources]]|contenu={{Trouver des sources|<!-- à remplacer par le TITRE DE L'ARTICLE -->}}}} <!-- Proposant --> '''Proposant :''' * '''Demandé''' par [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) le 4 juin 2026 à 09:54 (CEST) * '''Motif''' : Cette dame est l'ancienne ministre de la Santé Publique et de la Lutte Contre le Sida au Burundi. Elle n'a pas de page Wikipédia, plusieurs articles pas vraiment centrés sur elle mais plutôt ses actions dans ''Iwacu Burundi'' [https://www.iwacu-burundi.org/sante-la-ministre-peine-a-convaincre-les-deputes-sur-des-questions-recurrentes/], ''UNDP'' [https://www.undp.org/fr/burundi/actualites/le-pnud-soutien-lacces-aux-services-de-sante-de-qualite], ''Radio Afrique Santé'' [https://radioafriquesante.bj/burundi-prorogation-de-la-campagne-de-distribution-de-masse-des-moustiquaires-impregnes] et ''Yaga Burnudi'' [https://www.yaga-burundi.com/questions-orales-parlementaires/]. Ces articles sont très souvent critiques envers elle et son travail. Il y a une seule citation exploitable à tirer des articles, elle est sur sa page. On ne pourra pas faire évoluer sa page, je propose de la supprimer. Qu'en pensez-vous ? <!-- Avis des participants ci-dessous --> '''Avis :''' #<!-- Avis 1 --> #<!-- Avis 2 --> <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> '''Décision : ''' ____ == {{a'|1=Daphrose Ntwengambabaye}} == <!-- Rappel et aide --> {{souligner|''Rappel'' }} : Consultez nos [[WQ:CAA|Critères d'admissibilité des articles]]. {{Boite déroulante|titre=[[Aide:Ressources]]|contenu={{Trouver des sources|<!-- à remplacer par le TITRE DE L'ARTICLE -->}}}} <!-- Proposant --> '''Proposant :''' * '''Demandé''' par [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) le 4 juin 2026 à 10:41 (CEST) * '''Motif''' : Citation qui se fout de la gueule du monde, quelques mots sans liens entre eux, pas sourcée mais venant de [https://burundi-forum.org/2180/burundi-bureau-de-l-ombudsman-reunion-avec-quatre-gouverneurs/ cet article]. Pas de page Wikipédia. 2 articles mentionnent son limogeage, pas de citations d'elle. [https://www.iwacu-burundi.org/cinq-gouverneurs-de-province-vires-et-remplaces/] et[https://isanganiro.org/2015/04/03/limogeages-en-cascade-des-gouverneurs/] Stop au carnage ! <!-- Avis des participants ci-dessous --> '''Avis :''' #<!-- Avis 1 --> #<!-- Avis 2 --> <!-- Ne rien écrire sous cette ligne --> '''Décision : ''' ____ 9r8f559jvj4vjncfdqpfitqegsjgnl4 Ernesto Sábato 0 27469 460295 389346 2026-06-03T20:30:01Z Malik2Mars 27293 Clarif date, date vo, date publi 460295 wikitext text/x-wiki {{Ébauche}} [[Fichier:ErnestoSabato.JPG|vignette|]] '''{{w|Ernesto Sabato}}''' est un écrivain argentin né à Rojas, dans la province de Buenos Aires le 24 juin 1911 et mort à Buenos Aires, le 30 avril 2011. Physicien, romancier, essayiste et critique littéraire, son œuvre d'inspiration mêle réalisme et métaphysique, et témoigne de la difficulté de vivre dans le monde moderne. Il est également auteur d'essais sociopolitiques (''Sartre contre Sartre'', 1968). == Citations == Fichier:Firma-sabato.jpg|180px]] === ''Conversations à Buenos Aires'', 1996 === {{citation|Nous savons qu’on ne peut faire du grand art que dans un climat de liberté absolue. L’inverse est soumission, art conventionnel, donc faux. Et par conséquent il n’est pas utile à l’homme. Les rêves sont utiles parce qu’ils sont libres.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=[[Jorge Luis Borges]] et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=36}} {{citation|SABATO : Il ''([[Hölderlin]])'' m’a toujours fasciné. Une fois il a dit que l’homme est un dieu quand il rêve et à peine un mendiant quand il pense. Et c’est vrai, le rêve de n’importe quel homme est l’œuvre d’un grand poète, et ce qu’il pense au réveil est bien souvent une ânerie. Cette phrase de Hölderlin définit sa position vis-à-vis de l’art, qui correspond plus à la nuit qu’au jour.<br /> BORGES : Quand on rêve, la pensée prend des formes dramatiques. C’est ce que disait Dryden. La nuit, lorsque nous rêvons, nous sommes l’acteur, l’auteur, le spectateur et le théâtre. Nous sommes tout.<br /> SABATO : Et l’artiste n’est-il pas cela ? Autant que celui qui rêve. Quelque part, dans sa correspondance, Flaubert dit qu’il s’est promené dans un bois par un beau jour d’automne, en sentant qu’il était l’homme et son amante, et les feuilles qu’il foulait, le vent et les mots qu’échangeaient les amoureux.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=94-95}} {{citation|L’âme, bien qu’incarnée et, par conséquent, obligée de suivre les vicissitudes de son corps, appartient à un ordre ontologique distinct : elle ne se trouve ni dans le l’espace ni dans le temps astronomique. Si par quelque procédé elle pouvait, même provisoirement, « sortir » du corps, alors elle se placerait en dehors de l’espace-temps. Il n’y aurait pour elle ni avant ni après. Or nous savons tous que pendant le sommeil il y a des gens qui voient ou sentent ce qui va arriver dans l’avenir. Cela peut s’expliquer si l’on admet que durant le sommeil l’âme a le pouvoir de s’échapper du corps. Libre de sa prison de chair et de temps, elle peut ainsi voyager à travers le ciel intemporel, où il n’y a ni avant ni après, et où les faits qui plus tard arriveront ou sembleront arriver à son propre corps abandonné sont là, éternisés comme des statues du bonheur ou de l’infortune. Donc, pour celui qui aura l’art de les interpréter, parce que ces visions ne sont pas toujours claires, les rêves ne sont pas seulement des vestiges du passé mais des images ou des symboles de l’avenir.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=138}} {{citation|SABATO : Quoi qu’il en soit, l’homme qui rêve est un grand poète et quand il se réveille il redevient un pauvre type. Généralement, tout au moins.<br /> BORGES : Une personne qui rêve est à la fois le théâtre, l’acteur, l’auteur et le décor.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=174-175}} {{citation|[...] Cela prouve que le rêve permet de ne pas devenir fou dans la vie quotidienne. Je pense qu’il en est de même pour l’art, que l’art est pour la communauté ce que le rêve est pour l’individu. Peut-être l’art sert-il à sauver la communauté de la folie. Ce serait la grande mission de l’art.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=176}} == Voir aussi == {{autres projets |w=Ernesto Sábato |commons=Category:Ernesto Sabato }} {{DEFAULTSORT:Sabato, Ernesto}} [[Catégorie:Écrivain argentin]] [[Catégorie:Essayiste]] [[Catégorie:Lauréat du Prix Cervantes]] [[Catégorie:Naissance en 1911]] [[Catégorie:Décès en 2011]] [[Catégorie:Lauréat du Prix Jérusalem]] d3lagzvtovgg54sg0ktylxlkk9kussw 460296 460295 2026-06-03T20:30:22Z Malik2Mars 27293 /* Citations */ 460296 wikitext text/x-wiki {{Ébauche}} [[Fichier:ErnestoSabato.JPG|vignette|]] '''{{w|Ernesto Sabato}}''' est un écrivain argentin né à Rojas, dans la province de Buenos Aires le 24 juin 1911 et mort à Buenos Aires, le 30 avril 2011. Physicien, romancier, essayiste et critique littéraire, son œuvre d'inspiration mêle réalisme et métaphysique, et témoigne de la difficulté de vivre dans le monde moderne. Il est également auteur d'essais sociopolitiques (''Sartre contre Sartre'', 1968). == Citations == [[Fichier:Firma-sabato.jpg|180px]] === ''Conversations à Buenos Aires'', 1996 === {{citation|Nous savons qu’on ne peut faire du grand art que dans un climat de liberté absolue. L’inverse est soumission, art conventionnel, donc faux. Et par conséquent il n’est pas utile à l’homme. Les rêves sont utiles parce qu’ils sont libres.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=[[Jorge Luis Borges]] et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=36}} {{citation|SABATO : Il ''([[Hölderlin]])'' m’a toujours fasciné. Une fois il a dit que l’homme est un dieu quand il rêve et à peine un mendiant quand il pense. Et c’est vrai, le rêve de n’importe quel homme est l’œuvre d’un grand poète, et ce qu’il pense au réveil est bien souvent une ânerie. Cette phrase de Hölderlin définit sa position vis-à-vis de l’art, qui correspond plus à la nuit qu’au jour.<br /> BORGES : Quand on rêve, la pensée prend des formes dramatiques. C’est ce que disait Dryden. La nuit, lorsque nous rêvons, nous sommes l’acteur, l’auteur, le spectateur et le théâtre. Nous sommes tout.<br /> SABATO : Et l’artiste n’est-il pas cela ? Autant que celui qui rêve. Quelque part, dans sa correspondance, Flaubert dit qu’il s’est promené dans un bois par un beau jour d’automne, en sentant qu’il était l’homme et son amante, et les feuilles qu’il foulait, le vent et les mots qu’échangeaient les amoureux.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=94-95}} {{citation|L’âme, bien qu’incarnée et, par conséquent, obligée de suivre les vicissitudes de son corps, appartient à un ordre ontologique distinct : elle ne se trouve ni dans le l’espace ni dans le temps astronomique. Si par quelque procédé elle pouvait, même provisoirement, « sortir » du corps, alors elle se placerait en dehors de l’espace-temps. Il n’y aurait pour elle ni avant ni après. Or nous savons tous que pendant le sommeil il y a des gens qui voient ou sentent ce qui va arriver dans l’avenir. Cela peut s’expliquer si l’on admet que durant le sommeil l’âme a le pouvoir de s’échapper du corps. Libre de sa prison de chair et de temps, elle peut ainsi voyager à travers le ciel intemporel, où il n’y a ni avant ni après, et où les faits qui plus tard arriveront ou sembleront arriver à son propre corps abandonné sont là, éternisés comme des statues du bonheur ou de l’infortune. Donc, pour celui qui aura l’art de les interpréter, parce que ces visions ne sont pas toujours claires, les rêves ne sont pas seulement des vestiges du passé mais des images ou des symboles de l’avenir.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=138}} {{citation|SABATO : Quoi qu’il en soit, l’homme qui rêve est un grand poète et quand il se réveille il redevient un pauvre type. Généralement, tout au moins.<br /> BORGES : Une personne qui rêve est à la fois le théâtre, l’acteur, l’auteur et le décor.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=174-175}} {{citation|[...] Cela prouve que le rêve permet de ne pas devenir fou dans la vie quotidienne. Je pense qu’il en est de même pour l’art, que l’art est pour la communauté ce que le rêve est pour l’individu. Peut-être l’art sert-il à sauver la communauté de la folie. Ce serait la grande mission de l’art.}} {{Réf Livre|titre=Conversations à Buenos Aires|auteur=Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato, animées par Orlando Barone|éditeur=Éditions du Rocher|année=2001|traducteur=Michel Bibard|collection=Bibliothèques 10/18|page=176}} == Voir aussi == {{autres projets |w=Ernesto Sábato |commons=Category:Ernesto Sabato }} {{DEFAULTSORT:Sabato, Ernesto}} [[Catégorie:Écrivain argentin]] [[Catégorie:Essayiste]] [[Catégorie:Lauréat du Prix Cervantes]] [[Catégorie:Naissance en 1911]] [[Catégorie:Décès en 2011]] [[Catégorie:Lauréat du Prix Jérusalem]] rtjx026k87qnjg74dytufqik9tuu24k Malek Chebel 0 29061 460253 255558 2026-06-03T16:42:26Z Jorune 73815 /* Citations rapportées */ choisi une citation 460253 wikitext text/x-wiki [[Image:Malek Chebel - Comédie du Livre 2010 - P1390267.jpg|thumb|upright=1|Malek Chebel (2010)]] '''{{W}}''' est un anthropologue des religions et philosophe algérien né en 1953 et mort en 2016. Essayiste, auteur d'ouvrages spécialisés sur le monde arabe et l'islam, il est le créateur de l'expression « l’islam des Lumières » (2004). Il a enseigné dans de nombreuses universités à travers le monde. == {{W|Dictionnaire amoureux}} == === De L’Algérie === {{Citation|citation=''A comme [[Algérie]] :''<br> Le retour au pays a toujours été un problème, la joie indicible se mêlant presque instinctivement à la crainte de ne plus se sentir chez soi, d’être devenu un étranger.}} {{Réf Livre|titre=Dictionnaire Amoureux de l’Algérie|auteur=Malek Chebel|éditeur=Plon|année=2012|ISBN=2-259-21236-0|page=10}} === De l’islam === {{Citation|citation=''{{W|Almée|Almées}}, concubines et bayadère :''<br> Dans son ''Voyage en orient'', Gérard de Nerval a écrit : « J’ai parlé de ces dernières sous le nom d’almées en cédant, pour être plus clair, au préjugé européen. Les danseuses s’appellent ''ghawasies'' ; les almées sont des chanteuses » [...]. Les voyageurs qui ont assisté à des fêtes arabes ou turques ont tous été surpris par la liberté et la sensualité des courtisanes et des danseuses. L’almée, à la fois danseuse et chanteuse et concubine, maitrise au moins un art précieux comme la musique, la danse ou le chant.}} {{Réf Livre|titre=Dictionnaire Amoureux de l’islam|auteur=Malek Chebel|éditeur=Plon|année=2004|ISBN=225919799X|page=30}} == De la Sagesse == {{citation|citation=La sagesse des hommes est souvent à leur image, à moins qu'elle soit la seule image acceptable [...]}} {{Réf Livre||auteur=Malek Chebel|titre=Petit livre de - Paroles et sagesses d'islam|éditeur=EDI8|année=2012|ISBN=9782754047661|page=Préambule}} {{choisie citation du jour|jour=13|mois=avril|année=2015}} == Citations sur le [[Djihad]] == {{Citation|citation=(...), la notion de ''djihad'' doit être prise comme un effort au service de Dieu, immense au demeurant, mais qui ne nécessite pas forcément le recours aux armes, et ne doit en aucun cas se terminer par des morts.}} {{Réf Livre|titre=Dictionnaire encyclopédique du Coran|auteur=Malek Chebel|éditeur=Fayard|année=2009|page=185|ISBN=978-2-213-63392-3}} == Revue Noor == {{Citation|citation=Lorsqu’un numéro 1 paraît au printemps, cela peut présager d’une naissance réussie […]. Nous voici résolus et confiants, car rien ne peut se produire sans que notre énergie et notre fraîcheur ne soient préalablement mises au service d’une passion commune, un beau projet.}} {{Réf Pub|nom=Éditorial|auteur=Malek Chebel|date=2013|source=[http://www.noorrevue.fr Noor une revue pour un islam des lumières]}} == Citations rapportées == {{citation|citation=Le {{s-|XI|e}} est pour l’islam ce qu’a été le {{s-|XVIII|e}} pour l’Europe, le {{w|siècle des Lumières}}.}} {{Réf Article|auteur=Dominique Raizon|titre=Institut du monde arabe : L’âge d’or des sciences arabes s’expose|publication=RFI|date=novembre 2005|page=[http://www1.rfi.fr/actufr/articles/071/article_39808.asp en ligne]}} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2026 |mois=novembre |jour=12 |commentaire= Date du 10{{e}}anniversaire de son décès }} {{autres projets|commons=Category:Malek Chebel|w=Malek Chebel}} {{DEFAULTSORT:Chebel, Malek}} [[Catégorie:Personnalité algérienne]] [[Catégorie:Anthropologue]] [[Catégorie:Philosophe]] [[Catégorie:Naissance en 1953]] [[Catégorie:Décès en 2016]] 0wyrc8nmhilvmhat4j2efwnds9o6yj9 Michèle Morgan 0 30214 460258 284902 2026-06-03T17:04:06Z Jorune 73815 /* Regard sur son grand âge */ 460258 wikitext text/x-wiki [[Fichier:Michèle Morgan Césars (recadrée).png|thumb|Michèle Morgan à la 20{{e}} cérémonie des César, le 205 février 1995.]] '''[[w:Michèle Morgan|Michèle Morgan]]''', de son vrai nom Simone Roussel, est une actrice française, née le {{date|29|février|1920}} à [[w:Neuilly-sur-Seine|Neuilly-sur-Seine]] et morte le {{date|20|décembre|2016}}. == Regard sur son grand âge == {{citation|citation=Je suis heureuse d'être vieille, je suis au chaud, allongée sur mon lit devant ma télé. Je regarde tout, les feuilletons, les nouvelles, et toutes les conneries (rires). |langue=fr |précisions=Propos tenus lors d'un entretien téléphonique entre l'actrice et le journaliste Jean-Noël Mirande.}} {{Réf Article |auteur=Jean-Noël Mirande |titre=Michèle Morgan : que la vie est belle ! |publication=Lepoint.fr |date=22 février 2013 |page=url |url= http://www.lepoint.fr/invites-du-point/jean-noel-mirande/michele-morgan-que-la-vie-est-belle-22-02-2013-1631301_572.php}} == Citations sur Michèle Morgan == [[Fichier:Port of Shadows 1938.jpg|vignette|Quai des brumes (1938)]] {{citation|citation=T'as de beaux yeux, tu sais... |précisions= Réplique prononcée par [[Jean Gabin]] }} {{Réf Film|titre={{w|Le Quai des brumes (film)|Le Quai des brumes}} |auteur=Marcel Carné |acteur= [[Jean Gabin]] et Michèle Morgan |date=1938 |langue= }} {{autres projets |w=Michèle Morgan |commons=Category:Michèle Morgan }} {{DEFAULTSORT:Morgan, Michèle}} [[Catégorie:Naissance en 1920]] [[Catégorie:Actrice française]] [[Catégorie:Grand-croix de la Légion d'honneur]] [[Catégorie:Décès en 2016]] d8wre3p98c6tnnmi5kiodh7idob9obn Ralph Waldo Emerson 0 34781 460354 460205 2026-06-03T23:14:55Z Malik2Mars 27293 /* ''Société et Solitude'', 1870 */ cm [[s:en:The Atlantic Monthly/Volume 1/Number 3/Books]], à preciser/annoter. 460354 wikitext text/x-wiki {{Ébauche}} [[Fichier:Ralph Waldo Emerson ca1857 retouched.jpg|vignette|Ralph Waldo Emerson en 1857.]] '''{{w|Ralph Waldo Emerson}}''' (1803-1882) est un philosophe, essayiste et poète américain. == Citations == [[Fichier:Appletons' Emerson Ralph Waldo signature.svg|180px]] === ''Nature'', 1836 === {{Citation |citation= Le symptôme invariable de la science humaine est de voir du miraculeux dans les choses vulgaires. }} {{Réf Livre |titre= {{w|Nature (Emerson)|Essai sur la nature}} |auteur= Ralph Waldo Emerson |éditeur= Librairie internationale et A. Lacroix, Verboeckhoven et {{Cie}} |année= 1865 |page= [https://archive.org/stream/essaisurlanatur00eymagoog#page/n145/mode/2up 116] |chapitre= VIII – Les Perspectives |traducteur= {{w|Xavier Eyma}} |année d'origine= 1836 }} {{Choisie citation du jour|puce=*|année=2017|mois=mai|jour=13}} === ''L’Intellectuel américain'' === === ''Société et Solitude'', 1870 === {{voir autre projet|projet=Wikisource|Société et Solitude}} {{Citation| Dans une [[bibliothèque]], nous sommes entourés par des centaines d'amis chers, mais ils sont emprisonnés par un enchanteur dans ces geôles de papier et de cuir; et bien qu'ils nous connaissent, qu'ils nous aient attendu deux, dix ou bien vingt siècles – pour certains d'entre eux – et qu'ils aient hâte de nous faire un signe et de se confier à nous, la loi de ces limbes où ils sont confinés impose qu'ils ne peuvent parler tant qu'on ne leur parle pas.}} {{Réf Livre | titre = Société et solitude | auteur =Ralph Waldo Emerson | traducteur = Thierry Gillyboeuf | éditeur = Payot & Rivages | année = 2010 | ISBN =9782743621520 | chapitre = Livres <!-- [[s:en:The Atlantic Monthly/Volume 1/Number 3/Books]] --> | page =174 }} {{Citation |citation= Le premier secret du succès est la confiance en soi, la conviction que si vous êtes là, c’est que les pouvoirs de l’Univers vous y ont mis avec un motif, une tâche qui vous est strictement assignée de par votre constitution, et qu’aussi longtemps que vous y travaillerez, vous vous trouverez bien et réussirez. }} {{Réf Livre |titre= Société et Solitude |auteur= Ralph Waldo Emerson |éditeur= Librairie Armand Colin |année= 1911 |page= [http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k27859x/f262.image 255] |section= Le Succès |traducteur= Marie Dugard |année d'origine= 1870 }} === ''La Destinée de la République'', 1878 === {{Citation |citation= Qu’est-ce qu’une herbe ? Une plante dont les vertus n’ont pas encore été découvertes [...]. |original=[...] what is a weed ? A plant whose virtues have not yet been discovered [...]. |langue=en |précisions=Variante : Une mauvaise herbe est une plante dont on n'a pas encore trouvé les vertus. }} {{Réf Livre |titre= Essais politiques et sociaux |auteur= Ralph Waldo Emerson |éditeur= Librairie Armand Colin |année= 1912 |page= [http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5489875f/f287.image 274-275] |traducteur= Marie Dugard |année d'origine= 1878 |titre de la contribution = La Destinée de la République }} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2021 |mois=août |jour=26 |commentaire= }} == Citations sur == == Voir aussi == {{Autres projets |commons=Category:Ralph Waldo Emerson |s=Auteur:Ralph Waldo Emerson |w=Ralph Waldo Emerson }} {{DEFAULTSORT:Emerson, Ralphwaldo}} [[Catégorie:Naissance en 1803]] [[Catégorie:Décès en 1882]] [[Catégorie:Poète américain]] [[Catégorie:Essayiste américain]] [[Catégorie:Philosophe américain]] d30zw7gztw3vsjn7yahsinmn6bpc907 Isabelle Yacoubou 0 40526 460414 434306 2026-06-04T09:38:11Z An insect photographer 74311 /* Liens externes */ catégories 460414 wikitext text/x-wiki [[Fichier:20130607 - France-Canada - 075.jpg|vignette| Matche France-Canada -juin 2013]] '''{{w|Isabelle Yacoubou}}''', née le {{date|21|avril |1986}} à {{W|Godomey}}, au {{W|Bénin}}, est une joueuse française de basket-ball originaire du Bénin. ==Citations== {{citation|citation=Être enceinte n’est pas une décision simple pour une sportive. |précisions=Propos tenus par Isabelle Yacoubou annonçant qu'elle est enceinte et va donc faire une pause dans sa carrière afin de profiter de sa première grossesse}} {{Réf Article | titre = Isabelle Yacoubou : «Être enceinte n’est pas une décision simple pour une sportive» | auteur = Julien Lesage | publication = https://www.leparisien.fr/ | date = 21 septembre 2018 à 08h04 | page = url | langue = fr | url = https://www.leparisien.fr/sports/isabelle-yacoubou-etre-enceinte-n-est-pas-une-decision-simple-pour-une-sportive-21-09-2018-7897188.php }} {{citation|citation= Il n’y a pas de mathématique dans le sport. Chaque individu vit les choses et les assimilent à sa manière. |précisions= }} {{Réf Article | titre = [Interview] Une grande première au goût amer pour la Tango Isabelle Yacoubou | auteur = Nicolas Werquin | publication = leberry.fr | date = 11 octobre 2019 | page = url | langue = fr | url = https://www.leberry.fr/bourges-18000/bourges-basket/interview-une-grande-premiere-au-gout-amer-pour-la-tango-isabelle-yacoubou_13660758/ }} {{citation|citation= Évidemment, en tant que femme noire, je n'ai pas beaucoup de représentation de la femme noire qui réussit. |précisions= }} {{Réf Article | titre = Isabelle Yacoubou : "Le premier quart d'heure, j'ai pensé à avorter" | auteur = africanews | publication = africanews.com | date = 9 mars 2023 | page = url | langue = fr | url = https://fr.africanews.com/2023/03/09/isabelle-yacoubou-le-premier-quart-dheure-jai-pense-a-avorter/ }} {{citation|citation= Me lever tous les jours est un privilège et ne pas vivre cette vie à 100% serait envoyer un message d’abandon. Et je sais que mon père et mon frère ont toujours voulu que je croque la vie à pleines dents. Je vis chaque journée comme si c’était la dernière. |précisions= }} {{Réf Article | titre = Basket-ball: Isabelle Yacoubou, le livre de sa vie | auteur = Farid Achache | publication = rfi.fr | date = 5 mars 2023 | page = url | langue = fr | url = https://www.rfi.fr/fr/sports/20230305-basket-ball-isabelle-yacoubou-le-livre-de-sa-vie }} {{citation|citation= Le sport m’a permis de prendre confiance en moi. Si quelqu'un se moquait de ma taille et de mon physique, je pouvais lui dire : “tu n’es pas capable de faire la même chose”. |précisions= }} {{Réf Article | titre = Basket-ball: Isabelle Yacoubou, le livre de sa vie | auteur = Farid Achache | publication = rfi.fr | date = 5 mars 2023 | page = url | langue = fr | url = https://www.rfi.fr/fr/sports/20230305-basket-ball-isabelle-yacoubou-le-livre-de-sa-vie }} == Liens externes == {{autres projets|commons=Category:Isabelle Yacoubou|w=Isabelle Yacoubou}} {{DEFAULTSORT:Yacoubou, Isabelle}} [[Catégorie:Naissance en 1986]] [[Catégorie:Joueuse française de basket-ball]] [[Catégorie:Femme féministe]] [[Catégorie:Personnalité béninoise du sport]] jvyhqewtfgt9ay0tcczdm2zqghe6dtt Négritude 0 42011 460327 450338 2026-06-03T21:30:20Z Malik2Mars 27293 /* Aimé Césaire */ re-ajuste Le Magazine littéraire (nb: l’ancien lien est OK aussi avec wikiwix) 460327 wikitext text/x-wiki La '''{{w|négritude}}''' est un courant littéraire et politique, créé durant l'entre-deux-guerres, rassemblant des écrivains francophones noirs, comme [[Aimé Césaire]], [[Léopold Sédar Senghor]], [[Jacques Rabemananjara]], [[Léon-Gontran Damas]], [[Guy Tirolien]], [[Birago Diop]] et [[René Depestre]]. Lié notamment à l'[[anticolonialisme]], le mouvement influença par la suite de nombreuses personnes proches du Black nationalism, s'étendant bien au-delà de l'espace francophone. == Citations d'auteurs du mouvement de la négritude == === Aimé Césaire === {{citation |citation=Ce n'est pas nous qui avons inventé la négritude, elle a été inventée par tous ces écrivains de la ''Negro Renaissance'' que nous lisions en France dans les années 1930.}} {{réf livre |titre=Figures de la révolution africaine |auteur=[[Aimé Césaire]], propos cités par Saïd Bouamama <!-- Ref Lilyan Kesteloot, Histoire de la littérature négro-africaine, Karthala, Paris, 2001, p. 65--> |éditeur= La Découverte |collection= |année=2014 |page=82 |ISBN= }} {{citation|Nous avons publié, par exemple, des articles sur la traite des noirs. [...] Comme, dans ces pays, classe et race se confondent - les prolétaires, c'est les nègres et l'oppresseur, c'est les blancs -, inévitablement, on décrivait un malaise social. C'était révolutionnaire. Le fait simplement d'affirmer qu'on est nègre, comme je l'affirmais, était un postulat révolutionnaire.}} {{Réf Article | titre = Un poète politique : Aimé Césaire | auteur = François Beloux | publication = {{w|Le Magazine littéraire|Magazine littéraire}} | numéro = 34 | date = novembre 1969 | page = url | url =https://web.archive.org/web/20010206094730/http://www.magazine-litteraire.com/archives/ar_cesai.htm (web.archive.org) }} {{citation|Le mouvement de la négritude est un mouvement qui affirme la solidarité des noirs que j'appelais de la Diaspora avec le monde africain. Vous savez, on n'est pas impunément noir, et que l'on soit français - de culture française - ou que l'on soit de culture américaine, il y a un fait essentiel : à savoir que l'on est noir, et que cela compte. Voilà la négritude.}} {{Réf Article | titre = Un poète politique : Aimé Césaire | auteur = François Beloux | publication = Magazine littéraire | numéro = 34 | date = novembre 1969 | page = url | url =https://web.archive.org/web/20010206094730/http://www.magazine-litteraire.com/archives/ar_cesai.htm (web.archive.org) }} === Gaston Ouassénan Koné === {{citation |citation= La négritude et le panafricanisme, c’est seulement dans l’art et non dans la procréation.}} {{réf livre |titre=Aller retour |auteur=[[Gaston Ouassénan Koné]] |éditeur= Editions Saint-Paul |année=1977 |page=73 |ISBN=2-85049-107-1 |collection=Les Classiques Africains }} === Paulette Nardal === {{citation|citation=J'ai souvent pensé et dit, à propos des débuts de la négritude, que nous n'étions que de malheureuses femmes, ma sœur et moi, et que c'est pour cela qu'on n'a jamais parlé de nous. C'était minimisé du fait que c'étaient des femmes qui en parlaient. |précisions=}} {{Réf Article |titre=Paulette Nardal, théoricienne oubliée de la négritude |auteur= [[Paulette Nardal]], propos cités par Léa Mormin-Chauvac |publication=Libération |volume= |numéro= |date=26 février 2019 |page= url |ISSN= |ISBN= |EAN= |url=https://www.liberation.fr/debats/2019/02/26/paulette-nardal-theoricienne-oubliee-de-la-negritude_1711727/ }} ==Citations sur la négritude== === Sylvie Chalaye === {{Citation|Concept militant, la négritude a été une étape essentielle dans l'affirmation d'une [[Esthétique|esthétique]] et d'une conception de l'[[Art|art]] que l'Occident ne souhaitait ni reconnaître, ni à plus forte raison, élever au même rang que ses propres expressions artistiques. (...) La négritude a été, pour le peuple noir, une étape dans la reconnaissance de soi et surtout dans la construction d'une estime de soi.}} {{Réf Livre|titre=Afrique noire et dramaturgies contemporaines : Le Syndrome Frankenstein |auteur=[[Sylvie Chalaye]] |éditeur=Théâtrales/Francophonies en Limousin |année=2004 |page=23 |chapitre=Donner rendez-vous ailleurs |ISBN=978-2-842-60161-4 |url=https://archive.org/details/afriquenoireetdr0000chal/page/12 }} === Véronique Tadjo === {{Citation| Je me réclame de la négritude. Nous sommes tous nés de [[Léopold Sédar Senghor|Senghor]] et de [[Aimé Césaire|Césaire]]. Comment pourrait-il en être autrement puisque je me suis nourrie de cette poésie, de son ferment, de son rêve d’avenir ? C’est elle qui m’a montré le chemin de l’espoir et de la revendication.}} {{Réf Livre | titre = Présence Senghor: 90 écrits en hommage aux 90 ans du poète-président | auteur = Collectif | éditeur = Unesco | année = 1997 | ISBN =978-92-3-203473-1 | auteur de la contribution =[[Véronique Tadjo]] | titre de la contribution =C’est le rite du recommencement | page = 223-224 | url =https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000121804 }} === Youssoupha, ''[[w:Noir D****|Noir D****]]'', 2012 === {{citation|citation=<poem>Noir est le code, certaines luttes nous terrassent La négritude c’est une histoire de culture pas une question de race. Et ça dérape quand l’[[espoir]] se meurt, Où est le devoir de mémoire si l’Histoire souffre d’Alzheimer ?</poem>}} {{Réf Chanson|titre=Noir désir|auteur={{W}}|interprète=[[Youssoupha]]|album=Noir D****|date=23 janvier 2012|label=Bomayé Music}} == Liens externes == {{Autres projets |w=Négritude | commons = Category:Négritude}} [[Catégorie:Mouvement littéraire]] [[Catégorie:Idéologie]] [[Catégorie:Postcolonialisme]] 3cubx53uf0xzgqjn6qbxyczum3kz466 Françoise Balibar 0 43147 460273 420519 2026-06-03T18:44:49Z Jorune 73815 ajout une citation tirée d'un entretien 460273 wikitext text/x-wiki {{Voir homonymes|Balibar}} {{ébauche}} <!--{{Infobox Wikidata}}--> '''{{w|Françoise Balibar}}''', née en 1941, est une historienne des sciences et physicienne française == Citations == === ''[[Galilée]], [[Newton]] lus par [[Einstein]]'' === {{Citation|En 1632, paraît à Florence le ''{{w| Dialogue sur les deux grands systèmes du monde |Dialogue concernant les deux plus grands Systèmes du Monde}}'' écrit par Galilée, livre qui passe pour marquer la naissance de la physique moderne. Peu de livres ont en effet eu un tel retentissement. C’est à partir de lui (entre autres) que Newton a élaboré ses ''{{w| Philosophiae naturalis principia mathematica|Principes mathématiques de la philosophie naturelle}}'' où se trouvent énoncées les « lois » qui portent son nom et sur lesquelles devait se fonder la théorie physique. C’est encore à Galilée que, deux cent cinquante ans plus tard, Einstein se réfère pour énoncer le « principe de relativité » qui devait l’amener à bouleverser les idées reçues d’espace et de temps.}} {{Réf Livre | titre = Galilée, Newton lus par Einstein : espace et relativité | auteur = Françoise Balibar | éditeur = PUF | année = 1984 | ISBN = 978-2-13-056021-0 | chapitre = 1. Galilée. ''Un dialogue de sourds'' | page =9 }} {{Citation| Ce texte célèbre passe pour l’acte de naissance de la physique en tant que science, en rupture avec la physique d’[[Aristote]], considérée comme préscientifique. Pourtant, à première vue, il semble bien innocent.}} {{Réf Livre | titre = Galilée, Newton lus par Einstein : espace et relativité | auteur = Françoise Balibar | éditeur = PUF | année = 1984 | ISBN = 978-2-13-056021-0 | chapitre = 1. Galilée. ''Un dialogue de sourds'' | page =12 }} {{Citation|Ce que Galilée introduit par ce ''rispetto alla nave medisima'' [respectivement au navire lui-même], c’est en fin de compte l’idée, ''a priori'' surprenante, que le mouvement est affaire de ''point de vue''. […] Le mouvement, ou plus précisément ''un'' mouvement bien particulier, n’existe que du point de vue de celui qui en est privé.}} {{Réf Livre | titre = Galilée, Newton lus par Einstein : espace et relativité | auteur = Françoise Balibar | éditeur = PUF | année = 1984 | ISBN = 978-2-13-056021-0 | chapitre =1. Galilée. ''Un dialogue de sourds'' | page =18 }} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2021 |mois=septembre |jour=24 |commentaire= }} {{Citation|« Newton, excuse-moi ! La voie que tu as ouverte était la seule qu’un homme doué d’une intelligence brillante et d’un esprit créateur pouvait trouver à l’époque. Les concepts que tu as élaborés guident encore aujourd’hui nos raisonnements en physique, même si nous savons qu’il nous faut désormais les remplacer par d’autres concepts qui, plus éloignés de l’expérience directe, nous permettront seuls de parvenir à une compréhension plus profonde des relations entre les choses. »|précisions=[[Albert Einstein]], ''Notes autobiographiques'' (1949).}} {{Réf Livre | titre = Galilée, Newton lus par Einstein : espace et relativité | auteur = Françoise Balibar | éditeur = PUF | année = 1984 | ISBN = 978-2-13-056021-0 | chapitre = 3. Einstein : Newton, verzeih' mir (Newton, excuse-moi !) | page =103 }} === ''[[Marie Curie]] : Femme savante ou Sainte Vierge de la science ?'' === {{Citation|Sur les photographies les plus communément reproduites, Marie Curie apparaît vêtue d’une simple robe noire, les cheveux rassemblés en un strict chignon, les traits tirés, le visage émacié. Du coup on oublie qu’elle fut une femme de chair et de sang. Asexuée, insensible et impassible, Marie Curie n’est plus elle-même; elle est l’allégorie de la science, l’incarnation de l’idée que l’on s’en fait : dure, austère, rigoureuse, exigeante. « Ô mathématiques sévères… » s’exclamait déjà [[Lautréamont]] au XIX{{e}} siècle. Même son regard, ce regard étonnamment perçant qu’elle a gardé toute sa vie […], droit, aiguisé comme une lame de couteau, apparaît comme une métaphore de ces sciences que l’on dit « dures ».}} {{Réf Livre | titre = Marie Curie : Femme savante ou Sainte Vierge de la science ? | auteur = Françoise Balibar | éditeur = Gallimard | année = 2006 | ISBN = 2-07-053359-X | chapitre =4. Le Mythe | page = 86 }} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2022 |mois=janvier |jour=27 |commentaire= }} === Entretiens === {{Citation|(...) on accorde moins de visibilité à la pensée des femmes en [[philosophie]] que dans toute autre discipline. À cet égard, la figure de [[Hannah Arendt]], indépendante, autonome, n'hésitant pas à aborder des questions de conflit, de culture ou de morale, joue un rôle ambigu. Tout se passe comme si avoir connu l'éclat de sa pensée dédouanait le monde intellectuel -encore grandement masculin - de prendre au sérieux ce que pensent et disent les autres femmes.}} {{Réf Article |titre=La philosophie doit être intégrée aux cursus scientifiques. |auteur= Azar Khalathari (propos recueillis par) |publication=Sciences et Avenir |numéro=791 |date=Janvier 2011 |page=38 }} == Citations rapportées == == Citations sur == == Voir aussi == {{Autres projets |w=Françoise Balibar }} <!--{{Autorité}} {{Bases}} {{Bases/Test}}--> {{DEFAULTSORT:Balibar, Françoise}} [[Catégorie:Naissance en 1941]] [[Catégorie:Physicienne]] [[Catégorie:Historien des sciences]] [[Catégorie:Vulgarisateur scientifique]] dv2vyqjnm8z69qzikfkw3h79gddju5u 460274 460273 2026-06-03T18:46:12Z Jorune 73815 /* Voir aussi */ 460274 wikitext text/x-wiki {{Voir homonymes|Balibar}} {{ébauche}} <!--{{Infobox Wikidata}}--> '''{{w|Françoise Balibar}}''', née en 1941, est une historienne des sciences et physicienne française == Citations == === ''[[Galilée]], [[Newton]] lus par [[Einstein]]'' === {{Citation|En 1632, paraît à Florence le ''{{w| Dialogue sur les deux grands systèmes du monde |Dialogue concernant les deux plus grands Systèmes du Monde}}'' écrit par Galilée, livre qui passe pour marquer la naissance de la physique moderne. Peu de livres ont en effet eu un tel retentissement. C’est à partir de lui (entre autres) que Newton a élaboré ses ''{{w| Philosophiae naturalis principia mathematica|Principes mathématiques de la philosophie naturelle}}'' où se trouvent énoncées les « lois » qui portent son nom et sur lesquelles devait se fonder la théorie physique. C’est encore à Galilée que, deux cent cinquante ans plus tard, Einstein se réfère pour énoncer le « principe de relativité » qui devait l’amener à bouleverser les idées reçues d’espace et de temps.}} {{Réf Livre | titre = Galilée, Newton lus par Einstein : espace et relativité | auteur = Françoise Balibar | éditeur = PUF | année = 1984 | ISBN = 978-2-13-056021-0 | chapitre = 1. Galilée. ''Un dialogue de sourds'' | page =9 }} {{Citation| Ce texte célèbre passe pour l’acte de naissance de la physique en tant que science, en rupture avec la physique d’[[Aristote]], considérée comme préscientifique. Pourtant, à première vue, il semble bien innocent.}} {{Réf Livre | titre = Galilée, Newton lus par Einstein : espace et relativité | auteur = Françoise Balibar | éditeur = PUF | année = 1984 | ISBN = 978-2-13-056021-0 | chapitre = 1. Galilée. ''Un dialogue de sourds'' | page =12 }} {{Citation|Ce que Galilée introduit par ce ''rispetto alla nave medisima'' [respectivement au navire lui-même], c’est en fin de compte l’idée, ''a priori'' surprenante, que le mouvement est affaire de ''point de vue''. […] Le mouvement, ou plus précisément ''un'' mouvement bien particulier, n’existe que du point de vue de celui qui en est privé.}} {{Réf Livre | titre = Galilée, Newton lus par Einstein : espace et relativité | auteur = Françoise Balibar | éditeur = PUF | année = 1984 | ISBN = 978-2-13-056021-0 | chapitre =1. Galilée. ''Un dialogue de sourds'' | page =18 }} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2021 |mois=septembre |jour=24 |commentaire= }} {{Citation|« Newton, excuse-moi ! La voie que tu as ouverte était la seule qu’un homme doué d’une intelligence brillante et d’un esprit créateur pouvait trouver à l’époque. Les concepts que tu as élaborés guident encore aujourd’hui nos raisonnements en physique, même si nous savons qu’il nous faut désormais les remplacer par d’autres concepts qui, plus éloignés de l’expérience directe, nous permettront seuls de parvenir à une compréhension plus profonde des relations entre les choses. »|précisions=[[Albert Einstein]], ''Notes autobiographiques'' (1949).}} {{Réf Livre | titre = Galilée, Newton lus par Einstein : espace et relativité | auteur = Françoise Balibar | éditeur = PUF | année = 1984 | ISBN = 978-2-13-056021-0 | chapitre = 3. Einstein : Newton, verzeih' mir (Newton, excuse-moi !) | page =103 }} === ''[[Marie Curie]] : Femme savante ou Sainte Vierge de la science ?'' === {{Citation|Sur les photographies les plus communément reproduites, Marie Curie apparaît vêtue d’une simple robe noire, les cheveux rassemblés en un strict chignon, les traits tirés, le visage émacié. Du coup on oublie qu’elle fut une femme de chair et de sang. Asexuée, insensible et impassible, Marie Curie n’est plus elle-même; elle est l’allégorie de la science, l’incarnation de l’idée que l’on s’en fait : dure, austère, rigoureuse, exigeante. « Ô mathématiques sévères… » s’exclamait déjà [[Lautréamont]] au XIX{{e}} siècle. Même son regard, ce regard étonnamment perçant qu’elle a gardé toute sa vie […], droit, aiguisé comme une lame de couteau, apparaît comme une métaphore de ces sciences que l’on dit « dures ».}} {{Réf Livre | titre = Marie Curie : Femme savante ou Sainte Vierge de la science ? | auteur = Françoise Balibar | éditeur = Gallimard | année = 2006 | ISBN = 2-07-053359-X | chapitre =4. Le Mythe | page = 86 }} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2022 |mois=janvier |jour=27 |commentaire= }} === Entretiens === {{Citation|(...) on accorde moins de visibilité à la pensée des femmes en [[philosophie]] que dans toute autre discipline. À cet égard, la figure de [[Hannah Arendt]], indépendante, autonome, n'hésitant pas à aborder des questions de conflit, de culture ou de morale, joue un rôle ambigu. Tout se passe comme si avoir connu l'éclat de sa pensée dédouanait le monde intellectuel -encore grandement masculin - de prendre au sérieux ce que pensent et disent les autres femmes.}} {{Réf Article |titre=La philosophie doit être intégrée aux cursus scientifiques. |auteur= Azar Khalathari (propos recueillis par) |publication=Sciences et Avenir |numéro=791 |date=Janvier 2011 |page=38 }} == Citations rapportées == == Citations sur == == Voir aussi == {{Autres projets |w=Françoise Balibar |commmons =Category:Françoise Balibar }} <!--{{Autorité}} {{Bases}} {{Bases/Test}}--> {{DEFAULTSORT:Balibar, Françoise}} [[Catégorie:Naissance en 1941]] [[Catégorie:Physicienne]] [[Catégorie:Historien des sciences]] [[Catégorie:Vulgarisateur scientifique]] 6c08jf2gs1a74smyiv64ux0g1xi1ha0 460275 460274 2026-06-03T18:46:45Z Jorune 73815 /* Voir aussi */ 460275 wikitext text/x-wiki {{Voir homonymes|Balibar}} {{ébauche}} <!--{{Infobox Wikidata}}--> '''{{w|Françoise Balibar}}''', née en 1941, est une historienne des sciences et physicienne française == Citations == === ''[[Galilée]], [[Newton]] lus par [[Einstein]]'' === {{Citation|En 1632, paraît à Florence le ''{{w| Dialogue sur les deux grands systèmes du monde |Dialogue concernant les deux plus grands Systèmes du Monde}}'' écrit par Galilée, livre qui passe pour marquer la naissance de la physique moderne. Peu de livres ont en effet eu un tel retentissement. C’est à partir de lui (entre autres) que Newton a élaboré ses ''{{w| Philosophiae naturalis principia mathematica|Principes mathématiques de la philosophie naturelle}}'' où se trouvent énoncées les « lois » qui portent son nom et sur lesquelles devait se fonder la théorie physique. C’est encore à Galilée que, deux cent cinquante ans plus tard, Einstein se réfère pour énoncer le « principe de relativité » qui devait l’amener à bouleverser les idées reçues d’espace et de temps.}} {{Réf Livre | titre = Galilée, Newton lus par Einstein : espace et relativité | auteur = Françoise Balibar | éditeur = PUF | année = 1984 | ISBN = 978-2-13-056021-0 | chapitre = 1. Galilée. ''Un dialogue de sourds'' | page =9 }} {{Citation| Ce texte célèbre passe pour l’acte de naissance de la physique en tant que science, en rupture avec la physique d’[[Aristote]], considérée comme préscientifique. Pourtant, à première vue, il semble bien innocent.}} {{Réf Livre | titre = Galilée, Newton lus par Einstein : espace et relativité | auteur = Françoise Balibar | éditeur = PUF | année = 1984 | ISBN = 978-2-13-056021-0 | chapitre = 1. Galilée. ''Un dialogue de sourds'' | page =12 }} {{Citation|Ce que Galilée introduit par ce ''rispetto alla nave medisima'' [respectivement au navire lui-même], c’est en fin de compte l’idée, ''a priori'' surprenante, que le mouvement est affaire de ''point de vue''. […] Le mouvement, ou plus précisément ''un'' mouvement bien particulier, n’existe que du point de vue de celui qui en est privé.}} {{Réf Livre | titre = Galilée, Newton lus par Einstein : espace et relativité | auteur = Françoise Balibar | éditeur = PUF | année = 1984 | ISBN = 978-2-13-056021-0 | chapitre =1. Galilée. ''Un dialogue de sourds'' | page =18 }} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2021 |mois=septembre |jour=24 |commentaire= }} {{Citation|« Newton, excuse-moi ! La voie que tu as ouverte était la seule qu’un homme doué d’une intelligence brillante et d’un esprit créateur pouvait trouver à l’époque. Les concepts que tu as élaborés guident encore aujourd’hui nos raisonnements en physique, même si nous savons qu’il nous faut désormais les remplacer par d’autres concepts qui, plus éloignés de l’expérience directe, nous permettront seuls de parvenir à une compréhension plus profonde des relations entre les choses. »|précisions=[[Albert Einstein]], ''Notes autobiographiques'' (1949).}} {{Réf Livre | titre = Galilée, Newton lus par Einstein : espace et relativité | auteur = Françoise Balibar | éditeur = PUF | année = 1984 | ISBN = 978-2-13-056021-0 | chapitre = 3. Einstein : Newton, verzeih' mir (Newton, excuse-moi !) | page =103 }} === ''[[Marie Curie]] : Femme savante ou Sainte Vierge de la science ?'' === {{Citation|Sur les photographies les plus communément reproduites, Marie Curie apparaît vêtue d’une simple robe noire, les cheveux rassemblés en un strict chignon, les traits tirés, le visage émacié. Du coup on oublie qu’elle fut une femme de chair et de sang. Asexuée, insensible et impassible, Marie Curie n’est plus elle-même; elle est l’allégorie de la science, l’incarnation de l’idée que l’on s’en fait : dure, austère, rigoureuse, exigeante. « Ô mathématiques sévères… » s’exclamait déjà [[Lautréamont]] au XIX{{e}} siècle. Même son regard, ce regard étonnamment perçant qu’elle a gardé toute sa vie […], droit, aiguisé comme une lame de couteau, apparaît comme une métaphore de ces sciences que l’on dit « dures ».}} {{Réf Livre | titre = Marie Curie : Femme savante ou Sainte Vierge de la science ? | auteur = Françoise Balibar | éditeur = Gallimard | année = 2006 | ISBN = 2-07-053359-X | chapitre =4. Le Mythe | page = 86 }} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2022 |mois=janvier |jour=27 |commentaire= }} === Entretiens === {{Citation|(...) on accorde moins de visibilité à la pensée des femmes en [[philosophie]] que dans toute autre discipline. À cet égard, la figure de [[Hannah Arendt]], indépendante, autonome, n'hésitant pas à aborder des questions de conflit, de culture ou de morale, joue un rôle ambigu. Tout se passe comme si avoir connu l'éclat de sa pensée dédouanait le monde intellectuel -encore grandement masculin - de prendre au sérieux ce que pensent et disent les autres femmes.}} {{Réf Article |titre=La philosophie doit être intégrée aux cursus scientifiques. |auteur= Azar Khalathari (propos recueillis par) |publication=Sciences et Avenir |numéro=791 |date=Janvier 2011 |page=38 }} == Citations rapportées == == Citations sur == == Voir aussi == {{Autres projets |w=Françoise Balibar |commons =Category:Françoise Balibar }} <!--{{Autorité}} {{Bases}} {{Bases/Test}}--> {{DEFAULTSORT:Balibar, Françoise}} [[Catégorie:Naissance en 1941]] [[Catégorie:Physicienne]] [[Catégorie:Historien des sciences]] [[Catégorie:Vulgarisateur scientifique]] kwtxkwiobyu0t42fm48b6usyu2af5yn 460276 460275 2026-06-03T18:48:25Z Jorune 73815 460276 wikitext text/x-wiki {{Voir homonymes|Balibar}} {{ébauche}} <!--{{Infobox Wikidata}}--> [[Fichier:Francoise Balibar.jpg|vignette|Francoise Balibar]] '''{{w|Françoise Balibar}}''', née en 1941, est une historienne des sciences et physicienne française == Citations == === ''[[Galilée]], [[Newton]] lus par [[Einstein]]'' === {{Citation|En 1632, paraît à Florence le ''{{w| Dialogue sur les deux grands systèmes du monde |Dialogue concernant les deux plus grands Systèmes du Monde}}'' écrit par Galilée, livre qui passe pour marquer la naissance de la physique moderne. Peu de livres ont en effet eu un tel retentissement. C’est à partir de lui (entre autres) que Newton a élaboré ses ''{{w| Philosophiae naturalis principia mathematica|Principes mathématiques de la philosophie naturelle}}'' où se trouvent énoncées les « lois » qui portent son nom et sur lesquelles devait se fonder la théorie physique. C’est encore à Galilée que, deux cent cinquante ans plus tard, Einstein se réfère pour énoncer le « principe de relativité » qui devait l’amener à bouleverser les idées reçues d’espace et de temps.}} {{Réf Livre | titre = Galilée, Newton lus par Einstein : espace et relativité | auteur = Françoise Balibar | éditeur = PUF | année = 1984 | ISBN = 978-2-13-056021-0 | chapitre = 1. Galilée. ''Un dialogue de sourds'' | page =9 }} {{Citation| Ce texte célèbre passe pour l’acte de naissance de la physique en tant que science, en rupture avec la physique d’[[Aristote]], considérée comme préscientifique. Pourtant, à première vue, il semble bien innocent.}} {{Réf Livre | titre = Galilée, Newton lus par Einstein : espace et relativité | auteur = Françoise Balibar | éditeur = PUF | année = 1984 | ISBN = 978-2-13-056021-0 | chapitre = 1. Galilée. ''Un dialogue de sourds'' | page =12 }} {{Citation|Ce que Galilée introduit par ce ''rispetto alla nave medisima'' [respectivement au navire lui-même], c’est en fin de compte l’idée, ''a priori'' surprenante, que le mouvement est affaire de ''point de vue''. […] Le mouvement, ou plus précisément ''un'' mouvement bien particulier, n’existe que du point de vue de celui qui en est privé.}} {{Réf Livre | titre = Galilée, Newton lus par Einstein : espace et relativité | auteur = Françoise Balibar | éditeur = PUF | année = 1984 | ISBN = 978-2-13-056021-0 | chapitre =1. Galilée. ''Un dialogue de sourds'' | page =18 }} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2021 |mois=septembre |jour=24 |commentaire= }} {{Citation|« Newton, excuse-moi ! La voie que tu as ouverte était la seule qu’un homme doué d’une intelligence brillante et d’un esprit créateur pouvait trouver à l’époque. Les concepts que tu as élaborés guident encore aujourd’hui nos raisonnements en physique, même si nous savons qu’il nous faut désormais les remplacer par d’autres concepts qui, plus éloignés de l’expérience directe, nous permettront seuls de parvenir à une compréhension plus profonde des relations entre les choses. »|précisions=[[Albert Einstein]], ''Notes autobiographiques'' (1949).}} {{Réf Livre | titre = Galilée, Newton lus par Einstein : espace et relativité | auteur = Françoise Balibar | éditeur = PUF | année = 1984 | ISBN = 978-2-13-056021-0 | chapitre = 3. Einstein : Newton, verzeih' mir (Newton, excuse-moi !) | page =103 }} === ''[[Marie Curie]] : Femme savante ou Sainte Vierge de la science ?'' === {{Citation|Sur les photographies les plus communément reproduites, Marie Curie apparaît vêtue d’une simple robe noire, les cheveux rassemblés en un strict chignon, les traits tirés, le visage émacié. Du coup on oublie qu’elle fut une femme de chair et de sang. Asexuée, insensible et impassible, Marie Curie n’est plus elle-même; elle est l’allégorie de la science, l’incarnation de l’idée que l’on s’en fait : dure, austère, rigoureuse, exigeante. « Ô mathématiques sévères… » s’exclamait déjà [[Lautréamont]] au XIX{{e}} siècle. Même son regard, ce regard étonnamment perçant qu’elle a gardé toute sa vie […], droit, aiguisé comme une lame de couteau, apparaît comme une métaphore de ces sciences que l’on dit « dures ».}} {{Réf Livre | titre = Marie Curie : Femme savante ou Sainte Vierge de la science ? | auteur = Françoise Balibar | éditeur = Gallimard | année = 2006 | ISBN = 2-07-053359-X | chapitre =4. Le Mythe | page = 86 }} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2022 |mois=janvier |jour=27 |commentaire= }} === Entretiens === {{Citation|(...) on accorde moins de visibilité à la pensée des femmes en [[philosophie]] que dans toute autre discipline. À cet égard, la figure de [[Hannah Arendt]], indépendante, autonome, n'hésitant pas à aborder des questions de conflit, de culture ou de morale, joue un rôle ambigu. Tout se passe comme si avoir connu l'éclat de sa pensée dédouanait le monde intellectuel -encore grandement masculin - de prendre au sérieux ce que pensent et disent les autres femmes.}} {{Réf Article |titre=La philosophie doit être intégrée aux cursus scientifiques. |auteur= Azar Khalathari (propos recueillis par) |publication=Sciences et Avenir |numéro=791 |date=Janvier 2011 |page=38 }} == Citations rapportées == == Citations sur == == Voir aussi == {{Autres projets |w=Françoise Balibar |commons =Category:Françoise Balibar }} <!--{{Autorité}} {{Bases}} {{Bases/Test}}--> {{DEFAULTSORT:Balibar, Françoise}} [[Catégorie:Naissance en 1941]] [[Catégorie:Physicienne]] [[Catégorie:Historien des sciences]] [[Catégorie:Vulgarisateur scientifique]] q3sgrh1ysvt6fac4492t26skmwxj6wm 460284 460276 2026-06-03T19:10:00Z An insect photographer 74311 /* Entretiens */ puce citation du jour 460284 wikitext text/x-wiki {{Voir homonymes|Balibar}} {{ébauche}} <!--{{Infobox Wikidata}}--> [[Fichier:Francoise Balibar.jpg|vignette|Francoise Balibar]] '''{{w|Françoise Balibar}}''', née en 1941, est une historienne des sciences et physicienne française == Citations == === ''[[Galilée]], [[Newton]] lus par [[Einstein]]'' === {{Citation|En 1632, paraît à Florence le ''{{w| Dialogue sur les deux grands systèmes du monde |Dialogue concernant les deux plus grands Systèmes du Monde}}'' écrit par Galilée, livre qui passe pour marquer la naissance de la physique moderne. Peu de livres ont en effet eu un tel retentissement. C’est à partir de lui (entre autres) que Newton a élaboré ses ''{{w| Philosophiae naturalis principia mathematica|Principes mathématiques de la philosophie naturelle}}'' où se trouvent énoncées les « lois » qui portent son nom et sur lesquelles devait se fonder la théorie physique. C’est encore à Galilée que, deux cent cinquante ans plus tard, Einstein se réfère pour énoncer le « principe de relativité » qui devait l’amener à bouleverser les idées reçues d’espace et de temps.}} {{Réf Livre | titre = Galilée, Newton lus par Einstein : espace et relativité | auteur = Françoise Balibar | éditeur = PUF | année = 1984 | ISBN = 978-2-13-056021-0 | chapitre = 1. Galilée. ''Un dialogue de sourds'' | page =9 }} {{Citation| Ce texte célèbre passe pour l’acte de naissance de la physique en tant que science, en rupture avec la physique d’[[Aristote]], considérée comme préscientifique. Pourtant, à première vue, il semble bien innocent.}} {{Réf Livre | titre = Galilée, Newton lus par Einstein : espace et relativité | auteur = Françoise Balibar | éditeur = PUF | année = 1984 | ISBN = 978-2-13-056021-0 | chapitre = 1. Galilée. ''Un dialogue de sourds'' | page =12 }} {{Citation|Ce que Galilée introduit par ce ''rispetto alla nave medisima'' [respectivement au navire lui-même], c’est en fin de compte l’idée, ''a priori'' surprenante, que le mouvement est affaire de ''point de vue''. […] Le mouvement, ou plus précisément ''un'' mouvement bien particulier, n’existe que du point de vue de celui qui en est privé.}} {{Réf Livre | titre = Galilée, Newton lus par Einstein : espace et relativité | auteur = Françoise Balibar | éditeur = PUF | année = 1984 | ISBN = 978-2-13-056021-0 | chapitre =1. Galilée. ''Un dialogue de sourds'' | page =18 }} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2021 |mois=septembre |jour=24 |commentaire= }} {{Citation|« Newton, excuse-moi ! La voie que tu as ouverte était la seule qu’un homme doué d’une intelligence brillante et d’un esprit créateur pouvait trouver à l’époque. Les concepts que tu as élaborés guident encore aujourd’hui nos raisonnements en physique, même si nous savons qu’il nous faut désormais les remplacer par d’autres concepts qui, plus éloignés de l’expérience directe, nous permettront seuls de parvenir à une compréhension plus profonde des relations entre les choses. »|précisions=[[Albert Einstein]], ''Notes autobiographiques'' (1949).}} {{Réf Livre | titre = Galilée, Newton lus par Einstein : espace et relativité | auteur = Françoise Balibar | éditeur = PUF | année = 1984 | ISBN = 978-2-13-056021-0 | chapitre = 3. Einstein : Newton, verzeih' mir (Newton, excuse-moi !) | page =103 }} === ''[[Marie Curie]] : Femme savante ou Sainte Vierge de la science ?'' === {{Citation|Sur les photographies les plus communément reproduites, Marie Curie apparaît vêtue d’une simple robe noire, les cheveux rassemblés en un strict chignon, les traits tirés, le visage émacié. Du coup on oublie qu’elle fut une femme de chair et de sang. Asexuée, insensible et impassible, Marie Curie n’est plus elle-même; elle est l’allégorie de la science, l’incarnation de l’idée que l’on s’en fait : dure, austère, rigoureuse, exigeante. « Ô mathématiques sévères… » s’exclamait déjà [[Lautréamont]] au XIX{{e}} siècle. Même son regard, ce regard étonnamment perçant qu’elle a gardé toute sa vie […], droit, aiguisé comme une lame de couteau, apparaît comme une métaphore de ces sciences que l’on dit « dures ».}} {{Réf Livre | titre = Marie Curie : Femme savante ou Sainte Vierge de la science ? | auteur = Françoise Balibar | éditeur = Gallimard | année = 2006 | ISBN = 2-07-053359-X | chapitre =4. Le Mythe | page = 86 }} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2022 |mois=janvier |jour=27 |commentaire= }} === Entretiens === {{Citation|(...) on accorde moins de visibilité à la pensée des femmes en [[philosophie]] que dans toute autre discipline. À cet égard, la figure de [[Hannah Arendt]], indépendante, autonome, n'hésitant pas à aborder des questions de conflit, de culture ou de morale, joue un rôle ambigu. Tout se passe comme si avoir connu l'éclat de sa pensée dédouanait le monde intellectuel -encore grandement masculin - de prendre au sérieux ce que pensent et disent les autres femmes.}} {{Réf Article |titre=La philosophie doit être intégrée aux cursus scientifiques. |auteur= Azar Khalathari (propos recueillis par) |publication=Sciences et Avenir |numéro=791 |date=Janvier 2011 |page=38 }} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2027 |mois=novembre |jour=18 |commentaire=Journée Mondiale de la philosophie 2027 }} == Citations rapportées == == Citations sur == == Voir aussi == {{Autres projets |w=Françoise Balibar |commons =Category:Françoise Balibar }} <!--{{Autorité}} {{Bases}} {{Bases/Test}}--> {{DEFAULTSORT:Balibar, Françoise}} [[Catégorie:Naissance en 1941]] [[Catégorie:Physicienne]] [[Catégorie:Historien des sciences]] [[Catégorie:Vulgarisateur scientifique]] tw294l05u5f9ra83rs8vs4ew1f0qvjq 460285 460284 2026-06-03T19:10:22Z Jorune 73815 /* Entretiens */ 460285 wikitext text/x-wiki {{Voir homonymes|Balibar}} {{ébauche}} <!--{{Infobox Wikidata}}--> [[Fichier:Francoise Balibar.jpg|vignette|Francoise Balibar]] '''{{w|Françoise Balibar}}''', née en 1941, est une historienne des sciences et physicienne française == Citations == === ''[[Galilée]], [[Newton]] lus par [[Einstein]]'' === {{Citation|En 1632, paraît à Florence le ''{{w| Dialogue sur les deux grands systèmes du monde |Dialogue concernant les deux plus grands Systèmes du Monde}}'' écrit par Galilée, livre qui passe pour marquer la naissance de la physique moderne. Peu de livres ont en effet eu un tel retentissement. C’est à partir de lui (entre autres) que Newton a élaboré ses ''{{w| Philosophiae naturalis principia mathematica|Principes mathématiques de la philosophie naturelle}}'' où se trouvent énoncées les « lois » qui portent son nom et sur lesquelles devait se fonder la théorie physique. C’est encore à Galilée que, deux cent cinquante ans plus tard, Einstein se réfère pour énoncer le « principe de relativité » qui devait l’amener à bouleverser les idées reçues d’espace et de temps.}} {{Réf Livre | titre = Galilée, Newton lus par Einstein : espace et relativité | auteur = Françoise Balibar | éditeur = PUF | année = 1984 | ISBN = 978-2-13-056021-0 | chapitre = 1. Galilée. ''Un dialogue de sourds'' | page =9 }} {{Citation| Ce texte célèbre passe pour l’acte de naissance de la physique en tant que science, en rupture avec la physique d’[[Aristote]], considérée comme préscientifique. Pourtant, à première vue, il semble bien innocent.}} {{Réf Livre | titre = Galilée, Newton lus par Einstein : espace et relativité | auteur = Françoise Balibar | éditeur = PUF | année = 1984 | ISBN = 978-2-13-056021-0 | chapitre = 1. Galilée. ''Un dialogue de sourds'' | page =12 }} {{Citation|Ce que Galilée introduit par ce ''rispetto alla nave medisima'' [respectivement au navire lui-même], c’est en fin de compte l’idée, ''a priori'' surprenante, que le mouvement est affaire de ''point de vue''. […] Le mouvement, ou plus précisément ''un'' mouvement bien particulier, n’existe que du point de vue de celui qui en est privé.}} {{Réf Livre | titre = Galilée, Newton lus par Einstein : espace et relativité | auteur = Françoise Balibar | éditeur = PUF | année = 1984 | ISBN = 978-2-13-056021-0 | chapitre =1. Galilée. ''Un dialogue de sourds'' | page =18 }} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2021 |mois=septembre |jour=24 |commentaire= }} {{Citation|« Newton, excuse-moi ! La voie que tu as ouverte était la seule qu’un homme doué d’une intelligence brillante et d’un esprit créateur pouvait trouver à l’époque. Les concepts que tu as élaborés guident encore aujourd’hui nos raisonnements en physique, même si nous savons qu’il nous faut désormais les remplacer par d’autres concepts qui, plus éloignés de l’expérience directe, nous permettront seuls de parvenir à une compréhension plus profonde des relations entre les choses. »|précisions=[[Albert Einstein]], ''Notes autobiographiques'' (1949).}} {{Réf Livre | titre = Galilée, Newton lus par Einstein : espace et relativité | auteur = Françoise Balibar | éditeur = PUF | année = 1984 | ISBN = 978-2-13-056021-0 | chapitre = 3. Einstein : Newton, verzeih' mir (Newton, excuse-moi !) | page =103 }} === ''[[Marie Curie]] : Femme savante ou Sainte Vierge de la science ?'' === {{Citation|Sur les photographies les plus communément reproduites, Marie Curie apparaît vêtue d’une simple robe noire, les cheveux rassemblés en un strict chignon, les traits tirés, le visage émacié. Du coup on oublie qu’elle fut une femme de chair et de sang. Asexuée, insensible et impassible, Marie Curie n’est plus elle-même; elle est l’allégorie de la science, l’incarnation de l’idée que l’on s’en fait : dure, austère, rigoureuse, exigeante. « Ô mathématiques sévères… » s’exclamait déjà [[Lautréamont]] au XIX{{e}} siècle. Même son regard, ce regard étonnamment perçant qu’elle a gardé toute sa vie […], droit, aiguisé comme une lame de couteau, apparaît comme une métaphore de ces sciences que l’on dit « dures ».}} {{Réf Livre | titre = Marie Curie : Femme savante ou Sainte Vierge de la science ? | auteur = Françoise Balibar | éditeur = Gallimard | année = 2006 | ISBN = 2-07-053359-X | chapitre =4. Le Mythe | page = 86 }} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2022 |mois=janvier |jour=27 |commentaire= }} === Entretiens === [[Fichier:Hannah Arendt 1924.jpg|vignette|[[Hannah Arendt]] en 1924]] {{Citation|(...) on accorde moins de visibilité à la pensée des femmes en [[philosophie]] que dans toute autre discipline. À cet égard, la figure de [[Hannah Arendt]], indépendante, autonome, n'hésitant pas à aborder des questions de conflit, de culture ou de morale, joue un rôle ambigu. Tout se passe comme si avoir connu l'éclat de sa pensée dédouanait le monde intellectuel -encore grandement masculin - de prendre au sérieux ce que pensent et disent les autres femmes.}} {{Réf Article |titre=La philosophie doit être intégrée aux cursus scientifiques. |auteur= Azar Khalathari (propos recueillis par) |publication=Sciences et Avenir |numéro=791 |date=Janvier 2011 |page=38 }} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2027 |mois=novembre |jour=18 |commentaire=Journée Mondiale de la philosophie 2027 }} == Citations rapportées == == Citations sur == == Voir aussi == {{Autres projets |w=Françoise Balibar |commons =Category:Françoise Balibar }} <!--{{Autorité}} {{Bases}} {{Bases/Test}}--> {{DEFAULTSORT:Balibar, Françoise}} [[Catégorie:Naissance en 1941]] [[Catégorie:Physicienne]] [[Catégorie:Historien des sciences]] [[Catégorie:Vulgarisateur scientifique]] c75ber5s2i6solkgem8bdoch4ka2lwz Catégorie:Scientifique kényan 14 43629 460405 333902 2026-06-04T09:31:49Z An insect photographer 74311 ± [[Catégorie:Scientifique par nationalité]]->[[Catégorie:Scientifique par nationalité]] 460405 wikitext text/x-wiki [[Catégorie:Personnalité kényane|scientifique]] [[Catégorie:Scientifique par nationalité]] im6bozj3og9kf35fga6jr7md8d7aksh Silvina Ocampo 0 45748 460314 457915 2026-06-03T21:11:40Z Malik2Mars 27293 /* Jorge Luis Borges */ modif rouge 460314 wikitext text/x-wiki [[Image:Silvina-tomado-por-Bioy-Casares-en-Posadas-1959.jpg|vignette]] '''{{W|Silvina Ocampo}}''', née en 1903 et morte en 1993, est une écrivaine argentine. == Citations == === ''Poèmes d’amour désespéré'' === === ''Sentinelles de la nuit'' === {{Citation|Une chose qui n’existe pas mais qui a un nom finit par exister ; en revanche, une chose qui existe mais qui n’a pas de nom finit par ne pas exister.}} {{Réf Livre | titre = Sentinelles de la nuit | auteur = Silvina Ocampo | traducteur = Anne Picard | éditeur = Des femmes | année = 2018 | ISBN = 978-2-7210-0681-3 | chapitre =Inscriptions sur le sable | page = 13 }} {{Citation|Qu’ils sont mélancoliques ou radieux les jours qui se trompent de saison !}} {{Réf Livre | titre = Sentinelles de la nuit | auteur = Silvina Ocampo | traducteur = Anne Picard | éditeur = Des femmes | année = 2018 | ISBN = 978-2-7210-0681-3 | chapitre =Inscriptions sur le sable | page = 19 }} {{Citation|Dire ce que nous pensons ? Rien qu’en le disant nous avons déjà modifié ce que nous étions en train de penser.}} {{Réf Livre | titre = Sentinelles de la nuit | auteur = Silvina Ocampo | traducteur = Anne Picard | éditeur = Des femmes | année = 2018 | ISBN = 978-2-7210-0681-3 | chapitre =Inscriptions sur le sable | page = 20 }} {{Citation|Donne-moi une [[prison]] pour m’évader et je bâtirai une nouvelle prison pour que tu m’y enfermes.}} {{Réf Livre | titre = Sentinelles de la nuit | auteur = Silvina Ocampo | traducteur = Anne Picard | éditeur = Des femmes | année = 2018 | ISBN = 978-2-7210-0681-3 | chapitre =Inscriptions sur le sable | page = 24 }} {{Citation|Le mensonge n’a besoin que du mensonge, mais que de mensonges il faut à la vérité pour paraître vérité.}} {{Réf Livre | titre = Sentinelles de la nuit | auteur = Silvina Ocampo | traducteur = Anne Picard | éditeur = Des femmes | année = 2018 | ISBN = 978-2-7210-0681-3 | chapitre =Inscriptions sur le sable | page = 31 }} {{Citation|Un poème perdu engendre une infinité d’autres poèmes, mais celui que nous récupérons est de pierre, et nous ne pouvons le modifier.}} {{Réf Livre | titre = Sentinelles de la nuit | auteur = Silvina Ocampo | traducteur = Anne Picard | éditeur = Des femmes | année = 2018 | ISBN = 978-2-7210-0681-3 | chapitre =Sentinelles de la nuit | page = 45 }} [[Image:Cortázar.jpg|vignette|[[Julio Cortázar]]]] {{Citation|[[Julio Cortázar|Julio]] était un écrivain très étrange et très personnel, sans manies ni affectation, plein d’idées neuves; c’était aussi un être très sensible. Il a eu, ou il a, une grande influence sur notre littérature. Il m’a notamment influencée dans le maniement de la première et de la troisième personne, ce qui est pour moi un grand soulagement. La mort de Julio m’a semblé une incongruité. […] Lui qui savait à la perfection ne pas expliquer dans ses nouvelles, comme nous lui serions reconnaissants de nous expliquer à présent… je ne peux pas expliquer quoi, et puis les larmes existent.}} {{Réf Livre | titre = Sentinelles de la nuit | auteur = Silvina Ocampo | traducteur = Anne Picard | éditeur = Des femmes | année = 2018 | ISBN = 978-2-7210-0681-3 | chapitre =Analectes | page = 116–17 }} == Citations sur == === Silvia Baron Supervielle === {{Loupe|Silvia Baron Supervielle}} [[Image:Silvia Baron Supervielle.jpg|vignette]] {{Citation|Lorsqu’on lit la [[poésie]] de Silvina, on se promène dans un jardin circulaire qui fut celui de son enfance […]. Et en réalité on ne lit pas ; le lecteur déambule près de ses songes, comme si le texte, dont il entreprit la lecture, l’avait invité à laisser le livre de côté et à se perdre dans les sentiers d’une lumière intime.}} {{Réf Livre | titre = Poèmes d’amour désespéré | auteur = Silvina Ocampo | éditeur = Corti | année = 1997 | ISBN =2-7143-0596-2 | titre de la contribution =Les visages et les mots | auteur de la contribution =Silvia Baron Supervielle | page = 7-8 }} {{Citation|Musicienne, elle connaissait les secrets de la peinture, des lumières et des ombres ; elle dessinait indistinctement les portraits de ses amies et de ses poèmes, entrelaçant ainsi, d’un même fil, les [[visage]]s et les [[mot]]s.}} {{Réf Livre | titre = Poèmes d’amour désespéré | auteur = Silvina Ocampo | éditeur = Corti | année = 1997 | ISBN =2-7143-0596-2 | titre de la contribution =Les visages et les mots | auteur de la contribution =Silvia Baron Supervielle | page = 9 }} === Jorge Luis Borges === {{Loupe|Jorge Luis Borges}} [[Image:Borges facio 1968.jpg|vignette]] {{Citation|Comme {{lien|Dante Gabriel Rossetti|Rossetti}} et comme [[William Blake|Blake]], Silvina est venue à la [[poésie]] par les chemins lumineux du [[dessin]] et de la [[peinture]], et l’immédiate certitude du visuel persiste dans sa page écrite. Le champ qu’embrasse son esprit est bien plus étendu que le mien. Les exaltations que créent la musique et la couleur, paradis interdits à ma nostalgie comme à ma curiosité, lui sont familières […]. L’univers que j’habite est opaque parce que purement verbal; dans le sien interviennent tous les sens et leur délicate diversité.}} {{Réf Livre | titre = Faits divers de la terre et du ciel | auteur = Silvina Ocampo | éditeur = Gallimard | année = 1991 | ISBN =2-07-072261-9 | auteur de la contribution =Jorge Luis Borges | titre de la contribution =Préface | page = 9 }} {{Citation|Il y a chez Silvina une vertu qu’on attribue communément aux Anciens ou aux peuples d’Orient, et non à nos contemporains. C'est la clairvoyance; plus d'une fois, et non sans un début d’appréhension, je l’ai sentie en elle. Elle nous voit comme si nous étions en cristal, elle nous voit et nous pardonne. Essayer de la tromper est inutile.}} {{Réf Livre | titre = Faits divers de la terre et du ciel | auteur = Silvina Ocampo | éditeur = Gallimard | année = 1991 | ISBN =2-07-072261-9 | auteur de la contribution =Jorge Luis Borges | titre de la contribution =Préface | page = 10 }} === Italo Calvino === {{Loupe|Italo Calvino}} [[Image:Italo-Calvino.jpg|vignette]] {{Citation|Les personnages de Silvina Ocampo se taisent volontiers : dans ''L’Imposteur'' on parle des « avantages audacieux du silence », une expression qui prend une valeur emblématique à cause de cette épithète « audacieux » qui, introduisant la notion de risque, dissipe ce qu’il y a d’intérêt facile dans le mot « avantages ». […] Ils se taisent volontiers : et quand ils écrivent, c’est pour créer une autre obscurité, pour tramer une imposture ; plus encore : pour confirmer le caractère d’imposture de tout le reste.}} {{Réf Livre | titre = Faits divers de la terre et du ciel | auteur = Silvina Ocampo | éditeur = Gallimard | année = 1991 | ISBN =2-07-072261-9 | auteur de la contribution =[[Italo Calvino]] | titre de la contribution =Introduction | page = 14 }} {{Citation|Les enfants qui apparaissent dans ces nouvelles comme des bourreaux, mais souvent aussi et tout autant comme des victimes, ne sont peut-être rien d’autre que l’incarnation des forces obscures qui travaillent les adultes ; leurs regards vagues et mystérieux sont ceux-là mêmes que nous retrouvons, fixés dans une atonie hallucinée, chez les personnages plus âgés, plus particulièrement dans les portraits de femmes où l’écrivain excelle. Il y a un monde féminin dans lequel Silvina Ocampo évolue comme dans un continent caché, un labyrinthe de prisons individuelles qui enveloppe et conditionne tout ce qui parait simple et évident dans les rapports humains, prisons que l’égoïsme édifie autour de nous-mêmes.}} {{Réf Livre | titre = Faits divers de la terre et du ciel | auteur = Silvina Ocampo | éditeur = Gallimard | année = 1991 | ISBN =2-07-072261-9 | auteur de la contribution =Italo Calvino | titre de la contribution =Introduction | page = 16 }} === Alejandra Pizarnik === {{Loupe|Alejandra Pizarnik}} [[Image:Rutilio Manetti - Sant'Ambrogio (hands writing with quill pen detail).jpg|vignette]] {{Citation|Je ne trouve pas la plume adéquate pour écrire. Celle de S. résiste. Elle est dure, âpre. J’ai juste besoin d’une plume parfaite. La trouverais-je un jour ? Je ne crois pas. Les instants suspendus. Les actes hors du temps. S. est mon obsession. À présent que j’envisage la possibilité de cesser de lui écrire, je reconnais que je n’ai jamais été seule.|précisions=8 décembre 1964}} {{Réf Livre | titre = Journaux 1959-1971 | auteur = Alejandra Pizarnik | traducteur =Anne Picard | éditeur = J. Corti | année = 2010 | ISBN =978-2-7143-1028-6 | page = 240-241 }} [[Image:Pizarnik byn.jpg|vignette]] {{Citation|<poem>Ta manière de te faire taire dans le poème. Tu m’ouvres comme une fleur (sans doute une fleur pauvre, lamentable) qui n’attendait plus la terrible délicatesse du printemps. Tu m’ouvres, je m’ouvre, je deviens d’eau dans ton poème d’eau qui ''émane toute la nuit des prophéties''.</poem> |original=<poem>Tu modo de silenciarte en el poema. Me abrís como una flor (sin duda una flor pobre, lamentable) que ya no esperaba la terrible delicadeza de la primavera. Me abrís, me abro, me vuelvo de agua en tu poema de agua que emana toda la noche profecías.</poem>|langue=es|précisions=''À un poème au sujet de l’eau, de Silvina Ocampo'' / ''A un poema acerca del agua, de Silvina Ocampo''}} {{Réf Livre | titre = Approximations | auteur = Alejandra Pizarnik | traducteur =Étienne Dobenesque | éditeur = Ypsilon | année = 2015 | ISBN = 978-2-35654-061-4 | page = 57 }} == Voir aussi == {{Autres projets|commons=Category:Silvina Ocampo|w=Silvina Ocampo}} {{DEFAULTSORT:Ocampo, Silvina}} [[Catégorie:Naissance en 1903]] [[Catégorie:Décès en 1993]] [[Catégorie:Poétesse]] [[Catégorie:Personnalité féminine argentine]] 1ou68144ujf4243jch7l9xziah51o34 Valériane Vukosavljević 0 46356 460412 374642 2026-06-04T09:36:19Z An insect photographer 74311 /* Liens externes */ catégories 460412 wikitext text/x-wiki {{ébauche}} [[Fichier:20130607 - France-Canada - 082.jpg|vignette|Sous le maillot bleu face au Canada.]] '''[[w:Valériane Vukosavljević|Valériane Ayayi]]''', ou '''[[w:Valériane Vukosavljević|Valériane Vukosavljević]]''' après son mariage, est une joueuse française de basket-ball, née le 29 avril [[:Catégorie:Naissance en 1994|1994]] à Bordeaux (Gironde). Elle joue principalement au poste d'ailière. Avec l'équipe de France, elle obtient la médaille d'argent lors des Championnats d'Europe 2013, 2017, 2019, 2021 et une médaille de bronze olympique en 2020 (ayant eu lieu en 2021). ==Citations== {{citation|citation= D'un point de vue sportif, terminer juste à côté du podium était extrêmement frustrant, mais c'était une super expérience pour moi. Tous les athlètes rêvent de jouer aux Jeux olympiques; J'ai pu le faire; Et j'espère jouer à plus! |précisions= Commentaires sur la défaite du match pour la médaille de bronze face à la Serbie, terminant ainsi quatrième aux Jeux olympiques de 2016 à Rio.}} {{Réf Article | titre = Valériane Ayayi-Vukosavljević: “We really can’t wait!” | auteur = International Olympic Committee | publication = Olympics.com | date = 27 juin 2023 | page = url | langue = en | url = https://olympics.com/en/news/valeriane-ayayi-vukosavljevic-we-really-can-t-wait }} {{citation|citation= La sportive que je suis a envie d’affronter les meilleures équipes, mais je sais qu’il y a aussi des choses où mon opinion n’a aucune importance. |précisions= }} {{Réf Article | titre = Valériane Vukosavljević : « Mon retour à Prague ? Un choix sportif et familial » | auteur = Guillaume Narguet | publication = radio.cz | date = 11 avril 2023 | page = url | langue = fr | url = https://francais.radio.cz/valeriane-vukosavljevic-mon-retour-a-prague-un-choix-sportif-et-familial-8780018 }} == Liens externes == {{autres projets |w=Valériane Vukosavljević |commons=Catégorie:Valériane Vukosavljević}} {{CLEDETRI:Vukosavljević, Valériane}} [[Catégorie:Naissance en 1994]] [[Catégorie:Joueuse française de basket-ball]] lv17xv9cwaerrjrdmyk5ywjxxfbeaji Utilisateur:Jorune 2 46890 460262 460233 2026-06-03T17:45:27Z Jorune 73815 /* Présentation */ 460262 wikitext text/x-wiki ==Présentation== {{Utilisateur créateur d'articles |157}}<br /> Bonjour, je rédige principalement du contenu sur wikipédia.fr et parfois sur wikidata ou dans Commons. == Activité actuelle == Relecture des pages produites par wikimedia RDC à l'occasion de #Shesaid 2025 Et quelques contributions isolées ! ---- === A créer === * Voir campagne [https://fr.wikiquote.org/wiki/Wikiquote:SheSaid #Shesaid]. * [[Michèle de Chazeaux]] animatrice de radio à Tahïti. [https://www.tahiti-infos.com/Michele-de-Chazeaux-une-voix-du-fenua_a215215.html ici], et [https://www.france.tv/documentaires/documentaires-histoire/7637336-michele-de-chazeaux-en-toute-confidence.html là]. et aussi [https://www.radio1.pf/le-tifaifai-en-histoires-et-en-images/# ici] * {{w|Burn-out militant}} à partir de l'article sur wikipédia ! * [[Deng Xiaoping]], dirigeant chinois ([https://www.lefigaro.fr/international/2017/02/19/01003-20170219ARTFIG00063-que-reste-t-il-de-l-heritage-de-deng-xiaoping-mort-il-y-a penser à y inclure la formule du chat !] * [[Isabella Matambanadzo]] féministe africaine du Zimbabwé === A compléter ou à relire === ==== A revoir intégralement==== # [[Florence Muleka Bajikila|Florence Mulzka Bajikila]], scenatrice rdc ===== Articles améliorés ===== # Relire la traduction de An insect photographer : She is too fond of books, and it has turned her brain. » sur [[Louisa May Alcott]]{{fait}} # [[Eunice Kamanda]] '''admissible ?''' {{fait}} # [[Angèle Bassolé-Ouédraogo]] {{fait}} : reste une citation dont on doit préciser la page. # [[Pierrette Gene]] ajouter palette ministre RDC, catégorie, clé de tri...{{fait}} # [[Marinette Ngo Yetna]] au moins un lien brisé... {{fait}} # [[Sophie Adonon]], citations de fin de page à reclasser ''' demander de l'aide : bloquée''' # [[Arlette Bahati Tito]] corriger les modèles articles et relire. {{fait}} # [[Scholastique Dianzinga]] trop de citation d'un même article (cette dame a probablement écrit des livres, par ailleurs). {{fait}} # [[Diamand Zahra]] traduction à revoir (merci copilote...) {{fait}} # [[Christine Ntahe]] traduction à reprendre {{fait}} # [[Paoline Nkunku Bakulu]] {{fait}} # [[Ketty Nivyabandi]] admissible manque une traduction, liée aux éléments '''en cours''' # [[Grâce Israëlla Mambu Kandungu]], femme journaliste et militante de la liberté de la presse '''(non admissible ?)''' # [[Marie-Louise Mwange]] ''en sursis'' # [[Arlette Soudan-Nonault]] {{fait}} au !TNT! # [[Charlotte-Arrisoa Rafenomanjato]] (francautrice sélectionnée) # [[Sandrine Ngalula Mubenga]] {{fait}} # [[Tanella Boni]] à vérifier {{fait}} # [[Maguy Rwakabuba]] {{fait}} # [[Esther Nkishi]] {{fait}} # [[Julie Mbuyi]] relire, et créer catégorie et clé de tri {{fait}} # A lire aussi pour compléter : https://archive.org/details/femmesrebellesna0000caze/page/316/mode/1up?q=crabe # [[Annette Mbaye d’Erneville]] # [[Céline Tendobi]] catégoriser, clé de tri {{fait}} # [[Marie Ludovic Manoka]] {{fait}} # [[Bodi Ladawa]] {{fait}} # [https://meta.wikimedia.org/wiki/Event:Wiki_Loves_Women_RDC/SheSaid_2025/Goma-ville Goma] {{fait}} # [https://meta.wikimedia.org/wiki/Event:Wiki_Loves_Women_RDC/SheSaid_2025/Butembo Butembo] {{fait}} # [https://meta.wikimedia.org/wiki/Event:Wiki_Loves_Women_RDC/SheSaid_2025/Kisangani Kisangani]'''En cours''' # [https://meta.wikimedia.org/wiki/WikiFranca/Micro-financement/Demande/%C2%B5Fi-2026-04-14540 Côte d'Ivoire] # [https://meta.wikimedia.org/wiki/WikiFranca/Micro-financement autres ateliers 2026] ===== Articles non améliorés ===== === liste complémentaire === * [[Donna Haraway]] ---> importance maximum pour Les sans pagEs, élevée en sciences * [[Élisabeth Ire (reine d'Angleterre)]]---> article vital de la sélection transversale *[[Victoria (reine)]] ---> article d'importance maximum pour l'Angleterre et élevée pour la monarchie, faible pour la sélection transversale *[[Marlene Dietrich]]---> article d'importance élevée pour le cinéma et la musique, faible pour la sélection transversale *[[Cecil B. DeMille]]---> article d'importance maximum pour le cinéma, moyenne pour la sélection francophone et faible pour la sélection transversale *[[Emma Goldman]] ---> article d'importance maximum pour l'anarchisme, moyenne pour la sélection francophone et faible pour la sélection transversale (citée en mai 2025) *[[Mary Wollstonecraft]] ---> article d'importance maximum pour la littérature britannique et faible pour la sélection transversale *[[Sarah Bernhardt]]---> article d'importance élevée pour la france et le théâtre et faible pour la sélection transversale * [[Harriet Beecher Stowe]]---> article d'importance maximum en littérature américaine *[[Néfertiti]]---> Article d'importance élevée en Egyptopedia * [[Camilla Laeckberg]]---> Importance élevée dans Polar (mais j'aime pas...). ===La palette des Filles de [[Gaïa]] (pour plus tard) === {{méta palette de navigation | modèle = Palette Filles de Gaïa | titre = Les Filles de [[Gaïa]] (niveau de difficulté ***) | groupe1 = Femmes agronomes | liste1 = {{liste éléments||séparateur=• |[[Akissa Bahri]] |[[Constance Endicott Hartt]] |[[Marie-Paule Djegue Okri]] |[[Josefa Sacko]] |[[Aurélie Trouvé]] }} | groupe2 = Femmes archéologues | liste2 = {{liste éléments||séparateur=• |[[Blaga Aleksova]] |[[Anna Marguerite McCann]] |[[Augusta Hure]] |[[Ursula Schattner-Rieser]] |[[Élise Foniyama Thiombiano Ilboudo]] |[[Marguerite Yon]] }} | groupe3 = Sculptrices / céramistes | liste3 = {{liste éléments||séparateur=• |[[Jeanne Champillou]] |[[Marisol Escobar]] |[[Aiko Miyanaga]] |[[Consuelo de Saint-Exupéry]] |[[Sophie Taeuber-Arp]] |[[Tapta]] }} | groupe4 = Femmes géologues | liste4 = {{liste éléments|séparateur=• |[[Henriette Alimen]] |[[Cornelia C. Cameron]] |[[Kathia Krafft]] |[[Janine Krippner]] |[[Aline Peltier]] |[[Ellen Stofan]] }} |groupe5 = Femmes géographes |liste5 = {{liste éléments|séparateur=• |[[Maha Abdelhamid]] |[[Ana Fani Alessandri Carlos]] |[[Colette Cauvin]] |[[Selma Huxley]] |[[Marion Newbigin]] |[[Martine Tabeaud]] }} | groupe6 = Femmes Architectes | liste6 = {{liste éléments|séparateur=• |[[Suad Amiry]] |[[Margarete Knüppelholz-Roeser]] |[[Mère Joseph Pariseau]] |[[Maria Krystyna Pawłowska-Godlewska]] |[[Elizabeth de Portzamparc]] |[[Corinne Vezzoni]] }} }}<noinclude> [[Catégorie:Palette de navigation espace non encyclopédique|Filles de Gaïa pour wikiquote]] </noinclude> ==Liens vers She said== [[Wikiquote:SheSaid|https://fr.wikiquote.org/wiki/Wikiquote:SheSaid]] [https://meta.wikimedia.org/wiki/Wikimedians_of_Democratic_Republic_of_Congo_User_Group#Membres Lien vers la RDC] == Boite à outils == === Le modèle pour les liens avec les autres projets=== {{Autres projets |w=exemple |commons=exemple |wikispecies=exemple |wikt=exemple |b=exemple |s=exemple |n=exemple |m=exemple |v=exemple }} === Les modèles pour les sources === https://fr.wikiquote.org/wiki/Wikiquote:Citez_vos_sources === Le modèle pour les palettes === # les ministres congolaises [[Modèle:Palette Femmes ministres et vice-ministres de la République Démocratique du Congo]] ; # les Femmes peintres https://fr.wikiquote.org/wiki/Mod%C3%A8le:Palette_Femmes_peintres ; # les articles les Sans pagEs bien développés mais qui n'ont pas de page sur wikiquote... (y penser). # les femmes citées dans la sélection tranversale ou d'importance maximum dans un projet wikipédia (y penser). === Citations du jour === [https://fr.wikiquote.org/wiki/Wikiquote:Citation_du_jour ici] [https://fr.wikiquote.org/wiki/Projet:Les_sans_pagEs liste de citations à trouver] ===Les catégories === [[Aide:Catégorie#Marqueur_de_catégorie|ici]] === Les pages qui n'en sont pas (encore...) === [[Spécial:UnconnectedPages|ici]] Les brouillons : https://fr.wikiquote.org/wiki/Cat%C3%A9gorie:Brouillon_d%27utilisateur [[Catégorie:Utilisateur créateur d'articles]] hvm6ajivk5zpmy7mb1k72lcwwsh0pur 460286 460262 2026-06-03T19:13:10Z Jorune 73815 /* A créer */ 460286 wikitext text/x-wiki ==Présentation== {{Utilisateur créateur d'articles |157}}<br /> Bonjour, je rédige principalement du contenu sur wikipédia.fr et parfois sur wikidata ou dans Commons. == Activité actuelle == Relecture des pages produites par wikimedia RDC à l'occasion de #Shesaid 2025 Et quelques contributions isolées ! ---- === A créer === * Voir campagne [https://fr.wikiquote.org/wiki/Wikiquote:SheSaid #Shesaid]. * [[Michèle de Chazeaux]] animatrice de radio à Tahïti. [https://www.tahiti-infos.com/Michele-de-Chazeaux-une-voix-du-fenua_a215215.html ici], et [https://www.france.tv/documentaires/documentaires-histoire/7637336-michele-de-chazeaux-en-toute-confidence.html là]. et aussi [https://www.radio1.pf/le-tifaifai-en-histoires-et-en-images/# ici] * [[Deng Xiaoping]], dirigeant chinois ([https://www.lefigaro.fr/international/2017/02/19/01003-20170219ARTFIG00063-que-reste-t-il-de-l-heritage-de-deng-xiaoping-mort-il-y-a penser à y inclure la formule du chat !] * [[Isabella Matambanadzo]] féministe africaine du Zimbabwé === A compléter ou à relire === ==== A revoir intégralement==== # [[Florence Muleka Bajikila|Florence Mulzka Bajikila]], scenatrice rdc ===== Articles améliorés ===== # Relire la traduction de An insect photographer : She is too fond of books, and it has turned her brain. » sur [[Louisa May Alcott]]{{fait}} # [[Eunice Kamanda]] '''admissible ?''' {{fait}} # [[Angèle Bassolé-Ouédraogo]] {{fait}} : reste une citation dont on doit préciser la page. # [[Pierrette Gene]] ajouter palette ministre RDC, catégorie, clé de tri...{{fait}} # [[Marinette Ngo Yetna]] au moins un lien brisé... {{fait}} # [[Sophie Adonon]], citations de fin de page à reclasser ''' demander de l'aide : bloquée''' # [[Arlette Bahati Tito]] corriger les modèles articles et relire. {{fait}} # [[Scholastique Dianzinga]] trop de citation d'un même article (cette dame a probablement écrit des livres, par ailleurs). {{fait}} # [[Diamand Zahra]] traduction à revoir (merci copilote...) {{fait}} # [[Christine Ntahe]] traduction à reprendre {{fait}} # [[Paoline Nkunku Bakulu]] {{fait}} # [[Ketty Nivyabandi]] admissible manque une traduction, liée aux éléments '''en cours''' # [[Grâce Israëlla Mambu Kandungu]], femme journaliste et militante de la liberté de la presse '''(non admissible ?)''' # [[Marie-Louise Mwange]] ''en sursis'' # [[Arlette Soudan-Nonault]] {{fait}} au !TNT! # [[Charlotte-Arrisoa Rafenomanjato]] (francautrice sélectionnée) # [[Sandrine Ngalula Mubenga]] {{fait}} # [[Tanella Boni]] à vérifier {{fait}} # [[Maguy Rwakabuba]] {{fait}} # [[Esther Nkishi]] {{fait}} # [[Julie Mbuyi]] relire, et créer catégorie et clé de tri {{fait}} # A lire aussi pour compléter : https://archive.org/details/femmesrebellesna0000caze/page/316/mode/1up?q=crabe # [[Annette Mbaye d’Erneville]] # [[Céline Tendobi]] catégoriser, clé de tri {{fait}} # [[Marie Ludovic Manoka]] {{fait}} # [[Bodi Ladawa]] {{fait}} # [https://meta.wikimedia.org/wiki/Event:Wiki_Loves_Women_RDC/SheSaid_2025/Goma-ville Goma] {{fait}} # [https://meta.wikimedia.org/wiki/Event:Wiki_Loves_Women_RDC/SheSaid_2025/Butembo Butembo] {{fait}} # [https://meta.wikimedia.org/wiki/Event:Wiki_Loves_Women_RDC/SheSaid_2025/Kisangani Kisangani]'''En cours''' # [https://meta.wikimedia.org/wiki/WikiFranca/Micro-financement/Demande/%C2%B5Fi-2026-04-14540 Côte d'Ivoire] # [https://meta.wikimedia.org/wiki/WikiFranca/Micro-financement autres ateliers 2026] ===== Articles non améliorés ===== === liste complémentaire === * [[Donna Haraway]] ---> importance maximum pour Les sans pagEs, élevée en sciences * [[Élisabeth Ire (reine d'Angleterre)]]---> article vital de la sélection transversale *[[Victoria (reine)]] ---> article d'importance maximum pour l'Angleterre et élevée pour la monarchie, faible pour la sélection transversale *[[Marlene Dietrich]]---> article d'importance élevée pour le cinéma et la musique, faible pour la sélection transversale *[[Cecil B. DeMille]]---> article d'importance maximum pour le cinéma, moyenne pour la sélection francophone et faible pour la sélection transversale *[[Emma Goldman]] ---> article d'importance maximum pour l'anarchisme, moyenne pour la sélection francophone et faible pour la sélection transversale (citée en mai 2025) *[[Mary Wollstonecraft]] ---> article d'importance maximum pour la littérature britannique et faible pour la sélection transversale *[[Sarah Bernhardt]]---> article d'importance élevée pour la france et le théâtre et faible pour la sélection transversale * [[Harriet Beecher Stowe]]---> article d'importance maximum en littérature américaine *[[Néfertiti]]---> Article d'importance élevée en Egyptopedia * [[Camilla Laeckberg]]---> Importance élevée dans Polar (mais j'aime pas...). ===La palette des Filles de [[Gaïa]] (pour plus tard) === {{méta palette de navigation | modèle = Palette Filles de Gaïa | titre = Les Filles de [[Gaïa]] (niveau de difficulté ***) | groupe1 = Femmes agronomes | liste1 = {{liste éléments||séparateur=• |[[Akissa Bahri]] |[[Constance Endicott Hartt]] |[[Marie-Paule Djegue Okri]] |[[Josefa Sacko]] |[[Aurélie Trouvé]] }} | groupe2 = Femmes archéologues | liste2 = {{liste éléments||séparateur=• |[[Blaga Aleksova]] |[[Anna Marguerite McCann]] |[[Augusta Hure]] |[[Ursula Schattner-Rieser]] |[[Élise Foniyama Thiombiano Ilboudo]] |[[Marguerite Yon]] }} | groupe3 = Sculptrices / céramistes | liste3 = {{liste éléments||séparateur=• |[[Jeanne Champillou]] |[[Marisol Escobar]] |[[Aiko Miyanaga]] |[[Consuelo de Saint-Exupéry]] |[[Sophie Taeuber-Arp]] |[[Tapta]] }} | groupe4 = Femmes géologues | liste4 = {{liste éléments|séparateur=• |[[Henriette Alimen]] |[[Cornelia C. Cameron]] |[[Kathia Krafft]] |[[Janine Krippner]] |[[Aline Peltier]] |[[Ellen Stofan]] }} |groupe5 = Femmes géographes |liste5 = {{liste éléments|séparateur=• |[[Maha Abdelhamid]] |[[Ana Fani Alessandri Carlos]] |[[Colette Cauvin]] |[[Selma Huxley]] |[[Marion Newbigin]] |[[Martine Tabeaud]] }} | groupe6 = Femmes Architectes | liste6 = {{liste éléments|séparateur=• |[[Suad Amiry]] |[[Margarete Knüppelholz-Roeser]] |[[Mère Joseph Pariseau]] |[[Maria Krystyna Pawłowska-Godlewska]] |[[Elizabeth de Portzamparc]] |[[Corinne Vezzoni]] }} }}<noinclude> [[Catégorie:Palette de navigation espace non encyclopédique|Filles de Gaïa pour wikiquote]] </noinclude> ==Liens vers She said== [[Wikiquote:SheSaid|https://fr.wikiquote.org/wiki/Wikiquote:SheSaid]] [https://meta.wikimedia.org/wiki/Wikimedians_of_Democratic_Republic_of_Congo_User_Group#Membres Lien vers la RDC] == Boite à outils == === Le modèle pour les liens avec les autres projets=== {{Autres projets |w=exemple |commons=exemple |wikispecies=exemple |wikt=exemple |b=exemple |s=exemple |n=exemple |m=exemple |v=exemple }} === Les modèles pour les sources === https://fr.wikiquote.org/wiki/Wikiquote:Citez_vos_sources === Le modèle pour les palettes === # les ministres congolaises [[Modèle:Palette Femmes ministres et vice-ministres de la République Démocratique du Congo]] ; # les Femmes peintres https://fr.wikiquote.org/wiki/Mod%C3%A8le:Palette_Femmes_peintres ; # les articles les Sans pagEs bien développés mais qui n'ont pas de page sur wikiquote... (y penser). # les femmes citées dans la sélection tranversale ou d'importance maximum dans un projet wikipédia (y penser). === Citations du jour === [https://fr.wikiquote.org/wiki/Wikiquote:Citation_du_jour ici] [https://fr.wikiquote.org/wiki/Projet:Les_sans_pagEs liste de citations à trouver] ===Les catégories === [[Aide:Catégorie#Marqueur_de_catégorie|ici]] === Les pages qui n'en sont pas (encore...) === [[Spécial:UnconnectedPages|ici]] Les brouillons : https://fr.wikiquote.org/wiki/Cat%C3%A9gorie:Brouillon_d%27utilisateur [[Catégorie:Utilisateur créateur d'articles]] cjzhacx0l9jpaihfxs3nwdofb0owzyl Lorraine Lokoka 0 47314 460416 377925 2026-06-04T09:39:10Z An insect photographer 74311 /* Liens externes */ 460416 wikitext text/x-wiki '''{{w|Lorraine Lokoka}}''', née le 29 octobre 1989 à Kinshasa (République démocratique du Congo), est une joueuse franco-congolaise de basket-ball. [[Image:20131005_-_Open_LFB_-_Villeneuve_d%27Ascq-Basket_Landes_092.jpg|vignette|Lorraine Lokoka]] == Citations == {{Citation|On a bien géré défensivement, surtout en défense contre Diaby qu'on a bien contrôlé. C'était important de gagner après le match catastrophique de Landerneau. On se relance bien avant la trêve. C'est encourageant. | langue = fr }} {{Réf Livre | titre = Le COURRIER de l'Ouest | auteur = P.L.G. | éditeur = P.L.G. | année = 05/02/2018 | page = 1 }} == Liens externes == {{Autres projets |w=Lorraine Lokoka }} {{CLEDETRI:Lokoka Lorraine}} [[Catégorie:Joueuse française de basket-ball]] [[Catégorie:Personnalité féminine de la République démocratique du Congo]] [[Catégorie:Naissance en 1989]] qkyjp0sce7gnrv1zp84a5b560qm7dca Discussion:Jorge Luis Borges 1 48547 460287 460105 2026-06-03T19:18:56Z Malik2Mars 27293 /* « yo soy el río » */ 460287 wikitext text/x-wiki == Comme perdu, dans un labyrinthe ! == {{Sourire}} Ah, un lien rouge à bleuir [[Labyrinthe]] ! À ajouter : *{{Cita|Il n’est pas nécessaire de construire un labyrinthe quand l’univers déjà en est un.}}{{fait.}} *etc. Qlq [[Aide:Ressources|ressources dispo sur IA]], *Fictions : https://archive.org/details/fictions0000borg A suivre. Voir les OC. *I, 1993 {{ISBN|2-07-011261-6}}, 2010 {{ISBN|978-2-07-012815-0}} *II, 1999 {{ISBN|2-07-011275-6}}, 2010 {{ISBN|978-2-0701-2816-7}} NB: [[Spécial:Pages liées/Jorge Luis Borges]] [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 14 septembre 2024 à 11:41 (CEST) :Nav wiki : categ [[w:Catégorie:Œuvre de Jorge Luis Borges]], palette [[w:Modèle:Palette Jorge Luis Borges]] :Structure et rangement à revoir, drôle de [[Jorge Luis Borges#Autres]], légèrement déroutant non ?… :[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 16 septembre 2024 à 20:09 (CEST) ::Page liée + 1 : [[Livre#Jorge Luis Borges]], à poursuivre. Pour les précisions, à ajouter ici, qlq notes ::*« Le Livre », ''En marge de « Sept nuits »'', VO ''Borges Oral'' (5 conf.), trad dans {{Ouvrage|titre=Conférences|année=1985|isbn=2-07-032280-7}} (qui réunit les deux cycles de conf. ''Siete noches'' et ''Borges oral''), cf OC II, p. 736, notes p. 1394 (+1384). ::*''Préface'' de « Préfaces avec une préface aux préfaces » (OC II, p. 1300). ::**NB : [[w:Angelus Silesius#Chez Jorge Luis Borges]] ({{ping|Laurent Glaviano}}), en effet, OC II, note de la p. 624 (''Histoire de la nuit'', « G. A. Bürger »), p. 1376 « Borges évoque souvent le poète mystique allemand [[Angelus Silesius]] (1624-1677) et son célèbre vers « La rose est sans pourquoi [ ]» (voir « À la langue allemande », v. 16, ''L'Or des tigres'', p. 280; « La Poésie », ''Sept nuits'', p. 710). p. 710, déjà sur wp, complément : ::« Je pense que la beauté est une sensation physique, quelque chose que nous ressentons avec tout notre corps. Ce n'est pas le résultat d'un jugement et il n'y a pas de règle pour l'atteindre ; nous sentons la beauté ou nous ne la sentons pas. Je conclurai par un beau vers de ce poète qui au XVIIe siècle, prit le nom étrangement poétique, splendide, d'Angelus Silesius. Il résume en fait tout ce que j'ai dit ce soir, sauf que, moi, je me suis exprimé par des raisonnements ou des simulacres de raisonnements : je le dirai d'abord en traduction puis en allemand, pour que vous l'entendiez : ::''La rose est sans pourquoi… elle fleurit parce qu'elle fleurit.'' ::''Die Rose ist ohne warum; sie blühet weil sie blühet''. » ::A suivre. ::[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 16 septembre 2024 à 22:43 (CEST) :::Très cher @[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]], je te remercie de tes clins d’œil amicaux sur ces sujets qui me tiennent à cœur ! Je suis actuellement très occupé par un travail "IRL" hors wiki, mais quand j'en aurai terminé, je ne manquerai pas de te recontacter pour avoir ton avis à propos de mes projets sur Wikquote, et pour les mettre en œuvre : j'ai repéré quelques "perles" ou diamants noirs de citations qui te raviront, je n'en doute pas. :::J'ai par ailleurs récemment beaucoup souffert d'un suppressionnisme sauvage et dogmatique, non argumenté sérieusement et sans régulation (ni communautaire, ni par administrateurs) sur le Wiktionnaire, ce qui m'a pas mal démoralisé à propos des wikiprojets en général... J'espère retrouver bientôt à tes côtés le goût du partage bénévole du savoir, et des dialogues communautaires ; si possible avec des gens éclairés... Mais on ne choisit pas toujours {{incise|hélas!}} ses interlocuteurs sur les wiki, et certains ne savent pas échanger des arguments pour parvenir à un consensus, ou à défaut à un compromis, ce qui est le vrai sens du dialogue... Ils se considèrent comme les ayatollahs gardiens des principes de la vraie foi : Dieu ou la Sainte Évolution nous préserve à jamais des censeurs et des fanatiques de tous poils (c'est le cas de le dire) ! Comme disait Nietzsche (je parie que c'est référencé ici {{clin}}) : "ce n'est pas le doute qui rend fou : c'est la certitude !". :::Toujours bien amicalement à toi, [[Utilisateur:Laurent Glaviano|Laurent Glaviano]] ([[Discussion utilisateur:Laurent Glaviano|discussion]]) 24 septembre 2024 à 18:00 (CEST) Concernant les précisions à apporter aux cita de ''Siete noches'' et ''Borges oral'', en plus de la page [[Livre]], ça vaut aussi pour la cita en page [[Lecture#Jorge Luis Borges]] (comme signalé, bien retravailler aussi les cita/ref en page liées, y’a par ex qlq liens brisés….). Je peaufine ça en brouillon avant transfert ici. Et je me demande encore comment ranger au mieux pour le lecteur/contributeur (reprendre le titre de l’ed "Conférences" et découper en deux ?). Même si je vais emprunter cette édition aussi, je vais 1) pointer les vo, 2) sourcer avec l’ed OCII (et là Borges oral est "en marge"). Bref, à méditer encore un poil. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 19 avril 2026 à 21:08 (CEST) == À faire == A faire : *explorer https://www.radiofrance.fr/personnes/jorge-luis-borges *+Nav [[Georges Charbonnier]] (publi : Gallimard 1967 {{SUDOC| 010213597}}, 1992 Enquêtes (trad. Otras inquisiciones) suivi de Entretiens {{ISBN|978-2-07-032704-1}}) [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 1 octobre 2025 à 16:13 (CEST) :Poursuivre struture et rangement. Harmoniser ed avec OC, ajouter précisions. Qlq pages œuvres à creer et bien articuler avec wp. Attention, une ancre doit être stable, voir par ex lien wq en page {{w|L'Aleph}}… :Revoir intégralement la section Autres. '''Quid ''Borges verbal'' ?''' {{???}}… :Attention, bien '''verifier les cita [[spécial:Pages liées/Jorge Luis Borges]]'''… :[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 11 février 2026 à 14:04 (CET) ::Pour Verbal, en #Autres, voir ce qu’on peut faire/préciser avec [https://fr.scribd.com/document/583815476 ce lien] : ::Pour les Obras completas ::*ici [[Jorge Luis Borges#Essais]], dans 2, 1952-1972, là https://archive.org/details/jorgeluisborgeso0000jorg/page/89, voir vf ''Autres inquisitions'', « Kafka et ses précurseurs » dans OCI {{done}} ::*là [[Démocratie#Jorge Luis Borges]] (nb: pb isbn en page liée), dans 3, 1975-1985, là https://archive.org/details/obrascompletasjo0000borg/page/121, voir vf « prologue », "La monnaie de fer" dans OCII ::*et là [[Voltaire#Citations sur Voltaire]], dans IV ::A suivre. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 11 février 2026 à 15:59 (CET) Maj. Pour les OC, travaux possibles avec coffret {{ISBN|978-2-07-017916-9}}, vol.I impr 2013 {{ISBN|978-2-07-012815-0}}, vol.II impr 2016 {{ISBN|978-2-07-012816-7}} (maintenant dans ma biblio perso, Youpi !). Donc, *{{done}}pour « Kafka et ses précurseurs », dans I, p. 753: « Le mot « précurseur » est indispensable au vocabulaire critique, mais il conviendrait de le purifier de toute connotation de polémique ou de rivalité. Le fait est que chaque écrivain ''crée'' ses précurseurs. Son apport modifie notre conception du passé aussi bien que du futur ». Idem dans OCI de 1993 {{ISBN|2-07-011261-6}} Bref. À (re)travailler tranquillement… [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 27 mars 2026 à 16:41 (CET) Nav historique ici. En 2016, Lykos retire [[spécial:diff/239732]] « Le langage est un ensemble de citations ». ? Soit ? ''{{w|Le Livre de sable}}'', « Utopie d’un homme qui est fatigué », dans OCII, p. 535 : « […] Il ne nous reste plus que des citations. Le langage est un système de citations ». [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 27 mars 2026 à 17:15 (CET) :Comme pour d’autres pages, en plus de l’orga/decoupage (de la page), du lien vers les pages œuvres sur les autres projets et ici, se pose ici aussi la question vo/vf, précisions/notes. Pour l’exemple ici du retrait (logique) 2016 de « Le langage est un ensemble de citations » :la vo (« Ya no nos quedan más que citas. La lengua es un sistema de citas. ») :** {{w|es:El libro de arena}} ({{w|es:Utopía de un hombre que está cansado}}), https://archive.org/details/bwb_S0-ATP-707/page/129 :** Obras completas, 3, 1975-1985, https://archive.org/details/obrascompletasjo0000borg/page/55 :en vf :* « Il ne nous reste plus que des citations. Le langage est un système de citations » {{done}}, avec OCII, p. 535 :*à voir dans premiere trad pour, peut-etre, expliquer la variante. Voir aussi dans ed bilingue 1990 si trad revue {{ISBN|2-07-038314-8}} :Comme d’hab, chi va piano, va sano. :[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 28 mars 2026 à 17:15 (CET) == « yo soy el río » == [[image:Titian - Allegorie der Zeit.jpg|vignette|{{lien|lang=it|trad=Tiziano Vecellio|fr=Titien}}, ''{{w|Allégorie du Temps gouverné par la Prudence}}''.<br>« El tiempo es la sustancia de que estoy hecho.<br>'''El tiempo es un río que me arrebata, pero yo soy el río;<br>es un tigre que me destroza, pero yo soy el tigre''';<br>es un fuego que me consume, pero yo soy el fuego. »]] Prémabule : ici, il n’est pas question de la réécriture, d’une variante de Borges (ici, [[Héraclite]], dans [[Jorge Luis Borges#Éloge de l’ombre]]) mais d’une particularité des trad fr. *Cita vo : « El tiempo es un río que me arrebata, pero '''yo soy el río''' », tirée de « Nueva refutación del tiempo » dans ''Otras inquisiciones'' *Cita vf : ** « Le temps est un fleuve qui m'entraîne, mais '''je suis le temps''' » ** « Le temps est un fleuve qui m'entraîne, mais '''je suis le fleuve''' » Abondamment citée, dans ces deux variantes (+m’entraine/m’emporte). Avant de pouvoir éclaircir in main et d’annoter le passage ici et en page [[temps]], je dois justement prendre le temps de bien vérifier. Les détails seront sauvegardés sur mon brouillon là [[Utilisateur:Malik2Mars/Borges#« yo soy el río »]] et résumés ici +tard. Trad fr : *Sous le titre Enquêtes *Puis dans les OC '''A noter que, je ne suis pas le premier à me faire cette remarque''' : *https://diacritik.com/2025/06/25/terrain-vague-48-grand-tour/ [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 29 mai 2026 à 18:56 (CEST) == Notes sur les VO == En l’état de ma reflexion, je pense préciser les cita en VO uniquement pour la « poésie »; oui, bon, comme ci-dessus, y’a de la poésie dans ses essais aussi avec Borges ! {{tire langue}}. Blague à part, j’ajoute les cita en VO pour les extraits de poèmes, pour le reste je limite seulement à indiquer les sources en VO. Et là je teste différentes façons, comme avec d’autres pages. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 31 mai 2026 à 18:14 (CEST) dvwjqi7kf1kdehh6g6465ztfrdtc6hf 460288 460287 2026-06-03T19:34:34Z Malik2Mars 27293 /* « yo soy el río » */ point d’étape obligatoire, quasi impasse 460288 wikitext text/x-wiki == Comme perdu, dans un labyrinthe ! == {{Sourire}} Ah, un lien rouge à bleuir [[Labyrinthe]] ! À ajouter : *{{Cita|Il n’est pas nécessaire de construire un labyrinthe quand l’univers déjà en est un.}}{{fait.}} *etc. Qlq [[Aide:Ressources|ressources dispo sur IA]], *Fictions : https://archive.org/details/fictions0000borg A suivre. Voir les OC. *I, 1993 {{ISBN|2-07-011261-6}}, 2010 {{ISBN|978-2-07-012815-0}} *II, 1999 {{ISBN|2-07-011275-6}}, 2010 {{ISBN|978-2-0701-2816-7}} NB: [[Spécial:Pages liées/Jorge Luis Borges]] [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 14 septembre 2024 à 11:41 (CEST) :Nav wiki : categ [[w:Catégorie:Œuvre de Jorge Luis Borges]], palette [[w:Modèle:Palette Jorge Luis Borges]] :Structure et rangement à revoir, drôle de [[Jorge Luis Borges#Autres]], légèrement déroutant non ?… :[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 16 septembre 2024 à 20:09 (CEST) ::Page liée + 1 : [[Livre#Jorge Luis Borges]], à poursuivre. Pour les précisions, à ajouter ici, qlq notes ::*« Le Livre », ''En marge de « Sept nuits »'', VO ''Borges Oral'' (5 conf.), trad dans {{Ouvrage|titre=Conférences|année=1985|isbn=2-07-032280-7}} (qui réunit les deux cycles de conf. ''Siete noches'' et ''Borges oral''), cf OC II, p. 736, notes p. 1394 (+1384). ::*''Préface'' de « Préfaces avec une préface aux préfaces » (OC II, p. 1300). ::**NB : [[w:Angelus Silesius#Chez Jorge Luis Borges]] ({{ping|Laurent Glaviano}}), en effet, OC II, note de la p. 624 (''Histoire de la nuit'', « G. A. Bürger »), p. 1376 « Borges évoque souvent le poète mystique allemand [[Angelus Silesius]] (1624-1677) et son célèbre vers « La rose est sans pourquoi [ ]» (voir « À la langue allemande », v. 16, ''L'Or des tigres'', p. 280; « La Poésie », ''Sept nuits'', p. 710). p. 710, déjà sur wp, complément : ::« Je pense que la beauté est une sensation physique, quelque chose que nous ressentons avec tout notre corps. Ce n'est pas le résultat d'un jugement et il n'y a pas de règle pour l'atteindre ; nous sentons la beauté ou nous ne la sentons pas. Je conclurai par un beau vers de ce poète qui au XVIIe siècle, prit le nom étrangement poétique, splendide, d'Angelus Silesius. Il résume en fait tout ce que j'ai dit ce soir, sauf que, moi, je me suis exprimé par des raisonnements ou des simulacres de raisonnements : je le dirai d'abord en traduction puis en allemand, pour que vous l'entendiez : ::''La rose est sans pourquoi… elle fleurit parce qu'elle fleurit.'' ::''Die Rose ist ohne warum; sie blühet weil sie blühet''. » ::A suivre. ::[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 16 septembre 2024 à 22:43 (CEST) :::Très cher @[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]], je te remercie de tes clins d’œil amicaux sur ces sujets qui me tiennent à cœur ! Je suis actuellement très occupé par un travail "IRL" hors wiki, mais quand j'en aurai terminé, je ne manquerai pas de te recontacter pour avoir ton avis à propos de mes projets sur Wikquote, et pour les mettre en œuvre : j'ai repéré quelques "perles" ou diamants noirs de citations qui te raviront, je n'en doute pas. :::J'ai par ailleurs récemment beaucoup souffert d'un suppressionnisme sauvage et dogmatique, non argumenté sérieusement et sans régulation (ni communautaire, ni par administrateurs) sur le Wiktionnaire, ce qui m'a pas mal démoralisé à propos des wikiprojets en général... J'espère retrouver bientôt à tes côtés le goût du partage bénévole du savoir, et des dialogues communautaires ; si possible avec des gens éclairés... Mais on ne choisit pas toujours {{incise|hélas!}} ses interlocuteurs sur les wiki, et certains ne savent pas échanger des arguments pour parvenir à un consensus, ou à défaut à un compromis, ce qui est le vrai sens du dialogue... Ils se considèrent comme les ayatollahs gardiens des principes de la vraie foi : Dieu ou la Sainte Évolution nous préserve à jamais des censeurs et des fanatiques de tous poils (c'est le cas de le dire) ! Comme disait Nietzsche (je parie que c'est référencé ici {{clin}}) : "ce n'est pas le doute qui rend fou : c'est la certitude !". :::Toujours bien amicalement à toi, [[Utilisateur:Laurent Glaviano|Laurent Glaviano]] ([[Discussion utilisateur:Laurent Glaviano|discussion]]) 24 septembre 2024 à 18:00 (CEST) Concernant les précisions à apporter aux cita de ''Siete noches'' et ''Borges oral'', en plus de la page [[Livre]], ça vaut aussi pour la cita en page [[Lecture#Jorge Luis Borges]] (comme signalé, bien retravailler aussi les cita/ref en page liées, y’a par ex qlq liens brisés….). Je peaufine ça en brouillon avant transfert ici. Et je me demande encore comment ranger au mieux pour le lecteur/contributeur (reprendre le titre de l’ed "Conférences" et découper en deux ?). Même si je vais emprunter cette édition aussi, je vais 1) pointer les vo, 2) sourcer avec l’ed OCII (et là Borges oral est "en marge"). Bref, à méditer encore un poil. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 19 avril 2026 à 21:08 (CEST) == À faire == A faire : *explorer https://www.radiofrance.fr/personnes/jorge-luis-borges *+Nav [[Georges Charbonnier]] (publi : Gallimard 1967 {{SUDOC| 010213597}}, 1992 Enquêtes (trad. Otras inquisiciones) suivi de Entretiens {{ISBN|978-2-07-032704-1}}) [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 1 octobre 2025 à 16:13 (CEST) :Poursuivre struture et rangement. Harmoniser ed avec OC, ajouter précisions. Qlq pages œuvres à creer et bien articuler avec wp. Attention, une ancre doit être stable, voir par ex lien wq en page {{w|L'Aleph}}… :Revoir intégralement la section Autres. '''Quid ''Borges verbal'' ?''' {{???}}… :Attention, bien '''verifier les cita [[spécial:Pages liées/Jorge Luis Borges]]'''… :[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 11 février 2026 à 14:04 (CET) ::Pour Verbal, en #Autres, voir ce qu’on peut faire/préciser avec [https://fr.scribd.com/document/583815476 ce lien] : ::Pour les Obras completas ::*ici [[Jorge Luis Borges#Essais]], dans 2, 1952-1972, là https://archive.org/details/jorgeluisborgeso0000jorg/page/89, voir vf ''Autres inquisitions'', « Kafka et ses précurseurs » dans OCI {{done}} ::*là [[Démocratie#Jorge Luis Borges]] (nb: pb isbn en page liée), dans 3, 1975-1985, là https://archive.org/details/obrascompletasjo0000borg/page/121, voir vf « prologue », "La monnaie de fer" dans OCII ::*et là [[Voltaire#Citations sur Voltaire]], dans IV ::A suivre. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 11 février 2026 à 15:59 (CET) Maj. Pour les OC, travaux possibles avec coffret {{ISBN|978-2-07-017916-9}}, vol.I impr 2013 {{ISBN|978-2-07-012815-0}}, vol.II impr 2016 {{ISBN|978-2-07-012816-7}} (maintenant dans ma biblio perso, Youpi !). Donc, *{{done}}pour « Kafka et ses précurseurs », dans I, p. 753: « Le mot « précurseur » est indispensable au vocabulaire critique, mais il conviendrait de le purifier de toute connotation de polémique ou de rivalité. Le fait est que chaque écrivain ''crée'' ses précurseurs. Son apport modifie notre conception du passé aussi bien que du futur ». Idem dans OCI de 1993 {{ISBN|2-07-011261-6}} Bref. À (re)travailler tranquillement… [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 27 mars 2026 à 16:41 (CET) Nav historique ici. En 2016, Lykos retire [[spécial:diff/239732]] « Le langage est un ensemble de citations ». ? Soit ? ''{{w|Le Livre de sable}}'', « Utopie d’un homme qui est fatigué », dans OCII, p. 535 : « […] Il ne nous reste plus que des citations. Le langage est un système de citations ». [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 27 mars 2026 à 17:15 (CET) :Comme pour d’autres pages, en plus de l’orga/decoupage (de la page), du lien vers les pages œuvres sur les autres projets et ici, se pose ici aussi la question vo/vf, précisions/notes. Pour l’exemple ici du retrait (logique) 2016 de « Le langage est un ensemble de citations » :la vo (« Ya no nos quedan más que citas. La lengua es un sistema de citas. ») :** {{w|es:El libro de arena}} ({{w|es:Utopía de un hombre que está cansado}}), https://archive.org/details/bwb_S0-ATP-707/page/129 :** Obras completas, 3, 1975-1985, https://archive.org/details/obrascompletasjo0000borg/page/55 :en vf :* « Il ne nous reste plus que des citations. Le langage est un système de citations » {{done}}, avec OCII, p. 535 :*à voir dans premiere trad pour, peut-etre, expliquer la variante. Voir aussi dans ed bilingue 1990 si trad revue {{ISBN|2-07-038314-8}} :Comme d’hab, chi va piano, va sano. :[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 28 mars 2026 à 17:15 (CET) == « yo soy el río » == [[image:Titian - Allegorie der Zeit.jpg|vignette|{{lien|lang=it|trad=Tiziano Vecellio|fr=Titien}}, ''{{w|Allégorie du Temps gouverné par la Prudence}}''.<br>« El tiempo es la sustancia de que estoy hecho.<br>'''El tiempo es un río que me arrebata, pero yo soy el río;<br>es un tigre que me destroza, pero yo soy el tigre''';<br>es un fuego que me consume, pero yo soy el fuego. »]] Prémabule : ici, il n’est pas question de la réécriture, d’une variante de Borges (ici, [[Héraclite]], dans [[Jorge Luis Borges#Éloge de l’ombre]]) mais d’une particularité des trad fr. *Cita vo : « El tiempo es un río que me arrebata, pero '''yo soy el río''' », tirée de « Nueva refutación del tiempo » dans ''Otras inquisiciones'' *Cita vf : ** « Le temps est un fleuve qui m'entraîne, mais '''je suis le temps''' » ** « Le temps est un fleuve qui m'entraîne, mais '''je suis le fleuve''' » Abondamment citée, dans ces deux variantes (+m’entraine/m’emporte). Avant de pouvoir éclaircir in main et d’annoter le passage ici et en page [[temps]], je dois justement prendre le temps de bien vérifier. Les détails seront sauvegardés sur mon brouillon là [[Utilisateur:Malik2Mars/Borges#« yo soy el río »]] et résumés ici +tard. Trad fr : *Sous le titre Enquêtes *Puis dans les OC '''A noter que, je ne suis pas le premier à me faire cette remarque''' : *https://diacritik.com/2025/06/25/terrain-vague-48-grand-tour/ (qui souligne d’ailleurs que : ) [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 29 mai 2026 à 18:56 (CEST) :Bon, vraiment désolé, mais je dois laisser noir sur blanc ici en pdd un point d’étape des vérif. En effet, j’étais quasi certain de pouvoir régler le pb avec les OC de 1993. Quasi certain pour deux raisons : 1) les sources qui rapportent la version « je suis le fleuve » le font, souvent avec comme Ref les OC (pas seulement cela dit); 2) un aperçu là des OC 1993 laisse voir cette version « je suis le fleuve ». J’ai pu consulter l’édition 1993, impr 1993, et non p. 816 je lis là aussi « je suis le temps ». Donc, reste comme pistes :*voir les autres impressions des OC 1993 : à savoir, sauf erreur : 1995/1996 et 1999; et aussi les autres éditions/impressions des Enquêtes :contacter Gallimard :une lettre (morte) en pdd Borges sur wp pour esperer un peu d’aide pour ces vérif… :une autre possibilité de ces variantes fr via rapportées des OC est : toutes rapportent « je suis fleuve » parque comme moi et tant d’autres j’imagine c’est que c’est ça qu’on a l’impression de lire/d’entendre alors que dans la majorité des editions fr des OC et Enquetes il y a « je suis le temps », sauf à moins une (cf. lien aperçu plus haut.)… :Oui, de nouveau labyrinthe vertigineux pour un mot (pour le plus grand plaisir de Borges oserais-je ? :[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 3 juin 2026 à 21:34 (CEST) == Notes sur les VO == En l’état de ma reflexion, je pense préciser les cita en VO uniquement pour la « poésie »; oui, bon, comme ci-dessus, y’a de la poésie dans ses essais aussi avec Borges ! {{tire langue}}. Blague à part, j’ajoute les cita en VO pour les extraits de poèmes, pour le reste je limite seulement à indiquer les sources en VO. Et là je teste différentes façons, comme avec d’autres pages. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 31 mai 2026 à 18:14 (CEST) d0l5sss9jdgwkjkkrg3kaiumvfdh25v 460289 460288 2026-06-03T19:38:53Z Malik2Mars 27293 /* « yo soy el río » */ point : les traducteurs sont décédés, donc contacter Gallimard (je n’ignore pas les pb posés pour faire réimprimer/rééditer les OC, donc je me dis que peut-etre…); 460289 wikitext text/x-wiki == Comme perdu, dans un labyrinthe ! == {{Sourire}} Ah, un lien rouge à bleuir [[Labyrinthe]] ! À ajouter : *{{Cita|Il n’est pas nécessaire de construire un labyrinthe quand l’univers déjà en est un.}}{{fait.}} *etc. Qlq [[Aide:Ressources|ressources dispo sur IA]], *Fictions : https://archive.org/details/fictions0000borg A suivre. Voir les OC. *I, 1993 {{ISBN|2-07-011261-6}}, 2010 {{ISBN|978-2-07-012815-0}} *II, 1999 {{ISBN|2-07-011275-6}}, 2010 {{ISBN|978-2-0701-2816-7}} NB: [[Spécial:Pages liées/Jorge Luis Borges]] [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 14 septembre 2024 à 11:41 (CEST) :Nav wiki : categ [[w:Catégorie:Œuvre de Jorge Luis Borges]], palette [[w:Modèle:Palette Jorge Luis Borges]] :Structure et rangement à revoir, drôle de [[Jorge Luis Borges#Autres]], légèrement déroutant non ?… :[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 16 septembre 2024 à 20:09 (CEST) ::Page liée + 1 : [[Livre#Jorge Luis Borges]], à poursuivre. Pour les précisions, à ajouter ici, qlq notes ::*« Le Livre », ''En marge de « Sept nuits »'', VO ''Borges Oral'' (5 conf.), trad dans {{Ouvrage|titre=Conférences|année=1985|isbn=2-07-032280-7}} (qui réunit les deux cycles de conf. ''Siete noches'' et ''Borges oral''), cf OC II, p. 736, notes p. 1394 (+1384). ::*''Préface'' de « Préfaces avec une préface aux préfaces » (OC II, p. 1300). ::**NB : [[w:Angelus Silesius#Chez Jorge Luis Borges]] ({{ping|Laurent Glaviano}}), en effet, OC II, note de la p. 624 (''Histoire de la nuit'', « G. A. Bürger »), p. 1376 « Borges évoque souvent le poète mystique allemand [[Angelus Silesius]] (1624-1677) et son célèbre vers « La rose est sans pourquoi [ ]» (voir « À la langue allemande », v. 16, ''L'Or des tigres'', p. 280; « La Poésie », ''Sept nuits'', p. 710). p. 710, déjà sur wp, complément : ::« Je pense que la beauté est une sensation physique, quelque chose que nous ressentons avec tout notre corps. Ce n'est pas le résultat d'un jugement et il n'y a pas de règle pour l'atteindre ; nous sentons la beauté ou nous ne la sentons pas. Je conclurai par un beau vers de ce poète qui au XVIIe siècle, prit le nom étrangement poétique, splendide, d'Angelus Silesius. Il résume en fait tout ce que j'ai dit ce soir, sauf que, moi, je me suis exprimé par des raisonnements ou des simulacres de raisonnements : je le dirai d'abord en traduction puis en allemand, pour que vous l'entendiez : ::''La rose est sans pourquoi… elle fleurit parce qu'elle fleurit.'' ::''Die Rose ist ohne warum; sie blühet weil sie blühet''. » ::A suivre. ::[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 16 septembre 2024 à 22:43 (CEST) :::Très cher @[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]], je te remercie de tes clins d’œil amicaux sur ces sujets qui me tiennent à cœur ! Je suis actuellement très occupé par un travail "IRL" hors wiki, mais quand j'en aurai terminé, je ne manquerai pas de te recontacter pour avoir ton avis à propos de mes projets sur Wikquote, et pour les mettre en œuvre : j'ai repéré quelques "perles" ou diamants noirs de citations qui te raviront, je n'en doute pas. :::J'ai par ailleurs récemment beaucoup souffert d'un suppressionnisme sauvage et dogmatique, non argumenté sérieusement et sans régulation (ni communautaire, ni par administrateurs) sur le Wiktionnaire, ce qui m'a pas mal démoralisé à propos des wikiprojets en général... J'espère retrouver bientôt à tes côtés le goût du partage bénévole du savoir, et des dialogues communautaires ; si possible avec des gens éclairés... Mais on ne choisit pas toujours {{incise|hélas!}} ses interlocuteurs sur les wiki, et certains ne savent pas échanger des arguments pour parvenir à un consensus, ou à défaut à un compromis, ce qui est le vrai sens du dialogue... Ils se considèrent comme les ayatollahs gardiens des principes de la vraie foi : Dieu ou la Sainte Évolution nous préserve à jamais des censeurs et des fanatiques de tous poils (c'est le cas de le dire) ! Comme disait Nietzsche (je parie que c'est référencé ici {{clin}}) : "ce n'est pas le doute qui rend fou : c'est la certitude !". :::Toujours bien amicalement à toi, [[Utilisateur:Laurent Glaviano|Laurent Glaviano]] ([[Discussion utilisateur:Laurent Glaviano|discussion]]) 24 septembre 2024 à 18:00 (CEST) Concernant les précisions à apporter aux cita de ''Siete noches'' et ''Borges oral'', en plus de la page [[Livre]], ça vaut aussi pour la cita en page [[Lecture#Jorge Luis Borges]] (comme signalé, bien retravailler aussi les cita/ref en page liées, y’a par ex qlq liens brisés….). Je peaufine ça en brouillon avant transfert ici. Et je me demande encore comment ranger au mieux pour le lecteur/contributeur (reprendre le titre de l’ed "Conférences" et découper en deux ?). Même si je vais emprunter cette édition aussi, je vais 1) pointer les vo, 2) sourcer avec l’ed OCII (et là Borges oral est "en marge"). Bref, à méditer encore un poil. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 19 avril 2026 à 21:08 (CEST) == À faire == A faire : *explorer https://www.radiofrance.fr/personnes/jorge-luis-borges *+Nav [[Georges Charbonnier]] (publi : Gallimard 1967 {{SUDOC| 010213597}}, 1992 Enquêtes (trad. Otras inquisiciones) suivi de Entretiens {{ISBN|978-2-07-032704-1}}) [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 1 octobre 2025 à 16:13 (CEST) :Poursuivre struture et rangement. Harmoniser ed avec OC, ajouter précisions. Qlq pages œuvres à creer et bien articuler avec wp. Attention, une ancre doit être stable, voir par ex lien wq en page {{w|L'Aleph}}… :Revoir intégralement la section Autres. '''Quid ''Borges verbal'' ?''' {{???}}… :Attention, bien '''verifier les cita [[spécial:Pages liées/Jorge Luis Borges]]'''… :[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 11 février 2026 à 14:04 (CET) ::Pour Verbal, en #Autres, voir ce qu’on peut faire/préciser avec [https://fr.scribd.com/document/583815476 ce lien] : ::Pour les Obras completas ::*ici [[Jorge Luis Borges#Essais]], dans 2, 1952-1972, là https://archive.org/details/jorgeluisborgeso0000jorg/page/89, voir vf ''Autres inquisitions'', « Kafka et ses précurseurs » dans OCI {{done}} ::*là [[Démocratie#Jorge Luis Borges]] (nb: pb isbn en page liée), dans 3, 1975-1985, là https://archive.org/details/obrascompletasjo0000borg/page/121, voir vf « prologue », "La monnaie de fer" dans OCII ::*et là [[Voltaire#Citations sur Voltaire]], dans IV ::A suivre. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 11 février 2026 à 15:59 (CET) Maj. Pour les OC, travaux possibles avec coffret {{ISBN|978-2-07-017916-9}}, vol.I impr 2013 {{ISBN|978-2-07-012815-0}}, vol.II impr 2016 {{ISBN|978-2-07-012816-7}} (maintenant dans ma biblio perso, Youpi !). Donc, *{{done}}pour « Kafka et ses précurseurs », dans I, p. 753: « Le mot « précurseur » est indispensable au vocabulaire critique, mais il conviendrait de le purifier de toute connotation de polémique ou de rivalité. Le fait est que chaque écrivain ''crée'' ses précurseurs. Son apport modifie notre conception du passé aussi bien que du futur ». Idem dans OCI de 1993 {{ISBN|2-07-011261-6}} Bref. À (re)travailler tranquillement… [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 27 mars 2026 à 16:41 (CET) Nav historique ici. En 2016, Lykos retire [[spécial:diff/239732]] « Le langage est un ensemble de citations ». ? Soit ? ''{{w|Le Livre de sable}}'', « Utopie d’un homme qui est fatigué », dans OCII, p. 535 : « […] Il ne nous reste plus que des citations. Le langage est un système de citations ». [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 27 mars 2026 à 17:15 (CET) :Comme pour d’autres pages, en plus de l’orga/decoupage (de la page), du lien vers les pages œuvres sur les autres projets et ici, se pose ici aussi la question vo/vf, précisions/notes. Pour l’exemple ici du retrait (logique) 2016 de « Le langage est un ensemble de citations » :la vo (« Ya no nos quedan más que citas. La lengua es un sistema de citas. ») :** {{w|es:El libro de arena}} ({{w|es:Utopía de un hombre que está cansado}}), https://archive.org/details/bwb_S0-ATP-707/page/129 :** Obras completas, 3, 1975-1985, https://archive.org/details/obrascompletasjo0000borg/page/55 :en vf :* « Il ne nous reste plus que des citations. Le langage est un système de citations » {{done}}, avec OCII, p. 535 :*à voir dans premiere trad pour, peut-etre, expliquer la variante. Voir aussi dans ed bilingue 1990 si trad revue {{ISBN|2-07-038314-8}} :Comme d’hab, chi va piano, va sano. :[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 28 mars 2026 à 17:15 (CET) == « yo soy el río » == [[image:Titian - Allegorie der Zeit.jpg|vignette|{{lien|lang=it|trad=Tiziano Vecellio|fr=Titien}}, ''{{w|Allégorie du Temps gouverné par la Prudence}}''.<br>« El tiempo es la sustancia de que estoy hecho.<br>'''El tiempo es un río que me arrebata, pero yo soy el río;<br>es un tigre que me destroza, pero yo soy el tigre''';<br>es un fuego que me consume, pero yo soy el fuego. »]] Prémabule : ici, il n’est pas question de la réécriture, d’une variante de Borges (ici, [[Héraclite]], dans [[Jorge Luis Borges#Éloge de l’ombre]]) mais d’une particularité des trad fr. *Cita vo : « El tiempo es un río que me arrebata, pero '''yo soy el río''' », tirée de « Nueva refutación del tiempo » dans ''Otras inquisiciones'' *Cita vf : ** « Le temps est un fleuve qui m'entraîne, mais '''je suis le temps''' » ** « Le temps est un fleuve qui m'entraîne, mais '''je suis le fleuve''' » Abondamment citée, dans ces deux variantes (+m’entraine/m’emporte). Avant de pouvoir éclaircir in main et d’annoter le passage ici et en page [[temps]], je dois justement prendre le temps de bien vérifier. Les détails seront sauvegardés sur mon brouillon là [[Utilisateur:Malik2Mars/Borges#« yo soy el río »]] et résumés ici +tard. Trad fr : *Sous le titre Enquêtes *Puis dans les OC '''A noter que, je ne suis pas le premier à me faire cette remarque''' : *https://diacritik.com/2025/06/25/terrain-vague-48-grand-tour/ (qui souligne d’ailleurs que : ) [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 29 mai 2026 à 18:56 (CEST) :Bon, vraiment désolé, mais je dois laisser noir sur blanc ici en pdd un point d’étape des vérif. En effet, j’étais quasi certain de pouvoir régler le pb avec les OC de 1993. Quasi certain pour deux raisons : 1) les sources qui rapportent la version « je suis le fleuve » le font, souvent avec comme Ref les OC (pas seulement cela dit); 2) un aperçu là des OC 1993 laisse voir cette version « je suis le fleuve ». J’ai pu consulter l’édition 1993, impr 1993, et non p. 816 je lis là aussi « je suis le temps ». Donc, reste comme pistes :*voir les autres impressions des OC 1993 : à savoir, sauf erreur : 1995/1996 et 1999; et aussi les autres éditions/impressions des Enquêtes :*les traducteurs sont décédés, donc contacter Gallimard (je n’ignore pas les pb posés pour faire réimprimer/rééditer les OC, donc je me dis que peut-etre…) :*une lettre (morte) en pdd Borges sur wp pour esperer un peu d’aide pour ces vérif :*une autre possibilité de ces variantes fr via rapportées des OC et Enquetes est : toutes rapportent « je suis le fleuve » parce que comme moi et tant d’autres j’imagine c’est que c’est ça qu’on a l’impression de lire/d’entendre alors que dans la majorité des editions fr des OC et Enquetes il y a « je suis le temps », sauf au moins une (cf. lien aperçu plus haut.)… :Oui, de nouveau un labyrinthe vertigineux pour un seul et unique mot (pour le plus grand plaisir de Borges oserais-je ? :[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 3 juin 2026 à 21:34 (CEST) == Notes sur les VO == En l’état de ma reflexion, je pense préciser les cita en VO uniquement pour la « poésie »; oui, bon, comme ci-dessus, y’a de la poésie dans ses essais aussi avec Borges ! {{tire langue}}. Blague à part, j’ajoute les cita en VO pour les extraits de poèmes, pour le reste je limite seulement à indiquer les sources en VO. Et là je teste différentes façons, comme avec d’autres pages. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 31 mai 2026 à 18:14 (CEST) ca3trb0m7ldfjzus2l7qwcun9io03db 460290 460289 2026-06-03T19:45:43Z Malik2Mars 27293 /* « yo soy el río » */ relct, wikif, precise Godard , precise https://books.google.fr/books?id=wZUsAQAAMAAJ&q=%22je+suis+le+fleuve%22, precise pourquoi wp 460290 wikitext text/x-wiki == Comme perdu, dans un labyrinthe ! == {{Sourire}} Ah, un lien rouge à bleuir [[Labyrinthe]] ! À ajouter : *{{Cita|Il n’est pas nécessaire de construire un labyrinthe quand l’univers déjà en est un.}}{{fait.}} *etc. Qlq [[Aide:Ressources|ressources dispo sur IA]], *Fictions : https://archive.org/details/fictions0000borg A suivre. Voir les OC. *I, 1993 {{ISBN|2-07-011261-6}}, 2010 {{ISBN|978-2-07-012815-0}} *II, 1999 {{ISBN|2-07-011275-6}}, 2010 {{ISBN|978-2-0701-2816-7}} NB: [[Spécial:Pages liées/Jorge Luis Borges]] [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 14 septembre 2024 à 11:41 (CEST) :Nav wiki : categ [[w:Catégorie:Œuvre de Jorge Luis Borges]], palette [[w:Modèle:Palette Jorge Luis Borges]] :Structure et rangement à revoir, drôle de [[Jorge Luis Borges#Autres]], légèrement déroutant non ?… :[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 16 septembre 2024 à 20:09 (CEST) ::Page liée + 1 : [[Livre#Jorge Luis Borges]], à poursuivre. Pour les précisions, à ajouter ici, qlq notes ::*« Le Livre », ''En marge de « Sept nuits »'', VO ''Borges Oral'' (5 conf.), trad dans {{Ouvrage|titre=Conférences|année=1985|isbn=2-07-032280-7}} (qui réunit les deux cycles de conf. ''Siete noches'' et ''Borges oral''), cf OC II, p. 736, notes p. 1394 (+1384). ::*''Préface'' de « Préfaces avec une préface aux préfaces » (OC II, p. 1300). ::**NB : [[w:Angelus Silesius#Chez Jorge Luis Borges]] ({{ping|Laurent Glaviano}}), en effet, OC II, note de la p. 624 (''Histoire de la nuit'', « G. A. Bürger »), p. 1376 « Borges évoque souvent le poète mystique allemand [[Angelus Silesius]] (1624-1677) et son célèbre vers « La rose est sans pourquoi [ ]» (voir « À la langue allemande », v. 16, ''L'Or des tigres'', p. 280; « La Poésie », ''Sept nuits'', p. 710). p. 710, déjà sur wp, complément : ::« Je pense que la beauté est une sensation physique, quelque chose que nous ressentons avec tout notre corps. Ce n'est pas le résultat d'un jugement et il n'y a pas de règle pour l'atteindre ; nous sentons la beauté ou nous ne la sentons pas. Je conclurai par un beau vers de ce poète qui au XVIIe siècle, prit le nom étrangement poétique, splendide, d'Angelus Silesius. Il résume en fait tout ce que j'ai dit ce soir, sauf que, moi, je me suis exprimé par des raisonnements ou des simulacres de raisonnements : je le dirai d'abord en traduction puis en allemand, pour que vous l'entendiez : ::''La rose est sans pourquoi… elle fleurit parce qu'elle fleurit.'' ::''Die Rose ist ohne warum; sie blühet weil sie blühet''. » ::A suivre. ::[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 16 septembre 2024 à 22:43 (CEST) :::Très cher @[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]], je te remercie de tes clins d’œil amicaux sur ces sujets qui me tiennent à cœur ! Je suis actuellement très occupé par un travail "IRL" hors wiki, mais quand j'en aurai terminé, je ne manquerai pas de te recontacter pour avoir ton avis à propos de mes projets sur Wikquote, et pour les mettre en œuvre : j'ai repéré quelques "perles" ou diamants noirs de citations qui te raviront, je n'en doute pas. :::J'ai par ailleurs récemment beaucoup souffert d'un suppressionnisme sauvage et dogmatique, non argumenté sérieusement et sans régulation (ni communautaire, ni par administrateurs) sur le Wiktionnaire, ce qui m'a pas mal démoralisé à propos des wikiprojets en général... J'espère retrouver bientôt à tes côtés le goût du partage bénévole du savoir, et des dialogues communautaires ; si possible avec des gens éclairés... Mais on ne choisit pas toujours {{incise|hélas!}} ses interlocuteurs sur les wiki, et certains ne savent pas échanger des arguments pour parvenir à un consensus, ou à défaut à un compromis, ce qui est le vrai sens du dialogue... Ils se considèrent comme les ayatollahs gardiens des principes de la vraie foi : Dieu ou la Sainte Évolution nous préserve à jamais des censeurs et des fanatiques de tous poils (c'est le cas de le dire) ! Comme disait Nietzsche (je parie que c'est référencé ici {{clin}}) : "ce n'est pas le doute qui rend fou : c'est la certitude !". :::Toujours bien amicalement à toi, [[Utilisateur:Laurent Glaviano|Laurent Glaviano]] ([[Discussion utilisateur:Laurent Glaviano|discussion]]) 24 septembre 2024 à 18:00 (CEST) Concernant les précisions à apporter aux cita de ''Siete noches'' et ''Borges oral'', en plus de la page [[Livre]], ça vaut aussi pour la cita en page [[Lecture#Jorge Luis Borges]] (comme signalé, bien retravailler aussi les cita/ref en page liées, y’a par ex qlq liens brisés….). Je peaufine ça en brouillon avant transfert ici. Et je me demande encore comment ranger au mieux pour le lecteur/contributeur (reprendre le titre de l’ed "Conférences" et découper en deux ?). Même si je vais emprunter cette édition aussi, je vais 1) pointer les vo, 2) sourcer avec l’ed OCII (et là Borges oral est "en marge"). Bref, à méditer encore un poil. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 19 avril 2026 à 21:08 (CEST) == À faire == A faire : *explorer https://www.radiofrance.fr/personnes/jorge-luis-borges *+Nav [[Georges Charbonnier]] (publi : Gallimard 1967 {{SUDOC| 010213597}}, 1992 Enquêtes (trad. Otras inquisiciones) suivi de Entretiens {{ISBN|978-2-07-032704-1}}) [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 1 octobre 2025 à 16:13 (CEST) :Poursuivre struture et rangement. Harmoniser ed avec OC, ajouter précisions. Qlq pages œuvres à creer et bien articuler avec wp. Attention, une ancre doit être stable, voir par ex lien wq en page {{w|L'Aleph}}… :Revoir intégralement la section Autres. '''Quid ''Borges verbal'' ?''' {{???}}… :Attention, bien '''verifier les cita [[spécial:Pages liées/Jorge Luis Borges]]'''… :[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 11 février 2026 à 14:04 (CET) ::Pour Verbal, en #Autres, voir ce qu’on peut faire/préciser avec [https://fr.scribd.com/document/583815476 ce lien] : ::Pour les Obras completas ::*ici [[Jorge Luis Borges#Essais]], dans 2, 1952-1972, là https://archive.org/details/jorgeluisborgeso0000jorg/page/89, voir vf ''Autres inquisitions'', « Kafka et ses précurseurs » dans OCI {{done}} ::*là [[Démocratie#Jorge Luis Borges]] (nb: pb isbn en page liée), dans 3, 1975-1985, là https://archive.org/details/obrascompletasjo0000borg/page/121, voir vf « prologue », "La monnaie de fer" dans OCII ::*et là [[Voltaire#Citations sur Voltaire]], dans IV ::A suivre. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 11 février 2026 à 15:59 (CET) Maj. Pour les OC, travaux possibles avec coffret {{ISBN|978-2-07-017916-9}}, vol.I impr 2013 {{ISBN|978-2-07-012815-0}}, vol.II impr 2016 {{ISBN|978-2-07-012816-7}} (maintenant dans ma biblio perso, Youpi !). Donc, *{{done}}pour « Kafka et ses précurseurs », dans I, p. 753: « Le mot « précurseur » est indispensable au vocabulaire critique, mais il conviendrait de le purifier de toute connotation de polémique ou de rivalité. Le fait est que chaque écrivain ''crée'' ses précurseurs. Son apport modifie notre conception du passé aussi bien que du futur ». Idem dans OCI de 1993 {{ISBN|2-07-011261-6}} Bref. À (re)travailler tranquillement… [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 27 mars 2026 à 16:41 (CET) Nav historique ici. En 2016, Lykos retire [[spécial:diff/239732]] « Le langage est un ensemble de citations ». ? Soit ? ''{{w|Le Livre de sable}}'', « Utopie d’un homme qui est fatigué », dans OCII, p. 535 : « […] Il ne nous reste plus que des citations. Le langage est un système de citations ». [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 27 mars 2026 à 17:15 (CET) :Comme pour d’autres pages, en plus de l’orga/decoupage (de la page), du lien vers les pages œuvres sur les autres projets et ici, se pose ici aussi la question vo/vf, précisions/notes. Pour l’exemple ici du retrait (logique) 2016 de « Le langage est un ensemble de citations » :la vo (« Ya no nos quedan más que citas. La lengua es un sistema de citas. ») :** {{w|es:El libro de arena}} ({{w|es:Utopía de un hombre que está cansado}}), https://archive.org/details/bwb_S0-ATP-707/page/129 :** Obras completas, 3, 1975-1985, https://archive.org/details/obrascompletasjo0000borg/page/55 :en vf :* « Il ne nous reste plus que des citations. Le langage est un système de citations » {{done}}, avec OCII, p. 535 :*à voir dans premiere trad pour, peut-etre, expliquer la variante. Voir aussi dans ed bilingue 1990 si trad revue {{ISBN|2-07-038314-8}} :Comme d’hab, chi va piano, va sano. :[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 28 mars 2026 à 17:15 (CET) == « yo soy el río » == [[image:Titian - Allegorie der Zeit.jpg|vignette|{{lien|lang=it|trad=Tiziano Vecellio|fr=Titien}}, ''{{w|Allégorie du Temps gouverné par la Prudence}}''.<br>« El tiempo es la sustancia de que estoy hecho.<br>'''El tiempo es un río que me arrebata, pero yo soy el río''';<br>es un tigre que me destroza, pero yo soy el tigre;<br>es un fuego que me consume, pero yo soy el fuego. »]] Prémabule : ici, il n’est pas question de la réécriture, d’une variante de Borges (ici, [[Héraclite]], dans [[Jorge Luis Borges#Éloge de l’ombre]]) mais d’une particularité des trad fr. *Cita vo : « El tiempo es un río que me arrebata, pero '''yo soy el río''' », tirée de « Nueva refutación del tiempo » dans ''Otras inquisiciones'' *Cita vf : ** « Le temps est un fleuve qui m'entraîne, mais '''je suis le temps''' » ** « Le temps est un fleuve qui m'entraîne, mais '''je suis le fleuve''' » Abondamment citée, dans ces deux variantes (+m’entraine/m’emporte). Avant de pouvoir éclaircir in main et d’annoter le passage ici et en page [[temps]], je dois justement prendre le temps de bien vérifier. Les '''détails seront sauvegardés sur mon brouillon là [[Utilisateur:Malik2Mars/Borges#« yo soy el río »]]''' et résumés ici +tard. Trad fr : *Sous le titre Enquêtes *Puis dans les OC '''A noter que, je ne suis pas le premier à me faire cette remarque''' : *https://diacritik.com/2025/06/25/terrain-vague-48-grand-tour/ (qui souligne d’ailleurs que : Godard dans [[w:Alphaville, une étrange aventure de Lemmy Caution#Références]]; on a déja qlq cita sur le sujet de ces « collages » en page [[Jean-Luc Godard]] (Aragon)) [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 29 mai 2026 à 18:56 (CEST) :Bon, vraiment désolé, mais je dois laisser noir sur blanc ici en pdd un point d’étape des vérif. En effet, j’étais quasi certain de pouvoir régler le pb avec les OC de 1993. Quasi certain pour deux raisons : 1) les sources qui rapportent la version « je suis le fleuve » le font, souvent avec comme Ref les OC (pas seulement cela dit); 2) un aperçu là des OC 1993 laisse voir cette version « je suis le fleuve ». J’ai pu consulter l’édition 1993, impr 1993, et non p. 816 je lis là aussi « je suis le temps ». Donc, reste comme pistes :*voir les autres impressions des OC 1993 : à savoir, sauf erreur : 1995/1996 et 1999; et aussi les autres éditions/impressions des Enquêtes :*les traducteurs sont décédés, donc contacter Gallimard (je n’ignore pas les pb posés pour faire réimprimer/rééditer les OC, donc je me dis que peut-etre…) :*une lettre (morte) en pdd Borges sur wp pour esperer un peu d’aide pour ces vérif (surtout que, à un moment donné, je pense qu’on y trouvera cette citation, commentée…) :*une autre possibilité de ces variantes fr via rapportées des OC et Enquetes est : toutes celles qui rapportent « je suis le fleuve » le font parce que comme moi et tant d’autres j’imagine c’est que c’est ça qu’on a l’impression de lire/d’entendre alors que dans la majorité des editions fr des OC et Enquetes il y a « je suis le temps », sauf au moins une (cf. lien aperçu plus haut.)… :Oui, de nouveau un labyrinthe vertigineux pour un seul et unique mot (pour le plus grand plaisir de Borges oserais-je ?) :[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 3 juin 2026 à 21:34 (CEST) == Notes sur les VO == En l’état de ma reflexion, je pense préciser les cita en VO uniquement pour la « poésie »; oui, bon, comme ci-dessus, y’a de la poésie dans ses essais aussi avec Borges ! {{tire langue}}. Blague à part, j’ajoute les cita en VO pour les extraits de poèmes, pour le reste je limite seulement à indiquer les sources en VO. Et là je teste différentes façons, comme avec d’autres pages. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 31 mai 2026 à 18:14 (CEST) 5cxq8v4gkde2byev98elt9xz6iq6tws 460291 460290 2026-06-03T19:54:10Z Malik2Mars 27293 /* « yo soy el río » */ clarif ee OC et Enquetes consultées jusqu’ici. zap 460291 wikitext text/x-wiki == Comme perdu, dans un labyrinthe ! == {{Sourire}} Ah, un lien rouge à bleuir [[Labyrinthe]] ! À ajouter : *{{Cita|Il n’est pas nécessaire de construire un labyrinthe quand l’univers déjà en est un.}}{{fait.}} *etc. Qlq [[Aide:Ressources|ressources dispo sur IA]], *Fictions : https://archive.org/details/fictions0000borg A suivre. Voir les OC. *I, 1993 {{ISBN|2-07-011261-6}}, 2010 {{ISBN|978-2-07-012815-0}} *II, 1999 {{ISBN|2-07-011275-6}}, 2010 {{ISBN|978-2-0701-2816-7}} NB: [[Spécial:Pages liées/Jorge Luis Borges]] [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 14 septembre 2024 à 11:41 (CEST) :Nav wiki : categ [[w:Catégorie:Œuvre de Jorge Luis Borges]], palette [[w:Modèle:Palette Jorge Luis Borges]] :Structure et rangement à revoir, drôle de [[Jorge Luis Borges#Autres]], légèrement déroutant non ?… :[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 16 septembre 2024 à 20:09 (CEST) ::Page liée + 1 : [[Livre#Jorge Luis Borges]], à poursuivre. Pour les précisions, à ajouter ici, qlq notes ::*« Le Livre », ''En marge de « Sept nuits »'', VO ''Borges Oral'' (5 conf.), trad dans {{Ouvrage|titre=Conférences|année=1985|isbn=2-07-032280-7}} (qui réunit les deux cycles de conf. ''Siete noches'' et ''Borges oral''), cf OC II, p. 736, notes p. 1394 (+1384). ::*''Préface'' de « Préfaces avec une préface aux préfaces » (OC II, p. 1300). ::**NB : [[w:Angelus Silesius#Chez Jorge Luis Borges]] ({{ping|Laurent Glaviano}}), en effet, OC II, note de la p. 624 (''Histoire de la nuit'', « G. A. Bürger »), p. 1376 « Borges évoque souvent le poète mystique allemand [[Angelus Silesius]] (1624-1677) et son célèbre vers « La rose est sans pourquoi [ ]» (voir « À la langue allemande », v. 16, ''L'Or des tigres'', p. 280; « La Poésie », ''Sept nuits'', p. 710). p. 710, déjà sur wp, complément : ::« Je pense que la beauté est une sensation physique, quelque chose que nous ressentons avec tout notre corps. Ce n'est pas le résultat d'un jugement et il n'y a pas de règle pour l'atteindre ; nous sentons la beauté ou nous ne la sentons pas. Je conclurai par un beau vers de ce poète qui au XVIIe siècle, prit le nom étrangement poétique, splendide, d'Angelus Silesius. Il résume en fait tout ce que j'ai dit ce soir, sauf que, moi, je me suis exprimé par des raisonnements ou des simulacres de raisonnements : je le dirai d'abord en traduction puis en allemand, pour que vous l'entendiez : ::''La rose est sans pourquoi… elle fleurit parce qu'elle fleurit.'' ::''Die Rose ist ohne warum; sie blühet weil sie blühet''. » ::A suivre. ::[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 16 septembre 2024 à 22:43 (CEST) :::Très cher @[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]], je te remercie de tes clins d’œil amicaux sur ces sujets qui me tiennent à cœur ! Je suis actuellement très occupé par un travail "IRL" hors wiki, mais quand j'en aurai terminé, je ne manquerai pas de te recontacter pour avoir ton avis à propos de mes projets sur Wikquote, et pour les mettre en œuvre : j'ai repéré quelques "perles" ou diamants noirs de citations qui te raviront, je n'en doute pas. :::J'ai par ailleurs récemment beaucoup souffert d'un suppressionnisme sauvage et dogmatique, non argumenté sérieusement et sans régulation (ni communautaire, ni par administrateurs) sur le Wiktionnaire, ce qui m'a pas mal démoralisé à propos des wikiprojets en général... J'espère retrouver bientôt à tes côtés le goût du partage bénévole du savoir, et des dialogues communautaires ; si possible avec des gens éclairés... Mais on ne choisit pas toujours {{incise|hélas!}} ses interlocuteurs sur les wiki, et certains ne savent pas échanger des arguments pour parvenir à un consensus, ou à défaut à un compromis, ce qui est le vrai sens du dialogue... Ils se considèrent comme les ayatollahs gardiens des principes de la vraie foi : Dieu ou la Sainte Évolution nous préserve à jamais des censeurs et des fanatiques de tous poils (c'est le cas de le dire) ! Comme disait Nietzsche (je parie que c'est référencé ici {{clin}}) : "ce n'est pas le doute qui rend fou : c'est la certitude !". :::Toujours bien amicalement à toi, [[Utilisateur:Laurent Glaviano|Laurent Glaviano]] ([[Discussion utilisateur:Laurent Glaviano|discussion]]) 24 septembre 2024 à 18:00 (CEST) Concernant les précisions à apporter aux cita de ''Siete noches'' et ''Borges oral'', en plus de la page [[Livre]], ça vaut aussi pour la cita en page [[Lecture#Jorge Luis Borges]] (comme signalé, bien retravailler aussi les cita/ref en page liées, y’a par ex qlq liens brisés….). Je peaufine ça en brouillon avant transfert ici. Et je me demande encore comment ranger au mieux pour le lecteur/contributeur (reprendre le titre de l’ed "Conférences" et découper en deux ?). Même si je vais emprunter cette édition aussi, je vais 1) pointer les vo, 2) sourcer avec l’ed OCII (et là Borges oral est "en marge"). Bref, à méditer encore un poil. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 19 avril 2026 à 21:08 (CEST) == À faire == A faire : *explorer https://www.radiofrance.fr/personnes/jorge-luis-borges *+Nav [[Georges Charbonnier]] (publi : Gallimard 1967 {{SUDOC| 010213597}}, 1992 Enquêtes (trad. Otras inquisiciones) suivi de Entretiens {{ISBN|978-2-07-032704-1}}) [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 1 octobre 2025 à 16:13 (CEST) :Poursuivre struture et rangement. Harmoniser ed avec OC, ajouter précisions. Qlq pages œuvres à creer et bien articuler avec wp. Attention, une ancre doit être stable, voir par ex lien wq en page {{w|L'Aleph}}… :Revoir intégralement la section Autres. '''Quid ''Borges verbal'' ?''' {{???}}… :Attention, bien '''verifier les cita [[spécial:Pages liées/Jorge Luis Borges]]'''… :[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 11 février 2026 à 14:04 (CET) ::Pour Verbal, en #Autres, voir ce qu’on peut faire/préciser avec [https://fr.scribd.com/document/583815476 ce lien] : ::Pour les Obras completas ::*ici [[Jorge Luis Borges#Essais]], dans 2, 1952-1972, là https://archive.org/details/jorgeluisborgeso0000jorg/page/89, voir vf ''Autres inquisitions'', « Kafka et ses précurseurs » dans OCI {{done}} ::*là [[Démocratie#Jorge Luis Borges]] (nb: pb isbn en page liée), dans 3, 1975-1985, là https://archive.org/details/obrascompletasjo0000borg/page/121, voir vf « prologue », "La monnaie de fer" dans OCII ::*et là [[Voltaire#Citations sur Voltaire]], dans IV ::A suivre. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 11 février 2026 à 15:59 (CET) Maj. Pour les OC, travaux possibles avec coffret {{ISBN|978-2-07-017916-9}}, vol.I impr 2013 {{ISBN|978-2-07-012815-0}}, vol.II impr 2016 {{ISBN|978-2-07-012816-7}} (maintenant dans ma biblio perso, Youpi !). Donc, *{{done}}pour « Kafka et ses précurseurs », dans I, p. 753: « Le mot « précurseur » est indispensable au vocabulaire critique, mais il conviendrait de le purifier de toute connotation de polémique ou de rivalité. Le fait est que chaque écrivain ''crée'' ses précurseurs. Son apport modifie notre conception du passé aussi bien que du futur ». Idem dans OCI de 1993 {{ISBN|2-07-011261-6}} Bref. À (re)travailler tranquillement… [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 27 mars 2026 à 16:41 (CET) Nav historique ici. En 2016, Lykos retire [[spécial:diff/239732]] « Le langage est un ensemble de citations ». ? Soit ? ''{{w|Le Livre de sable}}'', « Utopie d’un homme qui est fatigué », dans OCII, p. 535 : « […] Il ne nous reste plus que des citations. Le langage est un système de citations ». [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 27 mars 2026 à 17:15 (CET) :Comme pour d’autres pages, en plus de l’orga/decoupage (de la page), du lien vers les pages œuvres sur les autres projets et ici, se pose ici aussi la question vo/vf, précisions/notes. Pour l’exemple ici du retrait (logique) 2016 de « Le langage est un ensemble de citations » :la vo (« Ya no nos quedan más que citas. La lengua es un sistema de citas. ») :** {{w|es:El libro de arena}} ({{w|es:Utopía de un hombre que está cansado}}), https://archive.org/details/bwb_S0-ATP-707/page/129 :** Obras completas, 3, 1975-1985, https://archive.org/details/obrascompletasjo0000borg/page/55 :en vf :* « Il ne nous reste plus que des citations. Le langage est un système de citations » {{done}}, avec OCII, p. 535 :*à voir dans premiere trad pour, peut-etre, expliquer la variante. Voir aussi dans ed bilingue 1990 si trad revue {{ISBN|2-07-038314-8}} :Comme d’hab, chi va piano, va sano. :[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 28 mars 2026 à 17:15 (CET) == « yo soy el río » == [[image:Titian - Allegorie der Zeit.jpg|vignette|{{lien|lang=it|trad=Tiziano Vecellio|fr=Titien}}, ''{{w|Allégorie du Temps gouverné par la Prudence}}''.<br>« El tiempo es la sustancia de que estoy hecho.<br>'''El tiempo es un río que me arrebata, pero yo soy el río''';<br>es un tigre que me destroza, pero yo soy el tigre;<br>es un fuego que me consume, pero yo soy el fuego. »]] Prémabule : ici, il n’est pas question de la réécriture, d’une variante de Borges (ici, [[Héraclite]], dans [[Jorge Luis Borges#Éloge de l’ombre]]) mais d’une particularité des trad fr. *Cita vo : « El tiempo es un río que me arrebata, pero '''yo soy el río''' », tirée de « Nueva refutación del tiempo » dans ''Otras inquisiciones'' *Cita vf : ** « Le temps est un fleuve qui m'entraîne, mais '''je suis le temps''' » ** « Le temps est un fleuve qui m'entraîne, mais '''je suis le fleuve''' » Abondamment citée, dans ces deux variantes (+m’entraine/m’emporte). Avant de pouvoir éclaircir in main et d’annoter le passage ici et en page [[temps]], je dois justement prendre le temps de bien vérifier. Les '''détails seront sauvegardés sur mon brouillon là [[Utilisateur:Malik2Mars/Borges#« yo soy el río »]]''' et résumés ici +tard. Trad fr : *Sous le titre Enquêtes *Puis dans les OC '''A noter que, je ne suis pas le premier à me faire cette remarque''' : *https://diacritik.com/2025/06/25/terrain-vague-48-grand-tour/ (qui souligne d’ailleurs que : Godard dans [[w:Alphaville, une étrange aventure de Lemmy Caution#Références]]; on a déja qlq cita sur le sujet de ces « collages » en page [[Jean-Luc Godard]] (Aragon)) [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 29 mai 2026 à 18:56 (CEST) :Bon, vraiment désolé, mais je dois laisser noir sur blanc ici en pdd un point d’étape des vérif. En effet, après avoir constaté « je suis le temps » dans les OC 2010 et 2013 (celui là dans ma biblio perso) et dans Enquetes 1986, j’étais quasi certain de pouvoir régler le pb avec les OC de 1993 : c’est à dire y lire « je suis le fleuve ». Quasi certain pour deux raisons : 1) les sources qui rapportent la version « je suis le fleuve » le font, souvent, avec comme Ref les OC (pas seulement cela dit); 2) '''un aperçu là''' https://books.google.fr/books?id=wZUsAQAAMAAJ&q=%22je+suis+le+fleuve%22 des OC 1993 laisse voir cette version « je suis le fleuve ». Mais, j’ai pu consulter l’édition 1993 {{ISBN|2-07-011261-6 }}, impr 1993, et non p. 816 je lis là aussi « je suis le temps ». Donc, reste comme pistes : :*voir les autres impressions des OC 1993 : à savoir, sauf erreur : 1995/1996 et 1999; et aussi les autres éditions/impressions des Enquêtes; +l’édition récente 2026 des OC. :*les traducteurs sont décédés, donc contacter Gallimard (je n’ignore pas les pb posés pour faire réimprimer/rééditer les OC, donc je me dis que peut-etre…) :*une lettre (morte?) en pdd Borges sur wp pour esperer un peu d’aide pour ces vérif (surtout que, à un moment donné, je pense qu’on y trouvera cette citation, commentée…) :Une autre possibilité de ces variantes fr via rapportées des OC et Enquetes est : toutes celles qui rapportent « je suis le fleuve » le font parce que comme moi et tant d’autres j’imagine c’est que c’est ça qu’on a l’impression de lire/d’entendre alors que dans la majorité des editions fr des OC et Enquetes il y a « je suis le temps », sauf au moins une (cf. lien aperçu plus haut.)… :Oui, de nouveau un labyrinthe vertigineux pour un seul et unique mot (pour le plus grand plaisir de Borges oserais-je ?) :[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 3 juin 2026 à 21:34 (CEST) == Notes sur les VO == En l’état de ma reflexion, je pense préciser les cita en VO uniquement pour la « poésie »; oui, bon, comme ci-dessus, y’a de la poésie dans ses essais aussi avec Borges ! {{tire langue}}. Blague à part, j’ajoute les cita en VO pour les extraits de poèmes, pour le reste je limite seulement à indiquer les sources en VO. Et là je teste différentes façons, comme avec d’autres pages. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 31 mai 2026 à 18:14 (CEST) 7s7frxu1xb72ru29uyxwqpxvgjdadxi 460292 460291 2026-06-03T19:55:42Z Malik2Mars 27293 /* « yo soy el río » */ {{w|lang=es|Nueva refutación del tiempo}} 460292 wikitext text/x-wiki == Comme perdu, dans un labyrinthe ! == {{Sourire}} Ah, un lien rouge à bleuir [[Labyrinthe]] ! À ajouter : *{{Cita|Il n’est pas nécessaire de construire un labyrinthe quand l’univers déjà en est un.}}{{fait.}} *etc. Qlq [[Aide:Ressources|ressources dispo sur IA]], *Fictions : https://archive.org/details/fictions0000borg A suivre. Voir les OC. *I, 1993 {{ISBN|2-07-011261-6}}, 2010 {{ISBN|978-2-07-012815-0}} *II, 1999 {{ISBN|2-07-011275-6}}, 2010 {{ISBN|978-2-0701-2816-7}} NB: [[Spécial:Pages liées/Jorge Luis Borges]] [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 14 septembre 2024 à 11:41 (CEST) :Nav wiki : categ [[w:Catégorie:Œuvre de Jorge Luis Borges]], palette [[w:Modèle:Palette Jorge Luis Borges]] :Structure et rangement à revoir, drôle de [[Jorge Luis Borges#Autres]], légèrement déroutant non ?… :[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 16 septembre 2024 à 20:09 (CEST) ::Page liée + 1 : [[Livre#Jorge Luis Borges]], à poursuivre. Pour les précisions, à ajouter ici, qlq notes ::*« Le Livre », ''En marge de « Sept nuits »'', VO ''Borges Oral'' (5 conf.), trad dans {{Ouvrage|titre=Conférences|année=1985|isbn=2-07-032280-7}} (qui réunit les deux cycles de conf. ''Siete noches'' et ''Borges oral''), cf OC II, p. 736, notes p. 1394 (+1384). ::*''Préface'' de « Préfaces avec une préface aux préfaces » (OC II, p. 1300). ::**NB : [[w:Angelus Silesius#Chez Jorge Luis Borges]] ({{ping|Laurent Glaviano}}), en effet, OC II, note de la p. 624 (''Histoire de la nuit'', « G. A. Bürger »), p. 1376 « Borges évoque souvent le poète mystique allemand [[Angelus Silesius]] (1624-1677) et son célèbre vers « La rose est sans pourquoi [ ]» (voir « À la langue allemande », v. 16, ''L'Or des tigres'', p. 280; « La Poésie », ''Sept nuits'', p. 710). p. 710, déjà sur wp, complément : ::« Je pense que la beauté est une sensation physique, quelque chose que nous ressentons avec tout notre corps. Ce n'est pas le résultat d'un jugement et il n'y a pas de règle pour l'atteindre ; nous sentons la beauté ou nous ne la sentons pas. Je conclurai par un beau vers de ce poète qui au XVIIe siècle, prit le nom étrangement poétique, splendide, d'Angelus Silesius. Il résume en fait tout ce que j'ai dit ce soir, sauf que, moi, je me suis exprimé par des raisonnements ou des simulacres de raisonnements : je le dirai d'abord en traduction puis en allemand, pour que vous l'entendiez : ::''La rose est sans pourquoi… elle fleurit parce qu'elle fleurit.'' ::''Die Rose ist ohne warum; sie blühet weil sie blühet''. » ::A suivre. ::[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 16 septembre 2024 à 22:43 (CEST) :::Très cher @[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]], je te remercie de tes clins d’œil amicaux sur ces sujets qui me tiennent à cœur ! Je suis actuellement très occupé par un travail "IRL" hors wiki, mais quand j'en aurai terminé, je ne manquerai pas de te recontacter pour avoir ton avis à propos de mes projets sur Wikquote, et pour les mettre en œuvre : j'ai repéré quelques "perles" ou diamants noirs de citations qui te raviront, je n'en doute pas. :::J'ai par ailleurs récemment beaucoup souffert d'un suppressionnisme sauvage et dogmatique, non argumenté sérieusement et sans régulation (ni communautaire, ni par administrateurs) sur le Wiktionnaire, ce qui m'a pas mal démoralisé à propos des wikiprojets en général... J'espère retrouver bientôt à tes côtés le goût du partage bénévole du savoir, et des dialogues communautaires ; si possible avec des gens éclairés... Mais on ne choisit pas toujours {{incise|hélas!}} ses interlocuteurs sur les wiki, et certains ne savent pas échanger des arguments pour parvenir à un consensus, ou à défaut à un compromis, ce qui est le vrai sens du dialogue... Ils se considèrent comme les ayatollahs gardiens des principes de la vraie foi : Dieu ou la Sainte Évolution nous préserve à jamais des censeurs et des fanatiques de tous poils (c'est le cas de le dire) ! Comme disait Nietzsche (je parie que c'est référencé ici {{clin}}) : "ce n'est pas le doute qui rend fou : c'est la certitude !". :::Toujours bien amicalement à toi, [[Utilisateur:Laurent Glaviano|Laurent Glaviano]] ([[Discussion utilisateur:Laurent Glaviano|discussion]]) 24 septembre 2024 à 18:00 (CEST) Concernant les précisions à apporter aux cita de ''Siete noches'' et ''Borges oral'', en plus de la page [[Livre]], ça vaut aussi pour la cita en page [[Lecture#Jorge Luis Borges]] (comme signalé, bien retravailler aussi les cita/ref en page liées, y’a par ex qlq liens brisés….). Je peaufine ça en brouillon avant transfert ici. Et je me demande encore comment ranger au mieux pour le lecteur/contributeur (reprendre le titre de l’ed "Conférences" et découper en deux ?). Même si je vais emprunter cette édition aussi, je vais 1) pointer les vo, 2) sourcer avec l’ed OCII (et là Borges oral est "en marge"). Bref, à méditer encore un poil. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 19 avril 2026 à 21:08 (CEST) == À faire == A faire : *explorer https://www.radiofrance.fr/personnes/jorge-luis-borges *+Nav [[Georges Charbonnier]] (publi : Gallimard 1967 {{SUDOC| 010213597}}, 1992 Enquêtes (trad. Otras inquisiciones) suivi de Entretiens {{ISBN|978-2-07-032704-1}}) [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 1 octobre 2025 à 16:13 (CEST) :Poursuivre struture et rangement. Harmoniser ed avec OC, ajouter précisions. Qlq pages œuvres à creer et bien articuler avec wp. Attention, une ancre doit être stable, voir par ex lien wq en page {{w|L'Aleph}}… :Revoir intégralement la section Autres. '''Quid ''Borges verbal'' ?''' {{???}}… :Attention, bien '''verifier les cita [[spécial:Pages liées/Jorge Luis Borges]]'''… :[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 11 février 2026 à 14:04 (CET) ::Pour Verbal, en #Autres, voir ce qu’on peut faire/préciser avec [https://fr.scribd.com/document/583815476 ce lien] : ::Pour les Obras completas ::*ici [[Jorge Luis Borges#Essais]], dans 2, 1952-1972, là https://archive.org/details/jorgeluisborgeso0000jorg/page/89, voir vf ''Autres inquisitions'', « Kafka et ses précurseurs » dans OCI {{done}} ::*là [[Démocratie#Jorge Luis Borges]] (nb: pb isbn en page liée), dans 3, 1975-1985, là https://archive.org/details/obrascompletasjo0000borg/page/121, voir vf « prologue », "La monnaie de fer" dans OCII ::*et là [[Voltaire#Citations sur Voltaire]], dans IV ::A suivre. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 11 février 2026 à 15:59 (CET) Maj. Pour les OC, travaux possibles avec coffret {{ISBN|978-2-07-017916-9}}, vol.I impr 2013 {{ISBN|978-2-07-012815-0}}, vol.II impr 2016 {{ISBN|978-2-07-012816-7}} (maintenant dans ma biblio perso, Youpi !). Donc, *{{done}}pour « Kafka et ses précurseurs », dans I, p. 753: « Le mot « précurseur » est indispensable au vocabulaire critique, mais il conviendrait de le purifier de toute connotation de polémique ou de rivalité. Le fait est que chaque écrivain ''crée'' ses précurseurs. Son apport modifie notre conception du passé aussi bien que du futur ». Idem dans OCI de 1993 {{ISBN|2-07-011261-6}} Bref. À (re)travailler tranquillement… [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 27 mars 2026 à 16:41 (CET) Nav historique ici. En 2016, Lykos retire [[spécial:diff/239732]] « Le langage est un ensemble de citations ». ? Soit ? ''{{w|Le Livre de sable}}'', « Utopie d’un homme qui est fatigué », dans OCII, p. 535 : « […] Il ne nous reste plus que des citations. Le langage est un système de citations ». [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 27 mars 2026 à 17:15 (CET) :Comme pour d’autres pages, en plus de l’orga/decoupage (de la page), du lien vers les pages œuvres sur les autres projets et ici, se pose ici aussi la question vo/vf, précisions/notes. Pour l’exemple ici du retrait (logique) 2016 de « Le langage est un ensemble de citations » :la vo (« Ya no nos quedan más que citas. La lengua es un sistema de citas. ») :** {{w|es:El libro de arena}} ({{w|es:Utopía de un hombre que está cansado}}), https://archive.org/details/bwb_S0-ATP-707/page/129 :** Obras completas, 3, 1975-1985, https://archive.org/details/obrascompletasjo0000borg/page/55 :en vf :* « Il ne nous reste plus que des citations. Le langage est un système de citations » {{done}}, avec OCII, p. 535 :*à voir dans premiere trad pour, peut-etre, expliquer la variante. Voir aussi dans ed bilingue 1990 si trad revue {{ISBN|2-07-038314-8}} :Comme d’hab, chi va piano, va sano. :[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 28 mars 2026 à 17:15 (CET) == « yo soy el río » == [[image:Titian - Allegorie der Zeit.jpg|vignette|{{lien|lang=it|trad=Tiziano Vecellio|fr=Titien}}, ''{{w|Allégorie du Temps gouverné par la Prudence}}''.<br>« El tiempo es la sustancia de que estoy hecho.<br>'''El tiempo es un río que me arrebata, pero yo soy el río''';<br>es un tigre que me destroza, pero yo soy el tigre;<br>es un fuego que me consume, pero yo soy el fuego. »]] Prémabule : ici, il n’est pas question de la réécriture, d’une variante de Borges (ici, [[Héraclite]], dans [[Jorge Luis Borges#Éloge de l’ombre]]) mais d’une particularité des trad fr. *Cita vo : « El tiempo es un río que me arrebata, pero '''yo soy el río''' », tirée de « {{w|lang=es|Nueva refutación del tiempo}} » dans ''Otras inquisiciones'' *Cita vf : ** « Le temps est un fleuve qui m'entraîne, mais '''je suis le temps''' » ** « Le temps est un fleuve qui m'entraîne, mais '''je suis le fleuve''' » Abondamment citée, dans ces deux variantes (+m’entraine/m’emporte). Avant de pouvoir éclaircir in main et d’annoter le passage ici et en page [[temps]], je dois justement prendre le temps de bien vérifier. Les '''détails seront sauvegardés sur mon brouillon là [[Utilisateur:Malik2Mars/Borges#« yo soy el río »]]''' et résumés ici +tard. Trad fr : *Sous le titre Enquêtes *Puis dans les OC '''A noter que, je ne suis pas le premier à me faire cette remarque''' : *https://diacritik.com/2025/06/25/terrain-vague-48-grand-tour/ (qui souligne d’ailleurs que : Godard dans [[w:Alphaville, une étrange aventure de Lemmy Caution#Références]]; on a déja qlq cita sur le sujet de ces « collages » en page [[Jean-Luc Godard]] (Aragon)) [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 29 mai 2026 à 18:56 (CEST) :Bon, vraiment désolé, mais je dois laisser noir sur blanc ici en pdd un point d’étape des vérif. En effet, après avoir constaté « je suis le temps » dans les OC 2010 et 2013 (celui là dans ma biblio perso) et dans Enquetes 1986, j’étais quasi certain de pouvoir régler le pb avec les OC de 1993 : c’est à dire y lire « je suis le fleuve ». Quasi certain pour deux raisons : 1) les sources qui rapportent la version « je suis le fleuve » le font, souvent, avec comme Ref les OC (pas seulement cela dit); 2) '''un aperçu là''' https://books.google.fr/books?id=wZUsAQAAMAAJ&q=%22je+suis+le+fleuve%22 des OC 1993 laisse voir cette version « je suis le fleuve ». Mais, j’ai pu consulter l’édition 1993 {{ISBN|2-07-011261-6 }}, impr 1993, et non p. 816 je lis là aussi « je suis le temps ». Donc, reste comme pistes : :*voir les autres impressions des OC 1993 : à savoir, sauf erreur : 1995/1996 et 1999; et aussi les autres éditions/impressions des Enquêtes; +l’édition récente 2026 des OC. :*les traducteurs sont décédés, donc contacter Gallimard (je n’ignore pas les pb posés pour faire réimprimer/rééditer les OC, donc je me dis que peut-etre…) :*une lettre (morte?) en pdd Borges sur wp pour esperer un peu d’aide pour ces vérif (surtout que, à un moment donné, je pense qu’on y trouvera cette citation, commentée…) :Une autre possibilité de ces variantes fr via rapportées des OC et Enquetes est : toutes celles qui rapportent « je suis le fleuve » le font parce que comme moi et tant d’autres j’imagine c’est que c’est ça qu’on a l’impression de lire/d’entendre alors que dans la majorité des editions fr des OC et Enquetes il y a « je suis le temps », sauf au moins une (cf. lien aperçu plus haut.)… :Oui, de nouveau un labyrinthe vertigineux pour un seul et unique mot (pour le plus grand plaisir de Borges oserais-je ?) :[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 3 juin 2026 à 21:34 (CEST) == Notes sur les VO == En l’état de ma reflexion, je pense préciser les cita en VO uniquement pour la « poésie »; oui, bon, comme ci-dessus, y’a de la poésie dans ses essais aussi avec Borges ! {{tire langue}}. Blague à part, j’ajoute les cita en VO pour les extraits de poèmes, pour le reste je limite seulement à indiquer les sources en VO. Et là je teste différentes façons, comme avec d’autres pages. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 31 mai 2026 à 18:14 (CEST) cqedj2xzptmdoqw1ocgjs8lqmgqe0ln 460352 460292 2026-06-03T22:58:58Z Malik2Mars 27293 /* « yo soy el río » */ 460352 wikitext text/x-wiki == Comme perdu, dans un labyrinthe ! == {{Sourire}} Ah, un lien rouge à bleuir [[Labyrinthe]] ! À ajouter : *{{Cita|Il n’est pas nécessaire de construire un labyrinthe quand l’univers déjà en est un.}}{{fait.}} *etc. Qlq [[Aide:Ressources|ressources dispo sur IA]], *Fictions : https://archive.org/details/fictions0000borg A suivre. Voir les OC. *I, 1993 {{ISBN|2-07-011261-6}}, 2010 {{ISBN|978-2-07-012815-0}} *II, 1999 {{ISBN|2-07-011275-6}}, 2010 {{ISBN|978-2-0701-2816-7}} NB: [[Spécial:Pages liées/Jorge Luis Borges]] [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 14 septembre 2024 à 11:41 (CEST) :Nav wiki : categ [[w:Catégorie:Œuvre de Jorge Luis Borges]], palette [[w:Modèle:Palette Jorge Luis Borges]] :Structure et rangement à revoir, drôle de [[Jorge Luis Borges#Autres]], légèrement déroutant non ?… :[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 16 septembre 2024 à 20:09 (CEST) ::Page liée + 1 : [[Livre#Jorge Luis Borges]], à poursuivre. Pour les précisions, à ajouter ici, qlq notes ::*« Le Livre », ''En marge de « Sept nuits »'', VO ''Borges Oral'' (5 conf.), trad dans {{Ouvrage|titre=Conférences|année=1985|isbn=2-07-032280-7}} (qui réunit les deux cycles de conf. ''Siete noches'' et ''Borges oral''), cf OC II, p. 736, notes p. 1394 (+1384). ::*''Préface'' de « Préfaces avec une préface aux préfaces » (OC II, p. 1300). ::**NB : [[w:Angelus Silesius#Chez Jorge Luis Borges]] ({{ping|Laurent Glaviano}}), en effet, OC II, note de la p. 624 (''Histoire de la nuit'', « G. A. Bürger »), p. 1376 « Borges évoque souvent le poète mystique allemand [[Angelus Silesius]] (1624-1677) et son célèbre vers « La rose est sans pourquoi [ ]» (voir « À la langue allemande », v. 16, ''L'Or des tigres'', p. 280; « La Poésie », ''Sept nuits'', p. 710). p. 710, déjà sur wp, complément : ::« Je pense que la beauté est une sensation physique, quelque chose que nous ressentons avec tout notre corps. Ce n'est pas le résultat d'un jugement et il n'y a pas de règle pour l'atteindre ; nous sentons la beauté ou nous ne la sentons pas. Je conclurai par un beau vers de ce poète qui au XVIIe siècle, prit le nom étrangement poétique, splendide, d'Angelus Silesius. Il résume en fait tout ce que j'ai dit ce soir, sauf que, moi, je me suis exprimé par des raisonnements ou des simulacres de raisonnements : je le dirai d'abord en traduction puis en allemand, pour que vous l'entendiez : ::''La rose est sans pourquoi… elle fleurit parce qu'elle fleurit.'' ::''Die Rose ist ohne warum; sie blühet weil sie blühet''. » ::A suivre. ::[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 16 septembre 2024 à 22:43 (CEST) :::Très cher @[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]], je te remercie de tes clins d’œil amicaux sur ces sujets qui me tiennent à cœur ! Je suis actuellement très occupé par un travail "IRL" hors wiki, mais quand j'en aurai terminé, je ne manquerai pas de te recontacter pour avoir ton avis à propos de mes projets sur Wikquote, et pour les mettre en œuvre : j'ai repéré quelques "perles" ou diamants noirs de citations qui te raviront, je n'en doute pas. :::J'ai par ailleurs récemment beaucoup souffert d'un suppressionnisme sauvage et dogmatique, non argumenté sérieusement et sans régulation (ni communautaire, ni par administrateurs) sur le Wiktionnaire, ce qui m'a pas mal démoralisé à propos des wikiprojets en général... J'espère retrouver bientôt à tes côtés le goût du partage bénévole du savoir, et des dialogues communautaires ; si possible avec des gens éclairés... Mais on ne choisit pas toujours {{incise|hélas!}} ses interlocuteurs sur les wiki, et certains ne savent pas échanger des arguments pour parvenir à un consensus, ou à défaut à un compromis, ce qui est le vrai sens du dialogue... Ils se considèrent comme les ayatollahs gardiens des principes de la vraie foi : Dieu ou la Sainte Évolution nous préserve à jamais des censeurs et des fanatiques de tous poils (c'est le cas de le dire) ! Comme disait Nietzsche (je parie que c'est référencé ici {{clin}}) : "ce n'est pas le doute qui rend fou : c'est la certitude !". :::Toujours bien amicalement à toi, [[Utilisateur:Laurent Glaviano|Laurent Glaviano]] ([[Discussion utilisateur:Laurent Glaviano|discussion]]) 24 septembre 2024 à 18:00 (CEST) Concernant les précisions à apporter aux cita de ''Siete noches'' et ''Borges oral'', en plus de la page [[Livre]], ça vaut aussi pour la cita en page [[Lecture#Jorge Luis Borges]] (comme signalé, bien retravailler aussi les cita/ref en page liées, y’a par ex qlq liens brisés….). Je peaufine ça en brouillon avant transfert ici. Et je me demande encore comment ranger au mieux pour le lecteur/contributeur (reprendre le titre de l’ed "Conférences" et découper en deux ?). Même si je vais emprunter cette édition aussi, je vais 1) pointer les vo, 2) sourcer avec l’ed OCII (et là Borges oral est "en marge"). Bref, à méditer encore un poil. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 19 avril 2026 à 21:08 (CEST) == À faire == A faire : *explorer https://www.radiofrance.fr/personnes/jorge-luis-borges *+Nav [[Georges Charbonnier]] (publi : Gallimard 1967 {{SUDOC| 010213597}}, 1992 Enquêtes (trad. Otras inquisiciones) suivi de Entretiens {{ISBN|978-2-07-032704-1}}) [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 1 octobre 2025 à 16:13 (CEST) :Poursuivre struture et rangement. Harmoniser ed avec OC, ajouter précisions. Qlq pages œuvres à creer et bien articuler avec wp. Attention, une ancre doit être stable, voir par ex lien wq en page {{w|L'Aleph}}… :Revoir intégralement la section Autres. '''Quid ''Borges verbal'' ?''' {{???}}… :Attention, bien '''verifier les cita [[spécial:Pages liées/Jorge Luis Borges]]'''… :[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 11 février 2026 à 14:04 (CET) ::Pour Verbal, en #Autres, voir ce qu’on peut faire/préciser avec [https://fr.scribd.com/document/583815476 ce lien] : ::Pour les Obras completas ::*ici [[Jorge Luis Borges#Essais]], dans 2, 1952-1972, là https://archive.org/details/jorgeluisborgeso0000jorg/page/89, voir vf ''Autres inquisitions'', « Kafka et ses précurseurs » dans OCI {{done}} ::*là [[Démocratie#Jorge Luis Borges]] (nb: pb isbn en page liée), dans 3, 1975-1985, là https://archive.org/details/obrascompletasjo0000borg/page/121, voir vf « prologue », "La monnaie de fer" dans OCII ::*et là [[Voltaire#Citations sur Voltaire]], dans IV ::A suivre. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 11 février 2026 à 15:59 (CET) Maj. Pour les OC, travaux possibles avec coffret {{ISBN|978-2-07-017916-9}}, vol.I impr 2013 {{ISBN|978-2-07-012815-0}}, vol.II impr 2016 {{ISBN|978-2-07-012816-7}} (maintenant dans ma biblio perso, Youpi !). Donc, *{{done}}pour « Kafka et ses précurseurs », dans I, p. 753: « Le mot « précurseur » est indispensable au vocabulaire critique, mais il conviendrait de le purifier de toute connotation de polémique ou de rivalité. Le fait est que chaque écrivain ''crée'' ses précurseurs. Son apport modifie notre conception du passé aussi bien que du futur ». Idem dans OCI de 1993 {{ISBN|2-07-011261-6}} Bref. À (re)travailler tranquillement… [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 27 mars 2026 à 16:41 (CET) Nav historique ici. En 2016, Lykos retire [[spécial:diff/239732]] « Le langage est un ensemble de citations ». ? Soit ? ''{{w|Le Livre de sable}}'', « Utopie d’un homme qui est fatigué », dans OCII, p. 535 : « […] Il ne nous reste plus que des citations. Le langage est un système de citations ». [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 27 mars 2026 à 17:15 (CET) :Comme pour d’autres pages, en plus de l’orga/decoupage (de la page), du lien vers les pages œuvres sur les autres projets et ici, se pose ici aussi la question vo/vf, précisions/notes. Pour l’exemple ici du retrait (logique) 2016 de « Le langage est un ensemble de citations » :la vo (« Ya no nos quedan más que citas. La lengua es un sistema de citas. ») :** {{w|es:El libro de arena}} ({{w|es:Utopía de un hombre que está cansado}}), https://archive.org/details/bwb_S0-ATP-707/page/129 :** Obras completas, 3, 1975-1985, https://archive.org/details/obrascompletasjo0000borg/page/55 :en vf :* « Il ne nous reste plus que des citations. Le langage est un système de citations » {{done}}, avec OCII, p. 535 :*à voir dans premiere trad pour, peut-etre, expliquer la variante. Voir aussi dans ed bilingue 1990 si trad revue {{ISBN|2-07-038314-8}} :Comme d’hab, chi va piano, va sano. :[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 28 mars 2026 à 17:15 (CET) == « yo soy el río » == [[image:Titian - Allegorie der Zeit.jpg|vignette|{{lien|lang=it|trad=Tiziano Vecellio|fr=Titien}}, ''{{w|Allégorie du Temps gouverné par la Prudence}}''.<br>« El tiempo es la sustancia de que estoy hecho.<br>'''El tiempo es un río que me arrebata, pero yo soy el río''';<br>es un tigre que me destroza, pero yo soy el tigre;<br>es un fuego que me consume, pero yo soy el fuego. »]] Prémabule : ici, il n’est pas question de la réécriture, d’une variante de Borges (ici, [[Héraclite]], dans [[Jorge Luis Borges#Éloge de l’ombre]]) mais d’une particularité des trad fr. *Cita vo : « El tiempo es un río que me arrebata, pero '''yo soy el río''' », tirée de « {{w|lang=es|Nueva refutación del tiempo}} » dans ''Otras inquisiciones'' *Cita vf : ** « Le temps est un fleuve qui m'entraîne, mais '''je suis le temps''' » ** « Le temps est un fleuve qui m'entraîne, mais '''je suis le fleuve''' » Abondamment citée, dans ces deux variantes (+m’entraine/m’emporte). Avant de pouvoir éclaircir in main et d’annoter le passage ici et en page [[temps]], je dois justement prendre le temps de bien vérifier. Les '''détails seront sauvegardés sur mon brouillon là [[Utilisateur:Malik2Mars/Borges#« yo soy el río »]]''' et résumés ici +tard. Trad fr : *Sous le titre Enquêtes *Puis dans les OC '''A noter que, je ne suis pas le premier à me faire cette remarque''' : *https://diacritik.com/2025/06/25/terrain-vague-48-grand-tour/ (qui souligne d’ailleurs que : Godard dans [[w:Alphaville, une étrange aventure de Lemmy Caution#Références]]; on a déja qlq cita sur le sujet de ces « collages » en page [[Jean-Luc Godard]] (#Aragon)) [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 29 mai 2026 à 18:56 (CEST) :Bon, vraiment désolé, mais je dois laisser noir sur blanc ici en pdd un point d’étape des vérif. En effet, après avoir constaté « je suis le temps » dans les OC 2010 et 2013 (celui là dans ma biblio perso) et dans Enquetes 1986, j’étais quasi certain de pouvoir régler le pb avec les OC de 1993 : c’est à dire y lire « je suis le fleuve ». Quasi certain pour deux raisons : 1) les sources qui rapportent la version « je suis le fleuve » le font, souvent, avec comme Ref les OC (pas seulement cela dit); 2) '''un aperçu là''' : https://books.google.fr/books?id=wZUsAQAAMAAJ&q=%22je+suis+le+fleuve%22 des OC 1993 laisse voir cette version « je suis le fleuve ». Mais, j’ai pu consulter l’édition 1993 {{ISBN|2-07-011261-6 }}, impr 1993, et non p. 816 je lis là aussi « je suis le temps ». Donc, reste comme pistes : :*voir les autres impressions des OC 1993 : à savoir, sauf erreur : 1995/1996 et 1999; et aussi les autres éditions/impressions des Enquêtes; +l’édition récente 2026 des OC. :*les traducteurs sont décédés, donc contacter Gallimard (je n’ignore pas les pb posés pour faire réimprimer/rééditer les OC, donc je me dis que peut-etre…) :*une lettre (morte?) en pdd Borges sur wp pour esperer un peu d’aide pour ces vérif (surtout que, à un moment donné, je pense qu’on y trouvera cette citation, commentée…) :Une autre possibilité pour expliquer ces variantes fr via rapportées des OC et Enquetes est : toutes celles qui rapportent « je suis le fleuve » le font parce que comme moi (et tant d’autres j’imagine) c’est ça qu’on a l’impression de lire/d’entendre alors que dans la majorité des editions fr des OC et Enquetes il y a « je suis le temps », sauf au moins une (cf. lien aperçu plus haut.)… :Oui, de nouveau un labyrinthe vertigineux pour un seul et unique mot (pour le plus grand plaisir de Borges oserais-je ?) :[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 3 juin 2026 à 21:34 (CEST) == Notes sur les VO == En l’état de ma reflexion, je pense préciser les cita en VO uniquement pour la « poésie »; oui, bon, comme ci-dessus, y’a de la poésie dans ses essais aussi avec Borges ! {{tire langue}}. Blague à part, j’ajoute les cita en VO pour les extraits de poèmes, pour le reste je limite seulement à indiquer les sources en VO. Et là je teste différentes façons, comme avec d’autres pages. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 31 mai 2026 à 18:14 (CEST) 015i0vi3b3eoxa1uwfv9svk01l57ios Utilisateur:An insect photographer 2 48606 460302 460243 2026-06-03T20:40:08Z An insect photographer 74311 460302 wikitext text/x-wiki <center> {{Utilisateur fr}} {{Utilisateur en-2}} {{Utilisateur es-2}} {{Utilisateur aide}} {{Utilisateur SheSaid}} {{BUtilisateur | bordure = #936c29 | couleur = #E9E2D4 | img = Wikipedia Library owl.svg{{!}}lien=W:Wikipédia:La bibliothèque Wikipédia | titre = [[W:Projet:La bibliothèque Wikipédia|La bibliothèque Wikipédia]] | texte = J’ai accès à la [https://wikipedialibrary.wmflabs.org carte de bibliothèque de Wikipédia]. | catégorie = Wikiquotiens Bibliothèque Wikipédia | nocat = {{{nocat|}}} }} </center> {{Clr}} {{Citation bloc|Écrire et lire, pour un écrivain, ce n’est guère distinct. Chaque activité exige d’être vigilant et disponible à une beauté inattendue, à la complexité ou à la simple élégance de l’imagination de l’auteur, au monde évoqué par cette imagination. Chacune exige d’être attentif aux endroits où l’imagination se sabote elle-même, verrouille ses portails, pollue sa vision.|[[Toni Morrison]], ''Playing in the Dark'', 1992}} {{Clr}} [[File:Victoria amazonica 03.jpg|thumb|left|alt=Fleur blanche épanouie d'un nénuphar se reflétant dans une eau noire et bleue|Une fleur du nénuphar géant d'Amazonie ({{w|Victoria amazonica}}) au jardin botanique d'{{w|Adélaïde_(Australie)|Adélaïde}}.]] {{Citation bloc|L'appareil photographique peut révéler les secrets que l'œil nu ou l'esprit ne captent pas, tout disparaît sauf ce qui a été saisi dans le cadre. La photographie est un exercice d'observation et le résultat est toujours un coup du [[hasard]] […]. L'appareil photographique est une chose simple, il est à la portée du plus ignare, le but est de créer cette combinaison de vérité et de beauté que l'on appelle [[art]].|[[Isabel Allende]], ''Portrait sépia'', 2003}} {{Citation bloc|Et moi j'ai ce démon qui veut que je m'enfuie en hurlant plutôt que d'être faillible, d'avoir des défauts. Il veut me faire croire que je suis si bonne que je me dois d'être parfaite ou rien.|[[Sylvia Plath]], ''Journaux de 1950 à 1962''}} [[File:Cat walking silhouette.svg|right|200px|250px|alt=Silhouette noire d'un chat marchant vers le spectateur]] ==Créations== 31 août 2024: [[Louisa May Alcott]] 2024: [[Billie Holiday]], [[Carl Friedrich Gauss]], [[Mama Béa]], [[Lise Meitner]], [[Madeleine Riffaud]], [[Modibo Diarra]], [[Kendji Girac]], [[Susanna Tamaro]], [[Sofia Kovalevskaya]], [[L'Amie prodigieuse]], [[Le Nouveau Nom]], [[Celle qui fuit et celle qui reste]], [[L'Enfant perdue]], [[Elena Ferrante]], [[Fouad Laroui]], [[Ginette Kolinka]] 2025: [[Poète]], [[Casablanca]], [[Funmilayo Ransome-Kuti]], [[Daniel Ellsberg]], [[Marguerite Burnat-Provins]], [[Estela de Carlotto]], [[Diam's]], [[Jeanne Tavernier]], [[Grands-mères de la place de Mai]], [[Maria Winkelmann]], [[Lady Laistee]], [[Emmeline Pankhurst]], [[Alan Bennett]], [[Amérique]], [[Françoise Gilot]], [[Alberto Giacometti]], [[Ousseini Hadizatou Yacouba]], [[Mary O'Hara]], [[Le Meurtre de Roger Ackroyd]], [[Edith Cavell]], [[Martin Parr]] 2026: [[Simone Signoret]], [[Anise Postel-Vinay]], [[Anne-Sophie Lapix]], [[Rose Leke]], [[Totó la Momposina]], [[Bertha Lutz]] {{Clr}} ==A faire== A améliorer: [[Amadou et Mariam]], [[Barbara]], [[Leïla Bekhti]], [[bell hooks]], [[Cheval]], [[Agatha Christie]], [[Damso]], [[Sonia Delaunay]], [[Dilili à Paris]], [[Céline Dion]], [[Waris Dirie]], [[Élisabeth II]], [[Florence Foresti]], [[François d'Assise]], [[François (pape)]], [[Jostein Gaarder]], [[Rosemonde Gérard]], [[Goethe]], [[Grand Corps Malade]], [[Delphine Horvilleur]], [[Hedy Lamarr]], [[Clara Luciani]], [[Naguib Mahfouz]], [[Marie (mère de Jésus)]], [[Missak Manouchian]], [[Daphne du Maurier]], [[Édith Piaf]], [[Rainer Maria Rilke]], [[Muriel Robin]], [[Simone Schwarz-Bart]], [[Soprano (rappeur)]], [[Stromae]], [[Mère Teresa]], [[Lilian Thuram]]. Tôt: [[Ava Max]], [[Josiane Balasko]], [[Diane de Beausacq]], [[Enid Blyton]], [[Maria Cunitz]], [[Ednah Dow Littlehale Cheney]], [[Lara Fabian]], [[Ariana Grande]], [[Indila]], [[Lio]], [[Marie Noël]], [[Mentissa]], [[Santa]], [[Roch Voisine]]. Plus tard: [[Carlo Acutis]], [[Emmanuelle Arsan]], [[Louise-Victorine Ackermann]], [[Anne-Marie Carrière]], [[Claudette Colvin]], [[Francis de Croisset]], [[La Fouine]], [[Louise d'Épinay]], [[Madame de Genlis]], [[Eva Illouz]], [[Anne-Dauphine Julliand]], [[Madeleine de Puisieux]], [[François de Sales]], [[Louise de Vilmorin]], [[Charlotte Perriand]]. [[File:LEI0440 190 Leica IIIf chrom - Sn. 580566 1951-52-M39 vs. Minox Leica IIIf Ohne Blitz Version 2-6124 hf.jpg|vignette|alt=2 appareils photo argentiques, le petit devant le grand, l'objectif tourné vers la gauche.|Un Leica IIIf (1951) et sa version miniature.]] ==Outils== {{Pour info}} [[Utilisateur:An insect photographer/brouillon]] [[Wikiquote:Demande de suppression immédiate]] [[Wikiquote:Citez vos sources]] [[spécial:Recherche/insource:"les poètes"]] recherche ciblée dans le corps des articles [[Wikiquote:Citation du jour]] <pre> {{Choisie citation du jour |puce=* |année= |mois= |jour= |commentaire= }} </pre> 4wgl37eu0ui9bvq7k2jn86jomwqgmpl Amina Tidjani Yaya 0 49159 460367 444380 2026-06-04T07:32:13Z An insect photographer 74311 Mef #SheSaid 460367 wikitext text/x-wiki {{ébauche}} '''{{w}}''' est une femme politique et féministe tchadienne. Elle siège au {{w|Conseil national de transition (Tchad)|Conseil national de transition}} établi par la junte militaire en avril 2021. Elle est présidente de l’ONG La Voix de la Femme. == Citations == {{Citation| À travers cette campagne sur la scolarisation des filles, nous voudrions bien se battre chaque jour pour que chaque petite fille et chaque adolescente puissent aller et rester à l’école, puis au collège et au lycée. C’est pour nous la pierre angulaire du progrès social et économique.}} {{Réf Article | titre = Tchad : La campagne de sensibilisation sur l’importance de la scolarisation des jeunes filles lancée par l’ONG La Voix de la femme | auteur = tribuneechos | publication = tribuneechos.com | date = 07 octobre 2023 | page = url | url = https://tribuneechos.com/tchad-la-campagne-de-sensibilisation-sur-limportance-de-la-scolarisation-des-jeunes-filles-lancee-par-long-la-voix-de-la-femme/ }} {{Autres projets|w=Amina Tidjani Yaya}} {{CLEDETRI:Tidjani Yaya, Amani}} [[Catégorie:Femme politique tchadienne]] [[Catégorie:Femme féministe]] gkzbit2vw39qoa8aa53ms4tw1kqs6lh Aya Traoré 0 50511 460420 407043 2026-06-04T09:44:38Z An insect photographer 74311 catégories 460420 wikitext text/x-wiki '''{{W}}''' est une joueuse sénégalaise de basket-ball, évoluant au poste d'ailière, née le {{Date-|27 juillet 1983}} à Dakar. == Citations == {{citation |Je ne me prends pas la tête sur ce que les gens disent. Je me focalise sur ce que j’ai à faire. Pour le reste, je laisse les gens dire ce qu’ils veulent ou ce qu’ils pensent.}} {{Réf Article | titre = Entretien avec Aya Traoré, capitaine des Lionnes : «J’aime découvrir d’autres horizons» | auteur = Le Quotidien | publication = news.adakar.com | date = vendredi 18 mars 2016 | page = url | url = http://news.adakar.com/h/71730.html }} {{citation |Le Sénégal est notre pays, notre fierté. C’est toujours bien d’être à la maison. C’est bien pour le basket national, pour les jeunes d’aujourd’hui et les fans de notre basket.}} {{Réf Article | titre = Entretien avec Aya Traoré, capitaine des Lionnes : «J’aime découvrir d’autres horizons» | auteur = Le Quotidien | publication = news.adakar.com | date = vendredi 18 mars 2016 | page = url | url = http://news.adakar.com/h/71730.html }} {{DEFAULTSORT:Traore, Aya}} {{Autres projets|w=Aya Traoré}} [[Catégorie:Naissance en 1983]] [[Catégorie:Joueuse sénégalaise de basket-ball]] 2do0mj07xmpg60l55bywmocb3pij2fv Astou N'Diaye 0 50567 460410 407360 2026-06-04T09:35:10Z An insect photographer 74311 catégories 460410 wikitext text/x-wiki '''{{W}}''', née le {{Date-|5 novembre 1973}} à Kaolack, est une joueuse et entraineuse sénégalaise de basket-ball. == Citations == {{citation |Chers frères et sœurs il faut finir le lycée au moins et sachez que sport et études vont de pair ici et il n’y a pas d’autre moyens.}} {{Réf Article | titre = Interview - Astou Ndiaye Passé et Présent : Le talent au service de la bonne cause | auteur = Amadou Lamine Ndiaye | publication = senebasket.com | date = 11 Mai 2010 | page = url | url = https://www.senebasket.com/INTERVIEW-Astou-Ndiaye-Passe-et-Present-Le-talent-au-service-de-la-bonne-cause_a2642.html }} {{citation |AOAAD a été créée pour combattre une triste réalité. Depuis quelques générations, nos basketteurs et basketteuses abandonnent l’école très tôt pour différentes raisons. AOAAD a été créée pour épauler les jeunes durant ces moments et les aider avec les moyens de bord (qu’on est en train de toujours chercher) à franchir le cap du lycée au minimum.}} {{Réf Article | titre = Interview - Astou Ndiaye Passé et Présent : Le talent au service de la bonne cause | auteur = Amadou Lamine Ndiaye | publication = senebasket.com | date = 11 Mai 2010 | page = url | url = https://www.senebasket.com/INTERVIEW-Astou-Ndiaye-Passe-et-Present-Le-talent-au-service-de-la-bonne-cause_a2642.html }} {{Autres projets|w=Astou N'Diaye}} {{DEFAULTSORT:N'Diaye, Astou}} [[Catégorie:Joueuse sénégalaise de basket-ball] [[Catégorie:Naissance en 1973]] ajeteokta8rygfmsyiuzgiiv3ajikxw 460411 460410 2026-06-04T09:35:20Z An insect photographer 74311 460411 wikitext text/x-wiki '''{{W}}''', née le {{Date-|5 novembre 1973}} à Kaolack, est une joueuse et entraineuse sénégalaise de basket-ball. == Citations == {{citation |Chers frères et sœurs il faut finir le lycée au moins et sachez que sport et études vont de pair ici et il n’y a pas d’autre moyens.}} {{Réf Article | titre = Interview - Astou Ndiaye Passé et Présent : Le talent au service de la bonne cause | auteur = Amadou Lamine Ndiaye | publication = senebasket.com | date = 11 Mai 2010 | page = url | url = https://www.senebasket.com/INTERVIEW-Astou-Ndiaye-Passe-et-Present-Le-talent-au-service-de-la-bonne-cause_a2642.html }} {{citation |AOAAD a été créée pour combattre une triste réalité. Depuis quelques générations, nos basketteurs et basketteuses abandonnent l’école très tôt pour différentes raisons. AOAAD a été créée pour épauler les jeunes durant ces moments et les aider avec les moyens de bord (qu’on est en train de toujours chercher) à franchir le cap du lycée au minimum.}} {{Réf Article | titre = Interview - Astou Ndiaye Passé et Présent : Le talent au service de la bonne cause | auteur = Amadou Lamine Ndiaye | publication = senebasket.com | date = 11 Mai 2010 | page = url | url = https://www.senebasket.com/INTERVIEW-Astou-Ndiaye-Passe-et-Present-Le-talent-au-service-de-la-bonne-cause_a2642.html }} {{Autres projets|w=Astou N'Diaye}} {{DEFAULTSORT:N'Diaye, Astou}} [[Catégorie:Joueuse sénégalaise de basket-ball]] [[Catégorie:Naissance en 1973]] 1v98pubc16hlz8z4vcge9rlq1x7zzq5 Catégorie:Physicienne française 14 50653 460407 408590 2026-06-04T09:32:45Z An insect photographer 74311 ± [[Catégorie:Scientifique par nationalité]]->[[Catégorie:Physicien par nationalité]] 460407 wikitext text/x-wiki [[Catégorie:Physicienne]] [[Catégorie:Physicien par nationalité]] i1kee05bxgejq9p2m1sktomdmoqir46 460408 460407 2026-06-04T09:33:04Z An insect photographer 74311 [[Category:Personnalité féminine française]] ajoutée avec [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]] 460408 wikitext text/x-wiki [[Catégorie:Physicienne]] [[Catégorie:Physicien par nationalité]] [[Catégorie:Personnalité féminine française]] pahbegq6wl3juiinlxpuu8k857ifzw3 Catégorie:Personnalité féminine sud-coréenne 14 50766 460404 410706 2026-06-04T09:30:32Z An insect photographer 74311 ± [[Catégorie:Personnalité féminine par nationalité]]->[[Catégorie:Personnalité féminine par nationalité]] 460404 wikitext text/x-wiki [[Catégorie:Personnalité sud-coréenne]] [[Catégorie:Personnalité féminine par nationalité|sud-coréenne]] 8vzsyxifptm3jg6xyr6i7z9thyb8c7m Marguerite Abouet 0 51907 460252 458024 2026-06-03T16:28:22Z Jorune 73815 /* Aya de Youpougon */ citation du jour 460252 wikitext text/x-wiki [[Fichier:Portrait de Marguerite Abouet.jpg|thumb|Portrait de Marguerite Abouet]] '''{{w}}''' est une écrivaine, scénariste et réalisatrice franco-ivoirienne née '''Patricia N’gbandjui''' à Abidjan en {{date-|1971}}. Elle est connue principalement pour la bande dessinée {{w|Aya de Yopougon}} dont elle est scénariste et qui raconte la [[vie quotidienne]] à Abidjan d'Aya (19 ans), de ses deux amies Bintou et Adjoua et de leurs proches. == Citations == === Aya de Youpougon === [[Fichier:Panneau explicatif exposition Marguerite Abouet.jpg|vignette|Exposition sur Aya de Yopugon à BDFIL (Lausanne) en 2024.]] {{Citation|<poem> {{Personnage|Bonaventure Sissoko}} : Alors Ignace, content de travailler à la SOLIBRA, la Bière de l'homme fort ? {{Personnage|Ignace, Le père d'Aya}} : (invité au domicile de son patron Bonaventure Sissoko) : Oui, Monsieur Sissoko. {{Personnage|Bonaventure Sissoko}} : Appelez-moi Patron tout simplement, on est entre nous. </poem>}} {{Réf Livre|titre=Aya de Yopougon |auteur=Marguerite Abouet (autrice), Clément Oubrerie (dessinateur) |éditeur=Gallimard |année=2005 |page=32 |tome=1 |ISBN=978-2-070-57311-0 }} {{Citation|<poem> {{Personnage|Fanta, la mère d'Aya}} : Quand j'appuie sur ton ventre, ça te fait mal ? {{Personnage|Adjoua}} : Hmmm ! Hmmm ! {{Personnage|Fanta}} : Et tes seins te font mal ? {{Personnage|Adjoua}} : Oui, Tantie. alors c'est le [[Paludisme|palu]] non ? {{Personnage|Fanta}} : Non Adjoua... Tu es enceinte. {{Personnage|Adjoua}} : EH ! DIEU ! </poem> }} {{Réf Livre|titre=Aya de Yopougon |auteur=Marguerite Abouet (autrice), Clément Oubrerie (dessinateur) |éditeur=Gallimard |année=2005 |page=52 |tome=1 |ISBN=978-2-070-57311-0 }} {{citation|citation= <poem> {{Personnage|Simone, la mère de Moussa }} ''à la porte du bureau de son mari, en colère et bras croisés'' : (...) ton fils a une GRANDE nouvelle à t'annoncer. {{Personnage|Bonaventure, le père de Moussa}} ''dans son costume noir de ministre, se levant de son bureau'' : Ah ? ce sera la première fois. Je t'écoute. {{Personnage|Moussa}} : Ah, Papa... Elle n'est pas aussi grande que ça... C'est que... ''tremblant de peur devant son père'' {{Personnage|Simone }} : Bon ! ça suffit ! Ton vaurien de fils a enceinté une fille ! {{Personnage|Bonaventure}} : QUOI ? Mais comment il a fait ça ? {{Personnage|Simone }} : C'est ce que je me suis demandé aussi. Tu ne sais pas le pire. {{Personnage|Bonaventure}} ''attrapant son fils par le col de son T-shirt'' : Quoi encore ? {{Personnage|Simone }} : Ce sont des paysans qui habitent {{w|Yopougon}}. {{Personnage|Moussa}} ''faiblement'' : Mais non, son père est [[Journalisme|journaliste]] à Calamité Matin. {{Personnage|Bonaventure}} ''rouge de colère'' : PARMI TOUTES LES FILLES D'ABIDJAN, C'EST CELLE-LÀ QUE TU AS VUE POUR ALLER ENCEINTER ?!? ''Il donne une énorme claque à son fils.'' {{Personnage|Simone }}''se cachant le visage entre ses mains'' : Et Bien ! {{Personnage|Moussa}} : AÏE ! OUILLE ! {{Personnage|Bonaventure}} '' Bottant les fesses de Moussa'' : Tu veux voir ta vilaine tête dans son [[journal]], pour que toute la [[Côte-d'Ivoire]] soit au courant ? Sors d'ici IMBÉCILE ! On va discuter de ton sort, ta [[mère]] et moi. </poem>}} {{Réf Livre|titre=Aya de Yopougon |auteur=Marguerite Abouet (autrice), Clément Oubrerie (dessinateur) |éditeur=Gallimard |année=2005 |page=71-73 |tome=1 |ISBN=978-2-070-57311-0 }} {{Citation|<poem> {{Personnage|Sidiki (le couturier)}} : Vous choisissez des robes compliquées dans les magazines pour me fatiguer. </poem>}} {{Réf Livre|titre=Aya de Yopougon |auteur=Marguerite Abouet (autrice), Clément Oubrerie (dessinateur) |éditeur=Gallimard |année=2005 |page=88 |tome=1 |ISBN=978-2-070-57311-0 }} {{Citation|Chaque pagne a une signification particulière selon son motif, il ne faut donc pas se tromper. Par exemple, moi qui suis une femme mariée et respectée maintenant, je choisirai ''Mari Capable'' ou ''Désolée, je suis casée''. Bintou qui est célibataire, et qui cherche un homme choisira ''Liberté totale'' ou ''Dommage, tu rates quelque chose''.}} {{Réf Livre|titre=Aya de Yopougon |auteur=Marguerite Abouet (autrice), Clément Oubrerie (dessinateur) |éditeur=Gallimard |année=2005 |page=99 |tome=1 |ISBN=978-2-070-57311-0 }} {{Citation|<poem> {{Personnage|Hervé, le cousin déshérité de Bintou}} : Aya, tu peux m'apprendre papiers de blancs<ref> Papiers de blancs : à lire et à écrire</ref> ?</poem>}} {{Réf Livre|titre=Aya de Yopougon |auteur=Marguerite Abouet (autrice), Clément Oubrerie (dessinateur) |éditeur=Gallimard |année=2005 |page=68 |tome=2 |ISBN=978-2-070-57588-6 }} [[Fichier:Carrefour Sorbonne Yopougon Annaneraie.jpg|vignette|{{w|Yopougon}}, le quartier d'Abidjan où se déroulent les aventures d'Aya.]] {{Citation|<poem> {{Personnage|Aya}} : Bintou, qu'est-ce qui t'arrive encore ? {{Personnage|Bintou}} ''paniquée'': Oh Aya, Grégoire a disparu ! {{Personnage|Aya}} : Ton fameux parisien ? {{Personnage|Bintou}} : Aya, il n'est plus à l'hôtel. Je ne peux même plus le joindre... {{Personnage|Aya}} : Calme-toi, il va t'appeler... {{Personnage|Bintou}} : Aya, ses parents habitent Koumassi, on doit pouvoir le retrouver. {{Personnage|Aya}} : Bintou, Koumassi est grand, hein. Peut-être qu'il est retourné à [[Paris]]. {{Personnage|Bintou}} : Sans me dire au revoir, c'est impossible ! {{Personnage|Aya}} : C'est pourtant ce qu'il a fait. </poem>}} {{Réf Livre|titre=Aya de Yopougon |auteur=Marguerite Abouet (autrice), Clément Oubrerie (dessinateur) |éditeur=Gallimard |année=2005 |page=90 |tome=2 |ISBN=978-2-070-57588-6 }} {{Citation|<poem> {{Personnage|Aya}} : Qu'est-ce qu'il a papa ? {{Personnage|Fanta, la mère d'Aya}} : Aya, les hommes sont plus compliqués que les femmes, sache-le ! </poem>}} {{Réf Livre|titre=Aya de Yopougon |auteur=Marguerite Abouet (autrice), Clément Oubrerie (dessinateur) |éditeur=Gallimard |année=2005 |page=102 |tome=2 |ISBN=978-2-070-57588-6 }} {{Citation|<poem> ''Jeanne la secrétaire d'Ignace, sa maîtresse est aussi la mère de deux enfants nés hors mariage. Licenciée, se retrouve logée dans un «entrer-coucher»<ref>Un entrer-coucher : un studio</ref>. Ne supportant pas la situation, elle amène ses enfants chez leur père où Aya et sa fratrie se découvrent des demi-frères et sœurs. La situation n'est pas du goût de Franta qui décide de partir se reposer chez sa sœur.'' {{Personnage|Ignace}} : Fanta ! Comporte-toi en adulte ! Ce n'est pas comme si j'avais pris une autre épouse. {{Personnage|Fanta}} : C'est pire Ignace, j'aurais préféré encore ça ! Mais ce coup de couteau dans le dos... {{Personnage|Ignace}} : Ah, tout de suite les grands mots ! Pose plutôt ces valises. Viens on va réfléchir dans la chambre. {{Personnage|Fanta}} : Laisse-moi je vais plutôt réfléchir ailleurs ! TAXI ! ''Fanta monte dans un taxi.'' {{Personnage|Ignace}} : Fanta ! Tu oses déserter le domicile familial ! ''Le taxi s'éloigne.'' {{Personnage|Fanta}} : Familial ? Tu sais ce que ce mot veut dire, alors. </poem>}} {{Réf Livre|titre=Aya de Yopougon |auteur=Marguerite Abouet (autrice), Clément Oubrerie (dessinateur) |éditeur=Gallimard |année=2007 |page=55 |tome=3 |ISBN=978-2-070-61543-8 }} {{Citation|<poem> {{Personnage|Alphonsine, la mère de Bintou}} : Koffi ! une deuxième épouse dans cette petite maison ! {{Personnage|Koffi, le père de Bintou}} : Je ne peux pas refuser un tel cadeau... et on peut déménager, aussi. {{Personnage|Alphonsine}} : Moi vivante, jamais ! Il faudra me tuer d'abord, Koffi ! </poem>}} {{Réf Livre|titre=Aya de Yopougon |auteur=Marguerite Abouet (autrice), Clément Oubrerie (dessinateur) |éditeur=Gallimard |année=2007 |page=57 |tome=3 |ISBN=978-2-070-61543-8 }} {{Citation|<poem> ''Aya discute avec Inno, le coiffeur de Yapougon.'' {{Personnage|Aya}} : Inno, je sais tout. {{Personnage|Inno}} : Ça je sais, c'est toit la plus intelligente du quartier, ô ! {{Personnage|Aya}} : Inno, je sais que tu aimes Albert<ref>Le frère d'Adjoua</ref>. {{Personnage|Fanta}} : Qui ça ? Vilain Albert avec ses grosses lunettes ? {{Personnage|Ignace}} : Inno, arrête ça. Féli<ref>La jeune bonne qui travaille pour la famille d'Aya</ref> vous a vu dans la chambre. Mais tranquilise-toi, elle ne dira rien. </poem>}} {{Réf Livre|titre=Aya de Yopougon |auteur=Marguerite Abouet (autrice), Clément Oubrerie (dessinateur) |éditeur=Gallimard |année=2007 |page=95 |tome=3 |ISBN=978-2-070-61543-8 }} [[Fichier:Tantiyouyou.jpg|vignette|Un maquis à Abidjan]] {{Citation|<poem> {{Personnage|Adjoua}} : Je voulais juste te dire que j'aurai bientôt mon maquis<ref>Maquis a le sens de gargotte, restaurant de plein air, ou bien un food-truck avec une terrasse. {{note autre projet|wikt|maquis}}</ref>. {{Personnage|Albert, son frère}} : Quel Gaou<ref>{{note autre projet|wikt|gaou}}</ref> es-tu encore allée rouler ? {{Personnage|Adjoua}} : Eh mon frère pourquoi ta bouche aime mal parler comme ça ? {{Personnage|Albert}} : Je vais le dire au vieux<ref>Vieux signifie ici père</ref>. {{Personnage|Adjoua}} : Vas-y, raporteur là, c'est devenu ton prénom maintenant ô. {{Personnage|Albert}} : Et toi, chercheuse de garçons c'est devenu ton métier, non ? </poem>}} {{Réf Livre|titre=Aya de Yopougon |auteur=Marguerite Abouet (autrice), Clément Oubrerie (dessinateur) |éditeur=Gallimard |année=2007 |page=111 |tome=3 |ISBN=978-2-070-61543-8 }} {{Citation|<poem> {{Personnage|Hyacinthe, le père d'Adjoua}} : Depuis quelques temps, Koffi [le père de Bintou] a perdu sa culotte dans sa maison. C'est sa femme qui l'a trouvée et qui la porte maintenant. {{Personnage|Korotoumou, la mère d'Adjoua}} : Mauvais arbitre ! {{Personnage|Alphonsine, la mère de Bintou}} : Non, non, laissez les amies, je vais lui répondre. C'est ton Koffi qui a lui-même jeté la clef en voulant épouser une petite fille. </poem>}} {{Réf Livre|titre=Aya de Yopougon |auteur=Marguerite Abouet (autrice), Clément Oubrerie (dessinateur) |éditeur=Gallimard |année=2007 |page=119 |tome=3 |ISBN=978-2-070-61543-8 }} {{Citation|<poem> {{Personnage|La sage-femme}} : Prends courage, Aristide. Elle (ta femme) t'a laissé un garçon. Il a besoin de toi ô. {{Personnage|Le père de Hervé}} : Un enfant qui tue sa mère à sa naissance est un sorcier. Je n'en veux pas. </poem>}} {{Réf Livre|titre=Aya de Yopougon |auteur=Marguerite Abouet (autrice), Clément Oubrerie (dessinateur) |éditeur=Gallimard |année=2008 |page=39 |tome=4 |ISBN=978-2-070-61995-5 }} {{Citation|<poem> ''Innocent, chassé de son foyer pour jeunes travailleurs se voit proposer une chambre délabrée sous les toits à Paris.'' {{Personnage|Innocent}} : Hé Patron ! 1 000 Frs pour ça ? Y a même pas de douche et toilettes dedans ! {{Personnage|Monsieur Jean (propriétaire d'un salon de coiffure à Paris, et patron d'Innocent)}} : Mais ils sont sur le palier ! Et puis tu as une cuisine. Il y a des chambres de bonne où c'est interdit de cuisiner, tu sais. </poem>}} {{Réf Livre|titre=Aya de Yopougon |auteur=Marguerite Abouet (autrice), Clément Oubrerie (dessinateur) |éditeur=Gallimard |année=2008 |page=89 |tome=4 |ISBN=978-2-070-61995-5 }} {{Citation|Lorsque j'ai appris mon départ pour [[Paris]], j'ai pleuré toutes les larmes de mon corps. Il y avait de quoi : on racontait qu'il faisait tellement froid à Paris que lorsque l'on allait aux toilettes, le pipi se gelait sur place avant d'atteindre les toilettes. (...) Il fallait être cinglé pour vivre dans ce pays.}} {{Réf Livre|titre=Aya de Yopougon |auteur=Marguerite Abouet (autrice), Clément Oubrerie (dessinateur) |éditeur=Gallimard |année=2008 |page=114 |tome=4 |ISBN=978-2-070-61995-5 }} {{Citation|<poem> {{Personnage|Pasteur Boris}} : Je suis le leader de l'église réformée de Dieu ''Aucun malade''. {{Personnage|Grégoire}} : Aucun malade ?! Tu es aussi médecin alors ? {{Personnage|Pasteur Boris}} : Hmm... En quelque sorte... Je t'expliquerai plus tard. C'est une sorte de temple de miracles. Et j'aimerais ouvrir d'autres succur... Euh, d'autres temples. Frère Modeste ici présent m'a vanté tes prouesses de vendeur... Enfin d'orateur, quoi ! Notre communauté a besoin de gens comme toi. </poem>}} {{Réf Livre|titre=Aya de Yopougon |auteur=Marguerite Abouet (autrice), Clément Oubrerie (dessinateur) |éditeur=Gallimard |année=2008 |page=24 |tome=5 |ISBN=978-2-070-62803-2 }} {{Citation|<poem> {{Personnage|Innocent}} ''(incrédule et furieux)'' : Eh vraiment hein ! Pigeons qu'on cherche au pays avec torce pour braiser, là. Ici blanc prend ça pour faire décoration. </poem>}} {{Réf Livre|titre=Aya de Yopougon |auteur=Marguerite Abouet (autrice), Clément Oubrerie (dessinateur) |éditeur=Gallimard |année=2008 |page=42 |tome=5 |ISBN=978-2-070-62803-2 }} {{Citation|<poem> {{Personnage|Ignace}} : Toutes les questions ont des réponses. Mais toutes les réponses ne sont pas bonnes à dire. </poem>}} {{Réf Livre|titre=Aya de Yopougon |auteur=Marguerite Abouet (autrice), Clément Oubrerie (dessinateur) |éditeur=Gallimard |année=2008 |page=97 |tome=5 |ISBN=978-2-070-62803-2 }} {{Citation|On les reconnait à leur look. Ils sont sapés et cravatés. Bien sûr, tous on eut une vision et reçu une mission spéciale de [[Dieu]] lui-même. Ils se proclament du jour au lendemain pasteur, prophètes, évangélistes, révérend, apôtre, berger et j'en passe... Ils prêchent surtout l'[[évangile]] de la prospérité. Ils promettent l'argent facile et les guérisons miraculeuses.Mais, comme rien se se fit sans rien, les fidèles doivent semer pour récolter, c'est à dire donner toutes leurs économies pour recevoir.|précisions= Au sujet des pasteurs des nouvelles églises qui fleurissent à Abidjan}} {{Réf Livre|titre=Aya de Yopougon |auteur=Marguerite Abouet (autrice), Clément Oubrerie (dessinateur) |éditeur=Gallimard |année=2008 |page=113 |tome=5 |ISBN=978-2-070-62803-2 }} {{Citation|<poem> {{Personnage|Gervais}} (Collègue d'Ignace, fiancé de Jeanne l'ancienne maîtresse d'Ignace) : Ignace, j'ai des problèmes. {{Personnage|Ignace}} : Ah ! donc la pluie ne tombe pas seulement sur un même toit, alors ? {{Personnage|Gervais}} : Ignace, Jeanne est partie chez ses parents avec les enfants. {{Personnage|Ignace}} : C'est pas vrai ? Ta vieille mère a encore frappé ! Mais Gervais, comment tu as fait pour laisser partir Jeanne avec sa belle plastique, son teint caramel, ses rondeurs appréciables... {{Personnage|Gervais}} : Ignace, je ne peux vivre sans elle... {{Personnage|Ignace}} : Qui ? Ta mère ou Jeanne ? </poem>}} {{Réf Livre|titre=Aya de Yopougon |auteur=Marguerite Abouet (autrice), Clément Oubrerie (dessinateur) |éditeur=Gallimard |année=2012 |page=47 |tome=6 |ISBN=978-2-070-69512-6 }} [[Fichier:Roger Fulgence Kassy.jpg|vignette|Roger Fulgence Kassy (1956-1989), animateur de l'émission Super Star Station.]] {{Citation|Si aujourd'hui, 21 ans après la mort du charismatique {{w|Roger Fulgence Kassy}}, les ivoiriens le pleurent toujours, c'est qu'il a permis à plusieurs millions d'entre eux de réver. Merci RKF.}} {{Réf Livre|titre=Aya de Yopougon |auteur=Marguerite Abouet (autrice), Clément Oubrerie (dessinateur) |éditeur=Gallimard |année=2012 |page=111 |tome=6 |ISBN=978-2-070-69512-6 }} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2026 |mois=novembre |jour=16 |commentaire= S'il avait vécu, RFK aurait eu 70 ans ! }} {{Citation|<poem> {{Personnage|Adjoua}} (paniquée) : Aya, Aya ! Albert à disparu ! il n'est pas rentré de la nuit ! Et il a pris tous ses bagages. {{Personnage|Aya}} : Adjoua, tu sais que ton frère, là travaille dans promenade, surtout depuis que ton vieux sait son secret. {{Personnage|Adjoua}} : Tu crois qu'il est parti pour toujours ? {{Personnage|Aya}} : Hum, ma copine, la question reste posée et je ferais pareil à sa place vu l'ambiance chez vous. {{Personnage|Adjoua}} : Hé Aya, il a versé notre figure par terre quand même, en disant qu'il aime les garçons. </poem>}} {{Réf Livre|titre=Aya de Yopougon |auteur=Marguerite Abouet (autrice), Clément Oubrerie (dessinateur) |éditeur=Gallimard |année=2022 |page=10 |tome=7 |ISBN=978-2-075-16398-9 }} {{Citation|<poem> ''Innocent est, à nouveau, reçu en préfecture pour obtenir un titre de séjour sur le territoire français.'' {{Personnage|La fonctionnaire }} : Vous n'avez toujours pas trouvé une femme à épouser, beau comme vous êtes ? Ça vous aiderait pourtant pour vos papiers. </poem>}} {{Réf Livre|titre=Aya de Yopougon |auteur=Marguerite Abouet (autrice), Clément Oubrerie (dessinateur) |éditeur=Gallimard |année=2022 |page=24 |tome=7 |ISBN=978-2-075-16398-9 }} {{Citation|<poem> '' Attablés à la cantine de la SOLIBRA, Aya et Moussa Sissoko discutent au sujet de Grégoire qui vient d'être nommé DRH de l'entreprise par Bonaventure Sissoko.'' {{Personnage|Aya}} : Ce que je ne comprends pas, c'est comment Grégoire de la case prison, se retrouve directeur ici. {{Personnage|Moussa}} : Aya, c'est à cause de son master en quelque chose... {{Personnage|Aya}} : Moussa, Grégoire, là, n'est jamais allé '''à''' l'école. Mais plutôt '''vers''' l'école. Il à dû donner un faux CV à ton père. {{Personnage|Moussa}} : Hé Aya, tu te trompes. C'est un type bien. Le grand frère que j'ai jamais eu. Mon vieux l'a su tout de suite quand il l'a vu à la MACA<ref>Maison d'Arrêt Centrale d'Abidjan</ref>. {{Personnage|Aya}} : Attends, donc c'est en prison que ton père l'a embauché comme ça !? </poem>}} {{Réf Livre|titre=Aya de Yopougon |auteur=Marguerite Abouet (autrice), Clément Oubrerie (dessinateur) |éditeur=Gallimard |année=2022 |page=49 |tome=7 |ISBN=978-2-075-16398-9 }} {{Citation|<poem> {{Personnage|Didier}} s'adressant à Bintou, harcelée par les passants depuis qu'elle incarne la très impopulaire Flora de la série ''Flora gâteuse de foyer'' : Comme c'est la télé qui t'a rendue Star, faut aussi passer par la télé pour leur dire d'arrêter de vouloir te magataper dans la rue...</poem>}} {{Réf Livre|titre=Aya de Yopougon |auteur=Marguerite Abouet (autrice), Clément Oubrerie (dessinateur) |éditeur=Gallimard |année=2022 |page=88 |tome=7 |ISBN=978-2-075-16398-9 }} {{Citation|Dans la [[tradition]] africaine, les [[Proverbe|proverbes]] jouent un rôle important et lorsqu'une discussion aboutit à une impasse, que le conflit s'installe et que la [[parole]] se perd, c'est grâce aux proverbes qu'on la retrouve.}} {{Réf Livre|titre=Aya de Yopougon |auteur=Marguerite Abouet (autrice), Clément Oubrerie (dessinateur) |éditeur=Gallimard |année=2022 |page=122 |tome=7 |ISBN=978-2-075-16398-9 }} {{Citation|<poem> {{Personnage|Aya}} : Maman, Tonton Hyacinthe fait séquestrer Albert dans le nord du pays par un illuminé censé le guérir. {{Personnage|Fanta}} : QUOI !? Je savais l'esprit de Hyacinthe mélangé, mais là... </poem>}} {{Réf Livre|titre=Aya de Yopougon |auteur=Marguerite Abouet (autrice), Clément Oubrerie (dessinateur) |éditeur=Gallimard |année=2022 |page=53 |tome=8 |ISBN=978-2-075-19310-8 }} {{Citation|<poem> {{Personnage|Aya}} : Ne lâche pas la Solibra comme tu l'as fait avec moi. Papa, des milliers d'emplois sont en jeu ! </poem>}} {{Réf Livre|titre=Aya de Yopougon |auteur=Marguerite Abouet (autrice), Clément Oubrerie (dessinateur) |éditeur=Gallimard |année=2022 |page=75 |tome=8 |ISBN=978-2-075-19310-8 }} === Interview === {{citation|citation= J'étais ce petit ovni que l'on regardait bizarrement parce qu'on ne savait pas d'où je venais.}} {{Réf Pub|nom= Interview de Marguerite Abouet, lors de l'émission Invité culture sur Radio France Internationale. |date= 19 septembre 2024. |source= [https://www.rfi.fr/fr/podcasts/invit%C3%A9-culture/20240918-marguerite-abouet-j-%C3%A9tais-ce-petit-ovni-que-l-on-regardait-bizarrement-parce-qu-on-ne-savait-pas-d-o%C3%B9-je-venais Radio France Internationale] |…}} {{Citation|Plus le [[mariage]] sera grandiose, et plus, on suppose que la [[famille]] a les moyens. Et même parfois, il y en a qui n'ont pas beaucoup de moyens, mais qui s'endettent pour montrer qu'on a fait un beau mariage.|précisions= Au sujet des mariages en Afrique.}} {{Réf Émission|émission=La 20{{e}} heure : Marguerite Abouet : "Quand ma télé a explosé, je me suis mise à écrire" |auteur=Eva Bester |diffuseur=France Inter |date=3 juin 2025 |langue=fr |url=https://www.radiofrance.fr/franceinter/podcasts/la-20e-heure/la-20eme-heure-du-mardi-03-juin-2025-8853004 }} == Voir aussi == {{autres projets|commons=Category:Marguerite Abouet|w=Marguerite Abouet}} ===Notes et références === {{Références}} {{Palette|SheSaid FrancAutrices}} {{DEFAULTSORT:Marguerite, Abouet }} [[Catégorie:Naissance en 1971]] [[Catégorie:Femme de lettres ivoirienne]] [[Catégorie:Scénariste de bande dessinée]] [[Catégorie:Réalisatrice]] ccechofgk780q4otzcjj5yfv7sietma Mame Maty Mbengue 0 52054 460418 437821 2026-06-04T09:43:18Z An insect photographer 74311 petite mef 460418 wikitext text/x-wiki {{Ébauche}}'''{{w}}''' est une joueuse sénégalaise de {{w|basket-ball}}, née le {{date-|13 avril 1968}} à {{w|Dakar}}. Elle est la première basketteuse africaine à être intronisée au Hall of Fame de la FIBA en 2022. == Citations == {{Citation|J'ai très tôt compris que la carrière sportive est éphémère. De ce fait, j'ai allié études et sport. J'ai fait des études supérieures aux États-Unis, avant de revenir au Sénégal pour exercer. Je rends grâce à Dieu. J'ai réussi sur les deux fronts et c'est rare de nos joueurs. }} {{Réf Article | titre = Zoom sur...Mame Maty Mengue, la lionne des parquets d'Afrique | auteur = Mame Maty Mengue | publication = Basket Sénégal avec Sportnewsafrica | date = 2020 | page = url | url = https://www.basketsenegal.com/zoom-sur-mame-maty-mbengue-la-lionne-des-parquets-dafrique/ }} {{Citation|Je ne suis pas dans les instances du basket, car je veux veiller sur l'éducation de mes enfants. En plus, j'ai une carrière professionnelle à gérer. J'ai mouillé le maillot quand il le fallait et aujourd'hui je prends soin de la famille. Je savais que tant que je resterais dans l’équipe, certains n’auraient pas l’opportunité d’entrer. C’est pourquoi, après avoir tout donné, j’ai choisi de me retirer pour que d’autres puissent avoir leur chance. }} {{Réf Article | titre = Zoom sur...Mame Maty Mbengue, la lionne des parquets d'Afrique | auteur = Mame Maty Mbengue | publication = Basket Sénégal avec Sportnewsafrica | date = 2020 | page = url | url = https://www.basketsenegal.com/zoom-sur-mame-maty-mbengue-la-lionne-des-parquets-dafrique/ }} {{Citation||Quand je représente le Sénégal, que je porte ma famille et que je me retrouve face à d’autres femmes comme moi, je n’ai pas le droit de me laisser faire.}} {{Réf Article | titre = Mame Maty Mbengue : l’héritage d’une championne du basketball du Sénégal au sommet de l’Afrique | auteur = Mame Maty Mbengue | publication = Dukokalam | date = 2022 | page = url | url = https://dukokalam.com/mame-maty-mbengue-lheritage-dune-championne/ }} == Voir aussi == {{Autres projets | w = Mame Maty Mbengue }} == Lien externe == * [https://dukokalam.com/mame-maty-mbengue-lheritage-dune-championne/ Podcast Conversations féminines] {{CLEDETRI:Mbengue, Mame Maty}} [[Catégorie:Naissance en 1968]] [[Catégorie:Joueuse sénégalaise de basket-ball]] ajim9g807rrgpcfz0uhzcmetic2bfkr 460419 460418 2026-06-04T09:43:35Z An insect photographer 74311 [[Category:Pionnière dans son domaine]] ajoutée avec [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]] 460419 wikitext text/x-wiki {{Ébauche}}'''{{w}}''' est une joueuse sénégalaise de {{w|basket-ball}}, née le {{date-|13 avril 1968}} à {{w|Dakar}}. Elle est la première basketteuse africaine à être intronisée au Hall of Fame de la FIBA en 2022. == Citations == {{Citation|J'ai très tôt compris que la carrière sportive est éphémère. De ce fait, j'ai allié études et sport. J'ai fait des études supérieures aux États-Unis, avant de revenir au Sénégal pour exercer. Je rends grâce à Dieu. J'ai réussi sur les deux fronts et c'est rare de nos joueurs. }} {{Réf Article | titre = Zoom sur...Mame Maty Mengue, la lionne des parquets d'Afrique | auteur = Mame Maty Mengue | publication = Basket Sénégal avec Sportnewsafrica | date = 2020 | page = url | url = https://www.basketsenegal.com/zoom-sur-mame-maty-mbengue-la-lionne-des-parquets-dafrique/ }} {{Citation|Je ne suis pas dans les instances du basket, car je veux veiller sur l'éducation de mes enfants. En plus, j'ai une carrière professionnelle à gérer. J'ai mouillé le maillot quand il le fallait et aujourd'hui je prends soin de la famille. Je savais que tant que je resterais dans l’équipe, certains n’auraient pas l’opportunité d’entrer. C’est pourquoi, après avoir tout donné, j’ai choisi de me retirer pour que d’autres puissent avoir leur chance. }} {{Réf Article | titre = Zoom sur...Mame Maty Mbengue, la lionne des parquets d'Afrique | auteur = Mame Maty Mbengue | publication = Basket Sénégal avec Sportnewsafrica | date = 2020 | page = url | url = https://www.basketsenegal.com/zoom-sur-mame-maty-mbengue-la-lionne-des-parquets-dafrique/ }} {{Citation||Quand je représente le Sénégal, que je porte ma famille et que je me retrouve face à d’autres femmes comme moi, je n’ai pas le droit de me laisser faire.}} {{Réf Article | titre = Mame Maty Mbengue : l’héritage d’une championne du basketball du Sénégal au sommet de l’Afrique | auteur = Mame Maty Mbengue | publication = Dukokalam | date = 2022 | page = url | url = https://dukokalam.com/mame-maty-mbengue-lheritage-dune-championne/ }} == Voir aussi == {{Autres projets | w = Mame Maty Mbengue }} == Lien externe == * [https://dukokalam.com/mame-maty-mbengue-lheritage-dune-championne/ Podcast Conversations féminines] {{CLEDETRI:Mbengue, Mame Maty}} [[Catégorie:Naissance en 1968]] [[Catégorie:Joueuse sénégalaise de basket-ball]] [[Catégorie:Pionnière dans son domaine]] ezra38pioc3t19jofu15it85vylx4rs Discussion utilisateur:NZISABIRA Léopold 3 52248 460376 440951 2026-06-04T08:06:08Z An insect photographer 74311 /* Un débat d'admissibilité a été lancé à propos de l'article Sylvie Nzeyimana */ nouvelle section 460376 wikitext text/x-wiki {{Bienvenue}}[[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) 29 octobre 2025 à 17:49 (CET) == Virginia Henderson == {{Bonjour|NZISABIRA Léopold}}, merci d'avoir créé la page [[Virginia Henderson]], elle manquait sur notre projet ! Quelles sont vos sources pour les citations, son livre, des articles de journaux, le Wikiquote anglais ? Parce que nous sommes exigeants ici, chaque citation doit être sourcée, si possible avec le livre/article dont elle est extraite. Les recueils de citations sont interdits comme source car le site a perdu un procès en 2006 et a du fermer pour atteinte aux droits d'auteur...<br> Après sur la forme, les articles doivent respecter une syntaxe particulière, recopier le modèle pré-chargé à partir du bouton "input box" de SheSaid ne suffit pas, il faut l'adapter à la personne. Vous pouvez prendre ma mise en forme de Virginia Henderson comme exemple, même si je n'ai pas fini.<br> Si vous avez des questions, j'y répondrai avec plaisir ! [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) 29 octobre 2025 à 18:03 (CET) :Bonjour beaucoup, je vous remercie anticipativement pour votre commentaire. Je continue à l'améliorer afin qu'elle soit très bon . Mais je ne vois pas sa foto que j'ai mis .Du reste c'est bon . Merci ! [[Utilisateur:NZISABIRA Léopold|NZISABIRA Léopold]] ([[Discussion utilisateur:NZISABIRA Léopold|discussion]]) 30 octobre 2025 à 06:23 (CET) ::La photo ne s'affichait pas, j'ai cru à une erreur et ai supprimé le lien. Commons a des règles strictes à propos des droits d'auteur. Si vous n'avez pas pris vous-même la photo, il faut être SUR qu'elle était bien disponible sous la licence que vous avez indiqué. Pour que Commons ne soit pas dans l'illégalité, il ne faut télécharger QUE des photos libres de droits, réutilisables gratuitement par n'importe qui, même à but lucratif. C'est le sens des 4 messages sur votre page de discussion vous indiquant qu'on a supprimé des photos que vous avez téléchargé.<br> ::'''Où l'avez-vous trouvé ?''' [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) 30 octobre 2025 à 07:38 (CET) :::Non tout n'est pas bon pour Virginia Henderson, il y a 1 seule citation qui est correctement sourcée, avec un numéro de page, le nom de l'éditeur du livre... Et c'est la première, celle que j'ai fini de sourcer. :::<br> :::'''Où avez-vous trouvé les citations qui suivent la première ?''' :::<br> :::S'il s'agit d'articles en ligne qui reprennent ces paroles, '''il faut''' les citer eux comme référence, avec un url pour que l'on puisse vérifier. Si vous avez le livre original sous la main, il faut au moins préciser la page, l'éditeur, l'année de publication. Cela va enlever le bandeau rouge sous les citations. <br>Sans ces précisions indispensables pour Wikiquote, nous serons obligé de supprimer les citations. [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) 30 octobre 2025 à 07:48 (CET) Bonjour. Pour info, je viens de créer votre page de brouillon, ici [[Utilisateur:NZISABIRA Léopold/Brouillon]] et j’ai déplacé la page [[Utilisateur:NZISABIRA Léopold/Brouillon/Alice Nzomukunda]]. Concernant [[Virginia Henderson]], il y a en effet du travail. Qlq ouvrages sont disponibles sur [[Aide:Ressources|Internet Archive]]. Pour les citations ici et sur wp, [[w:Virginia Henderson#Travaux]], voir *là https://archive.org/details/basicprincipleso0000hend/page/22 *aussi sur la page [[:en:Virginia Henderson]], source https://archive.org/details/natureofnursingd0000hend/page/15 *https://archive.org/details/principlespracti0000hend/page/34, 14, … *et d’après le Que sais-je là https://shs.cairn.info/article/PUF_DUBOY_2017_01_0031, en vf dans La nature des soins infirmiers p. 150-151, … De mon côté, je vais réserver {{ouvrage|titre= La nature des soins infirmiers|isbn=2-7296-0503-7}}, dispo en BU près de chez moi. {{ping|An insect photographer}}, y’a du taf là. La premiere cita, tu utilises quoi comme source exactement s’il te plaît ? Peut-etre deplacer en brouillon là aussi pour travailler tranquillement la page (?). [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 30 octobre 2025 à 15:40 (CET) :C'est une bonne idée de passer la page en brouillon @[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik2Mars]], comme tu dis y a du taf. :<br>J'avais utilisé le livre en anglais sur Google Book à [https://books.google.fr/books/about/Basic_Principles_of_Nursing_Care.html?id=wv5sAAAAMAAJ&redir_esc=y Basic ce lien], le problème c'est qu'on a juste quelques recherches par mots-clés possibles. Je n'ai réussi à trouver le livre sur Internet Archive...c'est pour ça que j'ai utilisé une source de moindre qualité, je devais fatiguer. :<br> :Génial si tu peux emprunter le livre pas loin de chez toi ! [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) 30 octobre 2025 à 19:09 (CET) ::ah, ok {{ping|An insect photographer}}. En fait si, {{ISBN|0-9658360-0-2}} dispo là https://archive.org/details/basicprincipleso0000hend, le premier lien plus haut que j’ai indiqué. Ça m’arrive aussi assez régulièrement de faire au départ de recherches ainsi, dans ce cas je le précise en cm de diff ou pdd, du style « à confirmer ». Histoire d’éviter les erreurs, surtout que je fatigue parfois moi aussi et là je le précise aussi {{clin}}. ::On va voir petit à petit ce qu’on peut faire sur cette page (acces ressources, sources secondaires {{clin}}, etc). Y’a un certain potentiel à priori mais va falloir creuser un peu le sujet de mon côté, je n’y connais pas grand chose là. Je réserve demain, donc le temps de le recup et lire, fin de semaine prochaine probablement; ça me laisse le temps de creuser qlq accès et secondaires. Souvent, ma première etape consiste à bien identifier les publi, vo/trad, comprendre les particularités des travaux de la personne aussi. Point de départ, bien sûr, les wp fr/en. Etc. À bientôt. ::[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 30 octobre 2025 à 20:03 (CET) {{Avertissement citation supprimée|1|page=Jeanne d'Arc Jutras}} Certaines de vos contributions ({{u|NZISABIRA Léopold}}) posent plusieurs problèmes et mobilisent plusieurs contributeurs. Certaines pages ont du être supprimées (sources insuffisantes), d’autres sont dans votre espace brouillon comme indiqué plus haut. Merci à l’avenir de respecter nos règles en matière de source. Dans le cas contraire, votre compte sera bloqué. Voir l’exemple d’une de vos ébauches retravaillée par {{ping|Jorune}} : [[Nicole Brossard]] [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 30 novembre 2025 à 10:52 (CET) == Les photos : comment les mettre à la bonne taille pour un article ?== Tout d'abord, merci pour toutes ces photos ! C'est super sympa d'illustrer les articles... Et voici le bon modèle pour qu'elles ne soient ni trop grandes ni trop petites :<nowiki>[[Fichier:Nom du fichier.extension|vignette|Légende de la photo]] </nowiki> le |vignette| permet d'obtenir un redimensionnement automatique de l'image (et c'est très pratique). bonne continuation.--[[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 5 décembre 2025 à 20:28 (CET) :Attention a ne pas Encourager des mauvaises pratiques {{ping|Jorune}} s’il te plaît, nombreuses contrib sur commons sont à revoir, cf. [[c:Special:ListFiles/NZISABIRA_L%C3%A9opold]], si tu actives qlq gadgets sur commons, tu vas vite te rendre compte que ces photos sont sur d autres sites et parfois clairement de quelqu’un d’autres… par ex https://lerenouveau.bi/pfcigl-activites-prevues-pour-accompagner-le-bbn-dans-sa-noble-mission/ pour [[Clotilde NIZIGAMA]]. Donc non, clairement ne pas encourager jusqu’à preuve que c’est bien l’auteur ou de respecter le process comme demandé sur sa pdd [[c:User_talk:NZISABIRA_L%C3%A9opold#File_copyright_status]]. :[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 5 décembre 2025 à 20:36 (CET) ::et celle du dernier article que je viens de relire est d'un photographe d'IWACU ! ::Non là, ce n'est pas très sérieux de votre part @[[Utilisateur:NZISABIRA Léopold|NZISABIRA Léopold]]. Merci de cesser d'importer sur commons et dans ce wiki des photos dont vous n'avez pas la propriété. [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 5 décembre 2025 à 20:52 (CET) {{Avertissement débat d'admissibilité|Sylvie Nzeyimana}} [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) 4 juin 2026 à 10:06 (CEST) 6q1970oqf36rzxri0g70c4j2ydd7vbt Marceline Bararufise 0 52254 460374 440912 2026-06-04T08:03:39Z An insect photographer 74311 – [[Catégorie:Personnalité féminine burundaise]] 460374 wikitext text/x-wiki '''Marceline Bararufise''' est une femme [[w:politique|politique]] de nationalité [[w:Burundi|Burundaise]]. Élue députée, elle a présidé la Commission Permanente chargée des questions d'éducation à l'Assemblée nationale. == Citations == {{Citation | citation = Maintenant, en dehors de ces positions politiques inscrits dans la constitution, nous avons tellement de femmes ingénieures sur les chantiers, médecins, cheffes d’organisations, femmes d’affaires, femmes dans la sûreté, et tant d’autres. | original = Now, apart from these political positions enshrined within the constitution, we’ve got so many woman engineers at building sites, doctors, heads of organisations, business women, security women, and so many others. | langue = en | précisions = À propos de la loi traditionnelle qui interdit aux femmes d'hériter au Burundi. }} {{Réf Article | titre = Burundian Women Want a Greater Say in Running of Country | auteur = Bernard Bankukira | publication = Inter Press Services | date = 05/07/2014 | page = ipsnews.net | langue = en | traducteur = Wikiquote | url =https://www.ipsnews.net/2014/07/burundian-women-tops-in-service-delivery-but-need-greater-management-role/ }} {{Citation|La seule chose est que les hommes et les femmes doivent comprendre que la pérennité de leur famille est le devoir des deux [et vient] avec une responsabilité égale |original=The only thing is that both men and women must understand that the sustainability of their family is the duty of both of them [and comes] with equal responsibility. |langue=en}} {{Réf Article | titre = Burundian Women Want a Greater Say in Running of Country | auteur = Bernard Bankukira | publication = Inter Press Services | date = 05/07/2014 | page = ipsnews.net | langue = en | traducteur = Wikiquote | url =https://www.ipsnews.net/2014/07/burundian-women-tops-in-service-delivery-but-need-greater-management-role/ }} == Citations sur == == Voir aussi == * [[Domitille Barancira]] * [[Angeline Ndayishimiye]] * [[Marguerite Barankitse]] * [[Denise Bucumi-Nkurunziza]] * [[Odette Kayitesi]] * [[Antoinette Batumubwira]] {{CLEDETRI:Bararufise, Marceline}} [[Catégorie:Femme politique burundaise]] pk8ox62lwwjuuu9y84y3o7frwrq7s0z Sylvie Nzeyimana 0 52549 460368 442878 2026-06-04T07:47:49Z An insect photographer 74311 Mef mais admissibilité à vérifier 460368 wikitext text/x-wiki '''Sylvie Nzeyimana''' est l'ancienne ministre de la Santé Publique et de la Lutte Contre le Sida au Burundi. [[File:Dr Sylvie NZEYIMANA.jpg|thumb]] == Citations == {{Citation|[Des] défis en matière de santé sexuelle et reproductive empêchent des jeunes et adolescents d'accomplir leur véritable potentiel. Les filles spécialement sont retirées de l'école trop tôt, elles sont vulnérables à la violence sexuelle et à des relations sexuelles sous contrainte, et soumises à des pratiques nuisibles. Elles sont confrontées à des grossesses avant d'atteindre la maturité physique, affective et sociale nécessaire pour devenir mères. }} {{Réf Article | auteur = = Hafid Aggoune | titre = Promotion du bien-être et de la santé sexuelle et reproductive au Burundi : L’OMS accompagne les acteurs non étatiques à soutenir le Ministère de la Santé Publique et de la Lutte contre le SIDA dans la sensibilisation des jeunes et adolescents. |page=url |publication=OMS | url = https://www.afro.who.int/fr/countries/burundi/news/promotion-du-bien-etre-et-de-la-sante-sexuelle-et-reproductive-au-burundi-loms-accompagne-les | date = 04/08/2022 }} {{CLEDETRI:Nzeyimana, Sylvie}} [[Catégorie:Personnalité féminine burundaise]] 77oz2z87klf223wj2tuuyeb7prhsonc 460375 460368 2026-06-04T08:04:24Z An insect photographer 74311 bandeau admissibilité 460375 wikitext text/x-wiki {{Admissibilité}} '''Sylvie Nzeyimana''' est l'ancienne ministre de la Santé Publique et de la Lutte Contre le Sida au Burundi. [[File:Dr Sylvie NZEYIMANA.jpg|thumb]] == Citations == {{Citation|[Des] défis en matière de santé sexuelle et reproductive empêchent des jeunes et adolescents d'accomplir leur véritable potentiel. Les filles spécialement sont retirées de l'école trop tôt, elles sont vulnérables à la violence sexuelle et à des relations sexuelles sous contrainte, et soumises à des pratiques nuisibles. Elles sont confrontées à des grossesses avant d'atteindre la maturité physique, affective et sociale nécessaire pour devenir mères. }} {{Réf Article | auteur = = Hafid Aggoune | titre = Promotion du bien-être et de la santé sexuelle et reproductive au Burundi : L’OMS accompagne les acteurs non étatiques à soutenir le Ministère de la Santé Publique et de la Lutte contre le SIDA dans la sensibilisation des jeunes et adolescents. |page=url |publication=OMS | url = https://www.afro.who.int/fr/countries/burundi/news/promotion-du-bien-etre-et-de-la-sante-sexuelle-et-reproductive-au-burundi-loms-accompagne-les | date = 04/08/2022 }} {{CLEDETRI:Nzeyimana, Sylvie}} [[Catégorie:Personnalité féminine burundaise]] n2db05675rzpirl7ichh9obushhjw1e Deb Haaland 0 52602 460344 440823 2026-06-03T21:55:37Z An insect photographer 74311 Mef #SheSaid 460344 wikitext text/x-wiki [[File:Secretary Deb Haaland, official headshot.jpg|thumb|Deb Haaland en 2021.]] '''Debra Anne Haaland''', dite '''{{w}}''', née le {{date-|2 décembre 1960}} à Winslow (Arizona), est une femme politique américaine d'origine amérindienne, membre du Parti démocrate et secrétaire à l'Intérieur des États-Unis du {{date-|16 mars 2021}} au {{date-|20 janvier 2025}}. == Citations == {{Citation|Je pense qu'il est temps que notre monde - pas seulement notre pays mais le monde entier - commence à écouter les peuples autochtones quand il s'agit de changement climatique et d'environnement.}} {{Réf Article | titre = Deb Haaland, première femme amérindienne en route vers le gouvernement américain | auteur = AFP | publication = Challenges FR | date = 23 novembre 2020 à 23h09 | page = url | langue = fr | url = https://www.challenges.fr/societe/deb-haaland-premiere-femme-amerindienne-en-route-vers-le-gouvernement-americain_742634 }} == Citations sur la personne == {{...}} == Voir aussi == {{Autres projets | w = Deb Haaland | commons = Category:Deb Haaland }} {{CLEDETRI:Haaland, Deb}} [[Catégorie:Femme politique américaine]] [[Catégorie:Naissance en 1960]] 23szk4oap84t6kcvcdsjpo6kp0aqqqy Adut Akech 0 52607 460335 445858 2026-06-03T21:44:34Z An insect photographer 74311 Mef #SheSaid 460335 wikitext text/x-wiki {{ébauche}} [[File:Adut Akech 2022 (facecrop).jpg|vignette|Adut Akech Bior en 2022.]] '''{{W|Adut Akech Bior}}''' (1999-) est une mannequin australienne d'origine sud-soudanaise, dont la famille s'est réfugiée en Australie. == Citations == {{Citation|Je ne savais pas que j’étais dans un camp de réfugiés. Mes cousins et mes amis étaient présents. Mes souvenirs sont ceux de courses ou de jeux autour du camp.}} {{Réf Article | titre = Qui est Adut Akech Bior, ex réfugiée devenue star des podiums ? | auteur = Numéro 258 | publication = Numéro | date = 4/06/2019 | page = url | url = https://numero.com/mode/qui-est-adut-akech-bior-ex-refugiee-devenue-star-des-podiums/ }} == Voir aussi == {{Autres projets | w = Adut Akech | commons = Category:Adut Akech }} {{CLEDETRI:Akech, Adut}} [[Catégorie:Mannequin]] [[Catégorie:Mode]] [[Catégorie:Personnalité féminine soudanaise]] [[Catégorie:Personnalité féminine australienne]] [[Catégorie:Naissance en 1999]] 3w4tkj4vp3jv719ymuk8iz6a26xnx7m Christiane Amanpour 0 52631 460326 438997 2026-06-03T21:28:37Z An insect photographer 74311 – [[Catégorie:Personnalité britannique]] 460326 wikitext text/x-wiki [[Fichier:Christiane Amanpour June 2008 (cropped).jpg|vignette]] '''[[w:Christiane_Amanpour|Christiane Amanpour]]''' (en persan : کریستیان امانپور), née le {{Date|12|janvier|1958}} à [[Londres]], est une journaliste de nationalité britannico-iranienne exerçant aux États-Unis. Elle est la correspondante internationale en chef de CNN de 1992 à 2010, poste qu'elle retrouve en 2012 tout comme son émission quotidienne ''Amanpour'', après avoir présenté l'émission ''This Week'' sur ABC de 2010 à 2011. Elle est également présentatrice de la politique internationale sur ABC News depuis 2010. Christiane Amanpour compte parmi les journalistes les plus reconnus et récompensés de la télévision américaine. == Citations == {{Citation | citation = On ne comprend pas toujours que l'objectivité consiste à rechercher la vérité. Mais on y parvient en donnant la parole à tous, ce qui ne signifie pas traiter tous les points de vue de la même manière sinon, on devient complice de ces situations extrêmes. | original = People don't understand that objectivity actually means pursuing the truth. But you get there by giving all sides a hearing, which doesn’t mean treating all sides equally then you are an accomplice in these extreme situations. | langue = en }}{{Réf Article | titre = Christiane Amanpour affirme que le journalisme objectif consiste à rechercher la vérité, et non la neutralité. | auteur = Harvard Kennedy School | publication = Harvard Kennedy School | date = 18 Juin 2025 | page = url | url = https://www.hks.harvard.edu/faculty-research/policycast/christiane-amanpour-says-objective-journalism-means-pursuing-truth-not }} {{Citation | citation = Il y a des situations face auxquelles on ne peut rester neutre, car la neutralité est synonyme de complicité. | original = There are some situations one simply cannot be neutral about, because when you are neutral you are an accomplice. | langue = en }}{{Réf Article | titre = Christiane Amanpour affirme que le journalisme objectif consiste à rechercher la vérité, et non la neutralité. | auteur = Harvard Kennedy School | publication = Harvard Kennedy School | date = 18 Juin 2025 | page = url | url = https://www.hks.harvard.edu/faculty-research/policycast/christiane-amanpour-says-objective-journalism-means-pursuing-truth-not }}{{Autres projets | w = Christiane Amanpour | commons = Category: Christiane Amanpour }}{{DEFAULTSORT:Amanpour, Christiane }} [[Catégorie:Journaliste britannique]] [[Catégorie:Naissance en 1958]] [[Catégorie:Personnalité féminine britannique]] af7v4kw287dryg9kdqladll375lghfu 460328 460326 2026-06-03T21:31:49Z An insect photographer 74311 Mef #SheSaid 460328 wikitext text/x-wiki [[Fichier:Christiane Amanpour June 2008 (cropped).jpg|vignette|Christiane Amanpour en 2008.]] '''[[w:Christiane_Amanpour|Christiane Amanpour]]''' (en persan : کریستیان امانپور), née le {{Date|12|janvier|1958}} à [[Londres]], est une journaliste de nationalité britannico-iranienne exerçant aux États-Unis. Elle est la correspondante internationale en chef de CNN de 1992 à 2010, poste qu'elle retrouve en 2012 tout comme son émission quotidienne ''Amanpour'', après avoir présenté l'émission ''This Week'' sur ABC de 2010 à 2011. Elle est également présentatrice de la politique internationale sur ABC News depuis 2010. Christiane Amanpour compte parmi les journalistes les plus reconnus et récompensés de la télévision américaine. == Citations == {{Citation | citation = On ne comprend pas toujours que l'objectivité consiste à rechercher la vérité […]. Mais on y parvient en donnant la parole à tous, ce qui ne signifie pas traiter tous les points de vue de la même manière sinon, on devient complice de ces situations extrêmes. | original = People don't understand that objectivity actually means pursuing the truth […]. But you get there by giving all sides a hearing, which doesn’t mean treating all sides equally then you are an accomplice in these extreme situations. | langue = en }} {{Réf Article | titre = Christiane Amanpour affirme que le journalisme objectif consiste à rechercher la vérité, et non la neutralité. | auteur = Harvard Kennedy School | publication = Harvard Kennedy School | date = 18 Juin 2025 | langue = en | traducteur = Wikiquote | page = url | url = https://www.hks.harvard.edu/faculty-research/policycast/christiane-amanpour-says-objective-journalism-means-pursuing-truth-not }} {{Citation | citation = Il y a des situations face auxquelles on ne peut rester neutre, car la neutralité est synonyme de complicité. | original = There are some situations one simply cannot be neutral about, because when you are neutral you are an accomplice. | langue = en }} {{Réf Article | titre = Christiane Amanpour says objective journalism means pursuing truth—not neutrality | auteur = Harvard Kennedy School | publication = Harvard Kennedy School | date = 18 Juin 2025 | langue = en | traducteur = Wikiquote | page = url | url = https://www.hks.harvard.edu/faculty-research/policycast/christiane-amanpour-says-objective-journalism-means-pursuing-truth-not }} {{Autres projets | w = Christiane Amanpour | commons = Category: Christiane Amanpour }} {{DEFAULTSORT:Amanpour, Christiane }} [[Catégorie:Journaliste britannique]] [[Catégorie:Naissance en 1958]] [[Catégorie:Personnalité féminine britannique]] 6ismfz1x9xb1jee3bwgzs71eb4ckos5 460329 460328 2026-06-03T21:32:19Z An insect photographer 74311 [[Category:Personnalité féminine iranienne]] ajoutée avec [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]] 460329 wikitext text/x-wiki [[Fichier:Christiane Amanpour June 2008 (cropped).jpg|vignette|Christiane Amanpour en 2008.]] '''[[w:Christiane_Amanpour|Christiane Amanpour]]''' (en persan : کریستیان امانپور), née le {{Date|12|janvier|1958}} à [[Londres]], est une journaliste de nationalité britannico-iranienne exerçant aux États-Unis. Elle est la correspondante internationale en chef de CNN de 1992 à 2010, poste qu'elle retrouve en 2012 tout comme son émission quotidienne ''Amanpour'', après avoir présenté l'émission ''This Week'' sur ABC de 2010 à 2011. Elle est également présentatrice de la politique internationale sur ABC News depuis 2010. Christiane Amanpour compte parmi les journalistes les plus reconnus et récompensés de la télévision américaine. == Citations == {{Citation | citation = On ne comprend pas toujours que l'objectivité consiste à rechercher la vérité […]. Mais on y parvient en donnant la parole à tous, ce qui ne signifie pas traiter tous les points de vue de la même manière sinon, on devient complice de ces situations extrêmes. | original = People don't understand that objectivity actually means pursuing the truth […]. But you get there by giving all sides a hearing, which doesn’t mean treating all sides equally then you are an accomplice in these extreme situations. | langue = en }} {{Réf Article | titre = Christiane Amanpour affirme que le journalisme objectif consiste à rechercher la vérité, et non la neutralité. | auteur = Harvard Kennedy School | publication = Harvard Kennedy School | date = 18 Juin 2025 | langue = en | traducteur = Wikiquote | page = url | url = https://www.hks.harvard.edu/faculty-research/policycast/christiane-amanpour-says-objective-journalism-means-pursuing-truth-not }} {{Citation | citation = Il y a des situations face auxquelles on ne peut rester neutre, car la neutralité est synonyme de complicité. | original = There are some situations one simply cannot be neutral about, because when you are neutral you are an accomplice. | langue = en }} {{Réf Article | titre = Christiane Amanpour says objective journalism means pursuing truth—not neutrality | auteur = Harvard Kennedy School | publication = Harvard Kennedy School | date = 18 Juin 2025 | langue = en | traducteur = Wikiquote | page = url | url = https://www.hks.harvard.edu/faculty-research/policycast/christiane-amanpour-says-objective-journalism-means-pursuing-truth-not }} {{Autres projets | w = Christiane Amanpour | commons = Category: Christiane Amanpour }} {{DEFAULTSORT:Amanpour, Christiane }} [[Catégorie:Journaliste britannique]] [[Catégorie:Naissance en 1958]] [[Catégorie:Personnalité féminine britannique]] [[Catégorie:Personnalité féminine iranienne]] 492i1hvo2518q58q05407elrnaerxn0 Mary Barra 0 52643 460340 446476 2026-06-03T21:50:58Z An insect photographer 74311 Mef #SheSaid 460340 wikitext text/x-wiki [[Fichier:Mary_Barra,_official_portrait,_Homeland_Security_Council.jpg|vignette|Mary Barra, portrait officiel, Homeland Security Council]] '''{{W|Mary Barra}}''' (1961-) est une cheffe d'entreprise et femme d'affaires américaine. Nommée directrice générale du constructeur automobile américain General Motors en 2013, elle devient la première femme dans une grande entreprise du secteur de l'automobile à occuper ce poste. == Citations == {{Citation|Si vous pensez qu'une information dont vous disposez peut intéresser un autre service, n'hésitez pas : prenez votre téléphone, allez dans les bureaux, envoyez un e-mail.}} {{Réf Article | titre = Mary Barra, une dame de fer au volant de General Motors | auteur = Joan Muller | publication = Journal | date = 10 octobre 2014 | page = url | langue = fr | traducteur = | url = https://www.capital.fr/economie-politique/mary-barra-une-dame-de-fer-au-volant-de-general-motors-967670 }} == Voir aussi == {{Autres projets | w = Mary Barra | commons = Category:Mary Barra }} {{CLEDETRI:Barra, Mary}} [[Catégorie:Entrepreneure américaine]] [[Catégorie:Naissance en 1961]] 68ey93a7y9d4s3uotr7anduhnhvdi00 460341 460340 2026-06-03T21:52:24Z An insect photographer 74311 460341 wikitext text/x-wiki {{ébauche}} [[Fichier:Mary_Barra,_official_portrait,_Homeland_Security_Council.jpg|vignette|Mary Barra, portrait officiel, Homeland Security Council]] '''{{W|Mary Barra}}''' (1961-) est une cheffe d'entreprise et femme d'affaires américaine. Nommée directrice générale du constructeur automobile américain General Motors en 2013, elle devient la première femme dans une grande entreprise du secteur de l'automobile à occuper ce poste. == Citations == {{Citation|Si vous pensez qu'une information dont vous disposez peut intéresser un autre service, n'hésitez pas : prenez votre téléphone, allez dans les bureaux, envoyez un e-mail.}} {{Réf Article | titre = Mary Barra, une dame de fer au volant de General Motors | auteur = Joan Muller | publication = Capital | date = 10 octobre 2014 | page = url | langue = fr | url = https://www.capital.fr/economie-politique/mary-barra-une-dame-de-fer-au-volant-de-general-motors-967670 }} == Voir aussi == {{Autres projets | w = Mary Barra | commons = Category:Mary Barra }} {{CLEDETRI:Barra, Mary}} [[Catégorie:Entrepreneure américaine]] [[Catégorie:Naissance en 1961]] soc8d4m9wf3y7kyyu1w3mi0lntm77x6 Mireille Kamariza 0 52666 460381 436228 2026-06-04T08:48:03Z An insect photographer 74311 citation remplacée, début mef 460381 wikitext text/x-wiki '''{{w}}''' est une microbiologiste et virologue américaine, d'origine burundaise, née en {{Date-|1989}}. == Citation == {{Citation|Pour les immigrés, pour les personnes issues de milieux traditionnellement défavorisés, tout se joue sur les opportunités et sur ceux qui peuvent vous ouvrir la porte. | langue = en | original = For immigrants, for people who come from backgrounds that are traditionally underserved, it’s all about opportunities and it’s about who can open the door for you. }} {{Réf Article | titre = How Mireille Kamariza pursued the fantastical to solve a deadly health problem | auteur = Caitlin McDermott-Murphy | publication = The Harvard Gazette | date = 29 janvier 2021 | page = url | langue = en | traducteur = Wikiquote | url = https://news.harvard.edu/gazette/story/2021/01/an-invention-that-can-speed-up-the-race-to-stop-tb/ }} {{Citation|J’aime penser que c’est mon lien avec le Burundi qui m’a poussée à faire le pont entre le fait de marquer cette armure et son impact clinique, et je pense que plus de scientifiques devraient avoir cette connexion avec les gens qu’ils veulent aider. }} {{Réf Émission | auteur = Mireille Kamariza | original = I like to believe that it is my connection and my background in Burundi that sort of drove me to making the connection between tagging this armor and its potential clinical impact, and I think more of that would help scientists. | traducteur = Wikiquote | émission = Science Friday | réalisateur = Charles Bergquist | diffuseur = WNYC Studio | date = 21/03/2025 | langue = en }} {{Citation | citation = L'Europe et les États-Unis sont parvenus à éradiquer la plupart des maladies infectieuses grâce à des méthodes de détection efficaces, à la création de vaccins et à des médicaments hautement efficaces. Cependant, ces technologies ne correspondent plus aux besoins complexes des pays en développement. | original = Europe and the U.S. have managed to eradicate most infectious diseases by having effective detection methods, creating vaccines, and highly effective medications. However, these technologies do not match the complex needs in developing countries anymore. | langue = en }} {{Réf Article | titre = Mireille Kamariza: An award-winning scientist who is changing the equation in the global Tuberculosis crisis | auteur = Kaleab Alemayehu Kinfu | publication = TAIK (The Africa I Know) | date = 25/05/2022 | page = url | langue = en | traducteur = Wikiquote | url = https://www.theafricaiknow.org/features/Mireille-Kamariza }} == Voir aussi == {{Autres projets | w = Mireille Kamariza }} {{CLEDETRI:NOM, PRENOM}} [[Catégorie:Métier]] [[Catégorie:Personnalité nationalité]] [[Catégorie:Naissance en année]] [[Catégorie:Décès en année]] 6za8he7wc0n2w0nyyg9jybgxqq9er13 460382 460381 2026-06-04T08:54:20Z An insect photographer 74311 Mef, traduction 2e citation à revoir 460382 wikitext text/x-wiki '''{{w}}''' est une microbiologiste et virologue américaine, d'origine burundaise, née en {{Date-|1989}}. == Citation == {{Citation|Pour les immigrés, pour les personnes issues de milieux traditionnellement défavorisés, tout se joue sur les opportunités et sur ceux qui peuvent vous ouvrir la porte. | langue = en | original = For immigrants, for people who come from backgrounds that are traditionally underserved, it’s all about opportunities and it’s about who can open the door for you. }} {{Réf Article | titre = How Mireille Kamariza pursued the fantastical to solve a deadly health problem | auteur = Caitlin McDermott-Murphy | publication = The Harvard Gazette | date = 29 janvier 2021 | page = url | langue = en | traducteur = Wikiquote | url = https://news.harvard.edu/gazette/story/2021/01/an-invention-that-can-speed-up-the-race-to-stop-tb/ }} {{Citation|J’aime penser que c’est mon lien avec le Burundi qui m’a poussée à faire le pont entre le fait de marquer cette armure et son impact clinique, et je pense que plus de scientifiques devraient avoir cette connexion avec les gens qu’ils veulent aider. | original = I like to believe that it is my connection and my background in Burundi that sort of drove me to making the connection between tagging this armor and its potential clinical impact, and I think more of that would help scientists. |langue=en }} {{Réf Émission | auteur = Mireille Kamariza | traducteur = Wikiquote | émission = Science Friday | réalisateur = Charles Bergquist | diffuseur = WNYC Studio | date = 21/03/2025 | langue = en | url = https://www.sciencefriday.com/segments/tuberculosis-treatment-tools-mireille-kamariza/ }} {{Citation | citation = L'Europe et les États-Unis sont parvenus à éradiquer la plupart des maladies infectieuses grâce à des méthodes de détection efficaces, à la création de vaccins et à des médicaments hautement efficaces. Cependant, ces technologies ne correspondent plus aux besoins complexes des pays en développement. | original = Europe and the U.S. have managed to eradicate most infectious diseases by having effective detection methods, creating vaccines, and highly effective medications. However, these technologies do not match the complex needs in developing countries anymore. | langue = en }} {{Réf Article | titre = Mireille Kamariza: An award-winning scientist who is changing the equation in the global Tuberculosis crisis | auteur = Kaleab Alemayehu Kinfu | publication = TAIK (The Africa I Know) | date = 25/05/2022 | page = url | langue = en | traducteur = Wikiquote | url = https://www.theafricaiknow.org/features/Mireille-Kamariza }} == Voir aussi == {{Autres projets | w = Mireille Kamariza }} {{CLEDETRI:Kamariza, Mireille}} [[Catégorie:Personnalité féminine burundaise]] [[Catégorie:Femme scientifique]] [[Catégorie:Naissance en 1989]] c7d9ibbech1mli1xoq2spcy31mgutl9 Adèle Van Reeth 0 52667 460409 440729 2026-06-04T09:33:51Z An insect photographer 74311 ± [[Catégorie:Personnalité féminine française]]->[[Catégorie:Animatrice de télévision française]] 460409 wikitext text/x-wiki [[Fichier:Adèle van Reeth par Claude Truong-Ngoc juin 2013.jpg|alt=en 2013|vignette|'''[[w:Adèle_Van_Reeth|Adèle Van Reeth]]''']] '''[[w:Adèle_Van_Reeth|Adèle Van Reeth]]''', née le {{Date|16|décembre|1982}} à Saint-Germain-en-Laye, est une animatrice de télévision et de radio, chroniqueuse et productrice de radio. Elle est directrice de France Inter depuis septembre 2022. == Citations == {{Citation | citation = Je pense que toute écriture est une trahison, parce qu’on écrit toujours avec ce qu’on est et avec ce qu’on vit. Nous sommes faits, aussi, des relations que nous avons avec les autres, et de tous les non-dits et éléments tacites qui nous permettent de tenir bon ensemble. Dès lors qu’on met des mots sur les choses, on embarque les autres dans un récit qu’ils ne souhaitent pas forcément. En ce sens l’écriture est toujours un acte de trahison. | langue = fr }}{{Réf Article | titre = Rencontre avec Adèle Van Reeth : « Il existe des épreuves sans consolation » | auteur = Rédaction Viabooks | publication = Viabooks | date = 11 février 2023 | page = url | url = https://www.viabooks.fr/article/adele-van-reeth-inconsolable-interview-deuil-mort-pere-gallimard-127781 }} {{Citation | citation = Je crois que c’est quand on creuse au plus profond de soi que l’on touche le plus de monde. L’intime est peut-être ce qu’il y a de plus universel, il faut oser remuer ce qui est un peu enfoui, recouvert par la bienséance. Une expérience est toujours singulière par définition : si nous buvons tous deux un verre d’eau au même moment, nous ne vivrons pas la même expérience, mais si je décris très précisément ce qui se passe, vous reconnaîtrez ce qui se passe pour vous aussi. | langue = fr }}{{Réf Article | titre = Rencontre avec Adèle Van Reeth : « Il existe des épreuves sans consolation » | auteur = Rédaction Viabooks | publication = Viabooks | date = 11 février 2023 | page = url | url = https://www.viabooks.fr/article/adele-van-reeth-inconsolable-interview-deuil-mort-pere-gallimard-127781 }} {{Autres projets | w = Adèle Van Reeth }}{{Autres projets | commons = Category: Adèle Van Reeth }} {{DEFAULTSORT:Van Reeth, Adèle }} [[Catégorie:Journaliste française]] [[Catégorie:Naissance en 1982]] [[Catégorie:Animatrice de radio]] [[Catégorie:Animatrice de télévision française]] he0dce9raov5su0nriizo78a5bypm2y Martha Nussbaum 0 52674 460334 451474 2026-06-03T21:42:38Z An insect photographer 74311 Mef #SheSaid 460334 wikitext text/x-wiki [[File:Martha Nussbaum wikipedia 10-10.jpg|vignette|Martha Nussbaum en 2008.]] '''[[w:Martha_Nussbaum|Martha Nussbaum]]''', née Martha Craven le {{Date-|6|mai|1947}}, est une philosophe américaine qui s'intéresse particulièrement à la philosophie antique, au droit et à l'éthique. == Citations == {{Citation | citation = L'essentiel réside dans la prise en compte de la vulnérabilité humaine. Les émotions nous informent de l'état de nos liens les plus profonds. La justice nous permet d'en protéger au moins certains. Une société juste défend certaines formes de vulnérabilité (l'amour, l'amitié, le deuil, etc.), mais ne tolère pas que quiconque souffre de la faim ou soit privé de soins de santé. | original = The core is a concern with human vulnerability. Emotions report how things are standing with our most vulnerable attachments. And justice enables us to protect at least some of them. A just society defends some types of vulnerability (love, friendship, grief and mourning, etc.), but does not permit people to be hungry, to lack health care, etc. The capabilities list is basically a list of non-necessary and non-good forms of vulnerability that a decent society should remove. | langue = en }} {{Réf Article | titre = Entretien avec Martha C. Nussbaum | auteur = Benjamin Balint | publication = Sources Journal | date = 8 Avril 2022 | langue = en | traducteur = Wikiquote | page = url | url = https://www.sourcesjournal.org/articles/interview-with-martha-c-nussbaum }} {{Citation | citation = La philosophie ne contraint, ne menace ni ne se moque […]. Elle ne fait pas d’assertions pures, mais au contraire établit une structure de pensée dans laquelle une conclusion découle des prémisses que l’auditeur est libre de contester. De cette façon, elle invite au dialogue et respecte l’auditeur. | original = Philosophy does not compel, or threaten, or mock […]. It doesn’t make bare assertions, but, instead, sets up a structure of thought in which a conclusion follows from premises the listener is free to dispute. In that way it invites dialogue and respects the listener. | langue = en }} {{Réf Article | titre = Entretien avec Martha C. Nussbaum | auteur = Benjamin Balint | publication = Sources Journal | date = 8 Avril 2022 | langue = en | traducteur = Wikiquote | page = url | url = https://www.sourcesjournal.org/articles/interview-with-martha-c-nussbaum }} {{Autres projets | w = Martha_Nussbaum | commons = Category:Martha Nussbaum }} {{DEFAULTSORT:Nussbaum, Martha }} [[Catégorie:Philosophe américaine]] [[Catégorie:Naissance en 1947]] 12iwfgf0jmbmbe01795d1e179kgbghn Joana Choumali 0 52689 460336 440162 2026-06-03T21:46:08Z An insect photographer 74311 460336 wikitext text/x-wiki '''{{w|Joana Choumali}}''', née en 1974 à Abidjan en [[Côte d’Ivoire]], est une [[Photographie|photographe]] et plasticienne ivoirienne contemporaine, lauréate du {{w|prix Pictet}}. == Citations == {{citation|citation=J’avais pris plein de photos avec mon téléphone portable dans la ville et sur la plage. Et en les regardant, j’ai remarqué qu’il y avait beaucoup de personnes seules ou de qui marchaient tête baissée. Ces photos se parlaient entre elles en exprimant des non-dits. |précisions= Sur la genèse de la Série ''Ça va aller'' réalisée suite à l'attentat de Grand-Bassam }} {{Réf Article |titre=Diaporama. L’artiste Joana Choumali recoud les blessures ivoiriennes |auteur=Propos recueillis par Courrier international |publication=Courrier international |date=1{{e}} décembre 2017 |page=url |url=https://www.courrierinternational.com/diaporama/diaporama-lartiste-joana-choumali-recoud-les-blessures-ivoiriennes }} {{citation|citation={{w|Attentat de Grand-Bassam|Grand-Bassam}}, c’est notre bijou, notre havre de [[paix]], la [[Douceur|douceur]] et la joie de vivre, une ville pleine de bonhomie, un refuge… |précisions= Au sujet des attentats djihadistes du {{date-|13|mars|2016}} qui ont fait 19 morts et 33 blessés sur la plage d'une station balnéaire familiale. }} [[Fichier:Grand Bassam beach (32581952484).jpg|vignette|Plage de Grand-Bassam en 2017, station balnéaire proche d'Abidjan.]] {{Réf Article |titre=Côte d’Ivoire : les photos brodées de Joana Choumali, pour panser les plaies du terrorisme |auteur=Youenn Gourlay |publication= Le Monde |date=10 décembre 2019 |page=url |url=https://www.lemonde.fr/afrique/article/2016/11/11/nos-quatre-coups-de-c-ur-de-la-foire-d-art-contemporain-africain-akaa-a-paris_5029749_3212.html?search-type=classic&ise_click_rank=6 }} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2026 |mois=mars |jour=13 |commentaire=citation collectée dans le cadre de #Shesaid 2025 / Hommage aux victimes de l'Attentat de Grand-Bassam }} {{citation|citation=Mon [[travail]] m’aide à mieux comprendre la vie et à me comprendre moi-même. Il me permet de guérir et de m’épanouir, et de créer des liens avec les autres sans avoir besoin de parler. |original=My work helps me understand life better and understand myself. It allows me to heal and grow as a human being, and to connect with others without having to talk. |langue=en |précisions= }} {{Réf Article | titre = The therapy of Joana Choumali's threading | auteur = gestalten (citation rapportée par) | publication = gestalten.com | date =01/02/2021 |page=url |url = https://gestalten.com/blogs/journal/the-therapy-of-joana-choumali-s-threading?srsltid=AfmBOoqKaCYg8y29qKCkgUaX-Y9x7-rGo2cWj2KH7fxnXL5QC9RuOf2C | langue = en | traducteur = wikiquote }} {{Citation|J’aime entourer d’[[or]] mes silhouettes, parce que chacune de ces personnes est précieuse. Je voulais rappeler la valeur sacrée de chaque être humain.}} {{Réf Article |titre=Les couleurs de l’aube de Joana Choumali exposées à La Gacilly |auteur= Marine Jeannin (propos rapportés par) |publication=Le Monde |date=1{{e}} juin 2023 |page=url |url=https://www.lemonde.fr/m-le-mag/article/2023/06/01/les-couleurs-de-l-aube-de-joana-choumali-exposees-a-la-gacilly_6175646_4500055.html?search-type=classic&ise_click_rank=1}} == Citations sur la personne == {{Citation|Dans ses portraits traités sur un fond neutre, Joana Choumali redonne une dignité, mieux, un sentiment de fierté, à cette génération qui porte dans sa chair un héritage aussi lourd qu’indélébile. |précisions = En {{date-|||2016}} Joana Choumali sortait de l'anonymat en exposant à la foire d’art contemporain africain (''Aslo Known As Africa'') à Paris des portraits de burkinabé portant des scarifications rituelles.}} {{Réf Article |titre=Nos quatre coups de cœur de la foire d’art contemporain africain AKAA, à Paris |auteur= Roxana Azimi |publication=Le Monde |date=11 novembre 2016 |page=url |url=https://www.lemonde.fr/afrique/article/2016/11/11/nos-quatre-coups-de-c-ur-de-la-foire-d-art-contemporain-africain-akaa-a-paris_5029749_3212.html?search-type=classic&ise_click_rank=6 }} == Voir aussi == {{Autres projets | w = Joana Choumali }} {{CLEDETRI:Choumali, Joana}} [[Catégorie:Photographe]] [[Catégorie:Personnalité féminine ivoirienne]] [[Catégorie:Naissance en 1974]] k3phyulrwsp5zoqrj4l2ebr6d5v24fn 460337 460336 2026-06-03T21:47:54Z An insect photographer 74311 /* Voir aussi */ 460337 wikitext text/x-wiki '''{{w|Joana Choumali}}''', née en 1974 à Abidjan en [[Côte d’Ivoire]], est une [[Photographie|photographe]] et plasticienne ivoirienne contemporaine, lauréate du {{w|prix Pictet}}. == Citations == {{citation|citation=J’avais pris plein de photos avec mon téléphone portable dans la ville et sur la plage. Et en les regardant, j’ai remarqué qu’il y avait beaucoup de personnes seules ou de qui marchaient tête baissée. Ces photos se parlaient entre elles en exprimant des non-dits. |précisions= Sur la genèse de la Série ''Ça va aller'' réalisée suite à l'attentat de Grand-Bassam }} {{Réf Article |titre=Diaporama. L’artiste Joana Choumali recoud les blessures ivoiriennes |auteur=Propos recueillis par Courrier international |publication=Courrier international |date=1{{e}} décembre 2017 |page=url |url=https://www.courrierinternational.com/diaporama/diaporama-lartiste-joana-choumali-recoud-les-blessures-ivoiriennes }} {{citation|citation={{w|Attentat de Grand-Bassam|Grand-Bassam}}, c’est notre bijou, notre havre de [[paix]], la [[Douceur|douceur]] et la joie de vivre, une ville pleine de bonhomie, un refuge… |précisions= Au sujet des attentats djihadistes du {{date-|13|mars|2016}} qui ont fait 19 morts et 33 blessés sur la plage d'une station balnéaire familiale. }} [[Fichier:Grand Bassam beach (32581952484).jpg|vignette|Plage de Grand-Bassam en 2017, station balnéaire proche d'Abidjan.]] {{Réf Article |titre=Côte d’Ivoire : les photos brodées de Joana Choumali, pour panser les plaies du terrorisme |auteur=Youenn Gourlay |publication= Le Monde |date=10 décembre 2019 |page=url |url=https://www.lemonde.fr/afrique/article/2016/11/11/nos-quatre-coups-de-c-ur-de-la-foire-d-art-contemporain-africain-akaa-a-paris_5029749_3212.html?search-type=classic&ise_click_rank=6 }} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2026 |mois=mars |jour=13 |commentaire=citation collectée dans le cadre de #Shesaid 2025 / Hommage aux victimes de l'Attentat de Grand-Bassam }} {{citation|citation=Mon [[travail]] m’aide à mieux comprendre la vie et à me comprendre moi-même. Il me permet de guérir et de m’épanouir, et de créer des liens avec les autres sans avoir besoin de parler. |original=My work helps me understand life better and understand myself. It allows me to heal and grow as a human being, and to connect with others without having to talk. |langue=en |précisions= }} {{Réf Article | titre = The therapy of Joana Choumali's threading | auteur = gestalten (citation rapportée par) | publication = gestalten.com | date =01/02/2021 |page=url |url = https://gestalten.com/blogs/journal/the-therapy-of-joana-choumali-s-threading?srsltid=AfmBOoqKaCYg8y29qKCkgUaX-Y9x7-rGo2cWj2KH7fxnXL5QC9RuOf2C | langue = en | traducteur = wikiquote }} {{Citation|J’aime entourer d’[[or]] mes silhouettes, parce que chacune de ces personnes est précieuse. Je voulais rappeler la valeur sacrée de chaque être humain.}} {{Réf Article |titre=Les couleurs de l’aube de Joana Choumali exposées à La Gacilly |auteur= Marine Jeannin (propos rapportés par) |publication=Le Monde |date=1{{e}} juin 2023 |page=url |url=https://www.lemonde.fr/m-le-mag/article/2023/06/01/les-couleurs-de-l-aube-de-joana-choumali-exposees-a-la-gacilly_6175646_4500055.html?search-type=classic&ise_click_rank=1}} == Citations sur la personne == {{Citation|Dans ses portraits traités sur un fond neutre, Joana Choumali redonne une dignité, mieux, un sentiment de fierté, à cette génération qui porte dans sa chair un héritage aussi lourd qu’indélébile. |précisions = En {{date-|||2016}} Joana Choumali sortait de l'anonymat en exposant à la foire d’art contemporain africain (''Aslo Known As Africa'') à Paris des portraits de burkinabé portant des scarifications rituelles.}} {{Réf Article |titre=Nos quatre coups de cœur de la foire d’art contemporain africain AKAA, à Paris |auteur= Roxana Azimi |publication=Le Monde |date=11 novembre 2016 |page=url |url=https://www.lemonde.fr/afrique/article/2016/11/11/nos-quatre-coups-de-c-ur-de-la-foire-d-art-contemporain-africain-akaa-a-paris_5029749_3212.html?search-type=classic&ise_click_rank=6 }} == Voir aussi == {{Autres projets | w = Joana Choumali }} {{CLEDETRI:Choumali, Joana}} [[Catégorie:Photographe ivoirienne]] [[Catégorie:Naissance en 1974]] l8fudvhsupu13ef47i1t1mk5v7tvk78 Marina Mahathir 0 52695 460370 440155 2026-06-04T07:59:22Z An insect photographer 74311 Mef #SheSaid 460370 wikitext text/x-wiki '''{{w|Marina Mahathir}}''' est une chroniqueuse et féministe malaisienne engagée dans la défense des Droits de l'Homme. Elle est née le {{date-|11|mai|1957}}. [[Image:Marina Mahathir.jpg|vignette|Marina Mahathir en 2008.]] == Citations == {{Citation|Le véritable [[pouvoir]] est entre les mains du [[peuple]].}} {{Réf Article | titre = Datin Paduka Marina Mahathir | auteur = La rédaction | publication = Tatler | date = 10 mars 2025 | page = url | langue = en | traducteur = Wikiquote | url = https://www.tatlerasia.com/people/marina-mahathir }} {{Citation|Tu ne peux pas défendre les gens à moins que tu saches de quoi tu parles. | original = You can’t advocate for people unless you know what you’re talking about. | langue = en}} {{Réf Article | titre = Karim Family Foundation Inspiring Women Leadership Lecture Series | date = 10/10/2025 | auteur = SMU ENGAGE | publication = SMU ENGAGE | date = 14/11/2025 | langue = en | page = url | traducteur = Wikiquote | url = https://engage.smu.edu.sg/article/marina-mahathir-and-responsibility-privilege }} == Citations sur la personne == {{Citation | citation = La carrière de Marina reflète le courage de dire la vérité avec empathie. | original = Marina’s career reflects the courage to speak truth with empathy. | langue = en }} {{Réf Article | titre = Marina Mahathir and the responsibility of privilege | auteur = Engaged City University | publication = SMU ENGAGE | date = 14/11/2025 | page = url | langue = en | traducteur = Wikiquote | url = https://engage.smu.edu.sg/article/marina-mahathir-and-responsibility-privilege }} == Voir aussi == {{Autres projets | w = Marina Mahathir | commons = Category:Marina Mahathir }} {{CLEDETRI:Mahathir, Marina}} [[Catégorie:Femme féministe]] [[Catégorie:Personnalité féminine malaisienne]] [[Catégorie:Naissance en 1957]] [[Catégorie:Journaliste]] kar4zr8rwzbn16crl4mdmtesnpcwbpy Djamila Ribeiro 0 52772 460378 447388 2026-06-04T08:29:02Z An insect photographer 74311 Mef #SheSaid 460378 wikitext text/x-wiki [[File:Djamila Ribeiro2.png|thumb|Djamila Ribeiro en 2022.]] '''{{w|Djamila Ribeiro}}''' est une philosophe, écrivaine et professeure brésilienne, née en {{Date-|01|08|1980}} à São Paulo. == ''La Place de la parole noire, 2017'' == {{Citation | citation = Penser le féminisme noir, c'est justement rompre avec la scission créée dans une société inégale, c'est donc penser des projets et de nouveaux cadres civilisateurs pour réfléchir à un nouveau modèle de société. }} {{Réf Livre | titre = La place de la parole noire | auteur = Djamila Ribeiro | éditeur = Anacaona | année = 2019 | page = 11 | ISBN = 978-2-490297-02-3 | année d'origine = 2017 }} == Citations == {{Citation|Penser la place de la parole, c’est reconnaître la place d’où nous parlons, ce qui est fondamental pour réfléchir aux hiérarchies, aux oppressions et rompre avec l’histoire unique. }} {{Réf Article | titre = Djamila Ribeiro, féministe noire et activiste | auteur = Anacoana Editions | publication = Anacoana Editions | date = 30 juillet 2025 | page = url | url = https://www.anacaona.fr/djamila-ribeiro-afro-feministe-feminisme-noir/ }} == Citations sur la personne == {{Citation | citation = Djamila Ribeiro est l’une des principales voix brésiliennes qui s’impose pour défendre les droits des femmes noires. }} {{Réf Article | titre = Djamila Ribeiro - Prix franco-allemand des droits de l’Homme et de l’Etat de droit 2022 | auteur = La France au Brésil | publication = La France au Brésil | date = 02/01/2023 | page = url | url = https://br.ambafrance.org/Djamila-Ribeiro-Prix-franco-allemand-des-droits-de-l-Homme-et-de-l-Etat-de }} == Voir aussi == {{Autres projets | w = Djamila Ribeiro | commons = Category:Djamila Ribeiro }} {{CLEDETRI:Ribeiro, Djamila}} [[Catégorie:Philosophe]] [[Catégorie:Professeur]] [[Catégorie:Femme de lettres brésilienne]] [[Catégorie:Naissance en 1980]] 9al2ubpz34qmdp971das5ikx17z09yg 460379 460378 2026-06-04T08:30:11Z An insect photographer 74311 ± [[Catégorie:Philosophe]]->[[Catégorie:Femme philosophe]] 460379 wikitext text/x-wiki [[File:Djamila Ribeiro2.png|thumb|Djamila Ribeiro en 2022.]] '''{{w|Djamila Ribeiro}}''' est une philosophe, écrivaine et professeure brésilienne, née en {{Date-|01|08|1980}} à São Paulo. == ''La Place de la parole noire, 2017'' == {{Citation | citation = Penser le féminisme noir, c'est justement rompre avec la scission créée dans une société inégale, c'est donc penser des projets et de nouveaux cadres civilisateurs pour réfléchir à un nouveau modèle de société. }} {{Réf Livre | titre = La place de la parole noire | auteur = Djamila Ribeiro | éditeur = Anacaona | année = 2019 | page = 11 | ISBN = 978-2-490297-02-3 | année d'origine = 2017 }} == Citations == {{Citation|Penser la place de la parole, c’est reconnaître la place d’où nous parlons, ce qui est fondamental pour réfléchir aux hiérarchies, aux oppressions et rompre avec l’histoire unique. }} {{Réf Article | titre = Djamila Ribeiro, féministe noire et activiste | auteur = Anacoana Editions | publication = Anacoana Editions | date = 30 juillet 2025 | page = url | url = https://www.anacaona.fr/djamila-ribeiro-afro-feministe-feminisme-noir/ }} == Citations sur la personne == {{Citation | citation = Djamila Ribeiro est l’une des principales voix brésiliennes qui s’impose pour défendre les droits des femmes noires. }} {{Réf Article | titre = Djamila Ribeiro - Prix franco-allemand des droits de l’Homme et de l’Etat de droit 2022 | auteur = La France au Brésil | publication = La France au Brésil | date = 02/01/2023 | page = url | url = https://br.ambafrance.org/Djamila-Ribeiro-Prix-franco-allemand-des-droits-de-l-Homme-et-de-l-Etat-de }} == Voir aussi == {{Autres projets | w = Djamila Ribeiro | commons = Category:Djamila Ribeiro }} {{CLEDETRI:Ribeiro, Djamila}} [[Catégorie:Femme philosophe]] [[Catégorie:Professeur]] [[Catégorie:Femme de lettres brésilienne]] [[Catégorie:Naissance en 1980]] irqdjjh8x0dtvf1y3cpjuuka6kzl0ji Paula-Mae Weekes 0 52790 460355 442038 2026-06-04T06:12:58Z ~2026-32792-94 83201 /* Voir aussi */ Autres projets 460355 wikitext text/x-wiki Paula-Mae Weekes, née le 23 décembre 1958 à Port-d'Espagne, est une magistrate et femme d'État trinidadienne. Seule candidate proposée, elle est élue présidente de la République le 19 janvier 2018, et prend ses fonctions le 19 mars suivant. Elle devient ainsi la première femme chef d'État du pays. [[File:Paula-Mae Weekes 2019.jpg|thumb|Paula-Mae Weekes]] == Citations == {{Citation|Des couverts pour gérer ce qui est dans mon assiette, un panier rempli des fruits de l’esprit et un moment de grâce avant le repas. | original = Cutlery to deal with matters on my plate, a basketful of the fruit of the spirit and grace before meals. | langue = en }} {{Réf Article | titre = Congratulations, Her Excellency Paula Mae Weekes | auteur = Commemorations and Observances | publication = NGC Corporate | date = le 19 mars 2018 | page = url | langue = en | traducteur = Wikiquote | url = https://media.ngc.co.tt/wp-content/uploads/2018/03/2018-03-19_advert_paula-mae-weekes.pdf }} == Citations sur la personne == {{Citation | citation = Tu es une inspiration pour les femmes et les filles. | original = You are an inspiration to women and girls. | langue = en | précisions = Citation traduite par Wikiquote }} {{Réf Article | titre = Congratulations, Her Excellency Paula Mae Weekes | auteur = Commemorations and Observances | publication = NGC Corporate | date = 19/03/2018 | page = url | langue = fr | traducteur = Wikiquote | url =https://media.ngc.co.tt/congratulations-excellency-paula-mae-weekes }} == Voir aussi == {{Autres projets | w = Paula-Mae Weekes | commons = Category:Paula-Mae Weekes }} == Lien externe == {{CLEDETRI:Weekes, Paula-Mae}} [[Catégorie:Magistrate]] [[Catégorie:Naissance en 1958]] kwa3vg4ckcfmd9bi3pd5l2iicaknv46 460356 460355 2026-06-04T06:14:40Z ~2026-32792-94 83201 /* */ Introduction 460356 wikitext text/x-wiki Paula-Mae Weekes, née le {{date-| 23 décembre 1958}}, est une magistrate et femme d'État trinidadienne. Seule candidate proposée, elle est élue présidente de la République le {{date-|19 janvier 2018}}, et prend ses fonctions le 19 mars suivant. Elle devient ainsi la première femme chef d'État du pays. [[File:Paula-Mae Weekes 2019.jpg|thumb|Paula-Mae Weekes en 2019.]] == Citations == {{Citation|Des couverts pour gérer ce qui est dans mon assiette, un panier rempli des fruits de l’esprit et un moment de grâce avant le repas. | original = Cutlery to deal with matters on my plate, a basketful of the fruit of the spirit and grace before meals. | langue = en }} {{Réf Article | titre = Congratulations, Her Excellency Paula Mae Weekes | auteur = Commemorations and Observances | publication = NGC Corporate | date = le 19 mars 2018 | page = url | langue = en | traducteur = Wikiquote | url = https://media.ngc.co.tt/wp-content/uploads/2018/03/2018-03-19_advert_paula-mae-weekes.pdf }} == Citations sur la personne == {{Citation | citation = Tu es une inspiration pour les femmes et les filles. | original = You are an inspiration to women and girls. | langue = en | précisions = Citation traduite par Wikiquote }} {{Réf Article | titre = Congratulations, Her Excellency Paula Mae Weekes | auteur = Commemorations and Observances | publication = NGC Corporate | date = 19/03/2018 | page = url | langue = fr | traducteur = Wikiquote | url =https://media.ngc.co.tt/congratulations-excellency-paula-mae-weekes }} == Voir aussi == {{Autres projets | w = Paula-Mae Weekes | commons = Category:Paula-Mae Weekes }} == Lien externe == {{CLEDETRI:Weekes, Paula-Mae}} [[Catégorie:Magistrate]] [[Catégorie:Naissance en 1958]] 0y02sajbie0kvu9jqkk2eapk1yx1cin 460357 460356 2026-06-04T06:15:51Z ~2026-32792-94 83201 /* Lien externe */ Catégories 460357 wikitext text/x-wiki Paula-Mae Weekes, née le {{date-| 23 décembre 1958}}, est une magistrate et femme d'État trinidadienne. Seule candidate proposée, elle est élue présidente de la République le {{date-|19 janvier 2018}}, et prend ses fonctions le 19 mars suivant. Elle devient ainsi la première femme chef d'État du pays. [[File:Paula-Mae Weekes 2019.jpg|thumb|Paula-Mae Weekes en 2019.]] == Citations == {{Citation|Des couverts pour gérer ce qui est dans mon assiette, un panier rempli des fruits de l’esprit et un moment de grâce avant le repas. | original = Cutlery to deal with matters on my plate, a basketful of the fruit of the spirit and grace before meals. | langue = en }} {{Réf Article | titre = Congratulations, Her Excellency Paula Mae Weekes | auteur = Commemorations and Observances | publication = NGC Corporate | date = le 19 mars 2018 | page = url | langue = en | traducteur = Wikiquote | url = https://media.ngc.co.tt/wp-content/uploads/2018/03/2018-03-19_advert_paula-mae-weekes.pdf }} == Citations sur la personne == {{Citation | citation = Tu es une inspiration pour les femmes et les filles. | original = You are an inspiration to women and girls. | langue = en | précisions = Citation traduite par Wikiquote }} {{Réf Article | titre = Congratulations, Her Excellency Paula Mae Weekes | auteur = Commemorations and Observances | publication = NGC Corporate | date = 19/03/2018 | page = url | langue = fr | traducteur = Wikiquote | url =https://media.ngc.co.tt/congratulations-excellency-paula-mae-weekes }} == Voir aussi == {{Autres projets | w = Paula-Mae Weekes | commons = Category:Paula-Mae Weekes }} == Lien externe == {{CLEDETRI:Weekes, Paula-Mae}} [[Catégorie:Personnalité féminine trinidanienne]] [[Catégorie:Magistrate]] [[Catégorie:Naissance en 1958]] mmcfovodbcifw4309xylv5eforyuagb 460358 460357 2026-06-04T06:16:32Z ~2026-32792-94 83201 /* Lien externe */ Catégorie 460358 wikitext text/x-wiki Paula-Mae Weekes, née le {{date-| 23 décembre 1958}}, est une magistrate et femme d'État trinidadienne. Seule candidate proposée, elle est élue présidente de la République le {{date-|19 janvier 2018}}, et prend ses fonctions le 19 mars suivant. Elle devient ainsi la première femme chef d'État du pays. [[File:Paula-Mae Weekes 2019.jpg|thumb|Paula-Mae Weekes en 2019.]] == Citations == {{Citation|Des couverts pour gérer ce qui est dans mon assiette, un panier rempli des fruits de l’esprit et un moment de grâce avant le repas. | original = Cutlery to deal with matters on my plate, a basketful of the fruit of the spirit and grace before meals. | langue = en }} {{Réf Article | titre = Congratulations, Her Excellency Paula Mae Weekes | auteur = Commemorations and Observances | publication = NGC Corporate | date = le 19 mars 2018 | page = url | langue = en | traducteur = Wikiquote | url = https://media.ngc.co.tt/wp-content/uploads/2018/03/2018-03-19_advert_paula-mae-weekes.pdf }} == Citations sur la personne == {{Citation | citation = Tu es une inspiration pour les femmes et les filles. | original = You are an inspiration to women and girls. | langue = en | précisions = Citation traduite par Wikiquote }} {{Réf Article | titre = Congratulations, Her Excellency Paula Mae Weekes | auteur = Commemorations and Observances | publication = NGC Corporate | date = 19/03/2018 | page = url | langue = fr | traducteur = Wikiquote | url =https://media.ngc.co.tt/congratulations-excellency-paula-mae-weekes }} == Voir aussi == {{Autres projets | w = Paula-Mae Weekes | commons = Category:Paula-Mae Weekes }} == Lien externe == {{CLEDETRI:Weekes, Paula-Mae}} [[Catégorie:Personnalité féminine trinidadienne]] [[Catégorie:Magistrate]] [[Catégorie:Naissance en 1958]] nqtooxxp14xtx9s5ci6glin8nb2h6b7 460359 460358 2026-06-04T06:57:14Z An insect photographer 74311 An insect photographer a déplacé la page [[Paula-Mae weekes]] vers [[Paula-Mae Weekes]] : Majuscule 460358 wikitext text/x-wiki Paula-Mae Weekes, née le {{date-| 23 décembre 1958}}, est une magistrate et femme d'État trinidadienne. Seule candidate proposée, elle est élue présidente de la République le {{date-|19 janvier 2018}}, et prend ses fonctions le 19 mars suivant. Elle devient ainsi la première femme chef d'État du pays. [[File:Paula-Mae Weekes 2019.jpg|thumb|Paula-Mae Weekes en 2019.]] == Citations == {{Citation|Des couverts pour gérer ce qui est dans mon assiette, un panier rempli des fruits de l’esprit et un moment de grâce avant le repas. | original = Cutlery to deal with matters on my plate, a basketful of the fruit of the spirit and grace before meals. | langue = en }} {{Réf Article | titre = Congratulations, Her Excellency Paula Mae Weekes | auteur = Commemorations and Observances | publication = NGC Corporate | date = le 19 mars 2018 | page = url | langue = en | traducteur = Wikiquote | url = https://media.ngc.co.tt/wp-content/uploads/2018/03/2018-03-19_advert_paula-mae-weekes.pdf }} == Citations sur la personne == {{Citation | citation = Tu es une inspiration pour les femmes et les filles. | original = You are an inspiration to women and girls. | langue = en | précisions = Citation traduite par Wikiquote }} {{Réf Article | titre = Congratulations, Her Excellency Paula Mae Weekes | auteur = Commemorations and Observances | publication = NGC Corporate | date = 19/03/2018 | page = url | langue = fr | traducteur = Wikiquote | url =https://media.ngc.co.tt/congratulations-excellency-paula-mae-weekes }} == Voir aussi == {{Autres projets | w = Paula-Mae Weekes | commons = Category:Paula-Mae Weekes }} == Lien externe == {{CLEDETRI:Weekes, Paula-Mae}} [[Catégorie:Personnalité féminine trinidadienne]] [[Catégorie:Magistrate]] [[Catégorie:Naissance en 1958]] nqtooxxp14xtx9s5ci6glin8nb2h6b7 460364 460359 2026-06-04T07:10:16Z An insect photographer 74311 Ajout d'une catégorie 460364 wikitext text/x-wiki Paula-Mae Weekes, née le {{date-| 23 décembre 1958}}, est une magistrate et femme d'État trinidadienne. Seule candidate proposée, elle est élue présidente de la République le {{date-|19 janvier 2018}}, et prend ses fonctions le 19 mars suivant. Elle devient ainsi la première femme chef d'État du pays. [[File:Paula-Mae Weekes 2019.jpg|thumb|Paula-Mae Weekes en 2019.]] == Citations == {{Citation|Des couverts pour gérer ce qui est dans mon assiette, un panier rempli des fruits de l’esprit et un moment de grâce avant le repas. | original = Cutlery to deal with matters on my plate, a basketful of the fruit of the spirit and grace before meals. | langue = en }} {{Réf Article | titre = Congratulations, Her Excellency Paula Mae Weekes | auteur = Commemorations and Observances | publication = NGC Corporate | date = le 19 mars 2018 | page = url | langue = en | traducteur = Wikiquote | url = https://media.ngc.co.tt/wp-content/uploads/2018/03/2018-03-19_advert_paula-mae-weekes.pdf }} == Citations sur la personne == {{Citation | citation = Tu es une inspiration pour les femmes et les filles. | original = You are an inspiration to women and girls. | langue = en | précisions = Citation traduite par Wikiquote }} {{Réf Article | titre = Congratulations, Her Excellency Paula Mae Weekes | auteur = Commemorations and Observances | publication = NGC Corporate | date = 19/03/2018 | page = url | langue = fr | traducteur = Wikiquote | url =https://media.ngc.co.tt/congratulations-excellency-paula-mae-weekes }} == Voir aussi == {{Autres projets | w = Paula-Mae Weekes | commons = Category:Paula-Mae Weekes }} == Lien externe == {{CLEDETRI:Weekes, Paula-Mae}} [[Catégorie:Personnalité féminine trinidadienne]] [[Catégorie:Pionnière dans son domaine]] [[Catégorie:Magistrate]] [[Catégorie:Naissance en 1958]] 5916zh3wx80d5cfff6st0lf6wquipiu 460365 460364 2026-06-04T07:10:37Z An insect photographer 74311 460365 wikitext text/x-wiki '''{{w}}''', née le {{date-| 23 décembre 1958}}, est une magistrate et femme d'État trinidadienne. Seule candidate proposée, elle est élue présidente de la République le {{date-|19 janvier 2018}}, et prend ses fonctions le 19 mars suivant. Elle devient ainsi la première femme chef d'État du pays. [[File:Paula-Mae Weekes 2019.jpg|thumb|Paula-Mae Weekes en 2019.]] == Citations == {{Citation|Des couverts pour gérer ce qui est dans mon assiette, un panier rempli des fruits de l’esprit et un moment de grâce avant le repas. | original = Cutlery to deal with matters on my plate, a basketful of the fruit of the spirit and grace before meals. | langue = en }} {{Réf Article | titre = Congratulations, Her Excellency Paula Mae Weekes | auteur = Commemorations and Observances | publication = NGC Corporate | date = le 19 mars 2018 | page = url | langue = en | traducteur = Wikiquote | url = https://media.ngc.co.tt/wp-content/uploads/2018/03/2018-03-19_advert_paula-mae-weekes.pdf }} == Citations sur la personne == {{Citation | citation = Tu es une inspiration pour les femmes et les filles. | original = You are an inspiration to women and girls. | langue = en | précisions = Citation traduite par Wikiquote }} {{Réf Article | titre = Congratulations, Her Excellency Paula Mae Weekes | auteur = Commemorations and Observances | publication = NGC Corporate | date = 19/03/2018 | page = url | langue = fr | traducteur = Wikiquote | url =https://media.ngc.co.tt/congratulations-excellency-paula-mae-weekes }} == Voir aussi == {{Autres projets | w = Paula-Mae Weekes | commons = Category:Paula-Mae Weekes }} == Lien externe == {{CLEDETRI:Weekes, Paula-Mae}} [[Catégorie:Personnalité féminine trinidadienne]] [[Catégorie:Pionnière dans son domaine]] [[Catégorie:Magistrate]] [[Catégorie:Naissance en 1958]] 84w7u51hoplsrgaabx300eabk3hzcab 460366 460365 2026-06-04T07:29:48Z An insect photographer 74311 retrait d'une citation non notable + ajout de 2 autres 460366 wikitext text/x-wiki '''{{w}}''', née le {{date-| 23 décembre 1958}}, est une magistrate et femme d'État trinidadienne. Seule candidate proposée, elle est élue présidente de la République de 2018 à 2023. Elle devient ainsi la première femme chef d'État du pays. [[File:Paula-Mae Weekes 2019.jpg|thumb|Paula-Mae Weekes en 2019.]] == Citations == {{Citation|Des couverts pour gérer ce qui est dans mon assiette, un panier rempli des fruits de l’esprit et un moment de grâce avant le repas. | original = Cutlery to deal with matters on my plate, a basketful of the fruit of the spirit and grace before meals. | langue = en }} {{Réf Article | titre = Congratulations, Her Excellency Paula Mae Weekes | auteur = Commemorations and Observances | publication = NGC Corporate | date = le 19 mars 2018 | page = url | langue = en | traducteur = Wikiquote | url = https://media.ngc.co.tt/wp-content/uploads/2018/03/2018-03-19_advert_paula-mae-weekes.pdf }} {{Citation|Diriger un pays n’est pas si différent de gérer un foyer; il y a un budget, des besoins urgents qui nécessitent la priorité, et il faut faire de son mieux pour satisfaire tous les membres du foyer […]. Les hommes ont eu le luxe d'arriver dans le système d’une manière très dissipée, sans être appelés à faire attention à toutes les choses périphériques qui se produisent et à déterminer comment elles vont fonctionner avec succès dans l’ensemble. Je pense que c’est la force d’une femme. |original=Running a country is not that different from running a household; there is a budget, urgent needs that need prioritising, and one must do one’s best to satisfy all the members of the household […]. Men have had the luxury of coming through the system in a very unfocused way, while not being called upon to pay attention to all the peripheral things that are happening and figure out how they are going to work that successfully into the whole picture. I think that is a woman’s strength. |langue=en }} {{Réf Article |titre=President Paula-Mae Weekes: Interview |auteur=Oxford Business Group |date=non mentionnée |page=url |publication=Oxford Business Group |url=https://oxfordbusinessgroup.com/articles-interviews/a-stable-foundation-president-paula-mae-weekes-on-the-need-for-integration-in-an-interconnected-world-interview }} {{Citation|Donc, un président, je crois, doit être très prudent dans notre société, surtout en tant que président non exécutif... il faut faire très attention non seulement à être impartial, mais aussi à paraître impartial. Parfois, cela signifie ne pas parler alors que d’autres ont le droit de parler. |original=So a President, I believe, must be very careful in our society, especially being a non-executive President...one must be very careful to not only to be impartial, but to appear impartial. Sometimes that means not speaking when others have licence to speak. |langue=en }} {{Réf Article |titre=No regrets; I’ve served well President Paula-Mae Weekes set to depart: |auteur=Camille Hunte |date=19 janvier 2023 |publication=Trinidad Express |page=url |url=https://trinidadexpress.com/news/local/no-regrets-i-ve-served-well/article_71b61f00-979b-11ed-a764-43f7c3d6847c.html }} == Citations sur la personne == == Voir aussi == {{Autres projets | w = Paula-Mae Weekes | commons = Category:Paula-Mae Weekes }} {{CLEDETRI:Weekes, Paula-Mae}} [[Catégorie:Personnalité féminine trinidadienne]] [[Catégorie:Pionnière dans son domaine]] [[Catégorie:Magistrate]] [[Catégorie:Naissance en 1958]] j8thc8ky0d6hlut8ez05e1xbput7z75 Mariama Cissé 0 52806 460332 444959 2026-06-03T21:36:38Z An insect photographer 74311 Mef 460332 wikitext text/x-wiki '''{{W|Mariama Cissé}}''' est une juge nigérienne née en 1962 à Filingué et connue pour son engagement en faveur des droits des femmes. == Citations == {{Citation|Depuis onze ans que je travaille à la Justice, je n’ai jamais vu un seul cas d’excision porté au tribunal. }} {{Réf Article | titre = Les exciseuses nigériennes hors-la-loi | auteur = Olivia Marsaud | publication = Afrik | date = 23 mai 2001 | page = url | url = https://www.afrik.com/les-exciseuses-nigeriennes-hors-la-loi }} == Voir aussi == {{Autres projets | w = Mariama Cissé (juge) }} {{CLEDETRI:Cissé, Mariama}} [[Catégorie:Magistrate]] [[Catégorie:Personnalité féminine nigérienne]] [[Catégorie:Naissance en 1962]] mfoec04n1iqtexvcorxiou6uc39q623 Olivia Tapiero 0 52842 460324 437639 2026-06-03T21:25:35Z An insect photographer 74311 ± [[Catégorie:Personnalité canadienne]]->[[Catégorie:Personnalité féminine canadienne]] 460324 wikitext text/x-wiki [[Fichier:Olivia Tapiero Hamza Abouelouafaa 2024.jpg|thumb]] '''{{w|Olivia Tapiero}}''', née le {{date-|11|mars|1990}} à Montréal, est une écrivaine, traductrice, musicienne et performeuse. == Citations == === ''Un Carré de poussière'', 2025 === {{Citation|À l’extérieur, quand les animaux se croisent, ils gardent une distance. Ils se regardent, ils se reconnaissent puis passent leur chemin. Cet écart est sans doute le premier poème du monde, un poème oublié depuis longtemps.|précisions=citation rapportée | langue = fr }} {{Réf Article | titre = La première chose que je peux vous dire c'est que la poussière n'est une matière mais une condition | auteur = Olivia Tapiero | publication = La marelle | date = Février 2023 | page = Url | langue = fr | traducteur = | url = https://www.la-marelle.org/productions/editions-la-marelle/1260-olivia-tapiero-la-revue.html }} {{CLEDETRI:Tapiro, Olivia}} [[Catégorie: Écrivaine]] [[Catégorie:Personnalité féminine canadienne]] [[Catégorie:Naissance en 1990]] ny00mnn4mcd48ir2w5vfxbnag3u738a 460325 460324 2026-06-03T21:27:39Z An insect photographer 74311 Mef #SheSaid 460325 wikitext text/x-wiki [[Fichier:Olivia Tapiero Hamza Abouelouafaa 2024.jpg|thumb|Olivia Tapiero en 2024.]] '''{{w|Olivia Tapiero}}''', née le {{date-|11|mars|1990}} à Montréal, est une écrivaine, traductrice, musicienne et performeuse. == Citations == === ''Un Carré de poussière'', 2025 === {{Citation|À l’extérieur, quand les animaux se croisent, ils gardent une distance. Ils se regardent, ils se reconnaissent puis passent leur chemin. Cet écart est sans doute le premier poème du monde, un poème oublié depuis longtemps.|précisions=citation rapportée }} {{Réf Article | titre = La première chose que je peux vous dire c'est que la poussière n'est une matière mais une condition | auteur = Olivia Tapiero | publication = La marelle | date = février 2023 | page = url | url = https://www.la-marelle.org/productions/editions-la-marelle/1260-olivia-tapiero-la-revue.html }} {{Autres projets|w=Olivia Tapiero|commons=Category:Olivia Tapiero}} {{CLEDETRI:Tapiro, Olivia}} [[Catégorie:Femme de lettres canadienne]] [[Catégorie:Naissance en 1990]] hxnq1ovuwemd7qdex9bpe4jkod25i47 Rosine Rubuka 0 52873 460310 446977 2026-06-03T20:53:35Z An insect photographer 74311 ± [[Catégorie:Personnalité burundaise]]->[[Catégorie:Personnalité féminine burundaise]] 460310 wikitext text/x-wiki [[Fichier:Rosine-Rubuku.jpg|vignette|{{W|Rosine Rubuka}}]] '''{{W|Rosine Rubuka}}''' (1979-) est une militante du parti Uprona et présidente de la ligue des femmes de ce parti, l’Union des femmes burundaises (UFB). == Citations == {{Citation|Aucune femme ne doit dépendre financièrement de son mari, sinon elle devient un joug pour lui.}} {{Réf Discours | nom = Rosine Rubuka | date = 08/03/2020 | lieu = https://www.iwacu-burundi.org/journee-de-la-femme-les-femmes-politiques-a-lhonneur/ | source = IWACU — article Journée de la femme : les femmes politiques à l’honneur. | url = https://www.iwacu-burundi.org/journee-de-la-femme-les-femmes-politiques-a-lhonneur/ | parution = | traducteur = | auteur = | précision = }} == Voir aussi == {{Autres projets | commons = https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Rosine-Rubuku.jpg }} {{CLEDETRI:Rubuka, Rosine}} [[Catégorie:Militante]] [[Catégorie:Personnalité féminine burundaise]] [[Catégorie:Naissance en 1979]] annfa6lbkaa3e2pdyqgjv55gvsozoqh 460312 460310 2026-06-03T21:07:53Z An insect photographer 74311 photo sous copyright, pas de page sur Wikipédia 460312 wikitext text/x-wiki '''Rosine Rubuka''' (1979-) est une militante du parti Uprona et présidente de la ligue des femmes de ce parti, l’Union des femmes burundaises (UFB). == Citations == {{Citation|Aucune femme ne doit dépendre financièrement de son mari, sinon elle devient un joug pour lui.}} {{Réf Article | titre =Journée de la femme : les femmes politiques à l’honneur | auteur = Clarisse Shaka | date = 08/03/2020 | page = url | publication = IWACU | url = https://www.iwacu-burundi.org/journee-de-la-femme-les-femmes-politiques-a-lhonneur/ }} == Voir aussi == {{CLEDETRI:Rubuka, Rosine}} [[Catégorie:Militante]] [[Catégorie:Personnalité féminine burundaise]] [[Catégorie:Naissance en 1979]] o4rk7xmosss0ceqi1avigh0p2kmrikl 460319 460312 2026-06-03T21:20:25Z An insect photographer 74311 bandeau admissibilité 460319 wikitext text/x-wiki {{Admissibilité}} '''Rosine Rubuka''' (1979-) est une militante du parti Uprona et présidente de la ligue des femmes de ce parti, l’Union des femmes burundaises (UFB). == Citations == {{Citation|Aucune femme ne doit dépendre financièrement de son mari, sinon elle devient un joug pour lui.}} {{Réf Article | titre =Journée de la femme : les femmes politiques à l’honneur | auteur = Clarisse Shaka | date = 08/03/2020 | page = url | publication = IWACU | url = https://www.iwacu-burundi.org/journee-de-la-femme-les-femmes-politiques-a-lhonneur/ }} == Voir aussi == {{CLEDETRI:Rubuka, Rosine}} [[Catégorie:Militante]] [[Catégorie:Personnalité féminine burundaise]] [[Catégorie:Naissance en 1979]] 785m1hf2s1apxxypi8m3rlxj98ou8ue Haifaa al-Mansour 0 52877 460306 440818 2026-06-03T20:50:35Z An insect photographer 74311 Mef #SheSaid 460306 wikitext text/x-wiki [[File:Haifaa al-Mansour (cropped).jpg|thumb|Haifaa al-Mansour (cropped)]] '''Haifaa al-Mansour''' (en arabe : هيفاء المنصور), née le {{date-|10 août 1974}}, est une réalisatrice et scénariste saoudienne. Elle est la première femme à être réalisatrice en Arabie saoudite. == Citations == {{Citation| Je pense qu’il est temps au Moyen-Orient d’aller au-delà de la réalisation de films qui sont principalement politiques ou sociaux. C’est une région sensible où tant de choses se passent. Mais, lorsqu’il s’agit d’art, je pense qu’il est important de raconter aussi des histoires divertissantes et amusantes, tout en restant très actuelles. | original = I think it is time in the Middle East that we evolve beyond making films that are primarily political or social. It’s a hot region where so many things are happening. But, when it comes to the art, I think it’s important to also tell stories that are entertaining and fun, while also being very current. | langue = en }} {{Réf Article | titre = ‘Unidentified’ is the third picture in a trilogy about women asserting their rights in Saudi society. What drew you to this particular story and to the thriller genre? | auteur = Variety | publication = Lief Studio | date = 16/09/2025 | page = url | langue = en | traducteur = Wikiquote | url = https://lief.studio/news/unidentified-premieres-at-tiff/ }} == Citations sur la personne == {{Citation | citation = Haifaa Al-Mansour, seule réalisatrice saoudienne, a grandi dans un monde où les cinémas étaient interdits et les vidéoclubs réservés aux hommes. }} {{Réf Article | titre = Haifaa Al-Mansour, une voie pour les Saoudiennes | auteur = Catherine Duran | publication = Marie-Claire | date = 20/05/2020 | numéro = 813 | page = url | url = https://www.marieclaire.fr/haifaa-al-mansour-une-voie-pour-les-saoudiennes,1354588.asp }} == Voir aussi == {{Autres projets | w = Haifaa al-Mansour | commons = Category:Haifaa al-Mansour }} {{CLEDETRI:AL-Mansour, Haifaa}} [[Catégorie:Réalisatrice]] [[Catégorie:Scénariste]] [[Catégorie:Personnalité féminine saoudienne]] [[Catégorie:Pionnière dans son domaine]] [[Catégorie:Naissance en 1974]] mok9obu6kddeyt2ad9ow13xtpp8g2t9 Ahed Tamimi 0 52878 460392 440816 2026-06-04T09:10:00Z An insect photographer 74311 Mef #SheSaid 460392 wikitext text/x-wiki [[File:20180807 Ahed Tamimi West Bank Palestine 2.jpg|thumb|Ahed Tamimi en 2018.]] '''Ahed Tamimi''' (en arabe : عهد التميمي), ou ''Ahed al-Tamimi'', née le {{date-|31 janvier 2001}} à Nabi Salih, est une militante palestinienne qui agit contre l'occupation des territoires palestiniens. == Citations == {{Citation|Le monde entier devrait se taire quand un Palestinien prend la parole. | original = The whole world needs to shut up, when a Palestinian is talking. | langue = en }} {{Réf Article | titre ='We are fighting the Jews': Ahed Tamimi says distinction between Jews and Zionism hard to maintain | auteur = i24NEWS | publication = Journal i24NEWS | date = 24/08/2025 | page = url | langue = en | traducteur = Wikiquote | url = https://www.i24news.tv/en/news/middle-east/palestinian-territories/artc-ahed-tamimi-we-are-fighting-the-jews-not-just-zionism }} == Citations sur la personne == {{...}} == Voir aussi == {{Autres projets | w = Ahed Tamimi | commons = Category:Ahed Tamimi }} == Lien externe == {{CLEDETRI:Tamimi, Ahed}} [[Catégorie:Militante]] [[Catégorie:Personnalité féminine palestinienne]] [[Catégorie:Naissance en 2001]] 41gv0mt64w46ny7tv3jw0a63ac39xqe 460394 460392 2026-06-04T09:12:45Z An insect photographer 74311 page à compléter 460394 wikitext text/x-wiki {{ébauche}} [[File:20180807 Ahed Tamimi West Bank Palestine 2.jpg|thumb|Ahed Tamimi en 2018.]] '''Ahed Tamimi''' (en arabe : عهد التميمي), ou ''Ahed al-Tamimi'', née le {{date-|31 janvier 2001}} à Nabi Salih, est une militante palestinienne qui agit contre l'occupation des territoires palestiniens. == Citations == {{Citation|Le monde entier devrait se taire quand un Palestinien prend la parole. | original = The whole world needs to shut up, when a Palestinian is talking. | langue = en }} {{Réf Article | titre ='We are fighting the Jews': Ahed Tamimi says distinction between Jews and Zionism hard to maintain | auteur = i24NEWS | publication = Journal i24NEWS | date = 24/08/2025 | page = url | langue = en | traducteur = Wikiquote | url = https://www.i24news.tv/en/news/middle-east/palestinian-territories/artc-ahed-tamimi-we-are-fighting-the-jews-not-just-zionism }} == Citations sur la personne == {{...}} == Voir aussi == {{Autres projets | w = Ahed Tamimi | commons = Category:Ahed Tamimi }} == Lien externe == {{CLEDETRI:Tamimi, Ahed}} [[Catégorie:Militante]] [[Catégorie:Personnalité féminine palestinienne]] [[Catégorie:Naissance en 2001]] 6rfo67pruca2aeranwmbgp2p9kyh266 Agnès Nindorera 0 52881 460317 440266 2026-06-03T21:18:45Z An insect photographer 74311 Mef #SheSaid 460317 wikitext text/x-wiki {{ébauche}} '''{{w}}''' est une journaliste burundaise , née le {{date-|18 août 1962}} et morte le {{date-|13 janvier 2023}}. Elle fut correspondante internationale, reporter de guerre et militante pour une presse libre au Burundi. Elle a travaillé pour Studio Ijambo, l’AFP, la VOA et fut lauréate du prix « Courage in Journalism Award » de l’IWMF. == Citations == {{Citation|Un bon journaliste est un professionnel et il ne croit pas qu'appartenir à tel ou tel groupe 'ethnique' ait quelque chose à voir avec la façon dont on fait son travail. | original = A good journalist is a professional one and does not believe that being member of such or such ‘ethnic’ group has something to do in the way you handle your job. | langue = en }} {{Réf Article | titre = Agnes Nindorera, 2000 Courage in Journalism Award | auteur = International Women's Media Foundation | publication = International Women's Media Foundation | date = 01/10/2000 | page = url | traducteur = Wikiquote | url = https://www.iwmf.org/2000/10/agnes-nindorera-2000-courage-in-journalism-award/ }} == Voir aussi == {{Autres projets | w = Agnès Nindorera }} {{CLEDETRI:Nindorera, Agnès}} [[Catégorie:Journaliste]] [[Catégorie:Personnalité féminine burundaise]] [[Catégorie:Naissance en 1962]] [[Catégorie:Décès en 2023]] 3y28r9i1eyzx157xfi7huam90mdyapg Opal Tometi 0 52882 460345 440812 2026-06-03T21:58:13Z An insect photographer 74311 Mef #SheSaid 460345 wikitext text/x-wiki '''Ayọ Tometi''' (née le {{date-|15 août 1984}}), anciennement connue sous le nom d' '''{{w}}''' , est une militante nigériano-américaine des droits humains, écrivaine, stratège et organisatrice communautaire. Elle est cofondatrice du mouvement Black Lives Matter (BLM) . [[File:Ayọ Tometi - 2021 (51648565860) (cropped).jpg|thumb|Ayọ Tometi en 2021.]] == Citations == {{Citation|Nous sommes toutes les trois des organisatrices noires. Nous étions déjà organisatrices avant de créer le réseau et le projet Black Lives Matter, et nous le sommes toujours : organisatrices, stratèges, penseuses politiques et philosophes. Nous avons donc beaucoup d'idées et de stratégies mûrement réfléchies. Nous voulons développer un mouvement composé de leaders. | original = The three of us are Black organizers. We came in as organizers before creating the Black Lives Matter network and project and we are still organizers, strategists, political thinkers, and philosophers, so we actually have a lot ideas and a lot of really thought out strategies. We want to grow a movement filled with leaders. | langue = en }} {{Réf Article | titre = Opal Tometi | auteur = AS | publication = Journal | date = 2025 | page = url | langue = en | traducteur = Wikiquote | url = https://www.ebsco.com/research-starters/biography/opal-tometi }} == Citations sur la personne == {{...}} == Voir aussi == {{Autres projets | w = Opal Tometi | commons = Category:Opal Tometi }} == Lien externe == {{CLEDETRI:Tometi, Opal}} [[Catégorie:Militante]] [[Catégorie:Femme de lettres nigérienne]] [[Catégorie:Femme de lettres américaine]] [[Catégorie:Naissance en 1984]] ih85rjndrtkwnzp0ny88d9h4i1sehyz Joênia Wapichana 0 52884 460389 440809 2026-06-04T09:06:42Z An insect photographer 74311 Mef #SheSaid 460389 wikitext text/x-wiki {{ébauche}} '''{{w}}''', née '''Joenia Batista de Carvalho''' le {{date-|20 avril 1974}} dans le village de Truaru da Cabeceira, est une avocate et une femme politique brésilienne, affiliée au parti de centre-gauche écologiste Rede Sustentabilidade. [[File:2023-01-11 Joenia Wapichana (cropped).jpg|thumb|Joenia Wapichana en 2023.]] == Citations == {{Citation|Je suis ici grâce à une décision de l'assemblée, non de ma propre initiative. Ce n'est pas moi qui ai décidé de me lancer en politique, ce sont les communautés autochtones qui m'ont désignée. C'était le fruit d'une décision collective et non individuelle. | original = I am here because of the decision made by the assembly, not by me. I wasn't the one who decided to enter politics, it was the indigenous communities who nominated me. It was the result of a collective decision rather then an individual one. }} {{Réf Article | titre = Behind the rise of political ground breaker Joenia Wapichana | auteur = Mayra Wapichana | publication = Sumauma | date = 28/03/2023 | page = url | langue = en | traducteur = Wikiquote | url = https://sumauma.com/en/legado-joenia-wapichana-primeira-deputada-federal-indigena-brasil/ }} == Voir aussi == {{Autres projets | w = Joênia Wapichana | commons = Category:Joenia Wapichana }} {{CLEDETRI:Wapichana, Joênia}} [[Catégorie:Avocate]] [[Catégorie:Femme politique brésilienne]] [[Catégorie:Naissance en 1974]] 30y2o39lo8feu993gducx2li01py920 460390 460389 2026-06-04T09:07:49Z An insect photographer 74311 460390 wikitext text/x-wiki {{ébauche}} '''{{w}}''', née '''Joenia Batista de Carvalho''' le {{date-|20 avril 1974}} dans le village de Truaru da Cabeceira, est une avocate et une femme politique brésilienne, affiliée au parti de centre-gauche écologiste Rede Sustentabilidade. [[File:2023-01-11 Joenia Wapichana (cropped).jpg|thumb|Joenia Wapichana en 2023.]] == Citations == {{Citation|Je suis ici grâce à une décision de l'assemblée, non de ma propre initiative. Ce n'est pas moi qui ai décidé de me lancer en politique, ce sont les communautés autochtones qui m'ont désignée. C'était le fruit d'une décision collective et non individuelle. | original = I am here because of the decision made by the assembly, not by me. I wasn't the one who decided to enter politics, it was the indigenous communities who nominated me. It was the result of a collective decision rather then an individual one. |langue=en }} {{Réf Article | titre = Behind the rise of political ground breaker Joenia Wapichana | auteur = Mayra Wapichana | publication = Sumauma | date = 28/03/2023 | page = url | langue = en | traducteur = Wikiquote | url = https://sumauma.com/en/legado-joenia-wapichana-primeira-deputada-federal-indigena-brasil/ }} == Voir aussi == {{Autres projets | w = Joênia Wapichana | commons = Category:Joenia Wapichana }} {{CLEDETRI:Wapichana, Joênia}} [[Catégorie:Avocate]] [[Catégorie:Femme politique brésilienne]] [[Catégorie:Naissance en 1974]] 3pr08b2i9c2tl75atrz95hgga3uv0y6 Maria Jesus Montero 0 53001 460347 446493 2026-06-03T22:01:01Z An insect photographer 74311 Mef #SheSaid 460347 wikitext text/x-wiki [[Fichier:María_Jesús_Montero_Cuadrado_2020.jpg|vignette|María Jesús Montero Cuadrado en 2020.]] '''{{w|María Jesús Montero Cuadrado}}''', née le {{date-|4 février 1966}} à Séville, est une femme politique espagnole membre du Parti socialiste ouvrier espagnol (PSOE). == Citations == {{Citation|Les gens doivent disposer d’un pouvoir d’achat qui leur permette plus que survivre.}} {{Réf Article | titre = Maria Jesus Montero : « Les gens doivent disposer d’un pouvoir d’achat qui leur permette plus que survivre » | auteur = Sandrine Morel | publication = Le Monde | date = 29 janvier 2019 | page = url | url = https://www.lemonde.fr/economie/article/2019/01/29/maria-jesus-montero-les-gens-doivent-disposer-d-un-pouvoir-d-achat-qui-leur-permette-davantage-que-simplement-survivre_5416300_3234.html }} == Voir aussi == {{Autres projets | w = Maria Jesus Montero | commons = Category:María Jesús Montero Cuadrado }} {{CLEDETRI:Montero, Maria}} [[Catégorie:Femme politique espagnole]] [[Catégorie:Naissance en 1966]] siovzlvk949kv52gwvc1a3ht8azwu1t Soraya Sáenz de Santamaría 0 53016 460421 440190 2026-06-04T09:52:36Z An insect photographer 74311 Mef #SheSaid 460421 wikitext text/x-wiki [[Image:(Soraya Sáenz de Santamaría) AACU8277 (42868458574).jpg|vignette|Soraya Sáenz de Santamaría en 2018.|alt=Photo en mode paysage, cadrage buste, d'une femme émue, debout derrière un pupitre, éventail à la main.]] '''{{w}}''', née le {{date-|10 juin 1971}}, est une femme politique espagnole membre du Parti populaire (PP). == Citations == {{Citation|J'ai eu l'honneur de participer avec le président Mariano Rajoy à un grand combat politique qui a eu pour point d'orgue un gouvernement qui a su sortir notre pays de la plus grande crise économique de son histoire récente et dont la main n'a pas tremblé à l'heure de défendre l'unité de l'Espagne.}} {{Réf Article | titre = L'ex-vice-présidente Saenz de Santamaria arrête la politique | auteur = Le Courrier du Vietnam | publication = Le Courrier du Vietnam | date = 11/09/2018 | page = url | url = https://lecourrier.vn/lex-vice-presidente-saenz-de-santamaria-arrete-la-politique/519648.html }} == Citations sur la personne == {{...}} == Voir aussi == {{Autres projets | w = Soraya Sáenz de Santamaría | commons = Category:Soraya Sáenz de Santamaría }} {{CLEDETRI:Sáenz de Santamaria, Soraya}} [[Catégorie:Femme politique espagnole]] [[Catégorie:Naissance en 1971]] pz2gryva4lu81zizwqlumy0tmtpdecm Asmaa Mahfouz 0 53068 460383 446456 2026-06-04T08:58:33Z An insect photographer 74311 petite mef 460383 wikitext text/x-wiki [[File:Asmaa Mahfouz at the European Parliament (cropped).jpg|vignette|Asmaa Mahfouz en 2011.]] '''{{W|Asmaa Mahfouz}}''' est une youtubeuse et militante égyptienne membre du Mouvement de la Jeunesse du 6 avril. Elle est lauréate en 2011 du Prix Sakharov pour la liberté de penser, décerné à cinq militants du Printemps arabe. == Citations == {{Citation|Nous ne les trahirons pas, nous continuerons sur la voie qu'ils ont ouverte et nous ferons en sorte que ce rêve se réalise. |précisions=À propos de "tous les jeunes Égyptiens qui ont sacrifié leur vie" lors du Printemps arabe.}} {{Réf Article | titre = Asmaa Mahfouz – 2011, «Printemps arabe», Égypte | auteur = Journal | publication = Prix Sakharov Parlement européen | date = 2011 | page = url | url = https://www.europarl.europa.eu/sakharovprize/fr/asmaa-mahfouz-2011-arab-spring-egypt/products-details/20200331CAN54200 }} == Voir aussi == {{Autres projets | w = Asmaa Mahfouz | commons = Category:Asmaa Mahfouz }} {{CLEDETRI:Mahfouz, Asmaa}} [[Catégorie:Personnalité féminine égyptienne]] [[Catégorie:Militante]] f1xuq2yw8kj047j21awgd2buxvobvf7 460384 460383 2026-06-04T08:59:44Z An insect photographer 74311 ébauche 460384 wikitext text/x-wiki {{ébauche}} [[File:Asmaa Mahfouz at the European Parliament (cropped).jpg|vignette|Asmaa Mahfouz en 2011.]] '''{{W|Asmaa Mahfouz}}''' est une youtubeuse et militante égyptienne membre du Mouvement de la Jeunesse du 6 avril. Elle est lauréate en 2011 du Prix Sakharov pour la liberté de penser, décerné à cinq militants du Printemps arabe. == Citations == {{Citation|Nous ne les trahirons pas, nous continuerons sur la voie qu'ils ont ouverte et nous ferons en sorte que ce rêve se réalise. |précisions=À propos de "tous les jeunes Égyptiens qui ont sacrifié leur vie" lors du Printemps arabe.}} {{Réf Article | titre = Asmaa Mahfouz – 2011, «Printemps arabe», Égypte | auteur = Journal | publication = Prix Sakharov Parlement européen | date = 2011 | page = url | url = https://www.europarl.europa.eu/sakharovprize/fr/asmaa-mahfouz-2011-arab-spring-egypt/products-details/20200331CAN54200 }} == Voir aussi == {{Autres projets | w = Asmaa Mahfouz | commons = Category:Asmaa Mahfouz }} {{CLEDETRI:Mahfouz, Asmaa}} [[Catégorie:Personnalité féminine égyptienne]] [[Catégorie:Militante]] jc531vinyqre71fhcochc900z4fx60s Astou Traoré 0 53097 460417 455113 2026-06-04T09:39:36Z An insect photographer 74311 /* Voir aussi */ 460417 wikitext text/x-wiki [[Fichier:Astou Traoré - Cadí La Seu - Uni Girona (Foto M.A. Chazo FCBQ) (36662656303) (cropped).jpg|vignette|Astou Traoré]] '''{{W|Astou Traoré}}''', née le {{Date|30|avril|1981}} à M'bour (Sénégal), est une joueuse sénégalaise de basket-ball. == Citations == {{Citation|J’ai signé en Angola un contrat à court terme (2 mois) pour avoir l’opportunité de jouer et de gagner la coupe d’Afrique des clubs champions qui manque à mon palmarès.}} {{Réf Article | titre = Basket : Astou Traoré signe dans ce club africain (photo) | auteur = Mouhamed Camara | publication = SENE.NEWS | date = 24/09/2019 | page = url | langue = fr | traducteur = | url = https://www.senenews.com/actualites/basket-astou-traore-signe-dans-ce-club-africain-photo_286023.html }} {{Citation|Je n’ai jamais gagné l’Afrobasket. C’est le seul trophée qui me reste pour parfaire mon palmarès. J’ai vraiment besoin de le gagner et je vais me donner les moyens de l’accrocher. Remporter la médaille des Jeux Africains ne serait qu’un bonus pour moi. Pour moi, l’objectif est le titre de champion continental.}} {{Réf Article | titre = Astou Traoré: « On ne nous pardonnera pas un autre échec à l’Afrobasket après celui des Jeux Africains » | auteur = Amadou L. Mbaye | publication = SENE.NEWS | date = 23/09/2015 | page = url | langue = fr | traducteur = | url = https://www.senenews.com/actualites/astou-traore-on-ne-nous-pardonnera-pas-un-autre-echec-a-lafrobasket-apres-celui-des-jeux-africains_140921.html }} {{Citation|On ne nous pardonnera rien du tout. Il faut mettre les bouchées doubles, mettre tous les atouts de notre côté.}} {{Réf Article | titre = Astou Traoré: « On ne nous pardonnera pas un autre échec à l’Afrobasket après celui des Jeux Africains » | auteur = Amadou L. Mbaye | publication = SENE.NEWS | date = 23/09/2015 | page = url | langue = fr | traducteur = | url = https://www.senenews.com/actualites/astou-traore-on-ne-nous-pardonnera-pas-un-autre-echec-a-lafrobasket-apres-celui-des-jeux-africains_140921.html }} {{Citation|Rien ne peut s'accomplir sans la volonté divine, aujourd'hui j'ai compris le sens de cette phrase.}} {{Réf Article | titre = Astou Traoré, ailière des lionnes du Basket : "Rien ne peut s'accomplir sans la volonté divine, aujourd'hui j'ai compris le sens de cette phrase" | auteur = leral.net | publication = leral.net | date = 5 Octobre 2015 | page = url | langue = fr | traducteur = | url = https://www.leral.net/Astou-Traore-ailiere-des-lionnes-du-Basket-Rien-ne-peut-s-accomplir-sans-la-volonte-divine-aujourd-hui-j-ai-compris-le_a155483.html }} == Voir aussi == {{Autres projets | w = Astou Traoré | commons = Category:Astou Traoré }} {{CLEDETRI:Traoré, Astou}} [[Catégorie:Naissance en 1981]] [[Catégorie:Joueuse sénégalaise de basket-ball]] byrcf31iexdblb4d69yk430z7nn6ccc Nemonte Nenquimo 0 53098 460385 446447 2026-06-04T09:01:34Z An insect photographer 74311 460385 wikitext text/x-wiki {{ébauche}} [[File:Nemonte Nenquimo 2020 UNEP Champions of the Earth laureate credit UNEP020-compressed.jpg|vignette|Nemonte Nenquimo en 2020.]] '''{{W|Nemonte Nenquimo}}''' (1985-) est une militante autochtone, autrice et membre de la nation Waorani, originaire de la région amazonienne de l'Équateur. == Citations == {{Citation|Le gouvernement a tenté de vendre nos terres aux compagnies pétrolières sans notre autorisation. Notre forêt tropicale, c'est notre vie. Nous décidons de ce qui se passe sur nos terres. Nous ne vendrons jamais notre forêt tropicale aux compagnies pétrolières. | original =The government tried to sell our lands to the oil companies without our permission. Our rainforest is our life. We decide what happens in our lands. We will never sell our rainforest to the oil companies. | langue = en }} {{Réf Article | titre = Nemonte Nenquimo: Defender of the Amazon and Indigenous Rights | auteur = Lindsey Jean Schueman | publication = One Earth | date = 12 septembre 2024 | page = url | langue = en | traducteur = Google | url = https://www.oneearth.org/environmental-hero-nemonte-nenquimo/ }} == Voir aussi == {{Autres projets | w = Nemonte Nenquimo | commons = Category:Nemonte Nenquimo }} {{CLEDETRI:Nenquimo, Nemonte}} [[Catégorie:Militante]] [[Catégorie:Personnalité féminine équatorienne]] [[Catégorie:Naissance en 1985]] hetdgo8t8t9zfatl725dgnbp2osato5 460387 460385 2026-06-04T09:02:55Z An insect photographer 74311 460387 wikitext text/x-wiki {{ébauche}} [[File:Nemonte Nenquimo 2020 UNEP Champions of the Earth laureate credit UNEP020-compressed.jpg|vignette|Nemonte Nenquimo en 2020.]] '''{{W|Nemonte Nenquimo}}''' (1985-) est une militante écologiste autochtone, autrice et membre de la nation Waorani, originaire de la région amazonienne de l'Équateur. == Citations == {{Citation|Le gouvernement a tenté de vendre nos terres aux compagnies pétrolières sans notre autorisation. Notre forêt tropicale, c'est notre vie. Nous décidons de ce qui se passe sur nos terres. Nous ne vendrons jamais notre forêt tropicale aux compagnies pétrolières. | original =The government tried to sell our lands to the oil companies without our permission. Our rainforest is our life. We decide what happens in our lands. We will never sell our rainforest to the oil companies. | langue = en }} {{Réf Article | titre = Nemonte Nenquimo: Defender of the Amazon and Indigenous Rights | auteur = Lindsey Jean Schueman | publication = One Earth | date = 12 septembre 2024 | page = url | langue = en | traducteur = Google | url = https://www.oneearth.org/environmental-hero-nemonte-nenquimo/ }} == Voir aussi == {{Autres projets | w = Nemonte Nenquimo | commons = Category:Nemonte Nenquimo }} {{CLEDETRI:Nenquimo, Nemonte}} [[Catégorie:Militante]] [[Catégorie:Personnalité féminine équatorienne]] [[Catégorie:Naissance en 1985]] i143cqef7o6uhhq5pwyvju35cilo7h2 460388 460387 2026-06-04T09:03:26Z An insect photographer 74311 [[Category:Écologiste]] ajoutée avec [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]] 460388 wikitext text/x-wiki {{ébauche}} [[File:Nemonte Nenquimo 2020 UNEP Champions of the Earth laureate credit UNEP020-compressed.jpg|vignette|Nemonte Nenquimo en 2020.]] '''{{W|Nemonte Nenquimo}}''' (1985-) est une militante écologiste autochtone, autrice et membre de la nation Waorani, originaire de la région amazonienne de l'Équateur. == Citations == {{Citation|Le gouvernement a tenté de vendre nos terres aux compagnies pétrolières sans notre autorisation. Notre forêt tropicale, c'est notre vie. Nous décidons de ce qui se passe sur nos terres. Nous ne vendrons jamais notre forêt tropicale aux compagnies pétrolières. | original =The government tried to sell our lands to the oil companies without our permission. Our rainforest is our life. We decide what happens in our lands. We will never sell our rainforest to the oil companies. | langue = en }} {{Réf Article | titre = Nemonte Nenquimo: Defender of the Amazon and Indigenous Rights | auteur = Lindsey Jean Schueman | publication = One Earth | date = 12 septembre 2024 | page = url | langue = en | traducteur = Google | url = https://www.oneearth.org/environmental-hero-nemonte-nenquimo/ }} == Voir aussi == {{Autres projets | w = Nemonte Nenquimo | commons = Category:Nemonte Nenquimo }} {{CLEDETRI:Nenquimo, Nemonte}} [[Catégorie:Militante]] [[Catégorie:Personnalité féminine équatorienne]] [[Catégorie:Naissance en 1985]] [[Catégorie:Écologiste]] iqioqosimmk0ghkeulvt6tu66mg2ium Huguette Tolinga 0 53116 460395 439357 2026-06-04T09:21:23Z An insect photographer 74311 Mef #SheSaid 460395 wikitext text/x-wiki [[Fichier:Huguette tolinda uriel barthelemi 1001009.jpg|vignette|Huguette tolinda uriel barthelemi 2020]] '''{{w}}''', née en 1988, est une chanteuse et une percussionniste congolaise, de la République démocratique du Congo. == Citations == {{Citation|Ça fait mal de voir la forêt mourir, de la voir brûler. Respecter la forêt, c’est aussi respecter les peuples autochtones}} {{Réf Article | titre = Hommages musicaux | auteur = Huguette Tolinga | publication= Podium Esslingen | date = 2025 | page = url | url = https://www.podium-esslingen.de/post/musikalische-mahnmale/ }} == Citation sur == {{Citation|la seconde impose un corps, une aura, une force tranquille et intranquille.}} {{Réf Article |titre=Une femme se lève et tout se soulève : un spectacle de saine rébellion |auteur= LELIAN |date=16/10/2025 |publication=Ouest France |page=url |url=https://www.ouest-france.fr/pays-de-la-loire/angers-49000/une-femme-se-leve-et-tout-se-souleve-un-spectacle-de-saine-rebellion-aed337d4-aaa7-11f0-a84e-0a4f72002724 }} {{Autres projets|w=Huguette Tolinga|commons=Category:Huguette Tolinga}} {{CLEDETRI:Tolinga, Huguette}} [[Catégorie:Percussioniste]] [[Catégorie:Naissance en 1988]] q1kwdjbpybcl1zja2rt8gex3px4wb38 460396 460395 2026-06-04T09:26:06Z An insect photographer 74311 Victoir j'ai retrouvé un lien d'archive sur Wayback Machine qui marche ! 460396 wikitext text/x-wiki [[Fichier:Huguette tolinda uriel barthelemi 1001009.jpg|vignette|Huguette tolinda uriel barthelemi 2020]] '''{{w}}''', née en 1988, est une chanteuse et une percussionniste congolaise, de la République démocratique du Congo. == Citations == {{Citation|Ça fait mal de voir la forêt mourir, de la voir brûler. Respecter la forêt, c’est aussi respecter les peuples autochtones}} {{Réf Article | titre = Hommages musicaux | auteur = Huguette Tolinga | publication= Podium Esslingen | date = 2025 | page = url | url = https://web.archive.org/web/20250805043954/https://www.podium-esslingen.de/post/musikalische-mahnmale/ }} == Citation sur == {{Citation|la seconde impose un corps, une aura, une force tranquille et intranquille.}} {{Réf Article |titre=Une femme se lève et tout se soulève : un spectacle de saine rébellion |auteur= LELIAN |date=16/10/2025 |publication=Ouest France |page=url |url=https://www.ouest-france.fr/pays-de-la-loire/angers-49000/une-femme-se-leve-et-tout-se-souleve-un-spectacle-de-saine-rebellion-aed337d4-aaa7-11f0-a84e-0a4f72002724 }} {{Autres projets|w=Huguette Tolinga|commons=Category:Huguette Tolinga}} {{CLEDETRI:Tolinga, Huguette}} [[Catégorie:Percussioniste]] [[Catégorie:Naissance en 1988]] 0m8l7ak99f51c2f79p69gu67oeoukou 460397 460396 2026-06-04T09:26:42Z An insect photographer 74311 [[Category:Chanteur ou chanteuse de nationalité congolaise (RDC)]] ajoutée avec [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]] 460397 wikitext text/x-wiki [[Fichier:Huguette tolinda uriel barthelemi 1001009.jpg|vignette|Huguette tolinda uriel barthelemi 2020]] '''{{w}}''', née en 1988, est une chanteuse et une percussionniste congolaise, de la République démocratique du Congo. == Citations == {{Citation|Ça fait mal de voir la forêt mourir, de la voir brûler. Respecter la forêt, c’est aussi respecter les peuples autochtones}} {{Réf Article | titre = Hommages musicaux | auteur = Huguette Tolinga | publication= Podium Esslingen | date = 2025 | page = url | url = https://web.archive.org/web/20250805043954/https://www.podium-esslingen.de/post/musikalische-mahnmale/ }} == Citation sur == {{Citation|la seconde impose un corps, une aura, une force tranquille et intranquille.}} {{Réf Article |titre=Une femme se lève et tout se soulève : un spectacle de saine rébellion |auteur= LELIAN |date=16/10/2025 |publication=Ouest France |page=url |url=https://www.ouest-france.fr/pays-de-la-loire/angers-49000/une-femme-se-leve-et-tout-se-souleve-un-spectacle-de-saine-rebellion-aed337d4-aaa7-11f0-a84e-0a4f72002724 }} {{Autres projets|w=Huguette Tolinga|commons=Category:Huguette Tolinga}} {{CLEDETRI:Tolinga, Huguette}} [[Catégorie:Percussioniste]] [[Catégorie:Naissance en 1988]] [[Catégorie:Chanteur ou chanteuse de nationalité congolaise (RDC)]] pv42lmp2t7z7m4fpfhyw4cnxffw69db 460401 460397 2026-06-04T09:28:42Z An insect photographer 74311 ± [[Catégorie:Percussioniste]]->[[Catégorie:Percussionniste]] 460401 wikitext text/x-wiki [[Fichier:Huguette tolinda uriel barthelemi 1001009.jpg|vignette|Huguette tolinda uriel barthelemi 2020]] '''{{w}}''', née en 1988, est une chanteuse et une percussionniste congolaise, de la République démocratique du Congo. == Citations == {{Citation|Ça fait mal de voir la forêt mourir, de la voir brûler. Respecter la forêt, c’est aussi respecter les peuples autochtones}} {{Réf Article | titre = Hommages musicaux | auteur = Huguette Tolinga | publication= Podium Esslingen | date = 2025 | page = url | url = https://web.archive.org/web/20250805043954/https://www.podium-esslingen.de/post/musikalische-mahnmale/ }} == Citation sur == {{Citation|la seconde impose un corps, une aura, une force tranquille et intranquille.}} {{Réf Article |titre=Une femme se lève et tout se soulève : un spectacle de saine rébellion |auteur= LELIAN |date=16/10/2025 |publication=Ouest France |page=url |url=https://www.ouest-france.fr/pays-de-la-loire/angers-49000/une-femme-se-leve-et-tout-se-souleve-un-spectacle-de-saine-rebellion-aed337d4-aaa7-11f0-a84e-0a4f72002724 }} {{Autres projets|w=Huguette Tolinga|commons=Category:Huguette Tolinga}} {{CLEDETRI:Tolinga, Huguette}} [[Catégorie:Percussionniste]] [[Catégorie:Naissance en 1988]] [[Catégorie:Chanteur ou chanteuse de nationalité congolaise (RDC)]] 6xums6uu3k7jgp8vn64kkze3fei6tfs Suzy Andry 0 53272 460303 441409 2026-06-03T20:46:47Z An insect photographer 74311 Mef #SheSaid 460303 wikitext text/x-wiki {{w|Suzanne Georgine Ravaoseheno}} (SgR), est une écrivaine malgache qui a utilisé le nom de plume de '''Suzy Andry'''. Elle est née le {{Date-|9|juillet|1909}} à Avaratr'Anjoma Analakely et morte le {{date-|18|mars|1991}}. == Citations == {{Citation|Nos ancêtres nous ont laissé un héritage précieux tel que : l’esprit communautaire, l’amour mutuel, la solidarité, le respect des bonnes manières et la simplicité. Ne les négligeons pas ni ne les considérons comme dépassés. Ces valeurs ont toujours leur place et restent une fierté ainsi qu’un honneur pour le peuple malgache ! | original = Lova sarobidy no navelan'ny razantsika ho antsika toy ny: dinam-piarahamonina, fifankatiavana, firaisan-kina, fahalalam-pomba, fahatsorana. Aoka tsy atao tsirambina, ka lazaina ho efa lany andro. Efa misy fiverenana azo ary voninahitry ny Malagasy sy reharehany anie ireo e! | langue = mg }} {{Réf Article | titre = Sorapiainan'i Suzy-Andry | auteur = Tsikimilamina Rakotomavo | publication = Poetawebs | date = 15 juillet 2018 | page = url | langue = mg | traducteur = Wikiquote | url = https://poetawebs.e-monsite.com/pages/sorapiainana/page-41-1.html }} == Voir aussi == {{Autres projets | w = mg:Suzy ANDRY }} == Lien externe == {{DEFAULTSORT:Andry, Suzy}} [[Catégorie:Femme de lettres malgache]] [[Catégorie:Naissance en 1909]] [[Catégorie:Décès en 1991]] 8uatcedrifdh0f11yda7cjlvuzxot8i 460304 460303 2026-06-03T20:47:07Z An insect photographer 74311 460304 wikitext text/x-wiki '''Suzanne Georgine Ravaoseheno''' (SgR), est une écrivaine malgache qui a utilisé le nom de plume de '''Suzy Andry'''. Elle est née le {{Date-|9|juillet|1909}} à Avaratr'Anjoma Analakely et morte le {{date-|18|mars|1991}}. == Citations == {{Citation|Nos ancêtres nous ont laissé un héritage précieux tel que : l’esprit communautaire, l’amour mutuel, la solidarité, le respect des bonnes manières et la simplicité. Ne les négligeons pas ni ne les considérons comme dépassés. Ces valeurs ont toujours leur place et restent une fierté ainsi qu’un honneur pour le peuple malgache ! | original = Lova sarobidy no navelan'ny razantsika ho antsika toy ny: dinam-piarahamonina, fifankatiavana, firaisan-kina, fahalalam-pomba, fahatsorana. Aoka tsy atao tsirambina, ka lazaina ho efa lany andro. Efa misy fiverenana azo ary voninahitry ny Malagasy sy reharehany anie ireo e! | langue = mg }} {{Réf Article | titre = Sorapiainan'i Suzy-Andry | auteur = Tsikimilamina Rakotomavo | publication = Poetawebs | date = 15 juillet 2018 | page = url | langue = mg | traducteur = Wikiquote | url = https://poetawebs.e-monsite.com/pages/sorapiainana/page-41-1.html }} == Voir aussi == {{Autres projets | w = mg:Suzy ANDRY }} == Lien externe == {{DEFAULTSORT:Andry, Suzy}} [[Catégorie:Femme de lettres malgache]] [[Catégorie:Naissance en 1909]] [[Catégorie:Décès en 1991]] 15ax6oqayy9hbscj2el9lxyy0bq8fo4 460305 460304 2026-06-03T20:47:45Z An insect photographer 74311 460305 wikitext text/x-wiki '''Suzanne Georgine Ravaoseheno''' (SgR), est une écrivaine malgache qui a utilisé le nom de plume de '''Suzy Andry'''. Elle est née le {{Date-|9|juillet|1909}} à Avaratr'Anjoma Analakely et morte le {{date-|18|mars|1991}}. == Citations rapportées == {{Citation|Nos ancêtres nous ont laissé un héritage précieux tel que : l’esprit communautaire, l’amour mutuel, la solidarité, le respect des bonnes manières et la simplicité. Ne les négligeons pas ni ne les considérons comme dépassés. Ces valeurs ont toujours leur place et restent une fierté ainsi qu’un honneur pour le peuple malgache ! | original = Lova sarobidy no navelan'ny razantsika ho antsika toy ny: dinam-piarahamonina, fifankatiavana, firaisan-kina, fahalalam-pomba, fahatsorana. Aoka tsy atao tsirambina, ka lazaina ho efa lany andro. Efa misy fiverenana azo ary voninahitry ny Malagasy sy reharehany anie ireo e! | langue = mg }} {{Réf Article | titre = Sorapiainan'i Suzy-Andry | auteur = Tsikimilamina Rakotomavo | publication = Poetawebs | date = 15 juillet 2018 | page = url | langue = mg | traducteur = Wikiquote | url = https://poetawebs.e-monsite.com/pages/sorapiainana/page-41-1.html }} == Voir aussi == {{Autres projets | w = mg:Suzy ANDRY }} == Lien externe == {{DEFAULTSORT:Andry, Suzy}} [[Catégorie:Femme de lettres malgache]] [[Catégorie:Naissance en 1909]] [[Catégorie:Décès en 1991]] 48aq4zzap7nv2op7kuuvoh1hkn0ktk7 Ketty Steward 0 53298 460245 460181 2026-06-03T16:10:28Z Jorune 73815 /* Foodistan, après la faim du monde, 2024 */ 460245 wikitext text/x-wiki [[File:Ketty Steward (portrait).jpg|thumb|Portrait de Ketty Stewart]] '''{{w}}''' est une [[Poète|poétesse]], [[Roman|romancière]], nouvelliste et chanteuse [[France|française]], née en Martinique le {{Date-|1| juillet|1976}}. Elle est lauréate du {{w|Prix Rosny aîné|prix Rosny aîné}}, en 2022 avec ''L'Évangile selon Myriam''. == Citations == === ''Confessions d'une séancière'', 2018 === {{Citation|D'une poussée de talon, je m'extirpe du corps où j'ai si longtemps été enfermée. D'un [[regard]], j'évalue l'état de ma carcasse. Le [[visage]] est épargné, c'est déjà ça. Le ventre et la poitrine, en revanche, ne sont pas beaux à voir.}} {{Réf Livre|titre=Confessions d'une séancière<ref>Selon le Wikitionnaire, un séancier est un chaman du rite quimbois, une pratique antillaise proche des rites de vaudou haïtien.</ref> |auteur=Ketty Steward |éditeur=mu (Éditions Memnos) |année=2023 |page=11 |ISBN=978-2-382-67056-9 |année d’origine= 2018 |titre de la contribution=La Remplaçante }} [[Fichier:Dorlis.jpg|vignette|Un {{w|dorlis}} (vue d'artiste).]] {{Citation|<poem> «Vous vous décidez à venir voir la vieille Ériennise. ! Ça fait un moment que je vous attends. Vous voulez casser les reins de l'homme-bâton, n'est-ce pas ? - L'homme-bâton ? - C'est un autre nom que l'on donne aux {{w|dorlis}}<ref>Incubes antillais qui violent les femmes dans leur sommeil.</ref>, ces créatures qui ont vendu leur âme au démon pour mieux user de leur bâton contre les femmes. - Mais le gadézafè<ref>Dans la tradition quimbois, le gadézafè est un sorcier doué du don de voyance.</ref> dit que ça n'existe pas. - Bien entendu, ma jolie ! Les hommes protègent toujours les hommes. C'est le vice qui les unit !» </poem>}} {{Réf Livre|titre=Confessions d'une séancière |auteur=Ketty Steward |éditeur=mu (Éditions Memnos) |année=2023 |page=52 |ISBN=978-2-382-67056-9 |année d’origine= 2018 |titre de la contribution=L'Homme-bâton }} {{Citation|<poem> Je me rendis à la bibliothèque pour feuilleter les archives du journal ''France-antilles'' des deux dernières années. Mon idée était de prouver à Violaine que rien d'inhabituel ou de spectaculaire ne s'était produit dans notre quartier et que tout ce qu'elle croyait vivre trouvait naissance dans son esprit. Je lus les faits divers, les «crimes passionnels», comme on dit pour ménager l'honneur des hommes qui tuent leur femme de sang-froid, des récits d'incendies plus ou moins accidentels, de [[cyclone|cyclones]] meurtriers, de vols à main armée... J'en avais la nausée. Je m'apprêtais à refermer cette collection d'horreurs, lorsqu'un photo attira mon attention. Ma maison ! </poem> }} {{Réf Livre|titre=Confessions d'une séancière |auteur=Ketty Steward |éditeur=mu (Éditions Memnos) |année=2023 |page=116 |ISBN=978-2-382-67056-9 |année d’origine= 2018 |titre de la contribution=Maison d'occasion }} {{Citation|<poem> Houle d'Est Houle du Nord Comme la peste Tu multiplies les morts </poem> }} {{Réf Livre|titre=Confessions d'une séancière |auteur=Ketty Steward |éditeur=mu (Éditions Memnos) |année=2023 |page=143 |ISBN=978-2-382-67056-9 |année d’origine= 2018 |titre de la contribution=À la mer }} {{Citation|<poem> Désolée, je ne peux rien pour toi. La clé de l'avenir n'est pas dans le passé. </poem> }} {{Réf Livre|titre=Confessions d'une séancière |auteur=Ketty Steward |éditeur=mu (Éditions Memnos) |année=2023 |page=169 |ISBN=978-2-382-67056-9 |année d’origine= 2018 |titre de la contribution=Mal de mer }} ===''L'Évangile selon Myriam'', 2021 === {{...}} === ''Futur au pluriel'' : réparer la science-fiction, 2023 === {{Citation|La science-fiction resterait, en définitive, l'enfant de pères, célibataires donc, de toute évidence, et érigés au statut de monstres intouchables, supposés parfaits. | langue = fr }} {{Réf Livre | titre = Le Futur au pluriel : réparer la science-fiction | auteur = Ketty Steward | éditeur = Éditions de l'Inframonde | année = 2023 | page = 41 | chapitre = Les écarts à la norme | ISBN = 978-2-9587682-0-1 | langue = fr }} {{Citation|La [[Diversité|diversité]] se définit, bien entendu, en référence à une norme qui, non contente de n'être pas interrogée sur ce qu'elle représente, évite également de douter de la vérité du discours qu'elle propose au sujet de ce qui n'est pas elle.}} {{Réf Livre | titre = Le Futur au pluriel : réparer la science-fiction | auteur = Ketty Steward | éditeur = Éditions de l'Inframonde | année = 2023 | page = 79 | chapitre = Les écarts à la norme | ISBN = 978-2-9587682-0-1 | langue = fr }} {{Citation|Dans la France qui honore [[Joséphine Baker]], mais fustige les prises de parole de [[Rokhaya Diallo]], les luttes d'[[Assa Traoré]] et insulte [[Christiane Taubira]], une bonne autrice de [[Science-fiction|SF]] noire est une autrice américaine. | langue = fr }} {{Réf Livre | titre = Le Futur au pluriel : réparer la science-fiction | auteur = Ketty Steward | éditeur = Éditions de l'Inframonde | année = 2023 | page = 70 | chapitre = Les écarts à la norme | ISBN = 978-2-9587682-0-1 | langue = fr }} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2027 |mois=janvier |jour=2 |commentaire= journée de la science-fiction }} === ''Saletés d'hormones et autres complications'', 2023 === {{Citation | citation = Quand ils nous ont apporté les remèdes et la technologie qui nous faisaient défaut, les géants bruns n'ont pas demandé grand-chose en retour : la nudité de tous leurs interlocuteurs, l'interdiction des religions, la recette d'origine du Coca Cola et des ambassades dans tous les pays, avec plusieurs représentants pour les divisions territoriales. | langue = fr }}{{Réf Livre | titre = Saletés d'hormones et autres complications | auteur = Ketty Steward | éditeur = éditions Goater | année = 2023 | page = 15 | chapitre = Saletés d'hormones ! | ISBN = 978-2-383670-14-8 | langue = fr }} {{Citation | citation = <poem> Je choisis ce moment pour lui expliquer ce qu'était la Base 9. Je lui racontais les premières expéditions avec leurs équipes de [[rêve]], des hommes à la [[santé]] physique et mentale exceptionnelle, des experts sûrs d'eux, sélectionnés pour leur stabilité, mais qui ne nous permettait pas de travailler à des modèles plausibles. Ils réagissaient de façon inattendue aux circonstances inédites créées par la vie sur la [[Lune]], mais ils différaient tellement du commun des mortels, que nous ne pouvions en tirer aucune leçon. Nous avons voulu constituer des groupes formés de gens plus ordinaires. «- Imparfaits, réplique-t-elle. - Diversifiés, ai-je rectifié. Et précieux. Vous nous en avez appris plus sur l'humain que quatre générations de profils rares et improbables.» </poem> | langue = fr }} {{Réf Livre | titre = Saletés d'hormones et autres complications | auteur = Ketty Steward | éditeur = éditions Goater | année = 2023 | page = 123 | chapitre = le meilleur de l'humanité | ISBN = 978-2-383670-14-8 | langue = fr }} ===''Foodistan, après la faim du monde'', 2024'''=== {{Citation|(...) lorsqu'ils mangent du pain, les Panivores prononcent parfois une phrase dont l'origine s'est perdue : «Ceci est mon corps». Une des explications décriées, est qu'il s'agit de ne pas oublier les débordements cannibales de la période de la Grande Faim. La plupart des Panivores s'opposent à cette lecture et lui préfèrent l'hypothèse non vérifiée d'un ancien culte ainsi que le lien avec la légende des origines.}} {{Réf Livre | titre = Foodistan, après la faim du monde | auteur = Ketty Steward | éditeur = éditions Argyll | année = 2024 | page = 9 | chapitre = 1 - Du pain sur la planche | ISBN = 978-2-494-66549-1 | langue = fr }} {{Citation|<poem> Maelle avait égoutté les explications de Clémentine d'une oreille qui oscillait entre l'inquiétude incrédule et la fascination curieuse. La [[langue]] étrange et rance qu'employait la jeune femme pouvait corroborer ses dires. Qui parlait une langue si peu gourmande ? </poem>}} {{Réf Livre | titre = Foodistan, après la faim du monde | auteur = Ketty Steward | éditeur = éditions Argyll | année = 2024 | page = 51 | chapitre = 9 - Ramasser une clémentine | ISBN = 978-2-494-66549-1 | langue = fr }} [[Fichier:Gratin-Dauphinois.jpg|vignette|alt=Vue en gros plan d'un gratin dauphinois (pommes de terre, crème et fromage gratiné).|Le Gratin, au Foodistan, désigne des privilégiés ({{Citation|Ils sont tout au-dessus, ils se la coulent douce et gardent tout le formage pour eux}}<ref>Foodistan p.59</ref>).]] {{Citation|<poem> Les tournois publics de marmithon, populaires, étaient diffusés deux fois par an dans les menus spectacles des plateuax gratuits et Maelle n'en manquait pas un. Elle ignorait qu'il existait aussi des compétitions privées, vraisemblablement réservées au mieux nourris, mais probablement pas aux seuls membres du gratin. </poem>}} {{Réf Livre | titre = Foodistan, après la faim du monde | auteur = Ketty Steward | éditeur = éditions Argyll | année = 2024 | page = 79 | chapitre = 16 - Jouer avec la nourriture | ISBN = 978-2-494-66549-1 | langue = fr }} {{Citation|<poem> Dans la période qui précéda la cerise connue sous le nom d'apérolypse, deux modes principaux de production des aliments cohabitaient : l'industriel et le biologique. </poem>|précisions= Citation de l'historien et satiologue Hector Vugo figurant en entête de chapitre}} {{Réf Livre | titre = Foodistan, après la faim du monde | auteur = Ketty Steward | éditeur = éditions Argyll | année = 2024 | page = 98 | chapitre = 22 - Les derniers «Nourris-logés» | ISBN = 978-2-494-66549-1 | langue = fr }} ===''Le nouvel Évangile de Myriam'', 2026 === {{Citation|On raconte qu'il fut un temps où le [[mensonge]] n'existait pas. Pas de petits arrangements avec la [[réalité]], pas d'enjolivements, pas de manipulations... Ce devait être une époque étrange !}} {{Réf Livre|titre=Le nouvel évangile de Myriam |auteur=Ketty Steward |éditeur=Mnémos |année=2026 |page=15 |chapitre=Naissance de la vérité |ISBN=978-2-382-67242-6 }} {{Citation|Les presque-vérités sont les pires [[Mensonge|mensonges]], ceux qui s'ancrent si bien à la [[réalité]] que l'on s'y fie aisément.}} {{Réf Livre|titre=Le nouvel évangile de Myriam |auteur=Ketty Steward |éditeur=Mnémos |année=2026 |page=129 |chapitre=Demi-mesures |ISBN=978-2-382-67242-6 }} ==Articles et entretiens== {{Citation|Je ne veux pas tomber dans un [[discours]] facile qui consisterait à dire que tout ce qui est hors-norme serait préférable à ce qui est normé. D’autant que ce qui est étiqueté « alternatif » recrée souvent son propre système normatif qui risque de se figer.|précisions= Entretien donné au moment de la publication de ''Le futur au pluriel : réparer la science-fiction}} {{Réf Article | titre = Ketty Steward : « La SF n’a pas tant d'imagination qu’elle le dit » | auteur = Antoine Daer | publication = Usbek & Rica | numéro = | date = 17 novembre 2023 | page = url | ISSN = 2607-7795 | langue = fr | url = https://usbeketrica.com/fr/article/ketty-steward-la-sf-n-a-pas-tant-d-imagination-qu-elle-le-dit }} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2026 |mois=juillet |jour=1 |commentaire= Date de son anniversaire }} {{Citation|La [[fiction]] permet une approche plus distanciée, peut-être, et plus libre, sans doute. En m’affranchissant de la nécessité de raconter une [[vérité]], j’en ai peut-être dit davantage.|précisions= Entretien au moment de la publication de la nouvelle ''Confession d'une séancière'' (2018)}} {{Réf Article | titre = Interview 2018 : Ketty Steward pour confessions d'une séancière | auteur = Estelle Hamelin | publication = ActuSF | numéro = | date = 25 octobre 2018 | page = url | langue = fr | url = https://www.actusf.com/detail-d-un-article/Interview-2018-Ketty-Steward-pour }} ==Voir Aussi== {{Autres projets |commons = Category:Ketty Steward | w = Ketty Steward }} ==Notes et références== {{Références|taille=25|pasdecol=|références=}} {{Palette|SheSaid FrancAutrices}} {{DEFAULTSORT:Steward, Ketty}} [[Catégorie:Naissance en 1976]] [[Catégorie:Femme de lettres française]] [[Catégorie:Écrivain français de science-fiction]] [[Catégorie:Poétesse française]] [[Catégorie:Romancière française]] [[Catégorie:Nouvelliste française]] [[Catégorie:Chanteuse française]] fd2nf8df07s2izp9va28cgsbi7pihhp 460246 460245 2026-06-03T16:12:33Z Jorune 73815 /* Foodistan, après la faim du monde, 2024 */ 460246 wikitext text/x-wiki [[File:Ketty Steward (portrait).jpg|thumb|Portrait de Ketty Stewart]] '''{{w}}''' est une [[Poète|poétesse]], [[Roman|romancière]], nouvelliste et chanteuse [[France|française]], née en Martinique le {{Date-|1| juillet|1976}}. Elle est lauréate du {{w|Prix Rosny aîné|prix Rosny aîné}}, en 2022 avec ''L'Évangile selon Myriam''. == Citations == === ''Confessions d'une séancière'', 2018 === {{Citation|D'une poussée de talon, je m'extirpe du corps où j'ai si longtemps été enfermée. D'un [[regard]], j'évalue l'état de ma carcasse. Le [[visage]] est épargné, c'est déjà ça. Le ventre et la poitrine, en revanche, ne sont pas beaux à voir.}} {{Réf Livre|titre=Confessions d'une séancière<ref>Selon le Wikitionnaire, un séancier est un chaman du rite quimbois, une pratique antillaise proche des rites de vaudou haïtien.</ref> |auteur=Ketty Steward |éditeur=mu (Éditions Memnos) |année=2023 |page=11 |ISBN=978-2-382-67056-9 |année d’origine= 2018 |titre de la contribution=La Remplaçante }} [[Fichier:Dorlis.jpg|vignette|Un {{w|dorlis}} (vue d'artiste).]] {{Citation|<poem> «Vous vous décidez à venir voir la vieille Ériennise. ! Ça fait un moment que je vous attends. Vous voulez casser les reins de l'homme-bâton, n'est-ce pas ? - L'homme-bâton ? - C'est un autre nom que l'on donne aux {{w|dorlis}}<ref>Incubes antillais qui violent les femmes dans leur sommeil.</ref>, ces créatures qui ont vendu leur âme au démon pour mieux user de leur bâton contre les femmes. - Mais le gadézafè<ref>Dans la tradition quimbois, le gadézafè est un sorcier doué du don de voyance.</ref> dit que ça n'existe pas. - Bien entendu, ma jolie ! Les hommes protègent toujours les hommes. C'est le vice qui les unit !» </poem>}} {{Réf Livre|titre=Confessions d'une séancière |auteur=Ketty Steward |éditeur=mu (Éditions Memnos) |année=2023 |page=52 |ISBN=978-2-382-67056-9 |année d’origine= 2018 |titre de la contribution=L'Homme-bâton }} {{Citation|<poem> Je me rendis à la bibliothèque pour feuilleter les archives du journal ''France-antilles'' des deux dernières années. Mon idée était de prouver à Violaine que rien d'inhabituel ou de spectaculaire ne s'était produit dans notre quartier et que tout ce qu'elle croyait vivre trouvait naissance dans son esprit. Je lus les faits divers, les «crimes passionnels», comme on dit pour ménager l'honneur des hommes qui tuent leur femme de sang-froid, des récits d'incendies plus ou moins accidentels, de [[cyclone|cyclones]] meurtriers, de vols à main armée... J'en avais la nausée. Je m'apprêtais à refermer cette collection d'horreurs, lorsqu'un photo attira mon attention. Ma maison ! </poem> }} {{Réf Livre|titre=Confessions d'une séancière |auteur=Ketty Steward |éditeur=mu (Éditions Memnos) |année=2023 |page=116 |ISBN=978-2-382-67056-9 |année d’origine= 2018 |titre de la contribution=Maison d'occasion }} {{Citation|<poem> Houle d'Est Houle du Nord Comme la peste Tu multiplies les morts </poem> }} {{Réf Livre|titre=Confessions d'une séancière |auteur=Ketty Steward |éditeur=mu (Éditions Memnos) |année=2023 |page=143 |ISBN=978-2-382-67056-9 |année d’origine= 2018 |titre de la contribution=À la mer }} {{Citation|<poem> Désolée, je ne peux rien pour toi. La clé de l'avenir n'est pas dans le passé. </poem> }} {{Réf Livre|titre=Confessions d'une séancière |auteur=Ketty Steward |éditeur=mu (Éditions Memnos) |année=2023 |page=169 |ISBN=978-2-382-67056-9 |année d’origine= 2018 |titre de la contribution=Mal de mer }} ===''L'Évangile selon Myriam'', 2021 === {{...}} === ''Futur au pluriel'' : réparer la science-fiction, 2023 === {{Citation|La science-fiction resterait, en définitive, l'enfant de pères, célibataires donc, de toute évidence, et érigés au statut de monstres intouchables, supposés parfaits. | langue = fr }} {{Réf Livre | titre = Le Futur au pluriel : réparer la science-fiction | auteur = Ketty Steward | éditeur = Éditions de l'Inframonde | année = 2023 | page = 41 | chapitre = Les écarts à la norme | ISBN = 978-2-9587682-0-1 | langue = fr }} {{Citation|La [[Diversité|diversité]] se définit, bien entendu, en référence à une norme qui, non contente de n'être pas interrogée sur ce qu'elle représente, évite également de douter de la vérité du discours qu'elle propose au sujet de ce qui n'est pas elle.}} {{Réf Livre | titre = Le Futur au pluriel : réparer la science-fiction | auteur = Ketty Steward | éditeur = Éditions de l'Inframonde | année = 2023 | page = 79 | chapitre = Les écarts à la norme | ISBN = 978-2-9587682-0-1 | langue = fr }} {{Citation|Dans la France qui honore [[Joséphine Baker]], mais fustige les prises de parole de [[Rokhaya Diallo]], les luttes d'[[Assa Traoré]] et insulte [[Christiane Taubira]], une bonne autrice de [[Science-fiction|SF]] noire est une autrice américaine. | langue = fr }} {{Réf Livre | titre = Le Futur au pluriel : réparer la science-fiction | auteur = Ketty Steward | éditeur = Éditions de l'Inframonde | année = 2023 | page = 70 | chapitre = Les écarts à la norme | ISBN = 978-2-9587682-0-1 | langue = fr }} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2027 |mois=janvier |jour=2 |commentaire= journée de la science-fiction }} === ''Saletés d'hormones et autres complications'', 2023 === {{Citation | citation = Quand ils nous ont apporté les remèdes et la technologie qui nous faisaient défaut, les géants bruns n'ont pas demandé grand-chose en retour : la nudité de tous leurs interlocuteurs, l'interdiction des religions, la recette d'origine du Coca Cola et des ambassades dans tous les pays, avec plusieurs représentants pour les divisions territoriales. | langue = fr }}{{Réf Livre | titre = Saletés d'hormones et autres complications | auteur = Ketty Steward | éditeur = éditions Goater | année = 2023 | page = 15 | chapitre = Saletés d'hormones ! | ISBN = 978-2-383670-14-8 | langue = fr }} {{Citation | citation = <poem> Je choisis ce moment pour lui expliquer ce qu'était la Base 9. Je lui racontais les premières expéditions avec leurs équipes de [[rêve]], des hommes à la [[santé]] physique et mentale exceptionnelle, des experts sûrs d'eux, sélectionnés pour leur stabilité, mais qui ne nous permettait pas de travailler à des modèles plausibles. Ils réagissaient de façon inattendue aux circonstances inédites créées par la vie sur la [[Lune]], mais ils différaient tellement du commun des mortels, que nous ne pouvions en tirer aucune leçon. Nous avons voulu constituer des groupes formés de gens plus ordinaires. «- Imparfaits, réplique-t-elle. - Diversifiés, ai-je rectifié. Et précieux. Vous nous en avez appris plus sur l'humain que quatre générations de profils rares et improbables.» </poem> | langue = fr }} {{Réf Livre | titre = Saletés d'hormones et autres complications | auteur = Ketty Steward | éditeur = éditions Goater | année = 2023 | page = 123 | chapitre = le meilleur de l'humanité | ISBN = 978-2-383670-14-8 | langue = fr }} ===''Foodistan, après la faim du monde'', 2024'''=== {{Citation|(...) lorsqu'ils mangent du pain, les Panivores prononcent parfois une phrase dont l'origine s'est perdue : «Ceci est mon corps». Une des explications décriées, est qu'il s'agit de ne pas oublier les débordements cannibales de la période de la Grande Faim. La plupart des Panivores s'opposent à cette lecture et lui préfèrent l'hypothèse non vérifiée d'un ancien culte ainsi que le lien avec la légende des origines.}} {{Réf Livre | titre = Foodistan, après la faim du monde | auteur = Ketty Steward | éditeur = éditions Argyll | année = 2024 | page = 9 | chapitre = 1 - Du pain sur la planche | ISBN = 978-2-494-66549-1 | langue = fr }} {{Citation|<poem> Maelle avait égoutté les explications de Clémentine d'une oreille qui oscillait entre l'inquiétude incrédule et la fascination curieuse. La [[langue]] étrange et rance qu'employait la jeune femme pouvait corroborer ses dires. Qui parlait une langue si peu gourmande ? </poem>}} {{Réf Livre | titre = Foodistan, après la faim du monde | auteur = Ketty Steward | éditeur = éditions Argyll | année = 2024 | page = 51 | chapitre = 9 - Ramasser une clémentine | ISBN = 978-2-494-66549-1 | langue = fr }} [[Fichier:Gratin-Dauphinois.jpg|vignette|alt=Vue en gros plan d'un gratin dauphinois (pommes de terre, crème et fromage gratiné).|Le Gratin, au Foodistan, désigne des privilégiés {{Citation|«Ils sont tout au-dessus, ils se la coulent douce et gardent tout le formage pour eux.»}}<ref>Ketty Steward, Foodistan, éditions Argyll, 2024, ISBN : 978-2-494-66549-1 p.59</ref>).]] {{Citation|<poem> Les tournois publics de marmithon, populaires, étaient diffusés deux fois par an dans les menus spectacles des plateuax gratuits et Maelle n'en manquait pas un. Elle ignorait qu'il existait aussi des compétitions privées, vraisemblablement réservées au mieux nourris, mais probablement pas aux seuls membres du gratin. </poem>}} {{Réf Livre | titre = Foodistan, après la faim du monde | auteur = Ketty Steward | éditeur = éditions Argyll | année = 2024 | page = 79 | chapitre = 16 - Jouer avec la nourriture | ISBN = 978-2-494-66549-1 | langue = fr }} {{Citation|<poem> Dans la période qui précéda la cerise connue sous le nom d'apérolypse, deux modes principaux de production des aliments cohabitaient : l'industriel et le biologique. </poem>|précisions= Citation de l'historien et satiologue Hector Vugo figurant en entête de chapitre}} {{Réf Livre | titre = Foodistan, après la faim du monde | auteur = Ketty Steward | éditeur = éditions Argyll | année = 2024 | page = 98 | chapitre = 22 - Les derniers «Nourris-logés» | ISBN = 978-2-494-66549-1 | langue = fr }} ===''Le nouvel Évangile de Myriam'', 2026 === {{Citation|On raconte qu'il fut un temps où le [[mensonge]] n'existait pas. Pas de petits arrangements avec la [[réalité]], pas d'enjolivements, pas de manipulations... Ce devait être une époque étrange !}} {{Réf Livre|titre=Le nouvel évangile de Myriam |auteur=Ketty Steward |éditeur=Mnémos |année=2026 |page=15 |chapitre=Naissance de la vérité |ISBN=978-2-382-67242-6 }} {{Citation|Les presque-vérités sont les pires [[Mensonge|mensonges]], ceux qui s'ancrent si bien à la [[réalité]] que l'on s'y fie aisément.}} {{Réf Livre|titre=Le nouvel évangile de Myriam |auteur=Ketty Steward |éditeur=Mnémos |année=2026 |page=129 |chapitre=Demi-mesures |ISBN=978-2-382-67242-6 }} ==Articles et entretiens== {{Citation|Je ne veux pas tomber dans un [[discours]] facile qui consisterait à dire que tout ce qui est hors-norme serait préférable à ce qui est normé. D’autant que ce qui est étiqueté « alternatif » recrée souvent son propre système normatif qui risque de se figer.|précisions= Entretien donné au moment de la publication de ''Le futur au pluriel : réparer la science-fiction}} {{Réf Article | titre = Ketty Steward : « La SF n’a pas tant d'imagination qu’elle le dit » | auteur = Antoine Daer | publication = Usbek & Rica | numéro = | date = 17 novembre 2023 | page = url | ISSN = 2607-7795 | langue = fr | url = https://usbeketrica.com/fr/article/ketty-steward-la-sf-n-a-pas-tant-d-imagination-qu-elle-le-dit }} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2026 |mois=juillet |jour=1 |commentaire= Date de son anniversaire }} {{Citation|La [[fiction]] permet une approche plus distanciée, peut-être, et plus libre, sans doute. En m’affranchissant de la nécessité de raconter une [[vérité]], j’en ai peut-être dit davantage.|précisions= Entretien au moment de la publication de la nouvelle ''Confession d'une séancière'' (2018)}} {{Réf Article | titre = Interview 2018 : Ketty Steward pour confessions d'une séancière | auteur = Estelle Hamelin | publication = ActuSF | numéro = | date = 25 octobre 2018 | page = url | langue = fr | url = https://www.actusf.com/detail-d-un-article/Interview-2018-Ketty-Steward-pour }} ==Voir Aussi== {{Autres projets |commons = Category:Ketty Steward | w = Ketty Steward }} ==Notes et références== {{Références|taille=25|pasdecol=|références=}} {{Palette|SheSaid FrancAutrices}} {{DEFAULTSORT:Steward, Ketty}} [[Catégorie:Naissance en 1976]] [[Catégorie:Femme de lettres française]] [[Catégorie:Écrivain français de science-fiction]] [[Catégorie:Poétesse française]] [[Catégorie:Romancière française]] [[Catégorie:Nouvelliste française]] [[Catégorie:Chanteuse française]] cqlk1tcyj94jrmbq1sxpr2usxk2lzgt Erika Nomeni 0 53410 460249 460227 2026-06-03T16:18:59Z Jorune 73815 nouveau joker 460249 wikitext text/x-wiki [[Image:Erika Nomeni.jpg|thumb|Erika Nomeni]] '''{{w|Erika Nomeni}}''' est une {{Cat|autrice-compositrice-interprète}} et {{Cat|écrivaine}} {{Cat|personnalité féminine camerounaise|camerounaise}}, née le {{Date-|26|mars|1993}} à Yaoundé. Elle a co-créé avec Paulo Higgins l’association culturelle Baham Arts, avec laquelle elle organise le festival Umoja. == Citations == {{citation | citation = Je vis à [[Marseille]]. Il s’y passe tellement de choses qu’on dirait souvent que cette ville joue la comédie. Mais, dans ses coups de théâtre, des gens meurent réellement. }}{{Réf Livre | titre = L’Amour de nous-mêmes | auteur = Erika Nomeni | éditeur = Hors d’atteinte | année = 2023 | page = 15 | ISBN = 978-2-38257-078-4 }} {{Citation|Je pense sincèrement que le ''blacklove'', ce n’est pas seulement être en amour avec des personnes noires, mais aussi être en osmose avec soi-même. Tant mieux si on est plus en relation amoureuse avec des personnes comme nous. Et si ce n’est pas le cas, ce n’est pas grave : la plus longue et grande relation qu’on a, c’est avec soi. }} {{Réf Livre | titre = L’Amour de nous-mêmes | auteur = Erika Nomeni | éditeur = Hors d’atteinte | année = 2023 | ISBN = 978-2-38257-078-4 | page = 23 }} {{citation | citation = Mais, pour moi, l’[[amour]] est comme l’[[amitié]] et nous confronte souvent aux mêmes problèmes. L’amitié aussi est une histoire de race, de classe, de genre. Comme l’amour, elle n’est débarrassée ni du contexte, ni des structures sociales. }}{{Réf Livre | titre = L’Amour de nous-mêmes | auteur = Erika Nomeni | éditeur = Hors d’atteinte | année = 2023 | page = 143 | ISBN = 978-2-38257-078-4 }} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2026 |mois=mars |jour=26 |commentaire= }} == Propos rapportés== {{citation | citation = Je tiens vraiment à ce que les personnes les moins visibilisées, non-blanches, qui subissent l’ostracisation patriarcale et blanche, puissent se retrouver entre elles, se rencontrer, se parler et se découvrir parfois en non-mixité par ailleurs ! }}{{Réf Article | titre = Pour la réouverture de l’Eden, lieu trans et afro-queer à Marseille | auteur = Coco Spina | publication = Manifesto XXI | date = 26 octobre 2020 | page = url | langue = fr | url = https://www.manifesto-21.com/interview-eden-bar-marseille/ }} == Voir aussi == {{Autres projets | w = Erika Nomeni }} {{Palette|SheSaid FrancAutrices}} {{CLEDETRI:Nomeni, Erika}} [[Catégorie:Autrice-compositrice-interprète camerounaise]] [[Catégorie:Écrivaine camerounaise]] [[Catégorie:Naissance en 1993]] [[Catégorie:LGBT]] gsorzb36znohd4jbjrvnprs3aivzpo3 460250 460249 2026-06-03T16:20:14Z Jorune 73815 460250 wikitext text/x-wiki {{Ébauche}} [[Image:Erika Nomeni.jpg|thumb|Erika Nomeni]] '''{{w|Erika Nomeni}}''' est une {{Cat|autrice-compositrice-interprète}} et {{Cat|écrivaine}} {{Cat|personnalité féminine camerounaise|camerounaise}}, née le {{Date-|26|mars|1993}} à Yaoundé. Elle a co-créé avec Paulo Higgins l’association culturelle Baham Arts, avec laquelle elle organise le festival Umoja. == Citations == {{citation | citation = Je vis à [[Marseille]]. Il s’y passe tellement de choses qu’on dirait souvent que cette ville joue la comédie. Mais, dans ses coups de théâtre, des gens meurent réellement. }}{{Réf Livre | titre = L’Amour de nous-mêmes | auteur = Erika Nomeni | éditeur = Hors d’atteinte | année = 2023 | page = 15 | ISBN = 978-2-38257-078-4 }} {{Citation|Je pense sincèrement que le ''blacklove'', ce n’est pas seulement être en amour avec des personnes noires, mais aussi être en osmose avec soi-même. Tant mieux si on est plus en relation amoureuse avec des personnes comme nous. Et si ce n’est pas le cas, ce n’est pas grave : la plus longue et grande relation qu’on a, c’est avec soi. }} {{Réf Livre | titre = L’Amour de nous-mêmes | auteur = Erika Nomeni | éditeur = Hors d’atteinte | année = 2023 | ISBN = 978-2-38257-078-4 | page = 23 }} {{citation | citation = Mais, pour moi, l’[[amour]] est comme l’[[amitié]] et nous confronte souvent aux mêmes problèmes. L’amitié aussi est une histoire de race, de classe, de genre. Comme l’amour, elle n’est débarrassée ni du contexte, ni des structures sociales. }}{{Réf Livre | titre = L’Amour de nous-mêmes | auteur = Erika Nomeni | éditeur = Hors d’atteinte | année = 2023 | page = 143 | ISBN = 978-2-38257-078-4 }} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2026 |mois=mars |jour=26 |commentaire= }} == Propos rapportés== {{citation | citation = Je tiens vraiment à ce que les personnes les moins visibilisées, non-blanches, qui subissent l’ostracisation patriarcale et blanche, puissent se retrouver entre elles, se rencontrer, se parler et se découvrir parfois en non-mixité par ailleurs ! }}{{Réf Article | titre = Pour la réouverture de l’Eden, lieu trans et afro-queer à Marseille | auteur = Coco Spina | publication = Manifesto XXI | date = 26 octobre 2020 | page = url | langue = fr | url = https://www.manifesto-21.com/interview-eden-bar-marseille/ }} == Voir aussi == {{Autres projets | w = Erika Nomeni }} {{Palette|SheSaid FrancAutrices}} {{CLEDETRI:Nomeni, Erika}} [[Catégorie:Autrice-compositrice-interprète camerounaise]] [[Catégorie:Écrivaine camerounaise]] [[Catégorie:Naissance en 1993]] [[Catégorie:LGBT]] gl3pr16j1klfvofiiogko01u24wfjmk José Claer 0 53947 460248 459563 2026-06-03T16:18:31Z Jorune 73815 /* Voir aussi */ changement de joker 460248 wikitext text/x-wiki [[Fichier:Portrait de José Claer.jpg|vignette|Portrait noir et blanc de José Claer.]] '''{{w|José Claer}}''', '''Josué Jude Carrier''' à l’état civil, né à Mont-Laurier (Québec) le {{Date-|28|mai|1963}} et mort le {{Date-|4|janvier|2025}}, est un romancier et poète canadien. == Citations == === ''Mordre jusqu'au sang dans le rouge à lèvres'', 2019 === {{Citation | citation = <poem> Vrai, ce qui dépasse... c'est le « e » muet L'intuition quand se touchent, se tissent S'accrochent, sans pare-choc- électrique S'imbriquent, se frottent ma mémoire de femme. Et mon imaginaire d'homme. </poem> }}{{Réf Livre | titre = Mordre jusqu'au sang dans le rouge à lèvres | auteur = José Claer | éditeur = L'Interligne | année = 2019 | page = 17 | ISBN = 978-2-89699-671-1 }} {{Citation | citation = <poem> Avec des cordes vocales de baleine Tendues au châssis de ma [[harpe]] Je jouerai pour toi les chants de sirènes Emprisonnés depuis toujours dans l'oreille des coquillages. </poem> }}{{Réf Livre | titre = Mordre jusqu'au sang dans le rouge à lèvres | auteur = José Claer | éditeur = L'Interligne | année = 2019 | page = 29 | ISBN = 978-2-89699-671-1 }} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2026 |mois=octobre |jour=1 |commentaire= journée internationale de la musique }} {{Citation | citation = Pour peindre sa peine d'amour, l'artiste Danielle Doucet traça une ligne blanche de bord en bord de la toile, la peinture coulait un peu par endroits, je vis là l'[[électrocardiogramme]] d'un cœur qui saigne. | langue = fr }}{{Réf Livre | titre = Mordre jusqu'au sang dans le rouge à lèvres | auteur = José Claer | éditeur = L'Interligne | année = 2019 | page = 73 | ISBN = 978-2-89699-671-1 }} {{Choisie citation du jour |puce=* |année=2026 |mois=juin |jour=28 |commentaire= date anniversaire de la première marche des fiertés le 28 juin 1970 }} === ''Ainsi soit-iel'', 2023 === {{Citation | citation = Avant l'opération de changement de sexe, j'avais comme fantasme de faire de ma vie un remake érotique de la roulette russe, dans lequel je jouerais tous les rôles, visibles et invisibles. }}{{Réf Livre | titre = Ainsi soit-iel | auteur = José Claer | éditeur = L'Interligne | année = 2023 | page = 9 | ISBN = 978-2-89699-806-7 }} {{Citation | citation = Geste du pendule auquel est pendue une toute petite [[araignée]] qui, n'ayant l'élasticité et le [[proverbe]] des chats, craint la chute, recroqueville ses 6 pattes sous son abdomen, le crève et garroche en bas ses œufs phosphorescents. | langue = fr }}{{Réf Livre | titre = Ainsi soit-iel | auteur = José Claer | éditeur = L'Interligne | année = 2023 | page = 75 | ISBN = 978-2-89699-806-7 }} {{Citation | citation = 31 mars : Rêve récalcitrant qui demande plus qu'une spatule à œuf pour en décoller les ombres qui sont restées collées à ma rétine et en tâches de salives sur ma taie d'oreiller. | langue = fr }}{{Réf Livre | titre = Ainsi soit-iel | auteur = José Claer | éditeur = L'Interligne | année = 2023 | page = 105 | ISBN = 978-2-89699-806-7 }} == Citations rapportées == {{Citation | citation = [j]’ai commencé à écrire en 1977. J’écrivais tout le temps, comme une boulimie. Je le faisais parce que je ne pouvais pas vivre. Dans mes écrits, je parlais de moi au masculin, alors que dans la réalité je ne pouvais pas. | langue = fr }} {{Réf Article|langue=fr|auteur=Yves Lafontaine (propos recueillis par)|titre=L’auteur et poète trans José Claer est décédé|publication=Fugues|date=24 janvier 2025|url=https://www.fugues.com/2025/01/24/lauteur-et-poete-trans-jose-claer-est-decede/|page=url}} == Voir aussi == {{Autres projets | commons = Category:José Claer | w = José Claer }} {{CLEDETRI:Claer, Jose}} [[Catégorie:Naissance en 1963]] [[Catégorie:Décès en 2025]] [[Catégorie:Romancier canadien]] [[Catégorie:Poète canadien]] [[Catégorie:LGBT dans la littérature]] 3kegozbpajjthdjbxdli33o74222p7u Modèle:Palette SheSaid FrancAutrices 10 53952 460247 455378 2026-06-03T16:17:53Z Jorune 73815 changement de joker 460247 wikitext text/x-wiki {{méta palette de navigation | modèle =Palette SheSaid FrancAutrices <!-- Ne pas modifier --> | titre = [[Wikiquote:SheSaid/FrancAutrices SheSaid/Sélection|SheSaid FrancAutrices]] | styletitre = background:#C0F0FF; | stylegroupe = background:#C0F0FF; | stylecorps = background:#ffffff; | styledessous = background:#B0F0FF; | stylepair = background:#E0F0FF ; | styleimpair = background:#ffffff; | étatboîte = collapsed | groupe1 = Afrique sub-saharienne | liste1 = {{liste éléments||séparateur=• |[[Marguerite Abouet]] |[[Mariama Bâ]] |[[Jeanne de Cavally]] |[[Aoua Keïta]] |[[Marie-Claire Matip]] |[[Scholastique Mukasonga]] |[[Honorine Ngou]] |[[Angèle Rawiri]] |[[Roukiéta Rouamba]] |[[Awa Thiam]] |[[Regina Yaou]] }} | groupe2 = Bassin méditerranéen | liste2 = {{liste éléments||séparateur=• |[[Assia Djebar]] |[[Vénus Khoury-Ghata]] |[[Mona Latif-Ghattas]] |[[Soumaya Mestiri]] }} | groupe3 = Afrique australe & Océan indien | liste3 = {{liste éléments||séparateur=• |[[Nathacha Appanah]] |[[Shaïne Cassim]] |[[Anne Cheynet]] |[[Charlotte-Arrisoa Rafenomanjato]] |[[Michèle Rakotoson]] }} | groupe4 = Amérique du Nord | liste4 = {{liste éléments|séparateur=• |[[Naomi Fontaine]] |[[Natasha Kanapé Fontaine]] |[[Mona Latif-Ghattas]] }} |groupe5 = Antilles |liste5 = {{liste éléments|séparateur=• |[[Marie-Magdeleine Carbet]] |[[Ina Césaire]] |[[Simone Schwarz-Bart]] |[[Ketty Steward]] |[[Marie Vieux-Chauvet]] }} | groupe6 = Notre joker ! | liste6 = {{liste éléments|séparateur=• |[[Erika Nomeni]] }} |groupe7 = Et aussi ! |liste7 = {{liste éléments|séparateur=• |[[Adélaïde Fassinou]] |[[Gabrielle Filteau-Chiba]] |[[Micheline Lachance]] |[[Leïla Slimani]] }} }}<noinclude> {{Documentation palette|sujet= SheSaid FrancAutrices}} [[Catégorie:Palette de navigation]] [[Catégorie:Palette Littérature]] </noinclude> 23v0qij4xexsrpnj384gglaw8ng7jij Utilisateur:Malik2Mars/Borges 2 53955 460265 460194 2026-06-03T18:02:41Z Malik2Mars 27293 /* A ''comparer'' */ ?!? 460265 wikitext text/x-wiki {{Boîte colorée | titre = ''Lumière sur'' | icone = Wikiquote-fraternity.svg | contenu = [[Image:Carl Spitzweg - "The Bookworm".jpg|vignette]] [[Image:Reload Icon Blue.svg|15px|link={{fullurl:{{FULLPAGENAMEE}}}}?action=purge]] {{Citation au hasard |nombre=3 |cit1=Quand j'étais directeur de la Bibliothèque de Buenos-Aires et qu'on volait les [[livre]]s, j'étais ravi : ça prouvait qu'on voulait les lire. Ordonner une [[bibliothèque]] est une façon silencieuse d’exercer l’art de la critique. |de1=[[Jorge Luis Borges]], ''Le Monde'', 1983 |cit2=De tous les instruments de l'homme, le plus étonnant est, sans aucun doute, le [[livre]]. Les autres sont des prolongements de son corps. Le microscope et le télescope sont des prolongements de sa vue; le téléphone est un prolongement de sa voix; nous avons aussi la charrue et l'épée, prolongement de son bras. Mais le livre est autre chose : le livre est un prolongement de sa mémoire et de son imagination. |de2=[[Jorge Luis Borges]], « Le [[Livre#Jorge Luis Borges|Livre]] », ''En marge de « Sept nuits »'' |cit3=Un [[livre]] est une chose parmi les choses, un volume parmi les volumes qui peuplent l'univers indifférent, jusqu'à ce qu'il trouve son lecteur, l'homme destiné à recevoir ses symboles. C'est alors que survient cette émotion singulière que l'on nomme [[beauté]], ce beau mystère que ne peuvent déchiffrer ni la psychologie ni la rhétorique. « La rose est sans pourquoi », a dit [[Angelus Silesius]]. Des siècles plus tard, [[James Abbott McNeill Whistler|Whistler]] devait déclarer : « L'art survient. » Puisses-tu être ce lecteur que le livre attendait. |de3=[[Jorge Luis Borges]] |cit4= |de4=[[Jorge Luis Borges]] |cit5= |de5=[[Jorge Luis Borges]] |cit6= |de6=[[Jorge Luis Borges]] |cit7= |de7=[[Jorge Luis Borges]] }} {{Utilisateur:Malik2Mars/Palette}} | titre-couleur-fond = #eaf3ff | titre-couleur = | contenu-couleur-fond =#f5faff }} == A ''ranger'' == {{Citation bilingue bloc|langue=es|<poem>Lento en mi sombra, la penumbra hueca Exploro con el báculo indeciso, Yo, que me figuraba el Paraíso Bajo la especie de una biblioteca{{note|texte= :A pas lents, dans ma nuit, cette pénombre creuse :Je l'explore à tâtons, d'une canne indécise, :moi qui n'ai su imaginer le paradis :que sous l'aspect sacré d'une bibliothèque ! {{ouvrage/Test|auteur= Michel Berveiller|titre=Le cosmopolitisme de Jorge Luis Borges|année=1973 (thèse 1970)|sudoc=000136581|passage=122|url=https://books.google.fr/books?id=zGcAEQAAQBAJ&pg=PA122}} (nb: thèse 1970 [https://catalogue.univ-amu.fr/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=153461 AMU là]). {{cita|Ceci n'est pas une vaine formule. […] catalogue d'une Exposition de livres espagnols, à B.A., en 1962 (p. VII de la brochure) : « Chacun imagine à sa façon le Paradis; quant à moi, dès l'enfance, je l'ai conçu comme une bibliothèque. Non comme une bibliothèque infinie /.../, mais comme une bibliothèque faite à la mesure de l'homme, une bibliothèque permettant le plaisir de la relecture, le plaisir fidèle et serein de la fréquentation des classiques, et les délicieuses alarmes de la trouvaille et de l'imprévu.}} Michel Berveiller, rappel {{faire}}: [[Discussion:Bertrand Russell#Bertrand Russell#Autobiographie, 1967-1969]].}}.</poem>|<poem>Lent dans mon ombre, j’explore la pénombre Profonde, d’une canne indécise, Moi qui m’imaginais le Paradis Sous l’espèce d’une bibliothèque.</poem>||}} {{Citation|<poem>Lent dans mon ombre, j’explore la pénombre Profonde, d’une canne indécise, Moi qui m’imaginais le [[Paradis]] Sous l’espèce d’une [[bibliothèque]].</poem>|original=<poem>Lento en mi sombra, la penumbra hueca Exploro con el báculo indeciso, Yo, que me figuraba el Paraíso Bajo la especie de una biblioteca{{note|NB : Q:es [[:es:Especial:EnlacePermanente/474900#cite_ref-47]] « Siempre imaginé que el paraíso sería algún tipo de biblioteca »}}.</poem>|langue=es|précisions=« {{w|lang=es|Poema de los dones}} », dans Poemas, 1959; {{ouvrage|titre=El hacedor|édition= Emecé Editores |année=1960|passage=54|url=https://archive.org/details/elhacedor0000borg/page/54}}; ''Antología personal''; ''{{w|lang=es|El otro, el mismo}}'' (1969; https://archive.org/details/elotroelmismo0000borg/page/56); https://archive.org/details/jorgeluisborgeso0000jorg/page/187}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur = Jean Pierre Bernès | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Poème des dons{{note|https://www.radiofrance.fr/franceculture/podcasts/l-instant-poesie/poeme-des-dons-de-jorge-luis-borges-portrait-d-un-lecteur-dans-la-penombre-1726209}} | partie =L’Auteur | page = 29 }} [[Image:Chess Players in Dupont Circle (20109566).jpg|vignette]] {{citation|<poem>Tous, frêle roi, oblique fou, ou bien reine Opiniâtre, tour verticale et pions madrés, Sur le parcours en noir et blanc de leur chemin Recherchent et livrent une bataille rangée. Ils ne savent pas que la singulière main Du joueur qui les tient gouverne leur destin, Ils ne savent pas qu'une rigueur de diamant Asservit leur vouloir mais aussi leur parcours. […] Dieu pousse le joueur et le joueur la pièce. Quel dieu derrière Dieu, débute cette trame De poussière et de temps, de rêve et d'agonies ?</poem> |original=<poem>Tenue rey, sesgo alfil, encarnizada Reina, torre directa y peón ladino Sobre lo negro y blanco del camino Buscan y libran su batalla armada. No saben que la mano señalada Del jugador gobierna su destino, No saben que un rigor adamantino Sujeta su albedrío y su jornada. […] Dios mueve al jugador, y éste, la pieza. ¿Qué dios detrás de Dios la trama empieza De polvo y tiempo y sueño y agonias [1960 : agonía; obras completas 2, 1994]?</poem> |langue=es |précisions= « Ajedrez », Atlantida, 42; {{ouvrage|titre=El hacedor|édition= Emecé Editores |année=1960|passage=60|url=https://archive.org/details/elhacedor0000borg/page/60}}; ''Antología personal''; ''[https://archive.org/details/nuevaantologaper0000jorg/page/19 Nueva antología personal]''; ''{{w|lang=es|El otro, el mismo}}'' (1969; https://archive.org/details/elotroelmismo0000borg/page/62); https://archive.org/details/jorgeluisborgeso0000jorg/page/191}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Jean Pierre Bernès | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Échecs | partie =L’Auteur | page = 32 et 1158 }} {{Citation|[…] Et j'ai toujours imaginé le paradis comme une bibliothèque, non comme un jardin. (J'ai écrit ce vers dans un poème.) […]|original=I knew that my destiny would be to read, to dream, well, perhaps to write, but that was not essential. And I always thought of paradise as a library, not as a garden. (You find that line in one of my poems.) […]|langue=en|précisions=New York, Pen Club, mars 1980.}} {{Réf Livre | titre = Borges at eighty : conversations | auteur = Willis Barnstone (ed.) | éditeur = Indiana University Press | année = 1982 | ISBN =0-253-16626-8 | titre de la contribution =I Always Thought of Paradise As a Library | auteur de la contribution =Alastair Reid and John Coleman | page = 118 | url =https://archive.org/details/borgesateightyco00borg/page/118 }} {{Réf Livre | titre = Conversations avec J. L. Borges à l'occasion de son 80e anniversaire | auteur = Willis Barnstone (présentées par) | traducteur = Anne Laflaquière | éditeur = Ramsay | année = 1984 | ISBN =2-85956-380-6 | page = <!-- 136, à conf. --> }} :*->'''Faire demande [[Aide:Ressources#Demandes]]''' [[Image:Honoré Daumier 007.jpg|vignette|''Le lecteur'', [[Honoré Daumier]]]] {{Citation|Un livre est une chose parmi les choses, un volume parmi les volumes qui peuplent l'univers indifférent, jusqu'à ce qu'il trouve son [[lecteur]], l'homme destiné à recevoir ses symboles. C'est alors que survient cette émotion singulière que l'on nomme [[beauté]], ce beau mystère que ne peuvent déchiffrer ni la psychologie ni la rhétorique. « La rose est sans pourquoi », a dit [[Angelus Silesius]]. Des siècles plus tard, [[James Abbott McNeill Whistler|Whistler]] devait déclarer : « L'art survient. » Puisses-tu être ce lecteur que le livre attendait.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | partie = Notices, notes et variantes | chapitre =Préfaces avec une préface aux préfaces. Notice | page = 1302 }} {{citation|Ordonner une [[bibliothèque]] est une façon silencieuse d’exercer l’art de la critique.}} {{Réf Article |auteur=François-Marie Banier |titre=Une semaine avec Borges |publication=lemonde.fr |date=28 janvier 1983 |page=url |url=https://www.lemonde.fr/archives/article/1983/01/28/une-semaine-avec-borges_2840104_1819218.html}} reprod dans {{Réf Livre | titre = Borges, souvenirs d'avenir | auteur = Pierre Brunel | éditeur = Gallimard | année = 2006 | ISBN =2-07-078261-1 | titre de la contribution =Une semaine avec Borges | page = 126 }} *NB : https://images.cnrs.fr/video/619 (Collège de France 1983) {{Citation bilingue bloc|langue=es|En algún poema ulterior diría :<poem>Y que me imaginaba el Paraíso bajo la especie de una biblioteca.</poem>Las bibliotecas son la memoria de la humanidad. Una memoria infame, ha dicho Shaw. Pero con ella erigiremos un porvenir que se parezca, siquiera un poco, a nuestra esperanza.|Dans un poème ultérieur n'ai-je pas dit :<poem> « et j'imaginais le paradis sous la forme d'une bibliothègue »</poem> […]. Les bibliothèques sont la mémoire de l'humanité. Une mémoire infâme a dit Shaw, mais avec elle nous bâtirons un avenir qui ressemblera, ne fût-ce qu'un peu, à notre espoir.||}} {{Citation|Les bibliothèques sont la mémoire de l'humanité. Une mémoire infâme a dit Shaw, mais avec elle nous bâtirons un avenir qui ressemblera, ne fût-ce qu'un peu, à notre espoir.}} {{Réf Article | titre = Le Paradis sous la forme d'une bibliothèque | auteur = Jorge Luis Borges | publication = Le Courrier de l'UNESCO | date = février 1985 | volume =XXXVIII | numéro = 2. Le Temps retrouvé: bibliothèques et archives | page = 4 | url =https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000062735_fre }} * « La biblioteca de mi padre », https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000062735_spa === Conférences === :Siete noches {{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 3}} / Borges oral {{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 4}} {{Citation|}} {{Réf Livre |titre=Conférences |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |colection=Folio essais |année=1985 |page=91-92 |ISBN=2-07-032280-7}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =La Poésie | partie =Sept nuits | page =696 }} {{Citation bilingue bloc|langue=es|Yo siempre me había imaginado el Paraíso bajo la especie de una biblioteca.|J'avais toujours imaginé le Paradis sous la forme d'une bibliothèque.||}} {{Citation|[…] J'avais toujours imaginé le Paradis sous la forme d'une bibliothèque. D'autres pensent à un jardin ou peut-être à un palais. J'étais donc là. Pour ainsi dire au centre de neuf cent mille volumes en diverses langues. Je constatai que je pouvais à peine discerner les titres et les dos des volumes. J'écrivis alors le « Poème des dons » qui commence ainsi : « Que personne n'abaisse au niveau du reproche / Ou des larmes, cette affirmation de la maîtrise / De Dieu, qui avec sa magnifique ironie / Me fit don, à la fois, des livres et de la nuit. » Ces deux dons qui se contredisent : des livres à profusion et, la nuit, l'incapacité de les lire. […]|original=[…] Yo siempre me había imaginado el Paraíso bajo la especie de una biblioteca. […]|langue=es|précisions={{ouvrage|titre=Siete noches|passage=146-147|url=https://archive.org/details/sietenoches0000borg/page/146}}}} {{Réf Livre|titre=Conférences|auteur=Jorge Luis Borges|éditeur=Gallimard, Folio essais|année=1985|page=131-132|ISBN=2-07-032280-7}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =La Cécité | partie =Sept nuits | page = 724 }} {{Citation|De tous les instruments de l'homme, le plus étonnant est, sans aucun doute, le [[livre]]. Les autres sont des prolongements de son corps. Le microscope et le télescope sont des prolongements de sa vue; le téléphone est un prolongement de sa voix; nous avons aussi la charrue et l'épée, prolongement de son bras. Mais le livre est autre chose : le livre est un prolongement de sa mémoire et de son imagination.|précisions={{ouvrage|titre=Borges Oral|passage=13|url=https://archive.org/details/borgesoral0000borg/page/13}}}} {{Réf Livre|titre=Conférences|auteur=Jorge Luis Borges|éditeur=Gallimard, Folio essais|année=1985|page=147|ISBN=2-07-032280-7}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Le Livre | partie =En marge de « Sept nuits » | page = 736 }} {{Citation|Qu’est ce qu’un [[livre]] si nous ne l’ouvrons pas ? Un simple cube de papier et de cuir, avec des feuilles ; mais si nous le lisons, il se passe quelque chose d’étrange, je crois qu’il change à chaque fois.|précisions={{ouvrage|titre=Borges Oral|passage=23-24|url=https://archive.org/details/borgesoral0000borg/page/23}}}} {{Réf Livre|titre=Conférences|auteur=Jorge Luis Borges|éditeur=Gallimard, Folio essais|année=1985|page=157|ISBN=2-07-032280-7}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Le Livre | partie =En marge de « Sept nuits » | page = 742 }} [[Image:Sandro Botticelli 050.jpg|vignette|[[Augustin d'Hippone]] : {{cita|}}{{note|texte= *{{ouvrage/Test|titre=Les confessions|année=1993|isbn=2-07038606-6|partie=Livre XI|chapitre=XIV|passage=421-422|plume=oui}}; *''Œuvres'', I, Pléiade, {{ISBN|2-07-011412-0}}; *''Œuvres philosophiques complètes'', Belles Lettres, {{ISBN|978-2-251-44786-5}}, https://www.bibliovox.com/catalog/book/docid/88864762, p. 232, trad {{w|Pierre de Labriolle}} : https://books.google.fr/books?id=46c8AAAAYAAJ&pg=PA306}}]] {{Citation|précisions={{ouvrage|titre=Borges Oral|passage=|url=https://archive.org/details/borgesoral0000borg/page/}}}} {{Réf Livre|titre=Conférences|auteur=Jorge Luis Borges|éditeur=Gallimard, Folio essais|année=1985|page=203-216|ISBN=2-07-032280-7}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Le temps | partie =En marge de « Sept nuits » | page = 771-780 }} {{clear}} === ''Autres'' sections === *[[Spécial:Pages liées/Jorge Luis Borges]] **. *[[Jorge Luis Borges#Essais]] {{done}} **Neuf essais sur Dante {{done}} **Autres inquisitions, « Kafka et ses précurseurs », cf pdd {{done}} *[[Jorge Luis Borges#Autres]], cf pdd **(tiempo/espacio) En cuanto a esto, se hicieron muchos progresos en los últimos cien metros ***Verbal 1999, Ref Alifano 1988 ****Remonte : fr dans Cahier de l’Herne 1964 ({{SUDOC|007930038}} (AMU) rééd./réimpr. : 1981/2014 {{ISBN|9782851970411}}), Carlos Peralta, (trad J. R. Outin) « L’électricité des mots » (La electricidad de las palabras, aout 1963, Marcha, https://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/2229), p. 411 {{cita| J'ai pensé et écrit tellement sur le temps… Mais je vais vous raconter une anecdote : un philosophe argentin et moi, nous conversions au sujet du temps, et le philosophe dit : « Dans ce domaine, on a fait de gros progrès ces dernières années. » Et moi j'ai pensé que si je lui avais posé une question sur l'espace, sûr qu'il me répondait : « Dans ce domaine on a fait de gros progrès, ces derniers cent mètres. » Vous vous rendez compte : alors, on attend jusqu'à la fin du mois, et voilà qu'on sait tout sur le temps. C'est un philosophe très connu.}} * #Rapportées ? =>[[Wikiquote:Citabilité#Facteur de la vérifiabilité]]… == A ''comparer'' == === « yo soy el río » === [[image:Titian - Allegorie der Zeit.jpg|vignette|{{lien|lang=it|trad=Tiziano Vecellio|fr=Titien}}, ''{{w|Allégorie du Temps gouverné par la Prudence}}''.<br>« El tiempo es la sustancia de que estoy hecho.<br>El tiempo es un río que me arrebata, pero yo soy el río;<br>es un tigre que me destroza, pero yo soy el tigre;<br>es un fuego que me consume, pero yo soy el fuego. »]] {{Citation|''And yet, and yet''… Nier la succession temporelle, nier le moi, nier l'univers astronomique, ce sont, en apparence, des sujets de désespoir et, en secret, des consolations. Notre destin […] n'est pas effrayant parce qu'il est irréel; il est effrayant parce qu'il est irréversible, parce qu'il est de fer. Le [[temps]] est la substance dont je suis fait. Le temps est un [[fleuve]] qui m'entraîne, mais je suis le temps <!-- fleuve -->; c'est un [[tigre]] qui me déchire, mais je suis le tigre; c'est un [[feu]] qui me consume, mais je suis le feu. Pour notre malheur, le monde est réel, et moi, pour mon malheur, je suis Borges.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Nouvelle réfutation du temps ({{w|lang=es|Nueva refutación del tiempo}}) | année de la contribution = 1947 (B{{note|à préciser/vérifier. Publié en 1947, daté décembre 1946. Premiere partie (A1-2) publiée en 1944, dans Sur 115 ou 155. Probable coquille OCI p. 1704 pour « 155 » (à verifier dans 1993), Cf. {{ouvrage|titre=Jorge Luis Borges en Sur, 1931-1980|année=1999|isbn=950-04-1978-5|url=https://archive.org/details/jorgeluisborgese0000borg/page/344}} : « Una de las posibles metafísicas », dans 115, 1944, puis dans Otras Inquisiciones, 1960, première partie [A] de « Nueva refutación del tiempo ».}}) | traducteur de la contribution = Paul Bénichou et Sylvia Bénichou-Roubaud | page = 816 }} *« El tiempo es un río que me arrebata, pero yo soy el río » vs *Le temps est un fleuve qui m'entraîne, mais je suis le temps *Le temps est un fleuve qui m'entraîne, mais je suis le fleuve '''OC''' (fr) *2010 (impr. 2010 et 2013 {{ISBN|978-2-07-012815-0}}), p. 816 : {{cita|Le temps est un fleuve qui m'entraîne, mais je suis le '''temps'''}} *1993 {{ISBN|2-07-011261-6}}, p. 816 : (à confirmer, en l'état seulement visuel [https://books.google.fr/books?id=wZUsAQAAMAAJ&q=%22je+suis+le+fleuve%22) : {{cita|Le temps est un fleuve qui m'entraîne, mais je suis le '''fleuve'''}} **Vérifié dans 1993 impression 1993, mais non, p. 816 : « je suis le temps » {{???}} ''NB'' : *Idem, citée en notes dans **les OC 2010 et 2013, p. 1660, avec ce commentaire : « A la fin de l'édition originale d'''Autres inquisitions'', en conclusion de « Nouvelle réfutation du temps », Borges trouve à son tour sa propre formule chiffrée et décrypte son propre cryptogramme: « Le temps est un fleuve qui m'entraîne, […] » **les OC, p. 1993, avec ce commentaire : «. » '''Enquêtes''' : *1992 {{ISBN|2-07-032704-3}}, p. : *1986 {{ISBN|2-07-070808-X}}, p. 225 : {{cita|Le temps est un fleuve qui m'entraîne, mais je suis le '''temps'''}} *1957 {{SUDOC|004919432}}, p. : *. '''Rapportées''' : Nombreuses dans les deux variantes. *Temps **. **. *Fleuve, **https://www.radiofrance.fr/franceinter/podcasts/sur-les-epaules-de-darwin/un-fleuve-qui-m-emporte-8278590 *+m’emporte/m’entraine : « Le temps est un fleuve qui m’emporte, mais je suis le fleuve » (par ex : ''Borges, souvenirs d’avenir'', p. 219, exergue de « L’œuvre de Borges comme miroir des Fragments d’[[Héraclite]] ») =>Ajouter notes variantes "fr" NB : *curiosité remarquée là aussi : https://diacritik.com/2025/06/25/terrain-vague-48-grand-tour/ **Et donc '''temps''' a priori aussi dans [[w:Alphaville, une étrange aventure de Lemmy Caution#Références]] == Bertrand Russell == {{Citation bloc|la bibliographie m’accroche lorsque je m’y retrouve à ma place auprès de l’auteur : nous avons les mêmes lectures, nous appartenons au même monde.|[[Antoine Compagnon]]}} {{voir autre projet|Utilisateur:Malik2Mars/Brouillon/R}} {{loupe|Bertrand Russell}} [[Image:Bertrand Russell op persconferentie New York, 1950, RP-F-F01633.jpg|vignette]] * « Deux livres », OCI p. 765-769 : « Dans [..] ''Free Thought and Official Propaganda'', il propose que les écoles primaires enseignent l'art de lire les journaux avec incrédulité. Cette discipline socratique ne serait pas, à mon avis, dénuée d'utilité. […] Russell propose que l'État essaye d'immuniser les hommes contre ces superstitions et ces sophismes. […] » (rappel : [[Jorge Luis Borges#Ultimes dialogues]], p. 19-22) **Russell : ''Let the people think'' (1941, réed.), avec ***« {{w|Free Thought and Official Propaganda}} » (cf. [https://books.google.fr/books?id=dqggn0PslpAC&pg=PA88 :A Bibliography of Bertrand Russell (I, p. 88-89)]) **** : Sceptical Essays / + [https://books.google.fr/books?id=DawSEQAAQBAJ&pg=PA347 The Collected Papers of Bertrand Russell, 15] [69] ****trad dans *****2026 *****''Écrits sur l'éducation'', 2019 *****''Essais sceptiques'' ***et « The Ancestry of Fascism » [« Généalogie du fascisme »] ****[https://books.google.fr/books?id=AH2NEQAAQBAJ&pg=PA422 The Collected Papers of Bertrand Russell, 10] [57] *. *. *. == Marguerite Yourcenar == {{Loupe|Marguerite Yourcenar}} {{Discussion:Marguerite Yourcenar/Lumière sur}} {{Citation||précisions=Conférence, Harvard, 1987.}} {{Réf Livre |titre=Essais et mémoires |auteur=Marguerite Yourcenar |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |année=1991 |ISBN=2-07-011212-8 |titre de la contribution=Borges ou le Voyant |année de la contribution=1987 |url=https://archive.org/details/essaisetmemoires0000marg/page/571 |page=571- }} {{Réf Livre |titre=En pèlerin et en étranger |auteur=Marguerite Yourcenar |éditeur=Gallimard |année=1989 |ISBN=2-07-071670-8 |titre de la contribution=Borges ou le Voyant |page=233- |url=https://archive.org/details/enpelerinetenetr0000your/233 }} * Blanca Arancibia, « Yourcenar essayiste et l'Argentine », Bulletin 11, 1993, https://www.yourcenariana.org/wp-content/uploads/2023/07/Arancibia_0.pdf * Jean-Pierre Castellani, « Une lecture de Jorge Luis Borges », https://www.yourcenariana.org/wp-content/uploads/2023/07/Castellani.pdf ({{ISBN|2-9504474-9-X}} + {{ISBN|9782868180407}}) *{{ouvrage/Test|libellé=Halley 2005|auteur={{w|Achmy Halley}}|titre=Marguerite Yourcenar en poésie : archéologie d’un silence|édition= Rodopi|année=2005|isbn=978-90-420-1867-9|doi=10.1163/9789401202343|url=https://books.google.fr/books?id=PSkxDGGc0GEC&pg=PA185}} *{{ouvrage/Test|auteur=Marguerite Yourcenar, {{w|Silvia Baron Supervielle}}|champ libre=édition établie, annotée et commentée par Achmy Halley| 2005|titre=Une reconstitution passionnelle : correspondance 1980-1987|année=2009|isbn=978-2-07-012694-1|plume=oui}} *{{Ouvrage/Test|auteur=Bruno Blanckeman|directeur=oui|titre=Dictionnaire Marguerite Yourcenar|édition=Honoré Champion|année=2017|isbn=9782745346469|doi=10.14375/NP.9782745346469|plume=oui}}, entrée Borges p. 90-91 == Code ref == <pre>{{Réf Livre | titre = | auteur = | éditeur = | année = | ISBN = | page = }} </pre> '''''{{ouvrage/Test|titre=Obras Completas|format=4 vol.|id=Obras Completas}}'' :''' *I : 1923-1949 *II : 1952-1972, {{Internet Archive|id=jorgeluisborgeso0000jorg}} *III : 1975-1985, {{Internet Archive|id=obrascompletasjo0000borg}} *IV : 1975-1988, 1997 {{ISBN|84-7888-289-8}} '''''Œuvres complètes'' :''' *I, 1993 {{ISBN|2-07-011261-6}}, 2010 {{ISBN|978-2-07-012815-0}} *II, 1999 {{ISBN|2-07-011275-6}}, 2010 {{ISBN|978-2-0701-2816-7}} '''''Biblio'' :''' (''À établir'') *. *. Liste à consulter : *Annick Louis, Borges face au fascisme, 1 et 2 == Notes et références == {{Références}} 3lx4bei29xtxz28qm5t0fe9r9a8ckkc 460269 460265 2026-06-03T18:14:23Z Malik2Mars 27293 /* A ''comparer'' */ ! 460269 wikitext text/x-wiki {{Boîte colorée | titre = ''Lumière sur'' | icone = Wikiquote-fraternity.svg | contenu = [[Image:Carl Spitzweg - "The Bookworm".jpg|vignette]] [[Image:Reload Icon Blue.svg|15px|link={{fullurl:{{FULLPAGENAMEE}}}}?action=purge]] {{Citation au hasard |nombre=3 |cit1=Quand j'étais directeur de la Bibliothèque de Buenos-Aires et qu'on volait les [[livre]]s, j'étais ravi : ça prouvait qu'on voulait les lire. Ordonner une [[bibliothèque]] est une façon silencieuse d’exercer l’art de la critique. |de1=[[Jorge Luis Borges]], ''Le Monde'', 1983 |cit2=De tous les instruments de l'homme, le plus étonnant est, sans aucun doute, le [[livre]]. Les autres sont des prolongements de son corps. Le microscope et le télescope sont des prolongements de sa vue; le téléphone est un prolongement de sa voix; nous avons aussi la charrue et l'épée, prolongement de son bras. Mais le livre est autre chose : le livre est un prolongement de sa mémoire et de son imagination. |de2=[[Jorge Luis Borges]], « Le [[Livre#Jorge Luis Borges|Livre]] », ''En marge de « Sept nuits »'' |cit3=Un [[livre]] est une chose parmi les choses, un volume parmi les volumes qui peuplent l'univers indifférent, jusqu'à ce qu'il trouve son lecteur, l'homme destiné à recevoir ses symboles. C'est alors que survient cette émotion singulière que l'on nomme [[beauté]], ce beau mystère que ne peuvent déchiffrer ni la psychologie ni la rhétorique. « La rose est sans pourquoi », a dit [[Angelus Silesius]]. Des siècles plus tard, [[James Abbott McNeill Whistler|Whistler]] devait déclarer : « L'art survient. » Puisses-tu être ce lecteur que le livre attendait. |de3=[[Jorge Luis Borges]] |cit4= |de4=[[Jorge Luis Borges]] |cit5= |de5=[[Jorge Luis Borges]] |cit6= |de6=[[Jorge Luis Borges]] |cit7= |de7=[[Jorge Luis Borges]] }} {{Utilisateur:Malik2Mars/Palette}} | titre-couleur-fond = #eaf3ff | titre-couleur = | contenu-couleur-fond =#f5faff }} == A ''ranger'' == {{Citation bilingue bloc|langue=es|<poem>Lento en mi sombra, la penumbra hueca Exploro con el báculo indeciso, Yo, que me figuraba el Paraíso Bajo la especie de una biblioteca{{note|texte= :A pas lents, dans ma nuit, cette pénombre creuse :Je l'explore à tâtons, d'une canne indécise, :moi qui n'ai su imaginer le paradis :que sous l'aspect sacré d'une bibliothèque ! {{ouvrage/Test|auteur= Michel Berveiller|titre=Le cosmopolitisme de Jorge Luis Borges|année=1973 (thèse 1970)|sudoc=000136581|passage=122|url=https://books.google.fr/books?id=zGcAEQAAQBAJ&pg=PA122}} (nb: thèse 1970 [https://catalogue.univ-amu.fr/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=153461 AMU là]). {{cita|Ceci n'est pas une vaine formule. […] catalogue d'une Exposition de livres espagnols, à B.A., en 1962 (p. VII de la brochure) : « Chacun imagine à sa façon le Paradis; quant à moi, dès l'enfance, je l'ai conçu comme une bibliothèque. Non comme une bibliothèque infinie /.../, mais comme une bibliothèque faite à la mesure de l'homme, une bibliothèque permettant le plaisir de la relecture, le plaisir fidèle et serein de la fréquentation des classiques, et les délicieuses alarmes de la trouvaille et de l'imprévu.}} Michel Berveiller, rappel {{faire}}: [[Discussion:Bertrand Russell#Bertrand Russell#Autobiographie, 1967-1969]].}}.</poem>|<poem>Lent dans mon ombre, j’explore la pénombre Profonde, d’une canne indécise, Moi qui m’imaginais le Paradis Sous l’espèce d’une bibliothèque.</poem>||}} {{Citation|<poem>Lent dans mon ombre, j’explore la pénombre Profonde, d’une canne indécise, Moi qui m’imaginais le [[Paradis]] Sous l’espèce d’une [[bibliothèque]].</poem>|original=<poem>Lento en mi sombra, la penumbra hueca Exploro con el báculo indeciso, Yo, que me figuraba el Paraíso Bajo la especie de una biblioteca{{note|NB : Q:es [[:es:Especial:EnlacePermanente/474900#cite_ref-47]] « Siempre imaginé que el paraíso sería algún tipo de biblioteca »}}.</poem>|langue=es|précisions=« {{w|lang=es|Poema de los dones}} », dans Poemas, 1959; {{ouvrage|titre=El hacedor|édition= Emecé Editores |année=1960|passage=54|url=https://archive.org/details/elhacedor0000borg/page/54}}; ''Antología personal''; ''{{w|lang=es|El otro, el mismo}}'' (1969; https://archive.org/details/elotroelmismo0000borg/page/56); https://archive.org/details/jorgeluisborgeso0000jorg/page/187}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur = Jean Pierre Bernès | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Poème des dons{{note|https://www.radiofrance.fr/franceculture/podcasts/l-instant-poesie/poeme-des-dons-de-jorge-luis-borges-portrait-d-un-lecteur-dans-la-penombre-1726209}} | partie =L’Auteur | page = 29 }} [[Image:Chess Players in Dupont Circle (20109566).jpg|vignette]] {{citation|<poem>Tous, frêle roi, oblique fou, ou bien reine Opiniâtre, tour verticale et pions madrés, Sur le parcours en noir et blanc de leur chemin Recherchent et livrent une bataille rangée. Ils ne savent pas que la singulière main Du joueur qui les tient gouverne leur destin, Ils ne savent pas qu'une rigueur de diamant Asservit leur vouloir mais aussi leur parcours. […] Dieu pousse le joueur et le joueur la pièce. Quel dieu derrière Dieu, débute cette trame De poussière et de temps, de rêve et d'agonies ?</poem> |original=<poem>Tenue rey, sesgo alfil, encarnizada Reina, torre directa y peón ladino Sobre lo negro y blanco del camino Buscan y libran su batalla armada. No saben que la mano señalada Del jugador gobierna su destino, No saben que un rigor adamantino Sujeta su albedrío y su jornada. […] Dios mueve al jugador, y éste, la pieza. ¿Qué dios detrás de Dios la trama empieza De polvo y tiempo y sueño y agonias [1960 : agonía; obras completas 2, 1994]?</poem> |langue=es |précisions= « Ajedrez », Atlantida, 42; {{ouvrage|titre=El hacedor|édition= Emecé Editores |année=1960|passage=60|url=https://archive.org/details/elhacedor0000borg/page/60}}; ''Antología personal''; ''[https://archive.org/details/nuevaantologaper0000jorg/page/19 Nueva antología personal]''; ''{{w|lang=es|El otro, el mismo}}'' (1969; https://archive.org/details/elotroelmismo0000borg/page/62); https://archive.org/details/jorgeluisborgeso0000jorg/page/191}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Jean Pierre Bernès | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Échecs | partie =L’Auteur | page = 32 et 1158 }} {{Citation|[…] Et j'ai toujours imaginé le paradis comme une bibliothèque, non comme un jardin. (J'ai écrit ce vers dans un poème.) […]|original=I knew that my destiny would be to read, to dream, well, perhaps to write, but that was not essential. And I always thought of paradise as a library, not as a garden. (You find that line in one of my poems.) […]|langue=en|précisions=New York, Pen Club, mars 1980.}} {{Réf Livre | titre = Borges at eighty : conversations | auteur = Willis Barnstone (ed.) | éditeur = Indiana University Press | année = 1982 | ISBN =0-253-16626-8 | titre de la contribution =I Always Thought of Paradise As a Library | auteur de la contribution =Alastair Reid and John Coleman | page = 118 | url =https://archive.org/details/borgesateightyco00borg/page/118 }} {{Réf Livre | titre = Conversations avec J. L. Borges à l'occasion de son 80e anniversaire | auteur = Willis Barnstone (présentées par) | traducteur = Anne Laflaquière | éditeur = Ramsay | année = 1984 | ISBN =2-85956-380-6 | page = <!-- 136, à conf. --> }} :*->'''Faire demande [[Aide:Ressources#Demandes]]''' [[Image:Honoré Daumier 007.jpg|vignette|''Le lecteur'', [[Honoré Daumier]]]] {{Citation|Un livre est une chose parmi les choses, un volume parmi les volumes qui peuplent l'univers indifférent, jusqu'à ce qu'il trouve son [[lecteur]], l'homme destiné à recevoir ses symboles. C'est alors que survient cette émotion singulière que l'on nomme [[beauté]], ce beau mystère que ne peuvent déchiffrer ni la psychologie ni la rhétorique. « La rose est sans pourquoi », a dit [[Angelus Silesius]]. Des siècles plus tard, [[James Abbott McNeill Whistler|Whistler]] devait déclarer : « L'art survient. » Puisses-tu être ce lecteur que le livre attendait.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | partie = Notices, notes et variantes | chapitre =Préfaces avec une préface aux préfaces. Notice | page = 1302 }} {{citation|Ordonner une [[bibliothèque]] est une façon silencieuse d’exercer l’art de la critique.}} {{Réf Article |auteur=François-Marie Banier |titre=Une semaine avec Borges |publication=lemonde.fr |date=28 janvier 1983 |page=url |url=https://www.lemonde.fr/archives/article/1983/01/28/une-semaine-avec-borges_2840104_1819218.html}} reprod dans {{Réf Livre | titre = Borges, souvenirs d'avenir | auteur = Pierre Brunel | éditeur = Gallimard | année = 2006 | ISBN =2-07-078261-1 | titre de la contribution =Une semaine avec Borges | page = 126 }} *NB : https://images.cnrs.fr/video/619 (Collège de France 1983) {{Citation bilingue bloc|langue=es|En algún poema ulterior diría :<poem>Y que me imaginaba el Paraíso bajo la especie de una biblioteca.</poem>Las bibliotecas son la memoria de la humanidad. Una memoria infame, ha dicho Shaw. Pero con ella erigiremos un porvenir que se parezca, siquiera un poco, a nuestra esperanza.|Dans un poème ultérieur n'ai-je pas dit :<poem> « et j'imaginais le paradis sous la forme d'une bibliothègue »</poem> […]. Les bibliothèques sont la mémoire de l'humanité. Une mémoire infâme a dit Shaw, mais avec elle nous bâtirons un avenir qui ressemblera, ne fût-ce qu'un peu, à notre espoir.||}} {{Citation|Les bibliothèques sont la mémoire de l'humanité. Une mémoire infâme a dit Shaw, mais avec elle nous bâtirons un avenir qui ressemblera, ne fût-ce qu'un peu, à notre espoir.}} {{Réf Article | titre = Le Paradis sous la forme d'une bibliothèque | auteur = Jorge Luis Borges | publication = Le Courrier de l'UNESCO | date = février 1985 | volume =XXXVIII | numéro = 2. Le Temps retrouvé: bibliothèques et archives | page = 4 | url =https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000062735_fre }} * « La biblioteca de mi padre », https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000062735_spa === Conférences === :Siete noches {{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 3}} / Borges oral {{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 4}} {{Citation|}} {{Réf Livre |titre=Conférences |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |colection=Folio essais |année=1985 |page=91-92 |ISBN=2-07-032280-7}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =La Poésie | partie =Sept nuits | page =696 }} {{Citation bilingue bloc|langue=es|Yo siempre me había imaginado el Paraíso bajo la especie de una biblioteca.|J'avais toujours imaginé le Paradis sous la forme d'une bibliothèque.||}} {{Citation|[…] J'avais toujours imaginé le Paradis sous la forme d'une bibliothèque. D'autres pensent à un jardin ou peut-être à un palais. J'étais donc là. Pour ainsi dire au centre de neuf cent mille volumes en diverses langues. Je constatai que je pouvais à peine discerner les titres et les dos des volumes. J'écrivis alors le « Poème des dons » qui commence ainsi : « Que personne n'abaisse au niveau du reproche / Ou des larmes, cette affirmation de la maîtrise / De Dieu, qui avec sa magnifique ironie / Me fit don, à la fois, des livres et de la nuit. » Ces deux dons qui se contredisent : des livres à profusion et, la nuit, l'incapacité de les lire. […]|original=[…] Yo siempre me había imaginado el Paraíso bajo la especie de una biblioteca. […]|langue=es|précisions={{ouvrage|titre=Siete noches|passage=146-147|url=https://archive.org/details/sietenoches0000borg/page/146}}}} {{Réf Livre|titre=Conférences|auteur=Jorge Luis Borges|éditeur=Gallimard, Folio essais|année=1985|page=131-132|ISBN=2-07-032280-7}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =La Cécité | partie =Sept nuits | page = 724 }} {{Citation|De tous les instruments de l'homme, le plus étonnant est, sans aucun doute, le [[livre]]. Les autres sont des prolongements de son corps. Le microscope et le télescope sont des prolongements de sa vue; le téléphone est un prolongement de sa voix; nous avons aussi la charrue et l'épée, prolongement de son bras. Mais le livre est autre chose : le livre est un prolongement de sa mémoire et de son imagination.|précisions={{ouvrage|titre=Borges Oral|passage=13|url=https://archive.org/details/borgesoral0000borg/page/13}}}} {{Réf Livre|titre=Conférences|auteur=Jorge Luis Borges|éditeur=Gallimard, Folio essais|année=1985|page=147|ISBN=2-07-032280-7}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Le Livre | partie =En marge de « Sept nuits » | page = 736 }} {{Citation|Qu’est ce qu’un [[livre]] si nous ne l’ouvrons pas ? Un simple cube de papier et de cuir, avec des feuilles ; mais si nous le lisons, il se passe quelque chose d’étrange, je crois qu’il change à chaque fois.|précisions={{ouvrage|titre=Borges Oral|passage=23-24|url=https://archive.org/details/borgesoral0000borg/page/23}}}} {{Réf Livre|titre=Conférences|auteur=Jorge Luis Borges|éditeur=Gallimard, Folio essais|année=1985|page=157|ISBN=2-07-032280-7}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Le Livre | partie =En marge de « Sept nuits » | page = 742 }} [[Image:Sandro Botticelli 050.jpg|vignette|[[Augustin d'Hippone]] : {{cita|}}{{note|texte= *{{ouvrage/Test|titre=Les confessions|année=1993|isbn=2-07038606-6|partie=Livre XI|chapitre=XIV|passage=421-422|plume=oui}}; *''Œuvres'', I, Pléiade, {{ISBN|2-07-011412-0}}; *''Œuvres philosophiques complètes'', Belles Lettres, {{ISBN|978-2-251-44786-5}}, https://www.bibliovox.com/catalog/book/docid/88864762, p. 232, trad {{w|Pierre de Labriolle}} : https://books.google.fr/books?id=46c8AAAAYAAJ&pg=PA306}}]] {{Citation|précisions={{ouvrage|titre=Borges Oral|passage=|url=https://archive.org/details/borgesoral0000borg/page/}}}} {{Réf Livre|titre=Conférences|auteur=Jorge Luis Borges|éditeur=Gallimard, Folio essais|année=1985|page=203-216|ISBN=2-07-032280-7}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Le temps | partie =En marge de « Sept nuits » | page = 771-780 }} {{clear}} === ''Autres'' sections === *[[Spécial:Pages liées/Jorge Luis Borges]] **. *[[Jorge Luis Borges#Essais]] {{done}} **Neuf essais sur Dante {{done}} **Autres inquisitions, « Kafka et ses précurseurs », cf pdd {{done}} *[[Jorge Luis Borges#Autres]], cf pdd **(tiempo/espacio) En cuanto a esto, se hicieron muchos progresos en los últimos cien metros ***Verbal 1999, Ref Alifano 1988 ****Remonte : fr dans Cahier de l’Herne 1964 ({{SUDOC|007930038}} (AMU) rééd./réimpr. : 1981/2014 {{ISBN|9782851970411}}), Carlos Peralta, (trad J. R. Outin) « L’électricité des mots » (La electricidad de las palabras, aout 1963, Marcha, https://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/2229), p. 411 {{cita| J'ai pensé et écrit tellement sur le temps… Mais je vais vous raconter une anecdote : un philosophe argentin et moi, nous conversions au sujet du temps, et le philosophe dit : « Dans ce domaine, on a fait de gros progrès ces dernières années. » Et moi j'ai pensé que si je lui avais posé une question sur l'espace, sûr qu'il me répondait : « Dans ce domaine on a fait de gros progrès, ces derniers cent mètres. » Vous vous rendez compte : alors, on attend jusqu'à la fin du mois, et voilà qu'on sait tout sur le temps. C'est un philosophe très connu.}} * #Rapportées ? =>[[Wikiquote:Citabilité#Facteur de la vérifiabilité]]… == A ''comparer'' == === « yo soy el río » === {{pour info|[[Discussion:Jorge Luis Borges#« yo soy el río »]]}} [[image:Titian - Allegorie der Zeit.jpg|vignette|{{lien|lang=it|trad=Tiziano Vecellio|fr=Titien}}, ''{{w|Allégorie du Temps gouverné par la Prudence}}''.<br>« El tiempo es la sustancia de que estoy hecho.<br>El tiempo es un río que me arrebata, pero yo soy el río;<br>es un tigre que me destroza, pero yo soy el tigre;<br>es un fuego que me consume, pero yo soy el fuego. »]] {{Citation|''And yet, and yet''… Nier la succession temporelle, nier le moi, nier l'univers astronomique, ce sont, en apparence, des sujets de désespoir et, en secret, des consolations. Notre destin […] n'est pas effrayant parce qu'il est irréel; il est effrayant parce qu'il est irréversible, parce qu'il est de fer. Le [[temps]] est la substance dont je suis fait. Le temps est un [[fleuve]] qui m'entraîne, mais je suis le temps <!-- fleuve -->; c'est un [[tigre]] qui me déchire, mais je suis le tigre; c'est un [[feu]] qui me consume, mais je suis le feu. Pour notre malheur, le monde est réel, et moi, pour mon malheur, je suis Borges.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Nouvelle réfutation du temps ({{w|lang=es|Nueva refutación del tiempo}}) | année de la contribution = 1947 (B{{note|à préciser/vérifier. Publié en 1947, daté décembre 1946. Premiere partie (A1-2) publiée en 1944, dans Sur 115 ou 155. Probable coquille OCI p. 1704 pour « 155 » (à verifier dans 1993), Cf. {{ouvrage|titre=Jorge Luis Borges en Sur, 1931-1980|année=1999|isbn=950-04-1978-5|url=https://archive.org/details/jorgeluisborgese0000borg/page/344}} : « Una de las posibles metafísicas », dans 115, 1944, puis dans Otras Inquisiciones, 1960, première partie [A] de « Nueva refutación del tiempo ».}}) | traducteur de la contribution = Paul Bénichou et Sylvia Bénichou-Roubaud | page = 816 }} *« El tiempo es un río que me arrebata, pero '''yo soy el río''' » vs *Le temps est un fleuve qui m'entraîne, '''mais je suis le temps''' *Le temps est un fleuve qui m'entraîne, '''mais je suis le fleuve''' '''OC''' (fr) *2010 (impr. 2010 et 2013 {{ISBN|978-2-07-012815-0}}), p. 816 : {{cita|Le temps est un fleuve qui m'entraîne, mais je suis le '''temps'''}} *1993 {{ISBN|2-07-011261-6}}, p. 816 : (à confirmer, en l'état seulement visuel [https://books.google.fr/books?id=wZUsAQAAMAAJ&q=%22je+suis+le+fleuve%22) : {{cita|Le temps est un fleuve qui m'entraîne, mais je suis le '''fleuve'''}} **Vérifié dans 1993 impression 1993, mais non, p. 816 : « je suis le temps » {{???}} ''NB'' : *Idem, citée en notes dans **les OC 2010 et 2013, p. 1660, avec ce commentaire : « A la fin de l'édition originale d'''Autres inquisitions'', en conclusion de « Nouvelle réfutation du temps », Borges trouve à son tour sa propre formule chiffrée et décrypte son propre cryptogramme: « Le temps est un fleuve qui m'entraîne, mais je suis le '''temps''' ; […] » **les OC, p. 1993, p. 1660, avec ce commentaire : ''idem'' '''Enquêtes''' : *1992 {{ISBN|2-07-032704-3}}, p. : *1986 {{ISBN|2-07-070808-X}}, p. 225 : {{cita|Le temps est un fleuve qui m'entraîne, mais je suis le '''temps'''}} *1957 {{SUDOC|004919432}}, p. : *. '''Rapportées''' : Nombreuses dans les deux variantes. *Temps **. **. *Fleuve, **https://www.radiofrance.fr/franceinter/podcasts/sur-les-epaules-de-darwin/un-fleuve-qui-m-emporte-8278590 *+m’emporte/m’entraine : « Le temps est un fleuve qui m’emporte, mais je suis le fleuve » (par ex : ''Borges, souvenirs d’avenir'', p. 219, exergue de « L’œuvre de Borges comme miroir des Fragments d’[[Héraclite]] ») =>Ajouter notes variantes "fr" NB : *curiosité remarquée là aussi : https://diacritik.com/2025/06/25/terrain-vague-48-grand-tour/ **Et donc '''temps''' a priori aussi dans [[w:Alphaville, une étrange aventure de Lemmy Caution#Références]] == Bertrand Russell == {{Citation bloc|la bibliographie m’accroche lorsque je m’y retrouve à ma place auprès de l’auteur : nous avons les mêmes lectures, nous appartenons au même monde.|[[Antoine Compagnon]]}} {{voir autre projet|Utilisateur:Malik2Mars/Brouillon/R}} {{loupe|Bertrand Russell}} [[Image:Bertrand Russell op persconferentie New York, 1950, RP-F-F01633.jpg|vignette]] * « Deux livres », OCI p. 765-769 : « Dans [..] ''Free Thought and Official Propaganda'', il propose que les écoles primaires enseignent l'art de lire les journaux avec incrédulité. Cette discipline socratique ne serait pas, à mon avis, dénuée d'utilité. […] Russell propose que l'État essaye d'immuniser les hommes contre ces superstitions et ces sophismes. […] » (rappel : [[Jorge Luis Borges#Ultimes dialogues]], p. 19-22) **Russell : ''Let the people think'' (1941, réed.), avec ***« {{w|Free Thought and Official Propaganda}} » (cf. [https://books.google.fr/books?id=dqggn0PslpAC&pg=PA88 :A Bibliography of Bertrand Russell (I, p. 88-89)]) **** : Sceptical Essays / + [https://books.google.fr/books?id=DawSEQAAQBAJ&pg=PA347 The Collected Papers of Bertrand Russell, 15] [69] ****trad dans *****2026 *****''Écrits sur l'éducation'', 2019 *****''Essais sceptiques'' ***et « The Ancestry of Fascism » [« Généalogie du fascisme »] ****[https://books.google.fr/books?id=AH2NEQAAQBAJ&pg=PA422 The Collected Papers of Bertrand Russell, 10] [57] *. *. *. == Marguerite Yourcenar == {{Loupe|Marguerite Yourcenar}} {{Discussion:Marguerite Yourcenar/Lumière sur}} {{Citation||précisions=Conférence, Harvard, 1987.}} {{Réf Livre |titre=Essais et mémoires |auteur=Marguerite Yourcenar |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |année=1991 |ISBN=2-07-011212-8 |titre de la contribution=Borges ou le Voyant |année de la contribution=1987 |url=https://archive.org/details/essaisetmemoires0000marg/page/571 |page=571- }} {{Réf Livre |titre=En pèlerin et en étranger |auteur=Marguerite Yourcenar |éditeur=Gallimard |année=1989 |ISBN=2-07-071670-8 |titre de la contribution=Borges ou le Voyant |page=233- |url=https://archive.org/details/enpelerinetenetr0000your/233 }} * Blanca Arancibia, « Yourcenar essayiste et l'Argentine », Bulletin 11, 1993, https://www.yourcenariana.org/wp-content/uploads/2023/07/Arancibia_0.pdf * Jean-Pierre Castellani, « Une lecture de Jorge Luis Borges », https://www.yourcenariana.org/wp-content/uploads/2023/07/Castellani.pdf ({{ISBN|2-9504474-9-X}} + {{ISBN|9782868180407}}) *{{ouvrage/Test|libellé=Halley 2005|auteur={{w|Achmy Halley}}|titre=Marguerite Yourcenar en poésie : archéologie d’un silence|édition= Rodopi|année=2005|isbn=978-90-420-1867-9|doi=10.1163/9789401202343|url=https://books.google.fr/books?id=PSkxDGGc0GEC&pg=PA185}} *{{ouvrage/Test|auteur=Marguerite Yourcenar, {{w|Silvia Baron Supervielle}}|champ libre=édition établie, annotée et commentée par Achmy Halley| 2005|titre=Une reconstitution passionnelle : correspondance 1980-1987|année=2009|isbn=978-2-07-012694-1|plume=oui}} *{{Ouvrage/Test|auteur=Bruno Blanckeman|directeur=oui|titre=Dictionnaire Marguerite Yourcenar|édition=Honoré Champion|année=2017|isbn=9782745346469|doi=10.14375/NP.9782745346469|plume=oui}}, entrée Borges p. 90-91 == Code ref == <pre>{{Réf Livre | titre = | auteur = | éditeur = | année = | ISBN = | page = }} </pre> '''''{{ouvrage/Test|titre=Obras Completas|format=4 vol.|id=Obras Completas}}'' :''' *I : 1923-1949 *II : 1952-1972, {{Internet Archive|id=jorgeluisborgeso0000jorg}} *III : 1975-1985, {{Internet Archive|id=obrascompletasjo0000borg}} *IV : 1975-1988, 1997 {{ISBN|84-7888-289-8}} '''''Œuvres complètes'' :''' *I, 1993 {{ISBN|2-07-011261-6}}, 2010 {{ISBN|978-2-07-012815-0}} *II, 1999 {{ISBN|2-07-011275-6}}, 2010 {{ISBN|978-2-0701-2816-7}} '''''Biblio'' :''' (''À établir'') *. *. Liste à consulter : *Annick Louis, Borges face au fascisme, 1 et 2 == Notes et références == {{Références}} pds7c3ua0j1lx5qvq6uhhzu5x0utdhu 460270 460269 2026-06-03T18:35:23Z Malik2Mars 27293 /* « yo soy el río » */ 460270 wikitext text/x-wiki {{Boîte colorée | titre = ''Lumière sur'' | icone = Wikiquote-fraternity.svg | contenu = [[Image:Carl Spitzweg - "The Bookworm".jpg|vignette]] [[Image:Reload Icon Blue.svg|15px|link={{fullurl:{{FULLPAGENAMEE}}}}?action=purge]] {{Citation au hasard |nombre=3 |cit1=Quand j'étais directeur de la Bibliothèque de Buenos-Aires et qu'on volait les [[livre]]s, j'étais ravi : ça prouvait qu'on voulait les lire. Ordonner une [[bibliothèque]] est une façon silencieuse d’exercer l’art de la critique. |de1=[[Jorge Luis Borges]], ''Le Monde'', 1983 |cit2=De tous les instruments de l'homme, le plus étonnant est, sans aucun doute, le [[livre]]. Les autres sont des prolongements de son corps. Le microscope et le télescope sont des prolongements de sa vue; le téléphone est un prolongement de sa voix; nous avons aussi la charrue et l'épée, prolongement de son bras. Mais le livre est autre chose : le livre est un prolongement de sa mémoire et de son imagination. |de2=[[Jorge Luis Borges]], « Le [[Livre#Jorge Luis Borges|Livre]] », ''En marge de « Sept nuits »'' |cit3=Un [[livre]] est une chose parmi les choses, un volume parmi les volumes qui peuplent l'univers indifférent, jusqu'à ce qu'il trouve son lecteur, l'homme destiné à recevoir ses symboles. C'est alors que survient cette émotion singulière que l'on nomme [[beauté]], ce beau mystère que ne peuvent déchiffrer ni la psychologie ni la rhétorique. « La rose est sans pourquoi », a dit [[Angelus Silesius]]. Des siècles plus tard, [[James Abbott McNeill Whistler|Whistler]] devait déclarer : « L'art survient. » Puisses-tu être ce lecteur que le livre attendait. |de3=[[Jorge Luis Borges]] |cit4= |de4=[[Jorge Luis Borges]] |cit5= |de5=[[Jorge Luis Borges]] |cit6= |de6=[[Jorge Luis Borges]] |cit7= |de7=[[Jorge Luis Borges]] }} {{Utilisateur:Malik2Mars/Palette}} | titre-couleur-fond = #eaf3ff | titre-couleur = | contenu-couleur-fond =#f5faff }} == A ''ranger'' == {{Citation bilingue bloc|langue=es|<poem>Lento en mi sombra, la penumbra hueca Exploro con el báculo indeciso, Yo, que me figuraba el Paraíso Bajo la especie de una biblioteca{{note|texte= :A pas lents, dans ma nuit, cette pénombre creuse :Je l'explore à tâtons, d'une canne indécise, :moi qui n'ai su imaginer le paradis :que sous l'aspect sacré d'une bibliothèque ! {{ouvrage/Test|auteur= Michel Berveiller|titre=Le cosmopolitisme de Jorge Luis Borges|année=1973 (thèse 1970)|sudoc=000136581|passage=122|url=https://books.google.fr/books?id=zGcAEQAAQBAJ&pg=PA122}} (nb: thèse 1970 [https://catalogue.univ-amu.fr/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=153461 AMU là]). {{cita|Ceci n'est pas une vaine formule. […] catalogue d'une Exposition de livres espagnols, à B.A., en 1962 (p. VII de la brochure) : « Chacun imagine à sa façon le Paradis; quant à moi, dès l'enfance, je l'ai conçu comme une bibliothèque. Non comme une bibliothèque infinie /.../, mais comme une bibliothèque faite à la mesure de l'homme, une bibliothèque permettant le plaisir de la relecture, le plaisir fidèle et serein de la fréquentation des classiques, et les délicieuses alarmes de la trouvaille et de l'imprévu.}} Michel Berveiller, rappel {{faire}}: [[Discussion:Bertrand Russell#Bertrand Russell#Autobiographie, 1967-1969]].}}.</poem>|<poem>Lent dans mon ombre, j’explore la pénombre Profonde, d’une canne indécise, Moi qui m’imaginais le Paradis Sous l’espèce d’une bibliothèque.</poem>||}} {{Citation|<poem>Lent dans mon ombre, j’explore la pénombre Profonde, d’une canne indécise, Moi qui m’imaginais le [[Paradis]] Sous l’espèce d’une [[bibliothèque]].</poem>|original=<poem>Lento en mi sombra, la penumbra hueca Exploro con el báculo indeciso, Yo, que me figuraba el Paraíso Bajo la especie de una biblioteca{{note|NB : Q:es [[:es:Especial:EnlacePermanente/474900#cite_ref-47]] « Siempre imaginé que el paraíso sería algún tipo de biblioteca »}}.</poem>|langue=es|précisions=« {{w|lang=es|Poema de los dones}} », dans Poemas, 1959; {{ouvrage|titre=El hacedor|édition= Emecé Editores |année=1960|passage=54|url=https://archive.org/details/elhacedor0000borg/page/54}}; ''Antología personal''; ''{{w|lang=es|El otro, el mismo}}'' (1969; https://archive.org/details/elotroelmismo0000borg/page/56); https://archive.org/details/jorgeluisborgeso0000jorg/page/187}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur = Jean Pierre Bernès | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Poème des dons{{note|https://www.radiofrance.fr/franceculture/podcasts/l-instant-poesie/poeme-des-dons-de-jorge-luis-borges-portrait-d-un-lecteur-dans-la-penombre-1726209}} | partie =L’Auteur | page = 29 }} [[Image:Chess Players in Dupont Circle (20109566).jpg|vignette]] {{citation|<poem>Tous, frêle roi, oblique fou, ou bien reine Opiniâtre, tour verticale et pions madrés, Sur le parcours en noir et blanc de leur chemin Recherchent et livrent une bataille rangée. Ils ne savent pas que la singulière main Du joueur qui les tient gouverne leur destin, Ils ne savent pas qu'une rigueur de diamant Asservit leur vouloir mais aussi leur parcours. […] Dieu pousse le joueur et le joueur la pièce. Quel dieu derrière Dieu, débute cette trame De poussière et de temps, de rêve et d'agonies ?</poem> |original=<poem>Tenue rey, sesgo alfil, encarnizada Reina, torre directa y peón ladino Sobre lo negro y blanco del camino Buscan y libran su batalla armada. No saben que la mano señalada Del jugador gobierna su destino, No saben que un rigor adamantino Sujeta su albedrío y su jornada. […] Dios mueve al jugador, y éste, la pieza. ¿Qué dios detrás de Dios la trama empieza De polvo y tiempo y sueño y agonias [1960 : agonía; obras completas 2, 1994]?</poem> |langue=es |précisions= « Ajedrez », Atlantida, 42; {{ouvrage|titre=El hacedor|édition= Emecé Editores |année=1960|passage=60|url=https://archive.org/details/elhacedor0000borg/page/60}}; ''Antología personal''; ''[https://archive.org/details/nuevaantologaper0000jorg/page/19 Nueva antología personal]''; ''{{w|lang=es|El otro, el mismo}}'' (1969; https://archive.org/details/elotroelmismo0000borg/page/62); https://archive.org/details/jorgeluisborgeso0000jorg/page/191}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Jean Pierre Bernès | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Échecs | partie =L’Auteur | page = 32 et 1158 }} {{Citation|[…] Et j'ai toujours imaginé le paradis comme une bibliothèque, non comme un jardin. (J'ai écrit ce vers dans un poème.) […]|original=I knew that my destiny would be to read, to dream, well, perhaps to write, but that was not essential. And I always thought of paradise as a library, not as a garden. (You find that line in one of my poems.) […]|langue=en|précisions=New York, Pen Club, mars 1980.}} {{Réf Livre | titre = Borges at eighty : conversations | auteur = Willis Barnstone (ed.) | éditeur = Indiana University Press | année = 1982 | ISBN =0-253-16626-8 | titre de la contribution =I Always Thought of Paradise As a Library | auteur de la contribution =Alastair Reid and John Coleman | page = 118 | url =https://archive.org/details/borgesateightyco00borg/page/118 }} {{Réf Livre | titre = Conversations avec J. L. Borges à l'occasion de son 80e anniversaire | auteur = Willis Barnstone (présentées par) | traducteur = Anne Laflaquière | éditeur = Ramsay | année = 1984 | ISBN =2-85956-380-6 | page = <!-- 136, à conf. --> }} :*->'''Faire demande [[Aide:Ressources#Demandes]]''' [[Image:Honoré Daumier 007.jpg|vignette|''Le lecteur'', [[Honoré Daumier]]]] {{Citation|Un livre est une chose parmi les choses, un volume parmi les volumes qui peuplent l'univers indifférent, jusqu'à ce qu'il trouve son [[lecteur]], l'homme destiné à recevoir ses symboles. C'est alors que survient cette émotion singulière que l'on nomme [[beauté]], ce beau mystère que ne peuvent déchiffrer ni la psychologie ni la rhétorique. « La rose est sans pourquoi », a dit [[Angelus Silesius]]. Des siècles plus tard, [[James Abbott McNeill Whistler|Whistler]] devait déclarer : « L'art survient. » Puisses-tu être ce lecteur que le livre attendait.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | partie = Notices, notes et variantes | chapitre =Préfaces avec une préface aux préfaces. Notice | page = 1302 }} {{citation|Ordonner une [[bibliothèque]] est une façon silencieuse d’exercer l’art de la critique.}} {{Réf Article |auteur=François-Marie Banier |titre=Une semaine avec Borges |publication=lemonde.fr |date=28 janvier 1983 |page=url |url=https://www.lemonde.fr/archives/article/1983/01/28/une-semaine-avec-borges_2840104_1819218.html}} reprod dans {{Réf Livre | titre = Borges, souvenirs d'avenir | auteur = Pierre Brunel | éditeur = Gallimard | année = 2006 | ISBN =2-07-078261-1 | titre de la contribution =Une semaine avec Borges | page = 126 }} *NB : https://images.cnrs.fr/video/619 (Collège de France 1983) {{Citation bilingue bloc|langue=es|En algún poema ulterior diría :<poem>Y que me imaginaba el Paraíso bajo la especie de una biblioteca.</poem>Las bibliotecas son la memoria de la humanidad. Una memoria infame, ha dicho Shaw. Pero con ella erigiremos un porvenir que se parezca, siquiera un poco, a nuestra esperanza.|Dans un poème ultérieur n'ai-je pas dit :<poem> « et j'imaginais le paradis sous la forme d'une bibliothègue »</poem> […]. Les bibliothèques sont la mémoire de l'humanité. Une mémoire infâme a dit Shaw, mais avec elle nous bâtirons un avenir qui ressemblera, ne fût-ce qu'un peu, à notre espoir.||}} {{Citation|Les bibliothèques sont la mémoire de l'humanité. Une mémoire infâme a dit Shaw, mais avec elle nous bâtirons un avenir qui ressemblera, ne fût-ce qu'un peu, à notre espoir.}} {{Réf Article | titre = Le Paradis sous la forme d'une bibliothèque | auteur = Jorge Luis Borges | publication = Le Courrier de l'UNESCO | date = février 1985 | volume =XXXVIII | numéro = 2. Le Temps retrouvé: bibliothèques et archives | page = 4 | url =https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000062735_fre }} * « La biblioteca de mi padre », https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000062735_spa === Conférences === :Siete noches {{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 3}} / Borges oral {{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 4}} {{Citation|}} {{Réf Livre |titre=Conférences |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |colection=Folio essais |année=1985 |page=91-92 |ISBN=2-07-032280-7}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =La Poésie | partie =Sept nuits | page =696 }} {{Citation bilingue bloc|langue=es|Yo siempre me había imaginado el Paraíso bajo la especie de una biblioteca.|J'avais toujours imaginé le Paradis sous la forme d'une bibliothèque.||}} {{Citation|[…] J'avais toujours imaginé le Paradis sous la forme d'une bibliothèque. D'autres pensent à un jardin ou peut-être à un palais. J'étais donc là. Pour ainsi dire au centre de neuf cent mille volumes en diverses langues. Je constatai que je pouvais à peine discerner les titres et les dos des volumes. J'écrivis alors le « Poème des dons » qui commence ainsi : « Que personne n'abaisse au niveau du reproche / Ou des larmes, cette affirmation de la maîtrise / De Dieu, qui avec sa magnifique ironie / Me fit don, à la fois, des livres et de la nuit. » Ces deux dons qui se contredisent : des livres à profusion et, la nuit, l'incapacité de les lire. […]|original=[…] Yo siempre me había imaginado el Paraíso bajo la especie de una biblioteca. […]|langue=es|précisions={{ouvrage|titre=Siete noches|passage=146-147|url=https://archive.org/details/sietenoches0000borg/page/146}}}} {{Réf Livre|titre=Conférences|auteur=Jorge Luis Borges|éditeur=Gallimard, Folio essais|année=1985|page=131-132|ISBN=2-07-032280-7}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =La Cécité | partie =Sept nuits | page = 724 }} {{Citation|De tous les instruments de l'homme, le plus étonnant est, sans aucun doute, le [[livre]]. Les autres sont des prolongements de son corps. Le microscope et le télescope sont des prolongements de sa vue; le téléphone est un prolongement de sa voix; nous avons aussi la charrue et l'épée, prolongement de son bras. Mais le livre est autre chose : le livre est un prolongement de sa mémoire et de son imagination.|précisions={{ouvrage|titre=Borges Oral|passage=13|url=https://archive.org/details/borgesoral0000borg/page/13}}}} {{Réf Livre|titre=Conférences|auteur=Jorge Luis Borges|éditeur=Gallimard, Folio essais|année=1985|page=147|ISBN=2-07-032280-7}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Le Livre | partie =En marge de « Sept nuits » | page = 736 }} {{Citation|Qu’est ce qu’un [[livre]] si nous ne l’ouvrons pas ? Un simple cube de papier et de cuir, avec des feuilles ; mais si nous le lisons, il se passe quelque chose d’étrange, je crois qu’il change à chaque fois.|précisions={{ouvrage|titre=Borges Oral|passage=23-24|url=https://archive.org/details/borgesoral0000borg/page/23}}}} {{Réf Livre|titre=Conférences|auteur=Jorge Luis Borges|éditeur=Gallimard, Folio essais|année=1985|page=157|ISBN=2-07-032280-7}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Le Livre | partie =En marge de « Sept nuits » | page = 742 }} [[Image:Sandro Botticelli 050.jpg|vignette|[[Augustin d'Hippone]] : {{cita|}}{{note|texte= *{{ouvrage/Test|titre=Les confessions|année=1993|isbn=2-07038606-6|partie=Livre XI|chapitre=XIV|passage=421-422|plume=oui}}; *''Œuvres'', I, Pléiade, {{ISBN|2-07-011412-0}}; *''Œuvres philosophiques complètes'', Belles Lettres, {{ISBN|978-2-251-44786-5}}, https://www.bibliovox.com/catalog/book/docid/88864762, p. 232, trad {{w|Pierre de Labriolle}} : https://books.google.fr/books?id=46c8AAAAYAAJ&pg=PA306}}]] {{Citation|précisions={{ouvrage|titre=Borges Oral|passage=|url=https://archive.org/details/borgesoral0000borg/page/}}}} {{Réf Livre|titre=Conférences|auteur=Jorge Luis Borges|éditeur=Gallimard, Folio essais|année=1985|page=203-216|ISBN=2-07-032280-7}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Le temps | partie =En marge de « Sept nuits » | page = 771-780 }} {{clear}} === ''Autres'' sections === *[[Spécial:Pages liées/Jorge Luis Borges]] **. *[[Jorge Luis Borges#Essais]] {{done}} **Neuf essais sur Dante {{done}} **Autres inquisitions, « Kafka et ses précurseurs », cf pdd {{done}} *[[Jorge Luis Borges#Autres]], cf pdd **(tiempo/espacio) En cuanto a esto, se hicieron muchos progresos en los últimos cien metros ***Verbal 1999, Ref Alifano 1988 ****Remonte : fr dans Cahier de l’Herne 1964 ({{SUDOC|007930038}} (AMU) rééd./réimpr. : 1981/2014 {{ISBN|9782851970411}}), Carlos Peralta, (trad J. R. Outin) « L’électricité des mots » (La electricidad de las palabras, aout 1963, Marcha, https://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/2229), p. 411 {{cita| J'ai pensé et écrit tellement sur le temps… Mais je vais vous raconter une anecdote : un philosophe argentin et moi, nous conversions au sujet du temps, et le philosophe dit : « Dans ce domaine, on a fait de gros progrès ces dernières années. » Et moi j'ai pensé que si je lui avais posé une question sur l'espace, sûr qu'il me répondait : « Dans ce domaine on a fait de gros progrès, ces derniers cent mètres. » Vous vous rendez compte : alors, on attend jusqu'à la fin du mois, et voilà qu'on sait tout sur le temps. C'est un philosophe très connu.}} * #Rapportées ? =>[[Wikiquote:Citabilité#Facteur de la vérifiabilité]]… == A ''comparer'' == === « yo soy el río » === {{pour info|[[Discussion:Jorge Luis Borges#« yo soy el río »]]}} [[image:Titian - Allegorie der Zeit.jpg|vignette|{{lien|lang=it|trad=Tiziano Vecellio|fr=Titien}}, ''{{w|Allégorie du Temps gouverné par la Prudence}}''.<br>« El tiempo es la sustancia de que estoy hecho.<br>El tiempo es un río que me arrebata, pero yo soy el río;<br>es un tigre que me destroza, pero yo soy el tigre;<br>es un fuego que me consume, pero yo soy el fuego. »]] {{Citation|''And yet, and yet''… Nier la succession temporelle, nier le moi, nier l'univers astronomique, ce sont, en apparence, des sujets de désespoir et, en secret, des consolations. Notre destin […] n'est pas effrayant parce qu'il est irréel; il est effrayant parce qu'il est irréversible, parce qu'il est de fer. Le [[temps]] est la substance dont je suis fait. Le temps est un [[fleuve]] qui m'entraîne, mais je suis le temps <!-- fleuve -->; c'est un [[tigre]] qui me déchire, mais je suis le tigre; c'est un [[feu]] qui me consume, mais je suis le feu. Pour notre malheur, le monde est réel, et moi, pour mon malheur, je suis Borges.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Nouvelle réfutation du temps ({{w|lang=es|Nueva refutación del tiempo}}) | année de la contribution = 1947 (B{{note|à préciser/vérifier. Publié en 1947, daté décembre 1946. Premiere partie (A1-2) publiée en 1944, dans Sur 115 ou 155. Probable coquille OCI p. 1704 pour « 155 » (à verifier dans 1993), Cf. {{ouvrage|titre=Jorge Luis Borges en Sur, 1931-1980|année=1999|isbn=950-04-1978-5|url=https://archive.org/details/jorgeluisborgese0000borg/page/344}} : « Una de las posibles metafísicas », dans 115, 1944, puis dans Otras Inquisiciones, 1960, première partie [A] de « Nueva refutación del tiempo ».}}) | traducteur de la contribution = Paul Bénichou et Sylvia Bénichou-Roubaud | page = 816 }} *« El tiempo es un río que me arrebata, pero '''yo soy el río''' » vs *Le temps est un fleuve qui m'entraîne, '''mais je suis le temps''' *Le temps est un fleuve qui m'entraîne, '''mais je suis le fleuve''' '''OC''' (fr) *2010 (impr. 2010 et 2013 {{ISBN|978-2-07-012815-0}}), p. 816 : {{cita|Le temps est un fleuve qui m'entraîne, mais je suis le '''temps'''}} *1993 {{ISBN|2-07-011261-6}}, p. 816 : (à confirmer, en l'état seulement visuel [https://books.google.fr/books?id=wZUsAQAAMAAJ&q=%22je+suis+le+fleuve%22) : {{cita|Le temps est un fleuve qui m'entraîne, mais je suis le '''fleuve'''}} **Vérifié dans 1993 impression 1993, mais non, p. 816 : « je suis le temps » {{???}} **Autres impressions : 1995, 1996, 1999 *2026, coffret {{ISBN|9782073154798}} ''NB'' : *Idem, citée en notes dans **les OC 2010 et 2013, p. 1660, avec ce commentaire : « A la fin de l'édition originale d'''Autres inquisitions'', en conclusion de « Nouvelle réfutation du temps », Borges trouve à son tour sa propre formule chiffrée et décrypte son propre cryptogramme: « Le temps est un fleuve qui m'entraîne, mais je suis le '''temps''' ; […] » **les OC, p. 1993, p. 1660, avec ce commentaire : ''idem'' '''Enquêtes''' : *1992 {{ISBN|2-07-032704-3}}, p. : *1986 {{ISBN|2-07-070808-X}}, p. 225 : {{cita|Le temps est un fleuve qui m'entraîne, mais je suis le '''temps'''}} *1957 {{SUDOC|004919432}}, p. : *. '''Rapportées''' : Nombreuses dans les deux variantes. *Temps **. **. *Fleuve, **https://www.radiofrance.fr/franceinter/podcasts/sur-les-epaules-de-darwin/un-fleuve-qui-m-emporte-8278590 *+m’emporte/m’entraine : « Le temps est un fleuve qui m’emporte, mais je suis le fleuve » (par ex : ''Borges, souvenirs d’avenir'', p. 219, exergue de « L’œuvre de Borges comme miroir des Fragments d’[[Héraclite]] ») =>Ajouter notes variantes "fr" NB : *curiosité remarquée là aussi : https://diacritik.com/2025/06/25/terrain-vague-48-grand-tour/ **Et donc '''temps''' a priori aussi dans [[w:Alphaville, une étrange aventure de Lemmy Caution#Références]] == Bertrand Russell == {{Citation bloc|la bibliographie m’accroche lorsque je m’y retrouve à ma place auprès de l’auteur : nous avons les mêmes lectures, nous appartenons au même monde.|[[Antoine Compagnon]]}} {{voir autre projet|Utilisateur:Malik2Mars/Brouillon/R}} {{loupe|Bertrand Russell}} [[Image:Bertrand Russell op persconferentie New York, 1950, RP-F-F01633.jpg|vignette]] * « Deux livres », OCI p. 765-769 : « Dans [..] ''Free Thought and Official Propaganda'', il propose que les écoles primaires enseignent l'art de lire les journaux avec incrédulité. Cette discipline socratique ne serait pas, à mon avis, dénuée d'utilité. […] Russell propose que l'État essaye d'immuniser les hommes contre ces superstitions et ces sophismes. […] » (rappel : [[Jorge Luis Borges#Ultimes dialogues]], p. 19-22) **Russell : ''Let the people think'' (1941, réed.), avec ***« {{w|Free Thought and Official Propaganda}} » (cf. [https://books.google.fr/books?id=dqggn0PslpAC&pg=PA88 :A Bibliography of Bertrand Russell (I, p. 88-89)]) **** : Sceptical Essays / + [https://books.google.fr/books?id=DawSEQAAQBAJ&pg=PA347 The Collected Papers of Bertrand Russell, 15] [69] ****trad dans *****2026 *****''Écrits sur l'éducation'', 2019 *****''Essais sceptiques'' ***et « The Ancestry of Fascism » [« Généalogie du fascisme »] ****[https://books.google.fr/books?id=AH2NEQAAQBAJ&pg=PA422 The Collected Papers of Bertrand Russell, 10] [57] *. *. *. == Marguerite Yourcenar == {{Loupe|Marguerite Yourcenar}} {{Discussion:Marguerite Yourcenar/Lumière sur}} {{Citation||précisions=Conférence, Harvard, 1987.}} {{Réf Livre |titre=Essais et mémoires |auteur=Marguerite Yourcenar |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |année=1991 |ISBN=2-07-011212-8 |titre de la contribution=Borges ou le Voyant |année de la contribution=1987 |url=https://archive.org/details/essaisetmemoires0000marg/page/571 |page=571- }} {{Réf Livre |titre=En pèlerin et en étranger |auteur=Marguerite Yourcenar |éditeur=Gallimard |année=1989 |ISBN=2-07-071670-8 |titre de la contribution=Borges ou le Voyant |page=233- |url=https://archive.org/details/enpelerinetenetr0000your/233 }} * Blanca Arancibia, « Yourcenar essayiste et l'Argentine », Bulletin 11, 1993, https://www.yourcenariana.org/wp-content/uploads/2023/07/Arancibia_0.pdf * Jean-Pierre Castellani, « Une lecture de Jorge Luis Borges », https://www.yourcenariana.org/wp-content/uploads/2023/07/Castellani.pdf ({{ISBN|2-9504474-9-X}} + {{ISBN|9782868180407}}) *{{ouvrage/Test|libellé=Halley 2005|auteur={{w|Achmy Halley}}|titre=Marguerite Yourcenar en poésie : archéologie d’un silence|édition= Rodopi|année=2005|isbn=978-90-420-1867-9|doi=10.1163/9789401202343|url=https://books.google.fr/books?id=PSkxDGGc0GEC&pg=PA185}} *{{ouvrage/Test|auteur=Marguerite Yourcenar, {{w|Silvia Baron Supervielle}}|champ libre=édition établie, annotée et commentée par Achmy Halley| 2005|titre=Une reconstitution passionnelle : correspondance 1980-1987|année=2009|isbn=978-2-07-012694-1|plume=oui}} *{{Ouvrage/Test|auteur=Bruno Blanckeman|directeur=oui|titre=Dictionnaire Marguerite Yourcenar|édition=Honoré Champion|année=2017|isbn=9782745346469|doi=10.14375/NP.9782745346469|plume=oui}}, entrée Borges p. 90-91 == Code ref == <pre>{{Réf Livre | titre = | auteur = | éditeur = | année = | ISBN = | page = }} </pre> '''''{{ouvrage/Test|titre=Obras Completas|format=4 vol.|id=Obras Completas}}'' :''' *I : 1923-1949 *II : 1952-1972, {{Internet Archive|id=jorgeluisborgeso0000jorg}} *III : 1975-1985, {{Internet Archive|id=obrascompletasjo0000borg}} *IV : 1975-1988, 1997 {{ISBN|84-7888-289-8}} '''''Œuvres complètes'' :''' *I, 1993 {{ISBN|2-07-011261-6}}, 2010 {{ISBN|978-2-07-012815-0}} *II, 1999 {{ISBN|2-07-011275-6}}, 2010 {{ISBN|978-2-0701-2816-7}} '''''Biblio'' :''' (''À établir'') *. *. Liste à consulter : *Annick Louis, Borges face au fascisme, 1 et 2 == Notes et références == {{Références}} oaj6hj4q10d8jhzdbc0cbqew43u0hj1 460272 460270 2026-06-03T18:42:41Z Malik2Mars 27293 /* « yo soy el río » */ '''es''' *{{w|lang=es|Nueva refutación del tiempo}} *{{w|lang=es|Arte poética (Borges)}} * 460272 wikitext text/x-wiki {{Boîte colorée | titre = ''Lumière sur'' | icone = Wikiquote-fraternity.svg | contenu = [[Image:Carl Spitzweg - "The Bookworm".jpg|vignette]] [[Image:Reload Icon Blue.svg|15px|link={{fullurl:{{FULLPAGENAMEE}}}}?action=purge]] {{Citation au hasard |nombre=3 |cit1=Quand j'étais directeur de la Bibliothèque de Buenos-Aires et qu'on volait les [[livre]]s, j'étais ravi : ça prouvait qu'on voulait les lire. Ordonner une [[bibliothèque]] est une façon silencieuse d’exercer l’art de la critique. |de1=[[Jorge Luis Borges]], ''Le Monde'', 1983 |cit2=De tous les instruments de l'homme, le plus étonnant est, sans aucun doute, le [[livre]]. Les autres sont des prolongements de son corps. Le microscope et le télescope sont des prolongements de sa vue; le téléphone est un prolongement de sa voix; nous avons aussi la charrue et l'épée, prolongement de son bras. Mais le livre est autre chose : le livre est un prolongement de sa mémoire et de son imagination. |de2=[[Jorge Luis Borges]], « Le [[Livre#Jorge Luis Borges|Livre]] », ''En marge de « Sept nuits »'' |cit3=Un [[livre]] est une chose parmi les choses, un volume parmi les volumes qui peuplent l'univers indifférent, jusqu'à ce qu'il trouve son lecteur, l'homme destiné à recevoir ses symboles. C'est alors que survient cette émotion singulière que l'on nomme [[beauté]], ce beau mystère que ne peuvent déchiffrer ni la psychologie ni la rhétorique. « La rose est sans pourquoi », a dit [[Angelus Silesius]]. Des siècles plus tard, [[James Abbott McNeill Whistler|Whistler]] devait déclarer : « L'art survient. » Puisses-tu être ce lecteur que le livre attendait. |de3=[[Jorge Luis Borges]] |cit4= |de4=[[Jorge Luis Borges]] |cit5= |de5=[[Jorge Luis Borges]] |cit6= |de6=[[Jorge Luis Borges]] |cit7= |de7=[[Jorge Luis Borges]] }} {{Utilisateur:Malik2Mars/Palette}} | titre-couleur-fond = #eaf3ff | titre-couleur = | contenu-couleur-fond =#f5faff }} == A ''ranger'' == {{Citation bilingue bloc|langue=es|<poem>Lento en mi sombra, la penumbra hueca Exploro con el báculo indeciso, Yo, que me figuraba el Paraíso Bajo la especie de una biblioteca{{note|texte= :A pas lents, dans ma nuit, cette pénombre creuse :Je l'explore à tâtons, d'une canne indécise, :moi qui n'ai su imaginer le paradis :que sous l'aspect sacré d'une bibliothèque ! {{ouvrage/Test|auteur= Michel Berveiller|titre=Le cosmopolitisme de Jorge Luis Borges|année=1973 (thèse 1970)|sudoc=000136581|passage=122|url=https://books.google.fr/books?id=zGcAEQAAQBAJ&pg=PA122}} (nb: thèse 1970 [https://catalogue.univ-amu.fr/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=153461 AMU là]). {{cita|Ceci n'est pas une vaine formule. […] catalogue d'une Exposition de livres espagnols, à B.A., en 1962 (p. VII de la brochure) : « Chacun imagine à sa façon le Paradis; quant à moi, dès l'enfance, je l'ai conçu comme une bibliothèque. Non comme une bibliothèque infinie /.../, mais comme une bibliothèque faite à la mesure de l'homme, une bibliothèque permettant le plaisir de la relecture, le plaisir fidèle et serein de la fréquentation des classiques, et les délicieuses alarmes de la trouvaille et de l'imprévu.}} Michel Berveiller, rappel {{faire}}: [[Discussion:Bertrand Russell#Bertrand Russell#Autobiographie, 1967-1969]].}}.</poem>|<poem>Lent dans mon ombre, j’explore la pénombre Profonde, d’une canne indécise, Moi qui m’imaginais le Paradis Sous l’espèce d’une bibliothèque.</poem>||}} {{Citation|<poem>Lent dans mon ombre, j’explore la pénombre Profonde, d’une canne indécise, Moi qui m’imaginais le [[Paradis]] Sous l’espèce d’une [[bibliothèque]].</poem>|original=<poem>Lento en mi sombra, la penumbra hueca Exploro con el báculo indeciso, Yo, que me figuraba el Paraíso Bajo la especie de una biblioteca{{note|NB : Q:es [[:es:Especial:EnlacePermanente/474900#cite_ref-47]] « Siempre imaginé que el paraíso sería algún tipo de biblioteca »}}.</poem>|langue=es|précisions=« {{w|lang=es|Poema de los dones}} », dans Poemas, 1959; {{ouvrage|titre=El hacedor|édition= Emecé Editores |année=1960|passage=54|url=https://archive.org/details/elhacedor0000borg/page/54}}; ''Antología personal''; ''{{w|lang=es|El otro, el mismo}}'' (1969; https://archive.org/details/elotroelmismo0000borg/page/56); https://archive.org/details/jorgeluisborgeso0000jorg/page/187}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur = Jean Pierre Bernès | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Poème des dons{{note|https://www.radiofrance.fr/franceculture/podcasts/l-instant-poesie/poeme-des-dons-de-jorge-luis-borges-portrait-d-un-lecteur-dans-la-penombre-1726209}} | partie =L’Auteur | page = 29 }} [[Image:Chess Players in Dupont Circle (20109566).jpg|vignette]] {{citation|<poem>Tous, frêle roi, oblique fou, ou bien reine Opiniâtre, tour verticale et pions madrés, Sur le parcours en noir et blanc de leur chemin Recherchent et livrent une bataille rangée. Ils ne savent pas que la singulière main Du joueur qui les tient gouverne leur destin, Ils ne savent pas qu'une rigueur de diamant Asservit leur vouloir mais aussi leur parcours. […] Dieu pousse le joueur et le joueur la pièce. Quel dieu derrière Dieu, débute cette trame De poussière et de temps, de rêve et d'agonies ?</poem> |original=<poem>Tenue rey, sesgo alfil, encarnizada Reina, torre directa y peón ladino Sobre lo negro y blanco del camino Buscan y libran su batalla armada. No saben que la mano señalada Del jugador gobierna su destino, No saben que un rigor adamantino Sujeta su albedrío y su jornada. […] Dios mueve al jugador, y éste, la pieza. ¿Qué dios detrás de Dios la trama empieza De polvo y tiempo y sueño y agonias [1960 : agonía; obras completas 2, 1994]?</poem> |langue=es |précisions= « Ajedrez », Atlantida, 42; {{ouvrage|titre=El hacedor|édition= Emecé Editores |année=1960|passage=60|url=https://archive.org/details/elhacedor0000borg/page/60}}; ''Antología personal''; ''[https://archive.org/details/nuevaantologaper0000jorg/page/19 Nueva antología personal]''; ''{{w|lang=es|El otro, el mismo}}'' (1969; https://archive.org/details/elotroelmismo0000borg/page/62); https://archive.org/details/jorgeluisborgeso0000jorg/page/191}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Jean Pierre Bernès | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Échecs | partie =L’Auteur | page = 32 et 1158 }} {{Citation|[…] Et j'ai toujours imaginé le paradis comme une bibliothèque, non comme un jardin. (J'ai écrit ce vers dans un poème.) […]|original=I knew that my destiny would be to read, to dream, well, perhaps to write, but that was not essential. And I always thought of paradise as a library, not as a garden. (You find that line in one of my poems.) […]|langue=en|précisions=New York, Pen Club, mars 1980.}} {{Réf Livre | titre = Borges at eighty : conversations | auteur = Willis Barnstone (ed.) | éditeur = Indiana University Press | année = 1982 | ISBN =0-253-16626-8 | titre de la contribution =I Always Thought of Paradise As a Library | auteur de la contribution =Alastair Reid and John Coleman | page = 118 | url =https://archive.org/details/borgesateightyco00borg/page/118 }} {{Réf Livre | titre = Conversations avec J. L. Borges à l'occasion de son 80e anniversaire | auteur = Willis Barnstone (présentées par) | traducteur = Anne Laflaquière | éditeur = Ramsay | année = 1984 | ISBN =2-85956-380-6 | page = <!-- 136, à conf. --> }} :*->'''Faire demande [[Aide:Ressources#Demandes]]''' [[Image:Honoré Daumier 007.jpg|vignette|''Le lecteur'', [[Honoré Daumier]]]] {{Citation|Un livre est une chose parmi les choses, un volume parmi les volumes qui peuplent l'univers indifférent, jusqu'à ce qu'il trouve son [[lecteur]], l'homme destiné à recevoir ses symboles. C'est alors que survient cette émotion singulière que l'on nomme [[beauté]], ce beau mystère que ne peuvent déchiffrer ni la psychologie ni la rhétorique. « La rose est sans pourquoi », a dit [[Angelus Silesius]]. Des siècles plus tard, [[James Abbott McNeill Whistler|Whistler]] devait déclarer : « L'art survient. » Puisses-tu être ce lecteur que le livre attendait.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | partie = Notices, notes et variantes | chapitre =Préfaces avec une préface aux préfaces. Notice | page = 1302 }} {{citation|Ordonner une [[bibliothèque]] est une façon silencieuse d’exercer l’art de la critique.}} {{Réf Article |auteur=François-Marie Banier |titre=Une semaine avec Borges |publication=lemonde.fr |date=28 janvier 1983 |page=url |url=https://www.lemonde.fr/archives/article/1983/01/28/une-semaine-avec-borges_2840104_1819218.html}} reprod dans {{Réf Livre | titre = Borges, souvenirs d'avenir | auteur = Pierre Brunel | éditeur = Gallimard | année = 2006 | ISBN =2-07-078261-1 | titre de la contribution =Une semaine avec Borges | page = 126 }} *NB : https://images.cnrs.fr/video/619 (Collège de France 1983) {{Citation bilingue bloc|langue=es|En algún poema ulterior diría :<poem>Y que me imaginaba el Paraíso bajo la especie de una biblioteca.</poem>Las bibliotecas son la memoria de la humanidad. Una memoria infame, ha dicho Shaw. Pero con ella erigiremos un porvenir que se parezca, siquiera un poco, a nuestra esperanza.|Dans un poème ultérieur n'ai-je pas dit :<poem> « et j'imaginais le paradis sous la forme d'une bibliothègue »</poem> […]. Les bibliothèques sont la mémoire de l'humanité. Une mémoire infâme a dit Shaw, mais avec elle nous bâtirons un avenir qui ressemblera, ne fût-ce qu'un peu, à notre espoir.||}} {{Citation|Les bibliothèques sont la mémoire de l'humanité. Une mémoire infâme a dit Shaw, mais avec elle nous bâtirons un avenir qui ressemblera, ne fût-ce qu'un peu, à notre espoir.}} {{Réf Article | titre = Le Paradis sous la forme d'une bibliothèque | auteur = Jorge Luis Borges | publication = Le Courrier de l'UNESCO | date = février 1985 | volume =XXXVIII | numéro = 2. Le Temps retrouvé: bibliothèques et archives | page = 4 | url =https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000062735_fre }} * « La biblioteca de mi padre », https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000062735_spa === Conférences === :Siete noches {{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 3}} / Borges oral {{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 4}} {{Citation|}} {{Réf Livre |titre=Conférences |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |colection=Folio essais |année=1985 |page=91-92 |ISBN=2-07-032280-7}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =La Poésie | partie =Sept nuits | page =696 }} {{Citation bilingue bloc|langue=es|Yo siempre me había imaginado el Paraíso bajo la especie de una biblioteca.|J'avais toujours imaginé le Paradis sous la forme d'une bibliothèque.||}} {{Citation|[…] J'avais toujours imaginé le Paradis sous la forme d'une bibliothèque. D'autres pensent à un jardin ou peut-être à un palais. J'étais donc là. Pour ainsi dire au centre de neuf cent mille volumes en diverses langues. Je constatai que je pouvais à peine discerner les titres et les dos des volumes. J'écrivis alors le « Poème des dons » qui commence ainsi : « Que personne n'abaisse au niveau du reproche / Ou des larmes, cette affirmation de la maîtrise / De Dieu, qui avec sa magnifique ironie / Me fit don, à la fois, des livres et de la nuit. » Ces deux dons qui se contredisent : des livres à profusion et, la nuit, l'incapacité de les lire. […]|original=[…] Yo siempre me había imaginado el Paraíso bajo la especie de una biblioteca. […]|langue=es|précisions={{ouvrage|titre=Siete noches|passage=146-147|url=https://archive.org/details/sietenoches0000borg/page/146}}}} {{Réf Livre|titre=Conférences|auteur=Jorge Luis Borges|éditeur=Gallimard, Folio essais|année=1985|page=131-132|ISBN=2-07-032280-7}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =La Cécité | partie =Sept nuits | page = 724 }} {{Citation|De tous les instruments de l'homme, le plus étonnant est, sans aucun doute, le [[livre]]. Les autres sont des prolongements de son corps. Le microscope et le télescope sont des prolongements de sa vue; le téléphone est un prolongement de sa voix; nous avons aussi la charrue et l'épée, prolongement de son bras. Mais le livre est autre chose : le livre est un prolongement de sa mémoire et de son imagination.|précisions={{ouvrage|titre=Borges Oral|passage=13|url=https://archive.org/details/borgesoral0000borg/page/13}}}} {{Réf Livre|titre=Conférences|auteur=Jorge Luis Borges|éditeur=Gallimard, Folio essais|année=1985|page=147|ISBN=2-07-032280-7}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Le Livre | partie =En marge de « Sept nuits » | page = 736 }} {{Citation|Qu’est ce qu’un [[livre]] si nous ne l’ouvrons pas ? Un simple cube de papier et de cuir, avec des feuilles ; mais si nous le lisons, il se passe quelque chose d’étrange, je crois qu’il change à chaque fois.|précisions={{ouvrage|titre=Borges Oral|passage=23-24|url=https://archive.org/details/borgesoral0000borg/page/23}}}} {{Réf Livre|titre=Conférences|auteur=Jorge Luis Borges|éditeur=Gallimard, Folio essais|année=1985|page=157|ISBN=2-07-032280-7}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Le Livre | partie =En marge de « Sept nuits » | page = 742 }} [[Image:Sandro Botticelli 050.jpg|vignette|[[Augustin d'Hippone]] : {{cita|}}{{note|texte= *{{ouvrage/Test|titre=Les confessions|année=1993|isbn=2-07038606-6|partie=Livre XI|chapitre=XIV|passage=421-422|plume=oui}}; *''Œuvres'', I, Pléiade, {{ISBN|2-07-011412-0}}; *''Œuvres philosophiques complètes'', Belles Lettres, {{ISBN|978-2-251-44786-5}}, https://www.bibliovox.com/catalog/book/docid/88864762, p. 232, trad {{w|Pierre de Labriolle}} : https://books.google.fr/books?id=46c8AAAAYAAJ&pg=PA306}}]] {{Citation|précisions={{ouvrage|titre=Borges Oral|passage=|url=https://archive.org/details/borgesoral0000borg/page/}}}} {{Réf Livre|titre=Conférences|auteur=Jorge Luis Borges|éditeur=Gallimard, Folio essais|année=1985|page=203-216|ISBN=2-07-032280-7}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Le temps | partie =En marge de « Sept nuits » | page = 771-780 }} {{clear}} === ''Autres'' sections === *[[Spécial:Pages liées/Jorge Luis Borges]] **. *[[Jorge Luis Borges#Essais]] {{done}} **Neuf essais sur Dante {{done}} **Autres inquisitions, « Kafka et ses précurseurs », cf pdd {{done}} *[[Jorge Luis Borges#Autres]], cf pdd **(tiempo/espacio) En cuanto a esto, se hicieron muchos progresos en los últimos cien metros ***Verbal 1999, Ref Alifano 1988 ****Remonte : fr dans Cahier de l’Herne 1964 ({{SUDOC|007930038}} (AMU) rééd./réimpr. : 1981/2014 {{ISBN|9782851970411}}), Carlos Peralta, (trad J. R. Outin) « L’électricité des mots » (La electricidad de las palabras, aout 1963, Marcha, https://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/2229), p. 411 {{cita| J'ai pensé et écrit tellement sur le temps… Mais je vais vous raconter une anecdote : un philosophe argentin et moi, nous conversions au sujet du temps, et le philosophe dit : « Dans ce domaine, on a fait de gros progrès ces dernières années. » Et moi j'ai pensé que si je lui avais posé une question sur l'espace, sûr qu'il me répondait : « Dans ce domaine on a fait de gros progrès, ces derniers cent mètres. » Vous vous rendez compte : alors, on attend jusqu'à la fin du mois, et voilà qu'on sait tout sur le temps. C'est un philosophe très connu.}} * #Rapportées ? =>[[Wikiquote:Citabilité#Facteur de la vérifiabilité]]… == A ''comparer'' == === « yo soy el río » === {{pour info|[[Discussion:Jorge Luis Borges#« yo soy el río »]]}} [[image:Titian - Allegorie der Zeit.jpg|vignette|{{lien|lang=it|trad=Tiziano Vecellio|fr=Titien}}, ''{{w|Allégorie du Temps gouverné par la Prudence}}''.<br>« El tiempo es la sustancia de que estoy hecho.<br>El tiempo es un río que me arrebata, pero yo soy el río;<br>es un tigre que me destroza, pero yo soy el tigre;<br>es un fuego que me consume, pero yo soy el fuego{{sfn|Obras Completas|loc=t. 2|p=149}}. »]] {{Citation|''And yet, and yet''… Nier la succession temporelle, nier le moi, nier l'univers astronomique, ce sont, en apparence, des sujets de désespoir et, en secret, des consolations. Notre destin […] n'est pas effrayant parce qu'il est irréel; il est effrayant parce qu'il est irréversible, parce qu'il est de fer. Le [[temps]] est la substance dont je suis fait. Le temps est un [[fleuve]] qui m'entraîne, mais je suis le temps <!-- fleuve -->; c'est un [[tigre]] qui me déchire, mais je suis le tigre; c'est un [[feu]] qui me consume, mais je suis le feu. Pour notre malheur, le monde est réel, et moi, pour mon malheur, je suis Borges.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Nouvelle réfutation du temps ({{w|lang=es|Nueva refutación del tiempo}}) | année de la contribution = 1947 (B{{note|à préciser/vérifier. Publié en 1947, daté décembre 1946. Premiere partie (A1-2) publiée en 1944, dans Sur 115 ou 155. Probable coquille OCI p. 1704 pour « 155 » (à verifier dans 1993), Cf. {{ouvrage|titre=Jorge Luis Borges en Sur, 1931-1980|année=1999|isbn=950-04-1978-5|url=https://archive.org/details/jorgeluisborgese0000borg/page/344}} : « Una de las posibles metafísicas », dans 115, 1944, puis dans Otras Inquisiciones, 1960, première partie [A] de « Nueva refutación del tiempo ».}}) | traducteur de la contribution = Paul Bénichou et Sylvia Bénichou-Roubaud | page = 816 }} *« El tiempo es un río que me arrebata, pero '''yo soy el río''' » vs *Le temps est un fleuve qui m'entraîne, '''mais je suis le temps''' *Le temps est un fleuve qui m'entraîne, '''mais je suis le fleuve''' '''es''' *{{w|lang=es|Nueva refutación del tiempo}} *{{w|lang=es|Arte poética (Borges)}} * '''OC''' (fr) *2010 (impr. 2010 et 2013 {{ISBN|978-2-07-012815-0}}), p. 816 : {{cita|Le temps est un fleuve qui m'entraîne, mais je suis le '''temps'''}} *1993 {{ISBN|2-07-011261-6}}, p. 816 : (à confirmer, en l'état seulement visuel [https://books.google.fr/books?id=wZUsAQAAMAAJ&q=%22je+suis+le+fleuve%22) : {{cita|Le temps est un fleuve qui m'entraîne, mais je suis le '''fleuve'''}} **Vérifié dans 1993 impression 1993, mais non, p. 816 : « je suis le temps » {{???}} **Autres impressions : 1995, 1996, 1999 *2026, coffret {{ISBN|9782073154798}} ''NB'' : *Idem, citée en notes dans **les OC 2010 et 2013, p. 1660, avec ce commentaire : « A la fin de l'édition originale d'''Autres inquisitions'', en conclusion de « Nouvelle réfutation du temps », Borges trouve à son tour sa propre formule chiffrée et décrypte son propre cryptogramme: « Le temps est un fleuve qui m'entraîne, mais je suis le '''temps''' ; […] » **les OC, p. 1993, p. 1660, avec ce commentaire : ''idem'' '''Enquêtes''' : *1992 {{ISBN|2-07-032704-3}}, p. : *1986 {{ISBN|2-07-070808-X}}, p. 225 : {{cita|Le temps est un fleuve qui m'entraîne, mais je suis le '''temps'''}} *1957 {{SUDOC|004919432}}, p. : *. '''Rapportées''' : Nombreuses dans les deux variantes. *Temps **. **. *Fleuve, **https://www.radiofrance.fr/franceinter/podcasts/sur-les-epaules-de-darwin/un-fleuve-qui-m-emporte-8278590 *+m’emporte/m’entraine : « Le temps est un fleuve qui m’emporte, mais je suis le fleuve » (par ex : ''Borges, souvenirs d’avenir'', p. 219, exergue de « L’œuvre de Borges comme miroir des Fragments d’[[Héraclite]] ») =>Ajouter notes variantes "fr" NB : *curiosité remarquée là aussi : https://diacritik.com/2025/06/25/terrain-vague-48-grand-tour/ **Et donc '''temps''' a priori aussi dans [[w:Alphaville, une étrange aventure de Lemmy Caution#Références]] == Bertrand Russell == {{Citation bloc|la bibliographie m’accroche lorsque je m’y retrouve à ma place auprès de l’auteur : nous avons les mêmes lectures, nous appartenons au même monde.|[[Antoine Compagnon]]}} {{voir autre projet|Utilisateur:Malik2Mars/Brouillon/R}} {{loupe|Bertrand Russell}} [[Image:Bertrand Russell op persconferentie New York, 1950, RP-F-F01633.jpg|vignette]] * « Deux livres », OCI p. 765-769 : « Dans [..] ''Free Thought and Official Propaganda'', il propose que les écoles primaires enseignent l'art de lire les journaux avec incrédulité. Cette discipline socratique ne serait pas, à mon avis, dénuée d'utilité. […] Russell propose que l'État essaye d'immuniser les hommes contre ces superstitions et ces sophismes. […] » (rappel : [[Jorge Luis Borges#Ultimes dialogues]], p. 19-22) **Russell : ''Let the people think'' (1941, réed.), avec ***« {{w|Free Thought and Official Propaganda}} » (cf. [https://books.google.fr/books?id=dqggn0PslpAC&pg=PA88 :A Bibliography of Bertrand Russell (I, p. 88-89)]) **** : Sceptical Essays / + [https://books.google.fr/books?id=DawSEQAAQBAJ&pg=PA347 The Collected Papers of Bertrand Russell, 15] [69] ****trad dans *****2026 *****''Écrits sur l'éducation'', 2019 *****''Essais sceptiques'' ***et « The Ancestry of Fascism » [« Généalogie du fascisme »] ****[https://books.google.fr/books?id=AH2NEQAAQBAJ&pg=PA422 The Collected Papers of Bertrand Russell, 10] [57] *. *. *. == Marguerite Yourcenar == {{Loupe|Marguerite Yourcenar}} {{Discussion:Marguerite Yourcenar/Lumière sur}} {{Citation||précisions=Conférence, Harvard, 1987.}} {{Réf Livre |titre=Essais et mémoires |auteur=Marguerite Yourcenar |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |année=1991 |ISBN=2-07-011212-8 |titre de la contribution=Borges ou le Voyant |année de la contribution=1987 |url=https://archive.org/details/essaisetmemoires0000marg/page/571 |page=571- }} {{Réf Livre |titre=En pèlerin et en étranger |auteur=Marguerite Yourcenar |éditeur=Gallimard |année=1989 |ISBN=2-07-071670-8 |titre de la contribution=Borges ou le Voyant |page=233- |url=https://archive.org/details/enpelerinetenetr0000your/233 }} * Blanca Arancibia, « Yourcenar essayiste et l'Argentine », Bulletin 11, 1993, https://www.yourcenariana.org/wp-content/uploads/2023/07/Arancibia_0.pdf * Jean-Pierre Castellani, « Une lecture de Jorge Luis Borges », https://www.yourcenariana.org/wp-content/uploads/2023/07/Castellani.pdf ({{ISBN|2-9504474-9-X}} + {{ISBN|9782868180407}}) *{{ouvrage/Test|libellé=Halley 2005|auteur={{w|Achmy Halley}}|titre=Marguerite Yourcenar en poésie : archéologie d’un silence|édition= Rodopi|année=2005|isbn=978-90-420-1867-9|doi=10.1163/9789401202343|url=https://books.google.fr/books?id=PSkxDGGc0GEC&pg=PA185}} *{{ouvrage/Test|auteur=Marguerite Yourcenar, {{w|Silvia Baron Supervielle}}|champ libre=édition établie, annotée et commentée par Achmy Halley| 2005|titre=Une reconstitution passionnelle : correspondance 1980-1987|année=2009|isbn=978-2-07-012694-1|plume=oui}} *{{Ouvrage/Test|auteur=Bruno Blanckeman|directeur=oui|titre=Dictionnaire Marguerite Yourcenar|édition=Honoré Champion|année=2017|isbn=9782745346469|doi=10.14375/NP.9782745346469|plume=oui}}, entrée Borges p. 90-91 == Code ref == <pre>{{Réf Livre | titre = | auteur = | éditeur = | année = | ISBN = | page = }} </pre> '''''{{ouvrage/Test|titre=Obras Completas|format=4 vol.|id=Obras Completas}}'' :''' *I : 1923-1949 *II : 1952-1972, {{Internet Archive|id=jorgeluisborgeso0000jorg}} *III : 1975-1985, {{Internet Archive|id=obrascompletasjo0000borg}} *IV : 1975-1988, 1997 {{ISBN|84-7888-289-8}} '''''Œuvres complètes'' :''' *I, 1993 {{ISBN|2-07-011261-6}}, 2010 {{ISBN|978-2-07-012815-0}} *II, 1999 {{ISBN|2-07-011275-6}}, 2010 {{ISBN|978-2-0701-2816-7}} '''''Biblio'' :''' (''À établir'') *. *. Liste à consulter : *Annick Louis, Borges face au fascisme, 1 et 2 == Notes et références == {{Références}} j9dhsgc12bb3sd3t2nrid225fwm6bdu 460280 460272 2026-06-03T18:59:30Z Malik2Mars 27293 /* « yo soy el río » */ '''Pistes restantes :''' *En plus des autres impressions … *Paul Bénichou {{non}} * Sylvia Bénichou-Roubaud {{non}} *Jean-Pierre Bernès {{non}} *Gallimard *lettre (morte) wp (cita qui devrait un jour s’y trouver (commentée), cela dit en passant…) 460280 wikitext text/x-wiki {{Boîte colorée | titre = ''Lumière sur'' | icone = Wikiquote-fraternity.svg | contenu = [[Image:Carl Spitzweg - "The Bookworm".jpg|vignette]] [[Image:Reload Icon Blue.svg|15px|link={{fullurl:{{FULLPAGENAMEE}}}}?action=purge]] {{Citation au hasard |nombre=3 |cit1=Quand j'étais directeur de la Bibliothèque de Buenos-Aires et qu'on volait les [[livre]]s, j'étais ravi : ça prouvait qu'on voulait les lire. Ordonner une [[bibliothèque]] est une façon silencieuse d’exercer l’art de la critique. |de1=[[Jorge Luis Borges]], ''Le Monde'', 1983 |cit2=De tous les instruments de l'homme, le plus étonnant est, sans aucun doute, le [[livre]]. Les autres sont des prolongements de son corps. Le microscope et le télescope sont des prolongements de sa vue; le téléphone est un prolongement de sa voix; nous avons aussi la charrue et l'épée, prolongement de son bras. Mais le livre est autre chose : le livre est un prolongement de sa mémoire et de son imagination. |de2=[[Jorge Luis Borges]], « Le [[Livre#Jorge Luis Borges|Livre]] », ''En marge de « Sept nuits »'' |cit3=Un [[livre]] est une chose parmi les choses, un volume parmi les volumes qui peuplent l'univers indifférent, jusqu'à ce qu'il trouve son lecteur, l'homme destiné à recevoir ses symboles. C'est alors que survient cette émotion singulière que l'on nomme [[beauté]], ce beau mystère que ne peuvent déchiffrer ni la psychologie ni la rhétorique. « La rose est sans pourquoi », a dit [[Angelus Silesius]]. Des siècles plus tard, [[James Abbott McNeill Whistler|Whistler]] devait déclarer : « L'art survient. » Puisses-tu être ce lecteur que le livre attendait. |de3=[[Jorge Luis Borges]] |cit4= |de4=[[Jorge Luis Borges]] |cit5= |de5=[[Jorge Luis Borges]] |cit6= |de6=[[Jorge Luis Borges]] |cit7= |de7=[[Jorge Luis Borges]] }} {{Utilisateur:Malik2Mars/Palette}} | titre-couleur-fond = #eaf3ff | titre-couleur = | contenu-couleur-fond =#f5faff }} == A ''ranger'' == {{Citation bilingue bloc|langue=es|<poem>Lento en mi sombra, la penumbra hueca Exploro con el báculo indeciso, Yo, que me figuraba el Paraíso Bajo la especie de una biblioteca{{note|texte= :A pas lents, dans ma nuit, cette pénombre creuse :Je l'explore à tâtons, d'une canne indécise, :moi qui n'ai su imaginer le paradis :que sous l'aspect sacré d'une bibliothèque ! {{ouvrage/Test|auteur= Michel Berveiller|titre=Le cosmopolitisme de Jorge Luis Borges|année=1973 (thèse 1970)|sudoc=000136581|passage=122|url=https://books.google.fr/books?id=zGcAEQAAQBAJ&pg=PA122}} (nb: thèse 1970 [https://catalogue.univ-amu.fr/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=153461 AMU là]). {{cita|Ceci n'est pas une vaine formule. […] catalogue d'une Exposition de livres espagnols, à B.A., en 1962 (p. VII de la brochure) : « Chacun imagine à sa façon le Paradis; quant à moi, dès l'enfance, je l'ai conçu comme une bibliothèque. Non comme une bibliothèque infinie /.../, mais comme une bibliothèque faite à la mesure de l'homme, une bibliothèque permettant le plaisir de la relecture, le plaisir fidèle et serein de la fréquentation des classiques, et les délicieuses alarmes de la trouvaille et de l'imprévu.}} Michel Berveiller, rappel {{faire}}: [[Discussion:Bertrand Russell#Bertrand Russell#Autobiographie, 1967-1969]].}}.</poem>|<poem>Lent dans mon ombre, j’explore la pénombre Profonde, d’une canne indécise, Moi qui m’imaginais le Paradis Sous l’espèce d’une bibliothèque.</poem>||}} {{Citation|<poem>Lent dans mon ombre, j’explore la pénombre Profonde, d’une canne indécise, Moi qui m’imaginais le [[Paradis]] Sous l’espèce d’une [[bibliothèque]].</poem>|original=<poem>Lento en mi sombra, la penumbra hueca Exploro con el báculo indeciso, Yo, que me figuraba el Paraíso Bajo la especie de una biblioteca{{note|NB : Q:es [[:es:Especial:EnlacePermanente/474900#cite_ref-47]] « Siempre imaginé que el paraíso sería algún tipo de biblioteca »}}.</poem>|langue=es|précisions=« {{w|lang=es|Poema de los dones}} », dans Poemas, 1959; {{ouvrage|titre=El hacedor|édition= Emecé Editores |année=1960|passage=54|url=https://archive.org/details/elhacedor0000borg/page/54}}; ''Antología personal''; ''{{w|lang=es|El otro, el mismo}}'' (1969; https://archive.org/details/elotroelmismo0000borg/page/56); https://archive.org/details/jorgeluisborgeso0000jorg/page/187}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur = Jean Pierre Bernès | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Poème des dons{{note|https://www.radiofrance.fr/franceculture/podcasts/l-instant-poesie/poeme-des-dons-de-jorge-luis-borges-portrait-d-un-lecteur-dans-la-penombre-1726209}} | partie =L’Auteur | page = 29 }} [[Image:Chess Players in Dupont Circle (20109566).jpg|vignette]] {{citation|<poem>Tous, frêle roi, oblique fou, ou bien reine Opiniâtre, tour verticale et pions madrés, Sur le parcours en noir et blanc de leur chemin Recherchent et livrent une bataille rangée. Ils ne savent pas que la singulière main Du joueur qui les tient gouverne leur destin, Ils ne savent pas qu'une rigueur de diamant Asservit leur vouloir mais aussi leur parcours. […] Dieu pousse le joueur et le joueur la pièce. Quel dieu derrière Dieu, débute cette trame De poussière et de temps, de rêve et d'agonies ?</poem> |original=<poem>Tenue rey, sesgo alfil, encarnizada Reina, torre directa y peón ladino Sobre lo negro y blanco del camino Buscan y libran su batalla armada. No saben que la mano señalada Del jugador gobierna su destino, No saben que un rigor adamantino Sujeta su albedrío y su jornada. […] Dios mueve al jugador, y éste, la pieza. ¿Qué dios detrás de Dios la trama empieza De polvo y tiempo y sueño y agonias [1960 : agonía; obras completas 2, 1994]?</poem> |langue=es |précisions= « Ajedrez », Atlantida, 42; {{ouvrage|titre=El hacedor|édition= Emecé Editores |année=1960|passage=60|url=https://archive.org/details/elhacedor0000borg/page/60}}; ''Antología personal''; ''[https://archive.org/details/nuevaantologaper0000jorg/page/19 Nueva antología personal]''; ''{{w|lang=es|El otro, el mismo}}'' (1969; https://archive.org/details/elotroelmismo0000borg/page/62); https://archive.org/details/jorgeluisborgeso0000jorg/page/191}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Jean Pierre Bernès | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Échecs | partie =L’Auteur | page = 32 et 1158 }} {{Citation|[…] Et j'ai toujours imaginé le paradis comme une bibliothèque, non comme un jardin. (J'ai écrit ce vers dans un poème.) […]|original=I knew that my destiny would be to read, to dream, well, perhaps to write, but that was not essential. And I always thought of paradise as a library, not as a garden. (You find that line in one of my poems.) […]|langue=en|précisions=New York, Pen Club, mars 1980.}} {{Réf Livre | titre = Borges at eighty : conversations | auteur = Willis Barnstone (ed.) | éditeur = Indiana University Press | année = 1982 | ISBN =0-253-16626-8 | titre de la contribution =I Always Thought of Paradise As a Library | auteur de la contribution =Alastair Reid and John Coleman | page = 118 | url =https://archive.org/details/borgesateightyco00borg/page/118 }} {{Réf Livre | titre = Conversations avec J. L. Borges à l'occasion de son 80e anniversaire | auteur = Willis Barnstone (présentées par) | traducteur = Anne Laflaquière | éditeur = Ramsay | année = 1984 | ISBN =2-85956-380-6 | page = <!-- 136, à conf. --> }} :*->'''Faire demande [[Aide:Ressources#Demandes]]''' [[Image:Honoré Daumier 007.jpg|vignette|''Le lecteur'', [[Honoré Daumier]]]] {{Citation|Un livre est une chose parmi les choses, un volume parmi les volumes qui peuplent l'univers indifférent, jusqu'à ce qu'il trouve son [[lecteur]], l'homme destiné à recevoir ses symboles. C'est alors que survient cette émotion singulière que l'on nomme [[beauté]], ce beau mystère que ne peuvent déchiffrer ni la psychologie ni la rhétorique. « La rose est sans pourquoi », a dit [[Angelus Silesius]]. Des siècles plus tard, [[James Abbott McNeill Whistler|Whistler]] devait déclarer : « L'art survient. » Puisses-tu être ce lecteur que le livre attendait.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | partie = Notices, notes et variantes | chapitre =Préfaces avec une préface aux préfaces. Notice | page = 1302 }} {{citation|Ordonner une [[bibliothèque]] est une façon silencieuse d’exercer l’art de la critique.}} {{Réf Article |auteur=François-Marie Banier |titre=Une semaine avec Borges |publication=lemonde.fr |date=28 janvier 1983 |page=url |url=https://www.lemonde.fr/archives/article/1983/01/28/une-semaine-avec-borges_2840104_1819218.html}} reprod dans {{Réf Livre | titre = Borges, souvenirs d'avenir | auteur = Pierre Brunel | éditeur = Gallimard | année = 2006 | ISBN =2-07-078261-1 | titre de la contribution =Une semaine avec Borges | page = 126 }} *NB : https://images.cnrs.fr/video/619 (Collège de France 1983) {{Citation bilingue bloc|langue=es|En algún poema ulterior diría :<poem>Y que me imaginaba el Paraíso bajo la especie de una biblioteca.</poem>Las bibliotecas son la memoria de la humanidad. Una memoria infame, ha dicho Shaw. Pero con ella erigiremos un porvenir que se parezca, siquiera un poco, a nuestra esperanza.|Dans un poème ultérieur n'ai-je pas dit :<poem> « et j'imaginais le paradis sous la forme d'une bibliothègue »</poem> […]. Les bibliothèques sont la mémoire de l'humanité. Une mémoire infâme a dit Shaw, mais avec elle nous bâtirons un avenir qui ressemblera, ne fût-ce qu'un peu, à notre espoir.||}} {{Citation|Les bibliothèques sont la mémoire de l'humanité. Une mémoire infâme a dit Shaw, mais avec elle nous bâtirons un avenir qui ressemblera, ne fût-ce qu'un peu, à notre espoir.}} {{Réf Article | titre = Le Paradis sous la forme d'une bibliothèque | auteur = Jorge Luis Borges | publication = Le Courrier de l'UNESCO | date = février 1985 | volume =XXXVIII | numéro = 2. Le Temps retrouvé: bibliothèques et archives | page = 4 | url =https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000062735_fre }} * « La biblioteca de mi padre », https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000062735_spa === Conférences === :Siete noches {{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 3}} / Borges oral {{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 4}} {{Citation|}} {{Réf Livre |titre=Conférences |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |colection=Folio essais |année=1985 |page=91-92 |ISBN=2-07-032280-7}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =La Poésie | partie =Sept nuits | page =696 }} {{Citation bilingue bloc|langue=es|Yo siempre me había imaginado el Paraíso bajo la especie de una biblioteca.|J'avais toujours imaginé le Paradis sous la forme d'une bibliothèque.||}} {{Citation|[…] J'avais toujours imaginé le Paradis sous la forme d'une bibliothèque. D'autres pensent à un jardin ou peut-être à un palais. J'étais donc là. Pour ainsi dire au centre de neuf cent mille volumes en diverses langues. Je constatai que je pouvais à peine discerner les titres et les dos des volumes. J'écrivis alors le « Poème des dons » qui commence ainsi : « Que personne n'abaisse au niveau du reproche / Ou des larmes, cette affirmation de la maîtrise / De Dieu, qui avec sa magnifique ironie / Me fit don, à la fois, des livres et de la nuit. » Ces deux dons qui se contredisent : des livres à profusion et, la nuit, l'incapacité de les lire. […]|original=[…] Yo siempre me había imaginado el Paraíso bajo la especie de una biblioteca. […]|langue=es|précisions={{ouvrage|titre=Siete noches|passage=146-147|url=https://archive.org/details/sietenoches0000borg/page/146}}}} {{Réf Livre|titre=Conférences|auteur=Jorge Luis Borges|éditeur=Gallimard, Folio essais|année=1985|page=131-132|ISBN=2-07-032280-7}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =La Cécité | partie =Sept nuits | page = 724 }} {{Citation|De tous les instruments de l'homme, le plus étonnant est, sans aucun doute, le [[livre]]. Les autres sont des prolongements de son corps. Le microscope et le télescope sont des prolongements de sa vue; le téléphone est un prolongement de sa voix; nous avons aussi la charrue et l'épée, prolongement de son bras. Mais le livre est autre chose : le livre est un prolongement de sa mémoire et de son imagination.|précisions={{ouvrage|titre=Borges Oral|passage=13|url=https://archive.org/details/borgesoral0000borg/page/13}}}} {{Réf Livre|titre=Conférences|auteur=Jorge Luis Borges|éditeur=Gallimard, Folio essais|année=1985|page=147|ISBN=2-07-032280-7}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Le Livre | partie =En marge de « Sept nuits » | page = 736 }} {{Citation|Qu’est ce qu’un [[livre]] si nous ne l’ouvrons pas ? Un simple cube de papier et de cuir, avec des feuilles ; mais si nous le lisons, il se passe quelque chose d’étrange, je crois qu’il change à chaque fois.|précisions={{ouvrage|titre=Borges Oral|passage=23-24|url=https://archive.org/details/borgesoral0000borg/page/23}}}} {{Réf Livre|titre=Conférences|auteur=Jorge Luis Borges|éditeur=Gallimard, Folio essais|année=1985|page=157|ISBN=2-07-032280-7}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Le Livre | partie =En marge de « Sept nuits » | page = 742 }} [[Image:Sandro Botticelli 050.jpg|vignette|[[Augustin d'Hippone]] : {{cita|}}{{note|texte= *{{ouvrage/Test|titre=Les confessions|année=1993|isbn=2-07038606-6|partie=Livre XI|chapitre=XIV|passage=421-422|plume=oui}}; *''Œuvres'', I, Pléiade, {{ISBN|2-07-011412-0}}; *''Œuvres philosophiques complètes'', Belles Lettres, {{ISBN|978-2-251-44786-5}}, https://www.bibliovox.com/catalog/book/docid/88864762, p. 232, trad {{w|Pierre de Labriolle}} : https://books.google.fr/books?id=46c8AAAAYAAJ&pg=PA306}}]] {{Citation|précisions={{ouvrage|titre=Borges Oral|passage=|url=https://archive.org/details/borgesoral0000borg/page/}}}} {{Réf Livre|titre=Conférences|auteur=Jorge Luis Borges|éditeur=Gallimard, Folio essais|année=1985|page=203-216|ISBN=2-07-032280-7}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Le temps | partie =En marge de « Sept nuits » | page = 771-780 }} {{clear}} === ''Autres'' sections === *[[Spécial:Pages liées/Jorge Luis Borges]] **. *[[Jorge Luis Borges#Essais]] {{done}} **Neuf essais sur Dante {{done}} **Autres inquisitions, « Kafka et ses précurseurs », cf pdd {{done}} *[[Jorge Luis Borges#Autres]], cf pdd **(tiempo/espacio) En cuanto a esto, se hicieron muchos progresos en los últimos cien metros ***Verbal 1999, Ref Alifano 1988 ****Remonte : fr dans Cahier de l’Herne 1964 ({{SUDOC|007930038}} (AMU) rééd./réimpr. : 1981/2014 {{ISBN|9782851970411}}), Carlos Peralta, (trad J. R. Outin) « L’électricité des mots » (La electricidad de las palabras, aout 1963, Marcha, https://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/2229), p. 411 {{cita| J'ai pensé et écrit tellement sur le temps… Mais je vais vous raconter une anecdote : un philosophe argentin et moi, nous conversions au sujet du temps, et le philosophe dit : « Dans ce domaine, on a fait de gros progrès ces dernières années. » Et moi j'ai pensé que si je lui avais posé une question sur l'espace, sûr qu'il me répondait : « Dans ce domaine on a fait de gros progrès, ces derniers cent mètres. » Vous vous rendez compte : alors, on attend jusqu'à la fin du mois, et voilà qu'on sait tout sur le temps. C'est un philosophe très connu.}} * #Rapportées ? =>[[Wikiquote:Citabilité#Facteur de la vérifiabilité]]… == A ''comparer'' == === « yo soy el río » === {{pour info|[[Discussion:Jorge Luis Borges#« yo soy el río »]]}} [[image:Titian - Allegorie der Zeit.jpg|vignette|{{lien|lang=it|trad=Tiziano Vecellio|fr=Titien}}, ''{{w|Allégorie du Temps gouverné par la Prudence}}''.<br>« El tiempo es la sustancia de que estoy hecho.<br>El tiempo es un río que me arrebata, pero yo soy el río;<br>es un tigre que me destroza, pero yo soy el tigre;<br>es un fuego que me consume, pero yo soy el fuego{{sfn|Obras Completas|loc=t. 2|p=149}}. »]] {{Citation|''And yet, and yet''… Nier la succession temporelle, nier le moi, nier l'univers astronomique, ce sont, en apparence, des sujets de désespoir et, en secret, des consolations. Notre destin […] n'est pas effrayant parce qu'il est irréel; il est effrayant parce qu'il est irréversible, parce qu'il est de fer. Le [[temps]] est la substance dont je suis fait. Le temps est un [[fleuve]] qui m'entraîne, mais je suis le temps <!-- fleuve -->; c'est un [[tigre]] qui me déchire, mais je suis le tigre; c'est un [[feu]] qui me consume, mais je suis le feu. Pour notre malheur, le monde est réel, et moi, pour mon malheur, je suis Borges.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Nouvelle réfutation du temps ({{w|lang=es|Nueva refutación del tiempo}}) | année de la contribution = 1947 (B{{note|à préciser/vérifier. Publié en 1947, daté décembre 1946. Premiere partie (A1-2) publiée en 1944, dans Sur 115 ou 155. Probable coquille OCI p. 1704 pour « 155 » (à verifier dans 1993), Cf. {{ouvrage|titre=Jorge Luis Borges en Sur, 1931-1980|année=1999|isbn=950-04-1978-5|url=https://archive.org/details/jorgeluisborgese0000borg/page/344}} : « Una de las posibles metafísicas », dans 115, 1944, puis dans Otras Inquisiciones, 1960, première partie [A] de « Nueva refutación del tiempo ».}}) | traducteur de la contribution = Paul Bénichou et Sylvia Bénichou-Roubaud | page = 816 }} *« El tiempo es un río que me arrebata, pero '''yo soy el río''' » vs *Le temps est un fleuve qui m'entraîne, '''mais je suis le temps''' *Le temps est un fleuve qui m'entraîne, '''mais je suis le fleuve''' '''es''' *{{w|lang=es|Nueva refutación del tiempo}} *{{w|lang=es|Arte poética (Borges)}} * '''OC''' (fr) *2010 (impr. 2010 et 2013 {{ISBN|978-2-07-012815-0}}), p. 816 : {{cita|Le temps est un fleuve qui m'entraîne, mais je suis le '''temps'''}} *1993 {{ISBN|2-07-011261-6}}, p. 816 : (à confirmer, en l'état seulement visuel [https://books.google.fr/books?id=wZUsAQAAMAAJ&q=%22je+suis+le+fleuve%22) : {{cita|Le temps est un fleuve qui m'entraîne, mais je suis le '''fleuve'''}} **Vérifié dans 1993 impression 1993, mais non, p. 816 : « je suis le temps » {{???}} **Autres impressions : 1995, 1996, 1999 *2026, coffret {{ISBN|9782073154798}} ''NB'' : *Idem, citée en notes dans **les OC 2010 et 2013, p. 1660, avec ce commentaire : « A la fin de l'édition originale d'''Autres inquisitions'', en conclusion de « Nouvelle réfutation du temps », Borges trouve à son tour sa propre formule chiffrée et décrypte son propre cryptogramme: « Le temps est un fleuve qui m'entraîne, mais je suis le '''temps''' ; […] » **les OC, p. 1993, p. 1660, avec ce commentaire : ''idem'' '''Pistes restantes :''' *En plus des autres impressions … *Paul Bénichou {{non}} * Sylvia Bénichou-Roubaud {{non}} *Jean-Pierre Bernès {{non}} *Gallimard *lettre (morte) wp (cita qui devrait un jour s’y trouver (commentée), cela dit en passant…) '''Enquêtes''' : *1992 {{ISBN|2-07-032704-3}}, p. : *1986 {{ISBN|2-07-070808-X}}, p. 225 : {{cita|Le temps est un fleuve qui m'entraîne, mais je suis le '''temps'''}} *1957 {{SUDOC|004919432}}, p. : *. '''Rapportées''' : Nombreuses dans les deux variantes. *Temps **. **. *Fleuve, **https://www.radiofrance.fr/franceinter/podcasts/sur-les-epaules-de-darwin/un-fleuve-qui-m-emporte-8278590 *+m’emporte/m’entraine : « Le temps est un fleuve qui m’emporte, mais je suis le fleuve » (par ex : ''Borges, souvenirs d’avenir'', p. 219, exergue de « L’œuvre de Borges comme miroir des Fragments d’[[Héraclite]] ») =>Ajouter notes variantes "fr" NB : *curiosité remarquée là aussi : https://diacritik.com/2025/06/25/terrain-vague-48-grand-tour/ **Et donc '''temps''' a priori aussi dans [[w:Alphaville, une étrange aventure de Lemmy Caution#Références]] == Bertrand Russell == {{Citation bloc|la bibliographie m’accroche lorsque je m’y retrouve à ma place auprès de l’auteur : nous avons les mêmes lectures, nous appartenons au même monde.|[[Antoine Compagnon]]}} {{voir autre projet|Utilisateur:Malik2Mars/Brouillon/R}} {{loupe|Bertrand Russell}} [[Image:Bertrand Russell op persconferentie New York, 1950, RP-F-F01633.jpg|vignette]] * « Deux livres », OCI p. 765-769 : « Dans [..] ''Free Thought and Official Propaganda'', il propose que les écoles primaires enseignent l'art de lire les journaux avec incrédulité. Cette discipline socratique ne serait pas, à mon avis, dénuée d'utilité. […] Russell propose que l'État essaye d'immuniser les hommes contre ces superstitions et ces sophismes. […] » (rappel : [[Jorge Luis Borges#Ultimes dialogues]], p. 19-22) **Russell : ''Let the people think'' (1941, réed.), avec ***« {{w|Free Thought and Official Propaganda}} » (cf. [https://books.google.fr/books?id=dqggn0PslpAC&pg=PA88 :A Bibliography of Bertrand Russell (I, p. 88-89)]) **** : Sceptical Essays / + [https://books.google.fr/books?id=DawSEQAAQBAJ&pg=PA347 The Collected Papers of Bertrand Russell, 15] [69] ****trad dans *****2026 *****''Écrits sur l'éducation'', 2019 *****''Essais sceptiques'' ***et « The Ancestry of Fascism » [« Généalogie du fascisme »] ****[https://books.google.fr/books?id=AH2NEQAAQBAJ&pg=PA422 The Collected Papers of Bertrand Russell, 10] [57] *. *. *. == Marguerite Yourcenar == {{Loupe|Marguerite Yourcenar}} {{Discussion:Marguerite Yourcenar/Lumière sur}} {{Citation||précisions=Conférence, Harvard, 1987.}} {{Réf Livre |titre=Essais et mémoires |auteur=Marguerite Yourcenar |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |année=1991 |ISBN=2-07-011212-8 |titre de la contribution=Borges ou le Voyant |année de la contribution=1987 |url=https://archive.org/details/essaisetmemoires0000marg/page/571 |page=571- }} {{Réf Livre |titre=En pèlerin et en étranger |auteur=Marguerite Yourcenar |éditeur=Gallimard |année=1989 |ISBN=2-07-071670-8 |titre de la contribution=Borges ou le Voyant |page=233- |url=https://archive.org/details/enpelerinetenetr0000your/233 }} * Blanca Arancibia, « Yourcenar essayiste et l'Argentine », Bulletin 11, 1993, https://www.yourcenariana.org/wp-content/uploads/2023/07/Arancibia_0.pdf * Jean-Pierre Castellani, « Une lecture de Jorge Luis Borges », https://www.yourcenariana.org/wp-content/uploads/2023/07/Castellani.pdf ({{ISBN|2-9504474-9-X}} + {{ISBN|9782868180407}}) *{{ouvrage/Test|libellé=Halley 2005|auteur={{w|Achmy Halley}}|titre=Marguerite Yourcenar en poésie : archéologie d’un silence|édition= Rodopi|année=2005|isbn=978-90-420-1867-9|doi=10.1163/9789401202343|url=https://books.google.fr/books?id=PSkxDGGc0GEC&pg=PA185}} *{{ouvrage/Test|auteur=Marguerite Yourcenar, {{w|Silvia Baron Supervielle}}|champ libre=édition établie, annotée et commentée par Achmy Halley| 2005|titre=Une reconstitution passionnelle : correspondance 1980-1987|année=2009|isbn=978-2-07-012694-1|plume=oui}} *{{Ouvrage/Test|auteur=Bruno Blanckeman|directeur=oui|titre=Dictionnaire Marguerite Yourcenar|édition=Honoré Champion|année=2017|isbn=9782745346469|doi=10.14375/NP.9782745346469|plume=oui}}, entrée Borges p. 90-91 == Code ref == <pre>{{Réf Livre | titre = | auteur = | éditeur = | année = | ISBN = | page = }} </pre> '''''{{ouvrage/Test|titre=Obras Completas|format=4 vol.|id=Obras Completas}}'' :''' *I : 1923-1949 *II : 1952-1972, {{Internet Archive|id=jorgeluisborgeso0000jorg}} *III : 1975-1985, {{Internet Archive|id=obrascompletasjo0000borg}} *IV : 1975-1988, 1997 {{ISBN|84-7888-289-8}} '''''Œuvres complètes'' :''' *I, 1993 {{ISBN|2-07-011261-6}}, 2010 {{ISBN|978-2-07-012815-0}} *II, 1999 {{ISBN|2-07-011275-6}}, 2010 {{ISBN|978-2-0701-2816-7}} '''''Biblio'' :''' (''À établir'') *. *. Liste à consulter : *Annick Louis, Borges face au fascisme, 1 et 2 == Notes et références == {{Références}} hitijpqo7u0yq4cy6kciejzbifq7f76 460282 460280 2026-06-03T19:02:57Z Malik2Mars 27293 /* A ''comparer'' */ I am the river 460282 wikitext text/x-wiki {{Boîte colorée | titre = ''Lumière sur'' | icone = Wikiquote-fraternity.svg | contenu = [[Image:Carl Spitzweg - "The Bookworm".jpg|vignette]] [[Image:Reload Icon Blue.svg|15px|link={{fullurl:{{FULLPAGENAMEE}}}}?action=purge]] {{Citation au hasard |nombre=3 |cit1=Quand j'étais directeur de la Bibliothèque de Buenos-Aires et qu'on volait les [[livre]]s, j'étais ravi : ça prouvait qu'on voulait les lire. Ordonner une [[bibliothèque]] est une façon silencieuse d’exercer l’art de la critique. |de1=[[Jorge Luis Borges]], ''Le Monde'', 1983 |cit2=De tous les instruments de l'homme, le plus étonnant est, sans aucun doute, le [[livre]]. Les autres sont des prolongements de son corps. Le microscope et le télescope sont des prolongements de sa vue; le téléphone est un prolongement de sa voix; nous avons aussi la charrue et l'épée, prolongement de son bras. Mais le livre est autre chose : le livre est un prolongement de sa mémoire et de son imagination. |de2=[[Jorge Luis Borges]], « Le [[Livre#Jorge Luis Borges|Livre]] », ''En marge de « Sept nuits »'' |cit3=Un [[livre]] est une chose parmi les choses, un volume parmi les volumes qui peuplent l'univers indifférent, jusqu'à ce qu'il trouve son lecteur, l'homme destiné à recevoir ses symboles. C'est alors que survient cette émotion singulière que l'on nomme [[beauté]], ce beau mystère que ne peuvent déchiffrer ni la psychologie ni la rhétorique. « La rose est sans pourquoi », a dit [[Angelus Silesius]]. Des siècles plus tard, [[James Abbott McNeill Whistler|Whistler]] devait déclarer : « L'art survient. » Puisses-tu être ce lecteur que le livre attendait. |de3=[[Jorge Luis Borges]] |cit4= |de4=[[Jorge Luis Borges]] |cit5= |de5=[[Jorge Luis Borges]] |cit6= |de6=[[Jorge Luis Borges]] |cit7= |de7=[[Jorge Luis Borges]] }} {{Utilisateur:Malik2Mars/Palette}} | titre-couleur-fond = #eaf3ff | titre-couleur = | contenu-couleur-fond =#f5faff }} == A ''ranger'' == {{Citation bilingue bloc|langue=es|<poem>Lento en mi sombra, la penumbra hueca Exploro con el báculo indeciso, Yo, que me figuraba el Paraíso Bajo la especie de una biblioteca{{note|texte= :A pas lents, dans ma nuit, cette pénombre creuse :Je l'explore à tâtons, d'une canne indécise, :moi qui n'ai su imaginer le paradis :que sous l'aspect sacré d'une bibliothèque ! {{ouvrage/Test|auteur= Michel Berveiller|titre=Le cosmopolitisme de Jorge Luis Borges|année=1973 (thèse 1970)|sudoc=000136581|passage=122|url=https://books.google.fr/books?id=zGcAEQAAQBAJ&pg=PA122}} (nb: thèse 1970 [https://catalogue.univ-amu.fr/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=153461 AMU là]). {{cita|Ceci n'est pas une vaine formule. […] catalogue d'une Exposition de livres espagnols, à B.A., en 1962 (p. VII de la brochure) : « Chacun imagine à sa façon le Paradis; quant à moi, dès l'enfance, je l'ai conçu comme une bibliothèque. Non comme une bibliothèque infinie /.../, mais comme une bibliothèque faite à la mesure de l'homme, une bibliothèque permettant le plaisir de la relecture, le plaisir fidèle et serein de la fréquentation des classiques, et les délicieuses alarmes de la trouvaille et de l'imprévu.}} Michel Berveiller, rappel {{faire}}: [[Discussion:Bertrand Russell#Bertrand Russell#Autobiographie, 1967-1969]].}}.</poem>|<poem>Lent dans mon ombre, j’explore la pénombre Profonde, d’une canne indécise, Moi qui m’imaginais le Paradis Sous l’espèce d’une bibliothèque.</poem>||}} {{Citation|<poem>Lent dans mon ombre, j’explore la pénombre Profonde, d’une canne indécise, Moi qui m’imaginais le [[Paradis]] Sous l’espèce d’une [[bibliothèque]].</poem>|original=<poem>Lento en mi sombra, la penumbra hueca Exploro con el báculo indeciso, Yo, que me figuraba el Paraíso Bajo la especie de una biblioteca{{note|NB : Q:es [[:es:Especial:EnlacePermanente/474900#cite_ref-47]] « Siempre imaginé que el paraíso sería algún tipo de biblioteca »}}.</poem>|langue=es|précisions=« {{w|lang=es|Poema de los dones}} », dans Poemas, 1959; {{ouvrage|titre=El hacedor|édition= Emecé Editores |année=1960|passage=54|url=https://archive.org/details/elhacedor0000borg/page/54}}; ''Antología personal''; ''{{w|lang=es|El otro, el mismo}}'' (1969; https://archive.org/details/elotroelmismo0000borg/page/56); https://archive.org/details/jorgeluisborgeso0000jorg/page/187}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur = Jean Pierre Bernès | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Poème des dons{{note|https://www.radiofrance.fr/franceculture/podcasts/l-instant-poesie/poeme-des-dons-de-jorge-luis-borges-portrait-d-un-lecteur-dans-la-penombre-1726209}} | partie =L’Auteur | page = 29 }} [[Image:Chess Players in Dupont Circle (20109566).jpg|vignette]] {{citation|<poem>Tous, frêle roi, oblique fou, ou bien reine Opiniâtre, tour verticale et pions madrés, Sur le parcours en noir et blanc de leur chemin Recherchent et livrent une bataille rangée. Ils ne savent pas que la singulière main Du joueur qui les tient gouverne leur destin, Ils ne savent pas qu'une rigueur de diamant Asservit leur vouloir mais aussi leur parcours. […] Dieu pousse le joueur et le joueur la pièce. Quel dieu derrière Dieu, débute cette trame De poussière et de temps, de rêve et d'agonies ?</poem> |original=<poem>Tenue rey, sesgo alfil, encarnizada Reina, torre directa y peón ladino Sobre lo negro y blanco del camino Buscan y libran su batalla armada. No saben que la mano señalada Del jugador gobierna su destino, No saben que un rigor adamantino Sujeta su albedrío y su jornada. […] Dios mueve al jugador, y éste, la pieza. ¿Qué dios detrás de Dios la trama empieza De polvo y tiempo y sueño y agonias [1960 : agonía; obras completas 2, 1994]?</poem> |langue=es |précisions= « Ajedrez », Atlantida, 42; {{ouvrage|titre=El hacedor|édition= Emecé Editores |année=1960|passage=60|url=https://archive.org/details/elhacedor0000borg/page/60}}; ''Antología personal''; ''[https://archive.org/details/nuevaantologaper0000jorg/page/19 Nueva antología personal]''; ''{{w|lang=es|El otro, el mismo}}'' (1969; https://archive.org/details/elotroelmismo0000borg/page/62); https://archive.org/details/jorgeluisborgeso0000jorg/page/191}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Jean Pierre Bernès | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Échecs | partie =L’Auteur | page = 32 et 1158 }} {{Citation|[…] Et j'ai toujours imaginé le paradis comme une bibliothèque, non comme un jardin. (J'ai écrit ce vers dans un poème.) […]|original=I knew that my destiny would be to read, to dream, well, perhaps to write, but that was not essential. And I always thought of paradise as a library, not as a garden. (You find that line in one of my poems.) […]|langue=en|précisions=New York, Pen Club, mars 1980.}} {{Réf Livre | titre = Borges at eighty : conversations | auteur = Willis Barnstone (ed.) | éditeur = Indiana University Press | année = 1982 | ISBN =0-253-16626-8 | titre de la contribution =I Always Thought of Paradise As a Library | auteur de la contribution =Alastair Reid and John Coleman | page = 118 | url =https://archive.org/details/borgesateightyco00borg/page/118 }} {{Réf Livre | titre = Conversations avec J. L. Borges à l'occasion de son 80e anniversaire | auteur = Willis Barnstone (présentées par) | traducteur = Anne Laflaquière | éditeur = Ramsay | année = 1984 | ISBN =2-85956-380-6 | page = <!-- 136, à conf. --> }} :*->'''Faire demande [[Aide:Ressources#Demandes]]''' [[Image:Honoré Daumier 007.jpg|vignette|''Le lecteur'', [[Honoré Daumier]]]] {{Citation|Un livre est une chose parmi les choses, un volume parmi les volumes qui peuplent l'univers indifférent, jusqu'à ce qu'il trouve son [[lecteur]], l'homme destiné à recevoir ses symboles. C'est alors que survient cette émotion singulière que l'on nomme [[beauté]], ce beau mystère que ne peuvent déchiffrer ni la psychologie ni la rhétorique. « La rose est sans pourquoi », a dit [[Angelus Silesius]]. Des siècles plus tard, [[James Abbott McNeill Whistler|Whistler]] devait déclarer : « L'art survient. » Puisses-tu être ce lecteur que le livre attendait.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | partie = Notices, notes et variantes | chapitre =Préfaces avec une préface aux préfaces. Notice | page = 1302 }} {{citation|Ordonner une [[bibliothèque]] est une façon silencieuse d’exercer l’art de la critique.}} {{Réf Article |auteur=François-Marie Banier |titre=Une semaine avec Borges |publication=lemonde.fr |date=28 janvier 1983 |page=url |url=https://www.lemonde.fr/archives/article/1983/01/28/une-semaine-avec-borges_2840104_1819218.html}} reprod dans {{Réf Livre | titre = Borges, souvenirs d'avenir | auteur = Pierre Brunel | éditeur = Gallimard | année = 2006 | ISBN =2-07-078261-1 | titre de la contribution =Une semaine avec Borges | page = 126 }} *NB : https://images.cnrs.fr/video/619 (Collège de France 1983) {{Citation bilingue bloc|langue=es|En algún poema ulterior diría :<poem>Y que me imaginaba el Paraíso bajo la especie de una biblioteca.</poem>Las bibliotecas son la memoria de la humanidad. Una memoria infame, ha dicho Shaw. Pero con ella erigiremos un porvenir que se parezca, siquiera un poco, a nuestra esperanza.|Dans un poème ultérieur n'ai-je pas dit :<poem> « et j'imaginais le paradis sous la forme d'une bibliothègue »</poem> […]. Les bibliothèques sont la mémoire de l'humanité. Une mémoire infâme a dit Shaw, mais avec elle nous bâtirons un avenir qui ressemblera, ne fût-ce qu'un peu, à notre espoir.||}} {{Citation|Les bibliothèques sont la mémoire de l'humanité. Une mémoire infâme a dit Shaw, mais avec elle nous bâtirons un avenir qui ressemblera, ne fût-ce qu'un peu, à notre espoir.}} {{Réf Article | titre = Le Paradis sous la forme d'une bibliothèque | auteur = Jorge Luis Borges | publication = Le Courrier de l'UNESCO | date = février 1985 | volume =XXXVIII | numéro = 2. Le Temps retrouvé: bibliothèques et archives | page = 4 | url =https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000062735_fre }} * « La biblioteca de mi padre », https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000062735_spa === Conférences === :Siete noches {{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 3}} / Borges oral {{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 4}} {{Citation|}} {{Réf Livre |titre=Conférences |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |colection=Folio essais |année=1985 |page=91-92 |ISBN=2-07-032280-7}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =La Poésie | partie =Sept nuits | page =696 }} {{Citation bilingue bloc|langue=es|Yo siempre me había imaginado el Paraíso bajo la especie de una biblioteca.|J'avais toujours imaginé le Paradis sous la forme d'une bibliothèque.||}} {{Citation|[…] J'avais toujours imaginé le Paradis sous la forme d'une bibliothèque. D'autres pensent à un jardin ou peut-être à un palais. J'étais donc là. Pour ainsi dire au centre de neuf cent mille volumes en diverses langues. Je constatai que je pouvais à peine discerner les titres et les dos des volumes. J'écrivis alors le « Poème des dons » qui commence ainsi : « Que personne n'abaisse au niveau du reproche / Ou des larmes, cette affirmation de la maîtrise / De Dieu, qui avec sa magnifique ironie / Me fit don, à la fois, des livres et de la nuit. » Ces deux dons qui se contredisent : des livres à profusion et, la nuit, l'incapacité de les lire. […]|original=[…] Yo siempre me había imaginado el Paraíso bajo la especie de una biblioteca. […]|langue=es|précisions={{ouvrage|titre=Siete noches|passage=146-147|url=https://archive.org/details/sietenoches0000borg/page/146}}}} {{Réf Livre|titre=Conférences|auteur=Jorge Luis Borges|éditeur=Gallimard, Folio essais|année=1985|page=131-132|ISBN=2-07-032280-7}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =La Cécité | partie =Sept nuits | page = 724 }} {{Citation|De tous les instruments de l'homme, le plus étonnant est, sans aucun doute, le [[livre]]. Les autres sont des prolongements de son corps. Le microscope et le télescope sont des prolongements de sa vue; le téléphone est un prolongement de sa voix; nous avons aussi la charrue et l'épée, prolongement de son bras. Mais le livre est autre chose : le livre est un prolongement de sa mémoire et de son imagination.|précisions={{ouvrage|titre=Borges Oral|passage=13|url=https://archive.org/details/borgesoral0000borg/page/13}}}} {{Réf Livre|titre=Conférences|auteur=Jorge Luis Borges|éditeur=Gallimard, Folio essais|année=1985|page=147|ISBN=2-07-032280-7}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Le Livre | partie =En marge de « Sept nuits » | page = 736 }} {{Citation|Qu’est ce qu’un [[livre]] si nous ne l’ouvrons pas ? Un simple cube de papier et de cuir, avec des feuilles ; mais si nous le lisons, il se passe quelque chose d’étrange, je crois qu’il change à chaque fois.|précisions={{ouvrage|titre=Borges Oral|passage=23-24|url=https://archive.org/details/borgesoral0000borg/page/23}}}} {{Réf Livre|titre=Conférences|auteur=Jorge Luis Borges|éditeur=Gallimard, Folio essais|année=1985|page=157|ISBN=2-07-032280-7}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Le Livre | partie =En marge de « Sept nuits » | page = 742 }} [[Image:Sandro Botticelli 050.jpg|vignette|[[Augustin d'Hippone]] : {{cita|}}{{note|texte= *{{ouvrage/Test|titre=Les confessions|année=1993|isbn=2-07038606-6|partie=Livre XI|chapitre=XIV|passage=421-422|plume=oui}}; *''Œuvres'', I, Pléiade, {{ISBN|2-07-011412-0}}; *''Œuvres philosophiques complètes'', Belles Lettres, {{ISBN|978-2-251-44786-5}}, https://www.bibliovox.com/catalog/book/docid/88864762, p. 232, trad {{w|Pierre de Labriolle}} : https://books.google.fr/books?id=46c8AAAAYAAJ&pg=PA306}}]] {{Citation|précisions={{ouvrage|titre=Borges Oral|passage=|url=https://archive.org/details/borgesoral0000borg/page/}}}} {{Réf Livre|titre=Conférences|auteur=Jorge Luis Borges|éditeur=Gallimard, Folio essais|année=1985|page=203-216|ISBN=2-07-032280-7}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Le temps | partie =En marge de « Sept nuits » | page = 771-780 }} {{clear}} === ''Autres'' sections === *[[Spécial:Pages liées/Jorge Luis Borges]] **. *[[Jorge Luis Borges#Essais]] {{done}} **Neuf essais sur Dante {{done}} **Autres inquisitions, « Kafka et ses précurseurs », cf pdd {{done}} *[[Jorge Luis Borges#Autres]], cf pdd **(tiempo/espacio) En cuanto a esto, se hicieron muchos progresos en los últimos cien metros ***Verbal 1999, Ref Alifano 1988 ****Remonte : fr dans Cahier de l’Herne 1964 ({{SUDOC|007930038}} (AMU) rééd./réimpr. : 1981/2014 {{ISBN|9782851970411}}), Carlos Peralta, (trad J. R. Outin) « L’électricité des mots » (La electricidad de las palabras, aout 1963, Marcha, https://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/2229), p. 411 {{cita| J'ai pensé et écrit tellement sur le temps… Mais je vais vous raconter une anecdote : un philosophe argentin et moi, nous conversions au sujet du temps, et le philosophe dit : « Dans ce domaine, on a fait de gros progrès ces dernières années. » Et moi j'ai pensé que si je lui avais posé une question sur l'espace, sûr qu'il me répondait : « Dans ce domaine on a fait de gros progrès, ces derniers cent mètres. » Vous vous rendez compte : alors, on attend jusqu'à la fin du mois, et voilà qu'on sait tout sur le temps. C'est un philosophe très connu.}} * #Rapportées ? =>[[Wikiquote:Citabilité#Facteur de la vérifiabilité]]… == A ''comparer'' == === « yo soy el río » === {{pour info|[[Discussion:Jorge Luis Borges#« yo soy el río »]]}} [[image:Titian - Allegorie der Zeit.jpg|vignette|{{lien|lang=it|trad=Tiziano Vecellio|fr=Titien}}, ''{{w|Allégorie du Temps gouverné par la Prudence}}''.<br>« El tiempo es la sustancia de que estoy hecho.<br>El tiempo es un río que me arrebata, pero yo soy el río;<br>es un tigre que me destroza, pero yo soy el tigre;<br>es un fuego que me consume, pero yo soy el fuego{{sfn|Obras Completas|loc=t. 2|p=149}}. »]] {{Citation|''And yet, and yet''… Nier la succession temporelle, nier le moi, nier l'univers astronomique, ce sont, en apparence, des sujets de désespoir et, en secret, des consolations. Notre destin […] n'est pas effrayant parce qu'il est irréel; il est effrayant parce qu'il est irréversible, parce qu'il est de fer. Le [[temps]] est la substance dont je suis fait. Le temps est un [[fleuve]] qui m'entraîne, mais je suis le temps <!-- fleuve -->; c'est un [[tigre]] qui me déchire, mais je suis le tigre; c'est un [[feu]] qui me consume, mais je suis le feu. Pour notre malheur, le monde est réel, et moi, pour mon malheur, je suis Borges.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Nouvelle réfutation du temps ({{w|lang=es|Nueva refutación del tiempo}}) | année de la contribution = 1947 (B{{note|à préciser/vérifier. Publié en 1947, daté décembre 1946. Premiere partie (A1-2) publiée en 1944, dans Sur 115 ou 155. Probable coquille OCI p. 1704 pour « 155 » (à verifier dans 1993), Cf. {{ouvrage|titre=Jorge Luis Borges en Sur, 1931-1980|année=1999|isbn=950-04-1978-5|url=https://archive.org/details/jorgeluisborgese0000borg/page/344}} : « Una de las posibles metafísicas », dans 115, 1944, puis dans Otras Inquisiciones, 1960, première partie [A] de « Nueva refutación del tiempo ».}}) | traducteur de la contribution = Paul Bénichou et Sylvia Bénichou-Roubaud | page = 816 }} *« El tiempo es un río que me arrebata, pero '''yo soy el río''' » vs *Le temps est un fleuve qui m'entraîne, '''mais je suis le temps''' *Le temps est un fleuve qui m'entraîne, '''mais je suis le fleuve''' vs *« Time is a river which sweeps me along, but I am the river » '''es''' *{{w|lang=es|Nueva refutación del tiempo}} *{{w|lang=es|Arte poética (Borges)}} * '''OC''' (fr) *2010 (impr. 2010 et 2013 {{ISBN|978-2-07-012815-0}}), p. 816 : {{cita|Le temps est un fleuve qui m'entraîne, mais je suis le '''temps'''}} *1993 {{ISBN|2-07-011261-6}}, p. 816 : (à confirmer, en l'état seulement visuel [https://books.google.fr/books?id=wZUsAQAAMAAJ&q=%22je+suis+le+fleuve%22) : {{cita|Le temps est un fleuve qui m'entraîne, mais je suis le '''fleuve'''}} **Vérifié dans 1993 impression 1993, mais non, p. 816 : « je suis le temps » {{???}} **Autres impressions : 1995, 1996, 1999 *2026, coffret {{ISBN|9782073154798}} ''NB'' : *Idem, citée en notes dans **les OC 2010 et 2013, p. 1660, avec ce commentaire : « A la fin de l'édition originale d'''Autres inquisitions'', en conclusion de « Nouvelle réfutation du temps », Borges trouve à son tour sa propre formule chiffrée et décrypte son propre cryptogramme: « Le temps est un fleuve qui m'entraîne, mais je suis le '''temps''' ; […] » **les OC, p. 1993, p. 1660, avec ce commentaire : ''idem'' '''Pistes restantes :''' *En plus des autres impressions … *Paul Bénichou {{non}} * Sylvia Bénichou-Roubaud {{non}} *Jean-Pierre Bernès {{non}} *Gallimard *lettre (morte) wp (cita qui devrait un jour s’y trouver (commentée), cela dit en passant…) '''Enquêtes''' : *1992 {{ISBN|2-07-032704-3}}, p. : *1986 {{ISBN|2-07-070808-X}}, p. 225 : {{cita|Le temps est un fleuve qui m'entraîne, mais je suis le '''temps'''}} *1957 {{SUDOC|004919432}}, p. : *. '''Rapportées''' : Nombreuses dans les deux variantes. *Temps **. **. *Fleuve, **https://www.radiofrance.fr/franceinter/podcasts/sur-les-epaules-de-darwin/un-fleuve-qui-m-emporte-8278590 *+m’emporte/m’entraine : « Le temps est un fleuve qui m’emporte, mais je suis le fleuve » (par ex : ''Borges, souvenirs d’avenir'', p. 219, exergue de « L’œuvre de Borges comme miroir des Fragments d’[[Héraclite]] ») =>Ajouter notes variantes "fr" NB : *curiosité remarquée là aussi : https://diacritik.com/2025/06/25/terrain-vague-48-grand-tour/ **Et donc '''temps''' a priori aussi dans [[w:Alphaville, une étrange aventure de Lemmy Caution#Références]] == Bertrand Russell == {{Citation bloc|la bibliographie m’accroche lorsque je m’y retrouve à ma place auprès de l’auteur : nous avons les mêmes lectures, nous appartenons au même monde.|[[Antoine Compagnon]]}} {{voir autre projet|Utilisateur:Malik2Mars/Brouillon/R}} {{loupe|Bertrand Russell}} [[Image:Bertrand Russell op persconferentie New York, 1950, RP-F-F01633.jpg|vignette]] * « Deux livres », OCI p. 765-769 : « Dans [..] ''Free Thought and Official Propaganda'', il propose que les écoles primaires enseignent l'art de lire les journaux avec incrédulité. Cette discipline socratique ne serait pas, à mon avis, dénuée d'utilité. […] Russell propose que l'État essaye d'immuniser les hommes contre ces superstitions et ces sophismes. […] » (rappel : [[Jorge Luis Borges#Ultimes dialogues]], p. 19-22) **Russell : ''Let the people think'' (1941, réed.), avec ***« {{w|Free Thought and Official Propaganda}} » (cf. [https://books.google.fr/books?id=dqggn0PslpAC&pg=PA88 :A Bibliography of Bertrand Russell (I, p. 88-89)]) **** : Sceptical Essays / + [https://books.google.fr/books?id=DawSEQAAQBAJ&pg=PA347 The Collected Papers of Bertrand Russell, 15] [69] ****trad dans *****2026 *****''Écrits sur l'éducation'', 2019 *****''Essais sceptiques'' ***et « The Ancestry of Fascism » [« Généalogie du fascisme »] ****[https://books.google.fr/books?id=AH2NEQAAQBAJ&pg=PA422 The Collected Papers of Bertrand Russell, 10] [57] *. *. *. == Marguerite Yourcenar == {{Loupe|Marguerite Yourcenar}} {{Discussion:Marguerite Yourcenar/Lumière sur}} {{Citation||précisions=Conférence, Harvard, 1987.}} {{Réf Livre |titre=Essais et mémoires |auteur=Marguerite Yourcenar |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |année=1991 |ISBN=2-07-011212-8 |titre de la contribution=Borges ou le Voyant |année de la contribution=1987 |url=https://archive.org/details/essaisetmemoires0000marg/page/571 |page=571- }} {{Réf Livre |titre=En pèlerin et en étranger |auteur=Marguerite Yourcenar |éditeur=Gallimard |année=1989 |ISBN=2-07-071670-8 |titre de la contribution=Borges ou le Voyant |page=233- |url=https://archive.org/details/enpelerinetenetr0000your/233 }} * Blanca Arancibia, « Yourcenar essayiste et l'Argentine », Bulletin 11, 1993, https://www.yourcenariana.org/wp-content/uploads/2023/07/Arancibia_0.pdf * Jean-Pierre Castellani, « Une lecture de Jorge Luis Borges », https://www.yourcenariana.org/wp-content/uploads/2023/07/Castellani.pdf ({{ISBN|2-9504474-9-X}} + {{ISBN|9782868180407}}) *{{ouvrage/Test|libellé=Halley 2005|auteur={{w|Achmy Halley}}|titre=Marguerite Yourcenar en poésie : archéologie d’un silence|édition= Rodopi|année=2005|isbn=978-90-420-1867-9|doi=10.1163/9789401202343|url=https://books.google.fr/books?id=PSkxDGGc0GEC&pg=PA185}} *{{ouvrage/Test|auteur=Marguerite Yourcenar, {{w|Silvia Baron Supervielle}}|champ libre=édition établie, annotée et commentée par Achmy Halley| 2005|titre=Une reconstitution passionnelle : correspondance 1980-1987|année=2009|isbn=978-2-07-012694-1|plume=oui}} *{{Ouvrage/Test|auteur=Bruno Blanckeman|directeur=oui|titre=Dictionnaire Marguerite Yourcenar|édition=Honoré Champion|année=2017|isbn=9782745346469|doi=10.14375/NP.9782745346469|plume=oui}}, entrée Borges p. 90-91 == Code ref == <pre>{{Réf Livre | titre = | auteur = | éditeur = | année = | ISBN = | page = }} </pre> '''''{{ouvrage/Test|titre=Obras Completas|format=4 vol.|id=Obras Completas}}'' :''' *I : 1923-1949 *II : 1952-1972, {{Internet Archive|id=jorgeluisborgeso0000jorg}} *III : 1975-1985, {{Internet Archive|id=obrascompletasjo0000borg}} *IV : 1975-1988, 1997 {{ISBN|84-7888-289-8}} '''''Œuvres complètes'' :''' *I, 1993 {{ISBN|2-07-011261-6}}, 2010 {{ISBN|978-2-07-012815-0}} *II, 1999 {{ISBN|2-07-011275-6}}, 2010 {{ISBN|978-2-0701-2816-7}} '''''Biblio'' :''' (''À établir'') *. *. Liste à consulter : *Annick Louis, Borges face au fascisme, 1 et 2 == Notes et références == {{Références}} 913xuhf8r0oodo4jggdcmq27u8im7qa 460283 460282 2026-06-03T19:06:28Z Malik2Mars 27293 /* « yo soy el río » */ ?!?!? 460283 wikitext text/x-wiki {{Boîte colorée | titre = ''Lumière sur'' | icone = Wikiquote-fraternity.svg | contenu = [[Image:Carl Spitzweg - "The Bookworm".jpg|vignette]] [[Image:Reload Icon Blue.svg|15px|link={{fullurl:{{FULLPAGENAMEE}}}}?action=purge]] {{Citation au hasard |nombre=3 |cit1=Quand j'étais directeur de la Bibliothèque de Buenos-Aires et qu'on volait les [[livre]]s, j'étais ravi : ça prouvait qu'on voulait les lire. Ordonner une [[bibliothèque]] est une façon silencieuse d’exercer l’art de la critique. |de1=[[Jorge Luis Borges]], ''Le Monde'', 1983 |cit2=De tous les instruments de l'homme, le plus étonnant est, sans aucun doute, le [[livre]]. Les autres sont des prolongements de son corps. Le microscope et le télescope sont des prolongements de sa vue; le téléphone est un prolongement de sa voix; nous avons aussi la charrue et l'épée, prolongement de son bras. Mais le livre est autre chose : le livre est un prolongement de sa mémoire et de son imagination. |de2=[[Jorge Luis Borges]], « Le [[Livre#Jorge Luis Borges|Livre]] », ''En marge de « Sept nuits »'' |cit3=Un [[livre]] est une chose parmi les choses, un volume parmi les volumes qui peuplent l'univers indifférent, jusqu'à ce qu'il trouve son lecteur, l'homme destiné à recevoir ses symboles. C'est alors que survient cette émotion singulière que l'on nomme [[beauté]], ce beau mystère que ne peuvent déchiffrer ni la psychologie ni la rhétorique. « La rose est sans pourquoi », a dit [[Angelus Silesius]]. Des siècles plus tard, [[James Abbott McNeill Whistler|Whistler]] devait déclarer : « L'art survient. » Puisses-tu être ce lecteur que le livre attendait. |de3=[[Jorge Luis Borges]] |cit4= |de4=[[Jorge Luis Borges]] |cit5= |de5=[[Jorge Luis Borges]] |cit6= |de6=[[Jorge Luis Borges]] |cit7= |de7=[[Jorge Luis Borges]] }} {{Utilisateur:Malik2Mars/Palette}} | titre-couleur-fond = #eaf3ff | titre-couleur = | contenu-couleur-fond =#f5faff }} == A ''ranger'' == {{Citation bilingue bloc|langue=es|<poem>Lento en mi sombra, la penumbra hueca Exploro con el báculo indeciso, Yo, que me figuraba el Paraíso Bajo la especie de una biblioteca{{note|texte= :A pas lents, dans ma nuit, cette pénombre creuse :Je l'explore à tâtons, d'une canne indécise, :moi qui n'ai su imaginer le paradis :que sous l'aspect sacré d'une bibliothèque ! {{ouvrage/Test|auteur= Michel Berveiller|titre=Le cosmopolitisme de Jorge Luis Borges|année=1973 (thèse 1970)|sudoc=000136581|passage=122|url=https://books.google.fr/books?id=zGcAEQAAQBAJ&pg=PA122}} (nb: thèse 1970 [https://catalogue.univ-amu.fr/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=153461 AMU là]). {{cita|Ceci n'est pas une vaine formule. […] catalogue d'une Exposition de livres espagnols, à B.A., en 1962 (p. VII de la brochure) : « Chacun imagine à sa façon le Paradis; quant à moi, dès l'enfance, je l'ai conçu comme une bibliothèque. Non comme une bibliothèque infinie /.../, mais comme une bibliothèque faite à la mesure de l'homme, une bibliothèque permettant le plaisir de la relecture, le plaisir fidèle et serein de la fréquentation des classiques, et les délicieuses alarmes de la trouvaille et de l'imprévu.}} Michel Berveiller, rappel {{faire}}: [[Discussion:Bertrand Russell#Bertrand Russell#Autobiographie, 1967-1969]].}}.</poem>|<poem>Lent dans mon ombre, j’explore la pénombre Profonde, d’une canne indécise, Moi qui m’imaginais le Paradis Sous l’espèce d’une bibliothèque.</poem>||}} {{Citation|<poem>Lent dans mon ombre, j’explore la pénombre Profonde, d’une canne indécise, Moi qui m’imaginais le [[Paradis]] Sous l’espèce d’une [[bibliothèque]].</poem>|original=<poem>Lento en mi sombra, la penumbra hueca Exploro con el báculo indeciso, Yo, que me figuraba el Paraíso Bajo la especie de una biblioteca{{note|NB : Q:es [[:es:Especial:EnlacePermanente/474900#cite_ref-47]] « Siempre imaginé que el paraíso sería algún tipo de biblioteca »}}.</poem>|langue=es|précisions=« {{w|lang=es|Poema de los dones}} », dans Poemas, 1959; {{ouvrage|titre=El hacedor|édition= Emecé Editores |année=1960|passage=54|url=https://archive.org/details/elhacedor0000borg/page/54}}; ''Antología personal''; ''{{w|lang=es|El otro, el mismo}}'' (1969; https://archive.org/details/elotroelmismo0000borg/page/56); https://archive.org/details/jorgeluisborgeso0000jorg/page/187}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur = Jean Pierre Bernès | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Poème des dons{{note|https://www.radiofrance.fr/franceculture/podcasts/l-instant-poesie/poeme-des-dons-de-jorge-luis-borges-portrait-d-un-lecteur-dans-la-penombre-1726209}} | partie =L’Auteur | page = 29 }} [[Image:Chess Players in Dupont Circle (20109566).jpg|vignette]] {{citation|<poem>Tous, frêle roi, oblique fou, ou bien reine Opiniâtre, tour verticale et pions madrés, Sur le parcours en noir et blanc de leur chemin Recherchent et livrent une bataille rangée. Ils ne savent pas que la singulière main Du joueur qui les tient gouverne leur destin, Ils ne savent pas qu'une rigueur de diamant Asservit leur vouloir mais aussi leur parcours. […] Dieu pousse le joueur et le joueur la pièce. Quel dieu derrière Dieu, débute cette trame De poussière et de temps, de rêve et d'agonies ?</poem> |original=<poem>Tenue rey, sesgo alfil, encarnizada Reina, torre directa y peón ladino Sobre lo negro y blanco del camino Buscan y libran su batalla armada. No saben que la mano señalada Del jugador gobierna su destino, No saben que un rigor adamantino Sujeta su albedrío y su jornada. […] Dios mueve al jugador, y éste, la pieza. ¿Qué dios detrás de Dios la trama empieza De polvo y tiempo y sueño y agonias [1960 : agonía; obras completas 2, 1994]?</poem> |langue=es |précisions= « Ajedrez », Atlantida, 42; {{ouvrage|titre=El hacedor|édition= Emecé Editores |année=1960|passage=60|url=https://archive.org/details/elhacedor0000borg/page/60}}; ''Antología personal''; ''[https://archive.org/details/nuevaantologaper0000jorg/page/19 Nueva antología personal]''; ''{{w|lang=es|El otro, el mismo}}'' (1969; https://archive.org/details/elotroelmismo0000borg/page/62); https://archive.org/details/jorgeluisborgeso0000jorg/page/191}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Jean Pierre Bernès | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Échecs | partie =L’Auteur | page = 32 et 1158 }} {{Citation|[…] Et j'ai toujours imaginé le paradis comme une bibliothèque, non comme un jardin. (J'ai écrit ce vers dans un poème.) […]|original=I knew that my destiny would be to read, to dream, well, perhaps to write, but that was not essential. And I always thought of paradise as a library, not as a garden. (You find that line in one of my poems.) […]|langue=en|précisions=New York, Pen Club, mars 1980.}} {{Réf Livre | titre = Borges at eighty : conversations | auteur = Willis Barnstone (ed.) | éditeur = Indiana University Press | année = 1982 | ISBN =0-253-16626-8 | titre de la contribution =I Always Thought of Paradise As a Library | auteur de la contribution =Alastair Reid and John Coleman | page = 118 | url =https://archive.org/details/borgesateightyco00borg/page/118 }} {{Réf Livre | titre = Conversations avec J. L. Borges à l'occasion de son 80e anniversaire | auteur = Willis Barnstone (présentées par) | traducteur = Anne Laflaquière | éditeur = Ramsay | année = 1984 | ISBN =2-85956-380-6 | page = <!-- 136, à conf. --> }} :*->'''Faire demande [[Aide:Ressources#Demandes]]''' [[Image:Honoré Daumier 007.jpg|vignette|''Le lecteur'', [[Honoré Daumier]]]] {{Citation|Un livre est une chose parmi les choses, un volume parmi les volumes qui peuplent l'univers indifférent, jusqu'à ce qu'il trouve son [[lecteur]], l'homme destiné à recevoir ses symboles. C'est alors que survient cette émotion singulière que l'on nomme [[beauté]], ce beau mystère que ne peuvent déchiffrer ni la psychologie ni la rhétorique. « La rose est sans pourquoi », a dit [[Angelus Silesius]]. Des siècles plus tard, [[James Abbott McNeill Whistler|Whistler]] devait déclarer : « L'art survient. » Puisses-tu être ce lecteur que le livre attendait.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | partie = Notices, notes et variantes | chapitre =Préfaces avec une préface aux préfaces. Notice | page = 1302 }} {{citation|Ordonner une [[bibliothèque]] est une façon silencieuse d’exercer l’art de la critique.}} {{Réf Article |auteur=François-Marie Banier |titre=Une semaine avec Borges |publication=lemonde.fr |date=28 janvier 1983 |page=url |url=https://www.lemonde.fr/archives/article/1983/01/28/une-semaine-avec-borges_2840104_1819218.html}} reprod dans {{Réf Livre | titre = Borges, souvenirs d'avenir | auteur = Pierre Brunel | éditeur = Gallimard | année = 2006 | ISBN =2-07-078261-1 | titre de la contribution =Une semaine avec Borges | page = 126 }} *NB : https://images.cnrs.fr/video/619 (Collège de France 1983) {{Citation bilingue bloc|langue=es|En algún poema ulterior diría :<poem>Y que me imaginaba el Paraíso bajo la especie de una biblioteca.</poem>Las bibliotecas son la memoria de la humanidad. Una memoria infame, ha dicho Shaw. Pero con ella erigiremos un porvenir que se parezca, siquiera un poco, a nuestra esperanza.|Dans un poème ultérieur n'ai-je pas dit :<poem> « et j'imaginais le paradis sous la forme d'une bibliothègue »</poem> […]. Les bibliothèques sont la mémoire de l'humanité. Une mémoire infâme a dit Shaw, mais avec elle nous bâtirons un avenir qui ressemblera, ne fût-ce qu'un peu, à notre espoir.||}} {{Citation|Les bibliothèques sont la mémoire de l'humanité. Une mémoire infâme a dit Shaw, mais avec elle nous bâtirons un avenir qui ressemblera, ne fût-ce qu'un peu, à notre espoir.}} {{Réf Article | titre = Le Paradis sous la forme d'une bibliothèque | auteur = Jorge Luis Borges | publication = Le Courrier de l'UNESCO | date = février 1985 | volume =XXXVIII | numéro = 2. Le Temps retrouvé: bibliothèques et archives | page = 4 | url =https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000062735_fre }} * « La biblioteca de mi padre », https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000062735_spa === Conférences === :Siete noches {{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 3}} / Borges oral {{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 4}} {{Citation|}} {{Réf Livre |titre=Conférences |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |colection=Folio essais |année=1985 |page=91-92 |ISBN=2-07-032280-7}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =La Poésie | partie =Sept nuits | page =696 }} {{Citation bilingue bloc|langue=es|Yo siempre me había imaginado el Paraíso bajo la especie de una biblioteca.|J'avais toujours imaginé le Paradis sous la forme d'une bibliothèque.||}} {{Citation|[…] J'avais toujours imaginé le Paradis sous la forme d'une bibliothèque. D'autres pensent à un jardin ou peut-être à un palais. J'étais donc là. Pour ainsi dire au centre de neuf cent mille volumes en diverses langues. Je constatai que je pouvais à peine discerner les titres et les dos des volumes. J'écrivis alors le « Poème des dons » qui commence ainsi : « Que personne n'abaisse au niveau du reproche / Ou des larmes, cette affirmation de la maîtrise / De Dieu, qui avec sa magnifique ironie / Me fit don, à la fois, des livres et de la nuit. » Ces deux dons qui se contredisent : des livres à profusion et, la nuit, l'incapacité de les lire. […]|original=[…] Yo siempre me había imaginado el Paraíso bajo la especie de una biblioteca. […]|langue=es|précisions={{ouvrage|titre=Siete noches|passage=146-147|url=https://archive.org/details/sietenoches0000borg/page/146}}}} {{Réf Livre|titre=Conférences|auteur=Jorge Luis Borges|éditeur=Gallimard, Folio essais|année=1985|page=131-132|ISBN=2-07-032280-7}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =La Cécité | partie =Sept nuits | page = 724 }} {{Citation|De tous les instruments de l'homme, le plus étonnant est, sans aucun doute, le [[livre]]. Les autres sont des prolongements de son corps. Le microscope et le télescope sont des prolongements de sa vue; le téléphone est un prolongement de sa voix; nous avons aussi la charrue et l'épée, prolongement de son bras. Mais le livre est autre chose : le livre est un prolongement de sa mémoire et de son imagination.|précisions={{ouvrage|titre=Borges Oral|passage=13|url=https://archive.org/details/borgesoral0000borg/page/13}}}} {{Réf Livre|titre=Conférences|auteur=Jorge Luis Borges|éditeur=Gallimard, Folio essais|année=1985|page=147|ISBN=2-07-032280-7}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Le Livre | partie =En marge de « Sept nuits » | page = 736 }} {{Citation|Qu’est ce qu’un [[livre]] si nous ne l’ouvrons pas ? Un simple cube de papier et de cuir, avec des feuilles ; mais si nous le lisons, il se passe quelque chose d’étrange, je crois qu’il change à chaque fois.|précisions={{ouvrage|titre=Borges Oral|passage=23-24|url=https://archive.org/details/borgesoral0000borg/page/23}}}} {{Réf Livre|titre=Conférences|auteur=Jorge Luis Borges|éditeur=Gallimard, Folio essais|année=1985|page=157|ISBN=2-07-032280-7}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Le Livre | partie =En marge de « Sept nuits » | page = 742 }} [[Image:Sandro Botticelli 050.jpg|vignette|[[Augustin d'Hippone]] : {{cita|}}{{note|texte= *{{ouvrage/Test|titre=Les confessions|année=1993|isbn=2-07038606-6|partie=Livre XI|chapitre=XIV|passage=421-422|plume=oui}}; *''Œuvres'', I, Pléiade, {{ISBN|2-07-011412-0}}; *''Œuvres philosophiques complètes'', Belles Lettres, {{ISBN|978-2-251-44786-5}}, https://www.bibliovox.com/catalog/book/docid/88864762, p. 232, trad {{w|Pierre de Labriolle}} : https://books.google.fr/books?id=46c8AAAAYAAJ&pg=PA306}}]] {{Citation|précisions={{ouvrage|titre=Borges Oral|passage=|url=https://archive.org/details/borgesoral0000borg/page/}}}} {{Réf Livre|titre=Conférences|auteur=Jorge Luis Borges|éditeur=Gallimard, Folio essais|année=1985|page=203-216|ISBN=2-07-032280-7}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Le temps | partie =En marge de « Sept nuits » | page = 771-780 }} {{clear}} === ''Autres'' sections === *[[Spécial:Pages liées/Jorge Luis Borges]] **. *[[Jorge Luis Borges#Essais]] {{done}} **Neuf essais sur Dante {{done}} **Autres inquisitions, « Kafka et ses précurseurs », cf pdd {{done}} *[[Jorge Luis Borges#Autres]], cf pdd **(tiempo/espacio) En cuanto a esto, se hicieron muchos progresos en los últimos cien metros ***Verbal 1999, Ref Alifano 1988 ****Remonte : fr dans Cahier de l’Herne 1964 ({{SUDOC|007930038}} (AMU) rééd./réimpr. : 1981/2014 {{ISBN|9782851970411}}), Carlos Peralta, (trad J. R. Outin) « L’électricité des mots » (La electricidad de las palabras, aout 1963, Marcha, https://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/2229), p. 411 {{cita| J'ai pensé et écrit tellement sur le temps… Mais je vais vous raconter une anecdote : un philosophe argentin et moi, nous conversions au sujet du temps, et le philosophe dit : « Dans ce domaine, on a fait de gros progrès ces dernières années. » Et moi j'ai pensé que si je lui avais posé une question sur l'espace, sûr qu'il me répondait : « Dans ce domaine on a fait de gros progrès, ces derniers cent mètres. » Vous vous rendez compte : alors, on attend jusqu'à la fin du mois, et voilà qu'on sait tout sur le temps. C'est un philosophe très connu.}} * #Rapportées ? =>[[Wikiquote:Citabilité#Facteur de la vérifiabilité]]… == A ''comparer'' == === « yo soy el río » === {{pour info|[[Discussion:Jorge Luis Borges#« yo soy el río »]]}} [[image:Titian - Allegorie der Zeit.jpg|vignette|{{lien|lang=it|trad=Tiziano Vecellio|fr=Titien}}, ''{{w|Allégorie du Temps gouverné par la Prudence}}''.<br>« El tiempo es la sustancia de que estoy hecho.<br>El tiempo es un río que me arrebata, pero yo soy el río;<br>es un tigre que me destroza, pero yo soy el tigre;<br>es un fuego que me consume, pero yo soy el fuego{{sfn|Obras Completas|loc=t. 2|p=149}}. »]] {{Citation|''And yet, and yet''… Nier la succession temporelle, nier le moi, nier l'univers astronomique, ce sont, en apparence, des sujets de désespoir et, en secret, des consolations. Notre destin […] n'est pas effrayant parce qu'il est irréel; il est effrayant parce qu'il est irréversible, parce qu'il est de fer. Le [[temps]] est la substance dont je suis fait. Le temps est un [[fleuve]] qui m'entraîne, mais je suis le temps <!-- fleuve -->; c'est un [[tigre]] qui me déchire, mais je suis le tigre; c'est un [[feu]] qui me consume, mais je suis le feu. Pour notre malheur, le monde est réel, et moi, pour mon malheur, je suis Borges.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Nouvelle réfutation du temps ({{w|lang=es|Nueva refutación del tiempo}}) | année de la contribution = 1947 (B{{note|à préciser/vérifier. Publié en 1947, daté décembre 1946. Premiere partie (A1-2) publiée en 1944, dans Sur 115 ou 155. Probable coquille OCI p. 1704 pour « 155 » (à verifier dans 1993), Cf. {{ouvrage|titre=Jorge Luis Borges en Sur, 1931-1980|année=1999|isbn=950-04-1978-5|url=https://archive.org/details/jorgeluisborgese0000borg/page/344}} : « Una de las posibles metafísicas », dans 115, 1944, puis dans Otras Inquisiciones, 1960, première partie [A] de « Nueva refutación del tiempo ».}}) | traducteur de la contribution = Paul Bénichou et Sylvia Bénichou-Roubaud | page = 816 }} *« El tiempo es un río que me arrebata, ''' pero yo soy el río''' » vs * « Le temps est un fleuve qui m'entraîne, '''mais je suis le temps''' » * « Le temps est un fleuve qui m'entraîne, '''mais je suis le fleuve''' » vs *« Time is a river which sweeps me along, '''but I am the river''' » '''es''' *{{w|lang=es|Nueva refutación del tiempo}} *{{w|lang=es|Arte poética (Borges)}} * '''OC''' (fr) *2010 (impr. 2010 et 2013 {{ISBN|978-2-07-012815-0}}), p. 816 : {{cita|Le temps est un fleuve qui m'entraîne, mais je suis le '''temps'''}} *1993 {{ISBN|2-07-011261-6}}, p. 816 : (à confirmer, en l'état seulement visuel [https://books.google.fr/books?id=wZUsAQAAMAAJ&q=%22je+suis+le+fleuve%22) : {{cita|Le temps est un fleuve qui m'entraîne, mais je suis le '''fleuve'''}} **Vérifié dans 1993 impression 1993, mais non, p. 816 : « je suis le temps » {{???}} **Autres impressions : 1995, 1996, 1999 *2026, coffret {{ISBN|9782073154798}} ''NB'' : *Idem, citée en notes dans **les OC 2010 et 2013, p. 1660, avec ce commentaire : « A la fin de l'édition originale d'''Autres inquisitions'', en conclusion de « Nouvelle réfutation du temps », Borges trouve à son tour sa propre formule chiffrée et décrypte son propre cryptogramme: « Le temps est un fleuve qui m'entraîne, mais je suis le '''temps''' ; […] » **les OC, p. 1993, p. 1660, avec ce commentaire : ''idem'' '''Pistes restantes :''' (En plus des autres impressions (1995/1996/1999), et éditions (2026)) … *Paul Bénichou {{non}} * Sylvia Bénichou-Roubaud {{non}} *Jean-Pierre Bernès {{non}} *Gallimard *lettre (morte) wp (cita qui devrait un jour s’y trouver (commentée), cela dit en passant…) '''Enquêtes''' : *1992 {{ISBN|2-07-032704-3}}, p. : *1986 {{ISBN|2-07-070808-X}}, p. 225 : {{cita|Le temps est un fleuve qui m'entraîne, mais je suis le '''temps'''}} *1957 {{SUDOC|004919432}}, p. : *. '''Rapportées''' : Nombreuses dans les deux variantes. *Temps **. **. *Fleuve, **https://www.radiofrance.fr/franceinter/podcasts/sur-les-epaules-de-darwin/un-fleuve-qui-m-emporte-8278590 *+m’emporte/m’entraine : « Le temps est un fleuve qui m’emporte, mais je suis le fleuve » (par ex : ''Borges, souvenirs d’avenir'', p. 219, exergue de « L’œuvre de Borges comme miroir des Fragments d’[[Héraclite]] ») =>Ajouter notes variantes "fr" NB : *curiosité remarquée là aussi : https://diacritik.com/2025/06/25/terrain-vague-48-grand-tour/ **Et donc '''temps''' a priori aussi dans [[w:Alphaville, une étrange aventure de Lemmy Caution#Références]] == Bertrand Russell == {{Citation bloc|la bibliographie m’accroche lorsque je m’y retrouve à ma place auprès de l’auteur : nous avons les mêmes lectures, nous appartenons au même monde.|[[Antoine Compagnon]]}} {{voir autre projet|Utilisateur:Malik2Mars/Brouillon/R}} {{loupe|Bertrand Russell}} [[Image:Bertrand Russell op persconferentie New York, 1950, RP-F-F01633.jpg|vignette]] * « Deux livres », OCI p. 765-769 : « Dans [..] ''Free Thought and Official Propaganda'', il propose que les écoles primaires enseignent l'art de lire les journaux avec incrédulité. Cette discipline socratique ne serait pas, à mon avis, dénuée d'utilité. […] Russell propose que l'État essaye d'immuniser les hommes contre ces superstitions et ces sophismes. […] » (rappel : [[Jorge Luis Borges#Ultimes dialogues]], p. 19-22) **Russell : ''Let the people think'' (1941, réed.), avec ***« {{w|Free Thought and Official Propaganda}} » (cf. [https://books.google.fr/books?id=dqggn0PslpAC&pg=PA88 :A Bibliography of Bertrand Russell (I, p. 88-89)]) **** : Sceptical Essays / + [https://books.google.fr/books?id=DawSEQAAQBAJ&pg=PA347 The Collected Papers of Bertrand Russell, 15] [69] ****trad dans *****2026 *****''Écrits sur l'éducation'', 2019 *****''Essais sceptiques'' ***et « The Ancestry of Fascism » [« Généalogie du fascisme »] ****[https://books.google.fr/books?id=AH2NEQAAQBAJ&pg=PA422 The Collected Papers of Bertrand Russell, 10] [57] *. *. *. == Marguerite Yourcenar == {{Loupe|Marguerite Yourcenar}} {{Discussion:Marguerite Yourcenar/Lumière sur}} {{Citation||précisions=Conférence, Harvard, 1987.}} {{Réf Livre |titre=Essais et mémoires |auteur=Marguerite Yourcenar |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |année=1991 |ISBN=2-07-011212-8 |titre de la contribution=Borges ou le Voyant |année de la contribution=1987 |url=https://archive.org/details/essaisetmemoires0000marg/page/571 |page=571- }} {{Réf Livre |titre=En pèlerin et en étranger |auteur=Marguerite Yourcenar |éditeur=Gallimard |année=1989 |ISBN=2-07-071670-8 |titre de la contribution=Borges ou le Voyant |page=233- |url=https://archive.org/details/enpelerinetenetr0000your/233 }} * Blanca Arancibia, « Yourcenar essayiste et l'Argentine », Bulletin 11, 1993, https://www.yourcenariana.org/wp-content/uploads/2023/07/Arancibia_0.pdf * Jean-Pierre Castellani, « Une lecture de Jorge Luis Borges », https://www.yourcenariana.org/wp-content/uploads/2023/07/Castellani.pdf ({{ISBN|2-9504474-9-X}} + {{ISBN|9782868180407}}) *{{ouvrage/Test|libellé=Halley 2005|auteur={{w|Achmy Halley}}|titre=Marguerite Yourcenar en poésie : archéologie d’un silence|édition= Rodopi|année=2005|isbn=978-90-420-1867-9|doi=10.1163/9789401202343|url=https://books.google.fr/books?id=PSkxDGGc0GEC&pg=PA185}} *{{ouvrage/Test|auteur=Marguerite Yourcenar, {{w|Silvia Baron Supervielle}}|champ libre=édition établie, annotée et commentée par Achmy Halley| 2005|titre=Une reconstitution passionnelle : correspondance 1980-1987|année=2009|isbn=978-2-07-012694-1|plume=oui}} *{{Ouvrage/Test|auteur=Bruno Blanckeman|directeur=oui|titre=Dictionnaire Marguerite Yourcenar|édition=Honoré Champion|année=2017|isbn=9782745346469|doi=10.14375/NP.9782745346469|plume=oui}}, entrée Borges p. 90-91 == Code ref == <pre>{{Réf Livre | titre = | auteur = | éditeur = | année = | ISBN = | page = }} </pre> '''''{{ouvrage/Test|titre=Obras Completas|format=4 vol.|id=Obras Completas}}'' :''' *I : 1923-1949 *II : 1952-1972, {{Internet Archive|id=jorgeluisborgeso0000jorg}} *III : 1975-1985, {{Internet Archive|id=obrascompletasjo0000borg}} *IV : 1975-1988, 1997 {{ISBN|84-7888-289-8}} '''''Œuvres complètes'' :''' *I, 1993 {{ISBN|2-07-011261-6}}, 2010 {{ISBN|978-2-07-012815-0}} *II, 1999 {{ISBN|2-07-011275-6}}, 2010 {{ISBN|978-2-0701-2816-7}} '''''Biblio'' :''' (''À établir'') *. *. Liste à consulter : *Annick Louis, Borges face au fascisme, 1 et 2 == Notes et références == {{Références}} mnsc3xqapudm0d7azt9eqlz8gfr4ep5 460343 460283 2026-06-03T21:55:23Z Malik2Mars 27293 /* A ''ranger'' */ relct code Borges at eighty : conversations (paradis bibliothèque) 460343 wikitext text/x-wiki {{Boîte colorée | titre = ''Lumière sur'' | icone = Wikiquote-fraternity.svg | contenu = [[Image:Carl Spitzweg - "The Bookworm".jpg|vignette]] [[Image:Reload Icon Blue.svg|15px|link={{fullurl:{{FULLPAGENAMEE}}}}?action=purge]] {{Citation au hasard |nombre=3 |cit1=Quand j'étais directeur de la Bibliothèque de Buenos-Aires et qu'on volait les [[livre]]s, j'étais ravi : ça prouvait qu'on voulait les lire. Ordonner une [[bibliothèque]] est une façon silencieuse d’exercer l’art de la critique. |de1=[[Jorge Luis Borges]], ''Le Monde'', 1983 |cit2=De tous les instruments de l'homme, le plus étonnant est, sans aucun doute, le [[livre]]. Les autres sont des prolongements de son corps. Le microscope et le télescope sont des prolongements de sa vue; le téléphone est un prolongement de sa voix; nous avons aussi la charrue et l'épée, prolongement de son bras. Mais le livre est autre chose : le livre est un prolongement de sa mémoire et de son imagination. |de2=[[Jorge Luis Borges]], « Le [[Livre#Jorge Luis Borges|Livre]] », ''En marge de « Sept nuits »'' |cit3=Un [[livre]] est une chose parmi les choses, un volume parmi les volumes qui peuplent l'univers indifférent, jusqu'à ce qu'il trouve son lecteur, l'homme destiné à recevoir ses symboles. C'est alors que survient cette émotion singulière que l'on nomme [[beauté]], ce beau mystère que ne peuvent déchiffrer ni la psychologie ni la rhétorique. « La rose est sans pourquoi », a dit [[Angelus Silesius]]. Des siècles plus tard, [[James Abbott McNeill Whistler|Whistler]] devait déclarer : « L'art survient. » Puisses-tu être ce lecteur que le livre attendait. |de3=[[Jorge Luis Borges]] |cit4= |de4=[[Jorge Luis Borges]] |cit5= |de5=[[Jorge Luis Borges]] |cit6= |de6=[[Jorge Luis Borges]] |cit7= |de7=[[Jorge Luis Borges]] }} {{Utilisateur:Malik2Mars/Palette}} | titre-couleur-fond = #eaf3ff | titre-couleur = | contenu-couleur-fond =#f5faff }} == A ''ranger'' == {{Citation bilingue bloc|langue=es|<poem>Lento en mi sombra, la penumbra hueca Exploro con el báculo indeciso, Yo, que me figuraba el Paraíso Bajo la especie de una biblioteca{{note|texte= :A pas lents, dans ma nuit, cette pénombre creuse :Je l'explore à tâtons, d'une canne indécise, :moi qui n'ai su imaginer le paradis :que sous l'aspect sacré d'une bibliothèque ! {{ouvrage/Test|auteur= Michel Berveiller|titre=Le cosmopolitisme de Jorge Luis Borges|année=1973 (thèse 1970)|sudoc=000136581|passage=122|url=https://books.google.fr/books?id=zGcAEQAAQBAJ&pg=PA122}} (nb: thèse 1970 [https://catalogue.univ-amu.fr/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=153461 AMU là]). {{cita|Ceci n'est pas une vaine formule. […] catalogue d'une Exposition de livres espagnols, à B.A., en 1962 (p. VII de la brochure) : « Chacun imagine à sa façon le Paradis; quant à moi, dès l'enfance, je l'ai conçu comme une bibliothèque. Non comme une bibliothèque infinie /.../, mais comme une bibliothèque faite à la mesure de l'homme, une bibliothèque permettant le plaisir de la relecture, le plaisir fidèle et serein de la fréquentation des classiques, et les délicieuses alarmes de la trouvaille et de l'imprévu.}} Michel Berveiller, rappel {{faire}}: [[Discussion:Bertrand Russell#Bertrand Russell#Autobiographie, 1967-1969]].}}.</poem>|<poem>Lent dans mon ombre, j’explore la pénombre Profonde, d’une canne indécise, Moi qui m’imaginais le Paradis Sous l’espèce d’une bibliothèque.</poem>||}} {{Citation|<poem>Lent dans mon ombre, j’explore la pénombre Profonde, d’une canne indécise, Moi qui m’imaginais le [[Paradis]] Sous l’espèce d’une [[bibliothèque]].</poem>|original=<poem>Lento en mi sombra, la penumbra hueca Exploro con el báculo indeciso, Yo, que me figuraba el Paraíso Bajo la especie de una biblioteca{{note|NB : Q:es [[:es:Especial:EnlacePermanente/474900#cite_ref-47]] « Siempre imaginé que el paraíso sería algún tipo de biblioteca »}}.</poem>|langue=es|précisions=« {{w|lang=es|Poema de los dones}} », dans Poemas, 1959; {{ouvrage|titre=El hacedor|édition= Emecé Editores |année=1960|passage=54|url=https://archive.org/details/elhacedor0000borg/page/54}}; ''Antología personal''; ''{{w|lang=es|El otro, el mismo}}'' (1969; https://archive.org/details/elotroelmismo0000borg/page/56); https://archive.org/details/jorgeluisborgeso0000jorg/page/187}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur = Jean Pierre Bernès | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Poème des dons{{note|https://www.radiofrance.fr/franceculture/podcasts/l-instant-poesie/poeme-des-dons-de-jorge-luis-borges-portrait-d-un-lecteur-dans-la-penombre-1726209}} | partie =L’Auteur | page = 29 }} [[Image:Chess Players in Dupont Circle (20109566).jpg|vignette]] {{citation|<poem>Tous, frêle roi, oblique fou, ou bien reine Opiniâtre, tour verticale et pions madrés, Sur le parcours en noir et blanc de leur chemin Recherchent et livrent une bataille rangée. Ils ne savent pas que la singulière main Du joueur qui les tient gouverne leur destin, Ils ne savent pas qu'une rigueur de diamant Asservit leur vouloir mais aussi leur parcours. […] Dieu pousse le joueur et le joueur la pièce. Quel dieu derrière Dieu, débute cette trame De poussière et de temps, de rêve et d'agonies ?</poem> |original=<poem>Tenue rey, sesgo alfil, encarnizada Reina, torre directa y peón ladino Sobre lo negro y blanco del camino Buscan y libran su batalla armada. No saben que la mano señalada Del jugador gobierna su destino, No saben que un rigor adamantino Sujeta su albedrío y su jornada. […] Dios mueve al jugador, y éste, la pieza. ¿Qué dios detrás de Dios la trama empieza De polvo y tiempo y sueño y agonias [1960 : agonía; obras completas 2, 1994]?</poem> |langue=es |précisions= « Ajedrez », Atlantida, 42; {{ouvrage|titre=El hacedor|édition= Emecé Editores |année=1960|passage=60|url=https://archive.org/details/elhacedor0000borg/page/60}}; ''Antología personal''; ''[https://archive.org/details/nuevaantologaper0000jorg/page/19 Nueva antología personal]''; ''{{w|lang=es|El otro, el mismo}}'' (1969; https://archive.org/details/elotroelmismo0000borg/page/62); https://archive.org/details/jorgeluisborgeso0000jorg/page/191}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Jean Pierre Bernès | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Échecs | partie =L’Auteur | page = 32 et 1158 }} {{Citation|[…] Et j'ai toujours imaginé le paradis comme une bibliothèque, non comme un jardin. (J'ai écrit ce vers dans un poème.) […]|original=I knew that my destiny would be to read, to dream, well, perhaps to write, but that was not essential. And I always thought of paradise as a library, not as a garden. (You find that line in one of my poems.) […]|langue=en|précisions=New York, Pen Club, mars 1980.}} {{Réf Livre | langue =en | titre = Borges at eighty : conversations | auteur = Willis Barnstone (ed.) | éditeur = Indiana University Press | année = 1982 | ISBN =0-253-16626-8 | titre de la contribution =I Always Thought of Paradise As a Library | auteur de la contribution =Alastair Reid and John Coleman | page = 118 | url =https://archive.org/details/borgesateightyco00borg/page/118 }} {{Réf Livre | titre = Conversations avec J. L. Borges à l'occasion de son 80e anniversaire | auteur = Willis Barnstone (présentées par) | traducteur = Anne Laflaquière | éditeur = Ramsay | année = 1984 | ISBN =2-85956-380-6 | page = <!-- 136, à conf. --> }} :*->'''Faire demande [[Aide:Ressources#Demandes]]''' [[Image:Honoré Daumier 007.jpg|vignette|''Le lecteur'', [[Honoré Daumier]]]] {{Citation|Un livre est une chose parmi les choses, un volume parmi les volumes qui peuplent l'univers indifférent, jusqu'à ce qu'il trouve son [[lecteur]], l'homme destiné à recevoir ses symboles. C'est alors que survient cette émotion singulière que l'on nomme [[beauté]], ce beau mystère que ne peuvent déchiffrer ni la psychologie ni la rhétorique. « La rose est sans pourquoi », a dit [[Angelus Silesius]]. Des siècles plus tard, [[James Abbott McNeill Whistler|Whistler]] devait déclarer : « L'art survient. » Puisses-tu être ce lecteur que le livre attendait.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | partie = Notices, notes et variantes | chapitre =Préfaces avec une préface aux préfaces. Notice | page = 1302 }} {{citation|Ordonner une [[bibliothèque]] est une façon silencieuse d’exercer l’art de la critique.}} {{Réf Article |auteur=François-Marie Banier |titre=Une semaine avec Borges |publication=lemonde.fr |date=28 janvier 1983 |page=url |url=https://www.lemonde.fr/archives/article/1983/01/28/une-semaine-avec-borges_2840104_1819218.html}} reprod dans {{Réf Livre | titre = Borges, souvenirs d'avenir | auteur = Pierre Brunel | éditeur = Gallimard | année = 2006 | ISBN =2-07-078261-1 | titre de la contribution =Une semaine avec Borges | page = 126 }} *NB : https://images.cnrs.fr/video/619 (Collège de France 1983) {{Citation bilingue bloc|langue=es|En algún poema ulterior diría :<poem>Y que me imaginaba el Paraíso bajo la especie de una biblioteca.</poem>Las bibliotecas son la memoria de la humanidad. Una memoria infame, ha dicho Shaw. Pero con ella erigiremos un porvenir que se parezca, siquiera un poco, a nuestra esperanza.|Dans un poème ultérieur n'ai-je pas dit :<poem> « et j'imaginais le paradis sous la forme d'une bibliothègue »</poem> […]. Les bibliothèques sont la mémoire de l'humanité. Une mémoire infâme a dit Shaw, mais avec elle nous bâtirons un avenir qui ressemblera, ne fût-ce qu'un peu, à notre espoir.||}} {{Citation|Les bibliothèques sont la mémoire de l'humanité. Une mémoire infâme a dit Shaw, mais avec elle nous bâtirons un avenir qui ressemblera, ne fût-ce qu'un peu, à notre espoir.}} {{Réf Article | titre = Le Paradis sous la forme d'une bibliothèque | auteur = Jorge Luis Borges | publication = Le Courrier de l'UNESCO | date = février 1985 | volume =XXXVIII | numéro = 2. Le Temps retrouvé: bibliothèques et archives | page = 4 | url =https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000062735_fre }} * « La biblioteca de mi padre », https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000062735_spa === Conférences === :Siete noches {{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 3}} / Borges oral {{Harvsp|Obras Completas|loc=t. 4}} {{Citation|}} {{Réf Livre |titre=Conférences |auteur=Jorge Luis Borges |éditeur=Gallimard |colection=Folio essais |année=1985 |page=91-92 |ISBN=2-07-032280-7}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =La Poésie | partie =Sept nuits | page =696 }} {{Citation bilingue bloc|langue=es|Yo siempre me había imaginado el Paraíso bajo la especie de una biblioteca.|J'avais toujours imaginé le Paradis sous la forme d'une bibliothèque.||}} {{Citation|[…] J'avais toujours imaginé le Paradis sous la forme d'une bibliothèque. D'autres pensent à un jardin ou peut-être à un palais. J'étais donc là. Pour ainsi dire au centre de neuf cent mille volumes en diverses langues. Je constatai que je pouvais à peine discerner les titres et les dos des volumes. J'écrivis alors le « Poème des dons » qui commence ainsi : « Que personne n'abaisse au niveau du reproche / Ou des larmes, cette affirmation de la maîtrise / De Dieu, qui avec sa magnifique ironie / Me fit don, à la fois, des livres et de la nuit. » Ces deux dons qui se contredisent : des livres à profusion et, la nuit, l'incapacité de les lire. […]|original=[…] Yo siempre me había imaginado el Paraíso bajo la especie de una biblioteca. […]|langue=es|précisions={{ouvrage|titre=Siete noches|passage=146-147|url=https://archive.org/details/sietenoches0000borg/page/146}}}} {{Réf Livre|titre=Conférences|auteur=Jorge Luis Borges|éditeur=Gallimard, Folio essais|année=1985|page=131-132|ISBN=2-07-032280-7}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =La Cécité | partie =Sept nuits | page = 724 }} {{Citation|De tous les instruments de l'homme, le plus étonnant est, sans aucun doute, le [[livre]]. Les autres sont des prolongements de son corps. Le microscope et le télescope sont des prolongements de sa vue; le téléphone est un prolongement de sa voix; nous avons aussi la charrue et l'épée, prolongement de son bras. Mais le livre est autre chose : le livre est un prolongement de sa mémoire et de son imagination.|précisions={{ouvrage|titre=Borges Oral|passage=13|url=https://archive.org/details/borgesoral0000borg/page/13}}}} {{Réf Livre|titre=Conférences|auteur=Jorge Luis Borges|éditeur=Gallimard, Folio essais|année=1985|page=147|ISBN=2-07-032280-7}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Le Livre | partie =En marge de « Sept nuits » | page = 736 }} {{Citation|Qu’est ce qu’un [[livre]] si nous ne l’ouvrons pas ? Un simple cube de papier et de cuir, avec des feuilles ; mais si nous le lisons, il se passe quelque chose d’étrange, je crois qu’il change à chaque fois.|précisions={{ouvrage|titre=Borges Oral|passage=23-24|url=https://archive.org/details/borgesoral0000borg/page/23}}}} {{Réf Livre|titre=Conférences|auteur=Jorge Luis Borges|éditeur=Gallimard, Folio essais|année=1985|page=157|ISBN=2-07-032280-7}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Le Livre | partie =En marge de « Sept nuits » | page = 742 }} [[Image:Sandro Botticelli 050.jpg|vignette|[[Augustin d'Hippone]] : {{cita|}}{{note|texte= *{{ouvrage/Test|titre=Les confessions|année=1993|isbn=2-07038606-6|partie=Livre XI|chapitre=XIV|passage=421-422|plume=oui}}; *''Œuvres'', I, Pléiade, {{ISBN|2-07-011412-0}}; *''Œuvres philosophiques complètes'', Belles Lettres, {{ISBN|978-2-251-44786-5}}, https://www.bibliovox.com/catalog/book/docid/88864762, p. 232, trad {{w|Pierre de Labriolle}} : https://books.google.fr/books?id=46c8AAAAYAAJ&pg=PA306}}]] {{Citation|précisions={{ouvrage|titre=Borges Oral|passage=|url=https://archive.org/details/borgesoral0000borg/page/}}}} {{Réf Livre|titre=Conférences|auteur=Jorge Luis Borges|éditeur=Gallimard, Folio essais|année=1985|page=203-216|ISBN=2-07-032280-7}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = II | auteur = Jorge Luis Borges | traducteur =Françoise Rosset (revue par Jean Pierre Bernès) | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année d'origine=2010 | année = 2016 | ISBN=978-2-07-012816-7 | titre de la contribution =Le temps | partie =En marge de « Sept nuits » | page = 771-780 }} {{clear}} === ''Autres'' sections === *[[Spécial:Pages liées/Jorge Luis Borges]] **. *[[Jorge Luis Borges#Essais]] {{done}} **Neuf essais sur Dante {{done}} **Autres inquisitions, « Kafka et ses précurseurs », cf pdd {{done}} *[[Jorge Luis Borges#Autres]], cf pdd **(tiempo/espacio) En cuanto a esto, se hicieron muchos progresos en los últimos cien metros ***Verbal 1999, Ref Alifano 1988 ****Remonte : fr dans Cahier de l’Herne 1964 ({{SUDOC|007930038}} (AMU) rééd./réimpr. : 1981/2014 {{ISBN|9782851970411}}), Carlos Peralta, (trad J. R. Outin) « L’électricité des mots » (La electricidad de las palabras, aout 1963, Marcha, https://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/2229), p. 411 {{cita| J'ai pensé et écrit tellement sur le temps… Mais je vais vous raconter une anecdote : un philosophe argentin et moi, nous conversions au sujet du temps, et le philosophe dit : « Dans ce domaine, on a fait de gros progrès ces dernières années. » Et moi j'ai pensé que si je lui avais posé une question sur l'espace, sûr qu'il me répondait : « Dans ce domaine on a fait de gros progrès, ces derniers cent mètres. » Vous vous rendez compte : alors, on attend jusqu'à la fin du mois, et voilà qu'on sait tout sur le temps. C'est un philosophe très connu.}} * #Rapportées ? =>[[Wikiquote:Citabilité#Facteur de la vérifiabilité]]… == A ''comparer'' == === « yo soy el río » === {{pour info|[[Discussion:Jorge Luis Borges#« yo soy el río »]]}} [[image:Titian - Allegorie der Zeit.jpg|vignette|{{lien|lang=it|trad=Tiziano Vecellio|fr=Titien}}, ''{{w|Allégorie du Temps gouverné par la Prudence}}''.<br>« El tiempo es la sustancia de que estoy hecho.<br>El tiempo es un río que me arrebata, pero yo soy el río;<br>es un tigre que me destroza, pero yo soy el tigre;<br>es un fuego que me consume, pero yo soy el fuego{{sfn|Obras Completas|loc=t. 2|p=149}}. »]] {{Citation|''And yet, and yet''… Nier la succession temporelle, nier le moi, nier l'univers astronomique, ce sont, en apparence, des sujets de désespoir et, en secret, des consolations. Notre destin […] n'est pas effrayant parce qu'il est irréel; il est effrayant parce qu'il est irréversible, parce qu'il est de fer. Le [[temps]] est la substance dont je suis fait. Le temps est un [[fleuve]] qui m'entraîne, mais je suis le temps <!-- fleuve -->; c'est un [[tigre]] qui me déchire, mais je suis le tigre; c'est un [[feu]] qui me consume, mais je suis le feu. Pour notre malheur, le monde est réel, et moi, pour mon malheur, je suis Borges.}} {{Réf Livre | titre = Œuvres complètes | tome = I | auteur = Jorge Luis Borges | éditeur = Gallimard | collection = Bibliothèque de la Pléiade | année = 2010 (impr. 2013) | ISBN =978-2-07-012815-0 | titre de la contribution =Nouvelle réfutation du temps ({{w|lang=es|Nueva refutación del tiempo}}) | année de la contribution = 1947 (B{{note|à préciser/vérifier. Publié en 1947, daté décembre 1946. Premiere partie (A1-2) publiée en 1944, dans Sur 115 ou 155. Probable coquille OCI p. 1704 pour « 155 » (à verifier dans 1993), Cf. {{ouvrage|titre=Jorge Luis Borges en Sur, 1931-1980|année=1999|isbn=950-04-1978-5|url=https://archive.org/details/jorgeluisborgese0000borg/page/344}} : « Una de las posibles metafísicas », dans 115, 1944, puis dans Otras Inquisiciones, 1960, première partie [A] de « Nueva refutación del tiempo ».}}) | traducteur de la contribution = Paul Bénichou et Sylvia Bénichou-Roubaud | page = 816 }} *« El tiempo es un río que me arrebata, ''' pero yo soy el río''' » vs * « Le temps est un fleuve qui m'entraîne, '''mais je suis le temps''' » * « Le temps est un fleuve qui m'entraîne, '''mais je suis le fleuve''' » vs *« Time is a river which sweeps me along, '''but I am the river''' » '''es''' *{{w|lang=es|Nueva refutación del tiempo}} *{{w|lang=es|Arte poética (Borges)}} * '''OC''' (fr) *2010 (impr. 2010 et 2013 {{ISBN|978-2-07-012815-0}}), p. 816 : {{cita|Le temps est un fleuve qui m'entraîne, mais je suis le '''temps'''}} *1993 {{ISBN|2-07-011261-6}}, p. 816 : (à confirmer, en l'état seulement visuel [https://books.google.fr/books?id=wZUsAQAAMAAJ&q=%22je+suis+le+fleuve%22) : {{cita|Le temps est un fleuve qui m'entraîne, mais je suis le '''fleuve'''}} **Vérifié dans 1993 impression 1993, mais non, p. 816 : « je suis le temps » {{???}} **Autres impressions : 1995, 1996, 1999 *2026, coffret {{ISBN|9782073154798}} ''NB'' : *Idem, citée en notes dans **les OC 2010 et 2013, p. 1660, avec ce commentaire : « A la fin de l'édition originale d'''Autres inquisitions'', en conclusion de « Nouvelle réfutation du temps », Borges trouve à son tour sa propre formule chiffrée et décrypte son propre cryptogramme: « Le temps est un fleuve qui m'entraîne, mais je suis le '''temps''' ; […] » **les OC, p. 1993, p. 1660, avec ce commentaire : ''idem'' '''Pistes restantes :''' (En plus des autres impressions (1995/1996/1999), et éditions (2026)) … *Paul Bénichou {{non}} * Sylvia Bénichou-Roubaud {{non}} *Jean-Pierre Bernès {{non}} *Gallimard *lettre (morte) wp (cita qui devrait un jour s’y trouver (commentée), cela dit en passant…) '''Enquêtes''' : *1992 {{ISBN|2-07-032704-3}}, p. : *1986 {{ISBN|2-07-070808-X}}, p. 225 : {{cita|Le temps est un fleuve qui m'entraîne, mais je suis le '''temps'''}} *1957 {{SUDOC|004919432}}, p. : *. '''Rapportées''' : Nombreuses dans les deux variantes. *Temps **. **. *Fleuve, **https://www.radiofrance.fr/franceinter/podcasts/sur-les-epaules-de-darwin/un-fleuve-qui-m-emporte-8278590 *+m’emporte/m’entraine : « Le temps est un fleuve qui m’emporte, mais je suis le fleuve » (par ex : ''Borges, souvenirs d’avenir'', p. 219, exergue de « L’œuvre de Borges comme miroir des Fragments d’[[Héraclite]] ») =>Ajouter notes variantes "fr" NB : *curiosité remarquée là aussi : https://diacritik.com/2025/06/25/terrain-vague-48-grand-tour/ **Et donc '''temps''' a priori aussi dans [[w:Alphaville, une étrange aventure de Lemmy Caution#Références]] == Bertrand Russell == {{Citation bloc|la bibliographie m’accroche lorsque je m’y retrouve à ma place auprès de l’auteur : nous avons les mêmes lectures, nous appartenons au même monde.|[[Antoine Compagnon]]}} {{voir autre projet|Utilisateur:Malik2Mars/Brouillon/R}} {{loupe|Bertrand Russell}} [[Image:Bertrand Russell op persconferentie New York, 1950, RP-F-F01633.jpg|vignette]] * « Deux livres », OCI p. 765-769 : « Dans [..] ''Free Thought and Official Propaganda'', il propose que les écoles primaires enseignent l'art de lire les journaux avec incrédulité. Cette discipline socratique ne serait pas, à mon avis, dénuée d'utilité. […] Russell propose que l'État essaye d'immuniser les hommes contre ces superstitions et ces sophismes. […] » (rappel : [[Jorge Luis Borges#Ultimes dialogues]], p. 19-22) **Russell : ''Let the people think'' (1941, réed.), avec ***« {{w|Free Thought and Official Propaganda}} » (cf. [https://books.google.fr/books?id=dqggn0PslpAC&pg=PA88 :A Bibliography of Bertrand Russell (I, p. 88-89)]) **** : Sceptical Essays / + [https://books.google.fr/books?id=DawSEQAAQBAJ&pg=PA347 The Collected Papers of Bertrand Russell, 15] [69] ****trad dans *****2026 *****''Écrits sur l'éducation'', 2019 *****''Essais sceptiques'' ***et « The Ancestry of Fascism » [« Généalogie du fascisme »] ****[https://books.google.fr/books?id=AH2NEQAAQBAJ&pg=PA422 The Collected Papers of Bertrand Russell, 10] [57] *. *. *. == Marguerite Yourcenar == {{Loupe|Marguerite Yourcenar}} {{Discussion:Marguerite Yourcenar/Lumière sur}} {{Citation||précisions=Conférence, Harvard, 1987.}} {{Réf Livre |titre=Essais et mémoires |auteur=Marguerite Yourcenar |éditeur=Gallimard |collection=Bibliothèque de la Pléiade |année=1991 |ISBN=2-07-011212-8 |titre de la contribution=Borges ou le Voyant |année de la contribution=1987 |url=https://archive.org/details/essaisetmemoires0000marg/page/571 |page=571- }} {{Réf Livre |titre=En pèlerin et en étranger |auteur=Marguerite Yourcenar |éditeur=Gallimard |année=1989 |ISBN=2-07-071670-8 |titre de la contribution=Borges ou le Voyant |page=233- |url=https://archive.org/details/enpelerinetenetr0000your/233 }} * Blanca Arancibia, « Yourcenar essayiste et l'Argentine », Bulletin 11, 1993, https://www.yourcenariana.org/wp-content/uploads/2023/07/Arancibia_0.pdf * Jean-Pierre Castellani, « Une lecture de Jorge Luis Borges », https://www.yourcenariana.org/wp-content/uploads/2023/07/Castellani.pdf ({{ISBN|2-9504474-9-X}} + {{ISBN|9782868180407}}) *{{ouvrage/Test|libellé=Halley 2005|auteur={{w|Achmy Halley}}|titre=Marguerite Yourcenar en poésie : archéologie d’un silence|édition= Rodopi|année=2005|isbn=978-90-420-1867-9|doi=10.1163/9789401202343|url=https://books.google.fr/books?id=PSkxDGGc0GEC&pg=PA185}} *{{ouvrage/Test|auteur=Marguerite Yourcenar, {{w|Silvia Baron Supervielle}}|champ libre=édition établie, annotée et commentée par Achmy Halley| 2005|titre=Une reconstitution passionnelle : correspondance 1980-1987|année=2009|isbn=978-2-07-012694-1|plume=oui}} *{{Ouvrage/Test|auteur=Bruno Blanckeman|directeur=oui|titre=Dictionnaire Marguerite Yourcenar|édition=Honoré Champion|année=2017|isbn=9782745346469|doi=10.14375/NP.9782745346469|plume=oui}}, entrée Borges p. 90-91 == Code ref == <pre>{{Réf Livre | titre = | auteur = | éditeur = | année = | ISBN = | page = }} </pre> '''''{{ouvrage/Test|titre=Obras Completas|format=4 vol.|id=Obras Completas}}'' :''' *I : 1923-1949 *II : 1952-1972, {{Internet Archive|id=jorgeluisborgeso0000jorg}} *III : 1975-1985, {{Internet Archive|id=obrascompletasjo0000borg}} *IV : 1975-1988, 1997 {{ISBN|84-7888-289-8}} '''''Œuvres complètes'' :''' *I, 1993 {{ISBN|2-07-011261-6}}, 2010 {{ISBN|978-2-07-012815-0}} *II, 1999 {{ISBN|2-07-011275-6}}, 2010 {{ISBN|978-2-0701-2816-7}} '''''Biblio'' :''' (''À établir'') *. *. Liste à consulter : *Annick Louis, Borges face au fascisme, 1 et 2 == Notes et références == {{Références}} i1m4dfa0xthb0ny9ght2kh6jk0kyuf2 Discussion catégorie:Événement sur Wikiquote 15 54223 460244 457373 2026-06-03T15:50:12Z Jorune 73815 /* Annonces */ Réponse 460244 wikitext text/x-wiki == Notes == Pour rappel, voir [[Wikiquote:Le Salon/avril 2026#Event, annonce]]. Ici, y'a tout à penser/à faire. Pour les événements en l'etat, et les echanges avec les organisateurs, voir [[Discussion Wikiquote:SheSaid#Atelier autrices francophones anciennes]] et [[Discussion utilisateur:Poro26#Event]] et section suivante. Egalement à creuser, [[Spécial:AllEvents]], avec suivi possible d'ici, par ex avec [[Spécial:EventDetails/3319]]. Là perso, c'est très vague pour moi. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 3 mai 2026 à 17:40 (CEST) Point par point ci-dessus. == Bienvenue sur les pdd : un impératif == Une liste des participants est le plus souvent déjà établie. Partant de celles-ci, '''on doit voir du bleu sur les pdd''' : il est impératif de déposer le message {{m|Bienvenue}} sur les pdd des nouveaux contributeurs. Les comptes sont peut-etre parfois créés d’abord sur Meta ou autres projets (cf. [[Spécial:CentralAuth]]). Et il est peut-etre possible d’automatiser le message ici. Pour info, journal ici : [[Spécial:Journal/newusers]]. '''Et il faut conseiller de prendre le temps de lire ce message'''. Oui, on peut bien sûr discuter du contenu de modèle bienvenue, le simplifier, reduire les liens, etc. ->La pdd du modèle. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 4 mai 2026 à 11:25 (CEST) == Commons, documents de formation etc == Pour les présentations et autres documents de formation, c’est par là [[c:Category:Wikiquote presentations]]. SheSaid a depuis le temps une categorie dédiée. Je suis tombé hier sur [[c:File:Module de formation - Marathon WikiClub 2026.pdf]] (pour [[Event:Marathon WikiClub 2026]]), et à l’instant sur : [[c:File:Formation Wikiquote Wikiclub de Korhogo by Dadrik.pdf]] (celui de [[Discussion utilisateur:Dadrik#Formation]]) Les screenshots, les photos, etc, sont aussi un vrai plus. La categorie de départ est bien sûr [[c:Catégorie:Wikiquote]] et on peut affiner, à nous de jouer ! SheSaid a historiquement proposé de nombreux fichiers de comm' et autres, avec citations, etc. C’est aussi super ! J’ai bien aimé le visuel aussi pour [[Discussion:Pierre Dimba#Illustration événement]]. Combiner image adaptée à un event et une cita du jour me semble être une façon agréable et gratifiante de mettre en lumière ici via [[WQ:Citation du jour]] ces event. En gros le jour de l’event on a une cita du jour en lien et une image de l’évent (sobre). Par ex avec [[Modèle:Citation du jour/11 avril 2026]], ça donne : {{Modèle:Citation du jour/11 avril 2026}} [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 4 mai 2026 à 12:41 (CEST) Ou encore avec le pdf, ça marche aussi : [[Fichier:Formation Wikiquote Wikiclub de Korhogo by Dadrik.pdf|page=25|frameless|right|140px]]<br> {{Citation bloc|J'ai construit ses silences en montagnes dorées, bâti ses paroles en arcs de triomphe. Et voilà que du fond de moi-même monte une grande nostalgie. Des mots simples, j'ai voulu faire un drame. Des gestes anonymes, j'ai inventé la suite|[[Véronique Tadjo]]}} {{clear}} <div style="text-align:right;"> Vous pouvez la trouver sur la page : [[m:Event:Atelier de Contribution sur Wikiquote 2026 - WikiClub Korhogo|Event:Atelier de Contribution - WikiClub Korhogo]] </div> ps:c’est bibi l’ajout de cette citation, en novembre dernier [[spécial:diff/433389]] {{clin}}. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 4 mai 2026 à 16:53 (CEST) == Annonces == Pour rappel, {{ping|Eunostos}} et moi même ça fait qlq années qu'on regrette le manque de com' pour certains events et de ne le savoir que lorsque la vague arrive ! Et 2025 c'est un tsunami qu'on a vu passer... Je creuse plusieurs pistes et je remarque que wp aussi a exprimé ce besoin pour certaines annonces, certains évenements... comme les wcc, cf. [[w:Aide:Annonces de la liste de suivi]]. Ici, on a pour le moment [[MediaWiki:Sitenotice]]. Affaire à suivre. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 9 mai 2026 à 18:23 (CEST) :@[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik2Mars]] @[[Utilisateur:Eunostos|Eunostos]] @[[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste 40]], @[[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] :Bonjour à toutes et tous ! :Je suis en train d'achever la relecture des + 100 articles créés par les ateliers RDC de la dernière campagne #Shesaid, les 3 derniers articles ayant une forme assez baroque, il va me falloir au moins 2 séances de maintenance le vendredi soir pour en venir à bout (on dirait que j'ai gardé le meilleur pour la [https://fr.wikiquote.org/w/index.php?title=Ketty_Steward&section=6 faim]) ! Je vais tenter de faire un bilan :Le travail de relecture de la cession 2025 n'est pas terminé... Et j'aimerais proposer un mois (ou une quinzaine) du sourçage en novembre 2026. Pourquoi novembre : parce que cela tombe juste après le concours sur Wikipédia où certains participants pourraient vouloir créer une ou deux pages de citations sur leur thème de concours, s'il s'agit d'un concours de type sélection. Et laisser un peu de temps pour une campagne shesaid, mais de longueur raisonnable (4 à 6 semaines et non pas 4 mois !). :Idéalement, durant ce mois du sourçage, il faudrait geler la création de nouvelles pages dans l'espace principal pour se concentrer sur la maintenance de celles qui existent déjà. Cela aurait quelques contraintes... Mais temporaires. :Voici une liste d'activité qui pourraient être proposer : :# Clôturer les débats d'admissibilité ; :# Dégeler les pages envoyées en brouillon, les pages à vérifier, les pages ayant un soucis de neutralité et les pages vides ; :# Statuer sur les liens brisés. :# Relire, corriger et rattacher toutes les pages sans lien sur wilidata (dont certaines sont peut-être des doublons). :# En profiter pour améliorer l'aspect visuel des pages relues (ordonnancement, illustrations, liens...) Et recopier les citations des auteurs vers des espaces thématiques pertinents. :... :Qu'en pensez-vous ? Si on fait ce mois ou cette quinzaine du sourçage, il faudrait l'annoncer en juillet. Et prendre le temps de créer les citations du jour pour la période où la création de pages nouvelles seraient gelées sur l'espace principal. :Qu'en pensez-vous ? [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 3 juin 2026 à 17:50 (CEST) 4goaoeblzoltzqymlu8l4m4u2op2l5k 460391 460244 2026-06-04T09:08:09Z Uchroniste 40 73054 /* Annonces */ Réponse 460391 wikitext text/x-wiki == Notes == Pour rappel, voir [[Wikiquote:Le Salon/avril 2026#Event, annonce]]. Ici, y'a tout à penser/à faire. Pour les événements en l'etat, et les echanges avec les organisateurs, voir [[Discussion Wikiquote:SheSaid#Atelier autrices francophones anciennes]] et [[Discussion utilisateur:Poro26#Event]] et section suivante. Egalement à creuser, [[Spécial:AllEvents]], avec suivi possible d'ici, par ex avec [[Spécial:EventDetails/3319]]. Là perso, c'est très vague pour moi. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 3 mai 2026 à 17:40 (CEST) Point par point ci-dessus. == Bienvenue sur les pdd : un impératif == Une liste des participants est le plus souvent déjà établie. Partant de celles-ci, '''on doit voir du bleu sur les pdd''' : il est impératif de déposer le message {{m|Bienvenue}} sur les pdd des nouveaux contributeurs. Les comptes sont peut-etre parfois créés d’abord sur Meta ou autres projets (cf. [[Spécial:CentralAuth]]). Et il est peut-etre possible d’automatiser le message ici. Pour info, journal ici : [[Spécial:Journal/newusers]]. '''Et il faut conseiller de prendre le temps de lire ce message'''. Oui, on peut bien sûr discuter du contenu de modèle bienvenue, le simplifier, reduire les liens, etc. ->La pdd du modèle. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 4 mai 2026 à 11:25 (CEST) == Commons, documents de formation etc == Pour les présentations et autres documents de formation, c’est par là [[c:Category:Wikiquote presentations]]. SheSaid a depuis le temps une categorie dédiée. Je suis tombé hier sur [[c:File:Module de formation - Marathon WikiClub 2026.pdf]] (pour [[Event:Marathon WikiClub 2026]]), et à l’instant sur : [[c:File:Formation Wikiquote Wikiclub de Korhogo by Dadrik.pdf]] (celui de [[Discussion utilisateur:Dadrik#Formation]]) Les screenshots, les photos, etc, sont aussi un vrai plus. La categorie de départ est bien sûr [[c:Catégorie:Wikiquote]] et on peut affiner, à nous de jouer ! SheSaid a historiquement proposé de nombreux fichiers de comm' et autres, avec citations, etc. C’est aussi super ! J’ai bien aimé le visuel aussi pour [[Discussion:Pierre Dimba#Illustration événement]]. Combiner image adaptée à un event et une cita du jour me semble être une façon agréable et gratifiante de mettre en lumière ici via [[WQ:Citation du jour]] ces event. En gros le jour de l’event on a une cita du jour en lien et une image de l’évent (sobre). Par ex avec [[Modèle:Citation du jour/11 avril 2026]], ça donne : {{Modèle:Citation du jour/11 avril 2026}} [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 4 mai 2026 à 12:41 (CEST) Ou encore avec le pdf, ça marche aussi : [[Fichier:Formation Wikiquote Wikiclub de Korhogo by Dadrik.pdf|page=25|frameless|right|140px]]<br> {{Citation bloc|J'ai construit ses silences en montagnes dorées, bâti ses paroles en arcs de triomphe. Et voilà que du fond de moi-même monte une grande nostalgie. Des mots simples, j'ai voulu faire un drame. Des gestes anonymes, j'ai inventé la suite|[[Véronique Tadjo]]}} {{clear}} <div style="text-align:right;"> Vous pouvez la trouver sur la page : [[m:Event:Atelier de Contribution sur Wikiquote 2026 - WikiClub Korhogo|Event:Atelier de Contribution - WikiClub Korhogo]] </div> ps:c’est bibi l’ajout de cette citation, en novembre dernier [[spécial:diff/433389]] {{clin}}. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 4 mai 2026 à 16:53 (CEST) == Annonces == Pour rappel, {{ping|Eunostos}} et moi même ça fait qlq années qu'on regrette le manque de com' pour certains events et de ne le savoir que lorsque la vague arrive ! Et 2025 c'est un tsunami qu'on a vu passer... Je creuse plusieurs pistes et je remarque que wp aussi a exprimé ce besoin pour certaines annonces, certains évenements... comme les wcc, cf. [[w:Aide:Annonces de la liste de suivi]]. Ici, on a pour le moment [[MediaWiki:Sitenotice]]. Affaire à suivre. [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 9 mai 2026 à 18:23 (CEST) :@[[Utilisateur:Malik2Mars|Malik2Mars]] @[[Utilisateur:Eunostos|Eunostos]] @[[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste 40]], @[[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] :Bonjour à toutes et tous ! :Je suis en train d'achever la relecture des + 100 articles créés par les ateliers RDC de la dernière campagne #Shesaid, les 3 derniers articles ayant une forme assez baroque, il va me falloir au moins 2 séances de maintenance le vendredi soir pour en venir à bout (on dirait que j'ai gardé le meilleur pour la [https://fr.wikiquote.org/w/index.php?title=Ketty_Steward&section=6 faim]) ! Je vais tenter de faire un bilan :Le travail de relecture de la cession 2025 n'est pas terminé... Et j'aimerais proposer un mois (ou une quinzaine) du sourçage en novembre 2026. Pourquoi novembre : parce que cela tombe juste après le concours sur Wikipédia où certains participants pourraient vouloir créer une ou deux pages de citations sur leur thème de concours, s'il s'agit d'un concours de type sélection. Et laisser un peu de temps pour une campagne shesaid, mais de longueur raisonnable (4 à 6 semaines et non pas 4 mois !). :Idéalement, durant ce mois du sourçage, il faudrait geler la création de nouvelles pages dans l'espace principal pour se concentrer sur la maintenance de celles qui existent déjà. Cela aurait quelques contraintes... Mais temporaires. :Voici une liste d'activité qui pourraient être proposer : :# Clôturer les débats d'admissibilité ; :# Dégeler les pages envoyées en brouillon, les pages à vérifier, les pages ayant un soucis de neutralité et les pages vides ; :# Statuer sur les liens brisés. :# Relire, corriger et rattacher toutes les pages sans lien sur wilidata (dont certaines sont peut-être des doublons). :# En profiter pour améliorer l'aspect visuel des pages relues (ordonnancement, illustrations, liens...) Et recopier les citations des auteurs vers des espaces thématiques pertinents. :... :Qu'en pensez-vous ? Si on fait ce mois ou cette quinzaine du sourçage, il faudrait l'annoncer en juillet. Et prendre le temps de créer les citations du jour pour la période où la création de pages nouvelles seraient gelées sur l'espace principal. :Qu'en pensez-vous ? [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ([[Discussion utilisateur:Jorune|discussion]]) 3 juin 2026 à 17:50 (CEST) ::Bonjour @[[Utilisateur:Jorune|Jorune]]. Je suis très favorable à cette initiative, mais je ne sais pas si je pourrais m'y investir. Bien cordialement. [[Utilisateur:Uchroniste 40|Uchroniste]] <sup>[[Discussion utilisateur:Uchroniste 40|[40]]]</sup> 4 juin 2026 à 11:08 (CEST) pr3zfisyf2byex5kvod1p3e1qy15kdd Projet:Les sans pagEs 102 54293 460255 460183 2026-06-03T16:46:23Z Jorune 73815 /* Année 2026 */ 460255 wikitext text/x-wiki Le projet '''Les sans pagEs''' sur Wikiquote vise à retracer les activités sur Wikiquote menées par les sans pagEs. == Ressources== == Outils == *Vous avez un ouvrage et une citation sous la main mais la page n'existe pas encore, entrez le titre de page ("Prénom Nom" de la personne) dans la [[Modèle:Inputbox|boite de saisie]] ci-dessous afin de la créer en préchargeant le Template nouvelle page du projet ([[Projet:Les sans pagEs/Template nouvelle page|voir documentation]]). {{Inputbox |type=create |défaut= |break=no |bouton=Créer une nouvelle page |preload=Projet:Les sans pagEs/Template nouvelle page }} == Participation== * [[Utilisateur:Natacha LSP|Natacha LSP]] ([[Discussion utilisateur:Natacha LSP|discussion]]) 13 mai 2026 à 09:22 (CEST) * [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ==Comptes rendus == ===2026=== ==== Année 2026 ==== * Des citations du jour, mettant en valeur des femmes et personnalités queers pour différentes journées internationales : la sclérose en plaques (30 mai), l'arrêt des violences sexuelles en temps de conflit (19 juin), journée des fiertés (28 juin), le Swahili (7 juillet)... Un grand merci à Malik2Mars pour le paramètre "journée" créé pour le modèle citation du jour ! * Vingt [https://fr.wikiquote.org/wiki/Wikiquote:Citation_du_jour citations du jour] insérées sur la page d'accueil, à l'occasion d'un anniversaire de décès (10 femmes et 10 hommes d'horizons variés pour respecter la parité car sur Wikiquote, les femmes meurent elles aussi !) [[Fichier:Lily Braun.jpg|vignette|La féministe allemande [[Lily Braun]] décédée le 8 août 1916.]] # [[Rainer Maria Rilke]] (Décès en décembre 1926) # [[René Boylesve]] décès en janvier 1926 {{fait}} # [[Jacqueline Manicom]] Avril 2026 (50 ans) {{fait}} # [[Fritz Lang]] août 1976 (50 ans) {{fait}} # [[Grazia Deledda]] 15 août 1936 {{fait}} # [[Agatha Christie]] janvier 1976 {{fait}} # [[Henri Bosco]] Mai 1976 (50 ans){{fait}} # [[Thierry Le Luron]] (13 novembre 1986) # [[Benoîte Groult]] décés en 2016 (juin) {{fait}} # [[Anne-Marie Nzié]] décès le 24 mai 2016 {{fait}} # [[Michèle Morgan]] décès en 2016 (décembre) # [[Elie Wiesel]] décès en 2016 - juillet {{fait}} # [[Malek Chebel]] décès en novembre 2026 {{fait}} # [[Gotlib]] décès en décembre 2016 # [[Emily Kame Kngwarreye]] le 2 septembre 1996 '''A trouver en priorité''' # [[Marie-Guillemine Benoist]] décès en 1826 (octobre) # [[Thomas Jefferson]] décès en 1826 - juillet {{fait}} # [[Nicole Croisille]] décès le 4 juin 2025 (un an) {{fait}} # [[Isaïe Biton Koulibaly]] décès le 10 novembre 2021 {{fait}} # [[Lily Braun]] décès le 8 août 1916 {{fait}} ====Journée des associations de lutte contre les discriminations LGBTIQ+, Genève, 12 mai 2026==== [[Fichier:Journée de lutte contre les discriminations LGBTIQ+ UNIGE 03.jpg|vignette|Stand LSP wikiquote ]] '''Activité ''': Nous avons tenu le stand LSP durant la journée des associations pour la journée internationale de lutte contre les discriminations LGBTIQ+ (normalement cette journée se tient le 17 mai). Nous avons proposé aux personnes de choisir des citations de personnes LGBTIQ+ à partir de livres de la bibliothèque des sans pagEs afin de les intégrer sur Wikiquote. [https://outreachdashboard.wmflabs.org/courses/Les_sans_pagEs,_Service_diversit%C3%A9_de_l'Universit%C3%A9_de_Gen%C3%A8ve/Journ%C3%A9e_internationale_de_lutte_contre_les_discriminations_LGBTIQ_2026/home dashboard] '''Entrées créées''' : [[Didier_Eribon]] - [[Sam_Bourcier]] - [[Joanna_Russ]] - [[Ann_Leckie]] - [[Sara_Ahmed]] - [[Mirion_Malle]] '''Entrées améliorées''' [[Sabrina_Calvo]] - [[Wendy_Delorme]] - [[Laurène_Marx]] - [[Marie-Magdeleine Carbet]] Photos : https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Journ%C3%A9e_internationale_de_lutte_contre_les_discriminations_LGBTIQ%2B_%C3%A0_UNIGE === 2025 === ==== Année 2025 ==== Suite au constat qu'[[Madonna|une seule femme dépassait les 100 citations]] sur sa page Wikiquote, un travail de fond sur l'autrice de polar [[Agatha Christie]] est entrepris en janvier 2025. Avec l'aide de deux contributeurs réguliers de Wikiquote (An Insecte photographer et Malik2Mars) et de quelques autres , cette page passe de [[https://fr.wikiquote.org/w/index.php?title=Agatha_Christie&diff=prev&oldid=403786| 3907 octets]] à [[https://fr.wikiquote.org/w/index.php?title=Agatha_Christie&diff=prev&oldid=439514| 63718 octets]] au 29 novembre 2025. À côté de la page consacrée à l'autrice elle-même, une [[Modèle:Palette Agatha Christie|palette permet de naviguer]] vers des articles consacrés à ses œuvres majeures ou à des films tirés de ses romans. Ce travail de fond (et de patience) est poursuivi sur 2026. ==== Francautrices==== [[Fichier:Jeanne de Cavally.jpg|vignette|Jeanne de Cavally, portrait de Claire Gaudriot]] '''compte rendu à venir''' Page de projet : [[Wikiquote:SheSaid/FrancAutrices SheSaid]] Liste de travail : [[Wikiquote:SheSaid/FrancAutrices SheSaid/liste de travail|Liste de travail]] Sélection pour le jeu de cartes Francuatrices : [[Wikiquote:SheSaid/FrancAutrices SheSaid/Sélection|Séléction pour le jeu de cartes]] {{méta palette de navigation | modèle =Palette SheSaid FrancAutrices <!-- Ne pas modifier --> | titre = [[Wikiquote:SheSaid/FrancAutrices SheSaid/Sélection|SheSaid FrancAutrices]] | styletitre = background:#C0F0FF; | stylegroupe = background:#C0F0FF; | stylecorps = background:#ffffff; | styledessous = background:#B0F0FF; | stylepair = background:#E0F0FF ; | styleimpair = background:#ffffff; | étatboîte = collapsed | groupe1 = Afrique sub-saharienne | liste1 = {{liste éléments||séparateur=• |[[Marguerite Abouet]] |[[Mariama Bâ]] |[[Jeanne de Cavally]] |[[Aoua Keïta]] |[[Marie-Claire Matip]] |[[Scholastique Mukasonga]] |[[Honorine Ngou]] |[[Angèle Rawiri]] |[[Roukiéta Rouamba]] |[[Awa Thiam]] |[[Regina Yaou]] }} | groupe2 = Bassin méditerranéen | liste2 = {{liste éléments||séparateur=• |[[Assia Djebar]] |[[Vénus Khoury-Ghata]] |[[Mona Latif-Ghattas]] |[[Soumaya Mestiri]] }} | groupe3 = Afrique australe & Océan indien | liste3 = {{liste éléments||séparateur=• |[[Nathacha Appanah]] |[[Shaïne Cassim]] |[[Anne Cheynet]] |[[Charlotte-Arrisoa Rafenomanjato]] |[[Michèle Rakotoson]] }} | groupe4 = Amérique du Nord | liste4 = {{liste éléments|séparateur=• |[[Naomi Fontaine]] |[[Natasha Kanapé Fontaine]] |[[Mona Latif-Ghattas]] }} |groupe5 = Antilles |liste5 = {{liste éléments|séparateur=• |[[Marie-Magdeleine Carbet]] |[[Ina Césaire]] |[[Simone Schwarz-Bart]] |[[Ketty Steward]] |[[Marie Vieux-Chauvet]] }} | groupe6 = Notre joker ! | liste6 = {{liste éléments|séparateur=• |[[José Claer]] }} |groupe7 = Et aussi ! |liste7 = {{liste éléments|séparateur=• |[[Adélaïde Fassinou]] |[[Gabrielle Filteau-Chiba]] |[[Micheline Lachance]] |[[Leïla Slimani]] }} }} ==== Premier Samedi du libre PSL XXL, Cité des sciences et de l'industrie, Paris 6-7 décembre 2025 ==== [[Fichier:LSP au Premier Samefi du Libre PSL XXL 2025 02.jpg|vignette|Stand LSP au Premier Samefi du Libre PSL XXL 2025 02.jpg]] [https://outreachdashboard.wmflabs.org/courses/Les_sans_pagEs/Premier_samedi_du_libre_6-7_d%C3%A9cembre_2025_(6_au_7_d%C3%A9cembre_2025)/home Dashboard] [[Fichier:LSP au Premier Samefi du Libre PSL XXL 2025 03.jpg|vignette|LSP au Premier Samedi du Libre PSL XXL]] Nous avons tenu un stand avec le Deuxième texte à coté des membres de la permanence wikipédienne à Paris. Dans ce cadre, on a présenté la campagne pour trouver des citations pour notre jeu Francautrices sur Wikiquote. Natacha LSP avait emmené une valise de livres dans lesquels les personnes visitant le stand étaient invitées à chercher une citation pour recevoir un chocolat suisse et un autocollant LSP. Entrées travaillés sur Wikiquote : [[Rokhaya_Diallo]] - [[Andrée Chedid]] - Angèle Rawiri (ajout photo) - [[Manon Garcia]] - [[Fania Noël]] - [[Titiou Lecoq]] Pages autrices créées sur Wikiquote [[Élise Thiébaut]] - [[Li-Cam]] - [[Roberte la Rousse]] - [[Anne Fakhouri]] - [[Jeanne de Cavally]] - [[Céline Bessière]] - [[Titiou Lecoq]] -[[Faïza_Guène]] - [[Emmanuel Beaubatie]] - [[Jeanne de Cavally]] Photo ajoutées par Claire Gaudriot [[Fichier:Angele Rawiri.jpg|vignette|Angele Rawiri]] L'opération a été un franc succès. Des jeunes d'un lycée de Bobigny ont participé et ont dit qu'ils avaient envie d'aller lire les œuvres par la suite. Les plus appréciées ont été Kiffe ta race de Rokhaya Diallo, Cyberland et Résolution de Li-Cam, Ceci est mon sang d'Elise Thiébaud. Fidèles au poste sur le rétroprojecteur se trouvaient les représentantes de la Cuteness Association : Ursula Octopédia et Databi tricotées par @Sukkoria et GhostedBiCat tricoté par @Sinkra Ghostedbicat Ursula Octopedia et Databi de la cuteness association au PSL XXL sur le stand de LSP ====Printemps 2025 ==== Une aide sur les mois d'avril à juin a été également apportée au projet de labellisation de l'article [[Léonard de Vinci]], avec entre autres la création de quelques pages consacrées à ses [[Homme de Vitruve|dessins]] et peintures ([[La Vierge aux rochers]], [[La Belle Ferronnière]]). ====Wikiconcours Mars 2025==== Création des pages sur le thème des [[Disparition forcée|disparitions forcées]] en marge du concours et également sur le roman [[Mapuche (roman)|Mapuche]] (publié en 2012). [[Catégorie:Projet Wikiquote]] ed34gqklcbplg4y9igagxsyv723xc14 460257 460255 2026-06-03T16:55:21Z Jorune 73815 /* Année 2026 */ 460257 wikitext text/x-wiki Le projet '''Les sans pagEs''' sur Wikiquote vise à retracer les activités sur Wikiquote menées par les sans pagEs. == Ressources== == Outils == *Vous avez un ouvrage et une citation sous la main mais la page n'existe pas encore, entrez le titre de page ("Prénom Nom" de la personne) dans la [[Modèle:Inputbox|boite de saisie]] ci-dessous afin de la créer en préchargeant le Template nouvelle page du projet ([[Projet:Les sans pagEs/Template nouvelle page|voir documentation]]). {{Inputbox |type=create |défaut= |break=no |bouton=Créer une nouvelle page |preload=Projet:Les sans pagEs/Template nouvelle page }} == Participation== * [[Utilisateur:Natacha LSP|Natacha LSP]] ([[Discussion utilisateur:Natacha LSP|discussion]]) 13 mai 2026 à 09:22 (CEST) * [[Utilisateur:Jorune|Jorune]] ==Comptes rendus == ===2026=== ==== Année 2026 ==== * Des citations du jour, mettant en valeur des femmes et personnalités queers pour différentes journées internationales : la sclérose en plaques (30 mai), l'arrêt des violences sexuelles en temps de conflit (19 juin), journée des fiertés (28 juin), le Swahili (7 juillet)... Un grand merci à Malik2Mars pour le paramètre "journée" créé pour le modèle citation du jour ! * Vingt [https://fr.wikiquote.org/wiki/Wikiquote:Citation_du_jour citations du jour] insérées sur la page d'accueil, à l'occasion d'un anniversaire de décès (10 femmes et 10 hommes d'horizons variés pour respecter la parité car sur Wikiquote, les femmes meurent elles aussi !) [[Fichier:Lily Braun.jpg|vignette|La féministe allemande [[Lily Braun]] décédée le 8 août 1916.]] # [[Rainer Maria Rilke]] (Décès en décembre 1926) # [[René Boylesve]] décès en janvier 1926 {{fait}} # [[Jacqueline Manicom]] Avril 2026 (50 ans) {{fait}} # [[Fritz Lang]] août 1976 (50 ans) {{fait}} # [[Grazia Deledda]] 15 août 1936 {{fait}} # [[Agatha Christie]] janvier 1976 {{fait}} # [[Henri Bosco]] Mai 1976 (50 ans){{fait}} # [[Thierry Le Luron]] (13 novembre 1986) {{fait}} # [[Benoîte Groult]] décés en 2016 (juin) {{fait}} # [[Anne-Marie Nzié]] décès le 24 mai 2016 {{fait}} # [[Michèle Morgan]] décès en 2016 (décembre) # [[Elie Wiesel]] décès en 2016 - juillet {{fait}} # [[Malek Chebel]] décès en novembre 2026 {{fait}} # [[Gotlib]] décès en décembre 2016 # [[Emily Kame Kngwarreye]] le 2 septembre 1996 '''A trouver en priorité''' # [[Marie-Guillemine Benoist]] décès en 1826 (octobre) # [[Thomas Jefferson]] décès en 1826 - juillet {{fait}} # [[Nicole Croisille]] décès le 4 juin 2025 (un an) {{fait}} # [[Isaïe Biton Koulibaly]] décès le 10 novembre 2021 {{fait}} # [[Lily Braun]] décès le 8 août 1916 {{fait}} ====Journée des associations de lutte contre les discriminations LGBTIQ+, Genève, 12 mai 2026==== [[Fichier:Journée de lutte contre les discriminations LGBTIQ+ UNIGE 03.jpg|vignette|Stand LSP wikiquote ]] '''Activité ''': Nous avons tenu le stand LSP durant la journée des associations pour la journée internationale de lutte contre les discriminations LGBTIQ+ (normalement cette journée se tient le 17 mai). Nous avons proposé aux personnes de choisir des citations de personnes LGBTIQ+ à partir de livres de la bibliothèque des sans pagEs afin de les intégrer sur Wikiquote. [https://outreachdashboard.wmflabs.org/courses/Les_sans_pagEs,_Service_diversit%C3%A9_de_l'Universit%C3%A9_de_Gen%C3%A8ve/Journ%C3%A9e_internationale_de_lutte_contre_les_discriminations_LGBTIQ_2026/home dashboard] '''Entrées créées''' : [[Didier_Eribon]] - [[Sam_Bourcier]] - [[Joanna_Russ]] - [[Ann_Leckie]] - [[Sara_Ahmed]] - [[Mirion_Malle]] '''Entrées améliorées''' [[Sabrina_Calvo]] - [[Wendy_Delorme]] - [[Laurène_Marx]] - [[Marie-Magdeleine Carbet]] Photos : https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Journ%C3%A9e_internationale_de_lutte_contre_les_discriminations_LGBTIQ%2B_%C3%A0_UNIGE === 2025 === ==== Année 2025 ==== Suite au constat qu'[[Madonna|une seule femme dépassait les 100 citations]] sur sa page Wikiquote, un travail de fond sur l'autrice de polar [[Agatha Christie]] est entrepris en janvier 2025. Avec l'aide de deux contributeurs réguliers de Wikiquote (An Insecte photographer et Malik2Mars) et de quelques autres , cette page passe de [[https://fr.wikiquote.org/w/index.php?title=Agatha_Christie&diff=prev&oldid=403786| 3907 octets]] à [[https://fr.wikiquote.org/w/index.php?title=Agatha_Christie&diff=prev&oldid=439514| 63718 octets]] au 29 novembre 2025. À côté de la page consacrée à l'autrice elle-même, une [[Modèle:Palette Agatha Christie|palette permet de naviguer]] vers des articles consacrés à ses œuvres majeures ou à des films tirés de ses romans. Ce travail de fond (et de patience) est poursuivi sur 2026. ==== Francautrices==== [[Fichier:Jeanne de Cavally.jpg|vignette|Jeanne de Cavally, portrait de Claire Gaudriot]] '''compte rendu à venir''' Page de projet : [[Wikiquote:SheSaid/FrancAutrices SheSaid]] Liste de travail : [[Wikiquote:SheSaid/FrancAutrices SheSaid/liste de travail|Liste de travail]] Sélection pour le jeu de cartes Francuatrices : [[Wikiquote:SheSaid/FrancAutrices SheSaid/Sélection|Séléction pour le jeu de cartes]] {{méta palette de navigation | modèle =Palette SheSaid FrancAutrices <!-- Ne pas modifier --> | titre = [[Wikiquote:SheSaid/FrancAutrices SheSaid/Sélection|SheSaid FrancAutrices]] | styletitre = background:#C0F0FF; | stylegroupe = background:#C0F0FF; | stylecorps = background:#ffffff; | styledessous = background:#B0F0FF; | stylepair = background:#E0F0FF ; | styleimpair = background:#ffffff; | étatboîte = collapsed | groupe1 = Afrique sub-saharienne | liste1 = {{liste éléments||séparateur=• |[[Marguerite Abouet]] |[[Mariama Bâ]] |[[Jeanne de Cavally]] |[[Aoua Keïta]] |[[Marie-Claire Matip]] |[[Scholastique Mukasonga]] |[[Honorine Ngou]] |[[Angèle Rawiri]] |[[Roukiéta Rouamba]] |[[Awa Thiam]] |[[Regina Yaou]] }} | groupe2 = Bassin méditerranéen | liste2 = {{liste éléments||séparateur=• |[[Assia Djebar]] |[[Vénus Khoury-Ghata]] |[[Mona Latif-Ghattas]] |[[Soumaya Mestiri]] }} | groupe3 = Afrique australe & Océan indien | liste3 = {{liste éléments||séparateur=• |[[Nathacha Appanah]] |[[Shaïne Cassim]] |[[Anne Cheynet]] |[[Charlotte-Arrisoa Rafenomanjato]] |[[Michèle Rakotoson]] }} | groupe4 = Amérique du Nord | liste4 = {{liste éléments|séparateur=• |[[Naomi Fontaine]] |[[Natasha Kanapé Fontaine]] |[[Mona Latif-Ghattas]] }} |groupe5 = Antilles |liste5 = {{liste éléments|séparateur=• |[[Marie-Magdeleine Carbet]] |[[Ina Césaire]] |[[Simone Schwarz-Bart]] |[[Ketty Steward]] |[[Marie Vieux-Chauvet]] }} | groupe6 = Notre joker ! | liste6 = {{liste éléments|séparateur=• |[[José Claer]] }} |groupe7 = Et aussi ! |liste7 = {{liste éléments|séparateur=• |[[Adélaïde Fassinou]] |[[Gabrielle Filteau-Chiba]] |[[Micheline Lachance]] |[[Leïla Slimani]] }} }} ==== Premier Samedi du libre PSL XXL, Cité des sciences et de l'industrie, Paris 6-7 décembre 2025 ==== [[Fichier:LSP au Premier Samefi du Libre PSL XXL 2025 02.jpg|vignette|Stand LSP au Premier Samefi du Libre PSL XXL 2025 02.jpg]] [https://outreachdashboard.wmflabs.org/courses/Les_sans_pagEs/Premier_samedi_du_libre_6-7_d%C3%A9cembre_2025_(6_au_7_d%C3%A9cembre_2025)/home Dashboard] [[Fichier:LSP au Premier Samefi du Libre PSL XXL 2025 03.jpg|vignette|LSP au Premier Samedi du Libre PSL XXL]] Nous avons tenu un stand avec le Deuxième texte à coté des membres de la permanence wikipédienne à Paris. Dans ce cadre, on a présenté la campagne pour trouver des citations pour notre jeu Francautrices sur Wikiquote. Natacha LSP avait emmené une valise de livres dans lesquels les personnes visitant le stand étaient invitées à chercher une citation pour recevoir un chocolat suisse et un autocollant LSP. Entrées travaillés sur Wikiquote : [[Rokhaya_Diallo]] - [[Andrée Chedid]] - Angèle Rawiri (ajout photo) - [[Manon Garcia]] - [[Fania Noël]] - [[Titiou Lecoq]] Pages autrices créées sur Wikiquote [[Élise Thiébaut]] - [[Li-Cam]] - [[Roberte la Rousse]] - [[Anne Fakhouri]] - [[Jeanne de Cavally]] - [[Céline Bessière]] - [[Titiou Lecoq]] -[[Faïza_Guène]] - [[Emmanuel Beaubatie]] - [[Jeanne de Cavally]] Photo ajoutées par Claire Gaudriot [[Fichier:Angele Rawiri.jpg|vignette|Angele Rawiri]] L'opération a été un franc succès. Des jeunes d'un lycée de Bobigny ont participé et ont dit qu'ils avaient envie d'aller lire les œuvres par la suite. Les plus appréciées ont été Kiffe ta race de Rokhaya Diallo, Cyberland et Résolution de Li-Cam, Ceci est mon sang d'Elise Thiébaud. Fidèles au poste sur le rétroprojecteur se trouvaient les représentantes de la Cuteness Association : Ursula Octopédia et Databi tricotées par @Sukkoria et GhostedBiCat tricoté par @Sinkra Ghostedbicat Ursula Octopedia et Databi de la cuteness association au PSL XXL sur le stand de LSP ====Printemps 2025 ==== Une aide sur les mois d'avril à juin a été également apportée au projet de labellisation de l'article [[Léonard de Vinci]], avec entre autres la création de quelques pages consacrées à ses [[Homme de Vitruve|dessins]] et peintures ([[La Vierge aux rochers]], [[La Belle Ferronnière]]). ====Wikiconcours Mars 2025==== Création des pages sur le thème des [[Disparition forcée|disparitions forcées]] en marge du concours et également sur le roman [[Mapuche (roman)|Mapuche]] (publié en 2012). [[Catégorie:Projet Wikiquote]] 2kxmdw673caytd4quletzhdu54c3uta Catégorie:Personnalité féminine mozambicaine 14 54412 460403 460082 2026-06-04T09:30:15Z An insect photographer 74311 ± [[Catégorie:Personnalité féminine par nationalité]]->[[Catégorie:Personnalité féminine par nationalité]] 460403 wikitext text/x-wiki [[Catégorie:Personnalité mozambicaine]] [[Catégorie:Personnalité féminine par nationalité|mozambicaine]] iqfou6c57aiptujyj0xosmr0u38sxo8 Modèle:Citation du jour/16 novembre 2026 10 54424 460251 2026-06-03T16:25:07Z Jorune 73815 Date de naissance de RFK 460251 wikitext text/x-wiki {{Citation du jour/Préchargement |fichier=Roger Fulgence Kassy.jpg |citation=Si aujourd'hui, 21 ans après la mort du charismatique {{w|Roger Fulgence Kassy}}, les ivoiriens le pleurent toujours, c'est qu'il a permis à plusieurs millions d'entre eux de réver. Merci RKF. |auteur=Marguerite Abouet }} ahmj8n1sxgw95jp2bp9wfeypkh04bi7 Modèle:Citation du jour/12 novembre 2026 10 54425 460254 2026-06-03T16:44:54Z Jorune 73815 anniversaire de décès 460254 wikitext text/x-wiki {{Citation du jour/Préchargement |fichier=Malek Chebel - Comédie du Livre 2010 - P1390265.jpg |citation=Le XIe siècle est pour l’[[islam]] ce qu’a été le XVIIIe siècle pour l’[[Europe]], le siècle des Lumières. |auteur=Malek Chebel }} p8ae8pusq994y1jo80q2s6m8ixohnmb Modèle:Citation du jour/13 novembre 2026 10 54426 460256 2026-06-03T16:53:19Z Jorune 73815 Page créée avec « {{Citation du jour/Préchargement |fichier=Thierry Le Luron.jpg |citation=<poem> {{Personnage|Chancel}} : Je me demande ce qui vous sépare de [[Valéry Giscard d'Estaing]]. {{Personnage|[[François Mitterrand|Mitterrand]]}} (Thierry le Luron) : 20 ans de pouvoirs ! </poem> |auteur=Thierry Le Luron |article= }} » 460256 wikitext text/x-wiki {{Citation du jour/Préchargement |fichier=Thierry Le Luron.jpg |citation=<poem> {{Personnage|Chancel}} : Je me demande ce qui vous sépare de [[Valéry Giscard d'Estaing]]. {{Personnage|[[François Mitterrand|Mitterrand]]}} (Thierry le Luron) : 20 ans de pouvoirs ! </poem> |auteur=Thierry Le Luron |article= }} de83rhwsqckxg3f1hd4461tpm13o5uq Émilie Oberkampf 0 54427 460259 2026-06-03T17:35:39Z Jorune 73815 #sheSaid 2026 - émilie Oberkampf (philanthrope française) 460259 wikitext text/x-wiki [[Fichier:Emilie Oberkampf.tiff|vignette|Émilie Oberkampf]] '''Émilie Oberkampf''' est une philanthrope protestante française, née le 28 mai 1794 et morte le 11 septembre 1856. Elle est une des pionnières, en France, dans l'établissement de salles d'asile (les premières écoles maternelles). On lui doit aussi un recueil de cantiques == Citations == {{Citation|Le but de ces salles est non seulement moral et religieux., mais il est éminemment social car en préservant les enfants de tous les dangers auxquels les exposent un affreux abandon, on empêche qu'un jour ils deviennent menaçants pour la Société. }} {{Réf Livre | titre = La République confisquée : 1848 en Essonne | auteur = Serge Bianchi et Muriel Genthon | éditeur = Créaphis éditions | année = 1999 | ISBN = 2-913-61002-1 | langue = fr | page = 192 }} == Voir aussi == {{Autres projets | w = Émilie Oberkampf | commons = Category:Émilie Oberkampf }} {{CLEDETRI:Oberkampf, émilie}} [[Catégorie:Philanthropie]] [[Catégorie:Personnalité française du protestantisme]] [[Catégorie:Décès en 1856]] [[Catégorie:Naidssance en 1794]] 2cr438qqjgec7so57udi90m5dqnfazn 460260 460259 2026-06-03T17:35:57Z Jorune 73815 460260 wikitext text/x-wiki [[Fichier:Emilie Oberkampf.tiff|vignette|Émilie Oberkampf]] '''{{w|Émilie Oberkampf}}''' est une philanthrope protestante française, née le 28 mai 1794 et morte le 11 septembre 1856. Elle est une des pionnières, en France, dans l'établissement de salles d'asile (les premières écoles maternelles). On lui doit aussi un recueil de cantiques == Citations == {{Citation|Le but de ces salles est non seulement moral et religieux., mais il est éminemment social car en préservant les enfants de tous les dangers auxquels les exposent un affreux abandon, on empêche qu'un jour ils deviennent menaçants pour la Société. }} {{Réf Livre | titre = La République confisquée : 1848 en Essonne | auteur = Serge Bianchi et Muriel Genthon | éditeur = Créaphis éditions | année = 1999 | ISBN = 2-913-61002-1 | langue = fr | page = 192 }} == Voir aussi == {{Autres projets | w = Émilie Oberkampf | commons = Category:Émilie Oberkampf }} {{CLEDETRI:Oberkampf, émilie}} [[Catégorie:Philanthropie]] [[Catégorie:Personnalité française du protestantisme]] [[Catégorie:Décès en 1856]] [[Catégorie:Naidssance en 1794]] g36dz0ez2udxqu17zj2x23vkt5a7t7m 460261 460260 2026-06-03T17:37:06Z Jorune 73815 /* Voir aussi */ 460261 wikitext text/x-wiki [[Fichier:Emilie Oberkampf.tiff|vignette|Émilie Oberkampf]] '''{{w|Émilie Oberkampf}}''' est une philanthrope protestante française, née le 28 mai 1794 et morte le 11 septembre 1856. Elle est une des pionnières, en France, dans l'établissement de salles d'asile (les premières écoles maternelles). On lui doit aussi un recueil de cantiques == Citations == {{Citation|Le but de ces salles est non seulement moral et religieux., mais il est éminemment social car en préservant les enfants de tous les dangers auxquels les exposent un affreux abandon, on empêche qu'un jour ils deviennent menaçants pour la Société. }} {{Réf Livre | titre = La République confisquée : 1848 en Essonne | auteur = Serge Bianchi et Muriel Genthon | éditeur = Créaphis éditions | année = 1999 | ISBN = 2-913-61002-1 | langue = fr | page = 192 }} == Voir aussi == {{Autres projets | w = Émilie Oberkampf | commons = Category:Émilie Oberkampf }} {{CLEDETRI:Oberkampf, émilie}} [[Catégorie:Philanthropie]] [[Catégorie:Personnalité française du protestantisme]] [[Catégorie:Décès en 1856]] [[Catégorie:Naissance en 1794]] fbo0duu0apd37fsiyp8282r5m42kgk9 460263 460261 2026-06-03T17:46:20Z Jorune 73815 460263 wikitext text/x-wiki [[Fichier:Emilie Oberkampf.tiff|vignette|Émilie Oberkampf]] '''{{w|Émilie Oberkampf}}''' est une philanthrope protestante française, née le 28 mai 1794 et morte le 11 septembre 1856. Elle est une des pionnières, en France, dans l'établissement de salles d'asile (les premières écoles maternelles). On lui doit aussi un recueil de cantiques. == Citations == {{Citation|Le but de ces salles est non seulement moral et religieux., mais il est éminemment social car en préservant les enfants de tous les dangers auxquels les exposent un affreux abandon, on empêche qu'un jour ils deviennent menaçants pour la Société. }} {{Réf Livre | titre = La République confisquée : 1848 en Essonne | auteur = Serge Bianchi et Muriel Genthon | éditeur = Créaphis éditions | année = 1999 | ISBN = 2-913-61002-1 | langue = fr | page = 192 }} == Voir aussi == {{Autres projets | w = Émilie Oberkampf | commons = Category:Émilie Oberkampf }} {{CLEDETRI:Oberkampf, émilie}} [[Catégorie:Philanthropie]] [[Catégorie:Personnalité française du protestantisme]] [[Catégorie:Décès en 1856]] [[Catégorie:Naissance en 1794]] dj5qwy78qrwk7uo0khsr43ir3q5kk2f 460266 460263 2026-06-03T18:04:02Z Jorune 73815 /* Voir aussi */ 460266 wikitext text/x-wiki [[Fichier:Emilie Oberkampf.tiff|vignette|Émilie Oberkampf]] '''{{w|Émilie Oberkampf}}''' est une philanthrope protestante française, née le 28 mai 1794 et morte le 11 septembre 1856. Elle est une des pionnières, en France, dans l'établissement de salles d'asile (les premières écoles maternelles). On lui doit aussi un recueil de cantiques. == Citations == {{Citation|Le but de ces salles est non seulement moral et religieux., mais il est éminemment social car en préservant les enfants de tous les dangers auxquels les exposent un affreux abandon, on empêche qu'un jour ils deviennent menaçants pour la Société. }} {{Réf Livre | titre = La République confisquée : 1848 en Essonne | auteur = Serge Bianchi et Muriel Genthon | éditeur = Créaphis éditions | année = 1999 | ISBN = 2-913-61002-1 | langue = fr | page = 192 }} == Voir aussi == {{Autres projets | w = Émilie Oberkampf | commons = Category:Emilie Oberkampf }} {{CLEDETRI:Oberkampf, émilie}} [[Catégorie:Philanthropie]] [[Catégorie:Personnalité française du protestantisme]] [[Catégorie:Décès en 1856]] [[Catégorie:Naissance en 1794]] goy7rm5u6n9y1dtzahgrfn1xld5xgkm 460267 460266 2026-06-03T18:06:58Z Jorune 73815 460267 wikitext text/x-wiki [[Fichier:Emilie Oberkampf.tiff|vignette|Émilie Oberkampf]] '''{{w|Émilie Oberkampf}}''', également connue sous le nom de Madame Jules Mallet, est une philanthrope protestante française, née le 28 mai 1794 et morte le 11 septembre 1856. Elle est une des pionnières, en France, dans l'établissement de salles d'asile (les premières écoles maternelles). On lui doit aussi un recueil de cantiques. == Citations == {{Citation|Le but de ces salles est non seulement moral et religieux., mais il est éminemment social car en préservant les enfants de tous les dangers auxquels les exposent un affreux abandon, on empêche qu'un jour ils deviennent menaçants pour la Société. }} {{Réf Livre | titre = La République confisquée : 1848 en Essonne | auteur = Serge Bianchi et Muriel Genthon | éditeur = Créaphis éditions | année = 1999 | ISBN = 2-913-61002-1 | langue = fr | page = 192 }} == Voir aussi == {{Autres projets | w = Émilie Oberkampf | commons = Category:Emilie Oberkampf }} {{CLEDETRI:Oberkampf, émilie}} [[Catégorie:Philanthropie]] [[Catégorie:Personnalité française du protestantisme]] [[Catégorie:Décès en 1856]] [[Catégorie:Naissance en 1794]] k9k3mmck2e3qrcqyv6ev9qb24a8h28r 460268 460267 2026-06-03T18:07:48Z Jorune 73815 /* Voir aussi */ 460268 wikitext text/x-wiki [[Fichier:Emilie Oberkampf.tiff|vignette|Émilie Oberkampf]] '''{{w|Émilie Oberkampf}}''', également connue sous le nom de Madame Jules Mallet, est une philanthrope protestante française, née le 28 mai 1794 et morte le 11 septembre 1856. Elle est une des pionnières, en France, dans l'établissement de salles d'asile (les premières écoles maternelles). On lui doit aussi un recueil de cantiques. == Citations == {{Citation|Le but de ces salles est non seulement moral et religieux., mais il est éminemment social car en préservant les enfants de tous les dangers auxquels les exposent un affreux abandon, on empêche qu'un jour ils deviennent menaçants pour la Société. }} {{Réf Livre | titre = La République confisquée : 1848 en Essonne | auteur = Serge Bianchi et Muriel Genthon | éditeur = Créaphis éditions | année = 1999 | ISBN = 2-913-61002-1 | langue = fr | page = 192 }} == Voir aussi == * [[École]] {{Autres projets | w = Émilie Oberkampf | commons = Category:Emilie Oberkampf }} {{CLEDETRI:Oberkampf, émilie}} [[Catégorie:Philanthropie]] [[Catégorie:Personnalité française du protestantisme]] [[Catégorie:Décès en 1856]] [[Catégorie:Naissance en 1794]] azc9k00zv91p6l88atg7yz350lfeyv3 460281 460268 2026-06-03T19:00:08Z An insect photographer 74311 [[Category:Personnalité féminine française]] ajoutée avec [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]] 460281 wikitext text/x-wiki [[Fichier:Emilie Oberkampf.tiff|vignette|Émilie Oberkampf]] '''{{w|Émilie Oberkampf}}''', également connue sous le nom de Madame Jules Mallet, est une philanthrope protestante française, née le 28 mai 1794 et morte le 11 septembre 1856. Elle est une des pionnières, en France, dans l'établissement de salles d'asile (les premières écoles maternelles). On lui doit aussi un recueil de cantiques. == Citations == {{Citation|Le but de ces salles est non seulement moral et religieux., mais il est éminemment social car en préservant les enfants de tous les dangers auxquels les exposent un affreux abandon, on empêche qu'un jour ils deviennent menaçants pour la Société. }} {{Réf Livre | titre = La République confisquée : 1848 en Essonne | auteur = Serge Bianchi et Muriel Genthon | éditeur = Créaphis éditions | année = 1999 | ISBN = 2-913-61002-1 | langue = fr | page = 192 }} == Voir aussi == * [[École]] {{Autres projets | w = Émilie Oberkampf | commons = Category:Emilie Oberkampf }} {{CLEDETRI:Oberkampf, émilie}} [[Catégorie:Philanthropie]] [[Catégorie:Personnalité française du protestantisme]] [[Catégorie:Décès en 1856]] [[Catégorie:Naissance en 1794]] [[Catégorie:Personnalité féminine française]] cvtyedflxci23eop72dk1w31vrm6khr Catégorie:Naissance en 1794 14 54428 460271 2026-06-03T18:41:43Z An insect photographer 74311 Page créée avec « [[Catégorie:Naissance au XVIIIe siècle|94]] » 460271 wikitext text/x-wiki [[Catégorie:Naissance au XVIIIe siècle|94]] df5bk1sv92ont8695yp5m3srb1rd07f Wikiquote:Citations du jour/novembre 2027 4 54429 460277 2026-06-03T18:50:26Z Jorune 73815 Page créée avec « {{Citations du mois}} » 460277 wikitext text/x-wiki {{Citations du mois}} 77rnazuk1x917hsaln0dw5q40hzq7m9 Modèle:Citation du jour/18 novembre 2027 10 54430 460278 2026-06-03T18:55:20Z Jorune 73815 journée de la philo 2027 460278 wikitext text/x-wiki {{Citation du jour/Préchargement/Test |journée = de la philosophie |fichier=Hannah Arendt 1924.jpg |citation= (...) on accorde moins de visibilité à la pensée des femmes en [[philosophie]] que dans toute autre discipline. À cet égard, la figure de [[Hannah Arendt]], indépendante, autonome, n'hésitant pas à aborder des questions de conflit, de culture ou de morale, joue un rôle ambigu. Tout se passe comme si avoir connu l'éclat de sa pensée dédouanait le monde intellectuel -encore grandement masculin - de prendre au sérieux ce que pensent et disent les autres femmes. |auteur=Françoise Balibar }} svdpw4zryj8065bz584oa675gcuwhhs 460279 460278 2026-06-03T18:55:47Z Jorune 73815 460279 wikitext text/x-wiki {{Citation du jour/Préchargement/Test |journée = de la philosophie |fichier=Hannah Arendt 1924.jpg |citation= (...) on accorde moins de visibilité à la pensée des femmes en [[philosophie]] que dans toute autre discipline. À cet égard, la figure de [[Hannah Arendt]], indépendante, autonome, n'hésitant pas à aborder des questions de conflit, de culture ou de morale, joue un rôle ambigu. Tout se passe comme si avoir connu l'éclat de sa pensée dédouanait le monde intellectuel - encore grandement masculin - de prendre au sérieux ce que pensent et disent les autres femmes. |auteur=Françoise Balibar }} rct1qh69vr2ytvy1n0kr85vvlxeyetz Discussion:Ernesto Sábato 1 54431 460297 2026-06-03T20:31:16Z Malik2Mars 27293 Page créée avec « == À faire == Pour rappel : [[w:Ernesto Sábato#Citations]] ~~~~ » 460297 wikitext text/x-wiki == À faire == Pour rappel : [[w:Ernesto Sábato#Citations]] [[Utilisateur:Malik2Mars|Malik]] ([[Discussion utilisateur:Malik2Mars|discussion]]) 3 juin 2026 à 22:31 (CEST) ez4ownu19v1vydurokw90cnv1jq1niy Bertha Lutz 0 54432 460298 2026-06-03T20:31:27Z An insect photographer 74311 ébauche #SheSaid, la photo remarquable sur Commons est passé en image du jour 100 ans après sa prise de vue ! 460298 wikitext text/x-wiki {{ébauche}} [[Image:Bertha Lutz 1925.jpg|vignette|alt=Portrait photographique en noir et blanc, plan moyen, d'une femme souriante avec des fossettes, aux cheveux courts, assise de 3/4.|Bertha Lutz le 27 avril 1925.]] '''{{w}}''', née le {{date-|2 août 1894}} et morte le {{date-|16 septembre 1976}} est une {{w|herpéologie|herpétologiste}}, femme politique, diplomate et féministe brésilienne. == Citations == {{Citation|Nous avons été reçus aux États-Unis, non pas comme si nous étions des représentants de pays sans importance, comme cela se produit lors des congrès internationaux de l’Ancien Monde, mais avec une franche cordialité et avec la même considération qui a marqué les relations des femmes des Amériques depuis l’époque de nos prédécesseurs pionniers. |original=We were received in the United States, not as if we were representatives of unimportant countries as happens at the international congresses of the Old World, but with a frank cordiality and with the same consideration that has marked the relations of women of the Americas since the days of our pioneering foremothers. |langue=en |précisions=Sur l'accueil à la {{w|conférence panaméricaine des femmes}} en 1922. Venant de {{ouvrage|auteur=Bertha Lutz|titre= Homenagem das Senhoras Brasileiras a Illustre Presidente da União Inter-Americana de Mulheres |langue=pt|année=1926}}. }} {{Réf Livre |titre=Women, Culture, and Politics in Latin America, Seminar on Feminism and Culture in Latin America |auteur=Emilie Bergmann, Janet Greenberg, Gwen Kirkpatrick, Francine Masiello, Francesca Miller, Marta Morello-Frosch, Kathleen Newman, Mary Louise Pratt |année=1990 |titre de lacontribution=Two—Latin American Feminism and the Transnational Arena |auteur de la contribution=Francesca Miller |éditeur=UC Press E-Books Collection |page=url |url=https://publishing.cdlib.org/ucpressebooks/view?docId=ft7c600832&chunk.id=nsd0e185&toc.id=endnotes&toc.depth=1&brand=eschol&anchor.id=d0e277#X |langue=en |traducteur=Wikiquote }} {{Autres projets|w=Bertha Lutz|commons=Category:Bertha Lutz|wikispecies=Bertha Lutz}} {{CLEDETRI:Lutz, Bertha}} [[Catégorie:Scientifique brésilienne]] [[Catégorie:Femme politique brésilienne]] [[Catégorie:Diplomate]] [[Catégorie:Femme féministe]] piqvtgzah5c9edxvjtlcpfudmd1wul0 460309 460298 2026-06-03T20:52:53Z Malik2Mars 27293 /* Citations */ 14 460309 wikitext text/x-wiki {{ébauche}} [[Image:Bertha Lutz 1925.jpg|vignette|alt=Portrait photographique en noir et blanc, plan moyen, d'une femme souriante avec des fossettes, aux cheveux courts, assise de 3/4.|Bertha Lutz le 27 avril 1925.]] '''{{w}}''', née le {{date-|2 août 1894}} et morte le {{date-|16 septembre 1976}} est une {{w|herpéologie|herpétologiste}}, femme politique, diplomate et féministe brésilienne. == Citations == {{Citation|Nous avons été reçus aux États-Unis, non pas comme si nous étions des représentants de pays sans importance, comme cela se produit lors des congrès internationaux de l’Ancien Monde, mais avec une franche cordialité et avec la même considération qui a marqué les relations des femmes des Amériques depuis l’époque de nos prédécesseurs pionniers. |original=We were received in the United States, not as if we were representatives of unimportant countries as happens at the international congresses of the Old World, but with a frank cordiality and with the same consideration that has marked the relations of women of the Americas since the days of our pioneering foremothers. |langue=en |précisions=Sur l'accueil à la {{w|conférence panaméricaine des femmes}} en 1922. Venant de {{ouvrage|auteur=Bertha Lutz|titre= Homenagem das Senhoras Brasileiras a Illustre Presidente da União Inter-Americana de Mulheres |langue=pt|année=1926}}. }} {{Réf Livre |titre=Women, Culture, and Politics in Latin America, Seminar on Feminism and Culture in Latin America |auteur=Emilie Bergmann, Janet Greenberg, Gwen Kirkpatrick, Francine Masiello, Francesca Miller, Marta Morello-Frosch, Kathleen Newman, Mary Louise Pratt |année=1990 |titre de lacontribution=Two—Latin American Feminism and the Transnational Arena |auteur de la contribution=Francesca Miller |éditeur=UC Press E-Books Collection |page=14 |url=https://publishing.cdlib.org/ucpressebooks/view?docId=ft7c600832&chunk.id=d0e196&toc.id=d0e185&toc.depth=1&brand=eschol&anchor.id=bkd0e277#X |langue=en |traducteur=Wikiquote }} {{Autres projets|w=Bertha Lutz|commons=Category:Bertha Lutz|wikispecies=Bertha Lutz}} {{CLEDETRI:Lutz, Bertha}} [[Catégorie:Scientifique brésilienne]] [[Catégorie:Femme politique brésilienne]] [[Catégorie:Diplomate]] [[Catégorie:Femme féministe]] b8yw7w3hwyemge9tb7qxgzb2vtcsqk3 460311 460309 2026-06-03T21:00:41Z Malik2Mars 27293 /* Citations */ lien [[w:Archival Resource Key]] 460311 wikitext text/x-wiki {{ébauche}} [[Image:Bertha Lutz 1925.jpg|vignette|alt=Portrait photographique en noir et blanc, plan moyen, d'une femme souriante avec des fossettes, aux cheveux courts, assise de 3/4.|Bertha Lutz le 27 avril 1925.]] '''{{w}}''', née le {{date-|2 août 1894}} et morte le {{date-|16 septembre 1976}} est une {{w|herpéologie|herpétologiste}}, femme politique, diplomate et féministe brésilienne. == Citations == {{Citation|Nous avons été reçus aux États-Unis, non pas comme si nous étions des représentants de pays sans importance, comme cela se produit lors des congrès internationaux de l’Ancien Monde, mais avec une franche cordialité et avec la même considération qui a marqué les relations des femmes des Amériques depuis l’époque de nos prédécesseurs pionniers. |original=We were received in the United States, not as if we were representatives of unimportant countries as happens at the international congresses of the Old World, but with a frank cordiality and with the same consideration that has marked the relations of women of the Americas since the days of our pioneering foremothers. |langue=en |précisions=Sur l'accueil à la {{w|conférence panaméricaine des femmes}} en 1922. Venant de {{ouvrage|auteur=Bertha Lutz|titre= Homenagem das Senhoras Brasileiras a Illustre Presidente da União Inter-Americana de Mulheres |langue=pt|année=1926}}. }} {{Réf Livre |titre=Women, Culture, and Politics in Latin America, Seminar on Feminism and Culture in Latin America |auteur=Emilie Bergmann, Janet Greenberg, Gwen Kirkpatrick, Francine Masiello, Francesca Miller, Marta Morello-Frosch, Kathleen Newman, Mary Louise Pratt |année=1990 |titre de lacontribution=Two—Latin American Feminism and the Transnational Arena |auteur de la contribution=Francesca Miller |éditeur=University of California Press (UC Press E-Books Collection) |page=14 |url=https://publishing.cdlib.org/ucpressebooks/view?docId=ft7c600832&chunk.id=d0e196&toc.id=d0e185&toc.depth=1&brand=eschol&anchor.id=bkd0e277#X <!-- http://ark.cdlib.org/ark:/13030/ft7c600832/ --> |langue=en |traducteur=Wikiquote }} {{Autres projets|w=Bertha Lutz|commons=Category:Bertha Lutz|wikispecies=Bertha Lutz}} {{CLEDETRI:Lutz, Bertha}} [[Catégorie:Scientifique brésilienne]] [[Catégorie:Femme politique brésilienne]] [[Catégorie:Diplomate]] [[Catégorie:Femme féministe]] lmt8d9bauxilqdsckgt31yia932s54y Catégorie:Femme politique brésilienne 14 54433 460299 2026-06-03T20:33:43Z An insect photographer 74311 Page créée avec « [[Catégorie:Personnalité féminine brésilienne]] [[Catégorie:Femme politique par nationalité|bresilienne]] » 460299 wikitext text/x-wiki [[Catégorie:Personnalité féminine brésilienne]] [[Catégorie:Femme politique par nationalité|bresilienne]] n7c5g4yeasuzbu2uv5gjiua95gk82oi Catégorie:Scientifique brésilienne 14 54434 460300 2026-06-03T20:35:37Z An insect photographer 74311 Page créée avec « [[Catégorie:Personnalité féminine brésilienne]] [[Catégorie:Scientifique par nationalité|bresilienne]] » 460300 wikitext text/x-wiki [[Catégorie:Personnalité féminine brésilienne]] [[Catégorie:Scientifique par nationalité|bresilienne]] 6zx1dlu4eqy3hp9j8beqgupmiv92mcy 460406 460300 2026-06-04T09:32:03Z An insect photographer 74311 ± [[Catégorie:Scientifique par nationalité]]->[[Catégorie:Scientifique par nationalité]] 460406 wikitext text/x-wiki [[Catégorie:Personnalité féminine brésilienne]] [[Catégorie:Scientifique par nationalité]] 4fnq0rpk9lzl9jeeyi8g32hgz85czcn Catégorie:Personnalité féminine saoudienne 14 54435 460307 2026-06-03T20:51:08Z An insect photographer 74311 Page créée avec « [[Catégorie:Personnalité saoudienne]] [[Catégorie:Personnalité féminine par nationalité|saoudienne]] » 460307 wikitext text/x-wiki [[Catégorie:Personnalité saoudienne]] [[Catégorie:Personnalité féminine par nationalité|saoudienne]] bkpht3wz20xvqrozt08rho38dqlyax1 Catégorie:Personnalité saoudienne 14 54436 460308 2026-06-03T20:52:28Z An insect photographer 74311 Page créée avec « [[Catégorie:Personnalité par nationalité|saoudienne]] [[Catégorie:Arabie saoudite]] » 460308 wikitext text/x-wiki [[Catégorie:Personnalité par nationalité|saoudienne]] [[Catégorie:Arabie saoudite]] 76w0izjkpubvf8qufbm286c2qckjty8 Discussion utilisateur:Regis Mugenzi 3 54437 460320 2026-06-03T21:21:00Z An insect photographer 74311 Page créée avec « {{Bienvenue}}~~~~ » 460320 wikitext text/x-wiki {{Bienvenue}}[[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) 3 juin 2026 à 23:21 (CEST) 1u9hu2psrrlpifbfrlsoowvbs1w482n 460321 460320 2026-06-03T21:22:20Z An insect photographer 74311 /* Un débat d'admissibilité a été lancé à propos de l'article Rosine Rubuka */ nouvelle section 460321 wikitext text/x-wiki {{Bienvenue}}[[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) 3 juin 2026 à 23:21 (CEST) {{Avertissement débat d'admissibilité|Rosine Rubuka}} [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) 3 juin 2026 à 23:22 (CEST) b6g83lbvkau9om94prlzajvmqylncgk 460322 460321 2026-06-03T21:23:39Z An insect photographer 74311 460322 wikitext text/x-wiki {{Bienvenue}}[[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) 3 juin 2026 à 23:21 (CEST) {{Avertissement débat d'admissibilité|Rosine Rubuka}} [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) 3 juin 2026 à 23:22 (CEST) :P-S : La page ne semble pas respecter nos critères d'admissibilité, la personne n'a qu'un article sur elle. k6lxayzrynd1y7ffdfxqz2zeafmizz8 460323 460322 2026-06-03T21:24:05Z An insect photographer 74311 460323 wikitext text/x-wiki {{Bienvenue}}[[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) 3 juin 2026 à 23:21 (CEST) {{Avertissement débat d'admissibilité|Rosine Rubuka}} [[Utilisateur:An insect photographer|An insect photographer]] ([[Discussion utilisateur:An insect photographer|discussion]]) 3 juin 2026 à 23:22 (CEST) P-S : La page ne semble pas respecter nos critères d'admissibilité, la personne n'a qu'un article centré sur elle. 3h63qvyfuhkj0x6dt2wbmuaiun6q8bd Catégorie:Photographe ivoirienne 14 54438 460338 2026-06-03T21:48:42Z An insect photographer 74311 Page créée avec « [[Catégorie:Personnalité féminine ivoirienne]] [[Catégorie:Photographe par nationalité|ivoirienne]] » 460338 wikitext text/x-wiki [[Catégorie:Personnalité féminine ivoirienne]] [[Catégorie:Photographe par nationalité|ivoirienne]] brv1l2x4gr6ko07pfbgpax3wexrrny0 Paula-Mae weekes 0 54439 460360 2026-06-04T06:57:15Z An insect photographer 74311 An insect photographer a déplacé la page [[Paula-Mae weekes]] vers [[Paula-Mae Weekes]] : Majuscule 460360 wikitext text/x-wiki #REDIRECTION [[Paula-Mae Weekes]] o1uy8llffib9l61db19ldvczvxwu4lq Catégorie:Personnalité féminine trinidadienne 14 54440 460361 2026-06-04T06:57:50Z An insect photographer 74311 Page créée avec « [[Catégorie:Personnalité trinidadienne]] [[Catégorie:Personnalité féminine par nationalité|trinidadienne]] » 460361 wikitext text/x-wiki [[Catégorie:Personnalité trinidadienne]] [[Catégorie:Personnalité féminine par nationalité|trinidadienne]] fq6bgzffq22s4w6dmkhq6wb7nouuzc2 Catégorie:Personnalité trinidadienne 14 54441 460362 2026-06-04T07:03:43Z An insect photographer 74311 Page créée avec « [[Catégorie:Trinité-et-Tobago]] [[Catégorie:Personnalité par nationalité|trinidadienne]] » 460362 wikitext text/x-wiki [[Catégorie:Trinité-et-Tobago]] [[Catégorie:Personnalité par nationalité|trinidadienne]] fz5lnc0j36arom40cuhr7wvzrq4mdew Catégorie:Trinité-et-Tobago 14 54442 460363 2026-06-04T07:04:49Z An insect photographer 74311 Page créée avec « [[Catégorie:Pays d'Amérique]] » 460363 wikitext text/x-wiki [[Catégorie:Pays d'Amérique]] hfj80414gji0fh8pg6m0xj7w8vtyi5k Catégorie:Personnalité féminine malaisienne 14 54443 460371 2026-06-04T08:00:36Z An insect photographer 74311 Page créée avec « [[Catégorie:Personnalité malaisienne]] [[Catégorie:Personnalité féminine par nationalité|malaisienne]] » 460371 wikitext text/x-wiki [[Catégorie:Personnalité malaisienne]] [[Catégorie:Personnalité féminine par nationalité|malaisienne]] pjycvl3jzrd93qjakjhrzc1e957fnj8 Catégorie:Personnalité malaisienne 14 54444 460372 2026-06-04T08:01:19Z An insect photographer 74311 Page créée avec « [[Catégorie:Personnalité par nationalité|malaisienne]] [[Catégorie:Malaisie]] » 460372 wikitext text/x-wiki [[Catégorie:Personnalité par nationalité|malaisienne]] [[Catégorie:Malaisie]] a8l2vn7k5w0iedpimj89cvy281052ax Catégorie:Malaisie 14 54445 460373 2026-06-04T08:01:58Z An insect photographer 74311 Page créée avec « [[Catégorie:Pays d'Asie]] » 460373 wikitext text/x-wiki [[Catégorie:Pays d'Asie]] fi91dtr3x4bg2thg6xoz0sgl3trysco Catégorie:Femme de lettres brésilienne 14 54446 460377 2026-06-04T08:28:24Z An insect photographer 74311 Page créée avec « [[Catégorie:Personnalité féminine brésilienne]] [[Catégorie:Femme de lettres par nationalité|brésilienne]] » 460377 wikitext text/x-wiki [[Catégorie:Personnalité féminine brésilienne]] [[Catégorie:Femme de lettres par nationalité|brésilienne]] 6maricz5dx6ob6m00lxrm9kyjn4hzuu Catégorie:Personnalité féminine équatorienne 14 54447 460386 2026-06-04T09:02:00Z An insect photographer 74311 Page créée avec « [[Catégorie:Personnalité équatorienne]] [[Catégorie:Personnalité féminine par nationalité|équatorienne]] » 460386 wikitext text/x-wiki [[Catégorie:Personnalité équatorienne]] [[Catégorie:Personnalité féminine par nationalité|équatorienne]] gfhp9qgg8yo57997o37nyg3cvzatm3t Catégorie:Personnalité féminine palestinienne 14 54448 460393 2026-06-04T09:12:10Z An insect photographer 74311 Page créée avec « [[Catégorie:Personnalité féminine par nationalité|palestinienne]] [[Catégorie:Personnalité palestinienne]] » 460393 wikitext text/x-wiki [[Catégorie:Personnalité féminine par nationalité|palestinienne]] [[Catégorie:Personnalité palestinienne]] lvmm6e250su0getx9eqshy2teq7m62z Catégorie:Percussionniste 14 54449 460398 2026-06-04T09:27:23Z An insect photographer 74311 Page créée avec « [[Catégorie:Musicien]] » 460398 wikitext text/x-wiki [[Catégorie:Musicien]] dn7mtzi5dqrm5v0mioh81i5supugm91 460399 460398 2026-06-04T09:28:32Z An insect photographer 74311 An insect photographer a déplacé la page [[Catégorie:Percussioniste]] vers [[Catégorie:Percussionniste]] : Titre mal orthographié 460398 wikitext text/x-wiki [[Catégorie:Musicien]] dn7mtzi5dqrm5v0mioh81i5supugm91 Catégorie:Percussioniste 14 54450 460400 2026-06-04T09:28:32Z An insect photographer 74311 An insect photographer a déplacé la page [[Catégorie:Percussioniste]] vers [[Catégorie:Percussionniste]] : Titre mal orthographié 460400 wikitext text/x-wiki #REDIRECTION [[:Catégorie:Percussionniste]] 7avdrrqinbl4n5gaj7ie4gmtlknnxeh 460402 460400 2026-06-04T09:29:14Z An insect photographer 74311 460402 wikitext text/x-wiki #REDIRECTION [[:Catégorie:Percussionniste]] {{SI|Redirection mal orthographiée}} a9iup85hsl1gn16bgvd9gcm2ijklzze Catégorie:Joueuse française de basket-ball 14 54451 460413 2026-06-04T09:36:53Z An insect photographer 74311 Page créée avec « [[Catégorie:Joueuse de basket-ball par nationalité]] [[Catégorie:Personnalité féminine française]] » 460413 wikitext text/x-wiki [[Catégorie:Joueuse de basket-ball par nationalité]] [[Catégorie:Personnalité féminine française]] 3k39e62rey6rbtonl5jt78dzh3nycp1 460415 460413 2026-06-04T09:38:20Z An insect photographer 74311 [[Category:Personnalité française du sport]] ajoutée avec [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]] 460415 wikitext text/x-wiki [[Catégorie:Joueuse de basket-ball par nationalité]] [[Catégorie:Personnalité féminine française]] [[Catégorie:Personnalité française du sport]] kogwbask7wf2gi0c7dy5sb1x208ra39