Wikisource
frwikisource
https://fr.wikisource.org/wiki/Wikisource:Accueil
MediaWiki 1.47.0-wmf.7
first-letter
Média
Spécial
Discussion
Utilisateur
Discussion utilisateur
Wikisource
Discussion Wikisource
Fichier
Discussion fichier
MediaWiki
Discussion MediaWiki
Modèle
Discussion modèle
Aide
Discussion aide
Catégorie
Discussion catégorie
Transwiki
Discussion Transwiki
Auteur
Discussion Auteur
Page
Discussion Page
Portail
Discussion Portail
Livre
Discussion Livre
TimedText
TimedText talk
Module
Discussion module
Event
Event talk
Sujet
Utilisateur:Yann
2
1292
15883553
15877427
2026-06-22T10:02:29Z
Yann
4
/* Sciences */
15883553
wikitext
text/x-wiki
{{Userboxtop|<Lahidra> ''Et ben, moi qui pensais tomber sur un salon de vieux érudits grincheux, j'suis servie !'' }}
{{#babel:fr|en-4|hi-2|gu-1}}
{{User contrib|100000}}
{{Userboxbottom}}
* [http://tools.wmflabs.org/phetools/statistics.php Wikisource:ProofreadPage_Statistics], [http://stats.wikimedia.org/wikisource/EN/TablesWikipediaFR.htm tables], [http://frwikisource.wikiscan.org/ WikiScan]
== TODO ==
[[Image:Rickshaw Jan2007.jpg|thumbnail|280px|Rickshaw, Ahmedabad, 2007]]
* [[Aide:Textes demandés]], [[Aide:Demander l’importation d’un livre]]
* [[Special:IndexPages]]
* [[:Catégorie:Livres sans couche texte]]
* [[:Catégorie:Pages « Auteur » sans élément sur Wikidata]]
* [[Utilisateur:Yann/Dynamic Todo List]]
* [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=1000&key=incategory%3A%22Livres+%C3%A0+valider%22&order=size&sortascending=1 Livres à valider]
* [[/Hathitrust]]
=== Sciences ===
* [[Annales de chimie et de physique]]
* [[Annales de mathématiques pures et appliquées]]
* [[Journal de mathématiques pures et appliquées]]
* [[Nouvelles annales de mathématiques]]
* [[Bulletin général et universel des annonces et des nouvelles scientifiques]]
* [[:c:Category:Archives des sciences physiques et naturelles]] [https://archive.org/details/archivesdesscien437gen IA] (Genève)
* [[Auteur:Adrien-Marie Legendre]]
* [[Auteur:Henri Poincaré]]
* [[Auteur:Charles Nordmann]]
* [[Auteur:Paul Langevin]]
* [[Auteur:Albert Einstein]]
* [[Auteur:Henri Becquerel]]
* [[Auteur:Pierre de Fermat]]
* [[Auteur:Édouard Lucas]]
* [[Auteur:Augustin Louis Cauchy]]
* [[Auteur:Joseph-Louis Lagrange]]
* [[Auteur:Pierre-Simon Laplace]]
* [[Auteur:Leonhard Euler]]
* [[Auteur:Carl Friedrich Gauss]]
* [[Auteur:Bernhard Riemann]]
:* [[Livre:Riemann - Œuvres mathématiques, trad Laugel, 1898.djvu]]
* [[Auteur:Johann Peter Gustav Lejeune Dirichlet]]
* [[Auteur:Sophie Germain]]
* [[Auteur:Joseph Fourier]]
* [[Auteur:Siméon Denis Poisson]]
* [[Livre:Hachette - Correspondance sur l’École Royale Polytechnique à l’usage des élèves de cette école, tome 1, 1813.pdf]]
* [[Auteur:Pierre Teilhard de Chardin]]
* [[Livre:Prolégomènes à la théorie des quanta, par Thomas Greenwood.pdf]]
==== Einstein ====
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/011679065 Exposé élémentaire de la théorie d' Einstein et de sa généralisation, par Jean Becquerel] (1922)
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/001916621 Bergson ou Einstein, par Aram D'Abro] (1927)
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/006558490 Les Arguments de M. Einstein, par François Vial] (1922)
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/000483530 Pour comprendre Einstein, par Théophile Moreux] (1922)
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/100460460 La notion du temps d'après Einstein, par Paul Dupont] (1921)
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/006199945 Einstein et l'univers : une lueur dans le mystère des choses, par Charles Nordmann] (1921)
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/012155687 Introduction aux théories de M. Einstein en vue de leur application a l'astronomie, par Gustave Juvet] (1921)
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/007352164 Une nouvelle figure du monde : les théories d'Einstein, par Lucien Fabré] (1921)
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/102654762 Les theories einsteiniennes et les principes du calcul integral, par Adolphe Buhl] (1922)
=== Littérature française ===
* [[Anthologie de la poésie française]]
* [[Wikisource:Panorama de la poésie française]]
* [[Auteur:Michel de Montaigne]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3A+Montaigne&order=quality]
* [[Auteur:Charles Baudelaire]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3A+Baudelaire&order=quality]
** [[Documents sur le procès des Fleurs du mal]]
* [[Auteur:Arthur Rimbaud]] [https://fr.wikisource.org/wiki/Sp%C3%A9cial:IndexPages?key=intitle%3A+Rimbaud&filter=all&order=quality&limit=100]
* [[Auteur:Alexandre Dumas]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3A+Dumas&order=quality]
* [[Auteur:Gustave Flaubert]] [https://fr.wikisource.org/wiki/Sp%C3%A9cial:IndexPages?key=intitle%3A+Flaubert&filter=all&order=quality&limit=100]
** [[Livre:Flaubert - L’Éducation sentimentale (1891).djvu]] {{2/4}}
* [[Auteur:Guy de Maupassant|Maupassant]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3AMaupassant&order=quality]
* [[Auteur:Émile Zola]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3AZola&order=quality]
* [[Livre:Alexis - Émile Zola. Notes d’un ami, Charpentier, 1882.djvu]]
* [[Livre:Gaboriau - Monsieur Lecoq, Dentu, 1869, tome 2.djvu]] {{4/4}}
* [[Livre:Lanson - Histoire de la littérature française, 1920.djvu]] {{4/4}}
* [[Livre:Dieu, par Victor Hugo, 1891.djvu]]
=== Littérature anglo-saxonne ===
* [[Auteur:Herbert George Wells|Herbert George Wells]]
:* [[Livre:Pages choisies, par Herbert George Wells, 1931.pdf]]
* [[Auteur:John Ruskin|John Ruskin]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3ARuskin&order=quality]
** [[Livre:Ruskin - La Couronne d'olivier sauvage.djvu]] {{1/4}}
** [[Livre:John Ruskin par Frédéric Harrison.djvu|John Ruskin par Frédéric Harrison]] {{4/4}}
** [[Livre:Ruskin et la religion de la beauté.djvu|Ruskin et la religion de la beauté]] {{4/4}}
* [[Livre:Stevenson - Saint-Yves.djvu]] {{4/4}}
* [[Livre:Stevenson - L'Île au trésor, trad. Savine-Lieutaud.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Brontë - Un amant.djvu]] {{4/4}}
* [[Livre:Whymper - Escalades dans les Alpes.djvu]] {{4/4}}
* [[Livre:Bunyan - Le pelerinage du chretien a la cite celeste.djvu]] {{4/4}}
* [[Livre:Green - Le Crime de la Cinquième Avenue, 1886.djvu]] {{4/4}}
=== [[Portail:Littérature russe|Littérature russe]] ===
* [[Auteur:Léon Tolstoï|Léon Tolstoï]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3ATolsto%C3%AF&order=quality]
** [[Œuvres complètes (Tolstoï)|Œuvres complètes]]
** [[Livre:Tolstoï - Correspondance inédite.djvu|Correspondance inédite]] {{1/4}}
** [[Livre:Tolstoï - Quelle est ma vie ?.djvu|Quelle est ma vie ?]] {{1/4}}
** [[Livre:Tolstoï - Ma confession.djvu|Ma confession]] {{1/4}}
** [[Livre:Tolstoï - Œuvres complètes, vol36.djvu|Résurrection]] {{4/4}}
* [[Auteur:Fédor Dostoïevski|Dostoïevski]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3ADosto%C3%AFevski&order=quality]
** [[Livre:Dostoïevski - Souvenirs de la maison des morts.djvu]] {{3/4}}
** [[Livre:Dostoïevski - Les Frères Karamazov 1.djvu|Les Frères Karamazov, trad. Halpérine]], tome 1 {{1/4}}
** [[Livre:Dostoïevski - Les Frères Karamazov, trad. Mongault, tome 1.djvu|Les Frères Karamazov, trad. Mongault]], tome 1 {{1/4}}
=== [[Portail:Sciences humaines]] ===
* [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3APsychologie&order=quality]
* [[:Catégorie:Pédagogie|Pédagogie]], [[:Catégorie:Psychologie|psychologie]], [[:Catégorie:Sociologie|sociologie]], etc.
* [[Auteur:Sigmund Freud|Sigmund Freud]]
* [[Auteur:Émile Durkheim|Émile Durkheim]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3ADurkheim&order=quality]
** [[Livre:Durkheim - Les Formes élémentaires de la vie religieuse.djvu]] {{4/4}}
* [[Livre:EDMA - La psychanalyse, Le Livre de Poche, 1975.djvu|La Psychanalyse]] {{2/4}}
=== [[Portail:Les Lumières]] ===
* [[Portail:Index librorum prohibitorum]]
* [[Auteur:Jean-Jacques Rousseau|Jean-Jacques Rousseau]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=150&key=intitle%3A+Rousseau&order=quality]
* [[Auteur:Montesquieu]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3A+Montesquieu&order=quality]
** [[Livre:Jameson - Montesquieu et l’esclavage.djvu]]
** [[Livre:Montesquieu - Lettres persanes II, 1873.djvu]] {{2/4}}
=== [[Portail:Économie|Économie]] - [[Portail:Politique|Politique]] - Histoire ===
[[Image:Partial transcription of the bordereau.jpg|thumb|100px|Bordereau de l'affaire Dreyfus]]
* [[Études socialistes]], [[Auteur:Jean Jaurès|Jean Jaurès]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3AJaur%C3%A8s&order=quality]
* [[Auteur:Karl Marx|Karl Marx]], [[Auteur:Pierre-Joseph Proudhon|Pierre-Joseph Proudhon]], [[Auteur:Adam Smith|Adam Smith]], [[Auteur:Paul Lafargue|Paul Lafargue]]
* [[Auteur:Louise Michel|Louise Michel]], [[Auteur:Rosa Luxemburg|Rosa Luxemburg]]
* [[Livre:Sorel - Réflexions sur la violence.djvu|Réflexions sur la violence]], ([[Auteur:Georges Sorel|Georges Sorel]]) {{4/4}}
* [[Auteur:Romain Rolland|Romain Rolland]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3A%22Rolland%22&order=quality]
* [[Auteur:Gaston Couté|Gaston Couté]]
* [[Livre:La Boétie - Œuvres complètes Bonnefon 1892.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Faguet - Le Pacifisme.djvu|Le Pacifisme]] {{1/4}}
* [[Livre:Les Munitions du pacifisme.djvu|Les Munitions du pacifisme]] {{1/4}}
* [[Livre:Agoult - Histoire de la révolution de 1848, tome 1.djvu]] {{4/4}}
* [[Livre:James Guillaume - L'Internationale, I et II.djvu]] {{4/4}}
* [[Livre:Denikine - La décomposition de l'armée et du pouvoir, 1922.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Le proces Zola devant la cour d assises de la Seine et la cour de cassation, Paris Bureaux du Siècle etc , 1898, Tome 1.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Joseph Reinach - Histoire de l’Affaire Dreyfus, La Revue Blanche, 1901, Tome 1.djvu]] {{4/4}}
* [[Le Mouvement socialiste (Revue)]]
==== [[:Catégorie:Révolution française]] ====
* [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=incategory%3A%22R%C3%A9volution+fran%C3%A7aise%22&order=quality Liste des index]
* [[Livre:Aulard - Histoire politique de la Révolution française.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Michelet - OC, Histoire de la Révolution française, t. 6.djvu]] {{4/4}}
* [[Livre:Blanc - Histoire de la révolution française, 1878, tome 1.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Œuvres complètes de Maximilien de Robespierre, tome 1.djvu]] {{4/4}}
==== [[Portail:La Commune de Paris (1871)]] ====
* [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=incategory%3A%22Commune+de+Paris+%281871%29%22&order=quality Index dans la Catégorie Commune de Paris]
* [[Livre:Monteil - Souvenirs de la Commune.djvu|Souvenirs de la Commune]], par Monteil {{1/4}}
* [[Livre:Lissagaray - Histoire de la Commune de 1871, MS.djvu|Histoire de la Commune de 1871]], par Lissagaray {{4/4}}
* [[Livre:Lepelletier - Histoire de la Commune de 1871, volume 1.djvu|Histoire de la Commune de 1871]], par Lepelletier {{4/4}}
* [[Livre:Mendès - Les 73 journées de la Commune, du 18 mars au 29 mai 1871, MS.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Le Livre rouge de la Commune, extrait du Journal officiel.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Journal officiel de la République française sous la commune, du 19 mars au 24 mai 1871.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Maillard - Histoire des journaux publiés à Paris pendant le siège et sous la Commune, 4 septembre 1870 au 28 mai 1871.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Maillard - Les Publications de la rue pendant le siège et la Commune de Paris.djvu|Livre:Maillard - Les Publications de la rue pendant le siége et la Commune de Paris.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Journal des journaux de la Commune, tableau résumé de la presse quotidienne du 19 mars au 24 mai 1871, v1.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Margueritte - La Commune.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Duret - Histoire de France de 1870 à 1873, vol2.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Vuillaume - Mes cahiers rouges, souvenirs de la Commune.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Elections des 26 mars et 16 avril 1871.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Procès en diffamation de M. Delamarche contre le Cri du peuple.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Da Costa - La Commune vécue, tome 1.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Lefrançais - Étude sur le mouvement communaliste à Paris, en 1871.djvu]] {{4/4}}
* [[Livre:Arnould - Histoire populaire et parlementaire de la Commune de Paris, v1.djvu]] {{4/4}}
* [[Livre:Allemane - Mémoires d’un communard.djvu]] {{1/4}}
* [[:Livre:Mendès - Les 73 journées de la Commune, 1871.djvu]] {{4/4}}
==== Anarchisme ====
* [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=incategory%3A%22Anarchisme%22&order=quality Index dans la catégorie Anarchisme]
* [[Livre:Grave - L’Anarchie, son but, ses moyens.djvu|L’Anarchie, son but, ses moyens]] {{1/4}}
* [[Livre:Reclus - L’Évolution, la révolution et l’idéal anarchique.djvu|L’Évolution, la révolution et l’idéal anarchique]] {{4/4}}
* [[Livre:Faure - Encyclopédie anarchiste, tome 1.djvu|Encyclopédie anarchiste]] {{4/4}}
* [[Livre:Grave - L’Individu et la société.djvu|L’Individu et la société]] {{1/4}}
* [[Livre:Proudhon - De la Capacité politique des classes ouvrières.djvu]] {{4/4}}
* [[Livre:Kropotkine Champs, usines et ateliers.djvu|Champs, usines et ateliers]] {{4/4}}
* [[Livre:Bakounine - Œuvres t3.djvu]] {{4/4}}
* [[Livre:Anonyme - Journal d’un insurgé malgré lui.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Grave - La Société future.djvu]] {{4/4}}
* [[Livre:Nettlau - Bibliographie de l’anarchie.djvu]]
* [[Livre:Faure - La Douleur universelle.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Grave - Le Mouvement libertaire sous la IIIe République.djvu]] {{4/4}}
==== Révolution russe ====
[https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=incategory%3A%22R%C3%A9volution+russe%22&order=quality Index dans la catégorie Révolution russe]
* [[Livre:Bienstock - Histoire du mouvement révolutionnaire en Russie, vol1.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Vandervelde - Trois Aspects de la Révolution russe.djvu]]
* [[Livre:Les Faussaires contre les Soviets, 1926.djvu]]
* [[Livre:Gorine - La Révolution russe de 1905.djvu]]
* [[Livre:Lénine - La Révolution bolcheviste.djvu]]
* [[Livre:Bourdeau - Tolstoï, Lénine et la Révolution russe.djvu]]
* [[Livre:Trotsky - Histoire de la Révolution russe, tome 1.djvu]]
* [[Livre:Trotsky - Ma vie, 1934.djvu]]
* [[Livre:Trotski - La Révolution trahie, vol1.pdf]]
* [[Livre:Trotski - La Révolution permanente.pdf]]
* [https://archive.org/details/ObservationsSurLaTactiqueDesSocalistesDansLaLutteContreLe Observations sur la tactique des socialistes dans la lutte contre le bolchevisme (extraits d'une lettre à Martov)]
* [https://archive.org/details/lexiquedelaguerr00mazouoft Lexique de la guerre et de la révolution en Russie (1914-1918)]
* [https://archive.org/details/239593431MarcVishniacLeRegimeSovietiste Marc Vishniac Le Regime Sovietiste]
* [[Livre:Morizet - Chez Lénine et Trotski.djvu]]
* ''Tché-ka; matériaux et documents sur la terreur bolcheviste recueillis par le Bureau central du Parti socialiste révolutionnaire russe'' [https://catalog.hathitrust.org/Record/006077988 HT]
* [[Auteur:Victor Serge]]
:* [https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb31353835n Vie des révolutionnaires]
=== [[Portail:Surréalisme]] ===
* [[La Révolution surréaliste (revue)|La Révolution surréaliste]]
* [[Auteur:Guillaume Apollinaire|Apollinaire]]
* [[Auteur:Louis Aragon|Louis Aragon]]
* [[Auteur:Antonin Artaud|Antonin Artaud]]
* [[Auteur:André Breton|André Breton]]
* [[Auteur:Jean Cocteau|Jean Cocteau]]
* [[Auteur:René Crevel|René Crevel]]
* [[Auteur:René Daumal|René Daumal]]
* [[Auteur:Robert Desnos|Robert Desnos]]
* [[Auteur:Paul Éluard|Paul Éluard]]
:* [[Livre:Éluard - Capitale de la douleur, 1926.djvu]]
* [[Auteur:Benjamin Péret|Benjamin Péret]]
* [[Auteur:Philippe Soupault|Philippe Soupault]]
* [[Auteur:Jacques Vaché|Jacques Vaché]]
=== Divers ===
* [http://www.mediatheque-agglo-troyes.fr/bmtroyes/_/feuilletoir/feuilletoir-5.html La Très Sainte Trinosophie]
* [[Wikisource:Académie française]]
* [[Dictionnaire de l’Académie française]]
* [[Grammaire nationale]] de [[Auteur:Louis-Nicolas Bescherelle|Louis-Nicolas Bescherelle]]
* [[Discussion Utilisateur:Zyephyrus/Octobre 2008|Modifier un DJVU]] (à tester)
* [[Livre:Catalogue général de la librairie française, 1867, tome 1.djvu]]
* [[Livre:L'Affaire des avions renifleurs - Le texte intégral du rapport.djvu]]
=== Partitions ===
* [[Livre:Collection de chansons françaises.djvu]]
* [[Livre:Weckerlin - Chansons et rondes enfantines, Garnier, 1870.djvu]]
=== Inde ===
* [[Portail:Littérature indienne]]
* [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=400&key=incategory%3A%22Inde%22&order=quality Dans la catégorie Inde]
* [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial:IndexPages&limit=100&offset=0&key=incategory%3A%22Bouddhisme%22&order=quality Dans la catégorie Bouddhisme]
* [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial:IndexPages&limit=50&offset=0&key=incategory%3A%22Tibet%22&order=quality Dans la catégorie Tibet]
* [[:Catégorie:Mots manquants en sanskrit]]
* [[Auteur:Mohandas Karamchand Gandhi|Mohandas K. Gandhi]]
:* [[Livre:Gandhi - La Jeune Inde.djvu]] {{1/4}}
* [http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb328574376/date Revue de l'Orient : bulletin de la Société orientale]
* http://classiques.uqac.ca/classiques/inde/inde_index.html
* [[Le Mahâbhârata]]
* [[Bhâgavata Purâna]]
* [[Pantcha-Tantra]]
* [[Livre:Lamairesse - Kama Sutra.djvu|Kama Sutra]] {{1/4}}
* [[Livre:Henry - Les Littératures de l’Inde.djvu|Les Littératures de l’Inde]] {{1/4}}
* [[Livre:Soupé - Études sur la littérature sanscrite.djvu|Études sur la littérature sanscrite]] {{1/4}}
* [[Livre:Garcin de Tassy - La Langue et la littérature hindoustanies en 1876.djvu|La Langue et la littérature hindoustanies en 1876]] {{1/4}}
* [[Livre:Loti - L’Inde (sans les Anglais).djvu]] {{4/4}}
* [[Livre:Foucaux - La Reconnaissance de Sakountala.djvu]] {{4/4}}
* [[Livre:Arnold - La Lumière de l’Asie.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Zend-Avesta, trad. Anquetil-Duperron, volume 1.djvu|Zend-Avesta]] {{1/4}}
* [[Journal asiatique]]
* [[Annales du Musée Guimet]]
* [[Revue de l’histoire des religions]]
* [[Livre:Revue de linguistique et de philologie comparée, tome 1.djvu|Revue de linguistique et de philologie comparée]] {{1/4}}
* [[Livre:Schlegel - Œuvres écrites en français, t. 3, éd. Böcking, 1846.djvu]]
* [[Livre:Harlez - Avesta, livre sacré du Zoroastrisme.djvu]] {{1/4}}
* [[:Category:Bibliothèque de l'École pratique des hautes études]]
* Œuvres de [[Auteur:Théodore Pavie|Théodore Pavie]]
* [[Livre:Chailley-Bert - L’Inde britannique.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Castonnet des Fossés - L’Inde française au XVIIIe siècle.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Eichhoff - Parallèles des langues de l’Europe et de l’Inde.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Eichhoff - Poésie héroïque des Indiens.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Martineau - Dupleix et l’Inde française, tome 1.djvu]] {{4/4}}
* [[Livre:Mas - L’Angleterre, la Chine et l’Inde.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Méry - La guerre du Nizam, Hachette, 1859.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Le Gentil de La Galaisière - Voyage dans les mers de l’Inde, tome 1.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Valbezen - Les Anglais et l’Inde, 1857.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Malleson - Histoire des Français dans l’Inde.djvu]]
* [[Livre:Soltykoff - Voyages dans l’Inde.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Recherches asiatiques, ou Mémoires de la Société établie au Bengale, tome 1.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:La Mazelière - Essai sur l’évolution de la civilisation indienne, tome 1.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Paniagua - Les Temps héroïques.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Anquetil-Duperron - L’Inde en rapport avec l’Europe, tome 1.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Bochinger - La Vie contemplative, ascétique et monastique chez les Indous et chez les peuples bouddhistes.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Cust - Les Religions et les langues de l’Inde.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Wagener - Essai sur les rapports qui existent entre les apologues de l’Inde et les apologues de la Grèce.djvu]]
* [[Livre:Rousselet - L’Inde des rajahs.djvu]]
* [[Livre:Esquer - Essai sur les castes dans l’Inde.djvu]]
* [[Livre:Collin de Bar - Histoire de l'Inde ancienne et moderne, tome 1.djvu]]
* [[Livre:Marlès - Histoire de l’Inde ancienne et moderne, 1845.djvu]]
* [[Livre:Kent - Les Vingt-huit Jours d’une Française aux Indes.djvu]]
* [[Livre:Piriou - L’Inde contemporaine et le mouvement national.djvu]]
* [[Livre:Viel-Castel - Des sentiments de justice et d’humanité de l’Angleterre dans la question indienne.djvu]]
* [[Livre:Nève - Le Bouddhisme, son fondateur et ses écritures.djvu]]
* [[Livre:Métin - L’Inde d’aujourd’hui, étude sociale, 1918.pdf]]
* [[Épisodes militaires de la vie anglo-indienne]] {{1/4}}
* [http://gallica.bnf.fr/Search?q=Inde.%20Religion Gallica : Inde. Religion]
* [http://catalog.hathitrust.org/Search/Home?type%5B%5D=subject&lookfor%5B%5D=India&filter%5B%5D=language%3AFrench&ft=ft Hathitrust]
* [http://indologica.de/drupal/?q=node/65 Indologica]
* [http://gallica.bnf.fr/html/presse-et-revues/etablissements-francais-de-linde Journaux des Établissements français de l'Inde]
=== A faire ===
* [http://petscan.wmflabs.org/?psid=554806&interface_language=fr Autrices sans texte]
* [http://www.e-rara.ch/nav/index/all Bibliothèques suisses]
* http://www.archive.org/search.php?query=%28Inde%29%20AND%20language%3A%28French%29
* [[Livre:Saussure - La Méthode psychanalytique.djvu]]
* [[Livre:Deploige - Le Conflit de la morale et de la sociologie.djvu]]
* [[Livre:Regnier - Hypnotisme et croyances anciennes.djvu]]
* [[Livre:Debay - Mystères du sommeil et du magnétisme.djvu]]
* http://www.archive.org/search.php?query=%28language%3Afre%20OR%20language%3A%22French%22%29&sort=-publicdate
* http://www.archive.org/details/romansetessais00gide
* http://www.archive.org/details/CollectionOfTheInternationalPsychoanalyticUniversityBerlin
* http://www.archive.org/details/lesongeroman00mont
* [[Livre:Retté - Le Soleil intérieur.djvu]]
* http://www.archive.org/details/lesveillesdul00carc
* http://www.archive.org/details/histoireillust00abry
* [[Livre:Antheaume, Dromard - Poésie et folie.djvu]]
* [[Livre:Cartault - L’Intellectuel.djvu]]
* [[Livre:Garriguet - Question sociale et écoles sociales.djvu]]
* [[Bulletin officiel des Établissements français de l’Inde]]
* [http://gallica.bnf.fr/services/engine/search/sru?operation=searchRetrieve&version=1.2&collapsing=disabled&query=dc.relation%20all%20%22cb33882155v%22 Congrès international des orientalistes, 1873, 3 vol.]
* [http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6210862t Du chaos à la lumière, essai sur l’Inde ancienne et moderne], 1926, DP en 2029
* [https://archive.org/search.php?query=Annales%20historiques%20de%20la%20R%C3%A9volution%20fran%C3%A7aise Annales historiques de la révolution française]
=== À renommer ===
* [[Livre:Le Rouge et le Noir.djvu]]
=== A valider ===
* [[Livre:Mercier - L’An deux mille quatre cent quarante.djvu]]
* [[Livre:Bronte - Shirley et Agnes Grey.djvu]]
* [[Livre:Collins - La Femme en blanc.djvu]]
* [[Livre:Jaurès - Histoire socialiste, IX.djvu]]
* [[Livre:Lanson - Manuel bibliographique de la littérature française moderne, t1, 1921.djvu]]
* [[Livre:Hatin - Histoire politique et littéraire de la presse en France, tome 4.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Smith - Recherches sur la nature et les causes de la richesse des nations, Blanqui, 1843, II.djvu]]
* [[Livre:Barre - Le Symbolisme, 1911.djvu]]
* [[Livre:Routhier - Le Centurion, roman des temps messianiques, 1909.djvu]]
== Publications ==
* [[Unto This Last - M. K. Gandhi]]
* [[Commentaires sur Unto This Last de M. K. Gandhi]]
* [[Science et non-violence]]
* [[Notre avenir à tous - Rapport Brundtland|Rapport Brundtland]]
* [[Rapport de la Cour des comptes sur l’affaire des avions renifleurs]]
* [[Accord entre l’Agence Internationale de l’Énergie Atomique et l’Organisation Mondiale de la Santé|Accord entre l'AIEA et l'OMS]]
== Sources ==
* [[Wikisource:Ressources libres de droit]]
* http://sources.ebooksgratuits.com/
* [http://www.mahatma.org.in/publish/publish.jsp?link=pu&cat=publish The Official Mahatma Gandhi eArchive]
* [http://www.bookenstock.com/afficher_livre.php?id=258 Unto This Last (Les ouvriers de la dernière heure), Mohandas K. Gandhi]
* [http://navajivantrust.org/ Navajivan Trust : Home Page]
* [http://www.gandhiserve.org/information/writings_online/writings_online.html Mahatma Gandhi Research and Media Service - Archive - Writings Online]
* [http://dwardmac.pitzer.edu/Anarchist_Archives/bright/tolstoy/lettertodhindu.html Letter to a Hindu, Tolstoy]
* [http://marxists.org/archive/marx/works/cw/index.htm Marx en anglais]
* [http://marxists.org/francais/index.htm Marxists en français]
* http://www.gutenberg.org/browse/languages/fr
* [http://pge.rastko.net/ PG Europe]
* http://www.hti.umich.edu/cgi/t/text/text-idx?page=home
* [http://www.ebooksgratuits.com/ebooks.php ebooksgratuits.com]
* http://www.weblettres.net/sommaire.php?entree=20&rubrique=45
* http://fraternitelibertaire.free.fr/liste_des_ouvrages.htm
* [[Wikisource:Classiques des sciences sociales]], [http://classiques.uqac.ca/ Les Classiques des sciences sociales]
* [http://membres.lycos.fr/irnc/listeouv.htm Liste chronologique ouvrages en langue française sur la non-violence (1890-1930)]
* http://www.mutopiaproject.org/
* [http://www.inlibroveritas.net/lire/oeuvres-domaine-public.html In Libro Veritas]
* [http://institutions.ville-geneve.ch/fr/bge/bge-numerique/accueil/ Bibliothèque de Genève]
== Outils ==
* [http://www.lexilogos.com/clavier/devanagari.htm Clavier virtuel dévanagari] [[Page:Burnouf - La Bhagavad-Gîtâ.djvu/16|Composés dévanagari]] [https://books.google.fr/books?id=dJFFAQAAMAAJ Sanskrit Manual]
* [https://www.lexilogos.com/keyboard/gujarati.htm Clavier virtuel gujarati]
* [[m:Wikimedia press releases/Facts & Figures/Wikisource]]
* http://theleme.enc.sorbonne.fr/
* [[Aide:Créer un fichier DjVu]]
* http://bibnum.over-blog.com/article-4080478-6.html#anchorComment
* [[Wikisource:Grandes œuvres de la littérature française]]
* [[/Test]]
* — ─ – ’ «» “” æ Æ œ Œ
=== Useful commands ===
/cs op #wikimedia
/msg chanserv op #wikimedia
/cs op #wikimedia -yannf
/cs access #wikimedia list
/mode +b *!*@*. (for banning)
[[de:Benutzer:Yann]]
[[en:User:Yann]]
[[gu:સભ્ય:Yann]]
[[sa:योजकः:Yann]]
<div class="text">{{Page:Vivekananda - Râja-yoga, 1910.djvu/17}}</div>
626pc3khve766eez7mqk0jrha3lu9pa
15883570
15883553
2026-06-22T10:14:25Z
Yann
4
/* Sciences */
15883570
wikitext
text/x-wiki
{{Userboxtop|<Lahidra> ''Et ben, moi qui pensais tomber sur un salon de vieux érudits grincheux, j'suis servie !'' }}
{{#babel:fr|en-4|hi-2|gu-1}}
{{User contrib|100000}}
{{Userboxbottom}}
* [http://tools.wmflabs.org/phetools/statistics.php Wikisource:ProofreadPage_Statistics], [http://stats.wikimedia.org/wikisource/EN/TablesWikipediaFR.htm tables], [http://frwikisource.wikiscan.org/ WikiScan]
== TODO ==
[[Image:Rickshaw Jan2007.jpg|thumbnail|280px|Rickshaw, Ahmedabad, 2007]]
* [[Aide:Textes demandés]], [[Aide:Demander l’importation d’un livre]]
* [[Special:IndexPages]]
* [[:Catégorie:Livres sans couche texte]]
* [[:Catégorie:Pages « Auteur » sans élément sur Wikidata]]
* [[Utilisateur:Yann/Dynamic Todo List]]
* [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=1000&key=incategory%3A%22Livres+%C3%A0+valider%22&order=size&sortascending=1 Livres à valider]
* [[/Hathitrust]]
=== Sciences ===
* [[Annales de chimie et de physique]]
* [[Annales de mathématiques pures et appliquées]]
* [[Journal de mathématiques pures et appliquées]]
* [[Nouvelles annales de mathématiques]]
* [[Bulletin général et universel des annonces et des nouvelles scientifiques]]
* [[:c:Category:Archives des sciences physiques et naturelles]] [https://archive.org/details/archivesdesscien437gen IA] (Genève)
* [[Auteur:Adrien-Marie Legendre]]
* [[Auteur:Henri Poincaré]]
* [[Auteur:Charles Nordmann]]
* [[Auteur:Paul Langevin]]
* [[Auteur:Henri Becquerel]]
* [[Auteur:Pierre de Fermat]]
* [[Auteur:Édouard Lucas]]
* [[Auteur:Augustin Louis Cauchy]]
* [[Auteur:Joseph-Louis Lagrange]]
* [[Auteur:Pierre-Simon Laplace]]
* [[Auteur:Leonhard Euler]]
* [[Auteur:Carl Friedrich Gauss]]
* [[Auteur:Bernhard Riemann]]
:* [[Livre:Riemann - Œuvres mathématiques, trad Laugel, 1898.djvu]]
* [[Auteur:Johann Peter Gustav Lejeune Dirichlet]]
* [[Auteur:Sophie Germain]]
* [[Auteur:Joseph Fourier]]
* [[Auteur:Siméon Denis Poisson]]
* [[Livre:Hachette - Correspondance sur l’École Royale Polytechnique à l’usage des élèves de cette école, tome 1, 1813.pdf]]
* [[Auteur:Pierre Teilhard de Chardin]]
* [[Livre:Prolégomènes à la théorie des quanta, par Thomas Greenwood.pdf]]
==== Einstein ====
* [[Auteur:Albert Einstein]]
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/011679065 Exposé élémentaire de la théorie d' Einstein et de sa généralisation, par Jean Becquerel] (1922)
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/001916621 Bergson ou Einstein, par Aram D'Abro] (1927)
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/006558490 Les Arguments de M. Einstein, par François Vial] (1922)
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/000483530 Pour comprendre Einstein, par Théophile Moreux] (1922)
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/100460460 La notion du temps d'après Einstein, par Paul Dupont] (1921)
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/006199945 Einstein et l'univers : une lueur dans le mystère des choses, par Charles Nordmann] (1921)
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/012155687 Introduction aux théories de M. Einstein en vue de leur application a l'astronomie, par Gustave Juvet] (1921)
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/007352164 Une nouvelle figure du monde : les théories d'Einstein, par Lucien Fabré] (1921)
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/102654762 Les theories einsteiniennes et les principes du calcul integral, par Adolphe Buhl] (1922)
=== Littérature française ===
* [[Anthologie de la poésie française]]
* [[Wikisource:Panorama de la poésie française]]
* [[Auteur:Michel de Montaigne]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3A+Montaigne&order=quality]
* [[Auteur:Charles Baudelaire]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3A+Baudelaire&order=quality]
** [[Documents sur le procès des Fleurs du mal]]
* [[Auteur:Arthur Rimbaud]] [https://fr.wikisource.org/wiki/Sp%C3%A9cial:IndexPages?key=intitle%3A+Rimbaud&filter=all&order=quality&limit=100]
* [[Auteur:Alexandre Dumas]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3A+Dumas&order=quality]
* [[Auteur:Gustave Flaubert]] [https://fr.wikisource.org/wiki/Sp%C3%A9cial:IndexPages?key=intitle%3A+Flaubert&filter=all&order=quality&limit=100]
** [[Livre:Flaubert - L’Éducation sentimentale (1891).djvu]] {{2/4}}
* [[Auteur:Guy de Maupassant|Maupassant]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3AMaupassant&order=quality]
* [[Auteur:Émile Zola]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3AZola&order=quality]
* [[Livre:Alexis - Émile Zola. Notes d’un ami, Charpentier, 1882.djvu]]
* [[Livre:Gaboriau - Monsieur Lecoq, Dentu, 1869, tome 2.djvu]] {{4/4}}
* [[Livre:Lanson - Histoire de la littérature française, 1920.djvu]] {{4/4}}
* [[Livre:Dieu, par Victor Hugo, 1891.djvu]]
=== Littérature anglo-saxonne ===
* [[Auteur:Herbert George Wells|Herbert George Wells]]
:* [[Livre:Pages choisies, par Herbert George Wells, 1931.pdf]]
* [[Auteur:John Ruskin|John Ruskin]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3ARuskin&order=quality]
** [[Livre:Ruskin - La Couronne d'olivier sauvage.djvu]] {{1/4}}
** [[Livre:John Ruskin par Frédéric Harrison.djvu|John Ruskin par Frédéric Harrison]] {{4/4}}
** [[Livre:Ruskin et la religion de la beauté.djvu|Ruskin et la religion de la beauté]] {{4/4}}
* [[Livre:Stevenson - Saint-Yves.djvu]] {{4/4}}
* [[Livre:Stevenson - L'Île au trésor, trad. Savine-Lieutaud.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Brontë - Un amant.djvu]] {{4/4}}
* [[Livre:Whymper - Escalades dans les Alpes.djvu]] {{4/4}}
* [[Livre:Bunyan - Le pelerinage du chretien a la cite celeste.djvu]] {{4/4}}
* [[Livre:Green - Le Crime de la Cinquième Avenue, 1886.djvu]] {{4/4}}
=== [[Portail:Littérature russe|Littérature russe]] ===
* [[Auteur:Léon Tolstoï|Léon Tolstoï]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3ATolsto%C3%AF&order=quality]
** [[Œuvres complètes (Tolstoï)|Œuvres complètes]]
** [[Livre:Tolstoï - Correspondance inédite.djvu|Correspondance inédite]] {{1/4}}
** [[Livre:Tolstoï - Quelle est ma vie ?.djvu|Quelle est ma vie ?]] {{1/4}}
** [[Livre:Tolstoï - Ma confession.djvu|Ma confession]] {{1/4}}
** [[Livre:Tolstoï - Œuvres complètes, vol36.djvu|Résurrection]] {{4/4}}
* [[Auteur:Fédor Dostoïevski|Dostoïevski]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3ADosto%C3%AFevski&order=quality]
** [[Livre:Dostoïevski - Souvenirs de la maison des morts.djvu]] {{3/4}}
** [[Livre:Dostoïevski - Les Frères Karamazov 1.djvu|Les Frères Karamazov, trad. Halpérine]], tome 1 {{1/4}}
** [[Livre:Dostoïevski - Les Frères Karamazov, trad. Mongault, tome 1.djvu|Les Frères Karamazov, trad. Mongault]], tome 1 {{1/4}}
=== [[Portail:Sciences humaines]] ===
* [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3APsychologie&order=quality]
* [[:Catégorie:Pédagogie|Pédagogie]], [[:Catégorie:Psychologie|psychologie]], [[:Catégorie:Sociologie|sociologie]], etc.
* [[Auteur:Sigmund Freud|Sigmund Freud]]
* [[Auteur:Émile Durkheim|Émile Durkheim]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3ADurkheim&order=quality]
** [[Livre:Durkheim - Les Formes élémentaires de la vie religieuse.djvu]] {{4/4}}
* [[Livre:EDMA - La psychanalyse, Le Livre de Poche, 1975.djvu|La Psychanalyse]] {{2/4}}
=== [[Portail:Les Lumières]] ===
* [[Portail:Index librorum prohibitorum]]
* [[Auteur:Jean-Jacques Rousseau|Jean-Jacques Rousseau]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=150&key=intitle%3A+Rousseau&order=quality]
* [[Auteur:Montesquieu]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3A+Montesquieu&order=quality]
** [[Livre:Jameson - Montesquieu et l’esclavage.djvu]]
** [[Livre:Montesquieu - Lettres persanes II, 1873.djvu]] {{2/4}}
=== [[Portail:Économie|Économie]] - [[Portail:Politique|Politique]] - Histoire ===
[[Image:Partial transcription of the bordereau.jpg|thumb|100px|Bordereau de l'affaire Dreyfus]]
* [[Études socialistes]], [[Auteur:Jean Jaurès|Jean Jaurès]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3AJaur%C3%A8s&order=quality]
* [[Auteur:Karl Marx|Karl Marx]], [[Auteur:Pierre-Joseph Proudhon|Pierre-Joseph Proudhon]], [[Auteur:Adam Smith|Adam Smith]], [[Auteur:Paul Lafargue|Paul Lafargue]]
* [[Auteur:Louise Michel|Louise Michel]], [[Auteur:Rosa Luxemburg|Rosa Luxemburg]]
* [[Livre:Sorel - Réflexions sur la violence.djvu|Réflexions sur la violence]], ([[Auteur:Georges Sorel|Georges Sorel]]) {{4/4}}
* [[Auteur:Romain Rolland|Romain Rolland]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3A%22Rolland%22&order=quality]
* [[Auteur:Gaston Couté|Gaston Couté]]
* [[Livre:La Boétie - Œuvres complètes Bonnefon 1892.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Faguet - Le Pacifisme.djvu|Le Pacifisme]] {{1/4}}
* [[Livre:Les Munitions du pacifisme.djvu|Les Munitions du pacifisme]] {{1/4}}
* [[Livre:Agoult - Histoire de la révolution de 1848, tome 1.djvu]] {{4/4}}
* [[Livre:James Guillaume - L'Internationale, I et II.djvu]] {{4/4}}
* [[Livre:Denikine - La décomposition de l'armée et du pouvoir, 1922.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Le proces Zola devant la cour d assises de la Seine et la cour de cassation, Paris Bureaux du Siècle etc , 1898, Tome 1.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Joseph Reinach - Histoire de l’Affaire Dreyfus, La Revue Blanche, 1901, Tome 1.djvu]] {{4/4}}
* [[Le Mouvement socialiste (Revue)]]
==== [[:Catégorie:Révolution française]] ====
* [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=incategory%3A%22R%C3%A9volution+fran%C3%A7aise%22&order=quality Liste des index]
* [[Livre:Aulard - Histoire politique de la Révolution française.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Michelet - OC, Histoire de la Révolution française, t. 6.djvu]] {{4/4}}
* [[Livre:Blanc - Histoire de la révolution française, 1878, tome 1.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Œuvres complètes de Maximilien de Robespierre, tome 1.djvu]] {{4/4}}
==== [[Portail:La Commune de Paris (1871)]] ====
* [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=incategory%3A%22Commune+de+Paris+%281871%29%22&order=quality Index dans la Catégorie Commune de Paris]
* [[Livre:Monteil - Souvenirs de la Commune.djvu|Souvenirs de la Commune]], par Monteil {{1/4}}
* [[Livre:Lissagaray - Histoire de la Commune de 1871, MS.djvu|Histoire de la Commune de 1871]], par Lissagaray {{4/4}}
* [[Livre:Lepelletier - Histoire de la Commune de 1871, volume 1.djvu|Histoire de la Commune de 1871]], par Lepelletier {{4/4}}
* [[Livre:Mendès - Les 73 journées de la Commune, du 18 mars au 29 mai 1871, MS.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Le Livre rouge de la Commune, extrait du Journal officiel.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Journal officiel de la République française sous la commune, du 19 mars au 24 mai 1871.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Maillard - Histoire des journaux publiés à Paris pendant le siège et sous la Commune, 4 septembre 1870 au 28 mai 1871.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Maillard - Les Publications de la rue pendant le siège et la Commune de Paris.djvu|Livre:Maillard - Les Publications de la rue pendant le siége et la Commune de Paris.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Journal des journaux de la Commune, tableau résumé de la presse quotidienne du 19 mars au 24 mai 1871, v1.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Margueritte - La Commune.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Duret - Histoire de France de 1870 à 1873, vol2.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Vuillaume - Mes cahiers rouges, souvenirs de la Commune.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Elections des 26 mars et 16 avril 1871.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Procès en diffamation de M. Delamarche contre le Cri du peuple.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Da Costa - La Commune vécue, tome 1.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Lefrançais - Étude sur le mouvement communaliste à Paris, en 1871.djvu]] {{4/4}}
* [[Livre:Arnould - Histoire populaire et parlementaire de la Commune de Paris, v1.djvu]] {{4/4}}
* [[Livre:Allemane - Mémoires d’un communard.djvu]] {{1/4}}
* [[:Livre:Mendès - Les 73 journées de la Commune, 1871.djvu]] {{4/4}}
==== Anarchisme ====
* [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=incategory%3A%22Anarchisme%22&order=quality Index dans la catégorie Anarchisme]
* [[Livre:Grave - L’Anarchie, son but, ses moyens.djvu|L’Anarchie, son but, ses moyens]] {{1/4}}
* [[Livre:Reclus - L’Évolution, la révolution et l’idéal anarchique.djvu|L’Évolution, la révolution et l’idéal anarchique]] {{4/4}}
* [[Livre:Faure - Encyclopédie anarchiste, tome 1.djvu|Encyclopédie anarchiste]] {{4/4}}
* [[Livre:Grave - L’Individu et la société.djvu|L’Individu et la société]] {{1/4}}
* [[Livre:Proudhon - De la Capacité politique des classes ouvrières.djvu]] {{4/4}}
* [[Livre:Kropotkine Champs, usines et ateliers.djvu|Champs, usines et ateliers]] {{4/4}}
* [[Livre:Bakounine - Œuvres t3.djvu]] {{4/4}}
* [[Livre:Anonyme - Journal d’un insurgé malgré lui.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Grave - La Société future.djvu]] {{4/4}}
* [[Livre:Nettlau - Bibliographie de l’anarchie.djvu]]
* [[Livre:Faure - La Douleur universelle.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Grave - Le Mouvement libertaire sous la IIIe République.djvu]] {{4/4}}
==== Révolution russe ====
[https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=incategory%3A%22R%C3%A9volution+russe%22&order=quality Index dans la catégorie Révolution russe]
* [[Livre:Bienstock - Histoire du mouvement révolutionnaire en Russie, vol1.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Vandervelde - Trois Aspects de la Révolution russe.djvu]]
* [[Livre:Les Faussaires contre les Soviets, 1926.djvu]]
* [[Livre:Gorine - La Révolution russe de 1905.djvu]]
* [[Livre:Lénine - La Révolution bolcheviste.djvu]]
* [[Livre:Bourdeau - Tolstoï, Lénine et la Révolution russe.djvu]]
* [[Livre:Trotsky - Histoire de la Révolution russe, tome 1.djvu]]
* [[Livre:Trotsky - Ma vie, 1934.djvu]]
* [[Livre:Trotski - La Révolution trahie, vol1.pdf]]
* [[Livre:Trotski - La Révolution permanente.pdf]]
* [https://archive.org/details/ObservationsSurLaTactiqueDesSocalistesDansLaLutteContreLe Observations sur la tactique des socialistes dans la lutte contre le bolchevisme (extraits d'une lettre à Martov)]
* [https://archive.org/details/lexiquedelaguerr00mazouoft Lexique de la guerre et de la révolution en Russie (1914-1918)]
* [https://archive.org/details/239593431MarcVishniacLeRegimeSovietiste Marc Vishniac Le Regime Sovietiste]
* [[Livre:Morizet - Chez Lénine et Trotski.djvu]]
* ''Tché-ka; matériaux et documents sur la terreur bolcheviste recueillis par le Bureau central du Parti socialiste révolutionnaire russe'' [https://catalog.hathitrust.org/Record/006077988 HT]
* [[Auteur:Victor Serge]]
:* [https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb31353835n Vie des révolutionnaires]
=== [[Portail:Surréalisme]] ===
* [[La Révolution surréaliste (revue)|La Révolution surréaliste]]
* [[Auteur:Guillaume Apollinaire|Apollinaire]]
* [[Auteur:Louis Aragon|Louis Aragon]]
* [[Auteur:Antonin Artaud|Antonin Artaud]]
* [[Auteur:André Breton|André Breton]]
* [[Auteur:Jean Cocteau|Jean Cocteau]]
* [[Auteur:René Crevel|René Crevel]]
* [[Auteur:René Daumal|René Daumal]]
* [[Auteur:Robert Desnos|Robert Desnos]]
* [[Auteur:Paul Éluard|Paul Éluard]]
:* [[Livre:Éluard - Capitale de la douleur, 1926.djvu]]
* [[Auteur:Benjamin Péret|Benjamin Péret]]
* [[Auteur:Philippe Soupault|Philippe Soupault]]
* [[Auteur:Jacques Vaché|Jacques Vaché]]
=== Divers ===
* [http://www.mediatheque-agglo-troyes.fr/bmtroyes/_/feuilletoir/feuilletoir-5.html La Très Sainte Trinosophie]
* [[Wikisource:Académie française]]
* [[Dictionnaire de l’Académie française]]
* [[Grammaire nationale]] de [[Auteur:Louis-Nicolas Bescherelle|Louis-Nicolas Bescherelle]]
* [[Discussion Utilisateur:Zyephyrus/Octobre 2008|Modifier un DJVU]] (à tester)
* [[Livre:Catalogue général de la librairie française, 1867, tome 1.djvu]]
* [[Livre:L'Affaire des avions renifleurs - Le texte intégral du rapport.djvu]]
=== Partitions ===
* [[Livre:Collection de chansons françaises.djvu]]
* [[Livre:Weckerlin - Chansons et rondes enfantines, Garnier, 1870.djvu]]
=== Inde ===
* [[Portail:Littérature indienne]]
* [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=400&key=incategory%3A%22Inde%22&order=quality Dans la catégorie Inde]
* [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial:IndexPages&limit=100&offset=0&key=incategory%3A%22Bouddhisme%22&order=quality Dans la catégorie Bouddhisme]
* [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial:IndexPages&limit=50&offset=0&key=incategory%3A%22Tibet%22&order=quality Dans la catégorie Tibet]
* [[:Catégorie:Mots manquants en sanskrit]]
* [[Auteur:Mohandas Karamchand Gandhi|Mohandas K. Gandhi]]
:* [[Livre:Gandhi - La Jeune Inde.djvu]] {{1/4}}
* [http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb328574376/date Revue de l'Orient : bulletin de la Société orientale]
* http://classiques.uqac.ca/classiques/inde/inde_index.html
* [[Le Mahâbhârata]]
* [[Bhâgavata Purâna]]
* [[Pantcha-Tantra]]
* [[Livre:Lamairesse - Kama Sutra.djvu|Kama Sutra]] {{1/4}}
* [[Livre:Henry - Les Littératures de l’Inde.djvu|Les Littératures de l’Inde]] {{1/4}}
* [[Livre:Soupé - Études sur la littérature sanscrite.djvu|Études sur la littérature sanscrite]] {{1/4}}
* [[Livre:Garcin de Tassy - La Langue et la littérature hindoustanies en 1876.djvu|La Langue et la littérature hindoustanies en 1876]] {{1/4}}
* [[Livre:Loti - L’Inde (sans les Anglais).djvu]] {{4/4}}
* [[Livre:Foucaux - La Reconnaissance de Sakountala.djvu]] {{4/4}}
* [[Livre:Arnold - La Lumière de l’Asie.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Zend-Avesta, trad. Anquetil-Duperron, volume 1.djvu|Zend-Avesta]] {{1/4}}
* [[Journal asiatique]]
* [[Annales du Musée Guimet]]
* [[Revue de l’histoire des religions]]
* [[Livre:Revue de linguistique et de philologie comparée, tome 1.djvu|Revue de linguistique et de philologie comparée]] {{1/4}}
* [[Livre:Schlegel - Œuvres écrites en français, t. 3, éd. Böcking, 1846.djvu]]
* [[Livre:Harlez - Avesta, livre sacré du Zoroastrisme.djvu]] {{1/4}}
* [[:Category:Bibliothèque de l'École pratique des hautes études]]
* Œuvres de [[Auteur:Théodore Pavie|Théodore Pavie]]
* [[Livre:Chailley-Bert - L’Inde britannique.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Castonnet des Fossés - L’Inde française au XVIIIe siècle.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Eichhoff - Parallèles des langues de l’Europe et de l’Inde.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Eichhoff - Poésie héroïque des Indiens.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Martineau - Dupleix et l’Inde française, tome 1.djvu]] {{4/4}}
* [[Livre:Mas - L’Angleterre, la Chine et l’Inde.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Méry - La guerre du Nizam, Hachette, 1859.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Le Gentil de La Galaisière - Voyage dans les mers de l’Inde, tome 1.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Valbezen - Les Anglais et l’Inde, 1857.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Malleson - Histoire des Français dans l’Inde.djvu]]
* [[Livre:Soltykoff - Voyages dans l’Inde.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Recherches asiatiques, ou Mémoires de la Société établie au Bengale, tome 1.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:La Mazelière - Essai sur l’évolution de la civilisation indienne, tome 1.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Paniagua - Les Temps héroïques.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Anquetil-Duperron - L’Inde en rapport avec l’Europe, tome 1.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Bochinger - La Vie contemplative, ascétique et monastique chez les Indous et chez les peuples bouddhistes.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Cust - Les Religions et les langues de l’Inde.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Wagener - Essai sur les rapports qui existent entre les apologues de l’Inde et les apologues de la Grèce.djvu]]
* [[Livre:Rousselet - L’Inde des rajahs.djvu]]
* [[Livre:Esquer - Essai sur les castes dans l’Inde.djvu]]
* [[Livre:Collin de Bar - Histoire de l'Inde ancienne et moderne, tome 1.djvu]]
* [[Livre:Marlès - Histoire de l’Inde ancienne et moderne, 1845.djvu]]
* [[Livre:Kent - Les Vingt-huit Jours d’une Française aux Indes.djvu]]
* [[Livre:Piriou - L’Inde contemporaine et le mouvement national.djvu]]
* [[Livre:Viel-Castel - Des sentiments de justice et d’humanité de l’Angleterre dans la question indienne.djvu]]
* [[Livre:Nève - Le Bouddhisme, son fondateur et ses écritures.djvu]]
* [[Livre:Métin - L’Inde d’aujourd’hui, étude sociale, 1918.pdf]]
* [[Épisodes militaires de la vie anglo-indienne]] {{1/4}}
* [http://gallica.bnf.fr/Search?q=Inde.%20Religion Gallica : Inde. Religion]
* [http://catalog.hathitrust.org/Search/Home?type%5B%5D=subject&lookfor%5B%5D=India&filter%5B%5D=language%3AFrench&ft=ft Hathitrust]
* [http://indologica.de/drupal/?q=node/65 Indologica]
* [http://gallica.bnf.fr/html/presse-et-revues/etablissements-francais-de-linde Journaux des Établissements français de l'Inde]
=== A faire ===
* [http://petscan.wmflabs.org/?psid=554806&interface_language=fr Autrices sans texte]
* [http://www.e-rara.ch/nav/index/all Bibliothèques suisses]
* http://www.archive.org/search.php?query=%28Inde%29%20AND%20language%3A%28French%29
* [[Livre:Saussure - La Méthode psychanalytique.djvu]]
* [[Livre:Deploige - Le Conflit de la morale et de la sociologie.djvu]]
* [[Livre:Regnier - Hypnotisme et croyances anciennes.djvu]]
* [[Livre:Debay - Mystères du sommeil et du magnétisme.djvu]]
* http://www.archive.org/search.php?query=%28language%3Afre%20OR%20language%3A%22French%22%29&sort=-publicdate
* http://www.archive.org/details/romansetessais00gide
* http://www.archive.org/details/CollectionOfTheInternationalPsychoanalyticUniversityBerlin
* http://www.archive.org/details/lesongeroman00mont
* [[Livre:Retté - Le Soleil intérieur.djvu]]
* http://www.archive.org/details/lesveillesdul00carc
* http://www.archive.org/details/histoireillust00abry
* [[Livre:Antheaume, Dromard - Poésie et folie.djvu]]
* [[Livre:Cartault - L’Intellectuel.djvu]]
* [[Livre:Garriguet - Question sociale et écoles sociales.djvu]]
* [[Bulletin officiel des Établissements français de l’Inde]]
* [http://gallica.bnf.fr/services/engine/search/sru?operation=searchRetrieve&version=1.2&collapsing=disabled&query=dc.relation%20all%20%22cb33882155v%22 Congrès international des orientalistes, 1873, 3 vol.]
* [http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6210862t Du chaos à la lumière, essai sur l’Inde ancienne et moderne], 1926, DP en 2029
* [https://archive.org/search.php?query=Annales%20historiques%20de%20la%20R%C3%A9volution%20fran%C3%A7aise Annales historiques de la révolution française]
=== À renommer ===
* [[Livre:Le Rouge et le Noir.djvu]]
=== A valider ===
* [[Livre:Mercier - L’An deux mille quatre cent quarante.djvu]]
* [[Livre:Bronte - Shirley et Agnes Grey.djvu]]
* [[Livre:Collins - La Femme en blanc.djvu]]
* [[Livre:Jaurès - Histoire socialiste, IX.djvu]]
* [[Livre:Lanson - Manuel bibliographique de la littérature française moderne, t1, 1921.djvu]]
* [[Livre:Hatin - Histoire politique et littéraire de la presse en France, tome 4.djvu]] {{1/4}}
* [[Livre:Smith - Recherches sur la nature et les causes de la richesse des nations, Blanqui, 1843, II.djvu]]
* [[Livre:Barre - Le Symbolisme, 1911.djvu]]
* [[Livre:Routhier - Le Centurion, roman des temps messianiques, 1909.djvu]]
== Publications ==
* [[Unto This Last - M. K. Gandhi]]
* [[Commentaires sur Unto This Last de M. K. Gandhi]]
* [[Science et non-violence]]
* [[Notre avenir à tous - Rapport Brundtland|Rapport Brundtland]]
* [[Rapport de la Cour des comptes sur l’affaire des avions renifleurs]]
* [[Accord entre l’Agence Internationale de l’Énergie Atomique et l’Organisation Mondiale de la Santé|Accord entre l'AIEA et l'OMS]]
== Sources ==
* [[Wikisource:Ressources libres de droit]]
* http://sources.ebooksgratuits.com/
* [http://www.mahatma.org.in/publish/publish.jsp?link=pu&cat=publish The Official Mahatma Gandhi eArchive]
* [http://www.bookenstock.com/afficher_livre.php?id=258 Unto This Last (Les ouvriers de la dernière heure), Mohandas K. Gandhi]
* [http://navajivantrust.org/ Navajivan Trust : Home Page]
* [http://www.gandhiserve.org/information/writings_online/writings_online.html Mahatma Gandhi Research and Media Service - Archive - Writings Online]
* [http://dwardmac.pitzer.edu/Anarchist_Archives/bright/tolstoy/lettertodhindu.html Letter to a Hindu, Tolstoy]
* [http://marxists.org/archive/marx/works/cw/index.htm Marx en anglais]
* [http://marxists.org/francais/index.htm Marxists en français]
* http://www.gutenberg.org/browse/languages/fr
* [http://pge.rastko.net/ PG Europe]
* http://www.hti.umich.edu/cgi/t/text/text-idx?page=home
* [http://www.ebooksgratuits.com/ebooks.php ebooksgratuits.com]
* http://www.weblettres.net/sommaire.php?entree=20&rubrique=45
* http://fraternitelibertaire.free.fr/liste_des_ouvrages.htm
* [[Wikisource:Classiques des sciences sociales]], [http://classiques.uqac.ca/ Les Classiques des sciences sociales]
* [http://membres.lycos.fr/irnc/listeouv.htm Liste chronologique ouvrages en langue française sur la non-violence (1890-1930)]
* http://www.mutopiaproject.org/
* [http://www.inlibroveritas.net/lire/oeuvres-domaine-public.html In Libro Veritas]
* [http://institutions.ville-geneve.ch/fr/bge/bge-numerique/accueil/ Bibliothèque de Genève]
== Outils ==
* [http://www.lexilogos.com/clavier/devanagari.htm Clavier virtuel dévanagari] [[Page:Burnouf - La Bhagavad-Gîtâ.djvu/16|Composés dévanagari]] [https://books.google.fr/books?id=dJFFAQAAMAAJ Sanskrit Manual]
* [https://www.lexilogos.com/keyboard/gujarati.htm Clavier virtuel gujarati]
* [[m:Wikimedia press releases/Facts & Figures/Wikisource]]
* http://theleme.enc.sorbonne.fr/
* [[Aide:Créer un fichier DjVu]]
* http://bibnum.over-blog.com/article-4080478-6.html#anchorComment
* [[Wikisource:Grandes œuvres de la littérature française]]
* [[/Test]]
* — ─ – ’ «» “” æ Æ œ Œ
=== Useful commands ===
/cs op #wikimedia
/msg chanserv op #wikimedia
/cs op #wikimedia -yannf
/cs access #wikimedia list
/mode +b *!*@*. (for banning)
[[de:Benutzer:Yann]]
[[en:User:Yann]]
[[gu:સભ્ય:Yann]]
[[sa:योजकः:Yann]]
<div class="text">{{Page:Vivekananda - Râja-yoga, 1910.djvu/17}}</div>
l8f4kwlzaaovlqvwe22ylid852uiy9s
Auteur:Pierre de Ronsard
102
1515
15882744
15700778
2026-06-21T19:10:50Z
Bertille
15499
15882744
wikitext
text/x-wiki
{{Auteur
|cle=Ronsard, Pierre de
|contenu=
== Œuvres ==
[[:Catégorie:Poèmes de Pierre de Ronsard|Poèmes par ordre alphabétique]]
=== Recueils ===
* {{L2s|Les Odes (Ronsard)|Ronsard - Œuvres complètes, Garnier, 1923, tome 3.djvu|Les Odes}} (1550-1552)
* [[Les Amours (Ronsard)|Les Amours]] :
**{{L2S|Les Amours (1553)|Ronsard - Les Amours, 1553.djvu}}, dits "Amours de Cassandre"
**{{L2S|Continuation des Amours (1555)|Ronsard - Continuation des Amours, 1555.pdf}}, dits "Amours de Marie"
**[[Nouvelle Continuation des Amours (1556)]], des "Amours de Marie"
** [[Sur la mort de Marie (1578)]]
** [[Sonnets et Madrigals pour Astrée]] (1578)
**{{L2s|Sonnets pour Hélène|Ronsard - Sonnets pour Hélène - 1921.djvu}}
***{{L2s|Le premier livre des Sonnets pour Hélène|Ronsard - Sonnets pour Hélène - 1921.djvu}}
***{{L2s|Le second livre des Sonnets pour Hélène|Ronsard - Sonnets pour Hélène - 1921.djvu}}
**[[Les Amours diverses]] (1578)
* [[Le Bocage]] (1554)
* [[Les Meslanges]] (1554)
* [[Les Hymnes]] (1555-1556)
* [[Derniers Vers - Pierre de Ronsard|Derniers vers]] (1586)
=== Autres ===
* {{L2s|« Soit que son or se crêpe lentement »|Ronsard - Œuvres complètes, Garnier, 1923, tome 1.djvu|Soit que son or se crêpe lentement}}
* {{L2s|Contre les bucherons de la forest de Gastine|Crépet - Les Poëtes français, t2, 1861.djvu}} (Les Élégies)
* {{L2s|Hinne à la Nuit|Ronsard - Œuvres complètes, Garnier, 1923, tome 3.djvu}} (Odes retranchées)
* {{L2s|Hymne de la Mort (Ronsard)|Ronsard - Œuvres complètes, Garnier, 1923, tome 6.djvu|Hymne de la Mort}}
* La Franciade (1572)
* Abrégé de l’art poétique à Alphonse Delbene, Abbé De Haute-Combe en Savoie, 1565
=== Œuvres complètes ===
* Œuvres complètes de Ronsard, texte de 1578, par Hugues Vaganay, Garnier, 1923 : [[Livre:Ronsard - Œuvres complètes, Garnier, 1923, tome 1.djvu|Tome I]] - [[Livre:Ronsard - Œuvres complètes, Garnier, 1923, tome 2.djvu|Tome II]] - [[Livre:Ronsard - Œuvres complètes, Garnier, 1923, tome 3.djvu|Tome III]] - [[Livre:Ronsard - Œuvres complètes, Garnier, 1923, tome 4.djvu|Tome IV]] - [[Livre:Ronsard - Œuvres complètes, Garnier, 1923, tome 5.djvu|Tome V]] - [[Livre:Ronsard - Œuvres complètes, Garnier, 1923, tome 6.djvu|Tome VI]] - [[Livre:Ronsard - Œuvres complètes, Garnier, 1924, tome 7.djvu|Tome VII]]
=== Divers ===
* [[Choix de poésies (Ronsard)]] (Auguste Noël, Didot, 1862)
{{qpd/Crépet2}}
''Quelques poèmes dans [[Les Poètes de la Ripaille|Les Poètes de la Ripaille]], anthologie de poésies de la table, 1910''
== Voir aussi ==
{{Liste documents début|auteur|divers=Lieu}}
{{document|date=1854|auteur=[[Auteur:Eugène Gandar|Eugène Gandar]]|auteur alpha=Gandar, Eugene|titre=[[Ronsard considéré comme imitateur d’Homère et de Pindare]]|livre=Gandar - Ronsard considéré comme imitateur d’Homère et de Pindare, 1854.djvu|avancement=1|divers=Metz}}
{{document|date=1865|auteur=[[Auteur:Volter_Edvard_Lidforss|W. Édouard Lidforss]]|auteur alpha=Lidforss, Volter Edvard|titre=[[Observations sur l’usage syntaxique de Ronsard]]|livre=Lidforss - Observations sur l’usage syntaxique de Ronsard, 1865.djvu|avancement=1}}
{{document|date=1875|auteur=[[Auteur:Georges Chalandon|Georges Chalandon]]|auteur alpha=Chalandon, Georges|titre=[[Essai sur la vie et les œuvres de P. de Ronsard]]|livre=Chalandon - Essai sur la vie et les œuvres de P. de Ronsard, 1875.djvu|avancement=1}}
{{document|date=1895|auteur=[[Auteur:Louis Mellerio|Louis Mellerio]]|auteur alpha=Mellerio, Louis|titre=[[Lexique de Ronsard]]|livre=Mellerio - Lexique de Ronsard, 1895.djvu|avancement=1}}
{{document|date=1910|auteur=[[Auteur:Claude Binet|Claude Binet]]|auteur alpha=Binet, Claude|titre=[[La Vie de P. de Ronsard]]|livre=Binet - La Vie de P. de Ronsard, éd. Laumonier, 1910.djvu|avancement=1}}
{{document|date=1913|auteur=[[Auteur:Jean-Jules Jusserand|Jean-Jules Jusserand]]|auteur alpha=Jusserand, Jean-Jules|titre=[[La Vie de P. de Ronsard]]|livre=Jusserand - Ronsard, 1913.djvu|divers=Paris|avancement=1}}
{{Liste documents fin}}
{{Portail|Poésie}}
}}
[[Catégorie:Auteurs-La Pléiade]]
[[Catégorie:Pierre de Ronsard| ]]
s2gyzp0sgtd32w5b3615k0jwydedlwq
Wikisource:Pages à supprimer
4
7289
15883261
15881794
2026-06-22T06:41:51Z
*j*jac
33121
/* Juin */
15883261
wikitext
text/x-wiki
{{Maintenance}}
{{Raccourci|WS:SUP|WS:PAS|WS:PàS}}
Cette page est destinée à répertorier les textes proposés à la suppression. Les textes sont normalement '''supprimés 15 jours après la proposition''' si les critères pour les garder ne sont pas remplis. Utiliser le modèle {{M|suppression|Raison invoquée}}.
'''Dernières pages ajoutées à supprimer'''[[Special:RecentChangesLinked/Category:Suppression|→ Modifications récentes]]
<DynamicPageList>
category=Suppression
count=4
addfirstcategorydate=true
suppresserrors=true
ordermethod=categoryadd
shownamespace = false
</DynamicPageList>
<DynamicPageList>
category=Suppression
count=1
offset=10
addfirstcategorydate=true
suppresserrors=true
ordermethod=categoryadd
shownamespace = false
</DynamicPageList>
Pour une suppression immédiate, voyez [[Wikisource:Requêtes aux administrateurs|Requêtes aux administrateurs]].
{{SUP-Archives}}
=2026=
==Mai==
* [[Page:Kant - Doctrine du droit.djvu/389]]: Page sans index (supprimé: [[Livre:Kant - Doctrine du droit.djvu]], v. [[Wikisource:Pages_à_supprimer/Archives_2019#Livre:Kant_-_Doctrine_du_droit.djvu]]) et dupliqué ([[Page:Kant - Éléments métaphysiques de la doctrine du droit.djvu/591]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 5 mai 2026 à 20:31 (UTC)
* [https://fr.wikisource.org/wiki/Spécial:Index?prefix=Maurois+-+Les+Silences+du+colonel+Bramble+%28Grasset+1918%29.djvu&namespace=104 Pages] sans index, parce qu'il a été supprimé ([[Livre:Maurois - Les Silences du colonel Bramble (Grasset 1918).djvu]]), aussi le fichier, par copyvio (v. [[:c:Commons:Deletion requests/Files in Category:André Maurois]]). Voir aussi [[Discussion Auteur:André Maurois]]: restaurer le 1/1/2038? -[[User talk:Aleator|Aleator]] 5 mai 2026 à 21:03 (UTC)
::Ou peut-être simplement télécharger le fichier sur Wikisource, tout comme cela a été fait avec [[:Fichier:Maurois - Ni ange, ni bête, 1919.djvu]]? -[[User talk:Aleator|Aleator]] 5 mai 2026 à 21:08 (UTC)
::Il en va de même pour les [https://fr.wikisource.org/wiki/Spécial:Index?prefix=Maurois+-+Les+bourgeois+de+Witzheim%2C+1920.djvu&namespace=104 pages] sans index [[Livre:Maurois - Les bourgeois de Witzheim, 1920.djvu]]. -[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 16:32 (UTC)
* [[Page:Pline l'ancien - Histoire naturelle, Littré, T01.djvu/16]]: Page sans index (supprimé: [[Livre:Pline l'ancien - Histoire naturelle, Littré, T01.djvu]]) et dupliqué ([[Page:Pline l'ancien - Histoire naturelle, Littré, T1 - 1848.djvu/11]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 15:13 (UTC)
* [[Page:Pline l'ancien - Histoire naturelle, Littré, T02.djvu/586]]: Page sans index (supprimé: [[Livre:Pline l'ancien - Histoire naturelle, Littré, T02.djvu]]) et dupliqué ([[Page:Pline l'ancien - Histoire naturelle, Littré, T2 - 1850.djvu/581]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 15:13 (UTC)
* Le livre "Pierre" ([[Livre:Pierre-Joseph Proudon - La révolution sociale démontrée par le coup d'état du 2 décembre.djvu]]) a été supprimé, mais pas [https://fr.wikisource.org/wiki/Spécial:Index?prefix=Pierre-Joseph+Proudon+-+La+r%C3%A9volution+sociale+d%C3%A9montr%C3%A9e+par+le+coup+d%27%C3%A9tat+du+2+d%C3%A9cembre.djvu&namespace=104 ses pages], de sorte qu'il existe désormais des pages sans index dupliquées sous un autre index, l'index «Proudhon» ([[Livre:Proudhon - La Révolution sociale démontrée par le coup d’État du 2 décembre.djvu]]). Je propose 2 actions différentes:
::a) Si une page de l'index «Proudhon» a le même niveau ou un niveau supérieur à celui de la page équivalente dans l'index «Pierre», alors supprimez la page sans index «Pierre». P. ex. [[Page:Proudhon - La Révolution sociale démontrée par le coup d’État du 2 décembre.djvu/25]] (validé) vs [[Page:Pierre-Joseph Proudon - La révolution sociale démontrée par le coup d'état du 2 décembre.djvu/25]] (ne pas corrigé: supprimer).
::b) Si une page de l'index "Proudhon" a niveau inférieur à celui de la page équivalente dans l'index «Pierre», alors supprimez «Proudhon» et faire redirect de la page «Pierre» à la page «Proudhon».
:D'après ce que je peux voir, la plupart des pages sont au format (a).-[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 15:13 (UTC)
* [[Page:Vigneau - Journal de l'Île aux perroquets 1892-1900.djvu/1]]: Page sans index (inexistant) et dupliqué ([[Page:Vigneau - Journal de l’Île aux perroquets 1892-1900.djvu/1]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 16:32 (UTC)
* [[Page:Coubertin - A travers l'histoire grecque, 1918.djvu]]: Page sans index, avec un nom incorrect, dupliqué ([[Page:Coubertin - A travers l'histoire grecque, 1918.djvu/1]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 16:32 (UTC)
* [[Page:Liber Iudiciorum]]: ''namespace'' incorrect, page sans index, page sans texte. Aussi, [[Page:Liber Iudiciorum visigòtic.djvu]]: ''namespace'' incorrect, en catalan, fragment simple et incomplet (abandonné). Et aussi, [[Livre:Liber Iudiciorum visigòtic.djvu]], en catalan et sans pages. Voir aussi [[Discussion utilisateur:Rouziès]]. -[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 16:32 (UTC)
* [[Page:Testament-StruchdeBesalu-ADPO3E1.djvu]] et [[Livre:Testament-StruchdeBesalu-ADPO3E1.djvu]]: en latin. Copié a [[:la:Pagina:Testament-StruchdeBesalu-ADPO3E1.djvu/1]] et [[:la:Liber:Testament-StruchdeBesalu-ADPO3E1.djvu]]. -[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 16:32 (UTC)
* [[Page:Capbreu de Reynès (1407), ADPO, 3E40-877, 7r°.djvu]]: en latin, sans index (fichier [[:c:File:Capbreu de Reynès (1407), ADPO, 3E40-877, 7r°.djvu]] supprimé en 2019 = sans info). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 16:32 (UTC)
* [[Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux.pdf/11]]: Page sans index (supprimé: [[La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux.pdf]]) et dupliqué ([[Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/11]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 16:32 (UTC)
:{{fait}} Voilà. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 6 mai 2026 à 18:16 (UTC)
* «[[Page:Scribe - Œuvres complètes, éd. Dentu, vol. 65.pdf]]» et «[[Page:Scribe - Œuvres complètes, éd. Dentu, vol. 17.pdf]]»: nom incorrect et dupliqué ([[Page:Scribe - Œuvres complètes, éd. Dentu, vol. 65.pdf/1]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC)
* «[[Page:Archives de l’art français, tome 1, 1907.djvu]]» et «[[Page:Archives de l'art français (1852).djvu]]»: nom incorrect et dupliqué ([[Page:Archives de l’art français, tome 1, 1907.djvu/1]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC)
* «[[Page:Anicet-Bourgeois et Brisebarre - Pascal et Chambord.pdf]]» et «[[Page:Pascal et Chambord.pdf]]»: nom incorrect et dupliqué ([[Page:Anicet-Bourgeois et Brisebarre - Pascal et Chambord.pdf/1]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC)
* «[[Page:Dialogue du Vent et des Pins]]»: nom incorrect et dupliqué ([[Page:Dialogue du vent et des Pins.pdf/1]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC)
* «[[Page:Baillehache - Souvenirs intimes d'un lancier de la Garde impériale, 1894.djvu]]» et «[[Page:Baillehache - Souvenirs intimes d'un lancier de la Garde impériale.djvu]]»: nom incorrect et dupliqué ([[Page:Baillehache - Souvenirs intimes d'un lancier de la Garde impériale, 1894.djvu/1]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC)
* [https://fr.wikisource.org/wiki/Spécial:Index?prefix=Lavall%C3%A9e+-+La+Spiritualit%C3%A9+des+S%C5%93urs+de+Saint+Charles+d%27apr%C3%A8s+leur+Fondateur+Charles+D%C3%A9mia.pdf&namespace=104 5 pages] d'un Livre supprimé [[Livre:Lavallée - La Spiritualité des Sœurs de Saint Charles d'après leur Fondateur Charles Démia.pdf]] ([[:c:Commons:Deletion requests/File:Lavallée - La Spiritualité des Sœurs de Saint Charles d'après leur Fondateur Charles Démia.pdf]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC)
* {{ping|Cunegonde1}} Voir [[:c:Commons:Deletion requests/File:Durand - Méditations de E. D., 1906.djvu]]. Livre supprimé [[Livre:Durand - Méditations de E. D., 1906.djvu]], mais il reste encore [https://fr.wikisource.org/wiki/Spécial:Index?prefix=Durand+-+M%C3%A9ditations+de+E.+D.%2C+1906.djvu%2F&namespace=104 16 pages] sans Livre, pour supprimer ou pour déplacer vers [[Livre:Durand - Méditations de E. D., 1907.djvu]]? -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC)
* [https://fr.wikisource.org/wiki/Spécial:Index?prefix=Zamenhof+L.+L.+-+Fundamento+de+Esperanto%2C+1905.djvu&namespace=104 6 pages] sans Livre et duppliqués a [[Livre:Fundamento de Esperanto.djvu]]. -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC)
* «[[Page:Noailles - La domination, 1905.pdf]]» et «[[Page:La domination Comtesse Mathieu (...)Noailles Anna bpt6k107293z.pdf]]»: nom incorrect et dupliqué ([[Page:Noailles - La domination, 1905.pdf/1]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC)
* «[[Page:Lalande - Vocabulaire technique et critique de la philosophie.pdf/1]]»: sans Livre ([[Livre:Lalande - Vocabulaire technique et critique de la philosophie.pdf]] supprimé, et aussi le fichier (copyvio): [[:c:Commons:Deletion requests/File:Lalande - Vocabulaire technique et critique de la philosophie.pdf]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC)
* [https://fr.wikisource.org/wiki/Spécial:Index?prefix=Cr%C3%A9ation%2C+octobre+2019%2C+4.djvu&namespace=104 12 pages] sans Livre ([[Livre:Création, octobre 2019, 4.djvu]] supprimé, et aussi le fichier a Commons). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC)
* [[Méliador/L'armorial de la Table Ronde et les blasons décrits dans le « Meliador »]] à supprimer car renommée. Merci --[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 31 mai 2026 à 12:32 (UTC)
::{{fait}} --[[Utilisateur:*j*jac|*j*jac]] ([[Discussion utilisateur:*j*jac|d]]) 31 mai 2026 à 15:13 (UTC)
==Juin==
* [[Les Précieuses ridicules/Librairie de France, 1922/Les Préciseuses ridicules]] à supprimer (erreur de nom) => page renommée : {{merci}}
* [[Le fils de Lagardère (théâtre)]] à supprimer (titre mal orthographié) => page renommée : {{merci}} --[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 12 juin 2026 à 23:22 (UTC)
*:{{fait}} [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 13 juin 2026 à 03:50 (UTC)
*::{{bravo}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 13 juin 2026 à 08:19 (UTC)
* {{l2s|Communisme et mariage|Riazanov - Communisme et mariage, 1967.pdf}}, traduction de l’auteur russe [[Auteur:David Riazanov|David Riazanov]] (1870-1938) par [[w:fr:Émile_Copfermann|Émile Copfermann]] (1931-1999), comme signé dans l’avant-texte [[Page:Riazanov - Communisme et mariage, 1967.pdf/7|ici]]. --[[Utilisateur:Newnewlaw|Newnewlaw]] ([[Discussion utilisateur:Newnewlaw|d]]) 14 juin 2026 à 14:33 (UTC)
:*{{fait}} ainsi que le fichier sur Commons. A poursuivre en 2070... [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 15 juin 2026 à 16:53 (UTC)
* [[Livre:Larophile06besa.pdf]] à supprimer, ainsi que les sous-pages Livre:Larophile06besa.pdf/* ; un nouvel index de meilleure qualité issu de Gallica est disponible. : {{merci}}-- • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 21 juin 2026 à 09:17 (UTC)
::{{fait}} Fichier proposé à la suppression sur Commons. --[[Utilisateur:*j*jac|*j*jac]] ([[Discussion utilisateur:*j*jac|d]]) 22 juin 2026 à 06:41 (UTC)
e7j6ff5py3xi9bhu0innob0bsuqjk2e
15883364
15883261
2026-06-22T08:04:48Z
M-le-mot-dit
10828
/* Juin */ Demande déplacée depuis [[Wikisource:Scriptorium]]
15883364
wikitext
text/x-wiki
{{Maintenance}}
{{Raccourci|WS:SUP|WS:PAS|WS:PàS}}
Cette page est destinée à répertorier les textes proposés à la suppression. Les textes sont normalement '''supprimés 15 jours après la proposition''' si les critères pour les garder ne sont pas remplis. Utiliser le modèle {{M|suppression|Raison invoquée}}.
'''Dernières pages ajoutées à supprimer'''[[Special:RecentChangesLinked/Category:Suppression|→ Modifications récentes]]
<DynamicPageList>
category=Suppression
count=4
addfirstcategorydate=true
suppresserrors=true
ordermethod=categoryadd
shownamespace = false
</DynamicPageList>
<DynamicPageList>
category=Suppression
count=1
offset=10
addfirstcategorydate=true
suppresserrors=true
ordermethod=categoryadd
shownamespace = false
</DynamicPageList>
Pour une suppression immédiate, voyez [[Wikisource:Requêtes aux administrateurs|Requêtes aux administrateurs]].
{{SUP-Archives}}
=2026=
==Mai==
* [[Page:Kant - Doctrine du droit.djvu/389]]: Page sans index (supprimé: [[Livre:Kant - Doctrine du droit.djvu]], v. [[Wikisource:Pages_à_supprimer/Archives_2019#Livre:Kant_-_Doctrine_du_droit.djvu]]) et dupliqué ([[Page:Kant - Éléments métaphysiques de la doctrine du droit.djvu/591]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 5 mai 2026 à 20:31 (UTC)
* [https://fr.wikisource.org/wiki/Spécial:Index?prefix=Maurois+-+Les+Silences+du+colonel+Bramble+%28Grasset+1918%29.djvu&namespace=104 Pages] sans index, parce qu'il a été supprimé ([[Livre:Maurois - Les Silences du colonel Bramble (Grasset 1918).djvu]]), aussi le fichier, par copyvio (v. [[:c:Commons:Deletion requests/Files in Category:André Maurois]]). Voir aussi [[Discussion Auteur:André Maurois]]: restaurer le 1/1/2038? -[[User talk:Aleator|Aleator]] 5 mai 2026 à 21:03 (UTC)
::Ou peut-être simplement télécharger le fichier sur Wikisource, tout comme cela a été fait avec [[:Fichier:Maurois - Ni ange, ni bête, 1919.djvu]]? -[[User talk:Aleator|Aleator]] 5 mai 2026 à 21:08 (UTC)
::Il en va de même pour les [https://fr.wikisource.org/wiki/Spécial:Index?prefix=Maurois+-+Les+bourgeois+de+Witzheim%2C+1920.djvu&namespace=104 pages] sans index [[Livre:Maurois - Les bourgeois de Witzheim, 1920.djvu]]. -[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 16:32 (UTC)
* [[Page:Pline l'ancien - Histoire naturelle, Littré, T01.djvu/16]]: Page sans index (supprimé: [[Livre:Pline l'ancien - Histoire naturelle, Littré, T01.djvu]]) et dupliqué ([[Page:Pline l'ancien - Histoire naturelle, Littré, T1 - 1848.djvu/11]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 15:13 (UTC)
* [[Page:Pline l'ancien - Histoire naturelle, Littré, T02.djvu/586]]: Page sans index (supprimé: [[Livre:Pline l'ancien - Histoire naturelle, Littré, T02.djvu]]) et dupliqué ([[Page:Pline l'ancien - Histoire naturelle, Littré, T2 - 1850.djvu/581]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 15:13 (UTC)
* Le livre "Pierre" ([[Livre:Pierre-Joseph Proudon - La révolution sociale démontrée par le coup d'état du 2 décembre.djvu]]) a été supprimé, mais pas [https://fr.wikisource.org/wiki/Spécial:Index?prefix=Pierre-Joseph+Proudon+-+La+r%C3%A9volution+sociale+d%C3%A9montr%C3%A9e+par+le+coup+d%27%C3%A9tat+du+2+d%C3%A9cembre.djvu&namespace=104 ses pages], de sorte qu'il existe désormais des pages sans index dupliquées sous un autre index, l'index «Proudhon» ([[Livre:Proudhon - La Révolution sociale démontrée par le coup d’État du 2 décembre.djvu]]). Je propose 2 actions différentes:
::a) Si une page de l'index «Proudhon» a le même niveau ou un niveau supérieur à celui de la page équivalente dans l'index «Pierre», alors supprimez la page sans index «Pierre». P. ex. [[Page:Proudhon - La Révolution sociale démontrée par le coup d’État du 2 décembre.djvu/25]] (validé) vs [[Page:Pierre-Joseph Proudon - La révolution sociale démontrée par le coup d'état du 2 décembre.djvu/25]] (ne pas corrigé: supprimer).
::b) Si une page de l'index "Proudhon" a niveau inférieur à celui de la page équivalente dans l'index «Pierre», alors supprimez «Proudhon» et faire redirect de la page «Pierre» à la page «Proudhon».
:D'après ce que je peux voir, la plupart des pages sont au format (a).-[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 15:13 (UTC)
* [[Page:Vigneau - Journal de l'Île aux perroquets 1892-1900.djvu/1]]: Page sans index (inexistant) et dupliqué ([[Page:Vigneau - Journal de l’Île aux perroquets 1892-1900.djvu/1]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 16:32 (UTC)
* [[Page:Coubertin - A travers l'histoire grecque, 1918.djvu]]: Page sans index, avec un nom incorrect, dupliqué ([[Page:Coubertin - A travers l'histoire grecque, 1918.djvu/1]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 16:32 (UTC)
* [[Page:Liber Iudiciorum]]: ''namespace'' incorrect, page sans index, page sans texte. Aussi, [[Page:Liber Iudiciorum visigòtic.djvu]]: ''namespace'' incorrect, en catalan, fragment simple et incomplet (abandonné). Et aussi, [[Livre:Liber Iudiciorum visigòtic.djvu]], en catalan et sans pages. Voir aussi [[Discussion utilisateur:Rouziès]]. -[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 16:32 (UTC)
* [[Page:Testament-StruchdeBesalu-ADPO3E1.djvu]] et [[Livre:Testament-StruchdeBesalu-ADPO3E1.djvu]]: en latin. Copié a [[:la:Pagina:Testament-StruchdeBesalu-ADPO3E1.djvu/1]] et [[:la:Liber:Testament-StruchdeBesalu-ADPO3E1.djvu]]. -[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 16:32 (UTC)
* [[Page:Capbreu de Reynès (1407), ADPO, 3E40-877, 7r°.djvu]]: en latin, sans index (fichier [[:c:File:Capbreu de Reynès (1407), ADPO, 3E40-877, 7r°.djvu]] supprimé en 2019 = sans info). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 16:32 (UTC)
* [[Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux.pdf/11]]: Page sans index (supprimé: [[La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux.pdf]]) et dupliqué ([[Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/11]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 16:32 (UTC)
:{{fait}} Voilà. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 6 mai 2026 à 18:16 (UTC)
* «[[Page:Scribe - Œuvres complètes, éd. Dentu, vol. 65.pdf]]» et «[[Page:Scribe - Œuvres complètes, éd. Dentu, vol. 17.pdf]]»: nom incorrect et dupliqué ([[Page:Scribe - Œuvres complètes, éd. Dentu, vol. 65.pdf/1]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC)
* «[[Page:Archives de l’art français, tome 1, 1907.djvu]]» et «[[Page:Archives de l'art français (1852).djvu]]»: nom incorrect et dupliqué ([[Page:Archives de l’art français, tome 1, 1907.djvu/1]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC)
* «[[Page:Anicet-Bourgeois et Brisebarre - Pascal et Chambord.pdf]]» et «[[Page:Pascal et Chambord.pdf]]»: nom incorrect et dupliqué ([[Page:Anicet-Bourgeois et Brisebarre - Pascal et Chambord.pdf/1]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC)
* «[[Page:Dialogue du Vent et des Pins]]»: nom incorrect et dupliqué ([[Page:Dialogue du vent et des Pins.pdf/1]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC)
* «[[Page:Baillehache - Souvenirs intimes d'un lancier de la Garde impériale, 1894.djvu]]» et «[[Page:Baillehache - Souvenirs intimes d'un lancier de la Garde impériale.djvu]]»: nom incorrect et dupliqué ([[Page:Baillehache - Souvenirs intimes d'un lancier de la Garde impériale, 1894.djvu/1]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC)
* [https://fr.wikisource.org/wiki/Spécial:Index?prefix=Lavall%C3%A9e+-+La+Spiritualit%C3%A9+des+S%C5%93urs+de+Saint+Charles+d%27apr%C3%A8s+leur+Fondateur+Charles+D%C3%A9mia.pdf&namespace=104 5 pages] d'un Livre supprimé [[Livre:Lavallée - La Spiritualité des Sœurs de Saint Charles d'après leur Fondateur Charles Démia.pdf]] ([[:c:Commons:Deletion requests/File:Lavallée - La Spiritualité des Sœurs de Saint Charles d'après leur Fondateur Charles Démia.pdf]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC)
* {{ping|Cunegonde1}} Voir [[:c:Commons:Deletion requests/File:Durand - Méditations de E. D., 1906.djvu]]. Livre supprimé [[Livre:Durand - Méditations de E. D., 1906.djvu]], mais il reste encore [https://fr.wikisource.org/wiki/Spécial:Index?prefix=Durand+-+M%C3%A9ditations+de+E.+D.%2C+1906.djvu%2F&namespace=104 16 pages] sans Livre, pour supprimer ou pour déplacer vers [[Livre:Durand - Méditations de E. D., 1907.djvu]]? -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC)
* [https://fr.wikisource.org/wiki/Spécial:Index?prefix=Zamenhof+L.+L.+-+Fundamento+de+Esperanto%2C+1905.djvu&namespace=104 6 pages] sans Livre et duppliqués a [[Livre:Fundamento de Esperanto.djvu]]. -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC)
* «[[Page:Noailles - La domination, 1905.pdf]]» et «[[Page:La domination Comtesse Mathieu (...)Noailles Anna bpt6k107293z.pdf]]»: nom incorrect et dupliqué ([[Page:Noailles - La domination, 1905.pdf/1]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC)
* «[[Page:Lalande - Vocabulaire technique et critique de la philosophie.pdf/1]]»: sans Livre ([[Livre:Lalande - Vocabulaire technique et critique de la philosophie.pdf]] supprimé, et aussi le fichier (copyvio): [[:c:Commons:Deletion requests/File:Lalande - Vocabulaire technique et critique de la philosophie.pdf]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC)
* [https://fr.wikisource.org/wiki/Spécial:Index?prefix=Cr%C3%A9ation%2C+octobre+2019%2C+4.djvu&namespace=104 12 pages] sans Livre ([[Livre:Création, octobre 2019, 4.djvu]] supprimé, et aussi le fichier a Commons). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC)
* [[Méliador/L'armorial de la Table Ronde et les blasons décrits dans le « Meliador »]] à supprimer car renommée. Merci --[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 31 mai 2026 à 12:32 (UTC)
::{{fait}} --[[Utilisateur:*j*jac|*j*jac]] ([[Discussion utilisateur:*j*jac|d]]) 31 mai 2026 à 15:13 (UTC)
==Juin==
* [[Les Précieuses ridicules/Librairie de France, 1922/Les Préciseuses ridicules]] à supprimer (erreur de nom) => page renommée : {{merci}}
* [[Le fils de Lagardère (théâtre)]] à supprimer (titre mal orthographié) => page renommée : {{merci}} --[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 12 juin 2026 à 23:22 (UTC)
*:{{fait}} [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 13 juin 2026 à 03:50 (UTC)
*::{{bravo}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 13 juin 2026 à 08:19 (UTC)
* {{l2s|Communisme et mariage|Riazanov - Communisme et mariage, 1967.pdf}}, traduction de l’auteur russe [[Auteur:David Riazanov|David Riazanov]] (1870-1938) par [[w:fr:Émile_Copfermann|Émile Copfermann]] (1931-1999), comme signé dans l’avant-texte [[Page:Riazanov - Communisme et mariage, 1967.pdf/7|ici]]. --[[Utilisateur:Newnewlaw|Newnewlaw]] ([[Discussion utilisateur:Newnewlaw|d]]) 14 juin 2026 à 14:33 (UTC)
:*{{fait}} ainsi que le fichier sur Commons. A poursuivre en 2070... [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 15 juin 2026 à 16:53 (UTC)
* [[Livre:Larophile06besa.pdf]] à supprimer, ainsi que les sous-pages Livre:Larophile06besa.pdf/* ; un nouvel index de meilleure qualité issu de Gallica est disponible. : {{merci}}-- • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 21 juin 2026 à 09:17 (UTC)
::{{fait}} Fichier proposé à la suppression sur Commons. --[[Utilisateur:*j*jac|*j*jac]] ([[Discussion utilisateur:*j*jac|d]]) 22 juin 2026 à 06:41 (UTC)
:::C’est vite fait ! {{Merci}}
* https://fr.wikisource.org/wiki/Livre:L%C3%89O_ET_CLARA_%E2%80%93_UNE_HISTOIRE_PRESQUE_IMPOSSIBLE.pdf Bonjour, je pense que ce livre n'a pas sa place ici... bonne journée :-) [[Utilisateur:Itsajellyfishsiren|Itsajellyfishsiren]] ([[Discussion utilisateur:Itsajellyfishsiren|d]]) 22 juin 2026 à 07:36 (UTC)
boju6z3yb35qoic0dpm5z7twcn6hu57
15883584
15883364
2026-06-22T10:22:17Z
Cunegonde1
52509
/* Juin */ Réponse
15883584
wikitext
text/x-wiki
{{Maintenance}}
{{Raccourci|WS:SUP|WS:PAS|WS:PàS}}
Cette page est destinée à répertorier les textes proposés à la suppression. Les textes sont normalement '''supprimés 15 jours après la proposition''' si les critères pour les garder ne sont pas remplis. Utiliser le modèle {{M|suppression|Raison invoquée}}.
'''Dernières pages ajoutées à supprimer'''[[Special:RecentChangesLinked/Category:Suppression|→ Modifications récentes]]
<DynamicPageList>
category=Suppression
count=4
addfirstcategorydate=true
suppresserrors=true
ordermethod=categoryadd
shownamespace = false
</DynamicPageList>
<DynamicPageList>
category=Suppression
count=1
offset=10
addfirstcategorydate=true
suppresserrors=true
ordermethod=categoryadd
shownamespace = false
</DynamicPageList>
Pour une suppression immédiate, voyez [[Wikisource:Requêtes aux administrateurs|Requêtes aux administrateurs]].
{{SUP-Archives}}
=2026=
==Mai==
* [[Page:Kant - Doctrine du droit.djvu/389]]: Page sans index (supprimé: [[Livre:Kant - Doctrine du droit.djvu]], v. [[Wikisource:Pages_à_supprimer/Archives_2019#Livre:Kant_-_Doctrine_du_droit.djvu]]) et dupliqué ([[Page:Kant - Éléments métaphysiques de la doctrine du droit.djvu/591]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 5 mai 2026 à 20:31 (UTC)
* [https://fr.wikisource.org/wiki/Spécial:Index?prefix=Maurois+-+Les+Silences+du+colonel+Bramble+%28Grasset+1918%29.djvu&namespace=104 Pages] sans index, parce qu'il a été supprimé ([[Livre:Maurois - Les Silences du colonel Bramble (Grasset 1918).djvu]]), aussi le fichier, par copyvio (v. [[:c:Commons:Deletion requests/Files in Category:André Maurois]]). Voir aussi [[Discussion Auteur:André Maurois]]: restaurer le 1/1/2038? -[[User talk:Aleator|Aleator]] 5 mai 2026 à 21:03 (UTC)
::Ou peut-être simplement télécharger le fichier sur Wikisource, tout comme cela a été fait avec [[:Fichier:Maurois - Ni ange, ni bête, 1919.djvu]]? -[[User talk:Aleator|Aleator]] 5 mai 2026 à 21:08 (UTC)
::Il en va de même pour les [https://fr.wikisource.org/wiki/Spécial:Index?prefix=Maurois+-+Les+bourgeois+de+Witzheim%2C+1920.djvu&namespace=104 pages] sans index [[Livre:Maurois - Les bourgeois de Witzheim, 1920.djvu]]. -[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 16:32 (UTC)
* [[Page:Pline l'ancien - Histoire naturelle, Littré, T01.djvu/16]]: Page sans index (supprimé: [[Livre:Pline l'ancien - Histoire naturelle, Littré, T01.djvu]]) et dupliqué ([[Page:Pline l'ancien - Histoire naturelle, Littré, T1 - 1848.djvu/11]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 15:13 (UTC)
* [[Page:Pline l'ancien - Histoire naturelle, Littré, T02.djvu/586]]: Page sans index (supprimé: [[Livre:Pline l'ancien - Histoire naturelle, Littré, T02.djvu]]) et dupliqué ([[Page:Pline l'ancien - Histoire naturelle, Littré, T2 - 1850.djvu/581]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 15:13 (UTC)
* Le livre "Pierre" ([[Livre:Pierre-Joseph Proudon - La révolution sociale démontrée par le coup d'état du 2 décembre.djvu]]) a été supprimé, mais pas [https://fr.wikisource.org/wiki/Spécial:Index?prefix=Pierre-Joseph+Proudon+-+La+r%C3%A9volution+sociale+d%C3%A9montr%C3%A9e+par+le+coup+d%27%C3%A9tat+du+2+d%C3%A9cembre.djvu&namespace=104 ses pages], de sorte qu'il existe désormais des pages sans index dupliquées sous un autre index, l'index «Proudhon» ([[Livre:Proudhon - La Révolution sociale démontrée par le coup d’État du 2 décembre.djvu]]). Je propose 2 actions différentes:
::a) Si une page de l'index «Proudhon» a le même niveau ou un niveau supérieur à celui de la page équivalente dans l'index «Pierre», alors supprimez la page sans index «Pierre». P. ex. [[Page:Proudhon - La Révolution sociale démontrée par le coup d’État du 2 décembre.djvu/25]] (validé) vs [[Page:Pierre-Joseph Proudon - La révolution sociale démontrée par le coup d'état du 2 décembre.djvu/25]] (ne pas corrigé: supprimer).
::b) Si une page de l'index "Proudhon" a niveau inférieur à celui de la page équivalente dans l'index «Pierre», alors supprimez «Proudhon» et faire redirect de la page «Pierre» à la page «Proudhon».
:D'après ce que je peux voir, la plupart des pages sont au format (a).-[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 15:13 (UTC)
* [[Page:Vigneau - Journal de l'Île aux perroquets 1892-1900.djvu/1]]: Page sans index (inexistant) et dupliqué ([[Page:Vigneau - Journal de l’Île aux perroquets 1892-1900.djvu/1]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 16:32 (UTC)
* [[Page:Coubertin - A travers l'histoire grecque, 1918.djvu]]: Page sans index, avec un nom incorrect, dupliqué ([[Page:Coubertin - A travers l'histoire grecque, 1918.djvu/1]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 16:32 (UTC)
* [[Page:Liber Iudiciorum]]: ''namespace'' incorrect, page sans index, page sans texte. Aussi, [[Page:Liber Iudiciorum visigòtic.djvu]]: ''namespace'' incorrect, en catalan, fragment simple et incomplet (abandonné). Et aussi, [[Livre:Liber Iudiciorum visigòtic.djvu]], en catalan et sans pages. Voir aussi [[Discussion utilisateur:Rouziès]]. -[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 16:32 (UTC)
* [[Page:Testament-StruchdeBesalu-ADPO3E1.djvu]] et [[Livre:Testament-StruchdeBesalu-ADPO3E1.djvu]]: en latin. Copié a [[:la:Pagina:Testament-StruchdeBesalu-ADPO3E1.djvu/1]] et [[:la:Liber:Testament-StruchdeBesalu-ADPO3E1.djvu]]. -[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 16:32 (UTC)
* [[Page:Capbreu de Reynès (1407), ADPO, 3E40-877, 7r°.djvu]]: en latin, sans index (fichier [[:c:File:Capbreu de Reynès (1407), ADPO, 3E40-877, 7r°.djvu]] supprimé en 2019 = sans info). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 16:32 (UTC)
* [[Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux.pdf/11]]: Page sans index (supprimé: [[La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux.pdf]]) et dupliqué ([[Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/11]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 16:32 (UTC)
:{{fait}} Voilà. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 6 mai 2026 à 18:16 (UTC)
* «[[Page:Scribe - Œuvres complètes, éd. Dentu, vol. 65.pdf]]» et «[[Page:Scribe - Œuvres complètes, éd. Dentu, vol. 17.pdf]]»: nom incorrect et dupliqué ([[Page:Scribe - Œuvres complètes, éd. Dentu, vol. 65.pdf/1]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC)
* «[[Page:Archives de l’art français, tome 1, 1907.djvu]]» et «[[Page:Archives de l'art français (1852).djvu]]»: nom incorrect et dupliqué ([[Page:Archives de l’art français, tome 1, 1907.djvu/1]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC)
* «[[Page:Anicet-Bourgeois et Brisebarre - Pascal et Chambord.pdf]]» et «[[Page:Pascal et Chambord.pdf]]»: nom incorrect et dupliqué ([[Page:Anicet-Bourgeois et Brisebarre - Pascal et Chambord.pdf/1]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC)
* «[[Page:Dialogue du Vent et des Pins]]»: nom incorrect et dupliqué ([[Page:Dialogue du vent et des Pins.pdf/1]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC)
* «[[Page:Baillehache - Souvenirs intimes d'un lancier de la Garde impériale, 1894.djvu]]» et «[[Page:Baillehache - Souvenirs intimes d'un lancier de la Garde impériale.djvu]]»: nom incorrect et dupliqué ([[Page:Baillehache - Souvenirs intimes d'un lancier de la Garde impériale, 1894.djvu/1]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC)
* [https://fr.wikisource.org/wiki/Spécial:Index?prefix=Lavall%C3%A9e+-+La+Spiritualit%C3%A9+des+S%C5%93urs+de+Saint+Charles+d%27apr%C3%A8s+leur+Fondateur+Charles+D%C3%A9mia.pdf&namespace=104 5 pages] d'un Livre supprimé [[Livre:Lavallée - La Spiritualité des Sœurs de Saint Charles d'après leur Fondateur Charles Démia.pdf]] ([[:c:Commons:Deletion requests/File:Lavallée - La Spiritualité des Sœurs de Saint Charles d'après leur Fondateur Charles Démia.pdf]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC)
* {{ping|Cunegonde1}} Voir [[:c:Commons:Deletion requests/File:Durand - Méditations de E. D., 1906.djvu]]. Livre supprimé [[Livre:Durand - Méditations de E. D., 1906.djvu]], mais il reste encore [https://fr.wikisource.org/wiki/Spécial:Index?prefix=Durand+-+M%C3%A9ditations+de+E.+D.%2C+1906.djvu%2F&namespace=104 16 pages] sans Livre, pour supprimer ou pour déplacer vers [[Livre:Durand - Méditations de E. D., 1907.djvu]]? -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC)
* [https://fr.wikisource.org/wiki/Spécial:Index?prefix=Zamenhof+L.+L.+-+Fundamento+de+Esperanto%2C+1905.djvu&namespace=104 6 pages] sans Livre et duppliqués a [[Livre:Fundamento de Esperanto.djvu]]. -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC)
* «[[Page:Noailles - La domination, 1905.pdf]]» et «[[Page:La domination Comtesse Mathieu (...)Noailles Anna bpt6k107293z.pdf]]»: nom incorrect et dupliqué ([[Page:Noailles - La domination, 1905.pdf/1]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC)
* «[[Page:Lalande - Vocabulaire technique et critique de la philosophie.pdf/1]]»: sans Livre ([[Livre:Lalande - Vocabulaire technique et critique de la philosophie.pdf]] supprimé, et aussi le fichier (copyvio): [[:c:Commons:Deletion requests/File:Lalande - Vocabulaire technique et critique de la philosophie.pdf]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC)
* [https://fr.wikisource.org/wiki/Spécial:Index?prefix=Cr%C3%A9ation%2C+octobre+2019%2C+4.djvu&namespace=104 12 pages] sans Livre ([[Livre:Création, octobre 2019, 4.djvu]] supprimé, et aussi le fichier a Commons). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC)
* [[Méliador/L'armorial de la Table Ronde et les blasons décrits dans le « Meliador »]] à supprimer car renommée. Merci --[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 31 mai 2026 à 12:32 (UTC)
::{{fait}} --[[Utilisateur:*j*jac|*j*jac]] ([[Discussion utilisateur:*j*jac|d]]) 31 mai 2026 à 15:13 (UTC)
==Juin==
* [[Les Précieuses ridicules/Librairie de France, 1922/Les Préciseuses ridicules]] à supprimer (erreur de nom) => page renommée : {{merci}}
* [[Le fils de Lagardère (théâtre)]] à supprimer (titre mal orthographié) => page renommée : {{merci}} --[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 12 juin 2026 à 23:22 (UTC)
*:{{fait}} [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 13 juin 2026 à 03:50 (UTC)
*::{{bravo}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 13 juin 2026 à 08:19 (UTC)
* {{l2s|Communisme et mariage|Riazanov - Communisme et mariage, 1967.pdf}}, traduction de l’auteur russe [[Auteur:David Riazanov|David Riazanov]] (1870-1938) par [[w:fr:Émile_Copfermann|Émile Copfermann]] (1931-1999), comme signé dans l’avant-texte [[Page:Riazanov - Communisme et mariage, 1967.pdf/7|ici]]. --[[Utilisateur:Newnewlaw|Newnewlaw]] ([[Discussion utilisateur:Newnewlaw|d]]) 14 juin 2026 à 14:33 (UTC)
:*{{fait}} ainsi que le fichier sur Commons. A poursuivre en 2070... [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 15 juin 2026 à 16:53 (UTC)
* [[Livre:Larophile06besa.pdf]] à supprimer, ainsi que les sous-pages Livre:Larophile06besa.pdf/* ; un nouvel index de meilleure qualité issu de Gallica est disponible. : {{merci}}-- • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 21 juin 2026 à 09:17 (UTC)
::{{fait}} Fichier proposé à la suppression sur Commons. --[[Utilisateur:*j*jac|*j*jac]] ([[Discussion utilisateur:*j*jac|d]]) 22 juin 2026 à 06:41 (UTC)
:::C’est vite fait ! {{Merci}}
* https://fr.wikisource.org/wiki/Livre:L%C3%89O_ET_CLARA_%E2%80%93_UNE_HISTOIRE_PRESQUE_IMPOSSIBLE.pdf Bonjour, je pense que ce livre n'a pas sa place ici... bonne journée :-) [[Utilisateur:Itsajellyfishsiren|Itsajellyfishsiren]] ([[Discussion utilisateur:Itsajellyfishsiren|d]]) 22 juin 2026 à 07:36 (UTC)
*:{{fait}} [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 22 juin 2026 à 10:22 (UTC)
3fesqy5iu65tp0198ivbx4mm9mlg1fe
Toute la lyre
0
20246
15882091
15873200
2026-06-21T12:18:28Z
Chlg
6764
Lien variantes
15882091
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|50%}}
<div class="text">
<pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XII.djvu" from="507" to="512" tosection="CordesVol1" header=sommaire />
<pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XIII.djvu" from="535" to="540" fromsection="CordesVol2" tosection="CordesVol2" />
{{c|''NOTES DE CETTE ÉDITION|fs=120%|mt=2em|mb=1em}}
{{table|espace=1em|titre={{sc|Les manuscrits de ''Toute la lyre''}}|page={{pli|345|6}}}}
{{table|aligns=left|largeurs=60|section= |titre=I. [[Toute la lyre/Notes explicatives|Notes explicatives]] {{droite|Vol. 1}}|page={{pli|346|6}}}}
{{table|aligns=left|largeurs=60|section= |titre={{droite|Vol. 2}}|page={{pli|373|6}}}}
{{table|aligns=left|largeurs=60|section= |titre=II. [[Toute la lyre/Variantes et vers inédits|Variantes et vers inédits]]|page={{pli|391|6}}}}
<!-- {{c|''NOTES DE CETTE EDITION. {{1er}} volume''|fs=120%|mt=2em|mb=1em}}
<pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XII.djvu" from="507" to="512" onlysection="NotesVol1" />
{{c|''NOTES DE CETTE EDITION. {{2e}} volume''|fs=120%|mt=2em|mb=1em}}
<pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XIII.djvu" from="535" to="540" onlysection="NotesVol2" /> -->
[[Catégorie:Recueils de poèmes de Victor Hugo]]
[[Catégorie:XIXe siècle]]
[[Catégorie:1893]]
t8u9nmr4fjoty9ttifzegt1ubb11f2a
Auteur:Adolphe Thiers
102
22394
15883074
15799142
2026-06-21T21:11:07Z
Aristoxène
150806
15883074
wikitext
text/x-wiki
{{Auteur
|contenu =
== Œuvres ==
* [[Notice sur la vie de Mlle Bellany]] (1822)
* [[Les Pyrénées ou le midi de la France]] (1823)
* [[Histoire de la Révolution française (Thiers)|Histoire de la Révolution française]], 10 vol. (1823-1827)
** [[Livre :Thiers Adolphe - Histoire de la Révolution française t1 (1839).pdf|Tome 1]]
** [[Livre:Thiers, Adolphe - Histoire de la Révolution française t2 (1839).pdf|Tome 2]]
* Law et son système de finances, Encyclopédie progressive (1826)
* [[La monarchie de 1830]] (1831)
* {{L2s|Histoire du Consulat et de l’Empire (Thiers)|Thiers - Histoire du Consulat et de l’Empire, tome 2.djvu|Histoire du Consulat et de l’Empire}}, 20 vol. (1843-1869)
* [[De la propriété]] (1848)
* [[Le congrès de Vienne]] (1863)
* Discours parlementaires de M. Thiers, 1879.djvu
{{RDDM}}
* [[Politique extérieure, 1840]] :
** <!--23|1840-->[[Politique extérieure, 1840/01|L’Espagne. — L’Orient]]
** <!--23|1840-->[[Politique extérieure, 1840/02|Négociations de Londres]]
=== Textes juridiques ===
* {{L2s|Loi Dufaure|Dufaure Law in the Journal official de la République française.pdf}}, 22 mars 1872
== Textes sur Thiers ==
* [[:Catégorie:Adolphe Thiers|Catégorie:Adolphe Thiers]]
{{Thieme|T#THIERS}}
* [[:catégorie : 1854|1854]] : {{export|Thiers (Mirecourt)}}{{Livre2Scanné|Thiers (Mirecourt)|Mirecourt - Thiers, 1854.djvu|Thiers}} de [[Auteur :Eugène de Mirecourt|Eugène de Mirecourt]], coll. Les Contemporains, n° 18.
* [[:catégorie : 1921|1921]] : {{export|La Vie littéraire/1/M. Thiers historien}}[[La Vie littéraire/1/M. Thiers historien|M. Thiers historien (À propos de l’inauguration du monument de M. Thiers au Père-Lachaise.)]] de [[Auteur :Anatole France|Anatole France]], coll. ''[[La Vie littéraire]]'', [[Livre :La Vie littéraire, I.djvu|tome 1]], p. 239-255.
=== À propos de la série ''Histoire du Consulat et de l’Empire'' ===
{{centré|Sauf indication contraire, l’article a été publié dans la ''Revue des Deux Mondes''.}}
* [[:catégorie : 1845|1845]] : {{export|Histoire du Consulat et de l’Empire (Lerminier)}} « [[Histoire du Consulat et de l’Empire (Lerminier)|''Histoire du Consulat et de l’Empire'', de M. Thiers]] », article de M. [[Auteur :Eugène Lerminier|Lerminier]], {{RDDM2|9|1845|nocat}}, p. 1096-1113.
* [[:catégorie : 1845|1845]] : {{export|De l’histoire politique}} « [[De l’histoire politique]], — (''Histoire du Consulat et de l’Empire''), de M. Thiers », article de M. [[Auteur:Eugène Lerminier|Lerminier]], {{RDDM2|12|1845|nocat}}, p. 271-291.
* [[:catégorie : 1847|1847]] : {{export|Histoire du consulat et de l’empire, de M. Thiers}} « [[Histoire du consulat et de l’empire, de M. Thiers|''Histoire du Consulat et de l’Empire'', de M. Thiers]] », article de M. [[Auteur :Eugène Lerminier|Lerminier]], {{RDDM2|17|1847|nocat}}, p. 345-357.
* [[:catégorie : 1849|1849]] : {{export|Histoire du Consulat et de l’Empire}} « [[Histoire du Consulat et de l’Empire|Histoire de l’Empire par M. Thiers]] », article de [[Auteur :François-Adolphe Loève-Veimars|A. Loève-Veimars]], [[Livre :Revue des Deux Mondes - 1849 - tome 2.djvu|n°2, 1849]], p. 59-78.
* [[:catégorie : 1857|1857]] : {{export|Causeries du lundi/Tome I/Histoire de l’Empire, par M. Thiers}} « [[Causeries du lundi/Tome I/Histoire de l’Empire, par M. Thiers|Histoire de l’Empire, par M. Thiers]] », [[Auteur :Charles Augustin Sainte-Beuve|Charles Augustin Sainte-Beuve]], article des ''[[Causeries du lundi]]'', [[Causeries du lundi/Tome I|tome I]], p. 138-158, (''article daté du Lundi 3 décembre 1849'').
=== Articles de la ''[[Revue des Deux Mondes]]'' ===
* [[:catégorie : 1835|1835]] : {{export|Lettres sur les hommes d’État de France/06}} « [[Lettres sur les hommes d’État de France/06|Lettres sur les hommes d’État de France — VI. M. Adolphe Thiers]] », article de M. [[Auteur :François-Adolphe Loève-Veimars|Loève-Veimars]], {{RDDM2|4|1835}}
* [[:catégorie : 1845|1845]] : {{export|Historiens modernes de la France - M. Thiers}} « [[Historiens modernes de la France/M. Thiers|Historiens modernes de la France — IV. M. Thiers]] », article de M. [[Auteur :Charles-Augustin Sainte-Beuve|Sainte-Beuve]], [[Livre :Revue des Deux Mondes - 1845 - tome 9.djvu|n°9, 1845]], p. 209-246.
* [[:catégorie : 1880|1880]]-[[:catégorie : 1883|1883]] : {{export|Cinquante années d’histoire contemporaine - M. Thiers}} « [[Cinquante années d’histoire contemporaine - M. Thiers]] », série d’articles de M. [[Auteur:Charles de Mazade|Charles de Mazade]] ;
** « [[Cinquante années d’histoire contemporaine - M. Thiers/01|I. — La Jeunesse d’un homme d’état. — M. Thiers et la Restauration]] », [[Livre:Revue des Deux Mondes - 1880 - tome 38.djvu|tome 38, 1880]], p. 481-514.
** « [[Cinquante années d’histoire contemporaine - M. Thiers/02|II. Comment se fonde un gouvernement, M. Thiers et la monarchie de 1830]] », [[Livre:Revue des Deux Mondes - 1880 - tome 39.djvu|tome 39, 1880]], p. 762-795.
** « [[Cinquante années d’histoire contemporaine - M. Thiers/03|III. Comment périt un gouvernement - M. Thiers et l’opposition sous la Monarchie de 1830]] », [[Livre:Revue des Deux Mondes - 1880 - tome 42.djvu|tome 42, 1880]], p. 552-587.
** « [[Cinquante années d’histoire contemporaine - M. Thiers/04|IV. La Révolution du 24 février 1818]] », [[Livre:Revue des Deux Mondes - 1881 - tome 44.djvu|tome 44, 1881]], p. 826-861.
** « [[Cinquante années d’histoire contemporaine - M. Thiers/05|V. La Dictature du 2 décembre, M. Thiers et le second empire]] », [[Livre:Revue des Deux Mondes - 1881 - tome 48.djvu|tome 48, 1881]], p. 801-837.
** « [[Cinquante années d’histoire contemporaine - M. Thiers/06|VI. La Libération du territoire]] », [[Livre:Revue des Deux Mondes - 1882 - tome 53.djvu|tome 53, 1882]], p. 481-524.
** « [[Cinquante années d’histoire contemporaine - M. Thiers/07|VII. La Crise politique de la France après la guerre. L’Assemblée de Versailles et la République 19 février 1871]] », [[Livre:Revue des Deux Mondes - 1883 - tome 58.djvu|tome 58, 1883]], p. 481-528.
* [[:catégorie : 1903|1903]] : {{export|La Libération du territoire - Correspondance de M. Thiers (3 mai 1871-27 septembre 1873)}} « [[La Libération du territoire - Correspondance de M. Thiers (3 mai 1871-27 septembre 1873)]] » de [[Auteur :Charles Benoist|Charles Benoist]], [[Livre :Revue des Deux Mondes - 1903 - tome 14.djvu|n°14, 1903]], p. 5-27.
* [[:catégorie : 1910|1910]] : {{export|M. Thiers et les otages de la Commune (avril-mai 1871)}} « [[M. Thiers et les otages de la Commune (avril-mai 1871)]] de [[Auteur :Henri Welschinger|Henri Welschinger]] », [[Livre :Revue des Deux Mondes - 1910 - tome 60.djvu|n°60, 1910]], p. 68-99.
* [[:catégorie : 1920|1920]] : {{export|Thiers (RDDM)}} « [[Thiers (RDDM)|Thiers]] » de [[Auteur :Émile Faguet|Émile Faguet]], [[Livre :Revue des Deux Mondes - 1920 - tome 60.djvu|n°60, 1920]], [[Thiers (RDDM)/01|p. 24-47]] et [[Thiers (RDDM)/02|p. 295-330]].
== Notes et références ==
<references/>
}}
[[Catégorie:Membres de l’Académie française]]
[[Catégorie:Adolphe Thiers| ]]
fssvhko2naz76zwetbf328lp4u6zh34
Wikisource:Scriptorium
4
27571
15883335
15860398
2026-06-22T07:36:41Z
Itsajellyfishsiren
163250
/* Livre à supprimer ? */ nouvelle section
15883335
wikitext
text/x-wiki
<!--
==============================================================
ATTENTION : GESTION DU SCRIPTORIUM
MERCI DE NE PAS MODIFIER CETTE PAGE
Cette page n'est pas destinée à être éditée pour des raisons autres que la maintenance.
Si vous souhaitez ajouter un message, revenez à la page précédente (Scriptorium) et cliquez sur le lien « Ajouter un message ».
Votre message sera ajouté à une sous-page correspondant au mois (du type « Wikisource:Scriptorium/Mars 2099 ») qui sera automatiquement incluse dans le Scriptorium.
==============================================================
-->
{{/En-tête}}
{{/{{ucfirst:{{#time:F Y|{{#time:Y-m-d |{{#time:Y-m}}-15}} - 1 months}} }} }}
{{/{{ucfirst:{{#time:F Y}} }} }}
<!-- {{bdp}} (Modèle superflu à cause du code qui suit. Cantons-de-l'Est, 2017-11-24)-->
<!-- Ne pas supprimer. Évite la création du lien "Ajouter un sujet" -->
<span id="suppression_lien_ajouter_un_sujet"></span>
[[Catégorie:Wikisource:Communauté]]
<noinclude>
== Notes Wikisource ==
<references group="WS" />
</noinclude>
== Livre à supprimer ? ==
https://fr.wikisource.org/wiki/Livre:L%C3%89O_ET_CLARA_%E2%80%93_UNE_HISTOIRE_PRESQUE_IMPOSSIBLE.pdf Bonjour, je pense que ce livre n'a pas sa place ici... bonne journée :-) [[Utilisateur:Itsajellyfishsiren|Itsajellyfishsiren]] ([[Discussion utilisateur:Itsajellyfishsiren|d]]) 22 juin 2026 à 07:36 (UTC)
9svhqyik4eramuyog7m2ma7cif1mbmq
15883361
15883335
2026-06-22T08:01:13Z
M-le-mot-dit
10828
Section déplacée vers [[Wikisource:Pages à supprimer]]
15883361
wikitext
text/x-wiki
<!--
==============================================================
ATTENTION : GESTION DU SCRIPTORIUM
MERCI DE NE PAS MODIFIER CETTE PAGE
Cette page n'est pas destinée à être éditée pour des raisons autres que la maintenance.
Si vous souhaitez ajouter un message, revenez à la page précédente (Scriptorium) et cliquez sur le lien « Ajouter un message ».
Votre message sera ajouté à une sous-page correspondant au mois (du type « Wikisource:Scriptorium/Mars 2099 ») qui sera automatiquement incluse dans le Scriptorium.
==============================================================
-->
{{/En-tête}}
{{/{{ucfirst:{{#time:F Y|{{#time:Y-m-d |{{#time:Y-m}}-15}} - 1 months}} }} }}
{{/{{ucfirst:{{#time:F Y}} }} }}
<!-- {{bdp}} (Modèle superflu à cause du code qui suit. Cantons-de-l'Est, 2017-11-24)-->
<!-- Ne pas supprimer. Évite la création du lien "Ajouter un sujet" -->
<span id="suppression_lien_ajouter_un_sujet"></span>
[[Catégorie:Wikisource:Communauté]]
<noinclude>
== Notes Wikisource ==
<references group="WS" />
</noinclude>
65dn42amvfit7dif7gbog24jcy5xqz2
Aide:Demander l’importation d’un livre
12
87078
15883530
15881664
2026-06-22T09:45:23Z
Yann
4
Einstein
15883530
wikitext
text/x-wiki
{{Fil d'Ariane aide}}
[[Catégorie:Numérisation|Demander]][[Catégorie:Aide]]
<!-- DÉBUT BOUTON DEMANDE IMPORT LIVRE -->
<div class="center"><span class="plainlinks" style="margin-left:5px; text-align:center;">[{{fullurl:Aide:Demander l’importation d’un livre|action=edit§ion=new&preload=Modèle:DemandeLivre}} {{Bouton cliquable|Demander l’import d’un livre|couleur=blue}}]</span></div>
<!-- FIN BOUTON -->
{{saut|10px}}
<!-- DÉBUT BOUTON DEMANDE OCR -->
<div class="center"><span class="plainlinks" style="margin-left:5px; text-align:center;">[{{fullurl:Aide:Demander une OCR}} {{Bouton cliquable|Demander une OCR|couleur=blue}}]</span></div>
<!-- FIN BOUTON -->
{{début encart coloré|bleu}}
{|
|+
|[[File:OOjs_UI_icon_alert-yellow.svg|40px]]
|Merci de porter attention à la rédaction des demandes d’imports de fac-similés en remplissant la '''totalité des items de la demande''', en particulier '''la source précise du fac-similé''' et la '''signature du demandeur'''. Merci également d’éviter de demander l’import de '''Fac-similés qui ne seront pas corrigés''' par vous-même ou un autre contributeur informé de cette demande. Merci enfin d’éviter de faire de '''trop nombreuses demandes simultanées'''. (Cela décourage les bonnes volontés).
|}
{{fin encart}}
{{Menu de navigation aide|état groupe2 = affiché}}
Afin de disposer d’images utilisables dans l’espace [[aide:Espace "Page"|pages]], vous pouvez soit importer vous-mêmes ces images (voir [[Aide:Créer un fichier DjVu|Créer un fichier DjVu]]), soit en faire la demande ici en cliquant sur le lien ci-dessus.
Cette liste permet également de savoir quels imports sont en cours. Consultez l’[[:Catégorie:Index|index]], pour savoir quels livres ont déjà été importés. Vous pouvez aussi voir leur état d'avancement parmi les [[Wikisource:Livres disponibles en mode page|livres disponibles en mode page]].
= Liste de livres demandés =
Lorsque des œuvres en plusieurs volumes sont en cours d’importation, vous pouvez y participer en demandant plus de précisions sur l’avancement.
Les demandes traitées peuvent être effacées sans archivage particulier autre que <span class="plainlinks">[//fr.wikisource.org/w/index.php?title=Aide:Demander_l%E2%80%99importation_d%E2%80%99un_livre&action=history l’historique de cette page]</span>.
== Demande d'importation d'un livre ==
*Merci de bien vouloir importer Voici la femme : préférences par [[Aurel]]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k3348853s] je n'ai pas de logiciel pour créer des djvu sur mon mac… [[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] ([[Discussion utilisateur:Sapcal22|d]]) 21 mars 2026 à 18:04 (UTC)
*:@[[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] Je m'en occupe. Ce sera fait dans l'après-midi. Je te tiens au courant. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 22 mars 2026 à 11:20 (UTC)
*::@[[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] : [[Livre:Aurel - Voici la Femme, 1909.djvu]] [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 22 mars 2026 à 14:12 (UTC)
*:::@[[Utilisateur:Acélan|Acélan]] : merci bien, c'est parfait [[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] ([[Discussion utilisateur:Sapcal22|d]]) 23 mars 2026 à 17:06 (UTC)
== Armide ==
* Titre : Armide, drame héroïque en cinq actes
* Auteur : Philippe Quinault
* Source : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58471988.texteImage
* Demandeur : Yvan Kusevic
* Pris en charge par : Yvan Kusevic
* État : En attente. Bonjour le texte d’Armide fait partie des œuvres complètes de Quinault, déjà importés : [[Page:Le théâtre de Quinault, tome 5, 1715.djvu/405|Théâtre de Quinault, T. 5, p. 381]]. Souhaitez vous malgré tout l'import de l'édition de 1777 ? --[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 10 mai 2026 à 04:34 (UTC)
== Ouvrage de Gustave Eiffel ==
* Titre : Recherches expérimentales sur la résistance de l'air exécutées à la Tour Eiffel
* Auteur : [[Auteur:Gustave Eiffel]]
* Source : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5675046x
* Demandeur : [[Utilisateur:Nalou|<span style="color:blue">Alan</span>]] ([[Discussion utilisateur:Nalou|d]]) 5 juin 2026 à 15:38 (UTC)
* Pris en charge par :
* État : {{fait}} [[:File:Eiffel - Recherches expérimentales sur la résistance de l’air exécutées à la Tour Eiffel.pdf]]. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 5 juin 2026 à 16:36 (UTC)
== L’Aérophile ==
* Titre : ''L’Aérophile'', revue (55 années de 1893 à 1947)
* Auteur : divers.
* Source : [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb344143803/date Gallica]
* Demandeur : [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 20 juin 2026 à 08:30 (UTC)
* Suggestion : si possible prévoir un nommage par année, par exemple « L’Aérophile.1893.pdf ». Si la création de toute la collection est problématique, on peut se limiter à quelques-unes des premières années, par exemple 1893 à 1902, voire à une seule (1893).
* Commentaire : deux pages existent déjà sur ws : {{1o}} [[L’Aérophile]] ; {{2o}} [[Livre:Larophile06besa.pdf|La sixième année (1898)]] (à renommer ?)
* Pris en charge par : M-le-mot-dit
* État : {{fait}} années 1 à 12 disponibles.
* {{ping|M-le-mot-dit}}. Merci ! Excellent ! Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 20 juin 2026 à 22:08 (UTC)
== Einstein ==
Bonjour, Voici quelques livres à propos d'Einstein qui seraient intéressants pour Wikisource. L'accès est restreint aux Etats-Unis, et je n'arrive pas à les télécharger, même avec un proxy. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 22 juin 2026 à 09:45 (UTC)
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/011679065 Exposé élémentaire de la théorie d' Einstein et de sa généralisation, par Jean Becquerel] (1922)
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/001916621 Bergson ou Einstein, par Aram D'Abro] (1927)
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/006558490 Les Arguments de M. Einstein, par François Vial] (1922)
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/000483530 Pour comprendre Einstein, par Théophile Moreux] (1922)
bw4xt3zgm4ditvai29kh0wkmlf8ulvg
15883536
15883530
2026-06-22T09:50:10Z
Yann
4
/* Einstein */ +2
15883536
wikitext
text/x-wiki
{{Fil d'Ariane aide}}
[[Catégorie:Numérisation|Demander]][[Catégorie:Aide]]
<!-- DÉBUT BOUTON DEMANDE IMPORT LIVRE -->
<div class="center"><span class="plainlinks" style="margin-left:5px; text-align:center;">[{{fullurl:Aide:Demander l’importation d’un livre|action=edit§ion=new&preload=Modèle:DemandeLivre}} {{Bouton cliquable|Demander l’import d’un livre|couleur=blue}}]</span></div>
<!-- FIN BOUTON -->
{{saut|10px}}
<!-- DÉBUT BOUTON DEMANDE OCR -->
<div class="center"><span class="plainlinks" style="margin-left:5px; text-align:center;">[{{fullurl:Aide:Demander une OCR}} {{Bouton cliquable|Demander une OCR|couleur=blue}}]</span></div>
<!-- FIN BOUTON -->
{{début encart coloré|bleu}}
{|
|+
|[[File:OOjs_UI_icon_alert-yellow.svg|40px]]
|Merci de porter attention à la rédaction des demandes d’imports de fac-similés en remplissant la '''totalité des items de la demande''', en particulier '''la source précise du fac-similé''' et la '''signature du demandeur'''. Merci également d’éviter de demander l’import de '''Fac-similés qui ne seront pas corrigés''' par vous-même ou un autre contributeur informé de cette demande. Merci enfin d’éviter de faire de '''trop nombreuses demandes simultanées'''. (Cela décourage les bonnes volontés).
|}
{{fin encart}}
{{Menu de navigation aide|état groupe2 = affiché}}
Afin de disposer d’images utilisables dans l’espace [[aide:Espace "Page"|pages]], vous pouvez soit importer vous-mêmes ces images (voir [[Aide:Créer un fichier DjVu|Créer un fichier DjVu]]), soit en faire la demande ici en cliquant sur le lien ci-dessus.
Cette liste permet également de savoir quels imports sont en cours. Consultez l’[[:Catégorie:Index|index]], pour savoir quels livres ont déjà été importés. Vous pouvez aussi voir leur état d'avancement parmi les [[Wikisource:Livres disponibles en mode page|livres disponibles en mode page]].
= Liste de livres demandés =
Lorsque des œuvres en plusieurs volumes sont en cours d’importation, vous pouvez y participer en demandant plus de précisions sur l’avancement.
Les demandes traitées peuvent être effacées sans archivage particulier autre que <span class="plainlinks">[//fr.wikisource.org/w/index.php?title=Aide:Demander_l%E2%80%99importation_d%E2%80%99un_livre&action=history l’historique de cette page]</span>.
== Demande d'importation d'un livre ==
*Merci de bien vouloir importer Voici la femme : préférences par [[Aurel]]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k3348853s] je n'ai pas de logiciel pour créer des djvu sur mon mac… [[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] ([[Discussion utilisateur:Sapcal22|d]]) 21 mars 2026 à 18:04 (UTC)
*:@[[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] Je m'en occupe. Ce sera fait dans l'après-midi. Je te tiens au courant. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 22 mars 2026 à 11:20 (UTC)
*::@[[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] : [[Livre:Aurel - Voici la Femme, 1909.djvu]] [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 22 mars 2026 à 14:12 (UTC)
*:::@[[Utilisateur:Acélan|Acélan]] : merci bien, c'est parfait [[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] ([[Discussion utilisateur:Sapcal22|d]]) 23 mars 2026 à 17:06 (UTC)
== Armide ==
* Titre : Armide, drame héroïque en cinq actes
* Auteur : Philippe Quinault
* Source : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58471988.texteImage
* Demandeur : Yvan Kusevic
* Pris en charge par : Yvan Kusevic
* État : En attente. Bonjour le texte d’Armide fait partie des œuvres complètes de Quinault, déjà importés : [[Page:Le théâtre de Quinault, tome 5, 1715.djvu/405|Théâtre de Quinault, T. 5, p. 381]]. Souhaitez vous malgré tout l'import de l'édition de 1777 ? --[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 10 mai 2026 à 04:34 (UTC)
== Ouvrage de Gustave Eiffel ==
* Titre : Recherches expérimentales sur la résistance de l'air exécutées à la Tour Eiffel
* Auteur : [[Auteur:Gustave Eiffel]]
* Source : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5675046x
* Demandeur : [[Utilisateur:Nalou|<span style="color:blue">Alan</span>]] ([[Discussion utilisateur:Nalou|d]]) 5 juin 2026 à 15:38 (UTC)
* Pris en charge par :
* État : {{fait}} [[:File:Eiffel - Recherches expérimentales sur la résistance de l’air exécutées à la Tour Eiffel.pdf]]. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 5 juin 2026 à 16:36 (UTC)
== L’Aérophile ==
* Titre : ''L’Aérophile'', revue (55 années de 1893 à 1947)
* Auteur : divers.
* Source : [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb344143803/date Gallica]
* Demandeur : [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 20 juin 2026 à 08:30 (UTC)
* Suggestion : si possible prévoir un nommage par année, par exemple « L’Aérophile.1893.pdf ». Si la création de toute la collection est problématique, on peut se limiter à quelques-unes des premières années, par exemple 1893 à 1902, voire à une seule (1893).
* Commentaire : deux pages existent déjà sur ws : {{1o}} [[L’Aérophile]] ; {{2o}} [[Livre:Larophile06besa.pdf|La sixième année (1898)]] (à renommer ?)
* Pris en charge par : M-le-mot-dit
* État : {{fait}} années 1 à 12 disponibles.
* {{ping|M-le-mot-dit}}. Merci ! Excellent ! Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 20 juin 2026 à 22:08 (UTC)
== Einstein ==
Bonjour, Voici quelques livres à propos d'Einstein qui seraient intéressants pour Wikisource. L'accès est restreint aux Etats-Unis, et je n'arrive pas à les télécharger, même avec un proxy. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 22 juin 2026 à 09:45 (UTC)
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/011679065 Exposé élémentaire de la théorie d' Einstein et de sa généralisation, par Jean Becquerel] (1922)
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/001916621 Bergson ou Einstein, par Aram D'Abro] (1927)
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/006558490 Les Arguments de M. Einstein, par François Vial] (1922)
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/000483530 Pour comprendre Einstein, par Théophile Moreux] (1922)
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/100460460 La notion du temps d'après Einstein, par Paul Dupont] (1921)
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/006199945 Einstein et l'univers : une lueur dans le mystère des choses, par Charles Nordmann] (1921)
rqsfrflfyq7hikb1sx9ci7e8x7zknf7
15883539
15883536
2026-06-22T09:51:57Z
Yann
4
/* Einstein */ +1
15883539
wikitext
text/x-wiki
{{Fil d'Ariane aide}}
[[Catégorie:Numérisation|Demander]][[Catégorie:Aide]]
<!-- DÉBUT BOUTON DEMANDE IMPORT LIVRE -->
<div class="center"><span class="plainlinks" style="margin-left:5px; text-align:center;">[{{fullurl:Aide:Demander l’importation d’un livre|action=edit§ion=new&preload=Modèle:DemandeLivre}} {{Bouton cliquable|Demander l’import d’un livre|couleur=blue}}]</span></div>
<!-- FIN BOUTON -->
{{saut|10px}}
<!-- DÉBUT BOUTON DEMANDE OCR -->
<div class="center"><span class="plainlinks" style="margin-left:5px; text-align:center;">[{{fullurl:Aide:Demander une OCR}} {{Bouton cliquable|Demander une OCR|couleur=blue}}]</span></div>
<!-- FIN BOUTON -->
{{début encart coloré|bleu}}
{|
|+
|[[File:OOjs_UI_icon_alert-yellow.svg|40px]]
|Merci de porter attention à la rédaction des demandes d’imports de fac-similés en remplissant la '''totalité des items de la demande''', en particulier '''la source précise du fac-similé''' et la '''signature du demandeur'''. Merci également d’éviter de demander l’import de '''Fac-similés qui ne seront pas corrigés''' par vous-même ou un autre contributeur informé de cette demande. Merci enfin d’éviter de faire de '''trop nombreuses demandes simultanées'''. (Cela décourage les bonnes volontés).
|}
{{fin encart}}
{{Menu de navigation aide|état groupe2 = affiché}}
Afin de disposer d’images utilisables dans l’espace [[aide:Espace "Page"|pages]], vous pouvez soit importer vous-mêmes ces images (voir [[Aide:Créer un fichier DjVu|Créer un fichier DjVu]]), soit en faire la demande ici en cliquant sur le lien ci-dessus.
Cette liste permet également de savoir quels imports sont en cours. Consultez l’[[:Catégorie:Index|index]], pour savoir quels livres ont déjà été importés. Vous pouvez aussi voir leur état d'avancement parmi les [[Wikisource:Livres disponibles en mode page|livres disponibles en mode page]].
= Liste de livres demandés =
Lorsque des œuvres en plusieurs volumes sont en cours d’importation, vous pouvez y participer en demandant plus de précisions sur l’avancement.
Les demandes traitées peuvent être effacées sans archivage particulier autre que <span class="plainlinks">[//fr.wikisource.org/w/index.php?title=Aide:Demander_l%E2%80%99importation_d%E2%80%99un_livre&action=history l’historique de cette page]</span>.
== Demande d'importation d'un livre ==
*Merci de bien vouloir importer Voici la femme : préférences par [[Aurel]]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k3348853s] je n'ai pas de logiciel pour créer des djvu sur mon mac… [[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] ([[Discussion utilisateur:Sapcal22|d]]) 21 mars 2026 à 18:04 (UTC)
*:@[[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] Je m'en occupe. Ce sera fait dans l'après-midi. Je te tiens au courant. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 22 mars 2026 à 11:20 (UTC)
*::@[[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] : [[Livre:Aurel - Voici la Femme, 1909.djvu]] [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 22 mars 2026 à 14:12 (UTC)
*:::@[[Utilisateur:Acélan|Acélan]] : merci bien, c'est parfait [[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] ([[Discussion utilisateur:Sapcal22|d]]) 23 mars 2026 à 17:06 (UTC)
== Armide ==
* Titre : Armide, drame héroïque en cinq actes
* Auteur : Philippe Quinault
* Source : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58471988.texteImage
* Demandeur : Yvan Kusevic
* Pris en charge par : Yvan Kusevic
* État : En attente. Bonjour le texte d’Armide fait partie des œuvres complètes de Quinault, déjà importés : [[Page:Le théâtre de Quinault, tome 5, 1715.djvu/405|Théâtre de Quinault, T. 5, p. 381]]. Souhaitez vous malgré tout l'import de l'édition de 1777 ? --[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 10 mai 2026 à 04:34 (UTC)
== Ouvrage de Gustave Eiffel ==
* Titre : Recherches expérimentales sur la résistance de l'air exécutées à la Tour Eiffel
* Auteur : [[Auteur:Gustave Eiffel]]
* Source : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5675046x
* Demandeur : [[Utilisateur:Nalou|<span style="color:blue">Alan</span>]] ([[Discussion utilisateur:Nalou|d]]) 5 juin 2026 à 15:38 (UTC)
* Pris en charge par :
* État : {{fait}} [[:File:Eiffel - Recherches expérimentales sur la résistance de l’air exécutées à la Tour Eiffel.pdf]]. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 5 juin 2026 à 16:36 (UTC)
== L’Aérophile ==
* Titre : ''L’Aérophile'', revue (55 années de 1893 à 1947)
* Auteur : divers.
* Source : [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb344143803/date Gallica]
* Demandeur : [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 20 juin 2026 à 08:30 (UTC)
* Suggestion : si possible prévoir un nommage par année, par exemple « L’Aérophile.1893.pdf ». Si la création de toute la collection est problématique, on peut se limiter à quelques-unes des premières années, par exemple 1893 à 1902, voire à une seule (1893).
* Commentaire : deux pages existent déjà sur ws : {{1o}} [[L’Aérophile]] ; {{2o}} [[Livre:Larophile06besa.pdf|La sixième année (1898)]] (à renommer ?)
* Pris en charge par : M-le-mot-dit
* État : {{fait}} années 1 à 12 disponibles.
* {{ping|M-le-mot-dit}}. Merci ! Excellent ! Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 20 juin 2026 à 22:08 (UTC)
== Einstein ==
Bonjour, Voici quelques livres à propos d'Einstein qui seraient intéressants pour Wikisource. L'accès est restreint aux Etats-Unis, et je n'arrive pas à les télécharger, même avec un proxy. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 22 juin 2026 à 09:45 (UTC)
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/011679065 Exposé élémentaire de la théorie d' Einstein et de sa généralisation, par Jean Becquerel] (1922)
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/001916621 Bergson ou Einstein, par Aram D'Abro] (1927)
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/006558490 Les Arguments de M. Einstein, par François Vial] (1922)
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/000483530 Pour comprendre Einstein, par Théophile Moreux] (1922)
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/100460460 La notion du temps d'après Einstein, par Paul Dupont] (1921)
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/006199945 Einstein et l'univers : une lueur dans le mystère des choses, par Charles Nordmann] (1921)
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/012155687 Introduction aux théories de M. Einstein en vue de leur application a l'astronomie, par Gustave Juvet] (1921)
b8eirs8bf80iil812ns1m11hp8p090u
15883548
15883539
2026-06-22T09:57:51Z
Yann
4
/* Einstein */ +2
15883548
wikitext
text/x-wiki
{{Fil d'Ariane aide}}
[[Catégorie:Numérisation|Demander]][[Catégorie:Aide]]
<!-- DÉBUT BOUTON DEMANDE IMPORT LIVRE -->
<div class="center"><span class="plainlinks" style="margin-left:5px; text-align:center;">[{{fullurl:Aide:Demander l’importation d’un livre|action=edit§ion=new&preload=Modèle:DemandeLivre}} {{Bouton cliquable|Demander l’import d’un livre|couleur=blue}}]</span></div>
<!-- FIN BOUTON -->
{{saut|10px}}
<!-- DÉBUT BOUTON DEMANDE OCR -->
<div class="center"><span class="plainlinks" style="margin-left:5px; text-align:center;">[{{fullurl:Aide:Demander une OCR}} {{Bouton cliquable|Demander une OCR|couleur=blue}}]</span></div>
<!-- FIN BOUTON -->
{{début encart coloré|bleu}}
{|
|+
|[[File:OOjs_UI_icon_alert-yellow.svg|40px]]
|Merci de porter attention à la rédaction des demandes d’imports de fac-similés en remplissant la '''totalité des items de la demande''', en particulier '''la source précise du fac-similé''' et la '''signature du demandeur'''. Merci également d’éviter de demander l’import de '''Fac-similés qui ne seront pas corrigés''' par vous-même ou un autre contributeur informé de cette demande. Merci enfin d’éviter de faire de '''trop nombreuses demandes simultanées'''. (Cela décourage les bonnes volontés).
|}
{{fin encart}}
{{Menu de navigation aide|état groupe2 = affiché}}
Afin de disposer d’images utilisables dans l’espace [[aide:Espace "Page"|pages]], vous pouvez soit importer vous-mêmes ces images (voir [[Aide:Créer un fichier DjVu|Créer un fichier DjVu]]), soit en faire la demande ici en cliquant sur le lien ci-dessus.
Cette liste permet également de savoir quels imports sont en cours. Consultez l’[[:Catégorie:Index|index]], pour savoir quels livres ont déjà été importés. Vous pouvez aussi voir leur état d'avancement parmi les [[Wikisource:Livres disponibles en mode page|livres disponibles en mode page]].
= Liste de livres demandés =
Lorsque des œuvres en plusieurs volumes sont en cours d’importation, vous pouvez y participer en demandant plus de précisions sur l’avancement.
Les demandes traitées peuvent être effacées sans archivage particulier autre que <span class="plainlinks">[//fr.wikisource.org/w/index.php?title=Aide:Demander_l%E2%80%99importation_d%E2%80%99un_livre&action=history l’historique de cette page]</span>.
== Demande d'importation d'un livre ==
*Merci de bien vouloir importer Voici la femme : préférences par [[Aurel]]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k3348853s] je n'ai pas de logiciel pour créer des djvu sur mon mac… [[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] ([[Discussion utilisateur:Sapcal22|d]]) 21 mars 2026 à 18:04 (UTC)
*:@[[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] Je m'en occupe. Ce sera fait dans l'après-midi. Je te tiens au courant. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 22 mars 2026 à 11:20 (UTC)
*::@[[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] : [[Livre:Aurel - Voici la Femme, 1909.djvu]] [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 22 mars 2026 à 14:12 (UTC)
*:::@[[Utilisateur:Acélan|Acélan]] : merci bien, c'est parfait [[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] ([[Discussion utilisateur:Sapcal22|d]]) 23 mars 2026 à 17:06 (UTC)
== Armide ==
* Titre : Armide, drame héroïque en cinq actes
* Auteur : Philippe Quinault
* Source : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58471988.texteImage
* Demandeur : Yvan Kusevic
* Pris en charge par : Yvan Kusevic
* État : En attente. Bonjour le texte d’Armide fait partie des œuvres complètes de Quinault, déjà importés : [[Page:Le théâtre de Quinault, tome 5, 1715.djvu/405|Théâtre de Quinault, T. 5, p. 381]]. Souhaitez vous malgré tout l'import de l'édition de 1777 ? --[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 10 mai 2026 à 04:34 (UTC)
== Ouvrage de Gustave Eiffel ==
* Titre : Recherches expérimentales sur la résistance de l'air exécutées à la Tour Eiffel
* Auteur : [[Auteur:Gustave Eiffel]]
* Source : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5675046x
* Demandeur : [[Utilisateur:Nalou|<span style="color:blue">Alan</span>]] ([[Discussion utilisateur:Nalou|d]]) 5 juin 2026 à 15:38 (UTC)
* Pris en charge par :
* État : {{fait}} [[:File:Eiffel - Recherches expérimentales sur la résistance de l’air exécutées à la Tour Eiffel.pdf]]. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 5 juin 2026 à 16:36 (UTC)
== L’Aérophile ==
* Titre : ''L’Aérophile'', revue (55 années de 1893 à 1947)
* Auteur : divers.
* Source : [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb344143803/date Gallica]
* Demandeur : [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 20 juin 2026 à 08:30 (UTC)
* Suggestion : si possible prévoir un nommage par année, par exemple « L’Aérophile.1893.pdf ». Si la création de toute la collection est problématique, on peut se limiter à quelques-unes des premières années, par exemple 1893 à 1902, voire à une seule (1893).
* Commentaire : deux pages existent déjà sur ws : {{1o}} [[L’Aérophile]] ; {{2o}} [[Livre:Larophile06besa.pdf|La sixième année (1898)]] (à renommer ?)
* Pris en charge par : M-le-mot-dit
* État : {{fait}} années 1 à 12 disponibles.
* {{ping|M-le-mot-dit}}. Merci ! Excellent ! Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 20 juin 2026 à 22:08 (UTC)
== Einstein ==
Bonjour, Voici quelques livres à propos d'Einstein qui seraient intéressants pour Wikisource. L'accès est restreint aux Etats-Unis, et je n'arrive pas à les télécharger, même avec un proxy. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 22 juin 2026 à 09:45 (UTC)
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/011679065 Exposé élémentaire de la théorie d' Einstein et de sa généralisation, par Jean Becquerel] (1922)
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/001916621 Bergson ou Einstein, par Aram D'Abro] (1927)
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/006558490 Les Arguments de M. Einstein, par François Vial] (1922)
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/000483530 Pour comprendre Einstein, par Théophile Moreux] (1922)
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/100460460 La notion du temps d'après Einstein, par Paul Dupont] (1921)
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/006199945 Einstein et l'univers : une lueur dans le mystère des choses, par Charles Nordmann] (1921)
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/012155687 Introduction aux théories de M. Einstein en vue de leur application a l'astronomie, par Gustave Juvet] (1921)
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/007352164 Une nouvelle figure du monde : les théories d'Einstein, par Lucien Fabré] (1921)
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/102654762 Les theories einsteiniennes et les principes du calcul integral, par Adolphe Buhl] (1922)
26wlb9sw9792e631x019gtr1x3s3m1f
15883552
15883548
2026-06-22T10:02:20Z
Yann
4
/* Einstein */ déjà fait
15883552
wikitext
text/x-wiki
{{Fil d'Ariane aide}}
[[Catégorie:Numérisation|Demander]][[Catégorie:Aide]]
<!-- DÉBUT BOUTON DEMANDE IMPORT LIVRE -->
<div class="center"><span class="plainlinks" style="margin-left:5px; text-align:center;">[{{fullurl:Aide:Demander l’importation d’un livre|action=edit§ion=new&preload=Modèle:DemandeLivre}} {{Bouton cliquable|Demander l’import d’un livre|couleur=blue}}]</span></div>
<!-- FIN BOUTON -->
{{saut|10px}}
<!-- DÉBUT BOUTON DEMANDE OCR -->
<div class="center"><span class="plainlinks" style="margin-left:5px; text-align:center;">[{{fullurl:Aide:Demander une OCR}} {{Bouton cliquable|Demander une OCR|couleur=blue}}]</span></div>
<!-- FIN BOUTON -->
{{début encart coloré|bleu}}
{|
|+
|[[File:OOjs_UI_icon_alert-yellow.svg|40px]]
|Merci de porter attention à la rédaction des demandes d’imports de fac-similés en remplissant la '''totalité des items de la demande''', en particulier '''la source précise du fac-similé''' et la '''signature du demandeur'''. Merci également d’éviter de demander l’import de '''Fac-similés qui ne seront pas corrigés''' par vous-même ou un autre contributeur informé de cette demande. Merci enfin d’éviter de faire de '''trop nombreuses demandes simultanées'''. (Cela décourage les bonnes volontés).
|}
{{fin encart}}
{{Menu de navigation aide|état groupe2 = affiché}}
Afin de disposer d’images utilisables dans l’espace [[aide:Espace "Page"|pages]], vous pouvez soit importer vous-mêmes ces images (voir [[Aide:Créer un fichier DjVu|Créer un fichier DjVu]]), soit en faire la demande ici en cliquant sur le lien ci-dessus.
Cette liste permet également de savoir quels imports sont en cours. Consultez l’[[:Catégorie:Index|index]], pour savoir quels livres ont déjà été importés. Vous pouvez aussi voir leur état d'avancement parmi les [[Wikisource:Livres disponibles en mode page|livres disponibles en mode page]].
= Liste de livres demandés =
Lorsque des œuvres en plusieurs volumes sont en cours d’importation, vous pouvez y participer en demandant plus de précisions sur l’avancement.
Les demandes traitées peuvent être effacées sans archivage particulier autre que <span class="plainlinks">[//fr.wikisource.org/w/index.php?title=Aide:Demander_l%E2%80%99importation_d%E2%80%99un_livre&action=history l’historique de cette page]</span>.
== Demande d'importation d'un livre ==
*Merci de bien vouloir importer Voici la femme : préférences par [[Aurel]]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k3348853s] je n'ai pas de logiciel pour créer des djvu sur mon mac… [[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] ([[Discussion utilisateur:Sapcal22|d]]) 21 mars 2026 à 18:04 (UTC)
*:@[[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] Je m'en occupe. Ce sera fait dans l'après-midi. Je te tiens au courant. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 22 mars 2026 à 11:20 (UTC)
*::@[[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] : [[Livre:Aurel - Voici la Femme, 1909.djvu]] [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 22 mars 2026 à 14:12 (UTC)
*:::@[[Utilisateur:Acélan|Acélan]] : merci bien, c'est parfait [[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] ([[Discussion utilisateur:Sapcal22|d]]) 23 mars 2026 à 17:06 (UTC)
== Armide ==
* Titre : Armide, drame héroïque en cinq actes
* Auteur : Philippe Quinault
* Source : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58471988.texteImage
* Demandeur : Yvan Kusevic
* Pris en charge par : Yvan Kusevic
* État : En attente. Bonjour le texte d’Armide fait partie des œuvres complètes de Quinault, déjà importés : [[Page:Le théâtre de Quinault, tome 5, 1715.djvu/405|Théâtre de Quinault, T. 5, p. 381]]. Souhaitez vous malgré tout l'import de l'édition de 1777 ? --[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 10 mai 2026 à 04:34 (UTC)
== Ouvrage de Gustave Eiffel ==
* Titre : Recherches expérimentales sur la résistance de l'air exécutées à la Tour Eiffel
* Auteur : [[Auteur:Gustave Eiffel]]
* Source : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5675046x
* Demandeur : [[Utilisateur:Nalou|<span style="color:blue">Alan</span>]] ([[Discussion utilisateur:Nalou|d]]) 5 juin 2026 à 15:38 (UTC)
* Pris en charge par :
* État : {{fait}} [[:File:Eiffel - Recherches expérimentales sur la résistance de l’air exécutées à la Tour Eiffel.pdf]]. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 5 juin 2026 à 16:36 (UTC)
== L’Aérophile ==
* Titre : ''L’Aérophile'', revue (55 années de 1893 à 1947)
* Auteur : divers.
* Source : [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb344143803/date Gallica]
* Demandeur : [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 20 juin 2026 à 08:30 (UTC)
* Suggestion : si possible prévoir un nommage par année, par exemple « L’Aérophile.1893.pdf ». Si la création de toute la collection est problématique, on peut se limiter à quelques-unes des premières années, par exemple 1893 à 1902, voire à une seule (1893).
* Commentaire : deux pages existent déjà sur ws : {{1o}} [[L’Aérophile]] ; {{2o}} [[Livre:Larophile06besa.pdf|La sixième année (1898)]] (à renommer ?)
* Pris en charge par : M-le-mot-dit
* État : {{fait}} années 1 à 12 disponibles.
* {{ping|M-le-mot-dit}}. Merci ! Excellent ! Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 20 juin 2026 à 22:08 (UTC)
== Einstein ==
Bonjour, Voici quelques livres à propos d'Einstein qui seraient intéressants pour Wikisource. L'accès est restreint aux Etats-Unis, et je n'arrive pas à les télécharger, même avec un proxy. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 22 juin 2026 à 09:45 (UTC)
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/011679065 Exposé élémentaire de la théorie d' Einstein et de sa généralisation, par Jean Becquerel] (1922)
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/001916621 Bergson ou Einstein, par Aram D'Abro] (1927)
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/006558490 Les Arguments de M. Einstein, par François Vial] (1922)
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/000483530 Pour comprendre Einstein, par Théophile Moreux] (1922)
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/100460460 La notion du temps d'après Einstein, par Paul Dupont] (1921)
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/012155687 Introduction aux théories de M. Einstein en vue de leur application a l'astronomie, par Gustave Juvet] (1921)
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/007352164 Une nouvelle figure du monde : les théories d'Einstein, par Lucien Fabré] (1921)
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/102654762 Les theories einsteiniennes et les principes du calcul integral, par Adolphe Buhl] (1922)
cr8jhg9c8ubm68w2bap86u1fr4ckndr
15883555
15883552
2026-06-22T10:03:34Z
Yann
4
/* Einstein */ déjà fait
15883555
wikitext
text/x-wiki
{{Fil d'Ariane aide}}
[[Catégorie:Numérisation|Demander]][[Catégorie:Aide]]
<!-- DÉBUT BOUTON DEMANDE IMPORT LIVRE -->
<div class="center"><span class="plainlinks" style="margin-left:5px; text-align:center;">[{{fullurl:Aide:Demander l’importation d’un livre|action=edit§ion=new&preload=Modèle:DemandeLivre}} {{Bouton cliquable|Demander l’import d’un livre|couleur=blue}}]</span></div>
<!-- FIN BOUTON -->
{{saut|10px}}
<!-- DÉBUT BOUTON DEMANDE OCR -->
<div class="center"><span class="plainlinks" style="margin-left:5px; text-align:center;">[{{fullurl:Aide:Demander une OCR}} {{Bouton cliquable|Demander une OCR|couleur=blue}}]</span></div>
<!-- FIN BOUTON -->
{{début encart coloré|bleu}}
{|
|+
|[[File:OOjs_UI_icon_alert-yellow.svg|40px]]
|Merci de porter attention à la rédaction des demandes d’imports de fac-similés en remplissant la '''totalité des items de la demande''', en particulier '''la source précise du fac-similé''' et la '''signature du demandeur'''. Merci également d’éviter de demander l’import de '''Fac-similés qui ne seront pas corrigés''' par vous-même ou un autre contributeur informé de cette demande. Merci enfin d’éviter de faire de '''trop nombreuses demandes simultanées'''. (Cela décourage les bonnes volontés).
|}
{{fin encart}}
{{Menu de navigation aide|état groupe2 = affiché}}
Afin de disposer d’images utilisables dans l’espace [[aide:Espace "Page"|pages]], vous pouvez soit importer vous-mêmes ces images (voir [[Aide:Créer un fichier DjVu|Créer un fichier DjVu]]), soit en faire la demande ici en cliquant sur le lien ci-dessus.
Cette liste permet également de savoir quels imports sont en cours. Consultez l’[[:Catégorie:Index|index]], pour savoir quels livres ont déjà été importés. Vous pouvez aussi voir leur état d'avancement parmi les [[Wikisource:Livres disponibles en mode page|livres disponibles en mode page]].
= Liste de livres demandés =
Lorsque des œuvres en plusieurs volumes sont en cours d’importation, vous pouvez y participer en demandant plus de précisions sur l’avancement.
Les demandes traitées peuvent être effacées sans archivage particulier autre que <span class="plainlinks">[//fr.wikisource.org/w/index.php?title=Aide:Demander_l%E2%80%99importation_d%E2%80%99un_livre&action=history l’historique de cette page]</span>.
== Demande d'importation d'un livre ==
*Merci de bien vouloir importer Voici la femme : préférences par [[Aurel]]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k3348853s] je n'ai pas de logiciel pour créer des djvu sur mon mac… [[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] ([[Discussion utilisateur:Sapcal22|d]]) 21 mars 2026 à 18:04 (UTC)
*:@[[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] Je m'en occupe. Ce sera fait dans l'après-midi. Je te tiens au courant. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 22 mars 2026 à 11:20 (UTC)
*::@[[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] : [[Livre:Aurel - Voici la Femme, 1909.djvu]] [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 22 mars 2026 à 14:12 (UTC)
*:::@[[Utilisateur:Acélan|Acélan]] : merci bien, c'est parfait [[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] ([[Discussion utilisateur:Sapcal22|d]]) 23 mars 2026 à 17:06 (UTC)
== Armide ==
* Titre : Armide, drame héroïque en cinq actes
* Auteur : Philippe Quinault
* Source : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58471988.texteImage
* Demandeur : Yvan Kusevic
* Pris en charge par : Yvan Kusevic
* État : En attente. Bonjour le texte d’Armide fait partie des œuvres complètes de Quinault, déjà importés : [[Page:Le théâtre de Quinault, tome 5, 1715.djvu/405|Théâtre de Quinault, T. 5, p. 381]]. Souhaitez vous malgré tout l'import de l'édition de 1777 ? --[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 10 mai 2026 à 04:34 (UTC)
== Ouvrage de Gustave Eiffel ==
* Titre : Recherches expérimentales sur la résistance de l'air exécutées à la Tour Eiffel
* Auteur : [[Auteur:Gustave Eiffel]]
* Source : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5675046x
* Demandeur : [[Utilisateur:Nalou|<span style="color:blue">Alan</span>]] ([[Discussion utilisateur:Nalou|d]]) 5 juin 2026 à 15:38 (UTC)
* Pris en charge par :
* État : {{fait}} [[:File:Eiffel - Recherches expérimentales sur la résistance de l’air exécutées à la Tour Eiffel.pdf]]. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 5 juin 2026 à 16:36 (UTC)
== L’Aérophile ==
* Titre : ''L’Aérophile'', revue (55 années de 1893 à 1947)
* Auteur : divers.
* Source : [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb344143803/date Gallica]
* Demandeur : [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 20 juin 2026 à 08:30 (UTC)
* Suggestion : si possible prévoir un nommage par année, par exemple « L’Aérophile.1893.pdf ». Si la création de toute la collection est problématique, on peut se limiter à quelques-unes des premières années, par exemple 1893 à 1902, voire à une seule (1893).
* Commentaire : deux pages existent déjà sur ws : {{1o}} [[L’Aérophile]] ; {{2o}} [[Livre:Larophile06besa.pdf|La sixième année (1898)]] (à renommer ?)
* Pris en charge par : M-le-mot-dit
* État : {{fait}} années 1 à 12 disponibles.
* {{ping|M-le-mot-dit}}. Merci ! Excellent ! Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 20 juin 2026 à 22:08 (UTC)
== Einstein ==
Bonjour, Voici quelques livres à propos d'Einstein qui seraient intéressants pour Wikisource. L'accès est restreint aux Etats-Unis, et je n'arrive pas à les télécharger, même avec un proxy. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 22 juin 2026 à 09:45 (UTC)
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/001916621 Bergson ou Einstein, par Aram D'Abro] (1927)
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/006558490 Les Arguments de M. Einstein, par François Vial] (1922)
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/000483530 Pour comprendre Einstein, par Théophile Moreux] (1922)
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/100460460 La notion du temps d'après Einstein, par Paul Dupont] (1921)
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/012155687 Introduction aux théories de M. Einstein en vue de leur application a l'astronomie, par Gustave Juvet] (1921)
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/007352164 Une nouvelle figure du monde : les théories d'Einstein, par Lucien Fabré] (1921)
* [https://catalog.hathitrust.org/Record/102654762 Les theories einsteiniennes et les principes du calcul integral, par Adolphe Buhl] (1922)
egl2rtw4r5ws4tw2mba0i2bcbj5mspu
Discussion utilisateur:Fabrice Dury
3
93794
15883543
15877831
2026-06-22T09:54:29Z
Fabrice Dury
1855
/* Correspondants */
15883543
wikitext
text/x-wiki
{{bienvenue}} [[Utilisateur:Marc|Marc]] 21 mai 2007 à 18:25 (UTC)
Retrait des discussions closes.
== Correspondants ==
:Cantons-de-l’Est : excellence, Gauss, HDCER ;
:Ernest-Mtl : défi 100wj, LaTex, importation de photos ;
:HSarrazin (Hélène) : défi 100wj, théâtre, consignes particulières ;
:Kaviraf : défi 100wj ; Paul Müller-Simonis, ''Du Caucase au Golfe Persique''
:Nalou : sciences dures, mécanique des fluides ;
:Newnewlaw : TdM ; Berniepyt
:Vieux têtard (Marceau) : tableaux et TdM complexes ;
:Yann : défi 100wj, ''Louis XIV et son siècle'' d'Alexandre Dumas
:Acélan : partitions. [http://lilypond.org/doc/v2.18/Documentation/notation/index Voir manuel LilyPond]. Aussi Patachonf sur wikipédia
:JLTB34, Talabot : Marie Curie, ''Traité de radioactivité''
:F0x1 : Joseph Fourier, ''Théorie analytique de la chaleur''
:Yland : caractères grecs, thaï, etc.
:ElioPrrl : modèle SA (SansAlinea), scriptorium juillet 2020.
:Corrections : Acélan, M0tty, Cantons-de-l’Est
:Hilarion~frwiki : Lagrange, Cauchy
:Chrisric : Bouasse
:Narilora : Paracelse, Duhem, Fabre
:M-le-mot-dit : L’Aérophile
== modifications des sommaires des livres canadiens ==
Salut Fabrice.
J'ai remarqué que tu es passé à travers tous les livres du défi et que tu as retirées les couvertures des livres canadiens qui font partie intégrante du sommaire.
Comme nous avions dans les conditions avec BAnQ de reproduire cette couverture, nous avons donc appliqué ce "standard" à tous les livres du Projet Québec/Canada afin d'offrir une uniformité et une qualité constante dans toutes nos publications. J'aurais aimé être informé de tes modifications car j'aurais pu t'informer qu'en ce faisant, nous sommes actuellement en ''rupture de contrat'' avec la BAnQ à cause de ces modifs... Je vais donc repasser derrière tous les livres canadiens pour m'assurer que la mise-en-page reste conforme aux règles de nos partenariat.
Prière d'entrer en contact avec moi s'il y avait d'autres modifications à la mise-en-page et à la transclusion des œuvres canadiennes afin que je m'assure de respecter les ententes que nous avons ici. --[[Utilisateur:Ernest-Mtl|Ernest-Mtl]] ([[Discussion utilisateur:Ernest-Mtl|d]]) 5 décembre 2016 à 02:47 (UTC)
:Bonjour Ernest-Mtl. C’est noté. Fais pour le mieux, comme d'habitude. Je prépare l'explication que tu attends. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 5 décembre 2016 à 07:23 (UTC)
::(suite 1. Modifs) Les modifications que j'ai introduites sur le dispositif du défi ont toutes eu pour but de simplifier la présentation, et donc la facilité d'accès pour les utilisateurs. Nous avons obtenu quelques résultats, me semble-t-il. Par utilisateurs, j'entends, selon les endroits, les lecteurs qui utilisent une liseuse, ou les wikisourciens qui interviennent sur les pages djvu (index et pages) et lisent à cet endroit-là. Je t'épargne ici l'énumération des modifications élémentaires que j'ai faites et de leurs raisons ; mais si tu y tiens, je peux essayer. Parmi ces modifications, il y en a eu deux qui avaient pour objet d'éliminer deux doublons : 1°) la mention, spécifique de BAnQ, des archives propriétaires de l'exemplaire (dans le champ '''Bibliothèque''' et sous forme d'un logo de grand dimension) ; 2°) la présence, d'ailleurs non systématique, de couvertures sur les pages d'index (grand format à droite et petit format à gauche). Le premier doublon a été traité. Tu soulèves la question du deuxième doublon. Selon moi, dans la page d'index, la présence de la couverture au-dessus du sommaire constitue une gêne pour le lecteur. Je suggère de l'en retirer, tout en faisant ce qu'il faut pour que, dans les autres pages où elle doit figurer en tête, ce soit bien le cas. Je fais l'hypothèse que c'est possible. Je veux bien tenter un essai, mais je ne l'entreprendrai que si une telle tentative a des chances d'être bien accueillie, même si elle devait échouer. Cela doit rester une entreprise collective !
::(suite 2. Méthode) Les modifications ont toujours été précédées de leur annonce, notamment sur le scriptorium. Cette méthode qui me semble nécessaire, notamment pour élargir le champ des critères pris en compte et pour garantir l'acceptabilité du résultat, est elle-même contestée quand elle est ressentie comme une gêne (j'ai un exemple récent). Certaines ont fait l'objet d'une courte expérimentation en situation réelle, en provoquant parfois des rejets purs et simples. Toutes celles qui étaient contestées ont été abandonnées. Si tu as des suggestions pour un aménagement de l'approche ou pour une approche carrément différente, je suis à l'écoute.
::Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 5 décembre 2016 à 08:26 (UTC)
:::Salut Fabrice... Les modifications que tu as faites avec le modèle de 100wj et fin étaient essentielles. Il est vrai que c'était lourd de conserver tout cela, sans compter que cela aurait pu nuire aux livres complétés s'il y avait eu des changements majeurs apportés à la base du système.
:::Tu dis aussi : ''Selon moi, dans la page d'index, la présence de la couverture au-dessus du sommaire constitue une gêne pour le lecteur.'' Je respecte ton opinion à ce sujet, même si je ne suis pas d'accord. Notre "standard" au Québec a été établi selon des exemples présentés au grand public, selon leur préférences, ce qu'ils ont majoritairement préféré dans les présentations qui avaient été préparées avec l'aide des archivistes de BAnQ. D'ailleurs, les commentaires qui nous reviennent le plus souvent du lectorat au Québec, c'est qu'il est dommage que les livres français ne proposent pas la mise-en-page complète. Nous répondons à cela que les collaborations et les projets diffèrent d'un endroit à l'autre dans la francophonie et que la présentations de la table des matière comme page frontispice des œuvres fut la décision arrêtée. Et généralement, les gens comprennent et respectent le choix européen.
:::Toutes les notions de la mise-en-page des transclusions des livres de BAnQ ont en effet été discutées au scriptorium à l'époque... Je ne me souviens plus si c'était à la fin 2014 ou début 2015. Car justement, cela avait été soulevé à l'époque. Comme nous utilisons systématiquement le header=Sommaire pour la transclusion du titre de base dans l'espace principal, c'est la raison pour laquelle la page titre se retrouve au sommaire dans l'espace livre. Une fois dans l'espace principal, ou en export, il n'existe rien de dédoublé ou de nuisant au lecteur, que la transclusion des pages du livre original.
:::Je suis également d'accord que Wikisource est un projet collectif. Cependant, il ne faudrait pas que le projet devienne franco-centré, comme Wikipédia fr où tout est régenté par les français, ne laissant aucune place pour la Belgique, la Suisse, le Québec et autres francophones de la planète. Le projet intéresse la francophonie entière... Mon point de vue, c'est que des projets et des collaborations s'établissent un peu partout. Si les français établissent une entente et une collaboration spéciale avec BnF ou une archive autre, je ne vois pas ce que les québécois, les belges ou les suisses auraient à s'immiscer dans cette entente, outre que les règles de bases de Wikisource soient respectées. Au même titre, je ne vois pas pourquoi une entente prise avec BAnQ pour la reproduction des livres franco-canadiens agresserait tellement les français, les belges ou les suisses, pour le simple fait que les pages couvertures et les mentions d'éditeurs soient aussi reproduits. À mon avis, ce n'est pas parce que les français ne le font pas sur les livres de BnF que ce n'est pas une bonne marche à suivre. De plus, je ne crois pas que ce soit moins bien, ou mieux, que ce qui est fait sur les autres livres. C'est différent, c'est tout, et cela répond aux critères qui ont été mis de l'avant lors de la discussion avec nos archives nationales pour assurer une meilleure collaboration, sans entrer en conflit avec la base du fonctionnement de Wikisource. C'est tout.
:::J'espère tout simplement qu'un jour, des projets collaboratifs francophones de par le monde pourront co-exister dans le respect des différences. J'ai abandonné complètement fr.wikipedia a l'époque car les gens sur ce projet semblaient incapable de faire la différence entre fr pour francophone et fr pour France... J'espère vivement que sur Wikisource, la distinction restera... sinon, à quoi bon... Après tout, n'avons nous pas le même but? Préserver et diffuser notre littérature?
:::Au plaisir de retravailler ensemble sur un autre livre ou un autre projet. --[[Utilisateur:Ernest-Mtl|Ernest-Mtl]] ([[Discussion utilisateur:Ernest-Mtl|d]]) 7 décembre 2016 à 14:04 (UTC)
::::Merci d'avoir pris le temps de ces explications, avec lesquelles je suis d'accord, en gros. Un complément, cependant : j'adoptais bien un point de vue français, … non pas au sens de la France mais au sens de la langue française, c'est-à-dire francophone. C'est la raison pour laquelle je raisonnais indépendamment de toute chapelle, notamment de toute chapelle nationale ou d'archives locales. Ainsi, à titre d'illustration, si l'analyse (en vision large, francophone) nous conduisait à préférer la double présence de la couverture sur les pages d'index (selon un raisonnement que j'apprécierais de lire, sans rapport avec des contrats de partenariat), la conclusion devrait être applicable à tous les livres le wikisource, et pas seulement à ceux dont l'exemplaire a été fourni par telle ou telle archive, fût-elle respectable et nationale. Donc je trouverais plus important de s'efforcer de maintenir une bonne homogénéité des solutions adoptées au sein de la wikisource francophone, plutôt que de s'attacher aux particularismes ou aux opinions locales. Mais il ne s'agit que d'un point de vue personnel. Et je suis passé à autre chose. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 7 décembre 2016 à 15:59 (UTC)
== superbes modifications! ==
Salut Fabrice... c'est superbe ce que tu as fait sur [[Livre:Froment - Notice historique sur L'Abord-à-Plouffe, c1920.djvu]] avec l'extension math et le texte en mathfrak! Je n'y aurais jamais pensé... Comme quoi l'extention peut servir à beaucoup plus. Merci! --[[Utilisateur:Ernest-Mtl|Ernest-Mtl]] ([[Discussion utilisateur:Ernest-Mtl|d]]) 7 décembre 2016 à 13:32 (UTC)
:Merci. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 7 décembre 2016 à 13:54 (UTC)
== Share your experience and feedback as a Wikimedian in this global survey ==
<div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="fr" dir="ltr">
Bonjour ! La Fondation Wikimédia vous demande votre avis dans une enquête. Nous souhaitons savoir si nous répondons bien à vos attentes dans votre travail sur les wikis et à l’extérieur, et ce que nous pouvons faire pour améliorer les choses à l’avenir.<ref group=survey>Le principal objectif de l’enquête est d’obtenir des retours sur le travail actuel de la Fondation Wikimédia, sans stratégie à long terme.</ref> Les opinions que vous partagez affecteront directement le travail actuel et futur de la Fondation Wikimédia. Vous avez été choisi au hasard pour répondre à l’enquête, car nous souhaitons obtenir des informations de la part de votre communauté Wikimédia. Afin de vous remercier pour le temps accordé, nous livrons 20 t-shirts Wikimédia à des personnes choisies au hasard parmi celles ayant répondu à l’enquête.<ref group=survey>Questions légales : pas d’achat nécessaire. Vous devez avoir l’âge de la majorité pour participer. Soutenu par la Fondation Wikimédia (Wikimedia Foundation) située au 149 New Montgomery, San Francisco, CA, USA, 94105. Se termine le 31 janvier 2017. Le don est annulé en cas d’infraction. [[m:Community Engagement Insights/2016 contest rules|Cliquez ici pour lire les règles du concours]].</ref> Le questionnaire est disponible dans différents langages et requiert entre 20 et 40 minutes pour être complété.
<big>'''[https://wikimedia.qualtrics.com/SE/?SID=SV_6mTVlPf6O06r3mt&Aud=VAE&Src=57VAEOP Répondez-y maintenant !]'''</big>
Vous pouvez lire davantage d’informations sur [[m:Community_Engagement_Insights/About_CE_Insights|ce projet]]. Cette enquête est hébergée par un service tiers et régie par sa [[:foundation:Community_Engagement_Insights_2016_Survey_Privacy_Statement|déclaration de confidentialité]]. Visitez notre [[m:Community_Engagement_Insights/Frequently_asked_questions|page des questions fréquentes]] pour trouver plus d’informations sur cette enquête. Si vous avez besoin d’aide supplémentaire, ou désirez vous désabonner des communications futures au sujet de cette enquête, envoyez un courrier électronique à surveys@wikimedia.org.
Merci !
--[[:m:User:EGalvez (WMF)|EGalvez (WMF)]] ([[:m:User talk:EGalvez (WMF)|talk]]) 13 janvier 2017 à 22:26 (UTC)
</div>
<!-- Message envoyé par User:EGalvez (WMF)@metawiki en utilisant la liste à https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Community_Engagement_Insights/MassMessages/Lists/2016/57-VAEOP&oldid=16205400 -->
<references group=survey />
== Correspondance Hugo ==
Merci de ne pas modifier la TdM, même si ce que je fais ne correspond pas exactement au FS, c’est la solution la plus pratique et en plus elle ne sera pas transcluse. Acelan, Hélène et moi avons choisi de faire comme ça.
Je passe plus de 15 mn par page… c’est un peu décourageant…
--[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<span style="letter-spacing:0.2em; font-variant: small-caps; color:gray">Le ciel est par dessus le toit</span>]] [[Discussion_Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<sup>Parloir</sup>]] 18 janvier 2017 à 18:32 (UTC)
:La prise de connaissance et l'annulation de ma modification ne t'ont pris que quelques secondes : le mal n'était pas bien grave, et le courage reviendra vite. Je pensais contribuer à une amélioration (non seulement de conformité, mais d'agrément de lecture), mais elle n'est pas reconnue comme telle. Dommage. Je renonce à propager la modification et te laisse poursuivre seul selon tes choix. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 18 janvier 2017 à 19:02 (UTC)
::Ne le prends pas mal…
::Désolé d’avoir été un peu sec.
::ce n’est pas l’annulation de ta modification, ni le temps que cela à pris dont il est question, c’est que je craignais que tu continue à travailler sur d’autres pages pour rien. Comme je te l’ai dis ces pages ne seront pas transcluses car elles comportent trop d’inclusion de modèles et que nous avons fait le choix de refaire un sommaire ne comportant que les années pour la transclusion. Je ne dis pas que tes modifications ne sont pas pertinentes, mais laisse-moi terminer les TdM des 4 Tomes de la correspondance (ce qui va me prendre encore un certains temps) et on discutera de ce qu’on peut faire à ce moment là. Est-ce que cette solution te convient ?
::Cordialement.
::--[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<span style="letter-spacing:0.2em; font-variant: small-caps; color:gray">Le ciel est par dessus le toit</span>]] [[Discussion_Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<sup>Parloir</sup>]] 18 janvier 2017 à 19:24 (UTC)
:::Bien sûr.
== Jocelyn (Lamartine) ==
Bonjour Fabrice.{{Merci}} pour tes corrections. Presse le bouton */ Relu et corrigé /* après avoir terminé tes corrections (je sais que c’est tentant !). {{sourire}} {{sourire}}--[[Utilisateur:Patrick ELIAS|Patrick ELIAS]] ([[Discussion utilisateur:Patrick ELIAS|d]]) 4 février 2017 à 13:24 (UTC)
== [[Livre:Locke - Essai sur l’entendement humain.djvu]] ==
Je vois que vous venez d'intervenir sur cet ouvrage en modifiant la Pagelist. J'ai de mon côté entrepris de l'aménager pour pouvoir en faire un E-book utilisable, et pour cela afficher les titres de chapitre dans le texte (voir le Livre 1), et créer des pages de tête de livre. La première étape visible est la mise en place d'un sommaire complété. Si vous avez aussi un projet, nous pouvons nous concerter. --[[Utilisateur:Wuyouyuan|Wuyouyuan]] ([[Discussion utilisateur:Wuyouyuan|d]]) 28 juillet 2017 à 01:15 (UTC)
: À vrai dire, je n’ai pas de projet défini pour ce livre. J’ai fait une légère modification « en passant ». J'espère qu’elle sera utile. Bon courage pour la suite. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 28 juillet 2017 à 07:47 (UTC)
::Ca m'a encouragé. Un signe que je n'étais pas le seul. Votre modif m'a conduit à une autre. --[[Utilisateur:Wuyouyuan|Wuyouyuan]] ([[Discussion utilisateur:Wuyouyuan|d]]) 28 juillet 2017 à 12:41 (UTC)
==[[Livre:Donnay - Autour du Chat Noir, 1926.djvu]]==
Bonjour Fabrice Dury,
Je viens de jeter un œil au livre ''Autour du Chat Noir'' importé hier. Je me rends compte que la reconnaissance des caractères n'est pas très fiable pour ce texte (c'est dû à la très mauvaise qualité du fac-similé, je ne savais pas faire mieux avec les outils dont je dispose). Je me permets donc un simple conseil pour la correction des pages : utiliser l'outil ORC dans la barre d’outil. Le résultat est sensiblement meilleur. Bon courage !
::Merci pour le tuyau. L’OCR maison améliore un peu la situation, en effet. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 13 août 2017 à 11:19 (UTC)
== [[Page:Ozanam - Œuvres complètes, 3e éd, tome 5.djvu/162]] ==
Remerciements pour votre travail sur Ozanam, dont je m'occupe avec [[Utilisateur:Castorepollux|Castorepollux]]. En particulier la mise en page de la table des matières des Poètes italiens (il reste la Correspondance, gros travail). Pour les validations, vous vous êtes fait piéger à répétition par l'oubli des ";" et ":" par l'OCR. La petite rupture de sens que l'absence d'une ponctuation produit n'est pas toujours sensible. Je ne garantis pas que je les ai tous rétablis. Bonne suite. --[[Utilisateur:Wuyouyuan|Wuyouyuan]] ([[Discussion utilisateur:Wuyouyuan|d]]) 25 octobre 2017 à 09:13 (UTC)
:Merci. En fait la TdM est facile à réaliser de manière méthodique, sans nouvelle saisie, mais en pratiquant trois séries de copier/coller :
:* avant chaque titre, coller {{rouge|<nowiki>{{table|largeurp=30
| titre</nowiki>}} ;
:* entre le titre et le numéro de page, coller {{rouge|<nowiki>
| page= {{pli|</nowiki>}} ;
:* après le numéro de page, coller {{rouge|<nowiki>|3}}}}</nowiki>}} (N est un paramètre à ajuster pour chaque livre).
:Application faite : voir [[Page:Ozanam - Œuvres complètes, 3e éd, tome 10.djvu/473|cette page]], avec N=14.
:Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 25 octobre 2017 à 11:58 (UTC)
::En effet. Mais pour moi ça attendra que le texte soit raisonnablement corrigé. Là aussi il y a du travail. --[[Utilisateur:Wuyouyuan|Wuyouyuan]] ([[Discussion utilisateur:Wuyouyuan|d]]) 25 octobre 2017 à 19:05 (UTC)
== Modifications actuelles sur Stendhal ==
Bonjour,<br>
J'avoue que je ne comprends pas du tout l'utilité de ces modifications consistant à ajouter <nowiki><noinclude>{{Br0}}</noinclude></nowiki> : non seulement cela n'a aucun impact (et heureusement) sur le texte transclus, mais ça ne fait qu'ajouter un peu d'espace en haut de la page. N'y a-t-il pas autre chose à faire ??? --[[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 14 novembre 2017 à 11:07 (UTC)
:Lorsqu’il y a un en-tête, cette méthode rend le haut de la page djvu fidèle à son fac-similé en calant correctement le texte à gauche. Sinon, le décalage est gênant à la lecture (pourquoi un tel décalage à droite ?) et même carrément ambigu lorsque la ligne commence par une majuscule (s’agit-il d’un nouvel alinéa ou pas ?) Je suis ouvert à toute autre solution qui remplisse la même fonction. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 14 novembre 2017 à 11:25 (UTC)
::C'est un bug d'affichage mineur (puisque sans incidence sur le texte transclus) qui sera peut-être réglé un jour de manière plus satisfaisante, et qui ne survient, de toute façon, que lorsque l'en-tête est complété, ce qui n'est pas le cas ici : il n'y avait pas de décalage avant ces modifications. --[[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 14 novembre 2017 à 13:52 (UTC)
:::D’accord,… sauf que, pour moi, ce n’est pas mineur, car je lis souvent les textes en djvu. Et ne voulant pas passer une fois de plus sur les pages pour les modifier, je mets <nowiki><noinclude>{{Br0}}</noinclude></nowiki> d’avance pour couvrir tous les cas (avec et sans en-tête). [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 14 novembre 2017 à 14:01 (UTC)
== Modèle AN et réduction de taille ==
Bonjour,<br>
Il y a effectivement un bug qui fait qu'en mode page, quand on utilise <nowiki>{{AN|text|f|fs=85%}}</nowiki>, la réduction de taille n'est pas prise en compte. Mais si on essaie de régler cela, ça pose des problèmes dans le texte transclus, qui est, au final, ce qu'on doit prendre en compte. J'ai donc annulé tes modifications concernant les pages de sommaire du texte de Lange. --[[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 26 novembre 2017 à 17:58 (UTC)
:Bonjour. C'est noté. Ma version antérieure avec balises includeonly et noinclude ne pourrait-elle convenir ? En tout cas, merci pour ton travail sur ''Histoire du matérialisme''. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 27 novembre 2017 à 07:45 (UTC)
::C'est toujours un peu délicat de jouer avec ces balises sur un ensemble complexe. Parfois, il y a des effets de bord difficiles à comprendre, et parfois, on oublie de fermer une balise (il y en avait plusieurs dans ce cas, du coup, le sommaire était tronqué).
::Cordialement, --[[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 27 novembre 2017 à 11:23 (UTC)
:::Je vais tenter le coup, en évitant de dégrader la transclusion. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 27 novembre 2017 à 14:03 (UTC)
:::J'ai repris le sommaire du tome 1. Sauf erreur, tout semble OK (djvu et transclusion). [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 28 novembre 2017 à 08:33 (UTC)
== Formule mathématique ==
Salut Fabrice,
Belle progression sur le livre de Gauss. J'ai validé quelques pages. Au sujet des formules, j'ai noté que tu utilises des tableaux en code wiki pour aligner les formules. Je pense que ça n'est pas l'idéal, déjà pour la lisibilité dans la validation et pour l'export, c'est assez lourd je pense. Chaque expression entre les balises maths génère une image et ça morcelle le code. J'avais dans l'idée d'essayer de créer un script qui reprenne le code des pages wikisource pour générer un vrai document LaTeX mais si les expressions sont découpées, ça rendra la chose impossible. Dans le même esprit, il n'est pas impossible que le système de rendu des équations sur MediaWiki évolue à l'avenir et puisse gérer nativement du code LaTeX comme c'est déjà possible normalement. Le choix actuel résulte d'un compromis pour assurer une vitesse de chargement de la page optimale pour tous les utilisateurs (même ceux avec un ordinateur lent).
La page d’[https://en.wikipedia.org/wiki/Help:Displaying_a_formula#Fractions,_matrices,_multilines aide LaTeX] sur la Wiki anglophone donne tous les exemples. Il est préférable d'utiliser les environnements align et alignat plutôt qu'array. Pour gérer 4 colonnes, on utilise begin{alignat}{4} et on met trois esperluettes comme séparateur de colonnes. Le rendu des tableaux est bon mais je pense qu'il est nettement préférable d'utiliser les environnements LaTeX existants. Ça demande un petit apprentissage mais les exemples sont très clairs et nombreux. Si tu as des questions sur l'écriture LaTeX, n'hésite pas ! — [[Utilisateur:Nalou|<span style="color:blue">Alan</span>]] ([[Discussion utilisateur:Nalou|d]]) 10 décembre 2017 à 13:20 (UTC)
:Merci pour ton aide, qui me rappelle nos échanges sur Navier. Je vais essayer d’utiliser tes conseils pour les dernières pages. Ton aide serait la bienvenue, au moins par le traitement complet pour exemple, pour les grandes séries de formules avec accolades et numéro entre crochets calés à gauche. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 11 décembre 2017 à 09:37 (UTC)
::Le mémoire de Navier, mon premier travail sur Wikisource ! C'est noté, je vais jeter un œil. C'est déjà bien plus facile à faire quand les formules sont déjà écrites dans les balises maths. Je viens justement de finir un autre livre de mécanique des fluides : [[Théorie de l'écoulement tourbillonnant et tumultueux des liquides dans les lits rectilignes à grande section]]. Une pause avec Gauss ;-) — [[Utilisateur:Nalou|<span style="color:blue">Alan</span>]] ([[Discussion utilisateur:Nalou|d]]) 11 décembre 2017 à 12:20 (UTC)
== [[Page:Lao-Tseu - Le livre de la voie et de la vertu - traduction Stanislas Julien, 1842.djvu/357]] ==
Je me suis permis de revenir à mon choix pour visualiser les numéros de caractère et les différencier des numéros de page (il y a 5 pages). Note: le culte du "comme dans le livre" n'est pas un dogme, au moins pour moi. je recherche la facilité de lecture pour le lecteur. --[[Utilisateur:Wuyouyuan|Wuyouyuan]] ([[Discussion utilisateur:Wuyouyuan|d]]) 14 février 2018 à 17:49 (UTC)
:Bonjour. Je n'ai aucun culte ni dogme. En l'occurrence la conformité conduit à un texte plus lisible (modèle alinéa versus an) et cohérent (c'est le texte lui-même qui annonce le sens des « chiffres '''supérieurs''' »). Achever les 5 pages sur cette idée (profitable au lecteur) ne représenterait pas un effort particulier. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 15 février 2018 à 10:00 (UTC)
::J'avais essayé diverses solutions pour discerner clairement le numéro de page du numéro de caractère, dont le "supérieur", avant de choisir. Mais si vous y tenez tellement, faites donc. J'ai cru comprendre que rectifier les choix d'un autre contributeur est une de vos joies. --[[Utilisateur:Wuyouyuan|Wuyouyuan]] ([[Discussion utilisateur:Wuyouyuan|d]]) 16 février 2018 à 10:40 (UTC)
:::Je n'ai rien rectifié, j'ai juste proposé une modification secondaire qui me paraissait évidente, sans imaginer que je contrevenais à des choix jugés importants par un tiers. Comme mon aide pose problème, j’y renonce. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 16 février 2018 à 11:12 (UTC)
== Mention spéciale ==
{{Récompense|[[Fichier:Logo BAnQ noir sur blanc.svg|droite|90px]]Mention à Fabrice Dury pour son apport et son travail dans le cadre d'un travail collaboratif avec une demande formulée par une Wikisourcienne allemande . Merci pour son implication et sa patience à suivre mes premiers pas dans l'élaboration de la bibliographie [[Livre:Müller-Simonis - Du Caucase au Golfe Persique.pdf]]. C'était super !--[[Utilisateur:Kaviraf|Kaviraf]] ([[Discussion utilisateur:Kaviraf|d]]) 16 février 2018 à 16:50 (UTC)--}}
:Merci de rappeler notre excellent travail à plusieurs, à la recherche de l’excellence d’un résultat ! [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 17 février 2018 à 08:42 (UTC)
== Share your experience and feedback as a Wikimedian in this global survey ==
<div class="mw-parser-output">
<div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="fr" dir="ltr">
Bonjour ! La Fondation Wikimédia vous demande votre avis dans une enquête. Nous souhaitons savoir si nous répondons bien à vos attentes dans votre travail sur les wikis et à l’extérieur, et ce que nous pouvons faire pour améliorer les choses à l’avenir. Les opinions que vous partagez affecteront directement le travail actuel et futur de la Fondation Wikimédia. Vous avez été choisi·e au hasard pour répondre à l’enquête, car nous souhaitons obtenir des informations de la part de votre communauté Wikimédia. Le questionnaire est disponible dans différentes langues et requiert entre 20 et 40 minutes pour être complété.
<big>'''[https://wikimedia.qualtrics.com/jfe/form/SV_5ABs6WwrDHzAeLr?aud=VAE&prj=ot&edc=6&prjedc=ot6 Répondez-y maintenant !]'''</big>
Vous pouvez trouver davantage d’informations concernant cette enquête [[m:Special:MyLanguage/Community_Engagement_Insights/About_CE_Insights|sur la page du projet]] et voir comment vos retours aident la Fondation Wikimédia à prendre en charge des contributeurs comme vous. Cette enquête est hébergée par un service tiers et régie par cette [[:foundation:Community_Engagement_Insights_2018_Survey_Privacy_Statement|déclaration de confidentialité]] (en anglais). Visitez notre [[m:Special:MyLanguage/Community_Engagement_Insights/Frequently_asked_questions|page des questions fréquentes]] pour trouver plus d’informations sur cette enquête. Si vous avez besoin d’aide supplémentaire, ou désirez vous désabonner des communications futures au sujet de cette enquête, envoyez un courrier électronique via la fonctionnalité EmailUser à [[:m:Special:EmailUser/WMF Surveys|WMF Surveys]] pour être supprimé·e de la liste.
Merci !
</div> <span class="mw-content-ltr" dir="ltr">[[m:User:WMF Surveys|WMF Surveys]]</span>, 29 mars 2018 à 18:36 (UTC)
</div>
<!-- Message envoyé par User:WMF Surveys@metawiki en utilisant la liste à https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Community_Engagement_Insights/MassMessages/Lists/2018/ot6&oldid=17881403 -->
== Reminder: Share your feedback in this Wikimedia survey ==
<div class="mw-parser-output">
<div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="fr" dir="ltr">
Chaque réponse à cette enquête peut aider la Fondation Wikimédia à améliorer votre expérience sur les projets Wikimédia. Jusqu’à présent, nous n’avons entendu que 29% des contributeurs Wikimédia. Le sondage est disponible dans plusieurs langues et prend entre 20 et 40 minutes pour être complété. '''[https://wikimedia.qualtrics.com/jfe/form/SV_5ABs6WwrDHzAeLr?aud=VAE&prj=ot&edc=6&prjedc=ot6 Répondez-y maintenant.]'''
Si vous avez déjà répondu à ce sondage, nous sommes désolé que que vous receviez ce rappel. Nous avons conçu le sondage afin qu'il soit impossible de savoir qui a répondu, aussi nous devons envoyer les rappels à tout le monde.
<span class="mw-translate-fuzzy">Si vous souhaitez ne pas recevoir le prochain rappel ou un autre sondage, envpyez un courriel en utilisant la fonction d'envoi à [[:m:Special:EmailUser/WMF Surveys|WMF Surveys]]</span>. Vous pouvez également envoyer toute question que vous auriez à cette adresse d’utilisateur. [[m:Community_Engagement_Insights/About_CE_Insights|Lisez-en plus sur cette enquête sur la page du projet.]] Le sondage est hébergé par un service tiers et régi par cette [[:foundation:Community_Engagement_Insights_2018_Survey_Privacy_Statement|déclaration de confidentialité]] de la Fondation Wikimédia. Merci !
</div> <span class="mw-content-ltr" dir="ltr">[[m:User:WMF Surveys|WMF Surveys]]</span>, 13 avril 2018 à 01:34 (UTC)
</div>
<!-- Message envoyé par User:WMF Surveys@metawiki en utilisant la liste à https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Community_Engagement_Insights/MassMessages/Lists/2018/ot6&oldid=17881403 -->
== Your feedback matters: Final reminder to take the global Wikimedia survey ==
<div class="mw-parser-output">
<div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="fr" dir="ltr">
Bonjour ! Voici un dernier message pour vous rappeler que le questionnaire de l’enquête de la Fondation Wikimédia se fermera le '''23 avril 2018 à 07 h (UTC)'''. Le questionnaire est disponible dans différentes langues et demande entre 20 et 40 minutes pour être complété. '''[https://wikimedia.qualtrics.com/jfe/form/SV_5ABs6WwrDHzAeLr?aud=VAE&prj=ot&edc=6&prjedc=ot6 Répondez-y maintenant.]'''
'''Si vous avez déjà participé à ce sondage, merci ! Nous ne vous dérangerons plus.''' Nous avons conçu le sondage afin qu'il soit impossible de savoir qui a répondu, aussi nous devons envoyer les rappels à tout le monde. Pour vous désabonner des sondages futurs, envoyez un courrier électronique via la fonctionnalité EmailUser à [[:m:Special:EmailUser/WMF Surveys|WMF Surveys]]. Vous pouvez également envoyer toute question que vous auriez à cette adresse d’utilisateur. [[m:Community_Engagement_Insights/About_CE_Insights|Lisez-en plus sur cette enquête sur la page du projet.]] Le sondage est hébergé par un service tiers et régi par cette [[:foundation:Community_Engagement_Insights_2018_Survey_Privacy_Statement|déclaration de confidentialité]] de la Fondation Wikimédia.
</div> <span class="mw-content-ltr" dir="ltr">[[m:User:WMF Surveys|WMF Surveys]]</span>, 20 avril 2018 à 00:44 (UTC)
</div>
<!-- Message envoyé par User:WMF Surveys@metawiki en utilisant la liste à https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Community_Engagement_Insights/MassMessages/Lists/2018/ot6&oldid=17952438 -->
== page à problème et grec ancien ==
Bonjour,<br>
Quand une page comporte des mots en grec ancien, il ne faut pas la marquer comme à problème (« Cette catégorie de l’espace de correction et de vérification (espace Page) doit signaler les pages posant des problèmes qui ne dépendent pas des limites des compétences des correcteurs »), mais comme non corrigée, et utiliser le modèle {{m|grec}} pour marquer le passage en question. Comme ça, les wikisourciens qui peuvent transcrire le grec repèreront plus facilement la page (la catégorie est régulièrement vidée), qui pourra être marquée corrigée par la suite.<br>
Cordialement, --[[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 2 juin 2018 à 09:29 (UTC)
:Merci pour tes modifications. J’espère qu'elles vont mieux susciter l'aide des hellénistes. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 2 juin 2018 à 09:59 (UTC)
::Sur tes traces, j'ai poursuivi et terminé les trois volumes de l’ouvrage. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 3 juin 2018 à 16:11 (UTC)
== Index général des Origines de la France contemporaine ==
Bonjour,
Je viens de voir que tu avais corrigé les deux premières pages de l’index général des ''Origines de la France contemporaine'' d’H. Taine, et je t’en remercie. Je travaille sur ''les Origines'' depuis novembre dernier, après avoir pris le relais de MartinPeacher au 2{{e}} chapitre du {{1er}} volume. Je viens de terminer la correction du 11{{e}} et dernier volume. J'avais déjà commencé la préparation et la correction (hors ligne) de l’''Index'' et réfléchi à une stratégie de mise en ligne :
*deux colonnes dans l’espace page, un colonne dans l’espace principal ;
*création d’une recherche par lettre alphabétique dans l’espace principal ;
*réflexion sur l’opportunité de créer des liens entre les mentions de l’index et les pages passages concernés dans le corps de l’ouvrage principal, ce que j’avais fait pour ''[[L’Enfer de la Bibliothèque nationale|l’Enfer de la bibliothèque nationale]]'' (qui n’est qu’en un seul volume et qui représentait env. 850 ancres et liens). Cela s’avère <u>très fastidieux</u> et a nécessité la création d’une base de données externe pour générer les liens plus ou moins automatiquement, mais c’est très utile pour retrouver un auteur ou un ouvrage. Sur ce dernier point je n’ai pas fait de test et n’évalue pas bien la quantité de travail que cela représente.
Du coup, je ne sais plus si je continue sur ce projet ou si je te laisse faire cette correction ou si nous nous répartissons la tâche. Qu’en penses-tu ?
Cordialement. --[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 30 juillet 2018 à 07:33 (UTC)
:Je suis d'accord, c'est long et fastidieux. Ton travail est bien engagé. Pour ma part, je ne suis pas sûr de poursuivre longtemps, car je ne maîtrise pas certaines options ((par exemple <div...>) et je suis déjà bien engagé ailleurs. Mais tes idées sont les bonnes pour aider le lecteur : l'index prend bonne tournure. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 30 juillet 2018 à 15:54 (UTC)
::Ok, j’avais déjà pré-corrigé la presque totalité des pages ''A''. Je vais donc finir la mise en ligne d’une version propre sans les liens et je rajouterai les liens dans un deuxième temps. J’ai fait un test avec un premier lien qui fonctionne dans l’espace page, je vérifierais s’il fonctionne dans l’espace principal quand j’aurai fini les A. Pour les liens, cela nécessite de placer une ancre sur le mot pointé dans chacune des pages ciblées, c’est ceci qui risque d’être très fastidieux et non automatisable. Dans l’idéal, il aurait fallu les insérer les ancres au fur et à mesure de la correction des 11 volumes, mais je n’y ai pas pas pensé alors. En ce qui concerne ma méthode de travail : je corrige hors ligne (utilisation de regex complexes pour détecter les scanilles et automatisations diverses) et je mets en ligne sur WS chapitre par chapitre.--[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 31 juillet 2018 à 05:35 (UTC)
:::Beau travail ! Mais quelle dépense de temps pour déposer toutes ces ancres, une par une ! Est-ce qu'une formule plus sommaire ne serait pas déjà une bonne approximation, à savoir celle qui consisterait à mettre des liens avec les pages. Je vais faire un essai sur la [[Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, Index général, 1899.djvu/13|première page de l'index A]], entrée ({{sc|Absac de Ternay}}…p. 73). [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 1 août 2018 à 07:34 (UTC)
:::J’ai remplacé 73 par <nowiki>[[Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 5, 1904.djvu/77|73]]</nowiki>. Les quatre paramètres (ici 5, 1904, 77, 73) sont assez faciles à mettre. La différence 77-73=4 ne dépend que du numéro (1 à 11) du tome : 28, 16, 14, 12, 4, 2, 8, 4, 6, 2, 23. Est-ce jouable ? [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 1 août 2018 à 08:09 (UTC)
::::C’est effectivement jouable et simple à mettre en place (facile de faire une petite moulinette pour créer les liens en tenant compte des décalages dans chaque volume), mais un peu frustrant. Le problème est effectivement les ancres (par exemple Administration = env.140 ancres, Agriculture = 100 ancres). Je me demande pour les termes génériques comme Agriculture si cela a un intérêt, alors que pour les noms propres (personnes, lieux), je suis certain que cela en a un. Pour les liens, j’ai un peu automatisé leur création avec calc en rentrant : le volume, le livre, le chapitre**, la page, la page telle qu’elle s’écrit, cela génère le lien et l’ancre. **Je recherche comment automatiser la définition du chapitre (sans doute avec une petite base de donnée avec des ''rechercheV'' (à voir), sinon un petit script ? J’ai déjà fait le chapitrage.
Bon, je vais réfléchir à tout ça. Il faut choisir entre ta solution simple et élégante car elle évite de polluer les pages avec des milliers d’ancres, mais un peu frustrante (notamment pour le cas des notes) / ma solution, plus précise, mais peu élégante et sans doute excessivement lourde. Pour l’instant, je continue sur le nettoyage et la pré-correction de l’ensemble, avant mise en forme et mise en ligne, j’en suis à la lettre ''L''. Je précise que j’ai du temps et de la patience si le jeu en vaut la chandelle. --[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 1 août 2018 à 15:03 (UTC)
:Oui, n'en doute pas : le jeu en vaut la chandelle ! Merci pour ton travail. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 2 août 2018 à 07:25 (UTC)
::J’ai réfléchi, et sauf pour les exceptions, je vais adopter ta solution, qui est pratique pour les chercheurs (seuls utilisateurs potentiels d’un tel index) puisqu’elle permet d’afficher la source. Je me suis fait un générateur de liens avec calc : il suffit d’entrer le numéro de volume, cela déduit l’année de parution et donc le titre du djvu. Pour les décalages, c’est plus difficile car les premiers volumes ont des décalages différents (jusqu’à 4 décalages par volume) j’ai joué des ''si imbriqués'' ; mais j’en suis venu à bout et cela fonctionne sauf pour les préfaces en chiffres romains. J’ai donc 3 cellules : 1° je saisis le numéro de volume, 2° le numéro de page, 3° j’obtiens le lien complet qu’il suffit de coller à sa place. Je vais donc insérer les liens directement au moment de la correction fine de l’ouvrage (pour les noms ''génériques'', je verrai après si j’en ai le courage.--[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 2 août 2018 à 16:32 (UTC)
:::Bravo ! [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 2 août 2018 à 17:28 (UTC)
== [[Livre:Lanson - Histoire de la littérature française, 1920.djvu]] ==
Je viens d'annuler la modification où vous remplacez le sommaire à plusieurs niveaux que j'avais établi avec [[User:Taba1964]] qui corrige les pages, par la table des matières détaillée. A court terme, votre modification effondre toute la circulation dans l'ouvrage, puisque seule une petite partie de la table des matières détaillée est munie de liens avec les chapitres, parties, et livres. Pour le lecteur, le sommaire permet de prendre connaissance de la composition générale du livre, alors que la table détaillée lui permet de préciser. Mais on peut être d'une autre opinion, et considérer qu'ajouter quelque chose qui n'est pas sur le papier est contraire à la religion. --[[Utilisateur:Wuyouyuan|Wuyouyuan]] ([[Discussion utilisateur:Wuyouyuan|d]]) 25 août 2018 à 03:32 (UTC)
:En effet, plusieurs avis sont possibles. Pour moi, terminer la TdM conforme est possible rapidement. Et, dans l'index, la neutralisation des détails (si elle est jugée nécessaire) reste possible à l’aide de balises noinclude. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 25 août 2018 à 07:27 (UTC)
::Faites donc, puisque tel est votre plaisir. Le respect du dogme justifie cette dépense d'énergie. Et n'oubliez pas de mettre les liens vers les entêtes de livres et de parties et d'englober l'énoncé du titre (ce qui n'est pas le cas pour la partie déjà réalisée, qui répondait à un autre besoin), indispensables pour que la TDM de l'e-book soit intelligible. Mais évitez de perturber le travail des autres contributeurs, ce qui était le cas. N'oubliez pas d'informer le contributeur principal.--[[Utilisateur:Wuyouyuan|Wuyouyuan]] ([[Discussion utilisateur:Wuyouyuan|d]]) 26 août 2018 à 02:45 (UTC)
== [[Livre:Dubos - Réflexions critiques sur la poésie et sur la peinture, 1733.djvu]] ==
Salut Fabrice,
Merci d'attendre avant de compléter la Tdm, en particulier la pagination... je suis en train de renommer l'ensemble des pages ou presque, après un changement de fs pour combler des lacunes.
Cordialement, --[[Utilisateur:Hsarrazin|Hélène (dite ''le bot de service'')]] ([[Discussion utilisateur:Hsarrazin|d]]) 29 novembre 2018 à 21:16 (UTC)
:D’accord. J’ai suspendu la correction dès que j’ai vu les premières incohérences du Livre. Merci, cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 30 novembre 2018 à 08:46 (UTC)
== [[Lélia (1833)|Lélia]] ==
{{Ping|Fabrice Dury}} bonjour, et merci de t'être penché sur 2 pp. ([[Page:Sand - Lélia, édition Dupuy-Tenré, 1833, tome 1.djvu/7|7]] et [[Page:Sand - Lélia, édition Dupuy-Tenré, 1833, tome 1.djvu/9|9]]) de cet ouvrage. Cependant, sauf erreur de ma part, tes modif. ne passent pas à l'export. Comment y remédier, et accentuer les lettres ? De plus, il y a aussi une [[Page:Sand - Lélia, édition Dupuy-Tenré, 1833, tome 2.djvu/8|épigraphe]] au tome 2. Cordialement, au plaisir de te lire. --[[Utilisateur:*j*jac|*j*jac]] ([[Discussion utilisateur:*j*jac|d]]) 14 décembre 2018 à 12:33 (UTC)
:{{notif|*j*jac}} Bonjour. Je vais traiter la page restante du tome 2 et essayer de poursuivre ma tentative sur deux points : le gras et les accents. Mais deux autres problèmes devront être traités par des experts : la justification et l’export. Sinon, il faudra revenir en arrière. . Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 14 décembre 2018 à 12:48 (UTC)
::{{Ping|Fabrice Dury}} je te laisse la main, étant incompétent dans ce domaine. --[[Utilisateur:*j*jac|*j*jac]] ([[Discussion utilisateur:*j*jac|d]]) 14 décembre 2018 à 13:08 (UTC)
{{Ping|*j*jac}}J’ai appliqué une solution donnée par Valvino sur [[w:Wikipédia:Atelier TeX/Demandes#Lettres accentuées dans des formules|l’atelier TeX (section Lettres accentuées dans des formules)]]. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 5 février 2019 à 15:31 (UTC)
:::{{Ping|Fabrice Dury}} bonjour et encore merci de chercher une solution au problème. Toutefois, rien ne passe à l'export... Cordialement, --[[Utilisateur:*j*jac|*j*jac]] ([[Discussion utilisateur:*j*jac|d]]) 5 février 2019 à 15:41 (UTC)
== Imitation de Jésus-Christ ==
Bonjour, vous avez commencé à mettre des majuscules pour l'Imitation de Jésus-Christ, afin de respecter la présentation du livre. En fait, je me suis posé la même question, et je crois, en ayant presque terminé le livre, que c'était voulu de ne pas mettre de majuscule au début de chaque ligne, qu'en pensez-vous ? En fait, je dis ça, parce que je suis très proche d'avoir finis toutes les corrections depuis 4 mois (je viens de rajouter quelques majuscules indispensables, une bonne centaine, par exemple à Seigneur ou Sauveur), et du coup, ça m'interpelle de tout changer maintenant ! [[Utilisateur:Patrice Dargenton|Patrice Dargenton]] ([[Discussion utilisateur:Patrice Dargenton|d]]) 13 janvier 2019 à 10:58 (UTC)
:Bonjour. Beau travail ! Les majuscules en début des lignes respectent la présentation du livre, mais surtout correspondent aux règles typographiques applicables à la poésie classique. Les deux conditions sont à respecter. Ici elles conduisent au même choix. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 13 janvier 2019 à 11:31 (UTC)
::Merci. Etant donné que le scan OCR à fonctionné à quasiment 100% (je n'ai trouvé que 2 ou 3 fautes en tout), il faudrait comprendre pourquoi pour le moment le livre a été retranscrit sans les majuscules, normalement le scan aurait du les trouver et les laisser, c'est donc que quelqu'un a pris cette décision. Et sinon, vous comptez modifier tout le livre, ou bien c'était juste pour initier et proposer une correction qui reste à faire ? [[Utilisateur:Patrice Dargenton|Patrice Dargenton]] ([[Discussion utilisateur:Patrice Dargenton|d]]) 14 janvier 2019 à 12:54 (UTC)
:::Pour terminer le livre, il reste du travail (incontournable selon moi), notamment : les majuscules, les numéros des vers, et surtout l’ajout des notes, qui sont assez abondantes. Après être passé sur le chapitre 3 du livre I, je suggère aussi un décalage à droite plus modéré (3 « : » en moins). Je ne m’explique pas pourquoi les majuscules et les notes sont absentes depuis le début. Concernant mes intentions, j'étais intervenu en passant, sans volonté particulière de m’investir dans l’ensemble. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 14 janvier 2019 à 13:52 (UTC)
{{ping|Patrice Dargenton|Fabrice Dury}}
:Bonjour,
:pardonnez-moi de m'ingérer ici, mais je peux peut-être vous apporter l'explication des majuscules manquantes ; en fait, ce livre n'a pas été créé à partir de l’ocr, mais découpé (par Match/split) à partir de la version mise en ligne en 2006 (bien avant l'espace Livre) [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Imitation_de_J%C3%A9sus-Christ&action=history voir historique].
:Cette version provenait elle-même du texte du visualiseur Bnf de l'époque, qui ne comportait sans doute pas les majuscules, et qui n'est plus accessible actuellement. En visionnant les états anciens des pages de l’espace principal, on constate qu'effectivement, le texte était alors en "bloc", et non sous forme de poème [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Imitation_de_J%C3%A9sus-Christ/Livre_2/Chapitre_6&diff=prev&oldid=64562&diffmode=source ]
:bon courage pour ce gros travail de remise en conformité avec le facsimilé, souvent difficile pour un facsimile, surtout quand c'est une édition ancienne :) --[[Utilisateur:Hsarrazin|Hélène (dite ''le bot de service'')]] ([[Discussion utilisateur:Hsarrazin|d]]) 14 janvier 2019 à 14:17 (UTC)
::Merci pour l’explication. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 14 janvier 2019 à 15:07 (UTC)
:::Merci pour les infos. Bon, voici ce que je suggère : la mise en forme de présentation avec les retraits à gauche variés a été assez bien réalisée jusqu'au chapitre 5 du livre 1, je ne vois donc aucun inconvénient à ce qu'on fasse aussi les majuscules en début de ligne pour les 5 1ers chapitres. Et si un jour des volontaires se proposent de faire tout le livre (présentation avec les notes et tout) alors c'est parfait ! En attendant, je préférerai que le livre reste en l'état, car je vais tenter de faire par ailleurs un livre en vis-à-vis avec une version en français moderne du livre, pour mettre en évidence le formidable travail effectué lors de la retraduction moderne du livre, un travail fantastique de Lamennais ! [[Utilisateur:Patrice Dargenton|Patrice Dargenton]] ([[Discussion utilisateur:Patrice Dargenton|d]]) 15 janvier 2019 à 07:11 (UTC)
::::C’est noté. Le livre a un peu progressé… Bon travail sur le Lamennais. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 15 janvier 2019 à 12:50 (UTC)
:::::Merci ! Je m'y remets... [[Utilisateur:Patrice Dargenton|Patrice Dargenton]] ([[Discussion utilisateur:Patrice Dargenton|d]]) 16 janvier 2019 à 07:18 (UTC)
:::::Bravo les vers numérotés, c'est chouette ! [[Utilisateur:Patrice Dargenton|Patrice Dargenton]] ([[Discussion utilisateur:Patrice Dargenton|d]]) 19 janvier 2019 à 12:05 (UTC)
:::::Le livre scanné a été changé ? J'ai l'impression que ce n'est plus le même, par exemple la présentation des paragraphes en décalés avec des retraits à gauche variés a disparu !? [[Utilisateur:Patrice Dargenton|Patrice Dargenton]] ([[Discussion utilisateur:Patrice Dargenton|d]]) 19 janvier 2019 à 13:04 (UTC)
::::::Où çà ? Quelle page, par exemple ? [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 19 janvier 2019 à 13:54 (UTC)
:::::::Je me suis trompé, ces retraits à gauche ne commencent qu'à partir du chapitre 3, ils sont bien toujours là, autant pour moi. [[Utilisateur:Patrice Dargenton|Patrice Dargenton]] ([[Discussion utilisateur:Patrice Dargenton|d]]) 20 janvier 2019 à 12:28 (UTC)
Bonjour, au chapitre 2 vous avez corrigé desir en désir, or, en ancien français, desir ne prend pas d'accent :
[https://www.littre.org/definition/désir désir] Comme il y a 65 occurrences de ce mot sans accent, c'est clair qu'il faut laisser l'orthographe d'origine, celui de l'ancien français, le texte ne devrait pas être corrigé avec l'orthographe moderne (il y aurait beaucoup de corrections à faire, sans parler du temps des verbes, qui est désuet), qu'en pensez-vous ? [[Utilisateur:Patrice Dargenton|Patrice Dargenton]] ([[Discussion utilisateur:Patrice Dargenton|d]]) 25 janvier 2019 à 11:20 (UTC)
:D’accord pour desir, sans correction. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 25 janvier 2019 à 11:31 (UTC)
Bonjour, comme promis voici le lien pour mon vis-à-vis, le livre 1 est terminé : [http://patrice.dargenton.free.fr/divers/ijc/Imitation-de-Jesus-Christ-vis-a-vis.pdf Imitation-de-Jesus-Christ-vis-a-vis.pdf] [[Utilisateur:Patrice Dargenton|Patrice Dargenton]] ([[Discussion utilisateur:Patrice Dargenton|d]]) 4 avril 2019 à 08:45 (UTC)
Bonjour, le vis-à-vis est terminé. [[Utilisateur:Patrice Dargenton|Patrice Dargenton]] ([[Discussion utilisateur:Patrice Dargenton|d]]) 5 octobre 2019 à 08:38 (UTC)
== [[Rapport du GIEC : Réchauffement climatique de 1,5°C|Rapport du GIE]]C ==
Bonjour
Merci pour votre aide ! Serait-ce possible de mettre une large maximale au cadre du titre tout en haut de la page ? --[[Utilisateur:Effco|Effco]] ([[Discussion utilisateur:Effco|d]]) 5 mars 2019 à 15:09 (UTC)
:Peux-tu être plus précis ? [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 5 mars 2019 à 15:10 (UTC)
== Tiret ==
Bonjour,
Depuis septembre 2018, l'extension ProofreadPage gère les cas de césure simples : [//fr.wikisource.org/wiki/Wikisource:Scriptorium/Septembre_2018#Words_hyphenated_across_pages_in_Wikisource_are_now_joined_(simplification_de_la_c%C3%A9sure_de_fin_de_page)].
— [[Utilisateur:Cantons-de-l'Est|Cantons-de-l'Est]] <sup>[[Discussion utilisateur:Cantons-de-l'Est|<span style="color:#008000;">discuter</span>]]</sup> 10 mars 2019 à 17:11 (UTC)
:Merci pour le tuyau. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 10 mars 2019 à 18:34 (UTC)
== Comptes rendus - Académie des sciences ==
Bonjour ! Majuscule et modèle {{m|sc}} : j’ai précisé dans les [https://fr.wikisource.org/wiki/Discussion_Livre:Comptes_rendus_hebdomadaires_des_s%C3%A9ances_de_l%E2%80%99Acad%C3%A9mie_des_sciences,_tome_001,_1835.djvu choix éditoriaux] qu’il fallait mettre la majuscule au premier mot et aux noms propres qui se trouvaient à l’intérieur de ce modèle. J’ai suivi cette règle dans tout le tome{{lié}}1 (et je vais rattraper ce qui m'a échappé au moment de la relecture de chaque séance). --[[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]] ([[Discussion utilisateur:Raymonde Lanthier|d]]) 12 mars 2019 à 19:37 (UTC)
: D’accord. J’ai rétabli l’initiale en grande capitale. Cordialement [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 12 mars 2019 à 22:09 (UTC)
{{Ping|Fabrice Dury}} Bonjour ! Vous avez modifié le séparateur des pages 5, 23 et 53 des Comptes rendus, mais tout comme pour ce qui précède, j’avais indiqué dans les choix éditoriaux que la première page de la première séance servait de modèle pour les séances suivantes. Je veux bien passer à ce nouveau séparateur, mais il faudra modifier chacune des séances.
Merci pour les autres corrections. --[[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]] ([[Discussion utilisateur:Raymonde Lanthier|d]]) 3 novembre 2019 à 16:08 (UTC)
:{{Fait}}. Merci pour le signalement et pour le travail… Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 3 novembre 2019 à 16:38 (UTC)
== Raymond Roussel ==
Bonjour, j’ai fait exprès de ne pas rajouter d'accent sur les majuscules dans [[Nouvelles Impressions d’Afrique]]. L’ouvrage est caractérisé par une mise en forme très particulière, à l’initiative de son auteur, et l’utilisation de majuscules accentuées ou non relève manifestement d’un choix (voir [[Page:Roussel - Nouvelles impressions d'Afrique - Lemerre, 2e éd, 1932.djvu/37]] : « A quel prix » mais « Épicure »). D'où le choix de transcription explicité sur [[Discussion Livre:Roussel - Nouvelles impressions d'Afrique - Lemerre, 2e éd, 1932.djvu]]. [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 21 juillet 2019 à 15:03 (UTC)
:D’accord pour conserver ton choix. Merci. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 21 juillet 2019 à 16:33 (UTC)
== ''Théorie analytique de la chaleur'' par Fourier ==
Bonjour, j'ai fait quelques pages du chapitre II (il reste encore beaucoup de pages!); j'avais d'abord attendu en pensant que, comme tu avais fait le 1{{er}} passage pour le chapitre I, je te laisserais faire la suite ; mais finalement je me suis décidé, et après tout ce n'est pas si mal d'intervertir un peu les rôles, non ? Pour la [[Page:Fourier - Théorie analytique de la chaleur, 1822.djvu/143|page 111]], ton changement d'espacement de '''\;''' en '''\quad''' dans la formule en début de section '''117''' ne me semble pas une bonne idée, la longueur devient trop grande et ça dépasse la largeur de la page − j'ai remis les petits espacements '''\;''' qui permettent de faire tenir les 3 équations sur la largeur. Pour les ponctuations du texte que tu transfères dans la balise <nowiki><math></nowiki> plutôt que de les laisser à l'extérieur lorsque ces ponctuations ne font pas partie de l'équation, ça me semble toujours incorrect sur le principe… J'espère de mon côté n'avoir pas fait trop d'erreurs 😊 --[[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 2 septembre 2019 à 18:09 (UTC)
:Bonjour. Oui, tu peux avancer les chapitres II, et les suivants aussi, ce sera très bien. J’essaierai de continuer à contribuer de temps en temps, si je peux. Concernant la ligne de formules de la [[Page:Fourier - Théorie analytique de la chaleur, 1822.djvu/143|page 111]], je suis surpris que de grandes espaces (\quad) la fasse déborder (je n’observe pas cet effet sur mon écran). En revanche, elles améliorent bien la lisibilité des formules en les séparant nettement. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 3 septembre 2019 à 08:36 (UTC)
== Traduction du nouveau rapport du GIEC ==
Bonjour, pourriez-vous nous aider à relire la traduction citoyenne du [[Rapport du GIEC : Terres et changement climatique|dernier rapport du GIEC]] et la comparer au document anglais ? merci ! [[Utilisateur:Effco|Effco]] ([[Discussion utilisateur:Effco|d]]) 7 septembre 2019 à 22:34 (UTC)
:Bonjour. Merci à vous pour la création de cet article. D’accord pour regarder sa mise en forme wiki. Suite sur votre pdd. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 8 septembre 2019 à 07:40 (UTC)
== Rapport du GIEC - modification bouton T ==
Je n'ai pas compris [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Rapport_sp%C3%A9cial_du_GIEC_sur_le_changement_climatique_et_les_terres_%C3%A9merg%C3%A9es&type=revision&diff=9871582&oldid=9871516&diffmode=source cette modification], elle me semble assez subtile :-) Qu'est-ce qu'un bouton "T" ? [[Utilisateur:Effco|Effco]] ([[Discussion utilisateur:Effco|d]]) 8 septembre 2019 à 16:17 (UTC)
:Le T est dans l’en-tête (après G, ''I'', etc.). Quand on clique dessus, une série de modifications typographiques sont faites automatiquement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 8 septembre 2019 à 17:09 (UTC)
::Une conséquence négative de l'emploi de T est la détérioration des liens (car certains signes sont interprétés à tort comme des signes de ponctuation. Je viens de voir que tu avais restauré les liens avant moi. Merci. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 8 septembre 2019 à 17:13 (UTC)
== Community Insights Survey ==
<div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="fr" dir="ltr">
'''Faites part de votre expérience dans cette enquête'''
Bonjour {{PAGENAME}},
La Wikimedia Foundation sollicite votre point de vue dans une enquête sur votre expérience avec {{SITENAME}} et Wikimedia. L’objectif de cette enquête est de savoir à quel niveau la ''Foundation'' soutient correctement (ou non) votre travail sur le wiki, et de quelle manière nous pouvons changer ou améliorer les choses à l’avenir. Les avis que vous émettrez impacteront directement le travail actuel et futur de la Wikimedia Foundation.
Merci de prendre 15 à 25 minutes pour '''[https://wikimedia.qualtrics.com/jfe/form/SV_0pSrrkJAKVRXPpj?Target=CI2019List(other,act5) donner votre point de vue à travers cette enquête]'''. Elle est disponible dans plusieurs langues.
Cette enquête est hébergée par un tiers et [https://foundation.wikimedia.org/wiki/Community_Insights_2019_Survey_Privacy_Statement régie par cette déclaration de confidentialité] (en anglais).
Vous pouvez lire [[m:Community Insights/Frequent questions|plus d’informations sur ce projet]]. [mailto:surveys@wikimedia.org Envoyez-nous un courriel] si vous avez une quelconque question ou si vous ne voulez pas recevoir d’autres messages concernant cette enquête.
Cordialement,
</div> [[User:RMaung (WMF)|RMaung (WMF)]] 9 septembre 2019 à 14:34 (UTC)
<!-- Message envoyé par User:RMaung (WMF)@metawiki en utilisant la liste à https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=CI2019List(other,act5)&oldid=19352874 -->
== Reminder: Community Insights Survey ==
<div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="fr" dir="ltr">
'''Faites part de votre expérience dans cette enquête'''
Bonjour {{PAGENAME}},
Il y a quelques semaines, nous vous avons invité à participer à l’enquête sur les Perspectives de la communauté. Il s’agit de l’enquête annuelle de la Wikimedia Foundation auprès de nos communautés internationales. Nous voulons savoir à quel niveau nous soutenons correctement (ou non) votre travail sur le wiki. Nous avons atteint 10% de notre objectif de participation. Si vous n’avez pas encore participé à l’enquête, vous pouvez nous aider à atteindre notre objectif ! '''Votre voix compte à nos yeux'''.
Merci de prendre 15 à 25 minutes pour '''[https://wikimedia.qualtrics.com/jfe/form/SV_0pSrrkJAKVRXPpj?Target=CI2019List(other,act5) donner votre point de vue à travers cette enquête]'''. Elle est disponible dans plusieurs langues.
Cette enquête est hébergée par un tiers et [https://foundation.wikimedia.org/wiki/Community_Insights_2019_Survey_Privacy_Statement régie par cette déclaration de confidentialité] (en anglais).
Vous pouvez lire [[m:Community Insights/Frequent questions|plus d’informations sur ce projet]]. [mailto:surveys@wikimedia.org Envoyez-nous un courriel] si vous avez une quelconque question ou si vous ne voulez pas recevoir d’autres messages concernant cette enquête.
Cordialement,
</div> [[User:RMaung (WMF)|RMaung (WMF)]] 20 septembre 2019 à 19:14 (UTC)
<!-- Message envoyé par User:RMaung (WMF)@metawiki en utilisant la liste à https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=CI2019List(other,act5)&oldid=19395141 -->
== Reminder: Community Insights Survey ==
<div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="fr" dir="ltr">
'''Faites part de votre expérience dans cette enquête'''
Bonjour {{PAGENAME}},
Il reste quelques semaines seulement pour participer à l’enquête sur les Perspectives de la communauté ! Nous avons atteint 30% de notre objectif de participation. Si vous n’avez pas encore participé à l’enquête, vous pouvez nous aider à atteindre notre objectif !
Avec ce sondage, la Wikimedia Foundation recueille un retour sur le niveau de qualité de notre soutien de votre travail sur le wiki. Seules 15–25 minutes sont nécessaires pour achever de répondre à l’enquête, et cela a un impact direct sur le soutien que nous apportons.
Merci de prendre 15 à 25 minutes pour '''[https://wikimedia.qualtrics.com/jfe/form/SV_0pSrrkJAKVRXPpj?Target=CI2019List(other,act5) donner votre point de vue à travers cette enquête]'''. Elle est disponible dans plusieurs langues.
Cette enquête est hébergée par un tiers et [https://foundation.wikimedia.org/wiki/Community_Insights_2019_Survey_Privacy_Statement régie par cette déclaration de confidentialité] (en anglais).
Vous pouvez lire [[m:Community Insights/Frequent questions|plus d’informations sur ce projet]]. [mailto:surveys@wikimedia.org Envoyez-nous un courriel] si vous avez une quelconque question ou si vous ne voulez pas recevoir d’autres messages concernant cette enquête.
Cordialement,
</div> [[User:RMaung (WMF)|RMaung (WMF)]] 4 octobre 2019 à 17:04 (UTC)
<!-- Message envoyé par User:RMaung (WMF)@metawiki en utilisant la liste à https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=CI2019List(other,act5)&oldid=19435548 -->
== [[ Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/1659]] ==
Je vois que vous avez fait sur cette page une modification pour être semblanble au papier. Ce n'est pas l'endroit. Cet exemplaire accueille la présentation en versets. Un autre exemplaire du fac-simile ''[[Livre:Augustin Crampon - Traduction de la Bible - Desclée 1923.djvu]]'' est là pour établir le texte conforme au fac-simile. --[[Utilisateur:Nyapa|Nyapa]] ([[Discussion utilisateur:Nyapa|d]]) 19 novembre 2019 à 13:51 (UTC)
:Faites à votre convenance. Pour moi, la conformité au facsimilé est une règle. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 19 novembre 2019 à 13:55 (UTC)
::Vous n'êtes pas le premier ni le seul. Je crois que donner une justification à ce texte en versets était une mauvaise idée, tant la pression de l'orthodoxie est forte. --[[Utilisateur:Nyapa|Nyapa]] ([[Discussion utilisateur:Nyapa|d]]) 19 novembre 2019 à 14:19 (UTC)
== Description du royaume Thai ou Siam ==
Bonsoir {{Ping|Fabrice Dury}} Souhaites-tu un coup de main pour publier les illustrations, ou préfères-tu le faire toi-même ? J’en ai déjà publié une à titre de test à la [[Page:Pallegoix - Description du royaume Thai ou Siam, 1854, tome 1.djvu/124|page 112]].
:Je me permets de compléter les tableaux de caractères thaï, j’espère que tu es d’accord. Souhaites-tu un coup de main également pour créer les chapitres du texte ? N’hésite pas à me répondre sur tous ces points. Cordialement, --[[Utilisateur:Yland|Yland]] ([[Discussion utilisateur:Yland|d]]) 21 novembre 2019 à 20:39 (UTC)
::Merci pour ton aide. Je suis naturellement d'accord avec tes apports. Merci de continuer sur tous les sujets (caractères thaï, illustrations, chapitres). Très cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 21 novembre 2019 à 22:06 (UTC)
:::Bonjour {{Ping|Fabrice Dury}} C’est {{fait}} et j’ai vu que tu as validé les illustrations et tableaux de caractères thaï. Merci de m’avoir autorisé à travailler sur ce texte. À noter : dans la [[Livre:Pallegoix_-_Description_du_royaume_Thai_ou_Siam,_1854,_tome_2.djvu|Table des matières]], vers la fin, il manque quelques passages qui ne s’affichent pas, généralement là où il y a des "trous". Par exemple, avant les titres : « Notice historique de M. Constance ou Constantin Falcon… » et un autre passage avant le chapitre 21{{e}}. Peux-tu corriger les occurrences de < noinclude> et < includeonly> qui pilotent l’affichage de ces passages ? Personnellement je n’ai toujours pas compris comment ça fonctionne, je ne peux pas t’aider là-dessus. Cordialement, --[[Utilisateur:Yland|Yland]] ([[Discussion utilisateur:Yland|d]]) 1 décembre 2019 à 09:03 (UTC)
::::{{Ping|Yland}} Merci à toi pour ce travail, qui permet au total de couvrir l’ensemble des particularités de l’ouvrage. De toute façon, personne n’étant propriétaire de rien, je n’avais aucune autorisation à donner. Je vais regarder la question que tu soulèves sur la TdM. Je me pose une question : sur [[Page:Pallegoix - Description du royaume Thai ou Siam, 1854, tome 1.djvu/398|cette page (tome 1, p. 376)]], ligne 1, le signe thai de ''kung'' ne contient-il pas une anomalie (cercle pointillé) ? J’emploie les balises noinclude et includeonly pour que les pages djvu soient conformes aux facsimilés. Je vais regarder la question que tu soulèves à ce sujet. Peut-être aussi pourrais-tu envisager de finir de verdir toutes les pages. Une fois terminé, l'ouvrage pourrait figurer dans la page d’accueil dans les ouvrages validés. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 1 décembre 2019 à 13:41 (UTC)
::::{{Ping|Yland}} J’ai remis le <nowiki><br /></nowiki> (qui a pour effet de modifier le djvu, plus précisément d’aligner la première ligne sur les autres, sans impact sur la version transcluse puisque le texte correspondant est sous balises noinclude. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 1 décembre 2019 à 13:54 (UTC)
:::::{{Ping|Fabrice Dury}} J’ai regardé le signe thaï ''kung'' que tu évoques, dans la page concernée : il est correct ; la petite variation que tu peux constater vient de la police de caractères qui n’est pas la même. Pour la validation de tout le texte, je ne m’avance pas pour tout de suite, car j’ai plein de textes en cours. Cordialement, --[[Utilisateur:Yland|Yland]] ([[Discussion utilisateur:Yland|d]]) 1 décembre 2019 à 14:02 (UTC)
::::::{{Ping|Yland}} D’accord, je comprends. Ce sera peut-être pour une autre fois. En tout cas, merci pour ce gros apport : une étape importante a été franchie puisque les deux index n'ont plus aucune vignette rose ! À une autre fois. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 2 décembre 2019 à 08:55 (UTC)
:::::::{{Ping|Yland}} J’ai mis l’ouvrage sur la page d’accueil, dans les '''Nouveautés'''. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 4 décembre 2019 à 08:03 (UTC)
== [[Livre:Lévis - Les Voyages de Kang-Hi, Tome I.djvu]] ==
Je suis tombé par hasard sur ce livre que vous avez corrigé. J'ai eu envie de le lire (la Chine vue ou fantasmée par un Occidental est un de mes sujets) et pour commencer d'en télécharger l'e-book. J'ai vu que vous avez corrigé toutes les pages, mais apparemment pas créé l'ouvrage. Si ce n'est pas votre projet de le faire bientôt, je peux le faire, avec votre approbation.--[[Utilisateur:Wuyouyuan|Wuyouyuan]] ([[Discussion utilisateur:Wuyouyuan|d]]) 21 décembre 2019 à 10:54 (UTC)
:D’accord. Je ne suis propriétaire de rien. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 21 décembre 2019 à 11:28 (UTC)
== [[Livre:Darwin - Rôle des vers de terre dans la formation de la terre végétale.djvu]] ==
Bonjour Fabrice,
J’ai repris le travail du livre [[Livre:Darwin - Rôle des vers de terre dans la formation de la terre végétale.djvu]] où tu l’avais laissé en 2018. J’ai complété la TdM et fait la transclusion. J’ai extrait et ajouté les images.
À mon avis, le livre est prêt à être publié. Par contre, je remarque que tu as débuté le « Catalogue » de l’éditeur. Pour ma part, je ne corrige pas les catalogues, considérant que c’est de la publicité et non pas le texte de l’auteur. Mais, chacun a droit à son opinion.
Est-ce que tu as l’intention de continuer ce catalogue ? Sinon, le livre peut être publié.
Merci pour ce bel effort sur les ouvrages de Darwin. --[[Utilisateur:Viticulum|Viticulum]] ([[Discussion utilisateur:Viticulum|d]]) 8 février 2020 à 20:16 (UTC)
:Merci pour ton travail. Il arrive souvent que les catalogues (ou les listes de titres d'un auteur) présentent un intérêt pour l'histoire littéraire ou pour l'histoire de l'édition, au point qu'ils peuvent servir aussi de sources à wikipédia ! Enfin, je ne parlerais pas de publicité pour des informations si anciennes. Je trouve dommage de se priver de les inclure, au moins dans les djvu. Je pourrai continuer le catalogue plus tard, mais tu peux déjà terminer la publication sans ça. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 8 février 2020 à 22:55 (UTC)
== [[Auteur:Carl Friedrich Gauss]] ==
Bonjour,
Je m'adresse à vous parce que vous vous êtes intéressé aux ''Recherches arithmétiques'' de Gauss. Un nouveau conributeur a fait des ajouts/modifications à [[Auteur:Carl Friedrich Gauss]]. Sont-elles valides ?
— [[Utilisateur:Cantons-de-l'Est|Cantons-de-l'Est]] <sup>[[Discussion utilisateur:Cantons-de-l'Est|<span style="color:#008000;">discuter</span>]]</sup> 12 mars 2020 à 15:04 (UTC)
:Oui, la présentation est bien améliorée. Seules les dates me posent problème : je m'attends à lire ici les dates des éditions françaises mentionnées. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 12 mars 2020 à 17:10 (UTC)
== Marie Curie - Traité de radioactivité, tome 2 ==
Bonjour Fabrice, pourrais-tu valider les dernières pages du tome 2 ? Et vérifier la transclusion… notamment les tableaux de fin que tu as regroupé en page 571 (beau travail !). Change ce qui ne te plaît pas. Merci de ta collaboration. Cordialement --[[Utilisateur:JLTB34|JLTB34]] ([[Discussion utilisateur:JLTB34|d]]) 13 mars 2020 à 13:36 (UTC)
:C’est fait. Je ne vois rien à changer. Merci pour cette belle et efficace coopération. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 13 mars 2020 à 17:57 (UTC)
== Utilisation de table versus un tableau ==
Bonjour [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]]. Le modèle table {{m|Table}} étant conçu pour les tables des matières, son comportement diffère entre Wikisource et les versions électroniques exportées du texte en PDF, ePub et MOBI. Ainsi, avec table le paramètre « page= » n’est pas exporté, le concept de page n’étant pas réellement pertinent dans une table des matières en versions électroniques (même chose avec « dots » : pas de pointillé exporté). Si tu examines le PDF, les données de la colonne « <small>Épaisseur de la terre végétale en pouces</small> » sont absentes.
C’est la raison pour laquelle j’avais créé des tableaux, m’étant déjà buté à cette situation par le passé. Une des nombreuses subtilités de Wikisource…{{Songeur}} --[[Utilisateur:Viticulum|Viticulum]] ([[Discussion utilisateur:Viticulum|d]]) 28 mars 2020 à 16:27 (UTC)
:Lorsque je saisis, je ne vérifie pas les compatibilités avec d’autres systèmes. Wikisource serait plus robuste si ce qu'on y voit (lors de la saisie des pages djvu) soit exactement ce que tout lecteur verra sur les dispositifs dérivés. En tout cas, je trouverais utile que wikisource dispose d'une méthode pour représenter ces tableaux de manière strictement conforme au livre original. Ne pas disposer de cette garantie est une faiblesse de wikisource qui mériterait d'être corrigée. Mais, en l'attente d'une évolution de fond, tu peux naturellement annuler mes dernières évolutions. Et merci pour ton travail de validation. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 28 mars 2020 à 20:10 (UTC)
== Le Système du monde (Duhem) ==
Bonjour {{Ping|Fabrice Dury}} pour info, j'ai publié la figure 1, [[Page:Duhem - Le Système du Monde, tome I.djvu/130|page 122]] du texte (WS : 130), en espérant que ça t'aidera. Je continue progressivement à ajouter les termes en grec. Bonne soirée, --[[Utilisateur:Yland|Yland]] ([[Discussion utilisateur:Yland|d]]) 20 avril 2020 à 19:23 (UTC)
:Merci beaucoup pour ton aide tous azimuts : grec, figures. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 20 avril 2020 à 21:23 (UTC)
== RDDM ==
Bonjour Fabrice, j’ai observé tes deux modifications sur [[Page:Revue des Deux Mondes - 1831 - tome 4.djvu/11]]. Tu parles d’un « essai » et j’en suis bien aise. En ce qui concerne la police de caractère que tu as empruntée à l’univers latex, sur mon navigateur (Safari), je lis plutôt « Monages » que « Voyages ». D’autre part, la famille de polices (cursive) que j’avais utilisée, je l’ai déjà utilisée pour tous les titres de rubrique de la RDDM que j’ai déjà corrigés/validés, soit les 9 premiers volumes de la période initiale. Par souci d’uniformité, il me semble qu’il faudrait garder cette police. En ce qui concerne le séparateur, je conviens que le « séparateur4 » est une copie conforme de celui que l’on trouve sur le fac-similé, mais comme je n’ai découvert ce modèle que fort tard dans l'avancement de mes corrections, je me suis attaché à garder le filet de 6 cadratins chaque fois que je le rencontrais. Tout cela est assez futile puisque ce ne sera pas inclus dans la transclusion… Je préférerais cependant que l’on revienne à la version précédente et je t’invite, sinon à le faire, du moins à m’autoriser à le faire ou à me faire part d’un autre point de vue… --[[Utilisateur:Berniepyt|Berniepyt]] ([[Discussion utilisateur:Berniepyt|d]]) 28 avril 2020 à 09:35 (UTC)
:D’accord. Fais-le, c’est sans importance. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 28 avril 2020 à 09:46 (UTC)
== Conflit de modification : Page:Décret-loi autorisant la traite et l'esclavage dans les colonies restituées par le traité d’Amiens, 1802.pdf/2 ==
Bonjour Fabrice Dury,
Je vous serais très obligée d'attendre la fin de mes modifications avant d'en faire vous-même sur la même page, créant des conflits de modification qui me perturbent.
Si vous souhaitez travailler sur les textes concernant l'esclavage, vous êtes le bienvenu. Mais je vous saurai gré d'échanger avec moi au préalable.
--[[Utilisateur:Ambre Troizat|Bel Bonjour, Ambre Troizat]] ([[Discussion utilisateur:Ambre Troizat|d]]) 9 septembre 2020 à 16:56 (UTC)
:Je n’avais aucun moyen de savoir que vous étiez en train de faire une modification sur une page que j’avais commencé à travailler et à modifier. Et je n’ai aucune intention de demander la moindre permission de travailler à des personnes que j’ignore. Donc je vous laisse volontiers la main sur ce document. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]])
== La Théorie des parallèles ==
Bonjour Fabrice, j'ai vu sur la page des demandes d'importation que tu as demandé il y a quelques mois l'import de ''La théorie des paralleles''. Est-ce toujours d'actualité ?. Si oui je peux m'en charger, (c'est un peu un défi, je n'ai encore jamais fait d'ocr d'un livre de maths) cordialement--[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 6 mars 2021 à 06:30 (UTC).
:Oui, l'intérêt est toujours là. Merci d'avance. Une demande mineure : peux-tu adopter la typo du français pour le titre des pages djvu, avec '''T''' majuscule pour « La '''T'''héorie des parallèles ». Cordialement [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 6 mars 2021 à 09:07 (UTC)
::{{ping|Fabrice Dury}}Ok, ta remarque concene l'intitulé du fichier djvu ? j'ai deux propositions : 1/ Lobatchevski - La Théorie des parallèles, Trad. Houel, 1980.djvu ou 2/ Lobačevskij - La Théorie des parallèles, Trad. Houel, 1980.djvu. Pour ce qui concerne les 46 figures, souhaites-tu que je les extraie en png et les téléverse avec le djvu, ou bien t'en chargeras-tu. Mon OCR abbyy a un module de reconnaissance de langue pour les équations simples, je ne sais pas du tout ce que cela donnera. Enfin peux-tu me pinguer pour la réponse, sinon, je risque de ne pas la voir [edit : j'ai fait un test sur la reconnaissance des formules mathématiques simples avec abbyy 15. C'est de l'esbrouffe (comme pour l'ancien français), elles sont très mal reconnues].--[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 6 mars 2021 à 11:34 (UTC)
:::{{ping|Cunegonde1}} Oui, ma remarque porte sur le nom djvu. En regardant de près, je m’aperçois qu’il faudrait trancher au préalable entre deux structure (je te laisse le soin de choisir celle qui sera le mieux adapté) :
:::soit un seul document appelé ''La Théorie des parallèles'', avec pour auteur Lobatchevski (ou bien Lobatchevski-Gauss-Schumacher-Helmholtz) ;
:::soit un document de tête « Lobatchevski-Gauss-Schumacher-Helmholtz, ''La Théorie des parallèles'' » composé de quatre documents séparés, par exemple : 1) « Houel, ''La Théorie des parallèles''/Préface du traducteur » ; 2) « Lobatchevski, ''Études géométriques sur la théorie des parallèles'', trad. Houel » (c’est le document principal !) ; 3) « Gauss-Schlumacher, Extrait de la correspondance » ; 4) « Helmholtz, ''Sur les faits qui servent de base à la géométrie'', trad. Houel ».
:::Je veux bien que tu t’occupes des figures. Ce serait un gros plus !
:::En revanche, ne t’inquiète pas pour les formules. De toute façon, je compte reprendre chacune à partir de zéro.
:::Merci d'avance. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 6 mars 2021 à 13:21 (UTC)
::::{{ping|Fabrice Dury}} J’ai téléversé les fichiers, mais j’ai fait une erreur de nommage au moment de téléverser le djvu, il s’intitule "[[Livre:La Théorie des parallèles, 1980.djvu]] alors qu’il devrait s’intituler Livre:Lobatchevski - La Théorie des parallèles, 1980.djvu. J’ai fait une demande de renommage du fichier sur Common, il est donc prudent d'attendre avant d'y toucher. Les illustrations sont correctement nommées, elles ! tu peux les voir sur la page de discussion du livre. Bonne soirée.--[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 6 mars 2021 à 16:58 (UTC)
:::::{{ping|Fabrice Dury}} C'est {{fait}} le livre a été renommé correctement : [[Livre:Lobatchevski - La Théorie des parallèles, 1980.djvu]]. Bonne correction.--[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 7 mars 2021 à 06:29 (UTC)
::::::{{ping|Cunegonde1}} Un grand merci pour ce beau travail. Je viens de voir les figures dans la pdd. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 7 mars 2021 à 08:50 (UTC)
== Poincaré - Leçons sur les hypothèses cosmogoniques ==
Bonjour,
Un mot pour vous féliciter d'avoir, largement si j'ai bien analysé, participé à la transcription de cet ouvrage de Poincaré. {{bravo}}
— [[Utilisateur:Cantons-de-l'Est|Cantons-de-l'Est]] <sup>[[Discussion utilisateur:Cantons-de-l'Est|<span style="color:#008000;">discuter</span>]]</sup> 10 septembre 2021 à 15:09 (UTC)
:{{ping|Cantons-de-l'Est}} Après une absence de quelques jours, je lis ton message de soutien. Je te remercie, en te priant de noter que j'ai été utilement accompagné, principalement par F0x1 et Acélan, pour atteindre la validation complète du livre. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 21 septembre 2021 à 09:50 (UTC)
== Modèle Tiret ==
Bonjour, tu ne semble pas être au courant mais le modèle tiret ne sert à rien quand le tiret est le dernier signe de la page ; ce que j’avais fait sur [[Page:Le Présent - Tome deuxième, 1857.djvu/457]]. par contre il faut le garder quand ce n’est pas le dernier signe de la page, par exemple s’il y a une note. tu peux essayer et voir qu’il n’y a pas de différence à la transclusion
Cordialement,
--[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<span style="letter-spacing:0.2em; font-variant: small-caps; color:gray">Le ciel est par dessus le toit</span>]] [[Discussion_Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<sup>Parloir</sup>]] 9 décembre 2021 à 15:34 (UTC)
:Bonjour. Merci pour ton signalement. Je suis au courant, mais j'hésite à abandonner les modèles tiret/tiret2 en raison des cas exceptionnels où ils restent nécessaires, que je cerne mal. Mais je vais commencer dans les cas flagrants (sans notes). Cordialement [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 10 décembre 2021 à 08:23 (UTC)
== Histoire du Parnasse ==
Bonjour @[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]], j'ai importé le livre {{l2s|Histoire du Parnasse|Souriau - Histoire du Parnasse, 1929.djvu}}. Avant import, j'ai vérifié la pagination du livre : il est complet. Désolé pour le délai, cela fait un moment que je n'avais pas regardé la page d'aide pour les imports, ayant fait pas mal d'imports de revues, sans compter mes autres projets pendant ce temps. [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 6 mars 2022 à 10:11 (UTC)
:@[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]], un grand merci ! Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 6 mars 2022 à 10:43 (UTC)
== Apollonide ==
Bonjour @[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] je vous informe que j'ai importé [[Livre:L’Apollonide (livret du drame musical, Leconte de Lisle et Franz Servais).djvu]] depuis la version présente sur Internet archive qui semblait être meilleure que celle que vous suggériez. [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 21 mars 2022 à 08:34 (UTC)
:{{ping|Cunegonde1}} Encore merci. Pourrais-tu te pencher sur une question résiduelle ? Sur l'exemplaire que j'ai sous les yeux, la liste des personnages et la table des matières, au lieu d'être résumées sur une page (djvu/13), sont développées sur deux pages, elles-mêmes suivies de 6 pages (errata essentiellement musicaux) paginées 2 à 7 et précédant la partition (paginée 1 à 367). Si tu peux retrouver un exemplaire complet, pourrais-tu regarder s'il est possible de corriger ça, c'est-à-dire de remplacer la page des personnages par 2+6=8 pages, ce qui ferait 7 pages djvu en plus pour le facsimilé. Excuse-moi pour ce surcroît de travail ! Merci d'avance. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 21 mars 2022 à 09:28 (UTC)
::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] Je ne comprends pas, toutes les versions IMSLP ou IA que j'ai regardé sont identiques avec Grand-titre, suivi de dédicace puis personnages et table des matières sur une seule page, puis première partition. La différence entre les versions étant l'insertion de pages blanches sur certaines et pas sur d'autres. Je n'ai pas vu d'errata.
::*ISML
::**http://conquest.imslp.info/files/imglnks/usimg/3/36/IMSLP105158-PMLP149314-Sevais_-_LApollonide_VS_UNC.pdf
::**http://conquest.imslp.info/files/imglnks/usimg/c/cf/IMSLP331357-SIBLEY1802.24344.bee7-39087011142488score.pdf
::**https://s9.imslp.org/files/imglnks/usimg/3/38/IMSLP74444-PMLP149314-Servais_-_LApollonide_VS.pdf
::*Internet Archive
::**https://archive.org/details/imslp-servais-franz/PMLP149314-Servais_-_LApollonide_VS
::**https://archive.org/details/lapollonideindserv
::**https://archive.org/details/lapollonideind00serv
::Je ne vois pas ce que je peux faire pour les errata, sans source. [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 21 mars 2022 à 10:11 (UTC)
:::Merci pour ta recherche et ta rapidité. En effet, sans source, on ne peut guère progresser. Restons-en donc là. Simplement, je pourrai, le cas échéant, compléter la saisie de la page Personnage+TdM avec les informations supplémentaires que je lis sur mon exemplaire, à l'aide de balises includeonly. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 21 mars 2022 à 10:42 (UTC)
::::Tu indiques avoir un exemplaire sous les yeux, tu peux peut-être photographier les pages manquantes si l'édition est DP, les téléverser sur Commons ou sur une plateforme quelconque et je peux tenter de modifier ensuite le djvu en intégrant ces pages. [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 21 mars 2022 à 13:18 (UTC)
:::::Oui, tu as raison. J'ai déjà fait ça pour quatre pages qui manquaient dans [[L’Air et la Vitesse]] de René Lorin. Je vais essayer. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 21 mars 2022 à 13:24 (UTC)
:::::J'ai fait quelque chose sur commons. Vois si ça convient : File:L'Apollonide. Partition chant et piano. Variante. 1 sur 8.jpg [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 21 mars 2022 à 16:35 (UTC)
::::::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] J'ai trouvé 6 pages et non 8, est-ce normal ? si oui, j'ai fait un djvu en remplaçant la page de personnages/sommaire par les nouvelles pages, est-ce ce que tu souhaites ? [edit j'ai trouvé les page 7 et 8, par contre il faut savoir que si je remplace le fichier, tout ce qui a été fait sera décalé ou perdu.] [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 21 mars 2022 à 17:14 (UTC)
:::::::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] De mon côté, je suis prêt pour téléverser le nouveau fichier avec les 8 nouvelles pages remplaçant la page djvu13 (personnages et sommaire), j'attends ton feu vert pour remplacer le fichier. [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 21 mars 2022 à 17:44 (UTC)
::::::::@[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] Merci. Je suis aussi favorable à cette transformation. Je vais me préparer en sauvegardant quelques saisies déjà entamées, et je te ferai signe lorsque tu pourras lancer la transformation. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 21 mars 2022 à 20:06 (UTC)
:::::::::C'est bon, tu peux y aller. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 21 mars 2022 à 20:34 (UTC)
::::::::::Bonjour @[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]], j'ai téléversé le fichier modifié : remplacement page djvu13 (personnages, tdm) par djvu13 à 20 (personnages, tdm, errata). Pour voir la différence, il faut purger la page d'index (Livre:) et les pages concernées. Sur les pages déjà traitées il n'est pas possible de récupérer la couche texte (qui de toute façon est de piètre qualité) il faut donc la refaire avec l'outil idoine.
::::::::::Par curiosité as-tu l'intention de transcrire les partitions avec lilipond ? [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 22 mars 2022 à 06:25 (UTC)
:À nouveau, merci, je crois que c'était bien la meilleure chose à faire. Je n'ai pas la compétence ni l'énergie nécessaires pour me lancer dans la partition, travail herculéen ; mais le défi pourrait être relevé par un autre, qui sait ! J'ai récupéré séparément ce que j'avais déjà saisi sur quelques pages. Je te tiendrai au courant si de nouveaux problèmes surgissaient. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 22 mars 2022 à 07:49 (UTC)
== Tes récentes modifs sur [[Page:Revue des Deux Mondes - 1833 - tome 2.djvu/466]] ==
Salut Fabrice. Tu as opéré sur cette page, citée en sujet, deux modifs qui me chatouillent un peu. En effet, j'ai entrepris de valider (ou de corriger lorsque nécessaire) les pages des Revues des Deux Mondes. J’ai commencé au début (1829) et j’en suis à mi-1839. Pour chaque article, j'ai appliqué les mêmes règles de mise en page, de séparateur, etc. Si la mise en '''gras''' du titre pourrait encore être acceptable, j'ai par contre presque partout banni le {{m|séparateur4}} car, lorsqu’on zoome une page, ce séparateur pixellisé devient moche. Serais-tu d’accord d’annuler ces deux modifications ? --[[Utilisateur:Berniepyt|Berniepyt]] ([[Discussion utilisateur:Berniepyt|d]]) 12 mai 2022 à 18:08 (UTC)
:Oui, pas de problème. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 12 mai 2022 à 21:21 (UTC)
== Modèle lié et références ==
Bonjour,<br>
Il n'est plus nécessaire de mettre une espace avant une référence : la feuille de style insère un léger espacement juste avant la ref.<br>
Cordialement, --[[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 20 mai 2022 à 15:50 (UTC)
: Bonjour, Acélan. Merci pour ce signalement. Je ne trouve pas la « légère » espace très généreuse, mais je vais suivre ton conseil implicite de renoncer au <nowiki>{{lié}}</nowiki>. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 20 mai 2022 à 19:00 (UTC)
== L’évolution des mondes (Svante Arrhenius) ==
À propos de ce livre que tu avais préparé et que je viens de relire, j'ai mis en gris les 18 pages de catalogue de l'éditeur — je ne pense pas que ces pages doivent être gardées ?
J'aurais aussi trouvé intéressant de rajouter « le destin des étoiles », qui est accessible sur [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k94808r.image Gallica] mais malheureusement le scan n'est pas terrible, particulièrement pour les illustrations. Je n'ai pas encore essayé de télécharger ainsi un livre — c'est compliqué à faire
?
Et bravo pour tout ce que tu as fait pour wikisource — c'est impressionnant ! [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 26 janvier 2023 à 09:35 (UTC)
:{{Ping|F0x1}} Merci, et bravo à toi pour ton travail, notamment le dernier (validation du livre de Svante Arrhenius). Sur les pages additionnelles, telles que les catalogues, qui ne font pas vraiment partie des livres et qui ne peuvent pas être rattachées aux auteurs, ma position est intermédiaire. Je crois qu'on peut les laisser dans le fac-similé accessibles depuis la page d'index. En revanche, il est normal de ne pas les transclure, mais il peut se faire qu'elles aient un intérêt historique (histoire littéraire, histoire de sciences, etc.) On peut même ne laisser visible que les fac-similés et ne pas saisir. En outre, ta solution du grisé me convient très bien. Concernant ''Le Destin des étoiles'', je vais demander s'il existe une source de bonne qualité. Nous verrons. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 26 janvier 2023 à 22:38 (UTC)
:Pour télécharger un livre, je passe le plus souvent par Aide/Demander l'importation d'un livre et j'attends qu'un wikisourcien importe le livre sur commons et crée la page d'index. Donc je serais mauvais juge de la difficulté de ce travail préalable. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 26 janvier 2023 à 22:47 (UTC)
::Merci pour tes explications, je n'avais encore jamais utilisé cette possibilité — j'ai donc posté ma demande d'importation comme suggéré Bien amicalement [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 28 janvier 2023 à 13:26 (UTC)
:::{{Ping|F0x1}} Pour information, j'ai mis ''L’évolution des mondes'' dans les '''Nouveautés''' de la page d'accueil. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 8 février 2023 à 15:19 (UTC)
::::Merci, c'est super ! J'avais été intrigué de voir des écrits d'Arrhenius sur l'astronomie, je ne le connaissais que comme chimiste… Et donc son ouvrage ultérieur [[Livre:Arrhenius - Le Destin des étoiles, 1921.djvu|le destin des étoiles]] a pu être importé et j'en ai commencé la lecture, merci de tes conseils {{Sourire}} [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 8 février 2023 à 15:37 (UTC)
:::::{{Ping|F0x1}}Pour ma part, j'avais aussi remarqué le rôle précoce d’Arrhenius dans l'analyse de l'effet de serre terrestre, qui joue un rôle si important et reconnu aujourd'hui comme cause du réchauffement climatique. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 9 février 2023 à 10:59 (UTC)
== [[Livre:Arrhenius - Le Destin des étoiles, 1921.djvu|''Le Destin des étoiles'' (Svante Arrhenius)]] ==
Merci de relire cet ouvrage {{Sourire}} ! J'ai vu que tu as rajouté une accolade horizontale dans le tableau de [[Page:Arrhenius - Le Destin des étoiles, 1921.djvu/21|cette page]] ; j'ai remodifié un peu pour supprimer le trait horizontal sous l'accolade. Je ne suis pas trop partisan du latex dans ce cas car il ne s'adapte pas à des pages très étroites, mais je reconnais que c'est bien mieux ainsi ! J'ai tenté quelques essais pour éviter cette accolade, que j'ai mis dans la page de discussion correspondante (3 essais différents). Que penses-tu du deuxième essai ? [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 10 février 2023 à 16:37 (UTC)
:Je préfère ma solution, mais les autres sont bien quand même. On peut changer la largeur de l’accolade en jouant par exemple sur le nombre de \qquad. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 10 février 2023 à 16:42 (UTC)
::Oui mais l'accolade ne s'ajuste pas, elle est bien trop large sur un écran de smartphone ! --[[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 15 février 2023 à 18:13 (UTC)
J'ai aussi un souci avec les nombres négatifs, wikipedia précise explicitement : « [[w:Conventions concernant les nombres|Les nombres négatifs commencent par le signe moins, sans espace]] » (c'est une règle typographique française). Même s'il semble y avoir un petit espace entre le signe moins (qui n'est ni le trait d'union, ni le tiret) sur le fac-similé, je préférerais que tu ne rajoutes pas ces blancs inutiles, du moins dans les parties textuelles, si ça ne te dérange pas trop ; dans les tableaux, ça peut être différent, les signes peuvent être alignés. --[[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 15 février 2023 à 18:13 (UTC)
:Pour l'accolade horizontale, fais pour le mieux, par exemple en revenant à ta solution initiale (sans accolade).
:Pour la typographie des nombres négatifs, je prends note (avec étonnement) de la règle que tu indiques, à savoir « absence d’espace » et je n’interviendrai plus dans ce sens. Pour creuser le sujet, je vais consulter des textes mathématiques pour voir les pratiques. Autre question : pour le signe moins en dehors des balises math, est-ce qu'il n’y aurait pas quelque chose de mieux que le tiret (bien trop court, selon moi) ? [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 16 février 2023 à 11:11 (UTC)
::C'est vrai que dans les balises < math > c'est plus simple, c'est le convertisseur latex en mode math qui fait tout le travail ; je m'étais inspiré aussi de [[w:Tiret|l'article de wikipedia sur le tiret]] qui précise justement les usages entre - (trait d'union, Unicode 002D, sans blanc autour) – (le tiret moyen ou ndash, Unicode 2013, utilisé pour un intervalle, sans blanc autour) — (le tiret long ou mdash, Unicode 2014, précédé et suivi d'un blanc) et enfin − (le signe moins, il y en a 2, Unicode 2012 et 2212). Mais je me rends compte que j'ai utilisé plutôt Unicode 2012 pour le signe moins au lieu de 2212 ; pour comparaison, la suite des 3 caractères 2012 plus 2212 donne ‒+− : la différence est surtout dans la hauteur du tiret et la largeur qui sont compatibles entre le + et le −…
::Mais je voulais aussi te remercier de relire si vite ce livre — j'ai trouvé ce chapitre sur Mars particulièrement intéressant, les vues d'Arrhénius se sont quand même avérées bien plus proches de la réalité que celles d'autres astronomes de l'époque… [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 16 février 2023 à 14:21 (UTC)
{{Notif|Fabrice Dury|F0x1}} Permettez mon intrusion : les caractères spéciaux de la barre d’outils (mode page) comportent une catégorie « symboles », où on trouve le signe moins (identifié comme tel quand on pointe la souris dessus), juste avant les × et ÷, vers la fin de la liste. --[[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]] ([[Discussion utilisateur:Raymonde Lanthier|d]]) 16 février 2023 à 13:54 (UTC)
:{{ping|Raymonde Lanthier}} Merci pour les détails des symboles {{sourire}} — c’est vrai qu’entre tous ces tirets il y a de quoi se perdre un peu ; est-il déconseillé d'écrire ces entités directement en html (& minus; & mdash; & ndash;) tout comme le & nbsp; pour l’espace insécable ? [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 16 février 2023 à 17:33 (UTC)
:: {{Notif|F0x1}} Je ne peux pas répondre à cette question, mais comme ce symbole fait partie des caractères spéciaux utilisables dans Wikisource, pourquoi ne pas aller au plus court et l’utiliser tel quel, tout comme le cadratin et le demi-cadratin. --[[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]] ([[Discussion utilisateur:Raymonde Lanthier|d]]) 16 février 2023 à 17:37 (UTC)
:::{{ping|Raymonde Lanthier}} je me rends compte aussi que ce signe − reste bien accolé au chiffre, ce qui n’est pas le cas des autres tirets qui autorisent une coupure de fin de ligne entre le tiret et le nombre (j’utilisais le modèle {{m|nobr}} pour éviter cette coupure)… [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 17 février 2023 à 17:46 (UTC)
{{Notif|Raymonde Lanthier|F0x1}} Merci. En effet, le rendu est bien meilleur : Tiret (clavier) : - Signe moins (caractère spécial) : −.
::::{{Notif|F0x1}} J’ai terminé la validation. Cela ne m’a pas demandé beaucoup de travail, vu l’excellence de ta contribution (pages jaunes) ! Je te laisse le soin, si tu veux, d’ajouter le livre comme nouveauté dans la page d’accueil. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 21 février 2023 à 08:03 (UTC)
:{{Merci}} de ta célérité ! Je me posais la question de la [[Page:Arrhenius_-_Le_Destin_des_%C3%A9toiles,_1921.djvu/224|page avec une légende illisible]], et aussi pour les [[Page:Arrhenius_-_Le_Destin_des_%C3%A9toiles,_1921.djvu/278|2 figures finales]] avec les cartes de Mars : est-ce qu'on peut remplacer ainsi une image par une autre ? Qu'en penses-tu ? [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 21 février 2023 à 09:21 (UTC)
:: {{Notif|F0x1}} Il faudrait trouver un exemplaire sans les défauts (cas de la légende incomplète et des deux cartes médiocres). En attendant un éventuel import de substitution, on peut compléter les textes défectueux (pas les images) en signalant le fait dans la pdd. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 21 février 2023 à 23:29 (UTC)
:::Voilà j’ai rajouté cet ouvrage dans la liste des nouveautés. Merci encore d’avoir tout relu si vite {{Sourire}} [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 22 février 2023 à 15:20 (UTC)
::::Belle conclusion ! [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 22 février 2023 à 16:42 (UTC)
{{Notif|F0x1|Raymonde Lanthier}} Voici un essai de reprise du tableau de [[Page:Arrhenius - Le Destin des étoiles, 1921.djvu/106|cette page]] en utilisant le signe moins des caractères spéciaux (merci Raymonde Lanthier pour son signalement !) et en mettant une espace simple. En effet j’ai constaté la présence d'espaces, certes de tailles diverses, dans les livres de maths que j'ai consultés. On en voit aussi sur le fac-similé. Dans tous les exemples vus, le signe moins est suivi d’une espace, que ce soit devant des nombres (pour indiquer le nombre opposé) que comme signe d’opération (dans les formules algébriques). Je n’ai pas vu de cas avec un signe moins directement accolé à la suite. Il faudra regarder de près comment arbitrer en tenant compte de la règle de la typographie du français. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 25 février 2023 à 16:07 (UTC)
:{{Notif|Fabrice Dury|F0x1}} D’après [https://fr.wikipedia.org/wiki/Signes_plus_et_moins Wikipédia], il n’y a pas d’espace après le signe moins. Dans le tableau cité ci-dessus, le signe moins est plutôt un cadratin, et c’est peut-être le symbole utilisé en typographie ancienne, comme dans cet [[Page:Comptes rendus hebdomadaires des séances de l’Académie des sciences, tome 001, 1835.djvu/114|exemple]] tiré des Comptes rendus de l’Académie des sciences. J’y ai bien sûr utilisé le signe moins dans la reproduction du tableau. --[[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]] ([[Discussion utilisateur:Raymonde Lanthier|d]]) 25 février 2023 à 16:47 (UTC)
::Merci pour ces informations détaillées. Ma remarque consistait à souligner que je n’ai trouvé aucun exemple avec le signe moins accolé à ce qui le suit. J’admettrais tout écart qui ne soit pas nul. J'appelais espace cet écart (non nul), la cadratin étant une possibilité parmi d’autres de mesure de cette espace . [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 25 février 2023 à 17:38 (UTC)
:::J'avais déjà fait cette corrections sur tous les signes − corrects dans cet ouvrage, — mais '''sans mettre de blanc entre le signe et le nombre''', qui est recommandé dans la typographie comme déjà signalé (et en accord avec {{cite|Raymonde Lanthier}}). Si tu regardes l’historique de la page, il y a seulement ajout d'un blanc, les signes moins ont le même Unicode U+2212. Je ne comprends pas non plus ta remarque « je n’ai trouvé aucun exemple avec le signe moins accolé à ce qui le suit », voir par ex.[[Page:Arrhenius - Le Destin des étoiles, 1921.djvu/10|cette page]] [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 25 février 2023 à 18:49 (UTC)
::::J’essaye de reformuler. J’ai soulevé deux problèmes : 1°) la taille du signe moins (problème réglé sur les indications de Raymonde Lanthier). 2°) Je veux évoquer ici le deuxième problème, à savoir la distance entre le signe moins et le caractère qui le suit. Comparons le rendu de plusieurs expressions (en utilisant le tiret pour représenter le signe moins) : 1°) en tapant à la suite le signe moins et le zéro, on obtient −0,6, le signe moins semble toucher le zéro (impression visuelle) ; 2°) <nowiki><math>-0,6</math></nowiki> donne comme résultat <math>-0,6</math>, le signe moins est légèrement détaché du zéro (en outre l'ajout de simples blancs sous balises math n’y change rien) ; sur le facsimilé de [[Page:Arrhenius - Le Destin des étoiles, 1921.djvu/106|cette page]], dans la colonne HIVER, le signe moins est assez bien détaché du 0,6 ; dans les ouvrages que j’ai consultés, le signe moins est toujours détaché, parfois très généreusement. Si on admet ma conclusion, il reste simplement à choisir la taille de la distance entre le signe moins et le caractère qui le suit. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 25 février 2023 à 23:04 (UTC)
:::::Pour le 2°) c'est très clair que les [[w:Wikipédia:Conventions_concernant_les_nombres|convention typographiques Wikipédia]] recommandent de ''ne pas mettre de blanc entre le signe − et les chiffres pour un nombre négatif'' comme signalé plus haut ; donc je n'aurais pas mis de blanc entre le signe et le nombre ; en plus le signe et les chiffres restent bien regroupés ensemble si tu réduis très fort la largeur de la page, ce qui n'est plus le cas quand il y a un blanc entre le signe et les chiffres. C'est en fait un problème très semblable à celui du rendu des nombres (faut-il mettre ou pas un blanc ou un point ou une virgule pour séparer les groupes de 3 chiffres, ou bien utiliser le modèle {{m|unité}} ou formatnum ?). Et dans la comparaison entre −0,6, − 0,6 et <math>-0,6</math>, il me semble que la première écriture a un rendu plus proche du latex (en troisième position), non ? [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 26 février 2023 à 18:58 (UTC)
::::::J’ai remis le tableau de la page 72 dans son état antérieur du 17 février. Le signe moins y est collé au caractère qui le suit, en donnant l’impression qu’ils ne forment qu’un seul caractère ! Je demeure très réservé sur cette écriture, que je n’observe nulle part ailleurs. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 27 février 2023 à 07:25 (UTC)
:::::::{{Merci}} ! Et une autre question : as-tu aussi eu des centaines de modifications dans tes pages suivies pour des questions de {{m|T4}} ? [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 27 février 2023 à 10:59 (UTC)
::::::Oui, il y a une vague lancée par Cantons-de-l’Est pour mettre une syntaxe particulière du gras sur les titres T4 (fw=bold). Peut-être est-ce cela que tu évoques. Personnellement j’ai une confiance sans réserve dans les motivations et l’efficacité de Cantons-de-l’Est. Je n’ai pas exploré davantage. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 27 février 2023 à 15:24 (UTC)
:::::::Oui c’est ça ! J'avais vu passer les discussions à ce propos dans le Scriptorium de janvier — mais je pensais que l’homogénéisation des titres dans les ouvrages en transclusion pourrait se faire d'une façon plus subtile que de corriger physiquement les {{unité|40000|pages}} qui contiennent un {{m|T4}} — surtout que ce genre de modifications devra être refait pour toutes les nouvelles pages qui contiennent un {{m|T4}} non conforme… Ma confiance n'est pas sans réserve, suite à la question que j'avais posée justement à propos de [[Discussion_utilisateur:Cantons-de-l%27Est#Export_du_«_Destin_des_étoiles_»|l’export du livre]]… Avais-tu essayé un export du livre ? [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 27 février 2023 à 16:10 (UTC)
==[[Livre:Sansot-Orland - Jules Lemaître, 1903.djvu]]==
Merci de ne plus toucher à ce livre, j’ai mis le modèle en cours2 justement pour ça ! ce n’est pas la première fois que vous me faites le coup. --[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<span style="letter-spacing:0.2em; font-variant: small-caps; color:gray">Le ciel est par dessus le toit</span>]] [[Discussion_Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<sup>Parloir</sup>]] 16 février 2023 à 09:54 (UTC)
:C'est d'accord. Je n’y touche plus, ni à la page d’index (protégé par votre message « en cours » et à laquelle je n’ai pas touché) ni aux autres non plus (non protégées). Le mot « coup » est un peu dur, pour qualifier de l’aide. Bonne continuation. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 16 février 2023 à 10:56 (UTC)
== Œuvres de Paracelse ==
Bonjour,
Il y a un problème de transcription sur cette page https://fr.wikisource.org/wiki/Page:%C5%92uvres_de_Paracelse,_trad._Grillot_de_Givry,_tome_II,_1914.djvu/75. Le texte comporte - même si la voyelle initiale est pour moitié effacée - le mot ''äderlin'' (petite veine, vénule, en allemand moderne: Äderlein) mais la police utilisée ne supporte apparemment pas les voyelles surmontées d'un tréma. Il n'y a pas de solution parfaite: soit on change la police (au détriment de l'ensemble), soit on remplace le tréma par un "e" comme on le fait couramment en allemand, cela donnerait alors: ''aederlin''. Qu'en pensez-vous? [[Utilisateur:Dudenw|Dudenw]] ([[Discussion utilisateur:Dudenw|d]]) 23 février 2023 à 09:25 (UTC)
:Merci pour le signalement. J’ai corrigé en mettant un tréma/umlaut : <math>\ddot{a}</math>. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 23 février 2023 à 09:31 (UTC)
::J'ignore si cela vous intéresse mais il existe un modèle Gothique dans Wikisource: https://fr.wikisource.org/wiki/Mod%C3%A8le:Gothique. Cela implique l'utilisation de la police UnifrakturMaguntia mais cela permet de transcrire tous les caractères spécifiques à la "Frakturschrift" (les "s" longs, les ß, l'inflexion des voyelles etc.) Cordi-allemand. [[Utilisateur:Dudenw|Dudenw]] ([[Discussion utilisateur:Dudenw|d]]) 24 février 2023 à 09:30 (UTC)
:::Oui, cela m’intéresse, bien sûr. Je vais terminer avec ma méthode le volume 2 (il reste environ 50 pages). Et je vais examiner ce modèle Gothique en parallèle pour voir les conséquences de son application en correction des œuvres de Paracelse. Merci ! Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 24 février 2023 à 09:47 (UTC)
== La navigation aerienne ==
Merci pour tes modifications sur la table des matières de La navigation aerienne. Par contre j'ai vu qu'il y avait un problème entre deux page juste avant la [[Page:Tissandier - La navigation aerienne 1886.djvu/340]] a+ Laurent [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 18 avril 2023 à 07:05 (UTC)
:Merci. C’est corrigé. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 18 avril 2023 à 07:22 (UTC)
::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]]. J'ai vu et c'est super ! Encore une fois {{merci}} beaucoup pour ta participation. C'est un livre que j'ai importé il y a déjà quelques temps et dont j'avance la correction "petit à petit"... je fais quelques pages au milieu d'autres contributions... mais je compte bien aller au bout ! {{sourire}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 18 avril 2023 à 07:50 (UTC)
:::Rebonjour @[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : il manque les tirets à la fin des titres "V. L’hydrogène et la découverte des aérostats" et "III. Le premier aérostat électrique"... faut-il enlever un "nodots" ? Mais ce n'est pas évident étant donné que ces titres de sections courent sur deux pages avec des "noinclude" !? a+ [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 19 avril 2023 à 08:34 (UTC)
::::Bien vu ! J’avais laissé des nodots indus à l'intérieur des balises includeonly, et je viens donc de les enlever pour faire réapparaître les lignes de points dans la page d'index. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 19 avril 2023 à 12:26 (UTC)
:::::{{bravo}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 19 avril 2023 à 12:37 (UTC)
== Vérification de l'orthographe ==
Bonjour,
Tous les contributeurs ou presque laissent passer des erreurs, mais il y a quand même des outils qui permettent d'en corriger une bonne partie. Le minimum devrait être d'utiliser un correcteur orthographique (normalement, c'est maintenant intégré par défaut dans tous les navigateurs). Sur [[Page:Bloy - Le Révélateur du globe, 1884.djvu/316|cette page]], par exemple, j'ai corrigé plus de 10 fautes soulignées par mon correcteur ; et ce n'est qu'un exemple, pas un cas exceptionnel. J'ai beau passer avec AWB sur les pages que tu corriges, je ne relève (sauf quelques exceptions) que des erreurs qui normalement échappent au correcteur d'orthographe (du type "roules" pour "routes", par exemple, mais pas "t’astille" pour "Castille"). Pour les autres, il faudrait repasser page par page.
Par ailleurs, il y a un gadget qui permet de repérer des erreurs courantes, qui souvent échappent au correcteur d'orthographe. Il faut l'activer dans Préférences > Gadgets : cocher "Scanilles". Il y a un certain nombre de faux positifs, mais c'est une aide appréciable. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 19 juin 2023 à 13:25 (UTC)
:Merci sincèrement pour toutes tes améliorations. Et merci aussi pour tes conseils. Je viens de cocher Gadgets/Scanilles dans mes Préférences, ainsi que tu me le suggères. J'espère réduire ainsi le nombre d'erreurs. Sinon, il ne me restera plus qu'à éviter de jaunir les pages. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 20 juin 2023 à 08:35 (UTC)
== La théorie analytique de Fourier… ==
Bonjour Fabrice, je vois avec plaisir que tu reprends la [[#Théorie analytique de la chaleur par Fourier]] (ça fait déjà 4 ans !) Je vois que tu ne « verdis » pas les pages relues, ne comptes-tu pas le faire ? Bien amicalement {{Sourire}} [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 1 septembre 2023 à 17:46 (UTC)
:{{ping|F0x1}} Merci. Et bravo pour ton travail ! Je verdis une page quand je l’ai relue attentivement, et pas quand j’ai effectué seulement une correction locale. Mais c’est d’accord : je vais essayer d’avancer le verdissement de ''[[Théorie analytique de la chaleur]]'',… à petit rythme. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 5 septembre 2023 à 08:17 (UTC)
::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] Ça demande une relecture attentive, merci de ton attention ! Aujourd'hui je ferais les modifications différemment de ce que je faisais à l'époque, je vois par exemple que je n'avais pas mis de marge aux équations « centrées » : j'utilisais une ligne vide avant l'équation (saut de paragraphe), et une double ligne vide après l'équation pour éviter l'indentation, alors qu'aujourd'hui j'utiliserais le {{m|SA}} pour le texte qui suit l'équation. Mais je vois que tu supprimes la séquence <nowiki><nowiki/> suivi de 2 lignes blanches en début de page</nowiki> (par ex. [[Page:Fourier - Théorie analytique de la chaleur, 1822.djvu/384|page 352]]), et du coup la formule mathématique se trouvant au bas de la page précédente n'est plus correctement séparée de la suite du texte comme tu peux voir dans la transclusion du [[Théorie_analytique_de_la_chaleur/Chapitre_5#352|chapitre 5]]. Prévois-tu de mettre des {{m|SA}} après les équations, ou bien vois-tu les choses différemment ? [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 5 septembre 2023 à 16:11 (UTC)
:::@[[Utilisateur:F0x1|F0x1]] J'ai repris la page indiquée, en ajoutant un SA. Je ne prévois pas de reprendre tout le livre pour y mettre les SA. Je validerai lorsque le résultat (pour le lecteur) sera acceptable. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 6 septembre 2023 à 16:47 (UTC)
== ame, grace vs âme, grâce ==
Bonjour Fabrice, merci de t'être penché sur la [[Page:Revue des Deux Mondes - 1843 - tome 4.djvu/41]]. Si la correction de {{M|M.}}en {{M|Mme}}est tout à fait pertinente, la correction de ame en âme ne l'est pas. En effet, en 1843, ''ame'' ainsi que ''grace'' s'écrivaient sans circonflexe. Je me suis permis d'annuler ta correction. Bien à toi et bonne année 2024 ! [[Utilisateur:Berniepyt|Berniepyt]] ([[Discussion utilisateur:Berniepyt|d]]) 26 décembre 2023 à 19:25 (UTC)
:{{ping|Berniepyt}} Je trouve « âme » [[Page:D’Alembert - Œuvres complètes, éd. Belin, I.djvu/168|sur cette page qui date de 1821]]. Mais j’admets ton annulation sans difficulté. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 27 décembre 2023 à 11:06 (UTC)
== Einstein et l'Univers ==
Merci {{Sourire}} d'avoir si rapidement validé l'ouvrage [[Einstein et l’Univers]], du coup tu l'annonces comme nouveauté ? Bonne continuation ! [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 13 février 2024 à 09:35 (UTC)
:Oui, bonne idée ! Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 13 février 2024 à 09:36 (UTC)
::{{ping|F0x1}} C’est fait ! [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 13 février 2024 à 10:44 (UTC)
== Symbole du Bélier (Aries) ==
Bonjour, je vois avec plaisir que le livre [[Théorie du mouvement des corps célestes]] de Gauss est totalement validé ! Toutefois je me suis permis de corriger ta modification à la [[Page:Gauss - Théorie du mouvement des corps célestes, traduction Dubois, 1864.djvu/375|page 356]], où tu as remplacé <nowiki>\text{♈}</nowiki> par \curlyvee ; mais ces deux symboles ne représentent pas la même chose, le symbole ♈ est utilisé en astronomie pour désigner le point vernal (intersection de l'écliptique avec l'équateur à l'équinoxe de printemps) ; ce symbole est aussi celui de la constellation zodiacale du bélier. En latex le symbole correct serait \aries, mais celui-ci n'est pas accessible sur wikisource (il nécessite le package ''wasysym''). [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 18 février 2024 à 12:22 (UTC)
:{{ping|F0x1}} Je vois le symbole <nowiki>\text{♈}</nowiki> sur un fond violet, et je trouve ça un peu gênant. Pour l’éviter, peut-être existe-t-il une autre solution. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 18 février 2024 à 14:34 (UTC)
::Plusieurs articles Wikipédia utilisent la lettre grecque gamma : Point vernal, Système de coordonnées écliptiques, etc. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 18 février 2024 à 14:39 (UTC)
:::Oui, l'article Wikipedia l'appelle point gamma — sans préciser la source de cette information — mais dans le cas présent, en relation avec la figure 9, tu noteras que la direction en bas de la figure est notée ♈ (bas) et ♎ (haut) qui correspondent aux 2 équinoxes (points d'intersection écliptique / équateur), traditionnellement désignés par ces symboles du Zodiaque bélier et balance — bien que ces directions ne se trouvent plus depuis bien longtemps dans la direction de ces constellations suite à la précession… [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 18 février 2024 à 15:11 (UTC)<br/> P.S. La version de l'article en anglais concernant le point vernal est bien plus explicite…
::Sur fond violet ? Je ne vois absolument rien de tel, à quel endroit rencontres-tu ce phénomène : ici, sur ta page de discussion, sur la [[Page:Gauss - Théorie du mouvement des corps célestes, traduction Dubois, 1864.djvu/375|page 356]], ou bien dans le [[Théorie_du_mouvement des corps célestes/Olbers|chapitre transclus]] ? Nulle part je ne vois de fond violet… Serait-ce un problème de navigateur ? [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 18 février 2024 à 14:51 (UTC)
:Chez moi, le signe <nowiki>\text{♈}</nowiki> apparaît systématiquement avec un fond violet : ci-dessus plusieurs fois ; dans la page 356 ; dans [[Théorie du mouvement des corps célestes/Olbers|la page Transcluse]]. L'appellation « γ » est très courante pour désigner le point vernal (= point gamma = point γ). J’ai de nombreux exemples. Enfin, comme solution (sans fond violet), il y a aussi des caractères spéciaux : {{t|ɣ|200}} ou {{t|ɤ|200}} (API), {{t|ү|200}} ou {{t|ѵ|200}} (cyrillique), {{t|٧|200}} (arabe)... [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 18 février 2024 à 16:45 (UTC)
::Bizarre, je n'ai absolument pas de fond violet, ni sur cette page de discussion, ni ailleurs ! Si tu télécharges le chapitre (en PDF ou epub), as-tu également du violet ? Je soupçonne que ce doit être un effet du navigateur, peut-être par le biais d'une activation de quelque module… Mais encore une fois, le caractère correct est le symbole Aries, qui vaut 2648 en Unicode, peut aussi s'écrire & suivi de #x2648; le γ a probablement été choisi plus tard pour sa ressemblance avec le symbole Aries, alors que ce symbole a été conservé dans la littérature anglaise. Et très clairement, la figure 9 à laquelle se réfèrent ces équations utilise le symbole Aries ({{t|♈|150}}) ainsi que le symbole Libra ({{t|♎|150}}) pour la direction opposée (équinoxe d'automne). [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 18 février 2024 à 19:03 (UTC)
:::Merci, j’admets ton argument. Ne sachant comment corriger les fonds violets de ma page 356, je resterai avec cet inconvénient, somme toute mineur. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 19 février 2024 à 10:42 (UTC)
::::Bonjour,
::::Si je peux me permettre de m'immiscer dans la conversation : j'ai aussi un fond violet, ce qui donne un affichage très bizarre - sans compter un décalage un peu gênant.
::::@[[Utilisateur:F0x1|F0x1]] [[Fichier:Screenshot 2024-02-19 at 14-15-28 Page Gauss - Théorie du mouvement des corps célestes traduction Dubois 1864.djvu 375 - Wikisource.png|thumb]] une copie d'écran pour te donner une idée. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 19 février 2024 à 13:19 (UTC)
:::::@[[Utilisateur:Acélan|Acélan]] Merci pour ton témoignage. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 19 février 2024 à 13:32 (UTC)
:::::{{Mention|Acélan}} À mon tour je joins une capture d'écran ci-contre, [[File:Théroie du mouvement des corps célestes p. 356.png|thumb|Capture d'écran, navigateur Chromium sous Linux/Debian]] et je n'ai pas ce fond violet… Vu que le symbole incriminé semble légèrement différent entre les 2 versions, je me demandais si par hasard nous n'auriez pas installé une extension Math-ML sur votre navigateur ? Pour ma part, je laisse wikisource générer les images… Et si vous essayez de télécharger [[Théorie du mouvement des corps célestes/Olbers|le chapitre]] en epub ou pdf, la coloration existe-t-elle encore ? Et le même problème existe-t-il pour vous au [[Page:Gauss - Théorie du mouvement des corps célestes, traduction Dubois, 1864.djvu/357|début de la Note VIII]] ? Et avec le symbole du nœud ascendant (☊) par ex. [[Page:Gauss - Théorie du mouvement des corps célestes, traduction Dubois, 1864.djvu/312|page 293]], rencontrez-vous le même problème ? [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 19 février 2024 à 15:45 (UTC)
::::::Oui, j'ai le fond violet au début de la Note VIII. Non, je ne l'ai pas pour le symbole du nœud descendant (☊) page 293.
:::::::Idem pour moi (nœud descendant et notre VIII), et également pour ♎. Je n'arrive pas à télécharger le chapitre en pdf ni en epub, j'ai un message d'erreur.
:::::::Cela ne vient pas d'une extension que j'aurais installée, non. Je travaille avec firefox sous windows ; j'ai testé avec bing, que je n'utilise jamais, et j'ai le même affichage. --[[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 19 février 2024 à 16:27 (UTC)
:::::::{{Mention|Acélan}} {{Mention|Fabrice Dury}} Merci de vos tests ! Et pour le téléchargement, quel est le message d'erreur ? Pour ma part, je n'ai eu aucune difficulté pour télécharger le chapitre « Olbers » en version pdf (c'est pas gros) ; de même aucun souci pour la Note VIII. Je serais curieux de connaître l'origine de ce surlignage, ça me semblerait loufoque que ce soit lié à Windows ! Serait-il utile de poser la question sur le Scriptorium ? Est-ce la première fois que vous notez un tel surlignage ? [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 19 février 2024 à 20:00 (UTC)
::::::::{{Mention|Acélan}} {{Mention|F0x1}} Je n'ai pas le souvenir d'avoir jamais vu le phénomène de surlignage auparavant. Mais il y a quelque temps, j'ai observé un phénomène bizarre (qui a peut-être un rapport), qui a disparu maintenant : le rendu de certaines formules LaTex était devenu aléatoire (50% correct et 50% pâteux, dans une même page !). Bonne idée de demander au scriptorium. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 19 février 2024 à 22:30 (UTC)
:::::::::@[[Utilisateur:F0x1|F0x1]] Le message d'erreur : "Wikimedia Cloud Services Error", ce matin encore, depuis un autre poste (mais ça ne semble pas lié, parce que j'ai essayé de télécharger un autre texte, et ça plante idem).
:::::::::J'ai le même surlignage sur cet autre poste (Windows + firefox ou Chrome). [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 20 février 2024 à 08:20 (UTC)
:::::::{{Mention|Acélan}} {{Mention|Fabrice Dury}} pour la relation avec Math-ML, il semble bien que Math-ML soit inclus dans Firefox (et ne peut être désactivé), mais n'existe que dans les versions toutes récentes de Chromium (ma version a plus de 6 mois), voir [https://mathml.igalia.com/ MathML in Web Browsers]. En faisant l'essai avec Firefox sous Linux de mon côté, j'ai également le fond bleu… En fait, si vous jetez un coup d'œil à la source (en faisant {{touche|Ctrl}}+{{touche|U}}) le HTML contient à la fois une image (code HTML : <code><img src="https://wikimedia. …" alt="{\displaystyle \mathrm {A} _1'a_{1}=…"></code>, et est précédée par le (très long) code en HTML <code><nowiki><math xmlns="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" alttext="{\displaystyle \mathrm {A} _{1}'a_{1}=…"></nowiki></code> ; Firefox interprète le code mathML, tandis que Chromium se contente de récupérer l'image… [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 20 février 2024 à 12:58 (UTC)
== Flammarion : la planète Mars ==
Bonjour, et merci de mettre en vert ce très long livre (je suis en train de faire le tome 2).{{br0}}Toutefois, je vois que tu rajoutes des lignes vides avant les citations, alors que celles-ci sont déja marquées par le modèle {{m|p début}} et {{m|p fin}} qui ajoute les marges nécessaires ; si tu regardes ce que donne le [[La Planète Mars et ses conditions d’habitabilité/P1/1636-1686|chapitre transclus]] dans les pages 17, 18, 26 etc la séparation verticale devient beaucoup trop grande ! Pourrais-tu éviter ce genre d'ajout qui n'est vraiment utile que dans les pages de titre ? Merci d'avance ! [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 23 février 2024 à 13:50 (UTC)
==Chambre jaune==
STOP laisse moi travailler stp, tu mettras les en-tête après que j’ai terminé le bouquin, je ne les mets jamais. C’est quoi cette manie de toucher aux ouvrages que je travaille, ce n’est pas la première fois que je te le dit. --[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<span style="letter-spacing:0.2em; font-variant: small-caps; color:gray">Le ciel est par dessus le toit</span>]] [[Discussion_Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<sup>Parloir</sup>]] 25 mars 2024 à 08:24 (UTC)
::Tu ne les mets jamais. De mon côté, en tant que lecteur (sur djvu), j'apprécie de les y lire. Mettre les en-têtes à la fin est plus laborieux. En les mettant au début du travail, ils se mettent plus automatiquement. Je pensais que tu pourrais apprécier une aide modeste, ne portant que sur les toutes premières pages. J’ai aussi corrigé la pagination de l’index qui, étant erronée, méritait aussi d’être corrigée « au début ». Mais pour ne pas contrarier tes habitudes personnelles, je te laisse seul. Sans rancune. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 25 mars 2024 à 08:36 (UTC)
==Inutile==
Ce que tu fais sur ce livre[[Livre:Hoffmann - Contes fantastiques,Tome 4, trad. Egmont, 1836.djvu]] ne sert strictement à rien car c’est un doublon de [[Livre:Hoffmann - Œuvres complètes, tome III.djvu]], si on a créer ce doublon, c’est parce que les aventure du chien Berganza, est incomplet. J’en ai vraiment raz la casquette que tu touche sans cesse au bouquin sur lesquels je travail. Je vais demander ton blocage sur le scriptorium. --[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<span style="letter-spacing:0.2em; font-variant: small-caps; color:gray">Le ciel est par dessus le toit</span>]] [[Discussion_Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<sup>Parloir</sup>]] 3 avril 2024 à 13:05 (UTC)
:Suite et fin : voir [[Wikisource:Scriptorium/Avril 2024#Demande de blocage|le scriptorium]] [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 10 avril 2024 à 13:57 (UTC)
== ''Œuvres complètes de Shakespeare'', 18 TdM en tout ==
Bonjour,
Je ne suis pas opposé à [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Page:Shakespeare_-_%C5%92uvres_complètes,_traduction_Hugo,_Pagnerre,_1872,_tome_9.djvu/481&diff=prev&oldid=14425262 cette modification]. Ce tome fait partie de l'ensemble des 18 tomes des ''Œuvres complètes de Shakespeare''. Pour une présentation uniforme, cette modification doit être appliquée aux TdM des 17 autres tomes. Le ferez-vous ? Sinon, j'annulerai cette modification.
[[Utilisateur:Challwa|Challwa]] ([[Discussion utilisateur:Challwa|d]]) 3 août 2024 à 12:09 (UTC)
:{{ping|Challwa}} Non, en améliorant cette page, je ne comptais pas poursuivre sur les autres volumes dans un avenir proche. Ce serait dommage de revenir en arrière pour assurer une certaine homogénéité théorique à laquelle les lecteurs ne sont probablement pas sensibles. Donc, fais pour le mieux. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 3 août 2024 à 17:29 (UTC)
== [[Livre:Journal de la liberté de la presse et Le Tribun du peuple.djvu|Journal de la liberté de la presse]] ==
Bonjour,
Merci pour tes validations et corrections dans ce livre. Je vois que tu as rectifié plusieurs de coquilles, mais aussi des orthographes : « problême » , « bisarre » , etc, qui n'étaient pas incorrectes dans cette époque et que j'ai retournées. [https://www.dictionnaire-academie.fr/article/A4A1865 Le dictionnaire de 1762] est utile pour vérifier des orthographes archaïques. [[Utilisateur:Curuwen|Curuwen]] ([[Discussion utilisateur:Curuwen|d]]) 10 novembre 2024 à 04:22 (UTC)
:{{ping|Curuwen}} Bonjour. Merci. C'est d'accord pour respecter l'orthographe ancienne (problème, bizarre,…). Il restera à statuer sur les cas où l’orthographe du livre est variable. Je te laisse le soin de régler ça au mieux. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 10 novembre 2024 à 08:15 (UTC)
== [[Les Oiseaux artificiels]] et [[L’Empire de l’air]] en plein vol... après la fin de [[La Navigation aérienne (1886)]] :-) ==
Bonjour @[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]].
J'ai découvert il y a peu le fac-similé de [[Les Oiseaux artificiels]] qui était sur Ws depuis quelques temps sans que personne ne s'en occupe... => je compte bien y travailler petit à petit pour aller au bout... je vois que vous êtes vous aussi "tombé" sur mes modifications en en validant quelques unes... nous pourrons donc certainement collaborer pour arriver à un résultat final satisfaisant...
En parallèle je viens aussi de voir l'ouvrage [[L’Empire de l’air]] que vous avez beaucoup avancé sans le finir => je viens d'en créer le titre du livre et les liens de la table des matières... je compte par la suite valider ce qui peut-l'être, rajouter les images que vous n'avez pas mises, et transclure au fur et à mesure les chapitres... ce livre étant plus court, je vais probablement d'abord "travailler" sur celui-là en espérant aller au bout... la partie qui me semble la plus difficile concerne les différents tableaux que je n'ai ni l'envie ni la compétence de refaire... du coup, plutôt que de laisser ces pages vides, je compte les insérer dans les pages en mode image (ce sera déjà mieux que rien... en attendant qu'un autre contributeur aie peut-être le courage de les re-créer "manuellement" un jour !?)
Comme par le passé vous aviez déjà retouché certaines des pages de [[La Navigation aérienne (1886)]] (ouvrage que j'avais importé et corrigé)... je constate que nous avons vraiment des intérêts communs pour les ouvrages sur l'aviation et l'aéronautique... travaillez vous ou avez vous travaillé dans ce secteur ???
à bientôt [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 14 février 2025 à 23:31 (UTC)
:{{ping|Lorlam}} Bonjour. Merci pour votre message et pour vos apports sur ces ouvrages. En effet, l’aviation fait partie de mes sujets d’intérêt en rapport avec mon ancienne activité professionnelle, et c’est un domaine de mes interventions sur wikisource (par exemple, ''[[L’Air et la Vitesse]]'', de René Lorin). D'accord pour que les tableaux de [[L’Empire de l’air]] soient traités comme image, dans un premier temps. Pour ''[[Les Oiseaux artificiels]]'', l’outil de transcription disponible sur les pages djvu donne un résultat très médiocre. Pour les pages qui restent à faire, je vais essayer d’obtenir une autre transcription. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 15 février 2025 à 09:44 (UTC)
::Pour l'Empire de l'Air... il manquait la page 13 dans le fs... j'ai retrouvé la page sur l'exemplaire sur Gallica, et l'ai rajouté à la fin du livre {{sourire}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 15 février 2025 à 17:35 (UTC)
:::{{ping|Lorlam}} J’ai signalé le problème à [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]], qui a mis la page 13 à sa bonne place. Merci à Cunegonde1 ! [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 16 février 2025 à 07:57 (UTC)
::::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] Super ! Et {{merci}} @[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] pour la réactivité ! [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 16 février 2025 à 10:51 (UTC)
:::::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : au départ je ne voyais pas les modifications malgré une tentative de "purge", mais en fait '''c’est bon'''… c’était un problème de cache chez moi ! je vais donc pouvoir continuer le "travail" sur ce livre {{sourire}}--[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 16 février 2025 à 13:02 (UTC)
::::::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : J'ai refait la page 13... tu pourras valider ? a+ Laurent [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 16 février 2025 à 13:27 (UTC)
:{{ping|Cunegonde1}} Merci pour ta magnifique et prompte restauration. Les défauts ont disparu, position de la page 13 et médiocrité de l’OCR ! Quel travail ! Un petite question résiduelle : j'ai le souvenir qu'il existait une table des gravures, saisie sur une page blanche avant la TdM. Comme je ne la vois pas, ai-je rêvé ? De même la discussion où je faisais appel à toi, mais cela est sans importance maintenant… Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 16 février 2025 à 15:22 (UTC)
::Bonsoir @[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]], pour les oiseaux artificiels, je n'ai pas vu de table des gravures sur ce livre. Et il n'y en a pas sur le fs original du [https://cnum.cnam.fr/pgi/redir.php?onglet=c&ident=8CA393 CNAM] que ce soit dans la version image ou dans la version texte. Si elle avait été créée sur WS sur une page blanche, c'est mystérieux car pour ce fichier, dans la mesure où il n'y avait pas de décalage, rien de ce qui avait été fait antérieurement n'a été effacé et rien n'apparaît dans l'historique des pages possibles pour cette table. Pour la PDD, c'est normal, elle a été effacée par mégarde en même temps que la page était renommée. (C'était la première fois que j'utilisais mes super-pouvoirs tous neufs de renommage de page ce qui n'est pas de la tarte, d'où la boulette.)[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 16 février 2025 à 15:46 (UTC)
:::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : La table des gravures sur l'Empire de l'Air se trouve bien sur la [[Page:Mouillard - L’empire de l’air.djvu/289]] et c'est "ok"... c'est possible que tu ne la voie pas parce que tu as besoin de rafraichir ou de purger le cache... [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 16 février 2025 à 18:41 (UTC)
::::@[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]]. Merci. Tout est bien depuis hier, après ton ajout de la page 13 et le travail savant de [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]]. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 17 février 2025 à 08:58 (UTC)
:::::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : ce n'est pas la peine de faire la rotation des tableaux sur WS, parce que j'ai demandé à ce que les images soient pivotées sur Commons (tu peux le voir en cliquant sur l'image et en regardant dans Commons)... mais celà prend plusieurs jours et c'est un peu long !?... donc j'annule ta modification de rotation sur WS, mais je suis d'accord avec toi sur le besoin final :-) [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 19 février 2025 à 16:08 (UTC)
::::::D'accord. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 19 février 2025 à 22:02 (UTC)
:::::::Re-bonjour @[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : j'ai vu les pages de 182 à 190 de [[Les Oiseaux artificiels]] qui comportent un long tableau sur les VOLS DE WILBUR WRIGHT EN FRANCE ET EN ITALIE... ces pages sont difficiles à retranscrire... mais moins importantes pour l'ensemble du texte que les différents tableaux sur les caractéristiques des oiseaux de l'Empire de l'air... Du coup, que pensez vous de leur intérêt ? je les recopie en mode image, ou bien on fait l'impasse sur ces pages ?? [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 25 février 2025 à 21:50 (UTC)
::::::::@[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] : Bonjour. Je n'imagine pas qu'on puisse faire l'impasse complète sur une page. Le mode image me paraît une solution acceptable, aussi bien comme solution définitive que solution susceptible un jour d'être remplacée par un tableau wiki. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 25 février 2025 à 22:49 (UTC)
:::::::::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : Ok... dans ce cas je vais retranscrire ces pages en récupérant les "crop" des images {{sourire}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 26 février 2025 à 16:43 (UTC)
::::::::::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : c'est fait... je m'occupe de plusieurs ouvrages en parallèle, mais je compte bien continuer à corriger "petit à petit" ce livre jusqu'à la fin ! {{sourire}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 27 février 2025 à 22:46 (UTC)
:::::::::::Bonjour @[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : Quand je mets une image en "noinclude" sur une page complète, il ne faut pas rajouter des "nowikiki" et/ou "Interlignes" avant, car cela "casse" la continuité de lecture des pages précédentes et suivantes... par contre tu peux rajouter ces mêmes commandes "''à l'intérieur du noinclude''" comme je viens de le faire sur la page [[Page:François Peyrey - Les oiseaux artificiels.djvu/58]] => ça permet d'avoir l'effet à l'écran, sans perturber la transclusion de l'ensemble du chapitre {{sourire}} {{merci}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 28 février 2025 à 16:08 (UTC)
::::::::::::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : en fait, quand je mets les images en "noinclude", je les déplace dans les pages juste avant ou juste après avec un "includeonly", afin de ne pas couper une phrase en deux (quelquefois même un mot) avec une image {{clin}} a+ [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 28 février 2025 à 16:12 (UTC)
:::::::::::::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : Autre sujet, le nom du fs et des images est de la forme "François Peyrey - Les oiseaux artificiels (page 62 crop).jpg" => il ne faut pas transformer le "tiret" du milieu en "tiret quadratin", sinon le nom de l'image n'est pas reconnu ! (attention à l'utilisation de l'outil "T" quand il y a une image sur la page, par exemple). {{sourire}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 28 février 2025 à 16:18 (UTC)
::::::::::::::@[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] D'accord avec tes remarques. Merci. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 28 février 2025 à 22:38 (UTC)
== validations ==
dussé-je me répéter, valider votre travail est ennuyeux.
les boulettes sont tellement rares que je me permets de rectifier — uniquement entre balises math — dans le seul but de rester attentif.
N'y voyez aucune critique !
Et si ça peut vous faire gagner du temps…
Au rebours, j'ai trouvé le codage fort intéressant ici
[[Page:Roche - Essai sur la constitution et l’origine du système solaire, 1873.djvu/1]]
Si vos droits d'auteur ne sont pas excessifs, j'ai l'intention de le copier.
;o)
bonne continuation, dans la bonne humeur ! [[Utilisateur:Hilarion~frwiki|Hilarion~frwiki]] ([[Discussion utilisateur:Hilarion~frwiki|d]]) 11 mars 2025 à 11:00 (UTC)
:{{ping|Hilarion~frwiki}} Merci pour ton apport et ton soutien. Si tu peux utiliser ta machine magique pour finir le livre (en jaune), je n'y verrai que des avantages, car mon rythme est plutôt lent. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 11 mars 2025 à 22:43 (UTC)
::{{ping|Hilarion~frwiki}} Quelle belle surprise : tout est terminé, et de manière fulgurante ! Un grand merci. À présent c'est à moi de m'ennuyer : je vais verdir ce qui reste ! Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 13 mars 2025 à 08:12 (UTC)
== À propos de blancs entre signe et nombre… ==
Bonjour @[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]], je me suis permis de supprimer un blanc entre le signe ± et le chiffre (un angle) à la fin de [[Page:Gauss - Théorie du mouvement des corps célestes, traduction Dubois, 1864.djvu/370|cette page]], car ça peut amener à insérer une coupure de ligne entre le signe et sa valeur, ce qu'il faudrait éviter… Mais sinon le {{m|MathForm2}} donne un contenu plus conforme à l'original que le {{m|MathForm1}}, merci ! Et peut-être à bientôt, je compte valider le [[Livre:Hilbert - Les Principes fondamentaux de la géométrie, 1900, trad. Laugel.djvu|livre de Hilbert sur la géométrie]] et y remplacer les figures par des schémas plus lisibles… Bien cordialement [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 24 mars 2025 à 15:14 (UTC)
:{{ping|F0x1}} D’accord pour éviter le risque de changement de ligne. Je propose que l’espace soit insécable. Merci de t’impliquer sur Hilbert : je vais suivre ton travail avec intérêt. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 24 mars 2025 à 22:00 (UTC)
::Oui bien sûr, un {{m|lié}} fait bien l’affaire ! J'ai commencé quelques pages du livre de Hilbert, mais bizarrement il semble que {{Mention|Hilarion~frwiki}} se soit brusquement décidé à modifier ces pages ; ca risque de provoquer quelques collisions, vu que je pars du texte tel qu'il était il y a quelques jours… [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 26 mars 2025 à 15:13 (UTC)
:::bonjour Fox1, Fabrice Dury !
:::je me suis retrouvé dans votre conversation par je ne sais quel maléfice et suis allé voir le (superbe) travail effectué sur le Hilbert.
:::Je vous vois hésiter entre 2 Latex, le lettreux (L) et le matheux (M). le dernier étant incompatible (fractions, matrices, racines) avec le premier.
:::Les fontes sont différentes. Ceci permet de distinguer l'initiale <A> (L) du point <A> (M), le pronom <y> (L) de la variable <y> (M), le verbe <a> (L) du paramètre <a> etc …
:::Le lecteur matheux suit ainsi (très) facilement le raisonnement y-afférent.
:::Dans votre cas précis vous avez le modèle (M) en évidence juste au-dessus. Entre balises math il devient insécable par nature et le pb est résolu.
:::La même expression 36° 52' … je la considérerais en Latex lettreux si le thème était un article de géographie, d'astronomie …. Là où ne virevoltent aucune variable, équation, matrice, racine et ces sortent de cruautés.
:::Mais dans un mémoire de Hilbert, le Latex matheux s'impose partout sans hésitation.
:::C'est la raison pour laquelle je suis en train de repasser le livre en mathrm pour les noms des points et math pour les variables (minuscules).
:::(Comme j'automatise, toutes les rectifications sont aisées.)
:::Lesquelles variables minuscules étaient, fort justement, placées entre guillemets mais en Latex L, ce qui est maladroit.
:::L'avantage des balises math c'est qu'elles ne bloquent pas les guillemets lettreux et ne nécessitent pas de se creuser le citron pour savoir où en ajouter et où les bloquer.
:::Ici se terminent les dernières nouvelles du front. [[Utilisateur:Hilarion~frwiki|Hilarion~frwiki]] ([[Discussion utilisateur:Hilarion~frwiki|d]]) 26 mars 2025 à 16:14 (UTC)
::::Bonjour {{Notif|Hilarion~frwiki|Fabrice Dury}}, utiliser le latex (ou plutôt les balises <math>) pour les symboles qui représentent des éléments présents par ailleurs sur les figures et dans les équations est effectivement préférable, et c'est bien ce que j'avais prévu de faire… mais repartir de la version modifiée par {{Mention|Hilarion~frwiki}} me complique plutôt la tâche ! [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 26 mars 2025 à 16:52 (UTC)
:::::je ne comprends pas où vous voulez en venir :
:::::enlever les balises math que j'ai placées pour mettre des balises math ???
:::::mais, c'est déjà fait, j'en suis au fichier 88. je m'appuie sur les dernières versions publiées, quelqu'en soit l'auteur.
:::::et ça n'est pas compliqué à condition de travailler hors connection avec qq notions d'Unix. [[Utilisateur:Hilarion~frwiki|Hilarion~frwiki]] ([[Discussion utilisateur:Hilarion~frwiki|d]]) 26 mars 2025 à 17:11 (UTC)
::::::Je veux juste dire que je suis parti de la version AVANT vos modifications, version que j'ai copiée il y a quelques jours, sur laquelle j'ai ajouté les balises <math> nécessaires, avec des titres et sous-titres homogénéisés, l'ajout d'ancres pour pouvoir faire les liens entre les différentes parties (par ex. utilisation d'un théorème et son énoncé), etc. — bref des modifications sans doute très similaires à celles que vous faites. Mais j’ai aussi l'impression de polluer quelque peu la page de discussion de {{Mention|Fabrice Dury}}, il serait probablement plus logique de discuter de cela à un autre endroit, non ? [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 26 mars 2025 à 19:40 (UTC)
:::::::ma compétence s'arrête aux balises math. à chacun sa spécialité.
:::::::mes connaissances de la typographie sont proches du zéro ; quant aux aspects techniques de wikisource, c'est pire.
:::::::je ne sais même pas comment j'ai squatté votre conversation. Alors, déplacer notre conversation, je veux bien mais je ne sais pas comment faire. [[Utilisateur:Hilarion~frwiki|Hilarion~frwiki]] ([[Discussion utilisateur:Hilarion~frwiki|d]]) 26 mars 2025 à 20:24 (UTC)
{{ping|F0x1|Hilarion~frwiki}} Bonjour. Je prends connaissance de votre échange, très intéressant. Je crois constater un accord général (à trois) sur une conclusion : dans des texte à fort contenu mathématique, il faut privilégier l’usage général des balises math, aussi bien pour les formules que pour les expression au fil du texte. Hilarion~frwiki, comme tu disposes d’un outil (magique, pour moi), je serais d’avis que tu fasses un passage général avec ta méthode sur la totalité du livre de Hilbert (en remettant toutes les pages en jaune ?). Ensuite de quoi, F0x1 pourrait repasser (et moi aussi) et valider définitivement. Merci pour votre implication. Qu’en pensez-vous ? Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 27 mars 2025 à 08:35 (UTC)
:vu !
:j'ai fini le repassage math et autres détails (théorème ; align ; qq erreurs d'exposants , de dérivées etc …).
:j'ai tout validé mais vous pouvez repasser en jaune si vous avez besoin je n'y vois aucun inconvénient bien que je ne comprenne pas l'intérêt de la manœuvre.
:Comme j'ai dit à Fox1, mes capacités en finitions wikisource sont quasi-nulles et je ne perçois pas certains impératifs. Faites au mieux, je vous fais confiance ! [[Utilisateur:Hilarion~frwiki|Hilarion~frwiki]] ([[Discussion utilisateur:Hilarion~frwiki|d]]) 27 mars 2025 à 09:34 (UTC)
{{ping|F0x1|Hilarion~frwiki}} Merci à vous deux. Résultat rapide et… somptueux. Un retour au jaune n’est finalement pas nécessaire. 27 mars 2025 à 13:33 (UTC)[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]])
:{{Notif|Fabrice Dury|Hilarion~frwiki}} effectivement, pas besoin de repasser en jaune il me semble ; mais il me faut sûrement bien plus de temps pour terminer… [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 27 mars 2025 à 18:06 (UTC)
::{{Bonjour|Fabrice Dury|Hilarion~frwiki}} j'ai relu le tout, corrigé, refait les figures et rajouté les liens qui me semblaient utiles dans [[Les Principes fondamentaux de la géométrie|les principes fondamentaux de la géométrie de Hilbert]] ; il restait tout de même un nombre significatif d'erreurs, distinguer les accentuations prime (′) seconde (′′) et tierce (′′′) n'est pas évident… J'ai également rajouté quelques commentaires dans la [[Discussion Livre:Hilbert - Les Principes fondamentaux de la géométrie, 1900, trad. Laugel.djvu|page de discussion]] du livre. Bonne fin de semaine {{Sourire}} [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 17 avril 2025 à 19:13 (UTC)
:::félicitations !
:::travail remarquable, résultat superbe. [[Utilisateur:Hilarion~frwiki|Hilarion~frwiki]] ([[Discussion utilisateur:Hilarion~frwiki|d]]) 17 avril 2025 à 19:57 (UTC)
::::Bra-vo ! Par-fait ! Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 17 avril 2025 à 20:53 (UTC)
:::::Merci à vous deux {{Mention|Fabrice Dury}} et {{Mention|Hilarion~frwiki}} {{Gêné}} [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 18 avril 2025 à 18:58 (UTC)
== validation ==
{{ping|Fabrice Dury}} Bonjour Fabrice,
* Il y a quelque temps, j’avais commencé à valider tes travaux concernant des compositeurs de musique.
* Pourrais-tu m’aider à retrouver cet ouvrage afin que je puisse continuer la validation ?
* Merci d’avance. --[[Utilisateur:Kaviraf|Kaviraf]] ([[Discussion utilisateur:Kaviraf|d]]) 31 mars 2025 à 16:18 (UTC)
:{{ping|Kaviraf}} Bonjour. Il peut s’agir de [[Livre:Rolland - Musiciens d’aujourd’hui.djvu|''Musiciens d’aujourd’hui'']] de Romain Rolland. Dis-moi si c’est ça. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 31 mars 2025 à 21:39 (UTC)
::{{ping|Fabrice Dury}}
::*Ouiiiiiiiiiiiiii c’est exactement l’ouvrage que je cherchais. Merci Fabrice :)--[[Utilisateur:Kaviraf|Kaviraf]] ([[Discussion utilisateur:Kaviraf|d]]) 1 avril 2025 à 08:08 (UTC)
== Titres un peu longs ==
{{Bonjour|Fabrice Dury}}, dans [[Page:Hilbert - Sur les problèmes futurs des mathématiques.djvu/33|cette page]], j'ai remarqué que tu as imposé une coupure à un endroit précis dans le titre, pour être conforme à l'original ; il me semble au contraire que, pour conserver la flexibilité des différents supports de lecture (pdf a4/a5, liseuse, smartphone, etc), il est préférable de préciser à quel(s) endroit(s) on voudrait éviter une coupure (le choix des {{m|lié}} n'était pas le mien). Juste pour visualisation, si on fait varier la largeur de la page, la colonne de gauche (qui contient le choix des non-coupures) me semble en général préférable à la colonne de droite (qui impose une coupure à un endroit précisà, et peut amener à avoir une disposition bizarre (en bleu ci-dessous).
<div style="width:75%;">
{| style="table-layout:fixed; text-align:center; outline: 2px solid black;"
|style="width:50%;; border-right:1px solid;"| avec {{m|lié}} ||style="width:50%;"| avec <tt><nowiki><br/></nowiki></tt>
|-
|colspan=2 style="line-height:0; border-top: 1px solid;"|
|-
|style="padding:0.5em;border-right:1px solid;"|{{c|{{rom-maj|IX|9}}. — Démonstration de{{lié}}la{{lié}}loi de{{lié}}réciprocité la{{lié}}plus{{lié}}générale dans{{lié}}un{{lié}}corps de{{lié}}nombres quelconque.|fs=85%|fw=bold|m=1em}}
|style="padding:0.5em;"|{{c|{{rom-maj|IX|9}}. — Démonstration de la loi de réciprocité la plus générale<br />dans un corps de nombres quelconque.|fs=85%|fw=bold|m=1em}}
|}
<div style="width:650px; color:#000080; margin-top:8px;">
{| style="table-layout:fixed; text-align:center; outline: 2px solid;"
|style="width:50%;; border-right:1px solid;"| avec {{m|lié}} ||style="width:50%;"| avec <tt><nowiki><br/></nowiki></tt>
|-
|colspan=2 style="line-height:0; border-top: 1px solid;"|
|-
|style="padding:0.5em;border-right:1px solid;"|{{c|{{rom-maj|IX|9}}. — Démonstration de{{lié}}la{{lié}}loi de{{lié}}réciprocité la{{lié}}plus{{lié}}générale dans{{lié}}un{{lié}}corps de{{lié}}nombres quelconque.|fs=85%|fw=bold|m=1em}}
|style="padding:0.5em;"|{{c|{{rom-maj|IX|9}}. — Démonstration de la loi de réciprocité la plus générale<br />dans un corps de nombres quelconque.|fs=85%|fw=bold|m=1em}}
|} </div>[[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 21 avril 2025 à 15:22 (UTC)
:{{Bonjour|F0x1}} Belle plaidoirie ! Cependant, je ne suis pas convaincu que le jeu en vaille la chandelle. D’abord, le bénéfice n'existe que pour des largeur de page étroites et n’est pas décisif. Ensuite, le coût, qui exige en gros la présence d’un <nowiki>{{lié}}</nowiki> par mot, est excessif (c’était la première fois que je voyais un tel traitement ! Faudrait-il reprendre tous les intertitres de wikisource de cette façon ?). Bilan : désolé, avis plutôt défavorable. Peut-être pourrais-tu soumettre la question au scriptorium pour disposer d’autres avis. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 23 avril 2025 à 13:24 (UTC)
::Ah, j'ai pourtant vu fréquemment le {{m|lié}} dans les titres, sous-titres et autres {{m|Centré|textes centrés}} ou légendes de figures pour que justement la coupure ne se fasse n'importe où, et il semblait même qu'on en avait discuté lors de la lecture / validation du livre de Becquerel sur la relativité générale, mais je ne retrouve plus l'endroit… Ce serait sans doute utile, comme tu le suggères, d'en discuter de façon plus générale sans le Scriptorium ! À bientôt probablement {{Sourire}} [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 23 avril 2025 à 15:03 (UTC)
== Le Système du Monde, de Pierre Duhem ==
Comme je voulais lire la première partie [[Le Système du monde/La Cosmomogie hellénique]], j'ai fait la transclusion, qui couvre le [[Livre:Duhem - Le Système du Monde, tome I.djvu|tome I]] et une partie du tome II. Pour cela, j'ai mis les URL dans les pages de table des matières, en essayant de ne pas déranger votre mise en page. J'ai aussi choisi une construction générale pour l'ouvrage [[Le Système du Monde]] ; d'autres sont possibles. Si cela vous convient, je peux continuer, avec les volumes corrigés. --[[Utilisateur:Narilora|Narilora]] ([[Discussion utilisateur:Narilora|d]]) 2 mai 2025 à 19:14 (UTC)
:{{ping|Narilora}} Votre travail me semble excellent. Naturellement, je ne vois que des avantages à ce que vous poursuiviez ainsi. Merci. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 2 mai 2025 à 21:04 (UTC)
::Vu. Je continue. Vous pouvez voir le résultat pour le tome X. Je n'ai pas encore transclus le chapitre II qui contient trop de pages non corrigées. J'ai intégré les notes de la page 311 dans le texte, pour la continuité. [[Utilisateur:Narilora|Narilora]] ([[Discussion utilisateur:Narilora|d]]) 3 mai 2025 à 09:54 (UTC)
:::J'ai vu que vous souhaitez un rappel de la partie en haut de chaque chapitre. Il y a une solution, avec le titre explicite qui remplace le titre automatique dans l'entête. Voyez le résultat. [[Utilisateur:Narilora|Narilora]] ([[Discussion utilisateur:Narilora|d]]) 4 mai 2025 à 08:23 (UTC)
::::{{ping|Narilora}} Très bien, merci. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 4 mai 2025 à 08:27 (UTC)
Je me suis permis d'importer et de mettre en place trois schémas du tome X, pages 242, 311, 315. Histoire de "finir" la 6e partie. La page 315 demande une relecture de votre part. Si vous en avez besoin, je peux faire la même chose pour d'autres schémas. --[[Utilisateur:Narilora|Narilora]] ([[Discussion utilisateur:Narilora|d]]) 4 mai 2025 à 11:53 (UTC)
:{{ping|Narilora}}. {{Fait}}. Merci pour les schémas, pas de problème pour que vous continuiez. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 4 mai 2025 à 19:29 (UTC)
== Modèle unité pour les degrés ?? ==
{{Bonjour|Fabrice Dury}} j'ai vu que dans certaines pages tu as rajouté le modèle {{m|Unité}} pour exprimer les degrés. Je ne crois pas que ce soit une bonne idée, car ça introduit un blanc entre les chiffres et le symbole du degré, qui est contraire à l'original ; et par ailleurs les règles typographiques suggèrent un espace ''uniquement dans le cas ou le type de degré est précisé'' (°C, °F) (voir par exemple [https://www.orthotypographie.fr/volume-I/date-dynastie.html#degré . De même d'ailleurs pour les unités angulaires (pas de blanc entre les chiffres et symboles ° ' ", ce qui est fait correctement par le modèle {{m|angle}}). À revoir ? [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 4 juin 2025 à 15:18 (UTC)
:{{ping|F0x1}} Je suis d’accord avec toi sur l’intérêt du modèle angle pour éviter les espaces incongrus. Je ne me souviens pas avoir ajouté récemment un modèle unité. Tout au plus en ai-je laissé présents, là où une correction aurait été préférable. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 4 juin 2025 à 21:23 (UTC)
::C'est le cas sur [[Page:Poincaré - Leçons sur les hypothèses cosmogoniques, 1911.djvu/218| cette page]]… L'hitorique contient des opérations de révocation, peut-être l'origine de cet ajout du modèle unité vient d'ailleurs ? [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 5 juin 2025 à 15:29 (UTC)
:::{{ping|F0x1}} J’ai vu que Toto256 avait rétabli les formatnum que j’avais mis à l’origine, en 2014. Est-ce que cela te convient, ou y a-t-il mieux à faire ? [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 7 juin 2025 à 07:39 (UTC)
::::Oui ça me convient très bien, merci ! J'avais glissé un petit mot à Toto256 quand j'ai compris que c'était sa modification, désolé de t'avoir embêté… Bonne continuation {{Sourire}} [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 7 juin 2025 à 12:34 (UTC)
== Paracelse ==
Ma correction de [[Page:Œuvres de Paracelse, trad. Grillot de Givry, tome I, 1913.djvu/31]] "Livre III. — De l’origine des maladies provenant du Tartre. Livre IV. — De l’origine des maladies de la Matrice." est conforme à ce qu'on peut lire à droite sur l'image (et aussi sur [[Page:Œuvres de Paracelse, trad. Grillot de Givry, tome II, 1914.djvu/153]]). Sinon il y a un doublon du titre du livre III. Je m'efforce de ne pas modifier votre travail sans raison. --[[Utilisateur:Narilora|Narilora]] ([[Discussion utilisateur:Narilora|d]]) 15 juin 2025 à 13:17 (UTC)
:{{ping|Narilora}} Merci. C’est d’accord. Mon annulation de « …la Matrice » est une erreur de ma part (dont je n’ai pas pris conscience, car j’avais bien repéré et compris la pertinence de ta correction). Merci pour ton aide. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 15 juin 2025 à 13:45 (UTC)
::C'est l'occasion de nous féliciter mutuellement de rendre accessible aux lecteurs ce texte rare dont j'avais seulement entendu parler. Pour moi c'est une révélation. J'aprécie la difficulté de la correction. [[Utilisateur:Narilora|Narilora]] ([[Discussion utilisateur:Narilora|d]]) 15 juin 2025 à 13:55 (UTC)
:::Premier exemplaire complet montrable [[Œuvres de Paracelse (Givry)]] . Il manque les images et divers ajustements. Certaines pages compliquées ne survivent pas à la génération de fichier téléchargeable, voir [[Œuvres de Paracelse (Givry)/Sommaire des 3 premiers tomes|Sommaire des 3 premiers tomes]] et [[Œuvres de Paracelse (Givry)/Liber Paramirum/Schéma bibliographique|Schéma bibliographique]]. Il faudra probablement mettre des images. [[Utilisateur:Narilora|Narilora]] ([[Discussion utilisateur:Narilora|d]]) 15 juin 2025 à 19:20 (UTC)
::::{{ping|Narilora}} Bravo et merci. Je vais regarder de près. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 15 juin 2025 à 21:09 (UTC)
:::::{{ping|Narilora}} Beau travail, notamment les images. Il ne me reste que des commentaires mineurs, que je ferai le cas échéant sur les pdd des pages concernées. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 16 juin 2025 à 16:39 (UTC)
::::::J'ai créé la couverture générique en 1 du tome II. La variante de la TdM du tome II, Livre 1, Livre 2, me va très bien. [[Utilisateur:Narilora|Narilora]] ([[Discussion utilisateur:Narilora|d]]) 17 juin 2025 à 18:47 (UTC)
== Thermodynamique Villey - Vergne ==
Je crois avoir placé toutes les figures dans les livres de la collection, y compris "Propriétés générales des fluides moteurs" en chantier. Vérifiez, c'est plus prudent. [[Utilisateur:Narilora|Narilora]] ([[Discussion utilisateur:Narilora|d]]) 23 juin 2025 à 13:21 (UTC)
:{{ping|Narilora}} Oui, je suis ton avancement. Beau travail, mille mercis. J’ai l'impression que les livres que tu finis peuvent figurer dans les nouveautés de la page d’accueil. Je te laisse juge. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 23 juin 2025 à 13:34 (UTC)
== Les Pères Jésuites au Siam 1686 ==
En lisant l'ouvrage, je suis arrivé au moment où les notes marginales (qui sont une habitude du temps, pour divers usages ; dans [[Les Règles de l’éducation des enfans]] dont je m'occupe en ce moment, ce sont des références, dont j'ai fait des notes de bas de page ; ici ce sont des aides à la recherche visuelle d'une sous-partie) deviennent perturbantes [[Page:Tachard - Voyage de Siam, des Pères jésuites, 1686.djvu/135]]. Il y a moyen de les placer en marge du texte, avec le modèle [[Modèle:Manchette|Manchette]], dont vous verrez une utilisation par moi dans Le Roman de la Rose (en chantier) : [[Page:De Lorris - De Meun - Le Rommant de la rose, Paris, 1537.djvu/184]], ce n'est que moyennement satisfaisant ; vous pourrez chercher d'autres exemples. L'avantage de les mettre en marge est que vous pourrez alors vous dispenser des encadrés. Si ce n'était que moi, j'en ferais des lignes en très petits caractères, calés à gauche ou à droite, et disposés en chapeau du paragraphe (en réduisant l'espace avec la première ligne du paragraphe), quand ils tombent en début de paragraphe, et en les oubliant quand il n'y a pas moyen de les placer rationnellement. Un exemple que je trouve réussi : [[Page:Gibbon - Histoire de la décadence et de la chute de l'Empire romain, traduction Guizot, tome 2.djvu/315]] (affichez le chapitre) calé à droite, avec le [[Modèle:HdcerHors]] (ils servent principalement d'ancrages à la table des paragraphes ; je trouve l'ensemble très satisfaisant ; et le résultat de l'exportation pour liseuse est satisfaisant, alors que le modèle Manchette donne des résultats incertains. [[Utilisateur:Narilora|Narilora]] ([[Discussion utilisateur:Narilora|d]]) 28 juin 2025 à 15:14 (UTC)
:{{ping|Narilora}} Merci pour cette analyse. Je suis d’accord pour que les choix de présentation soient remis en chantier, notamment le traitement des notes marginales du fs (actuellement avec intertitres et encadrés). Je vous laisse l’initiative. À cette occasion, il faudra aussi prendre garde aux effets de la présence des images sur le rendu du texte transclus : la continuité du texte devant alors se faire entre deux pages éloignées, j'avais commencé à mettre des noinclude et des includeonly, mais vous pouvez là aussi faire autrement. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 29 juin 2025 à 08:11 (UTC)
::J'ai appliqué aux 30 premières pages du [[Voyage de Siam, des Pères jésuites/Livre 1|Livre 1]] la présentation des notes marginales en petits caractères calés à gauche quand c'est le résumé d'un paragraphe, et en note de bas de page quand c'est un éclaircissement (vous l'avez déjà fait). Ca me semble convenir. Je n'ai pas pu voir ce que ça donne sur liseuse, la fonction semble en panne. [[Utilisateur:Narilora|Narilora]] ([[Discussion utilisateur:Narilora|d]]) 29 juin 2025 à 19:41 (UTC)
:::(suite) Le problème du décrochage du texte avant et après une planche est résolu en mettant le texte du paragraphe interrompu en flot continu (éventuellement en poursuivant sur plus d'une page, jusqu'à la fin du paragraphe). Essai page 62-63 du [[Voyage de Siam, des Pères jésuites/Livre 2|Livre II]]. [[Utilisateur:Narilora|Narilora]] ([[Discussion utilisateur:Narilora|d]]) 29 juin 2025 à 20:30 (UTC)
::::D’accord avec vos options. Détails à confirmer à l’usage. Bravo et merci. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 30 juin 2025 à 07:43 (UTC)
== La légende du Tannhäuser ==
Bonjour @[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : Je viens de me rendre compte que nous étions en train d'éditer les mêmes pages au même moment sur La légende du Tannhäuser... j'ai eu deux fois des plantages en court de sauvegarde, et j'ai supprimé certains en-têtes sans me rendre compte que c'était vous qui étiez en train de les rajouter.
=> je vous laisse faire la reprise éventuelle, et je vous laisse aller jusqu'au bout de cette partie du livre avant de continuer mes corrections...
=> dites moi quand c'est bon pour éviter les conflits. [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 28 juillet 2025 à 22:42 (UTC)
:Re-bonjour @[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : J'ai l'impression que c'est maintenant bon de votre côté... je reprend donc mes corrections en laissant les en-têtes {{sourire}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 28 juillet 2025 à 22:58 (UTC)
::@[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] Bonjour. Désolé pour le conflit sur les en-têtes. Je viens de verdir tout le chapitre Tannhäuser. Je compte le référencer dans l’article wikipédia. Bonne suite pour les autres chapitres. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 29 juillet 2025 à 07:45 (UTC)
== Pg et Ppg ==
Je viens de voir que vous êtes passé après moi sur des pages de ''Duhem - Le Système du Monde, tome VI'' que j'avais fait passer à l'état "corrigé", en ajoutant dans les notes les modèles pg et ppg qui garantiront que le numéro de page ne sera pas séparé du ''p.'' ou ''pp.'' par un pliage intempestif de la mise en page, et donneront une mise en clair de la mystérieuse abbréviation en survolant avec la souris (ça ne fonctionne pas dans mon environnement). Quand on pense au degré de compétence et de concentration du lecteur qui a besoin de consulter une référence universitaire, ça me parait être un effort inutile, qui dissipe une partie de l'énergie qui devrait être consacrée à l'exactitude de l'énoncé (orthographe, ponctuation, majuscules, alinéas, italiques, etc ; tout ce qui est l'intention de l'auteur). Mais dans ce travail collaboratif, chacun satisfait son désir du bel ouvrage comme il lui convient.
PS : la multiplication des inclusions de modèles finit par offusquer les limites techniques de l'outil d'assemblage des pages. C'est ainsi que les [[Le Système du Monde/Texte entier|"texte entier"]] des tomes de l'ouvrage sont illisibles dans la partie "notes" en fin de page. Il y avait eu un problème analogue avec les oeuvres de [[Sur l’état thermométrique du globe terrestre|François Arago]] dont j'avais fait la transclusion, le soin mis à exprimer en "MATH" le moindre chiffre du fond du sujet avait obligé à faire des découpages. [[Utilisateur:Narilora|Narilora]] ([[Discussion utilisateur:Narilora|d]]) 16 octobre 2025 à 19:20 (UTC)
:{{ping|Narilora}} Tout d’abord merci pour votre implication dans les dix volumes du ''Système du monde'' de Duhem et pour la qualité et la quantité de vos apports. Concernant les deux outils évoqués (les modèles pg et ppg dans Duhem et les balises math dans Arago), je crois comprendre que vous voudriez les voir prohibés. En pratique, en l’absence de précisions, je suis plutôt paralysé ! Y a-t-il d’autres outils présentant les mêmes inconvénients ? Ne faudrait-il pas remonter la question ? Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 17 octobre 2025 à 07:36 (UTC)
::Il ne s'agit pas de prohiber, mais de modérer. Ces modèles et leurs pareils, ainsi que ceux qui injectent de la sémantique là où il s'agit de présentation, comme de se croire obligé d'écrire ||Rom-maj|XVI|| au lieu de XVI, dissipent l'attention du correcteur. En repassant en relecture sur une page, je trouve une correction précédente de cet ordre, par quelqu'un qui y tenait, et qui a laissé à côté une énormité comme un alinéa oublié ou une coquille qui change le sens. Mais, comme je disais, chacun trouve son plaisir dans ce travail. [[Utilisateur:Narilora|Narilora]] ([[Discussion utilisateur:Narilora|d]]) 17 octobre 2025 à 10:07 (UTC)
== Page:Duhem - Le Système du Monde, tome VI.djvu/372 & /373 ==
J'avais l'intention de faire de la note de bas de page prolixe, presque illisible sous cette forme, une annexe au chapitre, en caractères normaux, avec rappel en note. Mais je vois que vous êtes absolument convaincu et je me contenterai de relire le texte et de vérifier la continuité des italiques. [[Utilisateur:Narilora|Narilora]] ([[Discussion utilisateur:Narilora|d]]) 29 novembre 2025 à 15:40 (UTC)
:{{ping|Narilora}} Ici, je n’ai pas de conviction absolue, mais des préférences, notamment en faveur de la conformité. Mais je suis prêt à voir et à soutenir une version qui favoriserait la lisibilité. N’hésitez pas à la faire. Vous saurez la défendre. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 30 novembre 2025 à 09:22 (UTC)
== Modèle "Lié" dans l'index général des noms du "Système du Monde", vol X. ==
En poursuivant la relecture finale (passage au jaune) de l'index, je viens de voir que vous êtes intervenu juste avant moi, en insérant parfois la garantie de non-pliage entre "p." au début de la liste de pages de chaque volume pour un auteur, et le premier numéro de page. Le problème, c'est que l'utilité est liée à l'anecdote de votre choix de largeur de page et de taille de caractère ; pour un autre (moi par exemple) le pliage tombe ailleurs ; et en affichant la page assemblée l'emplacement des pliages de ligne dépend du choix du lecteur. Le seul moyen d'avoir toujours le résultat que vous cherchez serait d'insérer "lié" partout, travail très pesant et, à mon avis, inutile (le lecteur d'un index est éduqué). Mais chacun recherche ce qui le satisfait. [[Utilisateur:Narilora|Narilora]] ([[Discussion utilisateur:Narilora|d]]) 12 décembre 2025 à 12:07 (UTC)
:D’accord. Laissons les choses en l’état. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 12 décembre 2025 à 13:51 (UTC)
== Riemann - Œuvres mathématiques ==
Bonjour, Merci pour la validation des pages. Je ne peux vérifier si les équations sont correctes. Dans au moins 2 cas, il me semble qu'il y a une erreur du typographe. Exemple : [[Page:Riemann - Œuvres mathématiques, trad Laugel, 1898.djvu/67]] : plan A ou plan <math>\Delta</math> (2e §) ? Et [[Page:Riemann - Œuvres mathématiques, trad Laugel, 1898.djvu/66]], 1ère équation, dernier terme, <math>z'</math> mal placé. Je me demande aussi s'il faut utiliser le mode "math" lorsque des variables sont mentionnées en ligne. Cordialement, [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 10 avril 2026 à 10:31 (UTC)
:{{ping|Yann}} Bonjour. 1°) plan A ou plan <math>\Delta</math> : je lis <math>\Lambda</math>. 2°) D’accord, le prime est mal placé ; 3°) J’utilise le mode math systématiquement pour que l’aspect typographique (forme et taille des lettres et signes) soit constant pour le lecteur. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 10 avril 2026 à 12:17 (UTC)
::Je ne vois nulle part ailleurs la mention de <math>\Lambda</math>, donc cela m'étonne un peu. Et sur l'image, c'est bien un A. Mais comme je disais, je ne peux pas contredire Riemann. ;o) [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 10 avril 2026 à 13:25 (UTC)
:::Page 32 (djvu/67), le facsimilé contient une occurrence du plan A (à l'alinéa 2, c’est d’accord), mais aussi 4 occurrences du plan Lamba (3 à l'alinéa 1 et une à l'alinéa 4). [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 10 avril 2026 à 16:14 (UTC)
::::Ah oui, j'ai corrigé et ajouté une note sur la page de discussion. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 10 avril 2026 à 16:37 (UTC)
Autre chose, sur [[Page:Riemann - Œuvres mathématiques, trad Laugel, 1898.djvu/67]], si ''e'' désigne [[:w:e (nombre)]], il faut apparemment l'écrire <math>\mathrm{e}</math>, non ? [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 10 avril 2026 à 21:36 (UTC)
:{{ping|Yann}} Bonjour. Oui, je crois : en faisant <nowiki><math>\mathrm{e}</math></nowiki>, on obtient <math>\mathrm{e}</math> (à comparer à e ou ''e'', hors balises math).
== Critique trop affirmative ? ==
Bonjour,
Dans [https://fr.wikisource.org/wiki/Discussion_Livre:Cantor_-_Sur_les_fondements_de_la_théorie_des_ensembles_transfinis,_trad._Marotte,_1899.djvu#Signe_d'%C3%A9quivalence], je lis « Fabrice, tu t'es complètement gouré. ». Est-ce que cette critique vous a semblé trop affirmative. ?
— [[Utilisateur:Cantons-de-l'Est|Cantons-de-l'Est]] <sup>[[Discussion utilisateur:Cantons-de-l'Est|<span style="color:#008000;">p|d|d</span>]]</sup> 9 juin 2026 à 13:42 (UTC)
:{{ping|Cantons-de-l'Est}} Oui, c’était une façon impolie, donc insignifiante, de s’exprimer. Par choix, quand je suis devant ce type d’expression, je n’en tiens pas compte et je ne relance pas. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 9 juin 2026 à 14:19 (UTC)
::{{ping|Cantons-de-l'Est}} … et sur le fond, je ne suis pas d’accord avec plusieurs idées exprimées, notamment par SEctionFinale. Par exemple, je trouve utile de panacher les différents outils mis à notre disposition s'ils favorisent le respect des critères prioritaires que sont la conformité aux règles wikisource, le respect du texte, la conformité formelle au fs et la lisibilité. Le remise en cause de choix éditoriaux antérieurs est utile, si elle améliore le respect de ces critères. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 11 juin 2026 à 08:19 (UTC)
:::Je comprends. Toutefois, je n'ai pas suffisamment de temps libre pour étudier les contributions de SectionFinale. Désolé. — [[Utilisateur:Cantons-de-l'Est|Cantons-de-l'Est]] <sup>[[Discussion utilisateur:Cantons-de-l'Est|<span style="color:#008000;">p|d|d</span>]]</sup> 11 juin 2026 à 13:23 (UTC)
sauqcvmqlwzxr4hy6u9clw1yxhevtjs
Le Vieillard du Galèse
0
104759
15882517
11020727
2026-06-21T16:20:48Z
~2026-35972-85
163959
15882517
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|75%}}
<pages index="Fournier - Souvenirs poétiques de l’école romantique, 1880.djvu" from="245" to="246" fromsection=s2 tosection=s1 header=1 titre="[[Premières publications]]" />
[[Catégorie:Poèmes de Victor Hugo]]
Vers 1 : remplacer " loucher "
par " toucher " les bords.
Vers 11 : Aux plaines du Galèze :
petit fleuve côtier, nom propre,
G majuscule.
Vers 25 : virgule après " durcis ",
pas un point.
Vers 27 : encore prend un " e "
à la fin.
Vers 34 : " greffait " le prunier,
pas : " grefl’ail ".
Vers 35-1 : Ajouter virgule après
" chez lui ".
Vers 35-2 : Mettre virgule après
" aligne ", pas un point.
e9a3b25tdhaj1u1h0309syxsw0c5ewn
15882599
15882517
2026-06-21T17:23:55Z
Susuman77
51799
Annulation de la modification [[Special:Diff/15882517|15882517]] de [[Special:Contributions/~2026-35972-85|~2026-35972-85]] ([[User talk:~2026-35972-85|discussion]]) corrections faites, sauf "encor" qui appartient à la langue poétique et "chez lui" où la virgule ne s'impose pas
15882599
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|75%}}
<pages index="Fournier - Souvenirs poétiques de l’école romantique, 1880.djvu" from="245" to="246" fromsection=s2 tosection=s1 header=1 titre="[[Premières publications]]" />
[[Catégorie:Poèmes de Victor Hugo]]
ovl7wj1s9jafr76oi4udd9wkrac2l1x
Manille et les Philippines
0
154334
15882694
10909942
2026-06-21T18:31:48Z
Berniepyt
17489
/* Validé */
15882694
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|Textes validés}}
<pages index="Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu" from=335 to=361 header=1 auteur="[[Auteur:Théophile_Aube|Th. Aube]] " prev="" next="" />
[[Catégorie:Articles de la Revue des Deux Mondes]]
[[Catégorie:Articles de 1848]]
[[Catégorie:Articles de Théophile Aube]]
[[Catégorie:Philippines]]
fcpxqq2o7uan4dsh416xxk74tms5tvm
Page:Œuvres de Vauvenargues (1857).djvu/203
104
261215
15882731
9011113
2026-06-21T19:01:12Z
Kilom691
3875
15882731
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" />{{nr||{{taille|DE P.-H.-E. DE SEYTRES|80}}|{{t|149|80}}}}</noinclude>tesses injustes'. Oh ! comme elles se sont promptement dissipées ! Quand la mort a levé le voile qu'elles avaient mis
sur mes yeux, je t'ai vu tel que ma tendresse voulait que
tu fusses dans ta vie. Mais pardonne encore une fois; car
tu n'as jamais pu douter du fond de mon attachement; je
t'aimais, même avant de pouvoir te connaître; je n'ai jamais aimé que toi. Tes inclinations généreuses étaient chères
à mon enfance; avant de t'avoir jamais vu, mon imagination séduite m’en faisait l’aimable peinture. Cent fois elle
m'a. présenté les grâces de ton caractère, ta beauté, ta pudeur, ta facile bonté; j'ign0rais ton nom et ta vie, 'et mon
cœur t'admirait, te parlait, te voyait, te cherchait dans la
solitude. Tu ne m’as connu qu‘un moment; et lorsque nous
nous sommes connus, j'avais rendu mille fois en secret un
hommage mystérieux à. tes vertus'. Hélas! un bonheur plus
réel paraissait avoir pris la place de l’erreur de mes premiers vœux ; je croyais posséder l’objet d’une si touchante
illusion, et je l'ai perdu pour toujours.
Qu'ètes-vous devenue, ombre digne des cieux? mes regrets vont-ils jusqu'à vous?... Je frissonne,. 0 profond
abîme! 0 douleur l 0 mort, 0 tombeau , voile obscur, nuit
impénétrable, mystères de l'éternitél Qui pourra calmer
]'inquiétude et la crainte qui me dévorent? Qui me révélera les conseils de la mort? 0 terre ! crains-tu de violer le
secret affreux de tes autres? Tu te tais, tu prêtes l'oreille;
tu caches ton sanglant larcin. Chaque instant augmente ma
peine; mon trouble interroge la nuit, et la nuit ne peut
l'éclaircir; j’implore les cieux, ils se taisent; les enfers sont
sourds à ma voix; toute la nature est muette; l`univers
effrayé` repose.
Ouvrez-vous, tombeaux redoutables ; mànes solitaires,
* Dans les lettres de Vauvenargues A Saint-Vincens, on retrouvera pufoi;
de ces délicatesse: dont il s'accuse icl : · Il était des plus sensible: ai Vamilié,
« a dit M. Sainte-Beuve, et il y a porté des déliraleues et des tendresse: qu'il semblait avoir dérobée: à l'amaur. ~ — G.
• Nouvelle preuve que Vauvenargues pleure dans ce discours, non·seu|e·
ment son ami, mais |'image idéale qu’il s‘cn faisait. — G.<noinclude>
<references/></noinclude>
qwosqfpyfn5ycscref1wk9yid0u3fe7
Page:Brochard - Études de philosophie ancienne et de philosophie moderne.djvu/35
104
307331
15882687
7573728
2026-06-21T18:27:48Z
Yland
11394
/* Modernisation du style, mais pas du texte */
15882687
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Marc" /></noinclude><nowiki/>
{{T2|PHILOSOPHIE ANCIENNE|m=10em|ff=130%|ff=sans-serif|ws=0.25em|sp=0.05em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
1cja3wlhrtam1p8rk5yt82cbd9kpjyn
Modèle:ALL PAGES
10
537557
15883286
15881172
2026-06-22T07:01:50Z
SodiumBot
145972
Unattended update of statistics templates
15883286
wikitext
text/x-wiki
3 971 467
si8tiwemhe4uyy0oogi5e8448kbojw0
Modèle:PR TEXTS
10
537558
15883287
15881173
2026-06-22T07:02:00Z
SodiumBot
145972
Unattended update of statistics templates
15883287
wikitext
text/x-wiki
514 545
3jzslft85d0hqwrajde855ix5o51vcg
Modèle:ALL TEXTS
10
537559
15883288
15881176
2026-06-22T07:02:10Z
SodiumBot
145972
Unattended update of statistics templates
15883288
wikitext
text/x-wiki
514 724
cnfewubw3qliglyyug7qpiu0enzlexq
Auteur:Paul de Rémusat
102
548517
15883071
13640598
2026-06-21T21:10:02Z
Aristoxène
150806
15883071
wikitext
text/x-wiki
{{Auteur
|cle = Remusat, Paul de
|contenu=
== Œuvres ==
*{{l2s|A. Thiers|Rémusat - A. Thiers, 1889.djvu|Adolphe Thiers}} (1889), Hachette (Les Grands Écrivains français)
=== Articles ===
{{c|[[:catégorie:Articles de Paul de Rémusat|Articles par ordre chronologique]]}}
{{RDDM}}
* [[Des Races humaines]] (1854)
* [[Des Atomes et d’une révolution tentée dans la chimie]] (1855)
* [[Hippocrate, sa vie, ses écrits]] (1855)
* [[Newton, sa vie, ses écrits et ses découvertes]] (1856)
* [[De la Production du sucre dans l’économie animale]] (1856) {{4/4}}
* [[La Chimie agricole et ses progrès]] (1857)
* [[Le Merveilleux autrefois et aujourd'hui]] (1861)
* [[La Chimie à l’Exposition – l’aluminium]]
* [[La Génération spontanée et les travaux de M. Pouchet]]
* [[Mémoires inédits de Mme de Rémusat]]
* [[Du Système nerveux]]
* [[La Fontaine naturaliste]]
* [[D’une Théorie nouvelle et des idées de M. Edgar Quinet sur la création|Théorie nouvelle sur la création]]
=== Textes juridiques ===
* {{L2s|Loi Dufaure|Dufaure Law in the Journal official de la République française.pdf}}, 22 mars 1872
}}
8yd10s1nxaf1ym9wecx791v3uw0pkol
Page:Œuvres de C. Tillier - I.djvu/97
104
550444
15883631
12428666
2026-06-22T11:32:36Z
Courvey
93945
/* Validée */ {{interligne|5em}}
15883631
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Courvey" /></noinclude><nowiki/>
{{interligne|5em}}
{{c|II|fs=140%}}
{{interligne|5em}}
{{c|Pourquoi mon oncle se décida à se marier|fs=100%}}
{{interligne|5em}}
{{sc|Cependant}} une catastrophe terrible que je vais avoir
l’honneur de vous raconter de suite, ébranla les résolutions
de Benjamin.
Un jour, mon cousin Page, avocat au bailliage de
Clamecy, vint l’inviter avec Machecourt à faire la Saint-Yves. Le
dîner devait avoir lieu à une guinguette renommée, située à deux
portées de fusil du faubourg ; les convives étaient d’ailleurs gens
choisis. Benjamin n’aurait pas donné cette soirée pour toute une
semaine de sa vie ordinaire. Aussi, après vêpres, mon grand-père,
paré de son habit de noce, et mon oncle, l’épée au côté, étaient-ils au
rendez-vous.
Les convives étaient presque tous réunis. Saint Yves était magnifiquement
représenté dans cette assemblée. Il y avait d’abord
l’avocat Page, qui ne plaidait jamais qu’entre deux vins ; le greffier<noinclude>
<references/></noinclude>
844c9v4cdtyytiphfi5cpy6ra7dw0lw
Page:Ernest Cœurderoy - Hurrah !!!.djvu/315
104
583241
15882703
14757557
2026-06-21T18:41:09Z
Sixdegrés
56197
/* Validée */
15882703
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Sixdegrés" /></noinclude>Excités les uns par les autres, Barbares et Civilisés travailleront à l’envi à la totale et inévitable décomposition sociale.
{{t|'''{{rom-maj|XV}}.'''|120}}{{iv|1}} Alors, les hommes perdront tout sang-froid et toute présence d’esprit ; dans leur soudaine panique, ils laisseront à l’abandon propriétés et affaires qui les préoccupent tant aujourd’hui ; ils se boucheront les oreilles, ils fuiront à toutes jambes, dans toutes directions, respirant à peine ; ils auront des éblouissements et des tintements d’oreilles ; ils voudront se retenir les uns aux autres, et s’entraîneront tous ensemble au gouffre béant des vengeances éternelles, et des remords amers. Ce sera un ''sauve qui peut'' général. Tout sera saccagé, foulé aux pieds, dévasté comme une vigne après la vendange. Les villes seront moissonnées par les flammes comme par des faux rougies au fourneau de Vulcain ; les éclats des poutres incendiées sillonneront les ténèbres de la voûte des cieux. Sur ce Chaos de misères et de douleurs, du Ciel à la Terre tremblants, la Faim, le Crime, le Désespoir et la Mort voleront lentement, chargés de cadavres !
— Quand une guerre a pour but d’arracher une société ancienne à son gisement séculaire, de confondre tous ses intérêts, d’agiter toutes ses couches, de purifier les sources de la vie, il faut que cette guerre dure, qu’elle dure longtemps. Car les résultats sociaux que les guerres amènent sont proportionnels aux bouleversements qu’elles occasionnent. La Justice, si longtemps délaissée par les hommes, demande aujourd’hui à être chèrement achetée.
{{t|'''{{rom-maj|XVI}}.'''|120}}{{iv|1}} Du milieu de ce déchaînement de tous les hommes et de toutes les choses, des entrailles profondes de l’anarchie, des abîmes secrets de la corruption, de toutes les veines, de tous les nerfs du corps social blessé à mort,<noinclude>
<references/></noinclude>
po2eaws1jlyctsyde9slfsvev6pekuz
Modèle:PAGES NOT PROOFREAD
10
605375
15883285
15881171
2026-06-22T07:01:40Z
SodiumBot
145972
Unattended update of statistics templates
15883285
wikitext
text/x-wiki
671 582
b0z1sxh41lp0xalszwiufaxhk6gy1a1
Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/356
104
754558
15882063
6217209
2026-06-21T12:03:15Z
Berniepyt
17489
/* Validée */
15882063
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|350|REVUE DES DEUX MONDES.}}</noinclude>le même calcul qu’en Europe sur le pain, ou sur un autre objet d’aussi grande nécessité. Le tabac des Philippines, par sa qualité, et suivant le goût des consommateurs nationaux et étrangers, occupe la première place, après celui de la Havane, entre tous ceux de l’Asie et de l’Amérique ; assertion justifiée par le prix avantageux que conserve le tabac de Manille sur tous les marchés de l’Inde, de la Chine, de Batavia, du cap de Bonne-Espérance et par les droits de plus en plus élevés auxquels il est soumis. Ainsi, à l’extérieur, le tabac serait une grande source de commerce, si des vices d’administration n’en diminuaient le rapport. L’établissement de l’impôt sur le tabac, dans certaines provinces, non dans tout l’archipel, occasionne au trésor public trois sortes de préjudices très graves : {{1o|la}} perte de l’impôt des provinces privilégiées ; {{2o|une}} contrebande active se faisant entre les provinces privilégiées et celles qui ne le sont point : on ne fume généralement, dans tout l’archipel, que des tabacs de contrebande. Enfin, ce système occasionne des frais de douanes considérables que l’on éviterait en supprimant tout privilége et en soumettant tous les nationaux à une égalité absolue. Ces torts sont si évidens, si sensibles pour tous, qu’aujourd’hui, la moitié seule de la population de l’archipel étant soumise à cet impôt, c’est à peine si on en retire le cinquième ou le quart de ce qu’il devrait produire, suivant notre calcul très modéré. »
Dans un tel désordre, rien de grand, de sérieux ne peut être tenté par le gouverneur et suivi avec cette persévérance qui fait la force des nations comme celle des hommes isolés. Le népotisme, la corruption, plaies de tous les pouvoirs faibles et chancelans, réagissent sur la prospérité matérielle des Philippines, et ont sur leur état commercial une influence désastreuse. Les richesses de l’archipel sont ainsi jetées à quelques Espagnols privilégiés, et cependant le népotisme, la corruption, sont moins funestes encore à l’archipel que la superstition et l’ignorance dans lesquelles les moines tiennent plongées les classes les plus nombreuses, celles dont l’essor entraînerait la capitale.
Lorsque les Espagnols arrivèrent aux Philippines, les moines, qui accompagnaient alors toutes leurs expéditions guerrières, se répandirent dans l’archipel, et, merveilleusement secondés par le génie indien, génie crédule, confiant, ami de la nouveauté et des splendeurs extérieures, ils convertirent rapidement les peuples à la foi catholique. Véritables ministres d’une religion toute d’amour et de charité, les premiers missionnaires ne cherchaient dans leurs pénibles travaux qu’une récompense céleste, et, si le respect et la reconnaissance des Indiens donnèrent aux ordres religieux d’immenses richesses et une puissance sans rivale dans l’archipel, les moines ne se servirent de leur ascendant sur l’esprit des Indiens que pour diriger leur essor vers la civilisation, vers les lumières et la foi européennes ; mais bientôt arrivèrent d’Espagne des prélats corrompus, des moines ambitieux attirés aux Philippines par la soif des richesses. Dès-lors dans l’archipel tout languit, tout s’arrêta. Le fanatisme, la superstition, furent prêchés aux Indiens. L’Évangile, défiguré, commenté par les imaginations ardentes et naïves des indigènes, devint une sorte de code religieux qui établissait la puissance des moines, puissance que ceux-ci surent se conserver en écartant avec soin tout ce qui pouvait éclairer les Indiens, et en isolant l’archipel du contact des nations européennes. Les restrictions les plus absurdes empêchèrent jusqu’à la fin du dernier siècle les étrangers de s’établir à Manille. Un système<noinclude>
<references/></noinclude>
k3vu2cs7wanxqluf7el86j8gy5zjn84
Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/357
104
754559
15882183
6217210
2026-06-21T13:05:12Z
Berniepyt
17489
/* Validée */
15882183
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||MANILLE ET LES PHILIPPINES.|351}}</noinclude>de gouvernement déplorable était venu presque en même temps compléter ces restrictions et en rendre l’effet plus certain.
Les alcades appelés à commander une province connaissent trop bien l’état des Philippines, pour voir dans leurs fonctions autre chose qu’un privilége destiné à les enrichir et à concentrer entre leurs mains tout le commerce de la province dont ils ont l’administration. À leur arrivée à Manille, leur premier soin est d’acheter le navire qui doit leur servir dans leurs spéculations commerciales ; le premier acte de leur autorité sera d’exiger l’impôt, non en argent, mais en nature, ce qui contente les Indiens, pour qui l’or seul a du prix, ce qui contente encore plus l’alcade, car l’impôt lui est payé dix fois sa valeur. Pour l’alcade, sa cargaison est trouvée ; pour les marins, le but est atteint : un navire, deux au plus, quitteront la province pour aller à Manille. Le but des moines est atteint aussi, car nul ne pourra importer dans les trente-deux provinces cette industrie européenne, si fatale à leur puissance dans la capitale, où les étrangers ont pu s’établir. Que quelqu’un s’engage avec l’alcade dans une concurrence commerciale : obligé de tout faire par lui-même, obligé de défricher et de cultiver des terres qu’il aura achetées à grand prix, il trouvera dans le magistrat chargé de le défendre contre toute injustice, de l’aider même dans ses efforts, un puissant rival contre lequel rien ne le protégera, si ce n’est l’autorité lointaine du gouverneur-général des Philippines. A-t-il eu assez de force et de patience pour supporter les mille tracasseries que la haine des moines lui a suscitées, il échouera encore. Comment lutter, en effet, sur les places de commerce, contre le bon marché avec lequel l’alcade peut livrer les marchandises les plus précieuses, qu’en définitive il n’a point payées et qu’il peut même céder, sans perdre, au-dessous de leur valeur réelle ? Ce système, adopté depuis des siècles, a parfaitement réussi aux moines, et les navires des alcades établissent seuls les communications de province à province, des provinces à Manille. Ce qu’un tel état de choses a de fatal pour les Philippines se comprend facilement. Il est inutile de faire ressortir la gravité des conséquences qui découlent directement de ce monopole commercial des alcades, monopole que les moines ont fait consacrer par la loi, en obtenant pour eux le privilége de commercer ({{Lang|es|''indulto de poder comerciar''}}). L’impôt des provinces, servant aux spéculations de l’alcade, est exposé à toutes les chances si changeantes du commerce, à tous les périls de ces mers dangereuses. Quand les alcades réussissent dans leurs aventureuses opérations, ils paient l’impôt au trésor de Manille, et nulle perte n’en résulte pour la colonie ; mais qu’une tempête, un naufrage engloutisse, avec le navire qui le portait, l’impôt de la province, l’alcade est obligé de prendre la fuite, faisant à l’état banqueroute des fonds qu’il administrait. Son nom va grossir, à la cour des comptes, la liste de ses prédécesseurs banqueroutiers comme lui ; mais bientôt son affaire est oubliée : dans ce chaos administratif, seul le trésor public a éprouvé une perte, souvent considérable, trop souvent répétée surtout.
La capitation, l’impôt sur le tabac, sur les vins de palme et de coco, enfin les droits de douane, forment les revenus de la colonie. Ces impôts, dont certaines classes, dont certaines provinces sont exemptes, mal perçus, mal établis, livrés au gaspillage espagnol, ne produisent au trésor qu’une faible partie de ce qu’ils produiraient sous une administration vigilante, éclairée. Cependant, malgré les vices du gouvernement de Manille, telle est la force, la vitalité des Philippines,<noinclude>
<references/></noinclude>
tntch5vb16wkvmrwgvvhsnkvsbzizaw
Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/358
104
754560
15882195
6217211
2026-06-21T13:13:58Z
Berniepyt
17489
/* Validée */
15882195
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|352|REVUE DES DEUX MONDES.}}</noinclude>que non-seulement elles se maintiennent seules, faisant face à toutes les dépenses de l’administration, d’un corps de plus de dix mille hommes disciplinés à l’européenne, mais que chaque année elles viennent encore au secours de la métropole. Fixer le chiffre de ce secours est impossible. De loin en loin, quelques gouverneurs, quelques surintendans des finances publient des comptes-rendus, seuls documens que l’on puisse consulter sur la situation financière des Philippines. En 1841, quelques journaux de la Péninsule, inspirés par l’Angleterre, présentèrent les Philippines à l’Espagne comme une charge lointaine et onéreuse. Une discussion violente et animée s’engagea à ce sujet. Des pièces furent victorieusement produites en faveur des Philippines. Parmi ces documens, les plus exacts semblent être : ''l’État de la colonie en 1820'', publié par don Thomas de Comin. Selon lui, la recette offrait en cette année un excédant sur les dépenses de 445,444{{lié}}piastres. On peut citer encore le mémoire de don Francisco Enriquez, intendant de l’armée, surintendant-général des Philippines, qui, en 1835, établissait que la colonie, après avoir payé des dettes considérables arriérées depuis plus de quarante ans, offrait encore 1{{lié}}million de piastres entièrement disponible ; que les magasins, fabriques, etc., renfermaient 275,000{{lié}}ballots ({{Lang|es|''fardos''}}) de tabac, qui, à les supposer vendus à leur prix le plus bas, devaient produire la somme de 4,114,817 piastres, à peu près 22,631,493 francs, en ne donnant à la piastre espagnole que sa moindre valeur, 5{{lié}}{{abr|fr.|francs}} 50.
Fille du moyen-âge, décrétée sous l’inspiration du despotisme de {{roi|Philippe|II}}, sous l’influence fanatique et religieuse des moines, la constitution des Philippines a perdu aujourd’hui la force et l’énergie inhérentes aux idées dont elle fut l’expression ; de l’ancien système monarchique et sacerdotal elle n’a conservé que les fautes et les abus. Ces abus, chaque année, chaque ministère vient encore les aggraver et les rendre plus sensibles aux yeux des Indiens, et lorsque la haine du nom espagnol se répand chaque jour dans l’archipel avec les idées libérales et civilisatrices qui ont triomphé dans l’ancien monde, lorsque seule cette haine long-temps contenue suffirait pour jeter la colonie dans la révolte, les attaques de plus en plus audacieuses de peuplades encore insoumises viennent dévoiler la faiblesse du gouvernement des Philippines et augmenter encore le mépris qui pèse sur lui. Déjà ces sentimens de haine et de mépris commencent à rayonner des provinces du littoral vers les autres provinces de l’intérieur, donnant une nouvelle force aux mécontens qui, dans l’ombre, préparent l’indépendance de leur patrie.
Au sud de Mindanao, entre cette grande île et les terres immenses de Célèbes et de Bornéo, se groupent les îles sans nombre dont se composent les trois petits archipels de Basilan, Sooloo et Tawee-Tawee, habités par des peuplades sauvages et belliqueuses, toujours en guerre avec les Espagnols des Philippines, qui les désignent sous le nom générique de {{Lang|es|''Moros''}} (Maures). Pirates dès l’enfance, hardis navigateurs, forbans intrépides, les Moros rappellent par leur religion, leurs coutumes et la forme de leur gouvernement, ces corsaires algériens jadis la terreur de la Méditerranée, et Bewouan, ville de dix mille ames, capitale des trois archipels, est devenue un nouvel Alger pour les successeurs dégénérés des Pizarre et des Cortez. C’est là que les pirates de Sooloo, de Belawn, de Balanguingui, viennent, comme à un immense bazar, vendre les esclaves que, dans des courses régulières, presque périodiques, ils ont enlevés sur toutes les côtes espagnoles<noinclude>
<references/></noinclude>
hgo7us0dj7nk3chjufxbmj2i7jb7ni6
Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/359
104
754561
15882209
6217212
2026-06-21T13:29:39Z
Berniepyt
17489
/* Validée */
15882209
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||MANILLE ET LES PHILIPPINES.|353}}</noinclude>des Philippines depuis Mindanao jusqu’à Manille, dont la baie a vu plus d’une fois leurs ''pros'' audacieux. Les différentes tribus qui peuplent ces îles appartiennent sans mélange à la grande famille malaise, répandue des îles de la Sonde jusqu’au grand archipel d’Asie. Leurs chefs, appelés ''rajahs'' à Basilan et ''dattoos'' à Sooloo, vivent indépendans les uns des autres et ne reconnaissent que la suprématie lointaine du sultan de Sooloo, à qui ils paient même un léger tribut, tribut volontaire, imposé par le souvenir de l’antique puissance du sultan, dont l’empire, limité à présent à sa capitale, s’étendait autrefois jusqu’à Palaouan et à Bornéo, et dont l’autorité, jadis absolue, est soumise aujourd’hui à l’influence toute puissante des ''dattoos'' qui l’entourent. La ligue de ces chefs de tribu forme maintenant le seul pouvoir politique dans les trois archipels. Réunis en conseil, ils discutent les affaires, décident de la guerre ou de la paix, et de la conduite à tenir avec les navires de guerre ou marchands qui osent braver les périls de ces parages. Leur décision arrêtée, ils l’imposent au sultan, et s’ils le laissent régner encore, c’est que son titre a conservé sur les populations de ces îles lointaines une partie du prestige attaché à la grandeur de ses aïeux.
La population des trois archipels, disséminée sur les îles sans nombre qui les composent, s’élève à peine à cinquante mille guerriers et à dix ou douze mille esclaves espagnols qui ont renié la foi catholique et qui vivent parmi les ''Moros'', plus libres, plus heureux que dans leur patrie. C’est devant cette population si faible, devant ces guerriers armés de lances et de ''criss'', bien rarement de fusils rouillés et en mauvais état, devant ces tribus isolées, souvent désunies, qu’une puissance européenne semble s’humilier et s’avouer vaincue, alors qu’elle peut les combattre avec quatre millions d’Indiens animés, dès leur enfance, d’une haine profonde contre les ''moros'', avec des frégates et des chaloupes canonnières, avec tous les moyens de destruction de l’Europe civilisée. Aussi, chaque année, à des époques périodiques que marque le retour des moussons, les ''pros'' malais ravagent toutes les côtes de l’archipel et poussent l’audace et le mépris des Espagnols jusqu’à enlever leurs sujets dans la baie, dans les rues de la capitale, croisant, sans crainte des {{Lang|es|''faluas''}} qu’ils enlèvent à l’abordage, devant les principaux ports de l’archipel. Nous-mêmes, sur la corvette ''la Sabine'' et la frégate ''la Cléopâtre'', nous avons été attaqués à l’entrée de Manille par ces hardis pirates, qui prenaient sans doute nos bâtimens pour des navires espagnols.
Une seule des expéditions dirigées par l’Espagne contre ces peuples a réussi : c’est celle de Bustos, en 1768 ; toutes les autres ont échoué. Ces défaites successives ne peuvent être attribuées qu’à l’impéritie, à l’imprévoyance, car deux corvettes françaises, ''la Sabine'' et ''la Victorieuse'', ont suffi, en 1844, pour détruire la plus puissante des tribus de Basilan où un de nos officiers était mort traîtreusement assassiné, tandis qu’à la même époque, la frégate espagnole ''l’Esperanza'', suivie d’une flottille nombreuse de {{Lang|es|''faluas''}}, essuyait devant Balanguingui un désastre complet, après lequel les Espagnols prirent la fuite et se retirèrent à la hâte à Zamboangan, laissant les côtes des Philippines exposées sans défense à la merci d’un ennemi furieux.
Aux Philippines, l’administration espagnole se présente donc sous ce double aspect : favoritisme, ignorance et superstition au dedans, faiblesse au dehors. Dans l’ombre se préparent des conspirations dont la révolte de Novalès, en 1823,<noinclude>
<references/></noinclude>
6bu0km5g1mb33mlgjsij11r8v57qxji
Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/360
104
754562
15882685
6217213
2026-06-21T18:25:01Z
Berniepyt
17489
/* Validée */
15882685
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|354|REVUE DES DEUX MONDES.}}</noinclude>n’a été que le prélude. Sans doute, toute tentative de ce genre échouera tant que les moines conserveront leur ascendant victorieux sur les Indiens, tant que les classes les plus nombreuses, qui souffrent de tous ces actes, de toutes ces injustices, ne se lèveront pas d’un commun accord ; mais le jour de ce réveil est-il bien éloigné ? Peut-être d’officieux rivaux sauraient hâter le dénouement d’une crise qui marche trop lentement à leur gré. Aussi croyons-nous devoir rappeler, en finissant, quels sont les intérêts européens qui s’agitent aux Philippines. L’archipel peut devenir tôt ou tard le théâtre d’événemens qui ne surprendront pas l’Angleterre, et qui devraient ne pas surprendre la France.
L’Angleterre n’ignore pas quelle est la situation actuelle des Philippines. Tout occupée de s’ouvrir de nouveaux débouchés dans l’extrême Orient, elle a depuis long-temps jeté les yeux sur des îles qui lui offriraient, dans ces lointains parages, un centre précieux d’action et de ravitaillement. Une circonstance particulière s’ajoute pour elle à ces considérations. Le commerce anglais n’a pas renoncé à s’assurer quelque jour, soit par ruse, soit par violence, l’accès du Japon, de ce grand et puissant empire où l’Europe n’est encore représentée que par la petite factorerie hollandaise de Décima. Si jamais la persévérance de l’Angleterre arrivait de ce côté à ses fins, il faut convenir qu’elle serait admirablement servie par la possession des Philippines. Considéré en lui-même, cet archipel a de quoi suffire d’ailleurs à l’ambition commerciale la plus exigeante ; il renferme quatre millions d’habitans, soumis déjà à tous les besoins de la vie européenne. Il ne s’agit pas là, on le voit, d’une médiocre affaire. Des notes envoyées à la cour de Madrid, des insinuations assez étranges dans les journaux espagnols au sujet de l’abandon des Philippines, certains discours de lord Palmerston à la chambre des communes, répandent déjà une assez vive lumière sur les vues du cabinet britannique relativement à cette question, dont la gravité augmente avec l’insouciance croissante de l’administration espagnole et la misère des populations de l’archipel.
L’Angleterre réussira-t-elle dans ses projets ? Si un fait aussi considérable que la cession des Philippines au royaume-uni devait jamais s’accomplir, la France ne saurait négliger plus long-temps de s’assurer dans les mers de Chine un port, un point de relâche digne de son commerce et de sa puissance. Toute guerre qu’il faudrait soutenir sur ce point du monde, où peuvent s’élever d’un jour à l’autre de graves conflits, serait nécessairement une guerre de course, et dans ce cas Mayotte, Otaïti, les Marquises, seraient des stations bien éloignées les unes des autres, pour satisfaire aux légitimes exigences du pavillon national dans le vaste espace compris entre le cap Horn et le cap de Bonne-Espérance. Une position comme celle des Philippines, qui donnerait la clé des mers de l’Indo-Chine et du Japon, compléterait admirablement un système d’attaque dont Mayotte et Otaïti formeraient les points extrêmes. Nos croiseurs trouveraient ainsi, dans toutes les mers de l’Asie orientale et de l’Océanie, des ports de relâche dont le blocus serait rendu impossible, soit par les ouragans du canal de Mozambique comme à Mayotte, soit par les typhons de la Chine, les écueils et les courans, comme à Manille et à Otaïti.
Cette importance des Philippines, comme établissement militaire, avait été comprise par le duc de Choiseul, celui des ministres de l’ancienne monarchie<noinclude>
<references/></noinclude>
if46gkpih1lboearx61kdc7j4gkjezl
Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/361
104
754563
15882693
6217214
2026-06-21T18:30:48Z
Berniepyt
17489
/* Validée */
15882693
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||MANILLE ET LES PHILIPPINES.|355}}</noinclude>qui fit, après Colbert, le plus pour la gloire maritime et la puissance coloniale de la France. De nos jours, elle semble s’être révélée à nos hommes d’état, et si sur l’île de Basilan, au sud de Mindanao, ne flotte pas notre pavillon, on peut croire que les réclamations de la cour de Madrid, alarmée de voir une nation puissante et active s’établir aux portes de Manille, n’ont pas été étrangères à l’abandon momentané de ce projet. À Dieu ne plaise que nous souhaitions jamais l’affaiblissement de l’Espagne ! Quand le gouvernement espagnol manifeste la volonté de garder les Philippines, il montre qu’il sait apprécier et défendre les vrais intérêts de son pays. Malheureusement, entre cette volonté et le système d’administration pratiqué aujourd’hui dans l’archipel, il y a une contradiction flagrante. Notre intérêt est que cette contradiction cesse, et que, si le pavillon français ne doit jamais flotter aux Philippines, le pavillon d’un pays allié s’y fasse du moins craindre et respecter. C’est dans cette pensée que nous avons montré combien de causes de désordre et d’affaiblissement pèsent sur la domination espagnole aux Philippines. L’ambition de l’Angleterre ne saurait être mieux servie que par le maintien des déplorables traditions du régime qui soumet la société de Manille à l’influence monastique. La France, au contraire, doit désirer que ce régime change, et qu’à défaut de sa propre puissance, la puissance espagnole se consolide sur ce point de l’extrême Orient. C’est à l’Espagne de décider quelles sont entre ces vues si différentes celles qui s’accordent le mieux avec ses intérêts ; mais qu’elle se hâte : il en est temps encore ; qu’elle entre dès à présent dans le système des concessions et des réformes ; que les ministres qui régissent ses destinées appellent à eux les hommes capables et instruits de l’archipel. La question est grave, car il s’agit de conserver à la Péninsule une des bases les plus sûres de sa régénération comme de sa future prospérité.
{{Signature|{{sc|Th. Aube}},<br />{{t|Officier de marine.|80}}|3}}<noinclude>
<references/></noinclude>
5sejis9qmeqnnzhwcgwpota85u6qazu
Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/362
104
754564
15882702
12435583
2026-06-21T18:40:16Z
Berniepyt
17489
/* Validée */
15882702
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{SDT}}</noinclude><nowiki/>
{{c|LES DOUANES|fs=300%|mt=1.5em}}
{{c|ET LES|fs=80%|m=4em}}
{{c|FINANCES PUBLIQUES.|fs=200%}}
{{Séparateur|2|m=3em}}
{{c|'''AUGMENTATION POSSIBLE DES RECETTES DE LA DOUANE. —'''<br/>
'''RÉVISION DES TARIFS.'''|fs=90%}}
{{Séparateur|6|m=3em}}
{{c|PREMIÈRE PARTIE.|fs=80%|mb=2em}}
Parmi les mesures économiques que la situation de notre pays réclame, il n’en est pas de plus urgente que la réforme de nos tarifs douaniers. Aussi, malgré les graves préoccupations du moment, ne craindrons-nous pas d’appeler sur cet important sujet l’attention publique. Améliorer la condition des classes ouvrières en leur procurant avant toutes choses ce qui est le principe de tout bien-être, ''la vie à bon marché'' ; favoriser le travail industriel en lui faisant obtenir à un prix moins élevé les matières premières qu’il met en œuvre et les instrumens qu’il emploie ; augmenter enfin du même coup le revenu de la douane, en ouvrant un accès plus facile à ceux des produits étrangers qui ont été repoussés jusqu’ici par des prohibitions absolues ou par des droits prohibitifs : tels sont les résultats que la révision des tarifs nous offre en perspective. Il ne serait permis de les dédaigner en aucun temps : les négliger aujourd’hui serait un impardonnable tort.<noinclude>
<references/></noinclude>
32zgs058xuv5wah2znri8xlrep915pt
Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/363
104
754565
15882708
12422951
2026-06-21T18:46:19Z
Berniepyt
17489
/* Validée */
15882708
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||LES DOUANES ET LES FINANCES PUBLIQUES.|357}}</noinclude><nowiki/>
Cette réforme est, disons-nous, la plus urgente de toutes. Elle est, en effet, la préparation nécessaire et en quelque sorte la clé de toutes les autres. Depuis long-temps, l’opinion publique réclame avec une instance trop légitime la réduction de certains impôts, ou même la suppression absolue de quelques autres, et certes, la situation nouvelle où la France se trouve placée, par suite de la révolution qui vient de s’accomplir, ne fera que donner une nouvelle force à ces réclamations si justes. Pourtant, à moins qu’on ne veuille désorganiser les services publics, ou qu’on ne se décide enfin, ce qui est d’ailleurs bien désirable, à supprimer tous les services superflus, toutes les fonctions parasites, en ramenant l’action de l’état dans ses limites naturelles, il n’est guère possible de diminuer le chiffre des impôts sans ouvrir ailleurs au trésor des sources plus abondantes de revenus. Or, comment et par quelle voie l’état pourrait-il augmenter son revenu, si ce n’est par la douane ? La douane est aujourd’hui le seul instrument fiscal dont le produit puisse augmenter sensiblement sans que le contribuable en souffre. Voilà comment une réforme de notre système douanier, qui aurait pour objet tout à la fois de procurer à l’industrie des facilités nouvelles et d’augmenter les recettes du fisc, est le préliminaire indispensable de toute amélioration sérieuse et positive.
Une révision de nos tarifs dans le sens de la liberté du commerce n’était pas, il y a quelque temps, très populaire en France, nous le savons. On était parvenu à égarer sur ce point l’opinion publique : on avait su rendre hostiles à cette mesure ceux même qui ont le plus d’intérêt à ce qu’elle s’effectue promptement ; mais nous serions bien trompé si cet état des esprits, qui changera bientôt sans aucun doute, n’avait pas déjà subi une modification sensible. Le nuage qu’on a travaillé avec tant d’art à épaissir autour de nous commence à se dissiper, et le public, duquel nous ne séparons pas les producteurs, finira par discerner ses intérêts véritables. Aussi cette même réforme que l’on repoussait naguère avec une obstination aveugle, on ne tardera pas, nous l’espérons, à l’invoquer à grands cris. Il importe que les bases en aient été discutées d’avance afin que le pays ne soit pas pris au dépourvu.
En 1840, dans une enquête demeurée justement célèbre, {{M.|Mac}} Grégor, alors secrétaire du bureau du commerce en Angleterre, produisit devant la commission d’enquête un projet de révision du tarif qui a servi de point de départ aux réformes commencées trois ans après. Nous aurions pu prendre ce travail pour guide ; mais il fallait à la France quelque chose de plus. Un travail exécuté sur le plan de {{M.|Mac}} Grégor ne serait pas assez explicite pour le public français. D’ailleurs, les résultats qu’il promettait ne nous satisferaient pas, parce que la situation de notre pays demande et permet davantage. On a dit<noinclude>
<references/></noinclude>
65jtanx96v67zj5db2tcvdiln5v0bqa
Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/364
104
754566
15882717
6217225
2026-06-21T18:52:02Z
Berniepyt
17489
/* Validée */
15882717
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|358|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>souvent qu’entre l’Angleterre et la France les situations diffèrent, et rien n’est malheureusement plus vrai. Elles diffèrent en cela du moins, que, même avant l’exécution des plans de sir Robert Peel, bien des choses avaient été faites en Angleterre, bien des réformes tentées avec succès, depuis le ministère de {{M.|Huskisson}} jusqu’au ministère de lord Melbourne ; que ces améliorations successives, toujours fécondes, quoique partielles, avaient déjà porté bien haut et la puissance industrielle, et les ressources financières, et la richesse finale du pays, tandis qu’en France tout est à faire. Dans cette carrière féconde où d’autres sont près d’atteindre le terme, nous sommes encore, hélas ! à nos débuts. En cet état, nous avons tout à la fois un grand effort à faire pour regagner le temps perdu, et de meilleures espérances à concevoir pour l’avenir. À une époque où les recettes de la douane anglaise s’élevaient déjà à plus de 500{{lié}}millions de francs, chiffre qui nous paraîtrait, à nous, fabuleux, il a pu suffire à {{M.|Mac}} Grégor d’offrir à son pays la perspective d’un accroissement d’un cinquième. Plus tard, il a pu suffire même à sir Robert Peel de ne réaliser qu’une partie de cette promesse, alors qu’il eût été facile de la réaliser tout entière ; mais la France peut et doit aspirer à un accroissement proportionnellement plus fort, par cela même qu’il lui reste plus à conquérir.
Ce que notre pays peut demander, sans exagérer ses prétentions, c’est que les recettes de sa douane soient pour le moins doublées en quatre ans. Tel est le résultat auquel nous tendons, et qu’il nous paraît facile d’obtenir. Le revenu qui dérive de la douane est tellement comprimé en France par l’exagération des faux principes que le système protecteur traîne après lui ; on a tellement resserré, tellement amoindri les sources principales d’où ce revenu découle, qu’il suffira de détendre les liens du système pour que ces mêmes sources jaillissent abondamment.
Il va sans dire que, si nous aspirons à augmenter en cela le revenu public, ce n’est pas dans un désir platonique de voir se remplir sans but les coffres de l’état, ou de mettre le gouvernement en mesure de grossir sans raison les dépenses. C’est afin de préparer l’accomplissement de tant de mesures utiles, toujours ajournées, à tort ou à raison, sous le prétexte des besoins présens de l’état. La révision des tarifs, c’est le commencement et la préparation nécessaire d’une longue série de réformes ; c’est le levier à l’aide duquel une main habile pourra remuer, pour le soumettre à un remaniement indispensable, tout notre système d’impôts. Et ce qui doit encourager encore les pouvoirs publics dans l’accomplissement de cette œuvre, c’est qu’en ceci, par une exception singulièrement heureuse, l’intérêt de l’industrie ou du travail se concilie admirablement avec l’accroissement des recettes publiques.<noinclude>
<references/></noinclude>
dj6qbji80qd7lii69n026ir2eqtgw1m
Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/365
104
754568
15882726
12665418
2026-06-21T18:57:36Z
Berniepyt
17489
/* Validée */
15882726
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||LES DOUANES ET LES FINANCES PUBLIQUES.|359}}</noinclude><nowiki/>
Depuis trente ans, l’industrie languit en France, l’agriculture végète, la marine se meurt, et il semble que nous n’ayons rien à faire pour ces intérêts vivans du pays. De toutes les réformes nécessaires, tant de fois proposées ou projetées, pas une ne s’exécute. Vainement les peuples voisins nous ont-ils donné tour à tour l’exemple ou des grandes entreprises, ou des améliorations incessantes dans leurs lois : nous nous sommes bornés à les contempler de loin, dans une admiration stupide et béate, en nous persuadant toujours, à ce qu’il semble, que la lumière ne devait pas luire pour nous. Il est temps que le pays se dégage de cette torpeur funeste. Faut-il le dire pourtant ? aujourd’hui qu’un violent coup de tonnerre l’a réveillé, c’est dans la région des songes et des chimères qu’il semble encore chercher le soulagement de ses maux, et non dans cette voie féconde qui s’ouvre devant lui. Espérons que l’assemblée nationale, obéissant à de meilleures inspirations, saura l’y ramener.
{{c|{{rom-maj|I}}.|fs=120%|mt=3em|mb=2em}}
Nous allons entreprendre un travail sérieux, compliqué, et qui n’a pas de précédens, même dans les régions officielles. Il ne s’agit de rien moins que de l’analyse détaillée et de la révision complète de nos tarifs. Déjà nous avons exposé ici même<ref>Voyez, dans les livraisons des 15{{lié}}août et {{1er}}{{lié}}septembre 1846, des 15{{lié}}janvier et {{1er}}{{lié}}mars 1847, la série de nos études sur ''la Liberté du Commerce et les Systèmes de Douanes''.</ref> les principes qui nous serviront de guides : il ne nous reste plus qu’à les rappeler et à les préciser.
Pour procéder avec méthode et opérer avec fruit, il faut d’abord, dans la longue série des marchandises que la douane atteint, distinguer deux ordres de produits, les produits naturels et les produits ouvrés. Cette distinction est la base fondamentale de toute réforme rationnelle. Elle dérive de ce principe ou de ce fait que, par rapport aux produits naturels, la concurrence intérieure est ordinairement bornée, quelquefois même resserrée dans des limites fort étroites, soit à cause de l’insuffisance de la production, soit en raison du petit nombre des exploitations existantes, tandis que, par rapport aux produits ouvrés ou manufacturés, cette même concurrence est en général indéfinie.
De là des conséquences fort graves. Par rapport aux premiers de ces produits, il y a toujours monopole à l’intérieur, lorsque la concurrence étrangère est absente, et ce monopole se manifeste nécessairement par une aggravation artificielle des prix. Un peu plus, un peu moins, selon que la production intérieure est plus ou moins limitée, plus ou moins en rapport avec l’étendue des besoins, cette influence désastreuse du<noinclude>
<references/></noinclude>
6un4khshj3vuxefl6xkipt8tqjy1gzv
Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/366
104
754569
15883022
6217227
2026-06-21T20:46:13Z
Berniepyt
17489
/* Validée */
15883022
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|360|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>monopole se fait toujours sentir. C’est ce qu’on remarque notamment pour certaines denrées agricoles et pour les produits des mines et des carrières, de quelque genre qu’ils soient. Il n’en est pas de même des articles fabriqués ou manufacturés. Ici, comme la production intérieure n’a pas de limites fixes, comme les établissemens peuvent toujours se multiplier et s’étendre au gré des besoins, le monopole n’est point à craindre : à défaut de la concurrence étrangère, la concurrence intérieure suffit à la rigueur pour modérer les prix. Ce n’est pas que les restrictions mises à l’importation étrangère soient dans ce cas indifférentes ; elles entraînent, au contraire, des inconvéniens de plus d’un genre qu’il est fort désirable de voir disparaître un jour ; mais il est certain du moins que le danger le plus grave de tous, le danger du monopole, n’existe pas.
Cette vérité générale n’est pas, il est vrai, sans exception. S’il existe des fabriques ou manufactures dont le nombre soit, par une cause quelconque, limité dans le pays, elles rentrent à ce point de vue dans la catégorie des exploitations de produits naturels. Tel est, pour ne citer qu’un exemple, le cas particulier des manufactures de produits chimiques. La nature particulière du travail de ces établissemens, les dangers qu’ils présentent, d’autres causes encore qu’il est superflu de rappeler, ont déterminé le législateur à les soumettre à l’obligation d’une autorisation préalable et à l’accomplissement d’un grand nombre de formalités qui en rendent l’érection difficile et en limitent le nombre dans le pays. En ce sens, ils rentrent dans le cas des exploitations de produits naturels. Quoique la cause soit différente, l’effet est le même, puisque cet effet résulte surtout de la limitation de la production. Aussi est-il certain, en fait, qu’un monopole existe pour les manufactures de produits chimiques, et que les exploitans en abusent largement pour élever leurs prix ; mais ce n’est là qu’une exception qui ne détruit pas la règle. Il reste toujours constant qu’entre les produits naturels et les produits ouvrés, il y a, au point de vue où nous nous plaçons, une différence réelle et capitale, différence qui dérive, sinon de leur nature même, au moins des conditions ordinaires de leur exploitation.
Partant de là, on comprendra sans peine combien il importe de réduire promptement, et dans une large mesure, les droits applicables aux produits naturels. C’est le seul moyen de couper court aux monopoles et à cette exploitation trop réelle du public qui en est la conséquence. Dût le revenu de l’état en recevoir sur ce point quelque atteinte, il ne faut pas hésiter ; car de tels monopoles dessèchent un pays, paralysent ses moyens d’action, ruinent sa puissance productive et tarissent en définitive les sources mêmes où le trésor vient puiser Relativement aux produits ouvrés, il n’y a pas la même urgence. On peut donc à cet égard, sans se préoccuper trop fortement de l’intérêt des<noinclude>
<references/></noinclude>
pm7mnjoswuwxvll6zaonlg1l1r1o88y
Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/367
104
754570
15883032
6217228
2026-06-21T20:52:33Z
Berniepyt
17489
/* Validée */
15883032
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||LES DOUANES ET LES FINANCES PUBLIQUES.|361}}</noinclude>consommateurs, qui n’est pas gravement menacé, consulter davantage l’intérêt du fisc, qui peut exercer d’utiles prélèvemens sur ces articles, en ménageant d’ailleurs la position des établissemens existans, qui ne doivent pas être ébranlés par un changement trop brusque.
Quant à l’intérêt du trésor public, on peut le concilier tant bien que mal avec des droits élevés, mais non pas avec des prohibitions absolues, ni même avec des droits vraiment prohibitifs. Il faut du moins que ces droits laissent ouverture à une certaine importation. Ce ne sont pas toujours d’ailleurs, on le sait trop bien, les droits les plus élevés qui rapportent davantage. Souvent même le fisc a tout à gagner par un abaissement. À ne considérer que la question fiscale, il y aurait donc ici une sorte de tâtonnement à faire pour trouver le point précis où les droits deviennent le plus largement productifs pour le trésor ; mais dès l’instant qu’on tient compte, autant qu’il convient de le faire, de l’intérêt des établissemens existans que leurs antécédens et l’état actuel du pays n’ont pas encore mis en mesure de soutenir la concurrence étrangère, on se trouve conduit, au contraire, à adopter dès l’abord des droits tels que, sans interdire l’importation des produits étrangers, ils la contiennent du moins dans des limites suffisamment étroites. Au risque de réduire un peu les recettes de la douane, il faut maintenir un tarif assez élevé pour dissiper toutes les appréhensions légitimes. C’est dans cet esprit que nous proposerons, pour la plupart des articles manufacturés, des droits de 15, 18, 20 et, comme maximum, {{lié|25 pour 100}} de la valeur.
Nous savons que, sur la seule proposition d’un semblable tarif, un grand nombre de fabricans ou manufacturiers se récrieront, que plusieurs n’hésiteront même pas à annoncer aussitôt la ruine prochaine de leurs usines ; mais nous savons aussi tout ce qu’il y a de puéril dans ces appréhensions. Il n’y a pas une seule industrie de quelque valeur en France qui ne puisse se maintenir sans encombre, même dans les conditions actuelles, avec un droit protecteur de {{lié|25 pour 100}}. À plus forte raison, se maintiendraient-elles le jour où le prix des matières premières et des agens du travail aurait été sensiblement abaissé. Dans ce cas, loin de déchoir, elles pourraient même prétendre à un développement beaucoup plus grand.
On est trop porté à croire ou à dire que changer quoi que ce soit à nos tarifs, c’est se jeter dans l’inconnu. Il n’y a de l’inconnu dans tout cela que pour ceux qui ne veulent pas se donner la peine d’examiner. Quand nous n’aurions pas sous les yeux les exemples si instructifs fournis, depuis trente ans et plus, par un pays voisin, nous trouverions dans notre propre régime économique, pour toutes les réformes qu’on voudrait entreprendre, des antécédens ou des leçons. Grace au ciel, ce régime n’est pas uniforme ; il est, au contraire, très inégal, très irrégulier dans ses<noinclude>
<references/></noinclude>
b4vzictxrgww6m56ypzct5itnoldi0k
Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/368
104
754571
15883055
14538767
2026-06-21T21:05:42Z
Berniepyt
17489
/* Validée */
15883055
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|362|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>applications. Fort rigoureux quant à certains produits, il est d’une assez grande modération pour quelques autres. Il s’en faut bien, en effet, que les mêmes principes aient constamment prévalu. Les lois si nombreuses qui ont constitué nos tarifs ont varié selon les circonstances, selon les dates, en sorte qu’elles forment dans leur ensemble une sorte de régime bigarré, où l’on trouve, s’il est permis de le dire, un peu de tout. Rien de plus simple donc, et de plus naturel en même temps, que de raisonner par analogie de telle partie de ce régime à telle autre, en ayant égard seulement aux différences vraiment rationnelles qui peuvent s’y rencontrer. Il n’en faut guère davantage pour déterminer d’avance d’une manière assez précise les conséquences de toutes les réformes partielles ou générales que l’on voudrait tenter.
Un exemple fera mieux saisir notre pensée. L’industrie des tissus comprend quatre branches principales : la filature et le tissage du coton, de la laine, de la soie et du lin. En principe, ces quatre grandes industries devraient être traitées de la même manière et jouir d’une protection égale. C’est ce qui serait arrivé sans aucun doute, si les lois qui s’y rapportent avaient été faites dans le même temps et sous les mêmes inspirations. Au lieu de cela, on trouve dans le régime qui les concerne des inégalités frappantes. Par rapport aux articles en coton, fils et tissus, c’est la prohibition absolue de l’importation étrangère, excepté pour un petit nombre de produits hors ligne, comme les fils d’une extrême finesse, les tulles et les dentelles, dont il était impossible d’arrêter la contrebande, et les nankins. Par rapport aux articles en laine, c’est encore la prohibition, mais avec des exceptions déjà plus nombreuses, qui s’appliquent à une espèce de fils et à plusieurs sortes de tissus, comme les couvertures, les tapis de pied, les articles de passementerie et de rubannerie, etc. Les droits qui remplacent pour ces articles la prohibition absolue sont, au surplus, fort élevés. Quand on arrive, au contraire, aux articles en soie ou en lin, le régime change, il devient relativement très modéré. Plus de prohibitions absolues. Pour les soieries, les droits varient de 10 à 15, 20 et {{lié|25 pour cent}} de la valeur et ne vont guère au-delà. Pour les articles en lin ou en chanvre, fils ou tissus, c’est environ {{lié|25 pour cent}} sur les provenances de l’Angleterre, 12 à {{lié|13 pour cent}} sur les provenances de la Belgique. Pourquoi des différences si grandes entre des industries semblables et placées à peu près dans les mêmes conditions ? L’unique explication raisonnable qu’on en puisse donner est dans la date des lois qui s’y rapportent ; car, s’il y avait aujourd’hui une différence à faire entre ces industries, ce n’est certainement pas en ce sens qu’elle serait établie. Les prohibitions datent de l’époque de nos guerres, et c’est tout dire<ref>Les prohibitions pour les fils et tissus de laine ou de coton datent du 10{{lié}}brumaire an{{lié}}{{rom|V}}. Voici, pour ce qui regarde particulièrement les fils de coton, une histoire abrégée du tarif. La loi du 15{{lié}}mars 1791 en avait permis l’importation aux droits de 1{{lié}}{{abr|fr.|francs}} 23{{lié}}{{abr|cent.|centimes}} ; ou 4{{lié}}{{abr|fr.|francs}} 59{{lié}}{{abr|cent.|centimes}} le {{abr|kilog.|kilogramme}}, selon les provenances. La loi du 10{{lié}}brumaire an{{lié}}{{rom|V}} les prohiba. Plus tard, un arrêté consulaire du 6{{lié}}brumaire an{{lié}}{{rom|XII}}, confirmé par une loi du 22{{lié}}ventôse même année, en permit de nouveau l’importation aux droits de 4{{lié}}{{abr|fr.|francs}}, 4{{lié}}{{abr|fr.|francs}} 50{{lié}}{{abr|cent.|centimes}}, 5{{lié}}{{abr|fr.|francs}} et 6{{lié}}{{abr|fr.|francs}} le {{abr|kil.|kilogramme}}, selon les numéros. En 1806, un décret impérial du 22{{lié}}février, confirmé par une loi du 30{{lié}}avril suivant, prohiba les fils de coton pour mèches, en admettant les autres au droit de 7{{lié}}{{abr|fr.|francs}} le {{abr|kilog.|kilogramme}} En 1809, un décret impérial du 22{{lié}}décembre prohiba de nouveau tous les fils sans distinction. Cette prohibition générale fut maintenue jusqu’en 1834, époque où une ordonnance du 2{{lié}}juin, confirmée plus tard par la loi du 2{{lié}}juillet 1836, permit l’importation des fils d’une extrême finesse, au-dessus du {{n°|143}} métrique, aux droits de 7{{lié}}{{abr|fr.|francs}} et 7{{lié}}{{abr|fr.|francs}} 70{{lié}}{{abr|cent.|centimes}} pour les fils simples, 8{{lié}}{{abr|fr.|francs}} et 8{{lié}}{{abr|fr.|francs}} 80{{lié}}{{abr|cent.|centimes}} pour les fils retors. C’est ce dernier régime qui est encore en vigueur.</ref> :<noinclude>
<references/></noinclude>
5y3u4jzi6imgh0v735s848jnkt50z3k
15883067
15883055
2026-06-21T21:08:45Z
Berniepyt
17489
15883067
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|362|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>applications. Fort rigoureux quant à certains produits, il est d’une assez grande modération pour quelques autres. Il s’en faut bien, en effet, que les mêmes principes aient constamment prévalu. Les lois si nombreuses qui ont constitué nos tarifs ont varié selon les circonstances, selon les dates, en sorte qu’elles forment dans leur ensemble une sorte de régime bigarré, où l’on trouve, s’il est permis de le dire, un peu de tout. Rien de plus simple donc, et de plus naturel en même temps, que de raisonner par analogie de telle partie de ce régime à telle autre, en ayant égard seulement aux différences vraiment rationnelles qui peuvent s’y rencontrer. Il n’en faut guère davantage pour déterminer d’avance d’une manière assez précise les conséquences de toutes les réformes partielles ou générales que l’on voudrait tenter.
Un exemple fera mieux saisir notre pensée. L’industrie des tissus comprend quatre branches principales : la filature et le tissage du coton, de la laine, de la soie et du lin. En principe, ces quatre grandes industries devraient être traitées de la même manière et jouir d’une protection égale. C’est ce qui serait arrivé sans aucun doute, si les lois qui s’y rapportent avaient été faites dans le même temps et sous les mêmes inspirations. Au lieu de cela, on trouve dans le régime qui les concerne des inégalités frappantes. Par rapport aux articles en coton, fils et tissus, c’est la prohibition absolue de l’importation étrangère, excepté pour un petit nombre de produits hors ligne, comme les fils d’une extrême finesse, les tulles et les dentelles, dont il était impossible d’arrêter la contrebande, et les nankins. Par rapport aux articles en laine, c’est encore la prohibition, mais avec des exceptions déjà plus nombreuses, qui s’appliquent à une espèce de fils et à plusieurs sortes de tissus, comme les couvertures, les tapis de pied, les articles de passementerie et de rubannerie, etc. Les droits qui remplacent pour ces articles la prohibition absolue sont, au surplus, fort élevés. Quand on arrive, au contraire, aux articles en soie ou en lin, le régime change, il devient relativement très modéré. Plus de prohibitions absolues. Pour les soieries, les droits varient de 10 à 15, 20 et {{lié|25 pour cent}} de la valeur et ne vont guère au-delà. Pour les articles en lin ou en chanvre, fils ou tissus, c’est environ {{lié|25 pour cent}} sur les provenances de l’Angleterre, 12 à {{lié|13 pour cent}} sur les provenances de la Belgique. Pourquoi des différences si grandes entre des industries semblables et placées à peu près dans les mêmes conditions ? L’unique explication raisonnable qu’on en puisse donner est dans la date des lois qui s’y rapportent ; car, s’il y avait aujourd’hui une différence à faire entre ces industries, ce n’est certainement pas en ce sens qu’elle serait établie. Les prohibitions datent de l’époque de nos guerres, et c’est tout dire<ref name=p368>Les prohibitions pour les fils et tissus de laine ou de coton datent du 10{{lié}}brumaire an{{lié}}{{rom|V}}. Voici, pour ce qui regarde particulièrement les fils de coton, une histoire abrégée</ref> :<noinclude>
<references/></noinclude>
5u3gkiuhme80r6lvhiytmto2ekz6syd
Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/369
104
754572
15883075
6217230
2026-06-21T21:11:32Z
Berniepyt
17489
/* Validée */
15883075
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||LES DOUANES ET LES FINANCES PUBLIQUES.|363}}</noinclude>elles furent inspirées par un sentiment d’hostilité déclarée contre l’Angleterre, avec laquelle nous voulions répudier tout commerce, et si elles n’ont pas été appliquées alors aux articles en soie et en lin comme aux articles en coton ou en laine, c’est que ces derniers étaient les seuls que l’Angleterre exportât alors. Plus tard, ces prohibitions ont été maintenues, on peut le dire, par négligence, par paresse, négligence et paresse auxquelles les préjugés ont donné ensuite un faux air de prudence et de raison. Pour les articles en soie et en lin, les tarifs ont été réglés à d’autres époques et sous l’inspiration de sentimens moins violens, en 1791, 1816, 1836 et 1842 ; aussi les droits sont-ils comparativement modérés, et ils le sont plus ou moins selon qu’au moment où les lois ont été rendues, l’esprit restrictif dominait plus ou moins dans la législature.
Entre ces régimes si divers, il est donc très facile d’établir une comparaison, et, concluant de l’un à l’autre, de raisonner presque à coup sûr. On peut se demander d’abord pourquoi et en vertu de quelle infirmité particulière, les industries du coton et de la laine, qui prétendent aujourd’hui, par l’organe d’un certain nombre de leurs représentans, que la levée des prohibitions leur serait mortelle, pourquoi ces industries, disons-nous, ne supporteraient pas, sans sourciller, le régime de droits modérés auquel se plient si bien les industries sœurs de la soie et du lin. Si ces dernières ne succombent pas, pourquoi les autres succomberaient-elles ? Les droits modérés qui s’appliquent aux soieries et aux toiles étrangères n’en empêchent pas, il est vrai, l’importation dans une certaine mesure, et il n’est pas bon qu’ils l’empêchent ; mais où voit-on qu’ils donnent ouverture à cette invasion désordonnée, à cette inondation dévastatrice que l’on redoute ? Si les industries de la soie et du lin ne jouissent pas actuellement d’une prospérité très grande, ce n’est pas du moins la concurrence étrangère qui en arrête l’essor.
Pour les tissus de soie, l’importation n’a été, en 1846, que de 5,400,000 francs, valeur officielle ; la moyenne des cinq années antérieures avait été de 5,800,000 francs. Non-seulement ces chiffres n’ont rien d’effrayant, mais on peut dire qu’ils sont trop faibles. Si quelque
<ref follow=p368>du tarif. La loi du 15{{lié}}mars 1791 en avait permis l’importation aux droits de 1{{lié}}{{abr|fr.|francs}} 23{{lié}}{{abr|cent.|centimes}} ; ou 4{{lié}}{{abr|fr.|francs}} 59{{lié}}{{abr|cent.|centimes}} le {{abr|kilog.|kilogramme}}, selon les provenances. La loi du 10{{lié}}brumaire an{{lié}}{{rom|V}} les prohiba. Plus tard, un arrêté consulaire du 6{{lié}}brumaire an{{lié}}{{rom|XII}}, confirmé par une loi du 22{{lié}}ventôse même année, en permit de nouveau l’importation aux droits de 4{{lié}}{{abr|fr.|francs}}, 4{{lié}}{{abr|fr.|francs}} 50{{lié}}{{abr|cent.|centimes}}, 5{{lié}}{{abr|fr.|francs}} et 6{{lié}}{{abr|fr.|francs}} le {{abr|kil.|kilogramme}}, selon les numéros. En 1806, un décret impérial du 22{{lié}}février, confirmé par une loi du 30{{lié}}avril suivant, prohiba les fils de coton pour mèches, en admettant les autres au droit de 7{{lié}}{{abr|fr.|francs}} le {{abr|kilog.|kilogramme}} En 1809, un décret impérial du 22{{lié}}décembre prohiba de nouveau tous les fils sans distinction. Cette prohibition générale fut maintenue jusqu’en 1834, époque où une ordonnance du 2{{lié}}juin, confirmée plus tard par la loi du 2{{lié}}juillet 1836, permit l’importation des fils d’une extrême finesse, au-dessus du {{n°|143}} métrique, aux droits de 7{{lié}}{{abr|fr.|francs}} et 7{{lié}}{{abr|fr.|francs}} 70{{lié}}{{abr|cent.|centimes}} pour les fils simples, 8{{lié}}{{abr|fr.|francs}} et 8{{lié}}{{abr|fr.|francs}} 80{{lié}}{{abr|cent.|centimes}} pour les fils retors. C’est ce dernier régime qui est encore en vigueur.</ref><noinclude>
<references/></noinclude>
s4mecybn6b9p23vidb7xnek0mxssa2v
Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/370
104
754573
15883085
11611147
2026-06-21T21:17:54Z
Berniepyt
17489
/* Validée */
15883085
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|364|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>chose nuit aujourd’hui à notre industrie des soieries, ce n’est assurément pas cette importation chétive ; c’est l’état stationnaire de l’exportation, qui demeure à peu près invariable, malgré l’accroissement continu et si rapide de la consommation dans le monde entier. Que cette industrie soit mise en mesure, par l’abaissement du prix de ses matières premières, soies brutes, métaux, matières tinctoriales, huiles, machines, etc., d’étendre ses envois au dehors, ce qui ne manquerait pas d’arriver, et la concurrence étrangère, loin de lui porter aucun dommage, ne fera que lui donner un plus rapide essor.
Pour les articles en lin ou en chanvre, l’importation est plus forte. C’est, quant aux tissus, 17{{lié}}millions de {{abr|fr.|francs}} en 1846, et, pour la moyenne des cinq années antérieures, 20{{lié}}millions ; — quant aux fils, 17,300,000 {{abr|fr.|francs}} en 1846, et, pour la moyenne des cinq années, 35,300,000 francs<ref>Nous ne parlons pas de l’importation de 1847, qui a été encore inférieure à celle de 1846, mais qu’on peut considérer comme exceptionnelle, à cause de la crise des subsistances qui a affecté toutes les consommations.</ref>. Eh bien ! malgré l’importance relative de cette importation, est-ce encore là ce qui gêne les fabricans français ? Quelques-uns peut-être le disent par habitude, mais les plus attentifs savent le contraire et le proclament hautement. Leur industrie souffre, il est vrai, mais ce n’est pas l’importation étrangère qui en est cause ; ils s’en préoccupent à peine aujourd’hui. Ce qui les gêne, c’est le défaut de consommation ; c’est la concurrence intérieure, qui, bien que restreinte encore, est déjà trop grande en raison du débouché ; c’est enfin la décroissance continue de la consommation des toiles et le défaut presque absolu de la vente des fils à l’étranger. Donnez à cette industrie comme à l’autre ses matières premières à bon marché, le lin et le chanvre, soit teillés, soit peignés, la houille, la fonte, le fer, l’acier, le bois, l’huile et le reste, et vous la verrez bientôt prendre une activité nouvelle, tant par l’augmentation de la consommation au dedans que par l’ouverture de nouveaux débouchés au dehors, sans que l’importation étrangère, dût-elle s’accroître encore, fasse le moindre obstacle à ses progrès.
Si les industries de la soie et du lin souffrent si peu, sous l’empire de tarifs modérés, de la concurrence étrangère, pourquoi les industries du coton et de la laine en souffriraient-elles davantage ? Les situations sont différentes, dira-t-on : oh ! oui, elles sont différentes, mais ce n’est pas comme on voudrait l’entendre. C’est plutôt en ce sens que les deux industries actuellement protégées par des prohibitions absolues pourraient supporter la concurrence étrangère beaucoup mieux que les deux autres, beaucoup mieux surtout que l’industrie du lin.
La manufacture du lin et du chanvre, au moins celle qui fait usage des machines, est, de toutes les branches de notre industrie, la plus nouvelle, et, par conséquent, celle qui a pu et dû faire le moins de<noinclude>
<references/></noinclude>
mueqfuvz7eheaopa7678bfqwqkj739g
Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/371
104
754575
15883407
13975091
2026-06-22T08:46:03Z
Berniepyt
17489
/* Validée */
15883407
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||LES DOUANES ET LES FINANCES PUBLIQUES.|365}}</noinclude>progrès. Elle est aussi, et sans comparaison, la plus grevée de toutes. Outre qu’elle paie des droits assez élevés sur ses principales matières premières, le lin et le chanvre, et que ces droits ne lui sont pas restitués à la sortie, elle supporte beaucoup plus qu’aucune autre les conséquences de l’exhaussement artificiel du prix des houilles, des métaux, des huiles, du cuir, du bois et de toutes les autres matières qu’elle emploie. Cela résulte de ce que ses machines sont à la fois plus compliquées et plus lourdes, de ce qu’il y entre une plus grande quantité de fonte, de fer et d’acier. Les concurrences qu’elle rencontre à l’étranger ne sont pas d’ailleurs moins redoutables que celles qui menacent toute autre industrie. Si avec tant de circonstances désavantageuses l’industrie linière peut se soutenir actuellement sous l’abri d’un droit de {{lié|25 pour 100}} vis-à-vis de l’industrie anglaise, de 12 à {{lié|13 pour 100}} vis-à-vis de l’industrie belge, qui osera nous affirmer en face qu’une prohibition absolue est nécessaire à l’industrie de la laine ou du coton ?
La manufacture du coton est aujourd’hui très avancée en France, où elle est déjà fort ancienne. Elle est pourtant inférieure, nous le reconnaissons, à la manufacture anglaise, mais en quoi et pourquoi ? Sans parler du coût relativement plus élevé du coton brut, des houilles, des machines, etc., elle est inférieure en cela surtout qu’elle n’opère pas sur une aussi grande échelle, et que la division du travail n’y est pas poussée au même degré. Et si l’on cherche la cause de cette infériorité, on trouvera qu’elle dérive de ce que la consommation, entravée par le haut prix des matières premières, est moins étendue, soit au dedans, soit au dehors. Vainement espère-t-on que cette infériorité s’effacera avec le temps : elle durera autant que la cause d’où elle dérive. Après tout, cette infériorité, quoique réelle, n’est pas aussi grande ni aussi générale qu’on le prétend. Il s’en faut qu’elle établisse en moyenne des différences de {{lié|25 pour 100}} sur les prix. Elle disparaît par rapport à certains articles que nous produisons aussi bien et à aussi bas prix que l’Angleterre ; elle est même remplacée pour quelques autres articles, par exemple les tissus imprimés, par une supériorité décidée et manifeste. En veut-on la preuve ? que l’on consulte seulement le tableau de nos exportations. Tandis que ces exportations ne se sont élevées, pour les tissus de lin et de chanvre, qu’à une somme de 26,300,000 {{abr|fr.|francs}}, elles ont atteint, pour les tissus de coton, le chiffre de 139,800,000 {{abr|fr.|francs}} Pour les fils, c’est 865,000{{lié}}{{abr|fr.|francs}} d’un côté et 7,700,000 {{abr|fr.|francs}} de l’autre. La comparaison est donc tout à l’avantage de l’industrie du coton : aussi peut-on dire qu’une protection de 15 à {{lié|18 pour 100}} au plus équivaudrait largement pour elle à la protection de {{lié|25 pour 100}} qui couvre l’industrie du lin. Par conséquent, en proposant comme mesure transitoire et d’essai, pour remplacer la prohibition actuelle, un droit moyen de 22 à {{lié|25 pour 100}} de la valeur, nous nous portons bien au-delà des limites que la prudence indique.<noinclude>
<references/></noinclude>
jpxpy2od8w3kv2whzq1ti6t5y9bf13x
Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/372
104
754576
15883414
12422952
2026-06-22T08:53:03Z
Berniepyt
17489
/* Validée */
15883414
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|366|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude><nowiki/>
La situation est la même quant à la manufacture des laines, ou, s’il existe une différence, c’est en ce sens que cette industrie pourrait se contenter d’une protection encore moins forte. Pour les cotonnades, ce qui explique à certains égards les craintes des fabricans, c’est la supériorité connue de la fabrique anglaise, supériorité réelle, bien qu’on s’en exagère la portée. Pour les lainages, il n’existe pas même de raison semblable ; car il est permis de dire que, par rapport aux articles les plus importans, les draps, les mérinos, les étoffes diverses, les châles brochés et façonnés, la fabrique française est la première de l’Europe. Sans compter que le chiffre de ses exportations, qui s’est élevé à 108,600,000 {{abr|fr.|francs}} en 1846, s’accroît rapidement d’année en année, il est remarquable que ses produits trouvent leurs principaux débouchés dans les pays les plus avancés en industrie, dans ceux-là même dont elle semblerait devoir redouter la concurrence, en Angleterre, en Belgique, en Suisse, dans les pays qui composent l’association allemande et aux États-Unis. Il semble donc qu’à cette industrie un droit protecteur de 10 à {{lié|15 pour 100}} devrait amplement suffire, surtout quand on l’aurait mise à même, pour les tissus communs, de fabriquer à plus bas prix. En portant ces droits, de même que les autres, à 23 ou {{lié|25 pour 100}} de la valeur, comme essai, nous pécherions assurément par excès de précaution beaucoup plus que par défaut.
Rien d’aventureux, rien d’hypothétique, on le voit, dans ces combinaisons. On va du connu à l’inconnu avec méthode, et on procède à coup sûr. Dès-lors on peut aussi déterminer d’avance, au moins d’une manière fort approximative, l’influence que ces mesures exerceraient sur le revenu public. Si l’intérêt fiscal devait seul prévaloir, on a déjà compris que ce n’est pas par des droits de 22 à {{lié|25 pour 100}} qu’il faudrait remplacer les prohibitions actuelles, mais par des droits de 10 à {{lié|15 pour 100}} tout au plus. Avec le tarif que nous proposons, l’importation serait très médiocre et n’égalerait certainement pas celle des articles en chanvre et en lin. Elle excéderait pourtant, au moins dans les premières années, celle des soieries, qui ne s’est élevée, en 1846, qu’à 5,400,000 francs. Sans craindre de s’éloigner beaucoup de la vérité, on peut prendre une sorte de moyenne entre ces deux chiffres. Ce serait donc une importation annuelle d’environ 12{{lié}}millions de francs en tissus de coton, et un peu moins en tissus de laine, sans compter les fils, dont l’importation s’élèverait peut-être, pour le coton, à 15 ou 16{{lié}}millions, et pour la laine à 5 ou 6 tout au plus. Ces importations réunies constitueraient ainsi un chiffre total d’environ 45{{lié}}millions de francs, ce qui, à raison de {{lié|25 pour 100}} de la valeur, produirait au trésor public un revenu de 11 à 12{{lié}}millions par an.
De ce que nous avons admis sous ce nouveau régime une importation raisonnable de produits fabriqués, en concluera-t-on par hasard que<noinclude>
<references/></noinclude>
sb2vdqnsu3rg0op0xmds0y09aer8bo3
Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/373
104
754577
15883419
6217234
2026-06-22T08:58:22Z
Berniepyt
17489
/* Validée */
15883419
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||LES DOUANES ET LES FINANCES PUBLIQUES.|367}}</noinclude>les manufactures nationales verraient empirer leur position ? C’est le contraire qui se réaliserait sans aucun doute. Les fabricans sont trop portés à croire que tout ce qui entre de produits étrangers dans le pays vient diminuer d’autant leurs ventes. Ils ne comptent pas assez sur l’accroissement de la consommation au dedans, et sur l’extension des débouchés au dehors, conséquences nécessaires de l’abaissement des prix. Encore s’il s’agissait seulement de les exposer à la concurrence étrangère sans diminuer d’un autre côté leurs charges, on comprendrait à certains égards leurs craintes, bien qu’elles fussent exagérées même dans ce cas ; mais, quand on considère qu’une des premières conditions de la réforme du tarif est et doit être le dégrèvement des droits sur les matières premières qu’ils emploient, certes, il est permis de dire qu’ils auraient tout à gagner au changement. L’admission même des produits étrangers serait alors pour eux un avantage plutôt qu’un obstacle, parce qu’outre les lumières et les connaissances nouvelles qu’elle leur apporterait par la comparaison incessante des produits, elle tendrait à introduire plus rapidement dans leurs opérations cette spécialité, qui est une des conditions nécessaires de l’économie dans le travail et de la perfection des produits. Eh ! ne l’a-t-on pas vu en Angleterre, en 1826, pour l’industrie des soieries, qui a dû à l’influence de cette double cause une vie nouvelle ? Loin d’admettre dans ce cas la possibilité d’une décroissance de notre industrie nationale, nous compterions d’une manière certaine sur un notable accroissement.
{{c|{{rom-maj|II}}.|fs=120%|mt=3em|mb=2em}}
L’admission des produits fabriqués, moyennant la levée des prohibitions actuelles ou la conversion des droits prohibitifs en droits modérés, offre donc aujourd’hui au trésor public une source de revenus où il peut puiser, dans une certaine mesure, sans crainte et sans scrupule. Nul intérêt n’en souffrira. Cette source de revenus serait d’ailleurs actuellement assez féconde, ainsi qu’on a pu en juger par deux exemples. Elle suffirait amplement pour compenser, durant la période de transition, les sacrifices que l’état pourrait et devrait s’imposer par rapport aux produits naturels. Il ne faudrait pourtant pas compter sur ce premier résultat comme sur un fait durable. Aux droits de {{lié|25 pour 100}}, les cotonnades et les lainages, fils et tissus, entreraient aujourd’hui en quantités assez notables dans le pays ; mais cette importation tendrait à décroître d’année en année, et, si l’on voulait la raviver de manière à la maintenir à peu près à son premier niveau, il faudrait se résoudre à un abaissement graduel des droits, en sorte que, de toutes les façons, le revenu diminuerait. On conçoit, en effet, que nos fabricans ou manufacturiers, excités par la concurrence étrangère et bientôt aguerris<noinclude>
<references/></noinclude>
d2goqckrunczfdlz2uuw65uslq5pvbr
Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/374
104
754578
15883450
14538768
2026-06-22T09:09:42Z
Berniepyt
17489
/* Validée */
15883450
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|368|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>dans la lutte, se mettraient assez vite en mesure de repousser l’importation par l’économie de leur travail et la perfection de leurs produits. Ceci n’est pas plus hypothétique que tout ce qui précède : c’est une vérité que le plus simple bon sens force d’admettre et que tous les faits contemporains confirment. En voici un exemple.
En 1834, une ordonnance royale du 2{{lié}}juin autorisa pour la première fois l’importation en France des fils de coton des numéros{{lié}}143 et au-dessus, au droit fixe de 7{{lié}}francs le {{abr|kil.|kilogramme}} pour les fils simples, et de 8{{lié}}{{abr|fr.|francs}} pour les fils retors, non compris le droit différentiel et le décime<ref>Il est difficile de dire quelle est la proportion de ces droits fixes avec la valeur, parce que la valeur change selon les numéros. Pour le {{n°|143}}, la proportion est au moins de 50 à {{lié|60 pour 100}} ; mais pour le {{n°|200}}, elle n’est plus guère que de 22 à {{lié|26 pour 100}} ; pour le {{n°|250}}, tout au plus 10 à {{lié|12 pour 100}}, et pour le {{n°|300}}, elle serait encore bien moindre. La manufacture française file actuellement jusqu’au {{n°|300}}, ce qu’elle ne faisait pas avant la levée de la prohibition. Les filés étrangers au-dessus du {{n°|143}} étaient alors fournis par la contrebande.</ref>. Cette ordonnance fut ensuite confirmée par une loi du 2{{lié}}juillet 1836. Eh bien ! quels ont été les résultats de cette mesure ? En 1835, première année pleine de la levée de la prohibition, l’importation des fils de coton s’éleva à 83,900{{lié}}{{abr|kil.|kilogrammes}}, d’une valeur officielle de 2,097,000 francs. En 1836, elle alla même à 98,520{{lié}}{{abr|kilog.|kilogrammes}}, évalués à 2,485,000 francs ; mais ensuite elle déclina peu à peu. En 1845, elle était déjà tombée à 44,144{{lié}}{{abr|kil.|kilogrammes}}, d’une valeur officielle de 1,060,644 {{abr|fr.|francs}}, c’est-à-dire qu’elle était tombée de plus de moitié en dix ans, et, en 1846, nous ne trouvons pour le poids que 41,767{{lié}}{{abr|kil.|kilogrammes}}, et, pour la valeur, 993,282{{lié}}francs. Si l’on compare, en outre, l’importation des six premières années à celle des six dernières années de la période de douze ans écoulée depuis le commencement de 1835, on arrive aux mêmes résultats. Pour les six premières, on trouve un chiffre total de 415,800{{lié}}{{abr|kilog.|kilogrammes}}, donnant une moyenne annuelle de 69,300{{lié}}{{abr|kil.|kilogrammes}}, tandis que, pour les six dernières, le chiffre total n’est plus que de 352,621{{lié}}{{abr|kil.|kilogrammes}}, et la moyenne annuelle de 58,770, ce qui annonce bien clairement une décroissance constante.
Il en a été de même pour les fils et tissus en lin et en chanvre depuis l’établissement du nouveau tarif en 1842. Pour les fils, l’importation, qui avait été d’environ 46{{lié}}millions (valeur officielle) en 1842, n’est plus que de 27,700,000 {{abr|fr.|francs}} en 1845, et de 17,300,000 {{abr|fr.|francs}} en 1846. Pour les tissus, elle tombe, également de 1842 à 1846, de 23,500,000 francs à 17,000,000. Et pourtant rien n’a été fait dans cet intervalle de temps pour venir en aide à ces industries et les mettre en mesure de résister mieux à la concurrence étrangère. C’est par leurs propres efforts, par l’effet seul du progrès de leur travail, qu’elles sont parvenues à réduire de jour en jour le chiffre des importations. Avec combien plus de puissance et d’efficacité ne résisteraient-elles pas à ces importations, s’il<noinclude>
<references/></noinclude>
cxtmxh1opz2bjva0pdwgh9woes6fu9h
Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/375
104
754579
15883457
11646742
2026-06-22T09:16:55Z
Berniepyt
17489
/* Validée */
15883457
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||LES DOUANES ET LES FINANCES PUBLIQUES.|369}}</noinclude>leur était permis d’obtenir et les instrumens du travail et leurs matières premières à bon marché !
Si précieuse que puisse être actuellement pour le trésor public la ressource que lui offre l’importation des produits fabriqués, ce n’est donc pas une ressource sur laquelle on doive compter beaucoup pour l’avenir. À mesure qu’on entrera dans la voie d’une réforme salutaire, les recettes dérivant de cette source tendront à s’affaiblir par degrés. De là naît une situation en apparence perplexe. Perçus sur les produits naturels dont le pays possède les similaires, les droits d’importation tendent à engendrer de toutes parts à l’intérieur des monopoles destructeurs de la fortune publique. Perçus sur les produits fabriqués, ils n’ont pas les mêmes inconvéniens, mais aussi ils s’affaiblissent par degrés et s’échappent en quelque sorte de nos mains. Dès-lors que reste-t-il pour asseoir d’une manière convenable et rationnelle le revenu de la douane ? Ce qui reste, ce sont les droits à percevoir sur les produits exotiques, c’est-à-dire sur les produits dont les similaires n’existent pas dans le pays.
Il y a des gens qui vous disent hardiment qu’il n’y a point de produits exotiques, que ces distinctions sont arbitraires, que tous les produits étrangers ont plus ou moins leurs similaires ou leurs équivalens dans le pays. Ne nous arrêtons pas à disputer sur les mots. Il nous suffit qu’il y ait un certain ordre de produits dont nous ne trouvons pas parmi nous les similaires directs, que nous appelons en conséquence exotiques, et qui, n’étant pas sujets aux mêmes lois que les autres, sont susceptibles de produire un revenu plus considérable et plus constant. Telles sont, par exemple, toutes les denrées dites coloniales, le sucre<ref>Il y a quelques réserves à faire au sujet du sucre depuis l’établissement de la fabrication du sucre indigène ; nous y reviendrons.</ref>, le café, le cacao, le thé, les épices. Nous pourrions même y joindre les cotons bruts, les bois de teinture et d’ébénisterie, et beaucoup d’autres produits du même ordre, si ces produits n’étaient pas des matières premières qu’il importe de faire arriver sur notre marché à bas prix.
La distinction entre ces marchandises et celles que notre propre sol fournit est si peu arbitraire, en ce qui concerne particulièrement leur aptitude à grossir le revenu public, qu’elle se manifeste en quelque sorte d’elle-même dans tous les pays où il existe une douane régulière. Examinez les recettes de la douane chez la plupart des peuples de l’Europe, et vous verrez que partout les produits que nous nommons exotiques en fournissent la meilleure part. Cela est vrai même dans les pays, et ils sont en grand nombre, où les tarifs ont été dressés au {{Tiret|ha|sard, }}<noinclude>
<references/></noinclude>
raz985dlgo0f9eqi3ubs952nyy9y4mt
Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/376
104
754580
15883466
6217237
2026-06-22T09:23:10Z
Berniepyt
17489
/* Validée */
15883466
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|370|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>{{Tiret2|ha|sard,}} sans principe, sans système, dans un esprit fiscal mal défini et mal réglé ; à plus forte raison dans les pays où, sans avoir procédé avec méthode, on a fait du moins quelques tentatives empiriques pour féconder cette branche de revenu. Voyez, par exemple, ce qu’étaient les recettes de la douane en Angleterre, vers 1839 ou 1840, à une époque où, certes, aucun principe bien arrêté n’avait présidé à la rédaction des tarifs. Pour l’année finissant au 5{{lié}}janvier 1840, elles s’étaient élevées à 22,962,610 livres sterling (574,000,000 de {{abr|fr.|francs}}), et les droits perçus sur les seuls articles exotiques figuraient dans cette somme pour 17,240,000 livres sterling (431,000,000 de {{abr|fr.|francs}}), c’est-à-dire pour plus des trois quarts de la somme totale. En France même, quels sont, malgré l’incroyable inconsistance et les vices profonds de notre système, les principaux articles de recettes ? Les sucres, les cafés, les cotons en laine ; et, si l’on voit figurer au quatrième rang les laines en masse, c’est qu’il existe aussi plusieurs sortes de laines qui sont pour nous des produits exotiques, parce que nous n’avons pas les similaires dans le pays. Vous avez beau faire, de quelque manière que vous régliez vos tarifs, sur tous les autres produits le revenu s’amoindrit ou vous échappe ; il n’y a que les produits vraiment exotiques qui répondent fidèlement à votre appel.
Si ces produits sont dès à présent nos principaux articles de recettes, ils sont en même temps ceux qui offrent les meilleures chances d’augmentation. Que l’on combine les droits comme on voudra sur les autres, on n’en obtiendra jamais que des recettes médiocres, qui seront d’ailleurs ou fugitives et passagères, comme celles que l’on prélèverait sur les produits ouvrés, ou trop chèrement acquises, comme celles qui dériveraient des produits naturels. Les denrées exotiques sont donc vraiment les seules qui soient susceptibles de procurer un large revenu, les seules aussi qu’on puisse taxer impunément. C’est quand on voudra s’attacher, avec quelque esprit de suite, à tirer de cet ordre de produits tout ce qu’il peut rendre, qu’on verra les recettes de la douane grossir à vue d’œil et soulager d’autant le poids de nos impôts.
Voici donc, en résumé, les principes qui doivent nous guider dans un remaniement du tarif et les résultats que nous devons nous proposer : — opérer de nombreuses et très notables réductions de droits sur les produits naturels dont les similaires existent dans le pays, dût-on, sur les produits de cet ordre, diminuer la part du revenu ; — compenser à peu près les sacrifices que le trésor public aurait à subir de ce côté, en supprimant les prohibitions, ou en réduisant les droits prohibitifs qui frappent les articles manufacturés, de manière à ménager une importation raisonnable de ces articles, sans faire courir toutefois à la manufacture nationale aucun danger d’ébranlement ; — combiner enfin les<noinclude>
<references/></noinclude>
k2cwvnrzg0jy797stumcb1eoeedwp3b
Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/377
104
754581
15883475
6217238
2026-06-22T09:31:30Z
Berniepyt
17489
/* Validée */
15883475
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||LES DOUANES ET LES FINANCES PUBLIQUES.|371}}</noinclude>droits sur les produits exotiques, de telle sorte qu’ils procurent dès à présent une notable augmentation de revenu, avec la perspective assurée d’une augmentation plus grande encore dans l’avenir.
C’est en suivant cette marche rationnelle qu’on peut arriver en France, sans effort et sans trouble, à élever les recettes de la douane, après un terme qui n’excéderait pas trois ou quatre ans, à 300{{lié}}millions et plus. Quelques hommes à imagination trop prompte portent même beaucoup plus loin le chiffre de cet accroissement possible. Nous croyons qu’ils s’abusent ; mais si l’on considère que les recettes de cette administration ne s’élèvent pas actuellement à plus de 150 à 153{{lié}}millions, dont il faudrait encore déduire les frais de perception, qui sont considérables, et les restitutions effectuées à titre de primes, on comprendra que l’accroissement dont nous offrons la perspective certaine est un objet qui vaut la peine d’être poursuivi. Il y a d’autant plus de raison de s’y attacher avec constance, que ce but peut être atteint non-seulement sans aggraver, mais encore en allégeant sensiblement les charges publiques.
{{c|{{rom-maj|III}}.|fs=120%|mt=3em|mb=2em}}
Outre les résultats que nous venons d’indiquer, il y en a un autre vers lequel il faut tendre : c’est la simplification du tarif. Tout ce code fiscal est aujourd’hui d’une complication effrayante. D’abord, il n’est point de produit, si chétif, si insignifiant qu’il soit, que la douane n’atteigne. Il en résulte que le tarif est surchargé d’un nombre prodigieux d’articles, dont la plupart ne rapportent presque rien au trésor, et plusieurs même rien du tout, sans qu’on puisse apercevoir d’ailleurs aucune raison spécieuse pour les y maintenir. En outre, on y a multiplié les distinctions à l’infini : distinctions entre des produits de même sorte, selon les qualités intrinsèques de la matière, selon les formes ou les dimensions des pièces ; distinctions selon les lieux de provenance ou d’expédition ; distinctions encore selon le mode de transport, selon les zones, ou quelquefois même selon les bureaux d’importation. Nous ne parlons pas des droits différentiels destinés à favoriser notre marine marchande, et qui, établis sans aucune base fixe, varient selon l’espèce des marchandises, selon les lieux de provenance, de manière à constituer à eux seuls un labyrinthe inextricable. Ajoutez à cela que, pour la plupart des marchandises, il y a des droits à la sortie comme à l’entrée, ce qui double d’un seul coup les applications du tarif. Tel qu’il est, ce tarif peut être considéré comme une vaste toile d’araignée, mais une toile d’araignée à fortes mailles, où notre commerce est de toutes parts enveloppé et étouffé.
Une des premières mesures à prendre pour ramener ce système à des<noinclude>
<references/></noinclude>
i5hu8pb2nmbk6x3v1bb5zifwcho81d1
Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/378
104
754582
15883509
7451858
2026-06-22T09:39:42Z
Berniepyt
17489
/* Validée */
15883509
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|372|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>formes plus simples, c’est de supprimer d’un seul coup tous les droits à la sortie. Le produit de ces droits n’allant jamais à deux millions par an (1,900,000 {{abr|fr.|francs}} en 1846, 1,600,000 en 1845), le sacrifice pour le trésor serait fort peu sensible, et ce serait pour le service de la douane, aussi bien que pour les opérations du commerce, un grand soulagement. Y a-t-il par hasard quelque considération sérieuse d’intérêt particulier ou général qui s’oppose à l’application d’une telle mesure ? Aucune. Les articles dont on paraît tenir le plus à entraver la sortie sont, d’abord, quelques matières premières, que l’on croit devoir réserver à nos manufactures, comme, par exemple, les soies brutes, frappées d’un droit de 2 à 6{{lié}}{{abr|fr.|francs}} le {{abr|kilog.|kilogramme}} selon l’espèce, et les drilles et chiffons, dont on prohibe même l’exportation dans l’intérêt de nos fabriques de papier. Ce sont, en outre, les engrais, qu’on veut faire rester dans le pays, afin d’en réserver l’emploi à nos manufactures. Avec un peu de réflexion, il ne sera pas difficile de comprendre combien ces mesures atteignent mal le but qu’on se propose.
Quant aux soies brutes, en entraver l’exportation par des droits, c’est tout simplement en restreindre la production à l’intérieur, et par conséquent travailler contre les intérêts mêmes de la manufacture que l’on prétend favoriser. On s’imagine qu’en mettant des entraves à la sortie des soies, on en laisse une plus grande quantité disponible pour l’usage de nos propres fabricans. Le calcul serait juste peut-être si la production de la soie était rigoureusement déterminée et limitée dans le pays, de manière qu’elle ne fût susceptible ni d’augmentation, ni de diminution. Alors on pourrait dire en effet : La France produit telle quantité de soie brute, il en faut tout autant pour nos manufactures ; donc nous n’avons rien de mieux à faire, puisqu’il nous plaît cette fois de favoriser le travail manufacturier aux dépens des classes agricoles, que de réserver à nos manufactures, au moyen d’entraves à la sortie, toute la quantité produite. Mais, comme la production intérieure est, au contraire, très susceptible d’augmentation ou de diminution, et comme, par la force des choses, elle se proportionne toujours à l’étendue du débouché, tout ce calcul manque de base. En entravant l’exportation, vous limitez la production ; vous diminuez par conséquent les ressources du marché, au grand dommage des manufacturiers mêmes, dont l’intérêt évident est que ces ressources augmentent, puisque, se trouvant sur les lieux, ils ont toujours, après tout, la préférence et le choix. Ainsi, votre mesure, nuisible autant qu’injuste à l’égard des classes agricoles, est en même temps nuisible à ceux qu’elle prétend servir ; l’agriculture et la manufacture en souffrent à la fois. En fait, les manufacturiers en soieries n’ont pas demandé l’établissement des droits de sortie sur les soies brutes, et aujourd’hui surtout ils sont loin d’en réclamer le maintien, plus judicieux en cela que leurs maladroits amis ; mais ce n’est<noinclude>
<references/></noinclude>
i7kb930fxkq32wzzz9dheqa8kvz2gkp
Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/379
104
754583
15883529
6217240
2026-06-22T09:45:22Z
Berniepyt
17489
/* Validée */
15883529
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||LES DOUANES ET LES FINANCES PUBLIQUES.|373}}</noinclude>point assez, et ils devraient, dans leur intérêt même, insister pour la suppression immédiate.
Tout cela s’applique avec la même force, bien que d’une autre manière, aux drilles et chiffons, et encore plus aux engrais. N’est-il pas étonnant qu’on ait cru devoir entraver par des restrictions, ou même par des prohibitions absolues, l’exportation de matières si encombrantes et si lourdes, comme si leur poids seul, comparé à leur valeur, n’était pas une garantie suffisante qu’elles seraient consommées sur place, quand on pourrait les y consommer avec fruit ? De la législation actuelle il résulte seulement que quelques-unes de ces matières deviennent parfois un embarras, et un embarras grave pour ceux qui les possèdent, quand il serait facile d’en trouver un emploi avantageux par la vente au dehors. Une telle législation porte atteinte au droit de propriété, tout le monde le sent ; elle entraîne aussi, dans bien des cas, une destruction très réelle d’une partie plus ou moins intéressante de la richesse publique.
Quoiqu’on ne puisse procéder d’une manière aussi radicale en ce qui regarde les droits d’importation, il y a néanmoins ici encore une immense simplification à obtenir. Quand on examine avec attention le relevé des recettes de la douane, et qu’on le suit dans ses détails, on est frappé de voir combien est borné le nombre des articles réellement et suffisamment productifs, et on admire, au contraire, combien d’autres ne donnent que des résultats insignifians. On pourrait donc en écarter la plus grande partie sans altérer d’une manière sensible le revenu. Cette vérité paraît du reste avoir été comprise, car, dans le projet de loi de douane présenté à la chambre des députés le 31{{lié}}mars 1847, on trouve un essai d’un semblable travail d’élimination. Malheureusement ce travail n’a pas été suffisamment élaboré. Outre qu’il porte de toutes parts la trace d’une timidité trop grande, timidité qui est bien loin d’être la vraie prudence, il nous paraît avoir été exécuté sans plan, sans méthode, sur des principes erronés, ou plutôt avec une absence complète de tous principes, et, s’il faut dire notre pensée tout entière, avec une connaissance trop imparfaite des faits.
Déterminons d’abord le nombre des articles sur lesquels il faut opérer. Ce nombre varie beaucoup selon la manière dont on les compte. Faut-il s’arrêter seulement aux désignations capitales, c’est-à-dire aux espèces de marchandises, ou bien faut-il descendre jusqu’aux subdivisions et admettre autant d’articles distincts qu’il y a de droits différens ? Si nous nous en tenons aux dénominations principales, sans distinguer les variétés et les espèces, en comptant, par exemple, toutes les sortes de bestiaux ou toutes les sortes d’huiles comme un seul et même article, nous n’en trouvons en tout au tarif que 349 ; mais cette manière de calculer serait évidemment trop inexacte, car nous comprendrions<noinclude>
<references/></noinclude>
b9rsx96u9tg9ocb9farsrzyjxzkkp35
Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/380
104
754584
15883580
11611148
2026-06-22T10:19:40Z
Berniepyt
17489
/* Validée */
15883580
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|374|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>ainsi sous une seule et même dénomination des marchandises très distinctes et traitées aussi fort diversement par le tarif. Si nous entrons, au contraire, dans les subdivisions, en admettant autant d’articles distincts qu’il y a de droits différens, alors nous en trouvons 1484, sans tenir compte, bien entendu, des droits de sortie ni des droits différentiels établis sur chaque espèce de marchandise, et qui varient selon les provenances et les pavillons, ni même des prohibitions absolues, dont nous faisons une classe à part. Ainsi, 344 ou 1484, voilà les nombres que nous trouvons dans le tarif. Ce n’est pourtant ni à l’un ni à l’autre de ces chiffres que nous nous sommes arrêté. Au lieu de prendre notre point de départ dans le tarif, nous l’avons pris dans le relevé des recettes de la douane, puisqu’aussi bien ce sont les recettes que nous considérons. Ainsi, nous comptons autant d’articles distincts que la douane a mentionné de recettes distinctes. Par là il est clair que le nombre en est considérablement réduit, d’abord, parce que la douane réunit souvent plusieurs articles en un seul, quand la somme des droits perçus est trop faible pour être mentionnée séparément ; ensuite, parce qu’on ne voit figurer en recette ni les articles prohibés, ni ceux dont l’importation a été nulle, et le nombre de ces derniers n’est pas petit. Malgré ces confusions et ces omissions, le nombre des articles portés séparément en recette dans les tableaux de la douane s’élève encore à 948. C’est sur ce dernier chiffre que nous établirons nos calculs.
Pour nous rendre compte de la manière dont ces 948{{lié}}articles concourent à constituer le revenu, divisons-les en six classes : la première comprendra ceux qui ont produit moins de 100{{lié}}francs l’un ; la seconde, ceux qui ont produit moins de 1,000{{lié}}{{abr|fr.|francs}} ; la troisième, moins de 10,000{{lié}}{{abr|fr.|francs}} ; la quatrième, moins de 100,000{{lié}}{{abr|fr.|francs}} ; la cinquième, moins de 1{{lié}}million ; la sixième, 1{{lié}}million et au-delà. Cela posé, voici comment les 948{{lié}}articles signalés se répartissent<ref>Ces calculs, étant faits depuis plus d’un an, ont été dressés à l’aide des tableaux qui se rapportent à l’année 1844. Comme ils sont assez longs à faire, il a paru inutile de les recommencer sur les tableaux relatifs aux années 1845 et 1846, d’autant mieux que les résultats de ce genre varient peu d’une année à l’autre.</ref>
{|width=80% align=center cellspacing=0 style="font-size:80%;margin-top:1.5em;margin-bottom:1.5em"
|-
||
|colspan=2 align=center|Nombre<br />d’articles.
|colspan=4 align=center|Produit moyen<br />par article.
|colspan=3 align=center|Produit total.
|-
||{{1re}} classe.
|align=right|128
|rowspan=7 width=10%|
|align=right|31
|rowspan=7 valign=top|{{abr|fr.|francs}}
||64
|rowspan=7 valign=top|{{abr|cent.|centimes}}
|align=right|4,051
|rowspan=6 valign=top|{{abr|fr.|francs}}
|rowspan=7 width=5%|
|-
||{{2e}}{{ell| classe|—}}
|align=right|226
|align=right|433
||95
|align=right|98,074
|-
||{{3e}}{{ell| classe|—}}
|align=right|283
|align=right|4,000
||00
|align=right|1,132,000
|-
||{{4e}}{{ell| classe|—}}
|align=right|215
|align=right|30,885
||85
|align=right|6,640,458
|-
||{{5e}}{{ell| classe|—}}
|align=right|79
|align=right|307,088
||37
|align=right|24,259,982
|-
||{{6e}}{{ell| classe|—}}
|align=right|17
|align=right|7,057,629
||17
|align=right|119,979,696
|-
||
|align=right style="border-top:1px solid"|948
||
||
|align=right style="border-top:1px solid"|152,114,261
|style="border-top:1px solid"|{{abr|fr.|francs}}
|}
Sans nous arrêter à quelques observations particulières qui ressortiraient de ce tableau, nous voyons que la suppression de tous les {{Tiret|ar|ticles}}<noinclude>
<references/></noinclude>
g4crpl7o8jvmy69vi9hiugjcce37t3m
Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/381
104
754585
15883588
12665419
2026-06-22T10:26:19Z
Berniepyt
17489
/* Validée */
15883588
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||LES DOUANES ET LES FINANCES PUBLIQUES.|375}}</noinclude>{{Tiret2|ar|ticles}} qui composent la première classe n’entraînerait pour le trésor qu’une perte insignifiante de 4,051{{lié}}{{abr|fr.|francs}}, et que si l’on supprimait, en outre, tous ceux de la deuxième classe, la perte ne s’élèverait encore qu’à un peu plus de 100,000{{lié}}francs.
En prenant le tableau en sens inverse, voici ce que nous trouvons. Sur une recette totale de 152{{lié}}millions, les 17{{lié}}articles qui composent la sixième classe ont seuls produit environ 120{{lié}}millions. Si on y ajoute ceux de la cinquième classe, on trouve un nombre total de 96{{lié}}articles, qui ont produit ensemble 144,239,678 {{abr|fr.|francs}}, en sorte qu’il ne reste pour tous les autres articles réunis, qui sont dans le tableau au nombre de 852, et qui s’élèveraient par le fait à plus de 1,000, qu’une recette totale de 7,874,583 francs. Il suit de là qu’on pourrait faire disparaître du tarif plus de 1,000{{lié}}articles sans que le revenu public fût affecté d’une perte égale à 8{{lié}}millions. L’économie qu’on pourrait obtenir sur le service de la douane couvrirait seule au besoin cette différence. Et quelle admirable facilité n’en résulterait-il pas pour les relations commerciales ! À ce point de vue, la perte que nous admettons sur le revenu ne serait même qu’hypothétique, car nos relations avec le dehors se multiplieraient si bien, que les 96{{lié}}articles maintenus au tarif fourniraient seuls, et au-delà, les 152{{lié}}millions actuellement perçus sur tout l’ensemble.
Cette vue serait pourtant incomplète, et ce n’est pas uniquement d’après ces indications que nous avons cru devoir procéder. Il y a tels articles qui, dans l’état présent des choses, produisent très peu, — parce que, les droits qui les frappent étant excessifs, l’importation en est presque nulle, et qui seraient susceptibles de procurer d’abondantes perceptions, s’ils étaient soumis à des droits plus modérés. Il y en a d’autres, au contraire, qui figurent maintenant parmi nos principaux articles de recettes, et qu’on devrait se résoudre à dégrever fortement dans l’intérêt de l’industrie nationale, dussent-ils produire beaucoup moins ; tels sont, pour ne citer qu’un exemple, les cotons bruts. Il ne s’agit pas uniquement, en effet, de simplifier le tarif, mais encore de le rendre à la fois plus favorable à l’industrie dans ses tendances et plus fécond pour le trésor. Pour résoudre ce double problème, des radiations opérées d’une manière sommaire, si nombreuses qu’elles fussent, ne suffiraient pas. Il ne faut rien moins qu’une élaboration nouvelle, un remaniement profond et raisonné, où l’on ne supprime qu’à propos, où tantôt on élève, tantôt on abaisse le chiffre des recettes, selon les cas, en demandant dès à présent la plus grande partie du revenu aux articles qui sont le mieux faits pour le produire.
Quelque difficile et compliqué qu’un tel remaniement paraisse, et qu’il soit en effet, nous avons osé l’entreprendre. Nous avons donc pris le tarif, aussi bien que le tableau des recettes de la douane, section par<noinclude>
<references/></noinclude>
sofbrs4lyrgsqhcmvw9ddywv2fegdcd
Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/382
104
754586
15883596
6217243
2026-06-22T10:33:51Z
Berniepyt
17489
/* Validée */
15883596
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|376|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>section, chapitre par chapitre, en descendant autant qu’il était nécessaire dans les détails. Qu’on ne s’effraie pas d’avance de l’aridité d’un tel travail. Il est moins ardu qu’il ne le paraît d’abord, d’autant mieux que nous avons pris pour nous seul la plus grande partie de ses aspérités, en dissimulant le plus souvent les recherches et les comparaisons laborieuses qu’il nécessite. Peut-être aussi que la plupart de ces aspérités s’effacent devant l’importance des résultats.
{{c|{{rom-maj|IV}}.|fs=120%|mt=3em|mb=2em}}
Le tarif, aussi bien que le tableau des recettes de la douane, qui est disposé dans le même ordre, se divise en quatre grandes sections, comprenant, la première, les ''matières animales'' ; la deuxième, les ''matières végétales'' ; la troisième, les ''matières minérales'' ; la quatrième, les ''fabrications''. Ainsi, les trois premières sections embrassent tous les produits naturels des trois règnes ; la quatrième comprend seule tous les articles fabriqués ou manufacturés. Chacune de ces sections se divise ensuite en plusieurs chapitres, où les matières de même nature sont classées selon l’espèce. Toute cette classification n’est peut-être pas irréprochable, au moins dans son application, car on voit figurer dans les fabrications, par exemple, les vins, qui ne sont pas plus un produit fabriqué que les huiles, et qui méritent beaucoup moins ce titre que certaines peaux préparées, que les lins rouis, teillés et peignés, que les fers et les aciers en barres ou en tôles, et beaucoup d’autres articles qu’on voit figurer parmi les produits naturels. Sans nous arrêter toutefois à cette difficulté de détail, nous adopterons la classification établie, en examinant tour à tour, suivant leur ordre, chacune des sections et chacun des chapitres dont la série se compose. Seulement nous écarterons de la seconde section le chapitre des denrées coloniales, pour en former une section distincte. Ce qui nous détermine à le faire, c’est que ce chapitre, qui est dès à présent le premier de tous quant à l’importance des recettes, peut et doit acquérir immédiatement une importance encore plus grande, et plus tard constituer presque seul, selon nous, la base de cette partie du revenu public.
{{c|'''PREMIÈRE SECTION. — MATIÈRES ANIMALES.'''|fs=80%|mt=2em|mb=1em}}
La première section, celle des matières animales, se divise en cinq chapitres désignés comme suit : {{1o|animaux}} vivans ; {{2o|produits}} et dépouilles d’animaux ; {{3o|pêches}} ; {{4o|substances}} médicales ; {{5o|matières}} dures à tailler.
''Animaux vivans''. — Le chapitre des animaux vivans présente, dans les tableaux de la douane, vingt-un articles de recette. Le nombre en<noinclude>
<references/></noinclude>
e3jmjpd43w6v91sk5efvdlbgy8rzr5q
Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/383
104
754587
15883604
11638370
2026-06-22T10:50:40Z
Berniepyt
17489
/* Validée */
15883604
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||LES DOUANES ET LES FINANCES PUBLIQUES.|377}}</noinclude>serait même plus grand, si l’on suivait en cela l’ordre du tarif, où divers articles, tels que les béliers, brebis, moutons et agneaux, que le tableau de la douane confond, sont distingués comme frappés de droits différens. Le produit total des droits perçus a été, en 1844, de 2,927,510 {{abr|fr.|francs}}, en 1845, de 2,692,128 {{abr|fr.|francs}}, et, en 1846, de 2,406,893 {{abr|fr.|francs}}, soit, en nombres ronds, et pour nous en tenir au chiffre de 1845, 2,700,000 {{abr|fr.|francs}}<ref>Tous ces calculs ont été faits d’abord sur les tableaux relatifs aux années 1844 et 1845. Nous les avons pourtant complétés, toutes les fois que cela pouvait être utile, à l’aide des tableaux de 1846. Au reste, entre ces trois années 1844, 1845 et 1846, la différence des recettes est presque insignifiante sur l’ensemble.</ref>.
Voici comment ce produit s’est réparti sur les principales espèces d’animaux :
{|width=70% align=center style="font-size:90%;margin-top:1.5em;margin-bottom:1.5em"
|-
||{{Pds|Espèce chevaline}}
|width=10% align=right|735,470
|rowspan=4 valign=top|{{abr|fr.|francs}}
|-
|{{Pds|Espèce ovine}}
|align=right|822,396
|-
||{{Pds|Espèce bovine}}
|align=right|924,493
|-
||{{Pds|Porcs et cochons de lait}}
|align=right|168,506
|-
||{{Pds|{{Em|8}}{{sc|Total}}}}
|align=right style="border-top:1px solid"|2,650,865
||{{abr|fr.|francs}}
|}
On voit que ces seules espèces ont fourni à peu près le montant total des droits perçus sur les animaux vivans, et qu’il ne reste plus qu’une somme presque insignifiante pour tous les autres. Nous croyons donc qu’il conviendrait d’abord, pour éviter des complications fâcheuses, et pour faciliter nos relations avec l’étranger, de supprimer les droits sur tous les animaux vivans autres que ceux qui appartiennent aux quatre espèces mentionnées, d’autant mieux que nul intérêt existant ne pourrait en souffrir. On admettrait ainsi désormais, en toute franchise, les mules et mulets, les ânes et ânesses, les boucs, chèvres et chevreaux, les chiens de chasse, les ruches à miel, les sangsues, et même le gibier, la volaille et les tortues.
Reste à voir quelle serait, par rapport aux espèces maintenues au tarif, l’échelle des droits, et ce que deviendrait le revenu. Nous avons dit, en traitant dans cette ''Revue'' la question de l’agriculture<ref>Voyez la livraison du {{1er}}{{lié}}mai 1847.</ref>, que, par rapport aux animaux de l’espèce bovine, on pourrait revenir tout d’abord au tarif de 1822. Ce n’est pas à dire qu’il convienne de reproduire exactement toutes les dispositions de ce tarif, qui n’étaient pas à beaucoup près irréprochables<ref name=p383>Le tarif de 1822 admettait une distinction entre les bêtes maigres et les bêtes grasses. Rien n’était, en principe, plus raisonnable et plus juste ; c’était d’ailleurs une disposition très propre à favoriser l’engraissement du bétail dans le pays ; mais cette disposition était d’une application très difficile et sujette à beaucoup d’abus dans la pratique. Il n’y a point de caractères généraux, point de signes précis, par lesquels la loi puisse établir nettement la distinction entre une bête maigre et une bête grasse. Il fallait donc s’en {{Tiret|rap|porter}}</ref>.<noinclude>
<references/></noinclude>
g50ric5zom3okavlyczolpicweb1913
Biographie
0
783796
15882558
15398838
2026-06-21T17:09:15Z
Martin kilima
163960
15882558
wikitext
text/x-wiki
15882565
15882558
2026-06-21T17:12:46Z
Morkoz
163062
Annulation de la modification [[Special:Diff/15882558|15882558]] de [[Special:Contributions/Martin kilima|Martin kilima]] ([[User talk:Martin kilima|discussion]])
15882565
wikitext
text/x-wiki
{{Interprojet
|wikt=Biographie
|w=Biographie (homonymie)}}
<pages index="Avenel - Chansons et chansonniers -1890.djvu" from="206" to="207" fromsection=s2 auteur="[[Auteur:Charles Colmance|Charles Colmance]]" header=1 />
[[Catégorie:Poèmes de Charles Colmance]]
[[Catégorie:Chansons]]
[[Catégorie:Goguette|Charles Colmance]]
mnqcblhlfjoosbjtxy3ptznlapekzsl
Page:Rufus - Patrologia orientalis, tome 8, fascicule 1, n°36 - Plérophories.djvu/48
104
993064
15882624
15017721
2026-06-21T17:34:43Z
Yland
11394
/* Ajout du syriaque */
15882624
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{Nr|44|JEAN RUFUS. — PLÉROPHORIES.|{{t|[444]|90}}}}</noinclude><section begin="syr"/><div style="text-align:right;line-height:185%">
<p style="direction:rtl;text-align:justify;margin:0.5em auto;text-indent:0"><span style="font-family:'Serto Chahane 4'">{{t|{{lang|rtl|syr|ܓܒܪܐ ܢܟܦܐ ܘܩܢܘܒܝܘ ܐܪܟܝܣ ܐܘܟܝܬ ܪܝܫ ܥܘܡܪܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܐܬܪܐ ܗܿܘ. ܘܡܢ ܩܢܘܒܝܘܢ ܒܩܛܝܪܐ ܐܬܓܕ. ܘܟܗܢܘܬܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܗܿܝ ܩܒܠ. ܟ݀ܕ ܕܝܢ ܗܘܬ ܣܘܢܕܘܣ ܒܟܠܩܝܕܘܢܐ. ܒܣܝܠܝܘܣ ܡܝܛܪܦܘܠܝܛܝܣ ܕܡܕܝܢܬܐ ܣܠܘܩܝܐ ܕܐܝܣܘܪܝܐ. ܟܕ ܐܙܠ ܠܣܘܢܕܘܣ<ref><span style="font-family:'Serto Chahane 4'">{{t|{{lang|rtl|syr|ܠܣܘܢܗܕܘܣ}}|150}}</span> A.</ref> ܫܩܠܗ ܘܠܗܢܐ ܥܡܗ ܥܥܡ ܐܦܝܣܩ̈ܘܦܐ ܐܚܪ̈ܢܐ. ܗܿܘ ܕܟܕ ܐܬܐ ܠܣܘܢܕܘܣ܇ ܘܚܙܐ ܬܟܬܘܫܐ ܕܡܢ ܫܘܪܝܐ ܕܣܘ̈ܓܐܗܘܢ ܕܐܦܝܣ̈ܘܘܦܐ ܕܚܠܦ ܫܪܪܐ. ܕܐܝܟ ܕܠܡܐܡܪ ܟܠܗܘܢ ܡܚܪܡܝܢ ܗܘܘ ܠܗܿܢܘܢ ܕܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܬܪ̈ܝܢ ܟܝ̈ܢܐ܇ ܘܫܠܡܝܢ ܗܘܘ ܠܛܘܒܢܐ ܕܝܣܩܘܪܘܣ<ref><span style="font-family:'Serto Chahane 4'">{{t|{{lang|rtl|syr|ܕܝܣܩܪܣ}}|150}}</span> A.</ref> ܘܠܐ ܡܩ݀ܒܠܝܢ ܗܘܘ ܠܛܘܡܣܗ ܕܠܐܘܢ ܘܠܐ ܠܗܠܝܢ ܕܒܟܐܢܘܬܐ ܐܫܬܕܝܘܢ. ܠܦܠܘܝܢܐ ܘܠܗܝܒܐ ܘܠܬܐܕܪܝܛܘܣ. ܘܟܕ ܚܙܐ ܬܘܒ ܡܦܘܠܬܐ ܕܒܬܪ ܗܟܢ ܕܝܠܗܘܢ ܘܟܦܘܪܝܐ. ܘܠܡܬܟܬܫܢܐ ܕܚܠܦ ܫܪܪܐ ܕܝܣܩܘܪܘܣ<ref><span style="font-family:'Serto Chahane 4'">{{t|{{lang|rtl|syr|ܕܝܣܩܘܪܣ}}|150}}</span> A.</ref> ܕܐܫܬܕܝ ܡܢܗܘܢ܇ ܠܗܠܝܢ ܕܝܢ ܗܪ̈ܝܛܝܩܘ ܕܩܕܝܡܝܢ ܐܡܝܪܝܢ ܘܡܬܟ݀ܬܫܝ ܥܡ ܐܠܗܐ ܕܐܬܩܲܒܠܘ ܕܠܐ ܕܝܢܐ ܘܠܐ ܩܢܘܢܐܝܬ܇ ܘܫܩܠܘ ܟܘܪ̈ܣܘܬܗܘܢ. ܫܢܝ ܠܒܝܬ ܡܫܪܝܗ. ܘܟܕ ܚܒܫ ܢܦܫܗ ܫܗܪ ܗܘܐ ܒܕ̈ܡܥܐ ܘܒܚܢ̈ܓܬܐ. ܘܓ݀ܥܐ ܗܘܐ ܠܘܬ ܡܪܢ ܘܐܡܿܪ. ܐܠܗܐ ܕܫܪܪܐ ܘܦܪܘܩܐ ܕܥܠ̈ܡܐ: ܢܘܗܪܐ ܫܪܪܝܪܐ: ܣܒܪܐ ܕܝܠܝ ܡܢ ܛܠܝܘܬܝ܆ ܠܐ ܬܫܒܘܩܝܢܝ ܠܥܒܕܟ ܕܐ݀ܦܠ ܡܢ ܣܒܪܐ ܕܝܠܟ ܘܒܣܝܒܘܬܝ}}|150}}</span></p>
</div>
{{References-Bayle}}
<section end="syr"/>
<section begin="fr"/>homme pur et cœnobiarque<ref>{{lang|grc|κοινοβιάρχης}}.</ref>, c’est-à-dire chef d’un monastère, qui se trouvait dans ce pays et dont on l’enleva de force pour l’ordonner prêtre de la ville. Quand eut lieu le concile de ''Chalcédoine, Basile,'' métropolitain de la ville de ''Séleucie d’Isaurie,'' en se rendant au concile, emmena également celui-ci ainsi que d’autres évêques. Quand (Pamprépios), arrivé au concile, vit, au commencement, la lutte pour la vérité de la grande majorité des évêques qui tous, pour ainsi dire, anathématisaient les partisans des deux natures, adhéraient au bienheureux Dioscore et ne recevaient ni la lettre<ref>{{lang|grc|τόμος}}.</ref> de Léon ni ceux qu’on avait rejetés avec raison, (à savoir) ''Flavien, Ibas et Théodoret,'' et quand ensuite il vit encore que les mêmes évêques défaillaient et tombaient dans l’apostasie, qu’ils rejetaient le défenseur de la vérité, ''Dioscore,'' et qu’ils recevaient contre toute justice et contre les canons les hérétiques nommés<ref>{{lang|grc|αἱρετικοί}}.</ref> précédemment et les ennemis de Dieu qui recouvraient (ainsi) leurs sièges, il retourna à sa demeure et, après s’y être enfermé, il veillait dans les larmes et les gémissements et criait vers Notre-Seigneur, en disant : « Dieu de vérité, Sauveur du monde, lumière véritable, mon espoir depuis mon enfance, ne me laisse pas, (moi qui suis) ton
<section end="fr"/><noinclude>
<references/></noinclude>
fug5fhyjymj7lu140lputz5q1qtpjlo
Page:Rufus - Patrologia orientalis, tome 8, fascicule 1, n°36 - Plérophories.djvu/49
104
993067
15882641
15017720
2026-06-21T17:52:53Z
Yland
11394
/* Ajout du syriaque */
15882641
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{Nr|{{t|[445]|90}}|XXI. — VISION DE PAMPRÉPIOS.|45}}</noinclude><section begin="syr"/><div style="text-align:right;line-height:185%">
<p style="direction:rtl;text-align:justify;margin:0.5em auto;text-indent:0"><span style="font-family:'Serto Chahane 4'">{{t|{{lang|rtl|syr|ܐܗܘܐ ܕܚܝܩܐ ܘܟܦܘܪܐ. ܐܠܐ ܐܘܕܥܝܢܝ ܨܒܝܢܟ. ܘܡܛܠ ܕܗܕܝܘܛܐ ܐܝܬܝ܆ ܘܣܓܝ̈ܐܐ ܡܨܛܢܥܝܢ ܠܫܪܪܐ. ܓܠܝ ܠܝ ܡܛܠ ܕܝܢܐ ܠܐ ܡܬܛܥܝܢܐ. ܕܗܠܝܢ ܕܗ̈ܘܝ ܒܗܕܐ ܣܘܢܕܘܣ. ܐܢܗܘܐ ܕܐܝܟ ܨܒܝܢܟ ܗܘ̈ܝ. ܘܕܐܝܠܝܢ ܡܩ݀ܒܠܝܢ ܥܠܝܟ. ܕܝܘܣܩܘܪܣ ܪܝܫ ܐܦܝܣܩ̈ܘܦܐ ܕܐܠܟܣܢܕܪܝܐ ܗܿܘ ܕܐܫܬܕܝ ܡܢܗܘܢ. ܐܘ ܗܠܝܢ ܐܚܪ̈ܢܐ. ܗܠܝܢ ܕܠܗܢܘܢ ܪ̈ܫܝܥܐ ܕܐܡܝܪܝܢ ܕܠܐ ܕܝܢܼܐ ܩ݀ܒܠܘ. ܘܠܛܘܡܣܗ ܕܠܐܘܢ ܫܪܪܘ. ܕܗܟܢܐ ܟܕ ܒܛܝܒܘܬܟ ܐܩܒܠ ܦܠܪܘܦܘܪܝܐ. ܕܠܐ ܦܘܫܟܐ ܘܩܢܛܐ ܥܕܡܐ ܠܕܡܐ ܐܩܘܡ ܒܫܪܪܐ. ܘܠܐ ܐܥܒܪ ܥܠ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܐܒܗ̈ܬܐ ܕܝܠܝ. ܘܣܒܪܐ ܕܒܟ. ܘܗܟܢܐ ܟܕ ܫܡܠܝ ܬܠܬܐ ܐܝܡ̈ܡܐ ܘܠܝ̈ܠܘܬܐ܇ ܟܕ ܒ݀ܪܟ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܡܬܟܫܦ. ܚܙܐ ܚܙܘܐ ܕܐܝܟ ܗܢܐ. ܛܘܡܣܐ ܚܕ ܕܟܪܛܝܣܐ ܪܒܐ. ܕܦܫܝܛ ܡܢ ܫܡܝܐ܆ ܘܢܿܚܬ ܥܕܡܐ ܠܐܪܥܐ. ܘܡܢ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܓܟ̈ܘܗܝ ܡܟܐ ܘܡܟܐ ܒܟܬܝܒ̈ܬܐ ܪܘܪ̈ܒܬܐ ܟܬܝܒ ܗܘܐ. ܡܚܪܡܐ ܣܘܢܕܘܣ ܗܕܐ. ܟܦܪܘ ܒܝ. ܟܦܪܘ ܒܝ. ܡܚܪܡܝܢ<ref>Un feuillet manque ici dans B.</ref> ܡܚܪܡܝܢ. ܘܟܕ ܚܙܐ ܚܙܘܐ ܗܢܐ. ܗܘܐ ܒܦܠܪܦܪܝܐ ܪܒܬܐ ܘܟܠܐ ܦܘܫܟܐ. ܘܡܚܕܐ ܒܠܠܝܐ ܟܕ ܫܒܩ ܠܟܠܢܫ ܛܦ ܘܐܙܠ ܠܡܕܝܢܬܗ. ܘܟܕ ܠܗܿ ܐܬܡܢܥ. ܟ݀ܢܫ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܡܕܝܢܬܐ. ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܠܗܝܢ}}|150}}</span></p>
</div>
{{References-Bayle}}
<section end="syr"/>
<section begin="fr"/>serviteur, perdre ton espérance et devenir rebelle et infidèle dans ma vieillesse et parce que je suis un ignorant<ref>{{lang|grc|ἰδιώτης}}.</ref> et que beaucoup altèrent d’une façon perfide ta vérité, révèle-moi, au sujet du jugement infaillible de ce qui s’est passé dans ce concile, si cela arriva selon ta volonté et quels sont ceux que tu approuves : ''Dioscore,'' patriarche d’''Alexandrie,'' qu’ils rejetèrent, ou les autres qui reçurent contre la justice les impies déjà nommés et qui approuvèrent la lettre<ref>{{lang|grc|τόμος}}.</ref> de Léon ; de la sorte, quand j’aurai reçu un témoignage<ref>{{lang|grc|πληροφορία}}.</ref> dans ta bonté, sans incertitude et sans crainte je resterai dans la vérité jusqu’au sang et je ne rejetterai pas la foi de mes pères, ni l’espoir en toi. »
Quand il eut ainsi passé trois jours et trois nuits, prosterné devant le Seigneur et en prières, il eut le songe que voici : Une grande bande<ref>{{lang|grc|τόμος}}.</ref> de papier était dépliée depuis le ciel et descendait jusqu’à terre et sur les deux côtés, de part et d’autre, il était écrit en grosses lettres : « Anathème à ce concile ; ils m’ont renié, ils m’ont renié ; qu’ils soient anathèmes<ref>Il manque ici un feuillet dans le {{ms.}}B.</ref>, qu’ils soient anathèmes. »
Après avoir eu cette vision, il posséda un témoignage<ref>{{lang|grc|πληροφορία}}.</ref> grand et clair ; aussitôt, la nuit même, il laissa tout le monde et, par mer, il retourna dans sa ville. Après son arrivée, il réunit tous les habitants de la ville et
<section end="fr"/><noinclude>
<references/></noinclude>
q7atytpgj4yhbc00r3dbxqa6gi6slkz
Page:Rufus - Patrologia orientalis, tome 8, fascicule 1, n°36 - Plérophories.djvu/50
104
993071
15882664
15017719
2026-06-21T18:09:30Z
Yland
11394
/* Ajout du syriaque */
15882664
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{Nr|46|JEAN RUFUS. — PLÉROPHORIES.|{{Taille|[446]|90}}}}</noinclude><section begin="syr"/><div style="text-align:right;line-height:185%">
<p style="direction:rtl;text-align:justify;margin:0.5em auto;text-indent:0"><span style="font-family:'Serto Chahane 4'">{{t|{{lang|rtl|syr|ܐܝܠܝܢ ܕܐܣܬܥܪ̈ܝܢ ܒܟܠܩܝܕܘܢܐ. ܘܕܟܦܪܘ ܐܦܝܣ̈ܩܘܦܐ ܒܐܪܬܘܕܟܣܝܐ. ܘܕܐܝܟܢܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܩ݀ܒܠ ܦܠܪܘܦܘܪܝܐ ܕܡܛܠ ܗܕܐ. ܘܡܣܘܕ ܗܘܐ ܠܿܗܘܢ ܘܐܡܪ. ܕܡܛܠ ܗܕܐ ܐܬܚܦܛܬ ܐܕܪܟ ܘܐܩ݀ܕܘܡ ܘܫܪܪܐ ܐܫܘܕܥܟܘܢ. ܕܠܐ ܫܘܕܠܐ ܡܕܡ ܘܛܡܝܝ ܬܗܘܐ ܠܟܘܢ. ܘܐܢ ܗܘ ܕܡܛܝ̈ܒܐ ܐܝܬܝܟܘܢ ܕܫܪ̈ܝܪܐ ܥܡܝ ܬܩܘܡܘܢ. ܘܠܐ ܡܙܕܥ̈ܙܥܢܐ ܡܢܗܝܡܢܘܬܐ ܬܪܝܨܬ ܫܘܒܚܐ. ܘܠܝ ܢܩ݀ܦܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܪܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܗܠܝܢ ܟܦܘܪ̈ܐ ܘܡܢ ܩܘܪܒܢܗܘܢ. ܡܛܝܒܐ ܐܝܬܝ ܕܐܟܬܪ ܥܡܟܘܢ. ܘܥܕܡܐ ܠܕܡܐ ܐܬܟܬܫ ܚܠܦ ܦܘܪܘܢܟܘܢ. ܘܐܢ ܗܘ ܕܡܬܒܥܐ ܐܣܝܡ ܢܦܫܝ ܚܠܦܝܟܘܢ. ܐܢ ܕܝܢ ܢܝܫܐ<ref><span style="font-family:'Serto Chahane 4'">{{t|{{lang|rtl|syr|ܢܫܐ}}|150}}</span> A, {{lang|la|in margine}} <span style="font-family:'Serto Chahane 4'">{{t|{{lang|rtl|syr|ܢܝܫܐ}}|150}}</span>.</ref> ܐܝܬ ܠܟܘܢ. ܕܠܒܣܝܠܝܘܣ ܡܛܪܘܦܠܝܛܝܣ ܬܫܬܘܬܦܘܢ. ܘܠܗܠܝܢ ܕܫܘܝܢ ܠܗ ܒܬܪܥܝܬܐ. ܡܦ݀ܨܝ ܐܢܐ ܡܢ ܕܡܐ ܕܝܠܟܘܢ. ܐܢܐ ܕܝܢ ܦ݀ܪܩ ܐܢܐ ܘܡܫܘܙܒ ܐܢܐ ܢܦܫܝ. ܘܟܕ ܗܟܢܐ ܫܠܗܒ ܠܒ̈ܘܬܗܘܢ ܒܚܘܒܐ ܕܐܠܗܐ ܘܒܛܢܢܐ ܕܫܕܪܐ. ܡܢ ܒܬܪ ܗܟܢ ܫܒܥܣܪܐ ܫܢ̈ܝܢ ܟܬܪ ܒܐܦܝܣܩܦܘܬܐ. ܟܕ ܢܛܪ ܡܪܥܝܬܗ ܒܬܡܝܡܘܬܐ ܕܠܐ ܡܘܡ. ܘܕܠܐ ܥܒܘܪܝܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܬܪܝܨܬ ܫܘܒܚܐ. ܘܗܠܝܢ ܟܕ ܣܓܝ ܐܬܢܣܝ ܒܩ̈ܝܢܕܢܘ ܘܒܢ̈ܟܠܐ. ܘܡܢܗ ܕܒܣܝܠܝܘܣ ܡܛܪܘܦܠܝܛܝܣ ܕܐܝܣܘܪܝܐ ܘܡܢ ܗܿܘ ܕܡܬܐܡܪ ܗܘܐ ܦܛܪܝܪܟܐ ܕܡܕܝܢܬܗ ܕܐܢܛܝܟܘܣ. ܡܥܕܪ̈ܢܐ ܓܝܪ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܗܠܝܢ ܕܒܝܫܘܬ}}|150}}</span></p>
</div>
{{References-Bayle}}
<section end="syr"/>
<section begin="fr"/>il leur raconta tout ce qui s’était passé à ''Chalcédoine,'' (à savoir) que les évêques abandonnèrent l’orthodoxie<ref>{{lang|grc|ὀρθοδοξία}}.</ref> et comment il reçut du ciel une révélation<ref>{{lang|grc|πληροφορία}}.</ref> à ce sujet. Il le leur affirma et leur dit : « C’est pourquoi j’ai eu hâte de partir et de venir vous apprendre la vérité, afin qu’aucune flatterie ou ruse ne soit (possible) auprès de vous. Si vous êtes prêts à rester fermes avec moi sans vous écarter de la foi orthodoxe, si vous vous attachez à moi et si vous fuyez les renégats et leur communion, je suis prêt à rester avec vous, à combattre jusqu’au sang pour votre salut et, si c’est nécessaire, à donner ma vie pour vous. Mais si vous avez le dessein de vous associer au métropolitain<ref>{{lang|grc|μητροπολίτης}}.</ref> ''Basile'' et à ceux qui pensent comme lui, je serai innocent de votre sang ; mais je m’en irai et je sauverai ma vie. »
Quand il eut ainsi embrasé leurs cœurs de l’amour de Dieu et du zèle pour la vérité, il demeura après cela dix-sept ans dans l’épiscopat<ref>451-468.</ref> conservant son troupeau intact, sans tache et sans transgression de la foi orthodoxe, et cela alors que beaucoup de dangers<ref>{{lang|grc|κίνδυνοι}}.</ref> et de ruses le mettaient à l’épreuve, de la part de ''Basile,'' métropolitain d’''Isaurie,'' et de celui qu’on appelait le patriarche de la ville d’''Antioche''<ref>Syr. « d’Antiochus ».</ref>, aidés en outre qu’ils étaient par
<section end="fr"/><noinclude>
<references/></noinclude>
ew3lyxhhqlb4r0uhx21zp07jocdd4el
Page:Larousse - Grand dictionnaire universel du XIXe siècle - Tome 1, part. 2, An-Ar.djvu/3
104
1368714
15883608
14815175
2026-06-22T10:58:21Z
Miruts
45498
15883608
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Miruts" /></noinclude>sont de véritables ''Socratiana.'' Les ''Vies'' de Diogène Laërce sont également des ''ana.''
— s. m. En général, tout recueil d’anecdotes, de dits plaisants, d’historiettes, etc. : ''C’est un ''{{sc|ana.}} ''Cela traîne dans tous les'' {{sc|ana.}} ''Défiez-vous des faiseurs d’''{{sc|ana.}} ''Le plus ancien des'' {{sc|ana}} ''est le'' Scaligériana. ''Le'' Ménagiana,
''revu par La Monnoye, est le seul de tous les'' {{sc|ana}} ''dans lequel on trouve des choses instructives.'' (Volt.) ''Pour les'' {{sc|ana}}, ''il y en a un sur cent qui peut contenir quelque ombre de vérité.'' (Volt.) ''Ils lui racontèrent les anecdotes curieuses sur les grands hommes du jour, les traits d’esprit qui seront quelque jour l’''{{sc|ana}} ''de notre siècle''. (Balz.)
— '''Gramm'''. Le mot ''ana'' reste invariable au pluriel : ''Le plus mauvais de tous les'' {{sc|ana}}, ''celui qui mérite le plus d’être mis au rang des mensonges imprimés, et surtout des mensonges insipides, est le Segraisiana.'' (Volt.)
<section begin="ANA (myth.)"/><nowiki/>
'''ANA'''. Myth. Satan, ou le mauvais génie, chez
les Brésiliens et les Guaranis. Ils l’appellent
aussi {{sc|Ananga.}}
<section end="ANA (myth.)"/>
<section begin="ANABACERTHIE s. f."/><nowiki/>
'''ANABACERTHIE''' s. f. (a-na-ba-sèr-tî — du
gr. ''anabainô'', je grimpe ; ''kerthios'', petit oiseau).
Ornith. Nom commun à plusieurs espèces d’oiseaux
grimpeurs de l’ordre des passereaux,
qui habitent les forêts de l’Amérique méridionale.
<section end="ANABACERTHIE s. f."/>
<section begin="ANABAINE ou ANABAINELLE s. f."/><nowiki/>
'''ANABAINE''' ou '''ANABAINELLE''' s. f. (a-na-bè-ne — du
gr. ''anabainô'', je monte). Bot. Genre
d’algues, voisin des nostocs, qui consistent
en filaments simples, muqueux, moniliformes,
articulés, droits et flexueux, engagés en tout
ou en partie dans une masse muqueuse. Ces
cryptogames sont d’un vert plus ou moins
bleuâtre, et vivent, pour la plupart, dans les
eaux douces et thermales de l’Europe ; deux
seulement se trouvent sur la terre humide ou
sur les sables vaseux.
<section end="ANABAINE ou ANABAINELLE s. f."/>
<section begin="ANABANTOÏDE adj."/><nowiki/>
'''ANABANTOÏDE''' adj. (a-na-ban-to-ide — du
gr. ''anabas'', grimpant ; ''eidos'', forme). Ichth.
Qui ressemble à l’anabas, qui se rapporte à
ce poisson.
— s. m. pl. Famille de poissons, ayant pour type le genre anabas.
<section end="ANABANTOÏDE adj."/>
<section begin="ANABAPTISME s. m."/><nowiki/>
'''ANABAPTISME''' s. m. (a-na-ba-ti-sme — du
gr. ''ana'', de nouveau ; ''baptizô'', je plonge dans
l’eau). Doctrine des anabaptistes ; système
religieux et politique des anabaptistes : ''Jean Bokold mit fin, par sa mort, à l’''{{sc|anabaptisme}} ''guerrier.'' (Encycl.) ''Luther approuva l’exposition de foi des frères de Bohême, à l’exception de l’article de l’eucharistie et de celui de l’''{{sc|anabaptisme}}. (Trév.)
<section end="ANABAPTISME s. m."/>
<section begin="ANABAPTISTE adj. et s."/><nowiki/>
'''ANABAPTISTE''' adj. et s. (a-na-ba-ti-ste). Qui professe, qui enseigne l’anabaptisme ; qui se rapporte à l’anabaptisme : ''Cet homme est'' {{sc|anabaptiste.}} ''Une secte'' {{sc|anabaptiste.}} ''Les doctrines'' {{sc|anabaptistes.}} ''On a vu les illusions des'' {{sc|anabaptistes}}. (Boss.) ''Les'' {{sc|anabaptistes}} ''de Munster voulaient le nivellement des classes sous la royauté du Christ.'' (Trév.)
— '''Encycl'''. Hist. Les ''anabaptistes'' étaient
ainsi nommés parce qu’ils rejetaient le baptême
des enfants, limitaient aux adultes les bienfaits
de ce sacrement, et dès lors soumettaient à
un nouveau baptême tous les chrétiens qui
embrassaient leurs opinions, bien qu’ils eussent
été déjà baptisés dans leur enfance. C’était
une des sectes les plus fameuses issues du
protestantisme. La dénomination d’''anabaptistes'', telle que l’entendaient leurs adversaires,
n’est pas rigoureusement exacte, car ils n’ont
jamais affirmé dogmatiquement qu’on dût baptiser
deux fois, mais seulement qu’il fallait
attendre l’âge de raison, comme dans la primitive
Église. Il est vrai que dans l’origine, considérant
le baptême des enfants comme inefficace,
ils soumettaient leurs prosélytes à une
nouvelle immersion, mais ce point n’était
qu’un des détails de leurs doctrines. Cette
secte eut pour chef Nicolas Stork, disciple
direct de Luther, qui, vers 1520, prétendit
compléter la réforme du maître en réclamant,
outre l’indépendance absolue en matière religieuse
et l’abolition de la hiérarchie et de la
liturgie, l’établissement des principes de l’Évangile
sur la terre ; en d’autres termes, la destruction
de la féodalité, de tout pouvoir fondé
sur le droit de l’épée, et l’organisation de la
société basée sur l’égalité civile et politique.
Bientôt il groupa autour de lui des hommes
ardents, comme Carlostadt et Thomas Muntzer,
qui soulevèrent les paysans de Souabe et de
Franconie contre les seigneurs, et étendirent
encore les principes de Stork en prêchant la
communauté des biens. Muntzer surtout joua
un grand rôle dans le mouvement révolutionnaire
de l’anabaptisme. Il se mit à la tête des
paysans, s’empara de Mulhausen, en Thuringe, livra de sanglantes batailles aux princes ligués,
et fut enfin vaincu, mis à la torture et décapité
(1525). Exterminés et proscrits par milliers,
les sectaires se dispersèrent de tous
côtés, répandant leurs doctrines le long du
Rhin et dans les Pays-Bas, et se multipliant
malgré les supplices et les persécutions. En
1534, la ville de Munster, en Westphalie, devint
leur centre d’action. Ils en chassèrent l’évêque,
s’y fortifièrent, établirent la communauté des
biens, la polygamie, et se livrèrent
à mille extravagances d’extases, de prophéties
et de visions, moins communes chez les
premiers ''anabaptistes.'' Leur chef était alors le
fameux Jean de Leyde, prophète et roi de la
''Jérusalem nouvelle'', qui périt dans les supplices
avec la plupart de ses partisans, après que l’évêque eut repris la ville. Ainsi moururent
presque tous les apôtres que ceux de Munster
avaient envoyés de tous côtés, en Allemagne
et en Hollande. Au reste, ces fanatiques
avaient fait un grand nombre de prosélytes,
surtout dans les classes populaires. À Amsterdam,
ils excitèrent un soulèvement formidable,
qui fut réprimé par les plus épouvantables
tortures. Ces échecs successifs ruinèrent entièrement
l’importance politique du parti, mais
non la secte, qui se propagea encore en Moravie,
en Westphalie, en Souabe, en Hollande,
en Suisse, etc., également odieuse aux catholiques
et aux luthériens, mais défiant les bourreaux
par l’énergie de sa persévérance et de
son fanatisme. Son esprit s’altéra sensiblement
d’ailleurs, et elle se subdivisa en une multitude
de sectes interprétant chacune à leur
manière les dogmes du baptême et de l’incarnation ; mais aucune d’elles n’éleva dès lors ses
prétentions jusqu’à la conquête du pouvoir
temporel. Parmi les prophètes les plus célèbres
que l’anabaptisme vit surgir depuis cette époque,
on remarque Melchior Hoffmann, fondateur
du ''chiliasme ;'' Simon Mennon, chef des
diverses sectes connues sous le nom de ''mennonites ;'' les frères Hutter, qui établirent les
communautés religieuses des frères Moraves ;
Galénus de Haen, chef des ''indépendants'' de
Hollande, etc. Aujourd’hui, on compte encore
un grand nombre de communautés de baptistes
en Alsace, en Suisse, en Hollande, en Allemagne,
en Angleterre, et surtout aux États-Unis.
Plusieurs de ces sectes ne se distinguent
des réformés que par quelques pratiques particulières,
et la plupart d’entre elles n’ont conservé
des dogmes de l’anabaptisme primitif
que l’usage de ne conférer le baptême qu’aux
adultes. Quelques-unes considèrent comme illicite
de faire des procès, de porter des armes,
de faire un serment et de prêter à intérêts.
Leurs mœurs sont en général austères et rigides.
L’Amérique du Nord compte un grand
nombre de baptistes, subdivisés en une infinité
d’églises particulières.
<section end="ANABAPTISTE adj. et s."/>
<section begin="ANABARA"/><nowiki/>
'''ANABARA''', riv. de Sibérie, qui coule du sud
au nord et se jette dans l’océan Glacial, après
un cours d’environ 600 kilom.
<section end="ANABARA"/>
<section begin="ANABAS s. m."/><nowiki/>
'''ANABAS''' s. m. (a-na-bâss — du gr. ''anabainô'',
je monte). Ichth. Genre de poissons de la famille
des leptosomes : ''L’''{{sc|anabas}}, ''un poisson de l’Inde, peut rester plusieurs jours hors de l’eau.''
(J. Macé.) ''Les jongleurs indiens se servent de l’''{{sc|anabas}} ''pour amuser le peuple.'' (Bouill.)
<section end="ANABAS s. m."/>
<section begin="ANABASE s. f."/><nowiki/>
'''ANABASE''' s. f. (a-na-ba-ze — du gr. ''anabasis'', action de monter). Bot. Genre de plantes,
de la famille des chénopodées, composé de
petits arbrisseaux que l’on trouve en Espagne
et sur les bords de la mer Caspienne.
— Pathol. Période d’accroissement d’une maladie.
— Mus. Terme de la musique des anciens Grecs, qui indiquait une mélodie ascendante.
<section end="ANABASE s. f."/>
<section begin="Anabase {{sc|(l’)}}, par Xénophon"/><nowiki/>
'''{{t|Anabase|85}}''' {{sc|(l’)}}, c’est-à-dire l’''expédition'', autrement
dit ''le récit de l’expédition de Cyrus le Jeune dans la Haute-Asie et de la retraite des Dix-Mille'', par ''Xénophon'', en sept livres. C’est
l’ouvrage qui a fait la réputation de Xénophon
comme historien, et assurément son chef-d’œuvre.
On sait qu’il fit partie de cette expédition,
et qu’il fut un des cinq chefs qui commandèrent
l’immortelle retraite. La narration
est exacte, détaillée, méthodique, suffisamment
animée : l’ouvrage est bien composé, et l’intérêt
se soutient d’un bout à l’autre des sept
livres. Il n’y a pas, dit {{M.|Alexis}} Pierron (''Hist. de la Littérature grecque''), de ce qu’on pourrait
appeler des morceaux brillants : les portraits,
même celui de Cyrus, sont dans une
manière simple, un peu nue, et ne tranchent
pas sur le ton du reste de l’ouvrage. Les harangues
ne sont guère que ce qu’elles ont dû
être dans la réalité : des exhortations, des
conseils, des explications, comme en comportaient
et les circonstances, et les habitudes
d’une armée composée de volontaires. L’historien
ne s’oublie pas non plus à décrire en
détail les pays qu’il a traversés, ni à faire des
tableaux complets des mœurs et de la physionomie
des peuples qui les habitent : quelques
traits lui suffisent, et ceux-là seulement que
le lecteur a besoin de connaître, pour comprendre
la nature des obstacles dont les Dix-Mille
eurent à triompher. Ce qui charme surtout,
c’est la modestie du narrateur, qui avait
eu lui-même une part si grande dans le salut
de ses frères d’armes ; c’est son courage, c’est
sa persévérance indomptable ; c’est cette piété
non affectée, qui lui fait voir toujours présente
une sorte de providence divine, et qui lui fait
naïvement rapporter à quelque inspiration d’en
haut les résolutions généreuses et énergiques
que lui dictait l’héroïsme de son cœur.
<section end="Anabase {{sc|(l’)}}, par Xénophon"/>
<section begin="Anabase {{sc|(l’)}}, par Arrien"/><nowiki/>
'''{{t|Anabase|85}}''' {{sc|(l’)}}, récit, en sept livres, de l’expédition
d’Alexandre, par Arrien. C’est une
imitation du livre de Xénophon. Cet ouvrage,
écrit d’après les relations, perdues pour nous,
d’Aristobule et de Ptolémée, qui accompagnèrent
ce prince dans toutes ses entreprises,
est très-estimé. Photius pense qu’Arrien doit
être rangé parmi les meilleurs historiens. « Doublement
défigurée par les fables populaires et
par les déclamations sophistiques, dit {{M.|Egger}},
l’histoire du héros macédonien réclamait déjà,
au {{s|ii}} de l’ère chrétienne, un écrivain
sage et habile, qui sût n’en point méconnaître,
mais n’en point exagérer non plus le caractère
merveilleux, et la raconter simplement, en
écartant les erreurs de la crédulité comme les
mensonges de la mauvaise foi. Arrien ne répond pas précisément à cette idée que nous
aimons à nous faire d’un parfait historien d’Alexandre ;
il en a pourtant les qualités essentielles :
le choix presque toujours judicieux
des autorités, la sobriété souvent nerveuse et
dramatique du récit, la précision des détails
stratégiques et géographiques ; un style qui ne
reproduit pas toute la grâce des modèles attiques,
mais qui ne manque ni de force ni de
correction. »
<section end="Anabase {{sc|(l’)}}, par Arrien"/>
<section begin="ANABASÉ, ÉE adj."/><nowiki/>
'''ANABASÉ, ÉE''' adj. (a-na-ba-zé — rad. ''anabase''). Bot. Qui a du rapport avec l’anabase, qui ressemble à une anabase.
— s. f. pl. Nom d’une tribu de plantes de la famille des chénopodées.
<section end="ANABASÉ, ÉE adj."/>
<section begin="ANABASIEN s. m."/><nowiki/>
'''ANABASIEN''' s. m. (a-na-ba-zi-ain — du
gr. ''anabainô'', je monte). Nom donné chez les
anciens à des courriers qui voyageaient à
cheval ou sur des chariots, pour des messages
importants.
<section end="ANABASIEN s. m."/>
<section begin="ANABASITTE, ANABASITTINE ou ANABAZENOPS"/><nowiki/>
'''ANABASITTE''', '''ANABASITTINE''' ou '''ANABAZENOPS''' (a-na-ba-zi-te, zi-ti-ne, ze-nopss). Ornith. Genre d’oiseaux voisin des sittelles
ou torche-pots. Il renferme deux espèces, qui
vivent dans l’Amérique du Sud.
<section end="ANABASITTE, ANABASITTINE ou ANABAZENOPS"/>
<section begin="ANABASSE s. f."/><nowiki/>
'''ANABASSE''' s. f. (a-na-ba-se). Sorte de
couvertures à raies bleues et blanches, qui
se fabriquent en Normandie et en Hollande.
<section end="ANABASSE s. f."/>
<section begin="ANABATE s. m."/><nowiki/>
'''ANABATE''' s. m. (a-na-ba-te — du gr. ''anabatês'', étalon). Hist. anc. Écuyer qui disputait avec deux chevaux le prix de la course à Olympie.
— Ornith. Genre d’oiseaux, de l’ordre des passereaux, famille des ténuirostres.
— Bot. Section du genre aconit.
<section end="ANABATE s. m."/>
<section begin="ANABATHRUM s. m."/><nowiki/>
'''ANABATHRUM''' s. m. (a-na-ba-tromm — mot lat., formé lui-même du gr. ''anabathron'', même sens). Nom donné par les anciens aux
escaliers et aux échelles, souvent aussi à une
rangée de siéges de bois placés sur le
même plan et loués pour une occasion spéciale,
comme un concert, une lecture, etc.
‖ Pl. des ''anabathra.''
<section end="ANABATHRUM s. m."/>
<section begin="ANABATINÉ, ÉE adj."/><nowiki/>
'''ANABATINÉ, ÉE''' adj. (a-na-ba-ti-né — du
gr. ''anabatês'', étalon). Qui ressemble à l’anabate.
‖ On dit aussi {{sc|anabatoïde.}}
— s. f. pl. Ornith. Tribu de passereaux, ayant pour type le genre anabate.
<section end="ANABATINÉ, ÉE adj."/>
<section begin="ANABATIQUE adj."/><nowiki/>
'''ANABATIQUE''' adj. (a-na-ba-ti-ke — du gr.
''anabasis'', action de monter). Pathol. Se dit
des maladies qui augmentent graduellement
d’intensité, pour décroître ensuite de la même
manière.
<section end="ANABATIQUE adj."/>
<section begin="ANABATOÏDE adj."/><nowiki/>
'''ANABATOÏDE''' adj. (a-na-ba-to-i-de — de
''anabatês'', et du gr. ''eidos'', ressemblance). Ornith. Syn de ''anabatiné.''
<section end="ANABATOÏDE adj."/>
<section begin="ANABAZENOPS s. m."/><nowiki/>
'''ANABAZENOPS''' s. m. (a-na-ba-ze-nops). Ornith. Syn. d’''anabasitte.''
<section end="ANABAZENOPS s. m."/>
<section begin="ANABÈNE adj."/><nowiki/>
'''ANABÈNE''' adj. (a-na-bè-ne — du gr. ''anabainô'', je grimpe). Zool. Se dit d’un reptile qui grimpe sur les arbres.
— s. m. Bot. Genre de plantes de la famille
des euphorbiacées, dont on ne connaît qu’une
espèce, qui est un arbrisseau du Brésil.
<section end="ANABÈNE adj."/>
<section begin="ANABÉNODACTYLE adj."/><nowiki/>
'''ANABÉNODACTYLE''' adj. (a-na-bé-no-dak-ti-le
— du gr. ''anabainô'', je grimpe ; ''daktulos'',
doigt). Zool. Se dit des animaux qui ont des
doigts faits pour grimper.
<section end="ANABÉNODACTYLE adj."/>
<section begin="ANABÉNOSAURIEN adj. et s. m."/><nowiki/>
'''ANABÉNOSAURIEN''' adj. et s. m. (a-na-bé-no-so-ri-ain — du gr. ''anabainô'', je grimpe ; ''saura'', lézard). Erpét. Se dit d’un reptile saurien qui grimpe sur les arbres.
— s. m. pl. Famille de reptiles sauriens, syn. de ''caméléoniens.''
<section end="ANABÉNOSAURIEN adj. et s. m."/>
<section begin="ANABIBAZON s. m."/><nowiki/>
'''ANABIBAZON''' s. m. (a-na-bi-ba-zon). Astron.
Nom donné à la queue du ''Dragon'', ou au nœud
méridional de la lune.
<section end="ANABIBAZON s. m."/>
<section begin="ANABICE s. f."/><nowiki/>
'''ANABICE''' s. f. (a-na-bi-se — du gr. ''anabiô'',
je revis). Bot. Partie des cryptogames qui se
trouve hors de terre, la fructification exceptée.
<section end="ANABICE s. f."/>
<section begin="ANABLASTÈME s. m."/><nowiki/>
'''ANABLASTÈME''' s. m. (a-ria-bla-stè-me — du
gr. ''anablastêma'', rejeton). Bot. Production
particulière du feuillage ou mieux de la fronde
de certains lichens.
<section end="ANABLASTÈME s. m."/>
<section begin="ANABLASTÈSE s. f."/><nowiki/>
'''ANABLASTÈSE''' s. f. (a-na-bla-stè-ze — du
gr. ''anablastêsis'', renaissance). Bot. Production des anablastèmes.
<section end="ANABLASTÈSE s. f."/>
<section begin="ANABLEPS s. m."/><nowiki/>
'''ANABLEPS''' s. m. (a-na-blè-pse — du gr.
''anablepô'', je lève les yeux). Ichth. Nom d’un
poisson de la Guyane, voisin des loches, et
connu sous le nom vulgaire de ''gros-œil.'' Il est
vivipare, et l’examen anatomique a fait croire
à plusieurs naturalistes qu’il y avait dans
cette espèce une sorte d’accouplement.
<section end="ANABLEPS s. m."/>
<section begin="ANABOLADION s. m."/><nowiki/>
'''ANABOLADION''' s. m. (a-na-bo-la-di-onn — mot
gr.) Antiq. Espèce de mantelet que portaient les femmes grecques.
<section end="ANABOLADION s. m."/>
<section begin="ANABOLE s. f."/><nowiki/>
'''ANABOLE''' s. f. (a-na-bo-le — du gr. ''ana'',
en haut ; ''bolos'', jet). Pathol. Évacuation de
certaines matières par la bouche.
<section end="ANABOLE s. f."/>
<section begin="ANABOLIE s. f."/><nowiki/>
'''ANABOLIE''' s. f. (a-na-bo-lî — du gr. ''anabolê'', terre rejetée). Entom. Genre d’insectes névroptères, voisin des phryganes : ''L’''{{sc|anabolie}} ''nervée se trouve en Europe.'' (A. Dupuis.)
<section end="ANABOLIE s. f."/>
<section begin="ANABROCHISME s. m."/><nowiki/>
'''ANABROCHISME''' s. m. (a-na-bro-ki-sme — du
gr. ''ana'', à travers ; ''brochos'', nœud, lacet).
Chirur. Opération, aujourd’hui abandonnée,
qui avait pour but de remédier au renversement
des cils contre le globe de l’œil, au
moyen d’un cheveu passé avec une aiguille à
travers la paupière.
<section end="ANABROCHISME s. m."/>
<section begin="ANABROSE s. f."/><nowiki/>
'''ANABROSE''' s. f. (a-na-bro-ze — du gr. ''ana'',
à travers ; ''brôsis'', action de ronger). Pathol. Corrosion des parties solides par une humeur âcre ; ulcération superficielle.
<section end="ANABROSE s. f."/>
<section begin="ANABROTIQUE adj. et s. m."/><nowiki/>
'''ANABROTIQUE''' adj. et s. m. (a-na-bro-ti ke —
rad. ''anabrose''). Pathol. Se disait autrefois
des substances qui corrodent, qui rongent
les surfaces avec lesquelles on les met en
contact : ''Composition'' {{sc|anabrotique.}} ''Un puissant'' {{sc|anabrotique.}}
<section end="ANABROTIQUE adj. et s. m."/>
<section begin="ANACA s. m."/><nowiki/>
'''ANACA''' s. m. (a-na-ka — du gr. ''anax'', roi).
Ornith. Sorte de perroquet du Brésil, à couleurs
vives et très-variées, où dominent le
vert et le rouge.
<section end="ANACA s. m."/>
<section begin="ANACAIRE ou ANACARA s. m."/><nowiki/>
'''ANACAIRE''' ou '''ANACARA''' s. m. (a-na-kè-re,
ka-ra). Sorte de tambour en usage dans la
cavalerie orientale.
<section end="ANACAIRE ou ANACARA s. m."/>
<section begin="ANACALISE s. m."/><nowiki/>
'''ANACALISE''' s. m. (a-na-ka-li-ze). Entom.
Espèce d’articulés de l’ordre des chilopodes,
dont le corps est allongé et divisé en plusieurs
segments. Leur morsure, dit-on, est mortelle.
<section end="ANACALISE s. m."/>
<section begin="ANACALYPTE s. m."/><nowiki/>
'''ANACALYPTE''' s. m. (a-na-ka-li-pte — du
gr. ''anakaluptô'', je me dévoile). Bot. Genre de
mousses dont toutes les espèces sont remarquables
par un péristome identique. Syn. de
''coscinodon''.
<section end="ANACALYPTE s. m."/>
<section begin="ANACALYPTÉRIE s. f."/><nowiki/>
'''ANACALYPTÉRIE''' s. f. (a-na-ka-li-pté-rî — du
gr. ''anakalupteria'', action de découvrir).
Antiq. gr. Fête qui se célébrait le troisième
jour des noces, alors que la nouvelle épouse
pouvait ôter son voile et se laisser voir à son époux.
<section end="ANACALYPTÉRIE s. f."/>
<section begin="ANACALYPTÉRIEN s. m."/><nowiki/>
'''ANACALYPTÉRIEN''' s. m. (a-na-ka-li-pté-ri-ain).
Prêtre qui présidait aux anacalyptéries.
<section end="ANACALYPTÉRIEN s. m."/>
<section begin="ANACAMPSÈRE s. m."/><nowiki/>
'''ANACAMPSÈRE''' s. m. (a-na-kan-psè-re — du
gr. ''anakampserôs'', qui ramène l’amour).
Bot. Espèce du genre orpin, plante que l’on
employait autrefois dans les philtres amoureux.
<section end="ANACAMPSÈRE s. m."/>
<section begin="ANACAMPSIDE s. f."/><nowiki/>
'''ANACAMPSIDE''' s. f. (a-na-kan-psi-de — du
gr. ''anakampsis'', action de recourber). Entom.
Genre d’insectes lépidoptères nocturnes, voisin
des teignes, qui se logent dans les fentes
des écorces, et font usage de leurs pattes autant
que de leurs ailes. L’espèce type est la
teigne du peuplier, qui se trouve en Europe.
<section end="ANACAMPSIDE s. f."/>
<section begin="ANACAMPTIDE s. f."/><nowiki/>
'''ANACAMPTIDE''' s. f. (a-na-kan-pti-de — du
gr. ''anakamptô'', je recourbe). Bot. Genre
de la famille des orchidées, voisin des orchis,
qui renferme trois espèces, toutes originaires
d’Europe. La plus connue est l’''anacamptide pyramidale'', qui croît sur les pelouses des
forêts.
<section end="ANACAMPTIDE s. f."/>
<section begin="ANACAMPTIQUE adj."/><nowiki/>
'''ANACAMPTIQUE''' adj. (a-na-kan-pti-ke — du
gr. ''anakamptô'', je réfléchis). Physiq. Qui réfléchit les rayons de lumière ou le son.
— Géom. ''Courbe anacamptique'', Courbe produite par la réflexion de la lumière sur
une surface, la position de l’œil étant déterminée.
s. f. Nom donné quelquefois à la partie de l’optique qui traite de la réflexion de la lumière en général. Il est syn. de ''catoptrique''.
<section end="ANACAMPTIQUE adj."/>
<section begin="ANACAMPTIQUEMENT adv."/><nowiki/>
'''ANACAMPTIQUEMENT''' adv. (a-na-kan-pti-ke-man).
Physiq. Par réflexion ; d’une manière anacamptique.
<section end="ANACAMPTIQUEMENT adv."/>
<section begin="ANACAMPTODON s. m."/><nowiki/>
'''ANACAMPTODON''' s. m. (a-na-kan-pto-don
— du gr. ''anakamptô'', je recourbe ; ''odous'',
''odontos'', dent). Bot. Genre de mousses, formé aux dépens du genre neckère.
<section end="ANACAMPTODON s. m."/>
<section begin="ANACAMPYLE s. m."/><nowiki/>
'''ANACAMPYLE''' s. m. (a-na-kan-pi-le — du
gr. ''ana'', sur ; ''kampulos'', courbé). Bot. Écaille
étalée et recourbée au sommet qui se voit sur
quelques plantes agames, comme l’agaric
safrané.
<section end="ANACAMPYLE s. m."/>
<section begin="ANACANDAÏA s. m."/><nowiki/>
'''ANACANDAÏA''' s. m. (a-na-kan-da-i-a).
Erpét. Nom d’un serpent de Surinam, espèce
de boa, qui atteint quelquefois la longueur de
10 mètres.
<section end="ANACANDAÏA s. m."/>
<section begin="ANACANDÉ s. m."/><nowiki/>
'''ANACANDÉ''' s. m. (a-na-kan-dé). Erpét.
Petit serpent de l’île de Madagascar, de la
grosseur d’un tuyau de plume. On dit aussi {{sc|anacandef}}.
<section end="ANACANDÉ s. m."/>
<section begin="ANACANDRIANS s. m. pl."/><nowiki/>
'''ANACANDRIANS''' s. m. pl. (a-na-kan-dri-an). Relat. Se dit à Madagascar des descendants d’un rohandrian, ou prince blanc, qui s’est mésallié.
<section end="ANACANDRIANS s. m. pl."/>
<section begin="ANACANTHE s. m."/><nowiki/>
'''ANACANTHE''' s. m. (a-na-kan-te — du gr. ''a'' priv. ; ''akanthos'', épine). Ichth. Genre de poissons, de la famille des raies.
— Entom. Genre d’insectes coléoptères longicornes, renfermant une seule espèce, qui
vit au Brésil.
<section end="ANACANTHE s. m."/>
<section begin="ANACAPRI"/><nowiki/>
'''ANACAPRI''', bourg de l’ancien roy. de Naples, dans l’île de Capri, sur le flanc du mont Solaro ; 1,500 hab. On y arrive par un escalier, appelé la ''Scalinata'', de 552 marches taillées dans le roc.
<section end="ANACAPRI"/>
<section begin="ANACARA s. m."/><nowiki/>
'''ANACARA''' s. m. V. {{sc|Anacaire}}.
<section end="ANACARA s. m."/>
<section begin="ANACARDE s. m."/><nowiki/>
'''ANACARDE''' s. m. (a-na-kar-de — du gr.
''ana'', qui marque ressemblance ; ''kardia'', cœur).
Bot. Fruit dont l’amande aplatie, noirâtre,
brillante, ressemble un peu à un cœur. Elle
était autrefois employée en médecine sous le
nom de ''noix d’acajou''{{Corr||.}} V. {{sc|noix d’acajou.}}
<section end="ANACARDE s. m."/>
<section begin="ANACARDIACÉ, ÉE adj."/><nowiki/>
'''ANACARDIACÉ, ÉE''' adj. (a-na-kar-di-a-sé).
Bot. Qui tient de l’anacardier, qui ressemble à cet arbre.
— s. f. pl. Famille de plantes, syn. de ''térébinthacées.'' ‖ On dit aussi {{sc|anacardié.}}
<section end="ANACARDIACÉ, ÉE adj."/>
<section begin="ANACARDIER s. m."/><nowiki/>
'''ANACARDIER''' s. m. (a-na-kar-dié — rad. ''anacarde''). Bot. Genre de plantes de la famille des térébinthacées, qui comprend deux espèces d’arbres, dont l’une a les feuilles larges, et<section end="ANACARDIER s. m."/><noinclude>
<references/></noinclude>
rm0cbqlvvji6sd74yaipmvc7bs5v51j
Page:Œuvres de C. Tillier - I.djvu/92
104
1391859
15883412
8762630
2026-06-22T08:49:43Z
Courvey
93945
/* Corrigée */ matelolle → matelotte
15883412
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude>{{tiret2|badi|geonné}} de poudre, de sorte que l’habit de mon oncle ressemblait, avec ses teintes roses et blanches, à une brique sur champ écaillée.
Mon oncle était médecin, voilà pourquoi il avait une épée. Je ne sais si les malades avaient grande confiance en lui ; mais lui, Benjamin, avait fort peu de confiance dans la médecine : il disait souvent qu’un médecin avait assez fait quand il n’avait pas tué son malade. Quand mon oncle Benjamin avait reçu quelque pièce de
trente sous, il allait acheter une grosse carpe, et la donnait à sa sœur pour lui faire une matelotte dont se régalait toute la famille.
Mon oncle Benjamin, au dire de tous ceux qui l’ont connu, était
l’homme le plus gai, le plus drôle, le plus spirituel du pays, et il
en eût été le plus… comment dirai-je pour ne pas manquer de respect à la mémoire de mon grand-oncle ?… il en eût été le moins sobre, si le tambour de la ville, le nommé Cicéron, n’eût partagé sa
gloire.
Toutefois, mon oncle Benjamin n’était pas ce que vous appelez trivialement un ivrogne, gardez-vous de le croire. C’était un {{tiret|épi|curien}}<noinclude>
<references/></noinclude>
9cy58qyntl3wq5nbgmp5nlhxhsfxii1
Page:Œuvres de C. Tillier - I.djvu/93
104
1391860
15883443
8762631
2026-06-22T09:06:47Z
Courvey
93945
/* Corrigée */
15883443
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude>{{tiret2|épi|curien}} qui poussait la philosophie jusqu’à l’ivresse, et voilà tout. Il avait un estomac plein d’élévation et de noblesse. Il aimait le vin, non pour lui-même, mais pour cette folie de quelques heures
qu’il procure, folie qui déraisonne chez l’homme d’esprit d’une manière si naïve, si piquante, si originale, qu’on voudrait toujours raisonner ainsi. S’il eût pu s’enivrer en lisant la messe, il eût lu
la messe tous les jours. Mon oncle Benjamin avait des principes :
il prétendait qu’un homme à jeun était un homme encore endormi ; que l’ivresse eût été un des plus grands bienfaits du Créateur, si elle n’eût fait mal à la tête ; et que la seule chose qui donnât à
l’homme la supériorité sur la brute, c’était la faculté de s’enivrer.
La raison, disait mon oncle, ce n’est rien ; c’est la puissance de sentir les maux présents, de se souvenir des maux passés, et de prévoir les maux à venir. Le privilège d’abdiquer sa raison est seul quelque chose. Vous dites que l’homme qui noie sa raison dans le vin s’abrutit : c’est un orgueil de caste qui vous fait tenir ce propos. Croyez-vous donc que la condition de la brute soit pire que la vôtre ? Quand vous êtes tourmenté par la faim, vous voudriez bien être ce bœuf qui paît dans l’herbe jusqu’au ventre ; quand vous êtes en prison, vous voudriez bien être l’oiseau qui fend d’une aile libre l’azur des cieux ; quand vous êtes sur le
point d’être exproprié, vous voudriez bien être ce vilain limaçon auquel personne ne dispute sa coquille.
L’égalité que vous rêvez, la brute en est en possession. Il n’y a, dans les forêts, ni rois, ni nobles, ni tiers-état. Le problème de la vie commune que cherchent en vain vos philosophes, de pauvres
insectes, les fourmis, les abeilles, l’ont résolu depuis des milliers de siècles. Les animaux n’ont point de médecins ; ils ne sont ni borgnes, ni bossus, ni boiteux, ni bancals, et ils n’ont pas peur de
l’enfer.
Mon oncle Benjamin avait vingt-huit ans. Il y avait trois ans<noinclude>
<references/></noinclude>
bl1j4y7qugdsyjmmfsj2l3gmko6alrk
Page:Œuvres de C. Tillier - I.djvu/94
104
1391861
15883459
8762633
2026-06-22T09:17:52Z
Courvey
93945
/* Corrigée */
15883459
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude>qu’il exerçait la médecine ; mais la médecine ne lui avait pas fait des rentes, bien loin de là : il devait trois habits d’écarlate à son marchand de draps, trois années d’accommodage à son perruquier, et il avait dans chacune des auberges les plus renommées de la ville un joli petit mémoire, sur lequel il n’y avait que quelques médecines de précaution à déduire.
Ma grand’mère avait trois ans de plus que Benjamin ; elle l’avait
bercé sur ses genoux, porté dans ses bras, et elle se regardait comme son mentor. Elle lui achetait ses cravates et ses mouchoirs de poche, lui raccommodait ses chemises et lui donnait de bons conseils qu’il écoutait fort attentivement, il faut lui rendre cette justice, mais dont il ne faisait pas le moindre usage.
Tous les soirs, régulièrement après souper, elle l’engageait à prendre femme.
— Fi ! disait Benjamin, pour avoir six enfants comme Machecourt — c’est ainsi qu’il appelait mon grand-père — et dîner avec les nageoires d’un hareng !
— Mais, malheureux, tu auras au moins du pain !
— Oui, du pain qui sera trop levé aujourd’hui, demain pas assez, et qui après-demain aura la rougeole ! Du pain ! qu’est-ce que c’est que cela ? C’est bon pour empêcher de mourir ; mais ce n’est
pas bon pour faire vivre. Je serai, ma foi, bien avancé quand j’aurai une femme qui trouvera que je mets trop de sucre dans mes fioles et trop de poudre dans ma queue ; qui viendra me chercher à l’auberge, qui me fouillera quand je serai couché, et s’achètera trois mantelets pendant moi un habit.
— Mais tes créanciers, Benjamin, comment feras-tu pour les payer ?
— D’abord, tant qu’on a du crédit, c’est comme si on était riche, et quand vos créanciers sont pétris d’une bonne pâte de créancier, qu’ils sont patients, c’est comme si on n’en avait pas. Ensuite, que<noinclude>
<references/></noinclude>
lm9fc82wt89zyll832qm1kw7qi34db9
Page:Œuvres de C. Tillier - I.djvu/95
104
1391862
15883470
8762635
2026-06-22T09:25:32Z
Courvey
93945
/* Corrigée */ saut de ligne
15883470
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude>me faut-il pour me mettre au courant ? une bonne maladie épidémique. Dieu est bon, ma chère sœur, et ne laissera point dans
l’embarras celui qui raccommode son plus bel ouvrage.
— Oui, disait mon grand-père, et qui le met si bien hors de service qu’il faut le porter en terre.
— Eh bien ! répondait mon oncle, c’est là l’utilité des médecins ; sans eux, le monde serait trop peuplé.
À quoi servirait-il que Dieu se donnât la peine de nous envoyer des maladies, s’il se trouvait des hommes qui pussent les guérir ?
— À ce compte, tu es un malhonnête homme ; tu voles leur argent à ceux qui t’appellent.
— Non, je ne le leur vole pas, parce que je les rassure, que je leur donne l’espoir, et que je trouve toujours moyen de les faire rire. Cela vaut bien quelque chose.
Ma grand’mère, voyant que la conversation avait changé d’objet, prenait le parti de s’endormir.<noinclude>
<references/></noinclude>
136uvdu11wbqrvyy8ofe8dbs2wrtqi7
Page:Œuvres de C. Tillier - I.djvu/98
104
1391863
15883634
7309275
2026-06-22T11:43:22Z
Courvey
93945
/* Corrigée */ {{M.|Minxit}} + {{M.|le}}
15883634
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude>du tribunal, qui s’était habitué à écrire en dormant ; le procureur Rapin, qui ayant reçu en présent d’un plaideur une feuillette de vin piqué, le fit assigner pour qu’il eût à lui en faire tenir une
meilleure ; le notaire Arthus, qui avait mangé un saumon à son dessert ; Millot-Rataut, poète et tailleur, auteur du Grand-Noël ; un vieil architecte qui depuis vingt ans ne s’était pas dégrisé ;
{{M.|Minxit}}, médecin des environs, qui consultait les urines ; deux ou trois commerçants notables… par leur gaîté et leur appétit, et quelques chasseurs qui avaient abondamment pourvu la table de gibier.
À la vue de Benjamin, tous les convives poussèrent une acclamation et déclarèrent qu’il fallait se mettre à table.
Pendant les deux premiers services, tout alla bien. Mon oncle était charmant d’esprit et de saillies ; mais, au dessert, les têtes s’exaltèrent : tous se mirent à crier à la fois. Bientôt la conversation ne fut plus qu’un cliquetis d’épigrammes, de gros mots, de saillies éclatant ensemble et cherchant à s’étouffer l’une l’autre ; tout cela faisant un bruit semblable à celui d’une douzaine de verres qui s’entrechoquent à la fois.
— Messieurs, s’écria l’avocat Page, il faut que je vous régale de mon dernier plaidoyer. Voici l’affaire :
« Deux ânes s’étaient pris de querelle dans un pré. Le maître de l’un, mauvais garnement s’il en est, accourt et bâtonne l’autre âne. Mais ce quadrupède n’était pas endurant ; il mord notre homme au petit doigt. Le propriétaire de l’âne qui a mordu est cité par-devant {{M.|le}} bailli comme responsable des faits et gestes
de sa bête.
« J’étais l’avocat du défendeur. Avant d’arriver à la question de fait, dis-je au bailli, je dois vous éclairer sur la moralité de l’âne que je défends et sur celle du plaignant. Notre âne est un quadrupède tout-à-fait inoffensif ; il jouit de l’estime de tous ceux qui le<noinclude>
<references/></noinclude>
2wi2juj7u0afaskx5a2hjsti0uymhgt
Page:Œuvres de C. Tillier - I.djvu/99
104
1391864
15883642
7309276
2026-06-22T11:52:29Z
Courvey
93945
/* Corrigée */ {{interligne}} + ponctuation + {{c|...}}
15883642
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude>connaissent, et le garde-champêtre a pour lui une grande considération. Or, je défie l’homme qui est notre partie adverse d’en
dire autant. Notre âne est porteur d’un certificat du maire de sa commune — et ce certificat existait en effet — qui atteste sa moralité et sa bonne conduite. Si le plaignant peut produire un pareil certificat, nous consentons à lui payer mille écus de dommages-intérêts. »
— Que Saint-Yves te bénisse ! dit mon oncle ; il faut que le poète
Millot-Rataut nous chante son grand Noël :
{{interligne}}
<poem><small>{{c|À genoux, chrétiens, à genoux !}}</small></poem>
{{interligne}}
Voilà qui est éminemment lyrique. Ce ne peut être que le Saint-Esprit qui lui ait inspiré ce beau vers.
— Fais-en donc autant, toi, s’écria le tailleur qui avait le bourgogne très irascible.
— Pas si bête ! répondit mon oncle.
— Silence ! interrompit l’avocat Page frappant de toutes ses forces sur la table ; je déclare à la cour que je veux achever mon plaidoyer.
— Tout à l’heure, dit mon oncle ; tu n’es pas encore assez ivre pour plaider.
— Et moi, je te dis que je plaiderai de suite. Qui es-tu, toi, cinq pieds dix pouces, pour empêcher un avocat de parler ?
— Prends garde, Page, fit le notaire Arthus, tu n’es qu’un homme de plume, et tu as affaire à un homme d’épée !
— Il t’appartient bien, à toi, homme de fourchette, mangeur de saumon, de parler des hommes d’épée ; pour que tu fisses peur à quelqu’un, toi, il faudrait qu’il fût cuit.
— Benjamin est en effet terrible, dit l’architecte. Il est comme le lion : d’un coup de sa queue il pourrait terrasser un homme.<noinclude>
<references/></noinclude>
s59xcqemo3ljn4pc54kuriwe4xfyxcn
Page:Œuvres de C. Tillier - I.djvu/100
104
1391866
15883643
7309278
2026-06-22T11:58:13Z
Courvey
93945
/* Corrigée */
15883643
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude><nowiki/>
— Messieurs, dit mon grand-père se levant, je me porte garant pour mon beau-frère ; il n’a jamais répandu de sang qu’avec sa
lancette.
— Oserais-tu bien soutenir cela, Machecourt ?
— Et toi, Benjamin, oserais-tu bien soutenir le contraire ?
— Alors, tu vas me donner satisfaction à l’instant même de cette insulte ; et comme nous n’avons ici qu’une épée, qui est la
mienne, je vais garder le fourreau, et tu vas prendre la lame.
Mon grand-père, qui aimait beaucoup son beau-frère, pour ne point le contrarier, accepta la proposition. Comme les deux adversaires se levaient :
— Un instant, messieurs, dit l’avocat Page, il faut régler les conditions du combat.
Je propose que chacun des deux adversaires, de peur de choir avant le temps, tienne son témoin par le bras.
— Adopté ! s’écrièrent tous les convives.<noinclude>
<references/></noinclude>
hzzqcq57w95xotd8dsdp0n9h9akezyu
Auteur:Charles-Albert Costa de Beauregard
102
1707533
15883072
11892553
2026-06-21T21:10:27Z
Aristoxène
150806
15883072
wikitext
text/x-wiki
{{Auteur
| cle = Costa de Beauregard, Charles Albert
| contenu=
== Œuvres ==
* [[Le Mariage secret de madame la Duchesse de Berry]], {{RDDM2|45|1908}}
=== Textes juridiques ===
* {{L2s|Loi Dufaure|Dufaure Law in the Journal official de la République française.pdf}}, 22 mars 1872
}}
[[Catégorie:Membres de l’Académie française]]
kz157wthwdkj6ik7fyugls7ea7dkrln
Modèle:Validations
10
1715974
15882680
15874409
2026-06-21T18:17:49Z
Sixdegrés
56197
+1
15882680
wikitext
text/x-wiki
<noinclude>'''6 derniers textes validés à ajouter dans la galerie ci-dessous'''
La syntaxe à utiliser est la suivante :
Fichier:{{gris|nom_du_fichier}}.djvu|page={{gris|numéro_de_la_page_à_afficher_en_vignette}}|link={{gris|Titre de la page dans l'espace principal}}|<nowiki>'''[[</nowiki>Auteur:{{gris|Nom de l'auteur}}|{{gris|Nom de l'auteur}}<nowiki>]]''',<br />''[[</nowiki>{{gris|Titre de la page dans l'espace principal}}<nowiki>]]'', </nowiki>{{gris|date de publication de l’ouvrage}}<nowiki><br />{{export|</nowiki>{{gris|Titre de la page dans l'espace principal}}<nowiki>}}</nowiki>
<!-- Fichier:|page=1|link=|'''[[Auteur:]]''',<br />''[[]]'', date<br />{{export|}} -->
== Galerie des derniers textes ==
'''Déplacez les éléments en excès depuis la fin de cette liste vers la tête de la liste suivante.'''
</noinclude>
<gallery heights=200 mode="packed">
Fichier:Pouget - L’Action directe, 1904.djvu|page=1 |link=L’Action directe|'''[[Auteur:Émile Pouget|Émile Pouget]]'''<br>''[[L’Action directe]]'', <br />1904 <br />{{export|L’Action directe}}
Fichier:Larousse dictionnaire complet de la langue française, 1874.djvu|page=5|link=Dictionnaire des locutions latines|'''[[auteur:Pierre Larousse|Pierre Larousse]]''',<br />''[[Dictionnaire des locutions latines]]'', 1874<br />{{export|Dictionnaire des locutions latines}}
Fichier:Histoire et légendes des plantes utiles et curieuses 1868.pdf|page=11|link=Histoire et Légendes des plantes utiles et curieuses|'''[[Auteur:Jean Rambosson|Jean Rambosson]]''',<br />''[[Histoire et Légendes des plantes utiles et curieuses]]'', 1868<br />{{export|Histoire et légendes des plantes utiles et curieuses}}
</gallery>
<gallery heights=200 mode="packed">
Fichier:Les recettes d’une Dame du Monde. Souvenir de bons diners en ville - 1896.pdf|page=5|link=Les recettes d’une Dame du Monde|'''Anonyme''',<br />''[[Les recettes d’une Dame du Monde]]'', 1896<br />{{export|Les recettes d’une Dame du Monde}}
Fichier:Montauciel en goguette - 1850.pdf|page=5|link=Montauciel en goguette|'''Inconnu''',<br />''[[Montauciel en goguette]]'', 1850<br />{{export|Montauciel en goguette}}
Fichier:En tonneaux, Farce en un acte - 1893.pdf|page=3|link=En tonneaux|'''Anonyme''',<br />''[[En tonneaux]]'', 1893<br />{{export|En tonneaux}}
</gallery>
<noinclude>
== Archives 2026 ==
<gallery heights=200 mode="packed">
Fichier:La médecine dans l’art, l’histoire et l’archéologie - 1911.pdf|page=1|link=La médecine dans l’art|'''[[Auteur:Félix Desvernay|Félix Desvernay]]''',<br />''[[La médecine dans l’art]]'', 1911<br />{{export|La médecine dans l’art}}
Fichier:Description d'Vkranie, qui sont plusieurs prouinces du royaume de Pologne. Contenuës depuis les confins de la Moscouie, iusques aux limites de la Transilvanie. - Ensemble leurs moeurs (IA descriptiondvkra00beau).pdf|page=7|link=Description d’Ukranie|'''[[Auteur:Guillaume Le Vasseur de Beauplan|Guillaume Levasseur de Beauplan]]''',<br />''[[Description d’Ukranie]]'', 1660<br />{{export|Description d’Ukranie}}
Fichier:Description d'Vkranie, qui sont plusieurs prouinces du royaume de Pologne. Contenuës depuis les confins de la Moscouie, iusques aux limites de la Transilvanie. - Ensemble leurs moeurs (IA descriptiondvkra00beau).pdf|page=7|link=Description d’Ukranie|'''[[Auteur:Guillaume Le Vasseur de Beauplan|Guillaume Levasseur de Beauplan]]''',<br />''[[Description d’Ukranie]]'', 1660<br />{{export|Description d’Ukranie}}
Fichier:Armorial de l'Europe et de la Toison d'or (1401-1500).pdf|page=7 |link=Un drame en Livonie|'''Anonyme'''<br>''[[Armorial de l’Europe et de la Toison d’or]]'', 1401-1500 <br>{{export|Armorial de l’Europe et de la Toison d’or}}
Fichier:Serge - L’Ouvriérisme, paru dans L'Anarchie, 24 mars 1910.djvu|page=1 |link=L’Ouvriérisme|'''[[Auteur:Victor Serge|Victor Serge]]'''<br>''[[L’Ouvriérisme]]'', <br />1910 <br />{{export|L’Ouvriérisme}}
Fichier:Pauphilet - La Roue des fortunes royales, 1925.djvu|page=13 |link=La Roue des fortunes royales|'''[[Auteur:Albert Pauphilet|Albert Pauphilet]]'''<br>''[[La Roue des fortunes royales]]'', 1925 <br>{{export|La Roue des fortunes royales}}
Fichier:Verne - Un drame en Livonie, illust Benett, 1905.djvu|page=5 |link=Un drame en Livonie|'''[[Auteur:Jules Verne|Jules Verne]]'''<br>''[[Un drame en Livonie]]'', 1905 <br>{{export|Un drame en Livonie}}
Fichier:Aunet - Un mariage en province.djvu|page=11 |link=Un mariage en province|'''[[Auteur:Léonie d’Aunet|Léonie d'Aunet]]'''<br>''[[Un mariage en province]]'', 1858 <br>{{export|Un mariage en province}}
Fichier:Malassez_-_Histoire_d’un_dictionnaire_latin,_1905.pdf|page=8|link=Histoire d’un dictionnaire latin|'''[[Auteur:Jeanne Malassez|Jeanne Malassez]]''',<br />''[[Histoire d’un dictionnaire latin]]'', 1905<br />{{export|Histoire d’un dictionnaire latin}}
Fichier:Michelet - OC, Histoire de France, t. 3.djvu|page=9|link=[[Histoire de France (Jules Michelet)/édition 1893/Tome III]]|'''[[Auteur:Jules Michelet|Jules Michelet]]''',<br />''[[Histoire de France (Jules Michelet)/édition 1893/Tome III|Histoire de France, tome III]]'', <br />[1833-1869] 1893<br />{{export|Histoire de France (Jules Michelet)/édition 1893/Tome III}}
Fichier:Cahun - Les Paris sont ouverts, 1934.pdf|page=1|link=Les Paris sont ouverts|'''[[Auteur:Claude Cahun|Claude Cahun]]''',<br />''[[Les Paris sont ouverts]]'',<br />1934<br />{{export|Les Paris sont ouverts}}
Fichier:Vernet - L Amour libre.djvu|page=1|link=L’Amour libre|'''[[Auteur:Madeleine Vernet|Madeleine Vernet]]''',<br />''[[L’Amour libre]]'',<br />1925<br />{{export|L’Amour libre}}
Fichier:Mercure de France - 1er février 1925, tome 177, n° 639.djvu|page=66|link=Héroïnes|'''[[Auteur:Claude Cahun|Claude Cahun]]''',<br />''[[Héroïnes]]'',<br />1925<br />{{export|Héroïnes}}
Fichier:Serge - Vers les mirages, paru dans L'Anarchie, 9 mars 1911.djvu|page=1|link=Vers les mirages|'''[[Auteur:Victor Serge|Victor Serge]]''',<br />''[[Vers les mirages]]'',<br />1911<br />{{export|Vers les mirages}}
Fichier:Lamontagne-Beauregard - La moisson nouvelle, 1926.djvu|page=3|link=[[La moisson nouvelle]]|'''[[Auteur:Blanche Lamontagne-Beauregard|Blanche Lamontagne-Beauregard]]''',<br />''[[La moisson nouvelle]]'', <br />1926<br />{{export|La moisson nouvelle}}
Fichier:Mendès - Le Roi Vierge - 1881 (leroiviergeroma00mendgoog).djvu|page=7|link=[[Le Roi vierge]]|'''[[Auteur:Catulle Mendès|Catulle Mendès]]''',<br />''[[Le Roi vierge]]'', <br />1881<br />{{export|Le Roi vierge}}
Fichier:Frenchnurseryrhy00bcfruoft.djvu|page=1|link=[[French Nursery Rhymes]]|'''C.{{lié}}B.''',<br />''[[French Nursery Rhymes]]'', <br />[1868] 1881<br />{{export|French Nursery Rhymes}}
Fichier:Lamontagne - Les trois lyres, 1923.djvu|page=7|link=[[Les trois lyres]]|'''[[Auteur:Blanche Lamontagne-Beauregard|Blanche Lamontagne-Beauregard]]''',<br />''[[Les trois lyres]]'', <br />1923<br />{{export|Les trois lyres}}
Fichier:Duchêne - Le Droit à la vie et le minimum de salaire.pdf|page=1|link=[[Le Droit à la vie et le minimum de salaire]]|'''[[Auteur:Gabrielle Duchêne|Gabrielle Duchêne]]''',<br />''[[Le Droit à la vie et le minimum de salaire]]'', <br />1917<br />{{export|Le Droit à la vie et le minimum de salaire}}
Fichier:Baudelaire - L'Art romantique 1869.djvu|page=9|link=[[L’Art romantique]]|'''[[Auteur:Charles Baudelaire|Charles Baudelaire]]''',<br />''[[L’Art romantique]]'', <br />[1868] 1885<br />{{export|L’Art romantique}}
Fichier:Rousseau - Deux récits - À Carillon - Dans un yacht, 1903.djvu|page=1|link=[[Deux récits|Deux récits - À Carillon - Dans un yacht]]|'''[[Auteur:Edmond Rousseau|Edmond Rousseau]]''',<br />''[[Deux récits|Deux récits - À Carillon - Dans un yacht]]'', <br />1903<br />{{export|Deux récits|Deux récits - À Carillon - Dans un yacht}}
Fichier:Monde, année 8, numéro 337 (extrait), 23 mai 1935.djvu|page=1|link=De la guerre préventive aux aveugles pour rire|'''[[Auteur:René Crevel|René Crevel]]''',<br />''[[De la guerre préventive aux aveugles pour rire]]'',<br />1935<br />{{export|De la guerre préventive aux aveugles pour rire}}
Fichier:Duchêne - L’Éducation en vue de la paix, 1925.pdf|page=1|link=[[L’Éducation en vue de la paix]]|'''[[Auteur:Gabrielle Duchêne|Gabrielle Duchêne]]''',<br />''[[L’Éducation en vue de la paix]]'', <br />1925<br />{{export|L’Éducation en vue de la paix}}
Fichier:Duchêne - La Femme en URSS, 1934.pdf|page=1|link=[[La Femme en U.R.S.S.]]|'''[[Auteur:Gabrielle Duchêne|Gabrielle Duchêne]]''',<br />''[[La Femme en U.R.S.S.]]'', <br />1934<br />{{export|La Femme en U.R.S.S.}}
Fichier:Weil - Lettre à un religieux, 1951.djvu|page=13|link=[[Lettre à un religieux]]|'''[[Auteur:Simone Weil|Simone Weil]]''',<br />''[[Lettre à un religieux]]'', <br />1951<br />{{export|Lettre à un religieux}}
Fichier:Weil - La Source grecque, 1953.djvu|page=9|link=[[La Source grecque]]|'''[[Auteur:Simone Weil|Simone Weil]]''',<br />''[[La Source grecque]]'', <br />1953<br />{{export|La Source grecque}}
Fichier:Viaud - L’Île de Pâques, paru dans L’Illustration, août 1872.djvu|page=1|link=L’Île de Pâques (L’Illustration)|'''[[Auteur:Pierre Loti|Pierre Loti]]''',<br />''[[L’Île de Pâques (L’Illustration)]]'',<br />1872<br />{{export|L’Île de Pâques (L’Illustration)}}
Fichier:Sand - Promenades autour d un village - 1866.djvu|page=6|link=Promenades autour d’un village (Recueil)|'''[[Auteur:George Sand|George Sand]]''',<br />''[[Promenades autour d’un village (Recueil)|Promenades autour d’un village]]'',<br />1866<br />{{export|Promenades autour d’un village (Recueil)}}
Fichier:Balisson de Rougemont - Petit Dictionnaire libéral, 1823.pdf|page=4|link=Petit Dictionnaire libéral|'''[[Auteur:De Rougemont|Michel-Nicolas Balisson de Rougemont]]''',<br />''[[Petit Dictionnaire libéral]]'',<br />1823<br />{{export|Petit Dictionnaire libéral}}
Fichier:Explication des abréviations maritimes les plus usuelles, 1950.pdf|page=1|link=Explication des abréviations maritimes les plus usuelles|'''Crowe & Cie''',<br />''[[Explication des abréviations maritimes les plus usuelles]]'',<br />1950<br />{{export|Explication des abréviations maritimes les plus usuelles}}
Fichier:Diderot - Œuvres complètes, éd. Assézat, IV.djvu|page=9|link=L’Oiseau blanc, conte bleu|'''[[Auteur:Denis Diderot|Denis Diderot]]''',<br />''[[L’Oiseau blanc, conte bleu]]'',<br />1875<br />{{export|L’Oiseau blanc, conte bleu}}
Fichier:Feer - Contes indiens, 1883.djvu|page=7|link=[[Contes indiens (Feer)]]|'''[[Auteur:Léon Feer|Léon Feer]]''',<br />''[[Contes indiens (Feer)|Contes indiens]]'', <br />1883<br />{{export|Contes indiens (Feer)}}
Fichier:Fleuret - Histoire de la bienheureuse Raton, fille de joie, 1931.djvu|page=7|link=Histoire de la bienheureuse Raton, fille de joie|'''[[Auteur:Fernand Fleuret|Fernand Fleuret]]''',<br />''[[Histoire de la bienheureuse Raton, fille de joie]]'',<br />1931<br />{{export|Histoire de la bienheureuse Raton, fille de joie}}
Fichier:Renard - Le Voyage immobile, 1909.djvu|page=7|link=Le Voyage immobile|'''[[Auteur:Maurice Renard|Maurice Renard]]''',<br />''[[Le Voyage immobile]]'',<br />1909<br />{{export|Le Voyage immobile}}
Fichier:Abstention - Destruction.djvu|page=1|link=Abstention — Destruction|'''[[Auteur:Pierre Martinet|Pierre Martinet]]''',<br />''[[Abstention — Destruction]]'',<br />1885<br />{{export|Abstention — Destruction}}
Fichier:Pisan - Jeanne d'Arc, 1865.pdf|page=5|'''[[Auteur:Christine de Pisan|Christine de Pisan]]''',<br />''[[Jeanne d’Arc (de Pizan)|Jeanne d’Arc]]'',<br />1865<br />{{export|Jeanne d’Arc (de Pizan)}}
Fichier:Flaubert - Le Candidat.djvu|page=13|link=Le Candidat (éd. Charpentier, 1874)|'''[[Auteur:Gustave Flaubert|Gustave Flaubert]]''',<br />''[[Le Candidat (éd. Charpentier, 1874)|Le Candidat]]'',<br />1874<br />{{export|Le Candidat (éd. Charpentier, 1874)}}
</gallery>
</div>
* [[Modèle:Validations/Archives 2025|Archives 2025]]
* [[Modèle:Validations/Archives 2024|Archives 2024]]
* [[Modèle:Validations/Archives 2023|Archives 2023]]
* [[Modèle:Validations/Archives 2022|Archives 2022]]
* [[Modèle:Validations/Archives 2021|Archives 2021]]
* [[Modèle:Validations/Archives 2020|Archives 2020]]
* [[Modèle:Validations/Archives 2019|Archives 2019]]
* [[Modèle:Validations/Archives 2018|Archives 2018]]
* [[Modèle:Validations/Archives 2017|Archives 2017]]
* [[Modèle:Validations/Archives 2016|Archives 2016]]
* [[Modèle:Validations/Archives 2015|Archives 2015]]
</noinclude>
g4fsftp7jdzty8t1d9b2wu7hulunkod
Page:Champfleury-Baudelaire-Toubin - Le Salut public, 1970.djvu/5
104
1767340
15882684
7040876
2026-06-21T18:22:37Z
Sixdegrés
56197
/* Validée */
15882684
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Cantons-de-l'Est" /></noinclude><nowiki />
{{c|'''LE SALUT PUBLIC.'''|fs=300%}}
{{Sep4}}
{{d|1{{e|er}} NUMÉRO.}}
{{c|'''VIVE LA RÉPUBLIQUE ! '''|fs=200%}}
{{c|'''AU PEUPLE.'''}}
On disait au Peuple : défie-toi.
Aujourd’hui il faut dire au Peuple : aie confiance dans le gouvernement.
Peuple ! Tu es là, toujours présent, et ton gouvernement ne peut pas commettre de faute. Surveille-le, mais enveloppe-le de ton amour. Ton gouvernement est ton fils.
On dit au Peuple : gare les conspirateurs, les modérés, les rétrogrades ! Sans doute il faut veiller, les temps sont chargés de nuages, quoique l’aurore ait été resplendissante. Mais que le Peuple sache bien ceci, que le meilleur remède aux conspirations de tout genre est {{sc|la foi absolue}} dans la République, et que toute intention hostile est inévitablement étouffée dans une atmosphère d’amour universel.
{{Sep4}}
{{c|'''AUX CHEFS DU GOUVERNEMENT PROVISOIRE.'''}}
Honneur à vous qui avez pris l’initiative et l’embarras des premiers jours.
Le peuple a confiance en vous. Ayez confiance en lui !
La confiance réciproque sauvera tout. Honte à qui n’est pas bon républicain ! il n’est pas de ce siècle ! Honte à qui se défie. Il est donc faible !
Soyez grands, soyez forts dans le gouvernement, et ne doutez jamais de l’intelligence du peuple qui vous suit.
Il aime ceux qui l’aiment. Ne craignez donc rien.
Ne faites jamais un pas en arrière. Marchez plutôt comme le vent. Nous savons maintenant que les heures sont des années.
Honneur donc à vous qui avez pris sur vos épaules le rude poids des premières journées ! Vous tenez l’Europe entre vos mains. Nous savons que vous serez dignes de votre tâche. Car une commune expérience qui nous a été léguée par nos pères, nous enseigne que {{sc|hors de l’assemblée nationale, il n’y a point de salut ! }}
Et enfin, ce grand remède une fois appliqué par vos soins sur nos longues souffrances, déposant votre haute magistrature, vous emporterez le souvenir d’une grande action et la pieuse reconnaissance de tous, qui est l’unique ''décoration'' et l’unique récompense digne des grands citoyens.
{{Sep4}}
{{c|'''LES ÉTOILES FILENT, ET LES RÉPUTATIONS AUSSI.'''}}
Deux hommes sont bien bas à cette heure, les sieurs Thiers et Odilon Barrot.
Le premier a toujours été un singe plein de malice, riant, criant, gesticulant, sautant, ne croyant à rien, écrivant sur tout.
Ne croyant pas à la Révolution, il a écrit la Révolution.
Ne croyant pas à l’Empire, il a écrit l’Empire.
Savez-vous ce qu’il aimait ?
Les singes. Il leur a fait bâtir un palais.
Le second était son compère, un homme sérieux, une contrefaçon de tribun ; il avait toute la gravité d’un montreur d’ours, le sieur Barrot ; toute sa vie il l’a passée à montrer un singe. Pendant<noinclude>
<references/></noinclude>
er1y11axs1pr2c833e1h4oqz1j91kww
Page:Revue philosophique de la France et de l’étranger, tome XXXI, 1891.djvu/687
104
1798365
15883599
10571390
2026-06-22T10:39:50Z
Yland
11394
15883599
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Natireland" />{{SDT}}</noinclude><nowiki/>
{{T2|TABLE DES MATIÈRES DU TOME {{rom-maj|XXXI}}|fs=130%}}
{{—|3|mt=1.5em|mb=3em}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Bourdon'''. — [[Les résultats des théories contemporaines sur l’association des idées]] |page=561}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Brochard'''. — La philosophie de Bacon |page=368}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Delbœuf'''. — Pourquoi mourons-nous ? |page=225 et 408}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Dumas''' (G.). — L’association des idées dans les passions |page=483}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Gourd'''. — Morale et métaphysique |page=148}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Janet''' (Paul). — Réalisme et idéalisme |page=113}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Janet''' (Pierre). — Un cas d’aboulie et d’idées fixes |page=258 et 382}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Mouret'''. — Force et masse |page=63}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Noël''' (G.). — Noms et concepts |page=463}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Payot'''. — De la transformation des sensations en idées |page=611}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Perez''' (B.). — Le caractère et les mouvements |page=45}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Richet''' (Ch.). — Qu’est-ce que la physiologie générale ? |page=337}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Roberty''' (de). — Un point controversé de la théorie de la connaissance |page=449}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Soury''' (J.). — La psychologie physiologique des protozoaires |page=1}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Tarde'''. — L’art et la logique |page=123 et 289}}
{{c|NOTES ET DISCUSSIONS|m=1.5em}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Andrade'''. — Les base expérimentales de la géométrie euclidienne |page=430}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Delbœuf'''. — La personnalité chez l’enfant |page=106}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Durand''' (de Gros). — Qu’est-ce que la physiologie générale ? |page=634}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Flournoy'''. — Activité psychique et physiologie générale |page=506}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Fouillée'''. — La philosophie et les concours d’agrégation |page=432}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Piat'''. — L’intellect actif et les idées |page=509}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Sorel''' (G.). — Sur la géométrie non euclidienne |page=428}}
{{c|ANALYSES ET COMPTES RENDUS|m=1.5em}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Arthur''' (W.). — La loi morale et la loi physique |page=652}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Bernheim'''. — Hypnotisme, suggestion et psychothérapie |page=512}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Blum'''. — L’enseignement des jeunes filles en Allemagne |page=205}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Carus''' (P.). — Problèmes moraux |page=208}}<noinclude>
<references/></noinclude>
7vi6khkca0akz4lvanjyvmi3rlar09r
15883607
15883599
2026-06-22T10:56:07Z
Yland
11394
/* + 2 liens */
15883607
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Natireland" />{{SDT}}</noinclude><nowiki/>
{{T2|TABLE DES MATIÈRES DU TOME {{rom-maj|XXXI}}|fs=130%}}
{{—|3|mt=1.5em|mb=3em}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''[[Auteur:Benjamin Bourdon|Bourdon]]'''. — [[Les résultats des théories contemporaines sur l’association des idées]] |page=561}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''[[Auteur:Victor Brochard|Brochard]]'''. — [[La philosophie de Bacon (Brochard)|La philosophie de Bacon]] |page=368}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Delbœuf'''. — Pourquoi mourons-nous ? |page=225 et 408}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Dumas''' (G.). — L’association des idées dans les passions |page=483}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Gourd'''. — Morale et métaphysique |page=148}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Janet''' (Paul). — Réalisme et idéalisme |page=113}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Janet''' (Pierre). — Un cas d’aboulie et d’idées fixes |page=258 et 382}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Mouret'''. — Force et masse |page=63}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Noël''' (G.). — Noms et concepts |page=463}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Payot'''. — De la transformation des sensations en idées |page=611}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Perez''' (B.). — Le caractère et les mouvements |page=45}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Richet''' (Ch.). — Qu’est-ce que la physiologie générale ? |page=337}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Roberty''' (de). — Un point controversé de la théorie de la connaissance |page=449}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Soury''' (J.). — La psychologie physiologique des protozoaires |page=1}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Tarde'''. — L’art et la logique |page=123 et 289}}
{{c|NOTES ET DISCUSSIONS|m=1.5em}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Andrade'''. — Les base expérimentales de la géométrie euclidienne |page=430}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Delbœuf'''. — La personnalité chez l’enfant |page=106}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Durand''' (de Gros). — Qu’est-ce que la physiologie générale ? |page=634}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Flournoy'''. — Activité psychique et physiologie générale |page=506}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Fouillée'''. — La philosophie et les concours d’agrégation |page=432}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Piat'''. — L’intellect actif et les idées |page=509}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Sorel''' (G.). — Sur la géométrie non euclidienne |page=428}}
{{c|ANALYSES ET COMPTES RENDUS|m=1.5em}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Arthur''' (W.). — La loi morale et la loi physique |page=652}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Bernheim'''. — Hypnotisme, suggestion et psychothérapie |page=512}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Blum'''. — L’enseignement des jeunes filles en Allemagne |page=205}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Carus''' (P.). — Problèmes moraux |page=208}}<noinclude>
<references/></noinclude>
miqgc44px39jy1pvjtoa4dho7ihsqhq
Page:Zadoc Kahn - Bible du rabbinat francais volume 1, 1899.djvu/207
104
1806268
15883205
8733615
2026-06-22T02:46:44Z
~2026-36172-26
163967
15883205
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>Seigneur : l’eau lustrale n’a pas été jetée sur lui, il reste impur.
21 Ce sera pour eux une règle invariable. Quant à celui qui aura fait aspersion de l’eau lustrale, il lavera ses vêtements, et celui qui touchera à l’eau lustrale sera impur jusqu’au soir.
22 Tout ce que touchera l’impur sera souillé ; et la personne qui le touchera sera souillée jusqu’au soir."
{{Chapitre Bible|20|Chapitre 20}}
1 Les enfants d’Israël, toute la communauté, arrivèrent au désert de Cîn, dans le premier mois, et le peuple s’arrêta à Kadêch. Miryam mourut en ce lieu et y fut ensevelie.
2 Or, la communauté manqua d’eau, et ils s’ameutèrent contre Moïse et Aaron ;
3 et le peuple chercha querelle à Moïse, et ils parlèrent ainsi : "Ah ! Que ne sommes-nous morts quand sont morts nos frères devant l’Éternel !
4 Et pourquoi avez-vous conduit le peuple de Dieu dans ce désert, pour y périr, nous et notre bétail ?
5 Et pourquoi nous avez-vous fait quitter l’Égypte pour nous amener en ce méchant pays, qui n’est pas un pays de culture, où il n’y a ni figuiers, ni vignes, ni grenadiers, ni eau à boire !"
6 Moïse et Aaron, assaillis par la multitude, se dirigèrent vers l’entrée de la tente d’assignation et se jetèrent sur leur face ; et la majesté divine leur apparut.
7 Et l’Éternel parla ainsi à Moïse :
8 "Prends la verge et assemble la communauté, toi ainsi qu’Aaron ton frère, et dites au rocher, en leur présence, de donner ses eaux : tu feras couler, pour eux, de l’eau de ce rocher, et tu désaltéreras la communauté et son bétail."
9 Moïse prit la verge de devant l’Éternel, comme il le lui avait ordonné.
10 Puis Moïse et Aaron convoquèrent l’assemblée devant le rocher, et il leur dit :"Or, écoutez, ô rebelles ! Est-ce que de ce rocher nous pouvons faire sortir de l’eau pour vous ?"
11 Et Moïse leva la main, et il frappa le rocher de sa verge par deux fois ; il en sortit de l’eau en abondance, et la communauté et ses bêtes en burent.
12 Mais l’Éternel dit à Moïse et à Aaron : "Puisque vous n’avez pas assez cru en moi pour me sanctifier aux yeux des enfants d’Israël, aussi ne conduirez-vous point ce peuple dans le pays que je leur ai donné."
13 Ce sont là les eaux de Meriba, parce que les enfants d’Israël contestèrent contre le Seigneur, qui fit éclater sa sainteté par elles.
14 Moïse envoya, de Kadêch, des députés au roi d’Edom : "Ainsi parle ton frère Israël : tu connais toutes les tribulations que nous avons éprouvées.
15 Jadis, nos pères descendirent en Égypte, et nous y avons demeuré de longs jours ; puis les Égyptiens ont agi méchamment envers nous et nos pères.
16 Mais nous avons imploré l’Éternel, et il a entendu notre voix, et il a envoyé un mandataire, qui nous a fait sortir de l’Égypte. Or, nous voici à Kadêch, ville qui confine à ta frontière.
17 Permets-nous de traverser ton pays ! Nous ne passerons pas par tes champs ni par tes vignes, et nous ne boirons point de l’eau des citernes ; nous suivrons la route royale, sans nous en écarter à droite ou à gauche, jusqu’à ce que nous ayons passé<noinclude>
<references/></noinclude>
jhufxhetafdsla5bmq39gohny7qz4s8
Page:Zadoc Kahn - Bible du rabbinat francais volume 1, 1899.djvu/209
104
1806270
15883204
8733618
2026-06-22T02:45:15Z
~2026-36172-26
163967
15883204
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>il levait les yeux vers le serpent d’airain et était sauvé.
10 Les enfants d’Israël levèrent le camp, puis campèrent à Oboth.
11 Partis d’Oboth, ils campèrent à lyyê-Haabarîm, dans le désert situé devant Moab, vers le soleil levant.
12 De là ils repartirent et campèrent dans la vallée de Zéred.
13 De là ils repartirent et campèrent sur la rive de l’Arnon située dans le désert et partant du territoire des Amorréens ; car l’Arnon est la frontière de Moab, entre Moab et le territoire amorréen.
14 C’est pourquoi l’on cite, dans l’histoire des guerres du Seigneur, "Vaheb en Soufa, et les affluents de l’Arnon ;
15 et encore le bassin des rivières, qui s’étend vers Chébeth-Ar et confine à la frontière de Moab..."
16 Puis, ils gagnèrent Beêr, ce puits à propos duquel le Seigneur dit à Moïse : "Assemble le peuple, je veux lui donner de l’eau."
17 C’est alors qu’Israël chanta ce cantique : "Jaillis, ô source ! Acclamez-la !...
18 Ce puits, des princes l’ont creusé, les plus grands du peuple l’ont ouvert, avec le sceptre, avec leurs verges !..." Et de Midbar ils allèrent à Mattana ;
19 de Mattana à Nahalïel ; de Nahalïel à Bamoth ;
20 et de Bamoth, au plateau qui est dans la campagne de Moab, au sommet du Pisga, d’où l’on découvrait l’étendue du désert.
21 Israël envoya des députés à Sihôn, roi des Amorréens, pour lui dire :
22 "Je voudrais passer par ton pays. Nous ne traverserons ni champs ni vignobles, nous ne boirons point de l’eau des citernes ; nous irons par la route royale, jusqu’à ce que nous ayons passé ta frontière."
23 Mais Sihôn ne permit point à Israël de traverser son territoire ; et Sihôn rassembla tout son peuple, marcha à la rencontre d’Israël, vers le désert et atteignit Yahça, où il livra la bataille à Israël.
24 Israël le passa au fil de l’épée, et il conquît son pays depuis l’Arnon jusqu’au Jaboc, jusqu’aux possessions des Ammonites ; car elle était forte, la frontière des enfants d’Ammon.
25 Israël s’empara de toutes ces villes ; et il s’établit dans toutes les villes des Amorréens, à Hesbon et dans toutes ses dépendances.
26 Car Hesbon était devenue la ville de Sihôn, roi des Amorréens, celui-ci ayant fait la guerre au précédent roi de Moab, et lui ayant pris tout son territoire jusqu’à l’Arnon.
27 C’est à ce propos que les poètes disaient : "Venez à Hesbon ! Cité de Sihôn, qu’elle se relève et s’affermisse !
28 Car un feu a jailli de Hesbon, une flamme, de la ville de Sihôn, qui a dévoré Ar-en-Moab, les maîtres des hauteurs d’Arnon.
29 C’est fait de toi. Moab ! Tu es perdu, peuple de Camôs !... Ses fils, il les laisse mettre en fuite, ses filles, emmener captives, par un roi amorréen, par Sihôn !
30 Hesbon perdu, nous les avons poursuivis de nos traits jusqu’à Dibôn ; nous avons dévasté jusqu’à Nôfah, même jusqu’à Mèdeba !..."
31 Israël s’établit donc dans le pays des Amorréens.
32 Moïse envoya explorer Yazêr ; on s’empara de ses dépendances, et l’on déposséda les Amorréens qui y demeuraient.
33 Puis ils se dirigèrent, en montant plus haut, vers le Basan. Og, roi du Basan, s’avança à leur rencontre<noinclude>
<references/></noinclude>
p7o0gleg0uovht3za2ob4oo7zk972ja
Page:Helvétius - Œuvres complètes d’Helvétius, tome 6.djvu/64
104
1816987
15882700
8038989
2026-06-21T18:39:22Z
Sixdegrés
56197
/* Validée */
15882700
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Sixdegrés" /></noinclude>sages qui, connoissant la rareté et le prix d’un bon conseil, en sont et doivent toujours en être avares<ref>Chaque siecle ne produit peut-être que cinq ou six hommes de cette espece ; et cependant, en morale comme en médecine, on consulte la premiere bonne femme. On ne se dit pas que la morale, comme toute autre science, demande beaucoup d’étude et de méditation. Chacun croit la savoir, parcequ’il n’est point d’école publique pour l’apprendre.</ref>. En effet, pour en donner d’utiles, avec quel soin ne faut-il pas approfondir le caractere d’un homme ! quelle connoissance ne faut-il pas avoir de ses goûts, de ses inclinations, des sentiments qui l’animent, et du degré de sentiment dont il est affecté ! quelle finesse enfin pour pressentir les fautes qu’il veut commettre avant que de s’en repentir, pour prévoir les {{tiret|circon|stances}}<noinclude>
<references/></noinclude>
9ukxorgme0d0kgnirarr9yus6sa6bw2
Page:Dubuisson - Armorial des principales maisons et familles du royaume, tome 1, 1757.djvu/81
104
2107832
15883152
13320995
2026-06-21T22:56:27Z
Charlie Main
163941
Minor corrections.
15883152
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tleguern" /></noinclude><nowiki />
64. '''<small>DE LA</small> BASTIE''', ''seigneur de Vercel'' : écartelé, au premier et dernier d’or, à la hure de sanglier de sable, coupé de sable, au chevron d’or ; au 2 et 3 d’argent, à l’aigle d’azur, membrée et languée de gueules.
65. '''BASTONNEAU''', ''seigneur d’Azay'' : d’azur, au chevron, accompagné en chef de deux quintefeuilles, et en pointe d'un écot ou bâton, le tout d'or.
66. '''<small>DE</small> BAUDEAN''', ''seigneur de Parabere'' : écartelé, au 1 d’or, au chevron d’azur, accompagné de trois macles de gueules (qui est de Gillier) ; au 2 d’argent, à cinq cotices d’azur, au chef de gueules, chargé d’un cerf passant d’or (qui est de Cambiosc) ; au 3 d’or, au lion de sable (qui est Audouvin) ; au 4 d’argent, à trois merlettes de sable (qui
est de Carvel, de Meré), sur le tout écartelé au 1 et 4 d’or, à un arbre de sinople ; au 2 et 3 d’argent, à deux ours levés de sable, (qui est de Parabere).
67. '''BAUDOUIN''', ''seigneur d’Estavigny'' : d’azur, au chevron d’argent, accompagné en chef de deux étoiles d’or, et en pointe d’un épi de blé de même.
68. '''BAUDOUIN''', ''seigneur de Chamoult'' : d’argent, à
l’arbre de sinople, au pied nourri, au chef de gueules chargé d’un croissant d’argent, accoté de deux étoiles d'or.
69. '''BAUDOUIN''', ''seigneur de Soupire'' : d’azur, à un lion d’or, lampassé de gueules, au chef d’or, chargé de trois roses de gueules.
70. '''BAUDRAN''', ''seigneur de Pradel, des Graves'' : d’azur, à une bande d’or, accompagnée de trois molettes du même, posées une en chef et une à chaque flanc, au croissant d’argent à la pointe de l’écu.
71. '''BAUDRY''' : d’azur, au chevron d’or, accompagné de trois molettes de même.
72. '''<small>DE</small> BAUFFREMONT''', ''seigneur de Listenois, de Courtenay : vairé d’or et de gueules.<noinclude>
<references/></noinclude>
ifv2ltxfaj3r10vxf8eejqt5935v6ev
15883153
15883152
2026-06-21T23:00:21Z
Charlie Main
163941
15883153
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tleguern" /></noinclude><nowiki />
B 45
64. '''<small>DE LA</small> BASTIE''', ''seigneur de Vercel'' : écartelé, au premier et dernier d’or, à la hure de sanglier de sable, coupé de sable, au chevron d’or ; au 2 et 3 d’argent, à l’aigle d’azur, membrée et languée de gueules.
65. '''BASTONNEAU''', ''seigneur d’Azay'' : d’azur, au chevron, accompagné en chef de deux quintefeuilles, et en pointe d'un écot ou bâton, le tout d'or.
66. '''<small>DE</small> BAUDEAN''', ''seigneur de Parabere'' : écartelé, au 1 d’or, au chevron d’azur, accompagné de trois macles de gueules (qui est de Gillier) ; au 2 d’argent, à cinq cotices d’azur, au chef de gueules, chargé d’un cerf passant d’or (qui est de Cambiosc) ; au 3 d’or, au lion de sable (qui est Audouvin) ; au 4 d’argent, à trois merlettes de sable (qui
est de Carvel, de Meré), sur le tout écartelé au 1 et 4 d’or, à un arbre de sinople ; au 2 et 3 d’argent, à deux ours levés de sable, (qui est de Parabere).
67. '''BAUDOUIN''', ''seigneur d’Estavigny'' : d’azur, au chevron d’argent, accompagné en chef de deux étoiles d’or, et en pointe d’un épi de blé de même.
68. '''BAUDOUIN''', ''seigneur de Chamoult'' : d’argent, à
l’arbre de sinople, au pied nourri, au chef de gueules chargé d’un croissant d’argent, accoté de deux étoiles d'or.
69. '''BAUDOUIN''', ''seigneur de Soupire'' : d’azur, à un lion d’or, lampassé de gueules, au chef d’or, chargé de trois roses de gueules.
70. '''BAUDRAN''', ''seigneur de Pradel, des Graves'' : d’azur, à une bande d’or, accompagnée de trois molettes du même, posées une en chef et une à chaque flanc, au croissant d’argent à la pointe de l’écu.
71. '''BAUDRY''' : d’azur, au chevron d’or, accompagné de trois molettes de même.
72. '''<small>DE</small> BAUFFREMONT''', ''seigneur de Listenois, de Courtenay : vairé d’or et de gueules.<noinclude>
<references/></noinclude>
6h073dn8ddgszxuqiajfziyfaffio6q
Page:Dubuisson - Armorial des principales maisons et familles du royaume, tome 1, 1757.djvu/82
104
2107833
15883154
13321383
2026-06-21T23:05:32Z
Charlie Main
163941
/* Corrigée */
15883154
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki />
46 B
73. '''BAULDRY''', ''seigneur de Jacquerie'' : fascé de gueules et d’argent, de huit pièces.
74. '''<small>DE LA</small> BAUME-LE-BLANC''', ''seigneur de la Valliere'' : coupé de gueules et d’or, au léopard lionné d’argent sur gueules, couronné d’or, et de sable sur or.
75. '''<small>DE LA</small> BAUME''', ''seigneur de Forsac'' : écartelé, au 1 d’azur, au loup passant d’or ; au 2 de sable, au lion d’or ; au 3 d’azur, à trois fleurs-de-lis d’or, au bâton péri en bande de gueules, qui est de Condé ; au 4 d’argent, à l’aigle de sable, membrée et languée de gueules, au chef d’azur, sur le tout d’or, a la fleur-de-lis de gueules.
76. '''<small>DE LA</small> BAUME''', ''seigneur de Montrevel, de Lugny, de Saint Martin de Pesme'' : d’or, à la bande vivrée d’azur.
77. '''<small>LA</small> BAUME''', ''seigneur de Suze de Breffieux'' : d’or, à trois chevrons de sable l’un sur l’autre, au chef d’azur, chargé d’un lion naissant d’argent couronné d’or.
78. '''<small>DE LA</small> BAUME''', ''seigneur de Saint-Amour'' : écartelé, au 1 et 4 d’or, à la bande d’azur ; au 2 et 3 d’argent à trois bandes de sable, au chef d’or, chargé d’une aiglette à deux têtes de gueules.
79. '''<small>DE LA</small> BAUNE''' : d’argent, au chevron d’azur, accompagné en chef de deux croissants de même, et en pointe de trois tours de sable rangées en fasce, celle du milieu plus élevée.
80. '''<small>DE LA</small> BAUNE''' : d’or, à un arbre de sinople, accoté de deux croissants d’azur.
81. '''<small>DE</small> BAUQUEMARE''', ''seigneur de Bourdeny'' : d'azur, au chevron accompagné de trois têtes de léopards, le tout d’or.
82<noinclude>
<references/></noinclude>
pbkvryto9n8zj98hgv3wniakt1v1kzl
Page:Dubuisson - Armorial des principales maisons et familles du royaume, tome 1, 1757.djvu/85
104
2107834
15883156
13367017
2026-06-21T23:10:14Z
Charlie Main
163941
/* Corrigée */
15883156
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki />
82. '''<small>DE</small> BAUSSAN''' : d’azur, au chevron d’or, accompagné de trois glands de même.
83. '''<small>DE</small> BAUTRU''', ''seigneur de Nogent, de Vaubrun, de Chevelles'' : d’azur, au chevron, accompagné en chef de deux roses, & en pointe d’une tête de loup arrachée, le tout d’argent.
84. '''BAUYN''', ''seigneur d’Angervilliers, de Jalais, de Comery'' : d’azur, au chevron d’or, accompagné de trois mains dextres, appaumées en fasce d’argent, deux en chef, une en pointe.
85. '''<small>DE</small> BAYLENS''', ''seigneur de Poyane'' : écartelé au premier & au quatrième d’or, au levrier rampant de gueules, colleté d’argent, qui est de Baylens ; au deuxième & troisième d’azur, à trois canettes d’argent, qui est de Poyane.
86. '''BAZAN''', ''seigneur de Flamenville'' : d’azur, à quatre burettes abaissée d’argent, en chef un lion léopardé de même, lampassé & couronné d’or.
87. '''BAZIN''', ''seigneur de Bezons'' : d’azur, à trois couronnes ducales d'or.
88. '''BEAUCAMPS''', ''seigneur de S. Germain'' : d’argent, à l’arbre de sinople abaissé sous une fasce en divise de geules, en chef un croissant d’azur, accotté de deux étoiles de même.
89. '''BAUCHAMPS''' : d’azur, au chevron accompagné en chef de deux étoiles, & en pointe d’un soleil ; le chevron surmonté de deux burettes, le tout d’or, le soleil abaissé sous une nuée d’argent.
90. '''<small>DE</small> BEAUCLERC''', ''seigneur d’Acheres, de Rougemont, d’Estiau'' : de gueules, au chevron accompagné de deux têtes de loups en chef, & d’un loup entier passant en pointe, le tout d'or ; au chef cousu d’azur, chargé d’un croissant d’argent.
Tome I. C<noinclude>
<references/></noinclude>
1v6e60gyebz100pnffzggm0z2gh9w9h
15883157
15883156
2026-06-21T23:11:00Z
Charlie Main
163941
15883157
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki />
B 47
82. '''<small>DE</small> BAUSSAN''' : d’azur, au chevron d’or, accompagné de trois glands de même.
83. '''<small>DE</small> BAUTRU''', ''seigneur de Nogent, de Vaubrun, de Chevelles'' : d’azur, au chevron, accompagné en chef de deux roses, & en pointe d’une tête de loup arrachée, le tout d’argent.
84. '''BAUYN''', ''seigneur d’Angervilliers, de Jalais, de Comery'' : d’azur, au chevron d’or, accompagné de trois mains dextres, appaumées en fasce d’argent, deux en chef, une en pointe.
85. '''<small>DE</small> BAYLENS''', ''seigneur de Poyane'' : écartelé au premier & au quatrième d’or, au levrier rampant de gueules, colleté d’argent, qui est de Baylens ; au deuxième & troisième d’azur, à trois canettes d’argent, qui est de Poyane.
86. '''BAZAN''', ''seigneur de Flamenville'' : d’azur, à quatre burettes abaissée d’argent, en chef un lion léopardé de même, lampassé & couronné d’or.
87. '''BAZIN''', ''seigneur de Bezons'' : d’azur, à trois couronnes ducales d'or.
88. '''BEAUCAMPS''', ''seigneur de S. Germain'' : d’argent, à l’arbre de sinople abaissé sous une fasce en divise de geules, en chef un croissant d’azur, accotté de deux étoiles de même.
89. '''BAUCHAMPS''' : d’azur, au chevron accompagné en chef de deux étoiles, & en pointe d’un soleil ; le chevron surmonté de deux burettes, le tout d’or, le soleil abaissé sous une nuée d’argent.
90. '''<small>DE</small> BEAUCLERC''', ''seigneur d’Acheres, de Rougemont, d’Estiau'' : de gueules, au chevron accompagné de deux têtes de loups en chef, & d’un loup entier passant en pointe, le tout d'or ; au chef cousu d’azur, chargé d’un croissant d’argent.
Tome I. C<noinclude>
<references/></noinclude>
gttionwtyogmoizdy7u9lrk23azxrz7
Page:Dubuisson - Armorial des principales maisons et familles du royaume, tome 1, 1757.djvu/86
104
2107835
15883158
13334772
2026-06-21T23:14:31Z
Charlie Main
163941
/* Corrigée */
15883158
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki />
48 B
91. '''<small>DE</small> BEAUFORT''', ''seigneur de Canillac, de Montboissier'' : écartelé au 1 & 4 d’argent, à la bande d’azur, accompagnée de six roses de gueules mises en orle, qui est de Beaufort ; au 2 & 3 d’azur, au lévrier rampant d’argent, coleté & onglé de gueules, à la bordure denticulée du second, qui est de Canillac ; sur le tout d’or semé de croisettes de sable, au lion rampant de même, qui est de Montboissier.
92. '''<small>DE</small> BEAUFORT''', ''seigneur de S. André'' : de sinople, à deux lévriers courants l’un sur l’autre, d’argent, accollés d’or.
93. '''<small>DE</small> BEAUHARNOIS''' : d’argent, à la fasce de sable, accompagnée en chef de trois merlettes du même.
94. '''<small>DE</small> BEAUJEU''', ''seigneur de Chaseul, de Chambroncourt'' : de gueules, à cinq trangles d’argent.
95. '''<small>DE</small> BEAULIEU''' : d’azur, au vol d’argent, surmonté de deux étoiles d’or.
96. '''<small>DE</small> BEAULIEU''', ''seigneur de Béthomas'' : d’argent, à six croix pattées, ou de malte de sable ; 3, 2 & 1.
97. '''BEAUMANOIR''', ''seigneur de Lavardin'' : d’azur, à onze billettes d’argent ; 4, 3 & 4.
98. '''<small>DE</small> BEAUMONT''' : d'argent, au lion de gueules, armé, lampassé & couronné d’or.
99. '''BEAUMONT''', ''seigneur du Breil, Varenne'' : d'azur, à trois pieds de biche d’or.<noinclude>
<references/></noinclude>
qqriaz7c7vrz7txekpdw9cg6yvk717c
15883159
15883158
2026-06-21T23:15:01Z
Charlie Main
163941
15883159
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki />
48 B
91. '''<small>DE</small> BEAUFORT''', ''seigneur de Canillac, de Montboissier'' : écartelé au 1 & 4 d’argent, à la bande d’azur, accompagnée de six roses de gueules mises en orle, qui est de Beaufort ; au 2 & 3 d’azur, au lévrier rampant d’argent, coleté & onglé de gueules, à la bordure denticulée du second, qui est de Canillac ; sur le tout d’or semé de croisettes de sable, au lion rampant de même, qui est de Montboissier.
92. '''<small>DE</small> BEAUFORT''', ''seigneur de S. André'' : de sinople, à deux lévriers courants l’un sur l’autre, d’argent, accollés d’or.
93. '''<small>DE</small> BEAUHARNOIS''' : d’argent, à la fasce de sable, accompagnée en chef de trois merlettes du même.
94. '''<small>DE</small> BEAUJEU''', ''seigneur de Chaseul, de Chambroncourt'' : de gueules, à cinq trangles d’argent.
95. '''<small>DE</small> BEAULIEU''' : d’azur, au vol d’argent, surmonté de deux étoiles d’or.
96. '''<small>DE</small> BEAULIEU''', ''seigneur de Béthomas'' : d’argent, à six croix pattées, ou de malte de sable ; 3, 2 & 1.
97. '''BEAUMANOIR''', ''seigneur de Lavardin'' : d’azur, à onze billettes d’argent ; 4, 3 & 4.
98. '''<small>DE</small> BEAUMONT''' : d’argent, au lion de gueules, armé, lampassé & couronné d’or.
99. '''BEAUMONT''', ''seigneur du Breil, Varenne'' : d'azur, à trois pieds de biche d’or.<noinclude>
<references/></noinclude>
idk3a3qrszrnqpdczph7k2narr3ftsx
15883160
15883159
2026-06-21T23:15:25Z
Charlie Main
163941
15883160
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki />
48 B
91. '''<small>DE</small> BEAUFORT''', ''seigneur de Canillac, de Montboissier'' : écartelé au 1 & 4 d’argent, à la bande d’azur, accompagnée de six roses de gueules mises en orle, qui est de Beaufort ; au 2 & 3 d’azur, au lévrier rampant d’argent, coleté & onglé de gueules, à la bordure denticulée du second, qui est de Canillac ; sur le tout d’or semé de croisettes de sable, au lion rampant de même, qui est de Montboissier.
92. '''<small>DE</small> BEAUFORT''', ''seigneur de S. André'' : de sinople, à deux lévriers courants l’un sur l’autre, d’argent, accollés d’or.
93. '''<small>DE</small> BEAUHARNOIS''' : d’argent, à la fasce de sable, accompagnée en chef de trois merlettes du même.
94. '''<small>DE</small> BEAUJEU''', ''seigneur de Chaseul, de Chambroncourt'' : de gueules, à cinq trangles d’argent.
95. '''<small>DE</small> BEAULIEU''' : d’azur, au vol d’argent, surmonté de deux étoiles d’or.
96. '''<small>DE</small> BEAULIEU''', ''seigneur de Béthomas'' : d’argent, à six croix pattées, ou de malte de sable ; 3, 2 & 1.
97. '''BEAUMANOIR''', ''seigneur de Lavardin'' : d’azur, à onze billettes d’argent ; 4, 3 & 4.
98. '''<small>DE</small> BEAUMONT''' : d’argent, au lion de gueules, armé, lampassé & couronné d’or.
99. '''BEAUMONT''', ''seigneur du Breil, Varenne'' : d’azur, à trois pieds de biche d’or.<noinclude>
<references/></noinclude>
1eronpfqxgm9ey850ene6reks40evwv
Page:Dubuisson - Armorial des principales maisons et familles du royaume, tome 1, 1757.djvu/89
104
2108434
15883172
13334833
2026-06-21T23:22:34Z
Charlie Main
163941
/* Corrigée */ Minor corrections.
15883172
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki />
B 49
100. '''<small>DE</small> BEAUMONT''', ''seigneur du Repaire'' : de gueules, à la fasce d’argent, chargée de trois fleurs de lis d’azur.
101. '''<small>DE</small> BEAUMONT''' : d’or, à la bande de sable, accottée de deux roses de gueules.
102. '''<small>DE</small> BEAUPOIL''', ''seigneur de Ste. Aulaire, de Ternac, de S. Remi'' : de gueules, à trois couples de chiens de chasse d’argent, les attaches d’azur.
103. '''<small>DE</small> BEAURAINS''', ''seigneur du Plessis'': d’azur, au chevron d’or, accompagné en chef de deux étoiles d’argent, & en pointe d’une colombe passante de même, tenant en son bec un rameau d’olivier d’or.
104. '''<small>DE</small> BEAUSOBRE''' : d’azur, à deux chevrons, dont l’un renversé & entrelacé d’or, au chef cousu de gueules, chargé d’une ombre de soleil d’or.
105. '''BEAUSSE''', ''seigneur des Glaives'' : d’azur, au cœur enflammé d’or, accotté de deux gerbes de bled de même, liées de gueules, en chef un soleil d’or, & en pointe un croissant d’argent.
106. '''<small>DE</small> BEAUVAIS''' : d’argent, la fasce de gueules, chargée de trois roses mal ordonnées du champ, & de deux coquilles d’or sur la même fasce, l’une à dextre des roses, l’autre à senestre.
107. '''<small>DE</small> BEAUVAIS''', ''seigneur de Faveroles'' : d’azur, à une croix d’or, chargée de cinq roses de gueules.
108. '''<small>DE</small> BEAUVAIS''', ''seigneur de Gentilly, de la Boissiere'' : d’azur, à un cœur d’or, soutenu d’un croissant d’argent, & surmonté d’une nuée de même.
C iij<noinclude>
<references/></noinclude>
f2qxlzsmcjjvms7ztjyb2au6f2fnj5y
Page:Dubuisson - Armorial des principales maisons et familles du royaume, tome 1, 1757.djvu/90
104
2108435
15883177
13367026
2026-06-21T23:28:43Z
Charlie Main
163941
15883177
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tomthepsg" /></noinclude><nowiki />
50 B
109. '''BEAUVAIS''', ''seigneur d’Herbelay'' : d’or, au chef de sable, chargé d’une fasce vivrée d’argent.
110. '''<small>DE</small> BEAUVAU''', ''seigneur de Craon, d’Harrouel, d’Autrey'' : d’argent, à quatre lions de gueules, armés, lampassés & couronnés d’or.
111. '''<small>DE</small> BEAUVILLIERS''', ''seigneur de saint Aignan'' : fascé d’argent & de sinople, les fasces d’argent chargées de six merlettes de gueules, 3, 2 & 1.
112. '''<small>DE</small> BEAUVOIR''', ''seigneur de Chastelus'' : d’azur, à la bande d’or, accompagnée de sept billettes de même ; 4 en chef, & 3 en pointe, posées en orle.
113. '''<small>DU</small> BEC-CRESPIN''', ''seigneur de la Brosse, de Vardes'' : fuselé d’argent & de gueules.
114. '''<small>DE</small> BECDELIEVRE''', ''seigneur d’Orcqueville, de Quevilly'' : de sable, à deux croix tressées au pied fiché d’argent, accompagnées en pointe d’une coquille de même.
115. '''BECHAMEIL''', ''seigneur de Nointel'' : d’azur, au chevron d’or, accompagné de trois palmes de même.
116. '''BECHET''' : d’argent, au chevron de gueules, accompagné en chef de deux étoiles d’azur, & en pointe d’un arbre de sinople, au chef d’azur, chargé de trois croissants du champ.
117. '''BEGON''' : d’azur, au chevron accompagné en chef de deux roses, & en pointe d’un lion, le tout d’or.<noinclude>
<references/></noinclude>
ren91mvu2by40y2gy6azhvm6hoaexqo
15883178
15883177
2026-06-21T23:29:05Z
Charlie Main
163941
/* Corrigée */
15883178
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki />
50 B
109. '''BEAUVAIS''', ''seigneur d’Herbelay'' : d’or, au chef de sable, chargé d’une fasce vivrée d’argent.
110. '''<small>DE</small> BEAUVAU''', ''seigneur de Craon, d’Harrouel, d’Autrey'' : d’argent, à quatre lions de gueules, armés, lampassés & couronnés d’or.
111. '''<small>DE</small> BEAUVILLIERS''', ''seigneur de saint Aignan'' : fascé d’argent & de sinople, les fasces d’argent chargées de six merlettes de gueules, 3, 2 & 1.
112. '''<small>DE</small> BEAUVOIR''', ''seigneur de Chastelus'' : d’azur, à la bande d’or, accompagnée de sept billettes de même ; 4 en chef, & 3 en pointe, posées en orle.
113. '''<small>DU</small> BEC-CRESPIN''', ''seigneur de la Brosse, de Vardes'' : fuselé d’argent & de gueules.
114. '''<small>DE</small> BECDELIEVRE''', ''seigneur d’Orcqueville, de Quevilly'' : de sable, à deux croix tressées au pied fiché d’argent, accompagnées en pointe d’une coquille de même.
115. '''BECHAMEIL''', ''seigneur de Nointel'' : d’azur, au chevron d’or, accompagné de trois palmes de même.
116. '''BECHET''' : d’argent, au chevron de gueules, accompagné en chef de deux étoiles d’azur, & en pointe d’un arbre de sinople, au chef d’azur, chargé de trois croissants du champ.
117. '''BEGON''' : d’azur, au chevron accompagné en chef de deux roses, & en pointe d’un lion, le tout d’or.<noinclude>
<references/></noinclude>
4feikl5teffhilip1cy7u771xz5a9b2
Page:Dubuisson - Armorial des principales maisons et familles du royaume, tome 1, 1757.djvu/94
104
2110539
15883179
14729401
2026-06-21T23:54:33Z
Charlie Main
163941
/* Corrigée */ Minor corrections.
15883179
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki />
52 B
127. '''<small>DE</small> BELLOY''', ''seigneur de Belloy-saint-Liénard, de Landrethun, de Regehan, de Prouvemont'' : d’argent, à trois fasces de gueules.
128. '''<small>DE</small> BELRIEU''' : d’azur, à un croissant d’argent au chef d’or, chargé de trois étoiles de gueules.
129. '''<small>DE</small> BELSUNCE''', ''seigneur de Castelmoron'' : écartelé au 1 & 4 quartier d'or, à deux vaches de gueules clarinées d’azur ; au 2 & 3 d’argent, à une hydre à sept têtes, dont une coupée de sinople.
130. '''BELY''' : de gueules, au rocher alésé d’argent,
accompagné en chef d’une couronne de Marquis, d’or.
131 '''BENARD''', ''seigneur de la Forteresse'' : d’azur, au chevron d’or, accompagné en chef de deux fleurs de soucis d’or, tigées & feuillées de sinople, & en pointe d’une tour d’argent ; au chef cousu de gueules, chargé d’un croissant d’or, accotté de deux étoiles d’argent.
132. '''BENARD''', ''seigneur de Rezay'' : d’argent, à deux fasces ondées d'azur, au chef de sable, chargé de trois échets d’or.
133. '''BENCE''' : d’azur, au chevron d’or, accompagné en chef de deux molettes d’éperons de même, & en pointe d’une foi d’argent.
134. '''BENCE''', ''seigneur du Buisson, de Garembourg'' : de gueules, à une fasce d’argent, accompagnée de trois molettes d’or.
135. '''BENOIST''', ''seigneur de Vielchastel'' : écartelé
au 1 & 4 d’azur, à l’aigle d’or ; au 2 & 3 de gueules, au sautoir trefflé d’or.<noinclude>
<references/></noinclude>
939wy5goyhg52a6gnnaxkgk44mzp7om
Page:Dubuisson - Armorial des principales maisons et familles du royaume, tome 1, 1757.djvu/97
104
2114584
15883180
8384867
2026-06-22T00:05:12Z
Charlie Main
163941
/* Corrigée */ Corrections du texte
15883180
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki />
B 53
136. '''BENOIST''', ''seigneur de saint Port'' : d’argent,
à la fasce de sable, accompagnée de deux jumelles de gueules.
137. '''BERARD''', ''seigneur de Villebreuil, de Montalet'' : de gueules, du demi-vol d’argent.
138. '''BERAUD''', ''seigneur de Canteranne'' : d’argent, au chevron de gueules, à la cotice de même, brochante sur le tout.
139. '''BERAUD''', ''seigneur de la Haye, de Rioux'' : de gueules, au loup d’argent, accompagné de trois coquilles de même ; deux en chef, & une en pointe.
140. '''BERAULT''', ''seigneur de Villiers'' : d’azur,
semé de chaussetrapes d’or, au léopard lionné de même, brochant sur le tout.
141. '''BERBIER''', ''seigneur du Metz, de Rosnay, de Rance'' : d’azur, à trois colombes d’argent.
142. '''BERBISY''', ''seigneur d’Herouville'' : d’azur, à
la brebis paissante d’argent, sur une terrasse de sinople.
143. '''<small>de</small> BERENGER''', ''seigneur du Gua'' : gironné d’or & de gueules.
144. '''BERGER''', ''seigneur de Malissol'' : d’azur, au chevron d’or, accompagné de trois têtes de béliers d’argent.
C vij<noinclude>
<references/></noinclude>
hwwuqad91t5ifhdvdnl7vb13k5j3o9a
Page:Dubuisson - Armorial des principales maisons et familles du royaume, tome 1, 1757.djvu/98
104
2114589
15883182
12624755
2026-06-22T00:19:04Z
Charlie Main
163941
/* Corrigée */ Corrections du texte
15883182
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki />
54 B
145. '''BERGER''', ''seigneur de Ressie'' : d’azur, à trois fasces d’or, au franc-canton d’hermines.
146. '''BERGERET''', ''seigneur de Frouville'' : d’azur, au chevron accompagné en chef de deux étoiles, et en pointe, d’un mouton passant sous des rayons de la pointe du chevron ; le tout d’or.
147. '''BERGERON''', ''seigneur de la Goupilliere : d’azur, au lion d’or.
148. '''<small>DE</small> BERINGHEN''', ''seigneur de Chateauneuf, du Plessis-Bertrand, d’Armainvilliers'' : d’argent, à trois pals de gueules, au chef d’azur, chargé de deux quintefeuilles du champ.
149. '''<small>DE</small> BERMOND''', ''seigneur du Caylar, de saint Bonnet, Thoiras'' : écartelé, au 1 d’or, à un ours sur pied de gueules, accollé d’une épée d’argent, la ceinture de même, qui est de Bermond ; au 2 de gueules, à la croix vuidée, clechée, pommetée & alesée d’or, qui est de Toulouse ; au 3 d’or, à trois fers de cheval de gueules cloués d’or, qui est de Montferrier ; au 4 de gueules au lion d’or, qui est de Saint Bonnet ; sur le tout d’argent, au lion couronné de gueules, parti pallé d’or & de gueules, de huit pièces, qui est du Caylar.
150. '''<small>DE</small> BERNAGE''', ''seigneur de saint Maurice, de Chaumont, de Vaux, de Chaffy'' : d’or, à trois fasces de gueules, chacune chargée de cinq sautoirs d’argent.
151. '''<small>DE</small> BERNARD''', ''seigneur d’Avernes, de Courmesnil'' : d’argent, au chevron de sable, accompagné de trois trèfles de sinople.
152. '''BERNARD''', ''seigneur de Balinvilliers'' : d’azur, à la gerbe de bled d’or, accompagnée en pointe d’un croissant d’argent, au chef cousu de gueules, chargé de trois étoiles d’argent.
153. '''BERNARD''', ''seigneur de Javersac, d’Astugue, de Monsanson'' : d’or, à trois huchets de gueules.<noinclude>
<references/></noinclude>
0352qanz17tpb3b7wxshb6tqxxkhbmh
Page:Dubuisson - Armorial des principales maisons et familles du royaume, tome 1, 1757.djvu/101
104
2114590
15883190
8384700
2026-06-22T01:20:00Z
Charlie Main
163941
/* Corrigée */ Corrections du texte
15883190
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki />
B 55
154. '''BERNARD''', ''seigneur de Rieux, de Coubert, de Boulainvilliers'' : d’azur, à une ancre d’argent, serestrée en chef d’une étoile de même, étincelante d’or.
155. '''BERNARDI''' : d’azur, à deux haches d’armes, liées par en bas, & passées en sautoir d’or.
156. '''BERNIN''', ''seigneur de Valentiné, d’Ussé'' : d’azur, à un croissant d’argent, surmonté d’un oiseau de même, au chef d’or, chargé de trois étoiles de gueules.
157. '''<small>DE</small> BERNY''' : d’argent, à trois bandes de gueules, chargées de sept roses d’or, 2 sur la premiere bande, 3 sur la seconde, & 2 sur la derniere.
158. '''<small>DE</small> BERNIERES''', ''seigneur de Louvigny'' : tierce en fasce, au 1 de gueules, chargé d’une étoile d’or ; au 2 d’azur, à trois croissants d’or, rangés en fasce ; au 3 d’argent, à un léopard naissant de sable.
159. '''BERROYER''', ''seigneur de la Mothe'' : d’azur, au chevron accompagné de deux étoiles, & en pointe d’un cœur, le tout d’or.
160. '''BERRYER''', ''seigneur de Ravenoville, de Cibrantot, de Rouville'' : d’argent, au chevron de gueules, accompagné en chef de deux quintefeuilles d’azur, & en pointe d’une aiglette de même.
161. '''BERTATIS''', ''seigneur de Mauvans'' : vergetté d’or & de gueules.
162. '''BERTHELOT''', ''seigneur de Versigny, de Jouy, de Pleneuf'' : d’azur, au chevron d’or, accompagné de trois bezans d’argent.<noinclude>
<references/></noinclude>
baum7s78neyy34111ts5kut45uonz5q
Page:Dubuisson - Armorial des principales maisons et familles du royaume, tome 1, 1757.djvu/102
104
2114596
15883193
8384701
2026-06-22T01:33:23Z
Charlie Main
163941
Corrections du texte
15883193
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tomthepsg" /></noinclude><nowiki />
56 B
163. '''BERTHIER''', ''seigneur de Sauvigny, d’Auteroche'' : d’or, au taureau furieux de gueules, chargé de cinq étoiles d’argent, posées en bandes.
164. '''<small>LE</small> BERTHON''', ''seigneur d’Aiguilhe, de Virclade, de Podensac'' : d’or, à la guivre ou bisse de gueules, issante de la pointe de l’écu, couronnée de même.
165. '''BERTIN''', ''seigneur de Vaugien, de Blagny'' : d’argent, au sautoir dentelé de sinople, cantonné de quatre mouchetures d’hermines de sable.
166. '''<small>DE</small> BERTHON''', ''seigneur de Crillon'' : d’or, à cinq cotices d’azur.
167. '''BERTRAND''' : d’azur, au chevron d’argent,
accompagné de trois étoiles d’or.
168. '''BERTRAND''' : d’azur, à la fasce d’or, chargée
d’une hure de sanglier de sable, & accompagnée de trois casques de profil d’or.
169. '''<small>DE</small> BERULLE''', ''seigneur de Foissy, de Guyencourt'' : de gueules, au chevron d’or, accompagné de trois molettes d’éperons de même.
170. '''<small>DE</small> BERY''', ''seigneur d’Esserteaux'' : d’argent, à la fasce denchée par le haut de sable, accompagnée de trois têtes de lévriers de même, accollés d’or.
171. '''<small>DE</small> BERZIAU''', ''seigneur de Molins, de Tarnauls'' : de gueules à trois treffles d’or.<noinclude>
<references/></noinclude>
su10g67cq0tlzeur12muij9pqkm17gj
15883194
15883193
2026-06-22T01:33:53Z
Charlie Main
163941
/* Corrigée */
15883194
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki />
56 B
163. '''BERTHIER''', ''seigneur de Sauvigny, d’Auteroche'' : d’or, au taureau furieux de gueules, chargé de cinq étoiles d’argent, posées en bandes.
164. '''<small>LE</small> BERTHON''', ''seigneur d’Aiguilhe, de Virclade, de Podensac'' : d’or, à la guivre ou bisse de gueules, issante de la pointe de l’écu, couronnée de même.
165. '''BERTIN''', ''seigneur de Vaugien, de Blagny'' : d’argent, au sautoir dentelé de sinople, cantonné de quatre mouchetures d’hermines de sable.
166. '''<small>DE</small> BERTHON''', ''seigneur de Crillon'' : d’or, à cinq cotices d’azur.
167. '''BERTRAND''' : d’azur, au chevron d’argent,
accompagné de trois étoiles d’or.
168. '''BERTRAND''' : d’azur, à la fasce d’or, chargée
d’une hure de sanglier de sable, & accompagnée de trois casques de profil d’or.
169. '''<small>DE</small> BERULLE''', ''seigneur de Foissy, de Guyencourt'' : de gueules, au chevron d’or, accompagné de trois molettes d’éperons de même.
170. '''<small>DE</small> BERY''', ''seigneur d’Esserteaux'' : d’argent, à la fasce denchée par le haut de sable, accompagnée de trois têtes de lévriers de même, accollés d’or.
171. '''<small>DE</small> BERZIAU''', ''seigneur de Molins, de Tarnauls'' : de gueules à trois treffles d’or.<noinclude>
<references/></noinclude>
bo2r08e8qj5v2grpa9agpob83ozkww0
Page:Dubuisson - Armorial des principales maisons et familles du royaume, tome 1, 1757.djvu/141
104
2116100
15883367
8384711
2026-06-22T08:08:53Z
Charlie Main
163941
/* Corrigée */ Corrections du texte
15883367
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki />
B 75
334. '''BOUTET''', ''seigneur de Guignonville'' : d’azur, au chevron, accompagné en chef de deux étoiles, & en pointe d’un croissant, le tout d’or.
335. '''BOUTET''', ''seigneur de Villefranche, de Sazeret'' : d’azur, au chevron d’or, accompagné de trois tours d’argent, surmontées d’un lambel de même.
336. '''BOUTHILLIER''', ''seigneur de Chavigny, de Pons, de Beaujeu, de Villesavin'' : d’azur, à trois fusées d’or posées en fasce.
337. '''BOUTILLIER''', ''seigneur de Maigremont, de Chaumont'' : d’azur, à sept chevrons d’argent posés l’un au-dessus de l’autre, & un cerf de même, courant de droite à gauche à la pointe de l’écu.
338. '''BOUTIN''' : d’azur, à deux épées d’argent garnies d’or, passées en sautoir, cantonnées de quatre étoiles du second.
339. '''BOUTON''', ''seigneur de Chamilly'' : de gueules, à la fasce d’or.
340. '''<small>DE</small> BOUTON''', ''seigneur de Chantemerle'' : d’azur, à trois molettes d’or.
341. '''BOUTEROUE''', ''seigneur d’Aubigny'' : d’or, à la bande vairée d’argent & de sable.
342. '''BOUVARD''', ''seigneur de Fourqueux'' : d’azur, trois fasces, accompagnées en chef d’un croissant, & en pointe de trois étoiles, le tout d’or.
E v<noinclude>
<references/></noinclude>
l0t3zu0ufnc2jdcp1jtvb4m58htwg8w
15883369
15883367
2026-06-22T08:11:40Z
Charlie Main
163941
Loupé un mot, 'à'.
15883369
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki />
B 75
334. '''BOUTET''', ''seigneur de Guignonville'' : d’azur, au chevron, accompagné en chef de deux étoiles, & en pointe d’un croissant, le tout d’or.
335. '''BOUTET''', ''seigneur de Villefranche, de Sazeret'' : d’azur, au chevron d’or, accompagné de trois tours d’argent, surmontées d’un lambel de même.
336. '''BOUTHILLIER''', ''seigneur de Chavigny, de Pons, de Beaujeu, de Villesavin'' : d’azur, à trois fusées d’or posées en fasce.
337. '''BOUTILLIER''', ''seigneur de Maigremont, de Chaumont'' : d’azur, à sept chevrons d’argent posés l’un au-dessus de l’autre, & un cerf de même, courant de droite à gauche à la pointe de l’écu.
338. '''BOUTIN''' : d’azur, à deux épées d’argent garnies d’or, passées en sautoir, cantonnées de quatre étoiles du second.
339. '''BOUTON''', ''seigneur de Chamilly'' : de gueules, à la fasce d’or.
340. '''<small>DE</small> BOUTON''', ''seigneur de Chantemerle'' : d’azur, à trois molettes d’or.
341. '''BOUTEROUE''', ''seigneur d’Aubigny'' : d’or, à la bande vairée d’argent & de sable.
342. '''BOUVARD''', ''seigneur de Fourqueux'' : d’azur, à trois fasces, accompagnées en chef d’un croissant, & en pointe de trois étoiles, le tout d’or.
E v<noinclude>
<references/></noinclude>
mtju2osgawyb9iy3m983na40vsk4s00
Page:Dubuisson - Armorial des principales maisons et familles du royaume, tome 1, 1757.djvu/142
104
2116109
15883549
8384712
2026-06-22T09:58:45Z
Charlie Main
163941
/* Corrigée */ Corrections du texte
15883549
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki />
76 B
343. '''BOYER''' : de gueules, à la colonne d’argent, le chapiteau & la baze d’or, accollée & tortillée d’une bisse d’azur, au chef d’or, chargé d’une aigle éployée de sable.
344. '''BOYER''', ''seigneur du Perreux'' : de gueules, au chef d’or, chargé d’un bœuf passant du champ.
345. '''<small>DE</small> BOYER''', ''seigneur de Bandot, d’Aguilles, de Vaquier'' : d’azur, à une étoile d’or, chargée d’un écusson d’azur, surchargé d’une fleur-de-lys d’or, au chef d’argent.
346. '''<small>DE</small> BOYER''', ''seigneur de la Boissiere'' : d’azur, au mont de six parties d’argent, à l’oiseau de proie de même, chaperonné de gueules, arrêté sur le sommet du mont.
347. '''BOYETET''' : d’azur, au chevron accompagné en chef de deux étoiles & en pointe d’un épi de bled tigé & feuillé, le tout d’or.
348. '''BOYETET''' : d’azur, au chevron accompagné en chef de trois étoiles, 1 & 2, & en pointe d’une cassolette d’où sort de la fumée en deux endroits qui se recourbe vers le chef, en forme de volutes rentrantes, le tout d’or.
349. '''BRACHET''', ''seigneur de Peirusse, de Palleau, de Magnac, de Magny'' : d’azur, à deux chiens braques d’argent passants l’un sur l’autre.
350. '''<small>DE</small> BRAGELONGNE''' : de gueules, à la fasce d’argent, chargée d’une coquille de sable, accompagnée de trois molettes d’or ; deux en chef, une en pointe.
351. '''<small>DE</small> BRAGOUGES''', ''seigneur d’Allençay'' : d’azur, au chevron d’or, accompagné de trois roses de même.<noinclude>
<references/></noinclude>
5rrsjpd844n17prp3v7bptcv1e3nh31
Page:Dubuisson - Armorial des principales maisons et familles du royaume, tome 1, 1757.djvu/117
104
2116216
15883143
8384713
2026-06-21T22:29:49Z
Charlie Main
163941
/* Corrigée */ Corrections du texte
15883143
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki />
B 63
226. '''BLÉCOURT''', ''seigneur de Béthencourt, de Beaussremés, de Tinlourt'' : de gueules, au lion d’argent, armé, lampassé, & couronné d’or.
227. <small>de</small> '''BLITTERSWICK''', ''seigneur de Montcley'' : coupé & emmanché de gueules & d’or, de trois
pointes & deux demi.
228. '''BLONDEAU''' : d’or, au chevron d’azur, chargé d’un croissant d’argent, & accompagné de trois œillets de gueules, tigés de sinople.
229. '''BLONDEL''', ''seigneur d’Azincourt, de Gagny'' : d’azur, à trois épis d’or, tigés & feuillés de sinople, mouvants d’un croissant d’argent.
230. '''BLONDEL''', ''seigneur de Joigny, de Bellebrune'' :
de gueules, à l’aigle d’argent, becquée & membrée d’or.
231. '''BLOUET''', ''seigneur de Camilly'' : d’azur, au
lion d’or, lampassé de gueules, au chef cousu de gueules, chargé d’un cœur d’or, accotté de deux croissants d’argent.
232. '''BLOUIN''' : d’azur, au lion couronné d’argent, appuié de ses deux pattes de devant sur une colonne d’or.
233. '''BOCHART''', ''seigneur de Saron, de Champigny'' : d’azur, à un croissant d’or, abaissé sous une étoile de même.
234. <small>le</small> '''BŒUF''' : d’argent, à trois arbres de sinople, posés sur une terrasse de même, deux flammes de gueules entre les trois arbres, posées pareillement sur la terrasse ; au chef d’azur, chargé d’un croissant accotté de deux étoiles d’or.
Tome I. D ij<noinclude>
<references/></noinclude>
a2y4jeukknuo775fr2mf08qr1gtl3ph
15883183
15883143
2026-06-22T00:24:57Z
Charlie Main
163941
15883183
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki />
B 63
226. '''BLÉCOURT''', ''seigneur de Béthencourt, de Beaussremés, de Tinlourt'' : de gueules, au lion d’argent, armé, lampassé, & couronné d’or.
227. '''<small>de</small> BLITTERSWICK''', ''seigneur de Montcley'' : coupé & emmanché de gueules & d’or, de trois
pointes & deux demi.
228. '''BLONDEAU''' : d’or, au chevron d’azur, chargé d’un croissant d’argent, & accompagné de trois œillets de gueules, tigés de sinople.
229. '''BLONDEL''', ''seigneur d’Azincourt, de Gagny'' : d’azur, à trois épis d’or, tigés & feuillés de sinople, mouvants d’un croissant d’argent.
230. '''BLONDEL''', ''seigneur de Joigny, de Bellebrune'' :
de gueules, à l’aigle d’argent, becquée & membrée d’or.
231. '''BLOUET''', ''seigneur de Camilly'' : d’azur, au
lion d’or, lampassé de gueules, au chef cousu de gueules, chargé d’un cœur d’or, accotté de deux croissants d’argent.
232. '''BLOUIN''' : d’azur, au lion couronné d’argent, appuié de ses deux pattes de devant sur une colonne d’or.
233. '''BOCHART''', ''seigneur de Saron, de Champigny'' : d’azur, à un croissant d’or, abaissé sous une étoile de même.
234. '''<small>le</small> BŒUF''' : d’argent, à trois arbres de sinople, posés sur une terrasse de même, deux flammes de gueules entre les trois arbres, posées pareillement sur la terrasse ; au chef d’azur, chargé d’un croissant accotté de deux étoiles d’or.
Tome I. D ij<noinclude>
<references/></noinclude>
eo4sdf2fxbbcea96m7wxwiet8zcs0b9
15883184
15883183
2026-06-22T00:26:53Z
Charlie Main
163941
Mise en gras et majuscules des particules
15883184
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki />
B 63
226. '''BLÉCOURT''', ''seigneur de Béthencourt, de Beaussremés, de Tinlourt'' : de gueules, au lion d’argent, armé, lampassé, & couronné d’or.
227. '''<small>DE</small> BLITTERSWICK''', ''seigneur de Montcley'' : coupé & emmanché de gueules & d’or, de trois
pointes & deux demi.
228. '''BLONDEAU''' : d’or, au chevron d’azur, chargé d’un croissant d’argent, & accompagné de trois œillets de gueules, tigés de sinople.
229. '''BLONDEL''', ''seigneur d’Azincourt, de Gagny'' : d’azur, à trois épis d’or, tigés & feuillés de sinople, mouvants d’un croissant d’argent.
230. '''BLONDEL''', ''seigneur de Joigny, de Bellebrune'' :
de gueules, à l’aigle d’argent, becquée & membrée d’or.
231. '''BLOUET''', ''seigneur de Camilly'' : d’azur, au
lion d’or, lampassé de gueules, au chef cousu de gueules, chargé d’un cœur d’or, accotté de deux croissants d’argent.
232. '''BLOUIN''' : d’azur, au lion couronné d’argent, appuié de ses deux pattes de devant sur une colonne d’or.
233. '''BOCHART''', ''seigneur de Saron, de Champigny'' : d’azur, à un croissant d’or, abaissé sous une étoile de même.
234. '''<small>le</small> BŒUF''' : d’argent, à trois arbres de sinople, posés sur une terrasse de même, deux flammes de gueules entre les trois arbres, posées pareillement sur la terrasse ; au chef d’azur, chargé d’un croissant accotté de deux étoiles d’or.
Tome I. D ij<noinclude>
<references/></noinclude>
ddmk9tjj6zoueizdxxb24nv8a48ldj6
15883185
15883184
2026-06-22T00:27:20Z
Charlie Main
163941
15883185
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki />
B 63
226. '''BLÉCOURT''', ''seigneur de Béthencourt, de Beaussremés, de Tinlourt'' : de gueules, au lion d’argent, armé, lampassé, & couronné d’or.
227. '''<small>DE</small> BLITTERSWICK''', ''seigneur de Montcley'' : coupé & emmanché de gueules & d’or, de trois
pointes & deux demi.
228. '''BLONDEAU''' : d’or, au chevron d’azur, chargé d’un croissant d’argent, & accompagné de trois œillets de gueules, tigés de sinople.
229. '''BLONDEL''', ''seigneur d’Azincourt, de Gagny'' : d’azur, à trois épis d’or, tigés & feuillés de sinople, mouvants d’un croissant d’argent.
230. '''BLONDEL''', ''seigneur de Joigny, de Bellebrune'' :
de gueules, à l’aigle d’argent, becquée & membrée d’or.
231. '''BLOUET''', ''seigneur de Camilly'' : d’azur, au
lion d’or, lampassé de gueules, au chef cousu de gueules, chargé d’un cœur d’or, accotté de deux croissants d’argent.
232. '''BLOUIN''' : d’azur, au lion couronné d’argent, appuié de ses deux pattes de devant sur une colonne d’or.
233. '''BOCHART''', ''seigneur de Saron, de Champigny'' : d’azur, à un croissant d’or, abaissé sous une étoile de même.
234. '''<small>LE</small> BŒUF''' : d’argent, à trois arbres de sinople, posés sur une terrasse de même, deux flammes de gueules entre les trois arbres, posées pareillement sur la terrasse ; au chef d’azur, chargé d’un croissant accotté de deux étoiles d’or.
Tome I. D ij<noinclude>
<references/></noinclude>
7p9q4obfsv53c21v04m0xnxhmuj6r4w
Page:Dubuisson - Armorial des principales maisons et familles du royaume, tome 1, 1757.djvu/118
104
2116221
15883127
8384714
2026-06-21T22:07:27Z
Charlie Main
163941
Corrections du texte
15883127
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tomthepsg" /></noinclude><nowiki />
64 B
235. <small>de</small> '''BOFFIN''', ''seigneur d’Argençon : d’azur à la croix cléchée & vuidée d’argent.
236. '''BOILEAU''' : de gueules, au chevron d’argent, accompagné de trois molettes d’or.
237. '''BOILEVE''', ''seigneur de la Tourneurve, du Planty, de la Briffarderie : d’azur, à trois sautoirs d'or.
238. <small>le</small> '''BOINDRE''', ''seigneur de Vauguyon'' : de pourpre, au chevron, accompagné en chef de deux roses, & en pointe d’une pomme de pin, le tout d’or.
239. <small>du</small> '''BOIS''', ''seigneur de Givry, de Fiennes, de Leuville'' : écartelé au 1 & 4 quartier d’or, à trois
clous de la passion de sable, au chef d’azur, chargé de trois aiglettes d’argent, qui est du Bois ; au 2 & 3 d’argent, au lion de sable, qui est de Fiennes : sur le tout, écartelé au premier & dernier d’azur, à six bezans d’or, 3, 2 & 1 ; au chef, chargé
d’un lion naissant de sable, qui est Olivier ; au 2 & 3 d’or, à trois bandes de gueules, celle du milieu chargée de trois étoiles d’argent, qui est Noviant.
240. <small>du</small> '''BOIS''', ''seigneur de la Servette, d’Espiney, de Tiretieres'' : d’azur, au chevron d’or, accompagné
de trois quintefeuilles de même.
241. <small>du</small> '''BOIS''', ''seigneur d’Espinay, de Pirou, de Dangy, de la Fresnaye'' : d’or, à une aigle de sable,
becquée & membrée de gueules.
242. <small>du</small> '''BOIS''', ''seigneur de Seble'' : écartelé au 1 & 4 d’or, à trois merlettes de sable ; au 2 & 3 d’argent, à la bande de gueules.
243. <small>du</small> '''BOIS-BAUDRY''', ''seigneur de Trans, de Langan'' : d’or, à deux fasces de sable, chargées de 5 bezans d’argent, trois sur la première, & deux sur la seconde.<noinclude>
<references/></noinclude>
mz571fd9qoxyhbb3n91t5n1d90gji1b
15883146
15883127
2026-06-21T22:31:57Z
Charlie Main
163941
/* Corrigée */
15883146
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki />
64 B
235. <small>de</small> '''BOFFIN''', ''seigneur d’Argençon : d’azur à la croix cléchée & vuidée d’argent.
236. '''BOILEAU''' : de gueules, au chevron d’argent, accompagné de trois molettes d’or.
237. '''BOILEVE''', ''seigneur de la Tourneurve, du Planty, de la Briffarderie : d’azur, à trois sautoirs d'or.
238. <small>le</small> '''BOINDRE''', ''seigneur de Vauguyon'' : de pourpre, au chevron, accompagné en chef de deux roses, & en pointe d’une pomme de pin, le tout d’or.
239. <small>du</small> '''BOIS''', ''seigneur de Givry, de Fiennes, de Leuville'' : écartelé au 1 & 4 quartier d’or, à trois
clous de la passion de sable, au chef d’azur, chargé de trois aiglettes d’argent, qui est du Bois ; au 2 & 3 d’argent, au lion de sable, qui est de Fiennes : sur le tout, écartelé au premier & dernier d’azur, à six bezans d’or, 3, 2 & 1 ; au chef, chargé
d’un lion naissant de sable, qui est Olivier ; au 2 & 3 d’or, à trois bandes de gueules, celle du milieu chargée de trois étoiles d’argent, qui est Noviant.
240. <small>du</small> '''BOIS''', ''seigneur de la Servette, d’Espiney, de Tiretieres'' : d’azur, au chevron d’or, accompagné
de trois quintefeuilles de même.
241. <small>du</small> '''BOIS''', ''seigneur d’Espinay, de Pirou, de Dangy, de la Fresnaye'' : d’or, à une aigle de sable,
becquée & membrée de gueules.
242. <small>du</small> '''BOIS''', ''seigneur de Seble'' : écartelé au 1 & 4 d’or, à trois merlettes de sable ; au 2 & 3 d’argent, à la bande de gueules.
243. <small>du</small> '''BOIS-BAUDRY''', ''seigneur de Trans, de Langan'' : d’or, à deux fasces de sable, chargées de 5 bezans d’argent, trois sur la première, & deux sur la seconde.<noinclude>
<references/></noinclude>
q0xcdwbffwotib03fgxw1xldb8tr791
15883186
15883146
2026-06-22T00:33:13Z
Charlie Main
163941
Mise en gras et majuscules des particules
15883186
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki />
64 B
235. '''<small>DE</small> BOFFIN''', ''seigneur d’Argençon'' : d’azur à la croix cléchée & vuidée d’argent.
236. '''BOILEAU''' : de gueules, au chevron d’argent, accompagné de trois molettes d’or.
237. '''BOILEVE''', ''seigneur de la Tourneurve, du Planty, de la Briffarderie'' : d’azur, à trois sautoirs d'or.
238. '''<small>LE</small> BOINDRE''', ''seigneur de Vauguyon'' : de pourpre, au chevron, accompagné en chef de deux roses, & en pointe d’une pomme de pin, le tout d’or.
239. '''<small>DU</small> BOIS''', ''seigneur de Givry, de Fiennes, de Leuville'' : écartelé au 1 & 4 quartier d’or, à trois
clous de la passion de sable, au chef d’azur, chargé de trois aiglettes d’argent, qui est du Bois ; au 2 & 3 d’argent, au lion de sable, qui est de Fiennes : sur le tout, écartelé au premier & dernier d’azur, à six bezans d’or, 3, 2 & 1 ; au chef, chargé
d’un lion naissant de sable, qui est Olivier ; au 2 & 3 d’or, à trois bandes de gueules, celle du milieu chargée de trois étoiles d’argent, qui est Noviant.
240. '''<small>DU</small> BOIS''', ''seigneur de la Servette, d’Espiney, de Tiretieres'' : d’azur, au chevron d’or, accompagné
de trois quintefeuilles de même.
241. '''<small>DU</small> BOIS''', ''seigneur d’Espinay, de Pirou, de Dangy, de la Fresnaye'' : d’or, à une aigle de sable,
becquée & membrée de gueules.
242. '''<small>DU</small> BOIS''', ''seigneur de Seble'' : écartelé au 1 & 4 d’or, à trois merlettes de sable ; au 2 & 3 d’argent, à la bande de gueules.
243. '''<small>DU</small> BOIS-BAUDRY''', ''seigneur de Trans, de Langan'' : d’or, à deux fasces de sable, chargées de 5 bezans d’argent, trois sur la première, & deux sur la seconde.<noinclude>
<references/></noinclude>
qm9gr5fus1qcx1orlpeckibexid8kuj
Page:Dubuisson - Armorial des principales maisons et familles du royaume, tome 1, 1757.djvu/121
104
2116230
15883121
15881636
2026-06-21T21:49:20Z
Charlie Main
163941
Ajouté numéro en tête
15883121
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tomthepsg" /></noinclude><nowiki />
B 65
244. '''BOIS-LE-HOUX''' : d’argent, fretté de sable.
<small>du</small> '''BOIS''', voyez '''DUBOIS'''.
245. '''BOISOT''', ''seigneur de Vers'' : d’or, à trois tourteaux de gueules.
246. <small>de</small> '''BOISSE''', ''seigneur de la Farge, de la Bachellerie'' : fascé d’argent & de gueules les fasces d’argent chargées chacune de trois mouchetures d’hermines de sable.
247. <small>de</small> '''BOISSERET''', ''seigneur de Sainte-Marie, d’Herblay'' : d’or, au chêne arraché & fruité de sinople, au chef d’azur, chargé de trois étoiles d’or.
248. '''BOISSON''' : d’azur, au chevron d’or, chargé de cinq aiglettes esployées de sable, & accompagnées de trois colombes d’argent, becquées & membrées de gueules, les deux du chef affrontées.
249. <small>de la</small> '''BOISSONNADE''', ''seigneur d’Orty'' : écartelé au 1 & 4 d’or, au bélier de sable, accorné d’argent, au chef d’azur, chargé de trois étoiles d’or ; au 2 de gueules, à une tour d’argent ; au 3 d’or, à deux corneilles de sable, l’une sur l’autre ; le 2 & 3 quartier sont de la Maison d’Orty.
250. '''BOISSY''', ''seigneur de la Tombe'' : d’azur, à six fleurs de lis d’or, 3, 3.
251. <small>le</small> '''BOISTEL''', ''seigneur d’Ambrieres, de Chaflignonville, de Launay'' : d’azur, à la bande d’or, chargée de trois merlettes de sable, & accottée de deux lions du second.
252. '''BOIVIN''', ''seigneur de Bonnetos, de Bacqueville, de Cannonville, de Saint Ouen'' : d’azur, à trois croisettes d’or.
D iv<noinclude>
<references/></noinclude>
h846iau9g6d02os4ga0z68qayhzhpzz
15883147
15883121
2026-06-21T22:35:35Z
Charlie Main
163941
/* Corrigée */ Correction de Chaslignonville
15883147
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki />
B 65
244. '''BOIS-LE-HOUX''' : d’argent, fretté de sable.
<small>du</small> '''BOIS''', voyez '''DUBOIS'''.
245. '''BOISOT''', ''seigneur de Vers'' : d’or, à trois tourteaux de gueules.
246. <small>de</small> '''BOISSE''', ''seigneur de la Farge, de la Bachellerie'' : fascé d’argent & de gueules les fasces d’argent chargées chacune de trois mouchetures d’hermines de sable.
247. <small>de</small> '''BOISSERET''', ''seigneur de Sainte-Marie, d’Herblay'' : d’or, au chêne arraché & fruité de sinople, au chef d’azur, chargé de trois étoiles d’or.
248. '''BOISSON''' : d’azur, au chevron d’or, chargé de cinq aiglettes esployées de sable, & accompagnées de trois colombes d’argent, becquées & membrées de gueules, les deux du chef affrontées.
249. <small>de la</small> '''BOISSONNADE''', ''seigneur d’Orty'' : écartelé au 1 & 4 d’or, au bélier de sable, accorné d’argent, au chef d’azur, chargé de trois étoiles d’or ; au 2 de gueules, à une tour d’argent ; au 3 d’or, à deux corneilles de sable, l’une sur l’autre ; le 2 & 3 quartier sont de la Maison d’Orty.
250. '''BOISSY''', ''seigneur de la Tombe'' : d’azur, à six fleurs de lis d’or, 3, 3.
251. <small>le</small> '''BOISTEL''', ''seigneur d’Ambrieres, de Chaslignonville, de Launay'' : d’azur, à la bande d’or, chargée de trois merlettes de sable, & accottée de deux lions du second.
252. '''BOIVIN''', ''seigneur de Bonnetos, de Bacqueville, de Cannonville, de Saint Ouen'' : d’azur, à trois croisettes d’or.
D iv<noinclude>
<references/></noinclude>
5896ov7ge0j6rhd9zzbz9j8bkkl6e1o
15883187
15883147
2026-06-22T01:00:47Z
Charlie Main
163941
Mise en gras et majuscules des particules
15883187
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki />
B 65
244. '''BOIS-LE-HOUX''' : d’argent, fretté de sable.
'''<small>DU</small> BOIS''', voyez '''DUBOIS'''.
245. '''BOISOT''', ''seigneur de Vers'' : d’or, à trois tourteaux de gueules.
246. '''<small>DE</small> BOISSE''', ''seigneur de la Farge, de la Bachellerie'' : fascé d’argent & de gueules les fasces d’argent chargées chacune de trois mouchetures d’hermines de sable.
247. '''<small>DE</small> BOISSERET''', ''seigneur de Sainte-Marie, d’Herblay'' : d’or, au chêne arraché & fruité de sinople, au chef d’azur, chargé de trois étoiles d’or.
248. '''BOISSON''' : d’azur, au chevron d’or, chargé de cinq aiglettes esployées de sable, & accompagnées de trois colombes d’argent, becquées & membrées de gueules, les deux du chef affrontées.
249. '''<small>DE LA</small> BOISSONNADE''', ''seigneur d’Orty'' : écartelé au 1 & 4 d’or, au bélier de sable, accorné d’argent, au chef d’azur, chargé de trois étoiles d’or ; au 2 de gueules, à une tour d’argent ; au 3 d’or, à deux corneilles de sable, l’une sur l’autre ; le 2 & 3 quartier sont de la Maison d’Orty.
250. '''BOISSY''', ''seigneur de la Tombe'' : d’azur, à six fleurs de lis d’or, 3, 3.
251. '''<small>LE</small> BOISTEL''', ''seigneur d’Ambrieres, de Chaslignonville, de Launay'' : d’azur, à la bande d’or, chargée de trois merlettes de sable, & accottée de deux lions du second.
252. '''BOIVIN''', ''seigneur de Bonnetos, de Bacqueville, de Cannonville, de Saint Ouen'' : d’azur, à trois croisettes d’or.
D iv<noinclude>
<references/></noinclude>
h2a26adr53x70bxth4a17im1s25qoeq
Page:Dubuisson - Armorial des principales maisons et familles du royaume, tome 1, 1757.djvu/122
104
2116235
15883115
15881554
2026-06-21T21:46:53Z
Charlie Main
163941
Corrections de presentation
15883115
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Tomthepsg" /></noinclude><nowiki />
66 B
253. '''BOIVIN''', ''seigneur de Vaurouy, de Dampont'' : d’azur, à la fasce d‘or, accompagnée de trois croisettes de même.
254. '''BOIVEAU''' : d’azur, à trois rencontres de
bœufs d’or.
255. '''BOLLIOUD''', ''seigneur de saint Julien'' : d’azur, au chevron d’or, au chef cousu de gueules, chargé de trois bezans du second.
256. '''BOLOMIER''', ''seigneur de Nercia, de Sure, de Couzier'' : de gueules, au pal d’argent.
257. '''BOMBARDE''', ''seigneur de Beaulieu'' : d’azur, au canon d’or, l’affût de gueules, accompagné en chef d’une fleur de lis d’argent.
258. <small>de</small> '''BOMBELLES''' : écartelé au 1 & 4 plein d’or ; au 2 & 3 de gueules, à une molette d’argent.
259. '''BON''', ''seigneur de saint Hilaire, de Fourques'' : de gueules, à une bande d’or, chargée d’un ours de sable.
260. <small>de</small> '''BONIGALE''' : d’argent, au palmier de sinople, au chef d’azur, chargé d’un lion léopardé d’or.
261. <small>de</small> '''BONNAIRE''' : de gueules, au chevron d’or, accompagné de trois bezans de même.<noinclude>
<references/></noinclude>
gmcinemgfs6gz7rxw8yk1k0wfj59j6x
15883148
15883115
2026-06-21T22:36:24Z
Charlie Main
163941
/* Corrigée */
15883148
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki />
66 B
253. '''BOIVIN''', ''seigneur de Vaurouy, de Dampont'' : d’azur, à la fasce d‘or, accompagnée de trois croisettes de même.
254. '''BOIVEAU''' : d’azur, à trois rencontres de
bœufs d’or.
255. '''BOLLIOUD''', ''seigneur de saint Julien'' : d’azur, au chevron d’or, au chef cousu de gueules, chargé de trois bezans du second.
256. '''BOLOMIER''', ''seigneur de Nercia, de Sure, de Couzier'' : de gueules, au pal d’argent.
257. '''BOMBARDE''', ''seigneur de Beaulieu'' : d’azur, au canon d’or, l’affût de gueules, accompagné en chef d’une fleur de lis d’argent.
258. <small>de</small> '''BOMBELLES''' : écartelé au 1 & 4 plein d’or ; au 2 & 3 de gueules, à une molette d’argent.
259. '''BON''', ''seigneur de saint Hilaire, de Fourques'' : de gueules, à une bande d’or, chargée d’un ours de sable.
260. <small>de</small> '''BONIGALE''' : d’argent, au palmier de sinople, au chef d’azur, chargé d’un lion léopardé d’or.
261. <small>de</small> '''BONNAIRE''' : de gueules, au chevron d’or, accompagné de trois bezans de même.<noinclude>
<references/></noinclude>
ja14almk08m23tefsh1johowhnninsz
15883188
15883148
2026-06-22T01:01:58Z
Charlie Main
163941
Mise en gras et majuscules des particules
15883188
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki />
66 B
253. '''BOIVIN''', ''seigneur de Vaurouy, de Dampont'' : d’azur, à la fasce d‘or, accompagnée de trois croisettes de même.
254. '''BOIVEAU''' : d’azur, à trois rencontres de
bœufs d’or.
255. '''BOLLIOUD''', ''seigneur de saint Julien'' : d’azur, au chevron d’or, au chef cousu de gueules, chargé de trois bezans du second.
256. '''BOLOMIER''', ''seigneur de Nercia, de Sure, de Couzier'' : de gueules, au pal d’argent.
257. '''BOMBARDE''', ''seigneur de Beaulieu'' : d’azur, au canon d’or, l’affût de gueules, accompagné en chef d’une fleur de lis d’argent.
258. '''<small>DE</small> BOMBELLES''' : écartelé au 1 & 4 plein d’or ; au 2 & 3 de gueules, à une molette d’argent.
259. '''BON''', ''seigneur de saint Hilaire, de Fourques'' : de gueules, à une bande d’or, chargée d’un ours de sable.
260. '''<small>DE</small> BONIGALE''' : d’argent, au palmier de sinople, au chef d’azur, chargé d’un lion léopardé d’or.
261. '''<small>DE</small> BONNAIRE''' : de gueules, au chevron d’or, accompagné de trois bezans de même.<noinclude>
<references/></noinclude>
9psx7muv6vjlexowsnmlj3cbd6mmact
Page:Dubuisson - Armorial des principales maisons et familles du royaume, tome 1, 1757.djvu/125
104
2116252
15883151
8384717
2026-06-21T22:49:43Z
Charlie Main
163941
/* Corrigée */ Corrections du texte
15883151
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki />
B 67
262. <small>de</small> '''BONNAIRE''' : d’azur, au chevron d’or, accompagné en chef de deux roses d’argent, & en pointe d’une perdrix de même, posée sur une terrasse de sinople, au chef cousu de gueules, chargé de trois étoiles d’argent.
263. '''BONNARDY''', ''seigneur de Crecy'' : de gueules, à la tour couverte & sommée d’une girouette, accottée de deux étoiles, le tout d’argent.
264. '''BONNART''', ''seigneur de Lignieres'' : d’argent, au lésard de sinople, langue de gueules, posé en bande, une couronne de même à l’antique, un peu au-dessus de la tête.
265. '''BONNEAU''', ''seigneur du Plessix, de Rubelles, de Purnom'' : d’azur, à trois grenades, tigées & feuillées d’or, ouvertes de gueules.
266. <small>des</small> '''BONNELLES''' : de gueules, au chevron,
accompagné en chef de deux étoiles, & en pointe d’un croissant, le tout d’argent.
267. <small>de</small> '''BONNEVAL''' : d’azur, au lion d’or : armé & lampassé de gueules.
268. <small>de</small> '''BONNEVAL''', ''seigneur de Jouy'' : d’argent, à la fasce d’azur, chargée de trois coquilles d’or.
269. <small>de</small> '''BONNEVILLE''', ''seigneur de Chamblac'' :
d’argent, à deux lions léopardés de gueules.
270. '''BONNIFR''', ''seigneur de la Cocquerie, de la Gaudinais'' : d’argent, à trois treffles de sinople.<noinclude>
<references/></noinclude>
6p3vnrb3bq3o9fbn1xu6zwctwwe3xj8
15883189
15883151
2026-06-22T01:03:48Z
Charlie Main
163941
Mise en gras et majuscules des particules
15883189
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki />
B 67
262. '''<small>DE</small> BONNAIRE''' : d’azur, au chevron d’or, accompagné en chef de deux roses d’argent, & en pointe d’une perdrix de même, posée sur une terrasse de sinople, au chef cousu de gueules, chargé de trois étoiles d’argent.
263. '''BONNARDY''', ''seigneur de Crecy'' : de gueules, à la tour couverte & sommée d’une girouette, accottée de deux étoiles, le tout d’argent.
264. '''BONNART''', ''seigneur de Lignieres'' : d’argent, au lésard de sinople, langue de gueules, posé en bande, une couronne de même à l’antique, un peu au-dessus de la tête.
265. '''BONNEAU''', ''seigneur du Plessix, de Rubelles, de Purnom'' : d’azur, à trois grenades, tigées & feuillées d’or, ouvertes de gueules.
266. '''<small>DES</small> BONNELLES''' : de gueules, au chevron,
accompagné en chef de deux étoiles, & en pointe d’un croissant, le tout d’argent.
267. '''<small>DE</small> BONNEVAL''' : d’azur, au lion d’or : armé & lampassé de gueules.
268. '''<small>DE</small> BONNEVAL''', ''seigneur de Jouy'' : d’argent, à la fasce d’azur, chargée de trois coquilles d’or.
269. '''<small>DE</small> BONNEVILLE''', ''seigneur de Chamblac'' : d’argent, à deux lions léopardés de gueules.
270. '''BONNIFR''', ''seigneur de la Cocquerie, de la Gaudinais'' : d’argent, à trois treffles de sinople.<noinclude>
<references/></noinclude>
724dhtg89deuq1nxfppp5o4v2csssua
Page:Dubuisson - Armorial des principales maisons et familles du royaume, tome 1, 1757.djvu/126
104
2116259
15883200
8384718
2026-06-22T02:18:27Z
Charlie Main
163941
/* Corrigée */ Corrections du texte
15883200
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki />
68 B
271. '''<small>DE</small> BONVOUST''', ''seigneur d’Annay, de Prulay, de Souvelles, de Courjouy'' : d’argent, à deux fasces d’azur, accompagnées de six merlettes de sable, 3, 2 & 1.
272. '''BOOTH''' : coupé d’or & de gueules, au lion enclos dans un double trêcheur, fleuré, contrefleuré des mêmes émaux de l’un en l’autre.
273. '''<small>DE</small> BONVELLIER''' : d’azur, à un vaisseau ou navire d’or, équippé de gueules, au chef du second, chargé de trois têtes d’aigles de sable.
274. '''BORDA''' : parti d’argent & d’azur, l’argent chargé d’une croix de sinople, cantonné de quatre coquilles de sable, l’azur chargé d’un oiseau d’argent.
275. '''<small>DE LA</small> BORDE''' : écartelé au 1 & 4 d’azur, au chevron d’argent, accompagné en pointe d’un lion de même, au 2 & 3 d’azur, à trois pommes de pin d’or, un croissant d’or brochant sur les deux quartiers d’en bas, proche la pointe de l’écu.
276. '''<small>DE</small> BORDEAUX''' : d’or, au pal d’azur, chargé de trois fleurs de lis d’or, & accotté de deux lions de gueules, affrontés.
277. '''<small>DE</small> BORDEAUX''', ''seigneur de Neuville'' : de gueules, à trois merlettes d’argent.
278. '''BORDIER''', ''seigneur du Parc, de Beaubuisson, de Longpré'' : de gueules, à la fasce d’or, chargée d’un croissant du champ, & accompagnée de trois gerbes du second ; 2 en chef, & 1 en pointe.
279. '''BOREL''', ''seigneur de Manerbe'' : de gueules, à la bande de vair, accompagnée de deux lions d’or.<noinclude>
<references/></noinclude>
qq9lnb462yjcyghk68029qk9wrt1mes
Page:Dubuisson - Armorial des principales maisons et familles du royaume, tome 1, 1757.djvu/129
104
2116266
15883212
8384719
2026-06-22T04:34:58Z
Charlie Main
163941
/* Corrigée */ Corrections du texte
15883212
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki />
B 69
280. '''<small>DU</small> BOSC''', ''seigneur de Radepont, de Sourdeval'' : de gueules, à la croix échiquetée d’argent & de sable, cantonnée de quatre lions d’or, lampassés d’azur.
281. '''<small>LE</small> BOSSU''', ''seigneur de Chimay, de la Vére, de Flessingue, de Fumay, d’Avesnes'' : de gueules, à la bande d’or.
281. '''<small>LE</small> BOSSU''', ''seigneur de Charenton'' : d’or, à trois têtes de maures de sable, tortillées d’argent.
283. '''BOSSUET''' : d’azur, à trois roues d’or.
284. '''BOUCHER''' : écartelé au 1 & 4 d’argent, à la croix potencée d’or, cantonnée de quatre croisettes de même ; au 2 & 3 de gueules, à un écusson d’argent, chargé d’une feuille de houx de sinople, & d’une bordure d’or.
285. '''BOUCHER''', ''seigneur d’Orcay, de Piscop, de Marolles'' : de gueules, semé de croisettes d’argent, au lion d’or, armé & lampassé de sable, brochant sur le tout.
286. '''BOUCHER''', ''seigneur de Vertron, de Paslis, de Milly, de Flogny, de Roffey'', d’argent, à trois écrevisses de gueules.
287. '''<small>LE</small> BOUCHER''', ''seigneur de Castelet, de Biencourt, du Plouy, du Fay'' : d’azur, à une fasce d’or, accompagnée en chef de deux roses d’argent, & en pointe d’une plante d’épines de même.
288. '''<small>LE</small> BOUCHER''', ''seigneur du Bus, de la Brosse'' : d’argent, au chevron d’azur, accompagné de trois roses de gueules.<noinclude>
<references/></noinclude>
8ad2cmpegu04o40ls7wv8vxvf31ywje
Page:Dubuisson - Armorial des principales maisons et familles du royaume, tome 1, 1757.djvu/130
104
2117366
15883218
8384720
2026-06-22T04:52:09Z
Charlie Main
163941
/* Corrigée */ Corrections du texte
15883218
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki />
70 B
289. '''BOUCHERON''' : d’azur, à trois chevrons
d’or.
290. '''<small>DE</small> BOUCHET''', ''seigneur de Villeflix, de Montigny'' : d’argent, à la merlette de sable, au chef d’azur, chargé de trois bezans d’or.
291. '''BOUCHU''', ''seigneur de Lessart'' : d’azur, au chevron, accompagné en chef de deux croissants & en pointe d’un lion, le tout d’or.
292. '''BOUCOT''', ''seigneur du Colombier, de Judainville'' : d’azur, au chevron, accompagné en chef de deux molettes d’éperons, & en pointe d’une gerbe, le tout d’or.
293. '''<small>DU</small> BOUEX''', ''seigneur de Villemort, de Pommorand'' : d’argent, à deux fasces de gueules.
294. '''<small>DE LA</small> BOUEXIERE''' : d’or, au chevron d’azur, chargé de cinq bezans du champ, & accompagné de trois arbres de sinople, 2 & 1
295. '''<small>DE</small> BOUFFLERS''' : d’argent, à trois molettes de gueules, & neuf croisettes de même ; 3, 3, 2 & 1.
296. '''BOUGUIER''', ''seigneur d’Alainville'' : de gueules, au lion d’or.
297. '''BOUHIER''', ''seigneur de Savigny, de Versalieux, de Buffont, de Chevigny, de Lantanay'' : d’azur, au bœuf d’or. 298.<noinclude>
<references/></noinclude>
9iodejvuo8y38ny4kdxj5m7xxzdtbxk
15883461
15883218
2026-06-22T09:18:44Z
Susuman77
51799
15883461
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki />
70 B
289. '''BOUCHERON''' : d’azur, à trois chevrons
d’or.
290. '''<small>DE</small> BOUCHET''', ''seigneur de Villeflix, de Montigny'' : d’argent, à la merlette de sable, au chef d’azur, chargé de trois bezans d’or.
291. '''BOUCHU''', ''seigneur de Lessart'' : d’azur, au chevron, accompagné en chef de deux croissants & en pointe d’un lion, le tout d’or.
292. '''BOUCOT''', ''seigneur du Colombier, de Judainville'' : d’azur, au chevron, accompagné en chef de deux molettes d’éperons, & en pointe d’une gerbe, le tout d’or.
293. '''<small>DU</small> BOUEX''', ''seigneur de Villemort, de Pommorand'' : d’argent, à deux fasces de gueules.
294. '''<small>DE LA</small> BOUEXIERE''' : d’or, au chevron d’azur, chargé de cinq bezans du champ, & accompagné de trois arbres de sinople, 2 & 1
295. '''<small>DE</small> BOUFFLERS''' : d’argent, à trois molettes de gueules, & neuf croisettes de même ; 3, 3, 2 & 1.
296. '''BOUGUIER''', ''seigneur d’Alainville'' : de gueules, au lion d’or.
297. '''BOUHIER''', ''seigneur de Savigny, de Versalieux, de Buffont, de Chevigny, de Lantanay'' : d’azur, au bœuf d’or.<noinclude>
<references/>
{{d|298.}}</noinclude>
3p4bibsmb14trtv2m5dfkrlk865myyf
Page:Dubuisson - Armorial des principales maisons et familles du royaume, tome 1, 1757.djvu/133
104
2117367
15883224
8384721
2026-06-22T05:24:48Z
Charlie Main
163941
/* Corrigée */ Corrections du texte
15883224
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki />
B 71
298. '''BOUILLANT''', ''seigneur de Gennes, du Plessis'' : de sinople, à trois hures de sanglier d’argent.
299. '''<small>DU</small> BOUILLONNEY''', ''seigneur de la Bouttonniere, de Montchamp'' : d’azur, a neuf croisettes d’argent ; 4, 3, 2.
300. '''<small>DE</small> BOUJU''', ''seigneur du Bois-le-Borgne, de la Croix-Dame, Aletz, de Fonteny'' : d’or, à trois chevrons d’azur.
301. '''BOULAINVILLIERS''' : fascé d’argent & de
gueules, de huit pieces.
302. '''<small>LE</small> BOULANGER''', ''seigneur de Montigny, de Congis : de Fontenay, de Viarme, d’Haqueville, de la Sablonniere'' : d’azur, à la fasce d’or, accompagnée en chef de trois étoiles rangées en fasce de même, & en pointe de trois roses d’argent ; 2, & 1.
303. '''<small>LE</small> BOULLENGER''', ''seigneur du Tilleul, de Chaumont, de Boisfremont'' : d’or, à trois palmes de sinople contournées, accompagnées en chef d’une étoile de gueules.
304. '''<small>DE</small> BOULENC''', ''seigneur de Passy'' : d’azur, à la fasce d’or, chargée de trois roses de gueules, & accompagnée de trois épis de bled d’or.
305. '''BOULENOIS''' : d’argent, au chevron d’azur, accompagné de trois roses de gueules, feuillées & tigées de sinople.
306. '''BOULIN''' : d’azur, au chevron d’or, accompagné en chef de trois roses d’argent mal ordonnées & en pointe d’un lys de même.
Tome I.<noinclude>
<references/></noinclude>
8y00t1vwkqpy3a7inpt0ul3epox35o7
Page:Dubuisson - Armorial des principales maisons et familles du royaume, tome 1, 1757.djvu/134
104
2117368
15883234
8384722
2026-06-22T05:41:25Z
Charlie Main
163941
/* Corrigée */ Corrections du texte
15883234
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki />
72 B
307. '''BOULLET''', ''seigneur d’Ouchamps'' : d’argent, au chevron de gueules, accompagné en chef de deux merlettes de sable, & en pointe d’une coquille d’azur.
308. '''DE BOULLONGNE''' : d’argent, à la bande de sable, accotée en chef de deuxs lionceaux, & en pointe d’un lionceau de sinople, armés, lampassés, & couronnés de gueules.
309. '''<small>DE</small> BOULLOGNE''', ''seigneur du Rupelmonde, de Licques'' : d’or, à trois tourteaux de gueules.
310. '''BOULLON''', ''seigneur de Ferrieres'' : d’or, au chevron d’azur, accompagné de trois molettes d’éperon de sable.
311. '''<small>LE</small> BOULTS''', ''seigneur de Chaumont, de Chevilliers'' : d'azur, au chevron d’or, accompagné en pointe d’une étoile de même ; au chef de gueules, chargé de trois pals du second.
312. '''<small>DE</small> BOURBONNE''', ''seigneur de Bermont'' : écartelé au premier & dernier quartier, d’azur, à la croix trefflée & alesée d’or ; au 2 & 3, d’argent, au croissant de gueules.
313. '''BOURBOURG''' : d’azur, à trois tierces d’or en fasces.
314, '''<small>DE</small> BOURDEILLES''', ''seigneur d’Archiac'' : d’or, à deux pattes de griffon de gueules, onglées d’azur, & posées l’une sur l’autre.
315. '''BOURDIN''', ''seigneur d’Assy, de Villaines, de Monssures'' : d’azur, à trois têtes de daims d’or.<noinclude>
<references/></noinclude>
p1vurgz1ci4bvy2pjnhihbqzg7obtk3
Page:Dubuisson - Armorial des principales maisons et familles du royaume, tome 1, 1757.djvu/137
104
2117369
15883304
8384723
2026-06-22T07:16:19Z
Charlie Main
163941
/* Corrigée */ Corrections du texte
15883304
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki />
B 73
316. '''BOURDON''' : d’azur, au chevron d’or, accompagné en chef de deux étoiles d’argent, & en
pointe d’un lion de même.
317. '''<small>DE LA</small> BOURDONNAYE''', ''seigneur de Coëtyon, de Blossac'' : de gueules, à trois bourdons de pelerins d’argent, posés en pals deux & un.
318. '''BOURET''', ''seigneur d’Erigny, de Valleroche'' : d’azur, au chevron d’or, accompagné de trois canettes d’argent.
319. '''<small>DU</small> BOURG''', ''seigneur de Saillans'' : d’azur, à trois tiges d’épines d’argent.
320. '''BOURGEOIS''', ''seigneur de Saint-Martin, de la Fosse'' : d’azur, à la fasce, accompagnée en chef d’un croissant, & en pointe d’une rose, le tout d’argent.
321. '''BOURGEOIS''', ''seigneur de Boynes, de la Motte'' : d’azur, à la bande d'argent chargée de trois merlettes de sable.
322. '''<small>DE</small> BOURGES''' : d’azur, au chevron d’or, accompagné de trois lys d’argent tigés de sinople.
323. '''BOURGOIN''', ''seigneur de la Grange-Bareliere'' : d’argent, au chevron de sable, accompagné de trois treffles de même.
324. '''<small>LE</small> BOURGOING''', ''seigneur de Faulin'' : d’argent, à trois tourteaux de gueules.
E iij<noinclude>
<references/></noinclude>
4d4uwovluam413sl8b5hcljrmyyle5b
Page:Dubuisson - Armorial des principales maisons et familles du royaume, tome 1, 1757.djvu/138
104
2117370
15883345
8384724
2026-06-22T07:45:37Z
Charlie Main
163941
/* Corrigée */ Corrections du texte
15883345
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki />
74 B
325. '''BOURLAMAQUE''', ''seigneur du Vivier, de Coulteron'' : d’or, à la croix d’azur.
326. '''BOURLON''', ''seigneur de Choisy'' : d’or, à la bande d’azur chargée de trois annelets du champ.
327. '''<small>DE</small> BOURNEL''', ''seigneur de Monchy'' : d’argent, à l’écusson de gueules, accompagné de huit perroquets de sinople rangés en orle.
328. '''<small>DE</small> BOURNONVILLE''', ''seigneur de Hennin, du Quesnoy'' : de sable, au lion d’argent, armé, lampassé & couronné d’or, la queue fourchue, nouée & passée en sautoir.
329. '''BOURRÉ''', ''seigneur de Corberon'' : d’azur, à trois gerbes de bled d’argent, liées d’or.
330. '''<small>DE</small> BOUSCHET''', ''seigneur de Sourche, de Montsoreau'' : écartelé au 1 & 4 quartier d’argent, à deux fasces de sable ; au 2 & 3, semé de France, au lion de gueules, qui est de Montsoreau.
331. '''<small>DU</small> BOUSQUET''', ''seigneur de Pardoux, de Magninie'' : de gueules, à trois étoiles rangées en fasce.
332. '''BOUTAULT''' : d’azur, à trois chevrons accompagné de trois triangles, 2 en chef, 1 en
pointe, le tout d’or.
333. '''BOUTET''', ''seigneur de Bretignole, de Marivats'' : écartelé au 1 & 4 d’argent, à la croix potencée d’or, cantonnée de quatre croisettes de même, qui est de Jérusalem ; [armes à enquerir] au 2 & 3 de gueules, à un éccusson d’argent, chargé d’une feuille de houx de sinople, & d’une bordure d’or.<noinclude>
<references/></noinclude>
g8da9v6zj0oyzm2lqh70hmcmkmbtczo
15883349
15883345
2026-06-22T07:48:17Z
Charlie Main
163941
'Sourches' est au pluriel
15883349
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki />
74 B
325. '''BOURLAMAQUE''', ''seigneur du Vivier, de Coulteron'' : d’or, à la croix d’azur.
326. '''BOURLON''', ''seigneur de Choisy'' : d’or, à la bande d’azur chargée de trois annelets du champ.
327. '''<small>DE</small> BOURNEL''', ''seigneur de Monchy'' : d’argent, à l’écusson de gueules, accompagné de huit perroquets de sinople rangés en orle.
328. '''<small>DE</small> BOURNONVILLE''', ''seigneur de Hennin, du Quesnoy'' : de sable, au lion d’argent, armé, lampassé & couronné d’or, la queue fourchue, nouée & passée en sautoir.
329. '''BOURRÉ''', ''seigneur de Corberon'' : d’azur, à trois gerbes de bled d’argent, liées d’or.
330. '''<small>DE</small> BOUSCHET''', ''seigneur de Sourches, de Montsoreau'' : écartelé au 1 & 4 quartier d’argent, à deux fasces de sable ; au 2 & 3, semé de France, au lion de gueules, qui est de Montsoreau.
331. '''<small>DU</small> BOUSQUET''', ''seigneur de Pardoux, de Magninie'' : de gueules, à trois étoiles rangées en fasce.
332. '''BOUTAULT''' : d’azur, à trois chevrons accompagné de trois triangles, 2 en chef, 1 en
pointe, le tout d’or.
333. '''BOUTET''', ''seigneur de Bretignole, de Marivats'' : écartelé au 1 & 4 d’argent, à la croix potencée d’or, cantonnée de quatre croisettes de même, qui est de Jérusalem ; [armes à enquerir] au 2 & 3 de gueules, à un éccusson d’argent, chargé d’une feuille de houx de sinople, & d’une bordure d’or.<noinclude>
<references/></noinclude>
snuq33dbwu89kns82h82gqklikdxtj4
Page:Dubuisson - Armorial des principales maisons et familles du royaume, tome 1, 1757.djvu/145
104
2121417
15883587
8384729
2026-06-22T10:25:41Z
Charlie Main
163941
/* Corrigée */ Corrections du texte
15883587
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki />
B 77
352. '''<small>DE</small> BRANCAS''', ''seigneur de Villarrs, d’Oyse, de Maubec, de Lauraguais'' : d’azur, au pal d’argent, chargé de trois tours de gueules, & accoté de quatre pattes de lion d’or, mouvantes des deux côtés de l’écu.
353. '''<small>DE</small> BRANCAS''', ''seigneur de Villars, d’Oyse, de Cereste, de Villeneuve, de Forcalquier'' : écartelé au 1 & 4 d’azur, à un pal d’argent, chargé de trois tours de gueules, & accoté de quatre pattes de lion d’or, mouvantes des deux côtés de l’écu ; au 2 & 3 de gueules, à la croix de Toulouse d’or.
354. '''<small>DE</small> BRAQUE''' : d’azur, à une gerbe de bled d’or liée de gueules.
355. '''BRAYER''', ''seigneur de la Motte'' : d’azur, à la bande d’argent, chargée de trois tourteaux de gueules, & accotée de deux croissants du second.
356. '''<small>DE</small> BREDA''', ''seigneur de Trossy, de Guisbert'' : d’argent, à une fasce de gueules, chargée d’une étoile d’or, & accompagnée en chef d’un peroquet de sinople, & en pointe d’un croissant de sable.
357. '''<small>DE</small> BREGET''' : d’argent, à la fasce de gueules, chargée de trois roses du champ, & accompagnée de trois mains dextres appaumées de gueules.
358. '''<small>DU</small> BREIL''', ''seigneur de Pontbriant'' : d’argent, à trois fasces ondées d’azur, au lion de sable,
naissant de la première fasce vers le chef, lampassé de gueules.
359. '''<small>DE</small> BREHANT''', ''seigneur de Plelo, de Mauron'' : de gueules, au léopard d’argent.
360. '''<small>LE</small> BRET''', ''seigneur de Flacourt'' : d’or, au sautoir de gueules, chargé d’un écusson d’argent, surchargé
d’un lion de sable, lampassé de gueules ; le sautoir cantonné de quatre merlettes de sable.
E vij<noinclude>
<references/></noinclude>
irx09oa4o9tot2aiv00t8grd3t13hh1
15883592
15883587
2026-06-22T10:29:35Z
Charlie Main
163941
15883592
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki />
B 77
352. '''<small>DE</small> BRANCAS''', ''seigneur de Villars, d’Oyse, de Maubec, de Lauraguais'' : d’azur, au pal d’argent, chargé de trois tours de gueules, & accoté de quatre pattes de lion d’or, mouvantes des deux côtés de l’écu.
353. '''<small>DE</small> BRANCAS''', ''seigneur de Villars, d’Oyse, de Cereste, de Villeneuve, de Forcalquier'' : écartelé au 1 & 4 d’azur, à un pal d’argent, chargé de trois tours de gueules, & accoté de quatre pattes de lion d’or, mouvantes des deux côtés de l’écu ; au 2 & 3 de gueules, à la croix de Toulouse d’or.
354. '''<small>DE</small> BRAQUE''' : d’azur, à une gerbe de bled d’or liée de gueules.
355. '''BRAYER''', ''seigneur de la Motte'' : d’azur, à la bande d’argent, chargée de trois tourteaux de gueules, & accotée de deux croissants du second.
356. '''<small>DE</small> BREDA''', ''seigneur de Trossy, de Guisbert'' : d’argent, à une fasce de gueules, chargée d’une étoile d’or, & accompagnée en chef d’un peroquet de sinople, & en pointe d’un croissant de sable.
357. '''<small>DE</small> BREGET''' : d’argent, à la fasce de gueules, chargée de trois roses du champ, & accompagnée de trois mains dextres appaumées de gueules.
358. '''<small>DU</small> BREIL''', ''seigneur de Pontbriant'' : d’argent, à trois fasces ondées d’azur, au lion de sable,
naissant de la première fasce vers le chef, lampassé de gueules.
359. '''<small>DE</small> BREHANT''', ''seigneur de Plelo, de Mauron'' : de gueules, au léopard d’argent.
360. '''<small>LE</small> BRET''', ''seigneur de Flacourt'' : d’or, au sautoir de gueules, chargé d’un écusson d’argent, surchargé
d’un lion de sable, lampassé de gueules ; le sautoir cantonné de quatre merlettes de sable.
E vij<noinclude>
<references/></noinclude>
tf96ky8l7l7u61xal55c0g7fgruj477
Page:Le Braz - Vieilles histoires du pays breton, 1905.djvu/17
104
2295945
15882842
14361460
2026-06-21T19:46:49Z
An insect photographer
149730
peur
15882842
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Wolfinux" />{{Nr||LA CHARLÉZENN|13}}
----</noinclude>Se levant du foyer où elle était accroupie, elle échangea
avec Keranglaz le fils un regard d’intelligence et se
dirigea vers la porte avec un air de dignité offensée, en grommelant :
— Puisque c’est moi qui suis de trop, je m’en vais !
La pauvre Marguerite Charlès se reprocha aussitôt les
mots acerbes qui lui étaient échappés. Elle voulut courir
après sa mère-nourrice pour la ramener. Mais elle eut beau
faire le tour de la hutte, fouiller des yeux l’épaisseur
de la nuit, crier : Nann ! Nann ! dans toutes les directions,
Nann s’obstinait à ne point reparaître.
De guerre lasse, la jeune fille rentra dans la « loge ».
— Monseigneur, supplia-t-elle, si vous m’aidez, nous
la ramènerions !
— Laissez donc cette sorcière, Marguerite, elle s’en
est allée à quelque sabbat.
— Oh ! monseigneur ! monseigneur ! si les loups la
mangent !…
— Ma foi, c’est les loups que je plaindrai… Tranquillisez-vous,
et venez vous réchauffer à ce feu. Vous êtes
toute transie.
Il jeta sur l’âtre une brassée de genêt. La flamme
monta, haute et claire, avec un crépitement joyeux. Puis
il força la Charlézenn à s’asseoir à sa place, sur l’escabelle.
— Quant à moi, dit-il, je ne veux que la faveur de
m’étendre à vos pieds.
Il s’assit, en effet, sur la pierre du foyer, mais la
figure tendue en avant jusqu’à frôler celle de la jeune
fille. La Charlézenn sentait sur sa joue l’haleine forte et
chaude du fils aîné de Keranglaz. Sans qu’elle sût pourquoi,
elle avait peur de cet homme. C’était cependant un
beau gars, dans tout l’épanouissement de la jeunesse,<noinclude>
<references/></noinclude>
40pqkl1w8usla37713jx1kadnns6dgr
Auteur:Hélisenne de Crenne
102
2323896
15883202
15306616
2026-06-22T02:28:18Z
Psephos
145984
/* */
15883202
wikitext
text/x-wiki
{{Auteur
|cle=Crenne, Hélisenne de
|contenu=
== Œuvres ==
* 1538 : {{L2s|Les Angoisses douloureuses qui procèdent d'amour|Angoisses douloureuses.djvu|Les Angoisses douloureuses qui procèdent d'amour}}
* 1539 : {{l2s|Épîtres familières et invectives|Crenne_-_Épîtres_familières_et_invectives.djvu|Les Épîtres familières et invectives de madame Hélisenne}}
* 1541 : {{l2s|Le Songe de madame Hélisenne|Crenne - Songe (1541).djvu}}
* 1560 : {{L2s|Les Œuvres de Madame Helisenne de Crenne|Œuvres Hélisenne de Crenne 1560.djvu}}
== Voir aussi ==
{{liste documents début}}
{{document|date=1820|titre=[[Année des dames/1/27 mai|Année des dames]]|livre=Paban - Année des dames - tome 2.pdf | auteur=Gabrielle de Paban|avancement=3|divers=}}
{{document|date=1886 |titre=[[Histoire des femmes écrivains de la France/3|Chapitre 3 de l’''Histoire des femmes écrivains de la France'']] |livre=Carton - Histoire des femmes ecrivains de la France.djvu| avancement=}}
{{document|date=1893 |titre=[[Anthologie féminine/Elisène de Crenne|Anthologie féminine]] |auteur=Madame Louise d’Alq| avancement=4|livre=Alquie - Anthologie feminine.djvu}}
{{liste documents fin}}
}}
9i2xiej8cwzboyz0w8ajnn6uhliah90
Page:Sand - Cesarine Dietrich.djvu/156
104
2330292
15882543
6327438
2026-06-21T16:51:48Z
Acélan
8398
/* Corrigée */
15882543
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" /></noinclude>vous et je vous plains, que cela vous suffise. Votre position ne me scandalise pas. Seulement vous avez tort de prendre le nom de {{M.|Gilbert}}. Est-ce qu’il vous y a autorisée ?
» — Non, il me l’a défendu au contraire. Comme il ne veut recevoir ici aucun de ses amis, il cache son petit ménage, et l’appartement n’est ni à son nom ni au mien. Je dois me cacher aussi à cause de ma mère, qui me ''repincerait'', je suis encore mineure, et je ne sors que le soir au bras de Paul, dans les rues où il ne fait pas bien clair. Quand vous avez demandé madame Paul Gilbert, j’ai eu un moment de bêtise ou de fierté ; mais personne ne me connaît sous ce nom-là. À vrai dire, personne ne me connaît. Je ne me montre pas. C’est madame Féron qui achète tout, qui fait les commissions, qui porte l’ouvrage, qui promène le petit. Moi, je m’ennuie bien un peu d’être enfermée comme ça, mais je travaille de mes mains, et je tâche que ma pauvre tête ne travaille pas trop… »
Je lui ai promis d’aller la voir, et je tiendrai parole, car je veux encore causer avec elle. J’avais peur de te voir revenir, bien que j’eusse un prétexte tout prêt pour motiver devant Marguerite ma présence chez elle. Je lui ai dit que l’heure du rendez-vous que tu m’avais donné était passée, et que j’étais forcée de m’en aller.
« — Tant pis, a-t-elle dit en me baisant les mains ; je vous aime bien, vous, et je voudrais causer avec vous toute la journée. Si, au lieu de me prendre d’amour pour Paul, j’avais rencontré une jolie et<noinclude>
<references/></noinclude>
6fsm9dxjwmnh8s904zju26v94lt9752
Page:Sand - Cesarine Dietrich.djvu/157
104
2330293
15882546
6329579
2026-06-21T16:53:25Z
Acélan
8398
/* Corrigée */
15882546
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" /></noinclude>bonne dame comme vous, qui m’aurait prise avec elle, je serais plus heureuse, et, sans me vanter, pour coudre, ranger vos affaires, vous blanchir, vous servir et ''vous faire la conversation'', j’aurais été bonne fille de chambre.
» — Ça pourra venir, lui ai-je répondu en riant : qui sait ? Si {{M.|Gilbert}} vous renvoyait, je vous prendrais volontiers à mon service. »
Le mot ''renvoyer'' a frappé un peu plus fort que je ne l’eusse souhaité. Elle s’est récriée, et un instant j’ai cru que notre amitié allait se changer en aversion. Elle est violente, la chère petite ; mais j’ai su étouffer l’explosion en lui disant :
« — Je vois bien que vous n’êtes pas de ces personnes qu’on renvoie ; mais il y a manière d’éloigner les personnes fières : quelquefois un mot blessant suffit.
» — Vous avez raison ; mais jamais Paul ne me dira ce mot-là. Il a le cœur trop grand. Il n’aurait qu’une manière de me renvoyer, comme vous dites : c’est de me faire voir qu’il serait malheureux avec moi ; alors je n’attendrais pas mon congé, je le prendrais.
» — Et l’enfant, qu’en feriez-vous ?
» — Oh ! l’enfant, il ne voudrait pas me le laisser, il l’aime trop !
» — Est-ce qu’il l’a reconnu ?
» — Bien sûr qu’il l’a reconnu, même qu’il l’a fait inscrire fils de mère inconnue, afin que ma famille, qui est mauvaise, n’ait jamais de droits sur lui.
» — Alors vous n’en avez pas non plus sur votre en-<noinclude>
<references/></noinclude>
6srkie4e94yrfnxtuc34n80uw0sse52
Page:Sand - Cesarine Dietrich.djvu/158
104
2330295
15882547
6327443
2026-06-21T16:54:20Z
Acélan
8398
/* Corrigée */
15882547
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" /></noinclude>fant ? Vous le perdriez en vous séparant de {{M.|Gilbert}} ?
» — C’est cela qui me retiendrait auprès de lui, si je m’y trouvais malheureuse, mais s’il était malheureux lui, mon pauvre Paul, je lui laisserais son Pierre,… et je n’irais pas vous trouver, ma petite dame, je n’aurais plus besoin de rien. Je m’en irais mourir de chagrin dans un coin… »
Voilà sur quelles conclusions nous nous sommes séparées.
— Fort bien, et après cela tu as été réfléchir au bois de Boulogne ; peut-on savoir ta conclusion, à toi ?
— La voici : Paul me convient tout à fait, je l’aime, et c’est le mari qu’il me faut.
— Sauf à faire mourir de chagrin la pauvre Marguerite ? Cela ne compte pas ?
— Cela compterait, mais cela n’arrivera pas. Je serai très-bonne pour elle, je lui ferai comprendre ce qu’elle est, ce qu’elle vaut, ce qu’elle pèse, ce qu’elle doit accepter pour conserver l’estime de Paul et mes bienfaits, que je ne compte pas lui épargner.
— Et l’enfant ?
— Son père, marié avec moi, aura le moyen de l’élever, et je lui serai très-maternelle ; je n’ai pas de raisons pour le haïr, cet innocent ! Marguerite pourra le voir ; on les enverra à la campagne, ils n’auront jamais été si heureux.
— Avec quelle merveilleuse facilité tu arranges tout cela !<noinclude>
<references/></noinclude>
io1xw89ry3ne2dqxvld50ipanv1lolv
Page:Larousse - Grand dictionnaire universel du XIXe siècle - Tome 1, part. 3, As-At.djvu/22
104
2379165
15882801
6480480
2026-06-21T19:39:23Z
Miruts
45498
15882801
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Pibewiki" /></noinclude><section begin="ASPENDUS"/>duquel est un bas-relief représentant la Vérité.
La salle compte vingt et un rangs de gradins
à la première précinction, et dix-huit à la seconde.
Le portique supérieur est composé de
quarante-trois arcades. Tous les gradins, les
vomitoires et le portique sont intacts. Il ne
manque au théâtre que la couverture de la
salle des mimes, les plafonds et quelques
colonnes qui sont renversées. Tous les terrains
de cette contrée étant des poudingues agglomérés
par un ciment siliceux, c’est cette roche
qui a servi à bâtir l’édifice. On remarque à
côté du théâtre les ruines d’un immense aqueduc,
construit en pierres taillées à bossage, et
le plus grand que les Romains aient laissé.
<section end="ASPENDUS"/>
<section begin="ASPER s. m."/><nowiki/>
'''ASPER''' s. m. (a-spèr — du lat. ''asper'', rude,
hérissé). Ichth. Petit poisson du Rhône, à
écailles très-rudes.
<section end="ASPER s. m."/>
<section begin="ASPER (Jean)"/><nowiki/>
'''ASPER''' (Jean), peintre suisse, né à Zurich
en 1499, mort en 1571. Imitateur heureux de
son illustre contemporain Holbein, il a peint
des portraits qui sont recherchés, et de charmants
tableaux de genre ; les gravures de
l’''Helvetia sancta'', de Maurer, ont été faites
d’après des dessins de lui. Ses concitoyens le
nommèrent membre du grand conseil, ce qui
ne l’empêcha point, dit-on, de mourir dans
l’indigence. On cite surtout de lui un portrait
de ''Zwingle'', qui se trouve à la bibliothèque de
Zurich, et des tableaux de genre disséminés
dans des collections particulières et dont on
fait le plus grand éloge. Deux de ses fils ont
également cultivé la peinture.
<section end="ASPER (Jean)"/>
<section begin="ASPER (Van Hoobrouck, baron {{sc|d’}})"/><nowiki/>
'''ASPER''' (Van Hoobrouck, baron {{sc|d’}}). V. {{sc|Aspre.}}
<section end="ASPER (Van Hoobrouck, baron {{sc|d’}})"/>
<section begin="ASPÉRAGUE s. f."/><nowiki/>
'''ASPÉRAGUE''' s. f. (a-spé-ra-ghe). Bot. Genre
de borraginées qu’on trouve communément
dans les décombres.
<section end="ASPÉRAGUE s. f."/>
<section begin="ASPERCETTE s. f."/><nowiki/>
'''ASPERCETTE''' s. f. (a-spèr-sè-te). Bot. Nom
vulgaire du sainfoin. On dit plus communément {{sc|esparcette}}.
<section end="ASPERCETTE s. f."/>
<section begin="ASPÈRE s. f."/><nowiki/>
'''ASPÈRE''' s. f. (a-spè-re — du lat. ''aspera'',
rude). Bot. Sous-genre de rubiacées : {{sc|Aspère}} ''murale.''
<section end="ASPÈRE s. f."/>
<section begin="ASPÉRÉGRÉNIE s. f."/><nowiki/>
'''ASPÉRÉGRÉNIE''' s. f. (a-spé-ré-gré-nî). Bot.
Genre d’orchidées du Pérou.
<section end="ASPÉRÉGRÉNIE s. f."/>
<section begin="ASPÉRELLE s. f."/><nowiki/>
'''ASPÉRELLE''' s. f. (a-spé-rè-le — du lat.
''asper'', âpre). Bot. Un des noms vulgaires de
la prêle.
<section end="ASPÉRELLE s. f."/>
<section begin="ASPÉRELLINÉ, ÉE adj."/><nowiki/>
'''ASPÉRELLINÉ, ÉE''' adj. (a-spé-rèl-li-né — rad.
''aspérelle''). Bot Se dit des feuilles qui
sont âpres au toucher, comme celles de l’aspérelle
ou prêle. ‖ s. f. pl. Famille de graminées
ayant pour type le genre aspérelle.
<section end="ASPÉRELLINÉ, ÉE adj."/>
<section begin="ASPERGE s. f."/><nowiki/>
'''ASPERGE''' s. f. (a-spèr-je — du lat. ''aspararagus'' et du grec ''asparagos'', même sens. ''Asparagos'' est proprement une jeune tige naissante
d’un arbrisseau quelconque ; ce n’est que plus
tard que les Grecs ont pris ce mot dans le
sens restreint d’''asperge. Asparagos'' dérive de
la racine ''sparg'', qu’on retrouve en grec sous
la forme de ''spargao'', avec le sens de pousser,
enfler, éprouver une vive passion, et en
latin sous la forme de ''spargo'', avec l’acception
de semer. Tous ces dérivés peuvent être ramenés
à un radical commun que le sanscrit
écrit ''sphrig'' ou ''spharg''. L’allemand moderne
a adopté le mot latin, qu’il a modifié en
''spargel.'' Les Turcs donnent à l’asperge un
nom très-pittoresque : ils l’appellent ''kouch konmaz'', littéralement, ''la plante sur laquelle l’oiseau ne se perche pas'', faisant ainsi allusion
à la flexibilité et au peu de résistance des
tiges de l’asperge). Bot. Plante potagère de la
famille des liliacées, dont on mange les tiges
quand elles sont encore tendres : ''Plant, fosse, carré d’''{{sc|asperges. Asperges}} ''de couche.'' {{sc|Asperges}} ''de terre. Semer des'' {{sc|asperges.}} ''On récolte la graine d’''{{sc|asperges}} ''au moment où l’on supprime les tiges desséchées.'' (Encycl.) ''L’''{{sc|asperge}} ''commune fleurit en France dans les mois de juin et de juillet.'' (Mirbel.) ''Cet agronome distingué s’est acquis une sorte de célébrité par la culture de l’''{{sc|asperge.}} (Hœfer.) ''Au lieu de semer en échiquier, on pourrait ne planter les'' {{sc|asperges}} ''que sur un rang, en ne donnant alors aux planches que deux pieds de largeur et un pied aux intervalles sur lesquels on rejette la terre.'' (Raspail.)
— Popul. ''C’est une asperge, une asperge montée'', Se dit en parlant d’une personne
très-grande et très-mince, les tiges d’asperges
devenant très-hautes, lorsqu’on les laisse
monter.
— Art culin. Jeune pousse de la même plante,
coupée pour être servie sur nos tables : {{sc|Asperges}} ''violettes.'' {{sc|Asperges}} ''vertes.'' {{sc|Asperges}} ''blanches. Une botte d’''{{sc|asperges. Asperges}} ''à la sauce.'' {{sc|Asperges}} ''à l’huile''. {{sc|Asperges}} ''aux petits pois. M. de Fontenelle aimait les'' {{sc|asperges}}
''singulièrement, surtout accommodées à l’huile.''
(Grimm.) ''Qu’une personne qui souffre par l’hypertrophie du cœur se mette à manger des''
{{sc|asperges}}, ''elle sera soulagée.'' (Broussais.) ''Les''
{{sc|asperges}} ''communiquent à l’urine une odeur forte et désagréable.'' (Richard.) ''Les grosses''
{{sc|asperges}}, ''cuites à l’eau, se mangent à la sauce blanche ou à l’huile''. (Grimod.) ''Nous aurons des'' {{sc|asperges}} ''que ma fermière, quittant ses fuseaux, est allée cueillir sur les montagnes.'' (Roques.)
''L’''{{sc|asperge}} ''est un mets très-délicat et de facile digestion.'' (Loisel.) ‖ ''Pointes d’asperges'', L’extrémité des petites asperges, que l’on a
coupée en menus morceaux : ''Fricandeau, riz de veau, côtelettes aux'' {{sc|pointes d’asperge.}}
''Œufs brouillés aux'' {{sc|pointes d’asperge.}}
— Minér. ''Pierre d’asperge'', Asparagolithe.
— Comm. Nom donné aux brins des fanons
ASP
de baleine, quand leur longueur ne dépasse
pas 40 centim.
— Adjcctiv. Zooph. ''Eponge asperge'', Espèce
d’épongé composée do rameaux ronds, et en
forme d’asperges.
— Encycl. Bot.-et hortic. Un périanthe à six
divisions soudées inférieurement en un tube
grêle et filiforme ; six étamines insérées à labase
de ce tube ; un style indivis j un stigmate
trilobé ; un ovaire à trois loges biovulées, qui
devient une baie : tels sont les principaux
caractères du genre ''asperge.'' Ce genre renferme
une cinquantaine d’espèces, les unes
herbacées, les autres sarmenteuses et grimpantes,
toutes propres à l’ancien continent,
et dont la plupart habitent le Cap de Bonne-Espérance.
On en trouve huit ou dix dans
le midi de l’Europe. Ces plantes, peu remarquables
par leur aspect, sont pourtant
bien connues, grâce aux usages alimentaires
ou médicinaux de plusieurs espèces. La plus
intéressante est ''l’asperge commune ''ou ''officinale {asparagus officinalis'' de Linné). C est
une plante herbacée vivace, originaire du
midi de l’Europe. Sa tige, ou plutôt ses tiges,
dressées, cylindriques, hautes de 8 à 10 décimètres,
s’élèvent d’une souche épaisse, horizontale,
charnue, qui donne naissance à un
grand nombre de flores appelées ''griffes'' par
les jardiniers. Ses feuilles, réduites.à l’état
d’écaillés, portent à leur aisselle un faisceau
de filaments menus qui ne sont que des ramuscules
avortés. Ses jeunes pousses, terminées
par un bourgeon verdâtre, ont reçu le nom de
''turions.'' Ses fleurs sont petites, d’un blanc
jaunâtre ou verdâtre, penchées, solitaires ou
géminées. Ses fruits sont des baies globuleuses
d’un beau rouge à la maturité. Elle fleurit de
juin à juillet.
''L’asperge officinale ''croit spontanément dans
plusieurs contrées de la France, notamment
dans les îles du Rhône et de la Loire. Cultivée
de temps immémorial dans les jardins, elle
constitue un aliment sain et de facile digestion.
Tout le monde connaît l’odeur fétide
qu’elle communique a l’urine et qu’on change
en odeur de violette par l’addition de quelques
gouttes de térébenthine. Elle a donné
par la culture un assez grand nombre de
variétés, dont les plus importantes sont les
''asperges'' de Hollande et d’Allemagne, et
''l’asperge ''verte ou commune, appelée aussi
''asperge'' d’Aubervilliers» Chacune de ces variétés
présente à son tour plusieurs races.
Mais cette savante classification en familles,
espèces, variétés, races, ne parait être, à
vrai dire, qu’un caprice de la science, qui
mourra de désespoir le jour où elle arrivera
à des éléments tellement semblables,
qu’elle se verra dans l’impossibilité de classer
ou plutôt de ''classifier'' ; en sorte que ''l’asperge''
verte, blanche, rose, grosse, moyenne, petite,
parait n’être que la même ''asperge'' rendue plus
ou moins savoureuse, plus ou moins belle,
plus ou moins colorée par les soins que l’on
apporte à la cultiver, et la nature des terrains
ou elle croit. ■
''L’asperge ''n’est pas seulement une des
plantes les plus répandues dans les jardins
maraîchers ; on la cultive aussi en grand dans
les champs, au voisinage des grandes villes.
Les environs de Paris présentent des localités
(Argenteuil, Aubervilliers, etc.) où les aspergenes
ont pris un développement considérable
pour fournir aux besoins de la consommation.
Là culture des ''asperges'' a bien moins d’impor’
' "" aies, où Von
— ''L’asperge, ''que le printemps apporte
généreusement sur nos tables au mois d’avril,
alors que nous sommes fatigués des légumes
secs et que les nouveaux sont à peine
en germe, est un des mets les plus délicieux
que la nature ait donnés a l’homme. Les petits
pois ne sont bons qu’en primeur, et les cerises
qu’en arrière-saison, ce qui a fait dire excelles
pauvres. Il n’en est point ainsi des ''asperges :'' elles sont délicieuses en toute saison,
mais surtout en mars, à l’époque du carême,
où elles trouvent des palais toujours disposés
à les bien accueillir. Si l’on en croit Théophraste,
qui parlait comme un dieu, les Grecs
considéraient déjà ''l’asperge ''comme une friandise.
Les Romains la recherchaient avec une
sorte de passion ; ils estimaient surtout celles
de Ravenne, dont trois suffisaient, d’après
Pline, pour faire le poids d’une livre. C’est le
célèbre La Quintime, jardinier en chef du
potager de "Versailles, sous Louis XIV, qui a
imaginé le moyen de faire pousser ''l’asperge''
sur couche en toute saison. Ainsi Le Nôtre
dessinait les plates-bandes, mais c’est La
Quintinie qui en faisait sortir les ''asperges.''
Rien que pour ce service, La Quintinie mériterait
une statue taillée en obélisque, simple
question de forme.
''L’asperge ''exige deux qualités : grosseur de
taille, excellence de parfum. Pour cela, il
faut que la terre possède une double propriété,
qu’elle soit tout a la fois riche et légère ; riche,
elle donne de belles ''asperges'' ;.légère, elle les
produit bonnes. Or, la richesse d’un sol s’acquiert
au moyen des engrais, qui sont a la
portée de tout le monde, tandis que la légèreté
est, à l’égard du sol, une question purement
ASP
géologique, un don naturel. Toutes les terres
peuvent donc donner de grosses ''asperges'' ; cela
dépend de l’entretien du sol et du choix des
griffes ; mais toutes ne peuvent donner des ''asperges'' excellentes. Sans doute, beaucoup ds
sols en France remplissentces deux conditions ;
mais nous en connaissons un qui est véritablement
privilégié ; c’est un petit canton de la
basse Bourgogne, nommé Toucy. Les ''asperges''
y sont douces, parfumées, extrêmement savoureuses.
Ces filles du printemps s’y trouvent
tellement chez elles, qu’elles y poussent
d’elles-mêmes au milieu des prairies, comme
les belles courtisanes d’Athènes poussaient
naturellement à Corinthe, à Lesbos et à Milet.
J’ai connu un vieux professeur, républicain et
lettré, deux qualifications qui ne s’excluent
pas, qui disait, chaque fois que la conversation
tombait sur les ''asperges :'' « Que l’on dise
du-mal de Calon et d’Aristote, mais jamais
des ''asperges, i'' Assurément
Maintenant que nous croyons avoir fait
venir l’eau à la bouche de nos lecteurs, il ne
serait pas généreux de les abandonner aux
tortures de ce supplice dantesque. N’ous allons
donc leur révéler le secret d obtenir des ''asperges belles et bonnes'', ainsi que le disait Voltaire,
que nous soupçonnons fort d’avoir adoré
les ''asperges'', comme son contemporain Fontenelle,
qui en raffolait... mais a l’huile. Un jour,
cet ami de ''l’asperge, ''auquel la charitable madame
de Tencin mettait de la cervelle à la
place du cœur, avait invité un de ses confrères
a dîner. C’était, dit la chronique, le cardinal
Dubois. Dubois aimait les ''aspei-ges'' à la sauce ;
Fontenelle les préférait à l’huile, et le cuisinier
avait reçu l’ordre de préparer le délicieux
légume moitié à l’huile, moitié à la sauce.
ASP
757
et Fontenelle de crier d’
tentit jusque dans les cuisines : « Toutes les
''asperges'' a l’huile I » Telle fut, dit-on, l’oraison
funèbre du trop fameux cardinal, et il
faut convenir que la postérité a été de l’avis
de Fontenelle.
Mais revenons à la culture de ''l’asperge ;''
aussi bien ces bavettes que taille le ''Grand''
''Dictionnaire'' pourraient donner sur les nerfs
des souscripteurs sérieux. Et cependant pourquoi
cela ? Un dictionnaire ne doit-il pas ressembler
à cette statue de Minerve placée au
parvis d’un temple de Délos ? Le ciseau de
l’artiste avait imprimé sur la figure de la
déesse une double physionomie. À ceux qui
entraient dans le temple, le visage de Minerve
paraissait^-triste et sévère, mais la Sagesse
semblait sourire à ceux qui sortaient.
''L’asperge ''se reproduit au moyen de semis.
On prépare soigneusement et on fume largement
la terre ; puis on sème au printemps en
lignes, -et mieux à la volée. Ici, comme en
toute autre chose, on ne doit pas épargner sur
repentir sur la récolte. Il faut imiter Jacob
oui se donnait douze enfants pour être sûr
d’en avoir quelques-uns de oons. « Pour
obtenir cina cents bonnes griffes’ ''à’asperges, ''
ditM. Loisel, directeur des jardins du marquis
de Clermont-Tonnerre, semez pour en avoir
le double, afin de pouvoir faire un bon choix. »
Au bout de quarante jours, la semence lève, et
c’est alors qu’une surveillance de tous les instants
est nécessaire. L’ennemi est là, ''Annibal''
''ad portas'' ; et Annibal, ce sont les plantes
parasites, c’est une foule d’insectes très-avides
et très-friands de ''l’asperge, ''les petites
limaces de terre, surtout le terrible crioeère,
imperceptible coléoptère armé jusqu’aux
dents, qui sait vaincre et profiter de la victoire.
Aussitôt que le jeune plant a acquis une
hauteur de 4 à 5 centim., on arrache impitoyablement
tout ce qui paraît le plus grêle et le
Elus faible, en ne conservant que les brins de
plus belle venue. Il faut que les jeunes
plants qui restent, placés à une distance de
10 à 12 centim. les uns des autres, puissent
se développer sans se nuire et donner des
griffes de premier choix. Au mois d’octobre,
les jeunes tiges ont acquis une hauteur de
60 centim. ; alors on les coupe, non pas à rase
terre, mais à 2 ou 3 centim. au-dessus du sol,
pour que la griffe enfouie sous terre reste en
communication avec la mère-patrie, avec
l’air, avec le ciel, avec le soleil, comme ces
nobles enfants de la Pologne, qui, du fond de
leur exil, ont toujours les regards fixés, sur le
pays natal ; autrement on s’étiole, on se dessèche,
on meurt. Au printemps suivant, on a
une terre soigneusement préparée, à 1 m. de
profondeur : c’est le lit où devront désormais
reposer les griffes qui ont grandi depuis une
année. C’est ici surtout que le choix est important ;
pas de brebis galeuse ; les turions les
plus gros sont les meilleurs. Le jardinier se
fait Spartiate : pas de pitié pour le malingre, le
chétif ou l’impotent. Le choix fait, les griffes
sont placées en terre, d’abord à une profondeur
de 3 à 4 centim. ; chaque année, on ajoute
à cette couche 5 à 6 centim. de fumier et de
terre franche, et la quatrième année seulement
on récolte les ''asperges.'' Trop se hâter serait
ici manger son blé en herbe et imiter le sauvage
qui coupe l’arbre pour avoir le fruit. La
période de production dure quinze ou vingt
ans(si la culture est conduite avec intelligence
et si le sol est bien fumé. Au bout de ce terme,
on détruit la plantation et on la refait sur un
autre point. Certaines aspergeries soigneusement
entretenues peuvent rapporter pendant
vingt-cinq et même trente ans. Dans les
grandes cultures, afin de ne pas laisser chômer
la production, on divise le terrain en planches,
de manière à pouvoir tous les ans en renouveler
une partie.
Maintenant, passons la plume au cuisinier
du ''Grand Dictionnaire.''
''L’asperge ''est d’une nature frêle et délicate ;
il faut, en général, la manger fraîche cueillie ;
coupéo, elle peut cependant conserver son
tarfum pendant plusieurs jours, et l’on aide
cette, conservation en plaçant les bottes
dans un lieu légèrement humide, le pied
plongé dans le sable et la tête toujours àl air.
Les moyens de longue conservation qui sont
indiqués dans la plupart des ouvrages sur
l’art culinaire sont presque toujours insuffisants,
car ''l’asperge ''participe essentiellement
de ces natures sensibles et délicates, dont
l’éclat et la beauté ne sont qu’éphémères ; on,
n’est pas encore parvenu à trouver pour elles
le secret dont usaient si heureusement l’impératrice
Poppée, Ninon et Diane de- Poitiers
(Comme on le voit, le ''Grand Dictionnaire'' possède
un cuisinier-poete).
Les ''asperges'' se mangent à la sauce blanche,
à l’huile et en petits pois. Après les avoir
ratissées, lavées et coupées de même longueur,
on les lie par petits bottillons ; on les
fait cuire à l’eau bouillante avec un peu de
sel, et en ayant soin de maintenir le feu de
manière que l’eau soit toujours en ébullition.
Dix ou quinze minutes suffisent, suivant la
grosseur. On les dresse en pyramide sur. le
plat, et l’on sert à part une sauce blanche ou
une sauce blonde. Si on veut les manger à
l’huile, il faut, aussitôt cuites, les rafraîchir
dans l’eau froide ; pour les manger en petits
pois, on les choisit vertes, longues, et on les
coupe en petits morceaux, en ne prenant que
la partie tondre et en rejetant tout ce qui
résiste au oouteuu. Ces dernières peuvent se
servir garnies de croûtons passés au beurre.
On mange encore les ''asperges'' à la parmelit
de fromage râpé, garni de
ucui-i-e. vueiques gourmets les préfèrent à la
crème. Maintenant, à vous, M. le docteur.
— Thérap, La racine ''d’asperge ''fait partie
des cinq racines apéritives. On emploie souvent
cette racine comme diurétique, ’ soit en
infusion (de 10 à 20 grammes pour un litre
d’eau), soit en extrait (de S à 10 grammes).
L’extrait est la meilleure préparation de racine
''d’asperge. ''Pour l’obtenir, on pile les racines
en y ajoutant un peu d’eau ; on exprime le suc ;
on passe, et’l’on fait évaporer au soleil ou a
l’étuve, sur des assiettes.
Les jeunes pousses ''à’asperges'', connues
sous le nom de ''pointes d’asperges, ''fournissent
deux médicaments qui sont nouvellement introduits
dans la thérapeutique, le «trop et
''l’extrait des pointes d’asperges. ''On assure que
les pointes ''d’asperges ''exercent une action
sédative assez marquée sur les contractions
du cœur, à la manière de la digitale ; mais
cette action spéciale est douteuse. « C’est
plutôt comme diurétique, dit. M. Bouchardat,
qu’agissent toutes les préparations ''d’asperges. ''»
''les jets d’eau. Le tout fut ''{{sc|aspergé}} ''d’e<''
''rose'', ''assaisonné de menthe, d’herbes aromatiques, et couronné par le pilau sacramentel.''
(Th. Gaut.)
— Liturg. Arrosé d’eau bénite : ''Cercueil''
{{sc|aspergé}} ''par les passants.''
ASPERGEANT (a-spèr-jan) part. prés, du
v. Asperger : ''Les éléphants ranplissent souvent''
''leur trompe, et s’amusent en ''{{sc|aspergeant}} ''à la''
''ronde.'' (Buff.)
ASPERGEMENT s. m. (a-spôr-je-manrad.
''asperger).'' Syn. peu usité do ''aspersion.''
ASPERGER v. a. ou tr. (a-spèr-jé — du lat.
''aspergere'', répandre ; le g du radical est suivi
d’un e muet avant les voyelles a et ''o : J’aspergeais ; nous aspergeons'', etc.). Arroser légèrement,
par gouttes, en répandant le liquide
en forme de pluie : {{sc|Asperger}} ''du linge auant''
''de le repasser'', u Arroser, mouiller de haut ou
de loin : ''Ils nous'' {{sc|aspergèrent}} ''avec cette eau''
''sale et infecte.'' (Le Sage.)
— Liturg. Arroser d’eau bénite ou de quelque
autre liquide, dans une cérémonie religieuse :
{{sc|Asperger}} ''les assistants.'' {{sc|Asperger}}
''un corps, un cercueil.'' {{sc|Asperger}} ''d’eau bénite.''
''Les prêtres de Home'' {{sc|aspergeaient}} ''les assistants avec le sang des victimes. Aux enterrements, on'' {{sc|asperge}} ''le corps du défunt àplusieurs''
''reprises.'' (L’abbé de LaDOudene.)
ASPERGER1E s. f. (a-spèr-je-rî — rad.
''asperge).'' Agric. Terrain plante d’asperges :
{{sc|Z’aspergerie}} ''a besoin d’être nettoyée des herbes qui y poussent.'' (Tessier.) On a dit aussi
{{sc|aspergière.}}
ASPERGÉS s. m. (a-spèr-jôss— du premier
mot du chant dont on accompagne, dans l’Eglise
catholique, l’aspersion des fidèles : ''Asperges me hyssopo'', etc.). Liturg. Aspersoir,
goupillon : ''Présenter'' {{sc|/’aspergés.}} ''La Èussière''
''arracha de la main du curé'' {{sc|/’aspergés}}, ''comme''
''il me voulait présenter l’eau bénite. ''(Cardinal
de Retz.) u Moment où le célébrant jette de
l’eau bénite sur les fidèles, avant de commencer
la grand’messe : ''On en était à'' {{sc|/’aspergés}} ''quand j’arrivai à l’église.''
{{sc|aspergière}} s. f. (a-spèr-ji-è-re — rad.
''asperge).'' V. /
<section end="ASPERGE s. f."/><noinclude>
<references/></noinclude>
9c9k9xhgsvljfgfeyp2wpmj85lf7s7e
15882949
15882801
2026-06-21T20:11:49Z
Miruts
45498
15882949
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Pibewiki" /></noinclude><section begin="ASPENDUS"/>duquel est un bas-relief représentant la Vérité.
La salle compte vingt et un rangs de gradins
à la première précinction, et dix-huit à la seconde.
Le portique supérieur est composé de
quarante-trois arcades. Tous les gradins, les
vomitoires et le portique sont intacts. Il ne
manque au théâtre que la couverture de la
salle des mimes, les plafonds et quelques
colonnes qui sont renversées. Tous les terrains
de cette contrée étant des poudingues agglomérés
par un ciment siliceux, c’est cette roche
qui a servi à bâtir l’édifice. On remarque à
côté du théâtre les ruines d’un immense aqueduc,
construit en pierres taillées à bossage, et
le plus grand que les Romains aient laissé.
<section end="ASPENDUS"/>
<section begin="ASPER s. m."/><nowiki/>
'''ASPER''' s. m. (a-spèr — du lat. ''asper'', rude,
hérissé). Ichth. Petit poisson du Rhône, à
écailles très-rudes.
<section end="ASPER s. m."/>
<section begin="ASPER (Jean)"/><nowiki/>
'''ASPER''' (Jean), peintre suisse, né à Zurich
en 1499, mort en 1571. Imitateur heureux de
son illustre contemporain Holbein, il a peint
des portraits qui sont recherchés, et de charmants
tableaux de genre ; les gravures de
l’''Helvetia sancta'', de Maurer, ont été faites
d’après des dessins de lui. Ses concitoyens le
nommèrent membre du grand conseil, ce qui
ne l’empêcha point, dit-on, de mourir dans
l’indigence. On cite surtout de lui un portrait
de ''Zwingle'', qui se trouve à la bibliothèque de
Zurich, et des tableaux de genre disséminés
dans des collections particulières et dont on
fait le plus grand éloge. Deux de ses fils ont
également cultivé la peinture.
<section end="ASPER (Jean)"/>
<section begin="ASPER (Van Hoobrouck, baron {{sc|d’}})"/><nowiki/>
'''ASPER''' (Van Hoobrouck, baron {{sc|d’}}). V. {{sc|Aspre.}}
<section end="ASPER (Van Hoobrouck, baron {{sc|d’}})"/>
<section begin="ASPÉRAGUE s. f."/><nowiki/>
'''ASPÉRAGUE''' s. f. (a-spé-ra-ghe). Bot. Genre
de borraginées qu’on trouve communément
dans les décombres.
<section end="ASPÉRAGUE s. f."/>
<section begin="ASPERCETTE s. f."/><nowiki/>
'''ASPERCETTE''' s. f. (a-spèr-sè-te). Bot. Nom
vulgaire du sainfoin. On dit plus communément {{sc|esparcette}}.
<section end="ASPERCETTE s. f."/>
<section begin="ASPÈRE s. f."/><nowiki/>
'''ASPÈRE''' s. f. (a-spè-re — du lat. ''aspera'',
rude). Bot. Sous-genre de rubiacées : {{sc|Aspère}} ''murale.''
<section end="ASPÈRE s. f."/>
<section begin="ASPÉRÉGRÉNIE s. f."/><nowiki/>
'''ASPÉRÉGRÉNIE''' s. f. (a-spé-ré-gré-nî). Bot.
Genre d’orchidées du Pérou.
<section end="ASPÉRÉGRÉNIE s. f."/>
<section begin="ASPÉRELLE s. f."/><nowiki/>
'''ASPÉRELLE''' s. f. (a-spé-rè-le — du lat.
''asper'', âpre). Bot. Un des noms vulgaires de
la prêle.
<section end="ASPÉRELLE s. f."/>
<section begin="ASPÉRELLINÉ, ÉE adj."/><nowiki/>
'''ASPÉRELLINÉ, ÉE''' adj. (a-spé-rèl-li-né — rad.
''aspérelle''). Bot Se dit des feuilles qui
sont âpres au toucher, comme celles de l’aspérelle
ou prêle. ‖ s. f. pl. Famille de graminées
ayant pour type le genre aspérelle.
<section end="ASPÉRELLINÉ, ÉE adj."/>
<section begin="ASPERGE s. f."/><nowiki/>
'''ASPERGE''' s. f. (a-spèr-je — du lat. ''aspararagus'' et du grec ''asparagos'', même sens. ''Asparagos'' est proprement une jeune tige naissante
d’un arbrisseau quelconque ; ce n’est que plus
tard que les Grecs ont pris ce mot dans le
sens restreint d’''asperge. Asparagos'' dérive de
la racine ''sparg'', qu’on retrouve en grec sous
la forme de ''spargao'', avec le sens de pousser,
enfler, éprouver une vive passion, et en
latin sous la forme de ''spargo'', avec l’acception
de semer. Tous ces dérivés peuvent être ramenés
à un radical commun que le sanscrit
écrit ''sphrig'' ou ''spharg''. L’allemand moderne
a adopté le mot latin, qu’il a modifié en
''spargel.'' Les Turcs donnent à l’asperge un
nom très-pittoresque : ils l’appellent ''kouch konmaz'', littéralement, ''la plante sur laquelle l’oiseau ne se perche pas'', faisant ainsi allusion
à la flexibilité et au peu de résistance des
tiges de l’asperge). Bot. Plante potagère de la
famille des liliacées, dont on mange les tiges
quand elles sont encore tendres : ''Plant, fosse, carré d’''{{sc|asperges. Asperges}} ''de couche.'' {{sc|Asperges}} ''de terre. Semer des'' {{sc|asperges.}} ''On récolte la graine d’''{{sc|asperges}} ''au moment où l’on supprime les tiges desséchées.'' (Encycl.) ''L’''{{sc|asperge}} ''commune fleurit en France dans les mois de juin et de juillet.'' (Mirbel.) ''Cet agronome distingué s’est acquis une sorte de célébrité par la culture de l’''{{sc|asperge.}} (Hœfer.) ''Au lieu de semer en échiquier, on pourrait ne planter les'' {{sc|asperges}} ''que sur un rang, en ne donnant alors aux planches que deux pieds de largeur et un pied aux intervalles sur lesquels on rejette la terre.'' (Raspail.)
— Popul. ''C’est une asperge, une asperge montée'', Se dit en parlant d’une personne
très-grande et très-mince, les tiges d’asperges
devenant très-hautes, lorsqu’on les laisse
monter.
— Art culin. Jeune pousse de la même plante,
coupée pour être servie sur nos tables : {{sc|Asperges}} ''violettes.'' {{sc|Asperges}} ''vertes.'' {{sc|Asperges}} ''blanches. Une botte d’''{{sc|asperges. Asperges}} ''à la sauce.'' {{sc|Asperges}} ''à l’huile''. {{sc|Asperges}} ''aux petits pois. M. de Fontenelle aimait les'' {{sc|asperges}}
''singulièrement, surtout accommodées à l’huile.''
(Grimm.) ''Qu’une personne qui souffre par l’hypertrophie du cœur se mette à manger des''
{{sc|asperges}}, ''elle sera soulagée.'' (Broussais.) ''Les''
{{sc|asperges}} ''communiquent à l’urine une odeur forte et désagréable.'' (Richard.) ''Les grosses''
{{sc|asperges}}, ''cuites à l’eau, se mangent à la sauce blanche ou à l’huile''. (Grimod.) ''Nous aurons des'' {{sc|asperges}} ''que ma fermière, quittant ses fuseaux, est allée cueillir sur les montagnes.'' (Roques.)
''L’''{{sc|asperge}} ''est un mets très-délicat et de facile digestion.'' (Loisel.) ‖ ''Pointes d’asperges'', L’extrémité des petites asperges, que l’on a
coupée en menus morceaux : ''Fricandeau, riz de veau, côtelettes aux'' {{sc|pointes d’asperge.}}
''Œufs brouillés aux'' {{sc|pointes d’asperge.}}
— Minér. ''Pierre d’asperge'', Asparagolithe.
— Comm. Nom donné aux brins des fanons de baleine, quand leur longueur ne dépasse
pas 40 centim.
— Adjectiv. Zooph. ''Éponge asperge'', Espèce
d’éponge composée de rameaux ronds, et en
forme d’asperges.
— '''Homonymes'''. Asperges, aspergent (du v. ''asperger'').
— '''Encycl'''. Bot. et hortic. Un périanthe à six
divisions soudées inférieurement en un tube
grêle et filiforme ; six étamines insérées à la base
de ce tube ; un style indivis ; un stigmate
trilobé ; un ovaire à trois loges biovulées, qui
devient une baie : tels sont les principaux
caractères du genre ''asperge.'' Ce genre renferme
une cinquantaine d’espèces, les unes
herbacées, les autres sarmenteuses et grimpantes,
toutes propres à l’ancien continent,
et dont la plupart habitent le Cap de Bonne-Espérance.
On en trouve huit ou dix dans
le midi de l’Europe. Ces plantes, peu remarquables
par leur aspect, sont pourtant
bien connues, grâce aux usages alimentaires
ou médicinaux de plusieurs espèces. La plus
intéressante est l’''asperge commune'' ou ''officinale'' (''asparagus officinalis'' de Linné). C’est
une plante herbacée vivace, originaire du
midi de l’Europe. Sa tige, ou plutôt ses tiges,
dressées, cylindriques, hautes de 8 à 10 décimètres,
s’élèvent d’une souche épaisse, horizontale,
charnue, qui donne naissance à un
grand nombre de flores appelées ''griffes'' par
les jardiniers. Ses feuilles, réduites à l’état
d’écailles, portent à leur aisselle un faisceau
de filaments menus qui ne sont que des ramuscules
avortés. Ses jeunes pousses, terminées
par un bourgeon verdâtre, ont reçu le nom de
''turions.'' Ses fleurs sont petites, d’un blanc
jaunâtre ou verdâtre, penchées, solitaires ou
géminées. Ses fruits sont des baies globuleuses
d’un beau rouge à la maturité. Elle fleurit de
juin à juillet.
L’''asperge officinale'' croît spontanément dans
plusieurs contrées de la France, notamment
dans les îles du Rhône et de la Loire. Cultivée
de temps immémorial dans les jardins, elle
constitue un aliment sain et de facile digestion.
Tout le monde connaît l’odeur fétide
qu’elle communique à l’urine et qu’on change
en odeur de violette par l’addition de quelques
gouttes de térébenthine. Elle a donné
par la culture un assez grand nombre de
variétés, dont les plus importantes sont les
''asperges'' de Hollande et d’Allemagne, et
l’''asperge'' verte ou commune, appelée aussi
''asperge'' d’Aubervilliers. Chacune de ces variétés
présente à son tour plusieurs races.
Mais cette savante classification en familles,
espèces, variétés, races, ne paraît être, à
vrai dire, qu’un caprice de la science, qui
mourra de désespoir le jour où elle arrivera
à des éléments tellement semblables,
qu’elle se verra dans l’impossibilité de classer
ou plutôt de ''classifier ;'' en sorte que l’''asperge''
verte, blanche, rose, grosse, moyenne, petite,
paraît n’être que la même ''asperge'' rendue plus
ou moins savoureuse, plus ou moins belle,
plus ou moins colorée par les soins que l’on
apporte à la cultiver, et la nature des terrains
ou elle croît.
L’''asperge'' n’est pas seulement une des
plantes les plus répandues dans les jardins
maraîchers ; on la cultive aussi en grand dans
les champs, au voisinage des grandes villes.
Les environs de Paris présentent des localités
(Argenteuil, Aubervilliers, etc.) où les aspergeries
ont pris un développement considérable
pour fournir aux besoins de la consommation.
Là culture des ''asperges'' a bien moins d’importance dans les régions méridionales, où l’on trouve en abondance des asperges sauvages, moins grosses, mais plus savoureuses.
— L’''asperge'', que le printemps apporte
généreusement sur nos tables au mois d’avril,
alors que nous sommes fatigués des légumes
secs et que les nouveaux sont à peine
en germe, est un des mets les plus délicieux
que la nature ait donnés à l’homme. Les petits
pois ne sont bons qu’en primeur, et les cerises
qu’en arrière-saison, ce qui a fait dire excellemment à un gourmet qu’il fallait manger les premiers avec les riches et les autres avec pauvres. Il n’en est point ainsi des ''asperges :'' elles sont délicieuses en toute saison,
mais surtout en mars, à l’époque du carême,
où elles trouvent des palais toujours disposés
à les bien accueillir. Si l’on en croit Théophraste,
qui parlait comme un dieu, les Grecs
considéraient déjà l’''asperge'' comme une friandise.
Les Romains la recherchaient avec une
sorte de passion ; ils estimaient surtout celles
de Ravenne, dont trois suffisaient, d’après
Pline, pour faire le poids d’une livre. C’est le
célèbre La Quintinie, jardinier en chef du
potager de Versailles, sous {{roi|Louis|XIV}}, qui a
imaginé le moyen de faire pousser l’''asperge''
sur couche en toute saison. Ainsi Le Nôtre
dessinait les plates-bandes, mais c’est La
Quintinie qui en faisait sortir les ''asperges.''
Rien que pour ce service, La Quintinie mériterait
une statue taillée en obélisque, simple
question de forme.
L’''asperge'' exige deux qualités : grosseur de
taille, excellence de parfum. Pour cela, il
faut que la terre possède une double propriété,
qu’elle soit tout à la fois riche et légère ; riche,
elle donne de belles ''asperges ;'' légère, elle les
produit bonnes. Or, la richesse d’un sol s’acquiert
au moyen des engrais, qui sont à la
portée de tout le monde, tandis que la légèreté
est, à l’égard du sol, une question purement
ASP
géologique, un don naturel. Toutes les terres
peuvent donc donner de grosses ''asperges'' ; cela
dépend de l’entretien du sol et du choix des
griffes ; mais toutes ne peuvent donner des ''asperges'' excellentes. Sans doute, beaucoup ds
sols en France remplissentces deux conditions ;
mais nous en connaissons un qui est véritablement
privilégié ; c’est un petit canton de la
basse Bourgogne, nommé Toucy. Les ''asperges''
y sont douces, parfumées, extrêmement savoureuses.
Ces filles du printemps s’y trouvent
tellement chez elles, qu’elles y poussent
d’elles-mêmes au milieu des prairies, comme
les belles courtisanes d’Athènes poussaient
naturellement à Corinthe, à Lesbos et à Milet.
J’ai connu un vieux professeur, républicain et
lettré, deux qualifications qui ne s’excluent
pas, qui disait, chaque fois que la conversation
tombait sur les ''asperges :'' « Que l’on dise
du-mal de Calon et d’Aristote, mais jamais
des ''asperges, i'' Assurément
Maintenant que nous croyons avoir fait
venir l’eau à la bouche de nos lecteurs, il ne
serait pas généreux de les abandonner aux
tortures de ce supplice dantesque. N’ous allons
donc leur révéler le secret d obtenir des ''asperges belles et bonnes'', ainsi que le disait Voltaire,
que nous soupçonnons fort d’avoir adoré
les ''asperges'', comme son contemporain Fontenelle,
qui en raffolait... mais a l’huile. Un jour,
cet ami de ''l’asperge, ''auquel la charitable madame
de Tencin mettait de la cervelle à la
place du cœur, avait invité un de ses confrères
a dîner. C’était, dit la chronique, le cardinal
Dubois. Dubois aimait les ''aspei-ges'' à la sauce ;
Fontenelle les préférait à l’huile, et le cuisinier
avait reçu l’ordre de préparer le délicieux
légume moitié à l’huile, moitié à la sauce.
ASP
757
et Fontenelle de crier d’
tentit jusque dans les cuisines : « Toutes les
''asperges'' a l’huile I » Telle fut, dit-on, l’oraison
funèbre du trop fameux cardinal, et il
faut convenir que la postérité a été de l’avis
de Fontenelle.
Mais revenons à la culture de ''l’asperge ;''
aussi bien ces bavettes que taille le ''Grand''
''Dictionnaire'' pourraient donner sur les nerfs
des souscripteurs sérieux. Et cependant pourquoi
cela ? Un dictionnaire ne doit-il pas ressembler
à cette statue de Minerve placée au
parvis d’un temple de Délos ? Le ciseau de
l’artiste avait imprimé sur la figure de la
déesse une double physionomie. À ceux qui
entraient dans le temple, le visage de Minerve
paraissait^-triste et sévère, mais la Sagesse
semblait sourire à ceux qui sortaient.
''L’asperge ''se reproduit au moyen de semis.
On prépare soigneusement et on fume largement
la terre ; puis on sème au printemps en
lignes, -et mieux à la volée. Ici, comme en
toute autre chose, on ne doit pas épargner sur
repentir sur la récolte. Il faut imiter Jacob
oui se donnait douze enfants pour être sûr
d’en avoir quelques-uns de oons. « Pour
obtenir cina cents bonnes griffes’ ''à’asperges, ''
ditM. Loisel, directeur des jardins du marquis
de Clermont-Tonnerre, semez pour en avoir
le double, afin de pouvoir faire un bon choix. »
Au bout de quarante jours, la semence lève, et
c’est alors qu’une surveillance de tous les instants
est nécessaire. L’ennemi est là, ''Annibal''
''ad portas'' ; et Annibal, ce sont les plantes
parasites, c’est une foule d’insectes très-avides
et très-friands de ''l’asperge, ''les petites
limaces de terre, surtout le terrible crioeère,
imperceptible coléoptère armé jusqu’aux
dents, qui sait vaincre et profiter de la victoire.
Aussitôt que le jeune plant a acquis une
hauteur de 4 à 5 centim., on arrache impitoyablement
tout ce qui paraît le plus grêle et le
Elus faible, en ne conservant que les brins de
plus belle venue. Il faut que les jeunes
plants qui restent, placés à une distance de
10 à 12 centim. les uns des autres, puissent
se développer sans se nuire et donner des
griffes de premier choix. Au mois d’octobre,
les jeunes tiges ont acquis une hauteur de
60 centim. ; alors on les coupe, non pas à rase
terre, mais à 2 ou 3 centim. au-dessus du sol,
pour que la griffe enfouie sous terre reste en
communication avec la mère-patrie, avec
l’air, avec le ciel, avec le soleil, comme ces
nobles enfants de la Pologne, qui, du fond de
leur exil, ont toujours les regards fixés, sur le
pays natal ; autrement on s’étiole, on se dessèche,
on meurt. Au printemps suivant, on a
une terre soigneusement préparée, à 1 m. de
profondeur : c’est le lit où devront désormais
reposer les griffes qui ont grandi depuis une
année. C’est ici surtout que le choix est important ;
pas de brebis galeuse ; les turions les
plus gros sont les meilleurs. Le jardinier se
fait Spartiate : pas de pitié pour le malingre, le
chétif ou l’impotent. Le choix fait, les griffes
sont placées en terre, d’abord à une profondeur
de 3 à 4 centim. ; chaque année, on ajoute
à cette couche 5 à 6 centim. de fumier et de
terre franche, et la quatrième année seulement
on récolte les ''asperges.'' Trop se hâter serait
ici manger son blé en herbe et imiter le sauvage
qui coupe l’arbre pour avoir le fruit. La
période de production dure quinze ou vingt
ans(si la culture est conduite avec intelligence
et si le sol est bien fumé. Au bout de ce terme,
on détruit la plantation et on la refait sur un
autre point. Certaines aspergeries soigneusement
entretenues peuvent rapporter pendant
vingt-cinq et même trente ans. Dans les
grandes cultures, afin de ne pas laisser chômer
la production, on divise le terrain en planches,
de manière à pouvoir tous les ans en renouveler
une partie.
Maintenant, passons la plume au cuisinier
du ''Grand Dictionnaire.''
''L’asperge ''est d’une nature frêle et délicate ;
il faut, en général, la manger fraîche cueillie ;
coupéo, elle peut cependant conserver son
tarfum pendant plusieurs jours, et l’on aide
cette, conservation en plaçant les bottes
dans un lieu légèrement humide, le pied
plongé dans le sable et la tête toujours àl air.
Les moyens de longue conservation qui sont
indiqués dans la plupart des ouvrages sur
l’art culinaire sont presque toujours insuffisants,
car ''l’asperge ''participe essentiellement
de ces natures sensibles et délicates, dont
l’éclat et la beauté ne sont qu’éphémères ; on,
n’est pas encore parvenu à trouver pour elles
le secret dont usaient si heureusement l’impératrice
Poppée, Ninon et Diane de- Poitiers
(Comme on le voit, le ''Grand Dictionnaire'' possède
un cuisinier-poete).
Les ''asperges'' se mangent à la sauce blanche,
à l’huile et en petits pois. Après les avoir
ratissées, lavées et coupées de même longueur,
on les lie par petits bottillons ; on les
fait cuire à l’eau bouillante avec un peu de
sel, et en ayant soin de maintenir le feu de
manière que l’eau soit toujours en ébullition.
Dix ou quinze minutes suffisent, suivant la
grosseur. On les dresse en pyramide sur. le
plat, et l’on sert à part une sauce blanche ou
une sauce blonde. Si on veut les manger à
l’huile, il faut, aussitôt cuites, les rafraîchir
dans l’eau froide ; pour les manger en petits
pois, on les choisit vertes, longues, et on les
coupe en petits morceaux, en ne prenant que
la partie tondre et en rejetant tout ce qui
résiste au oouteuu. Ces dernières peuvent se
servir garnies de croûtons passés au beurre.
On mange encore les ''asperges'' à la parmelit
de fromage râpé, garni de
ucui-i-e. vueiques gourmets les préfèrent à la
crème. Maintenant, à vous, M. le docteur.
— Thérap, La racine ''d’asperge ''fait partie
des cinq racines apéritives. On emploie souvent
cette racine comme diurétique, ’ soit en
infusion (de 10 à 20 grammes pour un litre
d’eau), soit en extrait (de S à 10 grammes).
L’extrait est la meilleure préparation de racine
''d’asperge. ''Pour l’obtenir, on pile les racines
en y ajoutant un peu d’eau ; on exprime le suc ;
on passe, et’l’on fait évaporer au soleil ou a
l’étuve, sur des assiettes.
Les jeunes pousses ''à’asperges'', connues
sous le nom de ''pointes d’asperges, ''fournissent
deux médicaments qui sont nouvellement introduits
dans la thérapeutique, le «trop et
''l’extrait des pointes d’asperges. ''On assure que
les pointes ''d’asperges ''exercent une action
sédative assez marquée sur les contractions
du cœur, à la manière de la digitale ; mais
cette action spéciale est douteuse. « C’est
plutôt comme diurétique, dit. M. Bouchardat,
qu’agissent toutes les préparations ''d’asperges. ''»
''les jets d’eau. Le tout fut ''{{sc|aspergé}} ''d’e<''
''rose'', ''assaisonné de menthe, d’herbes aromatiques, et couronné par le pilau sacramentel.''
(Th. Gaut.)
— Liturg. Arrosé d’eau bénite : ''Cercueil''
{{sc|aspergé}} ''par les passants.''
ASPERGEANT (a-spèr-jan) part. prés, du
v. Asperger : ''Les éléphants ranplissent souvent''
''leur trompe, et s’amusent en ''{{sc|aspergeant}} ''à la''
''ronde.'' (Buff.)
ASPERGEMENT s. m. (a-spôr-je-manrad.
''asperger).'' Syn. peu usité do ''aspersion.''
ASPERGER v. a. ou tr. (a-spèr-jé — du lat.
''aspergere'', répandre ; le g du radical est suivi
d’un e muet avant les voyelles a et ''o : J’aspergeais ; nous aspergeons'', etc.). Arroser légèrement,
par gouttes, en répandant le liquide
en forme de pluie : {{sc|Asperger}} ''du linge auant''
''de le repasser'', u Arroser, mouiller de haut ou
de loin : ''Ils nous'' {{sc|aspergèrent}} ''avec cette eau''
''sale et infecte.'' (Le Sage.)
— Liturg. Arroser d’eau bénite ou de quelque
autre liquide, dans une cérémonie religieuse :
{{sc|Asperger}} ''les assistants.'' {{sc|Asperger}}
''un corps, un cercueil.'' {{sc|Asperger}} ''d’eau bénite.''
''Les prêtres de Home'' {{sc|aspergeaient}} ''les assistants avec le sang des victimes. Aux enterrements, on'' {{sc|asperge}} ''le corps du défunt àplusieurs''
''reprises.'' (L’abbé de LaDOudene.)
ASPERGER1E s. f. (a-spèr-je-rî — rad.
''asperge).'' Agric. Terrain plante d’asperges :
{{sc|Z’aspergerie}} ''a besoin d’être nettoyée des herbes qui y poussent.'' (Tessier.) On a dit aussi
{{sc|aspergière.}}
ASPERGÉS s. m. (a-spèr-jôss— du premier
mot du chant dont on accompagne, dans l’Eglise
catholique, l’aspersion des fidèles : ''Asperges me hyssopo'', etc.). Liturg. Aspersoir,
goupillon : ''Présenter'' {{sc|/’aspergés.}} ''La Èussière''
''arracha de la main du curé'' {{sc|/’aspergés}}, ''comme''
''il me voulait présenter l’eau bénite. ''(Cardinal
de Retz.) u Moment où le célébrant jette de
l’eau bénite sur les fidèles, avant de commencer
la grand’messe : ''On en était à'' {{sc|/’aspergés}} ''quand j’arrivai à l’église.''
{{sc|aspergière}} s. f. (a-spèr-ji-è-re — rad.
''asperge).'' V. /
<section end="ASPERGE s. f."/><noinclude>
<references/></noinclude>
okvccyz18kykktpsi21lhht5s0e53bd
15883035
15882949
2026-06-21T20:55:15Z
Miruts
45498
15883035
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Pibewiki" /></noinclude><section begin="ASPENDUS"/>duquel est un bas-relief représentant la Vérité.
La salle compte vingt et un rangs de gradins
à la première précinction, et dix-huit à la seconde.
Le portique supérieur est composé de
quarante-trois arcades. Tous les gradins, les
vomitoires et le portique sont intacts. Il ne
manque au théâtre que la couverture de la
salle des mimes, les plafonds et quelques
colonnes qui sont renversées. Tous les terrains
de cette contrée étant des poudingues agglomérés
par un ciment siliceux, c’est cette roche
qui a servi à bâtir l’édifice. On remarque à
côté du théâtre les ruines d’un immense aqueduc,
construit en pierres taillées à bossage, et
le plus grand que les Romains aient laissé.
<section end="ASPENDUS"/>
<section begin="ASPER s. m."/><nowiki/>
'''ASPER''' s. m. (a-spèr — du lat. ''asper'', rude,
hérissé). Ichth. Petit poisson du Rhône, à
écailles très-rudes.
<section end="ASPER s. m."/>
<section begin="ASPER (Jean)"/><nowiki/>
'''ASPER''' (Jean), peintre suisse, né à Zurich
en 1499, mort en 1571. Imitateur heureux de
son illustre contemporain Holbein, il a peint
des portraits qui sont recherchés, et de charmants
tableaux de genre ; les gravures de
l’''Helvetia sancta'', de Maurer, ont été faites
d’après des dessins de lui. Ses concitoyens le
nommèrent membre du grand conseil, ce qui
ne l’empêcha point, dit-on, de mourir dans
l’indigence. On cite surtout de lui un portrait
de ''Zwingle'', qui se trouve à la bibliothèque de
Zurich, et des tableaux de genre disséminés
dans des collections particulières et dont on
fait le plus grand éloge. Deux de ses fils ont
également cultivé la peinture.
<section end="ASPER (Jean)"/>
<section begin="ASPER (Van Hoobrouck, baron {{sc|d’}})"/><nowiki/>
'''ASPER''' (Van Hoobrouck, baron {{sc|d’}}). V. {{sc|Aspre.}}
<section end="ASPER (Van Hoobrouck, baron {{sc|d’}})"/>
<section begin="ASPÉRAGUE s. f."/><nowiki/>
'''ASPÉRAGUE''' s. f. (a-spé-ra-ghe). Bot. Genre
de borraginées qu’on trouve communément
dans les décombres.
<section end="ASPÉRAGUE s. f."/>
<section begin="ASPERCETTE s. f."/><nowiki/>
'''ASPERCETTE''' s. f. (a-spèr-sè-te). Bot. Nom
vulgaire du sainfoin. On dit plus communément {{sc|esparcette}}.
<section end="ASPERCETTE s. f."/>
<section begin="ASPÈRE s. f."/><nowiki/>
'''ASPÈRE''' s. f. (a-spè-re — du lat. ''aspera'',
rude). Bot. Sous-genre de rubiacées : {{sc|Aspère}} ''murale.''
<section end="ASPÈRE s. f."/>
<section begin="ASPÉRÉGRÉNIE s. f."/><nowiki/>
'''ASPÉRÉGRÉNIE''' s. f. (a-spé-ré-gré-nî). Bot.
Genre d’orchidées du Pérou.
<section end="ASPÉRÉGRÉNIE s. f."/>
<section begin="ASPÉRELLE s. f."/><nowiki/>
'''ASPÉRELLE''' s. f. (a-spé-rè-le — du lat.
''asper'', âpre). Bot. Un des noms vulgaires de
la prêle.
<section end="ASPÉRELLE s. f."/>
<section begin="ASPÉRELLINÉ, ÉE adj."/><nowiki/>
'''ASPÉRELLINÉ, ÉE''' adj. (a-spé-rèl-li-né — rad.
''aspérelle''). Bot Se dit des feuilles qui
sont âpres au toucher, comme celles de l’aspérelle
ou prêle. ‖ s. f. pl. Famille de graminées
ayant pour type le genre aspérelle.
<section end="ASPÉRELLINÉ, ÉE adj."/>
<section begin="ASPERGE s. f."/><nowiki/>
'''ASPERGE''' s. f. (a-spèr-je — du lat. ''aspararagus'' et du grec ''asparagos'', même sens. ''Asparagos'' est proprement une jeune tige naissante
d’un arbrisseau quelconque ; ce n’est que plus
tard que les Grecs ont pris ce mot dans le
sens restreint d’''asperge. Asparagos'' dérive de
la racine ''sparg'', qu’on retrouve en grec sous
la forme de ''spargao'', avec le sens de pousser,
enfler, éprouver une vive passion, et en
latin sous la forme de ''spargo'', avec l’acception
de semer. Tous ces dérivés peuvent être ramenés
à un radical commun que le sanscrit
écrit ''sphrig'' ou ''spharg''. L’allemand moderne
a adopté le mot latin, qu’il a modifié en
''spargel.'' Les Turcs donnent à l’asperge un
nom très-pittoresque : ils l’appellent ''kouch konmaz'', littéralement, ''la plante sur laquelle l’oiseau ne se perche pas'', faisant ainsi allusion
à la flexibilité et au peu de résistance des
tiges de l’asperge). Bot. Plante potagère de la
famille des liliacées, dont on mange les tiges
quand elles sont encore tendres : ''Plant, fosse, carré d’''{{sc|asperges. Asperges}} ''de couche.'' {{sc|Asperges}} ''de terre. Semer des'' {{sc|asperges.}} ''On récolte la graine d’''{{sc|asperges}} ''au moment où l’on supprime les tiges desséchées.'' (Encycl.) ''L’''{{sc|asperge}} ''commune fleurit en France dans les mois de juin et de juillet.'' (Mirbel.) ''Cet agronome distingué s’est acquis une sorte de célébrité par la culture de l’''{{sc|asperge.}} (Hœfer.) ''Au lieu de semer en échiquier, on pourrait ne planter les'' {{sc|asperges}} ''que sur un rang, en ne donnant alors aux planches que deux pieds de largeur et un pied aux intervalles sur lesquels on rejette la terre.'' (Raspail.)
— Popul. ''C’est une asperge, une asperge montée'', Se dit en parlant d’une personne
très-grande et très-mince, les tiges d’asperges
devenant très-hautes, lorsqu’on les laisse
monter.
— Art culin. Jeune pousse de la même plante,
coupée pour être servie sur nos tables : {{sc|Asperges}} ''violettes.'' {{sc|Asperges}} ''vertes.'' {{sc|Asperges}} ''blanches. Une botte d’''{{sc|asperges. Asperges}} ''à la sauce.'' {{sc|Asperges}} ''à l’huile''. {{sc|Asperges}} ''aux petits pois. M. de Fontenelle aimait les'' {{sc|asperges}}
''singulièrement, surtout accommodées à l’huile.''
(Grimm.) ''Qu’une personne qui souffre par l’hypertrophie du cœur se mette à manger des''
{{sc|asperges}}, ''elle sera soulagée.'' (Broussais.) ''Les''
{{sc|asperges}} ''communiquent à l’urine une odeur forte et désagréable.'' (Richard.) ''Les grosses''
{{sc|asperges}}, ''cuites à l’eau, se mangent à la sauce blanche ou à l’huile''. (Grimod.) ''Nous aurons des'' {{sc|asperges}} ''que ma fermière, quittant ses fuseaux, est allée cueillir sur les montagnes.'' (Roques.)
''L’''{{sc|asperge}} ''est un mets très-délicat et de facile digestion.'' (Loisel.) ‖ ''Pointes d’asperges'', L’extrémité des petites asperges, que l’on a
coupée en menus morceaux : ''Fricandeau, riz de veau, côtelettes aux'' {{sc|pointes d’asperge.}}
''Œufs brouillés aux'' {{sc|pointes d’asperge.}}
— Minér. ''Pierre d’asperge'', Asparagolithe.
— Comm. Nom donné aux brins des fanons de baleine, quand leur longueur ne dépasse
pas 40 centim.
— Adjectiv. Zooph. ''Éponge asperge'', Espèce
d’éponge composée de rameaux ronds, et en
forme d’asperges.
— '''Homonymes'''. Asperges, aspergent (du v. ''asperger'').
— '''Encycl'''. Bot. et hortic. Un périanthe à six
divisions soudées inférieurement en un tube
grêle et filiforme ; six étamines insérées à la base
de ce tube ; un style indivis ; un stigmate
trilobé ; un ovaire à trois loges biovulées, qui
devient une baie : tels sont les principaux
caractères du genre ''asperge.'' Ce genre renferme
une cinquantaine d’espèces, les unes
herbacées, les autres sarmenteuses et grimpantes,
toutes propres à l’ancien continent,
et dont la plupart habitent le Cap de Bonne-Espérance.
On en trouve huit ou dix dans
le midi de l’Europe. Ces plantes, peu remarquables
par leur aspect, sont pourtant
bien connues, grâce aux usages alimentaires
ou médicinaux de plusieurs espèces. La plus
intéressante est l’''asperge commune'' ou ''officinale'' (''asparagus officinalis'' de Linné). C’est
une plante herbacée vivace, originaire du
midi de l’Europe. Sa tige, ou plutôt ses tiges,
dressées, cylindriques, hautes de 8 à 10 décimètres,
s’élèvent d’une souche épaisse, horizontale,
charnue, qui donne naissance à un
grand nombre de flores appelées ''griffes'' par
les jardiniers. Ses feuilles, réduites à l’état
d’écailles, portent à leur aisselle un faisceau
de filaments menus qui ne sont que des ramuscules
avortés. Ses jeunes pousses, terminées
par un bourgeon verdâtre, ont reçu le nom de
''turions.'' Ses fleurs sont petites, d’un blanc
jaunâtre ou verdâtre, penchées, solitaires ou
géminées. Ses fruits sont des baies globuleuses
d’un beau rouge à la maturité. Elle fleurit de
juin à juillet.
L’''asperge officinale'' croît spontanément dans
plusieurs contrées de la France, notamment
dans les îles du Rhône et de la Loire. Cultivée
de temps immémorial dans les jardins, elle
constitue un aliment sain et de facile digestion.
Tout le monde connaît l’odeur fétide
qu’elle communique à l’urine et qu’on change
en odeur de violette par l’addition de quelques
gouttes de térébenthine. Elle a donné
par la culture un assez grand nombre de
variétés, dont les plus importantes sont les
''asperges'' de Hollande et d’Allemagne, et
l’''asperge'' verte ou commune, appelée aussi
''asperge'' d’Aubervilliers. Chacune de ces variétés
présente à son tour plusieurs races.
Mais cette savante classification en familles,
espèces, variétés, races, ne paraît être, à
vrai dire, qu’un caprice de la science, qui
mourra de désespoir le jour où elle arrivera
à des éléments tellement semblables,
qu’elle se verra dans l’impossibilité de classer
ou plutôt de ''classifier ;'' en sorte que l’''asperge''
verte, blanche, rose, grosse, moyenne, petite,
paraît n’être que la même ''asperge'' rendue plus
ou moins savoureuse, plus ou moins belle,
plus ou moins colorée par les soins que l’on
apporte à la cultiver, et la nature des terrains
ou elle croît.
L’''asperge'' n’est pas seulement une des
plantes les plus répandues dans les jardins
maraîchers ; on la cultive aussi en grand dans
les champs, au voisinage des grandes villes.
Les environs de Paris présentent des localités
(Argenteuil, Aubervilliers, etc.) où les aspergeries
ont pris un développement considérable
pour fournir aux besoins de la consommation.
Là culture des ''asperges'' a bien moins d’importance dans les régions méridionales, où l’on trouve en abondance des asperges sauvages, moins grosses, mais plus savoureuses.
— L’''asperge'', que le printemps apporte
généreusement sur nos tables au mois d’avril,
alors que nous sommes fatigués des légumes
secs et que les nouveaux sont à peine
en germe, est un des mets les plus délicieux
que la nature ait donnés à l’homme. Les petits
pois ne sont bons qu’en primeur, et les cerises
qu’en arrière-saison, ce qui a fait dire excellemment à un gourmet qu’il fallait manger les premiers avec les riches et les autres avec pauvres. Il n’en est point ainsi des ''asperges :'' elles sont délicieuses en toute saison,
mais surtout en mars, à l’époque du carême,
où elles trouvent des palais toujours disposés
à les bien accueillir. Si l’on en croit Théophraste,
qui parlait comme un dieu, les Grecs
considéraient déjà l’''asperge'' comme une friandise.
Les Romains la recherchaient avec une
sorte de passion ; ils estimaient surtout celles
de Ravenne, dont trois suffisaient, d’après
Pline, pour faire le poids d’une livre. C’est le
célèbre La Quintinie, jardinier en chef du
potager de Versailles, sous {{roi|Louis|XIV}}, qui a
imaginé le moyen de faire pousser l’''asperge''
sur couche en toute saison. Ainsi Le Nôtre
dessinait les plates-bandes, mais c’est La
Quintinie qui en faisait sortir les ''asperges.''
Rien que pour ce service, La Quintinie mériterait
une statue taillée en obélisque, simple
question de forme.
L’''asperge'' exige deux qualités : grosseur de
taille, excellence de parfum. Pour cela, il
faut que la terre possède une double propriété,
qu’elle soit tout à la fois riche et légère ; riche,
elle donne de belles ''asperges ;'' légère, elle les
produit bonnes. Or, la richesse d’un sol s’acquiert
au moyen des engrais, qui sont à la
portée de tout le monde, tandis que la légèreté
est, à l’égard du sol, une question purement
géologique, un don naturel. Toutes les terres
peuvent donc donner de grosses ''asperges ;'' cela
dépend de l’entretien du sol et du choix des
griffes ; mais toutes ne peuvent donner des ''asperges'' excellentes. Sans doute, beaucoup de
sols en France remplissent ces deux conditions ;
mais nous en connaissons un qui est véritablement
privilégié ; c’est un petit canton de la
basse Bourgogne, nommé Toucy. Les ''asperges''
y sont douces, parfumées, extrêmement savoureuses.
Ces filles du printemps s’y trouvent
tellement chez elles, qu’elles y poussent
d’elles-mêmes au milieu des prairies, comme
les belles courtisanes d’Athènes poussaient
naturellement à Corinthe, à Lesbos et à Milet.
J’ai connu un vieux professeur, républicain et
lettré, deux qualifications qui ne s’excluent
pas, qui disait, chaque fois que la conversation
tombait sur les ''asperges :'' « Que l’on dise
du mal de Caton et d’Aristote, mais jamais
des ''asperges''. » Assurément ce gourmet-là s’était arrêté à Toucy, et avait soupé, par une moite soirée d’avril, à l’''Hôtel du Léopard''.
Maintenant que nous croyons avoir fait
venir l’eau à la bouche de nos lecteurs, il ne
serait pas généreux de les abandonner aux
tortures de ce supplice dantesque. Nous allons
donc leur révéler le secret d’obtenir des ''asperges belles et bonnes'', ainsi que le disait Voltaire,
que nous soupçonnons fort d’avoir adoré
les ''asperges'', comme son contemporain Fontenelle,
qui en raffolait… mais à l’huile. Un jour,
cet ami de l’''asperge'', auquel la charitable madame
de Tencin mettait de la cervelle à la
place du cœur, avait invité un de ses confrères
à dîner. C’était, dit la chronique, le cardinal
Dubois. Dubois aimait les ''asperges'' à la sauce ;
Fontenelle les préférait à l’huile, et le cuisinier
avait reçu l’ordre de préparer le délicieux
légume moitié à l’huile, moitié à la sauce. Tout à coup on vient annoncer à l’amphitryon que Dubois a rendu… son âme au diable, et Fontenelle de crier d’une voix qui retentit jusque dans les cuisines : « Toutes les
''asperges'' à l’huile ! » Telle fut, dit-on, l’oraison
funèbre du trop fameux cardinal, et il
faut convenir que la postérité a été de l’avis
de Fontenelle.
Mais revenons à la culture de l’''asperge ;''
aussi bien ces bavettes que taille le ''Grand Dictionnaire'' pourraient donner sur les nerfs
des souscripteurs sérieux. Et cependant pourquoi
cela ? Un dictionnaire ne doit-il pas ressembler
à cette statue de Minerve placée au
parvis d’un temple de Délos ? Le ciseau de
l’artiste avait imprimé sur la figure de la
déesse une double physionomie. À ceux qui
entraient dans le temple, le visage de Minerve
paraissait triste et sévère, mais la Sagesse
semblait sourire à ceux qui sortaient.
L’''asperge'' se reproduit au moyen de semis.
On prépare soigneusement et on fume largement
la terre ; puis on sème au printemps en
lignes, et mieux à la volée. Ici, comme en
toute autre chose, on ne doit pas épargner sur la semence, si l’on ne veut pas avoir à se repentir sur la récolte. Il faut imiter Jacob
qui se donnait douze enfants pour être sûr
d’en avoir quelques-uns de bons. « Pour
obtenir cinq cents bonnes griffes d’''asperges'', dit {{M.|Loisel}}, directeur des jardins du marquis
de Clermont-Tonnerre, semez pour en avoir
le double, afin de pouvoir faire un bon choix. »
Au bout de quarante jours, la semence lève, et
c’est alors qu’une surveillance de tous les instants
est nécessaire. L’ennemi est là, {{lang|la|''Annibal ad portas ;''}} et Annibal, ce sont les plantes
parasites, c’est une foule d’insectes très-avides
et très-friands de l’''asperge'', les petites
limaces de terre, surtout le terrible criocère,
imperceptible coléoptère armé jusqu’aux
dents, qui sait vaincre et profiter de la victoire.
Aussitôt que le jeune plant a acquis une
hauteur de 4 à 5 centim., on arrache impitoyablement
tout ce qui paraît le plus grêle et le
plus faible, en ne conservant que les brins de
plus belle venue. Il faut que les jeunes
plants qui restent, placés à une distance de
10 à 12 centim. les uns des autres, puissent
se développer sans se nuire et donner des
griffes de premier choix. Au mois d’octobre,
les jeunes tiges ont acquis une hauteur de
60 centim. ; alors on les coupe, non pas à rase
terre, mais à 2 ou 3 centim. au-dessus du sol,
pour que la griffe enfouie sous terre reste en
communication avec la mère-patrie, avec
l’air, avec le ciel, avec le soleil, comme ces
nobles enfants de la Pologne, qui, du fond de
leur exil, ont toujours les regards fixés sur le
pays natal ; autrement on s’étiole, on se dessèche,
on meurt. Au printemps suivant, on a
une terre soigneusement préparée, à 1 m. de
profondeur : c’est le lit où devront désormais
reposer les griffes qui ont grandi depuis une
année. C’est ici surtout que le choix est important ;
pas de brebis galeuse ; les turions les
plus gros sont les meilleurs. Le jardinier se
fait spartiate : pas de pitié pour le malingre, le
chétif ou l’impotent. Le choix fait, les griffes
sont placées en terre, d’abord à une profondeur
de 3 à 4 centim. ; chaque année, on ajoute
à cette couche 5 à 6 centim. de fumier et de
terre franche, et la quatrième année seulement
on récolte les ''asperges.'' Trop se hâter serait
ici manger son blé en herbe et imiter le sauvage
qui coupe l’arbre pour avoir le fruit. La
période de production dure quinze ou vingt
ans, si la culture est conduite avec intelligence
et si le sol est bien fumé. Au bout de ce terme,
on détruit la plantation et on la refait sur un
autre point. Certaines aspergeries soigneusement
entretenues peuvent rapporter pendant
vingt-cinq et même trente ans. Dans les
grandes cultures, afin de ne pas laisser chômer
la production, on divise le terrain en planches,
de manière à pouvoir tous les ans en renouveler
une partie.
Maintenant, passons la plume au cuisinier
du ''Grand Dictionnaire.''
''L’asperge ''est d’une nature frêle et délicate ;
il faut, en général, la manger fraîche cueillie ;
coupéo, elle peut cependant conserver son
tarfum pendant plusieurs jours, et l’on aide
cette, conservation en plaçant les bottes
dans un lieu légèrement humide, le pied
plongé dans le sable et la tête toujours àl air.
Les moyens de longue conservation qui sont
indiqués dans la plupart des ouvrages sur
l’art culinaire sont presque toujours insuffisants,
car ''l’asperge ''participe essentiellement
de ces natures sensibles et délicates, dont
l’éclat et la beauté ne sont qu’éphémères ; on,
n’est pas encore parvenu à trouver pour elles
le secret dont usaient si heureusement l’impératrice
Poppée, Ninon et Diane de- Poitiers
(Comme on le voit, le ''Grand Dictionnaire'' possède
un cuisinier-poete).
Les ''asperges'' se mangent à la sauce blanche,
à l’huile et en petits pois. Après les avoir
ratissées, lavées et coupées de même longueur,
on les lie par petits bottillons ; on les
fait cuire à l’eau bouillante avec un peu de
sel, et en ayant soin de maintenir le feu de
manière que l’eau soit toujours en ébullition.
Dix ou quinze minutes suffisent, suivant la
grosseur. On les dresse en pyramide sur. le
plat, et l’on sert à part une sauce blanche ou
une sauce blonde. Si on veut les manger à
l’huile, il faut, aussitôt cuites, les rafraîchir
dans l’eau froide ; pour les manger en petits
pois, on les choisit vertes, longues, et on les
coupe en petits morceaux, en ne prenant que
la partie tondre et en rejetant tout ce qui
résiste au oouteuu. Ces dernières peuvent se
servir garnies de croûtons passés au beurre.
On mange encore les ''asperges'' à la parmelit
de fromage râpé, garni de
ucui-i-e. vueiques gourmets les préfèrent à la
crème. Maintenant, à vous, M. le docteur.
— Thérap, La racine ''d’asperge ''fait partie
des cinq racines apéritives. On emploie souvent
cette racine comme diurétique, ’ soit en
infusion (de 10 à 20 grammes pour un litre
d’eau), soit en extrait (de S à 10 grammes).
L’extrait est la meilleure préparation de racine
''d’asperge. ''Pour l’obtenir, on pile les racines
en y ajoutant un peu d’eau ; on exprime le suc ;
on passe, et’l’on fait évaporer au soleil ou a
l’étuve, sur des assiettes.
Les jeunes pousses ''à’asperges'', connues
sous le nom de ''pointes d’asperges, ''fournissent
deux médicaments qui sont nouvellement introduits
dans la thérapeutique, le «trop et
''l’extrait des pointes d’asperges. ''On assure que
les pointes ''d’asperges ''exercent une action
sédative assez marquée sur les contractions
du cœur, à la manière de la digitale ; mais
cette action spéciale est douteuse. « C’est
plutôt comme diurétique, dit. M. Bouchardat,
qu’agissent toutes les préparations ''d’asperges. ''»
''les jets d’eau. Le tout fut ''{{sc|aspergé}} ''d’e<''
''rose'', ''assaisonné de menthe, d’herbes aromatiques, et couronné par le pilau sacramentel.''
(Th. Gaut.)
— Liturg. Arrosé d’eau bénite : ''Cercueil''
{{sc|aspergé}} ''par les passants.''
ASPERGEANT (a-spèr-jan) part. prés, du
v. Asperger : ''Les éléphants ranplissent souvent''
''leur trompe, et s’amusent en ''{{sc|aspergeant}} ''à la''
''ronde.'' (Buff.)
ASPERGEMENT s. m. (a-spôr-je-manrad.
''asperger).'' Syn. peu usité do ''aspersion.''
ASPERGER v. a. ou tr. (a-spèr-jé — du lat.
''aspergere'', répandre ; le g du radical est suivi
d’un e muet avant les voyelles a et ''o : J’aspergeais ; nous aspergeons'', etc.). Arroser légèrement,
par gouttes, en répandant le liquide
en forme de pluie : {{sc|Asperger}} ''du linge auant''
''de le repasser'', u Arroser, mouiller de haut ou
de loin : ''Ils nous'' {{sc|aspergèrent}} ''avec cette eau''
''sale et infecte.'' (Le Sage.)
— Liturg. Arroser d’eau bénite ou de quelque
autre liquide, dans une cérémonie religieuse :
{{sc|Asperger}} ''les assistants.'' {{sc|Asperger}}
''un corps, un cercueil.'' {{sc|Asperger}} ''d’eau bénite.''
''Les prêtres de Home'' {{sc|aspergeaient}} ''les assistants avec le sang des victimes. Aux enterrements, on'' {{sc|asperge}} ''le corps du défunt àplusieurs''
''reprises.'' (L’abbé de LaDOudene.)
ASPERGER1E s. f. (a-spèr-je-rî — rad.
''asperge).'' Agric. Terrain plante d’asperges :
{{sc|Z’aspergerie}} ''a besoin d’être nettoyée des herbes qui y poussent.'' (Tessier.) On a dit aussi
{{sc|aspergière.}}
ASPERGÉS s. m. (a-spèr-jôss— du premier
mot du chant dont on accompagne, dans l’Eglise
catholique, l’aspersion des fidèles : ''Asperges me hyssopo'', etc.). Liturg. Aspersoir,
goupillon : ''Présenter'' {{sc|/’aspergés.}} ''La Èussière''
''arracha de la main du curé'' {{sc|/’aspergés}}, ''comme''
''il me voulait présenter l’eau bénite. ''(Cardinal
de Retz.) u Moment où le célébrant jette de
l’eau bénite sur les fidèles, avant de commencer
la grand’messe : ''On en était à'' {{sc|/’aspergés}} ''quand j’arrivai à l’église.''
{{sc|aspergière}} s. f. (a-spèr-ji-è-re — rad.
''asperge).'' V. /
<section end="ASPERGE s. f."/><noinclude>
<references/></noinclude>
mi9319ctj4ld77rf0sy403r6d3e31p2
15883080
15883035
2026-06-21T21:15:21Z
Miruts
45498
/* Corrigée */
15883080
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Miruts" /></noinclude><section begin="ASPENDUS"/>duquel est un bas-relief représentant la Vérité.
La salle compte vingt et un rangs de gradins
à la première précinction, et dix-huit à la seconde.
Le portique supérieur est composé de
quarante-trois arcades. Tous les gradins, les
vomitoires et le portique sont intacts. Il ne
manque au théâtre que la couverture de la
salle des mimes, les plafonds et quelques
colonnes qui sont renversées. Tous les terrains
de cette contrée étant des poudingues agglomérés
par un ciment siliceux, c’est cette roche
qui a servi à bâtir l’édifice. On remarque à
côté du théâtre les ruines d’un immense aqueduc,
construit en pierres taillées à bossage, et
le plus grand que les Romains aient laissé.
<section end="ASPENDUS"/>
<section begin="ASPER s. m."/><nowiki/>
'''ASPER''' s. m. (a-spèr — du lat. ''asper'', rude,
hérissé). Ichth. Petit poisson du Rhône, à
écailles très-rudes.
<section end="ASPER s. m."/>
<section begin="ASPER (Jean)"/><nowiki/>
'''ASPER''' (Jean), peintre suisse, né à Zurich
en 1499, mort en 1571. Imitateur heureux de
son illustre contemporain Holbein, il a peint
des portraits qui sont recherchés, et de charmants
tableaux de genre ; les gravures de
l’''Helvetia sancta'', de Maurer, ont été faites
d’après des dessins de lui. Ses concitoyens le
nommèrent membre du grand conseil, ce qui
ne l’empêcha point, dit-on, de mourir dans
l’indigence. On cite surtout de lui un portrait
de ''Zwingle'', qui se trouve à la bibliothèque de
Zurich, et des tableaux de genre disséminés
dans des collections particulières et dont on
fait le plus grand éloge. Deux de ses fils ont
également cultivé la peinture.
<section end="ASPER (Jean)"/>
<section begin="ASPER (Van Hoobrouck, baron {{sc|d’}})"/><nowiki/>
'''ASPER''' (Van Hoobrouck, baron {{sc|d’}}). V. {{sc|Aspre.}}
<section end="ASPER (Van Hoobrouck, baron {{sc|d’}})"/>
<section begin="ASPÉRAGUE s. f."/><nowiki/>
'''ASPÉRAGUE''' s. f. (a-spé-ra-ghe). Bot. Genre
de borraginées qu’on trouve communément
dans les décombres.
<section end="ASPÉRAGUE s. f."/>
<section begin="ASPERCETTE s. f."/><nowiki/>
'''ASPERCETTE''' s. f. (a-spèr-sè-te). Bot. Nom
vulgaire du sainfoin. On dit plus communément {{sc|esparcette}}.
<section end="ASPERCETTE s. f."/>
<section begin="ASPÈRE s. f."/><nowiki/>
'''ASPÈRE''' s. f. (a-spè-re — du lat. ''aspera'',
rude). Bot. Sous-genre de rubiacées : {{sc|Aspère}} ''murale.''
<section end="ASPÈRE s. f."/>
<section begin="ASPÉRÉGRÉNIE s. f."/><nowiki/>
'''ASPÉRÉGRÉNIE''' s. f. (a-spé-ré-gré-nî). Bot.
Genre d’orchidées du Pérou.
<section end="ASPÉRÉGRÉNIE s. f."/>
<section begin="ASPÉRELLE s. f."/><nowiki/>
'''ASPÉRELLE''' s. f. (a-spé-rè-le — du lat.
''asper'', âpre). Bot. Un des noms vulgaires de
la prêle.
<section end="ASPÉRELLE s. f."/>
<section begin="ASPÉRELLINÉ, ÉE adj."/><nowiki/>
'''ASPÉRELLINÉ, ÉE''' adj. (a-spé-rèl-li-né — rad.
''aspérelle''). Bot Se dit des feuilles qui
sont âpres au toucher, comme celles de l’aspérelle
ou prêle. ‖ s. f. pl. Famille de graminées
ayant pour type le genre aspérelle.
<section end="ASPÉRELLINÉ, ÉE adj."/>
<section begin="ASPERGE s. f."/><nowiki/>
'''ASPERGE''' s. f. (a-spèr-je — du lat. ''aspararagus'' et du grec ''asparagos'', même sens. ''Asparagos'' est proprement une jeune tige naissante
d’un arbrisseau quelconque ; ce n’est que plus
tard que les Grecs ont pris ce mot dans le
sens restreint d’''asperge. Asparagos'' dérive de
la racine ''sparg'', qu’on retrouve en grec sous
la forme de ''spargao'', avec le sens de pousser,
enfler, éprouver une vive passion, et en
latin sous la forme de ''spargo'', avec l’acception
de semer. Tous ces dérivés peuvent être ramenés
à un radical commun que le sanscrit
écrit ''sphrig'' ou ''spharg''. L’allemand moderne
a adopté le mot latin, qu’il a modifié en
''spargel.'' Les Turcs donnent à l’asperge un
nom très-pittoresque : ils l’appellent ''kouch konmaz'', littéralement, ''la plante sur laquelle l’oiseau ne se perche pas'', faisant ainsi allusion
à la flexibilité et au peu de résistance des
tiges de l’asperge). Bot. Plante potagère de la
famille des liliacées, dont on mange les tiges
quand elles sont encore tendres : ''Plant, fosse, carré d’''{{sc|asperges. Asperges}} ''de couche.'' {{sc|Asperges}} ''de terre. Semer des'' {{sc|asperges.}} ''On récolte la graine d’''{{sc|asperges}} ''au moment où l’on supprime les tiges desséchées.'' (Encycl.) ''L’''{{sc|asperge}} ''commune fleurit en France dans les mois de juin et de juillet.'' (Mirbel.) ''Cet agronome distingué s’est acquis une sorte de célébrité par la culture de l’''{{sc|asperge.}} (Hœfer.) ''Au lieu de semer en échiquier, on pourrait ne planter les'' {{sc|asperges}} ''que sur un rang, en ne donnant alors aux planches que deux pieds de largeur et un pied aux intervalles sur lesquels on rejette la terre.'' (Raspail.)
— Popul. ''C’est une asperge, une asperge montée'', Se dit en parlant d’une personne
très-grande et très-mince, les tiges d’asperges
devenant très-hautes, lorsqu’on les laisse
monter.
— Art culin. Jeune pousse de la même plante,
coupée pour être servie sur nos tables : {{sc|Asperges}} ''violettes.'' {{sc|Asperges}} ''vertes.'' {{sc|Asperges}} ''blanches. Une botte d’''{{sc|asperges. Asperges}} ''à la sauce.'' {{sc|Asperges}} ''à l’huile''. {{sc|Asperges}} ''aux petits pois. M. de Fontenelle aimait les'' {{sc|asperges}}
''singulièrement, surtout accommodées à l’huile.''
(Grimm.) ''Qu’une personne qui souffre par l’hypertrophie du cœur se mette à manger des''
{{sc|asperges}}, ''elle sera soulagée.'' (Broussais.) ''Les''
{{sc|asperges}} ''communiquent à l’urine une odeur forte et désagréable.'' (Richard.) ''Les grosses''
{{sc|asperges}}, ''cuites à l’eau, se mangent à la sauce blanche ou à l’huile''. (Grimod.) ''Nous aurons des'' {{sc|asperges}} ''que ma fermière, quittant ses fuseaux, est allée cueillir sur les montagnes.'' (Roques.)
''L’''{{sc|asperge}} ''est un mets très-délicat et de facile digestion.'' (Loisel.) ‖ ''Pointes d’asperges'', L’extrémité des petites asperges, que l’on a
coupée en menus morceaux : ''Fricandeau, riz de veau, côtelettes aux'' {{sc|pointes d’asperge.}}
''Œufs brouillés aux'' {{sc|pointes d’asperge.}}
— Minér. ''Pierre d’asperge'', Asparagolithe.
— Comm. Nom donné aux brins des fanons de baleine, quand leur longueur ne dépasse
pas 40 centim.
— Adjectiv. Zooph. ''Éponge asperge'', Espèce
d’éponge composée de rameaux ronds, et en
forme d’asperges.
— '''Homonymes'''. Asperges, aspergent (du v. ''asperger'').
— '''Encycl'''. Bot. et hortic. Un périanthe à six
divisions soudées inférieurement en un tube
grêle et filiforme ; six étamines insérées à la base
de ce tube ; un style indivis ; un stigmate
trilobé ; un ovaire à trois loges biovulées, qui
devient une baie : tels sont les principaux
caractères du genre ''asperge.'' Ce genre renferme
une cinquantaine d’espèces, les unes
herbacées, les autres sarmenteuses et grimpantes,
toutes propres à l’ancien continent,
et dont la plupart habitent le Cap de Bonne-Espérance.
On en trouve huit ou dix dans
le midi de l’Europe. Ces plantes, peu remarquables
par leur aspect, sont pourtant
bien connues, grâce aux usages alimentaires
ou médicinaux de plusieurs espèces. La plus
intéressante est l’''asperge commune'' ou ''officinale'' (''asparagus officinalis'' de Linné). C’est
une plante herbacée vivace, originaire du
midi de l’Europe. Sa tige, ou plutôt ses tiges,
dressées, cylindriques, hautes de 8 à 10 décimètres,
s’élèvent d’une souche épaisse, horizontale,
charnue, qui donne naissance à un
grand nombre de flores appelées ''griffes'' par
les jardiniers. Ses feuilles, réduites à l’état
d’écailles, portent à leur aisselle un faisceau
de filaments menus qui ne sont que des ramuscules
avortés. Ses jeunes pousses, terminées
par un bourgeon verdâtre, ont reçu le nom de
''turions.'' Ses fleurs sont petites, d’un blanc
jaunâtre ou verdâtre, penchées, solitaires ou
géminées. Ses fruits sont des baies globuleuses
d’un beau rouge à la maturité. Elle fleurit de
juin à juillet.
L’''asperge officinale'' croît spontanément dans
plusieurs contrées de la France, notamment
dans les îles du Rhône et de la Loire. Cultivée
de temps immémorial dans les jardins, elle
constitue un aliment sain et de facile digestion.
Tout le monde connaît l’odeur fétide
qu’elle communique à l’urine et qu’on change
en odeur de violette par l’addition de quelques
gouttes de térébenthine. Elle a donné
par la culture un assez grand nombre de
variétés, dont les plus importantes sont les
''asperges'' de Hollande et d’Allemagne, et
l’''asperge'' verte ou commune, appelée aussi
''asperge'' d’Aubervilliers. Chacune de ces variétés
présente à son tour plusieurs races.
Mais cette savante classification en familles,
espèces, variétés, races, ne paraît être, à
vrai dire, qu’un caprice de la science, qui
mourra de désespoir le jour où elle arrivera
à des éléments tellement semblables,
qu’elle se verra dans l’impossibilité de classer
ou plutôt de ''classifier ;'' en sorte que l’''asperge''
verte, blanche, rose, grosse, moyenne, petite,
paraît n’être que la même ''asperge'' rendue plus
ou moins savoureuse, plus ou moins belle,
plus ou moins colorée par les soins que l’on
apporte à la cultiver, et la nature des terrains
ou elle croît.
L’''asperge'' n’est pas seulement une des
plantes les plus répandues dans les jardins
maraîchers ; on la cultive aussi en grand dans
les champs, au voisinage des grandes villes.
Les environs de Paris présentent des localités
(Argenteuil, Aubervilliers, etc.) où les aspergeries
ont pris un développement considérable
pour fournir aux besoins de la consommation.
Là culture des ''asperges'' a bien moins d’importance dans les régions méridionales, où l’on trouve en abondance des asperges sauvages, moins grosses, mais plus savoureuses.
— L’''asperge'', que le printemps apporte
généreusement sur nos tables au mois d’avril,
alors que nous sommes fatigués des légumes
secs et que les nouveaux sont à peine
en germe, est un des mets les plus délicieux
que la nature ait donnés à l’homme. Les petits
pois ne sont bons qu’en primeur, et les cerises
qu’en arrière-saison, ce qui a fait dire excellemment à un gourmet qu’il fallait manger les premiers avec les riches et les autres avec pauvres. Il n’en est point ainsi des ''asperges :'' elles sont délicieuses en toute saison,
mais surtout en mars, à l’époque du carême,
où elles trouvent des palais toujours disposés
à les bien accueillir. Si l’on en croit Théophraste,
qui parlait comme un dieu, les Grecs
considéraient déjà l’''asperge'' comme une friandise.
Les Romains la recherchaient avec une
sorte de passion ; ils estimaient surtout celles
de Ravenne, dont trois suffisaient, d’après
Pline, pour faire le poids d’une livre. C’est le
célèbre La Quintinie, jardinier en chef du
potager de Versailles, sous {{roi|Louis|XIV}}, qui a
imaginé le moyen de faire pousser l’''asperge''
sur couche en toute saison. Ainsi Le Nôtre
dessinait les plates-bandes, mais c’est La
Quintinie qui en faisait sortir les ''asperges.''
Rien que pour ce service, La Quintinie mériterait
une statue taillée en obélisque, simple
question de forme.
L’''asperge'' exige deux qualités : grosseur de
taille, excellence de parfum. Pour cela, il
faut que la terre possède une double propriété,
qu’elle soit tout à la fois riche et légère ; riche,
elle donne de belles ''asperges ;'' légère, elle les
produit bonnes. Or, la richesse d’un sol s’acquiert
au moyen des engrais, qui sont à la
portée de tout le monde, tandis que la légèreté
est, à l’égard du sol, une question purement
géologique, un don naturel. Toutes les terres
peuvent donc donner de grosses ''asperges ;'' cela
dépend de l’entretien du sol et du choix des
griffes ; mais toutes ne peuvent donner des ''asperges'' excellentes. Sans doute, beaucoup de
sols en France remplissent ces deux conditions ;
mais nous en connaissons un qui est véritablement
privilégié ; c’est un petit canton de la
basse Bourgogne, nommé Toucy. Les ''asperges''
y sont douces, parfumées, extrêmement savoureuses.
Ces filles du printemps s’y trouvent
tellement chez elles, qu’elles y poussent
d’elles-mêmes au milieu des prairies, comme
les belles courtisanes d’Athènes poussaient
naturellement à Corinthe, à Lesbos et à Milet.
J’ai connu un vieux professeur, républicain et
lettré, deux qualifications qui ne s’excluent
pas, qui disait, chaque fois que la conversation
tombait sur les ''asperges :'' « Que l’on dise
du mal de Caton et d’Aristote, mais jamais
des ''asperges''. » Assurément ce gourmet-là s’était arrêté à Toucy, et avait soupé, par une moite soirée d’avril, à l’''Hôtel du Léopard''.
Maintenant que nous croyons avoir fait
venir l’eau à la bouche de nos lecteurs, il ne
serait pas généreux de les abandonner aux
tortures de ce supplice dantesque. Nous allons
donc leur révéler le secret d’obtenir des ''asperges belles et bonnes'', ainsi que le disait Voltaire,
que nous soupçonnons fort d’avoir adoré
les ''asperges'', comme son contemporain Fontenelle,
qui en raffolait… mais à l’huile. Un jour,
cet ami de l’''asperge'', auquel la charitable madame
de Tencin mettait de la cervelle à la
place du cœur, avait invité un de ses confrères
à dîner. C’était, dit la chronique, le cardinal
Dubois. Dubois aimait les ''asperges'' à la sauce ;
Fontenelle les préférait à l’huile, et le cuisinier
avait reçu l’ordre de préparer le délicieux
légume moitié à l’huile, moitié à la sauce. Tout à coup on vient annoncer à l’amphitryon que Dubois a rendu… son âme au diable, et Fontenelle de crier d’une voix qui retentit jusque dans les cuisines : « Toutes les
''asperges'' à l’huile ! » Telle fut, dit-on, l’oraison
funèbre du trop fameux cardinal, et il
faut convenir que la postérité a été de l’avis
de Fontenelle.
Mais revenons à la culture de l’''asperge ;''
aussi bien ces bavettes que taille le ''Grand Dictionnaire'' pourraient donner sur les nerfs
des souscripteurs sérieux. Et cependant pourquoi
cela ? Un dictionnaire ne doit-il pas ressembler
à cette statue de Minerve placée au
parvis d’un temple de Délos ? Le ciseau de
l’artiste avait imprimé sur la figure de la
déesse une double physionomie. À ceux qui
entraient dans le temple, le visage de Minerve
paraissait triste et sévère, mais la Sagesse
semblait sourire à ceux qui sortaient.
L’''asperge'' se reproduit au moyen de semis.
On prépare soigneusement et on fume largement
la terre ; puis on sème au printemps en
lignes, et mieux à la volée. Ici, comme en
toute autre chose, on ne doit pas épargner sur la semence, si l’on ne veut pas avoir à se repentir sur la récolte. Il faut imiter Jacob
qui se donnait douze enfants pour être sûr
d’en avoir quelques-uns de bons. « Pour
obtenir cinq cents bonnes griffes d’''asperges'', dit {{M.|Loisel}}, directeur des jardins du marquis
de Clermont-Tonnerre, semez pour en avoir
le double, afin de pouvoir faire un bon choix. »
Au bout de quarante jours, la semence lève, et
c’est alors qu’une surveillance de tous les instants
est nécessaire. L’ennemi est là, {{lang|la|''Annibal ad portas ;''}} et Annibal, ce sont les plantes
parasites, c’est une foule d’insectes très-avides
et très-friands de l’''asperge'', les petites
limaces de terre, surtout le terrible criocère,
imperceptible coléoptère armé jusqu’aux
dents, qui sait vaincre et profiter de la victoire.
Aussitôt que le jeune plant a acquis une
hauteur de 4 à 5 centim., on arrache impitoyablement
tout ce qui paraît le plus grêle et le
plus faible, en ne conservant que les brins de
plus belle venue. Il faut que les jeunes
plants qui restent, placés à une distance de
10 à 12 centim. les uns des autres, puissent
se développer sans se nuire et donner des
griffes de premier choix. Au mois d’octobre,
les jeunes tiges ont acquis une hauteur de
60 centim. ; alors on les coupe, non pas à rase
terre, mais à 2 ou 3 centim. au-dessus du sol,
pour que la griffe enfouie sous terre reste en
communication avec la mère-patrie, avec
l’air, avec le ciel, avec le soleil, comme ces
nobles enfants de la Pologne, qui, du fond de
leur exil, ont toujours les regards fixés sur le
pays natal ; autrement on s’étiole, on se dessèche,
on meurt. Au printemps suivant, on a
une terre soigneusement préparée, à 1 m. de
profondeur : c’est le lit où devront désormais
reposer les griffes qui ont grandi depuis une
année. C’est ici surtout que le choix est important ;
pas de brebis galeuse ; les turions les
plus gros sont les meilleurs. Le jardinier se
fait spartiate : pas de pitié pour le malingre, le
chétif ou l’impotent. Le choix fait, les griffes
sont placées en terre, d’abord à une profondeur
de 3 à 4 centim. ; chaque année, on ajoute
à cette couche 5 à 6 centim. de fumier et de
terre franche, et la quatrième année seulement
on récolte les ''asperges.'' Trop se hâter serait
ici manger son blé en herbe et imiter le sauvage
qui coupe l’arbre pour avoir le fruit. La
période de production dure quinze ou vingt
ans, si la culture est conduite avec intelligence
et si le sol est bien fumé. Au bout de ce terme,
on détruit la plantation et on la refait sur un
autre point. Certaines aspergeries soigneusement
entretenues peuvent rapporter pendant
vingt-cinq et même trente ans. Dans les
grandes cultures, afin de ne pas laisser chômer
la production, on divise le terrain en planches,
de manière à pouvoir tous les ans en renouveler
une partie.
Maintenant, passons la plume au cuisinier
du ''Grand Dictionnaire.''
L’''asperge'' est d’une nature frêle et délicate ;
il faut, en général, la manger fraîche cueillie ;
coupée, elle peut cependant conserver son
parfum pendant plusieurs jours, et l’on aide
à cette conservation en plaçant les bottes
dans un lieu légèrement humide, le pied
plongé dans le sable et la tête toujours à l’air.
Les moyens de longue conservation qui sont
indiqués dans la plupart des ouvrages sur
l’art culinaire sont presque toujours insuffisants,
car l’''asperge'' participe essentiellement
de ces natures sensibles et délicates, dont
l’éclat et la beauté ne sont qu’éphémères ; on
n’est pas encore parvenu à trouver pour elles
le secret dont usaient si heureusement l’impératrice
Poppée, Ninon et Diane de Poitiers
(Comme on le voit, le ''Grand Dictionnaire'' possède
un cuisinier-poëte).
Les ''asperges'' se mangent à la sauce blanche,
à l’huile et en petits pois. Après les avoir
ratissées, lavées et coupées de même longueur,
on les lie par petits bottillons ; on les
fait cuire à l’eau bouillante avec un peu de
sel, et en ayant soin de maintenir le feu de
manière que l’eau soit toujours en ébullition.
Dix ou quinze minutes suffisent, suivant la
grosseur. On les dresse en pyramide sur le
plat, et l’on sert à part une sauce blanche ou
une sauce blonde. Si on veut les manger à
l’huile, il faut, aussitôt cuites, les rafraîchir
dans l’eau froide ; pour les manger en petits
pois, on les choisit vertes, longues, et on les
coupe en petits morceaux, en ne prenant que
la partie tendre et en rejetant tout ce qui
résiste au couteau. Ces dernières peuvent se
servir garnies de croûtons passés au beurre.
On mange encore les ''asperges'' à la parmesane, avec un lit
de fromage râpé, garni de beurre. Quelques gourmets les préfèrent à la
crème. Maintenant, à vous, {{M.|le}} docteur.
— Thérap. La racine d’''asperge'' fait partie
des cinq racines apéritives. On emploie souvent
cette racine comme diurétique, soit en
infusion (de 10 à 20 grammes pour un litre
d’eau), soit en extrait (de 2 à 10 grammes).
L’extrait est la meilleure préparation de racine
d’''asperge''. Pour l’obtenir, on pile les racines
en y ajoutant un peu d’eau ; on exprime le suc ;
on passe, et l’on fait évaporer au soleil ou à
l’étuve, sur des assiettes.
Les jeunes pousses d’''asperges'', connues
sous le nom de ''pointes d’asperges'', fournissent
deux médicaments qui sont nouvellement introduits
dans la thérapeutique, le ''sirop'' et
l’''extrait des pointes d’asperges''. On assure que
les pointes d’''asperges'' exercent une action
sédative assez marquée sur les contractions
du cœur, à la manière de la digitale ; mais
cette action spéciale est douteuse. « C’est
plutôt comme diurétique, dit. {{M.|Bouchardat}},
qu’agissent toutes les préparations d’''asperges''. »
<section end="ASPERGE s. f."/>
<section begin="ASPERGÉ, ÉE"/><nowiki/>
'''ASPERGÉ, ÉE''' (a-spèr-jé) part. pass. du v. Asperger : ''Les curieux furent'' {{sc|aspergés}} ''par les jets d’eau. Le tout fut'' {{sc|aspergé}} ''d’eau de rose, assaisonné de menthe, d’herbes aromatiques, et couronné par le pilau sacramentel.''
(Th. Gaut.)
— Liturg. Arrosé d’eau bénite : ''Cercueil''
{{sc|aspergé}} ''par les passants.''
<section end="ASPERGÉ, ÉE"/>
<section begin="ASPERGEANT"/><nowiki/>
'''ASPERGEANT''' (a-spèr-jan) part. prés. du
v. Asperger : ''Les éléphants remplissent souvent leur trompe, et s’amusent en ''{{sc|aspergeant}} ''à la ronde.'' (Buff.)
<section end="ASPERGEANT"/>
<section begin="ASPERGEMENT s. m."/><nowiki/>
'''ASPERGEMENT''' s. m. (a-spèr-je-man — rad.
''asperger''). Syn. peu usité de ''aspersion.''
<section end="ASPERGEMENT s. m."/>
<section begin="ASPERGER v. a. ou tr."/><nowiki/>
'''ASPERGER''' v. a. ou tr. (a-spèr-jé — du lat.
''aspergere'', répandre ; le ''g'' du radical est suivi
d’un ''e'' muet avant les voyelles ''a'' et ''o : J’aspergeais ; nous aspergeons'', etc.). Arroser légèrement,
par gouttes, en répandant le liquide
en forme de pluie : {{sc|Asperger}} ''du linge avant de le repasser''. ‖ Arroser, mouiller de haut ou
de loin : ''Ils nous'' {{sc|aspergèrent}} ''avec cette eau sale et infecte.'' (Le Sage.)
— Liturg. Arroser d’eau bénite ou de quelque
autre liquide, dans une cérémonie religieuse :
{{sc|Asperger}} ''les assistants.'' {{sc|Asperger}}
''un corps, un cercueil.'' {{sc|Asperger}} ''d’eau bénite. Les prêtres de Rome'' {{sc|aspergeaient}} ''les assistants avec le sang des victimes. Aux enterrements, on'' {{sc|asperge}} ''le corps du défunt à plusieurs reprises.'' (L’abbé de Labouderie.)
<section end="ASPERGER v. a. ou tr."/>
<section begin="ASPERGERIE s. f."/><nowiki/>
'''ASPERGERIE''' s. f. (a-spèr-je-rî — rad. ''asperge''). Agric. Terrain planté d’asperges : ''L’''{{sc|aspergerie}} ''a besoin d’être nettoyée des herbes qui y poussent.'' (Tessier.) On a dit aussi {{sc|aspergière.}}
<section end="ASPERGERIE s. f."/>
<section begin="ASPERGÈS s. m."/><nowiki/>
'''ASPERGÈS''' s. m. (a-spèr-jèss — du premier mot du chant dont on accompagne, dans l’Église catholique, l’aspersion des fidèles : {{lang|la|''Asperges me hyssopo''}}, etc.). Liturg. Aspersoir, goupillon : ''Présenter l’''{{sc|aspergès.}} ''La Bussière arracha de la main du curé l’''{{sc|aspergès}}, ''comme il me voulait présenter l’eau bénite. ''(Cardinal de Retz.) ‖ Moment où le célébrant jette de l’eau bénite sur les fidèles, avant de commencer la grand’messe : ''On en était à l’''{{sc|aspergès}} ''quand j’arrivai à l’église.''
<section end="ASPERGÈS s. m."/>
<section begin="ASPERGIÈRE s. f."/><nowiki/>
'''ASPERGIÈRE''' s. f. (a-spèr-ji-è-re — rad. ''asperge''). V. {{sc|Aspergerie}}.<section end="ASPERGIÈRE s. f."/><noinclude>
<references/></noinclude>
d46bfbyxpq1o4ncxehjfqsmx0wlez5z
Page:Sand - Histoire de ma vie tomes 5a9 1855 Gerhard.djvu/444
104
2393847
15882059
6518356
2026-06-21T12:01:44Z
Narilora
147413
15882059
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>pour me divertir. Il n’y avait pas moyen d’être triste ou seulement
rêveuse avec elle, et ce qu’il y avait de remarquable dans ce charmant
naturel, c’est que son tourbillonnement ne fatiguait jamais. Elle vous
arrachait à vous-même et ne vous faisait jamais regretter de vous être
laissé aller. Elle était pour moi la santé, la vie de l’âme et du
corps. C’était le ciel qui me l’envoyait, à moi qui avais, qui ai
toujours eu besoin précisément de l’initiative des autres pour
exister.
Je trouvais fort doux d’être aimée ainsi, et je dois ajouter que cette
enfant est dans ma vie le seul être dont je me sois sentie aimée à
toute heure avec la même intensité et la même placidité.
Comment fit-elle durant deux années d’intimité pour ne pas se lasser
de moi un seul instant ? C’est qu’elle avait une libéralité de cœur
tout exceptionnelle. C’est aussi qu’elle avait un esprit peu
ordinaire. Elle avait trouvé le secret de me transformer, de me rendre
amusante, de m’arracher si bien à mes langueurs et à mes abattemens,
qu’elle en était venue à me croire vivante comme elle. Elle ne se
doutait pas que c’était elle qui me donnait la vie.
On avait au couvent l’enfantine et plaisante habitude d’établir et de
respecter le classement de ses amitiés. L’on exigeait cela les unes
des autres, ce qui prouve que la femme est née jalouse, et tient à ses
droits dans l’affection, à<noinclude>
<references/></noinclude>
svyc0ufnczp2cfq11cupnd58srgbojs
Page:Sand - Histoire de ma vie tomes 5a9 1855 Gerhard.djvu/445
104
2393848
15882061
6518357
2026-06-21T12:02:30Z
Narilora
147413
15882061
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>défaut d’autres droits à faire valoir dans
la société. Ainsi, on dressait la liste de ses relations plus ou moins
intimes : on les classait par ordre, et les initiales des quatre ou
cinq noms préférés étaient comme une devise qu’on lisait sur les
cahiers, sur les murs, sur les couvercles de pupitre, comme autrefois
l’on mettait certains chiffres et certaines couleurs sur ses armes et
sur son palefroi. Quand on avait donné la première place, on n’avait
pas le droit de la reprendre pour la donner à une autre. L’ancienneté
faisait loi. Ainsi ma liste de la grande classe portait invariablement
Isabella Clifford en tête, et puis Sophie Cary. Quand vint Fanelly,
elle ne put avoir que la troisième place, et bien que Fanelly n’eût
pas de meilleures amies que moi, bien qu’elle n’en eût jamais d’autres
que les miennes, elle accepta sans jalousie et sans chagrin cette
troisième place. Après elle vint Anna Vié, qui eut la quatrième ; et
pendant près d’une année je ne formai pas d’autres relations. Le nom
de Mme Alicia couronnait toujours la liste ; elle brillait seule,
au-dessus, comme mon soleil. Les initiales de mes quatre compagnes
formaient le mot ''Isfa'', que je traçais sur tous les objets à mon
usage dans la classe, comme une formule cabalistique. Quelquefois je
l’entourais d’une auréole de petits a pour signifier qu’Alicia
remplissait tout le reste de mon cœur. Combien de fois Mme Eugénie,
qui, avec sa vue débile, voyait<noinclude>
<references/></noinclude>
7kvoe7jy0vvkpciiwg09pjfewskxsg9
Page:Sand - Histoire de ma vie tomes 5a9 1855 Gerhard.djvu/446
104
2393849
15882062
6518358
2026-06-21T12:03:09Z
Narilora
147413
15882062
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>cependant tout, et mettait son petit
nez curieux dans toutes nos paperasses, s’est-elle creusé l’esprit
pour découvrir ce que signifiait ce mot mystérieux ! Chacune de nous,
ayant un logogriphe du même genre, lui laissait présumer que nous
avions une langue de convention, et qu’à l’aide de ce langage nous
conspirions contre son autorité. Mais elle interrogeait vainement. On
lui disait que c’étaient des lettres jetées au hasard pour essayer les
plumes. Le mystère est une si belle chose quand il ne cache aucun
secret !
Anna Vié, ma ''quatrième'', était une personne très intelligente, gaie,
railleuse, malicieuse, la plus spirituelle du couvent en paroles. Il
était impossible de ne pas se plaire avec elle. Elle était laide et
pauvre, et ces deux disgrâces dont elle riait sans cesse, faisaient
son plus grand charme ; orpheline, elle avait pour tout appui un vieil
oncle grec, M. de Césarini, qu’elle connaissait peu et craignait
beaucoup. Diable au premier chef, rageuse surtout, redoutée pour son
ironie, elle avait pourtant un noble et généreux cœur. Sa gaîté
brillante cachait un grand fonds d’amertume. Son avenir, qui se
présentait toujours à elle sous des couleurs sombres, son esprit, qui
la faisait craindre plus qu’aimer ; ses pauvres petites robes noires,
fanées, sa petite taille, qui ne se développait point, son teint jaune
et bilieux, ses petits yeux étranges, tout lui était un sujet de
plaisanterie apparente et de<noinclude>
<references/></noinclude>
7zz8pplidnnhildhjgk34kcf8yujtw8
Page:Sand - Histoire de ma vie tomes 5a9 1855 Gerhard.djvu/447
104
2393850
15882065
6518359
2026-06-21T12:04:02Z
Narilora
147413
15882065
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>douleur secrète. À cause de cela, on la
croyait envieuse des avantages des autres. Cela n’était point. Elle
avait une grande droiture de jugement, une grande élévation d’idées,
et quand elle vous aimait assez pour ne plus rire avec vous, elle
pleurait avec noblesse et s’emparait de votre sympathie. Longtemps
nous caressâmes ensemble le rêve qu’elle viendrait habiter Nohant
quand j’y retournerais. Ma grand’mère souriait à ce projet ; mais
l’oncle d’Anna, à qui celle-ci en parla d’abord, ne s’y montra pas
favorable.
Je l’ai revue une ou deux fois depuis notre séparation. Elle avait
épousé un M. Desparbès de Lussan, de la famille de Mme de Lussan, qui
avait été l’amie intime de ma grand’mère. Anna, mariée, n’était plus
la même personne. Elle avait grandi, son teint s’était éclairci : sans
être jolie, elle était devenue agréable. Elle habitait la campagne à
Ivry. Son mari n’était ni jeune, ni riche ni ''avenant'', mais elle s’en
louait beaucoup, et, soit pour lui complaire, soit pour se réconcilier
avec son sort, qui ne paraissait pas enivrant, elle était devenue
dévote, de sceptique très obstinée que je l’avais connue.
Un autre changement qui m’étonna davantage et qui m’affligea, fut la
contrainte et la froideur de ses manières avec moi. Je n’étais
pourtant pas George Sand alors, et je ne songeais guère à le devenir.
J’étais encore catholique, et si inconnue en ce monde que personne ne
songeait à dire du<noinclude>
<references/></noinclude>
3c2g7lwn4xidhtaiflvphjjjvx5yar1
Page:Sand - Histoire de ma vie tomes 5a9 1855 Gerhard.djvu/448
104
2393851
15882068
6518360
2026-06-21T12:04:33Z
Narilora
147413
15882068
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>mal de moi. La réserve de mon ancienne amie ne
m’eût peut-être pas empêchée de la revoir, car je croyais deviner
quelle n’était pas plus heureuse dans le monde qu’au couvent, et
qu’elle aurait besoin de s’épancher avec moi quand nous serions
seules ; mais je n’habitais point Paris, et les douze ou treize ans que
j’ai passés a Nohant après mon mariage ont nécessairement rompu la
plupart de mes relations de couvent. J’ai su qu’Anna avait perdu son
mari après quelques années de mariage, et je ne sais pas ce qu’elle
est devenue. Puisse-t-elle être heureuse ! Elle avait toujours
désespéré de pouvoir l’être, et pourtant elle le méritait beaucoup.
Pendant près d’un an, Sophie, Fanelly, Anna et moi, nous fûmes
inséparables. Je fus le lien entre elles ; car, avant que Sophie m’eût
acceptée pour sa ''seconde'', et que les deux autres m’eussent adoptée
pour leur ''première'', elles n’avaient pas marché ensemble. Notre
intimité fut sans nuages. Je souffrais bien un peu des fréquentes
''indifférences'' de Sophie, qui se croyait obligée d’aimer Isabelle
absente plus que moi, tandis que je me croyais obligée d’aimer
Isabelle absente et Sophie indifférente plus que Fanelly et Anna, qui
m’adoraient généreusement. Mais c’était la règle, la loi. On aurait
cru mériter l’odieuse qualification d’inconstante si on eût dérangé
l’ordre de la liste. Pourtant je dois dire à ma justification qu’en
dépit de la liste, en dépit de l’ancienneté, en<noinclude>
<references/></noinclude>
hm9ere7z8yzcv1iy2by20mcfl8vuxnr
Page:Sand - Histoire de ma vie tomes 5a9 1855 Gerhard.djvu/458
104
2393862
15882076
6518374
2026-06-21T12:07:11Z
Narilora
147413
15882076
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>''écrit'' et les détails
leur plurent. Mais elles déclaraient que ''Fitz Gérald'' (c’était le nom
du héros) était un personnage fort ennuyeux, et que l’héroïne n’était
guère plus divertissante. Il y avait une mère qui leur plut davantage ;
mais, en somme, ma prose eut moins de succès que mes vers, et ne me
charma point moi-même. Je fis un autre roman, un roman pastoral, que
je jugeai plus mauvais que le premier et dont j’allumai le poêle un
jour d’hiver. Puis je cessai d’écrire, jugeant que cela ne pourrait
jamais m’amuser, et trouvant qu’en comparaison de l’infinie jouissance
morale que j’avais goûtée à composer sans écrire, tout serait à jamais
stérile et glacé pour moi.
Je continuais toujours, sans l’avoir jamais confié à personne, mon
éternel poème de ''Corambé''. Mais c’était à bâtons rompus, car au
couvent, comme je l’ai dit, le roman était en action, et le sujet,
c’était la victime du souterrain, sujet bien plus émouvant que toutes
les fictions possibles, puisque nous prenions cette fiction au
sérieux.
Ma grand’mère vint au milieu du second hiver que je passai au couvent.
Elle repartit deux mois après, et je sortis, en tout, cinq ou six
fois. Ma tenue de pensionnaire ne lui plut pas mieux que ma tenue de
campagnarde. Je ne m’étais nullement formée aux belles manières.
J’étais plus distraite que jamais. Les leçons de danse de M. Abraham,
ex-professeur de grâces de Marie-Antoinette, ne m’avaient donné aucune
espèce de grâce.<noinclude>
<references/></noinclude>
1j4m7xm0x10ji8wbl64arxhief8cw4b
Page:Sand - Histoire de ma vie tomes 5a9 1855 Gerhard.djvu/475
104
2393879
15883452
6521231
2026-06-22T09:12:05Z
Narilora
147413
15883452
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude><nowiki />
{{T3|CHAPITRE QUATORZIÈME.}}
{{interligne}}
{{AN|''Tolle, lege.'' — La lampe du sanctuaire. — Invasion étrange du sentiment religieux. — Opinion d’Anna, de Fanelly et de Louise. — Retour et plaisanteries de Mary. — Confession générale. — L’abbé de Prémord. — Le jésuitisme et le mysticisme. — Communion et ravissement.|fs=90%}}
{{interligne}}
À peine eus-je mis le pied dans l’église, que j’oubliai ma vieille
bossue. Elle trotta et disparut comme un rat dans je ne sais quelle
fente de la boiserie. Mes regards ne la suivirent pas. L’aspect de
l’église pendant la nuit m’avait saisie et charmée. Cette église, ou
plutôt cette chapelle, n’avait rien de remarquable, qu’une propreté
exquise. C’était un grand carré long, sans architecture, tout blanchi
à neuf, et plus semblable, pour la simplicité, à un temple anglican
qu’à une église catholique. Il y avait, comme je l’ai dit, quelques
tableaux au fond du chœur ; l’autel, fort modeste, était orné de beaux
flambeaux, de fleurs toujours fraîches et de jolies étoffes. La nef
était divisée en trois parties : le chœur, où n’entraient que les
prêtres et quelques personnes du dehors par permission spéciale, aux
jours de fête<ref name=vol2page475>Quelquefois les mêmes prêtres qui officiaient, tantôt dans notre chapelle, tantôt dans celle des Écossais,</ref>, {{tiret|l’avant|-chœur, }}<noinclude>
<references/></noinclude>
8lw5oonlwxyz371k6f7muwjbqqff5ad
Page:Sand - Histoire de ma vie tomes 5a9 1855 Gerhard.djvu/489
104
2393894
15883458
6518411
2026-06-22T09:17:18Z
Narilora
147413
15883458
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>précision cependant pour que le récit durât plus de trois
heures. L’excellent homme m’écouta avec une attention soutenue, avec
un intérêt paternel ; plusieurs fois je le vis essuyer ses larmes,
surtout quand j’arrivai à la fin et que je lui exposai simplement
comment la grâce m’avait touchée au moment où je m’y attendais le
moins.
C’était un vrai jésuite que l’abbé de Prémord, et en même temps un
honnête homme, un cœur sensible et doux. Sa morale était pure,
humaine, vivante pour ainsi dire. Il ne poussait pas au mysticisme, il
prêchait terre à terre avec une grande onction et une grande bonhomie.
Il ne voulait pas qu’on s’absorbât dans le rêve anticipé d’un monde
meilleur, au point d’oublier l’art de se bien conduire dans celui-ci ;
voilà pourquoi je dis que c’était un vrai jésuite, malgré sa candeur
et sa vertu.
Quand j’eus fini de causer, je lui demandai de me juger et de me
choisir les points où j’étais coupable, afin que, m’agenouillant
devant lui, j’eusse à les rappeler en confession et à m’en repentir
pour mériter une absolution générale. Mais il me répondit : « Votre
confession est faite. Si vous n’avez pas été éclairée plus tôt de la
grâce, ce n’est pas votre faute. C’est à présent que vous pourriez
devenir coupable si vous perdiez le fruit des salutaires émotions que
vous avez éprouvées. Agenouillez-vous pour recevoir l’absolution que
je vais vous donner de tout mon cœur. »<noinclude>
<references/></noinclude>
777xlcb1yqn28jff33gmj7gn893kjno
Page:Sand - Histoire de ma vie tomes 5a9 1855 Gerhard.djvu/490
104
2393895
15883456
6518413
2026-06-22T09:16:50Z
Narilora
147413
15883456
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude><section begin="s1"/><nowiki />
Quand il eut prononcé la formule sacramentelle, il me dit : « Allez en
paix, vous pouvez communier demain. Soyez calme et joyeuse, ne vous
embarrassez pas l’esprit de vains remords, remerciez Dieu d’avoir
touché votre cœur ; soyez toute à l’ivresse d’une sainte union de
votre âme avec le Sauveur. »
C’était me parler comme il fallait, mais on verra bientôt que ce saint
quiétisme ne suffisait pas à l’ardeur de mon zèle et que j’étais cent
fois plus dévote que mon confesseur ; ceci soit dit à la louange de ce
digne homme : il avait atteint, je crois, l’état de perfection et ne
connaissait plus les orages d’un prosélytisme ardent. Sans lui, je
crois bien que je serais ou folle, ou religieuse cloîtrée à l’heure
qu’il est. Il m’a guérie d’une passion délirante pour l’idéal
chrétien. Mais en cela fut-il chrétien catholique, ou jésuite homme du
monde ?
Je communiai le lendemain, jour de l’Assomption, 15 août. J’avais
quinze ans et n’avais pas approché du sacrement depuis ma première
communion à La Châtre. C’était dans la soirée du 4 août que j’avais
ressenti ces émotions, ces ardeurs inconnues que j’appelais ma
conversion. On voit que j’avais été droit au but ; j’étais pressée de
faire acte de foi et de rendre, comme on disait, témoignage devant le
Seigneur.
{{Centré|FIN DU TOME SEPTIÈME.|fs=85%|m=2em}}
<section end="s1"/>
<section begin="s2"/><nowiki />
{{d|Typographie L. Schnauss.}}
<section end="s2"/><noinclude>
<references/></noinclude>
m474n8ehbhqmxhyedu8me6xuvza3vz2
Page:Sand - Histoire de ma vie tomes 5a9 1855 Gerhard.djvu/495
104
2393900
15883463
6519010
2026-06-22T09:19:18Z
Narilora
147413
15883463
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude><nowiki />
{{T3|CHAPITRE QUATORZIÈME.}}
{{Centré|(SUITE.)}}
{{interligne}}
{{AN|Communion et ravissement. — Le dernier bonnet de nuit. — Sœur Hélène. — Enthousiasme et vocation. — Opinion de Marie Alicia. — Elisa Auster. — Le pharisien et le publicain. — Parallèle de sentimens et d’instincts.|fs=90%}}
{{interligne}}
Ce jour de véritable première communion me parut le plus beau de ma
vie, tant je me sentis pleine d’effusion et en même temps de puissance
dans ma certitude. Je ne sais pas comment je m’y prenais pour prier.
Les formules consacrées ne me suffisaient pas, je les lisais pour
obéir à la règle catholique, mais j’avais ensuite des heures entières
où, seule dans l’église, je priais d’abondance, répandant mon âme aux
pieds de l’Éternel et, avec mon âme, mes pleurs, mes souvenirs du
passé, mes élans vers l’avenir, mes affections, mes dévouemens, tous
les trésors d’une jeunesse embrasée qui se consacrait et se donnait
sans réserve à une idée, à un rêve insaisissable, à un rêve d’amour
éternel.
C’était puéril et étroit dans la forme, cette orthodoxie où je me
plongeais, mais j’y portais le sentiment de l’infini. Et quelle flamme<noinclude>
<references/></noinclude>
ayfg6qj9wsk8g3fov3yjcp86l1lhlix
Page:Sand - Histoire de ma vie tomes 5a9 1855 Gerhard.djvu/510
104
2393915
15883597
6518437
2026-06-22T10:37:11Z
Narilora
147413
15883597
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude><nowiki />
Enfin j’avais rencontré une véritable sainte comme celles que j’avais
rêvées. Mes autres nonnes étaient comme des anges terrestres, qui,
sans lutte et sans souffrances, jouissaient par anticipation du calme
paradisiaque. Hélène était une créature plus humaine et plus divine en
même temps. Plus humaine, parce qu’elle souffrait ; plus divine, parce
qu’elle aimait à souffrir. Elle n’avait pas cherché le bonheur, le
repos, l’absence de tentations mondaines, la liberté du recueillement
dans le cloître. Les séductions du siècle ! pauvre fille des champs
nourrie dans de grossiers labeurs, elle ne les connaissait pas. Elle
n’avait rêvé et accompli qu’un martyre de tous les jours ; elle l’avait
envisagé avec la logique sauvage et grandiose de la foi primitive.
Elle était exaltée jusqu’au délire sous une apparence froide et
stoïque. Quelle nature puissante ! Son histoire me faisait frissonner
et brûler. Je la voyais aux champs, écoutant, comme notre ''grande pastoure'', les voix mystérieuses dans les branches des chênes et dans
le murmure des herbes. Je la voyais passant par-dessus le corps de ce
bel enfant dont les larmes tombaient sur mon cœur et passaient dans
mes yeux. Je la voyais seule et debout sur le chemin, froide comme une
statue et le cœur percé cependant des sept glaives de la douleur,
élevant sa main hâlée vers le ciel et réduisant au silence, par
l’énergie de sa volonté, toute cette famille gémissante et frappée de
respect.<noinclude>
<references/></noinclude>
sfd5sisxan4jcrz4m7pgeyyqfwf2snq
Page:Sand - Histoire de ma vie tomes 5a9 1855 Gerhard.djvu/514
104
2393919
15883598
6518443
2026-06-22T10:39:22Z
Narilora
147413
15883598
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>quelquefois pour toute la vie sur des
consciences timorées, et qu’on ne viole pas, quelque non recevable
qu’ils aient été devant Dieu, sans porter une grave atteinte à la
dignité et à la santé de l’âme.
Cependant je ne me défendais pas de l’enthousiasme de sœur Hélène ; je
la voyais tous les jours, j’épiais l’occasion et le moyen de l’aider
dans ses rudes travaux, consacrant mes récréations de la journée à les
partager, et celles du soir à lui donner des leçons de français dans
sa cellule. Elle avait, je l’ai dit, fort peu d’intelligence et savait
à peine écrire. Je lui appris plus d’anglais que de français, car je
m’aperçus bientôt que c’était par l’anglais que nous eussions dû
commencer. Nos leçons ne duraient guère qu’une demi-heure. Elle se
fatiguait vite. Cette tête si forte avait plus de volonté que de
puissance.
Nous avions donc une demi-heure pour causer, et j’aimais son
entretien, qui était pourtant celui d’un enfant. Elle ne savait rien,
elle ne désirait rien savoir hors du cercle étroit où sa vie s’était
renfermée. Elle avait le profond mépris de toute science étrangère à
la vie pratique qui caractérise le paysan. Elle parlait mal à froid,
ne trouvait pas de mots à son usage, et ne pouvait pas enchaîner ses
idées ; mais quand l’enthousiasme revenait, elle avait des élans d’une
profondeur étrange dans leur concision enfantine.
Elle ne doutait pas de ma vocation, elle ne<noinclude>
<references/></noinclude>
86x69lcj0psioglo0ybfayn0uowtdoy
Page:Sand - Histoire de ma vie tomes 5a9 1855 Gerhard.djvu/515
104
2393920
15883600
6518444
2026-06-22T10:40:04Z
Narilora
147413
15883600
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>cherchait pas à me
retenir et à me faire hésiter dans mon entraînement ; elle croyait à la
force des autres comme à la sienne propre. Elle ne s’embarrassait
l’esprit d’aucun obstacle et se persuadait qu’il serait très facile de
m’obtenir une dispense pour entrer dans la communauté en dépit des
statuts de la règle, qui n’admettaient que des Anglaises, des
Écossaises ou des Irlandaises dans le couvent. J’avoue que l’idée
d’être religieuse ailleurs qu’aux Anglaises me faisait frémir, preuve
que je n’avais pas de vocation véritable, et comme je lui avouais le
doute que cette préférence pour notre couvent élevait en moi, elle me
rassurait avec une adorable indulgence. Elle voulait trouver ma
préférence légitime, et cette mollesse de cœur n’altérait pas,
suivant elle, l’excellence de ma vocation. J’ai déjà dit quelque part
dans cet ouvrage, à propos de la Tour d’Auvergne, je crois, que le
cachet de la véritable grandeur est de ne jamais songer à exiger des
autres les grandes choses qu’on s’impose à soi-même. La sœur Hélène,
cette créature toute d’instincts sublimes, agissait de même avec moi.
Elle avait quitté sa famille et son pays, elle était venue avec joie
s’enterrer dans le premier couvent qu’on lui avait désigné, et elle
consentait à me laisser choisir ma retraite et ''arranger'' mon
sacrifice. C’était assez, à ses yeux, qu’une personne comme moi,
qu’elle regardait comme un grand esprit (parce que je savais ma langue<noinclude>
<references/></noinclude>
ak9xlzw2zvs1gl1z3eoi7faht5rrfnq
Page:Sand - Histoire de ma vie tomes 5a9 1855 Gerhard.djvu/523
104
2393928
15883601
6518456
2026-06-22T10:44:47Z
Narilora
147413
/* Corrigée */
15883601
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude>sort futur en religion. Je veux bien obéir, mais je sens aussi le
besoin de commander. J’aime l’approbation, la critique m’irrite, la
moquerie m’exaspère. Je n’ai ni indulgence instinctive ni patience
naturelle. Pour vaincre tout cela, pour m’empêcher de tomber dans le
mal cent fois par jour, il me faut une continuelle tension de ma
volonté. Enfin, si je surnage au-dessus de l’abîme de mes passions,
j’aurai bien du mal, et il me faudra du Ciel une bien grande
assistance.
Là-dessus elle pleurait et se frappait la poitrine. J’étais forcée de
la consoler, moi qui me sentais un atome auprès d’elle. « Il est
possible, lui disais-je, que je n’aie pas les mêmes défauts que toi,
mais j’en ai d’autres, et je n’ai pas tes qualités. À brebis tondue,
Dieu ménage le vent. Comme je n’ai pas ta force, les vives sensations
me sont épargnées. Je n’ai pas de mérite à être humble, puisque par
caractère, par position sociale peut-être, je méprise beaucoup de
choses qu’on estime dans le monde. Je ne connais pas le plaisir qu’on
goûte à la louange, ni ma personne ni mon esprit ne sont remarquables.
Peut-être serais-je vaine si j’avais ta beauté et tes facultés : si je
n’ai pas le goût du commandement, c’est que je n’aurais pas la
persévérance de gouverner quoi que ce soit. Enfin, rappelle-toi que
les plus grands saints sont ceux qui ont eu le plus de peine à le
devenir. »
— C’est vrai ! s’écriait-elle. Il y a de la gloire<noinclude>
<references/></noinclude>
5kl8f3b8e49vr4ci5rejzbj8wfxpfi3
Page:Sand - Histoire de ma vie tomes 5a9 1855 Gerhard.djvu/524
104
2393929
15883602
6518459
2026-06-22T10:45:42Z
Narilora
147413
15883602
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>à souffrir, et les
récompenses sont proportionnées aux mérites. » Puis tout à coup
laissant retomber sa tête charmante dans ses belles mains : « Ah !
disait-elle en soupirant, ce que je pense là est encore de l’orgueil !
Il s’insinue en moi par tous les pores et prend toutes les formes pour
me vaincre. Pourquoi est-ce que je veux trouver de la gloire au bout
de mes combats, et une plus haute place dans le ciel que toi et la
sœur Hélène ? En vérité, je suis une âme bien malheureuse. Je ne peux
pas m’oublier et m’abandonner un seul instant. »
C’est dans de telles luttes intérieures que cette vaillante et austère
jeune fille consumait ses plus brillantes années ; mais il semblait que
la nature l’eût formée pour cela, car plus elle s’agitait, plus elle
était resplendissante d’embonpoint, de couleur et de santé.
Il n’en était pas ainsi de moi. Sans lutte et sans orage, je
m’épuisais dans mes expansions dévotes. Je commençais à me sentir
malade, et bientôt le malaise physique changea la nature de ma
dévotion. J’entre dans la seconde phase de cette vie étrange.<noinclude>
<references/></noinclude>
7skwcm6nwccgucytdpdi7zx0cpi20jc
Page:Sand - Histoire de ma vie tomes 5a9 1855 Gerhard.djvu/525
104
2393930
15883603
6521316
2026-06-22T10:48:03Z
Narilora
147413
15883603
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude><nowiki />
{{T3|CHAPITRE QUINZIÈME.}}
{{interligne}}
{{AN|Le cimetière. — Mystérieux orage contre sœur Hélène. — Premiers doutes instinctifs. — Mort de la mère Alippe. — Terreurs d’Elisa. — Second mécontentement intérieur. — Langueurs et fatigues. — La maladie des scrupules. — Mon confesseur me donne pour pénitence l’ordre de m’amuser. — Bonheur parfait. — Dévotion gaie. — Molière au couvent. — Je deviens auteur et directeur des spectacles. — Succès inouï du ''Malade imaginaire'' devant la communauté. — Jane. — Révolte. — Mort du duc de Berry. — Mon départ du couvent. — Mort de Mme Canning. — Son administration. — Élection de Mme Eugénie. — Décadence du couvent.|fs=90%}}
{{interligne}}
J’avais passé plusieurs mois dans la béatitude, mes jours s’écoulaient
comme des heures. Je jouissais d’une liberté absolue depuis que je
n’étais plus d’humeur à en abuser. Les religieuses me menaient avec
elles dans tout le couvent, dans l’ouvroir où elles m’invitaient à
prendre le thé ; dans la sacristie, où j’aidais à ranger et à plier les
ornemens d’autel ; dans la tribune de l’orgue, où nous répétions les
chœurs et motets ; dans la ''chambre des novices'', qui était une salle
servant d’école de plain-chant ; enfin dans le cimetière, qui était le
lieu le plus interdit aux pensionnaires. Ce cimetière, placé entre
l’église et le mur du jardin des Écossais, n’était qu’un parterre de
fleurs sans tombes et sans<noinclude>
<references/></noinclude>
l1qyfmuvxzs9gkol0tf7wg5o7vv2exl
Page:Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu/135
104
2395506
15882137
13081075
2026-06-21T12:35:29Z
Lyranthix
163816
15882137
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bartek" /></noinclude>{{t3||XCII|m=1em|fw=bold|fs=95%}}
{{poem|
Toi qui, seule toujours, planes au fond du ciel,
Quand sur la terre en proie aux hommes pleins de fiel,
{{em|4}}Sur la terre que le deuil couvre,
Tu descends un moment, lasse d’un vol trop haut,
Justice, oiseau divin, tu te poses plutôt
{{em|4}}Sur un chaume que sur un Louvre<ref>Au verso d’une invitation à une soirée littéraire, le 27 avril 1857. (''Note de l’Éditeur.'')</ref>.
}}
<br /><noinclude>
<references/></noinclude>
os10tkzp7ki5i47acsibm5gep9hnz3o
Page:Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu/134
104
2395509
15882135
13081077
2026-06-21T12:34:45Z
Lyranthix
163816
15882135
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bartek" /></noinclude>{{t3||XCI|m=1em|fw=bold|fs=95%}}
{{poem|
À quoi bon ? à quoi bon ? et je penche la tête,
Et je cherche la vie et je vois la tempête ;
Je dis : Dieu ! la nuit vient. J’appelle la raison,
Et la démence emplit le funèbre horizon.
Ouragan ! océan ! réplique de l’écume
À la pluie, et de l’eau pleine d’ombre à la brume ;
Hydre d’en bas luttant contre l’hydre de l’air ;
Gueules des mers mordant les langues de l’éclair ;
Flux ténébreux, reflux aveugle ; sombre vague
Des causes se perdant sans effets dans le vague ;
Forces de l’inutile allant on ne sait où ;
Flot, sillon vain, riant du vent, laboureur fou !
}}
<br /><noinclude>
<references/></noinclude>
ooei6qx65zmg4pxbf1yeqp34cdpnyh8
Page:Fournier - Souvenirs poétiques de l’école romantique, 1880.djvu/245
104
2422805
15882588
15026414
2026-06-21T17:21:42Z
Susuman77
51799
15882588
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Henry de Chambernac" /></noinclude><section begin="s1"/><poem class="verse" >::Au pied de l’arbre funéraire.
Que lui dirai-je ? hélas ! Son regard attristé
Se remplira des pleurs dont ici je l’arrose…
::Le fils que j’ai porté repose
::Sur le palmier qu’il a planté.</poem>
<section end="s1"/>
<section begin="s2"/>{{T3|LE VIEILLARD DU GALÈZE}}
{{Centré|{{sc|traduction des géorgiques de virgile}}}}
<poem class="verse">Si mon vaisseau, déjà prêt à toucher les bords,
Vers le but désiré ne tournait sans efforts,
Poète des jardins, je chanterais peut-être
La culture des fleurs et la rose champêtre.
Je décrirais l’acanthe arrondie en berceaux,
L’endive, se gonflant du suc des clairs ruisseaux,
Le myrte, amant des eaux qu’il couvre de son ombre,
Les contours tortueux de l’énorme concombre,
Le narcisse tardif, le persil frais et vert.
Et le lierre rampant dont le chêne est couvert.
Aux plaines du {{corr|galèze|Galèze}}, où, noire et sablonneuse,
Roule en des champs dorés son onde limoneuse,
Sous les tours d’Œbalie, il fut, je m’en souviens,
Un paisible vieillard, riche de peu de biens.
C’était un lieu désert, aride pâturage,
Funeste aux jeunes ceps, rebelle au labourage.
Le vieux sage semait, dans ces prés buissonneux,
Des légumes, parmi les chardons épineux.
Et croyait, cultivant le lis et la verveine,
Être l’égal des rois dans son humble domaine.
Le soir, à son retour, il goûtait sans ennui
Des mets simples et purs, qu’il ne devait qu’à lui.</poem>
<section end="s2"/><noinclude>
<references/></noinclude>
mq9f3sv2a0s6mis8x5bmlqw1v7xpj5c
Page:Fournier - Souvenirs poétiques de l’école romantique, 1880.djvu/246
104
2422806
15882595
6587402
2026-06-21T17:23:11Z
Susuman77
51799
15882595
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Le ciel est par dessus le toit" /></noinclude><section begin="s1"/><poem class="verse">Le premier au printemps, le premier en automne,
Il recueillait les dons de Flore et de Pomone ;
Et quand le triste hiver, brisant les rocs durcis,
Mettait un frein de glace aux ruisseaux épaissis,
Déjà taillant le front de l’acanthe encor tendre,
Il hâtait les zéphirs qu’il se lassait d’attendre.
Aussi, sur mille essaims il étendait ses droits,
Des rayons pleins de miel écumaient sous ses doigts ;
Dans l’automne, chez lui, chaque arbre se colore
D’autant de fruits nouveaux qu’il voit de fleurs éclore.
Il plantait le tilleul près du pin résineux,
Et greffait le prunier sur l’arbuste épineux ;
Chez lui se soumettant au cordeau qui l’aligne,
Le platane ombrageait les amants de la vigne ;
Et seul il sut toujours transplanter, sans efforts,
Des poiriers déjà vieux, des ormeaux déjà forts.
Mais à d’autres sujets il faut que je me livre,
Je laisse un vaste champ à qui voudra me suivre.</poem>
<section end="s1"/>
<section begin="s2"/>{{T3|DATE LILIA}}
<poem class="verse">Oh ! si vous rencontrez quelque part sous les cieux
Une femme, au front pur, au pas grave, aux doux yeux,
Que suivent quatre enfants dont le dernier chancelle,
Les surveillant bien tous, et, s’il passe auprès d’elle
Quelque aveugle indigent que l’âge appesantit,
Mettant une humble aumône aux mains du plus petit ;
Si, quand la diatribe autour d’un nom s’élance.
Vous voyez une femme écouter en silence,
Et douter, puis vous dire : — Attendons pour juger :
Quel est celui de nous qu’on ne pourrait changer ?
On est prompt à ternir les choses les plus belles ;
La louange est sans pieds et le blâme a des ailes. —</poem><section end="s2"/><noinclude>
<references/></noinclude>
0vo64i1ie85ng8zlw4ggrw2h8thz2z2
Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 1, 1909.djvu/86
104
2637813
15882141
13301226
2026-06-21T12:41:10Z
Rene1596
21513
152 -> 132, italiques.
15882141
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Hilarion~frwiki" />{{Numérotation|L’ANCIEN RÉGIME|58}}</noinclude>
désormais il recherche les distinctions, non l’influence, et songe à primer, non à gouverner<ref>Cahiers des États généraux de 1789. Quantité de cahiers de la noblesse demandent pour les nobles, hommes et femmes, une marque distinctive honorifique, par exemple une croix ou un cordon qui les fasse reconnaître.</ref>. En effet, le gouvernement local, aux mains de rustres brutalisés par des plumitifs, est devenu une chose roturière, paperassière, et cette chose lui semble sale. « On blesserait son orgueil en l’invitant à s’y livrer. Asseoir les taxes, lever la milice, régler les corvées, actes serviles, œuvres de syndic. » — Il s’abstient donc, reste isolé dans son manoir, laisse à d’autres une besogne dont on l’exclut et qu’il dédaigne. Loin de défendre ses paysans, c’est à peine s’il peut se défendre lui-même, maintenir ses immunités, faire réduire sa capitation et ses vingtièmes, obtenir pour ses domestiques l’exemption de la milice, préserver sa personne, sa demeure, ses gens, sa chasse et sa pêche de l’usurpation universelle qui met aux mains de « Monseigneur l’intendant » et de MM. les subdélégués tous les biens et tous les droits. — D’autant plus que bien souvent il est pauvre. Bouillé estime que toutes les vieilles familles, sauf deux ou trois cents, sont ruinées<ref>Bouillé, ''Mémoires'', 50. — Tocqueville, ''ibid''., 118, 119. — Loménie, ''les Mirabeau'', 132. (Lettre du bailli de Mirabeau, 1760.) Chateaubriand, ''Mémoires'', {{rom-maj|I}}, 14, 15, 29, 76, 80, 125. — Lucas de Montigny, ''Mémoires de Mirabeau'', {{rom-maj|I}}, 160. — Comptes rendus de la société du Berry. ''Bourges en'' 1753 ''et'' 1754, d’après un journal à la main (aux ''Archives nationales''), écrit par un des parlementaires exilés, 273.</ref>. Dans le Rouergue, plusieurs vivent sur un revenu de cinquante et même de vingt-cinq louis.<noinclude>
<references/></noinclude>
fg93mjc1as5xke0b1b0nm63ga70k9va
Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 1, 1909.djvu/87
104
2637814
15882538
13301225
2026-06-21T16:43:51Z
Rene1596
21513
Guillemet.
15882538
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Hilarion~frwiki" />{{Numérotation|LA STRUCTURE DE LA SOCIÉTÉ||59}}</noinclude>
En Limousin, dit un intendant au commencement du siècle, sur plusieurs milliers, il n’y en a pas quinze qui aient vingt mille livres de rente. En Berry, vers 1754, les trois quarts meurent de faim ». En Franche-Comté, la confrérie dont nous parlions tout à l’heure est un spectacle comique : « après la messe, ils s’en retournent chacun chez eux, les uns à pied, les autres sur leurs Rossinantes ». En Bretagne, « il y a un tas de gentilshommes rats de cave, dans les fermes, dans les plus vils emplois ». Un M. de la Morandais s’est fait régisseur d’une terre. Telle famille a pour tout bien une métairie « qui n’atteste sa noblesse que par un colombier ; elle vit à la paysanne et mange du pain bis ». Un autre gentilhomme veuf « passe ses jours à boire, vit dans le désordre avec ses servantes, et met les plus beaux titres de sa maison à couvrir des pots de beurre ». « Tous les chevaliers de Chateaubriand, dit le père, ont été des ivrognes et des fouetteurs de lièvres. » Lui-même vivote tristement et pauvrement, avec cinq serviteurs, un chien de chasse et deux vieilles juments, « dans un château qui aurait tenu cent seigneurs et leur suite ». Çà et là, dans les Mémoires, on voit passer quelques-unes de ces étranges figures surannées, par exemple, en Bourgogne, « des gentilshommes chasseurs, en guêtres, en souliers ferrés, portant sous le bras une vieille épée rouillée, mourant de faim et refusant de travailler<ref>''La vie de mon père'', par Rétif de la Bretonne, {{rom-maj|I}}, 146.</ref> » ; ailleurs, « M. de Pérignan, en habit, perruque et figure<noinclude>
<references/></noinclude>
gtqjpikuj29k08sk8s0qx5yh9mpl3cw
Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 1, 1909.djvu/89
104
2637818
15882542
14221982
2026-06-21T16:50:38Z
Rene1596
21513
595 -> 395.
15882542
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Hilarion~frwiki" />{{Numérotation|LA STRUCTURE DE LA SOCIÉTÉ||61}}</noinclude>
société, les visites chez le gouverneur et l’intendant : il faut être Allemand ou Anglais pour passer les mois tristes et pluvieux dans son castel ou dans sa ferme, seul, en compagnie de rustres, au risque de devenir aussi emprunté et aussi hétéroclite qu’eux<ref>Mme d’Oberkirch, ''Mémoires'', I, 395.</ref>. Par suite, ils s’endettent, ils s’obèrent, ils vendent un morceau de leur terre, puis un autre morceau : beaucoup ont tout aliéné, sauf leur petit manoir et les droits seigneuriaux, cens, lods et ventes, droit de chasse et de justice sur le territoire dont jadis ils étaient les propriétaires<ref>Bouillé, ''Mémoires'', 50. Selon lui, toutes les vieilles familles nobles, « sauf deux ou trois cents au plus, étaient ruinées. La plus grande partie des grandes terres titrées étaient devenues l’apanage des financiers, des négociants et de leurs descendants. Les fiefs, pour la plupart, étaient entre les mains des bourgeois des villes ». — Léonce de Lavergne, ''Économie rurale en France'', 26. « La plupart végétaient pauvrement dans de petits fiefs de campagne qui ne valaient pas souvent plus de {{unité|2000}} ou {{unité|3000}} francs de rente. » — Dans la répartition de l’indemnité, en 1825, plusieurs reçoivent moins de {{unité|1000}} francs. Le plus grand nombre des indemnités ne dépasse pas {{unité|50000}} francs. — « Le trône, disait Mirabeau, n’est entouré que de nobles ruinés. »</ref>. Puisqu’ils vivent de ces droits, il faut bien qu’ils les exercent, même quand le droit est lourd, même quand le débiteur est pauvre. Comment lui remettraient-ils la redevance en grains et en vin, quand elle est pour eux le pain et le vin de l’année ? Comment le dispenser du quint et du requint, quand c’est le seul argent qu’ils perçoivent ? Comment, étant besogneux, ne seraient-ils pas exigeants ? — Les voilà donc, vis-à-vis du paysan, à l’état de simples créanciers ; c’est à cela qu’aboutit le<noinclude>
<references/></noinclude>
gmpmd2kbqiioj762z7fogs33xqs8zyc
Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 1, 1909.djvu/92
104
2637822
15882551
14221985
2026-06-21T16:59:58Z
Rene1596
21513
1 virgule.
15882551
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Hilarion~frwiki" />{{Numérotation|L’ANCIEN RÉGIME|64}}</noinclude>
{{tiret2|terri|toire ;}} Necker<ref>Necker, ''De l’administration des finances'', II, 271. — Legrand, ''l’Intendance du Hainaut'', 104, 118, 152, 412.</ref> estime à deux millions le revenu des terres dont jouissent les deux frères du roi. Les domaines des ducs de Bouillon, d’Aiguillon et de quelques autres occupent des lieues entières, et par l’immensité, par la continuité, rappellent ceux que le duc de Sutherland, le duc de Bedford possèdent aujourd’hui en Angleterre. Rien que par ses bois et par son canal, le duc d’Orléans, avant d’épouser sa femme aussi riche que lui, se fait près d’un million de rente. Telle seigneurie, le Clermontois, appartenant au prince de Condé, renferme quarante mille habitants : c’est l’étendue d’une principauté allemande ; « de plus tous les impôts ou subsides qui ont lieu dans le Clermontois sont perçus au profit de Son Altesse Sérénissime, le roi n’y perçoit absolument aucune chose<ref>Même après l’échange de 1784, le prince garde pour lui toutes les impositions personnelles, ainsi que la subvention sur les habitants », sauf une somme de {{unité|6000}} livres pour les routes. ''Archives nationales'', G, 192, ''Mémoires'' du 14 avril 1784 sur la situation du Clermontois. — ''Procès-verbaux de l’assemblée provinciale des Trois-Évêchés'' (1787), 380.</ref> ». — Naturellement, autorité et richesse vont ensemble, et, plus une terre rapporte, plus son propriétaire ressemble à un souverain{{Corr| |.}} L’archevêque de Cambray, duc de Cambray, comte de Cambrésis, a la suzeraineté de tous les fiefs dans un pays qui compte soixante-quinze mille habitants ; il choisit la moitié des échevins à Cambray et toute l’administration du Cateau ; il nomme à deux grandes abbayes, il préside les États provinciaux et le bureau<noinclude>
<references/></noinclude>
1hity1oyofnhqpn2tvpw8ho0frayjsg
Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 1, 1909.djvu/98
104
2637874
15882580
14505699
2026-06-21T17:16:48Z
Rene1596
21513
Italiques.
15882580
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Hilarion~frwiki" />{{Numérotation|L’ANCIEN RÉGIME|70}}</noinclude>
{{tiret2|l’agré|ment}} du décor, par le choix de la compagnie, par l’intérêt du spectacle. Il n’y a que Versailles pour se montrer, faire figure, se pousser, pour s’amuser, converser ou causer, au centre des nouvelles, de l’action et des affaires, avec l’élite du royaume et les arbitres du ton, de l’élégance et du goût. « Sire, disait M. de Vardes à {{roi|Louis|XIV}}, quand on est loin de Votre Majesté, non seulement on est malheureux, mais encore on est ridicule. » Il ne reste en province que la noblesse pauvre et rustique ; pour y vivre, il faut être arriéré, dégoûté ou exilé. Quand le roi renvoie un seigneur dans ses terres, c’est la pire disgrâce ; à l’humiliation de la déchéance s’ajoute le poids insupportable de l’ennui. Le plus beau château dans un site agréable est un affreux désert » ; on n’y peut voir personne, sauf des grotesques de petite ville ou des rustres de village<ref>Molière, ''Misanthrope'' ; c’est là le « désert » où Célimène refuse de s’ensevelir avec Alceste. Voyez aussi dans le ''Tartufe'' la peinture que Dorine fait d’une petite ville. — Arthur Young, ''Voyages en France'', I, 78.</ref>. « L’exil seul, dit Arthur Young, force la noblesse de France à faire ce que les Anglais font par préférence : résider sur leurs domaines pour les embellir. » Dix fois Saint-Simon et les autres historiens de la cour disent en parlant d’une cérémonie : « Toute la France était là » ; en effet, tout ce qui compte en France est là, et ils se reconnaissent à cette marque. Paris et la cour deviennent donc le séjour obligé de tout le beau monde. Dans une telle situation, les départs entraînent les départs ; plus la province est délaissée, plus on la<noinclude>
<references/></noinclude>
dkan680q5t5ztvtlcbjizl6yupmiwla
Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 1, 1909.djvu/100
104
2637876
15882617
13301238
2026-06-21T17:28:01Z
Rene1596
21513
Guillemets.
15882617
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Hilarion~frwiki" />{{Numérotation|L’ANCIEN RÉGIME|72}}</noinclude>
à la fois un centre aussi vivant et des extrémités aussi mortes. Entre Paris et Versailles, la double file de voitures qui vont et reviennent<ref>Je tiens ce détail de vieillards qui l’ont vu avant 1789.</ref> se prolonge pendant cinq lieues et sans interruption depuis le matin jusqu’au soir. Le contraste est grand sur les autres chemins. « Sortis de Paris par la route d’Orléans, dit Arthur Young, pendant dix milles nous n’avons pas rencontré une diligence, rien que des messageries et des chaises de poste en petit nombre, pas la dixième partie de ce que nous aurions trouvé près de Londres en une heure. » Sur la grande route, près de Narbonne, « pendant trente-six milles, dit-il, je n’ai croisé qu’un cabriolet, une demi-douzaine de charrettes et quelques bonnes femmes menant leur âne ». Ailleurs, près de Saint-Girons, il note qu’en deux cent cinquante milles il a rencontré en tout « deux cabriolets et trois misérables choses semblables à notre vieille chaise de poste anglaise à un cheval, pas un gentilhomme ». Dans toute cette contrée, auberges exécrables ; impossible d’y louer une voiture, tandis qu’en Angleterre, même dans une ville écartée de deux mille à quinze cents âmes, on trouve des hôtels confortables et tous les moyens de transport ; c’est la preuve qu’en France « la circulation est nulle ». Il n’y a de civilisation et de bien-être que dans les très grandes villes. « À Nantes, superbe salle de spectacle, deux fois plus grande que celle de Drury-Lane et cinq fois plus magnifique. Bon Dieu, m’écriai-je intérieurement, est-ce à un tel spectacle<noinclude>
<references/></noinclude>
drds15ui46xmgnsknzky1b6xzngbank
Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 1, 1909.djvu/102
104
2637878
15882622
13301236
2026-06-21T17:34:12Z
Rene1596
21513
250 -> 230.
15882622
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Hilarion~frwiki" />{{Numérotation|L’ANCIEN RÉGIME|74}}</noinclude>
Harpin le receveur, parmi ces vicomtes de Sotenville et ces comtesses d’Escarbagnas, l’archevêque, cardinal de La Rochefoucauld, grand aumônier du roi, pourvu de quatre grosses abbayes, ayant cinq cent mille livres de revenu, homme du monde, le plus souvent absent, et, quand il réside, s’amusant à embellir ses jardins et son palais ; bref, un faisan doré de volière dans une basse-cour d’oies<ref>''Ib''., 271. Un jour, le cardinal, montrant à des hôtes son palais qu’il venait d’achever, les conduisit au fond d’un corridor où il avait installé des lieux à l’anglaise, chose nouvelle alors. M. Boutin de la Coulommière, fils d’un receveur général des finances, se récria à la vue de ce mécanisme ingénieux dont il se plaisait à faire jouer les ressorts, et se tournant vers l’abbé de Canillac : « Cela, dit-il, est admirable sans doute ; mais ce qui me semble plus admirable encore, c’est que Son Éminence, étant au-dessus des faiblesses humaines, veuille bien s’y accommoder. » Mot précieux et seul capable de montrer le rang, la position d’un prélat grand seigneur en province.</ref>{{Corr||.}} Naturellement, toute pensée politique manque. « On ne peut imaginer, dit le manuscrit, personne plus indifférent pour toutes les affaires publiques. » Plus tard, au plus fort des événements les plus graves et qui les touchent par l’endroit le plus sensible, même apathie. À Château-Thierry, le 4 juillet 1789<ref>Arthur Young, II, 230 et suivantes.</ref>, pas un café où l’on puisse trouver un journal ; il n’y en a qu’un à Dijon ; à Moulins, le 7 août, « dans le meilleur café de la ville, où il y a au moins vingt tables, on m’aurait aussi tôt donné un éléphant qu’un journal ». Entre Strasbourg et Besançon, pas une gazette ; « à Besançon, il n’y a que la ''Gazette de France'', pour laquelle un homme qui a le sens commun ne<noinclude>
<references/></noinclude>
1j46zmqilnh625b8138hdr3tttjguks
Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 1, 1909.djvu/115
104
2637892
15882674
7411360
2026-06-21T18:15:29Z
Rene1596
21513
Guillemets. Ils s'ouvrent à la page précédente. Plus loin, ils s'ouvrent après le mot "exemples" et se terminent donc après "impunité".
15882674
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Martinpeacher" />{{Numérotation|LA STRUCTURE DE LA SOCIÉTÉ||87}}</noinclude>
vous passez votre vie à leur en donner l’exemple ? — Sire, pour mes curés la chasse est leur défaut ; pour moi, c’est le défaut de mes ancêtres. » — Lorsque l’amour-propre de caste monte ainsi la garde autour d’un droit, c’est avec une vigilance intraitable. À cet effet leurs capitaines de chasse, veneurs, gardes forestiers, gruyers, protègent les bêtes comme si elles étaient des hommes, et poursuivent les hommes comme s’ils étaient des bêtes. Dans le bailliage de Pont-l’Évêque, en 1789, on cite quatre exemples « d’assassinats récents commis par les gardes-chasses de Mme d’A., de Mme N., d’un prélat et d’un maréchal de France sur des roturiers pris en délit de chasse ou de port d’arme. Tous les quatre jouissent publiquement de l’impunité ». Dans l’Artois, une paroisse déclare que, « sur le territoire de la châtellenie, le gibier dévore tous les avêtis et que les cultivateurs se verront forcés d’abandonner leur exploitation ». Près de là, à Rumancourt, à Bellone, « les lièvres, les lapins, les perdrix dévorent entièrement les avêtis, le comte d’Oisy ne chassant pas et ne faisant pas chasser ». Dans vingt villages circonvoisins d’Oisy où il chasse, c’est à cheval et à travers les récoltes. « Ses gardes toujours armés ont tué plusieurs personnes, sous prétexte de veiller à la conservation des droits de leur maître… Le gibier, qui excède de beaucoup celui des capitaineries royales, mange chaque année l’espoir de la récolte, vingt mille razières de blé et autant d’autres grains. » Dans le bailliage d’Évreux, « le gibier vient<noinclude>
<references/></noinclude>
pqh12f3mcfqqpu3plqkrb3axdzzlt0h
Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 1, 1909.djvu/124
104
2638230
15883089
13301336
2026-06-21T21:20:49Z
Rene1596
21513
1775 -> 1773, 1 virgule.
15883089
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Hilarion~frwiki" />{{Numérotation|L’ANCIEN RÉGIME|96}}</noinclude>
{{tiret2|sollici|tations}} auprès des juges et du Conseil, grâce à l’autorité que donne à leurs plaintes le mécontentement de l’ordre puissant que l’on sent derrière eux, quelque affaire ecclésiastique est décidée dans le sens ecclésiastique ; quelque droit féodal est maintenu en faveur d’un chapitre ou d’un évêque ; quelque réclamation du public est rejetée<ref>Rapport de l’agence du clergé de 1775 à 1780, 31 et 34. — ''Id''. de 1780 à 1785, 237.</ref>. En 1781, malgré un arrêté du Parlement de Rennes, les chanoines de Saint-Malo sont maintenus dans le monopole de leur four banal, au détriment des boulangers qui voudraient cuire à domicile et des habitants qui payeraient moins cher le pain cuit chez les boulangers. En 1773, Guénin, maître d’école, destitué par l’évêque de Langres et vainement soutenu par les habitants, est forcé de laisser sa place au successeur que le prélat lui a nommé d’office. En 1770, Rastel, protestant, ayant ouvert une école publique à Saint-Affrique, est poursuivi à la demande de l’évêque et des agents du clergé ; on ferme son école et on le met en prison. — Quand un corps a gardé dans sa main les cordons de sa bourse, il obtient bien des complaisances ; elles sont l’équivalent de l’argent qu’il accorde. Le ton commandant du roi, l’air soumis du clergé ne changent rien au fond des choses ; entre eux, c’est un marché<ref>Lanfrey, ''l’Église et les philosophes'', passim.</ref> : donnant, donnant ; telle loi contre les protestants, en échange d’un ou deux millions ajoutés au don gratuit. C’est ainsi que graduellement s’est faite, au dix-septième<noinclude>
<references/></noinclude>
8hkwocarbpslvqkt21467lbj6rmj54e
Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 1, 1909.djvu/131
104
2638242
15883126
13301325
2026-06-21T22:02:23Z
Rene1596
21513
255 -> 233, 257 -> 237, 160 00 -> 16 000.
15883126
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Hilarion~frwiki" />{{Numérotation|LA STRUCTURE DE LA SOCIÉTÉ||103}}</noinclude>
laissé dérober l’autorité, l’action, l’utilité de sa charge, à condition d’en garder le titre, la pompe et l’argent<ref>Boiteau, ''État de la France en'' 1789, 55, 248. — Marquis d’Argenson, ''Considérations sur le gouvernement de la France'', 177. — Duc de Luynes, ''Journal'', XIII, 226 ; XIV, 287 ; XIII, 33, 158, 162, 218, 233, 237 ; XV, 268 ; XVI, 304. — Le gouvernement de Ham vaut 11 250 livres, celui d’Auxerre 12 000, celui de Briançon 12 000, celui des îles Sainte-Marguerite 16 000, celui de Schelestadt 15 000, celui de Brisach de 15 à 16 000, celui de Gravelines 18 000. — L’ordonnance de 1776 avait réduit ainsi ces diverses places (Waroquier, II, 467) : 18 gouvernements généraux à 60 000 livres, 21 à 30 000, 114 gouvernements particuliers, dont 25 à 12 000 livres, 25 à 10 000, 64 à 8 000, 176 lieutenants et commandants de villes, places etc., dont 35 de 6 000 à 16 600, et 141 de 2 000 à 6 000. L’ordonnance de 1788 établit en outre 17 commandants en chef ayant de 20 000 à 30 000 livres de fixe, et de 4 000 à 6 000 par mois de résidence, et des commandants en second{{Corr||.}}</ref>. C’est l’intendant qui gouverne ; « le gouverneur en titre ne peut remplir aucune fonction sans lettres particulières de commandement » ; il n’est là que pour donner à dîner ; encore lui faut-il pour cela une permission, « la permission d’aller résider dans son gouvernement ». Mais la place est fructueuse : le gouvernement général du Berry vaut 35 000 livres de rente, celui de la Guyenne 120 000, celui du Languedoc 160 000 ; un petit gouvernement particulier, comme celui du Havre, rapporte 35 000 livres, outre les accessoires ; une médiocre lieutenance générale, comme celle du Roussillon, 13 000 à 14 000 livres ; un gouvernement particulier, de 12 000 à 18 000 livres ; et notez que, dans la seule Île-de-France, il y en a trente-quatre, à Vervins, Senlis, Melun, Fontainebleau, Dourdan, Sens, Limours, Étampes, Dreux, Houdan et autres villes aussi médiocres<noinclude>
<references/></noinclude>
1ry48iqs51jewv7dd3ckl9wn7dq1xjp
Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 1, 1909.djvu/134
104
2638251
15883130
13301353
2026-06-21T22:15:49Z
Rene1596
21513
Il manquait 301, ce qui changeait presque tout.
15883130
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Hilarion~frwiki" />{{Numérotation|L’ANCIEN RÉGIME|106}}</noinclude>
premier maître d’hôtel jouit de 84 000 livres par an en billets et en nourritures », sans compter ses appointements et les « grandes livrées » qu’il touche en argent. Les premières femmes de chambre de la reine inscrites sur l’Almanach pour 150 livres et payées 12 000 francs, se font en réalité 50 000 francs par la revente des bougies allumées dans la journée ; Augeard, secrétaire des commandements et dont la place est marquée 900 livres par an, avoue qu’elle lui en vaut 200 000. Le capitaine des chasses, à Fontainebleau, vend à son profit chaque année pour 20 000 francs de lapins. « Dans chaque voyage aux maisons de campagne du roi, les dames d’atour, sur leurs frais de déplacement, gagnent 80 pour 100 ; on dit que le café au lait avec un pain à chacune de ces dames coûte 2 000 francs par an, et ainsi du reste. » — « Mme de Tallard s’est fait 115 000 livres de rente dans sa place de gouvernante des enfants de France, parce que, à chaque enfant, ses appointements augmentent de 35 000 livres. » Le duc de Penthièvre, en qualité de grand-amiral, perçoit sur tous les navires « qui entrent dans les ports et embouchures de France » un droit d’ancrage, dont le produit annuel est de 91 484 francs. Mme de Lamballe, surintendante, inscrite pour 6 000 francs, en touche 150 000<ref>''Marie-Antoinette'', par Arneth et Geffroy, II, 377.</ref>. Sur un seul feu d’artifice, le duc de Gesvres gagne 50 000 écus par les débris et charpentes qui lui appartiennent en vertu de sa charge<ref name="p106n2">Mme Campan. ''Mémoires'', I. 296. 298, 300, 301 ; III, 78. —</ref>. — Grands officiers<noinclude>
<references/></noinclude>
76cnz4oex3btrcmf03w9zdx21p6fm4j
Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 1, 1909.djvu/135
104
2638252
15883382
13301321
2026-06-22T08:29:30Z
Rene1596
21513
15 -> 13.
15883382
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Hilarion~frwiki" />{{Numérotation|LA STRUCTURE DE LA SOCIÉTÉ||107}}</noinclude><ref follow="p106n2"> Hippeau, ''le Gouvernement de Normandie'', IV, 171 (Lettre de Paris, du 13 décembre 1780). — Marquis d’Argenson, ''Mémoires'', 5 septembre 1755. — Bachaumont, 16 janvier 1758. — ''Mémoire sur l’imposition territoriale'', par M. de Calonne (1787), 54.</ref>
du palais, gouverneurs des maisons royales, capitaines des capitaineries, chambellans, écuyers, {{Corr|gentilhommes|gentilshommes}} servants, gentilshommes ordinaires, pages, gouverneurs, aumôniers, chapelains, dames d’honneur, dames d’atour, dames pour accompagner, chez le roi, chez la reine, chez Monsieur, chez Madame, chez le comte d’Artois, chez la comtesse d’Artois, chez Mesdames, chez Madame Royale, chez Madame Élisabeth, dans chaque maison princière et ailleurs, des centaines d’offices pourvus d’appointements et d’accessoires sont sans fonctions ou ne servent que pour le décor. « Mme de la Borde vient d’être nommée garde du lit de la reine avec 12 000 francs de pension sur la cassette du roi ; on ignore quelles sont les fonctions de cette charge, qui n’a pas existé depuis Anne d’Autriche. » Le fils aîné de M. de Machault est nommé intendant des classes. C’est un de ces emplois dits gracieux : cela vaut « 18 000 livres de rente pour « signer son nom deux fois par an ». De même la place de secrétaire général des Suisses valant 30 000 livres de rente et donnée à l’abbé Barthélémy ; de même la place de secrétaire général des dragons, valant 20 000 livres par an, occupée tour à tour par Gentil Bernard et par Laujon, deux petits poètes de poche. — Il serait plus simple de donner l’argent sans la place ; en effet on n’y manque pas ; quand on lit jour par jour les Mémoires, il semble que le Trésor soit une proie. Assidus auprès<noinclude>
<references/></noinclude>
bulklod0qai6l7edxs1isr3l67uizpr
Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 1, 1909.djvu/136
104
2638254
15883406
13301319
2026-06-22T08:45:50Z
Rene1596
21513
25 -> 23.
15883406
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Hilarion~frwiki" />{{Numérotation|L’ANCIEN RÉGIME|108}}</noinclude>
du roi, les courtisans le font compatir à leurs peines. Ils sont ses familiers, les hôtes de son salon, des gens de race comme lui, ses clients naturels, les seuls avec lesquels il cause et qu’il ait besoin de voir contents ; il ne peut s’empêcher de les assister. Il faut bien qu’il contribue à doter leurs enfants, puisqu’il signe au contrat ; il faut bien qu’il les enrichisse eux-mêmes, puisque leur luxe sert à la décoration de sa cour. La noblesse étant un ornement du trône, c’est au possesseur du trône à le redorer aussi souvent qu’il le faudra<ref>Marquis d’Argenson, ''Mémoires'', 9 décembre 1751.
<br />« La dépense que font les gens de cour pour avoir deux habits neufs et magnifiques, chacun pour les deux jours de fête et cela par ordre du roi, achève de les ruiner. »</ref>. Là-dessus quelques chiffres et anecdotes pris, entre mille, sont d’une rare éloquence<ref>Duc de Luynes, ''Journal'', XIV, 147, 295 ; XV, 36, 119. — Marquis d’Argenson, ''Mémoires'', 8 avril 1752, 30 mars et 28 juillet 1753, 23 juin 1755. — Hippeau, ''Ib''., IV, 153 (Lettre du 15 mai 1780). — Necker, ''De l’administration des finances'', II, 265, 269, 270, 271, 282. — Augeard, ''Mémoires'', 249.</ref>. — « M. le prince de Pons avait 25 000 livres de pension des bienfaits du roi, sur quoi Sa Majesté avait bien voulu en donner 6 000 à Mlle de Marsan, sa fille, chanoinesse de Remiremont. La famille a représenté au roi le mauvais état des affaires de M. le prince de Pons, et Sa Majesté a bien voulu accorder à M. le prince Camille, son fils, 15 000 livres de la pension vacante par la mort de son père, et 5 000 livres d’augmentation à Mme de Marsan. » — M. de Conflans épouse Mlle Portail : « En faveur de ce mariage, le roi a bien voulu que, sur la<noinclude>
<references/></noinclude>
4bi4wzlps90xj0huxb9lrc69b6oqezx
Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 1, 1909.djvu/139
104
2638261
15883432
13301313
2026-06-22T09:02:40Z
Rene1596
21513
7 726 255 -> 7 726 253.
15883432
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Hilarion~frwiki" />{{Numérotation|LA STRUCTURE DE LA SOCIÉTÉ||111}}</noinclude><ref follow="p110n1">dont 80 millions en acquisitions et dons à la famille du roi. — Entre autres, 14 450 000 livres à Monsieur, 14 600 000 au comte d’Artois. — 7 726 253 pour Saint-Cloud donné à la reine. — 8 700 000 pour acquisition de l’Isle-Adam.</ref>
{{tiret2|Au|geard,}} témoin compétent<ref>Cf. ''Compte général des revenus et dépenses fixes au'' {{1er}} ''mai'' 1789. (Imprimerie royale, 1789, in-4.) « Terre de l’Île-Dieu, acquise en 1783 du duc de Mortemart, 1 million. — Terre de Viviers, acquise du prince de Soubise en 1784, 1 500 000. — Terres de Saint-Priest et de Saint-Étienne, acquises en 1787 de M. Gilbert des Voisins, 1 335 935. — Forêts de Camors et de Floranges, acquises du duc de Liancourt en 1785, 1 200 000. — Comté de Montgommery, acquis de M. Clément de Barville en 1785, 3 306 604. »</ref>, fit, à peine entré, un emprunt de cent millions, dont un quart n’est pas entré au Trésor royal : le reste a été dévoré par les gens de la cour ; on évalue ce qu’il a donné au comte d’Artois à cinquante-six millions, la part de Monsieur à vingt-cinq millions ; il a donné au prince de Condé, en échange de 300 000 livres de rente, douze millions une fois payés et 600 000 livres de rentes viagères, et il fait faire à l’État les acquisitions les plus onéreuses, des échanges dont la lésion était de plus de 500 pour 100. » N’oublions pas qu’au taux actuel tous ces dons, pensions, appointements valent le double. — Tel est l’emploi des grands auprès du pouvoir central : au lieu de se faire les représentants du public, ils ont voulu être les favoris du prince, et ils tondent le troupeau qu’ils devraient préserver.<noinclude>
<references/></noinclude>
tlm1yaechxlwvcbhuxfuocc7kxavqko
Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 1, 1909.djvu/153
104
2638288
15883535
13301285
2026-06-22T09:49:45Z
Rene1596
21513
133 -> 135.
15883535
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Hilarion~frwiki" />{{Numérotation|LA STRUCTURE DE LA SOCIÉTÉ||125}}</noinclude>
particulier. C’est seulement à la fin de 1788<ref>''Gustave III et la cour de France'', par Geffroy, II, 474. (Archives de Dresde, correspondance de France, 20 novembre 1788.)</ref> que le fameux salon du Palais-Royal, « avec une hardiesse et une déraison inimaginables, prétend que, dans une véritable monarchie, les revenus de l’État ne doivent pas être à la disposition du souverain, qu’il doit seulement lui être accordé une somme assez considérable pour les charges de sa maison, ses dons et les grâces de ses serviteurs, ainsi que pour ses plaisirs, que le surplus doit être déposé au Trésor royal pour n’y être employé qu’aux objets sanctionnés par l’Assemblée de la Nation ». Réduire le prince à une liste civile, mettre la main sur les neuf dixièmes de son revenu, lui interdire les acquits au comptant, quel attentat ! La surprise ne serait pas plus grande, si aujourd’hui l’on proposait de faire deux parts dans le revenu de chaque millionnaire, de lui en accorder la plus mince pour son entretien, de mettre la plus grosse à la caisse des consignations pour ne la dépenser qu’en œuvres d’utilité publique. Un ancien fermier général, homme d’esprit et sans préjugés, écrit sérieusement pour justifier l’achat de Saint-Cloud : « C’était une bague au doigt de la reine ». À la vérité, la bague coûtait 7 700 000 francs. Mais « le roi de France avait alors 477 millions de rente. Que dirait-on d’un particulier qui aurait 477 000 livres de rente, et qui, une fois dans sa vie, donnerait à sa femme pour 7 000 ou 8 000 livres de diamants ?<ref>Agear, du ''{{Corr|Moémires|Mémoires}}'', 135.</ref> » On<noinclude>
<references/></noinclude>
lmunqlk0rg88czu3dwduc3zptnqenw2
Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 1, 1909.djvu/156
104
2638299
15883547
13301280
2026-06-22T09:57:47Z
Rene1596
21513
Italiques.
15883547
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Hilarion~frwiki" />{{Numérotation|L’ANCIEN RÉGIME|128}}</noinclude><ref follow="p127n3">« M. du Barry avouait hautement qu’il avait mangé 18 millions à l’État. » (''Correspondance'' par Métra, I. 27.)</ref>
sa seule maison ou personne « a coûté cette année 68 millions », près du quart du revenu public. Quoi d’étonnant, lorsqu’on considère le souverain à la manière du temps, c’est-à-dire comme un châtelain qui jouit de son bien héréditaire ? Il bâtit, il reçoit, il donne des fêtes, il chasse, il dépense selon sa condition. — De plus, étant maître de son argent, il donne à qui lui plaît, et tous ses choix sont des grâces. « Votre Majesté sait mieux que moi, écrit l’abbé de Vermond à l’impératrice Marie-Thérèse<ref>''Marie-Antoinette'', par Arneth et Geffroy, II, 168 (5 juin 1774).</ref>, que, d’usage immémorial, les trois quarts des places, des honneurs, des pensions sont accordés non aux services, mais à la faveur et au crédit. Cette faveur est originairement motivée par la naissance, les alliances et la fortune ; presque toujours elle n’a de véritable fondement que dans la protection et l’intrigue. Cette marche est si fort établie, qu’elle est respectée comme une sorte de justice par ceux mêmes qui en souffrent le plus ; un bon gentilhomme, qui ne peut éblouir par des alliances à la cour, ni par une dépense d’éclat, n’oserait prétendre à un régiment, quelque anciens et distingués que puissent être ses services et sa naissance. Il y a vingt ans, les fils des ducs, des ministres, des gens attachés à la cour, les parents et protégés des maîtresses, devenaient colonels à seize ans ; M. de Choiseul fit jeter les hauts cris en rejetant cette époque à vingt-trois ; mais, pour<noinclude>
<references/></noinclude>
b8di4n0es1vyossz0e0dlrxknmx6220
Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 1, 1909.djvu/158
104
2638302
15883560
13301346
2026-06-22T10:05:52Z
Rene1596
21513
Marte-Antoinette jouait au furet.
15883560
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Hilarion~frwiki" />{{Numérotation|L’ANCIEN RÉGIME|130}}</noinclude>
pour une pension à son frère<ref>''Marie-Antoinette'', ''ib''., II, 377 ; III, 391.</ref>. Mais c’est sous Calonne que la prodigalité devient folle. On a fait honte au roi de sa parcimonie ; pourquoi serait-il ménager de sa bourse ? Lancé hors de sa voie, il donne, il achète, il bâtit, il échange, il vient en aide aux gens de son monde, le tout en grand seigneur, c’est-à-dire en jetant l’argent à pleines mains. Qu’on en juge par un seul exemple : pour secourir les Guéméné faillis, il leur achète moyennant 12 500 000 livres trois terres qu’ils viennent d’acheter 4 millions ; de plus, en échange de deux domaines en Bretagne qui rapportent 33 758 livres, il leur cède la principauté de Dombes rapportant près de 70 000 livres de rente<ref>''Archives nationales'', H, 1456. Mémoire pour M. Bouret de Vézelay, syndic des créanciers.</ref>. — Lorsqu’on lira plus tard le ''Livre Rouge'', on y trouvera 700 000 livres de pensions pour la maison de Polignac, la plupart réversibles d’un membre à l’autre, et près de deux millions de bienfaits annuels à la maison de Noailles. — Le roi a oublié que toutes ses grâces sont meurtrières ; car « le courtisan qui obtient 6 000 livres de pension reçoit la taille de six villages<ref>Marquis de Mirabeau, ''Traité de la population'', 81.</ref> ». En l’état où est l’impôt, chaque largesse du monarque est fondée sur le jeûne des paysans, et le souverain, par ses commis, prend aux pauvres leur pain pour donner des carrosses aux riches. — Bref le centre du gouvernement est le centre du mal ; toutes les injustices et toutes les misères en partent comme d’un foyer<noinclude>
<references/></noinclude>
40i2j8rgdjy21nqlo7utedc47nugqpi
Page:Charlevoix - Histoire du Paraguay, tome 3.djvu/14
104
2710278
15883125
7313106
2026-06-21T21:59:34Z
Khardan
13512
/* Non corrigée */ fac-similé corrigé (carte ajoutée)
15883125
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude>[[Image:Charlevoix - Histoire du Paraguay, tome 3 (page 14 crop).jpg|450px|center]]<noinclude>
<references/></noinclude>
ha3uavy58ugoq9w8ugywp7ug2k2vloz
Utilisateur:Lorlam/Contributions
2
2937373
15883105
15875615
2026-06-21T21:34:39Z
Lorlam
85998
15883105
wikitext
text/x-wiki
{| class="sortable" style="font-size:90%" |
|+
!N°.
!Auteur
!Titre
!Type
!Action effectuée
|-
|1
| [[Auteur:Paul Ferrier|Ferrier]]
| [[La Partie d’échecs]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|2
| [[Auteur:Paul Ferrier|Ferrier]]
| [[Tabarin]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|3
| [[Auteur:Benoît Joseph Marsollier|Marsollier]], [[Auteur:René de Chazet|Chazet]]
| [[Le Joueur d’échecs (Marsollier-Chazet)|Le Joueur d’échecs]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|4
| [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]]
| [[Le Verre d’eau (1861)|Le Verre d’Eau ou Les Effets et les Causes]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|5
| [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]]
| [[Bertrand et Raton, ou l’Art de conspirer]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|6
| [[Auteur:Tristan Bernard|Bernard T]]
| [[Triplepatte]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|7
| [[Auteur:Tristan Bernard|Bernard T]]
| [[Le Fardeau de la Liberté (La Revue blanche)]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|8
| [[Auteur:Georges Feydeau|Feydeau]]
| [[On purge bébé !]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|9
| [[Auteur:Voltaire|Voltaire]]
| [[L’Écossaise/Édition Garnier/L’Écossaise|L’Écossaise]]
| <small>''théâtre''</small>
| validation
|-
|10
| [[Auteur:Eugène Labiche|Labiche]]
| [[Vingt-neuf degrés à l’ombre|29 degrés à l’ombre]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|11
| [[Auteur:Georges Courteline|Courteline]]
| [[L’Illustre Piégelé]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|12
| [[Auteur:Eugène Labiche|Labiche]]
| [[Le Voyage en Chine]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|13
| [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]]
| [[Robert le Diable (opéra)|Robert-le-Diable]]
| <small>''livret''</small>
| validation
|-
|14
| [[Auteur:Eugène Labiche|Labiche]]
| [[Deux Papas très-bien]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|15
| [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]]
| [[Les Deux Précepteurs]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|16
| [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]]
| [[Le Coiffeur et le Perruquier]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|17
| [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]]
| [[Une Nuit de la Garde Nationale]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|18
| [[Auteur:Eugène Labiche|Labiche]]
| [[Le Club champenois]]
| <small>''théâtre''</small>
| validation
|-
|19
| [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]]
| [[Le Secrétaire et le Cuisinier]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|20
| [[Auteur:Gaston Leroux|Leroux]]
| [[La Maison des juges]]
| <small>''théâtre''</small>
| validation
|-
|21
| [[Auteur:Jules Verne|Verne]]
| [[Un neveu d’Amérique, ou Les deux Frontignac]]
| <small>''théâtre''</small>
| validation
|-
|22
| [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]]
| [[L’Ours et le Pacha]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|23
| [[Auteur:Georges Feydeau|Feydeau]]
| [[La Puce à l’oreille]]
| <small>''théâtre''</small>
| validation
|-
|24
| [[Auteur:Edmond Rostand|Rostand]]
| [[Les Romanesques]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|25
| [[Auteur:Bai Juyi|Bai Juyi]] (trad.{{lié}}ws)
| [[Au bord du lac (Bai Juyi)|Au bord du lac]]
| <small>''poésie''</small>
| ws traduction, édition
|-
|26
| [[Auteur:Maurice Leblanc|Leblanc]], [[Auteur:Francis de Croisset|de Croisset]]
| [[Le Retour d’Arsène Lupin]]
| <small>''théâtre''</small>
| import, correction
|-
|27
| [[Auteur:Edmond About|About]]
| [[L’Assassin (About)|L’Assassin]]
| <small>''théâtre''</small>
| validation
|-
|28
| [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]]
| [[L’Intérieur de l’Étude]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|29
| [[Auteur:Georges Feydeau|Feydeau]]
| [[La Dame de chez Maxim]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction, validation
|-
|30
| [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]]
| [[Le Combat des Montagnes]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|31
| [[Auteur:Voltaire|Voltaire]]
| [[Les Originaux ou Monsieur du Cap-Vert]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|32
| [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]]
| [[Partie et Revanche]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|33
| [[Auteur:Voltaire|Voltaire]]
| [[L’Orphelin de la Chine]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|34
| [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]]
| [[Le Petit Dragon]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|35
| [[Auteur:Edmond About|About]]
| [[Risette, ou les Millions de la Mansarde]]
| <small>''théâtre''</small>
| import, correction
|-
|36
| [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]]
| [[Les Empiriques d’autrefois]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|37
| [[Auteur:Jean-François Regnard|Regnard]]
| [[Les Chinois]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|38
| [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]]
| [[La Somnambule]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|39
| [[Auteur:Paul Ferrier|Ferrier]]
| [[Chez l’avocat]]
| <small>''théâtre''</small>
| import, correction
|-
|40
| [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]]
| [[La Dame blanche]]
| <small>''livret''</small>
| validation
|-
|41
| [[Auteur:Dumanoir|Dumanoir]], [[Auteur:Saint-Yves|Saint-Yves]], [[Auteur:Adolphe Choler|Choler]]
| [[Belphégor, vaudeville fantastique]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|42
| [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]]
| [[Le Soprano]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|43
| [[Auteur:Joseph Maxwell|Wylm]]
| [[L’Amant de la momie]]
| <small>''roman''</small>
| validation
|-
|44
| [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]]
| [[Le Charlatanisme]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|45
| [[Auteur:Albert Vanloo|Vanloo]], [[Auteur:Eugène Leterrier|Leterrier]], [[Auteur:Arnold Mortier|Mortier]]
| [[Le Voyage dans la Lune]]
| <small>''livret''</small>
| validation
|-
|46
| [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]]
| [[Le Menteur véridique]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|47
| [[Auteur:Jules Verne|Verne]]
| [[Le Tour du Monde en 80 Jours (théâtre)]]
| <small>''théâtre''</small>
| import, correction
|-
|48
| [[Auteur:Jules Verne|Verne]]
| [[Les Enfants du Capitaine Grant (théâtre)]]
| <small>''théâtre''</small>
| import, correction
|-
|49
| [[Auteur:Jules Verne|Verne]]
| [[Michel Strogoff (théâtre 1881)|Michel Strogoff (théâtre)]]
| <small>''théâtre''</small>
| import, correction
|-
|50
| [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]]
| [[Le Château de la Poularde]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|51
| [[Auteur:Octave Feuillet|Feuillet]]
| [[Échec et mat (Feuillet)|Échec et mat]]
| <small>''théâtre''</small>
| import, correction
|-
|52
| [[Auteur:Eugène Labiche|Labiche]]
| [[Un gros mot]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction, validation
|-
|53
| [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]]
| [[Le Lorgnon (Scribe)|Le Lorgnon]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|54
| [[Auteur:Paul Ferrier|Ferrier]]
| [[Le Codicille]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|55
| [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]]
| [[Le Mystificateur]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|56
| [[Auteur:Eugène Labiche|Labiche]]
| [[Les Petits Oiseaux (Labiche)|Les Petits Oiseaux]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|57
| [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]]
| [[La Seconde Année, ou À qui la Faute]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|58
| Officiers du Génie
| [[La Chine à terre et en ballon|La Chine à terre et en ballon (1902)]]
| <small>''publication''</small>
| validation
|-
|59
| [[Auteur:Hector Fleischmann|Fleischmann]]
| [[Le Rival de Sherlock Holmes (Fleischmann)|Le Rival de Sherlock Holmès]]
| <small>''roman''</small>
| validation
|-
|60
| [[Auteur:Jules Verne|Verne]]
| [[Voyage à travers l’Impossible]]
| <small>''théâtre''</small>
| import, correction
|-
|61
| [[Auteur:Jules Verne|Verne]]
| [[Monsieur de Chimpanzé]]
| <small>''livret''</small>
| import, correction
|-
|62
| [[Auteur:François-André Danican Philidor|Philidor]]
| [[L’Analyze des Échecs/Préface|L’Analyze des Échecs — Préface]]
| <small>''publication''</small>
| import, correction
|-
|63
| [[Auteur:Shao Yong|Shao Yong]] (trad.{{lié}}ws)
| [[Ode à la contemplation du Go]]
| <small>''poésie''</small>
| ws traduction, édition
|-
|64
| [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]]
| [[Le Savant (Scribe)|Le Savant]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|65
| [[Auteur:Georges Feydeau|Feydeau]]
| [[Un fil à la patte]]
| <small>''théâtre''</small>
| validation
|-
|66
| [[Auteur:Octave Feuillet|Feuillet]]
| [[La Partie de Dames]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|67
| [[Auteur:Jean-François Regnard|Regnard]]
| [[Démocrite (Regnard)|Démocrite]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|68
| [[Auteur:Su Shi|Su Shi]] (trad.{{lié}}ws)
| [[En regardant une partie de Go]]
| <small>''poésie''</small>
| ws traduction, édition
|-
|69
| Anonyme (trans. [[Auteur:Gaston Paris|Paris]])
| [[Aventures merveilleuses de Huon de Bordeaux]]
| <small>''épopée''</small>
| correction, validation
|-
|70
| [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]]
| [[Les Moralistes]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|71
| Anonyme (trans. [[Auteur:Jean Gillequin|Gillequin]])
| [[La Chanson de Roland (1911)|La Chanson de Roland (Édition 1911)]]
| <small>''épopée''</small>
| import, correction
|-
|72
| [[Auteur:Eugène Labiche|Labiche]]
| [[L’Avare en gants jaunes]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|73
| [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]]
| [[Japhet, ou la Recherche d’un Père]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|74
| [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]]
| [[Les Inconsolables]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|75
| [[Auteur:Zha Shenxing|Zha Shenxing]] (trad.{{lié}}ws)
| [[Le Cosmos est un plateau de jeu]]
| <small>''poésie''</small>
| ws traduction, édition
|-
|76
| Anonyme (trans. Gauthier)
| [[Histoire des quatre fils Aymon (1840)|Histoire des quatre fils Aymon, Très-nobles et très-vaillants chevaliers (Édition 1840)]]
| <small>''épopée''</small>
| import, correction
|-
|77
| [[Auteur:Voltaire|Voltaire]]
| [[Dictionnaire philosophique/La Raison par alphabet - 6e ed. - Cramer (1769)|La Raison par alphabet (Édition Cramer 1769)]] [2 volumes]
| <small>''philosophie''</small>
| validation
|-
|78
| [[Auteur:Tristan Bernard|Bernard T]]
| [[L’Anglais tel qu’on le parle]]
| <small>''théâtre''</small>
| import, correction
|-
|79
| [[Auteur:Tristan Bernard|Bernard T]]
| [[Le Captif (Bernard)|Le Captif]]
| <small>''théâtre''</small>
| import, correction, validation
|-
|80
| [[Auteur:Stanislas Julien|Julien]] (traduction)
| [[Les Avadânas, contes et apologues indiens]] [3 volumes]
| <small>''contes''</small>
| validation
|-
|81
| [[Auteur:Charles Lenormant|Lenormant]]
| [[Traduction de l’inscription de Rosette (Lenormant)|Traduction de l’inscription de Rosette (Lenormant 1840)]]
| <small>''publication''</small>
| import, correction
|-
|82
| [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]]
| [[Une Visite à Bedlam]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|83
| Anonyme (trans. [[Auteur:Willem Jozef Andreas Jonckbloet|Jonckbloet]])
| [[Guillaume d’Orange, le marquis au court nez]]
| <small>''épopée''</small>
| validation
|-
|84
| [[Auteur:Eugène Labiche|Labiche]]
| [[Le Baron de Fourchevif]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|85
| [[Auteur:Charles Richomme|Richomme]]
| [[Contes chinois, précédés d’une Esquisse pittoresque de la Chine]]
| <small>''contes''</small>
| correction
|-
|86
| [[Auteur:François Rabelais|Rabelais]]
| [[Les Œuvres de François Rabelais (Éditions Marty-Laveaux)/LeCinquiemeLivre|Le Cinquième Livre (Édition Marty-Laveaux)]], Chapitres [[Le Cinquième Livre/Chapitre XXIII|XXIII]] & [[Le Cinquième Livre/Chapitre XXIIII|XXIIII]]
| <small>''roman''</small>
| correction
|-
|87
| [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]]
| [[Théobald, ou le Retour de Russie]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|88
| Anonyme
| [[Énigme joyeuse pour les bons esprits]]
| <small>''poésie''</small>
| validation
|-
|89
| [[Auteur:Louis Lacroix|Lacroix L]]
| [[Fables d’Ésope, tirées du Labyrinthe de Versailles]]
| <small>''fables''</small>
| import, correction
|-
|90
| [[Auteur:Théophile Marion Dumersan|Dumersan]], [[Auteur:Nicolas Brazier|Brazier]]
| [[Monsieur Cagnard|Monsieur Cagnard, ou les Conspirateurs]]
| <small>''théâtre''</small>
| validation
|-
|91
| [[Auteur:Maurice Leblanc|Leblanc]]
| [[La Dent d’Hercule Petitgris]]
| <small>''nouvelle(s)''</small>
| validation
|-
|92
| [[Auteur:Jean-François Champollion|Champollion]]
| [[Précis du système hiéroglyphique des anciens Égyptiens]], et [[Précis du système hiéroglyphique des anciens Égyptiens, planches|planches]] [2 volumes]
| <small>''publication''</small>
| correction, validation
|-
|93
| [[Auteur:Maurice Leblanc|Leblanc]]
| [[La Vie extravagante de Balthazar]]
| <small>''roman''</small>
| validation
|-
|94
| [[Auteur:Georges Courteline|Courteline]]
| [[La Philosophie de Georges Courteline]]
| <small>''humour''</small>
| correction
|-
|95
| [[Auteur:Jean-François Champollion|Champollion]]
| [[Lettre à M. Dacier relative à l’alphabet des hiéroglyphes phonétiques]]
| <small>''publication''</small>
| correction, validation
|-
|96
| [[Auteur:Paul Mieille|Mieille]]
| [[Conférence sur la Langue Internacionale « L’Espéranto »|Conférence sur la Langue Internacionale « L’Espéranto » (1902)]]
| <small>''publication''</small>
| correction
|-
|97
| [[Auteur:Voltaire|Voltaire]]
| [[Le philosophe ignorant|Le Philosophe ignorant (Édition Garnier 1879)]]
| <small>''philosophie''</small>
| validation
|-
|98
| [[Auteur:Jules Verne|Verne]]
| [[Les Tribulations d’un Chinois en Chine]]
| <small>''roman''</small>
| validation
|-
|99
| [[Règle du Jeu d'Échecs de la Fédération Internationale des Échecs|F. I. D. E.]]
| [[Règle du Jeu d’Échecs de la F. I. D. E. (édition officielle 1930)|Règle du Jeu d’Échecs de la F. I. D. E. (Édition officielle 1930)]]
| <small>''publication''</small>
| validation
|-
|100
| [[Auteur:Georges Feydeau|Feydeau]]
| [[Occupe-toi d’Amélie !]]
| <small>''théâtre''</small>
| import, correction
|-
|101
| [[Auteur:Jules Verne|Verne]]
| [[Le Sphinx des glaces]]
| <small>''roman''</small>
| validation
|-
|102
| [[Auteur:Théodore Botrel|Botrel]]
| [[Le Mystère de Kéravel]]
| <small>''théâtre''</small>
| validation
|-
|103
| [[Auteur:Régis Roy|Roy R]]
| [[Le secret de l’amulette]]
| <small>''roman''</small>
| correction
|-
|104
| [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]]
| [[Le Gastronome sans argent]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|105
| [[Auteur:Fanny Loviot|Loviot]]
| [[Les pirates chinois|Les pirates chinois : ma captivité dans les mers de la Chine]]
| <small>''récit''</small>
| validation
|-
|106
| [[Auteur:Paul Sébillot|Sébillot]]
| [[Contes de la Haute-Bretagne]]
| <small>''contes''</small>
| validation
|-
|107
| [[Auteur:Eugène Labiche|Labiche]]
| [[Si jamais je te pince !…]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|108
| [[Auteur:Joseph-Marc-Octave-Antoine Lebel|Féron]]
| [[Le manchot de Frontenac]]
| <small>''roman''</small>
| validation
|-
|109
| [[Auteur:Pierre Alexandre Gratet-Duplessis|Le Gai]]
| [[Un million d’énigmes, charades et logogriphes]]
| <small>''publication''</small>
| import, correction
|-
|110
| [[Auteur:Auguste Anicet-Bourgeois|Anicet]], [[Auteur:Dumanoir|Dumanoir]], [[Auteur:Édouard Brisebarre|Brisebarre]]
| [[La Fiole de Cagliostro]]
| <small>''théâtre''</small>
| import, correction
|-
|111
| [[Auteur:Joseph-Marc-Octave-Antoine Lebel|Féron]]
| [[L’homme aux deux visages]]
| <small>''roman''</small>
| validation
|-
|112
| [[Auteur:Édouard Chavannes|Chavannes]] (traduction)
| [[Fables chinoises du IIIe au VIIIe siècle de notre ère]]
| <small>''fables''</small>
| import, correction
|-
|113
| [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]]
| [[La Volière de Frère Philippe]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|114
| [[Auteur:Jules Verne|Verne]]
| [[Le Secret de Wilhelm Storitz]]
| <small>''roman''</small>
| validation
|-
|115
| [[Auteur:Jules Verne|Verne]]
| [[Le Château des Carpathes]]
| <small>''roman''</small>
| validation
|-
|116
| [[Auteur:Henri Reboul|Reboul]]
| [[Le dernier des Trencavels, Tome 1]]
| <small>''roman''</small>
| import, correction, validation
|-
|117
| [[Auteur:Alexandre Huot|Huot]]
| [[Le trésor de Bigot]]
| <small>''roman''</small>
| validation
|-
|118
| [[Auteur:Rudyard Kipling|Kipling]] (trad. [[Auteur:Louis Fabulet|Fabulet]], [[Auteur:Robert d’Humières|d’Humières]])
| [[L’Homme qui voulut être roi]]
| <small>''nouvelle(s)''</small>
| validation
|-
|119
| [[Auteur:Joseph-Marc-Octave-Antoine Lebel|Féron]]
| [[La belle de Carillon]]
| <small>''roman''</small>
| validation
|-
|120
| [[Auteur:Georges Courteline|Courteline]]
| [[La Conversion d’Alceste]]
| <small>''théâtre''</small>
| validation
|-
|121
| [[Auteur:Henri Reboul|Reboul]]
| [[Le dernier des Trencavels, Tome 2]]
| <small>''roman''</small>
| import, correction, validation
|-
|122
| [[Auteur:Auguste Anicet-Bourgeois|Anicet]], [[Auteur:Pierre Alexis de Ponson du Terrail|Ponson du Terrail]], [[Auteur:Ernest Blum|Blum]]
| [[Rocambole (théâtre)]]
| <small>''théâtre''</small>
| import, correction
|-
|123
| [[Auteur:Voltaire|Voltaire]]
| [[Œdipe (Voltaire)/Œdipe|Œdipe (Voltaire)]]
| <small>''théâtre''</small>
| validation
|-
|124
| [[Auteur:Jules Verne|Verne]]
| [[Le Testament d’un excentrique]]
| <small>''roman''</small>
| validation
|-
|125
| [[Auteur:Joaquín Xaudaró|Xaudaró]]
| [[Les péripéties de l’aviation]]
| <small>''livre illustré''</small>
| import, correction
|-
|126
| [[Auteur:Simon-François Blocquel|Blocquel]]
| [[Sphinxiana|Sphinxiana, recueil curieux d’énigmes, de charades et de logogriphes]]
| <small>''publication''</small>
| import, correction
|-
|127
| [[Auteur:Charles Baissac|Baissac]]
| [[Le Folk-lore de l’Île-Maurice|Le Folk-lore de l’Île-Maurice : Contes et Légendes — Sirandanes (Devinettes) — La chanson]]
| <small>''contes''</small>
| correction
|-
|128
| [[Auteur:Stanislas Julien|Julien]] (traduction)
| [[San-Tseu-King - Traduction Stanislas Julien|San-Tseu-King (Traduction Stanislas Julien)]]
| <small>''philosophie''</small>
| validation
|-
|129
| [[Auteur:Denis Diderot|Diderot]]
| [[Qu’en pensez-vous|Qu’en pensez-vous ?]]
| <small>''philosophie''</small>
| validation
|-
|130
| [[Auteur:Henri Reboul|Reboul]]
| [[Le dernier des Trencavels, Tome 3]]
| <small>''roman''</small>
| import, correction, validation
|-
|131
| Anonyme (trad. [[Auteur:Félix Wagner|Wagner]])
| [[La Saga de Gunnlaug Langue de Serpent]]
| <small>''épopée''</small>
| correction
|-
|132
| [[Auteur:Tristan Bernard|Bernard T]]
| [[Contes de Pantruche et d’ailleurs]]
| <small>''humour''</small>
| validation
|-
|133
| [[Auteur:Louis Coquelet|Coquelet]]
| [[L’Éloge de rien, dédié à personne/3e édition|L’Éloge de rien, dédié à personne Ou on a joint L’Éloge de quelque chose…]]
| <small>''humour''</small>
| correction
|-
|134
| [[Auteur:Denis Diderot|Diderot]]
| [[Est-il bon ? Est-il méchant ?]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction, validation
|-
|135
| [[Auteur:Nathaniel Hawthorne|Hawthorne]] (trad. [[Auteur:Léonce Rabillon|Rabillon]])
| [[Le Livre des merveilles (Hawthorne), première partie|Le Livre des merveilles, première partie]]
| <small>''contes''</small>
| validation
|-
|136
| [[Auteur:Henri Reboul|Reboul]]
| [[Le dernier des Trencavels, Tome 4]]
| <small>''roman''</small>
| import, correction
|-
|137
| [[Auteur:Voltaire|Voltaire]]
| [[Traité sur la tolérance/Édition Garnier 1879|Traité sur la tolérance (Édition Garnier 1879)]]
| <small>''philosophie''</small>
| validation
|-
|138
| [[Auteur:Organisation des Nations unies|Organisation des Nations Unies]]
| [[Charte internationale des Droits de l’Homme (1948)]]
| <small>''publication''</small>
| correction
|-
|139
| [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]]
| [[La Chatte métamorphosée en femme (folie-vaudeville)]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|140
| [[Auteur:Voltaire|Voltaire]]
| [[Jean qui pleure et qui rit/Édition Garnier|Jean qui pleure et qui rit]]
| <small>''poésie''</small>
| correction
|-
|141
| [[Auteur:Joseph-Marc-Octave-Antoine Lebel|Féron]]
| [[La taverne du diable]]
| <small>''roman''</small>
| validation
|-
|142
| [[Auteur:Zha Shenxing|Zha Shenxing]] (trad.{{lié}}ws)
| [[Bataille de fourmis]]
| <small>''poésie''</small>
| ws traduction, édition
|-
|143
| [[Auteur:Marco Polo|Polo]] (trans. [[Auteur:Maurice Turpaud|Turpaud]])
| [[Les Merveilleux Voyages de Marco Polo dans l’Asie du XIIIe siècle]]
| <small>''récit''</small>
| correction
|-
|144
| [[Auteur:Judith Gautier|Gautier J]]
| [[Le Paravent de soie et d’or]]
| <small>''contes''</small>
| validation
|-
|145
| Anonyme (trad. [[Auteur:Félix Wagner|Wagner]])
| [[La Saga de Fridthjof le Fort]]
| <small>''épopée''</small>
| correction, validation
|-
|146
| [[Auteur:Denis Diderot|Diderot]]
| [[Pensées philosophiques/Pensées|Pensées philosophiques]]
| <small>''philosophie''</small>
| validation
|-
|147
| [[Auteur:Georges Feydeau|Feydeau]]
| [[Tailleur pour dames]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|148
| Anonyme (trad. [[Auteur:Émile de Laveleye|de Laveleye]])
| [[Les Nibelungen]]
| <small>''épopée''</small>
| correction, validation
|-
|149
| [[Auteur:Earl Derr Biggers|Biggers]] (trad. [[Auteur:Louis Postif|Postif]])
| [[Le Perroquet chinois]]
| <small>''roman''</small>
| correction, validation
|-
|150
| [[Auteur:René de Narbonne|Narbonne [de]]]
| [[Baliseurs de ciels]]
| <small>''récit''</small>
| import, correction
|-
|151
| [[Auteur:Régis Roy|Roy R]]
| [[La main de fer]]
| <small>''roman''</small>
| validation
|-
|152
| [[Auteur:Tristan Bernard|Bernard T]]
| [[Les Pieds nickelés]]
| <small>''théâtre''</small>
| import, correction
|-
|153
| [[Auteur:Jean-François Champollion|Champollion]]
| [[Panthéon égyptien]]
| <small>''publication''</small>
| correction, validation
|-
|154
| [[Auteur:Jules Verne|Verne]]
| [[Le Pays des fourrures]]
| <small>''roman''</small>
| validation
|-
|155
| [[Auteur:Gaston Tissandier|Tissandier G]]
| [[Traversée de l’Atlantique en ballon|Traversée de l’Atlantique en ballon (1873)]]
| <small>''publication''</small>
| validation
|-
|156
| [[Auteur:Lucien Métivet|Métivet]]
| [[Jean-qui-lit et Snobinet]]
| <small>''humour''</small>
| import, correction
|-
|157
| [[Auteur:Joseph-Marc-Octave-Antoine Lebel|Féron]]
| [[La prise de Montréal]]
| <small>''roman''</small>
| validation
|-
|158
| [[Auteur:Gaston Tissandier|Tissandier G]]
| [[Voyages dans les airs (1885)]]
| <small>''publication''</small>
| import, correction
|-
|159
| [[Auteur:Tristan Bernard|Bernard T]]
| [[Le seul bandit du village]]
| <small>''théâtre''</small>
| import, correction
|-
|160
| [[Auteur:Assemblée nationale constituante|Assemblée nationale constituante]]
| [[Projet de Déclaration des Droits de l’Homme et du Citoyen (1789)]]
| <small>''publication''</small>
| correction, validation
|-
|161
| [[Auteur:Théophile Gautier|Gautier T]]
| [[Le Roman de la momie]]
| <small>''roman''</small>
| validation
|-
|162
| [[Auteur:Ligue des droits de l’homme|Ligue des droits de l’homme]]
| [[Complément à la Déclaration des Droits de l’Homme (1936)]]
| <small>''publication''</small>
| import, correction
|-
|163
| [[Auteur:Mélanie Bourotte|Bourotte]]
| [[Le Sphinx au foyer]]
| <small>''publication''</small>
| import, correction
|-
|164
| [[Auteur:Émile Souvestre|Souvestre]], [[Auteur:Ernest du Laurens de la Barre|Laurens de la Barre]], [[Auteur:François-Marie Luzel|Luzel]]
| [[Contes et légendes de Basse-Bretagne]]
| <small>''contes''</small>
| validation
|-
|165
| [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]]
| [[Le Mariage d’argent]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|166
| [[Auteur:Convention nationale|Convention nationale]]
| [[Déclaration des Droits de l’Homme et du Citoyen de 1793]]
| <small>''publication''</small>
| correction
|-
|167
| [[Auteur:Judith Gautier|Gautier J]]
| [[Le Dragon Impérial]]
| <small>''roman''</small>
| validation
|-
|168
| Anonyme (trans. [[Auteur:Albert Pauphilet|Pauphilet]])
| [[La Queste du Saint Graal]]
| <small>''épopée''</small>
| validation
|-
|169
| [[Auteur:Georges Feydeau|Feydeau]]
| [[L’Âge d’or]]
| <small>''livret''</small>
| correction
|-
|170
| [[Auteur:Francis de Croisset|Croisset [de]]]
| [[Le Dragon blessé]]
| <small>''récit''</small>
| import, correction
|-
|171
| [[Auteur:René Descartes|Descartes]]
| [[Règles pour la direction de l’esprit|Règles pour la direction de l’esprit (Édition Cousin 1826)]]
| <small>''philosophie''</small>
| correction
|-
|172
| [[Auteur:François Rabelais|Rabelais]]
| [[Gargantua et Pantagruel (Texte transcrit et annoté par Clouzot)/1|Gargantua et Pantagruel (Texte transcrit et annoté par Clouzot), Tome I]]
| <small>''roman''</small>
| import, correction, validation
|-
|173
| [[Auteur:Alfred Jarry|Jarry]]
| [[Ubu enchaîné]], précédé de [[Ubu roi (1900)|Ubu roi]]
| <small>''théâtre''</small>
| validation
|-
|174
| [[Auteur:Nathaniel Hawthorne|Hawthorne]] (trad. [[Auteur:Léonce Rabillon|Rabillon]])
| [[Le Livre des merveilles (Hawthorne), seconde partie|Le Livre des merveilles, seconde partie]]
| <small>''contes''</small>
| import, correction
|-
|175
| [[Auteur:Eugène Viollet-le-Duc|Viollet-le-Duc]] (compl. [[Auteur:Michel Jordy|Jordy]])
| [[La Cité de Carcassonne/éd. 1890|La Cité de Carcassonne (Édition complétée par Jordy 1890)]]
| <small>''publication''</small>
| correction, validation
|-
|176
| [[Auteur:Gaston Tissandier|Tissandier G]]
| [[Le grand ballon captif à vapeur de M. Henri Giffard|Le grand ballon captif à vapeur de M. Henri Giffard (Sélection d’articles de 1876 à 1879)]]
| <small>''publication''</small>
| correction
|-
|177
| [[Auteur:Organisation des Nations unies|Organisation des Nations Unies]]
| [[Déclaration des Droits de l’Enfant (1959)]]
| <small>''publication''</small>
| correction
|-
|178
| Anonyme (trad. [[Auteur:Rodolphe Dareste|Dareste]])
| [[La Saga de Nial]]
| <small>''épopée''</small>
| validation
|-
|179
| [[Auteur:Sewrin|Sewrin]], [[Auteur:Nicolas Brazier|Brazier]]
| [[Jean qui pleure et Jean qui rit (comédie)]]
| <small>''théâtre''</small>
| import, correction
|-
|180
| [[Auteur:François Rabelais|Rabelais]]
| [[Gargantua et Pantagruel (Texte transcrit et annoté par Clouzot)/2|Gargantua et Pantagruel (Texte transcrit et annoté par Clouzot), Tome II]]
| <small>''roman''</small>
| import, correction, validation
|-
|181
| [[Auteur:Jules Verne|Verne]]
| [[Le Village aérien]]
| <small>''roman''</small>
| validation
|-
|182
| [[Auteur:François Rabelais|Rabelais]]
| [[Gargantua et Pantagruel (Texte transcrit et annoté par Clouzot)/3|Gargantua et Pantagruel (Texte transcrit et annoté par Clouzot), Tome III]]
| <small>''roman''</small>
| import, correction, validation
|-
|183
| [[Auteur:Sébastien-Marie-Mathurin Gazon-Dourxigné|Gazon-Dourxigné]]
| [[Ariane à Thésée, héroïde nouvelle]]
| <small>''poésie''</small>
| import, correction
|-
|184
| [[Auteur:Marguerite Yourcenar|Yourcenar]]
| [[Le Jardin des chimères]]
| <small>''poésie''</small>
| validation
|-
|185
| [[Auteur:Voltaire|Voltaire]]
| [[L’Échange/Édition Garnier|L’Échange]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|186
| [[Auteur:Voltaire|Voltaire]]
| [[Entretiens chinois/Édition Garnier|Entretiens chinois (Édition Garnier 1879)]]
| <small>''philosophie''</small>
| validation
|-
|187
| Anonyme (trad. [[Auteur:Félix Wagner|Wagner]])
| [[La Saga du scalde Egil Skallagrimsson]]
| <small>''épopée''</small>
| import, correction, validation
|-
|188
| [[Auteur:Conseil de l’Europe|Conseil de l’Europe]]
| [[Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales (1950)]]
| <small>''publication''</small>
| import, correction
|-
|189
| [[Auteur:Conseil de l’Europe|Conseil de l’Europe]]
| [[Protocole additionnel à la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales (1952)|Protocole additionnel à la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme… (1952)]]
| <small>''publication''</small>
| import, correction
|-
|190
| [[Auteur:Seu Ring-haï|Seu Ring-haï]]
| [[Miroir, cause de malheur, et autres contes coréens]]
| <small>''contes''</small>
| validation
|-
|191
| [[Auteur:Judith Gautier|Gautier J]]
| [[L’Usurpateur]] [2 volumes]
| <small>''roman''</small>
| correction
|-
|192
| [[Auteur:Johann Valentin Andreae|Andreae]] (trad. Auriger)
| [[Les Noces chymiques de Christian Rosenkreutz]]
| <small>''philosophie''</small>
| validation
|-
|193
| [[Auteur:Georges Courteline|Courteline]]
| [[Messieurs les ronds-de-cuir]]
| <small>''humour''</small>
| validation
|-
|194
| [[Auteur:Voltaire|Voltaire]]
| [[Les droits des hommes/Édition Garnier|Les Droits des Hommes et les Usurpations des Papes (Édition Garnier 1879)]]
| <small>''publication''</small>
| correction
|-
|195
| [[Auteur:Savinien Cyrano de Bergerac|Cyrano de Bergerac]]
| [[L’Autre monde (Cyrano de Bergerac)|L’Autre Monde ou les États et Empires de la Lune et du Soleil]]
| <small>''contes''</small>
| validation
|-
|196
| [[Auteur:Gaston Tissandier|Tissandier G]]
| [[La Navigation aérienne (1886)]]
| <small>''publication''</small>
| import, correction
|-
|197
| [[Auteur:Joseph-Marc-Octave-Antoine Lebel|Féron]]
| [[Le patriote (Féron)|Le patriote]]
| <small>''roman''</small>
| validation
|-
|198
| [[Auteur:Maurice Renard|Renard M]]
| [[Château hanté]]
| <small>''nouvelle(s)''</small>
| correction
|-
|199
| [[Auteur:Maurice Renard|Renard M]]
| [[La rumeur dans la montagne]]
| <small>''nouvelle(s)''</small>
| correction
|-
|200
| [[Le Cri de Toulouse]]
| [[Le Cri de Toulouse, Année 1911 — N° 1]]
| <small>''publication''</small>
| import, correction
|-
|201
| [[Auteur:Jean-Pierre Abel-Rémusat|Abel-Rémusat]]
| [[Explication d’une énigme chinoise|Explication d’une énigme chinoise (Journal asiatique 1823)]]
| <small>''publication''</small>
| correction
|-
|202
| [[Auteur:Maurice Renard|Renard M]]
| [[Fantômes et Fantoches]]
| <small>''nouvelle(s)''</small>
| correction
|-
|203
| [[Auteur:Denis Diderot|Diderot]]
| [[Le Joueur (Diderot)|Le Joueur, drame imité de l’anglais]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|204
| [[Auteur:Jean-Pierre Abel-Rémusat|Abel-Rémusat]]
| [[Extrait d’un Mémoire sur les plus anciens caractères qui ont servi à former l’écriture chinoise|Extrait d’un Mémoire sur les plus anciens caractères… (Journal asiatique 1823)]]
| <small>''publication''</small>
| correction
|-
|205
| [[Auteur:Joseph Marmette|Marmette]]
| [[François de Bienville]]
| <small>''roman''</small>
| validation
|-
|206
| [[Auteur:Stanislas Julien|Julien]] (traduction)
| [[Le Léopard vengeur, histoire traduite du chinois|Le Léopard vengeur, histoire traduite du chinois (Journal asiatique 1824)]]
| <small>''contes''</small>
| correction
|-
|207
| [[Auteur:Voltaire|Voltaire]]
| [[Des conspirations contre les peuples/Édition Garnier|Des conspirations contre les peuples, ou des proscriptions (Édition Garnier 1879)]]
| <small>''publication''</small>
| validation
|-
|208
| [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]]
| [[Piquillo Alliaga|Piquillo Alliaga, ou Les Maures sous Philippe III]]
| <small>''roman''</small>
| correction, validation
|-
|209
| [[Auteur:Paul Janet|Janet]]
| [[La Liberté de penser|La Liberté de penser (Revue des Deux Mondes 1866)]]
| <small>''philosophie''</small>
| validation
|-
|210
| [[Auteur:Joseph Marmette|Marmette]]
| [[Le chevalier de Mornac]]
| <small>''roman''</small>
| import, correction
|-
|211
| [[Auteur:Auguste de Belloy|Belloy]]
| [[Christophe Colomb et la découverte du Nouveau Monde]]
| <small>''récit''</small>
| import, correction
|-
|212
| [[Auteur:Felix Lope de Vega|Lope de Vega]] (trad. [[Auteur:Jean-Joseph-Stanislas-Albert Damas-Hinard|Damas-Hinard]])
| [[La Découverte du nouveau monde par Christophe Colomb]]
| <small>''théâtre''</small>
| validation
|-
|213
| [[Auteur:René Descartes|Descartes]]
| [[Recherche de la vérité par les lumières naturelles (Édition Cousin 1826)]]
| <small>''philosophie''</small>
| correction
|-
|214
| [[Auteur:Voltaire|Voltaire]]
| [[Les Sages]] / [[Dialogue du Douteur et de l’Adorateur]] (Collection Scripta Manent 1929)
| <small>''philosophie''</small>
| validation
|-
|215
| [[Auteur:Auguste Anicet-Bourgeois|Anicet]]
| [[Dgenguiz-Khan, ou La conquête de la Chine]]
| <small>''théâtre''</small>
| import, correction
|-
|216
| [[Auteur:Organisation des Nations unies|Organisation des Nations Unies]]
| [[Convention relative à l’aviation civile internationale (1944)]]
| <small>''publication''</small>
| correction
|-
|217
| [[Auteur:Edgar Quinet|Quinet]]
| [[Merlin l’enchanteur]] [2 volumes]
| <small>''contes''</small>
| validation
|-
|218
| [[Auteur:Jean-François Champollion|Champollion]]
| [[De l’Écriture hiératique des anciens Égyptiens]]
| <small>''publication''</small>
| import, correction
|-
|219
| [[Auteur:Raoul Thomen|Thomen]]
| [[Les Aventures acrobatiques de Charlot — Charlot aviateur]]
| <small>''livre illustré''</small>
| import, correction
|-
|220
| [[Auteur:Joseph-Marc-Octave-Antoine Lebel|Féron]]
| [[L’espion des habits rouges]]
| <small>''roman''</small>
| validation
|-
|221
| [[Auteur:Louis Langlois|Langlois L]]
| [[La Découverte de l’Amérique par les Normands vers l’an 1000|La Découverte de l’Amérique par les Normands vers l’an 1000, Deux sagas islandaises]]
| <small>''récit''</small>
| import, correction
|-
|222
| [[Auteur:Georges Feydeau|Feydeau]]
| [[Hortense a dit : « Je m’en fous ! »]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|223
| [[Auteur:Voltaire|Voltaire]]
| [[La Femme qui a raison/Édition Garnier|La Femme qui a raison]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|224
| [[Auteur:Joseph-Marc-Octave-Antoine Lebel|Féron]]
| [[Les trois grenadiers (1759)|Les trois grenadiers]]
| <small>''roman''</small>
| validation
|-
|225
| [[Auteur:Octave Uzanne|Uzanne]], [[Auteur:Albert Robida|Robida]]
| [[Contes pour les bibliophiles]]
| <small>''contes''</small>
| correction
|-
|226
| [[Auteur:Molière|Molière]]
| [[Les Fourberies de Scapin/Édition Louandre, 1910|Les Fourberies de Scapin (Édition Louandre 1910)]]
| <small>''théâtre''</small>
| validation
|-
|227
| [[Auteur:Émile Antoine Henry de Bouillane de Lacoste|Bouillane de Lacoste]]
| [[Autour de l’Afghanistan|Autour de l’Afghanistan, aux frontières interdites (1908)]]
| <small>''récit''</small>
| validation
|-
|228
| [[Auteur:Albert Robida|Robida]]
| [[Le Trésor de Carcassonne]]
| <small>''roman''</small>
| import, correction
|-
|229
| [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]]
| [[Le Fou de Péronne]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|230
| [[Auteur:Voltaire|Voltaire]]
| [[Le Système vraisemblable/Édition Garnier|Le Système vraisemblable (Édition Garnier 1880)]]
| <small>''publication''</small>
| correction
|-
|231
| [[Auteur:Maurice Renard|Renard M]]
| [[Le Carnaval du mystère]]
| <small>''nouvelle(s)''</small>
| correction, validation
|-
|232
| [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]]
| [[L’Auberge, ou les Brigands sans le savoir]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|233
| [[Auteur:Georges Feydeau|Feydeau]]
| [[Gibier de potence]]
| <small>''théâtre''</small>
| validation
|-
|234
| [[Auteur:Félix Mouttet|Mouttet]]
| [[Le livre des jeux d’esprit, énigmes, charades, logogriphes]]
| <small>''publication''</small>
| import, correction
|-
|235
| [[Auteur:Georges Feydeau|Feydeau]]
| [[Feu la mère de Madame]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|236
| [[Auteur:Ernest de Garay|Karl-des-Monts]]
| [[Les Légendes des Pyrénées]]
| <small>''contes''</small>
| import, correction
|-
|237
| [[Auteur:Denis Diderot|Diderot]]
| [[Prospectus (Diderot)|Encyclopédie — Prospectus]]
| <small>''publication''</small>
| correction, validation
|-
|238
| [[Auteur:Voltaire|Voltaire]]
| [[Les lois de Minos/Édition Garnier/Les lois de Minos|Les Lois de Minos]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|239
| [[Auteur:Paul Janet|Janet]]
| [[Le Cerveau et la Pensée (1867)]]
| <small>''publication''</small>
| import, correction
|-
|240
| [[Auteur:Joseph Marmette|Marmette]]
| [[Les Machabées de la Nouvelle-France]]
| <small>''roman''</small>
| validation
|-
|241
| [[Auteur:Joseph Marmette|Marmette]]
| [[Héroïsme et Trahison]]
| <small>''roman''</small>
| import, correction
|-
|242
| [[Auteur:Georges Feydeau|Feydeau]]
| [[Monsieur chasse !]]
| <small>''théâtre''</small>
| validation
|-
|243
| [[Auteur:Jean-François Champollion|Champollion]]
| [[Lettres à M. le duc de Blacas d’Aulps, seconde lettre|Lettres à M. le Duc de Blacas d’Aulps (Seconde lettre)]]
| <small>''publication''</small>
| correction
|-
|244
| [[Auteur:Gabrielle de Paban|Paban G [de]]]
| [[Histoire des fantômes et des démons|Histoire des fantômes et des démons qui se sont montrés parmi les hommes]]
| <small>''contes''</small>
| validation
|-
|245
| [[Auteur:Honoré de Balzac|Balzac]]
| [[L’Auberge rouge]]
| <small>''nouvelle(s)''</small>
| correction
|-
|246
| [[Auteur:Jules Verne|Verne]]
| [[Voyage au centre de la Terre]]
| <small>''roman''</small>
| validation
|-
|247
| [[Auteur:Molière|Molière]]
| [[Tartuffe ou l’Imposteur/Édition Chasles, 1888|Le Tartuffe ou l’Imposteur (Édition Chasles 1888)]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|248
| [[Auteur:Marie-Henriette-Auzalie Morin dit Valcourt|Rochefort A]]
| [[Les fantômes blancs]]
| <small>''roman''</small>
| validation
|-
|249
| [[Auteur:Honoré de Balzac|Balzac]]
| [[L’Élixir de longue vie]]
| <small>''nouvelle(s)''</small>
| correction
|-
|250
| [[Auteur:Jules Simon|Simon J]]
| [[La Liberté de conscience (Cinquième édition 1872)]]
| <small>''publication''</small>
| import, correction
|-
|251
| [[Auteur:Judith Gautier|Gautier J]]
| [[Le Vieux de la montagne (Gautier)|Le Vieux de la montagne]]
| <small>''roman''</small>
| validation
|-
|252
| [[Le Cri de Toulouse]]
| [[Le Cri de Toulouse, Année 1912 — N° 19]]
| <small>''publication''</small>
| import, correction
|-
|253
| [[Auteur:Jules Verne|Verne]]
| [[Les Cinq Cents Millions de la Bégum]]
| <small>''roman''</small>
| validation
|-
|254
| [[Auteur:Albert Pauphilet|Pauphilet]] (traduction)
| [[Contes du jongleur]]
| <small>''contes''</small>
| import, correction
|-
|255
| [[Auteur:Honoré de Balzac|Balzac]]
| [[Maître Cornélius]]
| <small>''nouvelle(s)''</small>
| correction
|-
|256
| [[Auteur:Jean-François Champollion|Champollion]]
| [[L’Égypte sous les Pharaons, Tome premier (Première édition 1811)]]
| <small>''publication''</small>
| import, correction, validation
|-
|257
| [[Auteur:Auguste Anicet-Bourgeois|Anicet]], [[Auteur:Paul Féval|Féval]]
| [[Le Bossu (théâtre)]]
| <small>''théâtre''</small>
| import, correction
|-
|258
| [[Auteur:Auguste Anicet-Bourgeois|Anicet]], [[Auteur:Michel Masson|Masson]]
| [[Les Quatre Fils Aymon (théâtre)]]
| <small>''théâtre''</small>
| import, correction
|-
|259
| [[Auteur:Fulgence Fresnel|Fresnel F]] (traduction)
| [[Hoa-thou-youan, ou le Livre mystérieux, chapitre premier|Hoa-thou-youan, ou le Livre mystérieux, Chapitre premier (Journal asiatique 1822)]]
| <small>''contes''</small>
| correction
|-
|260
| [[Auteur:Fulgence Fresnel|Fresnel F]] (traduction)
| [[Scènes chinoises, extraites du Hoa-thou-youan|Scènes chinoises, extraites du Hoa-thou-youan (Journal asiatique 1823)]]
| <small>''contes''</small>
| correction
|-
|261
| [[Auteur:Jean-Pierre Abel-Rémusat|Abel-Rémusat]]
| [[Extrait d’un Mémoire sur Lao-tseu|Extrait d’un Mémoire sur Lao-tseu (Journal asiatique 1823)]]
| <small>''publication''</small>
| correction
|-
|262
| [[Auteur:Pierre de Coubertin|Coubertin]]
| [[Olympie (conférence de Coubertin)|Olympie (Conférence donnée à Paris en 1929)]]
| <small>''publication''</small>
| validation
|-
|263
| [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]]
| [[Le Cheval de bronze]]
| <small>''livret''</small>
| correction
|-
|264
| [[Auteur:Jules Verne|Verne]]
| [[De la Terre à la Lune]]
| <small>''roman''</small>
| validation
|-
|265
| [[Auteur:Jules Verne|Verne]]
| [[Autour de la Lune]]
| <small>''roman''</small>
| validation
|-
|266
| [[Auteur:Voltaire|Voltaire]]
| [[Olympie (Voltaire)|Olympie (Voltaire)]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|267
| [[Auteur:John_Francis_Davis|Davis]], [[Auteur:Antoine_Bruguière_de_Sorsum|Bruguière de Sorsum]] (trad.)
| [[San-Iu-Leou, ou les trois étages consacrés, conte moral]]
| <small>''contes''</small>
| import, correction
|-
|268
| [[Auteur:Jacques-Joseph Champollion|Champollion-Figeac]]
| [[Notice de deux papyrus égyptiens en écriture démotique|Notice de deux papyrus égyptiens en écriture démotique (Journal asiatique 1823)]]
| <small>''publication''</small>
| correction
|-
|269
| [[Auteur:Jules Verne|Verne]]
| [[Le Rayon vert]]
| <small>''roman''</small>
| validation
|-
|270
| [[Auteur:Jules Verne|Verne]]
| [[La Jangada]]
| <small>''roman''</small>
| validation
|-
|271
| [[Auteur:Auguste Nicaise|Nicaise]]
| [[Les Terres disparues|Les Terres disparues, l’Atlantide, Théra, Krakatoa (1885)]]
| <small>''publication''</small>
| correction, validation
|-
|272
| [[Auteur:John_Francis_Davis|Davis]], [[Auteur:Antoine_Bruguière_de_Sorsum|Bruguière de Sorsum]] (trad.)
| [[Lao-Seng-Eul, comédie chinoise]]
| <small>''théâtre''</small>
| import, correction
|-
|273
| [[Auteur:Pierre de Coubertin|Coubertin]]
| [[Conférence faite à la Sorbonne au Jubilé de l’U.S.F.S.A. (Manuscrit de novembre 1892)]]
| <small>''manuscrit''</small>
| import, correction
|-
|274
| [[Auteur:Pseudo-Apollodore|Pseudo-Apollodore]] (trad. [[Auteur:Étienne Clavier|Clavier]])
| [[Bibliothèque d’Apollodore l’Athénien (Édition Clavier 1805)/Tome premier|Bibliothèque d’Apollodore l’Athénien (Édition Clavier 1805), Tome premier]]
| <small>''contes''</small>
| correction
|-
|275
| [[Auteur:Joséphin Péladan|Péladan]]
| [[Œdipe et le Sphinx]]
| <small>''théâtre''</small>
| import, correction
|-
|276
| [[Auteur:Honoré de Balzac|Balzac]]
| [[La Recherche de l’Absolu]]
| <small>''nouvelle(s)''</small>
| correction
|-
|277
| [[Auteur:Michel Manzi|Manzi]]
| [[Le Livre de l’Atlantide|Le Livre de l’Atlantide (1922)]]
| <small>''publication''</small>
| validation
|-
|278
| [[Auteur:Georges de Lys|Lys [de]]]
| [[Les Conquérants de l’air]]
| <small>''roman''</small>
| import, correction
|-
|279
| [[Auteur:Maximilien de Robespierre|Robespierre]]
| [[Propositions d’articles additionnels à la Déclaration des Droits de l’Homme et du Citoyen]]
| <small>''publication''</small>
| correction
|-
|280
| [[Auteur:Édouard Brisebarre|Brisebarre]], [[Auteur:Eugène Nus|Nus]]
| [[La Légende de l’homme sans tête]]
| <small>''théâtre''</small>
| import, correction
|-
|281
| [[Auteur:Gabrielle de Paban|Paban G [de]]]
| [[Démoniana ou Nouveau choix d’anecdotes|Démoniana ou Nouveau choix d’anecdotes surprenantes]]
| <small>''contes''</small>
| validation
|-
|282
| [[Auteur:Georges Feydeau|Feydeau]]
| [[L’Hôtel du libre échange]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|283
| [[Auteur:Henri Cordier|Cordier H]]
| [[Relations de l’Europe et de l’Asie avant et après le voyage de Vasco de Gama]]
| <small>''publication''</small>
| import, correction
|-
|284
| [[Auteur:Eugène Labiche|Labiche]]
| [[La Grammaire]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|285
| [[Auteur:Gabriel Gravier|Gravier G]]
| [[Découverte de l’Amérique par les Normands au Xe siècle]]
| <small>''récit''</small>
| import, correction
|-
|286
| [[Auteur:Voltaire|Voltaire]]
| [[Dialogue du chapon et de la poularde|Dialogue du chapon et de la poularde (Édition Garnier 1879)]]
| <small>''philosophie''</small>
| validation
|-
|287
| [[Auteur:Félicité de Genlis|Genlis F [de]]]
| [[Arabesques mythologiques|Arabesques mythologiques, ou les attributs de toutes les divinités de la fable]] [2 volumes]
| <small>''contes''</small>
| import, correction
|-
|288
| [[Auteur:Tristan Bernard|Bernard T]]
| [[Le Fardeau de la Liberté (Théâtre de Tristan Bernard)]]
| <small>''théâtre''</small>
| import, correction
|-
|289
| [[Auteur:François Rabelais|Rabelais]]
| [[Gargantua (Édition Lacroix) — Prologe de l’Autheur]]
| <small>''roman''</small>
| validation
|-
|290
| [[Auteur:Pierre Loti|Loti]]
| [[Pêcheur d’Islande (théâtre)]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|291
| [[Auteur:Amédée Achard|Achard]]
| [[Les Coups d’épée de M. de la Guerche]] [2 volumes]
| <small>''roman''</small>
| validation
|-
|292
| [[Auteur:Giovanni Battista Belzoni|Belzoni]] (trad. [[Auteur:Georges-Bernard Depping|Depping]])
| [[Voyages en Égypte et en Nubie|Voyages en Égypte et en Nubie (1821)]] [2 volumes]
| <small>''récit''</small>
| correction
|-
|293
| [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]]
| [[La Quarantaine]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|294
| [[Auteur:Eugène Burnouf|Burnouf fils]] (traduction)
| [[Le Serpent et les Grenouilles|Le Serpent et les Grenouilles (Journal asiatique 1823)]]
| <small>''fables''</small>
| validation
|-
|295
| [[Auteur:Louis-Pierre Mouillard|Mouillard]]
| [[L’Empire de l’air|L’Empire de l’air, essai d’ornithologie appliquée à l’aviation]]
| <small>''publication''</small>
| correction, validation
|-
|296
| [[Auteur:Friedrich Schiller|Schiller]] (trad. & term. [[Auteur:Isabelle de Montolieu|Montolieu]])
| [[Le Nécromancien ou le Prince à Venise|Le Nécromancien ou le Prince à Venise, Mémoires du comte d’O***]] [2 volumes]
| <small>''roman''</small>
| validation
|-
|297
| [[Auteur:René La Bruyère|La Bruyère R]]
| [[Le Trésor des Pharaons|Le Trésor des Pharaons (Revue des Deux Mondes 1920)]]
| <small>''publication''</small>
| validation
|-
|298
| Anonyme (trans. [[Auteur:Albert Pauphilet|Pauphilet]])
| [[La Roue des fortunes royales|La Roue des fortunes royales ou la Gloire d’Artus empereur de Bretagne]]
| <small>''épopée''</small>
| import, correction
|-
|299
| [[Auteur:Alberto Santos-Dumont|Santos-Dumont]]
| [[Ce que je ferai, ce que l’on fera|Ce que je ferai, ce que l’on fera (Je sais tout 1905)]]
| <small>''publication''</small>
| validation
|-
|300
| [[Auteur:Eugène Labiche|Labiche]]
| [[Moi]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|301
| [[Auteur:François Peyrey|Peyrey]]
| [[Les Oiseaux artificiels]]
| <small>''publication''</small>
| correction
|-
|302
| [[Le Cri de Toulouse]]
| [[Le Cri de Toulouse, Année 1921 — N° 40]]
| <small>''publication''</small>
| import, correction
|-
|303
| [[Auteur:Voltaire|Voltaire]]
| [[Traité de métaphysique/Édition Garnier|Traité de métaphysique (Édition Garnier 1879)]]
| <small>''philosophie''</small>
| validation
|-
|304
| [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]]
| [[Le Comte Ory (vaudeville)]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|305
| [[Auteur:Voltaire|Voltaire]]
| [[Les Cabales, Œuvre pacifique|Les Cabales, Œuvre pacifique (Édition 1772)]]
| <small>''poésie''</small>
| import, correction
|-
|306
| [[Auteur:Voltaire|Voltaire]]
| [[De l’horrible danger de la lecture|De l’horrible danger de la lecture (Édition Garnier 1879)]]
| <small>''publication''</small>
| validation
|-
|307
| [[Auteur:Paul Banet-Rivet|Banet-Rivet]]
| [[À tire-d’aile (P. Banet-Rivet)|À tire-d’aile (Revue des Deux Mondes 1911)]]
| <small>''publication''</small>
| validation
|-
|308
| [[Auteur:Louis Gastine|Gastine]]
| [[L’A. B. C. de l’Aviation|L’A. B. C. de l’Aviation (1911)]]
| <small>''publication''</small>
| import, correction
|-
|309
| [[Auteur:Victor Hugo|Hugo]]
| [[L’Année terrible]]
| <small>'' poésie''</small>
| correction
|-
|310
| [[Auteur:Georges Feydeau|Feydeau]]
| [[L’Affaire Édouard]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|311
| [[Auteur:Organisation des Nations unies|Organisation des Nations Unies]]
| [[Charte des Nations Unies (1945)]]
| <small>''publication''</small>
| correction
|-
|312
| [[Auteur:Louis-Lazare Zamenhof|Zamenhof]] (trad. [[Auteur:Louis de Beaufront|de Beaufront]])
| [[Langue Internationale Esperanto|Langue Internationale Esperanto (1883)]]
| <small>''publication''</small>
| validation
|-
|313
| [[Auteur:Antony Landes|Landes]]
| [[Contes et légendes annamites]]
| <small>''contes''</small>
| validation
|-
|314
| [[Auteur:Gaston Paris|Paris G]]
| [[Le petit Poucet et la Grande Ourse]]
| <small>''publication''</small>
| correction, validation
|-
|315
| [[Auteur:Charles Perrault|Perrault]]
| [[Les Contes de Perrault (Édition illustrée 1941)]]
| <small>''contes''</small>
| import, correction
|-
|316
| [[Auteur:Honoré de Balzac|Balzac]]
| [[Melmoth réconcilié]]
| <small>''nouvelle(s)''</small>
| validation
|-
|317
| [[Auteur:Paul Mieille|Mieille]]
| [[L’espéranto : Sa Situation actuelle — Son Avenir|L’Espéranto : Sa Situation actuelle — Son Avenir (1903)]]
| <small>''publication''</small>
| correction, validation
|-
|318
| [[Auteur:Judith Gautier|Gautier J]], [[Auteur:Pierre Loti|Loti]]
| [[La Fille du Ciel (RDDM)|La Fille du Ciel (Revue des Deux Mondes 1911)]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|319
| [[Auteur:Félicien Menu de Ménil|Menu de Ménil]]
| [[L’Héritage Klodarec]]
| <small>''théâtre''</small>
| import, correction
|-
|320
| [[Auteur:Albert Laporte|Laporte A]]
| [[Aux Pyrénées, le sac au dos]]
| <small>''récit''</small>
| import, correction, validation
|-
|321
| [[Auteur:Gaston Paris|Paris G]]
| [[Légendes du Moyen Âge]]
| <small>''publication''</small>
| correction
|-
|322
| [[Auteur:Étienne-Léon de Lamothe-Langon|Lamothe-Langon]]
| [[Souvenirs d’un fantôme/Tome 2|Souvenirs d’un fantôme, Tome II]]
| <small>''contes''</small>
| validation
|-
|323
| [[Auteur:Pierre Loti|Loti]]
| [[Un pèlerin d’Angkor]]
| <small>''récit''</small>
| correction, validation
|-
|{{Coloré||324|#B0F2B6}}
| {{Coloré||[https://eo.wikisource.org/wiki/A%C5%ADtoro:Voltaire Voltaire] (trad. [https://eo.wikisource.org/wiki/A%C5%ADtoro:E%C5%ADgeno_Lanti Lanti])|#B0F2B6}}
| {{Coloré||[https://eo.wikisource.org/wiki/Kandid Kandid aŭ la Optimismo]|#B0F2B6}}
| {{Coloré||<small>''{{Nec|WS:eo}}''</small>|#B0F2B6}}
| {{Coloré||validation|#B0F2B6}}
|-
|325
| [[Auteur:Auguste Anicet-Bourgeois|Anicet]], [[Auteur:Paul Féval|Féval]]
| [[Les Mystères de Londres, ou Les Gentilhommes de la nuit]]
| <small>''théâtre''</small>
| import, correction
|-
|326
| [[Le Cri de Toulouse]]
| [[Le Cri de Toulouse, Année 1923 — N° 9]]
| <small>''publication''</small>
| import, correction
|-
|327
| [[Auteur:Edmond Rostand|Rostand]]
| [[Cyrano de Bergerac (Rostand)|Cyrano de Bergerac]]
| <small>''théâtre''</small>
| validation
|-
|328
| [[Auteur:Maurice Renard|Renard M]]
| [[Le Voyage immobile|Le Voyage immobile, suivi d’autres Histoires singulières]]
| <small>''nouvelle(s)''</small>
| correction
|-
|329
| [[Auteur:Maurice Renard|Renard M]]
| [[L’Homme qui voulait être invisible]]
| <small>''nouvelle(s)''</small>
| correction
|-
|330
| [[Auteur:Union européenne|Union européenne]]
| [[Charte des droits fondamentaux de l’Union européenne|Charte des droits fondamentaux de l’Union européenne (2000)]]
| <small>''publication''</small>
| correction
|-
|331
| [[Auteur:Guillaume de Tudèle|Tudèle]], Anonyme (trad. [[Auteur:Jean Audiau|Audiau]])
| [[La Chanson de la Croisade contre les Albigeois — Principaux épisodes|La Chanson de la Croisade contre les Albigeois — Principaux épisodes (Édition 1924)]]
| <small>''épopée''</small>
| import, correction
|-
|332
| [[Auteur:Judith Gautier|Gautier J]]
| [[La Conquête du paradis]]
| <small>''roman''</small>
| validation
|-
|333
| [[Auteur:Shao Yong|Shao Yong]] (trad.{{lié}}ws)
| [[Grande Ode à la contemplation du Go]]
| <small>''poésie''</small>
| ws traduction, édition
|-
|334
| [[Auteur:George Groslier|Groslier G]]
| [[À l’ombre d’Angkor]]
| <small>''récit''</small>
| correction
|-
|335
| [[Auteur:Joséphin Péladan|Péladan]]
| [[Le Secret des troubadours (Péladan)|Le Secret des troubadours : De Parsifal à Don Quichotte]]
| <small>''publication''</small>
| correction
|-
|336
| [[Auteur:Eugène Labiche|Labiche]]
| [[Un monsieur qui a brûlé une dame]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|337
| [[Auteur:Hiérosme de Bara|Bara [de]]]
| [[Le Blason des Armoiries|Le Blason des Armoiries (1579)]]
| <small>''publication''</small>
| validation
|-
|338
| [[Auteur:Maurice Maeterlinck|Maeterlinck]]
| [[L’Oiseau bleu (Maeterlinck)|L’Oiseau bleu (Maeterlinck — Édition 1909)]]
| <small>''théâtre''</small>
| validation
|-
|339
| [[:Catégorie:Images d’Épinal|Imagerie d’Épinal]]
| [[L’Oiseau bleu (Imagerie d’Épinal — Estampe 1846)]]
| <small>''livre illustré''</small>
| import, correction
|-
|340
| [[Auteur:Marie-Catherine d’Aulnoy|Aulnoy [Madame d’]]]
| [[Contes des Fées (1872)/L’Oiseau bleu|L’Oiseau bleu (Madame d’Aulnoy — Contes des Fées 1872)]]
| <small>''contes''</small>
| correction
|-
|341
| [[:Catégorie:Images d’Épinal|Imagerie d’Épinal]]
| [[Voyage dans la Lune (Imagerie d’Épinal — Estampe 1891)]]
| <small>''livre illustré''</small>
| import, correction
|-
|342
| [[:Catégorie:Images d’Épinal|Imagerie d’Épinal]]
| [[Histoire des quatre fils Aymon (Imagerie d’Épinal — Histoire enfantine 1830)]]
| <small>''livre illustré''</small>
| import, correction
|-
|343
| [[Auteur:Cristoforo Armeno|Armeno]] (trad. [[Auteur:Louis de Mailly|de Mailly]])
| [[Voyages et aventures des trois princes de Sarendip]]
| <small>''contes''</small>
| validation
|-
|344
| [[Auteur:Louis de Lesclache|L’Esclache L [de]]]
| [[Les Véritables régles de l’ortografe francéze|Les Véritables régles de l’ortografe francéze (1668)]]
| <small>''publication''</small>
| validation
|-
|345
| [[Auteur:Georges Feydeau|Feydeau]]
| [[Le Ruban (Feydeau)|Le Ruban]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|346
| [[:Catégorie:Images d’Épinal|Imagerie d’Épinal]]
| [[Le brave chevalier Landry (Imagerie d’Épinal — Estampe 1896)]]
| <small>''livre illustré''</small>
| import, correction
|-
|347
| [[Auteur:Charles-François-Jean-Baptiste Moreau de Commagny|Moreau]], [[Auteur:Maurice Ourry|Ourry]], [[Auteur:Emmanuel Théaulon|Théaulon]]
| [[Paris volant, ou La Fabrique d’Ailes]]
| <small>''théâtre''</small>
| import, correction
|-
|348
| [[:Catégorie:Images d’Épinal|Imagerie d’Épinal]]
| [[Le Talisman (Imagerie d’Épinal — Estampe 1893)]]
| <small>''livre illustré''</small>
| import, correction
|-
|349
| [[Auteur:Compagnie générale aéropostale|Compagnie Générale Aéropostale]]
| [[L’Histoire d’une Grande Ligne Aérienne, ou la Liaison Postale France-Amérique du Sud]]
| <small>''publication''</small>
| import, correction
|-
|{{Coloré||350|#B0F2B6}}
| {{Coloré||[https://eo.wikisource.org/wiki/A%C5%ADtoro:Voltaire Voltaire] (trad. [https://eo.wikisource.org/wiki/A%C5%ADtoro:E%C5%ADgeno_Lanti Lanti])|#B0F2B6}}
| {{Coloré||[https://eo.wikisource.org/wiki/Zadig Zadig aŭ la Destino]|#B0F2B6}}
| {{Coloré||<small>''{{Nec|WS:eo}}''</small>|#B0F2B6}}
| {{Coloré||validation|#B0F2B6}}
|-
|351
| [[Auteur:Tristan Bernard|Bernard T]]
| [[Monsieur Codomat]]
| <small>''théâtre''</small>
| import, correction
|-
|352
| [[Auteur:Luigi Ferri|Ferri L]]
| [[Le Procès de Galilée (Ferri)|Le Procès de Galilée (Revue philosophique de la France et de l’étranger 1876)]]
| <small>''publication''</small>
| validation
|-
|353
| [[Auteur:E. Chomette|Chomette]], [[Auteur:J. Pickaert|Pickaert]]
| [[L’Oiseau qui parle]]
| <small>''fables''</small>
| correction
|-
|354
| [[Auteur:Auguste Corlieu|Corlieu]]
| [[Comme quoi l’Homme ne descend pas du Singe, mais de l’Oiseau]]
| <small>''publication''</small>
| import, correction
|-
|355
| [[:Catégorie:Images d’Épinal|Imagerie d’Épinal]]
| [[Une ingénieuse capture (Imagerie d’Épinal — Estampe 1893)]]
| <small>''livre illustré''</small>
| validation
|-
|356
| [[Auteur:Molière|Molière]]
| [[L’Avare (Molière)/Édition Garnier, 1904|L’Avare (Édition Garnier 1904)]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|357
| [[:Catégorie:Images d’Épinal|Imagerie d’Épinal]]
| [[Les Singes et le Pélican poursuivis par le Serpent enragé (Imagerie d’Épinal — Estampe 1897)]]
| <small>''livre illustré''</small>
| import, correction
|-
|358
| [[Auteur:Jules Simon|Simon J]]
| [[La Liberté civile (Quatrième édition 1872)]]
| <small>''publication''</small>
| import, correction
|-
|359
| [[Auteur:Union européenne|Union européenne]]
| [[Déclaration européenne sur les droits et principes numériques pour la décennie numérique|Déclaration européenne sur les droits et principes numériques pour la décennie… (2022)]]
| <small>''publication''</small>
| import, correction
|-
|360
| [[Auteur:Gustave Flaubert|Flaubert]]
| [[Le Candidat (éd. Charpentier, 1874)|Le Candidat (Édition Charpentier 1874)]]
| <small>''théâtre''</small>
| validation
|-
|361
| [[Auteur:Victor de Laprade|Laprade [de]]]
| [[Les Voix du silence/La Tour d’ivoire|Les Voix du silence — La Tour d’ivoire]]
| <small>''poésie''</small>
| correction
|-
|362
| [[Auteur:Lucien Vigneron|Vigneron L]]
| [[Portraits jaunes|Portraits jaunes (Coréens, Japonais, Chinois), suivi de Scènes de la vie chinoise]]
| <small>''récit''</small>
| correction, validation
|-
|363
| [[Auteur:Platon|Platon]] (trad. [[Auteur:André Dacier|Dacier]], [[Auteur:Jean Nicolas Grou|Grou]])
| [[Argument du Timée (trad. Dacier et Grou)|Argument du Timée]] / [[Timée (trad. Dacier et Grou)|Timée]] / [[Argument du Critias (trad. Dacier et Grou)|Argument du Critias]] / [[Critias (trad. Dacier et Grou)|Critias ou l’Atlantide]] (Édition Saisset 1869)
| <small>''philosophie''</small>
| correction
|-
|364
| [[Auteur:Horace Van Offel|Van Offel]]
| [[L’Oiseau mécanique]]
| <small>''théâtre''</small>
| import, correction
|-
|365
| [[Auteur:Denis Diderot|Diderot]]
| [[L’Oiseau blanc, conte bleu]]
| <small>''contes''</small>
| validation
|-
|366
| [[Auteur:Jean-François Bayard|Bayard]], [[Auteur:Dumanoir|Dumanoir]]
| [[Le Chevalier d’Éon (comédie)|Le Chevalier d’Éon]]
| <small>''théâtre''</small>
| import, correction
|-
|367
| [[Auteur:Pierre Loti|Loti]]
| [[L’Île de Pâques (L’Illustration)|L’Île de Pâques (L’Illustration 1872)]]
| <small>''récit''</small>
| validation
|-
|368
| [[Auteur:Pierre Loti|Loti]]
| [[Pagodes souterraines (RDDM)|Pagodes souterraines (Revue des Deux Mondes 1884)]]
| <small>''récit''</small>
| validation
|-
|369
| [[Auteur:Jean-François Bayard|Bayard]], [[Auteur:Antoine-François Varner|Varner]]
| [[L’Oiseau bleu (Bayard et Varner)|L’Oiseau bleu (Bayard et Varner — Le Magasin théâtral 1836)]]
| <small>''théâtre''</small>
| import, correction
|-
|370
| [[Auteur:Charles Pettit|Pettit C]]
| [[Histoire d’un vieux lettré et de son médecin|Histoire d’un vieux lettré et de son médecin, roman chinois inédit]]
| <small>''roman''</small>
| correction
|-
|371
| [[Auteur:Georges Feydeau|Feydeau]]
| [[Mais n’te promène donc pas toute nue !]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|372
| [[Auteur:Albert Londres|Londres]]
| [[La Chine en folie (Les Œuvres libres 1923)]]
| <small>''publication''</small>
| correction
|-
|373
| C.{{lié}}B.
| [[French Nursery Rhymes]]
| <small>''poésie''</small>
| validation
|-
|374
| [[Auteur:Jean Sylvain Bailly|Bailly JS]]
| [[Lettres sur l’Atlantide de Platon et sur l’ancienne histoire de l’Asie]]
| <small>''publication''</small>
| import, correction
|-
|375
| [[Auteur:Claudius Ferrand|Ferrand]]
| [[Fables et légendes du Japon]]
| <small>''fables''</small>
| correction, validation
|-
|376
| [[Auteur:Édouard Chavannes|Chavannes]]
| [[Les Livres chinois avant l’invention du papier|Les Livres chinois avant l’invention du papier (Journal asiatique 1905)]]
| <small>''publication''</small>
| correction
|-
|377
| [[Auteur:René de Narbonne|Narbonne [de]]]
| [[Aviation de France|Aviation de France (1944)]]
| <small>''publication''</small>
| import, correction
|-
|378
| [[:Catégorie:Images d’Épinal|Imagerie d’Épinal]]
| [[Le nouvel Icare (Imagerie d’Épinal — Histoire enfantine 1877)]]
| <small>''livre illustré''</small>
| import, correction
|-
|379
| [[Auteur:Fénelon|Fénelon]]
| [[Fables de Fénelon]]
| <small>''fables''</small>
| correction
|-
|380
| [[Auteur:Alexandre Ratheau|Ratheau]]
| [[Monographie du château de Salses]]
| <small>''publication''</small>
| import, correction
|-
|381
| [[Auteur:Molière|Molière]]
| [[Sganarelle/Édition Louandre, 1910|Sganarelle ou le Cocu imaginaire (Édition Louandre 1910)]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction, validation
|-
|382
| [[Auteur:Jean Froissart|Froissart]] (trans. [[Auteur:Auguste Longnon|Longnon]])
| [[Méliador/L’Armorial de la Table Ronde et les Blasons décrits dans le « Meliador »|L’Armorial de la Table Ronde et les Blasons décrits dans le « Meliador »]]
| <small>''publication''</small>
| validation
|-
|383
| Anonyme
| [[Armorial de l’Europe et de la Toison d’or]]
| <small>''manuscrit''</small>
| import, correction
|-
|384
| [[Auteur:Joséphin Péladan|Péladan]]
| [[Le Secret des corporations|Le Secret des corporations : La Clé de Rabelais]]
| <small>''publication''</small>
| import, correction
|-
|385
| [[Auteur:Paul Féval fils|Féval fils]]
| [[Le Fils de Lagardère (théâtre)]]
| <small>''théâtre''</small>
| import, correction
|-
|386
| [[Auteur:Molière|Molière]]
| [[Les Précieuses ridicules/Librairie de France, 1922|Les Précieuses ridicules (Librairie de France 1922)]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|-
|387
| [[Auteur:Maurice Leblanc|Leblanc]]
| [[Une aventure d’Arsène Lupin]]
| <small>''théâtre''</small>
| correction
|}
gr5osybr88a5buse2kou4q9f1k2zn8y
Page:Dollier de Casson - Histoire du Montréal, 1640-1672, 1871.djvu/52
104
3156347
15883292
15775925
2026-06-22T07:05:08Z
Ineuw
10482
15883292
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Ineuw" />{{rh||HISTOIRE DU MONTRÉAL.|51}}</noinclude>disputaient fortement, les uns disaient que c’était une barque, les autres le contraire, la barque ayant resté pendant toute cette dispute. Enfin elle se lassa d’attendre, et croyant fermement qu’il n’y avait plus personne à cause qu’elle ne voyait ni n’entendait rien, elle résolut de lever l’ancre et de partir pour retourner vers Kêbecq, assurant qu’il n’y avait plus de Français au Montréal ; or la barque étant partie, et le temps étant devenu serein, nos Français qui jusqu’alors avaient dit qu’il n’y avait point eu de barque dirent aux autres : “ Hé bien, y avait-il une barque ?” Ceux qui avaient tenu l’affirmation dirent que cela avait bien la mine d’une barque, qu’il fallait que ce fut un fantôme ou bien quelque diablerie, ainsi se résolut la question jusqu’aux premières nouvelles de Québec, qui apprirent au Montréal que ce n’était point un prestige, mais bien une véritable barque, ce qui fit un peu rire et ce qui doit aussi apprendre à un chacun qu’on estimait ici le monde dans un tel danger d’être taillé en pièces on ces temps-là, que toutes les fois qu’on y venait, on y était dans de grandes appréhensions que cela ne fut déjà fait, c’est pourquoi on osait en approcher sans beaucoup de circonspection, crainte d’y rencontrer des Iroquois au lieu des compatriotes que l’on y venait chercher ; même communément, il fallait aller aux barques pour les avertir de ce qui se passait et leur donner avis de l’état des choses, autrement ont eut été en danger, que sans s’en approcher elles ne s’en fussent allé aussi bien que celle-là. Mais parlons d’autre chose, et disons que Mlle Mance toute désireuse du retour de M. de Maison-Neufve, descendit à Kébecq de bonne heure cette année-là, ce qui fut un coup de la Providence, d’autant que n’ayant pas de chaloupes pour descendre, elle eut été enlevée infailliblement par les Iroquois si elle y eut été plus tard, d’autant que ces [[fr:w:anthropophagie|antropophages]], ennemis du genre humain, se ressouvinrent de la réussite qu’ils avaient eu l’an dernier aux Trois-Rivières, y vinrent bientôt après qu’elle fut passée, rechercher ce qui avait échappé à leurs cruautés, bloquant ce lieu des Trois-Rivières, avec 600 hommes ; elle aurait dormi dans ce blocus et aurait été prise au passage si elle avait tardé ; mais heureusement elle était à Kébeck, où elle apprit par feu M. Duhérison, qui était du premier navire, que M. de Maison-Neufve, venait avec plus de cent hommes, ce qui lui donna une joie non puérile, et même dans tout le public qui était fort abattu de crainte ; tout le monde dans Kébecq et par les côtes, commença à offrir ses vœux à Dieu pour son heureuse arrivée, on le nommait déjà le libérateur du pays. Cette heureuse nouvelle venue, Mlle Mance supplia M. le Gouverneur de vouloir bien donner au plus tôt cet agréable avis au Montréal ; il ne lui put refuser une si juste demande, et pour<noinclude>
<references/></noinclude>
0iogah45x4y8qt3y6u531oep3glmmcb
Page:Dollier de Casson - Histoire du Montréal, 1640-1672, 1871.djvu/53
104
3156382
15883294
15775921
2026-06-22T07:05:40Z
Ineuw
10482
15883294
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Ineuw" /></noinclude>cela, il expédia une chaloupe, mais Dieu qui ne la voulait pas perdre, lui envoya un vent contraire qui l’empêcha d’aller jusqu’au blocus des Trois-Rivières, dont on avait aucune nouvelle à Kébecq, et dont on avait rien su, sans qu’il fut découvert par les plus lestes du pays, qui en ce même temps coururent après le Père Pounère pour le délivrer d’entre les mains des Iroquois. Or ces messieurs, revenant de cette course dont il est parlé dans les relations du temps, ils trouvèrent la chaloupe, laquelle montait au Montréal, qu’ils avertirent de descendre au plus tôt à cause de l’armée Iroquoise qu’ils avaient vue devant les Trois-Rivières, ce qui faisait redoubler les vœux pour l’arrivée de M. de Maison-Neufve, afin d’aller dégager ces pauvres affligés, mais si Dieu ne voulut pas accorder cet honneur, il voulut se servir en ceci du Montréal par une voie bien différente. Il y avait lors plusieurs Hurons au Montréal qui y faisaient la guerre aux Iroquois à l’abri de ce fort entre autres, il y avait le plus brave de tous, nommé ''Anontaha''. qui avait fait voir un courage extraordinaire dans une action dont nous parlerons ci après. Or ces Hurons, dans leurs découvertes aperçurent un jour la piste des ennemis, lesquels venaient tâcher de faire quelque méchant coup en ce lieu ; d’abord qu’ils eurent eu cette connaissance, ils en vinrent donner avis, et incontinent les Français et les Hurons formèrent deux partis du côté d’où venait l’ennemi, qui se trouva enfermé entre les deux, où il leur fallut combattre en champ clos, il est vrai que les Iroquois vendirent bien leur vie et leur liberté, car encore qu’ils fussent peu, c’étaient les plus braves de leur nation, et que de plus, ils étaient favorisés d’un grand embarras de bois, mais enfin en ayant été tué la majeure partie, le reste fut contraint de se rendre à la force, hormis quelque : uns qui se sauvèrent. Or tous les captifs ayant été amenés au château, ils dirent qu’ils avaient une grosse armée qui ravageait tout le pays d’en bas et y mettait tout en combustion. M. De Musseaux<ref>Il était neveu de M. Louis d’Aillebout.</ref> qui commandait, sachant ces choses, et que ses prisonniers étaient des considérables, il se conseilla avec les mieux censé de ce qu’il y avait à faire. Le sentiment commun fut que M. Lemoine persuaderait à Anontaha de s’en aller parlementer avec les Iroquois et de sauver le pays, et s’il pouvait, nommément les Trois-Rivières qu’on apprenait être en grand danger ; à cette proposition ce brave sauvage se résolut d’exposer sa vie pour le bien du pays, il descendit dans un canot lestement équipé et entra dans les Trois-Rivières, après qu’il y fut, il proposa aux Iroquois de s’approcher et de l’entendre, ensuite leur ayant donné le loisir de venir assez<noinclude>
<references/></noinclude>
1ksffaa2vw9y22c3xqys23503o21g9l
Connaissance des beautés et des défauts de la poésie et de l’éloquence dans la langue française/Édition Garnier/Satire
0
3226849
15882699
10296974
2026-06-21T18:38:20Z
Sixdegrés
56197
Textes validés
15882699
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|Textes validés}}
<pages header="1" index="Voltaire - Œuvres complètes Garnier tome23.djvu" from="424" fromsection="s2" to="427" tosection="s1" titre="Connaissance des beautés et des défauts de la poésie et de l’éloquence dans la langue française" />
tl0ij376134jx1bbac5112tcpwm0xgd
Page:Sieyès-Qu'est ce que le tiers état-1888.djvu/3
104
3247073
15883453
10356083
2026-06-22T09:12:07Z
Itsajellyfishsiren
163250
15883453
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ambre Troizat" /></noinclude>{{c|{{sp|0.1em|{{sc|société de l'histoire}}}}|fs=100%|lh=2}}
{{c|{{sp|0.1em|{{sc|de la révolution française}}}}|fs=125%|lh=2}}
{{c|{{sp|0.1em|{{sc|comité d'études pour la préparation historique du centenaire de 1789}}}}|fs=50%|lh=2}}
{{séparateur}}
{{c|{{sp|0.1em|{{sc|qu'est-ce que}}}}|fs=200%|lh=1}}
{{c|{{sp|0.1em|{{sc|le tiers état ?}}}}|fs=250%|lh=1}}
{{c|{{sp|0.1em|{{sc|par}}}}|fs=50%|lh=2}}
{{c|{{sp|0.1em|EMMANUEL SIEYÈS}}|fs=100%|lh=2}}
{{c|{{sp|0.1em|{{sc|précédé de}}}}|fs=50%|lh=2}}
{{c|{{sp|0.1em|Édition critique}}|fs=100%|lh=2}}
{{c|{{sp|0.1em|avec une introduction}}|fs=100%|lh=2}}
{{c|{{sp|0.1em|{{sc|par}}}}|fs=50%|lh=2}}
{{c|{{sp|0.1em|{{sc|edme champion}}}}|fs=125%|lh=2}}
{{séparateur}}
{{c|{{sp|0.1em|{{sc|paris}}}}|fs=100%|lh=2}}
{{c|{{sp|0.1em|{{sc|au siège de la société}}}}|fs=100%|lh=2}}
{{c|{{sp|0.1em|{{sc|4, rue de Furstenberg, 4}}}}|fs=50%|lh=2}}
{{c|{{sp|0.1em|{{sc|1888}}}}|fs=50%|lh=2}}<noinclude>
<references/></noinclude>
i4jlaggslklg3udd2j2t9x8i1d2gkvj
Livre:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome I.djvu
112
3294733
15882722
15615460
2026-06-21T18:56:10Z
Sicarov
121895
15882722
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=dictionary
|Titre=[[Dictionnaire de la Bible - Vigouroux|Dictionnaire de la Bible]]
|Sous_titre=contenant tous les noms de personnes, de lieux, de plantes, d'animaux, mentionnés dans les Saintes Ecritures Les questions théologiques, archéologiques, scientifiques, critiques relatives à l'Ancien et au Nouveau Testament et des notices sur les Commentateurs Anciens et Modernes
|Volume=Volume I
|Auteur=[[Auteur:Fulcran Vigouroux|Fulcran Vigouroux]]
|Traducteur=
|Editeur_scientifique=
|Illustrateur=
|Editeur={{Editeur|Letouzey et Ané}}
|School=
|Lieu=Paris
|Annee=1912{{Chercher/DB}}
|Publication=
|Bibliotheque={{IA|Vigouroux_DB}}
|Clef=
|wikidata_item=
|BNF_ARK=
|Source=djvu
|Image=3
|Avancement=L
|Compilation=false
|Pages=*{{Statlivre|Livre:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome I.djvu|Livre I}}
* {{rouge|Manque}}
** p. 481-482 ; les pages suivantes correspondent à l'image du codex Amiatinus, a trouver sinon je fait une photo [[Utilisateur:Sicarov|Sicarov]] ([[Discussion utilisateur:Sicarov|d]]) 8 septembre 2025 à 10:05 (UTC)
** p. 365-366 ; idem photo du codex Alexandrinus
** p. 1193-1194 ; image zodiac chaldéen + texte
** p. 1217-1218 ; vue d'athène image
** p. 1221-1222 ; texte
** p. 1225-1226 ; texte
** p. 1321-1322 ; texte
** p. 1669-1670 ; texte
** p. 1714-1715 ; texte
** p. 1741-1742 ; image 530 et texte
** p. 1745-1746 ; image 532 et texte
** p. 1749-1750 ; texte
** p. 1757-1758 ; carte et texte
** entre page 1776 et 1777 : image Emblemata Biblica
** p. 1793-1794 ; texte
** p. 1805-1806 ; texte
** p. 1893-1894 ; texte image bouquetin
** p. 1905-1906 ; texte bouteille, bracelet
** p. 1909-1910 ; texte
** p. 1925-1926 ; texte
** p. 1953-1954 ; texte et bruyère
** p. 1961-1962 ; texte Bubon
** p. 1965-1966 ; texte et bugrane
** p. 1981-1982. texte
* Doublon 947-948 et ill. suiv. ;
<pagelist 1=ft 2=série 3=gt 4=imp. 5=dédicace 6=som. 7to62=roman 7=7 58=som. 63="transcription" 64="collaborateurs"
65=1-2
66=3-4
67=5-6
68=7-8
69=9-10
70=11-12
71=13-14
72=15-16
73=17-18
74=19-20
75=21-22
76=23-24
77=25-26
78=27-28
79=29-30
80=31-32
81=33-34
82=35-36
83=37-38
84=39-40
85=41-42
86=43-44
87=45-46
88=47-48
89=49-50
90=51-52
91=53-54
92=55-56
93=57-58
94=59-60
95=61-62
96=63-64
97=65-66
98=67-68
99=69-70
100=71-72
101=73-74
102=75-76
103=77-78
104=79-80
105=81-82
106=83-84
107=85-86
108=87-88
109=89-90
110=91-92
111=93-94
112=95-96
113=97-98
114=99-100
115=101-102
116=103-104
117=105-106
118=107-108
119=109-110
120=111-112
121=113-114
122=115-116
123=117-118
124=119-120
125=121-122
126=123-124
127=125-126
128=127-128
129=129-130
130=131-132
131=133-134
132=135-136
133=137-138
134=139-140
135=141-142
136=143-144
137=145-146
138=147-148
139=149-150
140=151-152
141=153-154
142=155-156
143=157-158
144=159-160
145=161-162
146=163-164
147=165-166
148=167-168
149=169-170
150=171-172
151=173-174
152=175-176
153=177-178
154=179-180
155=181-182
156=183-184
157=185-186
158=187-188
159=189-190
160=191-192
161=193-194
162=195-196
163=197-198
164=199-200
165=201-202
166=203-204
167=205-206
168=207-208
169=209-210
170=211-212
171=213-214
172=215-216
173=217-218
174=219-220
175=221-222
176=223-224
177=225-226
178=227-228
179=229-230
180=231-232
181=233-234
182=235-236
183=237-238
184=239-240
185=241-242
186=243-244
187=245-246
188=247-248
189=249-250
190=251-252
191=253-254
192=255-256
193=257-258
194=259-260
195=261-262
196=263-264
197=265-266
198=267-268
199=269-270
200=271-272
201=273-274
202=275-276
203=277-278
204=279-280
205=281-282
206=283-284
207=285-286
208=287-288
209=289-290
210=291-292
211=293-294
212=295-296
213=297-298
214=299-300
215=301-302
216=303-304
217=305-306
218=307-308
219=309-310
220=311-312
221=313-314
222=315-316
223=317-318
224=319-320
225=321-322
226=323-324
227=325-326
228=327-328
229=329-330
230=331-332
231=333-334
232=335-336
233=337-338
234=339-340
235=341-342
236=343-344
237=345-346
238=347-348
239=349-350
240=351-352
241=353-354
242=355-356
243=357-358
244=359-360
245=361-362
246=363-364
247=365-366
248=367-368
249=369-370
250=371-372
251=373-374
252=375-376
253=377-378
254=379-380
255=381-382
256=383-384
257=385-386
258=387-388
259=389-390
260=391-392
261=393-394
262=395-396
263=397-398
264=399-400
265=401-402
266=403-404
267=405-406
268=407-408
269=409-410
270=411-412
271=413-414
272=415-416
273=417-418
274=419-420
275=421-422
276=423-424
277=425-426
278=427-428
279=429-430
280=431-432
281=433-434
282=435-436
283=437-438
284=439-440
285=441-442
286=443-444
287=445-446
288=447-448
289=449-450
290=451-452
291=453-454
292=455-456
293=457-458
294=459-460
295=461-462
296=463-464
297=465-466
298=467-468
299=469-470
300=471-472
301=473-474
302=475-476
303=477-478
304=479-480
305=483-484
306=485-486
307=487-488
308=489-490
309=491-492
310=493-494
311=495-496
312=497-498
313=499-500
314=501-502
315=503-504
316=505-506
317=507-508
318=509-510
319=511-512
320=513-514
321=515-516
322=517-518
323=519-520
324=521-522
325=523-524
326=525-526
327=527-528
328=529-530
329=531-532
330=533-534
331=535-536
332=537-538
333=539-540
334=541-542
335=543-544
336=545-546
337=547-548
338=549-550
339=551-552
340=553-554
341=555-556
342=557-558
343=559-560
344=561-562
345=563-564
346=565-566
347=567-568
348=569-570
349=571-572
350=573-574
351=575-576
352=ill.
353=-
354=577-578
355=579-580
356=581-582
357=583-584
358=585-586
359=587-588
360=589-590
361=591-592
362=593-594
363=595-596
364=597-598
365=599-600
366=601-602
367=603-604
368=605-606
369=607-608
370=609-610
371=611-612
372=613-614
373=615-616
374=617-618
375=619-620
376=621-622
377=623-624
378=625-626
379=627-628
380=629-630
381=631-632
382=633-634
383=635-636
384=637-638
385=639-640
386=641-642
387=643-644
388=645-646
389=647-648
390=649-650
391=651-652
392=653-654
393=655-656
394=657-658
395=659-660
396=661-662
397=663-664
398=665-666
399=667-668
400=669-670
401=671-672
402=673-674
403=675-676
404=677-678
405=679-680
406=681-682
407=683-684
408=685-686
409=687-688
410=689-690
411=691-692
412=693-694
413=695-696
414=697-698
415=699-700
416=701-702
417=703-704
418=705-706
419=707-708
420=709-710
421=711-712
422=713-714
423=715-716
424=717-718
425=719-720
426=721-722
427=723-724
428=725-726
429=727-728
430=729-730
431=731-732
432=733-734
433=735-736
434=737-738
435=739-740
436=741-742
437=743-744
438=745-746
439=747-748
440=749-750
441=751-752
442=753-754
443=755-756
444=757-758
445=759-760
446=761-762
447=763-764
448=765-766
449=767-768
450=769-770
451=771-772
452=773-774
453=775-776
454=777-778
455=779-780
456=781-782
457=783-784
458=785-786
459=787-788
460=789-790
461=791-792
462=793-794
463=795-796
464=797-798
465=799-800
466=801-802
467=803-804
468=805-806
469=807-808
470=809-810
471=811-812
472=813-814
473=815-816
474=817-818
475=819-820
476=821-822
477=823-824
478=825-826
479=827-828
480=829-830
481=831-832
482=833-834
483=835-836
484=837-838
485=839-840
486=841-842
487=843-844
488=845-846
489=847-848
490=849-850
491=851-852
492=853-854
493=855-856
494=857-858
495=859-860
496=861-862
497=863-864
498=865-866
499=867-868
500=869-870
501=871-872
502=873-874
503=875-876
504=877-878
505=879-880
506=881-882
507=883-884
508=885-886
509=887-888
510=889-890
511=891-892
512=893-894
513=895-896
514=897-898
515=899-900
516=901-902
517=903-904
518=905-906
519=907-908
520=909-910
521=911-912
522=913-914
523=915-916
524=917-918
525=919-920
526=921-922
527=923-924
528=925-926
529=927-928
530=929-930
531=931-932
532=933-934
533=935-936
534=937-938
535=939-940
536=941-942
537=943-944
538=945-946
539=947-948
540=ill.
541=947-948
542=ill.
543=-
544=949-950
545=951-952
546=953-954
547=955-956
548=957-958
549=959-960
550=961-962
551=963-964
552=965-966
553=967-968
554=969-970
555=971-972
556=973-974
557=975-976
558=977-978
559=979-980
560=981-982
561=983-984
562=985-986
563=987-988
564=989-990
565=991-992
566=993-994
567=995-996
568=997-998
569=999-1000
570=1001-1002
571=1003-1004
572=1005-1006
573=1007-1008
574=1009-1010
575=1011-1012
576=1013-1014
577=1015-1016
578=1017-1018
579=chap.
580=série
581=gt
582=imp.
583=1018a-1018b
584=1019-1020
585=1021-1022
586=1023-1024
587=1025-1026
588=1027-1028
589=1029-1030
590=1031-1032
591=1033-1034
592=1035-1036
593=1037-1038
594=1039-1040
595=1041-1042
596=1043-1044
597=1045-1046
598=1047-1048
599=1049-1050
600=1051-1052
601=1053-1054
602=1055-1056
603=1057-1058
604=1059-1060
605=1061-1062
606=1063-1064
607=1065-1066
608=1067-1068
609=1069-1070
610=1071-1072
611=1073-1074
612=1075-1076
613=1077-1078
614=1079-1080
615=1081-1082
616=1083-1084
617=ill.
618=-
619=1085-1086
620=1087-1088
621=1089-1090
622=1091-1092
623=1093-1094
624=1095-1096
625=1097-1098
626=1099-1100
627=1101-1102
628=1103-1104
629=1105-1106
630=1107-1108
631=1109-1110
632=1111-1112
633=1113-1114
634=1115-1116
635=1117-1118
636=1119-1120
637=1121-1122
638=1123-1124
639=1125-1126
640=1127-1128
641=1129-1130
642=1131-1132
643=1133-1134
644=1135-1136
645=1137-1138
646=1139-1140
647=1141-1142
648=1143-1144
649=1145-1146
650=1147-1148
651=ill.
652=-
653=1149-1150
654=1151-1152
655=1153-1154
656=1155-1156
657=1157-1158
658=1159-1160
659=1161-1162
660=1163-1164
661=1165-1166
662=1167-1168
663=1169-1170
664=1171-1172
665=1173-1174
666=1175-1176
667=1177-1178
668=1179-1180
669=1181-1182
670=1183-1184
671=1185-1186
672=1187-1188
673=1189-1190
674=1191-1192
675=1195-1196
676=1197-1198
677=1199-1200
678=1201-1202
679=1203-1204
680=1205-1206
681=1207-1208
682=1209-1210
683=1211-1212
684=1213-1214
685=1215-1216
686=ill.
687=-
688=ill.
689=1219-1220
689a=1221-1222
690=1223-1224
691=1227-1228
692=1229-1230
693=1231-1232
694=1233-1234
695=1235-1236
696=1237-1238
697=1239-1240
698=1241-1242
699=1243-1244
700=1245-1246
701=1247-1248
702=1249-1250
703=1251-1252
704=1253-1254
705=1255-1256
706=1257-1258
707=1259-1260
708=1261-1262
709=1263-1264
710=1265-1266
711=1267-1268
712=1269-1270
713=1271-1272
714=1273-1274
715=1275-1276
716=1277-1278
717=1279-1280
718=1281-1282
719=1283-1284
720=1285-1286
721=1287-1288
722=1289-1290
723=1291-1292
724=1293-1294
725=1295-1296
726=1297-1298
727=1299-1300
728=1301-1302
729=1303-1304
730=1305-1306
731=1307-1308
732=1309-1310
733=1311-1312
734=1313-1314
735=1315-1316
736=1317-1318
737=1319-1320
738=1323-1324
739=1325-1326
740=1327-1328
741=1329-1330
742=1331-1332
743=1333-1334
744=1335-1336
745=1337-1338
746=1339-1340
747=1341-1342
748=1343-1344
749=1345-1346
750=1347-1348
751=1349-1350
752=1351-1352
753=1353-1354
754=1355-1356
755=1357-1358
756=1359-1360
757=ill.
758=1361-1362
759=1363-1364
760=1365-1366
761=1367-1368
762=1369-1370
763=1371-1372
764=1373-1374
765=1375-1376
766=1377-1378
767=1379-1380
768=1381-1382
769=1383-1384
770=1385-1386
771=1387-1388
772=1389-1390
773=1391-1392
774=1393-1394
775=1395-1396
776=1397-1398
777=1399-1400
778=1401-1402
779=1403-1404
780=1405-1406
781=1407-1408
782=1409-1410
783=1411-1412
784=1413-1414
785=1415-1416
786=1417-1418
787=1419-1420
788=1421-1422
789=1423-1424
790=1425-1426
791=1427-1428
792=1429-1430
793=1431-1432
794=1433-1434
795=1435-1436
796=1437-1438
797=1439-1440
798=1441-1442
799=1443-1444
800=1445-1446
801=1447-1448
802=1449-1450
803=1451-1452
804=1453-1454
805=1455-1456
806=1457-1458
807=1459-1460
808=1461-1462
809=1463-1464
810=1465-1466
811=1467-1468
812=1469-1470
813=1471-1472
814=1473-1474
815=1475-1476
816=1477-1478
817=1479-1480
818=1481-1482
819=1483-1484
820=1485-1486
821=1487-1488
822=1489-1490
823=1491-1492
824=1493-1494
825=1495-1496
826=1497-1498
827=1499-1500
828=1501-1502
829=1503-1504
830=1505-1506
831=1507-1508
832=1509-1510
833=1511-1512
834=1513-1514
835=1515-1516
836=1517-1518
837=1519-1520
838=1521-1522
839=1523-1524
840=1525-1526
841=1527-1528
842=1529-1530
843=1531-1532
844=1533-1534
845=1535-1536
846=1537-1538
847=1539-1540
848=1541-1542
849=1543-1544
850=1545-1546
851=1547-1548
852=1549-1550
853=1551-1552
854=1553-1554
855=1555-1556
856=1557-1558
857=1559-1560
858=1561-1562
859=1563-1564
860=1565-1566
861=1567-1568
862=1569-1570
863=1571-1572
864=1573-1574
865=1575-1576
866=1577-1578
867=1579-1580
868=1581-1582
869=1583-1584
870=1585-1586
871=1587-1588
872=1589-1590
873=1591-1592
874=1593-1594
875=1595-1596
876=1597-1598
877=1599-1600
878=1601-1602
879=1603-1604
880=1605-1606
881=1607-1608
882=1609-1610
883=1611-1612
884=1613-1614
885=1615-1616
886=1617-1618
887=1619-1620
888=1621-1622
889=1623-1624
890=1625-1626
891=1627-1628
892=1629-1630
893=1631-1632
894=1633-1634
895=1635-1636
896=1637-1638
897=1639-1640
898=1641-1642
899=1643-1644
900=1645-1646
901=1647-1648
902=1649-1650
903=1651-1652
904=1653-1654
905=1655-1656
906=1657-1658
907=1659-1660
908=1661-1662
909=1663-1664
910=1665-1666
911=1667-1668
912=1671-1672
913=1673-1674
914=1675-1676
915=1677-1678
916=1679-1680
917=1681-1682
918=1683-1684
919=1685-1686
920=1687-1688
921=1689-1690
922=1691-1692
923=1693-1694
924=1695-1696
925=1697-1698
926=1699-1700
927=1701-1702
928=1703-1704
929=1705-1706
930=1707-1708
931=1709-1710
932=1711-1712
933=1715-1716
934=1717-1718
935=1719-1720
936=1721-1722
937=1723-1724
938=1725-1726
939=1727-1728
940=1729-1730
941=1731-1732
942=1733-1734
943=1735-1736
944=1737-1738
945=1739-1740
946=1743-1744
947=1747-1748
948=1751-1752
949=1753-1754
950=1755-1756
951=1759-1760
952=1761-1762
953=1763-1764
954=1765-1766
955=1767-1768
956=ill.
957=1769-1770
958=1771-1772
959=1773-1774
960=1775-1776
961=1777-1778
962=1779-1780
963=1781-1782
964=1783-1784
965=1785-1786
966=1787-1788
967=1789-1790
968=1791-1792
969=1795-1796
970=1797-1798
971=1799-1800
972=1801-1802
973=1803-1804
974=1807-1808
975=1809-1810
976=1811-1812
977=1813-1814
978=1815-1816
979=1817-1818
980=1819-1820
981=1821-1822
982=1823-1824
983=1825-1826
984=1827-1828
985=1829-1830
986=1831-1832
987=1833-1834
988=1835-1836
989=1837-1838
990=1839-1840
991=1841-1842
992=1843-1844
993=1845-1846
994=1847-1848
995=1849-1850
996=1851-1852
997=1853-1854
998=1855-1856
999=1857-1858
1000=1859-1860
1001=1861-1862
1002=1863-1864
1003=1865-1866
1004=1867-1868
1005=1869-1870
1006=1871-1872
1007=1873-1874
1008=1875-1876
1009=1877-1878
1010=1879-1880
1011=1881-1882
1012=1883-1884
1013=1885-1886
1014=1887-1888
1015=1889-1890
1016=1891-1892
1017=1895-1896
1018=1897-1898
1019=1899-1900
1020=1901-1902
1021=1903-1904
1022=1907-1908
1023=1911-1912
1024=1913-1914
1025=1915-1916
1026=1917-1918
1027=1919-1920
1028=1921-1922
1029=1923-1924
1030=1927-1928
1031=1929-1930
1032=1931-1932
1033=ill.
1034=1933-1934
1035=1935-1936
1036=1937-1938
1037=1939-1940
1038=1941-1942
1039=1943-1944
1040=1945-1946
1041=1947-1948
1042=1949-1950
1043=1951-1952
1044=1955-1956
1045=1957-1958
1046=1959-1960
1047=1963-1964
1048=1967-1968
1049=1969-1910
1050=1971-1972
1051=1973-1974
1052=1974-1975
1053=1979-1980
1054=1983-1984
/>
|Tomes={{Dictionnaire de la Bible - Vigouroux}}
|Sommaire={{Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome I.djvu/6}}
|Epigraphe=
|Width=
|Css=
}}
rh3d2s17fxhkp5omek8p2rne8o0jqds
Page:La Sainte Bible, trad. Segond.djvu/326
104
3305161
15883210
10522187
2026-06-22T04:23:02Z
JLTB34
21327
/* Corrigée */
15883210
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="JLTB34" /></noinclude>l’ombre des montagnes que tu prends pour des hommes.
{{verset|9|37}}Gaal, reprenant la parole, dit : C’est bien un peuple qui descend des hauteurs du pays, et une troupe arrive par le chemin du chêne des devins.
{{verset|9|38}}Zebul lui répondit : Où donc est ta bouche, toi qui disais : Qui est {{nec|Abimélec}}, pour que nous le servions ?
N’est-ce point là le peuple que tu méprisais ?
Marche maintenant, livre-lui bataille !
{{verset|9|39}}Gaal s’avança à la tête des habitants de Sichem, et livra bataille à {{nec|Abimélec}}.
{{verset|9|40}}Poursuivi par {{nec|Abimélec}}, il prit la fuite devant lui, et beaucoup d’hommes tombèrent morts jusqu’à l’entrée de la porte.
{{verset|9|41}}{{nec|Abimélec}} s’arrêta à Aruma.
Et Zebul chassa Gaal et ses frères, qui ne purent rester à Sichem.
{{verset|9|42}}Le lendemain, le peuple sortit dans la campagne.
{{nec|Abimélec}}, qui en fut informé, {{verset|9|43}}prit sa troupe, la partagea en trois corps, et se mit en embuscade dans la campagne.
Ayant vu que le peuple sortait de la ville, il se leva contre eux, et les battit.
{{verset|9|44}}{{nec|Abimélec}} et les corps qui étaient avec lui se portèrent en avant, et se placèrent à l’entrée de la porte de la ville ; deux de ces corps se jetèrent sur tous ceux qui étaient dans la campagne, et les battirent.
{{verset|9|45}}{{nec|Abimélec}} attaqua la ville pendant toute la journée ; il s’en empara, et tua le peuple qui s’y trouvait.
Puis il rasa la ville, et y sema du sel.
{{verset|9|46}}À cette nouvelle, tous les habitants de la tour de Sichem se rendirent dans la forteresse de la maison du dieu Berith.
{{verset|9|47}}On avertit {{nec|Abimélec}} que tous les habitants de la tour de Sichem s’y étaient rassemblés.
{{verset|9|48}}Alors {{nec|Abimélec}} monta sur la montagne de Tsalmon, lui et tout le peuple qui était avec lui.
Il prit en main une hache, coupa une branche d’arbre, l’enleva et la mit sur son épaule.
Ensuite il dit au peuple qui était avec lui : Vous avez vu ce que j’ai fait, hâtez-vous de faire comme moi.
{{verset|9|49}}Et ils coupèrent chacun une branche, et suivirent {{nec|Abimélec}} ; ils placèrent les branches contre la forteresse, et l’incendièrent avec ceux qui y étaient.
Ainsi périrent tous les gens de la tour de Sichem, au nombre d’environ mille, hommes et femmes.
{{verset|9|50}}{{nec|Abimélec}} marcha contre Thébets.
Il assiégea Thébets, et s’en empara.
{{verset|9|51}}Il y avait au milieu de la ville une forte tour, où se réfugièrent tous les habitants de la ville, hommes et femmes ; ils fermèrent sur eux, et montèrent sur le toit de la tour.
{{verset|9|52}}{{nec|Abimélec}} parvint jusqu’à la tour ; il l’attaqua, et s’approcha de la porte pour y mettre le feu.
{{verset|9|53}}Alors une femme lança sur la tête d’{{nec|Abimélec}} un morceau de meule de moulin, et lui brisa le crâne.
{{verset|9|54}}Aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit : Tire ton épée, et donne-moi la mort, de peur qu’on ne dise de moi : C’est une femme qui l’a tué.
Le jeune homme le perça, et il mourut.
{{verset|9|55}}Quand les hommes d’Israël virent qu’{{nec|Abimélec}} était mort, ils s’en allèrent chacun chez soi.
{{verset|9|56}}Ainsi Dieu fit retomber sur {{nec|Abimélec}} le mal qu’il avait fait à son père, en tuant ses soixante-dix frères, {{verset|9|57}}et Dieu fit retomber sur la tête des gens de Sichem tout le mal qu’ils avaient fait.
Ainsi s’accomplit sur eux la malédiction de Jotham, fils de Jerubbaal.
{{T4|''Thola et Jaïr, juges en Israël.''|fs=80%|fw=normal}}
'''''Chap. X.''''' {{verset|10|1}} Après {{nec|Abimélec}}, Thola, fils de Pua, fils de Dodo, homme d’Issachar, se leva pour délivrer Israël ; il habitait à Schamir, dans la montagne d’Éphraïm.
{{verset|10|2}}Il fut juge en Israël pendant vingt-trois ans ; puis il mourut, et fut enterré à Schamir.
{{verset|10|3}}Après lui, se leva Jaïr, le Galaadite, qui fut juge en Israël pendant vingt-deux ans.
{{verset|10|4}}Il avait trente fils, qui montaient sur trente ânons, et qui possédaient trente villes, appelées encore<noinclude>
<references/></div></noinclude>
aja7mstmcub0b9cfwunm8iy2iyxgcvt
L’Impôt Progressif en France/34
0
3491586
15882698
13696367
2026-06-21T18:36:57Z
Sixdegrés
56197
Textes validés
15882698
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|Textes validés}}
<pages index = "Dufay - L’Impôt Progressif en France,1905.djvu" from=118 to =120 header = 1 />
4w95eohd0sbtmy1rvtl88inprvh91ww
Page:Mémoires de Madame d’Épinay, Charpentier, 1865.djvu/19
104
3650547
15882636
11823981
2026-06-21T17:48:57Z
DaisyChain261
163931
/* Validée */
15882636
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="DaisyChain261" /></noinclude>{{c|MÉMOIRES |fs=150%}}
{{c|ET CORRESPONDANCE |fs=120%}}
{{c|DE}}
{{c|MADAME D’ÉPINAY |fs=200%}}
{{brn|1}}
{{séparateur}}
{{brn|1}}
{{c|PREMIERE PARTIE}}
{{brn|1}}
{{séparateur}}
{{brn|1}}
{{c|CHAPITRE PREMIER}}
{{brn|1}}
{{c|1735 — 1746}}
{{brn|1}}
{{Alinéa|Mort du père de madame d’Épinay. — Elle va vivre, avec sa mère, chez M. de Bellegarde, son oncle. — L’ainé de ses cousins se prend d’amour pour elle. — Leur mariage. — Arrangements et projets. — Fugitive lune de miel. — Bal masqué. — Premiers ennuis. — Premières peines. — Raccommodement. — Conduite réelle de M. d’Épinay. — Bal de l’Opéra. — Le chevalier de Canaples et madame de Maupeou. — Départ de M. d’Épinay pour sa tournée de fermier général.|3|-1.5|fs=85%}}
M. Tardieu d’Esclavelles<ref name=p1>Voici les états de service du père de madame d’Épinay, tels qu’on les trouve dans la ''Chronologie militaire'', de Pinard (t. VIII, p. 178).
{{brn|1}}
« D’{{sc|Esclavelles}} (Louis-Gabriel de Tardieu, baron), mort le 7 décembre 1736, âge de 71 ans.
{{brn|1}}
« Mousquetaire en 1686. Sous-lieutenant au régiment du Roi au mois de janvier 1687, il servit aux sièges de Philisbourg, de Manheim et de Franckendal en 1688, passa à une lieutenance au mois de février 1689, se trouva à la conquête du Palatinat la même année à la bataille de</ref>, brigadier d’infanterie, venoit de mourir au service du roi, pendant la campagne de<noinclude>
<references/></noinclude>
6wwuerby4kv8z9149y5tv807d1d9h2r
Page:Mémoires de Madame d’Épinay, Charpentier, 1865.djvu/20
104
3650562
15882649
14486671
2026-06-21T18:00:20Z
DaisyChain261
163931
/* Validée */
15882649
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="DaisyChain261" />{{nr|2|MÉMOIRES DE MADAME D’ÉPINAY.}}</noinclude>1735, laissant à sa veuve, pour toute fortune, l’expectative
d’une pension à peine suffisante pour élever leur fille
unique, âgée de dix ans. Comme j’étois le plus ancien<ref follow=p1>Fleurus en 1690, au siége de Mons et au combat de Leuze en 1691, au siége de Namur et à la bataille de Steinkerque en 1692, et parvint à une compagnie le 3 novembre. Il la commanda à la bataille de Neerwinden et au siége de Charleroy en 1693, à la marche de Vignamont, au pont d’Espierre en 1694, au siége de Bruxelles et au combat de Tongres en 1695. En Flandre en 1696 et 1697, au camp de Compiègne en 1698, en Flandre en 1701, au combat de Nimègue en 1702, aux siéges de Brisach et de Landau et à la bataille de Spire en 1703, à la bataille d’Hochstett en 1704, à l’armée de la Moselle en 1705, à la bataille de Ramillies le 23 mai 1706, et passa à la compagnie de grenadiers le 20 juin. Il servit avec cette compagnie en Flandre en 1707, combattit à Oudenarde en 1708, à Malplaquet en 1709, parvint au commandement du quatrième bataillon le 8 octobre, et obtint le même jour une commission pour tenir rang de lieutenant-colonel d’infanterie. Continua de commander le quatrième bataillon à l’attaque d’Arleux en 1711, à l’affaire de Denain, aux siéges de Douay, du Quesnoy et de Bouchain en 1712, aux sièges de Landau et de Fribourg, et à l’attaque du retranchement du général Vaubonne en 1713.
{{brn|1}}
« Il passa successivement au commandement du troisième bataillon le 27 octobre 1714, au commandement du second le 15 décembre 1716. au grade de brigadier par brevet du 1{{er}} février 1719, à la lieutenance-colonelle le 20 février 1721, et enfin au gouvernement de la citadelle de Valenciennes par provisions du 9 novembre 1723, en quittant la lieutenance-colonelle du régiment du Roi, et résida dans son gouvernement jusqu’à sa mort. »
{{brn|1}}
M. d’Esclavelles prit donc part à presque toutes les affaires sérieuses des dernières guerres de {{roi|Louis|XIV}}. Sa vie est une belle vie de soldat.
{{brn|1}}
Il appartenait à la famille Tardieu, de Normandie, qui remonte au quinzième siècle. L’un des derniers descendants directs de la branche aînée est ce lieutenant criminel dont Boileau a chanté la fameuse avarice,
et qui fut assassiné avec sa digne femme le 24 août 1675, laissant deux frères, l’un chanoine de la Sainte-Chapelle, et un autre, nommé Philibert, chevalier de Saint-Lazare.
{{brn|1}}
Cette famille Tardieu subsiste encore dans la personne des marquis {{corr|de de|de}} Maleyssie, qui sont issus d’un François Tardieu, marié en 1598 à une Martin de Maleyssie. Né en 1665 ou 1666, le père de madame d’Épinay
était l’un des rejetons de cette branche. La paroisse d’Esclavelles, dont il portait le nom, faisait partie de l’élection et sergenterie de Neufchâtel.
{{brn|1}}
Un autre d’Esclavelles était devenu officier général au dix-septième</ref><noinclude>
<references/></noinclude>
aq8uuq0wyffo8irlpggmvlky6rumohd
Page:Mémoires de Madame d’Épinay, Charpentier, 1865.djvu/21
104
3650597
15882939
14486672
2026-06-21T20:06:18Z
DaisyChain261
163931
/* Validée */
15882939
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="DaisyChain261" />{{nr||PREMIÈRE PARTIE. — CHAPITRE {{rom-maj|I|1}}|3}}</noinclude>ami de la famille, je fus chargé de la tutelle de la jeune
Émilie<ref>Nous avons vu, dans l’''Introduction'', que le véritable tuteur de madame
d’Épinay était son oncle, André Prouveur, prévôt de la collégiale de Condé, et qu’elle-même s’appelait Louise-Florence-Pétronille. </ref>.
Une tante de {{M.}} d’Esclavelles, madame de Roncherolles,
réduite par des malheurs à vivre dans un couvent,
à Paris, prit avec elle ma pupille, dont la mère<ref>Florence-Angélique Prouveur, fille de George-André Prouveur, seigneur de Pont. </ref> alla dans
le pays de son mari, pour y ramasser les débris d’un patrimoine
dépensé, en très-grande partie, au service.
La retraite de madame de Roncherolles<ref name=p3>Thérèse-Suzanne de Lestendart de Bully, marquise de Roncherolles, arrière-petite-fille de Catherine de Créquy, qui, par Anne de Bourbon, sa mère, descendait de saint Louis. Du côté paternel, elle était issue des comtes de Flandre, Jean, cinquième du nom, sire de Créquy, ayant pour aïeule maternelle Marie d’Auvergne, petite-fille de Marie de Flandre.
{{brn|1}}
Mademoiselle de Lestendart était fille de Jean-Louis de Lestendart, chevalier, marquis de Bully, seigneur de Martincamp, Saint-Martin-l’Hortier, Rohare, Cloville, gouverneur de Neufchâtel, et de Chrétienne-Charlotte
Tardieu de Maleyssie. Son frère, Jean-Louis, mort sans postérité le 7 mars 1740, lui laissa le titre du marquisat de Bully, érigé par lettres d’octobre 1677, sur une terre de l’élection de Neufchâtel, en faveur de Jean de Lestendart. Elle avait épousé (par contrat du 21 février 1699) Charles, marquis de Roncherolles, dont la race remontait jusqu’au temps de Charlemagne, seigneur de Jouy, maréchal des camps et armées du roi,
puis lieutenant général et gouverneur de Landrecies, après avoir été colonel d’un régiment de cavalerie et d’un d’infanterie et de deux cents dragons qu’avait eus son père.
{{brn|1}}
De ce mariage était né, en 1702, Thérèse Sibile, marquis de {{tiret|Ronche|rolles}}</ref> étoit partagée<ref follow=p1>siècle. Probablement c’était son père, ou son grand-père. Pinard (t. VI, p. 394) ne lui a consacré que cette courte notice :
{{brn|1}}
« 9 juin 1633. — {{sc|D’Esclavelles}} (N, baron) a été créé maréchal de camp par brevet du 9 juin 1653, où on ne lui donne point de qualité. »
{{brn|1}}
On voit dans le ''Journal'' de Barbier (t. I, p. 241) qu’au mois de septembre 1722, lorsque, pour amuser {{roi|Louis|XV}}, on fit un camp près de Versailles, {{M.}} d’Esclavelles, alors lieutenant-colonel du régiment du Roi et brigadier d’infanterie, reçut le cordon rouge de la main même du souverain, honneur qui prouve le mérite de ses services. </ref><noinclude>
<references/></noinclude>
7j16wheih8hnpjkk70dye4hvz8af8pw
Page:Mémoires de Madame d’Épinay, Charpentier, 1865.djvu/22
104
3650604
15882945
14519633
2026-06-21T20:10:00Z
DaisyChain261
163931
/* Validée */
15882945
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="DaisyChain261" />{{nr|4|MÉMOIRES DE MADAME D’ÉPINAY}}</noinclude>par sa petite-fille, victime, ainsi que sa grand’maman,
d’un second mariage contracté par sa mère. Car madame
de Roncherolles pensoit qu’il valoit mieux, pour des
filles de qualité, qu’elles fussent mal à leur aise dans un
couvent, que chez les autres par charité. C’est dans cet
asile de l’infortune que mademoiselle de Roncherolles et
ma pupille formèrent entre elles cette liaison dont Émilie
a conservé le souvenir dans ses Mémoires.
Le caractère de mademoiselle de Roncherolles étoit vif,
enjoué et très-décidé. Celui d’Émilie, au contraire, étoit
réfléchi et extrêmement sensible ; et elle avoit autant de
candeur que d’esprit. Pendant les trois années à peu près
qu’elle resta au couvent, il ne se passa rien de bien important
pour elle. Seulement elle devint très-dévote, et
la différence qui existoit entre les principes de madame
de Roncherolles et ceux de madame d’Esclavelles jetèrent
de fâcheuses incertitudes dans son esprit.
Madame d’Esclavelles étoit dominée dans toutes ses
actions par la crainte du blâme, et elle ne cessoit d’inspirer
à sa fille ce sentiment, qui, chez elle, alloit jusqu’à<ref follow=p3>{{tiret2|Ronche|rolles}}, seigneur de Jouy, vingtième descendant du chef de sa famille. Il
mourut en 1728, à vingt-six ans, dans son château de Roncherolles, ayant
épousé, le 21 août 1724, Angélique-Marguerite de Jassaud, fille d’André
Nicolas, président de la Chambre des comptes de Paris, et de Marie-Madeleine
Coustard, qui, en 1730, se remaria à Pierre-Charles de Beaufort-Canillac,
alors sous-lieutenant de la seconde compagnie des mousquetaires
du Roi, et en ayant eu une fille unique : Anne-Marguerite-Thérèse, dame
de Roncherolles, Cuverville, la Roquette, Bully, Martincamp et Saint-Martin-l’Hortier,
arrière-cousine de madame d’Épinay par les Tardieu de
Maleyssie, et mariée, par contrat du 21 janvier 1744, au président de
Maupeou, qui devait jouer plus tard un rôle si important dans l’histoire
du règne de {{roi|Louis|XV}}.
{{brn|1}}
Madame de Maupeou est morte le 21 avril 1752.
{{brn|1}}
L’énumération de tous les titres qu’on vient de produire explique suffisamment le caractère altier de la grand’tante de madame d’Épinay.</ref><noinclude>
<references/></noinclude>
fso1k7pavwews5cl50b4aai7i6kpzfb
Page:Mémoires de Madame d’Épinay, Charpentier, 1865.djvu/11
104
3651241
15882218
11825822
2026-06-21T13:37:55Z
DaisyChain261
163931
/* Validée */
15882218
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="DaisyChain261" /></noinclude>{{c|INTRODUCTION}}
{{brn|1}}
{{séparateur}}
{{brn|1}}
Les ''Mémoires de madame d’Épinay'' sont peut-être
l’ouvrage qui nous fait le mieux connaître la
société polie du dix-huitième siècle ; sa légèreté de
mœurs et sa passion pour les choses de l’esprit,
son goût excessif pour les dissertations philosophiques
et sa recherche sincère de la vérité, ses déréglements
et son respect du devoir et de la vertu.
Il n’y a rien de pareil au siècle précédent. On
était alors d’une plus noble élégance et on parlait
un langage exquis, mais cette élégance n’était que
le vernis brillant d’une froide immoralité ; cette
langue si belle ne fut que le jargon divin de l’esprit
de cour ! Nous ne parlons pas ici des gens de<noinclude>
<references/></noinclude>
0gqe71sjznpcfnqwtxyr0o219zycs92
Page:Mémoires de Madame d’Épinay, Charpentier, 1865.djvu/12
104
3651246
15882228
11825829
2026-06-21T14:02:21Z
DaisyChain261
163931
/* Validée */
15882228
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="DaisyChain261" /></noinclude>lettres, des poëtes, des philosophes, qui, sous
Louis XIV, n’avaient aucune influence dans l’État
et n’étaient dans la société que d’agréables amuseurs.
Cent ans plus tard, quel changement s’est
accompli ! Il n’y a plus de cour et presque plus
de noblesse depuis qu’un roi débauché cache la
royauté dans ses petits appartements de Choisy et
de la Muette. Ce n’est plus à Versailles que la province
va chercher le mot d’ordre de ses modes, de
ses goûts et de ses idées ; Paris s’est emparé du
gouvernement de la France. Une sorte d’alliance
s’est établie, sans qu’ils l’aient préméditée, entre
ceux qui possèdent la richesse matérielle et ceux
qui disposent de l’esprit de la nation. Les maîtres
de la littérature et de la philosophie préparent la
révolution prochaine dans le salon des financiers.
Madame d’Épinay, femme d’un fermier général,
est l’amie de J.J. Rousseau, de Voltaire, de Diderot,
de Duclos, de Grimm, de Saint-Lambert, de
Raynal, de Saurin, de l’abbé Galiani. De plus, elle
est femme autant qu’on peut l’être avec un esprit
philosophique. Ses Mémoires devaient donc offrir,
et ils offrent, en effet, une lecture d’un intérêt
d’autant plus vif, qu’ils sont écrits non avec l’imagination,
mais d’après des impressions produites<noinclude>
<references/></noinclude>
ago27yth0te9h8ybhslewhu6ujeivky
Page:Anonyme - Les Socialistes falsificateurs de Karl Marx, paru dans L’Humanité du 14 mars 1933.djvu/8
104
3682433
15882701
15880749
2026-06-21T18:40:13Z
Sixdegrés
56197
/* Validée */
15882701
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Le ciel est par dessus le toit" /></noinclude><nowiki />
L’approfondissement de la crise économique dans les pays capitalistes et les succès simultanés de l’édification socialiste en U.{{lié}}R.{{lié}}S.{{lié}}S. obligent les socialistes à modifier leur attitude envers le marxisme, qui est ainsi confirmé brillamment dans tous ces points. Le chômage et la misère accrue des masses, l’aggravation des antagonismes de classe, la poussée révolutionnaire créent un milieu par trop défavorable aux théories révisionnistes ouvertes, à l’apothéose du « nouveau capitalisme organisé » et de ses bienfaits. C’est pour retenir les masses sous leur influence que les chefs socialistes adoptent à nouveau des formules révolutionnaires et se présentent comme disciples de Marx.<noinclude>
<references/></noinclude>
8702b0fg5cfacrfr8x8qmnx56xf1m3g
Page:Dictionnaire des parlementaires français (1789-1869), tome I, 1889.djvu/1
104
3898453
15882525
15881308
2026-06-21T16:29:20Z
Favete linguistis
129184
15882525
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Favete linguistis" /></noinclude><section begin="A"/>{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abancourt (Charles-Xavier-Joseph de Franqueville d’)|Abancourt (Charles-Xavier-Joseph de Franqueville d’)]]}}
{{table|nodots|titre= Abancourt (baron d’), ''voyez'' {{sc|Harmand}}}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abbadie (Laurent d’)|Abbadie (Laurent d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abbadie de Barrau (Bernard-Gabriel-Xavier d’)|Abbadie de Barrau (Bernard-Gabriel-Xavier d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abbal (Pierre-Basile-Joseph)|Abbal (Pierre-Basile-Joseph)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abbatucci (Jacques-Pierre-Charles)|Abbatucci (Jacques-Pierre-Charles)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abbatucci (Jean-Charles)|Abbatucci (Jean-Charles)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abbatucci (Paul-Séverin)|Abbatucci (Paul-Séverin)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abbatucci (Jacques-Pierre-Jean-Charles)|Abbatucci (Jacques-Pierre-Jean-Charles)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abeille (Valentin)|Abeille (Valentin)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abendroth (Armand-Auguste)|Abendroth (Armand-Auguste)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abgrall (François)|Abgrall (François)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abolin (Germain-Théodore)|Abolin (Germain-Théodore)]]}}
{{table|nodots|titre= Aboncourt. Voy. Richard.}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abot (Jacques-Marie)|Abot (Jacques-Marie)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aboville (Marie-François, comte d’)|Aboville (Marie-François, comte d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aboville (Augustin-Gabriel, comte d’)|Aboville (Augustin-Gabriel, comte d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aboville (Augustin-Marie, baron d’)|Aboville (Augustin-Marie, baron d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aboville (Alphonse-Gabriel, comte d’)|Aboville (Alphonse-Gabriel, comte d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aboville (Auguste-Ernest, vicomte d’)|Aboville (Auguste-Ernest, vicomte d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abraham (Hippolyte)|Abraham (Hippolyte)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abrial (André-Joseph, comte)|Abrial (André-Joseph, comte)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abrial (André-Pierre-Étienne, comte)|Abrial (André-Pierre-Étienne, comte)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abrial (Jean-Pierre-Léon)|Abrial (Jean-Pierre-Léon)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abzac de la Douze (Jean, marquis de la douze)|Abzac de la Douze (Jean, marquis de la douze)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Accarier (Jean-Baptiste-Joseph)|Accarier (Jean-Baptiste-Joseph)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Achard (Jacques-Michel-François, baron)|Achard (Jacques-Michel-François, baron)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Achard (Antoine-Philippe-Adrien)|Achard (Antoine-Philippe-Adrien)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Achard de Bonvouloir (Luc-René-Charles, comte)|Achard de Bonvouloir (Luc-René-Charles, comte)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Achard de Bonvouloir (Eugène-François-Charles)|Achard de Bonvouloir (Eugène-François-Charles)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Achard de Bonvouloir (Charles)|Achard de Bonvouloir (Charles)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aclocque (Paul-Léon)|Aclocque (Paul-Léon)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adam (Jean-Charles)|Adam (Jean-Charles)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adam (Antoine-Edmond)|Adam (Antoine-Edmond)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adam (Gabriel-Antoine)|Adam (Gabriel-Antoine)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adam de la Pommeraye (François-Anastase)|Adam de la Pommeraye (François-Anastase)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adam-Deschamps (Jean-Louis-Urbain)|Adam-Deschamps (Jean-Louis-Urbain)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adam de Verdonne (Louis-Joseph)|Adam de Verdonne (Louis-Joseph)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adam-Fontaine (Hercule-Charles-Achille)|Adam-Fontaine (Hercule-Charles-Achille)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adelsward (Reinhold-Oscar, baron d’)|Adelsward (Reinhold-Oscar, baron d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adet (Pierre-Auguste)|Adet (Pierre-Auguste)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adhémar vicomte de Pana (François-Louis d’)|Adhémar vicomte de Pana (François-Louis d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Admirauld (Jean-Louis)|Admirauld (Jean-Louis)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Admirault (Louis-Gabriel)|Admirault (Louis-Gabriel)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adnet (Jean-Joseph-Marie-Eugène)|Adnet (Jean-Joseph-Marie-Eugène)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adrian (Alfred)|Adrian (Alfred)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Afforty (Pierre)|Afforty (Pierre)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Affre (Jacques Louis-Henri), dit Affre Saint-Romme|Affre (Jacques Louis-Henri), dit Affre Saint-Romme]]}}
{{table|nodots|titre= Agar. ''Voy''. Mosbourg (comte de).}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Agier (Charles-Gui-François)|Agier (Charles-Gui-François)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Agier (François-Marie)|Agier (François-Marie)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Agnel (Louis-Gaspard-Basile)|Agnel (Louis-Gaspard-Basile)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Agniel (Louis)|Agniel (Louis)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Agoult (Jean-Antoine, comte d’)|Agoult (Jean-Antoine, comte d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Agoult (Antoine-Jean, vicomte d’)|Agoult (Antoine-Jean, vicomte d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Agoult (Hector-Philippe, comte d’)|Agoult (Hector-Philippe, comte d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aguesseau (Henri-Cardin-Jean-Baptiste, marquis d’)|Aguesseau (Henri-Cardin-Jean-Baptiste, marquis d’)]]}}
{{table|nodots|titre= Aguesseau. ''Voy''. Ségur comte d’.}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aguillon (Alexandre-François)|Aguillon (Alexandre-François)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aiguillon (Armand-Désiré-Vignerot-Duplessis-Richelieu, duc d’)|Aiguillon (Armand-Désiré-Vignerot-Duplessis-Richelieu, duc d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aigle (Augustin-Louis-Victor Desacres, comte de l’)|Aigle (Augustin-Louis-Victor Desacres, comte de l’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aigle (Henry-Louis-Espérance Desacres, comte de l’)|Aigle (Henry-Louis-Espérance Desacres, comte de l’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aigle (Robert-Espérance Desacres, comte de l’)|Aigle (Robert-Espérance Desacres, comte de l’)]]}}
{{table|nodots|titre= Aigrement. ''Voyez'' Daigremeont de Saint-Manvieux.}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ailhaud de Brisis (Joseph-Antoine-Gaspard-Vincent d’)|Ailhaud de Brisis (Joseph-Antoine-Gaspard-Vincent d’)]]}}
{{table|nodots|titre= Aillecourt. ''Voyez'' Choiseul d’.}}
{{table|nodots|titre= Aillières (d’). ''Voyez'' Caillard.}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ailly (Marc-François d’)|Ailly (Marc-François d’)]]}}
{{table|nodots|titre= Alamanno. ''Voy''. Pazzi.}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alardet (Claude)|Alardet (Claude)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alba (Marie-David) dit Lasource|Alba (Marie-David) dit Lasource]]}}
{{table|nodots|titre= Albarade (d'). ''Voy''. Dalbarade.}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albert (Jean-Bernard)|Albert (Jean-Bernard)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albert (Jean-Etienne)|Albert (Jean-Etienne)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albert (Jean-Baptiste-François)|Albert (Jean-Baptiste-François)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albert (Philippe)|Albert (Philippe)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albert (Alexandre Martin, dit)|Albert (Alexandre Martin, dit)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albert (Louis-Joseph-Charles-Amable d’), duc de Luynes|Albert (Louis-Joseph-Charles-Amable d’), duc de Luynes]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albert (Charles-Marie-Paul-André d’), duc de Luynes et de Chevreuse|Albert (Charles-Marie-Paul-André d’), duc de Luynes et de Chevreuse]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albert (Honoré-Théodoric-Paul-Joseph d’), duc de Luynes|Albert (Honoré-Théodoric-Paul-Joseph d’), duc de Luynes]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albertas (Jean-Baptiste-Suzanne, marquis d’)|Albertas (Jean-Baptiste-Suzanne, marquis d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albespy (Jean)|Albespy (Jean)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albignac (Jean-Philippe-Aymar, baron d’)|Albignac (Jean-Philippe-Aymar, baron d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albignac de Castelnau (Philippe-François)|Albignac de Castelnau (Philippe-François)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albisson (Jean)|Albisson (Jean)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albitte (Antoine-Louis)|Albitte (Antoine-Louis)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albitte (Jean-Louis)|Albitte (Jean-Louis)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albon (André-Suzanne, comte d’)|Albon (André-Suzanne, comte d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albouys (Barthélemy)|Albouys (Barthélemy)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albrecht (Ignace)|Albrecht (Ignace)]]}}
{{table|nodots|titre= Albuféra (duc d’). ''Voy''. Suchet.}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alby (Marc-François)|Alby (Marc-François)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alcan (Michel)|Alcan (Michel)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alcock (Joseph-François)|Alcock (Joseph-François)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aldeguier (Thérèse-Joseph-Hippolyte d’)|Aldeguier (Thérèse-Joseph-Hippolyte d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alem (François-Rousseau, dit Alem-Rousseau)|Alem (François-Rousseau, dit Alem-Rousseau)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alençon (Charles-Mathias, comte d’)|Alençon (Charles-Mathias, comte d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alengry (André-Louis)|Alengry (André-Louis)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alessandri (Jean, baron degli)|Alessandri (Jean, baron degli)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alexandre (Charles-Alexis)|Alexandre (Charles-Alexis)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alexandre (Charles-Émile)|Alexandre (Charles-Émile)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alexandry (Frédéric d’), baron d’Orangioni|Alexandry (Frédéric d’), baron d’Orangioni]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alicot (Jean-Jacques-César-Eugène-Michel)|Alicot (Jean-Jacques-César-Eugène-Michel)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aligre (Etienne-Jean-François-Charles, marquis d’)|Aligre (Etienne-Jean-François-Charles, marquis d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allafort (Jean)|Allafort (Jean)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allain (François-Come-Damien)|Allain (François-Come-Damien)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allain-Launay (François-Marie)|Allain-Launay (François-Marie)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allain-Targé (François-Henri)|Allain-Targé (François-Henri)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allain-Targé (François-Henri-René)|Allain-Targé (François-Henri-René)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allard (Louis-François)|Allard (Louis-François)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allard (Marguerite-Anne-Louis)|Allard (Marguerite-Anne-Louis)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allard (Pierre), député de la Haute-Garonne|Allard (Pierre), député de la Haute-Garonne]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allard (Pierre), député du Rhône|Allard (Pierre), député du Rhône]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allard (Nelzir)|Allard (Nelzir)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allard-Duplantier (Guy-Joseph)|Allard-Duplantier (Guy-Joseph)]]}}
{{table|nodots|titre= Allarde (baron d’). ''Voy''. Leroy.}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allart (Constant-Prudent-Casimir)|Allart (Constant-Prudent-Casimir)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allasseur (Pierre)|Allasseur (Pierre)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alleaume (Augustin-Pierre-Joseph)|Alleaume (Augustin-Pierre-Joseph)]]}}
{{table|nodots|titre= Alleaume. ''Voy''. Dalleaume.}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allègre (Jean-Marie)|Allègre (Jean-Marie)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allègre (Vincent-Gaetan)|Allègre (Vincent-Gaetan)]]}}
{{table|nodots|titre= Allemagne. ''Voy''. Dallemagne.}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alleman (Augustin)|Alleman (Augustin)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allemand (Pierre-Léger-Prosper)|Allemand (Pierre-Léger-Prosper)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allenou (Jean-Marie)|Allenou (Jean-Marie)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allent (Pierre-Alexandre-Joseph, Chevalier)|Allent (Pierre-Alexandre-Joseph, Chevalier)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allier (Jean-Antoine-François)|Allier (Jean-Antoine-François)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allier (Antoine)|Allier (Antoine)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allonville (Armand-Octave-Marie, vicomte d’)|Allonville (Armand-Octave-Marie, vicomte d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allou (Edouard)|Allou (Edouard)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allouveau de Montréal (Simon-François)|Allouveau de Montréal (Simon-François)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allut (Antoine)|Allut (Antoine)]]}}
{{table|nodots|titre= Alponse. ''Voy''. Dalphonse.}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alquier (Charles-Jean-Marie)|Alquier (Charles-Jean-Marie)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alquier (Charles-Arthur, baron)|Alquier (Charles-Arthur, baron)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alricy (Antoine-Joseph)|Alricy (Antoine-Joseph)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alsace-Hénin-Liétard (Pierre-Simon, comte d’)|Alsace-Hénin-Liétard (Pierre-Simon, comte d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Altaroche (Durant-Michel-Agénor)|Altaroche (Durant-Michel-Agénor)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Altieri (Laurent-Dedacum-Martin-Joseph-Balthazar-François-Amphre)|Altieri (Laurent-Dedacum-Martin-Joseph-Balthazar-François-Amphre)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alton-Shée de Lignères (Edouard, comte d’)|Alton-Shée de Lignères (Edouard, comte d’)]]}}
{{table|nodots|titre= Alype. ''Voy''. Pierre-Alype.}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alzon (André-Henri Daudé, vicomte d’)|Alzon (André-Henri Daudé, vicomte d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amagat (Louis-Amant)|Amagat (Louis-Amant)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amar (Jean-Baptiste-André)|Amar (Jean-Baptiste-André)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amarithon (Jean-Baptiste-Louis, baron de Montfleury)|Amarithon (Jean-Baptiste-Louis, baron de Montfleury)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amat (Claude-Simon)|Amat (Claude-Simon)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amat (Jean-Joseph)|Amat (Jean-Joseph)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amat (Henri)|Amat (Henri)]]}}
{{table|nodots|titre= Amaudric. ''Voy''. Duchaffault.}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ambert (Joachim-Marie-Jean-Jacques-Alexandre-Jules)|Ambert (Joachim-Marie-Jean-Jacques-Alexandre-Jules)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ambly (Claude-Jean-Antoine, marquis d’)|Ambly (Claude-Jean-Antoine, marquis d’)]]}}
{{table|nodots|titre= Amboise (D’). ''Voy''. Crussol.}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ambrosys (Joseph-Thomas de)|Ambrosys (Joseph-Thomas de)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ambrugeac (Louis-Alexandre-Marie Valon de Boucheron, comte d’)|Ambrugeac (Louis-Alexandre-Marie Valon de Boucheron, comte d’)]]}}
{{table|nodots|titre= Amé. ''Voy''. Saint-Didier (de).}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amelot (Charles-Pierre)|Amelot (Charles-Pierre)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amigues (Jules-Emile-Michel-Laurent)|Amigues (Jules-Emile-Michel-Laurent)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amilhau (Pierre-Catherine)|Amilhau (Pierre-Catherine)]]}}
{{table|nodots|titre= Amilly (D’). ''Voy''. Langlois.}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amouroux (Charles)|Amouroux (Charles)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amy (Louis-Thomas-Antoine, dit Lamy)|Amy (Louis-Thomas-Antoine, dit Lamy)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amy (Cyr-Vincent-Charles)|Amy (Cyr-Vincent-Charles)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amyon (Jean-Claude)|Amyon (Jean-Claude)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ancel (Daniel-Edouard-Jules)|Ancel (Daniel-Edouard-Jules)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ancel (Albert-Daniel)|Ancel (Albert-Daniel)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ancelon (Etienne-Auguste)|Ancelon (Etienne-Auguste)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Andelarre (Jules-François Jacquot-Rouhier, marquis d’)|Andelarre (Jules-François Jacquot-Rouhier, marquis d’)]]}}
{{table|nodots|titre= Andigné (Henri-Marie-Léon, marquis d’)}}
{{table|nodots|titre= Andigné de la Blanchaye (Louis-Marie-Auguste-Fortuné, comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Andigné de la Blanchaye (Paul-Marie-Céleste, marquis d’)}}
{{table|nodots|titre= Andigné de la Chasse (Charles-François, marquis d’)}}
{{table|nodots|titre= Andigné de Mayneuf des Alliers (Louis-Gabriel-Auguste, comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Andigné de Resteau (Guillaume-Jean-Baptiste d’)}}
{{table|nodots|titre= Andlau (Frédéric-Antoine-Marc, comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Andlau (Benoit-Antoine-Frédéric, baron d’)}}
{{table|nodots|titre= Andlau (Armand-Gaston-Félix, comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Andlau (Gustave-Hardouin, baron d’)}}
{{table|nodots|titre= Andlau (Joseph-Hardouin-Gaston, comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Andrault (Pierre)}}
{{table|nodots|titre= André (Antoine-Balthazar-Joseph d’)}}
{{table|nodots|titre= André (Charles-Michel)}}
{{table|nodots|titre= André (Laurent-Yves-Antoine)}}
{{table|nodots|titre= André (Jean-Pierre)}}
{{table|nodots|titre= André (Pierre)}}
{{table|nodots|titre= André (Jean-François)}}
{{table|nodots|titre= André (Marie-François-Joseph-Jules)}}
{{table|nodots|titre= André (Marius)}}
{{table|nodots|titre= André (Alan-François-Gustave)}}
{{table|nodots|titre= André (Jean-François-Marie-Raoul-Jules)}}
{{table|nodots|titre= André (Antoine-Joseph-Maurice, Marquis d’)}}
{{table|nodots|titre= André (César-Ernest)}}
{{table|nodots|titre= André (François-Edouard)}}
{{table|nodots|titre= André (Prosper-Rémy)}}
{{table|nodots|titre= André (Louis-Édouard-Alfred)}}
{{table|nodots|titre= André d’Aubières (Jean-Baptiste, baron)}}
{{table|nodots|titre= Andrei (Antoine-François)}}
{{table|nodots|titre= Andreossi (Antoine-François, comte)}}
{{table|nodots|titre= Andrieu (César-Pierre)}}
{{table|nodots|titre= Andrieu (Mathias-Maurice)}}
{{table|nodots|titre= Andrieu (Joseph)}}
{{table|nodots|titre= Andrieux (François-Guillaume-Jean-Stanislas)}}
{{table|nodots|titre= Andrieux (Pierre-Jean)}}
{{table|nodots|titre= Andrieux (Louis)}}
{{table|nodots|titre= Andryane (Gangulphe)}}
{{table|nodots|titre= Andurand (Antoine)}}
{{table|nodots|titre= Anduze-Faris (Jacques-Jean-Antoine)}}
{{table|nodots|titre= Angar (Amant-Constant-Marie-Fidèle)}}
{{table|nodots|titre= Angeville (Adolphe, comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Anglade (Clément-Etremore-Barthélemy-Hippolyte-Sophie-Aimé)}}
{{table|nodots|titre= Anglès (Charles-Grégoire)}}
{{table|nodots|titre= Anglès (Jules-Jean-Baptiste, comte)}}
{{table|nodots|titre= Anglès (Jean-François)}}
{{table|nodots|titre= Anglès (François-Ernest)}}
{{table|nodots|titre= Angosse (Jean-Paul, baron de Corberes, marquis d’)}}
{{table|nodots|titre= Angosse (Armand Mathieu baron d’)}}
{{table|nodots|titre= Angosse (Pierre-Constant-Gabriel-Joseph, marquis d’)}}
{{table|nodots|titre= Angosse (Claude-Alexandre-Casimir marquis d')}}
{{table|nodots|titre= Angot (Louis-Hector-Amédée)}}
{{table|nodots|titre= Angot (Auguste-François)}}
{{table|nodots|titre= Angot des Rotours (François-Mathieu, baron)}}
{{table|nodots|titre= Angoulême (Louis-Antoine de Bourbon duc d’)}}
{{table|nodots|titre= Anguissola (Ranuce-Charles-Joseph-Marie-François-Paul-Louis-Balthazar-Gaspard, comte de Grassano)}}
{{table|nodots|titre= Anisson-Duperron (Alexandre-Jacques-Laurent)}}
{{table|nodots|titre= Anisson-Duperron (Roger-Léon)}}
{{table|nodots|titre= Annecy (Jean-Louis)}}
{{table|nodots|titre= Anquetin de Beaulieu (François-Noel)}}
{{table|nodots|titre= Ansart-Rault du Fiesnet (Edmond-Charles-Philippe)}}
{{table|nodots|titre= Anseaume (Louis-Michel)}}
{{table|nodots|titre= Anson (Pierre-Hubert)}}
{{table|nodots|titre= Anstett (François-Antoine)}}
{{table|nodots|titre= Antéroche (Alexandre-César d’)}}
{{table|nodots|titre= Anthès (Joseph-Conrad baron d’)}}
{{table|nodots|titre= Anthès, ''Voy''. Heeckeren (baron de).}}
{{table|nodots|titre= Anthoard (Jean-Augustin-Adolphe)}}
{{table|nodots|titre= Anthoine (François-Paul-Nicolas)}}
{{table|nodots|titre= Anthoine (Antoine-Ignace, baron de Saint-Joseph)}}
{{table|nodots|titre= Anthouard (Charles-Nicolas Vraincourt, comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Antiboul (Charles-Louis)}}
{{table|nodots|titre= Antin-D’Ars (Jean-de-Dieu-Pierre, baron d’)}}
{{table|nodots|titre= Antoine (Etienne-Joseph)}}
{{table|nodots|titre= Antonelle (Pierre-Antoine marquis d’)}}
{{table|nodots|titre= Antraigues (Emmanuel-Louis-Henry-Launay, comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Antrechaux (Jean-Joseph-Geoffrou, baron d’)}}
{{table|nodots|titre= Aoust (Eustache-Jean-Marie, marquis d’)}}
{{table|nodots|titre= Apchier (Jean-Joseph Chateauneuf-Randon, marquis d’)}}
{{table|nodots|titre= Appert (Noel-Michel)}}
{{table|nodots|titre= Arago (Dominique-François-Jean)}}
{{table|nodots|titre= Arago (Etienne-Vincent)}}
{{table|nodots|titre= Arago (François-Emmanuel-Victor)}}
{{table|nodots|titre= Aragon (Jean-Louis-Henri Bancalis de Maurel marquis d’)}}
{{table|nodots|titre= Aragon (Charles-François-Armand Bancalis de Maurel, comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Aramon (Pierre-Philippe-Auguste de Sauvan, marquis d’)}}
{{table|nodots|titre= Arbalestier (Louis-François-Régis, baron d’)}}
{{table|nodots|titre= Arbel (Lucien)}}
{{table|nodots|titre= Arbey (Pierre-François)}}
{{table|nodots|titre= Arbogast (Louis-François-Antoine)}}
{{table|nodots|titre= Archambault (Emile-Philippe)}}
{{table|nodots|titre= Archier (Jean-Antoine)}}
{{table|nodots|titre= Archimbaud (Joseph-Alphonse-Bonnaud, marquis d’)}}
{{table|nodots|titre= Archinard (Jean-Pierre)}}
{{table|nodots|titre= Arçon (Jean-Claude-Éléonore Les Michaud d’)}}
{{table|nodots|titre= Ardaillon (Jacques-Marie)}}
{{table|nodots|titre= Ardant (Paul-Joseph)}
{{table|nodots|titre= Ardoin (Jacques-Augustin-Joseph-Aimé)}}
{{table|nodots|titre= Aréna (Barthélemy)}}
{{table|nodots|titre= Aréna (Joseph-Antoine)}}
{{table|nodots|titre= Arenberg (Auguste-Marie-Raymond comte de Lamarck et prince d’)}}
{{table|nodots|titre= Arenberg (Louis-Engelberg-Marie-Joseph-Augustin, prince d’)}}
{{table|nodots|titre= Arenberg (Pierre d’alcantera-Charles-Marie, prince d’)}}
{{table|nodots|titre= Arenberg (Auguste-Louis-Albéric, prince d’)}}
{{table|nodots|titre= Arène (François-Marc-Antoine)}}
{{table|nodots|titre= Arène (Emmanuel)}}
{{table|nodots|titre= Arfeuillères (Jean-Baptiste-Hippolyte-Achille d’)}}
{{table|nodots|titre= Argence (Jean-Baptiste-Désiré-Prosper)}}
{{table|nodots|titre= Argenson. ''Voy''. Voyer d’Argenson.}}
{{table|nodots|titre= Argent-De-Deux Fontaines (Charles-Marie, baron)}}
{{table|nodots|titre= Argenteuil (d’). ''Voy''. Dargenteuil.}}
{{table|nodots|titre= Argenteuil (d’). ''Voy''. Le Bascle.}}
{{table|nodots|titre= Argentré (Louis-Charles Duplessis d’)}}
{{table|nodots|titre= Argout (Apollinaire-Antoine-Maurice, comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Arjuzon (Gabriel-Thomas-Marie, comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Arjuzon (Félix-Jean-François-Thomas, comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Armaillé (d’). ''Voy''. Laforest.}}
{{table|nodots|titre= Arman (Jean-Lucien)}}
{{table|nodots|titre= Armand (François)}}
{{table|nodots|titre= Armand (Joseph-Marie-Rose)}}
{{table|nodots|titre= Armand (Germain)}}
{{table|nodots|titre= Armand (Jean-François)}}
{{table|nodots|titre= Armand de Forest. ''Voy''. Blacons (marquis de).}}
{{table|nodots|titre= Armenonville. ''Voy''. Le Cousturier.}}
{{table|nodots|titre= Armez (Nicolas)}}
{{table|nodots|titre= Armez (Charles-Louis-Marie)}}
{{table|nodots|titre= Armez (Louis)}}
{{table|nodots|titre= Armonville (Jean-Baptiste)}}
{{table|nodots|titre= Arnaud (Jean-Baptiste-Bernard-Antoine)}}
{{table|nodots|titre= Arnaud (Jean-Baptiste, Chevalier)}}
{{table|nodots|titre= Arnaud (Henri)}}
{{table|nodots|titre= Arnaud (Frédéric)}}
{{table|nodots|titre= Arnaud (Joseph-Pierre)}}
{{table|nodots|titre= Arnaud. ''Voy''. Vitrolles (baron de).}}
{{table|nodots|titre= Arnauldet (Louis-Christophe)}}
{{table|nodots|titre= Arnault (Antoine-Vincent, chevalier)}}
{{table|nodots|titre= Arnault (Ferdinand-Louis-Barthélemy)}}
{{table|nodots|titre= Arnavon (Louis-Honoré)}}
{{table|nodots|titre= Arneaudeau (Eugène-Jean-Marie)}}
{{table|nodots|titre= Arnim (Charles-Rodolphe-Bernard d’)}}
{{table|nodots|titre= Arnoul (Jean-Baptiste-Bernard)}}
{{table|nodots|titre= Arnould (Ambroise-Henry, chevalier)}}
{{table|nodots|titre= Arnoult (Charles-André-Remy)}}
{{table|nodots|titre= Arnoult (Georges-Marie)}}
{{table|nodots|titre= Arnous (Marie-Gustave-Louis-Eugène)}}
{{table|nodots|titre= Aroux (Michel-Jean-Baptiste-Jacques)}}
{{table|nodots|titre= Aroux (Eugène)}}
{{table|nodots|titre= Arpin (Jacques)}}
{{table|nodots|titre= Arraing (Jean-Pierre d’)}}
{{table|nodots|titre= Arras (Frédéric Charles d’)}}
{{table|nodots|titre= Arrazat (Eugène)}}
{{table|nodots|titre= Arrighi (Jean)}}
{{table|nodots|titre= Arrighi (Hyacinthe)}}
{{table|nodots|titre= Arrighi (Jean Thomas) de Casanova}}
{{table|nodots|titre= Arrighi (Ernest-Louis-Henri-Hyacinthe) de Casanova}}
{{table|nodots|titre= Arriveur (Jean-Marie)}}
{{table|nodots|titre= Arros (Joseph-Philippe-Charles comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Arsac (René-Henri-Louis-Jérome comte de Ternay)}}
{{table|nodots|titre= Arssaud (Jean-François-Régis)}}
{{table|nodots|titre= Artauld de Blanval (Joseph)}}
{{table|nodots|titre= Arthaud. ''Voy''. Ferrière {{?}}.}}
{{table|nodots|titre= Arthenay. ''Voy''. Darthenay.}}
{{table|nodots|titre= Artois (Comte d’). ''Voy''. Charles X.}}
{{table|nodots|titre= Asinari. ''Voy''. Saint-Marsan (comte de).}}
{{table|nodots|titre= Asselin (Eustache-Benoit)}}
{{table|nodots|titre= Asselin (Jean-Augustin)}}
{{table|nodots|titre= Asselin (Pierre)}}
{{table|nodots|titre= Asselin de Villequier (Marie-Jacques-François-Alexandre, baron)}}
{{table|nodots|titre= Assier de Vallenches (Pierre-Christophe d’)}}
{{table|nodots|titre= Astaix (Joseph)}}
{{table|nodots|titre= Astima (Ange-Gaetan)}}
{{table|nodots|titre= Astoin (Jean-Baptiste)}}
{{table|nodots|titre= Astorg (Jacques-Pierre-Prothade, comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Astorg (Alexandre-Eugène-Louis-François-Saturnin de Barbasan, comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Astouin (Louis-Marius)}}
{{table|nodots|titre= Athalin (Louis-Marie-Jean-Baptiste, baron)}}
{{table|nodots|titre= Aube (Hyacinthe-Laurent-Théoppile)}}
{{table|nodots|titre= Aubergé (Firmin-Louis)}}
{{table|nodots|titre= Auberjon (Jean-Antoine-Paul-Serge, marquis d’)}}
{{table|nodots|titre= Auberjon (Louis-Antoine comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Auberjon. ''Voy''. Murinais (marquis de).}}
{{table|nodots|titre= Aubermesnil (Stanislas-Jules Lemoyne d’)}}
{{table|nodots|titre= Aubernon (Joseph-Victor)}}
{{table|nodots|titre= Aubert (Edme)}}
{{table|nodots|titre= Aubert (François)}}
{{table|nodots|titre= Aubert (François-Marie-Honoré-Laudoald)}}
{{table|nodots|titre= Aubert. ''Voy''. (Dupetit-Thouars).}}
{{table|nodots|titre= Aubert de Trégomain (Guy-Marie-Eloy)}}
{{table|nodots|titre= Aubert du Bayet (Jean-Baptiste-Annibal)}}
{{table|nodots|titre= Auberthier (Pierre)}}
{{table|nodots|titre= Aubertin (Edouard)}}
{{table|nodots|titre= Auberville (Louis-Charles)}}
{{table|nodots|titre= Aubières (baron d’). ''Voy''. André.}}
{{table|nodots|titre= Aubin (Jacques-Gabriel)}}
{{table|nodots|titre= Aubrée de Karnaour (Louis-Anne-Marie)}}
{{table|nodots|titre= Aubrelicque (Jean-Louis)}}
{{table|nodots|titre= Aubry (Jean-Baptiste)}}
{{table|nodots|titre= Aubry (François)}}
{{table|nodots|titre= Aubry (Pierre-François-Joseph)}}
{{table|nodots|titre= Aubry (Claude-Maurice)}}
{{table|nodots|titre= Aubry-Dubochet (Pierre-François)}}
{{table|nodots|titre= Aubusson de La Feuillade (Pierre-Hector-Raymond, comte)}}
{{table|nodots|titre= Aubusson de Soubrebost (Louis)}}
{{table|nodots|titre= Aubusson de Soubrebost (Joseph-Charles)}}
{{table|nodots|titre= Aubusson de Soubrebost (Louis-Jean-Henry)}}
{{table|nodots|titre= Auclerc-Des-Cottes (Jean-Baptiste)}}
{{table|nodots|titre= Audebard. ''Voy''. Férussac (baron de).}}
{{table|nodots|titre= Audier-Massillon (Bruno-Philibert, chevalier)}}
{{table|nodots|titre= Audiffred (Jean-Honoré)}}
{{table|nodots|titre= Audiffret (Charles-Louis-Gaston, marquis d’)}}
{{table|nodots|titre= Audiffret-Pasquier (Edme-Armand-Gaston, duc d’)}}
{{table|nodots|titre= Audouin (Pierre-Jean)}}
{{table|nodots|titre= Audoy (Pierre-Séverin)}}
{{table|nodots|titre= Audrein (Yves-Marie)}}
{{table|nodots|titre= Audren-De-Kerdrel (Vincent-Paul-Marie-Casimir)}}
{{table|nodots|titre= Audren-De-Kerdrel (Paul-Vincent-Eugène)}}
{{table|nodots|titre= Audry de Puyravault (Pierre-François)}}
{{table|nodots|titre= Averstaed (duc de). ''Voy''. Davout.}}
{{table|nodots|titre= Auger (Antoine-Augustin)}}
{{table|nodots|titre= Augère (François-Auguste)}}
{{table|nodots|titre= Augereau (Pierre-François-Charles, duc de Castiglione)}}
{{table|nodots|titre= Augier (Etienne-Jean)}}
{{table|nodots|titre= Augier (Antoine-Joseph)}}
{{table|nodots|titre= Augier (Jean-Baptiste, baron)}}
{{table|nodots|titre= Augier de Chezeau (Claude)}}
{{table|nodots|titre= Augier de La Sauzaye (Philippe)}}
{{table|nodots|titre= Auguis (Pierre-Jean-Baptiste)}}
{{table|nodots|titre= Auguis (Pierre-René)}}
{{table|nodots|titre= Aujame (Pierre-François)}}
{{table|nodots|titre= Aulan (Marie-Jean-Arthur Harouard de Suarez, comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Aumale (Henri-Eugène-Philippe-Louis d’Orléans, duc d’)}}
{{table|nodots|titre= Aumont (Charles-Armand-Nicolas)}}
{{table|nodots|titre= Aumont (Louis-Marie-Céleste, duc d’)}}
{{table|nodots|titre= Aumont. ''Voy''. Villequier (duc de).}}
{{table|nodots|titre= Aumont-Thiéville (Arsène)}}
{{table|nodots|titre= Aupépin (Claude-Emmanuel-Joseph)}}
{{table|nodots|titre= Aupetit-Durand (Jean-Louis)}}
{{table|nodots|titre= Aupick (Joseph-Jacques)}}
{{table|nodots|titre= Aurelle de Paladines (Louis-Jean-Baptiste, marquis d’)}}
{{table|nodots|titre= Aurich (Jean-Tobie)}}
{{table|nodots|titre= Aurillac (Pierre-François Saint-Martial, baron d’)}}
{{table|nodots|titre= Aurran-Pierrefeu (Jacques-Casimir, baron)}}
{{table|nodots|titre= Aury (Jean)}}
{{table|nodots|titre= Ausan. ''Voy''. Egremont (d’).}}
{{table|nodots|titre= Autichamp (Charles-Marie-Auguste-Joseph Beaumont, comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Auverlot (Pierre-Albert-Joseph)}}
{{table|nodots|titre= Auvray (Louis-Jean-Baptiste)}}
{{table|nodots|titre= Auvry (Jacques-Mathurin)}}
{{table|nodots|titre= Auvynet (Charles-Joseph)}}
{{table|nodots|titre= Auvynet (Augustin-Moyse)}}
{{table|nodots|titre= Auxais (Jules-Charles-François-Alexis, comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Aux-Lally (Henry-Raymond Patron de lescaut, marquis d’)}}
{{table|nodots|titre= Avaray (Claude-Antoine de Besiade, duc d’)}}
{{table|nodots|titre= Avaray (Joseph-Théophile-Parfait de Bésiade, marquis d’)}}
{{table|nodots|titre= Avelines (Jean-Baptiste)}}
{{table|nodots|titre= Avessens de Saint-Rome (Jacques-Paul-Marie marquis d’)}}
{{table|nodots|titre= Aviau du Bois de Sanzay (Charles-François, comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Avond (Antoine-Joseph-Auguste)}}
{{table|nodots|titre= Avoyne de Chantereine (Victor)}}
{{table|nodots|titre= Avril (Jacques-Pierre)}}
{{table|nodots|titre= Avril (Joseph-Louis-Jean)}}
{{table|nodots|titre= Avril de Pignerolles (Arsène-Marie)}}
{{table|nodots|titre= Ayen (duc d’). ''Voy''. Noailles.}}
{{table|nodots|titre= Ayguevives (Jacques-Auguste Martin, comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Aylies (Raymond-Séverin-André)}}
{{table|nodots|titre= Aymar (Antoine, baron)}}
{{table|nodots|titre= Aymare de Camy (Antoine-Baptiste)}}
{{table|nodots|titre= Aymé (Jean-Jacques)}}
{{table|nodots|titre= Aymé de La Chevrelière (Louis-Marie-Emile)}}
{{table|nodots|titre= Aymé de La Herlière (Jacques-Gabriel)}}
{{table|nodots|titre= Aymond. ''Voy''. Montépin (de).}}
{{table|nodots|titre= Ayral (Bernard-Louis)}}
{{table|nodots|titre= Ayroles (Paul)}}
{{table|nodots|titre= Azais (Jean-François-Joseph)}}
{{table|nodots|titre= Azais (Jean-Martial)}}
{{table|nodots|titre= Azéma (Michel)}}
{{table|nodots|titre= Azémar (Louis-Armand-Auguste)}}
{{table|nodots|titre= Azerm (Gustave-Louis)}}
{{table|nodots|titre= Azuni (Dominique-Albert, chevalier)}}
<section end="A"/>
<section begin="B"/>{{table|nodots|titre= Babaud-Laribière (François-Saturnin-Léonide)}}
{{table|nodots|titre= Babey (Pierre-Marie-Athanase)}}
{{table|nodots|titre= Babey (Marie-François-Vincent-Michel)}}
{{table|nodots|titre= Babin-Chevaye (Louis-Marie-Mathurin)}}
{{table|nodots|titre= Baboin (Jean-Aimé-Henri)}}
{{table|nodots|titre= Baborier (François)}}
{{table|nodots|titre= Bac (Jean-Baptiste-Théodore)}}
{{table|nodots|titre= Bacciochi (Félix-Pascal, Prince de Lucques et de Piombino)}}
{{table|nodots|titre= Bacciochi (Félix-Marnès, comte)}}
{{table|nodots|titre= Bacharetie. ''Voy''. Beaupuy (de).}}
{{table|nodots|titre= Bachasson. ''Voy''. Montalivet (de).}}
{{table|nodots|titre= Bachellerie (Guillaume-Michel)}}
{{table|nodots|titre= Bachelot (François-Marie)}}
{{table|nodots|titre= Bachelu (Gilbert-Désiré-Joseph, baron)}}
{{table|nodots|titre= Baco de La Chapelle (René-Gaston)}}
{{table|nodots|titre= Bacon (Luc-Joseph)}}
{{table|nodots|titre= Baconnière. ''Voy''. Salverte (de).}}
{{table|nodots|titre= Bacot (César-Joseph)}}
{{table|nodots|titre= Bacot de Romand (Claude-René, baron)}}
{{table|nodots|titre= Bacquias (Verle-Marie-Joseph-Eugène)}}
{{table|nodots|titre= Badens (Gabriel-Marie Dupac, marquis de)}}
{{table|nodots|titre= Badon (Alphonse)}}
{{table|nodots|titre= Baduel d’Oustrac (Marie-Joseph-Léon)}}
{{table|nodots|titre= Baert-Duholant (Charles-Alexandre-Balthazar-François-de-Paule, baron)}}
{{table|nodots|titre= Baffoigne (Laurent)}}
{{table|nodots|titre= Baglioni-Oddi (Alexandre)}}
{{table|nodots|titre= Bagneux (Paul-Zénoble-Louis-Marie Frottier comte de)}}
{{table|nodots|titre= Bagneux (Louis-Charles-Alfred Frottier, comte de)}}
{{table|nodots|titre= Bagot (Jean-Louis)}}
{{table|nodots|titre= Baignoux (Pierre-Philippe)}}
{{table|nodots|titre= Baihaut (Charles)}}
{{table|nodots|titre= Baillardel. ''Voy''. Lareinty (baron de).}}
{{table|nodots|titre= Baille (Pierre-Marie)}}
{{table|nodots|titre= Bailleul (Antoine-Louis-Philibert)}}
{{table|nodots|titre= Bailleul (Jacques-Charles)}}
{{table|nodots|titre= Baillion (Jean-Antoine-Joseph)}}
{{table|nodots|titre= Bailliot (Claude)}}
{{table|nodots|titre= Baillod (Jean-Pierre, baron)}}
{{table|nodots|titre= Baillot (Etienne-Catherine)}}
140<section end="B"/><noinclude>
<references/></noinclude>
6vx6upnll5l33yxtr9rxoynuvsum6rx
15882552
15882525
2026-06-21T17:00:52Z
Favete linguistis
129184
15882552
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Favete linguistis" /></noinclude><section begin="A"/>{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abancourt (Charles-Xavier-Joseph de Franqueville d’)|Abancourt (Charles-Xavier-Joseph de Franqueville d’)]]}}
{{table|nodots|titre= Abancourt (baron d’), ''voyez'' {{sc|Harmand}}}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abbadie (Laurent d’)|Abbadie (Laurent d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abbadie de Barrau (Bernard-Gabriel-Xavier d’)|Abbadie de Barrau (Bernard-Gabriel-Xavier d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abbal (Pierre-Basile-Joseph)|Abbal (Pierre-Basile-Joseph)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abbatucci (Jacques-Pierre-Charles)|Abbatucci (Jacques-Pierre-Charles)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abbatucci (Jean-Charles)|Abbatucci (Jean-Charles)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abbatucci (Paul-Séverin)|Abbatucci (Paul-Séverin)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abbatucci (Jacques-Pierre-Jean-Charles)|Abbatucci (Jacques-Pierre-Jean-Charles)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abeille (Valentin)|Abeille (Valentin)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abendroth (Armand-Auguste)|Abendroth (Armand-Auguste)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abgrall (François)|Abgrall (François)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abolin (Germain-Théodore)|Abolin (Germain-Théodore)]]}}
{{table|nodots|titre= Aboncourt. Voy. Richard.}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abot (Jacques-Marie)|Abot (Jacques-Marie)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aboville (Marie-François, comte d’)|Aboville (Marie-François, comte d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aboville (Augustin-Gabriel, comte d’)|Aboville (Augustin-Gabriel, comte d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aboville (Augustin-Marie, baron d’)|Aboville (Augustin-Marie, baron d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aboville (Alphonse-Gabriel, comte d’)|Aboville (Alphonse-Gabriel, comte d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aboville (Auguste-Ernest, vicomte d’)|Aboville (Auguste-Ernest, vicomte d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abraham (Hippolyte)|Abraham (Hippolyte)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abrial (André-Joseph, comte)|Abrial (André-Joseph, comte)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abrial (André-Pierre-Étienne, comte)|Abrial (André-Pierre-Étienne, comte)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abrial (Jean-Pierre-Léon)|Abrial (Jean-Pierre-Léon)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abzac de la Douze (Jean, marquis de la douze)|Abzac de la Douze (Jean, marquis de la douze)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Accarier (Jean-Baptiste-Joseph)|Accarier (Jean-Baptiste-Joseph)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Achard (Jacques-Michel-François, baron)|Achard (Jacques-Michel-François, baron)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Achard (Antoine-Philippe-Adrien)|Achard (Antoine-Philippe-Adrien)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Achard de Bonvouloir (Luc-René-Charles, comte)|Achard de Bonvouloir (Luc-René-Charles, comte)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Achard de Bonvouloir (Eugène-François-Charles)|Achard de Bonvouloir (Eugène-François-Charles)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Achard de Bonvouloir (Charles)|Achard de Bonvouloir (Charles)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aclocque (Paul-Léon)|Aclocque (Paul-Léon)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adam (Jean-Charles)|Adam (Jean-Charles)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adam (Antoine-Edmond)|Adam (Antoine-Edmond)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adam (Gabriel-Antoine)|Adam (Gabriel-Antoine)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adam de la Pommeraye (François-Anastase)|Adam de la Pommeraye (François-Anastase)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adam-Deschamps (Jean-Louis-Urbain)|Adam-Deschamps (Jean-Louis-Urbain)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adam de Verdonne (Louis-Joseph)|Adam de Verdonne (Louis-Joseph)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adam-Fontaine (Hercule-Charles-Achille)|Adam-Fontaine (Hercule-Charles-Achille)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adelsward (Reinhold-Oscar, baron d’)|Adelsward (Reinhold-Oscar, baron d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adet (Pierre-Auguste)|Adet (Pierre-Auguste)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adhémar vicomte de Pana (François-Louis d’)|Adhémar vicomte de Pana (François-Louis d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Admirauld (Jean-Louis)|Admirauld (Jean-Louis)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Admirault (Louis-Gabriel)|Admirault (Louis-Gabriel)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adnet (Jean-Joseph-Marie-Eugène)|Adnet (Jean-Joseph-Marie-Eugène)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adrian (Alfred)|Adrian (Alfred)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Afforty (Pierre)|Afforty (Pierre)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Affre (Jacques Louis-Henri), dit Affre Saint-Romme|Affre (Jacques Louis-Henri), dit Affre Saint-Romme]]}}
{{table|nodots|titre= Agar. ''Voy''. Mosbourg (comte de).}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Agier (Charles-Gui-François)|Agier (Charles-Gui-François)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Agier (François-Marie)|Agier (François-Marie)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Agnel (Louis-Gaspard-Basile)|Agnel (Louis-Gaspard-Basile)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Agniel (Louis)|Agniel (Louis)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Agoult (Jean-Antoine, comte d’)|Agoult (Jean-Antoine, comte d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Agoult (Antoine-Jean, vicomte d’)|Agoult (Antoine-Jean, vicomte d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Agoult (Hector-Philippe, comte d’)|Agoult (Hector-Philippe, comte d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aguesseau (Henri-Cardin-Jean-Baptiste, marquis d’)|Aguesseau (Henri-Cardin-Jean-Baptiste, marquis d’)]]}}
{{table|nodots|titre= Aguesseau. ''Voy''. Ségur comte d’.}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aguillon (Alexandre-François)|Aguillon (Alexandre-François)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aiguillon (Armand-Désiré-Vignerot-Duplessis-Richelieu, duc d’)|Aiguillon (Armand-Désiré-Vignerot-Duplessis-Richelieu, duc d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aigle (Augustin-Louis-Victor Desacres, comte de l’)|Aigle (Augustin-Louis-Victor Desacres, comte de l’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aigle (Henry-Louis-Espérance Desacres, comte de l’)|Aigle (Henry-Louis-Espérance Desacres, comte de l’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aigle (Robert-Espérance Desacres, comte de l’)|Aigle (Robert-Espérance Desacres, comte de l’)]]}}
{{table|nodots|titre= Aigrement. ''Voyez'' Daigremeont de Saint-Manvieux.}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ailhaud de Brisis (Joseph-Antoine-Gaspard-Vincent d’)|Ailhaud de Brisis (Joseph-Antoine-Gaspard-Vincent d’)]]}}
{{table|nodots|titre= Aillecourt. ''Voyez'' Choiseul d’.}}
{{table|nodots|titre= Aillières (d’). ''Voyez'' Caillard.}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ailly (Marc-François d’)|Ailly (Marc-François d’)]]}}
{{table|nodots|titre= Alamanno. ''Voy''. Pazzi.}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alardet (Claude)|Alardet (Claude)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alba (Marie-David) dit Lasource|Alba (Marie-David) dit Lasource]]}}
{{table|nodots|titre= Albarade (d'). ''Voy''. Dalbarade.}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albert (Jean-Bernard)|Albert (Jean-Bernard)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albert (Jean-Etienne)|Albert (Jean-Etienne)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albert (Jean-Baptiste-François)|Albert (Jean-Baptiste-François)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albert (Philippe)|Albert (Philippe)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albert (Alexandre Martin, dit)|Albert (Alexandre Martin, dit)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albert (Louis-Joseph-Charles-Amable d’), duc de Luynes|Albert (Louis-Joseph-Charles-Amable d’), duc de Luynes]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albert (Charles-Marie-Paul-André d’), duc de Luynes et de Chevreuse|Albert (Charles-Marie-Paul-André d’), duc de Luynes et de Chevreuse]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albert (Honoré-Théodoric-Paul-Joseph d’), duc de Luynes|Albert (Honoré-Théodoric-Paul-Joseph d’), duc de Luynes]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albertas (Jean-Baptiste-Suzanne, marquis d’)|Albertas (Jean-Baptiste-Suzanne, marquis d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albespy (Jean)|Albespy (Jean)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albignac (Jean-Philippe-Aymar, baron d’)|Albignac (Jean-Philippe-Aymar, baron d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albignac de Castelnau (Philippe-François)|Albignac de Castelnau (Philippe-François)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albisson (Jean)|Albisson (Jean)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albitte (Antoine-Louis)|Albitte (Antoine-Louis)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albitte (Jean-Louis)|Albitte (Jean-Louis)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albon (André-Suzanne, comte d’)|Albon (André-Suzanne, comte d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albouys (Barthélemy)|Albouys (Barthélemy)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albrecht (Ignace)|Albrecht (Ignace)]]}}
{{table|nodots|titre= Albuféra (duc d’). ''Voy''. Suchet.}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alby (Marc-François)|Alby (Marc-François)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alcan (Michel)|Alcan (Michel)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alcock (Joseph-François)|Alcock (Joseph-François)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aldeguier (Thérèse-Joseph-Hippolyte d’)|Aldeguier (Thérèse-Joseph-Hippolyte d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alem (François-Rousseau, dit Alem-Rousseau)|Alem (François-Rousseau, dit Alem-Rousseau)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alençon (Charles-Mathias, comte d’)|Alençon (Charles-Mathias, comte d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alengry (André-Louis)|Alengry (André-Louis)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alessandri (Jean, baron degli)|Alessandri (Jean, baron degli)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alexandre (Charles-Alexis)|Alexandre (Charles-Alexis)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alexandre (Charles-Émile)|Alexandre (Charles-Émile)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alexandry (Frédéric d’), baron d’Orangioni|Alexandry (Frédéric d’), baron d’Orangioni]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alicot (Jean-Jacques-César-Eugène-Michel)|Alicot (Jean-Jacques-César-Eugène-Michel)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aligre (Etienne-Jean-François-Charles, marquis d’)|Aligre (Etienne-Jean-François-Charles, marquis d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allafort (Jean)|Allafort (Jean)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allain (François-Come-Damien)|Allain (François-Come-Damien)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allain-Launay (François-Marie)|Allain-Launay (François-Marie)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allain-Targé (François-Henri)|Allain-Targé (François-Henri)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allain-Targé (François-Henri-René)|Allain-Targé (François-Henri-René)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allard (Louis-François)|Allard (Louis-François)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allard (Marguerite-Anne-Louis)|Allard (Marguerite-Anne-Louis)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allard (Pierre), député de la Haute-Garonne|Allard (Pierre), député de la Haute-Garonne]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allard (Pierre), député du Rhône|Allard (Pierre), député du Rhône]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allard (Nelzir)|Allard (Nelzir)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allard-Duplantier (Guy-Joseph)|Allard-Duplantier (Guy-Joseph)]]}}
{{table|nodots|titre= Allarde (baron d’). ''Voy''. Leroy.}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allart (Constant-Prudent-Casimir)|Allart (Constant-Prudent-Casimir)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allasseur (Pierre)|Allasseur (Pierre)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alleaume (Augustin-Pierre-Joseph)|Alleaume (Augustin-Pierre-Joseph)]]}}
{{table|nodots|titre= Alleaume. ''Voy''. Dalleaume.}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allègre (Jean-Marie)|Allègre (Jean-Marie)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allègre (Vincent-Gaetan)|Allègre (Vincent-Gaetan)]]}}
{{table|nodots|titre= Allemagne. ''Voy''. Dallemagne.}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alleman (Augustin)|Alleman (Augustin)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allemand (Pierre-Léger-Prosper)|Allemand (Pierre-Léger-Prosper)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allenou (Jean-Marie)|Allenou (Jean-Marie)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allent (Pierre-Alexandre-Joseph, Chevalier)|Allent (Pierre-Alexandre-Joseph, Chevalier)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allier (Jean-Antoine-François)|Allier (Jean-Antoine-François)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allier (Antoine)|Allier (Antoine)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allonville (Armand-Octave-Marie, vicomte d’)|Allonville (Armand-Octave-Marie, vicomte d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allou (Edouard)|Allou (Edouard)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allouveau de Montréal (Simon-François)|Allouveau de Montréal (Simon-François)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allut (Antoine)|Allut (Antoine)]]}}
{{table|nodots|titre= Alponse. ''Voy''. Dalphonse.}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alquier (Charles-Jean-Marie)|Alquier (Charles-Jean-Marie)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alquier (Charles-Arthur, baron)|Alquier (Charles-Arthur, baron)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alricy (Antoine-Joseph)|Alricy (Antoine-Joseph)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alsace-Hénin-Liétard (Pierre-Simon, comte d’)|Alsace-Hénin-Liétard (Pierre-Simon, comte d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Altaroche (Durant-Michel-Agénor)|Altaroche (Durant-Michel-Agénor)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Altieri (Laurent-Dedacum-Martin-Joseph-Balthazar-François-Amphre)|Altieri (Laurent-Dedacum-Martin-Joseph-Balthazar-François-Amphre)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alton-Shée de Lignères (Edouard, comte d’)|Alton-Shée de Lignères (Edouard, comte d’)]]}}
{{table|nodots|titre= Alype. ''Voy''. Pierre-Alype.}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alzon (André-Henri Daudé, vicomte d’)|Alzon (André-Henri Daudé, vicomte d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amagat (Louis-Amant)|Amagat (Louis-Amant)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amar (Jean-Baptiste-André)|Amar (Jean-Baptiste-André)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amarithon (Jean-Baptiste-Louis, baron de Montfleury)|Amarithon (Jean-Baptiste-Louis, baron de Montfleury)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amat (Claude-Simon)|Amat (Claude-Simon)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amat (Jean-Joseph)|Amat (Jean-Joseph)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amat (Henri)|Amat (Henri)]]}}
{{table|nodots|titre= Amaudric. ''Voy''. Duchaffault.}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ambert (Joachim-Marie-Jean-Jacques-Alexandre-Jules)|Ambert (Joachim-Marie-Jean-Jacques-Alexandre-Jules)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ambly (Claude-Jean-Antoine, marquis d’)|Ambly (Claude-Jean-Antoine, marquis d’)]]}}
{{table|nodots|titre= Amboise (D’). ''Voy''. Crussol.}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ambrosys (Joseph-Thomas de)|Ambrosys (Joseph-Thomas de)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ambrugeac (Louis-Alexandre-Marie Valon de Boucheron, comte d’)|Ambrugeac (Louis-Alexandre-Marie Valon de Boucheron, comte d’)]]}}
{{table|nodots|titre= Amé. ''Voy''. Saint-Didier (de).}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amelot (Charles-Pierre)|Amelot (Charles-Pierre)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amigues (Jules-Emile-Michel-Laurent)|Amigues (Jules-Emile-Michel-Laurent)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amilhau (Pierre-Catherine)|Amilhau (Pierre-Catherine)]]}}
{{table|nodots|titre= Amilly (D’). ''Voy''. Langlois.}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amouroux (Charles)|Amouroux (Charles)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amy (Louis-Thomas-Antoine, dit Lamy)|Amy (Louis-Thomas-Antoine, dit Lamy)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amy (Cyr-Vincent-Charles)|Amy (Cyr-Vincent-Charles)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amyon (Jean-Claude)|Amyon (Jean-Claude)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ancel (Daniel-Edouard-Jules)|Ancel (Daniel-Edouard-Jules)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ancel (Albert-Daniel)|Ancel (Albert-Daniel)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ancelon (Etienne-Auguste)|Ancelon (Etienne-Auguste)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Andelarre (Jules-François Jacquot-Rouhier, marquis d’)|Andelarre (Jules-François Jacquot-Rouhier, marquis d’)]]}}
{{table|nodots|titre= Andigné (Henri-Marie-Léon, marquis d’)}}
{{table|nodots|titre= Andigné de la Blanchaye (Louis-Marie-Auguste-Fortuné, comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Andigné de la Blanchaye (Paul-Marie-Céleste, marquis d’)}}
{{table|nodots|titre= Andigné de la Chasse (Charles-François, marquis d’)}}
{{table|nodots|titre= Andigné de Mayneuf des Alliers (Louis-Gabriel-Auguste, comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Andigné de Resteau (Guillaume-Jean-Baptiste d’)}}
{{table|nodots|titre= Andlau (Frédéric-Antoine-Marc, comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Andlau (Benoit-Antoine-Frédéric, baron d’)}}
{{table|nodots|titre= Andlau (Armand-Gaston-Félix, comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Andlau (Gustave-Hardouin, baron d’)}}
{{table|nodots|titre= Andlau (Joseph-Hardouin-Gaston, comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Andrault (Pierre)}}
{{table|nodots|titre= André (Antoine-Balthazar-Joseph d’)}}
{{table|nodots|titre= André (Charles-Michel)}}
{{table|nodots|titre= André (Laurent-Yves-Antoine)}}
{{table|nodots|titre= André (Jean-Pierre)}}
{{table|nodots|titre= André (Pierre)}}
{{table|nodots|titre= André (Jean-François)}}
{{table|nodots|titre= André (Marie-François-Joseph-Jules)}}
{{table|nodots|titre= André (Marius)}}
{{table|nodots|titre= André (Alan-François-Gustave)}}
{{table|nodots|titre= André (Jean-François-Marie-Raoul-Jules)}}
{{table|nodots|titre= André (Antoine-Joseph-Maurice, Marquis d’)}}
{{table|nodots|titre= André (César-Ernest)}}
{{table|nodots|titre= André (François-Edouard)}}
{{table|nodots|titre= André (Prosper-Rémy)}}
{{table|nodots|titre= André (Louis-Édouard-Alfred)}}
{{table|nodots|titre= André d’Aubières (Jean-Baptiste, baron)}}
{{table|nodots|titre= Andrei (Antoine-François)}}
{{table|nodots|titre= Andreossi (Antoine-François, comte)}}
{{table|nodots|titre= Andrieu (César-Pierre)}}
{{table|nodots|titre= Andrieu (Mathias-Maurice)}}
{{table|nodots|titre= Andrieu (Joseph)}}
{{table|nodots|titre= Andrieux (François-Guillaume-Jean-Stanislas)}}
{{table|nodots|titre= Andrieux (Pierre-Jean)}}
{{table|nodots|titre= Andrieux (Louis)}}
{{table|nodots|titre= Andryane (Gangulphe)}}
{{table|nodots|titre= Andurand (Antoine)}}
{{table|nodots|titre= Anduze-Faris (Jacques-Jean-Antoine)}}
{{table|nodots|titre= Angar (Amant-Constant-Marie-Fidèle)}}
{{table|nodots|titre= Angeville (Adolphe, comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Anglade (Clément-Etremore-Barthélemy-Hippolyte-Sophie-Aimé)}}
{{table|nodots|titre= Anglès (Charles-Grégoire)}}
{{table|nodots|titre= Anglès (Jules-Jean-Baptiste, comte)}}
{{table|nodots|titre= Anglès (Jean-François)}}
{{table|nodots|titre= Anglès (François-Ernest)}}
{{table|nodots|titre= Angosse (Jean-Paul, baron de Corberes, marquis d’)}}
{{table|nodots|titre= Angosse (Armand Mathieu baron d’)}}
{{table|nodots|titre= Angosse (Pierre-Constant-Gabriel-Joseph, marquis d’)}}
{{table|nodots|titre= Angosse (Claude-Alexandre-Casimir marquis d')}}
{{table|nodots|titre= Angot (Louis-Hector-Amédée)}}
{{table|nodots|titre= Angot (Auguste-François)}}
{{table|nodots|titre= Angot des Rotours (François-Mathieu, baron)}}
{{table|nodots|titre= Angoulême (Louis-Antoine de Bourbon duc d’)}}
{{table|nodots|titre= Anguissola (Ranuce-Charles-Joseph-Marie-François-Paul-Louis-Balthazar-Gaspard, comte de Grassano)}}
{{table|nodots|titre= Anisson-Duperron (Alexandre-Jacques-Laurent)}}
{{table|nodots|titre= Anisson-Duperron (Roger-Léon)}}
{{table|nodots|titre= Annecy (Jean-Louis)}}
{{table|nodots|titre= Anquetin de Beaulieu (François-Noel)}}
{{table|nodots|titre= Ansart-Rault du Fiesnet (Edmond-Charles-Philippe)}}
{{table|nodots|titre= Anseaume (Louis-Michel)}}
{{table|nodots|titre= Anson (Pierre-Hubert)}}
{{table|nodots|titre= Anstett (François-Antoine)}}
{{table|nodots|titre= Antéroche (Alexandre-César d’)}}
{{table|nodots|titre= Anthès (Joseph-Conrad baron d’)}}
{{table|nodots|titre= Anthès, ''Voy''. Heeckeren (baron de).}}
{{table|nodots|titre= Anthoard (Jean-Augustin-Adolphe)}}
{{table|nodots|titre= Anthoine (François-Paul-Nicolas)}}
{{table|nodots|titre= Anthoine (Antoine-Ignace, baron de Saint-Joseph)}}
{{table|nodots|titre= Anthouard (Charles-Nicolas Vraincourt, comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Antiboul (Charles-Louis)}}
{{table|nodots|titre= Antin-D’Ars (Jean-de-Dieu-Pierre, baron d’)}}
{{table|nodots|titre= Antoine (Etienne-Joseph)}}
{{table|nodots|titre= Antonelle (Pierre-Antoine marquis d’)}}
{{table|nodots|titre= Antraigues (Emmanuel-Louis-Henry-Launay, comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Antrechaux (Jean-Joseph-Geoffrou, baron d’)}}
{{table|nodots|titre= Aoust (Eustache-Jean-Marie, marquis d’)}}
{{table|nodots|titre= Apchier (Jean-Joseph Chateauneuf-Randon, marquis d’)}}
{{table|nodots|titre= Appert (Noel-Michel)}}
{{table|nodots|titre= Arago (Dominique-François-Jean)}}
{{table|nodots|titre= Arago (Etienne-Vincent)}}
{{table|nodots|titre= Arago (François-Emmanuel-Victor)}}
{{table|nodots|titre= Aragon (Jean-Louis-Henri Bancalis de Maurel marquis d’)}}
{{table|nodots|titre= Aragon (Charles-François-Armand Bancalis de Maurel, comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Aramon (Pierre-Philippe-Auguste de Sauvan, marquis d’)}}
{{table|nodots|titre= Arbalestier (Louis-François-Régis, baron d’)}}
{{table|nodots|titre= Arbel (Lucien)}}
{{table|nodots|titre= Arbey (Pierre-François)}}
{{table|nodots|titre= Arbogast (Louis-François-Antoine)}}
{{table|nodots|titre= Archambault (Emile-Philippe)}}
{{table|nodots|titre= Archier (Jean-Antoine)}}
{{table|nodots|titre= Archimbaud (Joseph-Alphonse-Bonnaud, marquis d’)}}
{{table|nodots|titre= Archinard (Jean-Pierre)}}
{{table|nodots|titre= Arçon (Jean-Claude-Éléonore Les Michaud d’)}}
{{table|nodots|titre= Ardaillon (Jacques-Marie)}}
{{table|nodots|titre= Ardant (Paul-Joseph)}
{{table|nodots|titre= Ardoin (Jacques-Augustin-Joseph-Aimé)}}
{{table|nodots|titre= Aréna (Barthélemy)}}
{{table|nodots|titre= Aréna (Joseph-Antoine)}}
{{table|nodots|titre= Arenberg (Auguste-Marie-Raymond comte de Lamarck et prince d’)}}
{{table|nodots|titre= Arenberg (Louis-Engelberg-Marie-Joseph-Augustin, prince d’)}}
{{table|nodots|titre= Arenberg (Pierre d’alcantera-Charles-Marie, prince d’)}}
{{table|nodots|titre= Arenberg (Auguste-Louis-Albéric, prince d’)}}
{{table|nodots|titre= Arène (François-Marc-Antoine)}}
{{table|nodots|titre= Arène (Emmanuel)}}
{{table|nodots|titre= Arfeuillères (Jean-Baptiste-Hippolyte-Achille d’)}}
{{table|nodots|titre= Argence (Jean-Baptiste-Désiré-Prosper)}}
{{table|nodots|titre= Argenson. ''Voy''. Voyer d’Argenson.}}
{{table|nodots|titre= Argent-De-Deux Fontaines (Charles-Marie, baron)}}
{{table|nodots|titre= Argenteuil (d’). ''Voy''. Dargenteuil.}}
{{table|nodots|titre= Argenteuil (d’). ''Voy''. Le Bascle.}}
{{table|nodots|titre= Argentré (Louis-Charles Duplessis d’)}}
{{table|nodots|titre= Argout (Apollinaire-Antoine-Maurice, comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Arjuzon (Gabriel-Thomas-Marie, comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Arjuzon (Félix-Jean-François-Thomas, comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Armaillé (d’). ''Voy''. Laforest.}}
{{table|nodots|titre= Arman (Jean-Lucien)}}
{{table|nodots|titre= Armand (François)}}
{{table|nodots|titre= Armand (Joseph-Marie-Rose)}}
{{table|nodots|titre= Armand (Germain)}}
{{table|nodots|titre= Armand (Jean-François)}}
{{table|nodots|titre= Armand de Forest. ''Voy''. Blacons (marquis de).}}
{{table|nodots|titre= Armenonville. ''Voy''. Le Cousturier.}}
{{table|nodots|titre= Armez (Nicolas)}}
{{table|nodots|titre= Armez (Charles-Louis-Marie)}}
{{table|nodots|titre= Armez (Louis)}}
{{table|nodots|titre= Armonville (Jean-Baptiste)}}
{{table|nodots|titre= Arnaud (Jean-Baptiste-Bernard-Antoine)}}
{{table|nodots|titre= Arnaud (Jean-Baptiste, Chevalier)}}
{{table|nodots|titre= Arnaud (Henri)}}
{{table|nodots|titre= Arnaud (Frédéric)}}
{{table|nodots|titre= Arnaud (Joseph-Pierre)}}
{{table|nodots|titre= Arnaud. ''Voy''. Vitrolles (baron de).}}
{{table|nodots|titre= Arnauldet (Louis-Christophe)}}
{{table|nodots|titre= Arnault (Antoine-Vincent, chevalier)}}
{{table|nodots|titre= Arnault (Ferdinand-Louis-Barthélemy)}}
{{table|nodots|titre= Arnavon (Louis-Honoré)}}
{{table|nodots|titre= Arneaudeau (Eugène-Jean-Marie)}}
{{table|nodots|titre= Arnim (Charles-Rodolphe-Bernard d’)}}
{{table|nodots|titre= Arnoul (Jean-Baptiste-Bernard)}}
{{table|nodots|titre= Arnould (Ambroise-Henry, chevalier)}}
{{table|nodots|titre= Arnoult (Charles-André-Remy)}}
{{table|nodots|titre= Arnoult (Georges-Marie)}}
{{table|nodots|titre= Arnous (Marie-Gustave-Louis-Eugène)}}
{{table|nodots|titre= Aroux (Michel-Jean-Baptiste-Jacques)}}
{{table|nodots|titre= Aroux (Eugène)}}
{{table|nodots|titre= Arpin (Jacques)}}
{{table|nodots|titre= Arraing (Jean-Pierre d’)}}
{{table|nodots|titre= Arras (Frédéric Charles d’)}}
{{table|nodots|titre= Arrazat (Eugène)}}
{{table|nodots|titre= Arrighi (Jean)}}
{{table|nodots|titre= Arrighi (Hyacinthe)}}
{{table|nodots|titre= Arrighi (Jean Thomas) de Casanova}}
{{table|nodots|titre= Arrighi (Ernest-Louis-Henri-Hyacinthe) de Casanova}}
{{table|nodots|titre= Arriveur (Jean-Marie)}}
{{table|nodots|titre= Arros (Joseph-Philippe-Charles comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Arsac (René-Henri-Louis-Jérome comte de Ternay)}}
{{table|nodots|titre= Arssaud (Jean-François-Régis)}}
{{table|nodots|titre= Artauld de Blanval (Joseph)}}
{{table|nodots|titre= Arthaud. ''Voy''. Ferrière {{?}}.}}
{{table|nodots|titre= Arthenay. ''Voy''. Darthenay.}}
{{table|nodots|titre= Artois (Comte d’). ''Voy''. Charles X.}}
{{table|nodots|titre= Asinari. ''Voy''. Saint-Marsan (comte de).}}
{{table|nodots|titre= Asselin (Eustache-Benoit)}}
{{table|nodots|titre= Asselin (Jean-Augustin)}}
{{table|nodots|titre= Asselin (Pierre)}}
{{table|nodots|titre= Asselin de Villequier (Marie-Jacques-François-Alexandre, baron)}}
{{table|nodots|titre= Assier de Vallenches (Pierre-Christophe d’)}}
{{table|nodots|titre= Astaix (Joseph)}}
{{table|nodots|titre= Astima (Ange-Gaetan)}}
{{table|nodots|titre= Astoin (Jean-Baptiste)}}
{{table|nodots|titre= Astorg (Jacques-Pierre-Prothade, comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Astorg (Alexandre-Eugène-Louis-François-Saturnin de Barbasan, comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Astouin (Louis-Marius)}}
{{table|nodots|titre= Athalin (Louis-Marie-Jean-Baptiste, baron)}}
{{table|nodots|titre= Aube (Hyacinthe-Laurent-Théoppile)}}
{{table|nodots|titre= Aubergé (Firmin-Louis)}}
{{table|nodots|titre= Auberjon (Jean-Antoine-Paul-Serge, marquis d’)}}
{{table|nodots|titre= Auberjon (Louis-Antoine comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Auberjon. ''Voy''. Murinais (marquis de).}}
{{table|nodots|titre= Aubermesnil (Stanislas-Jules Lemoyne d’)}}
{{table|nodots|titre= Aubernon (Joseph-Victor)}}
{{table|nodots|titre= Aubert (Edme)}}
{{table|nodots|titre= Aubert (François)}}
{{table|nodots|titre= Aubert (François-Marie-Honoré-Laudoald)}}
{{table|nodots|titre= Aubert. ''Voy''. (Dupetit-Thouars).}}
{{table|nodots|titre= Aubert de Trégomain (Guy-Marie-Eloy)}}
{{table|nodots|titre= Aubert du Bayet (Jean-Baptiste-Annibal)}}
{{table|nodots|titre= Auberthier (Pierre)}}
{{table|nodots|titre= Aubertin (Edouard)}}
{{table|nodots|titre= Auberville (Louis-Charles)}}
{{table|nodots|titre= Aubières (baron d’). ''Voy''. André.}}
{{table|nodots|titre= Aubin (Jacques-Gabriel)}}
{{table|nodots|titre= Aubrée de Karnaour (Louis-Anne-Marie)}}
{{table|nodots|titre= Aubrelicque (Jean-Louis)}}
{{table|nodots|titre= Aubry (Jean-Baptiste)}}
{{table|nodots|titre= Aubry (François)}}
{{table|nodots|titre= Aubry (Pierre-François-Joseph)}}
{{table|nodots|titre= Aubry (Claude-Maurice)}}
{{table|nodots|titre= Aubry-Dubochet (Pierre-François)}}
{{table|nodots|titre= Aubusson de La Feuillade (Pierre-Hector-Raymond, comte)}}
{{table|nodots|titre= Aubusson de Soubrebost (Louis)}}
{{table|nodots|titre= Aubusson de Soubrebost (Joseph-Charles)}}
{{table|nodots|titre= Aubusson de Soubrebost (Louis-Jean-Henry)}}
{{table|nodots|titre= Auclerc-Des-Cottes (Jean-Baptiste)}}
{{table|nodots|titre= Audebard. ''Voy''. Férussac (baron de).}}
{{table|nodots|titre= Audier-Massillon (Bruno-Philibert, chevalier)}}
{{table|nodots|titre= Audiffred (Jean-Honoré)}}
{{table|nodots|titre= Audiffret (Charles-Louis-Gaston, marquis d’)}}
{{table|nodots|titre= Audiffret-Pasquier (Edme-Armand-Gaston, duc d’)}}
{{table|nodots|titre= Audouin (Pierre-Jean)}}
{{table|nodots|titre= Audoy (Pierre-Séverin)}}
{{table|nodots|titre= Audrein (Yves-Marie)}}
{{table|nodots|titre= Audren-De-Kerdrel (Vincent-Paul-Marie-Casimir)}}
{{table|nodots|titre= Audren-De-Kerdrel (Paul-Vincent-Eugène)}}
{{table|nodots|titre= Audry de Puyravault (Pierre-François)}}
{{table|nodots|titre= Averstaed (duc de). ''Voy''. Davout.}}
{{table|nodots|titre= Auger (Antoine-Augustin)}}
{{table|nodots|titre= Augère (François-Auguste)}}
{{table|nodots|titre= Augereau (Pierre-François-Charles, duc de Castiglione)}}
{{table|nodots|titre= Augier (Etienne-Jean)}}
{{table|nodots|titre= Augier (Antoine-Joseph)}}
{{table|nodots|titre= Augier (Jean-Baptiste, baron)}}
{{table|nodots|titre= Augier de Chezeau (Claude)}}
{{table|nodots|titre= Augier de La Sauzaye (Philippe)}}
{{table|nodots|titre= Auguis (Pierre-Jean-Baptiste)}}
{{table|nodots|titre= Auguis (Pierre-René)}}
{{table|nodots|titre= Aujame (Pierre-François)}}
{{table|nodots|titre= Aulan (Marie-Jean-Arthur Harouard de Suarez, comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Aumale (Henri-Eugène-Philippe-Louis d’Orléans, duc d’)}}
{{table|nodots|titre= Aumont (Charles-Armand-Nicolas)}}
{{table|nodots|titre= Aumont (Louis-Marie-Céleste, duc d’)}}
{{table|nodots|titre= Aumont. ''Voy''. Villequier (duc de).}}
{{table|nodots|titre= Aumont-Thiéville (Arsène)}}
{{table|nodots|titre= Aupépin (Claude-Emmanuel-Joseph)}}
{{table|nodots|titre= Aupetit-Durand (Jean-Louis)}}
{{table|nodots|titre= Aupick (Joseph-Jacques)}}
{{table|nodots|titre= Aurelle de Paladines (Louis-Jean-Baptiste, marquis d’)}}
{{table|nodots|titre= Aurich (Jean-Tobie)}}
{{table|nodots|titre= Aurillac (Pierre-François Saint-Martial, baron d’)}}
{{table|nodots|titre= Aurran-Pierrefeu (Jacques-Casimir, baron)}}
{{table|nodots|titre= Aury (Jean)}}
{{table|nodots|titre= Ausan. ''Voy''. Egremont (d’).}}
{{table|nodots|titre= Autichamp (Charles-Marie-Auguste-Joseph Beaumont, comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Auverlot (Pierre-Albert-Joseph)}}
{{table|nodots|titre= Auvray (Louis-Jean-Baptiste)}}
{{table|nodots|titre= Auvry (Jacques-Mathurin)}}
{{table|nodots|titre= Auvynet (Charles-Joseph)}}
{{table|nodots|titre= Auvynet (Augustin-Moyse)}}
{{table|nodots|titre= Auxais (Jules-Charles-François-Alexis, comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Aux-Lally (Henry-Raymond Patron de lescaut, marquis d’)}}
{{table|nodots|titre= Avaray (Claude-Antoine de Besiade, duc d’)}}
{{table|nodots|titre= Avaray (Joseph-Théophile-Parfait de Bésiade, marquis d’)}}
{{table|nodots|titre= Avelines (Jean-Baptiste)}}
{{table|nodots|titre= Avessens de Saint-Rome (Jacques-Paul-Marie marquis d’)}}
{{table|nodots|titre= Aviau du Bois de Sanzay (Charles-François, comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Avond (Antoine-Joseph-Auguste)}}
{{table|nodots|titre= Avoyne de Chantereine (Victor)}}
{{table|nodots|titre= Avril (Jacques-Pierre)}}
{{table|nodots|titre= Avril (Joseph-Louis-Jean)}}
{{table|nodots|titre= Avril de Pignerolles (Arsène-Marie)}}
{{table|nodots|titre= Ayen (duc d’). ''Voy''. Noailles.}}
{{table|nodots|titre= Ayguevives (Jacques-Auguste Martin, comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Aylies (Raymond-Séverin-André)}}
{{table|nodots|titre= Aymar (Antoine, baron)}}
{{table|nodots|titre= Aymare de Camy (Antoine-Baptiste)}}
{{table|nodots|titre= Aymé (Jean-Jacques)}}
{{table|nodots|titre= Aymé de La Chevrelière (Louis-Marie-Emile)}}
{{table|nodots|titre= Aymé de La Herlière (Jacques-Gabriel)}}
{{table|nodots|titre= Aymond. ''Voy''. Montépin (de).}}
{{table|nodots|titre= Ayral (Bernard-Louis)}}
{{table|nodots|titre= Ayroles (Paul)}}
{{table|nodots|titre= Azais (Jean-François-Joseph)}}
{{table|nodots|titre= Azais (Jean-Martial)}}
{{table|nodots|titre= Azéma (Michel)}}
{{table|nodots|titre= Azémar (Louis-Armand-Auguste)}}
{{table|nodots|titre= Azerm (Gustave-Louis)}}
{{table|nodots|titre= Azuni (Dominique-Albert, chevalier)}}
<section end="A"/>
<section begin="B"/>{{table|nodots|titre= Babaud-Laribière (François-Saturnin-Léonide)}}
{{table|nodots|titre= Babey (Pierre-Marie-Athanase)}}
{{table|nodots|titre= Babey (Marie-François-Vincent-Michel)}}
{{table|nodots|titre= Babin-Chevaye (Louis-Marie-Mathurin)}}
{{table|nodots|titre= Baboin (Jean-Aimé-Henri)}}
{{table|nodots|titre= Baborier (François)}}
{{table|nodots|titre= Bac (Jean-Baptiste-Théodore)}}
{{table|nodots|titre= Bacciochi (Félix-Pascal, Prince de Lucques et de Piombino)}}
{{table|nodots|titre= Bacciochi (Félix-Marnès, comte)}}
{{table|nodots|titre= Bacharetie. ''Voy''. Beaupuy (de).}}
{{table|nodots|titre= Bachasson. ''Voy''. Montalivet (de).}}
{{table|nodots|titre= Bachellerie (Guillaume-Michel)}}
{{table|nodots|titre= Bachelot (François-Marie)}}
{{table|nodots|titre= Bachelu (Gilbert-Désiré-Joseph, baron)}}
{{table|nodots|titre= Baco de La Chapelle (René-Gaston)}}
{{table|nodots|titre= Bacon (Luc-Joseph)}}
{{table|nodots|titre= Baconnière. ''Voy''. Salverte (de).}}
{{table|nodots|titre= Bacot (César-Joseph)}}
{{table|nodots|titre= Bacot de Romand (Claude-René, baron)}}
{{table|nodots|titre= Bacquias (Verle-Marie-Joseph-Eugène)}}
{{table|nodots|titre= Badens (Gabriel-Marie Dupac, marquis de)}}
{{table|nodots|titre= Badon (Alphonse)}}
{{table|nodots|titre= Baduel d’Oustrac (Marie-Joseph-Léon)}}
{{table|nodots|titre= Baert-Duholant (Charles-Alexandre-Balthazar-François-de-Paule, baron)}}
{{table|nodots|titre= Baffoigne (Laurent)}}
{{table|nodots|titre= Baglioni-Oddi (Alexandre)}}
{{table|nodots|titre= Bagneux (Paul-Zénoble-Louis-Marie Frottier comte de)}}
{{table|nodots|titre= Bagneux (Louis-Charles-Alfred Frottier, comte de)}}
{{table|nodots|titre= Bagot (Jean-Louis)}}
{{table|nodots|titre= Baignoux (Pierre-Philippe)}}
{{table|nodots|titre= Baihaut (Charles)}}
{{table|nodots|titre= Baillardel. ''Voy''. Lareinty (baron de).}}
{{table|nodots|titre= Baille (Pierre-Marie)}}
{{table|nodots|titre= Bailleul (Antoine-Louis-Philibert)}}
{{table|nodots|titre= Bailleul (Jacques-Charles)}}
{{table|nodots|titre= Baillion (Jean-Antoine-Joseph)}}
{{table|nodots|titre= Bailliot (Claude)}}
{{table|nodots|titre= Baillod (Jean-Pierre, baron)}}
{{table|nodots|titre= Baillot (Etienne-Catherine)}}
{{table|nodots|titre= Bailly (Charles-Maximin)}}
{{table|nodots|titre= Bailly (Jean-Sylvain)}}
{{table|nodots|titre= Bailly (Jacques-François)}}
{{table|nodots|titre= Bailly (François)}}
{{table|nodots|titre= Bailly (Marc-Benjamin-Cimber)}}
{{table|nodots|titre= Bailly (Jean-Baptiste-Joseph, marquis de Fresnay)}}
{{table|nodots|titre= Bailly (Charles-Gaspard-Elisabeth-Joseph, marquis de Fresnay)}}
{{table|nodots|titre= Bailly de Juilly (Edme-Louis-Barthélemy, baron)}}
{{table|nodots|titre= Bailly de Monthyon (François-Gédéon, comte)}}
{{table|nodots|titre= Bajard (Hippolyte-Egalité)}}
{{table|nodots|titre= Balay (Jean-François-Marie)}}
{{table|nodots|titre= Balay-De-La-Bertrandière (Jean-Jules)}}
{{table|nodots|titre= Balbis-Berton. ''Voy''. Crillon (marquis de).}}
{{table|nodots|titre= Balguerie (Jean-Etienne)}}
{{table|nodots|titre= Balguerie (Jean-Isaac)}}
{{table|nodots|titre= Balisson (Urbain)}}
{{table|nodots|titre= Balivet (Claude-François)}}
{{table|nodots|titre= Balla (Joseph-François)}}
{{table|nodots|titre= Balland (Charles-André)}}
{{table|nodots|titre= Ballard (Philibert)}}
{{table|nodots|titre= Ballart (David-Pierre)}}
{{table|nodots|titre= Balleroy (Albert-Félix-Justin-Pierre Delacour de)}}
{{table|nodots|titre= Ballet (Jean)}}
{{table|nodots|titre= Ballidart (Jean-Baptiste-David, chevalier de)}}
{{table|nodots|titre= Ballot (Jean-François)}}
{{table|nodots|titre= Ballue (François-Firmin)}}
{{table|nodots|titre= Ballue (Auguste-Eléonor-Arthur)}}
{{table|nodots|titre= Balmain (Jacques-Antoine)}}
{{table|nodots|titre= Balsan (Jean-Jacques-Martin-Auguste)}}
{{table|nodots|titre= Baltet (Stanislas)}}
{{table|nodots|titre= Balzac (Marie-Auguste, baron de)}}
{{table|nodots|titre= Bamberger (Edouard-Adrien)}}
{{table|nodots|titre= Banassat (Antoine)}}
{{table|nodots|titre= Bancal Des Issarts (Jean-Henri)}}
{{table|nodots|titre= Bancalis de Maurel. ''Voy''. Aragon (marquis d’).}}
{{table|nodots|titre= Bancel (Jean-Baptiste-François-Désiré)}}
{{table|nodots|titre= Bandsept (Nicolas)}}
{{table|nodots|titre= Bandy de La Chaud (Léonard)}}
{{table|nodots|titre= Bandy de Nalêche (Gilbert-Jacques)}}
{{table|nodots|titre= Bandy de Nalêche (Charles-Léonard-Louis)}}
{{table|nodots|titre= Banneville (Gaston-Robert Morin, marquis de)}}
{{table|nodots|titre= Bansard Des Bois (Alfred-Alexandre)}}
{{table|nodots|titre= Banyuls-Fourades. ''Voy''. Montferré (chevalier de).}}
{{table|nodots|titre= Bar (Jean-Étienne)}}
{{table|nodots|titre= Bar (Adrien-Aimé-Fleury comte de)}}
{{table|nodots|titre= Bara (Jean-Baptiste)}}
{{table|nodots|titre= Barada (Jean-Pierre)}}
{{table|nodots|titre= Baragnon (Numa-Pierre-Joseph)}}
{{table|nodots|titre= Baragnon (Pierre-Joseph-Louis-Numa)}}
152<section end="B"/><noinclude>
<references/></noinclude>
aet5sjd26vq8drkxmkuynfqdba0d89r
15883290
15882552
2026-06-22T07:03:33Z
Favete linguistis
129184
15883290
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Favete linguistis" /></noinclude><section begin="A"/>{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abancourt (Charles-Xavier-Joseph de Franqueville d’)|Abancourt (Charles-Xavier-Joseph de Franqueville d’)]]}}
{{table|nodots|titre= Abancourt (baron d’), ''voyez'' {{sc|Harmand}}}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abbadie (Laurent d’)|Abbadie (Laurent d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abbadie de Barrau (Bernard-Gabriel-Xavier d’)|Abbadie de Barrau (Bernard-Gabriel-Xavier d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abbal (Pierre-Basile-Joseph)|Abbal (Pierre-Basile-Joseph)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abbatucci (Jacques-Pierre-Charles)|Abbatucci (Jacques-Pierre-Charles)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abbatucci (Jean-Charles)|Abbatucci (Jean-Charles)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abbatucci (Paul-Séverin)|Abbatucci (Paul-Séverin)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abbatucci (Jacques-Pierre-Jean-Charles)|Abbatucci (Jacques-Pierre-Jean-Charles)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abeille (Valentin)|Abeille (Valentin)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abendroth (Armand-Auguste)|Abendroth (Armand-Auguste)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abgrall (François)|Abgrall (François)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abolin (Germain-Théodore)|Abolin (Germain-Théodore)]]}}
{{table|nodots|titre= Aboncourt. Voy. Richard.}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abot (Jacques-Marie)|Abot (Jacques-Marie)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aboville (Marie-François, comte d’)|Aboville (Marie-François, comte d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aboville (Augustin-Gabriel, comte d’)|Aboville (Augustin-Gabriel, comte d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aboville (Augustin-Marie, baron d’)|Aboville (Augustin-Marie, baron d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aboville (Alphonse-Gabriel, comte d’)|Aboville (Alphonse-Gabriel, comte d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aboville (Auguste-Ernest, vicomte d’)|Aboville (Auguste-Ernest, vicomte d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abraham (Hippolyte)|Abraham (Hippolyte)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abrial (André-Joseph, comte)|Abrial (André-Joseph, comte)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abrial (André-Pierre-Étienne, comte)|Abrial (André-Pierre-Étienne, comte)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abrial (Jean-Pierre-Léon)|Abrial (Jean-Pierre-Léon)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abzac de la Douze (Jean, marquis de la douze)|Abzac de la Douze (Jean, marquis de la douze)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Accarier (Jean-Baptiste-Joseph)|Accarier (Jean-Baptiste-Joseph)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Achard (Jacques-Michel-François, baron)|Achard (Jacques-Michel-François, baron)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Achard (Antoine-Philippe-Adrien)|Achard (Antoine-Philippe-Adrien)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Achard de Bonvouloir (Luc-René-Charles, comte)|Achard de Bonvouloir (Luc-René-Charles, comte)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Achard de Bonvouloir (Eugène-François-Charles)|Achard de Bonvouloir (Eugène-François-Charles)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Achard de Bonvouloir (Charles)|Achard de Bonvouloir (Charles)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aclocque (Paul-Léon)|Aclocque (Paul-Léon)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adam (Jean-Charles)|Adam (Jean-Charles)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adam (Antoine-Edmond)|Adam (Antoine-Edmond)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adam (Gabriel-Antoine)|Adam (Gabriel-Antoine)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adam de la Pommeraye (François-Anastase)|Adam de la Pommeraye (François-Anastase)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adam-Deschamps (Jean-Louis-Urbain)|Adam-Deschamps (Jean-Louis-Urbain)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adam de Verdonne (Louis-Joseph)|Adam de Verdonne (Louis-Joseph)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adam-Fontaine (Hercule-Charles-Achille)|Adam-Fontaine (Hercule-Charles-Achille)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adelsward (Reinhold-Oscar, baron d’)|Adelsward (Reinhold-Oscar, baron d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adet (Pierre-Auguste)|Adet (Pierre-Auguste)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adhémar vicomte de Pana (François-Louis d’)|Adhémar vicomte de Pana (François-Louis d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Admirauld (Jean-Louis)|Admirauld (Jean-Louis)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Admirault (Louis-Gabriel)|Admirault (Louis-Gabriel)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adnet (Jean-Joseph-Marie-Eugène)|Adnet (Jean-Joseph-Marie-Eugène)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adrian (Alfred)|Adrian (Alfred)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Afforty (Pierre)|Afforty (Pierre)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Affre (Jacques Louis-Henri), dit Affre Saint-Romme|Affre (Jacques Louis-Henri), dit Affre Saint-Romme]]}}
{{table|nodots|titre= Agar. ''Voy''. Mosbourg (comte de).}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Agier (Charles-Gui-François)|Agier (Charles-Gui-François)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Agier (François-Marie)|Agier (François-Marie)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Agnel (Louis-Gaspard-Basile)|Agnel (Louis-Gaspard-Basile)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Agniel (Louis)|Agniel (Louis)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Agoult (Jean-Antoine, comte d’)|Agoult (Jean-Antoine, comte d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Agoult (Antoine-Jean, vicomte d’)|Agoult (Antoine-Jean, vicomte d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Agoult (Hector-Philippe, comte d’)|Agoult (Hector-Philippe, comte d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aguesseau (Henri-Cardin-Jean-Baptiste, marquis d’)|Aguesseau (Henri-Cardin-Jean-Baptiste, marquis d’)]]}}
{{table|nodots|titre= Aguesseau. ''Voy''. Ségur comte d’.}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aguillon (Alexandre-François)|Aguillon (Alexandre-François)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aiguillon (Armand-Désiré-Vignerot-Duplessis-Richelieu, duc d’)|Aiguillon (Armand-Désiré-Vignerot-Duplessis-Richelieu, duc d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aigle (Augustin-Louis-Victor Desacres, comte de l’)|Aigle (Augustin-Louis-Victor Desacres, comte de l’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aigle (Henry-Louis-Espérance Desacres, comte de l’)|Aigle (Henry-Louis-Espérance Desacres, comte de l’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aigle (Robert-Espérance Desacres, comte de l’)|Aigle (Robert-Espérance Desacres, comte de l’)]]}}
{{table|nodots|titre= Aigrement. ''Voyez'' Daigremeont de Saint-Manvieux.}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ailhaud de Brisis (Joseph-Antoine-Gaspard-Vincent d’)|Ailhaud de Brisis (Joseph-Antoine-Gaspard-Vincent d’)]]}}
{{table|nodots|titre= Aillecourt. ''Voyez'' Choiseul d’.}}
{{table|nodots|titre= Aillières (d’). ''Voyez'' Caillard.}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ailly (Marc-François d’)|Ailly (Marc-François d’)]]}}
{{table|nodots|titre= Alamanno. ''Voy''. Pazzi.}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alardet (Claude)|Alardet (Claude)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alba (Marie-David) dit Lasource|Alba (Marie-David) dit Lasource]]}}
{{table|nodots|titre= Albarade (d'). ''Voy''. Dalbarade.}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albert (Jean-Bernard)|Albert (Jean-Bernard)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albert (Jean-Etienne)|Albert (Jean-Etienne)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albert (Jean-Baptiste-François)|Albert (Jean-Baptiste-François)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albert (Philippe)|Albert (Philippe)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albert (Alexandre Martin, dit)|Albert (Alexandre Martin, dit)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albert (Louis-Joseph-Charles-Amable d’), duc de Luynes|Albert (Louis-Joseph-Charles-Amable d’), duc de Luynes]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albert (Charles-Marie-Paul-André d’), duc de Luynes et de Chevreuse|Albert (Charles-Marie-Paul-André d’), duc de Luynes et de Chevreuse]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albert (Honoré-Théodoric-Paul-Joseph d’), duc de Luynes|Albert (Honoré-Théodoric-Paul-Joseph d’), duc de Luynes]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albertas (Jean-Baptiste-Suzanne, marquis d’)|Albertas (Jean-Baptiste-Suzanne, marquis d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albespy (Jean)|Albespy (Jean)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albignac (Jean-Philippe-Aymar, baron d’)|Albignac (Jean-Philippe-Aymar, baron d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albignac de Castelnau (Philippe-François)|Albignac de Castelnau (Philippe-François)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albisson (Jean)|Albisson (Jean)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albitte (Antoine-Louis)|Albitte (Antoine-Louis)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albitte (Jean-Louis)|Albitte (Jean-Louis)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albon (André-Suzanne, comte d’)|Albon (André-Suzanne, comte d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albouys (Barthélemy)|Albouys (Barthélemy)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albrecht (Ignace)|Albrecht (Ignace)]]}}
{{table|nodots|titre= Albuféra (duc d’). ''Voy''. Suchet.}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alby (Marc-François)|Alby (Marc-François)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alcan (Michel)|Alcan (Michel)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alcock (Joseph-François)|Alcock (Joseph-François)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aldeguier (Thérèse-Joseph-Hippolyte d’)|Aldeguier (Thérèse-Joseph-Hippolyte d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alem (François-Rousseau, dit Alem-Rousseau)|Alem (François-Rousseau, dit Alem-Rousseau)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alençon (Charles-Mathias, comte d’)|Alençon (Charles-Mathias, comte d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alengry (André-Louis)|Alengry (André-Louis)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alessandri (Jean, baron degli)|Alessandri (Jean, baron degli)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alexandre (Charles-Alexis)|Alexandre (Charles-Alexis)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alexandre (Charles-Émile)|Alexandre (Charles-Émile)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alexandry (Frédéric d’), baron d’Orangioni|Alexandry (Frédéric d’), baron d’Orangioni]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alicot (Jean-Jacques-César-Eugène-Michel)|Alicot (Jean-Jacques-César-Eugène-Michel)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aligre (Etienne-Jean-François-Charles, marquis d’)|Aligre (Etienne-Jean-François-Charles, marquis d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allafort (Jean)|Allafort (Jean)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allain (François-Come-Damien)|Allain (François-Come-Damien)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allain-Launay (François-Marie)|Allain-Launay (François-Marie)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allain-Targé (François-Henri)|Allain-Targé (François-Henri)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allain-Targé (François-Henri-René)|Allain-Targé (François-Henri-René)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allard (Louis-François)|Allard (Louis-François)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allard (Marguerite-Anne-Louis)|Allard (Marguerite-Anne-Louis)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allard (Pierre), député de la Haute-Garonne|Allard (Pierre), député de la Haute-Garonne]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allard (Pierre), député du Rhône|Allard (Pierre), député du Rhône]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allard (Nelzir)|Allard (Nelzir)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allard-Duplantier (Guy-Joseph)|Allard-Duplantier (Guy-Joseph)]]}}
{{table|nodots|titre= Allarde (baron d’). ''Voy''. Leroy.}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allart (Constant-Prudent-Casimir)|Allart (Constant-Prudent-Casimir)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allasseur (Pierre)|Allasseur (Pierre)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alleaume (Augustin-Pierre-Joseph)|Alleaume (Augustin-Pierre-Joseph)]]}}
{{table|nodots|titre= Alleaume. ''Voy''. Dalleaume.}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allègre (Jean-Marie)|Allègre (Jean-Marie)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allègre (Vincent-Gaetan)|Allègre (Vincent-Gaetan)]]}}
{{table|nodots|titre= Allemagne. ''Voy''. Dallemagne.}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alleman (Augustin)|Alleman (Augustin)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allemand (Pierre-Léger-Prosper)|Allemand (Pierre-Léger-Prosper)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allenou (Jean-Marie)|Allenou (Jean-Marie)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allent (Pierre-Alexandre-Joseph, Chevalier)|Allent (Pierre-Alexandre-Joseph, Chevalier)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allier (Jean-Antoine-François)|Allier (Jean-Antoine-François)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allier (Antoine)|Allier (Antoine)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allonville (Armand-Octave-Marie, vicomte d’)|Allonville (Armand-Octave-Marie, vicomte d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allou (Edouard)|Allou (Edouard)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allouveau de Montréal (Simon-François)|Allouveau de Montréal (Simon-François)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allut (Antoine)|Allut (Antoine)]]}}
{{table|nodots|titre= Alponse. ''Voy''. Dalphonse.}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alquier (Charles-Jean-Marie)|Alquier (Charles-Jean-Marie)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alquier (Charles-Arthur, baron)|Alquier (Charles-Arthur, baron)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alricy (Antoine-Joseph)|Alricy (Antoine-Joseph)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alsace-Hénin-Liétard (Pierre-Simon, comte d’)|Alsace-Hénin-Liétard (Pierre-Simon, comte d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Altaroche (Durant-Michel-Agénor)|Altaroche (Durant-Michel-Agénor)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Altieri (Laurent-Dedacum-Martin-Joseph-Balthazar-François-Amphre)|Altieri (Laurent-Dedacum-Martin-Joseph-Balthazar-François-Amphre)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alton-Shée de Lignères (Edouard, comte d’)|Alton-Shée de Lignères (Edouard, comte d’)]]}}
{{table|nodots|titre= Alype. ''Voy''. Pierre-Alype.}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alzon (André-Henri Daudé, vicomte d’)|Alzon (André-Henri Daudé, vicomte d’)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amagat (Louis-Amant)|Amagat (Louis-Amant)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amar (Jean-Baptiste-André)|Amar (Jean-Baptiste-André)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amarithon (Jean-Baptiste-Louis, baron de Montfleury)|Amarithon (Jean-Baptiste-Louis, baron de Montfleury)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amat (Claude-Simon)|Amat (Claude-Simon)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amat (Jean-Joseph)|Amat (Jean-Joseph)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amat (Henri)|Amat (Henri)]]}}
{{table|nodots|titre= Amaudric. ''Voy''. Duchaffault.}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ambert (Joachim-Marie-Jean-Jacques-Alexandre-Jules)|Ambert (Joachim-Marie-Jean-Jacques-Alexandre-Jules)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ambly (Claude-Jean-Antoine, marquis d’)|Ambly (Claude-Jean-Antoine, marquis d’)]]}}
{{table|nodots|titre= Amboise (D’). ''Voy''. Crussol.}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ambrosys (Joseph-Thomas de)|Ambrosys (Joseph-Thomas de)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ambrugeac (Louis-Alexandre-Marie Valon de Boucheron, comte d’)|Ambrugeac (Louis-Alexandre-Marie Valon de Boucheron, comte d’)]]}}
{{table|nodots|titre= Amé. ''Voy''. Saint-Didier (de).}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amelot (Charles-Pierre)|Amelot (Charles-Pierre)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amigues (Jules-Emile-Michel-Laurent)|Amigues (Jules-Emile-Michel-Laurent)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amilhau (Pierre-Catherine)|Amilhau (Pierre-Catherine)]]}}
{{table|nodots|titre= Amilly (D’). ''Voy''. Langlois.}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amouroux (Charles)|Amouroux (Charles)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amy (Louis-Thomas-Antoine, dit Lamy)|Amy (Louis-Thomas-Antoine, dit Lamy)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amy (Cyr-Vincent-Charles)|Amy (Cyr-Vincent-Charles)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amyon (Jean-Claude)|Amyon (Jean-Claude)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ancel (Daniel-Edouard-Jules)|Ancel (Daniel-Edouard-Jules)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ancel (Albert-Daniel)|Ancel (Albert-Daniel)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ancelon (Etienne-Auguste)|Ancelon (Etienne-Auguste)]]}}
{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Andelarre (Jules-François Jacquot-Rouhier, marquis d’)|Andelarre (Jules-François Jacquot-Rouhier, marquis d’)]]}}
{{table|nodots|titre= Andigné (Henri-Marie-Léon, marquis d’)}}
{{table|nodots|titre= Andigné de la Blanchaye (Louis-Marie-Auguste-Fortuné, comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Andigné de la Blanchaye (Paul-Marie-Céleste, marquis d’)}}
{{table|nodots|titre= Andigné de la Chasse (Charles-François, marquis d’)}}
{{table|nodots|titre= Andigné de Mayneuf des Alliers (Louis-Gabriel-Auguste, comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Andigné de Resteau (Guillaume-Jean-Baptiste d’)}}
{{table|nodots|titre= Andlau (Frédéric-Antoine-Marc, comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Andlau (Benoit-Antoine-Frédéric, baron d’)}}
{{table|nodots|titre= Andlau (Armand-Gaston-Félix, comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Andlau (Gustave-Hardouin, baron d’)}}
{{table|nodots|titre= Andlau (Joseph-Hardouin-Gaston, comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Andrault (Pierre)}}
{{table|nodots|titre= André (Antoine-Balthazar-Joseph d’)}}
{{table|nodots|titre= André (Charles-Michel)}}
{{table|nodots|titre= André (Laurent-Yves-Antoine)}}
{{table|nodots|titre= André (Jean-Pierre)}}
{{table|nodots|titre= André (Pierre)}}
{{table|nodots|titre= André (Jean-François)}}
{{table|nodots|titre= André (Marie-François-Joseph-Jules)}}
{{table|nodots|titre= André (Marius)}}
{{table|nodots|titre= André (Alan-François-Gustave)}}
{{table|nodots|titre= André (Jean-François-Marie-Raoul-Jules)}}
{{table|nodots|titre= André (Antoine-Joseph-Maurice, Marquis d’)}}
{{table|nodots|titre= André (César-Ernest)}}
{{table|nodots|titre= André (François-Edouard)}}
{{table|nodots|titre= André (Prosper-Rémy)}}
{{table|nodots|titre= André (Louis-Édouard-Alfred)}}
{{table|nodots|titre= André d’Aubières (Jean-Baptiste, baron)}}
{{table|nodots|titre= Andrei (Antoine-François)}}
{{table|nodots|titre= Andreossi (Antoine-François, comte)}}
{{table|nodots|titre= Andrieu (César-Pierre)}}
{{table|nodots|titre= Andrieu (Mathias-Maurice)}}
{{table|nodots|titre= Andrieu (Joseph)}}
{{table|nodots|titre= Andrieux (François-Guillaume-Jean-Stanislas)}}
{{table|nodots|titre= Andrieux (Pierre-Jean)}}
{{table|nodots|titre= Andrieux (Louis)}}
{{table|nodots|titre= Andryane (Gangulphe)}}
{{table|nodots|titre= Andurand (Antoine)}}
{{table|nodots|titre= Anduze-Faris (Jacques-Jean-Antoine)}}
{{table|nodots|titre= Angar (Amant-Constant-Marie-Fidèle)}}
{{table|nodots|titre= Angeville (Adolphe, comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Anglade (Clément-Etremore-Barthélemy-Hippolyte-Sophie-Aimé)}}
{{table|nodots|titre= Anglès (Charles-Grégoire)}}
{{table|nodots|titre= Anglès (Jules-Jean-Baptiste, comte)}}
{{table|nodots|titre= Anglès (Jean-François)}}
{{table|nodots|titre= Anglès (François-Ernest)}}
{{table|nodots|titre= Angosse (Jean-Paul, baron de Corberes, marquis d’)}}
{{table|nodots|titre= Angosse (Armand Mathieu baron d’)}}
{{table|nodots|titre= Angosse (Pierre-Constant-Gabriel-Joseph, marquis d’)}}
{{table|nodots|titre= Angosse (Claude-Alexandre-Casimir marquis d')}}
{{table|nodots|titre= Angot (Louis-Hector-Amédée)}}
{{table|nodots|titre= Angot (Auguste-François)}}
{{table|nodots|titre= Angot des Rotours (François-Mathieu, baron)}}
{{table|nodots|titre= Angoulême (Louis-Antoine de Bourbon duc d’)}}
{{table|nodots|titre= Anguissola (Ranuce-Charles-Joseph-Marie-François-Paul-Louis-Balthazar-Gaspard, comte de Grassano)}}
{{table|nodots|titre= Anisson-Duperron (Alexandre-Jacques-Laurent)}}
{{table|nodots|titre= Anisson-Duperron (Roger-Léon)}}
{{table|nodots|titre= Annecy (Jean-Louis)}}
{{table|nodots|titre= Anquetin de Beaulieu (François-Noel)}}
{{table|nodots|titre= Ansart-Rault du Fiesnet (Edmond-Charles-Philippe)}}
{{table|nodots|titre= Anseaume (Louis-Michel)}}
{{table|nodots|titre= Anson (Pierre-Hubert)}}
{{table|nodots|titre= Anstett (François-Antoine)}}
{{table|nodots|titre= Antéroche (Alexandre-César d’)}}
{{table|nodots|titre= Anthès (Joseph-Conrad baron d’)}}
{{table|nodots|titre= Anthès, ''Voy''. Heeckeren (baron de).}}
{{table|nodots|titre= Anthoard (Jean-Augustin-Adolphe)}}
{{table|nodots|titre= Anthoine (François-Paul-Nicolas)}}
{{table|nodots|titre= Anthoine (Antoine-Ignace, baron de Saint-Joseph)}}
{{table|nodots|titre= Anthouard (Charles-Nicolas Vraincourt, comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Antiboul (Charles-Louis)}}
{{table|nodots|titre= Antin-D’Ars (Jean-de-Dieu-Pierre, baron d’)}}
{{table|nodots|titre= Antoine (Etienne-Joseph)}}
{{table|nodots|titre= Antonelle (Pierre-Antoine marquis d’)}}
{{table|nodots|titre= Antraigues (Emmanuel-Louis-Henry-Launay, comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Antrechaux (Jean-Joseph-Geoffrou, baron d’)}}
{{table|nodots|titre= Aoust (Eustache-Jean-Marie, marquis d’)}}
{{table|nodots|titre= Apchier (Jean-Joseph Chateauneuf-Randon, marquis d’)}}
{{table|nodots|titre= Appert (Noel-Michel)}}
{{table|nodots|titre= Arago (Dominique-François-Jean)}}
{{table|nodots|titre= Arago (Etienne-Vincent)}}
{{table|nodots|titre= Arago (François-Emmanuel-Victor)}}
{{table|nodots|titre= Aragon (Jean-Louis-Henri Bancalis de Maurel marquis d’)}}
{{table|nodots|titre= Aragon (Charles-François-Armand Bancalis de Maurel, comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Aramon (Pierre-Philippe-Auguste de Sauvan, marquis d’)}}
{{table|nodots|titre= Arbalestier (Louis-François-Régis, baron d’)}}
{{table|nodots|titre= Arbel (Lucien)}}
{{table|nodots|titre= Arbey (Pierre-François)}}
{{table|nodots|titre= Arbogast (Louis-François-Antoine)}}
{{table|nodots|titre= Archambault (Emile-Philippe)}}
{{table|nodots|titre= Archier (Jean-Antoine)}}
{{table|nodots|titre= Archimbaud (Joseph-Alphonse-Bonnaud, marquis d’)}}
{{table|nodots|titre= Archinard (Jean-Pierre)}}
{{table|nodots|titre= Arçon (Jean-Claude-Éléonore Les Michaud d’)}}
{{table|nodots|titre= Ardaillon (Jacques-Marie)}}
{{table|nodots|titre= Ardant (Paul-Joseph)}
{{table|nodots|titre= Ardoin (Jacques-Augustin-Joseph-Aimé)}}
{{table|nodots|titre= Aréna (Barthélemy)}}
{{table|nodots|titre= Aréna (Joseph-Antoine)}}
{{table|nodots|titre= Arenberg (Auguste-Marie-Raymond comte de Lamarck et prince d’)}}
{{table|nodots|titre= Arenberg (Louis-Engelberg-Marie-Joseph-Augustin, prince d’)}}
{{table|nodots|titre= Arenberg (Pierre d’alcantera-Charles-Marie, prince d’)}}
{{table|nodots|titre= Arenberg (Auguste-Louis-Albéric, prince d’)}}
{{table|nodots|titre= Arène (François-Marc-Antoine)}}
{{table|nodots|titre= Arène (Emmanuel)}}
{{table|nodots|titre= Arfeuillères (Jean-Baptiste-Hippolyte-Achille d’)}}
{{table|nodots|titre= Argence (Jean-Baptiste-Désiré-Prosper)}}
{{table|nodots|titre= Argenson. ''Voy''. Voyer d’Argenson.}}
{{table|nodots|titre= Argent-De-Deux Fontaines (Charles-Marie, baron)}}
{{table|nodots|titre= Argenteuil (d’). ''Voy''. Dargenteuil.}}
{{table|nodots|titre= Argenteuil (d’). ''Voy''. Le Bascle.}}
{{table|nodots|titre= Argentré (Louis-Charles Duplessis d’)}}
{{table|nodots|titre= Argout (Apollinaire-Antoine-Maurice, comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Arjuzon (Gabriel-Thomas-Marie, comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Arjuzon (Félix-Jean-François-Thomas, comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Armaillé (d’). ''Voy''. Laforest.}}
{{table|nodots|titre= Arman (Jean-Lucien)}}
{{table|nodots|titre= Armand (François)}}
{{table|nodots|titre= Armand (Joseph-Marie-Rose)}}
{{table|nodots|titre= Armand (Germain)}}
{{table|nodots|titre= Armand (Jean-François)}}
{{table|nodots|titre= Armand de Forest. ''Voy''. Blacons (marquis de).}}
{{table|nodots|titre= Armenonville. ''Voy''. Le Cousturier.}}
{{table|nodots|titre= Armez (Nicolas)}}
{{table|nodots|titre= Armez (Charles-Louis-Marie)}}
{{table|nodots|titre= Armez (Louis)}}
{{table|nodots|titre= Armonville (Jean-Baptiste)}}
{{table|nodots|titre= Arnaud (Jean-Baptiste-Bernard-Antoine)}}
{{table|nodots|titre= Arnaud (Jean-Baptiste, Chevalier)}}
{{table|nodots|titre= Arnaud (Henri)}}
{{table|nodots|titre= Arnaud (Frédéric)}}
{{table|nodots|titre= Arnaud (Joseph-Pierre)}}
{{table|nodots|titre= Arnaud. ''Voy''. Vitrolles (baron de).}}
{{table|nodots|titre= Arnauldet (Louis-Christophe)}}
{{table|nodots|titre= Arnault (Antoine-Vincent, chevalier)}}
{{table|nodots|titre= Arnault (Ferdinand-Louis-Barthélemy)}}
{{table|nodots|titre= Arnavon (Louis-Honoré)}}
{{table|nodots|titre= Arneaudeau (Eugène-Jean-Marie)}}
{{table|nodots|titre= Arnim (Charles-Rodolphe-Bernard d’)}}
{{table|nodots|titre= Arnoul (Jean-Baptiste-Bernard)}}
{{table|nodots|titre= Arnould (Ambroise-Henry, chevalier)}}
{{table|nodots|titre= Arnoult (Charles-André-Remy)}}
{{table|nodots|titre= Arnoult (Georges-Marie)}}
{{table|nodots|titre= Arnous (Marie-Gustave-Louis-Eugène)}}
{{table|nodots|titre= Aroux (Michel-Jean-Baptiste-Jacques)}}
{{table|nodots|titre= Aroux (Eugène)}}
{{table|nodots|titre= Arpin (Jacques)}}
{{table|nodots|titre= Arraing (Jean-Pierre d’)}}
{{table|nodots|titre= Arras (Frédéric Charles d’)}}
{{table|nodots|titre= Arrazat (Eugène)}}
{{table|nodots|titre= Arrighi (Jean)}}
{{table|nodots|titre= Arrighi (Hyacinthe)}}
{{table|nodots|titre= Arrighi (Jean Thomas) de Casanova}}
{{table|nodots|titre= Arrighi (Ernest-Louis-Henri-Hyacinthe) de Casanova}}
{{table|nodots|titre= Arriveur (Jean-Marie)}}
{{table|nodots|titre= Arros (Joseph-Philippe-Charles comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Arsac (René-Henri-Louis-Jérome comte de Ternay)}}
{{table|nodots|titre= Arssaud (Jean-François-Régis)}}
{{table|nodots|titre= Artauld de Blanval (Joseph)}}
{{table|nodots|titre= Arthaud. ''Voy''. Ferrière {{?}}.}}
{{table|nodots|titre= Arthenay. ''Voy''. Darthenay.}}
{{table|nodots|titre= Artois (Comte d’). ''Voy''. Charles X.}}
{{table|nodots|titre= Asinari. ''Voy''. Saint-Marsan (comte de).}}
{{table|nodots|titre= Asselin (Eustache-Benoit)}}
{{table|nodots|titre= Asselin (Jean-Augustin)}}
{{table|nodots|titre= Asselin (Pierre)}}
{{table|nodots|titre= Asselin de Villequier (Marie-Jacques-François-Alexandre, baron)}}
{{table|nodots|titre= Assier de Vallenches (Pierre-Christophe d’)}}
{{table|nodots|titre= Astaix (Joseph)}}
{{table|nodots|titre= Astima (Ange-Gaetan)}}
{{table|nodots|titre= Astoin (Jean-Baptiste)}}
{{table|nodots|titre= Astorg (Jacques-Pierre-Prothade, comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Astorg (Alexandre-Eugène-Louis-François-Saturnin de Barbasan, comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Astouin (Louis-Marius)}}
{{table|nodots|titre= Athalin (Louis-Marie-Jean-Baptiste, baron)}}
{{table|nodots|titre= Aube (Hyacinthe-Laurent-Théoppile)}}
{{table|nodots|titre= Aubergé (Firmin-Louis)}}
{{table|nodots|titre= Auberjon (Jean-Antoine-Paul-Serge, marquis d’)}}
{{table|nodots|titre= Auberjon (Louis-Antoine comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Auberjon. ''Voy''. Murinais (marquis de).}}
{{table|nodots|titre= Aubermesnil (Stanislas-Jules Lemoyne d’)}}
{{table|nodots|titre= Aubernon (Joseph-Victor)}}
{{table|nodots|titre= Aubert (Edme)}}
{{table|nodots|titre= Aubert (François)}}
{{table|nodots|titre= Aubert (François-Marie-Honoré-Laudoald)}}
{{table|nodots|titre= Aubert. ''Voy''. (Dupetit-Thouars).}}
{{table|nodots|titre= Aubert de Trégomain (Guy-Marie-Eloy)}}
{{table|nodots|titre= Aubert du Bayet (Jean-Baptiste-Annibal)}}
{{table|nodots|titre= Auberthier (Pierre)}}
{{table|nodots|titre= Aubertin (Edouard)}}
{{table|nodots|titre= Auberville (Louis-Charles)}}
{{table|nodots|titre= Aubières (baron d’). ''Voy''. André.}}
{{table|nodots|titre= Aubin (Jacques-Gabriel)}}
{{table|nodots|titre= Aubrée de Karnaour (Louis-Anne-Marie)}}
{{table|nodots|titre= Aubrelicque (Jean-Louis)}}
{{table|nodots|titre= Aubry (Jean-Baptiste)}}
{{table|nodots|titre= Aubry (François)}}
{{table|nodots|titre= Aubry (Pierre-François-Joseph)}}
{{table|nodots|titre= Aubry (Claude-Maurice)}}
{{table|nodots|titre= Aubry-Dubochet (Pierre-François)}}
{{table|nodots|titre= Aubusson de La Feuillade (Pierre-Hector-Raymond, comte)}}
{{table|nodots|titre= Aubusson de Soubrebost (Louis)}}
{{table|nodots|titre= Aubusson de Soubrebost (Joseph-Charles)}}
{{table|nodots|titre= Aubusson de Soubrebost (Louis-Jean-Henry)}}
{{table|nodots|titre= Auclerc-Des-Cottes (Jean-Baptiste)}}
{{table|nodots|titre= Audebard. ''Voy''. Férussac (baron de).}}
{{table|nodots|titre= Audier-Massillon (Bruno-Philibert, chevalier)}}
{{table|nodots|titre= Audiffred (Jean-Honoré)}}
{{table|nodots|titre= Audiffret (Charles-Louis-Gaston, marquis d’)}}
{{table|nodots|titre= Audiffret-Pasquier (Edme-Armand-Gaston, duc d’)}}
{{table|nodots|titre= Audouin (Pierre-Jean)}}
{{table|nodots|titre= Audoy (Pierre-Séverin)}}
{{table|nodots|titre= Audrein (Yves-Marie)}}
{{table|nodots|titre= Audren-De-Kerdrel (Vincent-Paul-Marie-Casimir)}}
{{table|nodots|titre= Audren-De-Kerdrel (Paul-Vincent-Eugène)}}
{{table|nodots|titre= Audry de Puyravault (Pierre-François)}}
{{table|nodots|titre= Averstaed (duc de). ''Voy''. Davout.}}
{{table|nodots|titre= Auger (Antoine-Augustin)}}
{{table|nodots|titre= Augère (François-Auguste)}}
{{table|nodots|titre= Augereau (Pierre-François-Charles, duc de Castiglione)}}
{{table|nodots|titre= Augier (Etienne-Jean)}}
{{table|nodots|titre= Augier (Antoine-Joseph)}}
{{table|nodots|titre= Augier (Jean-Baptiste, baron)}}
{{table|nodots|titre= Augier de Chezeau (Claude)}}
{{table|nodots|titre= Augier de La Sauzaye (Philippe)}}
{{table|nodots|titre= Auguis (Pierre-Jean-Baptiste)}}
{{table|nodots|titre= Auguis (Pierre-René)}}
{{table|nodots|titre= Aujame (Pierre-François)}}
{{table|nodots|titre= Aulan (Marie-Jean-Arthur Harouard de Suarez, comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Aumale (Henri-Eugène-Philippe-Louis d’Orléans, duc d’)}}
{{table|nodots|titre= Aumont (Charles-Armand-Nicolas)}}
{{table|nodots|titre= Aumont (Louis-Marie-Céleste, duc d’)}}
{{table|nodots|titre= Aumont. ''Voy''. Villequier (duc de).}}
{{table|nodots|titre= Aumont-Thiéville (Arsène)}}
{{table|nodots|titre= Aupépin (Claude-Emmanuel-Joseph)}}
{{table|nodots|titre= Aupetit-Durand (Jean-Louis)}}
{{table|nodots|titre= Aupick (Joseph-Jacques)}}
{{table|nodots|titre= Aurelle de Paladines (Louis-Jean-Baptiste, marquis d’)}}
{{table|nodots|titre= Aurich (Jean-Tobie)}}
{{table|nodots|titre= Aurillac (Pierre-François Saint-Martial, baron d’)}}
{{table|nodots|titre= Aurran-Pierrefeu (Jacques-Casimir, baron)}}
{{table|nodots|titre= Aury (Jean)}}
{{table|nodots|titre= Ausan. ''Voy''. Egremont (d’).}}
{{table|nodots|titre= Autichamp (Charles-Marie-Auguste-Joseph Beaumont, comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Auverlot (Pierre-Albert-Joseph)}}
{{table|nodots|titre= Auvray (Louis-Jean-Baptiste)}}
{{table|nodots|titre= Auvry (Jacques-Mathurin)}}
{{table|nodots|titre= Auvynet (Charles-Joseph)}}
{{table|nodots|titre= Auvynet (Augustin-Moyse)}}
{{table|nodots|titre= Auxais (Jules-Charles-François-Alexis, comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Aux-Lally (Henry-Raymond Patron de lescaut, marquis d’)}}
{{table|nodots|titre= Avaray (Claude-Antoine de Besiade, duc d’)}}
{{table|nodots|titre= Avaray (Joseph-Théophile-Parfait de Bésiade, marquis d’)}}
{{table|nodots|titre= Avelines (Jean-Baptiste)}}
{{table|nodots|titre= Avessens de Saint-Rome (Jacques-Paul-Marie marquis d’)}}
{{table|nodots|titre= Aviau du Bois de Sanzay (Charles-François, comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Avond (Antoine-Joseph-Auguste)}}
{{table|nodots|titre= Avoyne de Chantereine (Victor)}}
{{table|nodots|titre= Avril (Jacques-Pierre)}}
{{table|nodots|titre= Avril (Joseph-Louis-Jean)}}
{{table|nodots|titre= Avril de Pignerolles (Arsène-Marie)}}
{{table|nodots|titre= Ayen (duc d’). ''Voy''. Noailles.}}
{{table|nodots|titre= Ayguevives (Jacques-Auguste Martin, comte d’)}}
{{table|nodots|titre= Aylies (Raymond-Séverin-André)}}
{{table|nodots|titre= Aymar (Antoine, baron)}}
{{table|nodots|titre= Aymare de Camy (Antoine-Baptiste)}}
{{table|nodots|titre= Aymé (Jean-Jacques)}}
{{table|nodots|titre= Aymé de La Chevrelière (Louis-Marie-Emile)}}
{{table|nodots|titre= Aymé de La Herlière (Jacques-Gabriel)}}
{{table|nodots|titre= Aymond. ''Voy''. Montépin (de).}}
{{table|nodots|titre= Ayral (Bernard-Louis)}}
{{table|nodots|titre= Ayroles (Paul)}}
{{table|nodots|titre= Azais (Jean-François-Joseph)}}
{{table|nodots|titre= Azais (Jean-Martial)}}
{{table|nodots|titre= Azéma (Michel)}}
{{table|nodots|titre= Azémar (Louis-Armand-Auguste)}}
{{table|nodots|titre= Azerm (Gustave-Louis)}}
{{table|nodots|titre= Azuni (Dominique-Albert, chevalier)}}
<section end="A"/>
<section begin="B"/>{{table|nodots|titre= Babaud-Laribière (François-Saturnin-Léonide)}}
{{table|nodots|titre= Babey (Pierre-Marie-Athanase)}}
{{table|nodots|titre= Babey (Marie-François-Vincent-Michel)}}
{{table|nodots|titre= Babin-Chevaye (Louis-Marie-Mathurin)}}
{{table|nodots|titre= Baboin (Jean-Aimé-Henri)}}
{{table|nodots|titre= Baborier (François)}}
{{table|nodots|titre= Bac (Jean-Baptiste-Théodore)}}
{{table|nodots|titre= Bacciochi (Félix-Pascal, Prince de Lucques et de Piombino)}}
{{table|nodots|titre= Bacciochi (Félix-Marnès, comte)}}
{{table|nodots|titre= Bacharetie. ''Voy''. Beaupuy (de).}}
{{table|nodots|titre= Bachasson. ''Voy''. Montalivet (de).}}
{{table|nodots|titre= Bachellerie (Guillaume-Michel)}}
{{table|nodots|titre= Bachelot (François-Marie)}}
{{table|nodots|titre= Bachelu (Gilbert-Désiré-Joseph, baron)}}
{{table|nodots|titre= Baco de La Chapelle (René-Gaston)}}
{{table|nodots|titre= Bacon (Luc-Joseph)}}
{{table|nodots|titre= Baconnière. ''Voy''. Salverte (de).}}
{{table|nodots|titre= Bacot (César-Joseph)}}
{{table|nodots|titre= Bacot de Romand (Claude-René, baron)}}
{{table|nodots|titre= Bacquias (Verle-Marie-Joseph-Eugène)}}
{{table|nodots|titre= Badens (Gabriel-Marie Dupac, marquis de)}}
{{table|nodots|titre= Badon (Alphonse)}}
{{table|nodots|titre= Baduel d’Oustrac (Marie-Joseph-Léon)}}
{{table|nodots|titre= Baert-Duholant (Charles-Alexandre-Balthazar-François-de-Paule, baron)}}
{{table|nodots|titre= Baffoigne (Laurent)}}
{{table|nodots|titre= Baglioni-Oddi (Alexandre)}}
{{table|nodots|titre= Bagneux (Paul-Zénoble-Louis-Marie Frottier comte de)}}
{{table|nodots|titre= Bagneux (Louis-Charles-Alfred Frottier, comte de)}}
{{table|nodots|titre= Bagot (Jean-Louis)}}
{{table|nodots|titre= Baignoux (Pierre-Philippe)}}
{{table|nodots|titre= Baihaut (Charles)}}
{{table|nodots|titre= Baillardel. ''Voy''. Lareinty (baron de).}}
{{table|nodots|titre= Baille (Pierre-Marie)}}
{{table|nodots|titre= Bailleul (Antoine-Louis-Philibert)}}
{{table|nodots|titre= Bailleul (Jacques-Charles)}}
{{table|nodots|titre= Baillion (Jean-Antoine-Joseph)}}
{{table|nodots|titre= Bailliot (Claude)}}
{{table|nodots|titre= Baillod (Jean-Pierre, baron)}}
{{table|nodots|titre= Baillot (Etienne-Catherine)}}
{{table|nodots|titre= Bailly (Charles-Maximin)}}
{{table|nodots|titre= Bailly (Jean-Sylvain)}}
{{table|nodots|titre= Bailly (Jacques-François)}}
{{table|nodots|titre= Bailly (François)}}
{{table|nodots|titre= Bailly (Marc-Benjamin-Cimber)}}
{{table|nodots|titre= Bailly (Jean-Baptiste-Joseph, marquis de Fresnay)}}
{{table|nodots|titre= Bailly (Charles-Gaspard-Elisabeth-Joseph, marquis de Fresnay)}}
{{table|nodots|titre= Bailly de Juilly (Edme-Louis-Barthélemy, baron)}}
{{table|nodots|titre= Bailly de Monthyon (François-Gédéon, comte)}}
{{table|nodots|titre= Bajard (Hippolyte-Egalité)}}
{{table|nodots|titre= Balay (Jean-François-Marie)}}
{{table|nodots|titre= Balay-De-La-Bertrandière (Jean-Jules)}}
{{table|nodots|titre= Balbis-Berton. ''Voy''. Crillon (marquis de).}}
{{table|nodots|titre= Balguerie (Jean-Etienne)}}
{{table|nodots|titre= Balguerie (Jean-Isaac)}}
{{table|nodots|titre= Balisson (Urbain)}}
{{table|nodots|titre= Balivet (Claude-François)}}
{{table|nodots|titre= Balla (Joseph-François)}}
{{table|nodots|titre= Balland (Charles-André)}}
{{table|nodots|titre= Ballard (Philibert)}}
{{table|nodots|titre= Ballart (David-Pierre)}}
{{table|nodots|titre= Balleroy (Albert-Félix-Justin-Pierre Delacour de)}}
{{table|nodots|titre= Ballet (Jean)}}
{{table|nodots|titre= Ballidart (Jean-Baptiste-David, chevalier de)}}
{{table|nodots|titre= Ballot (Jean-François)}}
{{table|nodots|titre= Ballue (François-Firmin)}}
{{table|nodots|titre= Ballue (Auguste-Eléonor-Arthur)}}
{{table|nodots|titre= Balmain (Jacques-Antoine)}}
{{table|nodots|titre= Balsan (Jean-Jacques-Martin-Auguste)}}
{{table|nodots|titre= Baltet (Stanislas)}}
{{table|nodots|titre= Balzac (Marie-Auguste, baron de)}}
{{table|nodots|titre= Bamberger (Edouard-Adrien)}}
{{table|nodots|titre= Banassat (Antoine)}}
{{table|nodots|titre= Bancal Des Issarts (Jean-Henri)}}
{{table|nodots|titre= Bancalis de Maurel. ''Voy''. Aragon (marquis d’).}}
{{table|nodots|titre= Bancel (Jean-Baptiste-François-Désiré)}}
{{table|nodots|titre= Bandsept (Nicolas)}}
{{table|nodots|titre= Bandy de La Chaud (Léonard)}}
{{table|nodots|titre= Bandy de Nalêche (Gilbert-Jacques)}}
{{table|nodots|titre= Bandy de Nalêche (Charles-Léonard-Louis)}}
{{table|nodots|titre= Banneville (Gaston-Robert Morin, marquis de)}}
{{table|nodots|titre= Bansard Des Bois (Alfred-Alexandre)}}
{{table|nodots|titre= Banyuls-Fourades. ''Voy''. Montferré (chevalier de).}}
{{table|nodots|titre= Bar (Jean-Étienne)}}
{{table|nodots|titre= Bar (Adrien-Aimé-Fleury comte de)}}
{{table|nodots|titre= Bara (Jean-Baptiste)}}
{{table|nodots|titre= Barada (Jean-Pierre)}}
{{table|nodots|titre= Baragnon (Numa-Pierre-Joseph)}}
{{table|nodots|titre= Baragnon (Pierre-Joseph-Louis-Numa)}}
{{table|nodots|titre= Baraguey d’Hilliers (Achille, comte)}}
{{table|nodots|titre= Barail (François-Claude du)}}
{{table|nodots|titre= Barailler (Jean-Félix-Eugène)}}
{{table|nodots|titre= Barailon (Jean-François)}}
{{table|nodots|titre= Barante (Amable-Guillaume-Prosper Brugière, baron de)}}
{{table|nodots|titre= Barante (Prosper-Claude-Ignace-Constant Brugière, baron de)}}
{{table|nodots|titre= Barascud (Antoine-Hippolyte)}}
{{table|nodots|titre= Barbançois (Léon-Formose marquis de)}}
{{table|nodots|titre= Barbançon (Augustin-Jean-Louis-Antoine Duprat, marquis de)}}
{{table|nodots|titre= Barbaroux (Charles-Jean-Marie)}}
{{table|nodots|titre= Barbaroux (Charles-Ogé)}}
{{table|nodots|titre= Barbaroux (Jean-Joseph-Antoine-Marcel)}}
{{table|nodots|titre= Barbary de Langlade (Aubin)}}
{{table|nodots|titre= Barbault de La Motte (Denis)}}
{{table|nodots|titre= Barbe (François-Paul)}}
{{table|nodots|titre= Barbé-Marbois (François, marquis de)}}
{{table|nodots|titre= Barbeau-Du-Barran (Joseph-Nicolas)}}
{{table|nodots|titre= Barbedette (Pierre-Léandre-Hippolyte)}}
{{table|nodots|titre= Barbentane (Louis-Antoine de Robin, comte de)}}
{{table|nodots|titre= Barbès (Armand)}}
{{table|nodots|titre= Barbet (Henri)}}
{{table|nodots|titre= Barbey (Edouard)}}
{{table|nodots|titre= Barbeyrac (Charles-Marie, marquis de Saint-Maurice)}}
{{table|nodots|titre= Barbié (Pierre-François)}}
{{table|nodots|titre= Barbier (Gaspard-Augustin)}}
{{table|nodots|titre= Barbier (Pierre-Alexandre-Victor)}}
{{table|nodots|titre= Barbier de Landrevie (Joseph)}}
{{table|nodots|titre= Barbier de Soligny (Joseph)}}
{{table|nodots|titre= Barbier-Jenty (Jean-François)}}
{{table|nodots|titre= Barbotan (Clair-Joseph Carris, comte de)}}
{{table|nodots|titre= Barbotin (Emmanuel)}}
{{table|nodots|titre= Barbotte (Guillaume-François-Bonaventure)}}
{{table|nodots|titre= Barbou (Pierre-Louis)}}
{{table|nodots|titre= Barchou de Penhoen (Auguste-Théodore-Hilaire, baron)}}
163<section end="B"/><noinclude>
<references/></noinclude>
1y2x9cbzi5hh409v3cviy3nkdxwnsv8
Page:Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu/82
104
3938993
15882118
12733810
2026-06-21T12:29:59Z
Lyranthix
163816
15882118
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Le ciel est par dessus le toit" /></noinclude><nowiki />
{{t3||XLIV|m=1em|fw=bold|fs=95%}}
{{poem|
Lève-toi, douce opprimée !
Souris, ô ma bien-aimée.
Au jour que nous revoyons.
La joie après les alarmes !
Après les yeux pleins de larmes.
Les regards pleins de rayons !
Sois heureuse, ô ma lumière.
Par la vertu calme et fière,
Par l’amour pur et vainqueur !
Dieu, qui t’a faite ange et femme,
A mis le ciel dans ton âme,
Le paradis dans ton cœur !</poem>
}}
{{1er}} janvier.<noinclude>
<references/></noinclude>
2qomnrhes2xbsbd5ojzffkg1rgpkw4h
Livre:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu
112
3998842
15882723
15470032
2026-06-21T18:56:33Z
Sicarov
121895
15882723
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=dictionary
|Titre=[[Dictionnaire de la Bible - Vigouroux|Dictionnaire de la Bible]]
|Sous_titre=
|Volume=Volume II
|Auteur=[[Auteur:Fulcran Vigouroux|Fulcran Vigouroux]]
|Traducteur=
|Editeur_scientifique=
|Illustrateur=
|Editeur={{Editeur|Letouzey et Ané}}
|School=
|Lieu=Paris
|Annee=1912{{Chercher/DB}}
|Publication=
|Bibliotheque=
|Clef=
|wikidata_item=
|BNF_ARK=
|Source=djvu
|Image=10
|Avancement=L
|Compilation=false
|Pages={{Statlivre|Livre:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu|Tome II}}
* {{rouge|Manque}}
** p. IX-X (page blanche ?) ;
** p. 949-950 ;
** p. 1069-1070 ;
** p. 1215-1216 ;
** p. 1549-1550 ;
** p. 2417-2418 ;
<pagelist
1=ft 2=série 3=imp. 4=dédicace 5to8=roman 5=6 8=11 9=collaborateurs
10=1-2
10=1-2
11=3-4
12=5-6
13=7-8
14=9-10
15=11-12
16=13-14
17=15-16
18=17-18
19=19-20
20=21-22
21=23-24
22=25-26
23=27-28
24=29-30
25=31-32
26=33-34
27=35-36
28=37-38
29=39-40
30=41-42
31=43-44
32=45-46
33=47-48
34=49-50
35=51-52
36=53-54
37=55-56
38=57-58
39=59-60
40=61-62
41=63-64
42=65-66
43=67-68
44=69-70
45=71-72
46=73-74
47=75-76
48=77-78
49=79-80
50=81-82
51=83-84
52=85-86
53=87-88
54=89-90
55=91-92
56=93-94
57=95-96
58=97-98
59=99-100
60=101-102
61=103-104
62=105-106
63=107-108
64=109-110
65=111-112
66=113-114
67=115-116
68=117-118
69=119-120
70=121-122
71=123-124
72=125-126
73=127-128
74=129-130
75=131-132
76=133-134
77=135-136
78=137-138
79=139-140
80=141-142
81=143-144
82=145-146
83=147-148
84=149-150
85=151-152
86=153-154
87=155-156
88=157-158
89=159-160
90=161-162
91=163-164
92=165-166
93=167-168
94=169-170
95=171-172
96=173-174
97=175-176
98=177-178
99=179-180
100=181-182
101=183-184
102=185-186
103=187-188
104=189-190
105=191-192
106=193-194
107=195-196
108=197-198
109=199-200
110=201-202
111=203-204
112=205-206
113=207-208
114=209-210
115=211-212
116=213-214
117=215-216
118=217-218
119=219-220
120=221-222
121=223-224
122=225-226
123=227-228
124=229-230
125=231-232
126=233-234
127=235-236
128=237-238
129=239-240
130=241-242
131=243-244
132=245-246
133=247-248
134=249-250
135=251-252
136=253-254
137=255-256
138=257-258
139=259-260
140=261-262
141=263-264
142=265-266
143=267-268
144=269-270
145=271-272
146=273-274
147=275-276
148=277-278
149=279-280
150=281-282
151=283-284
152=285-286
153=287-288
154=289-290
155=291-292
156=293-294
157=295-296
158=297-298
159=299-300
160=301-302
161=303-304
162=305-306
163=307-308
164=309-310
165=311-312
166=313-314
167=315-316
168=317-318
169=319-320
170=321-322
171=323-324
172=325-326
173=327-328
174=329-330
175=331-332
176=333-334
177=335-336
178=337-338
179=339-340
180=341-342
181=343-344
182=345-346
183=347-348
184=349-350
185=351-352
186=353-354
187=355-356
188=357-358
189=359-360
190=361-362
191=363-364
192=365-366
193=367-368
194=369-370
195=371-372
196=373-374
197=375-376
198=377-378
199=379-380
200=381-382
201=383-384
202=385-386
203=387-388
204=389-390
205=391-392
206=393-394
207=395-396
208=397-398
209=399-400
210=401-402
211=403-404
212=405-406
213=407-408
214=409-410
215=411-412
216=413-414
217=415-416
218=417-418
219=419-420
220=421-422
221=423-424
222=425-426
223=427-428
224=429-430
225=431-432
226=433-434
227=435-436
228=437-438
229=439-440
230=441-442
231=443-444
232=445-446
233=447-448
234=449-450
235=451-452
236=453-454
237=455-456
238=457-458
239=459-460
240=461-462
241=463-464
242=465-466
243=467-468
244=469-470
245=471-472
246=473-474
247=475-476
248=477-478
249=479-480
250=481-482
251=483-484
252=485-486
253=487-488
254=489-490
255=491-492
256=493-494
257=495-496
258=497-498
259=499-500
260=501-502
261=503-504
262=505-506
263=507-508
264=509-510
265=511-512
266=513-514
267=515-516
268=517-518
269=519-520
270=521-522
271=523-524
272=525-526
273=527-528
274=529-530
275=531-532
276=533-534
277=535-536
278=537-538
279=539-540
280=541-542
281=543-544
282=545-546
283=547-548
284=549-550
285=551-552
286=553-554
287=555-556
288=557-558
289=559-560
290=561-562
291=563-564
292=565-566
293=567-568
294=569-570
295=571-572
296=573-574
297=575-576
298=577-578
299=579-580
300=581-582
301=583-584
302=585-586
303=587-588
304=589-590
305=591-592
306=ill.
307=-
308=593-594
309=595-596
310=597-598
311=599-600
312=601-602
313=603-604
314=605-606
315=607-608
316=609-610
317=611-612
318=613-614
319=615-616
320=617-618
321=619-620
322=621-622
323=623-624
324=625-626
325=627-628
326=629-630
327=631-632
328=633-634
329=635-636
330=637-638
331=639-640
332=641-642
333=643-644
334=645-646
335=647-648
336=649-650
337=651-652
338=653-654
339=655-656
340=657-658
341=659-660
342=661-662
343=663-664
344=665-666
345=667-668
346=669-670
347=671-672
348=673-674
349=675-676
350=677-678
351=679-680
352=681-682
353=683-684
354=685-686
355=687-688
356=689-690
357=691-692
358=693-694
359=695-696
360=697-698
361=699-700
362=701-702
363=703-704
364=ill.
365=-
366=705-706
367=707-708
368=709-710
369=711-712
370=713-714
371=715-716
372=717-718
373=719-720
374=721-722
375=723-724
376=725-726
377=727-728
378=729-730
379=731-732
380=733-734
381=735-736
382=737-738
383=739-740
384=741-742
385=743-744
386=745-746
387=747-748
388=749-750
389=751-752
390=753-754
391=755-756
392=757-758
393=759-760
394=761-762
395=763-764
396=765-766
397=767-768
398=769-770
399=771-772
400=773-774
401=775-776
402=777-778
403=779-780
404=781-782
405=783-784
406=785-786
407=787-788
408=789-790
409=791-792
410=793-794
411=795-796
412=ill.
413=-
414=797-798
415=799-800
416=801-802
417=803-804
418=805-806
419=807-808
420=809-810
421=811-812
422=813-814
423=815-816
424=817-818
425=819-820
426=821-822
427=823-824
428=825-826
429=827-828
430=829-830
431=831-832
432=833-834
433=835-836
434=837-838
435=839-840
436=ill.
437=-
438=841-842
438=841-842
439=843-844
440=845-846
441=847-848
442=849-850
443=851-852
444=853-854
445=855-856
446=ill.
447=-
448=857-858
448=857-858
449=859-860
450=861-862
451=863-864
452=865-866
453=867-868
454=869-870
455=871-872
456=873-874
457=875-876
458=877-878
459=879-880
460=881-882
461=883-884
462=885-886
463=887-888
464=889-890
465=891-892
466=893-894
467=895-896
468=897-898
469=899-900
470=901-902
471=903-904
472=905-906
473=907-908
474=909-910
475=911-912
476=913-914
477=915-916
478=917-918
479=919-920
480=921-922
481=923-924
482=925-926
483=927-928
484=929-930
485=931-932
486=933-934
487=935-936
488=937-938
489=939-940
490=941-942
491=943-944
492=945-946
493=947-948
494=ill.
495=-
496=-
497=951-952
498=953-954
499=955-956
500=957-958
501=959-960
502=961-962
503=963-964
504=965-966
505=967-968
506=969-970
507=971-972
508=973-974
509=975-976
510=977-978
511=979-980
512=981-982
513=983-984
514=985-986
515=987-988
516=989-990
517=991-992
518=993-994
519=995-996
520=997-998
521=999-1000
522=1001-1002
523=1003-1004
524=1005-1006
525=1007-1008
526=1009-1010
527=1011-1012
528=1013-1014
529=1015-1016
530=1017-1018
531=1019-1020
532=1021-1022
533=1023-1024
534=1025-1026
535=1027-1028
536=1029-1030
537=1031-1032
538=1033-1034
539=1035-1036
540=1037-1038
541=1039-1040
542=1041-1042
543=1043-1044
544=1045-1046
545=1047-1048
546=1049-1050
547=1051-1052
548=1053-1054
549=1055-1056
550=1057-1058
551=1059-1060
552=1061-1062
553=1063-1064
554=1065-1066
555=1067-1068
556=ill.
557=-
558=-
559=1071-1072
560=1073-1074
561=1075-1076
562=1077-1078
563=1079-1080
564=1081-1082
565=1083-1084
566=1085-1086
567=1087-1088
568=1089-1090
569=1091-1092
570=1093-1094
571=1095-1096
572=1097-1098
573=1099-1100
574=1101-1102
575=1103-1104
576=1105-1106
577=1107-1108
578=1109-1110
579=1111-1112
580=1113-1114
581=1115-1116
582=1117-1118
583=1119-1120
584=1121-1122
585=1123-1124
586=1125-1126
587=1127-1128
588=1129-1130
589=1131-1132
590=ill.
591=-
592=1133-1134
593=1135-1136
594=1137-1138
595=1139-1140
596=1141-1142
597=1143-1144
598=1145-1146
599=1147-1148
600=1149-1150
601=1151-1152
602=1153-1154
603=1155-1156
604=1157-1158
605=1159-1160
606=1161-1162
607=1163-1164
608=1165-1166
609=1167-1168
610=1169-1170
611=1171-1172
612=1173-1174
613=1175-1176
614=1177-1178
615=1179-1180
616=1181-1182
617=1183-1184
618=1185-1186
619=1187-1188
620=1189-1190
621=1191-1192
622=1193-1194
623=ft
624=série
625=gt
626=imp.
627=1195-1196
628=1197-1198
629=1199-1200
630=1201-1202
631=1203-1204
632=1205-1206
633=1207-1208
634=1209-1210
635=1211-1212
636=1213-1214
637=ill.
638=-
639=1217-1218
640=1219-1220
641=1221-1222
642=1223-1224
643=1225-1226
644=1227-1228
645=1229-1230
646=1231-1232
647=imp.
648=-
649=1233-1234
650=1235-1236
651=1237-1238
652=1239-1240
653=1241-1242
654=1243-1244
655=1245-1246
656=1247-1248
657=1249-1250
658=1251-1252
659=1253-1254
660=1255-1256
661=1257-1258
662=1259-1260
663=1261-1262
664=1263-1264
665=1265-1266
666=1267-1268
667=1269-1270
668=1271-1272
669=1273-1274
670=1275-1276
671=1277-1278
672=1279-1280
673=1281-1282
674=1283-1284
675=1285-1286
676=1287-1288
677=1289-1290
678=1291-1292
679=1293-1294
680=1295-1296
681=1297-1298
682=1299-1300
683=1301-1302
684=1303-1304
685=1305-1306
686=1307-1308
687=1309-1310
688=1311-1312
689=1313-1314
690=1315-1316
691=1317-1318
692=1319-1320
693=1321-1322
694=1323-1324
695=1325-1326
696=1327-1328
697=1329-1330
698=1331-1332
699=1333-1334
700=1335-1336
701=1337-1338
702=1339-1340
703=1341-1342
704=1343-1344
705=1345-1346
706=1347-1348
707=1349-1350
708=1351-1352
709=1353-1354
710=1355-1356
711=1357-1358
712=1359-1360
713=1361-1362
714=1363-1364
715=1365-1366
716=1367-1368
717=1369-1370
718=1371-1372
719=1373-1374
720=1375-1376
721=1377-1378
722=1379-1380
723=1381-1382
724=1383-1384
725=1385-1386
726=1387-1388
727=1389-1390
728=1391-1392
729=1393-1394
730=1395-1396
731=1397-1398
732=1399-1400
733=1401-1402
734=1403-1404
735=1405-1406
736=1407-1408
737=1409-1410
738=1411-1412
739=1413-1414
740=1415-1416
741=1417-1418
742=1419-1420
743=1421-1422
744=1423-1424
745=1425-1426
746=1427-1428
747=1429-1430
748=1431-1432
749=1433-1434
750=1435-1436
751=1437-1438
752=1439-1440
753=1441-1442
754=1443-1444
755=1445-1446
756=1447-1448
757=1449-1450
758=1451-1452
759=1453-1454
760=1455-1456
761=1457-1458
762=1459-1460
763=1461-1462
764=1463-1464
765=1465-1466
766=1467-1468
767=1469-1470
768=1471-1472
769=1473-1474
770=1475-1476
771=1477-1478
772=1479-1480
773=1481-1482
774=1483-1484
775=1485-1486
776=1487-1488
777=1489-1490
778=1491-1492
779=1493-1494
780=1495-1496
781=1497-1498
782=1499-1500
783=1501-1502
784=1503-1504
785=1505-1506
786=1507-1508
787=1509-1510
788=1511-1512
789=1513-1514
790=1515-1516
791=1517-1518
792=1519-1520
793=1521-1522
794=1523-1524
795=1525-1526
796=1527-1528
797=1529-1530
798=1531-1532
799=1533-1534
800=1535-1536
801=1537-1538
802=1539-1540
803=1541-1542
804=1543-1544
805=1545-1546
806=1547-1548
807=-
808=ill.
809=ill.
810=-
811=1551-1552
812=1553-1554
813=1555-1556
814=1557-1558
815=1559-1560
816=1561-1562
817=1563-1564
818=1565-1566
819=1567-1568
820=1569-1570
821=1571-1572
822=1573-1574
823=1575-1576
824=1577-1578
825=1579-1580
826=1581-1582
827=1583-1584
828=1585-1586
829=1587-1588
830=1589-1590
831=1591-1592
832=1593-1594
833=1595-1596
834=1597-1598
835=1599-1600
836=1601-1602
837=1603-1604
838=1605-1606
839=1607-1608
840=1609-1610
841=1611-1612
842=1613-1614
843=1615-1616
844=1617-1618
845=1619-1620
846=1621-1622
847=1623-1624
848=1625-1626
849=1627-1628
850=1629-1630
851=1631-1632
852=1633-1634
853=1635-1636
854=1637-1638
855=1639-1640
856=1641-1642
857=1643-1644
858=1645-1646
859=1647-1648
860=1649-1650
861=1651-1652
862=1653-1654
863=1655-1656
864=1657-1658
865=1659-1660
866=1661-1662
867=1663-1664
868=1665-1666
869=1667-1668
870=1669-1670
871=1671-1672
872=1673-1674
873=1675-1676
874=1677-1678
875=1679-1680
876=1681-1682
877=1683-1684
878=1685-1686
879=1687-1688
880=1689-1690
881=1691-1692
882=1693-1694
883=1695-1696
884=1697-1698
885=1699-1700
886=1701-1702
887=1703-1704
888=1705-1706
889=1707-1708
890=1709-1710
891=1711-1712
892=1713-1714
893=1715-1716
894=1717-1718
895=1719-1720
896=1721-1722
897=1723-1724
898=1725-1726
899=1727-1728
900=1729-1730
901=1731-1732
902=1733-1734
903=1735-1736
904=1737-1738
905=1739-1740
906=1741-1742
907=1743-1744
908=1745-1746
909=1747-1748
910=1749-1750
911=1751-1752
912=1753-1754
913=1755-1756
914=1757-1758
915=1759-1760
916=1761-1762
917=1763-1764
918=1765-1766
919=1767-1768
920=1769-1770
921=1771-1772
922=1773-1774
923=1775-1776
924=1777-1778
925=1779-1780
926=1781-1782
927=1783-1784
928=1785-1786
929=1787-1788
930=1789-1790
931=1791-1792
932=1793-1794
933=1795-1796
934=1797-1798
935=1799-1800
936=1801-1802
937=1803-1804
938=1805-1806
939=1807-1808
940=1809-1810
941=1811-1812
942=1813-1814
943=1815-1816
944=1817-1818
945=1819-1820
946=1821-1822
947=1823-1824
948=1825-1826
949=1827-1828
950=1829-1830
951=1831-1832
952=1833-1834
953=1835-1836
954=1837-1838
955=1839-1840
956=1841-1842
957=1843-1844
958=1845-1846
959=1847-1848
960=1849-1850
961=1851-1852
962=1853-1854
963=1855-1856
964=1857-1858
965=1859-1860
966=1861-1862
967=1863-1864
968=1865-1866
969=1867-1868
970=1869-1870
971=1871-1872
972=ill.
973=-
974=1873-1874
975=1875-1876
976=ill.
977=-
978=1877-1878
979=1879-1880
980=1881-1882
981=1883-1884
982=1885-1886
983=1887-1888
984=1889-1890
985=1891-1892
986=1893-1894
987=1895-1896
988=1897-1898
989=1899-1900
990=1901-1902
991=1903-1904
992=1905-1906
993=1907-1908
994=1909-1910
995=1911-1912
996=1913-1914
997=1915-1916
998=1917-1918
999=1919-1920
1000=1921-1922
1001=1923-1924
1002=1925-1926
1003=1927-1928
1004=1929-1930
1005=1931-1932
1006=1933-1934
1007=1935-1936
1008=1937-1938
1009=1939-1940
1010=1941-1942
1011=1943-1944
1012=1945-1946
1013=1947-1948
1014=1949-1950
1015=1951-1952
1016=1953-1954
1017=1955-1956
1018=1957-1958
1019=1959-1960
1020=1961-1962
1021=1963-1964
1022=1965-1966
1023=1967-1968
1024=1969-1970
1025=1971-1972
1026=1973-1974
1027=1975-1976
1028=1977-1978
1029=1979-1980
1030=1981-1982
1031=1983-1984
1032=1985-1986
1033=1987-1988
1034=1989-1990
1035=1991-1992
1036=1993-1994
1037=1995-1996
1038=1997-1998
1039=1999-2000
1040=2001-2002
1041=2003-2004
1042=2005-2006
1043=2007-2008
1044=2009-2010
1045=2011-2012
1046=2013-2014
1047=2015-2016
1048=2017-2018
1049=2019-2020
1050=2021-2022
1051=2023-2024
1052=2025-2026
1053=2027-2028
1054=2029-2030
1055=2031-2032
1056=2033-2034
1057=2035-2036
1058=2037-2038
1059=2039-2040
1060=2041-2042
1061=2043-2044
1062=2045-2046
1063=2047-2048
1064=2049-2050
1065=2051-2052
1066=2053-2054
1067=2055-2056
1068=2057-2058
1069=2059-2060
1070=2061-2062
1071=2063-2064
1072=2065-2066
1073=2067-2068
1074=2069-2070
1075=2071-2072
1076=2073-2074
1077=2075-2076
1078=2077-2078
1079=2079-2080
1080=2081-2082
1081=2083-2084
1082=2085-2086
1083=2087-2088
1084=2089-2090
1085=2091-2092
1086=2093-2094
1087=2095-2096
1088=2097-2098
1089=2099-2100
1090=2101-2102
1091=2103-2104
1092=2105-2106
1093=2107-2108
1094=2109-2110
1095=2111-2112
1096=2113-2114
1097=2115-2116
1098=2117-2118
1099=2119-2120
1100=2121-2122
1101=2123-2124
1102=2125-2126
1103=2127-2128
1104=2129-2130
1105=2131-2132
1106=2133-2134
1107=2135-2136
1108=2137-2138
1109=2139-2140
1110=2141-2142
1111=2143-2144
1112=2145-2146
1113=2147-2148
1114=2149-2150
1115=2151-2152
1116=2153-2154
1117=2155-2156
1118=2157-2158
1119=2159-2160
1120=2161-2162
1121=2163-2164
1122=2165-2166
1123=2167-2168
1124=2169-2170
1125=2171-2172
1126=2173-2174
1127=2175-2176
1128=2177-2178
1129=2179-2180
1130=2181-2182
1131=2183-2184
1132=2185-2186
1133=2187-2188
1134=2189-2190
1135=2191-2192
1136=2193-2194
1137=2195-2196
1138=2197-2198
1139=2199-2200
1140=2201-2202
1141=2203-2204
1142=2205-2206
1143=2207-2208
1144=2209-2210
1145=2211-2212
1146=2213-2214
1147=2215-2216
1148=2217-2218
1149=2219-2220
1150=2221-2222
1151=2223-2224
1152=2225-2226
1153=2227-2228
1154=2229-2230
1155=2231-2232
1156=2233-2234
1157=2235-2236
1158=2237-2238
1159=2239-2240
1160=2241-2242
1161=2243-2244
1162=2245-2246
1163=2247-2248
1164=2249-2250
1165=2251-2252
1166=2253-2254
1167=2255-2256
1168=2257-2258
1169=2259-2260
1170=2261-2262
1171=2263-2264
1172=2265-2266
1173=2267-2268
1174=2269-2270
1175=2271-2272
1176=2273-2274
1177=2275-2276
1178=2277-2278
1179=2279-2280
1180=2281-2282
1181=2283-2284
1182=2285-2286
1183=2287-2288
1184=2289-2290
1185=2291-2292
1186=2293-2294
1187=2295-2296
1188=2297-2298
1189=2299-2300
1190=2301-2302
1191=2303-2304
1192=2305-2306
1193=2307-2308
1194=2309-2310
1195=2311-2312
1196=2313-2314
1197=2315-2316
1198=2317-2318
1199=2319-2320
1200=2321-2322
1201=2323-2324
1202=2325-2326
1203=2327-2328
1204=2329-2330
1205=2331-2332
1206=2333-2334
1207=2335-2336
1208=2337-2338
1209=2339-2340
1210=2341-2342
1211=2343-2344
1212=2345-2346
1213=2347-2348
1214=2349-2350
1215=2351-2352
1216=2353-2354
1217=2355-2356
1218=2357-2358
1219=2359-2360
1220=2361-2362
1221=2363-2364
1222=2365-2366
1223=2367-2368
1224=2369-2370
1225=2371-2372
1226=2373-2374
1227=2375-2376
1228=2377-2378
1229=2379-2380
1230=2381-2382
1231=2383-2384
1232=2385-2386
1233=2387-2388
1234=2389-2390
1235=2391-2392
1236=2393-2394
1237=2395-2396
1238=2397-2398
1239=2399-2400
1240=2401-2402
1241=2403-2404
1242=2405-2406
1243=2407-2408
1244=2409-2410
1245=2411-2412
1246=2413-2414
1247=2415-2416
1248=ill.
1249=2419-2420
1250=2421-2422
1251=2423-2424
1252=2425-2426
1253=2427-2428
1254=imp.
/>
|Tomes={{Dictionnaire de la Bible - Vigouroux}}
|Sommaire={{Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu/1}}
|Epigraphe=
|Width=
|Css=
}}
[[Catégorie:Index - Dictionnaires]]
kqwna55xdfach61ayzf6azn38yims07
Livre:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome III.djvu
112
3998843
15882724
15363342
2026-06-21T18:56:51Z
Sicarov
121895
15882724
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=dictionary
|Titre=[[Dictionnaire de la Bible - Vigouroux|Dictionnaire de la Bible]]
|Sous_titre=contenant tous les noms de personnes, de lieux, de plantes, d'animaux, mentionnés dans les Saintes Ecritures Les questions théologiques, archéologiques, scientifiques, critiques relatives à l'Ancien et au Nouveau Testament et des notices sur les Commentateurs Anciens et Modernes
|Volume=Volume III
|Auteur=[[Auteur:Fulcran Vigouroux|Fulcran Vigouroux]]
|Traducteur=
|Editeur_scientifique=
|Illustrateur=
|Editeur={{Editeur|Letouzey et Ané}}
|School=
|Lieu=Paris
|Annee=1912{{Chercher/DB}}
|Publication=
|Bibliotheque={{IA|Vigouroux_DB}}
|Clef=
|wikidata_item=
|BNF_ARK=
|Source=djvu
|Image=3
|Avancement=C
|Compilation=false
|Pages={{Statlivre|Livre:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome III.djvu|Tome III}}
*reprendre scan page 199 p369
<pagelist
1=som. 2=série 3=gt 4=imp. 5=transcription 6=collaborateurs
7=1-2
8=3-4
9=5-6
10=7-8
11=9-10
12=11-12
13=13-14
14=15-16
15=17-18
16=19-20
17=21-22
18=23-24
19=25-26
20=27-28
21=ill.
22=29-30
23=31-32
24=33-34
25=35-36
26=37-38
27=39-40
28=41-42
29=43-44
30=45-46
31=47-48
32=49-50
33=51-52
34=53-54
35=55-56
36=57-58
37=59-60
38=61-62
39=63-64
40=65-66
41=67-68
42=69-70
43=71-72
44=73-74
45=75-76
46=77-78
47=79-80
48=81-82
49=83-84
50=85-86
51=87-88
52=ill.
53=89-90
54=91-92
55=93-94
56=95-96
57=97-98
58=99-100
59=101-102
60=103-104
61=105-106
62=107-108
63=109-110
64=111-112
65=113-114
66=115-116
67=117-118
68=119-120
69=121-122
70=123-124
71=125-126
72=127-128
73=129-130
74=131-132
75=133-134
76=135-136
77=137-138
78=139-140
79=141-142
80=143-144
81=145-146
82=147-148
83=149-150
84=151-152
85=153-154
86=155-156
87=157-158
88=159-160
89=161-162
90=163-164
91=165-166
92=167-168
93=169-170
94=171-172
95=173-174
96=175-176
97=177-178
98=179-180
99=181-182
100=183-184
101=185-186
102=187-188
103=189-190
104=191-192
105=193-194
106=195-196
107=197-198
108=199-200
109=201-202
110=203-204
111=205-206
112=207-208
113=209-210
114=211-212
115=213-214
116=215-216
117=217-218
118=219-220
119=221-222
120=223-224
121=225-226
122=227-228
123=229-230
124=231-232
125=233-234
126=231-232
127=233-234
128=231-232
129=233-234
130=231-232
131=233-234
132=235-236
133=237-238
134=239-240
135=241-242
136=243-244
137=245-246
138=247-248
139=249-250
140=251-252
141=253-254
142=255-256
143=257-258
144=259-260
145=261-262
146=263-264
147=265-266
148=267-268
149=269-270
150=271-272
151=273-274
152=275-276
153=277-278
154=279-280
155=281-282
156=283-284
157=285-286
158=287-288
159=289-290
160=291-292
161=293-294
162=295-296
163=297-298
164=299-300
165=301-302
166=303-304
167=305-306
168=307-308
169=309-310
170=311-312
171=313-314
172=315-316
173=317-318
174=319-320
175=321-322
176=323-324
177=325-326
178=327-328
179=329-330
180=331-332
181=333-334
182=335-336
183=337-338
184=339-340
185=341-342
186=343-344
187=345-346
188=347-348
189=349-350
190=351-352
191=353-354
192=355-356
193=357-358
194=359-360
195=361-362
196=363-364
197=365-366
198=367-368
199=ill.
200=369-370
201=371-372
202=373-374
203=375-376
204=377-378
205=379-380
206=381-382
207=383-384
208=385-386
209=387-388
210=389-390
211=391-392
212=393-394
213=395-396
214=397-398
215=399-400
216=401-402
217=403-404
218=405-406
219=407-408
220=409-410
221=411-412
222=413-414
223=415-416
224=417-418
225=419-420
226=421-422
227=423-424
228=425-426
229=427-428
230=429-430
231=431-432
232=433-434
233=435-436
234=437-438
235=439-440
236=441-442
237=443-444
238=445-446
239=447-448
240=449-450
241=451-452
242=453-454
243=455-456
244=457-458
245=459-460
246=461-462
247=463-464
248=465-466
249=467-468
250=469-470
251=471-472
252=473-474
253=475-476
254=477-478
255=479-480
256=481-482
257=483-484
258=485-486
259=487-488
260=489-490
261=491-492
262=493-494
263=495-496
264=497-498
265=499-500
266=501-502
267=503-504
268=505-506
269=507-508
270=509-510
271=511-512
272=513-514
273=515-516
274=517-518
275=519-520
276=521-522
277=523-524
278=525-526
279=527-528
280=529-530
281=531-532
282=533-534
283=535-536
284=537-538
285=539-540
286=541-542
287=543-544
288=545-546
289=547-548
290=549-550
291=551-552
292=553-554
293=555-556
294=557-558
295=559-560
296=561-562
297=563-564
298=565-566
299=567-568
300=569-570
301=571-572
302=573-574
303=575-576
304=577-578
305=579-580
306=581-582
307=583-584
308=585-586
309=587-588
310=589-590
311=591-592
312=593-594
313=595-596
314=597-598
315=599-600
316=601-602
317=603-604
318=605-606
319=607-608
320=609-610
321=611-612
322=613-614
323=615-616
324=617-618
325=619-620
326=621-622
327=623-624
328=625-626
329=627-628
330=629-630
331=631-632
332=633-634
333=635-636
334=637-638
335=639-640
336=641-642
337=643-644
338=645-646
339=647-648
340=649-650
341=651-652
342=653-654
343=655-656
344=657-658
345=659-660
346=661-662
347=663-664
348=665-666
349=667-668
350=669-670
351=671-672
352=673-674
353=675-676
354=677-678
355=679-680
356=681-682
357=683-684
358=685-686
359=687-688
360=689-690
361=691-692
362=693-694
363=695-696
364=697-698
365=699-700
366=701-702
367=703-704
368=705-706
369=707-708
370=709-710
371=711-712
372=713-714
373=715-716
374=717-718
375=719-720
376=721-722
377=723-724
378=725-726
379=727-728
380=729-730
381=731-732
382=733-734
383=735-736
384=737-738
385=739-740
386=741-742
387=743-744
388=745-746
389=747-748
390=749-750
391=751-752
392=753-754
393=755-756
394=757-758
395=759-760
396=761-762
397=763-764
398=765-766
399=767-768
400=769-770
401=771-772
402=773-774
403=775-776
404=777-778
405=779-780
406=781-782
407=783-784
408=785-786
409=787-788
410=789-790
411=791-792
412=793-794
413=795-796
414=797-798
415=799-800
416=801-802
417=803-804
418=805-806
419=807-808
420=809-810
421=811-812
422=813-814
423=815-816
424=817-818
425=819-820
426=821-822
427=823-824
428=825-826
429=827-828
430=829-830
431=831-832
432=833-834
433=835-836
434=837-838
435=839-840
436=841-842
437=843-844
438=845-846
439=847-848
440=849-850
441=851-852
442=853-854
443=855-856
444=857-858
445=859-860
446=861-862
447=863-864
448=865-866
449=867-868
450=869-870
451=871-872
452=873-874
453=875-876
454=877-878
455=879-880
456=881-882
457=883-884
458=885-886
459=887-888
460=889-890
461=891-892
462=893-894
463=895-896
464=897-898
465=899-900
466=901-902
467=903-904
468=905-906
469=907-908
470=909-910
471=911-912
472=913-914
473=915-916
474=917-918
475=919-920
476=921-922
477=923-924
478=925-926
479=927-928
480=929-930
481=931-932
482=933-934
483=935-936
484=937-938
485=939-940
486=941-942
487=943-944
488=945-946
489=947-948
490=949-950
491=951-952
492=953-954
493=955-956
494=957-958
495=959-960
496=961-962
497=963-964
498=965-966
499=967-968
500=969-970
501=971-972
502=973-974
503=975-976
504=977-978
505=979-980
506=981-982
507=983-984
508=985-986
509=987-988
510=989-990
511=991-992
512=993-994
513=995-996
514=997-998
515=999-1000
516=1001-1002
517=1003-1004
518=1005-1006
519=1007-1008
520to521=ill.
522=-
523=1009-1010
524=1011-1012
525=1013-1014
526=1015-1016
527=1017-1018
528=1019-1020
529=1021-1022
530=1023-1024
531=1025-1026
532=1027-1028
533=1029-1030
534=1029-1030
535=1031-1032
536=1033-1034
537=1035-1036
538=1037-1038
539=1039-1040
540=1041-1042
541=1043-1044
542=1045-1046
543=1047-1048
544=1049-1050
545=1051-1052
546=ft
547=série
548=gt
549=imp.
550=1053-1054
550=1053-1054
551=1055-1056
552=1057-1058
553=1059-1060
554=1061-1062
555=1063-1064
556=1065-1066
557=1067-1068
558=1069-1070
559=1071-1072
560=1073-1074
561=1075-1076
562=1077-1078
563=1079-1080
564=1081-1082
565=1083-1084
566=1085-1086
567=1087-1088
568=1089-1090
569=1091-1092
570=1093-1094
571=1095-1096
572=1097-1098
573=1099-1100
574=1101-1102
575=1103-1104
576=1105-1106
577=1107-1108
578=1109-1110
579=1111-1112
580=1113-1114
581=1115-1116
582=1117-1118
583=1119-1120
584=1121-1122
585=1123-1124
586=1125-1126
587=1127-1128
588=1129-1130
589=1131-1132
590=1133-1134
591=1135-1136
592=1137-1138
593=1139-1140
594=1141-1142
595=1143-1144
596=1145-1146
597=1147-1148
598=1149-1150
599=1151-1152
600=1153-1154
601=1155-1156
602=1157-1158
603=1159-1160
604=1161-1162
605=1163-1164
606=1165-1166
607=1167-1168
608=1169-1170
609=1171-1172
610=1173-1174
611=1175-1176
612=1177-1178
613=1179-1180
614=1181-1182
615=1183-1184
616=1185-1186
617=1187-1188
618=1189-1190
619=1191-1192
620=1193-1194
621=1195-1196
622=1197-1198
623=1199-1200
624=1201-1202
625=1203-1204.
626=1205-1206
627=1207-1208
628=1209-1210
629=1211-1212
630=1213-1214
631=1215-1216
632=1217-1218
633=1219-1220
634=1221-1222
635=1223-1224
636=1225-1226
637=1227-1228
638=1229-1230
639=1231-1232
640=1233-1234
641=1235-1236
642=1237-1238
643=1239-1240
644=1241-1242
645=1243-1244
646=1245-1246
647=1247-1248
648=1249-1250
649=1251-1252
650=1253-1254
651=1255-1256
652=1257-1258
653=1259-1260
654=1261-1262
655=1263-1264
656=1265-1266
657=1267-1268
658=1269-1270
659=1271-1272
660=1273-1274
661=1275-1276
662=1277-1278
663=1279-1280
664=-
665=ill.
666=1281-1282
667=1283-1284
668=1285-1286
669=1287-1288
670=1289-1290
671=1291-1292
672=1293-1294
673=1295-1296
674=1297-1298
675=1299-1300
676=1301-1302
677=1303-1304
678=1305-1306
679=1307-1308
680=1309-1310
681=1311-1312
682=1313-1314
683=1315-1316
684=1317-1318
685=1319-1320
686=1321-1322
687=1323-1324
688=1325-1326
689=1327-1328
690=1329-1330
691=1331-1332
692=1333-1334
693=1335-1336
694=1337-1338
695=1339-1340
696=1341-1342
697=1343-1344
698=ill.
699=1345-1346
700=1347-1348
701=1349-1350
702=1351-1352
703=1353-1354
704=1355-1356
705=1357-1358
706=1359-1360
707=1361-1362
708=1363-1364
709=1365-1366
710=1367-1368
711=1369-1370
712=1371-1372
713=1373-1374
714=1375-1376
715=ill.
716=1377-1378
717=1379-1380
718=1381-1382
719=1383-1384
720=1385-1386
721=1387-1388
722=1389-1390
723=1391-1392
724=1393-1394
725=1395-1396
726=1397-1398
727=1399-1400
728=1401-1402
729=1403-1404
730=1405-1406
731=1407-1408
732=1409-1410
733=1411-1412
734=1413-1414
735=1415-1416
736=1417-1418
737=1419-1420
738=1421-1422
739=1423-1424
740=1425-1426
741=1427-1428
742=1429-1430
743=1431-1432
744=1433-1434
745=1435-1436
746=1437-1438
747=1439-1440
748=1441-1442
749=1443-1444
750=1445-1446
751=1447-1448
752=1449-1450
753=1451-1452
754=1453-1454
755=1455-1456
756=1457-1458
757=1459-1460
758=1461-1462
759=1463-1464
760=1465-1466
761=1467-1468
762=1469-1470
763=1471-1472
764=1473-1474
765=1475-1476
766=1477-1478
767=1479-1480
768=1481-1482
769=1483-1484
770=1485-1486
771=1487-1488
772=1489-1490
773=1491-1492
774=1493-1494
775=1495-1496
776=1497-1498
777=1499-1500
778=1501-1502
779=1503-1504
780=1505-1506
781=1507-1508
782=1509-1510
783=1511-1512
784=1513-1514
785=1515-1516
786=1517-1518
787=1519-1520
788=1521-1522
789=1523-1524
790=1525-1526
791=1527-1528
792=1529-1530
793=1531-1532
794=1533-1534
795=1535-1536
796=1537-1538
797=1539-1540
798=1541-1542
799=1543-1544
800=1545-1546
801=1547-1548
802=1549-1550
803=1551-1552
804=1553-1554
805=1555-1556
806=1557-1558
807=1559-1560
808=1561-1562
809=1563-1564
810=1565-1566
811=1567-1568
812=1569-1570
813=1571-1572
814=1573-1574
815=1575-1576
816=1577-1578
817=1579-1580
818=1581-1582
819=1583-1584
820=1585-1586
821=1587-1588
822=1589-1590
823=1591-1592
824=1593-1594
825=1595-1596
826=1597-1598
827=1599-1600
828=1601-1602
829=1603-1604
830=1605-1606
831=1607-1608
832=1609-1610
833=1611-1612
834=1613-1614
835=1615-1616
836=1617-1618
837=1619-1620
838=1621-1622
839=1623-1624
840=1625-1626
841=1627-1628
842=1629-1630
843=1631-1632
844=1633-1634
845=1635-1636
846=1637-1638
847=1639-1640
848=1641-1642
849=1643-1644
850=1645-1646
851=1647-1648
852=1649-1650
853=1651-1652
854=1653-1654
855=1655-1656
856=1657-1658
857=1659-1660
858=1661-1662
859=1663-1664
860=1665-1666
861=1667-1668
862=1669-1670
863=1671-1672
864=1673-1674
865=1675-1676
866=1677-1678
867=1679-1680
868=1681-1682
869=1683-1684
870=1685-1686
871=1687-1688
872=1689-1690
873=1691-1692
874=1693-1694
875=1695-1696
876=1697-1698
877=1699-1700
878=1701-1702
879=1703-1704
880=1705-1706
881=1707-1708
882=1709-1710
883=1711-1712
884=1713-1714
885=1715-1716
886=1717-1718
887=1719-1720
888=1721-1722
889=1723-1724
890=1725-1726
891=1727-1728
892=1729-1730
893=1731-1732
894=1733-1734
895=1735-1736
896=1737-1738
897=1739-1740
898=1741-1742
899=1743-1744
900=1745-1746
901=1747-1748
902=1749-1750
903=1751-1752
904=1753-1754
905=1755-1756
906=1757-1758
907=1759-1760
908=ill.
909=1761-1762
910=1763-1764
911=1765-1766
912=1767-1768
913=1769-1770
914=1771-1772
915=1773-1774
916=1775-1776
917=1777-1778
918=1779-1780
919=1781-1782
920=1783-1784
921=1785-1786
922=1787-1788
923=1789-1790
924=1791-1792
925=1793-1794
926=1795-1796
927=1797-1798
928=1799-1800
929=1801-1802
930=1803-1804
931=1805-1806
932=1807-1808
933=1809-1810
934=1811-1812
935=1813-1814
936=1815-1816
937=1817-1818
938=1819-1820
939=1821-1822
940=1823-1824
941=1825-1826
942=1827-1828
943=1829-1830
944=1831-1832
945=1833-1834
946=1835-1836
947=1837-1838
948=1839-1840
949=1841-1842
950=1843-1844
951=1845-1846
952=1847-1848
953=1849-1850
954=1851-1852
955=1853-1854
956=1855-1856
957=1857-1858
958=1859-1860
959=1861-1862
960=1863-1864
961=1865-1866
962=1867-1868
963=1869-1870
964=1871-1872
965=1873-1874
966=1875-1876
967=1877-1878
968=1879-1880
969=1881-1882
970=1883-1884
971=1885-1886
972=1887-1888
973=1889-1890
974=1891-1892
975=1893-1894
976=1895-1896
977=1897-1898
978=1899-1900
979=1901-1902
980=1903-1904
981=1905-1906
982=1907-1908
983=1909-1910
984=1911-1912
985=1913-1914
986=1915-1916
987=imp..
/>
|Tomes={{Dictionnaire de la Bible - Vigouroux}}
|Sommaire={{Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome III.djvu/1}}
|Epigraphe=
|Width=
|Css=
}}
[[Catégorie:Index - Dictionnaires]]
[[Catégorie:Sommaires à construire]]
ik5r0xkhlrm28uvl8octqk3simua6b7
Livre:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome IV.djvu
112
3998844
15882725
15363345
2026-06-21T18:57:16Z
Sicarov
121895
15882725
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=dictionary
|Titre=[[Dictionnaire de la Bible - Vigouroux|Dictionnaire de la Bible]]
|Sous_titre=contenant tous les noms de personnes, de lieux, de plantes, d'animaux, mentionnés dans les Saintes Ecritures Les questions théologiques, archéologiques, scientifiques, critiques relatives à l'Ancien et au Nouveau Testament et des notices sur les Commentateurs Anciens et Modernes
|Volume=Volume IV
|Auteur=[[Auteur:Fulcran Vigouroux|Fulcran Vigouroux]]
|Traducteur=
|Editeur_scientifique=
|Illustrateur=
|Editeur={{Editeur|Letouzey et Ané}}
|School=
|Lieu=Paris
|Annee=1912{{Chercher/DB}}
|Publication=
|Bibliotheque=
|Clef=
|wikidata_item=
|BNF_ARK=
|Source=djvu
|Image=3
|Avancement=L
|Compilation=false
|Pages={{Statlivre|Livre:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome IV.djvu}}
{{rouge|Remarque :}}
* Erreur de numérotation mais texte intact : p. 23-24 ; p. 25-26 ; p. 1057b.-1058b
* Pages mal rangées entre folios 86-92
* {{rouge|Manque}} manque 3 pages 157-158, 159-160, 161-162 cf Pages 92, 93, 94
*{{rouge|Manque}} p 553-554
<pagelist 1=som. 2=série 3=gt 4=imp. 5=transcription 6=collaborateurs
7=1-2
8=3-4
9=5-6
10=7-8
11=9-10
12=11-12
13=13-14
14=15-16
15=17-18
16=19-20
17=21-22
18=ill.
19=ill.
20=27-28
21=29-30
22=31-32
23=33-34
24=35-36
25=37-38
26=39-40
27=41-42
28=43-44
29=45-46
30=47-48
31=49-50
32=51-52
33=53-54
34=55-56
35=57-58
36=59-60
37=61-62
38=63-64
39=65-66
40=67-68
41=69-70
42=71-72
43=73-74
44=75-76
45=77-78
46=79-80
47=81-82
48=83-84
49=85-86
50=87-88
51=89-90
52=91-92
53=93-94
54=95-96
55=97-98
56=99-100
57=101-102
58=103-104
59=105-106
60=107-108
61=109-110
62=111-112
63=113-114
64=115-116
65=117-118
66=119-120
67=121-122
68=123-124
69=125-126
70=127-128
71=ill.
72=-
73=129-130
74=131-132
75=133-134
76=135-136
77=ill.
78=-
79=137-138
80=139-140
81=141-142
82=143-144
83=145-146
84=147-148
85=149-150
86=151-152
87=157-158
88=159-160
89=161-162
90=153-154
91=155-156
92=163-164
93=165-166
94=167-168
95=169-170
96=171-172
97=173-174
98=175-176
99=177-178
100=179-180
101=181-182
102=183-184
103=185-186
104=187-188
105=189-190
106=191-192
107=193-194
108=195-196
109=197-198
110=199-200
111=201-202
112=203-204
113=205-206
114=207-208
115=209-210
116=211-212
117=213-214
118=215-216
119=217-218
120=219-220
121=221-222
122=223-224
123=225-226
124=227-228
125=229-230
126=231-232
127=233-234
128=235-236
129=237-238
130=239-240
131=241-242
132=243-244
133=245-246
134=247-248
135=249-250
136=251-252
137=253-254
138=255-256
139=257-258
140=259-260
141=261-262
142=263-264
143=265-266
144=267-268
145=269-270
146=271-272
147=273-274
148=275-276
149=277-278
150=279-280
151=281-282
152=283-284
153=285-286
154=287-288
155=289-290
156=291-292
157=293-294
158=295-296
159=297-298
160=299-300
161=301-302
162=303-304
163=ill.
164=-
165=305-306
166=307-308
167=309-310
168=311-312
169=313-314
170=315-316
171=317-318
172=319-320
173=321-322
174=323-324
175=325-326
176=327-328
177=329-330
178=331-332
179=333-334
180=335-336
181=-
182=ill.
183=ill.
184=-
185=337-338
186=339-340
187=341-342
188=343-344
189=345-346
190=347-348
191=349-350
192=351-352
193=353-354
194=355-356
195=357-358
196=359-360
197=361-362
198=363-364
199=365-366
200=367-368
201=369-370
202=371-372
203=373-374
204=375-376
205=377-378
206=379-380
207=381-382
208=383-384
209=385-386
210=387-388
211=389-390
212=391-392
213=393-394
214=395-396
215=397-398
216=399-400
217=401-402
218=403-404
219=405-406
220=407-408
221=409-410
222=411-412
223=413-414
224=415-416
225=417-418
226=419-420
227=421-422
228=423-424
229=425-426
230=427-428
231=429-430
232=431-432
233=433-434
234=435-436
235=437-438
236=439-440
237=441-442
238=443-444
239=445-446
240=447-448
241=449-450
242=451-452
243=453-454
244=455-456
245=457-458
246=459-460
247=461-462
248=463-464
249=465-466
250=467-468
251=469-470
252=471-472
253=473-474
254=475-476
255=477-478
256=479-480
257=481-482
258=483-484
259=485-486
260=487-488
261=489-490
262=491-492
263=493-494
264=495-496
265=497-498
266=499-500
267=501-502
268=503-504
269=505-506
270=507-508
271=509-510
272=511-512
273=513-514
274=515-516
275=517-518
276=519-520
277=521-522
278=523-524
279=525-526
280=527-528
281=529-530
282=531-532
283=533-534
284=535-536
285=537-538
286=539-540
287=541-542
288=543-544
289=545-546
290=547-548
291=549-550
292=551-552
293=555-556
294=557-558
295=559-560
296=561-562
297=563-564
298=565-566
299=567-568
300=569-570
301=571-572
302=573-574
303=575-576
304=577-578
305=579-580
306=581-582
307=583-584
308=585-586
309=587-588
310=589-590
311=591-592
312=593-594
313=595-596
314=597-598
315=599-600
316=601-602
317=603-604
318=605-606
319=607-608
320=609-610
321=611-612
322=613-614
323=615-616
324=617-618
325=619-620
326=621-622
327=623-624
328=625-626
329=627-628
330=629-630
331=631-632
332=633-634
333=635-636
334=637-638
335=639-640
336=641-642
337=643-644
338=ill.
339=-
340=645-646
341=647-648
342=649-650
343=651-652
344=653-654
345=655-656
346=657-658
347=659-660
348=661-662
349=663-664
350=665-666
351=667-668
352=669-670
353=671-672
354=673-674
355=675-676
356=677-678
357=679-680
358=681-682
359=683-684
360=685-686
361=687-688
362=689-690
363=691-692
364=693-694
365=695-696
366=697-698
367=699-700
368=701-702
369=703-704
370=705-706
371=707-708
372=709-710
373=711-712
374=713-714
375=715-716
376=717-718
377=719-720
378=721-722
379=723-724
380=725-726
381=727-728
382=729-730
383=731-732
384=733-734
385=735-736
386=737-738
387=739-740
388=741-742
389=743-744
390=745-746
391=747-748
392=749-750
393=751-752
394=753-754
395=755-756
396=757-758
397=759-760
398=761-762
399=763-764
400=765-766
401=767-768
402=769-770
403=771-772
404=773-774
405=775-776
406=777-778
407=779-780
408=781-782
409=783-784
410=785-786
411=787-788
412=789-790
413=791-792
414=793-794
415=795-796
416=797-798
417=799-800
418=801-802
419=803-804
420=805-806
421=807-808
422=809-810
423=811-812
424=813-814
425=815-816
426=817-818
427=819-820
428=821-822
429=823-824
430=825-826
431=827-828
432=829-830
433=831-832
434=833-834
435=835-836
436=837-838
437=839-840
438=841-842
439=843-844
440=845-846
441=847-848
442=849-850
443=851-852
444=853-854
445=855-856
446=857-858
447=859-860
448=861-862
449=863-864
450=865-866
451=867-868
452=869-870
453=871-872
454=873-874
455=875-876
456=877-878
457=879-880
458=881-882
459=883-884
460=885-886
461=887-888
462=889-890
463=891-892
464=893-894
465=895-896
466=897-898
467=899-900
468=901-902
469=903-904
470=905-906
471=907-908
472=909-910
473=911-912
474=913-914
475=915-916
476=917-918
477=919-920
478=921-922
479=923-924
480=925-926
481=927-928
482=929-930
483=931-932
484=933-934
485=935-936
486=937-938
487=939-940
488=941-942
489=943-944
490=945-946
491=947-948
492=949-950
493=951-952
494=953-954
495=955-956
496=957-958
497=959-960
498=961-962
499=963-964
500=965-966
501=967-968
502=ill.
503=-
504=969-970
505=971-972
506=973-974
507=975-976
508=977-978
509=979-980
510=981-982
511=983-984
512=985-986
513=987-988
514=989-990
515=991-992
516=993-994
517=995-996
518=997-998
519=999-1000
520=1001-1002
521=1003-1004
522=1005-1006
523=1007-1008
524=1009-1010
525=1011-1012
526=1013-1014
527=1015-1016
528=ill.
529=-
530=1017-1018
531=1019-1020
532=1021-1022
533=1023-1024
534=1025-1026
535=1027-1028
536=1029-1030
537=1031-1032
538=1033-1034
539=1035-1036
540=1037-1038
541=1039-1040
542=1041-1042
543=1043-1044
544=1045-1046
545=1047-1048
546=1049-1050
547=1051-1052
548=1053-1054
549=1055-1056
550=1057-1058
551=ft
552=série
553=gt
554=imp.
555=1057b-1058b
556=1059-1060
557=1061-1062
558=1063-1064
559=1065-1066
560=1067-1068
561=1069-1070
562=1071-1072
563=1073-1074
564=1075-1076
565=1077-1078
566=1079-1080
567=1081-1082
568=1083-1084
569=1085-1086
570=1087-1088
571=1089-1090
572=1091-1092
573=1093-1094
574=1095-1096
575=1097-1098
576=1099-1100
577=1101-1102
578=1103-1104
579=1105-1106
580=1107-1108
581=1109-1110
582=1111-1112
583=1113-1114
584=1115-1116
585=1117-1118
586=1119-1120
587=1121-1122
588=1123-1124
589=1125-1126
590=1127-1128
591=1129-1130
592=1131-1132
593=1133-1134
594=1135-1136
595=1137-1138
596=1139-1140
597=1141-1142
598=1143-1144
599=1145-1146
600=1147-1148
601=1149-1150
602=1151-1152
603=1153-1154
604=1155-1156
605=1157-1158
606=1159-1160
607=1161-1162
608=1163-1164
609=1165-1166
610=1167-1168
611=1169-1170
612=1171-1172
613=1173-1174
614=1175-1176
615=1177-1178
616=1179-1180
617=1181-1182
618=1183-1184
619=1185-1186
620=1187-1188
621=1189-1190
622=1191-1192
623=1193-1194
624=1195-1196
625=1197-1198
626=1199-1200
627=1201-1202
628=1203-1204
629=1205-1206
630=1207-1208
631=1209-1210
632=1211-1212
633=1213-1214
634=1215-1216
635=1217-1218
636=1219-1220
637=1221-1222
638=1223-1224
639=1225-1226
640=1227-1228
641=1229-1230
642=1231-1232
643=1233-1234
644=1235-1236
645=1237-1238
646=1239-1240
647=1241-1242
648=1243-1244
649=1245-1246
650=1247-1248
651=1249-1250
652=1251-1252
653=1253-1254
654=1255-1256
655=1257-1258
656=1259-1260
657=1261-1262
658=1263-1264
659=1265-1266
660=1267-1268
661=1269-1270
662=1271-1272
663=1273-1274
664=1275-1276
665=1277-1278
666=1279-1280
667=1281-1282
668=1283-1284
669=1285-1286
670=1287-1288
671=1289-1290
672=1291-1292
673=1293-1294
674=1295-1296
675=1297-1298
676=1299-1300
677=1301-1302
678=1303-1304
679=1305-1306
680=1307-1308
681=1309-1310
682=1311-1312
683=1313-1314
684=1315-1316
685=1317-1318
686=1319-1320
687=1321-1322
688=1323-1324
689=1325-1326
690=1327-1328
691=1329-1330
692=1331-1332
693=1333-1334
694=1335-1336
695=1337-1338
696=1339-1340
697=1341-1342
698=1343-1344
699=1345-1346
700=1347-1348
701=1349-1350
702=1351-1352
703=1353-1354
704=1355-1356
705=1357-1358
706=1359-1360
707=1361-1362
708=1363-1364
709=1365-1366
710=1367-1368
711=1369-1370
712=1371-1372
713=1373-1374
714=1375-1376
715=1377-1378
716=1379-1380
717=1381-1382
718=1383-1384
719=1385-1386
720=1387-1388
721=1389-1390
722=1391-1392
723=1393-1394
724=1395-1396
725=1397-1398
726=1399-1400
727=1401-1402
728=1403-1404
729=1405-1406
730=1407-1408
731=1409-1410
732=1411-1412
733=1413-1414
734=1415-1416
735=1417-1418
736=1419-1420
737=1421-1422
738=1423-1424
739=1425-1426
740=1427-1428
741=1429-1430
742=1431-1432
743=1433-1434
744=1435-1436
745=1437-1438
746=1439-1440
747=1441-1442
748=1443-1444
749=1445-1446
750=1447-1448
751=1449-1450
752=1451-1452
753=1453-1454
754=1455-1456
755=1457-1458
756=1459-1460
757=1461-1462
758=1463-1464
759=1465-1466
760=1467-1468
761=1469-1470
762=1471-1472
763=1473-1474
764=1475-1476
765=1477-1478
766=1479-1480
767=1481-1482
768=1483-1484
769=1485-1486
770=1487-1488
771=1489-1490
772=1491-1492
773=1493-1494
774=1495-1496
775=1497-1498
776=1499-1500
777=1501-1502
778=1503-1504
779=1505-1506
780=1507-1508
781=1509-1510
782=1511-1512
783=1513-1514
784=1515-1516
785=1517-1518
786=1519-1520
787=1521-1522
788=1523-1524
789=1525-1526
790=1527-1528
791=1529-1530
792=1531-1532
793=1533-1534
794=1535-1536
795=1537-1538
796=1539-1540
797=1541-1542
798=1543-1544
799=1545-1546
800=1547-1548
801=1549-1550
802=1551-1552
803=1553-1554
804=1555-1556
805=1557-1558
806=1559-1560
807=1561-1562
808=1563-1564
809=1565-1566
810=1567-1568
811=1569-1570
812=1571-1572
813=1573-1574
814=1575-1576
815=1577-1578
816=1579-1580
817=1581-1582
818=1583-1584
819=1585-1586
820=1587-1588
821=1589-1590
822=1591-1592
823=ill.
824=-
825=1593-1594
826=1595-1596
827=1597-1598
828=1599-1600
829=1601-1602
830=1603-1604
831=1605-1606
832=1607-1608
833=1609-1610
834=1611-1612
835=1613-1614
836=1615-1616
837=1617-1618
838=1619-1620
839=1621-1622
840=1623-1624
841=1625-1626
842=1627-1628
843=1629-1630
844=1631-1632
845=1633-1634
846=1635-1636
847=1637-1638
848=1639-1640
849=1641-1642
850=1643-1644
851=1645-1646
852=1647-1648
853=1649-1650
854=1651-1652
855=1653-1654
856=1655-1656
857=1657-1658
858=1659-1660
859=1661-1662
860=1663-1664
861=1665-1666
862=1667-1668
863=1669-1670
864=1671-1672
865=1673-1674
866=1675-1676
867=1677-1678
868=1679-1680
869=1681-1682
870=1683-1684
871=1685-1686
872=1687-1688
873=1689-1690
874=1691-1692
875=1693-1694
876=1695-1696
877=1697-1698
878=1699-1700
879=1701-1702
880=1703-1704
881=1705-1706
882=1707-1708
883=1709-1710
884=1711-1712
885=1713-1714
886=1715-1716
887=1717-1718
888=1719-1720
889=1721-1722
890=1723-1724
891=1725-1726
892=1727-1728
893=1729-1730
894=1731-1732
895=1733-1734
896=1735-1736
897=1737-1738
898=1739-1740
899=1741-1742
900=1743-1744
901=1745-1746
902=1747-1748
903=1749-1750
904=1751-1752
905=1753-1754
906=1755-1756
907=1757-1758
908=1759-1760
909=1761-1762
910=1763-1764
911=1765-1766
912=1767-1768
913=1769-1770
914=1771-1772
915=1773-1774
916=1775-1776
917=1777-1778
918=1779-1780
919=1781-1782
920=1783-1784
921=1785-1786
922=1787-1788
923=1789-1790
924=1791-1792
925=1793-1794
926=1795-1796
927=1797-1798
928=1799-1800
929=1801-1802
930=1803-1804
931=1805-1806
932=1807-1808
933=1809-1810
934=1811-1812
935=1813-1814
936=1815-1816
937=1817-1818
938=1819-1820
939=1821-1822
940=1823-1824
941=1825-1826
942=1827-1828
943=1829-1830
944=1831-1832
945=1833-1834
946=1835-1836
947=1837-1838
948=1839-1840
949=1841-1842
950=1843-1844
951=1845-1846
952=1847-1848
953=1849-1850
954=1851-1852
955=1853-1854
956=1855-1856
957=1857-1858
958=1859-1860
959=1861-1862
960=1863-1864
961=1865-1866
962=1867-1868
963=1869-1870
964=1871-1872
965=1873-1874
966=1875-1876
967=1877-1878
968=1879-1880
969=1881-1882
970=1883-1884
971=1885-1886
972=1887-1888
973=1889-1890
974=1891-1892
975=1893-1894
976=1895-1896
977=1897-1898
978=1899-1900
979=1901-1902
980=1903-1904
981=1905-1906
982=1907-1908
983=1909-1910
984=1911-1912
985=1913-1914
986=1915-1916
987=1917-1918
988=1919-1920
989=1921-1922
990=1923-1924
991=1925-1926
992=1927-1928
993=1929-1930
994=1931-1932
995=1933-1934
996=1935-1936
997=1937-1938
998=1939-1940
999=1941-1942
1000=1943-1944
1001=1945-1946
1002=1947-1948
1003=1949-1950
1004=1951-1952
1005=1953-1954
1006=1955-1956
1007=1957-1958
1008=1959-1960
1009=1961-1962
1010=1963-1964
1011=1965-1966
1012=1967-1968
1013=1969-1970
1014=1971-1972
1015=1973-1974
1016=1975-1976
1017=1977-1978
1018=1979-1980
1019=ill.
1020=-
1021=1981-1982
1022=1983-1984
1023=1985-1986
1024=1987-1988
1025=1989-1990
1026=1991-1992
1027=1993-1994
1028=1995-1996
1029=1997-1998
1030=1999-2000
1031=2001-2002
1032=2003-2004
1033=2005-2006
1034=2007-2008
1035=2009-2010
1036=2011-2012
1037=2013-2014
1038=2015-2016
1039=2017-2018
1040=2019-2020
1041=2021-2022
1042=2023-2024
1043=2025-2026
1044=2027-2028
1045=2029-2030
1046=2031-2032
1047=2033-2034
1048=2035-2036
1049=2037-2038
1050=2039-2040
1051=2041-2042
1052=2043-2044
1053=2045-2046
1054=2047-2048
1055=2049-2050
1056=2051-2052
1057=2053-2054
1058=2055-2056
1059=2057-2058
1060=2059-2060
1061=2061-2062
1062=2063-2064
1063=2065-2066
1064=2067-2068
1065=2069-2070
1066=2071-2072
1067=2073-2074
1068=2075-2076
1069=2077-2078
1070=2079-2080
1071=2081-2082
1072=2083-2084
1073=2085-2086
1074=2087-2088
1075=2089-2090
1076=2091-2092
1077=2093-2094
1078=2095-2096
1079=2097-2098
1080=2099-2100
1081=2101-2102
1082=2103-2104
1083=2105-2106
1084=2107-2108
1085=2109-2110
1086=2111-2112
1087=2113-2114
1088=2115-2116
1089=2117-2118
1090=2119-2120
1091=2121-2122
1092=2123-2124
1093=2125-2126
1094=2127-2128
1095=2129-2130
1096=2131-2132
1097=2133-2134
1098=2135-2136
1099=2137-2138
1100=2139-2140
1101=2141-2142
1102=2143-2144
1103=2145-2146
1104=2147-2148
1105=2149-2150
1106=2151-2152
1107=2153-2154
1108=2155-2156
1109=2157-2158
1110=2159-2160
1111=2161-2162
1112=2163-2164
1113=2165-2166
1114=2167-2168
1115=2169-2170
1116=2171-2172
1117=2173-2174
1118=2175-2176
1119=2177-2178
1120=2179-2180
1121=2181-2182
1122=2183-2184
1123=2185-2186
1124=2187-2188
1125=2189-2190
1126=2191-2192
1127=2193-2194
1128=2195-2196
1129=2197-2198
1130=2199-2200
1131=2201-2202
1132=2203-2204
1133=-
1134=ill.
1135=ill.
1136=-
1137=2205-2206
1138=2207-2208
1139=2209-2210
1140=2211-2212
1141=2213-2214
1142=2215-2216
1143=2217-2218
1144=2219-2220
1145=2221-2222
1146=2223-2224
1147=2225-2226
1148=2227-2228
1149=2229-2230
1150=2231-2232
1151=2233-2234
1152=2235-2236
1153=2237-2238
1154=2239-2240
/>
|Tomes={{Dictionnaire de la Bible - Vigouroux}}
|Sommaire={{Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome IV.djvu/1}}
|Epigraphe=
|Width=
|Css=
}}
[[Catégorie:Bible]]
ob3njfuidqfqtf3brpzh9rvq9493sth
Livre:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome V.djvu
112
3998845
15882727
15616186
2026-06-21T18:57:33Z
Sicarov
121895
15882727
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=dictionary
|Titre=[[Dictionnaire de la Bible - Vigouroux|Dictionnaire de la Bible]]
|Sous_titre=contenant tous les noms de personnes, de lieux, de plantes, d'animaux, mentionnés dans les Saintes Ecritures Les questions théologiques, archéologiques, scientifiques, critiques relatives à l'Ancien et au Nouveau Testament et des notices sur les Commentateurs Anciens et Modernes
|Volume=Volume V
|Auteur=[[Auteur:Fulcran Vigouroux|Fulcran Vigouroux]]
|Traducteur=
|Editeur_scientifique=
|Illustrateur=
|Editeur={{Editeur|Letouzey et Ané}}
|School=
|Lieu=Paris
|Annee=1912{{Chercher/DB}}
|Publication=
|Bibliotheque=
|Clef=
|wikidata_item=
|BNF_ARK=
|Source=djvu
|Image=3
|Avancement=L
|Compilation=false
|Pages={{Statlivre|Livre:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome V.djvu}}
{{rouge|Manque :}}
* p. 1305-1306, p. 1307-1308, p. 1681-1682, p. 1761-1762
<pagelist 1=ft 2=série 3=gt 4=som.
5=1-2
6=3-4
7=5-6
8=7-8
9=9-10
10=11-12
11=13-14
12=15-16
13=17-18
14=19-20
15=21-22
16=23-24
17=25-26
18=27-28
19=29-30
20=31-32
21=33-34
22=35-36
23=37-38
24=39-40
25=41-42
26=43-44
27=45-46
28=47-48
29=49-50
30=51-52
31=53-54
32=55-56
33=57-58
34=59-60
35=61-62
36=63-64
37=65-66
38=67-68
39=69-70
40=71-72
41=73-74
42=75-76
43=77-78
44=79-80
45=81-82
46=83-84
47=85-86
48=87-88
49=89-90
50=91-92
51=93-94
52=95-96
53=97-98
54=99-100
55=101-102
56=103-104
57=105-106
58=107-108
59=109-110
60=111-112
61=113-114
62=115-116
63=117-118
64=119-120
65=121-122
66=123-124
67=125-126
68=127-128
69=129-130
70=131-132
71=133-134
72=135-136
73=137-138
74=139-140
75=141-142
76=143-144
77=145-146
78=147-148
79=149-150
80=151-152
81=153-154
82=155-156
83=157-158
84=159-160
85=161-162
86=163-164
87=165-166
88=167-168
89=169-170
90=171-172
91=173-174
92=175-176
93=177-178
94=179-180
95=181-182
96=183-184
97=185-186
98=187-188
99=189-190
100=191-192
101=193-194
102=195-196
103=197-198
104=199-200
105=201-202
106=203-204
107=205-206
108=207-208
109=209-210
110=211-212
111=213-214
112=215-216
113=217-218
114=219-220
115=221-222
116=223-224
117=225-226
118=227-228
119=229-230
120=231-232
121=233-234
122=235-236
123=237-238
124=239-240
125=241-242
126=243-244
127=245-246
128=247-248
129=249-250
130=251-252
131=253-254
132=255-256
133=257-258
134=259-260
135=261-262
136=263-264
137=265-266
138=267-268
139=269-270
140=271-272
141=273-274
142=275-276
143=277-278
144=279-280
145=281-282
146=283-284
147=285-286
148=287-288
149=289-290
150=291-292
151=293-294
152=295-296
153=297-298
154=299-300
155=301-302
156=303-304
157=305-306
158=307-308
159=309-310
160=311-312
161=313-314
162=315-316
163=317-318
164=319-320
165=321-322
166=323-324
167=325-326
168=327-328
169=329-330
170=331-332
171=333-334
172=335-336
173=337-338
174=339-340
175=341-342
176=343-344
177=345-346
178=347-348
179=349-350
180=351-352
181=353-354
182=355-356
183=357-358
184=359-360
185=361-362
186=363-364
187=365-366
188=367-368
189=369-370
190=371-372
191=373-374
192=375-376
193=377-378
194=379-380
195=381-382
196=383-384
197=385-386
198=387-388
199=389-390
200=391-392
201=393-394
202=395-396
203=397-398
204=399-400
205=401-402
206=403-404
207=405-406
208=407-408
209=409-410
210=411-412
211=413-414
212=415-416
213=417-418
214=419-420
215=421-422
216=423-424
217=ill.
218=-
219=425-426
220=427-428
221=429-430
222=431-432
223=433-434
224=435-436
225=437-438
226=439-440
227=441-442
228=443-444
229=445-446
230=447-448
231=449-450
232=451-452
233=453-454
234=455-456
235=457-458
236=459-460
237=461-462
238=463-464
239=465-466
240=467-468
241=469-470
242=471-472
243=473-474
244=475-476
245=477-478
246=479-480
247=481-482
248=483-484
249=485-486
250=487-488
251=489-490
252=491-492
253=493-494
254=495-496
255=497-498
256=499-500
257=501-502
258=503-504
259=505-506
260=507-508
261=509-510
262=511-512
263=513-514
264=515-516
265=517-518
266=519-520
267=521-522
268=523-524
269=525-526
270=527-528
271=529-530
272=531-532
273=533-534
274=535-536
275=537-538
276=539-540
277=541-542
278=543-544
279=545-546
280=547-548
281=549-550
282=551-552
283=553-554
284=555-556
285=557-558
286=559-560
287=561-562
288=563-564
289=565-566
290=567-568
291=569-570
292=571-572
293=573-574
294=575-576
295=577-578
296=579-580
297=581-582
298=583-584
299=585-586
300=587-588
301=589-590
302=591-592
303=593-594
304=595-596
305=597-598
306=599-600
307=601-602
308=603-604
309=605-606
310=607-608
311=609-610
312=611-612
313=613-614
314=615-616
315=617-618
316=619-620
317=621-622
318=623-624
319=625-626
320=627-628
321=629-630
322=631-632
323=633-634
324=635-636
325=637-638
326=639-640
327=641-642
328=643-644
329=645-646
330=647-648
331=649-650
332=651-652
333=653-654
334=655-656
335=657-658
336=659-660
337=661-662
338=663-664
339=665-666
340=667-668
341=669-670
342=671-672
343=673-674
344=675-676
345=677-678
346=679-680
347=681-682
348=683-684
349=685-686
350=687-688
351=689-690
352=691-692
353=693-694
354=695-696
355=-
356=ill.
357=-
358=697-698
359=699-700
360=701-702
361=703-704
362=705-706
363=707-708
364=709-710
365=711-712
366=713-714
367=715-716
368=717-718
369=719-720
370=721-722
371=723-724
372=725-726
373=727-728
374=729-730
375=731-732
376=733-734
377=735-736
378=737-738
379=739-740
380=741-742
381=743-744
382=745-746
383=747-748
384=749-750
385=751-752
386=753-754
387=755-756
388=757-758
389=759-760
390=761-762
391=763-764
392=765-766
393=767-768
394=769-770
395=771-772
396=773-774
397=775-776
398=777-778
399=779-780
400=781-782
401=783-784
402=785-786
403=787-788
404=789-790
405=791-792
406=793-794
407=795-796
408=797-798
409=799-800
410=801-802
411=803-804
412=805-806
413=807-808
414=809-810
415=811-812
416=813-814
417=815-816
418=817-818
419=819-820
420=821-822
421=823-824
422=825-826
423=827-828
424=829-830
425=831-832
426=833-834
427=835-836
428=837-838
429=839-840
430=841-842
431=843-844
432=845-846
433=847-848
434=849-850
435=851-852
436=853-854
437=855-856
438=857-858
439=859-860
440=861-862
441=863-864
442=865-866
443=867-868
444=869-870
445=871-872
446=873-874
447=875-876
448=877-878
449=879-880
450=881-882
451=883-884
452=885-886
453=887-888
454=889-890
455=891-892
456=893-894
457=895-896
458=897-898
459=899-900
460=901-902
461=903-904
462=905-906
463=907-908
464=909-910
465=911-912
466=913-914
467=915-916
468=917-918
469=919-920
470=921-922
471=923-924
472=925-926
473=927-928
474=929-930
475=931-932
476=933-934
477=935-936
478=937-938
479=939-940
480=941-942
481=943-944
482=945-946
483=947-948
484=949-950
485=951-952
486=953-954
487=955-956
488=957-958
489=959-960
490=961-962
491=963-964
492=965-966
493=967-968
494=969-970
495=971-972
496=973-974
497=975-976
498=977-978
499=979-980
500=981-982
501=983-984
502=985-986
503=987-988
504=989-990
505=991-992
506=993-994
507=995-996
508=997-998
509=999-1000
510=1001-1002
511=1003-1004
512=1005-1006
513=1007-1008
514=1009-1010
515=1011-1012
516=1013-1014
517=1015-1016
518=1017-1018
519=1019-1020
520=1021-1022
521=1023-1024
522=1025-1026
523=1027-1028
524=1029-1030
525=1031-1032
526=1033-1034
527=1035-1036
528=1037-1038
529=1039-1040
530=1041-1042
531=1043-1044
532=1045-1046
533=1047-1048
534=1049-1050
535=1051-1052
536=1053-1054
537=1055-1056
538=1057-1058
539=1059-1060
540=1061-1062
541=1063-1064
542=1065-1066
543=1067-1068
544=1069-1070
545=1071-1072
546=1073-1074
547=1075-1076
548=1077-1078
549=1079-1080
550=1081-1082
551=1083-1084
552=1085-1086
553=1087-1088
554=1089-1090
555=1091-1092
556=1093-1094
557=1095-1096
558=1097-1098
559=1099-1100
560=1101-1102
561=1103-1104
562=1105-1106
563=1107-1108
564=1109-1110
565=1111-1112
566=1113-1114
567=1115-1116
568=1117-1118
569=1119-1120
570=1121-1122
571=1123-1124
572=1125-1126
573=1127-1128
574=1129-1130
575=1131-1132
576=1133-1134
577=1135-1136
578=1137-1138
579=1139-1140
580=1141-1142
581=1143-1144
582=1145-1146
583=1147-1148
584=1149-1150
585=1151-1152
586=1153-1154
587=1155-1156
588=1157-1158
589=1159-1160
590=1161-1162
591=1163-1164
592=1165-1166
593=1167-1168
594=1169-1170
595=1171-1172
596=1173-1174
597=1175-1176
598=1177-1178
599=1179-1180
600=1181-1182
601=1183-1184
602=-
603=ill.
604=-
605=1185-1186
606=1187-1188
607=ill.
608=-
609=1189-1190
609=1189-1190
610=1191-1192
611=1193-1194
612=1195-1196
613=1197-1198
614=1199-1200
615=1201-1202
616=1203-1204
617=1205-1206
618=1207-1208
619=1209-1210
620=1211-1212
621=1213-1214
622=1215-1216
623=1217-1218
624=1219-1220
625=1221-1222
626=1223-1224
627=1225-1226
628=1227-1228
629=1229-1230
630=1231-1232
631=1233-1234
632=1235-1236
633=1237-1238
634=1239-1240
635=1241-1242
636=1243-1244
637=1245-1246
638=1247-1248
639=1249-1250
640=1251-1252
641=1253-1254
642=1255-1256
643=1257-1258
644=1259-1260
645=ill.
646=-
647=1261-1262
648=1263-1264
649=1265-1266
650=1267-1268
651=1269-1270
652=1271-1272
653=1273-1274
654=1275-1276
655=1277-1278
656=1279-1280
657=1281-1282
658=gt
659=-
660=1283-1284
661=1285-1286
662=1287-1288
663=1289-1290
664=1291-1292
665=1293-1294
666=1295-1296
667=1297-1298
668=1299-1300
669=1301-1302
670=1303-1304
671=1309-1310
672=1311-1312
673=ill.
674=1313-1314
675=1315-1316
676=1317-1318
677=1319-1320
678=1321-1322
679=1323-1324
680=1325-1326
681=1327-1328
682=1329-1330
683=1331-1332
684=1333-1334
685=1335-1336
686=1337-1338
687=1339-1340
688=1341-1342
689=1343-1344
690=1345-1346
691=1347-1348
692=1349-1350
693=1351-1352
694=1353-1354
695=1355-1356
696=1357-1358
697=1359-1360
698=1361-1362
699=1363-1364
700=1365-1366
701=1367-1368
702=1369-1370
703=1371-1372
704=1373-1374
705=1375-1376
706=1377-1378
707=1379-1380
708=1381-1382
709=1383-1384
710=1385-1386
711=1387-1388
712=1389-1390
713=1391-1392
714=1393-1394
715=1395-1396
716=1397-1398
717=1399-1400
718=1401-1402
719=1403-1404
720=1405-1406
721=1407-1408
722=1409-1410
723=1411-1412
724=1413-1414
725=1415-1416
726=1417-1418
727=1419-1420
728=1421-1422
729=1423-1424
730=1425-1426
731=1427-1428
732=1429-1430
733=1431-1432
734=1433-1434
735=1435-1436
736=1437-1438
737=1439-1440
738=1441-1442
739=1443-1444
740=1445-1446
741=1447-1448
742=1449-1450
743=1451-1452
744=1453-1454
745=1455-1456
746=1457-1458
747=1459-1460
748=1461-1462
749=1463-1464
750=1465-1466
751=1467-1468
752=1469-1470
753=1471-1472
754=1473-1474
755=1475-1476
756=1477-1478
757=1479-1480
758=1481-1482
759=1483-1484
760=1485-1486
761=1487-1488
762=1489-1490
763=1491-1492
764=1493-1494
765=1495-1496
766=1497-1498
767=1499-1500
768=1501-1502
769=1503-1504
770=1505-1506
771=1507-1508
772=1509-1510
773=1511-1512
774=1513-1514
775=1515-1516
776=1517-1518
777=1519-1520
778=1521-1522
779=1523-1524
780=1525-1526
781=1527-1528
782=1529-1530
783=1531-1532
784=1533-1534
785=1535-1536
786=1537-1538
787=1539-1540
788=1541-1542
789=1543-1544
790=1545-1546
791=1547-1548
792=1549-1550
793=1551-1552
794=1553-1554
795=1555-1556
796=1557-1558
797=1559-1560
798=1561-1562
799=1563-1564
800=1565-1566
801=1567-1568
802=1569-1570
803=1571-1572
804=1573-1574
805=1575-1576
806=1577-1578
807=1579-1580
808=1581-1582
809=1583-1584
810=1585-1586
811=1587-1588
812=1589-1590
813=1591-1592
814=1593-1594
815=1595-1596
816=1597-1598
817=1599-1600
818=1601-1602
819=1603-1604
820=1605-1606
821=1607-1608
822=1609-1610
823=1611-1612
824=1613-1614
825=1615-1616
826=1617-1618
827=1619-1620
828=1621-1622
829=1623-1624
830=1625-1626
831=1627-1628
832=1629-1630
833=1631-1632
834=1633-1634
835=1635-1636
836=1637-1638
837=1639-1640
838=1641-1642
839=1643-1644
840=1645-1646
841=1647-1648
842=1649-1650
843=1651-1652
844=1653-1654
845=1655-1656
846=1657-1658
847=1659-1660
848=1661-1662
849=1663-1664
850=1665-1666
851=1667-1668
852=1669-1670
853=1671-1672
854=1673-1674
855=1675-1676
856=1677-1678
857=1679-1680
858=ill.
859=1683-1684
860=1685-1686
861=1687-1688
862=1689-1690
863=1691-1692
864=1693-1694
865=1695-1696
866=1697-1698
867=1699-1700
868=1701-1702
869=1703-1704
870=1705-1706
871=1707-1708
872=1709-1710
873=1711-1712
874=1713-1714
875=1715-1716
876=1717-1718
877=1719-1720
878=1721-1722
879=1723-1724
880=1725-1726
881=1727-1728
882=1729-1730
883=1731-1732
884=ill.
885=1733-1734
886=1735-1736
887=1737-1748
888=1749-1740
889=1741-1742
890=1743-1744
891=1745-1746
892=1747-1748
893=1749-1750
894=1751-1752
895=ill.
896=1753-1754
897=1755-1756
898=ill.
899=ill.
900=1757-1758
901=1759-1760
902=ill.
903=ill.
904=1763-1764
904=1763-1764
905=1765-1766
906=1767-1768
907=1769-1770
908=1771-1772
909=1773-1774
910=1775-1776
911=1777-1778
912=1779-1780
913=1781-1782
914=1783-1784
915=ill.
916=1785-1786
916=1785-1786
917=1787-1788
918=1789-1790
919=1791-1792
920=1793-1794
921=1795-1796
922=1797-1798
923=1799-1800
924=1801-1802
925=1803-1804
926=1805-1806
927=1807-1808
928=1809-1810
929=1811-1812
930=1813-1814
931=1815-1816
932=1817-1818
933=1819-1820
934=1821-1822
935=1823-1824
936=1825-1826
937=1827-1828
938=1829-1830
939=1831-1832
940=1833-1834
941=1835-1836
942=1837-1838
943=1839-1840
944=1841-1842
945=1843-1844
946=1845-1846
947=1847-1848
948=1849-1850
949=1851-1852
950=1853-1854
951=1855-1856
952=1857-1858
953=1859-1860
954=ill.
955=-
956=1861-1862
956=1861-1862
957=1863-1864
958=1865-1866
959=1867-1868
960=1869-1870
961=1871-1872
962=1873-1874
963=1875-1876
964=1877-1878
965=1879-1880
966=1881-1882
967=1883-1884
968=1885-1886
969=1887-1888
970=1889-1890
971=1891-1892
972=1893-1894
973=1895-1896
974=1897-1898
975=1899-1900
976=1901-1902
977=1903-1904
978=1905-1906
979=1907-1908
980=1909-1910
981=1911-1912
982=1913-1914
983=1915-1916
984=1917-1918
985=1919-1920
986=1921-1922
987=1923-1924
988=1925-1926
989=1927-1928
990=1929-1930
991=1931-1932
992=1933-1934
993=1935-1936
994=1937-1938
995=1939-1940
996=1941-1942
997=1943-1944
998=1945-1946
999=1947-1948
1000=1949-1950
1001=1951-1952
1002=1953-1954
1003=1955-1956
1004=1957-1958
1005=1959-1960
1006=1961-1962
1007=1963-1964
1008=1965-1966
1009=1967-1968
1010=1969-1970
1011=1971-1972
1012=1973-1974
1013=1975-1976
1014=1977-1978
1015=1979-1980
1016=1981-1982
1017=1983-1984
1018=1985-1986
1019=1987-1988
1020=1989-1990
1021=1991-1992
1022=1993-1994
1023=1995-1996
1024=1997-1998
1025=1999-2000
1026=2001-2002
1027=2003-2004
1028=2005-2006
1029=2007-2008
1030=2009-2010
1031=2011-2012
1032=2013-2014
1033=2015-2016
1034=2017-2018
1035=2019-2020
1036=2021-2022
1037=2023-2024
1038=2025-2026
1039=2027-2028
1040=2029-2030
1041=2031-2032
1042=2033-2034
1043=2035-2036
1044=2037-2038
1045=2039-2040
1046=2041-2042
1047=2043-2044
1048=2045-2046
1049=2047-2048
1050=2049-2050
1051=2051-2052
1052=2053-2054
1053=2055-2056
1054=2057-2058
1055=2059-2060
1056=2061-2062
1057=2063-2064
1058=2065-2066
1059=2067-2068
1060=2069-2070
1061=2071-2072
1062=2073-2074
1063=2075-2076
1064=2077-2078
1065=2079-2080
1066=2081-2082
1067=2083-2084
1068=2085-2086
1069=2087-2088
1070=2089-2090
1071=2091-2092
1072=2093-2094
1073=2095-2096
1074=2097-2098
1075=2099-2100
1076=2101-2102
1077=2103-2104
1078=2105-2106
1079=2107-2108
1080=2109-2110
1081=2111-2112
1082=2113-2114
1083=2115-2116
1084=2117-2118
1085=2119-2120
1086=2121-2122
1087=2123-2124
1088=2125-2126
1089=2127-2128
1090=2129-2130
1091=2131-2132
1092=2133-2134
1093=2135-2136
1094=2137-2138
1095=2139-2140
1096=2141-2142
1097=2143-2144
1098=2145-2146
1099=2147-2148
1100=2149-2150
1101=2151-2152
1102=-
1103=ill.
1104=-
1105=2153-2154
1105=2153-2154
1106=2155-2156
1107=2157-2158
1108=2159-2160
1109=2161-2162
1110=2163-2164
1111=2165-2166
1112=2167-2168
1113=2169-2170
1114=2171-2172
1115=2173-2174
1116=2175-2176
1117=2177-2178
1118=2179-2180
1119=2181-2182
1120=2183-2184
1121=2185-2186
1122=2187-2188
1123=2189-2190
1124=2191-2192
1125=2193-2194
1126=2195-2196
1127=2197-2198
1128=2199-2200
1129=2201-2202
1130=2203-2204
1131=2205-2206
1132=2207-2208
1133=2209-2210
1134=2211-2212
1135=2213-2214
1136=2215-2216
1137=2217-2218
1138=2219-2220
1139=2221-2222
1140=2223-2224
1141=2225-2226
1142=2227-2228
1143=2229-2230
1144=2231-2232
1145=2233-2234
1146=2235-2236
1147=2237-2238
1148=2239-2240
1149=2241-2242
1150=2243-2244
1151=2245-2246
1152=2247-2248
1153=2249-2250
1154=2251-2252
1155=2253-2254
1156=2255-2256
1157=2257-2258
1158=2259-2260
1159=2261-2262
1160=2263-2264
1161=2265-2266
1162=2267-2268
1163=2269-2270
1164=2271-2272
1165=2273-2274
1166=2275-2276
1167=2277-2278
1168=2279-2280
1169=2281-2282
1170=2283-2284
1171=2285-2286
1172=2287-2288
1173=2289-2290
1174=2291-2292
1175=2293-2294
1176=2295-2296
1177=2297-2298
1178=2299-2300
1179=2301-2302
1180=2303-2304
1181=2305-2306
1182=2307-2308
1183=2309-2310
1184=2311-2312
1185=2313-2314
1186=2315-2316
1187=2317-2318
1188=2319-2320
1189=2321-2322
1190=2323-2324
1191=2325-2326
1192=2327-2328
1193=2329-2330
1194=2331-2332
1195=2333-2334
1196=2335-2336
1197=2337-2338
1198=2339-2340
1199=2341-2342
1200=2343-2344
1201=2345-2346
1202=2347-2348
1203=2349-2350
1204=2351-2352
1205=2353-2354
1206=2355-2356
1207=2357-2358
1208=2359-2360
1209=2361-2362
1210=2363-2364
1211=2365-2366
1212=2367-2368
1213=2369-2370
1214=2371-2372
1215=2373-2374
1216=2375-2376
1217=2377-2378
1218=2379-2380
1219=ill.
1220=2381-2382
1221=2383-2384
1222=2385-2386
1223=2387-2388
1224=2389-2390
1225=2391-2392
1226=2393-2394
1227=2395-2396
1228=2397-2398
1229=2399-2400
1230=2401-2402
1231=2403-2404
1232=2405-2406
1233=2407-2408
1234=2409-2410
1235=2411-2412
1236=2413-2414
1237=2415-2416
1238=2417-2418
1239=2419-2420
1240=2421-2422
1241=2423-2424
1242=2425-2426
1243=2427-2428
1244=2429-2430
1245=2431-2432
1246=2433-2434
1247=2435-2436
1248=ill.
1249=2437-2438
1250=2439-2440
1251=2441-2442
1252=2443-2444
1253=2445-2446
1254=2447-2448
1255=2449-2450
1256=2451-2452
1257=2453-2454
1258=2455-2456
1259=2457-2458
1260=2459-2460
1261=2461-2462
1262=2463-2464
1263=2465-2466
1264=2467-2468
1265=2469-2470
1266=2471-2472
1267=2473-2474
1268=2475-2476
1269=2477-2478
1270=2479-2480
1271=2481-2482
1272=2483-2484
1273=2485-2486
1274=2487-2488
1275=2489-2490
1276=2491-2492
1277=2493-2494
1278=2495-2496
1279=2497-2498
1280=2499-2500
1281=2501-2502
1282=2503-2504
1283=2505-2506
1284=2507-2508
1285=2509-2510
1286=2511-2512
1287=ill.
1288=-
1289=2513-2514
1290=2515-2516
1291=2517-2518
1292=2519-2520
1293=2521-2522
1294=2523-2524
1295=2525-2526
1296=2527-2528
1297=2529-2530
1298=2531-2532
1299=2533-2534
1300=2535-2536
1301=2537-2538
1302=2539-2540
1303=2541-2542
1304=2543-2544
1305=2545-2546
1306=2547-2548
1307=2549-2550
/>
|Tomes={{Dictionnaire de la Bible - Vigouroux}}
|Sommaire={{Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome V.djvu/4}}
|Epigraphe=
|Width=
|Css=
}}
[[Catégorie:Index - Dictionnaires]]
[[Catégorie:Sommaires à construire]]
8alzjor4q0ytbq8p63scwfrhwvf0sh4
Page:Revue des Deux Mondes - 1923 - tome 14.djvu/286
104
4004743
15882696
12928808
2026-06-21T18:34:36Z
Sixdegrés
56197
/* Validée */
15882696
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Sixdegrés" /></noinclude>entier, avec la plénitude de son talent et avec la générosité de son âme ardente, à deux causes qui lui apparaissaient désormais comme inséparables l’une de l’autre. Quatorze ans plus tard, une Encyclique lui imposait le devoir de « placer désormais son action politique sur le terrain constitutionnel. » Il obéissait en catholique soumis à la direction du Pape, mais n’était-il pas, au fond, surtout depuis la mort du comte de Chambord, plus catholique que royaliste, et même en acceptant ou en subissant la République, ne lui restait-il pas la Révolution à combattre ? Il ne s’en fit pas faute. Tandis que pour d’autres, catholiques, et même royalistes, la Révolution était « une sorte de Janus à deux visages, » dont ils détestaient la sanglante physionomie, mais dont ils respectaient « le masque libéral, » elle restait pour lui un monstre aux traits uniformément horribles,
qu’il fallait abattre. D’un mot, pour {{M.|de Mun}} comme
pour {{M.|Clemenceau}}, la Révolution était un « bloc, » accepté
par celui-ci, rejeté par celui-là, mais à prendre ou à laisser tout entier. Je doute qu’il se rencontre encore beaucoup d’esprits pour imposer ou pour subir un jugement aussi sommaire sur un événement aussi considérable et aussi complexe. La vérité historique n’est jamais tout entière d’un seul côté et Renan a dit une parole profonde lorsqu’il a écrit que « tous les siècles d’une nation sont les feuillets d’un même livre. » Les abus de l’Ancien Régime doivent-ils nous interdire de reconnaître les services rendus par la royauté à l’unité et à la grandeur de la France ? La Révolution, de même, n’est ni tout bien ni tout mal. Elle est un événement humain, mêlé de rayons et d’ombres, et l’on a également tort de condamner ses principes à cause de ses excès ou de solidariser ses excès avec ses principes.
Au nom de ces principes mêmes, je revendique la liberté de la juger… librement, et non pas même d’opposer 1789 à 1793, mais d’admettre jusque dans ce tragique 1793, dont je déteste les horreurs, les jours héroïques et glorieux qui sauvèrent la Patrie.
La Révolution n’est donc pas un mot qu’il suffise de prononcer pour que toute sa signification s’en dégage ; mais la Contre-Révolution,
moins encore. {{M.|de Mun}} la proposait et il l’exaltait
sur le ton du plus convaincu de ses apôtres, mais sans jamais
en donner une définition qui permit de mesurer sur un {{tiret|pro|gramme}}<noinclude>
<references/></noinclude>
cv7a2bvbq2txwr78956eszpaaj3v5jd
Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu/523
104
4005380
15882936
15881831
2026-06-21T20:05:16Z
Verbex
1987
/* Corrigée */
15882936
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|1003|CORINTHIENS (DEUXIÈME ÉPITRE AUX)|1004}}</noinclude>''II. {{sc|Première partie. — Justification générale de l’Apôtre}}'', {{rom|i}}, 12-{{rom|vii}}, 16. — 1° Réponse au reproche de légèreté et d’inconstance, {{rom|i}}, 12-{{rom|ii}}, 17. — 1. Paul proteste de sa sincérité de conduite et de parole, {{rom-maj|I}}, 12-14, en particulier dans le projet, qu’il avait annoncé, d’aller à Corinthe, 15-16. — 2. A-t-il fait preuve de versatilité en ne réalisant pas ce projet ? 17, non ; car sa constance s’appuie sur la fidélité de Dieu et la grâce du Saint-Esprit, 18-22. — 3. Il expose la raison de son changement de projet : ''a)'' Il a voulu épargner les Corinthiens et ne pas les revoir dans la tristesse ; il a donc écrit avec larmes pour leur témoigner son amour, {{rom|i}}, 23-{{rom|ii}}, 4 ; — ''b)'' si d’ailleurs quelqu’un a été une cause de tristesse, c’est eux qu’il a attristés et non lui, 5 ; le châtiment infligé par le plus grand nombre suffit ; pour lui, il pardonne à cause d’eux, 6-11 ; — ''c)'' n’ayant pas trouvé Tite à Troade, il est parti pour la Macédoine, 12-13. — 4. Il rend grâces à Dieu, qui le fait triompher dans le Christ ; il est la bonne odeur du Christ, et il parle avec sincérité, 14-17.
2° ''Réponse au reproche de suffisance et d’orgueil'', {{rom|iii}}, 1-vi, 10. — 1. Se recommande-t-il encore lui-même ? non, ce sont les Corinthiens qui sont sa lettre de recommandation, {{rom|iii}}, 1-3 ; il a confiance en Dieu, parce que sa capacité vient de Dieu, qui l’a rendu capable d'être ministre de la nouvelle alliance, 4-6. — 2. Excellence de
ce ministère nouveau par rapport à l’ancien, {{rom|iii}}, 7-18 ;
— relativement à la manière dont il a été donné, 7, 8 ; aux effets de l’un et de l’autre, 9, 10, et à leur durée, 11 ; c’est pourquoi nous agissons avec une grande liberté, 12, et nous n’usons pas, comme Moïse, d’un voile, 13, lequel demeure encore pour les Juifs, jusqu'à ce que leur cœur soit converti, 13-16 ; mais nous, nous contemplons le Seigneur à visage découvert et sommes transformés à son image, 17, 18. — 3. Ayant ce ministère, Paul parle avec confiance et clairement, {{rom|iv}}, 1-2 ; son Évangile n’est obscur que pour ceux qui sont aveuglés, 3, 4, car il prêche seulement Jésus-Christ, 5, 6. — 4. Son but est de plaire au Christ, qui doit le récompenser de ses travaux, {{rom|iv}}, 7-v, 10.
— a) Il porte ce trésor [de l'Évangile] dans des vases de terre, pour que ressorte mieux la puissance de Dieu, {{rom-maj|IV}}, 7 ; il est exposé à tous les périls, mais il est soutenu, et il manifeste en lui la vie de Jésus, 8-12. — 6) Il parle parce qu’il a cru ; il souffre tout, parce qu’il espère la résurrection, 13-15 ; il a confiance parce que les afflictions de cette vie lui procureront une gloire éternelle, 16-18. — c) Car il sait que nous avons dans le ciel une maison que nous désirons habiter, {{rom|v}}, 1-5 ; mais, quoiqu’il aimât mieux quitter ce corps, qu’il meure ou qu’il vive, il veut plaire au Christ, notre juge, de qui nous devons recevoir la récompense ou le châtiment, 6-10. — 5. Il ne
se recommande pas de nouveau aux Corinthiens, mais il veut leur donner occasion de glorifier Dieu à son sujet ; car, quoi qu’il fasse, c’est pour Dieu et pour eux qu’il le fait, {{rom|v}}, 11-13. — Il expose ensuite que le motif de ses actes est la charité, {{rom|v}}, 14 -VI, 10. — a) Le mobile de sa conduite, c’est la charité du Christ, mort pour tous, afin que tous vivent pour lui, {{rom|v}}, 14-15 ; — b) et tout vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui-mêmne par le Christ, dont
les Apôtres sont les ambassadeurs, les exhortant à ne pas avoir.reçu en vain la grâce de Dieu, 16-vi, 2. — c) ce ministère, il le rend recommandable par ses souffrances et les vertus qu’il pratique, {{rom|vi}}, 3-10.
3° Il termine son apologie par une exhortation, {{rom-maj|VI}}, 11VII, 16. — 1. Il demande aux Corinthiens de lui rendre amour pour amour, de ne pas s’unir aux infidèles, car il n’y a pas d’union entre le Christ et Bélial ; qu’ils se séparent donc de tout ce qui est impur, et ils seront les fils de Dieu, {{rom|vi}}, 11-vu, 1. — 2. Il exprime son amour pour eux, {{rom|vii}}, 2-i, et leur dit ses tristesses et ses craintes
à leur sujet et la joie qu’il a ressentie en apprenant de Tite leur repentir, 5-7 ; la tristesse qu’il leur a causée a été selon Dieu et lui est un motif de consolation, 8-13, laquelle est augmentée par la joie qu’a ressentie Tite et par l’affection réciproque qui unit Tite et les Corinthiens, 14-16.
''III. {{sc|Seconde partie}}''. — De la collecte pour les pauvres de Jérusalem, {{rom|viii}}, 1 - {{rom|ix}}, 15. — 1° Exhortations générales à prendre part à cette collecte, {{rom|viii}}, 1-15. — 1. Suivre l’exemple des Églises de Macédoine, qui, quoique pauvres, ont donné abondamment, {{rom|viii}}, 1-5 ; il envoie donc Tite pour recueillir les dons, qui seront abondants, puisque les Corinthiens abondent en toutes les vertus, 6, 7. — 2. Mais il ne commande pas, car il leur suffit de
se rappeler Jésus-Christ, qui s’est fait pauvre pour eux, pour terminer ce qu’ils ont commencé l’année précédente, 8-11 ; il les engage donc à donner avec bonne volonté suivant leurs moyens, afin qu’il y ait égalité entre tous, 12-15.
2° Il leur recommande Tite et deux autres frères éprouvés, chargés de faire cette collecte ; car pour lui il ne veut pas s’occuper seul de l’administration de ces aumônes, 16-24.
3° Nouveaux motifs pour donner abondamment, {{rom|ix}}, 1-15. — 1. Que l’on donne rapidement, afin qu’il n’ait pas à rougir d’eux en face des Macédoniens, qui viennent avec lui, {{rom|ix}}, 1-5. — 2. Qu’on donne abondamment et avec joie, car Dieu est puissant pour les combler de tous dons, et ceux qui recevront leurs aumônes glorifieront Dieu et prieront pour eux, 6-15.
''IV. {{sc|Troisième partie}}''. — Apologie personnelle de l' Apôtre, {{rom|x}}, 1-xiii, 10. — Saint Paul établit son autorité apostolique, {{rom|x}}, 1-18. — 1. Il exhorte ses adversaires à ne pas le forcer à user avec hardiesse envers eux des armes spirituelles et l’obliger à punir, {{rom|x}}, 1-6. — 2. Il est au Christ plus que personne, et il se glorifie de son autorité apostolique ; mais il ne veut pas intimider seulement par lettres, et il sera présent tel qu’il est dans ses
lettres, 7-11 ; il n’imitera pas ceux qui se glorifient eux-mêmes, mais il est glorifié par Dieu et par ses travaux, 12-16 ; car c’est Dieu qui doit glorifier et recommander, 17, 18.
2° Il prouve qu’il n’est inférieur en rien à ses adversaires, {{rom|xi}}, 1-xin, 10. — 1. Qu’on supporte sa folie, car il agit pour les détourner des séducteurs, {{rom|x}}, 1-4, auxquels cependant — 2. il n’est pas inférieur, {{rom|xi}}, 5-xii, 18, — a) en science, {{rom|xi}}, 5, 6, ni coupable parce qu’il les a évangélisés sans rétribution de leur part, afin d’enlever tout prétexte contre son ministère de la part des faux apôtres, 7-15. — b) Qu’on l’excuse si, imitant ses adversaires, il se glorifie lui-même, {{rom|xi}}, 16-21 ; comme eux il est de race juive, 22 ; serviteur du Christ, 23, il l’est plus qu’eux par ses souffrances, par les dangers qu’il a courus, 24-27, par les soucis du ministère apostolique, 28-33 ; il a eu des visions, des révélations, il peut s’en glorifier, #{{rom|xii}}, 1-5 ; mais il ne veut se glorifier que de ses infirmités, qui lui ont été données pour l'éprouver et afin qu’il soit plus fort, 6-10. — c) Il a agi chez eux en apôtre, et ils ne sont pas inférieurs aux autres sinon en ce qu’il ne leur a pas été à charge, ni ses compagnons non plus, et qu’il ne le sera pas davantage à sou prochain séjour, 11-18. — 3. Que les Corinthiens ne pensent pas qu’il veut se justifier auprès d’eux ; non, il parle devant Dieu pour leur édification et afin qu’ils se corrigent, car il craint de les retrouver encore dans leurs anciens péchés, 19-21 ; mais à son troisième séjour il rétablira l’ordre, et il annonce qu’il sera un juge sévère contre ceux qui refuseront de s’amender, {{rom|xiii}}, 1-7 ; il écrit ces choses afin de ne pas être obligé d’user de sévérité à son arrivée à
Corinthe, 8-10.
''V. {{sc|Épilogue}}'', {{rom|xiii}}, 11-13. — Dernières exhortations, 11.
Salutations mutuelles, 12. Bénédiction apostolique, 13.
IX. {{sc|Bibliographie}}. — Pères grecs : S. Jean Chrysostome, trente homélies, t. {{rom|lxi}}, col. 381-1610 ; S. Cyrille d’Alexandrie, ''Fragmenta ex catenis collecta'', t. {{rom|lxxiv}}, col. 915-951 ; Théodoret, ''Interpretatio'', t. {{rom|lxxxii}}, col. 376-<noinclude>
<references/></noinclude>
i465scxcuypml30pwhyadbll33w6x7n
Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu/527
104
4005384
15882140
15116544
2026-06-21T12:39:30Z
Verbex
1987
15882140
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|1011|CORNE — CORNEILLE|1012}}</noinclude>en général aux trompettes à forme recourbée, quoiqu’elles fussent faites de bois ou de métal. La trompette en corne ne fut d’ailleurs jamais complètement abandonnée. Les anciens employaient le plus souvent la corne de bœuf ou de bélier, parce qu’elle était de dimension convenable et qu’ils la trouvaient facilement à leur portée. Mais, si nous en croyons le Talmud, Rosch haschana, 26, 1, les Juifs se servaient uniquement de la corne de bélier, en souvenir, nous dit-on, du sacrifice d’Isaac. D’après d’autres textes, c’est à cause du crime de l’adoration du veau d’or que l’on proscrivait la corne de génisse, au moins pour
l’usage légal. Les Juifs donnent d’ailleurs aussi le sens de « bélier » au mot ''yôbêl'', qu’on rencontre souvent joint à ''qérén'' et à ''šôfàr'', Jos., {{rom-maj|VI}}, 4-5 ; d’autres fois, par ellipse, ''yôbêl'' est employé seul. Exod., xix, 13. Gesenius et Knobel traduisent yôbêl par « jubilé », c’est-à-dire « cri joyeux » ; mais les interprètes juifs, fidèles à la tradition des Targums, rendent presque universellement qérén yôbêl par « corne de bélier ». Targum in Jos., {{rom-maj|VI}}, 4.
353. — Cornes servant de trompettes. Musée du Louvre.
Ainsi les rabbins Salomon Yarchi et David Kimchi disent expressément
que yôbêl signifie « bélier ». Akiba soutient la même interprétation, en l’appuyant sur le mot ''yôblâ'', qui, dans le langage des tribus nomades de l’Arabie, signifierait « bélier ». Voir Sanctès Pagnin, ''Thésaurus sanctæ linguæ'', au mot {{lang|grc|יבל}}. Dans l’arabe littéraire, nous trouvons {{arabe|<jJl>j}}, signifiant « troupeaux, bêtes a cornes, petits des troupeaux », et {{arabe|^^i «}} féconde, qui donne beaucoup
de lait. » Beaucoup de modernes se rallient à l’interprétation juive. Symmaque traduisait déjà ''yôbêl'' par {{lang|grc|κερατίνη}}, le même mot qu’emploient les Septante pour rendre l’hébreu ''qérén''.
Ces trompettes de corne avaient un son éclatant, mais rauque et désagréable. En effet, dans sa structure primitive, cet instrument, muni seulement d’une embouchure rudimentaire, n'était pas garni de trous ; conséquemment on n’en variait les sons que par la compression des lèvres, et on ne pouvait en tirer qu’un très petit nombre de notes
à plein souffle. Aussi ne servait-il qu'à donner les signaux, convoquer le peuple, annoncer un événement ou une fête, Exod., {{rom|xix}}, 16 ; Lev., {{rom|xxv}}, 9 ; II Sam., {{rom|xx}}, 22 ; I (III) Reg., 1, 41 ; Ps. xlvii ({{rom|xlvi}}), 6 ; lxxxi ({{rom|lxxx}}), 4 ; xcviii ( xcvii), 6 ; Is., {{rom|xviii}}, 3 ; Dan., {{rom|iii}}, 5, etc., ou encore
pour l’usage de la guerre. Jos., {{rom|vi}}, 4-20 ; Jud., vil, 8-22 ;
Job, {{rom|xxxix}}, 25.
D’après une indication fournie par le Talmud, on sonnait aussi de la trompette de corne à l’heure des sacrifices réguliers, et chaque matin dès l’ouverture des portes, pour appeler à leurs fonctions les ministres du Temple. Succa/i, Mischna, c. 5, dans Ugolini, ''Thesaurus'', t. {{rom|xxxi}}, col. {{rom|ccccxciv}}. Le musée du Louvre possède plusieurs trompettes de corne. Elles sont des cornes de bœuf presque
entières, coupées seulement à l’extrémité pour créer une embouchure (voir fig. 353). Elles sont fendillées et rongées par l’action du temps, au point de ne pouvoir servir à aucun essai.
Le moyen âge connut l’olifant, corne de grande dimension, faite d’une dent d'éléphant, et qui était aux mains du seigneur suzerain comme la marque de sa dignité. Les Africains possèdent des cors en ivoire, formés d’une défense entière d'éléphant, percé vers le milieu d’un orifice par lequel « on produit des hurlements et des beuglements terribles ». Hartmann, ''Les peuples de l’Afrique'', Paris, 1880, p. 165. Nous avons eu entre les mains la conque de grande dimension, en usage dans l’extrême Asie, douée pareillement d’une sonorité sauvage d’une
incroyable puissance. Ces instruments servent principalement pour donner les signaux à de grandes distances. Voir {{sc|Trompette}}. J. Parisot.
<section begin="CORNE D’ANTIMOINE"/><nowiki/>
'''CORNE D’ANTIMOINE''' (hébreu : ''Qérén happûk'', « corne à fard ; » Septante : 'A(j.a)>0ac’aç v.£?z ; , « corne d’Amalthée ou corne d’abondance » ), nom de la troisième des filles de Job, au temps de sa prospérité recouvrée, Job, {{rom|xlii}}, 14 ; nom qui est probablement une allusion à sa beauté. Cette corne remplie de stibium ou antimoine
est la boîte à fard qui faisait partie ordinaire des ustensiles de toilette en Orient. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Antimoine|{{sc|Antimoine}}]], t. {{rom|i}}, col. 672, et Collyre, t. {{rom|ii}}, col. 313. La corne d’Amalthée ou corne d’abondance des Septante est une expression empruntée à la mythologie grecque. E. Levesque.
1. '''CORNEILLE''' (KopviiX'.oç) fut le premier gentil converti à la foi chrétienne. Il était centurion d’une cohorte
appelée Italique, en garnison à Césarée. Act., {{rom|x}}, l. Voir
Cohorte et Italique (Cohorte). M. E. Schurer, Geschichte
des jûdischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi, {{in-8°}},
Leipzig, 1890, t. {{rom|i}}, p. 386, a prétendu que cette indication était un anachronisme ; mais une inscription récemment découverte à Carnuntum, en Pannonie, Archâolog.
Epigr. Mittheilungen ans Œsterreicli, 1895, p. 218,
montre qu’avant 69 il y avait une cohorte appelée // Italica en Syrie, et rien ne prouve qu’elle n’ait pas résidé à
Césarée vers l’an 40. W. Ramsay, Cornélius and the Italie
cohort, dans The Expositor, septembre 1896, p. 194-201.
Cette inscription mentionne un optio ou lieutenant de
cette cohorte, qui fut détaché de l’armée de Syrie pour
servir en Pannonie. Corneille descendait d’une famille
d’affranchis de la gens Cornelia. C’est ce qu’indique son
nom, voir Affranchi, t. {{rom|i}}, col. 255, car un membre de
la gens elle-même n’aurait pas occupé un grade aussi
peu élevé dans l’armée romaine, surtout dans un corps
très probablement composé à l’origine d’affranchis, à qui
Auguste avait accordé le droit de cité pour les enrôler
dans l’armée, et recrutés plus tard parmi les pérégrins,
c’est-à-dire les provinciaux non citoyens. Corpus inscript,
latin., t. {{rom|iii}}, p. 907 ; Th. Mommsen, Res gestie divi Augusti, 2{{e}} édit., {{in-8°}}, Berlin, 1883, p. 72, n. 2. Les cohortes
italiques étaient appelées cohortes de volontaires citoyens
romains ; Corneille était donc citoyen. C'était un homme
religieux et craignant Dieu, et qui faisait d’abondantes aumônes, Act., {{rom|x}}, 2, c’est-à-dire un prosélyte de la porte ;
il adorait le vrai Dieu, sans être circoncis ni soumis à la
loi mosaïque. Voir {{sc|Prosélyte}}. Un jour, vers la neuvième
heure, c’est-à-dire vers trois heures de l’après-midi, un
ange l’appela par son nom et lui annonça que Dieu avait
exaucé ses prières. H lui donna en même temps l’ordre
d’envoyer des hommes à Joppé et de faire venir Simon
Pierre, qui habitait chez le corroyeur Simon. Quand
l’ange eut disparu, Corneille envoya deux de ses serviteurs à l’endroit indiqué. Act., {{rom|x}}, 7. Pendant qu’ils poursuivaient leur route, saint Pierre eut une vision, qui
se répéta par trois fois, et dans laquelle Dieu lui ordonna,
malgré ses répugnances, de manger des animaux impurs,
<section end="CORNE D’ANTIMOINE"/><noinclude>
<references/></noinclude>
p2uzbehogf67it9u633w0r5b71xdqcn
15882145
15882140
2026-06-21T12:43:49Z
Verbex
1987
15882145
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|1011|CORNE — CORNEILLE|1012}}</noinclude>en général aux trompettes à forme recourbée, quoiqu’elles fussent faites de bois ou de métal. La trompette en corne ne fut d’ailleurs jamais complètement abandonnée. Les anciens employaient le plus souvent la corne de bœuf ou de bélier, parce qu’elle était de dimension convenable et qu’ils la trouvaient facilement à leur portée. Mais, si nous en croyons le Talmud, Rosch haschana, 26, 1, les Juifs se servaient uniquement de la corne de bélier, en souvenir, nous dit-on, du sacrifice d’Isaac. D’après d’autres textes, c’est à cause du crime de l’adoration du veau d’or que l’on proscrivait la corne de génisse, au moins pour
l’usage légal. Les Juifs donnent d’ailleurs aussi le sens de « bélier » au mot ''yôbêl'', qu’on rencontre souvent joint à ''qérén'' et à ''šôfàr'', Jos., {{rom-maj|VI}}, 4-5 ; d’autres fois, par ellipse, ''yôbêl'' est employé seul. Exod., xix, 13. Gesenius et Knobel traduisent yôbêl par « jubilé », c’est-à-dire « cri joyeux » ; mais les interprètes juifs, fidèles à la tradition des Targums, rendent presque universellement qérén yôbêl par « corne de bélier ». Targum in Jos., {{rom-maj|VI}}, 4.
353. — Cornes servant de trompettes. Musée du Louvre.
Ainsi les rabbins Salomon Yarchi et David Kimchi disent expressément
que yôbêl signifie « bélier ». Akiba soutient la même interprétation, en l’appuyant sur le mot ''yôblâ'', qui, dans le langage des tribus nomades de l’Arabie, signifierait « bélier ». Voir Sanctès Pagnin, ''Thésaurus sanctæ linguæ'', au mot {{lang|grc|יבל}}. Dans l’arabe littéraire, nous trouvons {{arabe|<jJl>j}}, signifiant « troupeaux, bêtes a cornes, petits des troupeaux », et {{arabe|^^i «}} féconde, qui donne beaucoup
de lait. » Beaucoup de modernes se rallient à l’interprétation juive. Symmaque traduisait déjà ''yôbêl'' par {{lang|grc|κερατίνη}}, le même mot qu’emploient les Septante pour rendre l’hébreu ''qérén''.
Ces trompettes de corne avaient un son éclatant, mais rauque et désagréable. En effet, dans sa structure primitive, cet instrument, muni seulement d’une embouchure rudimentaire, n'était pas garni de trous ; conséquemment on n’en variait les sons que par la compression des lèvres, et on ne pouvait en tirer qu’un très petit nombre de notes
à plein souffle. Aussi ne servait-il qu'à donner les signaux, convoquer le peuple, annoncer un événement ou une fête, Exod., {{rom|xix}}, 16 ; Lev., {{rom|xxv}}, 9 ; II Sam., {{rom|xx}}, 22 ; I (III) Reg., 1, 41 ; Ps. xlvii ({{rom|xlvi}}), 6 ; lxxxi ({{rom|lxxx}}), 4 ; xcviii ( xcvii), 6 ; Is., {{rom|xviii}}, 3 ; Dan., {{rom|iii}}, 5, etc., ou encore
pour l’usage de la guerre. Jos., {{rom|vi}}, 4-20 ; Jud., vii, 8-22 ;
Job, {{rom|xxxix}}, 25.
D’après une indication fournie par le Talmud, on sonnait aussi de la trompette de corne à l’heure des sacrifices réguliers, et chaque matin dès l’ouverture des portes, pour appeler à leurs fonctions les ministres du Temple. Succa/i, Mischna, c. 5, dans Ugolini, ''Thesaurus'', t. {{rom|xxxi}}, col. {{rom|ccccxciv}}. Le musée du Louvre possède plusieurs trompettes de corne. Elles sont des cornes de bœuf presque
entières, coupées seulement à l’extrémité pour créer une embouchure (voir fig. 353). Elles sont fendillées et rongées par l’action du temps, au point de ne pouvoir servir à aucun essai.
Le moyen âge connut l’olifant, corne de grande dimension, faite d’une dent d'éléphant, et qui était aux mains du seigneur suzerain comme la marque de sa dignité. Les Africains possèdent des cors en ivoire, formés d’une défense entière d'éléphant, percé vers le milieu d’un orifice par lequel « on produit des hurlements et des beuglements terribles ». Hartmann, ''Les peuples de l’Afrique'', Paris, 1880, p. 165. Nous avons eu entre les mains la conque de grande dimension, en usage dans l’extrême Asie, douée pareillement d’une sonorité sauvage d’une
incroyable puissance. Ces instruments servent principalement pour donner les signaux à de grandes distances. Voir {{sc|Trompette}}. {{d|J. Parisot.|3|sc}}
<section begin="CORNE D’ANTIMOINE"/><nowiki/>
'''CORNE D’ANTIMOINE''' (hébreu : ''Qérén happûk'', « corne à fard ; » Septante : 'A(j.a)>0ac’aç v.£?z ; , « corne d’Amalthée ou corne d’abondance » ), nom de la troisième des filles de Job, au temps de sa prospérité recouvrée, Job, {{rom|xlii}}, 14 ; nom qui est probablement une allusion à sa beauté. Cette corne remplie de stibium ou antimoine
est la boîte à fard qui faisait partie ordinaire des ustensiles de toilette en Orient. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Antimoine|{{sc|Antimoine}}]], t. {{rom|i}}, col. 672, et Collyre, t. {{rom|ii}}, col. 313. La corne d’Amalthée ou corne d’abondance des Septante est une expression empruntée à la mythologie grecque. {{d|E. Levesque.|3|sc}}
1. '''CORNEILLE''' (KopviiX'.oç) fut le premier gentil converti à la foi chrétienne. Il était centurion d’une cohorte appelée Italique, en garnison à Césarée. Act., {{rom|x}}, l. Voir {{sc|Cohorte}} et {{sc|Italique (Cohorte)}}. M. E. Schürer, ''Geschichte des jüdischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi'', {{in-8°}}, Leipzig, 1890, t. {{rom|i}}, p. 386, a prétendu que cette indication était un anachronisme ; mais une inscription récemment découverte à Carnuntum, en Pannonie, ''Archäolog. Epigr. Mittheilungen ans Œsterreich'', 1895, p. 218,
montre qu’avant 69 il y avait une cohorte appelée // Italica en Syrie, et rien ne prouve qu’elle n’ait pas résidé à Césarée vers l’an 40. W. Ramsay, Cornélius and the Italie cohort, dans ''The Expositor'', septembre 1896, p. 194-201. Cette inscription mentionne un ''optio'' ou lieutenant de cette cohorte, qui fut détaché de l’armée de Syrie pour
servir en Pannonie. Corneille descendait d’une famille d’affranchis de la gens Cornelia. C’est ce qu’indique son nom, voir {{sc|Affranchi}}, t. {{rom|i}}, col. 255, car un membre de la gens elle-même n’aurait pas occupé un grade aussi peu élevé dans l’armée romaine, surtout dans un corps très probablement composé à l’origine d’affranchis, à qui Auguste avait accordé le droit de cité pour les enrôler dans l’armée, et recrutés plus tard parmi les pérégrins, c’est-à-dire les provinciaux non citoyens. ''Corpus inscript. latin''., t. {{rom|iii}}, p. 907 ; Th. Mommsen, ''Res gestæ divi Augusti'', 2{{e}} édit., {{in-8°}}, Berlin, 1883, p. 72, n. 2. Les cohortes italiques étaient appelées cohortes de volontaires citoyens romains ; Corneille était donc citoyen. C'était un homme religieux et craignant Dieu, et qui faisait d’abondantes aumônes, Act., {{rom|x}}, 2, c’est-à-dire un prosélyte de la porte ; il adorait le vrai Dieu, sans être circoncis ni soumis à la loi mosaïque. Voir {{sc|Prosélyte}}. Un jour, vers la neuvième heure, c’est-à-dire vers trois heures de l’après-midi, un ange l’appela par son nom et lui annonça que Dieu avait exaucé ses prières. Il lui donna en même temps l’ordre d’envoyer des hommes à Joppé et de faire venir Simon Pierre, qui habitait chez le corroyeur Simon. Quand l’ange eut disparu, Corneille envoya deux de ses serviteurs à l’endroit indiqué. Act., {{rom|x}}, 7. Pendant qu’ils poursuivaient leur route, saint Pierre eut une vision, qui se répéta par trois fois, et dans laquelle Dieu lui ordonna, malgré ses répugnances, de manger des animaux impurs,<section end="CORNE D’ANTIMOINE"/><noinclude>
<references/></noinclude>
09cxqsi5m0gbmp2eigui4k7jm0hfa4t
15882147
15882145
2026-06-21T12:47:59Z
Verbex
1987
/* Corrigée */
15882147
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|1011|CORNE — CORNEILLE|1012}}</noinclude>en général aux trompettes à forme recourbée, quoiqu’elles fussent faites de bois ou de métal. La trompette en corne ne fut d’ailleurs jamais complètement abandonnée. Les anciens employaient le plus souvent la corne de bœuf ou de bélier, parce qu’elle était de dimension convenable et qu’ils la trouvaient facilement à leur portée. Mais, si nous en croyons le Talmud, Rosch haschana, 26, 1, les Juifs se servaient uniquement de la corne de bélier, en souvenir, nous dit-on, du sacrifice d’Isaac. D’après d’autres textes, c’est à cause du crime de l’adoration du veau d’or que l’on proscrivait la corne de génisse, au moins pour
l’usage légal. Les Juifs donnent d’ailleurs aussi le sens de « bélier » au mot ''yôbêl'', qu’on rencontre souvent joint à ''qérén'' et à ''šôfàr'', Jos., {{rom-maj|VI}}, 4-5 ; d’autres fois, par ellipse, ''yôbêl'' est employé seul. Exod., xix, 13. Gesenius et Knobel traduisent ''yôbêl'' par « jubilé », c’est-à-dire « cri joyeux » ; mais les interprètes juifs, fidèles à la tradition des Targums, rendent presque universellement ''qérén yôbêl'' par « corne de bélier ». Targum in Jos., {{rom-maj|VI}}, 4.
{{Img float-p
|file={{??|image}}
|align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px
|cap=353. — Cornes servant de trompettes. Musée du Louvre.
|capalign=center|style=font-size : 12px ;}}
Ainsi les rabbins Salomon Yarchi et David Kimchi disent expressément
que ''yôbêl'' signifie « bélier ». Akiba soutient la même interprétation, en l’appuyant sur le mot ''yôblâ'', qui, dans le langage des tribus nomades de l’Arabie, signifierait « bélier ». Voir Sanctès Pagnin, ''Thésaurus sanctæ linguæ'', au mot {{lang|he|יבל}}. Dans l’arabe littéraire, nous trouvons {{arabe|<jJl>j}}, signifiant « troupeaux, bêtes a cornes, petits des troupeaux », et {{arabe|^^i «}} féconde, qui donne beaucoup de lait. » Beaucoup de modernes se rallient à l’interprétation juive. Symmaque traduisait déjà ''yôbêl'' par {{lang|grc|κερατίνη}}, le même mot qu’emploient les Septante pour rendre l’hébreu ''qérén''.
Ces trompettes de corne avaient un son éclatant, mais rauque et désagréable. En effet, dans sa structure primitive, cet instrument, muni seulement d’une embouchure rudimentaire, n'était pas garni de trous ; conséquemment on n’en variait les sons que par la compression des lèvres, et on ne pouvait en tirer qu’un très petit nombre de notes
à plein souffle. Aussi ne servait-il qu'à donner les signaux, convoquer le peuple, annoncer un événement ou une fête, Exod., {{rom|xix}}, 16 ; Lev., {{rom|xxv}}, 9 ; II Sam., {{rom|xx}}, 22 ; I (III) Reg., 1, 41 ; Ps. xlvii ({{rom|xlvi}}), 6 ; lxxxi ({{rom|lxxx}}), 4 ; xcviii ( xcvii), 6 ; Is., {{rom|xviii}}, 3 ; Dan., {{rom|iii}}, 5, etc., ou encore
pour l’usage de la guerre. Jos., {{rom|vi}}, 4-20 ; Jud., vii, 8-22 ;
Job, {{rom|xxxix}}, 25.
D’après une indication fournie par le Talmud, on sonnait aussi de la trompette de corne à l’heure des sacrifices réguliers, et chaque matin dès l’ouverture des portes, pour appeler à leurs fonctions les ministres du Temple. Succa/i, Mischna, c. 5, dans Ugolini, ''Thesaurus'', t. {{rom|xxxi}}, col. {{rom|ccccxciv}}. Le musée du Louvre possède plusieurs trompettes de corne. Elles sont des cornes de bœuf presque
entières, coupées seulement à l’extrémité pour créer une embouchure (voir fig. 353). Elles sont fendillées et rongées par l’action du temps, au point de ne pouvoir servir à aucun essai.
Le moyen âge connut l’olifant, corne de grande dimension, faite d’une dent d'éléphant, et qui était aux mains du seigneur suzerain comme la marque de sa dignité. Les Africains possèdent des cors en ivoire, formés d’une défense entière d'éléphant, percé vers le milieu d’un orifice par lequel « on produit des hurlements et des beuglements terribles ». Hartmann, ''Les peuples de l’Afrique'', Paris, 1880, p. 165. Nous avons eu entre les mains la conque de grande dimension, en usage dans l’extrême Asie, douée pareillement d’une sonorité sauvage d’une
incroyable puissance. Ces instruments servent principalement pour donner les signaux à de grandes distances. Voir {{sc|Trompette}}. {{d|J. Parisot.|3|sc}}
<section begin="CORNE D’ANTIMOINE"/><nowiki/>
'''CORNE D’ANTIMOINE''' (hébreu : ''Qérén happûk'', « corne à fard ; » Septante : {{lang|grc|Ἀμαλταίας κέρας}}, « corne d’Amalthée ou corne d’abondance » ), nom de la troisième des filles de Job, au temps de sa prospérité recouvrée, Job, {{rom|xlii}}, 14 ; nom qui est probablement une allusion à sa beauté. Cette corne remplie de stibium ou antimoine
est la boîte à fard qui faisait partie ordinaire des ustensiles de toilette en Orient. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Antimoine|{{sc|Antimoine}}]], t. {{rom|i}}, col. 672, et [[Dictionnaire de la Bible/Collyre|{{sc|Collyre}}]], t. {{rom|ii}}, col. 313. La corne d’Amalthée ou corne d’abondance des Septante est une expression empruntée à la mythologie grecque. {{d|E. Levesque.|3|sc}}
1. '''CORNEILLE''' ({{lang|grc|Koρνήλιος}}) fut le premier gentil converti à la foi chrétienne. Il était centurion d’une cohorte appelée Italique, en garnison à Césarée. Act., {{rom|x}}, l. Voir {{sc|Cohorte}} et {{sc|Italique (Cohorte)}}. M. E. Schürer, ''Geschichte des jüdischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi'', {{in-8°}}, Leipzig, 1890, t. {{rom|i}}, p. 386, a prétendu que cette indication était un anachronisme ; mais une inscription récemment découverte à Carnuntum, en Pannonie, ''Archäolog. Epigr. Mittheilungen ans Œsterreich'', 1895, p. 218,
montre qu’avant 69 il y avait une cohorte appelée // Italica en Syrie, et rien ne prouve qu’elle n’ait pas résidé à Césarée vers l’an 40. W. Ramsay, Cornélius and the Italie cohort, dans ''The Expositor'', septembre 1896, p. 194-201. Cette inscription mentionne un ''optio'' ou lieutenant de cette cohorte, qui fut détaché de l’armée de Syrie pour
servir en Pannonie. Corneille descendait d’une famille d’affranchis de la gens Cornelia. C’est ce qu’indique son nom, voir {{sc|Affranchi}}, t. {{rom|i}}, col. 255, car un membre de la gens elle-même n’aurait pas occupé un grade aussi peu élevé dans l’armée romaine, surtout dans un corps très probablement composé à l’origine d’affranchis, à qui Auguste avait accordé le droit de cité pour les enrôler dans l’armée, et recrutés plus tard parmi les pérégrins, c’est-à-dire les provinciaux non citoyens. ''Corpus inscript. latin''., t. {{rom|iii}}, p. 907 ; Th. Mommsen, ''Res gestæ divi Augusti'', 2{{e}} édit., {{in-8°}}, Berlin, 1883, p. 72, n. 2. Les cohortes italiques étaient appelées cohortes de volontaires citoyens romains ; Corneille était donc citoyen. C'était un homme religieux et craignant Dieu, et qui faisait d’abondantes aumônes, Act., {{rom|x}}, 2, c’est-à-dire un prosélyte de la porte ; il adorait le vrai Dieu, sans être circoncis ni soumis à la loi mosaïque. Voir {{sc|Prosélyte}}. Un jour, vers la neuvième heure, c’est-à-dire vers trois heures de l’après-midi, un ange l’appela par son nom et lui annonça que Dieu avait exaucé ses prières. Il lui donna en même temps l’ordre d’envoyer des hommes à Joppé et de faire venir Simon Pierre, qui habitait chez le corroyeur Simon. Quand l’ange eut disparu, Corneille envoya deux de ses serviteurs à l’endroit indiqué. Act., {{rom|x}}, 7. Pendant qu’ils poursuivaient leur route, saint Pierre eut une vision, qui se répéta par trois fois, et dans laquelle Dieu lui ordonna, malgré ses répugnances, de manger des animaux impurs,<section end="CORNE D’ANTIMOINE"/><noinclude>
<references/></noinclude>
rtycg00861u9thcjji0h23gpwxlq0cg
15882149
15882147
2026-06-21T12:48:38Z
Verbex
1987
15882149
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|1011|CORNE — CORNEILLE|1012}}</noinclude>en général aux trompettes à forme recourbée, quoiqu’elles fussent faites de bois ou de métal. La trompette en corne ne fut d’ailleurs jamais complètement abandonnée. Les anciens employaient le plus souvent la corne de bœuf ou de bélier, parce qu’elle était de dimension convenable et qu’ils la trouvaient facilement à leur portée. Mais, si nous en croyons le Talmud, ''Rosch haschan''a, 26, 1, les Juifs se servaient uniquement de la corne de bélier, en souvenir, nous dit-on, du sacrifice d’Isaac. D’après d’autres textes, c’est à cause du crime de l’adoration du veau d’or que l’on proscrivait la corne de génisse, au moins pour
l’usage légal. Les Juifs donnent d’ailleurs aussi le sens de « bélier » au mot ''yôbêl'', qu’on rencontre souvent joint à ''qérén'' et à ''šôfàr'', Jos., {{rom-maj|VI}}, 4-5 ; d’autres fois, par ellipse, ''yôbêl'' est employé seul. Exod., xix, 13. Gesenius et Knobel traduisent ''yôbêl'' par « jubilé », c’est-à-dire « cri joyeux » ; mais les interprètes juifs, fidèles à la tradition des Targums, rendent presque universellement ''qérén yôbêl'' par « corne de bélier ». Targum in Jos., {{rom-maj|VI}}, 4.
{{Img float-p
|file={{??|image}}
|align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px
|cap=353. — Cornes servant de trompettes. Musée du Louvre.
|capalign=center|style=font-size : 12px ;}}
Ainsi les rabbins Salomon Yarchi et David Kimchi disent expressément
que ''yôbêl'' signifie « bélier ». Akiba soutient la même interprétation, en l’appuyant sur le mot ''yôblâ'', qui, dans le langage des tribus nomades de l’Arabie, signifierait « bélier ». Voir Sanctès Pagnin, ''Thésaurus sanctæ linguæ'', au mot {{lang|he|יבל}}. Dans l’arabe littéraire, nous trouvons {{arabe|<jJl>j}}, signifiant « troupeaux, bêtes a cornes, petits des troupeaux », et {{arabe|^^i «}} féconde, qui donne beaucoup de lait. » Beaucoup de modernes se rallient à l’interprétation juive. Symmaque traduisait déjà ''yôbêl'' par {{lang|grc|κερατίνη}}, le même mot qu’emploient les Septante pour rendre l’hébreu ''qérén''.
Ces trompettes de corne avaient un son éclatant, mais rauque et désagréable. En effet, dans sa structure primitive, cet instrument, muni seulement d’une embouchure rudimentaire, n'était pas garni de trous ; conséquemment on n’en variait les sons que par la compression des lèvres, et on ne pouvait en tirer qu’un très petit nombre de notes
à plein souffle. Aussi ne servait-il qu'à donner les signaux, convoquer le peuple, annoncer un événement ou une fête, Exod., {{rom|xix}}, 16 ; Lev., {{rom|xxv}}, 9 ; II Sam., {{rom|xx}}, 22 ; I (III) Reg., 1, 41 ; Ps. xlvii ({{rom|xlvi}}), 6 ; lxxxi ({{rom|lxxx}}), 4 ; xcviii ( xcvii), 6 ; Is., {{rom|xviii}}, 3 ; Dan., {{rom|iii}}, 5, etc., ou encore
pour l’usage de la guerre. Jos., {{rom|vi}}, 4-20 ; Jud., vii, 8-22 ;
Job, {{rom|xxxix}}, 25.
D’après une indication fournie par le Talmud, on sonnait aussi de la trompette de corne à l’heure des sacrifices réguliers, et chaque matin dès l’ouverture des portes, pour appeler à leurs fonctions les ministres du Temple. Succa/i, Mischna, c. 5, dans Ugolini, ''Thesaurus'', t. {{rom|xxxi}}, col. {{rom|ccccxciv}}. Le musée du Louvre possède plusieurs trompettes de corne. Elles sont des cornes de bœuf presque
entières, coupées seulement à l’extrémité pour créer une embouchure (voir fig. 353). Elles sont fendillées et rongées par l’action du temps, au point de ne pouvoir servir à aucun essai.
Le moyen âge connut l’olifant, corne de grande dimension, faite d’une dent d'éléphant, et qui était aux mains du seigneur suzerain comme la marque de sa dignité. Les Africains possèdent des cors en ivoire, formés d’une défense entière d'éléphant, percé vers le milieu d’un orifice par lequel « on produit des hurlements et des beuglements terribles ». Hartmann, ''Les peuples de l’Afrique'', Paris, 1880, p. 165. Nous avons eu entre les mains la conque de grande dimension, en usage dans l’extrême Asie, douée pareillement d’une sonorité sauvage d’une
incroyable puissance. Ces instruments servent principalement pour donner les signaux à de grandes distances. Voir {{sc|Trompette}}. {{d|J. Parisot.|3|sc}}
<section begin="CORNE D’ANTIMOINE"/><nowiki/>
'''CORNE D’ANTIMOINE''' (hébreu : ''Qérén happûk'', « corne à fard ; » Septante : {{lang|grc|Ἀμαλταίας κέρας}}, « corne d’Amalthée ou corne d’abondance » ), nom de la troisième des filles de Job, au temps de sa prospérité recouvrée, Job, {{rom|xlii}}, 14 ; nom qui est probablement une allusion à sa beauté. Cette corne remplie de stibium ou antimoine
est la boîte à fard qui faisait partie ordinaire des ustensiles de toilette en Orient. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Antimoine|{{sc|Antimoine}}]], t. {{rom|i}}, col. 672, et [[Dictionnaire de la Bible/Collyre|{{sc|Collyre}}]], t. {{rom|ii}}, col. 313. La corne d’Amalthée ou corne d’abondance des Septante est une expression empruntée à la mythologie grecque. {{d|E. Levesque.|3|sc}}
1. '''CORNEILLE''' ({{lang|grc|Koρνήλιος}}) fut le premier gentil converti à la foi chrétienne. Il était centurion d’une cohorte appelée Italique, en garnison à Césarée. Act., {{rom|x}}, l. Voir {{sc|Cohorte}} et {{sc|Italique (Cohorte)}}. M. E. Schürer, ''Geschichte des jüdischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi'', {{in-8°}}, Leipzig, 1890, t. {{rom|i}}, p. 386, a prétendu que cette indication était un anachronisme ; mais une inscription récemment découverte à Carnuntum, en Pannonie, ''Archäolog. Epigr. Mittheilungen ans Œsterreich'', 1895, p. 218,
montre qu’avant 69 il y avait une cohorte appelée // Italica en Syrie, et rien ne prouve qu’elle n’ait pas résidé à Césarée vers l’an 40. W. Ramsay, Cornélius and the Italie cohort, dans ''The Expositor'', septembre 1896, p. 194-201. Cette inscription mentionne un ''optio'' ou lieutenant de cette cohorte, qui fut détaché de l’armée de Syrie pour
servir en Pannonie. Corneille descendait d’une famille d’affranchis de la gens Cornelia. C’est ce qu’indique son nom, voir {{sc|Affranchi}}, t. {{rom|i}}, col. 255, car un membre de la gens elle-même n’aurait pas occupé un grade aussi peu élevé dans l’armée romaine, surtout dans un corps très probablement composé à l’origine d’affranchis, à qui Auguste avait accordé le droit de cité pour les enrôler dans l’armée, et recrutés plus tard parmi les pérégrins, c’est-à-dire les provinciaux non citoyens. ''Corpus inscript. latin''., t. {{rom|iii}}, p. 907 ; Th. Mommsen, ''Res gestæ divi Augusti'', 2{{e}} édit., {{in-8°}}, Berlin, 1883, p. 72, n. 2. Les cohortes italiques étaient appelées cohortes de volontaires citoyens romains ; Corneille était donc citoyen. C'était un homme religieux et craignant Dieu, et qui faisait d’abondantes aumônes, Act., {{rom|x}}, 2, c’est-à-dire un prosélyte de la porte ; il adorait le vrai Dieu, sans être circoncis ni soumis à la loi mosaïque. Voir {{sc|Prosélyte}}. Un jour, vers la neuvième heure, c’est-à-dire vers trois heures de l’après-midi, un ange l’appela par son nom et lui annonça que Dieu avait exaucé ses prières. Il lui donna en même temps l’ordre d’envoyer des hommes à Joppé et de faire venir Simon Pierre, qui habitait chez le corroyeur Simon. Quand l’ange eut disparu, Corneille envoya deux de ses serviteurs à l’endroit indiqué. Act., {{rom|x}}, 7. Pendant qu’ils poursuivaient leur route, saint Pierre eut une vision, qui se répéta par trois fois, et dans laquelle Dieu lui ordonna, malgré ses répugnances, de manger des animaux impurs,<section end="CORNE D’ANTIMOINE"/><noinclude>
<references/></noinclude>
4mj024k36j45yng6y0rb3hq56reprsy
15882150
15882149
2026-06-21T12:49:09Z
Verbex
1987
15882150
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|1011|CORNE — CORNEILLE|1012}}</noinclude>en général aux trompettes à forme recourbée, quoiqu’elles fussent faites de bois ou de métal. La trompette en corne ne fut d’ailleurs jamais complètement abandonnée. Les anciens employaient le plus souvent la corne de bœuf ou de bélier, parce qu’elle était de dimension convenable et qu’ils la trouvaient facilement à leur portée. Mais, si nous en croyons le Talmud, ''Rosch haschan''a, 26, 1, les Juifs se servaient uniquement de la corne de bélier, en souvenir, nous dit-on, du sacrifice d’Isaac. D’après d’autres textes, c’est à cause du crime de l’adoration du veau d’or que l’on proscrivait la corne de génisse, au moins pour
l’usage légal. Les Juifs donnent d’ailleurs aussi le sens de « bélier » au mot ''yôbêl'', qu’on rencontre souvent joint à ''qérén'' et à ''šôfàr'', Jos., {{rom-maj|VI}}, 4-5 ; d’autres fois, par ellipse, ''yôbêl'' est employé seul. Exod., xix, 13. Gesenius et Knobel traduisent ''yôbêl'' par « jubilé », c’est-à-dire « cri joyeux » ; mais les interprètes juifs, fidèles à la tradition des Targums, rendent presque universellement ''qérén yôbêl'' par « corne de bélier ». Targum in Jos., {{rom-maj|VI}}, 4.
{{Img float-p
|file={{??|image}}
|align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px
|cap=353. — Cornes servant de trompettes. Musée du Louvre.
|capalign=center|style=font-size : 12px ;}}
Ainsi les rabbins Salomon Yarchi et David Kimchi disent expressément
que ''yôbêl'' signifie « bélier ». Akiba soutient la même interprétation, en l’appuyant sur le mot ''yôblâ'', qui, dans le langage des tribus nomades de l’Arabie, signifierait « bélier ». Voir Sanctès Pagnin, ''Thésaurus sanctæ linguæ'', au mot {{lang|he|יבל}}. Dans l’arabe littéraire, nous trouvons {{arabe|<jJl>j}}, signifiant « troupeaux, bêtes a cornes, petits des troupeaux », et {{arabe|^^i «}} féconde, qui donne beaucoup de lait. » Beaucoup de modernes se rallient à l’interprétation juive. Symmaque traduisait déjà ''yôbêl'' par {{lang|grc|κερατίνη}}, le même mot qu’emploient les Septante pour rendre l’hébreu ''qérén''.
Ces trompettes de corne avaient un son éclatant, mais rauque et désagréable. En effet, dans sa structure primitive, cet instrument, muni seulement d’une embouchure rudimentaire, n'était pas garni de trous ; conséquemment on n’en variait les sons que par la compression des lèvres, et on ne pouvait en tirer qu’un très petit nombre de notes
à plein souffle. Aussi ne servait-il qu'à donner les signaux, convoquer le peuple, annoncer un événement ou une fête, Exod., {{rom|xix}}, 16 ; Lev., {{rom|xxv}}, 9 ; II Sam., {{rom|xx}}, 22 ; I (III) Reg., 1, 41 ; Ps. xlvii ({{rom|xlvi}}), 6 ; lxxxi ({{rom|lxxx}}), 4 ; xcviii ( xcvii), 6 ; Is., {{rom|xviii}}, 3 ; Dan., {{rom|iii}}, 5, etc., ou encore pour l’usage de la guerre. Jos., {{rom|vi}}, 4-20 ; Jud., vii, 8-22 ;
Job, {{rom|xxxix}}, 25.
D’après une indication fournie par le Talmud, on sonnait aussi de la trompette de corne à l’heure des sacrifices réguliers, et chaque matin dès l’ouverture des portes, pour appeler à leurs fonctions les ministres du Temple. Succa/i, Mischna, c. 5, dans Ugolini, ''Thesaurus'', t. {{rom|xxxi}}, col. {{rom|ccccxciv}}. Le musée du Louvre possède plusieurs trompettes de corne. Elles sont des cornes de bœuf presque
entières, coupées seulement à l’extrémité pour créer une embouchure (voir fig. 353). Elles sont fendillées et rongées par l’action du temps, au point de ne pouvoir servir à aucun essai.
Le moyen âge connut l’olifant, corne de grande dimension, faite d’une dent d'éléphant, et qui était aux mains du seigneur suzerain comme la marque de sa dignité. Les Africains possèdent des cors en ivoire, formés d’une défense entière d'éléphant, percé vers le milieu d’un orifice par lequel « on produit des hurlements et des beuglements terribles ». Hartmann, ''Les peuples de l’Afrique'', Paris, 1880, p. 165. Nous avons eu entre les mains la conque de grande dimension, en usage dans l’extrême Asie, douée pareillement d’une sonorité sauvage d’une
incroyable puissance. Ces instruments servent principalement pour donner les signaux à de grandes distances. Voir {{sc|Trompette}}. {{d|J. Parisot.|3|sc}}
<section begin="CORNE D’ANTIMOINE"/><nowiki/>
'''CORNE D’ANTIMOINE''' (hébreu : ''Qérén happûk'', « corne à fard ; » Septante : {{lang|grc|Ἀμαλταίας κέρας}}, « corne d’Amalthée ou corne d’abondance » ), nom de la troisième des filles de Job, au temps de sa prospérité recouvrée, Job, {{rom|xlii}}, 14 ; nom qui est probablement une allusion à sa beauté. Cette corne remplie de stibium ou antimoine
est la boîte à fard qui faisait partie ordinaire des ustensiles de toilette en Orient. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Antimoine|{{sc|Antimoine}}]], t. {{rom|i}}, col. 672, et [[Dictionnaire de la Bible/Collyre|{{sc|Collyre}}]], t. {{rom|ii}}, col. 313. La corne d’Amalthée ou corne d’abondance des Septante est une expression empruntée à la mythologie grecque. {{d|E. Levesque.|3|sc}}
1. '''CORNEILLE''' ({{lang|grc|Koρνήλιος}}) fut le premier gentil converti à la foi chrétienne. Il était centurion d’une cohorte appelée Italique, en garnison à Césarée. Act., {{rom|x}}, l. Voir {{sc|Cohorte}} et {{sc|Italique (Cohorte)}}. M. E. Schürer, ''Geschichte des jüdischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi'', {{in-8°}}, Leipzig, 1890, t. {{rom|i}}, p. 386, a prétendu que cette indication était un anachronisme ; mais une inscription récemment découverte à Carnuntum, en Pannonie, ''Archäolog. Epigr. Mittheilungen ans Œsterreich'', 1895, p. 218,
montre qu’avant 69 il y avait une cohorte appelée // Italica en Syrie, et rien ne prouve qu’elle n’ait pas résidé à Césarée vers l’an 40. W. Ramsay, Cornélius and the Italie cohort, dans ''The Expositor'', septembre 1896, p. 194-201. Cette inscription mentionne un ''optio'' ou lieutenant de cette cohorte, qui fut détaché de l’armée de Syrie pour
servir en Pannonie. Corneille descendait d’une famille d’affranchis de la gens Cornelia. C’est ce qu’indique son nom, voir {{sc|Affranchi}}, t. {{rom|i}}, col. 255, car un membre de la gens elle-même n’aurait pas occupé un grade aussi peu élevé dans l’armée romaine, surtout dans un corps très probablement composé à l’origine d’affranchis, à qui Auguste avait accordé le droit de cité pour les enrôler dans l’armée, et recrutés plus tard parmi les pérégrins, c’est-à-dire les provinciaux non citoyens. ''Corpus inscript. latin''., t. {{rom|iii}}, p. 907 ; Th. Mommsen, ''Res gestæ divi Augusti'', 2{{e}} édit., {{in-8°}}, Berlin, 1883, p. 72, n. 2. Les cohortes italiques étaient appelées cohortes de volontaires citoyens romains ; Corneille était donc citoyen. C'était un homme religieux et craignant Dieu, et qui faisait d’abondantes aumônes, Act., {{rom|x}}, 2, c’est-à-dire un prosélyte de la porte ; il adorait le vrai Dieu, sans être circoncis ni soumis à la loi mosaïque. Voir {{sc|Prosélyte}}. Un jour, vers la neuvième heure, c’est-à-dire vers trois heures de l’après-midi, un ange l’appela par son nom et lui annonça que Dieu avait exaucé ses prières. Il lui donna en même temps l’ordre d’envoyer des hommes à Joppé et de faire venir Simon Pierre, qui habitait chez le corroyeur Simon. Quand l’ange eut disparu, Corneille envoya deux de ses serviteurs à l’endroit indiqué. Act., {{rom|x}}, 7. Pendant qu’ils poursuivaient leur route, saint Pierre eut une vision, qui se répéta par trois fois, et dans laquelle Dieu lui ordonna, malgré ses répugnances, de manger des animaux impurs,<section end="CORNE D’ANTIMOINE"/><noinclude>
<references/></noinclude>
mtjaf5edzlzefqdu8ktyxd48ry01vuy
15882152
15882150
2026-06-21T12:49:30Z
Verbex
1987
15882152
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|1011|CORNE — CORNEILLE|1012}}</noinclude>en général aux trompettes à forme recourbée, quoiqu’elles fussent faites de bois ou de métal. La trompette en corne ne fut d’ailleurs jamais complètement abandonnée. Les anciens employaient le plus souvent la corne de bœuf ou de bélier, parce qu’elle était de dimension convenable et qu’ils la trouvaient facilement à leur portée. Mais, si nous en croyons le Talmud, ''Rosch haschan''a, 26, 1, les Juifs se servaient uniquement de la corne de bélier, en souvenir, nous dit-on, du sacrifice d’Isaac. D’après d’autres textes, c’est à cause du crime de l’adoration du veau d’or que l’on proscrivait la corne de génisse, au moins pour
l’usage légal. Les Juifs donnent d’ailleurs aussi le sens de « bélier » au mot ''yôbêl'', qu’on rencontre souvent joint à ''qérén'' et à ''šôfàr'', Jos., {{rom-maj|VI}}, 4-5 ; d’autres fois, par ellipse, ''yôbêl'' est employé seul. Exod., xix, 13. Gesenius et Knobel traduisent ''yôbêl'' par « jubilé », c’est-à-dire « cri joyeux » ; mais les interprètes juifs, fidèles à la tradition des Targums, rendent presque universellement ''qérén yôbêl'' par « corne de bélier ». Targum in Jos., {{rom-maj|VI}}, 4.
{{Img float-p
|file={{??|image}}
|align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px
|cap=353. — Cornes servant de trompettes. Musée du Louvre.
|capalign=center|style=font-size : 12px ;}}
Ainsi les rabbins Salomon Yarchi et David Kimchi disent expressément
que ''yôbêl'' signifie « bélier ». Akiba soutient la même interprétation, en l’appuyant sur le mot ''yôblâ'', qui, dans le langage des tribus nomades de l’Arabie, signifierait « bélier ». Voir Sanctès Pagnin, ''Thésaurus sanctæ linguæ'', au mot {{lang|he|יבל}}. Dans l’arabe littéraire, nous trouvons {{arabe|<jJl>j}}, signifiant « troupeaux, bêtes a cornes, petits des troupeaux », et {{arabe|^^i «}} féconde, qui donne beaucoup de lait. » Beaucoup de modernes se rallient à l’interprétation juive. Symmaque traduisait déjà ''yôbêl'' par {{lang|grc|κερατίνη}}, le même mot qu’emploient les Septante pour rendre l’hébreu ''qérén''.
Ces trompettes de corne avaient un son éclatant, mais rauque et désagréable. En effet, dans sa structure primitive, cet instrument, muni seulement d’une embouchure rudimentaire, n'était pas garni de trous ; conséquemment on n’en variait les sons que par la compression des lèvres, et on ne pouvait en tirer qu’un très petit nombre de notes
à plein souffle. Aussi ne servait-il qu'à donner les signaux, convoquer le peuple, annoncer un événement ou une fête, Exod., {{rom|xix}}, 16 ; Lev., {{rom|xxv}}, 9 ; II Sam., {{rom|xx}}, 22 ; I (III) Reg., 1, 41 ; Ps. xlvii ({{rom|xlvi}}), 6 ; lxxxi ({{rom|lxxx}}), 4 ; xcviii ( xcvii), 6 ; Is., {{rom|xviii}}, 3 ; Dan., {{rom|iii}}, 5, etc., ou encore pour l’usage de la guerre. Jos., {{rom|vi}}, 4-20 ; Jud., vii, 8-22 ;
Job, {{rom|xxxix}}, 25.
D’après une indication fournie par le Talmud, on sonnait aussi de la trompette de corne à l’heure des sacrifices réguliers, et chaque matin dès l’ouverture des portes, pour appeler à leurs fonctions les ministres du Temple. Succa/i, Mischna, c. 5, dans Ugolini, ''Thesaurus'', t. {{rom|xxxi}}, col. {{rom|ccccxciv}}. Le musée du Louvre possède plusieurs trompettes de corne. Elles sont des cornes de bœuf presque
entières, coupées seulement à l’extrémité pour créer une embouchure (voir fig. 353). Elles sont fendillées et rongées par l’action du temps, au point de ne pouvoir servir à aucun essai.
Le moyen âge connut l’olifant, corne de grande dimension, faite d’une dent d'éléphant, et qui était aux mains du seigneur suzerain comme la marque de sa dignité. Les Africains possèdent des cors en ivoire, formés d’une défense entière d'éléphant, percé vers le milieu d’un orifice par lequel « on produit des hurlements et des beuglements terribles ». Hartmann, ''Les peuples de l’Afrique'', Paris, 1880, p. 165. Nous avons eu entre les mains la conque de grande dimension, en usage dans l’extrême Asie, douée pareillement d’une sonorité sauvage d’une incroyable puissance. Ces instruments servent principalement pour donner les signaux à de grandes distances. Voir {{sc|Trompette}}. {{d|J. Parisot.|3|sc}}
<section begin="CORNE D’ANTIMOINE"/><nowiki/>
'''CORNE D’ANTIMOINE''' (hébreu : ''Qérén happûk'', « corne à fard ; » Septante : {{lang|grc|Ἀμαλταίας κέρας}}, « corne d’Amalthée ou corne d’abondance » ), nom de la troisième des filles de Job, au temps de sa prospérité recouvrée, Job, {{rom|xlii}}, 14 ; nom qui est probablement une allusion à sa beauté. Cette corne remplie de stibium ou antimoine
est la boîte à fard qui faisait partie ordinaire des ustensiles de toilette en Orient. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Antimoine|{{sc|Antimoine}}]], t. {{rom|i}}, col. 672, et [[Dictionnaire de la Bible/Collyre|{{sc|Collyre}}]], t. {{rom|ii}}, col. 313. La corne d’Amalthée ou corne d’abondance des Septante est une expression empruntée à la mythologie grecque. {{d|E. Levesque.|3|sc}}
1. '''CORNEILLE''' ({{lang|grc|Koρνήλιος}}) fut le premier gentil converti à la foi chrétienne. Il était centurion d’une cohorte appelée Italique, en garnison à Césarée. Act., {{rom|x}}, l. Voir {{sc|Cohorte}} et {{sc|Italique (Cohorte)}}. M. E. Schürer, ''Geschichte des jüdischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi'', {{in-8°}}, Leipzig, 1890, t. {{rom|i}}, p. 386, a prétendu que cette indication était un anachronisme ; mais une inscription récemment découverte à Carnuntum, en Pannonie, ''Archäolog. Epigr. Mittheilungen ans Œsterreich'', 1895, p. 218,
montre qu’avant 69 il y avait une cohorte appelée // Italica en Syrie, et rien ne prouve qu’elle n’ait pas résidé à Césarée vers l’an 40. W. Ramsay, Cornélius and the Italie cohort, dans ''The Expositor'', septembre 1896, p. 194-201. Cette inscription mentionne un ''optio'' ou lieutenant de cette cohorte, qui fut détaché de l’armée de Syrie pour
servir en Pannonie. Corneille descendait d’une famille d’affranchis de la gens Cornelia. C’est ce qu’indique son nom, voir {{sc|Affranchi}}, t. {{rom|i}}, col. 255, car un membre de la gens elle-même n’aurait pas occupé un grade aussi peu élevé dans l’armée romaine, surtout dans un corps très probablement composé à l’origine d’affranchis, à qui Auguste avait accordé le droit de cité pour les enrôler dans l’armée, et recrutés plus tard parmi les pérégrins, c’est-à-dire les provinciaux non citoyens. ''Corpus inscript. latin''., t. {{rom|iii}}, p. 907 ; Th. Mommsen, ''Res gestæ divi Augusti'', 2{{e}} édit., {{in-8°}}, Berlin, 1883, p. 72, n. 2. Les cohortes italiques étaient appelées cohortes de volontaires citoyens romains ; Corneille était donc citoyen. C'était un homme religieux et craignant Dieu, et qui faisait d’abondantes aumônes, Act., {{rom|x}}, 2, c’est-à-dire un prosélyte de la porte ; il adorait le vrai Dieu, sans être circoncis ni soumis à la loi mosaïque. Voir {{sc|Prosélyte}}. Un jour, vers la neuvième heure, c’est-à-dire vers trois heures de l’après-midi, un ange l’appela par son nom et lui annonça que Dieu avait exaucé ses prières. Il lui donna en même temps l’ordre d’envoyer des hommes à Joppé et de faire venir Simon Pierre, qui habitait chez le corroyeur Simon. Quand l’ange eut disparu, Corneille envoya deux de ses serviteurs à l’endroit indiqué. Act., {{rom|x}}, 7. Pendant qu’ils poursuivaient leur route, saint Pierre eut une vision, qui se répéta par trois fois, et dans laquelle Dieu lui ordonna, malgré ses répugnances, de manger des animaux impurs,<section end="CORNE D’ANTIMOINE"/><noinclude>
<references/></noinclude>
np9zabxoa0sg5ddy2ojim4545ea73wf
15882156
15882152
2026-06-21T12:51:11Z
Verbex
1987
15882156
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|1011|CORNE — CORNEILLE|1012}}</noinclude>en général aux trompettes à forme recourbée, quoiqu’elles fussent faites de bois ou de métal. La trompette en corne ne fut d’ailleurs jamais complètement abandonnée. Les anciens employaient le plus souvent la corne de bœuf ou de bélier, parce qu’elle était de dimension convenable et qu’ils la trouvaient facilement à leur portée. Mais, si nous en croyons le Talmud, ''Rosch haschana'', 26, 1, les Juifs se servaient uniquement de la corne de bélier, en souvenir, nous dit-on, du sacrifice d’Isaac. D’après d’autres textes, c’est à cause du crime de l’adoration du veau d’or que l’on proscrivait la corne de génisse, au moins pour
l’usage légal. Les Juifs donnent d’ailleurs aussi le sens de « bélier » au mot ''yôbêl'', qu’on rencontre souvent joint à ''qérén'' et à ''šôfàr'', Jos., {{rom-maj|VI}}, 4-5 ; d’autres fois, par ellipse, ''yôbêl'' est employé seul. Exod., xix, 13. Gesenius et Knobel traduisent ''yôbêl'' par « jubilé », c’est-à-dire « cri joyeux » ; mais les interprètes juifs, fidèles à la tradition des Targums, rendent presque universellement ''qérén yôbêl'' par « corne de bélier ». Targum in Jos., {{rom-maj|VI}}, 4.
{{Img float-p
|file={{??|image}}
|align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px
|cap=353. — Cornes servant de trompettes. Musée du Louvre.
|capalign=center|style=font-size : 12px ;}}
Ainsi les rabbins Salomon Yarchi et David Kimchi disent expressément
que ''yôbêl'' signifie « bélier ». Akiba soutient la même interprétation, en l’appuyant sur le mot ''yôblâ'', qui, dans le langage des tribus nomades de l’Arabie, signifierait « bélier ». Voir Sanctès Pagnin, ''Thesaurus sanctæ linguæ'', au mot {{lang|he|יבל}}. Dans l’arabe littéraire, nous trouvons {{arabe|<jJl>j}}, signifiant « troupeaux, bêtes a cornes, petits des troupeaux », et {{arabe|^^i «}} féconde, qui donne beaucoup de lait. » Beaucoup de modernes se rallient à l’interprétation juive. Symmaque traduisait déjà ''yôbêl'' par {{lang|grc|κερατίνη}}, le même mot qu’emploient les Septante pour rendre l’hébreu ''qérén''.
Ces trompettes de corne avaient un son éclatant, mais rauque et désagréable. En effet, dans sa structure primitive, cet instrument, muni seulement d’une embouchure rudimentaire, n'était pas garni de trous ; conséquemment on n’en variait les sons que par la compression des lèvres, et on ne pouvait en tirer qu’un très petit nombre de notes
à plein souffle. Aussi ne servait-il qu'à donner les signaux, convoquer le peuple, annoncer un événement ou une fête, Exod., {{rom|xix}}, 16 ; Lev., {{rom|xxv}}, 9 ; II Sam., {{rom|xx}}, 22 ; I (III) Reg., 1, 41 ; Ps. xlvii ({{rom|xlvi}}), 6 ; lxxxi ({{rom|lxxx}}), 4 ; xcviii ( xcvii), 6 ; Is., {{rom|xviii}}, 3 ; Dan., {{rom|iii}}, 5, etc., ou encore pour l’usage de la guerre. Jos., {{rom|vi}}, 4-20 ; Jud., vii, 8-22 ;
Job, {{rom|xxxix}}, 25.
D’après une indication fournie par le Talmud, on sonnait aussi de la trompette de corne à l’heure des sacrifices réguliers, et chaque matin dès l’ouverture des portes, pour appeler à leurs fonctions les ministres du Temple. Succa/i, Mischna, c. 5, dans Ugolini, ''Thesaurus'', t. {{rom|xxxi}}, col. {{rom|ccccxciv}}. Le musée du Louvre possède plusieurs trompettes de corne. Elles sont des cornes de bœuf presque
entières, coupées seulement à l’extrémité pour créer une embouchure (voir fig. 353). Elles sont fendillées et rongées par l’action du temps, au point de ne pouvoir servir à aucun essai.
Le moyen âge connut l’olifant, corne de grande dimension, faite d’une dent d'éléphant, et qui était aux mains du seigneur suzerain comme la marque de sa dignité. Les Africains possèdent des cors en ivoire, formés d’une défense entière d'éléphant, percé vers le milieu d’un orifice par lequel « on produit des hurlements et des beuglements terribles ». Hartmann, ''Les peuples de l’Afrique'', Paris, 1880, p. 165. Nous avons eu entre les mains la conque de grande dimension, en usage dans l’extrême Asie, douée pareillement d’une sonorité sauvage d’une incroyable puissance. Ces instruments servent principalement pour donner les signaux à de grandes distances. Voir {{sc|Trompette}}. {{d|J. Parisot.|3|sc}}
<section begin="CORNE D’ANTIMOINE"/><nowiki/>
'''CORNE D’ANTIMOINE''' (hébreu : ''Qérén happûk'', « corne à fard ; » Septante : {{lang|grc|Ἀμαλταίας κέρας}}, « corne d’Amalthée ou corne d’abondance » ), nom de la troisième des filles de Job, au temps de sa prospérité recouvrée, Job, {{rom|xlii}}, 14 ; nom qui est probablement une allusion à sa beauté. Cette corne remplie de stibium ou antimoine
est la boîte à fard qui faisait partie ordinaire des ustensiles de toilette en Orient. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Antimoine|{{sc|Antimoine}}]], t. {{rom|i}}, col. 672, et [[Dictionnaire de la Bible/Collyre|{{sc|Collyre}}]], t. {{rom|ii}}, col. 313. La corne d’Amalthée ou corne d’abondance des Septante est une expression empruntée à la mythologie grecque. {{d|E. Levesque.|3|sc}}
1. '''CORNEILLE''' ({{lang|grc|Koρνήλιος}}) fut le premier gentil converti à la foi chrétienne. Il était centurion d’une cohorte appelée Italique, en garnison à Césarée. Act., {{rom|x}}, l. Voir {{sc|Cohorte}} et {{sc|Italique (Cohorte)}}. M. E. Schürer, ''Geschichte des jüdischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi'', {{in-8°}}, Leipzig, 1890, t. {{rom|i}}, p. 386, a prétendu que cette indication était un anachronisme ; mais une inscription récemment découverte à Carnuntum, en Pannonie, ''Archäolog. Epigr. Mittheilungen ans Œsterreich'', 1895, p. 218,
montre qu’avant 69 il y avait une cohorte appelée // Italica en Syrie, et rien ne prouve qu’elle n’ait pas résidé à Césarée vers l’an 40. W. Ramsay, Cornélius and the Italie cohort, dans ''The Expositor'', septembre 1896, p. 194-201. Cette inscription mentionne un ''optio'' ou lieutenant de cette cohorte, qui fut détaché de l’armée de Syrie pour
servir en Pannonie. Corneille descendait d’une famille d’affranchis de la gens Cornelia. C’est ce qu’indique son nom, voir {{sc|Affranchi}}, t. {{rom|i}}, col. 255, car un membre de la gens elle-même n’aurait pas occupé un grade aussi peu élevé dans l’armée romaine, surtout dans un corps très probablement composé à l’origine d’affranchis, à qui Auguste avait accordé le droit de cité pour les enrôler dans l’armée, et recrutés plus tard parmi les pérégrins, c’est-à-dire les provinciaux non citoyens. ''Corpus inscript. latin''., t. {{rom|iii}}, p. 907 ; Th. Mommsen, ''Res gestæ divi Augusti'', 2{{e}} édit., {{in-8°}}, Berlin, 1883, p. 72, n. 2. Les cohortes italiques étaient appelées cohortes de volontaires citoyens romains ; Corneille était donc citoyen. C'était un homme religieux et craignant Dieu, et qui faisait d’abondantes aumônes, Act., {{rom|x}}, 2, c’est-à-dire un prosélyte de la porte ; il adorait le vrai Dieu, sans être circoncis ni soumis à la loi mosaïque. Voir {{sc|Prosélyte}}. Un jour, vers la neuvième heure, c’est-à-dire vers trois heures de l’après-midi, un ange l’appela par son nom et lui annonça que Dieu avait exaucé ses prières. Il lui donna en même temps l’ordre d’envoyer des hommes à Joppé et de faire venir Simon Pierre, qui habitait chez le corroyeur Simon. Quand l’ange eut disparu, Corneille envoya deux de ses serviteurs à l’endroit indiqué. Act., {{rom|x}}, 7. Pendant qu’ils poursuivaient leur route, saint Pierre eut une vision, qui se répéta par trois fois, et dans laquelle Dieu lui ordonna, malgré ses répugnances, de manger des animaux impurs,<section end="CORNE D’ANTIMOINE"/><noinclude>
<references/></noinclude>
0z6hbxy6fmjz0bdv6ndgw88qfrllu77
Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu/528
104
4005385
15882165
15097230
2026-06-21T12:54:49Z
Verbex
1987
15882165
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|1013|CORNEILLE — CORNELIUS À LAPIDE|1014}}</noinclude>et dont la loi de Moïse défendait de manger, sous peine de devenir impur soi-même. Act., {{rom|x}}, 9-16. Pendant que Pierre cherchait le sens de la vision, les messagers de Corneille arrivèrent à la maison du corroyeur, et demandèrent l’apôtre. L’Esprit-Saint fit connaître à Pierre qu’ils étaient envoyés par Dieu même. Ils firent part de
leur mission, et Pierre les accompagna à Césarée. Act., {{rom|x}},
17-23. Quand ils arrivèrent dans cette ville, Corneille, qui avait convoqué ses parents et ses amis, tomba aux pieds de Pierre et l’adora. Pierre releva le centurion et l’instruisit de la foi chrétienne. Puis il ordonna à ceux qui l’accompagnaient de baptiser Corneille et tous les
siens. Act., {{rom|x}}, 24-48. D’après les Actes, Corneille avait été
fanctifié et avait reçu l’Esprit-Saint même avant le baptême ; il était donc dans un état d’amour parfait de Dieu. Act., {{rom|x}}, 47. Ce fait et les autres circonstances qui accompagnèrent l’admission du centurion Corneille au baptême montrent de quelle importance était sa conversion dans les desseins de Dieu. D’ordinaire, en effet, la descente du Saint-Esprit suivait le baptême ; ici elle le précède, en sorte que l’admission des gentils dans l'Église ne pouvait être attribuée par les chrétiens à l’initiative de Pierre, mais à la volonté expresse de Dieu. C’est ce que démontrent également les visions par lesquelles Dieu
détermine l’apôtre à recevoir Corneille. Cela était nécessaire pour répondre à ceux dont les préjugés repoussaient l’admission des païens au baptême. On sait combien les Juifs étaient convaincus qu’il ne pouvait y avoir de salut en dehors de l’observation de la loi mosaïque.
Ce préjugé subsistait chez un certain nombre des nouveaux convertis. Il n’y avait sans doute que peu d’inconvénients à cela tant que l'Église ne sortit pas de Jérusalem et de la Palestine ; mais l’heure allait bientôt venir où l'Évangile serait prêché à toutes les nations, et il fallait disposer les Juifs qui formaient le noyau de l’Eglise chrétienne à comprendre l’esprit de la loi nouvelle. C’est pour cela que l’Esprit-Saint intervint d’une manière si éclatante dans la conversion du premier des Gentils.
L’esprit étroit dont nous venons de parler ne tarda pas à se manifester. Dès qu’on apprit à Jérusalem le baptême de Corneille, les chrétiens d’origine juive demandèrent à Pierre pourquoi il était allé chez des hommes qui n'étaient pas de la circoncision, et pourquoi il avait
mangé avec eux. Il leur raconta sa triple vision et la descente du Saint-Esprit sur Corneille avant le baptême, et il ajouta : « Puisque Dieu leur a accordé la même grâce qu'à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m’opposer à Dieu ? » En
entendant ces choses, les opposants cessèrent de protester et glorifièrent Dieu en disant : « Voilà donc que Dieu a accordé aussi aux gentils le repentir pour qu’ils vivent. » Act., {{rom|xi}}, 1-18.
D’après saint Jérôme, ''Adv. Jovinianum'', {{rom-maj|I}}, 39, t. {{rom|xxiii}}, Col. 265, Corneille fonda à Césarée une église de gentils. Les constitutions apostoliques, {{rom|vii}}, 47, t. {{rom|i}}, col. 1049, en font le second évêque de cette ville et le successeur de
Zachée. Les Actes publiés par Métaphraste, au 2 février, t. {{rom|cxiv}}, col. 1293-1311, ne mentionnent pas son épiscopat à Césarée, mais lui attribuent l'évangélisation de la ville de Scepsis en Mysie, dont il devint évêque, et où il mourut saintement, après avoir confessé la foi de Jésus-Christ dans les tortures. Voir ''Acta Sanctorum'', februarii t. {{rom|i}}, p. 279-287 ; reproduit dans Migne, ''Patr. gr''., t. {{rom|cxiv}}, col. 1287-1292. E. Beurlier.
2. '''CORNEILLE''' (Septante : y.opcivi, ; Vulgate : ''cornicula''),
une des espèces qui appartiennent au genre corbeau et qui sont comprises dans le terme générique 'ôrêb. Voir {{sc|Corbeau}}. La corneille, corvus cornix ou cornicula corona, d’une taille plus petite que celle du corbeau ordinaire, a le plumage d’un noir foncé à reflets violets, le
bec et les pieds d’un noir mat (fig. 3541. Sa nourriture est celle du grand corbeau, mais les noix sont particulièrement de son goût. Sa chair est noire et fétide. La corneille vit communément au centre et au sud de la Palestine, et abonde sur les plateaux de Moab et dans les pays accidentés de Galaad et de Basan. Mais on ne la voit jamais dans la vallée du Jourdain. Tristram, ''Fauna and Flora of Palestine'', Londres, 1884, p. 74. Jérémie, dans la lettre qu’i 1 écrit aux captifs de Babylone et qui est placée à la fin de la prophétie de Baruch, son disciple, est seul à faire mention spéciale de la corneille. Il dit dos
dieux chaldéens, impuissants à faire quoi que ce soit : « Ils ne discernent pas ce qui est juste, et ils ne délivrent pas les pays de l’oppression, parce qu’ils ne peuvent rien, comme des corneilles entre le ciel et la terre. »
354. — La corneille.
Bar., {{rom|vi}}, 53. Les corneilles sont prises ici comme types
d’inintelligence et d’impuissance. Nous comparons nous-mêmes proverbialement une personne inconsidérée à une corneille qui abat des noix. Quand, en effet, cet oiseau veut abattre ces fruits, il donne à la fois de la tête et de la queue avec une activité qui paraît ridicule. Les dieux de Babylone avaient encore moins de discernement que la corneille. Comme elle, ils étaient entre le ciel et la terre, aussi incapables que l’oiseau d’exercer la moindre influence sur les choses de ce monde. {{d|H. Lesêtre.|3|sc}}
<section begin="CORNÉLIUS À LAPIDE"/><nowiki/>
'''CORNÉLIUS À LAPIDE''', jésuite belge. Son véritable nom est Cornelis Cornelissen van den Steen. Né à Bocholt (Campine liégeoise) le 18 décembre 1567, mort à Rome le 22 mars 1637. Il étudia les humanités et la philosophie chez les Jésuites de Maastricht et de Cologne, six mois la théologie à l’université de Douai et quatre ans à celle de Louvain. Ce fut dans cette ville qu’il fut admis dans la Compagnie de Jésus, le Il juillet 1592.
Après son noviciat, il répéta un an sa théologie et fut ordonné prêtre le 24 décembre 1595. Il enseigna six mois la philosophie, puis il commença à Louvain son cours d'Écriture Sainte et, en 1597, celui d’hébreu. Sa réputation s'étant répandue au loin, le R. P. Mutius Vitelleschi, général de la Compagnie de Jésus, l’appela à Rome, où il arriva à la fin de 1616. Il continua son enseignement au Collège romain depuis le 30 novembre 1616 jusqu'à sa mort. Cornélius à Lapide s’est fait un nom immortel par ses commentaires sur tous les livres de l'Écriture Sainte, sauf sur Job et les Psaumes. Ils ont été imprimés et réimprimés souvent. Voici dans quel ordre ils parurent pour la première fois : ''In omnes S. Pauli Epistolas'', Anvers, 1614 ; In Pentateuchum, 1616 ; In Jeremiam, Threnos et Baruch, 1621 ; In quatuor Prophetas majores, 1622 ;
In duodecim Prophetas yninores, 1625 ; In Acta Apostolorum, Epistolas canonicas et Apocalypsim, 1627 ;
In Ecclesiasticum, 1631 ; In Salomonis Proverbia, 1635 ;
In Ecclesiasten, 1038 ; In Canticum canticorum, 1638 ; ,
In librum Sapientise, 1638 ; In quatuor Evanneiia f
<section end="CORNÉLIUS À LAPIDE"/><noinclude>
<references/></noinclude>
hs084xu7ek0tk5r7s5v48zvuimyt8yb
15882171
15882165
2026-06-21T12:57:39Z
Verbex
1987
15882171
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|1013|CORNEILLE — CORNELIUS À LAPIDE|1014}}</noinclude>et dont la loi de Moïse défendait de manger, sous peine de devenir impur soi-même. Act., {{rom|x}}, 9-16. Pendant que Pierre cherchait le sens de la vision, les messagers de Corneille arrivèrent à la maison du corroyeur, et demandèrent l’apôtre. L’Esprit-Saint fit connaître à Pierre qu’ils étaient envoyés par Dieu même. Ils firent part de
leur mission, et Pierre les accompagna à Césarée. Act., {{rom|x}},
17-23. Quand ils arrivèrent dans cette ville, Corneille, qui avait convoqué ses parents et ses amis, tomba aux pieds de Pierre et l’adora. Pierre releva le centurion et l’instruisit de la foi chrétienne. Puis il ordonna à ceux qui l’accompagnaient de baptiser Corneille et tous les
siens. Act., {{rom|x}}, 24-48. D’après les Actes, Corneille avait été
fanctifié et avait reçu l’Esprit-Saint même avant le baptême ; il était donc dans un état d’amour parfait de Dieu. Act., {{rom|x}}, 47. Ce fait et les autres circonstances qui accompagnèrent l’admission du centurion Corneille au baptême montrent de quelle importance était sa conversion dans les desseins de Dieu. D’ordinaire, en effet, la descente du Saint-Esprit suivait le baptême ; ici elle le précède, en sorte que l’admission des gentils dans l'Église ne pouvait être attribuée par les chrétiens à l’initiative de Pierre, mais à la volonté expresse de Dieu. C’est ce que démontrent également les visions par lesquelles Dieu
détermine l’apôtre à recevoir Corneille. Cela était nécessaire pour répondre à ceux dont les préjugés repoussaient l’admission des païens au baptême. On sait combien les Juifs étaient convaincus qu’il ne pouvait y avoir de salut en dehors de l’observation de la loi mosaïque.
Ce préjugé subsistait chez un certain nombre des nouveaux convertis. Il n’y avait sans doute que peu d’inconvénients à cela tant que l'Église ne sortit pas de Jérusalem et de la Palestine ; mais l’heure allait bientôt venir où l'Évangile serait prêché à toutes les nations, et il fallait disposer les Juifs qui formaient le noyau de l’Eglise chrétienne à comprendre l’esprit de la loi nouvelle. C’est pour cela que l’Esprit-Saint intervint d’une manière si éclatante dans la conversion du premier des Gentils.
L’esprit étroit dont nous venons de parler ne tarda pas à se manifester. Dès qu’on apprit à Jérusalem le baptême de Corneille, les chrétiens d’origine juive demandèrent à Pierre pourquoi il était allé chez des hommes qui n'étaient pas de la circoncision, et pourquoi il avait
mangé avec eux. Il leur raconta sa triple vision et la descente du Saint-Esprit sur Corneille avant le baptême, et il ajouta : « Puisque Dieu leur a accordé la même grâce qu'à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m’opposer à Dieu ? » En
entendant ces choses, les opposants cessèrent de protester et glorifièrent Dieu en disant : « Voilà donc que Dieu a accordé aussi aux gentils le repentir pour qu’ils vivent. » Act., {{rom|xi}}, 1-18.
D’après saint Jérôme, ''Adv. Jovinianum'', {{rom-maj|I}}, 39, t. {{rom|xxiii}}, Col. 265, Corneille fonda à Césarée une église de gentils. Les constitutions apostoliques, {{rom|vii}}, 47, t. {{rom|i}}, col. 1049, en font le second évêque de cette ville et le successeur de
Zachée. Les Actes publiés par Métaphraste, au 2 février, t. {{rom|cxiv}}, col. 1293-1311, ne mentionnent pas son épiscopat à Césarée, mais lui attribuent l'évangélisation de la ville de Scepsis en Mysie, dont il devint évêque, et où il mourut saintement, après avoir confessé la foi de Jésus-Christ dans les tortures. Voir ''Acta Sanctorum'', februarii t. {{rom|i}}, p. 279-287 ; reproduit dans Migne, ''Patr. gr''., t. {{rom|cxiv}}, col. 1287-1292. E. Beurlier.
2. '''CORNEILLE''' (Septante : y.opcivi, ; Vulgate : ''cornicula''),
une des espèces qui appartiennent au genre corbeau et qui sont comprises dans le terme générique 'ôrêb. Voir {{sc|Corbeau}}. La corneille, corvus cornix ou cornicula corona, d’une taille plus petite que celle du corbeau ordinaire, a le plumage d’un noir foncé à reflets violets, le
bec et les pieds d’un noir mat (fig. 3541. Sa nourriture est celle du grand corbeau, mais les noix sont particulièrement de son goût. Sa chair est noire et fétide. La corneille vit communément au centre et au sud de la Palestine, et abonde sur les plateaux de Moab et dans les pays accidentés de Galaad et de Basan. Mais on ne la voit jamais dans la vallée du Jourdain. Tristram, ''Fauna and Flora of Palestine'', Londres, 1884, p. 74. Jérémie, dans la lettre qu’i 1 écrit aux captifs de Babylone et qui est placée à la fin de la prophétie de Baruch, son disciple, est seul à faire mention spéciale de la corneille. Il dit dos
dieux chaldéens, impuissants à faire quoi que ce soit : « Ils ne discernent pas ce qui est juste, et ils ne délivrent pas les pays de l’oppression, parce qu’ils ne peuvent rien, comme des corneilles entre le ciel et la terre. »
{{Img float-p
|file={{??|image}}
|align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px
|cap=354. — La corneille.
|capalign=center|style=font-size : 12px ;}}
Bar., {{rom|vi}}, 53. Les corneilles sont prises ici comme types
d’inintelligence et d’impuissance. Nous comparons nous-mêmes proverbialement une personne inconsidérée à une corneille qui abat des noix. Quand, en effet, cet oiseau veut abattre ces fruits, il donne à la fois de la tête et de la queue avec une activité qui paraît ridicule. Les dieux de Babylone avaient encore moins de discernement que la corneille. Comme elle, ils étaient entre le ciel et la terre, aussi incapables que l’oiseau d’exercer la moindre influence sur les choses de ce monde. {{d|H. Lesêtre.|3|sc}}
<section begin="CORNÉLIUS À LAPIDE"/><nowiki/>
'''CORNÉLIUS À LAPIDE''', jésuite belge. Son véritable nom est Cornelis Cornelissen van den Steen. Né à Bocholt (Campine liégeoise) le 18 décembre 1567, mort à Rome le 22 mars 1637. Il étudia les humanités et la philosophie chez les Jésuites de Maastricht et de Cologne, six mois la théologie à l’université de Douai et quatre ans à celle de Louvain. Ce fut dans cette ville qu’il fut admis dans la Compagnie de Jésus, le Il juillet 1592. Après son noviciat, il répéta un an sa théologie et fut ordonné prêtre le 24 décembre 1595. Il enseigna six mois la philosophie, puis il commença à Louvain son cours d'Écriture Sainte et, en 1597, celui d’hébreu. Sa réputation s'étant répandue au loin, le R. P. Mutius Vitelleschi, général de la Compagnie de Jésus, l’appela à Rome, où il arriva à la fin de 1616. Il continua son enseignement au Collège romain depuis le 30 novembre 1616 jusqu'à sa mort. Cornélius à Lapide s’est fait un nom immortel par ses commentaires sur tous les livres de l'Écriture Sainte, sauf sur Job et les Psaumes. Ils ont été imprimés et réimprimés souvent. Voici dans quel ordre ils parurent pour la première fois : ''In omnes S. Pauli Epistolas'', Anvers, 1614 ; ''In Pentateuchum'', 1616 ; ''In Jeremiam, Threnos et Baruch'', 1621 ; ''In quatuor Prophetas majores'', 1622 ;
''In duodecim Prophetas minores'', 1625 ; ''In Acta Apostolorum, Epistolas canonicas et Apocalypsim'', 1627 ; ''In Ecclesiasticum'', 1631 ; ''In Salomonis Proverbia'', 1635 ; ''In Ecclesiasten'', 1038 ; ''In Canticum canticorum'', 1638 ; ''In librum Sapientiæ'', 1638 ; ''In quatuor Evangelias''<section end="CORNÉLIUS À LAPIDE"/><noinclude>
<references/></noinclude>
g6jraahgl86jy4zqneu8qcraw45rdti
15882172
15882171
2026-06-21T12:58:17Z
Verbex
1987
15882172
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|1013|CORNEILLE — CORNELIUS À LAPIDE|1014}}</noinclude>et dont la loi de Moïse défendait de manger, sous peine de devenir impur soi-même. Act., {{rom|x}}, 9-16. Pendant que Pierre cherchait le sens de la vision, les messagers de Corneille arrivèrent à la maison du corroyeur, et demandèrent l’apôtre. L’Esprit-Saint fit connaître à Pierre qu’ils étaient envoyés par Dieu même. Ils firent part de
leur mission, et Pierre les accompagna à Césarée. Act., {{rom|x}},
17-23. Quand ils arrivèrent dans cette ville, Corneille, qui avait convoqué ses parents et ses amis, tomba aux pieds de Pierre et l’adora. Pierre releva le centurion et l’instruisit de la foi chrétienne. Puis il ordonna à ceux qui l’accompagnaient de baptiser Corneille et tous les
siens. Act., {{rom|x}}, 24-48. D’après les Actes, Corneille avait été
fanctifié et avait reçu l’Esprit-Saint même avant le baptême ; il était donc dans un état d’amour parfait de Dieu. Act., {{rom|x}}, 47. Ce fait et les autres circonstances qui accompagnèrent l’admission du centurion Corneille au baptême montrent de quelle importance était sa conversion dans les desseins de Dieu. D’ordinaire, en effet, la descente du Saint-Esprit suivait le baptême ; ici elle le précède, en sorte que l’admission des gentils dans l'Église ne pouvait être attribuée par les chrétiens à l’initiative de Pierre, mais à la volonté expresse de Dieu. C’est ce que démontrent également les visions par lesquelles Dieu
détermine l’apôtre à recevoir Corneille. Cela était nécessaire pour répondre à ceux dont les préjugés repoussaient l’admission des païens au baptême. On sait combien les Juifs étaient convaincus qu’il ne pouvait y avoir de salut en dehors de l’observation de la loi mosaïque.
Ce préjugé subsistait chez un certain nombre des nouveaux convertis. Il n’y avait sans doute que peu d’inconvénients à cela tant que l'Église ne sortit pas de Jérusalem et de la Palestine ; mais l’heure allait bientôt venir où l'Évangile serait prêché à toutes les nations, et il fallait disposer les Juifs qui formaient le noyau de l’Eglise chrétienne à comprendre l’esprit de la loi nouvelle. C’est pour cela que l’Esprit-Saint intervint d’une manière si éclatante dans la conversion du premier des Gentils.
L’esprit étroit dont nous venons de parler ne tarda pas à se manifester. Dès qu’on apprit à Jérusalem le baptême de Corneille, les chrétiens d’origine juive demandèrent à Pierre pourquoi il était allé chez des hommes qui n'étaient pas de la circoncision, et pourquoi il avait
mangé avec eux. Il leur raconta sa triple vision et la descente du Saint-Esprit sur Corneille avant le baptême, et il ajouta : « Puisque Dieu leur a accordé la même grâce qu'à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m’opposer à Dieu ? » En
entendant ces choses, les opposants cessèrent de protester et glorifièrent Dieu en disant : « Voilà donc que Dieu a accordé aussi aux gentils le repentir pour qu’ils vivent. » Act., {{rom|xi}}, 1-18.
D’après saint Jérôme, ''Adv. Jovinianum'', {{rom-maj|I}}, 39, t. {{rom|xxiii}}, Col. 265, Corneille fonda à Césarée une église de gentils. Les constitutions apostoliques, {{rom|vii}}, 47, t. {{rom|i}}, col. 1049, en font le second évêque de cette ville et le successeur de
Zachée. Les Actes publiés par Métaphraste, au 2 février, t. {{rom|cxiv}}, col. 1293-1311, ne mentionnent pas son épiscopat à Césarée, mais lui attribuent l'évangélisation de la ville de Scepsis en Mysie, dont il devint évêque, et où il mourut saintement, après avoir confessé la foi de Jésus-Christ dans les tortures. Voir ''Acta Sanctorum'', februarii t. {{rom|i}}, p. 279-287 ; reproduit dans Migne, ''Patr. gr''., t. {{rom|cxiv}}, col. 1287-1292. E. Beurlier.
2. '''CORNEILLE''' (Septante : y.opcivi, ; Vulgate : ''cornicula''),
une des espèces qui appartiennent au genre corbeau et qui sont comprises dans le terme générique 'ôrêb. Voir {{sc|Corbeau}}. La corneille, corvus cornix ou cornicula corona, d’une taille plus petite que celle du corbeau ordinaire, a le plumage d’un noir foncé à reflets violets, le
bec et les pieds d’un noir mat (fig. 3541. Sa nourriture est celle du grand corbeau, mais les noix sont particulièrement de son goût. Sa chair est noire et fétide. La corneille vit communément au centre et au sud de la Palestine, et abonde sur les plateaux de Moab et dans les pays accidentés de Galaad et de Basan. Mais on ne la voit jamais dans la vallée du Jourdain. Tristram, ''Fauna and Flora of Palestine'', Londres, 1884, p. 74. Jérémie, dans la lettre qu’i 1 écrit aux captifs de Babylone et qui est placée à la fin de la prophétie de Baruch, son disciple, est seul à faire mention spéciale de la corneille. Il dit dos
dieux chaldéens, impuissants à faire quoi que ce soit : « Ils ne discernent pas ce qui est juste, et ils ne délivrent pas les pays de l’oppression, parce qu’ils ne peuvent rien, comme des corneilles entre le ciel et la terre. »
{{Img float-p
|file={{??|image}}
|align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px
|cap=354. — La corneille.
|capalign=center|style=font-size : 12px ;}}
Bar., {{rom|vi}}, 53. Les corneilles sont prises ici comme types d’inintelligence et d’impuissance. Nous comparons nous-mêmes proverbialement une personne inconsidérée à une corneille qui abat des noix. Quand, en effet, cet oiseau veut abattre ces fruits, il donne à la fois de la tête et de la queue avec une activité qui paraît ridicule. Les dieux de Babylone avaient encore moins de discernement que la corneille. Comme elle, ils étaient entre le ciel et la terre, aussi incapables que l’oiseau d’exercer la moindre influence sur les choses de ce monde. {{d|H. Lesêtre.|3|sc}}
<section begin="CORNÉLIUS À LAPIDE"/><nowiki/>
'''CORNÉLIUS À LAPIDE''', jésuite belge. Son véritable nom est Cornelis Cornelissen van den Steen. Né à Bocholt (Campine liégeoise) le 18 décembre 1567, mort à Rome le 22 mars 1637. Il étudia les humanités et la philosophie chez les Jésuites de Maastricht et de Cologne, six mois la théologie à l’université de Douai et quatre ans à celle de Louvain. Ce fut dans cette ville qu’il fut admis dans la Compagnie de Jésus, le Il juillet 1592. Après son noviciat, il répéta un an sa théologie et fut ordonné prêtre le 24 décembre 1595. Il enseigna six mois la philosophie, puis il commença à Louvain son cours d'Écriture Sainte et, en 1597, celui d’hébreu. Sa réputation s'étant répandue au loin, le R. P. Mutius Vitelleschi, général de la Compagnie de Jésus, l’appela à Rome, où il arriva à la fin de 1616. Il continua son enseignement au Collège romain depuis le 30 novembre 1616 jusqu'à sa mort. Cornélius à Lapide s’est fait un nom immortel par ses commentaires sur tous les livres de l'Écriture Sainte, sauf sur Job et les Psaumes. Ils ont été imprimés et réimprimés souvent. Voici dans quel ordre ils parurent pour la première fois : ''In omnes S. Pauli Epistolas'', Anvers, 1614 ; ''In Pentateuchum'', 1616 ; ''In Jeremiam, Threnos et Baruch'', 1621 ; ''In quatuor Prophetas majores'', 1622 ;
''In duodecim Prophetas minores'', 1625 ; ''In Acta Apostolorum, Epistolas canonicas et Apocalypsim'', 1627 ; ''In Ecclesiasticum'', 1631 ; ''In Salomonis Proverbia'', 1635 ; ''In Ecclesiasten'', 1038 ; ''In Canticum canticorum'', 1638 ; ''In librum Sapientiæ'', 1638 ; ''In quatuor Evangelias''<section end="CORNÉLIUS À LAPIDE"/><noinclude>
<references/></noinclude>
s4p0ix7kxhxr0sh7i0xmau44s3yy2ie
15882176
15882172
2026-06-21T13:00:24Z
Verbex
1987
/* Corrigée */
15882176
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|1013|CORNEILLE — CORNELIUS À LAPIDE|1014}}</noinclude>et dont la loi de Moïse défendait de manger, sous peine de devenir impur soi-même. Act., {{rom|x}}, 9-16. Pendant que Pierre cherchait le sens de la vision, les messagers de Corneille arrivèrent à la maison du corroyeur, et demandèrent l’apôtre. L’Esprit-Saint fit connaître à Pierre qu’ils étaient envoyés par Dieu même. Ils firent part de
leur mission, et Pierre les accompagna à Césarée. Act., {{rom|x}},
17-23. Quand ils arrivèrent dans cette ville, Corneille, qui avait convoqué ses parents et ses amis, tomba aux pieds de Pierre et l’adora. Pierre releva le centurion et l’instruisit de la foi chrétienne. Puis il ordonna à ceux qui l’accompagnaient de baptiser Corneille et tous les
siens. Act., {{rom|x}}, 24-48. D’après les Actes, Corneille avait été
sanctifié et avait reçu l’Esprit-Saint même avant le baptême ; il était donc dans un état d’amour parfait de Dieu. Act., {{rom|x}}, 47. Ce fait et les autres circonstances qui accompagnèrent l’admission du centurion Corneille au baptême montrent de quelle importance était sa conversion dans les desseins de Dieu. D’ordinaire, en effet, la descente du Saint-Esprit suivait le baptême ; ici elle le précède, en sorte que l’admission des gentils dans l'Église ne pouvait être attribuée par les chrétiens à l’initiative de Pierre, mais à la volonté expresse de Dieu. C’est ce que démontrent également les visions par lesquelles Dieu
détermine l’apôtre à recevoir Corneille. Cela était nécessaire pour répondre à ceux dont les préjugés repoussaient l’admission des païens au baptême. On sait combien les Juifs étaient convaincus qu’il ne pouvait y avoir de salut en dehors de l’observation de la loi mosaïque.
Ce préjugé subsistait chez un certain nombre des nouveaux convertis. Il n’y avait sans doute que peu d’inconvénients à cela tant que l'Église ne sortit pas de Jérusalem et de la Palestine ; mais l’heure allait bientôt venir où l'Évangile serait prêché à toutes les nations, et il fallait disposer les Juifs qui formaient le noyau de l’Eglise chrétienne à comprendre l’esprit de la loi nouvelle. C’est pour cela que l’Esprit-Saint intervint d’une manière si éclatante dans la conversion du premier des Gentils.
L’esprit étroit dont nous venons de parler ne tarda pas à se manifester. Dès qu’on apprit à Jérusalem le baptême de Corneille, les chrétiens d’origine juive demandèrent à Pierre pourquoi il était allé chez des hommes qui n'étaient pas de la circoncision, et pourquoi il avait
mangé avec eux. Il leur raconta sa triple vision et la descente du Saint-Esprit sur Corneille avant le baptême, et il ajouta : « Puisque Dieu leur a accordé la même grâce qu'à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m’opposer à Dieu ? » En
entendant ces choses, les opposants cessèrent de protester et glorifièrent Dieu en disant : « Voilà donc que Dieu a accordé aussi aux gentils le repentir pour qu’ils vivent. » Act., {{rom|xi}}, 1-18.
D’après saint Jérôme, ''Adv. Jovinianum'', {{rom-maj|I}}, 39, t. {{rom|xxiii}}, Col. 265, Corneille fonda à Césarée une église de gentils. Les constitutions apostoliques, {{rom|vii}}, 47, t. {{rom|i}}, col. 1049, en font le second évêque de cette ville et le successeur de
Zachée. Les Actes publiés par Métaphraste, au 2 février, t. {{rom|cxiv}}, col. 1293-1311, ne mentionnent pas son épiscopat à Césarée, mais lui attribuent l'évangélisation de la ville de Scepsis en Mysie, dont il devint évêque, et où il mourut saintement, après avoir confessé la foi de Jésus-Christ dans les tortures. Voir ''Acta Sanctorum'', februarii t. {{rom|i}}, p. 279-287 ; reproduit dans Migne, ''Patr. gr''., t. {{rom|cxiv}}, col. 1287-1292. {{d|E. Beurlier.|3|sc}}
2. '''CORNEILLE''' (Septante : {{lang|grc|κορώνη}} ; Vulgate : ''cornicula''), une des espèces qui appartiennent au genre corbeau et qui sont comprises dans le terme générique 'ôrêb. Voir {{sc|Corbeau}}. La corneille, ''corvus cornix'' ou ''cornicula corona'', d’une taille plus petite que celle du corbeau ordinaire, a le plumage d’un noir foncé à reflets violets, le bec et les pieds d’un noir mat (fig. 3541. Sa nourriture est celle du grand corbeau, mais les noix sont particulièrement de son goût. Sa chair est noire et fétide. La corneille vit communément au centre et au sud de la Palestine, et abonde sur les plateaux de Moab et dans les pays accidentés de Galaad et de Basan. Mais on ne la voit jamais dans la vallée du Jourdain. Tristram, ''Fauna and Flora of Palestine'', Londres, 1884, p. 74. Jérémie, dans la lettre qu’i 1 écrit aux captifs de Babylone et qui est placée à la fin de la prophétie de Baruch, son disciple, est seul à faire mention spéciale de la corneille. Il dit dos
dieux chaldéens, impuissants à faire quoi que ce soit : « Ils ne discernent pas ce qui est juste, et ils ne délivrent pas les pays de l’oppression, parce qu’ils ne peuvent rien, comme des corneilles entre le ciel et la terre. »
{{Img float-p
|file={{??|image}}
|align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px
|cap=354. — La corneille.
|capalign=center|style=font-size : 12px ;}}
Bar., {{rom|vi}}, 53. Les corneilles sont prises ici comme types d’inintelligence et d’impuissance. Nous comparons nous-mêmes proverbialement une personne inconsidérée à une corneille qui abat des noix. Quand, en effet, cet oiseau veut abattre ces fruits, il donne à la fois de la tête et de la queue avec une activité qui paraît ridicule. Les dieux de Babylone avaient encore moins de discernement que la corneille. Comme elle, ils étaient entre le ciel et la terre, aussi incapables que l’oiseau d’exercer la moindre influence sur les choses de ce monde. {{d|H. Lesêtre.|3|sc}}
<section begin="CORNÉLIUS À LAPIDE"/><nowiki/>
'''CORNÉLIUS À LAPIDE''', jésuite belge. Son véritable nom est Cornelis Cornelissen van den Steen. Né à Bocholt (Campine liégeoise) le 18 décembre 1567, mort à Rome le 22 mars 1637. Il étudia les humanités et la philosophie chez les Jésuites de Maastricht et de Cologne, six mois la théologie à l’université de Douai et quatre ans à celle de Louvain. Ce fut dans cette ville qu’il fut admis dans la Compagnie de Jésus, le Il juillet 1592. Après son noviciat, il répéta un an sa théologie et fut ordonné prêtre le 24 décembre 1595. Il enseigna six mois la philosophie, puis il commença à Louvain son cours d'Écriture Sainte et, en 1597, celui d’hébreu. Sa réputation s'étant répandue au loin, le R. P. Mutius Vitelleschi, général de la Compagnie de Jésus, l’appela à Rome, où il arriva à la fin de 1616. Il continua son enseignement au Collège romain depuis le 30 novembre 1616 jusqu'à sa mort. Cornélius à Lapide s’est fait un nom immortel par ses commentaires sur tous les livres de l'Écriture Sainte, sauf sur Job et les Psaumes. Ils ont été imprimés et réimprimés souvent. Voici dans quel ordre ils parurent pour la première fois : ''In omnes S. Pauli Epistolas'', Anvers, 1614 ; ''In Pentateuchum'', 1616 ; ''In Jeremiam, Threnos et Baruch'', 1621 ; ''In quatuor Prophetas majores'', 1622 ;
''In duodecim Prophetas minores'', 1625 ; ''In Acta Apostolorum, Epistolas canonicas et Apocalypsim'', 1627 ; ''In Ecclesiasticum'', 1631 ; ''In Salomonis Proverbia'', 1635 ; ''In Ecclesiasten'', 1038 ; ''In Canticum canticorum'', 1638 ; ''In librum Sapientiæ'', 1638 ; ''In quatuor Evangelias''<section end="CORNÉLIUS À LAPIDE"/><noinclude>
<references/></noinclude>
9jxzv61szthsicwzks10tuto5ffov2p
Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu/544
104
4005401
15883014
14108010
2026-06-21T20:42:03Z
Verbex
1987
15883014
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|1045|COSMOGONIE MOSAÏQUE|1040}}</noinclude>pas sans analogie avec celle de nos régions tropicales, cette végétation a pour résultat de purifier l’air, auquel elle enlève l’excès d’acide carbonique et peut-être les autres impuretés qui jusque-là sans doute avaient mis obstacle à l’action directe des rayons solaires. Désormais
les animaux terrestres à respiration aérienne et pulmonaire pourront vivre sur la terre. Aussi apparaissent-ils à l'époque secondaire, d’abord sous la forme de reptiles plus ou moins amphibies, car sans doute les continents ont encore peu d'étendue et l’air n’a pas acquis sa pureté définitive. Vers la fin seulement des temps secondaires
apparaissent les oiseaux, dont la respiration énergique exige un air riche en oxygène, et quelques mammifères inférieurs. À la faveur de ces mêmes conditions, les grands animaux terrestres viennent à leur tour animer la nature désormais prête à recevoir l’homme lui-même, le dernier venu des êtres créés. C’est l'époque tertiaire, dont les temps actuels ne sont, pour ainsi dire, que la continuation.
{{Img float-p
|file={{??|image}}
|align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px
|cap=374. — Ripparion gracile.
|capalign=center|style=font-size : 12px ;}}
IV. {{sc|Accord de la science et de la Bible.}} — Si maintenant on veut bien se reporter au premier chapitre de la Genèse, que nous avons donné en tête de cet article, on y constatera, au lieu d’un prétendu désaccord, une ressemblance frappante avec la cosmogonie qui précède.
Pour nous en convaincre, examinons successivement chacun des jours génésiaques.
''Création de la matière''. — La création de la matière précéda toute autre intervention de la divinité dans la production du monde visible, la science l’exige non moins que la logique. Elle prouve, en effet, que la matière ne saurait être éternelle. En nous enseignant qu’elle a pris des formes successives sans cesse en progrès les unes sur les autres, passant de l'état simple et gazeux à l'état composé et solide, elle nous la montre au début dans un état de simplicité telle, qu’on ne saurait en concevoir une plus grande. Impossible de remonter plus loin que l’origine de la période évolutive. À ce moment du passé, qui pour être extrêmement reculé ne saurait, cependant être infini, la création s’impose. C’est l’instant où Dieu lança les atomes matériels dans l’espace en les soumettant à des lois qui en ont fait notre monde actuel.
— Les expressions dont se sert l'écrivain sacré semblent
indiquer qu’il avait sur l'état de la matière au sortir des
mains du Créateur une idée conforme à celle de la science
contemporaine. « La terre, nous dit-il, Gen., {{rom|i}}, 2, était
informe et vide. » (Septante : àôpaTo ; xoti ixaTauTsùauTOç, « invisible et sans consistance. » ) Ces mots peuvent s’appliquer à la nébuleuse primitive dont les éléments étaient
tellement raréfiés, qu’elle le cédait en densité, nous dit-on,
à l’air qui reste dans la machine pneumatique après qu’on
y a fait le vide.
i"jour. — Il fut marqué par l’apparition de la lumière.
Elle précéda ainsi de trois jours celle du soleil. Ce fait,
loin d'être en contradiction avec la science, comme on
l’a longtemps soutenu, dénote, au contraire, chez l'écrivain sacré une intuition extraordinaire, qui ne s’explique
guère sans une révélation spéciale. Parler de lumière
avant de signaler l’existence du foyer qui en est aujourd’hui l’unique source devait jadis sembler paradoxal, et
un écrivain ordinaire n’y eût sans doute point songé. Il
a fallu les progrès de la science moderne pour donner
raison à l’auteur de la Genèse. On sait maintenant que le
soleil n’a pas dû être le premier foyer de lumière qui ait
éclairé la terre.
La géologie nous enseigne que longtemps après que la vie avait apparu sur le globe sous la forme de végétaux et d’animaux inférieurs, au moins jusqu'à la période carbonifère, notre planète était entourée d’une atmosphère opaque chargée d’acide carbonique, de matières gazeuses et de vapeurs d’eau, qu’une température élevée empêchait de se condenser totalement.
{{Img float-p
|file=Dinotherium giganteum head.jpg
|align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px
|cap=375. — Dinotherium (Crâne).
|capalign=center|style=font-size : 12px ;}}
Par suite de ces nuées perpétuelles, du reste très favorables à la végétation quand elles sont jointes à la chaleur et à l’humidité, les rayons lumineux émis par les astres étaient comme interceptés,
et la terre ne percevait qu’une lumière diffuse. C’est seulement lorsque la température se fut quelque peu abaissée et que la merveilleuse végétation des temps carbonifères eut absorbé la plus grande partie du carbone dont l’atmosphère était saturée, que les humbles habitants de
la terre purent apercevoir le disque solaire et les autres astres. Ce n’est donc pas sans raison que le récit sacré renvoie jusqu'à cette date, postérieure à la grande manifestation végétale du troisième jour ou de la période carbonifère, l’apparition du soleil, de la lune et des étoiles.
Car, il ne faut pas l’oublier, l'écrivain sacré ne nous dit pas que ces astres furent créés en ce jour. Le mot >na, bârâ', qui signifie créer en hébreu, n’est employé par lui que dans de rares circonstances et toujours avec intention, par exemple pour l’apparition première de la matière. Le mot ici employé, rwy, 'âsâli, n’a évidemment point la même portée. Il signifie tout au plus faire, et nous n’avons point le droit d’en exagérer ni d’en altérer le sens. — Concluons de ce qui précède, d’une part, que le soleil ne fut point le premier foyer de lumière qui
éclaira la terre ; d’autre part, que son disque ne fut visible que fort tard, longtemps sans doute après que déjà il remplissait son rôle actuel : double raison pour que l'écrivain sacré ait pu, ait dû même, en dépit des railleurs<noinclude>
<references/></noinclude>
n257os8uioassdzzmgynis4a1z8bl53
15883018
15883014
2026-06-21T20:44:07Z
Verbex
1987
15883018
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|1045|COSMOGONIE MOSAÏQUE|1040}}</noinclude>pas sans analogie avec celle de nos régions tropicales, cette végétation a pour résultat de purifier l’air, auquel elle enlève l’excès d’acide carbonique et peut-être les autres impuretés qui jusque-là sans doute avaient mis obstacle à l’action directe des rayons solaires. Désormais
les animaux terrestres à respiration aérienne et pulmonaire pourront vivre sur la terre. Aussi apparaissent-ils à l'époque secondaire, d’abord sous la forme de reptiles plus ou moins amphibies, car sans doute les continents ont encore peu d'étendue et l’air n’a pas acquis sa pureté définitive. Vers la fin seulement des temps secondaires
apparaissent les oiseaux, dont la respiration énergique exige un air riche en oxygène, et quelques mammifères inférieurs. À la faveur de ces mêmes conditions, les grands animaux terrestres viennent à leur tour animer la nature désormais prête à recevoir l’homme lui-même, le dernier venu des êtres créés. C’est l'époque tertiaire, dont les temps actuels ne sont, pour ainsi dire, que la continuation.
{{Img float-p
|file=Points of the horse; a treatise on the conformation, movements, breeds and evolution of the horse (1897) (20189836973).jpg
|align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px
|cap=374. — ''Hipparion gracile''.
|capalign=center|style=font-size : 12px ;}}
IV. {{sc|Accord de la science et de la Bible.}} — Si maintenant on veut bien se reporter au premier chapitre de la Genèse, que nous avons donné en tête de cet article, on y constatera, au lieu d’un prétendu désaccord, une ressemblance frappante avec la cosmogonie qui précède.
Pour nous en convaincre, examinons successivement chacun des jours génésiaques.
''Création de la matière''. — La création de la matière précéda toute autre intervention de la divinité dans la production du monde visible, la science l’exige non moins que la logique. Elle prouve, en effet, que la matière ne saurait être éternelle. En nous enseignant qu’elle a pris des formes successives sans cesse en progrès les unes sur les autres, passant de l'état simple et gazeux à l'état composé et solide, elle nous la montre au début dans un état de simplicité telle, qu’on ne saurait en concevoir une plus grande. Impossible de remonter plus loin que l’origine de la période évolutive. À ce moment du passé, qui pour être extrêmement reculé ne saurait, cependant être infini, la création s’impose. C’est l’instant où Dieu lança les atomes matériels dans l’espace en les soumettant à des lois qui en ont fait notre monde actuel.
— Les expressions dont se sert l'écrivain sacré semblent
indiquer qu’il avait sur l'état de la matière au sortir des
mains du Créateur une idée conforme à celle de la science
contemporaine. « La terre, nous dit-il, Gen., {{rom|i}}, 2, était
informe et vide. » (Septante : àôpaTo ; xoti ixaTauTsùauTOç, « invisible et sans consistance. » ) Ces mots peuvent s’appliquer à la nébuleuse primitive dont les éléments étaient
tellement raréfiés, qu’elle le cédait en densité, nous dit-on,
à l’air qui reste dans la machine pneumatique après qu’on
y a fait le vide.
i"jour. — Il fut marqué par l’apparition de la lumière.
Elle précéda ainsi de trois jours celle du soleil. Ce fait,
loin d'être en contradiction avec la science, comme on
l’a longtemps soutenu, dénote, au contraire, chez l'écrivain sacré une intuition extraordinaire, qui ne s’explique
guère sans une révélation spéciale. Parler de lumière
avant de signaler l’existence du foyer qui en est aujourd’hui l’unique source devait jadis sembler paradoxal, et
un écrivain ordinaire n’y eût sans doute point songé. Il
a fallu les progrès de la science moderne pour donner
raison à l’auteur de la Genèse. On sait maintenant que le
soleil n’a pas dû être le premier foyer de lumière qui ait
éclairé la terre.
La géologie nous enseigne que longtemps après que la vie avait apparu sur le globe sous la forme de végétaux et d’animaux inférieurs, au moins jusqu'à la période carbonifère, notre planète était entourée d’une atmosphère opaque chargée d’acide carbonique, de matières gazeuses et de vapeurs d’eau, qu’une température élevée empêchait de se condenser totalement.
{{Img float-p
|file=Dinotherium giganteum head.jpg
|align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px
|cap=375. — Dinotherium (Crâne).
|capalign=center|style=font-size : 12px ;}}
Par suite de ces nuées perpétuelles, du reste très favorables à la végétation quand elles sont jointes à la chaleur et à l’humidité, les rayons lumineux émis par les astres étaient comme interceptés,
et la terre ne percevait qu’une lumière diffuse. C’est seulement lorsque la température se fut quelque peu abaissée et que la merveilleuse végétation des temps carbonifères eut absorbé la plus grande partie du carbone dont l’atmosphère était saturée, que les humbles habitants de
la terre purent apercevoir le disque solaire et les autres astres. Ce n’est donc pas sans raison que le récit sacré renvoie jusqu'à cette date, postérieure à la grande manifestation végétale du troisième jour ou de la période carbonifère, l’apparition du soleil, de la lune et des étoiles.
Car, il ne faut pas l’oublier, l'écrivain sacré ne nous dit pas que ces astres furent créés en ce jour. Le mot >na, bârâ', qui signifie créer en hébreu, n’est employé par lui que dans de rares circonstances et toujours avec intention, par exemple pour l’apparition première de la matière. Le mot ici employé, rwy, 'âsâli, n’a évidemment point la même portée. Il signifie tout au plus faire, et nous n’avons point le droit d’en exagérer ni d’en altérer le sens. — Concluons de ce qui précède, d’une part, que le soleil ne fut point le premier foyer de lumière qui
éclaira la terre ; d’autre part, que son disque ne fut visible que fort tard, longtemps sans doute après que déjà il remplissait son rôle actuel : double raison pour que l'écrivain sacré ait pu, ait dû même, en dépit des railleurs<noinclude>
<references/></noinclude>
nkvq75e8wm1a5qfwlt2nvcq2njefcym
15883029
15883018
2026-06-21T20:50:20Z
Verbex
1987
/* Corrigée */
15883029
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|1045|COSMOGONIE MOSAÏQUE|1040}}</noinclude>pas sans analogie avec celle de nos régions tropicales, cette végétation a pour résultat de purifier l’air, auquel elle enlève l’excès d’acide carbonique et peut-être les autres impuretés qui jusque-là sans doute avaient mis obstacle à l’action directe des rayons solaires. Désormais
les animaux terrestres à respiration aérienne et pulmonaire pourront vivre sur la terre. Aussi apparaissent-ils à l'époque secondaire, d’abord sous la forme de reptiles plus ou moins amphibies, car sans doute les continents ont encore peu d'étendue et l’air n’a pas acquis sa pureté définitive. Vers la fin seulement des temps secondaires
apparaissent les oiseaux, dont la respiration énergique exige un air riche en oxygène, et quelques mammifères inférieurs. À la faveur de ces mêmes conditions, les grands animaux terrestres viennent à leur tour animer la nature désormais prête à recevoir l’homme lui-même, le dernier venu des êtres créés. C’est l'époque tertiaire, dont les temps actuels ne sont, pour ainsi dire, que la continuation.
{{Img float-p
|file=Points of the horse; a treatise on the conformation, movements, breeds and evolution of the horse (1897) (20189836973).jpg
|align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px
|cap=374. — ''Hipparion gracile''.
|capalign=center|style=font-size : 12px ;}}
IV. {{sc|Accord de la science et de la Bible.}} — Si maintenant on veut bien se reporter au premier chapitre de la Genèse, que nous avons donné en tête de cet article, on y constatera, au lieu d’un prétendu désaccord, une ressemblance frappante avec la cosmogonie qui précède.
Pour nous en convaincre, examinons successivement chacun des jours génésiaques.
''Création de la matière''. — La création de la matière précéda toute autre intervention de la divinité dans la production du monde visible, la science l’exige non moins que la logique. Elle prouve, en effet, que la matière ne saurait être éternelle. En nous enseignant qu’elle a pris des formes successives sans cesse en progrès les unes sur les autres, passant de l'état simple et gazeux à l'état composé et solide, elle nous la montre au début dans un état de simplicité telle, qu’on ne saurait en concevoir une plus grande. Impossible de remonter plus loin que l’origine de la période évolutive. À ce moment du passé, qui pour être extrêmement reculé ne saurait, cependant être infini, la création s’impose. C’est l’instant où Dieu lança les atomes matériels dans l’espace en les soumettant à des lois qui en ont fait notre monde actuel.
— Les expressions dont se sert l'écrivain sacré semblent indiquer qu’il avait sur l'état de la matière au sortir des mains du Créateur une idée conforme à celle de la science contemporaine. « La terre, nous dit-il, Gen., {{rom|i}}, 2, était informe et vide. » (Septante : {{lang|grc|ἀόρατος καὶ ἀϰαταστεύαστος}}, « invisible et sans consistance. » ) Ces mots peuvent s’appliquer à la nébuleuse primitive dont les éléments étaient tellement raréfiés, qu’elle le cédait en densité, nous dit-on, à l’air qui reste dans la machine pneumatique après qu’on y a fait le vide.
1er jour. — Il fut marqué par l’apparition de la lumière. Elle précéda ainsi de trois jours celle du soleil. Ce fait, loin d'être en contradiction avec la science, comme on l’a longtemps soutenu, dénote, au contraire, chez l'écrivain sacré une intuition extraordinaire, qui ne s’explique guère sans une révélation spéciale. Parler de lumière
avant de signaler l’existence du foyer qui en est aujourd’hui l’unique source devait jadis sembler paradoxal, et un écrivain ordinaire n’y eût sans doute point songé. Il a fallu les progrès de la science moderne pour donner raison à l’auteur de la Genèse. On sait maintenant que le
soleil n’a pas dû être le premier foyer de lumière qui ait éclairé la terre.
La géologie nous enseigne que longtemps après que la vie avait apparu sur le globe sous la forme de végétaux et d’animaux inférieurs, au moins jusqu'à la période carbonifère, notre planète était entourée d’une atmosphère opaque chargée d’acide carbonique, de matières gazeuses et de vapeurs d’eau, qu’une température élevée empêchait de se condenser totalement.
{{Img float-p
|file=Dinotherium giganteum head.jpg
|align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px
|cap=375. — Dinotherium (Crâne).
|capalign=center|style=font-size : 12px ;}}
Par suite de ces nuées perpétuelles, du reste très favorables à la végétation quand elles sont jointes à la chaleur et à l’humidité, les rayons lumineux émis par les astres étaient comme interceptés,
et la terre ne percevait qu’une lumière diffuse. C’est seulement lorsque la température se fut quelque peu abaissée et que la merveilleuse végétation des temps carbonifères eut absorbé la plus grande partie du carbone dont l’atmosphère était saturée, que les humbles habitants de
la terre purent apercevoir le disque solaire et les autres astres. Ce n’est donc pas sans raison que le récit sacré renvoie jusqu'à cette date, postérieure à la grande manifestation végétale du troisième jour ou de la période carbonifère, l’apparition du soleil, de la lune et des étoiles.
Car, il ne faut pas l’oublier, l'écrivain sacré ne nous dit pas que ces astres furent créés en ce jour. Le mot {{lang|he|ברא}}, ''bârâʾ'', qui signifie créer en hébreu, n’est employé par lui que dans de rares circonstances et toujours avec intention, par exemple pour l’apparition première de la matière. Le mot ici employé, {{lang|he|עשה}}, ''ʿâsâh'', n’a évidemment point la même portée. Il signifie tout au plus faire, et nous n’avons point le droit d’en exagérer ni d’en altérer le sens. — Concluons de ce qui précède, d’une part, que le soleil ne fut point le premier foyer de lumière qui éclaira la terre ; d’autre part, que son disque ne fut visible que fort tard, longtemps sans doute après que déjà il remplissait son rôle actuel : double raison pour que l'écrivain sacré ait pu, ait dû même, en dépit des railleurs<noinclude>
<references/></noinclude>
ngm3mocdg99scf5thayylnsddg6lfck
Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu/562
104
4005419
15883033
15215601
2026-06-21T20:52:42Z
Verbex
1987
/* Validée */
15883033
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Verbex" />{{nr|1077|COUPE — COUR|1078}}</noinclude>nom de calice ou de coupe, {{lang|grc|ποτήριον}}, ''calix'', au vase dans lequel on boit l’eau. Matth., {{rom|x}}, 42 ; Marc, {{rom|ix}}, 40. Pour obéir aux lois sur la purification, les pharisiens s’appliquaient à laver l’extérieur de la coupe ; mais ils négligeaient de nettoyer l’intérieur, c’est-à-dire leur propre cœur. Matth., {{rom|xxiii}}, 25-26 ; Marc, {{rom|vii}}, 4, 8 ; Luc, {{rom|xi}}, 39.
{{2o}} C’est dans une coupe servant au repas que le divin
Maître consacra le vin en son sang. Matth., {{rom|xxvi}}, 27 ;
Marc, {{rom|xiv}}, 23 ; Luc, {{rom|xxil}}, 17, 20 ; {{rom-maj|I}} Cor., {{rom|x}}, 20 ; {{rom|xi}}, 25-28.
Sur le calice de bénédiction, voir col. 67. Sur les différentes coupes du festin pascal, voir col. 414.
{{3o}} Notre Seigneur parle de sa passion sous la figure d’une coupe
qu’il lui faut boire. Matth., {{rom|xx}}, 22 ; {{rom|xxvi}}, 39, 42 ; Marc,
{{rom|x}}, 38 ; {{rom|xiv}}, 36 ; Luc, {{rom|xxii}}, 42 ; Joa., {{rom|xviii}}, 11. Ses disciples boiront une coupe analogue. Matth., {{rom|xx}}, 23 ; Marc,
{{rom|x}}, 39.
{{4o}} Saint Jean, reprenant dans l’Apocalypse le
symbole employé par les prophètes, mentionne la coupe
({{lang|grc|ποτήριον}}, ''calix'') de la colère divine. Apoc, {{rom|xiv}}, 10 ;
{{Img float-p
|file=Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II 390. — Coupes assyriennes en terre cuite.(page 562 crop).jpg
|align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px
|cap=390. — Coupes assyriennes en terre cuite. British Museum.
|capalign=center|style=font-size : 12px ;}}
{{rom|xvi}}, 19. Il parle aussi plusieurs fois de {{lang|grc|φιάλη}}, ''phiala''.
Les anciens appelaient de ce nom une coupe sans pied
ni anse. Hérodote, {{rom|i}}, 50 ; {{rom|ii}}, 151 ; {{rom|vii}}, 51 ; Euripide, ''Ion.'', 1182 ; Xénophon, ''Conviv.'', {{rom|ii}}, 23. C’est dans des coupes
de cette nature que les anges recueillent les prières des
saints, Apoc, {{rom|v}}, 8, et qu’ils portent la colère de Dieu,
prête à être versée sur la terre. Apoc., {{rom|xv}}, 7 ; {{rom|xvi}}, 1-17 ;
{{rom|xvii}}, 1 ; {{rom|xxi}}, 9. Ce symbole de coupes sans pied ni anse
montre que la vengeance divine n’est plus retenue par
aucune force, et qu’elle est sur le point de se déverser
d’elle-même.
{{d|H. Lesêtre.|3|sc}}
<section begin="COUR"/><nowiki/>
'''1. COUR''' (hébreu : ''ḥâçêr'' ; Septante : {{lang|grc|αὐλή}} ; Vulgate : ''atrium'', ''aula'', ''vestibulum''), espace découvert dépendant d’une habitation et entouré de murs ou d’une clôture.
{{1o}} Dans l’Ancien Testament, il est souvent question des
cours ou parvis du Tabernacle et du Temple. Les cours
en formaient une partie essentielle, puisque c’était là
qu’on offrait les victimes en sacrifice et que se réunissaient les Israélites pour les cérémonies du culte. Voir
{{sc|Tabernacle}} et {{sc|Temple}}.
Les maisons des simples particuliers avaient aussi fréquemment des cours, {{rom-maj|II}} Sam. ({{rom-maj|II}} Reg.), {{rom|xvii}}, 18 (Vulgate : ''vestibulum'') ; {{rom-maj|II}} Esdr.,
{{rom|viii}}, 16, comme aujourd’hui encore en Palestine.
{{Img float-p
|file=Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II 389. — Eunuques assyriens portant des coupes(page 562 crop).jpg(page 562 crop).jpg
|align=center|width=500px|padt=25px|padb=12px
|cap=389. — Eunuques assyriens portant des coupes. D’après Botta, ''Monument de Ninive'', {{t.|{{rom|i}}}}, {{pl.|76}}.
|capalign=center|style=font-size : 12px ;}}
Il est parlé des cours du palais des rois dans divers livres,
de celle de Salomon à Jérusalem, I (III) Reg., {{rom|vii}}, 8,
9, 12 ; d’Ézéchias, {{rom-maj|IV}} Reg., {{rom|xx}}, 4 (d’après les Septante, la Vulgate et le ''qerî'') ; de Sédécias, Jer., {{rom|xxxvi}}, 20, où Jérémie fut retenu en prison. Jer., {{rom|xxxii}}, 2, 12 ;
{{rom|xxxiii}}, 1 ; {{rom|xxxviii}}, 6 ; cf. {{rom-maj|II}} Esdr., {{rom|iii}}, 25 ; d’Assuérus ({{roi|Xerxès|Ier}}) à Suse, Esth., {{rom|ii}}, 11 ; {{rom|iv}}, 11 ; {{rom|v}}, 2 ; {{rom|vi}}, 4, 5 ;
de Séleucus à Tyr ({{lang|grc|περίστυλον}}, probablement la galerie
à colonnes qui entourait la cour). {{rom-maj|II}} Mach., {{rom|iv}}, 46.
Dans le Nouveau Testament, saint Luc, {{rom|xi}}, 21, désigne la maison du fort armé sous le nom de la cour ({{lang|grc|αὐλή}}) par laquelle on y pénètre. Les quatre évangélistes, à propos de la passion du Sauveur, mentionnent la cour du palais du grand prêtre Caïphe. Matth., {{rom|xxvi}}, 3, 58, 69 ; Marc, {{rom|xiv}}, 54, 66, 68 ; {{rom|xv}}, 16 ; Luc, {{rom|xxii}}, 55 ; Joa., {{rom|xviii}}, 15. Des détails donnés par saint Matthieu et par saint Marc, il résulte que ce palais avait une cour extérieure, entre la rue et les bâtiments, appelée {{lang|grc|προαύλιον}} ou « avant-cour », Marc, {{rom|xiv}}, 68 (Vulgate : ''{{lang|la|ante atrium}}''), et une cour intérieure, enfermée dans les constructions mêmes. Cf. Marc, {{rom|xiv}}, 66 et 68. C’est dans cette cour intérieure que les satellites des princes des prêtres avaient
fait du feu, Luc, {{rom|xxii}}, 55, et que saint Pierre renia son
maître. Matth., {{rom|xxvi}}, 69 {{lang|grc|ἔξω}} dans ce passage est employé en opposition à l’appartement où les juges qui jugeaient
le Sauveur étaient réunis ; cf. le {{lang|grc|κάτω}} de Marc, {{rom|xiv}}, 66). Après le double chant du coq, le prince des Apôtres alla pleurer sa faute dans la cour extérieure. Marc, {{rom|xiv}}, 68.
{{2o}} Comme les Grecs et les Latins prirent l’habitude de désigner par le nom d’{{lang|grc|αὐλή}}, aula, non seulement la cour des palais, mais le palais lui-même, le mot ''aula'', dans la Vulgate, traduit l’hébreu ''bayiṭ'', « maison, » Gen., {{rom|xlv}}, 16 ; {{rom-maj|IV}} Reg., {{rom|vii}}, 9 ; ''ša’ar'', « porte » de l’acropole ou du palais
de Suse, Esth., {{rom|iv}}, 2, et probablement aussi {{rom|xi}}, 3 ; {{rom|xii}}, 1, 5 ; hékal, « palais » du roi de Babylone. Dan., {{rom|v}}, 5. Voir aussi {{rom-maj|I}} Mach., {{rom|xi}}, 46 ; {{rom-maj|II}} Mach., {{rom|xiii}}, 15, où {{lang|grc|αὐλή}}, ''aula'',
désigne le palais royal.
{{3o}} Le mot hébreu ''ḥâṣér'' ne signifiait pas seulement une cour de maison, mais tout lieu enclos comme une
<section end="COUR"/><noinclude>
<references/></noinclude>
6hxczpn6kqa3isdcjegh04q2xuqihe1
Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu/581
104
4005438
15883039
15117810
2026-06-21T20:57:30Z
Verbex
1987
15883039
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|1115|CRÈTE — CREUSET|1116}}</noinclude>une province sénatoriale. Le gouverneur avait le titre de proconsul et avait sous ses ordres un légat et un questeur. Tacite, ''Annal''., {{rom|iii}}, 38 ; Dion Cassius, {{rom|lvii}}, 14 ; ''Corpus inscr. latin''., t. {{rom|x}}, 1254, 6659 ; t. {{rom|xiv}}, 2925 ; ''Corpus
inscr. gr''., 2588, 2591, etc. L’ancienne assemblée fédérale ou xoivôv des Cretois fut transformée en réunion destinée à célébrer le culte impérial, sous la présidence d’un crétarque. La capitale fut Cnosse, où Auguste établit, en 36 avant J.-C., une colonie romaine composée de Campaniens, qui porta le nom de Colonia Julia Nfobilis (?)] Cnossus. Dion Cassius, {{rom|xlix}}, 14 ; ''Zeitschrift fur Numisrnatik'', t. vi (1879), p. 12. Gortyne reçut aussi le titre de métropole. R, Cagnat, ''Année épigraphique 1890'', {{in-8°}}, Paris, 1891, n° 138.
IV. RAPPORTS DES JUIFS AVEC LES CRETOIS. — La Crète est mentionnée dans l’Ancien et dans le Nouveau Testament.
{{1o}} Ancien Testament. — 1. Démétrius Nicator revint de Crète dans la terre de ses pères. I Mach., {{rom|x}}, 67. En effet, ce prince, pour reconquérir son royaume sur Alexandre Balas, voir Alexandre Balas, avait recruté un corps de mercenaires crétois, avec lesquels il débarqua
en Cilicie, en 148 ou 147 avant J.-C. Justin, {{rom-maj|XXXV}}, {{rom|ii}}, 2 ; Josèphe, ''Ant. jud''., {{rom-maj|XIII}}, iv (vu), 3. Il conserva ce corps même après avoir dissous ses autres troupes mercenaires. — 2. La lettre du consul Lucius en faveur des Juifs fut
envoyée à Gortyne, ville importante de l'île de Crète. I Mach., {{rom|xv}}, 23. Il y avait, en effet, beaucoup de Juifs dans l'île à cette époque, et ce passage montre que leur principale résidence devait être à Gortyne. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Gortyne|{{sc|Gortyne}}]]. Josèphe, ''Ant. jud''., {{rom-maj|XVII}}, {{rom|xii}}, 1 ; ''{{abr|Bell. jud.|Bellum Judaicum (La Guerre des Juifs contre les Romains)}}'', Il, {{rom|vii}}, 1, ous dit que le Pseudo-Alexandre, qu’on supposait fils d’Hérode, trompa les Juifs de Crète en se rendant en Italie. Hérode Agrippa dans sa lettre à Caligula affirme à cet empereur que toutes les îles de la Méditerranée et en particulier la Crète étaient remplies de Juifs. Thilon, ''Légat. ad Caium'', 36. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Céréthiens|{{sc|Céréthiens}}]], col. 443.
{{3o}} La Crète dans le Nouveau Testament. — 1. Parmi les Juifs présents à Jérusalem le jour de la Pentecôte, les Actes, {{rom-maj|II}}, 11, nomment des habitants de l'île de Crête.
Il y a tout lieu de croire que quelques-uns d’entre eux furent au nombre de ceux que saint Pierre baptisa, et qu’ils prêchèrent l'Évangile dans leur pays. Mais, selon la remarque de M. l’abbé Lesêtre, Introduction à l'étude de l'Écriture Sainte, in-12, Paris, 1890, t. {{rom|iii}}, p. 466, comme saint Paul avait pour principe de ne rien entreprendre sur le terrain des autres Apôtres, il y a tout lieu de croire que de Corinthe ou d'Éphèse il envoya quelques-uns de ses propres disciples pour évangéliser l'île, ce qui ensuite lui donna tout droit d’y organiser les Églises et d’y établir un évêque. Ainsi que nous le dirons plus bas,
le voyage de saint Paul et l'épiscopat de Titè en Crète sont, selon toutes les vraisemblances, postérieures à la première captivité de l’Apôtre. — 2. Dans le voyage que saint Paul fit de Césarée à Rome, pour aller comparaître devant l’empereur, le navire longea la côte sud de l'île de Crète, après avoir passé à la hauteur du cap Salmoné (voir Salmoné), il atteignit Bonsports, près d’Alassa ou Lassea. Voir
{{sc|Bonsports}}, t. {{rom|i}}, col. 1847-1848, et Thalassa. Saint Paul
était d’avis de ne pas quitter ce lieu ; mais le centurion
ajouta plus de confiance aux avis des officiers du bord,
et l’on se remit en mer pour atteindre le port de Phœnicé. Voir [[Dictionnaire de la Bible/PridïNiCÉ|{{sc|PridïNiCÉ}}]]. Pendant quelque temps on réussit à se maintenir près de la côte, mais bientôt la tempête
emporta le navire vers le sud, jusqu'à Cauda, voir {{sc|Cauda}},
col. 350. Act., {{rom|xxvii}}, 7-16 et 21. — 3. C’est très probablement après sa délivrance, quand il revint en Asie Mineure, en compagnie de Timothée et de Tite, que saint Paul s’arrêta en Crète, sans qu’on puisse dire exactement si c’est avant ou après être passé par Éphèse. Il est impossible, en effet, de placer à un autre moment ce voyage. !
Ce ne peut être pendant la seconde mission de l’Apôtre, car l’Épître à Tite, {{rom|iii}}, 13, suppose qu’Apollo est auprès de celui-ci ; or pendant le séjour de saint Paul à Éphèse, dans la seconde mission, Apollo était dans cette ville. Act., {{rom|xviii}}, 24-28. On ne peut répondre à cette difficulté en supposant l'Épître très postérieure au voyage, car saint Paul parle à son disciple comme à un évêque novice
dans sa charge. Pendant la troisième mission, saint Paul ne quitta pas Éphèse, au moins pour un temps notable. Act., {{rom|xix}}, 9 ; {{rom|xx}}, 31. Il ne put donc aller en Crète à ce
moment. Enfin pendant son séjour à Bonsports il n’est
question d’aucune évangélisation faite par lui. — Saint
Paul établit son disciple Tite évêque de l'île de Crète.
Tit., {{rom|i}}, 5. L'Épître qu’il lui écrivit peu de temps après
son installation montre que l’Eglise de Crète avait à souffrir de la part des chrétiens judaïsants. Tit., 1, 10, 11, 14.
Cf. Lesêtre, Introduction, t.'iii, p. 465-468.
III. Bibliographie. — J. Meursius, Creta, Rhodus,
{{in-8°}}, Amsterdam, 1675 ; T. A. B. Spratt, Travels and
researches in Crète, 2 {{in-8°}}, Londres, 1867 ; H. Kiepert,
Manuel de géographie ancienne, trad. Em. Ernault,
{{in-8°}}, Paris, 1887, p. 144-145 ; Ivvan Mûller, Handbuch
der classichen Altertums Wissenschaft, t. {{rom|iii}}, Géographie, {{in-8°}}, Nôrdlingue, 1889, p. 212-219 ; G. F. Schœmann, Antiquités grecques, trad. G. Galuski, {{in-8°}}, Paris,
1884, t. {{rom|i}}, p. 340-357 ; J. N. Svoronos, Numismatique
de la Crète ancienne, accompagnée de l’histoire, la géographie et la mythologie de l'île, i™ part., {{in-4°}}, Mâcon,
1890 ; J. Marquardt, Organisation de l’empire romain,
trad. P.-L. Lucas et A. Weiss, {{in-8°}}, Paris, 1892, t. {{rom|ii}},
p. 431-437. E. Beurlier. '
<section begin="CRETOIS"/><nowiki/>
'''CRETOIS''' (Kpifc, pluriel KpriTec ; Vulgate : ''Crêtes'',
Cretenses). — {{1o}} Les Septante traduisent le mot hébreu
Kerêfim parle mot Kpï|Te ; , Ezech., {{rom|xxv}}, 16 ; Sophon.,
H, 5, et par le mot Kp^n*], Sophon., {{rom|ii}}, 6. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Céré|{{sc|Céré}}]]
THÉENS, Col. 443.
{{2o}} Les Crétois, habitants de l'île de Crète, sont mentionnés parmi les Juifs qui étaient à Jérusalem au jour
de la Pentecôte et qui entendirent le premier discours
de saint Pierre. Act., {{rom|ii}}, 11. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Crète|{{sc|Crète}}]]. — Saint Paul,
dans son Épltre à Tite, {{rom|i}}, 12, fait allusion à la mauvaise
réputation des Crétois, et cite le mot d’un de leurs poètes,
qui les appelle : « toujours menteurs, méchantes bêtes,
ventres paresseux. » Ces paroles se rencontrent dans le
poète alexandrin Callimaque, Hymnus adJovem, 8 ; mais
d’après saint Jérôme, Ad Galatas, {{rom|iii}}, 1, t. {{rom|xxvi}}, col. 347,
elles avaient d’abord été dites par Épiménide, philosophe
originaire de Crète, qui vivait au VI{{e}} siècle avant J.-C. —
Les Cretois étaient des soldats très braves. Ils servaient
souvent en qualité de mercenaires dans les armées
grecques et barbares, Strabon, {{rom-maj|X}}, {{rom-maj|IV}}, 10 ; Thucydide,
vu, 57 ; Xénophon, Anab., {{rom-maj|III}}, {{rom|iii}}, 6 ; Polybe, {{rom-maj|IV}}, lui, 3 ;
liv, 6 ; {{rom|xlv}}, 1, 3, etc. ; Justin, {{rom|xxxv}}, 2 ; leurs archers
étaient particulièrement renommés. Tite-Live, {{rom|xxxvii}}, 41 ;
xxxviii, 21 ; {{rom|xlii}}, 35 ; {{rom|xliii}}, 9 ; Plutarque, C. Gracchus, 16 ;
Appien, Bell. civil., {{rom-maj|II}}, {{rom|xlix}}, 71. La licence des Cretois,
leur avarice, leur fausseté et leur passion pour le brigandage, sont souvent relevées par les auteurs anciens.
Éphore, cité par Strabon, {{rom-maj|X}}, {{rom|iv}}, 9 et 10 ; Aristote, Politic,
il, 10 ; Polybe, {{rom-maj|IV}}, {{rom|viii}}, 11 ; lui, 5 ; {{rom-maj|VI}}, {{rom|xlvi}}, 2-10 ; {{rom-maj|VIII}},
xviii, 4 et 5 ; Josèphe, Contr. Apion., {{rom|ii}}, 16 ; Athénée,
xiii, 76, 78 ; {{rom|xiv}}, 2. Les Crétois formaient avec les Cappadocierts et les Ciliciens le groupe auquel s’appliquait le
proverbe Tpîa ximra xâxi<TTa, Suidas, au mot y.âmza.
Voir [[Dictionnaire de la Bible/Cappadoce|{{sc|Cappadoce}}]] et Cilicie. E. Beurlier.
<section end="CRETOIS"/>
<section begin="CREUSET"/><nowiki/>
'''CREUSET''' (hébreu : ''masrêf'', de sâraf, « liquéfier ; »
et peut-être aussi 'âlil, Ps. xii [xi], 7 (Vulgate : ''probatum'') ; Septante : xi^ivo ; , 80x([ « ov ; Vulgate : ''ignis'', conflatorium), vase de terre réfractaire dans lequel s’opère
la coupellation des métaux précieux. Pour cette opération,
on met dans le creuset des os calcinés, qui ont la propriété de laisser passer les métaux en fusion, d’absorber
les oxydes et de retenir à la surface toutes les scories,
<section end="CREUSET"/><noinclude>
<references/></noinclude>
ipk7vijbu8zr18xpo6of86acx43k890
15883040
15883039
2026-06-21T20:57:57Z
Verbex
1987
15883040
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|1115|CRÈTE — CREUSET|1116}}</noinclude>une province sénatoriale. Le gouverneur avait le titre de proconsul et avait sous ses ordres un légat et un questeur. Tacite, ''Annal''., {{rom|iii}}, 38 ; Dion Cassius, {{rom|lvii}}, 14 ; ''Corpus inscr. latin''., t. {{rom|x}}, 1254, 6659 ; t. {{rom|xiv}}, 2925 ; ''Corpus inscr. gr''., 2588, 2591, etc. L’ancienne assemblée fédérale ou xoivôv des Cretois fut transformée en réunion destinée à célébrer le culte impérial, sous la présidence d’un crétarque. La capitale fut Cnosse, où Auguste établit, en 36 avant J.-C., une colonie romaine composée de Campaniens, qui porta le nom de Colonia Julia Nfobilis (?)] Cnossus. Dion Cassius, {{rom|xlix}}, 14 ; ''Zeitschrift fur Numisrnatik'', t. vi (1879), p. 12. Gortyne reçut aussi le titre de métropole. R, Cagnat, ''Année épigraphique 1890'', {{in-8°}}, Paris, 1891, n° 138.
IV. RAPPORTS DES JUIFS AVEC LES CRETOIS. — La Crète est mentionnée dans l’Ancien et dans le Nouveau Testament.
{{1o}} Ancien Testament. — 1. Démétrius Nicator revint de Crète dans la terre de ses pères. I Mach., {{rom|x}}, 67. En effet, ce prince, pour reconquérir son royaume sur Alexandre Balas, voir Alexandre Balas, avait recruté un corps de mercenaires crétois, avec lesquels il débarqua
en Cilicie, en 148 ou 147 avant J.-C. Justin, {{rom-maj|XXXV}}, {{rom|ii}}, 2 ; Josèphe, ''Ant. jud''., {{rom-maj|XIII}}, iv (vu), 3. Il conserva ce corps même après avoir dissous ses autres troupes mercenaires. — 2. La lettre du consul Lucius en faveur des Juifs fut
envoyée à Gortyne, ville importante de l'île de Crète. I Mach., {{rom|xv}}, 23. Il y avait, en effet, beaucoup de Juifs dans l'île à cette époque, et ce passage montre que leur principale résidence devait être à Gortyne. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Gortyne|{{sc|Gortyne}}]]. Josèphe, ''Ant. jud''., {{rom-maj|XVII}}, {{rom|xii}}, 1 ; ''{{abr|Bell. jud.|Bellum Judaicum (La Guerre des Juifs contre les Romains)}}'', Il, {{rom|vii}}, 1, ous dit que le Pseudo-Alexandre, qu’on supposait fils d’Hérode, trompa les Juifs de Crète en se rendant en Italie. Hérode Agrippa dans sa lettre à Caligula affirme à cet empereur que toutes les îles de la Méditerranée et en particulier la Crète étaient remplies de Juifs. Thilon, ''Légat. ad Caium'', 36. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Céréthiens|{{sc|Céréthiens}}]], col. 443.
{{3o}} La Crète dans le Nouveau Testament. — 1. Parmi les Juifs présents à Jérusalem le jour de la Pentecôte, les Actes, {{rom-maj|II}}, 11, nomment des habitants de l'île de Crête.
Il y a tout lieu de croire que quelques-uns d’entre eux furent au nombre de ceux que saint Pierre baptisa, et qu’ils prêchèrent l'Évangile dans leur pays. Mais, selon la remarque de M. l’abbé Lesêtre, Introduction à l'étude de l'Écriture Sainte, in-12, Paris, 1890, t. {{rom|iii}}, p. 466, comme saint Paul avait pour principe de ne rien entreprendre sur le terrain des autres Apôtres, il y a tout lieu de croire que de Corinthe ou d'Éphèse il envoya quelques-uns de ses propres disciples pour évangéliser l'île, ce qui ensuite lui donna tout droit d’y organiser les Églises et d’y établir un évêque. Ainsi que nous le dirons plus bas,
le voyage de saint Paul et l'épiscopat de Titè en Crète sont, selon toutes les vraisemblances, postérieures à la première captivité de l’Apôtre. — 2. Dans le voyage que saint Paul fit de Césarée à Rome, pour aller comparaître devant l’empereur, le navire longea la côte sud de l'île de Crète, après avoir passé à la hauteur du cap Salmoné (voir Salmoné), il atteignit Bonsports, près d’Alassa ou Lassea. Voir
{{sc|Bonsports}}, t. {{rom|i}}, col. 1847-1848, et Thalassa. Saint Paul
était d’avis de ne pas quitter ce lieu ; mais le centurion
ajouta plus de confiance aux avis des officiers du bord,
et l’on se remit en mer pour atteindre le port de Phœnicé. Voir [[Dictionnaire de la Bible/PridïNiCÉ|{{sc|PridïNiCÉ}}]]. Pendant quelque temps on réussit à se maintenir près de la côte, mais bientôt la tempête
emporta le navire vers le sud, jusqu'à Cauda, voir {{sc|Cauda}},
col. 350. Act., {{rom|xxvii}}, 7-16 et 21. — 3. C’est très probablement après sa délivrance, quand il revint en Asie Mineure, en compagnie de Timothée et de Tite, que saint Paul s’arrêta en Crète, sans qu’on puisse dire exactement si c’est avant ou après être passé par Éphèse. Il est impossible, en effet, de placer à un autre moment ce voyage. !
Ce ne peut être pendant la seconde mission de l’Apôtre, car l’Épître à Tite, {{rom|iii}}, 13, suppose qu’Apollo est auprès de celui-ci ; or pendant le séjour de saint Paul à Éphèse, dans la seconde mission, Apollo était dans cette ville. Act., {{rom|xviii}}, 24-28. On ne peut répondre à cette difficulté en supposant l'Épître très postérieure au voyage, car saint Paul parle à son disciple comme à un évêque novice
dans sa charge. Pendant la troisième mission, saint Paul ne quitta pas Éphèse, au moins pour un temps notable. Act., {{rom|xix}}, 9 ; {{rom|xx}}, 31. Il ne put donc aller en Crète à ce
moment. Enfin pendant son séjour à Bonsports il n’est
question d’aucune évangélisation faite par lui. — Saint
Paul établit son disciple Tite évêque de l'île de Crète.
Tit., {{rom|i}}, 5. L'Épître qu’il lui écrivit peu de temps après
son installation montre que l’Eglise de Crète avait à souffrir de la part des chrétiens judaïsants. Tit., 1, 10, 11, 14.
Cf. Lesêtre, Introduction, t.'iii, p. 465-468.
III. Bibliographie. — J. Meursius, Creta, Rhodus,
{{in-8°}}, Amsterdam, 1675 ; T. A. B. Spratt, Travels and
researches in Crète, 2 {{in-8°}}, Londres, 1867 ; H. Kiepert,
Manuel de géographie ancienne, trad. Em. Ernault,
{{in-8°}}, Paris, 1887, p. 144-145 ; Ivvan Mûller, Handbuch
der classichen Altertums Wissenschaft, t. {{rom|iii}}, Géographie, {{in-8°}}, Nôrdlingue, 1889, p. 212-219 ; G. F. Schœmann, Antiquités grecques, trad. G. Galuski, {{in-8°}}, Paris,
1884, t. {{rom|i}}, p. 340-357 ; J. N. Svoronos, Numismatique
de la Crète ancienne, accompagnée de l’histoire, la géographie et la mythologie de l'île, i™ part., {{in-4°}}, Mâcon,
1890 ; J. Marquardt, Organisation de l’empire romain,
trad. P.-L. Lucas et A. Weiss, {{in-8°}}, Paris, 1892, t. {{rom|ii}},
p. 431-437. E. Beurlier. '
<section begin="CRETOIS"/><nowiki/>
'''CRETOIS''' (Kpifc, pluriel KpriTec ; Vulgate : ''Crêtes'',
Cretenses). — {{1o}} Les Septante traduisent le mot hébreu
Kerêfim parle mot Kpï|Te ; , Ezech., {{rom|xxv}}, 16 ; Sophon.,
H, 5, et par le mot Kp^n*], Sophon., {{rom|ii}}, 6. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Céré|{{sc|Céré}}]]
THÉENS, Col. 443.
{{2o}} Les Crétois, habitants de l'île de Crète, sont mentionnés parmi les Juifs qui étaient à Jérusalem au jour
de la Pentecôte et qui entendirent le premier discours
de saint Pierre. Act., {{rom|ii}}, 11. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Crète|{{sc|Crète}}]]. — Saint Paul,
dans son Épltre à Tite, {{rom|i}}, 12, fait allusion à la mauvaise
réputation des Crétois, et cite le mot d’un de leurs poètes,
qui les appelle : « toujours menteurs, méchantes bêtes,
ventres paresseux. » Ces paroles se rencontrent dans le
poète alexandrin Callimaque, Hymnus adJovem, 8 ; mais
d’après saint Jérôme, Ad Galatas, {{rom|iii}}, 1, t. {{rom|xxvi}}, col. 347,
elles avaient d’abord été dites par Épiménide, philosophe
originaire de Crète, qui vivait au VI{{e}} siècle avant J.-C. —
Les Cretois étaient des soldats très braves. Ils servaient
souvent en qualité de mercenaires dans les armées
grecques et barbares, Strabon, {{rom-maj|X}}, {{rom-maj|IV}}, 10 ; Thucydide,
vu, 57 ; Xénophon, Anab., {{rom-maj|III}}, {{rom|iii}}, 6 ; Polybe, {{rom-maj|IV}}, lui, 3 ;
liv, 6 ; {{rom|xlv}}, 1, 3, etc. ; Justin, {{rom|xxxv}}, 2 ; leurs archers
étaient particulièrement renommés. Tite-Live, {{rom|xxxvii}}, 41 ;
xxxviii, 21 ; {{rom|xlii}}, 35 ; {{rom|xliii}}, 9 ; Plutarque, C. Gracchus, 16 ;
Appien, Bell. civil., {{rom-maj|II}}, {{rom|xlix}}, 71. La licence des Cretois,
leur avarice, leur fausseté et leur passion pour le brigandage, sont souvent relevées par les auteurs anciens.
Éphore, cité par Strabon, {{rom-maj|X}}, {{rom|iv}}, 9 et 10 ; Aristote, Politic,
il, 10 ; Polybe, {{rom-maj|IV}}, {{rom|viii}}, 11 ; lui, 5 ; {{rom-maj|VI}}, {{rom|xlvi}}, 2-10 ; {{rom-maj|VIII}},
xviii, 4 et 5 ; Josèphe, Contr. Apion., {{rom|ii}}, 16 ; Athénée,
xiii, 76, 78 ; {{rom|xiv}}, 2. Les Crétois formaient avec les Cappadocierts et les Ciliciens le groupe auquel s’appliquait le
proverbe Tpîa ximra xâxi<TTa, Suidas, au mot y.âmza.
Voir [[Dictionnaire de la Bible/Cappadoce|{{sc|Cappadoce}}]] et Cilicie. E. Beurlier.
<section end="CRETOIS"/>
<section begin="CREUSET"/><nowiki/>
'''CREUSET''' (hébreu : ''masrêf'', de sâraf, « liquéfier ; »
et peut-être aussi 'âlil, Ps. xii [xi], 7 (Vulgate : ''probatum'') ; Septante : xi^ivo ; , 80x([ « ov ; Vulgate : ''ignis'', conflatorium), vase de terre réfractaire dans lequel s’opère
la coupellation des métaux précieux. Pour cette opération,
on met dans le creuset des os calcinés, qui ont la propriété de laisser passer les métaux en fusion, d’absorber
les oxydes et de retenir à la surface toutes les scories,
<section end="CREUSET"/><noinclude>
<references/></noinclude>
kl4xi34cu28wuohhgj69rjfxauokgrb
Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu/582
104
4005439
15883046
15097206
2026-06-21T21:00:40Z
Verbex
1987
15883046
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|4117|CREUSET — CRIBLE|1118}}</noinclude>Les Égyptiens connaissaient la coupellation (fig. 405), et
c’est d’eux que les Hébreux l’avaient apprise. Malachie,
m, 2, 3, nous montre l’ouvrier assis devant son creuset,
soufflant le feu et liquéfiant le métal pour le purifier. Isaïe,
i, 25, parle d’une substance, le bôr, dont on additionnait
le métal à purifier, et qui faisait l’office de fondant. Le
bôr ne diffère sans doute pas du borilh. Voir {{sc|Borith}}.
Pour faciliter la fusion des métaux, on y mêlait, et on
y mêle encore, des substances alcalines, telles que la
potasse, qui se trouve dans les cendres des végétaux. Ces
cendres, soumises à des lavages, laissent dissoudre un
sel qui s’obtient ensuite par évaporation. C’est ce sel de
potasse ou un autre analogue qu’lsaïe désigne sous le
nom de bôr. — Quand l’argent était liquéfié à l’aide du
bôr, il se dégageait de sa scorie d'étain. Il fallait un feu
très ardent pour affiner l’argent. Aussi le Seigneur parlant
du châtiment qu’il doit infliger aux Juifs dit-il qu’il ne
{{Img float-p
|file={{??|image}}
|align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px
|cap=405. — Égyptiens faisant fondre du métal dans un creuset. El-Gournah. D’après Champollion, Monuments de l’Egypte, pi. clxiii.
|capalign=center|style=font-size : 12px ;}}
les purifiera pas comme l’argent, mais « dans le creuset
du malheur », Is., {{rom|xlviii}}, 10, c’est-à-dire sans doute par
un procédé qui fait moins souffrir, mais qui aussi procure
un résultat moins parfait. Pour obtenir un argent plus
pur, on le faisait passer plusieurs fois par le creuset.
Ps. xii ({{rom|xi}}), 7. — Les auteurs sacrés se servent fréquemment de la comparaison du creuset pour exprimer l’idée
de purification. Dieu éprouve l’homme comme on éprouve
l’or et l’argent au creuset. Job, {{rom|xxiii}}, 10 ; Ps. xvii ({{rom|xvi}}),
3 ; xxvi ({{rom|xxv}}), 2 ; lxvi ({{rom|lxv}}), 10 ; lxviii ({{rom|lxvii}}), 31 ;
Prov., {{rom|xvii}}, 3 ; Sap., {{rom|iii}}, 6 ; Dan., {{rom|xi}}, 35 ; Zach., {{rom|xiii}}, 9.
Le creuset qui sert à éprouver est ordinairement la tentation, la souffrance ou la persécution. I Petr., {{rom|i}}, 7.
D’autres fois, c’est l’humiliation, Eccli., {{rom|ii}}, 5, ou même
la louange. Prov., {{rom|xxvii}}, 21. Ce qui a passé par le creuset est pur. Telle est la parole de Dieu, Ps. xviii ({{rom|xvii}}),
31 ; cxix ({{rom|cxviii}}), 140 ; Prov., {{rom|xxx}}, 5 ; et la vraie charité. Apoc, {{rom|iii}}, 18. {{d|H. Lesêtre.|3|sc}}
'''CRI [DE GUERRE]''' (hébreu : terû'âh, le cri, hêry’a, pousser le cri de guerre, de rû'a, « crier ; » Septante : àXaXaynôç et àXaXaÇeev ; por, aai, àvaëoîj(jai ; ûo’puëo ; ; xpau-pij Vulgate : ''clamor'', fremilus, ululatus, vociferatio, vociferari), cri poussé par des soldats qui se précipitent sur leurs ennemis. L’usage de pousser de pareils cris est naturel ; on le retrouve chez tous les peuples. — Quand Moïse descend du Sinaï, Josué croit entendre dans le camp des Hébreux la voix du combat (qôl milhâmâh, çovti tcoXéijlo’j) ; Moïse répond qu’il n’y a là ni
voix de victoire ni voix de défaite, mais des chants alternatifs. Exod., {{rom|xxxii}}, 17-18. — C’est aux cris de guerre poussés par les Hébreux que tombent les murs de Jéricho. Jos., V], 5, 16, 20. Des cris de guerre sont poussés par les Israélites contre les Philistins, I Reg., {{rom|xvii}}, 20, par les soldats d’Abia contre ceux de Jéroboam, II Par., xiii, 15 ; par les Assyriens qui assiègent Béthulie, Judith,
xvi, 13, et par les assiégés victorieux, Judith, {{rom|xiv}}, 7 ;
xv, 3 ; enfin par les Syriens qui assiègent Datheman. I Mach., {{rom|v}}, 31. Le cheval frémit en entendant le cri de guerre. Job, {{rom|xxxix}}, 25. — Les prophètes entendent les cris de guerre qui retentissent contre Amraon, Am., {{rom|i}}, 14 ; Jer., {{rom|xlix}}, 2 ; contre Jérusalem, Ezech., {{rom|xxi}}, 27 (22) ; contre Babylone, Jer., {{rom-maj|L}}, 15 ; contre le peuple de Dieu devenu infidèle, Jer., {{rom-maj|IV}}, 19 ; {{rom|xx}}, 16, et contre tous les ennemis du Seigneur. Is., {{rom|xlii}}, 13. {{d|H. Lesêtre.|3|sc}}
<section begin="CRIBLE"/><nowiki/>
'''CRIBLE''' (hébreu : ''nâfâh et kebârâh ''; Septante : ltxy.6 : « van ; » Vulgate : ''cribrum''), sorte de tamis pour séparer le grain de la paille et des matières étrangères. Il complète le travail du van. Les cribles des Égyptiens étaient fabriqués soit avec des cordes, soit avec des feuilles de papyrus dans lesquelles on ménageait un grand nombre
de petites ouvertures, ou bien tressés avec des poils de chameau. Wilkinson, Popular account of the ancient Egyptians, t. {{rom|ii}}, 1854, p. 95. Isaïe, {{rom|xxx}}, 28, compare l’esprit du Seigneur à « l’agitation qui se fait avec le crible ».
— Crible égyptien. Musée du Louvre.
Dans ce passage, autrement rendu par les versions
( Vulgate : ''torrens inundans''), le sens de « crible » est
attribué au mot nâfâh, de nûf ', « agiter en tous sens, »
par le Targum ; Rosenmùller, Isaiæ Vaticinia, Leipzig,
1793, t. {{rom|ii}}, p. 677 ; Gesenius, Thésaurus, p. 866, etc.
Ce sens convient d’ailleurs très bien au contexte. Le prophète parle du jugement de Dieu, et le représente d’abord<section end="CRIBLE"/><noinclude>
<references/></noinclude>
ny8an7d12n6qdzfdabalt9cnr0pzgsz
15883050
15883046
2026-06-21T21:03:06Z
Verbex
1987
15883050
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|4117|CREUSET — CRIBLE|1118}}</noinclude>Les Égyptiens connaissaient la coupellation (fig. 405), et c’est d’eux que les Hébreux l’avaient apprise. Malachie, iii, 2, 3, nous montre l’ouvrier assis devant son creuset, soufflant le feu et liquéfiant le métal pour le purifier. Isaïe, i, 25, parle d’une substance, le bôr, dont on additionnait le métal à purifier, et qui faisait l’office de fondant. Le ''bôr'' ne diffère sans doute pas du ''borith''. Voir {{sc|Borith}}. Pour faciliter la fusion des métaux, on y mêlait, et on
y mêle encore, des substances alcalines, telles que la potasse, qui se trouve dans les cendres des végétaux. Ces cendres, soumises à des lavages, laissent dissoudre un sel qui s’obtient ensuite par évaporation. C’est ce sel de potasse ou un autre analogue qu’Isaïe désigne sous le nom de ''bôr''. — Quand l’argent était liquéfié à l’aide du ''bôr'', il se dégageait de sa scorie d'étain. Il fallait un feu très ardent pour affiner l’argent. Aussi le Seigneur parlant du châtiment qu’il doit infliger aux Juifs dit-il qu’il ne
{{Img float-p
|file={{??|image}}
|align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px
|cap=405. — Égyptiens faisant fondre du métal dans un creuset. El-Gournah. D’après Champollion, Monuments de l’Egypte, pi. clxiii.
|capalign=center|style=font-size : 12px ;}}
les purifiera pas comme l’argent, mais « dans le creuset du malheur », Is., {{rom|xlviii}}, 10, c’est-à-dire sans doute par un procédé qui fait moins souffrir, mais qui aussi procure un résultat moins parfait. Pour obtenir un argent plus pur, on le faisait passer plusieurs fois par le creuset. Ps. xii ({{rom|xi}}), 7. — Les auteurs sacrés se servent fréquemment de la comparaison du creuset pour exprimer l’idée de purification. Dieu éprouve l’homme comme on éprouve l’or et l’argent au creuset. Job, {{rom|xxiii}}, 10 ; Ps. xvii ({{rom|xvi}}), 3 ; xxvi ({{rom|xxv}}), 2 ; lxvi ({{rom|lxv}}), 10 ; lxviii ({{rom|lxvii}}), 31 ;
Prov., {{rom|xvii}}, 3 ; Sap., {{rom|iii}}, 6 ; Dan., {{rom|xi}}, 35 ; Zach., {{rom|xiii}}, 9. Le creuset qui sert à éprouver est ordinairement la tentation, la souffrance ou la persécution. I Petr., {{rom|i}}, 7.
D’autres fois, c’est l’humiliation, Eccli., {{rom|ii}}, 5, ou même
la louange. Prov., {{rom|xxvii}}, 21. Ce qui a passé par le creuset est pur. Telle est la parole de Dieu, Ps. xviii ({{rom|xvii}}), 31 ; cxix ({{rom|cxviii}}), 140 ; Prov., {{rom|xxx}}, 5 ; et la vraie charité. Apoc, {{rom|iii}}, 18. {{d|H. Lesêtre.|3|sc}}
'''CRI [DE GUERRE]''' (hébreu : terû'âh, le cri, hêry’a, pousser le cri de guerre, de rû'a, « crier ; » Septante : àXaXaynôç et àXaXaÇeev ; por, aai, àvaëoîj(jai ; ûo’puëo ; ; xpau-pij Vulgate : ''clamor'', fremilus, ululatus, vociferatio, vociferari), cri poussé par des soldats qui se précipitent sur leurs ennemis. L’usage de pousser de pareils cris est naturel ; on le retrouve chez tous les peuples. — Quand Moïse descend du Sinaï, Josué croit entendre dans le camp des Hébreux la voix du combat (qôl milhâmâh, çovti tcoXéijlo’j) ; Moïse répond qu’il n’y a là ni
voix de victoire ni voix de défaite, mais des chants alternatifs. Exod., {{rom|xxxii}}, 17-18. — C’est aux cris de guerre poussés par les Hébreux que tombent les murs de Jéricho. Jos., V], 5, 16, 20. Des cris de guerre sont poussés par les Israélites contre les Philistins, I Reg., {{rom|xvii}}, 20, par les soldats d’Abia contre ceux de Jéroboam, II Par., xiii, 15 ; par les Assyriens qui assiègent Béthulie, Judith,
xvi, 13, et par les assiégés victorieux, Judith, {{rom|xiv}}, 7 ;
xv, 3 ; enfin par les Syriens qui assiègent Datheman. I Mach., {{rom|v}}, 31. Le cheval frémit en entendant le cri de guerre. Job, {{rom|xxxix}}, 25. — Les prophètes entendent les cris de guerre qui retentissent contre Amraon, Am., {{rom|i}}, 14 ; Jer., {{rom|xlix}}, 2 ; contre Jérusalem, Ezech., {{rom|xxi}}, 27 (22) ; contre Babylone, Jer., {{rom-maj|L}}, 15 ; contre le peuple de Dieu devenu infidèle, Jer., {{rom-maj|IV}}, 19 ; {{rom|xx}}, 16, et contre tous les ennemis du Seigneur. Is., {{rom|xlii}}, 13. {{d|H. Lesêtre.|3|sc}}
<section begin="CRIBLE"/><nowiki/>
'''CRIBLE''' (hébreu : ''nâfâh et kebârâh ''; Septante : ltxy.6 : « van ; » Vulgate : ''cribrum''), sorte de tamis pour séparer le grain de la paille et des matières étrangères. Il complète le travail du van. Les cribles des Égyptiens étaient fabriqués soit avec des cordes, soit avec des feuilles de papyrus dans lesquelles on ménageait un grand nombre
de petites ouvertures, ou bien tressés avec des poils de chameau. Wilkinson, Popular account of the ancient Egyptians, t. {{rom|ii}}, 1854, p. 95. Isaïe, {{rom|xxx}}, 28, compare l’esprit du Seigneur à « l’agitation qui se fait avec le crible ».
— Crible égyptien. Musée du Louvre.
Dans ce passage, autrement rendu par les versions (Vulgate : ''torrens inundans''), le sens de « crible » est attribué au mot nâfâh, de nûf ', « agiter en tous sens, » par le Targum ; Rosenmüller, ''Isaiæ Vaticinia'', Leipzig, 1793, t. {{rom|ii}}, p. 677 ; Gesenius, Thésaurus, p. 866, etc. Ce sens convient d’ailleurs très bien au contexte. Le prophète parle du jugement de Dieu, et le représente d’abord<section end="CRIBLE"/><noinclude>
<references/></noinclude>
h78svlqk0lnovisdojxv62hpfe4ucne
15883051
15883050
2026-06-21T21:03:35Z
Verbex
1987
15883051
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|1117|CREUSET — CRIBLE|1118}}</noinclude>Les Égyptiens connaissaient la coupellation (fig. 405), et c’est d’eux que les Hébreux l’avaient apprise. Malachie, iii, 2, 3, nous montre l’ouvrier assis devant son creuset, soufflant le feu et liquéfiant le métal pour le purifier. Isaïe, i, 25, parle d’une substance, le bôr, dont on additionnait le métal à purifier, et qui faisait l’office de fondant. Le ''bôr'' ne diffère sans doute pas du ''borith''. Voir {{sc|Borith}}. Pour faciliter la fusion des métaux, on y mêlait, et on
y mêle encore, des substances alcalines, telles que la potasse, qui se trouve dans les cendres des végétaux. Ces cendres, soumises à des lavages, laissent dissoudre un sel qui s’obtient ensuite par évaporation. C’est ce sel de potasse ou un autre analogue qu’Isaïe désigne sous le nom de ''bôr''. — Quand l’argent était liquéfié à l’aide du ''bôr'', il se dégageait de sa scorie d'étain. Il fallait un feu très ardent pour affiner l’argent. Aussi le Seigneur parlant du châtiment qu’il doit infliger aux Juifs dit-il qu’il ne
{{Img float-p
|file={{??|image}}
|align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px
|cap=405. — Égyptiens faisant fondre du métal dans un creuset. El-Gournah. D’après Champollion, Monuments de l’Egypte, pi. clxiii.
|capalign=center|style=font-size : 12px ;}}
les purifiera pas comme l’argent, mais « dans le creuset du malheur », Is., {{rom|xlviii}}, 10, c’est-à-dire sans doute par un procédé qui fait moins souffrir, mais qui aussi procure un résultat moins parfait. Pour obtenir un argent plus pur, on le faisait passer plusieurs fois par le creuset. Ps. xii ({{rom|xi}}), 7. — Les auteurs sacrés se servent fréquemment de la comparaison du creuset pour exprimer l’idée de purification. Dieu éprouve l’homme comme on éprouve l’or et l’argent au creuset. Job, {{rom|xxiii}}, 10 ; Ps. xvii ({{rom|xvi}}), 3 ; xxvi ({{rom|xxv}}), 2 ; lxvi ({{rom|lxv}}), 10 ; lxviii ({{rom|lxvii}}), 31 ;
Prov., {{rom|xvii}}, 3 ; Sap., {{rom|iii}}, 6 ; Dan., {{rom|xi}}, 35 ; Zach., {{rom|xiii}}, 9. Le creuset qui sert à éprouver est ordinairement la tentation, la souffrance ou la persécution. I Petr., {{rom|i}}, 7.
D’autres fois, c’est l’humiliation, Eccli., {{rom|ii}}, 5, ou même
la louange. Prov., {{rom|xxvii}}, 21. Ce qui a passé par le creuset est pur. Telle est la parole de Dieu, Ps. xviii ({{rom|xvii}}), 31 ; cxix ({{rom|cxviii}}), 140 ; Prov., {{rom|xxx}}, 5 ; et la vraie charité. Apoc, {{rom|iii}}, 18. {{d|H. Lesêtre.|3|sc}}
'''CRI [DE GUERRE]''' (hébreu : terû'âh, le cri, hêry’a, pousser le cri de guerre, de rû'a, « crier ; » Septante : àXaXaynôç et àXaXaÇeev ; por, aai, àvaëoîj(jai ; ûo’puëo ; ; xpau-pij Vulgate : ''clamor'', fremilus, ululatus, vociferatio, vociferari), cri poussé par des soldats qui se précipitent sur leurs ennemis. L’usage de pousser de pareils cris est naturel ; on le retrouve chez tous les peuples. — Quand Moïse descend du Sinaï, Josué croit entendre dans le camp des Hébreux la voix du combat (qôl milhâmâh, çovti tcoXéijlo’j) ; Moïse répond qu’il n’y a là ni
voix de victoire ni voix de défaite, mais des chants alternatifs. Exod., {{rom|xxxii}}, 17-18. — C’est aux cris de guerre poussés par les Hébreux que tombent les murs de Jéricho. Jos., V], 5, 16, 20. Des cris de guerre sont poussés par les Israélites contre les Philistins, I Reg., {{rom|xvii}}, 20, par les soldats d’Abia contre ceux de Jéroboam, II Par., xiii, 15 ; par les Assyriens qui assiègent Béthulie, Judith,
xvi, 13, et par les assiégés victorieux, Judith, {{rom|xiv}}, 7 ;
xv, 3 ; enfin par les Syriens qui assiègent Datheman. I Mach., {{rom|v}}, 31. Le cheval frémit en entendant le cri de guerre. Job, {{rom|xxxix}}, 25. — Les prophètes entendent les cris de guerre qui retentissent contre Amraon, Am., {{rom|i}}, 14 ; Jer., {{rom|xlix}}, 2 ; contre Jérusalem, Ezech., {{rom|xxi}}, 27 (22) ; contre Babylone, Jer., {{rom-maj|L}}, 15 ; contre le peuple de Dieu devenu infidèle, Jer., {{rom-maj|IV}}, 19 ; {{rom|xx}}, 16, et contre tous les ennemis du Seigneur. Is., {{rom|xlii}}, 13. {{d|H. Lesêtre.|3|sc}}
<section begin="CRIBLE"/><nowiki/>
'''CRIBLE''' (hébreu : ''nâfâh et kebârâh ''; Septante : ltxy.6 : « van ; » Vulgate : ''cribrum''), sorte de tamis pour séparer le grain de la paille et des matières étrangères. Il complète le travail du van. Les cribles des Égyptiens étaient fabriqués soit avec des cordes, soit avec des feuilles de papyrus dans lesquelles on ménageait un grand nombre
de petites ouvertures, ou bien tressés avec des poils de chameau. Wilkinson, Popular account of the ancient Egyptians, t. {{rom|ii}}, 1854, p. 95. Isaïe, {{rom|xxx}}, 28, compare l’esprit du Seigneur à « l’agitation qui se fait avec le crible ».
— Crible égyptien. Musée du Louvre.
Dans ce passage, autrement rendu par les versions (Vulgate : ''torrens inundans''), le sens de « crible » est attribué au mot nâfâh, de nûf ', « agiter en tous sens, » par le Targum ; Rosenmüller, ''Isaiæ Vaticinia'', Leipzig, 1793, t. {{rom|ii}}, p. 677 ; Gesenius, Thésaurus, p. 866, etc. Ce sens convient d’ailleurs très bien au contexte. Le prophète parle du jugement de Dieu, et le représente d’abord<section end="CRIBLE"/><noinclude>
<references/></noinclude>
o8t8e20vd6jhq7mf0u6r09jkyimfjbu
Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu/583
104
4005440
15883060
15698820
2026-06-21T21:06:18Z
Verbex
1987
15883060
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|1119|CRIBLE — CROCODILE|1120}}</noinclude>comme un torrent qui inonde tout, puis comme le mouvement imprimé à un crible pour passer le grain. — Amos, ix, 9, appelle le crible kebârâh, « ouvrage à claire-voie » (Septante : Xixiioç, « van ; » Vulgate : ''cribrum''). Le blé y est secoué, et le bon grain reste dans le crible. Les criblures du blé sont vendues. Amos, {{rom|viii}}, 6. Ainsi sera
secouée la maison d’Israël, de manière que les bons seuls soient sauvés. — Enfin Notre - Seigneur dit métaphoriquement à Pierre que Satan a demandé à passer au crible (avn&aai, ''cribrare'') les Apôtres comme on passe le blé, c’est-à-dire de les soumettre à toutes sortes d’agitations et de persécutions. Luc, x.vn, 31. Mais il lui annonce qu’il a prié pour que sa foi ne défaille pas, pour qu’il reconnaisse par conséquent que ce mouvement n’est qu’une épreuve permise par le souverain Maître.
<section begin="CRIMES"/><nowiki/>
'''CRIMES (CHATIMENT DES)'''. Voir {{sc|Supplices}}.
'''CRIQUET'''. Voir {{sc|Sauterelle}}.
<section end="CRIMES"/>
<section begin="CRISPUS"/><nowiki/>
'''CRISPUS''' (Kpianoç), Juif de Corinthe, qui fut converti et baptisé par saint Paul, faveur qu’il partagea avec Caius et Stéphanas, les seuls que l’Apôtre eût baptisés de sa main. î Cor., 1, 14-15. Crispus portait un nom latin, ce qui n'était pas inouï parmi les Juifs de cette époque.
11 était chef de la synagogue de Corinthe, âp-/t<ruvâYa)yoç, Act., {{rom|xviii}}, 8, et, à cause de cette fonction, sa conversion
au christianisme dut avoir une importance particulière. D’après la tradition, il devint évêque de l’Ile d'Égine, près d’Athènes. Const. Apost., {{rom|vii}}, 46, Patr. gr., t. {{rom|i}}, col. 1056.
L'Église grecque et l'Église latine placent sa fête au 4 octobre. Voir {{sc|Tillemont}}, Mémoires pour servir à l’histoire ecclésiastique, Saint Paul, art. 25, {{in-4°}}, t. {{rom|i}}, 1701, p. 242.
<section end="CRISPUS"/>
<section begin="CRISTAL"/><nowiki/>
'''CRISTAL''', minéral transparent, d’aspect semblable à celui de la glace. Les deux mots qui en hébreu désignent le cristal, gâbîS (yaëïç, eminentia), Job, {{rom|xxviii}}, 18, et qéral.i (xpiiaraXXo ; , crystallus), Ezech., 1, 22, ont tout d’abord le sens de « glace ». Il en est exactement de même, du reste, du mot grec xpùtrraXXo ; . Cf. Pline,
H. N., {{rom-maj|XXXVII}}, {{rom|ii}}, 9. — Job met le cristal sur le même rang que l’or, l’onyx, le saphir, le verre, le corail, la topaze, etc. Le cristal dont il parle est donc un minéral d’un certain prix à cette époque, probablement le quartz ou cristal de roche, qui ressemble si bien à la glace, ou quelque variété de quartz transparente et propre à la taille. — Dans sa vision des chérubins, Ézéchiel voit au-dessus de ces animaux symboliques un firmament ayant l’aspect d’un « cristal éblouissant. » Le Targum traduit ici qérah par « glace », et les autres versions par « cristal ». Comme il s’agit d’une vision, et que le prophète n’exprime que ce qui apparaît à ses yeux, les deux sens
sont plausibles. Il faut en dire autant des passages où saint Jean parle d’une mer semblable au cristal, xpùotxXXoi ; , Apoc, {{rom|iv}}, 6, d’une lumière, {{rom|xxi}}, 11, et d’un fleuve, {{rom|xxil}}, 1, brillants comme le cristal. Dans deux autres textes où la Vulgate emploie le mot « cristal », Ps. {{rom|cxlvii}}, 17, et Eccli., {{rom|xliii}}, 22, il ne peut être question que de glace. — Quant au mot hébreu zekûkît, Job, {{rom|xxviii}}, 17, que quelques-uns traduisent par cristal, il signifie verre. Voir {{sc|Verre}}. {{d|H. Lesêtre.|3|sc}}
'''CRITICI SACRI''' ''sive clarissimorum virorum in sacrosancta utriusque Fœderis Biblia doctissimse adnotationes atque tractatus theologico-philologici''. Cet ouvrage célèbre est une œuvre protestante. Il fut publié pour servir de complément à la Polyglotte de Walton, par John et Richard Pearson, Anthony Scattergood et Francis Gouldman. Dans cet immense recueil, ils réunirent sur tous ou presque tous les livres de l’Ancien Testament toutes les notes de Munster, de Vatable, de Castalion, de Clarius, de Drusius et de Grotius, avec celles de beaucoup d’autres sur différents livres et de nombreuses dissertations sur des matières philologiques, archéologiques, etc., par divers savants. Le Nouveau Testament contient les notes d'Érasme, de Vatable, deCastalion, de Clarius, de Zeger, de Grotius, etc. Au milieu de bonnes choses, il y a aussi dans cette collection du fatras, des répétitions et des contradictions et beaucoup de longueurs. — La première édition parut à
Londres, en 1660, en 9 volumes in-f ». Une seconde fut donnée à Francfort, en 1695, par Gurtler, en 7 in-f°. On en fit paraître une troisième à Amsterdam, en 9 in-f »,
en 1698. Deux volumes de supplément, Thésaurus theologico - philologicus, furent publiés en 1700 et 1701, etdeux autres in-folio de supplément, de peu de valeur,
furent imprimés à Amsterdam, sous le titre de Thésaurus
novus disserlationum ad selectiora Veteris et Novi Testamenti loca, en 1732. L'étendue démesurée de ce recueil
en a toujours rendu l’usage difficile. Pour obvier à cet
inconvénient, Matthew Poole en fit un abrégé, Synopsis
Crilicorum aliorumque Sacrée Scripturæ interpretum ;
cette synopsis elle-même a cinq volumes in-f°, qui parurent à Londres, de 1669 à 1676. Ils ont été réimprimés
sous la direction de Leusden, à Utrecht, en 1684, 5 in-4°
(petits caractères), 1694 ; 5 in-f », Francfort, 1678, 1712 :
(incorrect).
CRITIQUE SACRÉE. Voir {{sc|Testament}} (Ancien et
Nouveau).
<section end="CRISTAL"/>
<section begin="CROATES"/><nowiki/>
'''CROATES''' (VERSIONS) DE LA SAINTE ECRITURE. Les Croates, nommés par les Grecs Xopêâvoi ou
XpoëaToi, par les Latins, Croatie, Chrobatse, Cruvati,
arrivèrent vers le {{VIIe}} siècle dans les contrées maritimes
de la Dalmatie, de l’Illyrie, et au nord ils s'établirent
auprès de la rivière de Save. Le christianisme leur fut
prêché par des prêtres latins ; au {{Xe}} siècle, des disciples
des saints Cyrille et Méthode vinrent au milieu d’eux ; ils
les confirmèrent dans la foi et introduisirent dans le service divin la langue palæo-slave, laquelle s’emploie encore
chez les Croates établis auprès de la mer Adriatique et dans,
les îles de Quarnero. — Pour les anciennes traductions,
slaves, voir Slaves (versions) des Saintes Écritures.
La langue croate appartient aux langues slaves du sud ;
elle avait plusieurs dialectes. — La Sainte Écriture fut traduite en langue croate pour la première fois par Etienne
Konzul Istranin, né en 1521, mort en 1580, et par Antoine
Dalmatin ( voir Dalmatin). L’un et l’autre devinrent
protestants très ardents et voulurent propager le luthéranisme parmi les Croates au moyen de la version de la
Bible. Les exemplaires de leur version ont été complètement détruits. — Depuis le xvi{{e}} siècle, les Croates eurent
à défendre sans cesse leur patrie contre leurs ennemis,
et cet état de guerre anéantit chez eux la vie littéraire,
excepté dans quelques parties de la Dalmatie. — Au commencement du xix{{e}} siècle, Pierre Katancic, de l’ordre
de Saint-François (1750-1827), traduisit la Sainte Écriture du latin de la Vulgate en dialecte bosnien ; sa version,
fut publiée en 1831, à Buda-Pesth, avec l’approbation du
primat hongrois. — En 1857-1861, Jean Skaric, professeur à Jadr, publia une nouvelle traduction et un commentaire étendu de la Sainte Écriture en dialecte dalmatin, à Vienne. — La traduction la plus répandue est
celle du D r George Danicic (Ancien Testament) et celle
de Vuk Karadzic (Nouveau Testament) ; elle est en pur
croate, et a été publiée par la Société biblique, à Vienne,
en 1868 (sans les livres deutérocanoniques). — Actuellement l’archevêque de Serajevo, le D r Joseph Stadler,
travaille à un commentaire du Nouveau Testament ; il
a publié en 1893 l'Évangile de saint Matthieu, et en 1894
l'Évangile de saint Marc. J. Sedlacek.
CROCODILE. Cet animal n’a pas de nom qui lui
soit propre en hébreu. On le désignait en cette langue
par trois mots de sens plus général : rahab, littéralement
<section end="CROATES"/><noinclude>
<references/></noinclude>
em611pkd7fgkrr0frcdxax6gurok4vx
15883065
15883060
2026-06-21T21:07:50Z
Verbex
1987
15883065
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|1119|CRIBLE — CROCODILE|1120}}</noinclude>comme un torrent qui inonde tout, puis comme le mouvement imprimé à un crible pour passer le grain. — Amos, ix, 9, appelle le crible kebârâh, « ouvrage à claire-voie » (Septante : Xixiioç, « van ; » Vulgate : ''cribrum''). Le blé y est secoué, et le bon grain reste dans le crible. Les criblures du blé sont vendues. Amos, {{rom|viii}}, 6. Ainsi sera
secouée la maison d’Israël, de manière que les bons seuls soient sauvés. — Enfin Notre - Seigneur dit métaphoriquement à Pierre que Satan a demandé à passer au crible (avn&aai, ''cribrare'') les Apôtres comme on passe le blé, c’est-à-dire de les soumettre à toutes sortes d’agitations et de persécutions. Luc, x.vn, 31. Mais il lui annonce qu’il a prié pour que sa foi ne défaille pas, pour qu’il reconnaisse par conséquent que ce mouvement n’est qu’une épreuve permise par le souverain Maître.
<section begin="CRIMES"/><nowiki/>
'''CRIMES (CHATIMENT DES)'''. Voir {{sc|Supplices}}.
'''CRIQUET'''. Voir {{sc|Sauterelle}}.
<section end="CRIMES"/>
<section begin="CRISPUS"/><nowiki/>
'''CRISPUS''' (Kpianoç), Juif de Corinthe, qui fut converti et baptisé par saint Paul, faveur qu’il partagea avec Caius et Stéphanas, les seuls que l’Apôtre eût baptisés de sa main. î Cor., 1, 14-15. Crispus portait un nom latin, ce qui n'était pas inouï parmi les Juifs de cette époque.
11 était chef de la synagogue de Corinthe, âp-/t<ruvâYa)yoç, Act., {{rom|xviii}}, 8, et, à cause de cette fonction, sa conversion
au christianisme dut avoir une importance particulière. D’après la tradition, il devint évêque de l’Ile d'Égine, près d’Athènes. Const. Apost., {{rom|vii}}, 46, Patr. gr., t. {{rom|i}}, col. 1056.
L'Église grecque et l'Église latine placent sa fête au 4 octobre. Voir {{sc|Tillemont}}, Mémoires pour servir à l’histoire ecclésiastique, Saint Paul, art. 25, {{in-4°}}, t. {{rom|i}}, 1701, p. 242.
<section end="CRISPUS"/>
<section begin="CRISTAL"/><nowiki/>
'''CRISTAL''', minéral transparent, d’aspect semblable à celui de la glace. Les deux mots qui en hébreu désignent le cristal, gâbîS (yaëïç, eminentia), Job, {{rom|xxviii}}, 18, et qéral.i (xpiiaraXXo ; , crystallus), Ezech., 1, 22, ont tout d’abord le sens de « glace ». Il en est exactement de même, du reste, du mot grec xpùtrraXXo ; . Cf. Pline,
H. N., {{rom-maj|XXXVII}}, {{rom|ii}}, 9. — Job met le cristal sur le même rang que l’or, l’onyx, le saphir, le verre, le corail, la topaze, etc. Le cristal dont il parle est donc un minéral d’un certain prix à cette époque, probablement le quartz ou cristal de roche, qui ressemble si bien à la glace, ou quelque variété de quartz transparente et propre à la taille. — Dans sa vision des chérubins, Ézéchiel voit au-dessus de ces animaux symboliques un firmament ayant l’aspect d’un « cristal éblouissant. » Le Targum traduit ici qérah par « glace », et les autres versions par « cristal ». Comme il s’agit d’une vision, et que le prophète n’exprime que ce qui apparaît à ses yeux, les deux sens
sont plausibles. Il faut en dire autant des passages où saint Jean parle d’une mer semblable au cristal, xpùotxXXoi ; , Apoc, {{rom|iv}}, 6, d’une lumière, {{rom|xxi}}, 11, et d’un fleuve, {{rom|xxil}}, 1, brillants comme le cristal. Dans deux autres textes où la Vulgate emploie le mot « cristal », Ps. {{rom|cxlvii}}, 17, et Eccli., {{rom|xliii}}, 22, il ne peut être question que de glace. — Quant au mot hébreu zekûkît, Job, {{rom|xxviii}}, 17, que quelques-uns traduisent par cristal, il signifie verre. Voir {{sc|Verre}}. {{d|H. Lesêtre.|3|sc}}
'''CRITICI SACRI''' ''sive clarissimorum virorum in sacrosancta utriusque Fœderis Biblia doctissimse adnotationes atque tractatus theologico-philologici''. Cet ouvrage célèbre est une œuvre protestante. Il fut publié pour servir de complément à la Polyglotte de Walton, par John et Richard Pearson, Anthony Scattergood et Francis Gouldman. Dans cet immense recueil, ils réunirent sur tous ou presque tous les livres de l’Ancien Testament toutes les notes de Munster, de Vatable, de Castalion, de Clarius, de Drusius et de Grotius, avec celles de beaucoup d’autres sur différents livres et de nombreuses dissertations sur des matières philologiques, archéologiques, etc., par divers savants. Le Nouveau Testament contient les notes d'Érasme, de Vatable, deCastalion, de Clarius, de Zeger, de Grotius, etc. Au milieu de bonnes choses, il y a aussi dans cette collection du fatras, des répétitions et des contradictions et beaucoup de longueurs. — La première édition parut à
Londres, en 1660, en 9 volumes in-f ». Une seconde fut donnée à Francfort, en 1695, par Gurtler, en 7 in-f°. On en fit paraître une troisième à Amsterdam, en 9 in-f »,
en 1698. Deux volumes de supplément, Thésaurus theologico - philologicus, furent publiés en 1700 et 1701, etdeux autres in-folio de supplément, de peu de valeur,
furent imprimés à Amsterdam, sous le titre de Thésaurus
novus disserlationum ad selectiora Veteris et Novi Testamenti loca, en 1732. L'étendue démesurée de ce recueil
en a toujours rendu l’usage difficile. Pour obvier à cet
inconvénient, Matthew Poole en fit un abrégé, Synopsis
Crilicorum aliorumque Sacrée Scripturæ interpretum ;
cette synopsis elle-même a cinq volumes in-f°, qui parurent à Londres, de 1669 à 1676. Ils ont été réimprimés
sous la direction de Leusden, à Utrecht, en 1684, 5 in-4°
(petits caractères), 1694 ; 5 in-f », Francfort, 1678, 1712 :
(incorrect).
'''CRITIQUE SACRÉE'''. Voir {{sc|Testament}} (Ancien et
Nouveau).
<section end="CRISTAL"/>
<section begin="CROATES"/><nowiki/>
'''CROATES (VERSIONS) DE LA SAINTE ECRITURE'''. Les Croates, nommés par les Grecs Xopêâvoi ou XpoëaToi, par les Latins, Croatie, Chrobatse, Cruvati, arrivèrent vers le {{VIIe}} siècle dans les contrées maritimes
de la Dalmatie, de l’Illyrie, et au nord ils s'établirent auprès de la rivière de Save. Le christianisme leur fut prêché par des prêtres latins ; au {{Xe}} siècle, des disciples des saints Cyrille et Méthode vinrent au milieu d’eux ; ils les confirmèrent dans la foi et introduisirent dans le service divin la langue palæo-slave, laquelle s’emploie encore
chez les Croates établis auprès de la mer Adriatique et dans
les îles de Quarnero. — Pour les anciennes traductions, slaves, voir Slaves (versions) des Saintes Écritures. La langue croate appartient aux langues slaves du sud ; elle avait plusieurs dialectes. — La Sainte Écriture fut traduite en langue croate pour la première fois par Etienne
Konzul Istranin, né en 1521, mort en 1580, et par Antoine Dalmatin ( voir Dalmatin). L’un et l’autre devinrent protestants très ardents et voulurent propager le luthéranisme parmi les Croates au moyen de la version de la Bible. Les exemplaires de leur version ont été complètement détruits. — Depuis le xvi{{e}} siècle, les Croates eurent
à défendre sans cesse leur patrie contre leurs ennemis,
et cet état de guerre anéantit chez eux la vie littéraire,
excepté dans quelques parties de la Dalmatie. — Au commencement du xix{{e}} siècle, Pierre Katancic, de l’ordre
de Saint-François (1750-1827), traduisit la Sainte Écriture du latin de la Vulgate en dialecte bosnien ; sa version,
fut publiée en 1831, à Buda-Pesth, avec l’approbation du
primat hongrois. — En 1857-1861, Jean Skaric, professeur à Jadr, publia une nouvelle traduction et un commentaire étendu de la Sainte Écriture en dialecte dalmatin, à Vienne. — La traduction la plus répandue est
celle du D r George Danicic (Ancien Testament) et celle de Vuk Karadzic (Nouveau Testament) ; elle est en pur croate, et a été publiée par la Société biblique, à Vienne, en 1868 (sans les livres deutérocanoniques). — Actuellement l’archevêque de Serajevo, le D r Joseph Stadler,
travaille à un commentaire du Nouveau Testament ; il a publié en 1893 l'Évangile de saint Matthieu, et en 1894 l'Évangile de saint Marc. J. Sedlacek.
<section end="CROATES"/>
<section begin="CROCODILE"/><nowiki/>
'''CROCODILE'''. Cet animal n’a pas de nom qui lui
soit propre en hébreu. On le désignait en cette langue
par trois mots de sens plus général : rahab, littéralement
<section end="CROCODILE"/><noinclude>
<references/></noinclude>
c6sbm17zyttwfelw5nzppkvwmn1cop2
Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu/595
104
4005455
15882736
15533145
2026-06-21T19:04:51Z
Sicarov
121895
15882736
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|4139|CRUCHE — CUIRASSE|4140}}</noinclude>les mettent en fuite. Jud., {{rom|vii}}, 16, 20. Niebuhr, ''Beschreibung von Arabien'', Copenhague, 1772, p. 304, raconte encore qu’en plein {{rom|xviii}}" siècle un chef de tribu arabe employa avec succès le stratagème de Gédéon.
Cf. Rosenmûller, ''Dos alte and neue Morgenland'', Leipzig, 1818, t. {{rom|iii}}, p. 35.
{{3o}} Une cruche servait à la veuve de Sarepta pour y conserver sa farine. III Reg., {{rom|xvil}}, 12, 14, 16.
{{4o}} L’Ecclésiaste, {{rom|xil}}, 6, dans sa description allégorique de la vieillesse, compare le corps frappé par la mort à « la cruche qui se brise à la fontaine », et qui ne peut plus puiser ni garder l’eau. Cette comparaison a passé en français dans un vieux proverbe qu’on trouve déjà au xm 8 siècle : « Tant va le pot au puis, que il quasse, » et qui a cours aujourd’hui sous la forme plus moderne : « Tant va la cruche à l’eau, qu’à la fin elle se casse. »
Dans trois passages, III Reg., {{rom|vii}}, 50 ; IV Reg., {{rom|xii}}, 13 (hébreu, 14) ; Jer., {{rom|lii}}, 19, les versions traduisent par « cruches » le mot sippôt, qui est le nom de « bassins » employés au service du Temple. {{d|H. Lesêtre.|3|sc}}
CRUCIFIEMENT. Voir {{sc|Croix}} et {{sc|Passion}}.
<section begin="CRUCIGER"/><nowiki/>
'''CRUCIGER''', CREUTZIGER Gaspard, théologien luthérien, né à Leipzig le {{1er}} janvier 1504, mort à Wittenberg le 16 novembre 1548. Il fut recteur à Magdebourg et professeur de théologie àWittenberg. Il s’attacha aux doctrines de Mélanchton, qui le fit nommer directeur de l’école de SaintJean, à Magdebourg. Après plusieurs années passées dans cette ville, il revint à Wiltenberg et aida Luther dans sa traduction de la Bible.
Parmi ses ouvrages nous devons citer : Enarratio in Evangelium Johannis, {{in-8°}}, Wittenberg, 1540 ; Commentarius in primant Epistolam ad Timotheum, {{in-8°}}, Strasbourg, 1542 ; Commentarius in Epistolam Pauli ad Romanos, {{in-8°}}, Wittenberg, 1547. — Voir J. fi. Bossek, ''Dissertatio de C. Crucigero'', {{in-4°}}, Leipzig, 1739 ; Dupin, ''Bibliothèque des auteurs séparés de l’Église romaine au {{rom|xvi}}{{e}} siècle'', t. {{rom|i}}, p. 100 ; Walch, ''Bibliotheca theologica'', t. {{rom|iv}}, p. 646, 680, 718. {{d|B. Heurtebize.|3|sc}}
<section end="CRUCIGER"/>
<section begin="CRUZ (Louis da)"/><nowiki/>
'''CRUZ (Louis da)''', jésuite portugais, né à Lisbonne en 1543, mort à Coïmbre le 18 juillet 1604. Il entra chez les Jésuites le 2 décembre 1558, enseigna quatorze ans la rhétorique ; très versé dans la connaissance du grec et de l’hébreu, il professa l’Écriture Sainte ; il fut aussi appliqué à la prédication. On a de lui : Interpretatio poetica latine in centum quinquaginta psalmos, libri quinque, in-12, Ingolstadt, 1597 ; Madrid, 1600 ; Naples, 1601 ; Milan, 1684 ; Venise, 1604 ; Lyon, 1608 ; Cologne, 1612.
{{d|C. Sommervogel.|3|sc}}
<section end="CRUZ (Louis da)"/>
<section begin="CRYPTOFERRATENSIS (CODEX)"/><nowiki/>
'''CRYPTOFERRATENSIS (CODEX)''' , manuscrit des Épitres de saint Paul, dont il ne reste qu’un feuillet.
Il appartient à la bibliothèque de l’abbaye de Grotta-Ferrata, dans les monts Albains, près de Rome, où il est coté Zël. C’est un palimpseste ; l’écriture seconde est grecque, minuscule, et donne un passage de VIliade ; l’écriture première est du {{VIIe}} siècle, onciale, sans accents ni esprits. Ce fragment, II Cor., {{rom|xi}}, 9-19, désigné parla lettre R dans l’appareil critique des Épitres de saint Paul, a été publié par le P. Cozza, dans ses Sacrorum Bibliorum vetustissima fragmenta, Rome, 1867, p. 332-335.
C. R. Gregory, Prolegomena, p. 435. A. Rocchi, ''Codices Cryptenses'', Tusculum, 1882, au manuscrit Z6 1, décrit un manuscrit latin du {{XVe}} siècle, qui n’a rien de commun avec le feuillet palimpseste qui nous occupe et que nous avons cherché en vain au catalogue. A-t-il disparu de l’abbaye ? P. Batiffol.
<section end="CRYPTOFERRATENSIS (CODEX)"/>
<section begin="CUIR"/><nowiki/>
'''CUIR'''. Voir {{sc|Peau}} et {{sc|Corroyeur}}.
<section end="CUIR"/>
<section begin="CUIRASSE"/><nowiki/>
'''CUIRASSE''' (hébreu : ''Siryôn'', ''I Sam. [Reg.]'', {{rom|xvii}}, 5, 38 ; Siryân, ''I [III] Reg.'', {{rom|xxii}}, 34 ; II Par., {{rom|xviii}}, 33 ;
siryôn, Jer., {{rom|xlvi}}, 4 ; {{rom|li}}, 3 ; Septante : 6wp « £ ; Vulgate : ''lorica'', thorax), armure destinée à protéger le corps ou tout au moins le buste contre les coups de l’ennemi.
I. {{sc|Les cuirasses chez les Juifs}}. — La cuirasse n’apparaît dans l’armement des Israélites qu’au temps des rois. Saül portait une cuirasse dont il voulut revêtir David au moment où celui-ci allait combattre Goliath. I Reg.
(I Sam.), {{rom|xvii}}, 38. Josaphat périt frappé par une flèche au défaut de la cuirasse. II Par., {{rom|xviii}}, 33. La Vulgate traduit : inter cervicem et scapulas. Les soldats d’Ozias en étaient revêtus. II Par., {{rom|xxvi}}, 14. Elle est encore nommée parmi les armes défensives des compagnons de Néhémie.
II Esdr. (Nehem.), {{rom|iv}}, "16 (hébreu, 10). Judas Machabée portait également une cuirasse. I Mach., {{rom|iii}}, 3. (Dans Job, {{rom|xli}}, 17 (hébreu, 18), siryâh paraît signifier plutôt « harpon » que « cuirasse ».) — Aucune description ni aucun détail ne nous est donné par la Sainte Écriture sur les cuirasses en usage chez les Juifs, mais il est évident qu’elles devaient être les mêmes que celles dont se servaient les peuples voisins.
II. {{sc|Les cuirasses des Philistins}}. — Le géant Goliath portait une cuirasse faite d’ccailles et pesant cinq mille sicles d’airain. I Reg. (I Sam.), {{rom|xvii}}, 5. Les Septante en font une cotte de mailles, mais la Vulgate a traduit avec raison le texte hébreu par lorica squamata. La cuirasse de Goliath devait, en effet, ressembler à celles des Égyptiens et des Assyriens. La version d’Àquila traduit par le terme grec technique— <po).18wTiv. Voir {{sc|Cotte}} de mailles.
III. {{sc|Cuirasses égyptiennes}}. — La Sainte Écriture ne
419. _ Cuirasse égyptienne provenant da tombeau de ïtamsès III.
Biban et Molouk.
D’après Champollton, ''Monuments de l’Egypte'', t. {{rom|iii}}, pl. 262.’parle pas de cuirasses en décrivant l’armement des Egyptiens, mais elle fait allusion à la cotte d’armes de {{rom|liii}}, en indiquant la forme des vêtements du grand prêtre. L’éphod devait avoir à l’endroit du cou une ouverture semblable à celle de la (aherâ’, c’est-à-dire de la cotte d’armes faite de lin telle que la portaient les soldats égyptiens. Exod., {{rom|xxviii}}, 32 ; {{rom|xxxix}}, 23 (Vulgate, 21 ; Septante, {{rom|xxxvi}}, 23).
Dans ces deux passages, ni la Vulgate ni les Septante ne<section end="CUIRASSE"/><noinclude>
<references/></noinclude>
o9p7desye4ikki11fnmbf37h5lx34rd
Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu/384
104
4011293
15882940
15631647
2026-06-21T20:07:09Z
Verbex
1987
15882940
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|741|CHRYSOLITHE — CHRYSOPRASE|742}}</noinclude>jonquille ou de citron. Elle contient une grande quantité d’alumine, 0, 47 à 0,50 ; de silice, 0,28 à 0,30 ; de l’acide fluorique, 0,17 à 0,20, et du fer, à 0,4. On trouve cette pierre précieuse à Ceylan, en Arabie, en Égypte. On estimait surtout celles de l’Inde et celles de Tibara, près du Pont-Euxin. Pline, {{abr|''H. N.''|Histoire naturelle}}, {{rom|xxxvii}}, 42. Ce naturaliste, ''H. N.'', {{rom|xxxvii}}, 45, énumère plusieurs espèces de chrysolithes : la chrysélectre, jaune d’ambre ; la leucochryse, avec une veine blanche ; la mélichryse, ainsi nommée parce qu’il semble qu’un miel pur passe à travers un or diaphane ; enfin la xanthe tout à fait commune. Dans l’antiquité et au moyen âge on attribuait à la chrysolithe la vertu de chasser les craintes nocturnes et les démons, et on la regardait comme excellente pour les maladies d’yeux. {{d|F. de Mély.|3|sc}}
{{Img float-p |file=Topaze Brésil.jpg
|align=center |width=240px |padt=25px |padb=12px |cap={{c|275. — 1. Chrysolithe divine<br />2. Topaze orientale.|mt=0.25em}} |capalign=center |style=font-size:12px}}
II. {{sc|Exégèse.}} — Le mot hébreu qui correspond dans le texte original au {{lang|grc|χρυσόλιθος}} des Septante et au ''chrysolithus'' de la Vulgate est ''ṭaršîš''. C’est la dixième pierre du rational ou pectoral du grand prêtre. Exod., {{rom|xxviii}}, 20 ; xxxix, 13. Dans la fameuse vision des chérubins, Ezéch., I, 16 ; {{rom|x}}, 9, dit que les roues avaient l’aspect du ''ṭaršîš''. Parmi les pierres précieuses qui ornaient les vêtements du roi de Tyr, Ézéch., {{rom|xxviii}}, 13, est énuméré le ''ṭaršîš''. Les mains de l’épouse du Cantique, {{rom|v}}, 14, sont chargées de bracelets d’or, ornés de ''ṭaršîš''. Dans une de ses visions, Daniel, {{rom|x}}, 6, aperçoit un homme vêtu de {{rom|liii}}, les reins ceints d’une ceinture d’or et le corps couleur de ''ṭaršîš''. Aucun des caractères marqués dans ces textes ne nous fait connaître la nature et la couleur de la pierre ainsi nommée. On y a vu généralement la chrysolithe.
C’est la traduction habituelle des Septante, quand ils ne transcrivent pas simplement le mot hébreu. La Vulgate rend aussi cette expression par ''chrysolithus'', sauf deux fois où elle met ''hyacinthus'', Cant., {{rom|v}}, 14, et ''visio maris'', Ezéch., {{rom|i}}, 16. Aquila, Josèphe, ''Ant. jud.'', {{rom-maj|III}}, {{rom|vii}}, 5 ; saint Épiphane, t. {{rom|xliii}}, col. 300, voient un xpvo^’Ooç dans le tarsis qui figure parmi les pierres précieuses du rational. Les Targums, Exod., {{rom|xxviii}}, 20, traduisent tarsis par {{lang|he|כרום ימא}}, ''kerûm yammâ'' ; le premier mot n’est peut-être que le grec {{lang|grc|xpû[i.a, couleur ; d’où le sens de couleur de mer, aigue-marine.
Le nom hébreu du ''ṭaršiš'' paraît en indiquer la provenance : ''Ṭaršiš'' est un nom de pays qui désigne les contrées maritimes situées à l’ouest de la Palestine, probablement l’Espagne. C’est de là que les Phéniciens devaient apporter la pierre de ''ṭaršiš'' en Syrie et en Égypte. Or Pline, {{abr|''H. N.''|Histoire naturelle}}, {{rom|xxxvii}}, 43, mentionne une espèce de chrysolithe qu’on trouve en Espagne. — Quant au chrysolithe de saint Jean, ce serait plutôt ce que nous appelons maintenant la topaze orientale ou corindon jaune doré. {{d|[[Auteur:Eugène Lévesque|E. Levesque]].|3|sc}}
'''CHRYSOPRASE'''. Grec :{{lang|grc|χρυσόπρασος}}, avec les variantes
{{lang|grc|χρυσόπρασσος, χρυσόπρασιος}}, {{lang|grc|χρυσόπρασον}} ; Vulgate : ''chrysoprasus''. Apoc., {{rom|xxi}}, 20.
I. {{sc|Description.}} — Cette pierre (fig. 276) tire son nom de sa couleur d’or, {{lang|grc|χρυσός}}, jointe à celle du poireau, {{lang|grc|πράσος}}, semblable à la fougère séchée. C’est une prase qui chatoie des rayons d’un vert jaunâtre, comme s’il renfermait des particules ou points d’or. C’est aussi la chrysoptère de l’antiquité. Pline, {{abr|''H. N.''|Histoire naturelle}}, {{rom|xxxvii}}, 20, la donne comme une sorte de chrysobéril. Plus loin, ''H. N.'', {{rom|xxxvii}}, 34, il distingue plusieurs espèces de pierres vertes, et il ajoute : « À toutes ces espèces on préfère la
{{Img float-p
|file={{??|image}}
|align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px
|cap=276. — Chrysoprase.
|capalign=center|style=font-size : 12px ;}}
Chrysoprase, qui, elle aussi, a la couleur du suc de poireau, mais dont la nuance va un peu de la topaze à l’or : la grosseur en est telle, qu’on en fait même des coupes et très souvent des cylindres. » Il faut remarquer qu’en ce dernier endroit, ch. 34, Pline écrit : ''chrysoprasius'', et non plus ''chrysoprasus'' comme au ch. 20.
Isidore de Séville, ''Etymolog.'', {{rom-maj|XVI}}, {{rom|vii}}, 7 ; {{rom|xiv}}, 8, t. {{rom|lxxxii}}, 571, 579, suit Pline, même dans la distinction des deux noms, ''chrysoprasius'' et ''chrysoprasus''. Mais il semble avoir été le premier à dire, ''ibid''., col. 579, que
la chrysoprase brillait dans l’obscurité. Il se pourrait que le vers de Prudence :
<small><poem>Te quoque conspicuum structum interserit,
Ardens chrysoprase.</poem></small>
ait été le point de départ de cette croyance, conservée par quelques auteurs. Ou ne serait-ce pas plutôt une confusion avec ce que Pline, {{abr|H. N.|Histoire naturelle}}, {{rom|xxxvii}}, 56, dit de
la chrysolampe ? Cf. Isidore de Séville, ''Etymolog.'', t. {{rom|lxxxii}}, col. 579, note d. En résumé, c’est un silex dont la pesanteur spécifique est de 3, 25 ; elle contient 0,96 de silice et 0,01 de nickel : c’est à ce dernier qu’on attribue sa coloration verte. Il ne faut pas la confondre avec le quartz prase, qui est tout à fait différent. {{d|F. de Mély.|3|sc}}
II. {{sc|Exégèse.}} — La chrysoprase est nommée la dixième parmi les pierres de la Jérusalem céleste. Apoc. {{rom|xxi}}, 20. La difficulté d’identifier le {{lang|grc|χρυσόπρασος}} de saint Jean avec la chrysoprase moderne, vient de ce que celle-ci ne se rencontre maintenant dans l’ancien monde qu’en Silésie, et paraît avoir été inconnue aux anciens. Cependant W. King, ''Antique Gems'', {{in-8°}}, Londres, 1860, p. 59, prétend qu’on trouve quelquefois cette pierre dans les bijoux égyptiens, alternant avec des grains de lapis-lazuli ; aussi plusieurs interprètes y voient la chrysoprase de saint Jean. Si l’on admet que les pierres précieuses mentionnées par l’apôtre dans les fondements de la Jérusalem céleste ont toutes leur équivalent dans les douze pierres du rational, la chrysoprase correspondrait au<noinclude>
<references/></noinclude>
l735vjgwssjwz7ns188jh9ywa64tsrc
Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu/399
104
4011309
15882951
15762845
2026-06-21T20:11:53Z
Verbex
1987
15882951
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|771|CINNAMOME — CIRCONCISION|772}}</noinclude>C’est un parfum exquis ; aussi les vertus de l'épouse des Cantiques sont-elles comparées à un parterre de plantes aromatiques, au milieu desquelles croît le cinnamome. Cant, {{rom|iv}}, 14. Pour exprimer la douceur de la Sagesse, l’auteur de l’Ecclésiastique, {{rom|xxiv}}, 20, lui met dans la bouche ces paroles : « J’ai répandu mon parfum comme
le cinnamome. » À la chute de la Babylone de l’Apocalypse, {{rom|xviii}}, 13, les marchands' gémiront de ne pouvoir plus vendre leurs denrées et en particulier le cinnamome. Les Hébreux connaissaient ce parfum, importé de l’Extrême-Orient, probablement sous son nom d’origine.
{{Img float-p
|file=Cinnamomum zeylanicum (Köhler).jpg
|align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px
|cap=283. — Cinnamomum Zeylanicum.
|capalign=center|style=font-size : 12px ;}}
Les Indiens l’appellent ''cacyn-nama'', « bois odoriférant. » Les
Égyptiens, qui lui avaient donné le nom particulier de tas, l’appellent aussi « bois odoriférant ». Les deux noms se trouvent dans la recette du kyphi ou parfum sacré :
j fa I -— ^") V V f> ''tas djod er -χet nedjem'', « ''tas'', autrement dit bois odoriférant » V. Loret, ''Le kyphi, parfum sacré des anciens Égyptiens'', dans ''Journal asiatique'', juillet-août 1887, p. 115. Dans la préparation du kyphi il est uni à la casse, comme il l’est dans l’huile de l’onction, Exod., {{rom|xxx}}, 23 ; comme il l’est du reste dans nombre de combinaisons ou d'énumérations de parfums chez les anciens. Théophraste, ''Hist. Plant.'', ix ; Strabon, XVI, {{rom|iv}}, 25. Ce dernier auteur fait naître le cinnamome dans le pays des Sabéens, {{rom-maj|XVI}}, {{rom|xiv}}, 19, et aussi dans une partie de l’Arabie Heureuse, {{rom-maj|XVI}}, {{rom|iv}}, 25. Il est certain que les marchands de Saha et de Réema exportaient sur les marchés de Tyr les aromates les plus précieux. Ezech., {{rom|xxvii}}, 22. Mais il ne paraît pas que le cinnamome fut un produit de leur pays. Pline, {{abr|H. N.|Histoire naturelle}}, {{rom|xii}}, 41, 42, le conteste ; il prétend qu’ils allaient le chercher en Éthiopie, où Strabon, {{rom-maj|XV}}, {{rom|i}}, 22, place également le pays du cinnamome. C’est dans l’Ethiopie du sud-est, à l’extrémité des terres habitables du midi, sur la côte de l’océan Indien, {{rom-maj|II}}, {{rom|i}}, 13, dans une région qu’il appelle « le pays du cinnamome », {{lang|grc|κιναμωμοφόρος χώρα}} I, {{rom|iv}}, 2 C’est probablement la contrée que les Égyptiens appelaient To-nouter, où ils allaient s’approvisionner des parfums les plus précieux, et en particulier de cinnamome. Brugsch et Dümichen, ''Recueil de monuments égyptiens'', in-f°, Leipzig, 1862, t. {{rom|i}}, p. 50. — Il n’est pas certain cependant que cette contrée produisît le cinnamome. Il pouvait venir des régions de l’Inde situées en face. L’Inde était vraisemblablement le vrai pays du cinnamome, Strabon, {{rom-maj|XV}}, {{rom-maj|I}}, 22 ; de là il était importé d’un côté par la Perse et la Babylonie jusqu’en Syrie, Théophraste, {{rom|ix}}, 7, et d’un autre côté il arrivait par mer en Éthiopie et de là en Égypte. Cf. Nées von Esenbeck, ''De Cinnamomo disputatio'', {{in-4°}}, Bonn, 1823 ; Bonastre, ''Recherches sur le Cinnamomum des anciens'', dans le ''Journal de pharmacie'', t. {{rom|xiv}}, 1828, p. 266. {{d|E. Levesque.|3|sc}}
'''CIRCAÈTE''', ''circætos gallicus'', espèce d’aigle qui a été décrit au mot {{sc|Aigle}}, t. {{rom|i}}, col. 300, et qui, d’après plusieurs interprètes, est l’animal impur désigné dans le Lévitique, {{rom|xi}}, 13, et dans le Deutéronome, {{rom|xiv}}, 12, sous le nom d’ozniyàh. Le terme hébreu a été traduit dans les Septante et dans la Vulgate par « aigle de mer », et leur interprétation est vraisemblablement exacte. Voir {{sc|Aigle de mer}}.
<section begin="CIRCONCISION"/><nowiki/>
'''CIRCONCISION''' (hébreu : ''mûlâh ''; Septante : {{lang|grc|περιτομή}} ; Vulgate : ''circumcisio'', trois mots venant chacun d’un verbe qui signifie « couper autour »). On appelle ainsi l’ablation de la ''ôrlâh'', {{lang|grc|ἀϰροϐυστία}} ou ''præputium''.
I. {{sc|La circoncision dans l’antiquité.}} — {{1o}} ''Chez les Égyptiens''. — L’origine de la circoncision est antérieure à Abraham. Elle paraît remonter en Egypte au moins jusqu'à la iv{{e}} dynastie, plus de 2400 ans avant l'ère chrétienne. On en a la preuve dans les peintures des plus antiques hypogées, et dans les momies datant de ces époques reculées. Un bas-relief trouvé à Karuak, dans le petit temple de Khons, représente une scène de circoncision sur un enfant qui peut avoir de six à douze ans. Chabas, ''De la circoncision chez les Égyptiens'', dans la ''Revue archéologique'', t. {{rom|iii}}, 1801, p 298-300. Hérodote, II, 104, parle de la circoncision des nouveau-nés chez les Égyptiens. Le bas-relief de Khons prouve que l’usage supposé par cet historien n'était pas invariable, si même il a jamais fait loi. On a cru tout d’abord qu’en Égypte la circoncision était réservée à certaines castes, prêtres, astronomes, géomètres, savants, soldats, etc. Horapollon, i, 14 ; Origène, ''In epist. ad Rom.'', lib. {{rom|ii}}, 13, t. {{rom|xiv}}, col. 911 ; cf. Döllinger, ''Paganisme et judaïsme'', trad. J. de P., Bruxelles, 1858, t. {{rom|iv}}, p. 182. L'étude des monuments et des momies porte aujourd’hui à conclure qu’elle a été commune à tous les Égyptiens, au moins dans les temps primitifs. Le langage semble donner raison à cette opinion ; car, sur les bords du Nil, ''ama'' veut dire à la fois « impur » et « incirconcis ». Ebers, ''Aegypten und die Bücher Mose’s'', Leipzig, 1868, t. {{rom|i}}, p. 278-285 ; Wilkinson, ''Manners and customs of the ancient Egyptians'', Londres, 1878, t. {{rom|ii}}, ch. {{rom|v}}, p. 318 ; Vigouroux, ''La Bible et les découvertes modernes'', 5{{e}} édit., t. {{rom|i}}, p. 455. Cependant, observe M. Maspero, dans Renan, ''Histoire du peuple d’Israël'', Paris, 1887, t. {{rom|i}}, p. 121, « la circoncision était pratiquée, mais non obligatoire, eu Egypte. » On l’observe sur une statue de Boulaq de la v{{e}} dynastie, mais souvent les momies royales n’en présentent aucune trace.
{{2o}} ''Chez d’autres anciens peuples.'' — Hérodote, {{rom|ii}}, 101,
dit que la circoncision était en usage chez les Colchidiens et les Éthiopiens ; mais il se trompe sans doute quand il ajoute que les Phéniciens et les Syriens l’avaient reçue des Égyptiens, car on conteste que les Phéniciens l’aient pratiquée. Cf. Ezech., {{rom|xxxii}}, 30 ; Josèphe, ''Ant. jud.'', {{rom-maj|VIII}}, {{rom|xx}}, 3 ; Ebers, ''Aegypten und die Bücher Mose’s'', t. {{rom|i}}, p. 278. Les Syriens n'étaient pas circoncis non plus. Josèphe, ''Ant. jud.'', {{rom-maj|VIII}}, {{rom|x}}, 3. Peut-être Hérodote a-t-il désigné les Juifs sous le nom de Syriens, ainsi que le remarque l’historien juif. La circoncision existait encore chez les Moabites et les Ammonites, Jer., {{rom|ix}}, 26, qui la tenaient de leur père Lot, neveu d’Abraham. Jean
Hyrcan l’introduisit chez les Édomites, descendants d'Ésaù, à supposer que ceux-ci ne l’aient pas pratiquée bien antérieurement, à raison même de leur origine, et Aristobule l’imposa aux Ituréens. Josèphe, ''Ant. jud.'', X11I, {{rom-maj|IX}}, 1 ; {{rom|xi}}, 3 ; Vila, 23. Elle a été encore en vigueur
<section end="CIRCONCISION"/><noinclude>
<references/></noinclude>
awmp6zcna3b5ujq6j9mxm439lvl4u0j
15882958
15882951
2026-06-21T20:14:38Z
Verbex
1987
15882958
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|771|CINNAMOME — CIRCONCISION|772}}</noinclude>C’est un parfum exquis ; aussi les vertus de l'épouse des Cantiques sont-elles comparées à un parterre de plantes aromatiques, au milieu desquelles croît le cinnamome. Cant, {{rom|iv}}, 14. Pour exprimer la douceur de la Sagesse, l’auteur de l’Ecclésiastique, {{rom|xxiv}}, 20, lui met dans la bouche ces paroles : « J’ai répandu mon parfum comme
le cinnamome. » À la chute de la Babylone de l’Apocalypse, {{rom|xviii}}, 13, les marchands' gémiront de ne pouvoir plus vendre leurs denrées et en particulier le cinnamome. Les Hébreux connaissaient ce parfum, importé de l’Extrême-Orient, probablement sous son nom d’origine.
{{Img float-p
|file=Cinnamomum zeylanicum (Köhler).jpg
|align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px
|cap=283. — Cinnamomum Zeylanicum.
|capalign=center|style=font-size : 12px ;}}
Les Indiens l’appellent ''cacyn-nama'', « bois odoriférant. » Les
Égyptiens, qui lui avaient donné le nom particulier de tas, l’appellent aussi « bois odoriférant ». Les deux noms se trouvent dans la recette du kyphi ou parfum sacré :
j fa I -— ^") V V f> ''tas djod er -χet nedjem'', « ''tas'', autrement dit bois odoriférant » V. Loret, ''Le kyphi, parfum sacré des anciens Égyptiens'', dans ''Journal asiatique'', juillet-août 1887, p. 115. Dans la préparation du kyphi il est uni à la casse, comme il l’est dans l’huile de l’onction, Exod., {{rom|xxx}}, 23 ; comme il l’est du reste dans nombre de combinaisons ou d'énumérations de parfums chez les anciens. Théophraste, ''Hist. Plant.'', ix ; Strabon, XVI, {{rom|iv}}, 25. Ce dernier auteur fait naître le cinnamome dans le pays des Sabéens, {{rom-maj|XVI}}, {{rom|xiv}}, 19, et aussi dans une partie de l’Arabie Heureuse, {{rom-maj|XVI}}, {{rom|iv}}, 25. Il est certain que les marchands de Saha et de Réema exportaient sur les marchés de Tyr les aromates les plus précieux. Ezech., {{rom|xxvii}}, 22. Mais il ne paraît pas que le cinnamome fut un produit de leur pays. Pline, {{abr|H. N.|Histoire naturelle}}, {{rom|xii}}, 41, 42, le conteste ; il prétend qu’ils allaient le chercher en Éthiopie, où Strabon, {{rom-maj|XV}}, {{rom|i}}, 22, place également le pays du cinnamome. C’est dans l’Ethiopie du sud-est, à l’extrémité des terres habitables du midi, sur la côte de l’océan Indien, {{rom-maj|II}}, {{rom|i}}, 13, dans une région qu’il appelle « le pays du cinnamome », {{lang|grc|κιναμωμοφόρος χώρα}} I, {{rom|iv}}, 2 C’est probablement la contrée que les Égyptiens appelaient To-nouter, où ils allaient s’approvisionner des parfums les plus précieux, et en particulier de cinnamome. Brugsch et Dümichen, ''Recueil de monuments égyptiens'', in-f°, Leipzig, 1862, t. {{rom|i}}, p. 50. — Il n’est pas certain cependant que cette contrée produisît le cinnamome. Il pouvait venir des régions de l’Inde situées en face. L’Inde était vraisemblablement le vrai pays du cinnamome, Strabon, {{rom-maj|XV}}, {{rom-maj|I}}, 22 ; de là il était importé d’un côté par la Perse et la Babylonie jusqu’en Syrie, Théophraste, {{rom|ix}}, 7, et d’un autre côté il arrivait par mer en Éthiopie et de là en Égypte. Cf. Nées von Esenbeck, ''De Cinnamomo disputatio'', {{in-4°}}, Bonn, 1823 ; Bonastre, ''Recherches sur le Cinnamomum des anciens'', dans le ''Journal de pharmacie'', t. {{rom|xiv}}, 1828, p. 266. {{d|E. Levesque.|3|sc}}
'''CIRCAÈTE''', ''circætos gallicus'', espèce d’aigle qui a été décrit au mot {{sc|Aigle}}, t. {{rom|i}}, col. 300, et qui, d’après plusieurs interprètes, est l’animal impur désigné dans le Lévitique, {{rom|xi}}, 13, et dans le Deutéronome, {{rom|xiv}}, 12, sous le nom d’ozniyàh. Le terme hébreu a été traduit dans les Septante et dans la Vulgate par « aigle de mer », et leur interprétation est vraisemblablement exacte. Voir {{sc|Aigle de mer}}.
<section begin="CIRCONCISION"/><nowiki/>
'''CIRCONCISION''' (hébreu : ''mûlâh ''; Septante : {{lang|grc|περιτομή}} ; Vulgate : ''circumcisio'', trois mots venant chacun d’un verbe qui signifie « couper autour »). On appelle ainsi l’ablation de la ''ôrlâh'', {{lang|grc|ἀϰροϐυστία}} ou ''præputium''.
I. {{sc|La circoncision dans l’antiquité.}} — {{1o}} ''Chez les Égyptiens''. — L’origine de la circoncision est antérieure à Abraham. Elle paraît remonter en Égypte au moins jusqu'à la {{rom-maj|iv}}{{e}} dynastie, plus de 2400 ans avant l'ère chrétienne. On en a la preuve dans les peintures des plus antiques hypogées, et dans les momies datant de ces époques reculées. Un bas-relief trouvé à Karuak, dans le petit temple de Khons, représente une scène de circoncision sur un enfant qui peut avoir de six à douze ans. Chabas, ''De la circoncision chez les Égyptiens'', dans la ''Revue archéologique'', t. {{rom|iii}}, 1801, p 298-300. Hérodote, II, 104, parle de la circoncision des nouveau-nés chez les Égyptiens. Le bas-relief de Khons prouve que l’usage supposé par cet historien n'était pas invariable, si même il a jamais fait loi. On a cru tout d’abord qu’en Égypte la circoncision était réservée à certaines castes, prêtres, astronomes, géomètres, savants, soldats, etc. ''Horapollon'', i, 14 ; Origène, ''In epist. ad Rom.'', lib. {{rom|ii}}, 13, t. {{rom|xiv}}, col. 911 ; cf. Döllinger, ''Paganisme et judaïsme'', trad. J. de P., Bruxelles, 1858, t. {{rom|iv}}, p. 182. L'étude des monuments et des momies porte aujourd’hui à conclure qu’elle a été commune à tous les Égyptiens, au moins dans les temps primitifs. Le langage semble donner raison à cette opinion ; car, sur les bords du Nil, ''ama'' veut dire à la fois « impur » et « incirconcis ». Ebers, ''Aegypten und die Bücher Mose’s'', Leipzig, 1868, t. {{rom|i}}, p. 278-285 ; Wilkinson, ''Manners and customs of the ancient Egyptians'', Londres, 1878, t. {{rom|ii}}, ch. {{rom|v}}, p. 318 ; Vigouroux, ''La Bible et les découvertes modernes'', 5{{e}} édit., t. {{rom|i}}, p. 455. Cependant, observe M. Maspero, dans Renan, ''Histoire du peuple d’Israël'', Paris, 1887, t. {{rom|i}}, p. 121, « la circoncision était pratiquée, mais non obligatoire, en Égypte. » On l’observe sur une statue de Boulaq de la v{{e}} dynastie, mais souvent les momies royales n’en présentent aucune trace.
{{2o}} ''Chez d’autres anciens peuples.'' — Hérodote, {{rom|ii}}, 101,
dit que la circoncision était en usage chez les Colchidiens et les Éthiopiens ; mais il se trompe sans doute quand il ajoute que les Phéniciens et les Syriens l’avaient reçue des Égyptiens, car on conteste que les Phéniciens l’aient pratiquée. Cf. Ezech., {{rom|xxxii}}, 30 ; Josèphe, ''Ant. jud.'', {{rom-maj|VIII}}, {{rom|xx}}, 3 ; Ebers, ''Aegypten und die Bücher Mose’s'', t. {{rom|i}}, p. 278. Les Syriens n'étaient pas circoncis non plus. Josèphe, ''Ant. jud.'', {{rom-maj|VIII}}, {{rom|x}}, 3. Peut-être Hérodote a-t-il désigné les Juifs sous le nom de Syriens, ainsi que le remarque l’historien juif. La circoncision existait encore chez les Moabites et les Ammonites, Jer., {{rom|ix}}, 26, qui la tenaient de leur père Lot, neveu d’Abraham. Jean
Hyrcan l’introduisit chez les Édomites, descendants d'Ésaü, à supposer que ceux-ci ne l’aient pas pratiquée bien antérieurement, à raison même de leur origine, et Aristobule l’imposa aux Ituréens. Josèphe, ''Ant. jud.'', X11I, {{rom-maj|IX}}, 1 ; {{rom|xi}}, 3 ; Vila, 23. Elle a été encore en vigueur
<section end="CIRCONCISION"/><noinclude>
<references/></noinclude>
tmr01ufj7stm1ck1gc9ij24iust9l4z
15882960
15882958
2026-06-21T20:15:08Z
Verbex
1987
15882960
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|771|CINNAMOME — CIRCONCISION|772}}</noinclude>C’est un parfum exquis ; aussi les vertus de l'épouse des Cantiques sont-elles comparées à un parterre de plantes aromatiques, au milieu desquelles croît le cinnamome. Cant, {{rom|iv}}, 14. Pour exprimer la douceur de la Sagesse, l’auteur de l’Ecclésiastique, {{rom|xxiv}}, 20, lui met dans la bouche ces paroles : « J’ai répandu mon parfum comme
le cinnamome. » À la chute de la Babylone de l’Apocalypse, {{rom|xviii}}, 13, les marchands' gémiront de ne pouvoir plus vendre leurs denrées et en particulier le cinnamome. Les Hébreux connaissaient ce parfum, importé de l’Extrême-Orient, probablement sous son nom d’origine.
{{Img float-p
|file=Cinnamomum zeylanicum (Köhler).jpg
|align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px
|cap=283. — Cinnamomum Zeylanicum.
|capalign=center|style=font-size : 12px ;}}
Les Indiens l’appellent ''cacyn-nama'', « bois odoriférant. » Les
Égyptiens, qui lui avaient donné le nom particulier de tas, l’appellent aussi « bois odoriférant ». Les deux noms se trouvent dans la recette du kyphi ou parfum sacré :
j fa I -— ^") V V f> ''tas djod er -χet nedjem'', « ''tas'', autrement dit bois odoriférant » V. Loret, ''Le kyphi, parfum sacré des anciens Égyptiens'', dans ''Journal asiatique'', juillet-août 1887, p. 115. Dans la préparation du kyphi il est uni à la casse, comme il l’est dans l’huile de l’onction, Exod., {{rom|xxx}}, 23 ; comme il l’est du reste dans nombre de combinaisons ou d'énumérations de parfums chez les anciens. Théophraste, ''Hist. Plant.'', ix ; Strabon, XVI, {{rom|iv}}, 25. Ce dernier auteur fait naître le cinnamome dans le pays des Sabéens, {{rom-maj|XVI}}, {{rom|xiv}}, 19, et aussi dans une partie de l’Arabie Heureuse, {{rom-maj|XVI}}, {{rom|iv}}, 25. Il est certain que les marchands de Saha et de Réema exportaient sur les marchés de Tyr les aromates les plus précieux. Ezech., {{rom|xxvii}}, 22. Mais il ne paraît pas que le cinnamome fut un produit de leur pays. Pline, {{abr|H. N.|Histoire naturelle}}, {{rom|xii}}, 41, 42, le conteste ; il prétend qu’ils allaient le chercher en Éthiopie, où Strabon, {{rom-maj|XV}}, {{rom|i}}, 22, place également le pays du cinnamome. C’est dans l’Ethiopie du sud-est, à l’extrémité des terres habitables du midi, sur la côte de l’océan Indien, {{rom-maj|II}}, {{rom|i}}, 13, dans une région qu’il appelle « le pays du cinnamome », {{lang|grc|κιναμωμοφόρος χώρα}} I, {{rom|iv}}, 2 C’est probablement la contrée que les Égyptiens appelaient To-nouter, où ils allaient s’approvisionner des parfums les plus précieux, et en particulier de cinnamome. Brugsch et Dümichen, ''Recueil de monuments égyptiens'', in-f°, Leipzig, 1862, t. {{rom|i}}, p. 50. — Il n’est pas certain cependant que cette contrée produisît le cinnamome. Il pouvait venir des régions de l’Inde situées en face. L’Inde était vraisemblablement le vrai pays du cinnamome, Strabon, {{rom-maj|XV}}, {{rom-maj|I}}, 22 ; de là il était importé d’un côté par la Perse et la Babylonie jusqu’en Syrie, Théophraste, {{rom|ix}}, 7, et d’un autre côté il arrivait par mer en Éthiopie et de là en Égypte. Cf. Nées von Esenbeck, ''De Cinnamomo disputatio'', {{in-4°}}, Bonn, 1823 ; Bonastre, ''Recherches sur le Cinnamomum des anciens'', dans le ''Journal de pharmacie'', t. {{rom|xiv}}, 1828, p. 266. {{d|E. Levesque.|3|sc}}
'''CIRCAÈTE''', ''circætos gallicus'', espèce d’aigle qui a été décrit au mot {{sc|Aigle}}, t. {{rom|i}}, col. 300, et qui, d’après plusieurs interprètes, est l’animal impur désigné dans le Lévitique, {{rom|xi}}, 13, et dans le Deutéronome, {{rom|xiv}}, 12, sous le nom d’ozniyàh. Le terme hébreu a été traduit dans les Septante et dans la Vulgate par « aigle de mer », et leur interprétation est vraisemblablement exacte. Voir {{sc|Aigle de mer}}.
<section begin="CIRCONCISION"/><nowiki/>
'''CIRCONCISION''' (hébreu : ''mûlâh ''; Septante : {{lang|grc|περιτομή}} ; Vulgate : ''circumcisio'', trois mots venant chacun d’un verbe qui signifie « couper autour »). On appelle ainsi l’ablation de la ''ôrlâh'', {{lang|grc|ἀϰροϐυστία}} ou ''præputium''.
I. {{sc|La circoncision dans l’antiquité.}} — {{1o}} ''Chez les Égyptiens''. — L’origine de la circoncision est antérieure à Abraham. Elle paraît remonter en Égypte au moins jusqu'à la {{rom-maj|iv}}{{e}} dynastie, plus de 2400 ans avant l'ère chrétienne. On en a la preuve dans les peintures des plus antiques hypogées, et dans les momies datant de ces époques reculées. Un bas-relief trouvé à Karuak, dans le petit temple de Khons, représente une scène de circoncision sur un enfant qui peut avoir de six à douze ans. Chabas, ''De la circoncision chez les Égyptiens'', dans la ''Revue archéologique'', t. {{rom|iii}}, 1801, p 298-300. Hérodote, II, 104, parle de la circoncision des nouveau-nés chez les Égyptiens. Le bas-relief de Khons prouve que l’usage supposé par cet historien n'était pas invariable, si même il a jamais fait loi. On a cru tout d’abord qu’en Égypte la circoncision était réservée à certaines castes, prêtres, astronomes, géomètres, savants, soldats, etc. ''Horapollon'', i, 14 ; Origène, ''In epist. ad Rom.'', lib. {{rom|ii}}, 13, t. {{rom|xiv}}, col. 911 ; cf. Döllinger, ''Paganisme et judaïsme'', trad. J. de P., Bruxelles, 1858, t. {{rom|iv}}, p. 182. L'étude des monuments et des momies porte aujourd’hui à conclure qu’elle a été commune à tous les Égyptiens, au moins dans les temps primitifs. Le langage semble donner raison à cette opinion ; car, sur les bords du Nil, ''ama'' veut dire à la fois « impur » et « incirconcis ». Ebers, ''Aegypten und die Bücher Mose’s'', Leipzig, 1868, t. {{rom|i}}, p. 278-285 ; Wilkinson, ''Manners and customs of the ancient Egyptians'', Londres, 1878, t. {{rom|ii}}, ch. {{rom|v}}, p. 318 ; Vigouroux, ''La Bible et les découvertes modernes'', 5{{e}} édit., t. {{rom|i}}, p. 455. Cependant, observe M. Maspero, dans Renan, ''Histoire du peuple d’Israël'', Paris, 1887, t. {{rom|i}}, p. 121, « la circoncision était pratiquée, mais non obligatoire, en Égypte. » On l’observe sur une statue de Boulaq de la v{{e}} dynastie, mais souvent les momies royales n’en présentent aucune trace.
{{2o}} ''Chez d’autres anciens peuples.'' — Hérodote, {{rom|ii}}, 101,
dit que la circoncision était en usage chez les Colchidiens et les Éthiopiens ; mais il se trompe sans doute quand il ajoute que les Phéniciens et les Syriens l’avaient reçue des Égyptiens, car on conteste que les Phéniciens l’aient pratiquée. Cf. Ezech., {{rom|xxxii}}, 30 ; Josèphe, ''Ant. jud.'', {{rom-maj|VIII}}, {{rom|xx}}, 3 ; Ebers, ''Aegypten und die Bücher Mose’s'', t. {{rom|i}}, p. 278. Les Syriens n'étaient pas circoncis non plus. Josèphe, ''Ant. jud.'', {{rom-maj|VIII}}, {{rom|x}}, 3. Peut-être Hérodote a-t-il désigné les Juifs sous le nom de Syriens, ainsi que le remarque l’historien juif. La circoncision existait encore chez les Moabites et les Ammonites, Jer., {{rom|ix}}, 26, qui la tenaient de leur père Lot, neveu d’Abraham. Jean
Hyrcan l’introduisit chez les Édomites, descendants d'Ésaü, à supposer que ceux-ci ne l’aient pas pratiquée bien antérieurement, à raison même de leur origine, et Aristobule l’imposa aux Ituréens. Josèphe, ''Ant. jud.'', XIII, {{rom-maj|IX}}, 1 ; {{rom|xi}}, 3 ; Vila, 23. Elle a été encore en vigueur
<section end="CIRCONCISION"/><noinclude>
<references/></noinclude>
kajbzbfcgx21bpuatylhm7xz3rfhaui
Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu/401
104
4011311
15882962
15823374
2026-06-21T20:16:16Z
Verbex
1987
15882962
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|775|CIRCONCISION|776}}</noinclude>raient leur fornication, c’est-à-dire le châtiment de leur révolte, jusqu’à ce que les cadavres des pères de ces enfants fussent consumés dans le désert. Num., {{rom|xiv}}, 33. Il y a donc lieu de croire que la circoncision, comme du reste la célébration régulière de la Pàque, fut suspendue en conséquence de cette malédiction. Il est certain du
moins que cette suspension n’eut lieu que sur l’ordre ou le consentement de Dieu, car nulle part la Sainte Écriture n’en fait un grief aux Israélites. Cette pratique ne fut remise en vigueur que quand le peuple eut commencé la conquête de cette terre que le Seigneur avait donnée à
son ancêtre Abraham. — C’est à Galgala, sur la rive droite du Jourdain, non loin de Jéricho, que les enfants d’Israël durent se soumettre à la loi de la circoncision. Sur l’ordre du Seigneur, Josué les fit « circoncire pour la seconde fois », avec des Couteaux de pierre, et ensuite le Seigneur dit : « Aujourd’hui je vous ai enlevé l’opprobre de
l’Égypte. » Jos., {{rom|v}}, 2-11. Cf. Vigouroux, ''Les Livres Saints et la critique rationaliste'', Paris, 1891, t. {{rom|iv}}, p. 447-452.
Ce passage de Josué réclame quelques explications.
— 1. Quand l’auteur sacré dit que les Israélites eurent à être circoncis « pour la seconde fois », il ne parle pas d’une circoncision à opérer de nouveau sur ceux qui l’avaient déjà reçue. Origène, ''In libr. Jesu Nave'', Hom. {{rom|v}}, 5, t. {{rom|xii}}, col. 849, se trompe évidemment en prêtant ce sens au texte, et en concluant de là que ce passage ne doit pas être entendu littéralement. Une première circoncision générale avait eu lieu jadis au temps d’Abraham, sur l’ordre du Seigneur ; cet ordre est donné pour la seconde fois au temps de Josué, et c’est pour la seconde fois qu’on se met alors à circoncire la descendance d’Abraham. Les Hébreux qui étaient âgés de plus de quarante ans et qui avaient reçu la circoncision en Égypte ou dans les premiers temps de l’exode ne pouvaient la recevoir de nouveau. — 2. La circoncision fut faite avec des couteaux de pierre. Peut-être les Égyptiens se servaient-ils de semblables instruments pour circoncire. Toujours est-il qu’ils employaient des pierres tranchantes pour ouvrir le liane des morts à embaumer. Hérodote, {{rom|ii}}, 86. Les couteaux de pierre dont les Hébreux se sont servis à Galgala ont été peut-être en partie retrouvés. En 1870, l’abbé Richard, hydrologue, a recueilli un bon nombre de ces couteaux disséminés dans le sol ou à la surface autour des ruines de Galgala, sur un rayon de plusieurs kilomètres. Il en trouva ensuite une grande quantité dans un tombeau que l’on a cru être celui de Josué et aux alentours, à Kharbet-Tibnéh. Ce sont généralement des instruments en silex ; quelques-uns sont en calcaire blanchâtre qui paraît avoir passé par le feu. ''Revue archéologique'', 1870, p. 378-379 ; Comptes rendus de l’Académie des inscriptions et belles-lettres, 1870, p. 358-359 ; V. Guérin, dans le ''Journal officiel'', 6 octobre 1874, p. 6880, et ''Description de la Palestine, Samarie'', t. {{rom|ii}}, p. 104 ; Vigouroux, ''La Bible et les découvertes modernes'', t. {{rom|iii}},
p. 199-203. Cette découverte a expliqué le sens de deux additions qu’on lit dans le texte grec de Josué. Après xxi, 40, les Septante ajoutent qu’on donna à Josué la ville de Thamnasacar, dans les montagnes d’Éphraïm, et que « Josué y recueillit les couteaux de pierre avec lesquels il avait circoncis les fils d’Israël, nés au cours du voyage dans le désert, et les déposa à Thamnasacar ». Après {{rom|xxiv}}, 30, ils ajoutent encore : « On l’ensevelit sur les limites de son héritage, à Thamnasacar, dans les montagnes d’Ephraïm, au nord des montagnes de Galaad. Lorsqu’on l’y eut déposé dans son sépulcre, on y plaça près de lui les couteaux de pierre avec lesquels il avait circoncis les fils d’Israël à Galgala, comme l’avait prescrit le Seigneur lorsqu’il les eut amenés d’Égypte, et les couteaux y sont encore de nos jours. » En faisant ainsi rassembler d’abord auprès de lui, et ensuite dans son tombeau, tous ces instruments de pierre, peut-être Josué voulait-il empêcher qu’ils ne devinssent par la suite des objets de superstition. Notons toutefois que la présence du tombeau de Josué à Kharbet-Tibneh est sérieusement contestée. Cf. Séjourné, ''Thimnath-Serach et Thimnath-Herès'', dans la ''Revue biblique'', 1893, p. 608-626. — 3. Après cette circoncision, le Seigneur dit à Josué : « Aujourd’hui je vous ai enlevé l’opprobre de l’Egypte. » Cet opprobre, hérpâh, n’est point un opprobre rapporté d’Égypte, puisque les survivants qui avaient été en servitude dans ce pays en étaient sortis pour la plupart circoncis. Mais cet opprobre est l’état d’incirconcision, que les Égyptiens regardent comme déshonorant ; c’est cette honte, Septi, dont parle le Livre des morts, {{rom|xvii}}, 11, 15. Le mot hébreu est pris dans un sens analogue dans Ézéchiel, xvi, 57 ; {{rom|xxxvi}}, 15. Le Seigneur semble donc dire que désormais les Égyptiens n’auront plus à regarder son peuple comme de race inférieure et impure.
3° ''Dans la suite de l’histoire juive.'' — À partir de l’établissement des Hébreux dans la terre de Chanaan, la loi de la circoncision fut toujours fidèlement observée. Cette pratique distingue alors les Israélites de leurs voisins de l’ouest, les Philistins, habituellement flétris du nom méprisant d’{{lié}} « incirconcis », ''ʿarlim''. Jud., {{rom|xiv}}, 3 ; {{rom|xv}}, 18 ; I Reg., {{rom|xiv}}, 6 ; {{rom|xvii}}, 26, 36 ; {{rom|xxxi}}, 4 ; II Reg., {{rom|i}}, 20, etc. Le même nom est attribué à d’autres peuples idolâtres. Is., {{rom|lii}}, 1 ; Ezech., {{rom|xxviii}}, 10 ; {{rom|xxxii}}, 19-32 ; Esth., {{rom|xiv}}, 15. Les étrangers qui voulaient s’incorporer au peuple juif continuaient à se faire circoncire. Judith, xiv, 6. En Perse, au temps d’Esther, beaucoup « embrassèrent la religion et les rites » des Juifs. Le texte grec dit :
{{lang|grc|περιετέμοντο ϰαὶ ἰουδάζον}}, « furent circoncis et vécurent à la juive. » Esth., vni, 17. D’après le Talmud, Kerithoth, 81 a, Pesachim, {{rom|viii}}, 8, trois conditions sont nécessaires pour devenir juif : la circoncision (''mïlâh''), le baptême purificatoire et le sacrifice. Ces conditions remplies, on devenait prosélyte de justice, c’est-à-dire affilié selon les règles au peuple d’Israël, mais néanmoins toujours inférieur au juif de naissance. Sous Antiochus IV Épiphane, la circoncision eut ses martyrs. Ce tyran faisait périr les mères qui avaient procuré la circoncision à leurs enfants, et il associait ces enfants au supplice maternel. I Mach., i, 63, 64 ; II Mach., {{rom|vi}}, 10 ; Josèphe, ''Ant. jud.'', {{rom-maj|XII}}, {{rom|v}}, 4.
4° ''Dans l’Évangile''. — Saint Luc, {{rom|i}}, 59 ; {{rom-maj|II}}, 21, mentionne la circoncision de saint Jean-Baptiste et ensuite celle de Notre-Seigneur.
III. {{sc|Le rite de la circoncision.}} — 1° ''Son cérémonial.'' — La circoncision était pratiquée sur l’enfant mâle huit jours après sa naissance. La circoncision que certains peuples imposaient aux femmes, Strabon, {{rom-maj|XVII}}, {{rom|ii}}, 5, ne fut jamais en usage chez les Juifs. Saint Thomas, ''Summ. theolog.'', {{rom|iii}}, q. {{rom|lxx}}, a. 2 ad 4, donne deux raisons de cette abstention. — Dans le principe, la circoncision fut pratiquée sur l’enfant dans l’endroit même où il était élevé. Chez les nomades, l’opérateur était un membre de la famille, parfois même le père, Gen., {{rom|xvii}}, 23, ou la mère. Exod., {{rom|iv}}, 25. On n’a pas de renseignements sur la manière dont la circoncision se pratiquait en Israël sous les Juges et sous les Rois. Dans les derniers temps, ce fut un opérateur spécial qui fut appelé à circoncire, au moins dans chaque centre important. Il portait le nom de ''môhêt'', dérivé de ''mûl'', « circoncire. » Jamais la circoncision n’a été donnée dans le Temple. L’opération s’exécutait habituellement le matin, dans la synagogue, en présence d’au moins dix personnes. Deux sièges étaient préparés, l’un pour le témoin ou parrain, l’autre pour le prophète Élie, censé présent à la cérémonie. La présence du prophète se déduisait d’une fausse interprétation rabbinique de Mich., {{rom|iii}}, 1, combiné avec III Reg., {{rom|xix}}, 10. Le père de l’enfant devait aussi se trouver là. En faisant l’opération, le ''môhêl'' disait : « Béni soit le Seigneur notre Dieu, qui nous a sanctifiés par ses préceptes et nous a donné la circoncision. » Le père de l’enfant continuait en disant : « Qui nous a sanctifiés par ses préceptes et nous
a donné d’introduire notre enfant dans l’alliance d’Abraham notre père. » Schabbath, <small>℣</small>. 137 b. Ensuite le ''môhêt''<noinclude>
<references/></noinclude>
4bktww5gvexgt9dio89fcjc1s83u1pz
Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu/402
104
4011312
15882965
15762575
2026-06-21T20:17:20Z
Verbex
1987
15882965
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|777|CIRCONCISION|778}}</noinclude>pansait la plaie, et l’on imposait le nom à l’enfant, parce que Dieu avait imposé un nouveau nom à Abraham en établissant la circoncision, Gen., {{rom|xvii}}, 5, et qu’à dater de cette cérémonie le nouveau-né commençait à faire partie du peuple de Dieu et devait y être reconnu par son nom particulier. Tout se terminait par un repas de famille.
Jerus. Berakhoth, 6. Quand l’enfant était malade, on attendait sa guérison complète pour le circoncire, et alors, la loi du huitième jour ne s’imposant plus, on devait éviter d’opérer cette circoncision tardive le jour du sabbat. Si l’enfant mourait avant le huitième jour, on le circoncisait dans son cercueil sur son tombeau, afin qu’il ne fût pas
privé du signe honorable de l’alliance avec Dieu. La circoncision
était autorisée même le jour du sabbat, à cause de son importance. Joa., {{rom|vii}}, 23. On pouvait ce jour-là préparer tout ce qui était nécessaire à la cérémonie, si on ne l’avait pas fait la veille. Les rabbins-défendaient cependant d’accomplir le jour du sabbat ce qui pouvait s’exécuter la veille. Schabbath, {{rom|xix}}, 1-5. Buxtorf, ''Synagoga judaica'', Bâle, 1682, p. 92-110 ; A. G. Hoffmann,
dans l’''Allgemeine Encyclopädie der Wissenschaften und Kunste'' de Ersch et Gruber, Leipzig, 1822, t. {{rom|ix}}, p. 265-269. — Sur la manière dont on circoncit chez les Arabes, voir de la Roque, ''Voyage dans la Palestine'', Amsterdam, 1718, p. 114-116. Sur la circoncision des musulmans actuels de la Palestine, voir Chauvet et Isambert, ''Syrie, Palestine'', Paris, 1890, p. 166-167.
{{2o}} ''Son symbolisme''. — La circoncision est avant tout le signe de l’alliance contractée par Dieu avec son peuple. « Vous circoncirez votre chair en signe d’alliance entre moi et vous, … et mon pacte sera dans votre chair en alliance éternelle, » avait dit le Seigneur. Gen. {{rom|xvii}}, 11, 13. « Aucun document écrit, aucun monument taillé de la main des hommes, ne pouvait aussi sûrement conserver la mémoire de l’alliance divine que cette institution sanglante. » Haneberg, ''Histoire de la révélation biblique'', trad. Goschler, Paris, 1856, t. {{rom|i}}, p. 57. Par la suite, la circoncision, signe de cette alliance avec Jéhovah, devint tellement caractéristique du peuple juif, que, dans le Nouveau Testament le seul mot « circoncision » sert à désigner ce peuple. Act., {{rom|x}}, 45 ; {{rom|xi}}, 2 ; Rom., {{rom|xv}}, 8 ; Gal., h, 7-12 ; Phil., {{rom|iii}}, 3 ; Col., {{rom|iii}}, 11 ; Tit., {{rom|i}}, 10. Mais il y a lieu de se demander pourquoi Dieu a choisi un signe de cette nature et quelle idée morale il a voulu y attacher.
— 1. À en juger par la manière dont s’expriment à plusieurs reprises les auteurs sacrés, la circoncision corporelle implique l’idée d’une lutte violente et douloureuse contre les penchants de la nature corrompue. Moïse le premier explique aux Israélites qu’ils ont autre chose que
leur corps à circoncire : « Ayez soin de circoncire votre cœur et de ne plus endurcir votre tête. » Deut., {{rom|x}}, 16. Il dit aussi : « Le Seigneur ton Dieu circoncira ton cœur et celui de ta descendance, afin que tu aimes le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur. » Deut., {{rom|xxx}}, 6. La circoncision spirituelle doit donc retrancher ce qui empêche d’aimer Dieu. Jérémie, {{rom|iv}}, 4, parle également de cette
circoncision du cœur. Cf. Bossuet, ''Élévations sur les mystères'', {{rom-maj|vii}}{{e}} sem., {{rom-maj|vii}}{{e}} élév. — 2. Pour saint Thomas, ''Summ. theolog.'', {{rom|iii}}, q. {{rom|lxx}}, a. {{rom|iii}}, ad {{rom|i}}, la circoncision symbolise trois choses : la foi d’Abraham au Messie qui devait naître de lui, le remède du péché originel transmis
par la génération, la diminution de la concupiscence. Comme ce remède au péché originel doit être apporté surtout par le baptême, la circoncision est tout naturellement la figure du baptême chrétien. S. Jean Damascène,
''De fide orthodoxa'', {{rom-maj|IV}}, {{rom|xxv}}, 119, t. {{rom|xciv}}, col. 1213. Cf. {{Mgr}} Gilly, ''Précis d’Introduction'', Paris, 1868, t. {{rom|ii}}, p. 213-215.
{{3o}} ''Son efficacité''. — 1. La circoncision a été un sacrement de l’ancienne loi destiné à procurer la rémission du péché originel. Saint Augustin enseigne fréquemment cette doctrine. ''De Civit. Dei'', {{rom|xvi}}, 27, t. xli, col. 506 ; ''De baptism. contra Donat.'', {{rom|iv}}, 24, t. {{rom|xliii}}, col. 174 ; ''De nupt. et concupisc.'' {{rom|ii}}, 11, 24, t. {{rom|xliv}}, col. 449 ; ''Contra Julian.'', {{rom-maj|V}}, {{rom|viii}}, 44, t. {{rom|xliv}}, col. 760, etc. Elle est professée ensuite par saint Grégoire le Grand, ''Moralia in Job'', {{rom|iv}}, 3, t. {{rom|lxxv}}, col. 635 ; par saint Thomas, ''Summ. theolog.'', {{rom|iii}}, q. {{rom|lxx}}, a. 4 ; Sent., {{rom|iv}}, d. {{rom|i}}, q. 2, a. 4 ; Suarez, ''De sacramentis in genere'', disp. {{rom|iv}}, sect. 1 ; disp. {{rom|v}}, sect. 1, etc. Innocent {{rom-maj|III}}, cap. Majores, 1. 3, decr. tit. 42, c. 3, déclare que « la faute criminelle était remise par le mystère de la circoncision ». — 2. La circoncision ne remettait pas le péché originel de la même manière que le baptême. Il est de foi, en effet, que les sacrements de l’ancienne loi différaient grandement des sacrements de la loi nouvelle.
''Decretum pro Arnienis Eugenii {{rom-maj|IV}}'', dans l’''Enchiridion''
de Denzinger, Wurzbourg, 1865, p. 202 ; ''Conc. Trident.'', sess. {{rom|vii}}, ''De sacram. in gen.'', can. 2. Saint Thomas, ''Summ. theolog.'', {{rom|iii}}, q. lxx, a. 4, expose ainsi de quelle manière la rémission s’opérait : « Dans la circoncision la grâce était conférée quant à tous les effets de grâce, mais autrement que dans le baptême. Dans le baptême, en effet, la grâce est conférée par la vertu même que possède le baptême, en tant qu’instrument de la, passion du Christ déjà accomplie. Dans.la circoncision, au contraire, la grâce n’était pas conférée par la vertu de la circoncision, mais par la vertu de la foi en la passion du Christ, dont la circoncision était le signe. Il fallait
alors que celui qui recevait la circoncision fit profession d’avoir cette foi ; l’adulte en témoignait pour lui-même, un autre en témoignait pour les petits enfants. C’est ce qui fait dire à l’Apôtre, Rom., {{rom|iv}}, 11, qu’Abraham a reçu le signe de la circoncision comme le signe de la justice de la foi, cette justice provenant de la foi qui était signifiée et non de la circoncision qui la signifiait. » Quand
les Pères parlent d’un sacrement ou d’un mystère de la circoncision, il faut donc entendre leurs paroles d’un sacrement purement figuratif, ne produisant pas d’effet par lui-même, mais seulement par la foi aux mérites futurs et à la grâce de Jésus-Christ qui devait accompagner
ce sacrement. Franzelin, ''De sacramentis in genere'', Rome, 1873, thés, {{rom|iii}}, p. 20-30 ; Hurter, ''Theologiæ dogmaticæ compendium'', Innspruck, 1879, t. {{rom|iii}}, 295-297, p. 180-181.
{{4o}} ''Moqueries des païens et infractions des Juifs''. — Quand les Juifs se furent répandus dans le monde grec et romain et qu’ils se mirent à fréquenter les gymnases et les thermes, leur circoncision devint un sujet de moquerie. Josèphe, ''Cont. Apion.'', {{rom|ii}}, 13 ; Horace, ''Satir.'', {{rom|i}}, v, 95 ; {{rom|ix}}, 70 ; Martial, ''Epigramm.'', VII, {{rom|lxxii}}, 5, 6 ; Perse, ''Satir.'', {{rom|v}}, 184. Pour ne plus donner prise à ces quolibets et paraître grecs, certains Juifs apostats s’appliquèrent à faire disparaître les traces de la circoncision. Il fallait dans ce but se soumettre à une opération chirurgicale douloureuse. Saint Paul l’interdit aux Juifs convertis. I Cor., {{rom|vii}}, 18. La première mention qui en est faite date de la
persécution d’Antiochus IV Épiphane, lorsque ce roi voulut helléniser Jérusalem. I Mach., {{rom|i}}, 16 ; Josèphe, ''Ant. jud.'', {{rom-maj|XII}}, {{rom|v}}, 1.
IV. {{sc|Abrogation de la circoncision.}} — {{1o}} ''La doctrine''.
— En droit, la circoncision fut abolie, en tant que rite religieux, quand Notre-Seigneur lui substitua le baptême, Joa., {{rom|iii}}, 26 ; {{rom|iv}}, 1 ; Matth., {{rom|xxviii}}, 19, qui est la vraie circoncision des chrétiens. Col., {{rom|ii}}, 11, 12. Origène,
''Comment. in Epist. ad Rom.'', lib. {{rom|ii}}, 13, t. {{rom|xiv}}, col. 911. En fait, il est probable que la circoncision continua pendant
quelque temps encore à procurer la rémission du péché originel, concurremment avec le baptême. Les Apôtres eux-mêmes eurent besoin d’une révélation expresse pour être convaincus que Dieu allait recruter son nouveau peuple en dehors de la circoncision. Act., {{rom|x}}, 28 ; xi, 3. Les chrétiens convertis du judaïsme acceptèrent très difficilement cette idée. Lorsque la ville d’Antioche fut devenue un centre chrétien important, plusieurs d’entre eux se donnèrent la mission d’aller signifier aux nouveaux venus de la gentilité, que sans la circoncision.<noinclude>
<references/></noinclude>
0oahvr0g3fqhtguhz62jh8l1vs0wvuw
Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu/443
104
4011354
15882979
15866955
2026-06-21T20:26:29Z
Verbex
1987
15882979
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|851|COLOMBE — COLONIE|852}}</noinclude>{{tiret2|par|faite.}} » La colombe est l’image de l’épouse par sa douceur, sa docilité, sa beauté et sa fidélité. Elle vit dans les creux des rochers, loin de tout regard et de toute atteinte, ne songeant qu’à son compagnon. Par deux fois aussi, l’époux dit à l’épouse qu’elle a des « yeux de colombe », et l’épouse fait une fois le même compliment à son époux.
Gant., {{rom|i}}, 14 ; {{rom|iv}}, 1 ; {{rom|v}}, -12. « Ce sont surtout des yeux purs, beaux, vifs et chastes, que les Hébreux envisagent ici, car la colombe ne regarde que son conjoint et ne jette les yeux sur aucun autre. » Rosenmüller, ''Scholia, Salomonis scripta'', Leipzig, 1830, t. {{rom|ii}}, p. 319. Cf. Elien, ''Hist. anim.'', {{rom|iii}}, 44. L’épouse recevait les caresses de l’époux comme la colombe reçoit celles des habitants de la maison. — 3. La colombe symbole du Saint-Esprit. Au baptême de Notre-Seigneur, le Saint-Esprit se montre sous l’apparence d’une colombe. Matth., {{rom|iii}}, 16 ; Marc, {{rom-maj|I}}, 10 ; Luc, {{rom|iii}}, 22 ; Joa., {{rom|i}}, 32. Les Pères et les commentateurs assignent les raisons pour lesquelles la figure de la colombe a été choisie par le Saint-Esprit en cette circonstance. Le Saint-Esprit apporte aux hommes la délivrance et la paix, et la colombe fut la messagère de la paix quand, après le déluge, elle revint à l’arche avec le rameau d’olivier, La colombe est remarquable par sa simplicité, sa fidélité affectueuse, sa tendresse pour ses petits, sa fécondité, etc., toutes choses qui sont le symbole de l’action surnaturelle de l’Esprit divin. Cf. Fillion, ''Saint Matthieu'', Paris, 1878, p. 78 ; Knabenbauer, ''Comment. in Evang. sec. Matth.'', Paris, 1892, t. {{rom|i}}, p. 140.
Remarquons enfin que le nom de la colombe a servi de nom d’homme chez les Hébreux, et qu’il a été porté en particulier par le prophète Jonas. — Le rôle assigné à la colombe dans la Sainte Écriture et la parole de Notre-Seigneur recommandant de lui ressembler en simplicité ont porté les premiers chrétiens à se représenter eux-mêmes, dans leurs peintures des catacombes, sous là figure de cet oiseau. Cf. Martigny, ''Dictionnaire des antiquités chrétiennes'', Paris, 1877, p. 186-188.
{{d|H. Lesêtre.|3|sc}}
<section begin="COLOMBIER"/><nowiki/>
'''COLOMBIER''' (hébreu : ''ʾărubbôṭ'', « [lieu] percé de trous ; » non rendu dans les Septante ; la Vulgate traduit par ''fenestras''), lieu où l’on. élève des colombes. Is., {{rom|lx}}, 8. Voir col. 850, {{3o}}. Les colombiers ont toujours été nombreux en Orient. Ils sont quelquefois placés dans la partie supérieure de la maison, quelquefois isolés.
<section end="COLOMBIER"/>
<section begin="COLOMME Jean-Baptiste Sébastien"/><nowiki/>
'''COLOMME''' Jean-Baptiste Sébastien, théologien, né à Pau le 12 avril 1712, mort à Paris en 1788. Il fut supérieur général des Barnabites, et composa un ouvrage intitulé ''Dictionnaire portatif de l’Écriture Sainte'', {{in-8°}}, Paris, 1775. Une première édition de cet écrit avait paru sous le titre ''Notice sur l’Écriture Sainte'', in {{8o}}, Paris, 1773. — Voir Quérard, ''La France littéraire'', t. {{rom|ii}}, p. 257. {{d|B. Heurtebize.|3|sc}}
<section end="COLOMME Jean-Baptiste Sébastien"/>
<section begin="COLONIE"/><nowiki/>
'''COLONIE''' ({{lang|grc|Koλωνία}}). La ville de Philippes en Macédoine
est qualifiée du titre de « colonie » dans les Actes, xvi, 12. — {{1o}} Les Romains appelaient « colonie » un groupe de citoyens régulièrement organisé et envoyé, en vertu d’une loi ou d’un décret impérial, pour occuper tout ou partie d’une cité conquise ou pour fonder une ville nouvelle sur un territoire appartenant à l’Etat, et par extension
cette ville elle - même. En grec, colonie se dit {{lang|grc|οἐπιϰία}}; saint Luc, Act., {{rom|xvi}}, 12, comme le font parfois, dans les inscriptions, les habitants des colonies situées en pays grec, ''Bulletin de correspondance hellénique'', t. {{rom|vii}} (1883), p. 260, a grécisé le mot latin en désignant la colonie de Philippes. Cette ville portait, en effet, le titre de ''Colonia Julia Philippensis'' ou de ''Colonia Augusta Julia Philippi'' (fig. 320). Eckhel, ''Doctrina numorum'', t. {{rom|ii}}, p. 76 ; Corpus inscript, latin., t. {{rom|iii}}, n° » 386, 633. Après la victoire d’Actium, les habitants des villes d’Italie qui avaient embrassé le parti d’Antoine furent dépouillés de leurs terres par Octave, au profit des vétérans de son armée. Ils furent envoyés dans un certain nombre de villes de Macédoine, notamment à Dyrrachium et à Philippes, qui devinrent alors des colonies. Dion Cassius, Li, 4. Th. Mommsen, ''Res gestæ divi Augusti'', 2{{e}} édit., in-8% Berlin, 1883, p. 119.
L’institution des colonies date des origines mêmes de Rome. Les Romains confisquaient une partie du territoire des peuples conquis et y établissaient des citoyens romains. Les premières colonies furent donc comme des garnisons permanentes placées sur divers points de l’Italie.
Cicéron, De leg. agr., {{rom-maj|II}}, {{rom|xxvii}}, 73 ; Denys d’Halicarnasse, ii, 53 ; {{rom-maj|VI}}, 32. À l’époque des Gracques, on commença à établir des colonies pour venir en aide à la plèbe
romaine, en donnant des terres aux pauvres. Plutarque, ''G. Gracchus'', 10, 11, 14 ; Appien, ''Bell. civil''., {{rom|i}}, 24. Des colonies de ce genre furent fondées jusqu’à l’époque de Sylla.
{{Img float-p
|file=Philippes (Macédoine).jpg
|align=right|width=200px|padt=25px|padb=12px
|cap=320. — Monnaie de la colonie de Philippes.
Monnaie de Claude frappée à Philippes de Macédoine. — TI
CLAUDIUS CAESAR. AUG. P M. TEP. IMP. Tête de l’empereur
Claude, à gauche. — i$. COL AUG IUL PHILIP. Entre deux
cippes, statues de Jules César et d’Auguste, placées sur un
piédestal sur lequel on lit DIVUS AUG.
|capalign=center|style=font-size : 12px ;}}
Ce dernier, et après lui Pompée, César, Antoine et Octave, fondèrent des colonies pour leurs vétérans. Ces colonies furent établies non pas seulement avec des terres ; du domaine public, comme cela avait lieu auparavant, mais souvent aux dépens des particuliers dont on confisquait
les propriétés. Appien, ''{{abr|Bell. civ.|Bellorum civilium (Les guerres civiles)}}'', {{rom|i}}, 96 ; Virgile, ''Eclog.'', {{rom|ix}}, 28 ; Horace, ''Epist''., {{rom-maj|II}}, {{rom|ii}}, 49.
Les colonies romaines étaient généralement établies dans des villes déjà existantes. Siculus Flaccus, dans les ''Gromatici veteres'', édit. Lachmann, {{in-8°}}, Berlin, 1848, t. {{rom|i}}, p. 135 ; Servius, ''Ad Æneid''., {{rom|i}}, 12. Il y avait donc dans la colonie deux sortes d’habitants : {{1o}} les colons romains, qui formaient une commune à l’image de Rome, avec des magistrats, un sénat municipal et des comices,
et qui continuaient à jouir de leurs droits de citoyens romains, Act., {{rom|xvi}}, 21 ; {{2o}} les indigènes, qui n’avaient pas le droit de prendre part au gouvernement de la colonie. Les colonies étaient établies par une loi, qui nommait une commission de trois membres (''triumviri coloniæ deducendæ'') ou d’un plus grand nombre de membres, et qui fixait le nombre des colons et le territoire qui leur était
assigné. La fondation d’une colonie était entourée de cérémonies particulières. Les ''agrimensores'' procédaient à l’arpentage du terrain et à la division des lots selon les règles de la science augurale. Les lots étaient assignés selon la loi du sort. Hygin, ''De limitibus'', p. 113, 199-201, 204. Les colons étaient propriétaires absolus de leur lot,
d’après le droit quiritaire. Sous l’empire, on leur permit de les vendre, ce qu’ils ne pouvaient ordinairement faire sous la république. Le magistrat fondateur de la colonie prenait les auspices et traçait l’enceinte de la nouvelle cité avec le soc de la charrue, selon le rite étrusque. Ce rite est représenté sur les monnaies coloniales (fig. 321). Eckhel, ''Doctrina numorum'', t. {{rom|iv}}, p. 489 ; Cicéron, ''De leg. agrar''., II, {{rom|xii}}, 31 ; Servius, ''Ad Æneid''., {{rom|v}}, 755. À l’exception de celles de Carthage et de Narbonne, toutes les colonies de l’époque républicaine furent établies en Italie. À partir de César, un grand nombre furent établies dans les pro-<section end="COLONIE"/><noinclude>
<references/></noinclude>
cqmp67hzz7qb2he6tdyx6o717jz023r
15882981
15882979
2026-06-21T20:26:49Z
Verbex
1987
15882981
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|851|COLOMBE — COLONIE|852}}</noinclude>{{tiret2|par|faite.}} » La colombe est l’image de l’épouse par sa douceur, sa docilité, sa beauté et sa fidélité. Elle vit dans les creux des rochers, loin de tout regard et de toute atteinte, ne songeant qu’à son compagnon. Par deux fois aussi, l’époux dit à l’épouse qu’elle a des « yeux de colombe », et l’épouse fait une fois le même compliment à son époux.
Gant., {{rom|i}}, 14 ; {{rom|iv}}, 1 ; {{rom|v}}, -12. « Ce sont surtout des yeux purs, beaux, vifs et chastes, que les Hébreux envisagent ici, car la colombe ne regarde que son conjoint et ne jette les yeux sur aucun autre. » Rosenmüller, ''Scholia, Salomonis scripta'', Leipzig, 1830, t. {{rom|ii}}, p. 319. Cf. Elien, ''Hist. anim.'', {{rom|iii}}, 44. L’épouse recevait les caresses de l’époux comme la colombe reçoit celles des habitants de la maison. — 3. La colombe symbole du Saint-Esprit. Au baptême de Notre-Seigneur, le Saint-Esprit se montre sous l’apparence d’une colombe. Matth., {{rom|iii}}, 16 ; Marc, {{rom-maj|I}}, 10 ; Luc, {{rom|iii}}, 22 ; Joa., {{rom|i}}, 32. Les Pères et les commentateurs assignent les raisons pour lesquelles la figure de la colombe a été choisie par le Saint-Esprit en cette circonstance. Le Saint-Esprit apporte aux hommes la délivrance et la paix, et la colombe fut la messagère de la paix quand, après le déluge, elle revint à l’arche avec le rameau d’olivier, La colombe est remarquable par sa simplicité, sa fidélité affectueuse, sa tendresse pour ses petits, sa fécondité, etc., toutes choses qui sont le symbole de l’action surnaturelle de l’Esprit divin. Cf. Fillion, ''Saint Matthieu'', Paris, 1878, p. 78 ; Knabenbauer, ''Comment. in Evang. sec. Matth.'', Paris, 1892, t. {{rom|i}}, p. 140.
Remarquons enfin que le nom de la colombe a servi de nom d’homme chez les Hébreux, et qu’il a été porté en particulier par le prophète Jonas. — Le rôle assigné à la colombe dans la Sainte Écriture et la parole de Notre-Seigneur recommandant de lui ressembler en simplicité ont porté les premiers chrétiens à se représenter eux-mêmes, dans leurs peintures des catacombes, sous là figure de cet oiseau. Cf. Martigny, ''Dictionnaire des antiquités chrétiennes'', Paris, 1877, p. 186-188.
{{d|H. Lesêtre.|3|sc}}
<section begin="COLOMBIER"/><nowiki/>
'''COLOMBIER''' (hébreu : ''ʾărubbôṭ'', « [lieu] percé de trous ; » non rendu dans les Septante ; la Vulgate traduit par ''fenestras''), lieu où l’on. élève des colombes. Is., {{rom|lx}}, 8. Voir col. 850, {{3o}}. Les colombiers ont toujours été nombreux en Orient. Ils sont quelquefois placés dans la partie supérieure de la maison, quelquefois isolés.
<section end="COLOMBIER"/>
<section begin="COLOMME Jean-Baptiste Sébastien"/><nowiki/>
'''COLOMME''' Jean-Baptiste Sébastien, théologien, né à Pau le 12 avril 1712, mort à Paris en 1788. Il fut supérieur général des Barnabites, et composa un ouvrage intitulé ''Dictionnaire portatif de l’Écriture Sainte'', {{in-8°}}, Paris, 1775. Une première édition de cet écrit avait paru sous le titre ''Notice sur l’Écriture Sainte'', in {{8o}}, Paris, 1773. — Voir Quérard, ''La France littéraire'', t. {{rom|ii}}, p. 257. {{d|B. Heurtebize.|3|sc}}
<section end="COLOMME Jean-Baptiste Sébastien"/>
<section begin="COLONIE"/><nowiki/>
'''COLONIE''' ({{lang|grc|Koλωνία}}). La ville de Philippes en Macédoine
est qualifiée du titre de « colonie » dans les Actes, xvi, 12. — {{1o}} Les Romains appelaient « colonie » un groupe de citoyens régulièrement organisé et envoyé, en vertu d’une loi ou d’un décret impérial, pour occuper tout ou partie d’une cité conquise ou pour fonder une ville nouvelle sur un territoire appartenant à l’Etat, et par extension
cette ville elle - même. En grec, colonie se dit {{lang|grc|ἐποιϰία}}; saint Luc, Act., {{rom|xvi}}, 12, comme le font parfois, dans les inscriptions, les habitants des colonies situées en pays grec, ''Bulletin de correspondance hellénique'', t. {{rom|vii}} (1883), p. 260, a grécisé le mot latin en désignant la colonie de Philippes. Cette ville portait, en effet, le titre de ''Colonia Julia Philippensis'' ou de ''Colonia Augusta Julia Philippi'' (fig. 320). Eckhel, ''Doctrina numorum'', t. {{rom|ii}}, p. 76 ; Corpus inscript, latin., t. {{rom|iii}}, n° » 386, 633. Après la victoire d’Actium, les habitants des villes d’Italie qui avaient embrassé le parti d’Antoine furent dépouillés de leurs terres par Octave, au profit des vétérans de son armée. Ils furent envoyés dans un certain nombre de villes de Macédoine, notamment à Dyrrachium et à Philippes, qui devinrent alors des colonies. Dion Cassius, Li, 4. Th. Mommsen, ''Res gestæ divi Augusti'', 2{{e}} édit., in-8% Berlin, 1883, p. 119.
L’institution des colonies date des origines mêmes de Rome. Les Romains confisquaient une partie du territoire des peuples conquis et y établissaient des citoyens romains. Les premières colonies furent donc comme des garnisons permanentes placées sur divers points de l’Italie.
Cicéron, De leg. agr., {{rom-maj|II}}, {{rom|xxvii}}, 73 ; Denys d’Halicarnasse, ii, 53 ; {{rom-maj|VI}}, 32. À l’époque des Gracques, on commença à établir des colonies pour venir en aide à la plèbe
romaine, en donnant des terres aux pauvres. Plutarque, ''G. Gracchus'', 10, 11, 14 ; Appien, ''Bell. civil''., {{rom|i}}, 24. Des colonies de ce genre furent fondées jusqu’à l’époque de Sylla.
{{Img float-p
|file=Philippes (Macédoine).jpg
|align=right|width=200px|padt=25px|padb=12px
|cap=320. — Monnaie de la colonie de Philippes.
Monnaie de Claude frappée à Philippes de Macédoine. — TI
CLAUDIUS CAESAR. AUG. P M. TEP. IMP. Tête de l’empereur
Claude, à gauche. — i$. COL AUG IUL PHILIP. Entre deux
cippes, statues de Jules César et d’Auguste, placées sur un
piédestal sur lequel on lit DIVUS AUG.
|capalign=center|style=font-size : 12px ;}}
Ce dernier, et après lui Pompée, César, Antoine et Octave, fondèrent des colonies pour leurs vétérans. Ces colonies furent établies non pas seulement avec des terres ; du domaine public, comme cela avait lieu auparavant, mais souvent aux dépens des particuliers dont on confisquait
les propriétés. Appien, ''{{abr|Bell. civ.|Bellorum civilium (Les guerres civiles)}}'', {{rom|i}}, 96 ; Virgile, ''Eclog.'', {{rom|ix}}, 28 ; Horace, ''Epist''., {{rom-maj|II}}, {{rom|ii}}, 49.
Les colonies romaines étaient généralement établies dans des villes déjà existantes. Siculus Flaccus, dans les ''Gromatici veteres'', édit. Lachmann, {{in-8°}}, Berlin, 1848, t. {{rom|i}}, p. 135 ; Servius, ''Ad Æneid''., {{rom|i}}, 12. Il y avait donc dans la colonie deux sortes d’habitants : {{1o}} les colons romains, qui formaient une commune à l’image de Rome, avec des magistrats, un sénat municipal et des comices,
et qui continuaient à jouir de leurs droits de citoyens romains, Act., {{rom|xvi}}, 21 ; {{2o}} les indigènes, qui n’avaient pas le droit de prendre part au gouvernement de la colonie. Les colonies étaient établies par une loi, qui nommait une commission de trois membres (''triumviri coloniæ deducendæ'') ou d’un plus grand nombre de membres, et qui fixait le nombre des colons et le territoire qui leur était
assigné. La fondation d’une colonie était entourée de cérémonies particulières. Les ''agrimensores'' procédaient à l’arpentage du terrain et à la division des lots selon les règles de la science augurale. Les lots étaient assignés selon la loi du sort. Hygin, ''De limitibus'', p. 113, 199-201, 204. Les colons étaient propriétaires absolus de leur lot,
d’après le droit quiritaire. Sous l’empire, on leur permit de les vendre, ce qu’ils ne pouvaient ordinairement faire sous la république. Le magistrat fondateur de la colonie prenait les auspices et traçait l’enceinte de la nouvelle cité avec le soc de la charrue, selon le rite étrusque. Ce rite est représenté sur les monnaies coloniales (fig. 321). Eckhel, ''Doctrina numorum'', t. {{rom|iv}}, p. 489 ; Cicéron, ''De leg. agrar''., II, {{rom|xii}}, 31 ; Servius, ''Ad Æneid''., {{rom|v}}, 755. À l’exception de celles de Carthage et de Narbonne, toutes les colonies de l’époque républicaine furent établies en Italie. À partir de César, un grand nombre furent établies dans les pro-<section end="COLONIE"/><noinclude>
<references/></noinclude>
1bjuvbmn8yfmjcit1wx728zg25p6v0r
15882983
15882981
2026-06-21T20:28:08Z
Verbex
1987
15882983
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|851|COLOMBE — COLONIE|852}}</noinclude>{{tiret2|par|faite.}} » La colombe est l’image de l’épouse par sa douceur, sa docilité, sa beauté et sa fidélité. Elle vit dans les creux des rochers, loin de tout regard et de toute atteinte, ne songeant qu’à son compagnon. Par deux fois aussi, l’époux dit à l’épouse qu’elle a des « yeux de colombe », et l’épouse fait une fois le même compliment à son époux.
Gant., {{rom|i}}, 14 ; {{rom|iv}}, 1 ; {{rom|v}}, -12. « Ce sont surtout des yeux purs, beaux, vifs et chastes, que les Hébreux envisagent ici, car la colombe ne regarde que son conjoint et ne jette les yeux sur aucun autre. » Rosenmüller, ''Scholia, Salomonis scripta'', Leipzig, 1830, t. {{rom|ii}}, p. 319. Cf. Elien, ''Hist. anim.'', {{rom|iii}}, 44. L’épouse recevait les caresses de l’époux comme la colombe reçoit celles des habitants de la maison. — 3. La colombe symbole du Saint-Esprit. Au baptême de Notre-Seigneur, le Saint-Esprit se montre sous l’apparence d’une colombe. Matth., {{rom|iii}}, 16 ; Marc, {{rom-maj|I}}, 10 ; Luc, {{rom|iii}}, 22 ; Joa., {{rom|i}}, 32. Les Pères et les commentateurs assignent les raisons pour lesquelles la figure de la colombe a été choisie par le Saint-Esprit en cette circonstance. Le Saint-Esprit apporte aux hommes la délivrance et la paix, et la colombe fut la messagère de la paix quand, après le déluge, elle revint à l’arche avec le rameau d’olivier, La colombe est remarquable par sa simplicité, sa fidélité affectueuse, sa tendresse pour ses petits, sa fécondité, etc., toutes choses qui sont le symbole de l’action surnaturelle de l’Esprit divin. Cf. Fillion, ''Saint Matthieu'', Paris, 1878, p. 78 ; Knabenbauer, ''Comment. in Evang. sec. Matth.'', Paris, 1892, t. {{rom|i}}, p. 140.
Remarquons enfin que le nom de la colombe a servi de nom d’homme chez les Hébreux, et qu’il a été porté en particulier par le prophète Jonas. — Le rôle assigné à la colombe dans la Sainte Écriture et la parole de Notre-Seigneur recommandant de lui ressembler en simplicité ont porté les premiers chrétiens à se représenter eux-mêmes, dans leurs peintures des catacombes, sous là figure de cet oiseau. Cf. Martigny, ''Dictionnaire des antiquités chrétiennes'', Paris, 1877, p. 186-188.
{{d|H. Lesêtre.|3|sc}}
<section begin="COLOMBIER"/><nowiki/>
'''COLOMBIER''' (hébreu : ''ʾărubbôṭ'', « [lieu] percé de trous ; » non rendu dans les Septante ; la Vulgate traduit par ''fenestras''), lieu où l’on. élève des colombes. Is., {{rom|lx}}, 8. Voir col. 850, {{3o}}. Les colombiers ont toujours été nombreux en Orient. Ils sont quelquefois placés dans la partie supérieure de la maison, quelquefois isolés.
<section end="COLOMBIER"/>
<section begin="COLOMME Jean-Baptiste Sébastien"/><nowiki/>
'''COLOMME''' Jean-Baptiste Sébastien, théologien, né à Pau le 12 avril 1712, mort à Paris en 1788. Il fut supérieur général des Barnabites, et composa un ouvrage intitulé ''Dictionnaire portatif de l’Écriture Sainte'', {{in-8°}}, Paris, 1775. Une première édition de cet écrit avait paru sous le titre ''Notice sur l’Écriture Sainte'', in {{8o}}, Paris, 1773. — Voir Quérard, ''La France littéraire'', t. {{rom|ii}}, p. 257. {{d|B. Heurtebize.|3|sc}}
<section end="COLOMME Jean-Baptiste Sébastien"/>
<section begin="COLONIE"/><nowiki/>
'''COLONIE''' ({{lang|grc|Koλωνία}}). La ville de Philippes en Macédoine
est qualifiée du titre de « colonie » dans les Actes, xvi, 12. — {{1o}} Les Romains appelaient « colonie » un groupe de citoyens régulièrement organisé et envoyé, en vertu d’une loi ou d’un décret impérial, pour occuper tout ou partie d’une cité conquise ou pour fonder une ville nouvelle sur un territoire appartenant à l’Etat, et par extension
cette ville elle-même. En grec, colonie se dit {{lang|grc|ἐποιϰία}}; saint Luc, Act., {{rom|xvi}}, 12, comme le font parfois, dans les inscriptions, les habitants des colonies situées en pays grec, ''Bulletin de correspondance hellénique'', t. {{rom|vii}} (1883), p. 260, a grécisé le mot latin en désignant la colonie de Philippes. Cette ville portait, en effet, le titre de ''Colonia Julia Philippensis'' ou de ''Colonia Augusta Julia Philippi'' (fig. 320). Eckhel, ''Doctrina numorum'', t. {{rom|ii}}, p. 76 ; Corpus inscript, latin., t. {{rom|iii}}, n° » 386, 633. Après la victoire d’Actium, les habitants des villes d’Italie qui avaient embrassé le parti d’Antoine furent dépouillés de leurs terres par Octave, au profit des vétérans de son armée. Ils furent envoyés dans un certain nombre de villes de Macédoine, notamment à Dyrrachium et à Philippes, qui devinrent alors des colonies. Dion Cassius, Li, 4. Th. Mommsen, ''Res gestæ divi Augusti'', 2{{e}} édit., in-8% Berlin, 1883, p. 119.
L’institution des colonies date des origines mêmes de Rome. Les Romains confisquaient une partie du territoire des peuples conquis et y établissaient des citoyens romains. Les premières colonies furent donc comme des garnisons permanentes placées sur divers points de l’Italie.
Cicéron, ''De leg. agr''., {{rom-maj|II}}, {{rom|xxvii}}, 73 ; Denys d’Halicarnasse, ii, 53 ; {{rom-maj|VI}}, 32. À l’époque des Gracques, on commença à établir des colonies pour venir en aide à la plèbe
romaine, en donnant des terres aux pauvres. Plutarque, ''G. Gracchus'', 10, 11, 14 ; Appien, ''Bell. civil''., {{rom|i}}, 24. Des colonies de ce genre furent fondées jusqu’à l’époque de Sylla.
{{Img float-p
|file=Philippes (Macédoine).jpg
|align=right|width=200px|padt=25px|padb=12px
|cap=320. — Monnaie de la colonie de Philippes.
Monnaie de Claude frappée à Philippes de Macédoine. — TI
CLAUDIUS CAESAR. AUG. P M. TEP. IMP. Tête de l’empereur
Claude, à gauche. — i$. COL AUG IUL PHILIP. Entre deux
cippes, statues de Jules César et d’Auguste, placées sur un
piédestal sur lequel on lit DIVUS AUG.
|capalign=center|style=font-size : 12px ;}}
Ce dernier, et après lui Pompée, César, Antoine et Octave, fondèrent des colonies pour leurs vétérans. Ces colonies furent établies non pas seulement avec des terres ; du domaine public, comme cela avait lieu auparavant, mais souvent aux dépens des particuliers dont on confisquait
les propriétés. Appien, ''{{abr|Bell. civ.|Bellorum civilium (Les guerres civiles)}}'', {{rom|i}}, 96 ; Virgile, ''Eclog.'', {{rom|ix}}, 28 ; Horace, ''Epist''., {{rom-maj|II}}, {{rom|ii}}, 49.
Les colonies romaines étaient généralement établies dans des villes déjà existantes. Siculus Flaccus, dans les ''Gromatici veteres'', édit. Lachmann, {{in-8°}}, Berlin, 1848, t. {{rom|i}}, p. 135 ; Servius, ''Ad Æneid''., {{rom|i}}, 12. Il y avait donc dans la colonie deux sortes d’habitants : {{1o}} les colons romains, qui formaient une commune à l’image de Rome, avec des magistrats, un sénat municipal et des comices,
et qui continuaient à jouir de leurs droits de citoyens romains, Act., {{rom|xvi}}, 21 ; {{2o}} les indigènes, qui n’avaient pas le droit de prendre part au gouvernement de la colonie. Les colonies étaient établies par une loi, qui nommait une commission de trois membres (''triumviri coloniæ deducendæ'') ou d’un plus grand nombre de membres, et qui fixait le nombre des colons et le territoire qui leur était
assigné. La fondation d’une colonie était entourée de cérémonies particulières. Les ''agrimensores'' procédaient à l’arpentage du terrain et à la division des lots selon les règles de la science augurale. Les lots étaient assignés selon la loi du sort. Hygin, ''De limitibus'', p. 113, 199-201, 204. Les colons étaient propriétaires absolus de leur lot,
d’après le droit quiritaire. Sous l’empire, on leur permit de les vendre, ce qu’ils ne pouvaient ordinairement faire sous la république. Le magistrat fondateur de la colonie prenait les auspices et traçait l’enceinte de la nouvelle cité avec le soc de la charrue, selon le rite étrusque. Ce rite est représenté sur les monnaies coloniales (fig. 321). Eckhel, ''Doctrina numorum'', t. {{rom|iv}}, p. 489 ; Cicéron, ''De leg. agrar''., II, {{rom|xii}}, 31 ; Servius, ''Ad Æneid''., {{rom|v}}, 755. À l’exception de celles de Carthage et de Narbonne, toutes les colonies de l’époque républicaine furent établies en Italie. À partir de César, un grand nombre furent établies dans les pro-<section end="COLONIE"/><noinclude>
<references/></noinclude>
au3m4fu5ilj28g3ysxr2awrekaoows3
Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome I.djvu/1050
104
4012571
15882912
15208112
2026-06-21T20:00:17Z
Verbex
1987
15882912
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|1971|BUKENTOP — BUNTING|1972}}</noinclude>Vulgate ; {{2o}} ''De sensibus Sacræ Scripturæ et cabala Judæorum'', in-12, Louvain, 1704. (''Journal de Trévoux'', 1712, article 121.)
{{d|P. Apollinaire.|3|sc}}
'''BUL''' (hébreu : ''bûl''), huitième mois de l’année juive, de vingt-neuf jours, comprenant la fin d’octobre et le commencement de novembre. C’était le mois des pluies.
Les uns, et c’est l’opinion commune, croient que son nom signifiait « pluie » ; ils rapprochent ce mot de ''mâbul'', « déluge » en hébreu, et le considèrent comme une abréviation de ''yebûl'', « pluie. » D’après d’autres, ''bûl'' vient, à la vérité, par contraction de ''yebûl'', mais avec une autre signification, c’est-à-dire celle de « produits de la terre ». ''Yebûl'' a ce sens, Jud., {{rom|vi}}, 4, avec sa forme pleine, et avec la forme contractée ''bûl'', Job, {{rom-maj|XL}}, 20 ; cf. Is., {{rom|xliv}}, 19. D’après cette étymologie, ''bûl'' désigne le mois où la terre, après la sécheresse de l’été, recommence à produire aux premières pluies. Le nom du mois de ''bûl'' a été retrouvé dans les inscriptions phéniciennes. ''Corp. inscript, semito-Phœniciæ'', {{t.|{{rom|i}}}}, {{pg|15}}, 36 et Tab. {{rom|ii}}, {{n°|3}} ; Tab. {{rom|v}}, n » lu. On ne le rencontre qu’une fois dans l’Écriture, {{rom-maj|I}} (III) Reg., {{rom|vi}}, 38, où il est dit que le temple de Jérusalem fut terminé au bout de onze ans, au mois de ''bûl''. C’est à l’occasion d’une construction élevée par des ouvriers phéniciens, et le mot ''bûl'' est précédé de yérah, nom phénicien du mois, rarement employé par les Hébreux, qui se servent habituellement du mot If odes : deux raisons qui font regarder le mot ''bûl'', avec les mots éthanim et ziv, comme des noms de mois plutôt phéniciens qu’hébreux. Le mois de ''bûl'' fut appelé plus tard ''marcheschvan'', טרחשוז, ''marḥéšvân''. Taon., {{rom|i}}, 3 ; Josèphe, ''Ant. jud''., {{rom|i}}, {{rom|iii}}, 3. {{d|[[Auteur:Fulcran Vigouroux|F. Vigouroux]].|3|sc}}
<section begin="BULGARE"/>'''BULGARE (VERSION) DE LA BIBLE'''. Voir {{sc|Slaves (Versions)}}.
<section end="BULGARE"/>
<section begin="BULKLEY Charles"/>'''BULKLEY Charles''', anabaptiste anglais, né à Londres le 18 octobre 1719, et mort dans cette ville le 15 avril 1797. En 1740, il fut nommé ministre dans le Northamptonshire.
Il avait d’abord appartenu à la secte des presbytériens. Parmi ses écrits, nous remarquons : ''Discourses on the parables of our blessed Saviour and the miracles of his holy Gospel'', 4 {{in-8°}}, Londres, 1771. Quelques années après sa mort fut publié un autre ouvrage de Bulkley, Notes on the Bible, 3 {{in-8°}}, Londres, 1802. — Voir {{sc|Orme}}, ''Bibliotheca biblica'' (1824), {{pg|64}}.
{{d|B. Heurtebize.|3|sc}}
<section end="BULKLEY Charles"/>
<section begin="BULLET Jean Baptiste"/>'''BULLET Jean Baptiste''', né à Besançon en 1699, où il est mort le 3 septembre 1775. Professeur de théologie, doyen de l’université de Besançon, associé de l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, d’une vaste érudition, il a laissé deux catégories d’ouvrages : des travaux d’érudition pure, et ceux qui se rapportent à la défense de la
religion. Parmi ces derniers, le plus remarquable est intitulé : Réponses critiques aux difficultés proposées par les nouveaux incrédules sur divers endroits des Livres Saints, 3 vol. in-12, Paris, 1773-1775. Son élève, l’abbé Moïse, ajouta, en 1783, un quatrième volume aux Réponses critiques. Voir F. Vigouroux, ''Les Livres Saints et la critique rationaliste'', {{4e|édit.}}, {{t.|{{rom|i}}}}, {{pg|46}}. Nous devons aussi citer de Bullet : ''Histoire de l’établissement du Christianisme'', {{in-4°}}, Lyon, 1764.
{{d|[[Auteur:Octave Rey|O. Rey]].|3|sc}}
<section end="BULLET Jean Baptiste"/>
<section begin="BULLINGER Henri"/>'''BULLINGER Henri''', célèbre réformateur suisse, né à Bremgarten, près de Zurich, le 18 juillet 1504, mort le 17 septembre 1575. Il avait eu le dessein de se faire chartreux, lorsqu’il fut gagné à la réforme par la lecture de Mélanchton, et surtout par l’enseignement de Zwingle. Il adopta les idées de ce dernier, avec des vues cependant plus modérées, moins éloignées du catholicisme. À la mort de Zwingle, il lui succéda à Zurich. Il prit une grande part à la première rédaction de la Confession helvétique et du formulaire de 1549, et composa (1564) la seconde confession de foi. Ses œuvres nombreuses consistent surtout en sermons et en commentaires sur l’Écriture. Les principaux travaux scripturaires, publiés d’abord séparément, tous à Zurich, et plusieurs fois réédités,
sont : ''Explanatio hebdomadum Danielis'', {{in-8°}}, 1530 ; ''In S. Pauli ad Hebræos Epistolam commentarius'', in-16, 1532 ; ''In D. Apostoli Pauli ad Thessalonicenses, Timotheum, Titum et Philemonem Epistolas commentarii'', {{in-8°}}, 1533 ; ''In Acta apostolica commentariorum libri sex'', {{in-8°}}, 1533 ; ''In sanctissimam Pauli ad Romanos Epistolam commentarius'', {{in-8°}}, 1533 ; ''In D Petri apostoli Epistolam utramque commentarius'', {{in-8°}}, 1534 ; ''In omnes apostolicas Epistolas D. Pauli 44 et septem canonicas, commentarii'', {{in-f°}}, 1537 ; ''In Jesu Christi Evangelium secundum Joannem cornmentariorum libri decem'', {{in-f°}}, 1543 ; ''In Evangelium secundum Marcum commentariorum libri sex'', {{in-f°}}, 1545 ; ''In Evangelium secundum Lucam commentariorum libri novem'', {{in-f°}}, 1546 ; ''In Evangelium secundum Matthæum commentariorum libri duodecim'', {{in-f°}}, 1546. Il fit la préface de la Bible de Zurich. Cf. J. Simler (son gendre), ''Narratio de ortu, vita et obitu H. Bullingeri'', {{in-4°}}, Zurich, 1575 ; Niceron, ''Mémoires'', {{t.|{{rom|xxviii}}}}, {{pg|172-203}} ; J. Herzog, ''Real-Encyklopädie'', {{2e|édit.}} » {{t.|{{rom|ii}}}}, {{pg|779-794}}.
{{d|[[Auteur:Eugène_Lévesque|E. Levesque]].|3|sc}}
<section end="BULLINGER Henri"/>
<section begin="BULLIOUD"/>'''BULLIOUD''' (Pierre de), magistrat et littérateur français, mort à Lyon en 1597. Procureur général au parlement de Dombes, procureur du roi au présidial de Lyon, il était fort versé dans la connaissance des langues anciennes. Il est l’auteur d’un ouvrage intitulé : ''Expositions et remarques sur les Évangiles, tirées des escrits des saincts Pères et des monumens anciens de l’Église contre les erreurs modernes'', {{in-4°}}, Lyon, 1596. Il a été réimprimé sous le titre de ''La fleur des explications anciennes et nouvelles sur les quatre évangélistes'', {{in-4°}}, Lyon, 1628.
{{d|B. Heurtebize.|3|sc}}
'''BUNA''' (hébreu : Bûnàh, « prudence ; » Septante : Βαναά), second fils de Jéraméel, qu’il eut d’Achia, sa première femme. I Par., {{rom|ii}}, 25.
<section end="BULLIOUD"/>
<section begin="BUNSEN Chrétien Charles Josias"/>'''BUNSEN Chrétien Charles Josias''', célèbre homme d’État et savant allemand, protestant rationaliste, né le 25 août 1791 à Korbach, dans la principauté de Waldeck, mort à Bonn le 28 novembre 1860. Il fit ses études à Marbourg et à Gœttingue, où il s’occupa surtout de la Bible et de la linguistique. Pour compléter son éducation, il voyagea, visita l’Autriche, la Hollande, Copenhague, Berlin, où il se lia avec Niebuhr, Paris, où il étudia l’arabe et le persan avec Silvestre de Sacy. Entré dans la carrière diplomatique, il fut ambassadeur à Rome, à Berne, à Londres ; puis, résignant son poste, en 1854, il fut ennobli et se livra tout entier à ses travaux intellectuels. Son principal ouvrage est une traduction de la Bible avec des prolégomènes, des introductions, des notes critiques et des commentaires, ''Vollständiges Bibelwerk fur die Gemeinde'', 9 {{in-8°}}, Leipzig, 1858-1870. Il ne put terminer lui-même son travail ; la dernière partie fut publiée par Holtzmann et Kamphausen. Cette traduction, souvent heureuse, n’est pas toujours correcte. Voir {{col.|380}}. Dans d’autres ouvrages, comme ''Gott in der Geschichte'', 3 {{in-8°}}, Leipzig, 1857-1858, et ''Aegyptens Stelle in der Weltgeschichte'', 5 {{in-8°}}, Hambourg et Gotha, 1844 à 1857 (édit. anglaise, supérieure à la précédente, 5 {{in-8°}}, Londres, 1848-1867), il touche en passant à plusieurs questions bibliques. Cf. F. Vigouroux, ''Les Livres Saints et la critique rationaliste'', {{3e|édit.}}, Paris, 1891, {{t.|{{rom|iv}}}}, {{pg|218}}, 224 ; {{t.|{{rom|v}}}}, {{pg|238}} ; ''Allgemeine deutsche Biographie'', {{t.|{{rom|iii}}}}, {{pg|541-552}}.
{{d|[[Auteur:Eugène_Lévesque|E. Levesque]].|3|sc}}
<section end="BUNSEN Chrétien Charles Josias"/>
<section begin="BUNTING Henri"/>'''BUNTING Henri''', théologien protestant allemand, né à Hanovre en 1545, mort dans la même ville le 30 décembre 1606. Il avait étudié à Wittenberg, fut ministre
<section end="BUNTING Henri"/><noinclude>
<references/></noinclude>
181uylql2bbmbocj0uqmmxc8r9wsnj4
Page:Adhémar d'Alès - Dictionnaire apologétique de la foi catholique, 1909, Tome 3.djvu/120
104
4014597
15882531
15519513
2026-06-21T16:36:16Z
Kilom691
3875
typo
15882531
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />227 MARIE. — IMMACULEE CONCEPTION 228</noinclude>
vous-même ; car ce n’est pas pour vous que vous
êtes née. Cette vie, vous l’aurez pour Dieu ; c’est
pour lui que vous êtes venue au monde, instrument
providentiel du salut commun, afin que par vous se
réalisât l’antique plan de Dieu, le plan de l’Incarnation
du Verbe et de notre déification ». Ilomil. {{rom|i}}, Jn
Aaiifil., 9, ''P. G.'', {{rom-maj|XCVI}}, 676 ; cf. Ilomil., i. In dormit.,
3, col. yoi s.
Marie n’a pas pu, comme Mère de Dieu et médiatrice,
preudre une part active au mystère de l’Incarnation
et de la Kédemplion, sans que l’éclat de la
divinité rejaillit en quelque sorte sur elle. Epris de
sa beauté surnaturelle, le panégyriste lui crie :
« Vous êtes toute belle, toute proche de Dieu, S/<j
r/wi^K Qi’jj ». In Nati’it., loc. cit. Alors seulement
il aura complété sa pensée, quand la contemplant
glorieuse au ciel, il aura dit ; ic Entre le Fils et la
Mère, il n’j- a pas de milieu ». Ilom., {{rom|iii}}, In dormit.,
5, col.’761. Mais auparavant il avait formulé la restriction
nécessaire, la restriction catholique, dont
la connaissance ou la saine interprétation devrait
suffire pour arrêter la calomnie protestante : » Nous
n’en faisons pas une déesse (arrière ces fables de la
jonglerie hellénique !) car nous proclamons qu’elle
est morte, mais nous la reconnaissons pour la Mère
du Dieu incarné ». Ilom., {{rom|ii}}, In dormit., 15, col.’jft/i.
Cette dignité qui élève Marie bien au-dessus de
toute créature, mèmeangélique, ne va pas sans une
pureté ni une sainteté proportionnée ; aussi, quand
le docteur de Damas salue en elle la toujours Vierge,
il entend par là une pureté d’âme, non moins qu’une
pureté de corps, hors ligne : « D’esprit, d’àme, de
corps, elle est, seule, toujours vierge, T/ ; y /.tiv^v /ki va,
KK( r’^X’^', ^y-’^oi’jy.rt à’tnv.pôâvtùoj^y.v ». Ilom., {{rom-maj|I}}, In T^ativ.
, b, col. 668. Cette pureté suréminente a son
côté négatif ou exclusif : éloignement de tout mal,
absence de toute faute et de toute souillure. Marie
est la fille très sainte dijoachim et d’Anne, qui « a
échappé aux traits enflammés du malin {{rom|ii}}, Ibid, ,
7, col. 672 ; paradis nouveau, « où le serpent n’a pas
d’entrée furtive ». Ilom. 11, In dormit., 2, col. 725. Ces
expressions et autres semblables ont une portée si
générale qu’il semble tout à fait arbitraire de les
restreindre à l’exclusion des seules fautes actuelles
ou personnelles.
D’ailleurs, quand la pensée du saint docteur se fixe
sur Marie au début même de son existence, il en
parle manifestement comme d’un fruit béni, d’abord
pour le caractère miraculeux qu’il attribue à sa naissance
d’une mère stérile, puis pour la pureté et la
beauté intérieure dont elle est ornée : « La nature
cède le pas à la grâce et s’arrête tremblante, incapable
d’avancer toute seule. Puis donc que la Vierge
Marie devait nailre d’Anne, la nature n’osa pas devancer
le germe béni de la grâce ; elle resta vide de
tout fi’uit jusqu’à ce que la grâce eîit porté le sien. Il
s’agissait, en eifet, de la naissance, non pas d’un enfant
vulgaire, mais de cette Première-née d’où sortirail
le Premier-né de toute créature, en qui subsistent
toutes choses. O bienhemeux couple, Joachim et
Anne 1 Toute la création vous est redevable ; car en
vous et par vous elle offre au Créateur le don qui
surpasse excellemment tous les dons, je veux dire
la chaste mère qui seule était digne du Créateur…
O fruit sacré de Joachiiu et d’Anne ! … O fille digne
de Dieu, la beauté de la nature humaine, la réparation
d’Eve notre première mère 1 » Ilom., {{rom-maj|I}}, In Natit’.,
2, 7, 9, col. 663, 671, 675.
Peut-on s’étonner après cela que, pour saint Jean
Damascène.la résurrection etl’assomption corporelle
de la Mère de Dieu ne soient qu’un corollaire de ses
autres privilèges ? Corollaire de la maternité divine
assurément ; « Il fallait que celle qui avait offert dans
son sein l’hospitalité au Verbe de Dieu fût placée
dans les divins tabernacles de son Fils. » Ilom., {{rom|ii}},
In dormit., 14, col. 741. Mais corollaire aussi de l’absolue
virginité ou de la toute-sainteté de Marie : c’est
pour avoir prêté l’oreille aux suggestions du démon
qu’Eve a entendu la sentence qui nous frappe avec
elle : Vous retournerez en poussière ; la seconde Eve
ne s’est pas laissé séduire, pourquoi tomberait-eUe
sous cette malédiction ? Ibid., 3, col. 728. Quelle serait
la valeur de ce raisonnement, si dans sa conception
Marie était préalablement tombée sous l’empire
du démon ? Déjà saint André de Crète était arrivé aux
mêmes conclusions en appliquant jusqu’au bout son
principe : u Il convenait que Dieu disposât les destinées
de sa Mère conformément aux siennes. » Jésus-Christ
n’est pas mort, comme nous, à cause de l’antique
sentence portée contre l’homme coupable ; il
est mort pour d’autres raisons qui se rapportent à la
fin de l’Incarnation et que le saint docteur expose
Ilom., i. In dormit., col. lOiJS, io53. Voir M. Jugie,
Saint André de Crète et l’Immaculée Conception. Doctrine
fréquente chez d’antres auteurs, soit à la même
époque, soit aux siècles suivants. A. Si’axdak, liom.
V, l’J und die Unbefleckte Empfiingnis Maria in der
Tradition der orientalischen Kirchen, dans Zeitschrift
fiir katliulische I Iteologie, Inspruck, 1904,
t. {{rom-maj|XXVIII}}, p. 774. Rien de plus propre à confirmer
que, pour ces auteurs, la Mère de Dieu échappait
personnellement à la loi générale du péché. Car la
dette de la mort est, parmi les effets du péché originel,
celui sur lequel les Pères grecs insistent davantage,
à tel point que parfois ils sembleraient ramener à
cet effet le vice héréditaire. Exempter Marie de la
dette de la mort, équivaut donc, chez eux, à l’exempter
de la déchéance commune.
Saint Jean Damascène et les autres Pères nous ont
donné en substance tout ce que la marialogie de cette
époque fournit d’apport doctrinal en ce qui concerne
la croyance au glorieux privilège. D’autres contemporains
pourraient ajouter leurs témoignages aux précédents,
mais poui- redire quelque chose de ce qui a
été déjà dit. Saint Germain, patriarche de Constan-TINOPLK
(715-730) nous montrerait en Marie « celle
qui, seule d’entre les mortels dévoyés par le tondent
déchaîné du péché, est devenue un propitiatoire
nouveau, tout ressemblant à Dieu ». In ingressum
Deiparae, 2, ''P. G.'', {{rom-maj|XCVIII}}, 294. Dans un discours sur
la Vierge, riche en appellations, en images et en
comparaisons suggestives, l’énigmatique auteur qui
porte le nom de Theodorus Moneremita célébrerait
« l’arche de Dieu toute-sainte…, beauté de notre nature,
grâce à laquelle nous sommes redevenus dignes
de participer à la nature divine, nous que la désobéissance
originelle a rendus difformes ». In Ânnuntiationem
Deiparæ sermo laudalorius, 4. dans
Ballerini, Sylloge monumentorum, t. {{rom-maj|II}}, p. 221 s.
Antithèse éloquente, i>ù la Toute-sainte nous apparaît
mise à part des enfants d’Adam pécheur. Qu’y
a-t-illà, en réalité, si ce n’est l’aboutissement logique
de l’ancienne doctrine du nouvel Adam et de la nouvelle
Eve, ou du Fils et de la Mère associés dans
l’œuvre de la réparation et, comme tels, formant un
groupe unique, le groupe des purs ennemis et vainqueurs
de Satan ?
3. les écrii’uins grecs postpatristiques. — Pendant
les trois siècles qui s’écoulent depuis la mort de saint
Jean Damascène jusqu’à la consommation du schisme,
c’est-à-dire depuis le milieu du viii" siècle jusqu’au
milieu du xi", les écrivains ecclésiastiques de l’Orient
nous présentent des témoignages qui, le plus souvent,
rentrent dans les monuments liturgiques ou se
rapportent à la fête de la Conception. D’autres solennités
de la Vierge donnent lieu à des discours où la<noinclude>
<references/></noinclude>
tt6r5qewiz99mdt9h3zxemq0q90yp0w
Page:Adhémar d'Alès - Dictionnaire apologétique de la foi catholique, 1909, Tome 3.djvu/123
104
4014600
15882729
15683686
2026-06-21T18:58:40Z
Kilom691
3875
corrections
15882729
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|233|MARIE. — IMMACULÉE CONCEPTION|234}}</noinclude>
actuel, peché d’Adam et de ses descendants ne formant
qu’un, moralement, avec leur père et chef ;
péché entraînant dans le chef et dans les membres
tous les effets énumérés par le concile de Trente.
Cette manière de voir a été particuliérement mise en
relief par le cardinal de Lugo, De Pænitentia,
Disp. vii, sect. {{rom|vii}}, n. 98-105). Les autres conçoivent
la faute héréditaire, non comme un acte, mais comme
un état ; état d’aversion par rapport à Dieu fin surnaturelle
état d’injustice et d’impureté spirituelle,
résultant bien de la faute personnelle d’Adam, principe
et chef du genre humain, mais consistant proprement,
pour chaque individu, dans la privation
de la grâce sanctifiante ou de la justice originelle.
S. Thomas, Summa theid., I » W’^^. q. 82, a. 2. Sans
être jamais présentée sous une forme théorique ni
même expresse, ces deux conceptions se rencontrent
pourtant chez les Pères grecs. Saint Athanase parle
du péché qui, du fait du péché d’Adam, passe à tous
les hommes : tcu’A5à// ttk|5 « Ckvtû4, £<’ç ~v : j~.v~ y-^ôc^n^-^i
t^dr/iiv >, ’j-fi.’j.r.-^%. Oral-, I Ads’. Arianns. 51, ''P. G.'',
XXVI, 117. Saint Basile parle également du premier
péché comme sien : r ?, : v.ijv./iTic/.i… t ?4 è/’^ ; - Oral.
de paradiso, ''P. G.'', {{rom-maj|XXX}}, 05. Au comte Herminus
qui lui demandait pourquoi l’on baptise les enfants
qui sont sans péchés, -rit Cpiyr, mry_ ; j.dpTriTy. iix’j, saint Isi-DORR
DK Pklusb répondit : « Il y en a qui se contentent
de dire : le baptême elTace en eux la tache que
la prévarication d’Adam fait passer en tout homme ;
c’est là une réponse par trop sommaire et incomplète.
Pour moi, je crois aussi que cela se fait ;
mais ce n’est pas tout, ce serait même peu de chose :
Il faut y ajouter les dons qui surpassent notre nature.
» ''Epist.'', 1. {{rom-maj|III}}, {{rom|cxcv}}, P. a., {{rom-maj|LXXVIII}}, 880.
C’est apparemment dans le même sens que saint
Jean Chuysostome avait déjà dit : « Nous baptisons
les enfants, quoiqu’ils soient sans péchés, pour leur
procurer la sainteté, la justice, l’adoption, le droit
à l’héritage, la fraternité avec le Christ. » Ilom. ad
neopliytos, d’après S. Augustin, Contra Jidian. {{rom-maj|I}},
21-22, P. l.., {{rom-maj|XLIV}}, 654 s. Parler ainsi, n’est-ce pas
supposer dans les enfants non baptises la privation
de la sainteté, de la justice et des autres dons que
notre premier père avait reçus, comme chef de
l’humanité ?
Ces exemples, choisis entre autres, sulllsent pour
qu’à l’objection proposée on puisse répondre fermement :
rien ne s’oppose, en principe, à ce que les
Pères grecs aient pu songer, sous une notion propre
ou sous une notion théologiquemenl équivalente,
quoi qu’il en soit du terme même de péché, au privilège
mariai envisagé soit dans sa forme négative :
préservation de la tache héréditaire, soit dans sa
forme positive : conception sainte ou immaculée.
BinLioGRAPuiE. — A. Ballerini, S. J., Sylloge montiinentorum
ad mysterium Conceptionis hnmaculatae
Virglnis Deiparæ illustrandam, Paris, 1855,
1867 ; J. Gagarin, S. J., Deuxième lettre à une
dame russe sur le dogme de l’Ininiactilée Conception,
Paris, 1857 ; D. Placide de Meester, O. S. B.,
Le dogme de l’Immaculée Conception et ta doctrine
de l’Eglise grecque, cinq articles dans Replie de
l’Orient chrétien^ Paris, ifjo/i-icjoô ; Mgr Niecolo
Marini, l’Immacolata Concezione di Maria Virgine
e la Chiesa ortodossa dissidente, treize articles
dans // Bessarione, 11" série, l. VIl-X ; me série,
t. I-IV, Rome, nov. 1904 à juin 1908 ; Ad.
Spaldak, S. J., Les Pères grecs sur l’Immaculée
Ciinceplion de la Mère de Dieu, quatre articles
en tclièque, dans l’asopis katulicLého duchoiensta
(Publication périodique du clergé catholique de
Bohème), Prague, igoS ; compte rendu dans
Shiforuni litteræ theolugicæ, Prague, 1906,
t. {{rom-maj|II}}, p. 17 ; réimpression dans Trudy II ! , x’elegradskago
l/egoslovskago s èrda (Etudes du troisième
Congrès théologique de Velehrad), Prague,
1914, Supplément, p. 67-101 ; le même, Quac sit
Falrum ecclesiue orientalis doctrina de gralia
sanctificante B.V. Mariæ ante ipsius Filii mortem,
dans’'asopis kalolického duchovensta, 1906 ;
compte rendu dans Slavorum litteræ theologicae,
1907, t. {{rom-maj|III}}, p. 100.
M. Jugie, l’Immaculée Conception et les Pères
grecs du V’siècle, dans Notre Dame, Paris, 1912,
t. {{rom-maj|I}}, p. 225 ; Saint Sophrone et i Immaculée Conception,
Ibid., 1918, t. {{rom-maj|ii}}, p. 65 ; Saint André de Crète
et r Immaculée Conception, Jhid., 1918, t. {{rom-maj|ii}}, j). 353,
et Echos d’Orient, 1910, t. {{rom-maj|XIII}}, p. 129 ; Photius et
l’Immaculée Conception, dans Echos d’Orient, lliid.,
p. 198.
b. Développement cultuel dans l’Eglise oiiciilalc
postéphésienne. — A l’époque où nous sommes parvenus,
un fait nouveau s’est produit, dont l’importance
est notable dans l’histoire de la marialogie
grecque ; c’est l’essor du culte de la sainte Vierge,
qui se traduit d’une façon générale dans les monuments
liturgiques, et plus spécialement dans linstitution
de la fête de la Conception.
I. Marie dans les Liturgies orientales. — La bulle
Ine/fabilis relève diverses figures ou comparaisons,
empruntées aux écrits des saints Pères : arche de
Noé, buisson ardent, colombe toute belle et sans
tache, rose toujours fleurie, nouvelle Eve ; en outre,
des appellations courantes, comme celle de toute
pure, toujours Immaculée, toujours bienheureuse.
Simples extraits d’un votum sur les anciens euchologes,
rédigé par le P. Joseph Palermo, vicaire
général des Ermites de Saint-Augustin, Sardi, op.
cit., t. {{rom-maj|I}}, p. 5go, et du travail beaucoup plus considérable
de Passaglia dans son Cummentarius de
immaculato Deiparæ semper Virginis conceptu,
Rome 1854, part. {{rom-maj|I}}, sect.ii. Virginis apposita. Depuis
lors, beaucoup d’autres études, provoquées par les
attaques des adversaires et par les fêtes du cinquantenaire
de la définition du dogme, ont contribué à
révéler toujours de plus en plus l’inépuisable
richesse de la littérature liturgique de l’Orient,
quand il s’agit d’exalter la pureté et la sainteté de
la Mère de Dieu. Rien de plus expressif, sous ce
rapport, que les épithètes dont elle est saluée.
Epilhètes yOosiVires, comme celles de sainte, sacrée,
pure, bénie, pleine de grâce, mais portées au superlatif,
et même à un degré transcendant par l’adjonction
de préfixes augmentatifs. Marie n’est pas seulement
très sainte, très pure ; elle est toute sainte, toute
pure, et elle l’est suréminemment, n « ï « /vo ; , ù- ; , - : ’///^ ; ,
: TKvi/-£, s’/y « ;. Elle n’est pas seulement toute-sainte,
bénie, pleine de grâce ; elle est la toute-sainte, la
bénie, la pleine de grâce, ’. Tta.-i-r/ia., h tù/ov’» i//£vr, , n
y.- : -/’y.piT^ljijr ; , la seule bénie, la seule pleine de grâce.
Aussi surpasse-t-elle même les esprits célestes en
pureté.
Epithètes négatives, comme celle d’immaculée,
v.j/.u/j.Pi, et tant d’autres aux nuances si délicates :
« iri/o- : , « iJ-idivri : , àf/.OwJT’ii, aypv.noi, ifOrjfjOi, â.fOafi-cc.,
vy.f.pu.rot, K////£TTT^ : , « 9tzTî ; , aT/ ; /-Tc^, « Trv^aa^To ; , intemeratu,
intacta, impolluta, intaminata, incorrupta, inculpata.
illibata. Epithètes renforcées, comme les précédentes.
Marie n’est pas seulement immaculée ; elle
est tout immaculée, toute sans souillure, T : vyy./j.apk’.^,
Ttv.>y.ypmm ; elle l’est d’une façon transcendante,
7TKvj-£fa/iw, M ;. Elle n’est pas seulement immaculée,
elle est l’Immaculée, h Oy-ujjo : , ’r, -j.fnù.’j : , , etc.
Après avoir énuméré ces epithètes, telles qu’elles<noinclude>
<references/></noinclude>
jpnufuwv932j3zi9d6236797kqztbdc
Page:Adhémar d'Alès - Dictionnaire apologétique de la foi catholique, 1909, Tome 3.djvu/389
104
4015298
15882534
15524546
2026-06-21T16:39:43Z
Kilom691
3875
corrections
15882534
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />765 MOÏSE ET JOSUE 766</noinclude>temps d’Abraham et de Chodorlahomor, on a l’impression d’une race encore vigoureuse, constituant
des groupes capables d’attirer l’attention d’un conquérant (Ceri., {{rom-maj|XIV}}, 5, 6). Une très longue période
s’écoule avant qu’ils ne reparaissent sur la scène de
l’histoire. On les retrouve dans le rapport des
espions que Moïse a envoyés explorer la Terre Promise ; une des causes de l’elfroi que ces émissaires
ont éprouvé a été la rencontre des lils d’Enac dans
le voisinage d’Uébron ; mais déjà on compte ces lils
d’Enac et les explorateurs insistent sur leur haute
taille et leurs caractères de géants (An ; »., {{rom|xiii}}, 22,
28, 33 [''Vulg''. 23, 29. 34 ; ; cf. ''Deut''., {{rom|i}}, l’i). Le Deutéroiiome renferme des renseignements concrets. Les
Rephaïm({{rom|ii}}, 10, 21) sont nettement répartis en quatre
groupes ou races : Emim, Zamzummim, Horim ('?),
Enaclm. Mais ces peuples sont des peuples du passé
et ils ont été supplantés comme les Cananéens le
seront un jour par les Israélites (/Jeiit., 11. 10, 11, 12,
20, 21, 22, 23 ; {{rom-maj|III}}, 13 ; cf. Gen.^ {{rom|xxxvi}}, 20-30). Au moment où les tils de Jacob arrivent dans les plaines
de Moab, dans cette Traiisjordaiie qui est une vraie
terre de Rephaïm(fle(((., 11, 20 ; {{rom|iii}}, 13), on ne connaît
plus qu’un roi de race aborigène. C’est Og, de Basan
{''Deut''., {{rom-maj|III}}, 8-11 ; cf. Jos., {{rom-maj|XII}}, 4, 5) ; encore est-il présenté comme le souverain d’un royaume amorrhéen (''Deut''., {{rom|iii}}, 8-1 i). De nouveau la race est en
voie de disparaître ; comme on lit ailleurs, Og est le
dernier reste des Rephaïm (Jos., {{rom|xiii}}, 12). Quant aux
Enacîm, c’est bien en Gisjordane qu’il les faut chercher (''Deut''., {{rom-maj|IX}}, 2). Au temps où Josué va les réduire,
ils sont cantonnés dans la montagne, montagne de
Juda et d’Israël (Jos., {{rom|xi}}, 21, 22 ; cf. {{rom|xvii}}, 15), mais
surtout région d’Hébron (Jos., {{rom|xi}}, 21 a ; {{rom|xiv}}, 12, 15 ;
XV, 13, 14 ; {{rom-maj|XXI}}, 11 ; ''Jud''., {{rom|i}}, 20). Dans la Sephélah,
ils ne sont plus qu’à l’état de survivance à Gaza, à
Geth, à Asdod (Jus., {{rom|xi}}, 22 ; cf. I ! ''Sam''., {{rom|xxi}}, 16, 18,
20, 22 ; cf. I Citron., {{rom-maj|XX}}, 4, 6, 8).
130. — i) Parmi les Abrahamides, les tribus
demeurées nomades n’ont pas d’histoire. Il n’en est
pas de même de celles qui se sont fixées à l’état sédentaire et organisées en peuples. Tels d’abord les
Moabites. Nous n’avons à peu près aucun renseignement sur leur histoire jusqu’au temps de l’exode et
il y a peu à prendre dans l’allusion à l’allure prophétique du Cantique de Moïse (E.i., {{rom|xv}}, |5). Les Nombres et le Deutéronome nous fournissent des données
plus fermes. On y apprend que Moab forme maintenant un peuple qui a son roi (ium., {{rom|xxii}}, 4> 10 ; Jus.,
XXIV, 9), autour duquel gravitent des princes et des
anciens (''Num''., {{rom|xxii}}, j, 8, 14 ; {{rom|xxiii}}, 6). Les Moabites
ont chassé du pays qu’ils occupent les aborigènes
connus sous le nom d’Emîm (''Deut''., 11, 10, 11). Leur
frontière méridionale paraît être le torrent de Zéred
(7Vum., {{rom|xxi}}, {{rom-maj|II}}, 12 ; ''Deut''., 11, 13 ; ci.''Num''., {{rom|xxxiii}}, 44)i
sans doute identique au wâdi et Ahsà ou el Hésil.
Entre la dépression de la mer Morte et le désert
oriental, le territoire s’étend jusqu’à l’Arnon (norfi
Mûdjiti). Telle est du moins la frontière septentrionale au moment de l’arrivée des Israélites ; au
delà s’étend le pays de Séhon l’Araorrhéen (A'/im.,
XXI, 13, 15 ; {{rom-maj|XXII}}, 36 ; cf. ''Deut''., 11, 18, 19 [Ar, aujourd hui 'Arâ'iv, est sur l’Arnon], 36). Ou remarquera
toutefois qu’en plusieur> textes on nomme pas de
Moab la région dans laquelle les Israélites s’arrêtent
en face du Jourdain, avant et après avoir vaincu Séhon
{IVuni., {{rom-maj|XXI}}, 20 ; {{rom-maj|XXII}}, I ; {{rom|xxvi}}, 3, 63 ; {{rom|xxxi}}, 12 ; {{rom|xxxiii}},
48, 49, 50 ; {{rom-maj|XXXV}}, i ; {{rom|xxxvi}}, 13 ; ''Deut''., 1, 5 ; {{rom|xxxiv}}, 1,
6, 8 ; Jos., {{rom|xiii}}, 82) ; c’est le pays qui entoure le
Pisga (''Num''., {{rom|xxi}}, 20), les sommets de Nébo et d’Abarim(A’Hm., {{rom|xxxiii}}, 47. 48 ; ''Deut''., {{rom|xxxiv}}, {{rom|i}}, 5) ; la région orientale de la vallée du Jourdain el notamment
les environs de Sillim en font également partie
{''Num''., {{rom-maj|XXV}}, I ; ''Deut''., {{rom|xxxiv}}, 6, 8). D’ailleurs la
population de ce district renferme encore des éléments moabites, comme le |)rouve l’épisode des filles
qui corrompent les Israélites (''Num''., {{rom|xxv}}, 1). Il est
clair qu’à une période antérieure à celle qui nous
intéresse, Moab s était étendu au delà de l’Arnon ; la
mille d’ailleurs le dit explicitement et allribue le
refoulement à Séhon l’Amorrhéen (Jum., {{rom|xxi}}, 26 ;
cf. vers 29). Déjà afi’aiblis, les Moabites redoutent
que les Israélites leur causent de nouveaux dommages (''Num''., {{rom-maj|XXII}}, 4) ; de là les démarches en vue
d’obtenir les malédictions de Balaam (''Num''., xxiixxiv).
131. — c) D’après ''Deut''., 11, 18, ig, il semblerait
qu’en quittant le pays de Moab, on arrive aussitôt
chez les Ammonites. Ceux-ci sont, en effet, censés
s’étendre depuis l’Arnon jusqu’au Yabboq (''Deut''., {{rom|ii}},
37 ; cL ''Jud''., {{rom-maj|XI}}, l3, 22), sur le territoire primitivement occupé par lesZamzummim(We(((., {{rom-maj|II}}, 20). Mais,
à l’époque qui nous occupe, ils avaient subi des réductions. A l’origine, en effet, leur domaine allait
du désert de l’Est à la rive du Jourdain ; ils s’en souviendront lorsque, à l’époque des Juges, ils voudront
recouvrer leurs anciennes frontières (''Jud''., {{rom|xi}}, 13).
Mais il y a longtemps déjà que les Moabites ont
passé l’Arnon et les ont refoulés (vid.supr. b.). Depuis
lors, les Amorrhéens sont venus et ont occupé la
partie orientale dé la vallée du Jourdain, les pentes
qui conduisent aux plateaux, les plateaux eux-mêmes, ne laissant aux Ammonites qu’une bande
de territoire à la lisière du désert (''Jud''., {{rom|xi}}, 22, présente la conquête comme plus complète encore) ; à
leur tour les Amorrhéens s’étendent depuis l’Arnon
jusqu’au Yabboq (Nuhr ez-Zerqâ ; ''Num''., {{rom|xxi}}, 24 ;
''Deut''., {{rom-maj|II}}, 36, 3^ ; Jos., {{rom|xii}}, 2 ; cf. />eu<., ui, 16 ; Jos., {{rom|xiii}},
10, 25, 26).
133 — d) Ammonites et Moabites ont donc subi
de nombreuses vicissitudes attestant que leur constitution est déjà ancienne. Tout autre est la reijrésentalion que la Bible nous donne de l’état des Edomites, ou descendants d’Esaii, à la période qui nous
occupe. Dune part, la montagne de Séir, dans laquelle
ils se sont établis (Gen., {{rom|xxxii}}, 4 L''Vulg''. 3J ; {{rom|xxxiii}},
14, 16 ; {{rom|xxxvi}}, 8, 9 ; ''Num''., {{rom-maj|XXIV}}, i^ ; ''Deut''., {{rom|ii}}, ! , b, 8,
29), ne favorise peut-être pas une organisation aussi
stable et aussi régulière que les territoires de Moab
et surtout d’Ammon ; elle est, en outre, contiguë au
désert méridional dont l’attrait ne manque pas d’être
séduisant pour des tribus qui sans peine se souviennent de leur étal nomade. D’autre part, les Edomites
sont un peuple plus jeune que les précédents et ils
n’ont pas encore eu le temps de prendre une physionomie propre, ni leur place définitive dans l’histoire.
Au premier abord, la population apparaît comme très
mélangée ; c’est l’impression que donne la Genèse,
ce chapitre xxxvi notamment, qui pousse l’histoire
bien au delà de la période patriarcale. Les Edomites
occupent l’ancien lerritoire des Horréens {/^eu/., 11,
12, 22) ; mais l’expulsion ou l’extermination n’ont
l)as été complètes (^/'e/i., {{rom|xxxvi}}, 20-30). Ce n’est pas
non plus sans conséquence qu’Esaii épouse des femmes étrangères à la race sé[uitique(6^eH., {{rom|xxvi}}, 34, 35 ;
XXXVI, 1, 2 ; cf. vers. 20) ou même une femme appartenant aux tribus nomades du désert (Ge «., {{rom|xxviii}}, 8,
9) ; ces unions contribueront à accentuer la diversité
des éléments constitutifs de la nation. Défait, Edom
paraît se composer d’un centre de population stable,
bien campé dans la montagne de Séir ; il est organisé
de bonne heure et possède des rois bien avant qu’il
n’en soit question pour Israël (Gen., {{rom|xxxvi}}, 31 -39).
Quand les fils de Jacob, partis de Cadès, arriveront
à la frontière, Edom aura déjà un roi et pourra
lever un peuple nombreux et une armée forte pour<noinclude>
<references/></noinclude>
09clr7vppplm424j3mfibj37gjzi33w
Page:Adhémar d'Alès - Dictionnaire apologétique de la foi catholique, 1909, Tome 3.djvu/545
104
4015456
15882533
15597594
2026-06-21T16:38:28Z
Kilom691
3875
corrections
15882533
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />1077 NORD (RELIGIONS DE L’EUROPE DU) 1078</noinclude>
Comme les langues, très diverses sont les mœurs
et les coutumes des populations de l’Europe du Nord.
Les deux groupes wendes dont il vient déjà d’être
question ne diffèrent pas seulement de leurs voisins
allemands, mais même entre eux, à beaucoup d'égards,
pour la vie domestique et pour le costume. En dépit
de traits généraux analogues à ceux des Grands-Polonais,
les Mazuriens ont conservé dans leur région
forestière, comme les Petits-Polonais sur la Vistule
supérieure, une originalité marquée et des mœurs
locales. De telles différenciations sont bien plus accentuées
encore en Russie. Parmi les Slaves eux-mêmes,
on constate des traits particuliers à tel ou tel
groupe, soit dans la vie domestique, soit dans le caractère
ou dans les traditions historiques ; mais combien
plus apparentes encore sont ces divergences
entre les Slaves et les Finnois ou les Turco-Tartares
demeurés sur le sol de la Russie ! Il y a là juxtaposition
de races, dont les unes suivent le mouvement
de la civilisation tandis que les autres demeurent
figées dans un lointain passé. Tel est le cas pour ces
« Tchérémisses des prairies », établis entre Vialka
et Volga, qui ne sont pas russifiés comme les « Tchéréniisses
de la montagne », et dont les femmes ont gardé un costume très pittoresque, avec leurs blouses agrémentées de larges broderies, portant sur le
devant deux plaques qui forment cuirasse, et ornées
de pièces d’argent qui se sont transmises de génération
en génération, « Un numismate (a écrit naguère
Alfred {{sc|Rambaud}}) ferait de merveilleuses découvertes
dans ces médaillers ambulants » ; dont la
coiffure est également fort curieuse. Non moins
remarquable, et rappelant parfois celui des Tchérémisses,
est le costume des femmes tchouvacbes.
Elles se coiffent d’une calotte surmontée d’une pointe,
comme un casque sarrasin ; elles portent sur leurs
reins une armure composée de cuir et de métal,
comme une croupière de destrier ; elles jettent sur
leurs épaules, aux jours de fête, un manteau roide
et rectangulaire comme une chasuble de prêtre. « Chez
ce peuple étrange, noir est synonyme de beau, et
quand on veut se venger d’un ennemi, on va se pendre
à sa porte » (Alf. {{sc|Rambaud}}). Il y aurait également
beaucoup à dire sur le costume et les mœurs
des Votiaks, un peu plus orientaux encore. Comment,
dans de telles conditions, ne pas trouver
parmi les populations du Nord-Est de l’Europe la
plus grande variété de religions ? On ne pourrait
s’étonner que du contraire, et, de fait, on y constate
l'existence et la juxtaposition de croyances fort
nombreuses et très différentes les unes des autres.
Il n’est pas exagéré de dire que les voyageurs y
ont rencontré naguère, dans des temps où la science
de l’histoire des religions n’était pas en honneur —
de là l'imprécision et la pauvreté de nos connaissances
— tous les stades de l'évolution religieuse.
Alors les territoires de la Russie et de la Scandinavie,
les pays sarmates, germains et belges étaient habités
par des tribus pratiquant les vieilles religions païennes :
finnoises, slaves, Scandinaves et germaniques.
Peu à peu, sous l’action de conquêtes répétées et
d’évangélisations très disparates venues de Byzance
au Sud, de la Gaule franque à l’Ouest et des pays
musulmans au Sud-Est, ces vieilles religions ont
cessé de vivre, c’est-à-dire de prospérer ; elles ont
reculé et même, la civilisation aidant, elles ont en
grande partie disparu. Néanmoins, multiples sont
encore les vestiges de l’ancien étal leligieux dans la
contrée. Depuis l’animisme le plus primitif et le
plus grossier, le chamanisme des Samoyèdes riverains
de la mer Glaciale, jusqu’au monothéisme musulman,
qui ne reconnaît « de Dieu que Dieu, dont
Mahomet est le prophète », on passe, sur les terri
toires de l’Europe du Nord, par de véritables degrés
intermédiaires ; dans certains cantons de la Russie,
en effet, subsistent encore des épaves des anciennes
religions finnoises et slaves animistes, fétichistesou
anthropomorphiques. El ces épaves ne subsistent
pas seulement dans les limites géologiques ou géogra
])hiques que nous avons indiquées tout à l’heure ;
on en constate également la trace plus au Sud, partout
où se rencontrent de vielles populations slaves.
El voici à côté d’elles, sans parler du Judaïsme,
voici d’autres religions qui les dominent de toute la
supériorité que leur donne un fadeur tout nouveau
el sans attaches dans le jiassè. Toutes, à des degrés
différents, procèdent delà Révélation chrétienne, el
l’orthodoxie russe avec ses diverses secies, et les
innombrables confessions protestantes des Pays-Bas,
de l’Allemagne et des pays Scandinaves, et enfin le
Catholicisme, Ce sonl là, à l’heure actuelle, avec
l’islamisme au<]uel adhèrent les Turco-Tartares, les
religions vraiment vivantes de l’Europe septentrionale.
De ces religions dominantes, il ne sera pas question
dans les pages qui vont suivre : islamisme, religion
grecque orthodoxe, sectes protestantes et surtout
Catholicisme fournissent en effet la matière de
presque toutes les études que contient ce Dictionnaire.
L’apologétique ne se soucie guère, par contre,
des antiques religions des pays du Nord de l’Europe.
Ces religions n’onlelles jias totalement disparu ?
ou, blessées à mott, n’aclièvent-elles pas de
s’éteindre, étouffées par les j)rogrès de la grecque
ou de la musulmane ? Elles méritent cependant un
souvenir. Il convient de tracer un rapide aperçu de
ce qu’elles furent ou de ce qu’elles demeurent encore
de nos jours.
D. Le domaine des religions de l’Europe du
Nord. — Mais peut-on, pour tracer ce bref tableau
d’ensemble, négliger certains groupes de population
slave ou germanique, parce qu’ils se trouvent situés
au Sud des limites géologiques ou géographiques
que nous avons indiquées tout à l’heure ? La chose
nous semble impossible. En réalité, au point de vue
des phénomènes religieux comme des phénomènes
ethnologiques et ethnographiques, l’Europe septentrionale
s’étend plus loin qu’aux points de vue géologique
et géographique : elle comprend tous les
pays où se trouvent de vieilles populations appartenant
aux groupes des Slaves de l’Est et des Slaves
du Nord, la Petite Russie et la Russie blanche, et les
parties de la Pologne situées au Sud de celles dont
nous avons parlé plus haut. De même encore, elle
englobe le domaine de toutes les vieilles populations
germaniques, à l’Ouest et au Sud de la Bohème cl
des monts de Thuringe, et donc la Haute comme la
Basse Allemagne. Là, en effet, subsistent encore,
dans les croyances et dans les traditions populaires,
de curieux vestiges des antiques religions germaniques,
en Franconie, en Souabe, en Bavière, etc.
Étendons donc encore le champ primitif de notre
élude ; au double point de vue ethnique el religieux,
l’Europe septentrionale est en effet beaucoup plus
vaste que nous l’avons constaté d’abord. Elle atteint
les rivages qui, au Sud de la plaine russe, sont baignés
par les Ilots de la Mer Noire ; par delà le môle
jiroéminent des Karpates et de la Bohème, elle va
jusqu’aux vallées alpestres de la Bavière. Elle gagne
ensuite, au long du Rhin, les plaines flamandes, et,
en face d’elles, celles de l’île de Bretagne, laissant
à l’Ouest le domaine des religions celtiques, qui sont
celles de l’extrême Europe occidentale.
Nous ne nous occuperons jias de ces dernières,
qui mcritenl à tous égards une étude particulière.
Les autres suniront, à elles seules, pour retenir, si<noinclude>
<references/></noinclude>
mwb7glcpmm11ti7kzn2f17n6mvgp54j
Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 4.djvu/167
104
4032255
15883471
12994868
2026-06-22T09:27:36Z
Narilora
147413
/* Corrigée */
15883471
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude><nowiki />
{{T3|II}}
{{AN|Ce que je gagnai à devenir artiste. — La mendicité organisée — Les filous de Paris. — La mendicité des emplois, celle de la gloire. — Les lettres anonymes et celles qui devraient l’être. — Les visites. — Les Anglais, les curieux, les flâneurs, les donneurs de conseils. — Le boulet. — Réflexions sur l’aumône, sur l’emploi des biens. — Le devoir religieux et le devoir social en opposition flagrante. — Les problèmes de l’avenir et la loi du temps. — L’héritage matériel et intellectuel. — Les devoirs de la famille, de la justice, de la probité s’opposant à l’immolation évangélique de la société actuelle. — Contradiction inévitable avec soi-même. — Ce que j’ai cru devoir conclure pour ma gouverne particulière. — Doute et douleur. — Réflexions sur la destinée humaine et sur l’action de la Providence. — ''Lélia''. — La critique. — Les chagrins qui passent, celui qui reste. — Le mal général. — Balzac. — Départ pour l’Italie.|fs=90%}}
Cette année 1833 ouvrit pour moi la série des chagrins
réels et profonds que je croyais avoir épuisée et qui ne
faisait que de commencer. J’avais voulu être artiste, je
l’étais enfin. Je m’imaginai être arrivée au but poursuivi
depuis longtemps, à l’indépendance extérieure et à la possession
de ma propre existence : je venais de river à mon
pied une chaîne que je n’avais pas prévue.
Être artiste ! oui, je l’avais voulu, non-seulement pour
sortir de la geôle matérielle où la propriété, grande ou
petite, nous enferme dans un cercle d’odieuses petites
préoccupations ; pour m’isoler du contrôle de l’opinion en
ce qu’elle a d’étroit, de bête, d’égoïste, de lâche, de provincial ;
pour vivre en dehors des préjugés du monde, en
ce qu’ils ont de faux, de suranné, d’orgueilleux, de cruel,<noinclude>
<references/></noinclude>
qzj5jdwibwul5b7sywz3t317gwpo2ra
Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 4.djvu/168
104
4032256
15883472
12994870
2026-06-22T09:29:27Z
Narilora
147413
/* Corrigée */
15883472
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr|158|HISTOIRE DE MA VIE}}</noinclude>d’impie et de stupide ; mais encore, et avant tout, pour
me réconcilier avec moi-même, que je ne pouvais souffrir
oisive et inutile, pesant, à l’état de ''maître'', sur les épaules
des travailleurs. Si j’avais pu piocher la terre, je m’y
serais mise avec eux plutôt que d’entendre ces mots que,
dans mon enfance, on avait grondés autour de moi quand
Deschartres avait le dos tourné : « Il veut que l’on
''s’échauffe'', lui qui a le ventre plein et les mains derrière son
dos ! » Je voyais bien que les gens à mon service étaient
souvent plus paresseux que fatigués, mais leur apathie ne
me justifiait pas de mon inaction. Il ne me semblait pas
avoir le droit d’exiger d’eux le moindre labeur, moi qui ne
faisais rien du tout, car c’est ne rien faire que de s’occuper
pour son plaisir.
Par goût, je n’aurais pas choisi la profession littéraire,
et encore moins la célébrité. J’aurais voulu vivre du travail
de mes mains, assez fructueusement pour pouvoir
faire consacrer mon droit au travail par un petit résultat
sensible, mon revenu patrimonial étant trop mince pour
me permettre de vivre ailleurs que sous le toit conjugal,
où régnaient des conditions inacceptables. Comme la seule
objection à la liberté qu’on me laissait d’en sortir était le
manque d’un peu d’argent à me donner, il me fallait ce
peu d’argent. Je l’avais enfin. Il n’y avait plus de reproches
ni de mécontentement de ce côté-là.
J’aurais souhaité vivre obscure, et comme, depuis la
publication d’''Indiana'' jusqu’à celle de ''Valentine'', j’avais
réussi à garder assez bien l’incognito pour que les journaux
m’accordassent toujours le titre de ''monsieur'', je me flattais
que ce petit succès ne changerait rien à mes habitudes
sédentaires et à une intimité composée de gens aussi inconnus
que moi-même. Depuis que je m’étais installée au
quai Saint-Michel avec ma petite, j’avais vécu si retirée et
si tranquille que je ne désirais d’autre amélioration à mon<noinclude>
<references/></noinclude>
qco32f9nxlrsnw0yeamt49885tvpm41
Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 4.djvu/169
104
4032257
15883465
12994871
2026-06-22T09:22:02Z
Narilora
147413
/* Corrigée */
15883465
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr||HISTOIRE DE MA VIE|159}}</noinclude>sort qu’un peu moins de marches d’escalier à monter et
un peu plus de bûches à mettre au feu.
En m’établissant au quai Malaquais je me crus dans un
palais, tant la mansarde de Delatouche était confortable
au prix de celle que je quittais. Elle était un peu sombre
quoique en plein midi ; on n’avait pas encore bâti à portée
de la vue, et les grands arbres des jardins environnants
faisaient un épais rideau de verdure où chantaient les
merles et où babillaient les moineaux avec autant de laisser-aller
qu’en pleine campagne. Je me croyais donc en
possession d’une retraite et d’une vie conformes à mes
goûts et à mes besoins. Hélas ! bientôt je devais soupirer
là comme partout, après le repos, et bientôt courir en
vain, comme Jean-Jacques Rousseau, à la recherche d’une
solitude.
Je ne sus pas garder ma liberté, défendre ma porte aux
curieux, aux désœuvrés, aux mendiants de toute espèce,
et bientôt je vis que ni mon temps ni mon argent de
l’année ne suffiraient à un jour de cette obsession. Je
m’enfermai alors, mais ce fut une lutte incessante, abominable,
entre la sonnette, les pourparlers de la servante et
le travail dix fois interrompu.
Il y a, à Paris, autour des artistes, une mendicité organisée
dont on est longtemps dupe, et dont on continue à
être victime ensuite par scrupule de conscience. Ce sont
de prétendus vieux artistes dans la misère qui vont de
porte en porte avec des souscriptions couvertes de signatures
fabriquées ; ou bien des artistes sans ouvrage, des
mères qui viennent de mettre leur dernière nippe au
mont-de-piété pour donner le pain de la journée à leurs
enfants ; ce sont des comédiens infirmes, des poètes sans
éditeurs, de fausses dames de charité. Il y a même de
prétendus missionnaires, de soi-disant curés. Tout cela est
un ramassis d’infâmes vagabonds échappés du bagne ou<noinclude>
<references/></noinclude>
awuu1m3kf2dguh3bl3cycowcbkhz8hs
Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 4.djvu/170
104
4032258
15883468
12994872
2026-06-22T09:23:47Z
Narilora
147413
/* Corrigée */
15883468
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr|160|HISTOIRE DE MA VIE}}</noinclude>dignes d’y entrer. Les meilleurs sont de vieilles bêtes que
la vanité, l’absence du talent et finalement l’ivrognerie ont
réduites à une misère véritable.
Quand on a eu la simplicité de se laisser prendre à la
première histoire, à la première figure, la bande vous
signale comme une proie à exploiter, vous entoure, vous
surveille, connaît vos heures de sortie et jusqu’à vos jours
de recette. Elle approche d’abord avec discrétion, puis ce
sont de nouvelles figures et de nouvelles histoires, des
visites plus fréquentes, des lettres où l’on vous avertit
que, dans deux heures, si le secours demandé n’arrive
pas, on ne trouvera plus au logis désigné qu’un cadavre.
Le sort d’Élisa Mercœur et d’Hégésippe Moreau sert désormais
de thème et de menace à tous les poètes qui ne rougissent
pas de mendier, et qui se disent trop grands
hommes pour faire un autre état que de rêver aux étoiles.
Je ne suis pas tellement simple que je sois la dupe de
toutes ces misères intéressantes ; mais il en est tant de
réelles et d’imméritées que, parmi celles qui demandent,
c’est un travail à perdre la tête que de reconnaître les
vraies d’avec les fausses. En thèse générale, et l’on peut
dire quatre-vingt-dix fois sur cent, ceux qui mendient
sont de faux pauvres ou des pauvres infâmes. Ceux qui
souffrent réellement, en dépit du courage et de la moralité,
aiment mieux mourir que de mendier. Il faut chercher
ceux-ci, les découvrir, les tromper souvent pour leur
faire accepter l’assistance. Les autres vous assiègent, vous
obsèdent, vous menacent.
Mais il est aussi des malheureux sans grandes vertus et
sans grands vices, privés de l’héroïsme du silence (héroïsme
qu’il est vraiment cruel d’exiger de la pauvre
espèce humaine) ; il est des courages épuisés, des volontés
usées par l’insuccès ou rebutées par l’impuissance. Il est
aussi des femmes qui, par un autre genre d’héroïsme que<noinclude>
<references/></noinclude>
ljzlyeo0u05ny224kvvgsp3zkzv6woi
Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 4.djvu/171
104
4032259
15883474
12994873
2026-06-22T09:31:27Z
Narilora
147413
/* Corrigée */
15883474
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr||HISTOIRE DE MA VIE|161}}</noinclude>celui de la résignation, boivent le calice de l’humilité et
tendent la main pour sauver leur mari, leur amant, leurs
enlants surtout. Il suffît qu’on risque d’abandonner à la
faim, au désespoir, au suicide, une de ces victimes innocentes
sur quatre vingt-dix-neuf filous effrontés, pour qu’on
ne dorme pas tranquille ; et voilà le boulet qui s’attacha à
ma vie dès que mon petit avoir de chaque journée eut
dépassé le strict nécessaire.
N’ayant pas le temps de courir aux informations pour
saisir la vérité, puisque j’étais rivée au travail, je cédai
longtemps à cette considération toute simple en apparence
qu’il valait mieux donner cent sous à un gredin que de
risquer de les refuser à un honnête homme. Mais le système
d’exploitation grossit avec une telle rapidité et dans
de telles proportions autour de moi, que je dus regretter
d’avoir donné aux uns pour arriver à être forcée de refuser
aux autres. Puis je remarquai, dans les discours pathétiques
que l’on me tenait, des contradictions, des mensonges.
Il fut un temps où, ne se gênant plus du tout, tous
ces visages patibulaires arrivaient le même jour de la
semaine. J’essayai de refuser le premier, le second vint
et insista. Je tins bon, le troisième ne vint pas. Je vis dès
lors que c’était une bande. J’aurais dû avertir la police.
J’y répugnai, ne me croyant pas assez sûre de mon fait.
Mais d’autres mendiants arrivèrent, soit une autre
bande, soit l’arrière-garde de la première. Je pris sur moi
ce dont je ne m’étais pas encore senti le courage, dans la
crainte d’humilier la misère : j’exigeai des preuves. Quelques
maladroits s’éclipsèrent subitement devant cette méfiance,
me laissant voir assez naïvement qu’elle était fondée.
D’autres feignirent d’en être blessés, d’autres enfin
me fournirent des moyens apparents de constater leur
dénûment. Ils donnèrent leurs noms, leurs adresses ;
c’étaient de faux noms, de fausses adresses. Je montai<noinclude>
<references/></noinclude>
83be5zw616jin9iwy844l5bmc3qp1sp
Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 4.djvu/172
104
4032260
15883576
12994874
2026-06-22T10:17:51Z
Narilora
147413
/* Corrigée */
15883576
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr|162|HISTOIRE DE MA VIE}}</noinclude>dans des marsardes hideuses. Je vis des enfants desséchés
de faim, rongés de plaies, et quand j’eus porté là des
secours, je découvris, un beau matin, que ces mansardes
et ces enfants étaient loués pour une exhibition de guenilles
et de maladies, qu’ils n’appartenaient pas à la
femme qui pleurait sur eux devant moi et qui les mettait
à la porte à grands coups de balai quand j’étais partie.
J’envoyai une fois chez un poëte malheureux, qui devait
être trouvé asphyxié, comme Escousse, si, à telle heure, il
ne recevait pas ma réponse. On frappa en vain, il faisait
le mort. On enfonça la porte : on le trouva mangeant des
saucisses.
Pourtant, comme au milieu de cette vermine qui s’attache
aux gens consciencieux il m’arrivait de mettre la
main sur de véritables infortunés, je ne pus jamais me
décider à repousser d’une manière absolue la mendicité.
Pendant quelques années, je fis une petite rente à des personnes
chargées d’aller aux informations pendant quelques
heures de la matinée. Elles furent trompées un peu moins
que moi, voilà tout, et depuis que je n’habite plus Paris, la
correspondance ruineuse de centaines de mendiants continue
à m’arriver de tous les points de la France.
Il y a une série de poëtes et d’auteurs qui veulent des
protections, comme si la protection pouvait suppléer, je ne
dis pas seulement au talent, mais à la plus simple notion
de la langue que l’on prétend écrire. Il y a une série de
femmes incomprises qui veulent entrer au théâtre. Elles
n’ont jamais essayé, il est vrai, de jouer la comédie, mais
elles se sentent la vocation de jouer les premiers rôles :
une série de jeunes gens sans emploi qui demandent le
premier emploi venu dans les arts, dans l’agriculture, dans
la comptabilité ; ils sont propres à tout apparemment, et
bien qu’on ne les connaisse pas, on doit les recommander
et répondre d’eux comme de soi-même. De plus modeste<noinclude>
<references/></noinclude>
ld0z3e3szuaclc4cj5714b2lbln92f8
Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 4.djvu/173
104
4032261
15883480
12994875
2026-06-22T09:34:17Z
Narilora
147413
/* Corrigée */
15883480
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr||HISTOIRE DE MA VIE|163}}</noinclude>avouent qu’ils sont sans éducation aucune, qu’ils ne sont
propres à rien, mais que, sous peine de manquer d’humanité,
il faut leur trouver quelque chose à faire. Il y a aussi
me série d’ouvriers démocrates qui ont résolu le problème
social et qui feront disparaître la misère de notre société,
si on leur donne de quoi publier leur système. Ceux-là
sont infaillibles. Quiconque en doute est vendu à l’orgueil,
à l’avarice et à l’égoïsme. Il y a encore une série de petits
commerçants ruinés qui ont besoin de cinq ou six mille francs
pour racheter un fonds de boutique. « Cela est une misère
pour vous ! disent-ils ; vous êtes bonne, vous ne me refuserez
pas. » Il y a enfin des peintres, des musiciens, qui n’ont
pas de succès parce qu’il ont trop de génie et que la jalousie
des maîtres les repousse ; il y a des soldats engagés qui
voudraient se racheter, des juifs qui demandent des autographes
pour les vendre, des demoiselles qui veulent entrer
chez moi comme femmes de chambre pour être mes élèves
en littérature. J’ai chez moi des armoires pleines de lettres
saugrenues, de manuscrits fabuleux, de romances ou d’opéras
de l’autre monde, et des théories sociales à sauver tous
les habitants du système planétaire. Tout cela avec un
''post-scriptum'' portant demande d’un petit secours en attendant,
et en double ou triple récidive, avec injures à la
seconde sommation et menaces à la troisième.
Et pourtant j’ai la patience de lire toutes les lettres quand
elles ne sont pas impossibles à déchiffrer, quand elles ne
sont pas de seize pages en caractères microscopiques. J’ai
la conscience de commencer toutes les élucubrations philosophiques,
musicales et littéraires, et de les continuer quand
je ne suis pas révoltée à la première page par des fautes
trop grossières ou des aberrations trop révoltantes.
Quand je vois une ombre de talent, je mets à part et je
réponds. Quand j’en vois beaucoup, je m’en occupe tout à
fait. Ces derniers ne me donnent pas grande besogne ; mais<noinclude>
<references/></noinclude>
2124nkfoqwud3s4y0ivd1vlo92fhorm
Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 4.djvu/174
104
4032262
15883493
12994876
2026-06-22T09:36:43Z
Narilora
147413
/* Corrigée */
15883493
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr|164|HISTOIRE DE MA VIE}}</noinclude>la médiocrité honnête est encore assez abondante pour me
prendre bien du temps et me causer bien de la fatigue.
Le vrai talent ne demande jamais rien ; il offre et donne
un pur témoignage de sympathie. La médiocrité honnête
ne demande pas d’argent, mais des compliments sous forme
d’encouragement. La médiocrité plate, à un degré au-dessous,
commence à demander des éditeurs ou des articles de journaux. La stupidité demande, que dis-je, elle exige impérieusement l’''argent et la gloire'' !
Ajoutez à cette persécution les lettres anonymes remplies
d’injures grossières ; les entreprises, souvent tout aussi
cyniques, des saints et des saintes qui veulent me faire
rentrer dans le giron de l’Église ; les curés qui m’offrent
de racheter mon âme en leur envoyant de quoi réparer
une chapelle ou habiller une statue de la Vierge ; les visites
étranges, les trappistes, les instituteurs destitués en 1848,
les mouchards volontaires, espèces d’agents provocateurs
imbéciles qui viennent crier contre tous les gouvernements
et qui se trompent, faisant du légitimisme chez les républicains
et vice versa ; les artistes bohémiens, les colonels
et capitaines espagnols réfugiés de tous les partis, successivement
battus dans ce pays des vicissitudes, officiers
supérieurs à la quinzaine, chamarrés de décorations, qui
demandent vingt francs et se rabattent sur vingt sous :
enfin la misère fausse ou vraie, humble ou arrogante, la
vanité confiante ou haineuse, l’ignoble rage de parti, l’indiscrétion,
la folie, la bassesse ou la stupidité sous toutes
les formes : voilà la lèpre qui s’attache à toute célébrité, qui
dérange, qui trouble, qui lasse, qui ruine, qui tue à la longue,
à moins qu’on n’adopte ce farouche principe, ''toute misère''
''est méritée'', qu’on n’écrive sur sa porte, ''je ne donne rien'',
et qu’on dorme tranquille en se disant : « J’ai été exploité
par des fripons, que ce soit tant pis désormais pour les
honnêtes gens qui ont faim ! »<noinclude>
<references/></noinclude>
iwuoj1ekmjfmudhv6kyhiio1gwlzakm
Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 4.djvu/175
104
4032263
15883502
12994879
2026-06-22T09:38:34Z
Narilora
147413
/* Corrigée */
15883502
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr||HISTOIRE DE MA VIE|165}}</noinclude><nowiki />
Et encore n’ai-je pas parlé des simples curieux, race
très-mélangée où l’on risque de tourner le dos à quelques
honorables sympathies pour se délivrer d’une foule d’oisifs
importuns. Dans cette dernière catégorie, il y a des Anglais
en voyage qui veulent simplement mettre sur leur livre de
notes qu’ils vous ont vue ; et comme j’ai trop oublié l’anglais
pour faire l’effort de le parler avec eux, ceux qui ne
savent pas trois mots de français me parlent dans leur
langue, je leur réponds dans la mienne. Ils ne comprennent
pas, ils font oh ! et s’en vont satisfaits. Comme je sais que
quelques-uns ont un carnet et un crayon tout taillé pour
écrire les réponses, même avant de remonter en voiture,
de crainte de les oublier, je me suis amusée quelquefois à
leur répondre aussi par ''oh !'' ou à leur dire des choses si inintelligibles,
quand leur figure m’ennuyait, que je les défie bien
d’en avoir retenu quelque chose. Il est vrai qu’il y a le
curieux trop intelligent qui vous fait parler et vous prête
des mots.
Il y a aussi le curieux malveillant, qui vient avec l’intention
de vous confesser, et qui s’en va tout à fait ennemi
quand il n’a pu vous arracher que des réflexions sur la
pluie et le beau temps.
Il y a encore les poseurs, qui entrent chez vous pour
vous faire savoir qu’ils vous valent bien et que vous n’avez
pas de temps à perdre si vous voulez corroborer un peu
votre futile talent à l’aide de leur expérience et de leur
puissante raison. Ils vous donnent des sujets de roman, des
types, des situations de théâtre. Enfin, ce sont des riches
prodigues qui ont de la bienveillance pour vous et qui
viennent vous faire l’aumône d’une idée.
On ne peut pas se figurer les excentricités, les inconvenances,
les ridicules, les vanités, les folies et les bêtises de
toutes sortes qui viennent se faire passer en revue par les malheureux
artistes affligés de quelque renommée. Cette<noinclude>
<references/></noinclude>
b425s0yker76cndvtg18yx78p6au60q
Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 4.djvu/176
104
4032264
15883513
12994881
2026-06-22T09:40:29Z
Narilora
147413
/* Corrigée */
15883513
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr|166|HISTOIRE DE MA VIE}}</noinclude>importunité délirante n’a qu’un bon résultat, qui est de
vous inspirer un vif intérêt et une joyeuse sollicitude pour
le talent modeste et vrai qui veut bien se révéler à vous.
On est pressé alors de reporter sur lui le bon vouloir que
tant d’aberrations et de prétentions vous ont forcé de refouler.
Ainsi, à peine arrivée au résultat que j’avais poursuivi,
une double déception m’apparut. Indépendance sous ces
deux formes, l’emploi du temps et l’emploi des ressources,
voilà ce que je croyais tenir, voilà ce qui se transforma
en un esclavage irritant et continuel. En voyant
combien mon travail était loin de suffire aux exigences de
la misère environnante, je doublai, je triplai, je quadruplai
la dose du travail. Il y eut des moments où elle fut excessive
et où je me reprochai les heures de repos et de
distraction nécessaires, comme une mollesse de l’âme, comme
une satisfaction de l’égoïsme. Naturellement absolue dans
mes convictions, je fus longtemps gouvernée par la loi de
ce travail forcé et de cette aumône sans bornes, comme je
l’avais été par l’idée catholique, au temps où je m’interdisais
les jeux et la gaieté de l’adolescence pour m’absorber
dans la prière et dans la contemplation.
Ce ne fut qu’en ouvrant ma pensée au rêve d’une grande
réforme sociale que je me consolai, par la suite, de l’étroitesse
et de l’impuissance de mon dévouement. Je m’étais
dit, avec tant d’autres, que certaines bases sociales étaient
indestructibles, et que le seul remède contre les excès de
l’inégalité était dans le sacrifice individuel, volontaire. Mais
c’est la porte ouverte aux égoïstes aussi bien qu’aux
dévoués, cette théorie de l’aumône particulière. On y entre
tout entier ou on fait semblant d’y entrer. Personne n’est
là pour constater que vous êtes dedans ou dehors. Il y a
bien une loi religieuse qui vous prescrit de donner, non
pas votre superflu, mais jusqu’au nécessaire ; il y a bien
une opinion qui vous conseille la charité : mais il n’est<noinclude>
<references/></noinclude>
fddp448c7l4rk9mz4iyrpimb6ktwh0d
Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 4.djvu/177
104
4032266
15883520
12994885
2026-06-22T09:41:55Z
Narilora
147413
/* Corrigée */
15883520
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr||HISTOIRE DE MA VIE|167}}</noinclude>pas de pouvoir constitué qui vous contraigne et qui contrôle
l’étendue et la réalité de vos dons<ref>En signalant ce fait, je n’entends pas dire que l’aumône forcée soit une solution sociale. On le verra tout à l’heure.</ref>. Dès lors, vous
êtes libre de tricher l’opinion, d’être athée devant Dieu et
hypocrite devant les hommes. La misère est à la merci de
la conscience de chaque individu ; et tandis que des courages
naïfs s’immolent avec excès, des esprits froids et
positifs s’abstiennent de les seconder et leur laissent porter
un fardeau impossible.
Oui, impossible ! Car s’il en était autrement, si une
poignée de bons serviteurs pouvait sauver le monde et
suffire, par un travail forcé et une abnégation sans limites,
à détruire la misère et tous les vices qu’elle engendre,
ceux-là devraient s’estimer heureux et fiers de leur mission,
et l’espoir du succès en attirerait un plus grand
nombre à la gloire et à la joie du sacrifice. Mais cet abîme
de la misère n’est pas de ceux que les dieux consentent à
fermer quand il a englouti quelque holocauste. Il est sans
fond, et il faut qu’une société entière y précipite ses offrandes
pour le combler un instant. Dans l’état des choses,
il semble même que les dévouements partiels le creusent
et l’agrandissent, puisque l’aumône avilit, en condamnant
celui qui compte sur elle à l’abandon de soi-même.
On a retiré au clergé, aux communautés religieuses les
immenses biens qu’ils possédaient ; on a tenté, dans une
grande révolution sociale, de créer une caste de petits
propriétaires actifs et laborieux à la place d’une caste de
mendiants inertes et nuisibles. Donc l’aumône ne sauvait
pas la société, même exercée en grand par un corps constitué
et considérable ; donc les richesses consacrées à l’aumône
étaient loin de suffire, puisque ces richesses, mobilisées
et distribuées sous une autre forme, ont laissé<noinclude>
<references/></noinclude>
30k7qtvvhy1qcjxjqmvryx1nnrs6tg9
Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 4.djvu/178
104
4032268
15883525
12994889
2026-06-22T09:43:04Z
Narilora
147413
/* Corrigée */
15883525
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr|168|HISTOIRE DE MA VIE}}</noinclude>l’abîme béant et la misère pullulante. Et l’on voit qu’en
me servant de cet exemple, je suppose que tout a été pour
le mieux, que le clergé et les couvents n’ont jamais employé
leurs biens qu’à faire l’aumône et que la vente des biens
nationaux n’a enrichi que des pauvres, ce qui n’est pas
absolument vrai, on le sait de reste.
Oui, oui, hélas ! la charité est impuissante, l’aumône
inutile. Il est arrivé, il arrivera encore, que des crises
violentes forceront les dictatures, qu’elles soient populaires
ou monarchiques, à tailler dans le vif et à exiger de la
part des classes riches des sacrifices considérables. Ce sera
le droit du moment, mais jamais un droit absolu, selon les
hommes, si un principe nouveau ne vient le consacrer
d’une manière éternelle dans la libre croyance de tous les
hommes.
Les gouvernements, quels qu’ils soient, n’y peuvent guère
encore. Ne les accusez pas trop. A supposer qu’ils voulussent
inaugurer à tout prix ce principe de salut universel
sous une forme quelconque, ils le voudraient en vain. La
résistance des masses brisera toujours la volonté des individus,
quelque ardente, quelque miraculeuse qu’elle puisse
être. Toute dictature est un rêve, si ce n’est celle du temps.
Et cependant, que faire, nous autres individus de bonne
intention ? Nous abstenir ou nous immoler !
Je me suis mille fois posé ce problème, et je ne l’ai pas
résolu. La loi du Christ : Vendez tout, donnez l’argent aux
pauvres et suivez-moi, est interdite aujourd’hui par les lois
humaines. Je n’ai pas le droit de vendre mes biens et de
les donner aux pauvres. Quand même des constitutions
particulières de propriété ne s’y opposeraient pas, la loi
morale de l’hérédité des biens, qui entraîne celle de l’hérédité
d’éducation, de dignité et d’indépendance, nous
l’interdit absolument, sous peine d’infraction aux devoirs
de la famille. Nous ne sommes pas libres d’imposer le<noinclude>
<references/></noinclude>
7msefb839v16bch28gc15zjxccd73b1
Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 4.djvu/179
104
4032270
15883527
12994891
2026-06-22T09:44:15Z
Narilora
147413
/* Corrigée */
15883527
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr||HISTOIRE DE MA VIE|169}}</noinclude>baptême de la misère aux enfants nés de nous. Ils ne sont
pas plus notre propriété morale que les serfs n’étaient la
propriété légitime d’un seigneur. La misère est dégradante,
il n’y a pas à dire, puisque là où elle est complète il faut
s’humilier, et puisqu’on n’y échappe, dans ce cas, que par
la mort. Personne ne pourrait donc légitimement jeter ses
enfants dans l’abîme pour en retirer ceux des autres. Si
tous appartiennent à Dieu au même titre, nous nous devons
plus spécialement à ceux qu’il nous a donnés. Or, tout ce
qui enchaîne la liberté future d’un enfant est un acte de
tyrannie, quand même c’est un acte d’enthousiasme et de
vertu.
Si quelque jour, dans l’avenir, la société nous demande
le sacrifice de l’héritage, sans doute elle pourvoira à l’existence
de nos enfants ; elle les fera honnêtes et libres au
sein d’un monde où le travail constituera le droit de vivre.
La société ne peut prendre légitimement à chacun que pour
rendre à tous. En attendant le règne de cette idée, qui est
encore à l’état d’utopie, forcés de nous débattre entre les
liens de la famille qui seront toujours sacrés, et les
effroyables difficultés de l’existence par le travail ; contraints
de nous conformer aux lois constituées, c’est-à-dire de
respecter la propriété d’autrui et de faire respecter la nôtre,
sous peine de finir par le bagne ou l’hôpital, quel est donc
le devoir, pour ceux qui voient, de bonne foi, l’abîme de
la souffrance et de la misère ?
Voilà un problème insoluble si l’on ne se résout à vivre
au sein d’une contradiction flagrante entre les principes de
l’avenir et les nécessités du présent. Ceux qui nous crient
que nous devrions prêcher d’exemple, ne rien posséder et
vivre à la manière des chrétiens primitifs, semblent avoir
raison contre nous ; seulement, en nous prescrivant avec
ironie de donner tout et de vivre d’aumônes, ils ne sont
guère logiques non plus, puisqu’ils nous engagent à con-<noinclude>
<references/></noinclude>
7azbk0wqfbg3421yg4xmx8nixk24c9z
Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 4.djvu/180
104
4032271
15883531
12994892
2026-06-22T09:45:52Z
Narilora
147413
/* Corrigée */
15883531
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr|170|HISTOIRE DE MA VIE}}</noinclude>sacrer, par notre exemple, le principe de la mendicité que
nous repoussons à l’état de théorie sociale.
Quelques socialistes abordent plus franchement la question,
et j’en sais qui m’ont dit : « Ne faites pas l’aumône. En
donnant à ceux qui demandent, vous consacrez le principe
de leur servitude. »
Eh bien, ceux-là mêmes qui me parlaient ainsi dans des
moments de conviction passionnée faisaient l’aumône le
moment d’après, incapables de résister à la pitié qui commande
aux entrailles et qui échappe au raisonnement ; et
comme, en faisant l’aumône, on est encore plus humain
et plus utile qu’en se réduisant soi-même à la nécessité de
la recevoir, je crois qu’ils avaient raison d’enfreindre leur
propre logique et de se résigner, comme moi, à n’être pas
d’accord avec eux-mêmes.
La vérité n’en reste pas moins une chose absolue, en ce
sens qu’on ne peut ni ne doit admettre la justice des lois
qui régissent aujourd’hui la propriété. Je ne crois pas
qu’elles puissent être anéanties d’une manière durable et
utile, par un bouleversement subit et violent. Il est assez
démontré que le partage des biens constituerait un état de
lutte effroyable et sans issue, si ce n’est l’établissement
d’une nouvelle caste de gros propriétaires dévorant les petits,
ou une stagnation d’égoïsmes complètement barbares.
Ma raison ne peut admettre autre chose qu’une série de
modifications successives amenant les hommes, sans contrainte
et par la démonstration de leurs propres intérêts,
à une solidarité générale dont la forme absolue est encore
impossible à définir. Durant le cours de ces transformations
progressives, il y aura encore bien des contradictions
entre le but à poursuivre et les nécessités du moment.
Toutes les écoles socialistes de ces derniers temps ont
entrevu la vérité et l’ont même saisie par quelque point
essentiel ; mais aucune n’a pu tracer bien sagement le code<noinclude>
<references/></noinclude>
epm7hxb6z0faglfbj249763ztafk9ts
Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 4.djvu/181
104
4032272
15883532
12994896
2026-06-22T09:47:38Z
Narilora
147413
/* Corrigée */
15883532
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr||HISTOIRE DE MA VIE|171}}</noinclude>des lois qui doivent sortir de l’inspiration générale à un
moment donné de l’histoire. C’est tout simple : l’homme
ne peut que proposer ; c’est l’avenir qui dispose. Tel croit
être le philosophe le plus avancé de son siècle, qui sera
tout à coup dépassé par des événements et des situations
tout à fait mystérieux dans les desseins de la Providence,
de même que certains obstacles qui paraissent légers aux
plus prudents résisteront longtemps à l’action des efforts
humains.
Pour ma part, je n’ai pas eu tout à fait la liberté du
choix dans ma conduite privée, eu égard à l’emploi des
biens qui me sont échus. Placée, par contrat, sous la loi
du régime dotal, qui est une sorte de substitution de la
propriété, j’ai dû regarder Nohant comme un petit majorat
dont je n’étais que le dépositaire, et je n’aurais pu éluder
cette loi qu’en faisant l’office de dépositaire infidèle envers
mes enfants. Je me suis fait un cas de conscience de leur
transmettre intact le mince héritage que j’avais reçu pour
eux, et j’ai cru concilier, autant que possible, la religion
de la famille et la religion de l’humanité en ne
disposant pour les pauvres que des revenus de mon
travail. Je ne sais pas si je suis dans le faux. J’ai cru
être dans le vrai. J’ai la certitude de m’être abstenue,
depuis bien des années, de toute satisfaction purement
personnelle, de n’avoir rien donné à la vanité, au
luxe, à la mollesse, à l’avarice, aux passions que je n’avais
pas et que le moyen de les satisfaire n’a pas fait naître en
moi. Mince mérite à coup sûr ! Le seul sacrifice qui m’ait
un peu coûté, c’est de renoncer aux voyages, que j’aurais
aimés de passion et qui m’eussent développée comme
artiste, mais dont j’ai dû m’abstenir, à moins de nécessité
pour les autres. Renoncer au séjour de Paris m’a été
personnellement nuisible aussi à beaucoup d’égards ; mais
j’ai cru ne devoir pas hésiter, et ce sacrifice a porté avec<noinclude>
<references/></noinclude>
j6ld6sk6odsj74gdy163jkqc7dxaotv
Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 4.djvu/182
104
4032273
15883562
12994897
2026-06-22T10:06:40Z
Narilora
147413
/* Corrigée */
15883562
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr|172|HISTOIRE DE MA VIE}}</noinclude>soi sa récompense, puisque l’amour de la campagne et de
la vie intime m’a dédommagée de mon isolement social.
Je n’ai donc rien fait de grand et je n’ai vu réellement
rien de grand à faire, qui n’entamât pas, par quelque
point, la sécurité de ma conscience. Lancer mes enfants,
malgré eux, dans le fanatisme de convictions ardentes,
m’eût semblé un attentat contre leur liberté morale. J’ai
cru devoir leur dire ma foi et les laisser maîtres de la
partager ou de la rejeter. J’ai cru devoir, dans la prévision
des crises de l’avenir, travailler à amoindrir en eux la confiance
aveugle et dangereuse que l’héritage inspire à la
jeunesse, et leur prêcher la nécessité du travail. J’ai cru
devoir faire de mon fils un artiste, ne pas l’élever pour
n’être qu’un propriétaire, et cependant ne pas le forcer à
n’être qu’artiste en le dépouillant de sa propriété. J’ai cru
devoir remplir avec une fidélité scrupuleuse toutes les obligations
que, sous peine de déshonneur et de manque de
parole, les contrats relatifs à l’argent imposent à tout le
monde. Quant à l’argent, je n’ai pas su en gagner à tout
prix ; je n’ai même pas su en gagner beaucoup, tout en
travaillant avec une persévérance soutenue. J’ai su en
perdre, par conséquent en refuser à ceux qui m’en demandaient,
plutôt que d’en arracher rigoureusement à ceux qui
m’en devaient et que j’aurais réduits à la gêne. Les relations
pécuniaires sont établies de telle sorte que l’assistance
envers les uns pourrait bien, si l’on n’y prenait garde, être
le dépouillement cruel des autres. Que faire de mieux ? Je
ne sais pas. Si je le savais, je l’aurais fait, car mon intention
est très-droite. Mais je ne vois pas, et je n’ai pas
trouvé le moyen de rendre mon dévouement utile à mes
semblables dans de grandes proportions, et je ne peux pas
attribuer cette impossibilité à l’insuffisance de mes ressources.
Qu’elles s’étendissent à des sommes beaucoup plus
considérables, le nombre des infortunés à ma charge n’eût<noinclude>
<references/></noinclude>
jqs5hzcnkgcx4sbe2eo2fc7bw18sn03
Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 4.djvu/183
104
4032274
15883563
12994901
2026-06-22T10:08:53Z
Narilora
147413
/* Corrigée */
15883563
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr||HISTOIRE DE MA VIE|173}}</noinclude>fait que s’accroître, et des millions de louis dans mes
mains eussent amené des millions de pauvres autour de
moi. Où serait la limite ? MM. de Rothschild donnant leur
fortune aux indigents détruiraient-ils la misère ? On sait
bien que non. Donc la charité individuelle n’est pas le
remède, ce n’est même pas un palliatif. Ce n’est pas autre
chose qu’un besoin moral qu’on subit, une émotion qui se
manifeste et qui n’est jamais satisfaite.
J’ai donc des raisons d’expérience, des raisons puisées
dans mes propres entrailles, pour ne pas accepter le fait
social comme une vérité bonne et durable, et pour protester
contre ce fait jusqu’à ma dernière heure. On a dit que
j’avais pris cet esprit de révolte dans mon orgueil. Qu’est-ce
que mon orgueil avait à faire dans tout cela ? J’ai
commencé par accepter sans réflexion et sans combat les
choses établies. J’ai pratiqué la charité, et je l’ai pratiquée
longtemps avec beaucoup de mystère, croyant naïvement
que c’était là un mérite dont il fallait se cacher. J’étais
dans la lettre de l’Evangile : « Que votre main gauche ne
sache pas ce que donne la main droite. » Hélas ! en voyant
l’étendue et l’horreur de la misère, j’ai reconnu que la
pitié était une obligation si pressante, qu’il n’y avait
aucune espèce de mérite à en subir les tiraillements, et que
d’ailleurs, dans une société si opposée à la loi du Christ,
garder le silence sur de telles plaies ne pouvait être que
lâcheté ou hypocrisie.
Voilà à quelles certitudes m’amenait le commencement
de ma vie d’artiste, et ce n’était que le commencement.
Mais à peine eus-je abordé ce problème du malheur général
que l’effroi me saisit jusqu’au vertige. J’avais fait bien
des réflexions, j’avais subi bien des tristesses dans la solitude
de Nohant, mais j’avais été absorbée et comme
engourdie par des préoccupations personnelles. J’avais probablement
cédé au goût du siècle, qui était alors de s’en-<noinclude>
<references/></noinclude>
lv7idrmzydsez7jnpdqdfcst3m4i1xx
Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 4.djvu/184
104
4032275
15883565
12994903
2026-06-22T10:10:34Z
Narilora
147413
/* Corrigée */
15883565
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr|174|HISTOIRE DE MA VIE}}</noinclude>fermer dans une douleur égoïste, de se croire René ou
Obermann et de s’attribuer une sensibilité exceptionnelle,
par conséquent des souffrances inconnues au vulgaire. Le
milieu dans lequel je m’étais isolée alors était fait pour me
persuader que tout le monde ne pensait pas et ne souffrait
pas à ma manière, puisque je ne voyais autour de moi que
préoccupations des intérêts matériels, aussitôt noyées dans
la satisfaction de ces mêmes intérêts.
Quand mon horizon se fut élargi, quand m’apparurent
toutes les tristesses, tous les besoins, tous les désespoirs,
tous les vices du grand milieu social, quand mes réflexions
n’eurent plus pour objet ma propre destinée, mais
celle du monde où je n’étais qu’un atome, ma désespérance
personnelle s’étendit à tous les êtres, et la loi de la
fatalité se dressa devant moi si terrible que ma raison en
fut ébranlée.
Qu’on se figure une personne arrivée jusqu’à l’âge de
trente ans sans avoir ouvert les yeux sur la réalité, et
douée pourtant de très-bons yeux pour tout voir ; une
personne austère et sérieuse au fond de l’âme, qui s’est
laissé bercer et endormir si longtemps par des rêves poétiques,
par une foi enthousiaste aux choses divines, par
l’illusion d’un renoncement absolu à tous les intérêts de la
vie générale, et qui, tout à coup frappée du spectacle
étrange de cette vie générale, l’embrasse et le pénètre avec
toute la lucidité que donne la force d’une jeunesse pure et
d’une conscience saine !
Et ce moment où j’ouvrais les yeux était solennel dans
l’histoire. La République rêvée en juillet aboutissait aux
massacres de Varsovie et à l’holocauste du cloître Saint-Merry.
Le choléra venait de décimer le monde. Le saint-simonisme,
qui avait donné aux imaginations un moment
d’élan, était frappé de persécution et avortait, sans avoir
tranché la grande question de l’amour, et même, selon<noinclude>
<references/></noinclude>
helftlnrglp6mxfwd0b94uz9alr2pnh
Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 4.djvu/185
104
4032276
15883569
12994905
2026-06-22T10:13:25Z
Narilora
147413
/* Corrigée */
15883569
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr||HISTOIRE DE MA VIE|175}}</noinclude>moi, après l’avoir un peu souillée. L’art aussi avait souillé,
par des aberrations déplorables, le berceau de sa réforme
romantique. Le temps était à l’épouvante et à l’ironie, à la
consternation et à l’impudence, les uns pleurant sur la ruine
de leurs généreuses illusions, les autres riant sur les premiers
échelons d’un triomphe impur ; personne ne croyant plus
à rien, les uns par découragement, les autres par athéisme.
Rien dans mes anciennes croyances ne s’était assez nettement
formulé en moi, au point de vue social, pour m’aider
à lutter contre ce cataclysme où s’inaugurait le règne
de la matière, et je ne trouvais pas dans les idées républicaines
et socialistes du moment une lumière suffisante
pour combattre les ténèbres que Mammon soufflait ouvertement
sur le monde. Je restais donc seule avec mon rêve
de la Divinité toute-puissante, mais non plus tout amour,
puisqu’elle abandonnait la race humaine à sa propre perversité
ou à sa propre démence.
C’est sous le coup de cet abattement profond que j’écrivis
''Lélia'', à bâtons rompus et sans projet d’en faire un ouvrage
ni de le publier. Cependant quand j’eus lié ensemble,
au hasard d’une donnée de roman, un assez grand nombre
de fragments épars, je les lus à Sainte-Beuve, qui m’encouragea
à continuer et qui conseilla à Buloz de m’en demander
un chapitre pour la ''Revue des Deux-Mondes''. Malgré
ce précédent, je n’étais pas encore décidée à faire de
cette fantaisie un livre pour le public. Il portait trop le caractère
du rêve, il était trop de l’école de ''Corambé'' pour
être goûté par de nombreux lecteurs. Je ne me pressais donc
pas, et j’éloignais de moi, à dessein, la préoccupation du
public, éprouvant une sorte de soulagement triste à céder à
l’imprévu de ma rêverie, et m’isolant même de la réalité
du monde actuel, pour tracer la synthèse du doute et de la
souffrance, à mesure qu’elle se présentait à moi sous une
forme quelconque.<noinclude>
<references/></noinclude>
qehwvihyj1g3vey7v0btytfhgflao7z
Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 4.djvu/186
104
4032277
15883572
12994908
2026-06-22T10:14:45Z
Narilora
147413
/* Corrigée */
15883572
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr|176|HISTOIRE DE MA VIE}}</noinclude><nowiki />
Ce manuscrit traîna un an sous ma plume, quitté souvent
avec dédain et souvent repris avec ardeur. C’est, je
crois, un livre qui n’a pas le sens commun au point de
vue de l’art, mais qui n’en a été que plus remarqué par
les artistes, comme une chose d’inspiration spontanée dans
le détail. J’ai écrit deux préfaces à ce livre et j’ai dit là
tout ce que j’avais à en dire. Je n’y reviendrai donc pas
inutilement. Le succès de la forme fut très-grand. Le fond
fut critiqué avec une amertume extrême. On voulut voir
des portraits dans tous les personnages, des révélations personnelles
dans toutes les situations ; on alla jusqu’à interpréter
dans un sens vicieux et obscène des passages écrits
avec la plus grande candeur, et je me souviens que, pour
comprendre ce que l’on m’accusait d’avoir voulu dire, je
fus forcée de me faire expliquer des choses que je ne savais
pas.
Je ne fus pas très-sensible à ce déchaînement de la critique
et aux ignobles calomnies qu’il souleva. Ce que l’on
sait complètement faux n’inquiète guère. On sent que cela
tombera de soi-même dans les bons esprits, si tant est que
les bons esprits puissent se tromper sur l’intention et sur
les tendances d’un livre.
Je m’étonnai seulement, et maintenant encore je m’étonne
des inimitiés personnelles que soulève l’émission des
idées. Je n’ai jamais compris qu’on fût l’ennemi d’un artiste
qui pense et crée dans un sens opposé à celui que l’on
a ou que l’on aurait choisi. Que l’on discute et combatte
le but de son œuvre, je le conçois ; mais que l’on altère,
de propos délibéré, cette pensée pour la rendre condamnable ;
que l’on dénature le texte même par de fausses citations
ou des comptes rendus infidèles ; que l’on calomnie
la vie de l’auteur pour injurier sa personne ; qu’on le haïsse
à travers son livre : voilà encore une des énigmes de la vie
que je n’ai pas résolues et que je ne résoudrai probable-<noinclude>
<references/></noinclude>
jqpl6dkk06n7euu0q2r4sn9mlmax70i
Page:Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu/83
104
4280004
15882126
14003957
2026-06-21T12:32:01Z
Lyranthix
163816
15882126
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="LFBuete" /></noinclude><nowiki/>
{{t3||XLV|m=1em|fw=bold|fs=95%}}
{{poem|
Si tu veux que je te dise
Ce que je t’ai déjà dit,
Je conterai ma surprise
D’être un enfant qui grandit,
Et, devant ce qui se pose
Et s’en va, blesse et guérit,
Ma stupeur d’être une chose,
Ma terreur d’être un esprit.
Quel gouffre ! la vie obscure !
Épeler oui, dire non.
Accepter comme Épicure,
Renoncer comme Zénon !
Ôter à Vénus sa conque
Et son chignon à Betsy ;
Être l’écolier quelconque
D’un maître quelconque aussi.
Comme un voleur se dérobe,
Fouiller tout et creuser tout,
Pétrone jusqu’à Macrobe,
Euclide jusqu’à Bezout ;|ds}}<noinclude>
<references/></noinclude>
7mt5j6jlokgg7n50loddehfuhd7lf03
Page:Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu/84
104
4280005
15882127
14003972
2026-06-21T12:32:23Z
Lyranthix
163816
15882127
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="LFBuete" /></noinclude>{{poem|
Dire : je suis, donc nous sommes !
Nier Adam pour Japhet ;
De ce qu’ont écrit les hommes
Conclure ce qu’ils ont fait ;
Renouveler ses études
À chaque pas en avant ;
Se remplir d’inquiétudes,
De batailles et de vent.
Et de Bible et d’Odyssée,
Et de grec et de latin,
Et n’avoir dans sa pensée
Que l’étoile du matin.
J’aurai l’air d’être imbécile,
D’être un tremblant innocent,
D’être, sans trouver d’asile,
Sans cesser d’être un absent,
Plus qu’un ange et moins qu’un homme,
De subir ce bonheur fou
De marcher sans savoir comme
Et d’aller sans savoir où.
Être sauvage, être tendre,
Songer mal et rêver bien,
Ô femmes, et tout apprendre
De vous, qui ne savez rien !
Reculer devant l’abîme,
Se revoir dans deux beaux yeux,
Sentir l’approche d’un crime,
Sentir la douceur des cieux ;|ss}}<noinclude>
<references/></noinclude>
dabxmapa3ajefs2tn2v5stev89ytchu
Page:Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu/85
104
4280006
15882129
14003969
2026-06-21T12:32:40Z
Lyranthix
163816
15882129
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="LFBuete" /></noinclude>{{poem|
Être la flèche et la cible,
Et tomber inanimé
Dans cette chose terrible,
Un baiser au mois de mai !
Être bon, pur, vénérable.
Noble toujours, grand parfois,
Et devenir misérable
Plus que la feuille des bois ;
Je dirai le fond de l’âme
Et le Z de l’A B C.
Quand j’aurai fini, Madame,
Je n’aurai pas commencé.|sf}}
31 août.<noinclude>
<references/></noinclude>
lbdft3pemo6x876d8qtea2m7t7sxnxd
Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/736
104
4293971
15882518
14089463
2026-06-21T16:22:07Z
CyrMatt
110082
/* Corrigée */
15882518
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="CyrMatt" />{{nr|704|IV ROIS.|{{sc|[ch. v.]}}}}
{{Début de colonnes|nombre=2|filet=1.5px solid}}</noinclude>service de la femme de Naaman.
3.{{lié}}Celle-ci dit à sa maîtresse : Plût à Dieu que mon seigneur fût allé vers le prophète qui est à Samarie ! assurément, il l’aurait guéri de la lèpre qu’il a.
4.{{lié}}C’est pourquoi Naaman entra auprès de son maître, et lui dit : Ainsi et ainsi a parlé une fille de la terre d’Israël.
5.{{lié}}Et le roi de Syrie lui dit : Va, et j’enverrai une lettre au roi d’Israël. Lorsque Naaman fut parti, et qu’il eut pris avec lui dix talents d’argent, six mille ''sicles'' d’or et dix rechanges de vêtements,<ref>IV Rois 5,5 : ''Le talent d’argent'' valait à peu près 4414 francs 50 ; et le sicle d’or environ 10 francs 51. ― ''Dix rechanges de vêtements'' ; ou ''dix vêtements de rechange'' ; c’est-à-dire dix tuniques et dix manteaux ; car les vêtements ordinaires étaient la tunique et le manteau. (Comparer à [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Juges#CHAPITRE 14.|Juges, 14, 12]]). La coutume des Orientaux, de ne pas porter des habits justes au corps, permettait d’en offrir même à des personnes qu’on ne connaissait pas.</ref>
6.{{lié}}Il porta au roi d’Israël la lettre du roi de Syrie en ces termes : Lorsque vous recevrez cette lettre, sachez que je vous envoie Naaman, mon serviteur, afin que vous le guérissiez de sa lèpre.
7.{{lié}}Et lorsque le roi d’Israël eut lu la lettre, il déchira ses vêtements, et dit : Suis-je Dieu, moi, pour que je puisse tuer et faire vivre, puisque ce roi envoie vers moi, afin que je guérisse un homme de sa lèpre ? Remarquez et voyez qu’il cherche des occasions contre moi.
8.{{lié}}Lorsque Élisée, l’homme de Dieu, eut appris cela, c’est-à-dire que le roi d’Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya vers lui, disant : Pourquoi avez-vous déchiré vos vêtements ? Qu’il vienne à moi, et qu’il sache qu’il y a un prophète dans Israël.
9.{{lié}}Naaman vint donc avec ses chevaux et ses chars, et se tint à la porte de la maison d’Élisée.
10.{{lié}}Et Élisée lui envoya un messager, disant : Va, et lave-toi sept fois dans le Jourdain, et ta chair sera guérie, et tu deviendras net.
11.{{lié}}Naaman irrité se retirait, disant : Je croyais qu’il sortirait vers moi, et que, se tenant debout, il invoquerait le nom du Seigneur son Dieu, qu’il toucherait de sa main l’endroit de la lèpre et me guérirait.
12.{{lié}}Est-ce qu’Abana et Pharphar, fleuves de Damas, ne sont pas meilleurs que toutes les eaux d’Israël, pour que je m’y lave et que je devienne net ? Comme donc il s’était tourné, et qu’il s’en allait indigné,<ref>IV Rois 5,12 : * ''Abana et Pharphar''. « Quelques-uns croient que l’Abana est l’Oronte ; d’autres que c’est le Chrysorrhoas des Grecs et le Barrada des Musulmans. Des savants non moins estimables pensent devoir appliquer la dernière de ces dénominations au Pharphar. Peut-être ne serait-il pas déraisonnable de conjecturer que les Pharphar et l’Abana ne sont que deux branches d’un même fleuve. Quoi qu’il en soit de ces opinions, c’est surtout au Barrada que Damas doit la beauté et la fertilité de sa plaine. Sa source est au mont Liban. Il se divise aujourd’hui en sept branches : ce sont autant de rivières qui arrosent les jardins du dehors, pénètrent par divers canaux dans ceux de l’intérieur, fournissent de l’eau aux bains qui sont en grand nombre, aux fontaines publiques, aux bassins, au château-fort, se réunissent ensuite à peu de distance de Damas, coulent en un seul fleuve pendant quelques lieues et vont se perdre dans un grand lac que les Arabes appellent Behairat-el-Mardi, la mer du Pré. » ({{sc|De Geramb}}.)</ref><noinclude>
{{Fin de colonnes}}
<references/></noinclude>
h6epdb06tx41mbcs5dfngz7y5wa4yqy
Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/737
104
4293972
15882521
14096385
2026-06-21T16:26:15Z
CyrMatt
110082
/* Corrigée */
15882521
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="CyrMatt" />{{nr|{{sc|[ch. v.]}}|IV ROIS.|705}}
{{Début de colonnes|nombre=2|filet=1.5px solid}}</noinclude><nowiki/>
13.{{lié}}Ses serviteurs s’approchèrent de lui, et lui dirent : Père, quand même le prophète vous aurait dit une chose importante, vous auriez dû certainement la faire ; combien plus lorsqu’il vous a dit maintenant : Lave-toi, et tu deviendras net.<ref>IV Rois 5,13 : Le mot ''père'' était en Orient un titre d’honneur et une marque d’affection. Les Grecs et les Romains ont imité cet usage.</ref>
14.{{lié}}Il descendit et se lava dans le Jourdain, sept fois, selon la parole de l’homme de Dieu, et sa chair fut rendue comme la chair d’un petit enfant, et il devint net.<ref>IV Rois 5,14 : Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Luc#CHAPITRE 4.|Luc, 4, 27]].</ref>
15.{{lié}}Et, étant retourné vers l’homme de Dieu avec toute sa suite, il vint et s’arrêta devant lui, et dit : Je sais certainement qu’il n’y a point d’autre Dieu dans toute la terre, si ce n’est dans Israël. C’est pourquoi je te conjure de recevoir une bénédiction de ton serviteur.<ref>IV Rois 5,15 : ''Si ce n’est dans Israël'' ; construction elliptique, pour : Si ce n’est celui qui est dans Israël. ― ''Une bénédiction'', c’est-à-dire un présent. Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Genèse#CHAPITRE 33.|Genèse, 33, 11]].</ref>
16.{{lié}}Mais Élisée lui répondit : Il vit, le Seigneur devant lequel je suis ! je ne la recevrai pas. Et quoique Naaman fît instance, il n’y consentit nullement.
17.{{lié}}Et Naaman dit : Comme tu veux ; mais, je te conjure, accorde à moi, ton serviteur, d’emporter la charge de deux mulets de terre ; car, à l’avenir, ton serviteur n’offrira plus d’holocauste ou de victime à des dieux étrangers, mais seulement au Seigneur.
18.{{lié}}La seule chose pour laquelle je désire que tu pries le Seigneur pour ton serviteur, c’est que quand mon seigneur entrera dans le temple de Remmon pour adorer, en s’appuyant sur ma main, si j’adore dans le temple de Remmon, lui adorant dans le même lieu, le Seigneur me pardonne cette action, à moi, ton serviteur.<ref>IV Rois 5,18-19 : Les interprètes anciens et nouveaux justifient généralement, quoique diversement, la demande de Naaman, et par là même la réponse d’Élisée. Selon le plus grand nombre, Naaman pouvait consciencieusement accompagner le roi dans le temple de Remmon, lui prêter son bras pour s’appuyer et se prosterner, en se prosternant lui-même ; attendu que c’était là un service purement civil qu’il rendait à son maître, sans nul égard, nulle considération pour l’idole. Et si, malgré cela, il croit devoir implorer l’indulgence du Seigneur, c’est qu’il craint que son action, quoique licite en elle-même, ne puisse faire une impression fâcheuse sur ceux qui ne l’apprécieraient pas à sa juste valeur. Nous devons ajouter que le texte hébreu peut parfaitement s’entendre d’un fait qui a déjà eu lieu. Or, dans ce cas, toute difficulté disparaît entièrement.</ref>
19.{{lié}}Élisée lui répondit : Va en paix. Il s’en alla donc d’auprès de lui, dans le plus beau temps de la terre.<ref>IV Rois 5,19 : ''Dans le plus beau temps'' ; littér. : ''dans le temps choisi'' ; c’est-à-dire au printemps ; car c’est ainsi que la Vulgate a rendu la même expression hébraïque que dans [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Genèse#CHAPITRE 35.|Genèse, 35]].</ref>
20.{{lié}}Alors Giézi, serviteur de l’homme de Dieu, dit : Mon maître a épargné ce<noinclude>
{{Fin de colonnes}}
<references/></noinclude>
8nv8fv4h8hggffugbzdbuheb5az4b02
Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/738
104
4293973
15882524
14115578
2026-06-21T16:29:12Z
CyrMatt
110082
/* Corrigée */
15882524
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="CyrMatt" />{{nr|706|IV ROIS.|{{sc|[ch. vi.]}}}}
{{Début de colonnes|nombre=2|filet=1.5px solid}}</noinclude>Naaman de Syrie au point de ne pas accepter ce qu’il a apporté. Le Seigneur vit ! je courrai après lui, et je recevrai de lui quelque chose.
21.{{lié}}Ainsi Giézi suivit à la trace Naaman ; et lorsque Naaman le vit courant vers lui, il sauta de son char à sa rencontre, et demanda : Tout va-t-il bien ?
22.{{lié}}Et celui-ci répondit : Bien. Mon maître m’a envoyé vers vous, disant : Tout-à-l’heure sont venus vers moi, de la montagne d’Ephraïm, deux jeunes hommes d’entre les fils des prophètes : donne-leur un talent d’argent et deux vêtements de rechange.<ref>IV Rois 5,22 : ''Un talent d’argent… deux vêtements'', etc. Voir le verset 5.</ref>
23.{{lié}}Et Naaman répondit : Il vaut mieux que tu prennes deux talents. Et il le força ; il lia donc deux talents d’argent dans deux sacs et deux vêtements ; il en chargea ses deux serviteurs, qui les portèrent même devant Giézi.
24.{{lié}}Et comme le soir était déjà venu, il les prit de leurs mains et les serra dans sa maison ; puis il renvoya ces hommes, et ils s’en allèrent.
25.{{lié}}Mais lui-même, étant entré, se tint devant son maître ; et Élisée demanda : D’où viens-tu, Giézi ? Giézi répondit : Votre serviteur n’a été nulle part.
26.{{lié}}Mais Élisée répliqua : Mon esprit n’était-il pas avec toi lorsque l’homme est revenu de son char à ta rencontre ? Maintenant donc tu as reçu l’argent, tu as reçu aussi des vêtements pour acheter des plants d’oliviers, des vignes, des brebis, des bœufs, des serviteurs et des servantes.<ref>IV Rois 5,26 : ''L’homme'' ; Naaman. L’article, qui manque dans l’hébreu, est dans le grec.</ref>
27.{{lié}}Mais la lèpre même de Naaman s’attachera à toi et à toute ta race pour toujours. Et il sortit d’auprès de son maître, lépreux ''et blanc'' comme neige.
{{t4|CHAPITRE 6.}}
{{Alinéa|Élisée fait revenir sur l’eau le fer d’une cognée. Il découvre au roi d’Israël les desseins du roi de Syrie contre lui. Le roi de Syrie envoie des soldats pour arrêter le prophète ; il assiège Samarie et y cause une grande famine.|1.3|-1.3|lh=1.2|fs=85%|mt=0.5em}}
1.{{lié}}Or, les fils des prophètes dirent à Élisée : Voilà que ce lieu dans lequel nous habitons avec vous est étroit pour nous.
2.{{lié}}Laissez-nous aller jusqu’au Jourdain, afin que chacun prenne son bois de la forêt, et que nous nous bâtissions là un lieu pour y habiter. Élisée répondit : Allez.
3.{{lié}}Et l’un d’eux dit : Venez donc vous aussi avec vos serviteurs. Il répondit : J’irai.
4.{{lié}}Et il s’en alla avec eux. Et lorsqu’ils furent venus au Jourdain, ils coupèrent leur bois.
5.{{lié}}Mais il arriva que, comme l’un d’eux abattait son bois, le fer de la cognée tomba dans l’eau ; et celui-là s’écria et dit : Hélas ! hélas ! hélas ! mon seigneur, c’était le même que j’avais emprunté.
6.{{lié}}Alors l’homme de Dieu dit : Où est-il tombé ? Et il lui montra l’endroit. ''Élisée'' coupa donc un morceau de bois et le jeta là, et le fer nagea,
7.{{lié}}Et il dit : Prends-le. Celui-ci étendit la main et le prit.
8.{{lié}}Or le roi de Syrie combattait contre Israël, et il tint conseil avec ses serviteurs, disant : Plaçons une embuscade en ce lieu-ci et en celui-là.
9.{{lié}}C’est pourquoi l’homme de<noinclude>
{{Fin de colonnes}}
<references/></noinclude>
0cln69id0o8xmvt8tpqqx7ce1igb6mr
Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/739
104
4293974
15882527
14089466
2026-06-21T16:32:22Z
CyrMatt
110082
/* Corrigée */
15882527
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="CyrMatt" />{{nr|{{sc|[ch. vi.]}}|IV ROIS.|707}}
{{Début de colonnes|nombre=2|filet=1.5px solid}}</noinclude>Dieu envoya vers le roi d’Israël, disant ; Gardez-vous de passer en ce lieu-là, parce que les Syriens y sont en embuscade.
10.{{lié}}C’est pourquoi le roi d’Israël envoya au lieu que lui avait dit l’homme de Dieu, et il l’occupa le premier, et il s’y abrita non pas une fois, ni deux fois.<ref>IV Rois 6,10 : ''Non pas une fois, ni deux fois'' ; c’est-à-dire souvent.</ref>
11.{{lié}}Et le cœur du roi de Syrie fut troublé de cela ; et, ses serviteurs convoqués, il dit : Pourquoi ne me découvrez-vous point qui est celui qui me trahit auprès du roi d’Israël ?
12.{{lié}}Et l’un de ses serviteurs dit : Point du tout, mon seigneur le roi ; mais Élisée le prophète, qui est en Israël, découvre au roi d’Israël toutes les paroles que vous dites dans votre chambre.
13.{{lié}}Et il leur dit : Allez, voyez où il est, afin que j’envoie et que je le prenne. Ils lui annoncèrent donc, disant : Voilà qu’il est à Dothan.<ref>IV Rois 6,13 : * ''Dothan'', Dothaïn. Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Genèse#CHAPITRE 37.|Genèse, 37, 17]].</ref>
14.{{lié}}Il y envoya donc des chevaux, des chariots et une forte armée ; ceux-ci, étant arrivés durant la nuit, investirent la ville.
15.{{lié}}Or, se levant au point du jour, et étant sorti, le serviteur de l’homme de Dieu vit une armée autour de la ville, des chevaux et des chariots, et il l’annonça à Élisée, disant : Hélas ! hélas ! hélas ! mon seigneur, que ferons-nous ?
16.{{lié}}Mais Élisée lui répondit : Ne crains point ; car il y en a un plus grand nombre avec nous qu’avec eux.
17.{{lié}}Et lorsque Élisée eut prié, il dit : Seigneur, ouvrez ses yeux, afin qu’il voie. Et le Seigneur ouvrit les yeux du serviteur, et il vit ; et voilà la montagne pleine de chevaux et de chariots de feu autour d’Élisée.
18.{{lié}}Cependant les ennemis descendirent vers lui, et Élisée pria le Seigneur, disant : Frappez, je vous conjure, ce peuple d’aveuglement. Et le Seigneur les frappa pour qu’ils ne vissent point, selon la prière d’Élisée.
19.{{lié}}Alors Élisée leur dit : Ce n’est pas là le chemin, et ce n’est pas là la ville ; suivez-moi, et je vous montrerai l’homme que vous cherchez. Ils les mena donc dans Samarie.
20.{{lié}}Et lorsqu’ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit : Seigneur, ouvrez leurs yeux, afin qu’ils voient. Et le Seigneur ouvrit leurs yeux, et ils virent qu’ils étaient au milieu de Samarie.
21.{{lié}}Et le roi d’Israël dit à Élisée, lorsqu’il les vit : Les tuerai-je, mon père ?
22.{{lié}}Mais Élisée répondit : Vous ne les tuerez point ; car vous ne les avez pas pris avec votre glaive, et avec votre arc, pour que vous les fassiez périr ; mais mettez du pain et de l’eau devant eux, afin qu’ils mangent et qu’ils boivent, et qu’ils aillent vers leur maître.<ref>IV Rois 6,22 : ''Pour que vous les fassiez périr''. Le droit rigoureux de la guerre permettait au vainqueur de faire mourir tous les ennemis vaincus qui tombaient entre ses mains, mais les lois naturelles de l’humanité lui commandaient de conserver la vie à ceux qui se rendaient et imploraient sa clémence.</ref><noinclude>
{{Fin de colonnes}}
<references/></noinclude>
d6op8jp9tqj1y6omke135hz8nudmt1e
Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/740
104
4293975
15882528
14115579
2026-06-21T16:32:35Z
CyrMatt
110082
/* Corrigée */
15882528
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="CyrMatt" />{{nr|708|IV ROIS.|{{sc|[ch. vii.]}}}}
{{Début de colonnes|nombre=2|filet=1.5px solid}}</noinclude><nowiki />
23.{{lié}}Il leur fut donc servi un grand repas ; ils mangèrent et ils burent ; puis il les renvoya, et ils s’en allèrent vers leur maître, et il ne vint plus de voleurs de Syrie dans la terre d’Israël.
24.{{lié}}Mais il arriva après cela que Bénadad, roi de Syrie, assembla toute son armée, monta et assiégea Samarie.
25.{{lié}}Et il vint une grande famine dans Samarie ; et elle fut si longtemps assiégée, qu’une tête d’âne était vendue quatre-vingt sicles d’argent ; et la quatrième partie d’un cab de fiente de colombes, cinq ''sicles'' d’argent.<ref>IV Rois 6,25 : ''Le sicle d’argent'' valait environ 1 franc 47 centimes (en 1900 ?), et le ''cab'' ou ''qab'' ou ''kab'', mesure pour les matières sèches contenait, à peu près 1 litres 581.</ref>
26.{{lié}}Et comme le roi d’Israël passait le long du mur, une certaine femme lui cria, disant : Sauvez-moi, mon seigneur le roi.
27.{{lié}}Le roi répondit : Le Seigneur ne te sauve pas : au moyen de quoi puis-je te sauver ? au moyen de l’aire ou du pressoir ? Et le roi lui demanda : Que veux-tu dire ? Elle lui répondit :
28.{{lié}}Cette femme-ci m’a dit : Donne ton fils, afin que nous le mangions aujourd’hui, et nous mangerons mon fils demain.
29.{{lié}}Nous avons donc fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Je lui ai dit le jour suivant : Donne ton fils, afin que nous le mangions. Et elle a caché son fils.
30.{{lié}}Ce qu’ayant entendu le roi, il déchira ses vêtements ; et il passait le long du mur ; et tout le peuple vit le cilice dont il était couvert intérieurement sur sa chair,
31.{{lié}}Et le roi dit : Que Dieu me fasse ceci, et qu’il ajoute cela, si la tête d’Élisée, fils de Saphat, demeure sur lui aujourd’hui !<ref>IV Rois 6,31 : ''Que Dieu me fasse'', etc. Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Ruth#CHAPITRE 1.|Ruth, 1, 17]].</ref>
32.{{lié}}Or Élisée était assis dans sa maison, et les vieillards étaient assis avec lui. C’est pourquoi le roi envoya en avant un homme ; et, avant que ce messager arrivât, ''Élisée'' dit aux vieillards : Savez-vous que ce fils du meurtrier a envoyé ici pour qu’on me coupe la tête ? Voyez donc, lorsque viendra le messager, fermez la porte, et ne le laissez pas entrer : car voilà que le bruit des pieds de son seigneur s’entend derrière lui.<ref>IV Rois 6,32 : Joram était fils d’Achab, le meurtrier de Naboth.</ref>
33.{{lié}}Élisée leur parlant encore, parut le messager, qui venait à lui. Or il dit : Eh bien, ce mal si grand vient du Seigneur ; qu’attendrai-je de plus du Seigneur ?
{{t4|CHAPITRE 7.}}
{{Alinéa|Élisée prédit une grande abondance de vivres dans Samarie. Les Syriens prennent la fuite et laissent toutes leurs provisions. Un officier du roi qui n’avait pas cru à la prédiction d’Élisée est étouffé à la porte de la ville.|1.3|-1.3|lh=1.2|fs=85%|mt=0.5em}}
1.{{lié}}Or Élisée dit : Écoutez la parole du Seigneur : Voici ce que dit le Seigneur : À ce temps-ci, demain, le boisseau de fleur de farine sera à un statère, et deux boisseaux d’orge à un statère, à la porte de Samarie.<ref>IV Rois 7,1, 16 : ''Statère''. C’est par ce mot que le ''sicle'' est rendu quelquefois dans la Vulgate. ― * ''Le boisseau'', environ 13 litres.</ref><noinclude>
{{Fin de colonnes}}
<references/></noinclude>
lgtwoxr78la87bxyn1uyuto04g9l4r4
Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/741
104
4293976
15882536
14096389
2026-06-21T16:41:58Z
CyrMatt
110082
/* Corrigée */
15882536
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="CyrMatt" />{{nr|{{sc|[ch. vii.]}}|IV ROIS.|709}}
{{Début de colonnes|nombre=2|filet=1.5px solid}}</noinclude><nowiki/>
2.{{lié}}Un des chefs de l’armée, sur la main duquel le roi s’appuyait, répondant, dit à l’homme de Dieu : Quand le Seigneur ferait même des cataractes dans le ciel, ce que tu dis pourrait-il être ? Élisée répliqua : Tu le verras de tes yeux, et tu n’en mangeras point.<ref>IV Rois 7,2 ; 7.19 : Le même mot hébreu rendu ici dans la Vulgate par ''chef de l’armée ({{lang|la|dux}})'', est traduit quelquefois ailleurs par ''prince ({{lang|la|princeps}})''. Or ce terme hébreu qui dérive d’une racine signifiant trois, désigne peut-être un officier qui tenait le troisième rang dans le royaume, de même qu’un guerrier d’élite qui montait avec deux autres sur un char pour combattre.</ref>
3.{{lié}}Or quatre hommes lépreux étaient à l’entrée de la porte, qui se dirent l’un et l’autre : Pourquoi voulons-nous être ici jusqu’à ce que nous mourions ?
4.{{lié}}Si nous voulons entrer dans la ville, nous mourrons de faim ; si nous restons ici, il nous faut mourir. Venez donc, et nous passerons au camp des Syriens. S’ils nous épargnent, nous vivrons ; et s’ils veulent nous tuer, nous mourrons tout de même.
5.{{lié}}Ils se levèrent donc le soir pour venir au camp de Syrie ; et lorsqu’ils furent venus à la tête du camp de Syrie, ils n’y trouvèrent personne.
6.{{lié}}Car le Seigneur avait fait entendre dans le camp de Syrie un bruit de chariots, de chevaux et d’une armée innombrable ; et ''les Syriens'' s’étaient dit l’un à l’autre : Le roi d’Israël a engagé à prix d’argent contre nous les rois des Héthéens et des Égyptiens, et ils sont venus sur nous.<ref>IV Rois 7,6 : * ''Les rois des Héthéens et des Égyptiens''. Les Héthéens au nord, dans la Syrie jusqu’à l’Euphrate et au sud les Égyptiens, étaient à cette époque les peuples les plus puissants parmi les voisins d’Israël.</ref>
7.{{lié}}Ils se levèrent donc et s’enfuirent dans les ténèbres, et laissèrent leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes, et ils s’enfuirent, désirant sauver seulement leurs âmes.<ref>IV Rois 7,7 : ''Leurs âmes'' ; c’est-à-dire ''leurs vies'', ou ''leurs personnes'' ; car le terme hébreu signifie l’un et l’autre.</ref>
8.{{lié}}Ainsi lorsque ces lépreux furent venus à la tête du camp, ils entrèrent dans un tabernacle, ils mangèrent et burent ; et ils en enlevèrent de l’argent, de l’or et des vêtements, et ils s’en allèrent et les cachèrent ; et étant encore retournés, ils entrèrent dans un autre tabernacle, et en emportant des choses semblables, ils les cachèrent.
9.{{lié}}Et ils se dirent l’un à l’autre : Nous ne faisons pas bien ; car c’est un jour de bonne nouvelle. Si nous nous taisons, et que nous ne voulions point l’annoncer jusqu’au matin, nous serons accusés de crime. Venez, allons et l’annonçons à la cour du roi.
10.{{lié}}Et lorsqu’ils furent venus à la porte de la ville, ils leur racontèrent, disant : Nous avons été au camp de Syrie, et nous n’y avons pas trouvé un seul homme, mais seulement des chevaux et des ânes attachés et des tentes plantées.
11.{{lié}}Les gardes de la porte allèrent<noinclude>
{{Fin de colonnes}}
<references/></noinclude>
e6c1q22wto4b6z4qy52t7v1opos79fi
Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/742
104
4293977
15882975
14115580
2026-06-21T20:24:23Z
CyrMatt
110082
/* Corrigée */
15882975
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="CyrMatt" />{{nr|710|IV ROIS.|{{sc|[ch. viii.]}}}}
{{Début de colonnes|nombre=2|filet=1.5px solid}}</noinclude>donc et l’annoncèrent au palais du roi intérieurement.
12.{{lié}}Le roi se leva dans la nuit, et dit à ses serviteurs : Je vous dis ce qu’ont fait les Syriens. Ils savent que nous souffrons de la faim, et c’est pour cela qu’ils sont sortis de leur camp et se sont cachés dans la campagne, disant : Lorsqu’ils sortiront de la ville, nous les prendrons vivants, et alors nous pourrons entrer dans la ville.
13.{{lié}}Or un de ses serviteurs répondit : Prenons les cinq chevaux qui sont restés dans la ville (parce qu’il n’y a seulement que ceux-là dans toute la multitude d’Israël ; car les autres ont été consumés), et en envoyant, nous pourrons aller à la découverte.<ref>IV Rois 7,13 : ''La multitude'' ; c’est-à-dire le peuple.</ref>
14.{{lié}}On amena donc deux chevaux ; et le roi envoya au camp des Syriens, disant : Allez et voyez.
15.{{lié}}Ils allèrent donc après les Syriens jusqu’au Jourdain ; mais voilà que toute la voie était pleine de vêtements et d’armes que les Syriens avaient jetés, parce qu’ils étaient troublés ; et étant revenus, les messagers en donnèrent avis au roi.<ref>IV Rois 7,15 : * ''Jusqu’au Jourdain''. Les Syriens allaient passer le Jourdain par la route de Bethsan pour retourner à Damas.</ref>
16.{{lié}}Alors le peuple étant sorti, pilla le camp de Syrie ; et un boisseau de fleur de farine fut donné pour un statère, et deux boisseaux d’orge pour un statère, selon la parole du Seigneur.
17.{{lié}}Or le roi avait établi à la porte de la ville le prince sur la main duquel il s’appuyait, et la foule du peuple l’écrasa sous les pieds à l’entrée de la porte, et il mourut, selon que l’avait dit l’homme de Dieu, quand le roi était descendu chez lui.<ref>IV Rois 7,17 : * ''À la porte de la ville''. Il n’y avait à Samarie qu’une porte, située à l’ouest de la ville.</ref>
18.{{lié}}Ainsi, il arriva selon la parole de l’homme de Dieu, qu’il avait dite au roi, lorsqu’il affirma : Deux boisseaux d’orge seront à un statère, et un boisseau de fleur de farine à un statère, à ce même temps, demain, à la porte de Samarie ;
19.{{lié}}Et lorsque le chef de l’armée eut répondu à l’homme de Dieu : Quand le Seigneur ferait des cataractes dans le ciel, ce que vous dites pourrait-il se faire ? il lui répliqua : Tu le verras de tes yeux, et tu n’en mangeras point.
20.{{lié}}Il lui arriva donc comme il avait été prédit, et le peuple l’écrasa sous les pieds à la porte, et il mourut.
{{t4|CHAPITRE 8.}}
{{Alinéa|La Sunamite revient dans Israël après les sept années de famine. Élisée va à Damas est prédit la mort de Bénadad et le règne d’Hazaël. Joram, fils de Josaphat, règne sur Juda. Révolte des iduméens Mort de Joram. Ochozias lui succède.|1.3|-1.3|lh=1.2|fs=85%|mt=0.5em}}
1.{{lié}}Or Élisée parla à cette femme dont il avait ressuscité le fils, disant : Lève-toi, va, toi et ta maison, et fais ton séjour partout où<noinclude>
{{Fin de colonnes}}
<references/></noinclude>
pjr8nldgab2e2wmzj05svc58n6xgzuu
Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/743
104
4293978
15882980
14089470
2026-06-21T20:26:42Z
CyrMatt
110082
/* Corrigée */
15882980
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="CyrMatt" />{{nr|{{sc|[ch. viii.]}}|IV ROIS.|711}}
{{Début de colonnes|nombre=2|filet=1.5px solid}}</noinclude>tu trouveras ; car le Seigneur a appelé la famine, et elle viendra sur la terre pendant sept ans.<ref>IV Rois 8,1 : Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/IV Rois#CHAPITRE 4.|4 Rois, 4, 35]].</ref>
2.{{lié}}Cette femme se leva, et fit selon la parole de l’homme de Dieu, et, s’en allant avec sa maison, elle séjourna dans la terre des Philistins durant un grand nombre de jours.
3.{{lié}}Et lorsque les sept années de famine furent passées, cette femme revint de la terre des Philistins ; et elle sortit pour réclamer auprès du roi sa maison et ses champs.<ref>IV Rois 8,3 : ''Sa maison et ses champs'', confisqués pendant son absence.</ref>
4.{{lié}}Le roi alors parlait avec Giézi, serviteur de l’homme de Dieu, disant : Raconte-moi toutes les grandes œuvres qu’a faites Élisée.
5.{{lié}}Et comme Giézi racontait au roi de quelle manière il avait ressuscité le mort, parut la femme dont il avait ressuscité le fils, réclamant auprès du roi sa maison et ses champs. Et Giézi dit : Mon seigneurie roi, c’est cette femme, et c’est son fils qu’a ressuscité Élisée.
6.{{lié}}Et le roi interrogea la femme, qui lui raconta ''tout'' ; et le roi lui donna un eunuque, disant : Fais-lui rendre tout ce qui est à elle, et tous les revenus des champs, depuis le jour qu’elle a quitté le pays jusqu’à présent.
7.{{lié}}Élisée vint aussi à Damas ; et Bénadad, roi de Syrie, était malade, et ses serviteurs lui annoncèrent ''l’arrivée du prophète'', disant : L’homme de Dieu est venu ici.<ref>IV Rois 8,7 : * ''À Damas''. Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/III Rois#CHAPITRE 11.|3 Rois, 11, 24]].</ref>
8.{{lié}}Et le roi dit à Hazaël : Prends avec toi des présents, et va à la rencontre de l’homme de Dieu, et consulte par lui le Seigneur, disant : Si je pourrai échapper de cette maladie.
9.{{lié}}Hazaël alla donc à la rencontre de l’homme de Dieu, ayant avec lui des présents et de toutes les bonnes choses de Damas, la charge de quarante chameaux. Et, lorsqu’il se fut présenté devant Élisée, il dit : Ton fils Bénadad, roi de Syrie, m’a envoyé vers toi, disant : Si je pourrai être guéri de cette maladie.
10.{{lié}}Et Élisée lui répondit : Va, dis-lui : Vous guérirez ; mais le Seigneur m’a montré qu’il mourra de mort,<ref>IV Rois 8,10 : ''Vous guérirez'' ; c’est-à-dire votre maladie n’est pas mortelle, vous ne mourrez pas de cette maladie. On voit en effet au verset 15 que Bénadad ne mourut que parce qu’Hazaël l’étouffa. Cette explication donnée par un certain nombre d’interprètes est loin de les satisfaire tous. On ferait entièrement disparaître la difficulté que représente cette réponse d’Élisée, si conformément au texte hébreu, mais contrairement aux anciennes versions, on traduisait : ''Non, vous ne guérirez pas''.</ref>
11.{{lié}}Et il s’arrêta avec lui, et il se troubla tellement que son visage rougit ; et l’homme de Dieu pleura.
12.{{lié}}Hazaël lui demanda : Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ? Et Élisée lui répondit : Parce que je sais quels maux tu dois faire aux enfants d’Israël. Tu mettras à feu leurs villes fortifiées, tu tueras par le glaive leurs jeunes hommes, tu écraseras leurs enfants, et tu couperas en deux leurs femmes enceintes.
13.{{lié}}Hazaël dit : Qui suis-je donc, moi ton serviteur, un chien, pour<noinclude>
{{Fin de colonnes}}
<references/></noinclude>
8iur550hl3nw588l4tqil6nb7tu9151
Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/744
104
4293979
15882990
14089471
2026-06-21T20:31:41Z
CyrMatt
110082
/* Corrigée */
15882990
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="CyrMatt" />{{nr|712|IV ROIS.|{{sc|[ch. viii.]}}}}
{{Début de colonnes|nombre=2|filet=1.5px solid}}</noinclude>faire cette grande chose ? Et Élisée répondit : Le Seigneur m’a fait voir que tu seras roi de Syrie.
14.{{lié}}Lorsque Hazaël se fut retiré d’auprès d’Élisée, il vint vers son maître, qui lui demanda : Que t’a dit Élisée ? Et celui-ci répondit : Il m’a dit que vous recouvrerez la santé.
15.{{lié}}Et lorsque vint le jour suivant, il prit la couverture du lit, il la trempa dans l’eau, et il retendit sur la face du roi ; et, le roi mort, Hazaël régna en sa place.
16.{{lié}}La cinquième année de Joram, fils d’Achab, roi d’Israël, et de Josaphat, roi de Juda, Joram, fils de Josaphat, régna sur Juda.<ref>IV Rois 8,16 : ''La cinquième année'', etc., c’est-à-dire la cinquième année de Joram, roi d’Israël. Josaphat étant roi de Juda, Joram son fils commença à régner sur Juda conjointement avec son père. Comparer à [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/IV Rois#CHAPITRE 1.|4 Rois, 1, 17]]. Ainsi ''la cinquième année'' regarde Joram, roi d’Israël, mais non pas Josaphat, roi de Juda.</ref>
17.{{lié}}Il avait trente-deux ans lorsqu’il commença à régner, et il régna huit ans dans Jérusalem.<ref>IV Rois 8,17 : Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/II Paralipomènes#CHAPITRE 21.|2 Paralipomènes, 21, 5]].</ref>
18.{{lié}}Et il marcha dans les voies des rois d’Israël, comme y avait marché la maison d’Achab ; car sa femme était fille d’Achab ; et il fit ce qui est mal en la présence du Seigneur.
19.{{lié}}Or le Seigneur ne voulut pas perdre Juda, à cause de David, son serviteur, puisqu’il lui avait promis qu’il lui donnerait une lampe, à lui et à ses fils, tous les jours.<ref>IV Rois 8,19 : Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/II Rois#CHAPITRE 7.|2 Rois, 7, 16]]. ― ''Qu’il lui donnerait'', etc. Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/III Rois#CHAPITRE 11.|3 Rois, 11, 36]] ; [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/III Rois#CHAPITRE 15.|15, 4]].</ref>
20.{{lié}}Durant les jours de Joram, Edom se retira, pour ne pas être sous Juda, et s’établit un roi.<ref>IV Rois 8,20 : Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/II Paralipomènes#CHAPITRE 21.|2 Paralipomènes, 21, 8]].</ref>
21.{{lié}}Et Joram vint à Séira et tous ses chariots avec lui, et il se leva pendant la nuit, et battit les Iduméens qui l’avaient environné, et ceux qui commandaient leurs chariots ; et le peuple s’enfuit dans ses tabernacles.<ref>IV Rois 8,21 : * ''Séira'', inconnu.</ref>
22.{{lié}}Edom se retira donc, pour ne pas être sous Juda, jusqu’à ce jour. D’après cela Lobna se retira en ce temps-là.<ref>IV Rois 8,22 : Devant ''jusqu’à ce jour'', il faut suppléer : ''et il n’y a pas été''. C’est un genre d’ellipse très usité en hébreu. ― * ''Lobna, Lebna''. Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Josué#CHAPITRE 10.|Josué, 10, 29]].</ref>
23.{{lié}}Quand au reste des actions de Joram, et tout ce qu’il a fait, n’est-ce pas écrit dans le Livre des actions des jours des rois de Juda ?<ref>IV Rois 8,23 : ''Dans le Livre'', etc. Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/III Rois#CHAPITRE 11.|3 Rois, 11, 41]].</ref>
24.{{lié}}Et Joram dormit avec ses pères, et il fut enseveli avec eux dans la cité de David, et Ochozias, son fils, régna en sa place.
25.{{lié}}La douzième année de Joram, fils d’Achab, roi d’Israël, régna Ochozias, fils de Joram, roi de Juda.<ref>IV Rois 8,25 : Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/II Paralipomènes#CHAPITRE 22.|2 Paralipomènes, 22, 1]].</ref>
26.{{lié}}Ochozias avait vingt-deux ans quand il commença à régner, et il régna un an dans Jérusalem : le nom de sa mère était Athalie, fille d’Amri, roi d’Israël.<ref>IV Rois 8,26 : ''Fille d’Amri'' ; c’est-à-dire ''petite-fille'' ; le terme hébreu usité signifie l’un et l’autre. Elle était fille d’Achab, fils d’Amri.</ref>
27.{{lié}}Et il marcha dans les voies<noinclude>
{{Fin de colonnes}}
<references/></noinclude>
kep99wv7tord1pdjvod5speo6li9zr4
Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/745
104
4293980
15882992
14115581
2026-06-21T20:31:54Z
CyrMatt
110082
/* Corrigée */
15882992
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="CyrMatt" />{{nr|{{sc|[ch. ix.]}}|IV ROIS.|713}}
{{Début de colonnes|nombre=2|filet=1.5px solid}}</noinclude>de la maison d’Achab, et il fit ce qui est mal devant le Seigneur, comme la maison d’Achab ; car il fut gendre de la maison d’Achab.<ref>IV Rois 8,27 : ''Car il fut gendre'', etc. ; c’est-à-dire qu’il avait épousé une femme de la famille d’Achab.</ref>
28.{{lié}}Il alla aussi avec Joram, fils d’Achab, pour combattre contre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth-Galaad ; et les Syriens blessèrent Joram,<ref>IV Rois 8,28 : * ''À Ramoth-Galaad''. Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Deutéronome#CHAPITRE 4.|Deutéronome, 4, 43]].</ref>
29.{{lié}}Qui revint à Jezrahel pour être guéri, parce que les Syriens l’avaient blessé à Ramoth, lorsqu’il combattait contre Hazaël, roi de Syrie. Or Ochozias, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, fils d’Achab, à Jezrahel, parce qu’il y était malade.<ref>IV Rois 8,29 : * ''Jezrahel''. Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/III Rois#CHAPITRE 21.|3 Rois, 21, 1]].</ref>
{{t4|CHAPITRE 9.}}
{{Alinéa|Jéhu est sacré roi d’Israël, et reçoit l’ordre d’exterminer la maison d’Achab. Il tue Joram. Ochozias est tué par ses gens, et Jézabel est précipitée par sa fenêtre.|1.3|-1.3|lh=1.2|fs=85%|mt=0.5em}}
1.{{lié}}Or le prophète Élisée appela un des enfants des prophètes, et lui dit : Ceins tes reins, prends ce petit vase d’huile en ta main et va à Ramoth-Galaad.
2.{{lié}}Et lorsque tu seras arrivé là, tu verras Jéhu, fils de Josaphat, fils de Namsi ; et, étant entré, tu le feras sortir du milieu de ses frères, et tu l’introduiras dans une chambre secrète.<ref>IV Rois 9,2 : Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/III Rois#CHAPITRE 19.|3 Rois, 19, 16]].</ref>
3.{{lié}}Et tenant le petit vase d’huile, tu la répandras sur sa tête, et tu diras : Voici ce que dit le Seigneur : Je t’ai oint roi sur Israël. Et tu ouvriras la porte, et tu t’enfuiras, et tu ne resteras pas là.
4.{{lié}}Le jeune homme, serviteur du prophète, s’en alla donc à Ramoth-Galaad,
5.{{lié}}Et il y entra : or, voilà que les princes de l’armée étaient assis ; et il dit à Jéhu : J’ai un mot pour vous, ô prince. Et Jéhu demanda : Pour qui d’entre nous tous ? Et celui-ci répondit : Pour vous, ô prince.
6.{{lié}}Alors il se leva, et il entra dans sa chambre, et le jeune homme répandit l’huile sur sa tête, et dit : Voici ce que dit le Seigneur, Dieu d’Israël : Je t’ai oint roi sur le peuple du Seigneur, Israël,
7.{{lié}}Et tu frapperas la maison d’Achab, ton seigneur, et je vengerai le sang de mes serviteurs, les prophètes, et le sang de tous les serviteurs du Seigneur, de la main de Jézabel.
8.{{lié}}Et je perdrai toute la maison d’Achab, et je tuerai d’Achab, celui qui urine contre une muraille, celui qui est renfermé, et celui qui est le dernier dans Israël.<ref>IV Rois 9,8 : Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/III Rois#CHAPITRE 21.|3 Rois, 21, 21]]. ― ''Celui qui urine'', etc. Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/I Rois#CHAPITRE 25.|1 Rois, 25, 22]]. ― ''Celui qui est renfermé''. Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Deutéronome#CHAPITRE 32.|Deutéronome, 32, 36]]. ― ''Le dernier'' des descendants d’Achab.</ref>
9.{{lié}}Et je rendrai la maison d’Achab comme la maison de Jéroboam, fils de Nabath, et comme la maison de Baasa, fils d’Ahia.<ref>IV Rois 9,9 : Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/III Rois#CHAPITRE 14.|3 Rois, 14, 10]] ; [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/III Rois#CHAPITRE 16.|16, 3]].</ref>
10.{{lié}}Et Jézabel elle-même, les chiens la mangeront dans la campagne de Jezrahel, et il n’y aura personne qui l’ensevelisse. Et il ouvrit la porte et s’enfuit.<noinclude>
{{Fin de colonnes}}
<references/></noinclude>
7oyr1svuehoxjste49y9btj5rzz928e
Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/746
104
4293981
15883001
14099144
2026-06-21T20:35:24Z
CyrMatt
110082
/* Corrigée */
15883001
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="CyrMatt" />{{nr|714|IV ROIS.|{{sc|[ch. ix.]}}}}
{{Début de colonnes|nombre=2|filet=1.5px solid}}</noinclude><nowiki/>
11.{{lié}}Mais Jéhu sortit vers les serviteurs de son maître, qui lui demandèrent : Tout va-t-il bien ? Pourquoi cet insensé est-il venu vers vous ? Jéhu leur dit : Vous connaissez cet homme et ce qu’il a pu dire.
12.{{lié}}Mais ceux-ci répondirent : C’est quelque chose de faux, mais au moins racontez-le nous. Jéhu leur dit : Il m’a dit ceci et cela, et il a ajouté : Voici ce que dit le Seigneur : Je t’ai oint roi sur Israël.
13.{{lié}}C’est pourquoi ils se hâtèrent, et chacun prenant son manteau, ils le mirent sous les pieds de Jéhu, pour représenter un tribunal ; puis ils sonnèrent de la trompette, et dirent : Jéhu est roi.
14.{{lié}}Jéhu, fils de Josaphat, fils de Namsi, conspira donc contre Joram : or Joram avait assiégé Ramoth-Galaad, lui et tout Israël, contre Hazaël, roi de Syrie ;<ref>IV Rois 9,14 : Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/IV Rois#CHAPITRE 8.|4 Rois, 8, 28]].</ref>
15.{{lié}}Et il était revenu pour se guérir à Jezrahel d’une blessure, parce que les Syriens l’avaient blessé, lorsqu’il combattait contre Hazaël, roi de Syrie ; et Jéhu dit : S’il vous plaît, que personne ne sorte, fuyant de la ville, afin qu’il n’aille et ne l’annonce à Jezrahel.
16.{{lié}}Et il monta et partit pour Jezrahel ; car Joram était là malade ; et Ochozias, roi de Juda, était descendu pour visiter Joram.
17.{{lié}}La sentinelle donc qui était sur la tour de Jezrahel, vit la troupe de Jéhu qui venait, et dit : J’aperçois une troupe, et Joram dit : Prends un chariot et envoie à leur rencontre, et que celui qui ira dise : Tout va-t-il bien ?<ref>IV Rois 9,17 : ''Prends… envoie''. Joram s’adresse ou à la sentinelle ou plus probablement à quelque serviteur qui se trouvait près de lui.</ref>
18.{{lié}}Celui donc qui était monté sur le char, alla à la rencontre de Jéhu, et dit : Voici ce que dit le roi : Tout est-il en paix ? Et Jéhu répondit : Qu’importe à toi et à la paix ? passe, et suis-moi. La sentinelle l’annonça aussi, disant : Le messager est allé vers eux, et il ne revient point.
19.{{lié}}Joram envoya encore un second chariot avec des chevaux ; et ''le messager'' alla vers eux, et dit : Voici ce que dit le roi : Est-ce la paix ? Et Jéhu répondit : Qu’importe à toi et à la paix ? Passe, et suis-moi.
20.{{lié}}Or la sentinelle l’annonça, disant : Il est allé jusqu’à eux, et il ne revient point ; mais la démarche ''de quelqu’un qui vient'', est comme la démarche de Jéhu, fils de Namsi ; car il marche avec précipitation.
21.{{lié}}Et Joram dit : Attelle mon char. Et l’on attela son char, et Joram, roi d’Israël, sortit, et Ochozias, roi de Juda, chacun dans son char, et ils sortirent à la rencontre de Jéhu, et le trouvèrent dans le champ de Naboth, le Jezrahélite.
22.{{lié}}Et lorsque Joram eut vu Jéhu, il dit : Est-ce la paix, Jéhu ? Mais celui-ci répondit : Quelle est cette paix ? Les fornications de Jézabel votre mère et ses enchantements nombreux subsistent encore.<noinclude>
{{Fin de colonnes}}
<references/></noinclude>
kj5iiljxjsqr5n6duy37bdpgp7w6oar
Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/747
104
4293982
15883008
14089475
2026-06-21T20:39:11Z
CyrMatt
110082
/* Corrigée */
15883008
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="CyrMatt" />{{nr|{{sc|[ch. ix.]}}|IV ROIS.|715}}
{{Début de colonnes|nombre=2|filet=1.5px solid}}</noinclude><nowiki />
23.{{lié}}Or Joram tourna sa main, et, fuyant, il dit à Ochozias : C’est un piège, Ochozias.<ref>IV Rois 9,23 : ''Tourna sa main'' ; c’est-à-dire tourna bride.</ref>
24.{{lié}}Mais Jéhu tendit son arc de sa main et frappa Joram entre les épaules ; et la flèche sortit par son cœur, et aussitôt il tomba sur son char.
25.{{lié}}Alors Jéhu dit à Badacer, chef de l’armée : Prends-le et jette-le dans le champ de Naboth, le Jezrahélite ; car je me souviens, quand moi et toi, assis sur un char, nous suivions Achab, son père, que le Seigneur leva sur lui ce fardeau, disant :<ref>IV Rois 9,25 : ''Chef de l’armée''. Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/IV Rois#CHAPITRE 7.|4 Rois, 7, 2]]. ― ''Fardeau''. Dans le langage prophétique de la Bible, ce mot signifie la prédiction d’un malheur terrible et accablant.</ref>
26.{{lié}}''Je jure'', si pour le sang de Naboth et pour le sang de ses fils, que j’ai vu hier ''verser'', dit le Seigneur, je ne te rends point la pareille dans ce champ, dit le Seigneur. Maintenant donc, prends-le, et jette-le dans le champ, selon la parole du Seigneur.<ref>IV Rois 9,26 : Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/III Rois#CHAPITRE 21.|3 Rois, 21, 22]]. ― Dans les formules de serment, le mot jurer se sous-entend très souvent.</ref>
27.{{lié}}Or Ochozias, roi de Juda, ayant vu cela, s’enfuit par le chemin de la maison du jardin, et Jéhu le poursuivit et dit : Même celui-là, frappez-le sur son char. Et ils le frappèrent à la montée de Gaver, qui est près de Jéblaam, et Ochozias s’enfuit à Mageddo et mourut là.<ref>IV Rois 9,27 : * ''Gaver'' et ''Jéblaam'', d’après ce qui est dit ici, devaient être entre Jezrahel et Mageddo à l’entrée des montagnes.</ref>
28.{{lié}}Et ses serviteurs le placèrent sur son char, et le portèrent à Jérusalem, et l’ensevelirent dans le sépulcre avec ses pères dans la cité de David.
29.{{lié}}La onzième année de Joram, fils d’Achab, Ochozias régna sur Juda,<ref>IV Rois 9,29 : ''Régna'' comme associé à la royauté ; il ne fut mis en possession du royaume que l’année suivante, douzième de Joram, roi d’Israël, comme il est dit à [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/IV Rois#CHAPITRE 8.|4 Rois, 8, 25]].</ref>
30.{{lié}}Et Jéhu vint à Jezrahel. Or Jézabel, ayant appris son arrivée, peignit ses yeux avec du noir et orna sa tête, puis elle regarda par la fenêtre<ref>IV Rois 9,30 : * ''Avec du noir'', du henné, préparé avec les feuilles du cyperus.</ref>
31.{{lié}}Jéhu qui entrait à la porte, et dit : Est-ce que la paix peut être avec Zambri qui a tué son maître ?<ref>IV Rois 9,31 : Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/III Rois#CHAPITRE 16.|3 Rois, 16, 10]]. ― Zambri avait tué Ela, son roi et son maître, et il était mort en se brûlant dans son palais (voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/III Rois#CHAPITRE 16.|3 Rois, 16, ]]vv. 9-10, 18). Jézabel donne donc le nom de Zambri à Jéhu pour lui reprocher son crime, et le menacer d’un sort semblable au sien.</ref>
32.{{lié}}Et Jéhu leva sa face vers la fenêtre, et demanda : Qui est celle-là ? Et deux ou trois eunuques se penchèrent vers lui.
33.{{lié}}Et Jéhu leur dit : Précipitez-la en bas. Et ils la précipitèrent, et la muraille fut arrosée de son sang, et la corne des chevaux la foula.
34.{{lié}}Et lorsque Jéhu fut entré pour boire et pour manger, il dit : Allez, et voyez cette maudite, et ensevelissez-la, parce qu’elle est fille de roi.
35.{{lié}}Et lorsqu’ils furent allés pour l’ensevelir, ils ne trouvèrent<noinclude>
{{Fin de colonnes}}
<references/></noinclude>
6w12exjxas2yilggulktpvpczkgv2s5
Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/748
104
4293983
15883011
14115582
2026-06-21T20:41:31Z
CyrMatt
110082
/* Corrigée */
15883011
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="CyrMatt" />{{nr|716|IV ROIS.|{{sc|[ch. x.]}}}}
{{Début de colonnes|nombre=2|filet=1.5px solid}}</noinclude>que le crâne, les pieds et l’extrémité des mains.
36.{{lié}}Et étant revenus, ils l’annoncèrent à Jéhu. Or Jéhu dit : C’est la parole du Seigneur, qu’il a prononcée par son serviteur Élie, le Tesbite, disant : Dans la campagne de Jezrahel, les chiens mangeront la chair de Jézabel,<ref>IV Rois 9,36 : Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/III Rois#CHAPITRE 21.|3 Rois, 21, 23]]. ― * ''Jezrahel''. Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/III Rois#CHAPITRE 21.|3 Rois, 21, 1]].</ref>
37.{{lié}}Et la chair de Jézabel sera comme un fumier sur la face de la terre, dans la campagne de Jezrahel ; et tous ceux qui passeront diront : Est-ce là cette Jézabel ?
{{t4|CHAPITRE 10.}}
{{Alinéa|Jéhu fait mourir les fils d’Achab et les frères d’Ochozias. Il extermine les faux prophètes de Baal, détruit son temple, et brûle sa statue. Hazaël remporte de grands avantages sur Israël. Mort de Jéhu. Joachaz lui succède.|1.3|-1.3|lh=1.2|fs=85%|mt=0.5em}}
1.{{lié}}Or Achab avait soixante-dix fils dans Samarie : Jéhu écrivit donc des lettres, et il les envoya à Samarie aux grands de la ville, aux anciens et à ceux qui élevaient les enfants d’Achab, disant :
2.{{lié}}Aussitôt que vous aurez reçu ces lettres, vous qui avez les enfants de votre maître, les chars, les chevaux, les villes fortes et les armes,
3.{{lié}}Choisissez le meilleur et celui qui vous plaira davantage, d’entre les fils de votre maître, et mettez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre maître.
4.{{lié}}Ceux-ci furent saisis d’une grande crainte, et ils dirent : Voilà que deux rois n’ont pu subsister devant lui, et comment nous, pourrons-nous résister ?
5.{{lié}}Les intendants de la maison du roi, les chefs de la ville, les anciens et ceux qui élevaient ''les princes'', envoyèrent donc vers Jéhu, disant : Nous sommes vos serviteurs, tout ce que vous nous commanderez, nous le ferons ; nous ne nous établirons point de roi : tout ce qu’il vous plaît, faites-le.
6.{{lié}}Or il leur écrivit des lettres une seconde fois, disant : Si vous êtes à moi, et que vous vouliez m’obéir, coupez les têtes des fils de votre maître, et venez vers moi à cette même heure demain, à Jezrahel. Or, les fils du roi, soixante-dix individus étaient élevés chez les grands de la ville.
7.{{lié}}Et lorsque les lettres leur furent parvenues, ils prirent les fils du roi, et tuèrent ces soixante dix individus ; ils mirent leurs têtes dans les corbeilles, et les envoyèrent à Jezrahel.<ref>IV Rois 10,7 : ''Les corbeilles'' préparées pour cela.</ref>
8.{{lié}}Or le messager vint et l’annonça à Jéhu, disant : Ils ont apporté les têtes des enfants du roi. Jéhu répondit : Mettez-les en deux tas à l’entrée de la porte jusqu’au matin.<ref>IV Rois 10,8 : * ''À l’entrée de la porte''. L’usage d’exposer à la porte des villes les têtes des ennemis tués existe encore en Orient.</ref>
9.{{lié}}Et lorsqu’il fit jour, il sortit, et s’arrêtant, il dit à tout le peuple : Vous êtes justes ; si c’est moi qui ai conspiré contre mon<noinclude>
{{Fin de colonnes}}
<references/></noinclude>
pbg5t8at59ymf8ct5e2arffzx9g9y96
Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/749
104
4293985
15883016
14089477
2026-06-21T20:43:40Z
CyrMatt
110082
/* Corrigée */
15883016
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="CyrMatt" />{{nr|{{sc|[ch. x.]}}|IV ROIS.|717}}
{{Début de colonnes|nombre=2|filet=1.5px solid}}</noinclude>maître, et si je l’ai tué, qui est celui qui a frappé tous ceux-ci ?
10.{{lié}}Voyez donc maintenant qu’il n’est tombé par terre aucune des paroles du Seigneur, que le Seigneur a prononcées contre la maison d’Achab, et que le Seigneur a fait ce qu’il a dit par l’entremise de son serviteur Élie.<ref>IV Rois 10,10 : Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/III Rois#CHAPITRE 21.|3 Rois, 21, 29]].</ref>
11.{{lié}}Jéhu frappa donc tous ceux qui restaient de la maison d’Achab dans Jezrahel, tous les grands de sa cour, ses familiers et ses prêtres, jusqu’à ce qu’il ne demeurât pas de restes de lui.
12.{{lié}}Et il se leva et il vint à Samarie ; et lorsqu’il fut venu près de la Cabane des pasteurs, en son chemin,
13.{{lié}}Il trouva les frères d’Ochozias, roi de Juda, et il leur demanda : Qui êtes-vous ? Ceux-ci répondirent : Nous sommes les frères d’Ochozias, et nous sommes descendus pour saluer les fils du roi et les fils de la reine.
14.{{lié}}Et Jéhu dit : Prenez-les vivants. Et, lorsqu’ils les eurent pris vivants, ils les égorgèrent sur une citerne près de la Cabane, au nombre de quarante-deux hommes, et il n’en resta pas un seul.
15.{{lié}}Et lorsqu’il fut parti de là, il trouva Jonadab, fils de Réchab, à sa rencontre ; et il lui souhaita toute sorte de prospérités. Il lui demanda ensuite : Est-ce que ton cœur est droit, comme mon cœur avec ton cœur ? Et Jonadab répondit : m’est. S’il l’est, reprit-il, donne la main. Celui-ci lui donna sa main. Alors Jéhu le fit monter auprès de lui dans son char.<ref>IV Rois 10,15 : * ''Réchab''. Sur les Réchabites, voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Jérémie#CHAPITRE 35.|Jérémie, 35]].</ref>
16.{{lié}}Et il lui dit : Viens avec moi, et vois mon zèle pour le Seigneur. Et l’ayant mis dans son char,
17.{{lié}}Il les conduisit à Samarie. Or il tua tous ceux qui étaient restés d’Achab à Samarie, jusqu’au dernier, selon la parole que le Seigneur avait dite par Elle.
18.{{lié}}Ensuite Jéhu assembla tout le peuple, et il leur dit : Achab a honoré un peu Baal ; mais moi je l’honorerai davantage.<ref>IV Rois 10,18 : Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/III Rois#CHAPITRE 16.|3 Rois, 16, 31]]. ― * ''Baal''. Voir la note sur [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Juges#CHAPITRE 25.|Juges, 6, 25]].</ref>
19.{{lié}}Maintenant donc, appelez vers moi tous les prophètes de Baal, tous ses serviteurs et tous ses prêtres ; qu’il n’y en ait aucun qui ne vienne ; car c’est un grand sacrifice que je veux faire à Baal : quiconque y manquera, ne vivra plus. Or, Jéhu faisait cela insidieusement pour perdre les adorateurs de Baal ;
20.{{lié}}Et il dit : Sanctifiez un jour solennel en l’honneur de Baal ; et il y invita ;<ref>IV Rois 10,20 : ''Sanctifiez'' ; c’est-à-dire célébrez, observez comme saint.</ref>
21.{{lié}}Il envoya donc dans tous les confins d’Israël, et tous les serviteurs de Baal vinrent, et il ne s’en trouva pas même un seul qui ne vint. Ainsi ils entrèrent dans le temple de Baal ; et la maison de Baal fut remplie depuis une extrémité jusqu’à l’autre extrémité.
22.{{lié}}Il dit ensuite à ceux qui gardaient les vêtements : Apportez des vêtements à tous les serviteurs<noinclude>
{{Fin de colonnes}}
<references/></noinclude>
ju0mp7k1ysnko9qfnyqvc7kff3c0652
Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/750
104
4293988
15883023
14089478
2026-06-21T20:46:25Z
CyrMatt
110082
/* Corrigée */
15883023
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="CyrMatt" />{{nr|718|IV ROIS.|{{sc|[ch. x.]}}}}
{{Début de colonnes|nombre=2|filet=1.5px solid}}</noinclude>de Baal. Et ils leur apportèrent des vêtements.
23.{{lié}}Et Jéhu, étant entré avec Jonadab, fils de Réchab, dans le temple de Baal, dit aux adorateurs de Baal : Cherchez, et voyez que personne parmi vous ne soit des serviteurs du Seigneur ; mais qu’il n’y ait que les seuls serviteurs de Baal.
24.{{lié}}Ils entrèrent donc dans le temple pour sacrifier des victimes et des holocaustes : or Jéhu s’était préparé dehors quatre-vingts hommes, et il leur avait dit : Quiconque s’échappera d’entre les hommes que je remettrai moi-même en vos mains, l’âme de celui-ci sera pour l’âme de celui-là.<ref>IV Rois 10,24 : ''L’âme'', etc. L’âme ou la vie de celui qui laissera échapper un des hommes me répondra de la vie de l’homme qui se sera échappé.</ref>
25.{{lié}}Il arriva donc que, lorsque l’holocauste eut été achevé, Jéhu donna cet ordre à ses soldats et à ses officiers : Entrez, tuez, et qu’aucun n’échappe. Et les officiers et les soldats les frappèrent du tranchant du glaive, et les jetèrent dehors ; ensuite ils allèrent dans la ville où était le temple de Baal,
26.{{lié}}Et ils enlevèrent la statue de Baal du temple, et ils la brûlèrent,<ref>IV Rois 10,26 : * ''La statue de Baal''. Voir la note sur [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/IV Rois#CHAPITRE 3.|4 Rois, 3, 2]].</ref>
27.{{lié}}Et la réduisirent en poudre. Ils détruisirent aussi le temple de Baal, et firent à sa place des latrines qui ont subsisté jusqu’à ce jour.
28.{{lié}}C’est ainsi que Jéhu extermina Baal du milieu d’Israël ;
29.{{lié}}Mais quant aux péchés de Jéroboam, fils de Nabath, qui fit pécher Israël, il ne s’en écarta pas, et il n’abandonna pas les veaux d’or qui étaient à Béthel et à Dan.<ref>IV Rois 10,29 : * ''À Béthel et à Dan''. Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/III Rois#CHAPITRE 12.|3 Rois, 12, 29]].</ref>
30.{{lié}}Le Seigneur dit donc à Jéhu : Parce que tu as fait avec zèle ce qui était droit et plaisait à mes yeux, et que tout ce qui était en mon cœur, tu l’as fait contre la maison d’Achab, tes enfants, jusqu’à la quatrième génération, seront assis sur le trône d’Israël.<ref>IV Rois 10,30 : Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/IV Rois#CHAPITRE 15.|4 Rois, 15, 12]].</ref>
31.{{lié}}Cependant Jéhu n’eut pas soin de marcher dans la loi du Seigneur Dieu d’Israël en tout son cœur, et il ne s’écarta par des péchés de Jéroboam, qui avait fait pécher Israël.
32.{{lié}}En ces jours-là, le Seigneur commença à se lasser d’Israël, et Hazaël les battit sur toutes les frontières d’Israël,
33.{{lié}}Depuis le Jourdain, vers le côté oriental, ruinant toute la terre de Galaad, Gad, Ruben et Manassé, depuis Aroër, qui est sur le torrent d’Arnon, et Galaad, et Basan.<ref>IV Rois 10,33 : * ''Aroer'', sur l’''Arnon'', qui séparait Israël de Moab, appartint à Ruben. Sa position sur l’Arnon est indiquée, pour qu’on ne la confonde pas avec Aroer de Gad et Aroer de Juda. ― ''Basan''. Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Nombres#CHAPITRE 21.|Nombres, 21, 33]].</ref>
34.{{lié}}Mais le reste des actions de Jéhu, tout ce qu’il a fait, et son courage, n’est-ce pas écrit dans le Livre des actions des jours des rois d’Israël ?<ref>IV Rois 10,34 : ''Dans le Livre'', etc. Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/III Rois#CHAPITRE 11.|3 Rois, 11, 41]].</ref><noinclude>
{{Fin de colonnes}}
<references/></noinclude>
4pijqe7xgf39jrs6aocwukvg6lpdfgc
Livre:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu
112
4310692
15882627
15094493
2026-06-21T17:36:52Z
DvChe
151879
15882627
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=journal
|Titre=[[Les Œuvres libres]] numéro 54
|Sous_titre=recueil littéraire mensuel ne publiant que de l’inédit
|Volume=54
|Auteur=[[Auteur:Maurice Maeterlinck|Maurice Maeterlinck]] ; [[Auteur:Stéphane Lauzanne|Stéphane Lauzanne]] ; [[Auteur:J.-H. Rosny aîné|J.-H. Rosny aîné]] ; [[Auteur:C. Claudel|C. Claudel]] ; [[Auteur:Max Daireaux|Max Daireaux]] ; [[Auteur:Louis Lecoq|Louis Lecoq]]
|Traducteur=
|Editeur_scientifique=
|Illustrateur=
|Editeur=Arthème Fayard
|School=
|Lieu=
|Annee=1925
|Publication=
|Bibliotheque={{HT|uc1.b3048504}}
|Clef=
|wikidata_item=
|BNF_ARK=
|Source=djvu
|Image=7
|Avancement=C
|Compilation=false
|Pages=<Pagelist
1to6=—
7=Couv.
8=—
9=Ft.
10=Pubs
11=Gt.
12=Pubs
13=5
385=TdM.
386to392=Pub.
393=—
394=Pub.
395to398=—
/>
|Tomes=
|Sommaire={{page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/385}}
|Epigraphe=
|Width=
|Css=
}}
r8ed692nvgbvypc1kp5ce3wt38opgs9
Page:Leblanc - Les Aventures extraordinaires d’Arsène Lupin (extrait Une aventure d’Arsène Lupin), 2004.djvu/12
104
4331350
15882138
14182684
2026-06-21T12:36:05Z
Lorlam
85998
/* Corrigée */
15882138
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude>du vieux Russe… {{di|(Il désigne les emplacements.)}} Le vestibule… le
couloir précédant la chambre de la petite… celle de la victime…
Ici, l’escalier des modèles… {{di|(Montrant le paravent.)}} Là, leur
cabinet de toilette… Là, le secrétaire… Tout va bien. {{di|(Il tire de sa
poche un sac dans lequel il y a un trousseau de clefs.)}} Le secrétaire…
troisième tiroir, a dit le vieux Russe.
{{Personnage|''Le complice''.}} — Oui, patron.
{{Personnage|''Lupin''.}} — Nous commençons. Le vol des émeraudes,
drame en cinq actes, musique de Lupin. L’ouverture… en clef
Arsène perfectionnée, à quatre temps… un… deux… trois… quatre…
{{di|(Le meuble est ouvert.)}} Là !… comme une fleur… il te faudrait
cinquante ans, à toi, pour trouver ça !… Ah ! ça ! par
exemple.
{{Personnage|''Le complice''.}} — Quoi ?
{{Personnage|''Lupin''.}} — Le troisième tiroir est vide.
{{Personnage|''Le complice''.}} — Mais les autres ?
{{PersonnageD|''Lupin''||après un instant, se retournant furieux vers la porte de la chambre.}} — Goujat, va ! C’est vrai… on se dérange…
on risque sa peau, et puis, la peau.
{{Personnage|''Le complice''.}} — Alors, filons.
{{PersonnageD|''Lupin''||qui a un pied sur l’échelle, après une hésitation.}} —
Ah ! non, pas encore, c’est trop bête. {{di|(Cherchant sur le secrétaire.)}}
Il doit coucher avec, capon.
{{Personnage|''Le complice''.}} — On va se faire pincer.
{{Personnage|''Lupin''.}} — La barbe ! {{di|(Il réfléchit, puis résolument :)}} Jacob !
{{Personnage|''Le complice''.}} — Patron ?
{{Personnage|''Lupin''.}} — Remonte l’ascenseur !
{{Personnage|''Le complice''.}} — Quoi ?
{{Personnage|''Lupin''.}} — Fais ce que je te dis.
{{di|(L’échelle est enlevée.)}}
{{Personnage|''Le complice''.}} — Et après ?
{{Personnage|''Lupin''.}} — Reste à l’affût. Surveille le boulevard. Si j’ai besoin
de toi, je siffle, va ! {{di|(Il se dirige vers l’interrupteur, éteint et
murmure :)}} Les trois coups… {{di|(Il frappe trois fois le parquet.)}}
Rideau ! {{di|(Il court derrière le paravent et se dissimule en épiant
à travers une fente. La porte de la chambre s’ouvre. Dimbleval
apparaît. Il passe la tête, inquiet, et, allongeant le bras, allume.)}}
{{PersonnageD|''Dimbleval''||à sa fille qui apparaît sur le seuil, vêtue d’une matinée.}} — Personne.
{{Personnage|''Marceline''.}} — Papa, regarde bien.
{{PersonnageD|''Dimbleval''||avançant.}} — Puisque je te dis qu’il n’y a personne.
{{Personnage|''Marceline''.}} — Et la porte ?<noinclude>
<references/></noinclude>
4bq0fjk9vys9qjy651umftv2cn7rm3t
Page:Leblanc - Les Aventures extraordinaires d’Arsène Lupin (extrait Une aventure d’Arsène Lupin), 2004.djvu/13
104
4331351
15882160
14182690
2026-06-21T12:52:06Z
Lorlam
85998
/* Corrigée */
15882160
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude><nowiki/>
{{PersonnageD|''Dimbleval''||traverse la scène et va vers la porte du vestibule.|e}}
— Je te dis qu’il n’y a personne.
{{Personnage|''Marceline.''}} — Ah ! ce collier…
{{PersonnageD|''Dimbleval''||prenant le vase sur le secrétaire.}} — Pour cela,
je suis tranquille, rien à craindre. Il n’a pas bougé. ''(Il montre
le collier et le remet.)'' Ah ! et puis, je t’en prie, du calme ! {{di|(Ils
sortent, Dimbleval éteint l’électricité.)}} Tu finiras par
m’effrayer !
{{PersonnageD|''Lupin''||rallumant et allant au secrétaire. Il a pris le vase
et examiné le collier.}} — Il est gentil ! Tiens, pour la peine, je lui
laisse le vase et les fleurs. {{di|(Il empoche le collier, revient près du
trépied, appelle son complice :)}} Psst ! {{di|(Un temps.)}} Tiens, qu’est-ce
qu’il y a ?… Psst !… Jacob !…
{{PersonnageD|''Le complice''||passant la tête, effaré.}} — Eh ! patron !
{{Personnage|''Lupin''.}} — Où étais-tu ?
{{Personnage|''Le complice''.}} — De l’autre côté… Il y a des gens qui ont
sonné en bas… une demi-douzaine d’hommes.
{{Personnage|''Lupin''.}} — Vite, l’ascenseur. {{di|(Le complice laisse glisser la
corde.)}} Dépêche-toi donc… j’entends du bruit… Eh bien ? {{di|(À ce
moment, on sonne à la porte du vestibule.)}}
{{Personnage|''Le complice''.}} — Attention, patron, j’ai lâché la corde.
{{Personnage|''Lupin''.}} — Trop tard. Fiche ton camp.
{{Personnage|''Le complice''.}} — Mais vous, patron ?
{{Personnage|''Lupin''.}} — Je m’arrangerai… grouille-toi… {{di|(Il éteint. La vitre
reste ouverte, Lupin s’est caché derrière le paravent. Dimbleval
sort de la chambre et allume.)}}
{{Personnage|''Dimbleval''.}} — Mais non, s’il y a du bruit, ce doit être la
police. Qui est là ? Qui est là ?
{{Personnage|''Une voix''.}} — Marescot, sous-chef de la Sûreté.
{{PersonnageD|''Dimbleval''||en refermant.}} — Ah ! je commence à respirer.
{{di|(Il traverse la scène, ouvre la porte du fond et passe dans le
vestibule.)}} Voilà… j’arrive…
{{PersonnageD|''Lupin''||court jusqu’au seuil du vestibule et observe.|e}} — Marescot,
le sous-chef… eh bien, je suis frais, moi. {{di|(Il appelle à voix
basse :)}} Jacob… Jacob… {{di|(Il déplace la table, la surmonte d’une stèle, mais la distance à la lucarne est trop grande, il murmure :)}} Impossible !… Eh bien quoi, je ne vais pourtant pas me
faire pincer !… Si je remettais le bijou ?
{{di|(Après une seconde d’hésitation, il va vers la porte du fond
et la ferme à clef On entend un tumulte et les deux battants
sont ébranlés.)}}
{{PersonnageD|''Dimbleval''||criant dans la coulisse.}} — Y a personne !
Cassez pas ma porte, allez chercher le serrurier ! {{di|(En un tournemain,
Lupin défait sa blouse et son chapeau, les jette sur la
table, au pied de la stèle, bien en apparence, et va se cacher
derrière le paravent. Entrée brusque du {{tiret|sous-|chef}}}}<noinclude>
<references/></noinclude>
9rd4nkqzjte8ynae9go950nnsx03539
Page:Leblanc - Les Aventures extraordinaires d’Arsène Lupin (extrait Une aventure d’Arsène Lupin), 2004.djvu/14
104
4331352
15882178
14182694
2026-06-21T13:01:09Z
Lorlam
85998
/* Corrigée */
15882178
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude>{{di|{{tiret2|sous-|chef}} et de ses inspecteurs. Dimbleval fait jouer l’électricité. Lupin, dissimulé par le paravent, est en habit. Il a enlevé sa barbe rousse, s’est assis, et tranquillement, se démaquille.)}}
{{PersonnageD|''Dimbleval''||affolé.}} — Où est-il ?
{{Personnage|''Le sous-chef''.}} — Il s’est caché.
{{Personnage|''Dimbleval''.}} — Eh bien ! regardez dans ma chambre, Marescot,
il n’y a que là. Passez devant.
{{PersonnageD|''Le sous-chef''||ouvrant.}} — Personne… Et derrière ce paravent
? {{di|(Il traverse la scène, Lupin a un geste d’attention.
Mais le sous-chef aperçoit la table et la stèle.)}} Mais non, pas
ici… tenez…
{{Personnage|''Dimbleval''.}} — Impossible.
{{Personnage|''Le sous-chef''.}} — Cependant… cette table… ce trépied…
c’est certain. Il s’est enfui par les toits…
{{Personnage|''Dimbleval''.}} — Mais par où serait-il venu ?
{{Personnage|''Le sous-chef''.}} — Par le même chemin.
{{Personnage|''Dimbleval''.}} — C’est beaucoup trop haut !
{{Personnage|''Le sous-chef''.}} — Regardez… Il avait des complices… la
lucarne est encore ouverte… Peut-on monter sur les toits ?
{{Personnage|''Dimbleval''.}} — Il faut redescendre et demander à la
concierge, l’escalier de service. Notre homme sera loin… si tant
est qu’il soit venu par là.
{{Personnage|''Le sous-chef''.}} — Eh quoi, mon cher, vous êtes aveugle.
{{di|(Montrant la blouse.)}} Et cela ? Qu’est-ce que c’est ? C’est à
vous ?
{{Personnage|''Dimbleval''.}} — Non.
{{Personnage|''Le sous-chef''.}} — Parbleu ! C’est la blouse de notre
homme… il s’en est débarrassé pour mieux fuir… Et son chapeau,
absolument le signalement que m’a donné le vieux Russe.
{{Personnage|''Dimbleval''.}} — Comment, le vieux Russe, mon modèle ?
{{Personnage|''Le sous-chef''.}} — Oui, on l’a ramassé dans un ruisseau,
ivre mort, il a bavardé.
{{Personnage|''Dimbleval''.}} — C’est donc un complice ?
{{Personnage|''Le sous-chef''.}} — Le complice d’un individu que nous recherchons
depuis quelques jours… un homme à barbe rousse…
un apache des plus dangereux. {{di|(Gestes appropriés de Lupin.)}}
Nous savons par le Russe que le coup est pour cette nuit… on
doit voler un collier.
{{PersonnageD|''Dimbleval''||tranquille.}} — Non.
{{Personnage|''Le sous-chef''.}} — Mais si… un collier d’émeraudes enfermé
dans un secrétaire.
{{PersonnageD|''Dimbleval''||ironique.}} — Dans celui-là, sans doute !
{{Personnage|''Le sous-chef''.}} — Probablement.<noinclude>
<references/></noinclude>
k4g1sijeozne9u5kvhsbrcrnn3ecesy
Page:Leblanc - Les Aventures extraordinaires d’Arsène Lupin (extrait Une aventure d’Arsène Lupin), 2004.djvu/15
104
4331354
15883132
14182698
2026-06-21T22:16:35Z
Lorlam
85998
/* Corrigée */
15883132
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude><nowiki />
{{Personnage|''Dimbleval''.}} — Non. Pas si bête…
{{Personnage|''Le sous-chef''.}} — Cependant, vous avez un collier
d’émeraudes.
{{Personnage|''Dimbleval''.}} — Oui… magnifique…
{{Personnage|''Le sous-chef''.}} — Où est-il ?
{{Personnage|''Dimbleval''.}} — En lieu sûr, à l’abri de toutes recherches,
j’en réponds.
{{Personnage|''Le sous-chef''.}} — Mais encore ?
{{Personnage|''Dimbleval''.}} — Sous votre nez.
{{Personnage|''Le sous-chef''.}} — Dimbleval !
{{PersonnageD|''Dimbleval''||désignant du doigt.}} — Là, dans ce vase… tout
bonnement… Vous comprenez bien que jamais un cambrioleur
ne pourra se douter. {{di|(Il regarde le vase, ahuri.)}} Ah !
{{Personnage|''Le sous-chef''.}} — Quoi ?
{{Personnage|''Dimbleval''.}} — Volé ! {{di|(Il tombe assis sur un fauteuil.)}}
Qu’on coure après lui… qu’on l’attrape… {{di|(Il se relève et se précipite
vers la chambre de sa fille.)}} Marceline !… le collier !
{{PersonnageD|''Marceline''||apparaissant.}} — Est-ce possible ?
{{Personnage|''Dimbleval''.}} — Hein ! je te l’avais assez dit… tu as voulu ce
collier…
{{Personnage|''Marceline''.}} — Mais qui l’a volé ?
{{PersonnageD|''Dimbleval''||avec une agitation croissante.}} — L’homme à
barbe… à barbe rousse… un apache… un assassin.
{{Personnage|''Le sous-chef''.}} — Un peu de calme, je vous en prie…
Georges… Dupuis, montez là-haut.
{{Personnage|''Dimbleval''.}} — Oui ! Montez là-haut ! Ah ! si vous croyez
qu’il les attendra !
{{Personnage|''Le sous-chef''.}} — Cependant…
{{PersonnageD|''Dimbleval''||piétinant de rage.}} — Mais non ! Et l’autre
maison ? L’hôtel du comte de Dreux, les toits communiquent.
{{Personnage|''Le sous-chef''.}} — {{Nec|Eh}} bien… allons-y !
{{PersonnageD|''Dimbleval''||même jeu.}} — Et les jardins de l’hôtel ? Il sautera
le mur.
{{Personnage|''Le sous-chef''.}} — Nous arriverons avant lui.
{{PersonnageD|''Dimbleval''||même jeu.}} — Non, il faut faire un tour
énorme par le boulevard. Ah ! c’est affreux !
{{Personnage|''Le sous-chef''.}} — Cette porte…
{{Personnage|''Dimbleval''.}} — L’escalier de mes modèles.
{{Personnage|''Le sous-chef''.}} — Où va-t-on ? Sur le boulevard ?
{{PersonnageD|''Dimbleval''||même jeu.}} — Non, sur la place. Donne la clef,
Marceline.
{{Personnage|''Marceline''.}} — Elle est dans ma chambre.<noinclude>
<references/></noinclude>
93r0nt6f86xikng9k4dn2rbyk8n1ukh
Page:Leblanc - Les Aventures extraordinaires d’Arsène Lupin (extrait Une aventure d’Arsène Lupin), 2004.djvu/16
104
4331356
15883137
14182701
2026-06-21T22:24:54Z
Lorlam
85998
/* Corrigée */
15883137
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude><nowiki/>
{{Personnage|''Dimbleval''.}} — Et puis non, pas la peine. {{di|(Il retombe sur
le fauteuil.)}} Ça rallonge… Ah ! il vaut mieux, je ne sais pas, ah !
il…
{{PersonnageD|''Le sous-chef''||à ses agents.}} — Varnier… sur la place, au
bas de la sortie. Toi, Dupuis, cours au commissariat de la rue
Nemours et ramène une demi-douzaine d’agents. Il a sûrement
des complices.
{{PersonnageD|''Dimbleval''||se relevant et montrant la lucarne.}} — Et si le
type revient par là… ma fille…
{{Personnage|''Le sous-chef''.}} — Ah ! il n’y a pas d’apparence, mais que
mademoiselle ne bouge pas de sa chambre… N’ouvrez à personne,
mademoiselle, sauf à votre père et à moi… D’ailleurs… {{di|(À
un des inspecteurs :)}} Gontrand, reste ici… et tire s’il le faut,
nous avons affaire à un gaillard des plus dangereux.
{{Personnage|''Dimbleval''.}} — Une crapule, un assassin… Vite, Marescot,
vite, passez le premier, je ferme à clef.
{{di|(Ils s’en vont tous, sauf Gontrand. Durant toute la scène,
Lupin est resté paisiblement assis. Il s’est nettoyé la figure,
curé les ongles, a peigné sa fausse barbe, et l’a empochée, puis
s’est amusé avec les objets de toilette, flacons à odeur, pistolet pulvérisateur,
fers à friser… Maintenant, il se relève, énergique,
prêt à l’action. L’inspecteur a fermé la porte du fond. Il
s’avance sur le devant de la scène, et, tout en examinant le lieu,
se dirige vers l’escalier des modèles, passe derrière le paravent
et revient au milieu de la scène. Lupin a contourné le paravent
en même temps que l’inspecteur qui ne l’a pas aperçu. Revenu à
son point de départ, Lupin réfléchit un instant, puis il s’avance
sur la pointe des pieds vers l’inspecteur qui roule une cigarette,
lui applique sur la bouche une serviette qu’il a trouvée derrière
le paravent, le renverse et lui braque un revolver à vingt centimètres
du visage.)}}
{{Personnage|''Lupin''.}} — Haut les mains, ne bouge pas, je ne te ferai pas
de mal… {{di|(L’inspecteur essaie de se dégager et pousse un grognement.)}}
Oh ! tais-toi… {{di|(Lupin fouille dans sa poche et sort un
petit flacon.)}} Un peu de chloroforme… Ça va te rafraîchir les
idées… {{di|(Sous le chloroforme, l’inspecteur s’est endormi.)}} À la
bonne heure, le petit garçon, on est sage. Tiens, pour la peine,
un peu d’odeur. {{di|(Il braque de nouveau le revolver-pulvérisateur
de la toilette, et le saupoudre.)}} Fais dodo. {{di|(Puis il
roule l’homme jusqu’à la chambre de Dimbleval. Il l’enferme.)}}
Va… fais dodo… {{di|(Se relevant vivement, il ouvre la porte du
fond, court vers celle du vestibule et sort ses instruments pour
forcer la serrure. Mais il s’arrête, écoute et murmure :)}} Allons,
bon ! ils m’ont barboté mes outils, voleurs, va ! {{di|(Il revient,
ferme la porte de l’atelier, réfléchit, se dirige vers la porte des
modèles.)}} Impossible !… il faudrait la clef… Mais alors !… alors
quoi ?… enfermé… fichu ! Ah ! mais ! ah ! mais !… {{di|(Il tourne un
instant de droite et de gauche, comme une bête fauve, puis
s’assoit devant une table.)}} Allons, voyons, Lupin… {{di|(Il}}<noinclude>
<references/></noinclude>
k4o5hhecp2y8p52wydfusvtz7b7rcjp
Page:Leblanc - Les Aventures extraordinaires d’Arsène Lupin (extrait Une aventure d’Arsène Lupin), 2004.djvu/17
104
4331357
15883149
14182705
2026-06-21T22:39:21Z
Lorlam
85998
/* Corrigée */
15883149
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude>{{di|aperçoit le téléphone à côté de lui, réfléchit, regarde la sortie des modèles,
puis la porte de Marceline et répète :)}} Oui, évidemment,
mais il faudrait la clef. {{di|(Un temps.)}} Après tout, pourquoi pas ?
{{di|(Consultant sa montre.)}} J’ai un quart d’heure, ça suffit. {{di|(Il décroche
le récepteur, et d’une voix basse, mais nette, impérieuse :)}} Le 648.75. (Un temps.) Allô !… je demande le 648.75…
{{di|(S’irritant :)}} Eh bien, quoi, pas moyen… La surveillante, alors,
je veux la surveillante… {{di|(Un temps.)}} La surveillante ?… C’est toi,
Caroline ? Écoute-moi bien, chérie. {{di|(Exaspéré :)}} Pas un mot,
nom de Dieu ! Écoute-moi… Lâche ton service. Prends une auto.
Passe à la permanence. Tu trouveras Bernard et Griffin. Dis-leur
que je suis cerné dans l’appartement du sculpteur Dimbleval. Il
y a des inspecteurs de faction, et d’autres au bas de l’escalier des
modèles, sur la place. Qu’ils escamotent ceux-là et qu’ils
m’attendent. Dans dix minutes… Ah ! s’il y a d’autres camarades
à la permanence… qu’ils viennent tous… dans dix minutes… {{di|(Il
raccroche l’appareil, consulte sa montre, puis va vers la porte
de la chambre, écoute et, vivement, frappe.)}} Vite… ouvrez…
c’est moi le sous-chef Marescot, je vous en prie… c’est urgent…
prenez la clef de l’escalier des modèles. {{di|(La porte s’ouvre, Marceline
paraît, pousse un cri étouffé.)}}
{{PersonnageD|''Lupin''||avec une autorité violente.}} — Taisez-vous ! c’est
moi ! {{di|(Il l’empêche de refermer la porte, l’amène sur la scène
toute tremblante.)}}
{{Personnage|''Marceline''.}} — Qui êtes-vous ?
{{Personnage|''Lupin''.}} — Pas un mot !… Attendez… n’essayez pas de comprendre,
je vais vous expliquer… {{di|(Marceline descend, effrayée.)}}
Et surtout, surtout, n’ayez aucune crainte… je ne veux pas vous
faire de mal.
{{Personnage|''Marceline''.}} — Mais enfin, Monsieur.
{{Personnage|''Lupin''.}} — Plus bas, je vous en prie… il ne faut pas qu’on
vous entende… ni qu’on m’entende. {{di|(Il va fermer la porte au
fond.)}} Pour des raisons très graves. Il ne faut pas qu’on sache
que je suis là auprès de vous et que je suis venu pour vous. {{di|(Plus
vivement, comme s’il trouvait enfin l’explication :)}} Oui, pour
vous ! Ce soir, vous étiez au bal des Valton-Trémor… Je vous ai
vue… Oh ! ce n’était pas la première fois… Je vous suis partout…
aux courses…
{{PersonnageD|''Marceline''||qui l’écoute avec étonnement.}} — Aux courses…
mais je n’y vais pas…
{{Personnage|''Lupin''.}} — Si, si, aux courses dans les magasins… Et chaque
fois que vous allez au théâtre…
{{Personnage|''Marceline''.}} — Jamais…
{{PersonnageD|''Lupin''||qui ne cesse de regarder autour de lui.}} — Oh ! je
vous en prie, ne m’interrompez pas… nous n’avons que dix minutes…
et depuis si longtemps je cherche une occasion de vous
parler ! Depuis bien plus que ça !<noinclude>
<references/></noinclude>
sw938bvszemggbbfngavifjqsb38k11
Page:Leblanc - Les Aventures extraordinaires d’Arsène Lupin (extrait Une aventure d’Arsène Lupin), 2004.djvu/18
104
4331358
15883155
14182708
2026-06-21T23:08:36Z
Lorlam
85998
/* Corrigée */
15883155
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude>Enfin, ce soir, il y a eu ce bal
des Valton-Trémor, qui sont mes amis… une femme charmante…
Tous les jours, au cercle, son mari et moi…
{{Personnage|''Marceline''.}} — Mais elle est veuve…
{{PersonnageD|''Lupin''||même jeu, très vivement.}} — Oui, depuis que son
mari est mort… Mais avant, il devait me présenter… Et je suis
resté là, à vous regarder… {{di|(Lupin s’est approché d’elle.)}} Oh !
vous ne pouviez pas me voir… je me cachais de vous… je suis
horriblement timide. Comment vous aborder ?… Alors, j’ai pensé
qu’ici… et je suis venu, au hasard… Et c’est comme ça que j’ai
été pris au milieu de ce cambriolage… ce soir… Je voulais vous
voir… vous parler… et m’en aller aussitôt. Oui, m’en aller tout de
suite… N’est-ce pas, il ne faut pas qu’on me rencontre… Je vais
partir par cette issue… Il n’y a que celle-là de libre… et tout de
suite… tout de suite… Vous comprenez, n’est-ce pas ?
{{PersonnageD|''Marceline''||qui l’observe, défiante.}} — Non… Non… je ne
comprends pas… Je suis rentrée avec mon père.
{{Personnage|''Lupin''.}} — Eh bien ?
{{PersonnageD|''Marceline''||en qui le soupçon grandit.}} — Nous avons
fermé… alors… vous… comment ?
{{Personnage|''Lupin''.}} — Eh bien voilà, ça n’a aucune importance.
{{PersonnageD|''Marceline''||qui s’écarte.}} — Mais si, mais si… vous êtes
venu avec cet homme…
{{PersonnageD|''Lupin''||indigné.}} — L’homme à barbe rousse !
{{PersonnageD|''Marceline''||s’éloignant vivement.}} — Laissez-moi… je
veux…
{{PersonnageD|''Lupin''||la retenant, avec brusquerie.}} — Où allez-vous ?
{{di|(Elle s’arrête interdite. Un temps. Il se domine, et doucement
l’obligeant peu à peu à se rasseoir.)}} Oh ! je vous demande pardon…
pardonnez-moi… {{di|(Il regarde furtivement sa montre et
murmure :)}} Nom de Dieu ! {{di|(Puis il reprend, très humble au hasard
des paroles, sans s’écouter pour ainsi dire et se contredisant :)}}
{{Nec|Eh}} bien, oui, je suis venu avec cet homme… {{di|(Mouvement
de Marceline qui veut remonter à la porte du fond.)}} Non, non,
soyez sans crainte, je ne suis pas son complice… Oh ! non ! un
pareil gredin ! le dernier des misérables… mais je connaissais
son projet et j’en ai profité pour venir… Je voulais emporter
quelque chose de vous… non pas le collier… c’est lui qui l’a pris,
je vous le jure… mais autre chose… n’importe quoi… votre portrait…
oui, tenez, je l’ai pris, le voici… je vous le rends… vous
voyez que je suis un honnête homme… Vous voyez… vous
voyez… {{di|(Elle se rassure peu à peu et l’écoute malgré elle, tandis
que Lupin, toujours distrait, d’une voix hachée, que le rôle qu’il
joue et la hâte d’atteindre le but rendent plus pressante, continue :)}}
Je vous en prie, renvoyez-moi… mettez-moi à la porte… je
vous en prie… sans quoi je vous dirai des mots, des mots que
vous ne devez pas entendre… J’aurais voulu me taire, et je ne
peux pas… Je vous aime… Je ne pense qu’à vous et c’est une
telle joie que<noinclude>
<references/></noinclude>
byk5ttaltzww3mt7pphx5mta2a1c7e0
Page:Leblanc - Les Aventures extraordinaires d’Arsène Lupin (extrait Une aventure d’Arsène Lupin), 2004.djvu/19
104
4331359
15883161
14182710
2026-06-21T23:16:39Z
Lorlam
85998
/* Corrigée */
15883161
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude>vous le sachiez… et que vous ayez consenti à
m’écouter… et je vous dis tout, mon amour, ma peine infinie,
mon chagrin de ne plus vous voir et mon dernier adieu, puisque
tout est fini et que c’est la minute horrible… Ah ! je vous aime…
je vous aime… Donnez-moi la clef ! {{di|(Les mots ont grisé Marceline,
le son de cette voix, l’étrangeté de la scène, tout l’a bouleversée.
C’est un instant de vertige où elle perd conscience de la
réalité. À son insu, presque, elle se laisse prendre la clef.)}}
{{Personnage|''Lupin''.}} — Merci… Oh ! merci… {{di|(Il se relève triomphant et
murmure :)}} ouf ! ça y est ! {{di|(Il va vers la porte, mais au moment
d’introduire la clef il se retourne et il voit Marceline, la tête entre
ses mains. Il s’arrête, réfléchit, devine ce qui s’est passé en
elle, et revient, très ému, à son tour.)}} Ne dites rien, je vous en
supplie {{di|(un temps)}} et pardonnez-moi… {{di|(L’attitude embarrassée,
la voix émue :)}} Il y a la vie… vous ne pouvez pas savoir… les
circonstances qui vous poussent à droite, à gauche… à gauche
surtout, et puis, un jour, on se trouve en face de deux yeux
comme les vôtres, qui vous regardent… alors…
{{PersonnageD|''Marceline''||inquiète.}} — Allez-vous-en !
{{Personnage|''Lupin''.}} — Je ne veux pas vous voler votre sympathie, je ne
veux pas vous laisser je ne sais quelle image d’amoureux héroïque.
Oubliez toutes les paroles que je vous ai dites, ce sont des
mensonges, un vilain rôle que je jouais.
{{Personnage|''Marceline''.}} — Allez-vous-en ! Allez-vous-en !
{{Personnage|''Lupin''.}} — Ah ! que la vie est bête, je me sens honnête à
vous regarder… il est temps que je m’en aille. {{di|(Il se dirige vers
la porte de l’escalier des modèles, et, vivement :)}} Trop tard !
{{Personnage|''Marceline''.}} — Quoi ?
{{Personnage|''Lupin''.}} — Vous voyez ! Il ne faut pas trop m’en vouloir si
j’ai menti pour avoir cette clef, votre joli geste de me la donner
m’a rendu sincère, la sincérité est un luxe… Voilà votre clef, je
ne peux plus m’en servir.
{{PersonnageD|''Marceline''||inquiète.}} — Vous êtes fou ! Il est temps encore…
Ah ! mon Dieu ! c’est vrai, j’entends !
{{Personnage|''Lupin''.}} — Non, non, ce n’est rien !
{{PersonnageD|''Marceline''||joyeuse.}} — Ah !
{{Personnage|''Lupin''.}} — Mais non, c’est la police.
{{PersonnageD|''Marceline''||va se placer à côté de la table, côté gauche.|e}} —
Mon Dieu !
{{PersonnageD|''Dimbleval''||rentrant avec Marescot.}} — Ah ! ça, mais…
qu’est-ce que ça veut dire ?
{{di|(Lupin détache ses yeux de Marceline, regarde la porte
des modèles, consulte sa montre et fait un geste d’agacement.)}}
{{Personnage|''Dimbleval''.}} — Qui êtes-vous, Monsieur ?<noinclude>
<references/></noinclude>
d0yc5xyt89ew22gwaktvjneewtoaofc
Page:Leblanc - Les Aventures extraordinaires d’Arsène Lupin (extrait Une aventure d’Arsène Lupin), 2004.djvu/25
104
4331367
15882184
14182719
2026-06-21T13:05:36Z
Lorlam
85998
/* Corrigée */
15882184
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude><nowiki />
{{Personnage|''Lupin''.}} — Ah ! merci ! Encore ! j’adore ce parfum. C’est le
parfum de Caroline. À bientôt ! Monsieur… sans rancune, hein ?
Je t’aime bien, au fond.
{{di|(Il sort, le sous-chef et Dimbleval se sont levés, à moitié ligotés,
à moitié bâillonnés, ils crient, se démènent, la statue de
Cupidon est renversée.)}}
{{PersonnageD|''Dimbleval''||empoignant le sous-chef}} — Ma statue !
Cupidon ! Imbécile ! Maladroit !
{{Brn|3}}
{{c|RIDEAU|fs=90%}}<noinclude>
<references/></noinclude>
lh3kpc21ovb91sgces04tqnevz9fzs5
Page:Le Braz - Vieilles histoires du pays breton, 1905.djvu/285
104
4358314
15882631
14258656
2026-06-21T17:42:01Z
An insect photographer
149730
orthagraphe
15882631
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Benoitdd" />{{Nr||LES DEUX AMIS|281}}
----</noinclude><nowiki />
« Pauvre Glauda ! C’était comme si elle se fut cogné la
tête contre une tombe pour lui arracher le mystère de
l’éternité.
« Son Noël lui répondit par des paroles douces et tristes,
des mots vagues, insignifiants, et elle n’apprit rien de ce
qu’elle eût donné son âme pour savoir.
« La journée s’écoula. Le soir vint. Dans le ciel, nettoyé
par les vents, des étoiles vacillantes s’allumèrent. La
vieille maison de Rozvélenn, si longtemps aimée de Dieu,
paraissait plongée dans le repos. Mais, sur le ''banc-tossel'',
près de l’âtre, Glauda égrenait son chapelet de corne ;
dans l’aire, Jean Bleiz se dissimulait, sous l’auvent de
l’étable à bœufs, et Noël attendait, derrière la porte entre-baillée
de l’écurie, le spectre d’Evenn Mordellès.
« Accroupie dans sa litière fraîche, la Blanchonne ruminait
de lentes, d’obscures idées, parmi la respiration
forte et chaude des chevaux de labour.
« — Allons, Noël ! dit une voix plus légère qu’une brise
d’été.
« Le harnais fut bouclé en un clin d’œil, — et ils allèrent.
« Jean Bleiz s^élança derrière eux, dans la nuit.
« Jadis, il avait été le plus agile coureur de la montagne.
On racontait de lui que dans sa jeunesse, il forçait les
lièvres à la chasse. Il faut croire que si ses cheveux
avaient grisonné, ses jambes n’avaient point trop vieilli,
car il arriva sur la grève de l’étang funéraire comme
Evenn disait à Noël, là-bas, dans le purgatoire des eaux
profondes ;
« — Tu as été jusqu’à mi-corps, tu as été jusqu’aux aisselles ;
je serai délivré, si, ce soir, tu te laisses submerger
tout entier. Seulement, pour Dieu ! clos tes lèvres ! Que
pas une goutte du marais de la mort n’y puisse pénétrer !
Qui a bu de cette onde n’aspire désormais qu’au trépas.<noinclude>
<references/></noinclude>
j9w4iuqe5efmj15a5i04b7xwct76qix
Page:Le Braz - Vieilles histoires du pays breton, 1905.djvu/109
104
4369121
15882747
14286504
2026-06-21T19:12:41Z
An insect photographer
149730
or
15882747
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Benoitdd" />{{Nr||LA LÉGENDE DE MARGÉOT|105}}
----</noinclude>mune il ignorait le premier mot. Adolescent, on voulait
faire de lui un prêtre. Il prit des mains de sa mère l’argent
destiné à payer les frais d’étude, se rendit à Tréguier
où était le collège, y passa une nuit à boire avec
des matelots du port, apprit d’eux un certain nombre
de refrains obscènes, et rentra chez lui le lendemain en
disant qu’il n’avait pas besoin de s’instruire davantage
et qu’il en savait désormais assez.
— C’est bien, mon garçon ? grogna le père Margéot,
tu tâteras donc de la charrue !
Il en tâta, en effet. C’est-à-dire qu’il détela le meilleur
des chevaux de labour, l’enfourcha prestement et s’en
alla au diable quérir fortune. C’était le temps des premières
fusillades entre Blancs et Bleus. La dure discipline
des troupes républicaines ne pouvait convenir à
Margéot le fils. Il essayera de la chouannerie. Mais un freluquet
de royaliste l’ayant un jour réprimandé pour
avoir fait rôtir un poulet, dans l’église de Coatascorn,
avec des copeaux empruntés à une statue en bois de
saint Fiacre, Margéot souffla sur le petit royaliste qui
s’évanouit, et, dégoûté du commerce des chouans, il se
mit à guerroyer pour son propre compte, tout seul d’abord,
puis à la tête d’une bande de pillards qui sollicitèrent
l’honneur de « travailler » sous ses ordres.
La pacification de la Bretagne le rendit à la vie privée.
Il vint s’établir en son manoir de Kercabin qu’il avait
acheté au rabais, parce qu’il avait pu le payer en beaux
écus sonnants. Il y installa près de lui ceux de ses routiers
qui s’étaient distingués par leur audace et surtout
par une complète absence de scrupules. Kercabin devint
de la sorte une colonie de brigands. Sans doute, le temps
était passé des grandes razzias où, dans une semaine, on
pouvait rançonner tout un canton. Mais Margéot avait<noinclude>
<references/></noinclude>
jo2jxpkxaidjttfp3vq8pzccw9ymcc9
Page:Le Braz - Vieilles histoires du pays breton, 1905.djvu/112
104
4370120
15882751
14288846
2026-06-21T19:21:33Z
An insect photographer
149730
ortho
15882751
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Benoitdd" />{{Nr|108|VIEILLES HISTOIRES DE PAYS BRETON}}
----</noinclude>bruit de branches froissées, puis de respirations haletantes.
Des formes noires s’approchèrent en rampant
sur le ventre avec mille précautions.
— Il faut rentrer, dit Margéot. Nous avons à causer.
Un quart d’heure plus tard, tout le monde était réuni
dans la grande salle du manoir ; le chef seul était assis ;
les autres se tenaient debout, les mains derrière le dos
ou les bras croisés sur la poitrine, en silence. Margéot
commença :
— Voici de quoi il retourne. Cet animal de Kadô-Vraz
s’est laissé saigner comme un simple porc par un marchand
de cochons. À l’heure qu’il est, le marchand de
cochons qui a gagné Pontrieux a sans doute déjà porté
plainte. Il faut nous attendre à une visite des ''enfants de''
''Marie Robin'' (des gendarmes). C’est d’autant plus désagréable
que Kadô-Vraz a eu soin de semer son sang tout
le long de l’avenue ; on va faire une descente de justice
à Kercabin. Si j’étais soupçonné, moi, vous tous, vous
seriez perdus. Il faut à tout prix, dans notre commun
intérêt, que je sorte indemne de ce mauvais pas. Je pense
du moins que c’est votre avis ?
— Certes ! s’écrièrent les hommes.
— Clerc Chevanton, reprit Margéot, en interpellant
l’un d’eux, toi qui as une superbe écriture de tabellion,
sieds toi à mon côté. Voici papier, plume et encre. Écris.
Les bandits se penchèrent en avant, tendirent l’oreille
pour mieux écouler.
Margéot dicta :
{{em}} « Au citoyen procureur, à Guingamp.
{{em}}{{em}} « {{Sc|Citoyen-magistrat}},
« Ce jourd’hui, 15 floréal an {{Rom-maj|IX}}, le nommé Kadô Vraz
s’est présenté sur les dix heures de nuit en ma maison<noinclude>
<references/></noinclude>
n0e7nfaemlpi9cig40ldvktwedoem14
Page:Le Braz - Vieilles histoires du pays breton, 1905.djvu/126
104
4370414
15882761
14289396
2026-06-21T19:30:08Z
An insect photographer
149730
15882761
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Benoitdd" />{{Nr|122|VIEILLES HISTOIRES DE PAYS BRETON}}
----</noinclude><nowiki />
Les plus forts ont de ces vertiges. On ne saurait penser
à tout.
C’est ce que Margéot se disait, le soir du jour où il eut
avec Gohéter-Coz la conversation relatée plus haut.
Il pouvait être environ neuf heures. Soudain un paysan,
le garçon d’écurie, se précipita dans la cuisine en
poussant un cri d’alarme :
— Les gabelous !
D’un coup de poing, Margéot l’abattit sur le sol.
— Imbécile ! murmura-t-il entre ses dents, cela t’apprendra
A te mêler de ce qui ne te regarde pas.
Et, calme, il prit une chandelle sur la table de la cuisine,
pour éclairer ces « messieurs de la douane ».
— À quoi dois-je l’honneur de cette visite tardive ?
Ils étaient une vingtaine d’''habits verts'', presque tous
des stipendiés du maître de Kercabin. Mais à leur tête
s’avançait crânement le nouveau sous-patron. Il avait,
en effet, la mine blanche et menue d’une fillette. On lui eût
donné seize ans, tout au plus. Les yeux seuls étaient d’un
homme : des yeux noirs qui regardaient droit devant
eux, des yeux virils, aux prunelles énergiques.
Il s’inclina légèrement.
— Monsieur, répondit-il, je soupçonne fort cette maison
d’être un dépôt de recel pour des marchandises de
contrebande. Pas plus tard que ce matin, il a été transporté
un foudre d’alcool. Je me vois dans la nécessité de
procéder à une perquisition domiciliaire. Je vous serai
reconnaissant de me faciliter cette tâche ; au besoin, je
vous en requiers.
— Je croyais que ma maison et moi devions être au dessus
de semblables soupçons, dit Margéot. Ce n’est pas
d’hier que j’habite le pays. Je n’y suis pas, comme vous,
un nouveau venu. Faites, monsieur. Toutes les portes<noinclude>
<references/></noinclude>
6zpswashu46qvk96b0a5awmj4emxe9w
Page:Le Braz - Vieilles histoires du pays breton, 1905.djvu/131
104
4370437
15882774
14289442
2026-06-21T19:33:16Z
An insect photographer
149730
15882774
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Benoitdd" />{{Nr||LA LÉGENDE DE MARGÉOT|127}}
----</noinclude>troublante. Sans savoir pourquoi, Margéot tressaillit. Il
appela Dolto.
— Ramasse cette bourse, lui dit-il, en lui montrant la
bougette. Celui-ci n’en a pas voulu. D'ailleurs elle ne lui
servirait plus de rien. Il a son compte. Si on vient chez
toi réclamer le gabelou, tu diras que tu nous auras vu
sortir ensemble, ce qui ne sera point un mensonge.
Margéot, soulevant le cadavre, venait, en effet, de le
jeteren travers sur ses puissantes épaules.
Qui aurait été cette nuit-là sur la route de Pontrieux à
Lanvollon et de Lanvollon à Saint-Brîeuc se fût signé
d’épouvante et n’eût pas manqué d’affirmer, le lendemain,
qu’il avait vu passer le cheval du Diable, rapide
comme l’éclair et mystérieux comme la nuit.
{{t4|{{Rom-maj|IX|9}}}}
Margéot fut deux jours absent de Kercabin. Le troisième
jour, il parut au bout de l’avenue, monté sur
Awellik, sa bête de prédilection. Il trouva les gendarmes
installés chez lui et feignit une vive surprise. Le juge
d’instruction aussi était là. Dans un coin Nannik pleurait.
— Monsieur Margéot, dit le magistrat, on y mettant
les formes, vous êtes accusé de meurtre. On a trouvé
avant-hier, dans l’écluse d’un moulin en amont de Pontrieux,
le cadavre du sous-patron des douanes Metzu,
avec qui vous avez passé la soirée de vendredi, à l’au-<noinclude>
<references/></noinclude>
atlmqgbj36c6ewco48u5yjdybtinzoq
15882776
15882774
2026-06-21T19:33:42Z
An insect photographer
149730
15882776
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Benoitdd" />{{Nr||LA LÉGENDE DE MARGÉOT|127}}
----</noinclude>troublante. Sans savoir pourquoi, Margéot tressaillit. Il
appela Dolto.
— Ramasse cette bourse, lui dit-il, en lui montrant la
bougette. Celui-ci n’en a pas voulu. D'ailleurs elle ne lui
servirait plus de rien. Il a son compte. Si on vient chez
toi réclamer le gabelou, tu diras que tu nous auras vu
sortir ensemble, ce qui ne sera point un mensonge.
Margéot, soulevant le cadavre, venait, en effet, de le
jeter en travers sur ses puissantes épaules.
Qui aurait été cette nuit-là sur la route de Pontrieux à
Lanvollon et de Lanvollon à Saint-Brîeuc se fût signé
d’épouvante et n’eût pas manqué d’affirmer, le lendemain,
qu’il avait vu passer le cheval du Diable, rapide
comme l’éclair et mystérieux comme la nuit.
{{t4|{{Rom-maj|IX|9}}}}
Margéot fut deux jours absent de Kercabin. Le troisième
jour, il parut au bout de l’avenue, monté sur
Awellik, sa bête de prédilection. Il trouva les gendarmes
installés chez lui et feignit une vive surprise. Le juge
d’instruction aussi était là. Dans un coin Nannik pleurait.
— Monsieur Margéot, dit le magistrat, on y mettant
les formes, vous êtes accusé de meurtre. On a trouvé
avant-hier, dans l’écluse d’un moulin en amont de Pontrieux,
le cadavre du sous-patron des douanes Metzu,
avec qui vous avez passé la soirée de vendredi, à l’au-<noinclude>
<references/></noinclude>
3faiwzyu0fbl92cgg3snwje5gi80zam
Page:Le Braz - Vieilles histoires du pays breton, 1905.djvu/133
104
4370444
15882786
14289459
2026-06-21T19:36:00Z
An insect photographer
149730
15882786
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Benoitdd" />{{Nr||LA LÉGENDE DE MARGÉOT|129}}
----</noinclude><nowiki />
Margéot fit prouve d’un flogme imperturbable. Pas un
instant, il ne se départit de son calme. Tel il s’était montré
le jour de ce premier interrogatoire, tel il demeura
jusqu’à la fin du procès, tel il fut à la cour d’assises.
{{Mme|Verry}}, l’opulente hôtesse de la ''Pomme d’Or'', et les
quelques buveurs qui étaient attablés chez elle le soîr du
crime attestèrent que, à minuit sonnant, Margéot faisait
son entrée dans l’estaminet. L’avocat de l’accusé ne prit
même pas la peine de plaider.
— Messieurs les jurés, dit-il, on ne peut vous poser
qu’une question. La plupart d’entre vous êtes des éleveurs.
Pensez-vous qu’un cheval, si merveilleusement
doué qu’on le suppose, puisse abattre de dix heures vingt
à minuit les quinze lieues qui séparent Milin-Wern de
Saint-Brieuc ?
Margéot fut acquitté haut la main.
Les habitants de Plouëc lui firent une ovation.
Mais à peine rentré à Kercabin, son premier soin fut de
renvoyer tous son monde. Il ne garda près de lui que Nannik.
L’entreprise qu’il avait montée s’émietta. Il vécut désormais
inabordable, en proie à une mélancolie farouche.
Le jour anniversaire de la mort du jeune douanier, il
trépassa. Il s’était fait préparer une tombe dans le jardin,
avait prié le recteur de la bénir. On y coucha son cercueil
immense, par une nuit de tempête et d’éclairs.
En même temps que Margéot, disparut Awellik.
On crut encore l’entrevoir quelquefois, bondissant au
loin, la crinière au vent, hennissant une longue plainte
d’âme en détresse.
… C’est lui dont on continue d’entendre le pas sonore
dans la cour de Kercabin. Il vient sans doute y
chercher son maître, son maître Margéot, mort de tristesse
pour avoir tué le gabelou aux yeux noirs.
{{Séparateur}}<noinclude>
<references/></noinclude>
juekwuvx3vfrn020dzg9z070jooi2l9
Page:Le Braz - Vieilles histoires du pays breton, 1905.djvu/93
104
4370854
15882719
14290286
2026-06-21T18:53:24Z
An insect photographer
149730
espace
15882719
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Benoitdd" />{{Nr||HISTOIRE PASCALE|89}}
----</noinclude>pendants par suite d’un long usage, par suite aussi des
fréquentes inclémence du ciel breton, prolongeait une
ombre propice sur sa figure émaciée, toute brûlée et
comme tannée au grand air. Une barbe hirsute lui mangeait
les trois quarts du visage. Ses pieds nus étaient
chaussés de sabots bourrés de paille de seigle. Une veste
en peau de mouton lui couvrait tant bien que mal les
épaules, et ses braies en toile, rapiécées de morceaux des
nuances les plus diverses, étaient retenues par une corde
autour de ses reins. Il portait en bandoulière son bissac
de « quêteur d’aumônes ».
— Comme vous voilà équipé, monsieur le recteur ! s’écria
joyeusement le meunier.
— Chut ! fit le prêtre, dehors appelle-moi Yann Divalo.
— Oit ! une fois dans les prés du moulin de Keryel,
il n’y a plus rien à craindre…
— C’est ce qui te trompe, interrompit vivement Dom
Karis… Mais d’abord, rentrons. Je te dirai ensuite de
quoi il retourne.
Quand il fut installé dans le fauteuil du maître, au
coin de l’âtre, devant l’énorme flambée pieusement entretenue
par les soins de Mar’Yvonne, il commença :
— Vous êtes ici dans un fond retiré, et le tic-tac de
votre moulin vous empêche d’entendre les bruit du dehors…
Mais moi qui cours les routes et dont c’est maintenant
le métier d’être sans cesse aux aguets comme un
sauvage, j’apprends les nouvelles… Elles sont mauvaises…
Un bataillon d’Étampois fouille en ce moment le pays.
Ce sont des barbares, des hommes sans foi ni loi. Ils saccagent,
ils brûlent, ils tuent. Ils brisent à coups de marteaux
les statues des saints, ils font de la pierraille avec
nos christs, mais leur grande joie est de mettre la main
sur un prêtre réfractaire… Il parait qu’à quelques lieues<noinclude>
<references/></noinclude>
glr8w6allwh7y6n2xwzq69plo9nkkyn
Page:Mémoires de Madame d’Épinay, Charpentier, 1865.djvu/13
104
4371640
15882229
14292213
2026-06-21T14:04:10Z
DaisyChain261
163931
/* Validée */
15882229
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="DaisyChain261" />{{nr||INTRODUCTION.|III}}</noinclude>sur l’esprit de leur auteur par le jeu des passions
et des sentiments du monde où elle a vécu.
« Ce n’est pas un roman que l’on donne, dit
madame d’Épinay elle-même, mais les Mémoires
très-véritables d’une famille et de plusieurs sociétés
composées d’hommes et de femmes soumis
aux faiblesses de l’humanité. » En effet, le peu de
romanesque qu’elle a mis dans son œuvre s’en
détache naturellement, comme un placard mal
ajusté, et une fois ainsi dégagée de cette surcharge,
l’œuvre reste ce qu’elle est au fond, de l’histoire
écrite au jour le jour, histoire d’intérieur plus
remplie de sensations et d’esprit que d’événements.
Comme il n’y a pas d’action véritable dans ces
Mémoires, madame d’Épinay eût pu les étendre et
y faire entrer le récit de plus d’années de sa vie.
Son salon n’était pas fermé au moment où elle
déposa sa plume, sa société s’était, au contraire,
accrue avec le temps. On aurait alors plus de
portraits d’hommes du dix-huitième siècle.
Madame d’Épinay recevait surtout les philosophes
et les écrivains actifs, ceux qui ont coopéré
au mouvement et qui l’ont accéléré. Chez madame
Geoffrin, ce sont les beaux esprits modérés ; chez<noinclude>
<references/></noinclude>
86s56txzpwhrgc14njxyedvy6rgdca4
Page:Le Braz - Vieilles histoires du pays breton, 1905.djvu/42
104
4376785
15882640
14308970
2026-06-21T17:51:57Z
An insect photographer
149730
15882640
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Benoitdd" />{{Nr|38|VIEILLES HISTOIRES DE PAYS BRETON}}
----</noinclude><nowiki/>
— ''Ma Doué !'' qu’elle est donc belle… belle à faire peur, Jésus-Maria-credo !
D’un mouvement de la nuque, la nouvelle venue avait
rejeté en arrière le capuchon du vêtement de fourrure
qui l’enveloppait toute et dont les plis traînaient sur ses
talons avec l’ampleur d’un manteau royal. On voyait
pointer sa gorge, fine et rebondie, et son cou se mouvoir
en de lentes ondulations, et son fier visage, au profil
énergique, luire d’une splendeur mate, d’une splendeur
de jaune ivoire que tempérait une patine d’or bruni. Ses
cheveux crépelés, qu’un cercle de métal enserrait à la
hauteur du front, s’échappaient en cascades massives et
bleuâtres jusqu’à noyer les épaules. De longs cils vibrants
ombrageaient les yeux et en amortissaient l’éclat. Les
lèvres s’entr’ouvraient, rouges et comme saignantes.
— Quelle est cette princesse merveilleuse ? Quelle est
cette fée ? se demandait l’intendante, immobile et charmée.
Au même moment, maître Guillaume Guégan, répondant
à sa pensée, lui criait du seuil de la pièce :
— Salue madame, Clauda : c’est la marquise !
Il se reprit aussitôt, craignant sans doute de s’être servi
d’une formule trop familière, et ce fut avec une sorte de
solennité qu’il ajouta :
— Notre très haute et très puissante maîtresse, madame
la marquise de Locmaria, de Lezmaës, de Langolvez
et de Guerrande. Dieu lui donne de longs jours et,
après les joies de ce monde, celles du paradis en l’autre !
— Est-il possible ! s’exclama dame Claude, d’un accent
où il y avait autant de frayeur que de surprise.
Et, au lieu de s’incliner, comme l’y invitait son mari,
devant celle qu’ils n’appelaient entre eux que ''la Bohémienne'',
elle demeura, stupide, à la dévisager, les bras<noinclude>
<references/></noinclude>
l24d9eoqzolx6edoajuges6x4i2ze4r
15882790
15882640
2026-06-21T19:36:51Z
An insect photographer
149730
espace
15882790
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Benoitdd" />{{Nr|38|VIEILLES HISTOIRES DE PAYS BRETON}}
----</noinclude><nowiki/>
— ''Ma Doué !'' qu’elle est donc belle… belle à faire peur,
Jésus-Maria-credo !
D’un mouvement de la nuque, la nouvelle venue avait
rejeté en arrière le capuchon du vêtement de fourrure
qui l’enveloppait toute et dont les plis traînaient sur ses
talons avec l’ampleur d’un manteau royal. On voyait
pointer sa gorge, fine et rebondie, et son cou se mouvoir
en de lentes ondulations, et son fier visage, au profil
énergique, luire d’une splendeur mate, d’une splendeur
de jaune ivoire que tempérait une patine d’or bruni. Ses
cheveux crépelés, qu’un cercle de métal enserrait à la
hauteur du front, s’échappaient en cascades massives et
bleuâtres jusqu’à noyer les épaules. De longs cils vibrants
ombrageaient les yeux et en amortissaient l’éclat. Les
lèvres s’entr’ouvraient, rouges et comme saignantes.
— Quelle est cette princesse merveilleuse ? Quelle est
cette fée ? se demandait l’intendante, immobile et charmée.
Au même moment, maître Guillaume Guégan, répondant
à sa pensée, lui criait du seuil de la pièce :
— Salue madame, Clauda : c’est la marquise !
Il se reprit aussitôt, craignant sans doute de s’être servi
d’une formule trop familière, et ce fut avec une sorte de
solennité qu’il ajouta :
— Notre très haute et très puissante maîtresse, madame
la marquise de Locmaria, de Lezmaës, de Langolvez
et de Guerrande. Dieu lui donne de longs jours et,
après les joies de ce monde, celles du paradis en l’autre !
— Est-il possible ! s’exclama dame Claude, d’un accent
où il y avait autant de frayeur que de surprise.
Et, au lieu de s’incliner, comme l’y invitait son mari,
devant celle qu’ils n’appelaient entre eux que ''la Bohémienne'',
elle demeura, stupide, à la dévisager, les bras<noinclude>
<references/></noinclude>
r4ykuwrht0lhd9ufka1c13qcqshm42s
Page:Le Braz - Vieilles histoires du pays breton, 1905.djvu/50
104
4376799
15882650
14309121
2026-06-21T18:01:00Z
An insect photographer
149730
virgule
15882650
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Benoitdd" />{{Nr|46|VIEILLES HISTOIRES DE PAYS BRETON}}
----</noinclude><nowiki />
Le vieux avait riposté de sa voix profonde :
— Il est dans le destin de la plume d’aller où le vent
la porte.
— Au moins n’y a-t-elle rien perdu… Elle a un mari
qui l’adore. Ce palais, auprès de qui l’église même de
Plégat n’est qu’une misérable crèche, savez-vous qu’il l’a construit exprès pour elle, pour être leur maison
d’amour, leur maison du bonheur ?… Et, à ce propos,
d’où vient, s’il vous plaît, qu’elle y mette les pieds aujourd’hui pour la première fois, et lorsque le marquis en est absent ?
À quoi le serviteur à la barbe vénérable avait répondu :
— Les secrets de notre maîtresse n’appartiennent qu’à
elle seule… L’aiglonne a, dans les gyres de son vol, des
caprices qui déroutent vos lourds oiseaux de mer… Et
quel palais, je vous prie, vaut le libre espace, les horizons
ondoyants comme la lumière qui les dore, et la
terre douce, la terre enchantée, la terre mettable de la
Patrie ?
Les prunelles sombres du grand vieillard lançaient des
éclairs. Clauda n’avait plus insisté.
Assise maintenant au foyer de sa demeure close, où,
derrière elle, du fond d’un lit à étages, s’exhalait la tranquille
respiration de ses quatre chérubins, elle s’efforçait
de récapituler en elle-même les événements de la soirée,
tout en supputant, d’un mouvement machinal des lèvres,
les points de son tricot et en piquant de temps à autre
dans ses cheveux, contre la tempe gauche, les aiguilles
dont elle n’avait plus à faire usage.
Sa hâte de revoir Guillaume et de connaître les résultats
de sa conférence avec la marquise la tenait éveillé.
Les heures s’écoulaient lentes et longues, rythmées<noinclude>
<references/></noinclude>
rc5bqo2bt2z4c8u8pe6fffdgbtrp2ow
15882804
15882650
2026-06-21T19:39:52Z
An insect photographer
149730
espaces
15882804
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Benoitdd" />{{Nr|46|VIEILLES HISTOIRES DE PAYS BRETON}}
----</noinclude><nowiki />
Le vieux avait riposté de sa voix profonde :
— Il est dans le destin de la plume d’aller où le vent
la porte.
— Au moins n’y a-t-elle rien perdu… Elle a un mari
qui l’adore. Ce palais, auprès de qui l’église même de
Plégat n’est qu’une misérable crèche, savez-vous qu’il l’a
construit exprès pour elle, pour être leur maison
d’amour, leur maison du bonheur ?… Et, à ce propos,
d’où vient, s’il vous plaît, qu’elle y mette les pieds aujourd’hui
pour la première fois, et lorsque le marquis en
est absent ?
À quoi le serviteur à la barbe vénérable avait répondu :
— Les secrets de notre maîtresse n’appartiennent qu’à
elle seule… L’aiglonne a, dans les gyres de son vol, des
caprices qui déroutent vos lourds oiseaux de mer… Et
quel palais, je vous prie, vaut le libre espace, les horizons
ondoyants comme la lumière qui les dore, et la
terre douce, la terre enchantée, la terre mettable de la
Patrie ?
Les prunelles sombres du grand vieillard lançaient des
éclairs. Clauda n’avait plus insisté.
Assise maintenant au foyer de sa demeure close, où,
derrière elle, du fond d’un lit à étages, s’exhalait la tranquille
respiration de ses quatre chérubins, elle s’efforçait
de récapituler en elle-même les événements de la soirée,
tout en supputant, d’un mouvement machinal des lèvres,
les points de son tricot et en piquant de temps à autre
dans ses cheveux, contre la tempe gauche, les aiguilles
dont elle n’avait plus à faire usage.
Sa hâte de revoir Guillaume et de connaître les résultats
de sa conférence avec la marquise la tenait éveillé.
Les heures s’écoulaient lentes et longues, rythmées<noinclude>
<references/></noinclude>
hlvrbfipjnae3slwok04s612tl2gcl5
Page:Le Braz - Vieilles histoires du pays breton, 1905.djvu/57
104
4376809
15882656
14309187
2026-06-21T18:06:01Z
An insect photographer
149730
à
15882656
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Benoitdd" />{{Nr||LE BÂTARD DU ROI|53}}
----</noinclude>d’atours magnifiques qui me dévisage, la bouche fendue
en un rire effrayant, le rictus d’une tête de mort, ma
pauvre chère !…
— En vérité, Clauda ! C’est donc que la maison est
hantée ?
— Ne divulgue pas ceci, au moins… Le marquis nous
chasserait.
— Sois tranquille, ma bonne.
Est-il besoin de dire que le lendemain, tout Plégat en
était informé ? Et c’est bien à quoi s’attendait l’ingénieuse Clauda. Un rempart surnaturel protégeait désormais la marquise. L’intendante venait de dresser autour de sa maîtresse un mur isolateur, le plus infranchissable de tous, le mur d’airain de la superstition.
— Vous voilà élevée à la dignité de fantôme, dit-elle à
{{Mme|de Locmaria}}, vous n’avez plus rien à craindre pour votre sécurité.
Des rapports presque affectueux s’étaient établis entre
les deux femmes, quelque grande que fût la distance sociale
qui les séparait. Non seulement Clauda avait abjuré
tout parti-pris à l’égard de la marquise ; mais, à la fréquenter
chaque soir, à vivre avec elle sur un pied de
respectueuse intimité, elle en était venue à s’attacher à
elle d’un lien puissant à la force duquel elle ne cherchait
plus à se dérober.
Aux premières ombres du crépuscule, elle se dirigeait
vers le château.
Vanda, la jeune Hongroise, qui remplissait les fonctions
de soubrette, l’introduisait incontinent dans la salle
couleur de lune où la marquise se tenait de préférence,
brodant ou lisant à la clarté d’un flambeau de cire.
{{Mme|de Locmaria}} la faisait asseoir près d’elle sur un tabouret
et lui disait de sa jolie voix chantante :<noinclude>
<references/></noinclude>
syhigiif5ut5v0lyg9lj4op6p8nlhio
15882810
15882656
2026-06-21T19:40:50Z
An insect photographer
149730
espaces
15882810
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Benoitdd" />{{Nr||LE BÂTARD DU ROI|53}}
----</noinclude>d’atours magnifiques qui me dévisage, la bouche fendue
en un rire effrayant, le rictus d’une tête de mort, ma
pauvre chère !…
— En vérité, Clauda ! C’est donc que la maison est
hantée ?
— Ne divulgue pas ceci, au moins… Le marquis nous
chasserait.
— Sois tranquille, ma bonne.
Est-il besoin de dire que le lendemain, tout Plégat en
était informé ? Et c’est bien à quoi s’attendait l’ingénieuse
Clauda. Un rempart surnaturel protégeait désormais la marquise. L’intendante venait de dresser autour de sa maîtresse un mur isolateur, le plus infranchissable de tous, le mur d’airain de la superstition.
— Vous voilà élevée à la dignité de fantôme, dit-elle à
{{Mme|de Locmaria}}, vous n’avez plus rien à craindre pour
votre sécurité.
Des rapports presque affectueux s’étaient établis entre
les deux femmes, quelque grande que fût la distance sociale
qui les séparait. Non seulement Clauda avait abjuré
tout parti-pris à l’égard de la marquise ; mais, à la fréquenter
chaque soir, à vivre avec elle sur un pied de
respectueuse intimité, elle en était venue à s’attacher à
elle d’un lien puissant à la force duquel elle ne cherchait
plus à se dérober.
Aux premières ombres du crépuscule, elle se dirigeait
vers le château.
Vanda, la jeune Hongroise, qui remplissait les fonctions
de soubrette, l’introduisait incontinent dans la salle
couleur de lune où la marquise se tenait de préférence,
brodant ou lisant à la clarté d’un flambeau de cire.
{{Mme|de Locmaria}} la faisait asseoir près d’elle sur un tabouret
et lui disait de sa jolie voix chantante :<noinclude>
<references/></noinclude>
q5i40fy3l0zy1uygqruqxcn1fjvzvru
Page:Le Braz - Vieilles histoires du pays breton, 1905.djvu/58
104
4376811
15882658
14309194
2026-06-21T18:07:03Z
An insect photographer
149730
15882658
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Benoitdd" />{{Nr|54|VIEILLES HISTOIRES DE PAYS BRETON}}
----</noinclude><nowiki/>
— Contez-moi n’importe quoi, dame Claude. Je suis
comme les recluses et les pestiférées : j’ai besoin d’entendre
le son des paroles humaines.
Et Clauda, obligée de se surveiller avec les gens du
dehors, donnait libre carrière à sa langue, flattée au fond
qu’une personne si distinguée prit plaisir à ses bavardages
rustiques.
Un chapitre qui semblait intéresser particulièrement la
marquise, c’était celui des enfants. L’intendante ne tarissait pas sur les siens. Elle abondait en menus détails sur ses grossesses, ses couches, la peine qu’elle avait eue à
nourrir celui-ci, à sevrer celui-là. La marquise écoutait,
plongée en une vague rêverie, absente en apparence, très
présente en réalité, ses doigts de fée occupés à de fins
ouvrages qui ressemblaient, à s’y méprendre, à des langes
de nouveau-né.
Ces belles batistes de Hollande, où l’on eût dit que
{{Mme|de Locmaria}} dessinait en nobles arabesques les
caprices de ses songes, n’étaient pas sans intriguer
Ciauda Riou.
Elle n’osait interroger la soubrette, encore moins la
marquise, mais un soupçon commençait à lui traverser
l’esprit. Elle se mit à observer de plus près.
La taille de sa gracieuse maîtresse s’épaississait visiblement,
s’alanguissait. Puis, c’était tantôt de brusques
lassitudes, tantôt des plaintes sourdes, des tristesses
inexpliquées.
Une nuit que la marquise l’avait congédiée tout à coup,
bien avant l’heure accoutumée, l’intendante ne put se
retenir de communiquer à son mari ses impressions :
— Sais-tu, Guillou ? Héritier ou héritière, il y aura d’ici
peu du nouveau dans la seigneurie de Guerrande.
— Possible ! fit-il de son ton calme.<noinclude>
<references/></noinclude>
p08c7y4lgunwepgxv77xwyciw4jda6n
15882816
15882658
2026-06-21T19:41:56Z
An insect photographer
149730
espaces corrigés
15882816
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Benoitdd" />{{Nr|54|VIEILLES HISTOIRES DE PAYS BRETON}}
----</noinclude><nowiki/>
— Contez-moi n’importe quoi, dame Claude. Je suis
comme les recluses et les pestiférées : j’ai besoin d’entendre
le son des paroles humaines.
Et Clauda, obligée de se surveiller avec les gens du
dehors, donnait libre carrière à sa langue, flattée au fond
qu’une personne si distinguée prit plaisir à ses bavardages
rustiques.
Un chapitre qui semblait intéresser particulièrement la
marquise, c’était celui des enfants. L’intendante ne tarissait
pas sur les siens. Elle abondait en menus détails sur
ses grossesses, ses couches, la peine qu’elle avait eue à
nourrir celui-ci, à sevrer celui-là. La marquise écoutait,
plongée en une vague rêverie, absente en apparence, très
présente en réalité, ses doigts de fée occupés à de fins
ouvrages qui ressemblaient, à s’y méprendre, à des langes
de nouveau-né.
Ces belles batistes de Hollande, où l’on eût dit que
{{Mme|de Locmaria}} dessinait en nobles arabesques les
caprices de ses songes, n’étaient pas sans intriguer
Ciauda Riou.
Elle n’osait interroger la soubrette, encore moins la
marquise, mais un soupçon commençait à lui traverser
l’esprit. Elle se mit à observer de plus près.
La taille de sa gracieuse maîtresse s’épaississait visiblement,
s’alanguissait. Puis, c’était tantôt de brusques
lassitudes, tantôt des plaintes sourdes, des tristesses
inexpliquées.
Une nuit que la marquise l’avait congédiée tout à coup,
bien avant l’heure accoutumée, l’intendante ne put se
retenir de communiquer à son mari ses impressions :
— Sais-tu, Guillou ? Héritier ou héritière, il y aura d’ici
peu du nouveau dans la seigneurie de Guerrande.
— Possible ! fit-il de son ton calme.<noinclude>
<references/></noinclude>
njz8tjen8ai1aoodvlovuyyzukfkwcu
Page:Revue philosophique de la France et de l’étranger, tome XXXI, 1891.djvu/571
104
4377736
15883594
14311552
2026-06-22T10:31:15Z
Yland
11394
/* Corrigée */
15883594
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{SDT}}</noinclude><nowiki />
{{T2|LES RÉSULTATS DES THÉORIES CONTEMPORAINES|fs=140%|lh=2|mt=3em|mb=0}}
{{T3|SUR L’ASSOCIATION DES IDÉES|lh=2|mb=1.75em}}
{{—|5|m=1.5em}}
{{il}}
Malgré le rôle considérable que joue aujourd’hui dans la psychologie la théorie de l’association des idées, cette théorie reste à beaucoup d’égards soumise à la discussion. Non seulement elle est vigoureusement critiquée par les adeptes du rationalisme, mais les psychologues mêmes qui se rattachent à l’associationisme ou lui sont favorables sont loin de toujours s’accorder entre eux. Cependant cette théorie est dépourvue de caractère métaphysique et chez tous s’appuie sur de nombreux faits. Que devons-nous donc ''{{lang|la|a priori}}'' supposer ? C’est qu’au fond les divergences de doctrine mentionnées n’ont pas l’importance que pour certains elles paraissent avoir, et qu’elles consistent plutôt en des façons diverses d’exposer les mêmes phénomènes qu’en des oppositions insurmontables. C’est de ce principe que nous partons dans l’étude qui va suivre, et nous allons en conséquence nous appliquer moins à faire la critique de l’associationisme qu’à mettre de l’ordre et de la précision dans la confusion de doctrines au fond assez semblables et à dégager de ces doctrines, pour les présenter ensuite méthodiquement et les compléter quelque peu, les résultats qu’elles nous paraissent contenir.
{{T3|{{rom-maj|I}}|m=1.5em}}
Une faute contre la méthode qui se remarque chez tous ceux qui ont traité de l’association des idées, c’est qu’ils se sont peu préoccupés de définir le phénomène même de l’association. Si, pour remplacer cette définition qui manque, nous essayons de déterminer, d’après l’ensemble de leurs expositions, l’idée qu’ils se sont faite du phénomène, ce que nous voyons de plus clair tout d’abord, c’est qu’ils ont eu l’intention d’étudier l’association des ''idées'', puisque {{tiret|générale|ment}}<noinclude>
<references/></noinclude>
ouhdcyoesqdoitnjpldzfe6keg9244c
15883595
15883594
2026-06-22T10:31:40Z
Yland
11394
15883595
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{SDT}}</noinclude><nowiki />
{{T2|LES RÉSULTATS DES THÉORIES CONTEMPORAINES|fs=130%|lh=2|mt=3em|mb=0}}
{{T3|SUR L’ASSOCIATION DES IDÉES|lh=2|mb=1.75em}}
{{—|5|m=1.5em}}
{{il}}
Malgré le rôle considérable que joue aujourd’hui dans la psychologie la théorie de l’association des idées, cette théorie reste à beaucoup d’égards soumise à la discussion. Non seulement elle est vigoureusement critiquée par les adeptes du rationalisme, mais les psychologues mêmes qui se rattachent à l’associationisme ou lui sont favorables sont loin de toujours s’accorder entre eux. Cependant cette théorie est dépourvue de caractère métaphysique et chez tous s’appuie sur de nombreux faits. Que devons-nous donc ''{{lang|la|a priori}}'' supposer ? C’est qu’au fond les divergences de doctrine mentionnées n’ont pas l’importance que pour certains elles paraissent avoir, et qu’elles consistent plutôt en des façons diverses d’exposer les mêmes phénomènes qu’en des oppositions insurmontables. C’est de ce principe que nous partons dans l’étude qui va suivre, et nous allons en conséquence nous appliquer moins à faire la critique de l’associationisme qu’à mettre de l’ordre et de la précision dans la confusion de doctrines au fond assez semblables et à dégager de ces doctrines, pour les présenter ensuite méthodiquement et les compléter quelque peu, les résultats qu’elles nous paraissent contenir.
{{T3|{{rom-maj|I}}|m=1.5em}}
Une faute contre la méthode qui se remarque chez tous ceux qui ont traité de l’association des idées, c’est qu’ils se sont peu préoccupés de définir le phénomène même de l’association. Si, pour remplacer cette définition qui manque, nous essayons de déterminer, d’après l’ensemble de leurs expositions, l’idée qu’ils se sont faite du phénomène, ce que nous voyons de plus clair tout d’abord, c’est qu’ils ont eu l’intention d’étudier l’association des ''idées'', puisque {{tiret|générale|ment}}<noinclude>
<references/></noinclude>
gixiamehyd5lg3qlhtb4yi8gy703bs5
Page:Le Braz - Vieilles histoires du pays breton, 1905.djvu/325
104
4395884
15882894
14360616
2026-06-21T19:56:36Z
An insect photographer
149730
15882894
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Benoitdd" />{{Nr||LE PÉCHÉ D’ERVOANIC PRIGENT|321}}
----</noinclude><nowiki />
— Quelle est cette idée qui vous prend, mon garçon ?…
Les innocents, comme vous, ne pèchent point.
— Je ne demande pas mieux que de vous croire, monsieur
le recteur… Cependant, je ne suis pas tranquille…
— Allons, confiez-moi donc ça. Mais faites vite, car
l’Élévation a sonné, et {{M.|l’archiprêtre}} m’attend à l’autel.
— Voilé. J’ai volé, monsieur le recteur.
— Volé, Ervoanic ? Ah ! c’est mal, en effet, c’est très
mal. Vous n’avez qu’un moyen de réparer votre faute,
c’est de restituer. Reportez ce que vous avez dérobé à
la personne à qui vous avez fait tort.
— Oui, j’y ai pensé, mais… Peut être, monsieur le
recteur, qu’en vous remettant la chose à vous-même…
Ici, le bon apôtre fit semblant de plonger la main dans
ses haillons.
Dom Karantec l’arrêta vivement :
— Ta, ta, ta, Ervoanic, cela ne me regarde point.
— Je vous en prie, monsieur le recteur.
— Jamais de la vie.
— Bien vrai… vous ne voulez pas ?…
— Non, vous dis-je.
— Hélas ! monsieur le recteur, c’est qu’alors je ne
sais plus comment faire.
— Voyons. Vous vous rappelez pourtant quel est le
propriétaire ?
— Certes.
— Eh bien ! vous allez à lui et vous lui dites : « Je
vous rapporte votre bien. » Est-ce assez simple ?
— Vous parlez d’or, monsieur le recteur. Mais s’il ne
consent pas à le reprendre ?
— Vous le lui avez donc proposé.
— Foi d’honnête homme, monsieur le recteur… d’honnête
homme qui n’a péché qu’une fois.<noinclude>
<references/></noinclude>
skll9ntrjjyg78nbk0bee9i7nc0k09c
Page:Larousse dictionnaire complet de la langue française, 1874.djvu/900
104
4402087
15882523
15874383
2026-06-21T16:28:00Z
Fortelle65
16957
15882523
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cantons-de-l'Est" /></noinclude><nowiki/>
'''Démosthène''', statue antique, au Louvre.
'''Demours''' ([[d:Q326821|''père'']] et [[d:Q2856616|''fils'']]), habiles oculistes fr. (1702-1795 {{Dclf-}} 1762-1836).
'''Demoustier''', littérateur fr., auteur des ''Lettres à Émilie'' (1760-1801).
'''Denain''', ville du dép. du Nord, arr. de Valenciennes, où Villars vainquit le prince Eugène en 1712 ; {{nobr|12,330 h.}}
'''Dendérah''' (''dan''), village de la haute Égypte, où l’on voit de magnifiques ruines dans lesquelles on a trouvé un zodiaque, aujourd’hui au musée du Louvre.
'''Dendermonde'''. V. ''Termonde''.
'''Denier de César''' (''le''), [[d:Q2459887|tableau du Titien]], gal. de Dresde [[d:Q28775701|{{Dclf-}} de Strozzi]], musée des Offices.
'''Denina''', célèbre littérateur italien (1731-1813).
'''Denis''' (''saint''), '''l’Aréopagite''', évêque d’Athènes ; martyr en 95.
'''Denis''' (''saint''), pape de 259 à 269.
'''Denis''' (''saint''), apôtre des Gaules, évêque de Paris ; martyrisé en 270 sur la montagne appelée pour cette raison ''Montmartre''.
'''Denis''', roi de Portugal de 1279 à 1325.
'''Denis''' (''porte Saint-''), monument de Paris, érigé en 1671, en mémoire des victoires de {{nobr|Louis XIV}} en Flandre et en Franche-Comté, et exécuté par François Blondel et Girardon. Ce monument a subi, notamment en 1807, d’importantes restaurations.
'''Dennewitz''', village de Prusse, où le maréchal Ney fut vaincu en 1813 par le général Bulow.
'''Denon''' (''le baron''), directeur général des musées fr. sous le premier empire.
[[d:Q332750|'''Denys l’Ancien''']], tyran de Syracuse (403-368). Ce prince, ombrageux et soupçonneux à l’excès, passa sa vie entière dans des alarmes et des inquiétudes continuelles. Il portait toujours une cuirasse sous ses vêtements, et faisait visiter avec soin toutes les personnes admises en sa présence, sans excepter ses plus proches parents de ces précautions injurieuses. N’osant confier sa tête à un barbier, il avait accoutumé ses filles à lui brûler la barbe avec des coquilles de noix. Cicéron rapporte que ses frayeurs étaient si grandes que, lorsqu’il voulait haranguer le peuple, il avait soin de se placer au haut d’une tour. Un certain Marsyas ayant eu l’imprudence de raconter un rêve dans lequel il croyait couper la gorge à Denys, le tyran le fit mourir en disant « qu’il n’y aurait pas rêvé la nuit s’il n’y eût pensé le jour. » Enfin il poussait le soin de sa sûreté personnelle jusqu’à la puérilité : les historiens rapportent qu’il avait une multitude de chambres à coucher, et qu’il ne passait jamais deux nuits de suite dans la même, de peur d’y être égorgé.
On rappelle souvent en littérature les précautions dont s’entourait le tyran soupçonneux ; mais ce qui démontre surtout sa défiance, c’est la cachette souterraine qu’il avait fait pratiquer au centre des fameuses carrières de Syracuse, qui renfermaient ses victimes. Les voûtes de ces souterrains avaient été disposées de telle sorte, que les sons les plus faibles s’y répercutaient, et allaient aboutir à un endroit secret construit en forme d’''oreille'' et placé au centre des Latomies. C’est là que se rendait le tyran, et qu’il pouvait entendre distinctement tout ce qui se disait dans la prison. Par ce moyen ingénieux, il surprenait les plaintes, arrivait à connaître les pensées les plus secrètes des prisonniers, et pouvait frapper avec certitude ses véritables ennemis. Voici, de ce fait, une application des plus heureuses : « Le cœur de saint Vincent de Paul était une sorte d’''oreille de Denys'' vivante, où venaient se répercuter et retentir, par une sorte d’acoustique morale, les cris et les gémissements des malheureux. » Une autre phrase se rattache encore à la vie du tyran : ''Qu’on me ramène aux carrières''. V. ''Philoxène''.
'''Denys le Jeune''', fils et successeur du précédent en 368 ; chassé de Syracuse, devint maître d’école à Corinthe. On rappelle quelquefois en littérature ce passage subit de la puissance à la fonction la plus modeste.
'''Denys d’Halicarnasse''', historien grec, contemporain d’Auguste.
'''Deparcieux''', mathématicien fr. (1703-1768).
'''Départ pour la promenade''' (''le''), tableau d’Albert Cuyp, au Louvre : exécution vigoureuse ; tons chauds et riches.
'''Départ''' (''le''), ou la ''Marseillaise'', bas-relief de Rude, arc de triomphe de l’Étoile : cette admirable sculpture, d’un mouvement si fier, si énergique, est un des plus beaux chefs-d’œuvre de l’art français au {{s|xix}}.
'''Déposition du Christ''' (''la''), tableau d’Andrea del Sarto, palais Pitti {{Dclf-}} du Corrége, musée de Parme {{Dclf-}} de Ribera, musée des Études (Naples) {{Dclf-}} de Carle Maratte, musée de Cologne. Autant de tableaux, autant de chefs-d’œuvre. Les deux premiers<noinclude>
<references/></noinclude>
6zd1c6yrqwpybwro49sxuhusca482mx
15883416
15882523
2026-06-22T08:55:38Z
Fortelle65
16957
15883416
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cantons-de-l'Est" /></noinclude><nowiki/>
'''Démosthène''', statue antique, au Louvre.
'''Demours''' ([[d:Q326821|''père'']] et [[d:Q2856616|''fils'']]), habiles oculistes fr. (1702-1795 {{Dclf-}} 1762-1836).
'''Demoustier''', littérateur fr., auteur des ''Lettres à Émilie'' (1760-1801).
'''Denain''', ville du dép. du Nord, arr. de Valenciennes, où Villars vainquit le prince Eugène en 1712 ; {{nobr|12,330 h.}}
'''Dendérah''' (''dan''), village de la haute Égypte, où l’on voit de magnifiques ruines dans lesquelles on a trouvé un zodiaque, aujourd’hui au musée du Louvre.
'''Dendermonde'''. V. ''Termonde''.
'''Denier de César''' (''le''), [[d:Q2459887|tableau du Titien]], gal. de Dresde [[d:Q28775701|{{Dclf-}} de Strozzi]], musée des Offices.
'''Denina''', célèbre littérateur italien (1731-1813).
'''Denis''' (''saint''), '''l’Aréopagite''', évêque d’Athènes ; martyr en 95.
'''Denis''' (''saint''), pape de 259 à 269.
'''Denis''' (''saint''), apôtre des Gaules, évêque de Paris ; martyrisé en 270 sur la montagne appelée pour cette raison ''Montmartre''.
'''Denis''', roi de Portugal de 1279 à 1325.
'''Denis''' (''porte Saint-''), monument de Paris, érigé en 1671, en mémoire des victoires de {{nobr|Louis XIV}} en Flandre et en Franche-Comté, et exécuté par François Blondel et Girardon. Ce monument a subi, notamment en 1807, d’importantes restaurations.
'''Dennewitz''', village de Prusse, où le maréchal Ney fut vaincu en 1813 par le général Bulow.
'''Denon''' (''le baron''), directeur général des musées fr. sous le premier empire.
[[d:Q332750|'''Denys l’Ancien''']], tyran de Syracuse (403-368). Ce prince, ombrageux et soupçonneux à l’excès, passa sa vie entière dans des alarmes et des inquiétudes continuelles. Il portait toujours une cuirasse sous ses vêtements, et faisait visiter avec soin toutes les personnes admises en sa présence, sans excepter ses plus proches parents de ces précautions injurieuses. N’osant confier sa tête à un barbier, il avait accoutumé ses filles à lui brûler la barbe avec des coquilles de noix. Cicéron rapporte que ses frayeurs étaient si grandes que, lorsqu’il voulait haranguer le peuple, il avait soin de se placer au haut d’une tour. Un certain Marsyas ayant eu l’imprudence de raconter un rêve dans lequel il croyait couper la gorge à Denys, le tyran le fit mourir en disant « qu’il n’y aurait pas rêvé la nuit s’il n’y eût pensé le jour. » Enfin il poussait le soin de sa sûreté personnelle jusqu’à la puérilité : les historiens rapportent qu’il avait une multitude de chambres à coucher, et qu’il ne passait jamais deux nuits de suite dans la même, de peur d’y être égorgé.
On rappelle souvent en littérature les précautions dont s’entourait le tyran soupçonneux ; mais ce qui démontre surtout sa défiance, c’est la cachette souterraine qu’il avait fait pratiquer au centre des fameuses carrières de Syracuse, qui renfermaient ses victimes. Les voûtes de ces souterrains avaient été disposées de telle sorte, que les sons les plus faibles s’y répercutaient, et allaient aboutir à un endroit secret construit en forme d’''oreille'' et placé au centre des Latomies. C’est là que se rendait le tyran, et qu’il pouvait entendre distinctement tout ce qui se disait dans la prison. Par ce moyen ingénieux, il surprenait les plaintes, arrivait à connaître les pensées les plus secrètes des prisonniers, et pouvait frapper avec certitude ses véritables ennemis. Voici, de ce fait, une application des plus heureuses : « Le cœur de saint Vincent de Paul était une sorte d’''oreille de Denys'' vivante, où venaient se répercuter et retentir, par une sorte d’acoustique morale, les cris et les gémissements des malheureux. » Une autre phrase se rattache encore à la vie du tyran : ''Qu’on me ramène aux carrières''. V. ''Philoxène''.
'''Denys le Jeune''', fils et successeur du précédent en 368 ; chassé de Syracuse, devint maître d’école à Corinthe. On rappelle quelquefois en littérature ce passage subit de la puissance à la fonction la plus modeste.
'''Denys d’Halicarnasse''', historien grec, contemporain d’Auguste.
'''Deparcieux''', mathématicien fr. (1703-1768).
'''Départ pour la promenade''' (''le''), tableau d’Albert Cuyp, au Louvre : exécution vigoureuse ; tons chauds et riches.
[[d:Q28061748|'''Départ''' (''le'')]], ou la ''Marseillaise'', bas-relief de Rude, arc de triomphe de l’Étoile : cette admirable sculpture, d’un mouvement si fier, si énergique, est un des plus beaux chefs-d’œuvre de l’art français au {{s|xix}}.
'''Déposition du Christ''' (''la''), [[d:Q3904409|tableau d’Andrea del Sarto]], palais Pitti [[d:Q3685121|{{Dclf-}} du Corrége]], musée de Parme [[d:Q3904402|{{Dclf-}} de Ribera]], musée des Études (Naples) {{Dclf-}} de Carle Maratte, musée de Cologne. Autant de tableaux, autant de chefs-d’œuvre. Les deux premiers<noinclude>
<references/></noinclude>
kvlyzrokan8lkxi6xmer1dblnvipyd6
Livre:Andre-Chermy-Amoureux caprices-1925.djvu
112
4456149
15882082
14598837
2026-06-21T12:10:22Z
Hektor
294
15882082
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=book
|Titre=[[Amoureux caprices]]
|Sous_titre=
|Volume=Collection gauloise ; n{{o}} 22
|Auteur=[[Auteur: André Chermy|André Chermy]]
|Traducteur=
|Editeur_scientifique=
|Illustrateur=
|Editeur=Éditions Prima
|School=
|Lieu=Paris
|Annee=1925
|Publication=
|Bibliotheque=
|Clef=
|wikidata_item=
|BNF_ARK=bpt6k1916982f
|Source=djvu
|Image=1
|Avancement=C
|Compilation=false
|Pages=<pagelist
1to2=—
3=1
67to68=—
/>
|Tomes=[[Wikisource:Collection Gauloise|Collection Gauloise]]
|Sommaire={{Page:Andre-Chermy-Amoureux caprices-1925.djvu/2}}
|Epigraphe=
|Width=
|Css=
}}
[[Catégorie:Livres à suivre dans Bookworm]]
cm0j3844srvcoqgo54vlh4qola5stt6
Livre:Julien - Blanche et Bleue, ou les deux couleuvres fees, 1834.djvu
112
4469513
15883091
15247320
2026-06-21T21:21:46Z
Lorlam
85998
15883091
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=book
|Titre=[[Blanche et Bleue, ou les deux couleuvres fées]]
|Sous_titre=
|Volume=
|Auteur=[[Auteur:Stanislas Julien|Stanislas Julien]]
|Traducteur=
|Editeur_scientifique=
|Illustrateur=
|Editeur=Charles Gosselin
|School=
|Lieu=Paris
|Annee=1834
|Publication=
|Bibliotheque={{Gallica|bpt6k5415978v}}
|Clef=
|wikidata_item=
|BNF_ARK=
|Source=djvu
|Image=8
|Avancement=C
|Compilation=false
|Pages=<pagelist 1to5=— 6=Titre 7=— 8=PdT 9=— 10=dédic. 11=— 12to21=Aver. 22to25=TdC 26=FT 27=— 28=3 352to354=— />
|Tomes=
|Sommaire={{Page:Julien - Blanche et Bleue, ou les deux couleuvres fees, 1834.djvu/22}}
{{Page:Julien - Blanche et Bleue, ou les deux couleuvres fees, 1834.djvu/23}}
{{Page:Julien - Blanche et Bleue, ou les deux couleuvres fees, 1834.djvu/24}}
{{Page:Julien - Blanche et Bleue, ou les deux couleuvres fees, 1834.djvu/25}}
|Epigraphe={{Page:Julien - Blanche et Bleue, ou les deux couleuvres fees, 1834.djvu/8}}
|Width=
|Css=
}}
jan4w51ff5sfh0uu8tvlaxhqkdg1ozy
15883093
15883091
2026-06-21T21:24:00Z
Lorlam
85998
15883093
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=book
|Titre=[[Blanche et Bleue, ou les deux couleuvres fées]]
|Sous_titre=
|Volume=
|Auteur=[[Auteur:Stanislas Julien|Stanislas Julien]]
|Traducteur=
|Editeur_scientifique=
|Illustrateur=
|Editeur=Charles Gosselin
|School=
|Lieu=Paris
|Annee=1834
|Publication=
|Bibliotheque={{Gallica|bpt6k5415978v}}
|Clef=
|wikidata_item=
|BNF_ARK=
|Source=djvu
|Image=8
|Avancement=C
|Compilation=false
|Pages=<pagelist 1to5=— 6=Titre 7=— 8=PdT 9=— 10=dédic 11=— 12to21=Ave 22to25=TdC 26=FT 27=— 28=3 352to354=— />
|Tomes=
|Sommaire={{Page:Julien - Blanche et Bleue, ou les deux couleuvres fees, 1834.djvu/22}}
{{Page:Julien - Blanche et Bleue, ou les deux couleuvres fees, 1834.djvu/23}}
{{Page:Julien - Blanche et Bleue, ou les deux couleuvres fees, 1834.djvu/24}}
{{Page:Julien - Blanche et Bleue, ou les deux couleuvres fees, 1834.djvu/25}}
|Epigraphe={{Page:Julien - Blanche et Bleue, ou les deux couleuvres fees, 1834.djvu/8}}
|Width=
|Css=
}}
5m9qluv78hofw50evjayzcvxxaqgziy
Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T13, Adamsohn.djvu
112
4487531
15883140
15843648
2026-06-21T22:25:49Z
Psephos
145984
15883140
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=book
|Titre=[[Mémoires secrets de Bachaumont|Mémoires secrets pour servir à l’histoire de la république des lettres en France.]]
|Sous_titre=
|Volume=13
|Auteur={{creator|wikidata=Q982064}}
|Traducteur=
|Editeur_scientifique=
|Illustrateur=
|Editeur=
|School=
|Lieu=Londres
|Annee=1780
|Publication=
|Bibliotheque={{Gallica|bpt6k6531630r}}
|Clef=Memoires secrets t. 13
|wikidata_item=
|BNF_ARK=
|Source=
|Image=1
|Avancement=C
|Compilation=false
|Pages=<pagelist from=1 to=2 1= T 2=--/>
<b>Lettres sur les salons de 1767-1779</b>
<pagelist from=3 to=235/>
<b>Mémoires secrets, année 1779</b>{{ancre|pagesMS}}
<pagelist from=236 to=328/>
|Tomes={{TomesMS}}
|Sommaire={{TDM}}
|Epigraphe=
|Width=
|Css=
}}
[[Catégorie:Index - 18e siècle]]
[[Catégorie:Index - Mémoires secrets]]
1plktn00rr8kzi79x8vr1yk1txoe7ql
Page:Lévy-Bruhl - Revue philosophique de la France et de l’étranger, 116.djvu/479
104
4505521
15883395
14736620
2026-06-22T08:37:13Z
Yland
11394
15883395
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Yland" /></noinclude><nowiki />
{{T2|[[Page:Lévy-Bruhl - Revue philosophique de la France et de l’étranger, 116.djvu/479|TABLE DES MATIÈRES DU TOME {{rom-maj|CXVI}}]].|fs=130%|ws=0.25em}}
{{c|(Juillet à décembre 1933.)}}
{{—|6|m=1.5em}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre='''Bespaloff (R.)'''. — [[Lettre sur Heidegger à M. Daniel Hatévy]] |page={{pli|321}}}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre='''Burloud (A.)'''. [[L’assimilation et le schématisme]] |page={{pli|340}}}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre='''Chevalley (C.)''' et '''Dandieu (A.)'''. [[Réflexions sur la mesure considérée comme acte]] |page={{pli|66}}}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre='''[[Jacques Delevsky|Delevsky (J.)]]'''. — [[Cosmogonie et philosophie de l’histoire]] |page={{pli|239}}}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre='''Destutt de Tracy'''. [[Le mémoire de Berlin (1806)]] |page={{pli|461}}}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre='''Filliozat (J.)'''. [[La force organique et la force cosmique dans la philosophie médicale de l’Inde et dans le Véda]] |page={{pli|410}}}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre='''Gaultier (J. de)'''. [[Métamorphose de la conscience morale chez Nietzsche]] |page={{pli|5}}}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre='''Koyré (A.)'''. — [[Copernic (Koyré)|Copernic]] |page={{pli|101}}}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre='''Landry (L.)'''. — [[L’action par la volonté et la connaissance artistique]] |page={{pli|30}}}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre='''Nogué (J.)'''. — [[Site et champ]] |page={{pli|188}}}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre='''Ruyer (R.)'''. — [[Ce qui est vivant et ce qui est mort dans le matérialisme]] |page={{pli|28}}}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre='''Téchoueyres (E.)'''. [[Essai méthodologique sur l’élaboration des faits, doctrines et pratiques de la médecine]] |page={{pli|382}}}}
{{c|NOTES ET DOCUMENTS.|mt=1.5em}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre='''Bénézé (G.)'''. — [[Note sur l’expérience de Foucault]] |page={{pli|274}}}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre='''Chestov (L.)'''. — Martin Buber, un mystique juif de langue allemande |page={{pli|430}}}}
{{c|REVUES CRITIQUES.|mt=1.5em}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre='''Baudin (E.)'''. M. Pradines, La ''philosophie de la sensation'' |page={{pli|443}}}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre='''[[Auteur:Émile Bréhier|Bréhier ({{abr|É.|Émile}}]]).''' — Histoire de la philosophie |page={{pli|127}}}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre={{Caché|'''[[Auteur:Émile Bréhier|Bréhier ({{abr|É.|Émile}}]]).''' — }} Philosophie contemporaine. |page={{pli|446}}}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre='''Guillaume (P.).''' — Psychologie et pédagogie |page={{pli|151}}}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre='''[[Auteur:Alexandre Koyré|Koyré (A.)]], [[Auteur:Emmanuel Levinas|Levinas (E.)]].''' — Philosophie allemande |page={{pli|285}}}}
{{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre='''Lafeuille (G.)'''. — R. Carré. Fontenelle |page={{pli|279}}}}<noinclude>
<references/></noinclude>
pkvla1pxb8n7rdk59w43ia4zauunc1g
Page:Larousse - Grand dictionnaire universel du XIXe siècle - Tome 1, part. 2, An-Ar.djvu/4
104
4543167
15883220
14815458
2026-06-22T05:03:35Z
Miruts
45498
15883220
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Miruts" />{{nr||AMY — ANA|309}}</noinclude><section begin="ANACARDIER s. m."/>l’autre longues, et qui croissent sur les bords des fleuves de l’Inde. ‖ C’est aussi le nom que l’on donne au fruit lui-même. Dans ce cas, ''anacardier'' est syn. d’''anacarde.''
<section end="ANACARDIER s. m."/>
<section begin="ANACARDIQUE adj."/><nowiki/>
'''ANACARDIQUE''' adj. (a-na-kar-di-ke — rad.
''anacardier''). Chim. Se dit d’un acide contenu
dans le péricarpe des noix d’acajou (fruits de
l’anacardier). L’acide anacardique est une
substance blanche, cristalline, inodore, d’une
saveur aromatique et brûlante. Il est insoluble
dans l’eau, soluble dans l’alcool et l’éther.
<section end="ANACARDIQUE adj."/>
<section begin="ANACARDITE s. f."/><nowiki/>
'''ANACARDITE''' s. f. (a-na-kar-di-te — du
gr. ''ana'', qui marque ressemblance ; ''kardia'',
cœur). Minér. Nom donné par Dioscoride à
un fossile argileux qui présentait la forme
d’un cœur.
<section end="ANACARDITE s. f."/>
<section begin="ANACATHARSIE s. f."/><nowiki/>
'''ANACATHARSIE''' s. f. (a-na-ka-tar-sî — du
gr. ''ana'', en haut, ''kathairô'', je purge). Méd.
expectoration d’une matière quelconque.
<section end="ANACATHARSIE s. f."/>
<section begin="ANACATHARSIQUE ou ANACATHARTIQUE adj. et s."/><nowiki/>
'''ANACATHARSIQUE''' ou '''ANACATHARTIQUE''' adj. et s. (a-na-ka-tar-si-ke, ti-ke — du gr. ''ana'', en haut ; ''kathairô'', je purge). Méd.
Qui excite l’expectoration : ''Substances'' {{sc|anacatharsiques.}} ''Potion'' {{sc|anacatharsique.}} ''Les'' {{sc|anacatharsiques}} ''font rejeter les mucosités et autres matières qui obstruent les bronches.'' (Encycl.)
<section end="ANACATHARSIQUE ou ANACATHARTIQUE adj. et s."/>
<section begin="ANACÉE"/><nowiki/>
'''ANACÉE'''. Temps hér. Fils de Lycurgue, et l’un des Argonautes.
<section end="ANACÉE"/>
<section begin="ANACÉES s. f. pl."/><nowiki/>
'''ANACÉES''' s. f. pl. V. {{sc|Anactées.}}
<section end="ANACÉES s. f. pl."/>
<section begin="ANACÉIES s. f. pl."/><nowiki/>
'''ANACÉIES''' s. f. pl. (a-na-sé-î). V. {{sc|Anactées.}}
<section end="ANACÉIES s. f. pl."/>
<section begin="ANACÉION s. m."/><nowiki/>
'''ANACÉION''' s. m. (a-na-sé-i-on — du gr.
''anakeion''). Antiq. Temple où se faisaient les
sacrifices en l’honneur de Castor et Pollux.
<section end="ANACÉION s. m."/>
<section begin="ANACÉNOSE s. f."/><nowiki/>
'''ANACÉNOSE''' s. f. (a-na-sé-no-ze — du gr.
''anakoinôsis'', communication). Rhét. Espèce
de synecdoche par laquelle on s’attribue une
partie de ce qui appartient en entier à d’autres.
C’est par ''anacénose'' que l’Intimé, dans
les ''Plaideurs'', s’exprime ainsi :
{{DctCite|''Quand'' {{sc|avons-nous}} ''manqué d’aboyer au larron ?''{{Crlf
|}}''Témoin trois procureurs, dont icelui Citron''{{Crlf
|}}''A déchiré la robe : on en verra les pièces''{{Crlf
|}}''Pour'' {{sc|nous justifier.}} ''Voulez-vous d’autres pièces ?''|{{sc|Racine.}}|0|17}}
Il plaide pour le chien accusé, et ''quand avons-nous manqué'' est mis ici pour Quand a-t-il manqué ; ''pour nous justifier'', c’est-à-dire Pour le justifier. Il est évident que l’avocat n’était pour rien dans l’aboiement du chien, et que ce n’était pas sa justification qu’il demandait.
Dans le ''Méchant'', Géronte dit à Valère, par une sorte d’''anacénose :''
{{DctCite|Nous {{sc|avons}}, ''je le vois, la tête un peu légère''.''|{{sc|Gresset.}}|0|17}}
''Nous avons'' est mis ici pour ''tu as.''
<section end="ANACÉNOSE s. f."/>
<section begin="ANACÉPHALÉOSE s. f."/><nowiki/>
'''ANACÉPHALÉOSE''' s. f. (a-na-sé-fa-lé-o-ze
— du gr. ''ana'', de nouveau ; ''kephalê'', chapitre,
point capital). Nom donné par les rhéteurs à
une récapitulation sommaire des principaux
points d’un écrit, d’un discours. Cicéron excellait
dans ce genre de résumés.
<section end="ANACÉPHALÉOSE s. f."/>
<section begin="ANACES s. m. pl."/><nowiki/>
'''ANACES''' s. m. pl. Myth. V. {{sc|Anactes.}}
<section end="ANACES s. m. pl."/>
<section begin="ANACHARIS s. m."/><nowiki/>
'''ANACHARIS''' s. m. (a-na-ka-riss — du gr.
''ana'', augment. ; ''charis'', grâce). Bot. Genre de
plantes aquatiques, de la famille des hydrocharidées,
comprenant un petit nombre d’espèces,
qui habitent l’Amérique du Sud.
— Entom. Genre d’insectes hyménoptères,
de la famille des gallicoles, renfermant six
espèces, qui habitent l’Europe : ''Les'' {{sc|anacharis}} ''ont de grands rapports avec les cynips.'' (Blanchard.).
<section end="ANACHARIS s. m."/>
<section begin="ANACHARSIS, philosophe scythe"/><nowiki/>
'''ANACHARSIS''', philosophe scythe, fils d’une
femme grecque et de Gnurus, roi des tribus
nomades des bords du Pont-Euxin, parut à
Athènes vers l’an 589 avant J.-C., devint
l’ami et le disciple de Solon, et se rendit
célèbre en Grèce par son désintéressement,
l’étendue de ses connaissances et l’austérité
de ses mœurs. De retour dans sa patrie, il
voulut y introduire les coutumes et les dieux
de la Grèce, et fut tué pour cette impiété par
son frère Saulius, devenu roi des Scythes. Les
Grecs l’ont compté quelquefois parmi les
sept sages. On lui attribue un grand nombre
de sentences, dont quelques-unes méritent
d’être rapportées : ''Les turpitudes de l’ivrogne sont la meilleure leçon de sobriété.'' Voyant
qu’à Athènes les affaires les plus importantes
étaient décidées dans l’Agora par la multitude
assemblée, il disait : ''Ici, ce sont les sages qui proposent et les fous qui décident. La meilleure forme de gouvernement est celle où l’on n’admet d’autre distinction que l’éclat des vertus et l’opprobre du vice''. Ce fut lui qui le premier
compara les lois aux ''toiles d’araignées'', qui ne prennent que les petites mouches et
laissent passer les grosses. Il avait composé
quelques écrits qui ne nous sont pas parvenus.
Le personnage que l’abbé Barthélemy a
immortalisé dans son ''Voyage du jeune Anacharsis'' est purement fictif ; l’auteur place son
existence au temps de Périclès, et le fait descendre
de celui qui fait le sujet de cet article.
La vivacité des reparties d’Anacharsis, la force
de ses arguments, avaient donné lieu à une
expression proverbiale : ''Un discours scythe.''
<section end="ANACHARSIS, philosophe scythe"/>
<section begin="ANACHARSIS, surnom pris, pendant la révolution, par Clootz"/><nowiki/>
'''ANACHARSIS''', surnom pris, pendant la révolution,
par Clootz, qui était né Prussien, et
qui se donnait ainsi comme un émule du philosophe
scythe, cherchant la sagesse dans une nouvelle Athènes.
<section end="ANACHARSIS, surnom pris, pendant la révolution, par Clootz"/>
<section begin="Anacharsis {{sc|(Voyage du jeune)}}"/><nowiki/>
'''{{t|Anacharsis|85}}''' {{sc|(Voyage du jeune)}} en Grèce,
par Barthélemy. Cet ouvrage, dont le temps
a confirmé le mérite, est d’une lecture aussi agréable qu’instructive. Sous la forme d’une fiction qui permettait à l’auteur d’exposer une foule de faits et de notions secondaires qui fatigueraient dans des traités, le ''Voyage d’Anacharsis'' nous fait connaître à fond l’histoire religieuse, civile, littéraire et philosophique
de la nation la plus éclairée de l’antiquité ;
c’est un chef-d’œuvre d’érudition, de composition
et de style. L’auteur suppose qu’un
Scythe, nommé Anacharsis, vint en Grèce
quelques années avant la mort d’Alexandre,
et que d’Athènes, où il s’était fixé, il fait plusieurs
voyages dans les contrées voisines,
observant partout les mœurs et les usages des
peuples, assistant à leurs fêtes, étudiant la
nature de leurs gouvernements, quelquefois
consacrant ses loisirs à des recherches sur
l’esprit humain, d’autres fois conversant avec
les grands hommes qui florissaient alors, tels
que Phocion, Xénophon, Platon, Aristote,
Démosthène, etc. Le ''Voyage'' est précédé d’une
introduction où l’on trouve ce qu’il est utile
de savoir sur la Grèce, sur ses guerres, sur
ses mœurs, sur ses arts, depuis les premiers
temps jusqu’à l’époque où elle fut asservie par
Philippe de Macédoine, père d’Alexandre le
Grand.
Cet ouvrage, auquel Barthélemy travailla
trente années, parut en 1779 (7 vol. gr. {{in-8°}},
avec un atlas grand in-folio). On en a fait des
abrégés qui n’ont que peu ou point de valeur,
parce qu’ils enlèvent à l’ouvrage tout caractère
sérieux d’érudition. Toutefois, le ''Voyage d’Anacharsis ''aurait besoin aujourd’hui de
quelques améliorations, dues au progrès des
sciences historiques et archéologiques.
<section end="Anacharsis {{sc|(Voyage du jeune)}}"/>
<section begin="ANACHIN s. m."/><nowiki/>
'''ANACHIN''' s. m. Hist. anc. Nom d’un ancien peuple moabite. V. {{sc|Anakim.}}
<section end="ANACHIN s. m."/>
<section begin="ANACHIS"/><nowiki/>
'''ANACHIS'''. Myth. Un des dieux lares révérés par les anciens Égyptiens.
<section end="ANACHIS"/>
<section begin="ANACHITE ou ANACHYTE s. m."/><nowiki/>
'''ANACHITE''' ou '''ANACHYTE''' s. m. (a-na-chi-te). Diamant magique, espèce de pierre précieuse regardée comme un talisman qui chasse la folie et le venin.
<section end="ANACHITE ou ANACHYTE s. m."/>
<section begin="ANACHORÈTE s"/><nowiki/>
'''ANACHORÈTE''' s. (a-na-ko-rè-te — du gr.
''ana'', à l’écart ; ''chôreô'', je vais). Hist. relig.
Homme ou femme qui se retire dans la solitude,
pour se livrer à la vie contemplative :
''Des'' {{sc|anachorètes}} ''consommés dans une piété éminente par de longues macérations et par une vie angélique.'' (Mass.) ''J’aperçus sur un grabat un vieil'' {{sc|anachorète}} ''tout étendu, pâle et mourant.'' (Le Sage.) ''Qui peut comprendre les mystérieuses visions de l’''{{sc|anachorète ?}} (G. Sand.)
''L''’{{sc|anachorète}} ''rustique alla vivre au désert. D’abord il se construisit dans les bois une cahute de ramée.'' (G. Sand.) ''Adorée à Rome, la chair était méprisée et foulée aux pieds dans le désert, et les mortifications des'' {{sc|anachorètes}}
''égyptiens expiaient les joies des voluptueux de l’Italie. ''(St-Marc Gir.) ''La politique fait des solitaires, comme la religion fait des'' {{sc|anachorètes.}} (Chateaub.)
{{DctCite|Un bon vieillard, pieux ''anachorète'',{{Crlf
|}}Depuis vingt ans sous ce toit résidait.|{{sc|Millevoye}}.|2|15}}
— Par ext., Personne qui mène une vie retirée : ''Mon fils s’en est retourné chez lui avec un fonds de philosophie chrétienne chamarré d’un brin d’''{{sc|anachorète}}. ({{Mme|de Sév.}})
{{DctCite|Je suis, vous le savez, mauvais ''anachorète''. |{{sc|C. Delavigne.}}|0|17}}
{{DctCite|Quoi ! d’un monde qui vous regrette{{Crlf
|}}Fuyant le charme séducteur,{{Crlf
|}}Vous aspirez au triste honneur{{Crlf
|}}De vivre en sainte anachorète !{{espaces|10}}{{sc|Vigée}}.||3}}
— ''Repas d’anachorète'', Très-simple, très-frugal,
comme en faisaient les anachorètes :
''Je n’ai à vous offrir qu’un ''{{sc|repas d’anachorète.}}
(Le Sage.)
— Adjectivem. S’empl. dans le sens de solitaire :
''Ne craignez point que je devienne'' {{sc|anachorète}}. {{Mme|de Sév.}} ''Depuis que tu es à Arnau, je suis réellement abandonné, même au milieu de la foule la plus bruyante. Je suis aussi'' {{sc|anachorète}} ''que si j’étais à Formentera.''
(Champfleury.) ║ Dans ce dernier sens, un
écrivain l’a appliqué à une plante : ''Le tableau qui me valut cet éloge représentait un'' {{sc|anachorète}} ''potiron.'' (Th. Gaut.)
— '''Encycl'''. Hist. relig. La vie solitaire a
pris son origine en Orient, où l’antiquité la
plus reculée en offre des exemples. Nous
voyons dans l’Évangile saint Jean-Baptiste
se retirer dans le désert et y vivre en attendant
la venue du Messie. Le principe chrétien
de la mortification devait naturellement donner
naissance à l’anachorétisme. Le premier
anachorète chrétien fut saint Paul, surnommé
l’''Ermite'' ou ''le Thébain'', qui se retira, l’an 250
après J.-C., dans le désert de la Thébaïde, en
Égypte. Il fut imité par saint Antoine, saint
Pacôme, etc., autour desquels se groupèrent
une foule de chrétiens fuyant le monde pour
consacrer leur existence à Dieu. Dès lors la
vie cénobitique dut se substituer à la vie solitaire,
et l’on vit naître les divers ordres monastiques.
Parmi les premiers ''anachorètes'',
quelques-uns se condamnèrent aux privations
les plus dures. La légende rapporte que Siméon
dit le ''Stylite'' (''stulos'', colonne) crut être agréable
à Dieu en passant son existence au haut
d’une colonne, et que son exemple trouva des
imitateurs.
<section end="ANACHORÈTE s"/>
<section begin="ANACHORÉTIQUE adj."/><nowiki/>
'''ANACHORÉTIQUE''' adj. (a-na-ko-ré-ti-ke).
Qui a rapport aux anachorètes : ''Vie'' {{sc|anachorétique.}}
<section end="ANACHORÉTIQUE adj."/>
<section begin="ANACHORÉTISME s. m."/><nowiki/>
'''ANACHORÉTISME''' s. m. (a-na-ko-ré-ti-sme). Vie, existence d’anachorète ; amour pour la vie d’anachorète.
<section end="ANACHORÉTISME s. m."/>
<section begin="ANACHRONIQUE adj."/><nowiki/>
'''ANACHRONIQUE''' adj. (a-na-kro-ni-ke — du gr. ''ana'', à rebours ; ''chronos'', temps). Qui est contraire à la chronologie ; qui n’est plus conforme aux mœurs et aux usages d’une époque.
<section end="ANACHRONIQUE adj."/>
<section begin="ANACHRONISME s. m."/><nowiki/>
'''ANACHRONISME''' s. m. (a-na-kro-ni-sme
— du gr. ''ana'', qui exprime interversion ;
''chronos'', temps). Faute contre la chronologie ;
erreur dans la date des événements : ''Virgile s’est permis un ''{{sc|anachronisme}} ''en supposant Énée contemporain de Didon.'' (Acad.)
— Par ext. Erreur qui consiste à attribuer,
dans les œuvres d’art, les costumes et les
meubles d’une époque à une autre époque :
''Dans plusieurs scènes empruntées à l’Évangile, les peintres flamands, par un singulier'' {{sc|anachronisme}}, ''placent des lunettes sur le nez de certains personnages. Les peintres italiens ont fait beaucoup d’''{{sc|anachronismes}} ''dans le costume.'' (Acad.) ''Avant Voltaire et Lekain, il y avait un'' {{sc|anachronisme}} ''sur la scène française, lorsque des personnages antiques y figuraient habillés à la moderne''. (Bachelet.) ║ Erreur qui consiste à prêter à une époque, à un personnage
historique, des idées, des sentiments
qui sont d’une autre époque : ''Aussi cette histoire est-elle pleine d’''{{sc|anachronismes}} ''purement moraux, qui ne nuiront peut-être pas à son genre d’intérêt''.(Balz.) ║ Dans ce dernier sens, Se
dit quelquefois des personnes elles-mêmes :
''Les'' {{sc|anachronismes}} ''sont fréquents au Sénat.''
(L. Ulbach.)
— Se dit encore des institutions, des coutumes,
des mœurs surannées que l’on veut
transporter ou conserver à une époque où
elles n’ont plus de raison d’être : ''Armée et garde nationale sont un'' {{sc|anachronisme}} ''dans un régime de liberté.'' (É. de Gir.) ''À notre époque, la guerre est un non-sens, un'' {{sc|anachronisme.}} (É. de Gir.) ''Un cloître, un flagrant délit d’ascétisme au beau milieu de la cité de ''89,
''Rome s’épanouissant dans Paris, c’est un'' {{sc|anachronisme.}}
(V. Hugo.) ''Toutes les restaurations sont des'' {{sc|anachronismes.}} (E. Schérer.)
<section end="ANACHRONISME s. m."/>
<section begin="Anachronismes dans les œuvres d’art"/><nowiki/>
'''Anachronismes dans les œuvres d’art'''.
Les peintres et les sculpteurs les plus célèbres
de toutes les époques ont commis des anachronismes, les uns par ignorance, les autres par simple fantaisie, le plus grand nombre en toute conscience et de parti pris.
Au moyen âge, la manie des allégories enfanta
des compositions bizarres, incohérentes,
où les disparates les plus inouïes sont accouplées
dans un but mystique souvent impossible
à pénétrer. Les artistes de la Renaissance
reproduisirent pieusement quelques-uns des
sujets traités par leurs devanciers et consacrés
par la dévotion populaire ; ils se bornèrent
à rechercher la vérité dans l’expression de la
figure humaine, dans la peinture des objets
matériels ; ils ne se soucièrent en aucune façon
de l’exactitude historique. Italiens, Flamands,
Hollandais et Allemands ne se firent aucun
scrupule de représenter des saints et des saintes
de nations et d’époques diverses, assistant ensemble
au ''Couronnement'' ou à l’''Assomption'' de
la Vierge, à la ''Passion'' et à l’''Ascension'' du
Christ. Les églises ou les couvents qui commandaient
ces peintures aimaient à voir ainsi
leurs saints patrons réunis dans un même
cadre, destiné à prendre place sur les autels.
Lorsque le tableau était donné par des particuliers,
ceux-ci ne manquaient pas de se faire
''portraicturer'' au milieu de la sainte compagnie,
ou tout au moins sur les volets accrochés aux
côtés de la composition principale. Les nombreux
tableaux avec figures de ''donateurs'' qui
nous sont parvenus ont, pour la plupart, été
peints par les artistes des écoles du Nord.
Autant les Van Eyck et leurs disciples se sont
montrés minutieusement exacts et franchement
réalistes dans la reproduction des formes
de la nature, autant ils ont fait preuve d’indépendance
et de naïve fantaisie dans leur façon
d’interpréter l’histoire. Quelques-uns sont allés
jusqu’à dérouler dans une même composition
plusieurs épisodes de la vie d’un même personnage,
témoin le magnifique tableau de Memling,
du musée de Munich, les ''Joies et les Douleurs de la Vierge'', vaste composition qui offre, aux
différents plans d’un paysage orné de constructions
romanes, les principaux événements
de la vie de Marie. Tous les ouvrages des
''primitifs'', Flamands et Allemands, ne sont, à
bien prendre, que des peintures de la vie familière
au {{s|xv|e|-}} et au {{s|xvi}} : ils nous font
connaître les mœurs, les usages, les costumes,
les meubles, l’architecture de cette époque.
Les paysages mêmes qui servent de fond à ces
compositions représentent ordinairement des
sites de la Flandre ou de l’Allemagne.
En dépit de toute leur érudition, les peintres
italiens du grand siècle n’ont guère mieux
respecté la vérité historique et la couleur
locale. Les costumes que Michel-Ange, Léonard
de Vinci, Raphaël, Andrea del Sarto, etc.
ont donnés à leurs personnages, sont de pure
convention. Ces personnages même sont le
plus souvent des contemporains de l’artiste :
Buonarotti a placé les figures de ses ennemis
dans l’enfer de son ''Jugement dernier ;'' une fois
qu’il eut peint la ''Joconde'', Léonard ne put résister
au désir de répéter ce visage de sirène
dans ses compositions ; Raphaël et Andrea donnèrent
à leurs Madones les traits de la femme
aimée. « Beaucoup d’artistes, dit {{M.|Coindet}},
exposaient à l’adoration, sous les attributs de
la Vierge, des portraits de femmes qui, de notoriété
publique, n’auraient pas même eu le
droit de figurer en Madeleines repentantes. » De
pareilles licences ont pu blesser les esprits religieux
de l’époque ; elles n’ont assurément rien
qui nous choque aujourd’hui. Mais il nous est
impossible d’accepter comme représentant les
''Noces de Cana'', l’immense tableau où Paul
Véronèse a groupé sous des portiques d’ordre
corinthien les personnages les plus célèbres
de son temps, depuis la reine Marie Tudor
jusqu’au sultan {{roi|Soliman|Ier}}, et où il s’est peint
lui-même, au milieu des plus habiles peintres
de Venise. Jules Romain n’a pas été plus exact
en plaçant les monuments de Rome moderne
dans le fond de son ''Apparition du labarum à Constantin'', au Vatican. Avant lui, Cima da
Conegliano, Pomponio Amalteo et beaucoup
d’autres, suivant en cela l’exemple des artistes
du Nord, peignirent dans leurs compositions
religieuses des ''vues'' du pays natal.
Il est juste de remarquer que, même dans les
peintures italiennes où l’on rencontre le plus
d’''anachronismes'', l’histoire conserve du moins
sa noblesse et sa dignité, tandis qu’elle est
complètement ''travestie'' dans les ouvrages des
peintres flamands et hollandais du {{s|xvii}}.
Rien de plus bizarre, de plus excentrique, que
les compositions religieuses de Pieter Brueghel
le Vieux, et de Brueghel d’Enfer, son fils. Le
musée de Vienne a, du premier, un ''Portement de croix'', qui nous montre Jésus traînant un
tronc d’arbre au milieu d’une foire wallonne,
tandis qu’un moine, le crucifix à la main,
exhorte les deux larrons à mourir saintement.
{{M.|Marius}} Chaumelin décrit, dans ses ''Trésors d’art de la Provence ''(Marseille, 1862), une
''Adoration des Mages'' de Brueghel d’Enfer,
conçue dans le même esprit burlesque. « La
scène se passe en plein pays flamand, sur les
bords d’un canal dont l’eau est gelée, à deux
pas d’une église en construction et d’un cabaret,
auquel un pot, accroché à un bâton, sert d’enseigne.
La neige tapisse les rues, que bordent
des maisons en briques rouges ; d’honnêtes
Wallons font cercle autour d’un brasier allumé
en plein air ; d’autres courent pour s’échauffer.
De pauvres hères ramassent du bois mort. Un
gamin, assis dans un petit traîneau, se voiture
sur la glace du canal. À gauche, sous un
hangar, s’abrite la sainte famille : la Vierge
tient sur ses genoux le divin bambino ; saint
Joseph, les mains cachées sous son manteau
à cause du froid, fait triste mine. Les rois
mages, vêtus de costumes flamands, se prosternent
devant le Messie ; ils sont suivis par de
nombreux domestiques et par des mulets richement
caparaçonnés. Des hallebardiers en pantalons
rouges montent la garde à la porte de
la crèche… » — David Téniers le Jeune, digne
neveu de Brueghel d’Enfer, traite avec le même
laisser-aller les scènes évangéliques. Son ''Reniement de saint Pierre'', au Louvre, n’est pas
autre chose qu’un corps de garde flamand :
des soldats sont attablés au premier plan et
jouent aux cartes ; dans le fond, le vieil apôtre
est accosté par une servante à la mine épanouie
et par un fumeur goguenard, qui lui
demandent s’il connaît le Nazaréen. Sans le
coq qui est perché sur le manteau de la cheminée
et qui se met à chanter, on ne devinerait
guère le sujet de cette singulière peinture.
— Les personnages de l’Ancien et du Nouveau
Testament, mis en scène par Rembrandt et par
ses disciples, sont accoutrés à la mode hollandaise. —
Lorsque les peintres français du
{{s|xviii}} habillent, par hasard, les divinités
de la fable, ils les couvrent de colifichets
pompadour.
Ainsi, les anciennes écoles ont toutes commis
des ''anachronismes'', erreurs sans gravité, si l’on
songe que l’art n’a pas pour but d’enseigner
l’histoire et l’ethnologie, mais de représenter,
au sein de la nature immuable dans sa beauté,
l’homme qui garde les mêmes passions à toutes
les époques, dans tous les temps, sous tous les
costumes.
L’essor qu’ont pris au {{s|xix}} les études
historiques, a eu sur les arts une très-grande
influence. Les artistes contemporains se montrent
aussi amoureux de l’exactitude archéologique
et de la couleur locale, que leurs devanciers
y ont été indifférents. Il n’est même pas
rare de rencontrer à nos expositions des tableaux
très-vantés, qui n’ont d’autre mérite
que de reproduire fidèlement des costumes et
des types de races disparues.
— '''Syn. {{t|Anachronisme, métachronisme, parachronisme, prochronisme|85}}'''. On peut se
tromper dans la date d’un événement en la
plaçant soit au delà, soit en deçà du temps où
il est arrivé. Deux mots ont été créés pour
désigner ces deux espèces d’anachronismes :
''prochronisme'' et ''parachronisme.'' Le ''prochronisme'' (''pro'', avant) place un fait avant sa date ; le ''parachronisme'' (''para'', après) le place après sa date. Mais ces deux mots sont peu usités ;
on néglige le plus souvent de faire la distinction
qu’ils établissent, et l’on emploie ''anachronisme'' pour exprimer généralement toute erreur
dans la supputation des temps. ''Métachronisme''
a le même sens général qu’''anachronisme'' (''meta''
marquant simplement l’idée de changement,
de déplacement).
— '''Anecdotes'''. {{roi|Louis|XVIII}} venait de subir
la longue et ennuyeuse harangue d’un courtisan
peu éloquent ; le monarque spirituel et
railleur ne put se refuser une petite vengeance
et lui dit : « Vous venez de parler comme un
Démosthène : — Sire, répondit le courtisan, il
est possible que je n’aie pas l’éloquence de<section end="Anachronismes dans les œuvres d’art"/><noinclude>
<references/></noinclude>
6i3axisfvtj0kruq85dp0d2kgrbk5js
Page:Larousse - Grand dictionnaire universel du XIXe siècle - Tome 1, part. 2, An-Ar.djvu/5
104
4543259
15883214
14815667
2026-06-22T04:37:23Z
Miruts
45498
15883214
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Miruts" /></noinclude><section begin="ANACHRONISME s. m."/>Démosthène, mais Démosthène n’avait pas assurément plus d’amour pour son roi. »
{{astérisme}}
Dans une assemblée nombreuse, où l’on
parlait des divers conquérants qui avaient
paru dans le monde, un enfant demandait
sérieusement à son père si {{roi|Louis|XIV}} n’avait
pas remporté quelque victoire sur Alexandre.
« Il était assez vaillant pour cela, répondit le
père ; mais il y avait un petit obstacle à surmonter ;
c’est qu’il aurait fallu qu’Alexandre
fût ressuscité, car il était mort bien des siècles
avant que {{roi|Louis|XIV}} parût au monde. »
<section end="ANACHRONISME s. m."/>
<section begin="ANACHYTE s. m."/><nowiki/>
'''ANACHYTE''' s. m. V. {{sc|Anachite}}.
<section end="ANACHYTE s. m."/>
<section begin="ANACINÈME s. f."/><nowiki/>
'''ANACINÈME''' s. f. (a-na-si-nè-me — du gr. ''ana'', en haut ; ''kinein'', mouvoir, agiter). Commotion produite dans toutes les parties du corps, à la suite de certains exercices gymnastiques.
<section end="ANACINÈME s. f."/>
<section begin="ANACLASE s. f."/><nowiki/>
'''ANACLASE''' s. f. (a-na-kla-ze — du gr. ''anaclasis'', action de briser). Physiq. Réfraction, déviation.
— Prosod. anc. Particularité métrique du
vers ionique mineur dans la prosodie grecque,
consistant dans la substitution du diïambe
au dichorée.
<section end="ANACLASE s. f."/>
<section begin="ANACLASTIQUE adj."/><nowiki/>
'''ANACLASTIQUE''' adj. (a-na-kla-sti-ke — du gr. ''anaclaô'', je brise). Physiq. Qui concerne la réfraction de la lumière. ║ ''Tables anaclastiques'', Tables de réfraction. ║ ''Point anaclastique'', Point où un rayon lumineux réfracté rencontre la surface qui le réfracte. ║ ''Courbes anaclastiques'', Courbes apparentes que forme le fond d’un vase plein d’eau.
— s. f. Partie de l’optique qui a pour objet les réfractions de la lumière. Syn. de ''dioptrique''.
<section end="ANACLASTIQUE adj."/>
<section begin="ANACLET ou CLET (saint)"/><nowiki/>
'''ANACLET''' ou '''CLET''' (saint), pape et martyr, régna de 78 à 91. Il fut le deuxième successeur de saint Pierre, dont il avait été disciple. Fête le 26 avril.
<section end="ANACLET ou CLET (saint)"/>
<section begin="ANACLET, Pierre de Léon"/><nowiki/>
'''ANACLET''', Pierre de Léon, antipape ; fut élu en 1130 par une partie des cardinaux, et disputa la chaire de saint Pierre à {{roi|Innocent|II}}. Il se soutint quelque temps, grâce à l’appui de Roger, roi de Sicile, mais fut excommunié en 1134 par le concile de Pise. Il mourut en 1138.
<section end="ANACLET, Pierre de Léon"/>
<section begin="ANACLÉTÉRIEN s. m."/><nowiki/>
'''ANACLÉTÉRIEN''' s. m. (a-na-klé-té-ri-ain). Hist. anc. Celui qui présidait aux anaclétéries.
<section end="ANACLÉTÉRIEN s. m."/>
<section begin="ANACLÉTÉRIES s. f. pl."/><nowiki/>
'''ANACLÉTÉRIES''' s. f. pl. (a-na-klé-té-rî — du gr. ''anaklêsis'', proclamation). Hist. Fêtes célébrées chez les anciens à la majorité des rois.
<section end="ANACLÉTÉRIES s. f. pl."/>
<section begin="ANACLÈTHRE s. f."/><nowiki/>
'''ANACLÈTHRE''' s. f. (a-na-klè-tre). Antiq. gr. Nom donné, à Athènes, à une pierre que l’on gardait près du Prytanée, et sur laquelle les Grecs croyaient que Cérès s’était reposée quand elle était à la recherche de sa fille.
<section end="ANACLÈTHRE s. f."/>
<section begin="ANACLÉTICUM s. m."/><nowiki/>
'''ANACLÉTICUM''' s. m. (a-na-klé-ti-komm — du gr. ''anakletikon''). Antiq. gr. Sonnerie de trompettes par laquelle on rappelait les fuyards au combat.
<section end="ANACLÉTICUM s. m."/>
<section begin="ANACLÉTIQUE adj."/><nowiki/>
'''ANACLÉTIQUE''' adj. (a-na-klé-ti-ke — du gr. ''ana'', en arrière ; ''kalêô'', j’appelle). Qui sert à appeler, à invoquer ; propre à rappeler, à exciter. ║ Se dit particulièrement d’un chant que les anciens entonnaient quand ils poursuivaient
leurs ennemis : ''Le chant'' {{sc|anaclétique}}.
<section end="ANACLÉTIQUE adj."/>
<section begin="ANACLINOPALE s. f."/><nowiki/>
'''ANACLINOPALE''' s. f. (a-na-kli-no-pa-le — du gr. ''anaklinomai'', je me couche ; ''palê'', lutte, combat). Action de lutter étant couché. Les anciens appelaient ainsi une lutte entre deux athlètes couchés sur le sable.
<section end="ANACLINOPALE s. f."/>
<section begin="ANACLINTÈRE s. f."/><nowiki/>
'''ANACLINTÈRE''' s. f. (a-na-klain-tè-re — du gr. ''anaklinomai'', je me couche). Antiq. Nom donné au dossier d’un sofa ou d’un lit de repos supportant le coussin et l’oreiller pour appuyer la tête.
<section end="ANACLINTÈRE s. f."/>
<section begin="ANACLISIE s. f."/><nowiki/>
'''ANACLISIE''' s. f. (a-na-kli-zî — du gr. ''ana'', en arrière ; ''klinô'', je penche). Méd. Position couchée, situation horizontale du malade dans son lit ou sur une chaise inclinée.
<section end="ANACLISIE s. f."/>
<section begin="ANACOLE s. m."/><nowiki/>
'''ANACOLE''' s. m. (a-na-ko-le — du gr. ''ana'', sur ; ''kolos'', estropié). Entom. Genre d’insectes coléoptères longicornes, renfermant un petit nombre d’espèces, qui se trouvent au Brésil.
<section end="ANACOLE s. m."/>
<section begin="ANACOLLÈME s. m."/><nowiki/>
'''ANACOLLÈME''' s. m. (a-na-ko-lè-me — du gr. ''anakollaô'', je comprime, je recolle). Méd. Remède propre à arrêter une hémorragie ou à comprimer une fluxion. ║ On dit aussi {{sc|anacollémate}}.
<section end="ANACOLLÈME s. m."/>
<section begin="ANACOLUPPE s. m.'''Texte en gras'''"/><nowiki/>
'''ANACOLUPPE''' s. m. (a-na-ko-lu-pe). Bot. Nom d’une plante rampante du Malabar, qui
paraît être une espèce de verveine, et dont le suc, mêlé avec du poivre, guérit, dit-on, l’épilepsie. On ajoute que c’est le seul remède connu contre la morsure du serpent naja.
<section end="ANACOLUPPE s. m.'''Texte en gras'''"/>
<section begin="ANACOLUTHE s. f."/><nowiki/>
'''ANACOLUTHE''' s. f. (a-na-ko-lu-te — du gr. ''a'' priv. ; ''acolouthos'', compagnon). Rhét. Sorte d’ellipse par laquelle on omet dans une phrase le corrélatif, le ''compagnon'' grammatical d’un mot exprimé. Dans ce vers de Racine :
{{DctCite|Ma foi sur l’avenir, bien fou ''qui'' se fîra,||1}}
{{SA|et dans celui de Voltaire :}}
{{DctCite|''Qui'' sert bien son pays n’a pas besoin d’aïeux,||1}}
{{SA|l’omission du mot ''celui'' devant le relatif ''qui'' constitue une ''anacoluthe.'' La suppression de ''tot'' devant ''quot'' nous on offre un autre exemple dans ces vers de Virgile :}}
{{DctCite|{{espaces|10}}Portis alii bipatentibus adsunt{{Crlf
|}}Millia quot magnis nunquam venere Mycenis.|{{sc|La Fontaine.}}|0|17}}
Le mot ''anacoluthe'' s’applique aussi à un tour de phrase qui, au lieu d’être suivi régulièrement jusqu au bout, change d’une façon brusque et inattendue. Il y a une ''anacoluthe'' dans ces vers de Racine :
{{DctCite|Et vous qui lui devez des entrailles de père,{{Crlf
|}}Vous, ministre de paix dans les temps de colère,{{Crlf
|}}Couvrant d’un zèle faux votre ressentiment,{{Crlf
|}}Le sang à votre gré coule trop lentement.||}}
{{SA|''Vous'' semble un sujet jusqu’au quatrième vers, où l’on est brusquement détrompé. ║ C’est également faire une ''anacoluthe'' que de donner au même verbe des compléments de différente nature, par exemple un substantif et un infinitif, un infinitif et une proposition complétive. Racine a dit :}}
{{DctCite|Vous voulez que ce Dieu vous comble de bienfaits,{{Crlf
|}}{{espaces|10}}Et ne l’aimer jamais.||}}
<section end="ANACOLUTHE s. f."/>
<section begin="ANACOMPTIS s. m."/><nowiki/>
'''ANACOMPTIS''' s. m. (a-na-kon-ptiss). Bot. Arbre de Madagascar, dont le fruit sert, comme la présure, pour faire cailler le lait.
<section end="ANACOMPTIS s. m."/>
<section begin="ANACONCHYLISME s. m."/><nowiki/>
'''ANACONCHYLISME''' s. m. (a-na-kon-ki-li-sme — du gr. ''anakonchuliazô'', je me gargarise). Syn. de ''gargarisme.''
<section end="ANACONCHYLISME s. m."/>
<section begin="ANACONDA s. m."/><nowiki/>
'''ANACONDA''' s. m. (a-na-kon-da). Erpét. L’un des noms du serpent boa.
<section end="ANACONDA s. m."/>
<section begin="ANACOSTE s. m."/><nowiki/>
'''ANACOSTE''' s. m. (a-na-ko-ste). Techn. Étoffe dont la chaîne et la trame sont en laine, avec double croisure : ''L’''{{sc|anacoste}} ''s’emploie pour robes de religieuses, soutanes, costumes de bains de mer'', etc. ''L’''{{sc|anacoste}} ''se fabrique dans la partie sud de l’arrondissement d’Amiens. ''(Dict. du comm.)
<section end="ANACOSTE s. m."/>
<section begin="ANACRÉON"/><nowiki/>
'''ANACRÉON''', poëte lyrique grec, né à Téos, en Ionie, vers l’an 560 av. J.-C., mort vers 478. On ne sait que peu de chose sur sa vie. Polycrate, tyran de Samos, charmé de ses poésies, le fixa à sa cour. On rapporte qu’ayant reçu de ce prince quatre talents, il ne put dormir pendant les deux nuits suivantes. Il se hâta de rendre cette somme à Polycrate, en lui disant qu’il préférait le sommeil à la richesse. Ce trait, fictif ou réel, a sans doute fourni à La Fontaine le sujet de sa fable ''le Savetier et le Financier.'' À la mort de Polycrate, Anacréon fut attiré à Athènes par Hipparque, et retourna à Téos, sa patrie, quand ce prince fut tombé sous le poignard d’Harmodius et d’Aristogiton. Il s’éloigna de nouveau lorsque la révolte de l’Ionie contre Darius vint troubler son repos et ses plaisirs, et se retira à Abdère, où il mourut, âgé de plus de 80 ans, suffoqué, dit-on, par un pépin de raisin qui s’était arrêté dans son gosier.
On a dit de ce poëte que sa vie ne fut qu’une longue libation aux Muses, à Bacchus et à l’Amour ; on peut ajouter que ses poésies ne furent point des rêves de son imagination, mais l’histoire même de sa vie. Si ses mœurs ne furent point irréprochables, ses vers ont une perfection qui n’a jamais été égalée dans le genre dont il est le créateur, et qui s’est transmis à travers les siècles dans une suite d’imitations souvent heureuses, mais toujours inférieures au modèle. L’amour, le vin, la gaieté insouciante et la paresse voluptueuse ont inspiré tous ses chants. L’élégance, la concision, la pureté, la grâce, la verve enjouée, la passion, le lyrisme, telles sont les qualités les plus saillantes de ces perles fines connues sous le nom d’''Odes d’Anacréon'', et dont la première édition a été donnée par Henri Estienne, Paris, 1574. C’est tout ce qui nous reste de ce poëte, qui écrivit, en dialecte ionien, cinq livres d’hymnes, d’élégies, d’ïambes, de chants érotiques, etc. ; et encore quelques-unes de ces pièces sont-elles considérées comme apocryphes. La dernière édition est celle de Boissonade, 1823. Les traductions françaises, en prose ou en vers, sont innombrables.
— Le nom d’''Anacréon'' revient souvent sous la plume des écrivains pour caractériser le génie poétique de ceux qui ont cultivé le même genre, une pièce de vers où respirent la fraîcheur, la grâce et l’amour des plaisirs. C’est ainsi que l’on dit ''la voix, la muse, le luth, la lyre'', etc., ''d’Anacréon''. Quelquefois Anacréon lui-même est désigné par une périphrase : ''Le chantre ; le vieillard de Téos ; le poëte de l’amour et du vin'', etc.
<section end="ANACRÉON"/>
<section begin="Anacréon, ballet héroïque"/><nowiki/>
'''{{t|Anacréon|85}}''', ballet héroïque en un acte, musique de Rameau, paroles de Cahusac, représenté à l’Académie royale de musique en 1754.
<section end="Anacréon, ballet héroïque"/>
<section begin="Anacréon chez Polycrate"/><nowiki/>
'''{{t|Anacréon chez Polycrate|85}}''', opéra en trois actes, de Grétry, paroles de J.-H. Guy, représenté à Paris le 17 janvier 1797. Il n’est resté de cet ouvrage qu’un air intéressant pour la rhythme et l’expression : ''Si des tristes cyprès, si du fatal rivage'', etc.
<section end="Anacréon chez Polycrate"/>
<section begin="Anacréon ou l’Amour fugitif"/><nowiki/>
'''{{t|Anacréon|85}}''' ou '''{{t|l’Amour fugitif|85}}''', opéra en deux actes, musique de Cherubini, paroles de Mendouze, représenté à Paris le 5 octobre 1803. L’air : ''Jeunes filles aux yeux doux'', est d’une charmante mélodie et fait encore partie du répertoire des chanteurs.
<section end="Anacréon ou l’Amour fugitif"/>
<section begin="ANACRÉONTIQUE adj."/><nowiki/>
'''ANACRÉONTIQUE''' adj. (a-na-kré-on-ti-ke — rad. ''Anacréon''). D’Anacréon ; qui est dans le goût, le genre de ses poésies : ''La poésie'' {{sc|anacréontique}} ''est un genre de poésie lyrique dont la grâce est le caractère, et qui respire la volupté.'' (Marmontel.)
— ''Vers anacréontique'', Vers de trois pieds et demi, employé par Anacréon. Le deuxième et le troisième pied sont nécessairement des ïambes ; quant au premier, il peut être un
ïambe, un spondée, un dactyle ou un anapeste. Le vers anacréontique porte en prosodie le nom de vers ïambique dimètre catalectique. ║ ''Ode anacréontique, vers anacréontiques'', Dans le genre d’Anacréon, c’est-à-dire en l’honneur du vin et de l’amour. En voici un heureux exemple, emprunté aux œuvres mêmes du poëte de Téos :
{{DctCite|La terre boit avec amour{{Crlf
|}}L’eau que lui verse le nuage ;{{Crlf
|}}L’arbre boit la terre ; à son tour,{{Crlf
|}}Il en nourrit son vert feuillage ;{{Crlf
|}}Le soleil boit aussi les mers ;{{Crlf
|}}La mer boit les fleuves divers ;{{Crlf
|}}La lune suit cette loi sage ;{{Crlf
|}}Elle boit sa part des rayons{{Crlf
|}}De l’astre qui chauffe la terre.{{Crlf
|}}Puisque tout boit, chers compagnons,{{Crlf
|}}Je veux boire et boire à plein verre.||1}}
— '''Encycl'''. On donne le nom de littérature
''anacréontique'' à un genre de poésie dont Anacréon
a créé le modèle, et qui consiste à
chanter en vers légers et gracieux l’amour
et l’ivresse, mais l’amour toujours souriant et
joyeux, mais l’ivresse toujours décente (''{{lang|la|verecundum Bacchum}}''). Cette poésie a été cultivée
avec plus ou moins de succès chez les Latins
par Catulle, Tibulle, Horace, Properce ; en
Italie, par Pétrarque et Guarini ; chez nous, par
Chaulieu, La Fare, Voltaire, Parny, Dorat, Bertin,
Désaugiers, Béranger, etc. {{M.|Jules}} Janin
professe une médiocre admiration pour le
genre ''anacréontique'' tel qu’il est représenté
dans notre littérature : « Parce qu’il avait
existé à Téos, dans l’Ionie, 540 ans av. J.-C.,
un poëte qui aimait le vin et les femmes,
et qui a chanté tout ce qu’il aimait en une
simplicité pleine de grâce, nos poëtes français,
bien longtemps après Anacréon, inventèrent
une chose qui ne ressemble pas plus à Anacréon
que le peintre Boucher ne ressemble au
Titien ; cette chose, ils l’appelèrent ''genre anacréontique.'' Anacréon, dont le mètre est si
exact et la grâce si peu verbeuse, ne se doutait
pas que, tant d’années après sa mort, il
donnerait naissance à cette détestable école
de poésie, toute remplie de fleurs, de bergers,
de parfums, de guirlandes de roses, de petits
dieux aux yeux bandés, aux ailes étendues. »
<section end="ANACRÉONTIQUE adj."/>
<section begin="ANACRÉONTISME s. m."/><nowiki/>
'''ANACRÉONTISME''' s. m. (a-na-kré-on-ti-sme). Genre de poésie créé par Anacréon ; imitation de sa manière, de son style : ''J’ai souvent conseillé à Gresset de sortir de son''
{{sc|anacréontisme.}} (J.-J. Rouss.) ''Le sentiment, la naïveté, la grâce, un air de négligence, une certaine mollesse voluptueuse, nul art, nul esprit en apparence, et surtout point de réflexions subtiles, point d’idées profondes, telle est l’essence, tels sont les caractères de l’''{{sc|anacréontisme.}} (B. Barbé.)
<section end="ANACRÉONTISME s. m."/>
<section begin="ANACRISE s. f."/><nowiki/>
'''ANACRISE''' s. f. (a-na-kri-ze — du gr. ''anakrisis'', enquête). Jurispr. Enquête consistant dans l’interrogatoire ou la confrontation des témoins.
<section end="ANACRISE s. f."/>
<section begin="ANACROSIS s. f."/><nowiki/>
'''ANACROSIS''' s. f. (a-na-kro-ziss). Antiq. Partie de l’hymne pythique où le combat d’Apollon et du serpent Python était décrit.
<section end="ANACROSIS s. f."/>
<section begin="ANACROUSIS s. f."/><nowiki/>
'''ANACROUSIS''' s. f. (a-na-krou-ziss — du gr. ''anacrousis'', intonation). Prosod. anc. Terme qui sert à désigner dans la métrique grecque une ou plusieurs syllabes qui se trouvent en tête de certains vers lyriques, avant l’''arsis'' ou syllabe accentuée, dont elles sont comme le prélude.
<section end="ANACROUSIS s. f."/>
<section begin="ANACTÉES s. f. pl."/><nowiki/>
'''ANACTÉES''' s. f. pl. (a-na-kté — du gr. ''anax, anaktos'', protecteur). Antiq. gr. Fêtes célébrées en l’honneur de Castor et de Pollux, que l’on désignait souvent sous le titre d’''anactes'', rois ou princes. On dit aussi {{sc|anacées}}
et {{sc|anacéies.}}
<section end="ANACTÉES s. f. pl."/>
<section begin="ANACTES ou ANACES"/><nowiki/>
'''ANACTES''' ou '''ANACES''' (a-nak-te, na-se — du gr. ''anax'', chef, patron). Myth. Surnom des Dioscures, Castor et Pollux. On le donnait également aux dieux, aux héros et aux princes du sang royal.
<section end="ANACTES ou ANACES"/>
<section begin="ANACTÉRIQUE adj."/><nowiki/>
'''ANACTÉRIQUE''' adj. (a-nak-té-ri-ke — du gr. ''anaktizô'', je rétablis). Méd. Qui rétablit les forces, qui restaure : ''Remède'' {{sc|anactérique.}}
<section end="ANACTÉRIQUE adj."/>
<section begin="ANACTÉSIE s. f."/><nowiki/>
'''ANACTÉSIE''' s. f. (a-nak-té-zî — du gr. ''anaktizô'', je rétablis). Méd. Convalescence, recouvrement des forces à la suite d’une maladie.
<section end="ANACTÉSIE s. f."/>
<section begin="ANACTIDÉE s. f."/><nowiki/>
'''ANACTIDÉE''' s. f. (a-nak-ti-dé — du gr. ''a'' priv. ; ''aktis'', rayon). Bot. Section du genre matricaire, renfermant une seule espèce, la matricaire discoïde.
<section end="ANACTIDÉE s. f."/>
<section begin="ANACTILÈNE s. m."/><nowiki/>
'''ANACTILÈNE''' s. m. (a-nak-ti-lè-ne — du gr. ''a'' priv. ; ''aktis'', rayon ; ''laina'', enveloppe). Bot. Section du genre cassinie.
<section end="ANACTILÈNE s. m."/>
<section begin="ANACTIS s. m."/><nowiki/>
'''ANACTIS''' s. m. (a-nak-tiss — du gr. ''a'' priv. ; ''aktis'', rayon). Bot. Section du genre acarne.
<section end="ANACTIS s. m."/>
<section begin="ANACTOR"/><nowiki/>
'''ANACTOR'''. Myth. Fils d’Électryon et d’Anaxo.
<section end="ANACTOR"/>
<section begin="ANACTORIUM"/><nowiki/>
'''ANACTORIUM''', ville et promontoire de l’ancienne Grèce, sur la côte occidentale, avec un port construit par les Corinthiens.
<section end="ANACTORIUM"/>
<section begin="ANACUS"/><nowiki/>
'''ANACUS''', Phrygien, qu’on croit être le même qu’Hénoch. Un oracle avait prédit que le monde périrait après sa mort. Il mourut âgé de plus de trois cents ans, et la douleur que causa cet événement fut si grande, qu’elle donna lieu au proverbe ''pleurer Anac'', pour indiquer un deuil universel. Le déluge de Deucalion suivit de près la mort d’Anacus.
<section end="ANACUS"/>
<section begin="ANACYCLE s. m."/><nowiki/>
'''ANACYCLE''' s. m. (a-na-si-kle — du gr. ''ana'', qui marque redoublement ; ''kuklos'', cercle). Bot. Genre de plantes de la famille des composées et de la tribu des sénécionidées. Il renferme quelques petites plantes annuelles, appartenant toutes à la région méditerranéenne.
<section end="ANACYCLE s. m."/>
<section begin="ANACYCLIQUE adj."/><nowiki/>
'''ANACYCLIQUE''' adj. (a-na-si-kli-ke — du gr. ''anakukleô'', je retourne en sens inverse). Se dit de certains vers qui présentent un sens soit qu’on les lise naturellement, soit qu’on les lise à rebours : ''Il ne faut pas exiger l’élégance dans les vers'' {{sc|anacycliques.}} (G. Peignot.)
— S’emploie substantiv. : ''La tradition des cloîtres rapporte que plusieurs moines perdirent la raison en cherchant des'' {{sc|anacycliques.}} (L. Gozlan.)
— '''Encycl'''. Sotadès, poëte grec de Maronée,
en Thrace, passe pour être l’inventeur des
vers ''anacycliques :'' de là le nom de ''sotadiques''
qu’on leur donnait quelquefois. On en trouve
des exemples dans l’''Anthologie grecque'' et
dans l’''Anthologie latine ;'' Quintilien en cite
quelques-uns.
Les vers ''anacycliques'' peuvent présenter le
même sens dans les deux manières opposées
de lire les mots, comme on peut le voir dans
le distique suivant :
{{DctCite|Præcipiti modo quod decurrit tempore flumen{{Crlf
|}}{{espaces|2}}Tempore consumptum jam cito deficiet,||}}
{{SA|qui, retourné, donne celui-ci :}}
{{DctCite|Deficiet cito jam consumptum tempore flumen{{Crlf
|}}{{espaces|2}}Tempore decurrit quod modo præcipiti.||}}
{{SA|Ils peuvent présenter deux sens tout opposés, selon l’ordre naturel ou rétrograde dans lequel les mots sont lus.}}
Nous citerons pour second cas un exemple
tiré d’un tableau où l’on voyait un ange tenant
par un des angles supérieurs un grand rouleau,
sur lequel étaient écrits les huit vers
suivants. De la bouche de l’ange sortaient ces
paroles : ''Lis à l’endroit, sauvé seras.''
{{DctCite|Delicias fuge ne frangaris crimine, verum{{Crlf
|}}{{espaces|2}}Cœlica tu quæras, ne male dispereas ;{{Crlf
|}}Respicias tua, non cujusvis quærito gesta{{Crlf
|}}{{espaces|2}}Carpere, sed laudes, nec preme veridicos ;{{Crlf
|}}Judicio fore te præsentem conspice toto{{Crlf
|}}{{espaces|2}}Tempore : nec Christum, te rogo, despicias ;{{Crlf
|}}Salvificum pete, nec secteris dæmona, Christum{{Crlf
|}}{{espaces|2}}Dilige, nequaquam tu mala concupito.||}}
Le démon tenait l’angle inférieur du rouleau, et ces paroles sortaient de sa bouche : ''Lis à l’envers, damné seras.''
{{DctCite|Concupito mala, tu nequaquam ditige Christum ;{{Crlf
|}}{{espaces|2}}Dæmona secteris, nec pete salvificum ;{{Crlf
|}}Despicias, rogo te, Christum : nec tempore toto{{Crlf
|}}{{espaces|2}}Conspice præsentem te fore judicio ;{{Crlf
|}}Veridicos preme, nec laudes, sed carpere gesta{{Crlf
|}}{{espaces|2}}Quærito cujusvis, non tua respicias.{{Crlf
|}}Dispereas male, ne quæras tu cœlica, verum{{Crlf
|}}{{espaces|2}}Crimine frangaris, ne fuge delicias.||}}
Voici un autre exemple d’''anacycliques'' disant,
quand on les prend par la queue, juste le contraire
de ce qu’ils disent quand on les prend
par la tête.
On fait dire à un partisan des jésuites :
{{DctCite|Jesuitas amo : non illis mens subdola, spernunt{{Crlf
|}}{{espaces|2}}Munera, non fallax ambitio placet his.||}}
Leur détracteur répond en retournant ce distique :
{{DctCite|His placet ambitio fallax, non munera spernunt,{{Crlf
|}}{{espaces|2}}Subdola mens illis : non amo jesuitas.||}}
Il y a des anacycliques où ce n’est pas l’ordre
des mots, mais celui des lettres qui est renversé.
Le vers latin suivant :
{{DctCite|Roma tibi subito motibus ibit amor.||1}}
{{SA|est reproduit tout entier quand on le retourne lettre par lettre. Il en est de même de ce vers français :}}
{{DctCite|L’âme des uns jamais n’use de mal.||1}}
Voici un distique latin dans lequel un seul mot est anacyclique, et l’auteur a pris soin lui-même de l’indiquer et de l’expliquer :
{{DctCite|Roma quid mirum pathica tot inesse cinædos,{{Crlf
|}}{{espaces|2}}Cum sit ''Roma'' nihil quam revolutus ''amor ?''|***|2|15}}
Sous {{roi|Charles|VIII}} et {{roi|Louis|XII}}, les poëtes
avaient mis à la mode les rimes appelées ''rétrogrades'', parce qu’en les lisant à rebours on y
trouvait encore la rime. Mais on comprend
combien la langue française avec son attirail
de prépositions et d’articles, son génie contraire
aux inversions, sa construction forcée
et sa marche rectiligne, devait se prêter difficilement à ces futiles exercices ; aussi ce genre tomba-t-il au {{s|xvi}} pour ne plus se relever.
<section end="ANACYCLIQUE adj."/>
<section begin="ANACYSTE s. m."/><nowiki/>
'''ANACYSTE''' s. m. (a-na-si-ste — du gr. ''ana'', sans ; ''kustis'', vessie, vésicule). Bot. Genre d’algues terrestres, voisin des nostocs. Les anacystes présentent l’aspect de croûtes vertes, qui se développent en général dans les endroits humides, mais rarement dans l’eau.
<section end="ANACYSTE s. m."/>
<section begin="ANADARE s. f."/><nowiki/>
'''ANADARE''' s. f. (a-na-da-re). Moll. Nom d’une coquille bivalve, qui affecte la forme d’un navire, et qui appartient à l’espèce arche.
<section end="ANADARE s. f."/>
<section begin="ANADÈME s. m."/><nowiki/>
'''ANADÈME''' s. m. (a-na-dè-me — du gr. ''anadêma'', bandeau). Antiq. Nom donné chez les Grecs à toutes les bandelettes, à tous les liens qui servaient à contenir ou à orner la chevelure.
<section end="ANADÈME s. m."/>
<section begin="ANADÈNE s. m."/><nowiki/>
'''ANADÈNE''' s. m. (a-na-dè-ne — du gr. ''anadaiô'', j’incendie). Ornith. Genre d’oiseau, voisin des coucous, et connu sous le nom vulgaire de ''boubou.''<section end="ANADÈNE s. m."/><noinclude>
<references/></noinclude>
d5k1a0n8fzado7qdd2rxm2fke3l3olk
Livre:Cabanès - Grands névropathes, Tome I, 1930.djvu
112
4666448
15883235
15375626
2026-06-22T05:41:53Z
Khardan
13512
15883235
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=book
|Titre=[[Grands névropathes (Cabanès)|Grands névropathes]]
|Sous_titre=Malades immortels, Baudelaire — Byron — Chateaubriand — Molière — Pascal — Shelley — Wagner
|Volume=1
|Auteur=[[Auteur:Augustin Cabanès|Docteur Cabanès]]
|Traducteur=
|Editeur_scientifique=
|Illustrateur=
|Editeur={{Éditeur|Albin Michel|Albin Michel}}
|School=
|Lieu=Paris
|Annee=1930
|Publication=
|Bibliotheque={{Google|RCsYAAAAMAAJ}}
|Clef=
|wikidata_item=
|BNF_ARK=
|Source=djvu
|Image=7
|Avancement=C
|Compilation=false
|Pages=<Pagelist
1to6=·
7=Couv.
8=·
9=Ft.
10=Pub.
11=Gt.
12=Droits
13=5
17=Pl.
18=·
23=Pl.
24=·
27=Pl.
28=·
33=Pl.
34=·
43=Pl.
44=·
47=Pl.
48=·
51=Pl.
52=·
57=Pl.
58=·
61=Pl.
62=·
71=Pl.
72=·
85=Pl.
86=·
93=Pl.
94=·
111=Pl.
112=·
115=Pl.
116=·
119=Pl.
120=·
123=Pl.
124=·
127=Pl.
128=·
133=Pl.
134=·
137=Pl.
138=·
141=Pl.
142=·
147=Pl.
148=·
173=Pl.
174=·
193=Pl.
194=·
197=Pl.
198=·
201=Pl.
202=·
205=Pl.
206=·
211=Pl.
212=·
217=Pl.
218=·
223=Pl.
224=·
235=Pl.
236=·
243=Pl.
244=·
248=·
255=Pl.
256=·
269=Pl.
270=·
272=·
277=Pl.
278=·
289=Pl.
290=·
295=Pl.
296=·
309=Pl.
310=·
335=Pl.
336=·
345=Pl.
346=·
351=Pl.
352=·
355=Pl.
356=·
361=Pl.
362=·
365=Pl.
366=·
371=Pl.
372=·
377=Pl.
378=·
386=·
387to388=TdG
390=·
391=TdM
392to393=·
394=Pub.
395to399=·
/>
|Tomes=[[Livre:Cabanès - Grands névropathes, Tome I, 1930.djvu| I]] [[Livre:Cabanès - Grands névropathes, Tome II, 1931.djvu| II]] [[Livre:Cabanès - Grands névropathes, Tome III, 1935.djvu|III]]
|Sommaire={{Page:Cabanès - Grands névropathes, Tome I, 1930.djvu/391}}
|Epigraphe=
|Width=
|Css=
}}
7eo4fsmz5nvl4hged4kvwvi8my2qcvr
Utilisateur:Psephos
2
4681525
15883150
15866768
2026-06-21T22:43:07Z
Psephos
145984
15883150
wikitext
text/x-wiki
<div style=width:36em;max-width:100%;margin:auto>{{SDT2|lh=0.667em|esp=0|lb=0|mb=0|mt=0|c=#3d8089}}{{SDT2|lh=0.667em|esp=0|lb=0|mt=0|mb=0|c=#144d7b}}{{SDT2|lh=0.667em|esp=0|lb=0|mt=0|c=#3e1a52|mb=0.5}}
<div style=column-count:3;font-size:80%;>
* [[Utilisateur:Psephos/Ajouts|Ajouts]]
* [[Utilisateur:Psephos/Musique|Musique]]
** [[Utilisateur:Psephos/Musique/Astuces Lilypond|Astuces Lilypond]]
* ═══
* [[Utilisateur:Psephos/Brouillon|Brouillon]]
* [[Utilisateur:Psephos/Test|Test]]
* [[Utilisateur:Psephos/Test2|Test2]]
* ═══
* [[Utilisateur:Psephos/DSS|DSS]]
* ═══
* [[Utilisateur:Psephos/common.js|common.js]]
* [[Utilisateur:Psephos/Raccourcis.js|raccourcis.js]]
* [[Utilisateur:Psephos/common.css|common.css]]
* [[Utilisateur:Psephos/Test.js|Test.js]]
* [[Utilisateur:Psephos/Bouton2.js|Bouton2.js]]
</div>
{{brn|1}}
<div style="color:light-dark(darkslategray,#b4eaea);font-size:0.85em;background-color:light-dark(#f4f4f4, #171717);padding:2em;font-size:85%;column-count:3;line-height:1.0;text-align:left"><u>en cours</u> :
{{Il}}
* (travail)
** [[Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T13, Adamsohn.djvu#pagesMS|Mémoires secrets t. 13]]
* Correction de diverses vitesses
** [[Livre:Dictionnaire de Trévoux, 1771, IV.djvu#H|'''H''' du Trévoux]] (ou peut-être [[Livre:Dictionnaire de Trévoux, 1771, IV.djvu#G|'''G''']] ou [[Livre:Dictionnaire de Trévoux, 1771, V.djvu#L|'''L''']] ou [[Livre:Dictionnaire de Trévoux, 1771, VIII.djvu#U|'''V''']] ou même [[Livre:Dictionnaire de Trévoux, 1771, VII.djvu#S|'''S''']]). Ou… [[Livre:Dictionnaire de Trévoux, 1771, VI.djvu#N|'''N''']]
** {{L2s|Livre:Moncrif - Les Chats (1727).djvu}}
** {{l2s|Livre:Arbeau - Orchesographie, 1589.djvu}}
** {{l2s|Livre:Monsigny - Le Déserteur (1769).djvu}} ♫
** {{l2s|Livre:Nadal - Arlequin au Parnasse (1733).djvu}}
** {{l2s|Livre:Longepierre - Médée (1694).djvu}}
** {{l2s|Livre:Renaudot - Réponse au libelle (1641).djvu}}
** {{l2s|Livre:Crenne - Songe (1541).djvu}}
* Mise en espace principal que j'ai laissé incomplet mais eugh
** [[Mercure galant, tome I (1672)]]
** [[Journal des Dames/Mars 1759]]
** {{l2s|Mercure de France, août 1758|Mercure de France - 1758-08.djvu}}
* Suspendu
** {{l2s|Dictionnaire des abréviations latines et françaises|Livre:Chassant - Dictionnaire des abréviations françaises et latines (5e éd, 1884).djvu}}
** {{L2s|Livre:Couperin - L'Art de toucher le clavecin (1717).djvu}}
</div>
{{brn|1}}
{{c|[[Fichier:Flag of Canada.svg|60px]]{{iv}}[[Fichier:Flag of the Franco-Colombiens.svg|60px]]}}
{{c|[[Fichier:Gay Pride Flag.svg|60px]]|mt=12px}}
{{brn|1}}
Je suis canadien anglophone bilingue. Heure du Pacifique chez moi. Mon prénom est Stuart. [[wikt:ψῆφος]]
J'arrive ici à travers un parcours académique. Avant de commencer à contribuer à WS août 2025, j’avais déjà passé beaucoup de temps à transcrire des textes (99% des périodiques) du {{s|xviii|e}}. Je suis le plus à l'aise au 18e mais je fais des explorations tentatives en avant & en arrière et je n'exclus aucune contribution éventuelle...
Je soutiens très fort la mission de rendre accessible, c'est-à-dire, lisible & trouvable, les textes
Si vous trouvez quelque chose que j'ai laissé incomplet et vous voulez que je le termine, dites-le-moi
{{brn|1}}
== Liens que je veux avoir facilement accessibles ==
{{IndexAlphaTrévoux}}
==''Mercures''==
Je connais très bien le ''[[Mercure de France|Mercure]]'' (plus précisément '''les''' ''Mercures'' du {{s|xviii}}; j'ai au moins jeté un coup d’œil à chaque numéro entre 1714 et 1793) et j'ai beaucoup travaillé dessus dans le domaine académique. Je voudrais améliorer les infos facilement accessibles là-dessus…
Je commence ici par le premier ''Mercure'' de chaque « période » selon mon classement personnel, qui part des changements de directeurs/détenteurs du privilège. Numéros intéressants qui contiennent toujours(?) une préface/un avertissement où il y a les commentaires du/des rédacteur(s) SUR le Mercure… À sçavoir,
* {{l2s|Mercure galant, tome I (1672)|Mercure de France - 1672 - Tome 1.djvu}} (Donneau de Visé)
** {{taille|Quelqu'un d'autre l'a ajouté, j'ai validé toutes les pages corrigées & corrigé toutes les pages nonexistantes|80}}
* {{l2s|Mercure galant/Juin, juillet et août 1710|Mercure galant - 1710-06,-07,-08.djvu}} (Dufresny)
** {{t|Le premier avec un Mercure|80}} [[Fichier:Mercure galant - 1710-06,-07,-08 (Page 1 crop).png|50px]]
* {{l2s|Nouveau Mercure galant, mai 1714|Nouveau Mercure galant - 1714-05.djvu}} mai 1714 (Le Fèvre)
* {{l2s|Nouveau Mercure, janvier 1717|Nouveau Mercure - 1717-01.djvu}} (Buchet)
* ''Le Mercure'' de juin et juillet 1721 (La Roque & Fuzelier (& Dufresny))
** {{l2s|Le Mercure, juin et juillet (i) 1721|Le Mercure de juin et juillet 1721 (première partie).djvu}}
** {{l2s|Le Mercure, juin et juillet (ii) 1721|Le Mercure - 1721-06,07b.djvu}}
* {{l2s|Mercure de France, janvier 1724|Mercure de France - 1724-01.djvu}} (La Roque seul)
**{{t|Le premier à porter ce titre et le premier que j'ai lu en 2018|80}} [[Fichier:Mercure de France - 1724-01 (page 1 crop).png|50px]]
* ''Mercure de France, '' novembre 1744 (Fuzelier & La Bruère)
** {{l2s|Mercure de France, novembre (i) 1744|Mercure de France - 1744-11a.djvu}}
** {{l2s|Mercure de France, novembre (ii) 1744|Mercure de France - 1744-11.djvu}} (fichier était déjà ici)
* {{l2s|Mercure de France, janvier 1755|Mercure de France - 1755-01.djvu}} (Boissy)
**{{t|le premier à avoir des rubriques numérotées, etc|80}} [[Fichier:Mercure de France - 1755-02 (page 1 crop).png|50px]]
* {{l2s|Mercure de France, août 1758|Mercure de France - 1758-08.djvu}} (Marmontel)
* ''Mercure de France, '' février 1760 (La Place) ({{gallica|bpt6k3747781d}})
* ''Mercure de France, '' janvier (i) 1768 (Lacombe) ({{gallica|bpt6k3813244k}})
* ''Mercure de France, '' juin 1778 (Panckoucke) ({{gallica|bpt6k37449296}})
* {{l2s|Mercure français, 17 décembre 1791|Mercure français - 1791-12-17.djvu}}
== {{t|ouvrages abandonnés qui pourraient être intéressants|90}} ==
<div style=font-size:75%>Et auxquels je contribuerais éventuellement
{{colonnes|nombre=2|
* {{L2s|Livre:Anonyme - Guillaume de Palerne.djvu}}
* {{L2s|Livre:Artus - Description de l'isle des hermaphrodites.djvu}}
* {{L2s|Livre:Basses danses dites de Marguerite d'Autriche}}
* ceux de [[Auteur:Marie de l’Incarnation]]
* {{l2s|Livre:Œuvres Hélisenne de Crenne 1560.djvu}} (qui ne contient pas en fait les ''Epistres'')
* {{l2s|Livre:Durand - Rires et pleurs, poésies. Première partie - Poèmes, élégies, satires, odelettes, 1896.djvu}}
* {{l2s|Livre:Racine - Œuvres, Musique, éd. Mesnard, 1873.djvu}} (depuis 2011 abandonné ! 😔)
* {{l2s|Livre:Smith-Grouchy - Théorie des Sentimens moraux.djvu}} (pour la partie Après la traduction)
* {{l2s|Nouveau théâtre italien recueil de etc., tome 1|Le nouveau théatre italien, ou, recueil general des comédies représentées par les Comédiens italiens ordinaires du roi (IA lenouveautheatre01scot 0).pdf}} (abandonné sur commons même... j'ai fait la page livre)
* {{l2s|Livre:Barbier - Théâtre, 1745.pdf}} (pour Cornélie)
* {{l2s|Livre:Viau - Œuvres complètes, Jannet, 1856, tome 1.djvu}}
* {{L2s|Livre:Du Bellay - La Deffence, et illustration de la langue francoyse.djvu}}
* {{l2s|Livre:Montaigne - Essais, 1595.pdf}}à
* {{l2s|Livre:Galerie des dames francaises distinguees dans les lettres et les arts.pdf}}
}}</div>
== Mes « principes d'édition » personnels ==
(à raffiner contenu & ton lol)
* Respecter l'orthographe d'origine. Les vieux textes où les choses sont écrits avec accentuation différente etc. C’est pas que ces écrivain.e.s ne scauoient pas écrire. Ne s'étaient pas rendu compte de la façon correcte que nous avons découverte. Cette façon n'existait pas. La langue change toujours
* Accentuation des majuscules
** Normalement je les mets eulement dans les cas où on est certain qu'ils auraient mis l'accent sur une minusucule. C'est-à-dire, juste sur '''À''' (préposition) généralement
* Accentuation des minuscules
** Laisse
** C'est une des habitudes ici qui me dérange le plus. Je ne comprends absolument pas pourquoi ça se ferait, mettre des '''è''' où il n'y en a pas. Les imprimeurs les ont pas mis, puis dans certains cas ils on mis des aigus, puis ils ont commencé à mettre des graves sur ''certains mots,'' (a)près, excès, succès, dès, etc., mais PAS SUR pere, mere, singuliere, etc. Donc ils avaient les caractères pour mettre un '''è''' mais ils l'ont pas fait. Peut-être !! Était-ce !! Pour une raison !!
* Modernisation ''typographique''
** Oui généralement. Laisser certains particularités donne une fausse impression du niveau de différence avec le français moderne, et peut détourner des lecteurs
** S long sert à absolument rien sauf à embêter les lecteurs modernes. Fonctionnement identique à S courbe qui a bien servi avant et depuis. C'est un S
** Normalement je préfère dissimiler i/j et u/v dans les textes où cette distinction n'avait pas encore été faite. Pour eux c'était la même lettre, pour nous non
** Abréviations c'est une bonne idée de les développer c'est pas un choix Littéraire de les mettre généralement... Notre espace n'est pas limité par les bornes d'un bout de papier.
*** cõme => comme, Princeße => Princesse, vo
* Mise en page
** Mon instinct est d'imiter la présentation originale. Mais c'est pas forcément la meilleure chose à faire. Ayant le Lecteur éventuel en tête
** Toutes sortes de choix (comme. Tous) de mise en page ont été faites pour conserver le papier. Ça on a pas besoin de les reproduire. Mieux vaut être fidèle à l’''ordre'' des éléments sur la page, et l’''emphase'' etc, sans nécessairement les coincer ensemble de si près, avoit du texte illisible de taille 0.1, etc
* Liens 👀
** C'est tout à fait justifié & pertinent de mettre des liens à des éditions Wikisource de textes mentionnés dans des ouvrages du genre critique, référence, publicité, etc.
*** (Perso je pense à la presse principalement, Mercure, Mémoires secrets, &c.)
** Non dans les textes « littéraires » /de fiction
== Modèles extrêmement utiles ==
Que j'aurais vraiment voulu découvrir plus tôt
{{colonnes|nombre=3|
* {{m|CorpsTdM}}
* {{m|PageTitre2}}
* {{m|mpom}}
* {{m|pds}} (moins extrême mais quand même)
}}
== boîtes ==
{{BUdébut}}
{{Utilisateur Lilypond}}
{{Utilisateur Discord|Psephos}}
{{Utilisateur Dictionnaire|texte2=[[Livre:Dictionnaire de Trévoux, 1771, IV.djvu|Dictionnaire de Trévoux, 1771, IV]] {{StatGr|Livre:Dictionnaire de Trévoux, 1771, IV.djvu|w=0}}}}
{{#babel:en|en-CA-N|fr-5|es-2|grc-1|la-1}}
{{BUfin}}
</div>
diw7hgo0e3o43r3b4zrjxuko4eje2ky
Page:Julien - Blanche et Bleue, ou les deux couleuvres fees, 1834.djvu/8
104
4698335
15883097
15300745
2026-06-21T21:27:22Z
Lorlam
85998
15883097
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude><nowiki/>
{{Interligne|1.5em}}
{{c|'''{{lang|zh|記精蛇白}}'''|fs=300%}}
{{c|'''BLANCHE ET BLEUE, '''|fs=250%}}
{{c|OU|fs=80%}}
{{c|LES DEUX COULEUVRES-FÉES ;|fs=200%}}
{{Interligne|1em}}
{{c|ROMAN CHINOIS, |fs=100%}}
{{Interligne|0.5em}}
{{c|TRADUIT|fs=75%}}
{{Interligne|0.5em}}
{{c|'''PAR STANISLAS JULIEN, '''|fs=130%}}
{{c|MEMBRE DE L’INSTITUT, ET PROFESSEUR DE LANGUE CHINOISE AU COLLÉGE<br />DE FRANCE.|fs=70%}}
{{Interligne|2em}}
{{Image|Julien - Blanche et Bleue, ou les deux couleuvres fees, 1834 (page 8 crop).jpg|320px|center}}
{{Interligne|2em}}
{{c|PARIS.|fs=130%}}
{{c|LIBRAIRIE DE CHARLES GOSSELIN, |fs=100%}}
{{c|RUE SAINT-GERMAIN-DES-PRÉS, {{n°|9}}|fs=70%}}
{{c|{{rom-maj|MDCCCXXXIV}}.|fs=80%}}
{{SautDePage}}<noinclude>
<references/></noinclude>
db4kipxl7rb0cn69ni6khx4sujo7t80
Page:Crombach - Hélène et Laurence, 1841.pdf/96
104
4713014
15883283
15385374
2026-06-22T06:58:41Z
*j*jac
33121
/* Validée */
15883283
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="*j*jac" />{{nr||86}}</noinclude>avaient une profession trop précaire,
pour faire jamais des économies, et la
petite Laurence, était la seule caisse
d’épargne sur laquelle ils comptaient
pour leurs vieux jours.
Lorsque Laurence eut huit ans,
comme c’est l’âge auquel l’enfant indigent
commence à n’être plus une charge
pour ses parents, on songea à l’utiliser
lucrativement, quoique depuis
long-temps déjà, elle aidât sa mère
dans les petites choses du ménage. Une
voisine qui pliait et brochait des livres,
offrit de mettre Laurence en état de
gagner bientôt ''six sous'' par jour. On
accepta. Mais Laurence ne savait pas<noinclude>
<references/></noinclude>
284z2eugd2unf225hjf7bm918hrfda6
Page:Crombach - Hélène et Laurence, 1841.pdf/97
104
4713015
15883284
15385375
2026-06-22T07:00:54Z
*j*jac
33121
/* Validée */
15883284
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="*j*jac" />{{nr||87}}</noinclude>lire ; et pour plier il fallait savoir
lire. On parla de l’envoyer à l’école
pendant quelques mois. Laurence se
trouvait bien plus flattée de travailler
avec la voisine, que de se mêler
à d’autres enfants sur les bancs de
l’école ; et quand elle vit qu’il fallait
renoncer à partager les travaux d’une
''grande personne'', pour aller apprendre
à lire avec des petites filles, elle pleura.
Comme elle pleurait devant une
de leurs parentes, on lui raconta la
cause de son petit chagrin. La bonne
parente dit en riant à la petite fille :
« Allons, ne te désole pas comme cela ;
je t’enverrai mon galopin d’Antoine<noinclude>
<references/></noinclude>
nt1lqknbclk9t71tny57f7bxofi8t65
Page:Crombach - Hélène et Laurence, 1841.pdf/98
104
4713016
15883289
15385378
2026-06-22T07:03:25Z
*j*jac
33121
/* Validée */
15883289
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="*j*jac" />{{nr||88}}</noinclude>tous les soirs, pendant quelques jours ;
il a dix ans et il en sait presque autant
que son maître, en fait de lecture
et d’écriture. C’est un gaillard
qui ira loin, à ce qu’on dit ; il ne demandera
pas mieux que de t’apprendre
à lire, et ce sera bientôt fait ; car
tu as bonne tête aussi, toi, fillette. »
— Merci, dit Jeanne Gauthier ; vous
me consolez de ne pas savoir lire.
Antoine vint en effet, et bientôt Laurence
put plier avec la voisine. Comme
elle savait lire, et que la mère d’Antoine
ne s’était pas tout à fait trompée
en lui supposant un peu d’intelligence,
cette enfant oublia {{tiret|quelque|fois}}<noinclude>
<references/></noinclude>
pl75enzdmddrqggcl9fcl7kejt51nq2
Page:Crombach - Hélène et Laurence, 1841.pdf/99
104
4713017
15883296
15385381
2026-06-22T07:06:31Z
*j*jac
33121
/* Validée */
15883296
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="*j*jac" />{{nr||89}}</noinclude>{{tiret2|quelque|fois}} de plier ses feuilles pour lire ce
qu’elles contenaient, surtout quand
on brocha les ''Contes de Berquin''. Il lui
vint alors bien des regrets d’avoir refusé
l’école, quand elle comprit ce
qu’elle aurait fait à l’école.
— J’aurais pu lire toute la journée,
se disait-elle ; j’aurais pu apprendre
toutes les choses qu’Antoine sait, et
je ne l’ai pas voulu ! — Mais pourquoi,
vous qui êtes votre maîtresse, disait
parfois Laurence à Francine, pourquoi
donc avez-vous choisi de plier des
livres toute votre vie, plutôt que d’en
lire ? — Je ne te croyais pas si bête !
répondait la voisine. Est-ce que ça me<noinclude>
<references/></noinclude>
68wh7q2phkwe1h25tbsxuiuhy59cj0k
Page:Crombach - Hélène et Laurence, 1841.pdf/100
104
4713018
15883298
15385388
2026-06-22T07:09:32Z
*j*jac
33121
/* Validée */
15883298
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="*j*jac" />{{nr||90}}</noinclude>donnerait à manger de lire ? — Et il
faudra que je plie toute ma vie pour
manger ? disait encore la petite ?
— Ma foi, comme tu le dis, à moins
que tu n’apprennes plus tard un métier
meilleur ; mais ce sera toujours la
même chose, car tes parents ne sont
pas assez riches pour faire de toi une
maîtresse d’école ; et c’est le seul métier
où l’on puisse lire tout la journée.
— Maîtresse d’école ? répéta tout
bas la petite, et mes parents sont trop
pauvres !
Le petit Antoine venait tous les soirs
jouer un peu avec son ancienne élève ;
et ils lisaient ensemble les livres en<noinclude>
<references/></noinclude>
oiw35fds1755a2myb8xgw9ethis9k07
Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/37
104
4713824
15883136
15341363
2026-06-21T22:23:50Z
Fabrice Dury
1855
/* Corrigée */
15883136
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||[ 15 ]|}}</noinclude><nowiki />
{{c|Seconde PARTIE,|fs=300%}}
{{c|Dans laquelle il y aura|fs=90%}}
{{c|TROIS RENVOIS|fs=200%}}
{{il|0.5em}}
{{c|Un ſur le {{3me}}, l’autre ſur le {{8me}}, &<br />le dernier ſur le 2{{6me}} Coup.|fs=120%}}
{{il|3em}}
{{c|I.}}
{|style="width:100%;margin-left:auto;margin-right:auto;"
|style="border-right:0px solid black;width:10%;" |{{Caché|2em}}''Blanc'',<br />{{Caché}}
|style="width:90%;"|{{Lettrine|lignes=2|L}}E Pion du Roi deux pas.<br />''Noir''. De même.
|}
{{c|2.}}
''B''. Le Fou du Roi à la 4° Caſe du Fou de
ſa Dame.
''N''. Le Pion du Fou de la Dame un Das.
{{c|3.}}
''B''. Le Pion de la Dame deux pas<ref name="p.15">Il eſt abſolument néceſſaire de pouſſer ce Pion deux
pas, parce qu’en jouant toute autre choſe ; il gagneroit
le trait, & par conſéquent l’attaque ſur vous. Cela, non-ſeulement,
dérangeroit tout votre jeu, mais en pouſſant
le Pion de ſa Dame deux pas, il vous ôteroit le {{corr|mo en|moyen}}
d’empêcher qu’il ne mette la force de ſes Pions au milieu
de l’Echiquier, & cela cauſeroit enſuite la perte inévitable</ref>.<noinclude>
<references/></noinclude>
hstjlctk1wya64lcmvfpjhk5mdbq60y
Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/38
104
4713826
15883399
15341369
2026-06-22T08:40:21Z
Fabrice Dury
1855
/* Corrigée */
15883399
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||[ 16 ]|}}</noinclude><nowiki />
''N''. Le Pion prend le Pion<ref>S’il refuſe de prendre votre Pion pour ſuivre immédiatement
ſon projet, qui eft de déranger votre Fou en
pouſſant deſſus lui le Pion de ſa Dame : Il ne doit pas
moins perdre la partie, (ſuppoſant toujours que l’on joue
bien de part & d’autre) parce qu’il ne pourra pas éviter de
perdre le Pion de ſa Dame, qui ſe trouvera ſéparé de ſes
Camarades : Cela donne lieu à un grand Changement dans
les diſpoſitions ; ce qui donnera lieu au premier Renvoy
que vous trouverez après la fin de la Partie.</ref>.
{{c|4.}}
''B''. La Dame reprend le Pion.
''N''. Le Pion de la Dame un pas.
{{c|5.}}
''B''. Le Pion du Fou du Roi deux pas.
''N''. Le Fou de la Dame à la {{3me}} Cafe de ſon
Roi<ref>l joue ce Fou pour 3 bonnes raiſons : La premiere
& principale, c’eſt pour pouvoir pouſſer le Pion de
ſa Dame, & par ce moyen faire place au Fou de ſon Roi :
La ſeconde pour s’oppoſer au Fou du vôtre : & la {{3me}}
pour s’en défaire dans l’occaſion , ſelon la regle déja preſcritte
dans la premiere Partie. Voyez la lettre (''l''),
page 5.</ref>.
{{c|6.}}
''B''. Le Fou du Roi à la {{3me}} Caſe de ſa Dame.
''N''. Le Pion de la Dame un pas
{{c|7.}}
''B''. Le Pion du Roi un pas.
''N''. Le Pion du Fou de la Dame un pas.
{{c|8.}}
''B''. La Dame à la ſeconde Caſe du Fou de ſon
Roi.
<ref follow="p.15">de votre partie, ſuppoſant toujours que ni vous ni lui ne
faſſiez aucune faute.</ref><noinclude>
<references/></noinclude>
doh1rh4b9dkl52t5kxkj4nlbw1btcpd
Page:Clesse - Essai sur le patois lorrain, 1879.pdf/16
104
4721812
15883078
15373005
2026-06-21T21:14:25Z
Khardan
13512
/* Non corrigée */
15883078
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Khardan" /></noinclude><nowiki />
Au commencement et dans le corps de certains
mots le ''g'' se change en double ''w'' ; exemple :
<center>
{|
|-
| garder, || ''qui fait :'' || wardaïe.
|-
| gaufre, || — || wave.
|-
| guèpe, || — || wape.
|-
| guère, || — || wa.
|-
| regarder, || — || rewati, rewardaïe.
|}
</center>
2{{o}} L’accent se modifie : ainsi, l’accent aigu sur
l’''é'' final des mots s’allonge généralement pour se
terminer en ''aïe'' et en ''aÿe'' au féminin, comme nous
l’avons vu. L’accent grave, au contraire, et l’accent
circonflexe dans le corps des mots, se transforment
en accent aigu ; ainsi :
<center>
{|
|-
| bêche, || ''fait'' || béche.
|-
| bête, || — || béte.
|-
| chêne, || — || chéne.
|-
| crème, || — || créme.
|-
| hêtre, || — || héte.
|-
| tête, || — || téte.
|}
</center>
{{sc|Remarque}} : L’accent aigu, en patois, représente généralement
un son bien plus fermé qu’en français.
Il en est de même des mots en ''ai'', ''ei'' ou ''er'', ainsi :
<center>
{|
|-
| marraine, || ''fait'' || maréne.
|-
| neuvaine, || — || neuvéne.
|-
| peine, || — || péne.
|-
| perte, || — || pérte.
|-
| terre, || — || térre.
|}
</center>
3{{o}} Lorsque l’accent grave ou l’accent circonflexe
ne se transforment pas en accent aigu, les voyelles
longues deviennent brèves, ainsi :
<center>
{|
|-
| Bière, || ''fait'' || bierre.
|-
| lèvre, || — || leffe.<noinclude>
|}</center></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
lzhqbq0dpwho7mykxnnqx4vngaw62f4
Discussion Page:Clesse - Essai sur le patois lorrain, 1879.pdf/16
105
4721813
15882994
15373007
2026-06-21T20:33:28Z
Khardan
13512
/* Gérer le tableau en deux parties */ Réponse
15882994
wikitext
text/x-wiki
== Gérer le tableau en deux parties ==
Un petite note pour expliquer le statut « problématique » : comment gérer les tableaux coupés sur deux pages ? [[Utilisateur:Lepticed7|Lepticed7]] ([[Discussion utilisateur:Lepticed7|Viens tcharer !]] :D) 20 octobre 2025 à 16:32 (UTC)
:Salut {{ping|Lepticed}}. Il faut qu'on ait 2 tableaux distincts dans l'espace ''page'', mais un seul dans l'espace principal (où les pages seront transcluses). Donc on doit utiliser des balises noinclude.
:Il faut terminer le tableau de la première page par un :
:<pre style="white-space:pre-wrap;"><noinclude></pre>
:<pre style="white-space:pre-wrap;">|}</noinclude></pre>
:(ce qui ajoutera dans ta page la terminaison normale d'un tableau, mais qui ne sera pas repris dans l'espace principal)
:et commencer le tableau sur la page suivante par: <pre style="white-space:pre-wrap;"><noinclude>{|</pre><pre style="white-space:pre-wrap;"></noinclude></pre> (qui commence un tableau dans ta page, mais qui est omis dans l'espace principal.
:Voir par exemple: [[Page:Le Fédéraliste T. 1.pdf/36]] et [[Page:Le Fédéraliste T. 1.pdf/37]] et le résultat final dans [[Le Fédéraliste/Tome_1/Constitution]] (vers la fin de page).
:Voilou. — [[Utilisateur:Khardan|Khardan]] ([[Discussion utilisateur:Khardan|d]]) 21 juin 2026 à 20:33 (UTC).
bomlugp56t7rzxo73vnnx2yig79klt2
15882998
15882994
2026-06-21T20:34:35Z
Khardan
13512
15882998
wikitext
text/x-wiki
== Gérer le tableau en deux parties ==
Un petite note pour expliquer le statut « problématique » : comment gérer les tableaux coupés sur deux pages ? [[Utilisateur:Lepticed7|Lepticed7]] ([[Discussion utilisateur:Lepticed7|Viens tcharer !]] :D) 20 octobre 2025 à 16:32 (UTC)
:Salut {{ping|Lepticed7}}. Il faut qu'on ait 2 tableaux distincts dans l'espace ''page'', mais un seul dans l'espace principal (où les pages seront transcluses). Donc on doit utiliser des balises noinclude.
:Il faut terminer le tableau de la première page par un :
:<pre style="white-space:pre-wrap;"><noinclude></pre>
:<pre style="white-space:pre-wrap;">|}</noinclude></pre>
:(ce qui ajoutera dans ta page la terminaison normale d'un tableau, mais qui ne sera pas repris dans l'espace principal)
:et commencer le tableau sur la page suivante par: <pre style="white-space:pre-wrap;"><noinclude>{|</pre><pre style="white-space:pre-wrap;"></noinclude></pre> (qui commence un tableau dans ta page, mais qui est omis dans l'espace principal.
:Voir par exemple: [[Page:Le Fédéraliste T. 1.pdf/36]] et [[Page:Le Fédéraliste T. 1.pdf/37]] et le résultat final dans [[Le Fédéraliste/Tome_1/Constitution]] (vers la fin de page).
:Voilou. — [[Utilisateur:Khardan|Khardan]] ([[Discussion utilisateur:Khardan|d]]) 21 juin 2026 à 20:33 (UTC).
egoulo0ipho8v1kjhksz30cfr0kl9z8
Utilisateur:Psephos/DSS
2
4725683
15882335
15875349
2026-06-21T14:38:44Z
Psephos
145984
/* Mémoires secrets */
15882335
wikitext
text/x-wiki
Liste de documents transcrits (au moins en partie) (éventuellement) au sein du programme de recherche ''De la scène à la salle''
Et pourquoi pas (commencer/contribuer à) les rendre accessibles à tout le monde en même temps?
==Mémoires==
* {{l2s|Mémoires de Préville|Préville - Mémoires (1812).djvu}}
* {{l2s|Mémoires de Mademoiselle Clairon|Clairon - Mémoires (1822).djvu}}
* {{l2s|Mémoires de Lekain|Lekain - Mémoires (1825).djvu}}
* {{l2s|Journal de Papillon de La Ferté|Livre:La Ferté - Journal (1887).djvu}}
* {{l2s|Mémoires de Mademoiselle Dumesnil|Dumesnil - Mémoires (1823).djvu|Mémoires de {{Mlle}} Dumesnil, en réponse aux mémoires d’Hippolyte Clairon, revus, corrigés et augmentés d'une notice sur cette comédienne, par {{M.|Dussault}}}}
* {{l2s|Mémoires de Molé|Molé - Mémoires (1825).djvu}}
==Presse==
Pour les périodiques plus généralistes, on prend seulement ce qui concerne le théâtre
* [[Mercure de France]] (1721-1778) (pour l'instant)
* {{L2s|Lettres de Madame la Comtesse|Fréron - Lettres de Madame la Comtesse (1746).djvu|Lettres de Madame la Comtesse de *** sur quelques écrits modernes}} (1745-1746)
* {{l2s|Observateur littéraire (1746)|Marmontel - Observateur littéraire (1746).djvu}}
* [[Journal des Dames]] (1759-1778)
* [[Journal des Théâtres]] (1770-1778)
== Ouvrages de référence (historique, critique, didactique, &c.) ==
* {{l2s|Le Comédien (Rémond de Sainte-Albine)|Molé - Mémoires (1825).djvu|Le Comédien}} de [[Auteur:Pierre Rémond de Sainte-Albine|Rémond de Sainte-Albine]]
* {{l2s|L’Art du théâtre (Riccoboni)|Riccoboni - l'Art du théâtre (1750).djvu|L’Art du théâtre}} de [[Auteur:Antoine-François Riccoboni|Riccoboni fils]]
* {{l2s|Lettres sur l’état présent de nos spectacles|Livre:La Dixmerie - Lettres sur l'état présent de nos spectacles (1765).djvu}} de [[Auteur:Nicolas Bricaire de La Dixmerie|La Dixmerie]]
* éventuellement beaucoup d'autres
==''Mémoires secrets''==
Merci aux utilisateurs qui avaient déjà corrigé une énorme étendue des [[Mémoires secrets de Bachaumont]], bémol, c'est l'édition de Ravenel 1830 qui n'est PAS une édition complète, et qui supprime des choses selon les sensibilités du rédacteur en 1830 (« indécent », pas intéressant, etc.). Donc pas une reproduction fiable de l'original. (Mais il ajoute aussi certains renseignements / fait certaines corrections)
Il y a aussi sur WS [[Livre:De_Bachaumont_-_M%C3%A9moires_secrets,_T1,_Adamsohn.djvu|ça]] qui présente un mélange des éditions(?) 1777(...) et 1780(...) qui contiennent tout - à partir du tome 16 il y a des additions qui recommencent en 1762, et qui se poursuivent jusqu'au tome 33 (additions pour l'année 1775). L'édition 1830 récupère ''certaines'' additions et les remet en ordre chronologique.
{{Brn}}
{| class="wikitable alternance centre"
|+ Tomes des ''Mémoires secrets'' &c.
|-
! scope="col" | Tome
! scope="col" | Avancement
! scope="col" | Contenu « principal »
! scope="col" | Additions
! scope="col" | (Autre)
|--------------
! scope="row" | 1
| {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T1, Adamsohn.djvu}}
| janvier 1762-décembre 1763
| —
| —
|--------------
! scope="row" | 2
| {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T2, Adamsohn.djvu}}
| janvier 1764-février 1766
| —
| —
|--------------
! scope="row" | 3
| {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T3, Adamsohn.djvu}}
| mars 1766-mars 1768
| —
| —
|--------------
! scope="row" | 4
| {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T4, Adamsohn.djvu}}
| avril 1768-octobre 1769
| —
| —
|--------------
! scope="row" | 5
| {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T5, Adamsohn.djvu}}
| novembre 1769-septembre 1771
| —
| —
|--------------
! scope="row" | 6
| {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T6, Adamsohn.djvu}}
| octobre 1771-mai 1773
| —
| —
|--------------
! scope="row" | 7
| {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T7, Adamsohn.djvu}}
| juin 1773-mars 1775
| —
| —
|--------------
! scope="row" | 8
| {{l2s|Mémoires secrets pour servir à l’histoire de la République des Lettres/Tome 8|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T8, Adamsohn.djvu|Validé}}
| avril-décembre 1775
| —
| —
|--------------
! scope="row" | 9
| {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T9, Adamsohn.djvu}}
| janvier-décembre 1776
| —
| —
|--------------
! scope="row" | 10
| {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T10, Adamsohn.djvu}}
| janvier-décembre 1777
| —
| —
|--------------
! scope="row" | 11
| {{statPage|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T11, Adamsohn.djvu|from=52|to=240|w=100px}}
| janvier-mai 1778
| —
| Lettres sur le salon de 1777
|--------------
! scope="row" | 12
| {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu}}
| juin-décembre 1778
| —
| —
|--------------
! scope="row" | 13
| {{statGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T13, Adamsohn.djvu}}
| janvier-mars 1779
| —
| Lettres sur les salons de 1767-1779
|--------------
! scope="row" | 14
| {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T14, Adamsohn.djvu}}
| avril-décembre 1779
| —
| —
|--------------
! scope="row" | 15
| {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T15, Adamsohn.djvu}}
| janvier-septembre 1780
| —
| —
|--------------
! scope="row" | 16
| {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T16, Adamsohn.djvu}}
| septembre-décembre 1780
| janvier 1762-juillet 1766
| —
|--------------
! scope="row" | 17
| {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T17, Adamsohn.djvu}}
| janvier-août 1781
| —
| —
|--------------
! scope="row" | 18
| {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T18, Adamsohn.djvu}}
| août-décembre 1781
| juillet 1766-juillet 1768
| —
|--------------
! scope="row" | 19
| {{statGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T19, Adamsohn.djvu}}
| —
| juillet 1768-juin 1771
| Lettres sur le salon de 1781
|--------------
! scope="row" | 20
| {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T20, Adamsohn.djvu}}
| juillet 1768-juin 1771
| —
|--------------
! scope="row" | 21
| {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T21, Adamsohn.djvu}}
| juillet-décembre 1782
| juillet 1771-mars 1772
|--------------
! scope="row" | 22
| {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T22, Adamsohn.djvu}}
| janvier-juin 1783
| —
|--------------
! scope="row" | 23
| {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T23, Adamsohn.djvu}}
| juin-novembre 1783
| —
|--------------
! scope="row" | 24
| {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T24, Adamsohn.djvu}}
| novembre-décembre 1783
| mars 1772-novembre 1773
|--------------
! scope="row" | 25
| {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T25, Adamsohn.djvu}}
| janvier-mai 1784
| —
|--------------
! scope="row" | 26
| {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T26, Adamsohn.djvu}}
| mai-novembre 1784
| —
|--------------
! scope="row" | 27
| {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T27, Adamsohn.djvu}}
| novembre-décembre 1784
| novembre 1772-octobre 1774
|--------------
! scope="row" | 28
| {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T28, Adamsohn.djvu}}
| janvier-avril 1785
| —
|--------------
! scope="row" | 29
| {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T29, Adamsohn.djvu}}
| mai-octobre 1785
| novembre 1774-mars 1775
|--------------
! scope="row" | 30
| {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T30, Adamsohn.djvu}}
| octobre-décembre 1785
| mars-août 1775
|--------------
! scope="row" | 31
| {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T31, Adamsohn.djvu}}
| janvier-avril 1786
| août-septembre 1775
|--------------
! scope="row" | 32
| {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T32, Adamsohn.djvu}}
| avril-septembre 1786
| septembre-octobre 1775
|--------------
! scope="row" | 33
| {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T33, Adamsohn.djvu}}
| septembre-décembre 1786
| octobre-décembre 1775
|--------------
! scope="row" | 34
| {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T34, Adamsohn.djvu}}
| janvier-avril 1787
| —
|--------------
! scope="row" | 35
| {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T35, Adamsohn.djvu}}
| avril-septembre 1787
| —
|--------------
! scope="row" | 36
| {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T36, Adamsohn.djvu}}
| septembre-décembre 1787
| —
|}
{{brn|5}}
{{SDT2|c=#3E1A52|lh=0|lb=5em|esp=0|mb=0}}
{{SDT2|c=#144D7B|lh=0|lb=5em|esp=0|mb=0|mt=0}}
{{SDT2|c=#3D8089|lh=0|lb=5em|esp=0|mt=0}}
q8h4a2gic14v2t2993drscci7eg2z9h
Utilisateur:Psephos/Ajouts
2
4728434
15882707
15881160
2026-06-21T18:45:17Z
Psephos
145984
/* Divers */
15882707
wikitext
text/x-wiki
Je cède à ma compulsion de créer des listes et vais laisser ici des listes, de pages que j'ai créées et où j'ai généralement fait l'essai initial de les compléter
[[Fichier:Animated flag GIFGIFs British Columbia.gif|50px|center]]
== Principal ==
=== Presse ===
{{colonnes|nombre=2|
* [[ Mercure galant, tome I (1672)]] (sous-pages en cours)
* [[Mercure de France, janvier 1724]]
* [[Journal des Dames/Janvier 1759]]; [[Journal des Dames/Février 1759|/Février]]; [[Journal des Dames/Avril 1759|/Avril]];
* [[Mercure de France, janvier 1755]]
* [[Nouveau Mercure, janvier 1717]]
* [[Journal des Théâtres]]
** [[Le Nouveau Spectateur, cahier 1 (1770)]]; [[Le Nouveau Spectateur, cahier 2 (1770)|cahier 2]]; [[Le Nouveau Spectateur, cahier 3 (1770)|cahier 3]]; [[Le Nouveau Spectateur, cahier 1 (1775)|1775 cahier 1]]; [[Le Nouveau Spectateur, cahier 2 (1775)|cahier 2]]; [[Le Nouveau Spectateur, cahier 3 (1775)|cahier 3]]; [[Le Nouveau Spectateur, cahier 4 (1775)|cahier 4]]
** 1776 : [[Le Nouveau Spectateur, Prospectus (1776)|Prospectus]]; [[Le Nouveau Spectateur, 01 avril 1776|Nº.{{lié}}1]];
**[[Mémoire à consulter pour les souscripteurs du Journal de Théâtre rédigé par le sieur Le Fuel de Méricourt|Mémoire à consulter [...]]]
**[[Journal des Théâtres, Prospectus (1777)]]
* [[Mercure français, 17 décembre 1791]]
* [[Nouveau Mercure galant, mai 1714]]
* [[Mercure galant, juin, juillet et août 1710]]
}}
=== Théâtre (sujet) ===
{{colonnes|nombre=2|
* [[Mémoires de Molé]]
* [[L’Art du théâtre (Riccoboni)]]
** [[Lettre sur l’Art du théâtre (Riccoboni)|Lettre sur l’''Art du théâtre'']]
}}
=== Théâtre (genre) ===
{{colonnes|nombre=2|
* [[Le Tonnelier|Le Tonnelier ♫]]
* [[Éricie ou la Vestale]]
* [[La Matinée du Comédien de Persépolis]]
}}
=== Musique ===
{{colonnes|nombre=2|
* [[La mère canadienne]]
}}
=== Divers ===
{{colonnes|nombre=2|
* [[Épîtres familières et invectives|Epiſtres familieres & inuectiues]] de ma dame [[Auteur:Hélisenne de Crenne|Helisenne]]
* [[Le Paradis terrestre, poème imité de Milton]] éventuellement je veux ajouter le reste des illustrations
* [[Dictionnaire des abréviations latines et françaises]]
** Pas du tout terminé mais l'intro etc. les explications pourquoi pas transclure avant de faire les énormes Listes
*[[Dictionnaire de Trévoux/6e édition, 1771/Index alphabétique - Q|Q]] et les 454 articles en Q ...
* [[Du principe des factions en général, et de celles qui divisent la France]]
* Quelques poèmes dans l'éventuel [[Rires et Pleurs]]
* [[L’Ami des lois]]
* [[Les consultations charitables pour les malades]]
* [[Mélanges de poésie et de prose par Madame la Comtesse de Vidampierre]]
}}
== Auteur/Autrice ==
J'ai mis <code><nowiki>{{Auteur}}</nowiki></code> sur la page et puis ajouté le lien à leur page Wikidata (et dans certains cas modifié le wikidata) ... dans la majorité des cas je n'ai pas fait d'énormes efforts pour dresser les listes d’œuvres. Si vous me demandez de compléter une de ces pages je le ferai. Catégorie est la motivation de l'ajout pas leur seul genre.
=== Presse ===
{{colonnes|nombre=3|
* [[Auteur:Antoine de La Roque|Antoine de La Roque]]
* [[Auteur:Hardouin Le Fèvre de Fontenay|Hardouin Le Fèvre de Fontenay]]
* [[Auteur:François Buchet|François Buchet]]
* [[Auteur:Le Fuel de Méricourt|Le Fuel de Méricourt]]
* [[Auteur:François Le Prévost d’Exmes|François Le Prévost d’Exmes]]
* [[Auteur:Louis Fuzelier|Louis Fuzelier]]
* [[Auteur:Jean-Charles Le Vacher de Charnois|Jean-Charles Le Vacher de Charnois]]
* [[Auteur:Jacques Mallet du Pan|Jacques Mallet du Pan]]
* [[Auteur:Barthélemy Imbert|Barthélemy Imbert]]
* [[Auteur:Charles-Antoine Leclerc de La Bruère|Charles-Antoine Leclerc de La Bruère]]
* [[Auteur:Pierre Rémond de Sainte-Albine|Pierre Rémond de Sainte-Albine]]
* [[Auteur:Jean Richer|Jean Richer]]
* [[Auteur:Jean-Grégoire_Bauvin|Jean-Grégoire Bauvin]]
}}
=== Théâtre (sujet) ===
{{colonnes|nombre=3|
* [[Auteur:Préville|Préville]]
* [[Auteur:Denis Pierre Jean Papillon de La Ferté|Papillon de La Ferté]]
* [[Auteur:François-Joseph Talma|Talma]]
* [[Auteur:Lekain|Lekain]]
* [[Auteur:Claude Parfaict|Claude]] et [[Auteur:François Parfaict|François Parfaict]]
* [[Auteur:François-René Molé|Molé]]
* [[Auteur:Luigi Riccoboni|Luigi Riccoboni]]
* [[Auteur:Antoine-François Riccoboni|Antoine-François Riccoboni]]
* [[Auteur:Nicolas Bricaire de La Dixmerie|Nicolas Bricaire de La Dixmerie]]
}}
=== Théâtre (genre) ===
{{colonnes|nombre=3|
* [[Auteur:Nicolas-Médard Audinot|Nicolas-Médard Audinot]]
* [[Auteur:Louis Anseaume|Louis Anseaume]]
* [[Auteur:Antoine-Alexandre-Henri Poinsinet|Poinsinet le jeune]]
* [[Auteur:Charles-Pierre Colardeau|Charles-Pierre Colardeau]]
* [[Auteur:Pierre-Laurent Buirette de Belloy|Belloy]]
* [[Auteur:Joseph-François Duché de Vancy|Joseph-François Duché de Vancy]]
* [[Auteur:Louis_de_Laus_de_Boissy|Louis de Laus « de Boissy »]]
}}
=== Musique ===
{{colonnes|nombre=3|
* [[Auteur:Jean-Baptiste Moreau|Jean-Baptiste Moreau]]
* [[Auteur:Élisabeth Jacquet de La Guerre|Élisabeth Jacquet de La Guerre]]
* [[Auteur:François Couperin|François Couperin]]
}}
=== Divers ===
{{colonnes|nombre=3|
* [[Auteur:Pierre Robert Olivétan|Pierre Robert Olivétan]]
* [[Auteur:Jean-François de Pons|l’Abbé de Pons]]
* [[Auteur:Jean-Antoine du Cerceau|le {{P.|du Cerceau}}]]
* [[Auteur:Jean Joseph Dussault|Jean Joseph Dussault]]
* [[Auteur:Ambroise Falconnet|{{me|Falconnet}}]]
* [[Auteur:Pierre-Charles Roy|Pierre-Charles Roy]]
* [[Auteur:Jacques-Claude Martin de Mariveaux|Jacques-Claude Martin de Mariveaux]]
* [[Auteur:Jean-Jacques Rutledge|Jean-Jacques Rutledge]]
* [[Auteur:Ernest Louis Guarin de Vitry|Ernest Louis Guarin de Vitry]]
* [[Auteur:Guillaume Le Vasseur de Beauplan|Guillaume Le Vasseur de Beauplan]]
}}
== Index ==
DjVus que j'ai créés & mis sur Commons & créé page Livre:
=== Presse ===
{{colonnes|nombre=2|
*{{l2s|Livre:Mercure de France - 1724-01.djvu}} {{coloré|#000000|{{iv|1}}|#ffff00}}
*{{l2s|Livre:Mercure de France - 1724-02.djvu}}
*{{l2s|Livre:Mercure de France - 1755-01.djvu}} {{coloré|#000000|{{iv|1}}|#ffff00}}
*{{l2s|Livre:Mercure galant - 1710-06,-07,-08.djvu}} {{coloré|#000000|{{iv|1}}|#ffff00}}
*{{l2s|Livre:Nouveau Mercure - 1717-01.djvu}} {{coloré|#000000|{{iv|1}}|#ffff00}}
*{{l2s|Livre:Le Mercure de juin et juillet 1721 (première partie).djvu}}
*{{l2s|Livre:Journal des Dames - 1759-01.djvu}}; {{l2s|02|Journal des Dames - 1759-02.djvu}}; {{l2s|03|Journal des Dames - 1759-03.djvu}}; {{l2s|04|Journal des Dames - 1759-04.djvu}} {{coloré|#000000|{{iv|4}}|#ffff00}}
*{{l2s|Livre:Nouveau Mercure galant - 1714-05.djvu}} {{coloré|#000000|{{iv|1}}|#ffff00}}
*{{l2s|Livre:Le Mercure - 1721-06,07b.djvu}}
*{{l2s|Livre:Mercure de France - 1744-11a.djvu}}
*{{l2s|Livre:Mercure de France - 1758-08.djvu}} {{coloré|#000000|{{iv|1}}|#ffff00}}
*{{l2s|Livre:Journal des Dames - 1764-02.djvu}}
*{{l2s|Livre:Mercure de France - 1755-02.djvu}}
* Tous pour [[Journal des Théâtres]]… (54)
* {{l2s|Livre:Mercure français - 1791-12-17.djvu}} {{coloré|#000000|{{iv|1}}|#ffff00}}
* {{l2s|Livre:Fréron - Lettres de Madame la Comtesse (1746).djvu}}
* {{l2s|Livre:Marmontel - Observateur littéraire (1746).djvu}}
* {{l2s|Livre:Mercure galant - 1685-10.djvu}}
}}
=== Théâtre (sujet) ===
{{colonnes|nombre=2|
* {{l2s|Livre:Préville - Mémoires (1812).djvu}}
* {{l2s|Livre:Clairon - Mémoires (1822).djvu}}
* {{l2s|Livre:La Ferté - Journal (1887).djvu}}
* {{l2s|Livre:Lekain - Mémoires (1825).djvu}}
* {{l2s|Livre:Molé - Mémoires (1825).djvu}}
* {{l2s|Livre:Riccoboni - l'Art du théâtre (1750).djvu}} {{coloré|#000000|{{iv|1}}|#ffff00}}
* {{l2s|Livre:La Dixmerie - Lettres sur l'état présent de nos spectacles (1765).djvu}}
}}
=== Théâtre (genre) ===
{{colonnes|nombre=2|
* {{l2s|Livre:Audinot - Le Tonnelier.djvu}} {{coloré|#000000|{{iv|1}}|#ffff00}} ♫
* {{l2s|Livre:Dubois-Fontanelle - Éricie ou la Vestale.djvu}} {{coloré|#000000|{{iv|1}}|#ffff00}}
* {{l2s|Livre:Cousin-Jacques - Nicodème dans la lune (1791).djvu}}
* {{l2s|Livre:Monsigny - Le Déserteur (1769).djvu}} ♫
* {{l2s|Livre:Nadal - Arlequin au Parnasse (1733).djvu}}
* {{l2s|Livre:Longepierre - Médée (1694).djvu}}
}}
=== Musique ===
{{colonnes|nombre=2|
*{{l2s|Livre:Berlioz - les Nuits d'été (1841).djvu}}
* {{l2s|Livre:Comire - Chants au Cœur de Jésus (1865).djvu}}
* {{l2s|Livre:Satie - Je te veux (1903).djvu}}
* {{l2s|Livre:Couperin - L'Art de toucher le clavecin (1717).djvu}}
* {{l2s|Livre:Rameau - Démonstration du principe de l'harmonie (1750).djvu}}
}}
=== Divers ===
{{colonnes|nombre=2|
* {{l2s|Livre:Crenne - Épîtres familières et invectives.djvu}} {{coloré|#000000|{{iv|1}}|#ffff00}}
* {{l2s|Livre:Du Boccage - le Paradis terrestre, poème imité de Milton.djvu}} {{coloré|#000000|{{iv|1}}|#ffff00}}
* {{l2s|Livre:Chassant - Dictionnaire des abréviations françaises et latines (5e éd, 1884).djvu}}
* {{L2s|Livre:Moncrif - Les Chats (1727).djvu}}
* {{l2s|Livre:Mallet du Pan - Du principe des factions (1791).djvu}} {{coloré|#000000|{{iv|1}}|#ffff00}}
* {{l2s|Livre:Durand - Rires et pleurs, poésies. Seconde partie - Fleurs des Mornes, Refrains, Nos payses, Contes créoles, 1896.djvu}}
* {{l2s|Livre:Quesnel - Bonheur de la mort chrétienne (1688).djvu}}
* {{l2s|Livre:Martin de Mariveaux - l'Ami des Loix (1775).djvu}} {{coloré|#000000|{{iv|1}}|#ffff00}}
* {{l2s|Livre:Renaudot - Consultations charitables pour les malades (1640).djvu}} {{coloré|#000000|{{iv|1}}|#ffff00}}
* {{l2s|Livre:Renaudot - Réponse au libelle (1641).djvu}}
* {{l2s|Livre:Renaudot - La présence des absents (1642).djvu}}
* {{l2s|Livre:Renaudot - Requête à la reine (1643).djvu}}
* {{l2s|Livre:Crenne - Songe (1541).djvu}}
}}
== Modèle ==
=== Autre ===
{{Colonnes|nombre=3|
* {{m|SDT2}}
* {{m|TomesMS}}
* {{m|IndexAlphaTrévoux}}
* {{m|sfrac sans filet}}
* {{m|i4}}
}}
=== Abréviation ===
{{Colonnes|nombre=3|
* {{m|Sr.}}
* {{m|S. A. S.}}
* {{m|D.}}
* {{M|St.}}
* {{m|S. M. I.}}
* {{m|Srs.}}
* {{m|Dlles}}
* {{m|J. C.}}
* {{m|Mad.}}
}}
== Catégorie ==
{{colonnes|nombre=2|
*[[:Catégorie:Index - Journal des Dames]]
*[[:Catégorie:Index - Journal des Théâtres]]
*[[:Catégorie:Index - Mémoires secrets]]
*[[:Catégorie:Théâtre du 18e siècle]]
*[[:Catégorie:Rédacteurs du Mercure de France]]
*[[:Catégorie:Énigmes du Mercure de France]]
*[[:Catégorie:Chansons notées du Mercure de France]]
}}
8pzcjve4aass0rq8ft11l2qjlv3sn95
Page:Les poètes de la ripaille - 1910.pdf/42
104
4793936
15882734
15616524
2026-06-21T19:03:28Z
Bertille
15499
/* Validée */ - les noms des auteurs n'ont pas été retenus pour la transclusion des poèmes dans les pages précédentes.
15882734
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Bertille" />{{nr|22|LES POÈTES DE LA RIPAILLE}}</noinclude><section begin="s1"/>{{poem|
Versez-moy donq du vin nouveau,
Pour m’aracher hors du cerveau,
Le soing par qui le cœur me tombe ;
Verse donq pour me l’aracher.
Il vaut mieux yvre se coucher
Dans le lit, que mort dans la tombe.
|sf}}
<section end="s1"/>
<section begin="s2"/><nowiki />
{{t3|SONNET}}
{{poem|
Je veux, me souvenant de ma gentille amie,
Boire ce soir d’autant, et pour ce, Corydon,
Fay remplir mes flacons et verse à l’abandon
Du vin pour resjouir toute la compagnie.
Soit que m’amie ait nom ou Cassandre ou Marie,
Je m’en vais boire autant que de lettres a son nom :
Et toi, si de ta belle et jeune Madelon,
Belleau, l’amour te poinct, je te pri’ ne l’oublie.
Qu’on m’ombrage le chef de vigne et de lierre,
Les coudes et le col ; qu’on enfleure la terre
Des roses et des lys, et que dessus le jonc
On me caille du lait rougi de mainte fraise.
Et n’est-ce pas bien fait ? Or sus ! commençons donc,
Et chassons loin de nous tout soing et tout malaise.}}
<section end="s2"/>
{{—}}
{{t2|JOACHIM du BELLAY}}
{{Centré|(1525-1560)}}<section begin="s3"/><nowiki/>
{{t3|D’UN VIGNERON À BACCHUS}}
{{poem|
Cette vigne tant utile,
Vigne de raisins fertile,
Toujours coutumière d’être
Fidèle aux vœux de son maître,
}}
<section end="s3"/><noinclude>
<references/></noinclude>
rc95fbk79i8zulqg7jw6ay0n0odqxql
Page:Les buveurs en belle humeur - 1811.pdf/5
104
4797052
15882823
15873673
2026-06-21T19:43:12Z
Danÿa
87281
15882823
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Danÿa" /></noinclude>{{C|LES|fs=2em}}
{{C|BUVEURS|fs=5em}}
{{C|EN|fs=1.8em}}
{{C|BELLE HUMEUR.|fs=3em|mb=1em}}
[[Fichier:Les buveurs en belle humeur - 1811 (page 5 crop).jpg|center|]]
{{C|''À BRUXELLES,''|fs=1.3em|mt=3em}}
{{AN|Chez A. J. D. {{sc|De Braeckenier}}, Imprimeur-Libraire, Marché aux Fromages.|fs=1.3em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
4tpq9jb58vk7ajugkayoo5pr6i1tf31
Page:Les buveurs en belle humeur - 1811.pdf/12
104
4797065
15882834
15821448
2026-06-21T19:45:28Z
Danÿa
87281
15882834
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Bertille" /></noinclude>{{Poem|<includeonly>
{{----}}</includeonly>
{{em}}Les dieux à leur image
{{em}}Formèrent la beauté,
{{em}}Sur leur plus bel ouvrage
{{em}}L’amour fut conſulté.
Le jour, la nuit, fût-elle obſcure ;
Sous la pourpre, ſous la verdure,
Suivons l’amour & la gaîté,
Aux autels de la volupté.
{{em}}Ah ! quel délire
{{em}}Pour qui reſpire !
L’encens par l’amour préſenté,
Des Dieux, c’eſt la félicité.
|sf}}
[[Fichier:Les buveurs en belle humeur - 1811 (page 12 crop).jpg|center|200px]]<noinclude>
<references/></noinclude>
8mdd6i2ds4p6s9mizv2c6k6glalz9z8
15882837
15882834
2026-06-21T19:45:41Z
Danÿa
87281
15882837
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Bertille" /></noinclude>{{Poem|<includeonly>
{{----}}</includeonly>
{{em}}Les dieux à leur image
{{em}}Formèrent la beauté,
{{em}}Sur leur plus bel ouvrage
{{em}}L’amour fut conſulté.
Le jour, la nuit, fût-elle obſcure ;
Sous la pourpre, ſous la verdure,
Suivons l’amour & la gaîté,
Aux autels de la volupté.
{{em}}Ah ! quel délire
{{em}}Pour qui reſpire !
L’encens par l’amour préſenté,
Des Dieux, c’eſt la félicité.
|sf}}
[[Fichier:Les buveurs en belle humeur - 1811 (page 12 crop).jpg|center|200px]]<noinclude>
<references/></noinclude>
6fe29zp6kqzmw8n8n98xc06pysv3gk4
Page:Les buveurs en belle humeur - 1811.pdf/15
104
4797068
15882868
15834660
2026-06-21T19:51:03Z
Danÿa
87281
15882868
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Olivier LPB" /></noinclude><section begin="s1"/>{{SDT|c=t}}
{{T2|COUPLET<br>DE LA MÊME PIÈCE.}}
{{C|Air : ''Je t’aime tant.''|m=1em}}
{{Poem|
Je t’aime tant, je t’aime tant,
Mon amour tient de la folie ;
Pour peu qu’il aille en augmentant
Il faudra bien qu’on me lie.
|df}}
<section end="s1"/>
<section begin="s2"/>{{SDT|c=t}}
{{T2|{{sp|ROMANC}}E.}}
{{Poem|
La jeune et sensible Isabelle
Chaque matin en s’éveillant
À l’amour offrait avec zêle
La prière du sentiment,
Et lui demandait un amant
Qui fut toujours tendre et constant.
{{----}}
Un jour aux pieds de la statue
L’innocente se prosterna,
Touché de sa grâce ingénue
En ces mots le dieu lui parla ;
|ds}}<section end="s2"/><noinclude>
<references/></noinclude>
djcixv3n83zoew6a4z47zm0nvs3plsh
Page:Les buveurs en belle humeur - 1811.pdf/16
104
4797070
15882870
15842639
2026-06-21T19:51:20Z
Danÿa
87281
15882870
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Olivier LPB" /></noinclude><section begin="s1"/>{{Poem|
Hélas ! que demandez vous là
Il n’en est point comme cela.
{{----}}
Leur flâme est semblable aux images
Que produit un songe léger
La nature les fit volages,
Mon art ne peut les corriger,
Un amant est fait pour changer
Comme l’oiseau pour voltiger.
{{----}}
Ah ! s’il n’est point d’amant fidèle
À quoi me servirait l’amour
C’en est fait répond Isabelle
Je déserte à jamais ta cour.
Mais l’innoncente au point du jour
Au pieds du dieu fût de retour.
|sf}}
<section end="s1"/>
<section begin="s2"/>{{SDT|c=t}}
{{T2|LA CHANSON DU MAGISTER.}}
{{C|Air : ''de Marianne.''|m=1em}}
{{Poem|
Des saisons et de la nature
L’homme jamais n’est satisfait ;
Tout haut il se plaint, il murmure ;
|ds}}<section end="s2"/><noinclude>
<references/></noinclude>
0p6iy4aggptgiglhkczfe65fvnc7038
Page:Les buveurs en belle humeur - 1811.pdf/17
104
4797073
15882863
15819040
2026-06-21T19:50:26Z
Danÿa
87281
15882863
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Danÿa" /></noinclude>{{Poem|
Toujours il dit avec regret :
{{em}}„Jours du printemps
{{em}}„Sont inconstans ;
„L’été trop chaud, nous tourmente et nous lasse ;
{{em}}„L’automne après
{{em}}„Nuit aux forêts ;
„Le sombre hiver offre encore moins d’attraits.”
Ainsi, rien ne peut trouver grâce
Devant ces censeurs mécontens ;
Et cependant moi je prétends
{{em}}Que tout est à sa place ;
Oui, tout est à sa place.
{{----}}
Soleil de printemps rend la vie
À nos vergers, à nos bosquets ;
S’il survient une douce pluie
C’est pour féconder nos guérets :
{{em}}Soleil d’été,
{{em}}Tant souhaité,
Du monde entier enrichit la surface :
|ss}}<noinclude>
<references/></noinclude>
dnny5rjtj7yk7d00863egflu6bts4f7
Page:Les buveurs en belle humeur - 1811.pdf/19
104
4797078
15882855
15833165
2026-06-21T19:48:50Z
Danÿa
87281
15882855
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Danÿa" /></noinclude>{{SDT|c=t}}
{{T2|COUPLETS<br>{{T|{{sp|DE CENDRILLON}}.|70}}}}
{{Poem|
À quoi bon la richesse,
À quoi bon la grandeur,
Si l’on n’était sans cesse,
En paix avec son cœur ?
S’aimer et se le dire,
Est-il un plus grand bien,
{{Lié}}{{Lié}}{{Lié}}même au sein de la cour ?
Il n’eſt point de bonheur,
{{Lié}}{{Lié}}{{Lié}}de plaisir, sans l’amour.
{{----}}
Un beau jour Colinette
Fut conduite à la cour.
Elle était inquiète
Dans ce brillant séjour.
Il fallait se contraindre,
Ou bien il fallait feindre ;
Car on ne peut ici
{{Lié}}{{Lié}}{{Lié}}s’expliquer sans détour.
Il n’est point de plaisir,
{{Lié}}{{Lié}}{{Lié}}de bonheur, ſans l’amour.
|ds}}<noinclude>
<references/></noinclude>
0rpgsj10peg3vrlxjd80jkb4zs4vnp2
Page:Les buveurs en belle humeur - 1811.pdf/20
104
4797082
15882845
15833169
2026-06-21T19:46:58Z
Danÿa
87281
15882845
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Danÿa" /></noinclude><section begin="s1"/>{{Poem|<includeonly>
{{----}}</includeonly>Colinette au village
Reprit sa liberté.
Elle aimait davantage
Sa douce obscurité.
Là, jamais d’artifice,
De fierté, de caprice.
Auprès de son amant
{{Lié}}{{Lié}}{{Lié}}elle était tout le jour.
Il n’est point de plaisir,
{{Lié}}{{Lié}}{{Lié}}de bonheur, sans l’amour.
|sf}}
<section end="s1"/>
<section begin="s2"/>{{SDT|c=t}}
{{T2|DE LA MARCHANDE DE MODES.}}
{{C|Air : ''Que ne suis-je la fougère.''|m=1em}}
{{Poem|
Que ma marraine s’abuse
Sur les maux que je ressens,
Et qu’à tort elle m’accuse
De haïr tous les vivans.
Hélas ! sa pauvre filleule
A le goût moins dédaigneux !
Je ne suis pas plutôt seule.
Que je voudrais être deux.
|df}}<section end="s2"/><noinclude>
<references/></noinclude>
ojc73elz4dd2l5brw7zh5xb8126timt
15882857
15882845
2026-06-21T19:49:01Z
Danÿa
87281
15882857
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Danÿa" /></noinclude><section begin="s1"/>{{Poem|<includeonly>
{{----}}</includeonly>
Colinette au village
Reprit sa liberté.
Elle aimait davantage
Sa douce obscurité.
Là, jamais d’artifice,
De fierté, de caprice.
Auprès de son amant
{{Lié}}{{Lié}}{{Lié}}elle était tout le jour.
Il n’est point de plaisir,
{{Lié}}{{Lié}}{{Lié}}de bonheur, sans l’amour.
|sf}}
<section end="s1"/>
<section begin="s2"/>{{SDT|c=t}}
{{T2|DE LA MARCHANDE DE MODES.}}
{{C|Air : ''Que ne suis-je la fougère.''|m=1em}}
{{Poem|
Que ma marraine s’abuse
Sur les maux que je ressens,
Et qu’à tort elle m’accuse
De haïr tous les vivans.
Hélas ! sa pauvre filleule
A le goût moins dédaigneux !
Je ne suis pas plutôt seule.
Que je voudrais être deux.
|df}}<section end="s2"/><noinclude>
<references/></noinclude>
o9h4zvqfd9d387un03qze6ucnaqpp91
Page:Les buveurs en belle humeur - 1811.pdf/29
104
4797089
15882919
15608703
2026-06-21T20:01:48Z
Danÿa
87281
/* Corrigée */
15882919
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Danÿa" /></noinclude><nowiki/>
{{T2|{{sp|CALENDRIER<br>{{T|GRÉGORIEN<br>POUR L’ANNÉE|80}}<br>181}}1,|fs=3em}}
{{C|AN 7.{{e}} DE L’EMPIRE FRANÇ.}}
{{SDT|c=t}}
{{C|''Fêtes Religieuses.''}}
Ascension, le 25 mai.
Assomption, le 15 août.
La Toussaint, le 1 novembre.
Noël, le 25 décembre
{{C|''Comptu Ecclésiastique.''}}
{| class="table-29"
| Nomb. d’Or, || 7 || Let. Dom. || F.
|-
| Cycle Solaire, || 28 || Épacte, || VI.
|}
{{C|''Les Quatre Saisons.''}}
Le ''Printemps'' comm. le 21 mars.
L’''Été'' commencera le 21 juin.
L’''Automne comm. le 23 septemb.
L’''Hyver'' comm. le 21 décembre.<noinclude>
<references/></noinclude>
gytft03cwgjl63xjl9nfzclxpyo2izn
Les Poètes de la Ripaille/Ronsard/Chant de folie à Bacchus
0
4802870
15882735
15616597
2026-06-21T19:04:45Z
Bertille
15499
/* Validé */
15882735
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|Textes validés}}
<pages index="Les poètes de la ripaille - 1910.pdf" from=39 to=40 tosection=s1 header=1 auteur="[[Auteur:Pierre de Ronsard|{{sc|Ronsard}}]]" />
q83bj7samevaef6pnjax2t2yhjyiorf
Les Poètes de la Ripaille/Ronsard/Odelette 2
0
4802871
15882737
15616598
2026-06-21T19:05:13Z
Bertille
15499
/* Validé */
15882737
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|Textes validés}}
<pages index="Les poètes de la ripaille - 1910.pdf" from=40 to=40 onlysection=s2 header=1 auteur="[[Auteur:Pierre de Ronsard|{{sc|Ronsard}}]]" />
m8j667t7knju11evzhdppzr7x16tvy0
Les Poètes de la Ripaille/Ronsard/Pour boire dessus l’herbe tendre
0
4802874
15882738
15616599
2026-06-21T19:05:49Z
Bertille
15499
/* Validé */
15882738
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|Textes validés}}
<pages index="Les poètes de la ripaille - 1910.pdf" from=40 fromsection=s3 to=41 tosection=s1 header=1 auteur="[[Auteur:Pierre de Ronsard|{{sc|Ronsard}}]]" />
32jtr6x6403ertsfp3222zdfhaspsaj
Les Poètes de la Ripaille/Ronsard/Odelette ou folie
0
4802875
15882740
15616600
2026-06-21T19:06:16Z
Bertille
15499
/* Validé */
15882740
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|Textes validés}}
<pages index="Les poètes de la ripaille - 1910.pdf" from=41 fromsection=s2 to=42 tosection=s1 header=1 auteur="[[Auteur:Pierre de Ronsard|{{sc|Ronsard}}]]" />
bjt71otis1x37j1uxtwwamix9qbpw7j
Les Poètes de la Ripaille/Ronsard/Sonnet
0
4802876
15882741
15616601
2026-06-21T19:06:42Z
Bertille
15499
/* Validé */
15882741
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|Textes validés}}
<pages index="Les poètes de la ripaille - 1910.pdf" from=42 to=42 onlysection=s2 header=1 auteur="[[Auteur:Pierre de Ronsard|{{sc|Ronsard}}]]" />
5aoeomknf0zow5nagrk78gwp4eemm0w
Page:Larousse - Grand dictionnaire universel du XIXe siècle - Tome 1, part. 3, As-At.djvu/23
104
4805338
15883116
15622641
2026-06-21T21:46:58Z
Miruts
45498
15883116
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" /></noinclude><section begin="ASPERGILLAIRE adj."/><nowiki/>
'''ASPERGILLAIRE''' adj. (a-sper-jil-lè-re — du lat. ''aspergillum'', goupillon). Bot. qui ressemble à un goupillon. ‖ On dit aussi {{sc|aspergilliforme}}.
<section end="ASPERGILLAIRE adj."/>
<section begin="ASPERGILLE s. f."/><nowiki/>
'''ASPERGILLE''' s. f. (a-sper-ji-le — du lat. ''aspergillum'', goupillon). Bot. Genre de champignons microscopiques, appartenant au groupe de ces cryptogames que l’on désigne, dans le langage ordinaire, sous le nom de ''moisissure''. L’''aspergille glauque'' est une des espèces les plus communes ; on la trouve fréquemment sur les substances animales et végétales en décomposition, sur les confitures, les sirops, etc., où elle forme des taches souvent très-étendues et d’un beau vert glauque.
— Moll. Espèce du genre arrosoir. On l’appelle aussi {{sc|aspergillum}}.
<section end="ASPERGILLE s. f."/>
<section begin="ASPERGILLIFORME adj."/><nowiki/>
'''ASPERGILLIFORME''' adj. (a-spèr-jil-li-for-me — du lat. ''aspergillum'', goupillon, et de forme). Bot. Syn. de ''aspergillaire''.
<section end="ASPERGILLIFORME adj."/>
<section begin="ASPERGILLIN, INE adj."/><nowiki/>
'''ASPERGILLIN, INE''' adj. (a-spèr-jil-lain, i-ne — rad. ''aspergille''). Bot. qui ressemble à une aspergille.
— s. m. pl. Famille de champignons ayant pour type le genre aspergille.
<section end="ASPERGILLIN, INE adj."/>
<section begin="ASPERGILLON s. m."/><nowiki/>
'''ASPERGILLON''' s. m. (a-spèr-jil-lon — du lat. ''aspergillum'', goupillon). Moll. Syn. de ''arrosoir''.
<section end="ASPERGILLON s. m."/>
<section begin="ASPERGILLUM s. m."/><nowiki/>
'''ASPERGILLUM''' s. m. (a-spèr-jil-lomm — mot lat). Antiq. rom. Sorte de goupillon avec lequel on répandait l’eau lustrale sur les assistants. Il était en métal et garni de crins de cheval.
— Moll. Espèce du genre arrosoir, que l’on appelle aussi ''aspergille''.
<section end="ASPERGILLUM s. m."/>
<section begin="ASPERGOUTE s. f."/><nowiki/>
'''ASPERGOUTE''' s. f. (a-spèr-gou-te). Bot. Ancien nom de la spargoute ou spergule des champs.
<section end="ASPERGOUTE s. f."/>
<section begin="ASPÉRICOLLE adj."/><nowiki/>
'''ASPÉRICOLLE''' adj. (a-spé-ri-ko-le — du lat. ''asper'', âpre ; ''collum'', cou). Zool. Qui a le col ou le corselet hérissé d’aspérités.
<section end="ASPÉRICOLLE adj."/>
<section begin="ASPÉRICORNE adj."/><nowiki/>
'''ASPÉRICORNE''' adj. (a-spé-ri-kor-ne — du lat. ''asper'', âpre ; ''cornu'', corne). Qui a les cornes ou les antennes hérissées d’aspérités.
<section end="ASPÉRICORNE adj."/>
<section begin="ASPÉRIFOLIÉ, ÉE adj."/><nowiki/>
'''ASPÉRIFOLIÉ, ÉE''' adj. (a-spé-ri-fo-li-é — du lat. ''asper'', âpre ; ''folium'', feuille). Bot. Qui a des feuilles rudes au toucher. ‖ s. f. pl. Classe de plantes comprenant un grand nombre de familles, et que quelques naturalistes font syn. de ''borraginées''.
<section end="ASPÉRIFOLIÉ, ÉE adj."/>
<section begin="ASPÉRITÉ s. f."/><nowiki/>
'''ASPÉRITÉ''' s. f. (a-spé-ri-té — lat. ''asperitas'', même sens). Inégalité, rugosité, saillie qui donne de la rudesse à une surface, rudesse elle-même produite par ces rugosités : ''Les'' {{sc|aspérités}}, ''l’''{{sc|aspérité}} ''d’un sol tourmenté. L’''{{sc|aspérité}}, ''les'' {{sc|aspérités}} ''’une écorce d’orange, d’une écaille d’huître. Les feuilles et les tiges de la bourrache sont couvertes d’''{{sc|aspérités}}. ''On découvre sur la langue de légères'' {{sc|aspérités}}. ''La langue de la jubarte est grasse, spongieuse, et quelquefois hérissée d’''{{sc|aspérités}}. (Lacépède.) ''Lorsque le voyageur parcourt l’intérieur de ces montagnes, l’''{{sc|aspérité}} ''des chemins, la rapidité des pentes, la profondeur des précipices, commencent par l’effrayer. (Volney.)
— Par anal. Dureté, manque de douceur et de souplesse : ''Sa voix avait pris de l’''{{sc|aspérité}}, ''et on y démêlait l’accent agité et impérieux des passions''. (Chateaub.) ''C’était une nature toute primitive, qui avait conservé ses'' {{sc|aspérités}}, ''n’ayant pas encore subi le frottement du monde''. (E. Sue.)
— Fig. Rudesse désagréable : {{sc|Aspérité}} ''du caractère. C’est un style dur, raboteux, et dont il faudrait faire disparaître les'' {{sc|aspérités}}. (Volt.) ''M. Dupanloup a transfiguré très-habilement l’encyclique et en a de son mieux adouci les'' {{sc|aspérités}}. (Journ.) ''La patience émousse peu à peu les'' {{sc|aspérités}} ''les plus rudes''. (Lamenn.) ''Les autres ont eu beau se frotter contre vous, ils n’ont jamais pu émousser votre'' {{sc|aspérité}} ''naturelle''. (Dider.) ''Vous souvient-il, mon cher père, de m’avoir souvent reproché avec tendresse l’''{{sc|aspérité}} ''désagréable de mes manières, et leur sécheresse repoussante ?'' (V. Jacquem.) ''L’éducation cultive les facultés et les exerce pour faire disparaître les rudesses, les'' {{sc|aspérités}} ''naturelles''. (Dupanl.) ''Dans le calme de la vie ordinaire, l’influence sociale use plus ou moins les'' {{sc|aspérités}} ''de l’individualisme''. (É. Souvestre.) ''Les langues, en général, usent peu à peu leurs'' {{sc|aspérités}}. (Renan.) ''Jamais garçon plus rêveur ne fut jeté plus rudement dans les'' {{sc|aspérités}} ''de la vie pratique''. (Ph. Chasles.)
— Pathol. ''Aspérité'' des paupières, Inflammation chronique de cet organe, qui produit sur le globe de l’œil la sensation particulière d’un corps rude qui en frotterait la surface.
<section end="ASPÉRITÉ s. f."/>
<section begin="ASPERMASIE s. f."/><nowiki/>
'''ASPERMASIE''' s. f. (a-spèr-ma-zî — du gr. ''a'' priv. ; ''sperma'', semence). Méd. Absence de sperme.
<section end="ASPERMASIE s. f."/>
<section begin="ASPERMATISME s. m."/><nowiki/>
''
'''ASPERMATISME''' s. m. (a-spèr-ma-ti-sme — du gr. a'' priv. ; ''spermatismos'', émission de la semence). Méd. Impossibilité d’évacuer le sperme, causée par un reflux de cette matière dans la vessie, au moment où elle devrait être éjaculée.
<section end="ASPERMATISME s. m."/>
<section begin="ASPERME adj."/><nowiki/>
'''ASPERME''' adj. (a-spèr-me — du gr. ''a'' priv. ; ''sperma'', graine). Bot. Qui ne produit pas de graines. On dit aussi {{sc|aspermé}}.
<section end="ASPERME adj."/>
<section begin="ASPERMIE s. f."/><nowiki/>
'''ASPERMIE''' s. f. (a-spèr-mî — rad. ''asperme''). Bot. État d’une plante qui ne donne pas de graines ; absence de graines.
— Méd. Dans la nomenclature de {{M.|Piorry}}, Stérilité chez l’homme.
ASP ASPERN (GROSS-), bours des stats autres chiens, sur la rive gauche du Danube, vis-a¬ vis l’île de Lobau, célèbre par une sanglante baraisse, livrée en 1809, entre les França commandés par Napoléon, et les autrichien commandés par l’archidue Charles. Cette ba¬ taille est appelée en France baraisse d’Essting Le maréchal lannes Y fut tué ; Masséna, qu’avait contribué puissamment à la victoire, regut le titre de prince d’Essting.
ASPÉROCAVION S. m. Ca-spé-ro-ke-londu lat, asper, rude ; cautis, tige). Bot. Gente de phycées réuni aujourd’hui au genre dasve.
ASPÉROCOQUEs. m. Ca-spé-ro-ko-ke - du lat, asper, rude ; coccum, grain de kermés) Bot. Gente de plantes marines de la famille des algues.
ASpÉROQUE s. 1. (a-spé-ro-che - du lat. asper, rude). Bot. Gente de borragine l’on rencontre communément dans les dé combres.
ASPÉROPORE (a-spé-ro-porre - du lat. asper, rude ; 1s, canal). Looph. Nom générique donné par lamart à une division de polypiers foraminés, qui n’a pas été adoptée.
ASPÉROTRICHE S. M. (a-spé-ro-tri-che¬ du lat. asper, rude, et du ge. thris, triches, poil). Bot. Syn. de asporotriche.
ASPERSEMENT S. M. (a-sper-se-mandu lat. aspergere, aspersum, asperger), Action d’asperger. Peu usité.
ASpERSER V. à. ou tr. fa-sper-sé - lat aspergère, aspersum, même sens), Syn. inusité de aspers ASpERSEUR s. M. (a-sper-seur - du lat. aspersum, asperger), Néol. Celui aspergère, qui aspert ge, qui répand autour de lui un Liquide ou une matière quelconque : De l’ex. trémité opposée du cirque, arrive l’ASpERSEUE penché sur sa corbeille et y puisant le sable qu’il verse à poignées sur le sol rougi. (P. de St-Victor AsPERSIONS. l. (a-sper-si-on - lat. asper sio, même sens ; tire de aspersus, part. de aspergère, asperger). action d’asper résultat de cette action : Faire une AspERsio Recevoir une AspERsion, une légère AsPERSION Une AsPERsion d’eau de senteur. Gre AsPERsig d’eau sale. On bain dans l’Orient n’est pas un immersion complète, mais une AspERsIon successive. (Lamart) " Liquide ainsi répandu : Les Arabes font bruler des parfums exqui dont ils reçoivent la fumée dans leurs habit légèrement imprégnés d’une AsPERsion d’eau de rose. (Raynal.) - Liturg. Action de jeter de l’eau bénité ou quelque autre liguide, dans une cérémoni religieuse : Faire une AspeRsIon sur les fide les, sur un cercueil. La messe paroissiale du dimanche est précédée de l’AspERsion de l’eau bénite. Dans l’Egtise catholique, il ne se fait presque aucune bénédiction qui ne soit suivre de L’ASPERSION. (L’abbé de Labouderie) Le ri de l’ASPERSION remonte aux premiers siècles d l’Eglise. (Jacquin) Couchée sur le pavé entre deux rangées de cierges, la professe reçut l’as-
PERSION d’hysope. (G. Sand.). Le pape Clément ordonna qu’on fit les aspÉRsion de l’eau mélée d’huite ; alexandre ser substitua le sel à l’huile. (Bachelet) A Rome, le jour de la fête de saint Antoine, on amène à lASPpER. sion, devant la porte de son église, une foute d’ammaux parés de rubans et de bouquets Bachelet.) " Baptême par aspersion, Baptême que l’on contère en aspergeant d’eau le caté¬ chuméne, en répandant de l’eau sur lui ujourd’hui, dans l’Eglise catholique, on ne aptise que par AspERsion. Son opposé est prême par immersion.
-Ascél. Impression que la grâce produit sur le coeur : avoir le coeur purifié par une
ASPERSION intérieure.
—Méd. action d’arroser un malade ou une partie malade avec un liquide projeté plus ou moins vivement en gouttelettes fines. hu. Glagage par aspersion, Procéd se qui consiste à saupoudrer la piée de glac à gtact er de la substance destinée à la rendre imperméable : Le GLAGAGE PAR ASPERSION nE s’emploie que pour les poteries les plus gros¬ sières. (Brongniart.) -Encyel. L’aspersion est, en quelque sorte. un diminutif de l’ablution, à laquelle elle sup¬ plée. Prutiquée, ainsi que l’ablution, de temps immémorial chez presque tous les peuples comme mode de consécration et comme sym¬ bole de purification morale, elle témoigne de la ressemblance de rites des diverses religions, ressemblance qui semble indiquer une simi¬ façade d’origine et de développeme nt que chacune d’elles repousse avec éner brahmanisme u ses aspersions de firta Instrale). Les prêtres romains aspers geaien ceux qui entraient dans les temples de leurs dieux. On peut voir dans le livre des Nombres combien les aspersions étaient fréquentes chez les Juifs. Du judaisme, l’aspersion a passé dans la religion chrétienne, où elle se fait ordinairement avec l’instrument appelé gou¬ pillon. Le pape saint Clément ordonna qu’or se servit pour l’aspersion d’eau mélée d’huite Alexundre ser substitua le sel à Phuile, Aucun bénédiction d’objets inanimés (chapelets, mé dailles, pain bénit, etc.) n’a lieu sans aspersion ; y a d’exception que pour l’encens, le ciers cal, le pain, le vin et l’eau du suctifice T’eau et le sel qui servent à faire l’eau bénite.
ASE ASP les lieux pierreux et ombragés, et séant de Quand on dédie une église, on fait trois persions dans l’intérieur, et trois autour mai à juillet.
L’aspérule à esquinancie, appelée aussi ru¬ Péditée avec de l’eau bénite et de l’hysope. béole, herbe à l’esquinancie, est vivace comme Quand on consacre un autel, on l’asperge sep fois. Chaque dimanche, avant la messe parois. les deux précédentes espèces. Elle doit son nom à la réputation qu’on lui avait faite ausiale, le prêtre asperge l’autel, l’église et les trefois de guérir les maux de gorge. Ses tiges assistants, pendant que le choeur chante l’an les, de 2as décimé tienne Asperges me, autrefois, en France, les sont nombreuses, grét rameuses, anguleuses ses feuilles allons eigneurs de paroisse, au lieu de recevoir cette gtabres, verticiliées le plus souvent par 1 ; se spersion, se faisaient présenter le goupillon au banc même qu’ils occupaient ; les princes fleurs rosées, blanches en dedans et un pet hérissées au dehors. Elle croit sur les pelouses et princesses des familles souveraines et évêques ont seuls aujourd’hui ce privités sèches et Heurit de juin à septembre. 89 nous a donné l’égalité devant l’aspersion.
ASPERULE, Et adj. (a-spé-ru-le aspérule). Bot qui ressemble à une à On asperge le corps des défunts, à la porte de leur maison, à l’église et au cimetière. -s1.pl.1 Tribu de la famille des rubiacées Dans certaines localités, on asperge tout le ayant pour type le genre aspérule, et renfer cimetière le jour des morts. Deux aspersions mant la garance.
solennelles ont lieu dans toute l’Eglise, le sa¬ messe saint et la veille de la Pentecble. Cet¬
ASPET, ch-lieu de cant. (filaute-Garonne) irrond. de Saint-Gaudens ; pop. agel. 699 hab tains rituels prescrivent d’asperger la nue orageuse pendant qu’il tonne, afin de conjus -pop. tot. 2, 157 hab. Fabrique de peignes et les démons de l’air. A Milan, le curé asser ouvrages en buis.
outes les maisons de sa paroisse, la veille de
ASPETTI (Tiriano), statuaire italien, né à Voil. Hinemar de Reims recommande dans Padoue en 156s, mort en 1607. Venu dans un ses Capitules d’asperger souvent l’es maisons les champs, les vignes, les paturs ages et les temps de décadence, il a produit des oeuvres qui rappelaient les beaux temps de l’art itatien troupeaux. Cette aspersion n’est usitée mais et qui portent l’empreinte des études qu’il avait nant qu’aux octaves de Pâques et de la Pet faites des chefs-d’ouvre de Michel-ange. C’est côte, pendant les Rogations et à certaines à son ciseau que la ville de Padoue doit le fêtes locales.
majestueux autel et la statue de saint Antoine
ASPERSOIR s. M. fa-sper-soir - rad. as¬ les statues de saint Louis et de saint Bona. persion). scopillon pour jeter de l’eau bénite venture, et les belles portes de la cathédral souté aussi les statues de saint Pier —Hortic. Partie de l’arrosoir qui est percée décorent la jugade de t de saint Paut qui de petits trous par lesquels s’échappe l’eau : Saint-Marc, à Venise. Sa mère était la soeur extrémité supérieure de la coquille nommée du Titien. 11 traraissa à Padoue, à Florence prosoir est fermée d’une plaque convere qui et à Pise. Vasari l’appelle le Titien de Padoue, est percée de petits trous, et qui représents trés-bien l’ASPERsOir d’un arrosoir de jardin.
ASPRALIE s.m. la-sta-si - du ge. asphalés De Jussieu.) solide). Moll. Gente de mollusques, voisin des dentales.
ASPERTANNIQUE adj. (a-sper-la-ni-he — Crust. Gente de crustaces décapodes ma¬ - de aspérule et tannique). Chim. Nom donné croures, de la famille des salicoques, qui doit par quelques chimistes à l’acide tannique être réuni au genre alphée.
formé par l’aspérute odorante.
ASPHALION Ou ASPIIALEUS (du ge. aspha¬
ASPERTINI (Amico), peintre de l’école bosoies, qui soutient, qui affermit). Surnom de ise, Aorissait pendant la première moitié du eptune, auquel les Grées attribunient se siècle. Malvasia le rans au nombre des Vasari, qui le de pouvoir d’ébranter et d’affermir la disciples de Francia, Selot nomme maestre Amice, il se distingua surtout
ASPHALITE S.l. (a-sta-si-le - du Gr. as. par la bizarrerie de ses idées ; il avait adopté phalés, solide), Anat. Cinquième des vertépour maxime que chacun devait laisser à ses bref des tombes, qui est en quelque sorte le ouvrages l’empreinte de son propre génie : aussi ne cessait-il de s’élever contre les imisupport de toute l’épine du dos.
tateurs alors très-nombreux de Raphael. Quant
ASPRALTAGE S. M. (a-stal-la-ge - rad à lui, il s’appliquait avec plus de rêle que de asphatie). sécha. Action d’asphalier : L’asdiscernement à reproduire ce qu’il trouvait de
PHALTAGE d’un troitoir, d’un pont, d’une rue. plus remarquable dans les ouvrages des mal¬ ASpRALTES.m. (a-stal-te - du r asphal.
tres de toutes les époques. Il fit preuve d’un tos, bitume, Malgré l’apparence gre ce que que talent réel dans les fresques dont il couvrit présente le mot, il est évident qu’il n’apparles fagades de plusieurs palais, à Bologne, e tient pas aux langues indo-curopéennes. ’église de San-Martine dans ses peintures de aura été vraisemblablement apparté de1 52, à l’âge de soixante-dix-huit Il mourut en 15e rient avec le produit qu’il désigne ; on effet ans, Quelques auteurs ont avancé que maestro Benfey, avec assez de sagacité, le rapproche Amico peignait des deux mains, qu’il tenait d’un mot phénicieu analogue à la racine dans l’une un pinceau pour les teintes claires schafel, être bas, qu’on retrouve sous une et dans l’autre un pinceau pour les teintes forme très-voisine du grée asphalios dans obseures, Il aurait dût à cette singularité d’être le comparatit de Parabe moderne asfat. surnommé le mattre aux deux pinceaux (degl plus bas, bus. Benfey pense que de la racine due pennelli). On peut croire, avec le Guer saphel ou schafet on aura formé, suivant le chin, que Aspertin employait en effet deux mécanisme propre aux idiomes sémitiques pinceaux, un avec lequel il peignait à bas un substantil, en ajoutant un jar prix ou par malignité, un autre avec lequel il s’auront suce phatl, et que les Grec traraissait pour ceux qui le payaient bien et ment prononcé sphale, et avec un a initia se gardaient de l’offenser.
uphonique asphate. On peut cependant été¬ AspERUcOs. m. (a-spé-ru-go). Bol. Nom er contre cette étymologie deux objections lat. de la rupette.
lement e est nati remière : comme d’une
ASPERULE S. 1. (a-spécu-le - dimin, du et, est-on passé de lidée d’infériorité : lat. aspera, rude). Bot. Gente de la famille le d’une matière bitumineuse comm des rubiacées, type de la tribu des aspérulées. chatte Bentey répond que ces St part tte se trouve généralement dans de — Encyel. Le genre aspérule présente les Et, d’autre part, la racine schaphel caractères suivants : caliée à limbe presque nul ; corolle en cloche ou en entonnoir, ayant pas donné, dans les idiomes scientis 1 lobes, rarement à 3 ou à 5 ; 4’étamines ; stvte ques que nous connaissons, de dérivé dans à deux stiguates ; fruit ses formé de deux sens spécial d’ysphats, comment se fait-i carpelles.
que les Grées, ne comprenant assurément Les principales espèces sont : l’aspérule des pas le phénicien, aient eux-mêmes pris champs, l’aspérule ocorante, l’aspérule gaillet mot dans cette acception toute particulière Mart. Sorte de bitume noir compacte et l’aspérule à esquinancie.
L’aspérule des champs se trouve dans les solide, cassant, trés-riche en carbone et en champs carcasse $5et argileux. C’est une plante hydrogène : La mer Morte s’appelle aussi la annuelle à tige dressée, simple ou rameuse Asphaltite, à cause de l’ASpRALTe qu’on trouve haute de deux à trois décimètres ; à feuilles sur ses bords, et même à la surface de ses caus En Orient, l’ASPRALTe était autrefois emplor un peu velues en dessous, les inférieure. obovales, verticillées par 1, les autres allons dans les constructions. On y plongeait des brigées, linéaires, verticillées par s’on s ; à feur ques crues qu’on employait ensuite sans autre bleues, rurement blanches, réunies en fais préparation. Matière analogue, commune en ceaux entourés de feuilles Aorales qui les dé¬ France dans le Cantal et le Jura. Elle se passent. Elle Aeurit de mai à juille ramollit à la chaleur, mais acquiert de la L’aspérute odorante, vulgairement nommé dureté quand elle est métée à du sable, et on petit muquet, reine des bois, est une herbe s’en sert pour faire des pavages, des troitoirs vivace qui possède une souche, plusieurs tiges Le marquis proposa de faire le sol en AsÉRALr) (Balz) « Asphalte employé, mis en oeuvre anguleuses et glabres, des feuilles lancéolées A la femme de Paris, le génie de la démarche : acuminées, rudes sur les bords, verticillées Aussi l’édilité lui devait-elle l’ASPRALTE de par 6 en bas, par 8 en haut, des heurs blanche troitoirs. (Bals) C’était un de ces beaux fils qui deviennent odorantes par la dessiccation qui font sonner sur l’ASPRALTE des boulevards et qui parfument le foin, des fruits hérissé de poils crochus. Elle est recherchée des bes des éperons fantastiques. (P. Couralés) tiaux, et communique au lait des vaches qui — Par ext., Rue, trottoir : au lieu d’assés s’en nourrissent un arome très-agréable. Elle prévenir ses amis, Cursy resta sur le bouleuard Aeurit de mai à juin.
arpentant l’ASPRALTE depuis la rue de Riche L’aspérute gailier, décrite aussi sous le nom lieu jusqu’à la rue du Mont-Bianc. (Bata de gaillet glanque, est une herbe vivace, glabre foyer des thédtres, les divers AsPRALTE et glanque dans toutes ses parties, à si bitumes élastiques des boulevards m’étaient inascendantes, lisses, rumeuses, hautes de terdits jusqu’à nouvel ordre. (Th. Gaut.) s décimètres, à feuilles étroites, linéaires — Enevel. En minéralogie, on appelle cs verticiliées par ou par8, à Aeurs blanche phalte une matière noire, solide, à cassure nombreuses, disposées en panicules terminales. Elle croit sur les coteaux arides, dans vitreuse, conchoidale, brillante, dure et cas¬
<section end="ASPERMIE s. f."/><noinclude>
<references/></noinclude>
79aw0jpkb8l4tkmc1fzsy07wehi4f9x
Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/27
104
4842678
15882163
15872857
2026-06-21T12:54:25Z
Manseng
19880
/* Validée */
15882163
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Manseng" />{{nr||{{all-sc|DE SEBOURC. CHANT I.}}|5}}</noinclude><poem>
Miex amast c’on l’ardist, à dolerous tuïse,
Que jà le traïtour amast par nulle guise.
{{em}}La bonne preude femme, c’est bien drois c’on le prise ;
Et quant autre se fait, drois est c’on le desprise :
Car moult a li preud’oms et honneur et franquise
Quant il a à sa table sa preude femme assize.
On doit croire se femme, puis qu’elle bien se prise,
Car jà ne mentiroit de riens qu’elle devise ;
Aussi vous puist aidier en yver vens de bize.
{{em}}Ichius Gaufrois de Frize estoit en amour gaie ;{{nvd|140}}
En amours ''est'' si fort pour Roze de Nymaie :
Dire ne li ozoit, pour che qu’il le vit vraie
Envers le roy Ernoul. S’est drois qu’il s’en retraihe,
Mais amours ne li laist qui les amans assaie ;
Riens ne li oze dire, mais souvent li assaie
Et de li regarder en disant : « que feraie ?
« Royne souffissant, n’est drois que vous retraie
« Les griés maus que je sens ! morrai-''ge'' dont ou naie ? »
Ensi disoit Gaufrois, cui amours ensi paie,
Pour la dame royaus pour cui amours l’esmaie.{{nvd|150}}
Gaufrois fu moult souspris de l’amour la royne.
{{em}}La dame ot {{rom-min|·iiij·|4}} fiex de moult très haute orine,
Car il furent estrait du linage le Chine.
Li ainsnez ot {{rom-min|·vij·|7}} ans, s’ot blanche le poitrine,
Esmerez ot à non, boine fu sa couvine ;
Bauduins fu mainsnez, qui fu d’entente fine,
Adont n’ot que {{rom-min|·ij·|2}} ans, vestus fu d’une hermine :
Il n’ot si bel enfant, né de telle doctrine,
Dès-si jusques en Gresse, le terre Alixandrine.
Li pères voit ses fiex, par la sale marbrine,{{nvd|160}}
Jouant li {{rom-min|·j·|1}} à l’autre ; dont dist : « vertus divine,
« Envoie mes enfans honneur qui ne décline. »
{{em}}Certez, il avoit droit quant de priier n’en fine ;
En soef norréture, ni en douche gésine,
Ne gist bonne aventure, sé Diex ne le destine.
</poem><noinclude>
<references/></noinclude>
24gf03r2jm4ytruv7qg6hvbgy40itl7
Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/28
104
4842726
15883250
15878439
2026-06-22T06:29:31Z
Manseng
19880
/* Validée */
15883250
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Manseng" />{{nr|{{sc|6}}|{{all-sc|LI ROMANS DE BAUDUIN}}}}</noinclude><poem>
{{em}}Roys Hernous de Biauvais fu au disner assis
D’encoste la royne, blanche com flour de lis.
Li roys voit par le sale aler ses {{rom-min|·iiij·|4}} fils :
Esmerez li ainsnez, Bauduins li petis,
Glorians, Alixander, qui les corpz ont faitis.{{nvd|170}}
« Enfant, » ce dist li pères, « je pri à Jhésu-Cris
« Qu’il vous ottroie honneur et en fin paradis. »
« A{{sc|men}}. » che dist Gaufrois ; puis getta {{rom-min|·j·|1}} faus ris,
Et a dit coiement : « sé longement sui vis,
« Roys, je t’enherberai ; s’arai tez filz murdris ;
« Et s’averai ta femme, si seras ses maris :
« Car je n’aim mie otant à véoir Jhésu-Cris
« Com je fai vostre corps, royne de haut pris ! »
Si faitement pensoit li lères maléis.
{{em}}Atant est {{rom-min|·j·|1}} messaige qui ou palais s’est mis :{{nvd|180}}
Il estoit moult forment lassez et mal baillis ;
Il vint devant le roy, si s’est à genous mis
Et dist : « chiux Diex de glore, qui en le crois fu mis,
« Il vous garite, sire, et vous et vos amis. »
{{em}}Et li roys li respont : « bien veigniez-vous, amis.
« De quelle terre venez, né de confait paiis ? »
{{em}}« Biau sire, je me sui d’outre-mer revertis.
« Avoec Pièron-l’ermite m’estoie en le mer mis,
« Si comme pélerins, pour vengier Jhésu-Cris.
« Vo frèrez Bauduins de Biauvais, li hardis,{{nvd|190}}
« M’avoit fait panetier, de moi estoit servis.
« Au mont de Kievetout arriva li marchis ;
« Là arriva li poeples qui créoit, par avis,
« Ou père droiturier, le roy de paradis.
« Là, trouvâmes paiiens, les cuivers maléis :
« Corbarans d’Oliferne, {{rom-min|·j·|1}} Sarrasin maudis,
« Assali cristiens au mont dont je vous dis ;
« Mais il en i avoit encontre {{rom-min|·j·|1}} des nos {{rom-min|·vj·|6}}.
« Ne sai que vous diroie ? si m’aït sains Remis !
« Li poeples cristiens i fu tous desconfis :{{nvd|200}}
</poem><noinclude>
<references/></noinclude>
lrutj1i9z19ythd6vhk43d3ugv24zgw
Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/9
104
4843423
15882205
15873167
2026-06-21T13:22:33Z
Manseng
19880
/* Validée */
15882205
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Manseng" />{{nr||{{sc|avertissement.}}|{{sc|iii}}}}</noinclude>feuillets d’un vélin grossier et défectueux. Il contient le
roman de Bauduin de Sebourc et ''la suite de Bauduin de Sebourc'' ou ''le Roman dou Bastard de Buillon''. Les pages
ont deux colonnes de 50 à 60 vers chacune. L’écriture
est du commencement du {{s|xiv}},<ref>Voy. le fac-simile placé avant la page 1.</ref> mais le volume
n’est pas tout entier de la même main. Les {{rom-min|xlviij|48}} premiers feuillets sont écrits assez vivement et ils présentent une bonne copie à partir du {{rom-min|xlix|49}}{{e}}, l’écriture est plus lourde ; les fautes ne paraissent pas toujours causées par l’inattention, elles semblent quelquefois produites par l’incapacité du copiste.<ref>Nous lisons dans la bibliothèque protypographique de {{M.|Barrois}}, n{{o}} 2297 :
<p style="text-indent:1.5em;">''Le Roman de Bauduin de Sebourc au Cœur de Lion, en rimes. In-f{{o}} sur vélin, du'' {{s|xiv|e|-}} ''siècle.'' C’est peut-être l’exemplaire que nous décrivons. Il ne faut pas s’arrêter à ces mots : ''au Cœur de lion''. On les a pris dans la 1{{e|re}} col. du m.s. (ch. 1. v. 45) sans se douter qu’ils exprimaient, dans le reste du roman, une qualité commune à tous les chevaliers. Voy. ch. {{rom|ix|9}}, 173 ; ch. {{rom|x|10}}, 5 ; ch. {{rom|xiii|13}}, 11, 311 ; ''etc.''</p></ref>
Le second manuscrit, {{in-4°}}, sur papier, est composé
de {{rom-min|iij{{e|c}}iiij{{e|xx}}ij|382}} feuillets. Chaque page a 35 lignes ou environ.
Cette copie, écrite vers le milieu du {{s|xv}},
est tout-à-fait différente de la première : il y manque
un grand nombre de vers, dont la plupart ne pouvaient
être omis sans rendre inintelligibles les passages auxquels
ils se rapportaient ; d’un autre côté, nous y avons
souvent trouvé de quoi suppléer ce qui manquait au
premier m.s. Disons de plus que le copiste s’est permis
maintes fois d’ajouter, à l’original, des traits sentencieux
ou satiriques et qu’il a changé entièrement les chants {{rom|xxiv|24}} et {{rom|xxv|25}}.
Nous avons profité des deux manuscrits, en insérant
à propos, dans le texte du premier, non-seulement les<noinclude>
<references/></noinclude>
gakd0nttcftcafrmn0cgbpvv40j5om5
Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/22
104
4844010
15882341
15720272
2026-06-21T14:43:12Z
Manseng
19880
/* Validée */
15882341
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Manseng" /></noinclude>[[Fichier:Li romans de Bauduin de Sebourc (page 22 crop) manuscript page 1.jpg|center|450px]]<noinclude>
<references/></noinclude>
enx7y07l41xug10zdoypty0t895wra6
Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/10
104
4844023
15882284
15873180
2026-06-21T14:21:51Z
Manseng
19880
15882284
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" />{{Centré|{{sc|iv}}{{sc|avertissement.}}}}</noinclude>vers, les mots et même les lettres du second qui suppléaient des omissions, mais encore les additions que nous attribuons au copiste <ref>Voici des exemples qui pourront servir d’éclaircissement :
{|
|-
|align="right"|Ch. 1, v. 49 :||{{Gauche|}}
|-
|valign=top|M.s. du {{s|xiv|e|s.}}||<poem>
Esmerés, li ainsnés, tint Nimaye en son non ;
Et Glorians tint Chipre en se droite perchon ;
Alisandres Escoches, chius ot d’onneur foison ;
Bauduins, li ainsnez, {{filet|9|0.5}}
</poem>
|-
|valign=top|M.s. du {{s|xv|e|s.}}||<poem>
''Esmerés, li ainés, tint Nimaie en son non ;''
''Et Glorians tint Cipre en se droite parçon ;''
''Alixsandres Escoce, chieux ot d’onneur fuison ;''
''Bauduwins, li mainés,'' {{filet|9|0.5}}
</poem>
|-
|valign=top|Imprimé.||<poem>
Esmerés, li ainsnés, tint Nimaye en son non ;
Et Glorians tint Chipre en se droite perchon ;.
Alisandres Escoche, chius ot d’onneur foison ;
Bauduins, li ''m''ainsnez, {{filet|9|0.5}}
</poem>
|-
|align="right"|v. 366 :||<poem>
</poem>
|-
|valign=top|M.s. du {{s|xiv|e|s.}}||<poem>
Tant vont nagant par mer grant navire coisie
</poem>
|-
|valign=top|M.s. du {{s|xv|e|s.}}||<poem>
''Tant vont nagant par mer, icelle baronnie,''
''Qu’il ont, en mi la mer, grant navie coisie :''
</poem>
|-
|valign=top|Imprimé.||<poem>
Tant vont nagant par mer, ''icelle baronnie'',
''Qu’il ont, en mi la mer,'' grand navire coisie :
</poem>
|-
|align="right"|v. 1038 :
|-
|valign=top|M.s. du {{s|xiv|e|s.}}||<poem>
Entre ces {{rom-min|·ij·|2}} bachins cel enfant pozeroie :
Et s’il aloit as pumes, enchois qu’à le monnoie,
Il aroit sens en lui.
</poem>
|-
|valign=top|M.s. du {{s|xv|e|s.}}||<poem>
''Entre ces deus bacins cel enfant poseroie :''
''Et s’il aloit as puns, ainçois qu’à le monnoie,''
''Je vous ai en couvent qu’inocent le tenroie ;''
''S’il aloit as florins, que dire n’en saroie,''
''Il aroit sens en lui.''
</poem>
|-
|valign=top|Imprimé.||<poem>
Entre ces {{rom-min|·ij·|2}} bachins cel enfant pozeroie :
Et s’il aloit as pumes, enchois qu’à le monnoie,
''Je vous ai en couvent qu’inocent le tenroie ;''
''S’il aloit as florins, que dire n’en saroie,''
Il aroit sens en lui.
</poem>
|}
</ref>.
Quant aux changemens introduits dans le m.s. du {{s|xv}}, pour ne rien {{tiret|lais|ser}}<noinclude>
<references/></noinclude>
l5bfbrfu8jucq9zn68upa3zfymnhgj3
15882319
15882284
2026-06-21T14:28:26Z
Manseng
19880
/* Validée */
15882319
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Manseng" />{{Centré|{{sc|iv}}{{sc|avertissement.}}}}</noinclude>vers, les mots et même les lettres du second qui suppléaient des omissions, mais encore les additions que nous attribuons au copiste <ref>Voici des exemples qui pourront servir d’éclaircissement :
{|
|-
|align="right"|Ch. 1, v. 49 :||{{Gauche|}}
|-
|valign=top|M.s. du {{s|xiv|e|s.}}||<poem>
Esmerés, li ainsnés, tint Nimaye en son non ;
Et Glorians tint Chipre en se droite perchon ;
Alisandres Escoches, chius ot d’onneur foison ;
Bauduins, li ainsnez, {{filet|9|0.5}}
</poem>
|-
|valign=top|M.s. du {{s|xv|e|s.}}||<poem>
''Esmerés, li ainés, tint Nimaie en son non ;''
''Et Glorians tint Cipre en se droite parçon ;''
''Alixsandres Escoce, chieux ot d’onneur fuison ;''
''Bauduwins, li mainés,'' {{filet|9|0.5}}
</poem>
|-
|valign=top|Imprimé.||<poem>
Esmerés, li ainsnés, tint Nimaye en son non ;
Et Glorians tint Chipre en se droite perchon ;.
Alisandres Escoche, chius ot d’onneur foison ;
Bauduins, li ''m''ainsnez, {{filet|9|0.5}}
</poem>
|-
|align="right"|v. 366 :||<poem>
</poem>
|-
|valign=top|M.s. du {{s|xiv|e|s.}}||<poem>
Tant vont nagant par mer grant navire coisie
</poem>
|-
|valign=top|M.s. du {{s|xv|e|s.}}||<poem>
''Tant vont nagant par mer, icelle baronnie,''
''Qu’il ont, en mi la mer, grant navie coisie :''
</poem>
|-
|valign=top|Imprimé.||<poem>
Tant vont nagant par mer, ''icelle baronnie'',
''Qu’il ont, en mi la mer,'' grand navire coisie :
</poem>
|-
|align="right"|v. 1038 :
|-
|valign=top|M.s. du {{s|xiv|e|s.}}||<poem>
Entre ces {{rom-min|·ij·|2}} bachins cel enfant pozeroie :
Et s’il aloit as pumes, enchois qu’à le monnoie,
Il aroit sens en lui.
</poem>
|-
|valign=top|M.s. du {{s|xv|e|s.}}||<poem>
''Entre ces deus bacins cel enfant poseroie :''
''Et s’il aloit as puns, ainçois qu’à le monnoie,''
''Je vous ai en couvent qu’inocent le tenroie ;''
''S’il aloit as florins, que dire n’en saroie,''
''Il aroit sens en lui.''
</poem>
|-
|valign=top|Imprimé.||<poem>
Entre ces {{rom-min|·ij·|2}} bachins cel enfant pozeroie :
Et s’il aloit as pumes, enchois qu’à le monnoie,
''Je vous ai en couvent qu’inocent le tenroie ;''
''S’il aloit as florins, que dire n’en saroie,''
Il aroit sens en lui.
</poem>
|}
</ref>.
Quant aux changemens introduits dans le m.s. du {{s|xv}}, pour ne rien {{tiret|lais|ser}}<noinclude>
<references/></noinclude>
0ik1mu3mln0fglw8hgyrdmap1gudein
15882320
15882319
2026-06-21T14:29:00Z
Manseng
19880
15882320
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Manseng" />{{nr|{{sc|iv}}|{{sc|avertissement.}}}}</noinclude>vers, les mots et même les lettres du second qui suppléaient des omissions, mais encore les additions que nous attribuons au copiste <ref>Voici des exemples qui pourront servir d’éclaircissement :
{|
|-
|align="right"|Ch. 1, v. 49 :||{{Gauche|}}
|-
|valign=top|M.s. du {{s|xiv|e|s.}}||<poem>
Esmerés, li ainsnés, tint Nimaye en son non ;
Et Glorians tint Chipre en se droite perchon ;
Alisandres Escoches, chius ot d’onneur foison ;
Bauduins, li ainsnez, {{filet|9|0.5}}
</poem>
|-
|valign=top|M.s. du {{s|xv|e|s.}}||<poem>
''Esmerés, li ainés, tint Nimaie en son non ;''
''Et Glorians tint Cipre en se droite parçon ;''
''Alixsandres Escoce, chieux ot d’onneur fuison ;''
''Bauduwins, li mainés,'' {{filet|9|0.5}}
</poem>
|-
|valign=top|Imprimé.||<poem>
Esmerés, li ainsnés, tint Nimaye en son non ;
Et Glorians tint Chipre en se droite perchon ;.
Alisandres Escoche, chius ot d’onneur foison ;
Bauduins, li ''m''ainsnez, {{filet|9|0.5}}
</poem>
|-
|align="right"|v. 366 :||<poem>
</poem>
|-
|valign=top|M.s. du {{s|xiv|e|s.}}||<poem>
Tant vont nagant par mer grant navire coisie
</poem>
|-
|valign=top|M.s. du {{s|xv|e|s.}}||<poem>
''Tant vont nagant par mer, icelle baronnie,''
''Qu’il ont, en mi la mer, grant navie coisie :''
</poem>
|-
|valign=top|Imprimé.||<poem>
Tant vont nagant par mer, ''icelle baronnie'',
''Qu’il ont, en mi la mer,'' grand navire coisie :
</poem>
|-
|align="right"|v. 1038 :
|-
|valign=top|M.s. du {{s|xiv|e|s.}}||<poem>
Entre ces {{rom-min|·ij·|2}} bachins cel enfant pozeroie :
Et s’il aloit as pumes, enchois qu’à le monnoie,
Il aroit sens en lui.
</poem>
|-
|valign=top|M.s. du {{s|xv|e|s.}}||<poem>
''Entre ces deus bacins cel enfant poseroie :''
''Et s’il aloit as puns, ainçois qu’à le monnoie,''
''Je vous ai en couvent qu’inocent le tenroie ;''
''S’il aloit as florins, que dire n’en saroie,''
''Il aroit sens en lui.''
</poem>
|-
|valign=top|Imprimé.||<poem>
Entre ces {{rom-min|·ij·|2}} bachins cel enfant pozeroie :
Et s’il aloit as pumes, enchois qu’à le monnoie,
''Je vous ai en couvent qu’inocent le tenroie ;''
''S’il aloit as florins, que dire n’en saroie,''
Il aroit sens en lui.
</poem>
|}
</ref>.
Quant aux changemens introduits dans le m.s. du {{s|xv}}, pour ne rien {{tiret|lais|ser}}<noinclude>
<references/></noinclude>
6hyby5xxtso9gepa344p2z9n5076i6q
Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/11
104
4844025
15882328
15872646
2026-06-21T14:34:30Z
Manseng
19880
15882328
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" />{{nr||{{sc|avertissement.}}|{{sc|v}}}}</noinclude>{{tiret2|lais|ser}} à désirer, on les a imprimés avec le texte primitif
en regard.<ref>Tout ce qui est étranger au m.s. du {{s|xiv|e|s.}} a été distingué par des caractères italiques.</ref>
Le second m.s. nous permettait aussi de corriger
presque toutes les fautes du premier. Nous avons usé
de cette faculté pour quelques-unes ; nous signalons
les autres, sous la forme du doute, dans un errata<ref>Nous n’avons pas fait entrer dans cet errata certains mots
barbares qui ont, dans le m.s., une orthographe à peu près
constante, par ex. : ''merlée, merrai, reverrai, serra, solaire, terrai, valoir,'' etc., pour : ''mellée, menrai, revenrai, sara, salaire, tenrai, voloir,'' etc. Nous y avons admis, au contraire ''dama, rassambler, serment, verroit, von,'' etc. qui sont ordinairement écrits : ''dame, ressambler, serement, vorroit, vont,'' etc.</ref>
intitulé ''Corrections proposées''.
Il nous reste à parler de la division du poème : quoiqu’elle ne soit pas apparente dans les manuscrits, elle est si bien marquée, par le sens des premiers et derniers vers de chaque chant, que nous l’avons adoptée sans balancer. Les poèmes des trouvères sont ordinairement composés de plusieurs ''chansons'' ; et chacune d’elles, contenant un récit complet, devait être chantée ou psalmodiée en une séance. Nous en avons des preuves incontestables dans le roman de Bauduin de Sebourc.
Voy. ch. {{rom|v|5}}, 19, 924 ; {{rom|viii|8}}, 1247 ; {{rom|ix|9}}, 1 ; {{rom|xi|11}}, 9 ; {{rom|xii|12}}, 919 ;
{{rom|xiii|13}}, 937 ; {{rom|xiv|14}}, 1 ; {{rom|xvi|16}}, 3 ; {{rom|xvii|17}}, 1, 1071 ; {{rom|xviii|18}}, 1 ; {{rom|xix|19}},
1198, etc.
<references /><noinclude>
<references/></noinclude>
s26ul7ykfghoun67b8sduh5jwezlude
15882329
15882328
2026-06-21T14:35:20Z
Manseng
19880
/* Validée */
15882329
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Manseng" />{{nr||{{sc|avertissement.}}|{{sc|v}}}}</noinclude>{{tiret2|lais|ser}} à désirer, on les a imprimés avec le texte primitif
en regard.<ref>Tout ce qui est étranger au m.s. du {{s|xiv|e|s.}} a été distingué par des caractères italiques.</ref>
Le second m.s. nous permettait aussi de corriger
presque toutes les fautes du premier. Nous avons usé
de cette faculté pour quelques-unes ; nous signalons
les autres, sous la forme du doute, dans un errata<ref>Nous n’avons pas fait entrer dans cet errata certains mots
barbares qui ont, dans le m.s., une orthographe à peu près
constante, par ex. : ''merlée, merrai, reverrai, serra, solaire, terrai, valoir,'' etc., pour : ''mellée, menrai, revenrai, sara, salaire, tenrai, voloir,'' etc. Nous y avons admis, au contraire ''dama, rassambler, serment, verroit, von,'' etc. qui sont ordinairement écrits : ''dame, ressambler, serement, vorroit, vont,'' etc.</ref>
intitulé ''Corrections proposées''.
Il nous reste à parler de la division du poème : quoiqu’elle ne soit pas apparente dans les manuscrits, elle est si bien marquée, par le sens des premiers et derniers vers de chaque chant, que nous l’avons adoptée sans balancer. Les poèmes des trouvères sont ordinairement composés de plusieurs ''chansons'' ; et chacune d’elles, contenant un récit complet, devait être chantée ou psalmodiée en une séance. Nous en avons des preuves incontestables dans le roman de Bauduin de Sebourc.
Voy. ch. {{rom|v|5}}, 19, 924 ; {{rom|viii|8}}, 1247 ; {{rom|ix|9}}, 1 ; {{rom|xi|11}}, 9 ; {{rom|xii|12}}, 919 ;
{{rom|xiii|13}}, 937 ; {{rom|xiv|14}}, 1 ; {{rom|xvi|16}}, 3 ; {{rom|xvii|17}}, 1, 1071 ; {{rom|xviii|18}}, 1 ; {{rom|xix|19}},
1198, etc.
<references /><noinclude>
<references/></noinclude>
t6etc1u03etaodhxzsoxq1cuct65vyo
Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/13
104
4844026
15882499
15872672
2026-06-21T16:13:19Z
Manseng
19880
15882499
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Havang(nl)" /></noinclude><nowiki/>
{{Centré|ERRATA <ref>Pour ne pas étendre inutilement l’errata, on n’y a pas compris les fautes apparentes,
telles que : ''aide, bruir, caingnon, cha, enfès, eur, fuis, Juis, lies, ne'' (ni),
''oil, oïl'' (prés.), ''récréant, roine, se'' (si), ''traitres, veissiés, etc.'', au lieu de ''aïde,''
''bruïr, caïngnon, chà, enfes, éur, fuïs, Juïs, liés, né, oïl, oit, recréant, roïne,''
''sé, traïtres, véissiés, etc.''</ref> DU PREMIER VOLUME.|m=2em|fs=140%}}
{{Séparateur|l=4|m=2em}}
{|
|-
|''Pag.''||||''vers,'' ||''au lieu de :''||''lisez :''
|-
|3,||—||67,||en||on
|-
|5,||—||157,||d’une||d’un
|-
|6,||—||176,||seras||serai
|-
|13,||—||443,||gente||gent
|-
|14,||—||469,||honourée||honourée ?
|-
|15,||—||482,||Niké||Nike
|-
|18,||—||599,||que||com
|-
|20,||—||682,||qu’aint||qu’ainc
|-
|24,||—||797,||amiraus||ammirau
|-
|''id.''||—||819,||seroit, passez||serois passez ;
|-
|36,||—||119,||n’a||n’à
|-
|''id.''||—||124,||boire, où||boire où
|-
|37,||—||142,||''De cou''||''De çou''
|-
|38,||—||194,||permerain||prémerain
|-
|39,||—||224,||guerre||gerre
|-
|41,||—||280,||couvenant||convenant
|-
|42,||—||307,||cognisterés||cognisteriés
|-
|46,||—||450,||mordre||murdre
|-
|50,||—||592,||ruba||roba
|-
|59,||—||909,||sourprise||sousprise
|-
|63,||—||16,||ert||ère
|-
|66,||—||122,||n’araie jà||n’ara''i''-je jà
|-
|69,||—||231,||rarai||r’arai
|-
|70,||—||236,||contraiier||contrariier
|-
|83,||—||713,||li conte||li contes
|-
|90,||—||939,||mortez||mortelz
|-
|''id.''||—||941,||cha||ch’a
|-
|''id.''||—||954,||deruerie||derveri
|}<noinclude>
<references/></noinclude>
mh00yopwe1ggbv6b9h4c7whtpn76j0x
15883550
15882499
2026-06-22T10:00:08Z
Havang(nl)
12550
15883550
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Havang(nl)" /></noinclude><nowiki/>
{{Centré|ERRATA <ref>Pour ne pas étendre inutilement l’errata, on n’y a pas compris les fautes apparentes,
telles que : ''aide, bruir, caingnon, cha, enfès, eur, fuis, Juis, lies, ne'' (ni),
''oil, oïl'' (prés.), ''récréant, roine, se'' (si), ''traitres, veissiés, etc.'', au lieu de ''aïde,''
''bruïr, caïngnon, chà, enfes, éur, fuïs, Juïs, liés, né, oïl, oit, recréant, roïne,''
''sé, traïtres, véissiés, etc.''</ref> DU PREMIER VOLUME.|m=2em|fs=140%}}
{{Séparateur|l=4|m=2em}}
{|
|-
|''Pag.''||||''vers,'' ||''au lieu de :''||''lisez :''
|-
|3,||—||67,||en||on
|-
|5,||—||157,||d’une||d’un
|-
|6,||—||176,||seras||serai
|-
|13,||—||443,||gente||gent
|-
|14,||—||469,||honourée||honourée ?
|-
|15,||—||482,||Niké||Nike
|-
|18,||—||599,||que||com
|-
|20,||—||682,||qu’aint||qu’ainc
|-
|24,||—||797,||amiraus||ammirau
|-
|''id.''||—||819,||seroit, passez ||serois passez ;
|-
|36,||—||119,||n’a||n’à
|-
|''id.''||—||124,||boire, où||boire où
|-
|37,||—||142,||''De cou''||''De çou''
|-
|38,||—||194,||permerain||prémerain
|-
|39,||—||224,||guerre||gerre
|-
|41,||—||280,||couvenant||convenant
|-
|42,||—||307,||cognisterés||cognisteriés
|-
|46,||—||450,||mordre||murdre
|-
|50,||—||592,||ruba||roba
|-
|59,||—||909,||sourprise||sousprise
|-
|63,||—||16,||ert||ère
|-
|66,||—||122,||n’araie jà||n’ara''i''-je jà
|-
|69,||—||231,||rarai||r’arai
|-
|70,||—||236,||contraiier||contrariier
|-
|83,||—||713,||li conte||li contes
|-
|90,||—||939,||mortez||mortelz
|-
|''id.''||—||941,||cha||ch’a
|-
|''id.''||—||954,||deruerie||derveri
|}<noinclude>
<references/></noinclude>
ni5v5ywhyentr7v5oiostjk291xorn8
15883551
15883550
2026-06-22T10:02:05Z
Havang(nl)
12550
15883551
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Havang(nl)" /></noinclude><nowiki/>
{{Centré|ERRATA <ref>Pour ne pas étendre inutilement l’errata, on n’y a pas compris les fautes apparentes,
telles que : ''aide, bruir, caingnon, cha, enfès, eur, fuis, Juis, lies, ne'' (ni),
''oil, oïl'' (prés.), ''récréant, roine, se'' (si), ''traitres, veissiés, etc.'', au lieu de ''aïde,''
''bruïr, caïngnon, chà, enfes, éur, fuïs, Juïs, liés, né, oïl, oit, recréant, roïne,''
''sé, traïtres, véissiés, etc.''</ref> DU PREMIER VOLUME.|m=2em|fs=140%}}
{{Séparateur|l=4|m=2em}}
{|
|-
|''Pag.''||||''vers,'' ||''au lieu de :''||''lisez :''
|-
|3,||—||67,||en||on
|-
|5,||—||157,||d’une||d’un
|-
|6,||—||176,||seras||serai
|-
|13,||—||443,||gente||gent
|-
|14,||—||469,||honourée||honourée ?
|-
|15,||—||482,||Niké||Nike
|-
|18,||—||599,||que||com
|-
|20,||—||682,||qu’aint||qu’ainc
|-
|24,||—||797,||amiraus||ammirau
|-
|''id.''||—||819,||seroit, passez{{em|5}}||serois passez ;
|-
|36,||—||119,||n’a||n’à
|-
|''id.''||—||124,||boire, où||boire où
|-
|37,||—||142,||''De cou''||''De çou''
|-
|38,||—||194,||permerain||prémerain
|-
|39,||—||224,||guerre||gerre
|-
|41,||—||280,||couvenant||convenant
|-
|42,||—||307,||cognisterés||cognisteriés
|-
|46,||—||450,||mordre||murdre
|-
|50,||—||592,||ruba||roba
|-
|59,||—||909,||sourprise||sousprise
|-
|63,||—||16,||ert||ère
|-
|66,||—||122,||n’araie jà||n’ara''i''-je jà
|-
|69,||—||231,||rarai||r’arai
|-
|70,||—||236,||contraiier||contrariier
|-
|83,||—||713,||li conte||li contes
|-
|90,||—||939,||mortez||mortelz
|-
|''id.''||—||941,||cha||ch’a
|-
|''id.''||—||954,||deruerie||derveri
|}<noinclude>
<references/></noinclude>
qymxzr01vahiaoynao38g1xfllgzmhr
15883557
15883551
2026-06-22T10:04:40Z
Havang(nl)
12550
15883557
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Havang(nl)" /></noinclude><nowiki/>
{{Centré|ERRATA <ref>Pour ne pas étendre inutilement l’errata, on n’y a pas compris les fautes apparentes,
telles que : ''aide, bruir, caingnon, cha, enfès, eur, fuis, Juis, lies, ne'' (ni),
''oil, oïl'' (prés.), ''récréant, roine, se'' (si), ''traitres, veissiés, etc.'', au lieu de ''aïde,''
''bruïr, caïngnon, chà, enfes, éur, fuïs, Juïs, liés, né, oïl, oit, recréant, roïne,''
''sé, traïtres, véissiés, etc.''</ref> DU PREMIER VOLUME.|m=2em|fs=140%}}
{{Séparateur|l=4|m=2em}}
{|
|-
|''Pag.''||||''vers,'' ||''au lieu de :''||''lisez :''
|-
|3,||—||67,||en||on
|-
|5,||—||157,||d’une||d’un
|-
|6,||—||176,||seras||serai
|-
|13,||—||443,||gente||gent
|-
|14,||—||469,||honourée||honourée ?
|-
|15,||—||482,||Niké||Nike
|-
|18,||—||599,||que||com
|-
|20,||—||682,||qu’aint||qu’ainc
|-
|24,||—||797,||amiraus||ammirau
|-
|''id.''||—||819,||seroit, passez{{em|4}}||serois passez ;
|-
|36,||—||119,||n’a||n’à
|-
|''id.''||—||124,||boire, où||boire où
|-
|37,||—||142,||''De cou''||''De çou''
|-
|38,||—||194,||permerain||prémerain
|-
|39,||—||224,||guerre||gerre
|-
|41,||—||280,||couvenant||convenant
|-
|42,||—||307,||cognisterés||cognisteriés
|-
|46,||—||450,||mordre||murdre
|-
|50,||—||592,||ruba||roba
|-
|59,||—||909,||sourprise||sousprise
|-
|63,||—||16,||ert||ère
|-
|66,||—||122,||n’araie jà||n’ara''i''-je jà
|-
|69,||—||231,||rarai||r’arai
|-
|70,||—||236,||contraiier||contrariier
|-
|83,||—||713,||li conte||li contes
|-
|90,||—||939,||mortez||mortelz
|-
|''id.''||—||941,||cha||ch’a
|-
|''id.''||—||954,||deruerie||derveri
|}<noinclude>
<references/></noinclude>
99bvplu8qt0i2nasut82wohdn2quo74
15883564
15883557
2026-06-22T10:09:02Z
Havang(nl)
12550
/* Corrigée */
15883564
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" /></noinclude><nowiki/>
{{Centré|ERRATA <ref>Pour ne pas étendre inutilement l’errata, on n’y a pas compris les fautes apparentes,
telles que : ''aide, bruir, caingnon, cha, enfès, eur, fuis, Juis, lies, ne'' (ni),
''oil, oïl'' (prés.), ''récréant, roine, se'' (si), ''traitres, veissiés, etc.'', au lieu de ''aïde,''
''bruïr, caïngnon, chà, enfes, éur, fuïs, Juïs, liés, né, oïl, oit, recréant, roïne,''
''sé, traïtres, véissiés, etc.''</ref> DU PREMIER VOLUME.|m=2em|fs=140%}}
{{Séparateur|l=4|m=2em}}
{|
|-
|''Pag.''||||''vers,'' ||''au lieu de :''||''lisez :''
|-
|3,||—|| 67,||en||on
|-
|5,||—||157,||d’une||d’un
|-
|6,||—||176,||seras||serai
|-
|13,||—||443,||gente||gent
|-
|14,||—||469,||honourée||honourée ?
|-
|15,||—||482,||Niké||Nike
|-
|18,||—||599,||que||com
|-
|20,||—||682,||qu’aint||qu’aine
|-
|24,||—||797,||amiraus||ammirau
|-
|''id.''||—||819,||seroit, passez{{em|4}}||seroit passez ;
|-
|36,||—||119,||n’a||n’à
|-
|''id.''||—||124,||boire, où||boire où
|-
|37,||—||142,||''De cou''||''De çou''
|-
|38,||—||194,||permerain||prémerain
|-
|39,||—||224,||guerre||gerre
|-
|41,||—||280,||couvenant||convenant
|-
|42,||—||307,||cognisterés||cognisteriés
|-
|46,||—||450,||mordre||murdre
|-
|50,||—||592,||ruba||roba
|-
|59,||—||909,||sourprise||sousprise
|-
|63,||—|| 16,||ert||ère
|-
|66,||—||122,||n’araie jà||n’ara''i-j''e jà
|-
|69,||—||231,||rarai||r’arai
|-
|70,||—||236,||contraiier||contrariier
|-
|83,||—||713,||li conte||li contes
|-
|90,||—||939,||mortez||mortelz
|-
|''id.''||—||941,||cha||ch’a
|-
|''id.''||—||954,||deruerie||derveri
|}<noinclude>
<references/></noinclude>
pepiit429id47l40v823f11xaheff55
Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/14
104
4844027
15882540
15872684
2026-06-21T16:44:47Z
Manseng
19880
15882540
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Havang(nl)" />{{nr|{{sc|viij}}|{{sc|errata.}}}}</noinclude>{|
|-
|''Pag.''||||''vers,''||''au lieu de :''||''lisez :''
|-
|93,||—||1052,||goiron||quoron
|-
|105,||—||205,||reçoevron||reçoevr’-on
|-
|''id.''||—||235,||éurent beut||eurent béut
|-
|110,||—||377,||laissié||laissie
|-
|124||—||40,||arbalestrés||arbalestriers
|-
|127,||—||144,||humile||humle
|-
|128,||—||199,||s’a||s’à
|-
|129,||—||233,||aumachour||ammachour
|-
|130,||—||261,||marnoïant||marvoïant
|-
|136,||—||479,||girras||gerras
|-
|139,||—||556,||Brighedans||Brighedant
|-
|143,||—||704,||prisie||prisie.
|-
|''id.''||—||715,||dît||dist
|-
|146,||—||797,||a dît||a dit
|-
|147.||—||844,||qu’Istaces||qu’Wistaces
|-
|153,||—||92,||espavie||espanie
|-
|156,||—||175,||ciertainnement||ciertainement
|-
|''id.''||—||195,||courrechie||courrechié
|-
|166,||—||549,||l’escria||l’estria
|-
|170,||—||680,||ma||me
|-
|171,||—||722,||tourssez||toursez
|-
|173,||—||787,||viers||vers
|-
|175,||—||831,||courrechie||courrechié
|-
|''id.''||—||834,||le||li
|-
|181,||—||154,||revenue, d’Uistace||revenue d’Uistace
|-
|182,||—||174,||eschiés||és chiés
|-
|186,||—||334,||Boucherie||boucherie
|-
|193,||—||567,||la choze||le choze
|-
|195,||—||645,||pourroie||porroie
|-
|199,||—||793,||grant||grande
|-
|204,||—||49,||s’a||s’à
|-
|207,||—||165,||mengnier. —||mengnier,
|-
|208,||—||173,||essaïer||assaïer
|-
|213,||—||374,||Il||Si
|-
|214,||—||380,||ferrée||férée
|-
|220,||—||598,||et||est
|-
|221,||—||627,||escouser||esconser
|-
|''id.''||—||652,||de vent||devent
|-
|225,||—||779,||esragira||esragera
|-
|233,||—||1048,||qu’est-che ? chi||qu’est-che chi ?
|-
|236,||—||1171,||la||le
|-
|237,||—||1182,||bonviers||bonniers
|-
|246,||—||241,||grans||grant
|-
|''id.''||—||257,||branc||brant
|-
|250,||—||401,||la tourna||l’atourna
|}<noinclude>
<references/></noinclude>
rhylcft1h532xrkewz5duge1hh2tg63
15883554
15882540
2026-06-22T10:02:54Z
Havang(nl)
12550
15883554
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Havang(nl)" />{{nr|{{sc|viij}}|{{sc|errata.}}}}</noinclude>{|
|-
|''Pag.''||||''vers,''||''au lieu de :''||''lisez :''
|-
|93,||—||1052,||goiron||quoron
|-
|105,||—||205,||reçoevron||reçoevr’-on
|-
|''id.''||—||235,||éurent beut||eurent béut
|-
|110,||—||377,||laissié||laissie
|-
|124||—||40,||arbalestrés||arbalestriers
|-
|127,||—||144,||humile||humle
|-
|128,||—||199,||s’a||s’à
|-
|129,||—||233,||aumachour||ammachour
|-
|130,||—||261,||marnoïant||marvoïant
|-
|136,||—||479,||girras||gerras
|-
|139,||—||556,||Brighedans||Brighedant
|-
|143,||—||704,||prisie||prisie.
|-
|''id.''||—||715,||dît||dist
|-
|146,||—||797,||a dît||a dit
|-
|147.||—||844,||qu’Istaces||qu’Wistaces
|-
|153,||—||92,||espavie||espanie
|-
|156,||—||175,||ciertainnement||ciertainement
|-
|''id.''||—||195,||courrechie||courrechié
|-
|166,||—||549,||l’escria||l’estria
|-
|170,||—||680,||ma||me
|-
|171,||—||722,||tourssez||toursez
|-
|173,||—||787,||viers||vers
|-
|175,||—||831,||courrechie||courrechié
|-
|''id.''||—||834,||le||li
|-
|181,||—||154,||revenue, d’Uistace{{em|2}}||revenue d’Uistace
|-
|182,||—||174,||eschiés||és chiés
|-
|186,||—||334,||Boucherie||boucherie
|-
|193,||—||567,||la choze||le choze
|-
|195,||—||645,||pourroie||porroie
|-
|199,||—||793,||grant||grande
|-
|204,||—||49,||s’a||s’à
|-
|207,||—||165,||mengnier. —||mengnier,
|-
|208,||—||173,||essaïer||assaïer
|-
|213,||—||374,||Il||Si
|-
|214,||—||380,||ferrée||férée
|-
|220,||—||598,||et||est
|-
|221,||—||627,||escouser||esconser
|-
|''id.''||—||652,||de vent||devent
|-
|225,||—||779,||esragira||esragera
|-
|233,||—||1048,||qu’est-che ? chi||qu’est-che chi ?
|-
|236,||—||1171,||la||le
|-
|237,||—||1182,||bonviers||bonniers
|-
|246,||—||241,||grans||grant
|-
|''id.''||—||257,||branc||brant
|-
|250,||—||401,||la tourna||l’atourna
|}<noinclude>
<references/></noinclude>
56wj1wh6d9p2zbeipovg7vmvizc1f17
15883568
15883554
2026-06-22T10:11:51Z
Havang(nl)
12550
/* Corrigée */
15883568
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" />{{nr|{{sc|viij}}|{{sc|errata.}}}}</noinclude>{|
|-
|''Pag.''||||''vers,''||''au lieu de :''||''lisez :''
|-
|93,||—||1052,||goiron||quoron
|-
|105,||—||205,||reçoevron||reçoevr’-on
|-
|''id.''||—||235,||éurent beut||eurent béut
|-
|110,||—||377,||laissié||laissie
|-
|124||—|| 40,||arbalestrés||arbalestriers
|-
|127,||—||144,||humile||humle
|-
|128,||—||199,||s’a||s’à
|-
|129,||—||233,||aumachour||ammachour
|-
|130,||—||261,||marnoïant||marvoïant
|-
|136,||—||479,||girras||gerras
|-
|139,||—||556,||Brighedans||Brighedant
|-
|143,||—||704,||prisie||prisie.
|-
|''id.''||—||715,||dît||dist
|-
|146,||—||797,||a dît||a dit
|-
|147.||—||844,||qu’Istaces||qu’Wistaces
|-
|153,||—||92,||espavie||espanie
|-
|156,||—||175,||ciertainnement||ciertainement
|-
|''id.''||—||195,||courrechie||courrechié
|-
|166,||—||549,||l’escria||l’estria
|-
|170,||—||680,||ma||me
|-
|171,||—||722,||tourssez||toursez
|-
|173,||—||787,||viers||vers
|-
|175,||—||831,||courrechie||courrechié
|-
|''id.''||—||834,||le||li
|-
|181,||—||154,||revenue, d’Uistace{{em|2}}||revenue d’Uistace
|-
|182,||—||174,||eschiés||és chiés
|-
|186,||—||334,||Boucherie||boucherie
|-
|193,||—||567,||la choze||le choze
|-
|195,||—||645,||pourroie||porroie
|-
|199,||—||793,||grant||grande
|-
|204,||—|| 49,||s’a||s’à
|-
|207,||—||165,||mengnier. —||mengnier,
|-
|208,||—||173,||essaïer||assaïer
|-
|213,||—||374,||Il||Si
|-
|214,||—||380,||ferrée||férée
|-
|220,||—||598,||et||est
|-
|221,||—||627,||escouser||esconser
|-
|''id.''||—||652,||de vent||devent
|-
|225,||—||779,||esragira||esragera
|-
|233,||—||1048,||qu’est-che ? chi||qu’est-che chi ?
|-
|236,||—||1171,||la||le
|-
|237,||—||1182,||bonviers||bonniers
|-
|246,||—||241,||grans||grant
|-
|''id.''||—||257,||branc||brant
|-
|250,||—||401,||la tourna||l’atourna
|}<noinclude>
<references/></noinclude>
7chku64x621hsbwj142ydj2cxao55nm
Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/15
104
4844028
15883240
15872694
2026-06-22T05:50:18Z
Manseng
19880
15883240
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Havang(nl)" />{{nr||{{sc|errata.}}|{{sc|ix}}}}</noinclude>{|
|-
|''Pag.''||||''vers,''||''au lieu de :''||''lisez :''
|-
|252,||—||447,||bans||baus
|-
|253,||—||507,||toust||tout
|-
|255,||—||584,||viengne||vienge
|-
|264.||—||872,||en cherga||encherga
|-
|271,||—||153,||quarriaus||quariaus
|-
|279,||—||438,||affraée||effraée
|-
|282,||—||533,||desvérouillie||desvéroullie
|-
|''id.''||—||534,||merchiet||marchiet
|-
|283,||—||570,||quesrement||qu’esrement
|-
|287,||—||703,||trouvon||trouv’-on
|-
|289,||—||790,||ressachie||ressachié
|-
|301,||—||1190,||coutel, miséricorde||coutel-miséricorde
|-
|''id.''||—||1209,||trovon||trov’-on
|-
|307,||—||78,||c’a||c’à
|-
|309,||—||142,||{{rom-min|·vj·|6}}||{{rom-min|·vij·|7}}
|-
|312,||—||260,||me||mi
|-
|313,||—||275,||espoy, miséricorde||espoy-miséricorde
|-
|''id.''||—||286,||pourchou||pour chou
|-
|318,||—||476,||angèle||angles
|-
|322,||—||602,||vistement. — ||vistement
|-
|''id.''||—||618,||crestienté — ||crestienté...
|-
|326,||—||743,||que je lui||que lui
|-
|329,||—||22,||afaire||à faire
|-
|332,||—||109,||il poet||il i poet
|-
|341,||—||422,||pour Dieu, merchi !||pour Dieu merchi,
|-
|353,||—||859,||sain||sains
|-
|355,||—||915,||Haut-Assis||Haus-Assis
|-
|358,||—||55,||montainge||montaingne
|-
|359,||—||70,||crolières||croillières
|-
|361,||—||133,||la||le
|-
|370,||—||474,||tant||tout
|-
|373,||—||563,||parest||par est
|-
|377,||—||707,||à||a
|-
|383,||—||904,||escousant||esconsant
|}
<nowiki/>
''P.'' 246, ''v.'' 244, ''au lieu de :''
<poem>
Vers les tentes s’en vont, bataille demandant ;
Les banières de soies ont mises au devant.
</poem>
''Lisez :''
<poem>
Vers les tentes s’en vont, bataille demandant.
Chil de l’ost s’adoubèrent, que n’i vont arrestant ;
Les banières de soies ont mises au devant.
</poem><noinclude>
<references/></noinclude>
bnxs168iqf8dls2nnmhaldmf4rv3o7m
15883556
15883240
2026-06-22T10:03:38Z
Havang(nl)
12550
15883556
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Havang(nl)" />{{nr||{{sc|errata.}}|{{sc|ix}}}}</noinclude>{|
|-
|''Pag.''||||''vers,''||''au lieu de :''||''lisez :''
|-
|252,||—||447,||bans||baus
|-
|253,||—||507,||toust||tout
|-
|255,||—||584,||viengne||vienge
|-
|264.||—||872,||en cherga||encherga
|-
|271,||—||153,||quarriaus||quariaus
|-
|279,||—||438,||affraée||effraée
|-
|282,||—||533,||desvérouillie||desvéroullie
|-
|''id.''||—||534,||merchiet||marchiet
|-
|283,||—||570,||quesrement||qu’esrement
|-
|287,||—||703,||trouvon||trouv’-on
|-
|289,||—||790,||ressachie||ressachié
|-
|301,||—||1190,||coutel, miséricorde||coutel-miséricorde
|-
|''id.''||—||1209,||trovon||trov’-on
|-
|307,||—||78,||c’a||c’à
|-
|309,||—||142,||{{rom-min|·vj·|6}}||{{rom-min|·vij·|7}}
|-
|312,||—||260,||me||mi
|-
|313,||—||275,||espoy, miséricorde||espoy-miséricorde
|-
|''id.''||—||286,||pourchou||pour chou
|-
|318,||—||476,||angèle||angles
|-
|322,||—||602,||vistement. — ||vistement
|-
|''id.''||—||618,||crestienté — ||crestienté...
|-
|326,||—||743,||que je lui||que lui
|-
|329,||—||22,||afaire||à faire
|-
|332,||—||109,||il poet||il i poet
|-
|341,||—||422,||pour Dieu, merchi !{{em|2}}||pour Dieu merchi,
|-
|353,||—||859,||sain||sains
|-
|355,||—||915,||Haut-Assis||Haus-Assis
|-
|358,||—||55,||montainge||montaingne
|-
|359,||—||70,||crolières||croillières
|-
|361,||—||133,||la||le
|-
|370,||—||474,||tant||tout
|-
|373,||—||563,||parest||par est
|-
|377,||—||707,||à||a
|-
|383,||—||904,||escousant||esconsant
|}
<nowiki/>
''P.'' 246, ''v.'' 244, ''au lieu de :''
<poem>
Vers les tentes s’en vont, bataille demandant ;
Les banières de soies ont mises au devant.
</poem>
''Lisez :''
<poem>
Vers les tentes s’en vont, bataille demandant.
Chil de l’ost s’adoubèrent, que n’i vont arrestant ;
Les banières de soies ont mises au devant.
</poem><noinclude>
<references/></noinclude>
5teq8qr6ewont4c7tjx7txfphvswo2n
15883573
15883556
2026-06-22T10:14:58Z
Havang(nl)
12550
/* Corrigée */
15883573
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" />{{nr||{{sc|errata.}}|{{sc|ix}}}}</noinclude>{|
|-
|''Pag.''||||''vers,''||''au lieu de :''||''lisez :''
|-
|252,||—||447,||bans||baus
|-
|253,||—||507,||toust||tout
|-
|255,||—||584,||viengne||vienge
|-
|264.||—||872,||en cherga||encherga
|-
|271,||—||153,||quarriaus||quariaus
|-
|279,||—||438,||affraée||effraée
|-
|282,||—||533,||desvérouillie||desvéroullie
|-
|''id.''||—||534,||merchiet||marchiet
|-
|283,||—||570,||quesrement||qu’esrement
|-
|287,||—||703,||trouvon||trouv’-on
|-
|289,||—||790,||ressachie||ressachié
|-
|301,||—||1190,||coutel, miséricorde||coutel-miséricorde
|-
|''id.''||—||1209,||trovon||trov’-on
|-
|307,||—|| 78,||c’a||c’à
|-
|309,||—||142,||{{rom-min|·vj·|6}}||{{rom-min|·vij·|7}}
|-
|312,||—||260,||me||mi
|-
|313,||—||275,||espoy, miséricorde||espoy-miséricorde
|-
|''id.''||—||286,||pourchou||pour chou
|-
|318,||—||476,||angèle||angles
|-
|322,||—||602,||vistement. — ||vistement
|-
|''id.''||—||618,||crestienté — ||crestienté...
|-
|326,||—||743,||que je lui||que lui
|-
|329,||—|| 22,||afaire||à faire
|-
|332,||—||109,||il poet||il i poet
|-
|341,||—||422,||pour Dieu, merchi !{{em|2}}||pour Dieu merchi,
|-
|353,||—||859,||sain||sains
|-
|355,||—||915,||Haut-Assis||Haus-Assis
|-
|358,||—|| 55,||montainge||montaingne
|-
|359,||—|| 70,||crolières||croillières
|-
|361,||—||133,||la||le
|-
|370,||—||474,||tant||tout
|-
|373,||—||563,||parest||par est
|-
|377,||—||707,||à||a
|-
|383,||—||904,||escousant||esconsant
|}
<nowiki/>
''P.'' 246, ''v.'' 244, ''au lieu de :''
<poem>
Vers les tentes s’en vont, bataille demandant ;
Les banières de soies ont mises au devant.
</poem>
''Lisez :''
<poem>
Vers les tentes s’en vont, bataille demandant.
Chil de l’ost s’adoubèrent, que n’i vont arrestant ;
Les banières de soies ont mises au devant.
</poem><noinclude>
<references/></noinclude>
387wa0a0tr8jyjv8nfgaxk81qtc17sw
Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/17
104
4844029
15883243
15872750
2026-06-22T06:12:02Z
Manseng
19880
15883243
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Havang(nl)" /></noinclude><nowiki/>
{{Centré|CORRECTIONS PROPOSÉES.<ref>Les fautes placées sous ce titre existaient dans les manuscrits qui ont servi à la
publication du Roman de Bauduin de Sebourc (voyez l’Avertissement). Elles ont été
reproduites, dans l’imprimé, par scrupule ; mais on a jugé à propos d’en présenter
la liste au lecteur, afin qu’il ne puisse pas les prendre pour des fautes d’impression.</ref>|m=1em|fs=140%}}
{{Séparateur|l=4|m=2em}}
{|
|-
|''Pag.''||||''vers,''||''au lieu de :''||''lisez :''
|-
|1,||—||13,|| cainne d’argent||cainne ''souffissant''
|-
|6,||—||186,|| de quelle terre||de quel terre
|-
|8,||—||249,|| amet||amer
|-
|9,||—||286,|| mettre||et mettre
|-
|11,||—||353,|| ne vous dobtez||ne vous en dobtez
|-
|''id.''||—||375,|| si comme||si com
|-
|13,||—||414,|| s’il poet||sé il voelt
|-
|14,||—||452,|| Si savez bien le||Si savez le
|-
|15,||—||506,|| Et sé avoec||Et s’avoec
|-
|20,||—||676,|| traïtour||traïtre
|-
|21,||—||692,|| son||sont
|-
|''id.''||—||701,|| viers||deviers
|-
|22,||—||751,|| Arnous||Ernous
|-
|23,||—||773,|| grant pitez||''grans cruautés''
|-
|''id.''||—||781,|| Je le et aoère et croi||Je le crois et aoère
|-
|25,||—||849,|| Goufroit||Gaufroit
|-
|''id.''||—||856,|| le mis||me mis
|-
|27,||—||922,|| plain||et plains
|-
|32,||—||1078,|| angele||angle
|-
|34,||—||48,|| que||ce que
|-
|43,||—||342,|| comment||comme
|-
|''id.''||—||343,|| ly ons||lui ot
|-
|46,||—||453,|| n’a||n’en a
|-
|48,||—||526,|| c’un seus||c’un tout seus
|-
|49,||—||573,|| nochie||nochoiie
|-
|50,||—||591,|| luer||leur
|-
|55,||—||789,|| mainte fois||par mainte fois
|-
|56,||—||808,|| publie||publiie
|-
|57,||—||857,|| géserant||jaserant
|-
|63,||—||17,|| que je sui||que sui
|}<noinclude>
<references/></noinclude>
gggui22aw5sfafcpa2oxholwy52auni
Auteur:Max Daireaux
102
4861957
15882621
15760292
2026-06-21T17:30:55Z
DvChe
151879
15882621
wikitext
text/x-wiki
{{Auteur
|contenu
=== Œuvres ===
* [[La Clota]], nouvelle dans [[Les Œuvres libres]], 1925
}}
k1y7r86sdyxm6z36z7ym3cqqbev3h74
15882623
15882621
2026-06-21T17:34:31Z
DvChe
151879
15882623
wikitext
text/x-wiki
{{Auteur
|contenu =
== Œuvres ==
=== Œuvres ===
{{liste documents début}}
{{document|date=1925|titre=[[La Clota]]}}, nouvelle dans [[Les Œuvres libres]]
{{liste documents fin}}
}}
j5fe1guz9q9f02meyt172ocaxxjy8x7
15882626
15882623
2026-06-21T17:34:51Z
DvChe
151879
15882626
wikitext
text/x-wiki
{{Auteur
|contenu =
=== Œuvres ===
{{liste documents début}}
{{document|date=1925|titre=[[La Clota]]}}, nouvelle dans [[Les Œuvres libres]]
{{liste documents fin}}
}}
ox2hea612782s5mboipgg1zty4c43x9
Page:Vieilles chansons et rondes pour les petits enfants, 1931.djvu/34
104
4878569
15882893
15799588
2026-06-21T19:56:35Z
CetaGM
69905
/* Corrigée */ Transcription initiale
15882893
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="CetaGM" /></noinclude><nowiki/>
{{Centré|{{style|dib|{{t3|PAPA, LES P’TITS BATEAUX.|ff=serif|fs=100%|ws=0.2em|align=left|ml=2em}}
{{overfloat image
|image={{image|Vielles Chansons et Rondes pour les Petits Enfants 43 cropped.png|503px}}
|width=503px
|item1={{Centré|<score raw sound>
\version "2.24.0"
\paper {
indent=2.40\cm
make-footer = ##f
system-system-spacing.basic-distance = #14.5
paper-width = 21.1\cm
}
\layout {
\context {
\Score
\omit BarNumber
\override MetronomeMark.padding = #1.56
}
\context {
\Staff
\override VerticalAxisGroup.staff-staff-spacing.basic-distance = #13.2
\override Rest.style = #'classical
}
}
chantIntro = \relative c' { f8 }
chantPartUn = \relative c' {
f8 ees' d c
\stemUp
bes d, f bes
a f g a
bes4 f8 f \break
\stemNeutral
f ees' d c
bes \stemUp d,16 d f8 bes
a f g a
\stemNeutral
bes4
}
chantPartDeux = \relative c'' {
r8 f \bar "||" f( d) d( bes) \break
bes4.( d8)
\stemUp
f f,16 f f8 f
\stemDown
bes16 f bes d f8 f
f( d) d( bes)
bes4. d8(
\stemUp
f) f,16 f f8 f
bes4.
\stemNeutral
}
pianoIntro = r8
pianoPartUn = \relative c {
a8[ <ees' f> <ees f> <ees f>]
bes[ <d f> <d f> <d f>]
c[ <ees f> <ees f> <ees f>]
bes[ <d f> <d f> <d f>]
a[ <ees' f> <ees f> <ees f>]
bes[ <d f> <d f> <d f>]
f,[ <ees' f> <ees f> <ees f>]
bes[ <d f> bes]
}
pianoPartDeux = \relative c {
r8
<bes bes'>[ <f' bes d> <f bes d>] r
<bes, bes'>[ <f' bes d> <f bes d>] r
<f, f'>[ <f' a c> <f a c>] r
<bes, bes'>[ <f' bes d> <f bes d>] r
<bes, bes'>[ <f' bes d> <f bes d>] r
<bes, bes'>[ <f' bes d> <f bes d>] r
<f, f'>[ <f' a c> <f a c>] r
<bes, bes'>4 <f' bes d>8
}
\score {
\new StaffGroup \with { \omit SpanBar } <<
\new Staff \with {
instrumentName = \markup {\italic "CHANT. "}
} <<
\time 2/4
\key bes \major
\set Score.tempoHideNote = ##t
\tempo \markup { "Allegro."} 4 = 120
\new Voice = "Melodie" {
\autoBeamOff
\partial8 \chantIntro
\bar ".|:"
\chantPartUn
\textEndMark \markup {\override #'(font-name . " Nimbus Sans bold") "FIN." }
\autoBeamOn
\chantPartDeux \chantIntro \bar ":|."
}
\new Lyrics \lyricsto "Melodie" {
Pa --
pa, les p’tits ba --
teaux qui vont sur
l’eau, ont "-ils" des
jam -- bes? Mais
oui, pe -- tit bê --
ta, s’ils n’en a -- vaient
pas ils n’march’ -- raient
pas!
\repeat unfold 24 _
"Pa_"
}
>>
\new Staff \with {
instrumentName = \markup {\italic "PIANO. "}
} {
\key bes \major
\clef F
\relative c {
\stemDown
\pianoIntro
\pianoPartUn \pianoPartDeux \pianoIntro
\stemNeutral
\tweak direction #DOWN
\tweak X-offset -4
\textEndMark \markup {\override #'(font-name . " Nimbus Sans bold") "D.C." }
}
}
>>
\layout { }
}
\score {
\new StaffGroup \with { \omit SpanBar } <<
\new Staff \with {
midiInstrument = "piccolo"
} {
\time 2/4
\key bes \major
\tempo 4 = 120
\partial8 \chantIntro
\chantPartUn \chantPartDeux \chantIntro \chantPartUn
}
\new Staff {
\key bes \major
\clef F
\relative c {
\stemDown
\pianoIntro
\pianoPartUn \pianoPartDeux \pianoIntro \pianoPartUn
}
}
>>
\midi { }
}
</score>}}
|x1=80.4
|y1=94.3
|width1=342.6
}}}}}}
<poem>{{Centré|Papa, les p’tits bateaux qui vont sur l’eau, ont-ils des jambes ?
Mais oui, petit bêta, s’ils n’en avaient pas, ils n’march’raient pas !}}</poem><noinclude>
{{Centré|30}}</noinclude><noinclude>30
<references/></noinclude>
3hn6z56dsp65ocn40fhpm305nfi5kia
15882899
15882893
2026-06-21T19:57:35Z
CetaGM
69905
Correction de l'image à utiliser
15882899
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="CetaGM" /></noinclude><nowiki/>
{{Centré|{{style|dib|{{t3|PAPA, LES P’TITS BATEAUX.|ff=serif|fs=100%|ws=0.2em|align=left|ml=2em}}
{{overfloat image
|image={{image|Vielles Chansons et Rondes pour les Petits Enfants 34 cropped.png|503px}}
|width=503px
|item1={{Centré|<score raw sound>
\version "2.24.0"
\paper {
indent=2.40\cm
make-footer = ##f
system-system-spacing.basic-distance = #14.5
paper-width = 21.1\cm
}
\layout {
\context {
\Score
\omit BarNumber
\override MetronomeMark.padding = #1.56
}
\context {
\Staff
\override VerticalAxisGroup.staff-staff-spacing.basic-distance = #13.2
\override Rest.style = #'classical
}
}
chantIntro = \relative c' { f8 }
chantPartUn = \relative c' {
f8 ees' d c
\stemUp
bes d, f bes
a f g a
bes4 f8 f \break
\stemNeutral
f ees' d c
bes \stemUp d,16 d f8 bes
a f g a
\stemNeutral
bes4
}
chantPartDeux = \relative c'' {
r8 f \bar "||" f( d) d( bes) \break
bes4.( d8)
\stemUp
f f,16 f f8 f
\stemDown
bes16 f bes d f8 f
f( d) d( bes)
bes4. d8(
\stemUp
f) f,16 f f8 f
bes4.
\stemNeutral
}
pianoIntro = r8
pianoPartUn = \relative c {
a8[ <ees' f> <ees f> <ees f>]
bes[ <d f> <d f> <d f>]
c[ <ees f> <ees f> <ees f>]
bes[ <d f> <d f> <d f>]
a[ <ees' f> <ees f> <ees f>]
bes[ <d f> <d f> <d f>]
f,[ <ees' f> <ees f> <ees f>]
bes[ <d f> bes]
}
pianoPartDeux = \relative c {
r8
<bes bes'>[ <f' bes d> <f bes d>] r
<bes, bes'>[ <f' bes d> <f bes d>] r
<f, f'>[ <f' a c> <f a c>] r
<bes, bes'>[ <f' bes d> <f bes d>] r
<bes, bes'>[ <f' bes d> <f bes d>] r
<bes, bes'>[ <f' bes d> <f bes d>] r
<f, f'>[ <f' a c> <f a c>] r
<bes, bes'>4 <f' bes d>8
}
\score {
\new StaffGroup \with { \omit SpanBar } <<
\new Staff \with {
instrumentName = \markup {\italic "CHANT. "}
} <<
\time 2/4
\key bes \major
\set Score.tempoHideNote = ##t
\tempo \markup { "Allegro."} 4 = 120
\new Voice = "Melodie" {
\autoBeamOff
\partial8 \chantIntro
\bar ".|:"
\chantPartUn
\textEndMark \markup {\override #'(font-name . " Nimbus Sans bold") "FIN." }
\autoBeamOn
\chantPartDeux \chantIntro \bar ":|."
}
\new Lyrics \lyricsto "Melodie" {
Pa --
pa, les p’tits ba --
teaux qui vont sur
l’eau, ont "-ils" des
jam -- bes? Mais
oui, pe -- tit bê --
ta, s’ils n’en a -- vaient
pas ils n’march’ -- raient
pas!
\repeat unfold 24 _
"Pa_"
}
>>
\new Staff \with {
instrumentName = \markup {\italic "PIANO. "}
} {
\key bes \major
\clef F
\relative c {
\stemDown
\pianoIntro
\pianoPartUn \pianoPartDeux \pianoIntro
\stemNeutral
\tweak direction #DOWN
\tweak X-offset -4
\textEndMark \markup {\override #'(font-name . " Nimbus Sans bold") "D.C." }
}
}
>>
\layout { }
}
\score {
\new StaffGroup \with { \omit SpanBar } <<
\new Staff \with {
midiInstrument = "piccolo"
} {
\time 2/4
\key bes \major
\tempo 4 = 120
\partial8 \chantIntro
\chantPartUn \chantPartDeux \chantIntro \chantPartUn
}
\new Staff {
\key bes \major
\clef F
\relative c {
\stemDown
\pianoIntro
\pianoPartUn \pianoPartDeux \pianoIntro \pianoPartUn
}
}
>>
\midi { }
}
</score>}}
|x1=80.4
|y1=94.3
|width1=342.6
}}}}}}
<poem>{{Centré|Papa, les p’tits bateaux qui vont sur l’eau, ont-ils des jambes ?
Mais oui, petit bêta, s’ils n’en avaient pas, ils n’march’raient pas !}}</poem><noinclude>
{{Centré|30}}</noinclude><noinclude>30
<references/></noinclude>
thnx4c5a8bcspfo2lbq1hjmjusv265c
Page:Emmanuel Sieyès — Essai sur les privilèges, 1788.djvu/1
104
4879173
15883380
15801155
2026-06-22T08:27:58Z
M-le-mot-dit
10828
/* Corrigée */
15883380
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki />
{{t2|{{t|{{sp|.5em|ESSAI}}|120}}<br>{{t|{{sp|SUR}}|70}}<br>{{t|{{sp|LES PRIVILÉGES}}}}}}
{{Séparateur personnalisé|lz|140}}
{{SansAlinéa|{{Initiale|O}}{{sc|n}} a dit que le Privilége eſt ''diſpenſe''
''pour celui qui l’obtient, & découragement''
''pour les autres.'' S’il en eſt ainſi, convenez
que c’eſt une pauvre invention que
celle des Priviléges. Imaginons une ſociété
la mieux conſtituée & la plus heureuſe
poſſible ; n’eſt-il pas clair que pour la
bouleverſer entiérement, il ſuffira de
diſpenſer les uns & de décourager les
autres ?}}
Je voudrois examiner les Priviléges
dans leur origine, dans leur nature, &
dans leurs effets. Mais cette diviſion,
toute méthodique qu’elle eſt, pourroit
me forcer à revenir ſur les mêmes idées.<noinclude>
<references/></noinclude>
8u7vh6r8bvmtz338u67x7vq2xxnb6bu
Page:Emmanuel Sieyès — Essai sur les privilèges, 1788.djvu/2
104
4879282
15883411
15809914
2026-06-22T08:49:09Z
M-le-mot-dit
10828
/* Corrigée */
15883411
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" />{{centré|(2)}}</noinclude>Elle m’engageroit, quant à l’origine,
dans une diſcuſſion de faits, c’eſt-à-dire,
dans une querelle interminable ; car,
que ne trouve-t-on pas dans les faits,
en cherchant comme l’on cherche ?
J’aime encore mieux ſuppoſer, ſi l’on
veut, aux Priviléges l’origine la plus
pure. Leurs partiſans, c’eſt-à-dire, à peu-près
tous ceux qui en profitent ne peuvent
exiger davantage.
Tous les Priviléges, ſans diſtinction,
ont certainement pour objet ou de ''diſpenſer''
de la loi, ou de donner un ''droit''
''excluſif'' à quelque choſe qui n’eſt pas
défendu par la loi. Ce qui conſtitue le
Privilége eſt d’être hors du droit commun,
& l’on ne peut en ſortir que de
l’une ou de l’autre de ces deux manieres.
Nous allons examiner, ſous ce double
point de vue tous les Priviléges à la
fois.
Demandons-nous d’abord quel eſt l’objet
de la loi. C’eſt ſans doute d’empêcher
qu’il ne ſoit porté atteinte à la liberté ou à<noinclude>
<references/></noinclude>
fxe1jw22anp03jm0hhpjhkpvd3jrr8r
Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 6.djvu/723
104
4882062
15883524
15808731
2026-06-22T09:42:40Z
Seudo
2609
liens internes
15883524
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Seudo" /></noinclude>{|class="_tdm"
|-
|{{sc|Réponse de {{M.|Bergeret}}, directeur de l’académie}}.
|{{pli|609}}
|-
|{{sc|Mémoire sur les occupations de l’académie française}}.
|{{pli|612}}
|-
|{{sc|Première partie}}. Occupations de l’Académie pendant qu’elle travaille encore au Dictionnaire.
|{{pli|612|0|ib.}}
|-
|{{sc|Seconde partie}}. Occupations de l’Académie après que le Dictionnaire sera achevé.
|{{pli|614}}
|-
|{{sc|Lettre à {{M.|Dacier}}, secrétaire perpétuel de l’académie française, sur les occupations de l’académie}}.
|{{pli|615}}
|-
|I. Du Dictionnaire.
|{{pli|616}}
|-
|II. Projet de Grammaire.
|{{pli|616|0|ib.}}
|-
|III. Projet d’enrichir la langue.
|{{pli|616|0|ib.}}
|-
|IV. Projet de Rhétorique.
|{{pli|618}}
|-
|V. Projet de Poétique.
|{{pli|625}}
|-
|VI. Projet d’un traité sur la Tragédie.
|{{pli|633}}
|-
|VII. Projet d’un traité sur la Comédie.
|{{pli|636}}
|-
|VIII. Projet d’un traité sur l’Histoire.
|{{pli|638}}
|-
|IX. Réponse à une objection sur ces divers projets.
|{{pli|644}}
|-
|X. Sur les anciens et les modernes.
|{{pli|644|0|ib.}}
|}
{{séparateur|m=1em}}
{{c|CORRESPONDANCE LITTÉRAIRE DE FÉNELON<br>{{t|AVEC HOUDAR DE LA MOTTE, DE L’ACADÉMIE FRANÇAISE.|90}}|fs=140%|m=1em}}
{|class=_tdm
|-
|LETTRE I. {{sc|De La Motte à Fénelon}}. Il se montre sensible au souvenir et à l’estime de l’archevêque de Cambrai.
|{{pli|649}}
|-
|II. {{sc|De Fénelon à La Motte}}. Sur les défauts de la poésie française, et sur la traduction de l’Iliade en vers français, que La Motte étoit sur le point de publier.
|{{pli|649|0|ib.}}
|-
|III. {{sc|De La Motte à Fénelon}}. Sur le même sujet.
|{{pli|650}}
|-
|IV. {{sc|De Fénelon à La Motte}}. Sur la nouvelle traduction de l’Iliade, par La Motte.
|{{pli|650|0|ib.}}
|-
|V. De MÊME. Sur le même sujet.
|{{pli|650|0|ib.}}
|-
|VI. {{sc|De La Motte à Fénelon}}. Sur le même sujet, et sur la dispute des anciens et des modernes.
|{{pli|651}}
|-
|VII. {{sc|Du même}}. Sur le même sujet.
|{{pli|652}}
|-
|VIII. {{sc|De Fénelon à La Motte}}. Sur la dispute des anciens et des modernes.
|{{pli|653}}
|-
|IX. {{sc|De La Motte à Fénelon}}. Sur la lettre du prélat à {{M.|Dacier}} touchant les occupations de l’Académie française.
|{{pli|654}}
|-
|X. {{sc|De Fénelon à La Motte}}. Sur la dispute des anciens et des modernes.
|{{pli|655}}
|-
|XI. {{sc|De La Motte à Fénelon}}. Sur le même sujet.
|{{pli|656}}
|-
|Jugement de Fénelon sur un poète de son temps.
|{{pli|656|0|ib.}}
|}
<includeonly>
{{séparateur|m=1em}}
</includeonly>
{{c|POÉSIES.|fs=140%|m=1em}}
{|class="_tdm"
|-
|{{sc|Ode}} à l’abbé de Langeron. Description du prieuré de Carenac.
|{{pli|657}}
|-
|Sur la prise de Philisbourg, par le Dauphin, fils de Louis{{lié}}XIV, en 1688.
|{{pli|659}}
|-
|Traduction du Psaume {{Ier}}, ''{{lang|la|Beatus vir}}'', etc.
|{{pli|659|0|ib.}}
|-
|Traduction du Psaume CXXXVI, ''{{lang|la|Super flumina Babylonis}}''.
|{{pli|659|0|ib.}}
|-
|Ode sur l’enfance chrétienne.
|{{pli|660}}
|-
|Contre la prudence humaine. Réponse.
|{{pli|661}}
|-
|Lettre à Bossuet, sur la campagne de Germigny.
|{{pli|661|0|ib.}}
|-
|Soupirs du poète pour le retour du printemps.
|{{pli|662}}
|-
|{{sc|Fable}}. Le Bouffon et le Paysan.
|{{pli|662|0|ib.}}
|-
|Simonide. {{sc|Fable}}.
|{{pli|662|0|ib.}}
|-
|{{sc|Fable}}. Le Vieillard et l’Âne.
|{{pli|663}}
|}
{{séparateur|m=1em}}
{{c|[[L’Odyssée d’Homère|L’ODYSSÉE D’HOMÈRE]].|fs=150%|m=1em}}
{|class="_tdm"
|-
|[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre premier|Précis du livre premier]].
|{{pli|663}}
|-
|[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre II|Précis du livre II]].
|{{pli|664}}
|-
|[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre III|Précis du livre III]].
|{{pli|665}}
|-
|[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre IV|Précis du livre IV]].
|{{pli|667}}
|-
|[[L’Odyssée d’Homère/Livre V|Livre V]].
|{{pli|669}}
|-
|[[L’Odyssée d’Homère/Livre VI|Livre VI]].
|{{pli|674}}
|-
|[[L’Odyssée d’Homère/Livre VII|Livre VII]].
|{{pli|677}}
|-
|[[L’Odyssée d’Homère/Livre VIII|Livre VIII]].
|{{pli|681}}
|-
|[[L’Odyssée d’Homère/Livre IX|Livre IX]].
|{{pli|687}}
|-
|[[L’Odyssée d’Homère/Livre X|Livre X]].
|{{pli|693}}
|-
|[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XI|Précis du livre XI]].
|{{pli|700}}
|-
|[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XII|Précis du livre XII]].
|{{pli|701}}
|-
|[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XIII|Précis du livre XIII]].
|{{pli|703}}
|-
|[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XIV|Précis du livre XIV]].
|{{pli|704}}
|-
|[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XV|Précis du livre XV]].
|{{corr|785|{{pli|705}}}}
|-
|[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XVI|Précis du livre XVI]].
|{{pli|706}}
|-
|[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XVII|Précis du livre XVII]].
|{{pli|707}}
|-
|[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XVIII|Précis du livre XVIII]].
|{{pli|708}}
|-
|[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XIX|Précis du livre XIX]].
|{{pli|709}}
|-
|[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XX|Précis du livre XX]].
|{{pli|710}}
|-
|[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XXI|Précis du livre XXI]].
|{{pli|711}}
|-
|[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XXII|Précis du livre XXII]].
|{{pli|712}}
|-
|[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XXIII|Précis du livre XXIII]].
|{{pli|713}}
|-
|[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XXIV|Précis du livre XXIV]].
|{{pli|714}}
|}
{{c|FIN DE LA TABLE DU SIXIÈME VOLUME.|fs=90%|mt=3em|mb=2em}}<noinclude></noinclude>
k2fp3jkz51r04ut99updl7keajzbwmf
15883540
15883524
2026-06-22T09:52:00Z
Seudo
2609
15883540
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Seudo" /></noinclude>{|class="_tdm"
|-
|{{sc|Réponse de {{M.|Bergeret}}, directeur de l’académie}}.
|{{pli|609}}
|-
|{{sc|Mémoire sur les occupations de l’académie française}}.
|{{pli|612}}
|-
|{{sc|Première partie}}. Occupations de l’Académie pendant qu’elle travaille encore au Dictionnaire.
|{{pli|612|0|ib.}}
|-
|{{sc|Seconde partie}}. Occupations de l’Académie après que le Dictionnaire sera achevé.
|{{pli|614}}
|-
|{{sc|Lettre à {{M.|Dacier}}, secrétaire perpétuel de l’académie française, sur les occupations de l’académie}}.
|{{pli|615}}
|-
|I. Du Dictionnaire.
|{{pli|616}}
|-
|II. Projet de Grammaire.
|{{pli|616|0|ib.}}
|-
|III. Projet d’enrichir la langue.
|{{pli|616|0|ib.}}
|-
|IV. Projet de Rhétorique.
|{{pli|618}}
|-
|V. Projet de Poétique.
|{{pli|625}}
|-
|VI. Projet d’un traité sur la Tragédie.
|{{pli|633}}
|-
|VII. Projet d’un traité sur la Comédie.
|{{pli|636}}
|-
|VIII. Projet d’un traité sur l’Histoire.
|{{pli|638}}
|-
|IX. Réponse à une objection sur ces divers projets.
|{{pli|644}}
|-
|X. Sur les anciens et les modernes.
|{{pli|644|0|ib.}}
|}
{{séparateur|m=1em}}
{{c|CORRESPONDANCE LITTÉRAIRE DE FÉNELON<br>{{t|AVEC HOUDAR DE LA MOTTE, DE L’ACADÉMIE FRANÇAISE.|90}}|fs=140%|m=1em}}
{|class=_tdm
|-
|LETTRE I. {{sc|De La Motte à Fénelon}}. Il se montre sensible au souvenir et à l’estime de l’archevêque de Cambrai.
|{{pli|649}}
|-
|II. {{sc|De Fénelon à La Motte}}. Sur les défauts de la poésie française, et sur la traduction de l’Iliade en vers français, que La Motte étoit sur le point de publier.
|{{pli|649|0|ib.}}
|-
|III. {{sc|De La Motte à Fénelon}}. Sur le même sujet.
|{{pli|650}}
|-
|IV. {{sc|De Fénelon à La Motte}}. Sur la nouvelle traduction de l’Iliade, par La Motte.
|{{pli|650|0|ib.}}
|-
|V. De MÊME. Sur le même sujet.
|{{pli|650|0|ib.}}
|-
|VI. {{sc|De La Motte à Fénelon}}. Sur le même sujet, et sur la dispute des anciens et des modernes.
|{{pli|651}}
|-
|VII. {{sc|Du même}}. Sur le même sujet.
|{{pli|652}}
|-
|VIII. {{sc|De Fénelon à La Motte}}. Sur la dispute des anciens et des modernes.
|{{pli|653}}
|-
|IX. {{sc|De La Motte à Fénelon}}. Sur la lettre du prélat à {{M.|Dacier}} touchant les occupations de l’Académie française.
|{{pli|654}}
|-
|X. {{sc|De Fénelon à La Motte}}. Sur la dispute des anciens et des modernes.
|{{pli|655}}
|-
|XI. {{sc|De La Motte à Fénelon}}. Sur le même sujet.
|{{pli|656}}
|-
|Jugement de Fénelon sur un poète de son temps.
|{{pli|656|0|ib.}}
|}
<includeonly>
{{séparateur|m=1em}}
</includeonly>
{{c|POÉSIES.|fs=140%|m=1em}}
{|class="_tdm"
|-
|{{sc|Ode}} à l’abbé de Langeron. Description du prieuré de Carenac.
|{{pli|657}}
|-
|Sur la prise de Philisbourg, par le Dauphin, fils de Louis{{lié}}XIV, en 1688.
|{{pli|659}}
|-
|Traduction du Psaume {{Ier}}, ''{{lang|la|Beatus vir}}'', etc.
|{{pli|659|0|ib.}}
|-
|Traduction du Psaume CXXXVI, ''{{lang|la|Super flumina Babylonis}}''.
|{{pli|659|0|ib.}}
|-
|Ode sur l’enfance chrétienne.
|{{pli|660}}
|-
|Contre la prudence humaine. Réponse.
|{{pli|661}}
|-
|Lettre à Bossuet, sur la campagne de Germigny.
|{{pli|661|0|ib.}}
|-
|Soupirs du poète pour le retour du printemps.
|{{pli|662}}
|-
|{{sc|Fable}}. Le Bouffon et le Paysan.
|{{pli|662|0|ib.}}
|-
|Simonide. {{sc|Fable}}.
|{{pli|662|0|ib.}}
|-
|{{sc|Fable}}. Le Vieillard et l’Âne.
|{{pli|663}}
|}
{{séparateur|m=1em}}
<section begin="odyssee"/>{{c|[[L’Odyssée d’Homère|L’ODYSSÉE D’HOMÈRE]].|fs=150%|m=1em}}
{|class="_tdm"
|-
|[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre premier|Précis du livre premier]].
|{{pli|663}}
|-
|[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre II|Précis du livre II]].
|{{pli|664}}
|-
|[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre III|Précis du livre III]].
|{{pli|665}}
|-
|[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre IV|Précis du livre IV]].
|{{pli|667}}
|-
|[[L’Odyssée d’Homère/Livre V|Livre V]].
|{{pli|669}}
|-
|[[L’Odyssée d’Homère/Livre VI|Livre VI]].
|{{pli|674}}
|-
|[[L’Odyssée d’Homère/Livre VII|Livre VII]].
|{{pli|677}}
|-
|[[L’Odyssée d’Homère/Livre VIII|Livre VIII]].
|{{pli|681}}
|-
|[[L’Odyssée d’Homère/Livre IX|Livre IX]].
|{{pli|687}}
|-
|[[L’Odyssée d’Homère/Livre X|Livre X]].
|{{pli|693}}
|-
|[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XI|Précis du livre XI]].
|{{pli|700}}
|-
|[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XII|Précis du livre XII]].
|{{pli|701}}
|-
|[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XIII|Précis du livre XIII]].
|{{pli|703}}
|-
|[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XIV|Précis du livre XIV]].
|{{pli|704}}
|-
|[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XV|Précis du livre XV]].
|{{corr|785|{{pli|705}}}}
|-
|[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XVI|Précis du livre XVI]].
|{{pli|706}}
|-
|[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XVII|Précis du livre XVII]].
|{{pli|707}}
|-
|[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XVIII|Précis du livre XVIII]].
|{{pli|708}}
|-
|[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XIX|Précis du livre XIX]].
|{{pli|709}}
|-
|[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XX|Précis du livre XX]].
|{{pli|710}}
|-
|[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XXI|Précis du livre XXI]].
|{{pli|711}}
|-
|[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XXII|Précis du livre XXII]].
|{{pli|712}}
|-
|[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XXIII|Précis du livre XXIII]].
|{{pli|713}}
|-
|[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XXIV|Précis du livre XXIV]].
|{{pli|714}}
|}
<section end="odyssee"/>
<section begin="fin"/>{{c|FIN DE LA TABLE DU SIXIÈME VOLUME.|fs=90%|mt=3em|mb=2em}}
<section end="fin"/><noinclude></noinclude>
ajkxipwg6nitdkxfop6fbe9ghmjbzrn
Livre:Froissart - Œuvres de Froissart, Chroniques, Tome 1, 1873.djvu/styles.css
112
4882103
15883636
15811050
2026-06-22T11:44:39Z
M-le-mot-dit
10828
Résumé centré
15883636
sanitized-css
text/css
/* Styles de titres */
h3.tmp {
margin: 2em auto 1em;
font-size: 160%;
}
/* Bloc de résumé */
.bloc-resume {
margin: 2em 0;
padding-left: 1em;
text-indent: -1em;
font-size: 92%;
font-weight: bold;
}
.bloc-resume-c {
margin: 2em 0;
text-align: center;
font-size: 92%;
font-weight: bold;
}
/* En-têtes */
.num_pageheader > div:nth-child(3) {
font-size: 84%;
padding-top: .2em;
}
/* Références */
ol.references > li {
margin-bottom: .5em;
}
j4ind5hvxfhitm60vq0pmabllkrrbdu
Page:Emmanuel Sieyès — Essai sur les privilèges, 1788.djvu/3
104
4882906
15883481
15812103
2026-06-22T09:34:17Z
Itsajellyfishsiren
163250
15883481
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Itsajellyfishsiren" /></noinclude>{{centré|(3)}}
la propriété de quelqu’un. On ne fait pas des loix pour le plaiſir d’en faire. Celles qui n’auroient pour effet que de gêner mal-à-propos la liberté des Citoyens, feroient contraires à la fin de toute aſſociation ; il faudroit ſe hâter de les abolir. Il eſt une loi ''mère'' d'où toutes les autres doivent découler ; ''ne fais point de tort à autrui''. C'eſt cette grande loi naturelle que le Légiſlateur donne en quelque ſorte en détail dans le diverſes applications qu’il en fait, pour le bon ordre de la ſociété, & d’où réſultent toutes les loix poſitives. Celles qui peuvent empêcher qu’on ne faſſe du tord à autrui ſont bonnes. Celles qui ne ſerviroient à ce but ni médiatement ni immédiatement, ſont néceſſairement mauvaiſes ; car elles gênent la liberté, & ſont oppoſées aux véritables bonnes loix. Le long aſſerviſſsement des eſsprits a introduit les préjugés les plus déplorables. Le peuple croit preſque de bonne foi qu'il n'a droit qu'à ce qui lui eſt<noinclude>
<references/></noinclude>
ht46jx99t3t9y333zw0h8wv7gva8efi
Page:Emmanuel Sieyès — Essai sur les privilèges, 1788.djvu/4
104
4882907
15883488
15812105
2026-06-22T09:36:02Z
Itsajellyfishsiren
163250
15883488
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Itsajellyfishsiren" /></noinclude>{{centré|(4)}}
permis par des loix espreſſes. Il ſemble ignorer que la liberté eſt antérieure à toute ſociété, à tout Légiſlateur ; que les hommes ne ſe ſont réunis que pour mettre leurs droits à couvert des entrepriſes des méchans, & pour ſe livrer, à l'abri de cette ſécurité, à un développement plus étendu, plus énergique, & plus fécond en jouiſſances de leurs facultés morales & phyſiques. Le Légiſlateur eſt établi, non pour accorder, mais pour protéger nos droits. S'il borne notre liberté, ce ne peut être que pour
les actes qui ſeroient nuiſibles à la ſociété, & par conſéquent la liberté civile s'étend à tout ce que la loi ne défend pas.
A l'aide de ces principes élémentaires, nous pouvons juger les priviléges. Ceux qui auroient pour objet de diſpenſer de la loi, ne peuvent pas ſe ſoutenir. Toute loi, avons-nous obſervé, dit ou directement ou indirectement, ''ne fais point tort à autruit''. Ce<noinclude>
<references/></noinclude>
2spw70832glc9xlwz5dfejp1r20gl9y
15883491
15883488
2026-06-22T09:36:32Z
Itsajellyfishsiren
163250
15883491
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Itsajellyfishsiren" /></noinclude>{{centré|(4)}}
permis par des loix espreſſes. Il ſemble ignorer que la liberté eſt antérieure à toute ſociété, à tout Légiſlateur ; que les hommes ne ſe ſont réunis que pour mettre leurs droits à couvert des entrepriſes des méchans, & pour ſe livrer, à l'abri de cette ſécurité, à un développement plus étendu, plus énergique, & plus fécond en jouiſſances de leurs facultés morales & phyſiques. Le Légiſlateur eſt établi, non pour accorder, mais pour protéger nos droits. S’il borne notre liberté, ce ne peut être que pour
les actes qui ſeroient nuiſibles à la ſociété, & par conſéquent la liberté civile s'étend à tout ce que la loi ne défend pas.
A l’aide de ces principes élémentaires, nous pouvons juger les priviléges. Ceux qui auroient pour objet de diſpenſer de la loi, ne peuvent pas ſe ſoutenir. Toute loi, avons-nous obſervé, dit ou directement ou indirectement, ''ne fais point tort à autruit''. Ce<noinclude>
<references/></noinclude>
2elsnc2g4t6bljhwp6y562urwe9ghg4
Page:Emmanuel Sieyès — Essai sur les privilèges, 1788.djvu/5
104
4882908
15883501
15812106
2026-06-22T09:38:26Z
Itsajellyfishsiren
163250
15883501
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Itsajellyfishsiren" /></noinclude>{{centré|(5)}}
feroit donc dire aux privilégiés : ''permis à vous de faire tort à autrui''. Il n’eſt pas pouvoir à qui il ſoit donné de faire une pareille conceſſion. Si la loi eſt bonne, elle doit obliger tout le monde, ſi elle eſt mauvaiſe, il faut l'anéantir ; elle eſt un attentat contre la liberté.
Pareillement on ne peut donner à perſonne un droit excluſif à quelque choſe qui n’eſt pas défendu par la loi ; ce feroit ravir aux citoyens une portion de leur liberté. Tout ce qui n’eſt pas défendu par la loi, avons-nous obſervé auſſi, eſt du domaine de la liberté civile & appartient à tout le monde. Accorder un privilége excluſif à quelqu’un ſur ce qui appartient à tout le monde, ce ſeroit faire tort à tout le
monde pour quelqu’un. Ce qui préſente à la fois l’idée de l’injuſtice & de la plus abſurde déraiſon.
Tous les priviléges ſont donc par la nature des choſes, injuſtes, odieux &<noinclude>
<references/></noinclude>
pg27txwef9obnu3rluqiz1xkppaeaof
Discussion utilisateur:Itsajellyfishsiren
3
4884099
15883370
15813418
2026-06-22T08:12:51Z
M-le-mot-dit
10828
/* Scriptorium */ nouvelle section
15883370
wikitext
text/x-wiki
{{bv}}--[[Utilisateur:*j*jac|*j*jac]] ([[Discussion utilisateur:*j*jac|d]]) 28 mai 2026 à 16:13 (UTC)
== Scriptorium ==
Bonjour, la page Scriptorium est divisée en sous-pages pour chaque mois. Normalement un sujet est ajouté à la fin du mois en cours ; en ce moment [[Wikisource:Scriptorium/Juin 2026]]. Pour y arriver directement, utilisez le boutons "Lancer une nouvelle discussion". J'ai déplacé votre contribution dans [[Wikisource:Pages à supprimer]] pour ce cas spécifique (voyez en bas à droite du bandeau de la page Scriptorium, pour une demande similaire). Bonne continuation. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 22 juin 2026 à 08:12 (UTC)
3h9bes11edis2ws8dq4kl3xtk9nfgkr
15883384
15883370
2026-06-22T08:31:44Z
Itsajellyfishsiren
163250
/* Scriptorium */ Réponse
15883384
wikitext
text/x-wiki
{{bv}}--[[Utilisateur:*j*jac|*j*jac]] ([[Discussion utilisateur:*j*jac|d]]) 28 mai 2026 à 16:13 (UTC)
== Scriptorium ==
Bonjour, la page Scriptorium est divisée en sous-pages pour chaque mois. Normalement un sujet est ajouté à la fin du mois en cours ; en ce moment [[Wikisource:Scriptorium/Juin 2026]]. Pour y arriver directement, utilisez le boutons "Lancer une nouvelle discussion". J'ai déplacé votre contribution dans [[Wikisource:Pages à supprimer]] pour ce cas spécifique (voyez en bas à droite du bandeau de la page Scriptorium, pour une demande similaire). Bonne continuation. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 22 juin 2026 à 08:12 (UTC)
:je vous prie de bien vouloir m'excuser et merci ;-) [[Utilisateur:Itsajellyfishsiren|Itsajellyfishsiren]] ([[Discussion utilisateur:Itsajellyfishsiren|d]]) 22 juin 2026 à 08:31 (UTC)
8w0zfka3jjvd0ilmlmgqv7xolf9ovwo
15883404
15883384
2026-06-22T08:43:48Z
M-le-mot-dit
10828
/* Emmanuel Sieyès — Essai sur les privilèges */ nouvelle section
15883404
wikitext
text/x-wiki
{{bv}}--[[Utilisateur:*j*jac|*j*jac]] ([[Discussion utilisateur:*j*jac|d]]) 28 mai 2026 à 16:13 (UTC)
== Scriptorium ==
Bonjour, la page Scriptorium est divisée en sous-pages pour chaque mois. Normalement un sujet est ajouté à la fin du mois en cours ; en ce moment [[Wikisource:Scriptorium/Juin 2026]]. Pour y arriver directement, utilisez le boutons "Lancer une nouvelle discussion". J'ai déplacé votre contribution dans [[Wikisource:Pages à supprimer]] pour ce cas spécifique (voyez en bas à droite du bandeau de la page Scriptorium, pour une demande similaire). Bonne continuation. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 22 juin 2026 à 08:12 (UTC)
:je vous prie de bien vouloir m'excuser et merci ;-) [[Utilisateur:Itsajellyfishsiren|Itsajellyfishsiren]] ([[Discussion utilisateur:Itsajellyfishsiren|d]]) 22 juin 2026 à 08:31 (UTC)
== Emmanuel Sieyès — Essai sur les privilèges ==
Re-bonjour, j'ai vu vos contributions sur ce livre. Je me permets quelques conseils :
* on ne conserve pas les divisions de lignes d'origine, leur largeur doit s'adapter à celle de la page ;
* on ne conserve pas les césures (conve- nez), déplacer la fin du mot à la suite du début ;
* les styles italiques, gras ne se conservent pas d'une ligne à l'autre : il faut soit les répéter, soit fusionner les lignes ;
* il est préconisé d'utiliser l’apostrophe courbe. Je vous conseille de voir dans "Préférences / Gadget" et d'activer "Caractères spéciaux automatiques" pour l'avoir directement à la frappe, ou ^s pour un s long (voir [[Utilisateur:Acélan/Specialchars|ici]] ce qu’il apporte), ainsi que le gadget "''Typo''".
J'ai revu la page 1, j'espère que cela vous convient. Cordialement, • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 22 juin 2026 à 08:43 (UTC)
6avwu3q0e3lfsnf5xr7hneplh4gg501
15883447
15883404
2026-06-22T09:07:48Z
Itsajellyfishsiren
163250
/* Emmanuel Sieyès — Essai sur les privilèges */ Réponse
15883447
wikitext
text/x-wiki
{{bv}}--[[Utilisateur:*j*jac|*j*jac]] ([[Discussion utilisateur:*j*jac|d]]) 28 mai 2026 à 16:13 (UTC)
== Scriptorium ==
Bonjour, la page Scriptorium est divisée en sous-pages pour chaque mois. Normalement un sujet est ajouté à la fin du mois en cours ; en ce moment [[Wikisource:Scriptorium/Juin 2026]]. Pour y arriver directement, utilisez le boutons "Lancer une nouvelle discussion". J'ai déplacé votre contribution dans [[Wikisource:Pages à supprimer]] pour ce cas spécifique (voyez en bas à droite du bandeau de la page Scriptorium, pour une demande similaire). Bonne continuation. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 22 juin 2026 à 08:12 (UTC)
:je vous prie de bien vouloir m'excuser et merci ;-) [[Utilisateur:Itsajellyfishsiren|Itsajellyfishsiren]] ([[Discussion utilisateur:Itsajellyfishsiren|d]]) 22 juin 2026 à 08:31 (UTC)
== Emmanuel Sieyès — Essai sur les privilèges ==
Re-bonjour, j'ai vu vos contributions sur ce livre. Je me permets quelques conseils :
* on ne conserve pas les divisions de lignes d'origine, leur largeur doit s'adapter à celle de la page ;
* on ne conserve pas les césures (conve- nez), déplacer la fin du mot à la suite du début ;
* les styles italiques, gras ne se conservent pas d'une ligne à l'autre : il faut soit les répéter, soit fusionner les lignes ;
* il est préconisé d'utiliser l’apostrophe courbe. Je vous conseille de voir dans "Préférences / Gadget" et d'activer "Caractères spéciaux automatiques" pour l'avoir directement à la frappe, ou ^s pour un s long (voir [[Utilisateur:Acélan/Specialchars|ici]] ce qu’il apporte), ainsi que le gadget "''Typo''".
J'ai revu la page 1, j'espère que cela vous convient. Cordialement, • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 22 juin 2026 à 08:43 (UTC)
:merci pour vos conseils et la correction je vais appliquer ces conseils [[Utilisateur:Itsajellyfishsiren|Itsajellyfishsiren]] ([[Discussion utilisateur:Itsajellyfishsiren|d]]) 22 juin 2026 à 09:07 (UTC)
s0rymptg2jpwcmcfrfxr19ss8lskqxg
Essai sur les privilèges
0
4884620
15883417
15859081
2026-06-22T08:56:20Z
M-le-mot-dit
10828
Ajout de la catégorie [[Catégorie:Essais philosophiques]] avec HotCat
15883417
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|75%}}
<pages index="Emmanuel_Sieyès_—_Essai_sur_les_privilèges,_1788.djvu" from="1" to="48" header=1 />
[[Catégorie:Révolution française]]
[[Catégorie:1788]]
[[Catégorie:Essais philosophiques]]
nzps20tbon3klotme2s6vzg1qmlfu7p
Page:Froissart - Œuvres de Froissart, Chroniques, Tome 1, 1873.djvu/37
104
4886856
15883637
15817490
2026-06-22T11:45:05Z
M-le-mot-dit
10828
Classe
15883637
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki />
{{T3|{{T|'''ESSAI DE RÉDACTION DU LIVRE {{Ier}}.'''|75}}|II}}
{{Séparateur|1}}
{{Bloc|class=bloc-resume-c|Le manuscrit de Valenciennes. — Date de ce travail. — Sa valeur.}}
{{Séparateur|8|m=2em}}
Lorsque le manuscrit de Valenciennes fut signalé pour la première fois, on crut y retrouver un texte offert à la reine d’Angleterre. Cette opinion n’est plus défendue, et la date de cette rédaction est aisée à établir. Le Prince Noir est descendu dans la tombe, mais {{Roi|Édouard|III}} vit encore. {{Roi|Charles|V}} a recueilli en France la succession de son père et de son ayeul. Ceci nous reporte à la fin de {{Lié|l’année 1376}}.
Cette rédaction offre certains caractères qui la distinguent. Elle ne peut être que l’œuvre du curé de Lestines<ref>Froissart était déjà curé de Lestines {{Lié|en 1374}}.</ref>. Non-seulement Froissart nous y apprend qu’il est prêtre, mais il y intercale aussi un fragment de sermon ou d’homélie : « Se aucuns de ceulx qui se sont trouvés<noinclude>
<references/></noinclude>
1wq86lotm5g672dzcafu5m00xabbd0d
Page:Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu/110
104
4887765
15882476
15819434
2026-06-21T16:02:49Z
Bzhqc
10141
/* Corrigée */
15882476
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bzhqc" /></noinclude>glousser, et, lorsqu’il voyage, il ressemble à une pelote à épingles animée et ne s’inquiète pas du tout de ce qui se passe autour de lui.
Tandis que ledit porc-épic, un compère extrêmement gros, descendait dans la direction de Muskwa et de Tyr, les piquants de ses côtés et de sa queue cliquetaient sur la pierre. Ses yeux étaient sur le sentier à ses pieds. Il était profondément absorbé dans ses pensées et ce ne fut qu’à cinq pieds de Tyr qu’il l’aperçut.
Alors, en un clin d’œil, il se mit en boule, et pendant quelques secondes il vociféra férocement.
Après quoi, il devint aussi silencieux qu’un sphinx, observant l’ours formidable de ses petits yeux rouges.
Tyr n’avait pas envie de le tuer, mais le sentier était étroit et il était prêt à continuer.
Il avança d’un pied ou deux et le porc-épic, lui tournant le dos, se tint prêt à lui administrer un coup du revers de sa queue puissante.
Il y avait dans cette queue plus d’une centaine de piquants, et, comme Tyr était entré plus d’une fois en contact avec des piquants, il hésita.
Muskwa regardait curieusement.
Il avait encore à apprendre la tactique à l’égard des porcs-épics.
Tyr fit un autre pas en avant et avec un<noinclude></noinclude>
obm4p8lb9oipzx9e3awsbtn1e0961nu
Page:Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu/111
104
4887766
15882480
15819435
2026-06-21T16:06:16Z
Bzhqc
10141
/* Corrigée */
15882480
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bzhqc" /></noinclude>brusque chuck-chuck-chuck, le bruit le plus formidable qu’il fût capable d’émettre, Porky avança par l’arrière-train et sa large queue épaisse fouetta l’air avec une force qui eût enfoncé ses piquants d’un bon demi-centimètre dans un tronc d’arbre.
Ayant raté son coup, il se remit en boule.
Tyr l’évita par un détour, puis il attendit Muskwa.
Porky jubilait de son triomphe.
Il s’étira, ses piquants s’aplatirent un peu et il descendit vers Muskwa en se reprenant à glousser.
Instinctivement, l’ourson se rejeta sur le bord extrême du sentier. Porky était à quatre ou cinq pieds au-dessous de lui, totalement absorbé par des pensées futiles.
L’aventure du sentier aux chèvres n’était pas encore entièrement terminée, car à peine Porky avait-il parcouru cent mètres que, de derrière le gros rocher, apparut un lynx ardent sur la piste de son dîner favori.
Ce bandit de la montagne était trois fois aussi gros que Muskwa. Il n’était que muscles nerveux, os, griffes et dents aiguës.
Il avait une marque blanche sur le nez et sur le front. Ses pattes étaient courbées et épaisses, sa queue touffue, et les griffes de ses pattes de<noinclude></noinclude>
a9vv0o0zjphp4xnu9v6bk99rka4ryj3
Page:Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu/112
104
4887767
15882481
15819436
2026-06-21T16:06:50Z
Bzhqc
10141
/* Corrigée */
15882481
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bzhqc" /></noinclude>devant presque aussi longues que celles d’un ours.
Tyr accueillit son apparition par un grondement de menace, et le lynx fit demi-tour dans la direction opposée.
Cependant, Porky continuait à descendre en se parlant à lui-même, entièrement oublieux de sa rencontre avec les ours. Il ignorerait toujours que Tyr l’avait sauvé d’une mort certaine.
Pendant environ un mille, Tyr et Muskwa suivirent le sentier des chèvres avant d’arriver à la crête même de la montagne.
Ils étaient bien à un mille et demi au-dessous du cours du ruisseau et la crête que suivait le sentier était, par endroits, si étroite qu’ils pouvaient contempler simultanément les deux vallées.
Une sorte de brume vert et or flottait à mi-hauteur des vals ; la profondeur semblait illimitable.
La forêt, le long du ruisseau, n’était plus qu’un long serpent noir, et les bois de pins et de cèdres sur les pentes semblaient de toutes petites touffes d’herbes à buffle.
À pareille hauteur, le vent soufflait ferme. Muskwa était fouetté par les rafales.
À plusieurs reprises, il sentit sous la plante de ses pieds le froid mystérieux et très désagréable de la neige.<noinclude></noinclude>
kzv0k7npvvkxokzispglm24tqdcrvgt
Page:Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu/113
104
4887768
15882482
15819437
2026-06-21T16:07:33Z
Bzhqc
10141
/* Corrigée */
15882482
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bzhqc" /></noinclude><nowiki />
Deux fois, un même oiseau sembla vouloir s’abattre près de lui.
C’était le plus grand oiseau qu’il eût jamais vu : un aigle.
La seconde fois, il s’approcha tellement que Muskwa entendit battre ses ailes et put en discerner la tête féroce et les serres ouvertes.
Tyr leva la tête et gronda.
Si Muskwa avait été seul, les serres se seraient refermées sur lui.
La troisième fois que l’aigle plongea des hautes sphères aériennes, il descendit considérablement au-dessous d’eux.
L’énorme oiseau chassait un autre gibier.
L’odeur dudit gibier ne tarda pas à monter jusqu’à Muskwa et jusqu’à Tyr… qui s’arrêtèrent.
A une centaine de mètres au-dessous d’eux, il y avait une sorte de coupelle au sol rocailleux, et, dans cette coupelle, se chauffant au soleil après leur repas du matin, une bande de moutons.
Il y en avait une trentaine, brebis et agneaux pour la plupart. Trois béliers puissants montaient la garde, un peu plus à l’Est.
L’aigle continua de planer sans faire de bruit, ses ailes de six pieds étendues comme des éventails jumeaux.
Les brebis et même les vieux mâles étaient<noinclude></noinclude>
hijdjgh4ujtbn4xtb381ds9xrtu8lbx
Page:Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu/114
104
4887769
15882483
15819438
2026-06-21T16:08:04Z
Bzhqc
10141
/* Corrigée */
15882483
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bzhqc" /></noinclude>inconscients de sa présence au-dessus d’eux.
La plupart des agneaux gisaient près de leurs mères, mais trois d’entre eux, plus hardis ou plus alertes, s’amusaient à cabrioler sur les bords de la coupelle.
L’aigle ne perdait pas de vue ces trois imprudents. Soudain, il se laissa tomber comme une pierre en plein sur les agneaux.
Un bêlement d’agonie marqua son passage, et il n’y eut plus que deux agneaux où il y en avait eu trois.
Une agitation désordonnée se propagea aussitôt dans la coupelle.
Les brebis se mirent à courir en tous sens et à bêler.
Les trois béliers bondirent et le front dressé se mirent à scruter les pics dans la crainte d’un nouveau danger.
L’un d’eux vit Tyr et le bêlement d’avertissement qui sortit de sa gorge eût été entendu par un chasseur à un mille de distance.
Tandis qu’il émettait ce signal d’alarme, il se précipita le long de la pente et, l’instant d’après, une avalanche de sabots battait les flancs ardoisés de la montagne.
Tout ceci intéressait fort Muskwa et il serait demeuré longtemps sur place dans l’attente d’autres événements si Tyr ne l’avait entraîné.<noinclude></noinclude>
ilfltcltjal3bjcumbn4slci8hlkmn3
Page:Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu/115
104
4887770
15882484
15819439
2026-06-21T16:08:25Z
Bzhqc
10141
/* Corrigée */
15882484
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bzhqc" /></noinclude><nowiki />
Au bout d’un temps, le sentier des moutons commença à descendre vers la vallée dont Tyr avait été obligé de fuir l’extrémité supérieure sous les premières balles de Langdon.
Ils étaient maintenant à six ou huit milles au Nord de la haute futaie où les chasseurs avaient établi leur camp permanent et ils se dirigeaient vers les tributaires inférieurs de la Skeena.
Au bout d’une autre heure de voyage, ils étaient sur les pentes vertes.
Après les rochers et le vent froid, la vallée chaude et verdoyante semblait un paradis à Muskwa.
Et il était évident que Tyr avait quelque chose en tête. La tête basse, il se dirigeait en droite ligne vers le Nord. Un compas n’aurait pas marqué une courbe plus directe vers les eaux de la Skeena.
Il allait résolument, sans jamais ralentir, et Muskwa, qui suivait bravement à la même allure, se demandait s’il s’arrêterait jamais, et ce qu’il pouvait bien y avoir au monde de plus épatant pour un grand grizzly et un ourson brun que ces pentes merveilleusement ensoleillées, que Tyr semblait si pressé de quitter.<noinclude></noinclude>
g0ukqxqkrli4g9o2bb66bkq88j7s9ho
Page:Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu/116
104
4887771
15882486
15819440
2026-06-21T16:09:15Z
Bzhqc
10141
/* Corrigée */
15882486
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bzhqc" /></noinclude><nowiki />
{{t2|{{t|BRUCE ET LANGDON SUR LE THÉÂTRE DU COMBAT|80}}|CHAPITRE {{rom-maj|XI}}|mt=5em|mb=3em}}
Trois minutes après que les chasseurs essoufflés et en sueur furent arrivés sur le lieu du conflit sanguinaire, Bruce était prêt à continuer la poursuite de Tyr.
Il savait que le grand grizzly ne pouvait être loin et il était certain qu’il avait dû gravir le flanc de la montagne.
Il découvrit des empreintes de Tyr dans le gravier de la ravine au moment où le grizzly et l’ourson à la frimousse brune s’engageaient sur le sentier des chèvres.
Mais Langdon ne voulait rien savoir pour continuer la poursuite immédiatement.
Ému jusqu’au plus profond de l’âme par ce qu’il avait vu et par ce qu’il voyait maintenant autour de lui, le chasseur naturaliste refusa de quitter la roche tachée de sang sur laquelle le grizzly et l’ours noir s’étaient battus en duel à mort.<noinclude></noinclude>
1xx63bi0qtdpowtl1fuvwgxw2lm9t0c
Page:Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu/117
104
4887772
15882490
15819441
2026-06-21T16:10:29Z
Bzhqc
10141
/* Corrigée */
15882490
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bzhqc" /></noinclude><nowiki />
— Même si j’étais sûr de ne pas pouvoir tirer un coup de fusil en chemin, je n’hésiterais pas à parcourir cinq cents milles pour revoir pareil spectacle, dit-il. Cela vaut la peine qu’on y pense et qu’on y consacre son temps.
Le grizzly ne perdra rien pour attendre. Ceci, au contraire, y perdrait beaucoup : les mouches commencent à s’y mettre.
S’il est une histoire là-dedans que nous puissions découvrir, j’y tiens !
Sans se lasser, minutieusement, Langdon parcourut le champ de bataille, étudiant le sol labouré, les larges taches d’un sang sombre, les lambeaux de peau arrachés et les terribles blessures dont le grand ours noir était mort.
Pendant une demi-heure, Bruce prêta moins d’attention à ces choses qu’à la carcasse du caribou.
À la fin de ce laps de temps, il appela Langdon à la lisière du bois de sapins.
— Tu veux savoir ce qui s’est passé ? Je peux te le raconter, Jimmy.
Il pénétra sous bois et Langdon le suivit.
À quelques pas, sous le couvert, Bruce s’arrêta et désigna le creux dans lequel Tyr avait caché sa viande ; le creux était taché de sang.
— Tu avais bien deviné, Jimmy, fit-il. Notre grizzly est un carnivore. Hier soir, il tua un cari-<noinclude></noinclude>
7vbf1r1lsygtn8n8yutfij4ldo4g0qf
Page:Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu/118
104
4887773
15882492
15819442
2026-06-21T16:10:52Z
Bzhqc
10141
/* Corrigée */
15882492
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bzhqc" /></noinclude>bou là-bas dans la prairie. Je sais que c’est lui qui le tua et non pas l’ours noir, car les traces le long de la lisière de la forêt sont des traces de grizzly. Viens-t’en, je vais te montrer à quel endroit il sauta sur le caribou !
Il conduisit son camarade jusqu’à l’endroit où Tyr avait abattu le jeune mâle.
Il y avait des fragments de viande et une énorme tache à l’endroit où Tyr et Muskwa s’étaient régalés.
— Il cacha la carcasse dans le bois après s’être rempli, dit Bruce.
Ce matin le noir s’est amené, a flairé la viande et violé la cache.
Là-dessus, le grizzly est revenu pour déjeuner… et voilà comment ça s’est passé.
— Il peut donc revenir encore.
— Tu n’y penses pas. Il ne toucherait plus à cette carcasse, même s’il mourait de faim. L’odeur de cet endroit doit lui être horriblement désagréable à l’heure actuelle.
Après cela, Bruce laissa Langdon méditer et se remit à pister Tyr.
À l’orée des pins, Langdon s’assit une grande heure, se levant fréquemment pour établir un fait nouveau ou pour en confirmer d’autres déjà découverts.
Cependant, le montagnard gravissait la ravine<noinclude></noinclude>
fiu20s48iugs3kl28nat60s2ijjxjm4
Page:Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu/119
104
4887774
15882493
15819443
2026-06-21T16:11:12Z
Bzhqc
10141
/* Corrigée */
15882493
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bzhqc" /></noinclude>pied à pied. Tyr n’avait pas laissé de trace de sang ; mais où les autres n’auraient rien vu, Bruce distingua les signes de son passage.
Lorsqu’il rejoignit Langdon, qui achevait de compléter ses notes, il avait l’air satisfait.
— Il a franchi la montagne, dit-il brièvement.
Il était grand jour lorsqu’ils atteignirent le point où Tyr et Muskwa avaient observé l’aigle et les moutons.
Ils y déjeunèrent et contemplèrent la vallée avec les jumelles.
Bruce demeura silencieux pendant un temps, puis il abaissa son télescope et se tourna vers Langdon.
— Je crois que je suis à peu près fixé sur son territoire, dit-il. Il règne sur ces deux vallées et notre camp est trop au Sud.
Tu vois ces arbres là-dessous… eh bien ! c’est là que devrait être notre camp.
Qu’est-ce que tu dirais d’aller rechercher les chevaux et de s’installer là ? On laisserait notre grizzly jusqu’à demain…
Langdon fit un signe de tête affirmatif.
— On ne peut pas continuer et laisser les chevaux attachés au piquet dans la vallée.
Langdon rentra ses jumelles et se leva.
Brusquement, il devint rigide.
— Qu’est-ce que c’est que ça ?<noinclude></noinclude>
rmlqqzom2lv2twleo0xviu386hgu4du
Page:Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu/120
104
4887775
15882494
15819444
2026-06-21T16:11:35Z
Bzhqc
10141
/* Corrigée */
15882494
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bzhqc" /></noinclude><nowiki />
— Je n’ai rien entendu, dit Bruce.
Pendant un moment, ils demeurèrent côte à côte à écouter.
Une bouffée de vent leur siffla aux oreilles.
— Écoute, chuchota Langdon.
— Les chiens ! cria Bruce.
— Oui, les chiens !
Ils se penchèrent en avant, tournés vers le Sud. Là-bas, tout là-bas dans le lointain, les airdales donnaient de la voix.
Metoosin était arrivé et les cherchait dans la vallée.<noinclude></noinclude>
qt31ilbz29oacn5i0auhd91cqu5oh8k
Page:Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu/121
104
4887776
15882495
15819446
2026-06-21T16:12:26Z
Bzhqc
10141
/* Corrigée */
15882495
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bzhqc" /></noinclude><nowiki />
{{t2|{{t|PIMOOTAO|80}}|CHAPITRE {{rom-maj|XII}}|mt=5em|mb=3em}}
Tyr se trouvait dans cet état particulier que les Indiens appellent Pimootao.
À l’heure où Langdon et où Bruce percevaient les premiers aboiements lointains des chiens, le pauvre Muskwa était en proie à un sombre désespoir.
Ce n’était pas une petite affaire que de suivre le grizzly, qui semblait avoir le diable à ses trousses.
Il allait d’une allure rapide, sans ralentir, sans répit. Une heure après avoir quitté le sentier des chèvres, ils parvinrent à la ligne de partage des eaux.
D’une petite élévation au fond de la vallée s’écoulaient deux ruisseaux en sens inverse, l’un vers le Sud, dans la direction du lac Tac, l’autre vers le Nord, jusqu’à la Badine, tributaire de la Skeena.
Le niveau de leur cours s’abaissait très rapi-<noinclude></noinclude>
9zctu2jaxhx1ix95y01r0gx950ajec7
15882496
15882495
2026-06-21T16:12:39Z
Bzhqc
10141
15882496
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bzhqc" /></noinclude><nowiki />
{{t2|{{t|PIMOOTAO|80}}|CHAPITRE {{rom-maj|XII}}|mt=5em|mb=3em}}
Tyr se trouvait dans cet état particulier que les Indiens appellent ''Pimootao''.
À l’heure où Langdon et où Bruce percevaient les premiers aboiements lointains des chiens, le pauvre Muskwa était en proie à un sombre désespoir.
Ce n’était pas une petite affaire que de suivre le grizzly, qui semblait avoir le diable à ses trousses.
Il allait d’une allure rapide, sans ralentir, sans répit. Une heure après avoir quitté le sentier des chèvres, ils parvinrent à la ligne de partage des eaux.
D’une petite élévation au fond de la vallée s’écoulaient deux ruisseaux en sens inverse, l’un vers le Sud, dans la direction du lac Tac, l’autre vers le Nord, jusqu’à la Badine, tributaire de la Skeena.
Le niveau de leur cours s’abaissait très rapi-<noinclude></noinclude>
nmkvn77k5njm6lvuqpbuj22fvhtcmav
Page:Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu/122
104
4887777
15882500
15819447
2026-06-21T16:13:29Z
Bzhqc
10141
/* Corrigée */
15882500
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bzhqc" /></noinclude>dement et, pour la première fois, Muskwa rencontra des marécages.
Ils traversèrent des prairies où l’herbe était si haute et si touffue que Muskwa perdait de vue Tyr et devait se guider sur le bruit étouffé de ses pas.
Le ruisseau s’éloignait et se creusait d’autres lits et par endroits il longeait les bords d’étangs sombres et tranquilles qui semblaient d’une profondeur démesurée.
Ces étangs fournirent à Muskwa des occasions de souffler.
Parfois, Tyr s’arrêtait sur la rive d’un étang et se mettait à flairer. Il était à la recherche de quelque chose qu’il semblait ne jamais trouver, et, chaque fois qu’il se remettait en route, Muskwa se sentait de plus en plus à bout.
Ils étaient à plus de sept milles au nord du point d’où Bruce et Langdon sondaient la vallée, lorsqu’ils atteignirent un lac.
Muskwa, qui n’avait jamais vu que des étendues d’eau ensoleillées, lui trouva l’air sombre et peu sympathique.
La forêt s’érigeait toute proche de sa rive.
Par endroits, il était presque noir.
Des oiseaux bizarres croassaient dans les ruisseaux épais. Une odeur lourde et étrange s’en dégageait, une odeur de quelque chose qui<noinclude></noinclude>
noz8j09qwucztieym2d020z42yxdxdb
Page:Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu/123
104
4887778
15882501
15819448
2026-06-21T16:13:46Z
Bzhqc
10141
/* Corrigée */
15882501
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bzhqc" /></noinclude>affama Muskwa et lui fit se lécher les babines.
Pendant une ou deux minutes, Tyr, immobile, flaira l’odeur qui emplissait l’air. C’était l’odeur de poisson.
Lentement, le grand grizzly continua d’avancer le long du lac. Il parvint bientôt à l’embouchure d’un ruisselet qui n’avait pas plus de vingt pieds de large, mais qui était sombre, profond et tranquille comme le lac lui-même.
Pendant une centaine de mètres, Tyr suivit, en le remontant, le cours du ruisseau, jusqu’à un endroit où des arbres tombés en travers formaient barrage.
Près de ce barrage, une écume verte couvrait l’eau.
Tyr savait ce qu’il y avait au-dessous de cette écume et il s’engagea silencieusement sur les troncs enchevêtrés. Vers le milieu du ruisseau, il s’arrêta et, avec sa patte droite, écarta doucement l’écume verte.
Les petits yeux brillants de Muskwa l’observaient du rivage. Il se rendait compte que Tyr était en train de pourvoir à leur repas, mais il se demandait avec intérêt et un brin d’anxiété comment il allait s’y prendre pour sortir de quoi manger de l’eau.
Tyr s’aplatit sur le ventre, la tête et la patte droite tendues au-dessus de l’eau.<noinclude></noinclude>
3kc03x2azkbqu6btuuv7gvytkoutrjg
Page:Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu/124
104
4887779
15882502
15819450
2026-06-21T16:14:09Z
Bzhqc
10141
/* Corrigée */
15882502
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bzhqc" /></noinclude><nowiki />
Après quoi, il enfonça sa patte dans l’élément liquide, d’un bon pied et l’y laissa pendre immobile.
Il voyait nettement jusqu’au fond du ruisseau. Pendant quelques instants, il ne vit que ce fond, quelques branches et une longue racine sinueuse.
Puis une forme élancée se déplaça lentement sous lui. C’était une truite de vingt-cinq centimètres.
Elle était en eau trop profonde… Tyr ne tenta même pas un brusque plongeon pour l’attraper.
Il attendit patiemment. Bientôt, cette patience fut récompensée. Une belle truite se laissa flotter de dessous l’écume.
Au même instant et si brusquement que Muskwa en poussa un cri de terreur, l’énorme patte de Tyr projetait en l’air une pluie d’eau, et le poisson retombait avec un flop à trois pieds de l’ourson.
Instantanément, Muskwa fut dessus.
Ses petites dents aiguës s’enfoncèrent dans la truite qui se débattait.
Tyr se souleva sur les troncs, mais lorsqu’il vit que Muskwa avait pris possession du poisson, il reprit sa position première.
Muskwa achevait de tuer son premier gibier, lorsqu’une deuxième colonne d’eau jaillit à une douzaine de pieds, tandis qu’une deuxième<noinclude></noinclude>
nkgrya7io2mcmnsum0vizprtpf2c9vu
Page:Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu/125
104
4887780
15882503
15819451
2026-06-21T16:14:34Z
Bzhqc
10141
/* Corrigée */
15882503
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bzhqc" /></noinclude>truite pirouettait à travers l’air dans la direction du rivage.
Cette fois, Tyr suivit rapidement, car il avait faim… Ce fut un festin royal au bord du ruisseau ombreux.
À cinq reprises, Tyr fit jaillir du poisson de dessous l’écume. Mais Muskwa, amplement rassasié par sa première truite, eût été incapable d’avaler une bouchée de plus.
Pendant quelques heures après leur repas, ils firent la sieste dans un fourré frais, près du barrage.
Muskwa ne dormit que d’un œil.
Il commençait à comprendre qu’il avait une part de responsabilité dans l’association commune et ses oreilles se dressèrent au moindre son.
Chaque fois que Tyr remuait ou qu’il poussait un soupir, Muskwa s’en rendait compte.
Il n’était d’ailleurs pas exempt d’un certain malaise. Il craignait confusément de perdre son grand ami, son pourvoyeur de nourriture, et il était bien décidé à ne pas se laisser abandonner par ce parent d’occasion qu’il avait adopté.
Tyr, d’ailleurs, n’avait pas l’intention d’abandonner son petit camarade.
Son affection croissait pour le petit Muskwa.
Ce n’était pas seulement son envie de poisson ou la crainte de ses ennemis qui avait conduit<noinclude></noinclude>
kpukwb5yw5hwwksjchr2xa32j3v87m4
Page:Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu/126
104
4887781
15882504
15819452
2026-06-21T16:15:05Z
Bzhqc
10141
/* Corrigée */
15882504
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bzhqc" /></noinclude>Tyr à pénétrer sur le territoire de la Badine.
Au cours de la semaine passée avait grandi en lui un malaise étrange qui avait atteint son point culminant pendant ces deux dernières journées de bataille et de fuite.
Un désir puissant s’était emparé de lui…
On était au début de ''juskowapesim'', la ''lune du rut'', et toujours, à cette époque, il recherchait la femelle qui venait à lui des montagnes de l’Ouest.
Il était par-dessus tout une créature d’habitude et chaque année il faisait ce détour particulier avant de pénétrer à nouveau dans l’autre vallée, là-bas du côté de la Badine.
Il ne manquait jamais de se nourrir de poisson en chemin, et plus il mangeait de poisson, plus son odeur était forte.
Tyr avait sans doute découvert que ce parfum de truite saumonée le rendait plus séduisant pour sa compagne…
En tout cas, il mangeait du poisson et il sentait horriblement.
Il se leva et s’étira deux heures avant le coucher du soleil, puis fit jaillir de l’eau trois nouveaux poissons.
Muskwa croqua la tête d’un d’entre eux et Tyr finit le reste. Après quoi, ils continuèrent leur pèlerinage.<noinclude></noinclude>
2cogegoe3x3l27n6hwnwsge6ee5c5tv
Page:Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu/127
104
4887782
15882505
15819454
2026-06-21T16:15:53Z
Bzhqc
10141
/* Corrigée */
15882505
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bzhqc" /></noinclude><nowiki />
Muskwa venait de pénétrer dans un monde nouveau. Les sons familiers étaient abolis ; on n’entendait plus le ronron de l’eau comme dans les vallées supérieures. Il n’y avait plus de marmottes, plus de perdrix, plus de loirs siffleurs, courant de-ci de-là. L’eau du lac s’étalait sans une ride, sombre et profonde, étroitement encerclée par la forêt.
Il n’y avait pas de rochers à franchir, mais des troncs d’arbres pourris… et des enchevêtrements épais de lianes.
L’air était différent aussi. Il était très calme.
Sous leurs pattes parfois s’étendait un merveilleux tapis de mousse veloutée dans lequel Tyr enfonçait presque jusqu’aux aisselles.
Et la forêt était emplie d’ombre mystérieuse et il y régnait l’odeur âcre de la végétation pourrissante.
Tyr ne voyageait pas aussi vite en forêt. Le silence et l’obscurité semblaient réveiller sa prudence. Il avançait sans bruit. Fréquemment il s’arrêtait, regardait autour de lui et écoutait.
Tout bruit nouveau le faisait s’arrêter, la tête basse et les oreilles alertes.
À plusieurs reprises, Muskwa vit de grandes ombres flotter à travers l’obscurité.
C’étaient de grands hibous gris qui devenaient, l’hiver, d’un blanc de neige.<noinclude></noinclude>
fk9r08xw2w1xnr6se09wzlfnqjbybas
Page:Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu/128
104
4887783
15882507
15819455
2026-06-21T16:16:10Z
Bzhqc
10141
/* Corrigée */
15882507
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bzhqc" /></noinclude><nowiki />
Plus tard, comme la nuit tombait, ils rencontrèrent une créature aux yeux exorbités, à l’aspect féroce, qui s’enfuit à la vue de Tyr. C’était un loup.
Il ne faisait pas encore tout à fait noir lorsque Tyr déboucha silencieusement dans une clairière qui bordait un ruisseau et un petit lac.
L’air était chargé d’une odeur forte. Ce n’était pas l’odeur de poisson et pourtant elle venait du lac, au centre duquel s’élevaient quatre ou cinq masses circulaires qui ressemblaient à des rochers.
Chaque fois qu’il passait par ce bout de vallée, Tyr ne manquait pas de rendre visite à la colonie des castors et parfois il se permettait de croquer un jeune mâle bien gras, en guise de souper ou de déjeuner.
Ce soir-là, il n’avait pas faim et il était pressé.
Malgré tout, il demeura quelques minutes dans l’ombre au bord du petit lac.
Les castors avaient commencé leur travail nocturne.
Muskwa ne tarda pas à comprendre ce que signifiaient les sillages brillants qui sillonnaient l’eau.
Au sommet de ces triangles d’argent apparaissait toujours une petite tête plate.
Et il se rendit compte que la plupart de ces têtes partaient du fond lointain du lac et se diri-<noinclude></noinclude>
h1j9b72fxjnqh8c8xotcio518tfksmx
Page:Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu/129
104
4887784
15882509
15819456
2026-06-21T16:16:33Z
Bzhqc
10141
/* Corrigée */
15882509
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bzhqc" /></noinclude>geaient vers une longue barrière qui arrêtait l’eau à une centaine de mètres vers l’Est.
Cette barrière particulière était inconnue de Tyr, qui, avec sa connaissance plus approfondie des castors, se rendait compte que les petits ingénieurs élargissaient leur domaine en construisant une nouvelle digue.
Pendant qu’ils observaient, deux gros travailleurs poussèrent une bûche de quatre pieds de long dans le lac, avec un grand ''plouff'', et l’un d’entre eux se mit à la piloter vers le théâtre des opérations, tandis que son compagnon se rendait à une autre besogne.
Un peu plus tard, il y eut un craquement formidable du lac. Un autre castor venait de réussir à abattre un arbre.
Au même instant, une espèce de détonation claqua au milieu du lac.
Un vieux castor avait aperçu Tyr et, du plat de sa queue, avait frappé l’eau avec tant de vigueur que l’on eût dit le bruit d’un coup de fusil.
Aussitôt, il y eut des séries de plongeons dans toutes les directions, et l’instant d’après le lac se couvrait de vaguelettes tandis qu’une vingtaine de travailleurs, effrayés, regagnaient au-dessous de l’eau leurs forteresses de roseau et de boue.<noinclude></noinclude>
sfhwv928qr7csm61dnq1c48w2s6hcyj
Page:Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu/130
104
4887785
15882510
15819457
2026-06-21T16:16:52Z
Bzhqc
10141
/* Corrigée */
15882510
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bzhqc" /></noinclude><nowiki />
Muskwa observa ce remue-ménage avec tant d’intérêt qu’il en oublia de suivre Tyr.
Il le rejoignit au barrage.
Pendant quelques instants, le grand grizzly inspecta les nouveaux travaux, puis, rassuré sur leur solidité, s’y engagea hardiment.
Ce barrage valait un pont et ils gagnèrent par ce moyen les terrains plus élevés de l’autre rive.
Deux ou trois cents mètres plus loin, Tyr s’engagea sur une piste de caribous, bien battue, qui allait droit vers le Nord.
À chaque instant, Muskwa espérait que Tyr allait s’arrêter.
Son somme de l’après-midi n’avait pas suffi à défatiguer ses pattes ni à atténuer le lancinement de ses plantes.
Il en avait assez, et plus qu’assez, et s’il avait pu n’en faire qu’à sa tête, il n’aurait plus bougé de tout un mois.
En fait, la marche ne lui eût pas été tellement pénible ; mais il lui fallait trotter constamment pour conserver la même allure que Tyr.
Figurez-vous un gros bébé de quatre ans, pendu désespérément au pouce d’un adulte marchant très vite.
Et encore Muskwa n’avait pas de pouce à quoi se cramponner. Les plantes de ses pieds étaient<noinclude></noinclude>
t9jphzmf9gnbjxz6npllzqzg2yx0vxq
Page:Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu/131
104
4887786
15882511
15819458
2026-06-21T16:17:25Z
Bzhqc
10141
/* Corrigée */
15882511
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bzhqc" /></noinclude>à vif, le bout de son nez égratigné par le contact avec les buissons épineux et l’herbe tranchante des bords des marais.
Et cependant il continuait avec l’énergie du désespoir. Enfin, le sable et le gravier succédèrent aux marécages et il lui devint moins pénible d’avancer.
Les étoiles scintillaient maintenant par myriades, claires et brillantes.
Il était évident que Tyr s’était décidé à ''kuppatipsk pimootao'', c’est-à-dire à voyager toute la nuit.
On se demande ce qu’il serait advenu de Muskwa si les Esprits du Tonnerre, de la Pluie et de la Foudre ne s’étaient concertés pour lui accorder quelque repos !
Pendant un peu plus d’une heure, les étoiles continuèrent à scintiller dans toute leur splendeur. Tyr poursuivait sans s’arrêter ; Muskwa boitait des quatre pattes.
Puis une rumeur naquit dans l’Ouest, se fit grondement, devint plus forte. Tyr, mal à l’aise, flaira l’air. Des lueurs livides déchirèrent le linceul noir qui s’étendait au-dessus d’eux comme un rideau.
Une furieuse rafale sembla éteindre les dernières des étoiles, et puis la pluie dégringola.
Tyr avait trouvé un rocher qui formait auvent<noinclude></noinclude>
tjg8mtcgrprrjotdgpvk73278izjxni
Page:Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu/132
104
4887787
15882512
15819459
2026-06-21T16:17:48Z
Bzhqc
10141
/* Corrigée */
15882512
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bzhqc" /></noinclude>et il alla s’y abriter avec Muskwa avant que le déluge ne s’abattît.
Pendant de longues minutes, ce fut plutôt une inondation qu’une averse, et en une demi-heure à peine le ruisselet devint torrent.
Les éclairs et le grondement du tonnerre terrifièrent Muskwa.
Tantôt il apercevait Tyr à la lueur aveuglante de la foudre, et l’instant d’après tout était d’un noir de poix. On eût dit que les sommets des montagnes s’écroulaient dans la vallée ; la terre tremblait.
L’ourson se serra contre Tyr, se glissa entre ses pattes de devant, s’enfouit à moitié dans les longs poils de la poitrine du grand grizzly.
Tyr ne s’inquiétait pas beaucoup de ces convulsions bruyantes de la nature. Il ne se souciait que d’une chose : rester au sec. Lorsqu’il se baignait, il aimait sentir en sortant de l’eau la chaude caresse du soleil et pouvoir s’étendre ensuite sur un rocher bien plat et bien tiède.
Pendant longtemps après le premier déluge, la pluie continua de tomber avec un ''tap-tap-tap-tap'' monotone.
Muskwa, niché au chaud contre Tyr, ne tarda pas à s’endormir. Pendant de longues heures Tyr veilla seul. Il sommeillait de temps en temps,<noinclude></noinclude>
m1xh5niadhuzmqunp74hu7vfcllbn9l
Page:Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu/133
104
4887788
15882514
15819460
2026-06-21T16:18:07Z
Bzhqc
10141
/* Corrigée */
15882514
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bzhqc" /></noinclude>mais le désir qui était en lui l’empêchait de reposer vraiment.
La pluie cessa peu après minuit, mais il faisait très sombre, le ruisseau avait débordé, et Tyr préféra demeurer sous son roc. Muskwa dormit délicieusement.
Au jour levant, Tyr, qui s’étirait, le réveilla.
Il suivit le grizzly hors de leur abri provisoire.
Il se sentait infiniment mieux que la veille, quoique les plantes de ses pieds lui fissent toujours mal et que ses articulations fussent raides.
Tyr se remit à suivre le ruisseau. Sur les deux rives, l’herbe poussait luxuriante, et les lis sauvages abondaient. Tyr en aimait les bulbes sucrés, et il eût passé quelques heures à s’en régaler, s’il n’avait pas été tellement pressé de rejoindre son Iskwao.
Semblable à plus d’un amoureux à la raie médiane impeccable, Tyr aimait bien quand il aimait. Ce qui n’était, au demeurant, qu’une semaine ou deux par année. Il ne mangeait plus que pour vivre au lieu de vivre pour manger, selon sa constante habitude. Aussi l’estomac de Muskwa criait-il famine lorsque Tyr se décida finalement à leur procurer un repas.
Vers la fin de l’après-midi, ils arrivèrent à une mare tellement séduisante que Tyr n’eut pas le courage de poursuivre.<noinclude></noinclude>
fy3q7p56s0wwiy9ridl5l367tje98r4
Page:Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu/134
104
4887789
15882515
15819461
2026-06-21T16:18:24Z
Bzhqc
10141
/* Corrigée */
15882515
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bzhqc" /></noinclude><nowiki />
Elle n’avait guère plus d’une douzaine de pieds de large et fourmillait de truites.
Les poissons n’avaient pas réussi à atteindre le lac Supérieur et ils avaient attendu trop longtemps après la saison des pluies pour regagner les eaux profondes de la Badine et de la Skeena.
Ils s’étaient réfugiés dans cette mare, qui allait leur devenir fatale.
La profondeur de l’eau n’était que de deux pieds à une extrémité et seulement de quelques centimètres à l’autre.
Après avoir réfléchi à ce fait pendant quelques instants, le grizzly entra dans la mare par la partie la plus profonde et, de la rive, Muskwa put voir les truites brillantes se précipiter vers l’autre extrémité.
Tyr avançait lentement. Il ne fut bientôt plus que dans huit centimètres d’eau.
Les poissons, saisis de panique, essayèrent l’un après l’autre de s’échapper vers la partie la plus profonde de la mare et, à chaque fois, l’énorme patte droite de Tyr faisait jaillir une colonne d’eau.
La première « inondation » renversa Muskwa, mais comme une truite de deux livres s’abattait en même temps, l’ourson eut tôt fait de la traîner hors de portée et de la croquer à belles dents.
L’eau de la mare devint tellement agitée à<noinclude></noinclude>
3f79utv8it6363vwwr991iep20tdbq4
Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 6.djvu/663
104
4888467
15883484
15822898
2026-06-22T09:35:33Z
Seudo
2609
15883484
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Seudo" /></noinclude><section begin="s1"/><nowiki />
{{c|FABLE.|m=1em}}
{{c|LE VIEILLARD ET L’ÂNE.|m=1em}}
{{Poem|
{{sc|Qui}} change de gouvernement
Sans nul profit change de maître.
Un timide vieillard, dans un pré faisant paître
Son âne, l’ennemi donne l’alarme au camp.
Fuyons, s’écria-t-il à la bête, autrement
Nous serons pris. Pourquoi nous enfuir de la
sorte ?
{{em|2}}Dit l’animal fourrageant en repos ;
Le vainqueur mettra-t-il double faix sur mes os ?
{{em|2}}Non, dit l’homme. Hé bien, que m’importe,
Reprit l’âne, par qui le bât est sur mon dos !
}}
{{SéparateurDeTexte|2|m=1em}}
<section end="s1"/>
<section begin="s2"/>{{t2|L’ODYSSÉE D’HOMÈRE|m=1em}}
{{Séparateur4|m=1em}}
{{t3|PRÉCIS DU LIVRE PREMIER.|m=1em}}
{{sc|Après}} une invocation aux Muses, après les avoir
suppliées, d’un style simple et modeste, de lui raconter
les aventures du malheureux Ulysse, Homère
le représente, le seul des héros qui avoient
ruiné la fameuse Troie, toujours éloigné de sa patrie,
toujours errant et contrarié dans son retour.
Il gémit, dit-il, il languit dans les antres de Calypso :
peu sensible aux charmes de cette déesse,
il ne soupire qu’après son île d’Ithaque, qu’après sa
chère et constante Pénélope.
Neptune, irrité contre Ulysse, qui avoit privé
de la vue le cyclope Polyphème son fils, étoit la
seule divinité qui traversât son juste désir.
Minerve, profitant de l’absence du dieu de la
mer, paroit dans le conseil des dieux ; elle les
trouve tous assemblés dans le palais de Jupiter. Là
le père des dieux se plaignoit de ce
que les hommes
lui attribuoient les malheurs qu’ils ne s’attiroient
que par leur imprudence ou leur perversité. N’ai-je
pas fait avertir Égisthe ? leur dit-il ; et sa conscience
ne lui annonçoit-elle pas tous les maux qui
alloient fondre sur lui, s’il trempoit ses mains dans
le sang du fils d’Atrée, s’il souilloit jamais sa couche
nuptiale ? Sourd à ma voix, sourd à celle de la
raison, il a tout bravé ; et Oreste l’a justement
immolé à sa vengeance et aux mânes de son père
Agamemnon.
Il méritoit de périr, répliqua Minerve. Mais
Ulysse, mais le sage et religieux Ulysse, mérite-t-il
d’être si long-temps poursuivi par l’infortune ?
Dieu tout-puissant, votre cœur n’en est-il point
touché ? Ne vous laisserez-vous jamais fléchir ?
N’est-ce pas le même Ulysse qui vous a offert tant de
sacrifices sous les murs de Troie ?
Ce n’est pas moi, répondit le maître du tonnerre,
qui suis irrité contre ce héros ; c’est Neptune et
vous en savez la raison. Comme il ne peut trancher
le fil de ses jours, il le fait errer sur la vaste mer,
et le tient éloigné de ses États. Mais prenons ici
des mesures pour lui procurer un heureux retour.
Neptune, cédant enfin, ne pourra pas tenir seul
contre tous les dieux.
Envoyez donc Mercure, lui dit Minerve, envoyez
promptement Mercure à l’île d’Ogygie, pour porter
à Calypso vos ordres suprêmes, afin qu’elle ne s’oppose
plus au départ d’Ulysse. Cependant j’irai à
Ithaque pour inspirer au jeune Télémaque la force
dont il a besoin : je l’enverrai à Sparte et à Pylos
pour y apprendre des nouvelles de son père, et afin
que par cette recherche empressée il acquière un
renom immortel parmi les hommes.
Aussitôt Minerve s’élance du haut de l’Olympe,
et plus légère que les vents, elle traverse les mers
et la vaste étendue de la terre. La déesse arrive à la
porte du palais d’Ulysse, sous la figure de Mentès,
roi des Taphiens. Dès que Télémaque l’aperçoit,
empressé de remplir les devoirs de l’hospitalité, il
s’avance, lui présente la main, prend sa pique pour
le soulager, et lui parle en ces termes : Étranger,
soyez le bienvenu, reposez-vous, prenez quelque
nourriture, et vous nous direz ensuite le sujet qui
vous amène.
Aussitôt Télémaque donne ses ordres, et tout se
met en mouvement pour servir le prétendu roi des
Taphiens.
Cependant les fiers poursuivans de Pénélope entrent
dans la salle, se placent sur différens siéges,
et ne paroissent occupés que de la bonne chère,
que de la musique et de la danse, qui sont les
agréables compagnes des festins.
Télémaque sembloit seul indifférent à tous ces
plaisirs ; il n’étoit occupé que de son nouvel hôte,
et lui adressant la parole, il lui dit : Mon cher hôte,
me pardonnerez-vous si je vous dis que voilà la vie
que mènent ces insolens ? Hélas ! reprit la déesse
un soupirant, vous avez bien besoin qu’Ulysse,
après une si loogue absence, vienne réprimer l’insolence
de ces princes, et leur faire sentir la force
de son bras. Ah ! quel changement, s’il paroissoit<section end="s2"/><noinclude>
<references/></noinclude>
sllmgc2zqiu6ucwf2oipdfjjnjg9oa6
Les buveurs en belle humeur
0
4889062
15882829
15823203
2026-06-21T19:44:17Z
Danÿa
87281
Transclusion des pages avec texte seulement
15882829
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|25%}}
<pages index="Les buveurs en belle humeur - 1811.pdf" include="5-20,29-52,61-68" header="1" />
jomagty6ma7cyw4gz3d9c5dzibkblkb
Utilisateur:Psephos/Bouton2.js
2
4890166
15882349
15881399
2026-06-21T14:49:25Z
Psephos
145984
15882349
javascript
text/javascript
mw.loader.using('jquery.textSelection');
// essai de 2e bouton pour après le bouton OCR
// principalement [AU DÉPART LOL] pour certaines corrections potentiellement fausses mais que je crois le seront beaucoup moins souvent que vraies
// Mais j'essaie aussi d'affiner au max
// (j'ai maintenant vu les essais déjà en cours pour certains dans les long s data) (éventuellement je pourrais contribuer à affiner ceux-là ....... jsp],
const Liste_Remplacements = [
// corrections temporaires d'erreurs introduites par Le Bouton
[/présué/, "présum"],
[/Sectaine/, "Sedaine"],
[/Dicterot/, "Diderot"],
[/faisist/, "saisiss"],
[/dictman(s|t)/, "diaman$1"],
[/préfen(t|s)/, "présent"],
[/\{\{Mlle\}\}\. ([^\s.,)]{2,})/, "{{Mlle|$1|nx,pt}}"],
[/affissan/, "assistan"],
[/hésist/, "hériss"],
[/Candestie/, "Candeille"],
[/\bl’ss/, "l’Is"],
[/Moselle t/, "Morellet"],
[/pestileux/, "perilleux"],
[/pestis/, "perils"],
/* JE MEts ça ici peut-être temporairement, pour m'empêcher de me lancer direct sur un «Bouton 17e (modernisation partielle pour lisibilité)*/
[/vn/, "un"],
[/vs/, "us"],
[/vt/, "ut"],
[/Vn/, "Un"],
[/ß/, "ss"],
[/ã([bpm])/, "am$1"],
[/ã([tsngrqlfvcdzx])/, "an$1"],
[/ẽ([bpm])/, "em$1"],
[/ẽ([tsngrqlfvcdzx])/, "en$1"],
[/ĩ([bpm])/, "im$1"],
[/ĩ([tsngrqlfvcdzx])/, "in$1"],
[/õ([bpm])/, "om$1"],
[/õ([tsngrqlfvcdzx])/, "on$1"],
[/ũ([bpm])/, "um$1"],
[/ũ([tsngrqlfvcdzx])/, "un$1"],
//complexification très-éventuelle : laisser (mv) dans tous les -viri
/*_______________________________________________________________________________________*/
// caractères qui en théorie n’existent pas en français
[/[ęė]/, "e"],
[/[ČĆ]/, "C"],
[/[НнΗ]/, "H"],
[/[ÓÒ]/, "O"],
[/ş/, "s"],
[/(ò(?![ ,.)])|ó)/, "ô"], // ó pour é aussi...
[/(á|à(\p{L}+[\s,.)]))/u, "â$2"], // 🧐🧐🧐🧐 « à » suivi d'une lettre => â
// 🧐 je pense que je les ai vus seulement dans tót hópital etc. mais possible que ça se met aussi pour des o normaux
[/[Μ]/, "M"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
// j'ai pas décidé / En test
[/(?<= )([1-3][0-9]|[1-9]) ([jJ]anvier|[fF][ée]vrier|[mM]ars|d?’?[aA]vril|[mM]ai|[jJ]uin|[jJ]uillet|d?’?[aA]o[ûu]s?t|[sS]eptembre|d?’?[oO]ctobre|[nN]ovembre|[dD][ée]cembre)/, "$1{{lié}}$2"], // préférence esthétique ..
[/Ba(fl|ff|ll)e-/, "Basse-"], //trév
[/(b|B)ufte/, "$1uste"],
[/Ruffie/, "Russie"],
[/(?<!pa)rfin/, "rsin"],
[/ ?(-|–) ?/, "-"],
[/(?<![\p{L}])en foi(?![\p{L}])/u, "en soi"], // 🧐
// P majuscule pour l’ apostrophe...
[/P’/, "l’"], // 🧐
[/(?<![\p{L}])P(E|A|É|O|U|I|Î|Ï|H(?=[aâeéêiîoôuû]))(?=[a-zé])/u, "l’$1"], // 🧐🧐🧐 P suivi de autre majuscule ET PUIS des minuscules = c'est pas juste un mot en majuscules...
[/\bP(esc)/, "l’$1"],
// forte sorte
[/(?<!([pP]laces?|[vV]illes?) )forte(s?) (d’|de(?![\p{L}]))/u, "sorte$2 $3"],
[/(?<=s )de la forte/, "de la sorte"],
// si précédé d'un pluriel ..?
//compteur de fausses corrections : 1 😔 « modéles de la forte expression »
[/([eE])n quelque forte/, "$1n quelque sorte"],
[/([dD])e quelque forte/, "$1e quelque sorte"],
// suis fuis / fuite suite / fuit suit
[/(?<=es )fuites/, "suites"], // « craindre les suites de... » etc. etc. beaucoup plus fréquent que « ses fuites » ?? difficile à imaginer une telle phrase. Mais je les connais pas toutes. Les fuites d'eau etc. peut-être.
[/(par |dans )la fuite/, "$1la suite"],
[/me fuis/, "me suis"],
[/ce qui fui/, "ce qui sui"],
// fort / sort …
[/(?<!\p{L})([Ss\smMtT])([oO])n fort\b/u, "$1$2n sort"], // «
[/(?<![\p{L}-])([Ee]lle\s|[iI]l\s)fort\b/u, "$1sort"],
[/([dD]u|[lL]e|[aA]u) fort (de|d’|des)(?![\p{L}])/, "$1 sort $2"],
[/\bne\sfort\b/, "ne sort"],
[/(?<=[uU]n )fort (si|tel|aut)/, "sort $1"],
[/(?<=\btel )fort/, "sort"],
[/(?<![\p{L}])forti(?!f)/, "sorti"],
//sont font (etc)
[/(?<=es )(villes |)principa(les|ux) (villes |)font/, "$1principa$2 $3sont"], // trév
[/ font les principa(les|ux)/, " sont les principa$1"], //trév .. possible d'imaginer fausses corr. mais moins ??
//participes ...
[/(?<![\p{L}])f(ont|er[ao]ient|eront)( |-ils |-elles )(|tres-|très-|plus |[\bê]tres |très |trop |si |[\p{L}]+ment |fort |souvent |toujours |aussi |ensuite |ainsi |bien |que |quelquefois |encore )([\p{L}’]+(és|ées|(?<![o])is|ies|(?<!(to|pl))us|u[eë]s|ite?s|erte?s)(?![\p{L}’]))/u,
"s$1$2$3$4"],
// à décider .. règle séparée pour singulier etc.
[/([cC])e ne font/, "$1e ne sont"],
[/([oO]ù|[Qq]uell?e?s) font ([sdlmct]es|[vn]os)/, "$1 sont $2"],
// plus général adjectifs ...
[/(?<![\p{L}])f(ont|er[ao]ient|erez|erons|eront|er[ao]it|era) (|tres-|très-|plus |(?<![\p{L}])tres |très |trop |si |[\p{L}]+ment |fort |souvent |aussi |ensuite |ainsi |bien |que |quelquefois |encore )(néces|grande?s|jaune|brun|verd|vert|bleu|blanc|noir|rouge|menu|[\p{L}]+ée?s?(?![\p{L}])|joy|gourmand|long|large|charnu|étroit|petit|a?plat|énorm|propre|beau(?!c)|belle|fait|membran|orduri|facile|utile|f[oa]ible)(?![a-zA-Zà-ÿÀ-ÙœŒæÆ]*(ment\b|ir\b|er\b|oir\b))/u,
"s$1 $2$3"],
// grand ... marche pas pour singulier ... «font grand cas» mais .. pour éviter le seul mot «grand» .. il faut exiger le s ..
// fait sait
[/(\b[oO]n )fait (que\b|qu’)/, "$1sait $2"],
// au début de phrase assez commun On sait que .. On fait que moins (beaucoup moins ?) // et au milieu d'une phrase ???
[/out\sle\smonde\sfait\sque/, "out le monde sait que"],
[/ne fai(t|s) (|plus |pas )(si|comment|où|quoi|ce que|qui|combien|gré|quand)\b/, "ne sai$1 $2$3"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
//autre en test …
[/(?<![\p{L}])faiv./u, "suiv."], //trév
[/(?<=[A-ZÉ][.,])( f| f\. | L\. | I\. |\. | T\. )(m\. |f\. )/, " s. $2"], //trév
[/poslède/, "possède"], //trév
[/(?<!(\bs|\bg|\bren|\bpers))iflant(e?s?)(?![\p{L}])/u, "issant$1"],
[/ fu /, " su "],
[/d(é|e)fir(er|ez|o|a|â|é)/, "d$1sir$2"], // mais pas « défirent »
[/(?<!(gr|co|b))iffe\b/, "isse"],
[/(?<!(\bg|pers|\bs))ifle(?!\p{L})/u, "isse"], // [per]sifle avec 1 f commun 18e ..
[/(?<![gG]r)effe(s?)\b/, "esse$1"],
[/ficit\b/, "fioit"],
[/oife/, "oise"],
[/(?<!\b(dis|fis|pas))scaux/, "seaux"],
[/gille/, "gisse"], // en minuscule les «gille» qui existent sont rares ..??
[/fion(?!s)/, "sion"], //sauf suivi d'un s pour verbes en -fions (mais en théorie il y en a beaucoup plus en -sions...)
[/(?<!dé)\bferr/, "serr"],
// 🧐🧐🧐 risqué mais je vois "serrer" de temps en temps et "ferrer" (il me semble) jamais
[/\bfervent\b/, "servent"], // juste plus fréquent Je Crois
[/Na[sfl][slf]aw/, "Nassaw"],
[/(d|D)anfe/, "$1anse"],
[/\benfer(s)?\b/, "BLUH$1"],
[/enf(e|è|é)(?!rm)/, "ens$1"],
[/BLUH(|s)/, "enfer$1"],
[/nferv/, "nserv"],
[/([1-35-79])°\. /, "$1º.{{lié}}"],
[/\b(b?)auf(s?)\b/, "$1œuf$2"],
[/\b(b?)ceuf(s?)\b/, "$1œuf$2"],
[/(?<!\p{L})vau(x?)(?!\p{L})/u, "vœu$1"],
[/\bméme\b/, "même"],
[/\btéte\b/, "tête"],
[/(?<![Gg]r)effag/, "essag"],
[/enfis\b/, "ensis"], //(latin],
[/\bfaillie/, "saillie"],
// plus commun au moins dans les textes que je fréquente ..? Si ça marche pas autre option remplacer seulement "es faillies" (ou juste pluriel en général?],
[/(?<![vV]ous )\b(?<![nN]’)allez(?!-\p{L})/u, "assez"], // 🧐🧐🧐
[/(?<!tr|\s|’)afi(?!ord)/, "asi"], // afi => asi sauf « afin », « trafic »… & "-fiord"
[/(?<![\p{L}])(j|m)e\sfois/u,"$1e sois"],
[/(?<!(\. |^))P(?=([aA]mour|[aA]rt\b)\b)/, "l’"],
//quoi plus commun : Part majuscule ou Part erreur pour « l’art »...
[/àt/, "ât"],
[/\bd(e|é)f(a[pg]|int)/, "d$1s$2"],
[/fûr|für/, "sûr"],
// 🧐 « fût » (oui erreur 😔) (mais «fûr» n'étoit pas correc pour «fût» non plus tbf],
[/(fs|ff)[üû]r/, "ssûr"],
[/fût|füt/, "fût"],
[/(fs|ff)[üû]t/, "ffût"], //
[/\bcau\b/, "eau"],
/*____________________________*/
//noms propres
[/Paliffot/, "Palissot"],
[/Affelin/, "Asselin"],
[/\bIffé\b/, "Issé"],
[/Duffieux/, "Dussieux"],
[/Monteffon/, "Montesson"],
[/(?<![\p{L}])([lL])e Kain/u, "$1e{{lié}}Kain"],
[/(?<![\p{L}])([lL])a Harpe/u, "$1a{{lié}}Harpe"],
[/D(é|e)form(eaux|ery|éry)/, "D$1sorm$2"],
[/Paefiello/, "Paesiello"],
[/Anfoffi/, "Anfossi"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
//Modèle ????
// ???????
[/(?<!{)\bin-4[°ºo]/, "in-{{4o}}"],
[/(?<!{)\bin-8[°ºo]/, "in-{{8o}}"],
// genre simple / « non des initiales »
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sM\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. M.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.?)(\s)S\.\sA\.\sS\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A. S.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sA\.\sR\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A. R.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sA\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\. ([^ .,\s]{2,})/, "$1{{St.|$2}}"],
[/(?<![A-ZÉÏ]\.)(\s)\bM\. (?![A-ZÉ]\.)([^ .,\s]+)/, "$1{{M.|$2}}"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)J\.\sC\.(\s)/, "$1{{J. C.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)J\.-C\.(\s)/, "$1{{J.-C.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s?)\bSr\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{Sr.|$2}}"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s?)\bSrs\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{Srs.|$2}}"],
[/([lL]e |[dD]u |[aA]u |^)\bP\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{P.|$2}}"],
// nx,pt
[/\b(D|M)lle\. ([^\s.),]{2,})/, "{{$1lle|$2|nx,pt}}"],
[/\b(D|M)lles\. ([^\s.),]{2,})/, "{{$1lles|$2|nx,pt}}"],
[/\bMe\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Me|$1|nx,pt}}"],
[/\bSt\. ([^\s.),]{2,})/, "{{St|$1|nx,pt}}"],
[/\bSte\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Ste|$1|nx,pt}}"],
[/\bMr\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Mrr|$1|nx,pt}}"],
[/\bMrs\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Mrrs|$1|nx,pt}}"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
// remplacements quasi certains ... au cas où le mot entier précis n'est pas couvert par bouton OCR
[/ſ/, "s"],
[/fç/, "sç"],
[/\bfàch/, "fâch"],
[/feri(b|v|t|s\b|p)/, "scri$1"],
[/cclef/, "ccles"],
[/(?<!é)\bdif(?!f)/, "dis"],
[/efdi/, "esdi"],
[/(e|è)fe(?![\p{L}])/u, "$1se"], // -èse
[/efm/, "esm"],
[/afm/, "asm"],
[/\bfaisi(e?s?)\b/, "saisi$1"],
[/fu(c|ç|cc)/, "su$1"],
[/foup/, "soup"],
[/fsoup/, "ssoup"],
[/ffift/, "ssist"],
[/ffif/, "ssis"],
[/flif/, "ssis"],
[/fift/, "sist"],
[/ift/, "ist"],
[/ftr/, "str"],
[/facr/, "sacr"],
[/foph/, "soph"],
[/(?<!(\bb|co))iff(e|a)n/, "iss$2n"],
[/(?<![cC]ha)(û|u)ffen/, "$1ssen"],
[/nff/,"nss"],
[/fign(?!ol)/, "sign"],
[/faff(?!ec)/, "fass"], // avec exception pour « désaffect- » ..?
[/ffa[sfl][sfl]/, "ssass"],
[/oft/, "ost"],
[/(?<![pP]r)of(é|è|e)/, "os$1"],
[/pf(?!l)/, "ps"],
[/fto/, "sto"],
[/([uU])fu/, "$1su" ],
[/mic(?![\p{L}])/u, "mie"],
[/nic(?![\p{L}])/u, "nie"],
[/dric(?![\p{L}])/u, "drie"],
[/(?<!(basi|[pP]ub))lic(?![\p{L}])/u, "lie"],
[/pulf/, "puls"],
[/tric(?!\p{L})/u, "trie"],
[/niff/, "niss"],
[/ifoi/, "isoi"],
[/(?<!\b[rn])aif/, "ais"],
[/(?<!\b[gG])reff/, "ress"],
[/leff/, "less"],
[/(?<![Nn]eu)fc/, "sc"], // tous les "fc" sauf «Neufchâteau»
[/uct(?!\p{L})/u, "uet"],
// normalement ...
[/\bfoeur\b/, "sœur"],
[/oe(u(?!l)|il)/, "œ$1"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
// fausses corrections possible mais c'est juste plus commun avec S que F
// sacrifice acceptable (provisoirement],
[/déformais/, "désormais"],
[/infér([^i])/, "insér$1"],
[/foin/, "soin"],
[/fecon/, "secon"], // "fécond.." sans accent assez rare.
[/foin/, "soin"],
[/(?<!\b[lLdD]es )fous/, "sous"],
[/\bfent(?!e\b)/, "sent"], // "fente" rare.. mais j'essaie une exception quand même ... "sente" pas méga commun non plus ..
// fait à la main ce qui se pourrait simplifier j'imagine
[/\bfauver/, "sauver"],
[/\bfauven/, "sauven"],
[/\bfauvé/, "sauvé"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
// Cas particuliers
[/Fanvier/, "Janvier"],
[/Fuin/, "Juin"],
[/Fuillet/, "Juillet"],
[/,&/, ", &"],
];
// fonction qui contient liste de remplacements (pour ne pas répéter 2x dans fonction Bouton2],
function remplacement(texte) {
for (const [regex, replacement] of Liste_Remplacements) {
const RegExpGlobal = new RegExp(
regex.source,
regex.flags.includes("g")
? regex.flags
: regex.flags + "g"
);
texte = texte.replace(RegExpGlobal, replacement);
}
return texte;
}
// fonction qui met en action la fonction remplacement ...
function Bouton2() {
var selection = $('#wpTextbox1').textSelection('getSelection');
// remplacement dans sélection si sélection
if (selection != '') {
var str = selection.toString();
str = remplacement(str);
$('#wpTextbox1').textSelection('replaceSelection', str);
}
// remplacement partout si pas de sélection
else {
let content = $('#wpTextbox1').val() || $('#wpTextbox1').text() || '';
content = remplacement(content);
$('#wpTextbox1').val(content);
}
}
// Bouton
$('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', {
section: 'main',
group: 'insert',
tools: {
'wpRep': {
label: 'Remplacement auto',
type: 'button',
icon: '//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/bd/Button_number_2.png',
action: {
type: 'callback',
execute: Bouton2
}
}
}
});
// Raccourci clavier Ctrl + Alt + 1
if (mw.config.get("wgAction") == "edit" || mw.config.get("wgAction") == "submit") {
document.addEventListener("keydown",
function (event) {
if (event.key === "1" && event.altKey && event.ctrlKey ) {
event.preventDefault();
Bouton2();
}
});
}
4ypkotnoloy54la7kav0bvj2iz5o1te
15882370
15882349
2026-06-21T15:01:13Z
Psephos
145984
15882370
javascript
text/javascript
mw.loader.using('jquery.textSelection');
// essai de 2e bouton pour après le bouton OCR
// principalement [AU DÉPART LOL] pour certaines corrections potentiellement fausses mais que je crois le seront beaucoup moins souvent que vraies
// Mais j'essaie aussi d'affiner au max
// (j'ai maintenant vu les essais déjà en cours pour certains dans les long s data) (éventuellement je pourrais contribuer à affiner ceux-là ....... jsp],
const Liste_Remplacements = [
// corrections temporaires d'erreurs introduites par Le Bouton
[/présué/, "présum"],
[/Sectaine/, "Sedaine"],
[/Dicterot/, "Diderot"],
[/faisist/, "saisiss"],
[/dictman(s|t)/, "diaman$1"],
[/préfen(t|s)/, "présent"],
[/\{\{Mlle\}\}\. ([^\s.,)]{2,})/, "{{Mlle|$1|nx,pt}}"],
[/affissan/, "assistan"],
[/hésist/, "hériss"],
[/Candestie/, "Candeille"],
[/\bl’ss/, "l’Is"],
[/Moselle t/, "Morellet"],
[/pestileux/, "perilleux"],
[/pestis/, "perils"],
/* JE MEts ça ici peut-être temporairement, pour m'empêcher de me lancer direct sur un «Bouton 17e (modernisation partielle pour lisibilité)*/
[/vn/, "un"],
[/vs/, "us"],
[/vt/, "ut"],
[/Vn/, "Un"],
[/ß/, "ss"],
[/ã([bpm])/, "am$1"],
[/ã([tsngrqlfvcdzx])/, "an$1"],
[/ẽ([bpm])/, "em$1"],
[/ẽ([tsngrqlfvcdzx])/, "en$1"],
[/ĩ([bpm])/, "im$1"],
[/ĩ([tsngrqlfvcdzx])/, "in$1"],
[/õ([bpm])/, "om$1"],
[/õ([tsngrqlfvcdzx])/, "on$1"],
[/ũ([bpm])/, "um$1"],
[/ũ([tsngrqlfvcdzx])/, "un$1"],
//complexification très-éventuelle : laisser (mv) dans tous les -viri
/*_______________________________________________________________________________________*/
// caractères qui en théorie n’existent pas en français
[/[ęė]/, "e"],
[/[ČĆ]/, "C"],
[/[НнΗ]/, "H"],
[/[ÓÒ]/, "O"],
[/ş/, "s"],
[/(ò(?![ ,.)])|ó)/, "ô"], // ó pour é aussi...
[/(á|à(\p{L}+[\s,.)]))/u, "â$2"], // 🧐🧐🧐🧐 « à » suivi d'une lettre => â
// 🧐 je pense que je les ai vus seulement dans tót hópital etc. mais possible que ça se met aussi pour des o normaux
[/[Μ]/, "M"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
// j'ai pas décidé / En test
[/(?<= )([1-3][0-9]|[1-9]) ([jJ]anvier|[fF][ée]vrier|[mM]ars|d?’?[aA]vril|[mM]ai|[jJ]uin|[jJ]uillet|d?’?[aA]o[ûu]s?t|[sS]eptembre|d?’?[oO]ctobre|[nN]ovembre|[dD][ée]cembre)/, "$1{{lié}}$2"], // préférence esthétique ..
[/Ba(fl|ff|ll)e-/, "Basse-"], //trév
[/(b|B)ufte/, "$1uste"],
[/Ruffie/, "Russie"],
[/(?<!pa)rfin/, "rsin"],
[/ ?(-|–) ?/, "-"],
[/(?<![\p{L}])en foi(?![\p{L}])/u, "en soi"], // 🧐
// P majuscule pour l’ apostrophe...
[/P’/, "l’"], // 🧐
[/(?<![\p{L}])P(E|A|É|O|U|I|Î|Ï|H(?=[aâeéêiîoôuû]))(?=[a-zé])/u, "l’$1"], // 🧐🧐🧐 P suivi de autre majuscule ET PUIS des minuscules = c'est pas juste un mot en majuscules...
[/\bP(esc)/, "l’$1"],
// forte sorte
[/(?<!([pP]laces?|[vV]illes?) )forte(s?) (d’|de(?![\p{L}]))/u, "sorte$2 $3"],
[/(?<=s )de la forte/, "de la sorte"],
// si précédé d'un pluriel ..?
//compteur de fausses corrections : 1 😔 « modéles de la forte expression »
[/([eE])n quelque forte/, "$1n quelque sorte"],
[/([dD])e quelque forte/, "$1e quelque sorte"],
// suis fuis / fuite suite / fuit suit
[/(?<=es )fuites/, "suites"], // « craindre les suites de... » etc. etc. beaucoup plus fréquent que « ses fuites » ?? difficile à imaginer une telle phrase. Mais je les connais pas toutes. Les fuites d'eau etc. peut-être.
[/(par |dans )la fuite/, "$1la suite"],
[/me fuis/, "me suis"],
[/ce qui fui/, "ce qui sui"],
// fort / sort …
[/(?<!\p{L})([Ss\smMtT])([oO])n fort\b/u, "$1$2n sort"], // «
[/(?<![\p{L}-])([Ee]lle\s|[iI]l\s)fort\b/u, "$1sort"],
[/([dD]u|[lL]e|[aA]u) fort (de|d’|des)(?![\p{L}])/, "$1 sort $2"],
[/\bne\sfort\b/, "ne sort"],
[/(?<=[uU]n )fort (si|tel|aut)/, "sort $1"],
[/(?<=\btel )fort/, "sort"],
[/(?<![\p{L}])forti(?!f)/, "sorti"],
//sont font (etc)
[/(?<=es )(villes |)principa(les|ux) (villes |)font/, "$1principa$2 $3sont"], // trév
[/ font les principa(les|ux)/, " sont les principa$1"], //trév .. possible d'imaginer fausses corr. mais moins ??
//participes ...
[/(?<![\p{L}])f(ont|er[ao]ient|eront)( |-ils |-elles )(|tres-|très-|plus |[\bê]tres |très |trop |si |[\p{L}]+ment |fort |souvent |toujours |aussi |ensuite |ainsi |bien |que |quelquefois |encore )([\p{L}’]+(és|ées|(?<![o])is|ies|(?<!(to|pl))us|u[eë]s|ite?s|erte?s)(?![\p{L}’]))/u,
"s$1$2$3$4"],
// à décider .. règle séparée pour singulier etc.
[/([cC])e ne font/, "$1e ne sont"],
[/([oO]ù|[Qq]uell?e?s) font ([sdlmct]es|[vn]os)/, "$1 sont $2"],
// plus général adjectifs ...
[/(?<![\p{L}])f(ont|er[ao]ient|erez|erons|eront|er[ao]it|era) (|tres-|très-|plus |(?<![\p{L}])tres |très |trop |si |[\p{L}]+ment |fort |souvent |aussi |ensuite |ainsi |bien |que |quelquefois |encore )(néces|grande?s|jaune|brun|verd|vert|bleu|blanc|noir|rouge|menu|[\p{L}]+ée?s?(?![\p{L}])|joy|gourmand|long|large|charnu|étroit|petit|a?plat|énorm|propre|beau(?!c)|belle|fait|membran|orduri|facile|utile|f[oa]ible)(?![a-zA-Zà-ÿÀ-ÙœŒæÆ]*(ment\b|ir\b|er\b|oir\b))/u,
"s$1 $2$3"],
// grand ... marche pas pour singulier ... «font grand cas» mais .. pour éviter le seul mot «grand» .. il faut exiger le s ..
// fait sait
[/(\b[oO]n )fait (|déj[aà],? |même,? |d’ailleurs,? |en outre,? |du reste,? |au reste,? |encore,? )(que\b|qu’)/, "$1sait $2$3"],
// au début de phrase assez commun On sait que .. On fait que moins (beaucoup moins ?) // et au milieu d'une phrase ???
[/out\sle\smonde\sfait\sque/, "out le monde sait que"],
[/ne fai(t|s) (|plus |pas )(si|comment|où|quoi|ce que|qui|combien|gré|quand)\b/, "ne sai$1 $2$3"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
//autre en test …
[/(?<![\p{L}])faiv./u, "suiv."], //trév
[/(?<=[A-ZÉ][.,])( f| f\. | L\. | I\. |\. | T\. )(m\. |f\. )/, " s. $2"], //trév
[/poslède/, "possède"], //trév
[/(?<!(\bs|\bg|\bren|\bpers))iflant(e?s?)(?![\p{L}])/u, "issant$1"],
[/ fu /, " su "],
[/d(é|e)fir(er|ez|o|a|â|é)/, "d$1sir$2"], // mais pas « défirent »
[/(?<!(gr|co|b))iffe\b/, "isse"],
[/(?<!(\bg|pers|\bs))ifle(?!\p{L})/u, "isse"], // [per]sifle avec 1 f commun 18e ..
[/(?<![gG]r)effe(s?)\b/, "esse$1"],
[/ficit\b/, "fioit"],
[/oife/, "oise"],
[/(?<!\b(dis|fis|pas))scaux/, "seaux"],
[/gille/, "gisse"], // en minuscule les «gille» qui existent sont rares ..??
[/fion(?!s)/, "sion"], //sauf suivi d'un s pour verbes en -fions (mais en théorie il y en a beaucoup plus en -sions...)
[/(?<!dé)\bferr/, "serr"],
// 🧐🧐🧐 risqué mais je vois "serrer" de temps en temps et "ferrer" (il me semble) jamais
[/\bfervent\b/, "servent"], // juste plus fréquent Je Crois
[/Na[sfl][slf]aw/, "Nassaw"],
[/(d|D)anfe/, "$1anse"],
[/\benfer(s)?\b/, "BLUH$1"],
[/enf(e|è|é)(?!rm)/, "ens$1"],
[/BLUH(|s)/, "enfer$1"],
[/nferv/, "nserv"],
[/([1-35-79])°\. /, "$1º.{{lié}}"],
[/\b(b?)auf(s?)\b/, "$1œuf$2"],
[/\b(b?)ceuf(s?)\b/, "$1œuf$2"],
[/(?<!\p{L})vau(x?)(?!\p{L})/u, "vœu$1"],
[/\bméme\b/, "même"],
[/\btéte\b/, "tête"],
[/(?<![Gg]r)effag/, "essag"],
[/enfis\b/, "ensis"], //(latin],
[/\bfaillie/, "saillie"],
// plus commun au moins dans les textes que je fréquente ..? Si ça marche pas autre option remplacer seulement "es faillies" (ou juste pluriel en général?],
[/(?<![vV]ous )\b(?<![nN]’)allez(?!-\p{L})/u, "assez"], // 🧐🧐🧐
[/(?<!tr|\s|’)afi(?!ord)/, "asi"], // afi => asi sauf « afin », « trafic »… & "-fiord"
[/(?<![\p{L}])(j|m)e\sfois/u,"$1e sois"],
[/(?<!(\. |^))P(?=([aA]mour|[aA]rt\b)\b)/, "l’"],
//quoi plus commun : Part majuscule ou Part erreur pour « l’art »...
[/àt/, "ât"],
[/\bd(e|é)f(a[pg]|int)/, "d$1s$2"],
[/fûr|für/, "sûr"],
// 🧐 « fût » (oui erreur 😔) (mais «fûr» n'étoit pas correc pour «fût» non plus tbf],
[/(fs|ff)[üû]r/, "ssûr"],
[/fût|füt/, "fût"],
[/(fs|ff)[üû]t/, "ffût"], //
[/\bcau\b/, "eau"],
/*____________________________*/
//noms propres
[/Paliffot/, "Palissot"],
[/Affelin/, "Asselin"],
[/\bIffé\b/, "Issé"],
[/Duffieux/, "Dussieux"],
[/Monteffon/, "Montesson"],
[/(?<![\p{L}])([lL])e Kain/u, "$1e{{lié}}Kain"],
[/(?<![\p{L}])([lL])a Harpe/u, "$1a{{lié}}Harpe"],
[/D(é|e)form(eaux|ery|éry)/, "D$1sorm$2"],
[/Paefiello/, "Paesiello"],
[/Anfoffi/, "Anfossi"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
//Modèle ????
// ???????
[/(?<!{)\bin-4[°ºo]/, "in-{{4o}}"],
[/(?<!{)\bin-8[°ºo]/, "in-{{8o}}"],
// genre simple / « non des initiales »
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sM\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. M.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.?)(\s)S\.\sA\.\sS\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A. S.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sA\.\sR\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A. R.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sA\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\. ([^ .,\s]{2,})/, "$1{{St.|$2}}"],
[/(?<![A-ZÉÏ]\.)(\s)\bM\. (?![A-ZÉ]\.)([^ .,\s]+)/, "$1{{M.|$2}}"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)J\.\sC\.(\s)/, "$1{{J. C.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)J\.-C\.(\s)/, "$1{{J.-C.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s?)\bSr\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{Sr.|$2}}"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s?)\bSrs\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{Srs.|$2}}"],
[/([lL]e |[dD]u |[aA]u |^)\bP\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{P.|$2}}"],
// nx,pt
[/\b(D|M)lle\. ([^\s.),]{2,})/, "{{$1lle|$2|nx,pt}}"],
[/\b(D|M)lles\. ([^\s.),]{2,})/, "{{$1lles|$2|nx,pt}}"],
[/\bMe\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Me|$1|nx,pt}}"],
[/\bSt\. ([^\s.),]{2,})/, "{{St|$1|nx,pt}}"],
[/\bSte\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Ste|$1|nx,pt}}"],
[/\bMr\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Mrr|$1|nx,pt}}"],
[/\bMrs\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Mrrs|$1|nx,pt}}"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
// remplacements quasi certains ... au cas où le mot entier précis n'est pas couvert par bouton OCR
[/ſ/, "s"],
[/fç/, "sç"],
[/\bfàch/, "fâch"],
[/feri(b|v|t|s\b|p)/, "scri$1"],
[/cclef/, "ccles"],
[/(?<!é)\bdif(?!f)/, "dis"],
[/efdi/, "esdi"],
[/(e|è)fe(?![\p{L}])/u, "$1se"], // -èse
[/efm/, "esm"],
[/afm/, "asm"],
[/\bfaisi(e?s?)\b/, "saisi$1"],
[/fu(c|ç|cc)/, "su$1"],
[/foup/, "soup"],
[/fsoup/, "ssoup"],
[/ffift/, "ssist"],
[/ffif/, "ssis"],
[/flif/, "ssis"],
[/fift/, "sist"],
[/ift/, "ist"],
[/ftr/, "str"],
[/facr/, "sacr"],
[/foph/, "soph"],
[/(?<!(\bb|co))iff(e|a)n/, "iss$2n"],
[/(?<![cC]ha)(û|u)ffen/, "$1ssen"],
[/nff/,"nss"],
[/fign(?!ol)/, "sign"],
[/faff(?!ec)/, "fass"], // avec exception pour « désaffect- » ..?
[/ffa[sfl][sfl]/, "ssass"],
[/oft/, "ost"],
[/(?<![pP]r)of(é|è|e)/, "os$1"],
[/pf(?!l)/, "ps"],
[/fto/, "sto"],
[/([uU])fu/, "$1su" ],
[/mic(?![\p{L}])/u, "mie"],
[/nic(?![\p{L}])/u, "nie"],
[/dric(?![\p{L}])/u, "drie"],
[/(?<!(basi|[pP]ub))lic(?![\p{L}])/u, "lie"],
[/pulf/, "puls"],
[/tric(?!\p{L})/u, "trie"],
[/niff/, "niss"],
[/ifoi/, "isoi"],
[/(?<!\b[rn])aif/, "ais"],
[/(?<!\b[gG])reff/, "ress"],
[/leff/, "less"],
[/(?<![Nn]eu)fc/, "sc"], // tous les "fc" sauf «Neufchâteau»
[/uct(?!\p{L})/u, "uet"],
// normalement ...
[/\bfoeur\b/, "sœur"],
[/oe(u(?!l)|il)/, "œ$1"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
// fausses corrections possible mais c'est juste plus commun avec S que F
// sacrifice acceptable (provisoirement],
[/déformais/, "désormais"],
[/infér([^i])/, "insér$1"],
[/foin/, "soin"],
[/fecon/, "secon"], // "fécond.." sans accent assez rare.
[/foin/, "soin"],
[/(?<!\b[lLdD]es )fous/, "sous"],
[/\bfent(?!e\b)/, "sent"], // "fente" rare.. mais j'essaie une exception quand même ... "sente" pas méga commun non plus ..
// fait à la main ce qui se pourrait simplifier j'imagine
[/\bfauver/, "sauver"],
[/\bfauven/, "sauven"],
[/\bfauvé/, "sauvé"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
// Cas particuliers
[/Fanvier/, "Janvier"],
[/Fuin/, "Juin"],
[/Fuillet/, "Juillet"],
[/,&/, ", &"],
];
// fonction qui contient liste de remplacements (pour ne pas répéter 2x dans fonction Bouton2],
function remplacement(texte) {
for (const [regex, replacement] of Liste_Remplacements) {
const RegExpGlobal = new RegExp(
regex.source,
regex.flags.includes("g")
? regex.flags
: regex.flags + "g"
);
texte = texte.replace(RegExpGlobal, replacement);
}
return texte;
}
// fonction qui met en action la fonction remplacement ...
function Bouton2() {
var selection = $('#wpTextbox1').textSelection('getSelection');
// remplacement dans sélection si sélection
if (selection != '') {
var str = selection.toString();
str = remplacement(str);
$('#wpTextbox1').textSelection('replaceSelection', str);
}
// remplacement partout si pas de sélection
else {
let content = $('#wpTextbox1').val() || $('#wpTextbox1').text() || '';
content = remplacement(content);
$('#wpTextbox1').val(content);
}
}
// Bouton
$('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', {
section: 'main',
group: 'insert',
tools: {
'wpRep': {
label: 'Remplacement auto',
type: 'button',
icon: '//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/bd/Button_number_2.png',
action: {
type: 'callback',
execute: Bouton2
}
}
}
});
// Raccourci clavier Ctrl + Alt + 1
if (mw.config.get("wgAction") == "edit" || mw.config.get("wgAction") == "submit") {
document.addEventListener("keydown",
function (event) {
if (event.key === "1" && event.altKey && event.ctrlKey ) {
event.preventDefault();
Bouton2();
}
});
}
4an74ow58ylpvpnu3g6ff34jtx2f41u
15882396
15882370
2026-06-21T15:15:25Z
Psephos
145984
15882396
javascript
text/javascript
mw.loader.using('jquery.textSelection');
// essai de 2e bouton pour après le bouton OCR
// principalement [AU DÉPART LOL] pour certaines corrections potentiellement fausses mais que je crois le seront beaucoup moins souvent que vraies
// Mais j'essaie aussi d'affiner au max
// (j'ai maintenant vu les essais déjà en cours pour certains dans les long s data) (éventuellement je pourrais contribuer à affiner ceux-là ....... jsp],
const Liste_Remplacements = [
// corrections temporaires d'erreurs introduites par Le Bouton
[/présué/, "présum"],
[/Sectaine/, "Sedaine"],
[/Dicterot/, "Diderot"],
[/faisist/, "saisiss"],
[/dictman(s|t)/, "diaman$1"],
[/préfen(t|s)/, "présent"],
[/\{\{Mlle\}\}\. ([^\s.,)]{2,})/, "{{Mlle|$1|nx,pt}}"],
[/affissan/, "assistan"],
[/hésist/, "hériss"],
[/Candestie/, "Candeille"],
[/\bl’ss/, "l’Is"],
[/Moselle t/, "Morellet"],
[/pestileux/, "perilleux"],
[/pestis/, "perils"],
/* JE MEts ça ici peut-être temporairement, pour m'empêcher de me lancer direct sur un «Bouton 17e (modernisation partielle pour lisibilité)*/
[/vn/, "un"],
[/vs/, "us"],
[/vt/, "ut"],
[/Vn/, "Un"],
[/ß/, "ss"],
[/ã([bpm])/, "am$1"],
[/ã([tsngrqlfvcdzx])/, "an$1"],
[/ẽ([bpm])/, "em$1"],
[/ẽ([tsngrqlfvcdzx])/, "en$1"],
[/ĩ([bpm])/, "im$1"],
[/ĩ([tsngrqlfvcdzx])/, "in$1"],
[/õ([bpm])/, "om$1"],
[/õ([tsngrqlfvcdzx])/, "on$1"],
[/ũ([bpm])/, "um$1"],
[/ũ([tsngrqlfvcdzx])/, "un$1"],
//complexification très-éventuelle : laisser (mv) dans tous les -viri
/*_______________________________________________________________________________________*/
// caractères qui en théorie n’existent pas en français
[/[ęė]/, "e"],
[/[ČĆ]/, "C"],
[/[НнΗ]/, "H"],
[/[ÓÒ]/, "O"],
[/ş/, "s"],
[/(ò(?![ ,.)])|ó)/, "ô"], // ó pour é aussi...
[/(á|à(\p{L}+[\s,.)]))/u, "â$2"], // 🧐🧐🧐🧐 « à » suivi d'une lettre => â
// 🧐 je pense que je les ai vus seulement dans tót hópital etc. mais possible que ça se met aussi pour des o normaux
[/[Μ]/, "M"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
// j'ai pas décidé / En test
[/(?<= )([1-3][0-9]|[1-9]) ([jJ]anvier|[fF][ée]vrier|[mM]ars|d?’?[aA]vril|[mM]ai|[jJ]uin|[jJ]uillet|d?’?[aA]o[ûu]s?t|[sS]eptembre|d?’?[oO]ctobre|[nN]ovembre|[dD][ée]cembre)/, "$1{{lié}}$2"], // préférence esthétique ..
[/Ba(fl|ff|ll)e-/, "Basse-"], //trév
[/(b|B)ufte/, "$1uste"],
[/Ruffie/, "Russie"],
[/(?<!pa)rfin/, "rsin"],
[/ ?(-|–) ?/, "-"],
[/(?<![\p{L}])en foi(?![\p{L}])/u, "en soi"], // 🧐
// P majuscule pour l’ apostrophe...
[/P’/, "l’"], // 🧐
[/(?<![\p{L}])P(E|A|É|O|U|I|Î|Ï|H(?=[aâeéêiîoôuû]))(?=[a-zé])/u, "l’$1"], // 🧐🧐🧐 P suivi de autre majuscule ET PUIS des minuscules = c'est pas juste un mot en majuscules...
[/\bP(esc)/, "l’$1"],
// forte sorte
[/(?<!([pP]laces?|[vV]illes?) )forte(s?) (d’|de(?![\p{L}]))/u, "sorte$2 $3"],
[/(?<=s )de la forte/, "de la sorte"],
// si précédé d'un pluriel ..?
//compteur de fausses corrections : 1 😔 « modéles de la forte expression »
[/([eE])n quelque forte/, "$1n quelque sorte"],
[/([dD])e quelque forte/, "$1e quelque sorte"],
// suis fuis / fuite suite / fuit suit
[/(?<=es )fuites/, "suites"], // « craindre les suites de... » etc. etc. beaucoup plus fréquent que « ses fuites » ?? difficile à imaginer une telle phrase. Mais je les connais pas toutes. Les fuites d'eau etc. peut-être.
[/(par |dans )la fuite/, "$1la suite"],
[/me fuis/, "me suis"],
[/ce qui fui/, "ce qui sui"],
// fort / sort …
[/(?<!\p{L})([Ss\smMtT])([oO])n fort\b/u, "$1$2n sort"], // «
[/(?<![\p{L}-])([Ee]lle\s|[iI]l\s)fort\b/u, "$1sort"],
[/([dD]u|[lL]e|[aA]u) fort (de|d’|des)(?![\p{L}])/, "$1 sort $2"],
[/\bne\sfort\b/, "ne sort"],
[/(?<=[uU]n )fort (si|tel|aut)/, "sort $1"],
[/(?<=\btel )fort/, "sort"],
[/(?<![\p{L}])forti(?!f)/, "sorti"],
//sont font (etc)
[/(?<=es )(villes |)principa(les|ux) (villes |)font/, "$1principa$2 $3sont"], // trév
[/ font les principa(les|ux)/, " sont les principa$1"], //trév .. possible d'imaginer fausses corr. mais moins ??
[/es (|\p{L}-+ )(pi[eè]ces|paroles) font de/, "es $1$2 sont de"], // 🧐🧐assez commun quand ça parle de théâtre mais "font un grand effet" etc aussi possible
//participes ...
[/(?<![\p{L}])f(ont|er[ao]ient|eront)( |-ils |-elles )(|tres-|très-|plus |[\bê]tres |très |trop |si |[\p{L}]+ment |fort |souvent |toujours |aussi |ensuite |ainsi |bien |que |quelquefois |encore )([\p{L}’]+(és|ées|(?<![o])is|ies|(?<!(to|pl))us|u[eë]s|ite?s|erte?s)(?![\p{L}’]))/u,
"s$1$2$3$4"],
// à décider .. règle séparée pour singulier etc.
[/([cC])e ne font/, "$1e ne sont"],
[/([oO]ù|[Qq]uell?e?s) font ([sdlmct]es|[vn]os)/, "$1 sont $2"],
// plus général adjectifs ...
[/(?<![\p{L}])f(ont|er[ao]ient|erez|erons|eront|er[ao]it|era) (|tres-|très-|plus |(?<![\p{L}])tres |très |trop |si |[\p{L}]+ment |fort |souvent |aussi |ensuite |ainsi |bien |que |quelquefois |encore )(néces|grande?s|jaune|brun|verd|vert|bleu|blanc|noir|rouge|menu|[\p{L}]+ée?s?(?![\p{L}])|joy|gourmand|long|large|charnu|étroit|petit|a?plat|énorm|propre|beau(?!c)|belle|fait|membran|orduri|facile|utile|f[oa]ible)(?![a-zA-Zà-ÿÀ-ÙœŒæÆ]*(ment\b|ir\b|er\b|oir\b))/u,
"s$1 $2$3"],
// grand ... marche pas pour singulier ... «font grand cas» mais .. pour éviter le seul mot «grand» .. il faut exiger le s ..
// fait sait
[/(\b[oO]n )fait (|déj[aà],? |même,? |d’ailleurs,? |en outre,? |du reste,? |au reste,? |encore,? )(que\b|qu’)/, "$1sait $2$3"],
// au début de phrase assez commun On sait que .. On fait que moins (beaucoup moins ?) // et au milieu d'une phrase ???
[/out\sle\smonde\sfait\sque/, "out le monde sait que"],
[/ne fai(t|s) (|plus |pas )(si|comment|où|quoi|ce que|qui|combien|gré|quand)\b/, "ne sai$1 $2$3"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
//autre en test …
[/(?<![\p{L}])faiv./u, "suiv."], //trév
[/(?<=[A-ZÉ][.,])( f| f\. | L\. | I\. |\. | T\. )(m\. |f\. )/, " s. $2"], //trév
[/poslède/, "possède"], //trév
[/(?<!(\bs|\bg|\bren|\bpers))iflant(e?s?)(?![\p{L}])/u, "issant$1"],
[/ fu /, " su "],
[/d(é|e)fir(er|ez|o|a|â|é)/, "d$1sir$2"], // mais pas « défirent »
[/(?<!(gr|co|b))iffe\b/, "isse"],
[/(?<!(\bg|pers|\bs))ifle(?!\p{L})/u, "isse"], // [per]sifle avec 1 f commun 18e ..
[/(?<![gG]r)effe(s?)\b/, "esse$1"],
[/ficit\b/, "fioit"],
[/oife/, "oise"],
[/(?<!\b(dis|fis|pas))scaux/, "seaux"],
[/gille/, "gisse"], // en minuscule les «gille» qui existent sont rares ..??
[/fion(?!s)/, "sion"], //sauf suivi d'un s pour verbes en -fions (mais en théorie il y en a beaucoup plus en -sions...)
[/(?<!dé)\bferr/, "serr"],
// 🧐🧐🧐 risqué mais je vois "serrer" de temps en temps et "ferrer" (il me semble) jamais
[/\bfervent\b/, "servent"], // juste plus fréquent Je Crois
[/Na[sfl][slf]aw/, "Nassaw"],
[/(d|D)anfe/, "$1anse"],
[/\benfer(s)?\b/, "BLUH$1"],
[/enf(e|è|é)(?!rm)/, "ens$1"],
[/BLUH(|s)/, "enfer$1"],
[/nferv/, "nserv"],
[/([1-35-79])°\. /, "$1º.{{lié}}"],
[/\b(b?)auf(s?)\b/, "$1œuf$2"],
[/\b(b?)ceuf(s?)\b/, "$1œuf$2"],
[/(?<!\p{L})vau(x?)(?!\p{L})/u, "vœu$1"],
[/\bméme\b/, "même"],
[/\btéte\b/, "tête"],
[/(?<![Gg]r)effag/, "essag"],
[/enfis\b/, "ensis"], //(latin],
[/\bfaillie/, "saillie"],
// plus commun au moins dans les textes que je fréquente ..? Si ça marche pas autre option remplacer seulement "es faillies" (ou juste pluriel en général?],
[/(?<![vV]ous )\b(?<![nN]’)allez(?!-\p{L})/u, "assez"], // 🧐🧐🧐
[/(?<!tr|\s|’)afi(?!ord)/, "asi"], // afi => asi sauf « afin », « trafic »… & "-fiord"
[/(?<![\p{L}])(j|m)e\sfois/u,"$1e sois"],
[/(?<!(\. |^))P(?=([aA]mour|[aA]rt\b)\b)/, "l’"],
//quoi plus commun : Part majuscule ou Part erreur pour « l’art »...
[/àt/, "ât"],
[/\bd(e|é)f(a[pg]|int)/, "d$1s$2"],
[/fûr|für/, "sûr"],
// 🧐 « fût » (oui erreur 😔) (mais «fûr» n'étoit pas correc pour «fût» non plus tbf],
[/(fs|ff)[üû]r/, "ssûr"],
[/fût|füt/, "fût"],
[/(fs|ff)[üû]t/, "ffût"], //
[/\bcau\b/, "eau"],
/*____________________________*/
//noms propres
[/Paliffot/, "Palissot"],
[/Affelin/, "Asselin"],
[/\bIffé\b/, "Issé"],
[/Duffieux/, "Dussieux"],
[/Monteffon/, "Montesson"],
[/(?<![\p{L}])([lL])e Kain/u, "$1e{{lié}}Kain"],
[/(?<![\p{L}])([lL])a Harpe/u, "$1a{{lié}}Harpe"],
[/D(é|e)form(eaux|ery|éry)/, "D$1sorm$2"],
[/Paefiello/, "Paesiello"],
[/Anfoffi/, "Anfossi"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
//Modèle ????
// ???????
[/(?<!{)\bin-4[°ºo]/, "in-{{4o}}"],
[/(?<!{)\bin-8[°ºo]/, "in-{{8o}}"],
// genre simple / « non des initiales »
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sM\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. M.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.?)(\s)S\.\sA\.\sS\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A. S.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sA\.\sR\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A. R.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sA\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\. ([^ .,\s]{2,})/, "$1{{St.|$2}}"],
[/(?<![A-ZÉÏ]\.)(\s)\bM\. (?![A-ZÉ]\.)([^ .,\s]+)/, "$1{{M.|$2}}"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)J\.\sC\.(\s)/, "$1{{J. C.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)J\.-C\.(\s)/, "$1{{J.-C.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s?)\bSr\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{Sr.|$2}}"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s?)\bSrs\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{Srs.|$2}}"],
[/([lL]e |[dD]u |[aA]u |^)\bP\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{P.|$2}}"],
// nx,pt
[/\b(D|M)lle\. ([^\s.),]{2,})/, "{{$1lle|$2|nx,pt}}"],
[/\b(D|M)lles\. ([^\s.),]{2,})/, "{{$1lles|$2|nx,pt}}"],
[/\bMe\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Me|$1|nx,pt}}"],
[/\bSt\. ([^\s.),]{2,})/, "{{St|$1|nx,pt}}"],
[/\bSte\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Ste|$1|nx,pt}}"],
[/\bMr\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Mrr|$1|nx,pt}}"],
[/\bMrs\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Mrrs|$1|nx,pt}}"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
// remplacements quasi certains ... au cas où le mot entier précis n'est pas couvert par bouton OCR
[/ſ/, "s"],
[/fç/, "sç"],
[/\bfàch/, "fâch"],
[/feri(b|v|t|s\b|p)/, "scri$1"],
[/cclef/, "ccles"],
[/(?<!é)\bdif(?!f)/, "dis"],
[/efdi/, "esdi"],
[/(e|è)fe(?![\p{L}])/u, "$1se"], // -èse
[/efm/, "esm"],
[/afm/, "asm"],
[/\bfaisi(e?s?)\b/, "saisi$1"],
[/fu(c|ç|cc)/, "su$1"],
[/foup/, "soup"],
[/fsoup/, "ssoup"],
[/ffift/, "ssist"],
[/ffif/, "ssis"],
[/flif/, "ssis"],
[/fift/, "sist"],
[/ift/, "ist"],
[/ftr/, "str"],
[/facr/, "sacr"],
[/foph/, "soph"],
[/(?<!(\bb|co))iff(e|a)n/, "iss$2n"],
[/(?<![cC]ha)(û|u)ffen/, "$1ssen"],
[/nff/,"nss"],
[/fign(?!ol)/, "sign"],
[/faff(?!ec)/, "fass"], // avec exception pour « désaffect- » ..?
[/ffa[sfl][sfl]/, "ssass"],
[/oft/, "ost"],
[/(?<![pP]r)of(é|è|e)/, "os$1"],
[/pf(?!l)/, "ps"],
[/fto/, "sto"],
[/([uU])fu/, "$1su" ],
[/mic(?![\p{L}])/u, "mie"],
[/nic(?![\p{L}])/u, "nie"],
[/dric(?![\p{L}])/u, "drie"],
[/(?<!(basi|[pP]ub))lic(?![\p{L}])/u, "lie"],
[/pulf/, "puls"],
[/tric(?!\p{L})/u, "trie"],
[/niff/, "niss"],
[/ifoi/, "isoi"],
[/(?<!\b[rn])aif/, "ais"],
[/(?<!\b[gG])reff/, "ress"],
[/leff/, "less"],
[/(?<![Nn]eu)fc/, "sc"], // tous les "fc" sauf «Neufchâteau»
[/uct(?!\p{L})/u, "uet"],
// normalement ...
[/\bfoeur\b/, "sœur"],
[/oe(u(?!l)|il)/, "œ$1"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
// fausses corrections possible mais c'est juste plus commun avec S que F
// sacrifice acceptable (provisoirement],
[/déformais/, "désormais"],
[/infér([^i])/, "insér$1"],
[/foin/, "soin"],
[/fecon/, "secon"], // "fécond.." sans accent assez rare.
[/foin/, "soin"],
[/(?<!\b[lLdD]es )fous/, "sous"],
[/\bfent(?!e\b)/, "sent"], // "fente" rare.. mais j'essaie une exception quand même ... "sente" pas méga commun non plus ..
// fait à la main ce qui se pourrait simplifier j'imagine
[/\bfauver/, "sauver"],
[/\bfauven/, "sauven"],
[/\bfauvé/, "sauvé"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
// Cas particuliers
[/Fanvier/, "Janvier"],
[/Fuin/, "Juin"],
[/Fuillet/, "Juillet"],
[/,&/, ", &"],
];
// fonction qui contient liste de remplacements (pour ne pas répéter 2x dans fonction Bouton2],
function remplacement(texte) {
for (const [regex, replacement] of Liste_Remplacements) {
const RegExpGlobal = new RegExp(
regex.source,
regex.flags.includes("g")
? regex.flags
: regex.flags + "g"
);
texte = texte.replace(RegExpGlobal, replacement);
}
return texte;
}
// fonction qui met en action la fonction remplacement ...
function Bouton2() {
var selection = $('#wpTextbox1').textSelection('getSelection');
// remplacement dans sélection si sélection
if (selection != '') {
var str = selection.toString();
str = remplacement(str);
$('#wpTextbox1').textSelection('replaceSelection', str);
}
// remplacement partout si pas de sélection
else {
let content = $('#wpTextbox1').val() || $('#wpTextbox1').text() || '';
content = remplacement(content);
$('#wpTextbox1').val(content);
}
}
// Bouton
$('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', {
section: 'main',
group: 'insert',
tools: {
'wpRep': {
label: 'Remplacement auto',
type: 'button',
icon: '//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/bd/Button_number_2.png',
action: {
type: 'callback',
execute: Bouton2
}
}
}
});
// Raccourci clavier Ctrl + Alt + 1
if (mw.config.get("wgAction") == "edit" || mw.config.get("wgAction") == "submit") {
document.addEventListener("keydown",
function (event) {
if (event.key === "1" && event.altKey && event.ctrlKey ) {
event.preventDefault();
Bouton2();
}
});
}
bubnmjycprhfy9ghtr0ybq1akaw627d
15882397
15882396
2026-06-21T15:16:16Z
Psephos
145984
15882397
javascript
text/javascript
mw.loader.using('jquery.textSelection');
// essai de 2e bouton pour après le bouton OCR
// principalement [AU DÉPART LOL] pour certaines corrections potentiellement fausses mais que je crois le seront beaucoup moins souvent que vraies
// Mais j'essaie aussi d'affiner au max
// (j'ai maintenant vu les essais déjà en cours pour certains dans les long s data) (éventuellement je pourrais contribuer à affiner ceux-là ....... jsp],
const Liste_Remplacements = [
// corrections temporaires d'erreurs introduites par Le Bouton
[/présué/, "présum"],
[/Sectaine/, "Sedaine"],
[/Dicterot/, "Diderot"],
[/faisist/, "saisiss"],
[/dictman(s|t)/, "diaman$1"],
[/préfen(t|s)/, "présent"],
[/\{\{Mlle\}\}\. ([^\s.,)]{2,})/, "{{Mlle|$1|nx,pt}}"],
[/affissan/, "assistan"],
[/hésist/, "hériss"],
[/Candestie/, "Candeille"],
[/\bl’ss/, "l’Is"],
[/Moselle t/, "Morellet"],
[/pestileux/, "perilleux"],
[/pestis/, "perils"],
/* JE MEts ça ici peut-être temporairement, pour m'empêcher de me lancer direct sur un «Bouton 17e (modernisation partielle pour lisibilité)*/
[/vn/, "un"],
[/vs/, "us"],
[/vt/, "ut"],
[/Vn/, "Un"],
[/ß/, "ss"],
[/ã([bpm])/, "am$1"],
[/ã([tsngrqlfvcdzx])/, "an$1"],
[/ẽ([bpm])/, "em$1"],
[/ẽ([tsngrqlfvcdzx])/, "en$1"],
[/ĩ([bpm])/, "im$1"],
[/ĩ([tsngrqlfvcdzx])/, "in$1"],
[/õ([bpm])/, "om$1"],
[/õ([tsngrqlfvcdzx])/, "on$1"],
[/ũ([bpm])/, "um$1"],
[/ũ([tsngrqlfvcdzx])/, "un$1"],
//complexification très-éventuelle : laisser (mv) dans tous les -viri
/*_______________________________________________________________________________________*/
// caractères qui en théorie n’existent pas en français
[/[ęė]/, "e"],
[/[ČĆ]/, "C"],
[/[НнΗ]/, "H"],
[/[ÓÒ]/, "O"],
[/ş/, "s"],
[/(ò(?![ ,.)])|ó)/, "ô"], // ó pour é aussi...
[/(á|à(\p{L}+[\s,.)]))/u, "â$2"], // 🧐🧐🧐🧐 « à » suivi d'une lettre => â
// 🧐 je pense que je les ai vus seulement dans tót hópital etc. mais possible que ça se met aussi pour des o normaux
[/[Μ]/, "M"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
// j'ai pas décidé / En test
[/(?<= )([1-3][0-9]|[1-9]) ([jJ]anvier|[fF][ée]vrier|[mM]ars|d?’?[aA]vril|[mM]ai|[jJ]uin|[jJ]uillet|d?’?[aA]o[ûu]s?t|[sS]eptembre|d?’?[oO]ctobre|[nN]ovembre|[dD][ée]cembre)/, "$1{{lié}}$2"], // préférence esthétique ..
[/Ba(fl|ff|ll)e-/, "Basse-"], //trév
[/(b|B)ufte/, "$1uste"],
[/Ruffie/, "Russie"],
[/(?<!pa)rfin/, "rsin"],
[/ ?(-|–) ?/, "-"],
[/(?<![\p{L}])en foi(?![\p{L}])/u, "en soi"], // 🧐
// P majuscule pour l’ apostrophe...
[/P’/, "l’"], // 🧐
[/(?<![\p{L}])P(E|A|É|O|U|I|Î|Ï|H(?=[aâeéêiîoôuû]))(?=[a-zé])/u, "l’$1"], // 🧐🧐🧐 P suivi de autre majuscule ET PUIS des minuscules = c'est pas juste un mot en majuscules...
[/\bP(esc)/, "l’$1"],
// forte sorte
[/(?<!([pP]laces?|[vV]illes?) )forte(s?) (d’|de(?![\p{L}]))/u, "sorte$2 $3"],
[/(?<=s )de la forte/, "de la sorte"],
// si précédé d'un pluriel ..?
//compteur de fausses corrections : 1 😔 « modéles de la forte expression »
[/([eE])n quelque forte/, "$1n quelque sorte"],
[/([dD])e quelque forte/, "$1e quelque sorte"],
// suis fuis / fuite suite / fuit suit
[/(?<=es )fuites/, "suites"], // « craindre les suites de... » etc. etc. beaucoup plus fréquent que « ses fuites » ?? difficile à imaginer une telle phrase. Mais je les connais pas toutes. Les fuites d'eau etc. peut-être.
[/(par |dans )la fuite/, "$1la suite"],
[/me fuis/, "me suis"],
[/ce qui fui/, "ce qui sui"],
// fort / sort …
[/(?<!\p{L})([Ss\smMtT])([oO])n fort\b/u, "$1$2n sort"], // «
[/(?<![\p{L}-])([Ee]lle\s|[iI]l\s)fort\b/u, "$1sort"],
[/([dD]u|[lL]e|[aA]u) fort (de|d’|des)(?![\p{L}])/, "$1 sort $2"],
[/\bne\sfort\b/, "ne sort"],
[/(?<=[uU]n )fort (si|tel|aut)/, "sort $1"],
[/(?<=\btel )fort/, "sort"],
[/(?<![\p{L}])forti(?!f)/, "sorti"],
//sont font (etc)
[/(?<=es )(villes |)principa(les|ux) (villes |)font/, "$1principa$2 $3sont"], // trév
[/ font les principa(les|ux)/, " sont les principa$1"], //trév .. possible d'imaginer fausses corr. mais moins ??
[/es (|[\p{L}-]+ )(pi[eè]ces|paroles) font de/, "es $1$2 sont de"], // 🧐🧐assez commun quand ça parle de théâtre mais "font un grand effet" etc aussi possible
//participes ...
[/(?<![\p{L}])f(ont|er[ao]ient|eront)( |-ils |-elles )(|tres-|très-|plus |[\bê]tres |très |trop |si |[\p{L}]+ment |fort |souvent |toujours |aussi |ensuite |ainsi |bien |que |quelquefois |encore )([\p{L}’]+(és|ées|(?<![o])is|ies|(?<!(to|pl))us|u[eë]s|ite?s|erte?s)(?![\p{L}’]))/u,
"s$1$2$3$4"],
// à décider .. règle séparée pour singulier etc.
[/([cC])e ne font/, "$1e ne sont"],
[/([oO]ù|[Qq]uell?e?s) font ([sdlmct]es|[vn]os)/, "$1 sont $2"],
// plus général adjectifs ...
[/(?<![\p{L}])f(ont|er[ao]ient|erez|erons|eront|er[ao]it|era) (|tres-|très-|plus |(?<![\p{L}])tres |très |trop |si |[\p{L}]+ment |fort |souvent |aussi |ensuite |ainsi |bien |que |quelquefois |encore )(néces|grande?s|jaune|brun|verd|vert|bleu|blanc|noir|rouge|menu|[\p{L}]+ée?s?(?![\p{L}])|joy|gourmand|long|large|charnu|étroit|petit|a?plat|énorm|propre|beau(?!c)|belle|fait|membran|orduri|facile|utile|f[oa]ible)(?![a-zA-Zà-ÿÀ-ÙœŒæÆ]*(ment\b|ir\b|er\b|oir\b))/u,
"s$1 $2$3"],
// grand ... marche pas pour singulier ... «font grand cas» mais .. pour éviter le seul mot «grand» .. il faut exiger le s ..
// fait sait
[/(\b[oO]n )fait (|déj[aà],? |même,? |d’ailleurs,? |en outre,? |du reste,? |au reste,? |encore,? )(que\b|qu’)/, "$1sait $2$3"],
// au début de phrase assez commun On sait que .. On fait que moins (beaucoup moins ?) // et au milieu d'une phrase ???
[/out\sle\smonde\sfait\sque/, "out le monde sait que"],
[/ne fai(t|s) (|plus |pas )(si|comment|où|quoi|ce que|qui|combien|gré|quand)\b/, "ne sai$1 $2$3"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
//autre en test …
[/(?<![\p{L}])faiv./u, "suiv."], //trév
[/(?<=[A-ZÉ][.,])( f| f\. | L\. | I\. |\. | T\. )(m\. |f\. )/, " s. $2"], //trév
[/poslède/, "possède"], //trév
[/(?<!(\bs|\bg|\bren|\bpers))iflant(e?s?)(?![\p{L}])/u, "issant$1"],
[/ fu /, " su "],
[/d(é|e)fir(er|ez|o|a|â|é)/, "d$1sir$2"], // mais pas « défirent »
[/(?<!(gr|co|b))iffe\b/, "isse"],
[/(?<!(\bg|pers|\bs))ifle(?!\p{L})/u, "isse"], // [per]sifle avec 1 f commun 18e ..
[/(?<![gG]r)effe(s?)\b/, "esse$1"],
[/ficit\b/, "fioit"],
[/oife/, "oise"],
[/(?<!\b(dis|fis|pas))scaux/, "seaux"],
[/gille/, "gisse"], // en minuscule les «gille» qui existent sont rares ..??
[/fion(?!s)/, "sion"], //sauf suivi d'un s pour verbes en -fions (mais en théorie il y en a beaucoup plus en -sions...)
[/(?<!dé)\bferr/, "serr"],
// 🧐🧐🧐 risqué mais je vois "serrer" de temps en temps et "ferrer" (il me semble) jamais
[/\bfervent\b/, "servent"], // juste plus fréquent Je Crois
[/Na[sfl][slf]aw/, "Nassaw"],
[/(d|D)anfe/, "$1anse"],
[/\benfer(s)?\b/, "BLUH$1"],
[/enf(e|è|é)(?!rm)/, "ens$1"],
[/BLUH(|s)/, "enfer$1"],
[/nferv/, "nserv"],
[/([1-35-79])°\. /, "$1º.{{lié}}"],
[/\b(b?)auf(s?)\b/, "$1œuf$2"],
[/\b(b?)ceuf(s?)\b/, "$1œuf$2"],
[/(?<!\p{L})vau(x?)(?!\p{L})/u, "vœu$1"],
[/\bméme\b/, "même"],
[/\btéte\b/, "tête"],
[/(?<![Gg]r)effag/, "essag"],
[/enfis\b/, "ensis"], //(latin],
[/\bfaillie/, "saillie"],
// plus commun au moins dans les textes que je fréquente ..? Si ça marche pas autre option remplacer seulement "es faillies" (ou juste pluriel en général?],
[/(?<![vV]ous )\b(?<![nN]’)allez(?!-\p{L})/u, "assez"], // 🧐🧐🧐
[/(?<!tr|\s|’)afi(?!ord)/, "asi"], // afi => asi sauf « afin », « trafic »… & "-fiord"
[/(?<![\p{L}])(j|m)e\sfois/u,"$1e sois"],
[/(?<!(\. |^))P(?=([aA]mour|[aA]rt\b)\b)/, "l’"],
//quoi plus commun : Part majuscule ou Part erreur pour « l’art »...
[/àt/, "ât"],
[/\bd(e|é)f(a[pg]|int)/, "d$1s$2"],
[/fûr|für/, "sûr"],
// 🧐 « fût » (oui erreur 😔) (mais «fûr» n'étoit pas correc pour «fût» non plus tbf],
[/(fs|ff)[üû]r/, "ssûr"],
[/fût|füt/, "fût"],
[/(fs|ff)[üû]t/, "ffût"], //
[/\bcau\b/, "eau"],
/*____________________________*/
//noms propres
[/Paliffot/, "Palissot"],
[/Affelin/, "Asselin"],
[/\bIffé\b/, "Issé"],
[/Duffieux/, "Dussieux"],
[/Monteffon/, "Montesson"],
[/(?<![\p{L}])([lL])e Kain/u, "$1e{{lié}}Kain"],
[/(?<![\p{L}])([lL])a Harpe/u, "$1a{{lié}}Harpe"],
[/D(é|e)form(eaux|ery|éry)/, "D$1sorm$2"],
[/Paefiello/, "Paesiello"],
[/Anfoffi/, "Anfossi"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
//Modèle ????
// ???????
[/(?<!{)\bin-4[°ºo]/, "in-{{4o}}"],
[/(?<!{)\bin-8[°ºo]/, "in-{{8o}}"],
// genre simple / « non des initiales »
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sM\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. M.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.?)(\s)S\.\sA\.\sS\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A. S.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sA\.\sR\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A. R.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sA\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\. ([^ .,\s]{2,})/, "$1{{St.|$2}}"],
[/(?<![A-ZÉÏ]\.)(\s)\bM\. (?![A-ZÉ]\.)([^ .,\s]+)/, "$1{{M.|$2}}"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)J\.\sC\.(\s)/, "$1{{J. C.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)J\.-C\.(\s)/, "$1{{J.-C.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s?)\bSr\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{Sr.|$2}}"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s?)\bSrs\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{Srs.|$2}}"],
[/([lL]e |[dD]u |[aA]u |^)\bP\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{P.|$2}}"],
// nx,pt
[/\b(D|M)lle\. ([^\s.),]{2,})/, "{{$1lle|$2|nx,pt}}"],
[/\b(D|M)lles\. ([^\s.),]{2,})/, "{{$1lles|$2|nx,pt}}"],
[/\bMe\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Me|$1|nx,pt}}"],
[/\bSt\. ([^\s.),]{2,})/, "{{St|$1|nx,pt}}"],
[/\bSte\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Ste|$1|nx,pt}}"],
[/\bMr\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Mrr|$1|nx,pt}}"],
[/\bMrs\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Mrrs|$1|nx,pt}}"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
// remplacements quasi certains ... au cas où le mot entier précis n'est pas couvert par bouton OCR
[/ſ/, "s"],
[/fç/, "sç"],
[/\bfàch/, "fâch"],
[/feri(b|v|t|s\b|p)/, "scri$1"],
[/cclef/, "ccles"],
[/(?<!é)\bdif(?!f)/, "dis"],
[/efdi/, "esdi"],
[/(e|è)fe(?![\p{L}])/u, "$1se"], // -èse
[/efm/, "esm"],
[/afm/, "asm"],
[/\bfaisi(e?s?)\b/, "saisi$1"],
[/fu(c|ç|cc)/, "su$1"],
[/foup/, "soup"],
[/fsoup/, "ssoup"],
[/ffift/, "ssist"],
[/ffif/, "ssis"],
[/flif/, "ssis"],
[/fift/, "sist"],
[/ift/, "ist"],
[/ftr/, "str"],
[/facr/, "sacr"],
[/foph/, "soph"],
[/(?<!(\bb|co))iff(e|a)n/, "iss$2n"],
[/(?<![cC]ha)(û|u)ffen/, "$1ssen"],
[/nff/,"nss"],
[/fign(?!ol)/, "sign"],
[/faff(?!ec)/, "fass"], // avec exception pour « désaffect- » ..?
[/ffa[sfl][sfl]/, "ssass"],
[/oft/, "ost"],
[/(?<![pP]r)of(é|è|e)/, "os$1"],
[/pf(?!l)/, "ps"],
[/fto/, "sto"],
[/([uU])fu/, "$1su" ],
[/mic(?![\p{L}])/u, "mie"],
[/nic(?![\p{L}])/u, "nie"],
[/dric(?![\p{L}])/u, "drie"],
[/(?<!(basi|[pP]ub))lic(?![\p{L}])/u, "lie"],
[/pulf/, "puls"],
[/tric(?!\p{L})/u, "trie"],
[/niff/, "niss"],
[/ifoi/, "isoi"],
[/(?<!\b[rn])aif/, "ais"],
[/(?<!\b[gG])reff/, "ress"],
[/leff/, "less"],
[/(?<![Nn]eu)fc/, "sc"], // tous les "fc" sauf «Neufchâteau»
[/uct(?!\p{L})/u, "uet"],
// normalement ...
[/\bfoeur\b/, "sœur"],
[/oe(u(?!l)|il)/, "œ$1"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
// fausses corrections possible mais c'est juste plus commun avec S que F
// sacrifice acceptable (provisoirement],
[/déformais/, "désormais"],
[/infér([^i])/, "insér$1"],
[/foin/, "soin"],
[/fecon/, "secon"], // "fécond.." sans accent assez rare.
[/foin/, "soin"],
[/(?<!\b[lLdD]es )fous/, "sous"],
[/\bfent(?!e\b)/, "sent"], // "fente" rare.. mais j'essaie une exception quand même ... "sente" pas méga commun non plus ..
// fait à la main ce qui se pourrait simplifier j'imagine
[/\bfauver/, "sauver"],
[/\bfauven/, "sauven"],
[/\bfauvé/, "sauvé"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
// Cas particuliers
[/Fanvier/, "Janvier"],
[/Fuin/, "Juin"],
[/Fuillet/, "Juillet"],
[/,&/, ", &"],
];
// fonction qui contient liste de remplacements (pour ne pas répéter 2x dans fonction Bouton2],
function remplacement(texte) {
for (const [regex, replacement] of Liste_Remplacements) {
const RegExpGlobal = new RegExp(
regex.source,
regex.flags.includes("g")
? regex.flags
: regex.flags + "g"
);
texte = texte.replace(RegExpGlobal, replacement);
}
return texte;
}
// fonction qui met en action la fonction remplacement ...
function Bouton2() {
var selection = $('#wpTextbox1').textSelection('getSelection');
// remplacement dans sélection si sélection
if (selection != '') {
var str = selection.toString();
str = remplacement(str);
$('#wpTextbox1').textSelection('replaceSelection', str);
}
// remplacement partout si pas de sélection
else {
let content = $('#wpTextbox1').val() || $('#wpTextbox1').text() || '';
content = remplacement(content);
$('#wpTextbox1').val(content);
}
}
// Bouton
$('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', {
section: 'main',
group: 'insert',
tools: {
'wpRep': {
label: 'Remplacement auto',
type: 'button',
icon: '//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/bd/Button_number_2.png',
action: {
type: 'callback',
execute: Bouton2
}
}
}
});
// Raccourci clavier Ctrl + Alt + 1
if (mw.config.get("wgAction") == "edit" || mw.config.get("wgAction") == "submit") {
document.addEventListener("keydown",
function (event) {
if (event.key === "1" && event.altKey && event.ctrlKey ) {
event.preventDefault();
Bouton2();
}
});
}
7hr7h61n5pm10bhxvq1ac1zqt4d457i
15882407
15882397
2026-06-21T15:23:06Z
Psephos
145984
15882407
javascript
text/javascript
mw.loader.using('jquery.textSelection');
// essai de 2e bouton pour après le bouton OCR
// principalement [AU DÉPART LOL] pour certaines corrections potentiellement fausses mais que je crois le seront beaucoup moins souvent que vraies
// Mais j'essaie aussi d'affiner au max
// (j'ai maintenant vu les essais déjà en cours pour certains dans les long s data) (éventuellement je pourrais contribuer à affiner ceux-là ....... jsp],
const Liste_Remplacements = [
// corrections temporaires d'erreurs introduites par Le Bouton
[/présué/, "présum"],
[/Sectaine/, "Sedaine"],
[/Dicterot/, "Diderot"],
[/faisist/, "saisiss"],
[/dictman(s|t)/, "diaman$1"],
[/préfen(t|s)/, "présent"],
[/\{\{Mlle\}\}\. ([^\s.,)]{2,})/, "{{Mlle|$1|nx,pt}}"],
[/affissan/, "assistan"],
[/hésist/, "hériss"],
[/Candestie/, "Candeille"],
[/\bl’ss/, "l’Is"],
[/Moselle t/, "Morellet"],
[/pestileux/, "perilleux"],
[/pestis/, "perils"],
/* JE MEts ça ici peut-être temporairement, pour m'empêcher de me lancer direct sur un «Bouton 17e (modernisation partielle pour lisibilité)*/
[/vn/, "un"],
[/vs/, "us"],
[/vt/, "ut"],
[/Vn/, "Un"],
[/ß/, "ss"],
[/ã([bpm])/, "am$1"],
[/ã([tsngrqlfvcdzx])/, "an$1"],
[/ẽ([bpm])/, "em$1"],
[/ẽ([tsngrqlfvcdzx])/, "en$1"],
[/ĩ([bpm])/, "im$1"],
[/ĩ([tsngrqlfvcdzx])/, "in$1"],
[/õ([bpm])/, "om$1"],
[/õ([tsngrqlfvcdzx])/, "on$1"],
[/ũ([bpm])/, "um$1"],
[/ũ([tsngrqlfvcdzx])/, "un$1"],
//complexification très-éventuelle : laisser (mv) dans tous les -viri
/*_______________________________________________________________________________________*/
// caractères qui en théorie n’existent pas en français
[/[ęė]/, "e"],
[/[ČĆ]/, "C"],
[/[НнΗ]/, "H"],
[/[ÓÒ]/, "O"],
[/ş/, "s"],
[/(ò(?![ ,.)])|ó)/, "ô"], // ó pour é aussi...
[/(á|à(\p{L}+[\s,.)]))/u, "â$2"], // 🧐🧐🧐🧐 « à » suivi d'une lettre => â
// 🧐 je pense que je les ai vus seulement dans tót hópital etc. mais possible que ça se met aussi pour des o normaux
[/[Μ]/, "M"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
// j'ai pas décidé / En test
[/(?<= )([1-3][0-9]|[1-9]) ([jJ]anvier|[fF][ée]vrier|[mM]ars|d?’?[aA]vril|[mM]ai|[jJ]uin|[jJ]uillet|d?’?[aA]o[ûu]s?t|[sS]eptembre|d?’?[oO]ctobre|[nN]ovembre|[dD][ée]cembre)/, "$1{{lié}}$2"], // préférence esthétique ..
[/Ba(fl|ff|ll)e-/, "Basse-"], //trév
[/(b|B)ufte/, "$1uste"],
[/Ruffie/, "Russie"],
[/(?<!pa)rfin/, "rsin"],
[/ ?(-|–) ?/, "-"],
[/(?<![\p{L}])en foi(?![\p{L}])/u, "en soi"], // 🧐
// P majuscule pour l’ apostrophe...
[/P’/, "l’"], // 🧐
[/(?<![\p{L}])P(E|A|É|O|U|I|Î|Ï|H(?=[aâeéêiîoôuû]))(?=[a-zé])/u, "l’$1"], // 🧐🧐🧐 P suivi de autre majuscule ET PUIS des minuscules = c'est pas juste un mot en majuscules...
[/\bP(esc)/, "l’$1"],
// forte sorte
[/(?<!([pP]laces?|[vV]illes?) )forte(s?) (d’|de(?![\p{L}]))/u, "sorte$2 $3"],
[/(?<=s )de la forte/, "de la sorte"],
// si précédé d'un pluriel ..?
//compteur de fausses corrections : 1 😔 « modéles de la forte expression »
[/([eE])n quelque forte/, "$1n quelque sorte"],
[/([dD])e quelque forte/, "$1e quelque sorte"],
// suis fuis / fuite suite / fuit suit
[/(?<=es )fuites/, "suites"], // « craindre les suites de... » etc. etc. beaucoup plus fréquent que « ses fuites » ?? difficile à imaginer une telle phrase. Mais je les connais pas toutes. Les fuites d'eau etc. peut-être.
[/(par |dans )la fuite/, "$1la suite"],
[/me fuis/, "me suis"],
[/ce qui fui/, "ce qui sui"],
// fort / sort …
[/(?<!\p{L})([Ss\smMtT])([oO])n fort\b/u, "$1$2n sort"], // «
[/(?<![\p{L}-])([Ee]lle\s|[iI]l\s)fort\b/u, "$1sort"],
[/([dD]u|[lL]e|[aA]u) fort (de|d’|des)(?![\p{L}])/, "$1 sort $2"],
[/\bne\sfort\b/, "ne sort"],
[/(?<=[uU]n )fort (si|tel|aut)/, "sort $1"],
[/(?<=\btel )fort/, "sort"],
[/(?<![\p{L}])forti(?!f)/, "sorti"],
//sont font (etc)
[/(?<=es )(villes |)principa(les|ux) (villes |)font/, "$1principa$2 $3sont"], // trév
[/ font les principa(les|ux)/, " sont les principa$1"], //trév .. possible d'imaginer fausses corr. mais moins ??
[/es (|[\p{L}-]+ )([Pp]i[eè]ces|paroles) font de/, "es $1$2 sont de"], // 🧐🧐assez commun quand ça parle de théâtre mais "font de ___ effets" etc aussi possible
//participes ...
[/(?<![\p{L}])f(ont|er[ao]ient|eront)( |-ils |-elles )(|tres-|très-|plus |[\bê]tres |très |trop |si |[\p{L}]+ment |fort |souvent |toujours |aussi |ensuite |ainsi |bien |que |quelquefois |encore )([\p{L}’]+(és|ées|(?<![o])is|ies|(?<!(to|pl))us|u[eë]s|ite?s|erte?s)(?![\p{L}’]))/u,
"s$1$2$3$4"],
// à décider .. règle séparée pour singulier etc.
[/([cC])e ne font/, "$1e ne sont"],
[/([oO]ù|[Qq]uell?e?s) font ([sdlmct]es|[vn]os)/, "$1 sont $2"],
// plus général adjectifs ...
[/(?<![\p{L}])f(ont|er[ao]ient|erez|erons|eront|er[ao]it|era) (|tres-|très-|plus |(?<![\p{L}])tres |très |trop |si |[\p{L}]+ment |fort |souvent |aussi |ensuite |ainsi |bien |que |quelquefois |encore )(néces|grande?s|jaune|brun|verd|vert|bleu|blanc|noir|rouge|menu|[\p{L}]+ée?s?(?![\p{L}])|joy|gourmand|long|large|charnu|étroit|petit|a?plat|énorm|propre|beau(?!c)|belle|fait|membran|orduri|facile|utile|f[oa]ible)(?![a-zA-Zà-ÿÀ-ÙœŒæÆ]*(ment\b|ir\b|er\b|oir\b))/u,
"s$1 $2$3"],
// grand ... marche pas pour singulier ... «font grand cas» mais .. pour éviter le seul mot «grand» .. il faut exiger le s ..
// fait sait
[/(\b[oO]n )fait (|déj[aà],? |même,? |d’ailleurs,? |en outre,? |du reste,? |au reste,? |encore,? )(que\b|qu’)/, "$1sait $2$3"],
// au début de phrase assez commun On sait que .. On fait que moins (beaucoup moins ?) // et au milieu d'une phrase ???
[/out\sle\smonde\sfait\sque/, "out le monde sait que"],
[/ne fai(t|s) (|plus |pas )(si|comment|où|quoi|ce que|qui|combien|gré|quand)\b/, "ne sai$1 $2$3"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
//autre en test …
[/(?<![\p{L}])faiv./u, "suiv."], //trév
[/(?<=[A-ZÉ][.,])( f| f\. | L\. | I\. |\. | T\. )(m\. |f\. )/, " s. $2"], //trév
[/poslède/, "possède"], //trév
[/(?<!(\bs|\bg|\bren|\bpers))iflant(e?s?)(?![\p{L}])/u, "issant$1"],
[/ fu /, " su "],
[/d(é|e)fir(er|ez|o|a|â|é)/, "d$1sir$2"], // mais pas « défirent »
[/(?<!(gr|co|b))iffe\b/, "isse"],
[/(?<!(\bg|pers|\bs))ifle(?!\p{L})/u, "isse"], // [per]sifle avec 1 f commun 18e ..
[/(?<![gG]r)effe(s?)\b/, "esse$1"],
[/ficit\b/, "fioit"],
[/oife/, "oise"],
[/(?<!\b(dis|fis|pas))scaux/, "seaux"],
[/gille/, "gisse"], // en minuscule les «gille» qui existent sont rares ..??
[/fion(?!s)/, "sion"], //sauf suivi d'un s pour verbes en -fions (mais en théorie il y en a beaucoup plus en -sions...)
[/(?<!dé)\bferr/, "serr"],
// 🧐🧐🧐 risqué mais je vois "serrer" de temps en temps et "ferrer" (il me semble) jamais
[/\bfervent\b/, "servent"], // juste plus fréquent Je Crois
[/Na[sfl][slf]aw/, "Nassaw"],
[/(d|D)anfe/, "$1anse"],
[/\benfer(s)?\b/, "BLUH$1"],
[/enf(e|è|é)(?!rm)/, "ens$1"],
[/BLUH(|s)/, "enfer$1"],
[/nferv/, "nserv"],
[/([1-35-79])°\. /, "$1º.{{lié}}"],
[/\b(b?)auf(s?)\b/, "$1œuf$2"],
[/\b(b?)ceuf(s?)\b/, "$1œuf$2"],
[/(?<!\p{L})vau(x?)(?!\p{L})/u, "vœu$1"],
[/\bméme\b/, "même"],
[/\btéte\b/, "tête"],
[/(?<![Gg]r)effag/, "essag"],
[/enfis\b/, "ensis"], //(latin],
[/\bfaillie/, "saillie"],
// plus commun au moins dans les textes que je fréquente ..? Si ça marche pas autre option remplacer seulement "es faillies" (ou juste pluriel en général?],
[/(?<![vV]ous )\b(?<![nN]’)allez(?!-\p{L})/u, "assez"], // 🧐🧐🧐
[/(?<!tr|\s|’)afi(?!ord)/, "asi"], // afi => asi sauf « afin », « trafic »… & "-fiord"
[/(?<![\p{L}])(j|m)e\sfois/u,"$1e sois"],
[/(?<!(\. |^))P(?=([aA]mour|[aA]rt\b)\b)/, "l’"],
//quoi plus commun : Part majuscule ou Part erreur pour « l’art »...
[/àt/, "ât"],
[/\bd(e|é)f(a[pg]|int)/, "d$1s$2"],
[/fûr|für/, "sûr"],
// 🧐 « fût » (oui erreur 😔) (mais «fûr» n'étoit pas correc pour «fût» non plus tbf],
[/(fs|ff)[üû]r/, "ssûr"],
[/fût|füt/, "fût"],
[/(fs|ff)[üû]t/, "ffût"], //
[/\bcau\b/, "eau"],
/*____________________________*/
//noms propres
[/Paliffot/, "Palissot"],
[/Affelin/, "Asselin"],
[/\bIffé\b/, "Issé"],
[/Duffieux/, "Dussieux"],
[/Monteffon/, "Montesson"],
[/(?<![\p{L}])([lL])e Kain/u, "$1e{{lié}}Kain"],
[/(?<![\p{L}])([lL])a Harpe/u, "$1a{{lié}}Harpe"],
[/D(é|e)form(eaux|ery|éry)/, "D$1sorm$2"],
[/Paefiello/, "Paesiello"],
[/Anfoffi/, "Anfossi"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
//Modèle ????
// ???????
[/(?<!{)\bin-4[°ºo]/, "in-{{4o}}"],
[/(?<!{)\bin-8[°ºo]/, "in-{{8o}}"],
// genre simple / « non des initiales »
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sM\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. M.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.?)(\s)S\.\sA\.\sS\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A. S.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sA\.\sR\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A. R.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sA\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\. ([^ .,\s]{2,})/, "$1{{St.|$2}}"],
[/(?<![A-ZÉÏ]\.)(\s)\bM\. (?![A-ZÉ]\.)([^ .,\s]+)/, "$1{{M.|$2}}"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)J\.\sC\.(\s)/, "$1{{J. C.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)J\.-C\.(\s)/, "$1{{J.-C.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s?)\bSr\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{Sr.|$2}}"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s?)\bSrs\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{Srs.|$2}}"],
[/([lL]e |[dD]u |[aA]u |^)\bP\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{P.|$2}}"],
// nx,pt
[/\b(D|M)lle\. ([^\s.),]{2,})/, "{{$1lle|$2|nx,pt}}"],
[/\b(D|M)lles\. ([^\s.),]{2,})/, "{{$1lles|$2|nx,pt}}"],
[/\bMe\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Me|$1|nx,pt}}"],
[/\bSt\. ([^\s.),]{2,})/, "{{St|$1|nx,pt}}"],
[/\bSte\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Ste|$1|nx,pt}}"],
[/\bMr\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Mrr|$1|nx,pt}}"],
[/\bMrs\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Mrrs|$1|nx,pt}}"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
// remplacements quasi certains ... au cas où le mot entier précis n'est pas couvert par bouton OCR
[/ſ/, "s"],
[/fç/, "sç"],
[/\bfàch/, "fâch"],
[/feri(b|v|t|s\b|p)/, "scri$1"],
[/cclef/, "ccles"],
[/(?<!é)\bdif(?!f)/, "dis"],
[/efdi/, "esdi"],
[/(e|è)fe(?![\p{L}])/u, "$1se"], // -èse
[/efm/, "esm"],
[/afm/, "asm"],
[/\bfaisi(e?s?)\b/, "saisi$1"],
[/fu(c|ç|cc)/, "su$1"],
[/foup/, "soup"],
[/fsoup/, "ssoup"],
[/ffift/, "ssist"],
[/ffif/, "ssis"],
[/flif/, "ssis"],
[/fift/, "sist"],
[/ift/, "ist"],
[/ftr/, "str"],
[/facr/, "sacr"],
[/foph/, "soph"],
[/(?<!(\bb|co))iff(e|a)n/, "iss$2n"],
[/(?<![cC]ha)(û|u)ffen/, "$1ssen"],
[/nff/,"nss"],
[/fign(?!ol)/, "sign"],
[/faff(?!ec)/, "fass"], // avec exception pour « désaffect- » ..?
[/ffa[sfl][sfl]/, "ssass"],
[/oft/, "ost"],
[/(?<![pP]r)of(é|è|e)/, "os$1"],
[/pf(?!l)/, "ps"],
[/fto/, "sto"],
[/([uU])fu/, "$1su" ],
[/mic(?![\p{L}])/u, "mie"],
[/nic(?![\p{L}])/u, "nie"],
[/dric(?![\p{L}])/u, "drie"],
[/(?<!(basi|[pP]ub))lic(?![\p{L}])/u, "lie"],
[/pulf/, "puls"],
[/tric(?!\p{L})/u, "trie"],
[/niff/, "niss"],
[/ifoi/, "isoi"],
[/(?<!\b[rn])aif/, "ais"],
[/(?<!\b[gG])reff/, "ress"],
[/leff/, "less"],
[/(?<![Nn]eu)fc/, "sc"], // tous les "fc" sauf «Neufchâteau»
[/uct(?!\p{L})/u, "uet"],
// normalement ...
[/\bfoeur\b/, "sœur"],
[/oe(u(?!l)|il)/, "œ$1"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
// fausses corrections possible mais c'est juste plus commun avec S que F
// sacrifice acceptable (provisoirement],
[/déformais/, "désormais"],
[/infér([^i])/, "insér$1"],
[/foin/, "soin"],
[/fecon/, "secon"], // "fécond.." sans accent assez rare.
[/foin/, "soin"],
[/(?<!\b[lLdD]es )fous/, "sous"],
[/\bfent(?!e\b)/, "sent"], // "fente" rare.. mais j'essaie une exception quand même ... "sente" pas méga commun non plus ..
// fait à la main ce qui se pourrait simplifier j'imagine
[/\bfauver/, "sauver"],
[/\bfauven/, "sauven"],
[/\bfauvé/, "sauvé"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
// Cas particuliers
[/Fanvier/, "Janvier"],
[/Fuin/, "Juin"],
[/Fuillet/, "Juillet"],
[/,&/, ", &"],
];
// fonction qui contient liste de remplacements (pour ne pas répéter 2x dans fonction Bouton2],
function remplacement(texte) {
for (const [regex, replacement] of Liste_Remplacements) {
const RegExpGlobal = new RegExp(
regex.source,
regex.flags.includes("g")
? regex.flags
: regex.flags + "g"
);
texte = texte.replace(RegExpGlobal, replacement);
}
return texte;
}
// fonction qui met en action la fonction remplacement ...
function Bouton2() {
var selection = $('#wpTextbox1').textSelection('getSelection');
// remplacement dans sélection si sélection
if (selection != '') {
var str = selection.toString();
str = remplacement(str);
$('#wpTextbox1').textSelection('replaceSelection', str);
}
// remplacement partout si pas de sélection
else {
let content = $('#wpTextbox1').val() || $('#wpTextbox1').text() || '';
content = remplacement(content);
$('#wpTextbox1').val(content);
}
}
// Bouton
$('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', {
section: 'main',
group: 'insert',
tools: {
'wpRep': {
label: 'Remplacement auto',
type: 'button',
icon: '//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/bd/Button_number_2.png',
action: {
type: 'callback',
execute: Bouton2
}
}
}
});
// Raccourci clavier Ctrl + Alt + 1
if (mw.config.get("wgAction") == "edit" || mw.config.get("wgAction") == "submit") {
document.addEventListener("keydown",
function (event) {
if (event.key === "1" && event.altKey && event.ctrlKey ) {
event.preventDefault();
Bouton2();
}
});
}
23ixua8iafgtb6svpmb81tp6wbingge
15882410
15882407
2026-06-21T15:24:36Z
Psephos
145984
15882410
javascript
text/javascript
mw.loader.using('jquery.textSelection');
// essai de 2e bouton pour après le bouton OCR
// principalement [AU DÉPART LOL] pour certaines corrections potentiellement fausses mais que je crois le seront beaucoup moins souvent que vraies
// Mais j'essaie aussi d'affiner au max
// (j'ai maintenant vu les essais déjà en cours pour certains dans les long s data) (éventuellement je pourrais contribuer à affiner ceux-là ....... jsp],
const Liste_Remplacements = [
// corrections temporaires d'erreurs introduites par Le Bouton
[/présué/, "présum"],
[/Sectaine/, "Sedaine"],
[/Dicterot/, "Diderot"],
[/Hainstrun/, "Hamilton"],
[/faisist/, "saisiss"],
[/dictman(s|t)/, "diaman$1"],
[/préfen(t|s)/, "présent"],
[/\{\{Mlle\}\}\. ([^\s.,)]{2,})/, "{{Mlle|$1|nx,pt}}"],
[/affissan/, "assistan"],
[/hésist/, "hériss"],
[/Candestie/, "Candeille"],
[/\bl’ss/, "l’Is"],
[/Moselle t/, "Morellet"],
[/pestileux/, "perilleux"],
[/pestis/, "perils"],
/* JE MEts ça ici peut-être temporairement, pour m'empêcher de me lancer direct sur un «Bouton 17e (modernisation partielle pour lisibilité)*/
[/vn/, "un"],
[/vs/, "us"],
[/vt/, "ut"],
[/Vn/, "Un"],
[/ß/, "ss"],
[/ã([bpm])/, "am$1"],
[/ã([tsngrqlfvcdzx])/, "an$1"],
[/ẽ([bpm])/, "em$1"],
[/ẽ([tsngrqlfvcdzx])/, "en$1"],
[/ĩ([bpm])/, "im$1"],
[/ĩ([tsngrqlfvcdzx])/, "in$1"],
[/õ([bpm])/, "om$1"],
[/õ([tsngrqlfvcdzx])/, "on$1"],
[/ũ([bpm])/, "um$1"],
[/ũ([tsngrqlfvcdzx])/, "un$1"],
//complexification très-éventuelle : laisser (mv) dans tous les -viri
/*_______________________________________________________________________________________*/
// caractères qui en théorie n’existent pas en français
[/[ęė]/, "e"],
[/[ČĆ]/, "C"],
[/[НнΗ]/, "H"],
[/[ÓÒ]/, "O"],
[/ş/, "s"],
[/(ò(?![ ,.)])|ó)/, "ô"], // ó pour é aussi...
[/(á|à(\p{L}+[\s,.)]))/u, "â$2"], // 🧐🧐🧐🧐 « à » suivi d'une lettre => â
// 🧐 je pense que je les ai vus seulement dans tót hópital etc. mais possible que ça se met aussi pour des o normaux
[/[Μ]/, "M"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
// j'ai pas décidé / En test
[/(?<= )([1-3][0-9]|[1-9]) ([jJ]anvier|[fF][ée]vrier|[mM]ars|d?’?[aA]vril|[mM]ai|[jJ]uin|[jJ]uillet|d?’?[aA]o[ûu]s?t|[sS]eptembre|d?’?[oO]ctobre|[nN]ovembre|[dD][ée]cembre)/, "$1{{lié}}$2"], // préférence esthétique ..
[/Ba(fl|ff|ll)e-/, "Basse-"], //trév
[/(b|B)ufte/, "$1uste"],
[/Ruffie/, "Russie"],
[/(?<!pa)rfin/, "rsin"],
[/ ?(-|–) ?/, "-"],
[/(?<![\p{L}])en foi(?![\p{L}])/u, "en soi"], // 🧐
// P majuscule pour l’ apostrophe...
[/P’/, "l’"], // 🧐
[/(?<![\p{L}])P(E|A|É|O|U|I|Î|Ï|H(?=[aâeéêiîoôuû]))(?=[a-zé])/u, "l’$1"], // 🧐🧐🧐 P suivi de autre majuscule ET PUIS des minuscules = c'est pas juste un mot en majuscules...
[/\bP(esc)/, "l’$1"],
// forte sorte
[/(?<!([pP]laces?|[vV]illes?) )forte(s?) (d’|de(?![\p{L}]))/u, "sorte$2 $3"],
[/(?<=s )de la forte/, "de la sorte"],
// si précédé d'un pluriel ..?
//compteur de fausses corrections : 1 😔 « modéles de la forte expression »
[/([eE])n quelque forte/, "$1n quelque sorte"],
[/([dD])e quelque forte/, "$1e quelque sorte"],
// suis fuis / fuite suite / fuit suit
[/(?<=es )fuites/, "suites"], // « craindre les suites de... » etc. etc. beaucoup plus fréquent que « ses fuites » ?? difficile à imaginer une telle phrase. Mais je les connais pas toutes. Les fuites d'eau etc. peut-être.
[/(par |dans )la fuite/, "$1la suite"],
[/me fuis/, "me suis"],
[/ce qui fui/, "ce qui sui"],
// fort / sort …
[/(?<!\p{L})([Ss\smMtT])([oO])n fort\b/u, "$1$2n sort"], // «
[/(?<![\p{L}-])([Ee]lle\s|[iI]l\s)fort\b/u, "$1sort"],
[/([dD]u|[lL]e|[aA]u) fort (de|d’|des)(?![\p{L}])/, "$1 sort $2"],
[/\bne\sfort\b/, "ne sort"],
[/(?<=[uU]n )fort (si|tel|aut)/, "sort $1"],
[/(?<=\btel )fort/, "sort"],
[/(?<![\p{L}])forti(?!f)/, "sorti"],
//sont font (etc)
[/(?<=es )(villes |)principa(les|ux) (villes |)font/, "$1principa$2 $3sont"], // trév
[/ font les principa(les|ux)/, " sont les principa$1"], //trév .. possible d'imaginer fausses corr. mais moins ??
[/es (|[\p{L}-]+ )([Pp]i[eè]ces|paroles) font de/, "es $1$2 sont de"], // 🧐🧐assez commun quand ça parle de théâtre mais "font de ___ effets" etc aussi possible
//participes ...
[/(?<![\p{L}])f(ont|er[ao]ient|eront)( |-ils |-elles )(|tres-|très-|plus |[\bê]tres |très |trop |si |[\p{L}]+ment |fort |souvent |toujours |aussi |ensuite |ainsi |bien |que |quelquefois |encore )([\p{L}’]+(és|ées|(?<![o])is|ies|(?<!(to|pl))us|u[eë]s|ite?s|erte?s)(?![\p{L}’]))/u,
"s$1$2$3$4"],
// à décider .. règle séparée pour singulier etc.
[/([cC])e ne font/, "$1e ne sont"],
[/([oO]ù|[Qq]uell?e?s) font ([sdlmct]es|[vn]os)/, "$1 sont $2"],
// plus général adjectifs ...
[/(?<![\p{L}])f(ont|er[ao]ient|erez|erons|eront|er[ao]it|era) (|tres-|très-|plus |(?<![\p{L}])tres |très |trop |si |[\p{L}]+ment |fort |souvent |aussi |ensuite |ainsi |bien |que |quelquefois |encore )(néces|grande?s|jaune|brun|verd|vert|bleu|blanc|noir|rouge|menu|[\p{L}]+ée?s?(?![\p{L}])|joy|gourmand|long|large|charnu|étroit|petit|a?plat|énorm|propre|beau(?!c)|belle|fait|membran|orduri|facile|utile|f[oa]ible)(?![a-zA-Zà-ÿÀ-ÙœŒæÆ]*(ment\b|ir\b|er\b|oir\b))/u,
"s$1 $2$3"],
// grand ... marche pas pour singulier ... «font grand cas» mais .. pour éviter le seul mot «grand» .. il faut exiger le s ..
// fait sait
[/(\b[oO]n )fait (|déj[aà],? |même,? |d’ailleurs,? |en outre,? |du reste,? |au reste,? |encore,? )(que\b|qu’)/, "$1sait $2$3"],
// au début de phrase assez commun On sait que .. On fait que moins (beaucoup moins ?) // et au milieu d'une phrase ???
[/out\sle\smonde\sfait\sque/, "out le monde sait que"],
[/ne fai(t|s) (|plus |pas )(si|comment|où|quoi|ce que|qui|combien|gré|quand)\b/, "ne sai$1 $2$3"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
//autre en test …
[/(?<![\p{L}])faiv./u, "suiv."], //trév
[/(?<=[A-ZÉ][.,])( f| f\. | L\. | I\. |\. | T\. )(m\. |f\. )/, " s. $2"], //trév
[/poslède/, "possède"], //trév
[/(?<!(\bs|\bg|\bren|\bpers))iflant(e?s?)(?![\p{L}])/u, "issant$1"],
[/ fu /, " su "],
[/d(é|e)fir(er|ez|o|a|â|é)/, "d$1sir$2"], // mais pas « défirent »
[/(?<!(gr|co|b))iffe\b/, "isse"],
[/(?<!(\bg|pers|\bs))ifle(?!\p{L})/u, "isse"], // [per]sifle avec 1 f commun 18e ..
[/(?<![gG]r)effe(s?)\b/, "esse$1"],
[/ficit\b/, "fioit"],
[/oife/, "oise"],
[/(?<!\b(dis|fis|pas))scaux/, "seaux"],
[/gille/, "gisse"], // en minuscule les «gille» qui existent sont rares ..??
[/fion(?!s)/, "sion"], //sauf suivi d'un s pour verbes en -fions (mais en théorie il y en a beaucoup plus en -sions...)
[/(?<!dé)\bferr/, "serr"],
// 🧐🧐🧐 risqué mais je vois "serrer" de temps en temps et "ferrer" (il me semble) jamais
[/\bfervent\b/, "servent"], // juste plus fréquent Je Crois
[/Na[sfl][slf]aw/, "Nassaw"],
[/(d|D)anfe/, "$1anse"],
[/\benfer(s)?\b/, "BLUH$1"],
[/enf(e|è|é)(?!rm)/, "ens$1"],
[/BLUH(|s)/, "enfer$1"],
[/nferv/, "nserv"],
[/([1-35-79])°\. /, "$1º.{{lié}}"],
[/\b(b?)auf(s?)\b/, "$1œuf$2"],
[/\b(b?)ceuf(s?)\b/, "$1œuf$2"],
[/(?<!\p{L})vau(x?)(?!\p{L})/u, "vœu$1"],
[/\bméme\b/, "même"],
[/\btéte\b/, "tête"],
[/(?<![Gg]r)effag/, "essag"],
[/enfis\b/, "ensis"], //(latin],
[/\bfaillie/, "saillie"],
// plus commun au moins dans les textes que je fréquente ..? Si ça marche pas autre option remplacer seulement "es faillies" (ou juste pluriel en général?],
[/(?<![vV]ous )\b(?<![nN]’)allez(?!-\p{L})/u, "assez"], // 🧐🧐🧐
[/(?<!tr|\s|’)afi(?!ord)/, "asi"], // afi => asi sauf « afin », « trafic »… & "-fiord"
[/(?<![\p{L}])(j|m)e\sfois/u,"$1e sois"],
[/(?<!(\. |^))P(?=([aA]mour|[aA]rt\b)\b)/, "l’"],
//quoi plus commun : Part majuscule ou Part erreur pour « l’art »...
[/àt/, "ât"],
[/\bd(e|é)f(a[pg]|int)/, "d$1s$2"],
[/fûr|für/, "sûr"],
// 🧐 « fût » (oui erreur 😔) (mais «fûr» n'étoit pas correc pour «fût» non plus tbf],
[/(fs|ff)[üû]r/, "ssûr"],
[/fût|füt/, "fût"],
[/(fs|ff)[üû]t/, "ffût"], //
[/\bcau\b/, "eau"],
/*____________________________*/
//noms propres
[/Paliffot/, "Palissot"],
[/Affelin/, "Asselin"],
[/\bIffé\b/, "Issé"],
[/Duffieux/, "Dussieux"],
[/Monteffon/, "Montesson"],
[/(?<![\p{L}])([lL])e Kain/u, "$1e{{lié}}Kain"],
[/(?<![\p{L}])([lL])a Harpe/u, "$1a{{lié}}Harpe"],
[/D(é|e)form(eaux|ery|éry)/, "D$1sorm$2"],
[/Paefiello/, "Paesiello"],
[/Anfoffi/, "Anfossi"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
//Modèle ????
// ???????
[/(?<!{)\bin-4[°ºo]/, "in-{{4o}}"],
[/(?<!{)\bin-8[°ºo]/, "in-{{8o}}"],
// genre simple / « non des initiales »
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sM\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. M.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.?)(\s)S\.\sA\.\sS\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A. S.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sA\.\sR\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A. R.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sA\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\. ([^ .,\s]{2,})/, "$1{{St.|$2}}"],
[/(?<![A-ZÉÏ]\.)(\s)\bM\. (?![A-ZÉ]\.)([^ .,\s]+)/, "$1{{M.|$2}}"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)J\.\sC\.(\s)/, "$1{{J. C.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)J\.-C\.(\s)/, "$1{{J.-C.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s?)\bSr\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{Sr.|$2}}"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s?)\bSrs\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{Srs.|$2}}"],
[/([lL]e |[dD]u |[aA]u |^)\bP\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{P.|$2}}"],
// nx,pt
[/\b(D|M)lle\. ([^\s.),]{2,})/, "{{$1lle|$2|nx,pt}}"],
[/\b(D|M)lles\. ([^\s.),]{2,})/, "{{$1lles|$2|nx,pt}}"],
[/\bMe\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Me|$1|nx,pt}}"],
[/\bSt\. ([^\s.),]{2,})/, "{{St|$1|nx,pt}}"],
[/\bSte\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Ste|$1|nx,pt}}"],
[/\bMr\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Mrr|$1|nx,pt}}"],
[/\bMrs\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Mrrs|$1|nx,pt}}"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
// remplacements quasi certains ... au cas où le mot entier précis n'est pas couvert par bouton OCR
[/ſ/, "s"],
[/fç/, "sç"],
[/\bfàch/, "fâch"],
[/feri(b|v|t|s\b|p)/, "scri$1"],
[/cclef/, "ccles"],
[/(?<!é)\bdif(?!f)/, "dis"],
[/efdi/, "esdi"],
[/(e|è)fe(?![\p{L}])/u, "$1se"], // -èse
[/efm/, "esm"],
[/afm/, "asm"],
[/\bfaisi(e?s?)\b/, "saisi$1"],
[/fu(c|ç|cc)/, "su$1"],
[/foup/, "soup"],
[/fsoup/, "ssoup"],
[/ffift/, "ssist"],
[/ffif/, "ssis"],
[/flif/, "ssis"],
[/fift/, "sist"],
[/ift/, "ist"],
[/ftr/, "str"],
[/facr/, "sacr"],
[/foph/, "soph"],
[/(?<!(\bb|co))iff(e|a)n/, "iss$2n"],
[/(?<![cC]ha)(û|u)ffen/, "$1ssen"],
[/nff/,"nss"],
[/fign(?!ol)/, "sign"],
[/faff(?!ec)/, "fass"], // avec exception pour « désaffect- » ..?
[/ffa[sfl][sfl]/, "ssass"],
[/oft/, "ost"],
[/(?<![pP]r)of(é|è|e)/, "os$1"],
[/pf(?!l)/, "ps"],
[/fto/, "sto"],
[/([uU])fu/, "$1su" ],
[/mic(?![\p{L}])/u, "mie"],
[/nic(?![\p{L}])/u, "nie"],
[/dric(?![\p{L}])/u, "drie"],
[/(?<!(basi|[pP]ub))lic(?![\p{L}])/u, "lie"],
[/pulf/, "puls"],
[/tric(?!\p{L})/u, "trie"],
[/niff/, "niss"],
[/ifoi/, "isoi"],
[/(?<!\b[rn])aif/, "ais"],
[/(?<!\b[gG])reff/, "ress"],
[/leff/, "less"],
[/(?<![Nn]eu)fc/, "sc"], // tous les "fc" sauf «Neufchâteau»
[/uct(?!\p{L})/u, "uet"],
// normalement ...
[/\bfoeur\b/, "sœur"],
[/oe(u(?!l)|il)/, "œ$1"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
// fausses corrections possible mais c'est juste plus commun avec S que F
// sacrifice acceptable (provisoirement],
[/déformais/, "désormais"],
[/infér([^i])/, "insér$1"],
[/foin/, "soin"],
[/fecon/, "secon"], // "fécond.." sans accent assez rare.
[/foin/, "soin"],
[/(?<!\b[lLdD]es )fous/, "sous"],
[/\bfent(?!e\b)/, "sent"], // "fente" rare.. mais j'essaie une exception quand même ... "sente" pas méga commun non plus ..
// fait à la main ce qui se pourrait simplifier j'imagine
[/\bfauver/, "sauver"],
[/\bfauven/, "sauven"],
[/\bfauvé/, "sauvé"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
// Cas particuliers
[/Fanvier/, "Janvier"],
[/Fuin/, "Juin"],
[/Fuillet/, "Juillet"],
[/,&/, ", &"],
];
// fonction qui contient liste de remplacements (pour ne pas répéter 2x dans fonction Bouton2],
function remplacement(texte) {
for (const [regex, replacement] of Liste_Remplacements) {
const RegExpGlobal = new RegExp(
regex.source,
regex.flags.includes("g")
? regex.flags
: regex.flags + "g"
);
texte = texte.replace(RegExpGlobal, replacement);
}
return texte;
}
// fonction qui met en action la fonction remplacement ...
function Bouton2() {
var selection = $('#wpTextbox1').textSelection('getSelection');
// remplacement dans sélection si sélection
if (selection != '') {
var str = selection.toString();
str = remplacement(str);
$('#wpTextbox1').textSelection('replaceSelection', str);
}
// remplacement partout si pas de sélection
else {
let content = $('#wpTextbox1').val() || $('#wpTextbox1').text() || '';
content = remplacement(content);
$('#wpTextbox1').val(content);
}
}
// Bouton
$('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', {
section: 'main',
group: 'insert',
tools: {
'wpRep': {
label: 'Remplacement auto',
type: 'button',
icon: '//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/bd/Button_number_2.png',
action: {
type: 'callback',
execute: Bouton2
}
}
}
});
// Raccourci clavier Ctrl + Alt + 1
if (mw.config.get("wgAction") == "edit" || mw.config.get("wgAction") == "submit") {
document.addEventListener("keydown",
function (event) {
if (event.key === "1" && event.altKey && event.ctrlKey ) {
event.preventDefault();
Bouton2();
}
});
}
og9ue7qsbt4alaqrqldtzufr5f04q6q
15882441
15882410
2026-06-21T15:37:39Z
Psephos
145984
15882441
javascript
text/javascript
mw.loader.using('jquery.textSelection');
// essai de 2e bouton pour après le bouton OCR
// principalement [AU DÉPART LOL] pour certaines corrections potentiellement fausses mais que je crois le seront beaucoup moins souvent que vraies
// Mais j'essaie aussi d'affiner au max
// (j'ai maintenant vu les essais déjà en cours pour certains dans les long s data) (éventuellement je pourrais contribuer à affiner ceux-là ....... jsp],
const Liste_Remplacements = [
// corrections temporaires d'erreurs introduites par Le Bouton
[/présué/, "présum"],
[/Sectaine/, "Sedaine"],
[/Dicterot/, "Diderot"],
[/Hainstrun/, "Hamilton"],
[/faisist/, "saisiss"],
[/dictman(s|t)/, "diaman$1"],
[/préfen(t|s)/, "présent"],
[/\{\{Mlle\}\}\. ([^\s.,)]{2,})/, "{{Mlle|$1|nx,pt}}"],
[/affissan/, "assistan"],
[/hésist/, "hériss"],
[/Candestie/, "Candeille"],
[/\bl’ss/, "l’Is"],
[/Moselle t/, "Morellet"],
[/pestileux/, "perilleux"],
[/pestis/, "perils"],
/* JE MEts ça ici peut-être temporairement, pour m'empêcher de me lancer direct sur un «Bouton 17e (modernisation partielle pour lisibilité)*/
[/vn/, "un"],
[/vs/, "us"],
[/vt/, "ut"],
[/Vn/, "Un"],
[/ß/, "ss"],
[/ã([bpm])/, "am$1"],
[/ã([tsngrqlfvcdzx])/, "an$1"],
[/ẽ([bpm])/, "em$1"],
[/ẽ([tsngrqlfvcdzx])/, "en$1"],
[/ĩ([bpm])/, "im$1"],
[/ĩ([tsngrqlfvcdzx])/, "in$1"],
[/õ([bpm])/, "om$1"],
[/õ([tsngrqlfvcdzx])/, "on$1"],
[/ũ([bpm])/, "um$1"],
[/ũ([tsngrqlfvcdzx])/, "un$1"],
//complexification très-éventuelle : laisser (mv) dans tous les -viri
/*_______________________________________________________________________________________*/
// caractères qui en théorie n’existent pas en français
[/[ęė]/, "e"],
[/[ČĆ]/, "C"],
[/[НнΗ]/, "H"],
[/[ÓÒ]/, "O"],
[/ş/, "s"],
[/(ò(?![ ,.)])|ó)/, "ô"], // ó pour é aussi...
[/(á|à(\p{L}+[\s,.)]))/u, "â$2"], // 🧐🧐🧐🧐 « à » suivi d'une lettre => â
// 🧐 je pense que je les ai vus seulement dans tót hópital etc. mais possible que ça se met aussi pour des o normaux
[/[Μ]/, "M"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
// j'ai pas décidé / En test
[/(?<= )([1-3][0-9]|[1-9]) ([jJ]anvier|[fF][ée]vrier|[mM]ars|d?’?[aA]vril|[mM]ai|[jJ]uin|[jJ]uillet|d?’?[aA]o[ûu]s?t|[sS]eptembre|d?’?[oO]ctobre|[nN]ovembre|[dD][ée]cembre)/, "$1{{lié}}$2"], // préférence esthétique ..
[/Ba(fl|ff|ll)e-/, "Basse-"], //trév
[/(b|B)ufte/, "$1uste"],
[/Ruffie/, "Russie"],
[/(?<!pa)rfin/, "rsin"],
[/ ?(-|–) ?/, "-"],
[/(?<![\p{L}])en foi(?![\p{L}])/u, "en soi"], // 🧐
// P majuscule pour l’ apostrophe...
[/P’/, "l’"], // 🧐
[/(?<![\p{L}])P(E|A|É|O|U|I|Î|Ï|H(?=[aâeéêiîoôuû]))(?=[a-zé])/u, "l’$1"], // 🧐🧐🧐 P suivi de autre majuscule ET PUIS des minuscules = c'est pas juste un mot en majuscules...
[/\bP(esc)/, "l’$1"],
// forte sorte
[/(?<!([pP]laces?|[vV]illes?) )forte(s?) (d’|de(?![\p{L}]))/u, "sorte$2 $3"],
[/(?<=s )de la forte/, "de la sorte"],
// si précédé d'un pluriel ..?
//compteur de fausses corrections : 1 😔 « modéles de la forte expression »
[/([eE])n quelque forte/, "$1n quelque sorte"],
[/([dD])e quelque forte/, "$1e quelque sorte"],
// suis fuis / fuite suite / fuit suit
[/(?<=es )fuites/, "suites"], // « craindre les suites de... » etc. etc. beaucoup plus fréquent que « ses fuites » ?? difficile à imaginer une telle phrase. Mais je les connais pas toutes. Les fuites d'eau etc. peut-être.
[/(par |dans )la fuite/, "$1la suite"],
[/me fuis/, "me suis"],
[/ce qui fui/, "ce qui sui"],
// fort / sort …
[/(?<!\p{L})([Ss\smMtT])([oO])n fort\b/u, "$1$2n sort"], // «
[/(?<![\p{L}-])([Ee]lle\s|[iI]l\s)fort\b/u, "$1sort"],
[/([dD]u|[lL]e|[aA]u) fort (de|d’|des)(?![\p{L}])/, "$1 sort $2"],
[/\bne\sfort\b/, "ne sort"],
[/(?<=[uU]n )fort (si|tel|aut)/, "sort $1"],
[/(?<=\btel )fort/, "sort"],
[/(?<![\p{L}])forti(?!f)/, "sorti"],
//sont font (etc)
[/(?<=es )(villes |)principa(les|ux) (villes |)font/, "$1principa$2 $3sont"], // trév
[/ font les principa(les|ux)/, " sont les principa$1"], //trév .. possible d'imaginer fausses corr. mais moins ??
[/es (|[\p{L}-]+ )([Pp]i[eè]ces|paroles) font de/, "es $1$2 sont de"], // 🧐🧐assez commun quand ça parle de théâtre mais "font de ___ effets" etc aussi possible
//participes ...
[/(?<![\p{L}])f(ont|er[ao]ient|eront)( |-ils |-elles )(|tres-|très-|plus |[\bê]tres |très |trop |si |[\p{L}]+ment |fort |souvent |toujours |aussi |ensuite |ainsi |bien |que |quelquefois |encore )([\p{L}’]+(és|ées|(?<![o])is|ies|(?<!(to|pl))us|u[eë]s|ite?s|erte?s)(?![\p{L}’]))/u,
"s$1$2$3$4"],
// à décider .. règle séparée pour singulier etc.
[/([cC])e ne font/, "$1e ne sont"],
[/([oO]ù|[Qq]uell?e?s) font ([sdlmct]es|[vn]os)/, "$1 sont $2"],
// plus général adjectifs ...
[/(?<![\p{L}])f(ont|er[ao]ient|erez|erons|eront|er[ao]it|era) (|tres-|très-|plus |(?<![\p{L}])tres |très |trop |si |[\p{L}]+ment |fort |souvent |aussi |ensuite |ainsi |bien |que |quelquefois |encore )(néces|grande?s|jaune|brun|verd|vert|bleu|blanc|noir|rouge|menu|[\p{L}]+ée?s?(?![\p{L}])|joy|gourmand|long|large|charnu|étroit|petit|a?plat|énorm|propre|beau(?!c)|belle|fait|membran|orduri|facile|utile|f[oa]ible)(?![a-zA-Zà-ÿÀ-ÙœŒæÆ]*(ment\b|ir\b|er\b|oir\b))/u,
"s$1 $2$3"],
// grand ... marche pas pour singulier ... «font grand cas» mais .. pour éviter le seul mot «grand» .. il faut exiger le s ..
// fait sait
[/(\b[oO]n )fait (|déj[aà],? |même,? |d’ailleurs,? |en outre,? |du reste,? |au reste,? |encore,? )(que\b|qu’)/, "$1sait $2$3"],
// au début de phrase assez commun On sait que .. On fait que moins (beaucoup moins ?) // et au milieu d'une phrase ???
[/out\sle\smonde\sfait\sque/, "out le monde sait que"],
[/ne fai(t|s) (|plus |pas )(si|comment|où|quoi|ce que|qui|combien|gré|quand)\b/, "ne sai$1 $2$3"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
//autre en test …
[/(?<![\p{L}])faiv./u, "suiv."], //trév
[/(?<=[A-ZÉ][.,])( f| f\. | L\. | I\. |\. | T\. )(m\. |f\. )/, " s. $2"], //trév
[/poslède/, "possède"], //trév
[/(?<!(\bs|\bg|\bren|\bpers))iflant(e?s?)(?![\p{L}])/u, "issant$1"],
[/ fu /, " su "],
[/d(é|e)fir(er|ez|o|a|â|é)/, "d$1sir$2"], // mais pas « défirent »
[/(?<!(gr|co|b))iffe\b/, "isse"],
[/(?<!(\bg|pers|\bs))ifle(?!\p{L})/u, "isse"], // [per]sifle avec 1 f commun 18e ..
[/(?<![gG]r)effe(s?)\b/, "esse$1"],
[/ficit\b/, "fioit"],
[/oife/, "oise"],
[/(?<!\b(dis|fis|pas))scaux/, "seaux"],
[/gille/, "gisse"], // en minuscule les «gille» qui existent sont rares ..??
[/fion(?!s)/, "sion"], //sauf suivi d'un s pour verbes en -fions (mais en théorie il y en a beaucoup plus en -sions...)
[/(?<!dé)\bferr/, "serr"],
// 🧐🧐🧐 risqué mais je vois "serrer" de temps en temps et "ferrer" (il me semble) jamais
[/\bfervent\b/, "servent"], // juste plus fréquent Je Crois
[/Na[sfl][slf]aw/, "Nassaw"],
[/(d|D)anfe/, "$1anse"],
[/\benfer(s)?\b/, "BLUH$1"],
[/enf(e|è|é)(?!rm)/, "ens$1"],
[/BLUH(|s)/, "enfer$1"],
[/nferv/, "nserv"],
[/([1-35-79])°\. /, "$1º.{{lié}}"],
[/\b(b?)auf(s?)\b/, "$1œuf$2"],
[/\b(b?)ceuf(s?)\b/, "$1œuf$2"],
[/(?<!\p{L})vau(x?)(?!\p{L})/u, "vœu$1"],
[/\bméme\b/, "même"],
[/\btéte\b/, "tête"],
[/(?<![Gg]r)effag/, "essag"],
[/enfis\b/, "ensis"], //(latin],
[/\bfaillie/, "saillie"],
// plus commun au moins dans les textes que je fréquente ..? Si ça marche pas autre option remplacer seulement "es faillies" (ou juste pluriel en général?],
[/(?<![vV]ous )\b(?<![nN]’)allez(?!-\p{L})/u, "assez"], // 🧐🧐🧐
[/(?<!tr|\s|’)afi(?!ord)/, "asi"], // afi => asi sauf « afin », « trafic »… & "-fiord"
[/(?<![\p{L}])(j|m)e\sfois/u,"$1e sois"],
[/(?<!(\. |^))P(?=([aA]mour|[aA]rt\b)\b)/, "l’"],
//quoi plus commun : Part majuscule ou Part erreur pour « l’art »...
[/àt/, "ât"],
[/\bd(e|é)f(a[pg]|int)/, "d$1s$2"],
[/fûr|für/, "sûr"],
// 🧐 « fût » (oui erreur 😔) (mais «fûr» n'étoit pas correc pour «fût» non plus tbf],
[/(fs|ff)[üû]r/, "ssûr"],
[/fût|füt/, "fût"],
[/(fs|ff)[üû]t/, "ffût"], //
[/\bcau\b/, "eau"],
/*____________________________*/
//noms propres
[/Paliffot/, "Palissot"],
[/Affelin/, "Asselin"],
[/\bIffé\b/, "Issé"],
[/Duffieux/, "Dussieux"],
[/Monteffon/, "Montesson"],
[/(?<![\p{L}])([lL])e Kain/u, "$1e{{lié}}Kain"],
[/(?<![\p{L}])([lL])a Harpe/u, "$1a{{lié}}Harpe"],
[/D(é|e)form(eaux|ery|éry)/, "D$1sorm$2"],
[/Paefiello/, "Paesiello"],
[/Anfoffi/, "Anfossi"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
//Modèle ????
// ???????
[/(?<!{)\bin-4[°ºo]/, "in-{{4o}}"],
[/(?<!{)\bin-8[°ºo]/, "in-{{8o}}"],
// genre simple / « non des initiales »
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sM\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. M.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.?)(\s)S\.\sA\.\sS\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A. S.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sA\.\sR\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A. R.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sA\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\. ([^ .,\s]{2,})/, "$1{{St.|$2}}"],
[/(?<![A-ZÉÏ]\.)(\s)\bM\. (?![A-ZÉ]\.)([^ .,\s]+)/, "$1{{M.|$2}}"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)J\.\sC\.(\s)/, "$1{{J. C.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)J\.-C\.(\s)/, "$1{{J.-C.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s?)\bSr\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{Sr.|$2}}"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s?)\bSrs\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{Srs.|$2}}"],
[/([lL]e |[dD]u |[aA]u |^)\bP\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{P.|$2}}"],
// nx,pt
[/\b(D|M)lle\. ([^\s.),]{2,})/, "{{$1lle|$2|nx,pt}}"],
[/\b(D|M)lles\. ([^\s.),]{2,})/, "{{$1lles|$2|nx,pt}}"],
[/\bMe\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Me|$1|nx,pt}}"],
[/\bSt\. ([^\s.),]{2,})/, "{{St|$1|nx,pt}}"],
[/\bSte\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Ste|$1|nx,pt}}"],
[/\bMr\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Mrr|$1|nx,pt}}"],
[/\bMrs\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Mrrs|$1|nx,pt}}"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
// remplacements quasi certains ... au cas où le mot entier précis n'est pas couvert par bouton OCR
[/ſ/, "s"],
[/fç/, "sç"],
[/\bfàch/, "fâch"],
[/feri(b|v|t|s\b|p)/, "scri$1"],
[/cclef/, "ccles"],
[/(?<!é)\bdif(?!f)/, "dis"],
[/efdi/, "esdi"],
[/(e|è)fe(?![\p{L}])/u, "$1se"], // -èse
[/efm/, "esm"],
[/afm/, "asm"],
[/\bfaisi(e?s?)\b/, "saisi$1"],
[/fu(c|ç|cc)/, "su$1"],
[/infu(?!s)/, "insu"],
[/foup/, "soup"],
[/fsoup/, "ssoup"],
[/ffift/, "ssist"],
[/ffif/, "ssis"],
[/flif/, "ssis"],
[/fift/, "sist"],
[/ift/, "ist"],
[/ftr/, "str"],
[/facr/, "sacr"],
[/foph/, "soph"],
[/(?<!(\bb|co))iff(e|a)n/, "iss$2n"],
[/(?<![cC]ha)(û|u)ffen/, "$1ssen"],
[/nff/,"nss"],
[/fign(?!ol)/, "sign"],
[/faff(?!ec)/, "fass"], // avec exception pour « désaffect- » ..?
[/ffa[sfl][sfl]/, "ssass"],
[/oft/, "ost"],
[/(?<![pP]r)of(é|è|e)/, "os$1"],
[/pf(?!l)/, "ps"],
[/fto/, "sto"],
[/([uU])fu/, "$1su" ],
[/mic(?![\p{L}])/u, "mie"],
[/nic(?![\p{L}])/u, "nie"],
[/dric(?![\p{L}])/u, "drie"],
[/(?<!(basi|[pP]ub))lic(?![\p{L}])/u, "lie"],
[/pulf/, "puls"],
[/tric(?!\p{L})/u, "trie"],
[/niff/, "niss"],
[/ifoi/, "isoi"],
[/(?<!\b[rn])aif/, "ais"],
[/(?<!\b[gG])reff/, "ress"],
[/leff/, "less"],
[/(?<![Nn]eu)fc/, "sc"], // tous les "fc" sauf «Neufchâteau»
[/uct(?!\p{L})/u, "uet"],
// normalement ...
[/\bfoeur\b/, "sœur"],
[/oe(u(?!l)|il)/, "œ$1"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
// fausses corrections possible mais c'est juste plus commun avec S que F
// sacrifice acceptable (provisoirement],
[/déformais/, "désormais"],
[/infér([^i])/, "insér$1"],
[/foin/, "soin"],
[/fecon/, "secon"], // "fécond.." sans accent assez rare.
[/foin/, "soin"],
[/(?<!\b[lLdD]es )fous/, "sous"],
[/\bfent(?!e\b)/, "sent"], // "fente" rare.. mais j'essaie une exception quand même ... "sente" pas méga commun non plus ..
// fait à la main ce qui se pourrait simplifier j'imagine
[/\bfauver/, "sauver"],
[/\bfauven/, "sauven"],
[/\bfauvé/, "sauvé"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
// Cas particuliers
[/Fanvier/, "Janvier"],
[/Fuin/, "Juin"],
[/Fuillet/, "Juillet"],
[/,&/, ", &"],
];
// fonction qui contient liste de remplacements (pour ne pas répéter 2x dans fonction Bouton2],
function remplacement(texte) {
for (const [regex, replacement] of Liste_Remplacements) {
const RegExpGlobal = new RegExp(
regex.source,
regex.flags.includes("g")
? regex.flags
: regex.flags + "g"
);
texte = texte.replace(RegExpGlobal, replacement);
}
return texte;
}
// fonction qui met en action la fonction remplacement ...
function Bouton2() {
var selection = $('#wpTextbox1').textSelection('getSelection');
// remplacement dans sélection si sélection
if (selection != '') {
var str = selection.toString();
str = remplacement(str);
$('#wpTextbox1').textSelection('replaceSelection', str);
}
// remplacement partout si pas de sélection
else {
let content = $('#wpTextbox1').val() || $('#wpTextbox1').text() || '';
content = remplacement(content);
$('#wpTextbox1').val(content);
}
}
// Bouton
$('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', {
section: 'main',
group: 'insert',
tools: {
'wpRep': {
label: 'Remplacement auto',
type: 'button',
icon: '//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/bd/Button_number_2.png',
action: {
type: 'callback',
execute: Bouton2
}
}
}
});
// Raccourci clavier Ctrl + Alt + 1
if (mw.config.get("wgAction") == "edit" || mw.config.get("wgAction") == "submit") {
document.addEventListener("keydown",
function (event) {
if (event.key === "1" && event.altKey && event.ctrlKey ) {
event.preventDefault();
Bouton2();
}
});
}
fhwryaeplfjsiqir77wpl7c5hob6ywc
15882442
15882441
2026-06-21T15:38:09Z
Psephos
145984
15882442
javascript
text/javascript
mw.loader.using('jquery.textSelection');
// essai de 2e bouton pour après le bouton OCR
// principalement [AU DÉPART LOL] pour certaines corrections potentiellement fausses mais que je crois le seront beaucoup moins souvent que vraies
// Mais j'essaie aussi d'affiner au max
// (j'ai maintenant vu les essais déjà en cours pour certains dans les long s data) (éventuellement je pourrais contribuer à affiner ceux-là ....... jsp],
const Liste_Remplacements = [
// corrections temporaires d'erreurs introduites par Le Bouton
[/présué/, "présum"],
[/Sectaine/, "Sedaine"],
[/Dicterot/, "Diderot"],
[/Hainstrun/, "Hamilton"],
[/faisist/, "saisiss"],
[/dictman(s|t)/, "diaman$1"],
[/préfen(t|s)/, "présent"],
[/\{\{Mlle\}\}\. ([^\s.,)]{2,})/, "{{Mlle|$1|nx,pt}}"],
[/affissan/, "assistan"],
[/hésist/, "hériss"],
[/Candestie/, "Candeille"],
[/\bl’ss/, "l’Is"],
[/Moselle t/, "Morellet"],
[/pestileux/, "perilleux"],
[/pestis/, "perils"],
/* JE MEts ça ici peut-être temporairement, pour m'empêcher de me lancer direct sur un «Bouton 17e (modernisation partielle pour lisibilité)*/
[/vn/, "un"],
[/vs/, "us"],
[/vt/, "ut"],
[/Vn/, "Un"],
[/ß/, "ss"],
[/ã([bpm])/, "am$1"],
[/ã([tsngrqlfvcdzx])/, "an$1"],
[/ẽ([bpm])/, "em$1"],
[/ẽ([tsngrqlfvcdzx])/, "en$1"],
[/ĩ([bpm])/, "im$1"],
[/ĩ([tsngrqlfvcdzx])/, "in$1"],
[/õ([bpm])/, "om$1"],
[/õ([tsngrqlfvcdzx])/, "on$1"],
[/ũ([bpm])/, "um$1"],
[/ũ([tsngrqlfvcdzx])/, "un$1"],
//complexification très-éventuelle : laisser (mv) dans tous les -viri
/*_______________________________________________________________________________________*/
// caractères qui en théorie n’existent pas en français
[/[ęė]/, "e"],
[/[ČĆ]/, "C"],
[/[НнΗ]/, "H"],
[/[ÓÒ]/, "O"],
[/ş/, "s"],
[/(ò(?![ ,.)])|ó)/, "ô"], // ó pour é aussi...
[/(á|à(\p{L}+[\s,.)]))/u, "â$2"], // 🧐🧐🧐🧐 « à » suivi d'une lettre => â
// 🧐 je pense que je les ai vus seulement dans tót hópital etc. mais possible que ça se met aussi pour des o normaux
[/[Μ]/, "M"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
// j'ai pas décidé / En test
[/(?<= )([1-3][0-9]|[1-9]) ([jJ]anvier|[fF][ée]vrier|[mM]ars|d?’?[aA]vril|[mM]ai|[jJ]uin|[jJ]uillet|d?’?[aA]o[ûu]s?t|[sS]eptembre|d?’?[oO]ctobre|[nN]ovembre|[dD][ée]cembre)/, "$1{{lié}}$2"], // préférence esthétique ..
[/Ba(fl|ff|ll)e-/, "Basse-"], //trév
[/(b|B)ufte/, "$1uste"],
[/Ruffie/, "Russie"],
[/(?<!pa)rfin/, "rsin"],
[/ ?(-|–) ?/, "-"],
[/(?<![\p{L}])en foi(?![\p{L}])/u, "en soi"], // 🧐
// P majuscule pour l’ apostrophe...
[/P’/, "l’"], // 🧐
[/(?<![\p{L}])P(E|A|É|O|U|I|Î|Ï|H(?=[aâeéêiîoôuû]))(?=[a-zé])/u, "l’$1"], // 🧐🧐🧐 P suivi de autre majuscule ET PUIS des minuscules = c'est pas juste un mot en majuscules...
[/\bP(esc)/, "l’$1"],
// forte sorte
[/(?<!([pP]laces?|[vV]illes?) )forte(s?) (d’|de(?![\p{L}]))/u, "sorte$2 $3"],
[/(?<=s )de la forte/, "de la sorte"],
// si précédé d'un pluriel ..?
//compteur de fausses corrections : 1 😔 « modéles de la forte expression »
[/([eE])n quelque forte/, "$1n quelque sorte"],
[/([dD])e quelque forte/, "$1e quelque sorte"],
// suis fuis / fuite suite / fuit suit
[/(?<=es )fuites/, "suites"], // « craindre les suites de... » etc. etc. beaucoup plus fréquent que « ses fuites » ?? difficile à imaginer une telle phrase. Mais je les connais pas toutes. Les fuites d'eau etc. peut-être.
[/(par |dans )la fuite/, "$1la suite"],
[/me fuis/, "me suis"],
[/ce qui fui/, "ce qui sui"],
// fort / sort …
[/(?<!\p{L})([Ss\smMtT])([oO])n fort\b/u, "$1$2n sort"], // «
[/(?<![\p{L}-])([Ee]lle\s|[iI]l\s)fort\b/u, "$1sort"],
[/([dD]u|[lL]e|[aA]u) fort (de|d’|des)(?![\p{L}])/, "$1 sort $2"],
[/\bne\sfort\b/, "ne sort"],
[/(?<=[uU]n )fort (si|tel|aut)/, "sort $1"],
[/(?<=\btel )fort/, "sort"],
[/(?<![\p{L}])forti(?!f)/, "sorti"],
//sont font (etc)
[/(?<=es )(villes |)principa(les|ux) (villes |)font/, "$1principa$2 $3sont"], // trév
[/ font les principa(les|ux)/, " sont les principa$1"], //trév .. possible d'imaginer fausses corr. mais moins ??
[/es (|[\p{L}-]+ )([Pp]i[eè]ces|paroles) font de/, "es $1$2 sont de"], // 🧐🧐assez commun quand ça parle de théâtre mais "font de ___ effets" etc aussi possible
//participes ...
[/(?<![\p{L}])f(ont|er[ao]ient|eront)( |-ils |-elles )(|tres-|très-|plus |[\bê]tres |très |trop |si |[\p{L}]+ment |fort |souvent |toujours |aussi |ensuite |ainsi |bien |que |quelquefois |encore )([\p{L}’]+(és|ées|(?<![o])is|ies|(?<!(to|pl))us|u[eë]s|ite?s|erte?s)(?![\p{L}’]))/u,
"s$1$2$3$4"],
// à décider .. règle séparée pour singulier etc.
[/([cC])e ne font/, "$1e ne sont"],
[/([oO]ù|[Qq]uell?e?s) font ([sdlmct]es|[vn]os)/, "$1 sont $2"],
// plus général adjectifs ...
[/(?<![\p{L}])f(ont|er[ao]ient|erez|erons|eront|er[ao]it|era) (|tres-|très-|plus |(?<![\p{L}])tres |très |trop |si |[\p{L}]+ment |fort |souvent |aussi |ensuite |ainsi |bien |que |quelquefois |encore )(néces|grande?s|jaune|brun|verd|vert|bleu|blanc|noir|rouge|menu|[\p{L}]+ée?s?(?![\p{L}])|joy|gourmand|long|large|charnu|étroit|petit|a?plat|énorm|propre|beau(?!c)|belle|fait|membran|orduri|facile|utile|f[oa]ible)(?![a-zA-Zà-ÿÀ-ÙœŒæÆ]*(ment\b|ir\b|er\b|oir\b))/u,
"s$1 $2$3"],
// grand ... marche pas pour singulier ... «font grand cas» mais .. pour éviter le seul mot «grand» .. il faut exiger le s ..
// fait sait
[/(\b[oO]n )fait (|déj[aà],? |même,? |d’ailleurs,? |en outre,? |du reste,? |au reste,? |encore,? )(que\b|qu’)/, "$1sait $2$3"],
// au début de phrase assez commun On sait que .. On fait que moins (beaucoup moins ?) // et au milieu d'une phrase ???
[/out\sle\smonde\sfait\sque/, "out le monde sait que"],
[/ne fai(t|s) (|plus |pas )(si|comment|où|quoi|ce que|qui|combien|gré|quand)\b/, "ne sai$1 $2$3"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
//autre en test …
[/(?<![\p{L}])faiv./u, "suiv."], //trév
[/(?<=[A-ZÉ][.,])( f| f\. | L\. | I\. |\. | T\. )(m\. |f\. )/, " s. $2"], //trév
[/poslède/, "possède"], //trév
[/(?<!(\bs|\bg|\bren|\bpers))iflant(e?s?)(?![\p{L}])/u, "issant$1"],
[/ fu /, " su "],
[/d(é|e)fir(er|ez|o|a|â|é)/, "d$1sir$2"], // mais pas « défirent »
[/(?<!(gr|co|b))iffe\b/, "isse"],
[/(?<!(\bg|pers|\bs))ifle(?!\p{L})/u, "isse"], // [per]sifle avec 1 f commun 18e ..
[/(?<![gG]r)effe(s?)\b/, "esse$1"],
[/ficit\b/, "fioit"],
[/oife/, "oise"],
[/(?<!\b(dis|fis|pas))scaux/, "seaux"],
[/gille/, "gisse"], // en minuscule les «gille» qui existent sont rares ..??
[/fion(?!s)/, "sion"], //sauf suivi d'un s pour verbes en -fions (mais en théorie il y en a beaucoup plus en -sions...)
[/(?<!dé)\bferr/, "serr"],
// 🧐🧐🧐 risqué mais je vois "serrer" de temps en temps et "ferrer" (il me semble) jamais
[/\bfervent\b/, "servent"], // juste plus fréquent Je Crois
[/Na[sfl][slf]aw/, "Nassaw"],
[/(d|D)anfe/, "$1anse"],
[/\benfer(s)?\b/, "BLUH$1"],
[/enf(e|è|é)(?!rm)/, "ens$1"],
[/BLUH(|s)/, "enfer$1"],
[/nferv/, "nserv"],
[/([1-35-79])°\. /, "$1º.{{lié}}"],
[/\b(b?)auf(s?)\b/, "$1œuf$2"],
[/\b(b?)ceuf(s?)\b/, "$1œuf$2"],
[/(?<!\p{L})vau(x?)(?!\p{L})/u, "vœu$1"],
[/\bméme\b/, "même"],
[/\btéte\b/, "tête"],
[/(?<![Gg]r)effag/, "essag"],
[/enfis\b/, "ensis"], //(latin],
[/\bfaillie/, "saillie"],
// plus commun au moins dans les textes que je fréquente ..? Si ça marche pas autre option remplacer seulement "es faillies" (ou juste pluriel en général?],
[/(?<![vV]ous )\b(?<![nN]’)allez(?!-\p{L})/u, "assez"], // 🧐🧐🧐
[/(?<!tr|\s|’)afi(?!ord)/, "asi"], // afi => asi sauf « afin », « trafic »… & "-fiord"
[/(?<![\p{L}])(j|m)e\sfois/u,"$1e sois"],
[/(?<!(\. |^))P(?=([aA]mour|[aA]rt\b)\b)/, "l’"],
//quoi plus commun : Part majuscule ou Part erreur pour « l’art »...
[/àt/, "ât"],
[/\bd(e|é)f(a[pg]|int)/, "d$1s$2"],
[/fûr|für/, "sûr"],
// 🧐 « fût » (oui erreur 😔) (mais «fûr» n'étoit pas correc pour «fût» non plus tbf],
[/(fs|ff)[üû]r/, "ssûr"],
[/fût|füt/, "fût"],
[/(fs|ff)[üû]t/, "ffût"], //
[/\bcau\b/, "eau"],
/*____________________________*/
//noms propres
[/Paliffot/, "Palissot"],
[/Affelin/, "Asselin"],
[/\bIffé\b/, "Issé"],
[/Duffieux/, "Dussieux"],
[/Monteffon/, "Montesson"],
[/(?<![\p{L}])([lL])e Kain/u, "$1e{{lié}}Kain"],
[/(?<![\p{L}])([lL])a Harpe/u, "$1a{{lié}}Harpe"],
[/D(é|e)form(eaux|ery|éry)/, "D$1sorm$2"],
[/Paefiello/, "Paesiello"],
[/Anfoffi/, "Anfossi"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
//Modèle ????
// ???????
[/(?<!{)\bin-4[°ºo]/, "in-{{4o}}"],
[/(?<!{)\bin-8[°ºo]/, "in-{{8o}}"],
// genre simple / « non des initiales »
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sM\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. M.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.?)(\s)S\.\sA\.\sS\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A. S.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sA\.\sR\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A. R.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sA\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\. ([^ .,\s]{2,})/, "$1{{St.|$2}}"],
[/(?<![A-ZÉÏ]\.)(\s)\bM\. (?![A-ZÉ]\.)([^ .,\s]+)/, "$1{{M.|$2}}"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)J\.\sC\.(\s)/, "$1{{J. C.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)J\.-C\.(\s)/, "$1{{J.-C.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s?)\bSr\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{Sr.|$2}}"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s?)\bSrs\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{Srs.|$2}}"],
[/([lL]e |[dD]u |[aA]u |^)\bP\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{P.|$2}}"],
// nx,pt
[/\b(D|M)lle\. ([^\s.),]{2,})/, "{{$1lle|$2|nx,pt}}"],
[/\b(D|M)lles\. ([^\s.),]{2,})/, "{{$1lles|$2|nx,pt}}"],
[/\bMe\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Me|$1|nx,pt}}"],
[/\bSt\. ([^\s.),]{2,})/, "{{St|$1|nx,pt}}"],
[/\bSte\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Ste|$1|nx,pt}}"],
[/\bMr\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Mrr|$1|nx,pt}}"],
[/\bMrs\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Mrrs|$1|nx,pt}}"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
// remplacements quasi certains ... au cas où le mot entier précis n'est pas couvert par bouton OCR
[/ſ/, "s"],
[/fç/, "sç"],
[/\bfàch/, "fâch"],
[/feri(b|v|t|s\b|p)/, "scri$1"],
[/cclef/, "ccles"],
[/(?<!é)\bdif(?!f)/, "dis"],
[/efdi/, "esdi"],
[/(e|è)fe(?![\p{L}])/u, "$1se"], // -èse
[/efm/, "esm"],
[/afm/, "asm"],
[/\bfaisi(e?s?)\b/, "saisi$1"],
[/fu(c|ç|cc)/, "su$1"],
[/(i|I)nfu(?!s)/, "$1nsu"],
[/foup/, "soup"],
[/fsoup/, "ssoup"],
[/ffift/, "ssist"],
[/ffif/, "ssis"],
[/flif/, "ssis"],
[/fift/, "sist"],
[/ift/, "ist"],
[/ftr/, "str"],
[/facr/, "sacr"],
[/foph/, "soph"],
[/(?<!(\bb|co))iff(e|a)n/, "iss$2n"],
[/(?<![cC]ha)(û|u)ffen/, "$1ssen"],
[/nff/,"nss"],
[/fign(?!ol)/, "sign"],
[/faff(?!ec)/, "fass"], // avec exception pour « désaffect- » ..?
[/ffa[sfl][sfl]/, "ssass"],
[/oft/, "ost"],
[/(?<![pP]r)of(é|è|e)/, "os$1"],
[/pf(?!l)/, "ps"],
[/fto/, "sto"],
[/([uU])fu/, "$1su" ],
[/mic(?![\p{L}])/u, "mie"],
[/nic(?![\p{L}])/u, "nie"],
[/dric(?![\p{L}])/u, "drie"],
[/(?<!(basi|[pP]ub))lic(?![\p{L}])/u, "lie"],
[/pulf/, "puls"],
[/tric(?!\p{L})/u, "trie"],
[/niff/, "niss"],
[/ifoi/, "isoi"],
[/(?<!\b[rn])aif/, "ais"],
[/(?<!\b[gG])reff/, "ress"],
[/leff/, "less"],
[/(?<![Nn]eu)fc/, "sc"], // tous les "fc" sauf «Neufchâteau»
[/uct(?!\p{L})/u, "uet"],
// normalement ...
[/\bfoeur\b/, "sœur"],
[/oe(u(?!l)|il)/, "œ$1"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
// fausses corrections possible mais c'est juste plus commun avec S que F
// sacrifice acceptable (provisoirement],
[/déformais/, "désormais"],
[/infér([^i])/, "insér$1"],
[/foin/, "soin"],
[/fecon/, "secon"], // "fécond.." sans accent assez rare.
[/foin/, "soin"],
[/(?<!\b[lLdD]es )fous/, "sous"],
[/\bfent(?!e\b)/, "sent"], // "fente" rare.. mais j'essaie une exception quand même ... "sente" pas méga commun non plus ..
// fait à la main ce qui se pourrait simplifier j'imagine
[/\bfauver/, "sauver"],
[/\bfauven/, "sauven"],
[/\bfauvé/, "sauvé"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
// Cas particuliers
[/Fanvier/, "Janvier"],
[/Fuin/, "Juin"],
[/Fuillet/, "Juillet"],
[/,&/, ", &"],
];
// fonction qui contient liste de remplacements (pour ne pas répéter 2x dans fonction Bouton2],
function remplacement(texte) {
for (const [regex, replacement] of Liste_Remplacements) {
const RegExpGlobal = new RegExp(
regex.source,
regex.flags.includes("g")
? regex.flags
: regex.flags + "g"
);
texte = texte.replace(RegExpGlobal, replacement);
}
return texte;
}
// fonction qui met en action la fonction remplacement ...
function Bouton2() {
var selection = $('#wpTextbox1').textSelection('getSelection');
// remplacement dans sélection si sélection
if (selection != '') {
var str = selection.toString();
str = remplacement(str);
$('#wpTextbox1').textSelection('replaceSelection', str);
}
// remplacement partout si pas de sélection
else {
let content = $('#wpTextbox1').val() || $('#wpTextbox1').text() || '';
content = remplacement(content);
$('#wpTextbox1').val(content);
}
}
// Bouton
$('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', {
section: 'main',
group: 'insert',
tools: {
'wpRep': {
label: 'Remplacement auto',
type: 'button',
icon: '//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/bd/Button_number_2.png',
action: {
type: 'callback',
execute: Bouton2
}
}
}
});
// Raccourci clavier Ctrl + Alt + 1
if (mw.config.get("wgAction") == "edit" || mw.config.get("wgAction") == "submit") {
document.addEventListener("keydown",
function (event) {
if (event.key === "1" && event.altKey && event.ctrlKey ) {
event.preventDefault();
Bouton2();
}
});
}
bboiql979klj3rfcofstnrtjkwr0u8j
15882784
15882442
2026-06-21T19:35:46Z
Psephos
145984
15882784
javascript
text/javascript
mw.loader.using('jquery.textSelection');
// essai de 2e bouton pour après le bouton OCR
// principalement [AU DÉPART LOL] pour certaines corrections potentiellement fausses mais que je crois le seront beaucoup moins souvent que vraies
// Mais j'essaie aussi d'affiner au max
// (j'ai maintenant vu les essais déjà en cours pour certains dans les long s data) (éventuellement je pourrais contribuer à affiner ceux-là ....... jsp],
const Liste_Remplacements = [
// corrections temporaires d'erreurs introduites par Le Bouton
[/présué/, "présum"],
[/Sectaine/, "Sedaine"],
[/Dicterot/, "Diderot"],
[/Hainstrun/, "Hamilton"],
[/faisist/, "saisiss"],
[/dictman(s|t)/, "diaman$1"],
[/préfen(t|s)/, "présent"],
[/\{\{Mlle\}\}\. ([^\s.,)]{2,})/, "{{Mlle|$1|nx,pt}}"],
[/affissan/, "assistan"],
[/hésist/, "hériss"],
[/Candestie/, "Candeille"],
[/\bl’ss/, "l’Is"],
[/Moselle t/, "Morellet"],
[/pestileux/, "perilleux"],
[/pestis/, "perils"],
/* JE MEts ça ici peut-être temporairement, pour m'empêcher de me lancer direct sur un «Bouton 17e (modernisation partielle pour lisibilité)*/
[/vn/, "un"],
[/vs/, "us"],
[/vt/, "ut"],
[/Vn/, "Un"],
[/ß/, "ss"],
[/ã([bpm])/, "am$1"],
[/ã([tsngrqlfvcdzx])/, "an$1"],
[/ẽ([bpm])/, "em$1"],
[/ẽ([tsngrqlfvcdzx])/, "en$1"],
[/ĩ([bpm])/, "im$1"],
[/ĩ([tsngrqlfvcdzx])/, "in$1"],
[/õ([bpm])/, "om$1"],
[/õ([tsngrqlfvcdzx])/, "on$1"],
[/ũ([bpm])/, "um$1"],
[/ũ([tsngrqlfvcdzx])/, "un$1"],
//complexification très-éventuelle : laisser (mv) dans tous les -viri
/*_______________________________________________________________________________________*/
// caractères qui en théorie n’existent pas en français
[/[ęė]/, "e"],
[/[ČĆ]/, "C"],
[/[НнΗ]/, "H"],
[/[ÓÒ]/, "O"],
[/ş/, "s"],
[/(ò(?![ ,.)])|ó)/, "ô"], // ó pour é aussi...
[/(á|à(\p{L}+[\s,.)]))/u, "â$2"], // 🧐🧐🧐🧐 « à » suivi d'une lettre => â
// 🧐 je pense que je les ai vus seulement dans tót hópital etc. mais possible que ça se met aussi pour des o normaux
[/[Μ]/, "M"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
// j'ai pas décidé / En test
[/(?<= )([1-3][0-9]|[1-9]) ([jJ]anvier|[fF][ée]vrier|[mM]ars|d?’?[aA]vril|[mM]ai|[jJ]uin|[jJ]uillet|d?’?[aA]o[ûu]s?t|[sS]eptembre|d?’?[oO]ctobre|[nN]ovembre|[dD][ée]cembre)/, "$1{{lié}}$2"], // préférence esthétique ..
[/Ba(fl|ff|ll)e-/, "Basse-"], //trév
[/(b|B)ufte/, "$1uste"],
[/Ruff(|i)e/, "Russ$1e"],
[/(?<!pa)rfin/, "rsin"],
[/ ?(-|–) ?/, "-"],
[/(?<![\p{L}])en foi(?![\p{L}])/u, "en soi"], // 🧐
// P majuscule pour l’ apostrophe...
[/P’/, "l’"], // 🧐
[/(?<![\p{L}])P(E|A|É|O|U|I|Î|Ï|H(?=[aâeéêiîoôuû]))(?=[a-zé])/u, "l’$1"], // 🧐🧐🧐 P suivi de autre majuscule ET PUIS des minuscules = c'est pas juste un mot en majuscules...
[/\bP(esc)/, "l’$1"],
// forte sorte
[/(?<!([pP]laces?|[vV]illes?) )forte(s?) (d’|de(?![\p{L}]))/u, "sorte$2 $3"],
[/(?<=s )de la forte/, "de la sorte"],
// si précédé d'un pluriel ..?
//compteur de fausses corrections : 1 😔 « modéles de la forte expression »
[/([eE])n quelque forte/, "$1n quelque sorte"],
[/([dD])e quelque forte/, "$1e quelque sorte"],
// suis fuis / fuite suite / fuit suit
[/(?<=es )fuites/, "suites"], // « craindre les suites de... » etc. etc. beaucoup plus fréquent que « ses fuites » ?? difficile à imaginer une telle phrase. Mais je les connais pas toutes. Les fuites d'eau etc. peut-être.
[/(par |dans )la fuite/, "$1la suite"],
[/me fuis/, "me suis"],
[/ce qui fui/, "ce qui sui"],
// fort / sort …
[/(?<!\p{L})([Ss\smMtT])([oO])n fort\b/u, "$1$2n sort"], // «
[/(?<![\p{L}-])([Ee]lle\s|[iI]l\s)fort\b/u, "$1sort"],
[/([dD]u|[lL]e|[aA]u) fort (de|d’|des)(?![\p{L}])/, "$1 sort $2"],
[/\bne\sfort\b/, "ne sort"],
[/(?<=[uU]n )fort (si|tel|aut)/, "sort $1"],
[/(?<=\btel )fort/, "sort"],
[/(?<![\p{L}])forti(?!f)/, "sorti"],
//sont font (etc)
[/(?<=es )(villes |)principa(les|ux) (villes |)font/, "$1principa$2 $3sont"], // trév
[/ font les principa(les|ux)/, " sont les principa$1"], //trév .. possible d'imaginer fausses corr. mais moins ??
[/es (|[\p{L}-]+ )([Pp]i[eè]ces|paroles) font de/, "es $1$2 sont de"], // 🧐🧐assez commun quand ça parle de théâtre mais "font de ___ effets" etc aussi possible
//participes ...
[/(?<![\p{L}])f(ont|er[ao]ient|eront)( |-ils |-elles )(|tres-|très-|plus |[\bê]tres |très |trop |si |[\p{L}]+ment |fort |souvent |toujours |aussi |ensuite |ainsi |bien |que |quelquefois |encore )([\p{L}’]+(és|ées|(?<![o])is|ies|(?<!(to|pl))us|u[eë]s|ite?s|erte?s)(?![\p{L}’]))/u,
"s$1$2$3$4"],
// à décider .. règle séparée pour singulier etc.
[/([cC])e ne font/, "$1e ne sont"],
[/([oO]ù|[Qq]uell?e?s) font ([sdlmct]es|[vn]os)/, "$1 sont $2"],
// plus général adjectifs ...
[/(?<![\p{L}])f(ont|er[ao]ient|erez|erons|eront|er[ao]it|era) (|tres-|très-|plus |(?<![\p{L}])tres |très |trop |si |[\p{L}]+ment |fort |souvent |aussi |ensuite |ainsi |bien |que |quelquefois |encore )(néces|grande?s|jaune|brun|verd|vert|bleu|blanc|noir|rouge|menu|[\p{L}]+ée?s?(?![\p{L}])|joy|gourmand|long|large|charnu|étroit|petit|a?plat|énorm|propre|beau(?!c)|belle|fait|membran|orduri|facile|utile|f[oa]ible)(?![a-zA-Zà-ÿÀ-ÙœŒæÆ]*(ment\b|ir\b|er\b|oir\b))/u,
"s$1 $2$3"],
// grand ... marche pas pour singulier ... «font grand cas» mais .. pour éviter le seul mot «grand» .. il faut exiger le s ..
// fait sait
[/(\b[oO]n )fait (|déj[aà],? |même,? |d’ailleurs,? |en outre,? |du reste,? |au reste,? |encore,? )(que\b|qu’)/, "$1sait $2$3"],
// au début de phrase assez commun On sait que .. On fait que moins (beaucoup moins ?) // et au milieu d'une phrase ???
[/out\sle\smonde\sfait\sque/, "out le monde sait que"],
[/ne fai(t|s) (|plus |pas )(si|comment|où|quoi|ce que|qui|combien|gré|quand)\b/, "ne sai$1 $2$3"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
//autre en test …
[/(?<![\p{L}])faiv./u, "suiv."], //trév
[/(?<=[A-ZÉ][.,])( f| f\. | L\. | I\. |\. | T\. )(m\. |f\. )/, " s. $2"], //trév
[/poslède/, "possède"], //trév
[/(?<!(\bs|\bg|\bren|\bpers))iflant(e?s?)(?![\p{L}])/u, "issant$1"],
[/ fu /, " su "],
[/d(é|e)fir(er|ez|o|a|â|é)/, "d$1sir$2"], // mais pas « défirent »
[/(?<!(gr|co|b))iffe\b/, "isse"],
[/(?<!(\bg|pers|\bs))ifle(?!\p{L})/u, "isse"], // [per]sifle avec 1 f commun 18e ..
[/(?<![gG]r)effe(s?)\b/, "esse$1"],
[/ficit\b/, "fioit"],
[/oife/, "oise"],
[/(?<!\b(dis|fis|pas))scaux/, "seaux"],
[/gille/, "gisse"], // en minuscule les «gille» qui existent sont rares ..??
[/fion(?!s)/, "sion"], //sauf suivi d'un s pour verbes en -fions (mais en théorie il y en a beaucoup plus en -sions...)
[/(?<!dé)\bferr/, "serr"],
// 🧐🧐🧐 risqué mais je vois "serrer" de temps en temps et "ferrer" (il me semble) jamais
[/\bfervent\b/, "servent"], // juste plus fréquent Je Crois
[/Na[sfl][slf]aw/, "Nassaw"],
[/(d|D)anfe/, "$1anse"],
[/\benfer(s)?\b/, "BLUH$1"],
[/enf(e|è|é)(?!rm)/, "ens$1"],
[/BLUH(|s)/, "enfer$1"],
[/nferv/, "nserv"],
[/([1-35-79])°\. /, "$1º.{{lié}}"],
[/\b(b?)auf(s?)\b/, "$1œuf$2"],
[/\b(b?)ceuf(s?)\b/, "$1œuf$2"],
[/(?<!\p{L})vau(x?)(?!\p{L})/u, "vœu$1"],
[/\bméme\b/, "même"],
[/\btéte\b/, "tête"],
[/(?<![Gg]r)effag/, "essag"],
[/enfis\b/, "ensis"], //(latin],
[/\bfaillie/, "saillie"],
// plus commun au moins dans les textes que je fréquente ..? Si ça marche pas autre option remplacer seulement "es faillies" (ou juste pluriel en général?],
[/(?<![vV]ous )\b(?<![nN]’)allez(?!-\p{L})/u, "assez"], // 🧐🧐🧐
[/(?<!tr|\s|’)afi(?!ord)/, "asi"], // afi => asi sauf « afin », « trafic »… & "-fiord"
[/(?<![\p{L}])(j|m)e\sfois/u,"$1e sois"],
[/(?<!(\. |^))P(?=([aA]mour|[aA]rt\b)\b)/, "l’"],
//quoi plus commun : Part majuscule ou Part erreur pour « l’art »...
[/àt/, "ât"],
[/\bd(e|é)f(a[pg]|int)/, "d$1s$2"],
[/fûr|für/, "sûr"],
// 🧐 « fût » (oui erreur 😔) (mais «fûr» n'étoit pas correc pour «fût» non plus tbf],
[/(fs|ff)[üû]r/, "ssûr"],
[/fût|füt/, "fût"],
[/(fs|ff)[üû]t/, "ffût"], //
[/\bcau\b/, "eau"],
/*____________________________*/
//noms propres
[/Paliffot/, "Palissot"],
[/Affelin/, "Asselin"],
[/\bIffé\b/, "Issé"],
[/Duffieux/, "Dussieux"],
[/Monteffon/, "Montesson"],
[/(?<![\p{L}])([lL])e Kain/u, "$1e{{lié}}Kain"],
[/(?<![\p{L}])([lL])a Harpe/u, "$1a{{lié}}Harpe"],
[/D(é|e)form(eaux|ery|éry)/, "D$1sorm$2"],
[/Paefiello/, "Paesiello"],
[/Anfoffi/, "Anfossi"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
//Modèle ????
// ???????
[/(?<!{)\bin-4[°ºo]/, "in-{{4o}}"],
[/(?<!{)\bin-8[°ºo]/, "in-{{8o}}"],
// genre simple / « non des initiales »
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sM\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. M.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.?)(\s)S\.\sA\.\sS\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A. S.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sA\.\sR\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A. R.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sA\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\. ([^ .,\s]{2,})/, "$1{{St.|$2}}"],
[/(?<![A-ZÉÏ]\.)(\s)\bM\. (?![A-ZÉ]\.)([^ .,\s]+)/, "$1{{M.|$2}}"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)J\.\sC\.(\s)/, "$1{{J. C.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)J\.-C\.(\s)/, "$1{{J.-C.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s?)\bSr\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{Sr.|$2}}"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s?)\bSrs\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{Srs.|$2}}"],
[/([lL]e |[dD]u |[aA]u |^)\bP\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{P.|$2}}"],
// nx,pt
[/\b(D|M)lle\. ([^\s.),]{2,})/, "{{$1lle|$2|nx,pt}}"],
[/\b(D|M)lles\. ([^\s.),]{2,})/, "{{$1lles|$2|nx,pt}}"],
[/\bMe\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Me|$1|nx,pt}}"],
[/\bSt\. ([^\s.),]{2,})/, "{{St|$1|nx,pt}}"],
[/\bSte\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Ste|$1|nx,pt}}"],
[/\bMr\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Mrr|$1|nx,pt}}"],
[/\bMrs\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Mrrs|$1|nx,pt}}"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
// remplacements quasi certains ... au cas où le mot entier précis n'est pas couvert par bouton OCR
[/ſ/, "s"],
[/fç/, "sç"],
[/\bfàch/, "fâch"],
[/feri(b|v|t|s\b|p)/, "scri$1"],
[/cclef/, "ccles"],
[/(?<!é)\bdif(?!f)/, "dis"],
[/efdi/, "esdi"],
[/(e|è)fe(?![\p{L}])/u, "$1se"], // -èse
[/efm/, "esm"],
[/afm/, "asm"],
[/\bfaisi(e?s?)\b/, "saisi$1"],
[/fu(c|ç|cc)/, "su$1"],
[/(i|I)nfu(?!s)/, "$1nsu"],
[/foup/, "soup"],
[/fsoup/, "ssoup"],
[/ffift/, "ssist"],
[/ffif/, "ssis"],
[/flif/, "ssis"],
[/fift/, "sist"],
[/ift/, "ist"],
[/ftr/, "str"],
[/facr/, "sacr"],
[/foph/, "soph"],
[/(?<!(\bb|co))iff(e|a)n/, "iss$2n"],
[/(?<![cC]ha)(û|u)ffen/, "$1ssen"],
[/nff/,"nss"],
[/fign(?!ol)/, "sign"],
[/faff(?!ec)/, "fass"], // avec exception pour « désaffect- » ..?
[/ffa[sfl][sfl]/, "ssass"],
[/oft/, "ost"],
[/(?<![pP]r)of(é|è|e)/, "os$1"],
[/pf(?!l)/, "ps"],
[/fto/, "sto"],
[/([uU])fu/, "$1su" ],
[/mic(?![\p{L}])/u, "mie"],
[/nic(?![\p{L}])/u, "nie"],
[/dric(?![\p{L}])/u, "drie"],
[/(?<!(basi|[pP]ub))lic(?![\p{L}])/u, "lie"],
[/pulf/, "puls"],
[/tric(?!\p{L})/u, "trie"],
[/niff/, "niss"],
[/ifoi/, "isoi"],
[/(?<!\b[rn])aif/, "ais"],
[/(?<!\b[gG])reff/, "ress"],
[/leff/, "less"],
[/(?<![Nn]eu)fc/, "sc"], // tous les "fc" sauf «Neufchâteau»
[/uct(?!\p{L})/u, "uet"],
// normalement ...
[/\bfoeur\b/, "sœur"],
[/oe(u(?!l)|il)/, "œ$1"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
// fausses corrections possible mais c'est juste plus commun avec S que F
// sacrifice acceptable (provisoirement],
[/déformais/, "désormais"],
[/infér([^i])/, "insér$1"],
[/foin/, "soin"],
[/fecon/, "secon"], // "fécond.." sans accent assez rare.
[/foin/, "soin"],
[/(?<!\b[lLdD]es )fous/, "sous"],
[/\bfent(?!e\b)/, "sent"], // "fente" rare.. mais j'essaie une exception quand même ... "sente" pas méga commun non plus ..
// fait à la main ce qui se pourrait simplifier j'imagine
[/\bfauver/, "sauver"],
[/\bfauven/, "sauven"],
[/\bfauvé/, "sauvé"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
// Cas particuliers
[/Fanvier/, "Janvier"],
[/Fuin/, "Juin"],
[/Fuillet/, "Juillet"],
[/,&/, ", &"],
];
// fonction qui contient liste de remplacements (pour ne pas répéter 2x dans fonction Bouton2],
function remplacement(texte) {
for (const [regex, replacement] of Liste_Remplacements) {
const RegExpGlobal = new RegExp(
regex.source,
regex.flags.includes("g")
? regex.flags
: regex.flags + "g"
);
texte = texte.replace(RegExpGlobal, replacement);
}
return texte;
}
// fonction qui met en action la fonction remplacement ...
function Bouton2() {
var selection = $('#wpTextbox1').textSelection('getSelection');
// remplacement dans sélection si sélection
if (selection != '') {
var str = selection.toString();
str = remplacement(str);
$('#wpTextbox1').textSelection('replaceSelection', str);
}
// remplacement partout si pas de sélection
else {
let content = $('#wpTextbox1').val() || $('#wpTextbox1').text() || '';
content = remplacement(content);
$('#wpTextbox1').val(content);
}
}
// Bouton
$('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', {
section: 'main',
group: 'insert',
tools: {
'wpRep': {
label: 'Remplacement auto',
type: 'button',
icon: '//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/bd/Button_number_2.png',
action: {
type: 'callback',
execute: Bouton2
}
}
}
});
// Raccourci clavier Ctrl + Alt + 1
if (mw.config.get("wgAction") == "edit" || mw.config.get("wgAction") == "submit") {
document.addEventListener("keydown",
function (event) {
if (event.key === "1" && event.altKey && event.ctrlKey ) {
event.preventDefault();
Bouton2();
}
});
}
nmapukkefvg5o2g58b05vvoairi1ig0
15882792
15882784
2026-06-21T19:37:23Z
Psephos
145984
15882792
javascript
text/javascript
mw.loader.using('jquery.textSelection');
// essai de 2e bouton pour après le bouton OCR
// principalement [AU DÉPART LOL] pour certaines corrections potentiellement fausses mais que je crois le seront beaucoup moins souvent que vraies
// Mais j'essaie aussi d'affiner au max
// (j'ai maintenant vu les essais déjà en cours pour certains dans les long s data) (éventuellement je pourrais contribuer à affiner ceux-là ....... jsp],
const Liste_Remplacements = [
// corrections temporaires d'erreurs introduites par Le Bouton
[/présué/, "présum"],
[/Sectaine/, "Sedaine"],
[/Dicterot/, "Diderot"],
[/Hainstrun/, "Hamilton"],
[/faisist/, "saisiss"],
[/dictman(s|t)/, "diaman$1"],
[/préfen(t|s)/, "présent"],
[/\{\{Mlle\}\}\. ([^\s.,)]{2,})/, "{{Mlle|$1|nx,pt}}"],
[/affissan/, "assistan"],
[/hésist/, "hériss"],
[/Candestie/, "Candeille"],
[/\bl’ss/, "l’Is"],
[/Moselle t/, "Morellet"],
[/pestileux/, "perilleux"],
[/pestis/, "perils"],
/* JE MEts ça ici peut-être temporairement, pour m'empêcher de me lancer direct sur un «Bouton 17e (modernisation partielle pour lisibilité)*/
[/vn/, "un"],
[/vs/, "us"],
[/vt/, "ut"],
[/Vn/, "Un"],
[/ß/, "ss"],
[/ã([bpm])/, "am$1"],
[/ã([tsngrqlfvcdzx])/, "an$1"],
[/ẽ([bpm])/, "em$1"],
[/ẽ([tsngrqlfvcdzx])/, "en$1"],
[/ĩ([bpm])/, "im$1"],
[/ĩ([tsngrqlfvcdzx])/, "in$1"],
[/õ([bpm])/, "om$1"],
[/õ([tsngrqlfvcdzx])/, "on$1"],
[/ũ([bpm])/, "um$1"],
[/ũ([tsngrqlfvcdzx])/, "un$1"],
//complexification très-éventuelle : laisser (mv) dans tous les -viri
/*_______________________________________________________________________________________*/
// caractères qui en théorie n’existent pas en français
[/[ęė]/, "e"],
[/[ČĆ]/, "C"],
[/[НнΗ]/, "H"],
[/[ÓÒ]/, "O"],
[/ş/, "s"],
[/(ò(?![ ,.)])|ó)/, "ô"], // ó pour é aussi...
[/(á|à(\p{L}+[\s,.)]))/u, "â$2"], // 🧐🧐🧐🧐 « à » suivi d'une lettre => â
// 🧐 je pense que je les ai vus seulement dans tót hópital etc. mais possible que ça se met aussi pour des o normaux
[/[Μ]/, "M"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
// j'ai pas décidé / En test
[/(?<= )([1-3][0-9]|[1-9]) ([jJ]anvier|[fF][ée]vrier|[mM]ars|d?’?[aA]vril|[mM]ai|[jJ]uin|[jJ]uillet|d?’?[aA]o[ûu]s?t|[sS]eptembre|d?’?[oO]ctobre|[nN]ovembre|[dD][ée]cembre)/, "$1{{lié}}$2"], // préférence esthétique ..
[/Ba(fl|ff|ll)e-/, "Basse-"], //trév
[/(b|B)ufte/, "$1uste"],
[/Ruff(|i)e/, "Russ$1e"],
[/(?<!pa)rfin/, "rsin"],
[/ ?(-|–) ?/, "-"],
[/(?<![\p{L}])en foi(?![\p{L}])/u, "en soi"], // 🧐
// P majuscule pour l’ apostrophe...
[/P’/, "l’"], // 🧐
[/(?<![\p{L}])P(E|A|É|O|U|I|Î|Ï|H(?=[aâeéêiîoôuû]))(?=[a-zé])/u, "l’$1"], // 🧐🧐🧐 P suivi de autre majuscule ET PUIS des minuscules = c'est pas juste un mot en majuscules...
[/\bP(esc)/, "l’$1"],
// forte sorte
[/(?<!([pP]laces?|[vV]illes?) )forte(s?) (d’|de(?![\p{L}]))/u, "sorte$2 $3"],
[/(?<=s )de la forte/, "de la sorte"],
// si précédé d'un pluriel ..?
//compteur de fausses corrections : 1 😔 « modéles de la forte expression »
[/([eE])n quelque forte/, "$1n quelque sorte"],
[/([dD])e quelque forte/, "$1e quelque sorte"],
// suis fuis / fuite suite / fuit suit
[/(?<=es )fuites/, "suites"], // « craindre les suites de... » etc. etc. beaucoup plus fréquent que « ses fuites » ?? difficile à imaginer une telle phrase. Mais je les connais pas toutes. Les fuites d'eau etc. peut-être.
[/(par |dans )la fuite/, "$1la suite"],
[/me fuis/, "me suis"],
[/ce qui fui/, "ce qui sui"],
// fort / sort …
[/(?<!\p{L})([Ss\smMtT])([oO])n fort\b/u, "$1$2n sort"], // «
[/(?<![\p{L}-])([Ee]lle\s|[iI]l\s)fort\b/u, "$1sort"],
[/([dD]u|[lL]e|[aA]u) fort (de|d’|des)(?![\p{L}])/, "$1 sort $2"],
[/\bne\sfort\b/, "ne sort"],
[/(?<=[uU]n )fort (si|tel|aut)/, "sort $1"],
[/(?<=\btel )fort/, "sort"],
[/(?<![\p{L}])forti(?!f)/, "sorti"],
//sont font (etc)
[/(?<=es )(villes |)principa(les|ux) (villes |)font/, "$1principa$2 $3sont"], // trév
[/ font les principa(les|ux)/, " sont les principa$1"], //trév .. possible d'imaginer fausses corr. mais moins ??
[/es (|[\p{L}-]+ )([Pp]i[eè]ces|paroles) font de/, "es $1$2 sont de"], // 🧐🧐assez commun quand ça parle de théâtre mais "font de ___ effets" etc aussi possible
//participes ...
[/(?<![\p{L}])f(ont|er[ao]ient|eront)( |-ils |-elles )(|tres-|très-|plus |[\bê]tres |très |trop |si |[\p{L}]+ment |fort |souvent |toujours |aussi |ensuite |ainsi |bien |que |quelquefois |encore )([\p{L}’]+(és|ées|(?<![o])is|ies|(?<!(to|pl))us|u[eë]s|ite?s|erte?s)(?![\p{L}’]))/u,
"s$1$2$3$4"],
// à décider .. règle séparée pour singulier etc.
[/([cC])e ne font/, "$1e ne sont"],
[/([oO]ù|[Qq]uell?e?s) font ([sdlmct]es|[vn]os)/, "$1 sont $2"],
// plus général adjectifs ...
[/(?<![\p{L}])f(ont|er[ao]ient|erez|erons|eront|er[ao]it|era) (|tres-|très-|plus |(?<![\p{L}])tres |très |trop |si |[\p{L}]+ment |fort |souvent |aussi |ensuite |ainsi |bien |que |quelquefois |encore )(néces|grande?s|jaune|brun|verd|vert|bleu|blanc|noir|rouge|menu|[\p{L}]+ée?s?(?![\p{L}])|joy|gourmand|long|large|charnu|étroit|petit|a?plat|énorm|propre|beau(?!c)|belle|fait|membran|orduri|facile|utile|f[oa]ible)(?![a-zA-Zà-ÿÀ-ÙœŒæÆ]*(ment\b|ir\b|er\b|oir\b))/u,
"s$1 $2$3"],
// grand ... marche pas pour singulier ... «font grand cas» mais .. pour éviter le seul mot «grand» .. il faut exiger le s ..
// fait sait
[/(\b[oO]n )fait (|déj[aà],? |même,? |d’ailleurs,? |en outre,? |du reste,? |au reste,? |encore,? )(que\b|qu’)/, "$1sait $2$3"],
// au début de phrase assez commun On sait que .. On fait que moins (beaucoup moins ?) // et au milieu d'une phrase ???
[/out\sle\smonde\sfait\s(que\b|qu’)/, "out le monde sait $1"],
[/ne fai(t|s) (|plus |pas )(si|comment|où|quoi|ce que|qui|combien|gré|quand)\b/, "ne sai$1 $2$3"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
//autre en test …
[/(?<![\p{L}])faiv./u, "suiv."], //trév
[/(?<=[A-ZÉ][.,])( f| f\. | L\. | I\. |\. | T\. )(m\. |f\. )/, " s. $2"], //trév
[/poslède/, "possède"], //trév
[/(?<!(\bs|\bg|\bren|\bpers))iflant(e?s?)(?![\p{L}])/u, "issant$1"],
[/ fu /, " su "],
[/d(é|e)fir(er|ez|o|a|â|é)/, "d$1sir$2"], // mais pas « défirent »
[/(?<!(gr|co|b))iffe\b/, "isse"],
[/(?<!(\bg|pers|\bs))ifle(?!\p{L})/u, "isse"], // [per]sifle avec 1 f commun 18e ..
[/(?<![gG]r)effe(s?)\b/, "esse$1"],
[/ficit\b/, "fioit"],
[/oife/, "oise"],
[/(?<!\b(dis|fis|pas))scaux/, "seaux"],
[/gille/, "gisse"], // en minuscule les «gille» qui existent sont rares ..??
[/fion(?!s)/, "sion"], //sauf suivi d'un s pour verbes en -fions (mais en théorie il y en a beaucoup plus en -sions...)
[/(?<!dé)\bferr/, "serr"],
// 🧐🧐🧐 risqué mais je vois "serrer" de temps en temps et "ferrer" (il me semble) jamais
[/\bfervent\b/, "servent"], // juste plus fréquent Je Crois
[/Na[sfl][slf]aw/, "Nassaw"],
[/(d|D)anfe/, "$1anse"],
[/\benfer(s)?\b/, "BLUH$1"],
[/enf(e|è|é)(?!rm)/, "ens$1"],
[/BLUH(|s)/, "enfer$1"],
[/nferv/, "nserv"],
[/([1-35-79])°\. /, "$1º.{{lié}}"],
[/\b(b?)auf(s?)\b/, "$1œuf$2"],
[/\b(b?)ceuf(s?)\b/, "$1œuf$2"],
[/(?<!\p{L})vau(x?)(?!\p{L})/u, "vœu$1"],
[/\bméme\b/, "même"],
[/\btéte\b/, "tête"],
[/(?<![Gg]r)effag/, "essag"],
[/enfis\b/, "ensis"], //(latin],
[/\bfaillie/, "saillie"],
// plus commun au moins dans les textes que je fréquente ..? Si ça marche pas autre option remplacer seulement "es faillies" (ou juste pluriel en général?],
[/(?<![vV]ous )\b(?<![nN]’)allez(?!-\p{L})/u, "assez"], // 🧐🧐🧐
[/(?<!tr|\s|’)afi(?!ord)/, "asi"], // afi => asi sauf « afin », « trafic »… & "-fiord"
[/(?<![\p{L}])(j|m)e\sfois/u,"$1e sois"],
[/(?<!(\. |^))P(?=([aA]mour|[aA]rt\b)\b)/, "l’"],
//quoi plus commun : Part majuscule ou Part erreur pour « l’art »...
[/àt/, "ât"],
[/\bd(e|é)f(a[pg]|int)/, "d$1s$2"],
[/fûr|für/, "sûr"],
// 🧐 « fût » (oui erreur 😔) (mais «fûr» n'étoit pas correc pour «fût» non plus tbf],
[/(fs|ff)[üû]r/, "ssûr"],
[/fût|füt/, "fût"],
[/(fs|ff)[üû]t/, "ffût"], //
[/\bcau\b/, "eau"],
/*____________________________*/
//noms propres
[/Paliffot/, "Palissot"],
[/Affelin/, "Asselin"],
[/\bIffé\b/, "Issé"],
[/Duffieux/, "Dussieux"],
[/Monteffon/, "Montesson"],
[/(?<![\p{L}])([lL])e Kain/u, "$1e{{lié}}Kain"],
[/(?<![\p{L}])([lL])a Harpe/u, "$1a{{lié}}Harpe"],
[/D(é|e)form(eaux|ery|éry)/, "D$1sorm$2"],
[/Paefiello/, "Paesiello"],
[/Anfoffi/, "Anfossi"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
//Modèle ????
// ???????
[/(?<!{)\bin-4[°ºo]/, "in-{{4o}}"],
[/(?<!{)\bin-8[°ºo]/, "in-{{8o}}"],
// genre simple / « non des initiales »
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sM\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. M.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.?)(\s)S\.\sA\.\sS\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A. S.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sA\.\sR\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A. R.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sA\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\. ([^ .,\s]{2,})/, "$1{{St.|$2}}"],
[/(?<![A-ZÉÏ]\.)(\s)\bM\. (?![A-ZÉ]\.)([^ .,\s]+)/, "$1{{M.|$2}}"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)J\.\sC\.(\s)/, "$1{{J. C.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)J\.-C\.(\s)/, "$1{{J.-C.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s?)\bSr\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{Sr.|$2}}"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s?)\bSrs\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{Srs.|$2}}"],
[/([lL]e |[dD]u |[aA]u |^)\bP\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{P.|$2}}"],
// nx,pt
[/\b(D|M)lle\. ([^\s.),]{2,})/, "{{$1lle|$2|nx,pt}}"],
[/\b(D|M)lles\. ([^\s.),]{2,})/, "{{$1lles|$2|nx,pt}}"],
[/\bMe\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Me|$1|nx,pt}}"],
[/\bSt\. ([^\s.),]{2,})/, "{{St|$1|nx,pt}}"],
[/\bSte\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Ste|$1|nx,pt}}"],
[/\bMr\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Mrr|$1|nx,pt}}"],
[/\bMrs\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Mrrs|$1|nx,pt}}"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
// remplacements quasi certains ... au cas où le mot entier précis n'est pas couvert par bouton OCR
[/ſ/, "s"],
[/fç/, "sç"],
[/\bfàch/, "fâch"],
[/feri(b|v|t|s\b|p)/, "scri$1"],
[/cclef/, "ccles"],
[/(?<!é)\bdif(?!f)/, "dis"],
[/efdi/, "esdi"],
[/(e|è)fe(?![\p{L}])/u, "$1se"], // -èse
[/efm/, "esm"],
[/afm/, "asm"],
[/\bfaisi(e?s?)\b/, "saisi$1"],
[/fu(c|ç|cc)/, "su$1"],
[/(i|I)nfu(?!s)/, "$1nsu"],
[/foup/, "soup"],
[/fsoup/, "ssoup"],
[/ffift/, "ssist"],
[/ffif/, "ssis"],
[/flif/, "ssis"],
[/fift/, "sist"],
[/ift/, "ist"],
[/ftr/, "str"],
[/facr/, "sacr"],
[/foph/, "soph"],
[/(?<!(\bb|co))iff(e|a)n/, "iss$2n"],
[/(?<![cC]ha)(û|u)ffen/, "$1ssen"],
[/nff/,"nss"],
[/fign(?!ol)/, "sign"],
[/faff(?!ec)/, "fass"], // avec exception pour « désaffect- » ..?
[/ffa[sfl][sfl]/, "ssass"],
[/oft/, "ost"],
[/(?<![pP]r)of(é|è|e)/, "os$1"],
[/pf(?!l)/, "ps"],
[/fto/, "sto"],
[/([uU])fu/, "$1su" ],
[/mic(?![\p{L}])/u, "mie"],
[/nic(?![\p{L}])/u, "nie"],
[/dric(?![\p{L}])/u, "drie"],
[/(?<!(basi|[pP]ub))lic(?![\p{L}])/u, "lie"],
[/pulf/, "puls"],
[/tric(?!\p{L})/u, "trie"],
[/niff/, "niss"],
[/ifoi/, "isoi"],
[/(?<!\b[rn])aif/, "ais"],
[/(?<!\b[gG])reff/, "ress"],
[/leff/, "less"],
[/(?<![Nn]eu)fc/, "sc"], // tous les "fc" sauf «Neufchâteau»
[/uct(?!\p{L})/u, "uet"],
// normalement ...
[/\bfoeur\b/, "sœur"],
[/oe(u(?!l)|il)/, "œ$1"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
// fausses corrections possible mais c'est juste plus commun avec S que F
// sacrifice acceptable (provisoirement],
[/déformais/, "désormais"],
[/infér([^i])/, "insér$1"],
[/foin/, "soin"],
[/fecon/, "secon"], // "fécond.." sans accent assez rare.
[/foin/, "soin"],
[/(?<!\b[lLdD]es )fous/, "sous"],
[/\bfent(?!e\b)/, "sent"], // "fente" rare.. mais j'essaie une exception quand même ... "sente" pas méga commun non plus ..
// fait à la main ce qui se pourrait simplifier j'imagine
[/\bfauver/, "sauver"],
[/\bfauven/, "sauven"],
[/\bfauvé/, "sauvé"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
// Cas particuliers
[/Fanvier/, "Janvier"],
[/Fuin/, "Juin"],
[/Fuillet/, "Juillet"],
[/,&/, ", &"],
];
// fonction qui contient liste de remplacements (pour ne pas répéter 2x dans fonction Bouton2],
function remplacement(texte) {
for (const [regex, replacement] of Liste_Remplacements) {
const RegExpGlobal = new RegExp(
regex.source,
regex.flags.includes("g")
? regex.flags
: regex.flags + "g"
);
texte = texte.replace(RegExpGlobal, replacement);
}
return texte;
}
// fonction qui met en action la fonction remplacement ...
function Bouton2() {
var selection = $('#wpTextbox1').textSelection('getSelection');
// remplacement dans sélection si sélection
if (selection != '') {
var str = selection.toString();
str = remplacement(str);
$('#wpTextbox1').textSelection('replaceSelection', str);
}
// remplacement partout si pas de sélection
else {
let content = $('#wpTextbox1').val() || $('#wpTextbox1').text() || '';
content = remplacement(content);
$('#wpTextbox1').val(content);
}
}
// Bouton
$('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', {
section: 'main',
group: 'insert',
tools: {
'wpRep': {
label: 'Remplacement auto',
type: 'button',
icon: '//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/bd/Button_number_2.png',
action: {
type: 'callback',
execute: Bouton2
}
}
}
});
// Raccourci clavier Ctrl + Alt + 1
if (mw.config.get("wgAction") == "edit" || mw.config.get("wgAction") == "submit") {
document.addEventListener("keydown",
function (event) {
if (event.key === "1" && event.altKey && event.ctrlKey ) {
event.preventDefault();
Bouton2();
}
});
}
p3qbg0wx8daou64blpipfrytwkye8rs
15882875
15882792
2026-06-21T19:52:13Z
Psephos
145984
15882875
javascript
text/javascript
mw.loader.using('jquery.textSelection');
// essai de 2e bouton pour après le bouton OCR
// principalement [AU DÉPART LOL] pour certaines corrections potentiellement fausses mais que je crois le seront beaucoup moins souvent que vraies
// Mais j'essaie aussi d'affiner au max
// (j'ai maintenant vu les essais déjà en cours pour certains dans les long s data) (éventuellement je pourrais contribuer à affiner ceux-là ....... jsp],
const Liste_Remplacements = [
// corrections temporaires d'erreurs introduites par Le Bouton
[/présué/, "présum"],
[/Sectaine/, "Sedaine"],
[/Dicterot/, "Diderot"],
[/Hainstrun/, "Hamilton"],
[/faisist/, "saisiss"],
[/dictman(s|t)/, "diaman$1"],
[/préfen(t|s)/, "présent"],
[/\{\{Mlle\}\}\. ([^\s.,)]{2,})/, "{{Mlle|$1|nx,pt}}"],
[/affissan/, "assistan"],
[/hésist/, "hériss"],
[/Candestie/, "Candeille"],
[/\bl’ss/, "l’Is"],
[/Moselle t/, "Morellet"],
[/pestileux/, "perilleux"],
[/pestis/, "perils"],
/* JE MEts ça ici peut-être temporairement, pour m'empêcher de me lancer direct sur un «Bouton 17e (modernisation partielle pour lisibilité)*/
[/vn/, "un"],
[/vs/, "us"],
[/vt/, "ut"],
[/Vn/, "Un"],
[/ß/, "ss"],
[/ã([bpm])/, "am$1"],
[/ã([tsngrqlfvcdzx])/, "an$1"],
[/ẽ([bpm])/, "em$1"],
[/ẽ([tsngrqlfvcdzx])/, "en$1"],
[/ĩ([bpm])/, "im$1"],
[/ĩ([tsngrqlfvcdzx])/, "in$1"],
[/õ([bpm])/, "om$1"],
[/õ([tsngrqlfvcdzx])/, "on$1"],
[/ũ([bpm])/, "um$1"],
[/ũ([tsngrqlfvcdzx])/, "un$1"],
//complexification très-éventuelle : laisser (mv) dans tous les -viri
/*_______________________________________________________________________________________*/
// caractères qui en théorie n’existent pas en français
[/[ęė]/, "e"],
[/[ČĆ]/, "C"],
[/[НнΗ]/, "H"],
[/[ÓÒ]/, "O"],
[/ş/, "s"],
[/(ò(?![ ,.)])|ó)/, "ô"], // ó pour é aussi...
[/(á|à(\p{L}+[\s,.)]))/u, "â$2"], // 🧐🧐🧐🧐 « à » suivi d'une lettre => â
// 🧐 je pense que je les ai vus seulement dans tót hópital etc. mais possible que ça se met aussi pour des o normaux
[/[Μ]/, "M"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
// j'ai pas décidé / En test
[/(?<= )([1-3][0-9]|[1-9]) ([jJ]anvier|[fF][ée]vrier|[mM]ars|d?’?[aA]vril|[mM]ai|[jJ]uin|[jJ]uillet|d?’?[aA]o[ûu]s?t|[sS]eptembre|d?’?[oO]ctobre|[nN]ovembre|[dD][ée]cembre)/, "$1{{lié}}$2"], // préférence esthétique ..
[/Ba(fl|ff|ll)e-/, "Basse-"], //trév
[/(b|B)ufte/, "$1uste"],
[/Ruff(|i)e/, "Russ$1e"],
[/(?<!pa)rfin/, "rsin"],
[/ ?(-|–) ?/, "-"],
[/(?<![\p{L}])en foi(?![\p{L}])/u, "en soi"], // 🧐
// P majuscule pour l’ apostrophe...
[/P’/, "l’"], // 🧐
[/(?<![\p{L}])P(E|A|É|O|U|I|Î|Ï|H(?=[aâeéêiîoôuû]))(?=[a-zé])/u, "l’$1"], // 🧐🧐🧐 P suivi de autre majuscule ET PUIS des minuscules = c'est pas juste un mot en majuscules...
[/\bP(esc)/, "l’$1"],
// forte sorte
[/(?<!([pP]laces?|[vV]illes?) )forte(s?) (d’|de(?![\p{L}]))/u, "sorte$2 $3"],
[/(?<=s )de la forte/, "de la sorte"],
// si précédé d'un pluriel ..?
//compteur de fausses corrections : 1 😔 « modéles de la forte expression »
[/([eE])n quelque forte/, "$1n quelque sorte"],
[/([dD])e quelque forte/, "$1e quelque sorte"],
// suis fuis / fuite suite / fuit suit
[/(?<=es )fuites/, "suites"], // « craindre les suites de... » etc. etc. beaucoup plus fréquent que « ses fuites » ?? difficile à imaginer une telle phrase. Mais je les connais pas toutes. Les fuites d'eau etc. peut-être.
[/(par |dans )la fuite/, "$1la suite"],
[/me fuis/, "me suis"],
[/ce qui fui/, "ce qui sui"],
// fort / sort …
[/(?<!\p{L})([Ss\smMtT])([oO])n fort\b/u, "$1$2n sort"], // «
[/(?<![\p{L}-])([Ee]lle\s|[iI]l\s)fort\b/u, "$1sort"],
[/([dD]u|[lL]e|[aA]u) fort (de|d’|des)(?![\p{L}])/, "$1 sort $2"],
[/\bne\sfort\b/, "ne sort"],
[/(?<=[uU]n )fort (si|tel|aut)/, "sort $1"],
[/(?<=\btel )fort/, "sort"],
[/(?<![\p{L}])forti(?!f)/, "sorti"],
//sont font (etc)
[/(?<=es )(villes |)principa(les|ux) (villes |)font/, "$1principa$2 $3sont"], // trév
[/ font les principa(les|ux)/, " sont les principa$1"], //trév .. possible d'imaginer fausses corr. mais moins ??
[/es (|[\p{L}-]+ )([Pp]i[eè]ces|paroles) font de/, "es $1$2 sont de"], // 🧐🧐assez commun quand ça parle de théâtre mais "font de ___ effets" etc aussi possible
//participes ...
[/(?<![\p{L}])f(ont|er[ao]ient|eront)( |-ils |-elles )(|tres-|très-|plus |[\bê]tres |très |trop |si |[\p{L}]+ment |fort |souvent |toujours |aussi |ensuite |ainsi |bien |que |quelquefois |encore |mieux )([\p{L}’]+(és|ées|(?<![o])is|ies|(?<!(to|pl))us|u[eë]s|ite?s|erte?s)(?![\p{L}’]))/u,
"s$1$2$3$4"],
// à décider .. règle séparée pour singulier etc.
[/([cC])e ne font/, "$1e ne sont"],
[/([oO]ù|[Qq]uell?e?s) font ([sdlmct]es|[vn]os)/, "$1 sont $2"],
// plus général adjectifs ...
[/(?<![\p{L}])f(ont|er[ao]ient|erez|erons|eront|er[ao]it|era) (|tres-|très-|plus |(?<![\p{L}])tres |très |trop |si |[\p{L}]+ment |fort |souvent |aussi |ensuite |ainsi |bien |que |quelquefois |encore |mieux )(néces|grande?s|jaune|brun|verd|vert|bleu|blanc|noir|rouge|menu|[\p{L}]+ée?s?(?![\p{L}])|joy|gourmand|long|large|charnu|étroit|petit|a?plat|énorm|propre|beau(?!c)|belle|fait|membran|orduri|facile|utile|f[oa]ible)(?![a-zA-Zà-ÿÀ-ÙœŒæÆ]*(ment\b|ir\b|er\b|oir\b))/u,
"s$1 $2$3"],
// grand ... marche pas pour singulier ... «font grand cas» mais .. pour éviter le seul mot «grand» .. il faut exiger le s ..
// fait sait
[/(\b[oO]n )fait (|déj[aà],? |même,? |d’ailleurs,? |en outre,? |du reste,? |au reste,? |encore,? )(que\b|qu’)/, "$1sait $2$3"],
// au début de phrase assez commun On sait que .. On fait que moins (beaucoup moins ?) // et au milieu d'une phrase ???
[/out\sle\smonde\sfait\s(que\b|qu’)/, "out le monde sait $1"],
[/ne fai(t|s) (|plus |pas )(si|comment|où|quoi|ce que|qui|combien|gré|quand)\b/, "ne sai$1 $2$3"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
//autre en test …
[/(?<![\p{L}])faiv./u, "suiv."], //trév
[/(?<=[A-ZÉ][.,])( f| f\. | L\. | I\. |\. | T\. )(m\. |f\. )/, " s. $2"], //trév
[/poslède/, "possède"], //trév
[/(?<!(\bs|\bg|\bren|\bpers))iflant(e?s?)(?![\p{L}])/u, "issant$1"],
[/ fu /, " su "],
[/d(é|e)fir(er|ez|o|a|â|é)/, "d$1sir$2"], // mais pas « défirent »
[/(?<!(gr|co|b))iffe\b/, "isse"],
[/(?<!(\bg|pers|\bs))ifle(?!\p{L})/u, "isse"], // [per]sifle avec 1 f commun 18e ..
[/(?<![gG]r)effe(s?)\b/, "esse$1"],
[/ficit\b/, "fioit"],
[/oife/, "oise"],
[/(?<!\b(dis|fis|pas))scaux/, "seaux"],
[/gille/, "gisse"], // en minuscule les «gille» qui existent sont rares ..??
[/fion(?!s)/, "sion"], //sauf suivi d'un s pour verbes en -fions (mais en théorie il y en a beaucoup plus en -sions...)
[/(?<!dé)\bferr/, "serr"],
// 🧐🧐🧐 risqué mais je vois "serrer" de temps en temps et "ferrer" (il me semble) jamais
[/\bfervent\b/, "servent"], // juste plus fréquent Je Crois
[/Na[sfl][slf]aw/, "Nassaw"],
[/(d|D)anfe/, "$1anse"],
[/\benfer(s)?\b/, "BLUH$1"],
[/enf(e|è|é)(?!rm)/, "ens$1"],
[/BLUH(|s)/, "enfer$1"],
[/nferv/, "nserv"],
[/([1-35-79])°\. /, "$1º.{{lié}}"],
[/\b(b?)auf(s?)\b/, "$1œuf$2"],
[/\b(b?)ceuf(s?)\b/, "$1œuf$2"],
[/(?<!\p{L})vau(x?)(?!\p{L})/u, "vœu$1"],
[/\bméme\b/, "même"],
[/\btéte\b/, "tête"],
[/(?<![Gg]r)effag/, "essag"],
[/enfis\b/, "ensis"], //(latin],
[/\bfaillie/, "saillie"],
// plus commun au moins dans les textes que je fréquente ..? Si ça marche pas autre option remplacer seulement "es faillies" (ou juste pluriel en général?],
[/(?<![vV]ous )\b(?<![nN]’)allez(?!-\p{L})/u, "assez"], // 🧐🧐🧐
[/(?<!tr|\s|’)afi(?!ord)/, "asi"], // afi => asi sauf « afin », « trafic »… & "-fiord"
[/(?<![\p{L}])(j|m)e\sfois/u,"$1e sois"],
[/(?<!(\. |^))P(?=([aA]mour|[aA]rt\b)\b)/, "l’"],
//quoi plus commun : Part majuscule ou Part erreur pour « l’art »...
[/àt/, "ât"],
[/\bd(e|é)f(a[pg]|int)/, "d$1s$2"],
[/fûr|für/, "sûr"],
// 🧐 « fût » (oui erreur 😔) (mais «fûr» n'étoit pas correc pour «fût» non plus tbf],
[/(fs|ff)[üû]r/, "ssûr"],
[/fût|füt/, "fût"],
[/(fs|ff)[üû]t/, "ffût"], //
[/\bcau\b/, "eau"],
/*____________________________*/
//noms propres
[/Paliffot/, "Palissot"],
[/Affelin/, "Asselin"],
[/\bIffé\b/, "Issé"],
[/Duffieux/, "Dussieux"],
[/Monteffon/, "Montesson"],
[/(?<![\p{L}])([lL])e Kain/u, "$1e{{lié}}Kain"],
[/(?<![\p{L}])([lL])a Harpe/u, "$1a{{lié}}Harpe"],
[/D(é|e)form(eaux|ery|éry)/, "D$1sorm$2"],
[/Paefiello/, "Paesiello"],
[/Anfoffi/, "Anfossi"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
//Modèle ????
// ???????
[/(?<!{)\bin-4[°ºo]/, "in-{{4o}}"],
[/(?<!{)\bin-8[°ºo]/, "in-{{8o}}"],
// genre simple / « non des initiales »
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sM\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. M.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.?)(\s)S\.\sA\.\sS\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A. S.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sA\.\sR\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A. R.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sA\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\. ([^ .,\s]{2,})/, "$1{{St.|$2}}"],
[/(?<![A-ZÉÏ]\.)(\s)\bM\. (?![A-ZÉ]\.)([^ .,\s]+)/, "$1{{M.|$2}}"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)J\.\sC\.(\s)/, "$1{{J. C.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)J\.-C\.(\s)/, "$1{{J.-C.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s?)\bSr\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{Sr.|$2}}"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s?)\bSrs\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{Srs.|$2}}"],
[/([lL]e |[dD]u |[aA]u |^)\bP\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{P.|$2}}"],
// nx,pt
[/\b(D|M)lle\. ([^\s.),]{2,})/, "{{$1lle|$2|nx,pt}}"],
[/\b(D|M)lles\. ([^\s.),]{2,})/, "{{$1lles|$2|nx,pt}}"],
[/\bMe\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Me|$1|nx,pt}}"],
[/\bSt\. ([^\s.),]{2,})/, "{{St|$1|nx,pt}}"],
[/\bSte\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Ste|$1|nx,pt}}"],
[/\bMr\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Mrr|$1|nx,pt}}"],
[/\bMrs\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Mrrs|$1|nx,pt}}"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
// remplacements quasi certains ... au cas où le mot entier précis n'est pas couvert par bouton OCR
[/ſ/, "s"],
[/fç/, "sç"],
[/\bfàch/, "fâch"],
[/feri(b|v|t|s\b|p)/, "scri$1"],
[/cclef/, "ccles"],
[/(?<!é)\bdif(?!f)/, "dis"],
[/efdi/, "esdi"],
[/(e|è)fe(?![\p{L}])/u, "$1se"], // -èse
[/efm/, "esm"],
[/afm/, "asm"],
[/\bfaisi(e?s?)\b/, "saisi$1"],
[/fu(c|ç|cc)/, "su$1"],
[/(i|I)nfu(?!s)/, "$1nsu"],
[/foup/, "soup"],
[/fsoup/, "ssoup"],
[/ffift/, "ssist"],
[/ffif/, "ssis"],
[/flif/, "ssis"],
[/fift/, "sist"],
[/ift/, "ist"],
[/ftr/, "str"],
[/facr/, "sacr"],
[/foph/, "soph"],
[/(?<!(\bb|co))iff(e|a)n/, "iss$2n"],
[/(?<![cC]ha)(û|u)ffen/, "$1ssen"],
[/nff/,"nss"],
[/fign(?!ol)/, "sign"],
[/faff(?!ec)/, "fass"], // avec exception pour « désaffect- » ..?
[/ffa[sfl][sfl]/, "ssass"],
[/oft/, "ost"],
[/(?<![pP]r)of(é|è|e)/, "os$1"],
[/pf(?!l)/, "ps"],
[/fto/, "sto"],
[/([uU])fu/, "$1su" ],
[/mic(?![\p{L}])/u, "mie"],
[/nic(?![\p{L}])/u, "nie"],
[/dric(?![\p{L}])/u, "drie"],
[/(?<!(basi|[pP]ub))lic(?![\p{L}])/u, "lie"],
[/pulf/, "puls"],
[/tric(?!\p{L})/u, "trie"],
[/niff/, "niss"],
[/ifoi/, "isoi"],
[/(?<!\b[rn])aif/, "ais"],
[/(?<!\b[gG])reff/, "ress"],
[/leff/, "less"],
[/(?<![Nn]eu)fc/, "sc"], // tous les "fc" sauf «Neufchâteau»
[/uct(?!\p{L})/u, "uet"],
// normalement ...
[/\bfoeur\b/, "sœur"],
[/oe(u(?!l)|il)/, "œ$1"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
// fausses corrections possible mais c'est juste plus commun avec S que F
// sacrifice acceptable (provisoirement],
[/déformais/, "désormais"],
[/infér([^i])/, "insér$1"],
[/foin/, "soin"],
[/fecon/, "secon"], // "fécond.." sans accent assez rare.
[/foin/, "soin"],
[/(?<!\b[lLdD]es )fous/, "sous"],
[/\bfent(?!e\b)/, "sent"], // "fente" rare.. mais j'essaie une exception quand même ... "sente" pas méga commun non plus ..
// fait à la main ce qui se pourrait simplifier j'imagine
[/\bfauver/, "sauver"],
[/\bfauven/, "sauven"],
[/\bfauvé/, "sauvé"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
// Cas particuliers
[/Fanvier/, "Janvier"],
[/Fuin/, "Juin"],
[/Fuillet/, "Juillet"],
[/,&/, ", &"],
];
// fonction qui contient liste de remplacements (pour ne pas répéter 2x dans fonction Bouton2],
function remplacement(texte) {
for (const [regex, replacement] of Liste_Remplacements) {
const RegExpGlobal = new RegExp(
regex.source,
regex.flags.includes("g")
? regex.flags
: regex.flags + "g"
);
texte = texte.replace(RegExpGlobal, replacement);
}
return texte;
}
// fonction qui met en action la fonction remplacement ...
function Bouton2() {
var selection = $('#wpTextbox1').textSelection('getSelection');
// remplacement dans sélection si sélection
if (selection != '') {
var str = selection.toString();
str = remplacement(str);
$('#wpTextbox1').textSelection('replaceSelection', str);
}
// remplacement partout si pas de sélection
else {
let content = $('#wpTextbox1').val() || $('#wpTextbox1').text() || '';
content = remplacement(content);
$('#wpTextbox1').val(content);
}
}
// Bouton
$('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', {
section: 'main',
group: 'insert',
tools: {
'wpRep': {
label: 'Remplacement auto',
type: 'button',
icon: '//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/bd/Button_number_2.png',
action: {
type: 'callback',
execute: Bouton2
}
}
}
});
// Raccourci clavier Ctrl + Alt + 1
if (mw.config.get("wgAction") == "edit" || mw.config.get("wgAction") == "submit") {
document.addEventListener("keydown",
function (event) {
if (event.key === "1" && event.altKey && event.ctrlKey ) {
event.preventDefault();
Bouton2();
}
});
}
gaira2mow62gm1nhe92vti6lceffj8v
15882977
15882875
2026-06-21T20:25:33Z
Psephos
145984
15882977
javascript
text/javascript
mw.loader.using('jquery.textSelection');
// essai de 2e bouton pour après le bouton OCR
// principalement [AU DÉPART LOL] pour certaines corrections potentiellement fausses mais que je crois le seront beaucoup moins souvent que vraies
// Mais j'essaie aussi d'affiner au max
// (j'ai maintenant vu les essais déjà en cours pour certains dans les long s data) (éventuellement je pourrais contribuer à affiner ceux-là ....... jsp],
const Liste_Remplacements = [
// corrections temporaires d'erreurs introduites par Le Bouton
[/présué/, "présum"],
[/Sectaine/, "Sedaine"],
[/Dicterot/, "Diderot"],
[/Hainstrun/, "Hamilton"],
[/faisist/, "saisiss"],
[/dictman(s|t)/, "diaman$1"],
[/préfen(t|s)/, "présent"],
[/\{\{Mlle\}\}\. ([^\s.,)]{2,})/, "{{Mlle|$1|nx,pt}}"],
[/affissan/, "assistan"],
[/hésist/, "hériss"],
[/Candestie/, "Candeille"],
[/\bl’ss/, "l’Is"],
[/Moselle t/, "Morellet"],
[/pestileux/, "perilleux"],
[/pestis/, "perils"],
/* JE MEts ça ici peut-être temporairement, pour m'empêcher de me lancer direct sur un «Bouton 17e (modernisation partielle pour lisibilité)*/
[/vn/, "un"],
[/vs/, "us"],
[/vt/, "ut"],
[/Vn/, "Un"],
[/ß/, "ss"],
[/ã([bpm])/, "am$1"],
[/ã([tsngrqlfvcdzx])/, "an$1"],
[/ẽ([bpm])/, "em$1"],
[/ẽ([tsngrqlfvcdzx])/, "en$1"],
[/ĩ([bpm])/, "im$1"],
[/ĩ([tsngrqlfvcdzx])/, "in$1"],
[/õ([bpm])/, "om$1"],
[/õ([tsngrqlfvcdzx])/, "on$1"],
[/ũ([bpm])/, "um$1"],
[/ũ([tsngrqlfvcdzx])/, "un$1"],
//complexification très-éventuelle : laisser (mv) dans tous les -viri
/*_______________________________________________________________________________________*/
// caractères qui en théorie n’existent pas en français
[/[ęė]/, "e"],
[/[ČĆ]/, "C"],
[/[НнΗ]/, "H"],
[/[ÓÒ]/, "O"],
[/ş/, "s"],
[/(ò(?![ ,.)])|ó)/, "ô"], // ó pour é aussi...
[/(á|à(\p{L}+[\s,.)]))/u, "â$2"], // 🧐🧐🧐🧐 « à » suivi d'une lettre => â
// 🧐 je pense que je les ai vus seulement dans tót hópital etc. mais possible que ça se met aussi pour des o normaux
[/[Μ]/, "M"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
// j'ai pas décidé / En test
[/(?<= )([1-3][0-9]|[1-9]) ([jJ]anvier|[fF][ée]vrier|[mM]ars|d?’?[aA]vril|[mM]ai|[jJ]uin|[jJ]uillet|d?’?[aA]o[ûu]s?t|[sS]eptembre|d?’?[oO]ctobre|[nN]ovembre|[dD][ée]cembre)/, "$1{{lié}}$2"], // préférence esthétique ..
[/Ba(fl|ff|ll)e-/, "Basse-"], //trév
[/(b|B)ufte/, "$1uste"],
[/Ruff(|i)e/, "Russ$1e"],
[/(?<!pa)rfin/, "rsin"],
[/ ?(-|–) ?/, "-"],
[/(?<![\p{L}])en foi(?![\p{L}])/u, "en soi"], // 🧐
// P majuscule pour l’ apostrophe...
[/P’/, "l’"], // 🧐
[/(?<![\p{L}])P(E|A|É|O|U|I|Î|Ï|H(?=[aâeéêiîoôuû]))(?=[a-zé])/u, "l’$1"], // 🧐🧐🧐 P suivi de autre majuscule ET PUIS des minuscules = c'est pas juste un mot en majuscules...
[/\bP(esc)/, "l’$1"],
// forte sorte
[/(?<!([pP]laces?|[vV]illes?) )forte(s?) (d’|de(?![\p{L}]))/u, "sorte$2 $3"],
[/(?<=s )de la forte/, "de la sorte"],
// si précédé d'un pluriel ..?
//compteur de fausses corrections : 1 😔 « modéles de la forte expression »
[/([eE])n quelque forte/, "$1n quelque sorte"],
[/([dD])e quelque forte/, "$1e quelque sorte"],
// suis fuis / fuite suite / fuit suit
[/(?<=es )fuites/, "suites"], // « craindre les suites de... » etc. etc. beaucoup plus fréquent que « ses fuites » ?? difficile à imaginer une telle phrase. Mais je les connais pas toutes. Les fuites d'eau etc. peut-être.
[/(par |dans )la fuite/, "$1la suite"],
[/me fuis/, "me suis"],
[/ce qui fui/, "ce qui sui"],
// fort / sort …
[/(?<!\p{L})([Ss\smMtT])([oO])n fort\b/u, "$1$2n sort"], // «
[/(?<![\p{L}-])([Ee]lle\s|[iI]l\s)fort\b/u, "$1sort"],
[/([dD]u|[lL]e|[aA]u) fort (de|d’|des)(?![\p{L}])/, "$1 sort $2"],
[/\bne\sfort\b/, "ne sort"],
[/(?<=[uU]n )fort (si|tel|aut)/, "sort $1"],
[/(?<=\btel )fort/, "sort"],
[/(?<![\p{L}])forti(?!f)/, "sorti"],
//sont font (etc)
[/(?<=es )(villes |)principa(les|ux) (villes |)font/, "$1principa$2 $3sont"], // trév
[/ font les principa(les|ux)/, " sont les principa$1"], //trév .. possible d'imaginer fausses corr. mais moins ??
[/es (|[\p{L}-]+ )([Pp]i[eè]ces|paroles) font de/u, "es $1$2 sont de"], // 🧐🧐assez commun quand ça parle de théâtre mais "font de ___ effets" etc aussi possible
//participes ...
[/(?<![\p{L}])f(ont|er[ao]ient|eront)( |-ils |-elles )(|tres-|très-|plus |[\bê]tres |très |trop |si |[\p{L}]+ment |fort |souvent |toujours |aussi |ensuite |ainsi |bien |que |quelquefois |encore |mieux )([\p{L}’]+(és|ées|(?<![o])is|ies|(?<!(to|pl))us|u[eë]s|ite?s|erte?s)(?![\p{L}’]))/u,
"s$1$2$3$4"],
// à décider .. règle séparée pour singulier etc.
[/([cC])e ne font/, "$1e ne sont"],
[/([oO]ù|[Qq]uell?e?s) font ([sdlmct]es|[vn]os)/, "$1 sont $2"],
// plus général adjectifs ...
[/(?<![\p{L}])f(ont|er[ao]ient|erez|erons|eront|er[ao]it|era) (|tres-|très-|plus |(?<![\p{L}])tres |très |trop |si |[\p{L}]+ment |fort |souvent |aussi |ensuite |ainsi |bien |que |quelquefois |encore |mieux )(néces|grande?s|jaune|brun|verd|vert|bleu|blanc|noir|rouge|menu|[\p{L}]+ée?s?(?![\p{L}])|joy|gourmand|long|large|charnu|étroit|petit|a?plat|énorm|propre|beau(?!c)|belle|fait|membran|orduri|facile|utile|f[oa]ible)(?![a-zA-Zà-ÿÀ-ÙœŒæÆ]*(ment\b|ir\b|er\b|oir\b))/u,
"s$1 $2$3"],
// grand ... marche pas pour singulier ... «font grand cas» mais .. pour éviter le seul mot «grand» .. il faut exiger le s ..
// fait sait
[/(\b[oO]n )fait (|déj[aà],? |même,? |d’ailleurs,? |en outre,? |du reste,? |au reste,? |encore,? )(que\b|qu’)/, "$1sait $2$3"],
// au début de phrase assez commun On sait que .. On fait que moins (beaucoup moins ?) // et au milieu d'une phrase ???
[/out\sle\smonde\sfait\s(que\b|qu’)/, "out le monde sait $1"],
[/ne fai(t|s) (|plus |pas )(si|comment|où|quoi|ce que|qui|combien|gré|quand)\b/, "ne sai$1 $2$3"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
//autre en test …
[/(?<![\p{L}])faiv./u, "suiv."], //trév
[/(?<=[A-ZÉ][.,])( f| f\. | L\. | I\. |\. | T\. )(m\. |f\. )/, " s. $2"], //trév
[/poslède/, "possède"], //trév
[/(?<!(\bs|\bg|\bren|\bpers))iflant(e?s?)(?![\p{L}])/u, "issant$1"],
[/ fu /, " su "],
[/d(é|e)fir(er|ez|o|a|â|é)/, "d$1sir$2"], // mais pas « défirent »
[/(?<!(gr|co|b))iffe\b/, "isse"],
[/(?<!(\bg|pers|\bs))ifle(?!\p{L})/u, "isse"], // [per]sifle avec 1 f commun 18e ..
[/(?<![gG]r)effe(s?)\b/, "esse$1"],
[/ficit\b/, "fioit"],
[/oife/, "oise"],
[/(?<!\b(dis|fis|pas))scaux/, "seaux"],
[/gille/, "gisse"], // en minuscule les «gille» qui existent sont rares ..??
[/fion(?!s)/, "sion"], //sauf suivi d'un s pour verbes en -fions (mais en théorie il y en a beaucoup plus en -sions...)
[/(?<!dé)\bferr/, "serr"],
// 🧐🧐🧐 risqué mais je vois "serrer" de temps en temps et "ferrer" (il me semble) jamais
[/\bfervent\b/, "servent"], // juste plus fréquent Je Crois
[/Na[sfl][slf]aw/, "Nassaw"],
[/(d|D)anfe/, "$1anse"],
[/\benfer(s)?\b/, "BLUH$1"],
[/enf(e|è|é)(?!rm)/, "ens$1"],
[/BLUH(|s)/, "enfer$1"],
[/nferv/, "nserv"],
[/([1-35-79])°\. /, "$1º.{{lié}}"],
[/\b(b?)auf(s?)\b/, "$1œuf$2"],
[/\b(b?)ceuf(s?)\b/, "$1œuf$2"],
[/(?<!\p{L})vau(x?)(?!\p{L})/u, "vœu$1"],
[/\bméme\b/, "même"],
[/\btéte\b/, "tête"],
[/(?<![Gg]r)effag/, "essag"],
[/enfis\b/, "ensis"], //(latin],
[/\bfaillie/, "saillie"],
// plus commun au moins dans les textes que je fréquente ..? Si ça marche pas autre option remplacer seulement "es faillies" (ou juste pluriel en général?],
[/(?<![vV]ous )\b(?<![nN]’)allez(?!-\p{L})/u, "assez"], // 🧐🧐🧐
[/(?<!tr|\s|’)afi(?!ord)/, "asi"], // afi => asi sauf « afin », « trafic »… & "-fiord"
[/(?<![\p{L}])(j|m)e\sfois/u,"$1e sois"],
[/(?<!(\. |^))P(?=([aA]mour|[aA]rt\b)\b)/, "l’"],
//quoi plus commun : Part majuscule ou Part erreur pour « l’art »...
[/àt/, "ât"],
[/\bd(e|é)f(a[pg]|int)/, "d$1s$2"],
[/fûr|für/, "sûr"],
// 🧐 « fût » (oui erreur 😔) (mais «fûr» n'étoit pas correc pour «fût» non plus tbf],
[/(fs|ff)[üû]r/, "ssûr"],
[/fût|füt/, "fût"],
[/(fs|ff)[üû]t/, "ffût"], //
[/\bcau\b/, "eau"],
/*____________________________*/
//noms propres
[/Paliffot/, "Palissot"],
[/Affelin/, "Asselin"],
[/\bIffé\b/, "Issé"],
[/Duffieux/, "Dussieux"],
[/Monteffon/, "Montesson"],
[/(?<![\p{L}])([lL])e Kain/u, "$1e{{lié}}Kain"],
[/(?<![\p{L}])([lL])a Harpe/u, "$1a{{lié}}Harpe"],
[/D(é|e)form(eaux|ery|éry)/, "D$1sorm$2"],
[/Paefiello/, "Paesiello"],
[/Anfoffi/, "Anfossi"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
//Modèle ????
// ???????
[/(?<!{)\bin-4[°ºo]/, "in-{{4o}}"],
[/(?<!{)\bin-8[°ºo]/, "in-{{8o}}"],
// genre simple / « non des initiales »
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sM\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. M.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.?)(\s)S\.\sA\.\sS\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A. S.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sA\.\sR\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A. R.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sA\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\. ([^ .,\s]{2,})/, "$1{{St.|$2}}"],
[/(?<![A-ZÉÏ]\.)(\s)\bM\. (?![A-ZÉ]\.)([^ .,\s]+)/, "$1{{M.|$2}}"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)J\.\sC\.(\s)/, "$1{{J. C.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)J\.-C\.(\s)/, "$1{{J.-C.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s?)\bSr\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{Sr.|$2}}"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s?)\bSrs\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{Srs.|$2}}"],
[/([lL]e |[dD]u |[aA]u |^)\bP\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{P.|$2}}"],
// nx,pt
[/\b(D|M)lle\. ([^\s.),]{2,})/, "{{$1lle|$2|nx,pt}}"],
[/\b(D|M)lles\. ([^\s.),]{2,})/, "{{$1lles|$2|nx,pt}}"],
[/\bMe\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Me|$1|nx,pt}}"],
[/\bSt\. ([^\s.),]{2,})/, "{{St|$1|nx,pt}}"],
[/\bSte\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Ste|$1|nx,pt}}"],
[/\bMr\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Mrr|$1|nx,pt}}"],
[/\bMrs\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Mrrs|$1|nx,pt}}"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
// remplacements quasi certains ... au cas où le mot entier précis n'est pas couvert par bouton OCR
[/ſ/, "s"],
[/fç/, "sç"],
[/\bfàch/, "fâch"],
[/feri(b|v|t|s\b|p)/, "scri$1"],
[/cclef/, "ccles"],
[/(?<!é)\bdif(?!f)/, "dis"],
[/efdi/, "esdi"],
[/(e|è)fe(?![\p{L}])/u, "$1se"], // -èse
[/efm/, "esm"],
[/afm/, "asm"],
[/\bfaisi(e?s?)\b/, "saisi$1"],
[/fu(c|ç|cc)/, "su$1"],
[/(i|I)nfu(?!s)/, "$1nsu"],
[/foup/, "soup"],
[/fsoup/, "ssoup"],
[/ffift/, "ssist"],
[/ffif/, "ssis"],
[/flif/, "ssis"],
[/fift/, "sist"],
[/ift/, "ist"],
[/ftr/, "str"],
[/facr/, "sacr"],
[/foph/, "soph"],
[/(?<!(\bb|co))iff(e|a)n/, "iss$2n"],
[/(?<![cC]ha)(û|u)ffen/, "$1ssen"],
[/nff/,"nss"],
[/fign(?!ol)/, "sign"],
[/faff(?!ec)/, "fass"], // avec exception pour « désaffect- » ..?
[/ffa[sfl][sfl]/, "ssass"],
[/oft/, "ost"],
[/(?<![pP]r)of(é|è|e)/, "os$1"],
[/pf(?!l)/, "ps"],
[/fto/, "sto"],
[/([uU])fu/, "$1su" ],
[/mic(?![\p{L}])/u, "mie"],
[/nic(?![\p{L}])/u, "nie"],
[/dric(?![\p{L}])/u, "drie"],
[/(?<!(basi|[pP]ub))lic(?![\p{L}])/u, "lie"],
[/pulf/, "puls"],
[/tric(?!\p{L})/u, "trie"],
[/niff/, "niss"],
[/ifoi/, "isoi"],
[/(?<!\b[rn])aif/, "ais"],
[/(?<!\b[gG])reff/, "ress"],
[/leff/, "less"],
[/(?<![Nn]eu)fc/, "sc"], // tous les "fc" sauf «Neufchâteau»
[/uct(?!\p{L})/u, "uet"],
// normalement ...
[/\bfoeur\b/, "sœur"],
[/oe(u(?!l)|il)/, "œ$1"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
// fausses corrections possible mais c'est juste plus commun avec S que F
// sacrifice acceptable (provisoirement],
[/déformais/, "désormais"],
[/infér([^i])/, "insér$1"],
[/foin/, "soin"],
[/fecon/, "secon"], // "fécond.." sans accent assez rare.
[/foin/, "soin"],
[/(?<!\b[lLdD]es )fous/, "sous"],
[/\bfent(?!e\b)/, "sent"], // "fente" rare.. mais j'essaie une exception quand même ... "sente" pas méga commun non plus ..
// fait à la main ce qui se pourrait simplifier j'imagine
[/\bfauver/, "sauver"],
[/\bfauven/, "sauven"],
[/\bfauvé/, "sauvé"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
// Cas particuliers
[/Fanvier/, "Janvier"],
[/Fuin/, "Juin"],
[/Fuillet/, "Juillet"],
[/,&/, ", &"],
];
// fonction qui contient liste de remplacements (pour ne pas répéter 2x dans fonction Bouton2],
function remplacement(texte) {
for (const [regex, replacement] of Liste_Remplacements) {
const RegExpGlobal = new RegExp(
regex.source,
regex.flags.includes("g")
? regex.flags
: regex.flags + "g"
);
texte = texte.replace(RegExpGlobal, replacement);
}
return texte;
}
// fonction qui met en action la fonction remplacement ...
function Bouton2() {
var selection = $('#wpTextbox1').textSelection('getSelection');
// remplacement dans sélection si sélection
if (selection != '') {
var str = selection.toString();
str = remplacement(str);
$('#wpTextbox1').textSelection('replaceSelection', str);
}
// remplacement partout si pas de sélection
else {
let content = $('#wpTextbox1').val() || $('#wpTextbox1').text() || '';
content = remplacement(content);
$('#wpTextbox1').val(content);
}
}
// Bouton
$('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', {
section: 'main',
group: 'insert',
tools: {
'wpRep': {
label: 'Remplacement auto',
type: 'button',
icon: '//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/bd/Button_number_2.png',
action: {
type: 'callback',
execute: Bouton2
}
}
}
});
// Raccourci clavier Ctrl + Alt + 1
if (mw.config.get("wgAction") == "edit" || mw.config.get("wgAction") == "submit") {
document.addEventListener("keydown",
function (event) {
if (event.key === "1" && event.altKey && event.ctrlKey ) {
event.preventDefault();
Bouton2();
}
});
}
i1lbzkbaxfe4ojxb3q1b766bholl2f5
15883195
15882977
2026-06-22T01:36:23Z
Psephos
145984
15883195
javascript
text/javascript
mw.loader.using('jquery.textSelection');
// essai de 2e bouton pour après le bouton OCR
// principalement [AU DÉPART LOL] pour certaines corrections potentiellement fausses mais que je crois le seront beaucoup moins souvent que vraies
// Mais j'essaie aussi d'affiner au max
// (j'ai maintenant vu les essais déjà en cours pour certains dans les long s data) (éventuellement je pourrais contribuer à affiner ceux-là ....... jsp],
const Liste_Remplacements = [
// corrections temporaires d'erreurs introduites par Le Bouton
[/présué/, "présum"],
[/Sectaine/, "Sedaine"],
[/Dicterot/, "Diderot"],
[/Hainstrun/, "Hamilton"],
[/faisist/, "saisiss"],
[/dictman(s|t)/, "diaman$1"],
[/préfen(t|s)/, "présent"],
[/\{\{Mlle\}\}\. ([^\s.,)]{2,})/, "{{Mlle|$1|nx,pt}}"],
[/affissan/, "assistan"],
[/hésist/, "hériss"],
[/Candestie/, "Candeille"],
[/\bl’ss/, "l’Is"],
[/Moselle t/, "Morellet"],
[/pestileux/, "perilleux"],
[/pestis/, "perils"],
/* JE MEts ça ici peut-être temporairement, pour m'empêcher de me lancer direct sur un «Bouton 17e (modernisation partielle pour lisibilité)*/
[/vn/, "un"],
[/vs/, "us"],
[/vt/, "ut"],
[/Vn/, "Un"],
[/ß/, "ss"],
[/ã([bpm])/, "am$1"],
[/ã([tsngrqlfvcdzx])/, "an$1"],
[/ẽ([bpm])/, "em$1"],
[/ẽ([tsngrqlfvcdzx])/, "en$1"],
[/ĩ([bpm])/, "im$1"],
[/ĩ([tsngrqlfvcdzx])/, "in$1"],
[/õ([bpm])/, "om$1"],
[/õ([tsngrqlfvcdzx])/, "on$1"],
[/ũ([bpm])/, "um$1"],
[/ũ([tsngrqlfvcdzx])/, "un$1"],
//complexification très-éventuelle : laisser (mv) dans tous les -viri
/*_______________________________________________________________________________________*/
// caractères qui en théorie n’existent pas en français
[/[ęė]/, "e"],
[/[ČĆ]/, "C"],
[/[НнΗ]/, "H"],
[/[ÓÒ]/, "O"],
[/ş/, "s"],
[/(ò(?![ ,.)])|ó)/, "ô"], // ó pour é aussi...
[/(á|à(\p{L}+[\s,.)]))/u, "â$2"], // 🧐🧐🧐🧐 « à » suivi d'une lettre => â
// 🧐 je pense que je les ai vus seulement dans tót hópital etc. mais possible que ça se met aussi pour des o normaux
[/[Μ]/, "M"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
// j'ai pas décidé / En test
[/(?<= )([1-3][0-9]|[1-9]) ([jJ]anvier|[fF][ée]vrier|[mM]ars|d?’?[aA]vril|[mM]ai|[jJ]uin|[jJ]uillet|d?’?[aA]o[ûu]s?t|[sS]eptembre|d?’?[oO]ctobre|[nN]ovembre|[dD][ée]cembre)/, "$1{{lié}}$2"], // préférence esthétique ..
[/Ba(fl|ff|ll)e-/, "Basse-"], //trév
[/(b|B)ufte/, "$1uste"],
[/Ruff(|i)e/, "Russ$1e"],
[/(?<!pa)rfin/, "rsin"],
[/ ?(-|–) ?/, "-"],
[/(?<![\p{L}])en foi(?![\p{L}])/u, "en soi"], // 🧐
// P majuscule pour l’ apostrophe...
[/P’/, "l’"], // 🧐
[/(?<![\p{L}])P(E|A|É|O|U|I|Î|Ï|H(?=[aâeéêiîoôuû]))(?=[a-zé])/u, "l’$1"], // 🧐🧐🧐 P suivi de autre majuscule ET PUIS des minuscules = c'est pas juste un mot en majuscules...
[/\bP(esc)/, "l’$1"],
// forte sorte
[/(?<!([pP]laces?|[vV]illes?) )forte(s?) (d’|de(?![\p{L}]))/u, "sorte$2 $3"],
[/(?<=s )de la forte/, "de la sorte"],
// si précédé d'un pluriel ..?
//compteur de fausses corrections : 1 😔 « modéles de la forte expression »
[/([eE])n quelque forte/, "$1n quelque sorte"],
[/([dD])e quelque forte/, "$1e quelque sorte"],
// suis fuis / fuite suite / fuit suit
[/(?<=es )fuites/, "suites"], // « craindre les suites de... » etc. etc. beaucoup plus fréquent que « ses fuites » ?? difficile à imaginer une telle phrase. Mais je les connais pas toutes. Les fuites d'eau etc. peut-être.
[/(par |dans )la fuite/, "$1la suite"],
[/me fuis/, "me suis"],
[/ce qui fui/, "ce qui sui"],
// fort / sort …
[/(?<!\p{L})([Ss\smMtT])([oO])n fort\b/u, "$1$2n sort"], // «
[/(?<![\p{L}-])([Ee]lle\s|[iI]l\s)fort\b/u, "$1sort"],
[/([dD]u|[lL]e|[aA]u) fort (de|d’|des)(?![\p{L}])/, "$1 sort $2"],
[/\bne\sfort\b/, "ne sort"],
[/(?<=[uU]n )fort (si|tel|aut)/, "sort $1"],
[/(?<=\btel )fort/, "sort"],
[/(?<![\p{L}])forti(?!f)/, "sorti"],
//sont font (etc)
[/(?<=es )(villes |)principa(les|ux) (villes |)font/, "$1principa$2 $3sont"], // trév
[/ font les principa(les|ux)/, " sont les principa$1"], //trév .. possible d'imaginer fausses corr. mais moins ??
[/es (|[\p{L}-]+ )([Pp]i[eè]ces|paroles) font de/u, "es $1$2 sont de"], // 🧐🧐assez commun quand ça parle de théâtre mais "font de ___ effets" etc aussi possible
//participes ...
[/(?<![\p{L}])f(ont|er[ao]ient|eront)( |-ils |-elles )(|tres-|très-|plus |[\bê]tres |très |trop |si |[\p{L}]+ment |fort |souvent |toujours |aussi |ensuite |ainsi |bien |que |quelquefois |encore |mieux )([\p{L}’]+(és|ées|(?<![o])is|ies|(?<!(to|pl))us|u[eë]s|ite?s|erte?s)(?![\p{L}’]))/u,
"s$1$2$3$4"],
// à décider .. règle séparée pour singulier etc.
[/([cC])e ne font/, "$1e ne sont"],
[/([oO]ù|[Qq]uell?e?s) font ([sdlmct]es|[vn]os)/, "$1 sont $2"],
// plus général adjectifs ...
[/(?<![\p{L}])f(ont|er[ao]ient|erez|erons|eront|er[ao]it|era) (|tres-|très-|plus |(?<![\p{L}])tres |très |trop |si |[\p{L}]+ment |fort |souvent |aussi |ensuite |ainsi |bien |que |quelquefois |encore |mieux )(néces|grande?s|jaune|brun|verd|vert|bleu|blanc|noir|rouge|menu|[\p{L}]+ée?s?(?![\p{L}])|joy|gourmand|long|large|charnu|étroit|petit|a?plat|énorm|propre|beau(?!c)|belle|fait|membran|orduri|facile|utile|f[oa]ible)(?![a-zA-Zà-ÿÀ-ÙœŒæÆ]*(ment\b|ir\b|er\b|oir\b))/u,
"s$1 $2$3"],
// grand ... marche pas pour singulier ... «font grand cas» mais .. pour éviter le seul mot «grand» .. il faut exiger le s ..
// fait sait
[/(\b[oO]n )fait (|déj[aà],? |même,? |d’ailleurs,? |en outre,? |du reste,? |au reste,? |encore,? )(que\b|qu’)/, "$1sait $2$3"],
// au début de phrase assez commun On sait que .. On fait que moins (beaucoup moins ?) // et au milieu d'une phrase ???
[/out\sle\smonde\sfait\s(que\b|qu’)/, "out le monde sait $1"],
[/ne fai(t|s) (|plus |pas )(si|comment|où|quoi|ce que|qui|combien|gré|quand)\b/, "ne sai$1 $2$3"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
//autre en test …
[/(?<![\p{L}])faiv./u, "suiv."], //trév
[/(?<=[A-ZÉ][.,])( f| f\. | L\. | I\. |\. | T\. )(m\. |f\. )/, " s. $2"], //trév
[/poslède/, "possède"], //trév
[/(?<!(\bs|\bg|\bren|\bpers))iflant(e?s?)(?![\p{L}])/u, "issant$1"],
[/ fu /, " su "],
[/d(é|e)fir(er|ez|o|a|â|é)/, "d$1sir$2"], // mais pas « défirent »
[/(?<!(gr|co|b))iffe\b/, "isse"],
[/(?<!(\bg|pers|\bs))ifle(?!\p{L})/u, "isse"], // [per]sifle avec 1 f commun 18e ..
[/(?<![gG]r)effe(s?)\b/, "esse$1"],
[/ficit\b/, "fioit"],
[/oife/, "oise"],
[/(?<!\b(dis|fis|pas))scaux/, "seaux"],
[/gille/, "gisse"], // en minuscule les «gille» qui existent sont rares ..??
[/fion(?!s)/, "sion"], //sauf suivi d'un s pour verbes en -fions (mais en théorie il y en a beaucoup plus en -sions...)
[/(?<!dé)\bferr/, "serr"],
// 🧐🧐🧐 risqué mais je vois "serrer" de temps en temps et "ferrer" (il me semble) jamais
[/\bfervent\b/, "servent"], // juste plus fréquent Je Crois
[/Na[sfl][slf]aw/, "Nassaw"],
[/(d|D)anfe/, "$1anse"],
[/\benfer(s)?\b/, "BLUH$1"],
[/enf(e|è|é)(?!rm)/, "ens$1"],
[/BLUH(|s)/, "enfer$1"],
[/nferv/, "nserv"],
[/([1-35-79])°\. /, "$1º.{{lié}}"],
[/\b(b?)auf(s?)\b/, "$1œuf$2"],
[/\b(b?)ceuf(s?)\b/, "$1œuf$2"],
[/(?<!\p{L})vau(x?)(?!\p{L})/u, "vœu$1"],
[/\bméme\b/, "même"],
[/\btéte\b/, "tête"],
[/(?<![Gg]r)effag/, "essag"],
[/enfis\b/, "ensis"], //(latin],
[/\bfaillie/, "saillie"],
// plus commun au moins dans les textes que je fréquente ..? Si ça marche pas autre option remplacer seulement "es faillies" (ou juste pluriel en général?],
[/(?<![vV]ous )\b(?<![nN]’)allez(?!-\p{L})/u, "assez"], // 🧐🧐🧐
[/(?<!tr|\s|’)afi(?!ord)/, "asi"], // afi => asi sauf « afin », « trafic »… & "-fiord"
[/(?<![\p{L}])(j|m)e\sfois/u,"$1e sois"],
[/(?<!(\. |^))P(?=([aA]mour|[aA]rt\b)\b)/, "l’"],
//quoi plus commun : Part majuscule ou Part erreur pour « l’art »...
[/àt/, "ât"],
[/\bd(e|é)f(a[pg]|int)/, "d$1s$2"],
[/fûr|für/, "sûr"],
// 🧐 « fût » (oui erreur 😔) (mais «fûr» n'étoit pas correc pour «fût» non plus tbf],
[/(fs|ff)[üû]r/, "ssûr"],
[/fût|füt/, "fût"],
[/(fs|ff)[üû]t/, "ffût"], //
[/\bcau\b/, "eau"],
/*____________________________*/
//noms propres
[/Paliffot/, "Palissot"],
[/Affelin/, "Asselin"],
[/\bIffé\b/, "Issé"],
[/Duffieux/, "Dussieux"],
[/Monteffon/, "Montesson"],
[/(?<![\p{L}])([lL])e Kain/u, "$1e{{lié}}Kain"],
[/(?<![\p{L}])([lL])a Harpe/u, "$1a{{lié}}Harpe"],
[/D(é|e)form(eaux|ery|éry)/, "D$1sorm$2"],
[/Paefiello/, "Paesiello"],
[/Anfoffi/, "Anfossi"],
[/Rofalie/, "Rosalie"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
//Modèle ????
// ???????
[/(?<!{)\bin-4[°ºo]/, "in-{{4o}}"],
[/(?<!{)\bin-8[°ºo]/, "in-{{8o}}"],
// genre simple / « non des initiales »
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sM\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. M.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.?)(\s)S\.\sA\.\sS\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A. S.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sA\.\sR\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A. R.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sA\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\. ([^ .,\s]{2,})/, "$1{{St.|$2}}"],
[/(?<![A-ZÉÏ]\.)(\s)\bM\. (?![A-ZÉ]\.)([^ .,\s]+)/, "$1{{M.|$2}}"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)J\.\sC\.(\s)/, "$1{{J. C.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)J\.-C\.(\s)/, "$1{{J.-C.}}$2"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s?)\bSr\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{Sr.|$2}}"],
[/(?<![A-ZÉ]\.)(\s?)\bSrs\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{Srs.|$2}}"],
[/([lL]e |[dD]u |[aA]u |^)\bP\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{P.|$2}}"],
// nx,pt
[/\b(D|M)lle\. ([^\s.),]{2,})/, "{{$1lle|$2|nx,pt}}"],
[/\b(D|M)lles\. ([^\s.),]{2,})/, "{{$1lles|$2|nx,pt}}"],
[/\bMe\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Me|$1|nx,pt}}"],
[/\bSt\. ([^\s.),]{2,})/, "{{St|$1|nx,pt}}"],
[/\bSte\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Ste|$1|nx,pt}}"],
[/\bMr\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Mrr|$1|nx,pt}}"],
[/\bMrs\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Mrrs|$1|nx,pt}}"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
// remplacements quasi certains ... au cas où le mot entier précis n'est pas couvert par bouton OCR
[/ſ/, "s"],
[/fç/, "sç"],
[/\bfàch/, "fâch"],
[/feri(b|v|t|s\b|p)/, "scri$1"],
[/cclef/, "ccles"],
[/(?<!é)\bdif(?!f)/, "dis"],
[/efdi/, "esdi"],
[/(e|è)fe(?![\p{L}])/u, "$1se"], // -èse
[/efm/, "esm"],
[/afm/, "asm"],
[/\bfaisi(e?s?)\b/, "saisi$1"],
[/fu(c|ç|cc)/, "su$1"],
[/(i|I)nfu(?!s)/, "$1nsu"],
[/foup/, "soup"],
[/fsoup/, "ssoup"],
[/ffift/, "ssist"],
[/ffif/, "ssis"],
[/flif/, "ssis"],
[/fift/, "sist"],
[/ift/, "ist"],
[/ftr/, "str"],
[/facr/, "sacr"],
[/foph/, "soph"],
[/(?<!(\bb|co))iff(e|a)n/, "iss$2n"],
[/(?<![cC]ha)(û|u)ffen/, "$1ssen"],
[/nff/,"nss"],
[/fign(?!ol)/, "sign"],
[/faff(?!ec)/, "fass"], // avec exception pour « désaffect- » ..?
[/ffa[sfl][sfl]/, "ssass"],
[/oft/, "ost"],
[/(?<![pP]r)of(é|è|e)/, "os$1"],
[/pf(?!l)/, "ps"],
[/fto/, "sto"],
[/([uU])fu/, "$1su" ],
[/mic(?![\p{L}])/u, "mie"],
[/nic(?![\p{L}])/u, "nie"],
[/dric(?![\p{L}])/u, "drie"],
[/(?<!(basi|[pP]ub))lic(?![\p{L}])/u, "lie"],
[/pulf/, "puls"],
[/tric(?!\p{L})/u, "trie"],
[/niff/, "niss"],
[/ifoi/, "isoi"],
[/(?<!\b[rn])aif/, "ais"],
[/(?<!\b[gG])reff/, "ress"],
[/leff/, "less"],
[/(?<![Nn]eu)fc/, "sc"], // tous les "fc" sauf «Neufchâteau»
[/uct(?!\p{L})/u, "uet"],
// normalement ...
[/\bfoeur\b/, "sœur"],
[/oe(u(?!l)|il)/, "œ$1"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
// fausses corrections possible mais c'est juste plus commun avec S que F
// sacrifice acceptable (provisoirement],
[/déformais/, "désormais"],
[/infér([^i])/, "insér$1"],
[/foin/, "soin"],
[/fecon/, "secon"], // "fécond.." sans accent assez rare.
[/foin/, "soin"],
[/(?<!\b[lLdD]es )fous/, "sous"],
[/\bfent(?!e\b)/, "sent"], // "fente" rare.. mais j'essaie une exception quand même ... "sente" pas méga commun non plus ..
// fait à la main ce qui se pourrait simplifier j'imagine
[/\bfauver/, "sauver"],
[/\bfauven/, "sauven"],
[/\bfauvé/, "sauvé"],
/*_______________________________________________________________________________________*/
// Cas particuliers
[/Fanvier/, "Janvier"],
[/Fuin/, "Juin"],
[/Fuillet/, "Juillet"],
[/,&/, ", &"],
];
// fonction qui contient liste de remplacements (pour ne pas répéter 2x dans fonction Bouton2],
function remplacement(texte) {
for (const [regex, replacement] of Liste_Remplacements) {
const RegExpGlobal = new RegExp(
regex.source,
regex.flags.includes("g")
? regex.flags
: regex.flags + "g"
);
texte = texte.replace(RegExpGlobal, replacement);
}
return texte;
}
// fonction qui met en action la fonction remplacement ...
function Bouton2() {
var selection = $('#wpTextbox1').textSelection('getSelection');
// remplacement dans sélection si sélection
if (selection != '') {
var str = selection.toString();
str = remplacement(str);
$('#wpTextbox1').textSelection('replaceSelection', str);
}
// remplacement partout si pas de sélection
else {
let content = $('#wpTextbox1').val() || $('#wpTextbox1').text() || '';
content = remplacement(content);
$('#wpTextbox1').val(content);
}
}
// Bouton
$('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', {
section: 'main',
group: 'insert',
tools: {
'wpRep': {
label: 'Remplacement auto',
type: 'button',
icon: '//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/bd/Button_number_2.png',
action: {
type: 'callback',
execute: Bouton2
}
}
}
});
// Raccourci clavier Ctrl + Alt + 1
if (mw.config.get("wgAction") == "edit" || mw.config.get("wgAction") == "submit") {
document.addEventListener("keydown",
function (event) {
if (event.key === "1" && event.altKey && event.ctrlKey ) {
event.preventDefault();
Bouton2();
}
});
}
p144g8c52rnwal0j6h34b8mlhb57zjv
Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 6.djvu/664
104
4896152
15883483
15831292
2026-06-22T09:35:00Z
Seudo
2609
15883483
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Seudo" /></noinclude><section begin="s1"/>ici tout-à-coup avec son casque, son bouclier et
deux javelots, tel que je le vis dans le palais de
mon père, lorsqu’il revint de la cour d’Ilus, fils de
Mermérus ! Pour vous, je vous exhorte à prendre
les moyens de les chasser de votre palais : dès demain
appelez tous ces princes à une assemblée ;
là vous leur parlerez, et, prenant les dieux à témoin,
vous leur ordonnerez de retourner chacun
dans sa maison.
Après avoir congédié l’assemblée, vous prendrez
un de vos meilleurs vaisseaux avec vingt bons rameurs,
pour aller vous informer de tout ce qui concerne
votre père : allez d’abord à Pylos, chez le divin
Nestor, à qui vous ferez modestement des questions ;
de là vous irez à Sparte, chez Ménélas, qui
est revenu de Troie après tous les Grecs. Si par
hasard vous entendez dire des choses qui vous
donnent quelque espérance que votre père est en
vie et qu’il revient, vous attendrez la confirmation
de cette bonne nouvelle encore une année entière,
quelque douleur qui vous presse et quelque impatience
que vous ayez de revenir : mais si l’on vous
assure qu’il ne jouit plus de la lumière, alors vous
reviendrez à Ithaque, vous lui élèverez un tombeau,
vous lui ferez des funérailles magnifiques et dignes
de lui, et vous donnerez à votre mère un mari
que vous choisirez vous-même. Après cela, appliquez-vous
à vous défaire des poursuivans ou
par la force ou par la ruse ; qu’une noble émulation
aiguise votre courage : armez-vous donc de
sentimens généreux pour mériter les éloges de la
postérité.
Mon hôte, lui répond le sage Télémaque, vous
venez de me parler avec toute l’amitié qu’un bon
père peut témoigner à son fils ; jamais je n’oublierai
la moindre de vos paroles : mais souffrez que
je vous retienne et que j’aie le temps de vous faire
un présent honorable : il sera dans votre maison
un monument éternel de mon amitié et de ma reconnoissance.
Le présent que votre cœur généreux vous porte
à m’offrir, lui dit Minerve, vous me le ferez à mon
retour, et je tâcherai de le reconnoître. En finissant
ces mots, la déesse le quitte et s’envole comme un
oiseau. Télémaque étonné, et se sentant animé
d’une force et d’un courage extraordinaires, ne
doute pas que ce ne soit un dieu qui lui a parlé.
Il rejoint les princes ; ils écoutoient alors en silence
le célèbre Phémius qui chantoit le retour
des Grecs, que Minerve leur avoit rendu si funeste
pour punir l’insolence d’Ajax le Locrien, qui avoit
indignement profané son temple. La fille d’Icare
entendit de son appartement ces chants divins : ils
lui rappelèrent son cher Ulysse, et réveillèrent ses
amères douleurs. Elle descendit, suivie de deux de
ses femmes, et, s’arrêtant à l’entrée de la salle, le
visage couvert d’un voile d’un grand éclat, et les
yeux baignés de larmes, elle pria Phémius de
choisir quelques sujets moins tristes, moins propres
à renouveler ses chagrins.
Télémaque la reprit modestement et avec force,
en l’exhortant à retourner dans son appartement
et à ne se plus montrer aux poursuivans. Pénélope,
étonnée de la sagesse de son fils, dont elle recueilloit
avec soin toutes les paroles, se retira et continua
de pleurer son cher Ulysse. Les princes, plus
enflammés que jamais pour Pénélope, font retentir
la salle de leurs clameurs. Télémaque prend encore
la parole : Que ce tumulte cesse, leur dit-il
d’un ton ferme ; qu’on n’entende plus tous ces
cris : il est juste et décent d’entendre tranquillement
un chantre comme Phémius, qui est égal aux
dieux par la beauté de sa voix et par les merveilles
de ses chants. Demain, dès la pointe du
jour, nous nous rendrons tous à l’assemblée que
j’indique dès aujourd’hui ; j’ai à vous parler, pour
vous déclarer que, sans aucun délai, vous n’avez
qu’à vous retirer : sortez de mon palais, allez ailleurs
faire des festins, en vous traitant tour-à-tour
dans vos maisons.
Il parla ainsi, et tous ces princes se mordent les
lèvres, et ne peuvent assez s’étonner de la vigueur
avec laquelle il vient de parler. Antinoüs cependant
et Eurymaque voulurent lui répondre. Télémaque
les écoula sans changer de contenance ni de sentiment.
Les princes continuèrent de se livrer aux plaisirs
de la danse et de la musique jusqu’à la nuit ; et
lorsque l’étoile du soir eut chassé le jour, ils se
retirèrent chacun dans leur maison.
Télémaque monta aussi dans son appartement,
tout occupé de chercher en lui-même les moyens de
faire le voyage que Minerve lui avoit conseillé.
{{séparateur|100%|m=1em}}
<section end="s1"/>
<section begin="s2"/>{{t3|PRÉCIS DU LIVRE II.}}
{{sc|L’Aurore}} commençoit à peine à dorer l’horizon,
que le fils d’Ulysse se lève, prend un habit magnifique ;
met sur ses épaules un baudrier d’où pendoit
une riche épée, et, sans perdre, un moment,
donne ordre à ses hérauts d’appeler les Grecs à l’assemblée.
Télémaque se rend au milieu d’eux, tenant
au lieu de sceptre une longue pique. Minerve
avoit répandu sur toute sa personne une grâce
toute divine ; les peuples, en le voyant paroître,
sont saisis d’admiration.
Le héros Egyptius parla le premier ; il étoit
courbé sous le poids des années, et une longue expérience
l’avoit instruit. Peuples, dit-il en élevant
la voix, peuples d’Ithaque, écoutez-moi. Nous
n’avons vu tenir ici d’assemblée ni de conseil depuis
le départ d’Ulysse ; qui est donc celui qui nous
assemble ? quel pressant besoin lui a inspiré cette
pensée ? Qui que ce soit, c’est sans doute un homme
de bien ; puisse-t-il réussir dans son entreprise,
et que Jupiter le favorise dans tous ses desseins !
Télémaque, touché de ce souhait qu’il prit pour
un bon augure, se lève aussitôt, et lui adresse la
parole : Sage vieillard, celui quia assemblé le peuple
n’est pas loin de vous : c’est moi, c’est le fils
d’Ulysse ; c’est dans la douleur que me cause l’absence
de mon père et le désordre qui règne dans
son palais, que je vous ai tous appelés. Je vous en
conjure au nom de Jupiter Olympien et de Thémis
qui préside aux assemblées, opposez-vous aux injustices
que j’éprouve et qui me ruinent. Il parle
ainsi, le visage baigné de pleurs, et jette sa longue
pique à terre pour mieux marquer son indignation.
Le peuple en paroît ému ; les princes demeurent
dans le silence. Antinoûs est le seul qui ose lui
répondre :<section end="s2"/><noinclude>
<references/></noinclude>
54m2xhvx0llv4p8old03mo4rbq83el1
Page:Froissart - Œuvres de Froissart, Chroniques, Tome 1, 1873.djvu/53
104
4904573
15883478
15842726
2026-06-22T09:32:40Z
M-le-mot-dit
10828
Marge
15883478
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" />{{Numérotation|SECONDE RÉDACTION DU LIVRE {{Ier}}.||43}}</noinclude>ses frères avait épousé Jeanne de Werchin, sœur du sénéchal de Hainaut<ref>Le sire de Werchin était aussi l’un des bienfaiteurs de Froissart.
{{Poem|Le sénescal, Diex li vaille,
Car c’est un seigneur de grant vaille
Et qui m’a donné volontiers.
{{Em|7}}(''Buisson de Jonèce'').|m=.5em}}
{{Parabr}}Froissart dit en parlant de lui : « En ce temps avoit en Hainaut grant conseil et bon de monsigneur Jehan de Wercin, sénescal de Haynau, par qui tous li pays estoit gouvernés et liquels estoit sages homs et vaillans chevaliers durement. ({{Lié|Tome VII}}, {{pg|317}}.) »</ref>.
Robert de Namur fort jeune encore avait été armé chevalier sur le saint tombeau de Jérusalem, puis il avait pris part aux croisades de Prusse comme à celles de Syrie. {{Lié|En 1346}} il s’était trouvé avec {{Roi|Édouard|III}} au siége de Calais, et depuis lors il s’était signalé dans le camp anglais par un courage aventureux qui lui avait valu l’honneur d’être l’un des compagnons de l’ordre du Bleu-Gertier. Quand il revint dans le Hainaut, la même influence, la même considération l’y suivirent, car lors de la réconciliation d’Aubert de Bavière et des sires d’Enghien, il fut désigné comme premier arbitre<ref>Gautier d’Enghien avait fait mettre à mort quatre sergents de la châtellenie d’Ath, qui étaient venus exploiter dans son domaine. Aubert de Bavière l’ayant fait arrêter par Jean de Werchin, sénéchal de Hainaut, Baudri de Roisin, Gérard de Ville et Gilles d’Écaussinnes, donna l’ordre de lui trancher la tête. De là une longue guerre qui se termina par un traité conclu à Bruxelles, sous les auspices du duc de Brabant, le jour de la fête de {{Lié|Pâques 1366}}.</ref>.
La fortune, il est vrai, avait été contraire, lors de la journée de Bastweiler, à Robert de Namur. On l’accusait<noinclude>
<references/></noinclude>
7vzlvohmn8r6m6ijj77xvlt58rtuht8
Livre:LOI n°318 du 5 juin 1943 réprimant les activités communistes, anarchistes, terroristes ou subversives. (Vichy).pdf
112
4915326
15882282
15858862
2026-06-21T14:21:37Z
Aristoxène
150806
15882282
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=journal
|Titre=[[Journal officiel de la République française (JORF)]] du 24 juin 1943
|Sous_titre=
|Volume=
|Auteur=[[Auteur:Pierre Laval|Pierre Laval]] — [[Auteur:Maurice Gabolde|Maurice Gabolde]] — [[Auteur:Eugène Bridoux|Eugène Bridoux]] — [[Auteur:Henri Bléhaut|Henri Bléhaut]]
|Traducteur=
|Editeur_scientifique=Régime de Vichy
|Illustrateur=
|Editeur=
|School=
|Lieu=Vichy
|Annee=1943
|Publication=
|Bibliotheque=Gallica
|Clef=
|wikidata_item=
|BNF_ARK=
|Source=
|Image=1
|Avancement=V
|Compilation=false
|Pages=<pagelist />
|Tomes=
|Sommaire=[[Loi n°318 du 5 juin 1943 réprimant les activités communistes, anarchistes, terroristes ou subversives]]
|Epigraphe=
|Width=
|Css=
}}
lo710e43r7ja23u91wg0un8dunuhrkf
Livre:Li romans de Berte - Paris.djvu
112
4915934
15882071
15860209
2026-06-21T12:05:57Z
~2026-35113-76
163810
15882071
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=book
|Titre=[[Li romans de Berte aus grans piés]]
|Sous_titre=
|Volume=
|Auteur=[[Auteur:Paulin Paris|Paulin Paris]]
|Traducteur=
|Editeur_scientifique=
|Illustrateur=
|Editeur=
|School=
|Lieu=
|Annee=1832
|Publication=
|Bibliotheque=
|Clef=
|wikidata_item=
|BNF_ARK=
|Source=djvu
|Image=
|Avancement=
|Compilation=false
|Pages=<pagelist
13to278/>
|Tomes=
|Sommaire=
|Epigraphe=
|Width=
|Css=
}}
3fan1uhb9mhfp2necf5lzushsf4lmvm
15882075
15882071
2026-06-21T12:07:02Z
~2026-35113-76
163810
15882075
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=book
|Titre=[[Li romans de Berte aus grans piés]]
|Sous_titre=
|Volume=
|Auteur=[[Auteur:Paulin Paris|Paulin Paris]]
|Traducteur=
|Editeur_scientifique=
|Illustrateur=
|Editeur=
|School=
|Lieu=
|Annee=1832
|Publication=
|Bibliotheque=
|Clef=
|wikidata_item=
|BNF_ARK=
|Source=djvu
|Image=
|Avancement=
|Compilation=false
|Pages=<pagelist 13to278="" 1="13" />
|Tomes=
|Sommaire=
|Epigraphe=
|Width=
|Css=
}}
oljrd95qtiqrswtytfu1a3dtj8at40m
15882080
15882075
2026-06-21T12:08:32Z
~2026-35113-76
163810
15882080
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=book
|Titre=[[Li romans de Berte aus grans piés]]
|Sous_titre=
|Volume=
|Auteur=[[Auteur:Paulin Paris|Paulin Paris]]
|Traducteur=
|Editeur_scientifique=
|Illustrateur=
|Editeur=
|School=
|Lieu=
|Annee=1832
|Publication=
|Bibliotheque=
|Clef=
|wikidata_item=
|BNF_ARK=
|Source=djvu
|Image=
|Avancement=
|Compilation=false
|Pages=<pagelist 13to278/>
|Tomes=
|Sommaire=
|Epigraphe=
|Width=
|Css=
}}
6wolj8y39rcdw09s2v80tz5wvfxi2x6
Li romans de Berte aus grans piés
0
4915980
15882078
15860307
2026-06-21T12:08:12Z
~2026-35113-76
163810
15882078
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Li romans de Berte - Paris.djvu" auteur="[[Paulin Paris]]" header=1 />
<pages index="Li romans de Berte - Paris.djvu" from="13" to="273" />
g0j8nzrld39090dxqkkaduw2zcuz01q
Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 6.djvu/708
104
4916910
15883511
15861976
2026-06-22T09:40:13Z
Seudo
2609
15883511
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Seudo" /></noinclude><section begin="s1"/>tous les étrangers. Prince, lui dit alors Ulysse, je
ne souhaite nullement d’être retenu ici ; un mendiant
trouve beaucoup mieux de quoi se nourrir à
la ville qu’à la campagne.
Télémaque sort, et marche à grands pas, méditant
la ruine des poursuivans. En arrivant dans
son palais, il pose sa pique près d’une colonne, et
entre dans la salle. Pénélope, instruite de son retour,
descend de son appartement ; elle ressembloit
à Diane et à la belle Vénus : elle embrasse
son fils, elle demande des nouvelles d’un voyage
qui lui a causé bien des alarmes ; elle gémit, elle
soupire, elle pleure. Ma mère, lui dit Télémaque,
ne m’affligez pas par vos larmes ; n’excitez pas
dans mon cœur de tristes souvenirs : prions les
dieux de nous secourir et de nous consoler ; espérons
tout de leur bonté.
Après cette tendre entrevue, Télémaque sort
pour aller chercher son hôte Théoclymène et le
mener dans son palais : il le fait baigner, parfumer,
et lui donne des habits magnifiques : on leur dresse
ensuite une table couverte de toutes sortes de mêts.
Pénélope revient dans la salle ; et s’asseyant auprès
d’eux avec sa quenouille et ses fuseaux, elle demande
à son fils ce qu’il a appris dans son voyage.
J’ai été, lui raconte-t-il, parfaitement reçu de
Nestor, qui ne sait ce qu’est devenu mon père. Pour
Ménélas, il assure qu’il vit encore, et qu’il a appris
d’un dieu marin que Calypso le retenoit malgré lui
dans son île. Puisqu’il vit encore, s’écrie Pénélope,
espérons que nous le verrons. Oui, grande reine,
lui dit Théoclymène, vous le verrez bientôt, il est
déjà dans sa patrie, il s’y tient caché, et il se prépare
à se venger avec éclat de tous les poursuivans ;
je prends à témoin de ce que je vous dis le grand
Jupiter, cette table hospitalière, et ce foyer sacré
où j’ai trouvé un asile.
Cependant Ulysse et Eumée partent pour la ville ;
ils rencontrent sur la route Mélanthius, fils de
Dolius, qui, suivi de deux bergers, menoit les
chèvres les plus grasses de tout le troupeau pour
la table des poursuivans : c’étoit l’ennemi d’Eumée ;
et dès qu’il l’aperçut, il l’accabla d’injures ainsi
que son compagnon, qui eut bien de la peine à se
retenir. Non content des injures qu’il vomit contre
eux, il s’approche d’Ulysse, et, en passant, lui
donne un coup de pied de toute sa force. Ce coup,
quoique rude, ne l’ébranla point : il retint même
les mouvemens de colère qu’excitait la brutalité de
Mélanthius, et prit le parti de souffrir en silence.
Pour le bon Eumée, il en fut indigné, et pria les
dieux de faire revenir Ulysse pour rabaisser l’orgueil
et punir l’insolence de ce domestique.
Arrivés au palais, ils s’arrêtèrent à la porte.
Comment nous conduirons-nous ? dit le fidèle Eumée :
voulez-vous entrer le premier, et vous présenter
aux poursuivans ? Passez d’abord, lui dit
Ulysse, je vous attendrai ici : ne vous mettez point
en peine de ce qui pourra m’arriver, je suis accoutumé
aux insultes ; mon courage et ma patience ont
été mis à bien des épreuves. Pendant qu’ils parloient
ainsi, un chien qu’Ulysse avoit élevé, le reconnut
et mourut de joie en le voyant.
Dès que Télémaque aperçut Eumée, il lui fit
signe de s’approcher ; Ulysse entre bientôt après
lui, sous la figure d’un mendiant et d’un vieillard
fort cassé, appuyé sur son bâton. Il s’assit sur le
seuil de la porte. Minerve le poussa à aller demander
l’aumône aux poursuivans, afin qu’il pût
juger par là de leur caractère, et connoître ceux
qui avoient de l’humanité et de la justice. Il alla
donc aux uns et aux autres avec un air si naturel,
qu’on eût dit qu’il n’avoit fait d’autre métier toute
sa vie. Les poursuivans ne purent, en le voyant,
se défendre d’un mouvement de pitié ; ils lui donnèrent
tous : mais Antinoüs, choqué de ce qu’on
l’avoit introduit dans la salle, le reprocha durement
à Eumée ; et quand Ulysse s’approcha de lui,
il le repoussa avec dédain. Ulysse, en s’éloignant,
lui dit : Antinoüs, vous êtes beau et bien fait ;
mais le bon sens et l’humanité n’accompagnent pas
celle bonne mine. Antinoüs, irrité de ces paroles,
prend son marche-pied, le lance de toute sa force.
Tous les poursuivans furent irrités des violences et
des emportemens d’Antinoüs ; Ulysse seul, quoique
rudement frappé à l’épaule, n’en parut point
ébranlé ; il conjura seulement les dieux protecteurs
des pauvres de punir ce jeune emporté.
Télémaque sentit dans son cœur une douleur
extrême de voir son père si maltraité ; il retient
cependant ses larmes, de peur de trahir son secret.
Pénélope, instruite de ce qui s’étoit passé, pria
Apollon de punir cette impiété ; car c’en étoit une
à ses yeux que de maltraiter un pauvre : elle fit
monter Eumée, et lui dit qu’elle vouloit voir cet
étranger. Il a beaucoup voyagé, lui dit-elle, et
peut-être a-t-il rencontré mon cher Ulysse. Attendez
l’entrée de la nuit, réplique Eumée, pour ne pas
donner d’inquiétude aux poursuivans ; vous le
verrez alors à votre aise : il sait beaucoup de
choses ; il les raconte bien, et vous ne pourrez pas
l’entendre sans y prendre beaucoup d’intérêt.
{{séparateur|100%|m=1em}}
<section end="s1"/>
<section begin="s2"/>{{t4|PRECIS DU LIVRE XVIII.}}
{{sc|Eumée}} étoit à peine parti, qu’on vit paroître à
la porte du palais un mendiant célèbre dans Ithaque
par sa gloutonnerie ; car il mangeoit toujours et
étoit toujours affamé. Quoiqu’il fût d’une taille
prodigieuse, il n’avoit ni force ni courage : on
l’appeloit Irus. En arrivant, il voulut chasser
Ulysse de son poste. Retire-toi, lui dit-il, vieillard
décrépit ; retire-toi, ou je t’y forcerai en le
traînant par les pieds.
Ulysse, le regardant d’un air farouche, lui répondit :
Mon ami, je ne te dis point d’injures, je
ne te fais aucun mal, je n’empêche pas qu’on ne te
donne ; cette porte peut suffire pour nous deux.
Grands dieux ! s’écria Irus en colère, voilà un
gueux qui a la langue bien pendue ; si je le prends, je l’accommoderai mal.
Les princes, pour se divertir, les excitèrent, les
mirent aux mains, et promirent au vainqueur une
bonne récompense. Princes, leur dit Ulysse, un
vieillard comme moi, accablé de calamités et de
misères, ne devroit point entrer en lice avec un
adversaire jeune et vigoureux ; je ne m’y refuse
cependant pas, pourvu que vous me promettiez de
ne mettre pas la main sur moi pour favoriser Irus.
Aussitôt il se découvre ; on vit avec étonnement
ses cuisses fortes et nerveuses, ses épaules carrées, sa poitrine large, ses bras forts comme l’ai-<section end="s2"/><noinclude>
<references/></noinclude>
fezgp99o5745imyrjgwbr09l09gmf0t
Livre:Loi du 14 août 1941 réprimant l'activité communiste ou anarchiste.pdf
112
4917389
15882273
15863582
2026-06-21T14:19:23Z
Aristoxène
150806
15882273
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=journal
|Titre=[[Journal officiel de la République française (JORF)]] du 23 août 1941
|Sous_titre=
|Volume=
|Auteur=[[Auteur:Philippe Pétain|Philippe Pétain]] — [[Auteur:Joseph Barthélemy|Joseph Barthélemy]] — [[Auteur:François Darlan|François Darlan]] — [[Auteur:Pierre Pucheu|Pierre Pucheu]] — [[Auteur:Charles Huntziger|Charles Huntziger]] — [[Auteur:Jean Bergeret|Jean Bergeret]]
|Traducteur=
|Editeur_scientifique=Régime de Vichy
|Illustrateur=
|Editeur=
|School=
|Lieu=Vichy
|Annee=1941
|Publication=
|Bibliotheque=Gallica
|Clef=
|wikidata_item=
|BNF_ARK=
|Source=pdf
|Image=3
|Avancement=V
|Compilation=false
|Pages=<pagelist />
|Tomes=
|Sommaire=[[Loi du 14 août 1941 réprimant l'activité communiste ou anarchiste]]
|Epigraphe=
|Width=
|Css=
}}
t7hrwny2qea7bu07ql79s7k1sa629gh
Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 4.djvu/61
104
4919609
15883582
15869230
2026-06-22T10:20:54Z
Narilora
147413
/* Corrigée */
15883582
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude><nowiki />
{{T3|XII}}
{{AN|Coup d’œil rétrospectif sur quelques années esquissées dans le précédent chapitre. — Intérieur troublé. — Rêves évanouis. — Ma religion. — Question de la liberté des cultes n’impliquant pas la liberté de s’abstenir de culte extérieur. — Mort douce d’une idée fixe. — Mort d’un cricri. — Projets d’un avenir à ma guise, vagues, mais persistants. — Pourquoi ces projets. — La gestion d’une année de revenu. — Ma démission. — Sorte d’interdiction de fait. — Mon frère et sa passion fâcheuse. — Les vents salés, les figures salées. — Essai d’un petit métier. — Le musée de peinture. — Révélation de l’art, sans certitude d’aucune spécialité. — Inaptitude pour les sciences naturelles, malgré l’amour de la nature. — On m’accorde une pension et la liberté. — Je quitte Nohant pour trois mois.|fs=90%}}
J’avais énormément vécu dans ce peu d’années. Il me semblait même avoir vécu cent ans sous l’empire de la même idée, tant je me sentais lasse d’une gaieté sans expansion, d’un intérieur sans intimité, d’une solitude que le bruit et l’ivresse rendaient plus absolue autour de moi. Je n’avais pourtant à me plaindre sérieusement d’aucun mauvais procédé direct, et quand cela même eût été, je n’aurais pas consenti à m’en apercevoir. Le désordre de mon pauvre frère et de ceux qui se laissaient entraîner avec lui n’en était pas venu à ce point que je ne me sentisse plus leur inspirer une sorte de crainte qui n’était pas de la condescendance, mais un respect instinctif. J’y avais mis, de mon côté, toute la tolérance possible. Tant que l’on se bornait à être radoteur, fatigant, bruyant, malade même et fort dégoûtant, je tâchais de rire, et je m’étais même habituée à supporter un ton de plaisanterie qui dans le principe m’avait révoltée. Mais quand les nerfs se mettaient<noinclude></noinclude>
njynys32ik1hkyf3ekd22z0u34mjgji
Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 4.djvu/82
104
4919631
15883585
15869253
2026-06-22T10:23:55Z
Narilora
147413
/* Corrigée */
15883585
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude><nowiki />
{{T3|XIII}}
{{AN|Manière de préface à une nouvelle phase de mon récit. — Pourquoi je ne parle pas de toutes les personnes qui ont eu de l’influence sur ma vie, soit par la persuasion, soit par la persécution. — Quelques lignes de J.-J. Rousseau sur le même sujet. — Mon sentiment est tout l’opposé du sien. — Je ne sais pas attenter à la vie des autres, et, pour cause de christianisme invétéré, je n’ai pu me jeter dans la politique de personnalités. — Je reprends mon histoire. — La mansarde du quai Saint-Michel et la vie excentrique que j’ai menée pendant quelques mois avant de m’installer. — Déguisement qui réussit extraordinairement. — Méprises singulières. — M. Pinson. — Émile Paultre. — Le bouquet de mademoiselle Leverd. — M. Rollinat père. — Sa famille. — François Rollinat. — Digression assez longue. — Mon chapitre de l’amitié, moins beau, mais aussi senti que celui de Montaigne.|fs=90%}}
Établissons un fait avant d’aller plus loin.
Comme je ne prétends pas donner le change sur quoi que ce soit en racontant ce qui me concerne, je dois commencer par dire nettement que je veux taire et non arranger ni déguiser plusieurs circonstances de ma vie. Je n’ai jamais cru avoir de secrets à garder pour mon compte vis-à-vis de mes amis. J’ai agi, sous ce rapport, avec une sincérité à laquelle j’ai dû la franchise de mes relations et le respect dont j’ai toujours été entourée dans mon milieu d’intimité. Mais vis-à vis du public, je ne m’attribue pas le droit de disposer du passé de toutes les personnes dont l’existence a côtoyé la mienne.<noinclude></noinclude>
5t4bi8u58r1a3enzbiq0h26lrmov501
Livre:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu
112
4921745
15882438
15880954
2026-06-21T15:36:09Z
Sapcal22
420
15882438
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=book
|Titre=[[Mariage]]
|Sous_titre=
|Volume=
|Auteur=[[Auteur:Susan Ferrier|Susan Ferrier]]
|Traducteur=Mme Blanchenay Vernes
|Editeur_scientifique=
|Illustrateur=
|Editeur=Chez Lecointe et Durey
|School=
|Lieu=Paris
|Annee=1825
|Publication=
|Bibliotheque=
|Clef=
|wikidata_item=
|BNF_ARK=
|Source=
|Image=7
|Avancement=C
|Compilation=false
|Pages=<pagelist 1to4=- 5=at 6=- 7=T 8=- 9=1 252to253=- 254=tdm />
|Tomes=[[Livre:Ferrier - Mariage Tome 1.djvu|Tome 1]] ; [[Livre:Ferrier - Mariage Tome 2.djvu|tome 2]] ; [[Livre:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu|tome 3]] ; [[Livre:Ferrier - Mariage Tome 4.djvu|tome 4]]
|Sommaire={{Page|Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/254}}
|Epigraphe=
|Width=
|Css=
}}
blaz2zcf1637judztprkwy6oepol3z4
Livre:Ferrier - Mariage Tome 4.djvu
112
4921761
15882436
15872626
2026-06-21T15:35:25Z
Sapcal22
420
15882436
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=book
|Titre=[[Mariage]]
|Sous_titre=
|Volume=
|Auteur=[[Auteur:Susan Ferrier|Susan Ferrier]]
|Traducteur=Mme Blanchenay Vernes
|Editeur_scientifique=
|Illustrateur=
|Editeur=Chez Lecointe et Durey
|School=
|Lieu=Paris
|Annee=1825
|Publication=
|Bibliotheque=
|Clef=
|wikidata_item=
|BNF_ARK=
|Source=djvu
|Image=7
|Avancement=C
|Compilation=false
|Pages=<pagelist 1to4=- 5=at 6=- 7=T 8=- 9=1 295=- 296=tdm />
|Tomes=[[Livre:Ferrier - Mariage Tome 1.djvu|Tome 1]] ; [[Livre:Ferrier - Mariage Tome 2.djvu|tome 2]] ; [[Livre:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu|tome 3]] ; [[Livre:Ferrier - Mariage Tome 4.djvu|tome 4]]
|Sommaire={{Page|Ferrier - Mariage Tome 4.djvu/296}}
|Epigraphe=
|Width=
|Css=
}}
4zfgi6x144seof8zho48h1k7wkd05g7
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/80
104
4921851
15882878
15872579
2026-06-21T19:52:43Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882878
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/>
{{interligne|4em}}
{{T3|CHAPITRE {{corr|XXXII|XXXIII}}.}}
À toutes les époques de la vie,
le chagrin porte son antidote avec
lui ; l’étourderie de la jeunesse le
rend plus léger, la fermeté de l’âge
mûr lui résiste et l’insensibilité de
la vieillesse émousse ses traits. Malgré
toutes ses angoisses de la veille,
Mary, après un sommeil tranquille,
se leva le lendemain le cœur plein
d’espérances de bonheur.
Que j’étais folle, pensa-t-elle, de
m’affliger ainsi de ce qui n’est que
l’effet d’une différence dans les manières ;
et qu’il est peu généreux
à moi de vouloir que les autres<noinclude>
<references/></noinclude>
6qtbfz2ajlc4mri7er9zipuj5f3hf4h
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/107
104
4921852
15882993
15872580
2026-06-21T20:33:15Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882993
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/>
{{interligne|4em}}
{{T3|CHAPITRE {{corr|XXXIII|XXXIV}}.}}
{{sc|Lady}} Juliana avait en vain tâché
d’obtenir un certificat des médecins,
pour l’autoriser à confiner sa fille
dans son appartement. Tous ceux
qu’elle consulta, s’accordèrent,
pour cette fois, à conseiller un système
tout différent. Son mécontentement
fut donc illimité contre
tous les médecins en général, et
entr’autres contre le docteur Redgill.
Il est vrai qu’elle avait toujours
eu pour lui une aversion et un
mépris bien décidés ; car il était<noinclude>
<references/></noinclude>
1c72ecb5iukk46ofdl0h81rd7fx0ajr
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/117
104
4921854
15883026
15872583
2026-06-21T20:47:44Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15883026
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/>
{{interligne|4em}}
{{T3|CHAPITRE {{corr|XXXIV|XXXV}}.}}
{{sc|En}} outre du déplaisir de sa mère,
la pauvre Mary trouva qu’on la regardait
dans la maison comme un
personnage très-suspect. Mylord
Courtland semblait craindre qu’elle
ne voulut essayer une controverse
avec lui, quand elle lui adressait
la parole.
Le docteur Redgill s’éloignait à
son approche, paraissait croire
qu’une jeune personne qui pouvait
ainsi désobéir à sa mère (sur un
point si peu important à son avis),
était un être dangereux, et sa sœur<noinclude>
<references/></noinclude>
omr9900yocl5whrvsvegr94c3al9z8c
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/130
104
4921856
15883061
15872586
2026-06-21T21:07:19Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15883061
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/>
{{interligne|4em}}
{{T3|CHAPITRE {{corr|XXXV|XXXVI}}.}}
{{sc|Parmi}} les lettres et paquets remis
à Mary par tout le comté de…,
il y en avait une de lady Maclauglhan,
qu’elle lui avait recommandé
expressément de remettre
elle-même. Elle désirait bien le
faire, mais dans sa position, elle
ne savait comment exécuter cette
commission ; elle n’osait se rendre
chez la personne à qui la lettre
était adressée, sans la permission
de sa mère, et elle savait que demander,
c’était vouloir {{corr|essayer|essuyer}}
un refus. Elle eut recours à lady<noinclude>
<references/></noinclude>
3bbespsw0fx6j45hgd4709hrlw5g716
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/146
104
4921858
15883108
15872592
2026-06-21T21:36:47Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15883108
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/>
{{interligne|4em}}
{{T3|CHAPITRE {{corr|XXXVI|XXXVII}}.}}
— {{sc|J’espère}} que votre seigneurie
n’a pas l’attention d’attendre lord
Lindore pour dîner, demanda le
docteur Redgill d’un air allarmé en
entendant sonner sept heures.
— Je n’ai aucune intention quelconque
à ce sujet, dit lord Courtland
d’un ton nonchaland, s’occupant
à examiner des caricatures.
— C’est bien, mylord, mais je suppose
que le maître-d’hôtel prend
la liberté de penser pour vous, et
que nous n’aurons pas le dîner sans
des ordres de votre part.<noinclude>
<references/></noinclude>
h1frkpe7gjuk5436ubu7sjip7vmwq2a
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/156
104
4921859
15883613
15872593
2026-06-22T11:12:11Z
Sapcal22
420
15883613
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/>
{{interligne|4em}}
{{T3|CHAPITRE {{corr|XXXVII|XXXVIII}}.}}
{{sc|Lord Lindore}} ne se pressa pas
de profiter de l’invitation de sa
sœur, et lorsqu’il le fit, il était évident
que l’ennui l’avait chassé de
table, plutôt que l’espoir de trouver
du plaisir au salon.
— Venez nous divertir Lindore,
dit Émily, nous sommes fatiguées
les unes des autres. La neige et le
manque de société sont des choses
difficiles à supporter. L’attente de
vous voir nous a seule empêchées
de mourir d’ennui ces deux jours.
— Vous prenez un excellent<noinclude>
<references/></noinclude>
e4h57kh3joyumy8n1b42g36dr3quf59
Page:Ferrier - Mariage Tome 4.djvu/9
104
4921870
15882421
15872631
2026-06-21T15:30:22Z
Sapcal22
420
15882421
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/>
{{interligne|3em}}
{{T2|LE MARIAGE.}}
{{interligne|3em}}
{{-|5}}
{{interligne|3em}}
{{T3|CHAPITRE {{corr|XLV|XLVII}}.}}
{{interligne|3em}}
{{sc|Il}} y avait quelque chose de si
doux dans la paix domestique {{corr|de
de|de}} Rose-Hall, comparée au bruit
et aux querelles de Beech-Parc, que
Mary, heureuse de la différence,
n’était nullement pressée de le
quitter. Mais une malheureuse découverte
changea bientôt son plaisir
en amertume, et Rose-Hall, au
lieu d’être pour elle un séjour de
repos, devint un endroit insupportable.
Un jour, qu’elle entrait dans le
salon, madame Lenox était, com-<noinclude>
<references/></noinclude>
arrjai6727j873wy8hcg5xz9ejounbm
Page:Ferrier - Mariage Tome 4.djvu/294
104
4921881
15882434
15872639
2026-06-21T15:34:06Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882434
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>vèrent dans les charmes d’un attachement
mutuel, le bonheur que
si peu de gens savent apprécier.
Ils furent aussi heureux qu’il est
donné à l’homme de l’être sur
cette terre, où il doit toujours se
considérer comme pélerin et voyageur.
Ils n’oublièrent jamais de
quelle source élevée ils tenaient
leur félicité.
Ils eurent sur ceux qui les entouraient,
l’influence que donnent
la vertu et l’opulence. Tous participaient
à leur bonheur, le pauvre,
le malade, l’affligé s’unissaient
pour bénir ce que le ciel avait déjà
béni, ''cet heureux mariage''.
{{interligne|2em}}
{{c|FIN DU QUATRIÈME ET DERNIER
VOLUME.}}
{{interligne|4em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
dd9uc2tynedwxn6mok610mqvjgo269k
Toute la lyre/Notes explicatives
0
4921888
15882105
15873210
2026-06-21T12:24:09Z
Chlg
6764
Création page
15882105
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|25%}}
<pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XII.djvu" from=397 to=473 header=1 current="[[Toute la lyre/Notes explicatives|Notes explicatives]]" next="[[Toute la lyre/Variantes|Variantes et vers inédits]]" prev="[[Toute la lyre/Les Manuscrits|Les Manuscrits]]" />
<pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XIII.djvu" from=379 to=412 header=0 />
qv3jrswrrkkvr5om5iv714kl4zsk1zy
15882132
15882105
2026-06-21T12:33:41Z
Chlg
6764
Annulation de la modification : mais non, voyons, ça c'est les variantes (et c'est pas une création de page) ; mauvais onglet… [[Special:Diff/15882105|15882105]] de [[Special:Contributions/Chlg|Chlg]] ([[User talk:Chlg|discussion]])
15882132
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|25%}}
<pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XII.djvu" from=352 to=398 header=1 current="[[Toute la lyre/Notes explicatives|Notes explicatives]]" next="[[Toute la lyre/Variantes|Variantes et vers inédits]]" prev="[[Toute la lyre/Les Manuscrits|Les Manuscrits]]" />
<pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XIII.djvu" from=379 to=412 header=0 />
m8d79v9r8uui0rgl6b4vq296uvy02et
15882136
15882132
2026-06-21T12:34:47Z
Chlg
6764
Lien vers page nouvellement créée
15882136
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|25%}}
<pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XII.djvu" from=352 to=398 header=1 current="[[Toute la lyre/Notes explicatives|Notes explicatives]]" next="[[Toute la lyre/Variantes et vers inédits|Variantes et vers inédits]]" prev="[[Toute la lyre/Les Manuscrits|Les Manuscrits]]" />
<pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XIII.djvu" from=379 to=412 header=0 />
b7r0ayswzicrg736wg0zmp83js8gdqh
Page:Monsigny - Le Déserteur (1769).djvu/30
104
4921889
15883207
15881020
2026-06-22T03:00:33Z
Psephos
145984
15883207
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Psephos" /></noinclude><score sound raw>
#(set-default-paper-size "a3")
violonun = {
d16[(\f fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis[( a) a( d)] d4 |
d,,16[( g) g( b)] b[( d) d( g)] g[( b) b( d)] d4 |
d,,16[(\f fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis[( a) a( d)] d4 |
d,,16[( e) e( g)] g[( cis) cis( e)] e[( a) a( cis)] cis4 |\bar "||"
\repeat unfold 2 { <d,, fis' d'>16 <fis' d'>8 8 8 8 8 8 8 16 } |
\repeat unfold 2 { <a, cis'>16 a'8 cis a cis16 <a, cis'>16 fis'8 d' fis, d'16 } |\bar ".."
% violon1 p 27
<a, cis'>4 8.[ 16] 2 |
d,16[\ff fis[( fis) a] a[( d) d( fis)] fis[( a) a( d)] d4 |
d,,16[( fis) fis( b)] b[( d) d( fis)] g[( b) b( d)] d4 |
d,,16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] e[( a) a( cis)] cis4 |
d,,16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis[( a) a( d)] d4 |\bar "||"
b16[( g) g( d)] d[( b) b( g)] g[( b) b( d)] d4 |
a'16[( fis) fis( d)] d[( a) a( fis)] e[( g) g(
b)] b4 |
g'16[( e) e( cis)] cis[( a) a( e)] e[( a) a( cis)] cis4 |
fis16[( d) d( a)] a[( fis) fis( d)] d[( fis) fis( a)] a4 |\bar ".."
% violon1 p 28
r16 a16[(\pp d8)] r16 d16[( fis8)] r16 fis16[( a8)] r16 d,16[( fis8)] |
r16 a,16[( cis8)] r16 cis16[( e8)] r16 e16[( a8)] r16 cis,16[( e8)] |
r16 fis,16[( b8)] r16 b16[( d8)] r16 d16[( gis8)] r16 b,16[( d8)] |
r16 a16[( cis8)] r16 cis16[( e8)] r16 e16[( a8)] r16 cis,16[( e8)] |
r16 a,16[( d8)] r16 d16[( fis8)] r16 fis16[( a8)] r16 d,16[( fis8)] |\bar "||"
r16 a,16[( cis8)] r16 cis16[( e8)] r16 e16[( a8)] r16 cis,16[( e8)] |
r16 fis,16[( b8)] r16 b16[( d8)] r16 cis16[( a'8)] r16 b,16[( d8)] |
\grace d8 cis4 r4 r2 |
R1 |
r4 g'4(\ff fis) cis( | d) a_( \grace {b16[ a]} g4) fis |
\appoggiatura fis8 e2 r4\fermata r8 r16 a16\p\segno |\bar ".."\break
% violon1 p 29
\time 2/4 \tempo "Allegro"
d8[ \appoggiatura cis d \appoggiatura cis d \appoggiatura cis d] | \appoggiatura dis e[ \appoggiatura dis e \appoggiatura dis e r16 b16] | e8[ \appoggiatura dis e \appoggiatura dis e \appoggiatura dis e] | \appoggiatura eis fis[ \appoggiatura eis fis] \appoggiatura eis fis4 | r16 d[( g d)] r b[( d b)] | r d[( fis d)] r a[( d a)] | r cis[( e cis)] r a[( cis a)] | \bar "||" \break
r a[( d a)] r fis[( a fis)] | \repeat unfold 2 {\afterGrace fis2( {g16[ fis])} | e8[\f( e32) cis e a] a,4 } | r8 a32[( b64 cis d e fis g]) a8 r8_\fermata | r8 cis[(\p\cresc d e)] | r d[( e f)] | r16 f8[ f f f16] |\bar ".." \break
% violon1 p 30
cis16[(\f g) g( cis)] cis[( g) g( cis)] | \repeat tremolo 8 {cis32} \repeat tremolo 8 {cis32} | cis4 r4 | r8 cis[(\p\cresc d e)] | r d[( e f)] | r16 f8[ f f f16] | cis16[(\f g) g( cis]) cis[( g) g( cis)] | \repeat tremolo 16 {cis32} | cis4 r4 | \bar "||"
r16 d[(\p\cresc f8)] \repeat unfold 7 {r16 d[( f8)]} | f2\f r8 e,8[\p fis g] \appoggiatura a8 g8[ fis16 g] a4~ | a8[ b16 a] g[ fis e d] | e8[ fis] g8.[( a32 g)] | \bar ".."
% violon1 p 31
fis4\f d'\p( | \grace e8) d8[ cis16 b] a8[ g] | fis4\f fis'\p( | \grace g8) fis8[ e16 d] cis8[ b] | a8^[\f a'_[^(\p b) cis]-! | \bar "||"
d32[\f d, d d] \repeat tremolo 4 {d32} d'32[\f d, d d] \repeat tremolo 4 {d32} | d'8[\p a16 fis] fis[( e) fis d] | d8[ d'16 b] b[( a) b g] | <a, fis'>8[(\f 32) <fis' d'>32 32 32] <a, e'>8[ 32) <e' cis'>32 32 32] | d8[\p a'16( a)] b[( b) cis( cis)] | \bar ".."
% violon1 p 32
d32[\f d, d d] \repeat tremolo 4 {d32}
d'32[\f d, d d] \repeat tremolo 4 {d32} |
d'8[\p a16 fis] fis16[( e) fis d] |
d8[ d'16 b] b[ a b g] |
<a, fis'>8[(\f 32) <fis' d'>32 32 32]
<a, fis'>8[( 32) <fis' d'>32 32 32] |
<a, e'>8[( 32) <e' cis'>32 32 32]
<a, e'>8[( 32) <e' cis'>32 32 32] | \bar "||"
d'8 a4 b16[ g] |
\appoggiatura g8 fis[ g16 e] \appoggiatura e8 d[ e16 cis] | d8 a4 b16[ g] | \appoggiatura g8 fis[ g16 e] \appoggiatura e8 d[ e16 cis] |
\repeat unfold 2 {d16\p-!^\( r fis-! r e-! r g-!\) r | fis8 g'4\ff e16[ cis]} | d,2^\markup\italic"Fin" \bar ":..:"
% violon1 p 33
fis16[(\p a) fis-! d]-! fis16[( a) fis-! d]-! | fis8[ fis \appoggiatura g fis \appoggiatura e d] | \grace b'8_( \afterGrace a8[ {gis16[ a])} 8] a16[( a b) cis]-! | \grace e8^( \afterGrace d8[ {cis16[ d])} d8] d16[ b8 gis16] | a8 cis4\f e16[ cis] | a8 d4 fis16[ d] | a8 g'4 fis8 | fis8[^+ e] e8.[ d,16]\p | fis8[ \afterGrace fis( {g16[ fis])} e8 d] |\bar "||"
\grace b'8_( \afterGrace a8[ {gis16[ a])} 8] a16[( a b) cis]-! | \grace e8^( \afterGrace d8[ {cis16)[( d]} d8]) d16[ b8 gis16] | a8 cis4\f e16[ cis] | a8 d4 fis16[ d] | a8 g'4 fis8 | fis8[^+ e] e[ e] | e[\p \tupletUp \tuplet 3/2 {a,16( b a)]} \tuplet 3/2 {cis16[( d cis)} e8] | \grace e8^( \afterGrace d8[ {cis16[ d])} d8] d[ d] | d[ \tupletDown \tuplet 3/2 {gis,16( a gis)]} \tupletUp \tuplet 3/2 {b16[( cis b)} d8] | \bar ".."
% violon1 p 34
\grace d8^( \afterGrace cis8[ {b16)[^( cis]} cis8]) cis4 | \grace {cis16[^( d]} e4) d16[ cis b a] | b8[ \tuplet 3/2 {b16( cis b)]} cis8[ d] | cis16[(\f e) a-! cis,]-! b[( d) gis-! b,]-! | a8 e'4 fis16[ d] | \grace d8^( cis8[ d16) b] \appoggiatura b8 a8[ b16 gis] | a8 e4 fis16[ d] | \appoggiatura d8 cis8[ d16 b] \appoggiatura b8 a8[ b16 gis] |\bar "||"
a8[ <a e' a>] 4 | R2 | <fis' d'>8[\f 8] 8[ \tuplet 3/2 {d'16(\p e d)]} | c8[ \tuplet 3/2 {c16( d c)]} b8[ a]_+ | g8[\f b'16 g] g8[^+ b16 g] | g[( d) b' g] g4^+ | r16 fis,[(\p b fis)] r b[( dis b]) | r b[( e b)] r e[( g e]) |\bar ".."
% violon1 p 35
fis8[ fis,( gis a)] | r16 gis[( b gis)] r b[( e b)] | r e[( gis e)] b'4 | r16 gis,[( cis gis)] r cis[( eis cis)] | r cis[( fis cis)] r fis[( a fis)] | gis8[ cis, \appoggiatura e d \appoggiatura cis b] | r16 ais[( cis ais)] r cis[( fis cis)] |\bar "||"
r fis[( ais fis)] cis'8[ cis,] | cis[ \tuplet 3/2 {fis,16( gis fis)]} \tuplet 3/2 {ais16[( b ais)} cis8] | \grace e8( \afterGrace d8[ {cis16[ d])} d8] d[ b] | b[ \tuplet 3/2 {e,16^( fis e)]} \tuplet 3/2 {gis16[( a gis)} b8] | \grace d8( \afterGrace cis8[ {b16[ cis])} cis8] cis4 | r16 cis16[( fis8)] r16 cis16[( fis8)] | r16 d16[( fis8)] r16 d16[( fis8)] |\bar ".."
% violon1 p 36
r16 dis16[( gis8)] r16 dis16[( gis8)] | r16 eis16[( gis8)] r4 | fis,16[( a) cis-! fis,]-! fis4 | fis16[( b) d-! fis,]-! eis4 | r16 fis16[( a8)] r4 | fis16[(\f a) cis-! fis,]-! fis4 | fis16[( b) d-! fis,]-! eis4 | fis16-!\p^\( r a-! r gis-! r b-!\) r |\bar "||"
a8\ff b'4 gis16[ eis] | fis,\p^\( r a r gis r b\) r | a8\ff b'4 gis16[ eis] | fis,8^[ <fis cis' fis>] 4 | R2 | <d b'>8^[\f 8] 4 | e'16[(\p d) e-! b] b8.[ d16] | \grace d8 \afterGrace cis8[ {b16[( cis)]} cis8] cis4 | <a, fis' d'>8_[^\f a'^\p \grace cis b a] | \bar ".."
% violon1 p 37
<a, fis' d'>8[\f a'\p \appoggiatura cis8 b8 a] | \appoggiatura a8 g8[ fis] g16[( fis) e( d)] | r8^\rfz e8[_(^\<-. f-. g)]-. | g4(\f f8) r8 | r8^\rfz f8[_(^\<-. g-. a)]-. | a4(\f e8) r8 | d'4.\p f8 | \grace fis8 \afterGrace e8[ {d16[( e)]} e8] e[ a,] |\bar "||"
d8[ d16 e] \appoggiatura g8 f8[ e16 d] | c8.[ f,16] bes8.[ g16] | a8.[ f16] bes8.[ g16] | a4 a8.[ a16] | d8[\f d'16[ bes] bes8[^+ d16 bes] |\bar ".."
% violon1 p 38
bes16[( f) d' bes)] bes4^+ | <a,, f' d'>8[\f a'\p \appoggiatura cis bes a] | <a, f' d'>8[\f a'\p \appoggiatura cis bes a] | g4 g16[( f) e( d)] | r8^\rfz e8[_(^\<-. fis-. g)]-. | g4(\f fis8) r8 | r8^\rfz fis8[_(^\<-. g-. a)]-. | a4(\f e8) r8 | r4\fermata r8 r16 a16\segno \bar ".."
}
violondeux = {
d4\f d16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis4 |
d,4 d16[( g) g( b)] b[( d) d( g)] b,4 |
d,4 d16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis4 |
d,4 d16[( g) g( cis)] cis[( e) e( a)] e4 |
\repeat unfold 2 { <d, fis' d'>16 <fis' d'>8 8 8 8 8 8 8 16 } |
\repeat unfold 2 { a16 cis,8 a' cis, a'16 fis d8 fis d fis16 } |
% violon2 p 27
<a, e'>4 8.[ 16] 2 | d,4\ff d16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis4 | d, d16[( fis) fis( b)] b[ d d g] b,4 | d, d16[( fis) fis( a)] a[( cis) cis( e)] e4 | d, d16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis4 |
g16[( d) d( b)] b[( g) g( d)] d[( g) g( b)] b4 | fis'16[( d) d( a)] a[( fis) fis( d)] b[( d) d( g)] g4 | e'16[( cis) cis( a)] a[( e) e( cis)] cis[( e) e( a)] a4 | d16[( a) a( fis)] fis[( d) d( a)] a[( d) d( fis)] fis4 |
% violon2 p 28
}
hautboisA = {
fis1\f | g | fis | e |
d'~ | d | cis2 d | cis d |
% hautbois1 p 27
cis4 8.[ 16] 2 | fis,1~ | fis2 g | fis-+ e | d1 |
b' | a2 b | a-+ \afterGrace g( {fis16[ g])} | fis1 |
% hautbois1 p 28
\repeat unfold 7 {R1}
r4 g4( fis) cis( | d) \afterGrace a_( {b16[ a]} g4) fis | e g' fis \oneVoice cis( | d) \afterGrace a( {b16[ a]} g4) fis | \appoggiatura fis8 e2 r4\fermata r8 r16 a16\p\segno |
% hautbois1 p 29
\voiceOne
\repeat unfold 9 {R2} |
r8 a'16[\f a] a4 | R2 | r8 a16[ a] a4 | R2\fermata | R2 | R2 | R2 |
% hautbois1 p 30
r4 cis,4~ | cis2~ | cis4 r4 | R2 | R2 | R2 | r4 cis4~ | cis2~ | cis4 r4 |
\repeat unfold 9 {R2}
% hautbois1 31
d4^\f r | R2 | d4^\f r | R2 | d4^\f r |
d8[^\f d d d] | d4 r | r r8 g | fis4^\f-+ e | d r |
% hautbois1 p 32
d8[^\f d d d] | d4 r | r r8 g | fis2\f | e-+ |
\repeat unfold 2 {d8 a'4 b16[ g] | fis8[ g fis e]} | d4 r4 | r8 g4.\ff( | fis4) r | r8 g4.\ff( | fis2)^\markup\italic"Fin" |
% hautbois1 p 33
R2 | \repeat unfold 2 {R2 | R2 | R2 | r8 cis4 e16[ cis] | d8 d4 fis16[ d] | e8 g4 fis8 | fis[-+ e] e r |} R2 | R2 | R2 |
% hautbois1 p 34
R2 | R2 | r4 r8 d8 | cis4\f b-+ | \repeat unfold 2 {a8 e'4 fis16[ d] | cis8[ d cis b]} |
a8[ a] a4 | \repeat unfold 21 {R2} |
% hautbois1 p 36
\repeat unfold 8 {R2}
r8 b'4.( | a4) r4 | r8 b4.( a8)[ a] a4 | \repeat unfold 26 {R2}
% hautbois1 p 38
R2\fermata\segno
}
hautboisB = {
a1\f | b | a | b |
fis'~ | fis | e2 fis | e fis |
% hautbois2 p 27
e4 8.[ 16] 2 | d1~\ff | d2 e | d-+ cis | d1 |
d~ | d | e2-+ \afterGrace e( {d16[ e])} | d1 |
% hautbois2 p 28
\repeat unfold 9 {R1}
r4 g4\ff_\markup\italic"Unis :" fis s4 | s1*2 |
% hautbois2 p 29
\repeat unfold 9 {R2} |
r8 cis16[\f cis] cis4 | R2 | r8 cis16[\f cis] cis4 | R2\fermata | R2 | R2 | R2 |
% hautbois2 p 30
bes2\p~ | bes~ | bes4 r4 | R2 | R2 | R2 | bes2\f~ | bes~ | bes4 r4 |
\repeat unfold 9 {R2}
% hautbois2 p 31
fis4\f r | R2 | fis4\f r | R2 | fis4\f r |
fis8[\f fis fis fis] | fis4 r | r r8 e' | d4\f-+ cis | d4 r |
% hautbois2 p 32
fis,8[\f fis fis fis] | fis4 r | r r8 e' | d2\f | cis-+ |
\repeat unfold 2 {d8 fis4 g16[ e] | d8[ e d cis]} |d4 r | r8 e4.\ff( | d4) r | r8 e4.\ff( | d2) |
% hautbois2 p 33
R2 | \repeat unfold 2 {R2 | R2 | R2 | r8 e,4\f g16[ e] | fis8 fis4 a16[ fis] | g8 e'4 d8 | d[-+ cis] cis r |} R2 | R2 | R2 |
% hautbois2 p 34
R2 | R2 | r4 r8 b8 | a4\f gis-+ | \repeat unfold 2 {a8 cis4 d16[ cis] | a8[ b a gis]} |
a8[ a] a4 | \repeat unfold 21 {R2} |
% hautbois2 p 36
\repeat unfold 8 {R2}
r8 gis'4.( | fis4) r4 | r8 gis4.( fis8)[ fis] fis4 | \repeat unfold 27 {R2}
}
corsA = {
c1~ | c~ | c~ | c |
4 8.[ 16] 2 | 4 8.[ 16] 2 |
d4 8.[ 16] c4 8.[ 16] |
d4 8.[ 16] c4 8.[ 16] |
% cors1 p 27
d4 8.[ 16] 2 | c1~\ff | c | c2 g | e4 c'8.[ 16] 2 |
c1~ | c | d2 g, | e4 c'8.[ 16] 2 |
% cors1 p 28
\repeat unfold 7 {R1} | r4 g'2.~\p | g1~ | g4 g,2.\ff | g1~ | g2 r4\fermata r4\segno |
% cors1 p 29
\repeat unfold 9 {R2} |
r8 d'16[\f d] d4 | R2 | r8 d16[\f d] d4 | R2\fermata | \repeat unfold 4 {R2}
% cors1 p 30
r4 f4~ | f r4 | R2 | R2 | R2 | R2 | r4 f4~ | f r4 |
\repeat unfold 9 {R2}
% cors1 p 31
\repeat unfold 3 {c4\f r | R2} |
c8[ c c c] | c4 r | r r8 c8 | c4 g | g r |
% cors1 p 32
}
corsB = {
c1~ | c~ | c~ | c |
e4 8.[ 16] 2 | 4 8.[ 16] 2 |
g4 8.[ 16] e4 8.[ 16] |
g4 8.[ 16] e4 8.[ 16] |
% cors2 p 27
g4 8.[ 16] 2 | c,1~\ff | c | g'2 g | c,4 e8.[ 16] 2 |
c1~ | c | g'2 g | c,4 e8.[ 16] 2 |
% cors2 p 28
\repeat unfold 9 {R1} | r4 g2.~\ff | g1~ | g2 r4_\fermata r4 |
% cors2 p 29
\repeat unfold 9 {R2} |
r8 g16[\f g] g4 | R2 | r8 g16[\f g] g4 | R2_\fermata | \repeat unfold 4 {R2}
% cors2 p 30
d'2~\f | d4 r4 | \repeat unfold 4 {R2} | d2\f~ | d4 r4 |
\repeat unfold 9 {R2} |
% cors2 p 31
\repeat unfold 3 {e,4\f r | R2} |
e8[\f e e e] | e4\f r | r r8 c'8 | g4\f g | e r |
% cors2 p 32
}
alto = {
\repeat tremolo 4 d8\f
\repeat unfold 5 { \repeat tremolo 4 d8 } |
\repeat tremolo 4 cis8 \repeat tremolo 4 cis8 |
d16.[ d32 fis16. d32] b16.[ d32 fis16. d32]
a16.[ d32 fis16. d32] gis,16.[ d'32 fis16. d32] |
a16.[ d32 fis16. d32] b16.[ d32 fis16. d32]
a16.[ d32 fis16. d32] gis,16.[ d'32 fis16. d32] |
\repeat unfold 2 { a16.[ cis32 e16. a32] a8[ a] a2 } |
% alto p 27
a4 8.[ 16] 2 | d,2\ff cis | b1 | a2 a | a4 fis'8.[ d16] fis,2 |
g1 | fis2 g | cis,1 | d4 fis'8.[ d16] fis,2 |
% alto p 28
s1*7 |
s4 cis'4(\p_\markup\italic"avec l’archet" d) e( | fis) fis cis d | a cis(\ff d) e( | fis) fis cis d | a2 r4\fermata r4\segno |
% alto p 29
a8[\p a a a] | \repeat tremolo 4 b8 | \repeat tremolo 4 a8 | \repeat tremolo 4 d | g4 d | a' fis | e cis |
a a | a2 | a8[\f( a32) cis e a] a,4 | a2\p | a8[ a32 cis e a] a,4 | r8 a32[( b64 cis d e fis g]) a8 r8\fermata | r8 e[(\p\cresc d cis]) | r a'[( g f)] | r bes,[( a bes)] |
% alto p 30
bes16[(\f e) e( bes)] bes[( e) e( bes)] | \repeat tremolo 8 {bes32} \repeat tremolo 8 {bes32} | bes4 r | r8 e[(\p\cresc d cis)] | r a'[( g f)] | r bes,[( a b)] | bes16[(\f e) e( bes)] bes[( e) e( bes)] | \repeat tremolo 16 {bes32} | bes4 r |
d4(\p\cresc c) | d( c) | bes( a) | bes( a) | b2\f | a2~\p | a~ | a~ | a |
% alto p 31
a4\f a'\p~ | a cis, | a\f a'\p | b, e | d\f r |
d,8[\f d' fis gis] | a4\p g | fis8[ g fis g] | a[\f a g g] | fis4 r |
% alto p 32
d,8[\f d' fis gis] | a4\p g | fis8[ g fis g] | \repeat tremolo 16 {a32\f} | \repeat tremolo 16 {g32} |
fis4 d | a'8[ g a a] | a4 d, | a'8[ g a a] | a4 r | r8 cis,4.\ff( | d4) r | r8 cis4.(\ff | d2^\markup\italic"Fin" |
% alto p 33
a'8[\p a a a] | a[ a a a] | e[ e e a] | a[ a gis d] | \after 8 \f cis4 g'( | fis) d( | cis) d | a'8[ a,] a r | a'[\p a a a] |\break
a[ a a a] | a[ a gis d] | cis4\f g'( | fis) d( | cis) d | a'8[ a,] a4 | cis8[\p e a a] | a2 | e8[ b gis' gis] |
% alto p 34
a2 | \repeat tremolo 4 {e8} | \repeat tremolo 4 {fis8} | e8[\f e d d] | cis4 a' | e8[ d e e] | e4 a | e8[ d e e] |
cis[ cis] cis4 | R2 | a8[\f a a d]\p | e[ e d c] | b4\f d | d2 | b~\p | b~ |
% alto p 35
b~ | b~ | b | cis~ | cis~ | cis4 gis8[ d'] | cis2~ |
cis | e,8^[ e'_[ e e] | d2 | fis,8[ d' d d] | cis2 | fis4 fis | fis fis |
% alto p 36
fis fis | gis r | a, a | b cis | d r | a\f a | b cis | fis, r |
r8 eis'4.(\ff | fis4) r | r8 eis4.(\ff | fis8)[ cis] cis4 | R2 | fis8[\f fis] fis4 | d4\p e | e8[ e e e] | d[^\f d,]^\p d[ d] |
% alto p 37
d^\f[ d^\p d a'] | a[ a a a] | a2~\rfz^\< | a~^\f | a~\rfz^\< | a^\f | f'8[\p f f d] | c[ c c e] |
bes[ bes d bes] | a[ c] d[ g,] | c[ c] d[ g,] | c4 8.[ 16] | d4\f f |
% alto p 38
f2 | d8[\f d,\p d d] | d[\f d\p d a'] | a4 a8[ a] | a2~\rfz^\< | a~\f | a~\rfz^\< | a\f | \after 16*7 \segno R2\fermata
}
altopincé = {
s1*17
a4_\markup\italic"Pincé" a d fis, | a a cis g | fis d' b gis | cis a' e cis | a a d fis, |\break
a a cis a | a fis' e e | e
}
alexis = {
\repeat unfold 9 {R1}
d1~ d2 d,4 g | fis2^( \afterGrace e2^+)^( {d16[ e])} | d2 r4 a'4 |
b2 r8 b8 cis d | d[ a] a4 r4 d8[ b] | a2^( \afterGrace g2^+)^( {fis16[ g])} | fis2^\markup\italic"(Il jette à terre son habit," r2 |
% alexis p 28
fis2^\markup\italic"son sabre, et son havresac.)" fis4 a | e2 r4 a | \afterGrace b2( {cis16[ b])} \afterGrace d2( {e16[ d])} | cis1^+ | fis,2 fis4 a |
e2 e | d'8[ cis] b[ a] | cis4 b^+ | a1~ | a | R1 | R1 | r2 r4\fermata r8 r16 a16\segno |
% alexis p 29
d4 fis, | \appoggiatura fis8 e4. r16 b'16 | e4 g, | \appoggiatura g8 fis4. d'8 | d4 \appoggiatura cis8 b8 d | d4 a8 d | a4( \afterGrace g^+)( {fis16[ g])} |
fis4. fis8 | a4 d, | \appoggiatura fis8 e4.^+ fis8 | a4 d, | \appoggiatura fis8 e2^+ | R2 | a4 r | d r | r f8. d16 |
% alexis p 30
\appoggiatura d8 cis2^+ | cis4 r | R2 | a4 r | d r | r f | \appoggiatura d8 cis2 | cis4 r | r r8 a |
\appoggiatura e8 f4 r | r r8 f' | \appoggiatura e8 d4 d8 r | r4 r8 d16 a | b4 b8. d16 | a2~ | a | R2 | R2 |
% alexis p 31
r4 d4~ | d8 cis16 b a8 g | fis4 fis'4~ | fis8 e16 d cis8 b | a a b cis |
d2~ | d8 fis16[ d] d[ cis] d[ b] | b[ a] d[ b] b[ a] b[ g] | fis4 e^+ | d8 a' b cis |
% alexis p 32
d2~ | d8 fis16[ d] d[ cis] d[ b] | b[ a] d[ b] b[ a] b[ g] | fis2 | e'^+ |
d4 R4 | \repeat unfold 8 {R2} |
% alexis p 33
fis,4 r | fis d | a' r8 a | d4 d8. gis,16 | a4 a8 r | R2 | R2 | r4 r8 r16 d,16 | fis8 fis e d |
a'4 r8 a | d8 d d8. gis,16 | a4 a8 r | R2 | R2 | r4 r8 e'8 | e a, cis e | \appoggiatura e8 d4. d8 | d gis, b d |
% alexis p 34
}
mots = {
\new Lyrics \lyricmode {
_1*9
"AH !"1. je4 res -- pi1 -- "re :"2 _4 il
faut2 _8 que je re -- pren4 -- ne _ Ha -- lei1 -- "ne ;"2 _
% mots p 28
Oui, le4 voi -- ci2 _4 cet orme2 heu -- reux,1 Où2 ma4 Lou --
i2 -- se a4 re -- çu mes "vœux :"1*2 _1*2 _16*15 Je16
% mots p 29
vais4 la voir,4. _16 ah, quel4 plai -- "sir !"4. la8 voir,4 luy8 par -- ler,4 ê8 -- "tre en" -- sem2 --
ble.4. de8 quel4 bon -- heur4. je8 vais4 jou -- "ir !"2 _ Mais4 … mais … _ je8. fris16 --
% mots p 30
son2 -- ne,4 _ _2 Mais4 … mais … _ je trem2 -- ble,4 _ _ _8 L’a --
mour4 … _ _8 la "joie :"4. _8 _4. ar16 -- rê -- tons4 un8. mo16 -- ment.1 _
% mots p 31
_4 "Ah !"4. quel16 mo -- ment8 char -- "mant ?"4 "ah !"4. quel16 mo -- ment8 char -- "mant ?" Je vais la
voir,2 _8 "ah ?" quel plai -- sir, "ah ?" quel mo -- ment4 char -- mant.8 Je vais la
% mots p 32
voir,2 _8 "ah ?" quel plai -- sir, "ah ?" quel mo -- ment2 char --
mant.4 _ _2*8
% mots p 33
Mais4 … mais pour -- quoi _8 ne l’ai4 -- je8. pas16 vu4 -- "e ?"8 _ _1 _4. _16 Pour -- quoi8 sur le che --
min4 _8 n’est -- el -- le pas8. ve16 -- nu4 -- "e ?"8 _ _1 _4. elle8 a craint de cé -- der4. à8 trop d’em -- pres -- se --
% mots p 34
}}
bcont = {
d8[\f d d d] \repeat unfold 7 { \repeat tremolo 4 d8 } |
d16._[ d32 fis16. d32] b16._[ d32 fis16. d32]
a16._[ d32 fis16. d32] gis,16._[ d'32 fis16. d32] |
a16._[ d32 fis16. d32] b16._[ d32 fis16. d32]
a16._[ d32 fis16. d32] gis,16._[ d'32 fis16. d32] |
\repeat unfold 2 { a16.[ a32 cis16. e32] a8[ a,] d16.[ d32 fis16. a32] d8[ d,] } |
% bcont p 27
a4 8.[ 16] 2 | d2\ff cis | b1 | a2 g | fis4 a8.[ fis16] d2 |
g'1 | fis2 g | cis,1 | d4 a8.[ fis16] d2 |
% bcont p 28
}
\header {tagline = ##f}
\paper { ragged-bottom = ##t print-page-number = ##f }
\score { % SCORE AFFICHAGE SEULEMENT
\layout {
indent = 2.5 \cm
\context {\Staff
\override Rest.style = #'classical
% \omit TupletNumber
\omit TupletBracket
\override DynamicTextSpanner.style = #'none
}
\context {\Score
\remove "Bar_number_engraver"
\autoBeamOff
}
}
\new StaffGroup <<
\override StaffGroup.BarLine.allow-span-bar = ##f
\new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"1. Violons"}} <<
\key d\major
\relative c'{ \tempo \markup\italic"Allº. Maëstoso"
\violonun } >>
\new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"2. Violons"}} <<
\key d\major
\relative c'{ \violondeux } >>
\new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"Hautbois"}} <<
\key d\major
\relative c''{\voiceOne \hautboisA }
\new Voice {\relative c''{\voiceTwo \hautboisB }} >>
\new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"Cors"}} <<
\relative c''{\voiceOne \corsA }
\new Voice {\relative c'{\voiceTwo \corsB }} >>
\new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"Alto"}} <<
\clef alto \key d\major
\relative c'{ \alto }
\new Voice {\relative c' {\altopincé }} >>
\new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"Alexis"}} <<
\clef F \key d\major
\relative c'{ \alexis }
\mots
>>
\new Staff \with {
\override InstrumentName.self-alignment-X = #CENTER
instrumentName = \markup\italic\center-column {\huge"B. C." \large"et Bassons"}} <<
\key d\major \clef bass
\relative c{ \bcont }>>
>> % fin StaffGroup
} % fin score affichage
\score { % SCORE MIDI SEULEMENT
\midi { \tempo 4 = 72
\context {\Score midiChannelMapping = #'instrument }
\context {\Staff \remove "Staff_performer"}
\context {\Voice \consists "Staff_performer"}
}
\new StaffGroup <<
\new Staff<<
\new Voice = "Violon 1" {
\set Voice.midiInstrument = "violin"
\relative c' {\unfoldRepeats{
\violonun
}}}>>
\new Staff<<
\new Voice = "Violon 2" {
\set Voice.midiInstrument = "violin"
\relative c' {\unfoldRepeats {
\violondeux
}}}>>
\new Staff<<
\new Voice = "Hautbois 1" {
\set Voice.midiInstrument = "oboe"
\relative c'' {
\hautboisA
}}
\new Voice = "Hautbois 2" {
\set Voice.midiInstrument = "oboe"
\relative c'' {
\hautboisB
}}>>
\new Staff<<
\new Voice = "Cors 1" {
\set Voice.midiInstrument = "french horn"
\transpose c d, {
\relative c'' {
\corsA
}}}
\new Voice = "Cors 2" {
\set Voice.midiInstrument = "trombone"
\transpose c d, {
\relative c' {
\corsB
}}}>>
\new Staff<<
\new Voice = "alto archet" {
\set Voice.midiInstrument = "viola"
\relative c' {\unfoldRepeats {
\alto
}}}
\new Voice = "alto pincé" {
\set Voice.midiInstrument = "pizzicatio strings"
\relative c' {\unfoldRepeats {
\altopincé
}}}>>
\new Staff<<
\new Voice = "Alexis" {
\set Voice.midiInstrument = "clarinet"
\set Voice.midiMinimumVolume = 0.9
\relative c' {
\alexis
}}>>
\new Staff<<
\new Voice = "bcont archet" {
\set Voice.midiInstrument = "cello"
\relative c {
\bcont
}}>>
\new Staff<<
\new Voice = "basson" {
\set Voice.midiInstrument = "bassoon"
\relative c {
\bcont
}}>>
>> % fin StaffGroup
} % fin score midi
</score>
{{brn|2}}<noinclude>
<references/></noinclude>
cxxwobnnknbewy2aw56yojsrico42u5
15883208
15883207
2026-06-22T03:10:04Z
Psephos
145984
15883208
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Psephos" /></noinclude><score sound raw>
#(set-default-paper-size "a3")
violonun = {
d16[(\f fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis[( a) a( d)] d4 |
d,,16[( g) g( b)] b[( d) d( g)] g[( b) b( d)] d4 |
d,,16[(\f fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis[( a) a( d)] d4 |
d,,16[( e) e( g)] g[( cis) cis( e)] e[( a) a( cis)] cis4 |\bar "||"
\repeat unfold 2 { <d,, fis' d'>16 <fis' d'>8 8 8 8 8 8 8 16 } |
\repeat unfold 2 { <a, cis'>16 a'8 cis a cis16 <a, cis'>16 fis'8 d' fis, d'16 } |\bar ".."
% violon1 p 27
<a, cis'>4 8.[ 16] 2 |
d,16[\ff fis[( fis) a] a[( d) d( fis)] fis[( a) a( d)] d4 |
d,,16[( fis) fis( b)] b[( d) d( fis)] g[( b) b( d)] d4 |
d,,16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] e[( a) a( cis)] cis4 |
d,,16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis[( a) a( d)] d4 |\bar "||"
b16[( g) g( d)] d[( b) b( g)] g[( b) b( d)] d4 |
a'16[( fis) fis( d)] d[( a) a( fis)] e[( g) g(
b)] b4 |
g'16[( e) e( cis)] cis[( a) a( e)] e[( a) a( cis)] cis4 |
fis16[( d) d( a)] a[( fis) fis( d)] d[( fis) fis( a)] a4 |\bar ".."
% violon1 p 28
r16 a16[(\pp d8)] r16 d16[( fis8)] r16 fis16[( a8)] r16 d,16[( fis8)] |
r16 a,16[( cis8)] r16 cis16[( e8)] r16 e16[( a8)] r16 cis,16[( e8)] |
r16 fis,16[( b8)] r16 b16[( d8)] r16 d16[( gis8)] r16 b,16[( d8)] |
r16 a16[( cis8)] r16 cis16[( e8)] r16 e16[( a8)] r16 cis,16[( e8)] |
r16 a,16[( d8)] r16 d16[( fis8)] r16 fis16[( a8)] r16 d,16[( fis8)] |\bar "||"
r16 a,16[( cis8)] r16 cis16[( e8)] r16 e16[( a8)] r16 cis,16[( e8)] |
r16 fis,16[( b8)] r16 b16[( d8)] r16 cis16[( a'8)] r16 b,16[( d8)] |
\grace d8 cis4 r4 r2 |
R1 |
r4 g'4(\ff fis) cis( | d) a_( \grace {b16[ a]} g4) fis |
\appoggiatura fis8 e2 r4\fermata r8 r16 a16\p\segno |\bar ".."\break
% violon1 p 29
\time 2/4 \tempo "Allegro"
d8[ \appoggiatura cis d \appoggiatura cis d \appoggiatura cis d] | \appoggiatura dis e[ \appoggiatura dis e \appoggiatura dis e r16 b16] | e8[ \appoggiatura dis e \appoggiatura dis e \appoggiatura dis e] | \appoggiatura eis fis[ \appoggiatura eis fis] \appoggiatura eis fis4 | r16 d[( g d)] r b[( d b)] | r d[( fis d)] r a[( d a)] | r cis[( e cis)] r a[( cis a)] | \bar "||" \break
r a[( d a)] r fis[( a fis)] | \repeat unfold 2 {\afterGrace fis2( {g16[ fis])} | e8[\f( e32) cis e a] a,4 } | r8 a32[( b64 cis d e fis g]) a8 r8_\fermata | r8 cis[(\p\cresc d e)] | r d[( e f)] | r16 f8[ f f f16] |\bar ".." \break
% violon1 p 30
cis16[(\f g) g( cis)] cis[( g) g( cis)] | \repeat tremolo 8 {cis32} \repeat tremolo 8 {cis32} | cis4 r4 | r8 cis[(\p\cresc d e)] | r d[( e f)] | r16 f8[ f f f16] | cis16[(\f g) g( cis]) cis[( g) g( cis)] | \repeat tremolo 16 {cis32} | cis4 r4 | \bar "||"
r16 d[(\p\cresc f8)] \repeat unfold 7 {r16 d[( f8)]} | f2\f r8 e,8[\p fis g] \appoggiatura a8 g8[ fis16 g] a4~ | a8[ b16 a] g[ fis e d] | e8[ fis] g8.[( a32 g)] | \bar ".."
% violon1 p 31
fis4\f d'\p( | \grace e8) d8[ cis16 b] a8[ g] | fis4\f fis'\p( | \grace g8) fis8[ e16 d] cis8[ b] | a8^[\f a'_[^(\p b) cis]-! | \bar "||"
d32[\f d, d d] \repeat tremolo 4 {d32} d'32[\f d, d d] \repeat tremolo 4 {d32} | d'8[\p a16 fis] fis[( e) fis d] | d8[ d'16 b] b[( a) b g] | <a, fis'>8[(\f 32) <fis' d'>32 32 32] <a, e'>8[ 32) <e' cis'>32 32 32] | d8[\p a'16( a)] b[( b) cis( cis)] | \bar ".."
% violon1 p 32
d32[\f d, d d] \repeat tremolo 4 {d32}
d'32[\f d, d d] \repeat tremolo 4 {d32} |
d'8[\p a16 fis] fis16[( e) fis d] |
d8[ d'16 b] b[ a b g] |
<a, fis'>8[(\f 32) <fis' d'>32 32 32]
<a, fis'>8[( 32) <fis' d'>32 32 32] |
<a, e'>8[( 32) <e' cis'>32 32 32]
<a, e'>8[( 32) <e' cis'>32 32 32] | \bar "||"
d'8 a4 b16[ g] |
\appoggiatura g8 fis[ g16 e] \appoggiatura e8 d[ e16 cis] | d8 a4 b16[ g] | \appoggiatura g8 fis[ g16 e] \appoggiatura e8 d[ e16 cis] |
\repeat unfold 2 {d16\p-!^\( r fis-! r e-! r g-!\) r | fis8 g'4\ff e16[ cis]} | d,2^\markup\italic"Fin" \bar ":..:"
% violon1 p 33
fis16[(\p a) fis-! d]-! fis16[( a) fis-! d]-! | fis8[ fis \appoggiatura g fis \appoggiatura e d] | \grace b'8_( \afterGrace a8[ {gis16[ a])} 8] a16[( a b) cis]-! | \grace e8^( \afterGrace d8[ {cis16[ d])} d8] d16[ b8 gis16] | a8 cis4\f e16[ cis] | a8 d4 fis16[ d] | a8 g'4 fis8 | fis8[^+ e] e8.[ d,16]\p | fis8[ \afterGrace fis( {g16[ fis])} e8 d] |\bar "||"
\grace b'8_( \afterGrace a8[ {gis16[ a])} 8] a16[( a b) cis]-! | \grace e8^( \afterGrace d8[ {cis16)[( d]} d8]) d16[ b8 gis16] | a8 cis4\f e16[ cis] | a8 d4 fis16[ d] | a8 g'4 fis8 | fis8[^+ e] e[ e] | e[\p \tupletUp \tuplet 3/2 {a,16( b a)]} \tuplet 3/2 {cis16[( d cis)} e8] | \grace e8^( \afterGrace d8[ {cis16[ d])} d8] d[ d] | d[ \tupletDown \tuplet 3/2 {gis,16( a gis)]} \tupletUp \tuplet 3/2 {b16[( cis b)} d8] | \bar ".."
% violon1 p 34
\grace d8^( \afterGrace cis8[ {b16)[^( cis]} cis8]) cis4 | \grace {cis16[^( d]} e4) d16[ cis b a] | b8[ \tuplet 3/2 {b16( cis b)]} cis8[ d] | cis16[(\f e) a-! cis,]-! b[( d) gis-! b,]-! | a8 e'4 fis16[ d] | \grace d8^( cis8[ d16) b] \appoggiatura b8 a8[ b16 gis] | a8 e4 fis16[ d] | \appoggiatura d8 cis8[ d16 b] \appoggiatura b8 a8[ b16 gis] |\bar "||"
a8[ <a e' a>] 4 | R2 | <fis' d'>8[\f 8] 8[ \tuplet 3/2 {d'16(\p e d)]} | c8[ \tuplet 3/2 {c16( d c)]} b8[ a]_+ | g8[\f b'16 g] g8[^+ b16 g] | g[( d) b' g] g4^+ | r16 fis,[(\p b fis)] r b[( dis b]) | r b[( e b)] r e[( g e]) |\bar ".."
% violon1 p 35
fis8[ fis,( gis a)] | r16 gis[( b gis)] r b[( e b)] | r e[( gis e)] b'4 | r16 gis,[( cis gis)] r cis[( eis cis)] | r cis[( fis cis)] r fis[( a fis)] | gis8[ cis, \appoggiatura e d \appoggiatura cis b] | r16 ais[( cis ais)] r cis[( fis cis)] |\bar "||"
r fis[( ais fis)] cis'8[ cis,] | cis[ \tuplet 3/2 {fis,16( gis fis)]} \tuplet 3/2 {ais16[( b ais)} cis8] | \grace e8( \afterGrace d8[ {cis16[ d])} d8] d[ b] | b[ \tuplet 3/2 {e,16^( fis e)]} \tuplet 3/2 {gis16[( a gis)} b8] | \grace d8( \afterGrace cis8[ {b16[ cis])} cis8] cis4 | r16 cis16[( fis8)] r16 cis16[( fis8)] | r16 d16[( fis8)] r16 d16[( fis8)] |\bar ".."
% violon1 p 36
r16 dis16[( gis8)] r16 dis16[( gis8)] | r16 eis16[( gis8)] r4 | fis,16[( a) cis-! fis,]-! fis4 | fis16[( b) d-! fis,]-! eis4 | r16 fis16[( a8)] r4 | fis16[(\f a) cis-! fis,]-! fis4 | fis16[( b) d-! fis,]-! eis4 | fis16-!\p^\( r a-! r gis-! r b-!\) r |\bar "||"
a8\ff b'4 gis16[ eis] | fis,\p^\( r a r gis r b\) r | a8\ff b'4 gis16[ eis] | fis,8^[ <fis cis' fis>] 4 | R2 | <d b'>8^[\f 8] 4 | e'16[(\p d) e-! b] b8.[ d16] | \grace d8 \afterGrace cis8[ {b16[( cis)]} cis8] cis4 | <a, fis' d'>8_[^\f a'^\p \grace cis b a] | \bar ".."
% violon1 p 37
<a, fis' d'>8[\f a'\p \appoggiatura cis8 b8 a] | \appoggiatura a8 g8[ fis] g16[( fis) e( d)] | r8^\rfz e8[_(^\<-. f-. g)]-. | g4(\f f8) r8 | r8^\rfz f8[_(^\<-. g-. a)]-. | a4(\f e8) r8 | d'4.\p f8 | \grace fis8 \afterGrace e8[ {d16[( e)]} e8] e[ a,] |\bar "||"
d8[ d16 e] \appoggiatura g8 f8[ e16 d] | c8.[ f,16] bes8.[ g16] | a8.[ f16] bes8.[ g16] | a4 a8.[ a16] | d8[\f d'16[ bes] bes8[^+ d16 bes] |\bar ".."
% violon1 p 38
bes16[( f) d' bes)] bes4^+ | <a,, f' d'>8[\f a'\p \appoggiatura cis bes a] | <a, f' d'>8[\f a'\p \appoggiatura cis bes a] | g4 g16[( f) e( d)] | r8^\rfz e8[_(^\<-. fis-. g)]-. | g4(\f fis8) r8 | r8^\rfz fis8[_(^\<-. g-. a)]-. | a4(\f e8) r8 | r4\fermata r8 r16 a16\segno \bar ".."
}
violondeux = {
d4\f d16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis4 |
d,4 d16[( g) g( b)] b[( d) d( g)] b,4 |
d,4 d16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis4 |
d,4 d16[( g) g( cis)] cis[( e) e( a)] e4 |
\repeat unfold 2 { <d, fis' d'>16 <fis' d'>8 8 8 8 8 8 8 16 } |
\repeat unfold 2 { a16 cis,8 a' cis, a'16 fis d8 fis d fis16 } |
% violon2 p 27
<a, e'>4 8.[ 16] 2 | d,4\ff d16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis4 | d, d16[( fis) fis( b)] b[ d d g] b,4 | d, d16[( fis) fis( a)] a[( cis) cis( e)] e4 | d, d16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis4 |
g16[( d) d( b)] b[( g) g( d)] d[( g) g( b)] b4 | fis'16[( d) d( a)] a[( fis) fis( d)] b[( d) d( g)] g4 | e'16[( cis) cis( a)] a[( e) e( cis)] cis[( e) e( a)] a4 | d16[( a) a( fis)] fis[( d) d( a)] a[( d) d( fis)] fis4 |
% violon2 p 28
}
hautboisA = {
fis1\f | g | fis | e |
d'~ | d | cis2 d | cis d |
% hautbois1 p 27
cis4 8.[ 16] 2 | fis,1~ | fis2 g | fis-+ e | d1 |
b' | a2 b | a-+ \afterGrace g( {fis16[ g])} | fis1 |
% hautbois1 p 28
\repeat unfold 7 {R1}
r4 g4( fis) cis( | d) \afterGrace a_( {b16[ a]} g4) fis | e g' fis \oneVoice cis( | d) \afterGrace a( {b16[ a]} g4) fis | \appoggiatura fis8 e2 r4\fermata r8 r16 a16\p\segno |
% hautbois1 p 29
\voiceOne
\repeat unfold 9 {R2} |
r8 a'16[\f a] a4 | R2 | r8 a16[ a] a4 | R2\fermata | R2 | R2 | R2 |
% hautbois1 p 30
r4 cis,4~ | cis2~ | cis4 r4 | R2 | R2 | R2 | r4 cis4~ | cis2~ | cis4 r4 |
\repeat unfold 9 {R2}
% hautbois1 31
d4^\f r | R2 | d4^\f r | R2 | d4^\f r |
d8[^\f d d d] | d4 r | r r8 g | fis4^\f-+ e | d r |
% hautbois1 p 32
d8[^\f d d d] | d4 r | r r8 g | fis2\f | e-+ |
\repeat unfold 2 {d8 a'4 b16[ g] | fis8[ g fis e]} | d4 r4 | r8 g4.\ff( | fis4) r | r8 g4.\ff( | fis2)^\markup\italic"Fin" |
% hautbois1 p 33
R2 | \repeat unfold 2 {R2 | R2 | R2 | r8 cis4 e16[ cis] | d8 d4 fis16[ d] | e8 g4 fis8 | fis[-+ e] e r |} R2 | R2 | R2 |
% hautbois1 p 34
R2 | R2 | r4 r8 d8 | cis4\f b-+ | \repeat unfold 2 {a8 e'4 fis16[ d] | cis8[ d cis b]} |
a8[ a] a4 | \repeat unfold 21 {R2} |
% hautbois1 p 36
\repeat unfold 8 {R2}
r8 b'4.( | a4) r4 | r8 b4.( a8)[ a] a4 | \repeat unfold 26 {R2}
% hautbois1 p 38
R2\fermata\segno
}
hautboisB = {
a1\f | b | a | b |
fis'~ | fis | e2 fis | e fis |
% hautbois2 p 27
e4 8.[ 16] 2 | d1~\ff | d2 e | d-+ cis | d1 |
d~ | d | e2-+ \afterGrace e( {d16[ e])} | d1 |
% hautbois2 p 28
\repeat unfold 9 {R1}
r4 g4\ff_\markup\italic"Unis :" fis s4 | s1*2 |
% hautbois2 p 29
\repeat unfold 9 {R2} |
r8 cis16[\f cis] cis4 | R2 | r8 cis16[\f cis] cis4 | R2\fermata | R2 | R2 | R2 |
% hautbois2 p 30
bes2\p~ | bes~ | bes4 r4 | R2 | R2 | R2 | bes2\f~ | bes~ | bes4 r4 |
\repeat unfold 9 {R2}
% hautbois2 p 31
fis4\f r | R2 | fis4\f r | R2 | fis4\f r |
fis8[\f fis fis fis] | fis4 r | r r8 e' | d4\f-+ cis | d4 r |
% hautbois2 p 32
fis,8[\f fis fis fis] | fis4 r | r r8 e' | d2\f | cis-+ |
\repeat unfold 2 {d8 fis4 g16[ e] | d8[ e d cis]} |d4 r | r8 e4.\ff( | d4) r | r8 e4.\ff( | d2) |
% hautbois2 p 33
R2 | \repeat unfold 2 {R2 | R2 | R2 | r8 e,4\f g16[ e] | fis8 fis4 a16[ fis] | g8 e'4 d8 | d[-+ cis] cis r |} R2 | R2 | R2 |
% hautbois2 p 34
R2 | R2 | r4 r8 b8 | a4\f gis-+ | \repeat unfold 2 {a8 cis4 d16[ cis] | a8[ b a gis]} |
a8[ a] a4 | \repeat unfold 21 {R2} |
% hautbois2 p 36
\repeat unfold 8 {R2}
r8 gis'4.( | fis4) r4 | r8 gis4.( fis8)[ fis] fis4 | \repeat unfold 27 {R2}
}
corsA = {
c1~ | c~ | c~ | c |
4 8.[ 16] 2 | 4 8.[ 16] 2 |
d4 8.[ 16] c4 8.[ 16] |
d4 8.[ 16] c4 8.[ 16] |
% cors1 p 27
d4 8.[ 16] 2 | c1~\ff | c | c2 g | e4 c'8.[ 16] 2 |
c1~ | c | d2 g, | e4 c'8.[ 16] 2 |
% cors1 p 28
\repeat unfold 7 {R1} | r4 g'2.~\p | g1~ | g4 g,2.\ff | g1~ | g2 r4\fermata r4\segno |
% cors1 p 29
\repeat unfold 9 {R2} |
r8 d'16[\f d] d4 | R2 | r8 d16[\f d] d4 | R2\fermata | \repeat unfold 4 {R2}
% cors1 p 30
r4 f4~ | f r4 | R2 | R2 | R2 | R2 | r4 f4~ | f r4 |
\repeat unfold 9 {R2}
% cors1 p 31
\repeat unfold 3 {c4\f r | R2} |
c8[ c c c] | c4 r | r r8 c8 | c4 g | g r |
% cors1 p 32
}
corsB = {
c1~ | c~ | c~ | c |
e4 8.[ 16] 2 | 4 8.[ 16] 2 |
g4 8.[ 16] e4 8.[ 16] |
g4 8.[ 16] e4 8.[ 16] |
% cors2 p 27
g4 8.[ 16] 2 | c,1~\ff | c | g'2 g | c,4 e8.[ 16] 2 |
c1~ | c | g'2 g | c,4 e8.[ 16] 2 |
% cors2 p 28
\repeat unfold 9 {R1} | r4 g2.~\ff | g1~ | g2 r4_\fermata r4 |
% cors2 p 29
\repeat unfold 9 {R2} |
r8 g16[\f g] g4 | R2 | r8 g16[\f g] g4 | R2_\fermata | \repeat unfold 4 {R2}
% cors2 p 30
d'2~\f | d4 r4 | \repeat unfold 4 {R2} | d2\f~ | d4 r4 |
\repeat unfold 9 {R2} |
% cors2 p 31
\repeat unfold 3 {e,4\f r | R2} |
e8[\f e e e] | e4\f r | r r8 c'8 | g4\f g | e r |
% cors2 p 32
}
alto = {
\repeat tremolo 4 d8\f
\repeat unfold 5 { \repeat tremolo 4 d8 } |
\repeat tremolo 4 cis8 \repeat tremolo 4 cis8 |
d16.[ d32 fis16. d32] b16.[ d32 fis16. d32]
a16.[ d32 fis16. d32] gis,16.[ d'32 fis16. d32] |
a16.[ d32 fis16. d32] b16.[ d32 fis16. d32]
a16.[ d32 fis16. d32] gis,16.[ d'32 fis16. d32] |
\repeat unfold 2 { a16.[ cis32 e16. a32] a8[ a] a2 } |
% alto p 27
a4 8.[ 16] 2 | d,2\ff cis | b1 | a2 a | a4 fis'8.[ d16] fis,2 |
g1 | fis2 g | cis,1 | d4 fis'8.[ d16] fis,2 |
% alto p 28
s1*7 |
s4 cis'4(\p_\markup\italic"avec l’archet" d) e( | fis) fis cis d | a cis(\ff d) e( | fis) fis cis d | a2 r4\fermata r4\segno |
% alto p 29
a8[\p a a a] | \repeat tremolo 4 b8 | \repeat tremolo 4 a8 | \repeat tremolo 4 d | g4 d | a' fis | e cis |
a a | a2 | a8[\f( a32) cis e a] a,4 | a2\p | a8[ a32 cis e a] a,4 | r8 a32[( b64 cis d e fis g]) a8 r8\fermata | r8 e[(\p\cresc d cis]) | r a'[( g f)] | r bes,[( a bes)] |
% alto p 30
bes16[(\f e) e( bes)] bes[( e) e( bes)] | \repeat tremolo 8 {bes32} \repeat tremolo 8 {bes32} | bes4 r | r8 e[(\p\cresc d cis)] | r a'[( g f)] | r bes,[( a b)] | bes16[(\f e) e( bes)] bes[( e) e( bes)] | \repeat tremolo 16 {bes32} | bes4 r |
d4(\p\cresc c) | d( c) | bes( a) | bes( a) | b2\f | a2~\p | a~ | a~ | a |
% alto p 31
a4\f a'\p~ | a cis, | a\f a'\p | b, e | d\f r |
d,8[\f d' fis gis] | a4\p g | fis8[ g fis g] | a[\f a g g] | fis4 r |
% alto p 32
d,8[\f d' fis gis] | a4\p g | fis8[ g fis g] | \repeat tremolo 16 {a32\f} | \repeat tremolo 16 {g32} |
fis4 d | a'8[ g a a] | a4 d, | a'8[ g a a] | a4 r | r8 cis,4.\ff( | d4) r | r8 cis4.(\ff | d2^\markup\italic"Fin" |
% alto p 33
a'8[\p a a a] | a[ a a a] | e[ e e a] | a[ a gis d] | \after 8 \f cis4 g'( | fis) d( | cis) d | a'8[ a,] a r | a'[\p a a a] |\break
a[ a a a] | a[ a gis d] | cis4\f g'( | fis) d( | cis) d | a'8[ a,] a4 | cis8[\p e a a] | a2 | e8[ b gis' gis] |
% alto p 34
a2 | \repeat tremolo 4 {e8} | \repeat tremolo 4 {fis8} | e8[\f e d d] | cis4 a' | e8[ d e e] | e4 a | e8[ d e e] |
cis[ cis] cis4 | R2 | a8[\f a a d]\p | e[ e d c] | b4\f d | d2 | b~\p | b~ |
% alto p 35
b~ | b~ | b | cis~ | cis~ | cis4 gis8[ d'] | cis2~ |
cis | e,8^[ e'_[ e e] | d2 | fis,8[ d' d d] | cis2 | fis4 fis | fis fis |
% alto p 36
fis fis | gis r | a, a | b cis | d r | a\f a | b cis | fis, r |
r8 eis'4.(\ff | fis4) r | r8 eis4.(\ff | fis8)[ cis] cis4 | R2 | fis8[\f fis] fis4 | d4\p e | e8[ e e e] | d[^\f d,]^\p d[ d] |
% alto p 37
d^\f[ d^\p d a'] | a[ a a a] | a2~\rfz^\< | a~^\f | a~\rfz^\< | a^\f | f'8[\p f f d] | c[ c c e] |
bes[ bes d bes] | a[ c] d[ g,] | c[ c] d[ g,] | c4 8.[ 16] | d4\f f |
% alto p 38
f2 | d8[\f d,\p d d] | d[\f d\p d a'] | a4 a8[ a] | a2~\rfz^\< | a~\f | a~\rfz^\< | a\f | \after 16*7 \segno R2\fermata
}
altopincé = {
s1*17
a4_\markup\italic"Pincé" a d fis, | a a cis g | fis d' b gis | cis a' e cis | a a d fis, |\break
a a cis a | a fis' e e | e
}
alexis = {
\repeat unfold 9 {R1}
d1~ d2 d,4 g | fis2^( \afterGrace e2^+)^( {d16[ e])} | d2 r4 a'4 |
b2 r8 b8 cis d | d[ a] a4 r4 d8[ b] | a2^( \afterGrace g2^+)^( {fis16[ g])} | fis2^\markup\italic"(Il jette à terre son habit," r2 |
% alexis p 28
fis2^\markup\italic"son sabre, et son havresac.)" fis4 a | e2 r4 a | \afterGrace b2( {cis16[ b])} \afterGrace d2( {e16[ d])} | cis1^+ | fis,2 fis4 a |
e2 e | d'8[ cis] b[ a] | cis4 b^+ | a1~ | a | R1 | R1 | r2 r4\fermata r8 r16 a16\segno |
% alexis p 29
d4 fis, | \appoggiatura fis8 e4. r16 b'16 | e4 g, | \appoggiatura g8 fis4. d'8 | d4 \appoggiatura cis8 b8 d | d4 a8 d | a4( \afterGrace g^+)( {fis16[ g])} |
fis4. fis8 | a4 d, | \appoggiatura fis8 e4.^+ fis8 | a4 d, | \appoggiatura fis8 e2^+ | R2 | a4 r | d r | r f8. d16 |
% alexis p 30
\appoggiatura d8 cis2^+ | cis4 r | R2 | a4 r | d r | r f | \appoggiatura d8 cis2 | cis4 r | r r8 a |
\appoggiatura e8 f4 r | r r8 f' | \appoggiatura e8 d4 d8 r | r4 r8 d16 a | b4 b8. d16 | a2~ | a | R2 | R2 |
% alexis p 31
r4 d4~ | d8 cis16 b a8 g | fis4 fis'4~ | fis8 e16 d cis8 b | a a b cis |
d2~ | d8 fis16[ d] d[ cis] d[ b] | b[ a] d[ b] b[ a] b[ g] | fis4 e^+ | d8 a' b cis |
% alexis p 32
d2~ | d8 fis16[ d] d[ cis] d[ b] | b[ a] d[ b] b[ a] b[ g] | fis2 | e'^+ |
d4 R4 | \repeat unfold 8 {R2} |
% alexis p 33
fis,4 r | fis d | a' r8 a | d4 d8. gis,16 | a4 a8 r | R2 | R2 | r4 r8 r16 d,16 | fis8 fis e d |
a'4 r8 a | d8 d d8. gis,16 | a4 a8 r | R2 | R2 | r4 r8 e'8 | e a, cis e | \appoggiatura e8 d4. d8 | d gis, b d |
% alexis p 34
\appoggiatura d8 cis2 | e4 d16[ cis] b[ a] | b8 b cis d | cis4( b)-+ | a4 r2*1/2 | R2 | R2 | R2 |
r2*1/2 r8 a8 | d4 d | d4. d8 | c8 c b a | g4 r | r4 r8 b8 | dis,4 r | R2 |
% alexis p 35
r8 fis gis a | gis4 gis8 r | r4 r8 gis | cis4 r | R2 | r8 cis \appoggiatura e d \appoggiatura cis b | \appoggiatura b ais4 ais8 r8 % corr r4=>r8
r4 r8 cis | cis fis, ais cis | d4 r8 b | b e, gis b | cis cis r cis | cis fis, r cis'16 b | d4 r8 b |
% alexis p 36
}
mots = {
\new Lyrics \lyricmode {
_1*9
"AH !"1. je4 res -- pi1 -- "re :"2 _4 il
faut2 _8 que je re -- pren4 -- ne _ Ha -- lei1 -- "ne ;"2 _
% mots p 28
Oui, le4 voi -- ci2 _4 cet orme2 heu -- reux,1 Où2 ma4 Lou --
i2 -- se a4 re -- çu mes "vœux :"1*2 _1*2 _16*15 Je16
% mots p 29
vais4 la voir,4. _16 ah, quel4 plai -- "sir !"4. la8 voir,4 luy8 par -- ler,4 ê8 -- "tre en" -- sem2 --
ble.4. de8 quel4 bon -- heur4. je8 vais4 jou -- "ir !"2 _ Mais4 … mais … _ je8. fris16 --
% mots p 30
son2 -- ne,4 _ _2 Mais4 … mais … _ je trem2 -- ble,4 _ _ _8 L’a --
mour4 … _ _8 la "joie :"4. _8 _4. ar16 -- rê -- tons4 un8. mo16 -- ment.1 _
% mots p 31
_4 "Ah !"4. quel16 mo -- ment8 char -- "mant ?"4 "ah !"4. quel16 mo -- ment8 char -- "mant ?" Je vais la
voir,2 _8 "ah ?" quel plai -- sir, "ah ?" quel mo -- ment4 char -- mant.8 Je vais la
% mots p 32
voir,2 _8 "ah ?" quel plai -- sir, "ah ?" quel mo -- ment2 char --
mant.4 _ _2*8
% mots p 33
Mais4 … mais pour -- quoi _8 ne l’ai4 -- je8. pas16 vu4 -- "e ?"8 _ _1 _4. _16 Pour -- quoi8 sur le che --
min4 _8 n’est -- el -- le pas8. ve16 -- nu4 -- "e ?"8 _ _1 _4. elle8 a craint de cé -- der4. à8 trop d’em -- pres -- se --
% mots p 34
}}
bcont = {
d8[\f d d d] \repeat unfold 7 { \repeat tremolo 4 d8 } |
d16._[ d32 fis16. d32] b16._[ d32 fis16. d32]
a16._[ d32 fis16. d32] gis,16._[ d'32 fis16. d32] |
a16._[ d32 fis16. d32] b16._[ d32 fis16. d32]
a16._[ d32 fis16. d32] gis,16._[ d'32 fis16. d32] |
\repeat unfold 2 { a16.[ a32 cis16. e32] a8[ a,] d16.[ d32 fis16. a32] d8[ d,] } |
% bcont p 27
a4 8.[ 16] 2 | d2\ff cis | b1 | a2 g | fis4 a8.[ fis16] d2 |
g'1 | fis2 g | cis,1 | d4 a8.[ fis16] d2 |
% bcont p 28
}
\header {tagline = ##f}
\paper { ragged-bottom = ##t print-page-number = ##f }
\score { % SCORE AFFICHAGE SEULEMENT
\layout {
indent = 2.5 \cm
\context {\Staff
\override Rest.style = #'classical
% \omit TupletNumber
\omit TupletBracket
\override DynamicTextSpanner.style = #'none
}
\context {\Score
\remove "Bar_number_engraver"
\autoBeamOff
}
}
\new StaffGroup <<
\override StaffGroup.BarLine.allow-span-bar = ##f
\new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"1. Violons"}} <<
\key d\major
\relative c'{ \tempo \markup\italic"Allº. Maëstoso"
\violonun } >>
\new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"2. Violons"}} <<
\key d\major
\relative c'{ \violondeux } >>
\new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"Hautbois"}} <<
\key d\major
\relative c''{\voiceOne \hautboisA }
\new Voice {\relative c''{\voiceTwo \hautboisB }} >>
\new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"Cors"}} <<
\relative c''{\voiceOne \corsA }
\new Voice {\relative c'{\voiceTwo \corsB }} >>
\new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"Alto"}} <<
\clef alto \key d\major
\relative c'{ \alto }
\new Voice {\relative c' {\altopincé }} >>
\new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"Alexis"}} <<
\clef F \key d\major
\relative c'{ \alexis }
\mots
>>
\new Staff \with {
\override InstrumentName.self-alignment-X = #CENTER
instrumentName = \markup\italic\center-column {\huge"B. C." \large"et Bassons"}} <<
\key d\major \clef bass
\relative c{ \bcont }>>
>> % fin StaffGroup
} % fin score affichage
\score { % SCORE MIDI SEULEMENT
\midi { \tempo 4 = 72
\context {\Score midiChannelMapping = #'instrument }
\context {\Staff \remove "Staff_performer"}
\context {\Voice \consists "Staff_performer"}
}
\new StaffGroup <<
\new Staff<<
\new Voice = "Violon 1" {
\set Voice.midiInstrument = "violin"
\relative c' {\unfoldRepeats{
\violonun
}}}>>
\new Staff<<
\new Voice = "Violon 2" {
\set Voice.midiInstrument = "violin"
\relative c' {\unfoldRepeats {
\violondeux
}}}>>
\new Staff<<
\new Voice = "Hautbois 1" {
\set Voice.midiInstrument = "oboe"
\relative c'' {
\hautboisA
}}
\new Voice = "Hautbois 2" {
\set Voice.midiInstrument = "oboe"
\relative c'' {
\hautboisB
}}>>
\new Staff<<
\new Voice = "Cors 1" {
\set Voice.midiInstrument = "french horn"
\transpose c d, {
\relative c'' {
\corsA
}}}
\new Voice = "Cors 2" {
\set Voice.midiInstrument = "trombone"
\transpose c d, {
\relative c' {
\corsB
}}}>>
\new Staff<<
\new Voice = "alto archet" {
\set Voice.midiInstrument = "viola"
\relative c' {\unfoldRepeats {
\alto
}}}
\new Voice = "alto pincé" {
\set Voice.midiInstrument = "pizzicatio strings"
\relative c' {\unfoldRepeats {
\altopincé
}}}>>
\new Staff<<
\new Voice = "Alexis" {
\set Voice.midiInstrument = "clarinet"
\set Voice.midiMinimumVolume = 0.9
\relative c' {
\alexis
}}>>
\new Staff<<
\new Voice = "bcont archet" {
\set Voice.midiInstrument = "cello"
\relative c {
\bcont
}}>>
\new Staff<<
\new Voice = "basson" {
\set Voice.midiInstrument = "bassoon"
\relative c {
\bcont
}}>>
>> % fin StaffGroup
} % fin score midi
</score>
{{brn|2}}<noinclude>
<references/></noinclude>
lrts1t3dsd6qigafdon87sl9ugkxmt5
15883209
15883208
2026-06-22T03:16:02Z
Psephos
145984
15883209
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Psephos" /></noinclude><score sound raw>
#(set-default-paper-size "a3")
violonun = {
d16[(\f fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis[( a) a( d)] d4 |
d,,16[( g) g( b)] b[( d) d( g)] g[( b) b( d)] d4 |
d,,16[(\f fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis[( a) a( d)] d4 |
d,,16[( e) e( g)] g[( cis) cis( e)] e[( a) a( cis)] cis4 |\bar "||"
\repeat unfold 2 { <d,, fis' d'>16 <fis' d'>8 8 8 8 8 8 8 16 } |
\repeat unfold 2 { <a, cis'>16 a'8 cis a cis16 <a, cis'>16 fis'8 d' fis, d'16 } |\bar ".."
% violon1 p 27
<a, cis'>4 8.[ 16] 2 |
d,16[\ff fis[( fis) a] a[( d) d( fis)] fis[( a) a( d)] d4 |
d,,16[( fis) fis( b)] b[( d) d( fis)] g[( b) b( d)] d4 |
d,,16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] e[( a) a( cis)] cis4 |
d,,16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis[( a) a( d)] d4 |\bar "||"
b16[( g) g( d)] d[( b) b( g)] g[( b) b( d)] d4 |
a'16[( fis) fis( d)] d[( a) a( fis)] e[( g) g(
b)] b4 |
g'16[( e) e( cis)] cis[( a) a( e)] e[( a) a( cis)] cis4 |
fis16[( d) d( a)] a[( fis) fis( d)] d[( fis) fis( a)] a4 |\bar ".."
% violon1 p 28
r16 a16[(\pp d8)] r16 d16[( fis8)] r16 fis16[( a8)] r16 d,16[( fis8)] |
r16 a,16[( cis8)] r16 cis16[( e8)] r16 e16[( a8)] r16 cis,16[( e8)] |
r16 fis,16[( b8)] r16 b16[( d8)] r16 d16[( gis8)] r16 b,16[( d8)] |
r16 a16[( cis8)] r16 cis16[( e8)] r16 e16[( a8)] r16 cis,16[( e8)] |
r16 a,16[( d8)] r16 d16[( fis8)] r16 fis16[( a8)] r16 d,16[( fis8)] |\bar "||"
r16 a,16[( cis8)] r16 cis16[( e8)] r16 e16[( a8)] r16 cis,16[( e8)] |
r16 fis,16[( b8)] r16 b16[( d8)] r16 cis16[( a'8)] r16 b,16[( d8)] |
\grace d8 cis4 r4 r2 |
R1 |
r4 g'4(\ff fis) cis( | d) a_( \grace {b16[ a]} g4) fis |
\appoggiatura fis8 e2 r4\fermata r8 r16 a16\p\segno |\bar ".."\break
% violon1 p 29
\time 2/4 \tempo "Allegro"
d8[ \appoggiatura cis d \appoggiatura cis d \appoggiatura cis d] | \appoggiatura dis e[ \appoggiatura dis e \appoggiatura dis e r16 b16] | e8[ \appoggiatura dis e \appoggiatura dis e \appoggiatura dis e] | \appoggiatura eis fis[ \appoggiatura eis fis] \appoggiatura eis fis4 | r16 d[( g d)] r b[( d b)] | r d[( fis d)] r a[( d a)] | r cis[( e cis)] r a[( cis a)] | \bar "||" \break
r a[( d a)] r fis[( a fis)] | \repeat unfold 2 {\afterGrace fis2( {g16[ fis])} | e8[\f( e32) cis e a] a,4 } | r8 a32[( b64 cis d e fis g]) a8 r8_\fermata | r8 cis[(\p\cresc d e)] | r d[( e f)] | r16 f8[ f f f16] |\bar ".." \break
% violon1 p 30
cis16[(\f g) g( cis)] cis[( g) g( cis)] | \repeat tremolo 8 {cis32} \repeat tremolo 8 {cis32} | cis4 r4 | r8 cis[(\p\cresc d e)] | r d[( e f)] | r16 f8[ f f f16] | cis16[(\f g) g( cis]) cis[( g) g( cis)] | \repeat tremolo 16 {cis32} | cis4 r4 | \bar "||"
r16 d[(\p\cresc f8)] \repeat unfold 7 {r16 d[( f8)]} | f2\f r8 e,8[\p fis g] \appoggiatura a8 g8[ fis16 g] a4~ | a8[ b16 a] g[ fis e d] | e8[ fis] g8.[( a32 g)] | \bar ".."
% violon1 p 31
fis4\f d'\p( | \grace e8) d8[ cis16 b] a8[ g] | fis4\f fis'\p( | \grace g8) fis8[ e16 d] cis8[ b] | a8^[\f a'_[^(\p b) cis]-! | \bar "||"
d32[\f d, d d] \repeat tremolo 4 {d32} d'32[\f d, d d] \repeat tremolo 4 {d32} | d'8[\p a16 fis] fis[( e) fis d] | d8[ d'16 b] b[( a) b g] | <a, fis'>8[(\f 32) <fis' d'>32 32 32] <a, e'>8[ 32) <e' cis'>32 32 32] | d8[\p a'16( a)] b[( b) cis( cis)] | \bar ".."
% violon1 p 32
d32[\f d, d d] \repeat tremolo 4 {d32}
d'32[\f d, d d] \repeat tremolo 4 {d32} |
d'8[\p a16 fis] fis16[( e) fis d] |
d8[ d'16 b] b[ a b g] |
<a, fis'>8[(\f 32) <fis' d'>32 32 32]
<a, fis'>8[( 32) <fis' d'>32 32 32] |
<a, e'>8[( 32) <e' cis'>32 32 32]
<a, e'>8[( 32) <e' cis'>32 32 32] | \bar "||"
d'8 a4 b16[ g] |
\appoggiatura g8 fis[ g16 e] \appoggiatura e8 d[ e16 cis] | d8 a4 b16[ g] | \appoggiatura g8 fis[ g16 e] \appoggiatura e8 d[ e16 cis] |
\repeat unfold 2 {d16\p-!^\( r fis-! r e-! r g-!\) r | fis8 g'4\ff e16[ cis]} | d,2^\markup\italic"Fin" \bar ":..:"
% violon1 p 33
fis16[(\p a) fis-! d]-! fis16[( a) fis-! d]-! | fis8[ fis \appoggiatura g fis \appoggiatura e d] | \grace b'8_( \afterGrace a8[ {gis16[ a])} 8] a16[( a b) cis]-! | \grace e8^( \afterGrace d8[ {cis16[ d])} d8] d16[ b8 gis16] | a8 cis4\f e16[ cis] | a8 d4 fis16[ d] | a8 g'4 fis8 | fis8[^+ e] e8.[ d,16]\p | fis8[ \afterGrace fis( {g16[ fis])} e8 d] |\bar "||"
\grace b'8_( \afterGrace a8[ {gis16[ a])} 8] a16[( a b) cis]-! | \grace e8^( \afterGrace d8[ {cis16)[( d]} d8]) d16[ b8 gis16] | a8 cis4\f e16[ cis] | a8 d4 fis16[ d] | a8 g'4 fis8 | fis8[^+ e] e[ e] | e[\p \tupletUp \tuplet 3/2 {a,16( b a)]} \tuplet 3/2 {cis16[( d cis)} e8] | \grace e8^( \afterGrace d8[ {cis16[ d])} d8] d[ d] | d[ \tupletDown \tuplet 3/2 {gis,16( a gis)]} \tupletUp \tuplet 3/2 {b16[( cis b)} d8] | \bar ".."
% violon1 p 34
\grace d8^( \afterGrace cis8[ {b16)[^( cis]} cis8]) cis4 | \grace {cis16[^( d]} e4) d16[ cis b a] | b8[ \tuplet 3/2 {b16( cis b)]} cis8[ d] | cis16[(\f e) a-! cis,]-! b[( d) gis-! b,]-! | a8 e'4 fis16[ d] | \grace d8^( cis8[ d16) b] \appoggiatura b8 a8[ b16 gis] | a8 e4 fis16[ d] | \appoggiatura d8 cis8[ d16 b] \appoggiatura b8 a8[ b16 gis] |\bar "||"
a8[ <a e' a>] 4 | R2 | <fis' d'>8[\f 8] 8[ \tuplet 3/2 {d'16(\p e d)]} | c8[ \tuplet 3/2 {c16( d c)]} b8[ a]_+ | g8[\f b'16 g] g8[^+ b16 g] | g[( d) b' g] g4^+ | r16 fis,[(\p b fis)] r b[( dis b]) | r b[( e b)] r e[( g e]) |\bar ".."
% violon1 p 35
fis8[ fis,( gis a)] | r16 gis[( b gis)] r b[( e b)] | r e[( gis e)] b'4 | r16 gis,[( cis gis)] r cis[( eis cis)] | r cis[( fis cis)] r fis[( a fis)] | gis8[ cis, \appoggiatura e d \appoggiatura cis b] | r16 ais[( cis ais)] r cis[( fis cis)] |\bar "||"
r fis[( ais fis)] cis'8[ cis,] | cis[ \tuplet 3/2 {fis,16( gis fis)]} \tuplet 3/2 {ais16[( b ais)} cis8] | \grace e8( \afterGrace d8[ {cis16[ d])} d8] d[ b] | b[ \tuplet 3/2 {e,16^( fis e)]} \tuplet 3/2 {gis16[( a gis)} b8] | \grace d8( \afterGrace cis8[ {b16[ cis])} cis8] cis4 | r16 cis16[( fis8)] r16 cis16[( fis8)] | r16 d16[( fis8)] r16 d16[( fis8)] |\bar ".."
% violon1 p 36
r16 dis16[( gis8)] r16 dis16[( gis8)] | r16 eis16[( gis8)] r4 | fis,16[( a) cis-! fis,]-! fis4 | fis16[( b) d-! fis,]-! eis4 | r16 fis16[( a8)] r4 | fis16[(\f a) cis-! fis,]-! fis4 | fis16[( b) d-! fis,]-! eis4 | fis16-!\p^\( r a-! r gis-! r b-!\) r |\bar "||"
a8\ff b'4 gis16[ eis] | fis,\p^\( r a r gis r b\) r | a8\ff b'4 gis16[ eis] | fis,8^[ <fis cis' fis>] 4 | R2 | <d b'>8^[\f 8] 4 | e'16[(\p d) e-! b] b8.[ d16] | \grace d8 \afterGrace cis8[ {b16[( cis)]} cis8] cis4 | <a, fis' d'>8_[^\f a'^\p \grace cis b a] | \bar ".."
% violon1 p 37
<a, fis' d'>8[\f a'\p \appoggiatura cis8 b8 a] | \appoggiatura a8 g8[ fis] g16[( fis) e( d)] | r8^\rfz e8[_(^\<-. f-. g)]-. | g4(\f f8) r8 | r8^\rfz f8[_(^\<-. g-. a)]-. | a4(\f e8) r8 | d'4.\p f8 | \grace fis8 \afterGrace e8[ {d16[( e)]} e8] e[ a,] |\bar "||"
d8[ d16 e] \appoggiatura g8 f8[ e16 d] | c8.[ f,16] bes8.[ g16] | a8.[ f16] bes8.[ g16] | a4 a8.[ a16] | d8[\f d'16[ bes] bes8[^+ d16 bes] |\bar ".."
% violon1 p 38
bes16[( f) d' bes)] bes4^+ | <a,, f' d'>8[\f a'\p \appoggiatura cis bes a] | <a, f' d'>8[\f a'\p \appoggiatura cis bes a] | g4 g16[( f) e( d)] | r8^\rfz e8[_(^\<-. fis-. g)]-. | g4(\f fis8) r8 | r8^\rfz fis8[_(^\<-. g-. a)]-. | a4(\f e8) r8 | r4\fermata r8 r16 a16\segno \bar ".."
}
violondeux = {
d4\f d16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis4 |
d,4 d16[( g) g( b)] b[( d) d( g)] b,4 |
d,4 d16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis4 |
d,4 d16[( g) g( cis)] cis[( e) e( a)] e4 |
\repeat unfold 2 { <d, fis' d'>16 <fis' d'>8 8 8 8 8 8 8 16 } |
\repeat unfold 2 { a16 cis,8 a' cis, a'16 fis d8 fis d fis16 } |
% violon2 p 27
<a, e'>4 8.[ 16] 2 | d,4\ff d16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis4 | d, d16[( fis) fis( b)] b[ d d g] b,4 | d, d16[( fis) fis( a)] a[( cis) cis( e)] e4 | d, d16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis4 |
g16[( d) d( b)] b[( g) g( d)] d[( g) g( b)] b4 | fis'16[( d) d( a)] a[( fis) fis( d)] b[( d) d( g)] g4 | e'16[( cis) cis( a)] a[( e) e( cis)] cis[( e) e( a)] a4 | d16[( a) a( fis)] fis[( d) d( a)] a[( d) d( fis)] fis4 |
% violon2 p 28
}
hautboisA = {
fis1\f | g | fis | e |
d'~ | d | cis2 d | cis d |
% hautbois1 p 27
cis4 8.[ 16] 2 | fis,1~ | fis2 g | fis-+ e | d1 |
b' | a2 b | a-+ \afterGrace g( {fis16[ g])} | fis1 |
% hautbois1 p 28
\repeat unfold 7 {R1}
r4 g4( fis) cis( | d) \afterGrace a_( {b16[ a]} g4) fis | e g' fis \oneVoice cis( | d) \afterGrace a( {b16[ a]} g4) fis | \appoggiatura fis8 e2 r4\fermata r8 r16 a16\p\segno |
% hautbois1 p 29
\voiceOne
\repeat unfold 9 {R2} |
r8 a'16[\f a] a4 | R2 | r8 a16[ a] a4 | R2\fermata | R2 | R2 | R2 |
% hautbois1 p 30
r4 cis,4~ | cis2~ | cis4 r4 | R2 | R2 | R2 | r4 cis4~ | cis2~ | cis4 r4 |
\repeat unfold 9 {R2}
% hautbois1 31
d4^\f r | R2 | d4^\f r | R2 | d4^\f r |
d8[^\f d d d] | d4 r | r r8 g | fis4^\f-+ e | d r |
% hautbois1 p 32
d8[^\f d d d] | d4 r | r r8 g | fis2\f | e-+ |
\repeat unfold 2 {d8 a'4 b16[ g] | fis8[ g fis e]} | d4 r4 | r8 g4.\ff( | fis4) r | r8 g4.\ff( | fis2)^\markup\italic"Fin" |
% hautbois1 p 33
R2 | \repeat unfold 2 {R2 | R2 | R2 | r8 cis4 e16[ cis] | d8 d4 fis16[ d] | e8 g4 fis8 | fis[-+ e] e r |} R2 | R2 | R2 |
% hautbois1 p 34
R2 | R2 | r4 r8 d8 | cis4\f b-+ | \repeat unfold 2 {a8 e'4 fis16[ d] | cis8[ d cis b]} |
a8[ a] a4 | \repeat unfold 21 {R2} |
% hautbois1 p 36
\repeat unfold 8 {R2}
r8 b'4.( | a4) r4 | r8 b4.( a8)[ a] a4 | \repeat unfold 26 {R2}
% hautbois1 p 38
R2\fermata\segno
}
hautboisB = {
a1\f | b | a | b |
fis'~ | fis | e2 fis | e fis |
% hautbois2 p 27
e4 8.[ 16] 2 | d1~\ff | d2 e | d-+ cis | d1 |
d~ | d | e2-+ \afterGrace e( {d16[ e])} | d1 |
% hautbois2 p 28
\repeat unfold 9 {R1}
r4 g4\ff_\markup\italic"Unis :" fis s4 | s1*2 |
% hautbois2 p 29
\repeat unfold 9 {R2} |
r8 cis16[\f cis] cis4 | R2 | r8 cis16[\f cis] cis4 | R2\fermata | R2 | R2 | R2 |
% hautbois2 p 30
bes2\p~ | bes~ | bes4 r4 | R2 | R2 | R2 | bes2\f~ | bes~ | bes4 r4 |
\repeat unfold 9 {R2}
% hautbois2 p 31
fis4\f r | R2 | fis4\f r | R2 | fis4\f r |
fis8[\f fis fis fis] | fis4 r | r r8 e' | d4\f-+ cis | d4 r |
% hautbois2 p 32
fis,8[\f fis fis fis] | fis4 r | r r8 e' | d2\f | cis-+ |
\repeat unfold 2 {d8 fis4 g16[ e] | d8[ e d cis]} |d4 r | r8 e4.\ff( | d4) r | r8 e4.\ff( | d2) |
% hautbois2 p 33
R2 | \repeat unfold 2 {R2 | R2 | R2 | r8 e,4\f g16[ e] | fis8 fis4 a16[ fis] | g8 e'4 d8 | d[-+ cis] cis r |} R2 | R2 | R2 |
% hautbois2 p 34
R2 | R2 | r4 r8 b8 | a4\f gis-+ | \repeat unfold 2 {a8 cis4 d16[ cis] | a8[ b a gis]} |
a8[ a] a4 | \repeat unfold 21 {R2} |
% hautbois2 p 36
\repeat unfold 8 {R2}
r8 gis'4.( | fis4) r4 | r8 gis4.( fis8)[ fis] fis4 | \repeat unfold 27 {R2}
}
corsA = {
c1~ | c~ | c~ | c |
4 8.[ 16] 2 | 4 8.[ 16] 2 |
d4 8.[ 16] c4 8.[ 16] |
d4 8.[ 16] c4 8.[ 16] |
% cors1 p 27
d4 8.[ 16] 2 | c1~\ff | c | c2 g | e4 c'8.[ 16] 2 |
c1~ | c | d2 g, | e4 c'8.[ 16] 2 |
% cors1 p 28
\repeat unfold 7 {R1} | r4 g'2.~\p | g1~ | g4 g,2.\ff | g1~ | g2 r4\fermata r4\segno |
% cors1 p 29
\repeat unfold 9 {R2} |
r8 d'16[\f d] d4 | R2 | r8 d16[\f d] d4 | R2\fermata | \repeat unfold 4 {R2}
% cors1 p 30
r4 f4~ | f r4 | R2 | R2 | R2 | R2 | r4 f4~ | f r4 |
\repeat unfold 9 {R2}
% cors1 p 31
\repeat unfold 3 {c4\f r | R2} |
c8[ c c c] | c4 r | r r8 c8 | c4 g | g r |
% cors1 p 32
}
corsB = {
c1~ | c~ | c~ | c |
e4 8.[ 16] 2 | 4 8.[ 16] 2 |
g4 8.[ 16] e4 8.[ 16] |
g4 8.[ 16] e4 8.[ 16] |
% cors2 p 27
g4 8.[ 16] 2 | c,1~\ff | c | g'2 g | c,4 e8.[ 16] 2 |
c1~ | c | g'2 g | c,4 e8.[ 16] 2 |
% cors2 p 28
\repeat unfold 9 {R1} | r4 g2.~\ff | g1~ | g2 r4_\fermata r4 |
% cors2 p 29
\repeat unfold 9 {R2} |
r8 g16[\f g] g4 | R2 | r8 g16[\f g] g4 | R2_\fermata | \repeat unfold 4 {R2}
% cors2 p 30
d'2~\f | d4 r4 | \repeat unfold 4 {R2} | d2\f~ | d4 r4 |
\repeat unfold 9 {R2} |
% cors2 p 31
\repeat unfold 3 {e,4\f r | R2} |
e8[\f e e e] | e4\f r | r r8 c'8 | g4\f g | e r |
% cors2 p 32
}
alto = {
\repeat tremolo 4 d8\f
\repeat unfold 5 { \repeat tremolo 4 d8 } |
\repeat tremolo 4 cis8 \repeat tremolo 4 cis8 |
d16.[ d32 fis16. d32] b16.[ d32 fis16. d32]
a16.[ d32 fis16. d32] gis,16.[ d'32 fis16. d32] |
a16.[ d32 fis16. d32] b16.[ d32 fis16. d32]
a16.[ d32 fis16. d32] gis,16.[ d'32 fis16. d32] |
\repeat unfold 2 { a16.[ cis32 e16. a32] a8[ a] a2 } |
% alto p 27
a4 8.[ 16] 2 | d,2\ff cis | b1 | a2 a | a4 fis'8.[ d16] fis,2 |
g1 | fis2 g | cis,1 | d4 fis'8.[ d16] fis,2 |
% alto p 28
s1*7 |
s4 cis'4(\p_\markup\italic"avec l’archet" d) e( | fis) fis cis d | a cis(\ff d) e( | fis) fis cis d | a2 r4\fermata r4\segno |
% alto p 29
a8[\p a a a] | \repeat tremolo 4 b8 | \repeat tremolo 4 a8 | \repeat tremolo 4 d | g4 d | a' fis | e cis |
a a | a2 | a8[\f( a32) cis e a] a,4 | a2\p | a8[ a32 cis e a] a,4 | r8 a32[( b64 cis d e fis g]) a8 r8\fermata | r8 e[(\p\cresc d cis]) | r a'[( g f)] | r bes,[( a bes)] |
% alto p 30
bes16[(\f e) e( bes)] bes[( e) e( bes)] | \repeat tremolo 8 {bes32} \repeat tremolo 8 {bes32} | bes4 r | r8 e[(\p\cresc d cis)] | r a'[( g f)] | r bes,[( a b)] | bes16[(\f e) e( bes)] bes[( e) e( bes)] | \repeat tremolo 16 {bes32} | bes4 r |
d4(\p\cresc c) | d( c) | bes( a) | bes( a) | b2\f | a2~\p | a~ | a~ | a |
% alto p 31
a4\f a'\p~ | a cis, | a\f a'\p | b, e | d\f r |
d,8[\f d' fis gis] | a4\p g | fis8[ g fis g] | a[\f a g g] | fis4 r |
% alto p 32
d,8[\f d' fis gis] | a4\p g | fis8[ g fis g] | \repeat tremolo 16 {a32\f} | \repeat tremolo 16 {g32} |
fis4 d | a'8[ g a a] | a4 d, | a'8[ g a a] | a4 r | r8 cis,4.\ff( | d4) r | r8 cis4.(\ff | d2^\markup\italic"Fin" |
% alto p 33
a'8[\p a a a] | a[ a a a] | e[ e e a] | a[ a gis d] | \after 8 \f cis4 g'( | fis) d( | cis) d | a'8[ a,] a r | a'[\p a a a] |\break
a[ a a a] | a[ a gis d] | cis4\f g'( | fis) d( | cis) d | a'8[ a,] a4 | cis8[\p e a a] | a2 | e8[ b gis' gis] |
% alto p 34
a2 | \repeat tremolo 4 {e8} | \repeat tremolo 4 {fis8} | e8[\f e d d] | cis4 a' | e8[ d e e] | e4 a | e8[ d e e] |
cis[ cis] cis4 | R2 | a8[\f a a d]\p | e[ e d c] | b4\f d | d2 | b~\p | b~ |
% alto p 35
b~ | b~ | b | cis~ | cis~ | cis4 gis8[ d'] | cis2~ |
cis | e,8^[ e'_[ e e] | d2 | fis,8[ d' d d] | cis2 | fis4 fis | fis fis |
% alto p 36
fis fis | gis r | a, a | b cis | d r | a\f a | b cis | fis, r |
r8 eis'4.(\ff | fis4) r | r8 eis4.(\ff | fis8)[ cis] cis4 | R2 | fis8[\f fis] fis4 | d4\p e | e8[ e e e] | d[^\f d,]^\p d[ d] |
% alto p 37
d^\f[ d^\p d a'] | a[ a a a] | a2~\rfz^\< | a~^\f | a~\rfz^\< | a^\f | f'8[\p f f d] | c[ c c e] |
bes[ bes d bes] | a[ c] d[ g,] | c[ c] d[ g,] | c4 8.[ 16] | d4\f f |
% alto p 38
f2 | d8[\f d,\p d d] | d[\f d\p d a'] | a4 a8[ a] | a2~\rfz^\< | a~\f | a~\rfz^\< | a\f | \after 16*7 \segno R2\fermata
}
altopincé = {
s1*17
a4_\markup\italic"Pincé" a d fis, | a a cis g | fis d' b gis | cis a' e cis | a a d fis, |\break
a a cis a | a fis' e e | e
}
alexis = {
\repeat unfold 9 {R1}
d1~ d2 d,4 g | fis2^( \afterGrace e2^+)^( {d16[ e])} | d2 r4 a'4 |
b2 r8 b8 cis d | d[ a] a4 r4 d8[ b] | a2^( \afterGrace g2^+)^( {fis16[ g])} | fis2^\markup\italic"(Il jette à terre son habit," r2 |
% alexis p 28
fis2^\markup\italic"son sabre, et son havresac.)" fis4 a | e2 r4 a | \afterGrace b2( {cis16[ b])} \afterGrace d2( {e16[ d])} | cis1^+ | fis,2 fis4 a |
e2 e | d'8[ cis] b[ a] | cis4 b^+ | a1~ | a | R1 | R1 | r2 r4\fermata r8 r16 a16\segno |
% alexis p 29
d4 fis, | \appoggiatura fis8 e4. r16 b'16 | e4 g, | \appoggiatura g8 fis4. d'8 | d4 \appoggiatura cis8 b8 d | d4 a8 d | a4( \afterGrace g^+)( {fis16[ g])} |
fis4. fis8 | a4 d, | \appoggiatura fis8 e4.^+ fis8 | a4 d, | \appoggiatura fis8 e2^+ | R2 | a4 r | d r | r f8. d16 |
% alexis p 30
\appoggiatura d8 cis2^+ | cis4 r | R2 | a4 r | d r | r f | \appoggiatura d8 cis2 | cis4 r | r r8 a |
\appoggiatura e8 f4 r | r r8 f' | \appoggiatura e8 d4 d8 r | r4 r8 d16 a | b4 b8. d16 | a2~ | a | R2 | R2 |
% alexis p 31
r4 d4~ | d8 cis16 b a8 g | fis4 fis'4~ | fis8 e16 d cis8 b | a a b cis |
d2~ | d8 fis16[ d] d[ cis] d[ b] | b[ a] d[ b] b[ a] b[ g] | fis4 e^+ | d8 a' b cis |
% alexis p 32
d2~ | d8 fis16[ d] d[ cis] d[ b] | b[ a] d[ b] b[ a] b[ g] | fis2 | e'^+ |
d4 R4 | \repeat unfold 8 {R2} |
% alexis p 33
fis,4 r | fis d | a' r8 a | d4 d8. gis,16 | a4 a8 r | R2 | R2 | r4 r8 r16 d,16 | fis8 fis e d |
a'4 r8 a | d8 d d8. gis,16 | a4 a8 r | R2 | R2 | r4 r8 e'8 | e a, cis e | \appoggiatura e8 d4. d8 | d gis, b d |
% alexis p 34
\appoggiatura d8 cis2 | e4 d16[ cis] b[ a] | b8 b cis d | cis4( b)-+ | a4 r2*1/2 | R2 | R2 | R2 |
r2*1/2 r8 a8 | d4 d | d4. d8 | c8 c b a | g4 r | r4 r8 b8 | dis,4 r | R2 |
% alexis p 35
r8 fis gis a | gis4 gis8 r | r4 r8 gis | cis4 r | R2 | r8 cis \appoggiatura e d \appoggiatura cis b | \appoggiatura b ais4 ais8 r8 % corr r4=>r8
r4 r8 cis | cis fis, ais cis | d4 r8 b | b e, gis b | cis cis r cis | cis fis, r cis'16 b | d4 r8 b |
% alexis p 36
}
mots = {
\new Lyrics \lyricmode {
_1*9
"AH !"1. je4 res -- pi1 -- "re :"2 _4 il
faut2 _8 que je re -- pren4 -- ne _ Ha -- lei1 -- "ne ;"2 _
% mots p 28
Oui, le4 voi -- ci2 _4 cet orme2 heu -- reux,1 Où2 ma4 Lou --
i2 -- se a4 re -- çu mes "vœux :"1*2 _1*2 _16*15 Je16
% mots p 29
vais4 la voir,4. _16 ah, quel4 plai -- "sir !"4. la8 voir,4 luy8 par -- ler,4 ê8 -- "tre en" -- sem2 --
ble.4. de8 quel4 bon -- heur4. je8 vais4 jou -- "ir !"2 _ Mais4 … mais … _ je8. fris16 --
% mots p 30
son2 -- ne,4 _ _2 Mais4 … mais … _ je trem2 -- ble,4 _ _ _8 L’a --
mour4 … _ _8 la "joie :"4. _8 _4. ar16 -- rê -- tons4 un8. mo16 -- ment.1 _
% mots p 31
_4 "Ah !"4. quel16 mo -- ment8 char -- "mant ?"4 "ah !"4. quel16 mo -- ment8 char -- "mant ?" Je vais la
voir,2 _8 "ah ?" quel plai -- sir, "ah ?" quel mo -- ment4 char -- mant.8 Je vais la
% mots p 32
voir,2 _8 "ah ?" quel plai -- sir, "ah ?" quel mo -- ment2 char --
mant.4 _ _2*8
% mots p 33
Mais4 … mais pour -- quoi _8 ne l’ai4 -- je8. pas16 vu4 -- "e ?"8 _ _1 _4. _16 Pour -- quoi8 sur le che --
min4 _8 n’est -- el -- le pas8. ve16 -- nu4 -- "e ?"8 _ _1 _4. elle8 a craint de cé -- der4. à8 trop d’em -- pres -- se --
% mots p 34
"ment :"2 trop4 de8 pu -- deur l’au -- ra dé -- çu2 -- e.4 _ _2*3
_4. ne8 sçait4 on pas4. que8 je suis son a -- "mant ?"4 _ _4. Al8 -- lons…4 _ _2
% mots p 35
_8 mais, que di -- ray4 -- "je ?"8 _ _4. Ah,8 "ciel !"4 _ _2 _8 "ah ?" quel mar -- ti4 -- "re !"8 _
_4. Ils8 vont tous ê -- tre là,4 _8 nous ne sçau -- rons que di -- re. _ La tan -- te, _ les16 a -- mis,4 _8 son
% mots p 36
}}
bcont = {
d8[\f d d d] \repeat unfold 7 { \repeat tremolo 4 d8 } |
d16._[ d32 fis16. d32] b16._[ d32 fis16. d32]
a16._[ d32 fis16. d32] gis,16._[ d'32 fis16. d32] |
a16._[ d32 fis16. d32] b16._[ d32 fis16. d32]
a16._[ d32 fis16. d32] gis,16._[ d'32 fis16. d32] |
\repeat unfold 2 { a16.[ a32 cis16. e32] a8[ a,] d16.[ d32 fis16. a32] d8[ d,] } |
% bcont p 27
a4 8.[ 16] 2 | d2\ff cis | b1 | a2 g | fis4 a8.[ fis16] d2 |
g'1 | fis2 g | cis,1 | d4 a8.[ fis16] d2 |
% bcont p 28
}
\header {tagline = ##f}
\paper { ragged-bottom = ##t print-page-number = ##f }
\score { % SCORE AFFICHAGE SEULEMENT
\layout {
indent = 2.5 \cm
\context {\Staff
\override Rest.style = #'classical
% \omit TupletNumber
\omit TupletBracket
\override DynamicTextSpanner.style = #'none
}
\context {\Score
\remove "Bar_number_engraver"
\autoBeamOff
}
}
\new StaffGroup <<
\override StaffGroup.BarLine.allow-span-bar = ##f
\new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"1. Violons"}} <<
\key d\major
\relative c'{ \tempo \markup\italic"Allº. Maëstoso"
\violonun } >>
\new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"2. Violons"}} <<
\key d\major
\relative c'{ \violondeux } >>
\new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"Hautbois"}} <<
\key d\major
\relative c''{\voiceOne \hautboisA }
\new Voice {\relative c''{\voiceTwo \hautboisB }} >>
\new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"Cors"}} <<
\relative c''{\voiceOne \corsA }
\new Voice {\relative c'{\voiceTwo \corsB }} >>
\new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"Alto"}} <<
\clef alto \key d\major
\relative c'{ \alto }
\new Voice {\relative c' {\altopincé }} >>
\new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"Alexis"}} <<
\clef F \key d\major
\relative c'{ \alexis }
\mots
>>
\new Staff \with {
\override InstrumentName.self-alignment-X = #CENTER
instrumentName = \markup\italic\center-column {\huge"B. C." \large"et Bassons"}} <<
\key d\major \clef bass
\relative c{ \bcont }>>
>> % fin StaffGroup
} % fin score affichage
\score { % SCORE MIDI SEULEMENT
\midi { \tempo 4 = 72
\context {\Score midiChannelMapping = #'instrument }
\context {\Staff \remove "Staff_performer"}
\context {\Voice \consists "Staff_performer"}
}
\new StaffGroup <<
\new Staff<<
\new Voice = "Violon 1" {
\set Voice.midiInstrument = "violin"
\relative c' {\unfoldRepeats{
\violonun
}}}>>
\new Staff<<
\new Voice = "Violon 2" {
\set Voice.midiInstrument = "violin"
\relative c' {\unfoldRepeats {
\violondeux
}}}>>
\new Staff<<
\new Voice = "Hautbois 1" {
\set Voice.midiInstrument = "oboe"
\relative c'' {
\hautboisA
}}
\new Voice = "Hautbois 2" {
\set Voice.midiInstrument = "oboe"
\relative c'' {
\hautboisB
}}>>
\new Staff<<
\new Voice = "Cors 1" {
\set Voice.midiInstrument = "french horn"
\transpose c d, {
\relative c'' {
\corsA
}}}
\new Voice = "Cors 2" {
\set Voice.midiInstrument = "french horn"
\transpose c d, {
\relative c' {
\corsB
}}}>>
\new Staff<<
\new Voice = "alto archet" {
\set Voice.midiInstrument = "viola"
\relative c' {\unfoldRepeats {
\alto
}}}
\new Voice = "alto pincé" {
\set Voice.midiInstrument = "pizzicato strings"
\relative c' {\unfoldRepeats {
\altopincé
}}}>>
\new Staff<<
\new Voice = "Alexis" {
\set Voice.midiInstrument = "clarinet"
\set Voice.midiMinimumVolume = 0.9
\relative c' {
\alexis
}}>>
\new Staff<<
\new Voice = "bcont archet" {
\set Voice.midiInstrument = "cello"
\relative c {
\bcont
}}>>
\new Staff<<
\new Voice = "basson" {
\set Voice.midiInstrument = "bassoon"
\relative c {
\bcont
}}>>
>> % fin StaffGroup
} % fin score midi
</score>
{{brn|2}}<noinclude>
<references/></noinclude>
sm2qhh1tkjrnm7ti1cjgkc25m7jfjf6
15883228
15883209
2026-06-22T05:30:42Z
Psephos
145984
15883228
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Psephos" /></noinclude><score sound raw>
#(set-default-paper-size "a3")
violonun = {
d16[(\f fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis[( a) a( d)] d4 |
d,,16[( g) g( b)] b[( d) d( g)] g[( b) b( d)] d4 |
d,,16[(\f fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis[( a) a( d)] d4 |
d,,16[( e) e( g)] g[( cis) cis( e)] e[( a) a( cis)] cis4 |\bar "||"
\repeat unfold 2 { <d,, fis' d'>16 <fis' d'>8 8 8 8 8 8 8 16 } |
\repeat unfold 2 { <a, cis'>16 a'8 cis a cis16 <a, cis'>16 fis'8 d' fis, d'16 } |\bar ".."
% violon1 p 27
<a, cis'>4 8.[ 16] 2 |
d,16[\ff fis[( fis) a] a[( d) d( fis)] fis[( a) a( d)] d4 |
d,,16[( fis) fis( b)] b[( d) d( fis)] g[( b) b( d)] d4 |
d,,16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] e[( a) a( cis)] cis4 |
d,,16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis[( a) a( d)] d4 |\bar "||"
b16[( g) g( d)] d[( b) b( g)] g[( b) b( d)] d4 |
a'16[( fis) fis( d)] d[( a) a( fis)] e[( g) g(
b)] b4 |
g'16[( e) e( cis)] cis[( a) a( e)] e[( a) a( cis)] cis4 |
fis16[( d) d( a)] a[( fis) fis( d)] d[( fis) fis( a)] a4 |\bar ".."
% violon1 p 28
r16 a16[(\pp d8)] r16 d16[( fis8)] r16 fis16[( a8)] r16 d,16[( fis8)] |
r16 a,16[( cis8)] r16 cis16[( e8)] r16 e16[( a8)] r16 cis,16[( e8)] |
r16 fis,16[( b8)] r16 b16[( d8)] r16 d16[( gis8)] r16 b,16[( d8)] |
r16 a16[( cis8)] r16 cis16[( e8)] r16 e16[( a8)] r16 cis,16[( e8)] |
r16 a,16[( d8)] r16 d16[( fis8)] r16 fis16[( a8)] r16 d,16[( fis8)] |\bar "||"
r16 a,16[( cis8)] r16 cis16[( e8)] r16 e16[( a8)] r16 cis,16[( e8)] |
r16 fis,16[( b8)] r16 b16[( d8)] r16 cis16[( a'8)] r16 b,16[( d8)] |
\grace d8 cis4 r4 r2 |
R1 |
r4 g'4(\ff fis) cis( | d) a_( \grace {b16[ a]} g4) fis |
\appoggiatura fis8 e2 r4\fermata r8 r16 a16\p\segno |\bar ".."\break
% violon1 p 29
\time 2/4 \tempo "Allegro"
d8[ \appoggiatura cis d \appoggiatura cis d \appoggiatura cis d] | \appoggiatura dis e[ \appoggiatura dis e \appoggiatura dis e r16 b16] | e8[ \appoggiatura dis e \appoggiatura dis e \appoggiatura dis e] | \appoggiatura eis fis[ \appoggiatura eis fis] \appoggiatura eis fis4 | r16 d[( g d)] r b[( d b)] | r d[( fis d)] r a[( d a)] | r cis[( e cis)] r a[( cis a)] | \bar "||" \break
r a[( d a)] r fis[( a fis)] | \repeat unfold 2 {\afterGrace fis2( {g16[ fis])} | e8[\f( e32) cis e a] a,4 } | r8 a32[( b64 cis d e fis g]) a8 r8_\fermata | r8 cis[(\p\cresc d e)] | r d[( e f)] | r16 f8[ f f f16] |\bar ".." \break
% violon1 p 30
cis16[(\f g) g( cis)] cis[( g) g( cis)] | \repeat tremolo 8 {cis32} \repeat tremolo 8 {cis32} | cis4 r4 | r8 cis[(\p\cresc d e)] | r d[( e f)] | r16 f8[ f f f16] | cis16[(\f g) g( cis]) cis[( g) g( cis)] | \repeat tremolo 16 {cis32} | cis4 r4 | \bar "||"
r16 d[(\p\cresc f8)] \repeat unfold 7 {r16 d[( f8)]} | f2\f r8 e,8[\p fis g] \appoggiatura a8 g8[ fis16 g] a4~ | a8[ b16 a] g[ fis e d] | e8[ fis] g8.[( a32 g)] | \bar ".."
% violon1 p 31
fis4\f d'\p( | \grace e8) d8[ cis16 b] a8[ g] | fis4\f fis'\p( | \grace g8) fis8[ e16 d] cis8[ b] | a8^[\f a'_[^(\p b) cis]-! | \bar "||"
d32[\f d, d d] \repeat tremolo 4 {d32} d'32[\f d, d d] \repeat tremolo 4 {d32} | d'8[\p a16 fis] fis[( e) fis d] | d8[ d'16 b] b[( a) b g] | <a, fis'>8[(\f 32) <fis' d'>32 32 32] <a, e'>8[ 32) <e' cis'>32 32 32] | d8[\p a'16( a)] b[( b) cis( cis)] | \bar ".."
% violon1 p 32
d32[\f d, d d] \repeat tremolo 4 {d32}
d'32[\f d, d d] \repeat tremolo 4 {d32} |
d'8[\p a16 fis] fis16[( e) fis d] |
d8[ d'16 b] b[ a b g] |
<a, fis'>8[(\f 32) <fis' d'>32 32 32]
<a, fis'>8[( 32) <fis' d'>32 32 32] |
<a, e'>8[( 32) <e' cis'>32 32 32]
<a, e'>8[( 32) <e' cis'>32 32 32] | \bar "||"
d'8 a4 b16[ g] |
\appoggiatura g8 fis[ g16 e] \appoggiatura e8 d[ e16 cis] | d8 a4 b16[ g] | \appoggiatura g8 fis[ g16 e] \appoggiatura e8 d[ e16 cis] |
\repeat unfold 2 {d16\p-!^\( r fis-! r e-! r g-!\) r | fis8 g'4\ff e16[ cis]} | d,2^\markup\italic"Fin" \bar ":..:"
% violon1 p 33
fis16[(\p a) fis-! d]-! fis16[( a) fis-! d]-! | fis8[ fis \appoggiatura g fis \appoggiatura e d] | \grace b'8_( \afterGrace a8[ {gis16[ a])} 8] a16[( a b) cis]-! | \grace e8^( \afterGrace d8[ {cis16[ d])} d8] d16[ b8 gis16] | a8 cis4\f e16[ cis] | a8 d4 fis16[ d] | a8 g'4 fis8 | fis8[^+ e] e8.[ d,16]\p | fis8[ \afterGrace fis( {g16[ fis])} e8 d] |\bar "||"
\grace b'8_( \afterGrace a8[ {gis16[ a])} 8] a16[( a b) cis]-! | \grace e8^( \afterGrace d8[ {cis16)[( d]} d8]) d16[ b8 gis16] | a8 cis4\f e16[ cis] | a8 d4 fis16[ d] | a8 g'4 fis8 | fis8[^+ e] e[ e] | e[\p \tupletUp \tuplet 3/2 {a,16( b a)]} \tuplet 3/2 {cis16[( d cis)} e8] | \grace e8^( \afterGrace d8[ {cis16[ d])} d8] d[ d] | d[ \tupletDown \tuplet 3/2 {gis,16( a gis)]} \tupletUp \tuplet 3/2 {b16[( cis b)} d8] | \bar ".."
% violon1 p 34
\grace d8^( \afterGrace cis8[ {b16)[^( cis]} cis8]) cis4 | \grace {cis16[^( d]} e4) d16[ cis b a] | b8[ \tuplet 3/2 {b16( cis b)]} cis8[ d] | cis16[(\f e) a-! cis,]-! b[( d) gis-! b,]-! | a8 e'4 fis16[ d] | \grace d8^( cis8[ d16) b] \appoggiatura b8 a8[ b16 gis] | a8 e4 fis16[ d] | \appoggiatura d8 cis8[ d16 b] \appoggiatura b8 a8[ b16 gis] |\bar "||"
a8[ <a e' a>] 4 | R2 | <fis' d'>8[\f 8] 8[ \tuplet 3/2 {d'16(\p e d)]} | c8[ \tuplet 3/2 {c16( d c)]} b8[ a]_+ | g8[\f b'16 g] g8[^+ b16 g] | g[( d) b' g] g4^+ | r16 fis,[(\p b fis)] r b[( dis b]) | r b[( e b)] r e[( g e]) |\bar ".."
% violon1 p 35
fis8[ fis,( gis a)] | r16 gis[( b gis)] r b[( e b)] | r e[( gis e)] b'4 | r16 gis,[( cis gis)] r cis[( eis cis)] | r cis[( fis cis)] r fis[( a fis)] | gis8[ cis, \appoggiatura e d \appoggiatura cis b] | r16 ais[( cis ais)] r cis[( fis cis)] |\bar "||"
r fis[( ais fis)] cis'8[ cis,] | cis[ \tuplet 3/2 {fis,16( gis fis)]} \tuplet 3/2 {ais16[( b ais)} cis8] | \grace e8( \afterGrace d8[ {cis16[ d])} d8] d[ b] | b[ \tuplet 3/2 {e,16^( fis e)]} \tuplet 3/2 {gis16[( a gis)} b8] | \grace d8( \afterGrace cis8[ {b16[ cis])} cis8] cis4 | r16 cis16[( fis8)] r16 cis16[( fis8)] | r16 d16[( fis8)] r16 d16[( fis8)] |\bar ".."
% violon1 p 36
r16 dis16[( gis8)] r16 dis16[( gis8)] | r16 eis16[( gis8)] r4 | fis,16[( a) cis-! fis,]-! fis4 | fis16[( b) d-! fis,]-! eis4 | r16 fis16[( a8)] r4 | fis16[(\f a) cis-! fis,]-! fis4 | fis16[( b) d-! fis,]-! eis4 | fis16-!\p^\( r a-! r gis-! r b-!\) r |\bar "||"
a8\ff b'4 gis16[ eis] | fis,\p^\( r a r gis r b\) r | a8\ff b'4 gis16[ eis] | fis,8^[ <fis cis' fis>] 4 | R2 | <d b'>8^[\f 8] 4 | e'16[(\p d) e-! b] b8.[ d16] | \grace d8 \afterGrace cis8[ {b16[( cis)]} cis8] cis4 | <a, fis' d'>8_[^\f a'^\p \grace cis b a] | \bar ".."
% violon1 p 37
<a, fis' d'>8[\f a'\p \appoggiatura cis8 b8 a] | \appoggiatura a8 g8[ fis] g16[( fis) e( d)] | r8^\rfz e8[_(^\<-. f-. g)]-. | g4(\f f8) r8 | r8^\rfz f8[_(^\<-. g-. a)]-. | a4(\f e8) r8 | d'4.\p f8 | \grace fis8 \afterGrace e8[ {d16[( e)]} e8] e[ a,] |\bar "||"
d8[ d16 e] \appoggiatura g8 f8[ e16 d] | c8.[ f,16] bes8.[ g16] | a8.[ f16] bes8.[ g16] | a4 a8.[ a16] | d8[\f d'16[ bes] bes8[^+ d16 bes] |\bar ".."
% violon1 p 38
bes16[( f) d' bes)] bes4^+ | <a,, f' d'>8[\f a'\p \appoggiatura cis bes a] | <a, f' d'>8[\f a'\p \appoggiatura cis bes a] | g4 g16[( f) e( d)] | r8^\rfz e8[_(^\<-. fis-. g)]-. | g4(\f fis8) r8 | r8^\rfz fis8[_(^\<-. g-. a)]-. | a4(\f e8) r8 | r4\fermata r8 r16 a16\segno \bar ".."
}
violondeux = {
d4\f d16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis4 |
d,4 d16[( g) g( b)] b[( d) d( g)] b,4 |
d,4 d16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis4 |
d,4 d16[( g) g( cis)] cis[( e) e( a)] e4 |
\repeat unfold 2 { <d, fis' d'>16 <fis' d'>8 8 8 8 8 8 8 16 } |
\repeat unfold 2 { a16 cis,8 a' cis, a'16 fis d8 fis d fis16 } |
% violon2 p 27
<a, e'>4 8.[ 16] 2 | d,4\ff d16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis4 | d, d16[( fis) fis( b)] b[ d d g] b,4 | d, d16[( fis) fis( a)] a[( cis) cis( e)] e4 | d, d16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis4 |
g16[( d) d( b)] b[( g) g( d)] d[( g) g( b)] b4 | fis'16[( d) d( a)] a[( fis) fis( d)] b[( d) d( g)] g4 | e'16[( cis) cis( a)] a[( e) e( cis)] cis[( e) e( a)] a4 | d16[( a) a( fis)] fis[( d) d( a)] a[( d) d( fis)] fis4 |
% violon2 p 28
}
hautboisA = {
fis1\f | g | fis | e |
d'~ | d | cis2 d | cis d |
% hautbois1 p 27
cis4 8.[ 16] 2 | fis,1~ | fis2 g | fis-+ e | d1 |
b' | a2 b | a-+ \afterGrace g( {fis16[ g])} | fis1 |
% hautbois1 p 28
\repeat unfold 7 {R1}
r4 g4( fis) cis( | d) \afterGrace a_( {b16[ a]} g4) fis | e g' fis \oneVoice cis( | d) \afterGrace a( {b16[ a]} g4) fis | \appoggiatura fis8 e2 r4\fermata r8 r16 a16\p\segno |
% hautbois1 p 29
\voiceOne
\repeat unfold 9 {R2} |
r8 a'16[\f a] a4 | R2 | r8 a16[ a] a4 | R2\fermata | R2 | R2 | R2 |
% hautbois1 p 30
r4 cis,4~ | cis2~ | cis4 r4 | R2 | R2 | R2 | r4 cis4~ | cis2~ | cis4 r4 |
\repeat unfold 9 {R2}
% hautbois1 31
d4^\f r | R2 | d4^\f r | R2 | d4^\f r |
d8[^\f d d d] | d4 r | r r8 g | fis4^\f-+ e | d r |
% hautbois1 p 32
d8[^\f d d d] | d4 r | r r8 g | fis2\f | e-+ |
\repeat unfold 2 {d8 a'4 b16[ g] | fis8[ g fis e]} | d4 r4 | r8 g4.\ff( | fis4) r | r8 g4.\ff( | fis2)^\markup\italic"Fin" |
% hautbois1 p 33
R2 | \repeat unfold 2 {R2 | R2 | R2 | r8 cis4 e16[ cis] | d8 d4 fis16[ d] | e8 g4 fis8 | fis[-+ e] e r |} R2 | R2 | R2 |
% hautbois1 p 34
R2 | R2 | r4 r8 d8 | cis4\f b-+ | \repeat unfold 2 {a8 e'4 fis16[ d] | cis8[ d cis b]} |
a8[ a] a4 | \repeat unfold 21 {R2} |
% hautbois1 p 36
\repeat unfold 8 {R2}
r8 b'4.( | a4) r4 | r8 b4.( a8)[ a] a4 | \repeat unfold 26 {R2}
% hautbois1 p 38
\after 16*7 \segno
R2\fermata
}
hautboisB = {
a1\f | b | a | b |
fis'~ | fis | e2 fis | e fis |
% hautbois2 p 27
e4 8.[ 16] 2 | d1~\ff | d2 e | d-+ cis | d1 |
d~ | d | e2-+ \afterGrace e( {d16[ e])} | d1 |
% hautbois2 p 28
\repeat unfold 9 {R1}
r4 g4\ff_\markup\italic"Unis :" fis s4 | s1*2 |
% hautbois2 p 29
\repeat unfold 9 {R2} |
r8 cis16[\f cis] cis4 | R2 | r8 cis16[\f cis] cis4 | R2\fermata | R2 | R2 | R2 |
% hautbois2 p 30
bes2\p~ | bes~ | bes4 r4 | R2 | R2 | R2 | bes2\f~ | bes~ | bes4 r4 |
\repeat unfold 9 {R2}
% hautbois2 p 31
fis4\f r | R2 | fis4\f r | R2 | fis4\f r |
fis8[\f fis fis fis] | fis4 r | r r8 e' | d4\f-+ cis | d4 r |
% hautbois2 p 32
fis,8[\f fis fis fis] | fis4 r | r r8 e' | d2\f | cis-+ |
\repeat unfold 2 {d8 fis4 g16[ e] | d8[ e d cis]} |d4 r | r8 e4.\ff( | d4) r | r8 e4.\ff( | d2) |
% hautbois2 p 33
R2 | \repeat unfold 2 {R2 | R2 | R2 | r8 e,4\f g16[ e] | fis8 fis4 a16[ fis] | g8 e'4 d8 | d[-+ cis] cis r |} R2 | R2 | R2 |
% hautbois2 p 34
R2 | R2 | r4 r8 b8 | a4\f gis-+ | \repeat unfold 2 {a8 cis4 d16[ b] | a8[ b a gis]} |
a8[ a] a4 | \repeat unfold 21 {R2} |
% hautbois2 p 36
\repeat unfold 8 {R2}
r8 gis'4.( | fis4) r4 | r8 gis4.( fis8)[ fis] fis4 | \repeat unfold 27 {R2}
}
corsA = {
c1~ | c~ | c~ | c |
4 8.[ 16] 2 | 4 8.[ 16] 2 |
d4 8.[ 16] c4 8.[ 16] |
d4 8.[ 16] c4 8.[ 16] |
% cors1 p 27
d4 8.[ 16] 2 | c1~\ff | c | c2 g | e4 c'8.[ 16] 2 |
c1~ | c | d2 g, | e4 c'8.[ 16] 2 |
% cors1 p 28
\repeat unfold 7 {R1} | r4 g'2.~\p | g1~ | g4 g,2.\ff | g1~ | g2 r4\fermata r4\segno |
% cors1 p 29
\repeat unfold 9 {R2} |
r8 d'16[\f d] d4 | R2 | r8 d16[\f d] d4 | R2\fermata | \repeat unfold 4 {R2}
% cors1 p 30
r4 f4~ | f r4 | R2 | R2 | R2 | R2 | r4 f4~ | f r4 |
\repeat unfold 9 {R2}
% cors1 p 31
\repeat unfold 3 {c4\f r | R2} |
c8[ c c c] | c4 r | r r8 c8 | c4 g | g r |
% cors1 p 32
}
corsB = {
c1~ | c~ | c~ | c |
e4 8.[ 16] 2 | 4 8.[ 16] 2 |
g4 8.[ 16] e4 8.[ 16] |
g4 8.[ 16] e4 8.[ 16] |
% cors2 p 27
g4 8.[ 16] 2 | c,1~\ff | c | g'2 g | c,4 e8.[ 16] 2 |
c1~ | c | g'2 g | c,4 e8.[ 16] 2 |
% cors2 p 28
\repeat unfold 9 {R1} | r4 g2.~\ff | g1~ | g2 r4_\fermata r4 |
% cors2 p 29
\repeat unfold 9 {R2} |
r8 g16[\f g] g4 | R2 | r8 g16[\f g] g4 | R2_\fermata | \repeat unfold 4 {R2}
% cors2 p 30
d'2~\f | d4 r4 | \repeat unfold 4 {R2} | d2\f~ | d4 r4 |
\repeat unfold 9 {R2} |
% cors2 p 31
\repeat unfold 3 {e,4\f r | R2} |
e8[\f e e e] | e4\f r | r r8 c'8 | g4\f g | e r |
% cors2 p 32
}
alto = {
\repeat tremolo 4 d8\f
\repeat unfold 5 { \repeat tremolo 4 d8 } |
\repeat tremolo 4 cis8 \repeat tremolo 4 cis8 |
d16.[ d32 fis16. d32] b16.[ d32 fis16. d32]
a16.[ d32 fis16. d32] gis,16.[ d'32 fis16. d32] |
a16.[ d32 fis16. d32] b16.[ d32 fis16. d32]
a16.[ d32 fis16. d32] gis,16.[ d'32 fis16. d32] |
\repeat unfold 2 { a16.[ cis32 e16. a32] a8[ a] a2 } |
% alto p 27
a4 8.[ 16] 2 | d,2\ff cis | b1 | a2 a | a4 fis'8.[ d16] fis,2 |
g1 | fis2 g | cis,1 | d4 fis'8.[ d16] fis,2 |
% alto p 28
s1*7 |
s4 cis'4(\p_\markup\italic"avec l’archet" d) e( | fis) fis cis d | a cis(\ff d) e( | fis) fis cis d | a2 r4\fermata r4\segno |
% alto p 29
a8[\p a a a] | \repeat tremolo 4 b8 | \repeat tremolo 4 a8 | \repeat tremolo 4 d | g4 d | a' fis | e cis |
a a | a2 | a8[\f( a32) cis e a] a,4 | a2\p | a8[ a32 cis e a] a,4 | r8 a32[( b64 cis d e fis g]) a8 r8\fermata | r8 e[(\p\cresc d cis]) | r a'[( g f)] | r bes,[( a bes)] |
% alto p 30
bes16[(\f e) e( bes)] bes[( e) e( bes)] | \repeat tremolo 8 {bes32} \repeat tremolo 8 {bes32} | bes4 r | r8 e[(\p\cresc d cis)] | r a'[( g f)] | r bes,[( a b)] | bes16[(\f e) e( bes)] bes[( e) e( bes)] | \repeat tremolo 16 {bes32} | bes4 r |
d4(\p\cresc c) | d( c) | bes( a) | bes( a) | b2\f | a2~\p | a~ | a~ | a |
% alto p 31
a4\f a'\p~ | a cis, | a\f a'\p | b, e | d\f r |
d,8[\f d' fis gis] | a4\p g | fis8[ g fis g] | a[\f a g g] | fis4 r |
% alto p 32
d,8[\f d' fis gis] | a4\p g | fis8[ g fis g] | \repeat tremolo 16 {a32\f} | \repeat tremolo 16 {g32} |
fis4 d | a'8[ g a a] | a4 d, | a'8[ g a a] | a4 r | r8 cis,4.\ff( | d4) r | r8 cis4.(\ff | d2^\markup\italic"Fin" |
% alto p 33
a'8[\p a a a] | a[ a a a] | e[ e e a] | a[ a gis d] | \after 8 \f cis4 g'( | fis) d( | cis) d | a'8[ a,] a r | a'[\p a a a] |\break
a[ a a a] | a[ a gis d] | cis4\f g'( | fis) d( | cis) d | a'8[ a,] a4 | cis8[\p e a a] | a2 | e8[ b gis' gis] |
% alto p 34
a2 | \repeat tremolo 4 {e8} | \repeat tremolo 4 {fis8} | e8[\f e d d] | cis4 a' | e8[ d e e] | e4 a | e8[ d e e] |
cis[ cis] cis4 | R2 | a8[\f a a d]\p | e[ e d c] | b4\f d | d2 | b~\p | b~ |
% alto p 35
b~ | b~ | b | cis~ | cis~ | cis4 gis8[ d'] | cis2~ |
cis | e,8^[ e'_[ e e] | d2 | fis,8[ d' d d] | cis2 | fis4 fis | fis fis |
% alto p 36
fis fis | gis r | a, a | b cis | d r | a\f a | b cis | fis, r |
r8 eis'4.(\ff | fis4) r | r8 eis4.(\ff | fis8)[ cis] cis4 | R2 | fis8[\f fis] fis4 | d4\p e | e8[ e e e] | d[^\f d,]^\p d[ d] |
% alto p 37
d^\f[ d^\p d a'] | a[ a a a] | a2~\rfz^\< | a~^\f | a~\rfz^\< | a^\f | f'8[\p f f d] | c[ c c e] |
bes[ bes d bes] | a[ c] d[ g,] | c[ c] d[ g,] | c4 8.[ 16] | d4\f f |
% alto p 38
f2 | d8[\f d,\p d d] | d[\f d\p d a'] | a4 a8[ a] | a2~\rfz^\< | a~\f | a~\rfz^\< | a\f | \after 16*7 \segno R2\fermata
}
altopincé = {
s1*17
a4_\markup\italic"Pincé" a d fis, | a a cis g | fis d' b gis | cis a' e cis | a a d fis, |\break
a a cis a | a fis' e e | e
}
alexis = {
\repeat unfold 9 {R1}
d1~ d2 d,4 g | fis2^( \afterGrace e2^+)^( {d16[ e])} | d2 r4 a'4 |
b2 r8 b8 cis d | d[ a] a4 r4 d8[ b] | a2^( \afterGrace g2^+)^( {fis16[ g])} | fis2^\markup\italic"(Il jette à terre son habit," r2 |
% alexis p 28
fis2^\markup\italic"son sabre, et son havresac.)" fis4 a | e2 r4 a | \afterGrace b2( {cis16[ b])} \afterGrace d2( {e16[ d])} | cis1^+ | fis,2 fis4 a |
e2 e | d'8[ cis] b[ a] | cis4 b^+ | a1~ | a | R1 | R1 | r2 r4\fermata r8 r16 a16\segno |
% alexis p 29
d4 fis, | \appoggiatura fis8 e4. r16 b'16 | e4 g, | \appoggiatura g8 fis4. d'8 | d4 \appoggiatura cis8 b8 d | d4 a8 d | a4( \afterGrace g^+)( {fis16[ g])} |
fis4. fis8 | a4 d, | \appoggiatura fis8 e4.^+ fis8 | a4 d, | \appoggiatura fis8 e2^+ | R2 | a4 r | d r | r f8. d16 |
% alexis p 30
\appoggiatura d8 cis2^+ | cis4 r | R2 | a4 r | d r | r f | \appoggiatura d8 cis2 | cis4 r | r r8 a |
\appoggiatura e8 f4 r | r r8 f' | \appoggiatura e8 d4 d8 r | r4 r8 d16 a | b4 b8. d16 | a2~ | a | R2 | R2 |
% alexis p 31
r4 d4~ | d8 cis16 b a8 g | fis4 fis'4~ | fis8 e16 d cis8 b | a a b cis |
d2~ | d8 fis16[ d] d[ cis] d[ b] | b[ a] d[ b] b[ a] b[ g] | fis4 e^+ | d8 a' b cis |
% alexis p 32
d2~ | d8 fis16[ d] d[ cis] d[ b] | b[ a] d[ b] b[ a] b[ g] | fis2 | e'^+ |
d4 R4 | \repeat unfold 8 {R2} |
% alexis p 33
fis,4 r | fis d | a' r8 a | d4 d8. gis,16 | a4 a8 r | R2 | R2 | r4 r8 r16 d,16 | fis8 fis e d |
a'4 r8 a | d8 d d8. gis,16 | a4 a8 r | R2 | R2 | r4 r8 e'8 | e a, cis e | \appoggiatura e8 d4. d8 | d gis, b d |
% alexis p 34
\appoggiatura d8 cis2 | e4 d16[ cis] b[ a] | b8 b cis d | cis4( b)-+ | a4 r2*1/2 | R2 | R2 | R2 |
r2*1/2 r8 a8 | d4 d | d4. d8 | c8 c b a | g4 r | r4 r8 b8 | dis,4 r | R2 |
% alexis p 35
r8 fis gis a | gis4 gis8 r | r4 r8 gis | cis4 r | R2 | r8 cis \appoggiatura e d \appoggiatura cis b | \appoggiatura b ais4 ais8 r8 % corr r4=>r8
r4 r8 cis | cis fis, ais cis | d4 r8 b | b e, gis b | cis cis r cis | cis fis, r cis'16 b | d4 r8 b |
% alexis p 36
gis gis r a16 fis | eis4 fis' | r4 fis, | \appoggiatura a8 gis4 \appoggiatura fis8 eis4 | fis fis' | r fis, | \appoggiatura a8 gis4 \appoggiatura fis8 eis4 | fis r2*1/2 |
R2 | R2 | R2 | R2 | a4 a8 cis | \grace cis8( \afterGrace b4)( {ais16[ b])} b4 | e4. e8 | \appoggiatura d8 cis4 cis8 r | r a \appoggiatura cis b a |
% alexis p 37
d a \appoggiatura cis b a | \appoggiatura a g fis g16[ fis] e[ d] | a'2~ | a~ | a~ | a | d4 r8 f | e4 e8 a, |
d d \appoggiatura g f e16[ d] | c8. f,16 bes8. g16 | a8. f16 bes8. g16 | a4 a8. a16 | d2~ |
% alexis p 38
d | r8 a \appoggiatura c bes a | d a \appoggiatura c bes a | g4 g16[ f] e[ d] | a2~ | a~ | a~ | a | r4\fermata r8 r16 a'\segno
}
mots = {
\new Lyrics \lyricmode {
_1*9
"AH !"1. je4 res -- pi1 -- "re :"2 _4 il
faut2 _8 que je re -- pren4 -- ne _ Ha -- lei1 -- "ne ;"2 _
% mots p 28
Oui, le4 voi -- ci2 _4 cet orme2 heu -- reux,1 Où2 ma4 Lou --
i2 -- se a4 re -- çu mes "vœux :"1*2 _1*2 _16*15 Je16
% mots p 29
vais4 la voir,4. _16 ah, quel4 plai -- "sir !"4. la8 voir,4 luy8 par -- ler,4 ê8 -- "tre en" -- sem2 --
ble.4. de8 quel4 bon -- heur4. je8 vais4 jou -- "ir !"2 _ Mais4 … mais … _ je8. fris16 --
% mots p 30
son2 -- ne,4 _ _2 Mais4 … mais … _ je trem2 -- ble,4 _ _ _8 L’a --
mour4 … _ _8 la "joie :"4. _8 _4. ar16 -- rê -- tons4 un8. mo16 -- ment.1 _
% mots p 31
_4 "Ah !"4. quel16 mo -- ment8 char -- "mant ?"4 "ah !"4. quel16 mo -- ment8 char -- "mant ?" Je vais la
voir,2 _8 "ah ?" quel plai -- sir, "ah ?" quel mo -- ment4 char -- mant.8 Je vais la
% mots p 32
voir,2 _8 "ah ?" quel plai -- sir, "ah ?" quel mo -- ment2 char --
mant.4 _ _2*8
% mots p 33
Mais4 … mais pour -- quoi _8 ne l’ai4 -- je8. pas16 vu4 -- "e ?"8 _ _1 _4. _16 Pour -- quoi8 sur le che --
min4 _8 n’est -- el -- le pas8. ve16 -- nu4 -- "e ?"8 _ _1 _4. elle8 a craint de cé -- der4. à8 trop d’em -- pres -- se --
% mots p 34
"ment :"2 trop4 de8 pu -- deur l’au -- ra dé -- çu2 -- e.4 _ _2*3
_4. ne8 sçait4 on pas4. que8 je suis son a -- "mant ?"4 _ _4. Al8 -- lons…4 _ _2
% mots p 35
_8 mais, que di -- ray4 -- "je ?"8 _ _4. Ah,8 "ciel !"4 _ _2 _8 "ah ?" quel mar -- ti4 -- "re !"8 _
_4. Ils8 vont tous ê -- tre là,4 _8 nous ne sçau -- rons que di -- re. _ La tan -- te, _ les16 a -- mis,4 _8 son
% mots p 36
}}
bcont = {
d8[\f d d d] \repeat unfold 7 { \repeat tremolo 4 d8 } |
d16._[ d32 fis16. d32] b16._[ d32 fis16. d32]
a16._[ d32 fis16. d32] gis,16._[ d'32 fis16. d32] |
a16._[ d32 fis16. d32] b16._[ d32 fis16. d32]
a16._[ d32 fis16. d32] gis,16._[ d'32 fis16. d32] |
\repeat unfold 2 { a16.[ a32 cis16. e32] a8[ a,] d16.[ d32 fis16. a32] d8[ d,] } |
% bcont p 27
a4 8.[ 16] 2 | d2\ff cis | b1 | a2 g | fis4 a8.[ fis16] d2 |
g'1 | fis2 g | cis,1 | d4 a8.[ fis16] d2 |
% bcont p 28
}
\header {tagline = ##f}
\paper { ragged-bottom = ##t print-page-number = ##f }
\score { % SCORE AFFICHAGE SEULEMENT
\layout {
indent = 2.5 \cm
\context {\Staff
\override Rest.style = #'classical
% \omit TupletNumber
\omit TupletBracket
\override DynamicTextSpanner.style = #'none
}
\context {\Score
\remove "Bar_number_engraver"
\autoBeamOff
}
}
\new StaffGroup <<
\override StaffGroup.BarLine.allow-span-bar = ##f
\new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"1. Violons"}} <<
\key d\major
\relative c'{ \tempo \markup\italic"Allº. Maëstoso"
\violonun } >>
\new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"2. Violons"}} <<
\key d\major
\relative c'{ \violondeux } >>
\new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"Hautbois"}} <<
\key d\major
\relative c''{\voiceOne \hautboisA }
\new Voice {\relative c''{\voiceTwo \hautboisB }} >>
\new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"Cors"}} <<
\relative c''{\voiceOne \corsA }
\new Voice {\relative c'{\voiceTwo \corsB }} >>
\new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"Alto"}} <<
\clef alto \key d\major
\relative c'{ \alto }
\new Voice {\relative c' {\altopincé }} >>
\new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"Alexis"}} <<
\clef F \key d\major
\relative c'{ \alexis }
\mots
>>
\new Staff \with {
\override InstrumentName.self-alignment-X = #CENTER
instrumentName = \markup\italic\center-column {\huge"B. C." \large"et Bassons"}} <<
\key d\major \clef bass
\relative c{ \bcont }>>
>> % fin StaffGroup
} % fin score affichage
\score { % SCORE MIDI SEULEMENT
\midi { \tempo 4 = 72
\context {\Score midiChannelMapping = #'instrument }
\context {\Staff \remove "Staff_performer"}
\context {\Voice \consists "Staff_performer"}
}
\new StaffGroup <<
\new Staff<<
\new Voice = "Violon 1" {
\set Voice.midiInstrument = "violin"
\relative c' {\unfoldRepeats{
\violonun
}}}>>
\new Staff<<
\new Voice = "Violon 2" {
\set Voice.midiInstrument = "violin"
\relative c' {\unfoldRepeats {
\violondeux
}}}>>
\new Staff<<
\new Voice = "Hautbois 1" {
\set Voice.midiInstrument = "oboe"
\relative c'' {
\hautboisA
}}
\new Voice = "Hautbois 2" {
\set Voice.midiInstrument = "oboe"
\relative c'' {
\hautboisB
}}>>
\new Staff<<
\new Voice = "Cors 1" {
\set Voice.midiInstrument = "french horn"
\transpose c d, {
\relative c'' {
\corsA
}}}
\new Voice = "Cors 2" {
\set Voice.midiInstrument = "french horn"
\transpose c d, {
\relative c' {
\corsB
}}}>>
\new Staff<<
\new Voice = "alto archet" {
\set Voice.midiInstrument = "viola"
\relative c' {\unfoldRepeats {
\alto
}}}
\new Voice = "alto pincé" {
\set Voice.midiInstrument = "pizzicato strings"
\relative c' {\unfoldRepeats {
\altopincé
}}}>>
\new Staff<<
\new Voice = "Alexis" {
\set Voice.midiInstrument = "clarinet"
\set Voice.midiMinimumVolume = 0.9
\relative c' {
\alexis
}}>>
\new Staff<<
\new Voice = "bcont archet" {
\set Voice.midiInstrument = "cello"
\relative c {
\bcont
}}>>
\new Staff<<
\new Voice = "basson" {
\set Voice.midiInstrument = "bassoon"
\relative c {
\bcont
}}>>
>> % fin StaffGroup
} % fin score midi
</score>
{{brn|2}}<noinclude>
<references/></noinclude>
745r3fe57oponfmd9wv7gaxzay4wolf
15883244
15883228
2026-06-22T06:18:29Z
Psephos
145984
15883244
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Psephos" /></noinclude><score sound raw>
#(set-default-paper-size "a3")
violonun = {
d16[(\f fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis[( a) a( d)] d4 |
d,,16[( g) g( b)] b[( d) d( g)] g[( b) b( d)] d4 |
d,,16[(\f fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis[( a) a( d)] d4 |
d,,16[( e) e( g)] g[( cis) cis( e)] e[( a) a( cis)] cis4 |\bar "||"
\repeat unfold 2 { <d,, fis' d'>16 <fis' d'>8 8 8 8 8 8 8 16 } |
\repeat unfold 2 { <a, cis'>16 a'8 cis a cis16 <a, cis'>16 fis'8 d' fis, d'16 } |\bar ".."
% violon1 p 27
<a, cis'>4 8.[ 16] 2 |
d,16[\ff fis[( fis) a] a[( d) d( fis)] fis[( a) a( d)] d4 |
d,,16[( fis) fis( b)] b[( d) d( fis)] g[( b) b( d)] d4 |
d,,16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] e[( a) a( cis)] cis4 |
d,,16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis[( a) a( d)] d4 |\bar "||"
b16[( g) g( d)] d[( b) b( g)] g[( b) b( d)] d4 |
a'16[( fis) fis( d)] d[( a) a( fis)] e[( g) g(
b)] b4 |
g'16[( e) e( cis)] cis[( a) a( e)] e[( a) a( cis)] cis4 |
fis16[( d) d( a)] a[( fis) fis( d)] d[( fis) fis( a)] a4 |\bar ".."
% violon1 p 28
r16 a16[(\pp d8)] r16 d16[( fis8)] r16 fis16[( a8)] r16 d,16[( fis8)] |
r16 a,16[( cis8)] r16 cis16[( e8)] r16 e16[( a8)] r16 cis,16[( e8)] |
r16 fis,16[( b8)] r16 b16[( d8)] r16 d16[( gis8)] r16 b,16[( d8)] |
r16 a16[( cis8)] r16 cis16[( e8)] r16 e16[( a8)] r16 cis,16[( e8)] |
r16 a,16[( d8)] r16 d16[( fis8)] r16 fis16[( a8)] r16 d,16[( fis8)] |\bar "||"
r16 a,16[( cis8)] r16 cis16[( e8)] r16 e16[( a8)] r16 cis,16[( e8)] |
r16 fis,16[( b8)] r16 b16[( d8)] r16 cis16[( a'8)] r16 b,16[( d8)] |
\grace d8 cis4 r4 r2 |
R1 |
r4 g'4(\ff fis) cis( | d) a_( \grace {b16[ a]} g4) fis |
\appoggiatura fis8 e2 r4\fermata r8 r16 a16\p\segno |\bar ".."\break
% violon1 p 29
\time 2/4 \tempo "Allegro"
d8[ \appoggiatura cis d \appoggiatura cis d \appoggiatura cis d] | \appoggiatura dis e[ \appoggiatura dis e \appoggiatura dis e r16 b16] | e8[ \appoggiatura dis e \appoggiatura dis e \appoggiatura dis e] | \appoggiatura eis fis[ \appoggiatura eis fis] \appoggiatura eis fis4 | r16 d[( g d)] r b[( d b)] | r d[( fis d)] r a[( d a)] | r cis[( e cis)] r a[( cis a)] | \bar "||" \break
r a[( d a)] r fis[( a fis)] | \repeat unfold 2 {\afterGrace fis2( {g16[ fis])} | e8[\f( e32) cis e a] a,4 } | r8 a32[( b64 cis d e fis g]) a8 r8_\fermata | r8 cis[(\p\cresc d e)] | r d[( e f)] | r16 f8[ f f f16] |\bar ".." \break
% violon1 p 30
cis16[(\f g) g( cis)] cis[( g) g( cis)] | \repeat tremolo 8 {cis32} \repeat tremolo 8 {cis32} | cis4 r4 | r8 cis[(\p\cresc d e)] | r d[( e f)] | r16 f8[ f f f16] | cis16[(\f g) g( cis]) cis[( g) g( cis)] | \repeat tremolo 16 {cis32} | cis4 r4 | \bar "||"
r16 d[(\p\cresc f8)] \repeat unfold 7 {r16 d[( f8)]} | f2\f r8 e,8[\p fis g] \appoggiatura a8 g8[ fis16 g] a4~ | a8[ b16 a] g[ fis e d] | e8[ fis] g8.[( a32 g)] | \bar ".."
% violon1 p 31
fis4\f d'\p( | \grace e8) d8[ cis16 b] a8[ g] | fis4\f fis'\p( | \grace g8) fis8[ e16 d] cis8[ b] | a8^[\f a'_[^(\p b) cis]-! | \bar "||"
d32[\f d, d d] \repeat tremolo 4 {d32} d'32[\f d, d d] \repeat tremolo 4 {d32} | d'8[\p a16 fis] fis[( e) fis d] | d8[ d'16 b] b[( a) b g] | <a, fis'>8[(\f 32) <fis' d'>32 32 32] <a, e'>8[ 32) <e' cis'>32 32 32] | d8[\p a'16( a)] b[( b) cis( cis)] | \bar ".."
% violon1 p 32
d32[\f d, d d] \repeat tremolo 4 {d32}
d'32[\f d, d d] \repeat tremolo 4 {d32} |
d'8[\p a16 fis] fis16[( e) fis d] |
d8[ d'16 b] b[ a b g] |
<a, fis'>8[(\f 32) <fis' d'>32 32 32]
<a, fis'>8[( 32) <fis' d'>32 32 32] |
<a, e'>8[( 32) <e' cis'>32 32 32]
<a, e'>8[( 32) <e' cis'>32 32 32] | \bar "||"
d'8 a4 b16[ g] |
\appoggiatura g8 fis[ g16 e] \appoggiatura e8 d[ e16 cis] | d8 a4 b16[ g] | \appoggiatura g8 fis[ g16 e] \appoggiatura e8 d[ e16 cis] |
\repeat unfold 2 {d16\p-!^\( r fis-! r e-! r g-!\) r | fis8 g'4\ff e16[ cis]} | d,2^\markup\italic"Fin" \bar ":..:"
% violon1 p 33
fis16[(\p a) fis-! d]-! fis16[( a) fis-! d]-! | fis8[ fis \appoggiatura g fis \appoggiatura e d] | \grace b'8_( \afterGrace a8[ {gis16[ a])} 8] a16[( a b) cis]-! | \grace e8^( \afterGrace d8[ {cis16[ d])} d8] d16[ b8 gis16] | a8 cis4\f e16[ cis] | a8 d4 fis16[ d] | a8 g'4 fis8 | fis8[^+ e] e8.[ d,16]\p | fis8[ \afterGrace fis( {g16[ fis])} e8 d] |\bar "||"
\grace b'8_( \afterGrace a8[ {gis16[ a])} 8] a16[( a b) cis]-! | \grace e8^( \afterGrace d8[ {cis16)[( d]} d8]) d16[ b8 gis16] | a8 cis4\f e16[ cis] | a8 d4 fis16[ d] | a8 g'4 fis8 | fis8[^+ e] e[ e] | e[\p \tupletUp \tuplet 3/2 {a,16( b a)]} \tuplet 3/2 {cis16[( d cis)} e8] | \grace e8^( \afterGrace d8[ {cis16[ d])} d8] d[ d] | d[ \tupletDown \tuplet 3/2 {gis,16( a gis)]} \tupletUp \tuplet 3/2 {b16[( cis b)} d8] | \bar ".."
% violon1 p 34
\grace d8^( \afterGrace cis8[ {b16)[^( cis]} cis8]) cis4 | \grace {cis16[^( d]} e4) d16[ cis b a] | b8[ \tuplet 3/2 {b16( cis b)]} cis8[ d] | cis16[(\f e) a-! cis,]-! b[( d) gis-! b,]-! | a8 e'4 fis16[ d] | \grace d8^( cis8[ d16) b] \appoggiatura b8 a8[ b16 gis] | a8 e4 fis16[ d] | \appoggiatura d8 cis8[ d16 b] \appoggiatura b8 a8[ b16 gis] |\bar "||"
a8[ <a e' a>] 4 | R2 | <fis' d'>8[\f 8] 8[ \tuplet 3/2 {d'16(\p e d)]} | c8[ \tuplet 3/2 {c16( d c)]} b8[ a]_+ | g8[\f b'16 g] g8[^+ b16 g] | g[( d) b' g] g4^+ | r16 fis,[(\p b fis)] r b[( dis b]) | r b[( e b)] r e[( g e]) |\bar ".."
% violon1 p 35
fis8[ fis,( gis a)] | r16 gis[( b gis)] r b[( e b)] | r e[( gis e)] b'4 | r16 gis,[( cis gis)] r cis[( eis cis)] | r cis[( fis cis)] r fis[( a fis)] | gis8[ cis, \appoggiatura e d \appoggiatura cis b] | r16 ais[( cis ais)] r cis[( fis cis)] |\bar "||"
r fis[( ais fis)] cis'8[ cis,] | cis[ \tuplet 3/2 {fis,16( gis fis)]} \tuplet 3/2 {ais16[( b ais)} cis8] | \grace e8( \afterGrace d8[ {cis16[ d])} d8] d[ b] | b[ \tuplet 3/2 {e,16^( fis e)]} \tuplet 3/2 {gis16[( a gis)} b8] | \grace d8( \afterGrace cis8[ {b16[ cis])} cis8] cis4 | r16 cis16[( fis8)] r16 cis16[( fis8)] | r16 d16[( fis8)] r16 d16[( fis8)] |\bar ".."
% violon1 p 36
r16 dis16[( gis8)] r16 dis16[( gis8)] | r16 eis16[( gis8)] r4 | fis,16[( a) cis-! fis,]-! fis4 | fis16[( b) d-! fis,]-! eis4 | r16 fis16[( a8)] r4 | fis16[(\f a) cis-! fis,]-! fis4 | fis16[( b) d-! fis,]-! eis4 | fis16-!\p^\( r a-! r gis-! r b-!\) r |\bar "||"
a8\ff b'4 gis16[ eis] | fis,\p^\( r a r gis r b\) r | a8\ff b'4 gis16[ eis] | fis,8^[ <fis cis' fis>] 4 | R2 | <d b'>8^[\f 8] 4 | e'16[(\p d) e-! b] b8.[ d16] | \grace d8 \afterGrace cis8[ {b16[( cis)]} cis8] cis4 | <a, fis' d'>8_[^\f a'^\p \grace cis b a] | \bar ".."
% violon1 p 37
<a, fis' d'>8[\f a'\p \appoggiatura cis8 b8 a] | \appoggiatura a8 g8[ fis] g16[( fis) e( d)] | r8^\rfz e8[_(^\<-. f-. g)]-. | g4(\f f8) r8 | r8^\rfz f8[_(^\<-. g-. a)]-. | a4(\f e8) r8 | d'4.\p f8 | \grace fis8 \afterGrace e8[ {d16[( e)]} e8] e[ a,] |\bar "||"
d8[ d16 e] \appoggiatura g8 f8[ e16 d] | c8.[ f,16] bes8.[ g16] | a8.[ f16] bes8.[ g16] | a4 a8.[ a16] | d8[\f d'16[ bes] bes8[^+ d16 bes] |\bar ".."
% violon1 p 38
bes16[( f) d' bes)] bes4^+ | <a,, f' d'>8[\f a'\p \appoggiatura cis bes a] | <a, f' d'>8[\f a'\p \appoggiatura cis bes a] | g4 g16[( f) e( d)] | r8^\rfz e8[_(^\<-. fis-. g)]-. | g4(\f fis8) r8 | r8^\rfz fis8[_(^\<-. g-. a)]-. | a4(\f e8) r8 | r4\fermata r8 r16 a16\segno \bar ".."
}
violondeux = {
d4\f d16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis4 |
d,4 d16[( g) g( b)] b[( d) d( g)] b,4 |
d,4 d16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis4 |
d,4 d16[( g) g( cis)] cis[( e) e( a)] e4 |
\repeat unfold 2 { <d, fis' d'>16 <fis' d'>8 8 8 8 8 8 8 16 } |
\repeat unfold 2 { a16 cis,8 a' cis, a'16 fis d8 fis d fis16 } |
% violon2 p 27
<a, e'>4 8.[ 16] 2 | d,4\ff d16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis4 | d, d16[( fis) fis( b)] b[ d d g] b,4 | d, d16[( fis) fis( a)] a[( cis) cis( e)] e4 | d, d16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis4 |
g16[( d) d( b)] b[( g) g( d)] d[( g) g( b)] b4 | fis'16[( d) d( a)] a[( fis) fis( d)] b[( d) d( g)] g4 | e'16[( cis) cis( a)] a[( e) e( cis)] cis[( e) e( a)] a4 | d16[( a) a( fis)] fis[( d) d( a)] a[( d) d( fis)] fis4 |
% violon2 p 28
}
hautboisA = {
fis1\f | g | fis | e |
d'~ | d | cis2 d | cis d |
% hautbois1 p 27
cis4 8.[ 16] 2 | fis,1~ | fis2 g | fis-+ e | d1 |
b' | a2 b | a-+ \afterGrace g( {fis16[ g])} | fis1 |
% hautbois1 p 28
\repeat unfold 7 {R1}
r4 g4( fis) cis( | d) \afterGrace a_( {b16[ a]} g4) fis | e g' fis \oneVoice cis( | d) \afterGrace a( {b16[ a]} g4) fis | \appoggiatura fis8 e2 r4\fermata r8 r16 a16\p\segno |
% hautbois1 p 29
\voiceOne
\repeat unfold 9 {R2} |
r8 a'16[\f a] a4 | R2 | r8 a16[ a] a4 | R2\fermata | R2 | R2 | R2 |
% hautbois1 p 30
r4 cis,4~ | cis2~ | cis4 r4 | R2 | R2 | R2 | r4 cis4~ | cis2~ | cis4 r4 |
\repeat unfold 9 {R2}
% hautbois1 31
d4^\f r | R2 | d4^\f r | R2 | d4^\f r |
d8[^\f d d d] | d4 r | r r8 g | fis4^\f-+ e | d r |
% hautbois1 p 32
d8[^\f d d d] | d4 r | r r8 g | fis2\f | e-+ |
\repeat unfold 2 {d8 a'4 b16[ g] | fis8[ g fis e]} | d4 r4 | r8 g4.\ff( | fis4) r | r8 g4.\ff( | fis2)^\markup\italic"Fin" |
% hautbois1 p 33
R2 | \repeat unfold 2 {R2 | R2 | R2 | r8 cis4 e16[ cis] | d8 d4 fis16[ d] | e8 g4 fis8 | fis[-+ e] e r |} R2 | R2 | R2 |
% hautbois1 p 34
R2 | R2 | r4 r8 d8 | cis4\f b-+ | \repeat unfold 2 {a8 e'4 fis16[ d] | cis8[ d cis b]} |
a8[ a] a4 | \repeat unfold 21 {R2} |
% hautbois1 p 36
\repeat unfold 8 {R2}
r8 b'4.( | a4) r4 | r8 b4.( a8)[ a] a4 | \repeat unfold 26 {R2}
% hautbois1 p 38
\after 16*7 \segno
R2\fermata
}
hautboisB = {
a1\f | b | a | b |
fis'~ | fis | e2 fis | e fis |
% hautbois2 p 27
e4 8.[ 16] 2 | d1~\ff | d2 e | d-+ cis | d1 |
d~ | d | e2-+ \afterGrace e( {d16[ e])} | d1 |
% hautbois2 p 28
\repeat unfold 9 {R1}
r4 g4\ff_\markup\italic"Unis :" fis s4 | s1*2 |
% hautbois2 p 29
\repeat unfold 9 {R2} |
r8 cis16[\f cis] cis4 | R2 | r8 cis16[\f cis] cis4 | R2\fermata | R2 | R2 | R2 |
% hautbois2 p 30
bes2\p~ | bes~ | bes4 r4 | R2 | R2 | R2 | bes2\f~ | bes~ | bes4 r4 |
\repeat unfold 9 {R2}
% hautbois2 p 31
fis4\f r | R2 | fis4\f r | R2 | fis4\f r |
fis8[\f fis fis fis] | fis4 r | r r8 e' | d4\f-+ cis | d4 r |
% hautbois2 p 32
fis,8[\f fis fis fis] | fis4 r | r r8 e' | d2\f | cis-+ |
\repeat unfold 2 {d8 fis4 g16[ e] | d8[ e d cis]} |d4 r | r8 e4.\ff( | d4) r | r8 e4.\ff( | d2) |
% hautbois2 p 33
R2 | \repeat unfold 2 {R2 | R2 | R2 | r8 e,4\f g16[ e] | fis8 fis4 a16[ fis] | g8 e'4 d8 | d[-+ cis] cis r |} R2 | R2 | R2 |
% hautbois2 p 34
R2 | R2 | r4 r8 b8 | a4\f gis-+ | \repeat unfold 2 {a8 cis4 d16[ b] | a8[ b a gis]} |
a8[ a] a4 | \repeat unfold 21 {R2} |
% hautbois2 p 36
\repeat unfold 8 {R2}
r8 gis'4.( | fis4) r4 | r8 gis4.( fis8)[ fis] fis4 | \repeat unfold 27 {R2}
}
corsA = {
c1~ | c~ | c~ | c |
4 8.[ 16] 2 | 4 8.[ 16] 2 |
d4 8.[ 16] c4 8.[ 16] |
d4 8.[ 16] c4 8.[ 16] |
% cors1 p 27
d4 8.[ 16] 2 | c1~\ff | c | c2 g | e4 c'8.[ 16] 2 |
c1~ | c | d2 g, | e4 c'8.[ 16] 2 |
% cors1 p 28
\repeat unfold 7 {R1} | r4 g'2.~\p | g1~ | g4 g,2.\ff | g1~ | g2 r4\fermata r4\segno |
% cors1 p 29
\repeat unfold 9 {R2} |
r8 d'16[\f d] d4 | R2 | r8 d16[\f d] d4 | R2\fermata | \repeat unfold 4 {R2}
% cors1 p 30
r4 f4~ | f r4 | R2 | R2 | R2 | R2 | r4 f4~ | f r4 |
\repeat unfold 9 {R2}
% cors1 p 31
\repeat unfold 3 {c4\f r | R2} |
c8[ c c c] | c4 r | r r8 c8 | c4 g | g r |
% cors1 p 32
}
corsB = {
c1~ | c~ | c~ | c |
e4 8.[ 16] 2 | 4 8.[ 16] 2 |
g4 8.[ 16] e4 8.[ 16] |
g4 8.[ 16] e4 8.[ 16] |
% cors2 p 27
g4 8.[ 16] 2 | c,1~\ff | c | g'2 g | c,4 e8.[ 16] 2 |
c1~ | c | g'2 g | c,4 e8.[ 16] 2 |
% cors2 p 28
\repeat unfold 9 {R1} | r4 g2.~\ff | g1~ | g2 r4_\fermata r4 |
% cors2 p 29
\repeat unfold 9 {R2} |
r8 g16[\f g] g4 | R2 | r8 g16[\f g] g4 | R2_\fermata | \repeat unfold 4 {R2}
% cors2 p 30
d'2~\f | d4 r4 | \repeat unfold 4 {R2} | d2\f~ | d4 r4 |
\repeat unfold 9 {R2} |
% cors2 p 31
\repeat unfold 3 {e,4\f r | R2} |
e8[\f e e e] | e4\f r | r r8 c'8 | g4\f g | e r |
% cors2 p 32
}
alto = {
\repeat tremolo 4 d8\f
\repeat unfold 5 { \repeat tremolo 4 d8 } |
\repeat tremolo 4 cis8 \repeat tremolo 4 cis8 |
d16.[ d32 fis16. d32] b16.[ d32 fis16. d32]
a16.[ d32 fis16. d32] gis,16.[ d'32 fis16. d32] |
a16.[ d32 fis16. d32] b16.[ d32 fis16. d32]
a16.[ d32 fis16. d32] gis,16.[ d'32 fis16. d32] |
\repeat unfold 2 { a16.[ cis32 e16. a32] a8[ a] a2 } |
% alto p 27
a4 8.[ 16] 2 | d,2\ff cis | b1 | a2 a | a4 fis'8.[ d16] fis,2 |
g1 | fis2 g | cis,1 | d4 fis'8.[ d16] fis,2 |
% alto p 28
s1*7 |
s4 cis'4(\p_\markup\italic"avec l’archet" d) e( | fis) fis cis d | a cis(\ff d) e( | fis) fis cis d | a2 r4\fermata r4\segno |
% alto p 29
a8[\p a a a] | \repeat tremolo 4 b8 | \repeat tremolo 4 a8 | \repeat tremolo 4 d | g4 d | a' fis | e cis |
a a | a2 | a8[\f( a32) cis e a] a,4 | a2\p | a8[ a32 cis e a] a,4 | r8 a32[( b64 cis d e fis g]) a8 r8\fermata | r8 e[(\p\cresc d cis]) | r a'[( g f)] | r bes,[( a bes)] |
% alto p 30
bes16[(\f e) e( bes)] bes[( e) e( bes)] | \repeat tremolo 8 {bes32} \repeat tremolo 8 {bes32} | bes4 r | r8 e[(\p\cresc d cis)] | r a'[( g f)] | r bes,[( a b)] | bes16[(\f e) e( bes)] bes[( e) e( bes)] | \repeat tremolo 16 {bes32} | bes4 r |
d4(\p\cresc c) | d( c) | bes( a) | bes( a) | b2\f | a2~\p | a~ | a~ | a |
% alto p 31
a4\f a'\p~ | a cis, | a\f a'\p | b, e | d\f r |
d,8[\f d' fis gis] | a4\p g | fis8[ g fis g] | a[\f a g g] | fis4 r |
% alto p 32
d,8[\f d' fis gis] | a4\p g | fis8[ g fis g] | \repeat tremolo 16 {a32\f} | \repeat tremolo 16 {g32} |
fis4 d | a'8[ g a a] | a4 d, | a'8[ g a a] | a4 r | r8 cis,4.\ff( | d4) r | r8 cis4.(\ff | d2)^\markup\italic"Fin" |
% alto p 33
a'8[\p a a a] | a[ a a a] | e[ e e a] | a[ a gis d] | \after 8 \f cis4 g'( | fis) d( | cis) d | a'8[ a,] a r | a'[\p a a a] |\break
a[ a a a] | a[ a gis d] | cis4\f g'( | fis) d( | cis) d | a'8[ a,] a4 | cis8[\p e a a] | a2 | e8[ b gis' gis] |
% alto p 34
a2 | \repeat tremolo 4 {e8} | \repeat tremolo 4 {fis8} | e8[\f e d d] | cis4 a' | e8[ d e e] | e4 a | e8[ d e e] |
cis[ cis] cis4 | R2 | a8[\f a a d]\p | e[ e d c] | b4\f d | d2 | b~\p | b~ |
% alto p 35
b~ | b~ | b | cis~ | cis~ | cis4 gis8[ d'] | cis2~ |
cis | e,8^[ e'_[ e e] | d2 | fis,8[ d' d d] | cis2 | fis4 fis | fis fis |
% alto p 36
fis fis | gis r | a, a | b cis | d r | a\f a | b cis | fis, r |
r8 eis'4.(\ff | fis4) r | r8 eis4.(\ff | fis8)[ cis] cis4 | R2 | fis8[\f fis] fis4 | d4\p e | e8[ e e e] | d[^\f d,]^\p d[ d] |
% alto p 37
d^\f[ d^\p d a'] | a[ a a a] | a2~\rfz^\< | a~^\f | a~\rfz^\< | a^\f | f'8[\p f f d] | c[ c c e] |
bes[ bes d bes] | a[ c] d[ g,] | c[ c] d[ g,] | c4 8.[ 16] | d4\f f |
% alto p 38
f2 | d8[\f d,\p d d] | d[\f d\p d a'] | a4 a8[ a] | a2~\rfz^\< | a~\f | a~\rfz^\< | a\f | \after 16*7 \segno R2\fermata
}
altopincé = {
s1*17
a4_\markup\italic"Pincé" a d fis, | a a cis g | fis d' b gis | cis a' e cis | a a d fis, |\break
a a cis a | a fis' e e | e
}
alexis = {
\repeat unfold 9 {R1}
d1~ d2 d,4 g | fis2^( \afterGrace e2^+)^( {d16[ e])} | d2 r4 a'4 |
b2 r8 b8 cis d | d[ a] a4 r4 d8[ b] | a2^( \afterGrace g2^+)^( {fis16[ g])} | fis2^\markup\italic"(Il jette à terre son habit," r2 |
% alexis p 28
fis2^\markup\italic"son sabre, et son havresac.)" fis4 a | e2 r4 a | \afterGrace b2( {cis16[ b])} \afterGrace d2( {e16[ d])} | cis1^+ | fis,2 fis4 a |
e2 e | d'8[ cis] b[ a] | cis4 b^+ | a1~ | a | R1 | R1 | r2 r4\fermata r8 r16 a16\segno |
% alexis p 29
d4 fis, | \appoggiatura fis8 e4. r16 b'16 | e4 g, | \appoggiatura g8 fis4. d'8 | d4 \appoggiatura cis8 b8 d | d4 a8 d | a4( \afterGrace g^+)( {fis16[ g])} |
fis4. fis8 | a4 d, | \appoggiatura fis8 e4.^+ fis8 | a4 d, | \appoggiatura fis8 e2^+ | R2 | a4 r | d r | r f8. d16 |
% alexis p 30
\appoggiatura d8 cis2^+ | cis4 r | R2 | a4 r | d r | r f | \appoggiatura d8 cis2 | cis4 r | r r8 a |
\appoggiatura e8 f4 r | r r8 f' | \appoggiatura e8 d4 d8 r | r4 r8 d16 a | b4 b8. d16 | a2~ | a | R2 | R2 |
% alexis p 31
r4 d4~ | d8 cis16 b a8 g | fis4 fis'4~ | fis8 e16 d cis8 b | a a b cis |
d2~ | d8 fis16[ d] d[ cis] d[ b] | b[ a] d[ b] b[ a] b[ g] | fis4 e^+ | d8 a' b cis |
% alexis p 32
d2~ | d8 fis16[ d] d[ cis] d[ b] | b[ a] d[ b] b[ a] b[ g] | fis2 | e'^+ |
d4 R4 | \repeat unfold 8 {R2} |
% alexis p 33
fis,4 r | fis d | a' r8 a | d4 d8. gis,16 | a4 a8 r | R2 | R2 | r4 r8 r16 d,16 | fis8 fis e d |
a'4 r8 a | d8 d d8. gis,16 | a4 a8 r | R2 | R2 | r4 r8 e'8 | e a, cis e | \appoggiatura e8 d4. d8 | d gis, b d |
% alexis p 34
\appoggiatura d8 cis2 | e4 d16[ cis] b[ a] | b8 b cis d | cis4( b)-+ | a4 r2*1/2 | R2 | R2 | R2 |
r2*1/2 r8 a8 | d4 d | d4. d8 | c8 c b a | g4 r | r4 r8 b8 | dis,4 r | R2 |
% alexis p 35
r8 fis gis a | gis4 gis8 r | r4 r8 gis | cis4 r | R2 | r8 cis \appoggiatura e d \appoggiatura cis b | \appoggiatura b ais4 ais8 r8 % corr r4=>r8
r4 r8 cis | cis fis, ais cis | d4 r8 b | b e, gis b | cis cis r cis | cis fis, r cis'16 b | d4 r8 b |
% alexis p 36
gis gis r a16 fis | eis4 fis' | r4 fis, | \appoggiatura a8 gis4 \appoggiatura fis8 eis4 | fis fis' | r fis, | \appoggiatura a8 gis4 \appoggiatura fis8 eis4 | fis r2*1/2 |
R2 | R2 | R2 | R2 | a4 a8 cis | \grace cis8( \afterGrace b4)( {ais16[ b])} b4 | e4. e8 | \appoggiatura d8 cis4 cis8 r | r a \appoggiatura cis b a |
% alexis p 37
d a \appoggiatura cis b a | \appoggiatura a g fis g16[ fis] e[ d] | a'2~ | a~ | a~ | a | d4 r8 f | e4 e8 a, |
d d \appoggiatura g f e16[ d] | c8. f,16 bes8. g16 | a8. f16 bes8. g16 | a4 a8. a16 | d2~ |
% alexis p 38
d | r8 a \appoggiatura c bes a | d a \appoggiatura c bes a | g4 g16[ f] e[ d] | a2~ | a~ | a~ | a | r4\fermata r8 r16 a'\segno
}
mots = {
\new Lyrics \lyricmode {
_1*9
"AH !"1. je4 res -- pi1 -- "re :"2 _4 il
faut2 _8 que je re -- pren4 -- ne _ Ha -- lei1 -- "ne ;"2 _
% mots p 28
Oui, le4 voi -- ci2 _4 cet orme2 heu -- reux,1 Où2 ma4 Lou --
i2 -- se a4 re -- çu mes "vœux :"1*2 _1*2 _16*15 Je16
% mots p 29
vais4 la voir,4. _16 ah, quel4 plai -- "sir !"4. la8 voir,4 luy8 par -- ler,4 ê8 -- "tre en" -- sem2 --
ble.4. de8 quel4 bon -- heur4. je8 vais4 jou -- "ir !"2 _ Mais4 … mais … _ je8. fris16 --
% mots p 30
son2 -- ne,4 _ _2 Mais4 … mais … _ je trem2 -- ble,4 _ _ _8 L’a --
mour4 … _ _8 la "joie :"4. _8 _4. ar16 -- rê -- tons4 un8. mo16 -- ment.1 _
% mots p 31
_4 "Ah !"4. quel16 mo -- ment8 char -- "mant ?"4 "ah !"4. quel16 mo -- ment8 char -- "mant ?" Je vais la
voir,2 _8 "ah ?" quel plai -- sir, "ah ?" quel mo -- ment4 char -- mant.8 Je vais la
% mots p 32
voir,2 _8 "ah ?" quel plai -- sir, "ah ?" quel mo -- ment2 char --
mant.4 _ _2*8
% mots p 33
Mais4 … mais pour -- quoi _8 ne l’ai4 -- je8. pas16 vu4 -- "e ?"8 _ _1 _4. _16 Pour -- quoi8 sur le che --
min4 _8 n’est -- el -- le pas8. ve16 -- nu4 -- "e ?"8 _ _1 _4. elle8 a craint de cé -- der4. à8 trop d’em -- pres -- se --
% mots p 34
"ment :"2 trop4 de8 pu -- deur l’au -- ra dé -- çu2 -- e.4 _ _2*3
_4. ne8 sçait4 on pas4. que8 je suis son a -- "mant ?"4 _ _4. Al8 -- lons…4 _ _2
% mots p 35
_8 mais, que di -- ray4 -- "je ?"8 _ _4. Ah,8 "ciel !"4 _ _2 _8 "ah ?" quel mar -- ti4 -- "re !"8 _
_4. Ils8 vont tous ê -- tre là,4 _8 nous ne sçau -- rons que di -- re. _ La tan -- te, _ les16 a -- mis,4 _8 son
% mots p 36
}}
bcont = {
d8[\f d d d] \repeat unfold 7 { \repeat tremolo 4 d8 } |
d16._[ d32 fis16. d32] b16._[ d32 fis16. d32]
a16._[ d32 fis16. d32] gis,16._[ d'32 fis16. d32] |
a16._[ d32 fis16. d32] b16._[ d32 fis16. d32]
a16._[ d32 fis16. d32] gis,16._[ d'32 fis16. d32] |
\repeat unfold 2 { a16.[ a32 cis16. e32] a8[ a,] d16.[ d32 fis16. a32] d8[ d,] } |
% bcont p 27
a4 8.[ 16] 2 | d2\ff cis | b1 | a2 g | fis4 a8.[ fis16] d2 |
g'1 | fis2 g | cis,1 | d4 a8.[ fis16] d2 |
% bcont p 28
}
\header {tagline = ##f}
\paper { ragged-bottom = ##t print-page-number = ##f }
\score { % SCORE AFFICHAGE SEULEMENT
\layout {
indent = 2.5 \cm
\context {\Staff
\override Rest.style = #'classical
% \omit TupletNumber
\omit TupletBracket
\override DynamicTextSpanner.style = #'none
}
\context {\Score
\remove "Bar_number_engraver"
\autoBeamOff
}
}
\new StaffGroup <<
\override StaffGroup.BarLine.allow-span-bar = ##f
\new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"1. Violons"}} <<
\key d\major
\relative c'{ \tempo \markup\italic"Allº. Maëstoso"
\violonun } >>
\new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"2. Violons"}} <<
\key d\major
\relative c'{ \violondeux } >>
\new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"Hautbois"}} <<
\key d\major
\relative c''{\voiceOne \hautboisA }
\new Voice {\relative c''{\voiceTwo \hautboisB }} >>
\new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"Cors"}} <<
\relative c''{\voiceOne \corsA }
\new Voice {\relative c'{\voiceTwo \corsB }} >>
\new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"Alto"}} <<
\clef alto \key d\major
\relative c'{ \alto }
\new Voice {\relative c' {\altopincé }} >>
\new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"Alexis"}} <<
\clef F \key d\major
\relative c'{ \alexis }
\mots
>>
\new Staff \with {
\override InstrumentName.self-alignment-X = #CENTER
instrumentName = \markup\italic\center-column {\huge"B. C." \large"et Bassons"}} <<
\key d\major \clef bass
\relative c{ \bcont }>>
>> % fin StaffGroup
} % fin score affichage
\score { % SCORE MIDI SEULEMENT
\midi { \tempo 4 = 72
\context {\Score midiChannelMapping = #'instrument }
\context {\Staff \remove "Staff_performer"}
\context {\Voice \consists "Staff_performer"}
}
\new StaffGroup <<
\new Staff<<
\new Voice = "Violon 1" {
\set Voice.midiInstrument = "violin"
\relative c' {\unfoldRepeats{
\violonun
}}}>>
\new Staff<<
\new Voice = "Violon 2" {
\set Voice.midiInstrument = "violin"
\relative c' {\unfoldRepeats {
\violondeux
}}}>>
\new Staff<<
\new Voice = "Hautbois 1" {
\set Voice.midiInstrument = "oboe"
\relative c'' {
\hautboisA
}}
\new Voice = "Hautbois 2" {
\set Voice.midiInstrument = "oboe"
\relative c'' {
\hautboisB
}}>>
\new Staff<<
\new Voice = "Cors 1" {
\set Voice.midiInstrument = "french horn"
\transpose c d, {
\relative c'' {
\corsA
}}}
\new Voice = "Cors 2" {
\set Voice.midiInstrument = "french horn"
\transpose c d, {
\relative c' {
\corsB
}}}>>
\new Staff<<
\new Voice = "alto archet" {
\set Voice.midiInstrument = "viola"
\relative c' {\unfoldRepeats {
\alto
}}}
\new Voice = "alto pincé" {
\set Voice.midiInstrument = "pizzicato strings"
\relative c' {\unfoldRepeats {
\altopincé
}}}>>
\new Staff<<
\new Voice = "Alexis" {
\set Voice.midiInstrument = "clarinet"
\set Voice.midiMinimumVolume = 0.9
\relative c' {
\alexis
}}>>
\new Staff<<
\new Voice = "bcont archet" {
\set Voice.midiInstrument = "cello"
\relative c {
\bcont
}}>>
\new Staff<<
\new Voice = "basson" {
\set Voice.midiInstrument = "bassoon"
\relative c {
\bcont
}}>>
>> % fin StaffGroup
} % fin score midi
</score>
{{brn|2}}<noinclude>
<references/></noinclude>
sndhy3jm82uodwyzn61wj0eyk99rxnv
15883309
15883244
2026-06-22T07:18:28Z
Psephos
145984
15883309
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Psephos" /></noinclude><score sound raw>
#(set-default-paper-size "a3")
violonun = {
d16[(\f fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis[( a) a( d)] d4 |
d,,16[( g) g( b)] b[( d) d( g)] g[( b) b( d)] d4 |
d,,16[(\f fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis[( a) a( d)] d4 |
d,,16[( e) e( g)] g[( cis) cis( e)] e[( a) a( cis)] cis4 |\bar "||"
\repeat unfold 2 { <d,, fis' d'>16 <fis' d'>8 8 8 8 8 8 8 16 } |
\repeat unfold 2 { <a, cis'>16 a'8 cis a cis16 <a, cis'>16 fis'8 d' fis, d'16 } |\bar ".."
% violon1 p 27
<a, cis'>4 8.[ 16] 2 |
d,16[\ff fis[( fis) a] a[( d) d( fis)] fis[( a) a( d)] d4 |
d,,16[( fis) fis( b)] b[( d) d( fis)] g[( b) b( d)] d4 |
d,,16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] e[( a) a( cis)] cis4 |
d,,16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis[( a) a( d)] d4 |\bar "||"
b16[( g) g( d)] d[( b) b( g)] g[( b) b( d)] d4 |
a'16[( fis) fis( d)] d[( a) a( fis)] e[( g) g(
b)] b4 |
g'16[( e) e( cis)] cis[( a) a( e)] e[( a) a( cis)] cis4 |
fis16[( d) d( a)] a[( fis) fis( d)] d[( fis) fis( a)] a4 |\bar ".."
% violon1 p 28
r16 a16[(\pp d8)] r16 d16[( fis8)] r16 fis16[( a8)] r16 d,16[( fis8)] |
r16 a,16[( cis8)] r16 cis16[( e8)] r16 e16[( a8)] r16 cis,16[( e8)] |
r16 fis,16[( b8)] r16 b16[( d8)] r16 d16[( gis8)] r16 b,16[( d8)] |
r16 a16[( cis8)] r16 cis16[( e8)] r16 e16[( a8)] r16 cis,16[( e8)] |
r16 a,16[( d8)] r16 d16[( fis8)] r16 fis16[( a8)] r16 d,16[( fis8)] |\bar "||"
r16 a,16[( cis8)] r16 cis16[( e8)] r16 e16[( a8)] r16 cis,16[( e8)] |
r16 fis,16[( b8)] r16 b16[( d8)] r16 cis16[( a'8)] r16 b,16[( d8)] |
\grace d8 cis4 r4 r2 |
R1 |
r4 g'4(\ff fis) cis( | d) a_( \grace {b16[ a]} g4) fis |
\appoggiatura fis8 e2 r4\fermata r8 r16 a16\p\segno |\bar ".."\break
% violon1 p 29
\time 2/4 \tempo "Allegro"
d8[ \appoggiatura cis d \appoggiatura cis d \appoggiatura cis d] | \appoggiatura dis e[ \appoggiatura dis e \appoggiatura dis e r16 b16] | e8[ \appoggiatura dis e \appoggiatura dis e \appoggiatura dis e] | \appoggiatura eis fis[ \appoggiatura eis fis] \appoggiatura eis fis4 | r16 d[( g d)] r b[( d b)] | r d[( fis d)] r a[( d a)] | r cis[( e cis)] r a[( cis a)] | \bar "||" \break
r a[( d a)] r fis[( a fis)] | \repeat unfold 2 {\afterGrace fis2( {g16[ fis])} | e8[\f( e32) cis e a] a,4 } | r8 a32[( b64 cis d e fis g]) a8 r8_\fermata | r8 cis[(\p\cresc d e)] | r d[( e f)] | r16 f8[ f f f16] |\bar ".." \break
% violon1 p 30
cis16[(\f g) g( cis)] cis[( g) g( cis)] | \repeat tremolo 8 {cis32} \repeat tremolo 8 {cis32} | cis4 r4 | r8 cis[(\p\cresc d e)] | r d[( e f)] | r16 f8[ f f f16] | cis16[(\f g) g( cis]) cis[( g) g( cis)] | \repeat tremolo 16 {cis32} | cis4 r4 | \bar "||"
r16 d[(\p\cresc f8)] \repeat unfold 7 {r16 d[( f8)]} | f2\f r8 e,8[\p fis g] \appoggiatura a8 g8[ fis16 g] a4~ | a8[ b16 a] g[ fis e d] | e8[ fis] g8.[( a32 g)] | \bar ".."
% violon1 p 31
fis4\f d'\p( | \grace e8) d8[ cis16 b] a8[ g] | fis4\f fis'\p( | \grace g8) fis8[ e16 d] cis8[ b] | a8^[\f a'_[^(\p b) cis]-! | \bar "||"
d32[\f d, d d] \repeat tremolo 4 {d32} d'32[\f d, d d] \repeat tremolo 4 {d32} | d'8[\p a16 fis] fis[( e) fis d] | d8[ d'16 b] b[( a) b g] | <a, fis'>8[(\f 32) <fis' d'>32 32 32] <a, e'>8[ 32) <e' cis'>32 32 32] | d8[\p a'16( a)] b[( b) cis( cis)] | \bar ".."
% violon1 p 32
d32[\f d, d d] \repeat tremolo 4 {d32}
d'32[\f d, d d] \repeat tremolo 4 {d32} |
d'8[\p a16 fis] fis16[( e) fis d] |
d8[ d'16 b] b[ a b g] |
<a, fis'>8[(\f 32) <fis' d'>32 32 32]
<a, fis'>8[( 32) <fis' d'>32 32 32] |
<a, e'>8[( 32) <e' cis'>32 32 32]
<a, e'>8[( 32) <e' cis'>32 32 32] | \bar "||"
d'8 a4 b16[ g] |
\appoggiatura g8 fis[ g16 e] \appoggiatura e8 d[ e16 cis] | d8 a4 b16[ g] | \appoggiatura g8 fis[ g16 e] \appoggiatura e8 d[ e16 cis] |
\repeat unfold 2 {d16\p-!^\( r fis-! r e-! r g-!\) r | fis8 g'4\ff e16[ cis]} | d,2^\markup\italic"Fin" \bar ":..:"
% violon1 p 33
fis16[(\p a) fis-! d]-! fis16[( a) fis-! d]-! | fis8[ fis \appoggiatura g fis \appoggiatura e d] | \grace b'8_( \afterGrace a8[ {gis16[ a])} 8] a16[( a b) cis]-! | \grace e8^( \afterGrace d8[ {cis16[ d])} d8] d16[ b8 gis16] | a8 cis4\f e16[ cis] | a8 d4 fis16[ d] | a8 g'4 fis8 | fis8[^+ e] e8.[ d,16]\p | fis8[ \afterGrace fis( {g16[ fis])} e8 d] |\bar "||"
\grace b'8_( \afterGrace a8[ {gis16[ a])} 8] a16[( a b) cis]-! | \grace e8^( \afterGrace d8[ {cis16)[( d]} d8]) d16[ b8 gis16] | a8 cis4\f e16[ cis] | a8 d4 fis16[ d] | a8 g'4 fis8 | fis8[^+ e] e[ e] | e[\p \tupletUp \tuplet 3/2 {a,16( b a)]} \tuplet 3/2 {cis16[( d cis)} e8] | \grace e8^( \afterGrace d8[ {cis16[ d])} d8] d[ d] | d[ \tupletDown \tuplet 3/2 {gis,16( a gis)]} \tupletUp \tuplet 3/2 {b16[( cis b)} d8] | \bar ".."
% violon1 p 34
\grace d8^( \afterGrace cis8[ {b16)[^( cis]} cis8]) cis4 | \grace {cis16[^( d]} e4) d16[ cis b a] | b8[ \tuplet 3/2 {b16( cis b)]} cis8[ d] | cis16[(\f e) a-! cis,]-! b[( d) gis-! b,]-! | a8 e'4 fis16[ d] | \grace d8^( cis8[ d16) b] \appoggiatura b8 a8[ b16 gis] | a8 e4 fis16[ d] | \appoggiatura d8 cis8[ d16 b] \appoggiatura b8 a8[ b16 gis] |\bar "||"
a8[ <a e' a>] 4 | R2 | <fis' d'>8[\f 8] 8[ \tuplet 3/2 {d'16(\p e d)]} | c8[ \tuplet 3/2 {c16( d c)]} b8[ a]_+ | g8[\f b'16 g] g8[^+ b16 g] | g[( d) b' g] g4^+ | r16 fis,[(\p b fis)] r b[( dis b]) | r b[( e b)] r e[( g e]) |\bar ".."
% violon1 p 35
fis8[ fis,( gis a)] | r16 gis[( b gis)] r b[( e b)] | r e[( gis e)] b'4 | r16 gis,[( cis gis)] r cis[( eis cis)] | r cis[( fis cis)] r fis[( a fis)] | gis8[ cis, \appoggiatura e d \appoggiatura cis b] | r16 ais[( cis ais)] r cis[( fis cis)] |\bar "||"
r fis[( ais fis)] cis'8[ cis,] | cis[ \tuplet 3/2 {fis,16( gis fis)]} \tuplet 3/2 {ais16[( b ais)} cis8] | \grace e8( \afterGrace d8[ {cis16[ d])} d8] d[ b] | b[ \tuplet 3/2 {e,16^( fis e)]} \tuplet 3/2 {gis16[( a gis)} b8] | \grace d8( \afterGrace cis8[ {b16[ cis])} cis8] cis4 | r16 cis16[( fis8)] r16 cis16[( fis8)] | r16 d16[( fis8)] r16 d16[( fis8)] |\bar ".."
% violon1 p 36
r16 dis16[( gis8)] r16 dis16[( gis8)] | r16 eis16[( gis8)] r4 | fis,16[( a) cis-! fis,]-! fis4 | fis16[( b) d-! fis,]-! eis4 | r16 fis16[( a8)] r4 | fis16[(\f a) cis-! fis,]-! fis4 | fis16[( b) d-! fis,]-! eis4 | fis16-!\p^\( r a-! r gis-! r b-!\) r |\bar "||"
a8\ff b'4 gis16[ eis] | fis,\p^\( r a r gis r b\) r | a8\ff b'4 gis16[ eis] | fis,8^[ <fis cis' fis>] 4 | R2 | <d b'>8^[\f 8] 4 | e'16[(\p d) e-! b] b8.[ d16] | \grace d8 \afterGrace cis8[ {b16[( cis)]} cis8] cis4 | <a, fis' d'>8_[^\f a'^\p \grace cis b a] | \bar ".."
% violon1 p 37
<a, fis' d'>8[\f a'\p \appoggiatura cis8 b8 a] | \appoggiatura a8 g8[ fis] g16[( fis) e( d)] | r8^\rfz e8[_(^\<-. f-. g)]-. | g4(\f f8) r8 | r8^\rfz f8[_(^\<-. g-. a)]-. | a4(\f e8) r8 | d'4.\p f8 | \grace fis8 \afterGrace e8[ {d16[( e)]} e8] e[ a,] |\bar "||"
d8[ d16 e] \appoggiatura g8 f8[ e16 d] | c8.[ f,16] bes8.[ g16] | a8.[ f16] bes8.[ g16] | a4 a8.[ a16] | d8[\f d'16[ bes] bes8[^+ d16 bes] |\bar ".."
% violon1 p 38
bes16[( f) d' bes)] bes4^+ | <a,, f' d'>8[\f a'\p \appoggiatura cis bes a] | <a, f' d'>8[\f a'\p \appoggiatura cis bes a] | g4 g16[( f) e( d)] | r8^\rfz e8[_(^\<-. fis-. g)]-. | g4(\f fis8) r8 | r8^\rfz fis8[_(^\<-. g-. a)]-. | a4(\f e8) r8 | r4\fermata r8 r16 a16\segno \bar ".."
}
violondeux = {
d4\f d16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis4 |
d,4 d16[( g) g( b)] b[( d) d( g)] b,4 |
d,4 d16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis4 |
d,4 d16[( g) g( cis)] cis[( e) e( a)] e4 |
\repeat unfold 2 { <d, fis' d'>16 <fis' d'>8 8 8 8 8 8 8 16 } |
\repeat unfold 2 { a16 cis,8 a' cis, a'16 fis d8 fis d fis16 } |
% violon2 p 27
<a, e'>4 8.[ 16] 2 | d,4\ff d16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis4 | d, d16[( fis) fis( b)] b[ d d g] b,4 | d, d16[( fis) fis( a)] a[( cis) cis( e)] e4 | d, d16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis4 |
g16[( d) d( b)] b[( g) g( d)] d[( g) g( b)] b4 | fis'16[( d) d( a)] a[( fis) fis( d)] b[( d) d( g)] g4 | e'16[( cis) cis( a)] a[( e) e( cis)] cis[( e) e( a)] a4 | d16[( a) a( fis)] fis[( d) d( a)] a[( d) d( fis)] fis4 |
% violon2 p 28
}
hautboisA = {
fis1\f | g | fis | e |
d'~ | d | cis2 d | cis d |
% hautbois1 p 27
cis4 8.[ 16] 2 | fis,1~ | fis2 g | fis-+ e | d1 |
b' | a2 b | a-+ \afterGrace g( {fis16[ g])} | fis1 |
% hautbois1 p 28
\repeat unfold 7 {R1}
r4 g4( fis) cis( | d) \afterGrace a_( {b16[ a]} g4) fis | e g' fis \oneVoice cis( | d) \afterGrace a( {b16[ a]} g4) fis | \appoggiatura fis8 e2 r4\fermata r8 r16 a16\p\segno |
% hautbois1 p 29
\voiceOne
\repeat unfold 9 {R2} |
r8 a'16[\f a] a4 | R2 | r8 a16[ a] a4 | R2\fermata | R2 | R2 | R2 |
% hautbois1 p 30
r4 cis,4~ | cis2~ | cis4 r4 | R2 | R2 | R2 | r4 cis4~ | cis2~ | cis4 r4 |
\repeat unfold 9 {R2}
% hautbois1 31
d4^\f r | R2 | d4^\f r | R2 | d4^\f r |
d8[^\f d d d] | d4 r | r r8 g | fis4^\f-+ e | d r |
% hautbois1 p 32
d8[^\f d d d] | d4 r | r r8 g | fis2\f | e-+ |
\repeat unfold 2 {d8 a'4 b16[ g] | fis8[ g fis e]} | d4 r4 | r8 g4.\ff( | fis4) r | r8 g4.\ff( | fis2)^\markup\italic"Fin" |
% hautbois1 p 33
R2 | \repeat unfold 2 {R2 | R2 | R2 | r8 cis4 e16[ cis] | d8 d4 fis16[ d] | e8 g4 fis8 | fis[-+ e] e r |} R2 | R2 | R2 |
% hautbois1 p 34
R2 | R2 | r4 r8 d8 | cis4\f b-+ | \repeat unfold 2 {a8 e'4 fis16[ d] | cis8[ d cis b]} |
a8[ a] a4 | \repeat unfold 21 {R2} |
% hautbois1 p 36
\repeat unfold 8 {R2}
r8 b'4.( | a4) r4 | r8 b4.( a8)[ a] a4 | \repeat unfold 26 {R2}
% hautbois1 p 38
\after 16*7 \segno
R2\fermata
}
hautboisB = {
a1\f | b | a | b |
fis'~ | fis | e2 fis | e fis |
% hautbois2 p 27
e4 8.[ 16] 2 | d1~\ff | d2 e | d-+ cis | d1 |
d~ | d | e2-+ \afterGrace e( {d16[ e])} | d1 |
% hautbois2 p 28
\repeat unfold 9 {R1}
r4 g4\ff_\markup\italic"Unis :" fis s4 | s1*2 |
% hautbois2 p 29
\repeat unfold 9 {R2} |
r8 cis16[\f cis] cis4 | R2 | r8 cis16[\f cis] cis4 | R2\fermata | R2 | R2 | R2 |
% hautbois2 p 30
bes2\p~ | bes~ | bes4 r4 | R2 | R2 | R2 | bes2\f~ | bes~ | bes4 r4 |
\repeat unfold 9 {R2}
% hautbois2 p 31
fis4\f r | R2 | fis4\f r | R2 | fis4\f r |
fis8[\f fis fis fis] | fis4 r | r r8 e' | d4\f-+ cis | d4 r |
% hautbois2 p 32
fis,8[\f fis fis fis] | fis4 r | r r8 e' | d2\f | cis-+ |
\repeat unfold 2 {d8 fis4 g16[ e] | d8[ e d cis]} |d4 r | r8 e4.\ff( | d4) r | r8 e4.\ff( | d2) |
% hautbois2 p 33
R2 | \repeat unfold 2 {R2 | R2 | R2 | r8 e,4\f g16[ e] | fis8 fis4 a16[ fis] | g8 e'4 d8 | d[-+ cis] cis r |} R2 | R2 | R2 |
% hautbois2 p 34
R2 | R2 | r4 r8 b8 | a4\f gis-+ | \repeat unfold 2 {a8 cis4 d16[ b] | a8[ b a gis]} |
a8[ a] a4 | \repeat unfold 21 {R2} |
% hautbois2 p 36
\repeat unfold 8 {R2}
r8 gis'4.( | fis4) r4 | r8 gis4.( fis8)[ fis] fis4 | \repeat unfold 27 {R2}
}
corsA = {
c1~ | c~ | c~ | c |
4 8.[ 16] 2 | 4 8.[ 16] 2 |
d4 8.[ 16] c4 8.[ 16] |
d4 8.[ 16] c4 8.[ 16] |
% cors1 p 27
d4 8.[ 16] 2 | c1~\ff | c | c2 g | e4 c'8.[ 16] 2 |
c1~ | c | d2 g, | e4 c'8.[ 16] 2 |
% cors1 p 28
\repeat unfold 7 {R1} | r4 g'2.~\p | g1~ | g4 g,2.\ff | g1~ | g2 r4\fermata r4\segno |
% cors1 p 29
\repeat unfold 9 {R2} |
r8 d'16[\f d] d4 | R2 | r8 d16[\f d] d4 | R2\fermata | \repeat unfold 4 {R2}
% cors1 p 30
r4 f4~ | f r4 | R2 | R2 | R2 | R2 | r4 f4~ | f r4 |
\repeat unfold 9 {R2}
% cors1 p 31
\repeat unfold 3 {c4\f r | R2} |
c8[ c c c] | c4 r | r r8 c8 | c4 g | g r |
% cors1 p 32
}
corsB = {
c1~ | c~ | c~ | c |
e4 8.[ 16] 2 | 4 8.[ 16] 2 |
g4 8.[ 16] e4 8.[ 16] |
g4 8.[ 16] e4 8.[ 16] |
% cors2 p 27
g4 8.[ 16] 2 | c,1~\ff | c | g'2 g | c,4 e8.[ 16] 2 |
c1~ | c | g'2 g | c,4 e8.[ 16] 2 |
% cors2 p 28
\repeat unfold 9 {R1} | r4 g2.~\ff | g1~ | g2 r4_\fermata r4 |
% cors2 p 29
\repeat unfold 9 {R2} |
r8 g16[\f g] g4 | R2 | r8 g16[\f g] g4 | R2_\fermata | \repeat unfold 4 {R2}
% cors2 p 30
d'2~\f | d4 r4 | \repeat unfold 4 {R2} | d2\f~ | d4 r4 |
\repeat unfold 9 {R2} |
% cors2 p 31
\repeat unfold 3 {e,4\f r | R2} |
e8[\f e e e] | e4\f r | r r8 c'8 | g4\f g | e r |
% cors2 p 32
}
alto = {
\repeat tremolo 4 d8\f
\repeat unfold 5 { \repeat tremolo 4 d8 } |
\repeat tremolo 4 cis8 \repeat tremolo 4 cis8 |
d16.[ d32 fis16. d32] b16.[ d32 fis16. d32]
a16.[ d32 fis16. d32] gis,16.[ d'32 fis16. d32] |
a16.[ d32 fis16. d32] b16.[ d32 fis16. d32]
a16.[ d32 fis16. d32] gis,16.[ d'32 fis16. d32] |
\repeat unfold 2 { a16.[ cis32 e16. a32] a8[ a] a2 } |
% alto p 27
a4 8.[ 16] 2 | d,2\ff cis | b1 | a2 a | a4 fis'8.[ d16] fis,2 |
g1 | fis2 g | cis,1 | d4 fis'8.[ d16] fis,2 |
% alto p 28
s1*7 |
s4 cis'4(\p_\markup\italic"avec l’archet" d) e( | fis) fis cis d | a cis(\ff d) e( | fis) fis cis d | a2 r4\fermata r4\segno |
% alto p 29
a8[\p a a a] | \repeat tremolo 4 b8 | \repeat tremolo 4 a8 | \repeat tremolo 4 d | g4 d | a' fis | e cis |
a a | a2 | a8[\f( a32) cis e a] a,4 | a2\p | a8[ a32 cis e a] a,4 | r8 a32[( b64 cis d e fis g]) a8 r8\fermata | r8 e[(\p\cresc d cis]) | r a'[( g f)] | r bes,[( a bes)] |
% alto p 30
bes16[(\f e) e( bes)] bes[( e) e( bes)] | \repeat tremolo 8 {bes32} \repeat tremolo 8 {bes32} | bes4 r | r8 e[(\p\cresc d cis)] | r a'[( g f)] | r bes,[( a b)] | bes16[(\f e) e( bes)] bes[( e) e( bes)] | \repeat tremolo 16 {bes32} | bes4 r |
d4(\p\cresc c) | d( c) | bes( a) | bes( a) | b2\f | a2~\p | a~ | a~ | a |
% alto p 31
a4\f a'\p~ | a cis, | a\f a'\p | b, e | d\f r |
d,8[\f d' fis gis] | a4\p g | fis8[ g fis g] | a[\f a g g] | fis4 r |
% alto p 32
d,8[\f d' fis gis] | a4\p g | fis8[ g fis g] | \repeat tremolo 16 {a32\f} | \repeat tremolo 16 {g32} |
fis4 d | a'8[ g a a] | a4 d, | a'8[ g a a] | a4 r | r8 cis,4.\ff( | d4) r | r8 cis4.(\ff | d2)^\markup\italic"Fin" |
% alto p 33
a'8[\p a a a] | a[ a a a] | e[ e e a] | a[ a gis d] | \after 8 \f cis4 g'( | fis) d( | cis) d | a'8[ a,] a r | a'[\p a a a] |\break
a[ a a a] | a[ a gis d] | cis4\f g'( | fis) d( | cis) d | a'8[ a,] a4 | cis8[\p e a a] | a2 | e8[ b gis' gis] |
% alto p 34
a2 | \repeat tremolo 4 {e8} | \repeat tremolo 4 {fis8} | e8[\f e d d] | cis4 a' | e8[ d e e] | e4 a | e8[ d e e] |
cis[ cis] cis4 | R2 | a8[\f a a d]\p | e[ e d c] | b4\f d | d2 | b~\p | b~ |
% alto p 35
b~ | b~ | b | cis~ | cis~ | cis4 gis8[ d'] | cis2~ |
cis | e,8^[ e'_[ e e] | d2 | fis,8[ d' d d] | cis2 | fis4 fis | fis fis |
% alto p 36
fis fis | gis r | a, a | b cis | d r | a\f a | b cis | fis, r |
r8 eis'4.(\ff | fis4) r | r8 eis4.(\ff | fis8)[ cis] cis4 | R2 | fis8[\f fis] fis4 | d4\p e | e8[ e e e] | d[^\f d,]^\p d[ d] |
% alto p 37
d^\f[ d^\p d a'] | a[ a a a] | a2~\rfz^\< | a~^\f | a~\rfz^\< | a^\f | f'8[\p f f d] | c[ c c e] |
bes[ bes d bes] | a[ c] d[ g,] | c[ c] d[ g,] | c4 8.[ 16] | d4\f f |
% alto p 38
f2 | d8[\f d,\p d d] | d[\f d\p d a'] | a4 a8[ a] | a2~\rfz^\< | a~\f | a~\rfz^\< | a\f | \after 16*7 \segno R2\fermata
}
altopincé = {
s1*17
a4_\markup\italic"Pincé" a d fis, | a a cis g | fis d' b gis | cis a' e cis | a a d fis, |\break
a a cis a | a fis' e e | e
}
alexis = {
\repeat unfold 9 {R1}
d1~ d2 d,4 g | fis2^( \afterGrace e2^+)^( {d16[ e])} | d2 r4 a'4 |
b2 r8 b8 cis d | d[ a] a4 r4 d8[ b] | a2^( \afterGrace g2^+)^( {fis16[ g])} | fis2^\markup\italic"(Il jette à terre son habit," r2 |
% alexis p 28
fis2^\markup\italic"son sabre, et son havresac.)" fis4 a | e2 r4 a | \afterGrace b2( {cis16[ b])} \afterGrace d2( {e16[ d])} | cis1^+ | fis,2 fis4 a |
e2 e | d'8[ cis] b[ a] | cis4 b^+ | a1~ | a | R1 | R1 | r2 r4\fermata r8 r16 a16\segno |
% alexis p 29
d4 fis, | \appoggiatura fis8 e4. r16 b'16 | e4 g, | \appoggiatura g8 fis4. d'8 | d4 \appoggiatura cis8 b8 d | d4 a8 d | a4( \afterGrace g^+)( {fis16[ g])} |
fis4. fis8 | a4 d, | \appoggiatura fis8 e4.^+ fis8 | a4 d, | \appoggiatura fis8 e2^+ | R2 | a4 r | d r | r f8. d16 |
% alexis p 30
\appoggiatura d8 cis2^+ | cis4 r | R2 | a4 r | d r | r f | \appoggiatura d8 cis2 | cis4 r | r r8 a |
\appoggiatura e8 f4 r | r r8 f' | \appoggiatura e8 d4 d8 r | r4 r8 d16 a | b4 b8. d16 | a2~ | a | R2 | R2 |
% alexis p 31
r4 d4~ | d8 cis16 b a8 g | fis4 fis'4~ | fis8 e16 d cis8 b | a a b cis |
d2~ | d8 fis16[ d] d[ cis] d[ b] | b[ a] d[ b] b[ a] b[ g] | fis4 e^+ | d8 a' b cis |
% alexis p 32
d2~ | d8 fis16[ d] d[ cis] d[ b] | b[ a] d[ b] b[ a] b[ g] | fis2 | e'^+ |
d4 R4 | \repeat unfold 8 {R2} |
% alexis p 33
fis,4 r | fis d | a' r8 a | d4 d8. gis,16 | a4 a8 r | R2 | R2 | r4 r8 r16 d,16 | fis8 fis e d |
a'4 r8 a | d8 d d8. gis,16 | a4 a8 r | R2 | R2 | r4 r8 e'8 | e a, cis e | \appoggiatura e8 d4. d8 | d gis, b d |
% alexis p 34
\appoggiatura d8 cis2 | e4 d16[ cis] b[ a] | b8 b cis d | cis4( b)-+ | a4 r2*1/2 | R2 | R2 | R2 |
r2*1/2 r8 a8 | d4 d | d4. d8 | c8 c b a | g4 r | r4 r8 b8 | dis,4 r | R2 |
% alexis p 35
r8 fis gis a | gis4 gis8 r | r4 r8 gis | cis4 r | R2 | r8 cis \appoggiatura e d \appoggiatura cis b | \appoggiatura b ais4 ais8 r8 % corr r4=>r8
r4 r8 cis | cis fis, ais cis | d4 r8 b | b e, gis b | cis cis r cis | cis fis, r cis'16 b | d4 r8 b |
% alexis p 36
gis gis r a16 fis | eis4 fis' | r4 fis, | \appoggiatura a8 gis4 \appoggiatura fis8 eis4 | fis fis' | r fis, | \appoggiatura a8 gis4 \appoggiatura fis8 eis4 | fis r2*1/2 |
R2 | R2 | R2 | R2 | a4 a8 cis | \grace cis8( \afterGrace b4)( {ais16[ b])} b4 | e4. e8 | \appoggiatura d8 cis4 cis8 r | r a \appoggiatura cis b a |
% alexis p 37
d a \appoggiatura cis b a | \appoggiatura a g fis g16[ fis] e[ d] | a'2~ | a~ | a~ | a | d4 r8 f | e4 e8 a, |
d d \appoggiatura g f e16[ d] | c8. f,16 bes8. g16 | a8. f16 bes8. g16 | a4 a8. a16 | d2~ |
% alexis p 38
d | r8 a \appoggiatura c bes a | d a \appoggiatura c bes a | g4 g16[ f] e[ d] | a2~ | a~ | a~ | a | r4\fermata r8 r16 a'\segno
}
mots = {
\new Lyrics \lyricmode {
_1*9
"AH !"1. je4 res -- pi1 -- "re :"2 _4 il
faut2 _8 que je re -- pren4 -- ne _ Ha -- lei1 -- "ne ;"2 _
% mots p 28
Oui, le4 voi -- ci2 _4 cet orme2 heu -- reux,1 Où2 ma4 Lou --
i2 -- se a4 re -- çu mes "vœux :"1*2 _1*2 _16*15 Je16
% mots p 29
vais4 la voir,4. _16 ah, quel4 plai -- "sir !"4. la8 voir,4 luy8 par -- ler,4 ê8 -- "tre en" -- sem2 --
ble.4. de8 quel4 bon -- heur4. je8 vais4 jou -- "ir !"2 _ Mais4 … mais … _ je8. fris16 --
% mots p 30
son2 -- ne,4 _ _2 Mais4 … mais … _ je trem2 -- ble,4 _ _ _8 L’a --
mour4 … _ _8 la "joie :"4. _8 _4. ar16 -- rê -- tons4 un8. mo16 -- ment.1 _
% mots p 31
_4 "Ah !"4. quel16 mo -- ment8 char -- "mant ?"4 "ah !"4. quel16 mo -- ment8 char -- "mant ?" Je vais la
voir,2 _8 "ah ?" quel plai -- sir, "ah ?" quel mo -- ment4 char -- mant.8 Je vais la
% mots p 32
voir,2 _8 "ah ?" quel plai -- sir, "ah ?" quel mo -- ment2 char --
mant.4 _ _2*8
% mots p 33
Mais4 … mais pour -- quoi _8 ne l’ai4 -- je8. pas16 vu4 -- "e ?"8 _ _1 _4. _16 Pour -- quoi8 sur le che --
min4 _8 n’est -- el -- le pas8. ve16 -- nu4 -- "e ?"8 _ _1 _4. elle8 a craint de cé -- der4. à8 trop d’em -- pres -- se --
% mots p 34
"ment :"2 trop4 de8 pu -- deur l’au -- ra dé -- çu2 -- e.4 _ _2*3
_4. ne8 sçait4 on pas4. que8 je suis son a -- "mant ?"4 _ _4. Al8 -- lons…4 _ _2
% mots p 35
_8 mais, que di -- ray4 -- "je ?"8 _ _4. Ah,8 "ciel !"4 _ _2 _8 "ah ?" quel mar -- ti4 -- "re !"8 _
_4. Ils8 vont tous ê -- tre là,4 _8 nous ne sçau -- rons que di -- re. _ La tan -- te, _ les16 a -- mis,4 _8 son
% mots p 36
pe8 -- re, _ son16 voi -- sin,4 et _ le grand cou -- sin, et _ le grand cou -- sin. _
_2*4 Quel4 -- le8 con -- train4 -- "te !" Quel4. dom8 -- ma4 -- "ge ?"8 _4 Ah,8 si quel --
% mots p 37
qu’en -- fant du Vil -- la -- ge pa -- rois -- soit…2*4 Quoi,4 _8 Lou -- i4 -- se,8 a --
mour ne te dit "pas ?"8. vas16 donc,8. vas16 "donc :"8. vas16 donc,8. vas16 "donc :"4 Il8. t’at16 -- tend.1
% mots p 38
_8 je ga -- ge que quel -- qu’un ar -- rê4 -- te8 ses pas.2*4 _4. _16 je
}}
bcont = {
d8[\f d d d] \repeat unfold 7 { \repeat tremolo 4 d8 } |
d16._[ d32 fis16. d32] b16._[ d32 fis16. d32]
a16._[ d32 fis16. d32] gis,16._[ d'32 fis16. d32] |
a16._[ d32 fis16. d32] b16._[ d32 fis16. d32]
a16._[ d32 fis16. d32] gis,16._[ d'32 fis16. d32] |
\repeat unfold 2 { a16.[ a32 cis16. e32] a8[ a,] d16.[ d32 fis16. a32] d8[ d,] } |
% bcont p 27
a4 8.[ 16] 2 | d2\ff cis | b1 | a2 g | fis4 a8.[ fis16] d2 |
g'1 | fis2 g | cis,1 | d4 a8.[ fis16] d2 |
% bcont p 28
}
\header {tagline = ##f}
\paper { ragged-bottom = ##t print-page-number = ##f }
\score { % SCORE AFFICHAGE SEULEMENT
\layout {
indent = 2.5 \cm
\context {\Staff
\override Rest.style = #'classical
% \omit TupletNumber
\omit TupletBracket
\override DynamicTextSpanner.style = #'none
}
\context {\Score
\remove "Bar_number_engraver"
\autoBeamOff
}
}
\new StaffGroup <<
\override StaffGroup.BarLine.allow-span-bar = ##f
\new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"1. Violons"}} <<
\key d\major
\relative c'{ \tempo \markup\italic"Allº. Maëstoso"
\violonun } >>
\new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"2. Violons"}} <<
\key d\major
\relative c'{ \violondeux } >>
\new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"Hautbois"}} <<
\key d\major
\relative c''{\voiceOne \hautboisA }
\new Voice {\relative c''{\voiceTwo \hautboisB }} >>
\new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"Cors"}} <<
\relative c''{\voiceOne \corsA }
\new Voice {\relative c'{\voiceTwo \corsB }} >>
\new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"Alto"}} <<
\clef alto \key d\major
\relative c'{ \alto }
\new Voice {\relative c' {\altopincé }} >>
\new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"Alexis"}} <<
\clef F \key d\major
\relative c'{ \alexis }
\mots
>>
\new Staff \with {
\override InstrumentName.self-alignment-X = #CENTER
instrumentName = \markup\italic\center-column {\huge"B. C." \large"et Bassons"}} <<
\key d\major \clef bass
\relative c{ \bcont }>>
>> % fin StaffGroup
} % fin score affichage
\score { % SCORE MIDI SEULEMENT
\midi { \tempo 4 = 72
\context {\Score midiChannelMapping = #'instrument }
\context {\Staff \remove "Staff_performer"}
\context {\Voice \consists "Staff_performer"}
}
\new StaffGroup <<
\new Staff<<
\new Voice = "Violon 1" {
\set Voice.midiInstrument = "violin"
\relative c' {\unfoldRepeats{
\violonun
}}}>>
\new Staff<<
\new Voice = "Violon 2" {
\set Voice.midiInstrument = "violin"
\relative c' {\unfoldRepeats {
\violondeux
}}}>>
\new Staff<<
\new Voice = "Hautbois 1" {
\set Voice.midiInstrument = "oboe"
\relative c'' {
\hautboisA
}}
\new Voice = "Hautbois 2" {
\set Voice.midiInstrument = "oboe"
\relative c'' {
\hautboisB
}}>>
\new Staff<<
\new Voice = "Cors 1" {
\set Voice.midiInstrument = "french horn"
\transpose c d, {
\relative c'' {
\corsA
}}}
\new Voice = "Cors 2" {
\set Voice.midiInstrument = "french horn"
\transpose c d, {
\relative c' {
\corsB
}}}>>
\new Staff<<
\new Voice = "alto archet" {
\set Voice.midiInstrument = "viola"
\relative c' {\unfoldRepeats {
\alto
}}}
\new Voice = "alto pincé" {
\set Voice.midiInstrument = "pizzicato strings"
\relative c' {\unfoldRepeats {
\altopincé
}}}>>
\new Staff<<
\new Voice = "Alexis" {
\set Voice.midiInstrument = "clarinet"
\set Voice.midiMinimumVolume = 0.9
\relative c' {
\alexis
}}>>
\new Staff<<
\new Voice = "bcont archet" {
\set Voice.midiInstrument = "cello"
\relative c {
\bcont
}}>>
\new Staff<<
\new Voice = "basson" {
\set Voice.midiInstrument = "bassoon"
\relative c {
\bcont
}}>>
>> % fin StaffGroup
} % fin score midi
</score>
{{brn|2}}<noinclude>
<references/></noinclude>
sa40c4blzy08rmoxnaodr4s28g1aiyu
Page:Les buveurs en belle humeur - 1811.pdf/62
104
4922000
15882850
15876802
2026-06-21T19:48:01Z
Danÿa
87281
15882850
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Bertille" /></noinclude><section begin="s1"/>{{Poem|
Sur chaque arbre de ces campagnes
J’avais enlacé nos deux noms.
Plus d’eſpoir, plus de douce amie,
Adieu tendreſſe, adieu plaiſir.
Pour toi j’ai ſupporté la vie,
Sans toi, je n’ai plus qu’à mourir.
|sf}}
<section end="s1"/>
<section begin="s2"/>{{SDT|c=t}}
{{T2|CHANSON BACHIQUE.}}
{{C|Air : ''De tous les dieux que la fable.''|m=1em}}
{{Poem|
{{sc|Qu’un}} autre, ſur ſa muſette,
Chante l’Amour & Cypris ;
Qu’il accorde à ſa brunette
Tous les attraits réunis :
Pour moi, ſans changer de thèſe,
Je n’aurai que ce refrain :
Pour couler ſes jours à l’aiſe,
Vive le dieu du raiſin !
{{----}}
En vain l’enfant de Cythère
Prétendrait me terraſſer :
|ds}}<section end="s2"/><noinclude>
<references/></noinclude>
itxmpbsq491j2gco8pmabzp17fluur2
Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 6.djvu/677
104
4922028
15883494
15876762
2026-06-22T09:37:11Z
Seudo
2609
15883494
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Seudo" /></noinclude><section begin="s1"/>côtés, l’entrée en est étroite, les vaisseaux y
sont parfaitement à l’abri des vents. Près de la
place publique, autour du temple de Neptune,
on voit des magasins de grandes pierres de taille,
où les Phéaciens renferment tout ce qui est nécessaire
à l’armement de leur marine. Ils font
des cordages et polissent des rames : ils négligent
les flèches et les arcs, mais ils s’occupent
à construire des vaisseaux sur lesquels ils parcourent
les mers les plus éloignées. Quand nous
approcherons de nos murs, il faudra nous séparer,
car je crains leurs discours piquans, ils
aiment fort à médire ; afin que nul ne puisse
dire en nous rencontrant : Qui est cet homme
si beau et si bien fait, qui suit Nausicaa ? où
l’a-t-elle trouvé ? Il sera son mari. Nous n’avons
point de voisins ; il faut que ce soit quelque
étranger, qui, ayant été jeté sur nos bords
avec son vaisseau, a été si bien reçu d’elle. Ne
seroit-ce point un dieu descendu du ciel, qu’elle
prétend retenir toujours ? elle préfère sans doute
un tel mari qu’elle a rencontré en se promenant ;
car elle méprise sa nation, et refuse sa
main aux plus nobles des Phéaciens qui la recherchent.
Voilà ce qu’ils diroient ; et ce qui
me couvriroit de honte. En effet, je blâmerois
moi-même une fille qui tiendroit une pareille
conduite, et qui paraîtroit en public avec un
homme à l’insu de ses parens, et avant que son
mariage eût été célébré solennellement. Soyez
donc attentif à ce que je vous dis, afin que mon
père se presse de faciliter votre retour. Nous
trouverons sur notre chemin un bois de peupliers
consacré à Minerve. Il est arrosé d’une
fontaine et entouré d’une très-belle prairie. Là
sont les jardins de mon père, éloignés de la
ville de la distance d’où peut s’entendre la voix
d’un homme. Vous vous arrêterez en cet endroit,
et vous y attendrez autant de temps qu’il
nous en faut pour nous rendre au palais. Quand
vous jugerez que nous y sommes arrivées, entrez
dans la ville, et demandez la maison d’Alcinoüs
mon père. Elle est facile à trouver, un
enfant vous y conduirait, car il n’y en a aucune
qui l’égale en apparence et en beauté. Mais lorsque
vous aurez passé la cour et gagné l’entrée
du palais, traversez vite tous les appartemens
jusqu’à ce que vous arriviez à celui de ma mère.
Vous la trouverez auprès d’un grand feu, appuyée
contre une colonne, et filant des laines
couleur de pourpre. Toutes ses esclaves sont à
ses côtés, ainsi que mon père, que vous verrez
assis sur un trône magnifique. Ne vous arrêtez
point à lui ; mais allez embrasser les genoux de
ma mère, afin d’obtenir par sa protection les
moyens les plus sûrs et les plus prompts de retourner
dans votre pays. Si elle vous reçoit favorablement, livrez-vous à la douce espérance de
revoir bientôt vos parens, vos amis et votre
patrie.
En finissant ces mots, Nausicaa pousse ses
mulets ; ils quittent à l’instant le rivage, ils
courent, et de leurs pieds touchent légèrement
la terre. Mais elle ménage les coups et conduit
ses coursiers de manière qu’Ulysse et ses femmes
puissent la suivre à pied. Le soleil se couche.
Ulysse entre dans le bois, il s’y asseoit, et
fait cette prière à la fille de Jupiter : Déesse invincible, exaucez-moi : vous ne m’avez point
écouté pendant que j’étois poursuivi par la colère
de Neptune ; soyez-moi aujourd’hui favorable ;
faites que je sois bien reçu des Phéaciens ; faites
que j’excite leur compassion. Pallas l’exauça, mais elle ne lui apparut cependant pas. Elle redoutoit
le dieu de la mer, toujours irrité contre
Ulysse, toujours opposé à son retour dans ses
États.
{{séparateur|100%|m=1em}}
<section end="s1"/>
<section begin="s2"/>{{t4|LIVRE VII.}}
{{sc|Ainsi}} prioit Ulysse : cependant Nausicaa arrive
au palais de son père. Elle n’est pas plus
tôt entrée dans la cour, que ses frères, beaux
comme les immortels, s’empressent à l’entourer.
Les uns détellent les mulets, les autres
transportent ses habits. Elle monte dans son appartement, Euryméduse y allume du feu. Des
vaisseaux partis d’Épire avoient enlevé cette
vieille femme, et l’on en avoit fait présent à
Alcinoüs, parce qu’il commandoit aux Phéaciens,
et que le peuple l’écoutoit comme un
oracle. Elle avoit élevé Nausicaa dans le palais
de son père : alors elle étoit occupée à lui faire
du feu, et à lui préparer à souper. Ulysse ne
tarde point à se mettre en route pour la ville :
Minerve répandit autour de lui un épais nuage, de peur que quelque Phéacien ne lui dît des
paroles de raillerie, ou ne lui fît des demandes
indiscrètes. Cette déesse, ayant pris la forme
d’une jeune fille qui tient une cruche à la main, s’approche de lui au moment où il entre dans
la ville. Ulysse la questionne en cette manière :
Ma fille, ne pourriez-vous pas me conduire chez
Alcinoüis, qui commande dans cette ville ? Je
suis étranger, je viens d’un pays fort éloigné,
et je ne connois aucun des habitans de ce pays.
Je vous mènerai volontiers au palais d’Alcinoüs, lui répondit Minerve : nous logeons dans son<section end="s2"/><noinclude>
<references/></noinclude>
saf9z12cof2e80x7uiop5utf4nxacdt
Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 6.djvu/681
104
4922032
15883103
15873649
2026-06-21T21:33:22Z
Seudo
2609
/* Corrigée */
15883103
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Seudo" /></noinclude><section begin="s1"/>un beau palais et de grandes richesses, si vous
vouliez fixer ici votre séjour. Cependant ni moi
ni aucun de nos Phéaciens ne vous y retiendra
malgré vous. Le dieu de l’Olympe le désapprouverait.
Demain donc, sans différer, tout sera
prêt pour votre retour. Dormez en attendant,
dormez avec sûreté. Mes nautonniers profiteront
du temps le plus favorable pour vous ramener
dans votre patrie. Ils y réussiront, dussiez-vous
aller au-delà de l’Eubée, qui est,
comme nous le savons, fort éloignée de nous.
Quelques-uns de nos pilotes y ont déjà pénétré
et conduit Rhadamanthe, lorsqu’il alla visiter
Titye, le fils de la Terre. Ils le menèrent,
et, malgré cette longue distance, en revinrent le
même jour.
Vous connoîtrez vous-même de quelle bonté
sont nos vaisseaux, et avec quelle adresse nos
jeunes Phéaciens frappent la mer de leurs rames.
Ainsi parla Alcinoüs. La joie se répandit dans
le cœur d’Ulysse, et, s’adressant à Jupiter, il
s’écria : Ô{{lié}}dieu, si Alcinoüs accomplit ce qu’il
promet, sa gloire sera immortelle, et moi je
reverrai ma patrie.
Vers la fin de ce doux et paisible entretien, Areté commanda à ses femmes de dresser un lit
sous le beau portique du palais, et de le garnir
de belles étoffes de pourpre, d’étendre dessus et
dessous des peaux et des couvertures très-fines.
Elles sortent aussitôt, tenant à la main des flambeaux
allumés ; et quand tout fut arrangé, elles
vinrent en avertir Ulysse. Il se retira, les suivit
sous le superbe portique, où tout étoit préparé
pour le recevoir.
Alcinoüs le quitte aussi, pour aller se reposer
auprès d’Areté, dans l’appartement le plus reculé
de son palais.
{{séparateur|100%|m=1em}}
<section end="s1"/>
<section begin="s2"/>{{t4|LIVRE VIII.}}
{{sc|Lorsque}} l’aurore parut, Alcinoüs et Ulysse
se levèrent, et tous deux ils sortirent pour se
rendre au lieu de l’assemblée qu’on devoit tenir
devant les vaisseaux. Quand ils y furent arrivés
avec les Phéaciens, on s’assit sur des siéges de
pierre bien polie.
Minerve prit alors la figure d’un des hérauts
d’Alcinoüs ; elle alla par la ville, et, pour disposer
le retour d’Ulysse, s’approchant des principaux
Phéaciens, elle leur disoit : Hâtez-vous, venez au conseil, écoutez-y les prières de cet
étranger qui arriva hier au palais du Roi : il a
long-temps erré sur les flots de la mer, et je
trouve qu’il ressemble aux immortels. Par ces
paroles, Minerve les excite et leur inspire de la
diligence et de l’intérêt. La place et les siéges
sont bientôt remplis : tout le monde regarde
avec étonnement le prudent fils de Laërte. Pallas
lui avoit donné une grâce toute divine ; elle
le faisoit paraître plus grand et plus fort, afin
que par sa taille et par son air il attirât l’estime
et l’attention des Phéaciens, et pour qu’il réussit
dans les jeux militaires qu’on devoit lui proposer
pour éprouver sa vigueur et son adresse.
Lorsque tout le monde fut placé, Alcinoüs
prit la parole et dit : Écoutez-moi, chefs des
Phéaciens : je ne connois point cet étranger ;
j’ignore d’où il est venu, et si c’est de l’orient
ou de l’occident ; il nous conjure de lui fournir
les secours et les moyens de retourner dans sa
patrie. Ne nous démentons point en cette occasion :
jamais nous n’avons fait soupirer longtemps
après leur retour aucun de ceux qui ont
abordé dans notre île. Qu’on mette donc en mer
un de nos meilleurs vaisseaux, et choisissons
promptement parmi le peuple cinquante-deux
jeunes gens des plus habiles à manier la rame ;
qu’ils préparent tout, et qu’ils viennent ensuite
dans mon palais pour y manger et se disposer
à partir : je fournirai foutes les provisions nécessaires.
Pour vous, qui êtes les plus considérables
des Phéaciens, venez m’aider à traiter honorablement
ce nouvel hôte. Que personne ne s’en
dispense, et qu’on appelle Démodocus, cet excellent
musicien, qui a reçu du ciel une voix
si mélodieuse, et qui charme tous ceux qui l’entendent.
En finissant ces mots, le Roi se lève
et marche le premier ; les autres le suivent. Un
héraut va prendre Démodocus. Les cinquante-deux
hommes choisis se rendent aussitôt sur le
rivage, lancent à l’eau un excellent vaisseau,
dressent le mât, y attachent des voiles, rangent
les rames, et les lient avec des nœuds de cuir.
Quand tout fut prêt, ils se rendirent au palais
d’Alcinoüs. Les portiques, les cours, les salles
furent bientôt remplis. Le Roi fit égorger douze
moutons, huit cochons et deux bœufs. On les
dépouilla, et le festin fut promptement préparé.
Le héraut amène Démodocus : il étoit aveugle ;
mais les Muses, qui le chérissoient, lui avoient
donné une voix délicieuse. Pontonoüs le place
sur un siége d’argent, au milieu des conviés, et il l’appuie contre une colonne élevée, à laquelle
il attache sa lyre au-dessus de sa tête,
en lui montrant comment il la pourrait prendre
au besoin. Il met devant lui une table, la couvre
de viandes, et pose dessus une coupe remplie
<section end="s2"/><noinclude>
<references/></noinclude>
61lxo7iooj8qimo75ozmuy8lgx55sd3
Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 6.djvu/682
104
4922033
15883306
15873650
2026-06-22T07:16:52Z
Seudo
2609
/* Corrigée */
15883306
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Seudo" /></noinclude>de vin, afin que Démodocus pût boire quand il
voudroit. Les conviés profitent de la bonne chère ;
et quand ils furent rassasiés, les Muses inspirèrent
à leur favori de chanter les aventures et la
gloire des héros les plus célèbres. Il commença
par un événement qui avoit mérité l’attention
des dieux mêmes : c’est la querelle fameuse survenue
entre Achille et Ulysse dans le festin d’un
sacrifice sous le rempart de Troie. Agamemnon
paroissoit ravi que les chefs des Grecs fussent
divisés. Apollon le lui avoit prédit, lorsque,
prévoyant les malheurs qui menaçoient la Grèce
et les Troyens, il se rendit dans le superbe
temple de Python, pour y consulter l’oracle.
Démodocus ravit de joie et d’admiration tous
les assistans. Ulysse, attendri, prit son manteau, l’approcha de son visage, et se cacha pour
que les Phéaciens ne le vissent pas répandre des
larmes. Dès que Démodocus cessoit de chanter,
Ulysse essuyoit ses yeux, se découvrait le visage,
prenoit une coupe et faisoit des libations
aux dieux immortels. Mais lorsque les Phéaciens,
charmés d’entendre ce chantre divin, le
pressoient de recommencer, Ulysse recommençoit
aussi à répandre des larmes, et s’efforçoit
de les cacher. Aucun des conviés ne le remarqua,
à l’exception d’Alcinoüs, qui avoit fait
asseoir son hôte à côté de lui. Les soupirs qui
lui échappoient l’avoient pénétré ; et pour les
faire cesser, s’adressant aux convives, il leur
dit : Je crois, chers Phéaciens, que vous ne
voulez plus manger, et que vous avez assez entendu
de musique, qui est cependant l’accompagnement
le plus agréable des festins. Sortons
donc de table ; montrons à cet étranger notre
adresse dans les jeux et les exercices, afin que,
de retour dans sa patrie, il puisse raconter à ses
amis combien nous surpassons les autres nations
dans les combats du ceste, à la lutte, à la
course et à la danse.
Il se lève en même temps, il sort de son palais :
les Phéaciens le suivent. Pontonoüs suspend
à une colonne la lyre de Démodocus, le
prend par la main, le conduit hors de la salle
du festin, et le mène par le chemin que tenoient
les Phéaciens pour aller voir et admirer les
exercices qu’on venoit d’annoncer. Ils arrivèrent
dans une place immense, une foule innombrable
de peuple s’y étoit déjà rassemblée. Plusieurs
jeunes gens alertes et très-bien faits se
présentent pour disputer le prix.
C’étoient Acronée, Euryale, Élatrée, Nautès,
Prumnès, Anchiale fils du constructeur Polynée ;
Cretmès, Pontès, Prorès, Thoon, Anabesinès,
Amphiale, semblable au dieu terrible de
la guerre, et Naubolide. qui, après le prince
Laodamas, surpassoit tous les Phéaciens en
force et en beauté. Les trois fils d’Alcinoüs se
présentèrent aussi, Laodamas, Halius et le divin
Clylonée. Voilà ceux qui se levèrent pour la
course. On leur désigna la carrière qu’il falloit
parcourir. Ils partent tous en même temps, ils
volent, et font lever en courant des nuages de
poussière qui les dérobent presque aux yeux
des spectateurs. Mais Clytonée, plus agile
qu’eux, les devance, et les laisse tout aussi
loin derrière lui que de fortes mules traçant
des sillons dans un champ, laissent derrière
elles des bœufs pesans et tardifs.
Après la course, on vint aux pénibles exercices
de la lutte. Euryale obtint la palme. Amphiale
fit admirer à ses concurrens mêmes sa
grâce et sa légèreté à la danse ; Élatrée remporta
le prix du disque, et Laodamas celui du
ceste.
Après ces premiers essais, Laodamas prit la
parole et leur dit : Mes amis, demandons à cet
étranger s’il ne s’est point appliqué à quelques-uns
de nos exercices. Il est très-bien fait ; ses
jambes, ses cuisses, ses mains, ses épaules marquent
une grande vigueur. Il ne manque point
de jeunesse, mais peut-être est-il affoibli par
les grandes fatigues qu’il a essuyées. Les travaux
de la mer sont, à ce que je pense, ce qui
épuise le plus un homme, quelque robuste
qu’il puisse être.
Vous avez raison, répond Euryale à Laodamas ;
j’approuve fort la pensée qui vous est
venue. Allez donc, et provoquez vous-même
votre hôte. À ces mois le brave fils d’Alcinoüs
s’élance au milieu de l’assemblée, et parle à
Ulysse en ces termes. Venez, généreux étranger,
et entrez en lice si vous savez quelques-uns
de nos jeux, et vous paroissez les savoir
tous. Pour moi, je ne vois rien de plus glorieux
pour un homme, que de réussir dans les
exercices du corps. Venez donc vous éprouver
contre nous. Éloignez la tristesse de votre esprit,
votre départ ne sera pas longtemps différé{{corr|,|.}}
On a déjà lancé à l’eau le vaisseau qui doit vous
porter, et vos rameurs sont tout prêts.
Le prudent Ulysse lui répondit : Laodamas,
pourquoi vous moquez-vous de moi en me faisant
cette proposition ? Je suis bien plus occupé
de mes maux que de vos combats. Quel souvenir
amer et désolant que celui de tout ce que
j’ai souffert ! je ne parois ici que pour solliciter
le secours dont j’ai besoin pour m’en retourner.
Que le Roi, que le peuple exauce mes vœux,
et je n’ai plus rien à désirer.<noinclude>
<references/></noinclude>
edajqnkdwar6ar9bvkwhkt7snahshrw
Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 6.djvu/683
104
4922034
15883464
15873651
2026-06-22T09:22:01Z
Seudo
2609
/* Corrigée */
15883464
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Seudo" /></noinclude><nowiki />
Euryale réplique inconsidérément : Vous ne
vous êtes donc pas formé à ces combats établis
chez toutes les nations célèbres ? N’auriez-vous
passé votre vie qu’à courir les mers pour trafiquer
ou pour piller ? N’auriez-vous commandé
qu’à des matelots, et songé qu’à tenir registre
de provisions, de marchandises et de profits ?
Vous n’avez effectivement pas l’air et le ton
d’un athlète ou d’un guerrier.
Ulysse, le regardant avec des yeux pleins
d’indignation, lui dit : Jeune homme, vous
vous oubliez : quel propos vous osez tenir sans
me connoître ! Nous ne le voyons que trop, les
dieux partagent et divisent leurs faveurs. Il est
rare qu’on trouve rassemblés dans un seul
homme la bonne mine, le bon esprit et l’art de
bien parler. L’un manque de beauté, mais les
dieux l’en dédommagent par le talent de la
parole ; il se distingue et se fait admirer par
son éloquence ; il parle avec assurance ; il ne
lui échappe rien qui l’expose au repentir ; il
s’exprime avec une douceur et une modestie
qui entraînent et persuadent la multitude ; il
est l’oracle des assemblées, et, dès qu’il paroît,
on le suit comme une divinité. Un autre a la
beauté des immortels, mais les grâces ne sont
pas répandues sur ses lèvres. N’en êtes-vous
pas une preuve ? Vous êtes parfaitement bien
fait, et je ne vois pas que les dieux mêmes
pourraient ajouter à vos avantages extérieurs.
Mais vous manquez de discrétion, vous parlez
légèrement, et je n’ai pu vous entendre sans
colère. Non, je ne suis point ce que vous pensez,
et les exercices que vous estimez tant ne me
sont point étrangers. J’y excellois même dans
ma jeunesse. L’âge et les revers, les fatigues
de la mer et d’une longue guerre que j’ai soutenues,
car il y a long-temps que le malheur
me poursuit, ont épuisé mes forces. Cependant,
quelque affoibli que je sois, je veux entrer en
lice ; vos reproches m’ont vivement piqué ; ils
ont réveillé mon courage. Il dit ; et s’avançant
brusquement, sans se débarrasser même de son
manteau, il prend un disque beaucoup plus
grand, plus épais et plus pesant que ceux dont
se servoient les Phéaciens : après lui avoir fait
faire plusieurs tours avec le bras, il le pousse
d’une main si forte que la pierre siffle en fendant
les airs, et que plusieurs Phéaciens tombèrent
étonnés de l’effort avec lequel elle fut
jetée. Le disque ainsi poussé passe de très-loin
les marques de ses rivaux. Minerve, sous la
figure d’un homme, désigne elle-même l’endroit
où le disque s’arrête, et s’écrie avec admiration
qu’un aveugle le distingueroit sans peine
en tâtonnant, tant il est éloigné de tous les autres.
Prenez courage, ajoute la déesse ; personne
ici n’ira aussi loin, personne ne pourra vous
surpasser. Ulysse est étonné et ravi de trouver
quelqu’un dans l’assemblée qui le favorise si
hautement. Il se radoucit, et dit aux Phéaciens
avec une modeste hardiesse : Que les plus
jeunes et les plus robustes d’entre vous atteignent
ce disque s’ils le peuvent ; je vais en lancer
un autre aussi pesant et beaucoup plus loin, à ce que j’espère. Pour ce qui est des autres
exercices, puisque vous m’avez défié, je consens
à éprouver mes forces contre le premier qui
osera me le disputer, soit au ceste, soit à la lutte
ou à la course ; je ne refuse personne excepté
Laodamas. Il est mon hôte ; et qui voudrait
combattre contre un prince dont il a été si humainement
traité ? il n’y a qu’un insensé, qui
pût se permettre de disputer le prix des jeux,
dans un pays étranger, à celui même qui l’a
accueilli avec bonté ; ce seroit la méconnoître
et agir contre ses propres intérêts. Mais pour
les autres braves Phéaciens, je ne refuse ni ne
dédaigne aucun de ceux qui voudront éprouver
mon adresse. Je puis dire que je n’en manque
pas à ces sortes de jeux. Je sais aussi me servir
de l’arc ; j’ai souvent frappé au milieu de mes
ennemis celui que je choisissois, quoiqu’il fût
environné de compagnons d’armes tenant leur
arc bandé contre moi. Le seul Philoctête me surpassoit
quand nous nous exercions sous les murs
de Troie ; mais je crois l’emporter sur tous les
autres hommes qui sont aujourd’hui sur la terre
et qui se nourrissent des dons de Cérès. Je ne
prétends pas au reste m’égaler aux héros qui
existoient avant nous, tels qu’étoient Hercule
et Eurytus d’Œchalie. Ils le cédoient à peine
aux dieux mêmes. Eurytus fut puni de cette
arrogante présomption, et ne parvint point à un
âge avancé ; car Apollon, irrité de ce qu’il avoit
eu l’audace de le défier, lui ôta la vie. Je lance
une pique plus loin qu’un autre ne darde une
flèche. Je craindrais seulement que quelqu’un
de vous ne me surpassât à la course, car je n’ai
plus de forces ; je les ai consumées à lutter pendant
plusieurs jours contre les flots et contre
la faim, après que mon vaisseau a été brisé par
la tempête.
Ainsi parla Ulysse : personne n’osa lui rien
répliquer. Le seul Alcinoüs, prenant la parole,
lui dit : Cher étranger, rien de plus convenable
que ce que vous venez de dire. Nous ne vous
blâmons point ni de la sensibilité que vous témoignez
pour les reproches si déplacés d’Euryale,
ni de la proposition que vous nous faites<noinclude>
<references/></noinclude>
6uqo5fworg1n08a3hm0ezyvq13xsefr
Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 6.djvu/684
104
4922035
15883611
15873652
2026-06-22T11:09:41Z
Seudo
2609
/* Corrigée */
15883611
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Seudo" /></noinclude>d’essayer vos forces et votre adresse contre nous.
Peut-on, sans être injuste, méconnoître votre
mérite et vos talens ? Mais écoutez-moi, je vous
en prie, afin qu’un jour, retiré dans vos États
et conversant à table avec votre femme, vos
enfans et les hôtes que vous y admettrez, vous
puissiez leur raconter ce que vous avez vu chez
les Phéaciens, la vie qu’ils mènent, leurs occupations,
leurs amusemens, et les exercices dans
lesquels ils ont constamment excellé. Nous ne
sommes
pas les meilleurs lutteurs du monde, ni
ceux qui se servent le mieux du ceste ; mais nul
peuple ne court ni n’entend la navigation
comme nous. Nous aimons les festins, la musique
et la danse ; nous prenons plaisir à changer
souvent d’habits, à prendre le bain chaud ;
nous sommes jaloux de tout ce qui rend la vie
agréable et commode.
Allons donc, jeunes Phéaciens, vous surtout
qui vous distinguez dans la danse, montrez à
cet illustre étranger tout ce que vous savez, afin
qu’à son retour il apprenne aussi à ses amis
combien nous surpassons les autres peuples à
la course, à la danse, dans la musique et dans
l’art de conduire des vaisseaux. Que quelqu’un
aille promptement chercher la lyre de Démodocus,
qu’on a laissée suspendue à une colonne
dans mon palais.
Ainsi parla le divin Alcinoüs : un héraut se
détache aussitôt pour aller prendre cet instrument.
Neuf juges furent choisis au sort pour
présider aux jeux et régler tout ce qui étoit nécessaire.
Ils se pressent de faire aplanir le lieu
où l’on devoit danser. Le héraut arrive ; il
donne la lyre à Démodocus, qui se place dans
le centre. Les jeunes gens se rangent autour de
lui ; ils commencent, ils frappent la terre de
leur pied léger. Ulysse les regarde en applaudissant
à l’agilité, à la justesse de leurs mouvemens.
Démodocus chantoit sur sa lyre les
amours de Mars et de Vénus, le début de cette
intrigue, les présens que le dieu de la guerre
fit à la déesse de la beauté, l’accueil qu’elle lui
fit. Phébus en fut témoin, il en avertit Vulcain.
À cette nouvelle le dieu vole dans son atelier ;
il redresse son enclume, et, pour se venger, il
forge des filets qu’on ne pouvoit ni rompre ni
relâcher. Sa fureur contre Mars lui fait imaginer
cette espèce de piége. Quand il l’eut mis en état
de servir son ressentiment, il entre dans son
appartement, il l’entoure de ses liens {{corr|indissobles|indissolubles}} :
ils étoient comme des fils de toiles d’araignée ;
nul homme, nul dieu même ne pouvoit
les apercevoir, tant le travail en étoit fin et délicat.
Vulcain, après avoir dressé le piége où
devoit se prendre les deux amans, annonça qu’il
partoit pour Lemnos, qu’il préfère à toutes les
autres contrées où on l’honore. Mars, qui l’épioit,
crut légèrement qu’il s’absentoit, et court
aussitôt chez la belle Cythérée… Les mauvaises
actions sont rarement impunies, s’écria
un des dieux présens à cette honteuse scène. La
lenteur a surpassé la vitesse : le tardif Vulcain
a attrapé Mars, le plus léger de tous les dieux…
Démodocus chantoit toutes ces aventures. Ulysse
et les Phéaciens étoient ravis de l’entendre. Alcinoüs
commanda à ses deux fils, Halius et
Laodamas, de danser seuls, car nul autre n’osoit
se mesurer à ces deux princes. Pour montrer
leur adresse, ils se saisissent d’abord d’un
ballon couleur de pourpre, brodé par les mains
habiles de Polybe. L’un d’eux, se pliant et se
renversant en arrière, le pousse jusqu’aux
nues ; l’autre le reprend en sautant, et le repousse
avant qu’il tombe à leurs pieds. Après
s’être ainsi essayés, ils se mirent à danser avec
une grâce et une justesse merveilleuses. Les
jeunes gens qui étoient debout autour de l’enceinte
battaient des mains, et tout retentissoit
de leurs applaudissemens. Alors Ulysse dit à
Alcinoüs : Vous aviez grande raison de me promettre
d’excellens danseurs : vous tenez bien
votre parole. Je ne puis vous exprimer le plaisir
qu’ils me font et l’admiration qu’ils me causent.
Alcinoüs parut touché de cet éloge ; et s’adressant
aux Phéaciens, il leur dit : Cet étranger
me semble un homme sage et d’une rare
prudence ; faisons-lui, selon l’usage pratiqué
pour les hôtes d’un grand mérite, faisons-lui
des présens convenables. Vous êtes ici douze
princes de la nation, qui la gouvernez sous moi
qui suis le treizième. Que chacun de nous lui
offre un manteau, une tunique bien lavée, et
un talent d’or. Apportons-les au plus vite, afin
que, touché de notre générosité, ce soir il se
mette à table avec plus de joie. J’exhorte aussi
Euryale à l’apaiser par des excuses et par des
présens, car il a manqué à la justice et aux
égards qu’il lui devoit.
Il dit : tous les princes approuvent Alcinoüs,
et chacun d’eux commande aussitôt à son héraut
d’aller prendre les présens. Euryale lui-même,
s’adressant à Alcinoüs, promet de donner à
Ulysse la satisfaction qu’on exige. Il lui présente
une épée d’un acier très-fin, dont la poignée
est d’argent et le fourreau couvert d’un
ivoire merveilleusement travaillé. J’espère,
dit-il à Ulysse, que vous ne trouverez pas cette
arme indigne de vous : acceptez-la, ô mon<noinclude>
<references/></noinclude>
7dxdartqlab9hppxt8y4hxko87t4hl4
Mariage/Texte entier
0
4922087
15882418
15880921
2026-06-21T15:27:25Z
Sapcal22
420
15882418
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Ferrier - Mariage Tome 1.djvu" header=1 volume="4 volumes" from=1 to=246 />
<pages index="Ferrier - Mariage Tome 2.djvu" header_type=empty from=1 to=200 />
<pages index="Ferrier - Mariage Tome 3.djvu" header_type=empty from=1 to=254 />
<pages index="Ferrier - Mariage Tome 4.djvu" header_type=empty from=1 to=296 />
{{Modernisation|
*agens: agents
*appellé: appelé
*argumens: arguments
*m assoye: m’assoie
*attendrissans: attendrissants
*ayiez: ayez
*blasphêmer: blasphémer
*brillans: brillants
*cadrille: quadrille
*cahotemens: cahotements
*cliens: clients
*collége: collège
*complimens: compliments
*crême : crème
*déchirans: déchirants
*décélait: décelait
*dédommagemens: dédommagements
*déjeûner: déjeuner
*déjeûners: déjeuners
*diamans: diamants
*différens: différents
*d instans: d’instants
*douleureusement: douloureusement
*employerai: emploierai
*enfans: enfants
*étonnans: étonnants
*évènemens: évènements
*extravagans: extravagants
*fainéans: fainéants
*frappans: frappants
*grand mères: grand-mères
*habitans: habitants
*hurlemens: hurlements
*imbécille: imbécile
*indifférens: indifférents
*innocens: innocents
*instans: instants
*insultans: insultants
*laird: lord
*long-temps: longtemps
*malfaisans: malfaisants
*masquarade: mascarade
*ménagemens: ménagements
*nonchalemment: nonchalamment
*parens: parents
*pélisse: pelisse
*pillules: pilules
*presqu égarée: presque égarée
*presqu empoisonné: presque empoisonné
*quelqu autre: quelque autre
*quelqu explication: quelque explication
*quelqu influence: quelque influence
*quelqu intérêt: quelque intérêt
*quoiqu accoutumée: quoique accoutumée
*quoiqu antiques: quoique antiques
*rafraîchissemens: rafraîchissements
*ratafiat: ratafia
*rechauffait: réchauffait
*rejetter: rejeter
*remercîmens: remerciements
*rians: riants
*sermens: serments
*sopha: sofa
*talens: talents
*théïère: théière
*traitemens: traitements
*tricottait: tricotait
*trompetta: trompeta
*wist: whist}}
[[Catégorie:Romans parus en 1818]]
[[Catégorie:Romans écossais]]
6lm58gm0m9hpgrkl9etn1m1cjcaamij
Page:Froissart - Œuvres de Froissart, Chroniques, Tome 1, 1873.djvu/127
104
4922542
15883638
15874779
2026-06-22T11:45:22Z
M-le-mot-dit
10828
Classe
15883638
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki />
{{T3|{{T|'''TEXTE COMPLET'''|75}}<br />{{T|DES|50}}<br />{{T|'''TROIS PREMIERS LIVRES.'''|75}}|IX}}
{{Séparateur|1}}
{{Bloc|class=bloc-resume-c|Froissart suspend ses travaux de rédaction. — Il réunit les livres déjà achevée. — Le manuscrit de Besançon.}}
{{Séparateur|8|m=2em}}
Froissart à qui manquait le patronage de Gui de Blois, suspendit la rédaction de ses chroniques. Il se trouvait à Paris au mois de {{Lié|juin 1392}}, à Abbeville un an après. Ses travaux avaient de nouveau pour objet la poésie. Il rassemblait dans des volumes qui sont parvenus jusqu’à nous et qui ne renferment pas moins de vingt-cinq mille vers, les diverses pièces qu’il avait composées {{Lié|de 1362}} {{Lié|à 1394}}, et en même temps il écrivait de nouveaux poèmes, le ''Dit royal'' qui est perdu et le ''Trésor amoureux'' que je lui attribue.
Cependant il avait formé le projet de se rendre en Angleterre et d’aller y saluer les fils des seigneurs qui<noinclude>
<references/></noinclude>
misw9ux0tngxv90imxy6mybbi8l3zve
Page:Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XII.djvu/398
104
4922762
15882109
15877885
2026-06-21T12:25:29Z
Chlg
6764
Ajustement vertical
15882109
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Chlg" /></noinclude><nowiki />
{{Toute la lyre/pgmarge||
{{Toute la lyre/variante|L’aigle en fuite semblait |craignant}}
{{Toute la lyre/var||Le cèdre se courbait de peur|L’aigle en fuite semblait craindre d’être importun…}}
{{Toute la lyre/variante|Et qui |redescendait| plein d’un |immense}}
Et qui redescendit plein d’un céleste ennui…
}}
{{Toute la lyre/pgmarge|Page 17.|
Soudain, comme heurté par quelque ouragan fauve,
{{Toute la lyre/variante||''Je vis une colline épouvantable et''}}
Il s’ouvrit ; et je vis une colline chauve ;
{{Toute la lyre/variante||''Le vent pleurait, le ciel tremblait, la nuit''}}
Le crépuscule horrible et farouche tombait.
{{Toute la lyre/var|Les nuages |''flottaient''|erraient dans des rougeurs de feu…}}
|v=2em}}
{{t5|II. LES ÉVANGÉLISTES.}}
{{Toute la lyre/pgmarge|Page 18.|
{{Toute la lyre/variante||Ils rêvaient, les cheveux aux vents,|mg=2em}}
{{Toute la lyre/var|Et qu’ils rêvaient, |battus des|leur robe aux vents…|mg=2em}}
{{Toute la lyre/var|Le premier clou devint un aigle |au vol|à forme étrange,}}
{{Toute la lyre/var|Le second fut |taureau{{caché|boeuf, le troisième}}lion|un bœuf, le troisième un lion…}}
{{Toute la lyre/var|Puis, s’en volant du |noir|haut calvaire,|mg=2em}}
{{Toute la lyre/var|Ils quittèrent |la croix sévère|l’arbre sévère.|mg=2em}}
{{Toute la lyre/var||Dont Christ rougissait le chevet ;|Ils quittèrent l’affreux chevet…|mg=2em}}
|v=5em}}
{{t5|IV. BOURGEOIS PARLANT DE JÉSUS-CHRIST.}}
{{Toute la lyre/pgmarge|Page 20.|
{{Toute la lyre/var|— |Jésus-Christ au Calvaire et Barabbas absous !|L’honnête homme au gibet et le voleur absous !}}
}}
{{t5|V. ''DU SONGE UNIVERSEL NOTRE PENSÉE EST FAITE.''}}
{{Toute la lyre/pgmarge|Page 22.|
{{Toute la lyre/var|Du songe universel notre |science|pensée est faite…}}
}}<noinclude>
<references/></noinclude>
0c5kzp55cqkd1u5avzuhvkzs70vo424
Page:Borda, Lagrange, Monge - Sur l'uniformité et le système général des poids et mesures, rapport et projet de décret présentés à la Convention nationale, 1793.pdf/12
104
4922828
15882712
15875636
2026-06-21T18:49:18Z
Pharma
116040
/* Corrigée */
15882712
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Pharma" />{{CorrBandeau}}</noinclude><nowiki />
{{1o}}.{{lié}}{{sc|L’unité}} usuelle des mesures linéaires, est la dix-millionième partie du quart du méridien.
{{sc|Sa}} valeur approchée est de 3{{lié}}pieds 11{{lié}}lignes <math display="inline" >\frac{44}{100}</math> mesure actuelle de Paris, et cette approximation est telle que l’erreur n’excède pas un dixième de ligne, ce qui est suffisant pour les usages ordinaires de la société. Cette unité s’appellera ''mètre''.
{{sc|Elle}} remplacera dans les usages la toise, le pied, l’aune et la brasse.
{{2o}}.{{lié}}{{sc|L’unité}} des mesures de superficie ou agraires est un {{corr|quarrré|quarré}} dont le côté, contient cent mètres, c’est-à-dire, la cent-millième partie du quart du méridien, ou 307{{lié}}pieds 11{{lié}}pouces 4{{lié}}lignes.
{{sc|Cette}} unité, ou ce nouvel arpent, est au grand arpent de 100{{lié}}perches quarrées, chaque perche étant de 22{{lié}}pieds, à-peu-près dans le rapport de 49 à 25, c’est-à-dire qu’elle se trouve à peu près double.
{{3o}}.{{lié}}{{sc|L’unité}} élémentaire des mesures de capacité est un cube qui a pour côté la dixième partie du
mètre.
{{sc|Elle}} est à très peu près égale à 50 <math display="inline" >\frac{6}{13}</math>{{lié}}pouces cubiques, et elle diffère peu de la pinte de Paris, évaluée à 48{{lié}}pouces cubiques.
{{sc|Elle}} servira avec ses fractions et ses multiples décimaux, à mesurer, non-seulement les liquides, mais encore les grains ; car ce seroit s’écarter de<noinclude>
<references/></noinclude>
k128ixy76fzj5hs5nmxce4vcq16vgxe
Page:Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XII.djvu/399
104
4922882
15882114
15878544
2026-06-21T12:27:23Z
Chlg
6764
Mauvais modèle
15882114
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Chlg" /></noinclude>
{{t5|IX. ÈRE DES CÉSARS.}}
{{Toute la lyre/pgmarge|Page 26.|
{{Toute la lyre/var|Les faiseurs de cercueils |peuplant|bordant la voie ancienne ;}}
{{Toute la lyre/var||Je prétends vous montrer|Je vous montrerai tout, Jupiter Viminal…}}
{{Toute la lyre/var|Apollon |Cœlispex|au colosse, Apollon aux sandales}}
{{Toute la lyre/var|Le temple |qu’Aphraodite|que Vénus a chez Sallustre…}}
}}
{{Toute la lyre/pgmarge|Page 27.|
{{Toute la lyre/variante||{{caché|— Vous en avez }}plusieurs}}
{{Toute la lyre/variante||— Vous en avez beaucoup,}}
{{Toute la lyre/var||L’étranger|Le penseur répondit : — C’est là votre misère.}}
{{Toute la lyre/var|Pour qu’un peuple soit |grand|fort et règne sur la terre}}
{{Toute la lyre/var|Un |seul César|grand homme suffit, ô fils de Romulus…}}
|v=7em}}
{{t5|X. ''LE MAUSOLÉE EST BEAU, VASTE, ADMIRABLE À VOIR…''}}
{{Toute la lyre/pgmarge|Page 28.|
{{Toute la lyre/var|Le Mausolée est beau, |''profond, splendide''|vaste, admirable à voir…}}
…et la troisième enceinte
{{Toute la lyre/variante|Est en|jaspe|se incrusté d’|agathe}}
Est en gypse incrusté d’onyx et d’hyacinthe
{{Toute la lyre/var|Franchissez-les ; voilà le mur de |jaspe|jade vert…}}
}}
{{t5|XI. INVOCATION DU MAGE CONTRE LES DEUX ROIS.}}
{{Toute la lyre/pgmarge|Page 29.|
{{Toute la lyre/var|Vents, souffles |de l’abîme|du zénith obscur et tutélaire…}}
Puisque la plaine verte où court la sauterelle,
{{Toute la lyre/var|Où |luit|rit l’aube, où se chauffe au soleil le lézard…}}
{{Toute la lyre/var|Puisque si ces deux |''chefs, le roi franc, le roi huns,''|rois, le numide et le hun…}}
{{Toute la lyre/var|Les |''noirs''|durs vainqueurs, pareils aux bêtes des repaires,}}
{{Toute la lyre/var|Tuer |''partout ce peuple, enfants,''|les hommes, fils, frères, maris et pères…}}
}}<noinclude>
<references/></noinclude>
ohvjsc7tqmdqr0gxvf7zjy4pa49i6pf
Page:Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XII.djvu/400
104
4922900
15882115
15879104
2026-06-21T12:28:05Z
Chlg
6764
Ajustement vertical
15882115
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Chlg" /></noinclude><nowiki />
{{t5|XII. ''FUYEZ AU MONT INABORDABLE.''}}
(Autres titres : ''{{sc|le marabout prophète. — les cosaques. — la venue des cosaques.}}'')
{{Toute la lyre/pgmarge|Page 31.|
{{Toute la lyre/var|Des chariots, des |bataillons|pavillons…}}
}}
{{Toute la lyre/pgmarge|Page 32.|
{{Toute la lyre/var|Mais que |''le Seigneur, que le maître''|Dieu sous qui le ciel tremble…}}
{{Toute la lyre/var||''Et vous les verrez disparaître''|Ils disparaîtront tous ensemble…}}
}}
{{t5|XV. LE PASSAGE DES ÊTRES SOMBRES.}}
{{Toute la lyre/pgmarge|Page 36.|
{{Toute la lyre/var|Des cris |de joie|d’amour au mal, surpris d’être béni}}
{{Toute la lyre/var|Ô bouches |''du carnage''|des fureurs et des rugissements…}}
{{Toute la lyre/variante|L’a|grande}}
{{Toute la lyre/variante||La sainte|ste loi |d’aimer}}
L’auguste loi de croître et de multiplier.
{{Toute la lyre/var||De l’horreur|Du meurtre, du chaos et du néant, fourmille !}}
}}
{{Toute la lyre/pgmarge|Page 37.|
{{Toute la lyre/var|Asile où le lynx guette, où |grince|rôde le jaguar…}}
{{Toute la lyre/var|Tes |branches où s’épand|branchages d’où sort le miasme insalubre…}}
{{Toute la lyre/variante||''Échafaud, règne,''}}
{{Toute la lyre/var|Règne, |mensonge|imposture, et prends le fils après le père…}}
{{Toute la lyre/var|Réussissez, rois, dieux, |meurtre !|peste ! Échafaud, prospère.}}
{{Toute la lyre/var|Ô guerre, ô |glaive, ô haine,|fratricide, ayez tous les bonheurs…}}
{{Toute la lyre/variante|Tourne, ô meule de grès, et rends|l’épée}}
{{Toute la lyre/var|Tourne, ô meule de grès, et rends la |''hache''|lame aiguë.}}
vivez
{{Toute la lyre/var|Jusquiame, aconit, |vivez|germez ; fleuris, ciguë.}}
}}<noinclude>
<references/></noinclude>
prarb15njj4tkg2yvhxmre223o7y37o
Page:Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XII.djvu/402
104
4923303
15882116
15880253
2026-06-21T12:28:58Z
Chlg
6764
Ajustement vertical
15882116
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Chlg" /></noinclude>__NOTOC__
{{t5|XX. ''LA BÊTE REGARDA L’HOMME VENIR VERS ELLE.''}}
{{Toute la lyre/pgmarge|Page 44.|
Ses quatre pieds, sa croupe âpre et surnaturelle,
{{Toute la lyre/var|Et son |inouï|ventre hideux couvraient plus d’un arpent ;}}
{{Toute la lyre/var|Avec les torsions |terribles|subites du serpent…}}
{{Toute la lyre/var|On eût dit que le mont sous |cette hydre|son poids étouffait…}}
{{Toute la lyre/variante||Qu’Iblis montre à travers ses blêmes soupiraux ;}}
{{Toute la lyre/var|Que l’enfer |laisse voir|fait flamber à ses noirs soupiraux ;}}
{{Toute la lyre/variante||Il se dressa<ref>Ce masculin se rapporte au dixième vers :<br/>L’ombre semblait avoir peur de ce crocodile.</ref>.}}
{{Toute la lyre/var|Elle |''graonda''|rugit.}}
|v=2em}}
{{t5|XXI. ''BATAILLES ! NOIRS DUELS DE LA FORCE ET DU DROIT !''}}
{{Toute la lyre/pgmarge|Page 45.|
{{Toute la lyre/var||Versant un suif immonde aux déesses de marbre !|Et des taches de suif sur des Vénus de marbre !}}
}}
{{t5|XXII. HUGO DUNDAS.}}
{{Toute la lyre/pgmarge|Page 46.|
{{Toute la lyre/var||[''Balmarino'']<ref>Nous plaçons entre crochets les variantes trouvées dans les brouillons ou les fragments divers.</ref>|Hugo Dundas fut grand.|mg=6em}}
}}
{{t5|XXIV. LA PEAU DE TIGRE.}}
{{Toute la lyre/pgmarge|Page 49.|
{{Toute la lyre/variante|Fût superbement prêtre et |''gravement''}}
{{Toute la lyre/variante|Fût superbement prêtre et |''doucement''}}
Fût superbement prêtre et saintement valet ;
{{Toute la lyre/var|Il fallait un |sacré|pieux porte-voix ; il fallait…}}
|v=5em}}
{{t5|XXVI. ''LES RÉVOLUTIONS, CES GRANDES AFFRANCHIES…''}}
{{Toute la lyre/pgmarge|Page 51.|
{{Toute la lyre/var|Oui, c’est la seule issue, |ô tristes pas fuyants ;|hommes, troupeaux fuyants ;}}
{{Toute la lyre/var|Sortez |par là. Tombeau ! destin ! gouffre|par ce sépulcre. Ô mystère insondable !}}
}}<noinclude>
<references/></noinclude>
dgfqk0vw09r6fxs1otuf8tnu8hf212d
Livre:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf
112
4923418
15882668
15880718
2026-06-21T18:11:35Z
DaisyChain261
163931
15882668
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=book
|Titre=[[Malvina (1800)|Malvina]]
|Sous_titre=
|Volume=
|Auteur=[[Auteur:Sophie Cottin|Sophie Cottin]]
|Traducteur=
|Editeur_scientifique=
|Illustrateur=
|Editeur=
|School=
|Lieu=
|Annee=1800
|Publication=
|Bibliotheque=
|Clef=
|wikidata_item=Q140275285
|BNF_ARK=bpt6k5626589b
|Source=pdf
|Image=6
|Avancement=V
|Compilation=false
|Pages=<pagelist 1=- 2=AT 3to4=- 5=Illus. 6=T 8=1 8to9=roman 10to11=TDM 12=1 267to270=- />
|Tomes=[[Livre:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf|tome 1]] — [[Livre:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf|tome 2]] — [[Livre:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf|tome 3]] — [[Livre:Cottin - Malvina, tome 4, 1800.pdf|tome 4]]
|Sommaire={{Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/10}}
{{Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/11}}
|Epigraphe=
|Width=
|Css=
}}
hqspillcyww2239iqofjdre7o1btq4f
Livre:L'Aérophile, année 6 (1898).pdf/styles.css
112
4923485
15882571
15881860
2026-06-21T17:14:08Z
M-le-mot-dit
10828
Titre amaigri
15882571
sanitized-css
text/css
/* Bloc d'introduction */
.wst-intro {
font-size: 84%;
line-height: 120%;
text-indent: 2em;
margin: 1em 0;
}
/* tites */
h2.tmp {
margin: 1em 0;
}
h3.tmp {
margin: 1em 0;
font-size: 85%;
}
3g7eqjicpp59o8jdvpaglq0qndlon40
Page:Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf/80
104
4923548
15882678
15877873
2026-06-21T18:16:49Z
DvChe
151879
15882678
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Madehub" />{{nr|54|LES PETITS PLATS PAS CHER}}</noinclude><nowiki/>
<section begin="s1"/>Lorsqu’on bat les blancs des œufs en neige, on rend le gâteau plus léger et plus succulent.
{{Centré|Prix de revient : |ff=ss|m=1em}}
Chair à saucisses, 60 centimes ; 3 œufs, 30 centimes ; beurre, 15 centimes ; condiments, 5 centimes ; total : 1 fr. 10.
<section end="s1"/>
<section begin="s2"/>{{Centré|BŒUF PRINTEMPS|fw=600|m=1em}}
Coupez votre bœuf en petits dés et dressez-le au milieu d'un plat creux. Faites-lui une couronne de purée de pommes de terre cuites au beurre et au lait. Entourez la purée d'une sauce tomate bien rouge et bien liée.
{{Centré|Prix de revient : |ff=ss|m=1em}}
Pommes de terre, 15 centimes ; beurre, 30 centimes ; lait, 10 centimes ; tomates, 20 centimes ; total : 75 centimes.
<section end="s2"/>
<section begin="s3"/>{{Centré|BLANQUETTE DE VEAU AU RIZ|fw=600|m=1em}}
Mettez six cuillerées de riz à cuire dans moitié eau, moitié bouillon ; assaisonnez de sel et de poivre, lorsque le riz est bien cuit, {{tiret|garnis|sez}}
<section end="s3"/><noinclude>
<references/></noinclude>
irqjb5vlyekpoy9iulcybf0onv151w6
Page:Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf/81
104
4923549
15882669
15877471
2026-06-21T18:12:26Z
DvChe
151879
ajout de sections pour transcription
15882669
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Madehub" />{{nr||AVEC PRIX DE REVIENT|55}}</noinclude><section begin="s1"/>-sez-en le fond et les parois d’une casserole, préalablement beurrée, versez dans le milieu une blanquette de veau bien liée ; recouvrez le riz et faites cuire au four doux pendant une demi-heure ; démoulez et servez.
<section end="s1"/>
<section begin="s2"/>{{Centré|BLANQUETTE DE VEAU|fw=600|m=1em}}
Coupez votre poitrine en morceaux égaux ; placez ces morceaux dans une casserole, les saupoudrez de farine ; versez dessus de l’eau froide ; ajoutez bouquet garni, oignons et champignons, sel, poivre ; faites bouillir. Lorsque vous voyez votre veau assez cuit, ajoutez un morceau de beurre, un jaune d’œuf, une cuillerée de vinaigre.
{{Centré|Prix de revient : |ff=ss|m=1em}}
Deux livres poitrine de veau à 85 centimes, 1 fr. 70 ; beurre, 20 centimes ; champignons, 20 centimes ; œuf, 10 centimes ; riz, 15 centimes ; total : 2 fr. 35.
<section end="s2"/>
<section begin="s3"/>{{Centré|ÉPAULE DE MOUTON À LA SOUBISE|fw=600|m=1em}}
Prenez une épaule de mouton, désossée et
<section end="s3"/><noinclude>
<references/></noinclude>
4780n6dt3jx0tgq9f6w8mk8fd6im8tg
15882676
15882669
2026-06-21T18:16:07Z
DvChe
151879
15882676
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Madehub" />{{nr||AVEC PRIX DE REVIENT|55}}</noinclude><section begin="s1"/>sez-en le fond et les parois d’une casserole, préalablement beurrée, versez dans le milieu une blanquette de veau bien liée ; recouvrez le riz et faites cuire au four doux pendant une demi-heure ; démoulez et servez.
<section end="s1"/>
<section begin="s2"/>{{Centré|BLANQUETTE DE VEAU|fw=600|m=1em}}
Coupez votre poitrine en morceaux égaux ; placez ces morceaux dans une casserole, les saupoudrez de farine ; versez dessus de l’eau froide ; ajoutez bouquet garni, oignons et champignons, sel, poivre ; faites bouillir. Lorsque vous voyez votre veau assez cuit, ajoutez un morceau de beurre, un jaune d’œuf, une cuillerée de vinaigre.
{{Centré|Prix de revient : |ff=ss|m=1em}}
Deux livres poitrine de veau à 85 centimes, 1 fr. 70 ; beurre, 20 centimes ; champignons, 20 centimes ; œuf, 10 centimes ; riz, 15 centimes ; total : 2 fr. 35.
<section end="s2"/>
<section begin="s3"/>{{Centré|ÉPAULE DE MOUTON À LA SOUBISE|fw=600|m=1em}}
Prenez une épaule de mouton, désossée et
<section end="s3"/><noinclude>
<references/></noinclude>
brljf0k1xwrck3o24xxqfl79hq3tf41
15882679
15882676
2026-06-21T18:17:05Z
DvChe
151879
15882679
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Madehub" />{{nr||AVEC PRIX DE REVIENT|55}}</noinclude><section begin="s1"/>{{tiret2|garnis|sez}}-en le fond et les parois d’une casserole, préalablement beurrée, versez dans le milieu une blanquette de veau bien liée ; recouvrez le riz et faites cuire au four doux pendant une demi-heure ; démoulez et servez.
<section end="s1"/>
<section begin="s2"/>{{Centré|BLANQUETTE DE VEAU|fw=600|m=1em}}
Coupez votre poitrine en morceaux égaux ; placez ces morceaux dans une casserole, les saupoudrez de farine ; versez dessus de l’eau froide ; ajoutez bouquet garni, oignons et champignons, sel, poivre ; faites bouillir. Lorsque vous voyez votre veau assez cuit, ajoutez un morceau de beurre, un jaune d’œuf, une cuillerée de vinaigre.
{{Centré|Prix de revient : |ff=ss|m=1em}}
Deux livres poitrine de veau à 85 centimes, 1 fr. 70 ; beurre, 20 centimes ; champignons, 20 centimes ; œuf, 10 centimes ; riz, 15 centimes ; total : 2 fr. 35.
<section end="s2"/>
<section begin="s3"/>{{Centré|ÉPAULE DE MOUTON À LA SOUBISE|fw=600|m=1em}}
Prenez une épaule de mouton, désossée et
<section end="s3"/><noinclude>
<references/></noinclude>
6s3qyevtezcqng66pve4bjgr9shgkoi
Discussion Livre:L'Aérophile, année 6 (1898).pdf
113
4923561
15882223
15881820
2026-06-21T13:48:28Z
Fabrice Dury
1855
/* Nom de la page */
15882223
wikitext
text/x-wiki
== Nom de la page ==
L'index a été baptisé Larophile06besa.pdf. Commentaires :
* Il manque un e. Ce devrait être au moins LA'''e'''rophile..., ou mieux '''L’Aérophile'''...
* Que signifie besa ?
[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 19 juin 2026 à 12:57 (UTC)
:@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : En effet, le nom "Larophile" ressemble à "L'aérophile" qui a perdu son "é" : peut-être en utilisant un outil ne reconnaissant les les caractères accentués !? (Je ne sais pas quelle manipulation a effectué le contributeur qui a importé le fs). Bon... après ce n'est peut-être pas forcément grave sur le nom du "livre" ?... L'important est que les noms des textes le composant soient correctement orthographiés ! [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 19 juin 2026 à 13:14 (UTC)
::{{ping|Lorlam|Erick Soares3}} Je suis d’avis de donner des titres corrects et sans approximation, puisqu'un titre se retrouve non seulement dans l’index mais dans toutes les pages. Ici, je serais d’avis de changer, et d’écrire « Livre:L'aérophile.06.pdf » ou Livre:L'aérophile.1898.pdf ». Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 19 juin 2026 à 15:22 (UTC)
:::Complément : Si on veut un jour mettre davantage d'années de '''L'Aérophile''' sur wikisource (Pour info : les 55 années sont disponibles [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb344143803/date sur Gallica]), il serait bon qu'on ait amélioré le titre. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 19 juin 2026 à 20:53 (UTC)
::::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : Oui en effet... d'ailleurs j'ai créé aujourd'hui la page correspondante de la revue [[L’Aérophile]] en me disant justement que la collection pouvait s'étendre en plus de ce volume 6... par contre, cela nécessite de faire d'abord le renommage sur Commons... et là je préfère ne pas m'y lancer moi-même... [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 19 juin 2026 à 21:24 (UTC)
:::::{{ping|Lorlam}} Merci. Cela fait avancer le sujet. Je vais demander l'importation de la collection. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 20 juin 2026 à 07:52 (UTC)
::::::{{ping|Lorlam}} Demande faite. Voir [[Aide:Demander l’importation d’un livre|ici]]. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 20 juin 2026 à 10:41 (UTC)
:::::::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]]@[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] : L'exemplaire de Gallica est téléchargé ; toutes les pages (de texte) sont déplacées vers vers le nouvel index [[Livre:L'Aérophile, année 6 (1898).pdf]] • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 21 juin 2026 à 09:08 (UTC)
::::::::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]]@[[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] : Du coup, peut-on demander à un administrateur de supprimer le présent livre (Livre:Larophile06besa.pdf) qui fait doublon avec le nouveau nom ? [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 21 juin 2026 à 09:18 (UTC)
:::::::::C'est fait, il me reste à déplacer cette discussion pour mémoire. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 21 juin 2026 à 09:20 (UTC)
::::::::::{{bravo}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 21 juin 2026 à 09:21 (UTC)
:::::::::::{{ping|M-le-mot-dit}} Beau travail, encore merci. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 21 juin 2026 à 09:29 (UTC)
:{{ping|M-le-mot-dit}} Aurais-tu la possibilité de renseigner le champ '''Série''' de l’index, pour passer facilement d’un numéro à l’autre ?[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 21 juin 2026 à 13:48 (UTC)
n2sf7uh5k178jvpo25hf261ciu4m2bh
15882227
15882223
2026-06-21T13:59:25Z
M-le-mot-dit
10828
/* Nom de la page */ Réponse
15882227
wikitext
text/x-wiki
== Nom de la page ==
L'index a été baptisé Larophile06besa.pdf. Commentaires :
* Il manque un e. Ce devrait être au moins LA'''e'''rophile..., ou mieux '''L’Aérophile'''...
* Que signifie besa ?
[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 19 juin 2026 à 12:57 (UTC)
:@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : En effet, le nom "Larophile" ressemble à "L'aérophile" qui a perdu son "é" : peut-être en utilisant un outil ne reconnaissant les les caractères accentués !? (Je ne sais pas quelle manipulation a effectué le contributeur qui a importé le fs). Bon... après ce n'est peut-être pas forcément grave sur le nom du "livre" ?... L'important est que les noms des textes le composant soient correctement orthographiés ! [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 19 juin 2026 à 13:14 (UTC)
::{{ping|Lorlam|Erick Soares3}} Je suis d’avis de donner des titres corrects et sans approximation, puisqu'un titre se retrouve non seulement dans l’index mais dans toutes les pages. Ici, je serais d’avis de changer, et d’écrire « Livre:L'aérophile.06.pdf » ou Livre:L'aérophile.1898.pdf ». Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 19 juin 2026 à 15:22 (UTC)
:::Complément : Si on veut un jour mettre davantage d'années de '''L'Aérophile''' sur wikisource (Pour info : les 55 années sont disponibles [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb344143803/date sur Gallica]), il serait bon qu'on ait amélioré le titre. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 19 juin 2026 à 20:53 (UTC)
::::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : Oui en effet... d'ailleurs j'ai créé aujourd'hui la page correspondante de la revue [[L’Aérophile]] en me disant justement que la collection pouvait s'étendre en plus de ce volume 6... par contre, cela nécessite de faire d'abord le renommage sur Commons... et là je préfère ne pas m'y lancer moi-même... [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 19 juin 2026 à 21:24 (UTC)
:::::{{ping|Lorlam}} Merci. Cela fait avancer le sujet. Je vais demander l'importation de la collection. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 20 juin 2026 à 07:52 (UTC)
::::::{{ping|Lorlam}} Demande faite. Voir [[Aide:Demander l’importation d’un livre|ici]]. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 20 juin 2026 à 10:41 (UTC)
:::::::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]]@[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] : L'exemplaire de Gallica est téléchargé ; toutes les pages (de texte) sont déplacées vers vers le nouvel index [[Livre:L'Aérophile, année 6 (1898).pdf]] • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 21 juin 2026 à 09:08 (UTC)
::::::::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]]@[[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] : Du coup, peut-on demander à un administrateur de supprimer le présent livre (Livre:Larophile06besa.pdf) qui fait doublon avec le nouveau nom ? [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 21 juin 2026 à 09:18 (UTC)
:::::::::C'est fait, il me reste à déplacer cette discussion pour mémoire. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 21 juin 2026 à 09:20 (UTC)
::::::::::{{bravo}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 21 juin 2026 à 09:21 (UTC)
:::::::::::{{ping|M-le-mot-dit}} Beau travail, encore merci. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 21 juin 2026 à 09:29 (UTC)
:{{ping|M-le-mot-dit}} Aurais-tu la possibilité de renseigner le champ '''Série''' de l’index, pour passer facilement d’un numéro à l’autre ?[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 21 juin 2026 à 13:48 (UTC)
::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : oui, c'est pratique. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 21 juin 2026 à 13:59 (UTC)
jiosr9p98bd02h8vwjh6c21i7xqh1ae
15882472
15882227
2026-06-21T15:57:47Z
Fabrice Dury
1855
/* Nom de la page */
15882472
wikitext
text/x-wiki
== Nom de la page ==
L'index a été baptisé Larophile06besa.pdf. Commentaires :
* Il manque un e. Ce devrait être au moins LA'''e'''rophile..., ou mieux '''L’Aérophile'''...
* Que signifie besa ?
[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 19 juin 2026 à 12:57 (UTC)
:@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : En effet, le nom "Larophile" ressemble à "L'aérophile" qui a perdu son "é" : peut-être en utilisant un outil ne reconnaissant les les caractères accentués !? (Je ne sais pas quelle manipulation a effectué le contributeur qui a importé le fs). Bon... après ce n'est peut-être pas forcément grave sur le nom du "livre" ?... L'important est que les noms des textes le composant soient correctement orthographiés ! [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 19 juin 2026 à 13:14 (UTC)
::{{ping|Lorlam|Erick Soares3}} Je suis d’avis de donner des titres corrects et sans approximation, puisqu'un titre se retrouve non seulement dans l’index mais dans toutes les pages. Ici, je serais d’avis de changer, et d’écrire « Livre:L'aérophile.06.pdf » ou Livre:L'aérophile.1898.pdf ». Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 19 juin 2026 à 15:22 (UTC)
:::Complément : Si on veut un jour mettre davantage d'années de '''L'Aérophile''' sur wikisource (Pour info : les 55 années sont disponibles [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb344143803/date sur Gallica]), il serait bon qu'on ait amélioré le titre. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 19 juin 2026 à 20:53 (UTC)
::::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : Oui en effet... d'ailleurs j'ai créé aujourd'hui la page correspondante de la revue [[L’Aérophile]] en me disant justement que la collection pouvait s'étendre en plus de ce volume 6... par contre, cela nécessite de faire d'abord le renommage sur Commons... et là je préfère ne pas m'y lancer moi-même... [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 19 juin 2026 à 21:24 (UTC)
:::::{{ping|Lorlam}} Merci. Cela fait avancer le sujet. Je vais demander l'importation de la collection. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 20 juin 2026 à 07:52 (UTC)
::::::{{ping|Lorlam}} Demande faite. Voir [[Aide:Demander l’importation d’un livre|ici]]. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 20 juin 2026 à 10:41 (UTC)
:::::::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]]@[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] : L'exemplaire de Gallica est téléchargé ; toutes les pages (de texte) sont déplacées vers vers le nouvel index [[Livre:L'Aérophile, année 6 (1898).pdf]] • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 21 juin 2026 à 09:08 (UTC)
::::::::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]]@[[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] : Du coup, peut-on demander à un administrateur de supprimer le présent livre (Livre:Larophile06besa.pdf) qui fait doublon avec le nouveau nom ? [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 21 juin 2026 à 09:18 (UTC)
:::::::::C'est fait, il me reste à déplacer cette discussion pour mémoire. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 21 juin 2026 à 09:20 (UTC)
::::::::::{{bravo}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 21 juin 2026 à 09:21 (UTC)
:::::::::::{{ping|M-le-mot-dit}} Beau travail, encore merci. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 21 juin 2026 à 09:29 (UTC)
:{{ping|M-le-mot-dit}} Aurais-tu la possibilité de renseigner le champ '''Série''' de l’index, pour passer facilement d’un numéro à l’autre ?[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 21 juin 2026 à 13:48 (UTC)
::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : oui, c'est pratique. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 21 juin 2026 à 13:59 (UTC)
:::{{ping|M-le-mot-dit}} À nouveau, merci ! [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 21 juin 2026 à 15:57 (UTC)
ej1d5bhcl2pj66cablafuy1cgqk1scs
Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/36
104
4923607
15882142
15881310
2026-06-21T12:41:55Z
DaisyChain261
163931
15882142
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tlahuiz" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|25}}</noinclude><section begin="to"/>consacrer sa vie entière à remplir ce
devoir ? et n’aurait-elle pas regardé
comme un crime tout ce qui aurait
pu l’en distraire ? Dans ces dispositions,
rien ne pouvait lui convenir
davantage que la retraite où elle se
trouvait : aussi l’idée d’y vivre loin
du monde et de pouvoir s’y livrer
entièrement à ses regrets et à son
enfant, avait-elle répandu une sorte
de douceur sur l’amertume de sa
peine.
<section end="to"/>
<section begin="from"/>{{t3|{{espacé|CHAPITRE {{rom-maj|III|3}}.}}<br><br>''Une plus ample connaissance.''}}
{{il}}
{{sc|{{t|I|200}}l}} était fort tard le lendemain lorsque
Malvina se leva. À peine avait-elle
passé sa robe et commençait-elle à
faire connaissance avec son appartement,
qu’en jetant un coup-d’œil
<section end="from"/><noinclude>
<references/></noinclude>
8zy8gedfed7zvmp6bx0l7s3my376i3m
Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/39
104
4923610
15882206
15879950
2026-06-21T13:26:05Z
DaisyChain261
163931
15882206
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tlahuiz" />{{nr|28|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>sieurs jolis paysages disposés avec
goût sur le papier vert qui ornait son
cabinet. Touchée de cette attention,
et l’attribuant au bon cœur de mistriss
Birton, elle lui prit la main et
lui dit : Je suis bien reconnaissante,
ma cousine, de tout ce que vous faites
pour moi ; ces soins attentifs, dont je
suis l’objet, me disent tout ce que
vous êtes : qui s’occupe ainsi d’une
étrangère, doit faire le bonheur de
tout ce qui l’entoure. C’est du moins
le but où j’aspire, lui répondit mistriss
Birton et c’est la principale
raison qui m’a engagée à vivre dans
cette solitude ; cette terre étant seigneuriale
et ayant un grand nombre
de vassaux, je veille sur eux, je les
soulage ; et comme ils voient en moi
l’arbitre de leur destinée, je fais en
sorte qu’ils y voient aussi la source de
leur bonheur. Malvina applaudit à ce<noinclude>
<references/></noinclude>
h2eohqagpel4kpi2ntt47a6zoyu80sq
Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/47
104
4923620
15882211
15880078
2026-06-21T13:30:37Z
DaisyChain261
163931
15882211
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tlahuiz" />{{nr|36|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>mistriss Birton ne la pressa point de
manger avec affectation, mais lui
fit remarquer avec soin ce qu’il y
avait de plus délicat, et tâcha d’exciter
son appétit ainsi que sa gaîté.
Malvina la remerciait toujours, et
cependant, fatiguée de tant d’attentions,
elle aurait préféré le plus négligent
oubli, à ces prévenances officieuses
qui ne laissent pas respirer
un moment ; car mistriss Birton avait
beau vouloir se faire bonne, comme
la nature ne l’y portait pas, ses
soins manquaient toujours de cette
cordialité qui met à son aise, et ses
discours, de cet abandon qui s’insinue
dans le cœur.
Le déjeûner étant fini, et la conversation
épuisée, mistriss Birton proposa
à sa cousine de parcourir l’intérieur
du château, et la conduisit
d’abord dans un joli salon de musique ;<noinclude>
<references/></noinclude>
0alsh77mham7xky1gzmxenhp3v5xahh
Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/48
104
4923621
15882210
15880075
2026-06-21T13:29:45Z
DaisyChain261
163931
15882210
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tlahuiz" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|37}}</noinclude>sique ; elle lui montra des orgues,
des pianos, des harpes, enfin toutes
les sortes d’instrumens possibles. De
là elles passèrent dans une spacieuse
bibliothèque qui les conduisit à une
vaste galerie de tableaux : des poêles
souterrains échauffaient ces pièces ; et
leurs différens tuyaux se réunissant
auprès de l’appartement de mistriss
Birton, elle avait fait construire au-dessus
une petite serre chaude où
elle cultivait, en toutes saisons, les
arbrisseaux odorans, que des climats
plus doux ne voient naître que l’été :
par une ouverture ménagée avec art,
la rose, l’oranger et l’héliotrope exhalaient
leurs parfums aromatiques
dans son boudoir. Cette petite pièce,
peinte à fresque sur le mur, représentait
un bocage de verdure, entremêlé
de touffes de fleurs si bien
imitées, que chacun, trompé par leurs<noinclude>
<references/></noinclude>
dlh6t714aiufdg4mzlyuiqeogagr7ml
15882212
15882210
2026-06-21T13:30:56Z
DaisyChain261
163931
15882212
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tlahuiz" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|37}}</noinclude>elle lui montra des orgues,
des pianos, des harpes, enfin toutes
les sortes d’instrumens possibles. De
là elles passèrent dans une spacieuse
bibliothèque qui les conduisit à une
vaste galerie de tableaux : des poêles
souterrains échauffaient ces pièces ; et
leurs différens tuyaux se réunissant
auprès de l’appartement de mistriss
Birton, elle avait fait construire au-dessus
une petite serre chaude où
elle cultivait, en toutes saisons, les
arbrisseaux odorans, que des climats
plus doux ne voient naître que l’été :
par une ouverture ménagée avec art,
la rose, l’oranger et l’héliotrope exhalaient
leurs parfums aromatiques
dans son boudoir. Cette petite pièce,
peinte à fresque sur le mur, représentait
un bocage de verdure, entremêlé
de touffes de fleurs si bien
imitées, que chacun, trompé par leurs<noinclude>
<references/></noinclude>
d7iyjcd9fai3ze6goqooo4dngxsgpjb
Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/50
104
4923625
15882213
15880090
2026-06-21T13:31:23Z
DaisyChain261
163931
15882213
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tlahuiz" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|39}}</noinclude>hospice, et dans un pays aussi sauvage,
il eût été un bienfait inattendu.
Ce boudoir n’y semblait qu’un
choquant contraste. Tandis que Malvina
fesait toutes ces réflexions à
part elle, mistriss Birton, comme
si elle eût deviné sa pensée, lui dit :
Ma belle cousine, vous semblez surprise,
je le vois, de trouver quelques
commodités dans le fond de
cette province, et peut-être me blâmez-vous
d’avoir donné trop à mon
goût à cet égard ; mais sachez, du
moins, que je ne m’y suis livrée qu’après
avoir fondé des établissemens
utiles. J’ai dans une aîle de mon
château, une école pour les enfans,
une infirmerie pour les malades, et
une forge où je distribue gratis, aux
pauvres habitans de ma terre, du
fer et des outils pour gagner leur
vie. — Ah ! oui ma cousine, répondit<noinclude>
<references/></noinclude>
2lmf5ouk373ylb9uqg7dothodpifiqy
Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/54
104
4923631
15882143
15880107
2026-06-21T12:43:17Z
DaisyChain261
163931
15882143
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tlahuiz" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|43}}</noinclude>n’en était pas effrayée, elle descendrait
dîner. — Pourvu que cela vous
convienne, ma chère Malvina, pourvu
que vous veniez de votre plein gré,
soyez sûre de tout le plaisir que je
trouverai à me réunir à vous ; d’ailleurs,
pourquoi redouterais-je votre
tristesse ? la douleur d’autrui peut-elle
m’être étrangère : ah ! ne craignez
pas d’exhaler la vôtre dans mon
sein ; j’ai trop souffert moi-même,
je connais trop les maux dont la
sensibilité est la source, pour ne pas
compatir aux vôtres. Malvina le
crut, et plaignit sa cousine des chagrins
dont elle disait avoir été la
victime ; mais elle sentit, en même
temps, que ce n’était pas à mistriss
Birton qu’elle aimerait à parler des
siens.
## to ##<noinclude>
<references/></noinclude>
8dhzsyd9kzerzunhcjcdbj2xf4fhisd
15882144
15882143
2026-06-21T12:43:41Z
DaisyChain261
163931
15882144
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tlahuiz" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|43}}</noinclude><section begin="to"/>n’en était pas effrayée, elle descendrait
dîner. — Pourvu que cela vous
convienne, ma chère Malvina, pourvu
que vous veniez de votre plein gré,
soyez sûre de tout le plaisir que je
trouverai à me réunir à vous ; d’ailleurs,
pourquoi redouterais-je votre
tristesse ? la douleur d’autrui peut-elle
m’être étrangère : ah ! ne craignez
pas d’exhaler la vôtre dans mon
sein ; j’ai trop souffert moi-même,
je connais trop les maux dont la
sensibilité est la source, pour ne pas
compatir aux vôtres. Malvina le
crut, et plaignit sa cousine des chagrins
dont elle disait avoir été la
victime ; mais elle sentit, en même
temps, que ce n’était pas à mistriss
Birton qu’elle aimerait à parler des
siens.
<section end="to"/><noinclude>
<references/></noinclude>
fdyogeki3o9o7auvb34iw611j7i7fak
Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/55
104
4923633
15882153
15881326
2026-06-21T12:49:32Z
DaisyChain261
163931
15882153
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="LadyBirdy38" />{{nr|44|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude><nowiki/>
<section begin="from"/>{{t3|{{espacé|CHAPITRE {{rom-maj|IV|4}}.}}<br><br>''De nouvelles connaissances.''}}
{{il}}
{{sc|{{t|D|200}}epuis}} que Malvina avait perdu son
amie, c’était la première fois qu’elle
avait soutenu une si longue conversation ;
fatiguée de l’effort qu’elle
venait de faire, elle se rendait avec
précipitation dans sa chambre, lorsqu’en
enfilant un corridor, elle fut
saluée par un homme d’environ trente
ans, d’une figure noble et dont les
manières paraissaient respectueuses
et polies elle se contenta de lui
faire une légère inclination, et passa
son chemin sans s’arrêter. Il n’en fut
pas de même de {{M.|Prior}} ; quoiqu’il
eût été le seul dans la maison qui
n’eût éprouvé aucune curiosité de
voir madame de Sorcy, il ne put la
<section end="from"/><noinclude>
<references/></noinclude>
b3pms6cxynqm5v6yjh4xvgfn9tq20gc
Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/65
104
4923644
15882155
15880648
2026-06-21T12:50:06Z
DaisyChain261
163931
15882155
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr|54|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude><section begin="to"/>n’avoir pas donné toutes mes années
au plaisir. Mistriss Melmor se répandit
en éloges sur la haute sagesse de
son amie ; Malvina les trouva si outrés,
qu’ils lui ôtèrent l’envie d’en
donner aucun : d’un autre côté, apercevant
sur les lèvres de M. Prior,
un léger mouvement qui retenait un
sourire, elle s’en étonna, car le discours
de sa cousine lui avait paru fort
sensé. Mais toutes ses idées furent
bientôt écartées par les souvenirs douloureux
qui la poursuivaient sans
cesse ; et avant la fin du repas, elle
demanda et obtint la permission de
se retirer.<section end="to"/><noinclude>
<references/></noinclude>
ktkdu2vx0tkjrzyjc34oquxqpvjahyr
Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/66
104
4923645
15882158
15881347
2026-06-21T12:51:42Z
DaisyChain261
163931
15882158
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ejowan" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|55}}</noinclude><section begin="from"/>{{t3|{{espacé|CHAPITRE {{rom-maj|V|5}}.}}<br><br>''La Bibliothèque.''}}
{{il}}
{{sc|{{t|M|200}}alvina}} n’ayant point apporté
de livres avec elle, descendit un matin
chez sa cousine, pour lui demander
la permission d’en prendre quelques-uns
dans sa bibliothèque. — Ma
chère, lui répondit mistriss Birton,
comme je me plais à n’avoir que les
plus belles éditions, mon usage n’est
pas de préter mes livres aux femmes,
qui, ordinairement, n’en ont aucun
soin ; mais cependant je consens à faire
une exception en votre faveur, et
vous êtes libre de choisir ceux qui
vous conviendront. Malvina la remercia
sans plaisir, car cette complaisance,
qui cherche si bien à faire
valoir ce qu’elle accorde, est souvent
<section end="from"/><noinclude>
<references/>
{{d|C 4|5}}</noinclude>
lze5i2g7mnpzyuo76wm73be4nah6vn6
Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/89
104
4923674
15882159
15880667
2026-06-21T12:52:00Z
DaisyChain261
163931
15882159
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr|78|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude><section begin="to"/>votre esprit, et vous aurez quelque
regret du reproche amer que vous
m’avez ądressé aujourd’hui. — Il sortit
en disant ces móts ; Malvina resta
interdite : quelqu’évidens que fussent
les torts de M. Prior, il lui
semblait que sa peine les effaçait
tous ; d’ailleurs il était nouveau pour
elle d’avoir affligé quelqu’un, et ce
poids pesait tellement sur son cœur,
qu’elle chercha dans le courant de la
soirée, par quelques mots pleins d’aménité,
à faire oublier à M. Prior
ce qu’elle lui avait dit de dur le matin ;
mais il lui répondit à peine,
parut rêveur, préoccupé, et se retira
de bonne heure dans sa chambre.
<section end="to"/><noinclude>
<references/></noinclude>
1eiqn8snxrc59d2v16lvm29fxrk7sp3
Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/90
104
4923677
15882162
15881365
2026-06-21T12:53:43Z
DaisyChain261
163931
15882162
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="LadyBirdy38" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|79}}</noinclude><section begin="from"/>{{t3|{{espacé|CHAPITRE {{rom-maj|VI|6}}.}}<br><br>''Les Hospices.''}}
{{il}}
{{sc|{{t|L|200}}e}} lendemain, Malvina, accompagnée
de sa cousine et de M. Prior, fut
visiter l’infirmerie, l’école et la forge,
et elle y mena sa petite Fanny, afin
d’ouvrir de bonne heure son ame
aux douces émotions de la pitié. —
Elle fut assez contente de l’ordre
et de la propreté qui régnaient dans
les divers établissemens qu’elle parcourut ;
mais elle remarqua avec surprise,
que la personne de mistriss Birton,
loin de répandre la joie, inspirait
la crainte : on la saluait avec
respect, au lieu de la bénir avec reconnaissance,
et le visage des malheureux
qui l’entouraient, exprimait
bien plus l’air craintif de quelqu’un
<section end="from"/><noinclude>
<references/>
{{d|D i|5}}</noinclude>
pdre6hbfjvk419kbvniz860frgyclbv
Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/125
104
4923724
15882166
15880249
2026-06-21T12:55:35Z
DaisyChain261
163931
15882166
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Carbon Neutral Cryptid" />{{nr|114|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude><section begin="to"/>supposer qu’on pût trouver à redire aux
visites de M. Prior. Les idées d’amour
lui étaient trop étrangères pour
qu’elle pût craindre de lui en inspirer ;
d’ailleurs il était prêtre
catholique-romain <ref>Presque {{Corr|tont|tout}} le nord de l’Écosse a
conservé cette croyance ; ce n’est que dans
la partie méridionale du côté de l’Angleterre,
que la religion presbytérienne devient
dominante ; de sorte que la plus
grande partie des vassaux de mistriss Birton
étaient attachés au culte catholique,
qu’elle professait elle-même, étant d’origine française.</ref> comme elle,
et cela seul eût suffi pour faire évanouir
ses doutes, s’il eût été dans
son caractère d’en concevoir.
<section end="to"/><noinclude>
<references/></noinclude>
re0w7t38qkialp3tb80bf6xi8oi1hz0
Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/126
104
4923725
15882168
15881387
2026-06-21T12:56:34Z
DaisyChain261
163931
15882168
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Carbon Neutral Cryptid" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|115}}</noinclude><nowiki/>
<section begin="from"/>{{t3|{{espacé|CHAPITRE {{rom-maj|VIII|8}}.}}<br><br>''Une Entrevue.''}}
{{il}}
{{sc|{{t|C|200}}ependant}} plus de huit jours s’étaient
écoulés depuis que Malvina,
renfermée chez elle, n’avait point
vu mistriss Birton. Elle craignit de la
fâcher en prolongeant plus longtemps
sa retraite et se décida à
descendre un matin pour lui faire
une visite avant le déjeûner. Elle se
présenta à la porte de son appartement ;
mais ses femmes lui dirent
que leur maîtresse s’habillait et ne
pourrait la recevoir que dans unę
demi-heure. Malvina se retira en les
priant de l’avertir lorsque mistriss
Birton serait prête. En s’en retournant,
elle traversa le salon de musique,
et voyant auprès d’une harpe
<section end="from"/><noinclude>
<references/></noinclude>
bu8rp3nj9002x7vtiopuhxr5d8s1n1j
Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/161
104
4923916
15882340
15878195
2026-06-21T14:41:38Z
Psephos
145984
/* Corrigée */
15882340
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>miere {{M.|Amelot}}, {{M.|le}} Noir : il s’égaye sur le compte des Docteurs Hallé, Colombier, Macquart, briguant des places d’associés ; il cherche à les faire rougir de leur lâcheté : il révele une petite anecdote du Secrétaire Vicq d’Azyr, auquel il reproche d’escamoter quelquefois dans des cabinets d’histoire naturelle, les morceaux rares, par un goût trop excessif des belles choses : il termine par le Docteur Coquereau, qu’il représente comme le recruteur de la Société. Ce Postscriptum est vraiment scandaleux & dégénère un peu en libelle.
{{brn|1}}
''11{{lié}}Novembre 1778.'' Le Roi a été furieux de l’insulte faite aux monumens de son palais de Marly, il a déclaré au Lieutenant de police qu’il vouloit qu’il n’épargnât rien pour découvrir les auteurs du complot, qui s’annonce par un instrument qu’on a trouvé dans les jardins, & qui est un témoin muet de cette machination.
{{brn|1}}
''12{{lié}}Novembre.'' L’acte de la ''Provençale'' remis en musique par le {{Sr.|Candeille}}, subalterne de l’opéra peu connu, a été exécuté dimanche sans succès. Heureusement on avoit laissé subsister les airs charmans des ballets, qui ont satisfait les amateurs de notre musique. Si {{M.|de}}{{lié}}Vismes n’a pas réussi en beaucoup d’innovations, on doit lui savoir gré, au moins, de la multiplicité des productions du Théâtre Lyrique, qu’il nous a fait passer en revue, depuis qu’il en a la Direction, indépendamment des bouffons jamais le spectacle n’avoit été aussi varié.
{{brn|1}}
''13{{lié}}Novembre.'' Les volumes 9 & 10 des ''Mémoires Secrets de Bachaumont, &c.'' qui commencent à percer ici, quoique très-diffici-<noinclude>
<references/></noinclude>
k6jrgys3trflbxdd1hnl4nftu1cr14f
Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/164
104
4923917
15882356
15878202
2026-06-21T14:51:44Z
Psephos
145984
/* Corrigée */
15882356
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>solemnelle. On lui élèvera un sarcophage, on prononcera son oraison funebre, & l’on lira d’autres morceaux pour le célebrer. Tous les Freres doivent être en noir, il faudroit même qu’ils fussent en pleureuses.
{{brn|1}}
''15 Novembre 1778.'' On a arrêté plusieurs personnes soupçonnées d’avoir eu part à la mutilation des statues, parmi lesquelles on prétend qu’il y a plusieurs Jackeys Anglois.
{{brn|1}}
''16 Novembre.'' Jeudi dernier on a donné à l’opéra, pour la premiere fois, ''{{lang|it|la finta Giardiniera,}}'' ou la jardiniere supposée, opéra bouffon en trois actes : musique del Signor Anfossi, Maître de Chapelle Napolitain : même dégoût pour le poëme de la part des spectateurs, & même goût pour la musique.
La Signora Vidoli, nouvelle actrice, avoit commencé le rôle de la jardiniere, mais le public la trouva si mauvaise, dès la premiere ariette, qu’il l’obligea de quitter la scene, & demanda à grands cris la Signora Costanza Baglioni, qui devoit la remplacer à la seconde Représentation. Elle étoit à l’Amphithéâtre, & fût forcée de monter sur le Théâtre en habit de ville.
L’autre, humiliée de cette préférence, & l’attribuant à {{M.|de}}{{lié}}Vismes, perdit la tête au point d’attaquer dans la coulisse un homme qui lui ressembloit, & vouloit le poignarder. On l’arrêta & elle {{corr|fût|fut}} conduite en prison.
On a trouvé à ce spectacle de très belles décorations, entr’autres une d’un décorateur Italien, qui a produit le meilleur effet & l’illusion la plus complette. Elle représente une Galerie, & est du {{Sr.|Galliary}}.<noinclude>
<references/></noinclude>
72vqryn1w14dvxl9z97ljb3p16x4t8x
Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/165
104
4923919
15882358
15878205
2026-06-21T14:53:46Z
Psephos
145984
/* Corrigée */
15882358
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>{{brn|1}}
<nowiki/>
''16 Novembre 1778.'' Vendredi dernier le {{Sr.|Molé}} & sa femme qui, depuis la prison de celle-ci, tenoient rigueur au public & n’avoient pas joué, ont reparu. Mais au lieu de recevoir les huées, ou du-moins la correction qu’ils méritoient, le benêt parterre les a applaudis à tout rompre. Il n’est pas étonnant que l’insolence des histrions augmente journellement, lorsqu’on les gâte à ce point là.
{{brn|1}}
''16 Novembre.'' Il y a déja quelques mois que le Ministere de Vienne, par une vengeance misérable, puérile & ridicule, ne pouvant répondre efficacement aux Mémoires & Ecrits de la Cour de Berlin ou de ses partisans, insérés dans le ''Courier du Bas Rhin'' & dans le ''Courier de l’Europe,'' a pris le parti d’en faire interdire l’entrée & la lecture dans tous les Etats de l’Impératrice Reine. Ces deux Gazettes sont très recherchées pour l’intérêt, la véracité & l’énergie de la premiere, exaltée par {{Me|Linguet|nx,pt}} même, fort sobre de louanges, & pour les détails curieux, étendus & rapides qu’on recueille dans la seconde concernant les affaires d’Angleterre, ce qui n’a dû qu’accroître la démangeaison de les avoir.
Le Roi de Prusse a cru devoir prendre enfin fait & cause pour la premiere Gazette imprimée dans ses Etats : en conséquence, le{{lié}}3 de ce mois, usant d’une récrimination légitime, il a rendu une ordonnance, où il défend très sévèrement à tous ses fideles sujets de faire venir, introduire ou débiter dans ses Etats, les Gazettes françoises des villes de Bruxelles & de Cologne, ainsi que celles allemandes de Cologne, de Francfort sur le Mein, & autres qui parois-<noinclude>
<references/></noinclude>
tubuiq6vqyriglj3d4y1jrhhbv3mlfc
Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/167
104
4923920
15882364
15878210
2026-06-21T14:57:34Z
Psephos
145984
/* Corrigée */
15882364
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>& enfermé : on assure qu’il avoit été présenté le matin. Cette police est, sans doute, très-bien faite ; mais il seroit à désirer qu’on l’étendit aux Duchesses, qui journellement escroquent les joueurs crédules leur confiant leur argent. Cette filouterie se pratiquoit dès le tems du feu Roi, qui en avoit pris plusieurs en flagrant délit & les avoit averties ; mais comme il n’y a rien de si impudent qu’une femme de cour, au moyen de l’impunité elles continuent. Dernierement ''Madame'' disoit à {{Mrrs|de|nx,pt}} Chalabre & Poinçot, les banquiers du jeu de la Reine : « on vous friponne bien, Messieurs. —{{lié}}Madame, nous ne nous en appercevons pas », lui répondirent-ils par décence : mais ils s’en apperçoivent très-bien & n’osent le manifester.
{{brn|1}}
''19 Novembre 1778.'' La Reine jouit de la meilleure santé, mais ne sort plus de son appartement : pour que {{S. M.}} puisse jouir du spectacle durant cet intervalle & après ses couches, on parle d’élever un théâtre intérieur dans la partie de la galerie qui regne depuis la porte de l’œil de bœuf jusqu’à la porte de son appartement.
On parle de signaux qu’on prépare pour qu’en trois heures la cour de Vienne soit instruite de l’accouchement de {{S. M.}} Ces signaux s’exécuteront par des coups de canon, si le vent le permet ; ou l’on y suppléera par des feux allumés de distance en distance.
{{brn|1}}
''20 Novembre.'' Le dégât de Marly n’est pas aussi considérable qu’on l’avoit craint : il n’y a que dix morceaux d’endommagés, dont seulement deux de prix, ''les Lutteurs'' & ''le''<noinclude>
<references/></noinclude>
fpyle1o5mt5irwo50dk0rt5pu6rb5tq
Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/168
104
4923922
15882379
15878214
2026-06-21T15:07:20Z
Psephos
145984
/* Corrigée */
15882379
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>''Méléagre ;'' ce qui annonce que les brigands qui ont commis cette barbarie n’étoient pas connoisseurs. Tout le ravage a été fait à la chûte du jour & en une demi-heure. On avoit choisi le jour de la fête du lieu, où les cabarets étoient pleins de peuple.
{{brn|1}}
''20 Novembre 1778.'' Le {{Sr.|Bellecour}} vient de mourir ; c’est une perte pour la Comédie Francoise dans le haut comique. Il étoit frappé depuis la mort de Le{{lié}}Kain, son ami, & d’ailleurs atteint d’une passion malheureuse pour la {{Dlle|Vadé|nx,pt}}, sa camarade, qui d’abord sensible à ses avances, lui faisoit depuis des infidélités journalieres.
{{brn|1}}
''21 Novembre.'' Le Chevalier Gluck est arrivé de Vienne avant-hier : il apporte avec lui deux Opéra nouveaux & travaille à un troisieme. On sait déja que l’un des trois est ''Iphigénie en Tauride.''
{{brn|1}}
''22 Novembre.'' Ce qui a rendu le {{Sr.|Bellecour}} plus sensible aux infidélités de {{Mlle|Vadé|nx,pt}}, c’est qu’il se ruinoit pour elle, que tout récemment il venoit de lui acheter une maison à la barriere blanche, & qu’à peine y avoit-elle été instalée & eu la propriété assurée, que, par une ingratitude horrible, elle lui en avoit fait fermer la porte.
{{brn|1}}
''22 Novembre 1778.'' Vendredi dernier, douzieme représentation de ''Castor,'' la salle s’est trouvée pleine, comme à l’ordinaire, & plus s’il est possible. Les corridors regorgeoient de trois cent spectateurs, & l’on en avoit refusé davantage à la porte. Le contraste de la fureur pour aller à ce spectacle, avec le froid & l’ennui qui regnent dans l’assemblée est étonnant,<noinclude>
<references/></noinclude>
cqpovnic6w2oqxyphb21blpa6xwgbws
Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/169
104
4923923
15882414
15878215
2026-06-21T15:25:48Z
Psephos
145984
/* Corrigée */
15882414
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>& il faut voir par ses yeux cette merveille pour y croire.
{{brn|1}}
''23 Novembre 1778.'' Les Comédiens François ont donné avant-hier la premiere représentation d’une comédie nouvelle en quatre actes & en vers, ayant pour titre : ''Le Chevalier François à Turin,'' & d’une autre en trois actes & en vers, ''le Chevalier François à Londres.'' Ces deux pieces sont de {{M.|Dorat}}. Le ''Chevalier François'' est ce fameux Comte de Grammont, dont Hamilton a donné des Mémoires si plaisans. L’auteur ayant ouvert les yeux le matin sur la hardiesse de sa double entreprise & sur sa mauvaise exécution, avoit voulu retirer ces comédies, ou du moins une ; mais {{M.|Le}}{{lié}}Noir s’y est opposé & a prétendu que le public étant averti depuis trois jours, & disposé à cet événement, il falloit en subir le sort. Il a été des plus cruels, & {{M.|Dorat}} a essuyé une bordée générale de huées sans interruption, à peu près pendant six actes. Madame la Comtesse de Beauharnois, sa maîtresse, seule dans la loge de l’auteur, en prenant la défense, applaudissoit de son mieux, crioit contre la cabale.
{{M.|Dorat}} ne s’est pas apperçu d’abord que ce sujet étoit contre les bonnes mœurs absolument ; en second lieu qu’il étoit sans action ; enfin que le charme qui regne dans le roman consistoit dans des plaisanteries si délicates qu’il étoit presqu’impossible de le transposer sans les gâter. C’est ce qui est arrivé ; de l’ouvrage le plus ingénieux & le plus gai, il en a résulté deux pieces froides, insipides & ennuyeuses au possible.
{{brn|1}}
''23 Novembre.'' L’animosité ne faisant que<noinclude>
<references/></noinclude>
7byytr9kc7dks5lrnagrgtaw1yu3j8i
Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/170
104
4923925
15882427
15878219
2026-06-21T15:31:40Z
Psephos
145984
/* Corrigée */
15882427
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>s’accroître entre la Faculté & la Société Royale de Médecine, la premiere paroît disposée à mettre opposition à l’enrégistrement des lettres patentes que la seconde a obtenues. Depuis la rentrée du Parlement ses Commissaires se remuent, sondent les Magistrats & préparent leur attaque. La Faculté est d’autant plus furieuse, qu’ayant établi un Comité de Correspondance générale avec les Médecins du Royaume & les étrangers, {{M.|de}} Lassone, par son crédit, lui a fait interdire de fait cette Correspondance, par le refus du contre-seing dont elle avoit besoin pour le transport & renvoi des paquets.
{{brn|1}}
''23 Novembre 1778.'' Les Comédiens Italiens doivent donner aujourd’hui la premiere Représentation du ''Départ des Matelots,'' comédie mêlée d’Ariettes : on la dit du Chevalier de Rutlidge & relative aux circonstances actuelles.
{{brn|1}}
''24 Novembre.'' Le ''Départ des Matelots,'' joué hier, n’a eu aucun succès & n’est pas digne de son auteur. Quoiqu’en effet il ait rapproché dans cet ouvrage tout ce qui pouvoit plaire au Ministere & à la Nation, on ne lui en a pas su plus de gré, & l’aventure de Boussard, & la lettre de {{M.|Necker}}, & la naissance d’un Dauphin pronostiquée dans un des couplets du Vaudeville de la fin n’ont pas mieux réussi. L’affectation de faire parler le marin, principal personnage, sa langue, & prendre toutes ses allégories dans son art, a surtout beaucoup déplu au Parterre, n’entendant rien aux termes techniques du métier. La musique a semblé très médiocre, elle est d’un compositeur qui n’a<noinclude>
<references/></noinclude>
3k6bttyr9lksa2y35urf6vzv9b40ikk
Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/171
104
4923928
15882433
15878222
2026-06-21T15:33:45Z
Psephos
145984
/* Corrigée */
15882433
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>point encore paru, & qui ne donne pas par cet essai une haute idée de son talent.
''Le Savetier & le Financier'' a eu quelques représentations depuis qu’on en a parlé, mais ne va que très médiocrement & avec les secours des meilleures pieces. L’auteur est en effet {{M.|Lourdet}} de Santerre, Maître des comptes, qui passe pour avoir eu part aux pieces de Madame Favart, & même à quelques-unes du mari, avec lesquels il vivoit en commun, ainsi que l’Abbé de Voisenon. Ce poëte de société avoit composé l’ouvrage en question pour celle d’une Madame de Bondi, riche financiere donnant dans le bel esprit ; elle a forcé la modestie de {{M.|de}} Santerre à se montrer en nom sur la scene italienne, & son amour-propre n’est pas à se répentir d’avoir cédé aux instances de cette belle, & à celles de ses amis.
Voilà trois nouveautés tombées en bien peu de tems aux Italiens ; il est question de plusieurs autres qui vont avoir lieu incessamment.
{{brn|1}}
''27 Novembre 1778.'' Les banquiers du jeu de la Reine, pour obvier aux escroqueries & filouteries des femmes de la cour qui les trompent journellement, ont obtenu de {{S. M.}} qu’avant de commencer, la table seroit bordée d’un ruban dans son pourtour, & que l’on ne regarderoit comme engagé pour chaque coup que l’argent mis sur les cartes au-delà du ruban. Cette précaution préviendra quelques friponneries, mais non celles exercées envers les pontes crédules qui confient leur argent aux Duchesses, & que plusieurs nient avoir reçu lorsque leur carte gagne.
{{brn|1}}
''25 Novembre.'' Les Protestans sont dans<noinclude>
<references/></noinclude>
0qrcbzk88vgdn9nyzgqmmu9n4vclm29
Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/172
104
4923931
15882437
15878231
2026-06-21T15:36:03Z
Psephos
145984
/* Corrigée */
15882437
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>l’attente de ce qui va se passer, & l’on a tout lieu de croire qu’ils vont obtenir enfin un état légal en France : le Parlement continue à s’en occuper sous l’influence du Ministere, on a gagné plusieurs Prélats, & la faveur de {{M.|Necker}}, jointe aux sollicitations du Docteur Franklin au nom des ''Etats Unis de l’Amérique,'' est plus que suffisante pour étouffer les clameurs du Clergé.
{{brn|1}}
''26 Novembre 1778.'' À l’occasion de l’accouchement de Madame la Comtesse de Strogonoff qui a fait baptiser suivant le rit Grec son enfant, qui est une fille, un auteur dont on ne dit pas le nom encore, a adressé l’Epitre au mari, intitulée ''le Baptême à la Grecque,'' & insérée précédemment ; elle est très bien faite & fort plaisante : les dévots n’en rient pas cependant, ni les femmes ; mais il faut la prendre pour un pur jeu d’esprit.
{{brn|1}}
''27 Novembre.'' Le nouveau journal de {{M.|le}} Fuel de Méricour avoit pris cours en effet Londres sous ce titre, & a duré pendant quelques mois : on apprend que la mort a terminé la triste vie de cet homme de lettres, qui n’étoit pas sans mérite, mais qui s’étoit attiré beaucoup d’ennemis par une grande causticité.
{{brn|1}}
''27 Novembre.'' Il vient d’arriver d’Angleterre une gravure politique, que sa hardiesse empêchera de mettre en vente, avant qu’on y ait fait quelque correction. On y voit dans le lointain une bouillote de Thé avec un grand feu dessous que souffle un Coq, qui désigne sensiblement la France par une Fleur de Lys dont il est surmonté : il s’élève de la bouillote<noinclude>
<references/></noinclude>
kva1ttelt4xxd1ih7jfax3n082vsyml
Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/173
104
4923932
15882446
15878233
2026-06-21T15:41:18Z
Psephos
145984
/* Corrigée */
15882446
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>une épaisse fumée qui soulève le bonnet de la Liberté. ''Les Insurgens'' à la droite le reçoivent, & à la gauche sont les ''Anglois'' qui s’enfuyent emportant un joug brisé. Dans la partie inférieure & sur le devant est le ''Tems,'' un globe à ses pieds qu’il roule à son gré ; dans son miroir lumineux il fait voir ce grand événement & ses suites aux quatre parties du monde : l’''Europe'' & l’''Asie'' sont représentées par deux belles femmes avec tout ce qui caractérise le luxe & la mollesse de l’une, le génie & les arts de l’autre : l’''Afrique'' est figurée par un Negre & l’''Amérique'' par un Sauvage. Cette estampe allégorique est très bien frappée, il y regne beaucoup d’ordre, de netteté & un caractere original & singulier, qui ne laisse pas méconnoître le lieu où elle a pris naissance.
{{brn|1}}
''28 Novembre 1778.'' On commence à aller voir chez {{M.|Greuze}} un tableau faisant suite de celui de la ''Malédiction paternelle.'' Le pere infortuné a succombé à sa douleur : le fils arrive dans ce moment ; la mere lui montre le cadavre, & il paroît en proie à ses remords & à sa douleur : les autres enfans remplissent & secondent chacun dans leur genre cette scene touchante. Tel est le fond de l’action, dont on parlera plus au long quand le jugement des connoisseurs sera fixé.
{{brn|1}}
''29 Novembre.'' La cérémonie funéraire dont la ''Loge des Neuf Sœurs'' se proposoit d’honorer la mémoire du Frere Voltaire, en suppléant en quelque sorte ainsi à celle que lui avoit refusée l’Eglise, a eu lieu hier, jour indiqué. Pour la rendre plus solemnelle, {{M.|d’Alembert}} devoit se faire recevoir Maçon<noinclude>
<references/></noinclude>
fjqg1laam98djyp7uw0gizxpdu7vndx
Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/174
104
4923934
15882683
15878236
2026-06-21T18:22:11Z
Psephos
145984
/* Corrigée */
15882683
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>avant, & y représenter l’''Académie Françoise'' en la personne de son Secrétaire ; mais le grand nombre de ses membres très circonspects a craint qu’après tout ce qui s’étoit passé, cette démarche ne scandalisât, ne réveillât la fureur du Clergé, n’indisposât la Cour ; c’est devenu la matiere d’une délibération de la Compagnie, qui a lié ce Philosophe, quoique très indiscrétement il eût donné sa parole en particulier. La Loge désolée de ne pouvoir faire cette acquisition, en a été un peu dédommagée par le peintre Greuze, très utile aux travaux dans sa partie.
Après la célébration des mysteres interdite aux profanes, on a fermé la Loge & l’on s’est transporté dans une vaste enceinte en forme de temple où la fête devoit se célébrer. Le Vénérable frere la{{lié}}Lande, les freres Franklin & Comte de Strogonoff ses assistans, ainsi que tous les grands officiers & freres de la Loge étant entrés pour faire les honneurs de l’assemblée, le grand maître des cérémonies a introduit les freres visiteurs deux à deux, au nombre de plus de 150 : un orchestre considérable dans une tribune jouoit, pendant cette marche, celle d’''Alceste :'' il a exécuté ensuite différens morceaux de ''Castor & Pollux,'' & tout le monde étant en place, le frere Abbé Cordier de Saint Firmin, Agent général de la Loge, & celui auquel on doit l’imagination de la fête, est venu annoncer que Madame Denis & Madame la Marquise de Villette désiroient recevoir la faveur de jouir du spectacle : la permission accordée, ces deux Dames sont entrées, l’une conduite par le Marquis de Villette & la seconde par le Marquis de Villevieille. Elles n’ont<noinclude>
<references/></noinclude>
mwk13jc9pv8uvnq6tfcjyndy84ejz2t
Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/175
104
4923935
15882759
15878237
2026-06-21T19:29:49Z
Psephos
145984
/* Corrigée */
15882759
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>pu qu’être frappées du coup d’œil imposant du local & de l’assemblée, qui étoit restée décorée de ses différens cordons ''bleus, rouges, noirs, blancs, jaunes,'' &c. suivant les grades.
Après avoir passé sous une voûte étroite, on trouvoit une salle immense tendue de noir dans son pourtour & dans son ciel, éclairée seulement par de tristes lampes, avec des cartouches en transparens, où l’on lisoit des sentences en prose & en vers, toutes tirées des œuvres du Frere défunt. Au fond se voyoit le Cénotaphe.
Les discours d’appareil ont commencé. Le Vénérable a d’abord fait le sien, relatif à ce qui alloit se passer : l’orateur de la Loge des ''Neuf Sœurs,'' Frere Changeux, a parlé après lui un peu plus longuement : Frere Coron, l’Orateur de la ''Loge de Thalie,'' affiliée à celle des ''Neuf Sœurs,'' a débité son compliment de mémoire, &, quoique plus court, il a paru le meilleur ; enfin Frere la{{lié}}Dixmerie a commencé l’Eloge de Voltaire. Il a suivi la méthode de l’Académie Françoise, & a lu son cahier, ce qui refroidit beaucoup le panégyriste & l’auditoire. On y a observé quelques traits saillans, mais peu de faits & point d’anecdotes. Frere la{{lié}}Dixmerie s’est étendu trop amplement sur les œuvres de ce grand homme, qu’il a disséquées en détail, & n’a point assez parlé de la personne. Nulle digression vigoureuse, nul écart, nul élan ; on voyoit que l’auteur, continuellement dans les entrâves, ne marchoit qu’avec une circonspection timide, qui l’obligeoit de faire de la réticence sa figure favorite. Le seul endroit où il se soit animé & ait mis un peu de chaleur, ç’a été dans son apostrophe aux ennemis fougueux<noinclude>
<references/></noinclude>
3nnjnp3aywskxgs3lxu36ryzhl1gjd4
Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/176
104
4923936
15882764
15878244
2026-06-21T19:30:53Z
Psephos
145984
15882764
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Psephos" /></noinclude>de son héros, où, après avoir dit tout ce qui pouvoit les toucher, les attendrir : ''si sa mort enfin ne vous réduit pas au silence,'' a-t-il ajouté, ''je ne vois plus que la foudre qui puisse en vous écrasant vous y forcer'' ! À l’instant des coups redoublés de tonnerre d’opéra se font entendre, le Cénotaphe a disparu ; & l’on n’a plus vu dans le fond qu’un grand tableau repréfentant l’Apothéose de Voltaire. On auroit désiré que, par une heureuse adresse, on eût en même tems fait succéder à la décoration lugubre de la salle, une décoration brillante & triomphale.
Frere Roucher a terminé la séance, en déclamant un morceau du mois de Janvier de son Poëme des Mois. Il faut se rappeler la persécution excitée déjà contre son ouvrage, quoi qu’il ne soit pas encore imprimé : son zele contre le fanatisme s’est animé,& lui a fait enfanter la tirade en question relative à la mort de Voltaire, & au refus de l’enterrer ; il a comparé cette injustice avec les honneurs accordés aux cendres d’un Prélat hypocrite, d’un Ministre concussionnaire : dans ces deux portraits il a désigné sensiblement le Cardinal de la Roche- Aymon & l’Abbé Terrai, morts peu avant, & a fini par annoncer que toute la terre ou reposeroit la cendre de Voltaire feroit une terre Sacrée.
{{poem|Où repose un grand homme, un Dieu doit habiter.|i|m=1em}}
Un enthousiasme général a faisi tous les spectateurs transportés ; on a crié bis, & il a fallu qu’il recommençât. On ne fait comment le<noinclude>
<references/></noinclude>
nj5gpjhipl5s45gtxdxrq8xc1c7ylgv
15882772
15882764
2026-06-21T19:33:01Z
Psephos
145984
/* Corrigée */
15882772
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>de son héros, où, après avoir dit tout ce qui pouvoit les toucher, les attendrir : ''si sa mort enfin ne vous réduit pas au silence,'' a-t-il ajouté, ''je ne vois plus que la foudre qui puisse en vous écrasant vous y forcer'' ! À l’instant des coups redoublés de tonnerre d’opéra se font entendre, le Cénotaphe a disparu ; & l’on n’a plus vu dans le fond qu’un grand tableau représentant l’''Apothéose de Voltaire.'' On auroit désiré que, par une heureuse adresse, on eût en même tems fait succéder à la décoration lugubre de la salle, une décoration brillante & triomphale.
Frere Roucher a terminé la séance, en déclamant un morceau du mois de ''Janvier'' de son ''Poëme des Mois.'' Il faut se rappeler la persécution excitée déjà contre son ouvrage, quoi qu’il ne soit pas encore imprimé : son zele contre le fanatisme s’est animé, & lui a fait enfanter la tirade en question relative à la mort de Voltaire, & au refus de l’enterrer ; il a comparé cette injustice avec les honneurs accordés aux cendres d’un Prélat hypocrite, d’un Ministre concussionnaire : dans ces deux portraits il a désigné sensiblement le Cardinal de la Roche-Aymon & l’Abbé Terrai, morts peu avant, & a fini par annoncer que ''toute la terre où reposeroit la cendre de Voltaire seroit une terre Sacrée.''
{{poem|Où repose un grand homme, un Dieu doit habiter.|i|m=1em}}
Un enthousiasme général a saisi tous les spectateurs transportés ; on a crié ''bis,'' & il a fallu qu’il recommençât. On ne sait comment le<noinclude>
<references/></noinclude>
0vipmbxjrn1c62x8gvr2889zmix4y4c
Page:L'Aérophile, année 6 (1898).pdf/9
104
4923937
15883145
15881713
2026-06-21T22:30:27Z
M-le-mot-dit
10828
Text alt.
15883145
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki />
{{Overfloat image
| image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]]
| width=500px;
|x1=220
|y1=380
|item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}}
|x2=330
|y2=405
|item2={{T|{{sc|de}}|85}}
|x3=185
|y3=440
|item3={{style|color: black; text-shadow: 1px 0 black, 2px 2px white, 3px 3px black; font-size:250%; |L’AÉRONAUTIQUE}}
|x4=205
|y4=480
|item4={{T|'''et des sciences qui s’y rattachent'''|120}}{{Séparateur|5|m=1em}}
}}
{{Gauche|{{Centré|{{sc|Directeurs}} : GEORGES BESANÇON et WILFRID DE FONTVIELLE|fs=80%|mt=1em}}
{{Centré|{{sc|Rédacteur en Chef}} : EMMANUEL AIMÉ|fs=80%}}
{{Séparateur|5|m=1em}}|5em}}
{{Gauche|{{Centré|'''Sixième Année — 1898'''|fs=90%}}
{{Centré|''Illustré de 60 figures''|fs=85%}}
{{Séparateur|5|m=1.5em}}
{{Centré|PARIS<br />Aux Bureaux de l’AÉROPHILE<br />
{{T|14, RUE DES GRANDES-CARRIÈRES, 14|80}}<br />1898|lh=120%}}|8em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
lcx5kf6m9b475nlyjt32a2d4olc3tbg
15883308
15883145
2026-06-22T07:18:01Z
Fabrice Dury
1855
/* Validée */
15883308
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki />
{{Overfloat image
| image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]]
| width=500px;
|x1=170
|y1=380
|item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}}
|x2=290
|y2=405
|item2={{T|{{sc|de}}|85}}
|x3=120
|y3=440
|item3={{T|{{espacé|.1em|L’AÉRONAUTIQUE}}|250}}
|x4=175
|y4=480
|item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}}
}}
{{Gauche|{{Centré|ORGANE|fs=80%}}
{{Centré|'''DE L’UNION AÉROPHILE DE FRANCE'''|contract=50%}}
{{Séparateur|4|m=.5em}}
{{Centré|{{sc|Directeurs}} : GEORGES BESANÇON et WILFRID DE FONVIELLE<br />{{sc|Rédacteur en chef}} : EMMANUEL AIMÉ|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}}
{{Séparateur|5|m=1em}}
{{Centré|'''Sixième Année — 1898'''|fs=90%|sp=.1em}}
{{Centré|''Illustrée de 608 figures''|fs=85%}}
{{Séparateur|5|m=1.5em}}
{{Centré|PARIS<br />{{espacé|'''Aux bureaux de l’AÉROPHILE'''}}<br />
{{T|14, RUE DES GRANDES-CARRIÈRES, 14|80}}<br />'''1898'''|lh=120%}}|5em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
99cgjv6w6n6qe2ijg4r70it38ijhucl
15883311
15883308
2026-06-22T07:19:09Z
Fabrice Dury
1855
|item3={{style|color: black; text-shadow: 1px 0 black, 2px 2px white, 3px 3px black; font-size:250%; |L’AÉRONAUTIQUE}}
15883311
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki />
{{Overfloat image
| image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]]
| width=500px;
|x1=170
|y1=380
|item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}}
|x2=290
|y2=405
|item2={{T|{{sc|de}}|85}}
|x3=120
|y3=440
|item3={{style|color: black; text-shadow: 1px 0 black, 2px 2px white, 3px 3px black; font-size:250%; |L’AÉRONAUTIQUE}}
|x4=175
|y4=480
|item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}}
}}
{{Gauche|{{Centré|ORGANE|fs=80%}}
{{Centré|'''DE L’UNION AÉROPHILE DE FRANCE'''|contract=50%}}
{{Séparateur|4|m=.5em}}
{{Centré|{{sc|Directeurs}} : GEORGES BESANÇON et WILFRID DE FONVIELLE<br />{{sc|Rédacteur en chef}} : EMMANUEL AIMÉ|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}}
{{Séparateur|5|m=1em}}
{{Centré|'''Sixième Année — 1898'''|fs=90%|sp=.1em}}
{{Centré|''Illustrée de 608 figures''|fs=85%}}
{{Séparateur|5|m=1.5em}}
{{Centré|PARIS<br />{{espacé|'''Aux bureaux de l’AÉROPHILE'''}}<br />
{{T|14, RUE DES GRANDES-CARRIÈRES, 14|80}}<br />'''1898'''|lh=120%}}|5em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
o4kqn18yn1to71njbbcla80bcecxhy3
15883339
15883311
2026-06-22T07:39:09Z
Fabrice Dury
1855
15883339
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki />
{{Overfloat image
| image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]]
| width=500px;
|x1=170
|y1=380
|item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}}
|x2=290
|y2=405
|item2={{T|{{sc|de}}|85}}
|x3=120
|y3=440
|item3={{style|color: black; text-shadow: 1px 0 black, 2px 2px white, 3px 3px black; font-size:250%; |L’AÉRONAUTIQUE}}
|x4=175
|y4=480
|item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}}
}}
{{Gauche|
{{Séparateur|4|m=.5em}}
{{Centré|{{sc|Directeurs}} : GEORGES BESANÇON et WILFRID DE FONVIELLE<br />{{sc|Rédacteur en chef}} : EMMANUEL AIMÉ|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}}
{{Séparateur|5|m=1em}}
{{Centré|'''Sixième Année — 1898'''|fs=90%|sp=.1em}}
{{Centré|''Illustrée de 608 figures''|fs=85%}}
{{Séparateur|5|m=1.5em}}
{{Centré|PARIS<br />{{espacé|'''Aux bureaux de l’AÉROPHILE'''}}<br />
{{T|14, RUE DES GRANDES-CARRIÈRES, 14|80}}<br />'''1898'''|lh=120%}}|5em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
tddjur0pj7khq7x6cmrrd9cznk409uv
15883356
15883339
2026-06-22T07:57:18Z
M-le-mot-dit
10828
Coquilles ; décentrage progressif
15883356
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki />
{{Overfloat image
| image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]]
| width=500px;
|x1=210
|y1=380
|item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}}
|x2=320
|y2=405
|item2={{T|{{sc|de}}|85}}
|x3=145
|y3=440
|item3={{style|color: black; text-shadow: 1px 0 black, 2px 2px white, 3px 3px black; font-size:250%; letter-spacing: .1em|L’AÉRONAUTIQUE}}
|x4=185
|y4=480
|item4={{T|'''et des sciences qui s’y rattachent'''|120}}{{Séparateur|4|m=1em}}
}}
{{Gauche|{{Centré|{{sc|Directeurs}} : GEORGES BESANÇON et WILFRID DE FONVIELLE<br />{{sc|Rédacteur en chef}} : EMMANUEL AIMÉ|fs=80%|mt=1em}}
{{Séparateur|5|m=1em}}|5em}}
{{Gauche|{{Centré|'''Sixième Année — 1898'''|fs=90%|sp=.1em}}
{{Centré|''Illustré de 60 figures''|fs=85%}}
{{Séparateur|5|m=1.5em}}
{{Centré|PARIS<br />{{espacé|'''Aux Bureaux de l’AÉROPHILE'''}}<br />
{{T|14, RUE DES GRANDES-CARRIÈRES, 14|80}}<br />'''1898'''|lh=120%}}|8em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
bx5pi0fjveg9qdg241puhiauvf66etm
Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/177
104
4923938
15882781
15878247
2026-06-21T19:35:01Z
Psephos
145984
/* Corrigée */
15882781
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>clergé & le gouvernement prendront ce morceau ; on craint qu’il ne mérite à l’auteur l’animadversion de l’un, & la vengeance implacable de l’autre.
{{brn|1}}
''30 Novembre 1778.'' {{M.|Dorat}}, indocile aux siflets du public, a hasardé encore ses deux pieces. La seconde fois qu’elles ont été données, il avoit supprimé un acte de la premiere & un rôle entier de la seconde, outre plusieurs autres élaguemens & coupures. Il a imaginé ensuite de les faire jouer séparément : enfin on assure qu’il va débarrasser le spectacle absolument d’une, qui est la premiere, le ''Chevalier François à Turin'' : son amour-propre, étrangement humilié, cherche ainsi à faire une retraite prudente qui lui facilite l’indulgence du parterre.<section end="novembre"/>
{{brn|1}}
<section begin="décembre"/><nowiki/>
''1 Décembre.'' L’établissement que forment aujourd’hui à Chaillot les freres Perier pour procurer de l’eau aux fauxbourg & quartier Saint-Honoré, où elle refluera de ce vaste réservoir, n’est que la premiere opération de leur entreprise très-dispendieuse. Ils sont heureusement secondés par une compagnie de gens opulens qui font les fonds.
{{brn|1}}
''1 Décembre.'' {{M.|de}} Vougny, appelé ''Vougny Maurepas,'' à cause de l’amitié tendre que ce Seigneur & sa femme ont pour lui, est un particulier riche, sans état, mais très-affairé pour les autres qui ont recours à lui & qu’il oblige de son mieux. Son grand plaisir est de faire beaucoup de chemin en peu de tems, il y a peu de jours où il n’ait ses 20 ou 30{{lié}}lieues par devers lui. Mardi, se rendant à l’enterrement de Madame le Gendre, belle-mere<noinclude>
<references/></noinclude>
g2vat7l2per7ma39yjeg1bknjhjuti7
Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/180
104
4923940
15882806
15878251
2026-06-21T19:40:07Z
Psephos
145984
/* Corrigée */
15882806
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>improbation. En conséquence il a déclaré au Gardien des Cordeliers, quand il est venu lui faire part de l’ordre du Roi, qu’il respectoit fort les ordres de {{S. M.}} ; mais que tous ceux qui iroient dans le nouveau couvent seroient interdits : ce qu’il a exécuté à l’égard des six religieux qui y sont déjà.
{{brn|1}}
''2 Décembre 1778.'' C’est l’Abbé Durouzeau à qui l’on attribue la piece intitulée ''le Baptême à la Grecque'' : il est particuliérement attaché au Comte de Strogonoff, & tout le monde sait qu’il est l’auteur de l’''Eloge de Catherine'' qui a paru sous le nom de ce Seigneur Russe, dont on a si fort exalté le talent d’écrire aussi bien dans notre langue.
{{brn|1}}
''3 Décembre.'' On voit dans le ''Mercure'' du 15{{lié}}Novembre un Eloge du Docteur ''Quesnay,'' le chef de la secte des Economistes, par {{M.|d’Alembert}}. Quoiqu’il ne soit qu’un rechauffé de celui lu à l’Académie des Sciences par {{M.|de}}{{lié}}Fouchy, la Société libre d’émulation issue de ce Maître, fondée sur ses principes, & disposée à les propager, a délibéré de députer vers le Panégyriste pour le remercier. En conséquence {{M.|le}} Marquis de Senneterre, l’un des Présidens de la Société, y est allé & s’est acquitté de la reconnoissance de sa compagnie.
{{brn|1}}
''3 Décembre.'' Les Comédiens François doivent jouer incessamment ''Oedipe chez Admete,'' nouvelle tragédie de {{M.|Ducis}}, déjà exécutée à la Cour, mais avec un succès équivoque.
{{brn|1}}
''4 Décembre.'' Le {{Sr.|Gudin}}, prôneur infatigable de son ami Beaumarchais, lui a adressé, il y a quelque tems, une Epitre en vers insé-<noinclude>
<references/></noinclude>
hq93dlvrgvkeic5nlqy0xz5aoofsyal
Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/182
104
4923943
15882819
15878256
2026-06-21T19:42:39Z
Psephos
145984
/* Corrigée */
15882819
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>peu contens de ce passe-droit ; au reste, sa piece mal faite au fond, a des scenes d’une grande beauté, qui ont valu à {{M.|Ducis}} un succès brillant.
{{brn|1}}
''6 Décembre 1778.'' Quoique ''Monsieur'' ne fasse encore rien qui annonce son projet d’habiter le Luxembourg, on fait cependant qu’il s’en occupe sérieusement, & qu’il est grandement question de réunir à ce palais le vaste terrein des Chartreux y contigu ; il est de 160{{lié}}arpens. On a déjà proposé à ces solitaires de les transférer au fauxbourg Saint-Marceau, & de leur fournir un local pareil, avec un édifice où ils trouveroient tout ce qu’ils abandonneroient dans le premier.
Une Compagnie se présente pour rebâtir un nouveau palais à {{S. A.}} Royale, qu’on reculeroit jusqu’au parterre actuel du jardin ; ces Messieurs se récupéreroient sur des maisons qu’ils auroient la liberté d’élever dans certaines portions du terrein : la mise dehors seroit de quinze millions.
{{brn|1}}
''6 Décembre.'' C’est le {{Sr.|Grimm}}, Ministre Plénipotentiaire du Duc de Saxe-Gotha, qui a fait pour l’Impératrice des Russies l’achat de la Bibliotheque de Voltaire, & c’est dans son superbe parc de Czarskozelo que doit être bâti le château pareil à celui de Ferney, avec toutes ses attenances & dépendances. Il y sera élevé un Musœum, dans lequel on arrangera les livres dans l’ordre où ils étoient placés. Le Sieur Vagnieres, Secrétaire du défunt, doit se rendre à Petersbourg à cet effet. La statue du maître s’élèvera au milieu.
Cette Souveraine a joint aux présens qu’elle<noinclude>
<references/></noinclude>
3403ph70nxtv88a5z1p2cse8su7wwfr
Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/184
104
4923945
15882836
15878259
2026-06-21T19:45:36Z
Psephos
145984
/* Corrigée */
15882836
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>{{brn|1}}
<nowiki/>
''7 Décembre 1778.'' Quoique la tragédie de {{M.|Ducis}} ait le mérite bien rare aujourd’hui de tenir de la simplicité des anciennes, cependant il a été obligé, pour donner quelque chose au goût moderne, de compliquer deux sujets dans un : celui d’''Oedipe'' à ''Colonne,'' de ''Sophocle'' ; & celui d’''Alceste,'' d’''Euripide :'' il a tâché de les fondre & de les amalgamer de son mieux ; ce qui n’empêche pas que l’intérêt divisé n’en souffre en se partageant & changeant fréquemment d’un acte & même d’une scene à l’autre.
Les Furies, divinités de la ''Thessalie,'' où elles avoient un Temple, avoient exigé qu’''Admete,'' Roi de ces contrées, se sacrifiât pour le salut de son Peuple. Son épouse ''Alceste'' consent à s’immoler à sa place ; ''Oedipe'' repoussé partout, survenu dans ces circonstances, en reconnoissance de l’hospitalité qu’il trouve auprès d’''Admete'' & d’''Alceste,'' se dévoue & sauve la vie à tous deux.
''Polinice,'' second fils d’''Oedipe,'' frere d’''Etéocle,'' Roi de ''Thebes,'' chassé du Trône se réfugie à ''Pherès'' & demande du secours à ''Admete ;'' ce qui occasionne sa rencontre avec son pere & produit la belle scene du cinquieme acte, où ''Polinice'' instruit par ses propres malheurs s’attendrit sur le sort de son pere, se répent, est déchiré de remords, s’efforce d’obtenir son pardon, & n’y parvient qu’après avoir épuisé toutes les ressources que peut faire naître cette situation. ''Antigone,'' fille d’''Oedipe,'' accompagnant & guidant son pere, intercédant pour son frere ne contribue pas peu à augmenter l’intérêt.
Le grand défaut de l’auteur est de filer trop ses scenes, de les affoiblir en les prolon-<noinclude>
<references/></noinclude>
ap2u4847s15o0ajhnncsqieorqt3td3
Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/185
104
4923959
15882848
15878297
2026-06-21T19:47:32Z
Psephos
145984
/* Corrigée */
15882848
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>geant, & de laisser longtems avant prévoir la catastrophe ; ce qui en a fait manquer tout l’effet d’ailleurs, elle tient beaucoup de l’Opéra par un spectacle à machines, peu propre à maintenir l’illusion du sentiment. Tout le premier acte, uniquement en descriptions poétiques, n’expose rien. Le second & le {{4e||nx,pt}} sont foibles & languissent, & le dénouement est de commande & postiche.
{{brn|1}}
''8 Décembre 1778.'' Un accident arrivé au Sieur Monvel, l’un des acteurs de la nouvelle Tragédie, au moment où il sortoit de la scene après avoir achevé son rôle, a retardé la seconde représentation, & a donné le tems à l’auteur de faire des améliorations & surtout de raccourcir, car il pêche principalement par des longueurs & des répétitions qui ne finissent pas. Son style est aussi vicieux en beaucoup d’endroits, par une bouffissure qu’on lui reproche depuis longtems, & dont il ne s’est pas encore tout-à-fait corrigé.
{{brn|1}}
''9 Décembre.'' Les paillards honteux de cette capitale, peu allarmés de la derniere ordonnance de police concernant les filles publiques, parce qu’ils ne croyoient pas qu’elle fût mise en exécution, commencent à s’en plaindre amerement depuis qu’ils se voient à la veille de manquer de cette denrée par les enlèvemens considérables qu’on en fait. Mais le libertinage & la corruption sont portés à un point si excessif, qu’il faudroit bien d’autres remedes pour en tarir la source.
{{brn|1}}
''9 Décembre 1778.'' Les Comédiens Italiens, féconds en nouveautés depuis quelque tems, annoncent encore pour demain le ''Porteur de''<noinclude>
<references/></noinclude>
m7qrguprf103bbvz8tmcl8hbzm8fv49
Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/186
104
4923962
15882865
15878302
2026-06-21T19:50:30Z
Psephos
145984
/* Corrigée */
15882865
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>''Chaise,'' Comédie parade en deux actes mêlée d’Ariettes.
{{brn|1}}
''10 Décembre 1778''. Il paroît deux Mémoires intéressans dans les circonstances actuelles, relativement à des différends élevés concernant les Prises.
L’un pour les Sieurs Risteau pere & fils, négocians à Bordeaux, propriétaires & armateurs du navire l’''Isabelle,'' &c. contre Daniel Maknil, Capitaine du Corsaire le Général ''Mifflins'' de Portsmouth en Amérique. Il est de {{Me|de|nx,pt}} Chabans Avocat, & l’on y agite la question, non moins importante pour les deux nations alliées que pour les réclamans, navire François ''envahi par un Pirate,'' délivré s''ans combat par l’apparition d’un Corsaire Américain,'' & rentré au même instant sous le commandement de son Capitaine ''qui l’a conduit dans un Port de France, & qui est entré dans ce Port avec le Pavillon François,'' appartient à ses armateurs & à ses propriétaires légitimes, ou au Corsaire Américain ?
L’autre, pour les Sieurs Bouffer pere & fils & consors, armateurs du navire l’''Aquilon,'' contre {{M.|le}} Procureur Général au Conseil royal des prises, roule sur le tiers de ce navire, adjugé par le conseil des prises aux vaisseaux du Roi le ''Vengeur'' & la ''Belle-poule.'' Ce qui donne lieu à demander si les loix du Royaume accordent encore les droits de ''recours'' ou de reprise aux vaisseaux de {{S. M.}} ? Si les secours que ces vaisseaux prêtent au commerce maritime doivent se payer en argent, récompense que les Ordonnances réservent aux Corsaires particuliers ? Ce dernier Mémoire est de {{Me|d’Amours|nx,pt}}, Avocat.<noinclude>
<references/></noinclude>
7h4ie2ssf04ais1msqxe6do6rvkybth
Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/187
104
4923963
15882882
15878303
2026-06-21T19:53:51Z
Psephos
145984
/* Corrigée */
15882882
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>{{brn|1}}
<nowiki/>
''10 Décembre 1778.'' L’Académie royale de musique a fait exécuter sur son théâtre le lundi{{lié}}7 de ce mois par extraordinaire la premiere représentation de ''{{lang|it|la Buona Figliola,}}'' Opéra Bouffon en trois actes del Signor Piccini. On connoissoit déja la musique de cette piece jouée aux Italiens, mais adaptée à des paroles françoises : quoique celles-ci ne fussent pas merveilleuses, elles avoient le mérite d’être dans notre langue & réduites à un volume moins considérable pour le récitatif & moins ennuyeux que tous les opéra bouffons que nous connoissons. Les enthousiastes de cette musique la préferent dans son etat naturel ; ils prétendent qu’elle a ainsi plus de caractere, que les airs y sont mieux adaptés aux personnages & aux situations, qu’en un mot elle produit infiniment plus d’effet en original qu’en parodie.
{{brn|1}}
''11 Décembre.'' Le Concert spirituel se soutient & s’améliore continuellement, depuis que le {{Sr.|le}}{{lié}}Gros en a la direction ; il y jette même une sorte d’intérêt difficile à trouver dans un spectacle comme celui-là froid & sans action. Un ''Oratorio,'' dont le poëme est de {{M.|Gilbert}} & la musique de {{M.|le}}{{lié}}Moine, intitulé le ''Vœu de la Patrie,'' avoit attiré beaucoup de monde & a été fort applaudi ; mais on a surtout été enchanté de Madame Todi, cantatrice qui a réuni tous les suffrages pour la beauté de sa voix, pour son chant facile & plein de graces, & plus encore pour l’exécution de certains passages de gosier imitant les instrumens, mais ne produisant de la part des autres que l’admiration stérile d’efforts, heureux à vaincre des difficultés dont malheureusement le<noinclude>
<references/></noinclude>
569fuhkd9pc9btr5ejbe9n579h6d3wx
Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/188
104
4923964
15882901
15878304
2026-06-21T19:57:52Z
Psephos
145984
/* Corrigée */
15882901
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>spectateur s’apperçoit toujours. Madame Todi, uniquement occupée de seconder le compositeur, de rendre l’expression musicale, n’a aucune prétention aux tours de force, & séduit plus qu’elle n’étonne ; on croiroit qu’on va chanter comme elle.
{{brn|1}}
''11{{lié}}Décembre 1778.'' Voici le fait qui a donné lieu à la contestation qu’élevent les {{Srs.|Risteau}}. L’''Isabelle,'' navire qu’ils avoient armé avant si guerre, revenant de la Guadeloupe sous les ordres du Capitaine Dubray, étoit parti de cette isle pour Bordeaux le 29{{lié}}Juin 1778 avec une cargaison de sucre, de caffé & de coton, sous l’escorte du ''Prothée,'' qui l’abandonna, comme les autres, à la hauteur des isles Bermudes.
Le 2{{lié}}Août il fût rencontré par une Goelette Angloise de 14{{lié}}canons ; le Capitaine après l’avoir visité lui dit qu’''il n’avoit pas ordre de prendre les François.''
Le 19 du même mois il fut arrêté par un Guernésien, dont le Commandant lui dit qu’''il n’étoit pas sûr qu’il fût de bonne prise, & qu’il ne l’arrêtoit que sur le dire d’un Hollandois sorti de Bordeaux depuis trois jours, qui lui avoit appris que la guerre étoit déclaré avec la France avant son départ.''
Le 22, le Guernésien apperçut le Corsaire du {{Sr.|Maknil}}, portant pavillon Américain ; il ne jugea pas à propos de l’attendre, il abandonna sa prise, détenue pendant trois jours.
Alors le Capitaine Dubray cessant d’être au pouvoir du Guernésien, reprit son commandement ; le {{Sr.|Maknil}} lui donna les secours dont il avoit besoin, offrit de l’escorter, en<noinclude>
<references/></noinclude>
7s9pqtoi3uxozbw8e4kyi9hybs92hz6
Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/189
104
4923967
15882950
15878308
2026-06-21T20:11:51Z
Psephos
145984
/* Corrigée */
15882950
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>l’engageant cependant de faire route pour l’Orient où alloit le Bostonien.
Après avoir mouillé ''battant pavillon François,'' il passa à bord du {{Sr.|Maknil}} pour le remercier : celui-ci répondit qu’il étoit ''charmé de lui avoir rendu service'' : mais un instant après, sur une conversation qu’il eût avec le {{Sr.|Maillan}}, se disant Agent du Congrès, il prétendit que ce Navire lui appartenoit comme prise faite sur le Guernésien, & fit sa déclaration en conséquence le 31{{lié}}Août au Greffe de l’Amirauté.
Les Sieurs Risteau, en reclamant leur propriété au Bureau des prises, avoient par reconnoissance offert au {{Sr.|Maknil}} le tiers du navire & de sa cargaison ; mais l’adversaire les a refusées : il s’est opposé au jugement qui avoit reçu les dites offres, & l’Instance a été évoquée au Conseil.
{{brn|1}}
''11 Décembre 1778. Le Porteur de Chaise'' est du {{Sr.|Monvel}} : il a été joué hier avec les meilleures dispositions du public ; mais il n’a pas été possible de trouver bonne cette comédie parade, où il y a cependant de très-jolis morceaux de musique. Celle-ci est du {{Sr.|Désaides}}, le compositeur ordinaire du poëte.
{{brn|1}}
''12 Décembre.'' Il résulte trois questions du fait exposé concernant l’Instance des Sieurs Risteau, pendante au Conseil.
1º. Un Navire, dont le Capitaine n’a pas de lettres de marque pour faire la course contre les sujets d’une Puissance ennemie, peut-il faire des prises légitimes ?
2º. Un navire pris & abandonné à la vue d’un navire supérieur, appartient-il au Capitaine de<noinclude>
<references/></noinclude>
etxab5benywpnzzai0lun0rkyjjwqep
Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/196
104
4923972
15882959
15878316
2026-06-21T20:15:04Z
Psephos
145984
/* Corrigée */
15882959
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>on air vieux, & un ''Noël nouveau sur l’air tous les bourgeois de Chartres'' : il a trompé toute la vigilance de la Police, & ces deux vangeances poétiques sont imprimées : chaque membre de la Société a son lardon dans le Noël, & est peint d’une maniere peu flatteuse & vraie, à ce qu’assurent ceux qui sont au fait des personnages & des anecdotes.
Il paroît aussi un imprimé sur la même matiere : ''Lettre du Signor Miracoloso Fiorentini, à {{M.|Paulet}}, Docteur Vindebonien, membre de la Société Royale de Médécine, auteur de l’admirable & inimitable gazette de santé.'' Elle est datée du 18{{lié}}Novembre.
{{brn|1}}
''17 Décembre 1778.'' Le poëme de ''{{lang|it|la Buona Figliola}}'' est du Sieur Goldoni & conséquemment a un ensemble que n’ont point les autres opéra bouffons ; ce qui ne contribue pas peu à faire valoir la musique. Elle continue d’avoir le plus grand succès & le mérite. Le premier jour on demanda le {{Sr.|Piccini}}, ce qui n’étoit encore arrivé à ce spectacle que pour le {{Sr.|Floquet}} ; il parût & il fut applaudi à tout rompre ; le second jour il a cru devoir se refuser au même empressement.
{{brn|1}}
''17 Décembre.'' {{corr|Q uoique|Quoique}} {{M.|''Vaugny Maurepas''}} ne soit pas un homme à bons mots, quoiqu’une jambe cassée dût naturellement les arrêter chez le plaisant le plus fécond, on raconte que celui-ci, au moment où le fossoyeur lui a offert de le remonter, lui a répondu qu’il acceptoit volontiers son secours, qu’il ne vouloit prendre la place de personne. On continue à s’entretenir beaucoup de lui dans les conversations, & sa liste est toujours surchargée d’une<noinclude>
<references/></noinclude>
gi58u4agkxqfb9lw3mm5c67r02hg8r4
Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/197
104
4923975
15882964
15878320
2026-06-21T20:17:17Z
Psephos
145984
/* Corrigée */
15882964
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>quantité de noms de toute espece ; ensorte qu’une grande partie de la journée, en y joignant les commentaires, se passe à la lire.
Madame la Comtesse de Maurepas est venue le voir, il y a quelques jours, & désirant lui apporter quelque chose d’agréable, elle a pressé le Prince de Montbarrey de la charger d’une Croix de {{St|Louis|nx,pt}} pour le frere de {{M.|de}} Vaugny. Celui-ci avoit servi autrefois dans le Régiment des Gardes, mais obligé de vendre son Emploi, il y a 10 ou 12{{lié}}ans, par inconduite, il avoit perdu tout motif de l’obtenir. Malgré cela le Ministre de la guerre n’a eu garde de refuser cette Dame, & cette récompense a été accordée.
Les {{Dlles|Heinel|nx,pt}} & Guimard sont venues en députation chez ce protecteur de la part des Consœurs de l’Opéra, & le {{Sr.|de}}{{lié}}Vismes ne manque pas de lui rendre compte chaque jour des nouvelles de son tripot. Il va à merveille, a la tête très-libre, & soutient très-philosophiquement son état.
{{brn|1}}
''18 Décembre 1778.'' On parle beaucoup d’un ''Eloge de Voltaire par le Roi de Prusse.''
{{brn|1}}
''18 Décembre.'' En attendant que la Reine accouche, on s’entretient de son accoucheur Vermont, qu’on est toujours fâché de voir chargé de cet emploi. On rapporte des faits de son ignorance & de sa barbarie, qui font frémir : mais on rit plus volontiers de ses balourdises & de sa grossiéreté. Dernierement {{S. M.}} se plaignoit d’être plus grosse qu’on ne doit l’être dans son état : « c’est que vous êtes ''ventrue,'' Madame, » a-t-il repliqué. Une autre fois la Reine se plaignoit de sa gorge volumineuse : « c’est que vous êtes naturellement ''tettonniere.'' »<noinclude>
<references/></noinclude>
o9pey3qx4l8tz0ayug3fotpa73ph78c
Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/202
104
4923978
15882972
15878324
2026-06-21T20:22:30Z
Psephos
145984
/* Corrigée */
15882972
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>qu’on appelle l’''ouverture du ventre,'' ce qui ne se réitéroit pas une seconde fois.
{{brn|1}}
''20{{lié}}Décembre 1778.'' {{M.|le}} Marquis de Villette, devenu possesseur de la Terre de Ferney, a cru devoir aux habitans de cette Colonie par Voltaire, une continuation de soins & de protection : en conséquence il a pris les mêmes moyens qui ne seront peut-être pas aussi efficaces, & a adressé une ''Requête poétique à {{M.|Necker}}, Directeur Général des Finances, pour les habitans de Ferney.'' Il y a des idées, des images & des vers ronflans.
{{brn|1}}
''21{{lié}}Décembre.'' Pour entretenir l’heureuse fermentation excitée en France en faveur des Protestans, au défaut de secours plus efficaces, on vient de répandre une nouvelle brochure intitulée ''Réflexions d’un Citoyen Catholique sur les Loix de France relatives aux Protestans.''
{{brn|1}}
''21{{lié}}Décembre.'' C’est par un Arrêt du Conseil que le Comité de la Faculté de Médecine a été supprimé. On dit que la Faculté indignée de cet acte de despotisme a fermé ses Ecoles & que l’Université va intervenir pour cette fille persécutée.
{{brn|1}}
''22{{lié}}Décembre.'' Quoique les zélés du Parlement pour le rétablissement des Protestans dans les droits de Citoyens aient manqué leur coup par la foiblesse du Ministere & les vues politiques de la Cour, ils ne sont pas découragés cependant, & ils se flattent de pouvoir l’emporter avant peu.
{{brn|1}}
''23{{lié}}Décembre.'' Les Comédiens Italiens donnent aujourd’hui la premiere représentation des ''Fausses apparences,'' ou l’''Amant jaloux,'' Comédie en trois actes en prose, mêlée d’a-<noinclude>
<references/></noinclude>
1tuyoxtth6y1ghfo1msg2bta81kktzi
Page:Ferrier - Mariage Tome 1.djvu/239
104
4924135
15882350
15878656
2026-06-21T14:50:00Z
Sapcal22
420
15882350
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>sollicitations, aux prières, aux
larmes d’un amant si digne d’être
aimé. Trois mois s’écoulèrent encore,
après lesquels sir Duncan
voulut absolument retourner à
Édimbourg. Là, elle était sûre de
rencontrer le compagnon chéri de
son heureuse enfance, et alors
comment résister à la faiblesse de
son cœur, et aux sollicitations passionnées
de l’être qu’elle chérissait ?
Elle lui écrivit pour lui répéter
les motifs de son refus ; elle
lui déclara que lady Andley seule
pouvait l’absoudre du serment
qu’elle avait exigé d’elle, et le
conjura de renoncer à l’idée d’une
union qui n’aurait jamais lieu. Ses
argumens, ses prières, ses remontrances
n’eurent aucun effet
sur sir Edmond, et, dans sa réponse,
il lui annonçait qu’il la<noinclude>
<references/></noinclude>
ee2mafea3gb1zanrxet9t2bt8xshsq8
Page:Lénine - Le „Communisme de Gauche“, maladie infantile du communisme, 1920.pdf/48
104
4924201
15883006
15878772
2026-06-21T20:37:58Z
Lepticed7
77329
/* Corrigée */
15883006
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Lepticed7" /></noinclude>non par eux, mais par la marche du développement historique,
ils voient clairement et poursuivent constamment leur but final :
l’anéantissement des classes et la création d’un régime social ne
laissant plus de place à la propriété privée sur le sol et sur tous
les instruments de production. Les 33 blanquistes sont communistes
parce qu’ils se figurent que dès lors que ''eux'' veulent
sauter par-dessus les étapes intermédiaires et les compromis,
la chose est déjà faite, et que si par hasard, ce dont ils sont
fermement persuadés, « tout commence » ces jours-ci, et que le
pouvoir se trouve entre leurs mains, dès après-demain le « communisme
sera instauré ». Par suite, s’il est impossible de faire cela
à l’instant même ils ne sont pas communistes.
{{corr||«}} Quelle naïveté enfantine, de poser son impatience personnelle
en argument théorique ! » (Fr. Engels, Programme des
Communards-Blanquistes, article du journal social-démocrate allemand
Volksstaat, 1874, {{No}}73, dans le recueil intitulé : « Articles
1871 — 1875 »).
Dans le même article Engels exprime son profond respect
pour Vaillant, il parle des « mérites indiscutable » de Vaillant
(qui fut comme Guesde un des plus grand chefs du socialisme
international, avant leur trahison au socialisme en août 1914).
Mais Engels ne laisse pas d’analyser en détail leur erreur manifeste.
Bien sûr des révolutionnaires très jeunes et très inexpérimentés
et aussi des révolutionnaires petits-bourgeois, même
d’âge très respectable et très expérimentés, estiment extrêmement
« dangereux », incompréhensible, erroné, d’{{corr||«}}autoriser les
compromis ». Et beaucoup de sophistes raisonnent, tout en étant
des politiciens ultra ou même trop « expérimentés », précisément
de la même {{corr|facon|façon}} que les chefs de l’opportunisme anglais mentionnés
par Lansbury : « Si les bolchéviks se permettent tel {{corr|on|ou}} tel compromis,
pourquoi ne pas nous permettre n’importe quel compromis ? ».
Mais les prolétaires, instruits par des grèves multipliées (pour
ne prendre que cette manifestation-là de la lutte de classes),
s’assimilent d’ordinaire admirablement la très profonde vérité,
philosophique, historique, politique, psychologique, énoncée par
Engels. Tout prolétaire a vu des grèves, a vu des « compromis » avec
les oppresseurs et les exploiteurs détestés et après cela les ouvriers
étaient obligés de reprendre le travail ou bien sans avoir rien
obtenu, ou bien en consentant à une satisfaction partielle de
leurs exigences. Tout prolétaire, grâce à l’atmosphère de lutte
générale et d’exaspération vive des antagonismes de classes dans
laquelle il vit, observe la différence qu’il y a entre un compromis
imposé par des conditions objectives (les grévistes n’ont plus<noinclude>
<references/></noinclude>
7s2mgmm6hzv2au796jl4kuc1407g79c
Page:Ferrier - Mariage Tome 2.djvu/47
104
4924344
15882354
15879010
2026-06-21T14:50:39Z
Sapcal22
420
15882354
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>Juliana, à laquelle elle faisait les
honneurs ; je vais en chercher : ma
bibliothèque est placée dans un
petit cabinet qui donne sur le salon ;
en achevant ces mots, elle
prit une lumière, entra dans le cabinet,
et, d’une voix sonore, donna
le catalogue de sa collection. Tous
les livres qui ont mérité d’être publiés
se trouvent ici, cria-t-elle :
Voici la Bible ! grande et petite !
Floyer, ''sur la médecine'' voici ;
l’''Art de conserver la santé aux''
''vieillards'', hum ! ''Livre'' de Love,
''sur l’Agriculture'' ; ''le Parfait cuisinier''
de Glass ; ''la Fontaine de vie'',
par Flavel ; ''l’Art de l’équitation'' ;
''Observations sur l’utilité des bains''
''chauds'' ; ''Art de guérir les cors'' ;
''Mémoires militaires'' ; ''Manière de''
''tenir ses livres de comptes'' ; Méad,
''sur la Peste'' ; ''Art de conserver et de''<noinclude>
<references/></noinclude>
64r7dknn999z6bv5vg2jvv71u46k267
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/18
104
4924387
15882362
15879064
2026-06-21T14:56:33Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882362
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/>
Lord Courtland qui ne s’inquiétait
jamais de rien, s’amusait de cet
attachement d’enfance, et lady
Juliana qui se souciait fort peu de
son fils et encore moins de sa nièce,
s’étonnait seulement qu’on pût songer
à contracter un mariage d’amour,
après qu’elle avait dit combien
le sien avait été malheureux.
{{interligne|4em}}
{{-|3}}
{{interligne|6em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
tjpygb7kytrt3lrm059b5d09e5mqq5n
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/19
104
4924388
15882322
15879065
2026-06-21T14:30:09Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882322
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/>
{{interligne|4em}}
{{T3|CHAPITRE XXVIII.}}
{{sc|Tels}} étaient les différens membres
de la famille dans laquelle Mary
allait être introduite. Elle ne tenait
aucune place dans le cœur de sa
mère, qui ne songeait que bien {{corr|rarament|rarement}} à son mari absent et à sa
fille négligée ; leurs lettres étaient
à peine lues, et restaient presque
toujours sans réponse, même l’épître
éloquente de miss Grizzy,
dans laquelle était curieusement
entremêlée la mort de son frère, et
le baptême de son petit-neveu était
restée intacte. Si sa seigneurie avait<noinclude>
<references/></noinclude>
bqnb3u1tks8kp4j6k0bmj534n3arccw
Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/203
104
4924404
15882985
15879113
2026-06-21T20:29:04Z
Psephos
145984
15882985
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Psephos" /></noinclude>riettes. Les paroles sont de {{M.|d’Hell}} Anglois, l’auteur du ''Jugement de Midas,'' & la musique du {{Sr.|Gretry}}. Cette piece a été jouée le mois dernier à la Cour avec beaucoup de succès, & le nom des auteurs est de très bon augure.
{{brn|1}}
''24{{lié}}Décembre 1778.'' Le Tribunal général de l’Inquisition tint le 24{{lié}}Novembre 1778 un acte secret, dans lequel comparut comme accusé le {{Sr.|''Paul Olavides,''}} Assissant de Seville & Surintendant des nouvelles Colonies de la Sierra Morena.
On procéda au rapport de son affaire, qui dura depuis huit heures du matin jusqu’à midi & demi. Les griefs fondés sur ses excès & son libertinage, étoient renfermés dans 170{{lié}}articles d’une part & 70 d’une autre, sur le témoignage de 78{{lié}}témoins.
Ayant été déclaré Hérétique dans toutes les formes, il se présenta en cette qualité tenant en main une torche de cire verte & surchargé de la croix de {{St|André|nx,pt}}, dont néanmoins {{M.|le}} Grand Inquisiteur lui fit grace. Il fût condamné à la confiscation de tous ses biens, à huit ans de clôture dans un couvent ; pendant la premiere année desquelles il devra jeûner les vendredi, si sa santé le lui permet, ce qui sera remis à la décision d’un Directeur éclairé qu’on lui nommera pour le fortifier dans la pratique de ses exercices & l’instruire de la Religion Chrétienne : il lui fût enjoint de faire réguliérement ses prieres du matin & du soir, de lire le ''Guide des Pécheurs'' du Révérend Frere Louis de Grenade, de réciter tous les jours à genoux le Rosaire, ainsi qu’un ''Credo'' : il fût déchu de tous ses titres & charges & déclaré incapable<noinclude>
<references/></noinclude>
s9s5x527zs9p3xxv29ptg8jh9lm9nwo
15882986
15882985
2026-06-21T20:29:09Z
Psephos
145984
/* Corrigée */
15882986
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>riettes. Les paroles sont de {{M.|d’Hell}} Anglois, l’auteur du ''Jugement de Midas,'' & la musique du {{Sr.|Gretry}}. Cette piece a été jouée le mois dernier à la Cour avec beaucoup de succès, & le nom des auteurs est de très bon augure.
{{brn|1}}
''24{{lié}}Décembre 1778.'' Le Tribunal général de l’Inquisition tint le 24{{lié}}Novembre 1778 un acte secret, dans lequel comparut comme accusé le {{Sr.|''Paul Olavides,''}} Assissant de Seville & Surintendant des nouvelles Colonies de la Sierra Morena.
On procéda au rapport de son affaire, qui dura depuis huit heures du matin jusqu’à midi & demi. Les griefs fondés sur ses excès & son libertinage, étoient renfermés dans 170{{lié}}articles d’une part & 70 d’une autre, sur le témoignage de 78{{lié}}témoins.
Ayant été déclaré Hérétique dans toutes les formes, il se présenta en cette qualité tenant en main une torche de cire verte & surchargé de la croix de {{St|André|nx,pt}}, dont néanmoins {{M.|le}} Grand Inquisiteur lui fit grace. Il fût condamné à la confiscation de tous ses biens, à huit ans de clôture dans un couvent ; pendant la premiere année desquelles il devra jeûner les vendredi, si sa santé le lui permet, ce qui sera remis à la décision d’un Directeur éclairé qu’on lui nommera pour le fortifier dans la pratique de ses exercices & l’instruire de la Religion Chrétienne : il lui fût enjoint de faire réguliérement ses prieres du matin & du soir, de lire le ''Guide des Pécheurs'' du Révérend Frere Louis de Grenade, de réciter tous les jours à genoux le Rosaire, ainsi qu’un ''Credo'' : il fût déchu de tous ses titres & charges & déclaré incapable<noinclude>
<references/></noinclude>
nv80ci8u5j5944e0qzx7myh9hgwj7st
Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/205
104
4924405
15882991
15879114
2026-06-21T20:31:45Z
Psephos
145984
/* Corrigée */
15882991
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>commandement, ni à l’existence d’un enfer destiné à en punir les violemens ; choses qui lui firent concevoir une haine implacable contre le Clergé séculier & régulier, ce qui a été en lui le fruit de ses rapports & relations avec Voltaire & Rousseau. On le dépouilla de l’Ordre de {{St|Jacques|nx,pt}} dont il avoit été décoré.
Le Comité qui assista à ce jugement, étoit composé des Ducs de Grenade, d’Hixar, d’Abrantes, du Comte de Mora, du Comte de la Corogne, de trois Conseillers de Castille, deux des Finances, deux du Conseil des Indes, deux des Ordres Royaux, & un du Département de la guerre ; de l’Abbé de Saint Martin, avec deux de ses moines, du Prieur de l’Escurial, de l’Abbé de {{St|Bazile|nx,pt}}, de deux Trinitaires, de deux Religieux de la Merci, du Pere Cantenas Capucin, de plusieurs Prêtres décorés, & de plusieurs Chevaliers de l’Ordre Royal & distingué de {{roi|Charles|III}}.
{{brn|1}}
''24 Décembre 1778.'' La Comédie Françoise a donné avant-hier son spectacle ''gratis,'' en réjouissance de l’''ouverture du ventre de la Reine.'' Les Poissardes & les Charbonniers, formant les deux premieres corporations de la Populace, étant arrivés tard ont été arrêtés par la garde, qui leur a déclaré qu’il n’y avoit plus de place ; ils ont trouvé ce propos très mauvais, & ont demandé pourquoi l’on avoit laissé occuper les loges du Roi & de la Reine, qui en pareille cérémonie leur appartiennent de droit ? Grande rumeur ! il a fallu appeler le semainier, & la troupe des Comédiens s’étant assemblée pour délibérer, on a reconnu par la compulsation des registres la légitimité de leur réclamation. Pour y suppléer on a<noinclude>
<references/></noinclude>
h6mx6qo7bt369v36e0yv90vf7cs4tuo
Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/206
104
4924406
15882999
15879115
2026-06-21T20:34:37Z
Psephos
145984
/* Corrigée */
15882999
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>mis des banquettes sur le théâtre de chaque côté, où les charbonniers ont pris place du côté du Roi, & les poissardes du côté de la Reine. Avant de commencer un charbonnier a lu un papier qu’il tenoit, c’étoit un bulletin de la santé de {{S. M.}} : ce qui a donné lieu à des danses de joie & à des propos dignes des interlocuteurs. Enfin la tragédie de ''Zaïre'' a commencé, & toute l’assemblée a été dans le plus grand silence, & a parfaitement goûté les beautés de sentiment de cet ouvrage.
{{brn|1}}
''24 Décembre 1778.'' Les ''Fausses apparences'' on l’''Amant jaloux,'' ont eu hier le plus grand succès aux Italiens, tant pour le poëme que pour la musique. Le premier est dans le vrai caractere Espagnol, & il y a apparence que l’ouvrage est tiré de quelque Roman ou Comédie de cette nation ; quant à l’autre, elle lui est parfaitement analogue & digne du génie du compositeur.
{{brn|1}}
''25 Décembre.'' On ne doute pas aujourd’hui que {{M.|Ducis}} ne soit l’heureux qui siégera dans le fauteuil Académique de {{M.|de}} Voltaire. Le succès de sa tragédie, la faveur de ''Monsieur'' & l’invitation qu’il a reçue de la Compagnie de se mettre sur les rangs, tout lui assure son élection prochaine, & il s’en vante déjà, assez indiscrétement, il est vrai.
{{brn|1}}
''25 Décembre.'' Personne ne connoissoit gueres la ''Satyre des Satyres'' avant que {{Me|Linguet|nx,pt}} en parlât dans son Nº.{{lié}}{{romm|XXIX}}, & comme après avoir lu le long article qu’il en fait, on ne la connoît gueres davantage, il a excité la curiosité générale.
Cet Opuscule poétique, enrichi de notes har-<noinclude>
<references/></noinclude>
8ak5l9b73b3b0zrd43qjdtx0hrapyd5
Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/209
104
4924407
15883004
15879116
2026-06-21T20:37:03Z
Psephos
145984
/* Corrigée */
15883004
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude><nowiki/>
On a remarqué une Devise de la ''Pierre au lait,'' enseigne d’une Crêmiere à la porte de Paris ; elle avoit mis ces deux vers :
{{pom|La Nation au ciel demandoit un Amour,
Une Grace descend l’annoncer à la Cour.|m=1.5em}}
{{brn|1}}
<nowiki/>
''28 Décembre 1778.'' Le Comte Paul Olavides devient un homme trop intéressant aujourd’hui pour ne pas rassembler tous les détails qu’on peut recueillir concernant cette infortunée victime du fanatisme. Il a 50 à 55{{lié}}ans ; il est né au Pérou & par la seule force de son génie s’affranchit de bonne heure des préjugés & de la superstition si communs chez ses compatriotes. Il présenta dans ces climats lointains le rare spectacle d’un, Philosophe, mais cachant prudemment sa façon de penser, il parvint par son mérite à la place d’Oydor ou de juge à Lima. Sa fermeté, son intégrité, ses lumieres, son indépendance le rendirent odieux aux Jésuites, qui lui intenterent un procès considérable & l’obligerent de venir se défendre en Europe : il succomba. Il étoit magnifique en tout ; il avoit fait de grandes dépenses & fut emprisonné pour dettes ; il couroit risque de rester longtems en captivité, lorsque la veuve d’un premier commis qu’il avoit su charmer, le vint trouver un jour & lui déclara qu’il seroit maître de sortir le lendemain, qu’elle avoit payé toutes ses dettes. Son premier soin fut d’aller voir sa bienfaitrice, qui pour toute récompense lui demanda sa main. Devenu ainsi puissamment riche il se livra aux Belles-Lettres & à la Philosophie ; pour perfectionner ses connoissances<noinclude>
<references/></noinclude>
mj2e459cl09bsqicdwplfh6l4s1m0f4
Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/210
104
4924408
15883070
15879117
2026-06-21T21:09:39Z
Psephos
145984
/* Corrigée */
15883070
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>il demanda permission de voyager à sa femme, il vint en France, & se plut beaucoup à Paris ; on ne sait si son projet étoit de s’y établir un jour, mais il s’y fit 60,000 livres de rentes viageres : il vit nos Beaux Esprits & nos Philosophes, il lut tous nos excellens ouvrages modernes, & revint dans son pays, surtout enthousiasmé de notre Théâtre, il ajusta plusieurs de nos pieces au Théâtre Espagnol. Il plut au Comte d’Aranda, alors Président du Conseil de Castille. Ce Seigneur reconnut en lui non-seulement un homme de goût, mais un homme d’Etat. Dans la circonstance critique de la révolte de Madrid qu’on peut se rappeler, lorsqu’il s’agit de faire des innovations dans le costume Espagnol & d’expulser les Jésuites, il le chargea de la Police de cette Capitale : lui fit avoir ensuite l’Intendance de Seville. Ce fut pendant cette administration qu’il fit présenter à la Cour son Mémoire pour le défrichement de la ''Sierra Morena,'' canton inculte où il ne croissoit que du bois dégradé, & qu’il prouva être susceptible de devenir un des sols les plus fertiles de l’Espagne. Son projet fut accepté ; il appela des Allemands & autres Etrangers, sans s’embarrasser de quelle religion ils étoient, pourvû qu’ils eussent des bras & de l’industrie, & fonda sa colonie qui réussit à merveille : il établit une ville chef-lieu de sa résidence. Un couvent de moines, dont le voisinage lui déplaisoit, gênoit ses opérations ; il profita de son crédit pour les transporter ailleurs. Ces moines en conserverent un ressentiment profond. Le {{Sr.|Olavides}} s’en reposant sur le ministre éclairé qui gouvernoit le Royaume, fut moins cir-<noinclude>
<references/></noinclude>
4bqk774m5k9xdbp7kv1zaa05rila5qq
Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/211
104
4924409
15883041
15879118
2026-06-21T20:58:02Z
Psephos
145984
/* Corrigée */
15883041
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>conspect dans ses propos & dans sa conduite. Ses ennemis s’en prévalurent ; ils tinrent secrétement registre de tout ce qui lui échappoit contre la Religion, & attendirent le moment favorable de la disgrace du Comte d’Aranda & du rétablissement de l’Inquisition pour éclater & écraser le {{Sr.|Olavides}} comme coupable d’hérésie ; machination qui l’a conduit enfin au sort funeste qu’on vient d’apprendre.
{{brn|1}}
''28 Décembre 1778.'' On doit donner incessamment sur le Théâtre Lyrique la tragédie d’''Hellé'' en trois actes, dont la musique est du {{Sr.|Floquet}}. Tous les partisans de ce musicien attendent avec impatience cet ouvrage de l’auteur, le premier qu’il donne depuis son voyage, son séjour & ses profondes études en Italie.
{{brn|1}}
''28 Décembre.'' Rien de plus plaisant que la querelle du tripot Lyrique contre le {{Sr.|de}} Vismes : les {{corr|chef|chefs}} indociles de ce troupeau voulant l’assimiler à celle des Insurgens contre la mere Patrie, se donnent les noms brillans de ''Washington,'' de ''Franklin,'' de ''Hancock,'' &c. Ils étoient parvenus à effrayer le Directeur, & à le déterminer à entrer en composition avec eux pour quitter sa place & leur remettre l’administration à Pâques, si le gouvernement l’eût approuvé ; les propositions du traitement exigé par ce dernier ont paru trop fortes, & l’on en à référé à {{M.|Amelot}}. Ce Secrétaire d’Etat a cru devoir rendre compte au Roi de la fermentation & prendre ses ordres. {{S. M.}} lui a demandé si le public étoit content des innovations & améliorations de {{M.|de}} Vismes ? Le Ministre a répondu que le public l’avoit d’abord<noinclude>
<references/></noinclude>
ar6uwz8yta6xo7eyur9vua7htbt1tdt
Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/212
104
4924410
15883045
15879119
2026-06-21T21:00:21Z
Psephos
145984
/* Corrigée */
15883045
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>critiqué beaucoup, mais enfin commençoit lui rendre justice, & à espérer des changemens plus heureux de sa part : « eh bien ! » a repliqué {{S. M.}} « qu’il reste & qu’''on ne me parle plus de cette'' {{sc|Canaille}}-''là.'' » {{M.|Amelot}} a écrit en conséquence une lettre Ministérielle à {{M.|de}}{{lié}}Vismes pour qu’il la communiquât à ses vassaux & les fit rentrer tous dans la subordination.
{{brn|1}}
''28 Décembre 1778.'' Dans les ''Réflexions d’un Citoyen Catholique sur les Loix de France relatives aux Protestans,'' on rappelle toutes ces Loix en grand nombre, & il n’en est aucune depuis 1665 qui ne soit marquée au coin du fanatisme, du ridicule, de l’absurdité, ou de la barbarie. C’est l’abrogation de ces loix que sollicitent déjà la tolérance, le bon sens, l’humanité, la religion même qu’on demande : & le moment présent bien loin d’être favorable, comme l’insinue une fausse ou perfide politique, est celui, au contraire, où elle peut procurer plus sûrement les plus grands avantages, & où la conservation de ces loix peut être plus dangereuse pour la prospérité publique.
Tel est le résultat de cet écrit long & lumineux, composé sous les auspices du Parlement, & propagé par les zélés qui esperent éclairer ainsi le gouvernement.
{{brn|1}}
''28 Décembre.'' Un Genevois d’environ 30{{lié}}ans, qui a vécu longtems en Angleterre, demeurant chez {{M.|''Tronchin,''}} après avoir voulu se bruler la cervelle inutilement, son pistolet ayant fait long feu, s’est jetté par la fenêtre : il avoit laissé sur sa table deux lettres pour rendre compte de sa conduite, motivée uni-<noinclude>
<references/></noinclude>
3en8wbjdaw21iikk31t56lxwxmwrqye
Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/213
104
4924411
15883138
15879120
2026-06-21T22:25:10Z
Psephos
145984
/* Corrigée */
15883138
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>quement sur le ''{{lang|la|tædium vitæ :}}'' c’est le quatrieme suicide de personnes connues depuis quinze jours.
{{brn|1}}
''28 Décembre 1778.'' On dit que le Garde des sceaux a écrit à la Faculté de Médecine de reprendre ses fonctions publiques, de rouvrir ses Ecoles, de les tenir comme à l’ordinaire, & surtout de se conformer à ses statuts.
{{brn|1}}
''29 Décembre.'' Extrait d’une Lettre de Bordeaux du 21{{lié}}Décembre… Le comte de Linieres, Capitaine du Régiment ''Royal Vaisseau,'' a donné une fort jolie piece, qui a eu un succès étonnant. Elle a pour titre ''le connoisseur,'' ou ''à quelque chose malheur est bon.'' Le sujet est tiré des Contes moraux du Sieur Marmontel : il est froid en lui-même & ne présente pas infiniment d’intérêt ; il ne fournit ni beaucoup d’action ni de grands mouvemens ; mais le style de l’auteur est agréable, sa poésie est légere & facile : en général, il regne dans son ouvrage beaucoup d’esprit, sans cependant qu’il semble avoir couru après ; il y a des morceaux de détail charmans & pleins de finesse ; du reste, point de langueur & de la rapidité.
Encouragé par ce premier essai, {{M.|le}} Comte de Linieres vient de mettre à l’étude un petit Opéra comique composé dans quatre jours ; il sera exécuté vers la fin du mois prochain ; il se propose d’envoyer son ''Connoisseur'' à Madame la Marquise de Montesson, dans l’espérance, sans doute, qu’elle le fera jouer sur son Théâtre.
{{brn|1}}
''29 Décembre.'' L’Opéra a donné mercredi dernier gratis ''Castor & Pollux,'' & l’on y a<noinclude>
<references/></noinclude>
ansdcbpgums012wnjkt8mvrkvgwbiu9
Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/10
104
4924431
15882181
15881023
2026-06-21T13:02:57Z
DaisyChain261
163931
15882181
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Slzbg" /></noinclude><nowiki />
{{SDT}}
{{t2|{{t|{{espacé|TABLE}}|150}}<br>{{espacé|DES CHAPITRES}}<br>Contenus dans ce volume}}
{{-|8}}
{{table|titre=[[Malvina (1800)/01/01|{{sc|{{t|C|200}}hapitre premier}}. ''Adieux, départ, arrivée'']]|page=Page {{pli|1|11}}}}
{{table|titre=[[Malvina (1800)/01/02|{{sc|Chap.}} {{rom-maj|II}}. ''Portrait'']]|page={{pli|17|11}}}}
{{table|titre=[[Malvina (1800)/01/03|{{sc|Chap.}} {{rom-maj|III}}. ''Une plus ample connaissance'']]|page={{pli|25|11}}}}
{{table|titre=[[Malvina (1800)/01/04|{{sc|Chap.}} {{rom-maj|IV}}. ''De nouvelles connaissances'']]|page={{pli|44|11}}}}
{{table|titre=[[Malvina (1800)/01/05|{{sc|Chap.}} {{rom-maj|V}}. ''La Bibliothèque'']]|page={{pli|55|11}}}}
{{table|titre=[[Malvina (1800)/01/06|{{sc|Chap.}} {{rom-maj|VI}}. ''Les Hospices'']]|page={{pli|79|11}}}}
{{table|titre=[[Malvina (1800)/01/07|{{sc|Chap.}} {{rom-maj|VII}}. ''Une Explication'']]|page={{pli|96|11}}}}
{{table|titre=[[Malvina (1800)/01/08|{{sc|Chap.}} {{rom-maj|VIII}}. ''Une Entrevue'']]|page={{pli|115|11}}}}
{{table|titre=[[Malvina (1800)/01/09|{{sc|Chap.}} {{rom-maj|IX}}. ''La Nourrice'']]|page={{pli|144|11}}}}
{{table|titre=[[Malvina (1800)/01/10|{{sc|Chap.}} {{rom-maj|X}}. ''Des Conversations'']]|page={{pli|169|11}}}}<noinclude>
<references/></noinclude>
duaisst8g0kx1gkfti9qbgjsu007cd0
Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/155
104
4924448
15882169
15881401
2026-06-21T12:57:06Z
DaisyChain261
163931
15882169
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr|144|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude><section begin="to"/>sence de Malvina lui pesait ; ses
talens la chagrinaient ; et pour faire
cesser une situation assez pénible,
elle feignit une migraine, et sous
ce prétexte, engagea chacun à se
retirer.
<section end="to"/>
<section begin="from"/>{{il}}
{{t3|{{espacé|CHAPITRE {{rom-maj|IX|9}}.}}<br><br>''La Nourrice.''}}
{{il}}
{{sc|{{t|S|200}}ans}} en attribuer la cause à personne
en particulier, Malvina sentait
bien que cette soirée n’avait point été
sans attrait pour elle ; elle croyait
même y avoir montré assez de plaisir,
pour que mistriss Birton ne dût pas
craindre de la gêner en l’engageant
à reprendre l’habitude de descendre
tous les jours. En conséquence, elle
attendit le lendemain, avec une curiosité
mêlée d’inquiétude, pour voir
<section end="from"/><noinclude>
<references/></noinclude>
ogtblx93zjg3bx9zqlkcb0v2snb6d8p
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/8
104
4924465
15882555
15879916
2026-06-21T17:04:23Z
Lupin~fr
77086
15882555
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Slzbg" /></noinclude><nowiki/>
{{SDT}}
{{t2|{{t|{{espacé|MALVINA}}.|200}}}}
{{-|l}}
{{t3|{{espacé|CHAPITRE PREMIER.}}<br><br>''Intrigue éclaircie.''}}
{{il}}
{{sc|{{t|I|200}}l}} était extrêmement rare que sir
Edmond se trouvât seul avec Malyina :
celle-ci, quoique beaucoup
moins solitaire, consacrait néanmoins
une partie de sa journée à
l’éducation de Fanny ; et quand elle
descendait dans le salon, mistriss
Birton et miss Melmor ne manquaient
jamais de s’y trouver. Si un
témoin indifférent gêne la tendresse,
combien n’est-elle pas plus gênée
encore devant un témoin intéressé ?
L’inquiète ambition de mistriss Birton
et la jalouse curiosité de miss<noinclude>
<references/>
{{nr|{{em|1}}''Tome {{rom-maj|II}}.''||A{{em|2}}}}</noinclude>
ij612y2wxk72rpd0ypmkr3jad83i5nc
15883013
15882555
2026-06-21T20:41:55Z
DaisyChain261
163931
15883013
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Slzbg" /></noinclude><nowiki/>
<section begin="from"/>{{SDT}}
{{t2|{{t|{{espacé|MALVINA}}.|200}}}}
{{-|l}}
{{t3|{{espacé|CHAPITRE PREMIER.}}<br><br>''Intrigue éclaircie.''}}
{{il}}
{{sc|{{t|I|200}}l}} était extrêmement rare que sir
Edmond se trouvât seul avec Malyina :
celle-ci, quoique beaucoup
moins solitaire, consacrait néanmoins
une partie de sa journée à
l’éducation de Fanny ; et quand elle
descendait dans le salon, mistriss
Birton et miss Melmor ne manquaient
jamais de s’y trouver. Si un
témoin indifférent gêne la tendresse,
combien n’est-elle pas plus gênée
encore devant un témoin intéressé ?
L’inquiète ambition de mistriss Birton
et la jalouse curiosité de miss
<section end="from"/><noinclude>
<references/>
{{nr|{{em|1}}''Tome {{rom-maj|II}}.''||A{{em|2}}}}</noinclude>
jcdeyat0hfuvdvo1vuq01tj7jkxck5r
Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/179
104
4924473
15882173
15881250
2026-06-21T12:58:33Z
DaisyChain261
163931
15882173
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr|168|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude><section begin="to"/>engagemens vous appellent à Edimbourg ;
retournez-y ; alors du moins
ma belle cousine sera libre… — Ce
ne sera point monsieur qui pourra
gêner ma liberté, interrompit Malvina
à son tour avec un peu de gravité ;
qu’il reste ou qu’il parte, mon
goût ne m’en portera pas moins à
rester seule, de même que sa présence
ne m’empêchera pas de céder
à votre desir, s’il est vrai, ma cousine,
que vous attachiez quelque prix
à ma société. — Mistriss Birton
n’avait aucun motif de se refuser à
cette ouverture ; d’ailleurs, elle songea
que, puisqu’elle ne pouvait éviter
que sir Edmond ne vît Malvina,
valait encore mieux que ce fût en sa
présence ; et de ce moment, il fut
convenu que Malvina se réunirait à
la société, comme elle avait fait avant
l’arrivée de sir Edmond.<section end="to"/><noinclude>
<references/></noinclude>
j7cqzudpo8y99js2rq8d9weonuz84xi
Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/180
104
4924474
15882175
15881272
2026-06-21T12:59:42Z
DaisyChain261
163931
15882175
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Luciologic" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|169}}</noinclude><section begin="from"/>{{t2|{{espacé|CHAPITRE {{rom-maj|X|10}.}}}}<br><br>''Des conversations''}}
{{il}}
{{sc|{{t|D|200}}urant}} le dîner seulement, mistriss
Birton apprit que la mort de la
bonne Norton avait causé l’entrevue
de sir Edmond et de Malvina ; elle
ne savait seulement pas que cette
femme fût malade. Comme elle ne
s’intéressait à personne, personne
ne lui venait raconter ses maux ; et les
vassaux, qu’elle se vantait de protéger,
souffraient et mouraient le plus
souvent sans qu’elle en fût informée.
Dévorée par l’ambition, elle entretenait
une correspondance active
avec milord Stafford, afin qu’il restât
fidèle à leurs engagemens, et pressait
vivement son neveu d’aller les remplir ;
mais chaque jour sir Edmond
<section end="from"/><noinclude><references/>
{{nr|{{em|1}}''Tome {{rom-maj|I}}.''||H{{em|2}}}}</noinclude>
brrtvefu811qzvgwy7zi9vknyem52f3
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/10
104
4924488
15883027
15879941
2026-06-21T20:49:07Z
DaisyChain261
163931
/* Corrigée */ Je repasse la page en jaune en attendant de voir si quelqu'un tranche sur "plutôt"
15883027
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|3}}</noinclude>s’en douter, on prend un autre accent ;
sans s’en douter, on trouve,
avec un seul regard, le moyen de
laisser deviner sa pensée sans dire
son secret : mais cette même physionomie
dont il est alors si doux et
si commode d’oublier l’expression
devant un tiers, on la redoute comme
un délateur, et on joint, à la peine
de la réprimer, la crainte de la laisser
voir.
Cependant sir Edmond souffrait
impatiemment la tyrannie que mistriss
Birton et miss Melmor exerçaient
sur lui. Peu accoutumé à se
vaincre, moins accoutumé encore à
se contraindre auprès d’une femme
qui lui plaisait, l’obligation de dissimuler
son goût pour Malvina, lui
devenait de plus en plus insupportable
et il résolut de se défaire au
{{corr|plutôt|plus tôt}} sinon du témoin le plus in-<noinclude>
<references/>
{{d|A 2|5}}</noinclude>
dp9mb3ba1b3ruph4j2pp1cs9km8zyv5
Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/202
104
4924499
15882186
15880002
2026-06-21T13:05:57Z
DaisyChain261
163931
15882186
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Luciologic" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|191}}</noinclude>{{Tiret2||neur|motcomplet=honneur}}. Je ne prétends point me
disculper de tous les torts qu’on m’attribue,
madame, répondit-il, sans
doute j’en ai eu beaucoup, et j’avoue
même qu’en arrivant ici, j’étais loin
de les considérer du même œil dont
je les vois à présent : mais sans entrer
dans les motifs d’un changement,
que celle qui en est cause
refuserait peut-être d’écouter, jz
me contenterai de rectifier plusieurs
erreurs que le récit de mistriss Birton
a dû faire naître dans votre esprit :
je n’ai jamais pris aucun engagement
avec Lady Sumerhill, madame, et
je ne l’ai jamais aimée ; quoique parfaitement
belle, elle n’a point ce qui
touche et qui plaît.<ref>Dryden</ref> '' Jamais, a dit un de nos poëtes, vous n’assignerez
de cause à l’amour, elle''<noinclude>
<references/></noinclude>
201vxitahx03b2ewfhrc301y2d1yrc7
15882187
15882186
2026-06-21T13:06:33Z
DaisyChain261
163931
15882187
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Luciologic" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|191}}</noinclude>{{Tiret2||neur|motcomplet=honneur}}. Je ne prétends point me
disculper de tous les torts qu’on m’attribue,
madame, répondit-il, sans
doute j’en ai eu beaucoup, et j’avoue
même qu’en arrivant ici, j’étais loin
de les considérer du même œil dont
je les vois à présent : mais sans entrer
dans les motifs d’un changement,
que celle qui en est cause
refuserait peut-être d’écouter, je
me contenterai de rectifier plusieurs
erreurs que le récit de mistriss Birton
a dû faire naître dans votre esprit :
je n’ai jamais pris aucun engagement
avec Lady Sumerhill, madame, et
je ne l’ai jamais aimée ; quoique parfaitement
belle, elle n’a point ce qui
touche et qui plaît.<ref>Dryden</ref> '' Jamais, a dit un de nos poëtes, vous n’assignerez
de cause à l’amour, elle''<noinclude>
<references/></noinclude>
o733blqnulxto020fv3x69qsw7is8hz
Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/205
104
4924502
15882188
15880064
2026-06-21T13:07:59Z
DaisyChain261
163931
15882188
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Luciologic" />{{nr|194|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>à miss Melmor, et je pense aussi
que votre nouveau choix n’éprouvera
aucun obstacle de la part de
mistriss Birton, si elle peut croire
qu’il vous rende heureux ; sans doute
il ne vous manque que de le lui annoncer
pour le voir confirmer, et
quant à moi, monsieur, touchée de
la confiance que vous venez de me
témoigner, soyez assuré de la sincérité
de mes vœux pour l’accomplissement
des vôtres, — Ce compliment
fit assez connaître à sir Edmond
combien elle était loin de le
comprendre ; mais l’air excessivement
froid dont elle le prononça, lui donna
quelques espérances ; ce ton était si
peu naturel à Malvina, que pour le
prendre, il fallait qu’elle fût affectée
d’un sentiment très-particulier ; il
ne voulut pas s’expliquer davantage
avant d’en être sûr, et ils se sépa-<noinclude>
<references/></noinclude>
fq7k0ywxir6wdb7b3osi3if0n82xyr9
Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/206
104
4924503
15882177
15881442
2026-06-21T13:00:24Z
DaisyChain261
163931
15882177
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|195}}</noinclude><section begin="to"/>rèrent sans que la conversation eût
été poussée plus loin.
<section end="to"/>
<section begin="from"/>{{il}}
{{t3|{{espacé|CHAPITRE {{rom-maj|XI|11}}.}}<br><br>''Quelques légers incidens.''}}
{{il}}
{{sc|{{t|S|200}}ir}} Edmond ne négligeait jamais
l’occasion de dire une chose tendre
ou agréable à Malvina, mais toujours
un peu voilée, de sorte qu’elle
ne voyait dans cette obscurité qu’un
moyen indirect qu’il prenait pour s’adresser
à miss Melmor, et, sous l’ombre
de cette certitude, elle se permettait
de l’écouter, de le trouver aimable,
de se plaire avec lui, de prendre
le plus vif intérêt à tous les éloges
et aux récits d’Asoleta : cependant le
trait s’enfonçait, aura-t-elle la force
de l’arracher, lorsque la chimère de
miss Melmor s’évanouira et qu’elle
<section end="from"/><noinclude>
<references/></noinclude>
ikaoboa7os8clutpgkvor53jy3f3xfu
Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/207
104
4924504
15882645
15879937
2026-06-21T17:57:26Z
DaisyChain261
163931
15882645
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr|196|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>verra distinctement que c’est elle,
elle Malvina, qui est l’objet aimé.
Un soir, après le thé, la conversation
roulait sur les mœurs du temps
et la corruption générale, lorsqu’elle
fut interrompue par des lettres qui
obligèrent mistriss Birton de passer dans son cabinet ; M. Prior, dont
l’esprit était assez porté vers les comparaisons
et les maximes, continua
le sujet dont on s’était entretenu, en
disant : — C’est ainsi que les voluptés
des sens ressemblent à un torrent
écumeux. Ah, bon dieu ! monsieur Prior,
s’écria vivement miss Melmor, allez-vous
prêcher ? épargnez-nous, de grâce,
et laissez-nous profiter de l’absence.
de mistriss Birton, pour causer
de choses moins mortellement ennuyeuses,
et aussitôt elle se mit à
faire plusieurs frivoles questions à sir
Edmond, qui lui répondit sur le<noinclude>
<references/></noinclude>
6emommrlytcbsk6fw6rd6vodwh23dfi
Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/224
104
4924521
15882191
15880122
2026-06-21T13:12:09Z
DaisyChain261
163931
15882191
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|213}}</noinclude>prévenir son humeur vagabonde,
j’aurai soin de jeter quelques soupçons
à cet égard dans l’esprit de
mistriss Birton, afin qu’elle la
fasse surveiller sévèrement ; et,
comme je veux que rien ne transpire
jusqu’à Malyina, j’insinuerai
à ma tante que, pour la tranquillité
de lady Sumerhill, il est essentiel
d’ensevelir le secret de ''mes
amours'' dans le plus profond mystère.
Séduite par un pareil motif,
elle recommandera le silence à
miss Melmor, de ce ton qui se fait
obéir des caractères faibles ; et
comme celui de ma jolie Kitty n’a
rien à desirer à cet égard, elle
sera épouvantée de la colère de
mistriss Birton, et ne me voyant
plus, prendra le mari et se taira…,
Et alors, ô ma céleste Malvina ! je
reviendrai près de toi, et j’ob-<noinclude>
<references/></noinclude>
8u7dduh77frgmpiv6rqysmlop9hqacx
Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/225
104
4924522
15882189
15880157
2026-06-21T13:10:26Z
DaisyChain261
163931
15882189
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr|214|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude><section begin="to"/>tiendrai, à force de soins, de persévérance
et d’amour, ce bien délicieux
dont la possession doit m’élever au-dessus de tous les
monarques de la terre. Charles,
lorsque je contemple cette aimable
innocence, cette douce fraîcheur,
cette beauté sans tache,
image de la nature au premier
printemps du monde<ref>Vowe</ref>, sans
doute je ne me crois pas digne
de la posséder ; mais en même
temps je jure au fond de mon
ame, que nul autre que moi ne la
possédera jamais. »
<section end="to"/><noinclude>
<references/></noinclude>
3plgwikc0bwn5lcb96rtbo8m3vjqpap
Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/226
104
4924523
15882192
15881470
2026-06-21T13:12:56Z
DaisyChain261
163931
15882192
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|215}}</noinclude><section begin="from"/>{{t3|{{espacé|CHAPITRE {{rom-maj|XII|12}}.}}<br><br>''Soupçons confirmés ; Promenade.''}}
{{il}}
{{sc|{{t|I|200}}l}} était donc vrai qu’avant d’avoir
vu Malvina, un moment de caprice
avait engagé sir Edmond à
faire quelques tentatives auprès de
miss Melmor ; elles avaient réussi
beaucoup plus vite qu’il ne s’y attendait
lui-même ; car cette jeune personne,
séduite par l’espoir de l’épouser
et de sortir de l’indépendance de
mistriss Birton, s’était enflammée au
premier mot. Craignant d’être surpris
chez elle, il l’avait fait consentir
à se rendre chez lui, sous prétexte
de causer de leur prochaine union,
et ces fréquens rendez-vous, auxquels
la légéreté de sir Edmond et l’imprudence
de miss Melmor ne mettaient
<section end="from"/><noinclude>
<references/></noinclude>
3oapqv704een5iiai7mwdtcmu8bfvue
Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/228
104
4924525
15882592
15881537
2026-06-21T17:22:40Z
FreeCorp
50516
/* Validée */
15882592
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|217}}</noinclude>sa résolution, et que, poussée
par le desir d’éclaircir des doutes
qui l’intéressaient plus qu’elle ne le
croyait elle-même, elle lui fit plusieurs
questions. — {{M.|Prior}}, qui
aurait trouvé aussi impossible que
coupable de lui cacher la moindre de
ses pensées, ne fit aucune difficulté
de lui faire part de ses soupçons. —
En l’écoutant, une vive rougeur couvrit
son visage, et elle s’écria : —
Comment se peut-il que le sévère
monsieur Prior tolère de pareilles
faiblesses ? comment n’a-t-il pas déja
éclairé cette jeune personne, sa
mère et mistriss Birton, sur le danger
qu’elle court ? comment, du moins,
n’a-t-il pas accablé de son indignation
l’homme vil qui, sous le toit de la
vertu, ne rougit pas de corrompre
l’innocence ? — Il ne faut avertir et
réprimander, répondit-il, que lors-<noinclude>
<references/></noinclude>
6goe0m83wcelyteqs85scfn3w2n5luo
Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/238
104
4924535
15882066
15881958
2026-06-21T12:04:08Z
DaisyChain261
163931
15882066
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|227}}</noinclude>laisser paraître devant elle ? Voudrait-il
donc la tromper aussi ? Son
ame fière se révoltait à l’idée d’être
l’objet d’une pareille entreprise, et
elle se promettait bien, par son extrême
froideur pour sir Edmond, de
lui ôter, dès les premiers instans, tout
espoir de réussir. Ce n’est pas tout ;
elle cherchait, dans son esprit, des
raisons pour le déprécier, et établissait
un parallèle entre lui et monsieur
Prior, tout à l’avantage de
celui-ci. Assurément, si les deux personnes
qui étaient l’objet de ses réflexions
avaient pu deviner ce qui se
passait dans son esprit, M. Prior
aurait été satisfait de son partage ;
mais s’ils avaient percé jusqu’au fond
de l’ame, peut-être sir Edmond
n’aurait-il pas été mécontent du sien.
Cependant elle les écoutait discuter,
et leurs opinions la confirmaient dans<noinclude>
<references/></noinclude>
lszeerbia0t2si478bvxww2psldxw17
Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/239
104
4924536
15882064
15879273
2026-06-21T12:03:38Z
DaisyChain261
163931
/* Corrigée */
15882064
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr|228|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>son jugement. — Pourquoi, disait sir
Edmond, exigez-vous qu’on montre
aux hommes puissans le mépris qu’ils
nous inspirent, lorsque, par leur
crédit, on peut être utile et obliger
ses semblables ? Cette âpre franchise
que vous vantez ne servirait-elle qu’à
les livrer aux flatteurs qui les entourent,
et à ôter aux gens honnêtes
tout moyen de faire le bien ? — Eh
quoi ! avait interrompu vivement
M. Prior, quand le fourbe puissant, `
le fripon enrichi se verront accueillis
par l’honnête homme, ne seront-ils
pas fondés à croire qu’ils ont bien
fait de tout sacrifier à la fortune ? En
leur dissimulant le mépris qu’ils inspirent,
ne les enfonce t-on pas dans
le vice, et n’encourage-t-on pas ceux
qui balançaient, à les imiter ? Non,
non, celui qui sent toute la dignité
du nom d’homme, n’en profanera<noinclude>
<references/></noinclude>
56hkryvc4c9fz80tv0njtdzpt6wgg1n
15882069
15882064
2026-06-21T12:04:40Z
DaisyChain261
163931
15882069
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr|228|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>son jugement. — Pourquoi, disait sir
Edmond, exigez-vous qu’on montre
aux hommes puissans le mépris qu’ils
nous inspirent, lorsque, par leur
crédit, on peut être utile et obliger
ses semblables ? Cette âpre franchise
que vous vantez ne servirait-elle qu’à
les livrer aux flatteurs qui les entourent,
et à ôter aux gens honnêtes
tout moyen de faire le bien ? — Eh
quoi ! avait interrompu vivement
M. Prior, quand le fourbe puissant,
le fripon enrichi se verront accueillis
par l’honnête homme, ne seront-ils
pas fondés à croire qu’ils ont bien
fait de tout sacrifier à la fortune ? En
leur dissimulant le mépris qu’ils inspirent,
ne les enfonce t-on pas dans
le vice, et n’encourage-t-on pas ceux
qui balançaient, à les imiter ? Non,
non, celui qui sent toute la dignité
du nom d’homme, n’en profanera<noinclude>
<references/></noinclude>
2glpwmm0g3hv9l14y1roqx3k75nsjph
Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/240
104
4924537
15882072
15879274
2026-06-21T12:06:20Z
DaisyChain261
163931
/* Corrigée */
15882072
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|229}}</noinclude>jamais le caractère, et quiconque ose
composer avec la vertu, donne le
droit de dire qu’il ne la connut jamais. —
Quelle terrible condamnation !
reprit sir Edmond en souriant.
Savez-vous, monsieur Prior, que si
on voulait juger les hommes d’après
la rigidité de vos maximes, il se
trouverait si peu d’élus, qu’on courrait
risque de s’ennuyer furieusement
en paradis ? — Je conviens, dit alors
Malvina, que les principes de monsieur
Prior sont un peu sévères, mais
je les compare à ce que Sterne dit de
ses sermons : Ce sont des houzards
qui frappent lestement un coup à
gauche et à droite, et qu’on voit
toujours servir d’auxiliaires à la
vertu.
A cet instant la conversation
fut interrompue par l’aspect d’un
homme qui parut sur une des hau<noinclude>
<references/></noinclude>
4zaw10bo7we3mr039w797vat8jxumq1
15882073
15882072
2026-06-21T12:06:33Z
DaisyChain261
163931
15882073
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|229}}</noinclude>jamais le caractère, et quiconque ose
composer avec la vertu, donne le
droit de dire qu’il ne la connut jamais. —
Quelle terrible condamnation !
reprit sir Edmond en souriant.
Savez-vous, monsieur Prior, que si
on voulait juger les hommes d’après
la rigidité de vos maximes, il se
trouverait si peu d’élus, qu’on courrait
risque de s’ennuyer furieusement
en paradis ? — Je conviens, dit alors
Malvina, que les principes de monsieur
Prior sont un peu sévères, mais
je les compare à ce que Sterne dit de
ses sermons : Ce sont des houzards
qui frappent lestement un coup à
gauche et à droite, et qu’on voit
toujours servir d’auxiliaires à la
vertu.
À cet instant la conversation
fut interrompue par l’aspect d’un
homme qui parut sur une des hau-<noinclude>
<references/></noinclude>
bbztq7l3vhqguz9w1h0vclb8hpo60tq
Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/241
104
4924538
15882077
15879275
2026-06-21T12:08:02Z
DaisyChain261
163931
/* Corrigée */
15882077
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr|230|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>teurs de la montagne. Il paraissait
âgé, et sa marche incertaine pouvait
faire présumer qu’il était aveugle.
Ce maintien vénérable, s’écria monsieur
Prior, cette barbe argentée,
cette marche incertaine, et jusqu’à
ce bâton qui l’aide au défaut de ses
yeux, tout, dans ce vieillard, me
rappelle l’image d’Ossian : tel il errait
jadis dans ces mêmes lieux. Ô ! que
n’ai-je ici des couleurs pour fixer sur
la toile cette superbe tête ! — Ce
malheureux est entouré de précipices,
reprit sir Edmond ; les roches
sont glissantes, il n’y voit pas ; je
crois qu’il vaut mieux le secourir que
le peindre. — Et en disant ces mots,
il s’élança sur la montagne, la gravit
légèrement, mais non sans peine, à
cause du verglas, et au bout d’une
demi-heure, il parut auprès du vieillard :
on le vit lui prendre le bras, le<noinclude>
<references/></noinclude>
rt5uvov3p82ibxoaz9oab8pq965nlrv
Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/242
104
4924539
15882081
15879276
2026-06-21T12:09:03Z
DaisyChain261
163931
/* Corrigée */
15882081
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|231}}</noinclude>guider avec précaution, serpenter,
en le soutenant, tous les détours de
la montagne, et prendre avec lui
une route opposée, où bientôt la
distance les fit perdre de vue. Mistriss
Birton, après avoir attendu quelque
temps, voyant qu’il ne revenait pas,
reprit le chemin du château. Cette
scène n’avait point été perdue pour
Malvina : l’élan généreux de sir Edmond
l’avait vivement émue ; et en
s’en retournant, elle pensait que la
théorie et la pratique de la vertu
n’étaient peut-être pas toujours réunies,
et que ceux qui en parlaient le
plus, pouvaient bien ne pas être
ceux qui l’exerçaient le mieux.<noinclude>
<references/></noinclude>
pe9d2yyeqzhjg0cly9fg91y073f5cxu
15882193
15882081
2026-06-21T13:13:19Z
DaisyChain261
163931
15882193
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|231}}</noinclude><section begin="to"/>guider avec précaution, serpenter,
en le soutenant, tous les détours de
la montagne, et prendre avec lui
une route opposée, où bientôt la
distance les fit perdre de vue. Mistriss
Birton, après avoir attendu quelque
temps, voyant qu’il ne revenait pas,
reprit le chemin du château. Cette
scène n’avait point été perdue pour
Malvina : l’élan généreux de sir Edmond
l’avait vivement émue ; et en
s’en retournant, elle pensait que la
théorie et la pratique de la vertu
n’étaient peut-être pas toujours réunies,
et que ceux qui en parlaient le
plus, pouvaient bien ne pas être
ceux qui l’exerçaient le mieux.
<section end="to"/><noinclude>
<references/></noinclude>
b4b4inv88q16wy5088qenlgdszqperd
Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/243
104
4924540
15882196
15881514
2026-06-21T13:14:17Z
DaisyChain261
163931
15882196
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="DaisyChain261" />{{nr|232|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude><nowiki/>
<section begin="from"/>{{t3|{{espacé|CHAPITRE {{rom-maj|XIII}}.}}<br><br>''Inquiétudes ; Retour.''}}
{{il}}
{{sc|{{t|O|200}}n}}, attendit en vain sir Edmond à
l’heure du souper, il ne parut point.
Chacun s’étonnait de sa longue absence ;
et pour la première fois, Malvina
ne remonta point dans sa chambre
en sortant de table. Elle était
inquiète ; bientôt elle le devint davantage
en voyant le jour décliner.
Enfin, quand les heures, se succédant
l’une à l’autre, eurent enlevé toute
espérance de revoir sir Edmond
avant la nuit, Malvina ne sut plus
contenir ses craintes. — Le temps
était si froid, les chemins si dangereux ;
peut-être sir Edmond s’était-il
égaré ; peut-être était-il sans asile :
pourquoi n’enverrait-on pas des do-
<section end="from"/><noinclude>
<references/></noinclude>
iulxq3vwr66h7nb6ohvyii2kkzllzdj
15882202
15882196
2026-06-21T13:18:31Z
DaisyChain261
163931
15882202
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="DaisyChain261" />{{nr|232|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude><nowiki/>
<section begin="from"/>{{t3|{{espacé|CHAPITRE {{rom-maj|XIII}}.}}<br><br>''Inquiétudes ; Retour.''}}
{{il}}
{{sc|{{t|O|200}}n}}, attendit en vain sir Edmond à
l’heure du souper, il ne parut point.
Chacun s’étonnait de sa longue absence ;
et pour la première fois, Malvina
ne remonta point dans sa chambre
en sortant de table. Elle était
inquiète ; bientôt elle le devint davantage
en voyant le jour décliner.
Enfin, quand les heures, se succédant
l’une à l’autre, eurent enlevé toute
espérance de revoir sir Edmond
avant la nuit, Malvina ne sut plus
contenir ses craintes. — Le temps
était si froid, les chemins si dangereux ;
peut-être sir Edmond s’était-il
égaré ; peut-être était-il sans asile :
pourquoi n’enverrait-on pas des do-<section end="from"/><noinclude>
<references/></noinclude>
mpiiujjvckqiow87vhfwwbswvqvqu5c
Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/244
104
4924541
15882200
15881137
2026-06-21T13:17:24Z
DaisyChain261
163931
15882200
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Rebecca.Mardrus" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|233}}</noinclude>mestiques avec des flambeaux l’appeler,
le chercher, le secourir ? —
Il tombe une neige affreuse, lui dit
M. Prior : comment avoir le courage
de mettre des hommes dehors à cette
heure-ci ? — Et comment avoir celui
de laisser sir Edmond exposé à toutes
les rigueurs d’une pénible nuit ? s’écria
Malvina. Il aura peut être conduit
ce vieillard bien loin ; il sera
revenu tard ; l’obscurité l’aura surpris
en route ; le froid va le saisir ;
peut-être dans ce moment n’a-t-il
pas une roche pour mettre sa tête à
couvert ; peut-être est-il sans abri
contre les vents impétueux ; peut-être
la neige va-t-elle l’engloutir ;
faut-il qu’un homme si généreux devienne
la victime de sa bienfesance ?
En parlant ainsi, Malvina était
émue, agitée, quelques larmes mémo
coulaient le long de ses joues. Mon-<noinclude>
<references/></noinclude>
ptwxt3ca07pbxfz4gsxia33sxy9yf1y
15882201
15882200
2026-06-21T13:17:47Z
DaisyChain261
163931
15882201
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Rebecca.Mardrus" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|233}}</noinclude>mestiques avec des flambeaux l’appeler,
le chercher, le secourir ? —
Il tombe une neige affreuse, lui dit
M. Prior : comment avoir le courage
de mettre des hommes dehors à cette
heure-ci ? — Et comment avoir celui
de laisser sir Edmond exposé à toutes
les rigueurs d’une pénible nuit ? s’écria
Malvina. Il aura peut être conduit
ce vieillard bien loin ; il sera
revenu tard ; l’obscurité l’aura surpris
en route ; le froid va le saisir ;
peut-être dans ce moment n’a-t-il
pas une roche pour mettre sa tête à
couvert ; peut-être est-il sans abri
contre les vents impétueux ; peut-être
la neige va-t-elle l’engloutir ;
faut-il qu’un homme si généreux devienne
la victime de sa bienfesance ?
En parlant ainsi, Malvina était
émue, agitée, quelques larmes même
coulaient le long de ses joues. Mon-<noinclude>
<references/></noinclude>
r5pacx21tmrhhll9slwpmady3p6jffh
Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/245
104
4924542
15882203
15881138
2026-06-21T13:19:07Z
DaisyChain261
163931
15882203
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Rebecca.Mardrus" />{{nr|234|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>sieur Prior, touché de son inquiétude,
s’approcha d’elle et lui dit : —
Je suis prêt à vous obéir ; desirez-vous
que je réunisse tous les hommes
de la maison, et qu’à leur tête j’aille
à la recherche de sir Edmond ? daignez
me donner vos ordres. — Ah !
monsieur Prior, répondit-elle vivement,
votre cœur n’en a-t-il aucun
à vous donner ? Je me trompe fort,
ou sir Edmond n’eût pas attendu les
miens pour vous secourir. — Monsieur
Prior, cruellement blessé de
cette réponse, ne sortait pas moins
pour remplir les intentions de Malvina,
lorsque mistriss Birton l’arrêta.
Sans l’extraordinaire émotion
de ma cousine, dit-elle, je
pourrais peut-être m’étonner de vous
voir l’un et l’autre disposer de mes
gens sans mon aveu ; mais tout en
vous excusant, permettez-moi de<noinclude>
<references/></noinclude>
i09713r7i8g8jcay5q9zvq4rc8j64zo
Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/252
104
4924549
15882204
15881158
2026-06-21T13:20:09Z
DaisyChain261
163931
15882204
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Rebecca.Mardrus" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|241}}</noinclude>
de la maison, qui paraissaient le
questionner avec autant de curiosité
que d’intérêt. En le voyant elle fit
un cri de joie, et rentrant bien vite
dans sa chambre, l’attendrissement
succéda à l’inquiétude, et les yeux
baignés de larmes, elle remercia le
ciel de l’avoir sauvé.
Cependant quelques instans après,
le bruit qui se fit dans la maison,
et les voix confuses de mistriss Birton,
M. Prior et miss Melmor lui
ayant appris que tout le monde était
réuni auprès de sir Edmond, l’idée
d’aller les joindre la troubla ; le souvenir
de l’inquiétude qu’elle avait
manifestée la fit rougir, et elle se
sentit embarrassée de paraître devant
ceux qui en avaient été témoins ;
d’ailleurs elle redoutait que le bavardage
de mistriss Melmor et de sa fille
ne révélassent à sir Edmond tout ce<noinclude>
<references/></noinclude>
rpau3bo82bruallzomp3islvew21jau
Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/258
104
4924555
15882084
15879293
2026-06-21T12:10:55Z
DaisyChain261
163931
/* Corrigée */
15882084
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|247}}</noinclude>tant plutôt, on peut risquer sa vie.
— Ces mots n’eurent pas l’air d’un
compliment et n’en étaient pas un ;
sir Edmond était pénétré de ce qu’il
disait. Cependant le souvenir de miss
Melmor empêche Malvina de le
croire, et elle soupire de ce qu’il
paraît la confondre avec toutes les
femmes, en lui adressant ces complimens
exagérés qu’il s’accuse lui-même
de leur prodiguer. Ce soupir
ne fut pas perdu pour lui ; il regarde
Malvina avec une tendre inquiétude ;
il cherche à deviner son silence. —
Quelle pensée occupe votre esprit ?
lui demanda-t-il. Ah ! qu’il me fût
donné de lire dans votre cœur ! —
Et qu’y verriez-vous ? reprit-elle ;
que deuil et que tristesse : hélas !
plus je connais le monde, plus je
ressens toute l’étendue de la perte
que j’ai faite. Il fut un cœur tendre<noinclude>
<references/></noinclude>
3d37zf1u6fiidckv7l75506q4gpnhys
Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/259
104
4924556
15882085
15879294
2026-06-21T12:12:18Z
DaisyChain261
163931
/* Corrigée */
15882085
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr|248|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>et vrai, sir Edmond, un seul, sans
doute, que le mensonge ne souilla
jamais ; la nature l’offrit de bonne-heure
à mes regards, m’apprit à
l’aimer, et ce qui n’était d’abord
qu’instinct, devint bientôt amitié.
Dans l’ame de Clara régnait la franchise,
la pureté ; on eût dit que toutes
les vertus s’y étaient réfugiées, et en
la perdant, comme l’Eve de Milton
chassée de l’Eden, je suis descendue
sur une terre malheureuse et désenchantée
par de pénibles comparaisons.
— Ah ! reprit sir Edmond avec
émotion, ignorez-vous donc qu’il est
un autre Eden que celui de l’amitié,
mille fois plus doux, plus enchanteur,
autant au-dessus du sien, que le
bonheur l’est du repos ? — Quand je
le croirais, répliqua-t-elle en s’efforçant
de sourire, je n’en serais pas
plus heureuse, puisque j’ai juré de<noinclude>
<references/></noinclude>
k6g36kb6thbw02gzuha773ko68usldo
15882086
15882085
2026-06-21T12:12:32Z
DaisyChain261
163931
15882086
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr|248|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>et vrai, sir Edmond, un seul, sans
doute, que le mensonge ne souilla
jamais ; la nature l’offrit de bonne-heure
à mes regards, m’apprit à
l’aimer, et ce qui n’était d’abord
qu’instinct, devint bientôt amitié.
Dans l’ame de Clara régnait la franchise,
la pureté ; on eût dit que toutes
les vertus s’y étaient réfugiées, et en
la perdant, comme l’Ève de Milton
chassée de l’Eden, je suis descendue
sur une terre malheureuse et désenchantée
par de pénibles comparaisons.
— Ah ! reprit sir Edmond avec
émotion, ignorez-vous donc qu’il est
un autre Eden que celui de l’amitié,
mille fois plus doux, plus enchanteur,
autant au-dessus du sien, que le
bonheur l’est du repos ? — Quand je
le croirais, répliqua-t-elle en s’efforçant
de sourire, je n’en serais pas
plus heureuse, puisque j’ai juré de<noinclude>
<references/></noinclude>
r4fd2qqotakf9m4pqghcp1l3cszr7ph
Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/260
104
4924557
15882090
15879295
2026-06-21T12:17:20Z
DaisyChain261
163931
/* Corrigée */
15882090
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|249}}</noinclude>n’y jamais entrer. — Eh ! pensez-vous,
reprit-il, que vous soyez enchaînée
par un serment que la nature
réprouve ? Vous fûtes coupable de le
prêter, vous le seriez bien plus de le
tenir. — Brisons là-dessus, interrompit-elle ;
c’est un sujet sur lequel
je ne sais point badiner, et qui est
trop grave pour vous. — Et supposez-vous,
madame, que je ne puisse
pas l’être quelquefois ? Cependant
j’oserai affirmer que, malgré mon air
de légéreté, il est des choses qui
peuvent m’affecter plus profondément
qu’un autre, peut-être. — Vous
devez le savoir mieux que moi, sir
Edmond, répondit Malvina en riant,
et je ne prétends pas disputer avec
vous là-dessus. Au reste, ajouta-t-elle,
si cela est ainsi, il faut en féliciter
miss Melmor. — Miss Melmor !
interrompit-il étonné : pourquoi miss<noinclude>
<references/></noinclude>
eis6wxe0o2tqi8ofeeagikdz2os4d7e
Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/261
104
4924558
15882092
15879296
2026-06-21T12:18:59Z
DaisyChain261
163931
/* Corrigée */
15882092
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr|250|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>Melmor ? quel rapport peut-il y
avoir entre nous deux ? — Mais je
pense que ce n’est pas à moi à vous
l’apprendre. — Je vois, madame,
reprit-il gravement, qu’on m’a calomnié
près de vous. — Calomnié, sir
Edmond ! Eh quoi ! lorsqu’on vous
suppose attiré, séduit par les graces
d’une jeune personne toute charmante,
cette calomnie n’a-t-elle pas
tout l’air d’une vérité ? — Sans youloir
rien ôter aux charmes de miss
Melmor, madame, je vous dirai que
si, durant mon séjour ici, c’eût été
elle qui m’eût fixé, je serais presque
méprisable à mes propresyeux. Moi, aimer
miss Melmor ! ah, dieu ! tout mon
cœur se révolte contre une pareille
accusation. — Cependant, ajouta
Malvina en souriant encore, je crois
que vous êtes le seul ici qui en doutiez.
— Je serais bien fâché que miss<noinclude>
<references/></noinclude>
4c64xvqtw74ugxe89fg8jyhts7y4euc
Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/262
104
4924559
15882095
15879297
2026-06-21T12:20:31Z
DaisyChain261
163931
/* Corrigée */
15882095
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|251}}</noinclude>Melmor le crût, madame, mais
moins que si vous le pensiez vous-même.
Oserai–je vous demander,
madame, si c’est vous qui avez remarqué
l’inclination que vous me
supposez pour elle ? — Non, monsieur ;
et sans doute je n’y aurais pas
songé, si chacun n’en parlait pas. —
Et ce chacun est, madame… —
Mais à peu près tous ceux qui vous
voient… Au reste, ajouta-t-elle,
je ne sais pourquoi vous vous défendez,
comme d’un tort, d’un sentiment
aussi naturel : miss Melmor
est jolie, aimable ; son caractère est
gai, vif comme le vôtre. — Qui,
madame, interrompit encore sir Edmond,
je sais qu’on m’a reproché
souvent d’être gai jusqu’à la folie ;
mais croyez pourtant que j’ai dans
l’ame ce qu’il faut pour ne l’être pas
toujours.<noinclude>
<references/></noinclude>
tlnjjaexr2ah1tacrfzm2ezwyyuktan
15882096
15882095
2026-06-21T12:20:42Z
DaisyChain261
163931
15882096
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|251}}</noinclude>Melmor le crût, madame, mais
moins que si vous le pensiez vous-même.
Oserai-je vous demander,
madame, si c’est vous qui avez remarqué
l’inclination que vous me
supposez pour elle ? — Non, monsieur ;
et sans doute je n’y aurais pas
songé, si chacun n’en parlait pas. —
Et ce chacun est, madame… —
Mais à peu près tous ceux qui vous
voient… Au reste, ajouta-t-elle,
je ne sais pourquoi vous vous défendez,
comme d’un tort, d’un sentiment
aussi naturel : miss Melmor
est jolie, aimable ; son caractère est
gai, vif comme le vôtre. — Qui,
madame, interrompit encore sir Edmond,
je sais qu’on m’a reproché
souvent d’être gai jusqu’à la folie ;
mais croyez pourtant que j’ai dans
l’ame ce qu’il faut pour ne l’être pas
toujours.<noinclude>
<references/></noinclude>
480cqguezs6s1bipcfe5tvvpx6omd3d
Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/263
104
4924560
15882102
15879298
2026-06-21T12:23:23Z
DaisyChain261
163931
/* Corrigée */
15882102
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr|252|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>
Et voilà précisément la cause secrète
qui, à l’insçu de Malvina,
l’avait invisiblement subjuguée : tandis
qu’elle croyait n’avoir rien à
redouter de sir Edmond, à cause de
l’opposition de leurs humeurs, elle
n’avait pas prévu tout l’attrait qu’a
pour une femme sensible, un esprit
habituellement gai, et qu’elle sait
rendre sérieux ; un caractère léger,
et qu’elle parvient à fixer.
Ce tour qu’avait pris la conversation,
commençait à embarrasser
Malvina. Le reste de la soirée, elle
fut rêveuse, elle le fut encore le
lendemain. Déja le souvenir de son
amie se perd dans le lointain, sa
douleur est suspendue, son sang,
plus agité, se porte vers son cœur ;
elle n’a plus de pensées que pour un
objet, elle est toute à lui, et ne s’en<noinclude>
<references/></noinclude>
stahtyyapflbbeoa45lial7icj98kbb
Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/264
104
4924561
15882108
15879299
2026-06-21T12:25:02Z
DaisyChain261
163931
/* Corrigée */
15882108
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|253}}</noinclude>doute point encore ; elle ne s’en apercevra
que lorsque les premières atteintes
de la douleur lui feront connaître
un mal mille fois plus cruel
que tous ceux qu’elle a éprouvés.
L’infortunée alors voudra s’y soustraire,
il ne sera plus temps ; car
l’amour, cette puissance enchanteresse
et dominatrice, subjugue
avec un attrait invincible et si doux,
qu’on est soumis avant d’avoir
pensé à se défendre, entraîne avec
tant de rapidité, que souvent on est
au bout de la carrière quand on se
croyait libre de n’y pas entrer, et
choisit toujours, pour déployer l’étendue
de ses forces, l’instant où on
n’en a plus pour lui résister.
Qui pouvait éclairer Malvina sur
le penchant qu’elle éprouvait ? —
L’expérience ? — Elle n’en a point.
L’amitié ? — Milady Sheridan<noinclude>
<references/></noinclude>
hzbdmt13i5qbm790s173lrarqvfcxqz
Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/265
104
4924562
15882111
15879300
2026-06-21T12:26:26Z
DaisyChain261
163931
/* Corrigée */
15882111
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr|254|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>n’est plus, et M. Prior ne peut la
remplacer. Outre que, dans une pareille
situation, l’amitié des hommes
a toujours l’air intéressée, ils n’ont
pas cette délicatesse de tact qui
pressent ce qu’on voudrait dire, qui
devine ce qu’on n’ose avouer, et
éclaire sans jamais faire rougir :
d’ailleurs, M. Prior ne suppose pas
possible que l’amour puisse naître
entre Malvina et sir Edmond ; leurs
caractères ont si peu de rapports,
que plus il approfondit ce qui les
compose, plus il voit ce qui les sépare :
l’une est si constante et l’autre
si changeant ! l’un traite avec tant de
légéreté ce que l’autre regarde comme
si important ! sir Edmond ne veut
que du plaisir, Malvina ne demande
que de la tendresse ; un moment, en
passant, est tout ce qu’il faut au premier ;
la vie entière de l’autre suffi-<noinclude>
<references/></noinclude>
kvjfpnbj7q5o9ifzb9uvd5cix2hd2rz
Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/266
104
4924563
15882117
15879301
2026-06-21T12:29:39Z
DaisyChain261
163931
/* Corrigée */
15882117
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|255}}</noinclude>rait à peine au besoin de son cœur.
Là où il n’y a aucun accord, peut-on
se sentir attiré ? et aime-t-on ce
qu’on n’entend pas ? Voilà ce que
pensait M. Prior ; mais il ignorait
que si l’amour est fils de la sympathie,
il l’est aussi des contrastes, et
qu’il se plaît souvent à réunir, par
les liens les plus étroits, ceux que la
nature semblait destiner à ne se rapprocher
jamais.
{{sc|FIN DU TOME PREMIER}}.<noinclude>
<references/></noinclude>
sqpc0qp8axftu73p1drnmmlz3xvu3qh
15882120
15882117
2026-06-21T12:30:27Z
DaisyChain261
163931
15882120
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|255}}</noinclude>rait à peine au besoin de son cœur.
Là où il n’y a aucun accord, peut-on
se sentir attiré ? et aime-t-on ce
qu’on n’entend pas ? Voilà ce que
pensait M. Prior ; mais il ignorait
que si l’amour est fils de la sympathie,
il l’est aussi des contrastes, et
qu’il se plaît souvent à réunir, par
les liens les plus étroits, ceux que la
nature semblait destiner à ne se rapprocher
jamais.
{{t2|{{sc|FIN DU TOME PREMIER}}.}}<noinclude>
<references/></noinclude>
kbl52mm57m4imxqhxkw4ze6y0zgo9vo
15882121
15882120
2026-06-21T12:30:36Z
DaisyChain261
163931
15882121
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|255}}</noinclude>rait à peine au besoin de son cœur.
Là où il n’y a aucun accord, peut-on
se sentir attiré ? et aime-t-on ce
qu’on n’entend pas ? Voilà ce que
pensait M. Prior ; mais il ignorait
que si l’amour est fils de la sympathie,
il l’est aussi des contrastes, et
qu’il se plaît souvent à réunir, par
les liens les plus étroits, ceux que la
nature semblait destiner à ne se rapprocher
jamais.
{{t3|{{sc|FIN DU TOME PREMIER}}.}}<noinclude>
<references/></noinclude>
te8tyomm9ykob23gnagarizapq0wn5w
15882123
15882121
2026-06-21T12:31:31Z
DaisyChain261
163931
15882123
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|255}}</noinclude>rait à peine au besoin de son cœur.
Là où il n’y a aucun accord, peut-on
se sentir attiré ? et aime-t-on ce
qu’on n’entend pas ? Voilà ce que
pensait M. Prior ; mais il ignorait
que si l’amour est fils de la sympathie,
il l’est aussi des contrastes, et
qu’il se plaît souvent à réunir, par
les liens les plus étroits, ceux que la
nature semblait destiner à ne se rapprocher
jamais.
{{t3|{{sc|fin du tome premier}}.}}<noinclude>
<references/></noinclude>
bq0puzqotvlgdwd3ytldy6y1h14ux05
15882124
15882123
2026-06-21T12:31:45Z
DaisyChain261
163931
15882124
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|255}}</noinclude>rait à peine au besoin de son cœur.
Là où il n’y a aucun accord, peut-on
se sentir attiré ? et aime-t-on ce
qu’on n’entend pas ? Voilà ce que
pensait M. Prior ; mais il ignorait
que si l’amour est fils de la sympathie,
il l’est aussi des contrastes, et
qu’il se plaît souvent à réunir, par
les liens les plus étroits, ceux que la
nature semblait destiner à ne se rapprocher
jamais.
{{t2|{{sc|fin du tome premier}}.}}<noinclude>
<references/></noinclude>
td4hmva2y7a1nx5era5tp9wevqb6u0k
15882128
15882124
2026-06-21T12:32:24Z
DaisyChain261
163931
15882128
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|255}}</noinclude>rait à peine au besoin de son cœur.
Là où il n’y a aucun accord, peut-on
se sentir attiré ? et aime-t-on ce
qu’on n’entend pas ? Voilà ce que
pensait M. Prior ; mais il ignorait
que si l’amour est fils de la sympathie,
il l’est aussi des contrastes, et
qu’il se plaît souvent à réunir, par
les liens les plus étroits, ceux que la
nature semblait destiner à ne se rapprocher
jamais.
{{t2|{{espacé|{{sc|fin du tome premier}}.}}}}<noinclude>
<references/></noinclude>
1lzp1sf9goqxef6gyvqjy97jzph025p
15882131
15882128
2026-06-21T12:33:36Z
DaisyChain261
163931
15882131
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|255}}</noinclude>rait à peine au besoin de son cœur.
Là où il n’y a aucun accord, peut-on
se sentir attiré ? et aime-t-on ce
qu’on n’entend pas ? Voilà ce que
pensait M. Prior ; mais il ignorait
que si l’amour est fils de la sympathie,
il l’est aussi des contrastes, et
qu’il se plaît souvent à réunir, par
les liens les plus étroits, ceux que la
nature semblait destiner à ne se rapprocher
jamais.
{{t3|{{espacé|{{sc|fin du tome premier}}.}}}}<noinclude>
<references/></noinclude>
mfltzzvjzvv8avxa06rjx5bppb3ap4v
15882133
15882131
2026-06-21T12:33:55Z
DaisyChain261
163931
15882133
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|255}}</noinclude>rait à peine au besoin de son cœur.
Là où il n’y a aucun accord, peut-on
se sentir attiré ? et aime-t-on ce
qu’on n’entend pas ? Voilà ce que
pensait M. Prior ; mais il ignorait
que si l’amour est fils de la sympathie,
il l’est aussi des contrastes, et
qu’il se plaît souvent à réunir, par
les liens les plus étroits, ceux que la
nature semblait destiner à ne se rapprocher
jamais.
{{t2|{{espacé|{{sc|fin du tome premier}}.}}}}<noinclude>
<references/></noinclude>
1lzp1sf9goqxef6gyvqjy97jzph025p
15882134
15882133
2026-06-21T12:34:10Z
DaisyChain261
163931
15882134
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|255}}</noinclude>rait à peine au besoin de son cœur.
Là où il n’y a aucun accord, peut-on
se sentir attiré ? et aime-t-on ce
qu’on n’entend pas ? Voilà ce que
pensait M. Prior ; mais il ignorait
que si l’amour est fils de la sympathie,
il l’est aussi des contrastes, et
qu’il se plaît souvent à réunir, par
les liens les plus étroits, ceux que la
nature semblait destiner à ne se rapprocher
jamais.
{{t3|{{espacé|{{sc|fin du tome premier}}.}}}}<noinclude>
<references/></noinclude>
mfltzzvjzvv8avxa06rjx5bppb3ap4v
15882197
15882134
2026-06-21T13:14:45Z
DaisyChain261
163931
15882197
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|255}}</noinclude><section begin="to"/>rait à peine au besoin de son cœur.
Là où il n’y a aucun accord, peut-on
se sentir attiré ? et aime-t-on ce
qu’on n’entend pas ? Voilà ce que
pensait M. Prior ; mais il ignorait
que si l’amour est fils de la sympathie,
il l’est aussi des contrastes, et
qu’il se plaît souvent à réunir, par
les liens les plus étroits, ceux que la
nature semblait destiner à ne se rapprocher
jamais.
{{t3|{{espacé|{{sc|fin du tome premier}}.}}}}
<section end="to"/><noinclude>
<references/></noinclude>
mrh41z17x3pl0j5kmdsq3kcpcyne38d
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/11
104
4924587
15883221
15879957
2026-06-22T05:20:14Z
DaisyChain261
163931
/* Validée */
15883221
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="DaisyChain261" />{{nr|4|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>commode, du moins du plus dangereux.
D’ailleurs, son but était
de se faire aimer de Malvina ;
pour y réussir, l’essentiel était d’éloigner
miss Melmor avec qui il
avait des torts, se souciant ensuite
fort peu de la colère de mistriss
Birton, qui n’en avait aucun à lui
reprocher.
En conséquence, comme l’ardeur
qu’il avait feint pour miss Melmor
dans l’absence de Malvina, n’avait
point eu auprès de mistriss Birton
tout le succès qu’il s’en promettait,
parce qu’elle avait assez de tact pour
sentir que ce n’était pas de ce côté
qu’elle devait avoir le plus de craintes,
il insinua à miss Melmor un esprit de
hauteur et de liberté tel, que le despotisme
de mistriss Birton ne pouvait
pas le supporter long-temps. Cette
jeune personne, enorgueillie des<noinclude>
<references/></noinclude>
auvnnea4uiquojjvikl0voenltmnk8w
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/12
104
4924588
15883222
15879972
2026-06-22T05:21:46Z
DaisyChain261
163931
/* Validée */
15883222
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|5}}</noinclude>soins de sir Edmond, ne doutant
point qu’il ne finît par l’épouser, et
excitée par ses conseils, ne ménageait
plus la vanité de mistriss Birton,
et bravait son autorité avec toute la
fierté de quelqu’un qui se croit sûr
de ses succès.
Mistriss Birton aurait cessé d’être
elle-même, si l’humiliation de miss
Melmor n’était devenue nécessaire
à son repos. Elle ne craignait pas
précisément que sir Edmond voulût
l’épouser, mais cette jeune personne
semblait s’y attendre ; et l’insupportable
orgueil qu’une pareille idée
lui inspirait, ne pouvait être toléré
par mistriss Birton : aussi résolut-elle
d’y mettre fin. À l’aide d’une dot
médiocre, elle lui eut bientôt trouvé
un mari ; et prenant mistriss Melmor
en particulier, elle lui déclara, en
présence de sir Edmond, qu’il fal-<noinclude>
<references/>
{{d|A 3|5}}</noinclude>
nges49tmzmulsactrzpmeh2n7lg098q
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/13
104
4924590
15883223
15879993
2026-06-22T05:23:05Z
DaisyChain261
163931
/* Validée */
15883223
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="DaisyChain261" />{{nr|6|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>lait obtenir l’aveu de sa fille pour ce
mariage, ou se résoudre, l’une et
l’autre, à sortir de chez elle. Sir
Edmond espérait bien ce fruit de ses
soins, mais ne s’attendait pas pourtant
à le recevoir sitôt : aussi fut-il
agréablement surpris de la déclaration
de mistriss Birton, et feignant
de vouloir cacher son trouble, il
pencha son visage dans ses mains
pour lui dérober sa joie.
Mistriss Melmor, à qui sa fille
avait persuadé qu’elle allait devenir
lady Seymour, resta toute interdite
de la proposition de mistriss Birton.
Elle regardait sir Edmond, et s’étonnait
de son silence ; le peu de facultés
qu’elle avait s’anéantissait devant le
mécontentement empreint dans les
yeux de mistriss Birton, et sa langue,
enchaînée par la crainte, ne pouvait
articuler aucune réponse. — Son<noinclude>
<references/></noinclude>
65ynhhl7xw3ghhwt79tromxsr2nd9ro
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/14
104
4924591
15883225
15879384
2026-06-22T05:24:50Z
DaisyChain261
163931
/* Corrigée */
15883225
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|7}}</noinclude>amie, peu accoutumée à la voir hésiter
lorsqu’elle avait parlé, lui réitéra
ses ordres avec plus de sévérité,
et mistriss Melmor, fesant un effort,
lui dit, en bégayant : — Je croyais,
ma chère… je supposais… en
vérité, je m’étais figurée que vous
destiniez ma fille à sir Edmond. —
Que miss Melmor ait eu l’absurde
vanité d’y prétendre, répondit dédaigneusement
mistriss Birton, c’est
ce qui est difficile à concevoir ; mais
il est inoui qu’elle ait réussi à vous
faire partager sa folie. Au reste, sir
Edmond est ici, qu’il s’explique ;
c’est pour lui en donner les moyens,
que j’ai voulu vous parler devant lui ;
mais je le préviens que s’il était capable
de renoncer, pour un caprice
d’un jour, au mariage avantageux qui
l’attend, ni lui, ni votre fille n’auraient
jamais rien à espérer de moi.<noinclude>
<references/></noinclude>
peuku3kytigd1s9mt6kxrbcl7n1pipd
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/15
104
4924592
15883226
15879386
2026-06-22T05:29:10Z
DaisyChain261
163931
/* Corrigée */
15883226
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr|8|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude><nowiki/>
Dans toute autre situation, sir Edmond
se serait révolté de cette menace,
et n’y eût vu qu’un motif de
s’attacher davantage à celle qu’on
aurait cru lui ôter par de semblables
moyens ; mais les ordres de mistriss
Birton répondaient trop à ses vues
pour qu’il refusât d’y souscrire, et
il déclara formellement qu’il renonçait
à ses prétentions sur le cocur de
miss Melmor. — Pourquoi avez-vous
donc dit à ma fille que vous l’épouseriez ?
s’écria mistriss Melmor en
colère : pourquoi l’avoir engagée à
aller dans votre appartement ? était-ce
donc pour l’abandonner après
l’avoir séduite ? — Sir Edmond resta
confondu en voyant mistriss Melmor
instruite de cette intrigue, et dévoilant
ainsi la honte de sa fille aux yeux
de tout le monde ; mais mistriss Birton
releva vivement cet aveu, et<noinclude>
<references/></noinclude>
o3g8ndiruiuvp757jeumvvgsh9e4bwd
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/16
104
4924593
15883227
15879387
2026-06-22T05:30:40Z
DaisyChain261
163931
/* Corrigée */
15883227
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|9}}</noinclude>demanda, avec indignation, ce que
signifiait cette accusation, et s’il était
possible qu’on l’eût outragée au point
de profaner sa maison, en la rendant
l’asile d’une honteuse intrigue.
— Non, non, reprit mistriss Melmor,
ma fille n’a rien à se reprocher ;
cela est sûr, car elle me l’a
dit ; mais je blâme sir Edmond de
l’avoir attirée dans son appartement
pour causer ensemble des préparatifs
de leur mariage, avant d’avoir obtenu
votre permission pour l’épouser. Ne
trouvez-vous pas que j’ai raison, ma
chère ? — Vous convenez que votre
fille a eu l’imprudence d’aller trouver
sir Edmond chez lui, interrompit
mistriss Birton en élevant la voix à
mesure qu’elle parlait, et vous doutez
encore que votre fille ne soit perdue,
déshonorée, et indigne de respirer
un instant de plus auprès de moi ?<noinclude>
<references/></noinclude>
fyxqncbyljgrm0avjpc9ozwu0szpv0d
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/17
104
4924594
15883229
15879389
2026-06-22T05:32:43Z
DaisyChain261
163931
/* Corrigée */
15883229
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr|10|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>— Ah ! mon dieu ! ma chère amie,
répliqua mistriss Melmor en tremblant,
je vous assure que vous m’effrayez
beaucoup ; cependant, permettez-moi
de vous dire que si l’on
était perdue pour s’enfermer avec un
homme, je ne sais ce qu’il faudrait
penser de madame de Sorcy. — A ce
nom, sir Edmond sentit tout son sang
s’agiter avec violence, et une sorte
d’effroi involontaire l’empêchait de
parler, quand mistriss Birton s’écria :
— Au nom de dieu ! expliquez-vous :
que se passe-t-il ? Se pourrait-il que
ma cousine… mon propre sang…
sous mes yeux… avec cet air d’innocence !…
Non, non, je ne puis
le croire. — Je ne veux pas dire précisément
que madame de Sorcy soit
coupable, reprit mistriss Melmor, mais
je sais bien que, chaque matin, monsieur
Prior se rend chez elle, qu’il y<noinclude>
<references/></noinclude>
rt3hqayc0w54lfw8tyxmronbwlte1lj
15883230
15883229
2026-06-22T05:33:00Z
DaisyChain261
163931
15883230
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr|10|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>— Ah ! mon dieu ! ma chère amie,
répliqua mistriss Melmor en tremblant,
je vous assure que vous m’effrayez
beaucoup ; cependant, permettez-moi
de vous dire que si l’on
était perdue pour s’enfermer avec un
homme, je ne sais ce qu’il faudrait
penser de madame de Sorcy. — À ce
nom, sir Edmond sentit tout son sang
s’agiter avec violence, et une sorte
d’effroi involontaire l’empêchait de
parler, quand mistriss Birton s’écria :
— Au nom de dieu ! expliquez-vous :
que se passe-t-il ? Se pourrait-il que
ma cousine… mon propre sang…
sous mes yeux… avec cet air d’innocence !…
Non, non, je ne puis
le croire. — Je ne veux pas dire précisément
que madame de Sorcy soit
coupable, reprit mistriss Melmor, mais
je sais bien que, chaque matin, monsieur
Prior se rend chez elle, qu’il y<noinclude>
<references/></noinclude>
r3aloz2rw8ii76ztp1eo5bn66z7ecwa
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/18
104
4924595
15883231
15879390
2026-06-22T05:34:36Z
DaisyChain261
163931
/* Corrigée */
15883231
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|11}}</noinclude>passe au moins deux heures, et qu’ils
ont l’air fort bien ensemble. Il ne
faut pas toujours se fier à cet air
doucereux de madame de Sorcy ; on
sait assez qu’il n’y a rien de pire que
l’eau qui dort, et je ne serais pas
étonnée qu’avec ses belles phrases,
ce fût elle qui eût enlevé le cœur de
sir Edmond à ma pauvre fille ; mais
le ciel est juste, et j’espère vivre
assez long-temps pour la voir abandonnée
à son tour.
Mistriss Birton garda un moment
le silence ; puis poussant un profond
soupir : — Il est donc vrai, dit-elle,
que l’exemple de la vertu est sans
effet ! J’avais cru que mon approche
devait faire rougir le vice et
l’indécence, inspirer l’amour de la
sagesse et des bonnes mœurs ; mais, je
le vois, il n’y a plus d’abri désormais
contre la corruption générale, et ce<noinclude>
<references/></noinclude>
isuzc13eoonhdhj00iw1bq6yzufmq91
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/19
104
4924596
15883232
15879391
2026-06-22T05:39:09Z
DaisyChain261
163931
/* Corrigée */
15883232
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr|12|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>n’est qu’en me repliant en moi-même
que je puis croire encore à la vertu.
— Sir Edmond, qui se souciait fort
peu de celle de mistriss Birton, attendait
avec impatience que sa phrase
fût finie, pour demander à mistriss
Melmor sous quel prétexte M. Prior
se rendait tous les jours chez madame
de Sorcy. — Il prétend, dit-elle,
que c’est pour lui donner des
leçons (Dieu sait de quoi !) ; pour
moi, je ne décide rien sur ce qui se
passe entr’eux ; je suis bonne, et Dieu
défend de médire de son prochain. —
Je crois bien en effet, reprit sir Edmond
avec émotion, que ce n’est pas
sur de si misérables motifs qu’on se
permettrait d’attaquer la réputation
de madame de Sorcy ; et en parlant
ainsi, son cœur était déchiré de
jalousie, car, malheureusement, les
hommes qui ont connu le plus de<noinclude>
<references/></noinclude>
2von266qhh8n2qnstzb2c0qfg1c7kbh
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/20
104
4924598
15883233
15879393
2026-06-22T05:40:23Z
DaisyChain261
163931
/* Corrigée */
15883233
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|13}}</noinclude>femmes, sont ceux qui croient le
moins à leur vertu ; mais s’il ne pouvait
s’empêcher d’être inquiet de
l’intimité de Malvina et de M. Prior,
il n’aurait pas supporté qu’un autre
eût manifesté un doute à cet égard ;
et mistriss Birton, étonnée de la véhémence
avec laquelle il s’exprimait
là-dessus, lui dit : - Je ne sais, Edmond,
pourquoi vous prétendez élever
si haut la sagesse de madame de
Sorcy ; je conviens que son âge et le
caractère de M. Prior la rendent plus
excusable que miss Melmor ; néanmoins
elle est coupable d’avoir mis
les apparences contre elle, et j’aurai
soin de lui en dire mon avis. Quant à
votre fille, ma chère, continua-t-elle,
en se retournant du côté de mistriss
Melmor, je consens, à cause de vous,
en faveur de notre longue amitié, à
ne point approfondir ce honteux<noinclude>
<references/></noinclude>
jvlxutsrbutfwc8yo8nnqc5y51nx33l
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/21
104
4924599
15883236
15879394
2026-06-22T05:41:56Z
DaisyChain261
163931
/* Corrigée */
15883236
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr|14|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>mystère ; mais qu’elle n’hésite pas a
obéir, car elle se repentirait toute
sa vie d’avoir été rebelle à mes
ordres.
Mistriss Melmor l’assura, de l’air
le plus soumis, de la parfaite obéissance
de sa fille ; et sir Edmond
craignant l’éclat des reproches de
miss Melmor, si elle pouvait les lui
adresser, résolut de s’éloigner promptement,
et dit, en conséquence, à
mistriss Birton, que, pour éviter les
regrets de part et d’autre, il s’absenterait
jusqu’à ce que cette triste cérémonie
fut achevée. — Mistriss Birton
ne fut point dupe de l’air chagrin
qu’il affecta en prononçant ces mots ;
elle le regarda d’un air de doute ;
mais charmée de le voir partir, quel
qu’en fût le motif, il fut convenu,
entr’eux qu’on ne parlerait de rien
à miss Melmor qu’après le départ de<noinclude>
<references/></noinclude>
th6mcbqw9cimk5cxagb06otfivctuzg
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/22
104
4924600
15883237
15879395
2026-06-22T05:45:08Z
DaisyChain261
163931
/* Corrigée */
15883237
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|15}}</noinclude>sir Edmond, et il fut fixé au lendemain.
Il se retira dans sa chambre, en
proie à la plus pénible agitation.
L’intimité de Malvina et de M. Prior
lui était insupportable ; il aurait
voulu en connaître la cause, sur-tout
l’effet, afin de pouvoir juger du
plaisir qu’y trouvait Malvina. Ce
n’est pas qu’il conçût un doute injurieux
sur elle, mais le plus léger
mouvement de sa tendresse pour un
autre lui semblait un vol impardonnable ;
il voulait être le seul qui occupât
sa pensée, qui fit palpiter son
cœur ; il eût été jaloux de milady
Sheridan, si elle avait existé ; il l’était
presque de son souvenir ; il aurait
donné sa vie pour s’éclaircir sur les
sentimens secrets de Malvina ; cependant,
par un orgueil qu’avaient
nourri des succès brillans et nom-<noinclude>
<references/></noinclude>
r163zwxj78az5346wyqcbuhjge4ox1s
15883238
15883237
2026-06-22T05:46:00Z
DaisyChain261
163931
15883238
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|15}}</noinclude>sir Edmond, et il fut fixé au lendemain.
Il se retira dans sa chambre, en
proie à la plus pénible agitation.
L’intimité de Malvina et de M. Prior
lui était insupportable ; il aurait
voulu en connaître la cause, sur-tout
l’effet, afin de pouvoir juger du
plaisir qu’y trouvait Malvina. Ce
n’est pas qu’il conçût un doute injurieux
sur elle, mais le plus léger
mouvement de sa tendresse pour un
autre lui semblait un vol impardonnable ;
il voulait être le seul qui occupât
sa pensée, qui fît palpiter son
cœur ; il eût été jaloux de milady
Sheridan, si elle avait existé ; il l’était
presque de son souvenir ; il aurait
donné sa vie pour s’éclaircir sur les
sentimens secrets de Malvina ; cependant,
par un orgueil qu’avaient
nourri des succès brillans et nom-<noinclude>
<references/></noinclude>
4exhnk4d7p67ezmdxlaenvedclcvoyc
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/23
104
4924601
15883239
15879396
2026-06-22T05:47:39Z
DaisyChain261
163931
/* Corrigée */
15883239
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr|16|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>breux, du moment qu’il avait des
doutes sur la tendresse d’une femme,
il aurait dédaigné de la rechercher et
d’avouer un amour qu’il n’eût pas été
sûr de voir partager : aussi la jalousie
pouvait bien le déchirer, mais non le
forcer à se plaindre ; et s’il avait
quelquefois laissé percer la sienne,
c’était comme malgré lui, et dans
des momens où le cri de la nature
était plus fort que celui de la
vanité.
Assurément, le sentiment que lui
inspirait Malvina ne ressemblait en
rien à tous ceux qu’il avait éprouvés
jusqu’alors ; mais, tout puissant qu’il
était, il aurait su en contenir l’aveu,
si la douce émotion qu’il lisait dans
les regards de celle qu’il aimait, ne
lui eût fait espérer qu’elle l’écouterait
sans peine ; il attendait avec impatience
le moment de s’expliquer<noinclude>
<references/></noinclude>
oz0sdmh09zkt4om0dyp43kfdwo72ka1
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/24
104
4924602
15883241
15879397
2026-06-22T05:50:25Z
DaisyChain261
163931
/* Corrigée */
15883241
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|17}}</noinclude><section begin="to"/>plus clairement, lorsque mistriss
Melmor vint arrêter l’élan de sa
tendresse, et le décida à ne pas ouvrir
son cœur avant d’avoir vu, par
lui-même, si cette accusation était
fondée ; et s’il la trouvait telle, si un
autre homme avait pu un seul instant
le balancer dans le cœur de
Malvina, il se promit, non pas de
l’oublier, mais de n’en jamais faire
sa femme.
<section end="to"/>
<section begin="from"/>{{il}}
{{t3|{{espacé|CHAPITRE {{rom-maj|II|2}}.}}<br><br>''La veille d’un Départ.''}}
{{il}}
{{sc|{{t|L|200}}e}} soir, chacun se réunit auprès
de la table à thé. Mistriss Birton,
occupée du plaisir d’humilier miss
Melmor par son mariage, et de la
crainte que lui causait Malvina, rêvait
comment elle pourrait réussir à
<section end="from"/><noinclude>
<references/></noinclude>
4qyo6oxc4pcunp1k3prqdbgdxakune4
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/25
104
4924604
15883366
15879399
2026-06-22T08:08:36Z
DaisyChain261
163931
/* Corrigée */
15883366
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr|18|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>se défaire encore de celle-ci. Mistriss
Melmor, pressée entre la colère de
mistriss Birton et la peur que lui fesait
celle de sa fille, cherchait à
penser quelque chose pour se tirer
d’embarras, et croyait réfléchir,
parce qu’elle ne disait rien. — Sir
Edmond, triste et rêveur, le coude
appuyé sur la cheminée, tenait une
gazette qu’il feignait de lire, et absorbé
par sa tendresse pour Malvina,
était également bouleversé par le
regret de la quitter et la crainte de
n’en être pas aimé. De l’autre côté de
la table, Malvina, assise auprès de
son enfant, lui montrait des estampes
dont elle lui expliquait les sujets à
demi-voix ; miss Melmor regardait
nonchalamment par-dessus son
épaule, et M. Prior, se promenant å
grands pas dans la chambre, réfléchissait.<noinclude>
<references/></noinclude>
s0w8sjy41052fw0wg33qmm6hdnu6a3w
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/26
104
4924605
15883368
15879400
2026-06-22T08:10:17Z
DaisyChain261
163931
15883368
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|19}}</noinclude><nowiki/>
Le silence fut interrompu par miss
Melmor, qui, comme la plus jeune,
s’approcha de la table pour faire le
thé. Elle avait servi tout le monde,
et Malvina tenait sa tasse entre ses
mains, lorsque mistriss Birton, s’adressant
à sir Edmond, lui dit : —
Vous ne comptez partir que demain
après le déjeûner, n’est-ce pas ? —
Il fit une inclination. Et où allez-vous
done ? lui demanda aussitôt miss
Melmor. — Des affaires pressées
m’appellent à Edimbourg. — Ah !
maman, tu m’as brûlée, s’écria Fanny
en pleurant et en secouant ses petits
doigts sur lesquels Malvina, troublée
par ce qu’elle entendait, avait répandu
son thé. — Et comptez-vous
y faire un long séjour ? reprit miss
Melmor avec dépit. Mais, répondit-il
en fixant Malvina, j’ignore si je
— ne
serai pas obligé d’aller jusqu’à<noinclude>
<references/></noinclude>
neylyc34wjgw0wumc1y1jw7pkuxpxe7
15883385
15883368
2026-06-22T08:32:29Z
DaisyChain261
163931
/* Corrigée */
15883385
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|19}}</noinclude><nowiki/>
Le silence fut interrompu par miss
Melmor, qui, comme la plus jeune,
s’approcha de la table pour faire le
thé. Elle avait servi tout le monde,
et Malvina tenait sa tasse entre ses
mains, lorsque mistriss Birton, s’adressant
à sir Edmond, lui dit : —
Vous ne comptez partir que demain
après le déjeûner, n’est-ce pas ? —
Il fit une inclination. Et où allez-vous
done ? lui demanda aussitôt miss
Melmor. — Des affaires pressées
m’appellent à Edimbourg. — Ah !
maman, tu m’as brûlée, s’écria Fanny
en pleurant et en secouant ses petits
doigts sur lesquels Malvina, troublée
par ce qu’elle entendait, avait répandu
son thé. — Et comptez-vous
y faire un long séjour ? reprit miss
Melmor avec dépit. — Mais, répondit-il
en fixant Malvina, j’ignore si je
ne serai pas obligé d’aller jusqu’à<noinclude>
<references/></noinclude>
ioapbpoclucrlwhrq54ctsh13igukpj
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/27
104
4924606
15883387
15879401
2026-06-22T08:33:52Z
DaisyChain261
163931
/* Corrigée */
15883387
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr|20|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>Londres. - À ces mots, Malvina
pâlit, elle sentit son cœur se serrer
et des larmes rouler dans ses yeux.
— Sir Edmond ne perdait aucun de
ses mouvemens ; il s’approcha d’elle
comme pour la débarrasser de sa
tasse, et sous ce prétexte, il prit sa
main, qu’il trouva froide et humide.
Une émotion si vive, si prompte,
lève à l’instant tous ses doutes ; il
voit clairement qu’il est aimé, et
touché de reconnaissance, il s’assied
auprès d’elle, enivré du bonheur de
posséder les affections d’une si charmante
créature. Malvina, absorbée
par la plus douloureuse sensation,
ne dit rien, ne pense point qu’il
l’observe ; l’image de ce départ, qui
ne s’était pas encore présentée à elle,
en lui portant un coup sensible,
vient d’éveiller mille pensées ; toutes
se succèdent sans qu’elle ose les ap<noinclude>
<references/></noinclude>
su87dnic99ebo6hh3v59z9ojsjjyjzh
15883389
15883387
2026-06-22T08:34:03Z
DaisyChain261
163931
15883389
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr|20|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>Londres. — À ces mots, Malvina
pâlit, elle sentit son cœur se serrer
et des larmes rouler dans ses yeux.
— Sir Edmond ne perdait aucun de
ses mouvemens ; il s’approcha d’elle
comme pour la débarrasser de sa
tasse, et sous ce prétexte, il prit sa
main, qu’il trouva froide et humide.
Une émotion si vive, si prompte,
lève à l’instant tous ses doutes ; il
voit clairement qu’il est aimé, et
touché de reconnaissance, il s’assied
auprès d’elle, enivré du bonheur de
posséder les affections d’une si charmante
créature. Malvina, absorbée
par la plus douloureuse sensation,
ne dit rien, ne pense point qu’il
l’observe ; l’image de ce départ, qui
ne s’était pas encore présentée à elle,
en lui portant un coup sensible,
vient d’éveiller mille pensées ; toutes
se succèdent sans qu’elle ose les ap<noinclude>
<references/></noinclude>
fnxuz8dwolq8yiw8erdrm3id3xmjjzh
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/28
104
4924607
15883392
15879402
2026-06-22T08:35:29Z
DaisyChain261
163931
/* Corrigée */
15883392
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|21}}</noinclude>profondir ; elle voudrait douter encore,
mais elle ne peut plus se dérober
à elle-même ; plus son cœur
est déchiré, plus son esprit s’éclaire,
et c’est du sein même de la douleur
que jaillit la vérité. Ô funeste lumière !
ô faiblesse impardonnable !
ô mon enfant ! telles furent les idées
qui, par un mouvement spontané,
se présentèrent d’abord à Malvina.
— L’effet de la dernière fut de lui
faire serrer Fanny contre son sein,
comme pour empêcher qu’aucun sentiment
vînt se placer entr’elles deux :
sir Edmond pénétra facilement la
cause de son élan ; il ne l’en aima
que davantage, et ne sentit que
mieux combien il serait doux et glorieux
pour lui de l’emporter, dans
un cœur tel que celui de Malvina, sur
le souvenir d’une amie, la foi d’un
serment et le sentiment du devoir.<noinclude>
<references/></noinclude>
2macptml52ageh6b4b1l2i3vcrk3f17
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/29
104
4924609
15883394
15879404
2026-06-22T08:36:52Z
DaisyChain261
163931
/* Corrigée */
15883394
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr|22|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude><nowiki/>
Cette scène muette n’avait duré
qu’une minute, mais c’était une de
ces minutes uniques dans l’existence,
où la vie se verse par torrens, et qui
renferment dans leur sein le germe
d’une destinée entière ; c’était un de
ces points du temps, si différens par
la manière dont ils sont sentis, si
inégaux par celle dont ils sont calculés,
et qui décident du sort de
quelques êtres, tandis qu’ils glissent,
inaperçus pour les autres, dans la
nuit du passé.
Tandis que la pensée de Malvina
venait de parcourir un espace si
vaste, miss Melmor était restée immobile
d’étonnement de la réponse
de sir Edmond. — Jusqu’à Londres !
s’écria-t-elle après un moment de
silence ; et quel est l’événement qui
vous porte à un parti si étrange et si
inattendu ? — Edmond vous doit-il<noinclude>
<references/></noinclude>
j28i31qu6fre2wxoflh9o51ijfe1rps
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/30
104
4924610
15883396
15879406
2026-06-22T08:38:10Z
DaisyChain261
163931
/* Corrigée */
15883396
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|23}}</noinclude>compte de ses actions, Kitty ? lui demanda
impérieusement mistriss Birton,
et faut-il toujours vous faire
apercevoir de l’indiscrétion de vos
questions ? — Quels que soient les
motifs qui me déterminent à ce
voyage, reprit sir Edmond, il faut
qu’ils soient bien puissans, puisqu’ils
me forcent à m’éloigner d’ici : j’y
laisse les objets les plus aimables,
les plus propres à m’y retenir et à
m’y rappeler… — Edmond, interrompit
vivement mistriss Birton,
(qui craignait presqu’également que
Malvina et miss Melmor ne s’appliquassent
ce compliment, et qui prévoyait
qu’elle empêcherait difficilement
la conversation de continuer
sur ce sujet, si elle n’y fesait diversion),
loin de nous appuyer sur les
regrets que votre départ nous cause
mutuellement, ne serait-il pas plus<noinclude>
<references/></noinclude>
2xmss29wj6ozovirvd00vzgfhv0fbzi
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/31
104
4924612
15883398
15879408
2026-06-22T08:39:53Z
DaisyChain261
163931
/* Corrigée */
15883398
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr|24|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>à propos de s’en distraire par un peu
de musique ? — Très-volontiers,
répliqua-t-il avec empressement,
dans l’espérance qu’en allant d’un
salon à l’autre, il trouverait le moment
de dire un mot en particulier à
Malvina. — Ne comptez pas sur moi
pour chanter, reprit aigrement miss
Melmor, je n’y suis pas disposée. —
On pourra s’en passer, lui répondit
mistriss Birton sur le même ton. —
Mistriss Melmor, voyant son amie
fàchée, fit à sa fille un signe d’intelligence,
comme pour lui dire que
tout ceci cachait bien un mystère,
mais qu’elle ne s’en inquiétât pas,
qu’il serait bientôt éclairci. — Chère
tante, dit sir Edmond, soyez assez
bonne pour nous aller chercher ce
nouveau recueil de romances françaises
que vous avez reçu hier matin.
— Et voyant qu’elle hésitait, il ajouta,<noinclude>
<references/></noinclude>
jvnb7yfjo3n4q7ebk77cd37rpd6tn1a
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/32
104
4924613
15883401
15879409
2026-06-22T08:42:11Z
DaisyChain261
163931
/* Corrigée */
15883401
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|25}}</noinclude>{{corr|ajouta|}}à voix basse : parce que si
elles sont jolies, je vous prierai de
me les laisser emporter, afin de les
présenter à lady Sumerhill. — Mistriss
Birton ne balança plus, et y fut.
— Toujours ce maudit français ! s’écria
miss Melmor en se levant avec
humeur. — Sir Edmond s’approcha
d’elle, et la regardant avec tendresse,
en l’éloignant adroitement du reste
de la compagnie, lui dit, de manière
à n’être entendu que d’elle, et fort
vîte : — Qu’est-ce que cela vous fait ?
ne pouvez-vous pas rester seule ici ?
ne puis-je pas y revenir ? — Miss
Melmor le comprit, ou du moins
crut le comprendre ; et se rasseyant
aussitôt, elle déclara qu’elle n’irait
pas avec les autres. Mistriss Melmor
espérant satisfaire sa fille en suivant
son exemple, dit qu’elle ne se souciait
pas de musique ; et sir Edmond,<noinclude>
<references/></noinclude>
t23cdctjz6kpdmuqcbmv5grdatbp2lq
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/33
104
4924614
15883403
15879410
2026-06-22T08:43:27Z
DaisyChain261
163931
/* Corrigée */
15883403
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr|26|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>charmé d’être débarrassé de ces deux
argus, et prenant le silence de Malvina
pour un consentement, lui présenta
la main pour passer dans le
salon de musique ; mais elle était si
loin de se sentir en état de chanter,
que mistriss Tomkins étant venue
à cet instant chercher Fanny pour la
coucher, elle se leva pour suivre son
enfant. Sir Edmond s’apercevant de
son intention, fit un mouvement
pour la retenir, et comme elle venait
de recevoir une forte commotion,
à peine fut-elle debout, que sentant
ses genoux trembler, dans la crainte
de tomber elle s’appuya sur le bras
de sir Edmond. Il pénétra sur-le-champ
tout ce qu’avait d’heureux
pour lui, et la cause et l’effet de ce
mouvement ; et ne donnant pas le
temps à Malvina de délibérer davantage,
il profita de sa faiblesse pour<noinclude>
<references/></noinclude>
10hscf402evjmz0en0h0dnwqkulqi56
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/34
104
4924615
15883408
15879411
2026-06-22T08:46:11Z
DaisyChain261
163931
/* Corrigée */
15883408
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|27}}</noinclude>la conduire, comme malgré elle,
dans le salon de musique.
Cependant Fanny, qui avait vu l’intention
de sa mère, pleurait pour
qu’elle vînt la coucher ; et Malvina
allait sans doute céder à ses larmes,
lorsque sir Edmond se retournant
vers M. Prior qui les suivait, lui dit,
en lui présentant un cornet de bombons :
— Cher monsieur Prior, veuillez,
avec ceci, {{corr|appaiser|apaiser}} le chagrin de
cet enfant ; d’ailleurs, il suffirait de vos
caresses pour y réussir, car Fanny
vous aime tendrement, et vous êtes
le seul ici qui puissiez la consoler de
l’absence de sa mère.
M. Prior, flatté d’un compliment
qui dans son opinion devait le rendre
cher à Malvina, revint aussitôt
sur ses pas, et prenant Fanny dans
ses bras, il la porta dans sa chambre,
et sir Edmond, parvenu enfin à se<noinclude>
<references/></noinclude>
0lmn8rrlcopj72obbdb5owlz5trh66y
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/35
104
4924617
15883413
15879413
2026-06-22T08:49:46Z
DaisyChain261
163931
/* Corrigée */
15883413
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr|28|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>trouver seul avec Malvina, passa avec
elle dans le salon de musique : il l’engagea
à s’asseoir devant le piano ; elle le
fit machinalement, mais dans la confusion
de ses pensées, elle ne pouvait distinguer
une seule note. Sir Edmond
ouvrit la partition d’''Armide'', au duo de
la fin, et regardant Malvina, il chanta
avec cet accent tendre qui n’était
donné qu’à lui, ''Armide, je vais
vous quitter'' : ces mots dont le changement
rendait l’application si claire,
et le ton dont ils furent dits, augmentèrent
tellement l’émotion qu’elle
éprouvait déja, que, malgré ses efforts,
ses larmes la trahirent et inondèrent
son visage, et sir Edmond
pressant aussitôt sa main contre ses
lèvres avec ardeur, s’écria : — Oh !
s’il est vrai, s’il est possible que mon
départ ne soit pas indifférent à la
plus charmante, la plus adorée des<noinclude>
<references/></noinclude>
nenu9wn1f5d0jk8wuf2rysd1baqjyvb
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/46
104
4924630
15882368
15879427
2026-06-21T14:59:37Z
Lupin~fr
77086
/* Corrigée */
15882368
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Lupin~fr" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|39}}</noinclude>donnes de ne plus le voir ; j’obéirai. »
L’infortunée alors se jette sur son
lit, et enveloppe dans le silence ses
douloureux combats.
{{t3|{{espacé|CHAPITRE III.}}<br><br>''Agitations ; Confidences ; Explications.''}}
{{il}}
{{sc|{{t|L|200}}e}} lendemain elle persista dans
sa résolution, ne descendit point ; et
pour avoir un prétexte d’éviter la
visite de sir Edmond, elle fit dire
qu’elle était un peu indisposée. En
vain retarda-t-il son départ de quelques
heures, dans l’espérance de la
voir, elle ne parut point ; et il fallut
qu’il se décidât à quitter cette maison,
sans avoir revu celle qui était devenue
la souveraine de sa destinée.<noinclude>
<references/></noinclude>
kq77beceafy08n4y1yfuog4u29rvlyx
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/47
104
4924631
15882375
15879428
2026-06-21T15:04:26Z
Lupin~fr
77086
/* Corrigée */
15882375
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Lupin~fr" />{{nr|40|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>Ce ne fut point sans peine qu’il s’y
détermina ; mais blessé du manque
de parole de Malvina, et plus encore
de lui voir la volonté de résister et la
force de le pouvoir, il partit sans
s’être présenté chez elle et sans lui
avoir fait dire un mot de simple politesse.
Elle ne s’y attendait point,
d’après ce qu’il lui avait manifesté la
veille ; il lui semblait impossible qu’il
ne fît pas quelques tentatives pour la
voir ; et durant toute la matinée, malgré
elle son cœur battit chaque fois
que quelque bruit se {{corr|fesait|faisait}} entendre
à la porte ; et en se voyant trompée
dans son attente, malgré elle encore
elle éprouvait un mouvement d’impatience
contre la personne qui avait
causé ce bruit. Bientôt le roulement
fatal de la voiture retentit à ses
oreilles et lui ôta tout espoir ; mais
elle se rattacha à l’idée que sir Ed-<noinclude>
<references/></noinclude>
lq6t6okd3sz4x7cxh93ndzxbq4zrhki
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/48
104
4924632
15882380
15879430
2026-06-21T15:07:27Z
Lupin~fr
77086
/* Corrigée */
15882380
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Lupin~fr" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|41}}</noinclude>mond, craignant que sa porte ne
lui fût fermée avait préféré lui
écrire un billet : aussi, chaque fois
que mistriss Tomkins entrait dans sa
chambre, elle épiait tous ses gestes,
suivait tous ses mouvemens, espérant
toujours que le billet attendu
allait lui être présenté ; et ses regards
interrogatifs avaient une telle expression,
que mistriss Tomkins en
fut frappée au point de lui demander,
à plusieurs reprises, ce qu’elle
désirait. – Enfin, quand la nuit arriva,
et que la triste Malvina ne put
plus douter que sir Edmond ne fut
parti sans penser à elle, un sombre
découragement s’empara de son âme ;
malgré les devoirs qui l’enchaînaient,
elle n’avait pu cesser de s’occuper de
lui ; et lui, qu’aucun motif ne retenait,
partait comme s’il l’eût oubliée ;
il fallait donc qu’ils fussent
-<noinclude>
<references/></noinclude>
ltthd97qkn5uylfhrwgun9xs2afbc5d
15882382
15882380
2026-06-21T15:07:50Z
Lupin~fr
77086
15882382
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Lupin~fr" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|41}}</noinclude>mond, craignant que sa porte ne
lui fût fermée avait préféré lui
écrire un billet : aussi, chaque fois
que mistriss Tomkins entrait dans sa
chambre, elle épiait tous ses gestes,
suivait tous ses mouvemens, espérant
toujours que le billet attendu
allait lui être présenté ; et ses regards
interrogatifs avaient une telle expression,
que mistriss Tomkins en
fut frappée au point de lui demander,
à plusieurs reprises, ce qu’elle
désirait. – Enfin, quand la nuit arriva,
et que la triste Malvina ne put
plus douter que sir Edmond ne fut
parti sans penser à elle, un sombre
découragement s’empara de son âme ;
malgré les devoirs qui l’enchaînaient,
elle n’avait pu cesser de s’occuper de
lui ; et lui, qu’aucun motif ne retenait,
partait comme s’il l’eût oubliée ;
il fallait donc qu’ils fussent.<noinclude>
<references/></noinclude>
07vw40pptzhyjushqa8iuvq6xbnxnjk
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/49
104
4924634
15882553
15879433
2026-06-21T17:02:31Z
Lupin~fr
77086
/* Corrigée */
15882553
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Lupin~fr" />{{nr|42|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>bien différemment affectés, car, dans
sa situation, elle n’eût pas agi comme
lui. Voilà ce que pensait Malvina,
et ce fut la première épreuve qui lui
apprit qu’une femme tendre qui s’attend
à recevoir autant qu’elle donne,
et qui juge du cœur des hommes
d’après le sien, est dans une erreur
que l’expérience doit lui arracher tôt
ou tard.
L’indisposition qu’elle avait prétextée
le matin, lui servit d’excuse
pour rester renfermée tout le jour :
la crainte de la déranger empêcha
{{M.|Prior}} de monter chez elle ; mais
qu’il eut de peine à s’en abstenir ! Un
jour passé sans voir Malvina n’était
plus un jour pour lui, c’était un
siècle, une éternité ; rien au monde
ne pouvait remplacer ce qu’il perdait ;
et cependant ; tout en sentant
que l’air qu’il respirait lui était moins<noinclude>
<references/></noinclude>
kqcpygbtmmsf7sgzgvadxjd8x1rwh2a
15882620
15882553
2026-06-21T17:30:34Z
Lupin~fr
77086
15882620
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Lupin~fr" />{{nr|42|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>bien différemment affectés, car, dans
sa situation, elle n’eût pas agi comme
lui. Voilà ce que pensait Malvina,
et ce fut la première épreuve qui lui
apprit qu’une femme tendre qui s’attend
à recevoir autant qu’elle donne,
et qui juge du cœur des hommes
d’après le sien, est dans une erreur
que l’expérience doit lui arracher tôt
ou tard.
L’indisposition qu’elle avait prétextée
le matin, lui servit d’excuse
pour rester renfermée tout le jour :
la crainte de la déranger empêcha
{{M.|Prior}} de monter chez elle ; mais
qu’il eut de peine à s’en abstenir ! Un
jour passé sans voir Malvina n’était
plus un jour pour lui, c’était un
siècle, une éternité ; rien au monde
ne pouvait remplacer ce qu’il perdait ;
et cependant ; tout en sentant
que l’air qu’il respirait lui était moins<noinclude>
<references/></noinclude>
dqmzgk2xvedj0k7xt0oyudkyzpeii9b
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/50
104
4924635
15882560
15879434
2026-06-21T17:10:36Z
Lupin~fr
77086
/* Corrigée */
15882560
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Lupin~fr" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|43}}</noinclude>précieux qu’un mot, un regard de son
amie, il était loin de s’alarmer sur les
suites de cette amitié : l’impossibilité
de prétendre à un autre sentiment
l’empêchait de le craindre ; ses vœux,
sa religion, lui semblaient une barrière
imprescriptible et insurmontable que
nulle puissance ne pouvait briser ;
tranquille sous un abri si chancelant,
il ne voyait pas qu’un simple
fil l’attachait au ciel, tandis qu’un
gouffre était à ses pieds. L’idée d’obtenir
plus que de l’amitié de Malvina lui
était absolument étrangère ; je doute
même qu’il l’eût supportée, par la
raison qu’il est des biens si vifs, qu’ils
nous causent presque une sorte d’effroi.
Il semble que nous soyons éblouis
par l’image d’un trop grand bonheur,
et que, nous défiant de la faiblesse
de nos organes, notre âme craigne
autant de fixer des jouissances trop<noinclude>
<references/></noinclude>
d7v9b328pxojyicq9gzmb29uwkh0iue
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/127
104
4924722
15882219
15879959
2026-06-21T13:37:56Z
Nivopol
98966
15882219
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Nivopol" />{{nr|120|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>ment maltraitée ? lui demanda Malvina
avec inquiétude, en songeant
que sir Edmond était du nombre. —
Hélas ! madame, mistriss Birton, au
lieu de me répondre, a sonné seulement
pour gronder de ce qu’on
m’avait laissé entrer ; une jeune
dame s’amusait à choisir des bonnets
sans daigner me regarder ; milord
Stanhope, à qui j’ai voulu m’adresser,
m’a repoussée avec hauteur, en me
disant que cette affaire regardait son
intendant ; enfin un petit homme,
d’un air assez grossier, me prenait
par le bras pour me faire sortir
de la chambre, lorsqu’un jeune lord
(que Dieu le bénisse !) s’est approché
de moi, et me glissant ceci dans la
main (montrant un billet de dix
livres sterling), m’a demandé mon
adresse et m’a promis de prendre
soin de moi. — Eh bien ! ma bonne,<noinclude>
<references/>
{{d|lui}}</noinclude>
mq8i49z29z53j8idxd5dbgmvykvzxti
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/267
104
4924812
15882586
15879828
2026-06-21T17:21:26Z
FreeCorp
50516
15882586
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DMontagne en résidence" /></noinclude><nowiki />
{{SDT}}
{{t2|{{t|{{espacé|TABLE}}|150}}<br>{{espacé|DES CHAPITRES}}<br>Contenus dans ce volume}}
{{-|8}}
{{table|titre=[[Malvina (1800)/02/01|{{sc|{{t|C|200}}hapitre premier}}. ''Intrigue éclaircie'']]|page=P. {{pli|1|7}}}}
{{table|titre=[[Malvina (1800)/02/02|{{sc|Chap.}} {{rom-maj|II}}. ''La veille d’un Départ'']]|page={{pli|17|7}}}}
{{table|titre=[[Malvina (1800)/02/03|{{sc|Chap.}} {{rom-maj|III}}. ''Agitations ; Confidences ; Explications'']]|page={{pli|39|7}}}}
{{table|titre=[[Malvina (1800)/02/04|{{sc|Chap.}} {{rom-maj|IV}}. ''Situation intérieure de chacun'']]|page={{pli|62|7}}}}
{{table|titre=[[Malvina (1800)/02/05|{{sc|Chap.}} {{rom-maj|V}}. ''Nouvelle Connaissance'']]|page={{pli|75|7}}}}
{{table|titre=[[Malvina (1800)/02/06|{{sc|Chap.}} {{rom-maj|VI}}. ''Préface'']]|page={{pli|82|7}}}}
{{table|titre=[[Malvina (1800)/02/07|{{sc|Chap.}} {{rom-maj|VII}}. ''Curiosité non satisfaite'']]|page={{pli|91|7}}}}
{{table|titre=[[Malvina (1800)/02/08|{{sc|Chap.}} {{rom-maj|VIII}}. ''Quelques scènes du monde'']]|page={{pli|106|7}}}}
{{table|titre=[[Malvina (1800)/02/09|{{sc|Chap.}} {{rom-maj|IX}}. ''Un Bal'']]|page={{pli|138|7}}}}
{{table|titre=[[Malvina (1800)/02/10|{{sc|Chap.}} {{rom-maj|X}}. ''Explication interrompue'']]|page={{pli|161|7}}}}
{{table|titre=[[Malvina (1800)/02/11|{{sc|Chap.}} {{rom-maj|XI}}. ''Une lettre'']]|page={{pli|176|7}}}}
{{table|titre=[[Malvina (1800)/02/12|{{sc|Chap.}} {{rom-maj|XII}}. ''Surprise'']]|page={{pli|188|7}}}}
{{table|titre=[[Malvina (1800)/02/13|{{sc|Chap.}} {{rom-maj|XIII}}. ''Un combat'']]|page={{pli|207|7}}}}
{{table|titre=[[Malvina (1800)/02/14|{{sc|Chap.}} {{rom-maj|XIV}}. ''Un jour de bonheur'']]|page={{pli|220|7}}}}
{{table|titre=[[Malvina (1800)/02/15|{{sc|Chap.}} {{rom-maj|XV}}. ''Comme il faut compter sur le bonheur ! '']]|page={{pli|244|7}}}}
{{il}}
{{c|Fin de la Table}}<noinclude>
<references/></noinclude>
ezkkd6iq6ab4tegfgrek9lmpnavd1q8
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/6
104
4924893
15883005
15880211
2026-06-21T20:37:42Z
DaisyChain261
163931
15883005
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DMontagne en résidence" /></noinclude><nowiki/>
{{PageTitre|
0|{{espacé|MALVINA, }}|200|
3|Par Madame ***, |100|
3|Auteur de {{sc|''Claire d’Albe.''}} |100|
3|{{espacé|TOME SECOND.}}|100|
4|―|100|
4|{{espacé|À PARIS, }}|150|
2|Chez {{sc|Maradan}}, Libraire, rue Pavée-Saint-|85|
1|André-des-Arcs, n°. 16.|85|
2|{{espacé|{{sc|An}} {{rom-maj|IX|9}}.}} — 1800.|85|}}<noinclude>
<references/></noinclude>
44j5wk9zdhrxfjf2m1784rhae98anpz
Page:Delbos - Le Spinozisme (1916).djvu/17
104
4925014
15883324
15880557
2026-06-22T07:30:05Z
Palaube
36452
Ajout interligne entre les paragraphes
15883324
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" /></noinclude>pour préparer ou constituer la preuve de ces deux propositions,
concepts de ''cause de soi'', de ''substance'', d’''attribut'',
ont à certains égards une origine cartésienne ; mais
ils ont subi des transformations de sens que le cartésianisme
n’impliquait pas, et ils se sont prêtés à des
usages que le cartésianisme comportait encore moins.
L’esprit panthéistique qui se traduit chez Spinoza
par l’emploi et la combinaison de ces concepts n’est
pas né de ces concepts mêmes ; il a d’autres sources,
non seulement sentimentales, mais philosophiques ; et
c’est même plutôt à l’encontre de Descartes qu’il s’est
d’abord manifesté.
{{il|1}}
Reportons-nous au premier des deux ''Dialogues'' insérés
dans le ''Court Traité''. (Malgré certaines objections
faites par Freudenthal, il y a lieu de continuer à croire
que c’est là la plus ancienne expression que nous
ayons de la pensée de Spinoza.) Ce Dialogue met en
scène l’''Entendement'', l’''Amour'', la ''Raison'' et la ''Concupiscence''.
À la question que pose l’''Amour'', et qui est de
savoir s’il existe un Être souverainement parfait qui
ne soit limité par aucun autre, l’''Entendement'' et la
''Raison'' sont d’accord pour répondre qu’il existe un tel
Être et que cet Être est la Nature conçue comme une, éternelle,
infinie. Contre cette affirmation, la ''Concupiscence''
fait valoir la diversité des choses et des êtres ; elle invoque
en particulier l’hétérogénéité de la substance étendue et
de la substance pensante, et la difficulté de les accorder
avec une substance qui soit parfaite en tout. Qu’a donc à
faire l’''Amour'', sinon s’attacher à ce que la ''Concupiscence''
lui montre ? {{incise|L’''Amour''|non}} voit au contraire sa perte dans ce
que la ''Concupiscence'' lui propose comme objet, et la ''Raison''
reprend en proclamant la fausseté de la thèse selon la-<noinclude>
<references/></noinclude>
dbhpuhqdxywwi7a2fwut87f94au2zp3
Discussion utilisateur:DaisyChain261
3
4925038
15882584
15880598
2026-06-21T17:19:36Z
FreeCorp
50516
/* Contributions du week-end */ nouvelle section
15882584
wikitext
text/x-wiki
{{bv}}--[[Utilisateur:*j*jac|*j*jac]] ([[Discussion utilisateur:*j*jac|d]]) 20 juin 2026 à 16:35 (UTC)
== Contributions du week-end ==
Un grand merci (et bravo !) pour tes contributions du week-end ! N'hésite pas si tu as des questions (sur ma page de discussion ou en m'interpellant ici avec une arobase suivie de mon pseudo, ou en utilisant l'icône de personnage au-dessus du cadre d'écriture de ton message).
Je viens de relire [[Page:Mémoires de Madame d’Épinay, Charpentier, 1865.djvu/9|cette page]] pour y intégrer le modèle {{m|PageTitre}} pour la mise en page, par exemple.
À bientôt !
-- [[Utilisateur:FreeCorp|FreeCorp]] ([[Discussion utilisateur:FreeCorp|d]]) 21 juin 2026 à 17:19 (UTC)
6to3oetzpw6ilx23bqoz2fa1fh2m96c
15882630
15882584
2026-06-21T17:40:16Z
DaisyChain261
163931
/* Contributions du week-end */ Réponse
15882630
wikitext
text/x-wiki
{{bv}}--[[Utilisateur:*j*jac|*j*jac]] ([[Discussion utilisateur:*j*jac|d]]) 20 juin 2026 à 16:35 (UTC)
== Contributions du week-end ==
Un grand merci (et bravo !) pour tes contributions du week-end ! N'hésite pas si tu as des questions (sur ma page de discussion ou en m'interpellant ici avec une arobase suivie de mon pseudo, ou en utilisant l'icône de personnage au-dessus du cadre d'écriture de ton message).
Je viens de relire [[Page:Mémoires de Madame d’Épinay, Charpentier, 1865.djvu/9|cette page]] pour y intégrer le modèle {{m|PageTitre}} pour la mise en page, par exemple.
À bientôt !
-- [[Utilisateur:FreeCorp|FreeCorp]] ([[Discussion utilisateur:FreeCorp|d]]) 21 juin 2026 à 17:19 (UTC)
:@[[Utilisateur:FreeCorp|FreeCorp]]
:Merci à toi, je fais encore des tests de mise en page et je sais que tout n'est pas standardisé, mais je prends des notes (et au moins je me dis que ça avance, et que c'est toujours mieux comme ça et que ce sera plus rapide ensuite si quelqu'un repasse sur le texte).
:J'avais quand même deux questions (même si je vais peut-être y trouver la réponse)
:J'ai vu que certaines personnes utilisaient la fonction de correction pour les mots coupés en fin de page, au lieu de juste garder le tiret. Le résultat a l'air d'être le même, mais est-que c'est "plus propre" ?
:Et j'ai bien compris comment saute une ligne pour créer un nouveau paragraphe, mais pas comment faire quand le nouveau paragraphe est en début de page. Je fais des tests avec {{Alinéa|... mais je ne sais pas s'il y a une commande plus propre (je vais peut-être la trouver)
:Merci encore pour les conseils pour se lancer [[Utilisateur:DaisyChain261|DaisyChain261]] ([[Discussion utilisateur:DaisyChain261|d]]) 21 juin 2026 à 17:40 (UTC)
rgaho6152tb6ei3ik7go85b3e9m4cri
15882632
15882630
2026-06-21T17:43:56Z
DaisyChain261
163931
/* Contributions du week-end */ Réponse
15882632
wikitext
text/x-wiki
{{bv}}--[[Utilisateur:*j*jac|*j*jac]] ([[Discussion utilisateur:*j*jac|d]]) 20 juin 2026 à 16:35 (UTC)
== Contributions du week-end ==
Un grand merci (et bravo !) pour tes contributions du week-end ! N'hésite pas si tu as des questions (sur ma page de discussion ou en m'interpellant ici avec une arobase suivie de mon pseudo, ou en utilisant l'icône de personnage au-dessus du cadre d'écriture de ton message).
Je viens de relire [[Page:Mémoires de Madame d’Épinay, Charpentier, 1865.djvu/9|cette page]] pour y intégrer le modèle {{m|PageTitre}} pour la mise en page, par exemple.
À bientôt !
-- [[Utilisateur:FreeCorp|FreeCorp]] ([[Discussion utilisateur:FreeCorp|d]]) 21 juin 2026 à 17:19 (UTC)
:@[[Utilisateur:FreeCorp|FreeCorp]]
:Merci à toi, je fais encore des tests de mise en page et je sais que tout n'est pas standardisé, mais je prends des notes (et au moins je me dis que ça avance, et que c'est toujours mieux comme ça et que ce sera plus rapide ensuite si quelqu'un repasse sur le texte).
:J'avais quand même deux questions (même si je vais peut-être y trouver la réponse)
:J'ai vu que certaines personnes utilisaient la fonction de correction pour les mots coupés en fin de page, au lieu de juste garder le tiret. Le résultat a l'air d'être le même, mais est-que c'est "plus propre" ?
:Et j'ai bien compris comment saute une ligne pour créer un nouveau paragraphe, mais pas comment faire quand le nouveau paragraphe est en début de page. Je fais des tests avec {{Alinéa|... mais je ne sais pas s'il y a une commande plus propre (je vais peut-être la trouver)
:Merci encore pour les conseils pour se lancer [[Utilisateur:DaisyChain261|DaisyChain261]] ([[Discussion utilisateur:DaisyChain261|d]]) 21 juin 2026 à 17:40 (UTC)
::Et oui je me suis lancé dans une version de Mme de Montbrillant/les mémoires de Mme d'Epinay, parce que je voulais les lire semaine dernière et que c'est le dernier exemple que j'avais en tête de livre dont je voyais qu'ils étaient en cours de correction/validation sur Wikisource [[Utilisateur:DaisyChain261|DaisyChain261]] ([[Discussion utilisateur:DaisyChain261|d]]) 21 juin 2026 à 17:43 (UTC)
pcl3fr4x5ddltnwhooqci05oshrasuo
15882652
15882632
2026-06-21T18:02:52Z
FreeCorp
50516
/* Contributions du week-end */ Réponse
15882652
wikitext
text/x-wiki
{{bv}}--[[Utilisateur:*j*jac|*j*jac]] ([[Discussion utilisateur:*j*jac|d]]) 20 juin 2026 à 16:35 (UTC)
== Contributions du week-end ==
Un grand merci (et bravo !) pour tes contributions du week-end ! N'hésite pas si tu as des questions (sur ma page de discussion ou en m'interpellant ici avec une arobase suivie de mon pseudo, ou en utilisant l'icône de personnage au-dessus du cadre d'écriture de ton message).
Je viens de relire [[Page:Mémoires de Madame d’Épinay, Charpentier, 1865.djvu/9|cette page]] pour y intégrer le modèle {{m|PageTitre}} pour la mise en page, par exemple.
À bientôt !
-- [[Utilisateur:FreeCorp|FreeCorp]] ([[Discussion utilisateur:FreeCorp|d]]) 21 juin 2026 à 17:19 (UTC)
:@[[Utilisateur:FreeCorp|FreeCorp]]
:Merci à toi, je fais encore des tests de mise en page et je sais que tout n'est pas standardisé, mais je prends des notes (et au moins je me dis que ça avance, et que c'est toujours mieux comme ça et que ce sera plus rapide ensuite si quelqu'un repasse sur le texte).
:J'avais quand même deux questions (même si je vais peut-être y trouver la réponse)
:J'ai vu que certaines personnes utilisaient la fonction de correction pour les mots coupés en fin de page, au lieu de juste garder le tiret. Le résultat a l'air d'être le même, mais est-que c'est "plus propre" ?
:Et j'ai bien compris comment saute une ligne pour créer un nouveau paragraphe, mais pas comment faire quand le nouveau paragraphe est en début de page. Je fais des tests avec {{Alinéa|... mais je ne sais pas s'il y a une commande plus propre (je vais peut-être la trouver)
:Merci encore pour les conseils pour se lancer [[Utilisateur:DaisyChain261|DaisyChain261]] ([[Discussion utilisateur:DaisyChain261|d]]) 21 juin 2026 à 17:40 (UTC)
::Et oui je me suis lancé dans une version de Mme de Montbrillant/les mémoires de Mme d'Epinay, parce que je voulais les lire semaine dernière et que c'est le dernier exemple que j'avais en tête de livre dont je voyais qu'ils étaient en cours de correction/validation sur Wikisource [[Utilisateur:DaisyChain261|DaisyChain261]] ([[Discussion utilisateur:DaisyChain261|d]]) 21 juin 2026 à 17:43 (UTC)
::Pour les mots coupés en fin de page, il est plus propre de retranscrire avec le trait d'union comme visible sur la page, plutôt que d'aller chercher la fin du mot sur la page suivante... sauf qu'il y a une exception à la règle, si le trait d'union n'est pas exactement le dernier caractère de la page (par exemple si le mot est en italique, il faudrait alors faire suivre le trait d'union des doubles apostrophes nécessaires à terminer l'italique) : dans ce cas on utilise le modèle {{m|tiret}} pour le début de mot en bas de page et le modèle {{m|tiret2}} pour la fin du mot sur la page suivante.
::Quand un nouveau paragraphe débute au début d'une page, il faut commencer par écrire <nowiki><nowiki/></nowiki> et faire 2 retours à la ligne. [[Utilisateur:FreeCorp|FreeCorp]] ([[Discussion utilisateur:FreeCorp|d]]) 21 juin 2026 à 18:02 (UTC)
tkq4hpof8sbl08k57j1ewotldd6ee3o
Livre:L'Aérophile, année 1 (1893).pdf
112
4925046
15882281
15881760
2026-06-21T14:21:33Z
M-le-mot-dit
10828
Série
15882281
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=book
|Titre=L’Aérophile
|Sous_titre=
|Volume={{1re|année}}
|Auteur=[[Auteur:Georges Besançon|Georges Besançon]], directeur de publication
|Traducteur=
|Editeur_scientifique=
|Illustrateur=
|Editeur=Aux bureaux de l'Aérophile
|School=
|Lieu=Paris
|Annee=1893
|Publication=
|Bibliotheque={{Gallica|bpt6k6553468p}}
|Clef=
|wikidata_item=
|BNF_ARK=bpt6k6553468p
|Source=pdf
|Image=9
|Avancement=C
|Compilation=false
|Pages=<pagelist 1to6=- 7=np 8=np 9=Titre 10=- 11=Nos 1-2-3 12=2 55=No 4 79=No 5 103=No 6. 127=Nos 7-8-9 175=No 10-11 181=np 182=- 183=171 211=No 12 230=Errata 237to242=- />
|Tomes={{L'Aérophile (série)}}
|Sommaire=
|Epigraphe=
|Width=
|Css=
}}
[[Catégorie:Index - Périodiques]]
[[Catégorie:L’Aérophile]]
7ln3c7cw4fvpy2dc7yqfmkqc4k3h3qx
15883462
15882281
2026-06-22T09:19:10Z
Fabrice Dury
1855
15883462
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=book
|Titre=L’Aérophile
|Sous_titre=
|Volume={{1re|année}}
|Auteur=[[Auteur:Georges Besançon|Georges Besançon]], directeur de publication
|Traducteur=
|Editeur_scientifique=
|Illustrateur=
|Editeur=Aux bureaux de l'Aérophile
|School=
|Lieu=Paris
|Annee=1893
|Publication=
|Bibliotheque={{Gallica|bpt6k6553468p}}
|Clef=
|wikidata_item=
|BNF_ARK=bpt6k6553468p
|Source=pdf
|Image=9
|Avancement=C
|Compilation=false
|Pages=<pagelist 1to6=- 7=np 8=np 9=Titre 10=- 11=Nos 1-2-3 12=2 55=No 4 79=No 5 103=No 6. 127=Nos 7-8-9 175=No 10-11 181=np 182=- 183=171 211=No 12 230=Errata 237to242=- />
|Tomes={{L'Aérophile (série)}}
|Sommaire={{Page:L'Aérophile, année 1 (1893).pdf/231}}
{{Page:L'Aérophile, année 1 (1893).pdf/232}}
|Epigraphe=
|Width=
|Css=
}}
[[Catégorie:Index - Périodiques]]
[[Catégorie:L’Aérophile]]
5ers2uuza94s77wkfmxmmgtv4pdm3gx
Livre:L'Aérophile, année 2 (1894).pdf
112
4925047
15882309
15880638
2026-06-21T14:25:54Z
M-le-mot-dit
10828
Série
15882309
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=book
|Titre=L’Aérophile
|Sous_titre=
|Volume={{2e|année}}
|Auteur=[[Auteur:Georges Besançon|Georges Besançon]], directeur de publication
|Traducteur=
|Editeur_scientifique=
|Illustrateur=
|Editeur=Aux bureaux de l'Aérophile
|School=
|Lieu=Paris
|Annee=1894
|Publication=
|Bibliotheque={{Gallica|bpt6k6553503p}}
|Clef=
|wikidata_item=
|BNF_ARK=
|Source=pdf
|Image=9
|Avancement=C
|Compilation=false
|Pages=<pagelist />
|Tomes={{L'Aérophile (série)}}
|Sommaire=
|Epigraphe=
|Width=
|Css=
}}
[[Catégorie:Index - Périodiques]]
[[Catégorie:L’Aérophile]]
i6zukx8j37hathc4r1kjin51bn1q75z
Livre:L'Aérophile, année 3 (1895).pdf
112
4925048
15882291
15880639
2026-06-21T14:23:49Z
M-le-mot-dit
10828
Série
15882291
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=book
|Titre=L’Aérophile
|Sous_titre=
|Volume={{3e|année}}
|Auteur=[[Auteur:Georges Besançon|Georges Besançon]], directeur de publication
|Traducteur=
|Editeur_scientifique=
|Illustrateur=
|Editeur=Aux bureaux de l'Aérophile
|School=
|Lieu=Paris
|Annee=1895
|Publication=
|Bibliotheque={{Gallica|bpt6k65534678}}
|Clef=
|wikidata_item=
|BNF_ARK=
|Source=pdf
|Image=9
|Avancement=V
|Compilation=false
|Pages=<pagelist />
|Tomes={{L'Aérophile (série)}}
|Sommaire=
|Epigraphe=
|Width=
|Css=
}}
[[Catégorie:Index - Périodiques]]
[[Catégorie:L’Aérophile]]
gnqpw1vbmxvzty4l4d6e74ritrjbf42
Livre:L'Aérophile, année 4 (1896).pdf
112
4925049
15882292
15880640
2026-06-21T14:24:03Z
M-le-mot-dit
10828
Série
15882292
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=book
|Titre=L'Aérophile
|Sous_titre=
|Volume={{4e|année}}
|Auteur=[[Auteur:Georges Besançon|Georges Besançon]], directeur de publication
|Traducteur=
|Editeur_scientifique=
|Illustrateur=
|Editeur=Aux bureaux de l'Aérophile
|School=
|Lieu=Paris
|Annee=1896
|Publication=
|Bibliotheque={{Gallica|bpt6k6553510t}}
|Clef=
|wikidata_item=
|BNF_ARK=
|Source=pdf
|Image=9
|Avancement=V
|Compilation=false
|Pages=<pagelist />
|Tomes={{L'Aérophile (série)}}
|Sommaire=
|Epigraphe=
|Width=
|Css=
}}
[[Catégorie:Index - Périodiques]]
[[Catégorie:L’Aérophile]]
ko3122a8u9d25tnop4gakd9u2oqhwq2
Livre:L'Aérophile, année 5 (1897).pdf
112
4925050
15882294
15880646
2026-06-21T14:24:16Z
M-le-mot-dit
10828
Série
15882294
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=book
|Titre=L’Aérophile
|Sous_titre=
|Volume={{5e|année}}
|Auteur=[[Auteur:Georges Besançon|Georges Besançon]], directeur de publication
|Traducteur=
|Editeur_scientifique=
|Illustrateur=
|Editeur=Aux bureaux de l'Aérophile
|School=
|Lieu=Paris
|Annee=1897
|Publication=
|Bibliotheque={{Gallica|bpt6k6553637t}}
|Clef=
|wikidata_item=
|BNF_ARK=bpt6k6553637t
|Source=pdf
|Image=9
|Avancement=C
|Compilation=false
|Pages=<pagelist />
|Tomes={{L'Aérophile (série)}}
|Sommaire=
|Epigraphe=
|Width=
|Css=
}}
[[Catégorie:Index - Périodiques]]
[[Catégorie:L’Aérophile]]
3j2kovuyzoszuhrmhxrbkl0qi5r97t9
Livre:L'Aérophile, année 7 (1899).pdf
112
4925051
15882297
15880644
2026-06-21T14:24:41Z
M-le-mot-dit
10828
Série
15882297
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=book
|Titre=L'Aérophile
|Sous_titre=
|Volume={{7e|année}}
|Auteur=[[Auteur:Georges Besançon|Georges Besançon]], directeur de publication
|Traducteur=
|Editeur_scientifique=
|Illustrateur=
|Editeur=Aux bureaux de l'Aérophile
|School=
|Lieu=Paris
|Annee=1899
|Publication=
|Bibliotheque={{Gallica|bpt6k65534626}}
|Clef=
|wikidata_item=
|BNF_ARK=bpt6k65534626
|Source=pdf
|Image=9
|Avancement=C
|Compilation=false
|Pages=<pagelist />
|Tomes={{L'Aérophile (série)}}
|Sommaire=
|Epigraphe=
|Width=
|Css=
}}
[[Catégorie:Index - Périodiques]]
[[Catégorie:L’Aérophile]]
awsxjcktb8nsk267y65vgevmd720q90
Livre:L'Aérophile, année 8 (1900).pdf
112
4925052
15882299
15880645
2026-06-21T14:24:56Z
M-le-mot-dit
10828
Série
15882299
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=book
|Titre=L’Aérophile
|Sous_titre=
|Volume={{8e|année}}
|Auteur=[[Auteur:Georges Besançon|Georges Besançon]], directeur de publication
|Traducteur=
|Editeur_scientifique=
|Illustrateur=
|Editeur=Aux bureaux de l'Aérophile
|School=
|Lieu=Paris
|Annee=1900
|Publication=
|Bibliotheque={{Gallica|bpt6k6553506x}}
|Clef=
|wikidata_item=
|BNF_ARK=bpt6k6553506x
|Source=pdf
|Image=9
|Avancement=C
|Compilation=false
|Pages=<pagelist />
|Tomes={{L'Aérophile (série)}}
|Sommaire=
|Epigraphe=
|Width=
|Css=
}}
[[Catégorie:Index - Périodiques]]
[[Catégorie:L’Aérophile]]
49susuknsed58f3cybrx0u83n4j72yv
Page:Ferrier - Mariage Tome 2.djvu/96
104
4925111
15882464
15880787
2026-06-21T15:52:05Z
Sapcal22
420
15882464
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/>
{{interligne|4em}}
{{T3|CHAPITRE XX.}}
{{sc|La}} perspective d’un brillant avenir
occupa exclusivement l’esprit
frivole de lady Juliana les plans
qu’elle faisait pour dépenser et
se procurer les jouissances de tous
genres, lui firent trouver le voyage
moins long et moins ennuyeux,
qu’elle ne s’y attendait. Arrivés à
Londres, elle fut dans des extases
continuelles, et exprimait avec
enthousiasme le bonheur qu’elle
éprouvait à se retrouver dans un
pays civilisé, et rendue à la société
d’''êtres humains''. Henry loua une
maison fort élégante : dès qu’on
les sut à Londres, une foule d’''amis''<noinclude>
<references/></noinclude>
0kmmadozpjr6m0donmkxquur7uvxmqb
Page:Ferrier - Mariage Tome 2.djvu/131
104
4925156
15882465
15880846
2026-06-21T15:52:30Z
Sapcal22
420
15882465
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>ton, pour être réciproquement au
fait de leurs projets. Il fut d’abord
très-étonné, ensuite fort mécontent,
et enfin enchanté de l’''éclat'',
avec lequel son enfant deviendrait
chrétien. Il est vrai qu’il avait d’abord
eu l’intention de prier le Général
d’être parrain de sa fille ;
mais lady Juliana protesta qu’elle
aimerait mieux que son enfant ne
fut jamais baptisé (ce qui semblait
à peu près devoir être le cas), que
d’avoir pour parrain cet homme
commun et désagréable, cependant
sa seigneurie consentit à ce que
le Général put avoir l’honneur de
donner son nom à l’enfant qu’elle
portait, si c’était un fils. Henry
avec sa faiblesse accoutumée se
contenta de cette promesse.
Lady Juliana enchantée d’obtenir
tout ce qu’elle désirait, s’en fut<noinclude>
<references/></noinclude>
kirqe91t9iy681j8e44zqepq0gbpm96
Page:Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XII.djvu/405
104
4925159
15882119
15880854
2026-06-21T12:30:07Z
Chlg
6764
Ajustement vertical
15882119
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Chlg" /></noinclude><nowiki />
{{Toute la lyre/pgmarge||
{{Toute la lyre/var|Tandis qu’on entendait |l’ancien monde|tout le passé râler…}}
}}
{{Toute la lyre/pgmarge|Page 57.|
{{Toute la lyre/var|Quiconque plongera |''ses yeux dans ta fournaise,''|la fourche dans la braise…}}
{{Toute la lyre/variante||Non, ce serait, ô Dieu, }}
{{Toute la lyre/variante||Sombre }}
Mon esprit. Ce serait l’étonnement du monde
{{Toute la lyre/var|Et la déception |''du genre humain<ref>Il y a, sous le mot : ''déception,'' un mot rayé, illisible, qui devait équilibrer le vers avec la variante.</ref>''|des hommes qu’un progrès }}
{{Toute la lyre/variante|N’apparût qu’en laissant aux |sages }}
{{Toute la lyre/variante||Ne vint pas sans laisser aux penseurs }}
N’apparût qu’en laissant aux justes des regrets,
{{Toute la lyre/var|Que l’ombre |souillât|attristât l’aube à se lever si lente…}}
{{Toute la lyre/variante||Oui,|t vr|l’histoire|oire |épouvante}}
{{Toute la lyre/var|C’est vrai, l’histoire est |triste|sombre. Ô rois ! hommes tragiques !}}
}}
{{Toute la lyre/pgmarge|Page 58.|
{{Toute la lyre/var|Bajazet |''pour les vents fait dresser|veut lier les vents à des poteaux…}}
{{Toute la lyre/variante||Horreur !}}
{{Toute la lyre/var||Ô deuil ! le pharaon suivi du Barmécide ;|Pillage, trahison, vol, parjure, homicide…}}
{{Toute la lyre/variante|Octave |pille,|pe,|égorge,|me,|usurpe }}
Octave usurpe, opprime, égorge, et dans Lyon…
{{Toute la lyre/variante||''Macrin après Commode'' }}
Maxence après Galère apparaît infernal…
{{Toute la lyre/var|Celui-ci, |''Constantin, assassina ses frères…''|Mahomet, tua ses dix-neuf frères…}}
{{Toute la lyre/variante||''Titus''}}
Caïus triomphe avec du sang jusqu’aux essieux…
}}
{{Toute la lyre/pgmarge|Page 59.|
{{Toute la lyre/variante|Zeb pla|''plante un bois de gibets à Nicée.''}}
{{Toute la lyre/variante||Andronic détruit Brousse et dépeuple Nicée. }}
Zeb plante une forêt de gibets à Nicée…
{{Toute la lyre/variante||''Sélim va dans Stamboul tuer''}}
Soliman met Tauris en feu pour se distraire…
{{Toute la lyre/variante||……<ref>Le nom, au début de la variante, est illisible.</ref> sur un lit de cadavres se couche.}}
{{Toute la lyre/var|Borgia |''prie et rit''|communie ; Abbas, maçon farouche…}}
|v=5em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
iriy9hohkagr4cuckpbfyvnsc5qmdl9
Page:Hotman - La Gaule francoise, 1574.djvu/145
104
4925274
15882812
15881126
2026-06-21T19:41:16Z
Benoit Soubeyran
111354
15882812
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Benoit Soubeyran" />{{nr||{{espacé|FRANCOIS}}E.|131}}</noinclude><section begin="12"/>uenture en paffant,& côme de l’vn des off-
ces & depédans de la Courčne,come au 18
ch.du 5. liu. de Greg. oùil parle d’vn Guci-
lius,& au liu.6.ch.9.& ch.45.& liu.7.chap.
29. Aufsi n’y auoit-il pas lars feulement des
Maires du Palais à la Cour, & à la fuite des
Roys: mais aussi au feruice des Roynes: car
Gre.au cha.17.du li.7.nomme vnVvaddon,
qui eftoit Grand maiftre en la maifon de la
Royne Rigunthe: & ailleurs fouuent Greg.
& Aimoin. parlent des Maistres du Palais
& de la maiſon du Roy: Mais le credit & la
puiffance de ceft eftat commença à s’agran-
dir fous le Roy Clothaire 2. qui fut couiron
l’an 588. cnuiroa 130.ans apres, que le Roy.
aume de la Gaule Françoife fut eftably : Ce
qu’on peut apprédre de l’hiftorié lequel Ve
neric allegue quelquefois. Il y a bie deux au-
tres hiftories, à fauoir, Sigeb.& Tritem.qui
rapportét le comencement de leur gradeur
au Regne de Clothaire duquel le Maire
eft nommé Ebroin,home qui en mefcháce-
té & en cruauté ne cedoir à nul de fon teps.
Comment que ce foit,les Hiftoriens les ap-
pellet encore de quelques autres noms que
de Maires du Palais comme, Comtes de la
maifon du Roy, Gouuerneurs ou Superin-
rendans de l’hoftel,& Comtes du Palais.
<section end="12"/><noinclude>
<references/>
i 2</noinclude>
kwddzj35l0jtg5u3wh09hbkxd8aniut
15882952
15882812
2026-06-21T20:12:13Z
Benoit Soubeyran
111354
15882952
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Benoit Soubeyran" />{{nr||{{espacé|FRANCOIS}}E.|131}}</noinclude><section begin="12"/>uenture en paſſant, & cõme de l’vn des offices
& depẽdans de la Courõne, cõme au 18.
ch. du 5. liu. de Greg. où il parle d’vn Gucilius,
& au liu. 6. ch. 9. & ch. 45. & liu. 7. chap.
29. Auſsi n’y auoit-il pas lors ſeulement des
Maires du Palais à la Cour, & à la ſuite des
Roys : mais auſsi au ſeruice des Roynes : car
Gre. au cha. 17. du li. 7. nomme vn Vvaddon,
qui eſtoit Grand maiſtre en la maiſon de la
Royne Rigunthe : & ailleurs ſouuent Greg.
& Aimoin. parlent des Maiſtres du Palais
& de la maiſon du Roy : Mais le credit & la
puiſſance de ceſt eſtat commença à s’agrandir
ſous le Roy Clothaire 2. qui fut enuiron
l’an 588. enuiron 130. ans apres, que le Royaume
de la Gaule Françoiſe fut eſtably : Ce
qu’on peut apprẽdre de l’hiſtoriẽ lequel Veneric
allegue quelquefois. Il y a biẽ deux autres
hiſtoriẽs, à ſauoir, Sigeb. & Tritem. qui
rapportẽt le comencement de leur grãdeur
au Regne de Clothaire - duquel le Maire
eſt nommé Ebroin, hõme qui en meſchãceté
& en cruauté ne cedoit à nul de ſon tẽps.
Comment que ce ſoit, les Hiſtoriens les appellẽt
encore de quelques autres noms que
de Maires du Palais comme, Comtes de la
maiſon du Roy, Gouuerneurs ou Superintendans
de l’hoſtel, & Comtes du Palais.
<section end="12"/><noinclude>
<references/>
{{d|i 2|7}}</noinclude>
4fdf0xd3v2n4adn0krnqogpsr5zcc7i
15882955
15882952
2026-06-21T20:12:54Z
Benoit Soubeyran
111354
15882955
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Benoit Soubeyran" />{{nr||{{espacé|FRANCOIS}}E.|131}}</noinclude><section begin="12"/>uenture en paſſant, & cõme de l’vn des offices
& depẽdans de la Courõne, cõme au 18.
ch. du 5. liu. de Greg. où il parle d’vn Gucilius,
& au liu. 6. ch. 9. & ch. 45. & liu. 7. chap.
29. Auſsi n’y auoit-il pas lors ſeulement des
Maires du Palais à la Cour, & à la ſuite des
Roys : mais auſsi au ſeruice des Roynes : car
Gre. au cha. 17. du li. 7. nomme vn Vvaddon,
qui eſtoit Grand maiſtre en la maiſon de la
Royne Rigunthe : & ailleurs ſouuent Greg.
& Aimoin. parlent des Maiſtres du Palais
& de la maiſon du Roy : Mais le credit & la
puiſſance de ceſt eſtat commença à s’agrandir
ſous le Roy Clothaire 2. qui fut enuiron
l’an 588. enuiron 130. ans apres, que le Royaume
de la Gaule Françoiſe fut eſtably : Ce
qu’on peut apprẽdre de l’hiſtoriẽ lequel Veneric
allegue quelquefois. Il y a biẽ deux autres
hiſtoriẽs, à ſauoir, Sigeb. & Tritem. qui
rapportẽt le comencement de leur grãdeur
au Regne de Clothaire, duquel le Maire
eſt nommé Ebroin, hõme qui en meſchãceté
& en cruauté ne cedoit à nul de ſon tẽps.
Comment que ce ſoit, les Hiſtoriens les appellẽt
encore de quelques autres noms que
de Maires du Palais comme, Comtes de la
maiſon du Roy, Gouuerneurs ou Superintendans
de l’hoſtel, & Comtes du Palais.
<section end="12"/><noinclude>
<references/>
{{d|i 2|7}}</noinclude>
m7odwwm5u9k50dvnw0t6dt2sozakazc
15882956
15882955
2026-06-21T20:13:08Z
Benoit Soubeyran
111354
/* Corrigée */
15882956
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Benoit Soubeyran" />{{nr||{{espacé|FRANCOIS}}E.|131}}</noinclude><section begin="12"/>uenture en paſſant, & cõme de l’vn des offices
& depẽdans de la Courõne, cõme au 18.
ch. du 5. liu. de Greg. où il parle d’vn Gucilius,
& au liu. 6. ch. 9. & ch. 45. & liu. 7. chap.
29. Auſsi n’y auoit-il pas lors ſeulement des
Maires du Palais à la Cour, & à la ſuite des
Roys : mais auſsi au ſeruice des Roynes : car
Gre. au cha. 17. du li. 7. nomme vn Vvaddon,
qui eſtoit Grand maiſtre en la maiſon de la
Royne Rigunthe : & ailleurs ſouuent Greg.
& Aimoin. parlent des Maiſtres du Palais
& de la maiſon du Roy : Mais le credit & la
puiſſance de ceſt eſtat commença à s’agrandir
ſous le Roy Clothaire 2. qui fut enuiron
l’an 588. enuiron 130. ans apres, que le Royaume
de la Gaule Françoiſe fut eſtably : Ce
qu’on peut apprẽdre de l’hiſtoriẽ lequel Veneric
allegue quelquefois. Il y a biẽ deux autres
hiſtoriẽs, à ſauoir, Sigeb. & Tritem. qui
rapportẽt le comencement de leur grãdeur
au Regne de Clothaire, duquel le Maire
eſt nommé Ebroin, hõme qui en meſchãceté
& en cruauté ne cedoit à nul de ſon tẽps.
Comment que ce ſoit, les Hiſtoriens les appellẽt
encore de quelques autres noms que
de Maires du Palais comme, Comtes de la
maiſon du Roy, Gouuerneurs ou Superintendans
de l’hoſtel, & Comtes du Palais.
<section end="12"/><noinclude>
<references/>
{{d|i 2|7}}</noinclude>
o1t6gz4kbdd6v888l1m7iqkmles2ktc
Page:L'Aérophile, année 1 (1893).pdf/9
104
4925291
15883141
15881242
2026-06-21T22:26:07Z
M-le-mot-dit
10828
/* Corrigée */
15883141
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki />
{{Overfloat image
| image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré]]
| width=500px;
|x1=170
|y1=380
|item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}}
|x2=290
|y2=405
|item2={{T|{{sc|de}}|85}}
|x3=120
|y3=440
|item3={{T|{{espacé|.1em|L’AÉRONAUTIQUE}}|250}}
|x4=175
|y4=480
|item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}}
}}
{{Gauche|{{Centré|ORGANE|fs=80%}}
{{Centré|'''DE L’UNION AÉROPHILE DE FRANCE'''|contract=50%}}
{{Séparateur|4|m=.5em}}
{{Centré|{{sc|Directeurs}} : GEORGES BESANÇON|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}}
{{Séparateur|5|m=1em}}
{{Centré|'''Première Année — 1893'''|fs=90%}}
{{Centré|''Illustré de 73 figures''|fs=85%}}
{{Séparateur|5|m=1.5em}}
{{Centré|PARIS<br />Aux Bureaux de l’AÉROPHILE<br />
{{T|14, RUE DES GRANDES-CARRIÈRES, 14|80}}<br />1898|lh=120%}}|5em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
b50bp0u0t48qdd1w816di5ajp9b4wii
15883142
15883141
2026-06-21T22:27:28Z
M-le-mot-dit
10828
Adresse
15883142
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki />
{{Overfloat image
| image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré]]
| width=500px;
|x1=170
|y1=380
|item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}}
|x2=290
|y2=405
|item2={{T|{{sc|de}}|85}}
|x3=120
|y3=440
|item3={{T|{{espacé|.1em|L’AÉRONAUTIQUE}}|250}}
|x4=175
|y4=480
|item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}}
}}
{{Gauche|{{Centré|ORGANE|fs=80%}}
{{Centré|'''DE L’UNION AÉROPHILE DE FRANCE'''|contract=50%}}
{{Séparateur|4|m=.5em}}
{{Centré|{{sc|Directeurs}} : GEORGES BESANÇON|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}}
{{Séparateur|5|m=1em}}
{{Centré|'''Première Année — 1893'''|fs=90%|sp=.1em}}
{{Centré|''Illustré de 73 figures''|fs=85%}}
{{Séparateur|5|m=1.5em}}
{{Centré|PARIS<br />Aux Bureaux de l’AÉROPHILE<br />
{{T|113, BOULEVARD DE SÉBASTOPOL, 113|80}}<br />1898|lh=120%}}|5em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
ck5qf2wka0rh9gcm9z36xv6lhrz9jye
15883144
15883142
2026-06-21T22:29:53Z
M-le-mot-dit
10828
Alt text
15883144
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki />
{{Overfloat image
| image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]]
| width=500px;
|x1=170
|y1=380
|item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}}
|x2=290
|y2=405
|item2={{T|{{sc|de}}|85}}
|x3=120
|y3=440
|item3={{T|{{espacé|.1em|L’AÉRONAUTIQUE}}|250}}
|x4=175
|y4=480
|item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}}
}}
{{Gauche|{{Centré|ORGANE|fs=80%}}
{{Centré|'''DE L’UNION AÉROPHILE DE FRANCE'''|contract=50%}}
{{Séparateur|4|m=.5em}}
{{Centré|{{sc|Directeurs}} : GEORGES BESANÇON|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}}
{{Séparateur|5|m=1em}}
{{Centré|'''Première Année — 1893'''|fs=90%|sp=.1em}}
{{Centré|''Illustré de 73 figures''|fs=85%}}
{{Séparateur|5|m=1.5em}}
{{Centré|PARIS<br />Aux Bureaux de l’AÉROPHILE<br />
{{T|113, BOULEVARD DE SÉBASTOPOL, 113|80}}<br />1898|lh=120%}}|5em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
dalq4010znfb3eyslzksyylwknf4538
15883263
15883144
2026-06-22T06:43:18Z
Fabrice Dury
1855
15883263
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki />
{{Overfloat image
| image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]]
| width=500px;
|x1=170
|y1=380
|item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}}
|x2=290
|y2=405
|item2={{T|{{sc|de}}|85}}
|x3=120
|y3=440
|item3={{T|{{espacé|.1em|L’AÉRONAUTIQUE}}|250}}
|x4=175
|y4=480
|item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}}
}}
{{Gauche|{{Centré|ORGANE|fs=80%}}
{{Centré|'''DE L’UNION AÉROPHILE DE FRANCE'''|contract=50%}}
{{Séparateur|4|m=.5em}}
{{Centré|{{sc|Directeur}} : GEORGES BESANÇON|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}}
{{Séparateur|5|m=1em}}
{{Centré|'''Première Année — 1893'''|fs=90%|sp=.1em}}
{{Centré|''Illustré de 73 figures''|fs=85%}}
{{Séparateur|5|m=1.5em}}
{{Centré|PARIS<br />Aux Bureaux de l’AÉROPHILE<br />
{{T|113, BOULEVARD DE SÉBASTOPOL, 113|80}}<br />1898|lh=120%}}|5em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
gtw5tkfngbvrxwb3a6s8bhl933ew8ih
15883293
15883263
2026-06-22T07:05:21Z
Fabrice Dury
1855
/* Validée */
15883293
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki />
{{Overfloat image
| image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]]
| width=500px;
|x1=170
|y1=380
|item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}}
|x2=290
|y2=405
|item2={{T|{{sc|de}}|85}}
|x3=120
|y3=440
|item3={{T|{{espacé|.1em|L’AÉRONAUTIQUE}}|250}}
|x4=175
|y4=480
|item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}}
}}
{{Gauche|{{Centré|ORGANE|fs=80%}}
{{Centré|'''DE L’UNION AÉROPHILE DE FRANCE'''|contract=50%}}
{{Séparateur|4|m=.5em}}
{{Centré|{{sc|Directeur}} : GEORGES BESANÇON|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}}
{{Séparateur|5|m=1em}}
{{Centré|'''Première Année — 1893'''|fs=90%|sp=.1em}}
{{Centré|''Illustré de 73 figures''|fs=85%}}
{{Séparateur|5|m=1.5em}}
{{Centré|PARIS<br />{{espacé|Aux bureaux de l’AÉROPHILE}}<br />
{{T|'''113, BOULEVARD DE SÉBASTOPOL, 113'''|80}}<br />1893|lh=120%}}|5em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
pq075g2auxzqwwhot82mra5t8prk02b
Page:L'Aérophile, année 1 (1893).pdf/11
104
4925295
15882561
15881838
2026-06-21T17:12:02Z
M-le-mot-dit
10828
/* Validée */
15882561
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki />
{| cellspacing=0 cellpadding=0 {{ts|wa|bbd|margin:3em auto}}
| colspan=2 {{ts|ac}} |{{t|{{espacé|0.2em|L’AÉROPHILE}}|320}}
|-
| {{ts|pl2|fwb}}|{{1re}} Année. — {{numéros|1-2-3.|maj}} || {{ts|ar|pr2|fwb}}|Premier trimestre 1893.
|}
{{c|{{espacé|WILFRID DE FONVIELLE|fs=120%}}}}
{{Séparateur|3|m=1em}}
{{T2|L’AÉROPHILE}}
En prenant la résolution de publier un journal, l’''Union aérophile de''
''France'' n’a pas eu l’intention de créer un organe d’informations générales, mais de fournir à ses membres un moyen de publier sous une
forme accessible le résultat de leurs travaux personnels. Elle a également eu l’intention de mettre sous les yeux du public la portion de ses
procès-verbaux qui peut être considérée comme d’un intérêt général. Si
ce parti a été adopté, non sans hésitation, c’est qu’il a été suggéré par
des personnes honorables qui s’intéressent à nos travaux, et les jugent
peut-être avec trop d’indulgence, car nous ne nous faisons point d’illusion
sur la nature et sur la valeur des services que nous avons rendus jusqu’ici
à la navigation aérienne, mais nous sommes persuadés qu’il nous sera tenu
compte du but patriotique et désintéressé de nos efforts.
En trois ou quatre années, nous sommes parvenus à organiser environ
soixante ascensions aérostatiques. De plus, un grand nombre de membres
de l’''Union aérophile'' ont participé à des ascensions faites en dehors du
patronage de notre Société et dont quelques-unes ont attiré à un haut
degré l’attention publique.
Les unes ont dû cet avantage aux dangers auxquels ont été exposés
les aéronautes, les autres à la longueur exceptionnelle du voyage, quelques-unes à l’intervention d’organes de la presse politique, et d’autres au
but astronomique des observations que l’on devait exécuter à bord. Mais
nous ne nous dissimulons pas que nous sommes encore bien loin d’avoir
rempli une seule des différentes parties du programme que la direction
de l’''École supérieure'' s’est tracé depuis sa création jusqu’à sa transformation récente.
Toutefois, il nous a paru que l’expérience acquise dans ces dernières
années nous autorisait à penser que nous pouvions espérer des succès
plus réels et plus complets dans un avenir prochain, et nous nous sommes
décidés à travailler avec un redoublement d’ardeur.
Comme l’indique le titre que nous avons choisi, nous ne nous bornons
pas à nous intéresser au perfectionnement de la navigation aérienne, mais
nous nous inquiétons de tout ce qui a trait à la science de l’air, à l’étude<noinclude>
<references/></noinclude>
705f1jviae7mgwnw0svkezjtv0zlb6h
15882581
15882561
2026-06-21T17:18:01Z
M-le-mot-dit
10828
Espace dans le tableau
15882581
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki />
{| cellspacing=0 cellpadding=0 {{ts|wa|bbd|pb0.5|margin:3em auto}}
| colspan=2 {{ts|ac}} |{{t|{{espacé|0.2em|L’AÉROPHILE}}|320}}
|-
| {{ts|pl2|fwb}}|{{1re}} Année. — {{numéros|1-2-3.|maj}} || {{ts|ar|pr2|fwb}}|Premier trimestre 1893.
|}
{{c|{{espacé|WILFRID DE FONVIELLE|fs=120%}}}}
{{Séparateur|3|m=1em}}
{{T2|L’AÉROPHILE}}
En prenant la résolution de publier un journal, l’''Union aérophile de''
''France'' n’a pas eu l’intention de créer un organe d’informations générales, mais de fournir à ses membres un moyen de publier sous une
forme accessible le résultat de leurs travaux personnels. Elle a également eu l’intention de mettre sous les yeux du public la portion de ses
procès-verbaux qui peut être considérée comme d’un intérêt général. Si
ce parti a été adopté, non sans hésitation, c’est qu’il a été suggéré par
des personnes honorables qui s’intéressent à nos travaux, et les jugent
peut-être avec trop d’indulgence, car nous ne nous faisons point d’illusion
sur la nature et sur la valeur des services que nous avons rendus jusqu’ici
à la navigation aérienne, mais nous sommes persuadés qu’il nous sera tenu
compte du but patriotique et désintéressé de nos efforts.
En trois ou quatre années, nous sommes parvenus à organiser environ
soixante ascensions aérostatiques. De plus, un grand nombre de membres
de l’''Union aérophile'' ont participé à des ascensions faites en dehors du
patronage de notre Société et dont quelques-unes ont attiré à un haut
degré l’attention publique.
Les unes ont dû cet avantage aux dangers auxquels ont été exposés
les aéronautes, les autres à la longueur exceptionnelle du voyage, quelques-unes à l’intervention d’organes de la presse politique, et d’autres au
but astronomique des observations que l’on devait exécuter à bord. Mais
nous ne nous dissimulons pas que nous sommes encore bien loin d’avoir
rempli une seule des différentes parties du programme que la direction
de l’''École supérieure'' s’est tracé depuis sa création jusqu’à sa transformation récente.
Toutefois, il nous a paru que l’expérience acquise dans ces dernières
années nous autorisait à penser que nous pouvions espérer des succès
plus réels et plus complets dans un avenir prochain, et nous nous sommes
décidés à travailler avec un redoublement d’ardeur.
Comme l’indique le titre que nous avons choisi, nous ne nous bornons
pas à nous intéresser au perfectionnement de la navigation aérienne, mais
nous nous inquiétons de tout ce qui a trait à la science de l’air, à l’étude<noinclude>
<references/></noinclude>
ccrrdi18blknvdcy2t3ccw2o6qed7d2
Page:L'Aérophile, année 1 (1893).pdf/12
104
4925296
15883362
15881249
2026-06-22T08:03:01Z
Fabrice Dury
1855
/* Corrigée */
15883362
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||— 2 —|}}</noinclude>de l’océan aérien dont nous n’habitons que les profondeurs, et dont les
vagues diaphanes sont trop souvent troublées par tant de nuages et de
brouillards.
Pour nous, comme pour les rédacteurs du rapport académique sur
l’immortelle invention des frères Montgolfier, les ballons sont le grand
instrument d’explorations aériennes ; nous applaudirons aux efforts de
ceux qui s’efforcent de leur imprimer une direction mécanique, mais à
condition que leurs travaux ne nuisent pas à l’étude et au perfectionnement de la navigation aérienne, avec les organes que nous possédons
actuellement, et avec l’expérience que les aéronautes ont acquise.
Lorsque l’on voit que la navigation à voile n’a point succombé aux
perfectionnements de tout genre dont la navigation à vapeur a été l’objet
depuis les premières années de ce siècle, on ne peut approuver la conduite
des gouvernements qui, consacrant leurs ressources à des recherches
dont le résultat est certainement très problématique, négligent de s’inté.
resser au développement de l’aéronautique proprement dite.
L’''Union aérophile de France'' cherchera à réagir contre cet injuste
dédain, non point par des raisonnements, mais par des faits matériels et
des réalités glorieuses, en montrant ce que les ballons sont aptes à faire.
L’an dernier, nous avons donné dans la Galerie des Machines, en
dépit de l’opposition inattendue des successeurs de {{M.|Alphand}}, une
preuve mémorable du perfectionnement auquel {{MM.|Georges Besançon et
Maurice Mallet}} sont arrivés dans la construction des ballons. En effet, un
aérostat, qui n’avait qu’une simple enveloppe de coton vernie, avait été
coupé, cousu et imperméabilisé avec tant de précision qu’il est resté
gonflé pendant soixante-douze jours, et qu’il n’a perdu qu’une partie tout
à fait insignifiante de sa force ascensionnelle pendant un laps de temps
suffisant pour donner de la réalité au voyage raconté dans le délicieux
roman de ''Jules Verne''.
Avec de tels organes, quoique la conservation du gaz dans un ballon
faisant campagne soit un problème beaucoup plus difficile, il semble que
les ''Cinq semaines en ballon'' doivent cesser d’être considérées comme une
chimère. Du reste, il semble que les principes développés dans les ''Débuts''
''du voyage en zig-zag'', et qui m’ont conduit si près de la maison de Charenton, commencent à être compris, après une propagande qui, pendant
plusieurs lustres, semblait ne devoir donner aucun résultat pratique. En
effet, on voit paraître des projets intéressants d’explorations aériennes
dans des régions inhospitalières et inaccessibles, tantôt les zones polaires,
tantôt le ciel de feu des régions tropicales.
Le voyage de Paris à Walhen est venu montrer que ces grandes
excursions, tentées dans des régions où l’aéronaute n’est point exposé à
voir la mauvaise volonté des habitants augmenter la gravité des obstacles
naturels, peuvent être tentées avec des chances de succès très suffisantes.<noinclude>
<references/></noinclude>
6mk3xo6r55nesx2fupldijqpz5npl7t
Page:L'Aérophile, année 1 (1893).pdf/13
104
4925297
15883363
15881252
2026-06-22T08:03:34Z
Fabrice Dury
1855
15883363
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fabrice Dury" />{{nr||— 3 —|}}</noinclude><nowiki />
On peut espérer que l’on verra prochainement des yachts circuler
dans les routes de l’air comme sur les mers et sur les eaux intérieures.
Il semble que le moment approche (et cela en partie à cause de nos
efforts) où les favorisés de la fortune cesseront d’associer les voyages
en ballon avec des dangers imaginaires qui ne tiennent, pour la plupart,
qu’à l’inexpérience des pilotes, qu’à leur ignorance des ressources que
l’atmosphère peut fournir aux aéronautes qui savent habilement employer
les éléments naturels, pour trouver dans la série des airs troublés la route
qu’ils ont l’intention de suivre.
Les astronomes ne paraissent pas convaincus, par l’exemple de
{{M.|Mendelief}}, de la nécessité d’employer les ballons dans l’observation
des éclipses.<noinclude>
<references/></noinclude>
p5qjyirvayo1205y36nofei88p5bxkz
Page:L'Aérophile, année 1 (1893).pdf/14
104
4925298
15883365
15881253
2026-06-22T08:08:24Z
Fabrice Dury
1855
/* Corrigée */
15883365
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||— 4 —|}}</noinclude><nowiki />
Le bel exemple qu’a donné ce savant dans les environs de Kief, lors
de la belle éclipse d’août 1887, ne paraît pas devoir être suivi en 1893,
lors de la grande éclipse d’avril. La mission française de Joal et la
mission anglaise de Fundium paraissent tomber d’accord pour se fier
entièrement au hasard des événements météorologiques dans une région
où le ciel est loin d’être constamment pur.
Mais les météorologistes paraissent mieux disposés vis-à-vis des
aérostats. En effet, {{M.|André}}, le directeur de l’observatoire de Lyon, a
exécuté une ascension dans le but d’étudier l’état électrique de l’air. Malheureusement,
l’issue de cette expérience est loin d’avoir été encourageante.
Une nouvelle tragédie aérienne est venue s’ajouter à celles qui
attristent nos annales. Mais il serait difficile, à la lecture du rapport de
l’aéronaute, de croire que la catastrophe soit due à une fatalité inéluctable. Du reste, les principes que nous avons défendus à différentes
reprises, dans un grand nombre d’ouvrages et de publications, semblent
devoir être adoptés en Amérique, où {{M.|Hazen}} et plusieurs de ses collègues du bureau central ont exécuté des ascensions intéressantes, dans
le but de faire des recherches et des observations relatives à la prédiction du temps.
Nous publions dans ce numéro le discours prononcé par {{M.|Janssen}} à
la gare du Nord, le 27 janvier, à l’occasion de l’inauguration de la
plaque commémorative placée dans la salle des pas-perdus, en l’honneur de l’aéronaute Lacaze. Le texte a été reproduit d’une façon aussi
conforme aux paroles prononcées par l’illustre astronome que notre mémoire nous a permis de le faire.
Nous sommes désolés si nous n’avons pu complètement réussir, mais
l’''Union aérophile'' a voulu conserver, dans son premier numéro, un
souvenir d’une manifestation à laquelle elle a été heureuse de s’associer,
en l’honneur d’un des martyrs du siège. Si elle considère comme bon
d’affirmer son intention de conserver entière son autonomie et son indépendance, ce n’est point qu’elle ait l’intention de s’isoler des institutions
analogues ; on la trouvera toujours prête à donner son concours aux
efforts collectifs dont l’utilité serait apparente. Elle ne croit pas que les
diverses sociétés aéronautiques doivent conserver vis-à-vis les unes des
autres le système de paix armée, qui paraît désormais indispensable à
l’équilibre européen.
Bien loin de là ! Car nous ne cacherons pas qu’en présence de
certaines polémiques dignes du Lutrin, nous nous sommes écriés plus
d’une fois, comme le poète en commençant son ''Énéide'' :
{{g|''Tantæne animis Cœlestibus iræ !''|10}}
Nous nous préoccuperons des moyens de faire figurer avec honneur<noinclude>
<references/></noinclude>
pqhmdngcz0bcspyjstyl4fml9u4ixk7
Page:L'Aérophile, année 1 (1893).pdf/15
104
4925299
15883371
15881255
2026-06-22T08:13:03Z
Fabrice Dury
1855
/* Corrigée */
15883371
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||— 5 —|}}</noinclude>la France dans le congrès aéronautique, que notre ami {{M.|Chanute}} présidera au mois d’août prochain au milieu de l’exposition de Chicago.
On trouvera également dans ce fascicule un mémoire dans lequel
{{M.|Hermite}} expose les recherches qu’il a exécutées avec M. Besançon
pour lancer des ballons-sonde dans la haute atmosphère. Ces tentatives,
qui ont vivement attiré l’attention publique à la fin de l’automne dernier,
auraient été reprises depuis longtemps, si nous n’avions traversé de
périodes de troubles atmosphériques d’une gravité tout à fait exceptionnelle, qui auraient probablement empêché de récupérer les objets abandonnés aux hasards toujours très grands d’une opération de cette nature,
et qui sont d’autant plus sérieux que la hauteur atteinte est plus considérable.
Nous continuerons naturellement à publier avec détails le récit de
ces opérations fort délicates et très dispendieuses, et nous ne reculerons
pas, toutes les fois que la nécessité s’en fera sentir, d’avoir recours aux
ressources que donne l’analyse dans des qaestions de cette nature mais
nous n’oublierons jamais comme on le fait trop souvent, que le calcul,
même transcendant, n’a de sens que lorsqu’il repose sur des bases expérimentales solides. Autrement l’on ne fait que bâtir sur le sable et l’on
édifie en pure perte des théories beaucoup plus bruyantes que sérieuses.
Quelquefois ce vain appareil de formules algébriques ne fait que jeter
de la poudre aux yeux des ignorants, et ces prodigieux efforts d’analyse
font songer au grec, dont se sert un personnage de Molière, dès qu’il s’est
assuré qu’aucun de ses auditeurs n’entend un mot à la langue d’Homère.
Lorsque nous serons obligés de faire des formules l’usage le plus
modéré que comporte la nature de la question, nous n’oublierons jamais
ce que dit Galilée, un des maîtres en fait d’analyse, qui déclare qu’il ne
calcule jamais tant qu’il peut faire autrement, et que c’est à son corps
défendant qu’il fait usage des formules dont ses adversaires usent et
abusent à tout propos.
{{Séparateur4}}
{{c|GUSTAVE HERMITE|fs=120%}}
{{Séparateur|2}}
{{c|L’EXPLORATION DE LA HAUTE ATMOSPHÈRE|fs=140%}}
Depuis la remarquable ascension du ''Horla'' à 7,100 mètres d’altitude exécutée, le 13 août 1887, par {{MM.|Jovis et Mallet}}, aucun voyage de hauteur n’a
été tenté. L’exploration de la haute atmosphère présente cependant un intérêt
scientifique de premier ordre et permettra de résoudre une multitude de
problèmes. Pour dépasser les limites précédemment atteintes, le courage des
aéronautes se heurte à de grandes difficultés d’exécution. En effet, les inhalations d’oxygène proposées par {{M.|Paul Bert}} pour combattre l’asphyxie et
employées, pour la première fois, dans la célèbre et funeste ascension, à<noinclude>
<references/></noinclude>
bmse8pfk5vbmqat5mvr0cmn9oz9mvor
Page:L'Aérophile, année 1 (1893).pdf/16
104
4925300
15883375
15881256
2026-06-22T08:20:33Z
Fabrice Dury
1855
15883375
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fabrice Dury" />{{nr||— 6 —|}}</noinclude>8,600 mètres de hauteur, du Zénith, sont un moyen insuffisant et incomplet
pour entretenir la vie dans ces régions inhospitalières. On a proposé des
nacelles closes et chauffées, dans lesquelles seraient renfermés les explorateurs ; mais si l’on songe aux frais de construction d’un matériel aéronautique,
équipé pour dépasser, par ce procédé, une altitude de 10,000 mètres, on ne
sera pas étonné qu’il n’ait pas encore été mis à exécution.
Il existe cependant un moyen bien simple de réduire, dans d’énormes proportions, ce matériel aéronautique, c’est de supprimer les aéronautes et de
n’expédier à l’aide de modestes ballonnets que de légers instruments qui,
ramenés à terre et retrouvés, nous renseigneraient sur ce qui se passe dans
les hauteurs de l’Océan aérien aussi bien que si l’on y était allé.
Cette idée qui avait été publiée, pour la première fois, par {{M.|Claude
Jobert}}, en 1873, n’avait pas encore été mise en pratique.
Pendant le courant de l’année 1892, j’ai fait une série d’expériences, dans
le but de réaliser ce projet dont j’ai essayé d’éliminer progressivement les difficultés.
La première question à
résoudre était celle-ci :
Retrouverait-on les ballons
ainsi confiés à l’atmosphère ?
N’iraient-ils pas, entraînés
par les courants supérieurs
doués de vitesse
énorme, tombés dans les
contrées désertes ou dans la
mer ? Renverrait-on intact le
ballon et les instruments recueillis
par des mains trop
curieuses ou trop ignorantes ?
L’expérience seule pouvait
résoudre ces problèmes.
Aussi, tandis que je m’occupais
de réaliser des appareils
enregistreurs très légers,
{{M.|Besançon}} se chargeait de
la construction de petits
ballons de différents cubes
et diverses substances destinés
à ces premiers essais.
Dès le mois de mars 1892,
nous lancions, presque tous
les jours, plusieurs ballons
munis d’une carte questionnaire
portant notre adresse,
et que nous reproduisons
ici.
Ces ballons étaient souvent
munis de distributeurs
automatiques de cartes, afin
de déterminer les variations
de vitesse et de direction de
leurs parcours. Plusieurs ont fourni d’intéressants résultats sur lesquels<noinclude>
<references/></noinclude>
7c5n2wz08cvn8lcsct43l38v8wxex4x
Page:L'Aérophile, année 1 (1893).pdf/17
104
4925301
15883377
15881257
2026-06-22T08:22:20Z
Fabrice Dury
1855
15883377
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fabrice Dury" />{{nr||— 7 —|}}</noinclude>nous reviendrons dans un prochain article. Il me suffira de dire aujourd’hui
que le ''rendement'' fut meilleur qu’on aurait pu le croire.
La moitié environ de ces ballonnets, dont le cube ne dépassait pas un
mètre, fut retrouvée, et tous tombés à une distance de Paris dans un rayon
qui ne dépassait pas 150 kilomètres.
La deuxième question à résoudre était celleci
Quelles sont les conditions à remplir pour qu’un ballon d’un cube et d’une
construction déterminés atteigne son altitude maxima ?
En théorie, pour qu’un ballon atteigne, par exemple, l’altitude de 5, 530
mètres où la pression barométrique est réduite de moitié, il faut que, gonflé
à moitié, il enlève tout son matériel. Pour monter à 8, 800 mètres, où la pression est réduite au tiers, il faut qu’il s’enlève gontlé au tiers, et ainsi de suite
Dans la pratique, il n’en sera pas ainsi, car si on ne donnait au ballon qu’une
force ascensionnelle très faible, la moindre cause d’alourdissement empêcherait l’ascension. Ces causes d’alourdissement sont les fuites de gaz, le refroidissement, et le dépôt d’humidité sur l’enveloppe du ballon.
Par une construction soignée et en choisissant des matériaux convenables
pour la construction de l’enveloppe, on peut éviter le facteur fuite de gaz.
Mais les deux autres causes dépendent de circonstances météorologiques
indépendantes de la volonté humaine. On peut assurément mettre beaucoup
de chances de son côté en choisissant un ciel clair, mais il y a intérêt à renouveler souvent ces explorations.
Il s’agissait donc d’expérimenter si un ballon d’un cube déterminé était
capable de franchir généralement les zones de nuages, véritables barrières
contre lesquelles viendront se heurter les frèles esquifs aériens s’ils ne sont
pas doués d’une force suffisante pour les traverser. D’après les expériences
que nous avons faites sur les grands aérostats, le dépôt d’humidité qui peut
se produire sur leur enveloppe atteint jusqu’à 250 grammes par mètre carré,
poids correspondant à une épaisseur d’eau liquide d’un quart de millimètre.
De plus, en admettant que la diminution de température du gaz du ballon
atteigne 30 degrés centigrades, il résultera un alourdissement de 21 grammes
par mètre cube pour un ballon gonflé à l’hydrogène et de 62 grammes par
mètre cube pour le gaz d’éclairage
Nous donnons un tableau indiquant les surchages maxima de différents
ballons et, par conséquent, les forces ascensionnelles à leur donner au départ
pour qu’ils atteignent leur maximum d’altitude ; altitude théorique et altitude
réelle, supérieure à l’altitude théorique parce que le gaz du ballon échauffé par
le soleil est à une température de 30 degrés environ supérieure à celle de l’air
ambiant<ref>Expérience exécutée dans l’ascension à grande hauteur du ''Zénith'', 15 avril 1875.</ref>, et cette différence de température doit s’accroître encore en haute
région à cause de l’augmentation toujours croissante de la radiation solaire.
J’ai pris, comme type d’enveloppe, la baudruche triple, qui offre la solidité, la légèreté et une imperméabilité presque absolue. Cependant j’ai
obtenu d’assez bons résultats avec un papier pesant 20 grammes par mètre
carré. Voulant rester dans le domaine de la pratique et non dans celui de la
fantaisie, je n’ai pas cru devoir pousser au delà de 4, 200 mètres le cube des
ballons qui croît au delà de 25 kilomètres dans d’énormes proportions pour
gagner quelques kilomètres. On peut fixer à 25 ou 30 kilomètres la limite des
explorations aériennes par le moyen des aérostats.
Restait à mettre la théorie en pratique. Les commencements ne furent pas
heureux.<noinclude>
<references/></noinclude>
3dwcxm2apqujsp1xnhry2x2ghf3bmb0
Page:L'Aérophile, année 1 (1893).pdf/18
104
4925302
15883378
15881259
2026-06-22T08:22:46Z
Fabrice Dury
1855
Contenu remplacé par « »
15883378
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fabrice Dury" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
swi13yoqeh8836oqu9t6lr96t0l1ur5
Page:L'Aérophile, année 1 (1893).pdf/19
104
4925303
15883379
15881260
2026-06-22T08:23:05Z
Fabrice Dury
1855
Contenu remplacé par « »
15883379
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fabrice Dury" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
swi13yoqeh8836oqu9t6lr96t0l1ur5
Page:L'Aérophile, année 1 (1893).pdf/20
104
4925304
15883381
15881261
2026-06-22T08:28:41Z
Fabrice Dury
1855
/* Corrigée */
15883381
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||— 10 —|}}</noinclude><nowiki />
La première expérience d’ascension à grande hauteur fut faite le 7 août
1892, à l’usine à gaz de Noisy-le-Sec, avec un ballon de 113 mètres cubes, en
papier de journal enduit de pétrole, et devant emporter un baromètre à mercure se fermant automatiquement à la descente par un système que j’avais
imaginé. Cet appareil, avec son emballage, pesait 1,200 grammes. Je voulais
gonfler ce ballon sans filet, en y introduisant seulement la quantité de gaz
suffisante pour équilibrer l’enveloppe et l’instrument, en ne donnant que
quelques kilogrammes de force ascensionnelle, le temps étant beau. Malheureusement le débit de gaz était beaucoup trop lent, et je fus obligé de renoncer à l’enlèvement. Le ballon, dans ces manipulations, fut mis hors d’usage.
Une seconde tentative eut lieu le 8 septembre à l’usine à gaz de la Villette.
Le ballon était plus petit et ne cubait que 30 mètres. Mais le papier
était plus léger, il ne pesait que 20 grammes par mètre carré, il était aussi
plus résistant et plus imperméable. Par suite d’une fausse manœuvre, le ballon
se déchira au moment même où, suffisamment rempli, il allait être lâché.
Je voulus alors essayer un autre mode de gonflement, en employant un
filet, et conduire cette opération comme s’il s’agissait d’un véritable aérostat.
Je fis cette expérience le 17 septembre à l’usine à gaz de Noisy-le-Sec, avec
un ballon semblable au précédent : l’opération réussit très bien malgré un
vent assez violent, et le ballon gonflé au tiers emporta cette fois le baromètre.
Par malheur, le temps menaçait, et dès le départ la pluie se mit à tomber
avec tant de violence que le ballon redescendit avant d’avoir pu toucher la
voûte des nuages.
L’instrument fut retrouvé intact et pas une goutte de mercure ne s’était
échappée. Ces insuccès m’avaient donné à réfléchir : je cherchai, afin de faciliter les manipulations, à diminuer le poids du baromètre et j’arrivai à créer
des enregistreurs ne pesant, avec leur emballage, que 100 grammes, c’est-à-dire douze fois moins, j’en ai même construit ne pesant que 28 grammes.
Cet instrument se compose d’une boîte de Vidi portant une lame verticale
enduite de noir de fumée. Par suite du gonflement progressif de la boîte, il
se produit, grâce à un style d’acier fixe qui appuie sur la lame de verre, un
trait vertical proportionnel à l’altitude atteinte. Pour retrouver cette altitude
avec précision, il suffit de mettre l’appareil sous la cloche pneumatique et de
faire le vide jusqu’à ce que le style vienne affleurer le sommet du trait. En
mesurant par un manomètre à mercure le vide produit, on a l’altitude
maxima atteinte par le ballon. Les mesures ainsi obtenues sont très précises.
En effet, le 19 octobre dernier, dans l’ascension de longue durée<ref>19 heures 13 minutes.</ref> du ballon
''le Journal'', j’ai confié un de mes appareils à {{M.|Besançon}} qui dirigeait le
voyage, et qui me l’a rapporté dans sa boîte scellée ; j’ai procédé à la vérification de mon appareil, par la méthode ci-dessus décrite, et j’ai retrouvé
l’altitude maxima de 3,250 mètres indiquée par les enregistreurs du bord,
fournis par {{M.|J. Jaubert}}, directeur de l’observatoire de la tour Saint-Jacques.
Mais la première expériencede ce système eut lieu, à l’usine à gaz de Noisyle-Sec, le 4 octobre 1892. Le ballon en papier léger ne cubait que ;) mètres ;
j’avais adjoint à mon petit instrument un thermomètre à maxima et minima du
commerce très léger aussi le tout était disposé dans une boîte (voyez fig. 2)
et protégé de la radiation solaire par un abat-jour ; il y avait en outre quatre
cartes questionnaire se déclanchant successivement par la combustion d’une
mèche d’amadou. Cette fois, le ballon s’enleva rapidement, emporté vers le
nord-est ; je n’eus aucune nouvelle du ballon, ni des instruments.<noinclude>
<references/></noinclude>
1itqqge4euvk4slc4hj53fv9kfj17lh
Page:L'Aérophile, année 1 (1893).pdf/21
104
4925306
15883386
15881263
2026-06-22T08:33:00Z
Fabrice Dury
1855
15883386
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fabrice Dury" />{{nr||— 11 —|}}</noinclude><nowiki />
Je voulus recommencer encore, et cette fois je réussis.
Le 11 octobre 1892, je gonflais au gaz d’éclairage un petit ballon de baudruche, de 90 centimètres de diamètre seulement, et j’y suspendais un enregistreur du poids de 150 grammes.
Le surlendemain, je recevais, par la poste, le ballon et les instruments
recueillis à la ferme des Boblins, commune de Montdauphin, à 75 kilomètres
Est de Paris. Immédiatement, je mis le baromètre sous la cloche pneumatique,
et je trouvai que l’altitude maxima était de 1,200 mètres. Depuis cette expérience,
ce fut une série, presque ininterrompue, de succès, et j’atteignis
bientôt 3,000 mètres, puis 8,000 mètres, et enfin 9,000 mètres d’altitude avec
des ballons de 4 ou 5 mètres cubes seulement.
Voici une carte
(fig. 3) montrant les
parcours approximatifs
de ces ballonnets.
Nous voyons une tendance
à se diriger vers
l’est, ainsi qu’on l’a
observé dans les rares
ascensions à grande
hauteur jusqu’ici effectuées.
Quant à la rapidité
des courants,
elle ne paraît pas être
considérable ; une
seule ascension fait
exception comme vitesse et comme direction, celle du 27 novembre 1892 où
le ballon, après avoir atteint l’altitude de 9,000 mètres, alla atterrir à cent
lieues, dans l’ouest de Paris, en Vendée, non loin du bord de la mer.
La fig 2 représente, en demi-grandeur, le modèle des instruments expédiés dans les ascensions des 14, 17 et 20 novembre 1892, et qui se composent
d’un baromètre enregistreur formé d’une boite de Vidi B dont le gonflement est
amplifié par un levier portant un style S qui inscrit pendant l’ascension, sur
la lame de verre verticale P, un trait proportionnel à l’altitude atteinte. En
dessous de cet instrument se trouve un petit thermomètre à maxima et
minima. Ces deux appareils sont disposés sur une planchette fixée élastiquement dans une boîte en bois léger. Cette boîte est fermée par une lame de
verre afin de protéger les instruments tout en contentant la curiosité. Une
instruction collée sur le couvercle facilite la lecture du thermomètre, qui
doit être faite, autant que possible, au moment même de la trouvaille. Dans
les trois expériences, les instruments me sont revenus en parfait état.
La fig. 1 représente le ballonnet entièrement gonflé emportant la boîte
dans la haute atmosphère. Quant aux températures ainsi recueillies, elles ne
présentent pas grand’chose de nouveau 27° centigr. de refroidissement pour
7,600 mètres, 32° centigr pour 8,200 mètres et 28° centigr. pour 6,600 mètres
(ascension de nuit), soit une moyenne de 280 mètres, 260 mètres et 236 mètres
par degré centigrade. Je ferai remarquer en outre que, dans l’ascension du
17 novembre, le ballon de baudruche de 2 mètres de diamètre et dont le poids
total était conforme au tableau I, a atteint l’altitude de 8,200 mètres au lieu
de 8,040 mètres. Ce qui semble confirmer cette prévision que la différence
entre la température de l’air et celle du gaz augmente avec l’altitude.
Tel est le résumé de ces ascensions qui ne sont que de grossiers essais.<noinclude>
<references/></noinclude>
jd8n5d0xi7f5swzjj066jxockfetq9u
15883402
15883386
2026-06-22T08:42:58Z
Fabrice Dury
1855
15883402
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fabrice Dury" />{{nr||— 11 —|}}</noinclude><nowiki />
Je voulus recommencer encore, et cette fois je réussis.
Le 11 octobre 1892, je gonflais au gaz d’éclairage un petit ballon de baudruche, de 90 centimètres de diamètre seulement, et j’y suspendais un enregistreur du poids de 150 grammes.
Le surlendemain, je recevais, par la poste, le ballon et les instruments
recueillis à la ferme des Boblins, commune de Montdauphin, à 75 kilomètres
Est de Paris. Immédiatement, je mis le baromètre sous la cloche pneumatique,
et je trouvai que l’altitude maxima était de 1,200 mètres. Depuis cette expérience,
ce fut une série, presque ininterrompue, de succès, et j’atteignis
bientôt 3,000 mètres, puis 8,000 mètres, et enfin 9,000 mètres d’altitude avec
des ballons de 4 ou 5 mètres cubes seulement.
Voici une carte
(fig. 3) montrant les
parcours approximatifs
de ces ballonnets.
Nous voyons une tendance
à se diriger vers
l’est, ainsi qu’on l’a
observé dans les rares
ascensions à grande
hauteur jusqu’ici effectuées.
Quant à la rapidité
des courants,
elle ne paraît pas être
considérable ; une
seule ascension fait
exception comme vitesse et comme direction, celle du 27 novembre 1892 où
le ballon, après avoir atteint l’altitude de 9,000 mètres, alla atterrir à cent
lieues, dans l’ouest de Paris, en Vendée, non loin du bord de la mer.
La fig 2 représente, en demi-grandeur, le modèle des instruments expédiés dans les ascensions des 14, 17 et 20 novembre 1892, et qui se composent
d’un baromètre enregistreur formé d’une boîte de Vidi B dont le gonflement est
amplifié par un levier portant un style S qui inscrit pendant l’ascension, sur
la lame de verre verticale P, un trait proportionnel à l’altitude atteinte. En
dessous de cet instrument se trouve un petit thermomètre à maxima et
minima. Ces deux appareils sont disposés sur une planchette fixée élastiquement dans une boîte en bois léger. Cette boîte est fermée par une lame de
verre afin de protéger les instruments tout en contentant la curiosité. Une
instruction collée sur le couvercle facilite la lecture du thermomètre, qui
doit être faite, autant que possible, au moment même de la trouvaille. Dans
les trois expériences, les instruments me sont revenus en parfait état.
La fig. 1 représente le ballonnet entièrement gonflé emportant la boîte
dans la haute atmosphère. Quant aux températures ainsi recueillies, elles ne
présentent pas grand’chose de nouveau 27° centigr. de refroidissement pour
7,600 mètres, 32° centigr pour 8,200 mètres et 28° centigr. pour 6,600 mètres
(ascension de nuit), soit une moyenne de 280 mètres, 260 mètres et 236 mètres
par degré centigrade. Je ferai remarquer en outre que, dans l’ascension du
17 novembre, le ballon de baudruche de 2 mètres de diamètre et dont le poids
total était conforme au tableau I, a atteint l’altitude de 8,200 mètres au lieu
de 8,040 mètres. Ce qui semble confirmer cette prévision que la différence
entre la température de l’air et celle du gaz augmente avec l’altitude.
Tel est le résumé de ces ascensions qui ne sont que de grossiers essais.<noinclude>
<references/></noinclude>
92awjo27iy3uivvdudz76wrprwc25jl
Page:L'Aérophile, année 1 (1893).pdf/55
104
4925342
15882593
15881849
2026-06-21T17:22:57Z
M-le-mot-dit
10828
En-tête
15882593
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki />
<nowiki />
{| cellspacing=0 cellpadding=0 {{ts|wa|bbd|pb0.5|margin:3em auto}}
| colspan=2 {{ts|ac}} |{{t|{{espacé|0.2em|L’AÉROPHILE}}|320}}
|-
| {{ts|pl2|fwb}}|{{1re}} Année. — {{no|maj}} 4 || {{ts|ar|pr2|fwb}}|Avril 1893.
|}
{{c|GUSTAVE HERMITE|fs=120%}}
{{Séparateur|3|m=1em}}
{{T2|L’EXPLORATION DE LA HAUTE ATMOSPHÈRE}}
{{c|ASCENSION DU BALLON L’''AÉROPHILE''|fs=120%|m=1em}}
Dans le dernier numéro de ''l’Aérophile'', j’ai annoncé le prochain lancement
d’un ballon en baudruche, de 113 mètres cubes, devant emporter
au-delà des limites actuellement connues des appareils enregistreurs, un
appareil à prise d’air, et un autre destiné à récolter les poussières de l’air.
Cette expérience, longtemps retardée par suite d’un mauvais état de l’at-
Fig. 1. — Baro-thermographe.
mosphère et aussi par la construction et la graduation des appareils enregistreurs,
a eu lieu le 21 mars, favorisée par un temps magnifique.
Avant de faire le récit de cette ascension, voici d’abord quelques détails
indispensables sur le ballon et les appareils.
Le ballon l’''Aérophile'' est sphérique et mesure six mètres de diamètre. Il
est construit en baudruche, en triple épaisseur, vernie intérieurement et
extérieurement ; il est d’une imperméabilité presque absolue, et sa solidité
lui permet de résister aux manipulations du gonflement. Au pôle supérieur
se trouve un petit cercle de quinze centimètres de diamètre servant de point
d’attache au filet et pour y fixer des appareils. Au pôle inférieur, il y a un
orifice de O{{e|m}},30 de diamètre, muni d’une manche d’appendice de 0{{e|m}},90 de
long. Le poids total
du ballon est de 11 kilos. La surface étant de 113 mètres
carrés, le poids de l’enveloppe par mètre carré est d’un peu moins de 100
grammes.
Le filet est en fil de Bretagne ; il pèse, complet, avec les cordes de suspension,
1 kilogramme et sa résistance est de 1,600 kilogrammes.<noinclude>
<references/></noinclude>
mnn8bggxcvnok5l8g1z3utew6vqx17w
Page:L'Aérophile, année 1 (1893).pdf/79
104
4925366
15882618
15881864
2026-06-21T17:28:34Z
M-le-mot-dit
10828
/* Validée */
15882618
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki />
{| cellspacing=0 cellpadding=0 {{ts|wa|bbd|pb0.5|margin:3em auto}}
| colspan=2 {{ts|ac}} |{{t|{{espacé|0.2em|L’AÉROPHILE}}|320}}
|-
| {{ts|pl2|fwb}}|{{1re}} Année. — {{no|maj}} 5 || {{ts|ar|pr2|fwb}}|Mai 1893.
|}
{{c|DURAND GRÉVILLE|fs=120%}}
{{Séparateur|3|m=1em}}
{{T2|LA MÉTÉOROLOGIE ET L’AÉRONAUTIQUE<ref>L’auteur a reproduit d’une façon libre, et en y ajoutant des figures, quelques-unes des idées émises dans la conférence qu’il a faite devant les membres de l’Union aérophile de France, le {{Lié|7 avril}} dernier.</ref>}}
Beaucoup de savants se sont fait aéronautes pour étudier ce qui se passe
dans les hautes régions de l’atmosphère ; mais l’inverse n’est pas encore vrai ;
pas assez, du moins. On aurait tort d’exiger que tous les aéronautes fussent
en même temps des savants de premier ordre ; mais il est permis de désirer
que chacun d’eux fasse une connaissance plus intime avec la météorologie,
tant pour en tirer parti que pour lui rendre des services.
Les premiers débuts de cette science remontent à une antiquité extrêmement reculée. Avant l’apparition de l’homme sur la terre, les animaux migrateurs savaient déjà des choses que nous ignorons encore. Un secret instinct,
parfois plus sûr que notre science, leur faisait sentir l’heure précise où la
saison froide va remplacer la saison chaude. Le martinet savait déjà que, de
l’autre côté de la zone torride, au sud de l’Afrique, il retrouverait un tiède
printemps et un été tempéré, pendant que notre hémisphère subirait les
pluies de l’automne et les froids de l’hiver.
Les premiers hommes ignoraient certainement les lois de la climatologie ;
ils avaient pourtant une notion rudimentaire de la variété des climats. Les
Premiers navigateurs ne tardèrent pas à connaître les vents ''étésiens'', c’est-à-dire
certains vents de direction régulière qui reparaissent avec la saison
correspondante. Les Égyptiens, les Chaldéens, les lointains Aryas de l’Inde
savaient utiliser, pour le cabotage, les changements de direction des moussons
des mers indiennes.
Ce n’est pas seulement sur les mers et pendant certaines saisons que les
anciens ont vu les vents « capricieux » suivre certaines lois. On pourrait
retrouver dans la Bible, comme aussi chez Aristote et chez Théophraste, la
constatation de ce fait que les directions du vent se succèdent d’un jour à
l’autre, parfois d’une heure à l’autre, suivant une règle presque toujours
obéie. « Les vents tournent comme le soleil », disaient-ils. En effet, au vent
du sud, par exemple, ils voyaient généralement succéder le vent du sud-ouest,
puis le vent d’ouest, puis celui du nord-ouest.
Si la cause du phénomène restait pour eux et devait rester un mystère
jusqu’à notre siècle, le fait, au moins, leur était bien connu. Toutes les
sciences, même les plus parfaites, ont ainsi commencé par des constatations
de phénomènes mystérieux, inexpliqués.
Il faut descendre, dans la suite des siècles, jusqu’à Christophe Colomb
pour enregistrer un nouveau fait météorologique précis, l’existence des vents
alizés ({{fig.|1}}, {{Lié|''a, a''}}). On sait combien les compagnons du grand navigateur
furent frappés et en même temps effrayés par l’existence de ces vents du<noinclude>
<references/></noinclude>
4r1qmm10ii2rj0mhthjrw5uz93c1pt0
Page:L'Aérophile, année 1 (1893).pdf/103
104
4925392
15882628
15881902
2026-06-21T17:37:05Z
M-le-mot-dit
10828
/* Validée */
15882628
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki />
{| cellspacing=0 cellpadding=0 {{ts|wa|bbd|pb0.5|margin:3em auto}}
| colspan=2 {{ts|ac}} |{{t|{{espacé|0.2em|L’AÉROPHILE}}|320}}
|-
| {{ts|pl2|fwb}}|{{1re}} Année. — {{no|maj}} 6 || {{ts|ar|pr2|fwb}}|Juin 1893.
|}
{{c|EMMANUEL AIMÉ|fs=120%}}
{{Séparateur|3|m=1em}}
{{T2|LA THERMOSPHÈRE|mb=0}}
{{c|{{espacé|-0.08em|BALLON GONFLÉ DE VAPEUR D’EAU POUR VOYAGE AU LONG COURS}}|fs=120%|mb=1em}}
{{épigraphe|''C’est un spectacle qui écrase le spectateur et qui, de
terreur en terreur, d’admiration en admiration, porte la pensée de l’homme jusqu’à Dieu, pour qui seul rien n’est haut, rien n’est grand.''|{{sc|Lamartine}}.}}
{{Séparateur|4|m=1em}}
{{c|PREMIÈRE PARTIE|fs=110%}}
{{c|PRÉLIMINAIRES ET EXPÉRIENCES|fs=90%}}
{{Séparateur|3|m=1em}}
{{c|I|fs=110%}}
{{c|'''CAUSERIE À L’'''''UNION AÉROPHILE DE FRANCE''}}
{{il|1em}}
Il en est qui souriront d’incrédulité au titre de cette étude et qui, dans une intention
de pitié pour l’auteur, hésiteront à entreprendre la lecture de ce long article.
Or j’en suis charmé : voilà des lecteurs tels que je les désire ; pourvu qu’après
avoir hésité ils me lisent quand même. Je n’aime pas ceux qui sont convaincus d’avance : ils vous volent le plaisir d’emporter leur assentiment à la pointe de la plume.
Ceci posé :
L’expérience démontre que si l’on dit, ''{{lang|la|ex abrupto}}'', à quelqu’un :
— Je vais faire une ascension en ballon gonflé de vapeur d’eau.
Il sursaute et vous répond invariablement
— Mais ça se condense, vous tomberez !
Voilà cinq ans que j’expérimente, avec un secret plaisir, l’effet de cette phrase
sur les catégories de citoyens les plus diverses. La réponse est presque toujours la
même, qu’elle émane d’un ignorant ou d’un docteur, d’un homme, d’une femme ou
d’un Auvergnat.
Dans un plébiscite, l’opinion publique serait à peu près unanime à se prononcer
contre le gonflement des ballons à la vapeur d’eau. Même, à ce qu’on m’assure, certains aéronautes de foire, imbus de l’esprit de routine et plus forts en acrobatie qu’en
physique, voteraient comme la foule des profanes. Ceux-là seuls feraient exception
qui sont un peu du bâtiment.
J’ai eu l’honneur de développer mon projet en présence d’une élite d’aéronautes,
dans de récents entretiens à l’''Union aérophile de France''. C’est un coin de Paris que
je recommande aux amateurs.
C’est là que se réunissent les héros des ascensions célèbres : Georges Besançon,
échappé à la catastrophe du ''Jupiter'' et aux flots de l’Océan, s’y rencontre avec Maurice Mallet, retour de son voyage de trente-six heures dans l’air d’Allemagne, record
prodigieux du sport aérien ; c’est là que Gustave Hermite raconte avec le flegme qui
sied aux grands explorateurs ses profonds coups de sonde dans la haute atmosphère,
à côté d’Alexandre Sallé, le promoteur de la théorie thermo-aérostatique ; de {{Lié|F. Bowers}}, l’auteur d’une remarquable ''Étude sur l’ammoniaque en ballon'' ; de Charles<noinclude>
<references/></noinclude>
relwm2s33rbsb2x7bz7g8ptr229hwdk
15882629
15882628
2026-06-21T17:37:24Z
M-le-mot-dit
10828
Italiques
15882629
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki />
{| cellspacing=0 cellpadding=0 {{ts|wa|bbd|pb0.5|margin:3em auto}}
| colspan=2 {{ts|ac}} |{{t|{{espacé|0.2em|L’AÉROPHILE}}|320}}
|-
| {{ts|pl2|fwb}}|{{1re}} Année. — {{no|maj}} 6 || {{ts|ar|pr2|fwb}}|Juin 1893.
|}
{{c|EMMANUEL AIMÉ|fs=120%}}
{{Séparateur|3|m=1em}}
{{T2|LA THERMOSPHÈRE|mb=0}}
{{c|{{espacé|-0.08em|BALLON GONFLÉ DE VAPEUR D’EAU POUR VOYAGE AU LONG COURS}}|fs=120%|mb=1em}}
{{épigraphe|''C’est un spectacle qui écrase le spectateur et qui, de terreur en terreur, d’admiration en admiration, porte la pensée de l’homme jusqu’à Dieu, pour qui seul rien n’est haut, rien n’est grand.''|{{sc|Lamartine}}.}}
{{Séparateur|4|m=1em}}
{{c|PREMIÈRE PARTIE|fs=110%}}
{{c|PRÉLIMINAIRES ET EXPÉRIENCES|fs=90%}}
{{Séparateur|3|m=1em}}
{{c|I|fs=110%}}
{{c|'''CAUSERIE À L’'''''UNION AÉROPHILE DE FRANCE''}}
{{il|1em}}
Il en est qui souriront d’incrédulité au titre de cette étude et qui, dans une intention
de pitié pour l’auteur, hésiteront à entreprendre la lecture de ce long article.
Or j’en suis charmé : voilà des lecteurs tels que je les désire ; pourvu qu’après
avoir hésité ils me lisent quand même. Je n’aime pas ceux qui sont convaincus d’avance : ils vous volent le plaisir d’emporter leur assentiment à la pointe de la plume.
Ceci posé :
L’expérience démontre que si l’on dit, ''{{lang|la|ex abrupto}}'', à quelqu’un :
— Je vais faire une ascension en ballon gonflé de vapeur d’eau.
Il sursaute et vous répond invariablement
— Mais ça se condense, vous tomberez !
Voilà cinq ans que j’expérimente, avec un secret plaisir, l’effet de cette phrase
sur les catégories de citoyens les plus diverses. La réponse est presque toujours la
même, qu’elle émane d’un ignorant ou d’un docteur, d’un homme, d’une femme ou
d’un Auvergnat.
Dans un plébiscite, l’opinion publique serait à peu près unanime à se prononcer
contre le gonflement des ballons à la vapeur d’eau. Même, à ce qu’on m’assure, certains aéronautes de foire, imbus de l’esprit de routine et plus forts en acrobatie qu’en
physique, voteraient comme la foule des profanes. Ceux-là seuls feraient exception
qui sont un peu du bâtiment.
J’ai eu l’honneur de développer mon projet en présence d’une élite d’aéronautes,
dans de récents entretiens à l’''Union aérophile de France''. C’est un coin de Paris que
je recommande aux amateurs.
C’est là que se réunissent les héros des ascensions célèbres : Georges Besançon,
échappé à la catastrophe du ''Jupiter'' et aux flots de l’Océan, s’y rencontre avec Maurice Mallet, retour de son voyage de trente-six heures dans l’air d’Allemagne, record
prodigieux du sport aérien ; c’est là que Gustave Hermite raconte avec le flegme qui
sied aux grands explorateurs ses profonds coups de sonde dans la haute atmosphère,
à côté d’Alexandre Sallé, le promoteur de la théorie thermo-aérostatique ; de {{Lié|F. Bowers}}, l’auteur d’une remarquable ''Étude sur l’ammoniaque en ballon'' ; de Charles<noinclude>
<references/></noinclude>
b9naambac5197ssq8vgcw6ht18sybm8
Page:L'Aérophile, année 1 (1893).pdf/127
104
4925417
15882468
15881447
2026-06-21T15:56:03Z
Fabrice Dury
1855
/* Corrigée */
15882468
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki />
{{il|2em}}
{| border=0class="wikitable"
| colspan=3 align=center |{{t|{{espacé|0.2em|L’AÉROPHILE}}|320}}
|-
|{{espaces|50}} || {{espaces|27}} ||{{espaces|50}} ||
|-
| align=left|'''{{1re}} Année. — N{{e|os}} 7-8-9''' || || align=right|'''Juillet-Août-Septembre 1893.'''
|-
|colspan=3 align=center |{{SDT}}
|}
{{il|2em}}
{{c|{{espacé|EMMANUEL AIMÉ|fs=120%}}}}
{{il|0.5em}}
{{Séparateur|3}}
{{il|1em}}
{{c|LA THERMOSPHÈRE|fs=140%}}
{{il|1em}}
{{c|{{espacé|-0.09em|BALLON GONFLÉ DE VAPEUR D’EAU POUR VOYAGES AU LONG COURS}}|fs=120%}}
{{il|1em}}
{{Séparateur|3}}
{{il|0.5em}}
{{c|DEUXIÈME PARTIE|fs=120%}}
{{il|0.5em}}
{{c|LES NUAGES DIRIGEABLES|fs=120%}}
{{il|0.5em}}
{{Séparateur|3}}
{{il|1em}}
{{c|X|fs=120%}}
{{c|LA VAPEUR D’EAU DU GAZ DE L’ÉCLAIRAGE|fs=120%}}
Pour bénéficier des produits condensables de la distillation de la houille benzine,
goudron), la ''Compagnie parisienne d’éclairage et de chauffage'' épure son gaz, jusqu’à
une certaine limite, non point précisément celle qu’il est impossible de dépasser
mais celle où son intérêt bien compris (ne pas lire l’intérêt duconsommateur) lui
commande de s’arrêter. C’est son droit.
Il arrive donc qu’après avoir barboté dans le ''barillet'', suivi le collecteur, parcouru
les ''U'' du réfrigérant, traversé la sciure humide des ''claies'' et soulevé la cloche à joints
hydrauliques du gazomètre, ce pauvre gaz, mouillé comme une naïade, puant comme
un satyre à pieds de bouc, se réfugie dans les tuyaux de plomb des appartements
où nous autres, bonnes bêtes de locataires, disposons complaisamment, pour son
usage, des siphons qu’il remplit d’un liquide infect. Faute de quoi la flamme tremblotte, les becs s’éteignent.
Et chaque mois, sans y songer, quand le tricorne passe avec sa facture acquittée,
vapeurqui
nous payons, à raison de 0 fr. 30 le mètre cube, un certain volume de vapeur qui n’éclaire point et
ne chauffe pas davantage. Ce sont les petits profits de la ''Compagnie'',
au dire des mauvaises langues. Mais les aéronautes seraient inexcusablles de récriminer
contre l’état hygrométrique du gaz, car il procure au ballon une plus grande
force ascensionnelle. Personnellement,je suis bien trop ami de la vapeur pour m’en
plaindre.
Il m’est particulièrement agréable de la rencontrer ici : sa présence vient à l’appui
de ma thèse. Si la vapeur d’eau a sa part dans le gonflement des aérostats comme
dans celui des montgolfières, il en résulte que les vulgaires ballons ressemblent aussi,
par ce côté, à la thermosphère dont je caresse le projet. Ce sont des thermosphères
imparfaites, rudimentaires, mais des thermosphères quand même.
Or, l’hypothèse n’est pas douteuse, car un gaz qui sort de l’eau ne peut guère être sec. Il est même fort mouillé. J’en puis donner, par surcroît, une preuve sensible.
{{c|XI|fs=120%}}
{{c|'''LE BALLON QUI FUME SA PIPE'''|fs=120%}}
Pure ou mêlée aux différents gaz, la vapeur d’eau est invisible. Le ballon de verre
où l’eau est en ébullition semble ne rien contenir au-dessus de la surface des liquides.
Mille expériences démontrent la présence de la vapeur d’eau, en notable proportion,<noinclude>
<references/></noinclude>
pqchww1lgy0b2bzx6m6kc9qao4oo782
Livre:L'Aérophile, année 9 (1901).pdf
112
4925525
15882301
15881649
2026-06-21T14:25:07Z
M-le-mot-dit
10828
Série
15882301
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=book
|Titre=L’Aérophile
|Sous_titre=
|Volume={{9e|année}}
|Auteur=[[Auteur:Georges Besançon|Georges Besançon]], directeur de publication
|Traducteur=
|Editeur_scientifique=
|Illustrateur=
|Editeur=Aux bureaux de l'Aérophile
|School=
|Lieu=Paris
|Annee=1902
|Publication=
|Bibliotheque={{Gallica|bpt6k6553634k}}
|Clef=
|wikidata_item=
|BNF_ARK=bpt6k6553634k
|Source=pdf
|Image=9
|Avancement=C
|Compilation=false
|Pages=<pagelist />
|Tomes={{L'Aérophile (série)}}
|Sommaire=
|Epigraphe=
|Width=
|Css=
}}
[[Catégorie:Index - Périodiques]]
[[Catégorie:L’Aérophile]]
n055etjejg6vcqmsc5qlhnahsm3r35m
Livre:L'Aérophile, année 10 (1902).pdf
112
4925526
15882303
15881650
2026-06-21T14:25:18Z
M-le-mot-dit
10828
Série
15882303
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=book
|Titre=L’Aérophile
|Sous_titre=
|Volume={{10e|année}}
|Auteur=[[Auteur:Georges Besançon|Georges Besançon]], directeur de publication
|Traducteur=
|Editeur_scientifique=
|Illustrateur=
|Editeur=Aux bureaux de l'Aérophile
|School=
|Lieu=Paris
|Annee=1902
|Publication=
|Bibliotheque={{Gallica|bpt6k6553571h}}
|Clef=
|wikidata_item=
|BNF_ARK=bpt6k6553571h
|Source=pdf
|Image=9
|Avancement=C
|Compilation=false
|Pages=<pagelist />
|Tomes={{L'Aérophile (série)}}
|Sommaire=
|Epigraphe=
|Width=
|Css=
}}
[[Catégorie:Index - Périodiques]]
[[Catégorie:L’Aérophile]]
ncqncwe61b4n2rbuszcz1vvg08jxkvm
Livre:L'Aérophile, année 11 (1903).pdf
112
4925527
15882305
15881655
2026-06-21T14:25:29Z
M-le-mot-dit
10828
Série
15882305
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=book
|Titre=L’Aérophile
|Sous_titre=
|Volume={{11e|année}}
|Auteur=[[Auteur:Georges Besançon|Georges Besançon]], directeur de publication
|Traducteur=
|Editeur_scientifique=
|Illustrateur=
|Editeur=Aux bureaux de l'Aérophile
|School=
|Lieu=Paris
|Annee=1903
|Publication=
|Bibliotheque={{Gallica|bpt6k65534693}}
|Clef=
|wikidata_item=
|BNF_ARK=bpt6k65534693
|Source=pdf
|Image=9
|Avancement=C
|Compilation=false
|Pages=<pagelist />
|Tomes={{L'Aérophile (série)}}
|Sommaire=
|Epigraphe=
|Width=
|Css=
}}
[[Catégorie:Index - Périodiques]]
[[Catégorie:L’Aérophile]]
l3uorinyoo2jra5qf9ajtscz3ep353i
Livre:L'Aérophile, année 12 (1904).pdf
112
4925528
15882307
15881660
2026-06-21T14:25:44Z
M-le-mot-dit
10828
Série
15882307
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=book
|Titre=L’Aérophile
|Sous_titre=
|Volume={{12e|année}}
|Auteur=[[Auteur:Georges Besançon|Georges Besançon]], directeur de publication
|Traducteur=
|Editeur_scientifique=
|Illustrateur=
|Editeur=Aux bureaux de l'Aérophile
|School=
|Lieu=Paris
|Annee=1904
|Publication=
|Bibliotheque={{Gallica|bpt6k6553581w}}
|Clef=
|wikidata_item=
|BNF_ARK=bpt6k6553581w
|Source=pdf
|Image=9
|Avancement=C
|Compilation=false
|Pages=<pagelist />
|Tomes={{L'Aérophile (série)}}
|Sommaire=
|Epigraphe=
|Width=
|Css=
}}
[[Catégorie:Index - Périodiques]]
[[Catégorie:L’Aérophile]]
8hii0rioix7iib5wnb4uqk4arofup3h
Page:L'Aérophile, année 1 (1893).pdf/230
104
4925538
15883455
15881685
2026-06-22T09:15:48Z
Fabrice Dury
1855
15883455
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki />
{{il|5em}}
{{c|ERRATA|fs=200%}}
{{il|2em}}
{{Séparateur|3}}
{{il|3em}}
Page 16, ligne 9 (''en remontant''), ''au lieu de :'' Et pour celui du billet, ''lisez :'' Et pour celui du filet.
— 52 — 9 ''au lieu de :'' Au delà de cette altitude la température décroît,
''lisez'' Au delà de cette altitude la température augmente.
— 53 — 32 — ''au lieu de :'' ; et son poids sera 543 — 278 = 365 grammes,
''lisez :'' et son poids sera 543 — 278 = 265 grammes.
— 98 — 3 ''au lieu de :'' Rêveur, à mon ballon céleste, ''lisez :'' Rêveur à
mon balcon céleste.
— 11 — 9 (''en remontant''), ''au lieu de :'' en ''levant'', ''lisez :'' en ''lovant''.
— 150 ''figure'' ''au lieu de :'' Fig. 9, ''lisez :'' Fig. 1.
— 151 — ''au lieu de :'' Fig. 10, ''lisez :'' Fig. 2.
— — ''dernière ligne, au lieu de :'' , dans la fig. 10, ''lisez :'' , dans la fig. 2.
— 155 ligne 33 au lieu de :'' <math>=(1-n)^{\sqrt{2}},</math> ''lisez :'' <math>=1-n^{\sqrt{2}}.</math>
— 180 (''transposition de texte'') : La dernière ligne de l’art. 19 doit
être reportée, page 181, à la suite de la troisième ligne de l’art. 23, dont on transposera les deux dernières lignes à l’art. 19.
— 182 ligne 4 ''au lieu de :'' Toutefois, les questions posées, ''lisez :'' Toutefois, les modifications proposées.
— 207 {{1re}} ''figure au lieu de :'' A 27 E, ''lisez :'' A L=27 E.
{{il|5em}}
{{Séparateur4}}<noinclude>
<references/></noinclude>
gnwowhwa1hg6u3mdkz9tpsgkng2qcsd
Page:L'Aérophile, année 1 (1893).pdf/231
104
4925539
15883533
15881686
2026-06-22T09:48:08Z
Fabrice Dury
1855
15883533
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki />
{{c|TABLE DES MATIÈRES}}
{{c|DU PREMIER VOLUME DE L’''AÉROPHILE''}}
{{c|NUMÉROS 1-2-3}}
{{d|Pages.}}
'''Wilfrid de Fonvielle''' L’''Aérophile'' 1
'''Gustave Hermite''' L’exploration de la haute atmosphère 5
'''Gabriel Yon''' Des ascensions à grande hauteur 12
'''Eugène Turpin''' Du froid dans les hautes régions de l’atmosphère 17
'''Janssen''' Les aéronautes du siège à la gare du Nord, 27 janvier 1871-1893 26
'''Georges Besançon''' L’''Orthoptère'', aérostat dirigeable adopté par l’armée russe 28
'''Georges Bans''' Records et voyage 32
'''Maurice Mallet''' Voyage aérien de trente-six heures 33
'''Frédéric L’Hoste''' Rapport sur les signaux aéronautiques de {{M.|Ch. Labrousse}} 37
'''École supérieure de navigation aérienne.''' — Procès-verbal de la séance du 30 décembre 1892 40
'''Union Aérophile France.''' Procès-verbaux des séances des 13 et 27 janvier, 10 février 1893 41 à 44
{{c|NUMÉRO 4}}
'''Gustave Hermite''' L’exploration de la haute atmosphère ; ascension du ballon
l’''Aérophile'' 45
'''Wilfrid de Fonvielle''' La température du milieu planétaire 55
'''Édouard Surcouf''' Serrons les rangs ! 60
'''Georges Bans''' De Paris à Angoulème 61
— Records et voyages 65
'''Informations''' 66 à 67
'''Bulletin météorologique du mois de mars''' 68
{{c|NUMÉRO 5}}
'''Durand-Gréville''' La météorologie et l’aéronautique 69
'''Alexandre Sallé''' Théorie thermo-dynamique de l’aérostation 78
'''Gustave Hermite''' Préparatifs d’une nouvelle ascension de l’''Aérophile'' 81
'''Edmond Henry''' La température de l’air dans les hautes régions, lettre à
{{M.|Georges Besançon}} 82
'''A. F. Bowers''' Étude sur la direction verticale des aérostats 84
'''Informations''' 89
'''Union Aérophile de France.''' — Procès-verbaux des séances des 24 février, 10 et 24 mars 90
'''Bulletin météorologique du mois d’avril''' 92
{{c|NUMÉRO 6}}
'''Emmanuel Aimé''' La ''Thermosphère'', ballon gonflé de vapeur d’eau pour voyage au long cours (première partie) 93
'''Wilfrid de Fonvielle''' Recherches sur l’état physique de la haute atmosphère 108
'''Charles Labrousse''' Signaux aéronautiques 110
'''Informations''' 112 à 114<noinclude>
<references/></noinclude>
s2jzhvpb4dxmrv943ovgbvoasqqrx00
15883566
15883533
2026-06-22T10:10:45Z
Fabrice Dury
1855
15883566
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fabrice Dury" />{{table |indentation=-2 |section={{rom-maj|I|1}}.| titre =Titre| largeurp=40| page = {{pli|2|10}}}}</noinclude><nowiki />
{{c|TABLE DES MATIÈRES}}
{{c|DU PREMIER VOLUME DE L’''AÉROPHILE''}}
{{c|NUMÉROS 1-2-3}}
{{d|Pages.}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Wilfrid de Fonvielle''' | titre =L’''Aérophile''| largeurp=40| page = {{pli|1|10}}}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Gustave Hermite'''| titre =L’exploration de la haute atmosphère| largeurp=40| page = {{pli|5|10}}}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Gabriel Yon'''| titre =Des ascensions à grande hauteur| largeurp=40| page = {{pli|12|10}}}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Eugène Turpin'''| titre =Du froid dans les hautes régions de l’atmosphère| largeurp=40| page = {{pli|17|10}}}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Janssen'''| titre =Les aéronautes du siège à la gare du Nord, 27 janvier 1871-1893| largeurp=40| page = {{pli|26|10}}}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Georges Besançon'''| titre =L’''Orthoptère'', aérostat dirigeable adopté par l’armée russe| largeurp=40| page = {{pli|28|10}}}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Georges Bans'''| titre =Records et voyage| largeurp=40| page = {{pli|32|10}}}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Maurice Mallet'''| titre =Voyage aérien de trente-six heures| largeurp=40| page = {{pli|33|10}}}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Frédéric L’Hoste'''| titre =Rapport sur les signaux aéronautiques de {{M.|Ch. Labrousse}}| largeurp=40| page = {{pli|37|10}}}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''École supérieure de navigation aérienne.'''| titre =— Procès-verbal de la séance du 30 décembre 1892| largeurp=40| page = {{pli|40|10}}}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Union Aérophile France.'''| titre =Procès-verbaux des séances des 13 et 27 janvier, 10 février 1893 | largeurp=40| page = 41 à 44}}
{{c|NUMÉRO 4}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Gustave Hermite'''| titre =L’exploration de la haute atmosphère ; ascension du ballon
l’''Aérophile''| largeurp=40| page = {{pli|45|10}}}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Wilfrid de Fonvielle'''| titre =La température du milieu planétaire| largeurp=40| page = {{pli|55|10}}}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Édouard Surcouf'''| titre =Serrons les rangs !| largeurp=40| page = {{pli|60|10}}}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Georges Bans'''| titre =De Paris à Angoulème| largeurp=40| page = {{pli|61|10}}}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section=—| titre =Records et voyages| largeurp=40| page = {{pli|65|10}}}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section=| titre ='''Informations'''| largeurp=40| page = 66 à 67}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section=| titre ='''Bulletin météorologique du mois de mars'''| largeurp=40| page = {{pli|68|10}}}}
{{c|NUMÉRO 5}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Durand-Gréville'''| titre =La météorologie et l’aéronautique | largeurp=40| page = {{pli|69|10}}}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Alexandre Sallé'''| titre =Théorie thermo-dynamique de l’aérostation| largeurp=40| page = {{pli|78|10}}}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Gustave Hermite'''| titre =Préparatifs d’une nouvelle ascension de l’''Aérophile''| largeurp=40| page = {{pli|81|10}}}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Edmond Henry'''| titre =La température de l’air dans les hautes régions, lettre à {{M.|Georges Besançon}} | largeurp=40| page = {{pli|82|10}}}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''A. F. Bowers'''| titre =Étude sur la direction verticale des aérostats | largeurp=40| page = {{pli|84|10}}}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Informations'''| titre =| largeurp=40| page = {{pli|89|10}}}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Union Aérophile de France.'''| titre =— Procès-verbaux des séances des 24 février, 10 et 24 mars| largeurp=40| page = {{pli|90|10}}}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Bulletin météorologique du mois d’avril'''| titre =| largeurp=40| page = {{pli|92|10}}}}
{{c|NUMÉRO 6}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Emmanuel Aimé'''| titre =La ''Thermosphère'', ballon gonflé de vapeur d’eau pour voyage au long cours (première partie)| largeurp=40| page = {{pli|93|10}}}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Wilfrid de Fonvielle'''| titre =Recherches sur l’état physique de la haute atmosphère | largeurp=40| page = {{pli|108|10}}}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Charles Labrousse'''| titre =Signaux aéronautiques | largeurp=40| page = {{pli|110|10}}}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Informations'''| titre = | largeurp=40| page = 112 à 114}}<noinclude>
<references/></noinclude>
qu9rrd0oc71ygxcurcjc6eoqinx6tx0
15883644
15883566
2026-06-22T11:58:44Z
Fabrice Dury
1855
15883644
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki />
{{c|TABLE DES MATIÈRES}}
{{c|DU PREMIER VOLUME DE L’''AÉROPHILE''}}
{{c|NUMÉROS 1-2-3}}
{{d|Pages.}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Wilfrid de Fonvielle''' | titre =L’''Aérophile''| largeurp=40| page = {{pli|1|10}}}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Gustave Hermite'''| titre =L’exploration de la haute atmosphère| largeurp=40| page = {{pli|5|10}}}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Gabriel Yon'''| titre =Des ascensions à grande hauteur| largeurp=40| page = {{pli|12|10}}}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Eugène Turpin'''| titre =Du froid dans les hautes régions de l’atmosphère| largeurp=40| page = {{pli|17|10}}}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Janssen'''| titre =Les aéronautes du siège à la gare du Nord, 27 janvier 1871-1893| largeurp=40| page = {{pli|26|10}}}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Georges Besançon'''| titre =L’''Orthoptère'', aérostat dirigeable adopté par l’armée russe| largeurp=40| page = {{pli|28|10}}}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Georges Bans'''| titre =Records et voyage| largeurp=40| page = {{pli|32|10}}}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Maurice Mallet'''| titre =Voyage aérien de trente-six heures| largeurp=40| page = {{pli|33|10}}}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Frédéric L’Hoste'''| titre =Rapport sur les signaux aéronautiques de {{M.|Ch. Labrousse}}| largeurp=40| page = {{pli|37|10}}}}
{{table |largeurs=170|indentation=-2 |section='''École supérieure de navigation aérienne.'''| titre =— Procès-verbal de la séance du 30 décembre 1892| largeurp=40| page = {{pli|40|10}}}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Union Aérophile France.'''| titre =Procès-verbaux des séances des 13 et 27 janvier, 10 février 1893 | largeurp=60| page = 41 à 44}}
{{c|NUMÉRO 4}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Gustave Hermite'''| titre =L’exploration de la haute atmosphère ; ascension du ballon
l’''Aérophile''| largeurp=40| page = {{pli|45|10}}}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Wilfrid de Fonvielle'''| titre =La température du milieu planétaire| largeurp=40| page = {{pli|55|10}}}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Édouard Surcouf'''| titre =Serrons les rangs !| largeurp=40| page = {{pli|60|10}}}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Georges Bans'''| titre =De Paris à Angoulème| largeurp=40| page = {{pli|61|10}}}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section=—| titre =Records et voyages| largeurp=40| page = {{pli|65|10}}}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section=| titre ='''Informations'''| largeurp=40| page = 66 à 67}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section=| titre ='''Bulletin météorologique du mois de mars'''| largeurp=40| page = {{pli|68|10}}}}
{{c|NUMÉRO 5}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Durand-Gréville'''| titre =La météorologie et l’aéronautique | largeurp=40| page = {{pli|69|10}}}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Alexandre Sallé'''| titre =Théorie thermo-dynamique de l’aérostation| largeurp=40| page = {{pli|78|10}}}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Gustave Hermite'''| titre =Préparatifs d’une nouvelle ascension de l’''Aérophile''| largeurp=40| page = {{pli|81|10}}}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Edmond Henry'''| titre =La température de l’air dans les hautes régions, lettre à {{M.|Georges Besançon}} | largeurp=40| page = {{pli|82|10}}}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''A. F. Bowers'''| titre =Étude sur la direction verticale des aérostats | largeurp=40| page = {{pli|84|10}}}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Informations'''| titre =| largeurp=40| page = {{pli|89|10}}}}
{{table |largeurs=170|indentation=-2 |section='''Union Aérophile de France.'''| titre =— Procès-verbaux des séances des 24 février, 10 et 24 mars| largeurp=40| page = {{pli|90|10}}}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Bulletin météorologique du mois d’avril'''| titre =| largeurp=40| page = {{pli|92|10}}}}
{{c|NUMÉRO 6}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Emmanuel Aimé'''| titre =La ''Thermosphère'', ballon gonflé de vapeur d’eau pour voyage au long cours (première partie)| largeurp=40| page = {{pli|93|10}}}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Wilfrid de Fonvielle'''| titre =Recherches sur l’état physique de la haute atmosphère | largeurp=40| page = {{pli|108|10}}}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Charles Labrousse'''| titre =Signaux aéronautiques | largeurp=40| page = {{pli|110|10}}}}
{{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Informations'''| titre = | largeurp=40| page = 112 à 114}}<noinclude>
<references/></noinclude>
4roba0nucpjnc5q1bb1y6fawmthekxr
Livre:L'Aérophile, année 6 (1898).pdf
112
4925550
15882296
15881916
2026-06-21T14:24:28Z
M-le-mot-dit
10828
Série
15882296
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=book
|Titre=L’Aérophile
|Sous_titre=
|Volume={{6e|année}}
|Auteur=[[Auteur:Georges Besançon|Georges Besançon]], directeur de publication
|Traducteur=
|Editeur_scientifique=
|Illustrateur=
|Editeur=Aux bureaux de l’Aérophile
|School=
|Lieu=Paris
|Annee=1898
|Publication=
|Bibliotheque={{Gallica|bpt6k6553477n}}
|Clef=
|wikidata_item=
|BNF_ARK=bpt6k6553477n
|Source=pdf
|Image=9
|Avancement=C
|Compilation=false
|Pages=<pagelist
1=Couv
2to6=–
7=Demi
8=Abon
9=Titre
10=-
11=1
191to196=–
/>
|Tomes={{L'Aérophile (série)}}
|Sommaire={{T3|TABLE DES AUTEURS<br />{{T|ET DES NOMS CITÉS (partielle)|80}}}}
{{Séparateur|7|mt=2em|mb=4em}}
{{bloc/d|font-size:90%}}
{{Table|section='''[[Auteur:Clément Ader|Ader]]'''|titre=[[Sur les appareils d’aviation]]|page=106|espace=.5em|aligns=left|largeurs=140|largeurp=30}}
{{Table|section='''[[Auteur:Georges Besançon|Besançon (G.)]]'''|titre=[[L’Ascension du « Balaschoff »|L’Ascension du ''Balaschoff'']] |page=24|espace=.5em|aligns=left|largeurs=140|largeurp=30}}
{{Table|section= |titre=[[Ascensions internationales pour l’exploration de la haute-atmosphère, 13 mai 1897|Ascensions internationales pour l’exploration de la haute-atmosphère, {{lié|13 mai 1897}}]] |page=36|espace=.5em|aligns=left|largeurs=140|largeurp=30}}
{{Table|section= |titre=[[Tourisme aérien, l’ascension du 15 avril]] |page=47|espace=.5em|aligns=left|largeurs=140|largeurp=30}}
{{Table|section= |titre=[[La Traversée de l’Afrique en Ballon]] |page=109|espace=.5em|aligns=left|largeurs=140|largeurp=30}}
{{Table|section= |titre=[[Le Tour du monde aérien]] |page=111|espace=.5em|aligns=left|largeurs=140|largeurp=30}}
{{Table|section= |titre=[[Expériences du ballon dirigeable de M. de Santos-Dumont]] |page=122|espace=.5em|aligns=left|largeurs=140|largeurp=30}}
{{Table|section= |titre=[[Ascensions internationales du 8 juin]] |page=132|espace=.5em|aligns=left|largeurs=140|largeurp=30}}
{{Table|section='''Cléry (A.)'''|titre=[[Le Grand Ballon captif de Turin|Le Grand ballon captif de Turin]]|page=105|espace=.5em|aligns=left|largeurs=140|largeurp=30}}
{{Table|section='''[[Auteur:Eugène Ducretet|Ducretet]]'''|titre=[[Enregistrement des décharges électriques atmosphériques]]|page=108|espace=.5em|aligns=left|largeurs=140|largeurp=30}}
{{Table|section='''[[Auteur:Wilfrid Monniot|Monniot (W.)]]'''|titre=[[L’Escapade du « Breitensee »]]|page=107|espace=.5em|aligns=left|largeurs=140|largeurp=30}}
{{Table|section='''[[Auteur:Alberto Santos-Dumont|Santos-Dumont (De)]]'''|titre=[[Une ascension au Jardin d’Acclimatation|Une Ascension au Jardin d’Acclimatation]]|page=104|espace=.5em|aligns=left|largeurs=140|largeurp=30}}
{{Bloc/f}}
|Epigraphe=
|Width=
|Css=
}}
[[Catégorie:Index - Périodiques]]
[[Catégorie:L’Aérophile]]
k56w7lcgtyc8n1kfu46jsljger7w860
Page:Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XII.djvu/407
104
4925642
15882122
15882055
2026-06-21T12:30:59Z
Chlg
6764
Ajustement vertical
15882122
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Chlg" /></noinclude>__NOTOC__
<nowiki />
{{t5|XXVII. ''QUINZE CENTS ANS AVAIENT FAIT SUR L’HOMME LA NUIT…''}}
{{Toute la lyre/pgmarge|Page 63.|
{{Toute la lyre/variante||''Et le spectre, y posant son pied''}}
Et d’un seul coup, ce spectre au pied de paysan…
{{Toute la lyre/variante||Nue et maigre }}
Bras nus, pieds nus, sortait des siècles effrayants…
}}
{{t5|XXIX. ÉCRIT SUR UN LIVRE DU JEUNE MICHEL NEY.}}
{{c|(Autre titre : [{{sc|à l’enfant d’un héros disparu}}]<ref>Cette variante de titre est au bas de la copie. (''Reliquat''.)</ref>.)}}
{{Toute la lyre/pgmarge|Page 66.|
{{Toute la lyre/variante|Sur vos fronts |rayonnants }}
{{Toute la lyre/var|Sur vos fronts |radieux|innocents la sombre histoire pèse. }}
{{Toute la lyre/var|Ayez toujours leur |gloire|âme en vos âmes vivante…}}
|v=5em}}
{{t5|XXX. À UN SOLDAT DEVENU VALET.}}
{{Toute la lyre/pgmarge|Page 67.|
{{Toute la lyre/var|La colonne trajane, antique |amour|orgueil de Rome, }}
{{Toute la lyre/var|Sur son marbre où revit |tout un monde en courroux ;|en foule un peuple-roi, }}
{{Toute la lyre/var|N’avait pas un profil plus farouche que |vous|toi ! }}
{{Toute la lyre/variante|Paysan chevelu, dans ta |bruyère }}
{{Toute la lyre/var|Paysan chevelu, dans ta |province|chaumière aimée…}}
}}
{{Toute la lyre/pgmarge|Page 68.|
{{Toute la lyre/var|L’œil baissé, l’air |contrit|dévot, tu portes à l’église…}}
{{Toute la lyre/variante||Tout ton passé }}
L’ancien lion rugit de honte dans ton cœur !
}}
{{t5|XXXII. ''AU BORD DES FLOTS, AU SEIN DES SOMBRES BABYLONES…''}}
{{Toute la lyre/pgmarge|Page 70.|
Une aube meilleure
{{Toute la lyre/var|Sur |nos fronts luira.|nous brillera. }}
}}<noinclude>
<references/></noinclude>
5w25t7y670tcexjsh6txqm1var0s6iz
15882125
15882122
2026-06-21T12:31:51Z
Chlg
6764
Ajustement vertical
15882125
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Chlg" /></noinclude>__NOTOC__
<nowiki />
{{t5|XXVII. ''QUINZE CENTS ANS AVAIENT FAIT SUR L’HOMME LA NUIT…''}}
{{Toute la lyre/pgmarge|Page 63.|
{{Toute la lyre/variante||''Et le spectre, y posant son pied''}}
Et d’un seul coup, ce spectre au pied de paysan…
{{Toute la lyre/variante||Nue et maigre }}
Bras nus, pieds nus, sortait des siècles effrayants…
}}
{{t5|XXIX. ÉCRIT SUR UN LIVRE DU JEUNE MICHEL NEY.}}
{{c|(Autre titre : [{{sc|à l’enfant d’un héros disparu}}]<ref>Cette variante de titre est au bas de la copie. (''Reliquat''.)</ref>.)}}
{{Toute la lyre/pgmarge|Page 66.|
{{Toute la lyre/variante|Sur vos fronts |rayonnants }}
{{Toute la lyre/var|Sur vos fronts |radieux|innocents la sombre histoire pèse. }}
{{Toute la lyre/var|Ayez toujours leur |gloire|âme en vos âmes vivante…}}
|v=5em}}
{{t5|XXX. À UN SOLDAT DEVENU VALET.}}
{{Toute la lyre/pgmarge|Page 67.|
{{Toute la lyre/var|La colonne trajane, antique |amour|orgueil de Rome, }}
{{Toute la lyre/var|Sur son marbre où revit |tout un monde en courroux ;|en foule un peuple-roi, }}
{{Toute la lyre/var|N’avait pas un profil plus farouche que |vous|toi ! }}
{{Toute la lyre/variante|Paysan chevelu, dans ta |bruyère }}
{{Toute la lyre/var|Paysan chevelu, dans ta |province|chaumière aimée…}}
}}
{{Toute la lyre/pgmarge|Page 68.|
{{Toute la lyre/var|L’œil baissé, l’air |contrit|dévot, tu portes à l’église…}}
{{Toute la lyre/variante||Tout ton passé }}
L’ancien lion rugit de honte dans ton cœur !
}}
{{t5|XXXII. ''AU BORD DES FLOTS, AU SEIN DES SOMBRES BABYLONES…''}}
{{Toute la lyre/pgmarge|Page 70.|
Une aube meilleure
{{Toute la lyre/var|Sur |nos fronts luira.|nous brillera. }}
|v=1.5em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
95ukz3vtask3tv9lvz11nzky82tqkot
Page:Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu/74
104
4925644
15882057
2026-06-21T12:00:56Z
Lyranthix
163816
/* Corrigée */
15882057
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Lyranthix" /></noinclude>{{t3||XXXVI|m=1em|fw=bold|fs=95%}}
{{SDP|20|70%}}
{{poem|
On voyait aux clartés du soir mystérieux
Des spectres de rochers, d’effrayants groupes d’îles
Allongeant leurs cous noirs comme des crocodiles
Qui viennent boire à l’heure où l’horizon brunit ;
Les récifs, les brisants, ces monstres de granit
Qui guettent dans la mer sans changer d’attitude.
Sur la terre, immobile et calme solitude,
La bête fauve court, sur la mer elle attend.
Le flot, complice, quête et cherche, et, haletant,
Jette aux rochers leur proie ou palpitante ou morte ;
La vague est leur servante, et l’écueil dit : apporte.
Et nous songions devant ces mornes visions.}}<noinclude>
<references/></noinclude>
ti1fh85zqfownu8cn0wilpoh9i8txf1
Page:Chambon - Dictionnaire du savoir-vivre, 1907.pdf/302
104
4925645
15882058
2026-06-21T12:01:09Z
Poslovitch
68529
/* Corrigée */
15882058
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Poslovitch" />{{nr|''DU SAVOIR-VIVRE''||285}}</noinclude><section begin="Parfums"/><nowiki/>
La première qualité du parfum, c’est d’être
discrètement employé.
La femme distinguée laisse un sillage fin et
élégant.
Un parfum fort qui pénètre tout et persiste
malgré tout, marque l’étiage d’une distinction
contestable. On se moque de celle qui « fleure »
cette essence tyrannique ; et les hommes ne
sont point chiches de calembredaines.
<section end="Parfums"/>
<section begin="Parrain"/>{{SansAlinéa|{{Souligner|'''Parrain.'''}}}}
Le parrain et la marraine doivent être choisis
plusieurs mois avant la naissance de l’enfant.
Il est de règle constante d’offrir le rôle de
parrain du premier-né au grand-père paternel.
Le second enfant a, pour parrain, son grand-père
maternel.
Mais souvent, ceux-ci, très âgés, déclinent
l’honneur et la charge et désirent qu’un parrain
plus jeune prenne cette responsabilité
sérieuse de conscience.
L’acceptation du rôle de parrain créant des
obligations onéreuses, il convient de s’assurer
discrètement, avant la démarche officielle, que
celui à qui on va l’offrir est disposé à l’acquiescement.
Une personne aisée ne peut refuser d’être
parrain d’un enfant pauvre. C’est un service de
charité et de bonté.
Lorsque le parrain et la marraine sont {{tiret|in|connus}}<section end="Parrain"/><noinclude>
<references/></noinclude>
rg768oo0mnyyijqiem3px8zuhcuv5va
Page:Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu/75
104
4925646
15882060
2026-06-21T12:02:10Z
Lyranthix
163816
/* Corrigée */
15882060
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Lyranthix" /></noinclude>{{t3||XXXVII|m=1em|fw=bold|fs=95%}}
{{poem|
Derrière l’horizon les rocs montraient leurs têtes,
Et j’entendais le bruit monstrueux des tempêtes,
Et dans le fond des cieux où ces clairons sonnaient
Sur le grand chariot océan que traînaient
Des millions de flots, les cavales de l’ombre,
Je voyais se dresser l’ouragan, cocher sombre.}}<noinclude>
<references/></noinclude>
jcux8p65rjdv6i7fp3hu0hk7h97a47z
Page:Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu/76
104
4925647
15882067
2026-06-21T12:04:16Z
Lyranthix
163816
/* Corrigée */
15882067
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Lyranthix" /></noinclude>{{t3|CRÉPUSCULE|XXXVIII|m=2em|fw=bold|fs=95%}}
{{SDP|20|70%}}
{{poem|
Alors souffle le vent, le vent hideux du soir.
Chaque brin d’herbe siffle et semble une vipère ;
La nuit pâle, éveillant les loups dans leur repaire.
Vient et mêle aux buissons les sentiers tortueux ;
On entrevoit, au seuil des antres monstrueux,
Des sphinx aux yeux de femme accroupis sur leurs pattes ;
C’est l’heure des Circés, des larves, des Hécates ;
On croit voir briller l’œil des magiques griffons ;
Et le noir voyageur, dans les ravins profonds.
Se hâte, sans oser regarder en arrière ;
L’affreux hallier frissonne autour de la clairière.
L’eau sinistre soupire, et l’arbre aux sombres nœuds
Se tord farouche au fond des bois vertigineux.
}}<noinclude>
<references/></noinclude>
7bjbnjzngw10imdug0dx5ycq1oy0vjb
Page:Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu/77
104
4925648
15882070
2026-06-21T12:05:40Z
Lyranthix
163816
/* Corrigée */
15882070
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Lyranthix" /></noinclude>{{t3||XXXIX|m=1em|fw=bold|fs=95%}}
{{poem|
Les formes, les aspects sont des spectres qui flottent
Sur l’unité ; ceux-ci chantent, ceux-là sanglotent ;
Mais les besoins, les jougs, les sentiments sont uns ;
Les miasmes hier ont été les parfums ;
La fauvette est féroce et la tigresse est tendre ;
La nature est un gouffre, un centre où tout doit tendre.
Dans la création nul être n’est exempt
De la dette d’amour, de la dette du sang ;
Et dans toutes les lois chacun à son tour entre ;
L’antre a des jeux de nid, le nid a des cris d’antre.
}}<noinclude>
<references/></noinclude>
535zgdps5m3iauzb56wn1bec5trhyuu
Page:Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu/78
104
4925649
15882074
2026-06-21T12:06:47Z
Lyranthix
163816
/* Corrigée */
15882074
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Lyranthix" /></noinclude>{{t3|LA NUIT.|XL|m=2em|fw=bold|fs=95%}}
{{poem|
Comme on voit trembler dans une onde
Des reflets lointains et vermeils,
Laisse dans ton âme profonde
Trembler la lueur des soleils.
Ô bel ange aux ailes froissées,
Monte, à cette heure où nous dormons,
Sur le haut des grandes pensées
Ou sur le sommet des grands monts.
Et là, sur la plus haute cime.
Ouvre ton cœur religieux
À l’amour profond et sublime,
Au ciel vaste et mystérieux !
}}<noinclude>
<references/></noinclude>
lr5phfmursjiylsloym1hv4zjyo1uxm
Page:Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu/79
104
4925650
15882079
2026-06-21T12:08:18Z
Lyranthix
163816
/* Corrigée */
15882079
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Lyranthix" /></noinclude>{{t3||XLI|m=1em|fw=bold|fs=95%}}
{{poem|
Tu me vois bon, charmant et doux, ô ma beauté ;
Mes défauts ne sont pas tournés de ton côté ;
C’est tout simple. L’amour, étant de la lumière,
Change en temple la grotte, en palais la chaumière,
La ronce en laurier-rose et l’homme en demi-dieu.
Tel que je suis, rêvant beaucoup et valant peu,
Je ne te déplais pas assez pour que ta bouche
Me refuse un baiser, ô ma belle farouche,
Et cela me suffit sous le ciel étoilé.
Comme Pétrarque Laure et comme Horace Églé,
Je t’aime. Sans l’amour l’homme n’existe guère.
Ah ! j’oublie à tes pieds la patrie et la guerre
Et je ne suis plus rien qu’un songeur éperdu.
}}<noinclude>
<references/></noinclude>
6egya702zpsuodqzpenmbel86z6tp07
Page:Chambon - Dictionnaire du savoir-vivre, 1907.pdf/303
104
4925651
15882083
2026-06-21T12:10:55Z
Poslovitch
68529
/* Corrigée */
15882083
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Poslovitch" />{{nr|286||''DICTIONNAIRE''}}</noinclude><section begin="Parrain"/>{{tiret2|in|connus}} l’un à l’autre, les parents de l’enfant
les mettent en rapports, soit en les invitant à
déjeuner ou à dîner, soit en accompagnant le
parrain chez la marraine.
Le parrain offre à son filleul les ustensiles à
son usage (Voir ''Cadeaux de baptême'', p. 63).
Il donne à la marraine et à la mère de l’enfant
des boîtes de dragées (Voir ''Dragées'', p. 161).
Par exception, il peut leur offrir un sac artistique
et des fleurs. Il ne fait d’autres cadeaux à
la marraine que s’ils sont très proches parents.
Il envoie des dragées à toutes les femmes de ses
relations.
C’est lui aussi qui fait les cadeaux au prêtre,
aux enfants de chœur, à la nourrice, à la garde,
aux domestiques, à la personne qui porte
l’enfant.
Il va prendre sa commère chez elle dans sa
voiture, ou dans une voiture qu’il loue, ou à
pied, suivant les circonstances, et l’amène chez
les parents de l’enfant.
La mère, si elle assiste au baptême, et la
personne qui porte l’enfant montent dans cette
voiture.
Les invités sont transportés dans les voitures
qui appartiennent au père ou qui sont louées
par lui (Voir ''Baptême'', p. 46).
Le parrain porte la redingote et non l’habit.
Au Moyen-Âge, en Allemagne, on eut jusqu’à
douze parrains ; en France, on se bornait à
trois : deux parrains et une marraine pour un
garçon ; deux marraines et un parrain pour
une fille. L’un tenait l’enfant par le milieu du<section end="Parrain"/><noinclude>
<references/></noinclude>
rfbk4g8wdkgttv6bxop56qzv2tj58ec
Page:Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XII.djvu/408
104
4925652
15882087
2026-06-21T12:13:34Z
Chlg
6764
/* Corrigée */
15882087
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Chlg" /></noinclude><nowiki />
{{Toute la lyre/pgmarge||
{{Toute la lyre/variante||''Mutilèrent''}}
Ont mutilé la France alors que tu tombas ;
{{Toute la lyre/variante||Et posèrent, hélas ! sur nos maux qui s’irritent}}
Et sur nos maux profonds qui saignent et s’irritent
{{Toute la lyre/variante||Comme un chancelant vase }}
{{Toute la lyre/var|Ont |basé,|posé, comme un vase où des serpents s’agitent…}}
}}
{{t5|XXXIII. LES DEUX CÔTÉS DE L’HORIZON.}}
{{c|(Autre titre : [{{sc|rome et philadelphie}}]<ref>Titre pris dans une liste reliée dans le manuscrit du Reliquat des ''Contemplations''.</ref>.)}}
{{Toute la lyre/pgmarge|Page 72.|
{{Toute la lyre/variante||''Poëte, ce n’est pas la tourmente et la trombe,''}}
Ô farouches oiseaux ! quoi ! ce n’est pas la trombe,
{{Toute la lyre/var|Ce n’est pas l’aquilon que |notre|votre aile connaît ? }}
}}
{{Toute la lyre/pgmarge|Page 73.|
L’Italie était l’art, la foi, |l’âme|le cœur, le feu.
{{Toute la lyre/var|L’Amérique |travaille|est sans âme. Ouvrière glacée…}}
}}
{{t5|XXXIV. ''OH ! JE SUIS MONSTRUEUSE ET LES AUTRES SONT BELLES !''}}
{{Toute la lyre/pgmarge|Page 74.|
{{Toute la lyre/variante||Après ta mort ce dos monstrueux }}
À ta mort ton épaule informe s’ouvrira…
{{Toute la lyre/variante||Et l’on verra, du fond de la tumeur }}
Ô femme, et l’on verra de cette bosse infâme…
}}
{{Toute la lyre/pgmarge|Page 75.|
{{Toute la lyre/variante||Du songe oià ta laideur rampe, se cache et pleure,}}
Oui, de ce songe affreux que tu fais à cette heure…
{{Toute la lyre/var|Tu flotteras, voilée avec tes |blonds|longs cheveux…}}
{{Toute la lyre/var|Tu |sentiras|percevras, dans l’ombre et dans l’immensité…}}
{{Toute la lyre/variante|Comme l’oiseau qui tremble |au haut de la ravine }}
{{Toute la lyre/var|Comme l’oiseau qui tremble au |sommet|penchant des ravines, }}
{{Toute la lyre/var|Tu |frémiras, livrant à la brise divine|sentiras frémir dans les brises divines }}
{{Toute la lyre/variante||Tes pieds faits de splendeur }}
{{Toute la lyre/var|Ton corps fait de |''parfums''|splendeurs, ton sein blanc, ton front pur… }}
}}<noinclude>
<references/></noinclude>
0b8qi8g6z13ij3bt4yukar0umrx4boo
15882088
15882087
2026-06-21T12:15:06Z
Chlg
6764
Oups, oublié de transformer une ligne
15882088
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Chlg" /></noinclude><nowiki />
{{Toute la lyre/pgmarge||
{{Toute la lyre/variante||''Mutilèrent''}}
Ont mutilé la France alors que tu tombas ;
{{Toute la lyre/variante||Et posèrent, hélas ! sur nos maux qui s’irritent}}
Et sur nos maux profonds qui saignent et s’irritent
{{Toute la lyre/variante||Comme un chancelant vase }}
{{Toute la lyre/var|Ont |basé,|posé, comme un vase où des serpents s’agitent…}}
}}
{{t5|XXXIII. LES DEUX CÔTÉS DE L’HORIZON.}}
{{c|(Autre titre : [{{sc|rome et philadelphie}}]<ref>Titre pris dans une liste reliée dans le manuscrit du Reliquat des ''Contemplations''.</ref>.)}}
{{Toute la lyre/pgmarge|Page 72.|
{{Toute la lyre/variante||''Poëte, ce n’est pas la tourmente et la trombe,''}}
Ô farouches oiseaux ! quoi ! ce n’est pas la trombe,
{{Toute la lyre/var|Ce n’est pas l’aquilon que |notre|votre aile connaît ? }}
}}
{{Toute la lyre/pgmarge|Page 73.|
{{Toute la lyre/var|L’Italie était l’art, la foi, |l’âme|le cœur, le feu. }}
{{Toute la lyre/var|L’Amérique |travaille|est sans âme. Ouvrière glacée…}}
}}
{{t5|XXXIV. ''OH ! JE SUIS MONSTRUEUSE ET LES AUTRES SONT BELLES !''}}
{{Toute la lyre/pgmarge|Page 74.|
{{Toute la lyre/variante||Après ta mort ce dos monstrueux }}
À ta mort ton épaule informe s’ouvrira…
{{Toute la lyre/variante||Et l’on verra, du fond de la tumeur }}
Ô femme, et l’on verra de cette bosse infâme…
}}
{{Toute la lyre/pgmarge|Page 75.|
{{Toute la lyre/variante||Du songe oià ta laideur rampe, se cache et pleure,}}
Oui, de ce songe affreux que tu fais à cette heure…
{{Toute la lyre/var|Tu flotteras, voilée avec tes |blonds|longs cheveux…}}
{{Toute la lyre/var|Tu |sentiras|percevras, dans l’ombre et dans l’immensité…}}
{{Toute la lyre/variante|Comme l’oiseau qui tremble |au haut de la ravine }}
{{Toute la lyre/var|Comme l’oiseau qui tremble au |sommet|penchant des ravines, }}
{{Toute la lyre/var|Tu |frémiras, livrant à la brise divine|sentiras frémir dans les brises divines }}
{{Toute la lyre/variante||Tes pieds faits de splendeur }}
{{Toute la lyre/var|Ton corps fait de |''parfums''|splendeurs, ton sein blanc, ton front pur… }}
}}<noinclude>
<references/></noinclude>
d3sj4nnrfw7yhuc1wprbsn5787pwclo
Page:Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu/80
104
4925653
15882089
2026-06-21T12:16:17Z
Lyranthix
163816
/* Page non corrigée */ Page créée avec « <nowiki/> {{t3|À MA JULIETTE.|XLII|m=1em|fw=bold|fs=95%}} {{poem| Les veilles, la pensée et le chagrin rongeur Sur le front du poëte ont laissé leur empreinte. Viens près de lui, bel ange au cœur triste, et sans crainte {{em|4}}Penche-toi sur le noir songeur. Mire-toi dans son âme où, depuis que tu souffres. Goutte à goutte ont coulé tous les pleurs de tes yeux. Tu t’y retrouveras ! L’eau qui tombe des cieux Fait des miroirs au fond des gouffres<r... »
15882089
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Lyranthix" /></noinclude><nowiki/>
{{t3|À MA JULIETTE.|XLII|m=1em|fw=bold|fs=95%}}
{{poem|
Les veilles, la pensée et le chagrin rongeur
Sur le front du poëte ont laissé leur empreinte.
Viens près de lui, bel ange au cœur triste, et sans crainte
{{em|4}}Penche-toi sur le noir songeur.
Mire-toi dans son âme où, depuis que tu souffres.
Goutte à goutte ont coulé tous les pleurs de tes yeux.
Tu t’y retrouveras ! L’eau qui tombe des cieux
Fait des miroirs au fond des gouffres<ref>Collection de {{M.|Louis Barthou}}.</ref>.
}}
22 août 1850.<noinclude>
<references/></noinclude>
fsh5fvutonzcxkdp35yb3ky7ghvsqzi
15882106
15882089
2026-06-21T12:24:29Z
Lyranthix
163816
/* Corrigée */
15882106
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Lyranthix" /></noinclude><nowiki/>
{{t3|À MA JULIETTE.|XLII|m=1em|fw=bold|fs=95%}}
{{poem|
Les veilles, la pensée et le chagrin rongeur
Sur le front du poëte ont laissé leur empreinte.
Viens près de lui, bel ange au cœur triste, et sans crainte
{{em|4}}Penche-toi sur le noir songeur.
Mire-toi dans son âme où, depuis que tu souffres.
Goutte à goutte ont coulé tous les pleurs de tes yeux.
Tu t’y retrouveras ! L’eau qui tombe des cieux
Fait des miroirs au fond des gouffres<ref>Collection de {{M.|Louis Barthou}}.</ref>.
}}
22 août 1850.<noinclude>
<references/></noinclude>
dho7byansxgg9e70czh0xgxo7kvt8zl
15882112
15882106
2026-06-21T12:26:39Z
Lyranthix
163816
15882112
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Lyranthix" /></noinclude><nowiki/>
{{t3|À MA JULIETTE.|XLII|m=2em|fw=bold|fs=95%}}
{{poem|
Les veilles, la pensée et le chagrin rongeur
Sur le front du poëte ont laissé leur empreinte.
Viens près de lui, bel ange au cœur triste, et sans crainte
{{em|4}}Penche-toi sur le noir songeur.
Mire-toi dans son âme où, depuis que tu souffres.
Goutte à goutte ont coulé tous les pleurs de tes yeux.
Tu t’y retrouveras ! L’eau qui tombe des cieux
Fait des miroirs au fond des gouffres<ref>Collection de {{M.|Louis Barthou}}.</ref>.
}}
22 août 1850.<noinclude>
<references/></noinclude>
iq8rey0jwtmpbgbt4i15gamw15p1m9v
Page:Chambon - Dictionnaire du savoir-vivre, 1907.pdf/304
104
4925654
15882093
2026-06-21T12:19:47Z
Poslovitch
68529
/* Corrigée */
15882093
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Poslovitch" />{{nr|''DU SAVOIR-VIVRE''||287}}</noinclude><section begin="Parrain"/>corps, les deux autres par les pieds. C’est le
Concile de Trente qui décréta l’unité du parrain
et de la marraine.
Les riches choisissaient parfois les parrains
parmi les mendiants, par esprit de fraternité
chrétienne. Cette coutume durait encore au
{{s|xviii|e}}. Buffon eut pour parrain le « plus
pauvre homme » de Montbard et une mendiante
pour marraine. Il en avait été de même pour
Montaigne et pour Montesquieu.
<section end="Parrain"/>
<section begin="Pâtés"/>{{SansAlinéa|{{Souligner|'''Pâtés.'''}}}}
Les pâtés de foie gras se servent le plus souvent
en croûte ; on se sert d’une cuiller passée
à l’eau bouillante pour les dégager plus facilement.
Par les pâtés de perdreaux, l’abaisse qui
forme le fond est cernée à l’aide d’un couteau
à un centimètre des bords, et toute la croûte
s’enlève comme un couvercle.
On traite surtout ainsi les pâtés en gelée, c’est
mieux que de les couper par tranches.
<section end="Pâtés"/>
<section begin="Patience"/>{{SansAlinéa|{{Souligner|'''Patience.'''}}}}
La patience, c’est le support de tout ce qui
déplaît ou gêne. C’est la bonté qui tolère les<section end="Patience"/><noinclude>
<references/></noinclude>
nuv8ni9iv78wj4xbh8bfu61vo1clrbd
Océan vers/Pleine lune ; ouragan. La mer est en démence
0
4925655
15882094
2026-06-21T12:20:07Z
Lyranthix
163816
Page créée avec « {{TextQuality|100%}}{{TSP}} <pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu" from=73 to=73 Recueil="[[Océan vers]]" header=1 /> [[Catégorie:Poèmes de Victor Hugo]] »
15882094
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|100%}}{{TSP}}
<pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu"
from=73 to=73
Recueil="[[Océan vers]]"
header=1 />
[[Catégorie:Poèmes de Victor Hugo]]
q0p24r0rh5w3na7ur01vda26dqj8nik
Océan vers/On voyait aux clartés du soir mystérieux
0
4925656
15882097
2026-06-21T12:20:57Z
Lyranthix
163816
Page créée avec « {{TextQuality|100%}}{{TSP}} <pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu" from=74 to=74 Recueil="[[Océan vers]]" header=1 /> [[Catégorie:Poèmes de Victor Hugo]] »
15882097
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|100%}}{{TSP}}
<pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu"
from=74 to=74
Recueil="[[Océan vers]]"
header=1 />
[[Catégorie:Poèmes de Victor Hugo]]
my10ruahyfdfeha6w3n8gbnj97obnp4
Océan vers/Derrière l’horizon les rocs montraient leurs têtes
0
4925657
15882098
2026-06-21T12:21:15Z
Lyranthix
163816
Page créée avec « {{TextQuality|100%}}{{TSP}} <pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu" from=75 to=75 Recueil="[[Océan vers]]" header=1 /> [[Catégorie:Poèmes de Victor Hugo]] »
15882098
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|100%}}{{TSP}}
<pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu"
from=75 to=75
Recueil="[[Océan vers]]"
header=1 />
[[Catégorie:Poèmes de Victor Hugo]]
bgerku0wd0470qkcpc0wqxzavcp8mgs
Océan vers/Crépuscule
0
4925658
15882099
2026-06-21T12:21:28Z
Lyranthix
163816
Page créée avec « {{TextQuality|100%}}{{TSP}} <pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu" from=76 to=76 Recueil="[[Océan vers]]" header=1 /> [[Catégorie:Poèmes de Victor Hugo]] »
15882099
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|100%}}{{TSP}}
<pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu"
from=76 to=76
Recueil="[[Océan vers]]"
header=1 />
[[Catégorie:Poèmes de Victor Hugo]]
f2voxxveqdg9u90rl25odk8wq1gry6r
Océan vers/Les formes, les aspects sont des spectres qui flottent
0
4925659
15882100
2026-06-21T12:22:21Z
Lyranthix
163816
Page créée avec « {{TextQuality|100%}}{{TSP}} <pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu" from=77 to=77 Recueil="[[Océan vers]]" header=1 /> [[Catégorie:Poèmes de Victor Hugo]] »
15882100
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|100%}}{{TSP}}
<pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu"
from=77 to=77
Recueil="[[Océan vers]]"
header=1 />
[[Catégorie:Poèmes de Victor Hugo]]
f0en1nam0vkh5500mayb5oklsj3nuyx
Océan vers/La nuit
0
4925660
15882101
2026-06-21T12:22:49Z
Lyranthix
163816
Page créée avec « {{TextQuality|100%}}{{TSP}} <pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu" from=78 to=78 Recueil="[[Océan vers]]" header=1 /> [[Catégorie:Poèmes de Victor Hugo]] »
15882101
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|100%}}{{TSP}}
<pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu"
from=78 to=78
Recueil="[[Océan vers]]"
header=1 />
[[Catégorie:Poèmes de Victor Hugo]]
0c9m8e71a94su7z8aar73wu9c39gqrg
Océan vers/Tu me vois bon, charmant et doux, ô ma beauté
0
4925661
15882103
2026-06-21T12:23:39Z
Lyranthix
163816
Page créée avec « {{TextQuality|100%}}{{TSP}} <pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu" from=79 to=79 Recueil="[[Océan vers]]" header=1 /> [[Catégorie:Poèmes de Victor Hugo]] »
15882103
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|100%}}{{TSP}}
<pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu"
from=79 to=79
Recueil="[[Océan vers]]"
header=1 />
[[Catégorie:Poèmes de Victor Hugo]]
ij49cs19y9p8lst6pfulya6rk62ytnl
Océan vers/À ma Juliette
0
4925662
15882104
2026-06-21T12:23:57Z
Lyranthix
163816
Page créée avec « {{TextQuality|100%}}{{TSP}} <pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu" from=80 to=80 Recueil="[[Océan vers]]" header=1 /> [[Catégorie:Poèmes de Victor Hugo]] »
15882104
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|100%}}{{TSP}}
<pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu"
from=80 to=80
Recueil="[[Océan vers]]"
header=1 />
[[Catégorie:Poèmes de Victor Hugo]]
3uy6mrs3uby1t0u4eyzafaykzty651o
Page:Journal asiatique, série 4, tome 7-8.djvu/732
104
4925663
15882107
2026-06-21T12:24:35Z
Yland
11394
/* Page non corrigée */ Page créée avec « dans la haute Asie, et eurent probablement des communications avec les pays qu’arrose l’Indus. Suivant l’historien Hécatée, le roi Osymandias fit rentrer sous le joug la Bactriane, soumise par Sésostris, l’un des prédécesseurs de ce monarque<ref>Diodore de Sicile, {{rom-maj|I}}, 47 {{et suiv.}}</ref>. Les inscriptions de Thèbes, lues par un prêtre égyptien à Germanicus, lorsqu’il visita cette ville, déclaraient que le pharaon Rhamsès, à la... »
15882107
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Yland" />{{nr|134|JOURNAL ASIATIQUE.}}</noinclude>dans la haute Asie, et eurent probablement des communications avec les pays qu’arrose l’Indus. Suivant l’historien Hécatée, le roi Osymandias fit rentrer sous le joug la Bactriane, soumise par Sésostris, l’un des prédécesseurs de ce monarque<ref>Diodore de Sicile, {{rom-maj|I}}, 47 {{et suiv.}}</ref>.
Les inscriptions de Thèbes, lues par un prêtre égyptien à Germanicus, lorsqu’il visita cette ville, déclaraient que le pharaon Rhamsès, à la tête d’une armée de sept cent mille hommes, avait envahi la Libye, l’Éthiopie, la Médie, la Perse, la Bactriane, la Scythie, et s’était emparé des pays habités par les Arméniens et les Cappadociens leurs voisins, jusqu’à la mer de Bithynie d’un côté, et la mer de Lycie de l’autre<ref>Tacite, ''Annales'', {{rom-maj|II}}, 60.</ref>. Au nombre des conquêtes de {{Roi|Menephthah|Ier}}, les grands bas-reliefs de Karnac mentionnent, parmi les noms que l’on a su lire jusqu’ici, la Mésopotamie ou Naharaïn, {{??|Hiéroglyphe}} et {{??|Hiéroglyphe}}, l’Aram-Naharaïm, {{lang|rtl|he|ארם נהרימ}} des Hébreux. On lit aussi le nom d’Aram {{??|Hiéroglyphe}} sur la statue d’un prêtre, au musée du Vatican, et Champollion a retrouvé sur les monuments les noms de Ninive, {{??|Hiéroglyphe}} et de la Perse, {{??|Hiéroglyphe}}<ref name="p732">Champollion, ''Grammaire égyptienne'', {{pag.|expl=pages}}150, 159 et 501 ;</ref>.
Ces expéditions militaires, qui ouvrirent aux
<ref follow="p731">Sésostris fit voile encore plus loin, jusqu’à une mer qui cessait d’être navigable à cause des bas-fonds. ({{Ibid.}})</ref><noinclude>
<references/></noinclude>
ktesubtzvrewz1g7tgc7qfmtbzpmepi
15882336
15882107
2026-06-21T14:38:50Z
Yland
11394
/* Corrigée */
15882336
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr|134|JOURNAL ASIATIQUE.}}</noinclude>dans la haute Asie, et eurent probablement des communications avec les pays qu’arrose l’Indus. Suivant l’historien Hécatée, le roi Osymandias fit rentrer sous le joug la Bactriane, soumise par Sésostris, l’un des prédécesseurs de ce monarque<ref>Diodore de Sicile, {{rom-maj|I}}, 47 {{et suiv.}}</ref>.
Les inscriptions de Thèbes, lues par un prêtre égyptien à Germanicus, lorsqu’il visita cette ville, déclaraient que le pharaon Rhamsès, à la tête d’une armée de sept cent mille hommes, avait envahi la Libye, l’Éthiopie, la Médie, la Perse, la Bactriane, la Scythie, et s’était emparé des pays habités par les Arméniens et les Cappadociens leurs voisins, jusqu’à la mer de Bithynie d’un côté, et la mer de Lycie de l’autre<ref>Tacite, ''Annales'', {{rom-maj|II}}, 60.</ref>. Au nombre des conquêtes de {{Roi|Menephthah|Ier}}, les grands bas-reliefs de Karnac mentionnent, parmi les noms que l’on a su lire jusqu’ici, la Mésopotamie ou Naharaïn, [[File:Hiéroglyphe Naharaïn-Mésopotamie.jpg|100px|Hiéroglyphe Naharaïn-Mésopotamie]] et [[File:Hiéroglyphe Aram-Naharaïn.jpg|160px|Hiéroglyphe Aram-Naharaïn, en égyptien]], l’Aram-Naharaïm, {{lang|rtl|he|ארם נהרימ}} des Hébreux. On lit aussi le nom d’Aram [[File:Hiéroglyphe Aram.jpg|110px|Hiéroglyphe Aram, en égyptien]] sur la statue d’un prêtre, au musée du Vatican, et Champollion a retrouvé sur les monuments les noms de Ninive, [[File:Hiéroglyphe Ninive.jpg|80px|Hiéroglyphe Ninive, en égyptien]] et de la Perse, [[File:Hiéroglyphe Perse.jpg|30px|Hiéroglyphe Perse, en égyptien]]<ref name="p732">Champollion, ''Grammaire égyptienne'', {{pag.|expl=pages}}150, 159 et 501 ;</ref>.
Ces expéditions militaires, qui ouvrirent aux
<ref follow="p731">Sésostris fit voile encore plus loin, jusqu’à une mer qui cessait d’être navigable à cause des bas-fonds. ({{Ibid.}})</ref><noinclude>
<references/></noinclude>
79yq2bwcanbk7cws30fxyimeg324nws
Page:Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu/81
104
4925664
15882110
2026-06-21T12:25:50Z
Lyranthix
163816
/* Corrigée */
15882110
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Lyranthix" /></noinclude><nowiki/>
{{t3||XLIII|m=1em|fw=bold|fs=95%}}
{{poem|
Oh ! comme j’arpentais, sitôt les nuits tombées,
La distance et l’espace, et quelles enjambées !
Car l’amour vole encor plus vite que l’effroi.
On eût, sans m’attraper, lâché derrière moi
Tout l’essaim essoufflé des vitesses connues.
Tonnerres galopant sur le plafond des nues,
Trombes prenant le mors aux dents, eau du Furens,
Badauds courant pour voir sacrer un roi dans Reims,
Caprice de la femme, éclair fuyant du prisme,
Étaient podagrerie et goutte et rhumatisme
Auprès de ma prestesse en ces minutes-là.
}}<noinclude>
<references/></noinclude>
tiioohzw1u47cg2a7ihfdrf233juo11
Océan vers/Oh ! Comme j’arpentais, sitôt les nuits tombées
0
4925665
15882113
2026-06-21T12:27:11Z
Lyranthix
163816
Page créée avec « {{TextQuality|100%}}{{TSP}} <pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu" from=81 to=81 Recueil="[[Océan vers]]" header=1 /> [[Catégorie:Poèmes de Victor Hugo]] »
15882113
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|100%}}{{TSP}}
<pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu"
from=81 to=81
Recueil="[[Océan vers]]"
header=1 />
[[Catégorie:Poèmes de Victor Hugo]]
3wbnegmb8b1sha9xqo882t1g3bn88ne
Toute la lyre/Variantes et vers inédits
0
4925666
15882130
2026-06-21T12:32:52Z
Chlg
6764
Création page
15882130
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|25%}}
<pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XII.djvu" from=397 to=473 header=1 current="[[Toute la lyre/Notes explicatives|Notes explicatives]]" next="[[Toute la lyre/Variantes|Variantes et vers inédits]]" prev="[[Toute la lyre/Les Manuscrits|Les Manuscrits]]" />
<pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XIII.djvu" from=379 to=412 header=0 />
qv3jrswrrkkvr5om5iv714kl4zsk1zy
15882139
15882130
2026-06-21T12:38:33Z
Chlg
6764
Navigation
15882139
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|25%}}
<pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XII.djvu" from=397 to=473 header=1 prev="[[Toute la lyre/Notes explicatives|Notes explicatives]]" current="[[Toute la lyre/Variantes|Variantes et vers inédits]]" next="[[Toute la lyre/Notes de l’éditeur|Notes de l’éditeur]]" />
<pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XIII.djvu" from=379 to=412 header=0 />
jj54gnb99c57krsi0lh8en4ugijl0n2
Malvina (1800)/01/03
0
4925667
15882146
2026-06-21T12:47:37Z
DaisyChain261
163931
Page créée avec « {{TextQuality|100%}} <pages index="Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf" from="36" to="54" fromSection="from" toSection="to" header=1 /> »
15882146
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|100%}}
<pages index="Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf" from="36" to="54" fromSection="from" toSection="to" header=1 />
0mu6ocpphgd18hko4idci00y0pp0att
15882148
15882146
2026-06-21T12:48:10Z
DaisyChain261
163931
/* Texte non formaté */
15882148
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|50%}}
<pages index="Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf" from="36" to="54" fromSection="from" toSection="to" header=1 />
f76jbe9s48umqfcsfy3mlt2t9tlxu15
Page:Journal de psychologie normale et pathologique, tome 1, 1904.djvu/146
104
4925668
15882151
2026-06-21T12:49:28Z
Raymonde Lanthier
75548
/* Corrigée */
15882151
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" />{{nr|134|''JOURNAL DE PSYCHOLOGIE''|}}</noinclude>{{p début de page|90|m=1.5em}}
Le ''grand-père paternel'', le ''grand-père et la grand’mère du côté maternel'' sont morts tous les trois paralysés, vers l’âge de 60{{lié}}ans. Le père serait mort aussi de congestion cérébrale, au cours d’une grippe.
{{il|0.5}}
{{pc|Antécédents personnels}}. — Rien de particulier dans l’enfance. Caractère gai, un peu turbulent, mais sans bizarreries. Sentiments religieux développés.
Travailleur, P.{{lié}}s’était un peu surmené pour préparer l’examen du Borda, à l’âge de dix-sept ans. Il eut à ce moment une fièvre typhoïde grave, avec délire triste : il disait avoir une fluxion de poitrine méconnue et mortelle, il allait mourir, il serait damné, il demandait un prêtre à chaque instant. À peine guéri de sa fièvre typhoïde, il se fatigue encore pour terminer la préparation de son concours.
Cependant, depuis lors, sa santé a été bonne, il a bien fait son service, son avancement a été rapide, et il a toujours été considéré comme un très bon officier.
Jusqu’à ces dernières années, l’état mental semble avoir été tout à fait correct. Mais il y a dix-huit mois environ, un incident se produit, dont les conséquences vont être désastreuses. D’après son propre récit, P.{{lié}}se serait masturbé à son bord, et il aurait été surpris par un matelot. Assez ennuyé de cette aventure, P.{{lié}}n’y attacha cependant pas tout d’abord une importance excessive. Mais, ''dix à onze mois plus tard'', il crut s’apercevoir qu’il y avait un changement dans l’attitude à son égard des hommes de l’équipage. Il en conclut aussitôt que le matelot avait raconté l’histoire à ses camarades. Bientôt, tout le monde à bord est au courant, P.{{lié}}s’imagine que ses hommes ont perdu tout respect pour lui. Les autres officiers continuent à se montrer polis, mais c’est par esprit de corps ; au fond, ils le méprisent.
Quelques mois se passent ainsi, au milieu de préoccupations tristes, de remords et de craintes. Puis, des idées de persécution caractérisées apparaissent, dans les circonstances suivantes : P.{{lié}}se trouvait, en tenue civile, dans un compartiment de chemin de fer qu’occupaient aussi des officiers d’infanterie de marine en uniforme. Ces derniers se mettent à dire du mal des officiers de vaisseau. P.{{lié}}est immédiatement persuadé qu’on le connaît, qu’on veut l’obliger à relever l’injure et à se battre. Ses convictions religieuses l’empêchant de provoquer l’insulteur, il fait semblant d’être plongé dans la lecture de son journal et de n’avoir pas entendu. Mais, les jours suivants, il est poursuivi par la crainte de passer pour un lâche, il s’aperçoit que tout le monde connaît son histoire ; il rencontre un des officiers d’infanterie qui ricane, il est persuadé que des dénonciations sont adressées à ses chefs, au Ministère, et une lutte extrêmement pénible s’engage chez P.{{lié}}entre ses sentiments religieux et les sollicitations du point d’honneur ; le trouble de son esprit augmente d’autant, il voit partout son prétendu ennemi, il se croit poursuivi de ville en ville, indirectement désigné dans des {{corr|journeaux|journaux}} qui, à mots couverts, parlent de son affaire. Il était devenu si malheureux qu’il parlait de donner sa démission. Ayant le sentiment que sa préoccupation de cette affaire devenait un danger, il essayait, mais inutilement, de s’en distraire « Je lutte tant que
{{p fin de page}}<noinclude>
<references/></noinclude>
av3lroio8vffz4oemxhyvlr4yr45lzg
L’Enfer des sables
0
4925669
15882154
2026-06-21T12:50:03Z
Lyranthix
163816
Page créée avec « {{TextQuality|100%}} <pages index="Cobb - L'enfer des sables, 1936.djvu" from=3 to=34 tosection="s1" header=sommaire /> »
15882154
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|100%}}
<pages index="Cobb - L'enfer des sables, 1936.djvu" from=3 to=34 tosection="s1" header=sommaire />
7btjork7hq7ne9met9xp8d83mjm9q00
Malvina (1800)/01/04
0
4925670
15882157
2026-06-21T12:51:17Z
DaisyChain261
163931
/* Relu et corrigé */
15882157
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|100%}}
<pages index="Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf" from="55" to="65" fromSection="from" toSection="to" header=1 />
ba3288xxrddcuqjhwb1q51ixvmorkr7
Malvina (1800)/01/05
0
4925671
15882161
2026-06-21T12:53:19Z
DaisyChain261
163931
/* Complet et formaté */
15882161
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|75%}}
<pages index="Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf" from="66" to="89" fromSection="from" toSection="to" header=1 />
gkfkuhr2jysjz243ogiiopwtuk7rjvw
Malvina (1800)/01/06
0
4925672
15882164
2026-06-21T12:54:26Z
DaisyChain261
163931
/* Complet et formaté */
15882164
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|75%}}
<pages index="Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf" from="90" to="107" fromSection="from" toSection="to" header=1 />
mwtcw5y2ju7ffd8zvornrv3csbx4vb7
Malvina (1800)/01/07
0
4925673
15882167
2026-06-21T12:56:06Z
DaisyChain261
163931
/* Complet et formaté */
15882167
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|75%}}
<pages index="Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf" from="107" to="125" fromSection="from" toSection="to" header=1 />
1m1ruxw5n7tjha5tpv2uhlnkzvwd2ln
Malvina (1800)/01/08
0
4925674
15882170
2026-06-21T12:57:31Z
DaisyChain261
163931
/* Complet et formaté */
15882170
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|75%}}
<pages index="Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf" from="126" to="155" fromSection="from" toSection="to" header=1 />
n5fz57dz9a6kuo0iov17aoiff3k28mi
Malvina (1800)/01/09
0
4925675
15882174
2026-06-21T12:58:52Z
DaisyChain261
163931
/* Complet et formaté */
15882174
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|75%}}
<pages index="Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf" from="155" to="179" fromSection="from" toSection="to" header=1 />
ni16u4gw1lqlrm8i34f9e2kfr88bj7j
15882179
15882174
2026-06-21T13:01:29Z
DaisyChain261
163931
15882179
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|75%}}
<pages index="Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf" from="180" to="206" fromSection="from" toSection="to" header=1 />
k3rpg2d1u7u019dra9b4s1kuqa283w2
15882180
15882179
2026-06-21T13:02:14Z
DaisyChain261
163931
/* Complet et formaté */
15882180
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|75%}}
<pages index="Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf" from="155" to="179" fromSection="from" toSection="to" header=1 />
ni16u4gw1lqlrm8i34f9e2kfr88bj7j
Malvina (1800)/01/10
0
4925676
15882182
2026-06-21T13:03:38Z
DaisyChain261
163931
/* Complet et formaté */
15882182
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|75%}}
<pages index="Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf" from="180" to="206" fromSection="from" toSection="to" header=1 />
k3rpg2d1u7u019dra9b4s1kuqa283w2
Page:Journal de psychologie normale et pathologique, tome 1, 1904.djvu/147
104
4925677
15882185
2026-06-21T13:05:39Z
Raymonde Lanthier
75548
/* Corrigée */
15882185
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" />{{nr||''F.-L. ARNAUD. — IDÉES DE GRANDEUR PRÉCOCES''|135}}</noinclude>{{p début de page|90|m=1.5em}}je peux, disait-il, mais je sens que je suis impuissant. Je crois que je vais devenir fou ! »
Cependant, les {{corr|symtômes|symptômes}} s’aggravent ; on ne se borne plus à des allusions et à des ricanements, on injurie P.{{lié}}à son bord comme dans les rues de la ville : ''les hallucinations de l’ouïe'' ont fait leur apparition (quelques semaines avant l’entrée).
Très inquiète, sa famille le fait entrer à l’hôpital maritime. Là, nouvelle idée morbide : {{corr|Les|les}} médecins ne lui ont rien dit, mais il a entendu les infirmiers causer entre eux et dire « Il a les deux poumons attaqués ! » il a fort bien compris qu’il s’agissait de lui. Aussi, maintenant, est-il fixé sur le but de ses ennemis : le déshonorer d’abord, briser sa carrière, et, comme conséquence, ruiner sa santé. Il ne peut s’expliquer cet acharnement, car rien dans son passé ne peut justifier une semblable haine, il n’a rien à se reprocher.
Il entre à la maison de santé le 3{{lié}}février 1894.
Après une nuit calme, P.{{lié}}a, le matin, une crise de vive anxiété avec larmes, {{corr|gémissemts|gémissements}}, grande agitation, qui dure environ une heure. Redevenu à peu près calme, il dit qu’on a voulu l’empoisonner la veille, en lui donnant 20{{lié}}grammes de cantharides ; il a parfaitement reconnu cette substance aux effets que tout le monde connaît. Il se montre très défiant.
Les jours suivants, crises encore plus fortes : il appelle au secours, il supplie son infirmier de ne pas le quitter un instant, car on veut le tuer. Il refuse tout médicament, il ne veut pas prendre de bains, ne se décide que difficilement à manger. Agité, très anxieux, il ne peut tenir en place ; à deux reprises dans la journée du 8{{lié}}février, il brise des carreaux. Son extrême défiance se traduit par un mutisme presque absolu. Cependant, il consent à parler un moment, et il nous explique qu’il a très bien compris pourquoi on lui a fait absorber des cantharides : on voulait le pousser à se masturber, le prendre sur le fait, de façon à prouver qu’il avait conservé une ancienne habitude et le déshonorer une fois encore.
Le 9{{lié}}février, le malade déclare qu’il a d’importantes révélations à faire. Il commence par demander pardon d’être la cause de la mort de deux personnes (il ne nomme pas ces personnes, mais nous avons su plus tard qu’il s’agissait de sa mère et de son frère). Puis, il nous annonce qu’il est le pape. Il l’a appris ''par des bruits'', on le répète autour de lui depuis deux jours, mais il n’a vu personne qui lui confirme la chose. De grands malheurs vont arriver, dont on le rendra responsable,{{lié}}etc. P.{{lié}}dit tout cela en gémissant, allant et venant, dans un état de violente surexcitation. Il se dit empoisonné et refuse de manger. Dans l’après-midi, il a une sorte de faiblesse, se couche et demande qu’on le laisse mourir tranquille : il n’en a plus que pour quarante-huit heure. — Il affirme qu’il est à Vanves ''depuis trois semaines''. La nuit est très mauvaise, P.{{lié}}est très effrayé, très anxieux ; il dit être empoisonné, damné. Le 10{{lié}}février, il est toujours anxieux, effrayé, il pleure, il implore, s’accuse et se défend tour à tour : « J’ai commis les crimes les plus affreux, je suis le plus grand criminel qui ait jamais paru sur la terre… Quand j’ai été nommé pape, il y a deux jours, je n’aurais pas dû manger ces aliments empoisonnés ! Je suis perdu, maintenant… Je souffrirai éternellement plus que je n’ai encore souffert… Si j’avais su ! Mais je
{{p fin de page}}<noinclude>
<references/></noinclude>
tm842gnxdfqbluqh0ullff6a6sd9jws
Malvina (1800)/01/11
0
4925678
15882190
2026-06-21T13:11:02Z
DaisyChain261
163931
/* Complet et formaté */
15882190
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|75%}}
<pages index="Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf" from="206" to="225" fromSection="from" toSection="to" header=1 />
5bpv59kivhszc352d6zhu0tp34tvs01
15883429
15882190
2026-06-22T09:02:15Z
FreeCorp
50516
/* Relu et corrigé */
15883429
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|100%}}
<pages index="Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf" from="206" to="225" fromSection="from" toSection="to" header=1 />
kfbf58bdsi5f4bc6dghcly2eowqasad
Malvina (1800)/01/12
0
4925679
15882194
2026-06-21T13:13:43Z
DaisyChain261
163931
/* Complet et formaté */
15882194
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|75%}}
<pages index="Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf" from="226" to="242" fromSection="from" toSection="to" header=1 />
m56gjq26biuqygwh20feit1lb9t8mta
15883428
15882194
2026-06-22T09:02:05Z
FreeCorp
50516
/* Relu et corrigé */
15883428
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|100%}}
<pages index="Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf" from="226" to="242" fromSection="from" toSection="to" header=1 />
rkbc3jzzr62uvx753030civrk6bh38c
Malvina (1800)/01/13
0
4925680
15882198
2026-06-21T13:15:14Z
DaisyChain261
163931
/* Complet et formaté */
15882198
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|75%}}
<pages index="Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf" from="243" to=266" fromSection="from" toSection="to" header=1 />
q7g3qiynn7o98nt0dh2p6roxrgeykfe
15882199
15882198
2026-06-21T13:16:48Z
DaisyChain261
163931
/* Complet et formaté */
15882199
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|75%}}
<pages index="Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf" from="243" to="266" fromSection="from" toSection="to" header=1 />
i59jghog8nbzajrfry9czns6vaezfmt
15883426
15882199
2026-06-22T09:01:54Z
FreeCorp
50516
/* Relu et corrigé */
15883426
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|100%}}
<pages index="Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf" from="243" to="266" fromSection="from" toSection="to" header=1 />
9s6p04619anxenfix3ln3wplxyyzv36
Page:Journal de psychologie normale et pathologique, tome 1, 1904.djvu/148
104
4925681
15882207
2026-06-21T13:26:15Z
Raymonde Lanthier
75548
/* Corrigée */
15882207
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" />{{nr|136|''JOURNAL DE PSYCHOLOGIE''|}}
{{corrBandeau}}</noinclude>n’était pas prévenu. Puisque vous saviez, vous n’auriez pas dû me garder ici, il fallait me conduire à l’Archevêché ou ailleurs… Maintenant, laissez-moi mourir en paix. Je serai mort ce soir ! ».
Les jours suivants, l’agitation est moins continue, les accès de terreur et d’anxiété sont surtout nocturnes : il répète qu’on veut le tuer, parle d’une trappe qui existerait dans le plafond de sa chambre ; on l’injurie, on le menace au moyen de fils téléphoniques qu’on ne voit pas mais qui doivent être dans la muraille ; il appelle au secours, l’infirmier ne peut quitter sa chambre un seul instant.
Le 21{{lié}}février, dans un moment de calme, je lui demande quelle est sa situation : « Vous savez aussi bien que moi, répond-t-il, ce qui s’est passé, ce que tout le monde sait. » — « Vous êtes bien {{M.|P.}}, officier de marine ? » ― « Ceci, c’est le passé ! ». Il refuse de s’expliquer autrement, et ne répond pas si on lui parle de la papauté. Depuis deux ou trois jours, il passe une partie de son temps prosterné dans sa chambre, priant avec ferveur, ou debout, les bras en croix. Le 22{{lié}}février, prétend qu’il n’est pas baptisé, se jette aux genoux de son garçon pour obtenir le baptême.
{{il|0.5}}
26 ''{{corr|Février|février}}''. — L’agitation et l’anxiété continuent à décroître, les raptus mélancoliques ont cessé. P.{{lié}}mange très bien, se promène beaucoup, mais il reste très défiant. Il avoue entendre parler « dans les fils téléphoniques », mais, ajoute-t-il, « je n’y fais plus attention, je ne m’en préoccupe pas, je me laisse vivre ». Son appréciation du temps reste encore tout à fait erronée ; on ne peut arriver à lui faire admettre que nous sommes au mois de février. Il se souvient fort bien qu’il est entré ici le 3{{lié}}février, mais il affirme qu’il y est ''depuis trois à quatre mois''. Les journaux qu’on lui donne sont de vieux journaux, une lettre qu’il a reçue de sa mère est une ancienne lettre ; d’ailleurs, sa mère et son frère sont morts. Cependant, nous ne devons pas être encore au mois de mai, « car il y aurait des feuilles ». Il commence à reconnaître qu’il a été malade.
{{il|0.5}}
{{1er|''{{corr|Mars|mars}}}}''. — Beaucoup plus calme, cause volontiers. D’un air mystérieux. il demande à me faire une importante communication : il comprend maintenant qu’il est ici en détention pour six mois, parce qu’il a refusé de se battre. Il a toute sa lucidité, il se rend compte de tout, même qu’il a été troublé cérébralement ; mais c’est qu’on l’a hypnotisé, suggestionné. On lui fait croire (ceci est dit avec hésitation et avec un sourire mystérieux) qu’il était pape ; que ses sœurs et son frère étaient morts, que lui-même était perdu, ayant les deux poumons très attaqués et un anévrysme au cœur,{{lié}}etc. Il voudrait voir sur le champ un prêtre des missions étrangères : {{1o|pour}} lui exposer tout cela ; {{2o|pour}} faire constater tout de suite qu’il a son entière lucidité, afin qu’on n’en puisse douter plus tard ; {{3o|pour}} lui demander d’entrer aux Missions.
Il persiste à affirmer qu’il est ici ''depuis trois mois'', que nous sommes fin avril.
{{il|0.5}}
7{{lié}}''mars''. — Toujours halluciné, quelques frayeurs la nuit. Mais son attitude est devenue très différente, il est aimable, souriant, reconnaît qu’il a été troublé, qu’il a eu des « idées folles », une « attaque d’hystérie ». On a eu tort, à l’hôpital, de lui cacher la vérité, c’est ce qui l’a effrayé. Sa {{tiret|mala|die}}<noinclude>
<references/></noinclude>
jw3f7x6ybe2yyibts2qydj7c9ot6ew9
15882214
15882207
2026-06-21T13:33:26Z
Raymonde Lanthier
75548
/* Corrigée */
15882214
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" />{{nr|136|''JOURNAL DE PSYCHOLOGIE''|}}
{{corrBandeau}}</noinclude>n’était pas prévenu. Puisque vous saviez, vous n’auriez pas dû me garder ici, il fallait me conduire à l’Archevêché ou ailleurs… Maintenant, laissez-moi mourir en paix. Je serai mort ce soir ! ».
Les jours suivants, l’agitation est moins continue, les accès de terreur et d’anxiété sont surtout nocturnes : il répète qu’on veut le tuer, parle d’une trappe qui existerait dans le plafond de sa chambre ; on l’injurie, on le menace au moyen de fils téléphoniques qu’on ne voit pas mais qui doivent être dans la muraille ; il appelle au secours, l’infirmier ne peut quitter sa chambre un seul instant.
Le 21{{lié}}février, dans un moment de calme, je lui demande quelle est sa situation : « Vous savez aussi bien que moi, répond-t-il, ce qui s’est passé, ce que tout le monde sait. » — « Vous êtes bien {{M.|P.}}, officier de marine ? » ― « Ceci, c’est le passé ! ». Il refuse de s’expliquer autrement, et ne répond pas si on lui parle de la papauté. Depuis deux ou trois jours, il passe une partie de son temps prosterné dans sa chambre, priant avec ferveur, ou debout, les bras en croix. Le 22{{lié}}février, prétend qu’il n’est pas baptisé, se jette aux genoux de son garçon pour obtenir le baptême.
{{il|0.5}}
26 ''{{corr|Février|février}}''. — L’agitation et l’anxiété continuent à décroître, les raptus mélancoliques ont cessé. P.{{lié}}mange très bien, se promène beaucoup, mais il reste très défiant. Il avoue entendre parler « dans les fils téléphoniques », mais, ajoute-t-il, « je n’y fais plus attention, je ne m’en préoccupe pas, je me laisse vivre ». Son appréciation du temps reste encore tout à fait erronée ; on ne peut arriver à lui faire admettre que nous sommes au mois de février. Il se souvient fort bien qu’il est entré ici le 3{{lié}}février, mais il affirme qu’il y est ''depuis trois à quatre mois''. Les journaux qu’on lui donne sont de vieux journaux, une lettre qu’il a reçue de sa mère est une ancienne lettre ; d’ailleurs, sa mère et son frère sont morts. Cependant, nous ne devons pas être encore au mois de mai, « car il y aurait des feuilles ». Il commence à reconnaître qu’il a été malade.
{{il|0.5}}
{{1er|''{{corr|Mars|mars}}}}''. — Beaucoup plus calme, cause volontiers. D’un air mystérieux, il demande à me faire une importante communication : il comprend maintenant qu’il est ici en détention pour six mois, parce qu’il a refusé de se battre. Il a toute sa lucidité, il se rend compte de tout, même qu’il a été troublé cérébralement ; mais c’est qu’on l’a hypnotisé, suggestionné. On lui fait croire (ceci est dit avec hésitation et avec un sourire mystérieux) qu’il était pape ; que ses sœurs et son frère étaient morts, que lui-même était perdu, ayant les deux poumons très attaqués et un anévrysme au cœur,{{lié}}etc. Il voudrait voir sur le champ un prêtre des missions étrangères : {{1o|pour}} lui exposer tout cela ; {{2o|pour}} faire constater tout de suite qu’il a son entière lucidité, afin qu’on n’en puisse douter plus tard ; {{3o|pour}} lui demander d’entrer aux Missions.
Il persiste à affirmer qu’il est ici ''depuis trois mois'', que nous sommes fin avril.
{{il|0.5}}
7{{lié}}''mars''. — Toujours halluciné, quelques frayeurs la nuit. Mais son attitude est devenue très différente, il est aimable, souriant, reconnaît qu’il a été troublé, qu’il a eu des « idées folles », une « attaque d’hystérie ». On a eu tort, à l’hôpital, de lui cacher la vérité, c’est ce qui l’a effrayé. Sa {{tiret|mala|die}}<noinclude>
<references/></noinclude>
8kgtugyljfe3ojioc4gbmxayzwkhowm
15882225
15882214
2026-06-21T13:51:27Z
Raymonde Lanthier
75548
/* Corrigée */
15882225
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" />{{nr|136|''JOURNAL DE PSYCHOLOGIE''|}}
{{corrBandeau}}</noinclude>{{p début de page|90|m=1.5em}}n’était pas prévenu. Puisque vous saviez, vous n’auriez pas dû me garder ici, il fallait me conduire à l’Archevêché ou ailleurs… Maintenant, laissez-moi mourir en paix. Je serai mort ce soir ! ».
Les jours suivants, l’agitation est moins continue, les accès de terreur et d’anxiété sont surtout nocturnes : il répète qu’on veut le tuer, parle d’une trappe qui existerait dans le plafond de sa chambre ; on l’injurie, on le menace au moyen de fils téléphoniques qu’on ne voit pas mais qui doivent être dans la muraille ; il appelle au secours, l’infirmier ne peut quitter sa chambre un seul instant.
Le 21{{lié}}février, dans un moment de calme, je lui demande quelle est sa situation : « Vous savez aussi bien que moi, répond-t-il, ce qui s’est passé, ce que tout le monde sait. » — « Vous êtes bien {{M.|P.}}, officier de marine ? » ― « Ceci, c’est le passé ! ». Il refuse de s’expliquer autrement, et ne répond pas si on lui parle de la papauté. Depuis deux ou trois jours, il passe une partie de son temps prosterné dans sa chambre, priant avec ferveur, ou debout, les bras en croix. Le 22{{lié}}février, prétend qu’il n’est pas baptisé, se jette aux genoux de son garçon pour obtenir le baptême.
{{il|0.5}}
26 ''{{corr|Février|février}}''. — L’agitation et l’anxiété continuent à décroître, les raptus mélancoliques ont cessé. P.{{lié}}mange très bien, se promène beaucoup, mais il reste très défiant. Il avoue entendre parler « dans les fils téléphoniques », mais, ajoute-t-il, « je n’y fais plus attention, je ne m’en préoccupe pas, je me laisse vivre ». Son appréciation du temps reste encore tout à fait erronée ; on ne peut arriver à lui faire admettre que nous sommes au mois de février. Il se souvient fort bien qu’il est entré ici le 3{{lié}}février, mais il affirme qu’il y est ''depuis trois à quatre mois''. Les journaux qu’on lui donne sont de vieux journaux, une lettre qu’il a reçue de sa mère est une ancienne lettre ; d’ailleurs, sa mère et son frère sont morts. Cependant, nous ne devons pas être encore au mois de mai, « car il y aurait des feuilles ». Il commence à reconnaître qu’il a été malade.
{{il|0.5}}
{{1er|''{{corr|Mars|mars}}}}''. — Beaucoup plus calme, cause volontiers. D’un air mystérieux, il demande à me faire une importante communication : il comprend maintenant qu’il est ici en détention pour six mois, parce qu’il a refusé de se battre. Il a toute sa lucidité, il se rend compte de tout, même qu’il a été troublé cérébralement ; mais c’est qu’on l’a hypnotisé, suggestionné. On lui fait croire (ceci est dit avec hésitation et avec un sourire mystérieux) qu’il était pape ; que ses sœurs et son frère étaient morts, que lui-même était perdu, ayant les deux poumons très attaqués et un anévrysme au cœur,{{lié}}etc. Il voudrait voir sur le champ un prêtre des missions étrangères : {{1o|pour}} lui exposer tout cela ; {{2o|pour}} faire constater tout de suite qu’il a son entière lucidité, afin qu’on n’en puisse douter plus tard ; {{3o|pour}} lui demander d’entrer aux Missions.
Il persiste à affirmer qu’il est ici ''depuis trois mois'', que nous sommes fin avril.
{{il|0.5}}
7{{lié}}''mars''. — Toujours halluciné, quelques frayeurs la nuit. Mais son attitude est devenue très différente, il est aimable, souriant, reconnaît qu’il a été troublé, qu’il a eu des « idées folles », une « attaque d’hystérie ». On a eu tort, à l’hôpital, de lui cacher la vérité, c’est ce qui l’a effrayé. Sa {{tiret|mala|die}}
{{p fin de page}}<noinclude>
<references/></noinclude>
g0im8qw3uz1gx4ic3ma31l5ola1jv93
Discussion Page:Journal de psychologie normale et pathologique, tome 1, 1904.djvu/148
105
4925682
15882208
2026-06-21T13:27:21Z
Raymonde Lanthier
75548
Pdd.
15882208
wikitext
text/x-wiki
<section begin="correction"/>{{CorrDiscussion/lst|Février|février|3=|ligne=|par=|expl=uniformisation de l’emploi de la minuscule|endroit=}}<section end="correction"/>
<section begin="correction"/>{{CorrDiscussion/lst|Mars|mars|3=|ligne=|par=|expl=uniformisation de l’emploi de la minuscule|endroit=}}<section end="correction"/>
titf3nd922fusudigd64dx5rb0fdp8m
Page:Mémoires de Madame d’Épinay, Charpentier, 1865.djvu/9
104
4925683
15882215
2026-06-21T13:35:52Z
DaisyChain261
163931
/* Corrigée */
15882215
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" /></noinclude>/
MEMOIRES
DE MADAME
D’ÉPINAY
ÉDITION NOUVELLE ET COMPLÈTE
AVEC DES ADDITIONS
DES NOTES ET DES ÉCLAIRCISSEMENTS INÉDITS
PAR M. PAUL BOITEAU
TOME PREMIER
PARIS
G. CHARPENTIER ET C<sup>ie</sup>, ÉDITEURS
13, RUE DE GRENELLE, 13<noinclude>
<references/></noinclude>
ouua6789fo8wk6ncug3cba8jezt2y09
15882216
15882215
2026-06-21T13:36:22Z
DaisyChain261
163931
/* Sans texte */
15882216
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="DaisyChain261" /></noinclude>/
MEMOIRES
DE MADAME
D’ÉPINAY
ÉDITION NOUVELLE ET COMPLÈTE
AVEC DES ADDITIONS
DES NOTES ET DES ÉCLAIRCISSEMENTS INÉDITS
PAR M. PAUL BOITEAU
TOME PREMIER
PARIS
G. CHARPENTIER ET C<sup>ie</sup>, ÉDITEURS
13, RUE DE GRENELLE, 13<noinclude>
<references/></noinclude>
qslpi8i8v3iqk4v64sf7vuywdq7bow2
15882217
15882216
2026-06-21T13:36:40Z
DaisyChain261
163931
/* Corrigée */
15882217
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" /></noinclude>/
MEMOIRES
DE MADAME
D’ÉPINAY
ÉDITION NOUVELLE ET COMPLÈTE
AVEC DES ADDITIONS
DES NOTES ET DES ÉCLAIRCISSEMENTS INÉDITS
PAR M. PAUL BOITEAU
TOME PREMIER
PARIS
G. CHARPENTIER ET C<sup>ie</sup>, ÉDITEURS
13, RUE DE GRENELLE, 13<noinclude>
<references/></noinclude>
ouua6789fo8wk6ncug3cba8jezt2y09
15882578
15882217
2026-06-21T17:16:31Z
FreeCorp
50516
/* Validée */
15882578
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="FreeCorp" /></noinclude><nowiki/>
{{PageTitre|
0|MÉMOIRES|200|
1|DE MADAME|80|
1|{{espacé|D’ÉPINAY}}|350|
2|ÉDITION NOUVELLE ET COMPLÈTE |100|
1|AVEC DES ADDITIONS |120|
1|DES NOTES ET DES ÉCLAIRCISSEMENTS INÉDITS |80|
1|PAR M. PAUL BOITEAU |130|
4|TOME PREMIER |120|
6|PARIS |130|
0|G. CHARPENTIER ET {{Cie}}, ÉDITEURS |120|
0|13, RUE DE GRENELLE, 13|80|
0|―|100}}<noinclude>
<references/></noinclude>
2svyj3cydyhzcn78xvcy2h4hl7ac8y3
15882579
15882578
2026-06-21T17:16:48Z
FreeCorp
50516
15882579
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="FreeCorp" /></noinclude><nowiki/>
{{PageTitre|
0|MÉMOIRES|200|
1|DE MADAME|80|
1|'''{{espacé|D’ÉPINAY}}'''|350|
2|ÉDITION NOUVELLE ET COMPLÈTE |100|
1|AVEC DES ADDITIONS |120|
1|DES NOTES ET DES ÉCLAIRCISSEMENTS INÉDITS |80|
1|PAR M. PAUL BOITEAU |130|
4|TOME PREMIER |120|
6|PARIS |130|
0|G. CHARPENTIER ET {{Cie}}, ÉDITEURS |120|
0|13, RUE DE GRENELLE, 13|80|
0|―|100}}<noinclude>
<references/></noinclude>
3axf1ussg85f6aqnxhbxcd4p59enb7v
Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 1, 1784.djvu/546
104
4925684
15882220
2026-06-21T13:39:42Z
Susuman77
51799
/* Corrigée */
15882220
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{Manchette|d|p}}</noinclude>dainement après de malheurs à la ville de
Rome, et tant luy ameina ce temps-là de ruine
et de dangier avec honte et infamie : soit que
cela ayt esté par cas d’adventure, ou que ce
soit le propre office de quelque dieu, de ne
souffrir pas que la vertu soit ainsy ingratement
sans vengeance oultraigée. Le premier
signe doncques qui les menaçoit du grand meschef
à venir {{Nec|feut}} le trespas de Julius l’un des
censeurs, pource que les Romains reverent
fort et estiment sainct et sacré l’office des censeurs.
Le second signe qui advint un peu devant
l’exil de Camillus, {{Nec|feut}} qu’un personnage
qui n’estoit pas de gueres grande qualité, ny
du corps du senat, mais au demourant homme
de bien et de bonne conscience, nommé
Marcus Ceditius, advertit les Tribuns militaires
d’une chose qui meritoit bien qu’on y pensast :
car il leur dict que la nuict precedente, comme
il alloit son chemin le long de la rue neufve,
il entendit quelqu’un qui l’appelloit à haulte
voix, et qu’il se tourna pour veoir que c’estoit :
mais il ne veit rien, ains ouyt seulement
une voix plus forte que celle d’un homme,
qui luy dict : <i>Marcus Ceditius, va t’en demain au
matin vers les Tribuns militaires, les advertir qu’ils
s’attendent d’avoir bientost icy les Gaulois.</i> Les
Tribuns ne se feirent que rire et mocquer de
{{Nec|cest}} advertissement, et tantost après advint la
condemnation de Camillus.
Or quant aux Gaulois, ils estoyent, comme{{note marginale|d|Des Gaulois, et de leur origine.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}}
on dict, de la nation Celtique, lesquels,<noinclude>
<references/>
{{Manchette|f}}</noinclude>
cbauoiay9tdpaqzdw1zz30lgqp0scps
Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 1, 1784.djvu/547
104
4925685
15882221
2026-06-21T13:44:20Z
Susuman77
51799
/* Corrigée */
15882221
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{Manchette|d|p}}</noinclude>n’estant pas leur païs suffisant pour soubstenir
et nourrir leur multitude, en estoyent sortis
pour aller chercher austres terres à habiter : et
y avoit entre eulx plusieurs milliers de jeunes
hommes de service et de bons combattants,
mais encores plus de femmes et de petits enfants.
Et d’iceulx les uns se jectants du costé
de l’ocean septentrional, passerent les monts
Riphées, et occuperent les extresmes parties
de l’Europe : les austres s’arresterent entre
les monts Pyrenées et les grands monts des
Alpes près des Senonois et des Celtoriens, où
ils demourerent long-temps, jusques à ce qu’à
la fin il leur advint de gouster du vin qui premier
leur {{Nec|feut}} apporté d’Italie, dont ils trouverent
le breuvage si bon, et feurent si transportez
du desir et de la volupté d’en boire,
que soubdainement ils chargerent leurs armes,
et emmeinerent femmes et enfants, prenants
leur chemin vers les Alpes, pour aller chercher
le païs qui produisoit un tel fruict, estimants
toute austre terre sterile et sauvage.
L’on dict que celuy qui premier leur porta du{{note marginale|d|Leur entrée en Italie, et par qui ils furent conduits.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}}
vin, et qui les alla solliciter de passer en Italie,
{{Nec|feut}} un Thoscan nommé Arron, homme noble,
et qui au demourant n’estoit point de
maulvaise nature : mais il luy estoit advenu
un tel inconvenient. Il estoit tuteur d’un enfant
orphelin le plus riche qui feust pour lors
en tout le païs de la Thoscane, et au reste
beau à merveilles, qui s’appelloit Lucumo : si
{{Nec|feut}} nourry dès sa premiere enfance en la<noinclude>
<references/>
{{Manchette|f}}</noinclude>
ml6w3tsfkkvpvlxgtgq8uxgcd474w9b
Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 1, 1784.djvu/548
104
4925686
15882222
2026-06-21T13:47:08Z
Susuman77
51799
/* Corrigée */
15882222
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{Manchette|d|p}}</noinclude>maison d’Arron, et encores après qu’il {{Nec|feut}} arrivé
à son adolescence n’en voulut point partir,
ains feit semblant qu’il se trouvoit fort bien
avecques luy : mais c’estoit pour austant qu’il y
avoit ja long-temps qu’il entretenoit secrettement
la femme d’Arron, qu’il aymoit et elle
luy : toutesfois à la fin, leur amour estant allé
si avant qu’il ne s’en pouvoyent plus retirer
ne l’un ne l’austre, et encores moins le celer,
le jeune homme après tout la luy enleiva, et
la tint par force. Arron le meit en justice,
mais il y feit mal ses besongnes, pource que
Lucumo l’opprima et supplanta à force d’amys,
d’argent, de presents et de depense : dont il
eust si grand desplaisir qu’il en abandonna son
païs, et ayant ouy parler des Gaulois, s’en
alla devers eulx, et les guida à venir en Italie,
où ils conquirent d’arrivée toute {{Nec|celle}} contrée
qui estoit anciennement tenuë par les Thoscans
commençant au pied des monts, et s’estendant
jusques à l’une et à l’austre mer qui environne
l’Italie, ainsy que les noms mesmes
le tesmoignent : car on appelle encores {{Nec|celle}}
mer qui reguarde le septentrion, ''la mer Adriaticque'',
à cause d’une ville jadis fondée par les
Thoscans qui s’appelle Adrie : et l’austre, qui
est vis-à-vis reguardant vers le midy, se nomme
la mer de Thoscane. Toute {{Nec|celle}} province
est bien plantée d’arbres, et a de beaulx et bons
pasturages pour nourrir du {{Nec|bestail}}, estant baignée
et arrousée de force rivieres : et si avoit
ja dès ce temps-là dix-huict belles et grandes<noinclude>
<references/>
{{Manchette|f}}</noinclude>
di2dupmrtu3f1are5ndrl4ez8dahfsy
Page:Journal de psychologie normale et pathologique, tome 1, 1904.djvu/149
104
4925687
15882224
2026-06-21T13:50:52Z
Raymonde Lanthier
75548
/* Corrigée */
15882224
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" />{{nr||''F.-L. ARNAUD. — IDÉES DE GRANDEUR PRÉCOCES''|137}}</noinclude>{{p début de page|90|m=1.5em}}{{tiret2|mala|die}} « a commencé par le chagrin, le malheur ; elle a continué par la persécution, pour aboutir à la grandeur ». Se plaint de malaises variés, qu’il semble rapporter au traitement. Il s’explique assez volontiers sur ses hallucinations de l’ouïe : tantôt « il semble que l’on répète ses pensées » ; tantôt il s’agit de choses anciennes qu’il est tout surpris d’entendre. C’est ''par les oreilles'' qu’il entend les voix, lesquelles, bien que peu élevées, ont un timbre reconnaissable. Il y a tantôt une voix, tantôt plusieurs. Il explique cela par le téléphone, par un phonographe dans le mur.
{{il|0.5}}
13{{lié}}''avril''. Calme. Pas d’accès de frayeur depuis un mois. Mais il est uniquement préoccupé de son état, il analyse tous les symptômes qu’il éprouve. Les hallucinations de l’ouïe persistent, mais très atténuées ; elles prédominent dans l’oreille ''droite'', où l’ouïe est plus faible qu’à gauche. Sa pensée est répétée sur un certain rythme ; si le rythme est lent, le phénomène est plus net ; si le rythme est rapide, la netteté diminue ; cette ''rumination de la pensée'', comme il l’appelle lui-même, est parfois soutenue par une sorte de ''chœur''. P.{{lié}}semble juger que tout cela se passe en lui sans correspondre à une réalité extérieure.
À la fin d’avril, les ''chœurs'' persistent encore ; P.{{lié}}les entend dans une direction donnée, du côté du jardin. ''Dès que les voix deviennent discordantes'', elles cessent instantanément. Le malade se plaint de céphalalgies assez fréquentes, de fatigue cérébrale ; il est incapable de lire pendant une demi-heure.
{{il|0.5}}
15{{lié}}''mai''. — P.{{lié}}entend toujours des bruissements, qu’il compare au « bruit de la mer » dans un coquillage, mais les sons musicaux et les voix ont à peu près disparu. Persistance de la ''rumination de la pensée'', qui le fatigue beaucoup. Mais l’humeur est gaie, le sommeil est bon, P.{{lié}}cause avec aisance, il ne paraît plus défiant.
{{il|0.5}}
''Juin''. — Toujours un peu trop préoccupé de ses sensations. Mais tout phénomène hallucinatoire a disparu, et P.{{lié}}reconnaît franchement qu’il a été gravement malade du cerveau. Cependant, il croit toujours à la réalité des anciennes persécutions, à l’hostilité de l’officier d’infanterie de marine,{{lié}}etc.
Il n’y a plus de fatigue cérébrale apparente, l’état général est excellent, et P.{{lié}}retourne dans sa famille, le 4{{lié}}juillet 1894. Bientôt, il reprend du service.
Mais, en réalité, il n’était pas guéri. Il ne tarda pas à manifester de nouveau une extrême défiance, une tendance marquée à tout rapporter à sa personne, une susceptibilité maladive. Non seulement ses idées de persécution persistaient à l’état de souvenir, mais elles se renouvelaient et se multipliaient en englobant des faits de la vie quotidienne. Son équilibre instable ne put résister aux fatigues d’une campagne à la mer, où il souffrit beaucoup de la chaleur, à des difficultés de service, à certains froissements d’amour-propre. Fatigué, malade physiquement, il demande et obtient, vers la fin de l’année{{lié}}1898, un congé de convalescence « pour anémie et névropathie ».
Le repos n’améliore pas son état. Dans la ville qu’il habite, ses misères recommencent, il se croit en butte à la malveillance générale, on fait des
{{p fin de page}}<noinclude>
<references/></noinclude>
d5cuauijo4mcoiv4mx8m538lci2ic23
Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 1, 1784.djvu/549
104
4925688
15882226
2026-06-21T13:52:37Z
Susuman77
51799
/* Corrigée */
15882226
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{Manchette|d|p}}</noinclude>villes, toutes fort bien assises tant pour enrichir
ses habitants par le traficque de marchandise,
que pour les nourrir opulentement :
toutes lesquelles les Gaulois occuperent en
ayant deschassé les Thoscans : ce qui avoit
esté ja faict long-temps auparavant.
Mais pour lors les Gaulois estant entrez plus{{note marginale|d|Les Gaulois, sous la conduite de Brennus, assiegent les Clusiens, qui recourent aux Romains.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}}
avant jusques en la Thoscane, tenoyent la
ville de Clusium assiegée, parquoy les Clusiens
recourants à l’ayde des Romains, les prierent
de vouloir envoyer lettres et ambassadeurs à
ces Barbares en leur faveur, et y feurent envoyez
trois des plus gens de bien et des plus
honorables personnages de la ville, tous trois
de la maison des Fabiens. Les Gaulois les reçeurent{{note marginale|d|Ambassade envoyée aux Gaulois.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}}
humainement à cause du nom de Rome, de envoyée
et cessants de battre et assaillir la ville leur
donnerent audience, en laquelle les ambassadeurs
Romains leur demanderent, <i>quel tort
leur avoyent faict les Clusiens, pour lequel ils
leur feussent venus faire la guerre.</i> Brennus, roy
des Gaulois, ceste demande ouye, se print à
rire, et leur respondict : ''les Clusiens nous''{{note marginale|d|Réponse de Brennus.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}}
<i>tiennent tort en ce, qu’estants peu de gens et ne
pouvants pas labourer beaucoup de terres, ils en
veulent neantmoins occuper beaucoup, sans nous
en vouloir faire part, à nous qui sommes estrangiers
hors de nostre païs, et qui en avons besoing. Le
mesme tort faisoyent anciennement à vous austres
Romains ceulx d’Albe, les Fidenates et les Ardeates,
et n’agueres les Veiens, les Capenates et partie
des Falisques et des Volsques, contre lesquels vous</i><noinclude>
<references/>
{{Manchette|f}}</noinclude>
o6w4s2zzzxirntbqc5il3rnf7sa86sw
Page:Mémoires de Madame d’Épinay, Charpentier, 1865.djvu/14
104
4925689
15882230
2026-06-21T14:06:20Z
DaisyChain261
163931
/* Corrigée */
15882230
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" /></noinclude>madame du Deffant, les voluptueux ; et les impatients
chez le baron d’Holbach.
Mais nous n’avons rien à dire ici ni de madame
d’Epinay ni de ses Mémoires. Le texte de ceux-ci et
les notes que nous y avons jointes suffisent au
lecteur pour bien connaître leur auteur dans son
propre ouvrage, dans ce livre qui se rapproche le
plus des ''Confessions'', et où les ennemis de Jean-Jacques
devaient espérer trouver des armes pour
nuire à sa mémoire. Il nous est agréable, au contraire,
de montrer, dans cette publication, que
Jean-Jacques ne nous a pas trompés en écrivant ses
''Confessions'', et que les Mémoires de madame
d’Epinay, loin de rendre suspecte sa mémoire, sont
un involontaire témoignage rendu envers elle.
Les Mémoires de madame d’Epinay furent imprimés,
pour la première fois, il y a quarante-cinq
ans, sans autre nom d’éditeur que celui du
libraire qui les mettait en vente. Ce libraire était
M. Jacques-Charles Brunet, le même qui avait déjà
commencé alors à prendre la place éminente qu’il
occupe à la tête des bibliographes. M. Brunet possède
encore le manuscrit des Mémoires de madame
d’Epinay, qu’il a acquis en 1817, des héritiers de
M. Lecourt de Yillière, le dernier secrétaire que<noinclude>
<references/></noinclude>
5mjn2lfur88q0rzvmja8oymd0g59yc6
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/206
104
4925690
15882231
2026-06-21T14:08:16Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A, 199 Ah ! je suis perdue, interrompit vivement Malvina ; où fuir ? où cacher ma honte et ma faiblesse ? — Qu’astu dit, Malvina ? répliqua impétueusement sir Edmond : toi té cacher ! toi me fuir ! le crois-tu possible ? Quand je l’adore, quand tu m’aimes, quelle puissance pourrait t’arracher à moi ? Avant même de te croire sensible, je t’aurais disputée à tout l’univers ; et quand ton tendre cœcur est touché, que j’en ai enteni... »
15882231
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|199}}</noinclude>MALVIN A,
199
Ah ! je suis perdue, interrompit
vivement Malvina ; où fuir ? où cacher
ma honte et ma faiblesse ?
— Qu’astu
dit, Malvina ? répliqua impétueusement
sir Edmond : toi té cacher !
toi me fuir ! le crois-tu possible ?
Quand je l’adore, quand tu m’aimes,
quelle puissance pourrait t’arracher
à moi ? Avant même de te croire
sensible, je t’aurais disputée à tout
l’univers ; et quand ton tendre cœcur
est touché, que j’en ai entenilu
l’aveu de ta bouche, que, malgró
toi-même, la douce émotion qui
t’agite me le confirme encore, tu
ne m’appartiendrais pas ? Non, Malvina,
non, désormais tu es à moi ;
je m’attache à ton sort, à tes pas ;
je ne te quitte plus fuis, si tu
veux, au bout du monde, tu m’y
retrouveras ; par-tout je te suivrai,
par-tout je te réclamerai, par-tout
I 4<noinclude>
<references/></noinclude>
bglwbureeglfo2wdt4f5spaf4obzhsl
Page:Journal de psychologie normale et pathologique, tome 1, 1904.djvu/150
104
4925691
15882232
2026-06-21T14:08:17Z
Raymonde Lanthier
75548
/* Corrigée */
15882232
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" />{{nr|138|''JOURNAL DE PSYCHOLOGIE''|}}</noinclude>{{p début de page|90|m=1.5em}}gestes obscènes sur son passage, les journaux contiennent des allusions blessantes à sa personne et à sa famille,{{lié}}etc. Il perd le sommeil, il s’excite, devient menaçant, et on doit le ramener à la maison de santé ({{lié|23 décembre 1898}}).
Son attitude est très différente de ce qu’elle était à sa première entrée. Aucune trace des tendances mélancoliques, des idées de culpabilité du début ; au contraire, P.{{lié}}est menaçant, agressif, il se déclare prêt à ''cravacher'' le premier qui se permettra un mot ou un geste inconvenant, à lui brûler la cervelle, et il est décidé à régler son ancien différend avec l’officier qui l’a offensé ; il est en somme beaucoup plus ''actif'' et dangereux. ''Il ne présente plus d’hallucinations de l’ouïe, plus d’idées de grandeur''. Sans doute, il manifeste nettement ces tendances orgueilleuses qui sont à la base de l’''autophilie'' de tous les persécutés, quels qu’ils soient ; il a, par exemple, des phrases comme celle-ci : « Je ne suis peut-être pas un très bon marin, parce que je suis resté longtemps à terre et sans travailler ; mais, par d’autres côtés, je suis supérieur à mes camarades, et je pense qu’il y a un peu de jalousie au fond de tout cela ; » il prétend ''gêner trop de monde'', savoir ''trop de choses'' ; dans un moment de colère, il a dit qu’il ''ferait sauter le ministre''. Mais, je le répète, il ne formule aucune idée de grandeur précise, et j’ajoute qu’il n’en a pas formulé jusqu’à présent.
P.{{lié}}ne cesse pas de penser aux soi-disant persécutions dont il est victime, il en parle constamment. Quand on l’aborde, il semble continuer une conversation commencée sur ce sujet favori, et il s’irrite très rapidement.
{{il|0.5}}
1899. {{1er|''février''}}. — Depuis quelques jours, il est plus nerveux, défiant, inquiet pour sa santé. Il arrive à se croire en danger de mort, et il réclame la visite d’un prêtre ; il refuse d’ailleurs de reconnaître pour un vrai prêtre le curé de Vanves, qui est venu le voir, et il demande à être conduit à l’église, pour se confesser avant de mourir. Moments de violente anxiété.
{{il|0.5}}
15{{lié}}''février''. — La crise anxieuse a cessé, P.{{lié}}ne parle plus de sa mort imminente, mais il reste toujours un peu hypocondriaque, comme il l’a toujours été. Revient sans cesse sur les misères qu’on lui a infligées pendant sa campagne : on a voulu le compromettre dans des affaires de documents secrets relatifs aux constructions navales. On lui a donné « du mauvais café ; » on l’a endormi un certain jour pour le faire causer et connaître le fond de sa pensée,{{lié}}etc. Retrouve dans son passé et dans l’histoire de sa famille des indices et des preuves du complot actuel (délire récurrent). Il a quelques ''idées de défense'', il est persuadé qu’un ami inconnu a voulu le sauver : quand il s’est agi de l’envoyer faire campagne, on a télégraphié du ministère qu’il fallait le faire passer à nouveau devant un conseil de santé et s’assurer de son aptitude au service. Or, l’officier qu’il devait remplacer venait de mourir dans des conditions qui lui ont toujours paru peu naturelles. Il est donc évident que l’auteur du télégramme, sachant ce qui l’attendait là-bas, a cherché à empêcher son départ. On reconnaît la logique des persécutés !
{{il|0.5}}
20{{lié}}{{corr|Mars|''mars''}}. — Même activité délirante, P.{{lié}}découvre au complot dont il se plaint d’innombrables ramifications ; son affaire est une honte pour la marine et la civilisation ! Pas d’hallucinations.
{{p fin de page}}<noinclude>
<references/></noinclude>
r710if0p5oyc7zv3i487f5q7zegwusz
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/207
104
4925692
15882233
2026-06-21T14:08:36Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 200 31 A 1. IN A. tu me verras à tes pieds comme j’y suis maintenant, t’idolâtrant avec la même ardeur, te dire, te répéter encore Malvina m’aime ! Malvina — est à moi ! — Et en parlant ainsi, il se trouvait à genoux auprès d’elle, Â il l’entourait de ses bras ; mais respectueux jusques dans son délire, il n’osait porter ses lèvres que sur sa robe, et par une timidité qu’il n’avait point connue encore, il prouvait mieux que par se... »
15882233
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|200|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>200
31 A 1. IN A.
tu me verras à tes pieds comme j’y
suis maintenant, t’idolâtrant avec
la même ardeur, te dire, te répéter
encore Malvina m’aime ! Malvina
— est à moi ! — Et en parlant ainsi,
il se trouvait à genoux auprès d’elle,
Â
il l’entourait de ses bras ; mais respectueux
jusques dans son délire,
il n’osait porter ses lèvres que sur
sa robe, et par une timidité qu’il
n’avait point connue encore, il prouvait
mieux que par ses discours,
qu’il aimait pour la première fois
de sa vie. Malvina pleurait en silence.
Qu’aurait – elle dit ? qu’aurait – elle
ajouté ? Elle n’avait plus rien à cacher
ni à apprendre : sir Edmond
ne venait-il pas de surprendre l’aveu
de sa tendresse ? Sans doute il l’avait
surpris malgré elle ; mais quand ello
lui devait et la certitude d’être adorée,
et des momens dont il faut avoir
-<noinclude>
<references/></noinclude>
rgd228zjn42hbniibcf9rbw6xv5qpck
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/208
104
4925693
15882234
2026-06-21T14:08:55Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA. 201 connu les délices pour les comprendre, et enfin cette promesso passionnée de ne jamais la quitter, tout en rougissant d’avoir dit son secret, aurait-elle voulu le reprendre ? Sir Edmond, enivré d’un sentiment qui lui avait toujours été cher, tenait entre ses bras la femme charmante qui en était l’objet, et sûr d’être aimé d’ello venait de recueillir en peu d’instans le plus doux plaisir qu’une seule vie offre à peine dans son... »
15882234
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|201}}</noinclude>MALVINA.
201
connu les délices pour les comprendre,
et enfin cette promesso
passionnée de ne jamais la quitter,
tout en rougissant d’avoir dit son
secret, aurait-elle voulu le reprendre ?
Sir Edmond, enivré d’un sentiment
qui lui avait toujours été cher,
tenait entre ses bras la femme charmante
qui en était l’objet, et sûr
d’être aimé d’ello venait de recueillir
en peu d’instans le plus doux
plaisir qu’une seule vie offre à peine
dans son cours. Etonné de sentir ses
yeux mouillés de pleurs quand il
était si heureux, il connut, pour la
première fois, combien sont doux
ceux de la tendresse ; et pressant la
main de Malvina contre son cœur :
Ah lui dit-il, je sens bien quo
si dans la vie il est mille plaisirs,
il n’y a qu’un bonheur, et celui que
I 5
-<noinclude>
<references/></noinclude>
g4kc7czi2bhpmw6bprejtui8cd9u7mt
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/209
104
4925694
15882235
2026-06-21T14:09:14Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 202 , 31 ALVINI. je goûte en ce moment est si vif, si délicieux, que peut-être n’appartient-il pas même à vous de pouvoir l’augmenter. O ma bien-aimée Malyina ! daignez le fixer à jamais entro nous et en consentant à unir nos destinées, confirmez un aveu que mon amour n’ose redemander à votre modestie. —— Malvina’, interdite par une si prompte proposition, que son cœur accueillait peut-être, mais qui lui semblait inconciliable avec son de... »
15882235
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|202|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>202
,
31 ALVINI.
je goûte en ce moment est si vif,
si délicieux, que peut-être n’appartient-il
pas même à vous de pouvoir
l’augmenter. O ma bien-aimée Malyina !
daignez le fixer à jamais entro
nous et en consentant à unir nos
destinées, confirmez un aveu que
mon amour n’ose redemander à votre
modestie. —— Malvina’, interdite par
une si prompte proposition, que son
cœur accueillait peut-être, mais qui
lui semblait inconciliable avec son
devoir, hésitait à répondre, quand
quelqu’un toussa auprès d’eux : elle
crut recommaître mistriss Fenwich ;
et ce bruit la rappelant au monde
qu’elle oubliait, elle se vit avec effroi
au milieu de l’obscurité, dans un
bosquet solitaire, presqu’entre les
bras de sir Edmond, et s’arrachant
d’auprès de lui : Laissez-moi, lui
dit-elle, ne me retenez plus, je n’ai
-<noinclude>
<references/></noinclude>
5ilnse3s9mkchq1dss594gbuzlnicxu
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/210
104
4925695
15882236
2026-06-21T14:09:34Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « — MALVINA 205 que trop resté ; ma coupable imprudence, en autorisant tous les soupçons, vient de couronner l’œuvre de la méchanceté et d’empoisonner peut-être le repos de ma vie entière. Eh ! pourquoi, interrompit vivement sir Edmond, vous affecter do l’opinion d’un monde ridicule qui n’est pas fait pour vous juger ? Quand je vous aime, que je ne veux vivre que pour vous, que vous importe les vains propos de la calomnie ? Malvina, à la face d... »
15882236
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|203}}</noinclude>
— MALVINA
205
que trop resté ; ma coupable imprudence,
en autorisant tous les
soupçons, vient de couronner l’œuvre
de la méchanceté et d’empoisonner
peut-être le repos de ma vie entière.
Eh ! pourquoi, interrompit vivement
sir Edmond, vous affecter do
l’opinion d’un monde ridicule qui
n’est pas fait pour vous juger ? Quand
je vous aime, que je ne veux vivre
que pour vous, que vous importe
les vains propos de la calomnie ?
Malvina, à la face du ciel qui nous
voit et nous juge, jurez que cetto
main chérie sera éternellement à
moi, et laissez gronder l’orage ; il
ne vous atteindra pas. Ah ! lui
répondit-elle en marchant précipitamment
vers la maison, dans le
trouble où je suis, n’exigez de moi
aucune promesse : sais-je seulement
si je m’appartiens ? l’enfant de Clara
I 6
1
-<noinclude>
<references/></noinclude>
7zmj966orr4r5y0muael59xfmj0oyy6
Page:Mémoires de Madame d’Épinay, Charpentier, 1865.djvu/15
104
4925696
15882237
2026-06-21T14:09:48Z
DaisyChain261
163931
/* Corrigée */
15882237
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||INTRODUCTION.|V}}</noinclude>Grimm ait eu en France, Ce manuscrit avait été
donné à Grimm par madame d’Epinay, et Grimm
le laissa entre les mains de son secrétaire lorsqu’il
dut retourner en Allemagne.
Il se compose de neuf volumes in-4°, d’environ
2,300 pages, non pas écrites de la main de madame
d’Epinay, mais constamment corrigées par
elle et en plus d’un endroit refaites à plusieurs reprises
également par elle. Grimm n’y a vu, il le
dit lui même, que « l’ébauche d’un long roman. »
Ce n’est pas en effet le manuscrit tout entier que
M. Brunel a imprimé, et nous-même ne réimprimons
guère que le texte qu’il a donné.
Nous avions d’abord pensé que l’on devait faire
davantage, et que peut-être il y avait eu en 1818,
pour opérer des retranchements sur le manuscrit,
des raisons qui aujourd’hui ne subsisteraient plus ;
mais nous avons été bientôt convaincu que M. Brunet
avait agi avec autant de discernement que de
goût en élaguant du manuscrit ce qui devait par son
insignifiance être supprimé. « Il vous eût été facile,
a-t-il dit, d’en tirer plus de trois volumes in-8°<ref>Les deux volumes de la présente édition contiennent, et au-delà, la matière des trois volumes des premières.</ref> ;<noinclude>
<references/></noinclude>
4quge7cn6eckmb0m1pmv8qnknew0flx
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/211
104
4925697
15882238
2026-06-21T14:09:52Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 201 vous. — MALVIN A. ne me réclame-t-il pas tout entière ? et, sur le lit de mort de ma déplorable amie, n’ai-je pas fait le vœu sacré de ne jamais m’engager ? Sir Edmond, laissez-moi fuir, laissezmoi vous oublier ; ne me forcez pas à accuser la mémoire de mon amie d’être la barrière qui me sépare de Chère, chère Malvina, reprit-il en l’arrêtant malgré elle, de pareilles considérations ne l’emporteront pas toujours ; l’amour qui m... »
15882238
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|204|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>201
vous.
— MALVIN A.
ne me réclame-t-il pas tout entière ?
et, sur le lit de mort de ma déplorable
amie, n’ai-je pas fait le vœu
sacré de ne jamais m’engager ? Sir
Edmond, laissez-moi fuir, laissezmoi
vous oublier ; ne me forcez pas
à accuser la mémoire de mon amie
d’être la barrière qui me sépare de
Chère, chère Malvina, reprit-il
en l’arrêtant malgré elle, de
pareilles considérations ne l’emporteront
pas toujours ; l’amour qui
m’embrase saura les renverser et
vous attendrir ; mais il faut que je
vous voie, que je vous parle, et
cependant vous me quittez ! vous
partez demain, et c’est chez mistriss
Clare que vous allez ! chez mistriss
Clare, dont la maison m’est à jamais
fermée ! Au nom du ciel, changez
des projets qui me mettent au désespoir.
— Mais qu’exigez-vous ? répli-
-<noinclude>
<references/></noinclude>
88a79gldppw5q496og9hmbpx9g78jhr
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/212
104
4925698
15882239
2026-06-21T14:10:11Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. 205 qua-t-elle très-agitée et en s’efforçant de continuer son chemin ; je ne puis. rester davantage ici et je ne puis passer un jour de plus chez mistriss Birton, et je n’ai, dans ce moment, aucun autre asile que la maison de mistriss Clare ; c’est la seule femme Eh bien ! Malque je connaisse. — vina, répondit-il en la suivant toujours, je ne m’oppose plus à votre dessein, et quelqu’affreuse que me soit votre absence, si vous vivez en... »
15882239
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|205}}</noinclude>MALVIN A.
205
qua-t-elle très-agitée et en s’efforçant
de continuer son chemin ; je ne puis.
rester davantage ici et je ne puis
passer un jour de plus chez mistriss
Birton, et je n’ai, dans ce moment,
aucun autre asile que la maison de
mistriss Clare ; c’est la seule femme
Eh bien ! Malque
je connaisse.
— vina, répondit-il en la suivant toujours,
je ne m’oppose plus à votre
dessein, et quelqu’affreuse que me
soit votre absence, si vous vivez en
paix, je ne murmurerai pas ; mais,
du moins, que je vous voie encore
une fois, que je puisse déposer dans
votre cœur tous les desirs, toutes
les craintes qui agitent le mien :
consentez à vous arrêter demain
quelques heures à Falkirk, j’irai
vous y joindre ; là, je pourrai m’expliquer
davantage, dissiper vos doutes,
détruire vos scrupules, et en me<noinclude>
<references/></noinclude>
6p992qjazcdyou41fwrmwdzzcghrhyd
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/213
104
4925699
15882240
2026-06-21T14:10:31Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 206 MALVINA. séparant de vous, obtenir, peut-être, l’espérance que ce ne sera pas pour toujours….. Ne me refusez pas,’ajouta-t-il impérieusement en la retenant une seconde fois, dans la crainte d’être interrompu par quelques personnes dont les voix confuses se fesaient entendre au loin ; si vous rejetez une demande si modérée, je jure de ne plus rien ménager, et d’employer la force, la violence même pour parvenir à vous voir….. Mais, que dis... »
15882240
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|206|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>206
MALVINA.
séparant de vous, obtenir, peut-être,
l’espérance que ce ne sera pas pour
toujours….. Ne me refusez pas,’ajouta-t-il impérieusement en la retenant
une seconde fois, dans la
crainte d’être interrompu par quelques
personnes dont les voix confuses
se fesaient entendre au loin ;
si vous rejetez une demande si modérée,
je jure de ne plus rien ménager,
et d’employer la force, la
violence même pour parvenir à vous
voir….. Mais, que dis-je ? Malvina,
pardonnez, je m’égare ; j’abjure un
téméraire emportement ; vous êtes
libre, je me soumets ; mais si mes
jours vous sont chers, ne prononcez
pas un refus auquel je ne survi : rais
pas. Malvina tremblante, effrayée,
vaincue par des sollicitations que son
cœur secondait si fortement, promit
à sir Edmond de l’attendre le len
-<noinclude>
<references/></noinclude>
efu5yqkiz4nrz8m12fcwsmmbh2kwjml
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/214
104
4925700
15882241
2026-06-21T14:10:50Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 54 MALVIN A. 207 demain à Falkirk ; et s’enfuyant aussitôt avec la rapidité de l’éclair, elle passa sur l’escalier auprès de mistriss Birton et de mistriss F’enwich, qui rentraient accompagnées de milord Weymouth, sans les saluer ni les voir. CHAPITRE XII I. ES Un Combat. Ces dames, étonnées de sa brusque apparition, cherchaient à en deviner la cause, lorsqu’au bout d’un quartd’heure elles virent entrer M. Fenwich, pâle et agité. Il venai... »
15882241
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|207}}</noinclude>54
MALVIN A.
207
demain à Falkirk ; et s’enfuyant
aussitôt avec la rapidité de l’éclair,
elle passa sur l’escalier auprès de
mistriss Birton et de mistriss F’enwich,
qui rentraient accompagnées
de milord Weymouth, sans les saluer
ni les voir.
CHAPITRE XII I.
ES
Un Combat.
Ces dames, étonnées de sa brusque
apparition, cherchaient à en deviner
la cause, lorsqu’au bout d’un quartd’heure
elles virent entrer M. Fenwich,
pâle et agité. Il venait de rencontrer
sir Edmond dans le jardin,
et celui-ci, craignant qu’il ne répan.
dit sur Malvina les traits acérés de
la malignité, l’avait saisi par le bras
en lui jurant sur son ame, que s’il<noinclude>
<references/></noinclude>
pzsfa59bj5zrsvmutz0k1tlzvx1l2fz
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/215
104
4925701
15882242
2026-06-21T14:11:09Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 208 MALVINA, s’élevait un soupçon, s’il se disait un mot contre madame de Sorcy, il ferait retomber sur lui seul tout le poids de son ressentiment ; et M. Fenwich, effrayé de cette menace, s’était hâté de promettre de se taire, afin de s’éloigner au plus vîte d’un homme dont le seul regard le fesait trembler. En vain mistriss Birton et sa femme l’interrogèrent sur la cause de l’état où elles le voyaient encore saisi d’effroi, et retenu... »
15882242
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|208|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>208
MALVINA,
s’élevait un soupçon, s’il se disait
un mot contre madame de Sorcy,
il ferait retomber sur lui seul tout
le poids de son ressentiment ; et
M. Fenwich, effrayé de cette menace,
s’était hâté de promettre de
se taire, afin de s’éloigner au plus
vîte d’un homme dont le seul regard
le fesait trembler.
En vain mistriss Birton et sa femme
l’interrogèrent sur la cause de l’état
où elles le voyaient encore saisi
d’effroi, et retenu bien plus par sa
frayeur que par sa promesse, on ne
lui aurait pas arraché un mot, tant
qu’il soupçonnait sir Edmond dans
la maison, et il attendait, pour s’expliquer,
de le savoir dehors, lorsque
tout-à-coup la voix de ce dernier se
fit entendre au bas de l’escalier. La
porte d’entrée se trouvant fermée,
il avait cherché inutilement à l’ou-<noinclude>
<references/></noinclude>
cpev27ivopkhll3roku85843lzwddqe
Page:Mémoires de Madame d’Épinay, Charpentier, 1865.djvu/16
104
4925702
15882243
2026-06-21T14:11:21Z
DaisyChain261
163931
/* Corrigée */
15882243
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" /></noinclude>mais nous ne pouvions plus compter sur les bénévoles
lecteurs des salons de la Chevrette et d’Epinay.
Il a donc fallu, pour assurer le succès de l’ouvrage
auprès des lecteurs de tous les temps, supprimer
les redites fréquentes, les épisodes inutiles et un
assez bon nombre de factums contre M. d’Epinay.
Toutefois nous n’avons rien voulu changer ni dans
la forme un peu singulière de l’ouvrage, ni dans les
faits, ni même dans le style, qui n’a pas toujours
cette correction qu’on aimerait à y trouver, et si
nous ne publions pas tout ce qu’a écrit madame
d’Epinay, nous ne publions du moins rien qu’elle
n’ait écrit. »
Ce n’est pas M. Brunet lui-même, c’est un de ses
amis, M. Parison, qui se chargea de la tâche délicate
de mettre les Mémoires de madame d’Epinay
en état d’être imprimés. M. Parison était un homme
d’une grande instruction et de beaucoup de sens,
qui connaissait parfaitement son dix-huitième siècle.
Quoiqu’il n’ait jamais voulu avouer de son vivant
qu’il était le véritable éditeur de ces Mémoires,
il n’avait rien négligé pour les rendre agréables ;
on ne peut lui faire un reproche d’avoir inséré çà
et là quelques membres de phrases pour remplacer
ce qu’il était nécessaire de supprimer et pour relier<noinclude>
<references/></noinclude>
a56ppapv2mjxuk432uz8b05x73p63n5
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/216
104
4925703
15882244
2026-06-21T14:11:29Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « — MALVINA. 200 vrir, et disputait dans ce moment contre les domestiques de mistriss Birton, qui l’engageaient à monter pour voir leur maîtresse qui venait de rentrer. Mistriss Birton, aussi prompte à concevoir des soupçons que facile à s’en irriter, sortit surle-champ de l’appartement, et s’appuyant sur la rampe de l’escalier : Par quel hasard, Edmond, lui dit-elle en élevant la voix, êtes-vous dans ma maison à cette heure-ci ? quelle cause v... »
15882244
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|209}}</noinclude>
— MALVINA.
200
vrir, et disputait dans ce moment
contre les domestiques de mistriss
Birton, qui l’engageaient à monter
pour voir leur maîtresse qui venait
de rentrer. Mistriss Birton, aussi
prompte à concevoir des soupçons
que facile à s’en irriter, sortit surle-champ
de l’appartement, et s’appuyant
sur la rampe de l’escalier :
Par quel hasard, Edmond, lui
dit-elle en élevant la voix, êtes-vous
dans ma maison à cette heure-ci ?
quelle cause vous y attire en mon
absence, et quel motif vous en éloigue
sans me voir ?
Gardez-vous de
m’accuser d’aucune indiscrétion, sir
Edmond, s’écria M. Fenwich en
accourant précipitamment ; ces dames
sont témoins que je n’ai pas ouvert
la bouche sur ce qui s’est passé entre
Et pour votre propre sûnous.
—
reté, vous auriez bien fait de la fermer<noinclude>
<references/></noinclude>
hca2p136gg8yyvbphdsd174bdndgq1g
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/217
104
4925704
15882245
2026-06-21T14:11:51Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 210 MALVIN A. — encore, lui répondit sir Edmond en montant l’escalier et en lui lançant un regard furieux. Que veut dire ce mystère ? demanda mistriss Birton : que s’est-il donc passé ? et de quel droit sir Edmond vient-il menacer quelqu’un dans ma maison et y imposer des lois ? Ecoutez donc, — s’écria mistriss Fenwich en arrivant de son côté, suivie de milord Weymouth, écoutez done, chère mistriss Birton, ce que je viens d’apprendre par... »
15882245
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|210|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>210
MALVIN A.
— encore, lui répondit sir Edmond en
montant l’escalier et en lui lançant
un regard furieux. Que veut dire
ce mystère ? demanda mistriss Birton :
que s’est-il donc passé ? et de quel
droit sir Edmond vient-il menacer
quelqu’un dans ma maison et y imposer
des lois ? Ecoutez donc,
— s’écria mistriss Fenwich en arrivant
de son côté, suivie de milord Weymouth,
écoutez done, chère mistriss
Birton, ce que je viens d’apprendre
par Jenny ; cela vous éclaircira le
trouble de madame de Sorcy et la
colère de sir Edmond : elle les a yus
se réunir tous deux dans le jardin ;
mon mari y est venu se promener
aussi, il les aura rencontrés par hasard,
aura interrompu un doux têteà-tête……
Ah ! quel trait de
— lumière ! interrompit vivement mistriss
Birton : il n’en faut pas douter,<noinclude>
<references/></noinclude>
59ctt56kc8z5wjzkst5cr5grhjlxvnk
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/218
104
4925705
15882246
2026-06-21T14:12:14Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « même….. MALV IN A. — 211 mon indigne parente a déshonoré ma maison, et je vais à l’instant Arrêtez, s’écria sir Edmond en la retenant avec force ; que nul ici ne soit assez téméraire pour oser troubler la retraite de madame de Sorcy, ni la noircir d’un soupçon. Quelle insolence ! repartit mistriss Birton en se débattant : est-ce bien vous qui, dans ma propre maison, osez me retenir et me braver ? Laissez-moi passer, monsieur, laissez-moi élo... »
15882246
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|211}}</noinclude>même…..
MALV IN A.
—
211
mon
indigne parente a déshonoré
ma maison, et je vais à l’instant
Arrêtez, s’écria sir
Edmond en la retenant avec force ;
que nul ici ne soit assez téméraire
pour oser troubler la retraite de
madame de Sorcy, ni la noircir d’un
soupçon. Quelle insolence ! repartit
mistriss Birton en se débattant :
est-ce bien vous qui, dans ma
propre maison, osez me retenir et
me braver ? Laissez-moi passer,
monsieur, laissez-moi éloigner d’ici
celle dont la honteuse licence vous
encourage à un tel excès d’audace.
Ni vous,
ni personne au monde
n’êtes dignes du moindre de ses regards,
reprit aussitôt sir Edmond ;
sachez que tant qu’un souffle de vie
m’animera, je saurai la défendre de
vos outrages et rendre la rage de la
calomnie impuissante. — Souffrirez-
-<noinclude>
<references/></noinclude>
bjn9br6168o2cxqmolwqscql0a6ef80
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/219
104
4925706
15882247
2026-06-21T14:12:33Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 212 MALVINA. yous, milord Weymouth, qu’ofi. traite ainsi une femme à vos yeux ? dit alors mistriss Birton en s’adres — sant à lui ; et ne viendrez-vous pas m’arracher des mains d’un furieux ? — — N’avancez pas, milord, lui cria sir Edmond ; sur votre tête, n’avancez pas, on je vous ferai vivement repentir d’un mouvement indiscret. — , Je n’ai jamais supporté une menace, reprit fièrement lord Weymouth, et je ne suis pas d’humeur à... »
15882247
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|212|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>212
MALVINA.
yous, milord Weymouth, qu’ofi.
traite ainsi une femme à vos yeux ?
dit alors mistriss Birton en s’adres —
sant à lui ; et ne viendrez-vous pas
m’arracher des mains d’un furieux ?
— — N’avancez pas, milord, lui cria
sir Edmond ; sur votre tête, n’avancez
pas, on je vous ferai vivement
repentir d’un mouvement indiscret.
— ,
Je
n’ai jamais supporté une menace,
reprit fièrement lord Weymouth,
et je ne suis pas d’humeur
à endurer la vôtre. Me voici prêt
à la soutenir, répliqua sir Edmond
en tirant son épée d’une main
retenant mistriss Birton de l’autre, et
ravi de pouvoir combattre un homme
qu’il regardait presque comme un
rival. Milord Weymouth para le
coup de son adversaire, lui en porta
un à son tour, et chacun, en silence,
regardait avec effroi cette terrible<noinclude>
<references/></noinclude>
mo9xbejvyoye0rouxznzms1iu5bc9ls
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/220
104
4925707
15882248
2026-06-21T14:12:54Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALY IN A. 215 — scène, lorsque la porte de l’appartement de Malvina s’ouvrit tout-àcoup, et qu’en un instant on la vit en désordre, pâle, échevelée, voler sur l’escalier et se précipiter entre les deux adversaires : Arrêtez ! leur dit-elle éperdue ; qu’il ne soit pas dit que le sang d’un homme ait été répandu pour moi ; sauvez-moi de l’horreur d’un parcil remords ; et si mes cris, si mes larmes no peuvent vous attendrir, que je tom... »
15882248
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|213}}</noinclude>MALY IN A.
215
— scène, lorsque la porte de l’appartement
de Malvina s’ouvrit tout-àcoup,
et qu’en un instant on la vit
en désordre, pâle, échevelée, voler
sur l’escalier et se précipiter entre
les deux adversaires : Arrêtez !
leur dit-elle éperdue ; qu’il ne soit
pas dit que le sang d’un homme ait
été répandu pour moi ; sauvez-moi
de l’horreur d’un parcil remords ;
et si mes cris, si mes larmes no
peuvent vous attendrir, que je tombe
la première sous vos coups.
disant ces mots, elle retint le bras
de sir Edmond, et s’avançant devant
lui pour le défendre, se présentait
seule aux coups de milord Weymouth.
Celui-ci, frappé de son courage,
surpris de son action, subjuguó
par une beauté dont l’agitationet le dés
sordre augmentaient encore la toute●
puissance, laissa tomber son fer à
— En<noinclude>
<references/></noinclude>
ssd1fayoxigeqyxu2a6qq26zjyf6o2r
Page:Mémoires de Madame d’Épinay, Charpentier, 1865.djvu/17
104
4925708
15882249
2026-06-21T14:12:55Z
DaisyChain261
163931
/* Corrigée */
15882249
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||INTRODUCTION.|VII}}</noinclude>entre elles les parties du manuscrit qu’il fallait
seules conserver. Chicaner l’éditeur qui, en somme,
a rendu à madame d’Epinay le service de la faire
lire avec plaisir, serait de la puérilité. Ajoutons
que M. Brunet a pris lui-même une grande part à
ce travail.
Nous avons dû recourir, pour cette édition nouvelle,
à l’obligeance de M. Brunet, qui a mis à notre
disposition la plus grande partie du manuscrit,
et nous avons profité de sa bienveillance pour faire
passer dans nos notes tout ce qui, dans le texte
original non réimprimé, méritait d’être signalé.
Ce travail nous a permis de découvrir les véritables
noms d’un certain nombre de personnages restés
jusqu’à présent cachés sous des pseudonymes. En
outre, nous avons ajouté au bas des pages et à la
fin du texte des notes nombreuses qui, nous l’espérons,
donneront encore plus de valeur historique à
ces souvenirs du dix-huitième siècle.
Lorsque les Mémoires de madame d’Epinay parurent,
leur publication fit beaucoup de bruit et
causa du scandale. Sa famille voulut les racheter,
et le gendre de Diderot, M. de Vandeuil, se chargea
de cette négociation. Elle échoua, et on essaya
de faire supprimer l’édition. M. Decazes, à qui l’on<noinclude>
<references/></noinclude>
noa5o6wokbj4sdmru31h7kjwp0qqtfa
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/221
104
4925709
15882250
2026-06-21T14:13:14Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 214 MALVINA, — ses pieds en s’écriant : Eh ! qui pourrait vous résister, madame ? qui pourrait vous voir et ne pas vous obéir ? C’est à vous qu’appartient de calmer la colère, d’enchaîner les passions, et de réunir tout co que l’univers peut offrir d’amour, d’admiration et d’hommages. Malvina, dit sir Edmond, partagé entre Ja jalousie et l’attendrissement, estce ici votre place ? deviez-vous venir profaner votre angélique pureté par... »
15882250
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|214|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>214
MALVINA,
— ses
pieds en s’écriant : Eh ! qui
pourrait vous résister, madame ?
qui pourrait vous voir et ne pas
vous obéir ? C’est à vous qu’appartient
de calmer la colère, d’enchaîner
les passions, et de réunir tout co
que l’univers peut offrir d’amour,
d’admiration et d’hommages.
Malvina,
dit sir Edmond, partagé entre
Ja jalousie et l’attendrissement, estce
ici votre place ? deviez-vous venir
profaner votre angélique pureté par
l’approche de ces êtres dont l’impiété
veut souiller votre gloire ?
La mienne n’est pas à leur portée,
reprit-elle fièrement, et quand mon
cœur ne me fait aucun reproche,
je ne crains ceux de personne.
N’affectez pas ici un si superbe orgueil,
interrompit mistriss Birton,
qui commençait à se remettre de są
frayeur… Et vous, madame,
— -<noinclude>
<references/></noinclude>
1zz0oxvew1774u0exghbvcoey6hj53v
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/222
104
4925710
15882251
2026-06-21T14:13:34Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « BL ALVIN A. , 215 interrompit à son tour Malvina avec force et dignité, n’outragez pas plus long-temps celle que l’hospitalitó seule vous ordonnait de respecter ; votre conduite envers moi est odieuse ; vous m’avez déchirée quand vous devicz me protéger ; et si je dédaigne de vous accuser c’est pour vous livrer toute entière aux tourmens de votre conscience. Je vous ai entendue, madame, et ne croyez pas que je veuille rester un moment de plus avec... »
15882251
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|215}}</noinclude>BL ALVIN A.
,
215
interrompit à son tour Malvina avec
force et dignité, n’outragez pas plus
long-temps celle que l’hospitalitó
seule vous ordonnait de respecter ;
votre conduite envers moi est odieuse ;
vous m’avez déchirée quand vous
devicz me protéger ; et si je dédaigne
de vous accuser c’est pour vous
livrer toute entière aux tourmens de
votre conscience. Je vous ai entendue,
madame, et ne croyez pas que
je veuille rester un moment de plus
avec vous je vous quitte à l’heure
même, et seule, sans asile, errante
au milieu de la nuit, je me croirai
plus en sûreté que dans votre maison.
Pierre, ajouta-t-elle en élevant
la voix, sur-le-champ faites-moi
avancer une voiture, et avertissez
mistriss Tomkins de m’amener Fan.
ny. Mais quel est votre dessein,
— Malviņa ? lui demanda sir Edmonḍ<noinclude>
<references/></noinclude>
rvx58coo7lkddu96jgst3p8883hn16x
Page:Mémoires de Madame d’Épinay, Charpentier, 1865.djvu/18
104
4925711
15882252
2026-06-21T14:13:47Z
DaisyChain261
163931
/* Corrigée */
15882252
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" /></noinclude>s’adressa, déclara que celte suppression ne pouvait
avoir lieu légalement, et que tout ce qu’il pouvait
faire, c’était d’empêcher les journaux d’en parler.
Mais le silence de la presse ne nuisit en rien au
succès de l’ouvrage, car, en six mois, il s’en vendit
trois éditions.
M. Barbier m’a dit que son père avait eu entre
les mains le manuscrit des Mémoires de madame
d’Épinay avant que M. Brunet les eût acquis, et
qu’il en fit même une analyse enrichie d’une clef.
Je n’ai malheureusement pas pu profiler d’un travail
qui, sans doute, aurait abrégé le mien.<noinclude>
<references/></noinclude>
os9gnp99r2ffhu59pbye83d540lccxn
15882254
15882252
2026-06-21T14:14:05Z
DaisyChain261
163931
15882254
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" /></noinclude>s’adressa, déclara que cette suppression ne pouvait
avoir lieu légalement, et que tout ce qu’il pouvait
faire, c’était d’empêcher les journaux d’en parler.
Mais le silence de la presse ne nuisit en rien au
succès de l’ouvrage, car, en six mois, il s’en vendit
trois éditions.
M. Barbier m’a dit que son père avait eu entre
les mains le manuscrit des Mémoires de madame
d’Épinay avant que M. Brunet les eût acquis, et
qu’il en fit même une analyse enrichie d’une clef.
Je n’ai malheureusement pas pu profiter d’un travail
qui, sans doute, aurait abrégé le mien.<noinclude>
<references/></noinclude>
3wpd8p4w2506dhnh4l6sefdcnc80bfw
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/223
104
4925712
15882253
2026-06-21T14:13:55Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 216 MALVINA, effrayé : à cette heure-ci, où pouvezvous aller ? qu’allez-vous devenir ? — — , de Je l’ignore, dit-elle ; mais ma volonté bien déterminée est de partir sans délai ; le ciel ordonnera du reste. Chère Malvina ! je ne saurais souffrir que vous vous exposiez ainsi ; permettez-moi, du moins, vous accompagner. Non monsieur, ni vous, ni personne ne me suivrez ; je n’ai pas besoin de votre secours ; je veux fuir ces lieux détestés, et... »
15882253
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|216|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>216
MALVINA,
effrayé : à cette heure-ci, où pouvezvous
aller ? qu’allez-vous devenir ?
—
—
,
de
Je l’ignore, dit-elle ; mais ma
volonté bien déterminée est de partir
sans délai ; le ciel ordonnera du
reste. Chère Malvina ! je ne saurais
souffrir que vous vous exposiez
ainsi ; permettez-moi, du moins,
vous accompagner. Non monsieur,
ni vous, ni personne ne me
suivrez ; je n’ai pas besoin de votre
secours ; je veux fuir ces lieux détestés,
et nul ici n’a le droit de
s’opposer à ma résolution. Refusericz-vous,
madame, lui dit milord
Weymouth, de vous faire conduire
chez ma mère ? vous y serez reçue
comme vous devez l’être, et si vous
l’exigez, je jure de ne pas mettre
le pied dans la maison tant que vous
y serez. Mille grâces, milord,
répondit-elle ; mais je vous l’avoue,
-HAPUR
— si<noinclude>
<references/></noinclude>
k124fs5inkyuklz0qyrz52bvub49the
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/224
104
4925713
15882255
2026-06-21T14:14:15Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. — 217 si je devais choisir ici un protecteur, ce n’est pas sur vous que mon choix tomberait. — Il faut pourtant avoir pitié d’elle, dit M. Fenwich à mistriss Birton ; sa situation est embarrassante, et vous êtes si bonne !… — Eh bien répliqua celle-ci, en faveur de votre intercession et du sang qui coule dans ses veines, je consens à lui laisser passer la nuitJugez-vous mon ame sur la ici. — vôtre ? lui dit dédaigneusement Malvi... »
15882255
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|217}}</noinclude>MALVIN A.
— 217
si je devais choisir ici un protecteur,
ce n’est pas sur vous que mon
choix tomberait.
— Il faut pourtant
avoir pitié d’elle, dit M. Fenwich
à mistriss Birton ; sa situation est embarrassante,
et vous êtes si bonne !…
— Eh bien répliqua celle-ci, en
faveur de votre intercession et du
sang qui coule dans ses veines, je
consens à lui laisser passer la nuitJugez-vous
mon ame sur la
ici.
— vôtre ? lui dit dédaigneusement Malvina,
et me croyez-vous capable
d’accepter, comme grâce, ce que je
rejeterais même comme prière ? Allez,
madame, répandez vos faveurs
sur ceux qui ne rougissent pas de
plier devant vous ; mais apprenez
qu’il est des caractères que rien no
peut abaisser ; et vous, sir Edmond,
et vous, milord, ajouta-t-elle avec
énergie, et en leur prenant la main
Tome II.
K<noinclude>
<references/></noinclude>
dgnl568ok7otpqifyu3ircytybnevog
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/225
104
4925714
15882256
2026-06-21T14:14:36Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 218 MALVINA. — à tous deux, si ma situation vous touche, épargnez-moi l’unique peine que je ne supporterais pas, et jurez de ne pas renouveler un combat dont la seule idée porte la mort dans mon sein. Malvina avait quelque chose de si touchant dans l’accent, do si expressif dans le regard, qu’il était impossible de résister à ses prières. De quelque colère que sir Edmond et milord Weymouth fussent encore enflammés, ils cédèrent au premier mot... »
15882256
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|218|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>218
MALVINA.
— à tous deux, si ma situation vous
touche, épargnez-moi l’unique peine
que je ne supporterais pas, et jurez
de ne pas renouveler un combat
dont la seule idée porte la mort
dans mon sein. Malvina avait quelque
chose de si touchant dans l’accent, do
si expressif dans le regard, qu’il était
impossible de résister à ses prières. De
quelque colère que sir Edmond et
milord Weymouth fussent encore
enflammés, ils cédèrent au premier
mot qu’elle leur adressa, et
tous deux lui promirent d’exécuter
ponctuellement sa volonté. Alors
libre de toute crainte à cet égard,
et voyant que mistriss Tomkins avait
déja descendu Fanny dans la voiture,
elle fut la joindre, laissant mistriss
Birton confondue, et chacun surpris
de l’empire que la timide innocence
sait prendre quelquefois sur l’arro-<noinclude>
<references/></noinclude>
ot070afdrla8p5589rl86u4h7410qe7
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/226
104
4925715
15882257
2026-06-21T14:14:55Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. 219 gante présomption. Sir Edmond obtint pourtant de Malvina, de lui donner la main jusqu’à la voiture, et profita de cet instant pour savoir où ello allait, et s’il la trouverait toujours le lendemain à Falkirk, ainsi qu’ils en étaient convenus. Jo vais tâcher de m’y rendre à présent, lui ditelle, et je vous promets de vous y attendre. — Alors ils se quitterent. Sir Edmond, par égard pour elle et pour éviter tous les soupçons, ne... »
15882257
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|219}}</noinclude>MALVIN A.
219
gante présomption. Sir Edmond obtint
pourtant de Malvina, de lui donner
la main jusqu’à la voiture, et profita
de cet instant pour savoir où ello
allait, et s’il la trouverait toujours le
lendemain à Falkirk, ainsi qu’ils en
étaient convenus. Jo vais tâcher
de m’y rendre à présent, lui ditelle,
et je vous promets de vous y
attendre.
— Alors ils se quitterent. Sir Edmond,
par égard pour elle et pour éviter
tous les soupçons, ne sortit de chez
mistriss Birton que quelques heures
après son départ. Il fut témoin de
toutes les injures dont une vanité
humiliée accabla cette douce créature ;
mais milord Weymouth n’y
étant plus, et ne pouvant faire tomber
son ressentiment que sur des
femmes, ou sur un homme qu’il
méprisait plus qu’elles, il sut conK
2<noinclude>
<references/></noinclude>
57l84ypgdzgwxq0hiu54l00r0p8bxet
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/227
104
4925716
15882258
2026-06-21T14:15:15Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 220 MAL VINA. tenir son indignation et garder le silence jusqu’à l’instant où il crut que la délicatesse lui permettait de sortir de cette odieuse maison. CHAPITRE XI V. Un jour de bonheur. A l’aide de quelques guinées, Malyina obtint aisément du cocher qui la conduisait, de la mener sur-lechamp à Falkirk. Elle y arriva au milieu de la nuit, descendit à la meilleure auberge, et aussitôt qu’elle eût couché son enfant, sentant bien que les souveni... »
15882258
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|220|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>220
MAL VINA.
tenir son indignation et garder le
silence jusqu’à l’instant où il crut
que la délicatesse lui permettait de
sortir de cette odieuse maison.
CHAPITRE XI V.
Un jour de bonheur.
A l’aide de quelques guinées, Malyina
obtint aisément du cocher qui
la conduisait, de la mener sur-lechamp
à Falkirk. Elle y arriva au
milieu de la nuit, descendit à la
meilleure auberge, et aussitôt qu’elle
eût couché son enfant, sentant bien
que les souvenirs de la veille et l’attente
du lendemain éloigneraient tout
à fait le sommeil de ses yeux, elle
ouvrit une fenêtre qui donnait sur
la campagne ; et là, s’abandonnant
à toutes ses réflexions, elle vit uaître
1<noinclude>
<references/></noinclude>
gk5qzf9bl7lne7onhte3g02hjr4vlc4
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/228
104
4925717
15882259
2026-06-21T14:15:35Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA 221 le jour qui allait décider sans doute du sort de toute sa vie. , Il était plus de onze heures la petite Fanny dormait encore. Malvina émue, agitée, prêtait l’oreille au moindre bruit, craignant toujours d’entendre sir Edmond, et craignant plus encore de ne pas l’entendre, contemplait en soupirant le paisible sommeil de son enfant, et enviait un repos qu’elle était si loin de partager, lorsque sir Edmond se présenta tout à coup devant e... »
15882259
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|221}}</noinclude>MALVINA
221
le jour qui allait décider sans doute
du sort de toute sa vie.
,
Il était plus de onze heures la
petite Fanny dormait encore. Malvina
émue, agitée, prêtait l’oreille
au moindre bruit, craignant toujours
d’entendre sir Edmond, et craignant
plus encore de ne pas l’entendre,
contemplait en soupirant le paisible
sommeil de son enfant, et enviait
un repos qu’elle était si loin de partager,
lorsque sir Edmond se présenta
tout à coup devant elle.
J’arrive bien tard, lui dit-il ; mais
la crainte de vous compromettre
m’ayant engagé à venir seul ici, j’ai
fait une partie de la route à pied ;
et quoique j’aie marché très-vîte, je
vois avec douleur que j’ai perdu
plusieurs heures de l’inestimable
jour que vous avez consenti à me
donner. Il est loin d’être fini
— K 3<noinclude>
<references/></noinclude>
hacbp8xuf861tiz1scqmoshwui5rlke
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/229
104
4925718
15882260
2026-06-21T14:15:54Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 222 MAI. VINA. répliqua-t-elle, attendrie de voir sir Edmond couvert de sueur et de poussière, et plus encore du motif qui en était cause ; nous avons le temps d’être ensemble : cette course a dû vous fatiguer beaucoup ; vous devriez aller prendre quelques instans de repos, je vous reverrai après. Malvina, lui dit-il en s’asseyant près d’elle et pressant sa main entre les siennes, quand je vous vois, quand je suis avec vous, non par l’effet du hasa... »
15882260
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|222|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>222
MAI. VINA.
répliqua-t-elle, attendrie de voir sir
Edmond couvert de sueur et de
poussière, et plus encore du motif
qui en était cause ; nous avons le
temps d’être ensemble : cette course
a dû vous fatiguer beaucoup ; vous
devriez aller prendre quelques instans
de repos, je vous reverrai après.
Malvina, lui dit-il en s’asseyant
près d’elle et pressant sa main entre
les siennes, quand je vous vois,
quand je suis avec vous, non par
l’effet du hasard, mais par votre
consentement ; quand je ne crains
point que des méchans ni des importuns
viennent troubler de si doux
instans, croyez-vous qu’il soit possible
que j’en veuille perdre un seul ?
Ahlaissez-moi jouir sans interruption
de l’inexprimable plaisir de
contempler la maîtresse de mon
cœur, la confidente de mes pensécs,
,<noinclude>
<references/></noinclude>
kmeu113cnuveedoyravz0avbwzk51k4
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/230
104
4925719
15882261
2026-06-21T14:16:13Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA. 223 l’arbitre de mon destin, celle dont la douce pitié s’est émue en ma faveur, et dont la généreuse bonté me formera aux vertus qui peuvent lui plaire. — Arrêtez, sir Edmond, interrompit Malvina en détournant la tête pour cacher son émotion ces titres ne peuvent m’appartenir : le respect dû aux manes de mon amie, les dernières promesses qu’elle reçut de moi, me font un devoir de renoncer à vous ; n’espérez pas me la faire oubli... »
15882261
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|223}}</noinclude>MALVINA.
223
l’arbitre de mon destin, celle dont
la douce pitié s’est émue en ma
faveur, et dont la généreuse bonté
me formera aux vertus qui peuvent
lui plaire. — Arrêtez, sir Edmond,
interrompit Malvina en détournant
la tête pour cacher son émotion
ces titres ne peuvent m’appartenir :
le respect dû aux manes de mon
amie, les dernières promesses qu’elle
reçut de moi, me font un devoir de
renoncer à vous ; n’espérez pas me
la faire oublier : d’ailleurs, est-ce là
le seul obstacle qui nous sépare ?
Ne sais je pas qu’ayant disposé
généreusement de votre fortune en
faveur de votre sœur, celle de mistriss
Birton vous est réservée ? et
voudrais je consentir à être la cause
qui vous en prive ? Ecoutez
Malvina, reprit-il avec une vivacité
qu’il tâchait de modérer, lorsqu’il
— -
K4
,<noinclude>
<references/></noinclude>
6jgqiwldwh93n3t7qll6if0dgoj5qb9
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/231
104
4925720
15882262
2026-06-21T14:16:32Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 224 MAI. VIN A. , s’agit du bonheur de toute’sa vie, écartons les préjugés superstitieux, les fausses délicatesses ; tàchons de ne suivre que la nature et de n’écouter que la vérité : il est vrai j’ai cédé une partie de ma fortune à ma sœur, et ce sacrifice dont je me suis toujours félicité, puisqu’il avait fait son bonheur, je m’en glorific, je m’en enorgueillis maintenant, si je lui dois une partie de votre estime. Cependant, ne l’... »
15882262
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|224|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>224
MAI. VIN A.
,
s’agit du bonheur de toute’sa vie,
écartons les préjugés superstitieux,
les fausses délicatesses ; tàchons de
ne suivre que la nature et de n’écouter
que la vérité : il est vrai
j’ai cédé une partie de ma fortune à
ma sœur, et ce sacrifice dont je me
suis toujours félicité, puisqu’il avait
fait son bonheur, je m’en glorific,
je m’en enorgueillis maintenant, si
je lui dois une partie de votre estime.
Cependant, ne l’appréciez pas
plus qu’il ne vaut ; il m’a été moins
pénible qu’à tout autre, par le peu
de prix que j’ai toujours attaché à
la fortune. Quant à celle de mistriss
Birton, je n’ai jamais dû y compter ;
car lorsqu’il fallait, pour l’obtenir,.
flatter ses goûts et s’asservir à ses
lois, j’espère que Malvina m’estime
assez pour croire que je n’avais pas
besoin de l’amour qu’elle m’inspire<noinclude>
<references/></noinclude>
r36mpa8m161bajuxysiecwmvhi40gm6
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/232
104
4925721
15882263
2026-06-21T14:16:51Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « X A I. VINA. 225 pour avoir renoncé, depuis longtemps, à des avantages qui ne pouvaient s’acquérir qu’aux dépens de la vérité et de l’honneur. — Ah ! sir Edmond, répondit Malvina, pénétrée de ce qu’elle entendait, jo voulais aussi vous parler des erreurs d’une jeunesse trop ardente, de ces volages amours dont le souvenir doit effrayer toute femme qui oserait vous aimer ; mais quelles fautes ne sont pas effacées par les nobles sentimens que... »
15882263
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|225}}</noinclude>X A I. VINA.
225
pour avoir renoncé, depuis longtemps,
à des avantages qui ne pouvaient
s’acquérir qu’aux dépens de
la vérité et de l’honneur. — Ah !
sir Edmond, répondit Malvina,
pénétrée de ce qu’elle entendait, jo
voulais aussi vous parler des erreurs
d’une jeunesse trop ardente, de ces
volages amours dont le souvenir doit
effrayer toute femme qui oserait vous
aimer ; mais quelles fautes ne sont
pas effacées
par les nobles sentimens
que vous avez su conserver dans le
monde ! Cependant, sans leur porter
atteinte, vous pourriez, sans moi, conserver
la faveur de mistriss Birton ;
elle vous aime, vous craint, entend
de vous la vérité sans s’en offenser,
et ne demande, pour prix de ses
bontés, que de vous unir à une
femme belle, opulente, et dont les
puissantes protections vous éleveK
5<noinclude>
<references/></noinclude>
j1mkan3vwdowathftsanbdkux8u6svz
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/233
104
4925722
15882264
2026-06-21T14:17:11Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 226 MAI. VIN A. — raient aux premières dignités du royaume. Ce n’est pas vous qui parlez, Malvina, repartit gravement sir Edmond ; ce n’est pas vous qui me conseillez de sacrifier la femme que j’aime à celle que je n’aime pas, pour un peu d’or et quelques vains honneurs. Osez le dire : à ma place, de pareils motifs vous détermineraient-ils ? et si votre cocur les repoussait avec dédain, pourquoi ai-je mérité que vous croyiez le mien capable... »
15882264
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|226|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>226
MAI. VIN A.
— raient aux premières dignités du
royaume. Ce n’est pas vous qui
parlez, Malvina, repartit gravement
sir Edmond ; ce n’est pas vous qui
me conseillez de sacrifier la femme
que j’aime à celle que je n’aime pas,
pour un peu d’or et quelques vains
honneurs. Osez le dire : à ma place,
de pareils motifs vous détermineraient-ils ?
et si votre cocur les repoussait
avec dédain, pourquoi ai-je
mérité que vous croyiez le mien capable
d’y céder ? J’ai tort, sir
Edmond ; j’ai tort d’avoir voulu vous
convaincre, par les argumens qui
conviennent aux hommes ordinaires,
répondit Malvina. Hélas ! pourquoi
ai-je songé à eux ? il en est d’autres
si puissans !… Il n’en est point,
interrompit-il avec ardeur, qui
puissent me séparer de ma bien-aimée
Malvina ; il n’en est aucun qui puisse
-<noinclude>
<references/></noinclude>
0z83y6ifiryt23bfncojmx6ds1beyja
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/234
104
4925723
15882265
2026-06-21T14:17:30Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA. 227 l’engager à éloigner d’elie un homme dont elle est adorée. Ecoutez mes projets, Malvina, et souriez à l’imago de bonheur qu’ils me présentent, Je possède, à quelques lieues de Glascow, sur le bord de la Clyd, dans la situation la plus riante et la plus fertile, un château que je tiens de mes pères ; il est vaste commode, et d’un revenu suflisant à tous les besoins de la vie : venez l’habiter avec moi, Malvina, venez y > unir vot... »
15882265
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|227}}</noinclude>MALVINA.
227
l’engager à éloigner d’elie un homme
dont elle est adorée. Ecoutez mes
projets, Malvina, et souriez à l’imago
de bonheur qu’ils me présentent,
Je possède, à quelques lieues de
Glascow, sur le bord de la Clyd,
dans la situation la plus riante et la
plus fertile, un château que je tiens
de mes pères ; il est vaste commode,
et d’un revenu suflisant à
tous les besoins de la vie : venez
l’habiter avec moi, Malvina, venez
y
>
unir votre sort au mien ; devenez
ma femme, mon amie, la souveraine
de mon existence : c’est là qu’oublió
du monde, et ne regrettant point de
vains plaisirs dont j’ai trop connu le
vide, je n’aurai plus de desirs que
pour vous plaire, d’ambition que
pour vous imiter, de sentimens que
pour vous chérir ; c’est là que,
que, guidé
par vous, la vertu me deviendra faK
6<noinclude>
<references/></noinclude>
ne9ml84r3zykqmgl1oyzfvc5sw7rsci
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/235
104
4925724
15882266
2026-06-21T14:17:51Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 228 MALVIN A. , cile, que, visitant ensemble la chaumière du pauvre, nous ne disputerons qu’à qui fera le plus de bien, et ne rivaliserons que de vertus, afin de nous aimer davantage ; c’est là qu’absorbé par mon amour, enivré par mon bonheur, ne connaissant, ne voyant, n’aimant que vous seule au monde trouvant en vous la source de mes affections, le mobile de mes pensées et le but de toutes mes actions, vous deviendrez pour moi la cause d’où tou... »
15882266
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|228|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>228
MALVIN A.
,
cile, que, visitant ensemble la chaumière
du pauvre, nous ne disputerons
qu’à qui fera le plus de bien,
et ne rivaliserons que de vertus, afin
de nous aimer davantage ; c’est là
qu’absorbé par mon amour, enivré
par mon bonheur, ne connaissant,
ne voyant, n’aimant que vous seule
au monde trouvant en vous la
source de mes affections, le mobile
de mes pensées et le but de toutes
mes actions, vous deviendrez pour
moi la cause d’où tout part, comine
le centre où tout aboutit. O Malvina
ne rejetez pas mes vœux,
ayez pitié de mes larmes : il n’est
plus de bonheur pour moi que dans
celui que je tiendrai de vous, plus
de vie que dans celle que vous partagerez.
En parlant ainsi, sa voix
´était émue ; des pleurs d’amour inondaient
son visage, et le feu de sa<noinclude>
<references/></noinclude>
0lrjk96qwuxo309m8ext2qw2lzdym8u
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/236
104
4925725
15882267
2026-06-21T14:18:11Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. 229 — , passion prêtait à ses discours et à ses regards une éloquence qui allait subjuguer Malvina, lorsque, s’arrachant d’auprès de lui, elle s’élança vers le berceau de Fanny, et la prenant dans ses bras : Viens mon enfant, lui dit-elle, viens, me défendre contre la plus puissante des séductions ; viens ; que ta vue raffermisse mon courage ; rappelle moi ce que je promis à ta mėre ferme mon cœur à mes propres desirs, et endurcis-... »
15882267
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|229}}</noinclude>MALVIN A.
229
— ,
passion prêtait à ses discours et à
ses regards une éloquence qui allait
subjuguer Malvina, lorsque, s’arrachant
d’auprès de lui, elle s’élança
vers le berceau de Fanny, et la
prenant dans ses bras : Viens
mon enfant, lui dit-elle, viens, me
défendre contre la plus puissante
des séductions ; viens ; que ta vue
raffermisse mon courage ; rappelle
moi ce que je promis à ta mėre
ferme mon cœur à mes propres
desirs, et endurcis-le, s’il est possible,
contre les instances d’un objet
trop aimé. Non, Fanny, non,
s’écria sir Edmond ; viens plutôt me
pròter ton innocente voix et m’aider
à toucher cette femme insensible :
dis-lui que sa conscience l’égare et
la trompe ; dis-lui qu’elle ne promit
à ta mère de rester libre, qu’afin
de te rendre heureuse et que si
— ,<noinclude>
<references/></noinclude>
dpgzyrnnl78brvlw5i8vgjpp5948sdf
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/237
104
4925726
15882268
2026-06-21T14:18:31Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 230 — MALVINA. tu dois l’être davantage entre nous deux, son devoir même lui prescrit de me donner sa main ; dis-lui que tu deviendras l’objet de tous mes soins, l’enfant de mon cœur et de mon adoption, et que tous mes jours te seront consacrés comme à elle. Et vous, milady Sheridan, ajouta-t-il en mettant un genoú en terre et élevant ses mains vers le ciel, si du haut des régions éthérées vous pouvez lire dans les cœurs soyez témoin de la s... »
15882268
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|230|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>230
— MALVINA.
tu dois l’être davantage entre nous
deux, son devoir même lui prescrit
de me donner sa main ; dis-lui que
tu deviendras l’objet de tous mes
soins, l’enfant de mon cœur et de
mon adoption, et que tous mes
jours te seront consacrés comme à
elle. Et vous, milady Sheridan,
ajouta-t-il en mettant un genoú en
terre et élevant ses mains vers le
ciel, si du haut des régions éthérées
vous pouvez lire dans les cœurs
soyez témoin de la sincérité de mes
sermens ; déposez en leur faveur auprès
de votre amie, et si jamais elle
vous fut chère, inspirez-lui de se
rendre à des vœux dont le bonheur
de votre enfant sera le gage auguste ;
et puisse votre ombre sacrée, en les
marquant du sceau de votre céleste
puissance, poursuivre et tourmenter
à jamais celui de nous qui serait assez<noinclude>
<references/></noinclude>
f95u423rv7gnmq7m8lpkihmzz7gg7oq
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/238
104
4925727
15882269
2026-06-21T14:18:51Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA. lâche pour les trahir !… — 231 ○ ma bonne maman ! s’écria la petite Fanny, qu’a-t-il donc à pleurer ainsi ? est-ce que tu l’as grondė ? Mais vois comme il a l’air fàché ! vois donc comme il te prie ! Je t’en prie, oh, je t’en prie aussi, toi qui es si bonne, donne — lui bien vîte ce qu’il demande ! Ah ! qu’ai-je entendu ? s’écria Malvina hors d’elle-même : Clara, ma tendre Clara ! ta fille estelle ton organe ? et sui... »
15882269
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|231}}</noinclude>MALVINA.
lâche pour les trahir !…
— 231
○ ma
bonne maman ! s’écria la petite
Fanny, qu’a-t-il donc à pleurer ainsi ?
est-ce que tu l’as grondė ? Mais
vois comme il a l’air fàché ! vois
donc comme il te prie ! Je t’en prie,
oh, je t’en prie aussi, toi qui es si
bonne, donne — lui bien vîte ce qu’il
demande ! Ah ! qu’ai-je entendu ?
s’écria Malvina hors d’elle-même :
Clara, ma tendre Clara ! ta fille estelle
ton organe ? et suis-je libre en
effet de me donner ? Et vous, ajoutat-elle
en abandonnant sa main à sir
Edmond, vous dont le pouvoir sur
moi est sans bornes, je ne sais si
l’illusion m’entoure, si une aveugle
superstition m’égare, ou si mon
cœur m’abuse, mais je ne résiste
plus ; et dussé-je être coupable en
vous cédant, je consens à l’être pour
vous. Elle est donc à moi, s’écria-<noinclude>
<references/></noinclude>
kraasbg8pqttptpuvtjd9liu4octemj
Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/261
104
4925728
15882270
2026-06-21T14:18:53Z
DvChe
151879
/* Corrigée */
15882270
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||LA CLOTA|253}}</noinclude><nowiki />
— Laisse-nous maintenant, dit Bruno.
— Tu as des secrets ? demanda don Santiago d’une voix railleuse.
— Les seerets sont choses qu’on ne dit pas, et j’ai justement des choses à vous dire.
— Tu permets que j’aille chercher ma pipe ?
Don Santiago se leva ; grand, mince, musclé, il avait des traits énergiques, les yeux noirs sous les penpières lourdes, les tempes creuses, Le nez droit. Une barbe grisonnante, taillée empointe, allongeait sa figure. Les cheveux disparaissaient sous le chapeau de feutre mou qu’il ne quittait jamais, sa démarche était lente, un peu gauche et paresseuse.
Il revint, portant sous son bras la canne qu’il appelait son bâton de commandement, il se baissa vers la lanterne, et, tandis qu’il allumait sa pipe, la lueur rouge et mouvante de la flamme éclaira son visage, comme la forge le forgeron.
— Eh bien, fils, je t’écoute !
— Mon père, j’ai dix-huit ans !
— Tais-toi, morveux ! Un poulain peut encore te traîner dans la poussière.
Autour de la lanterne, une nuée de moucherons tournait, voilant la lumière, et, dans la nuit close, les deux hommes assis face à face, se voyaient à peine. Bruno se mordit les lèvres :
— Je vous en prie, père, épargnez-moi votre ironie. Je sais qu’elle vous est habituelle comme le silence, mais, aujourd’hui, elle me blesse : je suis un homme !
— Un homme ? Regarde-toi dans le puits, petit, te as une figure de fille, des yeux bleus sous des boucles brunes, la lèvre molle, le cou gras… Va ! tu es un enfant, et je crains que tu ne le sois toute ta vie.
— Je suis un homme, et prêt à le prouver.
— Voyons !
Don Santiago se leva, s’approeha de son fils et, appuye sur sa canne, le regarda… puis, brusquement, à deux reprises, il le souffleta !<noinclude>
<references/></noinclude>
q8ufywd9okae7zom9g0ussk87u6jfg3
Modèle:L'Aérophile (série)
10
4925729
15882271
2026-06-21T14:18:53Z
M-le-mot-dit
10828
Modèle pour l'Aérophile
15882271
wikitext
text/x-wiki
''Années :'' [[Livre:L'Aérophile, année 1 (1893).pdf|1 (1893)]]{{•}}[[Livre:L'Aérophile, année 2 (1894).pdf|2 (1894)]]{{•}}[[Livre:L'Aérophile, année 3 (1895).pdf|3 (1895)]]{{•}}[[Livre:L'Aérophile, année 4 (1896).pdf|4 (1896)]]{{•}}[[Livre:L'Aérophile, année 5 (1897).pdf|5 (1897)]]{{•}}[[Livre:L'Aérophile, année 6 (1898).pdf|6 (1898)]]{{•}}[[Livre:L'Aérophile, année 7 (1899).pdf|7 (1899)]]{{•}}[[Livre:L'Aérophile, année 8 (1900).pdf|8 (1900)]]{{•}}[[Livre:L'Aérophile, année 9 (1901).pdf|9 (1901)]]{{•}}[[Livre:L'Aérophile, année 10 (1902).pdf|10 (1902)]]{{•}}[[Livre:L'Aérophile, année 11 (1903).pdf|11 (1903)]]{{•}}[[Livre:L'Aérophile, année 12 (1904).pdf|12 (1904)]]…
<noinclude>[[Catégorie:Modèles dédiés]]
[[Catégorie:L’Aérophile|#]]</noinclude>
5c68pti95zr2qqrftki9223ztymca4i
15882321
15882271
2026-06-21T14:29:24Z
M-le-mot-dit
10828
Ordinaux
15882321
wikitext
text/x-wiki
''Années :'' [[Livre:L'Aérophile, année 1 (1893).pdf|{{1re}} (1893)]]{{•}}[[Livre:L'Aérophile, année 2 (1894).pdf|{{2e}} (1894)]]{{•}}[[Livre:L'Aérophile, année 3 (1895).pdf|{{3e}} (1895)]]{{•}}[[Livre:L'Aérophile, année 4 (1896).pdf|{{4e}} (1896)]]{{•}}[[Livre:L'Aérophile, année 5 (1897).pdf|{{5e}} (1897)]]{{•}}[[Livre:L'Aérophile, année 6 (1898).pdf|{{6e}} (1898)]]{{•}}[[Livre:L'Aérophile, année 7 (1899).pdf|{{7e}} (1899)]]{{•}}[[Livre:L'Aérophile, année 8 (1900).pdf|{{8e}} (1900)]]{{•}}[[Livre:L'Aérophile, année 9 (1901).pdf|{{9e}} (1901)]]{{•}}[[Livre:L'Aérophile, année 10 (1902).pdf|{{10e}} (1902)]]{{•}}[[Livre:L'Aérophile, année 11 (1903).pdf|{{11e}} (1903)]]{{•}}[[Livre:L'Aérophile, année 12 (1904).pdf|12{{e}} (1904)]]…
<noinclude>[[Catégorie:Modèles dédiés]]
[[Catégorie:L’Aérophile|#]]</noinclude>
i8hdhqp2wbkkejqdjh27hut7xdhj2ez
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/239
104
4925730
15882272
2026-06-21T14:19:10Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 232 MALVIN A. t-il avec transport, cette femmė idolâtrée dont le premier regard me subjugua et la rendit l’arbitre de mon sort elle est donc à moi cette divinité révérée, doux objet de mon culte, et qui seule m’apprit à connaître l’amour ! Jela vois, je la presse sur mon cœur ; elle m’aime, elle m’appartient, et je n’expire pas sous le poids d’un tel bonheur ! Et tout en parlant ainsi, la tête de Malvina reposait sur son épaule ; il voy... »
15882272
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|232|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>232
MALVIN A.
t-il avec transport, cette femmė
idolâtrée dont le premier regard me
subjugua et la rendit l’arbitre de
mon sort elle est donc à moi cette
divinité révérée, doux objet de mon
culte, et qui seule m’apprit à connaître
l’amour ! Jela vois, je la presse
sur mon cœur ; elle m’aime, elle
m’appartient, et je n’expire pas sous
le poids d’un tel bonheur ! Et
tout en parlant ainsi, la tête de Malvina
reposait sur son épaule ; il voyait
son sein agité de la même passion
qui embrasait la sienne, et tous
deux unissant leurs larmes, ne trouvaient
plus d’expressions pour ce
qu’ils éprouvaient.
— Il est une volupté que tous les êtres
de la nature animée, sont appelés à
connaître ; mais celle-là, toujours
mêlée de honte et souvent de regrets,
n’est point le terme du plus haut pé-<noinclude>
<references/></noinclude>
fv5qj1mlpog97k459t77oq3au9qbkc9
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/240
104
4925731
15882274
2026-06-21T14:19:30Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA. 253 riode de bonheur où l’homme puisse atteindre ; il ne doit ce bonheur suprême que goûtait alors sir Edmond et Malvina, qu’à cette volupté de l’ame, chef-d’œuvre d’amour et d’intelligence, fruit de l’union intime de deux cœurs qui s’aiment, s’entendent et se répondent ; à cette volupté divine que nulle langue ne peut décrire, nulle pensée concevoir, que ceux-lå même qui l’ont sentie s’étonnent d’avoir connue’;... »
15882274
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|233}}</noinclude>MALVINA.
253
riode de bonheur où l’homme puisse
atteindre ; il ne doit ce bonheur suprême
que goûtait alors sir Edmond
et Malvina, qu’à cette volupté de
l’ame, chef-d’œuvre d’amour et d’intelligence,
fruit de l’union intime de
deux cœurs qui s’aiment, s’entendent
et se répondent ; à cette volupté divine
que nulle langue ne peut décrire,
nulle pensée concevoir, que ceux-lå
même qui l’ont sentie s’étonnent d’avoir
connue’; à celte volupté enfin,
que l’homme semble avoir dérobée
aux anges, ou que la divinité jeta
plutôt sur la terre, pour donner une
idée de la félicité qu’elle réserve à la
vertu dans le ciel.
Sir Edmond ne voulait plus quitter
Malvina ; il la suppliait de nommer
le jour, l’instant où elle se donnerait
à lui, mais elle résista d’un ton qui
marquait qu’elle voulait être obéic ;<noinclude>
<references/></noinclude>
losb4wqeh422jwtlwuz7q6a2q6o5s8n
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/241
104
4925732
15882275
2026-06-21T14:19:50Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 254 MALVINA. que j’exige, lui dit-elle, que pendant uri mois encore, vous vous livriez à tous les plaisirs, à toutes les jouissances que le monde peut offrir ; s’ils ne vous laissent pas un regret, si vous n’êtes pas effrayé de l’idée de les fuir pour toujours, vous me le direz, Edmond, et Malvina vous croira ; elle sait Vous n’abtiserez pas de sa confiance, et que la facilité que vous auriez à la tromper sera un motif de plus pour vous en détou... »
15882275
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|234|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>254
MALVINA.
que
j’exige, lui dit-elle, que pendant uri
mois encore, vous vous livriez à tous
les plaisirs, à toutes les jouissances
que le monde peut offrir ; s’ils ne vous
laissent pas un regret, si vous n’êtes
pas effrayé de l’idée de les fuir pour
toujours, vous me le direz, Edmond,
et Malvina vous croira ; elle sait
Vous n’abtiserez pas de sa confiance,
et que la facilité
que vous auriez à la
tromper sera un motif de plus pour
vous en détourner ; mais ce n’est
qu’après cette épreuve qu’elle osera
se donner à vous : autant pour l’intérêt
de votre bonheur que pour le sien,
elle ne veut pas devoir le sacrifice que
vous voulez lui faire, à l’émotion du
moment, mais à votre détermination
mûrie par le temps et éprouvée par
l’absence. Je me rends, Malvina,
répondit Edmond, non que je doute
— de penser dans tous les momens<noinclude>
<references/></noinclude>
nd7e2sv373np5zkczfk1ih09meqkede
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/242
104
4925733
15882276
2026-06-21T14:20:10Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « HALVINA. 233 comme dans celui-ci, mais pour acheter par un sacrifice l’inexprimable prix auquel j’aspire ; sans doute je n’en suis pas digne encore et j’en , jouirai mieux quand je l’aurai plus mérité ; mais pendant ce mois éternel, déja si pénible par votre absence, vous allez être auprès de mistriss Clare, qui me hait, qui vous inspirera contre moi les plus odieuses préventions…. — Et pourquoi vous hait-elle, demanda Malvina, comment avez... »
15882276
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|235}}</noinclude>HALVINA.
233
comme dans celui-ci, mais pour acheter
par un sacrifice l’inexprimable
prix auquel j’aspire ; sans doute je
n’en suis pas digne encore et j’en
,
jouirai mieux quand je l’aurai plus
mérité ; mais pendant ce mois éternel,
déja si pénible par votre absence, vous
allez être auprès de mistriss Clare,
qui me hait, qui vous inspirera contre
moi les plus odieuses préventions….
— Et pourquoi vous hait-elle, demanda
Malvina, comment avez-vous
mérité un pareil sentiment de cette
femme intéressante ? Hélas ! ma Malvina,
reprit sir Edmond, il ne m’est
pas permis de vous le dire ; mes torts
avec elle furent grands, non pas inexcusables ;
mais ils le deviendraient sans
doute, si je dévoilais un secret que j’ai
juré de garder, et dont mistriss Clare
seule a droit de disposer. Cependant
Malvina, comme elle ignore tous les
,<noinclude>
<references/></noinclude>
khvxcvaulw1wvo1ggwm3qvkpoelz2gv
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/243
104
4925734
15882277
2026-06-21T14:20:28Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 256 MALVINA. — motifs qui atténuent ma faute, en vous révélant ce mystère elle me perdra dans votre esprit, au lieu qu’en vous l’apprenant moi-même, je pourrais compter sur votre indulgence… Mais n’importe, je me tairai, et l’amant de Malvina saura préférer la crainte d’être jugé coupable, à la honte de l’être en effet. Ne craignez rien, Edmond, reprit Malvina, je ne donne point ma confiance à demi et je m’engage à écarter tous le... »
15882277
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|236|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>256
MALVINA.
— motifs qui atténuent ma faute, en vous
révélant ce mystère elle me perdra
dans votre esprit, au lieu qu’en vous
l’apprenant moi-même, je pourrais
compter sur votre indulgence… Mais
n’importe, je me tairai, et l’amant de
Malvina saura préférer la crainte
d’être jugé coupable, à la honte de
l’être en effet. Ne craignez rien,
Edmond, reprit Malvina, je ne donne
point ma confiance à demi et je m’engage
à écarter tous les éclaircissemens
que
mistriss Clare voudrait me donner
sur vos rapports avec elle, afin
de ne les jamais connaître que par
Bonne, excellente Malvina,
reprit-il avec attendrissement, quel.
être assez méprisable pourrait abuser
d’une confiance dont l’abandon ne
tient point à la faiblesse, mais à la pu
reté de ton cœur ; c’est là que tu puises
la certitude que je n’oserais user d’au-
vous.
-<noinclude>
<references/></noinclude>
ncu7qawxgis2bjal12sxk1mxiz32naw
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/244
104
4925735
15882278
2026-06-21T14:20:47Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. 237 même pour cun artifice envers toi, t’obtenir ; mais va, sois tranquille, elle ne sera pas trompée en m’élevant jusqu’à toi, Malvina, tu m’as placé à une hauteur dont je ne saurais plus descendre sans m’avilir, et sur cet autel sacré que je t’élève dans mon cœur, je jure de te communiquer toutes mes pensées, afin de n’en former jamais aucune dont je puisse avoir à rougir. Mais Malvina, ajouta-t-il avec un peu d’embarras, p... »
15882278
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|237}}</noinclude>MALVIN A.
237
même pour
cun artifice envers toi,
t’obtenir ; mais va, sois tranquille, elle
ne sera pas trompée en m’élevant jusqu’à
toi, Malvina, tu m’as placé à une
hauteur dont je ne saurais plus descendre
sans m’avilir, et sur cet autel
sacré que je t’élève dans mon cœur,
je jure de te communiquer toutes mes
pensées, afin de n’en former jamais
aucune dont je puisse avoir à rougir.
Mais Malvina, ajouta-t-il avec un peu
d’embarras, puisque je vous ouvre ainsi
toute mon ame, vous cacherai-je qu’il
est encore une chose que je crains de
vous demander quoique je brûle de
l’obtenir ? Vous cacherai-je que votre
correspondance avec M. Prior m’inquiète,
me tourmente, et que je n’au.
rai pas un moment de pure joie jusqu’à
ce que vous l’ayez rompue entiėrement.
Cet aveu parut surprendre
Malvina ; mais tirant une lettre de sp<noinclude>
<references/></noinclude>
kc022mfsgwifdoc8ko47773ksemfg6z
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/245
104
4925736
15882279
2026-06-21T14:21:07Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 258 MAL V IN A. poche, et regardant fixement sir Edmond, voyons lui dit-elle, si je vous ai bien connu ; et ouvrant le papier, elle lut l’article qui suit : « Ma situation devient de plus en plus affreuse, la détresse qui pèse sur mes parens déchire mon cœur ; en vain j’ai employé tous les moyens pour les soulager, rien de ce que j’entreprends ne me réussit, il n’y a que les impies qui prospèrent, ils augmentent en richesses, et cependant j’ai g... »
15882279
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|238|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>258
MAL V IN A.
poche, et regardant fixement sir Edmond,
voyons lui dit-elle, si je vous
ai bien connu ; et ouvrant le papier,
elle lut l’article qui suit :
« Ma situation devient de plus en plus
affreuse, la détresse qui pèse sur mes
parens déchire mon cœur ; en vain j’ai
employé tous les moyens pour les soulager,
rien de ce que j’entreprends ne
me réussit, il n’y a que les impies qui
prospèrent, ils augmentent en richesses,
et cependant j’ai gardé mon cœur
pur en vain ; en vain j’ai lavé mes
mains parmi les innocens, je me sens
agité de trouble et d’angoisse, mes
jours glissent comme la navette d’un
tisserand, et passent sans espérances,
car mes yeux ne verront plus de
bonheur (1). Hélas ! je veille seul
comme le passereau solitaire, tandis
(1) Ps. LXXII, Isaïe.<noinclude>
<references/></noinclude>
tsxi9l26dw6jjmph8em0zugke8rpvnx
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/246
104
4925737
15882280
2026-06-21T14:21:26Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA. 259 — , que le désespoir et la misère semblent se disputer notre asile, et je succomberais bientôt sous leurs efforts réunis, si les lettres de Malviną ne venaient par momens me rattacher à la vie…)) —. Ainsi, interrompit sir Edmond en s’animant å mesure qu’il parlait cet homme ne tient que de vous le bonheur dont il jouit, seule vous faites sa destinée ; il reçoit vos lettres avec émotion, il yous appelle sa sa chère Malvina ; peut... »
15882280
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|239}}</noinclude>MALVINA.
259
— ,
que le désespoir et la misère semblent
se disputer notre asile, et je
succomberais bientôt sous leurs efforts
réunis, si les lettres de Malviną
ne venaient par momens me rattacher
à la vie…)) —. Ainsi, interrompit
sir Edmond en s’animant å mesure
qu’il parlait cet homme ne
tient que
de vous le bonheur dont
il jouit, seule vous faites sa destinée ;
il reçoit vos lettres avec émotion, il
yous appelle sa
sa chère Malvina ;
peut-être, tout pur qu’il se croit,
son cœur forme-t-il des desirs
conçoit-il des espérances que les
marques de votre amitié ne peuvent
qu’entretenir, et cependant vous les
donnez toujours !… — Arrêtez, sir
Edmond, reprit vivement Malvina,
et revenez à vous voyez cet infortuné ;
dans sa misère,
il n’a que le
cœur de ses amis pour asile, et on<noinclude>
<references/></noinclude>
qglw10ttxfk7jl7glvrv6dteiitatu6
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/247
104
4925738
15882283
2026-06-21T14:21:46Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 240 — MALVINA. l’en chasserait !… O vous, qui êtes désormais ma loi, ma volonté et mon anic, ne me rendez pas ingrate et dure ! usez généreusement de votre pouvoir ; dites que je vous satisfais en adressant des expressions amicales au malheureux qu’elles consolent, et n’outragez ni moi, ni vous-même, en supposant qu’elles puissent avoir quelque rapport avec ce que vous inspirez. Malvina, répondit aussitôt sir Edmond, ce n’est pas de vous qu... »
15882283
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|240|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>240
— MALVINA.
l’en chasserait !… O vous, qui êtes
désormais ma loi, ma volonté et
mon anic, ne me rendez pas ingrate
et dure ! usez généreusement de votre
pouvoir ; dites que je vous satisfais
en adressant des expressions amicales
au malheureux qu’elles consolent, et
n’outragez ni moi, ni vous-même,
en supposant qu’elles puissent avoir
quelque rapport avec ce que vous
inspirez. Malvina, répondit aussitôt
sir Edmond, ce n’est pas de vous
que je doute, un tel soupçon ne
peut arriver jusqu’à moi ; mais savoir
qu’un homme au monde ose vous
aimer, que son imagination le transporte
peut être auprès de vous,
qu’elle dévore vos charmies, s’enflamme
à leur aspect, et que, néanmoins,
vous ne l’écartez pas loin
de vous.. Malvina, pardonnez,
mais je vous tromperais en vous tai-
i
.
sant<noinclude>
<references/></noinclude>
np04v77u37bgnowzxlqo7lmorlwrs7y
Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/262
104
4925739
15882285
2026-06-21T14:22:15Z
DvChe
151879
/* Corrigée */
15882285
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|254|LA CLOTA}}</noinclude><nowiki />
D’un bond, Bruno fut debout, la main sur le manche de son couteau, de ce long couteau à poignée et à fourreau d’argent que le gaucho porte toujours à sa ceinture, et qui lui barre le dos comme un rayon de lune.
Don Santiago posa la main sur le bras de son fils, l’arrêta.
— Tu as raison, Brunito, tu es un homme : un homme ne pardonne aucune offense, vint-elle de son père. Mais j’ai voulu t’éprouver, non t’offenser. Embrasse-moi, petit, je ne te frapperai plus, ou si je te frappe, c’est que tu auras oublié que je suis ton père.
Ils s’étreignirent puis, en silence, reprirent leurs places.
— Eh bien, fils ! Qu’’as-tu à me dire ? Serais-tu amoureux ?
— Non, père ! J’ignore ce que vous appelez l’amour. Hors la vieille Paca, la noire, je n’ai jamais vu de femme ici.
— Alors ?… Parle !
Dans la cuisine, Vicente avait pris sa guitare et il chantait un ''triste'' d’amour que les hommes écoutaient. Dans la plaine, une chouette ulula ; un chien, plus près, lui répondit.
— Mon père, dit enfin Bruno, vous m’avez demandé si j’avais un secret et c’est vous qui en avez un. Tous les ans, jusqu’ici, vous me faisiez un don pour mon anniversaire, et, à mesure que je grandissais, vous les choisissiez plus virils : à quinze ans le lasso, à seize le couteau qui me rendit si fier, l’année dernière mon cheval anglais, le ''Lagarto'', un cheval de roi ! Aujourd’hui, je deviens un homme et vous ne m’avez rien donné : donnez-moi votre secret !
— Quel secret ?
— Parlez-moi de ma mère !
— Ah !… c’est cela ?
Du revers de sa pipe, don Santiago frappa le bois de sa chaise, puis il baissa la tête, courba les épaules,<noinclude>
<references/></noinclude>
3aqw9vni1tw4gk04kkafhvd5cvj1gnx
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/248
104
4925740
15882286
2026-06-21T14:22:21Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. 241 — sant que cette affreuse idée me poursuit, m’empoisonne et me tue. Peut-être, répondit Malvina, ai-je été imprudente en acceptant l’amitié de M. Prior ; peut-être aurais-je dû penser que, malgré sa religion, son état et ses vertus, il suffisait de son sexe seul pour m’interdire touto liaison avec lui ; mais à présent est-ce le moment de le rompre, Edmond ? Dans le déplorable état où il est, peut-être ne faut – il qu’une... »
15882286
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|241}}</noinclude>MALVIN A.
241
— sant que cette affreuse idée me poursuit,
m’empoisonne et me tue.
Peut-être, répondit Malvina, ai-je
été imprudente en acceptant l’amitié
de M. Prior ; peut-être aurais-je dû
penser que, malgré sa religion, son
état et ses vertus, il suffisait de son
sexe seul pour m’interdire touto
liaison avec lui ; mais à présent
est-ce le moment de le rompre,
Edmond ? Dans le déplorable état
où il est, peut-être ne faut – il
qu’une peine de plus pour le
porter aux dernières extrémités ;
en cessant de lui écrire tout à
coup, je persuade à ce malheu-.
reux qu’il est tout à fait effacé de
mon souvenir, et peut-être deviendrons-nous
responsables tous deux
de la plus funeste catastrophe…—
Vous me faites frémir, Malvina,
s’écria sir Edmond, et je ne voudrais
Tome II.
L
-<noinclude>
<references/></noinclude>
d9x2w5yg8can2vf0znzjiym1s299obt
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/249
104
4925741
15882287
2026-06-21T14:22:41Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 242 MALVINA. pas, assurément, réduire cet honnête homme au désespoir….. Mais dės demain, à Edimbourg, je vais m’occuper de lui trouver une place, un emploi qui le mette, ainsi que sa famille, à l’abri du besoin, et quand il y sera, Malvina…. — Je vous — entends, interrompit-elle, et je vous promets que, dès cet instant, je romprai toutes mes relations avec lui ; mais en attendant, voyez, lisez toutes mes lettres et les siennes. Non, répondi... »
15882287
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|242|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>242
MALVINA.
pas, assurément, réduire cet honnête
homme au désespoir….. Mais dės
demain, à Edimbourg, je vais m’occuper
de lui trouver une place, un
emploi qui le mette, ainsi que sa
famille, à l’abri du besoin, et quand
il y sera, Malvina….
— Je vous
— entends, interrompit-elle, et je vous
promets que, dès cet instant, je
romprai toutes mes relations avec
lui ; mais en attendant, voyez, lisez
toutes mes lettres et les siennes.
Non, répondit-il, si j’avais des
soupçons, je le ferais ; mais ma
scule peine étant causée par les
expressions tendres qu’il ose yous
adresser, et les remettant sans cesse
sous mes yeux, je ne ferais qu’iṛriter
mon inquiétude. Malvina, je
ne vous demande plus rien ; je mo
repose sur votre seule tendresse, du
soin de m’épargner
aussitôt que
,<noinclude>
<references/></noinclude>
h8a1wyop1dlmrl62bbu3etw00uq504i
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/250
104
4925742
15882288
2026-06-21T14:23:01Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. — 243 — Croyez, vous le croirez possible, une image que ni la raison, ni la pitié ne peuvent me faire supporter. Edmond, reprit-elle, que cette généreuse confiance me rendra bien pénible chaque ligne, chaque mot que l’humanité me forcera encore à écrire à M. Prior, et me fera låter., de tous mes vœux, l’instant où je me croirai libre de garder le silence avec lui. Ce fut dans ces dispositions qu’ils se séparèrent ; mais Malvina n... »
15882288
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|243}}</noinclude>MALVIN A.
— 243
— Croyez,
vous le croirez possible, une image
que ni la raison, ni la pitié ne peuvent
me faire supporter.
Edmond, reprit-elle, que cette généreuse
confiance me rendra bien
pénible chaque ligne, chaque mot
que l’humanité me forcera encore à
écrire à M. Prior, et me fera låter.,
de tous mes vœux, l’instant où je
me croirai libre de garder le silence
avec lui.
Ce fut dans ces dispositions qu’ils
se séparèrent ; mais Malvina ne prit
le chemin de chez mistriss Clare
et sir Edmond celui d’Edimbourg,
qu’après s’être promis mutuellement
de s’écrire et même de se voir, si
quelque circonstance imprévue rendait
un entretien nécessaire au repos
de tous deux.
L 2<noinclude>
<references/></noinclude>
tayzq6th6qzw8q4vq4eo63anryjsmtg
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/251
104
4925743
15882289
2026-06-21T14:23:21Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 244 MALVINA, CHAPITRE X V. Comme il faut compter sur le bonheur ! — MISTRISS ISTRISS Clare fut aussi surprise qu’enchantée de revoir Malvina ; et après l’avoir comblée des marques’du plus touchant intérêt : Me flatterais-je trop, lui demanda-t-elle, en espérant que l’ennui seul du monde ne vous a pas ramenée auprès de moi, et que le penchant y est entré pour quelque chose ? Je voudrais pouvoir répondre à vos bontés, lui dit Malvina, en vous... »
15882289
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|244|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>244
MALVINA,
CHAPITRE X V.
Comme il faut compter sur le
bonheur !
— MISTRISS
ISTRISS Clare fut aussi surprise
qu’enchantée de revoir Malvina ; et
après l’avoir comblée des marques’du plus touchant intérêt : Me
flatterais-je trop, lui demanda-t-elle,
en espérant que l’ennui seul du
monde ne vous a pas ramenée auprès
de moi, et que le penchant y
est entré pour quelque chose ?
Je voudrais pouvoir répondre à vos
bontés, lui dit Malvina, en vous
assurant que mon prompt retour n’a
été déterminé que par le goût qui
me porte vers vous ; mais ce ne
serait pas la vérité, car je n’avais
pas le choix des asiles, et dans la
-<noinclude>
<references/></noinclude>
hkiocv4s3g2fe09p6959r3mhul4yygr
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/252
104
4925744
15882290
2026-06-21T14:23:45Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALY IN A. 245 position où je me trouvais, celui que vous m’aviez si obligeamient offert était le seul qui me restât. — Que voulez-vous dire ? la maison de mistriss Birton et celles de ses nombreuses connaissances ne vous sont — elles pas ouvertes ? J’ai quitté mistriss Birton pour toujours, et je desire ne me trouver jamais lå où je pourrais la rencontrer. — Vous avez quitté mistriss Birton ! reprit mistriss Clare étonnée ; et quel motif a pu... »
15882290
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|245}}</noinclude>MALY IN A.
245
position où je me trouvais, celui
que vous m’aviez si obligeamient
offert était le seul qui me restât. —
Que voulez-vous dire ? la maison de
mistriss Birton et celles de ses nombreuses
connaissances ne vous sont
—
elles
pas ouvertes ? J’ai quitté
mistriss Birton pour toujours, et
je desire ne me trouver jamais lå
où je pourrais la rencontrer. —
Vous avez quitté mistriss Birton !
reprit mistriss Clare étonnée ; et quel
motif a pu vous porter à une si
étrange démarche ?
Chère mistriss
Clare, répondit affectueusement
Malvina, ne me le demandez pas ;
il m’est bien pénible de répondre,
par le silence, à l’intérêt que vous
me témoignez ; mais j’ai promis de
le garder, et quoiqu’il en coûte å
mon cœur et qu’il me fùt bien doux
de vous l’ouvrir… C’en est assez,
L3
-<noinclude>
<references/></noinclude>
mq5du5u93jdqwx5cmsqoy3zay40wisw
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/253
104
4925745
15882293
2026-06-21T14:24:05Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « ! $46 MALY IN A. interrompit mistriss Clare ; mon expérience m’a souvent appris combien les phrases les plus simples dans le fond, s’entourent quelquefois forcément d’apparences bizarres et mystérieuses ; et du moment que j’ai vu, dans votre ame, un desir en ma faveur et un regret sur votre silence, je ne vous demande plus rien, et je suis satisfaite. Les jours qui sui — virent passèrent assez rapidement. Le père de mistriss Clare ayant été appe... »
15882293
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|246|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>!
$46
MALY IN A.
interrompit mistriss Clare ; mon
expérience m’a souvent appris combien
les phrases les plus simples dans
le fond, s’entourent quelquefois forcément
d’apparences bizarres et mystérieuses ;
et du moment que j’ai vu,
dans votre ame, un desir en ma
faveur et un regret sur votre silence,
je ne vous demande plus rien, et je
suis satisfaite. Les jours qui sui
—
virent passèrent assez rapidement.
Le père de mistriss Clare ayant été
appelé à Londres pour ses affaires,
sa fille en était restée d’autant plus
libre chez elle ; et Malvina y disposait
de tout son temps sans rencontrer
jamais ces regards observateurs
qui vous en demandent compte, ni ces
attentions gênantes qui vous font
sentir la nécessité d’y répondre.
Mistriss Clare passait une partie de
la journée dans son appartement,<noinclude>
<references/></noinclude>
5vs7kkreh9b8t5f1ci9dvq3p9uuh2dj
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/254
104
4925746
15882295
2026-06-21T14:24:25Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA. 247 tandis que Malvina l’employait à s’occuper de son enfant, à lire, et plus souvent encore à s’abandonner à de douces rèveries dans les dėlicieux jardins de Clare-Seat. Il no faut pas croire que Malvina eût tout à fait oublié les égaremens de sir Edmond ; elle se rappelait souvent ce qui s’était passé à Birton-Hall ; ẹt quoiqu’il ne lui eût pas précisément avoué son intrigue avec miss Melmor, il en avait assez fait entendre... »
15882295
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|247}}</noinclude>MALVINA.
247
tandis que Malvina l’employait à
s’occuper de son enfant, à lire, et
plus souvent encore à s’abandonner
à de douces rèveries dans les dėlicieux
jardins de Clare-Seat. Il no
faut pas croire que Malvina eût tout
à fait oublié les égaremens de sir
Edmond ; elle se rappelait souvent
ce qui s’était passé à Birton-Hall ;
ẹt quoiqu’il ne lui eût pas précisément
avoué son intrigue avec miss
Melmor, il en avait assez fait entendre
pour qu’elle ne doutât pas
que la discrétion et la probité seules
l’avaient empêché de s’expliquer
davantage mais le sentiment qui
la dominait plaçait son prisme devant
ses yeux, et elle ne voyait plús
les torts de sir Edmond que comme
de légères faiblesses, et dont, par
moment, elle croyait presque devoir
se féliciter ; car, pensait-elle, ceux
L 4<noinclude>
<references/></noinclude>
aqsm8es01sgj34da1bmfif1q0dc8gx2
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/255
104
4925747
15882298
2026-06-21T14:24:47Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 218 MALVIN A. qui ont reconnu le vide des erreurs auxquelles ils se livrèrent, en sont plus à l’abri que ceux qui n’y tombèrent jamais. Mais si, au milieu de ces réflexions, elle eût appris que la jeunesse de sir Edmond avait été sage et réservée, sans doute alors elle eût dit que le droit de ne point faillir n’appartient qu’à l’honnête homme, parce que seul il reçut du ciel cette élévation d’ame qui repousse tout ce qui dégrade, et qu... »
15882298
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|248|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>218
MALVIN A.
qui ont reconnu le vide des erreurs
auxquelles ils se livrèrent, en sont
plus à l’abri que ceux qui n’y tombèrent
jamais. Mais si, au milieu de
ces réflexions, elle eût appris que
la jeunesse de sir Edmond avait été
sage et réservée, sans doute alors
elle eût dit que le droit de ne point
faillir n’appartient qu’à l’honnête
homme, parce que seul il reçut du
ciel cette élévation d’ame qui repousse
tout ce qui dégrade, et qui
ne sait goûter le plaisir que là où
se trouve la vertu.
Depuis plus de quinze jours, Malvina
osant enfin se livrer à la tendresse,
sans la contraindre et sans
en rougir, éprouve un charme qu’elle
avait ignoré jusqu’alors. Sans être
tout à fait heureuse ; elle aperçoit
l’instant où elle va l’être, et son
présent s’embellit de tous les biens<noinclude>
<references/></noinclude>
g528zt4cwsjpbxuzxzaahnjxe95nai4
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/256
104
4925748
15882300
2026-06-21T14:25:06Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « HALVIN A. 249 que l’avenir lui présente : ce n’est pas encore la sérénité du bonheur qui jouit, mais la douce agitation du cœur qui l’attend ; tantôt sa pensée s’attache à la certitude d’être aimée de sir Edmond ; tantôt lui laisse entrevoir le moment de leur réunion, et la fait passer ainsi d’un — calme enchanteur à un trouble délicieux. Chaque soir elle bénit le ciel d’avoir mis un jour de moins entre elle et son amant, et le rem... »
15882300
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|249}}</noinclude>HALVIN A.
249
que l’avenir lui présente : ce n’est
pas encore la sérénité du bonheur
qui jouit, mais la douce agitation
du cœur qui l’attend ; tantôt sa
pensée s’attache à la certitude d’être
aimée de sir Edmond ; tantôt lui
laisse entrevoir le moment de leur
réunion, et la fait passer ainsi d’un
— calme enchanteur à un trouble délicieux.
Chaque soir elle bénit le ciel
d’avoir mis un jour de moins entre elle
et son amant, et le remercie chaque
matin de lui en donner un de plus
pour l’aimer. Souvent, laissant
errer son imagination, elle se reporte
vers ces instans où les accens
passionnés de sir Edmond l’avaient
embrasée d’un feu si doux : alors
elle se dit qu’elle est aimée, et à ce
mot, une harmonie délicieuse retentit
dans son cœur. Durant le calmne
de la nuit, elle se le répète encore ;
L 5<noinclude>
<references/></noinclude>
bm4bvnbdvsagne1y0e8b0j78hdwxei6
Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/263
104
4925749
15882302
2026-06-21T14:25:18Z
DvChe
151879
/* Corrigée */
15882302
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||LA CLOTA|255}}</noinclude>attendit. Bruno hésitait devant le silence paternel, enfin il se décida et, d’une voix lente, un peu basse, il parla :
— Pardonnez-moi, mon père, si je réveille en vous des souvenirs douloureux, mais j’ai besoin de savoir… Jamais vous ne m’avez parlé d’elle, jamais devant moi vous ne l’avez nommée ; je pourrais croire que je n’ai pas eu de mère. Parfois je me compare à ces moutons orphelins que l’on appelle des ''guachos'' et que, par pitié, l’on recueille dans les maisons. Quoi qu’on fasse, ils gardent toute leur vie la marque de leur naissance malheureuse. Vous ne vous y trompez guère, vous-même, et quand vous voyez dans la campagne un animal qui s’isole, qui ne court pas, qui est triste, vous dites : c’est un ''guacho'' ! Ainsi pour moi. Vous étiez là, il est vrai, et votre affection ne m’a point fait défaut, mais elle était rude, et quelque chose m’a manqué. Souvent, le soir, assis devant vous, comme aujourd’hui, je fermais les yeux et, dans les parfums des acacias et des tamaris, je cherchais à discerner le souvenir caressant d’un autre parfum. Vous vous taisiez, je ne vous voyais pas, mais je savais que vous pensiez à Elle, que vous y pensiez sans douceur et que vos pensées vous faisaient mal ; alors, le cœur gonflé d’une vaine tendresse, j’aurais voulu vous prendre la main et que vous me parliez de maman. L’heure est venue, mon père, je ne puis plus attendre.
Don Santiago fouilla le sol du bout de sa canne, puis brusquement leva la tête :
— Tu as raison, Bruno. La douleur est un héritage que nous n’avons pas le droit de refuser à nos enfants. Dès qu’il la réclament, nous leur devons la vérités ; elle seule, s’ils en sont dignes, peut leur tremper le cœur.
De nouveau il inclina le chef, puis d’une voix lente, fatiguée, comme s’il déchiffrait dans sa mémoire des lignes effacées, il parla :
— Il faut que je fasse un effort pour me revoir<noinclude>
<references/></noinclude>
t5pywvg2et4inharhusrioijtaahl2r
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/257
104
4925750
15882304
2026-06-21T14:25:26Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 250 MAL V I NA. > elle y pense au milieu du jour, et aussitôt elle éprouve quelque chose dont elle ignore le nom,. mais qui cause un plaisir si doux, si excessi vement doux, qu’elle ne sait plus comment on peut appeler vivre, tout ce qui n’est pas cela ; souvent aussi se repliant sur elle-même, elle oublie qu’elle est aimée pour ne songer qu’à aimer, et alors elle se sent heureuse de sa seule tendresse, car ce sentiment généreux et délicat n’a p... »
15882304
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|250|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>250
MAL V I NA.
>
elle y pense au milieu du jour, et
aussitôt elle éprouve quelque chose
dont elle ignore le nom,. mais qui
cause un plaisir si doux, si excessi
vement doux, qu’elle ne sait plus
comment on peut appeler vivre, tout
ce qui n’est pas cela ; souvent aussi
se repliant sur elle-même, elle oublie
qu’elle est aimée pour ne songer
qu’à aimer, et alors elle se sent heureuse
de sa seule tendresse, car ce
sentiment généreux et délicat n’a
pas toujours besoin, pour se ré.
pandre, de calculer ce qu’il reçoit.
Oh ! après ces heures de solitude,
où de si inexprimables ravissemens
avaient rempli son ame, Malvina,
quoiqu’en apparence loin encore du
bonheur, pouvait mourir pourtant ;
elle n’aurait point cessé de vivre
sans l’avoir connu. :
Déja le mois d’épreuve approchait<noinclude>
<references/></noinclude>
a7ym7tqtqs2q1jot8986ulad4wbsgk9
Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 1, 1784.djvu/550
104
4925751
15882306
2026-06-21T14:25:41Z
Susuman77
51799
/* Corrigée */
15882306
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{Manchette|d|p}}</noinclude><i>avez prins et prenez les armes toutesfois et quantes
qu’ils ne vous veulent pas despartir de leurs biens,
asseurez leurs personnes, pillez leyrs biens et ruinez
leurs villes : enquoy faisant vous ne commettez
oultraige ny injustice quelconque, ains suyvez la
plus ancienne loy qui soit en ce monde, laquelle
abandonne tousiours aux plus forts ce qui est aux
plus foibles, commençant aux Dieux, et achevant
aux bestes, lesquelles ont cela de nature, que les
plus puissantes veulent tousiours avoir advantage
sur les plus foibles, et pourtant cessez d’avoir
pitié de veoir les Clusiens assiegez, de paour que
vous n’enseigniez aux Gaulois d’avoir aussy compassion
de ceulx que vous oppressez.</i>
Par ceste response les Romains cogneurent{{note marginale|d|Ambustus, un des ambassadeurs Romains, commet un acte d’hostilité.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}}
bien qu’il n’y avoit point de moyen d’appoincter
avecques ce roy Brennus ; parquoy ils entrerent
dedans la ville de Clusium, où ils donnerent
courage aux habitants, et les inciterent
à faire une saillie avecques eulx sur les Barbares,
soit qu’ils eussent envie d’esprouver la vaillance
des Gaulois, ou de monstrer la leur, si feirent
ceulx de la ville une sortie, et y eust une
grosse escarmouche tout joignant les murailles,
en laquelle l’un des Fabiens nommé Quintus
Fabius Ambustus, estant monté sur un cheval
le lança à l’encontre d’un beau et grand homme
Gaulois, qui s’estoit jecté assez loing devant
la trouppe des austres ; si ne {{Nec|feut}} point cogneu
du commencement, tant pource que la meslée
{{Nec|feut}} soubdaine, comme aussy pource que ses
armes reluysantes esblouissoyent la veuë des<noinclude>
<references/>
{{Manchette|f}}</noinclude>
ntpz0justd469q6jj6a4r209fs2qpy8
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/258
104
4925752
15882308
2026-06-21T14:25:47Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA. 251° de sa fin, et Malvina voyait avec satisfaction qu’il n’avait servi qu’à raffermir sir Edmond dans la résolution de tout quitter pour elle. Dėja elle calculait l’instant où il allait réclamer sa promesse, et plus d’une fois cette tendre pensée colora son visage d’un vermillon plus vif, vif, lorsqu’un matin, étant à déjeûner avec mistriss Clare, on lui remit deux lettres ; l’une, que son cœur ému reconnut bientôt pour êt... »
15882308
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|251}}</noinclude>MALVINA.
251°
de sa fin, et Malvina voyait avec
satisfaction qu’il n’avait servi qu’à
raffermir sir Edmond dans la résolution
de tout quitter pour elle. Dėja
elle calculait l’instant où il allait
réclamer sa promesse, et plus d’une
fois cette tendre pensée colora son
visage d’un vermillon plus vif,
vif, lorsqu’un
matin, étant à déjeûner avec
mistriss Clare, on lui remit deux
lettres ; l’une, que son cœur ému
reconnut bientôt pour être de sir
Edmond, l’autre, de milord Sheridan.
Comme celui-ci ne lui écrivait
jamais que quelques lignes de pure
bienséance, et plutôt pour répondre
à ce qu’elle lui disait de sa fille, que
pour s’en informer, elle mit sa lettre
de côté pour ouvrir celle de sir
Edmond.
"
« Quoique depuis mon retour, lui
écrivait-il, je n’aic point laissé ignorer<noinclude>
<references/></noinclude>
c31wpqdusxq7ca81a4rhqgnjv82igm6
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/259
104
4925753
15882310
2026-06-21T14:26:08Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 252 MALVINA. à mistriss Birton que vous étiez l’unique objet de mes plus chères affections, cependant c’est hier seulement, qu’ayant fait un dernier effort pour me ramener à lady Sumerhill, en m’annonçant que sa fortune était à ce prix, j’ai pu déclarer à cette femme hautaine que je renonçais à ses bienfaits, que la main de Malvina me suffisait, et que tous deux nous rougirions de rien recevoir d’elle. Ces mots l’ont irritée à l’excè... »
15882310
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|252|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>252
MALVINA.
à mistriss Birton que vous étiez
l’unique objet de mes plus chères
affections, cependant c’est hier seulement,
qu’ayant fait un dernier
effort pour me ramener à lady Sumerhill,
en m’annonçant que sa fortune
était à ce prix, j’ai pu déclarer
à cette femme hautaine que je renonçais
à ses bienfaits, que la main
de Malvina me suffisait, et que tous
deux nous rougirions de rien recevoir
d’elle. Ces mots l’ont irritée à
l’excès : — Et tous deux, a-t-elle interrompu,
je vous verrais mendier
à ma porte, que je n’avancerais pas
la main pour vous secourir. Allez
insensé, allez retrouver l’artificieuse
créature à laquelle vous sacrifiez
mon amitié et mes bienfaits ; allez
entendre de sa bouche des asṣuxances
de tendresse que M. Prior
reçut avant yous ; mais même au
,<noinclude>
<references/></noinclude>
4hozlhfd9f266jp7jhjiqrknzxgmba6
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/260
104
4925754
15882311
2026-06-21T14:26:28Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « moi. — ALVIN A. 253 pied des autels, ne la croyez pas si entièrement à vous, que je ne puisse encore vous arracher l’un à l’autre ; je saurai vous punir de vos insolens mépris, et tout en vous séparant d’elle, vous rejeter à jamais loin de Ah ! je n’en serai jamais assez loin, ai-je dit en fuyant cette odieuse furie, qui, non contente de vouloir m’arracher celle que j’aimo, cherche encore à empoisonner mon bonheur, en ine rappelant sans cess... »
15882311
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|253}}</noinclude>moi.
— ALVIN A.
253
pied des autels, ne la croyez pas si
entièrement à vous, que je ne puisse
encore vous arracher l’un à l’autre ;
je saurai vous punir de vos insolens
mépris, et tout en vous séparant
d’elle, vous rejeter à jamais loin de
Ah ! je n’en serai jamais
assez loin, ai-je dit en fuyant cette
odieuse furie, qui, non contente de
vouloir m’arracher celle que j’aimo,
cherche encore à empoisonner mon
bonheur, en ine rappelant sans cesse
votre attachement pour M. Prior,
et cet instant où elle vous surprit
tous deux émus, troublés, et vos
adieux si déchirans, et vos regrets
et votre active corresponamers,
dance….
«
Cruelle, affreuse femme, c’était
du fiel qu’elle versait dans mon
ame et sa perfide malice jouissait
de pouvoir m’en abreuver. O ma<noinclude>
<references/></noinclude>
h04k4rnjtks8lv5uk5wwgmzqeh7vecd
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/261
104
4925755
15882312
2026-06-21T14:26:48Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 254 , MALVINA. douce ma chère Malvina ! venez donc, par votre présence, écarter ces funestes images ; et quand j’ai rempli tous vos ordres, que je sais que vous êtes tout pour moi, que l’instant marqué par vous-même est arrivé, et que mistriss Birton ·va employer toutes les ruses de la méchanceté pour nous désunir, s’il est vrai que vous m’aimiez et si mon repos vous est cher, ne tardez plus, Alalvina, et que le don de votre main soit la seule... »
15882312
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|254|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>254
,
MALVINA.
douce ma chère Malvina ! venez
donc, par votre présence, écarter
ces funestes images ; et quand j’ai
rempli tous vos ordres, que je sais
que vous êtes tout pour moi, que
l’instant marqué par vous-même est
arrivé, et que mistriss Birton ·va
employer toutes les ruses de la méchanceté
pour nous désunir, s’il est
vrai que vous m’aimiez et si mon
repos vous est cher, ne tardez plus,
Alalvina, et que le don de votre
main soit la seule réponse à ma
lettre.
« Je suis à présent à Kiuros, à
douze milles de chez mistriss Clare :
c’est là où je vous attends, c’est là
où l’exprès que je vous envoie me
remettra sans doute, dans quelques
heures, une ligne que Malvina n’aura
point tracée sans émotion ; car j’y
trouverai l’assurance qu’elle consent<noinclude>
<references/></noinclude>
gw86wzkbvk61df2idb92d0z17exslk0
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/262
104
4925756
15882313
2026-06-21T14:27:07Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA. 255 à fixer à demain le jour fortuné qui doit nous réunir… Si Malvina pouvait hésiter ! mais, non elle me > connaît ; et puisque je lui suis cher, elle n’hésitera pas. C’est demain que je la verrai ; c’est demain que, m’engageant sa foi, elle recevra de moi le serment solennel de ne jamais aimer qu’elle, afin d’être heureux toujours. O Malvina ! au nom de mon amour, hâtez-vous. J’arrive à l’instant d’Edimbourg ; j’écris a... »
15882313
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|255}}</noinclude>MALVINA.
255
à fixer à demain le jour fortuné qui
doit nous réunir… Si Malvina pouvait
hésiter ! mais, non
elle me
>
connaît ; et puisque je lui suis cher,
elle n’hésitera pas. C’est demain que
je la verrai ; c’est demain que,
m’engageant sa foi, elle recevra de
moi le serment solennel de ne jamais
aimer qu’elle, afin d’être heureux
toujours. O Malvina ! au nom de
mon amour, hâtez-vous. J’arrive à
l’instant d’Edimbourg ; j’écris au
milieu de la nuit, pour que mon
exprès puisse partir aux premiers
rayons du jour, et j’attendrai son
retour, en proie à ces agitations’tumultueuses
qui épuisent la vie par
la force des sensations, et auxquelles
on ne résisterait pas, si l’espérance
qui les fait naître devait être
trompée. » :
Malvina relisait cette lettre pour<noinclude>
<references/></noinclude>
cr2anu15x3gi8xjq631wn31scguy6oj
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/263
104
4925757
15882314
2026-06-21T14:27:27Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 256 MALVINA. la troisième fois, sans pouvoir se décider à tracer la réponse positive que sir Edmond semblait exiger, lorsqu’elle fut interrompue par l’homme même qui l’attendait. Il vint lui dire qu’il. fallait qu’elle se hâtât de répondre, afin qu’il pàt repartir surle-champ, parce que le lord qui l’avait envoyé était si pressé, qu’il lui avait fait les plus terribles me naces dans le cas où il ne serait revenu à l’heure prescr... »
15882314
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|256|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>256
MALVINA.
la troisième fois, sans pouvoir se
décider à tracer la réponse positive
que sir Edmond semblait exiger, lorsqu’elle
fut interrompue par l’homme
même qui l’attendait. Il vint lui dire
qu’il. fallait qu’elle se hâtât de répondre,
afin qu’il pàt repartir surle-champ,
parce que le lord qui
l’avait envoyé était si pressé, qu’il
lui avait fait les plus terribles me
naces dans le cas où il ne serait
revenu à l’heure prescrite, comme
il lui avait promis les plus grandes
récompenses s’il y était exact.
pas
Ces mots surprirent mistriss Clare ;
elle fixa ses yeux sur Malvina, qui
baissa aussitôt les siens en rougissant ;
et troublée par les sollicitudes
de sir Edmond, l’impatience de son
exprès et les regards observateurs
de mistriss Clare, elle prit le premier
papier qui lui tomba sous la<noinclude>
<references/></noinclude>
48dbkqno2tpry41049tod99hr5xw26d
Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 1, 1784.djvu/551
104
4925758
15882315
2026-06-21T14:27:32Z
Susuman77
51799
/* Corrigée */
15882315
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{Manchette|d|p}}</noinclude>reguardants ; mais après qu’il eut deffaict le
Gaulois, et qu’il vint à le despouiller, Brennus
adoncques le {{Nec|recogneut}}, et protesta contre
luy, appellant les dieux à tesmoings, comme
il avoit violé les loyx et les droicts des gens,
estant venu comme ambassadeur, et ayant faict
acte d’ennemy.
Si feit à l’instant mesme cesser l’escarmouche,{{note marginale|d|Brennus demande justice au sénat.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}}
et laissant le siege de Clusium meina son armée
droict devant Rome mesme, et affin qu’on
ne pensast point que les Gaulois feussent bien
ayses du tort qu’on leur avoit faict, pour avoir
couleur honneste de commencer la guerre aux
Romains, il envoya devant un herault demander
celuy qui avoit faict l’offense pour en faire
la punition, et cependant marcha après à petites
journées. Le senat {{Nec|feut}} assemblé là-dessuz, où
il y eut plusieurs des senateurs qui blasmerent
la temerité des Fabiens, et sur tous, les prebstres
que l’on appelle Fecialiens, qui en firent grande
instance, comme de chose qui touchoit à la
religion et à l’honneur des dieux, remonstrant
que le senat pour descharger et absouldre le
demourant de la ville du crime de ceste forfaicture,
en debvoit rejecter toute la pollution sur
celuy qui l’avoit commise. Le roy Numa
Pompilius, le plus juste et le plus pacificque
de tous les roys des Romains, {{Nec|feut}} celuy qui
institua le college de ces Fecialiens, et ordonna
qu’ils feussent guardes de la paix, et juges pour
cognoistre et approuver les causes pour lesquelles
on pourroit justement commencer la<noinclude>
<references/>
{{Manchette|f}}</noinclude>
aaz7b7m5gxit51682xaumsb4q7a4an4
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/264
104
4925759
15882316
2026-06-21T14:27:47Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A, 257 main, y traça un consentement qu’elle aurait trouvé injuste de refuser ; et cependant, confuse de l’avoir donné, elle remit son billet à l’homme qui l’attendai : sans que sa voix tremblante pût articuler un mot. , A peine fut-il parti, que son em, barras redoubla en se trouvant seule avec mistriss Clare : assurément cette scène demandait une explication ; mais comment la donner sans manquer à la promesse qu’elle avait faite à sir... »
15882316
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|257}}</noinclude>MALVIN A,
257
main, y traça un consentement
qu’elle aurait trouvé injuste de refuser ;
et cependant, confuse de
l’avoir donné, elle remit son billet
à l’homme qui l’attendai : sans que
sa voix tremblante pût articuler un
mot.
,
A peine fut-il parti, que son em,
barras redoubla en se trouvant seule
avec mistriss Clare : assurément cette
scène demandait une explication ;
mais comment la donner sans manquer
à la promesse qu’elle avait faite
à sir Edmond de ne point parler de
leur situation mutuelle ? Cependant
elle voyait mistriss Clare la considérer
attentivement et se taire
comme dans l’attente d’une ouverture.
Craignant de la désobliger en
entamant tout autre sujet, et n’osant
pourtant lui annoncer son départ,
de peur de provoquer des questions,
,<noinclude>
<references/></noinclude>
fnru80wvrccsi08taw4clelikc1mbta
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/265
104
4925760
15882317
2026-06-21T14:28:06Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 258 MALVINA. elle continuait à garder le silence ; plus il se prolongeait, plus le têteà-tête devenait gênant. Malvina oppressée par cette situation, restait immobile, respirant à peine, les yeux attachés à la terre, lorsqu’enfin mistriss Clare, touchée de la géne où elle la voyait, crut devoir la mettre à son aise en la prévenant par quelques caresses ; et sa main s’avançait pour prendre celle de Malvina, lorsque celle-ci, qui prévit ce mouve... »
15882317
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|258|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>258
MALVINA.
elle continuait à garder le silence ;
plus il se prolongeait, plus le têteà-tête
devenait gênant. Malvina
oppressée par cette situation, restait
immobile, respirant à peine, les
yeux
attachés à la terre, lorsqu’enfin mistriss
Clare, touchée de la géne où
elle la voyait, crut devoir la mettre
à son aise en la prévenant par quelques
caresses ; et sa main s’avançait
pour prendre celle de Malvina,
lorsque celle-ci, qui prévit ce mouvement,
ainsi que
l’attendrissement
qui pouvait le suivre, chercha
promptement un moyen de l’éviter ;
et apercevant la lettre de milord
Sheridan, qu’elle avait oubliée sur
la table, elle se hâta de l’ouvrir,
heureuse de cacher, sous cette feinte
occupation, le désordre de son ame ;
mais à peine en eut-elle lu quelques
lignes, que toute autre pensée fuț<noinclude>
<references/></noinclude>
bc8zpcfnfsiizwqjmfzmf6n83xa0emw
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/266
104
4925761
15882318
2026-06-21T14:28:26Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « : MALY IN A. 259 ; bientôt écartée : une pâleur soudaine couvrit son visage, une sueur froide se glissa dans tout son corps ; elle sentit que ses forces l’abandonnaient cependant, fesant un effort sur elle-même, elle parcourut jusqu’au bout le cruel arrêt qu’elle tenait entre ses mains ; mais en le finissant, son courage s’abatlit, et fléchissaut sous le poids de la douleur, elle tomba sans connaissance entre les bras de mistriss Clare, en s’éc... »
15882318
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|259}}</noinclude>:
MALY IN A.
259 ;
bientôt écartée : une pâleur soudaine
couvrit son visage, une sueur froide
se glissa dans tout son corps ; elle
sentit que ses forces l’abandonnaient
cependant, fesant un effort
sur elle-même, elle parcourut jusqu’au
bout le cruel arrêt qu’elle tenait
entre ses mains ; mais en le
finissant, son courage s’abatlit, et
fléchissaut sous le poids de la douleur,
elle tomba sans connaissance
entre les bras de mistriss Clare, en
s’écriant : Ah ! c’en est fait, Edmond,
nous sommes perdus pour jamais.
FIN DU TOME SECOND,<noinclude>
<references/></noinclude>
c2z4b02r7fol3avqfpmcnemnd1bfntc
Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 1, 1784.djvu/552
104
4925762
15882323
2026-06-21T14:30:10Z
Susuman77
51799
/* Corrigée */
15882323
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{Manchette|d|p}}</noinclude>guerre ; toutesfois à la fin le senat renvoya{{note marginale|d|Le Sénat renvoie la chose devant le peuple, qui la refuse.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}}
la decision de ce faict à la volonté et au jugement
du peuple, devant lequel les prebstres
Fecialiens accuserent semblablement Fabius
Ambustus ; mais le peuple feit si peu de compte
de la religion et de l’honneur des dieux en ce
cas, qu’au lieu de livrer cestuy Fabius aux
ennemys, il {{Nec|l’esleut}} l’un des tribuns militaires
avecques ses freres.
Ce qu’entendants les Gaulois, en feurent
si mutinez et si courroucez, qu’ils ne voulurent
plus auscunement dilayer, ains marcherent
en toute diligence devers Rome. Or les peuples
qui estoyent sur le chemin par où ils debvoyent
passer, estants espouvantez de les veoir en
si grand nombre et en si bel equipage, et aussy
redoubtants la violence de leur courroux, cuidoyent
que le plat païs deust estre de primsault
par eulx tout destruict, et que les villes mesmes
le seroyent incontinent après, et au contraire,
ils ne prindrent chose quelconque en la campaigne,
ny ne feirent mal auscun, ne desplaisir
à personne ; ains en passant au long des villes
crioyent <i>qu’ils s’en alloyent à Rome, et qu’ils
ne vouloyent la guerre qu’aux Romains, et au
demourant desiroyent d’estre amys de tout le monde.</i>
Estants doncques les Barbares acheminez{{note marginale|d|Les tribuns se préparent à les recevoir.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}}
en ceste intention vers Rome, les tribuns
militaires tirerent l’armée Romaine aux champs
pour les aller combattre ; ils n’estoyent pas
en moindre nombre que les Gaulois, car il y
avoitjusques au nombre de quarante mille com-<noinclude>
<references/>
{{Manchette|f}}</noinclude>
pnmbn0r8wjnjx4m6rjc3l215cvjzggv
Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/264
104
4925763
15882324
2026-06-21T14:30:40Z
DvChe
151879
/* Corrigée */
15882324
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|256|LA CLOTA}}</noinclude>tel que j’étais à ton âge. Ton grand-père venait de mourir, me laissant cette terre où il avait vécu, où je naquis et poussai comme une plante un peu sauvage, pleine de sève et d’appétit. J’étais riche, j’aurais pu, comme tant d’autres, abandonner l’estance, m’installer dans la ville, courir les filles, les tripots, les théâtres. J’aurats pu me marier aussi, mais dans la Pampa, les plus belles femmes se fanent avant que l’âge n’ait assagi nos passions. Je me rappelais combien mon père, par ses écarts, avait fait souffrir ta grand’mère. Elte n’avait pas trente ans quand elle mourut, et le souvenir que je garde d’elle, est celui d’une vieille femme qui s’en va ayant épuisé tous les chagrins du monde. Je me rappelle aussi le visage affreux de la paysanne pour laquelle ton grand-père se fit tuer quelques années plus tard. Il tomba, face au ciel, le couteau à la main, comme un homme, et moi je resta seul. Tu ne sais pas encore ce que c’est que d’être seul et d’avoir du feu dans les veines. Ah ! les nuits de printemps, fiévreuses, torturantes, si courtes et si longues à la fois. La nature tout entière pousse les hommes et les bêtes à l’assaut de la chair, il semble que toutes les aberrations soient permises, et, dans l’immensité désolante, sous le ciel où se touchent les étoiles, les plus monstrueux accouplements se dessinent. Moi le maître, chargé de réprimer la folie, que pouvais-je tenter ? J’avais vingt ans, le cœur chaud, et parfois le désir m’aveuglait. Des voisins me conseillèrent… Une fois par an, j’allais à la ville pour des achats de graines, d’outils et d’étalons, et je ramemais une de ces compagnes complaisantes, qu’on garde une saison et qu’on renvoie avant l’hiver. Ce qu’elles pouvaient tre, tu l’imagines : leur visage trop fardé, leur corps parfumé qui laissait à cette place un entêtant sillage, me plaisaient bassement ; leur sottise, leur vulgarité même ne m’offensait pas ; pourtant leur départ me soulageait. Je ne sais quel dégoût, quel mépris de moi-même s’emparait de mon cœur, qui<noinclude>
<references/></noinclude>
74veu1zy1lbx7wj0obaemdn8w95aqu1
Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 1, 1784.djvu/553
104
4925764
15882325
2026-06-21T14:32:20Z
Susuman77
51799
/* Corrigée */
15882325
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{Manchette|d|p}}</noinclude>battants à pied ; mais la pluspart hommes nouveaulx
et non aguerris, qui paravant n’avoyent
jamais manié armes. Encores y eust-il de la
nonchalance et du mespris ès choses appartenantes
à la religion des dieux ; car ils ne se
soucierent, ny d’avoir les signes des sacrifices
heureux, ny de s’enquerir des devins, ce que
l’on a accoustumé de demander avant une bataille ;
mais oultre tout cela, la multitude des
capitaines esgaulx en pouvoir, ruina leurs
affaires austant ou plus que nulle austre cause
combien que souventesfois auparavant, en
beaucoup moindres affaires et moindres dangiers,
ils eussent accoustumé d’eslire des magistrats
unicques, avecques puissance soubveraine,
que l’on appelle dictateurs, cognoissants
très-bien de quelle consequence est en temps
dangereux, qu’il n’y ayt qu’un seul chef qui
commande et qui ayt toute l’aucthorité de la
justice en sa main, sans qu’il soit tenu de
rendre compte de ce qu’il faict. Le tort aussy
qu’ils avoyent ingratement faict à Camillus,
leur porta lors un très-grand dommage, pource
que depuis les austres capitaines n’oserent plus
commander roidement au peuple, et ne feirent
plus que le flatter.
Estants doncques sortis aux champs, ils se{{note marginale|d|Bataille entre les Gaulois et les Romains, qui sont défaits.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}}
camperent le long d’une petite riviere, qui
se nomme ''Allia'', environ cinq lieuës et demie
loing de la ville, non gueres loing de l’endroict où
ladicte riviere entre dedans le Tybre, et
là les allerent trouver les Barbares, qui les<noinclude>
<references/>
{{Manchette|f}}</noinclude>
o5qvxyo1uaqqx2m2julj0atnnwn8ryv
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/35
104
4925765
15882326
2026-06-21T14:33:07Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882326
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/>
{{interligne|4em}}
{{T3|CHAPITRE XXX.}}
{{sc|Pendant}} les premières heures,
Mary ne put s’occuper que de sa
douleur. Elle repassait dans son
esprit toutes les scènes de son enfance,
et un sentiment approchant
du remord vint augmenter encore
l’amertume de ses regrets : combien
de fois avait-elle négligé, méprisé
même les conseils, les recommandations
de la tante chérie !
combien n’avait-elle pas souvent
été ennuyée du bavardage de ses
vieilles tantes et du tic-tic de leurs
aiguilles de bas ! Que de fois {{tiret|avait|elle}}<noinclude>
<references/></noinclude>
epkjmg0d5fsn7aro3hi0bhoea90suqn
Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/265
104
4925766
15882327
2026-06-21T14:33:39Z
DvChe
151879
/* Corrigée */
15882327
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||LA CLOTA|257}}</noinclude>me faisait rejeter leur souvenir, comme on rejette à l’aube la couverture sur laquelle un serpent s’est glissé. Jusqu’au jour…
Du bout de son bâton, il égratigna la terre.
— Poursuivez, père.
Don Santiago leva la tête et regarda son fils :
— J’avais vingt-huit ans… je me rappelle. Ce fut Salustio qui me la présenta, à Chivilcoy : une gamine, seize ans à peine. J’hésitai longtemps, car dès le premier soir, elle avait cessé de m’être indifférente. J’eusse mieux fait d’écouter mes pressentiments, de la fuir, mais l’attrait de sa beauté, sa candeur maladroite, l’emportèrent sur ma prudence. Rieuse et grave, tout à tour, elle m’accompagna, et, lorsque vint l’hiver, je la suppliai de rester. Ses chansons animaient la maison, son souffle faisait éclore les roses, sa présence précipitait le temps… Tu naquis au déclin de l’automne, et ce fut alors que je songeai à l’épouser. Il eût fallu pour cela que nous allassions à la ville et la ville ne m’attirait plus. Deux ans passèrent, puis un jour, un homme vint ici, un acheteur de laines, un Italien : Gugliemi…
Sur sa canne, don Santiago serra les mains, comme s’il eût voulu la broyer.
— C’était vers la fin de janvier, il faisait chaud et nous prenions nos repas dans le jardin, ici même. Je revois encore la table dressée, la lueur rouge du photophore voilé, les fleurs coupées jonchant la nappe, tant d’élégance, tant de misère ! Je m’asseyai au bout de la table, et ce fut là qu’un soir, pendant le souper, je surpris entre eux un regard échangé. Un regard ! Ah ! mon fils ! que Dieu te préserve ! Une étreinte, un baiser, peuvent n’être qu’une défaillance passagère, les mots sont souvent des mensonges, mais dans un regard, c’est tout l’être qui se dévoile, se livre, consent. Je me contins, pourtant ! Je crois même que j’achevai la phrase commencée, mais, la nuit, lorsque nous fûmés seuls, là, dans cette chambre, ma fureur échata ! Je lui<noinclude>
<references/></noinclude>
2ig298goo5cu0c72rz8dx1kqklxg284
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/36
104
4925767
15882330
2026-06-21T14:36:01Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882330
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>{{tiret2|avait-|elle}} pensé que les jeunes miss Douglas
étaient sottes et communes !
N’avait-elle pas aussi bien souvent
contrefait lady Maclauglhan, et ridiculisé
le pauvre sir Sampson : et,
continuant le catalogue de ses crimes,
ne trouvait-elle pas, jusqu’au
vieux Donald qui avait bien souvent
été l’objet de sa malignité,
quand elle lui chantait ''loin de moi'',
''loin de moi Mac-Donald'', etc., et
qu’elle repoussait, avec un dégoût
affecté, tout ce qu’il avait touché.
À ce souvenir elle regardait en
pleurant et pleine de contrition,
le gâteau du vieillard.
À qui n’est-il pas arrivé de se retracer
ainsi tout ce dont on a été coupable
envers les objets qu’on a perdus
ou quittés ; quelle vive douleur
on en ressent ? que ne donnerait-on
pas pour rappeler le temps qui n’est<noinclude>
<references/></noinclude>
0mja61w3r57y9azvfgg9ypzm8x6pjy5
Page:Journal de psychologie normale et pathologique, tome 1, 1904.djvu/151
104
4925768
15882331
2026-06-21T14:36:16Z
Raymonde Lanthier
75548
/* Corrigée */
15882331
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" />{{nr||''F.-L. ARNAUD. — IDÉES DE GRANDEUR PRÉCOCES''|139}}</noinclude>{{p début de page|90|m=1.5em}}
''Avril''. — Excitation cérébrale constante, avec sensations pénibles, extraordinaires, dans la tête et dans la région du cœur. Persistance des préoccupations hypocondriaques. Sommeil irrégulier, moments d’anxiété, mais pas d’agitation véritable.
Interprétations innombrables, à propos de tout ce qui lui rappelle son passé, son métier, sa famille, son pays. Voit des allusions dans les journaux, tous les jours : la mort du fils Ladmirault (noyé) lui rappelle qu’il a dû être victime, il y a dix à douze ans, d’une tentative de noyade à la Guadeloupe ; l’incendie de la Bourse de commerce, l’explosion de Lagoubran sont des conséquences de son affaire ; c’est parce qu’on le croyait à Toulon, que l’on a fait sauter la poudrière.
Comme le malade de l’Observation{{lié}}{{rom-maj|I}}, il fait les rapprochements les plus artificiels, les plus extravagants. En voici des exemples : L’escadre à laquelle il appartenait se trouvait en rapport avec des escadres étrangères ; l’amiral recommandait souvent à ses officiers d’éviter toute occasion de conflit et il concluait par cette phrase : « Pas d’incidents, pas d’ombre au tableau ! » Or, P.{{lié}}avait ordinairement au doigt une bague de chevalier. D’autre part, il y avait, dans la marine, un officier, le chevalier d’Hombre, dont la réputation laissait à désirer. Donc, en disant : Pas d’ombre au tableau ! le commandant de la flotte indiquait nettement que le porteur de la bague de chevalier ne devait pas figurer au tableau pour la Légion d’honneur. Dans une lettre il sa mère, il écrit : {{lié|« … Voici}} le programme d’une soirée à laquelle j’ai assisté.
« {{1o}}{{iv|0.5}}L’acteur portait comme nom de guerre Toby ; or, Toby est le surnom d’un fils de vice-amiral, dont le beau-frère était à l’enseigne de vaisseau que j’ai remplacé.
« {{2o}}{{iv|0.5}}La chanson du cochon était suivie de la chanson du vitrier. Or, je demeurais 96,{{lié}}rue Laffitte, or, au 96{{lié}}était le magasin de {{Mme|B.}}, et un des fils de {{Mme|B.}}, que nous {{corr|connaisons|connaissons}}, est officier de chasseurs à pied, or, les chasseurs à pied se nomment vulgairement vitriers. Le tout était suivi d’une féerie, les ''Libellules'' ; or libellules étaient l’ornement de robes de bal de jeunes filles charmantes avec lesquelles j’ai dansé chez les{{lié}}X… ».
La situation de P.{{lié}}ne s’est pas sensiblement modifiée depuis{{lié}}1899. Il reste extrêmement persécuté, il se plaint tous les jours d’être molesté de mille manières, il découvre sans cesse des allusions à sa personne et à ses affaires dans les journaux et dans les livres qu’il lit ; tout ce qui se passe dans le monde de la marine, en particulier, est, suivant lui, une conséquence de sa situation, des injustices qu’il a subies ; quand il parle de ces choses, il s’irrite, se met à crier, et, si l’on ne bat pas en retraite promptement, il menace et frappe. Il est persuadé que certains d’entre nous font partie de la bande de ses ennemis, que nous avons été en relations avec lui il y a de longues années, que nous avons essayé de le tuer plusieurs fois déjà ; et, dans ses moments de colère, il nous menace de terribles représailles. Il s’isole constamment, n’adresse la parole à personne. Mais il lui arrive souvent, quand il est dans sa chambre, de chanter à tue-tête, et d’une voix atrocement fausse, des airs d’opéra ou autres ; quelquefois, il applique à un air connu des paroles de son invention, en rapport avec son
{{p fin de page}}<noinclude>
<references/></noinclude>
hk94ufwo375nley2sfmyteyh3mjryds
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/37
104
4925769
15882332
2026-06-21T14:37:15Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882332
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>plus. Heureux, lorsque, comme
Mary, on n’a que les étourderies et
les fautes de la jeunesse à se reprocher !
Cependant, le changement d’air
et de lieux produisit sur l’esprit
de Mary un très-heureux effet ; ses
joues perdirent leur pâleur, et ses
yeux reprirent leur vivacité. Elle
pleurait encore quelquefois, mais
ses larmes s’arrêtaient pour contempler
et admirer le beau pays
qu’elle traversait, et qui avait pour
elle tous les charmes de la nouveauté ;
car c’était la première fois
qu’elle quittait les arides montagnes
d’Écosse pour les rians paysages
des environs d’Édimbourg.
Ce fut bien autre chose encore
lorsqu’elle aperçut la métropole,
qu’elle passa sous les antiques arcades
du palais solitaire, et c’était<noinclude>
<references/></noinclude>
dk6t16rcp7nmirert34uzm7udf5dcau
Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/266
104
4925770
15882333
2026-06-21T14:37:23Z
DvChe
151879
/* Corrigée */
15882333
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|258|LA CLOTA}}</noinclude>serrai les poignets, la pressai, l’interrogeai ! Éperdue, elle détournait la tête et ses larmes secouées lui trempaient le visage : « Laissez-moi, gémissait-elle, vous feriez avouer un innocent. » Alors, penché sur elle, je répondis — et c’est la vérité, mon fils — « Il n’y a pas d’innocents ! » et la soulevant de terre, je l’emportai derrière la maison et je frappai au volet de bois plein qui fermait la fenêtre de l’homme. « Qui est là ?» demanda-til. Je poussai ta mère : « Réponds ! », lui dis-je. Le volet s’ouvrit, l’homme passa la tête, ses mmains impatientes saisirent ta mère aux épaules, l’attirèrent. Il n’eut pas le temps d’approcher son visage que déjà mes doigts s’enfonçaient dans sa gorge. Il rugit, lâcha ta mère qui tomba, tenta de se défendre. Je serrai davantage, ses ongles s’incrustaient dans la chair de mes bras, je ne les sentais pas. Et, soudain, son étreinte faiblit, tout son corps se détendit, son visage fut le visage même de l’épouvante ! Alors, de toutes mes forces, à travers la lucarne carrée, je le tirai hors de la chambre, ses pieds nus un instant suspendus retombèrent inertes sur le sol ; je n’aurais pu détacher mes doigts crispés de son cou et ce fut ainsi que je le traînai à travers les acacias, dont les épines me lacéraient, jusqu’au vieux puits abandonné là-bas, près du maïs. Le bruit mou de son corps heurtant le fond du puits m’est demeuré dans l’oreille, mais à cet instant ma colère n’était pas assouvie. Je ramassai les pierres de la margelle éboulée et, pendant longtemps, les jetai sur lui, comme si j’eusse craint qu’il ne ressuscitât. Je revins enfin. Ta mère n’avait pas bougé. Effondrée, les mains sur la poitrine, elle sanglotait… « Debout ! », criai-je, et je l’aidai d’un coup de pied dans les côtes. L’aube commençait à poindre, une lumière grise filtrait à travers les arbres : « Va-t-en, je te fais grâce, mais que plus jamais je n’entende parler de toi !» Elle voulait te revoir, t’embrasser, t’emporter ! À genoux dans la les bras noués autour de mes jambes, le visage
levé<noinclude>
<references/></noinclude>
njp6lk3imjqeg45qljwjyl7c4cat1ii
Page:Journal d'une femme de cinquante ans de La Tour du Pin.pdf/290
104
4925771
15882334
2026-06-21T14:38:16Z
Alix Bruys
145236
/* Corrigée */
15882334
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alix Bruys" /></noinclude>{{nr|254|JOURNAL D’UNE FEMME DE CINQUANTE ANS|}}
autres, et fissent si bien qu’au bout du quatrième jour,
les membres de la municipalité trouvèrent qu’ils avaient
fait une sottise en nous arrêtant, et nous donnèrent la
permission de partir. Il fallut quelques heures pour recharger nos voitures, et comme nous voulions aller coucher
à Nyon, nous résolûmes de ne partir que le lendemain
matin à 5 heures. Les voitures, qui n’étaient pas
venues à la maison où on nous avait retenues, nous attendaient hors de la ville, et j’espérais que nous pourrions
partir à pied, incognito, à cause de l’heure matinale. Mais,
comme je mettais mon chapeau, j’entendis, dans le vestibule,
le bruit de sabres traînant sur les dalles. Tous les
officiers étaient là, et, bon gré mal gré, il nous fallut
accepter leur escorte jusqu’à nos voitures. Heureusement
nous ne rencontrâmes pas d’habitants. Je n’avais pas une
goutte de sang dans les veines, car quelques-uns de ces
jeunes gens étaient si animés qu’au moindre regard hostile
ils auraient mis le sabre à la main. Aussi fus-je bien
soulagée, quand, après beaucoup de remerciements et
de politesses, nous nous mîmes en route pour le Jura.
Notre triomphe arriva le soir même. Le président de
l’Assemblée nationale avait écrit au maire ou président
de la commune par le courrier expédié pour le réprimander fortement sur notre arrestation. M. de La Fayette
envoyait un message au commandant de la garde nationale,
qui s’était abstenu avec tant de prudence. Mon
beau-père recommandait notre sûreté au lieutenant-colonel commandant de la place, et nous nous félicitâmes
de nous être soustraites, par une prompte fuite, aux hon-<noinclude>
<references/></noinclude>
lmkstdq4yj9r5rhpiv4vljlh83eprt9
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/38
104
4925772
15882337
2026-06-21T14:40:07Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882337
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>ici qu’autrefois se tenait une cour
brillante, pensa-t-elle, en entendant
l’écho qui répétait le bruit de ses
pas. L’infortunée Marie-Stuart a parcouru
souvent ce terrain sur lequel
je passe ! ses yeux ont vu les mêmes
objets que j’aperçois ! sa main a
touché les draperies que je touche !
tous ces fragiles objets sont restés,
et de cette reine que reste-t-il ? Un
nom flétri !
La vive imagination de Mary lui
faisait même trouver un plaisir mélancolique
à examiner la chambre
tachée du sang de Rizzio, car elle
partageait jusqu’à un certain point
le préjugé populaire, que trois siècles
n’avaient pu effacer les traces
de sang. — Ma crédulité est si innocente,
dit Mary à son oncle qui la
raillait, que je puis me la permettre ;
d’ailleurs, j’avoue que j’y<noinclude>
<references/></noinclude>
mieads0awtvjtx3awbn2xit2jneyqtu
Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/267
104
4925773
15882338
2026-06-21T14:40:27Z
DvChe
151879
/* Corrigée */
15882338
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||LA CLOTA|259}}</noinclude>vers moi, les cheveux défaits, elle suppliait ! Je sentis que jamais plus je ne serais aimé comme à cet instant, mais je fus inflexible. Elle grimpa le long de mon corps, enveloppante, son visage brûlant trempé de larmes fut près du mien, son souffle effleura mes lèvres, je fléchissais… Mais Dieu me secourut : une injure arrêta son baiser, elle recula, retomba, se releva comme une bête blessée et, la tête basse, sans un mot, séchant ses pleurs, elle partit à travers la campagne. Hélas ! en partant, elle m’a laissé son amour dans le cœur comme un javelot, et plus d’une fois, torturé par l’angoisse de l’incertitude, ne sachant plus rien d’elle, j’ai regretté de ne l’avoir pas tuée, de ne l’avoir pas précipitée aussi dans ce puits noir où pourrissait son amant…
— Et qui vous dit, mon père, qu’il ait été son amant ?
— Comment ?
— Vous l’avez accusée sans preuve, sur un soupçon ! Vous avez eu la sauvagerie aveugle du maître, et vous ne l’aimiez pas ! Ce n’est qu’après son départ, vous l’avez dit, que votre amour s’est réveillé, c’est votre jalousie inquiète qui vous égarait et qui vous fait regretter aujourd’hui de ne l’avoir pas tuée. Mais moi ? Qu’avez-vous fait de moi ? Je comprends maintenant cette dure enfance et vos regards que vous vouliez tendres, mais derrière lesquels je devinais je ne sais quel détestable sentiment. C’est que j’étais souvenir vivant, le reproche qui vous interdisait d’oublier votre crime.
— Mon crime ? Vas-tu défendre maintenant la mémoire de cet homme qui me bafoua ?
— Votre crime n’est pas d’avoir assassiné ! Il est des regards qui méritent la mort : vous étiez libre. Mais elle ? Mais moi ? Y avez-vous seulement pensé ? Il fallait nous tuer tous ou la garder. Quand on est faible, on ne joue pas au justicier !
— Tais-toi, canaille !
— S’il est une canaille ici, ce n’est pas moi, mon<noinclude>
<references/></noinclude>
i9nu7qgbydhim9lkiigmz9m854rlcgn
Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 1, 1784.djvu/11
104
4925774
15882339
2026-06-21T14:41:35Z
Susuman77
51799
/* Corrigée */
15882339
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude><nowiki/>
{{T2|{{sp|0.2em|{{t|AUX MANES|150}}}}<br>{{t|{{sp|0.3em|''DE''}}|85}}<br>PLUTARQUE ET D’AMYOT.|fs=180%|ff=Garamond, serif|sp=0.06em|ws=0.1em|lh=2|m=1em}}
{{il|2}}
{{g|''Manes illustres,''|2|sc|fs=160%|ff=Garamond, serif|sp=0.06em|ws=0.3em|m=1em}}
<i>{{sct|Puis-je}} donner cette nouvelle édition
d’un Ouvrage aussi précieux sous des
auspices plus favorables que sous ceux de</i><noinclude>
<references/></noinclude>
qeikjp5yotakiqtlcbzt7v5vqxl0nrm
Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 1, 1784.djvu/12
104
4925775
15882342
2026-06-21T14:43:26Z
Susuman77
51799
/* Corrigée */
15882342
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude><i>son {{sct|Auteur}} et de son {{sct|Traducteur}} ?
C’est donc à eux que j’en fais l’hommage
comme à deux hommes dont le mérite
honore le siecle où chacun d’eux a vécu.
Heureux de pouvoir leur témoigner mon
admiration particuliere !
{{g|{{sct|Bastien}},<br>Libraire Éditeur.|70%|m=4em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
8rti10pxrdr02m96ns3hwips8jyee9w
Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/269
104
4925776
15882343
2026-06-21T14:44:00Z
DvChe
151879
/* Corrigée */
15882343
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||LA CLOTA|261}}</noinclude><nowiki/>
{{astérisme|m=1em}}
Bruno était parti sans argent, mais le problème de la vie ne le tourmentait pas. Un cheval, un couteau, le gaucho ne connaît point d’autre fortune. Libre, pauvre et prodigue, il traverse la pampa, travaillant ici ou là, et n’hésitant pas, lorsque la faim le presse, à égorger un mouton dont il enterre les dépouilles après s’être servi.
Bruno ne songeait qu’à s’éloigner de la maison paternelle. Un malheur l’avait frappé, il ne discutait pas son malheur ; il fuyait, les épaules pliant sous le poids d’une malédiction qu’il acceptait sans révolte, sa tristesse était massive, ses sentiments sans détours.
Lorsqu’il rencontrait une clôture, il descendait, pesait de tout son corps sur le réseau, le faisait basculer ; le Lagarto tiré doucement par la bride posait ses sabots entre les fils, passait. Bruno se remettait en selle et reprenait sa route !
Le jour se leva, l’aspect des champs, les marques des animaux le renseignèrent, il s’orienta. Par excès de prudence, il évitait les bouquets d’arbres qui, dans la pampa, abritent les maisons. Vers midi, il s’arrêta dans le pli d’une dune au fond de laquelle un peu d’eau était restée, il s’y reposa quelques heures, repartit.
Au soir du deuxième jour, alors que la faim et la fatigue épuisaient ses forces, il aperçut sur sa droite une misérable habitation : trois saules, une masure, un puits : le poste d’un gardien de troupeaux. Qui donc maintenant pourrait le reconnaître ? Il s’approcha, s’arrêta, et, sans descendre de cheval, cria :
— ''Ave Maria Purisima !''
Une femme sans âge, maigre, brune et desséchée, parut. Ils échangèrent les phrases rituelles, puis,<noinclude>
<references/></noinclude>
0tqceb85ye5e3woub3wlfqdpvvkph2a
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/39
104
4925777
15882344
2026-06-21T14:44:45Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882344
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>trouve quelque charme. — Trouver
des charmes à voir du sang, s’écria
M. Douglas ! vous, Mary, qui devenez
pâle à la vue d’une légère coupure.
Oh ! c’est du sang vulgaire et
moderne que je ne puis voir, répondit
Mary en souriant. J’avoue
que j’aime à croire aux choses
surnaturelles ; elles semblent nous
rapprocher davantage d’un autre
monde, nous mettre en rapport
avec les êtres d’une sphère plus
élevée : mon imagination aime à
s’en entourer. — Au nom du ciel,
Mary, songez que des êtres raisonnables
peuvent vous entendre, et
gardez-vous de vous laisser aller à
de telles pensées, reprit son oncle en
apercevant plusieurs personnes qui
les suivaient et plaisantaient sur les
objets de la vénération de sa nièce.
— Venez, venez, allons essayer si<noinclude>
<references/></noinclude>
k889und68rmmq944ubll79u5rnn9vdz
Page:Journal d'une femme de cinquante ans de La Tour du Pin.pdf/291
104
4925778
15882345
2026-06-21T14:45:01Z
Alix Bruys
145236
/* Corrigée */
15882345
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alix Bruys" /></noinclude>{{nr||CHAPITRE XI|255}}
neurs fort ennuyeux qu’on nous aurait rendus pour réparer
une injuste détention.
Nous arrivâmes à Nyon à minuit, après avoir passé la frontière sans difficultés. Ma tante n’y trouva pas M. de
Lally. Il était à Sécheron, où il fut convenu que nous
irions le lendemain matin. On nous mit, Pauline et moi,
dans une petite chambre, et je me réveillai à la pointe
du jour, dans l’impatience où j’étais de voir ce beau lac
dont j’avais lu lant de descriptions. Je courus à la fenêtre, et quand ouvrant le contrevent j’aperçus cette belle
nappe d’eau éclairée par le soleil levant, l’émotion et
l’admiration que j’éprouvai ne sauraient s’exprimer. En
écrivant ces lignes, à soixante et onze ans, sur les bords
de ce même lac, après une vie si longue et si tourmentée,
que de réflexions m’inspire sa beauté, toujours la même,
et combien je sens le néant de l’existence de l’homme.
Il n’y a de stable que les grandeurs de la création, et
nous, pauvres êtres, notre vie n’est que d’un moment !…
Ce moment, il faut seulement le bien employer pour
l’éternité.
{{T4|{{rom-maj|IV}}|m=2em}}
Le lendemain nous arrivions à Sécheron, où nous trouvâmes
MM. de Lally et Mounier. J’y reçus des lettres de
mon mari, qui me sembla inquiet de la révolte de plusieurs garnisons en Lorraine, en particulier de celle de
Nancy, dont faisait partie le régiment du Roi-Infanterie<noinclude>
<references/></noinclude>
2fepvvaxlajuypa5tz6xt562dzwvgkp
Œuvres de Plutarque/Aux mânes de Plutarque et Amyot
0
4925779
15882346
2026-06-21T14:45:51Z
Susuman77
51799
/* Relu et corrigé */
15882346
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|100%}}
<pages index="Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 1, 1784.djvu" from="11" to="12" header=1 type=collection auteur="[[Auteur:Jean-François Bastien|Jean-François Bastien]]" traducteur="" titre="" prev="" />
lnvyiib8pwtulhf5vn485guy8xfo3dx
Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/270
104
4925780
15882347
2026-06-21T14:48:17Z
DvChe
151879
/* Corrigée */
15882347
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|262|LA CLOTA}}</noinclude>poliment, Bruno demanda la permission de mettre pied à terre.
— Descendez, dit la vieille. Don Patricio fait sa rende, il ne tardera pas !
Brumo débrida son cheval, le dessangla, entra :
— Asseyez-vous, señorito, je vais préparer le maté.
— Dieu vous le paiera ! dit Bruno.
Mais, lorsqu’elle revint portant l’âpre breuvage, l’enfant, au pied d’un saule, s’était endormi.
Il dormait encore, lorsque la voix de don Patricio retentit.
— Caray ! voilà un bien beau cheval !
Et comme sa femme venait à sa rencontre :
— Olaf Jacinta ! Tu as du monde ?
— Cet enfant !… Il a l’air bien fatigué !
— Son cheval aussi… comme s’ils fuyaient la police !
— Regarde-le, Patricio, il n’a point figure de bandit.
— Possible, mais même en dormant, il serre son couteau… Allons, dresse la table, l’odeur du puchero ne manquera pas de l’éveiller.
Il parlait fort, Bruno dressa la tête, se mit debout. Les deux hommes, face à face, se mesurèrent du regard, puis ils se saluèrent.
— Passez dans la cuisine, dit Patricio.
L’un derrière l’autre, ils entrèrent, s’assirent. Jacinta posa devant eux des assiettes émaillées, les servit.
— Bon profit ! dit Patricio.
— Bon profit ! répondit Bruno.
Et ils mangèrent.
Après un long silence, don Patricio demanda :
— Alors, ami, vous êtes venu par ici ?
— Je suis venu et me voici.
Ils n’en dirent pas davantage. Curieux ? Les gauchos le sont peut-être, comme les autres hommes, mais, silencieux, ils respectent le silence.<noinclude>
<references/></noinclude>
idm1ciwq8tizlgo35eixtrz765y93tk
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/40
104
4925781
15882348
2026-06-21T14:48:44Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882348
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>une promenade sur Calton-Hill
pourra dissiper ces notions romanesques.
Le jour, quoique froid, était
beau, et le spectacle qu’ils aperçurent
était aussi magnifique que
varié. Les eaux étaient calmes ; la
côte opposée brillait des différentes
teintes produites par les bois, les
plaines, les montagnes, les champs
cultivés et les bruyères rougeâtres.
Au dessous d’eux, la vieille ville
laissait voir ses tours noirâtres, et
la nouvelle étalait sa magnificence.
Mille beautés éparses indiquaient la
main de la nature. — Oh ! c’est délicieux,
s’écria Mary après un moment
d’extase silencieux. Vous avez
raison, mon cher oncle, les sensations
excitées par un tel spectacle
sont bien supérieures à celles causées
par l’ouvrage des hommes. Là,<noinclude>
<references/></noinclude>
9wik4hcoy6f98ndhy3rjkfzcm93izn7
Page:Journal de psychologie normale et pathologique, tome 1, 1904.djvu/152
104
4925782
15882351
2026-06-21T14:50:19Z
Raymonde Lanthier
75548
/* Corrigée */
15882351
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" />{{nr|140|''JOURNAL DE PSYCHOLOGIE''|}}</noinclude>{{p début de page|90|m=1.5em}}histoire. Il conserve ses préoccupations hypocondriaques, se plaint assez souvent de palpitations qu’il attribue évidemment à une influence malveillante,{{lié}}etc. Malgré toute notre attention, nous n’avons jamais constaté d’hallucination quelconque, depuis cinq ans ; jamais, je le répète, le malade n’a exprimé une idée délirante de grandeur.
D’une façon générale, ses réactions violentes et ses périodes d’excitation vont en décroissant ; mais, encore maintenant, elles sont loin d’avoir disparu.
Il n’y a aucune espèce de fléchissement dans les facultés de{{lié}}P., et dans les rares instants où il peut s’occuper d’autre chose que de son affaire, un interlocuteur mal averti ou incompétent ne pourrait soupçonner qu’il est en présence d’un grand malade.
{{p fin}}
{{il}}
Nous avons rapporté en détail les observations de nos malades. Résumons maintenant les analogies qui nous ont permis de les rapprocher en un même groupe et les particularités qui les séparent des persécutés appartenant au type classique.
L’ensemble et l’évolution des {{corr|symptomes|symptômes}} présentent chez nos trois sujets les mêmes caractéristiques ; la ressemblance se poursuit, chez les deux premiers, jusque dans les détails du délire.
Les troubles du début ont consisté en une modification de l’humeur et du caractère : manque d’entrain, défiance, sauvagerie, craintes vagues, déterminant une tendance à la tristesse et au découragement. Puis, suivant une progression rapide, croyance à une malveillance générale, interprétations erronées et idées de persécution manifestes.
Cette première période ne diffère pas sensiblement, par ses symptômes, de la période d’inquiétude qui marque le début du délire chronique de persécution habituel. Ici, seulement, elle est beaucoup plus courte (quelques mois dans les deux premières observations, moins d’un an dans la troisième) ; en outre, les tendances mélancoliques y ont atteint un degré de netteté qui n’est peut-être pas habituel dans le type classique.
Avec la période suivante — période délirante et hallucinatoire — s’accusent les particularités distinctives. Le mode de développement des hallucinations est une première particularité. Elles sont d’abord élémentaires (craquements, sifflements, exclamations), comme dans les cas ordinaires, mais très vite elles deviennent auditives verbales et prennent une très grande extension ; c’est une véritable ''explosion hallucinatoire'', à caractère terrifiant. Au milieu de bruits effrayants, des roulements du tambour, des cris de la foule, des menaces, les malades s’entendent accuser comme des criminels ({{lié|1 et 2}}), on leur annonce la mort de leurs parents{{lié}}(3), la ruine et la honte de leur<noinclude>
<references/></noinclude>
imfznhcnal18o982artrkbzuxur5mev
Page:Journal asiatique, série 4, tome 7-8.djvu/733
104
4925783
15882352
2026-06-21T14:50:19Z
Yland
11394
/* Corrigée */
15882352
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr||AOÛT-SEPTEMBRE 1846.|135}}</noinclude>Égyptiens les routes de la haute Asie, conduisent naturellement à supposer qu’ils s’y créèrent des relations commerciales.
Les livres hébreux attestent pareillement les rapports qui existèrent entre les peuples de l’Asie occidentale et l’Inde. Moïse parle du cinnamome à l’odeur parfumée, ou cannelle, {{lang|rtl|he|קנמן בשׂם}}<ref>Exode, {{rom|XXX}}, 23.</ref>, et il en est question aussi dans le livre des Proverbes<ref>{{rom|vii}}, 17.</ref> et dans le Cantique des Cantiques<ref>{{rom|iv}}, a.</ref>, {{lang|rtl|he|קנמון}}.
Les Phéniciens avaient appris à Hérodote que l’Arabie était le seul pays où croissait cette précieuse écorce<ref>Hérodote, {{rom|iii}}, 107.</ref>. C’est là évidemment une fable mise en avant par la précaution jalouse d’un peuple marchand pour dissimuler la véritable origine d’un produit dont il craint que la concurrence étrangère ne s’empare. Toutefois il n’ignora pas qu’elle venait des lieux où Bacchus fut élevé, c’est-à-dire l’Inde, suivant les doctrines mythologiques des Grecs ; et il ajoute, avec cet esprit judicieux qui le caractérise, que cette opinion s’appuyait sur des conjectures vraisemblables<ref>Le même, {{rom|iii}}, 111.</ref>. Le nom de cinnamome, {{lang|grc|κίνναμον}} ou {{lang|grc|κιννάμωμον}}, était, suivant cet historien, d’origine phénicienne ; ce qui indique que les Phéniciens, qui allaient chercher la cannelle, soit directement dans les contrées où elle est indigène, soit de seconde main dans
<ref follow="p732">''Dictionnaire hiéroglyphique'', {{pag.}}278, 308, 435 et 501. Il faut remarquer que le nom hiéroglyphique ''Naharaïn'' reproduit la forme chaldéenne du duel, et non point la forme hébraïque, comme l’a supposé, d’après sa transcription, l’illustre archéologue.</ref><noinclude>
<references/></noinclude>
fuw1xrk8x63yf0ysepmxrnu4q0a3d3d
15882401
15882352
2026-06-21T15:20:02Z
Yland
11394
15882401
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr||AOÛT-SEPTEMBRE 1846.|135}}</noinclude>Égyptiens les routes de la haute Asie, conduisent naturellement à supposer qu’ils s’y créèrent des relations commerciales.
Les livres hébreux attestent pareillement les rapports qui existèrent entre les peuples de l’Asie occidentale et l’Inde. Moïse parle du cinnamome à l’odeur parfumée, ou cannelle, {{lang|rtl|he|קנמן בשׂם}}<ref>Exode, {{rom|XXX}}, 23.</ref>, et il en est question aussi dans le livre des Proverbes<ref>{{rom|vii}}, 17.</ref> et dans le Cantique des Cantiques<ref>{{rom|iv}}, a.</ref>, {{lang|rtl|he|קנמון}}.
Les Phéniciens avaient appris à Hérodote que l’Arabie était le seul pays où croissait cette précieuse écorce<ref>Hérodote, {{rom|iii}}, 107.</ref>. C’est là évidemment une fable mise en avant par la précaution jalouse d’un peuple marchand pour dissimuler la véritable origine d’un produit dont il craint que la concurrence étrangère ne s’empare. Toutefois il n’ignora pas qu’elle venait des lieux où Bacchus fut élevé, c’est-à-dire l’Inde, suivant les doctrines mythologiques des Grecs ; et il ajoute, avec cet esprit judicieux qui le caractérise, que cette opinion s’appuyait sur des conjectures vraisemblables<ref>Le même, {{rom|iii}}, 111.</ref>. Le nom de cinnamome, {{lang|grc|κίνναμον}} ou {{lang|grc|κιννάμωμον}}, était, suivant cet historien, d’origine phénicienne ; ce qui indique que les Phéniciens, qui allaient chercher la cannelle, soit directement dans les contrées où elle est indigène, soit de seconde main dans
<ref follow="p732">''Dictionnaire hiéroglyphique'', {{pag.|expl=pages}}278, 308, 435 et 501. Il faut remarquer que le nom hiéroglyphique ''Naharaïn'' reproduit la forme chaldéenne du duel, et non point la forme hébraïque, comme l’a supposé, d’après sa transcription, l’illustre archéologue.</ref><noinclude>
<references/></noinclude>
qvshxt662a25cxyw7yxp8mu4aq0y5iy
Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/271
104
4925784
15882353
2026-06-21T14:50:38Z
DvChe
151879
/* Corrigée */
15882353
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||LA CLOTA|263}}</noinclude><nowiki />
Pourtant, don Patricio, ayant roulé une cigarette, se pencha pour cueillir la fleur rouge d’un tison, et murmura :
— Vous avez un bien beau cheval.
— C’est un anglais, dit Bruno.
Un long silence encore puis, négligemment, comme s’il ny attachait pas d’importance :
— Il n’est pas marqué, dit Patricio.
Bruno rougit ! Un cheval qui, dans la pampa, ne porte pas sur la croupe la marque de son maître ne peut être qu’un cheval volé.
— Non, dit-il, on ne marque pas les anglais, ce sont chevaux d’écurie.
— Alors si on les vole, ils sont volés, et voilà tout ?
— Voilà tout !… Mais celui-ci m’a été donné par mon père avec qui j’ai eu des mots.
— Bah ! querelles d’enfants !
— Le jour vient où les enfants sont des hommes ! dit Bruno.
Et il cloua son couteau sur la table.
— Ce jour-là, les bêtises qu’ils font, ils les font sérieusement.
— Il n’y a que les sots qui ne fassent jamais de sottises.
Et de nouveau le silence tomba.
Puis, Patricio :
— En tous cas, pour ce soir, ma maison vous appartient.
— Je n’en doute pas, don Patricio.
— Oui, mais demain, dans quel sifftet sifflerez-vous ?
— Dieu pourvoiera !
— Il a raison, dit Jacinta, qui, jusque-là, n’avait dit mot. Dieu est grand !
— Le diable aussi, femme, et, quand ils se battent, nous recevons les coups.
Et, s’étant mis debout :
— Mais baste ! Les paroles des hommes n’empêchent pas le soleil de se lever à son heure. Demain, il fera jour. Venez par là, vous dormirez.<noinclude>
<references/></noinclude>
emqcanq9sq1iuhhpv51ntai6arq4w8e
Page:Journal d'une femme de cinquante ans de La Tour du Pin.pdf/292
104
4925785
15882355
2026-06-21T14:50:56Z
Alix Bruys
145236
/* Corrigée */
15882355
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alix Bruys" /></noinclude>{{nr|256|JOURNAL D’UNE FEMME DE CINQUANTE ANS|}}
et celui de Châteauvieux-Suisse. Cela n’éveilla pas alors
ma sollicitude. M. Mounier décida ma tante à faire une
course à Chamonix. Nous partîmes le lendemain et ne
revînmes à Genève qu’au bout de cinq ou six jours.
De retour à Sécheron, je trouvai une lettre de mon mari
qu’on me renvoyait de Lausanne, où il croyait que j’étais
avec ma tante. Il m’annonçait son départ pour Nancy,
porteur des ordres du roi à M. de Bouillé. Leur teneur était
de réunir quelques régiments français et suisses, puis
de marcher sur Nancy, où les régiments du Roi et de
Châteauvieux s’étaient enfermés après avoir pillé leurs
caisses et arrêté M. de Malseigne, commandant de la ville.
Un régiment de cavalerie<ref>Le régiment Mestre de camp général.</ref>, appartenant à la garnison,
s’était joint aux révoltés contre lesquels on était résolu
d’agir avec rigueur, à titre d’exemple. Ces nouvelles me
causèrent la plus vive inquiétude, et j’exprimai le désir
d’aller à Lausanne, où mes lettres étaient adressées. Ma
tante, qui partageait mon appréhension, consentit aisément
à s’y rendre, et nous partîmes avec des chevaux de
louage, car il n’existait pas alors de poste de Genève à
Lausanne.
À Rolle, où nous nous arrêtâmes pour faire rafraîchir
les chevaux, on nous apprit, dans l’auberge, que
M. Plantamour, de Genève, se trouvait là et qu’il allait à
Nancy. Ma tante demanda à lui parler en particulier. Au
bout d’un moment, elle rentra dans la chambre où j’étais
restée avec Pauline, et je lui trouvai l’air fort troublé,<noinclude>
<references/></noinclude>
0xkem2l8zfq7m6291k5s9vvxxoqhvj4
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/41
104
4925786
15882357
2026-06-21T14:53:00Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882357
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>je ne vois tout au plus que des
agens inférieurs de la providence ;
ici l’âme {{corr|s’élêve|s’élève}} jusqu’à Dieu lui-même.
Sur ma parole, on vous
prendra pour une méthodiste si vous
parlez de cette manière, Mary, dit
M. Douglas d’un ton d’inquiétude
en voyant tout près de lui une de
ses connaissances qui le saluait…
Ma nièce, lui dit-il, est en extase
de la beauté de ce point de vue, et
je l’assure que ce sont dans les esprits
romanesques que les scènes
de la nature inspirent de telles
émotions. Je parierais que la moitié
des bons habitans d’Édimbourg ne
se promène ici que dans l’espoir
de gagner de l’appétit pour dîner.
— Sans doute, reprit M. Bailly, c’est
un endroit excellent pour cela. Autrement,
je ne sais pas trop de quel
usage il serait.<noinclude>
<references/></noinclude>
otd45vrzb8n5thfzmxq5o6tplxiut5t
Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/272
104
4925787
15882359
2026-06-21T14:54:02Z
DvChe
151879
/* Corrigée */
15882359
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|264|LA CLOTA}}</noinclude><nowiki />
{{astérisme|m=1em}}
Il peuvait être six heures lorsque Bruno s’éveilla et, déjà, dans la cuisine, un quartier de mouton rôtissait sur la broche fichée en terre.
— Approchez ! cria Patricio, et servez-vous !
Bruno tira son couteau, détacha un morceau de viande fumante et, accroupi sur ses talons, mangea.
— Savoureuse ! dit-il.
Don Patricio prit dans un sac une galette ronde et dure, la brisa sur son genou d’un coup sec, et tendit à son hôte les morceaux rassis et poussiéreux.
— Et alors ? demanda-t-il.
— Rien… je vais partir.
— Pour où, garçon ?
— Vers la colline du Diable…
— Il se peut que vous la trouviez, il se peut que non.
Il avait fini son repas, il essuya son couteau, se leva :
— Vous n’avez jamais couru ? demanda-t-il.
— Tais-toi, Patricio ! dit Jacinta. Ne le tente pas !
— Bah ! chacun cueille l’herbe qui le nourrit ! Son cheval est bon, il peut courir et, s’il laisse traîner son manteau, personne n’y posera le pied.
Bruno commençait à comprendre :
— Je crois en effet, dit-il, qu’aucun créole ne pourrait m’approcher.
— Je le crois aussi. Dimanche, il y aura course à la Pulperia des Cinq Taureaux. Si tu m’écoutes, nous irons ensemble, et maudites les piastres que tu ne ramasseras pas.
— Patricio, dit sa femme… prends garde ! Tu vas lui mettre le jeu dans les veines.
— Il ne perdra toujours pas la fortune qui lui manque.
— Sûr ! dit Bruno. Mais si je perds la course ?<noinclude>
<references/></noinclude>
htkca9horkgdxh82664kkehtmfgfb0y
Page:Journal d'une femme de cinquante ans de La Tour du Pin.pdf/293
104
4925788
15882360
2026-06-21T14:54:52Z
Alix Bruys
145236
/* Corrigée */
15882360
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alix Bruys" /></noinclude>{{nr||CHAPITRE XI|257}}
ce qui augmenta mes anxiétés. Elle me raconta qu’on
s’était battu à Nancy, mais que les détails manquaient,
que M. Plantamour se rendait dans cette ville, porteur de
la somme d’argent qui avait été pillée par le régiment
de Châteauvieux dans la caisse du corps, somme que le
vieux général, dont le régiment portait le nom, voulait
remplacer de ses propres deniers. Mais elle se garda bien
de me rapporter que le bruit courait que le fils du ministre
de la Guerre avait été tué devant Nancy. La chose
lui paraissait invraisemblable. Elle pensait que si un tel
malheur était arrivé, on m’aurait envoyé un courrier.
Néanmoins son agitation était grande, et nous repartîmes
pour Lausanne sans qu’elle m’eût fait partager le tourment
auquel elle était en proie. Plus tard elle m’avoua que jamais de sa vie elle n’avait autant souffert que pendant la
route de Rolle à Lausanne.
En arrivant dans cette dernière ville, M. de Lally, qui
nous avait précédées, me remit plusieurs lettres écrites
par mon mari, depuis son retour à Paris. Il me racontait
tout ce qui s’était passé à Nancy. Ces détails sont du domaine de l’histoire. Je relaterai néanmoins ceux qui ont
rapport à M. de La Tour du Pin. Il était parti de Paris
ayant reçu du roi l’ordre d’agir avec la plus grande sévérité envers la garnison révoltée, si, après avoir été sommée
à plusieurs reprises de se soumettre, elle persistait
dans sa rébellion.
M. le marquis de Bouillé, qui avait acquis une grande
réputation militaire pendant la guerre d’Amérique, exerçait
le commandement général en Lorraine et en Alsace.<noinclude>
<references/></noinclude>
61rm8zv7sby2t62sk1jv583i1nfbz79
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/42
104
4925789
15882361
2026-06-21T14:55:11Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882361
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/>
— Vous en parlez d’après l’expérience,
dit gravement M. Douglas.
Je ne puis guère me plaindre à cet
égard : cependant, j’ai trouvé qu’en
effet, après nos dînés publics, un
tour ou deux sur cette colline est
un fort bon digestif.
Après quelques conversations
dans ce genre, M. Bailly leur proposa
de les conduire au monument
pour s’y reposer et prendre quelques
rafraîchissemens.
— Du repos et des rafraîchissemens
sur un monument ? reprit M. Douglas.
Excusez-nous, mon cher
Monsieur, nous ne désirons pas
encore ce logement. M. Bailly ne
comprit pas la plaisanterie, et les
assura que le monument était un
endroit très-agréable.
— Il a été élevé à l’honneur de
Nelson, ajouta-t-il, et on le loue à<noinclude>
<references/></noinclude>
5vzn2kx9v2uq4i3n3812eujejat74ct
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/43
104
4925790
15882363
2026-06-21T14:56:38Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882363
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>un pâtissier-confiseur, etc., chez qui
l’on trouve toujours quelques bagatelles
à offrir aux dames. En disant
ces mots il les conduisit à
l’endroit destiné au souvenir d’un
héros et au plaisir de manger des
tourtes et des confitures. La collation
fut excellente, et Mary pensa
qu’il valait encore mieux manger
des gâteaux dans le monument de
lord Nelson que d’être empoisonné
dans celui de Jules César.
{{interligne|4em}}
{{-|3}}
{{interligne|6em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
hsyhgh7vqcrd4fqhg1wg07hedsa6cli
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/44
104
4925791
15882365
2026-06-21T14:58:06Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882365
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/>
{{interligne|4em}}
{{T3|CHAPITRE XXXI.}}
— {{sc|Maintenant}}, Mary, dit
M. Douglas, après que M. Bailly les
eut quittés, il faut que je vous fasse
faire connaissance avec madame
Violet Macshak, une tante de ma
mère, dont vous aurez sûrement
entendu parler quelquefois à Glenfern,
elle descend de la noble race
des Girnach-Gowl.
— Je crains, d’après cela, qu’elle
ne soit une personne fort imposante,
répondit Mary.
Son oncle hésita. — Non pas précisément
imposante, mais elle est<noinclude>
<references/></noinclude>
gxlhpy4l0psqydj82l46wdmk6focdti
Page:Journal d'une femme de cinquante ans de La Tour du Pin.pdf/294
104
4925792
15882366
2026-06-21T14:59:05Z
Alix Bruys
145236
/* Corrigée */
15882366
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alix Bruys" /></noinclude>{{nr|258|JOURNAL D’UNE FEMME DE CINQUANTE ANS|}}
On lui prescrivit d’assembler ceux des régiments d’infanterie et de cavalerie sur lesquels il pouvait compter,
et de s’approcher de Nancy. M. de La Tour du Pin, envoyé
par lui en parlementaire dans la ville, se rendit chez
M. de Malseigne, commandant de la place, retenu
prisonnier par les révoltés, ainsi que les officiers restés
fidèles à leurs devoirs. Mon mari, ayant épuisé tous les
moyens de conciliation, ressortit pour communiquer
au général la mauvaise nouvelle de la résistance obstinée
des trois régiments. Ceux-ci n’osèrent pas le retenir,
soit qu’ils eussent été embarrassés de sa personne, soit
que, plus prudents, ils espérassent pouvoir obtenir plus
tard son intervention pour faire leur soumission, au cas
où ils ne seraient pas vainqueurs. M. de La Tour du Pin
rejoignit M. de Bouillé à Toul, et l’on se disposa à marcher sur Nancy. La détention de M. de Malseigne dans
cette ville donnait lieu à une vive appréhension. Je ne
me souviens plus comment il trouva le moyen de se procurer
son cheval tout sellé, sans que ses gardiens s’en
aperçussent. Le fait est que s’étant présenté à la porte,
tranquillement, comme un paisible promeneur, la sentinelle
le laissa passer. Une fois dehors, il prit un chemin
de traverse qu’il connaissait et gagna la route de Nancy
à Lunéville, où se trouvait en garnison son ancien régiment
de cuirassiers. Cinq lieues de poste séparent Nancy
de Lunéville. Il fit les trois premières au petit galop,
mais s’apercevant alors qu’on le poursuivait, il mit les éperons
dans le ventre de son cheval. Arrivé près de Lunéville,
la crainte lui vint d’être arrêté au passage du pont.<noinclude>
<references/></noinclude>
fdvmx7kbqu5qbz97iq23qepasojvjk3
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/45
104
4925793
15882367
2026-06-21T14:59:26Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882367
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>assez singulière ; elle a des manies ;
les vieilles personnes en ont quelque
fois. Mais elle a un excellent
cœur.
— Je comprends, elle est assez
désagréable : j’entends souvent dire
d’une personne peu aimable, elle a
un si bon cœur !
— Ma tante, reprit Douglas, est
véritablement bonne ; j’ai souvent
mis sa bonté à l’épreuve pendant
que j’étais au collége. Plus d’une
fois j’ai obtenu d’elle une guinée,
et une réprimande tout à la fois.
Elle est fort riche, dit-on, et je
suis son héritier présomptif ; ainsi,
vous concevez que la reconnaissance
et l’intérêt personnel me font
également un devoir de ne pas la
négliger, et me la font peut-être
trouver plus aimable qu’elle ne
l’est réellement.<noinclude>
<references/></noinclude>
qafe18dja702zhbro8ue142jkqm47o1
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/46
104
4925794
15882369
2026-06-21T15:01:03Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882369
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/>
— Lorsqu’ils arrivèrent à la
porte de madame Macshak, une
vieille servante vint les recevoir,
et les poussa, pour ainsi
dire, dans un vaste appartement
dont la vue était suffisante pour
geler. La chambre était grande,
remplie de meubles antiques, de
tables de toutes grandeurs, et de
chaises recouvertes d’un drap foncé.
On était au milieu de l’hiver ; le
froid était perçant, et cependant il
n’y avait pas de vestiges de feu ; les
chenets étaient brillans, comme si
l’on n’y en avait jamais fait. Près
d’une petite table se trouvait un
grand fauteuil qui marquait la {{corr|plaec|place}}
de la maîtresse de la maison. Elle
y était assise, et ne paraissait pas
avoir d’autres occupations que ses
propres méditations ; car on ne
voyait auprès d’elle, ni ouvrage,<noinclude>
<references/></noinclude>
n9xqnbgvljw25jt0e54x81kwr14k4a2
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/47
104
4925795
15882371
2026-06-21T15:02:11Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882371
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>ni livres d’aucun genre quelconque.
Madame Macshak était une grande
femme fort maigre, que les années
avaient à peine voûtée… Elle
avait un long nez qui portait les
marques évidentes de son goût
pour le tabac, un menton pointu
et relevé, des yeux vifs et gris, et
une expression assez fine et presque
maligne. Elle portait un bonnet
monté, une robe à l’ancienne
mode, un petit manteau noir sur
les épaules, et des mitaines de
soie noire couvraient ses longs
bras.
Dès qu’elle reconnut M. Douglas,
elle lui souhaita la bienvenue
avec beaucoup de cordialité,
lui donna un petit coup d’amitié
sur l’épaule, le fixa avec un
air de satisfaction, en un mot, lui
donna toutes les preuves imagi-<noinclude>
<references/></noinclude>
4l1sof2xaxvqxyhpwlnal50owbk889z
Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 1, 1784.djvu/554
104
4925796
15882372
2026-06-21T15:02:34Z
Susuman77
51799
/* Corrigée */
15882372
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{Manchette|d|p}}</noinclude>deffeirent en bataille, par le maulvais ordre qui
estoit en leur armée, car la poincte senestre
de leur bataille {{Nec|feut}} incontinent rompuë par
les Gaulois, qui la presserent par tel effort
qu’ils la pousserent jusques dedans la riviere ;
mais la poincte droicte s’estant avant que chocquer
retirée un peu hors de la plaine sur quelques
costaux prochains, {{Nec|feut}} moins endommagé,
et s’en saulva la pluspart qui se retira
dedans Rome ; mais des austres, ceulx qui
peurent eschapper, après que les ennemys
feurent las de tuer, se retirerent la nuict en la
ville de Veies, cuidants que celle de Rome feust
perdue, et que tous ceulx qui se seroyent
trouvez dedans eussent esté mis à l’espée. Ceste
desconfiture {{Nec|feut}} environ le plus grand jour
d’esté, la lune estant au plein, au jour mesme
que paravant estoit advenue la grande deffaicte
des Fabiens, où il y en eut trois cent tous d’un
mesme nom tuez en un jour par les Thoscans.
Le jour neantmoins a depuis esté appellé ''Alliade'',
du nom de la petite riviere, au long de laquelle
{{Nec|feut}} ceste seconde desconfiture.
Mais quant à la difference des jours, s’il est{{note marginale|d|Dissertation sur les jours malencontreux.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}}
vray qu’il y en ayt auscuns qui naturellement
soyent mal-encontreux, ou si le philosophe
Heraclitus avecques bonne raison a repris le
poëte Hesiodus, qui en faict les uns heureux,
les austres malheureux, comme n’entendant
pas que la nature de tous est une, nous en
avons traicté et disputé ailleurs. Toutesfois,
pour la matiere qui s’offre presentement, à<noinclude>
<references/>
{{Manchette|f}}</noinclude>
dx0xaf2tbf6tvmcwh5f8svmloauc31s
Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/273
104
4925797
15882373
2026-06-21T15:02:54Z
DvChe
151879
/* Corrigée */
15882373
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||LA CLOTA|265}}</noinclude><nowiki />
— Je paierai pour toi, mon garçon, et si tu gagnes nous partagerons.
Bruno regarda la plaine verte, puis il regarda son hôte.
— Affaire conclue ? dit Patricio.
Et il tendit la main.
— Ne la serre pas, gamin, dit la vieille, c’est la main du diable.
Bruno éclata de rire :
— Bah ! c’est une main que la fortune ne tend qu’une fois. Je la serre !
— Bravo, dit Patricio, tu as du cœur… Quel est ton nom ?
Bruno hésita une seconde. Il ne voulait rien livrer de son passé ; il répondit enfin, presque au hasard :
— Diego !
C’était le nom déformé de son père : Santiago, San Diego, le vocable est le même.
Don Patricio lui frappa l’épaule :
— Que Dieu te sauve, Diego… Désormais cette maison est la tienne, disposes-en comme de moi-même… Jacinta te donnera sa bénédiction.
Puis, rapidement, il s’éloigna, se mit en selle, cria encore :
— Soigne l’anglais !
Et disparut emporté par le galop de son cheval.
{{astérisme|m=1em}}
Auberges, bazars et cabarets, fleurs nécessaires et corrompues de la solitude, les ''pulperias'' jalonnent la pampa, comme les puits le désert. C’est là que le gaucho nomade trouve l’occasion de dépenser les piastres qui parfois gonflent sa ceinture, c’est là qu’il s’enivre, joue, s endette et se bat ; les péons pacifiques des estances voisines y viennent chercher le maté, le pain dur et le sucre ; une ou deux fois par semaine la diligence s’y arrête.
Située à l’angle d’un vaste domaine, orgueilleuse<noinclude>
<references/></noinclude>
7rakyo2mb30vx79v47lq7h3ay8n2omb
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/48
104
4925798
15882374
2026-06-21T15:03:57Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882374
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>nables de la joie qu’elle éprouvait
de le revoir. Mais, après ce premier
moment d’effusion, son expression
sarcastique et froide vint
remplacer cet air de bienveillance ;
elle semblait même chercher à
effacer l’impression agréable que
sa réception aurait pu laisser d’elle.
— Et par quel hasard vous voit-on,
dit-elle, d’une voix élevée et assez
aigre ? Qu’est-ce qui vous amène
à la ville ? Y êtes-vous venu pour¸
dépenser l’argent de votre respectable
père, avant qu’il soit tout-à-fait
refroidi dans la tombe ?
{{corr|— |}}M. Douglas lui répondit qu’il
voyageait pour sa nièce dont la
santé exigeait un changement d’air.
— Pour sa santé ! dit-elle avec
un sourire sardonique : il y a de
quoi faire rire un mort, d’entendre
tout le train qu’on fait pour la<noinclude>
<references/></noinclude>
7e51jsp943qc71k2lu7rdwago3zso8q
Page:Journal d'une femme de cinquante ans de La Tour du Pin.pdf/295
104
4925799
15882376
2026-06-21T15:04:35Z
Alix Bruys
145236
/* Corrigée */
15882376
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alix Bruys" /></noinclude>{{nr||CHAPITRE XI|259}}
Découvrant à ce moment, de l’autre côté de la rivière
qu’il côtoyait, les cuirassiers sur le champ de manœuvres,
il poussa son cheval dans l’eau et traversa la rivière
à la nage. Ceux qui le poursuivaient n’osèrent pas
en faire autant et s’en retournèrent fort confus à Nancy.
M. de Bouillé, débarrassé de la crainte de compromettre
la vie de M. de Malseigne, marcha le lendemain sur
Nancy. Un régiment suisse — Salis-Samade — formait
l’avant-garde. En approchant de la porte, constituée par
un simple arc avec une grille, la troupe de tête aperçut
une compagnie du régiment du Roi qui gardait une pièce
de canon placée au milieu de la porte. En avant se tenait
un jeune officier criant aux siens : « Ne tirez pas », et
faisant signe qu’il voulait parler. M. de La Tour du
Pin s’avança. Mais, au même instant, les soldats insurgés tirèrent, et les canonniers mirent le feu à leur pièce,
chargée à mitraille. La décharge, en prenant la colonne
du régiment suisse dans sa longueur, tua beaucoup de
monde, principalement des officiers qui se trouvaient
presque tous en avant. M. de La Tour du Pin eut son
cheval tué et fit une chute terrible. Tout d’abord on le
crut mort, jusqu’au moment où son valet de chambre,
qui était là en amateur, l’eut rejoint dans le champ où
son cheval l’avait emporté avant de tomber. Pendant ce
temps, le reste de la colonne forçait la porte et entrait
dans la ville. Le jeune officier, M. Desilles, qui cherchait
à empêcher les mutinés de tirer, fut criblé de
coups par la décharge des siens. Il resta sur place, atteint
de dix-sept blessures. Cependant il ne mourut que<noinclude>
<references/></noinclude>
6xzqbvlvti75t880wevmawspdohxo8q
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/49
104
4925800
15882377
2026-06-21T15:05:17Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882377
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>santé des jeunes gens d’aujourd’hui.
De quoi êtes-vous donc faite, jeune
fille, continua-t-elle en saisissant
le bras de Mary ?… Si vous étiez
un pauvre petit avorton, on pourrait
vous faire aller en Angleterre,
pour reprendre la santé ; mais vous
avez l’air fort et vous êtes bien faite :
levez-vous, que je vous examine.
Belle sottise, que de mener çà en
Angleterre ! De mon temps, les
jeunes filles ne voyageaient pas
pour la santé, et elles n’en étaient
pas plus malades. Je n’ai jamais
quitté mon pays, et me voici arrivée
à quatre-vingt-seize santés !…
Vraiment !… hi, hi, hi ! je ne
puis m’empêcher de rire en la regardant.
Mary fut bien aise de profiter de
la gaieté de la dame pour donner
essor à l’envie de rire que son as-<noinclude>
<references/></noinclude>
brnalixuisx6fdz40m05jc4c05gz5f9
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/50
104
4925801
15882378
2026-06-21T15:06:39Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882378
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>pect et ses manières avaient excitée
chez elle.
— Ôtez votre chapeau, enfant ;
que j’examine un peu votre visage :
comment voulez-vous que je vous
voie avec ce toit sur la tête ? Après
l’avoir regardée ''fixément'' de la tête
aux pieds, elle lui dit, qu’elle ne
ressemblait pas du tout aux Douglas.
Vous n’avez ni leurs cheveux
rouges, ni leurs grosses couleurs.
Je ne sais si vous ressemblez à votre
père ; je ne l’ai jamais vu, ni sa
femme : ils n’ont pas trouvé que
je valusse la peine d’une visite,
quand ils ont passé ici ; mais je
n’y ai pas beaucoup perdu à ce
qu’on m’assure.
— Vous ne me demandez aucune
nouvelle de vos amis de
Glenfern, dit M. Douglas.
— C’est assez temps : laissez-moi<noinclude>
<references/></noinclude>
n7ver36a76i7ozo5siohoookibjjoeq
Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/274
104
4925802
15882381
2026-06-21T15:07:45Z
DvChe
151879
/* Corrigée */
15882381
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|266|LA CLOTA}}</noinclude>et misérable, la pulperta des Cinq Faureaux attirait le dimanche une nombreuse clientèle. Le tenancier, Zoppi, un Italien, n’inspirait point pourtant, de sympathies. On le savait voleur, un peu lâche et vendu à l’alcalde ; mais, pratiquant l’usure avec tranquillité, il faisait crédit pendant les mois d’hiver à tous ceux qui pouvaient, entre ses mains, déposer quelque gage. Sa femme, servante invisible, récurait les marmites et, dans les moments de presse, sa fille Raquel, belle enfant de vingt ans, blonde, robuste et rieuse, l’aidait à contenter les clients.
Deux pièces un peu sombres formaient son magasin ; dans l’une l’on voyait, rangés contre le mur ou pendus au plafond, des foulards de coton aux couleurs vives, des ceintures ouvragées, des espadrilles, des articles de ménage, des parfums pour les filles, des harnais, des éperons, des guitares et des futilités : l’autre, le cabaret, était divisée dans tout sa longueur par un comptoir de bois brun surmonté d’une grille de fer, véritable grille de prison, derrière laquelle s’alignaient, sur des étagères, les bouteilles de genièvre, de bitter et d’orgeat et les flacons ventrus de ''caña'', cet alcool de canne qui emporte la bouche, qui excite et qui tue !
Une fois par mois, Zoppi organisait des courses. L’on voyait alors accourir les gauchos, les uns solitaires, à cheval, les autres entassés dans d’étranges carrioles avec leur femme, leurs filles, leurs belles-sœurs et leurs nièces.
C’est le plaisir du gaucho que de posséder un cheval qu’il entraîne, c’est son orgueil, et souvent c’est sa ruine. Qu’il gagne, aussitôt il néglige ses vaches, laisse aller ses moutons, abandonne la culture. Qu’il perde, il engage ses récoltes, sa laine et ses cuirs, tout son avenir… Mais quelle ivresse, lorsque penché sur l’encolure, fouettant à tour de bras, il arrive au poteau, battant le cheval réputé, sur lequel, déraisonnable, il a lui-même parié.
Ce jour-là, sous le soleil encore chaud de l’automne,<noinclude>
<references/></noinclude>
44yuglsdw6t3ja2z8aoehxaxiy1v62b
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/51
104
4925803
15882383
2026-06-21T15:07:51Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882383
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>donc respirer. Peut-on parler de
deux choses à la fois ?… Et vous
aussi, vous avez voulu une Anglaise
pour femme ?…… Et le garçon
que vous avez attendu si long-temps,
on dit que c’est une des
sept merveilles du monde, hi,
hi, hi !
— Le pauvre enfant a commencé
la vie sous de bien tristes auspices,
répondit M. Douglas voulant faire
allusion à la mort de son père.
— Et à qui la faute ? Pourquoi
ne le baptisait-on pas plus tôt ? Il
fallait attendre le jour de la mort
de son grand’père ! Je n’ai jamais
rien entendu de pareil ; mais rien
ne se fait comme autrefois : les
naissances, les baptêmes, les morts,
on n’y comprend plus rien ; tout
est changé.
— En effet, vous devez avoir<noinclude>
<references/></noinclude>
c03w8kgmutn30ekahthf873m2vm15ph
Page:Journal d'une femme de cinquante ans de La Tour du Pin.pdf/296
104
4925804
15882384
2026-06-21T15:08:31Z
Alix Bruys
145236
/* Corrigée */
15882384
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alix Bruys" /></noinclude>{{nr|260|JOURNAL D’UNE FEMME DE CINQUANTE ANS|}}
six semaines après, des suites d’une seule de ces blessures, dont on n’avait pu extraire la balle.
Le régiment de Châteauvieux, soumis, demanda à se
faire justice lui-même, ainsi qu’il était spécifié dans les
capitulations des régiments suisses. Un conseil de guerre,
composé d’officiers de trois de ces corps, se tint en plein
air le lendemain de l’affaire, et vingt-sept des plus mutins
furent condamnés et exécutés sans désemparer. Les deux
régiments français furent cassés et disséminés dans d’autres corps. Quelques-uns des soldats révoltés furent fusillés,
un plus grand nombre envoyés aux galères, et tout
cela n’arrêta pas le mouvement insurrectionnel des troupes. L’armée fut perdue pour la royauté le jour où la
pensée de l’émigration entra dans la tête des officiers,
et lorsqu’ils crurent pouvoir, sans déshonneur, abandonner leurs drapeaux au lieu de faire tête à l’orage. Les
sous-officiers se trouvèrent là tout prêts à prendre leurs
places, et ainsi se constitua le noyau de l’armée qui a
conquis l’Europe.
Mon mari, aussitôt que la garnison de Nancy eut mis
bas les armes, revint en porter la nouvelle à Paris. Son
père le mena tout crotté chez le roi, et on dérogea, pour
cette fois-là, à l’étiquette qui défendait aux uniformes
de se montrer à la cour.
{{T4|{{rom-maj|V}}|m=2em}}
Pendant ces événements, j’étais à Lausanne, où je
passai quinze jours en m’amusant beaucoup. Plusieurs<noinclude>
<references/></noinclude>
a0vjzn34hb8oq0juq0ty8sr2hnn5c3m
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/52
104
4925805
15882385
2026-06-21T15:08:56Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882385
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>été témoin de plus d’un changement,
observa M. Douglas, ne
sachant plus qu’inventer pour la
contenter.
— Des changemens ! je le crois
que j’en ai vus. Quelquefois je me
demande si j’habite le même monde,
si je n’ai pas passé dans un autre ;
ou si ma tête est encore sur mes
épaules.
— Mais ces changemens, dit
Mary, doivent avoir amené aussi
quelques améliorations.
— Améliorations ! répondit-elle
vivement : Que voulez-vous dire ?
et qu’en pouvez-vous savoir, petite ?
Belle amélioration, de voir
des tailleurs et des marchands occuper
les maisons des ducs et des
comtes ;… et cette grande nouvelle
ville qu’ils ont bâtie là, à la
place des parcs et des beaux pâtu-<noinclude>
<references/></noinclude>
ab6cr9zd59rbl6vqekuzeevsmocu2mf
Page:Journal d'une femme de cinquante ans de La Tour du Pin.pdf/297
104
4925806
15882386
2026-06-21T15:10:07Z
Alix Bruys
145236
/* Page non corrigée */ Page créée avec « {{nr||CHAPITRE XI|21}} Anglais s'y trouvaient et donnèrent à danser. Je fus à un bal, chez des demoiselles O'Gready, que je retrouvai en Hollande quelques années après. C'est à cette époque que je connus M. de Montolieu, auteur de fades ro- mans alors fort à la mode. Ma figure lui plui beaucoup, et elle en affubla plusieurs de ses héroïnes bien oubliées maintenant. Je rencontrai aussi un personnage célèbre, M. Gibbon, dont la figure grotesque me donn....
15882386
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Alix Bruys" /></noinclude>{{nr||CHAPITRE XI|21}}
Anglais s'y trouvaient et donnèrent à danser. Je fus à
un bal, chez des demoiselles O'Gready, que je retrouvai
en Hollande quelques années après. C'est à cette époque
que je connus M. de Montolieu, auteur de fades ro-
mans alors fort à la mode. Ma figure lui plui beaucoup,
et elle en affubla plusieurs de ses héroïnes bien oubliées
maintenant. Je rencontrai aussi un personnage célèbre,
M. Gibbon, dont la figure grotesque me donnait une
envie de rire que j'avais bien de la peine à maîtriser; puis
M. Tissot, homme aimable autant que savant, et M. de
Pallier, qui périt plus tard si misérablement à Avignon,
massacré par des brigands avec plusieurs personnes de
sa famille. Il y avait beaucoup d'émigrés à Lausanne.
Comme je ne me plaisais pas dans leur société, à cause
de leur exagération, dès que M™ de Montesson fut établic
aux Pâquis, près de Genève, je m'empressai de l'y re-
joindre, et j'allai loger, avec M™ de Valence, dans une
petite maison distincte de celle de M de Montesson.
C'est dans cette maison, afin de la séparer de sa seur
Rosamonde, depuis M™ Gérard, que fut inoculée la petite
Félicic (1),\qui avait près de quatre ans.
L'auberge de Sécheron était alors fort à la mode. Beau-
coup d'émigrés de ina connaissance y'étaient établis pour
l'été le duc de Guines avec la duchesse de Castries, sa
fille, le vieux comte de Pons et sa femme, ne comprenant
pas un mot de ce qui se passait en France, et beaucoup
d'autres dont je n'ai pas conservé le souvenir. Plusieurs
(1)
Plus tard comtesse de Celles.<noinclude>
<references/></noinclude>
r0yxzcep9lj07ks5pxw7qrog8kowq1f
15882690
15882386
2026-06-21T18:29:38Z
Alix Bruys
145236
/* Corrigée */
15882690
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alix Bruys" /></noinclude>{{nr||CHAPITRE XI|21}}
Anglais s’y trouvaient et donnèrent à danser. Je fus à
un bal, chez des demoiselles O’Gready, que je retrouvai
en Hollande quelques années après. C’est à cette époque
que je connus Mme de Montolieu, auteur de fades romans
alors fort à la mode. Ma figure lui plut beaucoup,
et elle en affubla plusieurs de ses héroïnes bien oubliées
maintenant. Je rencontrai aussi un personnage célèbre,
M. Gibbon, dont la figure grotesque me donnait une
envie de rire que j’avais bien de la peine à maîtriser ; puis
M. Tissot, homme aimable autant que savant, et M. de
Pallier, qui périt plus tard si misérablement à Avignon,
massacré par des brigands avec plusieurs personnes de
sa famille. Il y avait beaucoup d’émigrés à Lausanne.
Comme je ne me plaisais pas dans leur société, à cause
de leur exagération, dès que Mme de Montesson fut établie
aux Pâquis, près de Genève, je m’empressai de l’y rejoindre,
et j’allai loger, avec Mme de Valence, dans une
petite maison distincte de celle de Mme de Montesson.
C’est dans cette maison, afin de la séparer de sa sœur
Rosamonde, depuis Mme Gérard, que fut inoculée la petite
Félicie<ref>Plus tard comtesse de Gelles.</ref>, qui avait près de quatre ans.
L’auberge de Sécheron était alors fort à la mode. Beaucoup d’émigrés de ma connaissance y’étaient établis pour
l’été : le duc de Guines avec la duchesse de Castries, sa
fille, le vieux comte de Pons et sa femme, ne comprenant
pas un mot de ce qui se passait en France, et beaucoup
d’autres dont je n’ai pas conservé le souvenir. Plusieurs<noinclude>
<references/></noinclude>
me8cmtzv3hk7woofsoqfrp38fdgu62m
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/53
104
4925807
15882387
2026-06-21T15:10:36Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882387
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>rages couverts de troupeaux, que
je pouvais admirer de ma fenêtre.
Maintenant on ne voit que des rues
remplies de boue et de poussière,
et des fainéans devant leurs portes :
améliorations, en vérité !
Mary vit qu’elle n’avait pas mieux
réussi que son oncle avec sa vieille
parente, et résolut de ne plus rien
dire. M. Douglas, qui était au fait
des préjugés de sa tante, s’amusait
à exciter ses remarques satiriques,
et continua la conversation sur les
usages et la politesse d’à-présent.
— Politesse dit-elle avec un rire
de mépris : quelle politesse a-t-on
aujourd’hui ? Appelez-vous politesse
d’entrer et de sortir d’une maison
à l’autre, comme si on était dans
une auberge, et de ne pas plus
faire attention au chef de la famille,
que s’il était le dernier des domes-<noinclude>
<references/></noinclude>
aj3k61pieqqzc4u42avh6bol74nto3a
Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/275
104
4925808
15882388
2026-06-21T15:11:48Z
DvChe
151879
/* Corrigée */
15882388
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||LA CLOTA|267}}</noinclude>les chevaux harnachés, attachés câte à côte, fouettaient l’air de leur queue, secouaient leurs mors dont les anneaux tintaient ; plus loin, les carrioles, les breaks, les charrettes s’entremêlaient en désordre. Dans la cour, sous les saules, les femmes vêtues de percale claire, le visage fardé et jouant de l’éventail, étaient assises en rang sur de longs bancs étroits. Quelques hommes accroupis jouaient aux tarots, d’autres aux boules, et les plus vieux, faisant sonner leurs vastes éperons d’argent, allaient de temps à autre s’accouder au comptoir.
Assis sur ses talons, auprès des femmes, don Braulio, vieux barde à barbe grise dont les longues boucles blanches couvraient le col, racontait d’une voix monocorde d’interminables histoires.
Vers midi, Bruno et don Patricio arrivèrent. Quelques gauchos tournèrent la tête et regardèrent le jeune homme.
— Un anglais ! dit Ciriaco. S’il court, nous saurons lui montrer que nous n’avons pas perdu l’habitude de les battre.
Don Patricio salua de la main et, suivi de Bruno, il entra dans la maison, frappa sur le comptoir :
— Belle journée, Zoppi !
— Belle journée, don Patricio… À ce que je vois, vous amenez un coureur. Est-il bon ?
— Je l’ignore, dit Patricio, mais l’animal qui gagnera aujourd’hui, veux-tu que je te dise son nom ?
— Dites, je parierai sur lui.
— Il s’appelle Zoppi : Zoppi-le-voleur !
— Pour vous servir, don Patricio !
— Eh bien ! sers-nous deux turins… ou plutôt, non. Fais-les servir par ta fille, elle a la main plus légère.
Bruno regardait autour de lui, une vague inquiétude lui serrait le cœur.
La voix de Raquel le fit tressaillir. À travers les barreaux de fer, la jeune fille lui tendait son {{tiret|ver|re}}<noinclude>
<references/></noinclude>
288yyis9u7vmoyxsyi1y1it7ietl82f
15882392
15882388
2026-06-21T15:12:47Z
DvChe
151879
15882392
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||LA CLOTA|267}}</noinclude>les chevaux harnachés, attachés câte à côte, fouettaient l’air de leur queue, secouaient leurs mors dont les anneaux tintaient ; plus loin, les carrioles, les breaks, les charrettes s’entremêlaient en désordre. Dans la cour, sous les saules, les femmes vêtues de percale claire, le visage fardé et jouant de l’éventail, étaient assises en rang sur de longs bancs étroits. Quelques hommes accroupis jouaient aux tarots, d’autres aux boules, et les plus vieux, faisant sonner leurs vastes éperons d’argent, allaient de temps à autre s’accouder au comptoir.
Assis sur ses talons, auprès des femmes, don Braulio, vieux barde à barbe grise dont les longues boucles blanches couvraient le col, racontait d’une voix monocorde d’interminables histoires.
Vers midi, Bruno et don Patricio arrivèrent. Quelques gauchos tournèrent la tête et regardèrent le jeune homme.
— Un anglais ! dit Ciriaco. S’il court, nous saurons lui montrer que nous n’avons pas perdu l’habitude de les battre.
Don Patricio salua de la main et, suivi de Bruno, il entra dans la maison, frappa sur le comptoir :
— Belle journée, Zoppi !
— Belle journée, don Patricio… À ce que je vois, vous amenez un coureur. Est-il bon ?
— Je l’ignore, dit Patricio, mais l’animal qui gagnera aujourd’hui, veux-tu que je te dise son nom ?
— Dites, je parierai sur lui.
— Il s’appelle Zoppi : Zoppi-le-voleur !
— Pour vous servir, don Patricio !
— Eh bien ! sers-nous deux turins… ou plutôt, non. Fais-les servir par ta fille, elle a la main plus légère.
Bruno regardait autour de lui, une vague inquiétude lui serrait le cœur.
La voix de Raquel le fit tressaillir. À travers les barreaux de fer, la jeune fille lui tendait son {{tiret|ver|mouth}}<noinclude>
<references/></noinclude>
3eazkyf8ute021spvuqzl2e0cl0wgzr
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/54
104
4925809
15882389
2026-06-21T15:11:56Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882389
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>tiques ? De mon temps, le chef de
la famille avait toujours la meilleure
place à table, et gardait son
chapeau sur la tête, lorsqu’il était
chez lui. Chacun s’empressait de le
servir le premier, il avait ses plats
favoris ; sa femme, ses serviteurs,
ses enfans, tous le respectaient et
le considéraient comme s’il était
le premier magistrat du pays.
Ici, la vieille dame interrompit
sa harangue, pour prendre sa prise
de tabac ; après quoi elle continua :
— Ainsi donc aucune de vos sœurs
n’a encore pu accrocher un mari ?
On dit qu’elles out toutes un air
assez commun ; ce sont de grosses
réjouies : et, ma foi, qui se soucie
de prendre des filles laides et sans
dot, quand il y en a tant de jolies,
et qui ont de bonnes bourses ?
— Je présume, dit-elle en se tour-<noinclude>
<references/></noinclude>
ibng4nkmn6r5x3xzlqh77o73wdauczr
15882390
15882389
2026-06-21T15:12:10Z
Sapcal22
420
15882390
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>tiques ? De mon temps, le chef de
la famille avait toujours la meilleure
place à table, et gardait son
chapeau sur la tête, lorsqu’il était
chez lui. Chacun s’empressait de le
servir le premier, il avait ses plats
favoris ; sa femme, ses serviteurs,
ses enfans, tous le respectaient et
le considéraient comme s’il était
le premier magistrat du pays.
Ici, la vieille dame interrompit
sa harangue, pour prendre sa prise
de tabac ; après quoi elle continua :
— Ainsi donc aucune de vos sœurs
n’a encore pu accrocher un mari ?
On dit qu’elles ont toutes un air
assez commun ; ce sont de grosses
réjouies : et, ma foi, qui se soucie
de prendre des filles laides et sans
dot, quand il y en a tant de jolies,
et qui ont de bonnes bourses ?
— Je présume, dit-elle en se tour-<noinclude>
<references/></noinclude>
edzqzkns75sq0tix9tsg56m8adw9lmm
Page:Chambon - Dictionnaire du savoir-vivre, 1907.pdf/305
104
4925810
15882391
2026-06-21T15:12:28Z
Poslovitch
68529
/* Corrigée */
15882391
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Poslovitch" />{{nr|288||''DICTIONNAIRE''}}</noinclude><section begin="Patience"/>défauts et les importunités. Elle n’est pas aisée
à pratiquer.
Accepter les événements pénibles sans rien
perdre de son calme, supporter les fâcheux
avec mansuétude, est un bel exercice de volonté.
La patience, c’est aussi la constance, la persévérance
à lutter contre les obstacles.
Elle en triomphe.
La goutte d’eau déchire le granit.
<section end="Patience"/>
<section begin="Patinage"/>{{SansAlinéa|{{Souligner|'''Patinage.'''}}}}
Il en est du patinage comme de tous les exercices
sportifs. Une jeune femme, une jeune fille
s’y livrent avec entrain, mais sans une exubérance
de mauvais goût. Ni l’une ni l’autre ne
peut aller patiner seule ; elle doit être accompagnée
d’un homme de sa parenté.
Il n’est pas de bon ton de s’écarter hors de la
vue des personnes de sa compagnie.
<section end="Patinage"/>
<section begin="Pénitences (Jeux)"/>{{SansAlinéa|{{Souligner|'''Pénitences (Jeux).'''}}}}
Les pénitences sont le rachat des gages
donnés par les perdants des petits jeux de
société.
Elles sont réglées par la bienséance. Il ne
faut pas imposer de pénitences ridicules ou gênantes ;
les embrassades sont de celles que le<section end="Pénitences (Jeux)"/><noinclude>
<references/></noinclude>
5l82mjym6ue9irffw2avx4nay9cv73h
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/55
104
4925811
15882393
2026-06-21T15:13:56Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882393
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>nant vers Mary ; que vous espérez
trouver un mari sur la route ; vous
voulez, à ce qu’il paraît, que votre
amant soit Anglais !
— Au contraire, dit M. Douglas,
Mary prétend qu’elle n’épousera
jamais qu’un écossais, un véritable
montagnard Écossais qui porte le
plaid et le costume de nos montagnes,
et qui soit doué du pouvoir
de lire dans l’avenir. Elle veut aussi
que ses noces soient célébrées avec
toute la pompe des temps féodaux :
elle ira à l’église au son des cornemuses
et des trompettes ; elle veut
que les cliens se rassemblent, qu’on
tire le canon et allume des feux de
joie, qu’on tue le veau gras, et
qu’on distribue des barils d’eau-de-vie,
etc.
— Bien ! bien ! elle a raison
cria madame Macshak avec un<noinclude>
<references/></noinclude>
0w90imdkqbvv7ijp750upocm5ohuzc1
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/56
104
4925812
15882394
2026-06-21T15:15:21Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882394
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>peu plus d’aménité que de coutume.
On peut dire ce qu’on voudra,
mais il n’y a point de noces
maintenant. Où les célèbre-t-on,
si ce n’est avec les aubergistes et les
postillons ? Du train dont on y va
aujourd’hui, je ne me regarderais
jamais comme mariée.
— Je pense en effet, dit M. Douglas,
que de votre temps les noces
se célébraient d’une manière bien
différente. Et encore je n’ai rien
vu, en comparaison de ce qu’on
m’a raconté. Ma mère m’a souvent
fait le récit de son mariage : voilà
ce qui pouvait s’appeler une noce.
Je ne puis vous dire combien il y
avait de personnes conviées pour la
célébrer. À peine la maison pouvait-elle
les contenir toutes ; tous les parens,
tous les amis, des deux
côtés s’y trouvaient, comme cela<noinclude>
<references/></noinclude>
agufq2541esifod2ztddl9tf13nflwc
Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/276
104
4925813
15882395
2026-06-21T15:15:22Z
DvChe
151879
/* Corrigée */
15882395
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|268|LA CLOTA}}</noinclude>{{tiret2|ver|mouth}}, il avança la main et, le long du verre, frôla les doigts de la belle Italienne.
— Songiez-vous à vos amours pour être si distrait ? dit-elle.
Elle souriait ! Sa chevelure blonde faisait ressortir l’éclat des yeux noirs, sa peau mate avait la couleur de l’ambre.
— C’est Raquel, dit Patricio, nous l’appelons la Florentine, je ne sais trop pourquoi, car le Zoppi est Calabrais !
— Papa est de Sorrente, vous le savez bien, don Patricio, et moi je suis Argentine : je suis née à Chascomus.
— Tu es assez belle pour être Argentine, mais tous les Italiens sont Calabrais et tous les Calabrais sont des brigands.
Il vida son verre, s’essuya la bouche du revers de la main, cracha et, tournant les talons, alla rejoindre ses amis.
— Qu’est-ce que c’est ce gamin que tu nous amènes monté sur un cheval de la ville ? demanda Ciriaco.
— Un garçon qui n’a pas la poitrine dans le dos et qui n’aime pas qu’on embrouille ses courroies.
— Fils de qui ?
— Il vient du Sud, et si tu veux en savoir davantage, demande-le à l’herbe qu’il a foulée.
— Ah ! oui, un ''guacho''…
— Si tu veux !
Bruno, qui prêtait l’oreille, se redressa sous l’injure ; il serra les dents, crispa les poings… mais le regard de Raquel était sur lui, il se contint… N’avait-il pas lui-même renié son nom ? N’avait-il pas voulu couper les liens qui le rattachaient à son passé ? Il sentait que désormais pour les hommes, et parce que sa colère l’avait une fois proclamé, il serait à tout jamais le ''guacho'', celui qui n’a pas de famille, pas de foyer, pas d’attache : homme libre dans la pampa sans fin.
Il releva la tête.<noinclude>
<references/></noinclude>
6zj2ols4w3kmdm2hon8ct6fekcfxfvt
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/57
104
4925814
15882398
2026-06-21T15:16:25Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882398
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>devrait toujours être. Toutes les
femmes en grande parure, avec
leurs considérations qui faisaient
le plus bel effet. Quelques-unes
avaient passé la nuit à se faire
coiffer, car on ne portait pas sur
la tête une misérable petite tresse,
comme vous autres, dit-elle à
Mary, et la robe de la mariée était
brodée à fleurs d’or, et garnie de
petits rubans qui pendaient de tous
côtés, qu’on nommait des faveurs,
et qu’elle distribuait, après la cérémonie,
à toutes ses amies qui
se les arrachaient. Au sortir de
l’église, les époux ne fuyaient pas
comme s’ils venaient de commettre
quelque crime ; mais on avait un
grand dîner, qui durait une partie
de la journée, et un bal paré qui
ne finissait qu’au jour, et recommençait
tous les soirs jusqu’au sa-<noinclude>
<references/></noinclude>
qhxyo0m9l6p0m8qc74ly2y87lznf9at
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/58
104
4925815
15882399
2026-06-21T15:17:44Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882399
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>medi suivant ; alors, le dimanche
les nouveaux mariés se rendaient
en grande procession à l’église : et
voilà ce que j’appelle une noce.
Il valait la peine de se marier dans
ces temps-là. Ha ha ! ha !
Elle leur fit encore une longue
description des baptêmes, tels qu’ils
se célébraient de son temps. Après
quoi, M. Douglas, un peu fatigué
des souvenirs de la dame, profita
du moment où elle s’interrompit,
pour se lever, et prendre congé.
Restez encore un instant, je veux
parler à cette petite fille, dit-elle,
en tirant Mary par le bras, et l’emmenant
dans sa chambre à coucher.
Lorsqu’elle y fut, elle prit
une antique cassette, l’ouvrit et en
tira une paire de boucles d’oreilles
en diamans. Tenez mon enfant,
dit-elle, en les mettant dans le sac<noinclude>
<references/></noinclude>
lwgm7vuyakinb2mavnj1cbba7ix2kyv
Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/277
104
4925816
15882400
2026-06-21T15:18:14Z
DvChe
151879
/* Corrigée */
15882400
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||LA CLOTA|269}}</noinclude><nowiki />
— Ils parlent de vous, dit Raquel.
— Qu’ils parlent. Les paroles des fous effrayent les mouches, ils se taisent, les mouches reviennent.
— Vous allez courir ? demanda-t-elle encore.
Et lui, s’enhardissant :
— Donnez-moi une fleur de celles qui parent votre chevelure, Florentine, la tenant à la bouche, je serais sûr de gagner.
Une touffe de jasmins éclairaient la coiffure de la jeune fille. D’un geste gracieux, elle en détacha une branche, la tendit à Bruno à travers les barreaux :
— Vous suivrez ainsi mon parfum, dit-elle aucun homme encore n’a su le rejoindre.
Bruno allait répondre, mais du fond de la boutique la voix rauque de Zoppi appela :
— Raquel, ta mère te demande !
Elle sourit au jeune homme, se retira. L’Italien prit sa place.
— Un autre turin, camarade ?
— Merci, j’ai ce qu’il me faut ! dit Bruno.
Il plaça la fleur de Raquel entre ses dents, regarda fixement l’Italien et, lui tournant le dos, marcha vers don Patricio.
— Holà ! dit celui-ci. En voici qui disent que ton cheval est bon pour le cuir et qu’ils te donnent vingt mètres d’avance !
— Je ne suis pas venu pour courir, don Patricio.
Un éclat de rire lui répondit :
— Ce n’est pas couardise, dit Ciriaco, c’est prudence !
Et don Iginio, le noiraud :
— Hé, hé, il pourrait encore gagner… une course de crapauds.
— Qui vous dit que je veuille m’aligner avec vous ? dit Bruno… Ne voyez-vous pas que vous me faites pitié ?
— Allons, garçon, dit Patricio, ne les écoute pas : c’est sur les mots acides que s’aiguisent les couteaux.
Et, lui prenant le bras, il l’entraîna.<noinclude>
<references/></noinclude>
17dytaywed8zkkwi8pzyjurlor23jbe
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/59
104
4925817
15882402
2026-06-21T15:20:06Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882402
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>de Mary, elles ont appartenu à la
grand’mère de votre père. C’était
une brave, une excellente femme,
qui a donné à son mari vingt-quatre
enfans, tant garçons que filles,
mais rappelez-vous que je ne vous
en aurais jamais fait présent, si je
croyais que vous voulussiez épouser
un anglais ; non, non, ma fille,
un bon Écossais, voilà ce qu’il vous
faut. À présent taisez-vous, je déteste
les remercîmens ; adieu petite,
je ne vous reverrai pas puisque
vous partez demain. Lorsqu’elles
rentrèrent au salon, madame Macshak
pria son neveu de venir déjeûner
avec elle le lendemain
puisqu’il ne continuait pas le voyage
avec Mary.
— Eh bien Mary, dit M. Douglas,
comment aimez-vous ma tante ?
— Vous me faites là une question<noinclude>
<references/></noinclude>
p6w0n2m52pwzvvq9x07ugdh03sojl7k
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/60
104
4925818
15882403
2026-06-21T15:21:22Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882403
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>fort embarrassante, mon cher oncle,
dit-elle en souriant, car ma
reconnaissance et mon goût ne sont
point d’accord. Voyez le magnifique
présent que j’ai reçu d’elle, et
elle lui montra les brillans.
— Les personnes qui ont quelques
obligations à madame Macshak sont
toujours dans le même cas que
vous. Elle est souvent libérale et
généreuse ; mais c’est avec une
manière si peu gracieuse, qu’on se
demande si elle a voulu obliger ou
insulter.
— Je n’oublierai pas de long-temps
ma visite chez madame Macshak,
dit Mary.
— Mais, vous ne jugerez pas des
dames d’Édimbourg sur cet échantillon,
dit en riant M. Douglas. Si
vous aviez pu séjourner quelques
jours ici, je vous aurais fait faire<noinclude>
<references/></noinclude>
5rwd3q3ft709mhovmvd6hub47pahgo1
Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/295
104
4925819
15882404
2026-06-21T15:22:21Z
DvChe
151879
/* Corrigée */
15882404
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||LA CLOTA|287}}</noinclude>amours brusques et passagères, les étreintes violentes, l’exaltaient un moment, mais elles laissaient dans sa mémoire plus d’amertume que de douceur, plus de mépris que de pitié. Et, toujours, au fond de son âme orpheline, mêlée à sa tristesse ancestrale et millénaire, et par elle dissimulée, il retrouvait l’incurable nostalgie des caresses maternelles.
Aux yeux indifférents qui le voyaient passer, il n’était qu’un cavalier semblable aux autres cavaliers et pleinement satisfait par la joie qu’on éprouve à galoper librement dans la plaine sur un cheval dont on est le maître comme on est maître de ses amours, de son destin et de sa route. L’éclat de ses vingt ans rayonnait sur son visage que marquait la ferté : il semblait insensible ! Mais si, dans le tumulte des réunions ou au hasard d’une tendre rencontre, il raillait et piéfinait son cœur, par contre, bien souvent le soir, étendu sur sa selle dépliée et cherchant le sommeil, il soupirait comme un enfant sans mère qui réclame un baiser.
{{astérisme|m=1em}}
Après bien des traverses, des heurts et des conquêtes, un jour, enfin, las des courses, des amourettes, des disputes, et fatigué peut-être aussi de sa trop jeune solitude, il accepta de conduire un troupeau.
C’est une rude entreprise que d’escorter pendant trois ou quatre cents kilomètres un millier de jeunes bœufs fantaisistes et stupides. Huit ou dix hommes les mènent. Deux d’entre eux, au petit trot, conduisent en avant les chevaux de rechange ; deux autres, devant la troupe beuglante qui lève un nuage de poussière, tournant, courant, criant, les contiennent afin d’éviter ces fuites en avant, irraisonnées et folles, qui disperseraient les bêtes à travers la campagne ; des autres, aux flancs, à l’arrière, surveillent et poussent les bœufs, les houspillent et les frappent, comme des chiourmes les forçats.<noinclude>
<references/></noinclude>
br4bkeg7mfyq2zeb9fg97vdh5xb8d3l
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/61
104
4925820
15882405
2026-06-21T15:22:24Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882405
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>quelques connaissances que vous
auriez trouvé très-agréables, mais
ce sera pour votre retour.
Ce mot de ''retour'' fit soupirer
Mary ; elle pensa à tout ce qu’elle
venait de quitter, à la douleur des
séparations, aux peines de l’absence ;
et toutes ses sensations douloureuses
se renouvelèrent avec
plus d’amertume lorsque le moment
de dire adieu à son oncle fut
venu. L’équipage de lord Courtland
et deux domestiques arrivèrent
pour l’emmener, et le lendemain
matin elle commença son voyage,
l’âme oppressée et le cœur rempli
de regrets d’avoir quitté les objets
de ses premières affections.
{{interligne|4em}}
{{-|3}}
{{interligne|6em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
3jkl6vzl0lhhgarifgmuygu1we7syj1
Mariage/3/30
0
4925821
15882406
2026-06-21T15:23:04Z
Sapcal22
420
Page créée avec « <pages index="Ferrier - Mariage Tome 3.djvu" header=1 from=35 to=43 /> »
15882406
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Ferrier - Mariage Tome 3.djvu" header=1 from=35 to=43 />
57aakd7yxwd36njftdwh09h7dvq9ngy
Mariage/3/31
0
4925822
15882408
2026-06-21T15:23:49Z
Sapcal22
420
Page créée avec « <pages index="Ferrier - Mariage Tome 3.djvu" header=1 from=44 to=61 /> »
15882408
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Ferrier - Mariage Tome 3.djvu" header=1 from=44 to=61 />
g9m7jcxyxn4sq4n1ejc7w8j46l1c9xt
Mariage/3/32
0
4925823
15882409
2026-06-21T15:24:22Z
Sapcal22
420
Page créée avec « <pages index="Ferrier - Mariage Tome 3.djvu" header=1 from=62 to=79 /> »
15882409
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Ferrier - Mariage Tome 3.djvu" header=1 from=62 to=79 />
e6kfbwn6mhaenx8jlbg835ew71eoxl9
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/253
104
4925824
15882411
2026-06-21T15:25:30Z
Sapcal22
420
/* Sans texte */
15882411
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Sapcal22" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
lxs23lfvszgba8u78kamkb83wulak3x
Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/296
104
4925825
15882412
2026-06-21T15:25:34Z
DvChe
151879
/* Corrigée */
15882412
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|288|LA CLOTA}}</noinclude><nowiki />
Ils ne s’arrêtent qu’à l’Angélus : le troupeau se masse, la plaine noircit, une traînée rouge un instant encercle l’horizon, la cendre du soir l’obscurcit, la dramatise et puis l’efface. Les gauchos, debout autour d’un feu de bouse, regardent rôtir un quartier de mouton… les beuglements s’espacent, s’apaisent, font place au silence.
Toute la nuit, deux cavaliers feront la ronde autour des bœufs endormis. Les autres hommes, assis auprès des braises, fument ou sommeillent. Parfois, l’un d’eux prend sa guitare et longtemps, dans le calme silencieux de la plaine, il chante d’une voix triste des lieds désespérés.
Bruno fut le chanteur de cette cavalcade. Pendant toute une semaine, chaque soir, sur des modes anciens, il conta ses amours, ses rêves, ses renoncements, couplets éternels que ponctue de loin en loin le cri d’un veilleur :
— Vâââca !
{{astérisme|m=1em}}
Ils arrivèrent enfin. Un petit village, une gare, un enclos et, pour la première fois depuis le départ, les bêtes enfermées, les hommes purent s’éloigner sans soucis.
Dans un cabaret sordide construit pour la joie et le repos des rouliers, les gauchos se réunirent et, de nouveau, Bruno chanta.
Lorsqu’il se tut, un homme qui depuis un moment l’observait se leva et vint à lui.
— Vous, dit-il, vous êtes le Guacho.
Bruno leva la tête :
— Et vous, qui êtes-vous ?
— Don Indalecio, par la grâce de Dieu, le cousin germain de don Patricio. Je vous ai vu jadis aux Cinq Taureaux, ne me reconnaissez-vous pas ?
Bruno fut debout, ému, et les deux hommes s’étreignirent.
Puis, lorsqu’assis, se faisant fête, ils eurent choqué<noinclude>
<references/></noinclude>
93ni5ng4igb42slf8dkzdtxbjdk0hm6
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/252
104
4925826
15882413
2026-06-21T15:25:40Z
Sapcal22
420
/* Sans texte */
15882413
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Sapcal22" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
lxs23lfvszgba8u78kamkb83wulak3x
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/251
104
4925827
15882415
2026-06-21T15:26:49Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882415
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>calme et y réussit ; mais tous ses
efforts pour lui rendre sa sérénité
habituelle furent inutiles. Les cordes
sensibles étaient affectées, et
rien ne put les ramener à une douce
harmonie.
{{interligne|2em}}
{{c|FIN DU TOME TROISIÈME.}}
{{interligne|4em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
g0bf5qezlplzqoobrxapx6icbqxqnml
Mariage/3/46
0
4925828
15882416
2026-06-21T15:27:01Z
Sapcal22
420
Page créée avec « <pages index="Ferrier - Mariage Tome 3.djvu" header=1 from=238 to=251 next="Mariage/4/47" /> »
15882416
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Ferrier - Mariage Tome 3.djvu" header=1 from=238 to=251 next="Mariage/4/47" />
prk0uguic49rhzb8vjbon54157csxxb
Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/400
104
4925829
15882417
2026-06-21T15:27:23Z
Khardan
13512
/* Corrigée */
15882417
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude><nowiki/>
{{T3|{{rom-maj|XXIII}}|mt=5em|mb=3em}}
Arrivée au premier étage, Cora tourna le bouton d’une porte et fit entrer Georges dans le boudoir où elle l’avait reçu quinze jours auparavant.
Les candélabres de la cheminée étaient allumés ; un petit lustre en cristal de roche, suspendu au plafond, étincelait de lumière ; dans le foyer, des bûches qu’on venait d’y jeter pétillaient joyeusement tandis que de grosses touffes de roses s’épanouissaient dans des vases du Japon et répandaient dans l’air de pénétrants parfums. Cette pièce, où la maîtresse du lieu se retirait très-rarement, et qui était toujours fermée le soir, avait été évidemment préparée une ou deux heures auparavant pour recevoir Georges. Au milieu du souper, l’idée était sans doute tout à coup venue à Cora d’avoir un entretien particulier avec son hôte préféré, et elle avait donné des ordres en conséquence.
Sa toilette, qu’elle n’avait pas eu le temps de modifier, était à peu près celle qu’elle portait tous les soirs. Mais à peine entrée dans le boudoir, et sous prétexte qu’il y faisait trop chaud, elle retira l’espèce d’écharpe en dentelle noire<noinclude>
<references/></noinclude>
bnnw4x07l4c1nqhf16lz9zyeua0hjm3
Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/297
104
4925830
15882419
2026-06-21T15:29:24Z
DvChe
151879
/* Corrigée */
15882419
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||LA CLOTA|289}}</noinclude>leurs verres, Bruno, riant un peu pour cacher ce que son étonnement pouvait avoir d’étrange, demanda :
— Mais, où donc sommes-nous ici ?
— Quoi ? Vous ne le savez pas ?
— Je vais où me mène le vent. Je ne suis pas curieux.
— Nous sommes à La Torcaza, à dix lieues de chez don Patricio.
Puis, jouant avec son verre épais, aux côtes diamantées :
— On parle souvent de vous là-bas. Don Patricio et don Estanislao ne se consolent pas de votre départ.
— Et Zoppi ?
— Oh, pour celui-là, je pense qu’il s’en est consolé.
— Il est toujours là ?
— Tûû. Voilà plus d’une saison qu’il a joué de la flûte. Les corbeaux ne restent jamais longtemps sur le même cadavre… et puis la fuite de Raquel avait rendu sa position difficile.
— Ah, Raquel ?
— Elle a suivie un courtier qui s’en allait à la ville. Ce fut pour Zoppi le commencement de la débâcle. On ne le payait plus qu’en sarcasmes, et, s’il réclamait une dette, on lui riait au nez… C’est l’Espagnol José Silva qui tient aujourd’hui le magasin.
Bruno rêvait, il revoyait le rancho de don Patricio, la pulperia, le bois abandonné. Un désir naissait en son cœur, sourd, violent, impérieux. Il se leva :
— Adieu, dit-il.
— Adieu, Guacho. Sans doute nous reverrons-nous bientôt ?
— Dieu le sait, don Indalecio !
Et il sortit.
{{astérisme|m=1em}}
La plaine encore chaude semblait fumer dans le soleil couchant ; au loin, une brume d’or enveloppait<noinclude>
<references/></noinclude>
tsie7fzmvfmlimh0ww7qmunrvpag5pa
Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/401
104
4925831
15882420
2026-06-21T15:29:37Z
Khardan
13512
/* Corrigée */
15882420
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude>qui lui avait toute la nuit recouvert les épaules et se trouva décolletée. La flamme du foyer, les feux des bougies vinrent éclairer aussitôt la plus admirable poitrine qu’on pût rêver.
Georges ne parut point prendre garde aux préparatifs qu’on avait faits pour le recevoir et aux préliminaires de coquetterie auxquels se livrait Cora. Debout, tournant le dos à la cheminée, il se chauffait les pieds et attendait qu’on voulût bien lui adresser la parole.
— Eh bien ! dit au bout d’un instant Cora, qui s’était assise, vous n’avez pas, j’espère, à vous plaindre de moi ?
— Est-ce que je me plains ? demanda-t-il.
— Vous passez, continua-t-elle, des soirées charmantes avec des hommes d’une distinction exquise, vous gagnez beaucoup d’argent.
— Beaucoup trop, dit Georges en l’interrompant. Vous m’avez condamné à jouer, mais non pas à garder les sommes vraiment ridicules que le hasard m’attribue. Je les ai toutes mises de côté ; elles se montent depuis quinze jours à plus de quatre-vingt mille francs. Les voici.
Il tira de sa poche plusieurs liasses de billets de banque et les déposa sur la cheminée.
— Cet argent vous appartient, dit Cora, je n’en veux pas.
— Et moi je ne veux pas le garder. Il me brûle les doigts. Faites-en ce que vous voudrez, je ne le reprendrai pas.
— Vous avez tort. Demain vous pouvez perdre, et il n’est pas juste que vous compromettiez votre fortune.
— Oh ! pour la vie que je mène, dit-il tristement, je serai toujours assez riche.
— Vraiment ! elle ne vous convient pas ? demanda-t-elle.<noinclude>
<references/></noinclude>
muw48o3vzzi4awoq94pes8gad2tlwvj
Page:Ferrier - Mariage Tome 4.djvu/8
104
4925832
15882422
2026-06-21T15:30:36Z
Sapcal22
420
/* Sans texte */
15882422
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Sapcal22" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
lxs23lfvszgba8u78kamkb83wulak3x
Page:Ferrier - Mariage Tome 4.djvu/1
104
4925833
15882423
2026-06-21T15:31:05Z
Sapcal22
420
/* Sans texte */
15882423
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Sapcal22" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
lxs23lfvszgba8u78kamkb83wulak3x
Page:Ferrier - Mariage Tome 4.djvu/2
104
4925834
15882424
2026-06-21T15:31:12Z
Sapcal22
420
/* Sans texte */
15882424
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Sapcal22" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
lxs23lfvszgba8u78kamkb83wulak3x
Page:Ferrier - Mariage Tome 4.djvu/3
104
4925835
15882425
2026-06-21T15:31:18Z
Sapcal22
420
/* Sans texte */
15882425
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Sapcal22" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
lxs23lfvszgba8u78kamkb83wulak3x
Page:Ferrier - Mariage Tome 4.djvu/4
104
4925836
15882426
2026-06-21T15:31:23Z
Sapcal22
420
/* Sans texte */
15882426
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Sapcal22" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
lxs23lfvszgba8u78kamkb83wulak3x
Page:Ferrier - Mariage Tome 4.djvu/5
104
4925837
15882428
2026-06-21T15:31:56Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882428
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/>
{{interligne|8em}}
{{Avant-Titre|<big>MARIAGE.</big>}}
{{interligne|12em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
ah11z60u9v14eltd5b7o9x2hx5yz62x
Page:Ferrier - Mariage Tome 4.djvu/6
104
4925838
15882429
2026-06-21T15:32:16Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882429
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/>
{{interligne|8em}}
{{C|IMPRIMERIE DE A. HENRY,
{{sc|rue gît-le-cœur}}, nº 8.
}}
{{interligne|12em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
t1177mghsly3rqwfupgzlmab19r9fot
Page:Ferrier - Mariage Tome 4.djvu/295
104
4925839
15882430
2026-06-21T15:32:32Z
Sapcal22
420
/* Sans texte */
15882430
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Sapcal22" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
lxs23lfvszgba8u78kamkb83wulak3x
Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/402
104
4925840
15882431
2026-06-21T15:32:48Z
Khardan
13512
/* Corrigée */
15882431
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude><nowiki />
Il garda le silence.
Elle reprit :
— Les personnes que vous rencontrez ici chaque soir se rendent pourtant chez moi pour leur plaisir.
— Je ne partage pas leurs goûts.
— Et je connais, continua-t-elle sans interruption, au moins trois ou quatre de ces messieurs qui seraient fort heureux d’être, en ce moment, à votre place. En vérité, mon cher, vous êtes ingrat envers la fortune ; elle ne vous a jamais tant favorisé.
— Ah ! trêve de plaisanterie ! s’écria-t-il en quittant sa place et en marchant dans le boudoir, j’obéis à vos ordres, je paye votre silence le prix auquel vous l’avez vous-même fixé ; mais vous n’avez pas, j’imagine, la prétention de me persuader que je suis trop heureux de vous obéir… Oh ! oui, continua-t-il d’une voix profondément triste, sans s’adresser à Cora et comme s’il se parlait à lui-même, bien heureux, en vérité, de passer mes soirées et mes nuits dans cette maison à tourner et à retourner des cartes en compagnie de gens qui me sont étrangers, tandis que là-bas on s’inquiète de mon absence, du changement qui s’est brusquement opéré dans mes habitudes, on souffre et on pleure. En ce moment, elles m’attendent peut-être, elles ne sont pas couchées ; l’une ne sait pas où je suis, elle voudrait le savoir et elle interroge ; l’autre ne répond pas, ou bien, forcée de mentir, elle invente je ne sais quelle fable pour expliquer ma longue absence ; elle sourit lorsqu’elle a la mort dans l’âme, elle !… Ah ! tenez, taisez-vous, n’évoquez pas ces souvenirs ; je suis ici, ne me forcez pas à être là-bas, auprès d’elle. Votre boudoir est en fête ; le feu brille dans l’âtre, les lumières étincellent, les fleurs s’épanouissent ; vous-même vous trônez en souveraine au milieu de tout ce luxe. Ah ! n’obligez pas ma pensée à se reporter vers<noinclude>
<references/></noinclude>
64ff6rsffuc4vhqfdb1mm3i7b53l73t
Page:Journal asiatique, série 1, tome 7.djvu/18
104
4925841
15882432
2026-06-21T15:33:41Z
Yland
11394
/* Corrigée */
15882432
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr||( 14 )}}</noinclude>qu’il suppose, d’après des ouvrages sanskrits, que le Kachmir était le pays natal des {{lang|sa-Latn|Pân’ďava}}. Des auteurs classiques placent aussi le royaume ou la ville de ''{{lang|sa-Latn|Panda}}'' (ou des {{lang|sa-Latn|Pân’d'ava}}) de ce côté, quoique ce ne soit pas précisément dans la même position. Il est également vrai que ''{{lang|sa-Latn|Kourou''}}, le premier ancêtre des ''{{lang|sa-Latn|Kaûrava}}'' et des ''{{lang|sa-Latn|Pân’ďava}}'', habitait, d’après les auteurs des {{lang|sa-Latn|Pourân’a}}, dans une partie de l’Inde plus centrale : ils le font roi de ''{{lang|sa-Latn|Hastinâpour}}''. Cependant, les cinq fils supposés de {{lang|sa-Latn|Pân’dou}} naquirent dans les monts {{lang|sa-Latn|Hîmâlaya}} (''{{lang|sa-Latn|Mahâbhârat adi Parva}}'', 2. 6. 4.),
<ref follow="p">les manuscrits, pour y substituer aux véritables leçons, des passages de leur façon. Le bruit de ces mystifications se répandit bientôt à Calcutta, et des collègues de Wilford le forcèrent de rétracter ses découvertes dans le huitième volume des ''Recherches Asiatiques'', et d’y détailler la manière dont il avait été abusé par ses aides. Cette leçon paraît cependant n’avoir produit qu’une très-faible impression sur l’esprit du savant archéologue, qui poursuivit au contraire ses recherches avec une ardeur nouvelle. Leur contenu nous fait soupçonner que les Pandits, une fois pris sur le fait, se sont gardés de faire subir aux manuscrits des falsifications trop palpables ; au lieu de les raturer ils ont vraisemblablement recopié les feuillets, avec les changemens qui pouvaient convenir aux idées de {{lang|en|Wilford}}.
<p>Pendant mon dernier séjour à Londres, j’ai eu l’occasion de voir plusieurs membres de la Société Asiatique de Calcutta, qui m’ont tous avoué que quoique Wilford possédât parfaitement le sanskrit et les langues actuelles de l’Hindoustan, il manquait totalement de critique, et recevait à bras ouverts tout ce qu’on lui offrait et qu’il croyait pouvoir employer pour son système, sans se soucier de l’authenticité de ces matériaux. Un de ses amis particuliers m’a même assuré, que cet homme, d’ailleurs estimable, était entièrement convaincu de la futilité de ses hypothèses, qu’il convenait que l’habitude de s’y livrer était plus forte que lui, et l’entraînait d’une manière irrésistible.</p></ref><noinclude>
<references/></noinclude>
cjmdihsb3aurkda5dw8karlwdy9hpm7
Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/403
104
4925842
15882435
2026-06-21T15:34:36Z
Khardan
13512
/* Corrigée */
15882435
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude>la chambre obscure, où ma mère agenouillée et tout en larmes prie pour son fils encore séparé d’elle, encore condamné à de nouvelles peines.
Depuis le jour où il avait revu Cora, c’était la première fois qu’il se laissait entraîner par son émotion, que dans sa voix on devinait des pleurs. Il avait depuis un instant suspendu sa promenade au milieu du boudoir et s’était accoudé sur une console. Sa tête reposait dans sa main, son regard semblait chercher quelque image lointaine.
Pendant un instant, Cora le contempla silencieusement. Puis tout à coup, d’un bond elle s’élança vers lui, et approchant son visage du sien :
— Je t’aime ! s’écria-t-elle d’une voix ardente, passionnée.
Aussitôt Georges reprit tout son calme, sourit d’une façon étrange et dit :
— Vous m’aimez, eh bien ! après ?
— Veux-tu m’aimer ? demanda-t-elle.
— Vous savez bien que c’est impossible, répondit-il.
— Veux-tu redevenir mon amant ?
— L’ordonnez-vous ?
— Je t’en supplie.
— Oh ! pas de prières, s’écria-t-il d’une voix sèche et brève, des ordres, rien que des ordres ; je suis sous votre domination, on ne prie pas son serviteur et son esclave ; on lui dicte sa volonté.
— Eh bien ! reprit-elle en essayant de se rapprocher de lui, je veux que tu redeviennes mon amant.
— Soit ! répondit-il, je vous appartiens. Je suis votre bien. Je suis votre chose. Disposez de moi.
À peine avait-il prononcé ces mots qu’elle l’entoura de ses bras, et colla ses lèvres sur les siennes.
Il ne fit aucun mouvement pour se soustraire à ces<noinclude>
<references/></noinclude>
gbtx6ws5v6um5a5hy3ujhkwzhq482nt
Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/280
104
4925843
15882439
2026-06-21T15:36:44Z
DvChe
151879
/* Corrigée */
15882439
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|272|LA CLOTA}}</noinclude><nowiki />
Elle arracha toute la touffe de ses cheveux, la lui jeta après l’avoir baisée.
— J’aime ça ! cria Zoppi. Ça, c’est d’un caballero !
Et plus bas, en confidence :
— J’avais parié cent piastres sur vous.
Les courses étaient finies. Les plus pressés, ceux dont les pertes étaient chaudes, se retiraient. Les autres, la gorge sèche, regagnaient la pulperia.
Bruno venait de glisser son enjeu dans sa ceinture, il s’approcha de don Patricio :
— J’ai vingt-cinq piastres à vous remettre, et mille grâces.
— Tais-toi, fils ! J’en ai gagné le double à ce fripon d’Alcides, nous sommes quittes.
Puis, lorsqu’ils eurent attaché leurs chevaux, il lui prit le bras et, à mi-voix :
— Tu as eu raison de retenir ; si tu l’avais laissé à mi-route, tu n’aurais plus trouvé d’adversaires. Chacun maintenant voudra te battre, tu vivras de leur vanité. Elle est immense !
Et, après réflexion :
— Tu feras bien de perdre, pourtant, de temps à autre.
{{il|0.5}}
Après souper, don Braulio, le bavard, s’installa sous un saule. Il prit pour fauteuil une tête de bœuf aux longues cornes polies, aux os blanchis par les fourmis, et, la guitare sur les genoux, il chanta. Le soleil était couché, les femmes étaient lasses, et la voix lente du barde qui leur parlait d’amour pénétrait leur cœur de mélancolie.
Plusieurs gauchos, complètement ivres, s’étaient endormis ; quelques-uns, çà et là, se querellaient, menaçaient, se calmaient et retournaient boire ensemble.
Soudain, venant du cabaret, une voix monta, la voix d’Iginio, le noiraud.
— C’est une honte ! criait-il. Je vous le dis, messieurs : il a frappé mon cheval d’un coup de talon<noinclude>
<references/></noinclude>
eakp8dt3oxk492w3wspt9ssll0x9xvk
Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/404
104
4925844
15882440
2026-06-21T15:37:32Z
Khardan
13512
/* Corrigée */
15882440
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude>ardentes caresses, mais il n’en rendit aucune. Ses bras restèrent pendants le long de son corps ; ses yeux, au lieu de chercher ceux de Cora, se fixèrent sur un point du boudoir et ne le quittèrent plus ; ses lèvres, pâles et sèches, serrées l’une contre l’autre, ne s’entr’ouvrirent pas un seul instant. Il était en quelque sorte inanimé, froid comme le marbre, insensible comme une statue.
Cette froideur, cette insensibilité, au lieu de glacer Cora, l’exaltaient davantage. Cette résistance à ses désirs l’exaspérait ; elle voulait triompher de cette inertie, animer cette statue et elle ne pouvait y parvenir.
— Regarde-moi donc ! s’écriait-elle ; regarde, je suis belle encore. Mes yeux n’ont jamais eu plus d’expression, ils ne t’ont jamais regardé avec tant d’amour. Quoi ! ces épaules, cette poitrine que chacun admire te laisseraient-elles insensible ? Ces cheveux que tu baisais autrefois avec transport, ils sont plus noirs, plus longs qu’autrefois. En doutes-tu ? Tiens ! je les veux dérouler devant toi.
Elle détacha, à la hâte, les épingles et le peigne qui retenaient ses magnifiques cheveux, et libres de toute entrave ils s’épandirent en nattes abondantes et pressées sur sa poitrine, sur son cou et sur ses épaules nues.
Et comme il continuait à la regarder sans trahir la moindre émotion, elle appela à son aide les souvenirs du passé pour réveiller cette imagination endormie.
— As-tu donc oublié, s’écriait-elle, nos folles amours, nos nuits d’ivresses, là-bas, tout là-bas, en Amérique ? Notre chambre, t’en souviens-tu, s’ouvrait sur un jardin en fleurs, et par les croisées mille senteurs, mille parfums pénétrants arrivaient jusqu’à nous. Au loin, on entendait la grande voix du fleuve que refoulait la marée montante, et tout près de nous les chants des oiseaux<noinclude>
<references/></noinclude>
8rmtoo2atpi4xca2xqbgjwjhmwft0ov
Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/405
104
4925845
15882443
2026-06-21T15:38:54Z
Khardan
13512
/* Corrigée */
15882443
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude>réveillés par le bruit de nos baisers. Des milliers d’étoiles inconnues en Europe scintillaient au-dessus de nos têtes et te permettaient de m’admirer. « Oh ! murmurais-tu à mon oreille charmée, je n’ai jamais rêvé aussi belle créature que toi ; je n’ai jamais vu de formes aussi parfaites… » Tu ne pouvais plus me quitter, et lorsqu’à l’horizon apparaissaient les premières lueurs du matin, nous nous retrouvions encore entrelacés tous les deux. Veux-tu que nous soyons heureux comme autrefois,… dis, le veux-tu ?
Tout à coup, elle le repoussa, en s’écriant :
— Ce n’est pas un homme que je tiens dans mes bras, c’est un cadavre !
— Un cadavre que tu ne ressusciteras jamais, je te le jure, murmura-t-il sans qu’elle pût l’entendre.<noinclude>
<references/></noinclude>
1rvixntx7j96yurgso1tntd832pr94j
Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/281
104
4925846
15882444
2026-06-21T15:39:44Z
DvChe
151879
/* Corrigée */
15882444
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||LA CLOTA|273}}</noinclude>aux naseaux, sans quoi j’avais course gagnée !
Bruno assis auprès d’un arbre causait avec Raquel. Don Braulio suspendit sa chanson et, d’un air distrait, tambourina sur le bois de sa guitare.
Dans l’encadrement de la porte, Iginio apparut :
— J’ai dit quelque chose ? Qu’ai-je dit ?
— Un mensonge ! fit Bruno.
— Que je tombe ! Il a frappé la tête de mon cheval ! Je le jure sur cette poignée de croix !
Et il porta à ses lèvres son pouce posé en travers de ses quatre doigts repliés.
— Pour que ton serment ne te damne, je pourrais bien frapper ta tête, bourrique !
— Ici, personne ne m’appelle bourrique. Entends-tu, morveux ?
— C’est qu’on ne sait pas ton nom.
— Je te l’apprendrai, guacho, fils de…
Il n’acheva pas l’injure. Bruno d’un saut fut au milieu du cercle, son couteau à la main :
— Ici, chien, que je te rentre dans la gueule les ordures que tu vomis !
— À la bonne heure, dit Iginio. Ça, c’est parler !
L’estoc à la main, les deux hommes s’affrontèrent. Silencieux, les gauchos faisaient cercle autour d’eux ; les femmes, l’éventail déployé, se cachaient à demi le visage. Iginio, raillant son adversaire, tournait, reculait, bondissait comme un coq de combat. Bruno, plus calme, attendait ses attaques. Soudain, sur une feinte, il se découvrit. Iginio tendit le bras… les femmes frissonnèrent… Mais Bruno, rapide, avait esquivé du pied droit : le couteau frôla sa ceinture et Iginio, tête basse, passa, entraîné par son élan. Du revers de son estoc, durement, Bruno lui frappa la nuque : l’homme tomba sur le ventre, les deux bras en avant.
— Viva el Guacho ! Viva el Guacho !
Des mains se tendaient vers Bruno. Il rengaina en souriant.<noinclude>
<references/></noinclude>
d3r33ylxi4sxmziycrhnwlm26otasom
Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 1, 1784.djvu/555
104
4925847
15882445
2026-06-21T15:40:28Z
Susuman77
51799
/* Corrigée */
15882445
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{Manchette|d|p}}</noinclude>l’advanture ne sera-t-il point hors de propos
d’en alleguer quelques exemples seulement. Il
est austresfois advenu aux Bœotiens de guaigner
deux très-glorieuses victoires le cinquiesme
jour du mois qu’ils appellent ''Hippodromus'',
et que les Atheniens nomment ''Hecatombæon'',
qui est le mois de juin, par chascune
desquelles ils ont tousiours remis les
Grecs en liberté : l’une {{Nec|feut}} celle de Leuctres,
et l’austre celle de Geræste, qui {{Nec|feut}} plus de
deux cent ans auparavant quand ils deffeirent
en bataille Lattamias et les Thessaliens.
Au contraire, les Perses ont esté deffaicts en
bataille par les Grecs le sixiesme jour du mois
d’aoust, en la journée de Marathon, le troisiesme
en celle de Platées, et au mesme jour
près de Mycale ; et le vingt-cinquiesme jour,
en celle d’Arbelles, les Atheniens guaignerent
la bataille navale près l’isle de Naxos, soubz
la conduicte de Chabrias, environ la pleine
lune du mois d’aoust ; et le vingtiesme celle
de Salamine, ainsy comme nous avons plus
amplement deduict au traicté que nous avons
faict ''de la différence des jours''. Aussy a semblablement
le mois d’avril apporté aux Barbares
de bien notables pertes ; car Alexandre-le-grand
deffeit les lieutenants du roy de Perse
en la journée de Granique, audict mois, et
feurent les Carthaginois, en la Sicile, deffaicts
par Timoleon ; le vingt et septiesme, auquel
jour mesme on estime que la ville de Troyes
{{Nec|feut}} prinse, ainsy comme Ephorus, Callis-<noinclude>
<references/>
{{Manchette|f}}</noinclude>
h65pujn6csu99ueb42hnd6sto2h5etj
Wikisource:Extraits/2026/26
4
4925848
15882447
2026-06-21T15:42:55Z
Denis Gagne52
101614
Page créée avec « {{Wikisource:Extraits/2026/25}} »
15882447
wikitext
text/x-wiki
{{Wikisource:Extraits/2026/25}}
njzl9j3fgsjyi7176kfp2sl0lrgk0vc
Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 1, 1784.djvu/556
104
4925849
15882448
2026-06-21T15:42:57Z
Susuman77
51799
/* Corrigée */
15882448
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{Manchette|d|p}}</noinclude>thenes, Damastes et Phylarchus, l’ont escript.
À l’opposite aussy, le mois de juillet, que les
Bœotiens appellent ''Panemus'', n’a pas esté favorable
aux Grecs ; car le septiesme d’iceluy, ils
feurent deffaicts par Antipater, en la bataille
de Cranon, qui {{Nec|feut}} leur totale ruine ; et paravant
avoyent aussy esté battus au mesme mois
par la ville de Chæronée, par le roy Philippus ;
et le mesme jour, au mesme mois, et en la
mesme année, ceulx qui estoyent passez en
Italie avecques le roy Archidamus, y feurent
tous deffaicts par les Barbares du païs. Et les
Carthaginois en redoubtent le vingt et septiesme
jour, comme celuy qui leur a austresfois
apporté plusieurs grandes et griefves malencontres.
Au contraire aussy, je n’ignore pas qu’environ
la feste des mysteres la ville de Thebes
{{Nec|feut}} destruicte par Alexandre, et que les
Atheniens feurent contraincts de recepvoir en
leur ville guarnison, environ le vingtiesme
jour d’aoust, lors que se feit la saincte procession
mysticque de Iacchus. Semblablement
aussy, que les Romains, en un mesme jour,
perdirent leur armée avecques le capitaine
Scipion, qui {{Nec|feut}} deffaict par les Cimbres, et
que depuis, soubz la conduicte de Lucullus,
ils vainquirent le roy Tigranes et les Armeniens ;
et qu’Attalus et Pompeius moururent
tous deux à semblable jour qu’ils estoyent nays.
Bref, on pourroit alleguer plusieurs exemples
de personnes ausquelles, après mesmes revo-<noinclude>
<references/>
{{Manchette|f}}</noinclude>
qio8qka8gtc4376cykrtxweice010wb
Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/282
104
4925850
15882449
2026-06-21T15:43:27Z
DvChe
151879
/* Corrigée */
15882449
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|274|LA CLOTA}}</noinclude><nowiki />
— Il était ivre, dit-il, autrement je me l’eusse pas épargné.
Iginio s’était relevé, blanc de poussière. Il regarda Bruno, puis brusquement se baissa, ramassa son chapeau, s’éloigna, reprit son cheval et partit au galop
— Allons, dit Zoppi, les chansons n’altèrent que le chanteur, et les combats les buveurs de sang. Dansons, pour que tout le monde boive.
Et, saisissant un accordéen, il joua le ''péricon.'' Bruno invita Raquel et la plaça devant lui. Ils dansèrent. C’était un menuet archaïque, un peu lent et maniéré, et qu’ils devaient interrompre après chaque figure, par des distiques improvisés.
Sur un arrêt de l’accordéon, Raquel s’inclina et, de sa voix grave et charmante, elle dit :
{{pom|Au mieu de la lagune, une chouette soupira :
« Celui qui vous offre une ortie, avec son pain la mangera. »|m=1em|mg=5em}}
Bruno lui prit la main, ils firent un tour, se séparérent, et lui :
{{pom|Mais celle qui m’offre une fleur, fleur elle-même
Sur mes lèvres longtemps verra La fleur qu’elle aime.|m=1em|mg=5em}}
L’accordéon reprit, un peu triste, un peu geignard, et les figures se succédaient.
{{pom|Au milieu de la lagune, une chouette soupira :
« La fleur que tu donnas, brunette, avant la nuit se fanera. »|m=1em|mg=5em}}
Puis Bruno :
{{pom|La fleur peut se faner, son parfum est dans men cœur.
Un regard a moins de force, un baiser moins de douceur.|m=1em}}
Sérieux les gauchos approuvaient de la tête, sensibles à la grâce de cette vieille coutume.<noinclude>
<references/></noinclude>
fbcjtjhl91d7j3utm666l019hk6bqb0
15882450
15882449
2026-06-21T15:44:58Z
DvChe
151879
15882450
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|274|LA CLOTA}}</noinclude><nowiki />
— Il était ivre, dit-il, autrement je me l’eusse pas épargné.
Iginio s’était relevé, blanc de poussière. Il regarda Bruno, puis brusquement se baissa, ramassa son chapeau, s’éloigna, reprit son cheval et partit au galop
— Allons, dit Zoppi, les chansons n’altèrent que le chanteur, et les combats les buveurs de sang. Dansons, pour que tout le monde boive.
Et, saisissant un accordéen, il joua le ''péricon.'' Bruno invita Raquel et la plaça devant lui. Ils dansèrent. C’était un menuet archaïque, un peu lent et maniéré, et qu’ils devaient interrompre après chaque figure, par des distiques improvisés.
Sur un arrêt de l’accordéon, Raquel s’inclina et, de sa voix grave et charmante, elle dit :
{{pom|Au mieu de la lagune, une chouette soupira :
« Celui qui vous offre une ortie, avec son pain la mangera. »|m=1.4em|mg=0em}}
Bruno lui prit la main, ils firent un tour, se séparérent, et lui :
{{pom|Mais celle qui m’offre une fleur, fleur elle-même
Sur mes lèvres longtemps verra La fleur qu’elle aime.|m=1.4em|mg=0em}}
L’accordéon reprit, un peu triste, un peu geignard, et les figures se succédaient.
{{pom|Au milieu de la lagune, une chouette soupira :
« La fleur que tu donnas, brunette, avant la nuit se fanera. »|m=1.4em|mg=0em}}
Puis Bruno :
{{pom|La fleur peut se faner, son parfum est dans men cœur.
Un regard a moins de force, un baiser moins de douceur.|m=1.4em|mg=0em}}
Sérieux les gauchos approuvaient de la tête, sensibles à la grâce de cette vieille coutume.<noinclude>
<references/></noinclude>
9hiz1dmwwwp38d8rj14hm6ffqwiq0mi
Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/406
104
4925851
15882451
2026-06-21T15:46:41Z
Khardan
13512
/* Corrigée */
15882451
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude><nowiki/>
{{T3|{{rom-maj|XXIV}}|mt=5em|mb=3em}}
Vers cinq heures du matin, après une crise nerveuse qui dura près d’une heure, Cora, vaincue, brisée, demi-morte, permit enfin à Georges de se retirer.
Sa première pensée lorsqu’il se retrouva seul fut de se demander si la scène qui venait d’avoir lieu se renouvellerait, si Cora ne renoncerait pas à s’exposer à une nouvelle défaite, défaite qu’elle ne devait reprocher qu’à elle-même et dont il eût été injuste de faire un crime à Georges : en amour, elle ne l’ignorait pas, le rôle de la femme peut être seulement passif ; sans passion, sans désir, simplement parce que cela lui convient, elle peut devenir la maîtresse d’un homme ; l’homme au contraire obéit, non pas à sa volonté, mais aux aspirations de son cœur et à ses désirs.
Elle était certainement trop intelligente pour ne pas comprendre que si la première épreuve qu’elle avait tentée pour réchauffer ce cœur glacé n’avait pas réussi, toutes les autres épreuves seraient inutiles. Devant une surprise des sens, Georges aurait pu succomber ; maintenant toute surprise devenait impossible. Il serait<noinclude>
<references/></noinclude>
5d63fmext4y9qvnzr4xy67cx1za54y8
Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 1, 1784.djvu/557
104
4925852
15882452
2026-06-21T15:47:12Z
Susuman77
51799
/* Corrigée */
15882452
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{Manchette|d|p}}</noinclude>lutions de temps, sont escheuz de notables
accidents de bonne et de maulvaise fortune.
Mais pour retourner à notre histoire, le jour
de ceste deffaicte est l’un de ceulx que les
Romains tiennent pour le plus mal-encontreux ;
et à cause de celuy-là, deux austres encores en
chasque mois, sont aussy reputez mal-heureux,
s’estant la crainte et la superstition, à
cause de ce sinistre evenement, plus avant
estenduë, ainsy comme il advient ordinairement :
mais quant à cela, nous en avons plus
amplement et plus diligemment escript au livre
où nous rendons raison des coustumes et façons
de faire des Romains.
Or, après ceste deffaicte, si les Gaulois eussent{{note marginale|d|Les Romains, pour la pluspart, avaient quitté Rome.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}}
chauldement poursuivy à la trace les
fuyants, rien n’eust peu saulver la ville de
Rome, qu’elle n’eust esté entierement perduë
et destruicte, et tous ceulx qui estoyent demourez
dedans mis à l’espée, tant ceulx qui se
saulverent de vistesse apporterent de frayeur
à ceulx qui les receuillirent, et tant ils emplirent
la ville de trouble, d’effroy et d’estonnement.
Mais les Barbares ne croyants pas leur
victoire si grande comme elle estoit, et s’amusants
à faire bonne chere en une si grande
joye, et aussy à despartir entre eulx le butin
qu’ils avoyent trouvé dedans le camp de leurs
ennemys, donnerent temps et loisir à la tourbe
qui s’enfuyt hors la ville, de se retirer à leur
ayse en lieu de seureté, et à ceulx qui demourerent,
d’esperer encores de se pouvoir saul-<noinclude>
<references/>
{{Manchette|f}}</noinclude>
0b0v0njlx3zyweapx4ep0znawbqeova
Page:Ferrier - Mariage Tome 1.djvu/7
104
4925853
15882453
2026-06-21T15:47:20Z
Sapcal22
420
/* Page non corrigée */ Page créée avec « <nowiki /> <div class="titre" > <div style="text-align:center"><div style="font-size:350%;font-family:Baskerville">MARIAGE,</div> <div style="font-size:150%;font-family:Times new roman">PAR L’AUTEUR DE L’HÉRITAGE,</div> TRADUIT DE L’ANGLAIS <div style="font-size:150%;font-family:Cursive">Par {{Mme|Blanchenay Vernes.}}</div> TOME PREMIER {{--|8}} PARIS, CHEZ LECOINTE ET DUREY, LIBRAIRES, {{sc|quai des augustins, N° 49}} {{--}} 1825</d...
15882453
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki />
<div class="titre" >
<div style="text-align:center"><div style="font-size:350%;font-family:Baskerville">MARIAGE,</div>
<div style="font-size:150%;font-family:Times new roman">PAR L’AUTEUR DE L’HÉRITAGE,</div>
TRADUIT DE L’ANGLAIS
<div style="font-size:150%;font-family:Cursive">Par {{Mme|Blanchenay Vernes.}}</div>
TOME PREMIER
{{--|8}}
PARIS,
CHEZ LECOINTE ET DUREY, LIBRAIRES,
{{sc|quai des augustins, N° 49}}
{{--}}
1825</div></div>
<br/><noinclude>
<references/></noinclude>
cl4mn37pavqqwzgmlyue5kqg6mm113x
15882454
15882453
2026-06-21T15:49:23Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882454
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki />
<div class="titre" >
<div style="text-align:center"><div style="font-size:350%;font-family:Baskerville">MARIAGE,</div>
<div style="font-size:150%;font-family:Times new roman">PAR L’AUTEUR DE L’HÉRITAGE,</div>
{{interligne|2em}}
TRADUIT DE L’ANGLAIS
{{interligne|2em}}
<div style="font-size:150%;font-family:Cursive">Par {{Mme|Blanchenay Vernes.}}</div>
{{interligne|2em}}
TOME PREMIER
{{interligne|4em}}
{{--|8}}
{{interligne|6em}}
PARIS,
{{interligne|1em}}
CHEZ LECOINTE ET DUREY, LIBRAIRES,
{{interligne|1em}}
{{sc|quai des augustins, N° 49}}
{{interligne|1em}}
{{--}}
{{interligne|1em}}
1825</div></div>
<br/><noinclude>
<references/></noinclude>
qv4mlwaec4acejbfraimiao5m2ubgkq
Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/2
104
4925854
15882455
2026-06-21T15:49:27Z
Khardan
13512
/* Sans texte */
15882455
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Khardan" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
ryzldpvtfedvm7u0abx2pai61je3ls1
Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/4
104
4925855
15882456
2026-06-21T15:49:42Z
Khardan
13512
/* Sans texte */
15882456
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Khardan" /></noinclude><nowiki />
DU MÊME AUTEUR
ROMANS
LE DRAME DE LA RUE DE LA PAIX.
L’HABITUDE ET LE SOUVENIR.
TROIS NOUVELLES.
LA VÉNUS DE GORDES, en collaboration avec Ernest Daudet.
LES MÉMOIRES D’UN CAISSIER, en collaboration avec Jules Daut
EN PRÉPARATION
LE PARRICIDE
THÉATRE
LA VENGEANCE DU MARI, drame en 3 actes.
LES INDIFFÉRENTS, comédie en 4 actes.
LE SECRET DE FAMILLE, drame en 5 actes.
LES SOUVENIRS, comédie en 4 actes.
LES MARIS A SYSTÈME, comédie en 3 actes.
LE DRAME DE LA RUE DE LA PAIX, drame en 4 actes.
En collaboration.
LE TESTAMENT DE CÉSAR GIRODOT.
LES PARENTS TERRIBLES.
À LA CAMPAGNE.
MISS MULTON.
LE PASSÉ DE {{M.|JOANNE}}.
LE VRAI COURAGE.
LA FIÈVRE DU JOUR.<noinclude>
<references/></noinclude>
7ewzwjll3pkq0f2fgxl5sfyf5698t5t
Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/6
104
4925856
15882457
2026-06-21T15:49:53Z
Khardan
13512
/* Sans texte */
15882457
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Khardan" /></noinclude>1885. Jan. 21 ;
Gift of
The Heirs of C. C. Felton<noinclude>
<references/></noinclude>
5mqbczp00pdhu9z4fumwdgdmeri8xqz
Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/442
104
4925857
15882458
2026-06-21T15:50:04Z
Khardan
13512
/* Sans texte */
15882458
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Khardan" /></noinclude>EN VENTE À LA LIBRAIRIE DENTU<noinclude>
<references/></noinclude>
3fezk6535q9rly0wlvi5afw8qbjvs42
Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/441
104
4925858
15882459
2026-06-21T15:50:11Z
Khardan
13512
/* Sans texte */
15882459
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Khardan" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
ryzldpvtfedvm7u0abx2pai61je3ls1
Page:Ferrier - Mariage Tome 2.djvu/7
104
4925859
15882460
2026-06-21T15:50:13Z
Sapcal22
420
/* Page non corrigée */ Page créée avec « <nowiki /> <div class="titre" > <div style="text-align:center"><div style="font-size:350%;font-family:Baskerville">MARIAGE,</div> <div style="font-size:150%;font-family:Times new roman">PAR L’AUTEUR DE L’HÉRITAGE,</div> {{interligne|2em}} TRADUIT DE L’ANGLAIS {{interligne|2em}} <div style="font-size:150%;font-family:Cursive">Par {{Mme|Blanchenay Vernes.}}</div> {{interligne|2em}} TOME SECOND. {{interligne|4em}} {{--|8}} {{interligne|6em}}...
15882460
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki />
<div class="titre" >
<div style="text-align:center"><div style="font-size:350%;font-family:Baskerville">MARIAGE,</div>
<div style="font-size:150%;font-family:Times new roman">PAR L’AUTEUR DE L’HÉRITAGE,</div>
{{interligne|2em}}
TRADUIT DE L’ANGLAIS
{{interligne|2em}}
<div style="font-size:150%;font-family:Cursive">Par {{Mme|Blanchenay Vernes.}}</div>
{{interligne|2em}}
TOME SECOND.
{{interligne|4em}}
{{--|8}}
{{interligne|6em}}
PARIS,
{{interligne|1em}}
CHEZ LECOINTE ET DUREY, LIBRAIRES,
{{interligne|1em}}
{{sc|quai des augustins, N° 49}}
{{interligne|1em}}
{{--}}
{{interligne|1em}}
1825</div></div>
<br/><noinclude>
<references/></noinclude>
j2bb25rsdkprh5hmvkdq1523i7lpc4v
Page:Chambon - Dictionnaire du savoir-vivre, 1907.pdf/341
104
4925860
15882461
2026-06-21T15:50:30Z
Poslovitch
68529
/* Corrigée */
15882461
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Poslovitch" />{{nr|324||''DICTIONNAIRE''}}</noinclude><section begin="Promesses"/>force majeure, doit être rigoureusement exécutée.
Si promettre et tenir sont deux, cet aphorisme
n’est vrai que pour les gens d’éducation
imparfaite et de loyauté problématique.
<section end="Promesses"/>
<section begin="Propreté"/>{{SansAlinéa|{{Souligner|'''Propreté.'''}}}}
Il y a deux catégories de gens dans toute
société : ceux qui sont propres et ceux qui ne
le sont pas. La propreté sépare les classes
mieux que tous les préjugés de castes.
C’est une erreur de croire et de dire que les
riches méprisent les gens du peuple et s’en
éloignent par dédain. Du tout, mais les personnes
d’habitudes distinguées, qui ont le soin
méticuleux de leur personne, qui pratiquent
la propreté comme une vertu, celles-là ne
peuvent pas toujours vaincre la répugnance
que leur inspire l’oubli des soins les plus élémentaires.
Ce n’est pas l’humilité de la condition qui
éloigne, mais la malpropreté et la particulière
odeur qu’engendre la négligence. On recule
involontairement en entrant dans une classe
d’enfants du peuple, dans une assemblée populaire,
dans un wagon de troisième classe.
L’éducation doit être dirigée dans ce sens, car
on peut toujours être propre ; l’eau abonde
partout.
Le temps a marché. La société n’est plus au
{{s|xvii|e}}, où le bain était un remède comme<section end="Propreté"/><noinclude>
<references/></noinclude>
88bejwoxxcimpgalvivgogvf4z5kxgk
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/7
104
4925861
15882462
2026-06-21T15:50:34Z
Sapcal22
420
/* Page non corrigée */ Page créée avec « <nowiki /> <div class="titre" > <div style="text-align:center"><div style="font-size:350%;font-family:Baskerville">MARIAGE,</div> <div style="font-size:150%;font-family:Times new roman">PAR L’AUTEUR DE L’HÉRITAGE,</div> {{interligne|2em}} TRADUIT DE L’ANGLAIS {{interligne|2em}} <div style="font-size:150%;font-family:Cursive">Par {{Mme|Blanchenay Vernes.}}</div> {{interligne|2em}} TOME TROISIÈME. {{interligne|4em}} {{--|8}} {{interligne|6em...
15882462
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki />
<div class="titre" >
<div style="text-align:center"><div style="font-size:350%;font-family:Baskerville">MARIAGE,</div>
<div style="font-size:150%;font-family:Times new roman">PAR L’AUTEUR DE L’HÉRITAGE,</div>
{{interligne|2em}}
TRADUIT DE L’ANGLAIS
{{interligne|2em}}
<div style="font-size:150%;font-family:Cursive">Par {{Mme|Blanchenay Vernes.}}</div>
{{interligne|2em}}
TOME TROISIÈME.
{{interligne|4em}}
{{--|8}}
{{interligne|6em}}
PARIS,
{{interligne|1em}}
CHEZ LECOINTE ET DUREY, LIBRAIRES,
{{interligne|1em}}
{{sc|quai des augustins, N° 49}}
{{interligne|1em}}
{{--}}
{{interligne|1em}}
1825</div></div>
<br/><noinclude>
<references/></noinclude>
441pu6pizr98j4ifjgvh0sprwlrzbx0
Page:Ferrier - Mariage Tome 4.djvu/7
104
4925862
15882463
2026-06-21T15:51:06Z
Sapcal22
420
/* Page non corrigée */ Page créée avec « <nowiki /> <div class="titre" > <div style="text-align:center"><div style="font-size:350%;font-family:Baskerville">MARIAGE,</div> <div style="font-size:150%;font-family:Times new roman">PAR L’AUTEUR DE L’HÉRITAGE,</div> {{interligne|2em}} TRADUIT DE L’ANGLAIS {{interligne|2em}} <div style="font-size:150%;font-family:Cursive">Par {{Mme|Blanchenay Vernes.}}</div> {{interligne|2em}} TOME QUATRIÈME. {{interligne|4em}} {{--|8}} {{interligne|6em...
15882463
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki />
<div class="titre" >
<div style="text-align:center"><div style="font-size:350%;font-family:Baskerville">MARIAGE,</div>
<div style="font-size:150%;font-family:Times new roman">PAR L’AUTEUR DE L’HÉRITAGE,</div>
{{interligne|2em}}
TRADUIT DE L’ANGLAIS
{{interligne|2em}}
<div style="font-size:150%;font-family:Cursive">Par {{Mme|Blanchenay Vernes.}}</div>
{{interligne|2em}}
TOME QUATRIÈME.
{{interligne|4em}}
{{--|8}}
{{interligne|6em}}
PARIS,
{{interligne|1em}}
CHEZ LECOINTE ET DUREY, LIBRAIRES,
{{interligne|1em}}
{{sc|quai des augustins, N° 49}}
{{interligne|1em}}
{{--}}
{{interligne|1em}}
1825</div></div>
<br/><noinclude>
<references/></noinclude>
6fld3jz2aismx9nq1fenraka738ssra
Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/407
104
4925863
15882466
2026-06-21T15:55:01Z
Khardan
13512
/* Corrigée */
15882466
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude>d’autant plus fort qu’il avait pu l’être une première fois, d’autant plus insensible qu’il se souviendrait de l’avoir été.
« C’est fini, se disait-il, elle sait maintenant que, malgré ma soumission complète à ses ordres, je ne puis pas être son amant ; je recouvrerai bientôt ma liberté. »
Chose étrange pourtant : cette pensée au lieu de le réjouir semblait le contrarier ; on aurait dit qu’il regrettait que ces scènes ne se renouvelassent pas.
En effet, ne venait-il pas d’éprouver une âpre jouissance à sortir victorieux de cette lutte de l’âme contre la matière, à pouvoir se dire : « Chez moi, le cœur domine les sens ; le dégoût que m’inspire le caractère de cette femme est plus fort que tous les désirs charnels que sa beauté peut inspirer. Je ne serai pas son amant, non-seulement parce que je ne veux pas l’être, mais parce que je ne peux pas l’être. »
Puis, quelle joie de se venger enfin de celle qui l’avait tant fait souffrir, d’entendre ses supplications et ses prières, de la voir se traîner devant lui, haletante, palpitante, éperdue !
Oui, il espérait que ces luttes terribles se renouvelleraient parce qu’elles devaient nécessairement amener, dans un temps rapproché, quelque catastrophe qui l’arracherait à l’étreinte de cette femme et briserait la chaîne qui le rivait à elle.
Son espoir ne fut pas déçu.
À peine remise de son premier échec, Cora voulut tenter une nouvelle épreuve sur le cœur de Georges. Elle s’était dit que l’aversion qu’il semblait ressentir pour elle devait être plutôt morale que physique : il ne pouvait lui pardonner les souffrances qu’il avait endurées à cause d’elle, et la façon dont elle s’était conduite à son égard<noinclude>
<references/></noinclude>
oo66clwlm6rjh7be2uw328qarlkjpb6
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/63
104
4925864
15882467
2026-06-21T15:55:51Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882467
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>voyage se fit sans évènemens remarquables,
et le soir du troisième
jour Mary se trouva à l’entrée de
la maison où vivait sa mère. Je vais
donc voir celle qui m’a donné le
jour, pensa-t-elle, et presque hors
d’elle-même, elle fut conduite dans
l’appartement. Une porte s’ouvrit ;
Mary éblouie, étourdie du bruit
et des lumières, se reculait, lorsqu’elle
aperçut une figure qui s’approchait,
et qu’un instinct secret
lui dit être sa mère. Son cœur battit
violemment, un nuage couvrit ses
yeux, elle fit un effort pour atteindre
les bras de sa mère, et tomba
sans connaissance sur son sein.
Lady Juliana, car c’était elle, ne
douta pas que sa fille ne fût morte,
quoiqu’elle affectât souvent de s’évanouir
elle-même un véritable
évanouissement lui était {{tiret|tout-à|-fait}}<noinclude>
<references/></noinclude>
tvrabsgv3r3bb3r0c91w3j4p7r29x0k
Page:Chambon - Dictionnaire du savoir-vivre, 1907.pdf/342
104
4925865
15882469
2026-06-21T15:56:36Z
Poslovitch
68529
/* Corrigée */
15882469
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Poslovitch" />{{nr|''DU SAVOIR-VIVRE''||325}}</noinclude><section begin="Propreté"/>la saignée. {{roi|Louis|XIV}} ne se baignait que sur
l’ordonnance de Fagon, son médecin. Le
grand siècle eut horreur de l’eau. Les plus
grandes dames qui portaient des dessous de
velours et de satin tâchaient, par des parfums
forts, de combattre l’odeur détestable emmagasinée
par ces lourdes soieries.
Les mœurs actuelles sont autres.
Les ablutions abondantes, la propreté rigoureuse
du corps, des vêtements, des chaussures,
sont un chapitre du savoir-vivre et non des
moindres.
Ablutions abondantes ne signifient pas l’exagération
ridicule que l’on prête à la grande-duchesse,
mère de l’impératrice Victoria d’Allemagne.
Cette princesse se sert, dit-on, d’un
régiment de cuvettes et d’ustensiles innombrables
numérotés. Les numéros pairs sont pour
le côté gauche ; les impairs pour le côté droit. Une
cuvette spéciale pour chaque pied, pour chaque
main, pour chaque épaule, pour chaque côté de
la poitrine, pour chaque partie des membres,
c’est excessif. Ce n’est plus le soin raffiné que
l’on doit prendre de sa personne, c’est de la
maladie.
<section end="Propreté"/>
<section begin="Prudence"/>{{SansAlinéa|{{Souligner|'''Prudence.'''}}}}
La prudence est peut-être la qualité la plus
indispensable pour permettre de naviguer à
travers les récifs sans briser sa barque. Elle
s’appelle aussi circonspection.<section end="Prudence"/><noinclude>
<references/></noinclude>
q1zdsthj32bz4qo3iingugckx8nwh6i
Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/283
104
4925866
15882470
2026-06-21T15:57:29Z
DvChe
151879
/* Corrigée */
15882470
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||LA CLOTA|275}}</noinclude><nowiki />
Plusieurs fais encore, Bruno dansa avec Raquel ; ils ne se parlaient guère, mais dès qu’ils se frôlaient tout leur corps frémissait.
Au moment de quitter la jeune fille, après la dernière danse, Bruno murmura :
— Vous reverrais-je, Raquel ?
Les paupières mi-closes, dents serrées, elle le regarda intensément :
— Demain, truand, dans le Bois abandonné !
Et comme il cherchait sa main :
— Prends garde, le vieux nous voit.
Et ils se séparèrent.
{{astérisme|m=1em}}
Le lendemain, vers cinq heures, Bruno, le cœur battant, sella son cheval et partit pour le bois. C’était à la lisière du domaine, un carré d’arbres, saules et peupliers, au centre duquel s’élevait jadis des maisons de pisé. Une vente avait divisé les terres ; la clôture nouvelle, en traversant le bois, l’avait fait abandonner. Les ruines écroulées des chaumières disparaissaient sous les herbes folles.
Bruno attacha son cheval, se glissa le long des fils de fer, contourna les ruines. Raquel était là. Un moment, ils demeurèrent face à face, silencieux ; puis, Bruno tira de sa poche la touffe de jasmins, la montra.
— Je les ai gardées, dit-il.
Alors elle tendit la main, et leurs doigts se mélèrent. Le silence de la pampa était sur eux : le désir les faisait trembler ; Bruno n’osait parler. Brusquement il avança, saisit la fille entre ses bras, l’attira. Le corps raidi, le buste renversé, les mains sur les épaules du jeune homme, elle tenta de le repousser. Il la serra davantage, sa taille plia et, sous le corsage de percale rose il sentit la chaleur de ses seins.
— Raquel ! soupira-t-il.
Et comme elle détournait la tête, évitant son<noinclude>
<references/></noinclude>
tmu0wr01hoxwwgeox9a94ume7jexg22
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/64
104
4925867
15882471
2026-06-21T15:57:42Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882471
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>{{tiret2|tout-à-|fait}} inconnu. Elle fut donc assez
effrayée pour se conduire d’une
manière intéressante, et même
quelque chose qui ressemblait à la
pitié se fit sentir à son cœur en
voyant les beaux traits de sa fille,
enveloppés des ombres de la mort ;
mais cet intérêt momentané ne dura
guère, car elle ne vit pas plus tôt
Mary revenir à elle que son irritation
recommença en s’apercevant
que tous les soins étaient pour elle,
et qu’elle-même n’était plus l’objet
de l’intérêt général. Ce sentiment
de déplaisir augmenta, lorsque
Mary, étendant les bras, s’écria
faiblement ; ma mère ! Sa mère !
quelle expression commune ! pensa
l’élégante lady ; et au lieu de répondre
à l’appel de sa fille, elle se
hâta d’ordonner qu’on la conduisît
dans son appartement, la recom-<noinclude>
<references/></noinclude>
ba0qfwucwivvqpwk3f87p59avvyfblr
Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/408
104
4925868
15882473
2026-06-21T15:58:55Z
Khardan
13512
/* Corrigée */
15882473
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude>n’était certainement pas de nature à lui faire oublier le passé. Elle résolut donc, dans un but purement intéressé, de vaincre la réserve de Georges par son repentir et sa générosité.
— Je comprends, lui dit-elle, lorsqu’ils se retrouvèrent seuls, que tu me méprises et que tu m’exècres. La passion, la jalousie, le désespoir justifient l’acte de brutalité auquel tu t’es livré vis-à-vis de moi ; rien ne justifie, au contraire, la terrible vengeance que j’en ai tirée. T’accuser de vol, toi ! te faire envoyer au bagne ; c’était une infamie ! Je m’en rends compte aujourd’hui. Je déplore mon crime et je veux, autant qu’il est en moi, le réparer. S’il t’arrivait jamais de passer encore en justice, ou bien si tu voulais, quelque jour, obtenir ta réhabilitation, la déclaration que je te remets, entièrement écrite de ma main et signée par moi, pourrait t’être d’un puissant secours… Je n’ai rien caché, ni mes fautes envers toi, ni les moindres détails de la scène où, poussé à bout par mon impudence, tu as saisi, sans préméditation, sans intention peut-être de m’atteindre, l’arme qui était sous ta main, que j’avais mise en quelque sorte à ta portée. Je m’accuse aussi de t’avoir indignement calomnié et, dans un but de vengeance, d’avoir menti au commissaire de police, au procureur impérial, au juge d’instruction, à la cour, au jury. Jamais rétractation n’a été plus complète et plus claire ; la voici. Prends-la. Je te la laisse.
Après avoir remis à Georges ce papier tout ouvert pour qu’il pût en prendre connaissance, elle ajouta :
— Quant aux menaces que je t’ai faites, je les désavoue. Jamais je n’ajouterai à mes autres infamies celle de te dénoncer. À partir d’aujourd’hui, tu es libre de ne plus me revoir. Mais, s’écria-t-elle tout à coup en s’élançant vers Georges, en s’agenouillant à ses pieds et en baisant<noinclude>
<references/></noinclude>
igdoht8b4eqq3p1ljeia6owiqw11noy
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/65
104
4925869
15882474
2026-06-21T15:59:13Z
Sapcal22
420
/* Page non corrigée */ Page créée avec « mandant aux soins de sa femme de chambre ; et la baisant légèrement sur le front, elle lui souhaita une bonne nuit et retourna à sa partie. Adélaïde se remit de même à sa harpe, comme si rien ne s’était passé : lady Emily seule accompagna sa cousine dans son appartement, l’embrassa de nouveau en l’assurant qu’elle l’aimait déjà beaucoup, qu’elle ressemblait parfaitement à son cher Edouard, et après avoir pourvu à tout ce dont elle pouva... »
15882474
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>mandant aux soins de sa femme de
chambre ; et la baisant légèrement
sur le front, elle lui souhaita une
bonne nuit et retourna à sa partie.
Adélaïde se remit de même à sa
harpe, comme si rien ne s’était
passé : lady Emily seule accompagna
sa cousine dans son appartement,
l’embrassa de nouveau en
l’assurant qu’elle l’aimait déjà beaucoup,
qu’elle ressemblait parfaitement
à son cher Edouard, et après
avoir pourvu à tout ce dont elle
pouvait avoir besoin, la laissa prendre
quelque repos. L’extrême fatigue
lui procura bientôt un sommeil
rafraîchissant, et elle s’éveilla
le lendemain plus calme et mieux
portante. Est-il bien vrai que j’ai
vu ma mère, se dit-elle en tâchant
de rappeler ses idées ? Est-il bien<noinclude>
<references/></noinclude>
k3t9l5z6q3igys1kitjboobd4k3wepc
Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/284
104
4925870
15882475
2026-06-21T16:01:01Z
DvChe
151879
/* Corrigée */
15882475
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|276|LA CLOTA}}</noinclude>baiser, il se pencha sur son cou et mordit sa chair brune, un peu moite, perlée de sueur, sa chair fondante et savoureuse, douce comme la fleur du magnolia.
Elle gémit faiblement. Ses doigts incrustés dans
les bras robustes de Bruno, ses genoux heurtant ses
genoux, elle se débattit. Ils allaient, avançant,
reculant, groupe aveugle, et soudain ils chancelèrent
et tombèrent enlacés, écrasant les branches mortes
au pied d’un saule.
— Laisse-moi, mon cœur… Ne sois pas ainsi.
Elle avait fermé les yeux, ses bras enveloppants démentaient ses paroles…
Au-dessus d’eux, dans l’épaisseur frissonnante des feuillages, un oiseau siffla…
Bruno desserra son étreinte. D’un coup de reins, la jeune fille se dégagea, s’assit, le dos appuyé au dos rugueux de l’arbre ; des feuilles grises et craquelantes étaient mélées à sa chevelure, son corsage entr’ouvert découvrait une épaule ; elle souriait.
Doucement, Bruno lui prit la main.
— Ma vie, murmura-t-il, comme tu es belle !
Il eût aimé qu’elle posât sa main fraîche sur son front brûlant, lui témoignât de la tendresse, le consolât, il ne savait de quelle peine.
D’un geste distrait elle arrangea sa chevelure, referma son corsage.
— Il est tard, dit-elle, je dois partir.
Bruno se leva, lui tendit les mains. Ils marchèrent
enlacés jusqu’à l’orée des bois ; là, ils s’étreignirent.
— Adieu ! dit-elle. À bientôt !
— À bientôt !
Debout, les bras croisés sur un piquet, elle le regarda s’éloigner. Son cheval bondissait parmi les herbes hautes, comme une barque sur la mer moutonnante. Un repli du terrain le cacha : Bruno ne s’était point retourné. Raquel dénoua ses mains et soupira.
— Comme les autres ! fit-elle.<noinclude>
<references/></noinclude>
0ov4hle4pbs2042ww19fgheo46kg0lt
Page:Chambon - Dictionnaire du savoir-vivre, 1907.pdf/343
104
4925871
15882477
2026-06-21T16:03:31Z
Poslovitch
68529
/* Corrigée */
15882477
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Poslovitch" />{{nr|326||''DICTIONNAIRE''}}</noinclude><section begin="Prudence"/><nowiki/>
C’est une des vertus cardinales, ce qui prouve
que la théologie est d’accord avec la simple
raison mondaine pour en préconiser la valeur.
La prudence s’applique à la conduite des
affaires matérielles et à l’organisation bien plus
délicate encore de la vie morale. Elle guide dans
les relations, choisit les amis à fréquenter, les
livres à lire, les réunions à suivre, les embûches
à éviter.
C’est pour méconnaître les conseils de la prudence,
habile nautonier assis à la barre de
l’esquif, que tant de pauvres êtres font un
lamentable naufrage, alors qu’ils portaient en
eux les plus magnifiques espérances, que tout
leur souriait, que le ciel était bleu, la terre
fleurie. Ils n’ont pas vu le nuage imperceptible
flotter sur l’azur ; ils ne l’ont pas vu grossir,
se charger de tempête, et n’ont été réveillés
que par le coup de tonnerre qui les foudroya.
<section end="Prudence"/>
<section begin="Pruderie"/>{{SansAlinéa|{{Souligner|'''Pruderie.'''}}}}
La pruderie n’est pas la pudeur ; elle en est
l’envers, une déformation absurde. La race des
Arsinoé est nombreuse. Leur esprit mal fait,
leur cœur brouillé avec l’innocence, les incitent
à voir le mal partout, à le trouver dans toutes
les autres femmes. Celles qu’elles disent aimer
ne sont pas plus épargnées dans leurs jugements
rigoureux que celles qu’elles détestent
ouvertement.<section end="Pruderie"/><noinclude>
<references/></noinclude>
r3b648ksc9olu0e79sjk9e11zrg8ubg
Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/285
104
4925872
15882478
2026-06-21T16:05:41Z
DvChe
151879
/* Corrigée */
15882478
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||LA CLOTA|277}}</noinclude><nowiki />
Et lentement, guidée par la clôture, elle retourna vers la maison paternelle.
Dès qu’il sentit qu’il échappait à son regard, Bruno ralentit sa monture. Une morne déception lui alourdissait le cœur et des souvenirs anciens mélaient leur cendre froide à la cendre encore chaude des souvenirs récents. Une lutte ? un combat ? L’amour n’était-il que cela ? Il eût souhaité moins de violence, plus de langueur, et trouver dans les bras des femmes amoureuses le refuge qui avait manqué à son enfance. Il se jurait de ne point retourner au Bois abandonné. Il ne savait pas que ses sens éveillés, et maintenant assoupis, le traîneraient à nouveau et toujours sur la route brûlante, et qu’il venait de nouer à son poignet la chaîne de l’esclave, qui meurtrit tous les hommes. Son trouble dissipé, il reniait l’amour, et, dressé sur ses étriers, il aspirait l’air pur de la pampa, le vent vierge, et il désirait l’action où se déploierait sa force saine et sans pensées.
Patricio rentra peu de temps après lui. Ils soupèrent en silence et ce ne fut qu’à l’heure de la veillée qu’enfin ils parlèrent.
— Demain, dit Patricio, nous réunissons le troupeau pour une vente.
— Beau travail ! dit Bruno.
— Oui, mais rude ! Vingt mille hectares à battre, six mille têtes à grouper. Il faut du monde. J’ai parlé de toi au patron, j’ai promis que tu viendrais ! Viendras-tu ?
— Je viendrai ! dit Bruno.
— Tu feras bien, dit Jacinta, les dimanches ne sont pas toute la vie.
— Tais-toi, femme, et laisse-nous. Nous avons à parler d’homme à homme.
Elle s’éloigna sans murmurer, regagna sa cuisine.
Alors, don Patricio parla. Il parlait lentement, sans un geste, cherchant ses mots.
— La vieille n’a pas tort, dit-il, mais il est mauvais<noinclude>
<references/></noinclude>
q2qc4jiaa0xp4hiwyrd7k34zldsnll8
Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/409
104
4925873
15882479
2026-06-21T16:06:09Z
Khardan
13512
/* Corrigée */
15882479
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude>ses genoux et ses mains, aie pitié de ton esclave, aie pitié de la malheureuse qui t’adore ! Ah ! si tu savais comme je souffre ! Je ne songe qu’à toi, je ne vois que toi, je ne désire que toi… C’est ridicule ce que je vais te dire, eh bien ! je ne puis plus dormir, je ne puis plus manger… Tu ne me crois pas ? Il suffit cependant de me regarder pour voir que je ne mens pas. M’as-tu jamais connue si pâle ? ai-je assez maigri depuis la dernière fois que je t’ai vu ? Ah ! jamais amour n’a été plus ardent, jamais passion plus vive ! Tu as connu la jalousie autrefois ; je te l’ai fait connaître. Eh bien ! tu n’as jamais souffert la millième partie de ce que je souffre, j’en suis sûre. Étais-tu certain que je te trompais ? Non, tu le craignais, tu le croyais, voilà tout. Moi, je sais que tu en aimes une autre, que tu l’aimes autant que tu me hais, je sais qu’elle est belle, qu’elle est charmante, je la connais, et je vous vois sans cesse dans les bras l’un de l’autre, j’entends les paroles que tu lui murmures à l’oreille, je compte vos baisers. Alors, mon sang bouillonne, ma tête est en feu, mille transports m’agitent… Ah ! que je souffre, mon Dieu ! Si tu ne veux pas m’aimer, tue-moi, je ne puis vivre sans ton amour !
Ces scènes, qui se renouvelèrent souvent, faisaient regretter à Georges l’époque où Cora l’accusait au lieu de s’accuser elle-même, le menaçait au lieu de l’implorer. Il ne pouvait lui venir à la pensée de la plaindre, tant cet amour lui semblait repoussant et odieux, mais il se sentait mal à l’aise devant ces supplications et ces pleurs. Aussi résolut-il de ne plus la voir et de renoncer à ses projets de vengeance.
Elle ne l’entendait pas ainsi ; elle lui écrivit de revenir, elle le voulait, elle l’ordonnait, et lorsqu’il reparut, elle se précipita vers lui en s’écriant :<noinclude>
<references/></noinclude>
t5j4arftzhnxc2sa5vt9zedzol2c1tl
Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/410
104
4925874
15882485
2026-06-21T16:08:44Z
Khardan
13512
/* Corrigée */
15882485
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude><nowiki />
— Ah ! tu comptes sur mes promesses. Parce que je t’ai juré de ne jamais te dénoncer, tu me fuis, tu m’abandonnes. La crainte seule te retenait à mes côtés ; tu ne crains plus, et aussitôt tu oublies mes prières, tu te moques de mes souffrances. Mais tu t’es trop empressé de croire à mes serments ; les serments d’une fille comme Cora, est-ce que cela compte ? Je serais bien bonne, en vérité, de les tenir ! Je les rétracte, entends-tu, je les renie. Je veux te voir tous les jours, tous les soirs, toutes les nuits, ou bien je te dénonce. Crois-tu donc qu’il me plaise de devenir folle… oui, folle ?… Quand je ne te vois pas, je sens que ma raison s’en va… Tu refuses de m’aimer, soit ; mais j’exige que tu sois là, près de moi, pour que je te crie mon amour.
Alors, les scènes que nous avons déjà racontées se renouvelèrent toutes les nuits. Georges restait insensible aux coquetteries les plus raffinées de Cora. Elle ne pouvait triompher de sa terrible froideur, et comme elle l’avait dit elle-même un jour, lorsqu’elle le pressait dans ses bras, elle croyait tenir un cadavre. Mais, loin de la décourager, cette impassibilité l’exaltait jusqu’au délire, jusqu’à la frénésie.
Aussi n’exagérait-elle rien, lorsqu’elle prétendait que sa raison l’abandonnait peu à peu : si l’amour véritable, l’amour de cœur, quelque violent qu’il soit, entraîne rarement des désordres cérébraux, l’amour de tête, l’amour des sens, au contraire, lorsqu’il atteint certaines proportions, lorsque l’éducation et le respect de soi-même ne le viennent pas modérer, conduit la plupart du temps à la folie. Un matin, Georges sortit de chez Cora plus écœuré, plus attristé que jamais des discours qu’il venait d’entendre, des extravagances auxquelles il avait assisté. Mais il se disait en même temps :<noinclude>
<references/></noinclude>
dfdr1l6ucofihqnpjcs0360ft5sj1qj
Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/411
104
4925875
15882487
2026-06-21T16:09:37Z
Khardan
13512
/* Corrigée */
15882487
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude><nowiki />
« Cela ne peut durer ; la crise approche. Je serai bientôt délivré d’elle. »
En descendant l’avenue de Neuilly, il ne s’aperçut pas qu’une voiture qui stationnait devant l’hôtel de Cora s’était mise en mouvement au moment où il franchissait le seuil de l’hôtel et le suivait au pas.
À la hauteur de l’Arc-de-Triomphe, il monta dans un coupé de remise et aussitôt la première voiture régla sa marche sur la seconde.
Elles s’arrêtèrent toutes les deux rue Léonie, et au moment où Georges descendait de la sienne, il aperçut sa femme qui venait aussi de mettre pied à terre.<noinclude>
<references/></noinclude>
6mtbxsds4cfjxiq07wrx4xwz20uxzzv
Le Grizzly/10
0
4925876
15882488
2026-06-21T16:09:40Z
Bzhqc
10141
Page créée avec « {{TextQuality|100%}} <pages index="Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu" from=105 to=115 header=1/> »
15882488
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|100%}}
<pages index="Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu" from=105 to=115 header=1/>
ryn5qjwlhginra3ayk4gls7qg3mns4u
Page:Chambon - Dictionnaire du savoir-vivre, 1907.pdf/344
104
4925877
15882489
2026-06-21T16:10:24Z
Poslovitch
68529
/* Corrigée */
15882489
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Poslovitch" />{{nr|''DU SAVOIR-VIVRE''||327}}</noinclude><section begin="Pruderie"/><nowiki/>
Une prude est le fléau d’un salon.
La prude n’est pas toujours une femme mise
au courant des faiblesses humaines par une
longue pratique ; c’est quelquefois une demoiselle
qui n’est plus jeune et qui pose à l’ingénuité.
Tout l’offusque, tout lui est piège. Le dictionnaire
est, pour elle, semé de chausse-trapes.
Les mots les plus simples prennent des sens
extraordinaires et malfaisants.
L’interprétation d’un regard, d’un sourire,
lui cause des épouvantements.
Cette demoiselle de quarante ans n’ose se
permettre que des classiques expurgés. Dans
les imprécations de Camille, elle remplace
amant par flamand ; elle ne lit que des journaux
d’enfants et des livres anodins, tels ceux
de la Bibliothèque rose. Elle prend des airs effarouchés
et fait des gestes d’horreur pudibonde
si une mère allaite devant elle son petit enfant.
Volontiers, elle dirait après Tartufe :
{{il}}
''Cachez, cachez ce sein que je ne saurais voir''
{{il}}
{{SansAlinéa|si le mot ''sein'' ne devait lui écorcher les lèvres.}}
Elle baisse les yeux et refuse de voir une
statue dont la parfaite beauté se montre sans
voile ; elle regrette que les anges et le Christ ne
portent point de tuniques ; les temples en
seraient mieux sanctifiés.
Elle est ridicule et personne ne croit à sa<section end="Pruderie"/><noinclude>
<references/></noinclude>
jcpdmvpl4ehp4ovwbc62vbd3hthqzfv
Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/286
104
4925878
15882491
2026-06-21T16:10:41Z
DvChe
151879
/* Corrigée */
15882491
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|278|LA CLOTA}}</noinclude>de laisser croire aux fermes qu’elles ont raison : ce sont des mules ! Hier, tu as gagné ta journée et je t’ai donné beaucoup d’espoir parce que j’étais content, mais ton cheval est trop bon, tu trouveras peu d’adversaires, il te faudra t’en aller plus loin, toujours plus loin et trotter plus vite que ta réputation… Et puis, il y a Iginio ! Tu as eu tort de ne point l’achever. Le bonhomme est lâche, vindicatif et sournois. Il se vengera. D’autant plus…
— D’autant plus ?
— Pardonne-moi, garçon, ce ne sont point mes moutons. Mais enfin, tout le monde sait que Raquel l’a repoussé… Oh ! ce n’est pas qu’elle soit cruelle ! Un par un, elle reprend tous les clients de son père, et le Calabrais les pressure. Je pense que, s’il n’était l’ami de l’Alcalde, on l’aurait depuis longtemps trouvé le ventre au soleil.
Bruno serrait les dents. Les choses qui, la veille, lui avaient parues si simples, devenaient inquiétantes et difficiles. Il détesta Raquel et, par un rétour singulier, la désira violemment, comme si la possession eût été sa vengeance.
Don Patricio attendit un instant qu’il répondit, puis il reprit :
— Je te l’ai dit, Diego, ma maison est la tienne ; tu peux y demeurer et y chanter l’air qui te chantera. Entre deux courses, je te procurerai du travail, une journée ici, une autre là ; mais aussi, quand tu le voudras, je te trouverai une bonne place : Hier, pendant que tu dansais, mon compère don Estanislao Gomez a jeté les yeux sur toi. Il est mayordome à Mari-Lauquen, une belle estance à quelques lieues d’ici. Il a besoin d’un second, je crois qu’il t’engagerait. Voilà ! J’ai dit. Tu y penseras.
— J’y penserai ! don Patricio.
Et les deux hommes se turent.<noinclude>
<references/></noinclude>
oqoyi1uxd0lcady9tevqqn7kx9d0xju
Le Grizzly/11
0
4925879
15882497
2026-06-21T16:12:57Z
Bzhqc
10141
Page créée avec « {{TextQuality|100%}} <pages index="Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu" from=116 to=120 header=1/> »
15882497
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|100%}}
<pages index="Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu" from=116 to=120 header=1/>
acynjoojo4q34jtbhqqjenf4oayoyu1
Page:Chambon - Dictionnaire du savoir-vivre, 1907.pdf/345
104
4925880
15882498
2026-06-21T16:13:05Z
Poslovitch
68529
/* Corrigée */
15882498
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Poslovitch" />{{nr|328||''DICTIONNAIRE''}}</noinclude><section begin="Pruderie"/>candeur ; on l’accuse d’hypocrisie, ce qui est
peut-être excessif.
Ce n’est pas à dire que, pour n’être pas Arsinoé,
il faille imiter Célimène, la célèbre flirteuse.
Ce serait tomber de Charybde en Scylla.
Mais, entre ces deux pôles de la moralité
féminine, ne rencontre-t-on pas la douce et
charmante Elvire, fine et pudique, simple et
gracieuse, et malicieuse un brin ? Le vrai type
de la femme du monde autour de laquelle
l’esprit tire des feux d’artifice, à seule fin
d’éveiller sa curiosité et de lui faire entr’ouvrir
la porte de son cœur.
Elle sait le garder clos comme un reliquaire.
<section end="Pruderie"/>
<section begin="Purées"/>{{SansAlinéa|{{Souligner|'''Purées.'''}}}}
Si la purée est assez épaisse, on la recueille
sur la fourchette, sinon, on s’aide d’une bouchée
de pain, mais c’est moins distingué.
<section end="Purées"/>
{{séparateur|4|m=2em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
68v7dwbbi944uc3zcudaf1n9lta56ui
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/66
104
4925881
15882506
2026-06-21T16:16:00Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882506
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>vrai qu’elle m’a pressée sur son
cœur ? Qu’elle a répandu des larmes
sur sa fille mourante dans ses
bras ? Ma mère ! quel son délicieux !
comme elle m’a paru belle ! Cependant
je n’ai que des idées confuses,
un souvenir vague de quelque
chose de très-beau, semblable à un
ange enveloppé de draperies et
ayant une voix si douce ; peut-être
c’était ma sœur. Peut-être ma mère
était-elle trop émue pour venir près
de son enfant. Oh ! que je serai
heureuse avec une telle mère, une
telle sœur ! Mary était plongée
dans ces douces réflexions lorsqu’elle
vit entrer lady Emily.
— Que vous avez l’air bien ce matin,
ma chère cousine, dit-elle en
accourant, vous ressemblez encore
plus à Édouard qu’hier au soir :<noinclude>
<references/></noinclude>
tqfxhmqdpts28ozlnvz89h0nf01yo89
Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/287
104
4925882
15882508
2026-06-21T16:16:13Z
DvChe
151879
/* Corrigée */
15882508
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||LA CLOTA|279}}</noinclude><nowiki />
{{astérisme|m=1em}}
Le soleil tombait d’aplomb sur la eampagne. Dans la plaine sans arbres, l’immense troupeau, beuglant, remuant, se pressait, cornes enchevêtrées, et tout autour galopaient les gauchos, donnant de la voix et faisant tournoyer au-dessus de leur tête leur petit fouet à courte lanière.
Sur un mamelon, vague de sable par les herbes figée, le patron entouré de quelques voisins contemplait sa fortune.
— Regardez ! disait-il. Toutes métisses et pas une noire. Qu’en dites-vous, don Juan Sérapio ?
Don Juan Sérapio ne répondit pas, mais, poussant son cheval, il dévala la colline, pénétra dans le troupeau, fendant comme un navire les flots roux tachés d’écume de cet océan de viande. Les vaches tentaient de fuir, se bousculaient, se chevauchaient, retombaient. Çà et là, de jeunes taureaux énervés labouraient la terre ; l’un d’eux, brusquement frappé de gaieté, dressa la tête et partit, entraînant quelques vaches, menaçant de disloquer le troupeau. Bruno l’aperçut le premier et, bride abattue, le poursuivit. On le vit, dans un nuage de poussière, le rejoindre, coller le poitrail de son cheval au flanc du taureau, le pousser, et, au risque de rouler avec lui, le renverser en pleine course, pattes en l’air et cornes au sol.
— Un bon petit ! murmura le patron qui, de loin, avait suivi la scène.
— Et brave, dit don Estanislao. C’est le Guacho de don Patricio. J’ai dit deux mots, et s’il veut venir chez moi, je le paierai bien, mais je crains qu’il ne veuille d’abord jeter sa gourme.
— Laissez-le aller, don Estanislao. Il vous reviendra échaudé et bien content d’accepter ce que vous lui offrirez. Il aime le travail, cela se voit, mais il croit encore lui préférer le plaisir.<noinclude>
<references/></noinclude>
gcjf8e2m4uwzl9upk1ayj9ii1gsyeea
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/67
104
4925883
15882513
2026-06-21T16:17:48Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882513
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>vous avez jusqu’à son sourire. Laissez-moi
le voir souvent sur cette
jolie bouche.
— Il y sera souvent, j’en suis sûre,
dit Mary en l’embrassant ; mais à
présent je suis inquiète de ma mère
et de ma sœur. Je crains que l’émotion
de me voir et ma faiblesse ne
leur ait fait du mal.
— N’ayez aucune crainte à cet
égard, reprit lady Emily avec sa franchise
accoutumée. Leur sensibilité
ne leur fera jamais grand mal ; vous
les verrez toutes deux au {{corr|déjeûné|déjeûner}} :
ainsi venez avec moi. Il n’y avait
encore personne dans le salon, et
l’inquiétude de Mary recommença ;
mais sa cousine n’eut pas l’air de
la comprendre. — Ayez patience
ma chère, dit-elle en sonnant
pour le déjeûner, elles viendront à
l’heure accoutumée : personne ici<noinclude>
<references/></noinclude>
e8w6we3z0lted9fqjostjbxp84k0eay
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/68
104
4925884
15882516
2026-06-21T16:19:16Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882516
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>n’est l’esclave du temps, on ne
se gène point mutuellement. La ''liberté''
est notre devise : chacun déjeûne
quand il lui plaît, et où il
lui plaît. Lady Juliana reste souvent
dans sa chambre ; mon père
n’est jamais visible avant trois
heures, et Adélaïde est fort paresseuse.
Que la grandeur est froide et
égoïste, pensa Mary en se voyant
seule avec sa cousine dans ce salon
où tout respirait le luxe et l’élégance.
Quelle différence de ce repas
avec celui de Loch-Marlie, lorsqu’on
se trouvait en famille, heureux
de se revoir après le repos de
la nuit !
Quelques-uns de ces êtres insignifians
qui n’ont point d’habitation
fixe, et se trouvent toujours
chez les grands, parurent alors<noinclude>
<references/></noinclude>
eakb83azuyj4pwtujede8ddiooe24mw
Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/291
104
4925885
15882519
2026-06-21T16:22:53Z
DvChe
151879
/* Corrigée */
15882519
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||LA CLOTA|283}}</noinclude><nowiki />
— Ta fille, Zoppi, car ta femme est trop vieille !
D’un geste prompt il saisit le bras de l’Italien, et détourna son arme dont le coup partit, se répercutant dans la campagne. Des vanneaux effrayés se levérent autour du bois, battant des ailes, lançant leur cri aigu : téro-téro-téro…
— Voilà ce qui s’appelle jeter sa poudre aux moimeaux, dit Bruno.
Et de sa main de fer il tordit le bras de l’Italien qui lâcha son arme.
— C’est bien, c’est bien, dit Zoppi, ne serre pas si fort, je plaisantais. Je voulais seulemeri causer avec toi.
— Laisse-moi d’abord ramasser… tes arguments.
Il se baissa, cueillit le revolver, le braqua sur l’Itaien.
— Parle maintenant, je t’écoute.
— Enlève ça, Guachito. Ce n’est pas que j’aie peur, mais tu es nerveux, le coup pourrait partir.
— Aflons, dit Bruno, dépêche-toi. J’attends du monde.
— Écoute, Guachito, je t’aime bien, mais tu me déshonores. Don Iginio raconte partout que tu rencontres ma fille ici, alors si tu veux l’épouser…
— Tu donnerais ta fille au guacho ?
— Oh ! je me suis renseigné. Tu n’es pas aussi orphelin qu’on le dit et, si tu voulais poser ton couteau et travailler honnêtement avec moi, nous pourrions nous entendre.
— C’est tout entendu, canaille. Le soleil n’épouse pas le nuage. Va-t-en !
— Prends garde, Guacho, ma fille est mineure et tu ne veux pas aller en prison, n’est-ce pas ? Donne-moi seulement ton cheval et je ne dirais rien…
— Te domner le Lagarto, Calabrais de malheur ? J’aimerai mieux te manger les entrailles et les chiens n’en voudraient pas.
— Sois raisonnable, Guachito, l’alcalde est mon ami.<noinclude>
<references/></noinclude>
3qejm56m6az7fe9up6dkuulmou03etv
Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 1, 1784.djvu/558
104
4925886
15882520
2026-06-21T16:25:00Z
Susuman77
51799
/* Corrigée */
15882520
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{Manchette|d|p}}</noinclude>ver, et de se prouvoir et preparer. Car en{{note marginale|d|Les Gaulois pouvoient se rendre maîtres du capitole.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}}
abandonnant tout le reste de la ville, ils
remparerent et fortifierent le mont du capitole, et
le prouveurent de toutes sortes d’armes. Mais
devant toute œuvre, ils retirerent partie des
choses sainctes et sacrées dedans ledict fort
du capitole, et les vierges religieuses de la{{note marginale|d|Les Romains s’y fortifient, et y portent ce qu’ils ont de plus précieux.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}}
deesse Vesta emporterent le sainct feu avecques
leurs austres choses sacrées : combien
qu’il y en ayt quelques-uns qui veulent dire
qu’elles n’ont austre chose en guarde que ce
feu eternel, par l’institution du roy Numa, qui
voulut et ordonna qu’on le reverast comme le
principe et le commencement de toutes choses,
attendu que c’est la substance la plus mouvante
qui soit en toute la nature, comme ainsy
soit que la generation est un mouvement, ou
à tout le moins qu’elle ne se faict point sans
quelque mouvement : et veoid-on que toute
austre matiere, quand chaleur luy default,
demoure oisifve et immobile, sans action quelconque,
non plus qu’une chose morte, appetant
et recherchant la vigueur du feu, comme
son ame, laquelle recouvrée, elle commence
alors à se mouvoir auscunement, et à se disposer
à faire ou souffrir quelque chose. Parquoy
Numa estant, comme ils disent, homme
de grand sçavoir, et qui, pour sa sapience,
avoit le bruict de communiquer avecques les
Muses, le consacra, et voulut qu’on le conservast
sans le laisser esteindre, ne plus ne
moins qu’une vifve image de la puissance eter-<noinclude>
<references/>
{{Manchette|f}}</noinclude>
erdbhqvvwfv1lpk8r6xkjyzodtbpr7t
Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/292
104
4925887
15882522
2026-06-21T16:26:51Z
DvChe
151879
/* Corrigée */
15882522
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|284|LA CLOTA}}</noinclude><nowiki />
D’un bond, Bruno fut sur lui, le terrassa et, dénouant sa ceinture de laine rouge, il lui lia les bras au corps, le ligota. Puis il le fit mettre debout, le traîna, le poussa, l’attacha contre un arbre.
— Voilà, tu verras si j’ai détourné ta fille, mais si tu cries, si seulement tu bouges, je te clouerais à ce saule, comme une chouette.
Il allait s’éloigner, mais soudain se ravisa. Un projet malicieux égayait son regard.
— Puisque tu aimes tant la promenade, Calabrais, je vais préparer ton retour.
Il se baissa, déchaussa tranquillement l’Italien qui ruait pour se défendre, emporta ses gros souliers, les attacha à sa selle, revint. Zoppi, mâchant sa colère, le regardait plein d’inquiétude. Bruno avait tiré son couteau, de nouveau il se baissa.
— Je pourrais te faire griller, dit-il, mais je ne suis pas méchant.
Et, saisissant l’un après l’autre les pieds nus de l’Italien qui cherchait à se débattre, il dessina sur chaque plante à la pointe du couteau, en entaille légère, le contour de sa marque.
— Te voilà marqué, Calabrais, le retour te paraîtra peut-être long, mais tu ne risques pas de te perdre.
Il essuya sa lame, la remit au fourreau, alla s’asseoir sur une racine, roula une cigarette et attendit.
Le soleil déclinant allait disparaître, lorsqu’il entendit sous le bois un pas précipité. Il se dressa, l’œil aux aguets :
— Raquel !
— Ay ! Guacho, tu es là ?… J’avais peur !
Et elle se jeta dans ses bras.
— Peur de quoi, Florentine ?
— Iginio est revenu, mon père est parti avec lui, mais malgré tout j’ai voulu venir afin que tu ne doutas pas de moi.
— J’en doute plus que jamais, car tu es en retard et ton père est là.<noinclude>
<references/></noinclude>
4x3hn6e6pzq2k12mxaoob4ropto0lpe
Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/293
104
4925888
15882526
2026-06-21T16:31:57Z
DvChe
151879
/* Corrigée */
15882526
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||LA CLOTA|285}}</noinclude><nowiki />
Et, lui prenant la main, il l’entraîna jusqu’à l’arbre où le malheureux Zoppi, pâle et tremblant, retenait son souffle.
— Papa !
— Tais-toi, serpent ! Vous êtes d’accord.
Et Bruno repoussa la jeune fille.
Guacho ! Guachito de mon âme, ne me laisse pas !
Elle s’accrochait à ses épaules, le suppliait. Bruno lui prit la taille, la plia sous un baiser.
Puis tourné vers Zoppi qui les regardait sans mot dire :
— Eh bien, Calabrais, ai-je besoin que tu me la vendes ?... Mais je n’en veux même pas pour rien. Reprends-la !
Et, violemment, il la souleva de terre et la jeta aux pieds de l’Italien. Elle tomba, les bras en avant, éperdue et sanglotante.
Bruno rejoignit son cheval, se mit en selle, s’éloigna au galop. Un contentement intérieur le soulevait. Il n’avait ni regret ni colère.
Mais lorsque de ses yeux perçants il aperçut au loin le rancho de don Patricio, il ralentit son allure, se mit au pas. Il se rappelait les paroles menaçantes de Zoppi, une pensée obscure informulée, pesait au fond de son cœur et, tout à coup dévoilée, elle domina sa joie éteinte, récif aux arêtes coupantes que la vague couvrait dans la tempête joyeuse, et qui, le calme revenu, se dresse, noir, érigé, cerclé d’écume. Et Bruno, malgré lui, murmura : « La police. »
La police ? Le gaucho par instinct la redoute, la méprise et la fuit. Il sait que quelque soit la légèreté de son délit, en face des policiers il l’aggravera. L’orgueil, la vanité, la tradition lui commandent de ne point se laisser prendre sans combat. La menace fait jaillir le couteau, parfois il tue ! Alors c’est la prison, l’obscurité, la réclusion : choses détestables.
Bruno se redressa, regarda autour de soi, aspira une bouffée d’air qui gonfla sa poitrine.<noinclude>
<references/></noinclude>
g1qm4467dyrmuhhtdedpsrnamtp3egx
Auteur:Louis Lacombe
102
4925889
15882529
2026-06-21T16:34:23Z
Favete linguistis
129184
Page créée avec « {{Auteur |contenu= == Œuvres == * Philosophie et musique, 1896 }} »
15882529
wikitext
text/x-wiki
{{Auteur
|contenu=
== Œuvres ==
* Philosophie et musique, 1896
}}
ss7qkhdibg4j1yxxt4s3vv73xjdiz9d
Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/294
104
4925890
15882530
2026-06-21T16:35:34Z
DvChe
151879
/* Corrigée */
15882530
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|286|LA CLOTA}}</noinclude><nowiki />
— Don Patricio ? Bah, don Patricio comprendra !
Et brusquement résolu, il tourna bride, frappa son cheval et partit une fois encore droit devant lui, vers l’inconnu, à travers la pampa accueillante et complice, où les drames se nouent et se dénouent dans la nuït, dans cette muit mystérieuse et triste qui derrière lui déjà drapait ses voiles.
{{astérisme|m=1em}}
Pendant des semaines, pendant des mois, Bruno erra d’estance en estance, de pulperia en pulperia, courant ici, travaillant là, dormant sous un rancho ou à la belle étoile, menant enfin la vie âpre et décousue du gaucho nomade que rien n’attache, que rien n’appelle, centaure désespéré qui se dresse dans la plaine sans limites, détachant sur me ciel sa silhouette hautaine, ou galope éperdu sur la terre qui résonne, poursuivant la liberté. Il avait acheté une guitare, et, l’instrument dans le dos, le couteau à la ceinture, le lasso roulé battant la croupe de son cheval anglais, il allait courbé dans le vent qui fait siffler les herbes et tord les crinières, peuplant sa solitude de souvenirs et de chansons qui, la nuit, lui tenaient compagnie.
Il eut des querelles, des amis, des aventures. Mais sa vie demeurait sans détours, simple, ardente et magnifique. Le désir qui fouette la chair, une rencontre l’apaise ; la souffle dur des steppes balaye l’entêtant parfum des baisers ; le soleil qui jaunit l’herbe rude et craquelle la terre, dessèche le rêve que fait naître un regard. Il n’y a point dans la pampa de fleurettes sauvages, mais il n’y a point de miasmes ; ni fièvre, ni langueur ! Dans l’aveuglante clarté du jour, dans la limpidité nette des nuits ; les hideux démons qui, dans les sables brülants du désert, assaillent l’anachorète ne peuvent ici former leurs grimaces.
Pourtant, Bruno fuyait une peine secrète. Les<noinclude>
<references/></noinclude>
r66dazlcb93rvfiusa938g32rq10xn1
Auteur:Andrée Favel
102
4925891
15882532
2026-06-21T16:37:58Z
Favete linguistis
129184
Page créée avec « {{Auteur |contenu= == Œuvres == * La Science du mécanisme vocal et l'art du chant, 1876 }} »
15882532
wikitext
text/x-wiki
{{Auteur
|contenu=
== Œuvres ==
* La Science du mécanisme vocal et l'art du chant, 1876
}}
1z558u5a0lleqmagt21vvtvh8rnph7p
Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/321
104
4925892
15882535
2026-06-21T16:41:44Z
DvChe
151879
/* Page non corrigée */ Page créée avec « n’avait-elle pas plus tôt remarqué la courbe dure du menton, la forme rare de ce front tourmenté ? Elle leva la tête, regarda autour d’elle. Aux yeux inhabitués la pampa offre partout la même ressemblance : une colline, un bouquet d’arbres, une lagune. Qui donc pourrait les reconnaître hormis le gaucho que guide un sens mystérieux et qu’un brin d’herbe oriente ? Pourtant la Clota frissonna, et dans son âme ouverte l’épouvante remplaça l’... »
15882535
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="DvChe" />{{nr||LA CLOTA|313}}</noinclude>n’avait-elle pas plus tôt remarqué la courbe dure du menton, la forme rare de ce front tourmenté ?
Elle leva la tête, regarda autour d’elle. Aux yeux inhabitués la pampa offre partout la même ressemblance : une colline, un bouquet d’arbres, une lagune. Qui donc pourrait les reconnaître hormis le gaucho que guide un sens mystérieux et qu’un brin d’herbe oriente ? Pourtant la Clota frissonna, et dans son âme ouverte l’épouvante remplaça l’inquiétude.
De nouveau elle se pencha sur son amant.
— Diego, murmura-t-elle. Il m’a dit qu’il s’appelait Diego.
De toutes ses forces elle s’accrochait à ce dernier espoir :
— Diego !
Puis, tout à coup résolue, elle s’inclina et, ses lèvres frôlant l’oreille du dormeur, d’une voix contenue elle appela :
— Bruno !
Bruno ouvrit les yeux, se redressa :
— Tu m’as appelé ?
Il vit l’expression égarée de la Clota et sourit.
— Pardon, dit-il, je t’ai fait peur ? Il m’avait semblé entendre mon nom… je rêvais.
— Je ne t’ai pas appelé. Diego !
— Je sais bien. Ce n’est pas cela… c’était un rêve… tu ne peux pas savoir.
Elle lui posa la main sur l’épaule, l’obligea à s’étendre :
— Ne t’agite pas, petit… rendors-toi.
Il voulut l’attirer, lui offrir ses lèvres, tendrement elle lui baisa le front :
— Dors !
Elle se coucha auprès de lui et, les mains au visage, un cri dans la gorge, inerte, elle attendit.
Le soleil chauffait la terre, Bruno remue, rejeta la peau de mouton qui lui couvrait les jambes, puis, de nouveau, sa respiration se fit régulière, paisible.
Lentement la Clota se redressa, elle regarda {{tiret|en|}}<noinclude>
<references/></noinclude>
8gq1547iv4f2mkzjcfomgr9zuua58ud
15882537
15882535
2026-06-21T16:42:19Z
DvChe
151879
/* Corrigée */
15882537
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||LA CLOTA|313}}</noinclude>n’avait-elle pas plus tôt remarqué la courbe dure du menton, la forme rare de ce front tourmenté ?
Elle leva la tête, regarda autour d’elle. Aux yeux inhabitués la pampa offre partout la même ressemblance : une colline, un bouquet d’arbres, une lagune. Qui donc pourrait les reconnaître hormis le gaucho que guide un sens mystérieux et qu’un brin d’herbe oriente ? Pourtant la Clota frissonna, et dans son âme ouverte l’épouvante remplaça l’inquiétude.
De nouveau elle se pencha sur son amant.
— Diego, murmura-t-elle. Il m’a dit qu’il s’appelait Diego.
De toutes ses forces elle s’accrochait à ce dernier espoir :
— Diego !
Puis, tout à coup résolue, elle s’inclina et, ses lèvres frôlant l’oreille du dormeur, d’une voix contenue elle appela :
— Bruno !
Bruno ouvrit les yeux, se redressa :
— Tu m’as appelé ?
Il vit l’expression égarée de la Clota et sourit.
— Pardon, dit-il, je t’ai fait peur ? Il m’avait semblé entendre mon nom… je rêvais.
— Je ne t’ai pas appelé. Diego !
— Je sais bien. Ce n’est pas cela… c’était un rêve… tu ne peux pas savoir.
Elle lui posa la main sur l’épaule, l’obligea à s’étendre :
— Ne t’agite pas, petit… rendors-toi.
Il voulut l’attirer, lui offrir ses lèvres, tendrement elle lui baisa le front :
— Dors !
Elle se coucha auprès de lui et, les mains au visage, un cri dans la gorge, inerte, elle attendit.
Le soleil chauffait la terre, Bruno remue, rejeta la peau de mouton qui lui couvrait les jambes, puis, de nouveau, sa respiration se fit régulière, paisible.
Lentement la Clota se redressa, elle regarda {{tiret|en|core}}<noinclude>
<references/></noinclude>
pwxflng8xgpuvt04ogz0c0jln0py500
Page:Strabon - Géographie, trad., Tardieu, tome I, livres I à VI, 1867.djvu/204
104
4925893
15882539
2026-06-21T16:44:10Z
Raymonde Lanthier
75548
/* Corrigée */
15882539
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" />{{nr|192|{{all-sc|Géographie de Strabon.}}||}}</noinclude>parties de la terre, et en combinant leurs témoignages, nous parvenons à reproduire dans un seul et même tableau l’aspect général de la terre habitée. N’est-ce pas ainsi que les généraux arrivent aussi à tout faire eux-mêmes, sans pouvoir être pourtant présents partout, et même en agissant le plus souvent par les autres, n’est-ce pas en ajoutant foi aux paroles de leurs émissaires, et en conformant les ordres qu’ils expédient aux rapports que ceux-ci leur ont faits ? Prétendre en effet qu’on ne peut savoir les choses qu’en les voyant de ses yeux, ce serait vouloir priver le jugement du secours de l’ouïe. Or l’ouïe est un sens bien supérieur à la vue comme moyen d’information.
12.{{iv|0.5}}Notre principal avantage aujourd’hui, c’est de pouvoir parler plus pertinemment de la Bretagne, de la Germanie, des pays en deçà et au delà de l’Ister, des Gètes, des Tyrigètes, des Bastarnes, comme aussi des peuples du Caucase, des Albaniens et des Ibères par exemple. Nous devons en outre à Apollodore d’Artémite, l’historien de la guerre Parthique, des informations beaucoup plus précises que tout ce qui avait été publié auparavant sur l’Hyrcanie et la Bactriane. Puis l’expédition toute récente de l’armée romaine dans l’Arabie Heureuse, sous les ordres d’Ælius Gallus, notre camarade et ami, et les voyages des marchands d’Alexandrie, qui commencent à expédier vers l’Inde par la voie du Nil et du golfe Arabique de véritables flottes, nous ont fait connaître ici ces deux contrées infiniment mieux qu’on ne les connaissait naguère : du temps que Gallus était préfet d’Égypte, je vins le rejoindre, et, ayant remonté le fleuve avec lui jusqu’à Syène et aux frontières de l’Éthiopie, je recueillis ce renseignement positif qu’il partait actuellement 120{{lié}}vaisseaux de Myoshormos pour l’Inde, quand autrefois, sous les Ptolémées, on ne comptait qu’un très-petit nombre de marchands qui osassent entreprendre une pareille traversée et faire le commerce avec cette contrée.
13.{{iv|0.5}}Ce que nous avons donc à faire en premier, et ce qui est aussi le plus essentiel au point de vue pratique comme au point de vue théorique, c’est d’essayer de déterminer le plus<noinclude>
<references/></noinclude>
daejvm6huqiqvp25hzdi50dd8a9zsqe
Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/322
104
4925894
15882541
2026-06-21T16:47:39Z
DvChe
151879
/* Corrigée */
15882541
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|314|LA CLOTA}}</noinclude>{{tiret2|en|core}} cet enfant endormi, et à deux mains elle comprima son cœur.
— Mon fils ! soupira-t-elle.
Elle eût voulu une dernière fois poser les lèvres sur son front, elle craignit de l’éveiller, elle n’osa pas… Elle tendit les bras vers lui, en un geste de douleur et d’adoration :
— Mon fils, répéta-t-elle… Quelle horreur !
Un instant, elle ferma les yeux, puis, sans hâte, elle se pencha au-dessus de son corps, saisit le couteau que Bruno, la veille, avait posé auprès de lui. L’arme à la main, eile hésita, faible, désespérée.
Bruno s’agita.
Alors elle eut peur de le voir s’éveiller, de n’avoir plus de courage. Elle se mit à genoux, appuya dans le sable le manche de l’estoc, plaça la pointe contre sa poitrine, un peu au-dessous du sein gauche, soupira :
— Mon Dieu, pardonnez-moi !
Et de tout son poids, elle se laissa tomber…
Le couteau glissa légèrement, dévia, et la lame pénétra dans la chair.
La Clota ne put retenir le cri de sa douleur, elle chancela, tomba sur le côté, puis sur le dos.
— Clota, Clota, qu’as-tu fait ?
Bruno, réveillé en sursaut, n’avait pas tout d’abord compris. Puis il vit le sang qui trempait le corsage de la Clota, le couteau gisant dans la poussière…
Il lui prit les mains, chercha son regard, appela doucement :
— Clota, mon amour !
Elle entr’ouvrit les yeux, soupira :
— Ce n’est rien, mon petit. Laisse-moi mourir.
— Mais pourquoi ? Que t’aï-je fait ? N’étais-tu pas heureuse ?
— Pardonne-moi, mon petit. N’aie pas trop de chagrin. J’étais trop vieille… tu te consoleras. C’est mieux ainsi.
Elle renversa la tête en arrière, ferma les yeux, s’évanouit. Un moment encore, Bruno demeura près<noinclude>
<references/></noinclude>
tgin5inazuvlitba6gwb3e2pbc3et4b
Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/323
104
4925895
15882544
2026-06-21T16:52:04Z
DvChe
151879
/* Corrigée */
15882544
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||LA CLOTA|315}}</noinclude>d’elle, l’appelant d’une voix haletante et que l’angoisse morcelait.
— Clota ! ma vie ! mon amour ! je t’aime, parle moi !
Et it disait des paroles incohérentes qu’elle ne pouvait entendre.
À genoux, les mains crispées dans le sable, les yeux clos, tout le corps tordu par une indicible souffrance, il la regardait. Il se ressaisit enfin, déchira le corsage, mit la blessure à nu, trembla.
Sur l’herbe, il étendit son mouchoir, l’emplit de sable arraché, fit un sachet, y versa l’eau-de-vie qu’il avait apportée dans un flacon d’étain, l’appuya sur la plaie et, de toutes ses forces, l’y fixa avec sa ceinture. Le visage exsangue de la Clota se crispa, puis peu à peu se détendit.
Il derneura près d’elle, à genoux, les mains inutiles.
— Pourquoi, pourquoi as-tu fait cela ? répétait-il.
Et sa pensée était inerte.
Vers neuf heures, pourtant, il s’arracha à la torpeur qui le paralysait, sella son cheval, revint. Il souleva doucement le corps alourdi de la blessée et, au prix de longs efforts, il le plaça sur son cheval, l’attacha à la selle. Puis il prit la bride et, la tête basse, sous le soleil brûlant, de ce pas maladroit des gauchos qui ne sevent plus marcher, il partit à travers la campagne, vers la maison paternelle.
{{astérisme|m=1em}}
Triste cortège perdu dans la pampa déserte : un enfant que la douleur injustement accable, un cheval, et, sur la selle, étendu, le corps d’une femme ensanglantée. Parfois une perdrix court devant eux, puis effrayée s’envole, tout droit, avec un grand bruit d’ailes, des vaches isolées se lèvent, tournent vers eux leur mufle lourd, les regardent passer, s’éloigner, disparaître ; sur le bord d’une lagune, qu’ils contournent, trois flaments roses dressent la tête,<noinclude>
<references/></noinclude>
o23peuftg6d1uadphk90t9mm98438sx
15882545
15882544
2026-06-21T16:52:26Z
DvChe
151879
15882545
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||LA CLOTA|315}}</noinclude>d’elle, l’appelant d’une voix haletante et que l’angoisse morcelait.
— Clota ! ma vie ! mon amour ! je t’aime, parle moi !
Et il disait des paroles incohérentes qu’elle ne pouvait entendre.
À genoux, les mains crispées dans le sable, les yeux clos, tout le corps tordu par une indicible souffrance, il la regardait. Il se ressaisit enfin, déchira le corsage, mit la blessure à nu, trembla.
Sur l’herbe, il étendit son mouchoir, l’emplit de sable arraché, fit un sachet, y versa l’eau-de-vie qu’il avait apportée dans un flacon d’étain, l’appuya sur la plaie et, de toutes ses forces, l’y fixa avec sa ceinture. Le visage exsangue de la Clota se crispa, puis peu à peu se détendit.
Il derneura près d’elle, à genoux, les mains inutiles.
— Pourquoi, pourquoi as-tu fait cela ? répétait-il.
Et sa pensée était inerte.
Vers neuf heures, pourtant, il s’arracha à la torpeur qui le paralysait, sella son cheval, revint. Il souleva doucement le corps alourdi de la blessée et, au prix de longs efforts, il le plaça sur son cheval, l’attacha à la selle. Puis il prit la bride et, la tête basse, sous le soleil brûlant, de ce pas maladroit des gauchos qui ne sevent plus marcher, il partit à travers la campagne, vers la maison paternelle.
{{astérisme|m=1em}}
Triste cortège perdu dans la pampa déserte : un enfant que la douleur injustement accable, un cheval, et, sur la selle, étendu, le corps d’une femme ensanglantée. Parfois une perdrix court devant eux, puis effrayée s’envole, tout droit, avec un grand bruit d’ailes, des vaches isolées se lèvent, tournent vers eux leur mufle lourd, les regardent passer, s’éloigner, disparaître ; sur le bord d’une lagune, qu’ils contournent, trois flaments roses dressent la tête,<noinclude>
<references/></noinclude>
axh7ubjr4728h2llvwcsim85y1p254b
Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/324
104
4925896
15882548
2026-06-21T16:54:59Z
DvChe
151879
/* Corrigée */
15882548
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|316|LA CLOTA}}</noinclude>ouvrent les ailes, prêts à fuir, puis rassérénés les referment et, d’un coup de bec, cueillent un ver dans le sable chaud.
Le soleil maintenant tombe d’aplomb sur la terre et la brûle. Bruno, fatigué, les jambes incertaines, butte de temps à autre contre une motte d’herbes rudes, le cheval secoue la tête. Ils vont lentement.
{{astérisme|m=1em}}
Il pouvait être trois heures lorsque Bruno, levant les yeux, aperçut devant lui le bouquet d’arbres que, trois ans plus tôt, il avait déserté. Il s’arrêta un instant, soupira, reprit sa marche, s’approcha.
Les maisons étaient silencieuses, désertes. Il appela. Aucune voix ne répondit.
Alors, puisant dans sa faiblesse une force nouvelle, il dénoua les liens qui attachaient la Clota, fit glisser son corps, la reçut dans ses bras et, le buste en arrière, les veines gonflées par l’effort, il traversa la cour de terre battue, poussa du pied la porte entr’ouverte du rancho, entra. D’un coup d’œil il reconnut la chambre, rien n’était changé, il semblait que son passé fût là debout pour l’accueillir.
Sur le lit de son père, il posa le corps de son amante ; ses doigts pieux écartèrent les mèches d’or qui collaient au visage, les rejeta sur l’oreiller que le poids de la tête, déjà, faisait revivre. Puis, il la contempla : son expression était paisible, détendue, le sang ne coulait plus, seule la respiration était courte, rauque, brûlante. Il effleura de ses lèvres la bouche enflammée que ce baiser fit gémir, puis il se releva.
Il avait accompli le plus dur de sa tâche, son père, sans doute, ferait le reste : un peu de confiance lui revint. Il sortit, s’approcha du puits, fit chanter les chaînes et, le visage plongé dans le seau débordant, il aspira de longues gorgées à goût métallique, essuya sa bouche du revers de la main et, le menton ruisselant, il retourna vers la chambre, portant une petite jatte pleine d’eau fraîche.<noinclude>
<references/></noinclude>
m1he6qnu6agmib97j0lo0hfc9res3gi
Page:Strabon - Géographie, trad., Tardieu, tome I, livres I à VI, 1867.djvu/205
104
4925897
15882549
2026-06-21T16:57:43Z
Raymonde Lanthier
75548
/* Corrigée */
15882549
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" />{{nr||{{all-sc|Livre {{rom-maj|II}}.}}|193}}
{{corrBandeau}}</noinclude>simplement possible la figure et l’étendue des pays qui doivent trouver place sur la carte de la terre habitée. Quant à disserter en règle sur l’ensemble de la terre, ou même seulement sur la totalité du peson de fuseau compris dans la zone qui est la nôtre, quant à chercher, par exemple, si ledit peson est habité aussi dans l’autre quart de sphère, ceci est du domaine d’une autre science. Dans ce cas-là, en effet, les habitants de cette autre partie du peson ne pouvant manquer d’être différents de ceux de la partie que nous occupons, il faudrait supposer, ce qui d’ailleurs est vraisemblable, l’existence d’une seconde terre habitée. Or, c’est la nôtre uniquement que nous avons à décrire.
14.{{iv|0.5}}Cela posé, nous dirons que la forme de notre terre habitée est celle d’une chlamyde ; que sa plus grande largeur est représentée par une ligne, qui suit le cours même du Nil et qui part du parallèle de la Cinnamômophore et de l’île des Exilés d’Égypte pour aboutir au parallèle d’Ierné, tandis que sa longueur est représentée par une autre ligne, perpendiculaire à celle-là, qui, partant de l’occident, passe par les Colonnes d’Hercule et le détroit de Sicile, atteint Rhodes et le golfe d’Issus, pour suivre alors d’un bout à l’autre la chaîne du Taurus, laquelle coupe l’Asie tout entière, et va finir à la mer Orientale entre l’Inde et le pays que les Scythes occupent au-dessus de la Bactriane. Il faut donc concevoir un parallélogramme dans lequel on aura inscrit la chlamyde en question de telle sorte que la plus grande longueur et la plus grande largeur de chacune des deux figures se correspondent et soient égales chacune à chacune, et cette chlamyde sera proprement la figure de la terre habitée. Mais nous avons déjà dit que, dans le sens de sa largeur, la terre habitée était limitée par des côtés parallèles formant la séparation supérieure et la séparation inférieure entre la région habitable et la région inhabitée, et que ces côtés étaient, au nord, le parallèle d’Ierné, et, au midi, vers la zone torride, le parallèle de la {{corr|Cinnamômopho|Cinnamômophore :}} or, prolongeons ces côtés parallèles au levant et au couchant jusqu’aux extrémités correspondantes de la terre, ils {{tiret|for|ment}}<noinclude>
<references/></noinclude>
b4n8m3j7rp9c54me710gcaxvow3w928
Discussion Page:Strabon - Géographie, trad., Tardieu, tome I, livres I à VI, 1867.djvu/205
105
4925898
15882550
2026-06-21T16:59:56Z
Raymonde Lanthier
75548
Pdd.
15882550
wikitext
text/x-wiki
<section begin="correction"/>{{CorrDiscussion/lst|Cinnamômopho|Cinnamômophore :|3=|ligne=|par=|expl=justification [https://mediterranees.net/geographie/strabon/II-5.html ici], recherche avec « 14. »|endroit=}}<section end="correction"/>
cq3o8074xhpe9eu7q6tzu0ic6j9eqhn
Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/325
104
4925899
15882554
2026-06-21T17:03:50Z
DvChe
151879
/* Corrigée */
15882554
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||LA CLOTA|317}}</noinclude><nowiki />
Il humecta le front, les tempes et les mains de la Clota, mais il n’osa toucher au pansement.
— Mon père saura ! dit-il.
Et il sortit pour guetter son retour.
Le silence pesait sur les maisons. Tous les hommes étaient aux champs. La vieille Paca, morte ou partie, n’était point remplacée.
De temps à autre, Bruno revenait s’asseoir auprès de la blessée ; son souflle lui faisait mal, l’impatience le soulevait, il retournait à la lisière des arbres, scrutait la plaine, se mordait les poings.
Enfin, vers six heures, il perçut le galop sonore et régulier d’un cheval. Ses jambes fléchirent, il recula jusqu’au puits, s’adossa à la margelle, attendit.
À travers les branches enchevétrées des acacias il reconnut, au loin, la silhouette de son père. Il le vit presser sa monture, sauter à terre, examiner d’un coup d’œil inquiet le cheval fatigué que Bruno avait laissé tout harnaché, entrer. Une seconde, et les deux hommes furent face à face.
— Toi !
Et don Santiago ouvrit les bras.
Sans un mot, ils s’étreignirent ; Bruno se raidissait, un sanglot lui gonfla la poitrine.
Don Santiago lui posa la main sur l’épaule.
— Tu as bien fait de revenir, mon fils, j’ai passé de mauvaises nuits.
— Pardonnez-moi, mon père, et donnez-moi votre bénédiction.
— Tu as agi selon ton cœur et Dieu te bénira puisque tu épargnes à ma
vieillesse la solitude et que tu reviens par ta seule volonté.
— Je ne suis pas seul, mon père.
Don Santiago fronça le sourcil.
— Marié ?… sans mon aveu ?
Bruno baissa lonça le sourcil.
— Nous ne sommes pas mariés.
— Bah ! un enfantillage. Où se cache-t-elle ?<noinclude>
<references/></noinclude>
plam6ocbxvf6bkupeqlrjfi8ia3yeh7
Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/326
104
4925900
15882556
2026-06-21T17:07:42Z
DvChe
151879
/* Corrigée */
15882556
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|318|LA CLOTA}}</noinclude><nowiki />
— Pardonnez-moi, mon père, elle est blessée. Elle mourra si vous ne la guérissez.
— Blessée ? Comment cela ?
— Vous verrez… elle est là… hâtez-vous, je vous en supplie.
Il l’entraînait vers le rancho, don Santiago entra le premier.
— Voyez, elle gémit, elle souffre, j’ai fait le pansement comme j’ai pu… mais vous…
— Pousse la fenêtre, on n’y voit rien.
Don Santiago s’était penché sur la blessure, puis il regarda le visage, se pencha davantage, le scruta, se redressa :
— Qui est cette femme ?
— La Clota. La feme d’Estanislao. Nous avons fui, elle a voulu se tuer, je vous expliquerai.
— C’est ta maîtresse ?
Bruno détourra son regard. Il ne vit pas le visage de son père, sa mâchoire frémissante, ses poings crispés dans l’ombre… Il ne vit pas la tragédie, ne la soupçonna pas. Pressé par l’angoisse, il dit seulement :
— Vous la sauverez ?
Don Santiago fit un effort, se maîtrisa.
— Va, dit-il d’une voix dure, fais chauffer de l’eau. Tu trouveras de l’arnica dans la réserve, des feuilles de blanche-fleur dans le bois d’acacia, va.
Seul avec la blessée, il la contempla : Clota ! Il l’appelait ! Elle remua la tête, ses paupières battirent, ne s’ouvrirent point… il recula, se passa la main sur le front comme pour écarter ses pensées, puis brusquement il saisit le pansement, l’arracha !
Entre les lèvres tremblantes de la blessée un gémtssement de douleur passa ; d’un geste lent, elle porta la main à sa plaie, un ruisseau tiède et rouge coulait, contournait le sein et glissait sur le drap :
— Ah ! je vais mourir !
Don Santiago s’inclina sur son visage :<noinclude>
<references/></noinclude>
2ektcfldxutxe5eiwlm37exh47d2yrk
Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 1, 1784.djvu/559
104
4925901
15882557
2026-06-21T17:08:11Z
Susuman77
51799
/* Corrigée */
15882557
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{Manchette|d|p}}</noinclude>nelle, qui regit et gouverne tout ce monde.
Les austres disent que devant les choses
sainctes et sacrées il y a du feu tousiours ardent,
par une maniere et signifiance de purification,
comme les Grecs en tiennent aussy ;
mais que derriere il y a au dedans des choses
cachées qu’il n’est loisible à personne de veoir,
sinon à ces vierges sacrées, qu’on appelle
Vestales : et y en a plusieurs qui vont disant,
que ''le Palladium'' de Troyes, c’est-à-dire, l’image
de Pallas, qui {{Nec|feut}} apportée par Æneas
en Italie, y est cachée. Encores y en a-il d’austres
qui content que Dardanus, lors qu’il edifia
premierement la ville de Troyes, y porta les
sainctes images des dieux Samothraciens, et
qu’il les y dedia ; mais que depuis Æneas,
quand la ville {{Nec|feut}} prinse, les desrobba et les
guarda jusques à ce qu’il s’en vinst habiter en
Italie. Auscuns austres, qui font semblant de
sçavoir, touchant cela, plus que n’en sçait le
commun, tiennent qu’il y a deux tonneaux
qui ne sont pas grands, dont l’un est vuide et
tout ouvert, l’austre est fermé et plein ; mais
qu’il n’y a que ces vierges sacrées qui les puissent
veoir. Les austres estiment que ceulx-là
ayent controuvé ce qu’ils en disent, pour austant
que les Vestales jecterent alors tout ce
qu’elles peurent serrer dedans deux tonneaux,
qu’elles cacherent soubz terre dedans le temple
de Quirinus, à raison de quoy l’endroict retient
encores aujourd’huy le surnom de ''Tonneaux'' :
mais elles prindrent sur elles ce qui<noinclude>
<references/>
{{Manchette|f}}</noinclude>
jhinaxqoamoqcuqw1nn3aj6x92kz2zi
Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 1, 1784.djvu/560
104
4925902
15882559
2026-06-21T17:10:10Z
Susuman77
51799
/* Corrigée */
15882559
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{Manchette|d|p}}</noinclude>estoit le principal et le plus digne, et s’enfuyrent
à tout le long de la riviere.
Là où Lucius Albinus, homme populaire,{{note marginale|d|Respect d’Albinus pour les vestales.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}}
qui s’enfuyoit aussy, ayant chargé sur un chariot
sa femme et ses petits enfants, avec ses
plus necessaires meubles, les rencontra ; mais
si-tost qu’il {{Nec|apperçeut}} ces vierges sacrées, portants
entre leurs bras les saincts joyaulx devoüez
au service des dieux, toutes seules, et ayants
beaucoup de peine à marcher, il feit incontinent
descendre sa femme, ses enfants et ses
biens de dessuz son chariot, et le leur bailla
pour monter dessuz et s’enfuyr en quelqu’une
des villes Grecques. Si m’a semblé que je ne debvois
point passer oultre sans faire, en passant,
ce peu de mention de la reverence envers les
dieux, et de la devotion que monstra cestuy
Albinus en temps si extresmement dangereux.
Au demourant, les prebstres des austres dieux{{note marginale|d|Les prêtres et les vestales restent dans Rome, attendant l’ennemi.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}}
et les plus honorables vieillards de la ville,
qui, austresfois, avoyent esté consuls, ou qui
avoyent obtenu l’honneur du triomphe, n’eurent
pas le cœur d’abandonner Rome, ains se
vestant de leurs plus belles robbes sacrées, se
devoüerent et (par maniere de dire) se sacrifierent
volontairement eulx-mesmes à la Fortune
pour le salut de leur païs, suivant certaines
paroles et prieres que Fabius, le soubverain
pontife, leur nomma, et s’en allerent ainsy
vestus asseoir en la grande place, sur des chaires
d’yvoire, attendants ce qu’il plairoit aux
dieux leur envoyer.<noinclude>
<references/>
{{Manchette|f}}</noinclude>
9d8z7q5rikaadp3nfptn9qk6gad2lpe
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/185
104
4925903
15882562
2026-06-21T17:12:27Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 178 MALVIN A. « quel mortel oserait aspirer à vous ? « Malvina, je reconnais tout ce que « vous êtes et je vois ce que je suis : « la distance est immense, mais je . « vous aime, et ce mot me rappro« che de vous. Guidez-moi dans la « route que vous parcourez ; faites « de moi un nouvel être qui réu« nisse tout ce qu’il faut pour vous « plaire, comme il a déja tout ce « qu’il faut pour vous chérir : il « n’est point d’efforts que je ne te... »
15882562
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|178|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>178
MALVIN A.
« quel mortel oserait aspirer à vous ?
« Malvina, je reconnais tout ce que
« vous êtes et je vois ce que je suis :
« la distance est immense, mais je
. « vous aime, et ce mot me rappro«
che de vous. Guidez-moi dans la
« route que vous parcourez ; faites
« de moi un nouvel être qui réu«
nisse tout ce qu’il faut pour vous
« plaire, comme il a déja tout ce
« qu’il faut pour vous chérir : il
« n’est point d’efforts que je ne tente,
« point d’épreuves que je ne veuille
« subir pour vous mériter : mes
« erreurs furent innombrables, je
« le sais mille fois des feux cou;
«
pables ont profané mon cœur ;
« mais l’image de Malvina l’épurera :.
« qu’elle daigne seulement l’accepter
« ce cœur tout à elle, et dès-lors,
« pour être digne de lui appartenir,
« il tentera de lui ressembler. Un<noinclude>
<references/></noinclude>
fnnfq3gr11kbf8mpbkyrbj8vrv0o6g1
Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 1, 1784.djvu/561
104
4925904
15882563
2026-06-21T17:12:39Z
Susuman77
51799
/* Corrigée */
15882563
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{Manchette|d|p}}</noinclude><nowiki />
Mais trois jours après arriva Brennus avecques{{note marginale|d|Brennus entre dans Rome, qu’il trouve sans défense ; il s’en empare.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}}
son armée, lequel trouvant les portes de
la ville toutes ouvertes, et les murailles sans
guardes, eut paour d’arrivée, que ce ne feust
quelque tromperie et quelque embusche, ne
pouvant croire que les Romains feussent si bas
que d’avoir abandonné leur ville : mais après
qu’il {{Nec|feut}} bien informé de la verité, il entra
dedans par la porte Colline, et print Rome
peu plus de trois cent soixante ans après sa
premiere fondation : au moins s’il est vray qu’il
soit demouré jusques aujourd’huy auscune certaineté
du conte de ce temps-là, veu que le
trouble et la confusion qui feurent alors, a mis
en doubte plusieurs choses beaucoup plus modernes
que celles-là. Si est-ce pourtant qu’il
passa incontinent quelque bruict, mais bien
obscur et incertain, de ceste prinse jusques en
la Grece, pource que Heraclides le Ponticque,
qui n’a esté gueres loing de ce temps-là, en
un sien traicté qu’il a escript ''de l’ame'', dict
qu’il estoit venu nouvelle du costé du Ponant,
qu’une armée isseuë de par de-là les Hyperboriens,
avoit prins une ville Grecque, nommée
Rome, assise en ce païs-là sur le bord de la
grande mer : mais je ne m’esbahis pas si Heraclides,
qui a escript tant d’austres fables et mensonges,
amplifia la nouvelle veritable de ceste
prinse de Rome, en y adjoustant du sien les
Hiperboriens et la grande mer. C’est bien chose
asseurée que le philosophe Aristote a sçeu certainement
qu’elle {{Nec|feut}} prinse par les Gaulois :<noinclude>
<references/>
{{Manchette|f}}</noinclude>
47axqhyepl9io55z06xntrmk7ll0nk2
Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/327
104
4925905
15882564
2026-06-21T17:12:39Z
DvChe
151879
/* Corrigée */
15882564
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||LA CLOTA|319}}</noinclude><nowiki />
— Clota !
Elle ouvrit les yeux, et tout son être immobile sembla reculer :
— Santiago !… Toi !
Et de grosses larmes coulèrent sur son visage.
— Clota… ma pauvre Clota… que Dieu nous pardonne… il faut mourir.
— Ah ! oui ! mourir… de tes mains… Santiago, toi que j’ai tant aimé toujours… toi seul… autrefois…
Un peu de sang perla au bord de ses lèvres, sa tête retomba. Don Santiago posa la main sur le front de la morte, longtemps il demeura immobile. Puis, il entendit des pas qui se hâtaient. Péniblement, il se dégagea de ses souvenirs, tourna la tête.
Bruno était là ! Il portait l’eau, les feuilles, les remèdes. Il les tendit à son père.
— Trop tard ! dit celui-ci.
Alors Brune regarda le cadavre, il vit les pansements arrachés, le désordre, le sang qui déjà noircissait, cernant le sein rose et gonflé.
Il se retourna, prêt à bondir :
— Vous l’avez tuée… Assas…
— Silence !… Respecte le somme de ta mère !
— Ma mère ?
Don Santiago inclina la tête, puis comme tout à l’heure, il mit la main sur l’épaule de son fils, la broya :
— Il y a plus de vingt ans j’ai chassé une innocente, tu me la ramènes aujourd’hui coupable… Tais-toi !
Bruno regardait son père. Tout en lui tournait, fuyait, s’effondrait. Il voulut parler, ouvrir la bouche et s’écroula sur le sol, la tête frappant le lit :
— Mamita| mamita !
Il se tordait les mains et n’osait se hisser jusqu’au visage aimé. Don Santiago quitta la chambre, traversa la cour, pénétra dans le hangar. Il revint du même pas égal, portant une botte de paille, un<noinclude>
<references/></noinclude>
5d8claq8w0ddoclnou4ehof99j0btlk
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/186
104
4925906
15882566
2026-06-21T17:12:49Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MAL V IN A. 179 , « mot de Malvina peut créer un « nouvel être ; elle peut transformer « en vertus jusqu’à mes défauts mê« mes : qu’elle ordonne, je puis tout « pour lui obéir ; oui, tout, excepté « de cesser de l’aimer. O Malvina ! « femme adorée, ne rejetez pas mes « vœux je suis indigne de vous « je le sais ; mais croyez pourtant « qu’avec une passion comme la « mienne et une idole comme vous, « on est plus près de l’héroïsme... »
15882566
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|179}}</noinclude>MAL V IN A.
179
,
« mot de Malvina peut créer un
« nouvel être ; elle peut transformer
« en vertus jusqu’à mes défauts mê«
mes : qu’elle ordonne, je puis tout
« pour lui obéir ; oui, tout, excepté
« de cesser de l’aimer. O Malvina !
« femme adorée, ne rejetez pas mes
« vœux je suis indigne de vous
« je le sais ; mais croyez pourtant
« qu’avec une passion comme la
« mienne et une idole comme vous,
« on est plus près de l’héroïsme
« que tous ces hommes froidement
« vertueux qui se traînent vers la
« sagesse. Malvina, pardonnez à un
« téméraire qui, avant d’avoir ac«
quis le moindre droit sur votre
« cœur, a osé en être jaloux ; mais
« l’image de monsieur Prior, de cet
<< homme à qui vous conservez une
« si tendre et si inaltérable amitié
* me poursuit et me déchire : c’est
H 6
,<noinclude>
<references/></noinclude>
exf8f5mcdneknae7pnhsdlgpjo53a5c
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/187
104
4925907
15882567
2026-06-21T17:13:14Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 180 MALVINA ; « déja trop de vous être indifférent ; « voir un autre préféré par vous, « est un tourment que je ne sup « porterais pas. A cette seule idée, « je deviens insensé, furieux, et je « ne sais où je poserais les bornes « de mon emportement et de ma « vengeance. Vous, Malvina, sen« sible ! et sensible pour un autre ! « O que l’intolérable angoisse dont « une telle crainte a torturé mon « cœur, m’obtienne mon pardon de « la g... »
15882567
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|180|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>180
MALVINA ;
« déja trop de vous être indifférent ;
« voir un autre préféré par vous,
« est un tourment que je ne sup
« porterais pas. A cette seule idée,
« je deviens insensé, furieux, et je
« ne sais où je poserais les bornes
« de mon emportement et de ma
« vengeance. Vous, Malvina, sen«
sible ! et sensible pour un autre !
« O que l’intolérable angoisse dont
« une telle crainte a torturé mon
« cœur, m’obtienne mon pardon de
« la généreuse Malvina ! Ah ! sans
« doute la pitié l’emporterait sur la
« colère, s’il m’était donné de vous
« peindre tout ce que j’ai souffert
« en apprenant de inistriss Melmor
« elle-même, que M. Prior n’avait
« < été renvoyé de Birton-Hall que
« parce qu’il était aimé de vous……..
« Aimé de vous ! lui, M. Prior !….
« ô Malvina ! sans doute je n’aurais<noinclude>
<references/></noinclude>
8qjali5825uodz7a10i8yu3d91d3xxe
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/188
104
4925908
15882568
2026-06-21T17:13:35Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « . · MALVINA. 181 « pas dû le croire. La veille de mon — « départ, lorsque j’osai vous mon« trer la peine que j’éprouvais de « votre liaison avec lui, ne me ré« pondîtes-vous pas, avec cet accent « pénétrant qui n’appartient qu’à « vous, ces mots qui s’étaient écrits « dans mon cœur : Ah ! je ne « veux jamais vous affliger. — Ne « devaient-ils pas me suffire pour « repousser toutes les calomnieuses « instigations dont on tent... »
15882568
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|181}}</noinclude>.
·
MALVINA.
181
« pas dû le croire. La veille de mon
— « départ, lorsque j’osai vous mon«
trer la peine que j’éprouvais de
« votre liaison avec lui, ne me ré«
pondîtes-vous pas, avec cet accent
« pénétrant qui n’appartient qu’à
« vous, ces mots qui s’étaient écrits
« dans mon cœur : Ah ! je ne
« veux jamais vous affliger. — Ne
« devaient-ils pas me suffire pour
« repousser toutes les calomnieuses
« instigations dont on tentait de
« vous noircir ? Mais, Malvina, est«
on toujours juste et de sang-froid,
« quand on est atteint dans la partie
« la plus sensible de son cœur : Eh
« quoi ! ne faut-il pas expier, par
« une triste habitude de méfiance
« le crime d’avoir trompé souvent ?
« O Malvina ! le repentant Edmond
« n’est digne de vous que par des
« remords : si vous saviez que de
,<noinclude>
<references/></noinclude>
bgbcd0rj5ew8g21eczilb61f26kbizb
Livre:L'Aérophile, année 1 (1893).pdf/styles.css
112
4925909
15882569
2026-06-21T17:13:42Z
M-le-mot-dit
10828
Styles.
15882569
sanitized-css
text/css
/* Bloc d'introduction */
.wst-intro {
font-size: 84%;
line-height: 120%;
text-indent: 2em;
margin: 1em 0;
}
/* tites */
h2.tmp {
margin: 1em 0;
}
h3.tmp {
margin: 1em 0;
font-size: 85%;
}
3g7eqjicpp59o8jdvpaglq0qndlon40
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/189
104
4925910
15882570
2026-06-21T17:13:55Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 182 BI ALVIN A. « sermens il a trahis ! Mais le passé « ne fait plus partie de mon exis« tence ; je n’ai commencé à vivre « qu’en vous aimant ; vous m’avez « éclairé d’un nouveau jour ; vous « avez tout changé autour de moi ; « ce que je nommais plaisir, amour « ne me paraît plus qu’ennui et que « mensonge, et je crois sentir mon « ame s’élever et s’agrandir depuis « qu’un ange est le but où j’aspire ; « et c’est de cet an... »
15882570
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|182|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>182
BI ALVIN A.
« sermens il a trahis ! Mais le passé
« ne fait plus partie de mon exis«
tence ; je n’ai commencé à vivre
« qu’en vous aimant ; vous m’avez
« éclairé d’un nouveau jour ; vous
« avez tout changé autour de moi ;
« ce que je nommais plaisir, amour
« ne me paraît plus qu’ennui et que
« mensonge, et je crois sentir mon
« ame s’élever et s’agrandir depuis
« qu’un ange est le but où j’aspire ;
« et c’est de cet ange que j’ai osé
« douter O Malvina ! quels que
« soient mes torts et votre ven«
geance, vous saurez tout ; vous
« saurez qu’en ajoutant foi aux dis«
cours de mistriss Melmor, je jurai
« de renoncer à vous, que je tâchai
« même de vous hair, que j’aurais
« trouvé une secrète jouissance à
« vous le faire savoir, si j’avais cru
« vous affliger ; mais vous parûtes,.<noinclude>
<references/></noinclude>
rpsohkkohdcrr9sxz93qf8acx3mt9kt
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/190
104
4925911
15882572
2026-06-21T17:14:16Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. : 183 et toutes mes résolutions s’éva« nouirent je voulus combattre « encore et vous braver, je ne fis « qu’aggraver mes torts ; mon amour « semblait s’accroître par les sacri« fices que je lui imposais, et pour « vous croire innocente, je n’eus « besoin que de vous voir. Mais ce « matin, lorsque cette terrible lettro « est venue épouvanter mes yeux et « glacer l’ardeur dont mon ame était « embrasée, je n’ai pas été maît... »
15882572
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|183}}</noinclude>MALVIN A. :
183
et toutes mes résolutions s’éva«
nouirent je voulus combattre
« encore et vous braver, je ne fis
« qu’aggraver mes torts ; mon amour
« semblait s’accroître par les sacri«
fices que je lui imposais, et pour
« vous croire innocente, je n’eus
« besoin que de vous voir. Mais ce
« matin, lorsque cette terrible lettro
« est venue épouvanter mes yeux et
« glacer l’ardeur dont mon ame était
« embrasée, je n’ai pas été maître
« de ma jalousie ; une aveugle et
« stupide vengeance m’a fait recou«
rir, pour me soulager, au moyen
« qui devait combler mon déses«
poir. Ne distinguant plus dans ce
« moment Malvina de tout son sexe,
« j’ai cru l’offenser en affectant un
« ton enjoué et frivole auprès d’une
« autre femme : hélas ! qu’ai-je gagné
« à ce pénible artifice ? une réponse<noinclude>
<references/></noinclude>
f1ciezn5puo481tiqszyguiilfk8e6g
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/191
104
4925912
15882573
2026-06-21T17:14:36Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 184 MALVIN A. « qui, toute dure qu’elle était, peignait « mais moins encore votre mépris, « que le regard dont elle était ac« compagnée. Malvina me méprise « et me hait ! Malvina croit peut« être que je l’ai trompée ! ah ! « qu’elle m’accable de sa colère, « qu’elle me repousse, me fuie et « me déteste, je ne me plaindrai « pas, je l’ai trop mérité ; mais, du « moins, qu’elle ne doute pas de mon « amour ; mon amour est toute m... »
15882573
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|184|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>184
MALVIN A.
« qui, toute dure qu’elle était, peignait
« mais moins encore votre mépris,
« que le regard dont elle était ac«
compagnée. Malvina me méprise
« et me hait ! Malvina croit peut«
être que je l’ai trompée ! ah !
« qu’elle m’accable de sa colère,
« qu’elle me repousse, me fuie et
« me déteste, je ne me plaindrai
« pas, je l’ai trop mérité ; mais, du
« moins, qu’elle ne doute pas de mon
« amour ; mon amour est toute ma
« consolation et mon unique vertu,
« et c’est lui seul qui, m’attachant
« toujours à l’espoir d’attendrir celle
« que j’aime, me retient encore à
« la vie.
« EDMOND SEYMOUR. »
En finissant celte lettre, Malvina
s’abandonna quelques instans aux
plus séduisantes idées ; il lui sem-<noinclude>
<references/></noinclude>
kvoy81jd6k0z7f2grllyiyp8neb96qj
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/192
104
4925913
15882574
2026-06-21T17:14:55Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. 185 — blait en effet que sir Edmond, dépouillé de ses anciens goûts, renonçant pour jamais aux pernicieusos erreurs qui l’avaient égaré, recommençait pour elle une existence dont il lui devrait tout le bonheur. Combien elle lui pardonnait les emportemens de sa jalousie ! Quelle femme ne voudrait pas trouver de pareils torts à l’objet qu’elle aime ! Oh ! quel charme, s’écria-t-elle, de pouvoir arracher au vice une ame comme la sienne... »
15882574
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|185}}</noinclude>MALVIN A.
185
— blait en effet que sir Edmond, dépouillé
de ses anciens goûts, renonçant
pour jamais aux pernicieusos
erreurs qui l’avaient égaré, recommençait
pour elle une existence dont
il lui devrait tout le bonheur. Combien
elle lui pardonnait les emportemens
de sa jalousie ! Quelle femme
ne voudrait pas trouver de pareils
torts à l’objet qu’elle aime ! Oh !
quel charme, s’écria-t-elle, de pouvoir
arracher au vice une ame comme
la sienne ! de faire tourner, au profit
du bien, tout le feu dont elle paraît
consumée ! de lui apprendre à connaître
cette volupté exquise qui naît
d’un sentiment tendre et délicat et
de la pratique constante de la vertu !
Quoi c’est moi qui me trouverais
appelée à remporter un pareil triomphe !
un triomphe dont la récompense
serait d’être aimée d’Edmond,<noinclude>
<references/></noinclude>
aj3g0wqym6r4zjnrmcmemggxeh7vq9v
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/193
104
4925914
15882575
2026-06-21T17:15:14Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 186 MALVIN A. et d’oser me livrer sans rougir à ce sentiment qui m’entraine, me domine malgré moi, et dont, jusqu’à présent, je n’ai recueilli que douleur et que honte ! O dieu ! que ne suisje libre ! mais, hélas ! mon ame se glace au souvenir de mes devoirs et de mes sermens. Clara, ce ne fut point à une femme soumise à une passion tyrannique, que tu confias ta fille ; il m’en souvient de cet insfant affreux où, la remettant dans mes bras, tu m... »
15882575
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|186|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>186
MALVIN A.
et d’oser me livrer sans rougir à ce
sentiment qui m’entraine, me domine
malgré moi, et dont, jusqu’à
présent, je n’ai recueilli que douleur
et que honte ! O dieu ! que ne suisje
libre ! mais, hélas ! mon ame se
glace au souvenir de mes devoirs et
de mes sermens. Clara, ce ne fut
point à une femme soumise à une
passion tyrannique, que tu confias
ta fille ; il m’en souvient de cet insfant
affreux où, la remettant dans
mes bras, tu me dis : Deviens
sa mère, Malvina ; qu’elle vive toujours
près de toi : étrangère à tout
autre pouvoir, je t’impose des devoirs
rigoureux, je le sais ; mais ce
n’est pas à toi que je demanderais
un sacrifice ordinaire.
Clara, je
— la
tiendrai cette terrible promesse ;
je rejeterai tous les liens qui pourraient
atteindre ta fille en me ravis-<noinclude>
<references/></noinclude>
f8mwuan3gicqdehiqcrk38q9oaatre5
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/194
104
4925915
15882576
2026-06-21T17:15:33Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. 187 … sant mon indépendance, et pour ne pas partager mon cœur, je le fermerai aux plus doux sentimens.. ○ Edmond ! est-ce au moment où vous vous montrez le plus digne de mon estime, qu’il faut vous dire un éternel adieu ? Mais si je voulais fuir quand je vous croyais léger et perfide, je veux vous fuir bien davantage quand vous êtes tendre et sincère : si je ne résistais pas alors, que deviendrai-je à présent ? Ah ! éloignons-nous sans... »
15882576
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|187}}</noinclude>MALVIN A.
187
…
sant mon indépendance, et pour ne
pas partager mon cœur, je le fermerai
aux plus doux sentimens..
○ Edmond ! est-ce au moment où
vous vous montrez le plus digne de
mon estime, qu’il faut vous dire un
éternel adieu ? Mais si je voulais fuir
quand je vous croyais léger et perfide,
je veux vous fuir bien davantage
quand vous êtes tendre et sincère :
si je ne résistais pas alors,
que deviendrai-je à présent ? Ah !
éloignons-nous sans tarder davantage,
et sur-tout taisons-lui un secret
qui ne servirait qu’à augmenter sa
douleur et ma faiblesse.
Ainsi Malvina, déterminée à partir
le surlendemain sans avoir même
revu sir Edmond, se rendait victime
d’une délicatesse outrée, et que
son amic eût été bien loin d’exiger
d’elle ; mais elle croyait que son de-<noinclude>
<references/></noinclude>
0apirek8li3lf34nst0f9txe2mbful2
Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 1, 1784.djvu/562
104
4925916
15882577
2026-06-21T17:15:58Z
Susuman77
51799
/* Corrigée */
15882577
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{Manchette|d|p}}</noinclude>toutesfois il dict que celuy qui depuis Ja saulva
s’appelloit Lucius, et ce {{Nec|feut}} Marcus Camillus,
et non pas Lucius. Mais tout cela n’est dict
que par maniere de conjecture.
Au reste, Brennus estant entré dedans Rome,{{note marginale|d|Les Gaulois trouvent les Sénateurs assis sur la place publique dans des chaires d’ivoire.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}}
ordonna partie de ses gens pour tenir assiegez
ceulx qui estoyent dedans le capitole, et luy
avecques le reste, descendant à travers la place,
s’esmerveilla fort quand il y veit ces hommes
ainsy assis dedans leurs chaires en gravité, sans
mot dire, mesmement quand ils ne se leiverent
point, quoyqu’ils veissent les ennemys en armes
venir vers eulx, ny ne changerent auscunement
de visage ny de couleur, s’appuyants
sur leurs bastons, qu’ils avoyent ès mains, tout
doulcement, sans monstrer d’estre estonnez
ny effroyez de rien, et se reguardants les uns les
austres. Cela donna grand esbahissement aux
Gaulois du commencement, pour l’estrange
façon de faire ; tellement qu’ils demourerent
quelque temps en doubte d’en approcher et de
leur toucher, craignants que ce ne feussent des
dieux, jusques à ce qu’il y en eut un d’entre
eulx qui print la hardiesse de s’approcher de
Marcus Papyrius, et luy passa tout doulcement
la main par dessuz sa barbe, qui estoit longue.
Papyrius luy donna de son baston si grand
coup sur la teste, qu’il la luy bleça ; de quoy{{note marginale|d|Ils les massacrent et mettent le feu à la ville, après l’avoir pillée et saccagée.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}}
le barbare estant irrité, desguaina son espée et
l’occit. Les austres semblablement tuerent aussy
tous ceulx qu’ils rencontrerent depuis, et feurent
plusieurs jours à piller et saccager tout ce<noinclude>
<references/>
{{Manchette|f}}</noinclude>
10slmqq54dxyxtpbelpye7izana1cqh
Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/385
104
4925917
15882582
2026-06-21T17:19:16Z
DvChe
151879
/* Page non corrigée */ Page créée avec « {{d|{{t|Pages|90}}}} {{table|titre=''[[Le Malheur passe]]'', pièce inédite en 3 actes, par {{DA|Maurice Maeterlinck}},|page={{pli|5|8}}}} {{table|titre=''Une partie de Poker à Washington'', choses vues, par {{DA|Stéphane Lauzanne}} DP 2029, p. {{pli|49|8}}}} {{table|titre=''[[Navigateurs de l’Infini]]'', roman inédit, par {{DA|J.-H. Rosny aîné}}, p. {{pli|85|8}}}} {{table|titre=''[[Les Vilains]]'', grande nouvelle inédite, par Auteur:C. Claudel|C. C...
15882582
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="DvChe" /></noinclude>
{{d|{{t|Pages|90}}}}
{{table|titre=''[[Le Malheur passe]]'', pièce inédite en 3 actes, par {{DA|Maurice Maeterlinck}},|page={{pli|5|8}}}}
{{table|titre=''Une partie de Poker à Washington'', choses vues, par {{DA|Stéphane Lauzanne}} DP 2029, p. {{pli|49|8}}}}
{{table|titre=''[[Navigateurs de l’Infini]]'', roman inédit, par {{DA|J.-H. Rosny aîné}}, p. {{pli|85|8}}}}
{{table|titre=''[[Les Vilains]]'', grande nouvelle inédite, par [[Auteur:C. Claudel|C. Claudel]] auteur inconnu {{BNF|10817992d}}|page={{pli|171|8}}}}
{{table|titre=''[[La Clota]]'', grande nouvelle inédite, par [[Auteur:Max Daireaux|Max Daireaux]]|page={{pli|249|8}}}}
{{table|titre=''[[Les deux Paradis]]'', conte inédit par [[Auteur:Louis Lecoq|Louis Lecoq]]||page={{pli|321|8}}}}<noinclude>
<references/></noinclude>
iip7pum6r5umhvelhoelfc997d2g68t
15882585
15882582
2026-06-21T17:20:38Z
DvChe
151879
15882585
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="DvChe" /></noinclude>{{Centré|TABLE DES MATIÈRES|fs=140%}}
{{séparateur|5|m=2em}}
{{d|{{t|Pages|90}}}}
{{table|titre=''[[Le Malheur passe]]'', pièce inédite en 3 actes, par {{DA|Maurice Maeterlinck}},|page={{pli|5|8}}}}
{{table|titre=''Une partie de Poker à Washington'', choses vues, par {{DA|Stéphane Lauzanne}} DP 2029, p. {{pli|49|8}}}}
{{table|titre=''[[Navigateurs de l’Infini]]'', roman inédit, par {{DA|J.-H. Rosny aîné}}, p. {{pli|85|8}}}}
{{table|titre=''[[Les Vilains]]'', grande nouvelle inédite, par [[Auteur:C. Claudel|C. Claudel]] auteur inconnu {{BNF|10817992d}}|page={{pli|171|8}}}}
{{table|titre=''[[La Clota]]'', grande nouvelle inédite, par [[Auteur:Max Daireaux|Max Daireaux]]|page={{pli|249|8}}}}
{{table|titre=''[[Les deux Paradis]]'', conte inédit par [[Auteur:Louis Lecoq|Louis Lecoq]]||page={{pli|321|8}}}}
{{séparateur|5|m=2em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
3ebun5gurqxm5ft28lhuzyw2vmvf5oa
15882597
15882585
2026-06-21T17:23:38Z
DvChe
151879
/* Corrigée */
15882597
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" /></noinclude>{{Centré|TABLE DES MATIÈRES|fs=140%}}
{{séparateur|5|m=2em}}
{{d|{{t|Pages|90}}}}
{{table|titre=''[[Le Malheur passe]]'', pièce inédite en 3 actes, par {{DA|Maurice Maeterlinck}},|largeurp=50|indentation=-1||page={{pli|5|8}}}}
{{table|titre=''Une partie de Poker à Washington'', choses vues, par {{DA|Stéphane Lauzanne}} DP 2029,|largeurp=50|indentation=-1|page={{pli|49|8}}}}
{{table|titre=''[[Navigateurs de l’Infini]]'', roman inédit, par {{DA|J.-H. Rosny aîné}}|largeurp=50|indentation=-1|page={{pli|85|8}}}}
{{table|titre=''[[Les Vilains]]'', grande nouvelle inédite, par [[Auteur:C. Claudel|C. Claudel]] auteur inconnu {{BNF|10817992d}}|largeurp=50|indentation=-1|page={{pli|171|8}}}}
{{table|titre=''[[La Clota]]'', grande nouvelle inédite, par [[Auteur:Max Daireaux|Max Daireaux]]|largeurp=50|indentation=-1|page={{pli|249|8}}}}
{{table|titre=''[[Les deux Paradis]]'', conte inédit par [[Auteur:Louis Lecoq|Louis Lecoq]]|largeurp=50|indentation=-1|page={{pli|321|8}}}}
{{séparateur|5|m=2em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
pdep1yt4asqoxl8cc8kwp4qgo6yktr9
15882605
15882597
2026-06-21T17:25:25Z
DvChe
151879
15882605
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" /></noinclude>{{Centré|TABLE DES MATIÈRES|fs=140%}}
{{séparateur|5|m=2em}}
{{d|{{t|Pages|90}}}}
{{table|titre=''[[Le Malheur passe]]'', pièce inédite en 3 actes, par [[Auteur:Maurice Maeterlinck|Maurice Maeterlinck]],|largeurp=50|indentation=-1||page={{pli|5|8}}}}
{{table|titre=''Une partie de Poker à Washington'', choses vues, par {{DA|Stéphane Lauzanne}} DP 2029,|largeurp=50|indentation=-1|page={{pli|49|8}}}}
{{table|titre=''[[Navigateurs de l’Infini]]'', roman inédit, par [[Auteur:J.-H. Rosny aîné|J.-H. Rosny aîné]]|largeurp=50|indentation=-1|page={{pli|85|8}}}}
{{table|titre=''[[Les Vilains]]'', grande nouvelle inédite, par [[Auteur:C. Claudel|C. Claudel]] auteur inconnu {{BNF|10817992d}}|largeurp=50|indentation=-1|page={{pli|171|8}}}}
{{table|titre=''[[La Clota]]'', grande nouvelle inédite, par [[Auteur:Max Daireaux|Max Daireaux]]|largeurp=50|indentation=-1|page={{pli|249|8}}}}
{{table|titre=''[[Les deux Paradis]]'', conte inédit par [[Auteur:Louis Lecoq|Louis Lecoq]]|largeurp=50|indentation=-1|page={{pli|321|8}}}}
{{séparateur|5|m=2em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
ma7y8twe683lzoazcl05btfo61l37bm
Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 1, 1784.djvu/563
104
4925918
15882583
2026-06-21T17:19:25Z
Susuman77
51799
/* Corrigée */
15882583
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{Manchette|d|p}}</noinclude>qui estoit dedans les maisons, et puis à la fin
meirent le feu dedans, et les ruinerent par
despit de ceulx qui tenoyent fort dedans le
capitole, pource qu’ils ne s’estoyent pas voulu
rendre à leur sommation, ains les avoyent
très-bien repoussez quand ils s’estoyent approchez
de la muraille : pour laquelle cause ils
desmolirent la ville entierement, et passerent
au fil de l’espée toutes les personnes qu’ils peurent
avoir en leurs mains, austant femmes
qu’hommes, petits enfants et vieilles gens.
Or, ce siege allant en longueur, les vivres{{note marginale|d|Les Gaulois assaillissent Camillus dans sa solitude.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}}
commencerent à estre courts aux Gaulois, et
{{Nec|feut}} force qu’ils en allassent chercher dehors ;
au moyen de quoy ils se despartirent, et y en eut
une trouppe qui demoura avecques le roy au
siege du capitole, et Les austres allerent courir
et fourrager le plat païs, et piller les villages
d’alentour ; non pas tous ensemble, mais escartez
par bandes ; les uns çà, les autres là, sans
se doubter de rien, ny se tenir austrement sur
leurs guardes, tant ils se fioyent en leur prosperité.
Toutesfois, la plus grosse trouppe d’entr’eulx,
par cas d’advanture, s’addressa vers la
ville d’Ardée, là où Camillus se tenoit, vivant
en homme privé, sans s’entremettre auscunement
d’affaires, depuis qu’il estoit en exil, jusques
alors qu’il commença à prendre esperance
et pensement ; non d’homme qui se contentast
de demourer caché en seureté, et de pouvoir
eschapper les mains des ennemys, ains qui
espioit les moyens de les deffaire, si l’occa-<noinclude>
<references/>
{{Manchette|f}}</noinclude>
2nejt1ub068u71njvzyfag41yjyepzy
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/166
104
4925919
15882587
2026-06-21T17:21:39Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALY IN A. , , 159 pénible qu’embarrassante. Parvenus au bas de l’escalier la foule les obligeant de se tenir un peu à l’écart en attendant les voitures, ce têteà-tête redoubla encore leur gêne mutuelle. S’était-on jamais retrouvé ainsi quand on s’était quitté comme eux ? En vain voulaient-ils tâcher d’oublier le passé, cette importune image revenait sans cesse ; et pour comble de tourmens ils lisaient dans leurs regards, qu’ils en éta... »
15882587
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|159}}</noinclude>MALY IN A.
,
,
159
pénible qu’embarrassante. Parvenus
au bas de l’escalier la foule les
obligeant de se tenir un peu à l’écart
en attendant les voitures, ce têteà-tête
redoubla encore leur gêne
mutuelle. S’était-on jamais retrouvé
ainsi quand on s’était quitté comme
eux ? En vain voulaient-ils tâcher
d’oublier le passé, cette importune
image revenait sans cesse ; et pour
comble de tourmens ils lisaient
dans leurs regards, qu’ils en étaient
mutuellement occupés. A la fin, sir
Edmond ne pouvant plus commander
à l’émotion qu’il éprouvait
serra vivement la main qu’il tenait,
en disant à voix basse : Ah !
pourquoi, pourquoi m’en suis-je
jamais séparé ? Malvina, qui ne
lisait pas dans son ame, et qui ne
voyait dans ses procédés qu’une
suite de caprices offensans, retira’-
-<noinclude>
<references/></noinclude>
50ttfk3icb774kkhobj61th42possoy
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/167
104
4925920
15882589
2026-06-21T17:22:01Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 160 31 ALVIN A. sa main avec hauteur, et détourna — sa tête sans lui répondre. Sir Edmond, blessé à son tour par ce geste méprisant, ne fit aucune tentative pour reprendre sa main, et lui dit simplement : — Votre triomphe a été complet ce soir, madame, et chaque fois que vous vous montrerez vous en obtiendrez sans Je compte , doute de nouveaux. — rester trop peu à Edimbourg, reprit elle, pour assister à aucune autre fête.-Comment ! interrompitm... »
15882589
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|160|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>160
31 ALVIN A.
sa main avec hauteur, et détourna
— sa tête sans lui répondre. Sir Edmond,
blessé à son tour par ce
geste méprisant, ne fit aucune tentative
pour reprendre sa main, et
lui dit simplement : — Votre triomphe
a été complet ce soir, madame,
et chaque fois que vous vous montrerez
vous en obtiendrez sans
Je compte
,
doute de nouveaux.
— rester
trop peu à Edimbourg, reprit
elle, pour assister à aucune
autre fête.-Comment ! interrompitmistriss
Birton ne
il vivement
,
compte-t-elle pas passer toute la
saison ici ?
— C’est,
je crois, son
projet ; mais le mien est de quitter
la ville le plutôt possible. Et vous
retournez seule dans les tristes montagnes
de Bread-Alben ? —Non, je ne
pas si loin. Il serait sans doute
indiscret de vous en demander davais
—
1<noinclude>
<references/></noinclude>
24jtbxjyo3jrp8cjs8nuo96rj5snpg1
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/168
104
4925921
15882590
2026-06-21T17:22:21Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MA 1 VIN A. — 161 vantage ? Mais je pense que sir Edmond connaît assez le monde pour éviter de l’être jamais : et alors, pour éviter de nouvelles questions, elle perça la foule et fut rejoindre mistriss Birton. LE CHAPITRE X. Explication interrompue. Le lendemain matin, Malvina se E trouvant seule à déjeûner avec sa cousine, lui fit part du projet qu’elle avait de quitter Edimbourg pour aller passer quelque temps chez mistriss Clare. — Eh ! quel... »
15882590
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|161}}</noinclude>MA 1 VIN A.
— 161
vantage ? Mais je pense que sir
Edmond connaît assez le monde
pour éviter de l’être jamais : et
alors, pour éviter de nouvelles questions,
elle perça la foule et fut rejoindre
mistriss Birton.
LE
CHAPITRE X.
Explication interrompue.
Le lendemain matin, Malvina se
E
trouvant seule à déjeûner avec sa
cousine, lui fit part du projet qu’elle
avait de quitter Edimbourg pour
aller passer quelque temps chez
mistriss Clare. — Eh ! quel est donc
l’engouement qui vous a pris pour
cette femme ? lui demanda mistriss
Birton, et par quelle malheureuse
fantaisie ne vous trouvez-vous jamais
là où vous n’êtes pas ?
bien
que
-<noinclude>
<references/></noinclude>
10suzjzqmlvutvcnzge438u0duymk6s
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/169
104
4925922
15882591
2026-06-21T17:22:40Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 162 MALVIN A. -— Malvina ouvrait la bouche pour répondre, lorsque sir Edmond entra dans l’appartement. Je suis venu avec lord Stafford pour vous demander à déjeuner, ma tante, dit-il à mistriss Birton ; mais auparavant il voudrait vous dire deux mots, et il vous attend dans votre cabinet. Aussitôt Malvina se leva pour se retirer ; mais mistriss Birton ne lui en donna pas le temps, et la retint Au reste, vong pour lui dire : n’êtes pas libre de partir....
15882591
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|162|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>162
MALVIN A.
-—
Malvina
ouvrait la bouche pour répondre,
lorsque sir Edmond entra
dans l’appartement. Je suis venu
avec lord Stafford pour vous demander
à déjeuner, ma tante, dit-il
à mistriss Birton ; mais auparavant
il voudrait vous dire deux mots, et
il vous attend dans votre cabinet.
Aussitôt Malvina se leva pour se
retirer ; mais mistriss Birton ne lui
en donna pas le temps, et la retint
Au reste, vong
pour lui dire :
n’êtes pas libre de partir encore ;
milord Stanhope prépare une fête
brillante, et vous ne pouvez, sous
aucun prétexte, vous dispenser d’y
paraître. Je vous assure, madame,
répliqua Malvina, qu’il m’est impossible
d’y consentir et si vous
saviez le peu de goût que j’ai pour
tous ces plaisirs, vous ne me pres
—
,
seriez pas davantage.
— Mais con<noinclude>
<references/></noinclude>
dqwb525zr4i3eckz4uzejwo2q6uzhrg
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/170
104
4925923
15882594
2026-06-21T17:23:00Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALY IN A. 165 çoit-on un pareil caprice ? s’écria mistris Birton en s’adressant à sir Edmond. Enfin vous avez pu remar quer, comme moi, les politesses très — distinguées dont milord Stanhope a comblé ma cousine ; et d’après quelques demi — ouvertures qu’il m’a faites, je suis sûre qu’il ne tiendrait qu’à elle que cette préférence devînt plus sérieuse, et vous sentez tout ce que cela aurait d’honorable pour notre famille ; mais au... »
15882594
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|163}}</noinclude>MALY IN A.
165
çoit-on un pareil caprice ? s’écria
mistris Birton en s’adressant à sir
Edmond. Enfin vous avez pu remar
quer, comme moi, les politesses
très — distinguées dont milord Stanhope
a comblé ma cousine ; et d’après
quelques demi — ouvertures qu’il m’a
faites, je suis sûre qu’il ne tiendrait
qu’à elle que cette préférence devînt
plus sérieuse, et vous sentez tout ce
que cela aurait d’honorable pour
notre famille ; mais au lieu d’en être
flattée et de chercher à fixer une
pareille conquête, en se montrant
à une fête qui ne se prépare que
pour elle, elle s’opiniâtre à partir,
résiste à mes prières, et pour qui,
encore ? pour une femme ridicule,
impolie, que je ne peux souffrir
pour mistriss Clare.-Mistriss Clare !
s’écria sir Edmond avec un chagrin
qu’il ne put déguiser : c’est chez<noinclude>
<references/></noinclude>
r6rh8axktt8ntx3tij63os5rdwczzxj
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/171
104
4925924
15882596
2026-06-21T17:23:21Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 164 MALVINA. mistriss Clare que vous allez vous êtes liée avec elle ? Non, reprit Malvina, je la connais fort peu, mais son caractère me convient ; et d’ailleurs, il n’est pas nécessaire que sa société me plaise beaucoup pour me sembler préférable à toutes les dissipations qu’on trouve ici. Ainsi, ajouta mistriss Birton avec humeur, toutes les raisons que je viens d’alléguer sont sans effet sur VOLIS ? S’il était possible qu’elles eussent u... »
15882596
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|164|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>164
MALVINA.
mistriss Clare que vous allez vous
êtes liée avec elle ? Non, reprit
Malvina, je la connais fort peu,
mais son caractère me convient ; et
d’ailleurs, il n’est pas nécessaire
que sa société me plaise beaucoup
pour me sembler préférable à toutes
les dissipations qu’on trouve ici.
Ainsi, ajouta mistriss Birton avec
humeur, toutes les raisons que je
viens d’alléguer sont sans effet sur
VOLIS ? S’il était possible qu’elles
eussent une apparence de fondement,
repartit Malvina, j’y trouverais
une raison de plus pour m’éloigner.
Quoi s’écria mistriss
Birton, l’idée de fixer milord Stanhope,
de l’enchaîner à vos pieds
et de porter son noni, n’élève pas
votre ame à la hauteur d’une parcille
espérance ? Je n’ai point d’ambi
—
—
tion, et si j’étais libre de me donner,<noinclude>
<references/></noinclude>
3m3kdwn2l8xihpeydctedmycaaclyp5
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/172
104
4925925
15882598
2026-06-21T17:23:40Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. 165 ce ne serait pas l’éclat d’un titre qui m’obtiendrait ; mais ayant consacré mes jours à l’enfant de mon amie, le seul desir que je forme est de pouvoir remplir ce devoir sacré loin du monde et des hommes. Je n’y tiens plus, reprit impatiemment mistriss Birton, et cette affectation de singularité me paraît ce qu’il y a de plus pitoyable. Je vais rejoindre milord Stafford ; je vous laisse avec sir Edmond : puisse-t-il vous persuader... »
15882598
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|165}}</noinclude>MALVIN A.
165
ce ne serait pas l’éclat d’un titre
qui m’obtiendrait ; mais ayant consacré
mes jours à l’enfant de mon
amie, le seul desir que je forme est
de pouvoir remplir ce devoir sacré
loin du monde et des hommes.
Je n’y tiens plus, reprit impatiemment
mistriss Birton, et cette affectation
de singularité me paraît ce
qu’il y a de plus pitoyable. Je vais
rejoindre milord Stafford ; je vous
laisse avec sir Edmond : puisse-t-il
vous persuader combien sont absurdes
des délicatesses aussi romanesques
qu’exagérées ! Je le charge
de ce soin, et lui saurai beaucoup
de gré de s’en acquitter. En achevant
ces mots, elle sortit.
Je ne pense pas, dit Malvina aussitôt
qu’elle se trouva seule avec sir
Edmond, que vous vous croyiez le
droit de me parler sur un pareil su-<noinclude>
<references/></noinclude>
dqd10z76uerjx6jwpcaqzyn96435ozp
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/173
104
4925926
15882600
2026-06-21T17:24:00Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 166 MALY IN A. , jet ; d’ailleurs, je ne connaîtrais rien de plus inutile : des caractères aussi opposés que les nôtres, ne peuvent se concilier sur aucune opinion, ni s’entendre sur aucun point. — Sur aucun, reprit-il, en la regardant fixement. Hélas ! il fut un instant de ma vie où je crus que vous pourriez A ces mots penser autrement. Malvina rougit si prodigieusement, qu’il vit bien qu’elle l’avait compris ; et se rapprochant d’elle, il a... »
15882600
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|166|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>166
MALY IN A.
,
jet ; d’ailleurs, je ne connaîtrais rien
de plus inutile : des caractères aussi
opposés que les nôtres, ne peuvent
se concilier sur aucune opinion, ni
s’entendre sur aucun point.
— Sur
aucun, reprit-il, en la regardant fixement.
Hélas ! il fut un instant de
ma vie où je crus que vous pourriez
A ces mots
penser autrement.
Malvina rougit si prodigieusement,
qu’il vit bien qu’elle l’avait compris ;
et se rapprochant d’elle, il ajouta :
— ,
Quand
je suis déterminé à rejeter
la main de lady Sumerhill, malgré
toutes les sollicitations de ma famille,
quand une union que le cœur n’a pas
formée me paraît la plus effrayante
de toutes les chaînes, ce n’est pas
moi qui trouverai des raisons en faveur
des mariages de convenance, et
sur ce sujet je crois donc que nous
pourrions être d’accord ; mais il en<noinclude>
<references/></noinclude>
ewqio6p5xad0cztloj4kgn073oymhue
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/174
104
4925927
15882601
2026-06-21T17:24:19Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALY IN A. 167 est d’autres bien plus chers, plus pré — — cieux… Quoi sir Edmond, interrompit alors Malvina, est-il possible que vous refusiez la main de lady Sumerhill ? Eh ! bon dieu, que va dire mistriss Birton, qui n’étaiţ venue à Edimbourg que pour conclure votre mariage ? Avez-vous cru sérieusement à cette nouvelle lui demanda-t-il avec inquiétude ? Eh ! pourquoi en aurai-je douté, répondit-elle en rougissant ; tant de probabilités para... »
15882601
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|167}}</noinclude>MALY IN A.
167
est d’autres bien plus chers, plus pré
—
—
cieux… Quoi sir Edmond, interrompit
alors Malvina, est-il possible
que vous refusiez la main de
lady Sumerhill ? Eh ! bon dieu, que
va dire mistriss Birton, qui n’étaiţ
venue à Edimbourg que pour conclure
votre mariage ? Avez-vous
cru sérieusement à cette nouvelle
lui demanda-t-il avec inquiétude ?
Eh ! pourquoi en aurai-je douté, répondit-elle
en rougissant ; tant de
probabilités paraissaient la confirmer,
Mais peut-être, répliqua-t-il, que
sur ce sujet il fallait mille raisons pour
persuader, et une seule pour les détruire.
Malvina, embarrassée de
la tournure que prenait la conversation,
se leva pour se retirer, lorsque
sir Edmond, lui prenant les mains
avec vivacité, s’écria : Ah ! je vous
en conjure, ne vous éloignez pas ;
— -<noinclude>
<references/></noinclude>
g9wp3sfy7e6h0l3lwka4d2rfeo7y30q
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/175
104
4925928
15882602
2026-06-21T17:24:40Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 168 MI ALVIN A. — écoutez-moi un seul instant ; en recevant l’aveu de mes torts, accordez votre pitié aux tourmens que j’endure, et ne refusez pas de vous expliquer sur l’indigne accusation dont on ose vous noircir. Ahmon dieu, s’écria-t-elle un peu émue, je ne croyais pas que la peine pût jamais vous atteindre, ni que personne songeât à vous parler de moi, Tout, tout m’en parle, s’écria-t-il avec feu, dans le monde comme dans les forêts ;... »
15882602
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|168|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>168
MI ALVIN A.
— écoutez-moi un seul instant ; en recevant
l’aveu de mes torts, accordez
votre pitié aux tourmens que j’endure,
et ne refusez pas de vous expliquer
sur l’indigne accusation dont
on ose vous noircir. Ahmon
dieu, s’écria-t-elle un peu émue, je
ne croyais pas que la peine pût jamais
vous atteindre, ni que personne songeât
à vous parler de moi, Tout,
tout m’en parle, s’écria-t-il avec feu,
dans le monde comme dans les forêts ;
tout prend une voix pour me
parler de vous ; tout s’anime de votre
image ; par-tout mes yeux troublés
cherchent à reconnaître la forme de
.
— ce que j’aime, et il me semble que
l’univers entier ne vit plus que de la
vie qui remplit mon cœur. Oh ! pardonnez,
continua-t il en la voyant se
détourner pour cacher sa tête dans
Ges mains, cet ayeu ne peut vous
offenser ;<noinclude>
<references/></noinclude>
p41j1kk982rmaikxnnll2o78xrfwh25
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/176
104
4925929
15882603
2026-06-21T17:24:59Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALY IN A. 169 offenser ; jamais il n’en fut un plus vrai ni plus involontaire ; je ne sais point résister à l’ascendant terrible que vous exercez sur moi ; il rompt tous mes projets, il dissipe tous mes soupçons, il force la vérité à sortir de mon cœur : oui, Malvina, oui, femme aussi chère que révérée, la calomnie a osé vous atteindre, et l’homme quo vous voyez devant vos yeux a conçu un doute injurieux contre vous ; mais le ciel m’est tém... »
15882603
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|169}}</noinclude>MALY IN A.
169
offenser ; jamais il n’en fut un plus vrai
ni plus involontaire ; je ne sais point
résister à l’ascendant terrible que
vous exercez sur moi ; il rompt tous
mes projets, il dissipe tous mes soupçons,
il force la vérité à sortir de
mon cœur : oui, Malvina, oui, femme
aussi chère que révérée, la calomnie
a osé vous atteindre, et l’homme quo
vous voyez devant vos yeux a conçu
un doute injurieux contre vous ; mais
le ciel m’est témoin qu’à l’instant oir
je vous ai vue, il a été effacé, et mainel
tenant
je rougirais de vous l’expliquer.
Qu’une bouche aussi pure ne
s’ouvre donc pas pour le demander ;
Malvina n’a pas besoin d’être justifiée ;
elle peut être insensible, et non coupable,
et la candeur de sa physionomie
répond de celle de son cœur.
A cet instant, mistriss Fenwicli
entra d’un air léger, et remit à MalTome
II.
II<noinclude>
<references/></noinclude>
6zx7l5w1tilzf32dqf3nbkym23ffo9r
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/177
104
4925930
15882604
2026-06-21T17:25:19Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 170 MALVIN A. , vina une lettre qui venait d’arriver pour elle. L’effet de la foudre n’est pas plus prompt que ne le fut la vue de cette écriture sur sir Edmond ; c’était celle de M. Prior, de cet homme que Malvina honorait de son amitié malgré les ordres de sa cousine et les propos du monde. Outré de cette obs tination, il lui attribua les plus odieux motifs ; le desir de la vergeance se ralluma avec furie dans son sein, et pour le satisfaire à l... »
15882604
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|170|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>170
MALVIN A.
,
vina une lettre qui venait d’arriver
pour elle. L’effet de la foudre n’est
pas plus prompt que ne le fut la vue
de cette écriture sur sir Edmond ;
c’était celle de M. Prior, de cet homme
que Malvina honorait de son amitié
malgré les ordres de sa cousine et les
propos du monde. Outré de cette obs
tination, il lui attribua les plus odieux
motifs ; le desir de la vergeance se
ralluma avec furie dans son sein, et
pour le satisfaire à l’instant, il se
rapprocha de mistriss Fenwich, et
lui débita à demi-voix, mais de manière
pourtant à être entendu, les
choses les plus tendres et les plus flatteuses.
Malvina, la tête penchée sur
ses mains, lisait ou feignait de lire,
Encore émue des expressions passionnées
de sir Edmond, elle écoutait
avec un inconcevable étonnement,
sa conversation avec mistriss Fen-<noinclude>
<references/></noinclude>
sp5sbfr7of1yukvwxylc5uocawsy5en
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/178
104
4925931
15882606
2026-06-21T17:25:50Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « HALV IN A. 171 wich, et l’excès de la surprise la dérobait seul à celui de la douleur : une pareille légéreté lui paraissait au-dessus de toute conception ; elle la voyait sans la comprendre, et en était accablée sans pouvoir se résoudre à y croire. Sir Edmond, témoin des profondes méditations où elle paraissait plongée, et les attribuant à la lettre qu’ello tenait entre ses mains, sentait sa co—. lère s’accroître avec la rêverie de Malv... »
15882606
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|171}}</noinclude>HALV IN A.
171
wich, et l’excès de la surprise la dérobait
seul à celui de la douleur : une
pareille légéreté lui paraissait au-dessus
de toute conception ; elle la voyait
sans la comprendre, et en était accablée
sans pouvoir se résoudre à y
croire.
Sir Edmond, témoin des profondes
méditations où elle paraissait plongée,
et les attribuant à la lettre qu’ello
tenait entre ses mains, sentait sa co—.
lère s’accroître avec la rêverie de Malvina,
et s’excitait pour fixer son attention,
au risque de l’offenser, å
accabler mistriss Fenwich de marques
de préférences. Mais plus il s’a
nimait, plus Malvina devenait immobile,
et tandis qu’il la croyait toute à
un autre, elle manquait de facultés
pour la peine qu’il lui causait.
Mistriss Melmor, mistriss Fenwich
et plusieurs autres personnes
H 2<noinclude>
<references/></noinclude>
hrefpb9s73et0cbzrxwfkd8t5d2nl3r
Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 2, 1784.djvu/1
104
4925932
15882607
2026-06-21T17:26:02Z
Susuman77
51799
/* Sans texte */
15882607
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Susuman77" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
ebah6juku4mpm40s91zgppa1n5pj14t
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/179
104
4925933
15882608
2026-06-21T17:26:10Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 173 MALVIN A, entrèrent et sortirent alternativement de la chambre, mais aucun bruit, aucun mouvement ne put éveiller Malvina de sa préoccupation ; enfin son silence, en se prolongeant, prit un caractèrè si singulier, que sir Edmond ne put contenir plus long-temps le desir de l’en arracher, et profitant d’un instant où personne ne le remarquait, il se pencha derrière la chaise de Malvina, et lui dit : — Celte lettre paraît vous occuper beaucoup. —... »
15882608
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|172|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>173
MALVIN A,
entrèrent et sortirent alternativement
de la chambre, mais aucun bruit,
aucun mouvement ne put éveiller
Malvina de sa préoccupation ; enfin
son silence, en se prolongeant, prit
un caractèrè si singulier, que sir Edmond
ne put contenir plus long-temps
le desir de l’en arracher, et profitant
d’un instant où personne ne le remarquait,
il se pencha derrière la
chaise de Malvina, et lui dit : — Celte
lettre paraît vous occuper beaucoup.
— Ah ! mon dieu, s’écria-t-elle comme
sortant d’un profond sommeil, vous
m’y faites songer ; je l’avais oubliéc.
En effet, sir Edmond vit alors que
la lettre n’était pas ouverte, et il
continua en disant : — Eh ! quel est
donc l’heureux, le fortuné objet qui
captivait ainsi toute votre attention ?
— Frappée, répondit-elle en le regardant,
d’avoir vụ, par je ne sais<noinclude>
<references/></noinclude>
fdl14f9l4muyi9v1ij2pvsv6zcumkth
Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 2, 1784.djvu/2
104
4925934
15882609
2026-06-21T17:26:13Z
Susuman77
51799
/* Sans texte */
15882609
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Susuman77" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
ebah6juku4mpm40s91zgppa1n5pj14t
Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 2, 1784.djvu/3
104
4925935
15882610
2026-06-21T17:26:23Z
Susuman77
51799
/* Sans texte */
15882610
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Susuman77" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
ebah6juku4mpm40s91zgppa1n5pj14t
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/180
104
4925936
15882611
2026-06-21T17:26:32Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA, 173 quel prodige, la fausseté la plus exercée, unie à tout l’abandon de la franchise, et la véhémence du sentiment à la plus méprisable légéreté, je méditais sur ce mélange inoui de tous les contraires dont l’incompré hensible assemblage confond mon intelligence. Ah ! madame, s’écria tristement sir Edmond, "combien votre sévérité me fait cruellement expier les torts dont je me suis rendu coupable envers vous !. Je ne prétends ni y... »
15882611
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|173}}</noinclude>MALVINA,
173
quel prodige, la fausseté la plus
exercée, unie à tout l’abandon de la
franchise, et la véhémence du sentiment
à la plus méprisable légéreté,
je méditais sur ce mélange inoui de
tous les contraires dont l’incompré
hensible assemblage confond mon intelligence.
Ah ! madame, s’écria
tristement sir Edmond, "combien
votre sévérité me fait cruellement
expier les torts dont je me suis rendu
coupable envers vous !. Je ne prétends
ni yous accuser, ni vous punir,
répondit-elle dédaigneusement. ‹
Vous ne me trouvez pas même digne
de votre colère ; cependant s’il m’était
permis de m’expliquer et de faire
connaître les motifs… Je vous en
dispense, interrompit-elle en se levant ;
je ne suis pas curieuse de les
savoir ; ce que j’ai vu de vous me
suflit, et de ce moment je renonce,
H 3
--<noinclude>
<references/></noinclude>
nru2qrtku34yk7tjsb5rfcx23pc5kpj
Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 2, 1784.djvu/4
104
4925937
15882612
2026-06-21T17:26:34Z
Susuman77
51799
/* Sans texte */
15882612
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Susuman77" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
ebah6juku4mpm40s91zgppa1n5pj14t
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/181
104
4925938
15882613
2026-06-21T17:26:52Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 974 MAI VINA. , pour jamais, à vous comprèndre. En parlant ainsi, elle sortit de l’appartement et remonta dans sa chambre. A peine fut-elle seule qu’elle fondit en larmes. Plus sir Edmond avait mis d’énergie dans son langage, moins elle lui pardonnait d’avoir su le feindre ; et en supposant même qu’il ne, l’eût pas trompée, et que sa conduite n’eût été l’effet que d’une inconcevable légéreté, elle sentait qu’il Jui devenait désorm... »
15882613
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|174|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>974
MAI VINA.
,
pour jamais, à vous comprèndre.
En parlant ainsi, elle sortit de l’appartement
et remonta dans sa chambre.
A peine fut-elle seule qu’elle
fondit en larmes. Plus sir Edmond
avait mis d’énergie dans son langage,
moins elle lui pardonnait d’avoir su
le feindre ; et en supposant même
qu’il ne, l’eût pas trompée, et que sa
conduite n’eût été l’effet que d’une inconcevable
légéreté, elle sentait qu’il
Jui devenait désormais impossible de
donner la moindre portion de confiance
à un homme dont les sentimens
n’avaient pas la durée de la minute ;
et peut-être le reproche le plus
amer qu’elle lui adressait au fond de
son cœur, était de lui avoir ôté tout
moyen de croire à ses protestations.
Cependant, honteuse d’une impression
dont elle ne pouvait pas so
dissimuler la profondeur, elle s’avoua<noinclude>
<references/></noinclude>
kyvbf43xcas8madzl6pdaj8c78da9he
Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 2, 1784.djvu/5
104
4925939
15882614
2026-06-21T17:27:04Z
Susuman77
51799
/* Corrigée */
15882614
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude><nowiki/>
{{c|{{sp|0.4em|{{t|VIES|180}}}}<br>{{t|{{sp|0.2em|''DES''}}|80}}{{il|.6}}HOMMES ILLUSTRES.{{il|.8}}{{t|{{sc|{{sp|0.25em|tome secon}}d.}}|70}}|fs=180%|ff=Garamond, serif|sp=0.04em|ws=0.2em|m=2em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
gng036w7rat2yfz38dkdgzjctbf12dr
Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/182
104
4925940
15882615
2026-06-21T17:27:12Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. 175 que tous les torts de sir Edmond la diminuaient bien moins que sa vue ne l’augmentait, et qu’ainsi, pour la détruire sans retour, il était nécessaire de s’éloigner de lui : alors, se raffermissant dans sa résolution, elle se décida à partir dans deux jours pour Clarc-Seat, quelies que fussent les instances de mistriss Birton pour la retenir. Le soir, lorsqu’elle monta dans sa chambre, elle trouva, sur sa cheminée, une lettre dont l... »
15882615
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|175}}</noinclude>MALVIN A.
175
que tous les torts de sir Edmond la
diminuaient bien moins que sa vue
ne l’augmentait, et qu’ainsi, pour
la détruire sans retour, il était nécessaire
de s’éloigner de lui : alors,
se raffermissant dans sa résolution,
elle se décida à partir dans deux
jours pour Clarc-Seat, quelies que
fussent les instances de mistriss Birton
pour la retenir. Le soir, lorsqu’elle
monta dans sa chambre, elle
trouva, sur sa cheminée, une lettre
dont l’écriture lui était inconnue :
elle appela mistriss Tomkins, pour
savoir d’où elle venait ; mistriss
Tomkins lui répondit qu’un homme
étranger l’avait apportée, en la chargeant
de la remettre elle-même à
sa maîtresse. Malvina, intriguée de
ce message, cherchait à en deviner
l’auteur et à en découvrir le nom
par-dessous le cachet : le papier,
HI 4<noinclude>
<references/></noinclude>
makgp921qjtt756lioxho0s5b2dpjkj
Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 2, 1784.djvu/8
104
4925941
15882616
2026-06-21T17:27:22Z
Susuman77
51799
/* Sans texte */
15882616
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Susuman77" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
ebah6juku4mpm40s91zgppa1n5pj14t
La Clota
0
4925942
15882619
2026-06-21T17:28:38Z
DvChe
151879
Page créée avec « {{TextQuality|100%}} <pages index="Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu" from="257" to="328" Auteur="[[Auteur:Max Daireaux|Max Daireaux]]" header="Sommaire" /> [[Catégorie:Les Œuvres libres]] »
15882619
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|100%}}
<pages index="Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu" from="257" to="328" Auteur="[[Auteur:Max Daireaux|Max Daireaux]]" header="Sommaire" />
[[Catégorie:Les Œuvres libres]]
bwggp9oexs55yvkx0ka1p3jou3r1nzf
Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 2, 1784.djvu/9
104
4925943
15882625
2026-06-21T17:34:51Z
Susuman77
51799
/* Corrigée */
15882625
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude><section begin="s1"/><nowiki/>
{{Manchette|d|p}}
{{c|{{iv|0.5}}{{sp|1.5em|{{t|VIES|250}}}}<br>''{{t|{{sp|0.3em|DES}}|90}}''{{il|.3}}{{t|HOMMES ILLUSTRES,|140}}<br>GRECS ET ROMAINS, {{il}}{{t|''Comparées l’une avec l’autre par Plutarque<br>de Chæronée.''|90}}|fs=150%|ff=Garamond, serif|sp=0.06em|ws=0.2em|m=1em}}
{{Manchette|f}}
<section end="s1"/>
<section begin="s2"/><nowiki/>
{{Manchette|d|p}}
{{T3|{{sp|0.5em|PERICLE}}S.|fs=180%|ff=Garamond, serif|sp=0.05em|m=1.5em}}
{{initiale|C|ff=serif}}{{sct|æsar}}, voyant un jour à Rome quelques{{note marginale|d|Il faut s’occuper de choses honnêtes et qui soient utiles.|fs=85%|lh=120%|dy=1}}
estrangiers, hommes riches et opulents, qui
avoyent tousiours entre leurs bras de petits
chiens et de petites guenons, et les cherissoyent
merveilleusement, leur demanda
''si les femmes en leur païs ne faisoyent pas des enfants,</i>
reprenant très-sagement ceulx qui employent
envers les bestes l’inclination à aimer, et
l’affection de charité que la nature a mise en nous
pour en user envers les hommes, et non pas
envers les bestes. Au cas pareil, ayant la{{note marginale|d|La nature nous a donné le desir d’apprendre.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}}
nature empreinct en nostre ame un desir naturel
d’apprendre et de sçavoir, il est bien raisonnable
de reprendre ceulx qui abusent de ce
desir, à ouyr et apprendre choses qui n’apportent
auscun fruict, et cependant mettent à nonchaloir
celles qui sont utiles et honnestes.<section end="s2"/><noinclude>
<references/>
{{Manchette|f}}</noinclude>
rw79y2b6cumbwa3nf437zk7hf65thwt
Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/412
104
4925944
15882633
2026-06-21T17:44:58Z
Khardan
13512
/* Corrigée */
15882633
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude><nowiki/>
{{T3|{{rom-maj|XXV}}|mt=5em|mb=3em}}
Marcelle passa devant Georges sans lui dire un seul mot, traversa la cour, se dirigea vers le pavillon qu’elle habitait, et lorsque sa femme de chambre, qui l’attendait, lui eut ouvert, elle la congédia et entra dans un des salons du rez-de-chaussée.
Georges la suivit. Au moment où il allait refermer la porte, il sentit qu’on la repoussait extérieurement. Il se recula, et {{Mme|Gérard|nx}}, à son tour, pénétra dans le salon.
Depuis le changement qui s’était opéré dans les habitudes de Georges, elle veillait presque toutes les nuits : toujours prête, au retour de son fils, à le conseiller, à remonter son moral abattu, à lui dire ce qui s’était passé pendant son absence, et quelle fable elle avait encore inventée pour dissiper les inquiétudes de Marcelle. C’était à force de sollicitude, de vigilance et d’adresse qu’elle était parvenue jusqu’à ce jour à empêcher sa belle-fille de concevoir de trop vives alarmes, justifiées suffisamment par l’existence inexplicable de Georges.
Elle avait dit d’abord que son fils se livrait à un travail<noinclude>
<references/></noinclude>
kgtixyl1laagm2mzwp0tc9e8jsr8vp1
Page:Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf/82
104
4925945
15882634
2026-06-21T17:48:04Z
DvChe
151879
/* Page non corrigée */ Page créée avec « roulée ; faites-la cuire au four ou en broche (une fois pour toutes il est bon de battre les viandes afin de les attendrir) et servez-la sur une soubise saucée du jus rendu par l'épaule ; vous avez ainsi un plat excellent et distingué. SOUBISE Hachez finement une grande quantité d'oignons, faites-les cuire une heure avec sel, poivre, un demi-verre de bouillon, un demi-verre de lait ; passez à la fine passoire ; liez avec un morceau de beurre manié d...
15882634
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="DvChe" />{{nr|56|LES PETITS PLATS PAS CHER}}</noinclude>roulée ; faites-la cuire au four ou en broche (une fois pour toutes il est bon de battre les viandes afin de les attendrir) et servez-la sur une soubise saucée du jus rendu par l'épaule ; vous avez ainsi un plat excellent et distingué.
SOUBISE
Hachez finement une grande quantité d'oignons, faites-les cuire une heure avec sel, poivre, un demi-verre de bouillon, un demi-verre de lait ; passez à la fine passoire ; liez avec un morceau de beurre manié de farine et servez sous votre épaule. Ayez soin que la purée d'oignons mérite ce nom et ne soit pas trop liquide.
Prix de revient :
Épaule, deux livres, 1 fr. 80 ; oignons, 10 centimes ; lait, 5 centimes ; bouillon, 5 centimes ; beurre, 20 centimes ; total : 2 fr. 10 centimes.
CÔTELETTES DE MOUTON PARMESANE
Ayez six côtelettes de mouton. trempez-les dans du beurre tiède, panez-les avec une panne<noinclude>
<references/></noinclude>
j6e6nrej2v798agvqszjt0old9av6kw
15882639
15882634
2026-06-21T17:51:33Z
DvChe
151879
/* Corrigée */
15882639
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|56|LES PETITS PLATS PAS CHER}}</noinclude><section begin="s1"/>roulée ; faites-la cuire au four ou en broche (une fois pour toutes il est bon de battre les viandes afin de les attendrir) et servez-la sur une soubise saucée du jus rendu par l'épaule ; vous avez ainsi un plat excellent et distingué.
<section end="s1"/>
<section begin="s2"/>{{Centré|SOUBISE|fw=600|m=1em}}
Hachez finement une grande quantité d'oignons, faites-les cuire une heure avec sel, poivre, un demi-verre de bouillon, un demi-verre de lait ; passez à la fine passoire ; liez avec un morceau de beurre manié de farine et servez sous votre épaule. Ayez soin que la purée d'oignons mérite ce nom et ne soit pas trop liquide.
{{Centré|Prix de revient :|ff=ss|m=1em}}
Épaule, deux livres, 1 fr. 80 ; oignons, 10 centimes ; lait, 5 centimes ; bouillon, 5 centimes ; beurre, 20 centimes ; total : 2 fr. 10 centimes.
<section end="s2"/>
<section begin="s3"/>{{Centré|CÔTELETTES DE MOUTON PARMESANE|fw=600|m=1em}}
Ayez six côtelettes de mouton, trempez-les dans du beurre tiède, panez-les avec une panne<section end="s3"/><noinclude>
<references/></noinclude>
6v3f0msejhlwm21z10cxxon0cg1dhph
15882644
15882639
2026-06-21T17:57:25Z
DvChe
151879
15882644
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|56|LES PETITS PLATS PAS CHER}}</noinclude><section begin="s1"/>roulée ; faites-la cuire au four ou en broche (une fois pour toutes il est bon de battre les viandes afin de les attendrir) et servez-la sur une soubise saucée du jus rendu par l’épaule ; vous avez ainsi un plat excellent et distingué.
<section end="s1"/>
<section begin="s2"/>{{Centré|SOUBISE|fw=600|m=1em}}
Hachez finement une grande quantité d’oignons, faites-les cuire une heure avec sel, poivre, un demi-verre de bouillon, un demi-verre de lait ; passez à la fine passoire ; liez avec un morceau de beurre manié de farine et servez sous votre épaule. Ayez soin que la purée d’oignons mérite ce nom et ne soit pas trop liquide.
{{Centré|Prix de revient :|ff=ss|m=1em}}
Épaule, deux livres, 1 fr. 80 ; oignons, 10 centimes ; lait, 5 centimes ; bouillon, 5 centimes ; beurre, 20 centimes ; total : 2 fr. 10 centimes.
<section end="s2"/>
<section begin="s3"/>{{Centré|CÔTELETTES DE MOUTON PARMESANE|fw=600|m=1em}}
Ayez six côtelettes de mouton, trempez-les dans du beurre tiède, panez-les avec une panne<section end="s3"/><noinclude>
<references/></noinclude>
6xuc4fs19d8i0fqmpufkhaiuyxfdx8b
Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/413
104
4925946
15882635
2026-06-21T17:48:23Z
Khardan
13512
/* Corrigée */
15882635
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude>littéraire d’une grande importance qui l’obligeait à passer une partie de ses nuits et à se transporter auprès d’un collaborateur trop haut placé pour venir à lui. Marcelle, pendant quelque temps, avait accepté cette première fable, mais quelques paroles échappées bien malgré lui à son père, des maladresses commises avec intention par {{M.|de Mézin}}, qui se vengeait, lui avaient fait concevoir des doutes sur le genre de travail auquel Georges se livrait. Elle avait acquis la certitude que son mari jouait toutes les nuits et elle en éprouvait un violent chagrin ; cependant, d’un caractère plus renfermé que sa mère, elle ne s’était jamais plainte directement à Georges, espérant qu’il n’avait pour les cartes qu’un goût accidentel et qu’il lui serait bientôt rendu. Miss Dowson s’était seule aperçue de ses souffrances ; si Marcelle n’avait pas {{Corr|abolument|absolument}} le même caractère que {{Mme|de Brives|nx}}, elle avait hérité de sa maladie de cœur, et les causes qui avaient développé cette maladie chez la mère produisaient les mêmes effets chez la fille : leur fidèle amie ne pouvait s’y tromper.
Le temps s’écoulait et Georges rentrait de plus en plus tard ; à plusieurs reprises, Marcelle qui, elle aussi, veillait une partie de la nuit, s’aperçut même que son père rentrait avant lui. Quel attrait pouvait donc retenir son mari dans la maison où il se trouvait lorsque rien n’y retenait plus {{M.|de Brives}} ? Ce dernier n’avait cependant pas pour habitude d’abandonner une partie avant qu’elle fût achevée ; n’aurait-il eu qu’un adversaire à combattre, il n’eût jamais cédé sa place.
Cette fois encore, {{M.|de Mézin}} la mit sur la voie. Il parla devant elle, avec d’habiles et perfides réticences, d’une certaine Cora, qui demeurait avenue de Neuilly et qui donnait à jouer : il vanta ses mérites, ses qualités physiques ; il laissa entendre qu’on rencontrait dans ses<noinclude>
<references/></noinclude>
bjphl1sjiwir1is5r919dpymele13ys
Page:L'Aérophile, année 6 (1898).pdf/11
104
4925947
15882637
2026-06-21T17:50:19Z
M-le-mot-dit
10828
/* Corrigée */
15882637
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki />
{{Centré|L’AÉROPHILE|fs=320%|sp=.2em}}
{{Centré|{{sc|Directeurs}} : GEORGES BESANÇON et WILFRID DE FONVIELLE|fs=92%}}
{{Centré|{{sc|Rédacteur en Chef}} : EMMANUEL AIMÉ|fs=92%}}
{| cellspacing=0 cellpadding=0 {{ts|wa|bbd|pb0.5|margin:1em auto}}
| {{ts|pl1|fwb}}|{{6e| Année}}. — {{numéros|1-2-3.|maj}} || {{ts|ar|pr1|fwb}}|Janvier-Février-Mars 1898.
|}
{{T2|NOTRE SIXIÈME ANNÉE}}
{{Séparateur|5|m=1em}}
En inaugurant la sixième année de notre publication, nous croirions manquer à nos devoirs si nous n’adressions nos remerciements à tous les amis du progrès, qui nous ont soutenus dans notre œuvre.
Nous ne cacherons point que nous n’aurions jamais entrepris une aussi lourde tâche, si nous n’avions comptés à l’avance sur les sympathies que nous avons rencontrées{{Corr||.}} En effet, nous n’avions pas seulement à lutter contre la difficulté inhérente à la création de tout organe spécial, qui a la prétention de s’adresser à toutes les classes de la population intelligente, nous devions nous préoccuper, en outre, de la nécessité de nous créer une place à côté d’un journal honorablement connu depuis longtemps, très répandu dans toutes les contrées civilisées, et qui n’avait à nos yeux que le seul tort de trop sacrifier aux considérations théoriques, surtout celles qui sont relatives à l’aérostation.
Si nous sommes parvenus en très peu de temps à nous créer un véritable public, ce n’est pas seulement grâce au bienveillant accueil que nous avons reçu de la part de quelques organes de la Presse politique, tels que le ''Petit Journal'', le ''Figaro'', l’''Eclair'', la ''Presse'', la ''Patrie'', {{Lié|etc., etc}}{{Corr|..|.}} c’est parce que nous avons été assez heureux pour nous attacher à donner des renseignements sur de grandes expéditions de nature à provoquer l’esprit chevaleresque de nos compatriotes.
Nous avons soutenu de notre mieux cette aventureuse expédition de l’''Oernen'' qui, quoi qu’il arrive, fera époque dans les annales de l’audace humaine, et dont on aurait le plus grand tort de considérer l’échec comme certain.
La découverte de l’or dans le Klondike, habitue forcément les hommes intrépides à se mesurer avec les froids polaires, et {{Lié|l’année 1898}} verra s’accomplir de nouvelles merveilles d’intrépidité et de science qui ne dépasseront jamais celles de {{M.|Andrée}}.
L’entreprise plus modeste des ballons-sondes, dont un des directeurs de l’''Aérophile'' a pris l’initiative, a eu un retentissement et des succès auxquels nous étions loin de nous attendre. Notre but s’est de lui-même agrandi,
{{MM.|Besançon}} et Hermite se sont trouvés en présence des météorologistes les plus célèbres d’Allemagne et de Russie, soutenus par deux gouvernements et disposant du gaz, des ballons et des aéronautes militaires de deux puissants empires.
Les expériences dont nous avons résumé avec soin les principaux résul-<noinclude>
<references/></noinclude>
0qtz9s3v99n4a1at4nhngpdf17bt2a1
15882643
15882637
2026-06-21T17:54:37Z
M-le-mot-dit
10828
Style de texte
15882643
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki />
{{Centré|L’AÉROPHILE|fs=320%|sp=.2em}}
{{Centré|{{sc|Directeurs}} : GEORGES BESANÇON et WILFRID DE FONVIELLE|fs=92%}}
{{Centré|{{sc|Rédacteur en Chef}} : EMMANUEL AIMÉ|fs=92%}}
{| cellspacing=0 cellpadding=0 {{ts|wa|bbd|pb0.5|sm90|fwb|margin:1em auto}}
|{{ts|pl1}}|{{6e| Année}}. — {{numéros|1-2-3.|maj}}
|{{ts|ar|pr1}}|Janvier-Février-Mars 1898.
|}
{{T2|NOTRE SIXIÈME ANNÉE}}
{{Séparateur|5|m=1em}}
En inaugurant la sixième année de notre publication, nous croirions manquer à nos devoirs si nous n’adressions nos remerciements à tous les amis du progrès, qui nous ont soutenus dans notre œuvre.
Nous ne cacherons point que nous n’aurions jamais entrepris une aussi lourde tâche, si nous n’avions comptés à l’avance sur les sympathies que nous avons rencontrées{{Corr||.}} En effet, nous n’avions pas seulement à lutter contre la difficulté inhérente à la création de tout organe spécial, qui a la prétention de s’adresser à toutes les classes de la population intelligente, nous devions nous préoccuper, en outre, de la nécessité de nous créer une place à côté d’un journal honorablement connu depuis longtemps, très répandu dans toutes les contrées civilisées, et qui n’avait à nos yeux que le seul tort de trop sacrifier aux considérations théoriques, surtout celles qui sont relatives à l’aérostation.
Si nous sommes parvenus en très peu de temps à nous créer un véritable public, ce n’est pas seulement grâce au bienveillant accueil que nous avons reçu de la part de quelques organes de la Presse politique, tels que le ''Petit Journal'', le ''Figaro'', l’''Eclair'', la ''Presse'', la ''Patrie'', {{Lié|etc., etc}}{{Corr|..|.}} c’est parce que nous avons été assez heureux pour nous attacher à donner des renseignements sur de grandes expéditions de nature à provoquer l’esprit chevaleresque de nos compatriotes.
Nous avons soutenu de notre mieux cette aventureuse expédition de l’''Oernen'' qui, quoi qu’il arrive, fera époque dans les annales de l’audace humaine, et dont on aurait le plus grand tort de considérer l’échec comme certain.
La découverte de l’or dans le Klondike, habitue forcément les hommes intrépides à se mesurer avec les froids polaires, et {{Lié|l’année 1898}} verra s’accomplir de nouvelles merveilles d’intrépidité et de science qui ne dépasseront jamais celles de {{M.|Andrée}}.
L’entreprise plus modeste des ballons-sondes, dont un des directeurs de l’''Aérophile'' a pris l’initiative, a eu un retentissement et des succès auxquels nous étions loin de nous attendre. Notre but s’est de lui-même agrandi,
{{MM.|Besançon}} et Hermite se sont trouvés en présence des météorologistes les plus célèbres d’Allemagne et de Russie, soutenus par deux gouvernements et disposant du gaz, des ballons et des aéronautes militaires de deux puissants empires.
Les expériences dont nous avons résumé avec soin les principaux résul-<noinclude>
<references/></noinclude>
nfwaf2hmxksctzp5e2qqeq0wc5852ac
Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/414
104
4925948
15882638
2026-06-21T17:51:01Z
Khardan
13512
/* Corrigée */
15882638
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude>salons tout le Paris élégant et dans son boudoir les hommes les plus à la mode et les plus mariés.
Alors la jalousie, dont Marcelle avait été jusqu’alors préservée, la mordit au cœur ; elle voulut savoir par elle-même si c’était dans la maison de cette Cora que son mari passait ses nuits, s’il s’y rendait comme joueur ou comme amant.
Un soir, vers les onze heures, après avoir dit adieu à {{Mme|Gérard|nx}}, elle était sortie secrètement de l’hôtel, avait pris une voiture et s’était fait conduire avenue de Neuilly. Elle avait attendu de longues heures, émue, anxieuse, d’une main soutenant le store de la voiture, de l’autre contenant son cœur dont les terribles battements la faisaient cruellement souffrir. Vers quatre heures du matin, elle reconnut {{M.|de Mézin}} qui sortait avec quelques personnes, mais il restait encore du monde chez Cora : tous les salons du rez-de-chaussée étaient éclairés.
À cinq heures, {{M.|de Brives}} parut, en compagnie de quelques amis. Pour rejoindre sa voiture, il passa près de sa fille sans se douter qu’elle était si près de lui, et comme un cocher lui adressait cette question que tout le monde a entendue au sortir d’une soirée : « Monsieur, faut-il attendre ? y a-t-il encore du monde ? » Il répondit : « Nous sommes les derniers ; vous pouvez vous en aller. »
Brisée de fatigue, se sentant de plus en plus oppressée par ses palpitations de cœur, honteuse de l’action qu’elle commettait, Marcelle eut un instant la pensée de rentrer chez elle. Son père n’avait-il pas assuré qu’il n’y avait plus personne dans l’hôtel qu’elle surveillait ? Mais elle se dit en même temps que {{M.|de Brives}} n’avait peut-être voulu parler que de ses compagnons de jeu, des invités qui avaient ce soir-là rempli les salons de Cora ; il se pouvait que Georges fût dans la maison et qu’on l’{{tiret|igno|rât}}<noinclude>
<references/></noinclude>
orhidrj6hj3pk88e2lx6ktqziwxlfu4
Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/415
104
4925949
15882642
2026-06-21T17:53:05Z
Khardan
13512
/* Corrigée */
15882642
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude>{{tiret2|igno|rât}}. Puisqu’elle avait tant fait que d’attendre jusque-là, elle voulait décidément savoir à quoi s’en tenir.
Depuis le départ de {{M.|de Brives}} et de ses compagnons, la lumière ne perçait plus au travers des persiennes du rez-de-chaussée, l’hôtel était devenu obscur et silencieux. Au premier étage, une seule croisée paraissait encore éclairée, et Marcelle ne pouvait en détacher son regard. « Il y a donc encore du monde, se disait-elle, pour qu’on veille à cette heure avancée. »
Un instant, elle crut voir deux ombres derrière la fenêtre.
Tout à coup, vers les six heures du matin, il lui sembla que la lumière se déplaçait : elle illumina successivement plusieurs fenêtres du premier étage, puis elle disparut pour reparaître au rez-de-chaussée.
La porte de l’hôtel s’ouvrit ; un homme fit quelques pas sur la chaussée.
Il vit une voiture (celle de Marcelle), pensa qu’elle était libre et s’avança pour la prendre.
Marcelle le reconnut : c’était son mari.
Au moment où il allait mettre la main sur la portière, le désir lui vint sans doute de marcher quelques instants, et il s’éloigna.
C’est alors qu’il fut suivi par sa femme jusqu’à la rue Léonie.
{{Mme|Gérard|nx}} ignorait tout ce qui venait de se passer. Elle avait veillé dans sa chambre, croyant Marcelle dans la sienne. Lorsqu’elle entendit le pas de Georges résonner sur les pavés de la cour, elle descendit pour le rejoindre et lui parler.
À côté de son fils, elle aperçut sa belle-fille habillée, un chapeau sur la tête, un châle sur les épaules, pâle comme une morte.<noinclude>
<references/></noinclude>
c2mweaiuu4drb1co4n83qli9kbxgt62
Page:Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf/83
104
4925950
15882646
2026-06-21T17:58:12Z
DvChe
151879
/* Corrigée */
15882646
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||AVEC PRIX DE REVIENT|57}}</noinclude><section begin="s1"/>faite de mie de pain et de parmesan râpé ; trempez-les dans une omelette de deux œufs ; repanez de nouveau ; faites cuire de belle couleur dans du beurre et servez sur sauce tomate.
{{Centré|Prix de revient :|ff=ss|m=1em}}
Six côtelettes à 40 centimes, 2 fr. 40 ; fromage, 20 centimes ; œufs, 20 centimes ; beurre, 20 centimes ; tomates, 15 centimes ; total : 3 fr. 15.
<section end="s1"/>
<section begin="s2"/>{{Centré|SAUCISSES À LA PURÉE DE MARRONS|fw=600|m=1em}}
Faites cuire à la casserole, dans leur jus, six saucisses plates ; ajoutez le jus et la graisse rendus par les saucisses à une purée de marrons, mettez les saucisses dessus et servez.
<section end="s2"/>
<section begin="s3"/>{{Centré|PURÉE DE MARRONS|fw=600|m=1em}}
Vous épluchez avec soin deux litres de marrons grillés, passez-les au beurre dans une casserole ; mouillez-les avec du bouillon et du vin blanc ; faites cuire à petit feu et passez à la passoire, après avoir assaisonné d’un peu de sel.<section end="s3"/><noinclude>
<references/></noinclude>
73cljbhqunc6re9c0t98njbmcofvlkx
Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/416
104
4925951
15882647
2026-06-21T17:58:42Z
Khardan
13512
/* Corrigée */
15882647
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude><nowiki />
Elle comprit que tout était perdu.
Marcelle quitta le fauteuil où elle s’était jetée dès son entrée dans le salon, et s’avançant vers {{Mme|Gérard|nx}} sans se retourner vers Georges :
— Madame, dit-elle d’une voix énergique, votre fils me trompe indignement !
— Mon enfant !… s’écria {{Mme|Gérard|nx}}.
— Ah ! reprit Marcelle, n’espérez plus me rassurer, n’essayez plus de me tromper. Je sais tout. Il est l’amant d’une femme connue dans un certain monde sous le nom de Cora. Qu’il ose le nier !
Georges gardait le silence. Que répondre ? Comment se disculper ? En aurait-il eu la force du reste ? N’était-il pas brisé lui-même par la terrible scène qui venait de se passer entre Cora et lui ? Ces luttes insensées qui duraient depuis si longtemps, et dans lesquelles il était obligé de dépenser tant d’énergie, tant de volonté, l’énervaient et le tuaient.
Au moment où {{Mme|Gérard|nx}} allait essayer de répondre pour son fils, de le défendre une dernière fois, tout à coup Marcelle, qui jusque-là lui avait parlé avec colère, s’élança vers elle, la prit dans ses bras et fondit en larmes :
— Ah ! murmurait-elle à travers ses sanglots, me tromper, moi qui l’aimais tant ! Oh ! c’est mal, c’est bien mal. Qu’a-t-il à me reprocher ? Que lui ai-je fait ? Il veut donc me tuer ! Ah ! je sens bien aux battements de mon cœur que je n’ai pas longtemps à vivre. Je vais mourir de la même maladie que ma pauvre mère. Moi qui aimais tant la vie depuis le jour où il m’avait dit son amour. Ah ! qu’importe maintenant !… Dieu peut me rappeler à lui… Le plus tôt sera le mieux.
C’était navrant de l’entendre s’exprimer ainsi.<noinclude>
<references/></noinclude>
1npdd1jyzlafx8ixer3gqtloz4imsou
Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/417
104
4925952
15882648
2026-06-21T17:59:51Z
Khardan
13512
/* Corrigée */
15882648
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude><nowiki />
Georges se taisait toujours, mais de grosses larmes coulaient de ses yeux.
— Ah ! disait-elle encore, je l’aimais tant que je lui aurais tout pardonné, même un crime ; mais une trahison, jamais !
Tout à coup {{Mme|Gérard|nx}} lui prit la tête dans les mains, la releva et s’écria :
— Eh bien ! il ne t’a pas trahie, ma fille ; il t’aime encore, il t’aime plus que jamais et je vais te le prouver ; mais n’oublie pas les paroles que tu viens de prononcer : « Je lui aurais tout pardonné, as-tu dit, même un crime. »<noinclude>
<references/></noinclude>
s2i1rl3l43mv8xzcj41u3i5qeetj84h
Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/418
104
4925953
15882651
2026-06-21T18:01:21Z
Khardan
13512
/* Corrigée */
15882651
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude><nowiki/>
{{T3|{{rom-maj|XXVI}}|mt=5em|mb=3em}}
Georges avait compris l’intention de sa mère : le désespoir de Marcelle l’avait enfin décidé à parler.
Pour cette jeune femme si tendre, au cœur si droit, tout devait être préférable, comme elle l’affirmait, à la pensée d’avoir été trahie par son mari. Elle aimait assez maintenant pour pardonner toutes les fautes du passé, elle ne pardonnerait jamais une offense faite à son amour.
Les souffrances physiques dont parlait Marcelle, la douleur au cœur dont elle se plaignait avaient surtout vivement impressionné madame Gérard. Elle savait que dans certaines maladies des chagrins continus ou une émotion trop vive peuvent entraîner les plus terribles accidents, et elle voulait à tout prix les éviter. Il s’agissait encore une fois d’une question de vie ou de mort ; il n’y avait plus à hésiter.
Georges comprenait d’autant mieux les raisonnements de sa mère qu’il les avait faits depuis longtemps.
« Le jour où Marcelle, s’était-il dit, croira que je la<noinclude>
<references/></noinclude>
0z8m0jtcx9lh8ka8gbhvbb31dfrgh8t
Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/419
104
4925954
15882653
2026-06-21T18:03:44Z
Khardan
13512
/* Corrigée */
15882653
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude>trompe avec Cora, il vaut mieux pour elle qu’elle sache la vérité. »
La catastrophe qu’il craignait avait eu lieu ; il fallait parler.
Du reste, il était las de l’existence à laquelle on l’avait condamné ; lui aussi il préférait toutes les douleurs au supplice terrible qui lui était infligé. Un instant, il avait espéré un dénoûment naturel et terrible au drame qui se jouait entre Cora et lui. Ce dénoûment n’arrivait pas ; il fallait en chercher un autre.
Aussi ne dit-il pas un mot, ne fit-il pas un geste pour empêcher {{Mme|Gérard|nx}} de parler. Seulement, il ne se sentit pas le courage d’assister à l’entretien qu’elle allait avoir avec Marcelle : il sortit du salon en silence, laissant les deux seuls êtres qu’il aimât au monde, sa mère et sa femme, décider de son sort.
Dès que Georges fut parti, {{Mme|Gérard|nx}}, qui tenait toujours dans ses bras Marcelle éplorée, l’entraîna vers un canapé, la fit asseoir, prit place à ses côtés, et lui dit :
— La confession que vous allez entendre, ma chère enfant, sera bien pénible à faire, plus pénible peut-être à écouter. Prêtez-moi toute votre attention, et que votre courage soutienne le mien.
Elle dit à Marcelle toute sa vie depuis l’époque de son mariage : elle s’étendit sur le caractère de {{M.|Gérard}}, ses habitudes mondaines, son goût pour la dépense, ses prétentions nobiliaires qui lui avaient fait substituer le nom de du Hamel à celui de Gérard. Ruiné au bout de quelques années, il était parti pour les États-Unis, la chargeant de l’éducation de leur unique enfant.
Elle donna de longs détails sur la jeunesse de Georges : À vingt ans, il se bat en duel, se compromet dans {{tiret|plu|sieurs}}<noinclude>
<references/></noinclude>
bdajg9qjqe6jnof8y1vi2qwwes2lp91
Page:Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf/84
104
4925955
15882654
2026-06-21T18:04:58Z
DvChe
151879
/* Corrigée */
15882654
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|58|LES PETITS PLATS PAS CHER}}</noinclude><nowiki/>
<section begin="s1"/>{{Centré|Prix de revient :|ff=ss|m=1em}}
Saucisses, 60 centimes ; marrons, 40 centimes ; beurre, 15 centimes ; bouillon, 10 centimes ; vin blanc, 15 centimes ; total : 1 fr. 40.
<section end="s1"/>
<section begin="s2"/>{{Centré|POULE AU RIZ|fw=600|m=1em}}
La poule au riz, quoique d'un prix de revient
assez cher, doit trouver ici sa place, car c'est un
plat bien profitant comme disent les ménagères.
Plumez, flambez, videz et épluchez une belle poule grasse ; bridez-la et bardez-la de lard.
Mettez à blanchir une livre de riz, égouttez-le, placez la poule dans une casserole avec le riz autour, mouillez d'un demi-litre de bouillon ; faites cuire à feu très doux.
Lorsque la poule est cuite, ajoutez sel, poivre, un bon morceau de beurre frais et servez.
{{Centré|Prix de revient :|ff=ss|m=1em}}
Poule, 3 fr.; riz, 60 centimes ; bouillon, 29 centimes ; beurre, 20 centimes ; total : 4 fr.<section end="s2"/><noinclude>
<references/></noinclude>
qfwvyoqkmdfan0cmljxas06psoxz67s
15882655
15882654
2026-06-21T18:05:25Z
DvChe
151879
15882655
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|58|LES PETITS PLATS PAS CHER}}</noinclude><nowiki/>
<section begin="s1"/>{{Centré|Prix de revient :|ff=ss|m=1em}}
Saucisses, 60 centimes ; marrons, 40 centimes ; beurre, 15 centimes ; bouillon, 10 centimes ; vin blanc, 15 centimes ; total : 1 fr. 40.
<section end="s1"/>
<section begin="s2"/>{{Centré|POULE AU RIZ|fw=600|m=1em}}
La poule au riz, quoique d'un prix de revient
assez cher, doit trouver ici sa place, car c'est un
plat bien profitant comme disent les ménagères.
Plumez, flambez, videz et épluchez une belle poule grasse ; bridez-la et bardez-la de lard.
Mettez à blanchir une livre de riz, égouttez-le, placez la poule dans une casserole avec le riz autour, mouillez d'un demi-litre de bouillon ; faites cuire à feu très doux.
Lorsque la poule est cuite, ajoutez sel, poivre, un bon morceau de beurre frais et servez.
{{Centré|Prix de revient :|ff=ss|m=1em}}
Poule, 3 fr. ; riz, 60 centimes ; bouillon, 29 centimes ; beurre, 20 centimes ; total : 4 fr.<section end="s2"/><noinclude>
<references/></noinclude>
55qwfar8qhtsu8yknjh4hy5cb6642yd
Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/270
104
4925956
15882657
2026-06-21T18:07:00Z
FreeCorp
50516
/* Sans texte */
15882657
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="FreeCorp" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
5i38tsofy35f1ltd9o0h4vticbhl04y
Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/269
104
4925957
15882659
2026-06-21T18:07:10Z
FreeCorp
50516
/* Sans texte */
15882659
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="FreeCorp" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
5i38tsofy35f1ltd9o0h4vticbhl04y
Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient (Jeanne-sans-terre)/Poule au riz
0
4925958
15882660
2026-06-21T18:07:12Z
DvChe
151879
Page créée avec « {{TextQuality|100%}} <pages index="Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf" from=84 to=84 onlysection=s2 header=1 /> »
15882660
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|100%}}
<pages index="Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf" from=84 to=84 onlysection=s2 header=1 />
9o1v374trh9vj5rqjaoelk2o1c7f86v
Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient (Jeanne-sans-terre)/Purée de marrons
0
4925959
15882661
2026-06-21T18:08:08Z
DvChe
151879
Page créée avec « {{TextQuality|100%}} <pages index="Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf" from=83 to=84 fromsection=s2 tosection=s1 header=1 /> »
15882661
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|100%}}
<pages index="Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf" from=83 to=84 fromsection=s2 tosection=s1 header=1 />
r44pfdpiqzih3ky8jau1d7ws9kemy2b
15882662
15882661
2026-06-21T18:08:42Z
DvChe
151879
15882662
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|100%}}
<pages index="Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf" from=83 to=84 fromsection=s3 tosection=s1 header=1 />
77kfnr8c4d77ywefocypzzwk6bbi6t1
Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient (Jeanne-sans-terre)/Saucisses à la purée de marrons
0
4925960
15882663
2026-06-21T18:09:23Z
DvChe
151879
Page créée avec « {{TextQuality|100%}} <pages index="Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf" from=83 to=83 onlysection=s2 header=1 /> »
15882663
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|100%}}
<pages index="Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf" from=83 to=83 onlysection=s2 header=1 />
5wmz2z4ty7e5r443hqgwqiq06we0z4f
Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient (Jeanne-sans-terre)/Côtelettes de mouton parmesane
0
4925961
15882665
2026-06-21T18:10:31Z
DvChe
151879
Page créée avec « {{TextQuality|100%}} <pages index="Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf" from=82 to=83 fromsection=s3 tosection=s1 header=1 /> »
15882665
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|100%}}
<pages index="Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf" from=82 to=83 fromsection=s3 tosection=s1 header=1 />
doka0c1b7s3aierddzlf8h9l9ldjqay
Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/6
104
4925962
15882666
2026-06-21T18:10:32Z
FreeCorp
50516
/* Corrigée */
15882666
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="FreeCorp" /></noinclude>{{PageTitre|
1|{{espacé|MALVINA,}}|200|
1|Par Madame ***|120|
1|Auteur de ''{{sc|Claire d’Albe}}''.|120|
2|TOME PREMIER.|100|
4|{{Séparateur4}}|100|
4|{{espacé|À PARIS,}}|150|
0|Chez {{sc|Maradan}}, Libraire, vue Pavée-Saint-André-des-Arts, n{{e|o}}. 16.|90|
1|{{espacé|AN IX}}. ― 1800.|80}}<noinclude>
<references/></noinclude>
fniy4eotoy7ugphv0uy0yntomj13tl5
Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient (Jeanne-sans-terre)/Soubise
0
4925963
15882667
2026-06-21T18:11:18Z
DvChe
151879
Page créée avec « {{TextQuality|100%}} <pages index="Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf" from=82 to=82 onlysection=s2 header=1 /> »
15882667
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|100%}}
<pages index="Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf" from=82 to=82 onlysection=s2 header=1 />
i2xv90ke9bqe3v0jabd5x5nmsa62g9o
Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient (Jeanne-sans-terre)/Épaule de mouton à la Soubise
0
4925964
15882670
2026-06-21T18:13:30Z
DvChe
151879
Page créée avec « {{TextQuality|100%}} <pages index="Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf" from=81 to=82 fromsection=s3 tosection=s1 header=1 /> »
15882670
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|100%}}
<pages index="Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf" from=81 to=82 fromsection=s3 tosection=s1 header=1 />
g3rjzl7qrerhgtexgcvyj718piemqmk
Page:Brochard - Études de philosophie ancienne et de philosophie moderne.djvu/333
104
4925965
15882671
2026-06-21T18:14:06Z
Yland
11394
/* Corrigée */
15882671
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr||LA MORALE D’ÉPICURE|299}}</noinclude>deux, cependant, et c’est l’essentiel au point de vue qui nous occupe, présentent ce caractère commun d’être distincts du monde sensible, et de pouvoir même lui être opposés. En tous cas, dans l’un et dans l’autre système, c’est en se réfugiant dans le monde idéal, soit qu’il existe de toute éternité, soit qu’il résulte de la fantaisie individuelle, que le sage peut échapper aux souffrances du temps présent et chercher un refuge contre le mal. Ce n’est pas une des moindres surprises que réserve une étude attentive et impartiale de l’Épicurisme que de voir le matérialisme de cette doctrine aboutir à une sorte d’idéalisme. Il s’agit, à la vérité, d’un idéalisme sensualiste et en quelque sorte immanent. Mais, dans tous les cas, entre les thèses matérialistes qui servent de point de départ au système et les conclusions qu’on en tire, il n’y a pas l’ombre d’une contradiction. S’il subsiste des difficultés, elles sont ailleurs, et la précédente étude les a relevées et appréciées.<noinclude>
<references/></noinclude>
9hrystuv063o5zga1ob4y6nve6va30q
Page:Brochard - Études de philosophie ancienne et de philosophie moderne.djvu/334
104
4925966
15882672
2026-06-21T18:14:16Z
Yland
11394
/* Sans texte */
15882672
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Yland" />{{nr|300|PHILOSOPHIE ANCIENNE}}</noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
7yl6t1nizobkt2blv5epfacqj79uxeq
Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient (Jeanne-sans-terre)/Blanquette de veau
0
4925967
15882673
2026-06-21T18:14:21Z
DvChe
151879
Page créée avec « {{TextQuality|100%}} <pages index="Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf" from=81 to=81 onlysection=s2 header=1 /> »
15882673
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|100%}}
<pages index="Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf" from=81 to=81 onlysection=s2 header=1 />
mx5xhti9tttzqhnk08k1picrp4c7lpm
Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient (Jeanne-sans-terre)/Blanquette de veau au riz
0
4925968
15882675
2026-06-21T18:15:45Z
DvChe
151879
Page créée avec « {{TextQuality|100%}} <pages index="Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf" from=80 to=81 fromsection=s3 tosection=s1 header=1 /> »
15882675
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|100%}}
<pages index="Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf" from=80 to=81 fromsection=s3 tosection=s1 header=1 />
it9mweev4fgdki654musiw7al7blvbg
La morale d’Épicure
0
4925969
15882677
2026-06-21T18:16:22Z
Yland
11394
Page créée avec « {{TextQuality|100%}} <pages index="Brochard - Études de philosophie ancienne et de philosophie moderne.djvu" from=328 to=334 header=1/> <references /> [[Catégorie:Histoire de la philosophie]] [[Catégorie:Antiquité]] [[Catégorie:Études]] [[Catégorie:Épicurisme]] »
15882677
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|100%}}
<pages index="Brochard - Études de philosophie ancienne et de philosophie moderne.djvu" from=328 to=334 header=1/>
<references />
[[Catégorie:Histoire de la philosophie]]
[[Catégorie:Antiquité]]
[[Catégorie:Études]]
[[Catégorie:Épicurisme]]
i48ujwizs15guubujbv6xhbt69ne0ml
Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient (Jeanne-sans-terre)/Bœuf printemps
0
4925970
15882681
2026-06-21T18:18:24Z
DvChe
151879
Page créée avec « {{TextQuality|100%}} <pages index="Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf" from=80 to=81 onlysection=s2 header=1 /> »
15882681
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|100%}}
<pages index="Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf" from=80 to=81 onlysection=s2 header=1 />
05tseowjlxx8b6voxtx8cxirsawpen7
15882682
15882681
2026-06-21T18:18:39Z
DvChe
151879
15882682
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|100%}}
<pages index="Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf" from=80 to=80 onlysection=s2 header=1 />
busnfez0fdl9jy47jkvgmdb9z2gpuct
Page:Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf/133
104
4925971
15882686
2026-06-21T18:25:44Z
DvChe
151879
/* Corrigée */
15882686
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||AVEC PRIX DE REVIENT|107}}</noinclude><section begin="s1"/>peu de jus de viande ; préparez des croûtons frits dans du beurre ; quand la sauce est réduite, mettez les croûtons dans un plat et le ragoût sur les croûtons ; servez brûlant.
{{Centré|Prix de revient :|ff=ss|m=1em}}
Madère, 25 centimes ; bouillon, 15 centimes : jus de viande, 20 centimes ; beurre, 15 centimes ; condiments, 5 centimes ; total : 80 centimes.
<section end="s1"/>
<section begin="s2"/>{{Centré|TERRINE DE MÉNAGE|fw=600|m=1em}}
Prenez une livre de bœuf sans os, une livre de veau, une livre de filet de porc, coupez le tout en tranches ; hachez des oignons, des anchois, des câpres ; assaisonnez de sel et de poivre.
Prenez une terrine, remplissez-la de tranches de viande en les alternant et mettez dans les interstices le pelit hachis d’oignons, d’anchois et de câpres ; tassez et pressez fortement toutes vos viandes.
Quand la terrine est remplie, versez-y un verre de vin blanc, trois quarts de verre de vinaigre blanc ; posez deesus un grand pied de<section end="s2"/><noinclude>
<references/></noinclude>
jb7zrjekn5m6hep9v3s511n49zrawxi
Page:Brochard - Études de philosophie ancienne et de philosophie moderne.djvu/335
104
4925972
15882688
2026-06-21T18:28:28Z
Yland
11394
/* Corrigée */
15882688
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Yland" /></noinclude><nowiki/>
{{T2|PHILOSOPHIE MODERNE|m=10em|ff=130%|ff=sans-serif|ws=0.25em|sp=0.05em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
03imwk1imclxs9xjq7ujs2asfuufczk
Page:Brochard - Études de philosophie ancienne et de philosophie moderne.djvu/336
104
4925973
15882689
2026-06-21T18:28:47Z
Yland
11394
/* Sans texte */
15882689
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Yland" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
hm2thcjqfsb6a38lu7btce1wio6xdnd
Page:Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf/177
104
4925974
15882691
2026-06-21T18:30:04Z
DvChe
151879
/* Corrigée */
15882691
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||AVEC PRIX DE REVIENT|151}}</noinclude><nowiki/>
<section begin="s1"/>{{Centré|FRANGIPANE|fw=600|m=1em}}
Élucubration culinaire du prince italien César Frangipani. Mettez deux œufs entiers dans une casserole avec deux cuillerées de farine. Délayez soigneusement le tout. Ajoutez un demi-litre de lait, mettez sur le feu en tournant toujours. Faites cuire un quart d’heure sans cesser de tourner ; ajoutez quelques amandes et quelques macarons pilés et un peu de sucre.
{{Centré|Prix de revient :|ff=ss|m=1em}}
Œufs, 10 centimes ; farine, 5 centimes ; lait, 15 centimes ; sucre, 10 centimes : macarons et amandes, 20 centimes ; total : 70 centimes.
<section end="s1"/>
<section begin="s2"/>{{Centré|MASSEPAINS|fw=600|m=1em}}
Prenez six jaunes d’œufs, mélangez-les avec six cuillerées à bouche de farine. Mettez un peu de fleur d’oranger et 125 grammes de sucre en poudre.
Battez vos six blancs d’œufs en neige et mélangez-les avec votre préparation. Mettez dans un moule beurré et faites cuire à four doux.
Laissez refroidir et démoulez.<section end="s2"/><noinclude>
<references/></noinclude>
p4ah203tjsmyb9ucijypuhrdxyupkvu
Page:Les Écrits nouveaux, Tome 8, numéros 8-9, août-septembre 1921.djvu/121
104
4925975
15882692
2026-06-21T18:30:11Z
Sixdegrés
56197
/* Corrigée */
15882692
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sixdegrés" /></noinclude><nowiki />
Cette grande âme malheureuse voulait être impitoyable ; et elle appelle à présent toute pitié. La compassion l’eut indignée, sans doute. Il se fût irrité d’entendre Parsifal jusque dans son tombeau, et de le voir venir, seul vivant, sur les ruines tragiques des dieux, au crépuscule. Nietzsche s’est mépris : il a ignoré qu’une certaine compassion est pleine de révérence : il n’est point d’hommage à la douleur sans compassion : la plus pure est souvent la plus muette. Et quel amour ne trempe dans la pitié ? S’ils n’ont enfin pitié de lui, les hommes ne mettront pas de terme à la sublime misère de Prométhée : et ce héros de la grandeur, d’où tire-t-il sa puissance ? Nietzsche, ne vous irritez pas ; ne grondez point, comme l’ombre d’Achille : celui qui vous plaint, vous admire ; il comprend, à l’horreur de vos maux, la grandeur de votre tragédie. Une révérente compassion est le sourire même du cœur, jumelle de la sérénité, ce beau sourire de l’esprit. Là seulement, la connaissance jouit de soi ; là, elle a son terme et se{{lié}}possède.
{{interligne}}
<noinclude>{{g|''(À suivre.)''|4|fs=90%}}</noinclude>
{{interligne}}
{{d|André Suarès.|3|sc}}
{{brn|3}}<noinclude>
<references/></noinclude>
n37dfwo4rz3mxxnw7g8lic7lif0bvtg
Page:Brochard - Études de philosophie ancienne et de philosophie moderne.djvu/338
104
4925976
15882695
2026-06-21T18:34:11Z
Yland
11394
/* Corrigée */
15882695
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr|304|PHILOSOPHIE MODERNE|}}</noinclude>note juste, et de ramener à l’exacte vérité l’opinion qui s’égarait. {{M.|Barthélemy}} Saint-Hilaire est sévère pour {{lang|en|Bacon}}, et même, à notre avis, assez injuste : c’est encore, croyons-nous, un procès à reviser, et la sentence n’est pas définitive. Il refuse à son œuvre toute portée sérieuse, et ne veut voir en lui qu’un héraut de la science, un buccinator, comme le philosophe s’appelait lui-même. Il est à craindre que le critique ne lui pardonne pas encore d’avoir dit tant de mal d’Aristote. Heureusement pour {{lang|en|Bacon}}, le lauréat du concours, {{M.|Charles}} Adam, vient de publier son Mémoire, devenu un savant et excellent livre. Cette publication justifie pleinement le jugement du rapporteur et le choix de l’Académie. {{M.|Adam}} rend entière justice à {{lang|en|Bacon}}, sans surfaire ses mérites, mais sans diminuer ses titres qui, à la vérité, ne sont pas trop grands. L’historien d’un philosophe n’a en général que trop de tendance à devenir un avocat : {{M.|Adam}} ne plaide pas, il juge. Il est sans doute heureux quand il peut louer son auteur, ou répondre à quelque injuste objection de ses nombreux adversaires. Mais il ne se laisse pas entraîner, et avec une équité et une conscience parfaites, il reconnaît et signale les faiblesses philosophiques et autres du philosophe anglais. Il explique fort bien la gloire qui, malgré tout, reste attachée au nom de {{lang|en|Bacon}} et la place qu’il n’a pas cessé de tenir dans l’histoire de la philosophie et de la science. Enfin, ce qu’on ne louera jamais assez, c’est le soin et la conscience avec lesquels {{M.|Adam}} a étudié son sujet. Non content de lire {{lang|en|Bacon}} avec une extrême attention, il a pris connaissance de tout ce qui peut éclairer l’origine de la pensée du philosophe, en faire comprendre le développement, en montrer les conséquences les plus lointaines. Si on osait faire un reproche à un si bon livre, on se plaindrait seulement du luxe des notes, de l’abondance et de la longueur des citations. {{M.|Adam}} n’a pas besoin de tant de précautions : on voit tout de suite qu’il est un impeccable érudit, et on se sent en confiance avec lui. Nous n’avons pas le dessein d’analyser ici le livre de {{M.|Adam}}, ni de le suivre dans le détail de son étude si complète et si savante. Nous voudrions seulement examiner quelques points essentiels de la philosophie de {{lang|en|Bacon}}, ceux qui n’ont pas encore été, à notre gré, entièrement éclaircis,<noinclude>
<references/></noinclude>
q1zv8c72au90brlof4j5noeg9j0as2h
Page:Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf/178
104
4925977
15882697
2026-06-21T18:35:10Z
DvChe
151879
/* Corrigée */
15882697
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|152|LES PETITS PLATS PAS CHER}}</noinclude><nowiki/>
<section begin="s1"/>{{Centré|Prix de revient :|ff=ss|m=1em}}
Œufs, 60 centimes ; farine, 25 centimes ; beurre, 05 centimes ; eau de fleurs d’oranger, 5 centimes ; sucre, 15 centimes : total : 1 fr.
<section end="s1"/>
<section begin="s2"/>{{Centré|SALADE D’ORANGES|fw=600|m=1em}}
Coupez six oranges en tranches d’un demi-centimètre d’épaisseur ; mettez-les dans un compotier avec beaucoup de sucre en poudre ; ajoutez le jus d’une orange, un peu d’eau et un petit verre de rhum ou même de kirsch.
Arrosez de temps à autre pour bien imbiber les tranches.
{{Centré|Prix de revient :|ff=ss|m=1em}}
Oranges, 70 centimes ; sucre, 30 centimes ; kirsch, 40 centimes ; total : 1 fr. 40.
<section end="s2"/>
<section begin="s3"/>{{Centré|PETS DE NONNE|fw=600|m=1em}}
Faites bouillir un verre d’eau avec un morceau de beurre, un peu de sucre, un peu de sel ; lorsque l’eau bout à gros bouillons, jetez-y, en tournant vivement, 125 grammes de farine.<section end="s3"/><noinclude>
<references/></noinclude>
b7dwqmakurfvu6otdvcouis500pjcpk
Page:Brochard - Études de philosophie ancienne et de philosophie moderne.djvu/337
104
4925978
15882704
2026-06-21T18:42:30Z
Yland
11394
/* Corrigée */
15882704
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Yland" /></noinclude><nowiki />
{{c|{{rom-maj|I}}|lh=2}}
{{T2|LA PHILOSOPHIE DE {{lang|en|BACON}}|ff=sans-serif|fs=130%|ws=0.25em|sp=0.05em}}
{{—|5|m=1.5em}}
La philosophie de {{lang|en|Bacon}} est à la mode. Sans parler du remarquable article que {{abr|Ch.|Charles}} Lévêque a consacré (''Revue philosophique'', 1877) à {{lang|en|Bacon}} métaphysicien, sans remonter à l’excellent livre de {{abr|Ch.|Charles}} de Rémusat, voici que {{M.|Pierre}} Janet, dans sa thèse latine de doctorat, vient de rechercher les liens qui unissent {{lang|en|Bacon}} aux alchimistes du Moyen Âge. Presque au même moment, l’Académie des sciences morales et politiques, ayant choisi pour sujet de concours : ''La Philosophie de {{lang|en|Bacon}}'', recevait quatre Mémoires, tous remarquables. Nous pouvons savoir ce qu’ils contenaient d’essentiel, grâce au rapporteur du concours, {{M.|Barthélemy}} Saint-Hilaire, qui a bien voulu publier son très intéressant rapport. Il y a joint, dans une étude distincte, ses propres vues sur le sujet. Ce n’est pas que le savant académicien ait eu l’intention d’extraire des œuvres diverses qu’il avait lues en manuscrit ce qu’elles avaient de nouveau, et d’offrir au public comme un élixir concentré. Au contraire, il a laissé à chacun des concurrents le mérite de ses petites découvertes, et il est aisé, grâce à la séparation de l’étude et du rapport, de faire à chacun sa part. Il s’est proposé, après tant de discussions, de mettre enfin {{lang|en|Bacon}} à son vrai rang, et il semble même qu’un peu impatienté des éloges, excessifs à son gré, décernés par quelques-uns à l’auteur du ''{{lang|la|Novum Organum}}'', il ait eu le souci de donner la<noinclude>
<references/></noinclude>
d47ku4zr5cteveovbdimgx3g16ofmqe
Page:Crenne - Songe (1541).djvu/2
104
4925979
15882705
2026-06-21T18:44:40Z
Psephos
145984
/* Sans texte */
15882705
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Psephos" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
4q1ie9f7zpe43er7ny9sh6cuvndmy3d
Livre:Crenne - Songe (1541).djvu
112
4925980
15882706
2026-06-21T18:44:44Z
Psephos
145984
Page créée avec « »
15882706
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=book
|Titre=[[Le Songe de Madame Hélisenne]]
|Sous_titre=
|Volume=
|Auteur=[[Auteur:Hélisenne de Crenne|Hélisenne de Crenne]]
|Traducteur=
|Editeur_scientifique=
|Illustrateur=
|Editeur=Denis Janot
|School=
|Lieu=Paris
|Annee=1541
|Publication=
|Bibliotheque=
|Clef=
|wikidata_item=
|BNF_ARK=btv1b8608308c
|Source=djvu
|Image=1
|Avancement=C
|Compilation=false
|Pages=<pagelist
1 = titre
2 = --
3to4 = np
5=1
5to8 = roman
9 = 1
/>
|Tomes=
|Sommaire=
|Epigraphe=
|Width=
|Css=
}}
[[Catégorie:Index - 16e siècle]]
pds7hhy9aqlpqkzwqlh1ls3vpi2j08v
15883203
15882706
2026-06-22T02:28:33Z
Psephos
145984
15883203
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=book
|Titre=[[Le Songe de madame Hélisenne]]
|Sous_titre=
|Volume=
|Auteur=[[Auteur:Hélisenne de Crenne|Hélisenne de Crenne]]
|Traducteur=
|Editeur_scientifique=
|Illustrateur=
|Editeur=Denis Janot
|School=
|Lieu=Paris
|Annee=1541
|Publication=
|Bibliotheque=
|Clef=
|wikidata_item=
|BNF_ARK=btv1b8608308c
|Source=djvu
|Image=1
|Avancement=C
|Compilation=false
|Pages=<pagelist
1 = titre
2 = --
3to4 = np
5=1
5to8 = roman
9 = 1
/>
|Tomes=
|Sommaire=
|Epigraphe=
|Width=
|Css=
}}
[[Catégorie:Index - 16e siècle]]
pisnts3u4iw116zs5mvc8masfrpca0d
Page:Recueil de procédés et d'expériences sur les teintures solides que nos végétaux indigênes communiquent aux laines et aux lainages (IA b28777360).pdf/408
104
4925981
15882709
2026-06-21T18:47:12Z
DvChe
151879
/* Page non corrigée */ Page créée avec « {{ellipse|violet|—}} Par longue cuite de tous les peupliers 301 {{ellipse|violet|—}} Tendre, du bois écorce de platane, 305 {{ellipse|violet|—}} De plante de reine Marguerite, 311 {{ellipse|violet|—}} De bain de plante de renouée, 312 {{ellipse|violet|—}} Idem de fainfoin vert, 319 {{ellipse|violet|—}} Douce, de décoction de fcorzonere 334 {{ellipse|violet|—}} Canelle, de fleurs & cotons frais du fureau commun, 341 {{ellipse|v... »
15882709
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="DvChe" />{{nr|400|DES COULEURS.}}</noinclude>
{{ellipse|violet|—}} Par longue cuite de tous les peupliers 301
{{ellipse|violet|—}} Tendre, du bois écorce de platane, 305
{{ellipse|violet|—}} De plante de reine Marguerite, 311
{{ellipse|violet|—}} De bain de plante de renouée, 312
{{ellipse|violet|—}} Idem de fainfoin vert, 319
{{ellipse|violet|—}} Douce, de décoction de fcorzonere 334
{{ellipse|violet|—}} Canelle, de fleurs & cotons frais du fureau commun, 341
{{ellipse|violet|—}} Fauve d’écorce de fycomore, 345
{{ellipse|violet|—}} Olivâtre, des tiges de thalictrum, 347
{{ellipse|violet|—}} Vraie, par bain de brindilles de tilleul en fève, 349
{{ellipse|violet|—}} Canelle, en bain Je la-cinc lubée de tormen35 ®
tille
— Des
— Dorée
.
baies
^
mufc-clair
,
viorne
mûres de troëne.
,
353
par bain des brindilles de
357
j
Olivâtre, des tiges fleuries de
la
vipérine, 558
Violet.
Violet-pourpre
bain de
—
,
procédant de laine d’apprêt
Campêche
Giroflée-violette
Campêche
&
,
fur laine
E
en
130
A&O
,
en bain de
alun
133
LF
en bain
de Campêche ôc écorce de bouleau.
ibid.
Violet tranfparent
,
fur laine d’apprêt
Violer,<noinclude>
<references/></noinclude>
9ww0tblf13asc5lkl21vkswtsu9gxkt
Livre:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf
112
4925982
15882710
2026-06-21T18:47:29Z
FreeCorp
50516
Page créée avec « »
15882710
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=book
|Titre=[[Malvina (1800)|Malvina]]
|Sous_titre=
|Volume=
|Auteur=[[Auteur:Sophie Cottin|Sophie Cottin]]
|Traducteur=
|Editeur_scientifique=
|Illustrateur=
|Editeur=
|School=
|Lieu=
|Annee=1800
|Publication=
|Bibliotheque=
|Clef=
|wikidata_item=Q140275285
|BNF_ARK=bpt6k5626108h
|Source=pdf
|Image=4
|Avancement=C
|Compilation=false
|Pages=<pagelist 1=- 2=AT 3=Illus. 4=T 5=- 6=1 267=TDM 257to260=- />
|Tomes=
|Sommaire=
|Epigraphe=
|Width=
|Css=
}}
q3g4my28m910rmd3a42tht5nec6iuc8
15883420
15882710
2026-06-22T08:59:59Z
FreeCorp
50516
15883420
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=book
|Titre=[[Malvina (1800)|Malvina]]
|Sous_titre=
|Volume=
|Auteur=[[Auteur:Sophie Cottin|Sophie Cottin]]
|Traducteur=
|Editeur_scientifique=
|Illustrateur=
|Editeur=
|School=
|Lieu=
|Annee=1800
|Publication=
|Bibliotheque=
|Clef=
|wikidata_item=Q140275285
|BNF_ARK=bpt6k5626108h
|Source=pdf
|Image=4
|Avancement=C
|Compilation=false
|Pages=<pagelist 1=- 2=AT 3=Illus. 4=T 5=- 6=1 267=TDM 257to260=- />
|Tomes=[[Livre:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf|tome 1]] — [[Livre:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf|tome 2]] — [[Livre:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf|tome 3]] — [[Livre:Cottin - Malvina, tome 4, 1800.pdf|tome 4]]
|Sommaire={{Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/257}}
|Epigraphe=
|Width=
|Css=
}}
9pebbssbkr2xku3rw1m23fehfv3hn88
Page:Crenne - Songe (1541).djvu/10
104
4925983
15882711
2026-06-21T18:48:46Z
Psephos
145984
/* Corrigée */
15882711
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>d’iceluy vehementement pressée, pour l’assidue & continuelle douleur, que journellement me propinoit la precipiteuse charge d’amour, me sentis tant fatiguée, qu’apres longue lamentation, mes yeulx que je pensois tenir vigilans, de sommeil furent vaincuz. Et lors en mon ymagination se representa la veue d’une vallée singulierement delectable, à l’occasion qu’elle estoit toute circundée & environnée de grande multitude d’arbres : de sorte que la puissance du splendissant Apollo, ne la povoit sinon temperement eschauffer. Et pource en speculant la situation, & admirable beaulté de ce lieu, je le jugeoye estre semblable à celuy, auquel Pluto la belle Proserpine ravit. En ce lieu survint la belle Nymphe Flora, associée du gracieux Zephirus : Lesquelz s’entremirent d’aorner la déesse Opis, la decorant<noinclude>
<references/></noinclude>
3y6yi4mz91nmvo1596vs2blq100w2df
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/8
104
4925984
15882713
2026-06-21T18:51:03Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « JMlord SHERWAN , d madame DE Soiicr. « J’APPRENDS, madame, que vous a êtes au moment do vous marier, a et sans m’immiscer dans les motifs « qui ont pu vous porter à cette ré« solution, ni vous demander compte « du silence que vous avez gardé avec « moi à cet égard, ni vous reprocher (( l’imprudent éclat avec lequel vous êtes séparée de la respectable <( vous « parente qui vous avait reçue chez « elle et qui gémit de vos écarts, je (... »
15882713
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|3}}</noinclude>
JMlord SHERWAN , d madame
DE
Soiicr.
« J’APPRENDS, madame, que vous
a êtes au moment do vous marier,
a et sans m’immiscer dans les motifs
« qui ont pu vous porter à cette ré« solution, ni vous demander compte
« du silence que vous avez gardé avec
« moi à cet égard, ni vous reprocher
(( l’imprudent éclat avec lequel vous
êtes séparée de la respectable
<( vous
« parente qui vous avait reçue chez
« elle et qui gémit de vos écarts, je
(( me contenterai de vous observer
« que, puisque vous vous croyez le
(( droit de manquer à la promesse quo
<( vous fîtes à votre amie, j’ai sans
(( doute celui de rétracter la mienne,
« ainsi je vous déclare que j( ? n’en« tends point que ma fille soit élevée
A 2<noinclude>
<references/></noinclude>
qx4e1tg8it7eguc2igxh09yspyle31g
Page:Brochard - Études de philosophie ancienne et de philosophie moderne.djvu/354
104
4925985
15882714
2026-06-21T18:51:09Z
Yland
11394
/* Corrigée */
15882714
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Yland" /></noinclude><nowiki />
{{c|{{rom-maj|II}}|lh=2}} {{T2|DESCARTES STOÏCIEN|ff=sans-serif|fs=130%|ws=0.25em|sp=0.05em|mb=1em}} {{c|contribution à l’histoire de la philosophie<br>cartésienne|sc}} {{—|5|m=1.5em}}
Il est généralement admis parmi les historiens de la philosophie que la philosophie de Descartes est absolument originale et ne doit rien aux systèmes qui l’ont précédée : on sait que Descartes lui-même affectait d’ignorer ce que les autres avaient écrit avant lui et se flattait de ne relever que de lui-même. Si quelques historiens lui ont refusé cette originalité, ou du moins s’ils ne lui ont laissé d’autre mérite que d’avoir introduit une méthode nouvelle, tout en conservant des idées anciennes, ils entendaient que c’est à la philosophie d’Aristote<ref>Ritter, ''Histoire de la philosophie moderne'', {{trad.}} Challemel-Lacour, {{t.}}{{rom-maj|I}}, {{ch.}}{{rom-maj|I}}.</ref>, par l’intermédiaire de l’École, ou à celle de saint Augustin<ref>{{lang|de|Kuno Fischer, ''Geschichte der neuern Philosophie'', Bd. {{rom-maj|I}}, Th. {{rom-maj|I}}, {{chap.}}11. Mannheim, F. Bassermann, 1865.}}</ref>, que Descartes avait fait des emprunts inconscients. Profondément imbu des principes de ces philosophies, familiarisé dès l’enfance avec leurs manières de concevoir le monde et surtout la divinité, il aurait fait de vains efforts pour se débarrasser d’idées qui avaient laissé dans son esprit une empreinte ineffaçable et l’avaient pour toujours tourné dans une direction qu’il ne lui appartenait plus de changer. Par un autre chemin, il serait revenu au même<noinclude>
<references/></noinclude>
qte4hn6mcmcddtd6fmqakazs2q9lm1e
Page:Crenne - Songe (1541).djvu/9
104
4925986
15882715
2026-06-21T18:51:28Z
Psephos
145984
/* Corrigée */
15882715
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude><nowiki/>
{{il|6}}
{{lettrine4|E}}N la saison que Phœbus passant par les arcures du Zodiaque, se reduict au signe du Mouton & s’estudie de rechauffer la frigide déesse Cibelle, j’estois à l’heure en l’ardeur de mon aage florissant. Parquoy merveilleusement me stimuloit celuy, qui aultresfois tenant sa mere embrassée sans sa coulpe, soubz le blanc & incarné tetin d’icelle, d’ung dart amoureux la vulnera. Estant ainsi<noinclude>
<references/></noinclude>
pn7z9ooavoq2g1j38hy8mm9np611g7m
Discussion Livre:Crenne - Songe (1541).djvu
113
4925987
15882716
2026-06-21T18:52:02Z
Psephos
145984
/* Choix éditoriaux */ nouvelle section
15882716
wikitext
text/x-wiki
== Choix éditoriaux ==
Que je propose
Modernisation typographique partielle pour lisibilité :
* s long = Non
* Dissimilation des i/j
* Dissimilation des u/v
* Dissimilation des à/a
* PAS dissimilation des ç/c (pource icy ''ç'' aulcung ne se treuue)
* Développement des abréviations (ß, õ, &c.)
* Régularisation apostrophes (qu’elle/quelle, n’y/ny, &c.)
Autre :
* Transcription des chiffres romains avec {{m|rom-min}}
* Ajout de numérotation (pagelist)
* Lettrines avec {{m|Lettrine4}} sauf si éventuellement on les remplace avec {{m|Lettrine/I}}.
* Correction d'erreurs évidentes avec {{m|corr}} (et ça doit être Vraiment évident...)
[[Utilisateur:Psephos|Psephos]] ([[Discussion utilisateur:Psephos|d]]) 21 juin 2026 à 18:52 (UTC)
jqb0ezj68hwtbvf42smtfsymssw08e9
15882749
15882716
2026-06-21T19:15:59Z
Psephos
145984
15882749
wikitext
text/x-wiki
== Choix éditoriaux ==
Que je propose
Modernisation typographique partielle pour lisibilité :
* s long = Non
* Dissimilation des i/j
* Dissimilation des u/v
* Dissimilation des à (article) et a (verbe)
* Dissimilation des ou et où (ou plutôt ajout de l’` aux ''où'')
* PAS dissimilation des ç/c (pource icy ''ç'' aulcung ne se treuue)
* Développement des abréviations (ß, õ, &c.)
* Régularisation apostrophes (qu’elle/quelle, n’y/ny, &c.)
Autre :
* Transcription des chiffres romains avec {{m|rom-min}}
* Ajout de numérotation (pagelist)
* Lettrines avec {{m|Lettrine4}} sauf si éventuellement on les remplace avec {{m|Lettrine/I}}.
* Correction d'erreurs évidentes avec {{m|corr}} (et ça doit être Vraiment évident...)
[[Utilisateur:Psephos|Psephos]] ([[Discussion utilisateur:Psephos|d]]) 21 juin 2026 à 18:52 (UTC)
lu502yej4x5m6ea5n5qe9i8nn5kqpty
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/7
104
4925988
15882718
2026-06-21T18:52:53Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « H M A I« Y I N A. vous ouvrir mon coeur $ et vous, n’aurez-Yous rien à me dire ? Ah ! Malvina si je vous ai devinée , , combien vous êtes à plaindre, et comme je sens mon amitié pour vous s’augmenter ! Mistriss Ciare était très-émue en parlant, et comme elle vit que Malvina l’était aussi, elle craignit de lui faire mal en continuant, et se retira, Dés que Malvina fut seule elle , regarda tristement autour d’elle , et apercevant la lettre de... »
15882718
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|2|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>H
M A I« Y
I N A.
vous ouvrir mon coeur $ et vous,
n’aurez-Yous rien à me dire ? Ah !
Malvina si je vous ai devinée
,
,
combien vous êtes à plaindre, et
comme je sens mon amitié pour
vous s’augmenter ! Mistriss Ciare
était très-émue en parlant, et comme
elle vit que Malvina l’était aussi,
elle craignit de lui faire mal en
continuant, et se retira,
Dés que Malvina fut seule elle
,
regarda tristement autour d’elle ,
et apercevant la lettre de milord
Sheridan elle frémit, la repoussa,
,
et la reprenant aussitôt, elle la relut
encore, dans l’idée sans doute d’y
trouver quelques lueurs d’espérance
qui avaient pu lui échapper à une
première lecture.<noinclude>
<references/></noinclude>
rpx7sjp59hkyv13wf2c2qayzszw2xt2
Page:Crenne - Songe (1541).djvu/5
104
4925989
15882720
2026-06-21T18:54:41Z
Psephos
145984
/* Corrigée */
15882720
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude><nowiki/>
{{il|4}}
{{lettrine4|C}}Icero prince d’eloquence latine, a voulu en ses œuvres ardues adjouster le Songe de Scipion, en la lecture, duquel l’on peult veoir plusieurs disputations, tant de ceste machine mondaine, comme de l’immortalité de l’ame, ce que le tres discret orateur a faict pour provocquer les cueurs des hommes à aspiration celeste. Doncques à l’imitation de luy, m’est survenu le vouloir de vous faire d’ung songe digne de memoire ample recit : lequel estant commencé par le stille qu’une muse gentille m’a produict, j’espere qu’il impetrera faveur, recueil & grace devant<noinclude>
<references/></noinclude>
nf0s3npa97bc6apfa8jrl50iiekiwu7
Modèle:Chercher/DB
10
4925990
15882721
2026-06-21T18:55:40Z
Sicarov
121895
Page créée avec « <br><div style="display:inline-flex; height:100%; width:250px;"> {{Chercher|Dictionnaire de la Bible - Vigouroux|5=🔎 Articles|4=no|2=▶|8=30px}} </div> <div style="display:inline-flex; height:100%; width:250px;"> {{Chercher|Page:Dictionnaire de la Bible|5=🔎 Pages|4=no|2=▶|8=30px}} </div>{{ArticleAlea|Articles du Dictionnaire de la Bible}}<br> »
15882721
wikitext
text/x-wiki
<br><div style="display:inline-flex; height:100%; width:250px;"> {{Chercher|Dictionnaire de la Bible - Vigouroux|5=🔎 Articles|4=no|2=▶|8=30px}} </div> <div style="display:inline-flex; height:100%; width:250px;"> {{Chercher|Page:Dictionnaire de la Bible|5=🔎 Pages|4=no|2=▶|8=30px}} </div>{{ArticleAlea|Articles du Dictionnaire de la Bible}}<br>
gh1mpoaa0uampc4tg0i39zrbp9v87ah
Page:Crenne - Songe (1541).djvu/6
104
4925991
15882728
2026-06-21T18:57:50Z
Psephos
145984
/* Corrigée */
15882728
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>les yeulx des nobles lecteurs : Car c’est chose certaine, que l’estude de poesie est remplie de delectation infatigable : en icelle l’esperit travaillé se repose, l’entendement pressé se recrée, la pensée triste se letifie : & l’engin vexé se refocille, qui est cause par telle corroboration de rendre puis apres l’esperit de l’homme plus subtil & apte à l’intelligence des choses altissimes. Par ainsi apres tel principe ne differeray de saincte escripture parler : la contemplation de laquelle, est tant melliflue, que tant plus on s’i arreste & frequente : tant plus on desire à y demourer & la frequenter. Et pource dict sainct Gregoire au premier chap. du second livre de ses morales, que la saincte escripture est comme ung miroir : auquel nous povons speculer nostre face, & y appercevoir les macules & taches qui l’ordis-<noinclude>
<references/></noinclude>
efpswce3v4v7fd4tnr03klevawtv9fb
Page:Crenne - Songe (1541).djvu/7
104
4925992
15882730
2026-06-21T19:00:48Z
Psephos
145984
/* Corrigée */
15882730
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>sent & effacent : par opposite y povons veoir les beaultez & dons de graces : si aulcunes en avons qui nous decorent & embelissent, car estant studieux en icelle saincte escripture, nous voyons à quelle fin les ungs & les aultres, par mal ou bien faire sont parvenuz, laquelle chose nous peult exciter à estre amateurs de vertu, en alienant de nous les vices à elle contraires. Considerez doncques ententivement ce Songe, lequel vous donnera certaine evidence des perilz qui de vie lascive & voluptueuse nous surviennent : aussi pourrez apertement congnoistre la beatitude qui de vie bonne & vertueuse nous succede, ce qui se demonstrera par ung debat entre Sensualité & {{corr|Riason|Raison}}, laquelle estant en ceste inquietitude, faict plusieurs belles disputations, puis finablement demourant superieure, donne castigation à ceste<noinclude>
<references/></noinclude>
aio784ziinbwoehld3zq353iajqm7az
Page:Brochard - Études de philosophie ancienne et de philosophie moderne.djvu/339
104
4925993
15882732
2026-06-21T19:02:11Z
Yland
11394
/* Corrigée */
15882732
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr||LA PHILOSOPHIE DE BACON|305}}</noinclude>malgré les beaux travaux de {{MM.|{{lang|en|Ellis, Spedding}}}} et {{lang|en|Fowler}}, indiquer les solutions nouvelles que nous propose {{M.|Adam}} et, en quelques détails, les rectifier ou les compléter.
{{lang|en|Bacon}} n’est pas un grand philosophe, de l’aveu de tout le monde. Son œuvre ne saurait, un seul instant, soutenir la comparaison avec celle de Descartes. Il n’a trouvé aucune de ces grandes idées qui nous font voir le monde sous un nouvel aspect, et transforment la philosophie. Il n’a rien ajouté à la science de son temps, et ne l’a même pas toujours comprise. II n’a su rendre justice ni à Galilée, ni à Copernic, ni même à son compatriote {{lang|en|Harvey}}. Que lui reste-t-il donc ? et comment comprendre qu’il ait eu à la fois des admirateurs si enthousiastes et des détracteurs si nombreux et si acharnés ?
Il a aimé la science avec passion ; cette ardeur est contagieuse et lui a conquis beaucoup de partisans. Il a été plus et mieux que personne animé de l’esprit de son temps, qui est déjà l’esprit moderne, et il a, comme Descartes, nettement pressenti les brillantes destinées qui allaient s’ouvrir pour la science. Mais bien d’autres ont eu les mêmes qualités et ne tiennent pas autant de place dans l’histoire : là ne sont pas ses seuls titres. N’en déplaise à {{M.|Barthélemy}} Saint-Hilaire, il a fait mieux que d’être le héraut de la science nouvelle : il l’a si bien formulée que {{lang|en|Stuart Mill}}, après lui, n’y a rien ajouté d’essentiel. {{M.|Adam}} se trompe peut-être quand il assure ({{pg}}423) qu’il appartient plutôt à l’histoire de la science qu’à celle de la philosophie. On pourrait retrancher {{lang|en|Bacon}} de l’histoire de la science sans que rien d’important y fût changé. Que serait une histoire de la philosophie, qui ne tiendrait pas compte du ''{{lang|la|Novum Organum}} ?''
Mais il ne suffit pas de dire, comme on l’a déjà fait tant de fois, que {{lang|en|Bacon}} a donné la théorie de la méthode expérimentale : il faut montrer avec précision ce qui lui appartient en propre, l’idée originale, s’il y en a une, qu’il a introduite. Il a d’abord recommandé aux savants d’enregistrer leurs opérations, d’écrire (c’est le vrai sens du mot ''{{lang|la|experientia litterata}}'', l’expérience la plume à la main, ''{{abr|N. O.|Novum Organum}}'', {{rom-maj|I}}, 101), de dresser des tables. C’est peu de chose, dira-t-on, et nous ne prétendons pas que ce soit une idée de génie. Elle a son utilité pourtant, et la raison psychologique invoquée par {{lang|en|Bacon}} à l’appui de<noinclude>
<references/></noinclude>
1l6oe427yivxmspn5i1ov3mvf3xwi8c
Page:Crenne - Songe (1541).djvu/8
104
4925994
15882733
2026-06-21T19:02:34Z
Psephos
145984
/* Corrigée */
15882733
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>sensualité, la rendant par captivité domptée. Puis entendrez comment icelle dame raison apres telle victoire met si bon ordre à regir & gouverner la creature, qu’elle repulse d’elle toutes plaisances transitoires & delectations mondaines pour aspirer à la possession de l’eternelle felicité & gloire celestielle, à laquelle nous vueille conduire l’immense grace & infinie bonté de la divine clemence.
{{brn|2}}<noinclude>
<references/></noinclude>
b7gbdfxwho3y2j2je8sz6n464u6nfhu
Page:Crenne - Songe (1541).djvu/3
104
4925995
15882739
2026-06-21T19:06:04Z
Psephos
145984
/* Corrigée */
15882739
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude><nowiki/>
{{c|À Monsieur le Prevost de Paris,<br>ou son Lieutenant Civil.|mb=1.5em}}
{{lettrine4|S}}Upplie humblement Denys Janot maistre Imprimeur & libraire, demourant à Paris : comme ainsi soit que ledict suppliant ayt recouvert une petite coppie, composée par madame Helisenne, qui a composé les Angoisses d’Amours, en laquelle est contenu ung Songe, composé par ladicte dame, laquelle copie ledict suppliant feroit voluntiers imprimer, ce qu’il ne veult faire sans vostre permission & congé. Ce consideré, il vous plaira permettre audict suppliant imprimer & vendre lesdictz livres, & deffenses faictes à tous aultres Libraires & Imprimeurs, de n’imprimer ne faire imprimer, vendre ne faire vendre lesdictz livres, aultres que ceulx que ledict suppliant aura impri-<noinclude>
<references/></noinclude>
13y741xwa1e42eoj8kwk8lvtyfwaxrs
Page:Journal d'une femme de cinquante ans de La Tour du Pin.pdf/298
104
4925996
15882742
2026-06-21T19:09:02Z
Alix Bruys
145236
/* Corrigée */
15882742
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alix Bruys" /></noinclude>{{nr|262|JOURNAL D’UNE FEMME DE CINQUANTE ANS|}}
jeunes gens, après avoir accompagné M. le comte d’Artois
à Turin, déjà ennuyés du Piémont, étaient venus en
Suisse. Parmi eux, Archambaulḍ de Périgord, passé subitement
du pied de l’autel de la Fédération à l’émigration ;
le prince de Léon, depuis duc de Rohan ; MM. de
Courtivron. Les uns et les autres ayant apporté les airs
et l’impertinence de la haute société de Paris, au milieu des
mœurs suisses, à cette époque bien plus simples qu’elles
ne le sont actuellement : se moquant de tout, toujours
surpris qu’il existât autre chose au monde qu’eux et
leurs manières ; disant « ces gens-là » en parlant des
habitants du pays qui leur offrait un sûr et honorable
asile ; persuadés qu’on était trop heureux de les accueillir,
et prenant en pitié ceux qui ne s’empressaient pas de les
imiter.
J’espère que personnellement je n’étais pas aussi ridicule, sans pourtant pouvoir affirmer de n’être pas tombée
parfois dans les mêmes travers, qui étaient en somme
ceux des personnes que je connaissais et avec lesquelles
je passais ma vie.
Heureusement je ne restai que trois ou quatre semaines
à Genève ou, pour mieux dire, aux Pâquis. Mon
mari vint me chercher et me ramena à Paris. Comme
il était pressé et qu’il voulait passer par l’Alsace pour y
rencontrer M. de Bouillé, nous quittâmes Genève et traversâmes la Suisse, en partant de grand matin, afin
d’avoir quelques heures de jour pour visiter Berne, Soleure
et Bâle.
M. de Bouillé vint au-devant de nous entre Huningue<noinclude>
<references/></noinclude>
s8gx1kvwgjh36wspdt8kfot03m1zv1p
Page:Brochard - Études de philosophie ancienne et de philosophie moderne.djvu/340
104
4925997
15882743
2026-06-21T19:09:46Z
Yland
11394
/* Corrigée */
15882743
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr|306|PHILOSOPHIE MODERNE}}</noinclude>ce précepte n’est pas méprisable : il faut se défier de la mémoire, du vague des souvenirs, des à peu près de l’''{{lang|la|intellectus sibi permissus}} ;'' l’observation doit être rigoureuse et sûre. Descartes, quoique à un autre point de vue, se défiera aussi de la mémoire et prendra contre elle de sages précautions. Dans les ''{{lang|la|Regulæ ad directionem ingenii}}'' il insiste sur la nécessité d’écrire et sur la manière dont on croit écrire. Il ne faudrait pas, parce que les procédés d’enregistrement scientifique nous sont devenus familiers (et le sont-ils tant que cela ? qu’on le demande à la médecine), oublier les services rendus par ceux qui les premiers nous les ont recommandés.
En outre, quand {{lang|en|Bacon}} a assigné pour objet à la science la détermination des axiomes moyens de préférence aux axiomes les plus généraux, il a marqué d’une main très sûre le but, et défini nettement l’esprit de la méthode expérimentale. On ne peut contester sérieusement que les anciens et les scolastiques avaient abusé des généralisations hâtives. {{M.|Barthélemy}} Saint-Hilaire a beau jeu à montrer que les anciens et Aristote ont su observer : encore faudrait-il mieux distinguer entre les choses morales, où nul ne conteste leurs mérites, et les phénomènes physiques qui seuls sont ici en cause. Et si on s’en tient à ces derniers, tout en rendant justice à Aristote, il faut reconnaître que son observation a eu de singulières défaillances, comme l’a si bien montré {{abr|Ch.|Charles}} Thurot (''Revue archéologique'', 1868, 1869, et ''Revue critique'', 1873). Ces observations fussent-elles bien faites, qui contestera qu’il en tirait des conclusions précipitées et des formules abstraites qui lui servaient ensuite à tout expliquer ? Descartes, lui aussi, a protesté contre les maximes vides : c’est le trait commun à tous les réformateurs du {{s|xvii}}. Signaler cet abus, comme l’a fait {{lang|en|Bacon}}, c’était vraiment donner à la méthode une orientation nouvelle et faire descendre la philosophie et la science, non du ciel, mais des nuages, sur la terre.
Tout cela cependant ne suffirait pas à assurer à {{lang|en|Bacon}} une place à part parmi les philosophes. Il y a plus et il y a mieux. À vrai dire, quand on exprime l’idée essentielle de {{lang|en|Bacon}}, celle qui est bien à lui et qu’on peut appeler sa grande idée, elle paraît bien simple et ne pas mériter qu’on y attache tant<noinclude>
<references/></noinclude>
d2iru27mhwuicvygojuxeo1y1srk8om
Page:Journal d'une femme de cinquante ans de La Tour du Pin.pdf/299
104
4925998
15882745
2026-06-21T19:11:41Z
Alix Bruys
145236
/* Corrigée */
15882745
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alix Bruys" /></noinclude>{{nr||CHAPITRE XI|263}}
et Neuf-Brisach, et j’attendis patiemment dans la voiture
pendant que mon mari s’entretenait avec lui en se promenant
sur la route. Après une matinée consacrée à
Strasbourg, nous allâmes coucher à Saverne, et de là
à Nancy. En parcourant cette ville au clair de lune, nous
passâmes devant le logis du malheureux M. Desilles, qui
était mourant. On avait placé une sentinelle à la porte
pour empêcher qu’on parlât sous sa fenêtre. Quelques
jours après il succombait. Nous fîmes, sans nous arrêter,
le trajet de Nancy à Paris, où je retrouvai mon cher
enfant très bien portant et très embelli. Il avait une
excellente nourrice, et ma bonne Marguerite veillait sur
celle-ci et sur l’enfant avec une sollicitude incomparable,
qui ne s’est jamais démentie chez cette brave fille.
{{-|6}}<noinclude>
<references/></noinclude>
jqlec4ox5ovjk2vtdlkbl1je2wi3uja
Page:Journal d'une femme de cinquante ans de La Tour du Pin.pdf/300
104
4925999
15882746
2026-06-21T19:12:00Z
Alix Bruys
145236
/* Corrigée */
15882746
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alix Bruys" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
lbaceuvrcqa2x5n06bhylbhxb9symdo
Page:Crenne - Songe (1541).djvu/4
104
4926000
15882748
2026-06-21T19:13:39Z
Psephos
145984
/* Corrigée */
15882748
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>mez, sur peine de confiscation des livres qu’ilz auroient imprimez, & d’amende arbitraire, & ce jusques à trois ans : affin que ledict Janot se puisse honnestement rembourser des fraiz qu’il luy convient faire pour l’impression desdictz livres. Et vous ferez bien.
{{signature|Soit faict ainsi qu’il est requis,<br>jusques à deux ans. Faict le<br>{{rom-min|xviii}}. jour d’Octobre mil {{rom-min|v}}. {{rom-min|c}}.<br>{{rom-min|xxxix}}.|4}}
{{c|J. J. de Mesmes.|mt=1.25em}} <!-- (Jean-Jacques) -->
{{brn|2}}<noinclude>
<references/></noinclude>
7myowqc1pvthb95dk1f9g6fhnic3vji
Page:Crenne - Songe (1541).djvu/11
104
4926001
15882750
2026-06-21T19:18:52Z
Psephos
145984
/* Corrigée */
15882750
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>de leurs odoriferens thresors : Les Hymnides treflorissantes aussy y assisterent, faisant pulluler l’herbe haulte & verdoyante : & non seulement en fut tapissé le val, mais les montaignes d’environ, où residoient plusieurs gratieuses Orcades. La diversité des florettes & plantes aromaticques, avec l’herbe accumulée, rendoit une odeur ambrosienne : tellement que toutes les regions circonjacentes en estoient imbues. Incontinent apres, survint Rousée fille de Phebe & de l’air : laquelle fist naistre à l’entour des fleurs infiny nombre de rondes perles, plus que cristal resplendissantes. Les plaisantes Driades & Amadriades ne faillirent d’y comparoir : lesquelles produyrent & firent vegeter de leurs gentilz arbrisseaulx innumerables petites fueilles. Et mesmes y vint Silvanus le dieu des forestz : qui sans estre avare de ses<noinclude>
<references/></noinclude>
06qix9ohst530mkmwy263az9ecr1mcl
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/9
104
4926002
15882752
2026-06-21T19:27:47Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. « chez votre mari, ni qu’elle resto « sous la direction d’un homme que « je ne connais pas ; c’est à vous seule « que Milady Sheridan avait confié « son enfant, du moment que vous « aliénez votre liberté, il ne vous ap« partient plus et je reprends tous « mes droits sur lui. « Veuillez donc, madame, aussitôt « que vous aurez contracté votre « union, remettre ma fille entre les « mains de votre respectable parente « mistriss Birt... »
15882752
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|4|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>MALVIN A.
« chez votre mari, ni qu’elle resto
« sous la direction d’un homme que
« je ne connais pas ; c’est à vous seule
« que Milady Sheridan avait confié
« son enfant, du moment que vous
« aliénez votre liberté, il ne vous ap«
partient plus et je reprends tous
« mes droits sur lui.
« Veuillez donc, madame, aussitôt
« que vous aurez contracté votre
« union, remettre ma fille entre les
« mains de votre respectable parente
« mistriss Birton, qui consent à s’en
« charger, jusqu’à ce que mes affai«
res me permettent de la venir cher«
cher ; sans vous faire aucun repro«
che, vous me permettrez de vous
« dire, pourtant madame, qu’il ne
« faut pas toujours s’en fier aux ap«
parences, et que votre amie sur son
« lit de mort, baignée de vos larmes,
« confiante eu votre scule amitié eţ<noinclude>
<references/></noinclude>
n7cttn2i6z10l883712zt6qi8309zi3
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/10
104
4926003
15882753
2026-06-21T19:28:06Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 5 : MALVINA 5 « se plaignant de ma tendresse, ne « s’attendait sûrement pas que je fusse « plus exact que vous à remplir les « vœux qu’elle formait, » « Je suis avec respect, madame, AUG. SHERIDAN, Londres, Ilanover square, ce 22 mai. P. S. « Il est inutile que vous vous donniez la peine de me répondre, parce que je suis au moment d’aller faire un tour en Irlande, et qui m’oc◄ cupera au moins tout l’été, » penCombien Malvina était loin... »
15882753
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|5}}</noinclude>5 :
MALVINA
5
« se plaignant de ma tendresse, ne
« s’attendait sûrement pas que je fusse
« plus exact que vous à remplir les
« vœux qu’elle formait, »
« Je suis avec respect, madame,
AUG. SHERIDAN,
Londres, Ilanover
square, ce 22 mai.
P. S. « Il est inutile que vous vous
donniez la peine de me répondre,
parce que je suis au moment d’aller
faire un tour en Irlande, et qui m’oc◄
cupera au moins tout l’été, »
penCombien
Malvina était loin de
ser qu’un homme comme milord
Sheridan, qui répondait à peine quelques
lignes de loin en loin aux détails
qu’elle croyait devoir lui donner sur
Fanny, et qui poussait même la négligence
à cet égard, jusqu’à la plus
extrême froideur, s’alarmât tout à
A 3<noinclude>
<references/></noinclude>
l9eylmhfpkkg4r7g3mfiajy6lun0f0y
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/11
104
4926004
15882754
2026-06-21T19:28:26Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 6 MALVINA. coup d’un mariage qu’elle croyait lui devoir être assez indifférent pour n’avoir pas même jugé nécessaire de l’en informer ; l’article de la lettre où il était question de mistriss Birton, lui apprit clairement d’où partait le coup, et elle ne se trompait pas, car à peine avait-elle quitté la maison de mistriss Birton, que celle-ci s’était hâtée d’écrire à milord Sheridan pour le mettre dans ses intérêts ; elle chercha... »
15882754
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|6|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>6
MALVINA.
coup d’un mariage qu’elle croyait lui
devoir être assez indifférent pour
n’avoir pas même jugé nécessaire de
l’en informer ; l’article de la lettre où
il était question de mistriss Birton, lui
apprit clairement d’où partait le coup,
et elle ne se trompait pas, car à peine
avait-elle quitté la maison de mistriss
Birton, que celle-ci s’était hâtée
d’écrire à milord Sheridan pour le
mettre dans ses intérêts ; elle chercha
à le prévenir contre Malvina, en la
lui peignant, sous le voile de l’amitié,
comme une femme imprudente, obstinée
et facile à s’égarer ; vous seul,
lui disait-elle dans un article de sa
lettre, pouvez empêcher un grand
malheur ; ma cousine tient beaucoup,
je crois, à l’enfant qui lui fut confié
par milady Sheridan ; en lui annonçant
que vous le lui retirerez, si elle
persiste dans l’indigne union qu’elle
1
S :<noinclude>
<references/></noinclude>
5ayaeclkeb6277o8xmrd5uitbky2fny
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/12
104
4926005
15882755
2026-06-21T19:28:45Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA. 7 projette, vous sauverez l’amio de votre femme, de sa ruine, et la première famille d’Ecosse du désespoir ; d’ailleurs il est une autre considération qui doit vous engager à cette démarche, et comme père, l’intérêt de votre enfant vous la commande. Si ma cousine, honteuse de ses écarts, efface par une conduite régulière, le scandale qu’elle a causé en provoquant un duel et en me quittant avec éclat, je lui laisserai une partie de... »
15882755
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|7}}</noinclude>MALVINA.
7
projette, vous sauverez l’amio de
votre femme, de sa ruine, et la première
famille d’Ecosse du désespoir ;
d’ailleurs il est une autre considération
qui doit vous engager à cette démarche,
et comme père, l’intérêt de
votre enfant vous la commande. Si ma
cousine, honteuse de ses écarts, efface
par une conduite régulière, le scandale
qu’elle a causé en provoquant
un duel et en me quittant avec éclat,
je lui laisserai une partie de ma fortune,
qui, réunie au peu qu’elle possède,
deviendra, si elle ne se mario
point, le patrimoine de votre enfant.
etc. etc….
Milord Sheridan quoique possesseur
naguères d’une immense fortune,
l’avait tellement dissipée par l’excès
de ses débauches, qu’il ne lui restait
plus de son ancienne opulence que
des dettes et des regrets : souvent
A 4<noinclude>
<references/></noinclude>
t9rajeqsyn7v9gcaheoznqbygi8fq6n
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/13
104
4926006
15882756
2026-06-21T19:29:04Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « th 8 MAI. VINA. l’idée d’avoir ruiné sa fille, venait alarmer sa consience jusqu’au sein de ses honteux plaisirs, de sorte que dans cette situation il adopta vive‐ ment un espoir qui fesait taire ses remords, et pour conserver à sa fille l’héritage de Malvina, et peut-être celui de mistriss Birton, il n’hésita pas à suivre le conseil de celle-ci, et à écrire, dans les termes mêmes qu’elle lụi avait dictés, la cruelle lettre qui était v... »
15882756
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|8|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>th
8
MAI. VINA.
l’idée d’avoir ruiné sa fille, venait
alarmer sa consience jusqu’au sein
de ses honteux plaisirs, de sorte que
dans cette situation il adopta vive‐
ment un espoir qui fesait taire ses remords,
et pour conserver à sa fille
l’héritage de Malvina, et peut-être
celui de mistriss Birton, il n’hésita
pas à suivre le conseil de celle-ci, et
à écrire, dans les termes mêmes qu’elle
lụi avait dictés, la cruelle lettre qui
était venue déchirer le cœur de Malvina.
Ah !
s’écriait cette femme infortunée,
en versant un torrent de larmes,
ne crains pas, ma Clara, que ton enfant
soit jamais remise aux indignes
mains de mistriss Birton ; si son inflexible
père persiste à l’arracher å
l’épouse d’Edmond, jamais la triste
Malvina ne prendra ce titre, et elle
aura le cruel courage de renoncer à ce<noinclude>
<references/></noinclude>
76lrqddlnj7dljprdqx57xgvp5uzyrz
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/14
104
4926007
15882757
2026-06-21T19:29:24Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. 9 qu’elle aime, plutôt que de manquer à ce qu’elle te doit. O Edmond, cher et bien-aimé Edmond, une éternelle séparation va donc remplacer le lien qui devait nous unir, et au lieu du bonheur dont mon amour venait t’entourer, c’est la mort qu’il faut porter dans ton sein. Pauvre Malvina ! malheureux Edmond ! comme ils passent vîte les jours d’espérance et de joie ! comme la nuit du découragement vient étendre pesamment ses voiles sur... »
15882757
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|9}}</noinclude>MALVIN A.
9
qu’elle aime, plutôt que de manquer
à ce qu’elle te doit. O Edmond, cher
et bien-aimé Edmond, une éternelle
séparation va donc remplacer le lien
qui devait nous unir, et au lieu du
bonheur dont mon amour venait t’entourer,
c’est la mort qu’il faut porter
dans ton sein. Pauvre Malvina ! malheureux
Edmond ! comme ils passent
vîte les jours d’espérance et de joie !
comme la nuit du découragement vient
étendre pesamment ses voiles sur
notre existence ! Adieu chimères flatteuses
dont je berçais mon avenir,
adieu félicité que je croyais toucher
déja ; tu m’abandonnes donc pour
toujours, je savais pourtant t’apprécier !
…..
Comment se trouve ma chère Malvina,
demanda mistriss Clare, en entrouvrant
la porte ? M’est-il permis
d’entrer, ma présence ne la gêneraA
5<noinclude>
<references/></noinclude>
ds1cm91kszb028wri7zkqc31n5lqrhm
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/15
104
4926008
15882758
2026-06-21T19:29:43Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 10 MALVIN A, t-elle pas ? Malvina fit un signe, et mistriss Clare s’approchant aussitôt, lui prit la main et dit : ne craignez point que je vous interroge sur la cause de l’état où je vous ai vue ce matin, je sais qu’il est des cordes sensibles qu’on ne doit toucher qu’en tremblant, et je respecte trop votre douleur pour chercher à l’approfondir ; mais laissez-moi espérer, mon aimable amie, que j’obtiendrai du tems cette confiance que je ne veu... »
15882758
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|10|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>10
MALVIN A,
t-elle pas ? Malvina fit un signe, et mistriss
Clare s’approchant aussitôt, lui
prit la main et dit : ne craignez point
que je vous interroge sur la cause de
l’état où je vous ai vue ce matin, je
sais qu’il est des cordes sensibles
qu’on ne doit toucher qu’en tremblant,
et je respecte trop votre douleur pour
chercher à l’approfondir ; mais laissez-moi
espérer, mon aimable amie,
que j’obtiendrai du tems cette confiance
que je ne veux point surprendre
à votre faiblesse aujourd’hui. — Ah !
que dites vous ? interrompit Malvina,
que parlez-vous de temps ? c’est demain
que je vous quitte, c’est demain
qu’il m’attend. Vous me quittez,
on vous attend, s’écria mistriss Clare,
et où allez-vous, et quand vous reverrai-je ?
Hélas ! je l’ignore moimême,
reprit Malvina en pleurant.
7
Long-temps je me flattai qu’en m’éloi
30
8.<noinclude>
<references/></noinclude>
r4chwqxi4d4o3u3kc899e5afdj38fcb
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/16
104
4926009
15882760
2026-06-21T19:30:02Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA. 11 gnant d’ici, une retraite enchantée me ferait oublier celle de ma chère mistriss Clare ; mais je n’ai plus d’espoir, plus de bonheur, plus de retraite, un instant m’a tout enlevé ; mon sort est affreux ; errante, sans asyle, sans protecteur, je ne sais où je dois porter mes pas ; je ne sais si je m’ensevelirai loin de vous, ou si je viendrai mourir sur votre sein. Mais demain où allez-vous, lui demanda mistriss Clare avec une extrême v... »
15882760
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|11}}</noinclude>MALVINA.
11
gnant d’ici, une retraite enchantée
me ferait oublier celle de ma chère
mistriss Clare ; mais je n’ai plus d’espoir,
plus de bonheur, plus de retraite,
un instant m’a tout enlevé ;
mon sort est affreux ; errante, sans
asyle, sans protecteur, je ne sais où
je dois porter mes pas ; je ne sais si je
m’ensevelirai loin de vous, ou si je
viendrai mourir sur votre sein.
Mais demain où allez-vous, lui demanda
mistriss Clare avec une extrême
vivacité, pourquoi ne vous accompagnerai-je
pas ? Ah ! reprit
Malvina, voulez-vous qu’il croie que
j’ai voulu insulter à sa douleur en vous
en rendant témoin ? — Qui, lui, répliqua
mistriss Clare, au nom du ciel
de qui me parlez-vous ? De celui
qui possède toute matendresse, s’écria
Malvina éperdue, de celui qui règne
seul sur mon cœur, à qui il me serait
A 6
-<noinclude>
<references/></noinclude>
g17jky15k7u9bw4z5otcn24vspj5ybm
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/17
104
4926010
15882762
2026-06-21T19:30:21Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « T2 MALVIN A. doux de donner mon sang et ma vie, qui renonce pour moi aux dignités, aux richesses, au monde, et qui, pour prix de ce sacrifice, quand il m’attend pour recevoir ma main, va entendre de ma bouche cet arrêt du désespoir, cet éternel adieu qui n’a de terme que la vie. — Vous me faites frémir, Malvina, repartit mistriss Clare de plus en plus agitée, hâtezvous de me rassurer, dites-moi, ah ! je vous en conjure, dites-moi que l’heureux poss... »
15882762
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|12|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>T2
MALVIN A.
doux de donner mon sang et ma vie,
qui renonce pour moi aux dignités,
aux richesses, au monde, et qui, pour
prix de ce sacrifice, quand il m’attend
pour recevoir ma main, va entendre
de ma bouche cet arrêt du
désespoir, cet éternel adieu qui n’a
de terme que la vie. — Vous me faites
frémir, Malvina, repartit mistriss
Clare de plus en plus agitée, hâtezvous
de me rassurer, dites-moi, ah !
je vous en conjure, dites-moi que
l’heureux possesseur de toutes vos
affections n’est pas Edmond Seymour…
Et
quel autre que lui en
,
serait digue, interrompit Malvina
avec une sorte d’enthousiasme, pourquoi
cacherais-je un sentiment dont je
me glorifie ? Oui j’aime Edmond Seymour,
je voudrais le dire à toute la
nature, que tous les êtres vivans
m’entendissent, que tous repétassent
FF<noinclude>
<references/></noinclude>
hpn1p0gx5qzko53zsk106xgbvqgqtrw
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/18
104
4926011
15882763
2026-06-21T19:30:40Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « — MALVIN A. . 13 après moi, elle aime Edmond Seymour, et cnivrée de ce concert inef. fable de bonheur et d’amour, redire sans cesse au maître de mon cœur : oui c’est toi seul que j’aime, c’est à toi scul que je veux appartenir ; consacrée à toi, mon existence devient un bienfait ; mais s’il faut la passer sans toi, laisse-moi me sauver dans la tombe, de l’horreur de ne plus to voir….. Ah ! qu’as-tu dit, malheureuse ? s’écria mistriss... »
15882763
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|13}}</noinclude>
— MALVIN A.
.
13
après moi, elle aime Edmond Seymour,
et cnivrée de ce concert inef.
fable de bonheur et d’amour, redire
sans cesse au maître de mon cœur :
oui c’est toi seul que j’aime, c’est à
toi scul que je veux appartenir ; consacrée
à toi, mon existence devient
un bienfait ; mais s’il faut la passer
sans toi, laisse-moi me sauver dans
la tombe, de l’horreur de ne plus to
voir….. Ah ! qu’as-tu dit, malheureuse ?
s’écria mistriss Clare en
fondant en larmes : c’est donc à cet
homme affreux que s’est donnée la
douce, la tendre Malvina ! c’est donc
à cette ame perfide qu’elle a uni son
ame toute céleste ! et c’est auprès
d’Edmond Seymour qu’elle veut aller
demain ! Non, Malvina, vous n’irez
point le devoir vous commanderait
en vain de vous éloigner de lui
vous ne savez pas ce que cette hor-<noinclude>
<references/></noinclude>
ku6xwtb3b9pz7bdnogrnhvk0qin0obn
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/19
104
4926012
15882765
2026-06-21T19:30:59Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « ! 14 MALVIN A. rible créature sait employer de séduction pour subjuguer la vertu ; une fois auprès de lui, je ne vous reverrais plus, vous seriez perdue, Malvina. O mon innocente amie ! laissez-moi vous éclairer, s’il en est temps encore : vous seule pénétrerez un terrible secret ; vous verrez les ombres de la mort entourer l’asile des vivans ; vous verrez ce cercueil où vit encore la douce compagne de mes premiers ans, et où l’odieuse main d’Edmo... »
15882765
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|14|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>!
14
MALVIN A.
rible créature sait employer de séduction
pour subjuguer la vertu ;
une fois auprès de lui, je ne vous
reverrais plus, vous seriez perdue,
Malvina. O mon innocente amie !
laissez-moi vous éclairer, s’il en est
temps encore : vous seule pénétrerez
un terrible secret ; vous verrez les
ombres de la mort entourer l’asile
des vivans ; vous verrez ce cercueil
où vit encore la douce compagne
de mes premiers ans, et où l’odieuse
main d’Edmond Seymour la précipita
à l’aurore de sa vie… — Je ne
veux rien savoir, je ne veux rien
entendre, interrompit Malvina en
s’éloignant précipitamment de mistriss
Clare ; je lui ai promis de
n’écouter que lui, de ne croire que
lui ; je ne parjurerai pas ma foi ;
je repousse avec horreur toutes vos
accusations. Non, Edinond n’est pas<noinclude>
<references/></noinclude>
27g0d4wgkgr8iqdnx9m36oemyyw7vg7
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/20
104
4926013
15882766
2026-06-21T19:31:19Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MAL VI NA. 15 coupable ; jamais son noble cœur ne’s'est souillé d’un crime ; en vain tout l’univers s’éleverait contre lui, un mot, un regard d’Edmond l’emporterait sur l’univers. Ne pensez pas m’empêcher de le joindre demain ; j’irai, par l’excès de ma tendresse, adoucir s’il se peut, le parti que l’inflexible devoir me commande de prendre ; mais ne m’attendez plus ; en me séparant d’Edmond, je ne reviendrai point près de celle... »
15882766
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|15}}</noinclude>MAL VI NA.
15
coupable ; jamais son noble cœur ne’s'est souillé d’un crime ; en vain tout
l’univers s’éleverait contre lui, un
mot, un regard d’Edmond l’emporterait
sur l’univers. Ne pensez pas
m’empêcher de le joindre demain ;
j’irai, par l’excès de ma tendresse,
adoucir s’il se peut, le parti que
l’inflexible devoir me commande de
prendre ; mais ne m’attendez plus ;
en me séparant d’Edmond, je ne
reviendrai point près de celle qui le
hait, qui le calomnie….. O
cruel Edmond ! interrompit mistriss
Clare tout en pleurs, es-tu donc né
pour mon supplice ? Par quel art
funeste ta main sait-elle toujours
frapper l’endroit le plus sensible de
mon cœur ? N’était-ce point assez
de la perte de ma sœur, sans y
joindre encore la haine de Malvina ?
-Ces mots furent dits avec un accent
-<noinclude>
<references/></noinclude>
iai2g4m4fo8xhrjngyknatxernop8r9
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/21
104
4926014
15882767
2026-06-21T19:31:39Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 16 MALVINA. si plaintif, qu’ils allèrent à l’ame de Malvina. Elle se sentit attendrie, et courut se précipiter dans les bras de mistriss Clare : celle-ci la pressa vivement contre son cœur, et toutes deux confondirent leurs larmes en silence, comme craignant de dire un mot qui pût les désunir encore. Cependant mistriss Clare effrayée de l’espèce de fanatisme que la passion inspirait à Malvina, sentit bien que des raisonnemens ne le détruiraient pa... »
15882767
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|16|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>16
MALVINA.
si plaintif, qu’ils allèrent à l’ame de
Malvina. Elle se sentit attendrie, et
courut se précipiter dans les bras
de mistriss Clare : celle-ci la pressa
vivement contre son cœur, et toutes
deux confondirent leurs larmes en
silence, comme craignant de dire un
mot qui pût les désunir encore.
Cependant mistriss Clare effrayée
de l’espèce de fanatisme que la
passion
inspirait à Malvina, sentit bien
que des raisonnemens ne le détruiraient
pas ; et la connaissance qu’elle
avait de sir Edmond lui fesant regarder
Malvina comme une victime,
elle se crut tout permis pour la
sauver, et résolut, pour y réussir
d’employer ces moyens violens qui
ne guérissent qu’en frappant l’imagination
par la terreur et en déchirant
l’ame par la pitié. En conséquence,
elle ne tenta plus de dissuader
,
རྩ་ན་ཚེ་
***<noinclude>
<references/></noinclude>
p0n80c5yrdrgjukupmcr20rmadvo9h4
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/22
104
4926015
15882768
2026-06-21T19:31:58Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « : MALVINA. 17 Malvina, mais lui demanda seulement la permission de l’accompagner le lendemain une partie du chemin. Un devoir sacré, lui dit-elle, m’appelle dans une maison qui est sur cette route ; j’y descendrai pendant que ma voiture vous conduira à Kinross ; et puisque vous êtes déterminée à vous séparer de sir Edmond, vous pouvez me confier votre enfant ; nous attendrons toutes deux votre retour au même lieu où vous nous aurez laissées. Malv... »
15882768
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|17}}</noinclude>:
MALVINA.
17
Malvina, mais lui demanda seulement
la permission de l’accompagner le
lendemain une partie du chemin.
Un devoir sacré, lui dit-elle, m’appelle
dans une maison qui est sur
cette route ; j’y descendrai pendant
que ma voiture vous conduira à
Kinross ; et puisque vous êtes déterminée
à vous séparer de sir Edmond,
vous pouvez me confier votre enfant ;
nous attendrons toutes deux
votre retour au même lieu où vous
nous aurez laissées. Malvina, ne
voyant aucun inconvénient à cet arrangement,
y consentit, et il fut
convenu qu’elles partiraient ensemble
le lendemain à huit heures.<noinclude>
<references/></noinclude>
s02tw1shi7izvsigt3vn7x5a6vztzyi
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/23
104
4926016
15882769
2026-06-21T19:32:17Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 18 MALVINA. CHAPITRE I I. Rencontre imprévue. MISTRISS Clare, quoique satisfaite du projet qu’elle avait conçu, ne laissait pas d’être alarmée de l’effet qu’il pouvait produire. Cette inquiétude la tint éveillée une partie de la nuit, et se levant avec l’aurore, elle descendit dans le jardin pour consulter encore, avec sa cons… cience, si le louable motif de sa résolution pouvait justifier la responsabilité dont elle se chargeait. Toutes ses... »
15882769
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|18|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>18
MALVINA.
CHAPITRE I I.
Rencontre imprévue.
MISTRISS Clare, quoique satisfaite
du projet qu’elle avait conçu,
ne laissait pas d’être alarmée de
l’effet qu’il pouvait produire. Cette
inquiétude la tint éveillée une partie
de la nuit, et se levant avec l’aurore,
elle
descendit dans le jardin
pour consulter encore, avec sa cons…
cience, si le louable motif de sa
résolution pouvait justifier la responsabilité
dont elle se chargeait.
Toutes ses réflexions n’ayant servi
qu’à l’affermir dans son projet, elle
ne s’occupa plus que de hâter le
moment du départ. Il approchait : déja
l’horloge allait sonner huit heures,
et cependant Malvina n’avait pas<noinclude>
<references/></noinclude>
366l3jema45gsrpkbamin83kq1fa49v
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/24
104
4926017
15882770
2026-06-21T19:32:36Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA. 19 paru. Mistriss Clare inquiète, monta dans sa chambre, et la trouva assise près de son lit, dans la même toilette que la veille, immobile et les yeux éteints. Ce n’était plus cette douce mélancolie qui ajoutait au charme de są figure, mais un morne abattement qui la rendait presque méconnaissable ; car les déchiremens des passions changent autrement que les regrets de l’amitié, et celui qui en est atteint, en porte toute sa vie l’ineffa... »
15882770
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|19}}</noinclude>MALVINA.
19
paru. Mistriss Clare inquiète, monta
dans sa chambre, et la trouva assise
près de son lit, dans la même toilette
que la veille, immobile et les
yeux éteints. Ce n’était plus cette
douce mélancolie qui ajoutait au
charme de są figure, mais un morne
abattement qui la rendait presque
méconnaissable ; car les déchiremens
des passions changent autrement que
les regrets de l’amitié, et celui qui
en est atteint, en porte toute sa vie
l’ineffaçable empreinte. Semblables
à ces feux souterrains qui ébranlent
le monde, ils creusent dans l’ame
un volcan qui la consume tant qu’il
brûle, et qui y laisse, avec un vide
effrayant, le froid de la mort quand
il s’éteint.
Malvina avait passé la nuit à prévoir
tous les douloureux combats
qu’elle aurait à soutenir dans le jour.<noinclude>
<references/></noinclude>
9pyc81x8o4rxr8ueraltat28p2ngq9v
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/25
104
4926018
15882771
2026-06-21T19:32:56Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 20 MALVINA. Ainsi son imagination lui avait dója fait souffrir, comme réels, tous les maux qu’elle présageait, tandis que le destin lui en préparait d’autres plus vifs et plus poignans encore. Oh ! que n’était-elle un de ces étrés dont l’inactive prévoyance ne plonge jamais dans l’avenir, et qui, dans la journée qui commence, n’aperçoivent pas le soir qui va la terminer. Mistriss Clare prit le bras de Malvina, la conduisit en voiture, et pla... »
15882771
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|20|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>20
MALVINA.
Ainsi son imagination lui avait dója
fait souffrir, comme réels, tous les
maux qu’elle présageait, tandis que
le destin lui en préparait d’autres
plus vifs et plus poignans encore.
Oh ! que
n’était-elle un de ces étrés
dont l’inactive prévoyance ne plonge
jamais dans l’avenir, et qui, dans
la journée qui commence, n’aperçoivent
pas le soir qui va la terminer.
Mistriss
Clare prit le bras de Malvina,
la conduisit en voiture, et
plaça Fanny sur ses genoux. L’enfant
dormait. Mistriss Clare, tantôt se
reprochant de tromper Malvina,
tantôt s’applaudissant de la sauver,
restait plongée dans la rêverie, tandis
que sa triste compagne, poursuivie
par l’image d’Edmond, voyant
déja son désespoir, croyant entendre
ses cris, perdue dans sa douleur,
~#R+852" } » €°*v$A ? p€ !! 49 77929q63} 2.* ><noinclude>
<references/></noinclude>
e1g45y8u2b250wkz7jr1l0uuy6zmoli
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/26
104
4926019
15882773
2026-06-21T19:33:15Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA. — 21 ne songeait ni aux personnes qui étaient prés d’elle, ni à la route qu’elle parcourait. Cependant, au bout de quelques heures, elle crut s’apercevoir qu’elle n’était plus dans le même chemin qui l’avait conduite chez mistriss Clare. De hautes montagnes s’élevaient de tous côtés, et la voiture s’enfonçait dans une gorge sombre et solitaire. Où allons-nous donc ? demanda-t-elle aussitôt à mistriss Clare. — Dans la mais... »
15882773
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|21}}</noinclude>MALVINA.
— 21
ne songeait ni aux personnes qui
étaient prés d’elle, ni à la route
qu’elle parcourait. Cependant, au
bout de quelques heures, elle crut
s’apercevoir qu’elle n’était plus dans
le même chemin qui l’avait conduite
chez mistriss Clare. De hautes montagnes
s’élevaient de tous côtés, et
la voiture s’enfonçait dans une gorge
sombre et solitaire. Où allons-nous
donc ? demanda-t-elle aussitôt à
mistriss Clare. — Dans la maison
dont je vous ai parlé, répondit
celle-ci un peu émue ; comme elle
n’est pas sur la grande route, il a
fallu prendre un chemin de traverse
pour y arriver. J’ai peur que cela
ne me retarde beaucoup, lui dit
Malvina avec inquiétude ; Edmond
m’attend sans doute…
— Ah !
reprit
mistriss Clarc amèrement, ne le
plaiguez pas ; quand il souffrirait<noinclude>
<references/></noinclude>
svlsevfwjttm1w4aev1ayqe7csng6n8
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/27
104
4926020
15882775
2026-06-21T19:33:34Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « *** .12 22 MALVIN A. — aujourd’hui un peu de ces tourmens qu’il a épuisés sur d’innocentes victimes, le juste ciel ne lui enverrait que ce qu’il lui doit. Je ne veux pas aller plus loin, s’écria vivement Malvina ; je veux descendre de cette voiture, madame ; dussé-je aller å pied, sans guide, sans soutien, nulle puissance ne m’empêchera de rejoindre l’infortuné qui m’attend. Tranquillisez-vous, ma chère Malvina, répliqua mistriss Clar... »
15882775
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|22|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>***
.12
22
MALVIN A.
— aujourd’hui
un peu de ces tourmens
qu’il a épuisés sur d’innocentes victimes,
le juste ciel ne lui enverrait
que ce qu’il lui doit. Je ne veux
pas aller plus loin, s’écria vivement
Malvina ; je veux descendre de cette
voiture, madame ; dussé-je aller å
pied, sans guide, sans soutien, nulle
puissance ne m’empêchera de rejoindre
l’infortuné qui m’attend.
Tranquillisez-vous, ma chère Malvina,
répliqua mistriss Clare en contenant
son agitation ; cette route
écarte moins que vous ne pensez,
et de la maison où je vais descendre,.
il ne vous faudra pas plus d’une
heure pour vous rendre à Kinross.
Malvina le crut, et attendit. Au
bout d’un quart-d’heure, la voiture
s’arrêta devant une ferme isolée.
Pendant que les chevaux vont se
reposer quelques instans, dit mis-
気<noinclude>
<references/></noinclude>
6ii8lgzj35en2n0i481nlivcrwtrhmu
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/28
104
4926021
15882777
2026-06-21T19:33:54Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA. 23 triss Clare, venez, ma chère. Malvina, reconnaître la maison où vous nous trouverez à votre retour ; et prenant un bras, sans attendre sa réponse, elle s’avança vers une roche assez élevée d’où pendaient, en festons et en guirlandes, des fouffes de ronces et de plantes sauvages qui cachaient en partie une petite porte fabriquée avec art dans le rocher même ; elle enfonça sa main sous une pierre qui s’avançait en saillie pour prendre... »
15882777
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|23}}</noinclude>MALVINA.
23
triss Clare, venez, ma chère. Malvina,
reconnaître la maison où vous
nous trouverez à votre retour ; et
prenant un bras, sans attendre sa
réponse, elle s’avança vers une roche
assez élevée d’où pendaient, en festons
et en guirlandes, des fouffes
de ronces et de plantes sauvages qui
cachaient en partie une petite porte
fabriquée avec art dans le rocher
même ; elle enfonça sa main sous
une pierre qui s’avançait en saillie
pour prendre un cordon qui tira une
petite sonnette, et aussitôt un enfant
de sept ans environ vint ouvrir.
— Ah ! bonne Cécile, lui dit-il, que tu
fais bien de venir ; ma pauvre maman
est si malade, qu’on croit qu’elle
va mourir, Ah ! dieu, allons vîte
la secourir, s’écria mistriss Clare en
entrant si précipitamment, qu’elle
ne songea point à refermer la porte,<noinclude>
<references/></noinclude>
tu3g5kfjz1moxh7ymojvhtp6xvsnefp
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/29
104
4926022
15882778
2026-06-21T19:34:13Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « : 24 MALVINA, Elle fut bientôt jointe par une femme d’un moyen âge qui lui dit, en élevant les mains vers le ciel : · Béni 6oit le hasard qui vous envoie, madame ; ma pauvre maîtresse a été bien mal cette nuit ; elle a eu une faiblesse si longue, que nous avons cru qu’elle allait mourir, et elle a exigé qu’on füt lui chercher un prêtre catholique pour l’assister dans ses derniers momens : nous en avons trouvé un à Kinross ; il est à présen... »
15882778
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|24|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>:
24
MALVINA,
Elle fut bientôt jointe par une femme
d’un moyen âge qui lui dit, en élevant
les mains vers le ciel : · Béni
6oit le hasard qui vous envoie, madame ;
ma pauvre maîtresse a été
bien mal cette nuit ; elle a eu une
faiblesse si longue, que nous avons
cru qu’elle allait mourir, et elle a
exigé qu’on füt lui chercher un
prêtre catholique pour l’assister dans
ses derniers momens : nous en avons
trouvé un à Kinross ; il est à présent
auprès d’elle ; mais elle est beaucoup
mieux, et je vais la préparer
à la joie que lui causera votre arrivée.
C’est bien, Mary, répondit
mistriss Clare, émue au point de no
pouvoir parler ; jo vais attendre
dans la salle ; vous viendrez m’avertir
quand je pourrai entrer. Mary
sortit aussitôt, et mistriss Clare prenant
brusquement le bras de Mal
—
-
vina<noinclude>
<references/></noinclude>
a0q7i1byskdx4w2pddd66i3d0jkyddb
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/30
104
4926023
15882779
2026-06-21T19:34:32Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « — BI A 1. V IN A. f 23 vina et la conduisant à la croisée : — Vois-tu, lui dit-elle, cet horrible séjour, cette solitude sombre et lugubre, mais moins que l’ame de celle qui l’habite ? Sens-tu que tout ici est humide de larmes, et que l’air même est imprégné de douleur ? Entends-tu les gémissemens de l’infortunée qui expire peut-être à pré— · sent ? Sais-tu qui elle est cette mourante victime ? C’est ma sœcur, mon amie, celle que jo... »
15882779
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|25}}</noinclude>
— BI A 1. V IN A.
f
23
vina et la conduisant à la croisée :
— Vois-tu, lui dit-elle, cet horrible
séjour, cette solitude sombre et lugubre,
mais moins que l’ame de
celle qui l’habite ? Sens-tu que tout
ici est humide de larmes, et que
l’air même est imprégné de douleur ?
Entends-tu les gémissemens de l’infortunée
qui expire peut-être à pré— ·
sent ? Sais-tu qui elle est cette mourante
victime ? C’est ma sœcur, mon
amie, celle que jo portais dans mon
cœur. Sais-tu qui est son assassin
— et
le père de cet enfant ? C’est Edmond
Seymour… Oh !
que n’aije
expiré avant de le savoir ! interrompit
Malvina avec un eri aigu et
en tombant presque sans mouvement
sur sa chaise. A ce bruit, une porte
s’ouvrit tout à coup, et un homme
se précipita dans la salle en s’écriant :
-Est-ce bien elle que j’ai entendue ?
— Tome III.
13<noinclude>
<references/></noinclude>
bxws0eorx22tq2fmc5b6u51ndn28o1g
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/31
104
4926024
15882780
2026-06-21T19:34:52Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 20 31 A L V IN A. puis-je le croire ? est-ce elle ? est-ce Malvina que je vois ? Par quel inconcevable événement la retrouvéje dans cette maison de deuil ?…. Edmond ! Edmond ! qu’avez-vous fait ? interrompit Malvina en sanglotant, et comme ne s’apercevant pas de l’entrée de M. Prior : hélas ! vous m’avez donc trompée ? Quel nom prononcez-vous ? répliqua M. Prior : un homme si perfide pourrait-il vous être cher encore ? Ah ! il n’en faut pas do... »
15882780
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|26|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>20
31 A L V IN A.
puis-je le croire ? est-ce elle ? est-ce
Malvina que je vois ? Par quel inconcevable
événement la retrouvéje
dans cette maison de deuil ?….
Edmond ! Edmond ! qu’avez-vous
fait ? interrompit Malvina en sanglotant,
et comme ne s’apercevant pas
de l’entrée de M. Prior : hélas ! vous
m’avez donc trompée ? Quel nom
prononcez-vous ? répliqua M. Prior :
un homme si perfide pourrait-il vous
être cher encore ? Ah ! il n’en faut
pas douter ; c’est l’invisible main du
Très-Haut qui vous a conduite près
de celle dont la terrible agonie va
vous éclairer sur le caractère d’un
homme… Ah ! monsieur Prior,
il n’est plus temps, s’écria Malvina ;
tel que soit Edmond, mon
sort est de l’aimer toujours ; ses
crimes même ne pourraient l’arracher
de mon cœur, car plus jo
— 4<noinclude>
<references/></noinclude>
qg7t4bdaljvzfbg92t1d7n0mcyb8kpc
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/32
104
4926025
15882782
2026-06-21T19:35:11Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « . MÅLVINA. 27 Je vois coupable, plus il me devient cher. L’infortuné ! que de remords il amasse sur sa tête ! où trouver assez de tendresse pour les lui adoucir ? Monsieur, dit B alors mistriss Clare à M. Prior, qui paraissait consterné de ce qui venait d’échapper à Malvina, puisqu’un , hasard inattendu me fait rencontrer ici l’homme estimable qui possède une partie de la confiance et de l’amitié de cette intéressante créaturo restez auprès... »
15882782
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|27}}</noinclude>.
MÅLVINA.
27
Je vois coupable, plus il me devient
cher. L’infortuné ! que de
remords il amasse sur sa tête !
où trouver assez de tendresse pour
les lui adoucir ? Monsieur, dit
B
alors mistriss Clare à M. Prior, qui
paraissait consterné de ce qui venait
d’échapper à Malvina, puisqu’un
,
hasard inattendu me fait rencontrer
ici l’homme estimable qui possède
une partie de la confiance et de
l’amitié de cette intéressante créaturo
restez auprès d’elle ; soyez
l’ange de paix qui ramène le calme
dans son ame ; fermez, s’il se peut,
l’abîme où elle se perd ; rendez-lui
le courage de hair le vice, en réveillant
en elle cet amour noble et
pur do la vertu, qu’une fatale passion
est prête à anéantir. Je vais passer
dans la chambre voisine ; je vais
essuyer d’autres larmes. Puisse, du
Ba<noinclude>
<references/></noinclude>
nhplid6mgap0ag95skmkevvh4qb8klq
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/33
104
4926026
15882783
2026-06-21T19:35:30Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 28 MALVIN A. moins, ma chère Malvina n’en verser jamais de pareilles, et ignorer toujours combien sont amères celles du. repentir ! M. Prior laissa sortir mistriss Claro sans lui répondre, et regardant fixement Malvina, qui paraissait absorbée dans sa douleur, il s’écria, aprės un long silence : — Etait-ce dans cet état, ô ciel ! que je devais la revoir ? livrée à un amour désordonné, né rougissant plus de son choix, osant l’avouer hautement,... »
15882783
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|28|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>28
MALVIN A.
moins, ma chère Malvina n’en verser
jamais de pareilles, et ignorer toujours
combien sont amères celles du.
repentir !
M. Prior laissa sortir mistriss Claro
sans lui répondre, et regardant fixement
Malvina, qui paraissait absorbée
dans sa douleur, il s’écria, aprės
un long silence : — Etait-ce dans cet
état, ô ciel ! que je devais la revoir ?
livrée à un amour désordonné, né
rougissant plus de son choix, osant
l’avouer hautement, n’ayant pas un
regard, pas un mot à donuer à son
ami, exilé loin d’elle depuis trois
mois est-il donc vrai que l’amitié :
de la femme n’est qu’un fantôme de
peu de jours, qui naît comme la
fleur, pour être moissonné comme
elle, qui vole comme une ombre et
passe aussi vîte ? Eh quoi ! Malvina,
yous vous la : la pitié mêmɔ<noinclude>
<references/></noinclude>
kfljnb667ydv75szm05cmqne5iou7wz
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/34
104
4926027
15882785
2026-06-21T19:35:50Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « — MALY IN A. งา vous est-elle devenue étrangère ? Hélas ! je ne soutenais ma pénible existence que dans l’espoir de vous revoir, et je ne vous revois que pour être plus malheureux encore ! ¡Que voulez-vous de moi ? lui ditelle avec une sombre tranquillité ; je n’ai rien à vous donner, je n’ai plus d’amitié, je ne crois plus à l’amitié, je ne crois plus à rien : ne voyez-vous pas que tout est détruit ? Edmond m’a trompée ! Quoi ! r... »
15882785
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|29}}</noinclude>
— MALY IN A.
งา
vous est-elle devenue étrangère ?
Hélas ! je ne soutenais ma pénible
existence que dans l’espoir de vous
revoir, et je ne vous revois que
pour être plus malheureux encore !
¡Que voulez-vous de moi ? lui ditelle
avec une sombre tranquillité ;
je n’ai rien à vous donner, je n’ai
plus d’amitié, je ne crois plus à
l’amitié, je ne crois plus à rien : ne
voyez-vous pas que tout est détruit ?
Edmond m’a trompée !
Quoi !
reprit-il vivement, parce qu’il y a
des sentimens faux, s’ensuit-il qu’il
n’y en ait pas de vrais, et qu’on no
puisse plus connaître l’ami sincère,
parce qu’on est environné de trompeurs ?
Ah ! quand je perds le
seul bien que j’aimais au monde,
monsieur Prior, que me fait la réalité
de tous les autres ? — Qu’avezvous
dit, Malvina ? Ainsi mon amitió
B 3
— -
-<noinclude>
<references/></noinclude>
luc9b8d6xluq0ixja2oc3pbcpsxigdb
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/35
104
4926028
15882787
2026-06-21T19:36:09Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 30 MALY IN A. yous est désormais indifférente ; vous n’y attachez plus aucun prix, vous avez cessé de m’aimer ; et maintenant quelle sera mon espérance ? continua-t-il en élevant ses mains vers le ciel ; je la trouverai donc en toi seul, ô mon Dieu ! tourne tes regards vers moi, et ayes-en pitié, car je suis dans le dénuement et l’affliction. Ah ! monsieur Prior, pardonnez si je vous afflige ; mais, ajouta-t-elle en pressant ses deux mains contre so... »
15882787
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|30|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>30
MALY IN A.
yous est désormais indifférente ; vous
n’y attachez plus aucun prix, vous
avez cessé de m’aimer ; et maintenant
quelle sera mon espérance ?
continua-t-il en élevant ses mains
vers le ciel ; je la trouverai donc en
toi seul, ô mon Dieu ! tourne tes
regards vers moi, et ayes-en pitié,
car je suis dans le dénuement et
l’affliction. Ah ! monsieur Prior,
pardonnez si je vous afflige ; mais,
ajouta-t-elle en pressant ses deux
mains contre son cœur, il n’y a plus
là de confiance pour rien croire,
ni
de place pour rien aimer. — Q chère
Malvina interrompit-il en s’emparant
d’une de ses mains et la couvrant
de larmes, jusques à quand
tourmenterez-vous le mien et le déchirercz-vous
par vos paroles ?….
Mais, non, non, je refuse de vous
croire ; votre malheureux ami ng<noinclude>
<references/></noinclude>
pul7sxtyve2x5ycf42ikxr5um9fyizb
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/36
104
4926029
15882788
2026-06-21T19:36:28Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « t …. MALVINA. 5t vous est pas devenu tout à fait étranger ; le juste ciel proportionne à nos forces les peines qu’il nous envoie, et nous ne devons craindre que celles que nous pouvons supporter. — Eh ! comment · no craindrait · -V on pas celles qui sont insupportables ? reprit-elle douloureusement ; il en est pourtant… -Elle n’avait pas achevé ces mots, qu’une marche précipitée se fit entendre, que la porte s’ouvrit avec violence, et que s... »
15882788
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|31}}</noinclude>t
….
MALVINA.
5t
vous est pas devenu tout à fait étranger ;
le juste ciel proportionne à nos
forces les peines qu’il nous envoie,
et nous ne devons craindre que celles
que nous pouvons supporter. — Eh !
comment · no craindrait
·
-V
on pas
celles qui sont insupportables ? reprit-elle
douloureusement ; il en est
pourtant…
-Elle
n’avait pas achevé
ces mots, qu’une marche précipitée
se fit entendre, que la porte s’ouvrit
avec violence, et que sir Edmond
parut à ses yeux.
CHAPITRE II I.
Orage des Passions.
EN voyant Malvina avec M. Prior,
sir Edmond recule avec effroi ; et après
s’être arrêté quelques momens immobile :
O ciel s’écrie-t-il, si je ne
— B 4<noinclude>
<references/></noinclude>
0atxyo27gody2pi0zzhcd1er4muib22
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/37
104
4926030
15882789
2026-06-21T19:36:48Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 32 MALVINA. suis pas sous la puissance d’un songe affreux, si ce que je vois n’est pas une illusion s’il est possible que Edmond ! Malvina me trahisse. — > vous ! vous ici ! voulait-elle dire ; mais il ne lui donna pas le temps d’achever et l’interrompant avec violence : Gardez-vous, Malvina, de prononcer un mot, de faire un mouvement qui me rappelle à moimême et m’apprenne que jo veille ; ina vengeance serait aussi affreuse que les tortures qui... »
15882789
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|32|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>32
MALVINA.
suis pas sous la puissance d’un songe
affreux, si ce que je vois n’est pas
une illusion s’il est possible que
Edmond !
Malvina me trahisse.
— >
vous ! vous ici ! voulait-elle dire ;
mais il ne lui donna pas le temps
d’achever et l’interrompant avec
violence : Gardez-vous, Malvina,
de prononcer un mot, de faire un
mouvement qui me rappelle à moimême
et m’apprenne que jo veille ;
ina vengeance serait aussi affreuse
que les tortures qui la déchirent.
Et sur qui votre rage la ferait-elle
tomber ? lui demanda M. Prior ent
s’avançant fièrement vers lui. — Sur
toi, répondit-il en frémissant, sur
toi qui m’arraches l’amour de Malvina,
et ta vie expiera son parjure.
Viens, suis-moi, ajouta-t-il en mettant
un pistolet entre ses mains ;
c’est du sang qu’il faut à mon dé-<noinclude>
<references/></noinclude>
9fzm6i7wjnk7atjnhxqdesswhl22lu3
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/38
104
4926031
15882791
2026-06-21T19:37:08Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA. 53 sespoir… Qu’allez — vous faire, cruel Edmond ? s’écria Malvina en s’élançant auprès de lui et l’entourant de ses deux bras : qu’osez-vous soupçonner ? qu’osez-vous dire ? Moi parjure ! Homme violent et barbare, regarde où tu es, rougis sur toimême, et cesse de juger le cocur de Malvina d’après le tien. Le bruit de cette scène attira bientôt mistriss Clare ; elle parut, et apercevant sir Edmond : —O Providence ! s’écria... »
15882791
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|33}}</noinclude>MALVINA.
53
sespoir… Qu’allez — vous faire,
cruel Edmond ? s’écria Malvina en
s’élançant auprès de lui et l’entourant
de ses deux bras : qu’osez-vous
soupçonner ? qu’osez-vous dire ? Moi
parjure ! Homme violent et barbare,
regarde où tu es, rougis sur toimême,
et cesse de juger le cocur
de Malvina d’après le tien. Le
bruit de cette scène attira bientôt
mistriss Clare ; elle parut, et apercevant
sir Edmond : —O Providence !
s’écria-t-elle, est-ce donc pour lo
punir de son forfait que tu envoies ici le
meurtrier de Louise et le rends témoint
des derniers soupirs de sa victime ?
— ·
C’est ici qu’est Louise ? s’écria
sir Edmond d’un air égaré ; je suis
sous le toit de Louise ! et c’est ici
que Malvina est venue sans respect
pour la promesse qu’elle me fit do
ne jamais connaîtro ce secret que
B 5<noinclude>
<references/></noinclude>
ne88c4ncan52r20b4nyw7nav1o28iz7
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/39
104
4926032
15882793
2026-06-21T19:37:28Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 31 MALVIN A. par moi ! Quand je l’attends, le jour même qui doit nous unir, elle oublie ses vœux ! elle méprise ses engagemens ! elle trahit sa foi ! Quand je l’attends, et que, voyant l’heure passée, je parcours en vain le chemin qui doit me la rendre, que j’interroge tous les passans, que, guidé par eux, je parviens å la rejoindre, c’est ici que je la trouve, sous le toit de Louise, tête à tête avec un odieux rival !…… O supplices de l... »
15882793
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|34|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>31
MALVIN A.
par moi ! Quand je l’attends, le jour
même qui doit nous unir, elle oublie
ses vœux ! elle méprise ses engagemens !
elle trahit sa foi ! Quand
je l’attends, et que, voyant l’heure
passée, je parcours en vain le chemin
qui doit me la rendre, que
j’interroge tous les passans, que,
guidé par eux, je parviens å la rejoindre,
c’est ici que je la trouve,
sous le toit de Louise, tête à tête
avec un odieux rival !…… O supplices
de l’enfer ! je vous porte tous dans
Edmond, cher et
mon cœur.
— malheureux Edmond ! s’écria Malvina,
le plus horrible de tous est
sans doute d’être accusée par toi.
Arrête, arrête ces déchirans reproches :
va, je n’ai point cessó
de t’aimer ; mais ne me regarde
pas ainsi ; mon sang se glace, mɩn
cœur s’oppresse, et ma vie elle-
1<noinclude>
<references/></noinclude>
d4sva8swseykdv08zey0qawzt0zmove
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/40
104
4926033
15882794
2026-06-21T19:37:47Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « ; MALY IN A. 55 mėme ne résisterait pas à ta colère. Ah ! demande-leur, ajouta-t-elle en fondant en larmes et montrant mistriss Clare et M. Prior ; homme injuste et mille fois trop cher, demande-leur si jo t’ai trahi ! Malvina, irrésistible Malvina ! reprit-il aussitôt, vous l’emportez. Eh bien ! quelles que soient les apparences, jo ne demande point d’explication, et je ne veux croire que vous ; je penserai que vous fütes amenée ici sans votre aveu... »
15882794
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|35}}</noinclude>;
MALY IN A.
55
mėme ne résisterait pas à ta colère.
Ah ! demande-leur, ajouta-t-elle en
fondant en larmes et montrant mistriss
Clare et M. Prior ; homme injuste
et mille fois trop cher, demande-leur
si jo t’ai trahi ! Malvina,
irrésistible Malvina ! reprit-il
aussitôt, vous l’emportez. Eh bien !
quelles que soient les apparences, jo
ne demande point d’explication, et
je ne veux croire que vous ; je
penserai que vous fütes amenée ici
sans votre aveu, et que le hasard
seul vous y fit rencontrer M. Prior ;
mais, pour prix d’une confiance sans
exemple, et que vous seule pouviez
obtenir de moi, jurez à l’instant
même de m’appartenir, et de cu
pas, suivez-moi à l’autel. —Oh !
Dieu ! Dieu ! que me demande-t-il ?
s’écria Malvina en s’éloignant et jetant
des cris douloureux. Vous
•
B 6<noinclude>
<references/></noinclude>
mn6iyd6naoisxi60bt8r8z6qybuzyta
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/41
104
4926034
15882795
2026-06-21T19:38:06Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 56 MALVINA. me fuyez, Malvina ! vous hésiteż ! reprit-il avec une sombre fureur. — Au nom du ciel ! Edmond, écoutezmoi, lui dit-elle ; laissez-moi vous parler ; vous saurez quels puissans motifs me retiennent ; vous verrez si les menaces de milord Sheridan ne me forcent pas à rétracter ma promesse….. Je ne veux rien entendre > -interrompit — il ; je ne croirai à votre amour qu’en recevant votre main : si vous m’aimez, nullo considération ne doit... »
15882795
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|36|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>56
MALVINA.
me fuyez, Malvina ! vous hésiteż !
reprit-il avec une sombre fureur. —
Au nom du ciel ! Edmond, écoutezmoi,
lui dit-elle ; laissez-moi vous
parler ; vous saurez quels puissans
motifs me retiennent ; vous verrez
si les menaces de milord Sheridan
ne me forcent pas à rétracter ma
promesse….. Je ne veux rien
entendre
>
-interrompit
— il ;
je ne
croirai à votre amour qu’en recevant
votre main : si vous m’aimez, nullo
considération ne doit vous retenir,
nulle puissance ne doit l’emporter
sur moi……… Ah ! ne résiste plus,
femme adorée, poursuivit-il en se
jetant à ses pieds ; prends pitió de
l’état où je suis ; je sens que l’idée
de te perdre aliène ma raison, et
que je ne suis plus maître de mes
transports. Je ne sais jusqu’où il ;
peuvent me conduire, ni de quels<noinclude>
<references/></noinclude>
rptdtbn8tauvxshl7oouwkgznb8hbuv
Page:Journal d'une femme de cinquante ans de La Tour du Pin.pdf/301
104
4926035
15882796
2026-06-21T19:38:18Z
Alix Bruys
145236
/* Corrigée */
15882796
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alix Bruys" /></noinclude>{{T3|CHAPITRE {{rom-maj|XII}}|fw=bold|m=2em}}
{{p début|85}}
{{rom-maj|I}}. Séjour à Paris. — Madame de Noailles. — Les émigrés. — M. de La Tour du Pin père quitte le ministère de la Guerre. — Son fils refuse ce poste et est nommé ministre plénipotentiaire en Hollande. — Installation rue de Varenne. — Les Lameth font envahir l’hôtel de Castries. — Le duel de Barnave et de Cazalès. — À Hénencourt. — La fuite de Varennes. — Mémoire de M. de La Tour du Pin pour engager le roi à refuser la Constitution. — {{rom-maj|II}}. Départ pour la Hollande. — La famille des Lameth. — Le mariage de ''Malo''. — La cocarde orange. — La famille Fagel. — Vie de plaisirs à la Haye. — Rappel de M. de La Tour du Pin par Dumouriez. — {{rom-maj|III}}. M. de Matilde lui succède. — Son secrétaire, frère de Fouquier-Tinville. — Une vente de meubles. — Le prince de Starhemberg. — Nouvelle de la bataille de Jemappes. —
L’archiduchesse Marie-Christine quitte clandestinement Bruxelles. — L’effroi et la fuite des émigrés réfugiés dans cette ville. — {{rom-maj|IV}}. Décret contre les émigrés. —
Fuite de MM. de La Fayette, Alexandre de Lameth et de La Tour Maubourg. — Le ministre des Etats-Unis à la Haye, Short. — Mme de La Fayette à Olmulz. — Serment de fidélité au roi d’Arthur Dillon. — {{rom-maj|V}}. Rentrée en France de Mme de
La Tour du Pin. — M. Schnetz. — À Anvers. — Une ville livrée à la soldatesque. — Accoutrement de l’armée française devant Anvers. — Une vexation de M. de
Morelon de Chabrilan à Bruxelles. — Un déjeuner imprévu. — La nuit à Mons. — Edouard, le nègre du duc d’Orléans, et son escadron. — Fidélité de Zamoer
{{p fin}}
{{T4|{{rom-maj|I}}|m=2em}}
Je repris ma vie de Paris, à l’hôtel de la guerre.
Presque tous les matins je montais à cheval. Mon cousin
Dominique Sheldon m’accompagnait. J’allais souvent au
spectacle avec la jeune Mme de Noailles, dont la mère,
Mme de Laborde, ne sortait pas. D’ailleurs la fierté des
Mouchy, des Poix et des Noailles ne se serait pas arrangée
d’un pareil chaperon. On avait bien vouļu des écus<noinclude>
<references/></noinclude>
35x6o6z0d0ti4ogd1pi8miblwvgtwtg
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/42
104
4926036
15882797
2026-06-21T19:38:27Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « HALVIN A.. 37 : excès je ne serais pas capable pour te ravir au reste du monde et te posséder seul… Pardonne, Malvina ; sans doute la violence de mon emportement to fait horreur mais songe que c’est l’amour seul qui m’égare ; que ce soit lui qui m’obtienne mon pardon, ô la bien aimée de mon cœur ! que ce soit à lui que je te doive. Viens donc, ma Malvina ! ne tarde plus, donne-moi ta foi, et consens à recevoir la mienne. — En parlant ainsi,... »
15882797
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|37}}</noinclude>HALVIN A..
37 :
excès je ne serais pas capable pour
te ravir au reste du monde et te
posséder seul… Pardonne, Malvina ;
sans doute la violence de mon emportement
to fait horreur mais
songe que c’est l’amour seul qui
m’égare ; que ce soit lui qui m’obtienne
mon pardon, ô la bien aimée
de mon cœur ! que ce soit à lui que
je te doive. Viens donc, ma Malvina !
ne tarde plus, donne-moi ta
foi, et consens à recevoir la mienne.
— En parlant ainsi, il la tenait dans
ses bras, il l’entraînait sans qu’elle
eût la force d’y consentir ni de se
défendre ; mais M. Prior, qui crut
voir de la violence dans ce mouvement,
trop heureux de trouver un
prétexte de s’y opposer, vint se
placer devant sir Edmond, et lui
fermant le passage : — De quel droit,
lui dit-il, enlevez-vous cette femme ?
-<noinclude>
<references/></noinclude>
ew1xqkkhkkgaqtjkf8l6ivqi98geumf
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/43
104
4926037
15882798
2026-06-21T19:38:46Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 58 — MALVINA. Et de quel droit vous-même vous y opposez-vous repartit sir Edmond en frémissant de colère. De celui que Dieu donne aux hommes pour se secourir l’un l’autre et protéger la faiblesse, répondit M. Prior : cette femme n’est pas à vous, elle refuse de vous suivre ; ne vient-elle pas de le dire ?… Est-il vrai, interrompit Edmond, est-il vrai, Malvina, que vous refusiez de me suivre ? Nė m’appartenez-vous pas ? ne sommesnous pas encha... »
15882798
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|38|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>58
— MALVINA.
Et de quel droit vous-même vous
y opposez-vous repartit sir Edmond
en frémissant de colère. De celui
que
Dieu donne aux hommes pour
se secourir l’un l’autre et protéger
la faiblesse, répondit M. Prior : cette
femme n’est pas à vous,
elle refuse
de vous suivre ; ne vient-elle pas de
le dire ?… Est-il vrai, interrompit
Edmond, est-il vrai, Malvina, que
vous refusiez de me suivre ? Nė
m’appartenez-vous pas ? ne sommesnous
pas enchaînés l’un à l’autre ?
n’avouez-vous pas,
à la face du ciel
et des hommes, que vous êtes mon
épouse, ma femme, l’éternelle compagne
de ma vie ? Non, non, je
ne le puis, reprit faiblement Malvina….
Tu
ne le peux, Malvina !
— et il la pressa fortement contre sa
poitrine : tu ne le peux ! et hier
encore tu y consentais ! Ah ! par<noinclude>
<references/></noinclude>
40uj2uqmixbv6bzufhjlbowxlhunejr
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/44
104
4926038
15882799
2026-06-21T19:39:07Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « : MALVINA. — 5g pitié pour toi-même, ne me pousse pas au désespoir ; j’envisage un avenir affreux !… Tenez, interrompitelle en sortant de son sein la lettre de milord Sheridan, lisez ce funeste papier, et voyez s’il me permet d’être encore à vous… — Je ne veux rien voir, s’écria-t-il en déchirant la lettre en mille morceaux et repoussant Malvina si brusquement, que mistriss Clare eut à peine le temps de la recevoir dans ses bras ; je ne v... »
15882799
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|39}}</noinclude>:
MALVINA.
— 5g
pitié pour toi-même, ne me pousse
pas au désespoir ; j’envisage un avenir
affreux !… Tenez, interrompitelle
en sortant de son sein la lettre
de milord Sheridan, lisez ce funeste
papier, et voyez s’il me permet d’être
encore à vous… — Je ne veux rien
voir, s’écria-t-il en déchirant la
lettre en mille morceaux et repoussant
Malvina si brusquement, que
mistriss Clare eut à peine le temps
de la recevoir dans ses bras ; je ne
veux rien voir, rien entendre, rien
croire ; tout en vous n’est que trahison
et perfidie je vous envoyai
hier cette lettre en même temps que
la mienne, et elle ne vous arrêta
pas, car je reçus votre promesse ;
mais vous voyez cet homme aujourd’hui,
et vous refusez de la remplir :
c’en est assez ; que me faut-il de
plus ? Cependant, subjugué par votre<noinclude>
<references/></noinclude>
iioa3ughk53cpt4blw0n3xpnjlkayrc
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/69
104
4926039
15882800
2026-06-21T19:39:13Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882800
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>dans le salon, et bientôt après Adélaïde
fit son entrée. Mary très-agitée
allait se jeter dans les bras de
sa sœur, lorsque celle-ci, comme
décidée à repousser tout ce qui
pouvait devenir une scène, lui dit
froidement, mais de la voix la plus
douce : j’espère que vous êtes mieux
ce matin, et s’assit à la table à thé.
Le sang de Mary reflua vers son
cœur ; ses yeux se remplirent de
larmes. Elle ne put analyser ce
qu’elle éprouvait ; elle ne s’avoua
pas ce qu’il y avait de désobligeant
dans la conduite de sa sœur, mais
elle le sentit. Ce ne peut être que la
différence de nos manières, pensa-t-elle.
Je suis sûre que ma sœur a
de l’amitié pour moi, quoiqu’elle
ne l’exprime pas comme je le
désirerais ; et elle regarda avec
admiration et tendresse la surpre-<noinclude>
<references/></noinclude>
5q7r4ky5j7bfdj1xm6nwbfahj5gsy9a
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/45
104
4926040
15882802
2026-06-21T19:39:26Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 40 VI MALVIN A. ascendant, je consentais à tout oublier ; mais vous avez refusé de me suivre. Eh bien ! Malvina, tu le verx, je cours à la vengeance ; elle sera horrible comme mies tourmens : tu t’en repentiras un jour, mais il sera trop tard, le sang sera versé. Et toi, poursuivit-il en entraînant violemment M. Prior par le bras viens recevoir le prix de tes artifices, ou m’arracher une vic que le parjure de cette femme m’a rendue odieuse. -, En les...
15882802
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|40|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>40
VI
MALVIN A.
ascendant, je consentais à tout oublier ;
mais vous avez refusé de me
suivre. Eh bien ! Malvina, tu le
verx, je cours à la vengeance ; elle
sera horrible comme mies tourmens :
tu t’en repentiras un jour, mais il
sera trop tard, le sang sera versé.
Et toi, poursuivit-il en entraînant
violemment M. Prior par le bras
viens recevoir le prix de tes artifices,
ou m’arracher une vic que le parjure
de cette femme m’a rendue odieuse.
-,
En
les voyant sortir, Malvina
s’élança après eux en jetant des cris
affreux ; mais, quoique le désespoir
lui rendît toutes ses forces, elle
n’en avait point assez pour arrêter
deux hommes que la colère et la
jalousie entraînaient. Påle, échevelée,
elle les suivait de loin, et les aurait
atteints peut-être, s’ils n’eussent refermé
sur eux la porte du rocher.<noinclude>
<references/></noinclude>
msl6x77n0ot04xq3yzulu6w2ldepvwv
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/46
104
4926041
15882803
2026-06-21T19:39:46Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA. 41 Elle se précipite pour l’ouvrir ; ses efforts sont inutiles ; un ressort secret l’en empêche : elle appelle å haute voix tous les gens de la maison ; mistriss Clare arrive la première ; et Fanny, qui, pendant cette scène, jouait tranquillement dans un coin du jardin avec le petit Edouard, accourt aux cris de sa mère, et la voyant prête à sortir, s’attache à sa robe, et dit qu’elle veut s’en aller avec elle. Au nom du ciel ! éloig... »
15882803
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|41}}</noinclude>MALVINA.
41
Elle se précipite pour l’ouvrir ; ses
efforts sont inutiles ; un ressort secret
l’en empêche : elle appelle å
haute voix tous les gens de la maison ;
mistriss Clare arrive la première ;
et Fanny, qui, pendant cette
scène, jouait tranquillement dans
un coin du jardin avec le petit
Edouard, accourt aux cris de sa
mère, et la voyant prête à sortir,
s’attache à sa robe, et dit qu’elle
veut s’en aller avec elle. Au nom
du ciel ! éloignez cette enfant, s’écria
Malvina en la remettant entre les
bras de mistriss Clare ; empêchez-la
de me retenir ; elle me coûte déja
assez cher… Malvina finissait à
— peine
sa phrase, que deux coups
de pistolets se firent entendre à
une certaine distance ; elle s’arrêta
en frémissant d’horreur, et<noinclude>
<references/></noinclude>
ct8czrznefdq13ed5b104kpd2oac7cz
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/47
104
4926042
15882805
2026-06-21T19:40:05Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 42 MALV IN A. tomba aussitôt sans connaissance en s’écriant : c’en est donc fait ! · CHAPITRE IV. Attendrissement. MISTRISS Clare, agitée d’effroi, confia Malvina aux soins de Mary, et courut à la ferme pour pouvoir envoyer du secours vers le lieu où le bruit des armes à feu s’était fait entendre. En avançant, elle aperçut de loin des hommes qui en rapportaient un entre leurs bras ; et voyant en même temps M. Prior venir vers elle, elle frémit... »
15882805
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|42|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>42
MALV IN A.
tomba aussitôt sans connaissance en
s’écriant : c’en est donc fait ! ·
CHAPITRE IV.
Attendrissement.
MISTRISS Clare, agitée d’effroi,
confia Malvina aux soins de Mary, et
courut à la ferme pour pouvoir
envoyer du secours vers le lieu où
le bruit des armes à feu s’était fait
entendre. En avançant, elle aperçut
de loin des hommes qui en rapportaient
un entre leurs bras ; et voyant
en même temps M. Prior venir vers
elle, elle frémit et lui cria : Il est
— mort ! et par vous ! Homme de Dieu !
vos mains ont elles donc trempé
— dans le sang humain ?
— Il n’est
que légèrement blessé, répliquat-il ;
mais, n’importe, je porterai<noinclude>
<references/></noinclude>
qhn34uxeg32zmrh8z3rdn5llbvez663
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/48
104
4926043
15882807
2026-06-21T19:40:24Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « ALVIN A. 43 toute ma vie le poids d’un homicide : déja je crois voir un précipice sous mes pieds ; la terreur m’environne, ma force m’est ôtée, la destruction se tient à mes côtés, et il me semble que toute la terre s’élève contre moi pour dévoiler mon iniquité. Où conduit-on maintenant sir Edmond ? interrompit vivement mistriss Clare. A sa voiture, qui est à un quart de lieue d’ici ; il a exigé qu’on l’y transportât sur-le-champ.... »
15882807
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|43}}</noinclude>ALVIN A.
43
toute ma vie le poids d’un homicide :
déja je crois voir un précipice sous
mes pieds ; la terreur m’environne,
ma force m’est ôtée, la destruction
se tient à mes côtés, et il me semble
que toute la terre s’élève contre
moi pour dévoiler mon iniquité.
Où conduit-on maintenant sir Edmond ?
interrompit vivement mistriss
Clare. A sa voiture, qui est
à un quart de lieue d’ici ; il a exigé
qu’on l’y transportât sur-le-champ.
—
—
N’y a-t-il pas lieu de craindre que
le mouvement lui fasse mal ?
Non, le coup n’a fait qu’effleurer
l’épaule, et le sang a été arrêté surle-champ.
Qui est auprès de lui
maintenant ? Son domestique, qui
l’attendait à la ferme, et qui, étant
un peu chirurgien, a déclaré que sa
blessure serait guéric en moins de
deux jours. Non, non, il ne faut
---<noinclude>
<references/></noinclude>
infqn8tmuopgyv20zooteu0itut356t
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/70
104
4926044
15882808
2026-06-21T19:40:35Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882808
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>nante beauté d’Adélaïde. Elle n’avait
jamais rien vu d’aussi parfait,
et sentait le besoin de lui dire combien
elle l’aimait. Sa sœur, après
avoir reçu le tribut d’adulation des
hommes qui étaient dans le salon,
n’eut pas l’air de trouver que la
société actuelle fût suffisante à ses
plaisirs ; et, s’adressant au domestique :
Priez lady Juliana, dit-elle,
de m’envoyer le Morning-Post
et le second volume du roman
français de M. L*** ; je le lui renverrai
quand je l’aurai fini.
Si j’envoyais un message à ma
mère, il me semble qu’il ne serait
pas conçu en ces termes, pensa
Mary. Le domestique revint avec
le journal, et dit qu’on enverrait
le livre aussitôt qu’on l’aurait trouvé.
Lady Juliana ne lit jamais comme
une autre, dit-elle ; elle perd tou-<noinclude>
<references/></noinclude>
lk5s0fg8xy3ymhhzltrl1b6icg1wt47
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/49
104
4926045
15882809
2026-06-21T19:40:44Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « @#F#¥P{@v}{!!WN**4****%a7} ! #2#* £ !!! ¥ ! JP3%2%©% *1}28 ! }} 44 MALVIN A. — · pas qu’il parte ; je cours le conjurer de rester à la ferme tout le temps nécessaire à son rétablissement. Ce sera en vain ; toutes nos prières, à cet égard, n’ont servi qu’à l’irriter, et le ton dont il a voulait partir, n’a pas gens de lui résister. t-il ? — A Edimbourg. déclaré qu’il permis à ses Mais où va — Si loin* ? Jamais il ne le sera a... »
15882809
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|44|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>@#F#¥P{@v}{!!WN**4****%a7} !
#2#* £ !!! ¥ ! JP3%2%©% *1}28 ! }}
44
MALVIN A.
— · pas qu’il parte ; je cours le conjurer
de rester à la ferme tout le temps
nécessaire à son rétablissement.
Ce sera en vain ; toutes nos prières,
à cet égard, n’ont servi qu’à l’irriter,
et le ton dont il a
voulait partir, n’a pas
gens de lui résister.
t-il ?
— A Edimbourg.
déclaré qu’il
permis à ses
Mais où va
—
Si loin* ?
Jamais il ne le sera assez de Malvina,
dit-il, et encore est-ce chez
mistriss Birton qu’il veut être transporté,
afin d’accroître la haine qu’il
porte à Malvina, en s’entourant de
celle de ses ennemis. O quel
— funeste présent le ciel fit aux hommes
en leur envoyant de si violentes
passions ! s’écria mistriss Clare. Mais
laissons ce furieux suivre sa destinée,
et tâchons de rappeler à la vie ses
deux innocentes victimes ; et vous,
monsieur Prior, ne vous montrez pas<noinclude>
<references/></noinclude>
78vg64qho53dqzumqagbbbcqmjlt7pl
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/50
104
4926046
15882811
2026-06-21T19:41:03Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALY INA. 43 đux yeux de Malvine ; après un pareil combat, elle ne vous verrait qu’avec Ah ! je le sais, s’écria-horreur. t-il en gémissant ; Malvina me hait, j’ai trop vécu. « O Dieu ! qui as fait mes jours misérables, et devant qui ma substance n’est rien, ne replongeras-tu pas dans le néant le malheureux qui se voit l’objet de la haine de Malvina ! » Monsieur Prior, reprit gravement mistriss Clare peut être avez-vous mérité de la perdre c... »
15882811
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|45}}</noinclude>MALY INA.
43
đux yeux de Malvine ; après un pareil
combat, elle ne vous verrait qu’avec
Ah ! je le sais, s’écria-horreur.
t-il
en
gémissant ; Malvina me hait,
j’ai trop vécu. « O Dieu ! qui as fait
mes jours misérables, et devant qui
ma substance n’est rien, ne replongeras-tu
pas dans le néant le malheureux
qui se voit l’objet de la haine
de Malvina ! » Monsieur Prior,
reprit gravement mistriss Clare
peut être avez-vous mérité de la
perdre cette amitié qui vous est
si chère : osez sonder votre cocur ;
il vous dira qu’il ne coule point
d’eaux amères d’une source pure,
et que celui qui n’eût été que l’ami
de Malvina aurait su éviter cet affreux
combat. Arrêtez, mistriss
-ub
— ,
Clare, interrompit-il : ne savez-vous
pas que le temps de l’affliction est
celui des miséricordes ? Ne me faites<noinclude>
<references/></noinclude>
85b7tgzn3rpjdzqbr7s4a5ldckbwh3p
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/51
104
4926047
15882813
2026-06-21T19:41:22Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 46 MALVINA. donc pas repasser mes iniquités dans le cœur, et laissez-moi en paix, afin que je puisse reprendre un peu de courage avant d’aller dans ce séjour dont on ne revient pas, dans les ténèbres de la terre et les ombres de la mort.-Non, monsieur Prior, répondit mistriss Clare, il n’est pas permis de mourir tant qu’on peut être utile à quelques malheureux : passez chez Louise maintenant ; les deux femmes qui sont auprès d’elle ont dû la tro... »
15882813
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|46|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>46
MALVINA.
donc pas repasser mes iniquités dans
le cœur, et laissez-moi en paix, afin
que je puisse reprendre un peu de
courage avant d’aller dans ce séjour
dont on ne revient pas, dans les
ténèbres de la terre et les ombres
de la mort.-Non, monsieur Prior,
répondit mistriss Clare, il n’est pas
permis de mourir tant qu’on peut
être utile à quelques malheureux :
passez chez Louise maintenant ; les
deux femmes qui sont auprès d’elle
ont dû la tromper sur la cause du
bruit qu’elle entendait ; confirmezla
dans son erreur ; qu’elle ignore
toujours qu’Edmond ait été si près
d’elle ; ne la quittez point ; que vos
pieuses exhortations la rappellent å
la vie et à la résignation ; moi, je
cours auprès de Malvina.
Elle la retrouva ainsi qu’elle
l’avait laissée, pâle et inauimée ; la<noinclude>
<references/></noinclude>
em4n30daprgdoa3vc574nnabkqersze
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/52
104
4926048
15882814
2026-06-21T19:41:42Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. 47 petite Fanny était à genoux près d’elle, et pleurait en disant : — Ma bonne maman ! te voilà froide comme mon autre maman : vas-tu donc t’en aller aussi ? Ah ! je te pric, ne vas pas la retrouver sans moi ; amène; lui sa petite Fanny ; elle sera bienaise de la revoir, et moi, maman je ne te quitterai pas. Mistriss — , Clare ne put retenir ses larmes à la vue de cette innocente petite créature, dont l’existence avait causé en partie... »
15882814
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|47}}</noinclude>MALVIN A.
47
petite Fanny était à genoux près
d’elle, et pleurait en disant : — Ma
bonne maman ! te voilà froide comme
mon autre maman : vas-tu donc t’en
aller aussi ? Ah ! je te pric, ne vas
pas la retrouver sans moi ; amène;
lui
sa petite Fanny ; elle sera bienaise
de la revoir, et moi, maman
je ne te quitterai pas. Mistriss
— ,
Clare ne put retenir ses larmes à la
vue de cette innocente petite créature,
dont l’existence avait causé en
partie les malheurs de Malvina ; mais
voulant éviter à sa jeune ame le
triste spectacle de l’état de sa mère,
elle dit à Mary de l’emmener jouer
avec le
le petit Edouard, lorsque
Fanny, fondant en larmes, s’entoura
dans les rideaux du lit en
s’écriant : • Non, non, je ne veux
pas qu’on m’emmène, je veux rester ;
si je m’en vais, elle s’en ira tout à
-<noinclude>
<references/></noinclude>
m3q0a9rnltznqvhazae55jwsnwl0frq
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/71
104
4926049
15882815
2026-06-21T19:41:43Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882815
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>jours ses livres. Elle en a fait autant
des deux derniers romans envoyés
de la ville. Ceci fut prononcé
d’un ton si doux, qu’on aurait cru
que c’était un panégyrique. Mary
fut encore plus étonnée. Que veut
dire ma sœur ? Ses paroles ressemblent
à une censure ; mais sa voix
et son sourire indiquent un éloge.
Madame Douglas avait bien raison,
quand elle me disait de ne pas juger
les gens d’après leurs propos.
Dans cet instant la porte s’ouvrit,
et trois ou quatre chiens se précipitèrent
dans l’appartement suivis
de lady Juliana tenant un livre à la
main. Mary éprouva de nouveau
une violente émotion. Elle essaya
de se lever, mais elle fut obligée
de se rasseoir. Sa mère n’eut pas
l’air d’apercevoir son agitation : on
eût dit même qu’elle ne voyait pas<noinclude>
<references/></noinclude>
aoj6fu8ht66rn722h0ldzrowrv62ndu
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/53
104
4926050
15882817
2026-06-21T19:42:01Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 43 MALVIN A. — fait je me souviens aussi quand on m’emporta d’auprès de mon autre maman….. je ne l’ai jamais revue depuis. Ah ! laissez-moi ici, je vous prie ; je me mettrai dans un coin, je ne ferai pas de bruit, je ne pleurerai plus. En effet, la pauvre enfant sécha bien vite ses larmes, osant à peine respirer, de peur qu’on la renvoyât ; de sorte que mistriss Clare ne pensa plus à elle et ne s’occupa que de Malvina, qu’elle parvint enfin... »
15882817
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|48|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>43
MALVIN A.
— fait je me souviens aussi quand on
m’emporta d’auprès de mon autre
maman….. je ne l’ai jamais revue
depuis. Ah ! laissez-moi ici, je vous
prie ; je me mettrai dans un coin,
je ne ferai pas de bruit, je ne pleurerai
plus. En effet, la pauvre
enfant sécha bien vite ses larmes,
osant à peine respirer, de peur
qu’on la renvoyât ; de sorte que mistriss
Clare ne pensa plus à elle et
ne s’occupa que de Malvina, qu’elle
parvint enfin à ranimer à force de
soins et de temps ; mais à peine eutelle
repris ses sens, que, se levant
brusquement sur son séant, elle
regarda autour d’elle d’un air égaré
en s’écriant : Où est-il ? où est-il
donc ? Je vous jure, ma chère, lui
répondit mistríss Clare, qu’il ne court
aucun danger, vous pouvez m’en
croire ; au prix de votre propre vie,
— jo<noinclude>
<references/></noinclude>
6x1iu3wldwi4lczgjwfvqmmiwyah16b
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/54
104
4926051
15882818
2026-06-21T19:42:20Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA. 49 — je ne voudrais pas vous tromper. — Pourquoi, ne vient-il pas ? répliquat-elle avec un accent vif et précipité, — Il n’est plus ici ; il a desiré retourner à Edimbourg. pe Ah ! sans Ma — doute, c’est pour me fuir.. chère Malvina ! il vous fuit, parce qu’il vous suppose coupable ; mais il vous sera bien facile de lui ôter son erreur ; laissez à sa colère le temps. de se calmer ; donnez-vous celui de prendre un peu de repos…... »
15882818
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|49}}</noinclude>MALVINA.
49
— je ne voudrais pas vous tromper. —
Pourquoi, ne vient-il pas ? répliquat-elle
avec un accent vif et précipité,
— Il n’est plus ici ; il a desiré retourner
à Edimbourg.
pe
Ah ! sans
Ma
— doute, c’est
pour me fuir..
chère Malvina ! il vous fuit, parce
qu’il vous suppose coupable ; mais
il vous sera bien facile de lui ôter
son erreur ; laissez à sa colère le
temps. de se calmer ; donnez-vous
celui de prendre un peu de repos….
— Moi ! moi ! que j’attende, lorsqu’il
me croit coupable ! Non, mạdame,
je veux partir, je veux le
suivre. Mais, ma chère, voici
plus de deux heures qu’il est en
route, vous ne pourriez le rejoindre
qu’à Edimbourg ; et savez-vous où
vous le trouvericz ? chez mistriss
Birton. Pourquoi chez mistriss
Birton ? ce n’est point là qu’il habite.
Tome III.
C<noinclude>
<references/></noinclude>
f2f9tul1wg08phgg9sxfhcokp3queja
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/55
104
4926052
15882820
2026-06-21T19:42:39Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 50 Α Α’Ι Τ Ι Ν Α. C’est là qu’il a ordonné qu’on lẹ transportât. Qu’on le transportât ? Il est donc blessé ? — Très-légérement…… — Il est blessé ! interrom — pit-elle avec terreur : Edmond est blessé ! et c’est chez mistriss Birton qu’il veut aller mourir ! Il ne mourra point, ma chère Malvina ; à peine les chairs sont-elles endommagées. N’importe, je veux partir ; dans quelqu’état qu’il soit dans quelque lie... »
15882820
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|50|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>50
Α Α’Ι Τ Ι Ν Α.
C’est là qu’il a ordonné qu’on lẹ
transportât. Qu’on le transportât ?
Il est donc blessé ?
— Très-légérement……
—
Il
est blessé ! interrom
—
pit-elle avec terreur : Edmond est
blessé ! et c’est chez mistriss Birton
qu’il veut aller mourir !
Il ne
mourra point, ma chère Malvina ;
à peine les chairs sont-elles endommagées.
N’importe, je veux partir ;
dans quelqu’état qu’il soit dans
quelque lieu qu’il habite, rien ne
Eh
peut m’empêcher de le voir.
bien ! ma chère, vous irez, lui répondit
mistriss Clare, qui sentit
combien il était inutile de combattre
✓ sa résolution ; mais vous voyez qu’il
fait déja nuit, les chemins de ces
montagnes sont presqu’impraticables
dans l’obscurité, et un accident qui
briserait la voiture, retarderait beaucoup
votre marche. Attendez donc à
2<noinclude>
<references/></noinclude>
d1v0tk8igs3ycw2fzduaswb6jab7foa
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/56
104
4926053
15882821
2026-06-21T19:42:58Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. 51 — demain ; dès la petite pointe du jour, mes chevaux seront prêts à vous mener ȧ Kinross, où vous en pren‐ drez d’autres pour vous conduire à Edimbourg. Je vous accompagnerais moi-même, si l’infortunée qui est ici ne réclamait mon secours ; mais je garderai, du moins, votre enfant, qui ne pourrait vous être que très ả charge pendant un pareil voyage. A ces mots, Fanny sortit tout å coup de derrière le rideau où elle se tenait... »
15882821
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|51}}</noinclude>MALVIN A.
51
— demain ; dès la petite pointe du jour,
mes chevaux seront prêts à vous
mener ȧ Kinross, où vous en pren‐
drez d’autres pour vous conduire à
Edimbourg. Je vous accompagnerais
moi-même, si l’infortunée qui est ici
ne réclamait mon secours ; mais je
garderai, du moins, votre enfant,
qui ne pourrait vous être que très ả
charge pendant un pareil voyage.
A ces mots, Fanny sortit tout å
coup de derrière le rideau où elle
se tenait cachée, et baisant la main
de Malvina : Maman, lui dit-elle,
ne t’en vas pas sans moi ; on voulait
aussi que je te quitte tout à l’heure,
quand tu ne remuais plus comme
mon autre maman. Eh bien ! tu vois
cela t’a empêché de mourir, que
je sois restée : oh ! je t’en prie, maman,
garde-moi toujours auprès do
toi, Attendrie par cette voix,
que
— C
3<noinclude>
<references/></noinclude>
aeh1u96zs1ja6t6bu1p65kcmnlblwqd
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/72
104
4926054
15882822
2026-06-21T19:43:10Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882822
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>sa fille ; car, après avoir salué
gracieusement la compagnie, elle
s’approcha d’Adélaïde, et lui donnant
un baiser : — Comment êtes-vous,
mon amour ? Je crains que
vous ne soyez bien fâchée contre
moi, à cause de ce livre que j’ai
perdu. Je ne puis concevoir ce qu’il
est devenu ; mais voici le troisième
volume qui est, je vous assure
beaucoup plus joli que l’autre.
— Certainement, je ne lirai pas
le troisième volume avant le second,
reprit Adélaïde.
— En ce cas, j’en ferai venir
un autre de la ville, quoique, si
vous voulez, je pourrai vous dire
ce que ce second volume contenait.
Hermilie,… vous savez… J’oublie
où finit le premier volume ; et tournant
les yeux du côté de Mary, qui,
prenant courage, s’avançait ; elle<noinclude>
<references/></noinclude>
r5mg9oxpc024ule5nnx81galfqixpem
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/57
104
4926055
15882824
2026-06-21T19:43:18Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 52 MALY IN A. Malvina regarda l’enfant, et apercevant dans ses yeux cette même expression qui animait jadis ceux de sa mère, elle retrouva des larmes au souvenir de l’amitié. —Clara ! s’écriat-elle, chère Clara ! oh ! quel instant sera jamais plus funeste que celui qui nous sépara ! Hélas ! en te perdant, je croyais n’avoir à pleurer que ta mort et j’ignorais que dans ce seul malheur je trouverais un jour la source de toutes les calamités. ,... »
15882824
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|52|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>52
MALY IN A.
Malvina regarda l’enfant, et apercevant
dans ses yeux cette même
expression qui animait jadis ceux de
sa mère, elle retrouva des larmes au
souvenir de l’amitié. —Clara ! s’écriat-elle,
chère Clara ! oh ! quel instant
sera jamais plus funeste que celui
qui nous sépara ! Hélas ! en te perdant,
je croyais n’avoir à pleurer que
ta mort et j’ignorais que dans ce
seul malheur je trouverais un jour
la source de toutes les calamités.
,
Ah ! Clara, le ciel qui nous avait
formées pour vivre ensemble, m’a
écrasée de sa colère quand j’ai osé
tenter d’être heureuse sans toi ; mais
puisqu’il m’interdit un bonheur que
tu ne peux plus partager, implore-le
avec moi pour qu’il m’appelle à lui,
et qu’il nous réunisse là où on a cessé
de compter les heures, de mesurer
les jours, et où on est affranchi de la<noinclude>
<references/></noinclude>
1dtyc8sqwfe68emzibg4dy3p9w9vot8
Page:Journal d'une femme de cinquante ans de La Tour du Pin.pdf/302
104
4926056
15882825
2026-06-21T19:43:29Z
Alix Bruys
145236
/* Corrigée */
15882825
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alix Bruys" /></noinclude>{{nr|266|JOURNAL D’UNE FEMME DE CINQUANTE ANS|}}
de Mlle de Laborde, mais on reniait un peu ses parents.
Le prince de Poix, son beau-père, qui m’aimait beaucoup, trouvait très agréable de m’avoir pour accompagner sa belle-fille,
dont les seize ans s’inclinaient avec
une sorte de considération devant mes vingt ans. La
princesse de Poix, de son côté, me témoignait beaucoup
d’amitié et de bonté, et voyait avec plaisir la femme de
son fils sortir avec moi dans le monde. J’ai toujours été
complètement étrangère à cette petitesse d’âme qui rend
jalouse du succès des autres jeunes femmes, et je jouissais
très sincèrement de celui de Mme de Noailles. Nathalie
était pour moi comme une jeune sœur, et nous étions
souvent coiffées et mises de même.
Je ne puis me rappeler, cependant, pourquoi je ne suis
jamais allée à Méréville, magnifique habitation de M. de
Laborde, dans la Beauce. Mais je soupais souvent à l’hôtel de Laborde, rue d’Artois, avec Mme de Poix. On y
entendait toujours de très bonne musique, exécutée par
tous les meilleurs artistes de Paris. Quant à mes amis de
l’hôtel Rochechouart, ils ne rentraient qu’assez tard à Paris
de leur beau château de Courteilles.
Mon beau-père se dégoûtait chaque jour davantage
du ministère. Tous les régiments de l’armée, à peu de
chose près, s’étaient soulevés. La plus grande partie des
officiers, au lieu d’opposer une fermeté constante aux
efforts des révolutionnaires, envoyaient leur démission
et sortaient de France. L’émigration se transformait en
un point d’honneur. Les officiers restés dans leurs régiments ou dans leurs provinces recevaient des officiers<noinclude>
<references/></noinclude>
3sqedagv508gm0aise831iv7zamw6sv
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/58
104
4926057
15882826
2026-06-21T19:43:37Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. 53 loi du changement. — Mistriss Claro se taisait ; soulagée par les larmes qu’elle voyait répandre à Malvina, elle aurait craint d’en interrompre lo cours en détournant sa pensée du souvenir de son amie ; elle avait vu trop de douleurs en sa vie pour ignorer que toutes ont leur instant de calme, et que c’est toujours les larmes qui l’amènent. En effet, celles que Malvina versait abondamment la soulagèrent et la rappelèrent à ellemêm... »
15882826
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|53}}</noinclude>MALVIN A.
53
loi du changement. — Mistriss Claro
se taisait ; soulagée par les larmes
qu’elle voyait répandre à Malvina,
elle aurait craint d’en interrompre lo
cours en détournant sa pensée du
souvenir de son amie ; elle avait vu
trop de douleurs en sa vie pour ignorer
que toutes ont leur instant de
calme, et que c’est toujours les larmes
qui l’amènent. En effet, celles que
Malvina versait abondamment la
soulagèrent et la rappelèrent à ellemême ;
alors elle redevint la douce
la tendre Malvina ; et jetant ses bras
autour de mistriss Clare : — Que je
vous ai fait de mal ! lui dit-elle. — Je
vous en ai fait moi-même beaucoup,
répondit son amie, et j’ai trop appris
aujourd’hui qu’il est des destinées
contre lesquelles on ne doit pas
lutter, et des sentimens qu’on ne peut
pas combattre. O chère Malvina !
— C 3
-<noinclude>
<references/></noinclude>
43rt4jx0ey092o90qr137qt5j0ap7a7
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/59
104
4926058
15882827
2026-06-21T19:43:57Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 54 MALVI NA. pardonnez-moi de vous avoir amenéa ici, je croyais vous guérir…— Et vous avez vu, interrompit-elle, que le trait était trop avant dans mọn cœur, et qu’on ne pouvait l’en arracher qu’avec la vie. Croyez-moi, mistriss Clare, dorénavant, laissons au ciel le soin de nos douleurs, sans Nous en créer de nouvelles en cherchant à les prévenir. — Le reste de Ja nuit se passa assez tranquillement : Malvina n’ayant demandé aucune explic... »
15882827
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|54|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>54
MALVI NA.
pardonnez-moi de vous avoir amenéa
ici, je croyais vous guérir…— Et
vous avez vu, interrompit-elle, que
le trait était trop avant dans mọn
cœur, et qu’on ne pouvait l’en arracher
qu’avec la vie. Croyez-moi, mistriss
Clare, dorénavant, laissons au
ciel le soin de nos douleurs, sans
Nous en créer de nouvelles en cherchant
à les prévenir.
— Le reste de
Ja nuit se passa assez tranquillement :
Malvina n’ayant demandé aucune explication
sur les aventures de Louise,
mistriss Clare jugea d’autant moins à
propos d’entamer ce sujet, que la
faculté d’être ému ayant ses bornes,
Malvina avait été trop épuisée par
les agitations du jour, pour qu’il lui
restât rien à donner à de nouveaux
malheurs.<noinclude>
<references/></noinclude>
o6984biyrrdu1xfx2upv3bw14tvdxrq
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/60
104
4926059
15882828
2026-06-21T19:44:16Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA, 65 CHAPITRE V.. Route d’Edimbourg. L’AURORE commençait à peine à paraître, lorsque Malvina demanda la voiture de son amie pour se rendre à Kinross, et mistriss Clare lui promit que, dans le cas où elle prolongerait son séjour à Edimbourg, elle frait l’y joindre avec Fanny aussitôt que les forces de sa sœur lui permettraient de la quitter. A ce nom, — Malvina la regarda fixement, et lui serrant la main : Ne pensez pas, lui dit-elle, que... »
15882828
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|55}}</noinclude>MALVINA,
65
CHAPITRE V..
Route d’Edimbourg.
L’AURORE commençait à peine à
paraître, lorsque Malvina demanda
la voiture de son amie pour se rendre
à Kinross, et mistriss Clare lui promit
que,
dans le cas où elle prolongerait
son séjour à Edimbourg, elle
frait l’y joindre avec Fanny aussitôt
que les forces de sa sœur lui permettraient
de la quitter. A ce nom,
— Malvina
la regarda fixement, et lui
serrant la main :
Ne pensez pas,
lui dit-elle, que j’oublie jamais que
vous avez une sœur, et moins encore
les droits qu’elle a sur l’homme que
je vais rejoindre. Je vais à lui pour
justifier ma conduite ; mais à peine
en aura-t-il reconnu l’innocence,
C 4<noinclude>
<references/></noinclude>
l9uy8bwmzjawe7m2xd3chm5rgiqqlb1
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/73
104
4926060
15882830
2026-06-21T19:44:24Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882830
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>étendit la main vers elle,… Mary
la saisit avec ferveur, et la pressa
sur ses lèvres ; puis, cachant sa
tête sur l’épaule de lady Juliana,
elle fondit en larmes.
— Quelle absurdité, ma chère,
dit-elle en se dégageant des bras
de sa fille ! Il faut vous corriger de
cette faiblesse sentimentale. Ces
scènes me font du mal. Je fus extrêmement
effrayée hier au soir,
et vous n’auriez pas dû quitter
votre chambre aujourd’hui.
La pauvre Mary sentit ses larmes
s’arrêter à cette tendre réception :
elle leva les yeux, comme pour
s’assurer si c’était bien sa mère qui
venait de parler. Mais, au lieu de
l’être charmant qu’elle croyait avoir
aperçu la veille, elle ne vit qu’une
figure, qui, belle encore, ne faisait
éprouver cependant aucune sen-<noinclude>
<references/></noinclude>
44pcybf79hccvo7ymynx2jk8nl74m5u
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/61
104
4926061
15882831
2026-06-21T19:44:36Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 56 MAI V IN A. que je m’en sépare pour jamais. — Vous le croyez à présent, répliqua mistriss Clare, vous le voulez pentêtre ; mais quand il sera là, devant vos yeux, que vous le verrez suppliant à vos pieds, toutes vos résolutions seront changées. Au reste, ma chère Malvina, si je desire que vous ayez le courage de renoncer à lui, c’est pour l’intérêt seul de votre bonheur et non pour celui de propre Louise " ma triste sœur est mortė pour... »
15882831
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|56|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>56
MAI V IN A.
que je m’en sépare pour jamais. —
Vous le croyez à présent, répliqua
mistriss Clare, vous le voulez pentêtre ;
mais quand il sera là, devant
vos yeux, que vous le verrez suppliant
à vos pieds, toutes vos résolutions
seront changées. Au reste,
ma chère Malvina, si je desire que
vous ayez le courage de renoncer à
lui, c’est
pour l’intérêt seul de votre
bonheur et non pour celui de
propre
Louise
"
ma triste sœur est mortė
pour le monde ; le secret de son
existence n’est connu que de vous,
d’Edmond et de moi ; ceux même
qui la servent ignorent qui elle est.
Et pourquoi s’ensevelit-elle ainsi ?
Edmond refuserait-il de lui donner sa
main ?
Edmond ne le peut pas ;
ma socur était mariée, son époux
existe encore ; s’il la savait vivante,
il reprendrait tous ses droits sur elle,<noinclude>
<references/></noinclude>
42srj38m6t7ziqq5k3hdi59xtxg3u49
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/62
104
4926062
15882832
2026-06-21T19:44:56Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. 57 et ce serait pour la jeter dans une ignominieuse et sombre prison ; sa seule consolation, son Edouard lui serait ôté. enfant, son Eh quoi ! votre père ne défendrait pas sa fille infortunée ? — Mon père est bon ONED , mais sévère et inflexible sur le point d’honneur ; il sait que Louise est coupable, il a béni l’heure de sa mort ; s’il savait qu’on l’eût trompé il ne la sauverait pas de la vengeance. de son époux. Se peut-il q... »
15882832
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|57}}</noinclude>MALVIN A.
57
et ce serait pour la jeter dans une
ignominieuse et sombre prison ; sa
seule consolation, son
Edouard lui serait ôté.
enfant, son
Eh quoi !
votre père ne défendrait pas sa fille
infortunée ?
— Mon père est bon
ONED
,
mais sévère et inflexible sur le point
d’honneur ; il sait que Louise est
coupable, il a béni l’heure de sa
mort ; s’il savait qu’on l’eût trompé
il ne la sauverait pas de la vengeance.
de son époux. Se peut-il que votre
père iguore l’existence de sa fille ?
Mais vous, qui êtes sous son entière
dépendance, comment soutenez-vous
cette déplorable victime ? Ah ! sans
doute, sir Edmond répare par ses
bienfaits….-Croyez-vous que ma
sœur eût consenti å en accepter do
son séducteur ? Non, non, c’est moi
seule qui jouis de l’inexprimable bonheur
de pourvoir à tous ses besoins…
C 5<noinclude>
<references/></noinclude>
gk2hqrgof1p0ackknc0ks101irrur46
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/63
104
4926063
15882833
2026-06-21T19:45:15Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 58 MÅL. VIN 3. , Vous vous en étonnez, je le vois ; ma situation avce mon père semble m’en óter tous les moyens ; mais ne vous souvient-il plus de ces ouvrages qu’on me reproche ? voilà mon excuse. — A ces mots Malvina baignée de larmes, serra mistriss Clare dans ses bras. Celle-ci continua : — Au reste, la justice me force à dire qu’Edmond n’est plus le même que je l’ai vu jadis ; son orgueil est terrassé ; il ne rougit plus d’être soum... »
15882833
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|58|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>58
MÅL. VIN 3.
,
Vous vous en étonnez, je le vois ; ma
situation avce mon père semble m’en
óter tous les moyens ; mais ne vous
souvient-il plus de ces ouvrages qu’on
me reproche ? voilà mon excuse. —
A ces mots Malvina baignée de
larmes, serra mistriss Clare dans ses
bras. Celle-ci continua : — Au reste,
la justice me force à dire qu’Edmond
n’est plus le même que je l’ai vu
jadis ; son orgueil est terrassé ; il ne
rougit plus d’être soumis à une
femme, il aime enfin : tout en détestant
la frénésie de sa passion, je crois
à sa sincérité ; on ne joue pas ce qu’il
exprime : Malvina, si vous ne craiguez
pas d’être malheureuse avec
lui….. Eh ! que me fait d’être
malheureuse, interrompit — elle
pourvu qu’il m’aime ?
créature ! reprit mistriss Clare en
la regardant avec tendresse et sol
—
Pauvre<noinclude>
<references/></noinclude>
q84hdipgypt45d4a5suzdvrhs82ax0l
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/64
104
4926064
15882835
2026-06-21T19:45:35Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALY IN A. 59 licitude ; quelle terrible passion que celle qui t’a dicté ce que tu viens de dire ! — Mais cet enfant, mistriss Clare, cet enfant d’Edmond, son existence est-elle ignorée aussi ? Il subit le même sort que sa mère : lorsque ma coupable socur le mit au jour, son époux n’ignorait pas qu’il n’en était pas le père, et tous deux seraient devenus les victimes de sa rage, si, par un artifice qui serait trop long à vous raconter, je n... »
15882835
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|59}}</noinclude>MALY IN A.
59
licitude ; quelle terrible passion que
celle qui t’a dicté ce que tu viens
de dire !
— Mais
cet enfant, mistriss
Clare,
cet enfant d’Edmond, son
existence est-elle ignorée aussi ?
Il subit le même sort que sa mère :
lorsque ma coupable socur le mit au
jour, son époux n’ignorait pas qu’il
n’en était pas le père, et tous deux
seraient devenus les victimes de sa
rage, si, par un artifice qui serait
trop long à vous raconter, je n’avais
réussi à les y soustraire ; mais je veux
laisser à Edmond le moyen d’expier
sa faute en s’en confessant lui-même
à vos pieds. Puisse ce tragique récit,
en réveillant tous ses remords, le
faire rougir de sa conduite, lui donner
l’horreur du vice, et le rendre digne
de votre amour ! Je le desire, Malvina,
car sa tendresse pour vous a
presqu’effacé la haine que je lui porC
6<noinclude>
<references/></noinclude>
iy7mlrpgagkwyynksg1ssl4zi8pl2zg
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/74
104
4926065
15882838
2026-06-21T19:45:53Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882838
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>sation agréable. La dissipation,
la mauvaise humeur et le rouge
avaient fort diminué la beauté de
lady Juliana : il lui en restait assez
pour frapper l’observateur superficiel,
mais non pour satisfaire celui
qui veut trouver, sur la physionomie,
la douce affection de l’âme.
Mary, honteuse et désappointée,
s’éloigna tristement.
— Où est le docteur Redgill,
demanda Sa Seigneurie ?
— Il a senti une tortue chez l’amiral
Yellowshop, répondit-on.
— C’est fort désagréable, reprit-elle,
qu’il ne se trouve pas ici,
la seule fois que j’aye désiré de le
voir, depuis qu’il est dans cette
maison.
— Quel est l’heureux individu
dont vous déplorez l’absence si tendrement,
Juliana, demanda lord<noinclude>
<references/></noinclude>
9mm2c7x3ltsb6kc7ymnzn7cwcmy3jlt
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/65
104
4926066
15882839
2026-06-21T19:45:55Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 60 tais. MALVIN A. Malvina pénétrée, se préci pita une seconde fois dans les bras de mistriss Clare ; mais s’en arrachant au même instant, elle lui donna un · baiser d’adieu et se jeta dans la voiture qui partit aussitôt pour Kinross. En y arrivant, elle prit une chaise et des chevaux, et le lendemain au soir, elle arriva à Falkirk dans la même auberge où, un mois auparavant, elle s’était réunie à Edmond. Craignant et desirant d’y retourner,... »
15882839
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|60|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>60
tais.
MALVIN A.
Malvina pénétrée, se préci
pita une seconde fois dans les bras de
mistriss Clare ; mais s’en arrachant
au même instant, elle lui donna un
· baiser d’adieu et se jeta dans la
voiture qui partit aussitôt pour
Kinross.
En y arrivant, elle prit une chaise
et des chevaux, et le lendemain au
soir, elle arriva à Falkirk dans la
même auberge où, un mois auparavant,
elle s’était réunie à Edmond.
Craignant et desirant d’y retourner,
elle n’avait donné aucun ordre au
postillon qui la conduisait ; mais le
Lion-Rouge étant le meilleur gîte de
Falkirk, c’était toujours là où on
menait les voyageurs, à moins qu’ils
n’en désignassent un autre. En y
entrant, elle était si tremblante,
qu’elle aurait eu peine à monter
l’escalier, si la fille d’auberge, la
"
.<noinclude>
<references/></noinclude>
6eweaqd6239jhz8o0z1v6r2fv65ptu2
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/66
104
4926067
15882840
2026-06-21T19:46:14Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « : MALY IN A. Gi voyant pâle et faible, ne lui eût donné le bras pour la soutenir. Milady a l’air bien souffrante ; lui dit-elle : quelle pitié, que les gens les plus beaux et les plus riches soient toujours ou tristes ou malades ! En voyez-vous donc beaucoup ici ? lui demanda négligemment Malvina. — Pardonnez — moi, milady, je ne peux pas l’assurer ; car depuis quinze jours que je suis à Falkirk, je n’ai pas eu le temps d’en voir beaucoup ; mai... »
15882840
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|61}}</noinclude>:
MALY IN A.
Gi
voyant pâle et faible, ne lui eût
donné le bras pour la soutenir.
Milady a l’air bien souffrante ; lui
dit-elle : quelle pitié, que les gens les
plus beaux et les plus riches soient
toujours ou tristes ou malades !
En voyez-vous donc beaucoup ici ?
lui demanda négligemment Malvina.
— Pardonnez
— moi, milady, je ne
peux pas l’assurer ; car depuis quinze
jours que je suis à Falkirk, je n’ai
pas eu le temps d’en voir beaucoup ;
mais je pensais à présent à un jeune
lord qui est passé hier………….
… charmant
comme vous, milady, mais si triste,
si triste, et fesant des soupirs qui me
fendaient le cœur ! —. Etait-il blessé ?
interrompit vivement Malvina.
Eh ! mon dieu, oui ; mais comment
milady peut-elle le savoir ? — N’importe ;
dites-moi seulement comment
il était. Mais, milady, le chirurgien
— --<noinclude>
<references/></noinclude>
6lyemx4ciqv2q0tfw8umcs27zl3o4il
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/67
104
4926068
15882841
2026-06-21T19:46:33Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 62 MALVINA. — qui est venu le voir, a dit qu’il croyait qu’il n’en mourrait pas. — Comment ? qu’il n’en mourrait pas ! répliquat-elle avec effroi. — Oui, milady, il le croit, à moins que la fièvre n’augmente beaucoup, car alors… Eh bien alors interrompit Malvina en frémiss..nt. Oh ! milady, c’est un homme bien habile, que le docteur Sanwich ! et pourtant il dit que, malgré tout son talent, il ne saurait comment sauver ce jeune homme, s... »
15882841
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|62|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>62
MALVINA.
— qui est venu le voir, a dit qu’il croyait
qu’il n’en mourrait pas. — Comment ?
qu’il n’en mourrait pas ! répliquat-elle
avec effroi. — Oui, milady, il
le croit, à moins que la fièvre n’augmente
beaucoup, car alors… Eh
bien alors interrompit Malvina en
frémiss..nt. Oh ! milady, c’est un
homme bien habile, que le docteur
Sanwich ! et pourtant il dit que, malgré
tout son talent, il ne saurait
comment sauver ce jeune homme,
si le délire continuait. Comment !
était-il donc dans le délire ? — Oui,
milady ; il disait comme ça des choses
qu’on ne comprenait pas, il se parlait
à lui-même tout haut, et était tout
rouge de colère contre une femme
qu’il accusait d’avoir voulu le tuer ; il
l’appelait ingrate, perfide, et puis de,
bien d’autres vilains noms, et ensuite
il disait qu’il l’aimait ; il la conjurait
-<noinclude>
<references/></noinclude>
dtqp5ug72geua7zsczzsowkjm5tprpi
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/68
104
4926069
15882843
2026-06-21T19:46:53Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA. 6.3 de venir, assurant qu’il mourrait content, s’il la voyait encore une fois…. Je veux partir sur-le champ, s’écria Malvina. — Ah ! mon dieu, à cette heure-ci ? reprit Peggy étonnée, je croyais que milady devait coucher ici. — Non, je veux aller tout de suite à Edimbourg. — Mais, milady, vous arriverez au milieu de la nuit ; toutes les auberges seront fermées. — N’importe, je serai plus près de Jui. Milady connaît donc ce je... »
15882843
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|63}}</noinclude>MALVINA.
6.3
de venir, assurant qu’il mourrait content,
s’il la voyait encore une fois….
Je veux partir sur-le champ, s’écria
Malvina.
— Ah ! mon dieu, à
cette heure-ci ? reprit Peggy étonnée,
je croyais que milady devait coucher
ici.
— Non, je veux aller tout de
suite à Edimbourg.
— Mais, milady,
vous arriverez au milieu de la nuit ;
toutes les auberges seront fermées.
— N’importe, je serai plus près de
Jui. Milady connaît donc ce jeune
— —
—
homme ? Qu’est-ce que cela vous
fait, Peggy ? occupez-vous sculement
de me faire préparer une chaise tout
de suite. Mais milady ne veut-elle
pas, du moins, se reposer un instant ?
voici la chambre qu’on lui a préparéc ;
c’est la même où ce jeune lord a couché.
Voyons, reprit-elle en y
— entrant précipitamment, dans l’espoir
d’y trouver quelques traces
1<noinclude>
<references/></noinclude>
n96be9xs216udfma0a5jp19swpimpte
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/75
104
4926070
15882844
2026-06-21T19:46:56Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882844
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>Courtland qui entrait à cet instant
dans la chambre ?
— Ce désagréable docteur Redgill
qui est allé manger une tortue
quand je voulais le consulter sur…
— La convenance de présenter
une nièce à milord, dit Émily,
avec une gravité affectée, en conduisant
Mary à son oncle.
Lady Juliana fronça le sourcil ;
le comte sourit, embrassa sa nièce,
assura qu’elle était mieux que la
veille, remarqua qu’il faisait froid,
et, se tournant vers un perroquet,
s’occupa de lui.
Telle fut la première entrevue
de Mary avec sa famille. Ceux qui
ont connu ce que c’était que de
voir leurs plus douces espérances
trompées, qui ont éprouvé la froideur,
l’indifférence de ceux que
leur cœur voulait aimer, pourront<noinclude>
<references/></noinclude>
6krxpoqkty03y495xiqs5a2a8jv4a20
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/69
104
4926071
15882846
2026-06-21T19:47:12Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « * 64 HALY IN A. d’Edmond ; et aussitôt elle revit cette même chambre où, un mois avant, ils avaient passé les plus heureux momens de leur vie. L’impression que ce souvenir lui causa fut telle, qu’elle se sentit défaillir ; et posant sa tête sur le lit, elle fit signe de la main, à Peggy, de lui apporter un verre d’eau ; elle lo prit après y avoir jeté quelques gouttes d’éther, et se trouvant mieux, elle persista à se rendre la nuit à Edimb... »
15882846
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|64|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>*
64
HALY IN A.
d’Edmond ; et aussitôt elle revit cette
même chambre où, un mois avant,
ils avaient passé les plus heureux
momens de leur vie.
L’impression que ce souvenir lui
causa fut telle, qu’elle se sentit défaillir ;
et posant sa tête sur le lit,
elle fit signe de la main, à Peggy, de
lui apporter un verre d’eau ; elle lo
prit après y avoir jeté quelques
gouttes d’éther, et se trouvant mieux,
elle persista à se rendre la nuit à
Edimbourg, et réitéra à Peggy l’ordre
de lui faire préparer une chaise.
A peine Peggy l’eut-elle laissée
seule, qu’elle chercha soigneusement
dans tous les coins s’il n’était pas
échappé quelque papier, quelque
vestige d’Edmond ; elle regarda sur
la boiserie, sur les vitres, s’il n’aurait
pas tracé quelques mots qui peignissent
sa douleur ou son ressentiment : si<noinclude>
<references/></noinclude>
0me1cy5lwwk5flfukwvep2ppp5pkt4v
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/70
104
4926072
15882847
2026-06-21T19:47:31Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « : MALVINA. 65 elle en cût trouvé, ils lui eussent déchiré le cœur ; n’en trouvant pas, elle se persuada qu’Edmond était trop mal pour avoir essayé d’écrire, et son inquiétude augmentant de minute en minute, sa tête s’exalta, la chambre où elle était se remplit do fantômes ; et si sa raison la défendait encore contre le trouble de son imagination, son cœur lui persuadait que ce tromble même était un pressentiment de malheur. La tendresse,... »
15882847
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|65}}</noinclude>:
MALVINA.
65
elle en cût trouvé, ils lui eussent
déchiré le cœur ; n’en trouvant pas,
elle se persuada qu’Edmond était
trop mal pour avoir essayé d’écrire,
et son inquiétude augmentant de minute
en minute, sa tête s’exalta, la
chambre où elle était se remplit do
fantômes ; et si sa raison la défendait
encore contre le trouble de son imagination,
son cœur lui persuadait
que ce tromble même était un pressentiment
de malheur. La tendresse,
comme on sait, est superstiticuse, et
il lui faut peu de chose pour sentir,
comme réel, ce qu’elle ne ferait que
craindre comme possible. La terreur
de Malvina semblait s’accroître avec
la noire obscurité qui enveloppait la
nature ; elle croyait entendre par-tout
le cri de la mort ; les frémissemens
lointains du vent, le cri sinistre d’un
oiseau, le sourd retentissement d’une<noinclude>
<references/></noinclude>
76dl8cdmoj6cp4bbhvi517hpxsgwget
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/71
104
4926073
15882849
2026-06-21T19:47:50Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 66 MALY IN A. cloche, jusqu’aux échos, restes vains d’une voix qui n’est plus, tout devenait pour elle des spectres effrayans qui lui parlaient du tombeau. — Incapable de soutenir plus long-temps l’horreur de sa situation, elle sortit précipitamment de sa chambre, baignée d’une froide sueur, et descendit pour s’informer elle-même si sa voiture serait bientôt prête ; mais tous ses efforts furent inutiles ; le maître de l’auberge buvait, sa f... »
15882849
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|66|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>66
MALY IN A.
cloche, jusqu’aux échos, restes vains
d’une voix qui n’est plus, tout devenait
pour elle des spectres effrayans
qui lui parlaient du tombeau. — Incapable
de soutenir plus long-temps
l’horreur de sa situation, elle sortit
précipitamment de sa chambre, baignée
d’une froide sueur, et descendit
pour s’informer elle-même si sa
voiture serait bientôt prête ; mais
tous ses efforts furent inutiles ; le
maître de l’auberge buvait, sa femme
grondait, les domestiques couraient,
en disputant, d’un côté et d’autre ;
de sorte qu’au milieu de ce tumulte,
Malvina pouvant à peine faire entendre
sa faible voix, fut obligée
d’attendre au jour pour partir, et ne
put arriver à Edimbourg que le lendemain
vers onze heures du matin. ;<noinclude>
<references/></noinclude>
58i0rqtukkkcznsvqjezy4v0ico387s
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/72
104
4926074
15882851
2026-06-21T19:48:09Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « R : MALY IN A. CHAPITRE VI. Maladie. 07 MALVINA descendit chez mistriss Moody, dont la maison n’était pas très — éloignée de celle de mistriss Birton. Cette bonne femme, qui n’avait point oublié le service essentiel que lui avait rendu Malvina, fit une exclamation de surprise et de joie en apercevant sa bienfaitrice ; mais celle-ci, réprimant aussitôt l’expansion de son plaisir, mit le doigt sur la bouche pour lui recommander le silence ; et monta... »
15882851
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|67}}</noinclude>R :
MALY IN A.
CHAPITRE VI.
Maladie.
07
MALVINA descendit chez mistriss
Moody, dont la maison n’était pas
très — éloignée de celle de mistriss
Birton. Cette bonne femme, qui
n’avait point oublié le service essentiel
que lui avait rendu Malvina, fit
une exclamation de surprise et de
joie en apercevant sa bienfaitrice ;
mais celle-ci, réprimant aussitôt l’expansion
de son plaisir, mit le doigt
sur la bouche pour lui recommander
le silence ; et montant avec elle dans
un appartement vide, elle exigea
expressément le plus profond secret
sur son arrivée à Edimbourg. — Ah !
mon dieu, madame, lui dit mistriss
Moody, mon devoir est assurément<noinclude>
<references/></noinclude>
g2jyl2lhji4fjkrfy9n0byrbuhiyewn
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/76
104
4926075
15882852
2026-06-21T19:48:14Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882852
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>se faire une idée de ce qu’elle souffrit,
et sympathiser avec elle. Elle
était trop intimidée par la présence
de sa mère, pour s’abandonner au
sentiment qui l’oppressait ; mais
elle suivit sa sœur lorsqu’elle quitta
la chambre ; et, jetant ses bras autour
d’elle, presque suffoquée par
ses sanglots : — Ma sœur, s’écria-t-elle,
ma chère sœur, aimez-moi !
Le cœur d’Adélaïde, endurci par
l’égoïsme et la vanité, était incapable
d’aimer autre chose qu’elle-même.
Pour la première fois de sa
vie, elle éprouva quelqu’embarras.
Les yeux et la voix de sa sœur parlaient
un langage qui lui était
étranger ; car l’art ne connaît pas
l’accent de la nature, encore moins
peut-il y répondre. Adélaïde ne
sut que s’étonner de l’émotion de
Mary, recommander l’eau de fleur<noinclude>
<references/></noinclude>
plgun9v67hn6tagcubcy4zvzqx0iu35
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/73
104
4926076
15882853
2026-06-21T19:48:30Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 68 MALVIN A. de vous obéir, et je vous promets de n’ouvrir la bouche à personne de votre retour ; mais ne pourrai — je savoir, du moins…. m’amène chez vous — La cause qui n’est-ce pas, mistriss Moody ? Eh bien ! vous la saurez ; j’aurai même besoin de vos services ; je puis y compter, j’espère.. — Ah ! madame, reprit l’honnête hôtesse, que je m’estimerais heureuse de pouvoir vous être utile ! Asseyez-vous près de moi, ma chère M... »
15882853
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|68|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>68
MALVIN A.
de vous obéir, et je vous promets de
n’ouvrir la bouche à personne de
votre retour ; mais ne pourrai — je
savoir, du moins….
m’amène chez vous
— La cause qui
n’est-ce pas,
mistriss Moody ? Eh bien ! vous la
saurez ; j’aurai même besoin de vos
services ; je puis y compter, j’espère..
— Ah !
madame, reprit l’honnête
hôtesse, que je m’estimerais heureuse
de pouvoir vous être utile !
Asseyez-vous près de moi, ma chère
Moody, lui dit affectueusement Malvina :
sans doute vous avez eu connaissance
de ma rupture avec ma
cousine ? Oui, madame, j’ai tout
appris par les domestiques, par Anna
sur-tout, qui était parente de mon
pauvre mari ; et comme votre facile
bonté vous concilie autant l’affection
des subalternes que l’orgueil de mistriss
Birton la repousse, tous les
-<noinclude>
<references/></noinclude>
b954qrffoobqcwgs52acc8pkh1p2dog
Page:Journal d'une femme de cinquante ans de La Tour du Pin.pdf/303
104
4926077
15882854
2026-06-21T19:48:37Z
Alix Bruys
145236
/* Corrigée */
15882854
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alix Bruys" /></noinclude>{{nr||CHAPITRE XII|267}}
émigrés des lettres leur reprochant leur lâcheté, leur peu
d’attachement pour la famille royale. On envoyait par la
poste aux vieux gentilshommes réfugiés dans leurs manoirs
des paquets renfermant de petites quenouilles, des
caricatures insultantes. On cherchait à leur imposer
comme un devoir l’abandon de leur souverain. On leur
promettait l’intervention des innombrables armées de
l’étranger. Le roi, dont la faiblesse égalait la bonté, se
serait fait un scrupule d’arrêter ce torrent. Aussi tous
les jours pouvait-il constater le départ de quelque personne
de son parti, et même de sa maison.
Mon beau-père, impuissant devant les intrigues de
l’Assemblée et ne trouvant pas dans le roi la fermeté
qu’il était en droit d’en attendre, résolut de quitter le
ministère<ref>Le 15 novembre 1790.</ref>. On proposa à mon mari de lui succéder.
Il venait de terminer un plan d’organisation de l’armée
qui était entièrement son ouvrage. Le roi lui-même trouvait
que l’auteur du plan était capable de le mettre à
exécution. Mon mari refusa. Il ne voulut pas succéder
à son père, craignant que la chose ne fût mal interprétée.
C’est alors qu’on lui donna la place de ministre plénipotentiaire en Hollande. On était dans les derniers jours
de décembre 1790, Mais il fut convenu qu’il ne rejoindrait
son poste que lorsque le roi aurait accepté la Constitution,
à laquelle l’Assemblée nationale devait mettre la
dernière main avant la fin de l’hiver.
Ayant quitté l’hôtel de la guerre, nous allâmes nous<noinclude>
<references/></noinclude>
eb9u5t0jvcazef3dboghp2jx498yp33
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/74
104
4926078
15882856
2026-06-21T19:48:50Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALV IN A. ნე — rapports ont été faits à votre avantage, et Anna, en me fesant le récit de ce qui s’est passé, pleurait de regret de votre absence. Je suis sensible à ces témoignages d’intérêt, ma chère Moody ; mais puisque vous avez été si bien informée, on ne vous aura pas laissé ignorer que sir Edmond Seymour m’est cher. Mis-triss Moody fit un signe approbatif, et Maivina continua. — Je ne chercherai point à le cacher, Moody, il n... »
15882856
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|69}}</noinclude>MALV IN A.
ნე
— rapports
ont été faits à votre avantage,
et Anna, en me fesant le récit
de ce qui s’est passé, pleurait de
regret de votre absence. Je suis
sensible à ces témoignages d’intérêt,
ma chère Moody ; mais puisque vous
avez été si bien informée, on ne vous
aura pas laissé ignorer que sir Edmond
Seymour m’est cher. Mis-triss
Moody fit un signe approbatif,
et Maivina continua. — Je ne chercherai
point à le cacher, Moody, il
n’est que trop vrai que sir Seymour
m’est extrêmement cher : libres tous
deux de nos volontés, nous étions
au moment de nous unir, lorsqu’un
événement affreux nous a séparés
sans doute pour jamais ; depuis, il a
été blessé… peut-être est-il fort
mal….
Eh bien ! madame, demanda
mistriss Moody, voyant que
les sanglots empêchaient Malvina do
-<noinclude>
<references/></noinclude>
lra137dyczc44y71bq3ls5flnbb9otf
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/75
104
4926079
15882858
2026-06-21T19:49:09Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « .. 70 MALVINA. pouvoir continuer, que faut-il faire ? Disposez de moi, je suis prête à tout, — Il faudrait, ma chère amie, que vous vous informassiez s’il n’est pas chez mistriss Birton. — Il y est arrivé hier matin, madame ; je sais que mistriss Birton a été si surprise de le voir revenir en cet état, qu’après vous avoir accablée d’injures, elle s’est trouvée mal très-long-temps, et a occupé d’elle, toute la matinée, le médecin qu... »
15882858
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|70|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>..
70
MALVINA.
pouvoir continuer, que faut-il faire ?
Disposez de moi, je suis prête à tout,
— Il faudrait, ma chère amie, que
vous vous informassiez s’il n’est pas
chez mistriss Birton. — Il y est arrivé
hier matin, madame ; je sais que
mistriss Birton a été si surprise de le
voir revenir en cet état, qu’après
vous avoir accablée d’injures, elle
s’est trouvée mal très-long-temps, et
a occupé d’elle, toute la matinée, le
médecin qu’on avait appelé pour son
neveu. Mais avez vous su ce qu’il
— a dit de l’état de sir Edmond : sa
blessure est-elle dangereuse ? —Non,
madame, elle ne le serait point, s’il
ne s’y était joint une fièvre ardente
qu’on attribue à l’excessive agitation
Ah ! dieu ! dieu !
de son esprit.
— s’écria Malvina ; c’est donc moi qui
le conduis au tombeau ! Ma chère
Moody, au nom du ciel ! allez cher-<noinclude>
<references/></noinclude>
ovpxvlwicfikh1513zq6wek7qrsduu8
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/76
104
4926080
15882859
2026-06-21T19:49:28Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA. 71 chier de ses nouvelles ; ayez-en tous les jours, ayez-en à toutes les minutes ; que je sache ce qu’il éprouve, ce qu’il veut, ce qu’il desire ; sur-tout informez-vous s’il me demande ; pour le satisfaire, je suis prête à braver,.. que dis-je ? à supplier mistriss Birton ; j’oserai rentrer chez elle, je l’implorerai. Oh ! laissez, laissez-moi le voir une dernière fois ! lui dirai-je. Ma chère dame, ne vous aflligez pas ainsi, répl... »
15882859
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|71}}</noinclude>MALVINA.
71
chier de ses nouvelles ; ayez-en tous
les jours, ayez-en à toutes les minutes ;
que je sache ce qu’il éprouve,
ce qu’il veut, ce qu’il desire ; sur-tout
informez-vous s’il me demande ; pour
le satisfaire, je suis prête à braver,..
que dis-je ? à supplier mistriss Birton ;
j’oserai rentrer chez elle, je
l’implorerai. Oh ! laissez, laissez-moi
le voir une dernière fois ! lui dirai-je.
Ma chère dame, ne vous aflligez
pas ainsi, répliqua mistriss Moody ;
je vais aller tout de suite chez votre
cousine ; j’interrogerai Anna, et dans
moins d’une heure, vous saurez tout
ce qui s’est fait et dit dans la maison
depuis hier. Ah ! reprit vivement
Malvina, ne vous informez que de
lui que me fait le reste du monde ?
— —
Mistriss Moody lui répondit, d’un
air de confiance, qu’elle pouvait se
reposer sur son zèle et sa pénétration,<noinclude>
<references/></noinclude>
cax0tbeux9rnxmu0qwb3wn5tcplloe5
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/77
104
4926081
15882860
2026-06-21T19:49:36Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882860
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>d’orange, l’eau de luce, quelque
chose enfin qui calmât ses nerfs
agités. Mary, faisant un effort :
Excusez-moi, ma sœur ; je suis
sotte de pleurer, quand je devrais
me réjouir. Je sais que je serai
heureuse ici… Mais en dépit du
sourire qui accompagnait ces mots,
ses larmes continuèrent à couler.
— Je trouverais beaucoup de plaisir
à rester avec vous, reprit sa sœur,
mais un engagement m’oblige à
vous quitter. Vous trouverez ici de
quoi vous amuser, des livres, de la
musique, quelques dessins ; de la
musique, des livres ! qu’ai-je besoin
de tout cela, pensa Mary. Un
mot affectueux de ma mère, une
caresse de ma sœur ; c’est ce que
j’espérais, et elle resta accablée sous
les émotions qu’elle était obligée de
renfermer dans son cœur. Son<noinclude>
<references/></noinclude>
93vbefaeq2d4iuwn04rytfwrrz2dhpx
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/77
104
4926082
15882861
2026-06-21T19:49:47Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 72 MALVIN A. aussi du sơin de bien conduire cette affaire, et sortit pour s’en occuper fière de son emploi qu’un ambassadeur chargé de la plus importante négociation. On se figure assez l’état de Malvina en l’attendant. D’abord, elle pensait qu’un prompt retour serait un mauvais présage ; mais quand mistriss Moody eut tardé un peu long-temps, elle trouva que ce retard était la chose du monde la plus alarmante. Elle allait, venait, regardait pa... »
15882861
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|72|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>72
MALVIN A.
aussi
du sơin de bien conduire cette affaire,
et sortit pour s’en occuper
fière de son emploi qu’un ambassadeur
chargé de la plus importante
négociation.
On se figure assez l’état de Malvina
en l’attendant. D’abord, elle pensait
qu’un prompt retour serait un mauvais
présage ; mais quand mistriss
Moody eut tardé un peu long-temps,
elle trouva que ce retard était la
chose du monde la plus alarmante.
Elle allait, venait, regardait par la
croisée, respirait à peine, et comptait
tant de sensations dans une minute,
qu’il lui semblait que le temps fesait
une pause, et qu’immobile, il avait
replié ses aîles.
Enfin, mistriss Moody rentra. Elle
monta lestement l’escalier, au haut
duquel Malvina l’attendait dans une
anxiété inexprimable.
— Eh bien !
mistriss<noinclude>
<references/></noinclude>
tvzfjqaub2vgnl8qldtptbmtzompcsl
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/78
104
4926083
15882862
2026-06-21T19:50:07Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALY IN A. nous entendre. — 73 mistriss Moody, comment est-il ? lui demanda-t-elle précipitamment. Je vais vous le dire, madame, lui répondit celle-ci ; mais n’allons-nous pas entrer chez vous ? ici, on pourrait Oh mistriss Moody, un mot, un mot tout de suite comment est-il ? — Bon dieu ! madame, vous êtes toute tremblante : faut-il donc vous rendre malade aussi ? Eh ! Moody, reprit-elle impatiemment, il ne s’agit pas de moi, mais de lui, de lui seul...
15882862
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|73}}</noinclude>MALY IN A.
nous entendre.
— 73
mistriss Moody, comment est-il ? lui
demanda-t-elle précipitamment.
Je vais vous le dire, madame, lui répondit
celle-ci ; mais n’allons-nous
pas entrer chez vous ? ici, on pourrait
Oh mistriss
Moody, un mot, un mot tout de
suite comment est-il ? — Bon dieu !
madame, vous êtes toute tremblante :
faut-il donc vous rendre malade
aussi ? Eh ! Moody, reprit-elle
impatiemment, il ne s’agit pas de
moi, mais de lui, de lui seul au
monde ; dites, répondez, je vous en
conjure, comment est-il ? Madame,
Anna dit comme ça que le
médecin, ce matin, après lui avoir
tâté le pouls pendant long-temps,
examiné ses yeux, visité sa blessure,
a secoué la tête, et n’a rien dit du
Il n’a rien dit ! il a secoué la
tout.
J
— tête,
Moody ! Mais quoi ! ne lui a-t-on
Tome III.
D<noinclude>
<references/></noinclude>
t0zauobng7vz09ifozgc2okkwjkhvj4
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/79
104
4926084
15882864
2026-06-21T19:50:26Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 74 MALVIN A. fait aucune question ? — Quant à ceļa, madame, je ne le sais pas ; Anna n’a pas suivi le docteur dans le — salon. Mais que savez-vous donc ? — Je vais vous le dire, madame : d’abord, Anna ne quitte presque point la chambre de sir Edmond Seymour, car quoiqu’il ait une garde, c’est Anna qui va et vient auprès de lui, et lui apporte tout ce dont il a besoin ; elle est bien triste, je vous assure, de le voir si malade : c’est un si... »
15882864
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|74|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>74
MALVIN A.
fait aucune question ?
— Quant à
ceļa, madame, je ne le sais pas ;
Anna n’a pas suivi le docteur dans le
— salon. Mais que savez-vous donc ?
— Je vais vous le dire, madame :
d’abord, Anna ne quitte presque point
la chambre de sir Edmond Seymour,
car quoiqu’il ait une garde, c’est Anna
qui va et vient auprès de lui, et lui
apporte tout ce dont il a besoin ; elle
est bien triste, je vous assure, de le
voir si malade : c’est un si bon jeune
homme ! me disait-elle ; il n’y a que
madame de Sorcy qui soit encore
meilleure que lui ! Aussi, comme cette
pauvre Anna était contente d’imaginer
que vous deviez vous marier tous
deux ! Elle voulait aller vous trouver
pour vous conjurer de la prendre à
votre service ; et si vous y cussiez
consenti, elle n’aurait pas changó
son sort contre celui de la femme<noinclude>
<references/></noinclude>
eniljgrohqal9dwb9syq56dpjzbjh8m
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/80
104
4926085
15882866
2026-06-21T19:50:45Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. d’un Alderman……………⠀ — 75 Mon dieu ! mistriss Moody, interrompit Malvina, si vous êtes sensible à ma peine, laissez Anna et ses projets, et ne me parlez que de sir Edmond. ParI don, madame, je reviens à lui, repartit l’hôtesse. Eh bien ! ce matin il a cu un accès de fièvre si fort, qu’il déraisonnait, du moins Anna l’assure ; car elle ne croit pas possible que vous ayez jamais prié M. Prior de tuer sir Edmond, comme celui-... »
15882866
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|75}}</noinclude>MALVIN A.
d’un Alderman……………⠀
— 75
Mon dieu !
mistriss Moody, interrompit Malvina,
si vous êtes sensible à ma peine,
laissez Anna et ses projets, et ne me
parlez que de sir Edmond.
ParI
don,
madame, je reviens à lui, repartit
l’hôtesse. Eh bien ! ce matin il
a cu un accès de fièvre si fort, qu’il
déraisonnait, du moins Anna l’assure ;
car elle ne croit pas possible
que vous ayez jamais prié M. Prior
de tuer sir Edmond, comme celui-ci
vous en accuse, d’autant plus que,
dans d’autres momens, il appelle
Malvina, sa chère Malvina ! il la
conjure de ne pas rejeter sa prière ;
il dit que l’autel est prêt, et puis
coup il déchire l’appareil de
tout à
sa blessure, en s’écriant que sa mort
scule peut vous satisfaire. Cependant
hier au soir il a eu un moment de
calme, dont mistriss Birton a profité
1) 2<noinclude>
<references/></noinclude>
ouczvbvrelginkxv9aoxwqhj8vney7k
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/78
104
4926086
15882867
2026-06-21T19:51:03Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882867
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>amie, lady Émily, vint interrompre
ses tristes méditations ; mais
son chagrin était d’une nature trop
sacrée pour être communiqué à
personne. Elle essaya donc de le
surmonter, mais ce fut en vain ; et
apprenant qu’on attendait beaucoup
de monde à dîner, elle se
retira dans sa chambre, malgré
tout ce que sa cousine put lui dire,
cherchant à se distraire en portant
ses souvenirs sur ses amis de Glenfern.
Lady Juliana passa dans son
appartement en se rendant au salon :
elle était de meilleure humeur ;
elle a reçu de la ville un habillement
qui lui va à ravir, disaient
ses femmes de chambre. Mary regarda
sa mère avec étonnement
en la voyant hors de deuil : celle-ci
crut qu’elle était frappée de sa
beauté, et se regardant au miroir<noinclude>
<references/></noinclude>
2wpgf1fs9qs6h4ysj6xeh6kn4r1acgt
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/81
104
4926087
15882869
2026-06-21T19:51:05Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 76 f MALVINA. . pour venir le voir, et Anna a écouté toute leur conversation, cachée derrière le paravent, d’où on ne pouvait pas l’apercevoir. MistrissBirton s’est assise auprès du lit de son neveu, et après s’être ‹ légérement informée de son élat : J’espère, lui a-t-elle dit, qu’à présent nous serons d’accord, et que, convaincu enfin de l’esprit d’intrigue et de coquetterie de madame de Sorcy, vous l’oublierez entièrement... »
15882869
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|76|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>76
f
MALVINA.
.
pour venir le voir, et Anna a écouté
toute leur conversation, cachée derrière
le paravent, d’où on ne pouvait pas
l’apercevoir. MistrissBirton s’est assise
auprès du lit de son neveu, et après
s’être ‹ légérement informée de son
élat : J’espère, lui a-t-elle dit, qu’à
présent nous serons d’accord, et que,
convaincu enfin de l’esprit d’intrigue
et de coquetterie de madame de
Sorcy, vous l’oublierez entièrement
pour ne songer qu’aux engagemens
que j’ai pris pour vous avec lord
Stafford ; c’est à cette seule condition
que je puis vous pardonner. Ne
me pardonnez donc point, a repris
sir Edmond d’une voix altérée, car
jamais je ne donnerai ma main à aucune
autre femme.
Quoi ! a répliqué
mistriss Birton avec plus d’impatience
qu’elle n’en voulait montrer,
yous renoncez à toutes les femmes,
— -<noinclude>
<references/></noinclude>
bqrspbugoj0dc98vluoyqy1ufrgu84d
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/82
104
4926088
15882871
2026-06-21T19:51:24Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. 77. parce que vous en avez rencontré que dont les indignes artifices.. — Madame, a-t-il interrompu, madame de Sorcy m’a trompé, je le sais : sans doute je dois la détester ; et c’est pour me venger d’elle que, dans le premier mouvement de ma colère, j’ai demandé à être transporté chez vous ; j’espérais que cette nouvelle l’afligerait, je n’ai pensé qu’à cela. Que n’eussé-je pas fait alors pour la désespérer ! Si mon sa... »
15882871
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|77}}</noinclude>MALVIN A.
77.
parce que vous en avez rencontré
que dont les indignes artifices..
— Madame, a-t-il interrompu,
madame de Sorcy m’a trompé, je le
sais : sans doute je dois la détester ;
et c’est pour me venger d’elle que,
dans le premier mouvement de ma
colère, j’ai demandé à être transporté
chez vous ; j’espérais que cette
nouvelle l’afligerait, je n’ai pensé
qu’à cela. Que n’eussé-je pas fait alors
pour la désespérer ! Si mon sang cût
pu lui coûter une larme, j’aurais
versé tout mon sang. Mais, ajouta-t-il
après s’être reposé un instant, quels
que soient ma haine et ses torts, je
ne permettrai jamais qu’aucune bouche
s’ouvre pour la blâmer, seul j’en
ai le droit ; elle n’a été coupable
qu’envers moi, tout le reste du monde
doit la révérer, et tant qu’un souille
de vie m’animera, nul ne portera atD
3<noinclude>
<references/></noinclude>
cljs0q1ndz4alswod29mst11gghejwv
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/83
104
4926089
15882872
2026-06-21T19:51:43Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 78 MALVIN A. teinte aux respects qu’elle mérite….. — O cher Edmond ! interrompit Malvina en fondant en larmes, c’est quand tu me crois coupable de la plus noire trahison, que tu me défends avec tant de chaleur ! et tu es prêt à exposer ta vie pour moi, quand tu penses que j’ai voulu ta mort ! Comment pourrai-je jamais payer la générosité de ton noble cœur, et faire rougir les impies qui osent douter de tes vertus ? Mais continuez, Moòdy ; qu... »
15882872
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|78|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>78
MALVIN A.
teinte aux respects qu’elle mérite…..
— O cher Edmond ! interrompit
Malvina en fondant en larmes, c’est
quand tu me crois coupable de la
plus noire trahison, que tu me défends
avec tant de chaleur ! et tu es
prêt à exposer ta vie pour moi,
quand tu penses que j’ai voulu ta mort !
Comment pourrai-je jamais payer la
générosité de ton noble cœur, et
faire rougir les impies qui osent douter
de tes vertus ? Mais continuez, Moòdy ;
qu’a répondu mistriss Birton ?
Mistriss Birton paraissait très en
colère, madame ; mais elle a cherché
à se calmer, et s’est contentée de
dire à son neveu qu’elle espérait que
la raison lui reviendrait avec la santé,
et qu’elle attendrait ce moment-là
pour prendre un parti décisif. Ensuite
elle a pris congé de lui, en l’engageant
assez froidement à écarter<noinclude>
<references/></noinclude>
nzi6fq9hbsys1tvep6apu25c6zbo2qt
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/79
104
4926090
15882873
2026-06-21T19:51:50Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882873
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>à côté d’elle ; votre costume est
bien lugubre, mon enfant, dit-elle,
il n’y a nul besoin de porter ici le
deuil. À propos, ne vous ennuyerez
vous pas de rester seule ? Je vais
vous laisser ma petite Blanche pour
vous tenir compagnie. Puis, la posant
sur ses genoux, elle lui recommanda
d’en avoir bien soin. Après
un tendre baiser à sa chienne et
un adieu à Mary, elle l’a quitta
pour aller déployer ses charmes
dans le brillant salon du comte.<noinclude>
<references/></noinclude>
7o8y3how5phzshui50159r3hpspt7cy
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/84
104
4926091
15882874
2026-06-21T19:52:02Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « : MALVIN A. 79 toutes les idées qui pourraient, en l’affectant trop yivement, retarder sa guérison. — Anna l’ayant vu faire un geste menaçant en sortant, elle l’a suivie sur la pointe du pied, et a aperçu mistriss Fenwich qui accourait joindre mistriss Birton sur l’esEh bien ! lui a-t-elle decalier. — maidé, que dit-il ? Plus fou que jamais, Kitty. — Quoi il faudra donc renoncer à le détacher d’elle ? — --> Peut-être bien, mais je su... »
15882874
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|79}}</noinclude>:
MALVIN A.
79
toutes les idées qui pourraient, en
l’affectant trop yivement, retarder sa
guérison.
— Anna l’ayant vu faire un
geste menaçant en sortant, elle l’a
suivie sur la pointe du pied, et a
aperçu mistriss Fenwich qui accourait
joindre mistriss Birton sur l’esEh
bien ! lui a-t-elle decalier.
—
maidé, que dit-il ? Plus fou que
jamais, Kitty.
— Quoi
il
faudra
donc renoncer à le détacher d’elle ?
— -->
Peut-être
bien, mais je suis sûre
de les séparer, et alors, que m’importe
qu’ils s’aiment encore ? Mais
comment le ramènerez-vous à lady
Sumerhill, si madame de Sorcy lui
est toujours chère ? Ne vous inquiétez
pas, Kitty, j’ai des moyens….
— Alors, comme elles s’éloignaient
toujours en parlant, Anna n’a pu
entendre la suite de la conversation ;
moi je lui ai demandé pourquoi misD
4
-<noinclude>
<references/></noinclude>
f8xuumejmcax0rssnidxam3rezefpzk
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/85
104
4926092
15882876
2026-06-21T19:52:21Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « * 80 . MALVIN A. — triss Fenwich. paraissait si animée contre vous. Ma chère Moody, m’a-t-elle répondu, ils cherchent tous ici à se tromper les uns les autres, et celle qui se croit le plus d’esprit est .celle à qui on en fait le plus accroire. Mistriss Fenwich avait espéré autrefois que sir Edmond l’épouserait, et peut-être l’aurait-il fait, s’il n’eût pas trouvé madame de Sorcy à son goût, et assurément, tout le monde aurait pensé... »
15882876
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|80|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>*
80
.
MALVIN A.
— triss Fenwich. paraissait si animée
contre vous. Ma chère Moody,
m’a-t-elle répondu, ils cherchent tous
ici à se tromper les uns les autres, et
celle qui se croit le plus d’esprit est
.celle à qui on en fait le plus accroire.
Mistriss Fenwich avait espéré autrefois
que sir Edmond l’épouserait, et
peut-être l’aurait-il fait, s’il n’eût pas
trouvé madame de Sorcy à son goût,
et assurément, tout le monde aurait
pensé comme lui ; mais elle est toujours
si fâchée de la perte de son
amant, que c’est pour cela qu’elle
anime la colère de mistriss Birton,
et lui vante sans cesse lady Sumerhill,
qu’elle déteste dans le fond….
C’est assez, Moody, je n’en veux
pas savoir davantage ; et quant à ce
que vous dites de mistriss Fenwich,
je ne puis croire qu’elle mette un
intérêt de vengeance dans tout ceci,
,<noinclude>
<references/></noinclude>
lnzilnruw5zy4uv4xjypscefnm3v8a4
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/86
104
4926093
15882877
2026-06-21T19:52:40Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 2 — MALVIN A. 81 du moment qu’elle est mariée…. Eh ! madame, qu’est-ce que cela fait donc ? Je vous certifie qu’Anna est bien sûre de ce qu’elle dit, car elle le tient de Jenny, à qui miștriss Fenwich ne cache rien de ce qu’elle pense. Au reste, que m’importe, reprit Malvina, je n’ai nulle curiosité sur ce point, et à l’exception de la santé de sir Edmond, je ne vous demande aucun autre détail sur ce qui se passe dans cette maison. La... »
15882877
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|81}}</noinclude>2
— MALVIN A.
81
du moment qu’elle est mariée….
Eh ! madame, qu’est-ce que cela fait
donc ? Je vous certifie qu’Anna est
bien sûre de ce qu’elle dit, car elle le
tient de Jenny, à qui miștriss Fenwich
ne cache rien de ce qu’elle
pense. Au reste, que m’importe,
reprit Malvina, je n’ai nulle curiosité
sur ce point, et à l’exception de la
santé de sir Edmond, je ne vous
demande aucun autre détail sur ce
qui se passe dans cette maison. Laissez-moi
à présent, Moody ; j’ai besoin
d’être seule ; je ne sortirai pas
d’ici ; ne parlez de moi à personne ;
mais n’oubliez pas, au moindre mot
que vous entendrez dire sur Pétat de
sir Edmond, de venir m’en instruire
sur-le-champ.
Le reste de la journée se passa non
dans la paix, mais dans l’ignorance
de toute nouvelle. La nuit fut agitéo
D 5<noinclude>
<references/></noinclude>
o1596l42gvohm5kgfpg1m3e9ftqseh1
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/87
104
4926094
15882879
2026-06-21T19:52:59Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 82 MALVINA. par des rêves affreux ; car s’il n’est pas de plaisir que le sommeil ne suspende, il est des peines qu’il n’ap. paise point ; elles sont une partie de nous-mêmes, et déchirent, et dévorent jusqu’à notre dernier souffle : si on dort, la pensée ne sait plus dire d’où vient le mal ; mais le cœur, tant qu’il bat, le sent toujours ; il ne peut cesser de souffrir, il peut seulement cesser de vivre. CHAPITRE VI I. Nouvelles alarmes. MAL... »
15882879
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|82|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>82
MALVINA.
par des rêves affreux ; car s’il n’est
pas de plaisir que le sommeil ne suspende,
il est des peines qu’il n’ap.
paise
point ; elles sont une partie de
nous-mêmes, et déchirent, et dévorent
jusqu’à notre dernier souffle : si on
dort, la pensée ne sait plus dire
d’où vient le mal ; mais le cœur, tant
qu’il bat, le sent toujours ; il ne peut
cesser de souffrir, il peut seulement
cesser de vivre.
CHAPITRE VI I.
Nouvelles alarmes.
MALVINA, fatiguée d’un si pénible
repos, venait à peine de se lever,
lorsque mistriss Moody entra chez
elle pour lui apporter son thé.
Eh bien ! madame, lui dit-elle d’un
air satisfait, j’étais bien sûre hier de
Sing<noinclude>
<references/></noinclude>
9oba16gzrtos01qrynkfva6lf7gbkdj
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/88
104
4926095
15882880
2026-06-21T19:53:19Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. 83 Comme pas vous en imposer…. ment ! serait-il mieux, Moody ? scrait i hors de danger ? Edmond, mon Edmond serait-il sauvé ? s’écria vivement Malvina. Pour ce qui . — est de cela, madame, je n’ai rien d’heureux à vous dire ; au contraire, il paraît que la fièvre prend un caractère plus alarmant ; le docteur pense qu’elle pourrait devenir maligne, ce qui fâche beaucoup mistriss Birton, attendu qu’elle craint que cela ne répande un... »
15882880
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|83}}</noinclude>MALVIN A.
83
Comme
pas vous en imposer….
ment ! serait-il mieux, Moody ? scrait
i hors de danger ? Edmond,
mon Edmond serait-il sauvé ? s’écria
vivement Malvina. Pour ce qui
.
— est de cela, madame, je n’ai rien
d’heureux à vous dire ; au contraire,
il paraît que la fièvre prend un caractère
plus alarmant ; le docteur
pense qu’elle pourrait devenir maligne,
ce qui fâche beaucoup mistriss
Birton, attendu qu’elle craint
que cela ne répande un mauvais
air dans sa maison. Une fièvro
maligne répéta Malvina avec terreur ;
et qui est auprès de lui ? qui lọ
soigne ? qui donc recueille toutes ses
souffrances ? Oh ! madame, il a
— une très-bonne garde ; je la connais
beaucoup. Vous la connaissez’,
Moody !
reprit Malvina on rèvant ; ne
pourrais-je pas la voir, lui parter ? —D
6<noinclude>
<references/></noinclude>
49vzhjqigcs2ps6z3notug5iwwmze1c
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/89
104
4926096
15882881
2026-06-21T19:53:38Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 84 MALVIN A. — Quant à cela, madame, je ne le crois pas ; sir Seymour est trop mal pour qu’on puisse le quitter un moment, et je pense même qu’on va prendre une autre garde pour soulager celle qu’il a. Moody, interrompit précipitamment Malvina, assurez-vous qu’on la demande, je me chargerai de la procurer. Vous, madame ! répliqua l’autre avec surprise. — Oui ; informez-vous seulement si mistriss Birton vient souvent auprès de son neveu. Elle,... »
15882881
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|84|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>84
MALVIN A.
— Quant à cela, madame, je ne le crois
pas ; sir Seymour est trop mal pour
qu’on puisse le quitter un moment,
et je pense même qu’on va prendre
une autre garde pour soulager celle
qu’il a. Moody, interrompit précipitamment
Malvina, assurez-vous
qu’on la demande, je me chargerai
de la procurer.
Vous, madame !
répliqua l’autre avec surprise. — Oui ;
informez-vous seulement si mistriss
Birton vient souvent auprès de son
neveu. Elle, madame ! oh ! mon
dieu, non ; depuis qu’on a parlé de
malignité, elle a bien déclaré qu’elle
se garderait d’en approcher. — Tant
mieux ; et vous dites qu’Anna est la
seule personne de la maison qui entre
dans cet appartement ? Oui, madame,
et c’est tout au plus si on le
lui permettra à présent, mistriss
Birton est si alarmée de la contagion !
-<noinclude>
<references/></noinclude>
0iayj9age1rlzrn827litz10i5vjsbg
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/90
104
4926097
15882883
2026-06-21T19:53:58Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA.’85 _ C’est bon ; eh bien, Moody, retournez-y sur le champ ; dites å la garde que vous connaissez une personne pleine de zèle, qui se chargera de veiller toutes les nuits, et se fera un plaisir de lui épargner ce que le service a de plus pénible et la communication de plus dangereux. Oui, madame, reprit mistriss Moody en hésitant, mais je ne connais pas cette personne. Ne vous inquiétez pas, elle sera prête aussitôt qu’on la demandera ainsi,... »
15882883
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|85}}</noinclude>MALVINA.’85
_
C’est bon ; eh bien, Moody, retournez-y
sur le champ ; dites å
la garde que vous connaissez une
personne pleine de zèle, qui se chargera
de veiller toutes les nuits, et se
fera un plaisir de lui épargner ce que
le service a de plus pénible et la communication
de plus dangereux.
Oui, madame, reprit mistriss Moody
en hésitant, mais je ne connais pas
cette personne. Ne vous inquiétez
pas, elle sera prête aussitôt qu’on la
demandera ainsi, Moody, pour
votre intérêt comme pour mon repos,
—
—
ne manquez pas d’exécuter
Misponctuellement
mes ordres.
triss Moody le promit : alors Malvina
se leva et fit plusieurs tours dans sa
chambre ; elle ne pleurait pas, sa
respiration était gênée, et sa démarche
brusque et désordonnée.
Mistriss Moody, qui croyait que les
-<noinclude>
<references/></noinclude>
awidzhcpcrknknieag9letw6iui73w4
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/91
104
4926098
15882884
2026-06-21T19:54:17Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 86 MALVINA. — larmes étaient le dernier terme de la douleur, et qui ne la reconnaissait plus quand elle ressemblait au désespoir, n’aperçut, dans l’état de Malvina, qu’une légère agitation dont il fallait essayer de la distraire. Pour y réussir, elle revint à la première idée qu’elle avait eue en entrant, et souriant à Malvina : Unc autre fois madame me croira, j’espère, car ce matin ayant manifesté quelques doutes à Anna sur се qu’... »
15882884
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|86|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>86
MALVINA.
— larmes étaient le dernier terme de
la douleur, et qui ne la reconnaissait
plus quand elle ressemblait au désespoir,
n’aperçut, dans l’état de
Malvina, qu’une légère agitation dont
il fallait essayer de la distraire.
Pour y réussir, elle revint à la première
idée qu’elle avait eue en entrant,
et souriant à Malvina : Unc
autre fois madame me croira, j’espère,
car ce matin ayant manifesté
quelques doutes à Anna sur се
qu’elle m’avait rapporté de mistriss
Fenwich, pour me convainere, elle
m’a emmenée dans la chambre de
Jenny, qui touche à celle de sa maîtresse,
et à travers la cloison j’ai
entendu tout ce qui s’y disait. Mistriss
Fenwich était encore au lit ; elle
a demandé à Jenny des nouvelles de
sir Edmond. Il va fort mal, a répondu
celle-ci ; le docteur en déses-
-<noinclude>
<references/></noinclude>
lhrg3dvggz3xqhr6vy3fm5qii4r1fnq
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/92
104
4926099
15882885
2026-06-21T19:54:36Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « — MALVIN A. 87 père. A ce mot, Malvina tressaillit’; et s’approchant de la chaise de mistriss Moody, elle s’appuya dessus avec l’air d’écouter attentivement. Mistriss Moody, flattée de l’attention que Malvina semblait lui prêter continua en ces termes : Eh bien ! Jenny, a dit mistriss Fenwich, vous ne croiriez pas que, malgré les torts de Seymour envers moi, ce que vous m’annoncez-lå me fait beaucoup de peine ; il a été ma première incli... »
15882885
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|87}}</noinclude>
— MALVIN A.
87
père. A ce mot, Malvina tressaillit’;
et s’approchant de la chaise de mistriss
Moody, elle s’appuya dessus
avec l’air d’écouter attentivement.
Mistriss Moody, flattée de l’attention
que Malvina semblait lui prêter
continua en ces termes : Eh bien !
Jenny, a dit mistriss Fenwich, vous
ne croiriez pas que, malgré les torts
de Seymour envers moi, ce que vous
m’annoncez-lå me fait beaucoup de
peine ; il a été ma première inclination,
et je suis sûre de n’aimer ja
—
mais
personne
personne autant
que lui.
Cependant, madame, a repris sa
suivante, vous paraissiez si contente
l’autre jour, quand M. Fenwich vous
assurait qu’il était presque sûr de le
faire déshériter par mistriss Birton !
Assurément, Jenny, je desire
fort posséder moi-même toute la fortune
qui lui était destinée, mais cela<noinclude>
<references/></noinclude>
51l04etjl1vsi3h0a5uvepw4ovwx82j
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/81
104
4926100
15882886
2026-06-21T19:54:43Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882886
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>agissent d’après mes idées : {{corr||à}} présent
que j’ai surmonté les premières
impressions, je vais trouver
tout le monde aimable, charmant.
Ce fut dans cette nouvelle disposition
qu’elle alla joindre sa cousine
et l’accompagna au salon. Les visites
étaient parties ; il n’y avait dans l’appartement
que le docteur Redgill,
occupé d’un déjeûné solitaire, mais
copieux : c’était un homme de haute
taille, ayant le front élevé, le nez
rouge et trois ou quatre mentons.
— Bonjour, mesdames ! murmura-t-il
(car il avait la bouche
pleine), miss Douglas, je vous prie
en se levant à demi de la chaise,
permettez-moi de sonner, dit-il,
ne faisant le moindre mouvement
pour cela. Sur mon honneur,
lady Émily vous me traitez mal,
vous êtes si leste ; je défie à aucun<noinclude>
<references/></noinclude>
cyaoskqq0uth4zkkmjyv369zunfdypm
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/93
104
4926101
15882887
2026-06-21T19:54:55Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 88 MALVIN A. — ne m’empêche pas de regretter les momens que j’ai passés avec lui à Birton-Hall, ni d’employer tous les moyens de le ramener à moi. Pourquoi madame est-elle donc toujours la première à vanter à mistriss Birton, les avantages d’une alliance avec lady Sumerhill ? — Sotte que tu es ne vois-tu pas que c’est pour la tromper que j’agis ainsi ? En paraissant admirer son idole, j’écarte les soupçons qui pourraient lui rester su... »
15882887
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|88|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>88
MALVIN A.
— ne m’empêche pas de regretter les
momens que j’ai passés avec lui à
Birton-Hall, ni d’employer tous les
moyens de le ramener à moi.
Pourquoi madame est-elle donc toujours
la première à vanter à mistriss
Birton, les avantages d’une alliance
avec lady Sumerhill ?
— Sotte
que tu es ne vois-tu pas que c’est
pour la tromper que j’agis ainsi ? En
paraissant admirer son idole, j’écarte
les soupçons qui pourraient lui rester
sur mon ancienne liaison avec Seymour ;
j’augmente son aversion p our
madame de Sorcy, et je ne crains
point de me donner une rivale, car
avec son air prude, ses minauderies
affectées et sa monotone beauté, lady
Sumerhill ne l’emportera jamais sur
moi. Il est certain que madamie
embellit tous les jours, a repris
Jenny d’un ton doucereux, et si sir
— Mily<noinclude>
<references/></noinclude>
d3evtbu805yzphi9s22ifc4ik4emv5n
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/94
104
4926102
15882888
2026-06-21T19:55:15Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. 89 Seymour était en état de vous considérer, il penserait assurément que si les charmes de miss Melmor ont pu le séduire, ceux de mistriss Fenwich doivent le fixer. Ecoute donc — , Jenny, je n’en désespère pas encore, et s’il peut revenir de cette maladie… oh ! quel plaisir de pouvoir l’enlever à cette odieuse madame de Sorcy ! — Vous la détestez donc bien ? lui a demandé Jenny ; ch bien ! je m’étonne que quelqu’un puisse lui... »
15882888
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|89}}</noinclude>MALVIN A.
89
Seymour était en état de vous considérer,
il penserait assurément que si
les charmes de miss Melmor ont pu
le séduire, ceux de mistriss Fenwich
doivent le fixer. Ecoute donc
— ,
Jenny,
je n’en désespère pas encore,
et s’il peut revenir de cette maladie…
oh ! quel plaisir de pouvoir l’enlever
à cette odieuse madame de Sorcy ! —
Vous la détestez donc bien ? lui a
demandé Jenny ; ch bien ! je m’étonne
que quelqu’un puisse lui en
vouloir. Comment, Jenny, si je
— lui en veux ! Seymour ne l’aime-t-il
pas ? n’est-elle pas cause qu’il m’a
délaissée ? Oui, oui, je la hais, car
tous les hommes l’admirent, et tout
le monde en dit du bien.
Mais,
madame, a répliqué Jenny, c’est
qu’elle est si bonne ! si charitable !
on croirait qu’elle n’est jamais occupée
que des autres tant elle est
,<noinclude>
<references/></noinclude>
rqoo824fy4wuf3mhjr5ms7jn2b6os79
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/95
104
4926103
15882889
2026-06-21T19:55:34Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « go MALVINA. prompte à saisir ce qui peut plaire à chacun ; je ne sais comment il se fait que, sans sortir de sa chambre, elle connaissait tous les malheureux ; enfin, en arrivant à Edimbourg, elle a trouvéd’abord le moyen de secourir cette pauvre mistriss Moody….. Jenny, a interrompu sèchement mistriss Fenwich, finissez votre panégyrique, et que ce soit le dernier, si vous voulez rester auprès de moi. Jenny, confuse de son étourderie, l’a réparée... »
15882889
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|90|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>go
MALVINA.
prompte à saisir ce qui peut plaire
à chacun ; je ne sais comment il se
fait que, sans sortir de sa chambre,
elle connaissait tous les malheureux ;
enfin, en arrivant à Edimbourg, elle
a trouvéd’abord le moyen de secourir
cette pauvre mistriss Moody…..
Jenny, a interrompu sèchement mistriss
Fenwich, finissez votre panégyrique,
et que ce soit le dernier, si
vous voulez rester auprès de moi.
Jenny, confuse de son étourderie, l’a
réparée en comblant sa maîtresse
d’éloges : celle-ci s’est adoucie… !
Croyez-vous qu’on soit décidé à la
prendre ? interrompit Malvina, qui,
tombée depuis long temps dans une
profonde rêverie, n’écoutait plus
— Qui
donc, mamistriss
Moody.
dame ? demanda celle-ci.
— La garde
dont vous me parliez tout à l’heure.
Mon dieu, madame ! excusez-<noinclude>
<references/></noinclude>
bvntgd62yhx0mshp1w5gfav7oqtc483
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/96
104
4926104
15882890
2026-06-21T19:55:53Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA. 91 moi, je n’y pensais plus. Et à quoi donc pensiez-vous ? — Mais, il me semblait que madame écoutait avec intérêt la conversation de mistriss Fenwich. J’ai assez de mistriss — Fenwich, dit Malvina en s’asseyant et appuyant sa tête sur ses mains, comme ne pouvant plus soutenir le poids de sa douleur ; je n’entends plus ce que vous me dites ; je ne sais plus où je suis : tout s’efface à mes yeux ; la peine, qui n’avait touché d’... »
15882890
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|91}}</noinclude>MALVINA.
91
moi, je n’y pensais plus. Et à quoi
donc pensiez-vous ? — Mais, il me
semblait que madame écoutait avec
intérêt la conversation de mistriss
Fenwich. J’ai assez de mistriss
— Fenwich, dit Malvina en s’asseyant
et appuyant sa tête sur ses mains,
comme ne pouvant plus soutenir le
poids de sa douleur ; je n’entends
plus ce que vous me dites ; je ne sais
plus où je suis : tout s’efface à mes
yeux ; la peine, qui n’avait touché
d’abord que la partie sensible de mon
cœur, le gague en entier ; je la sens
par-tout ; je n’ai plus un point de
moi-même qui n’en soit atteint ; elle
épuise mes forces. O dieu dicu ! me
faudra-t-il en matiquer au moment où.
elles me sont le plus nécessaires ?
Mais madame devrait prendre quelque
chose qui la soutint et la fortifiát,
lui dit mistriss Moody avec in-
-<noinclude>
<references/></noinclude>
myaowojdd6ldjpgupucxh48b42krfwv
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/97
104
4926105
15882891
2026-06-21T19:56:12Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 92 — MALVIN A. quiétude. Oui, répliqua Malvina sans changer de position ; hátez-vous de m’apporter quelque chose qui me soutienne et me fortifie. Mistriss -Moody courut aussitôt lui chercher un consommé : Malvina essaya d’en avaler quelques gouttes ; mais le repoussant bientôt, elle se leva, fut à la croisée, l’ouvrit, et regardant du côté de mistriss Birton : — C’est donc là qu’il est ! s’écria-t-elle ; c’est là qu’il souffre !... »
15882891
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|92|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>92
— MALVIN A.
quiétude. Oui, répliqua Malvina
sans changer de position ; hátez-vous
de m’apporter quelque chose qui me
soutienne et me fortifie. Mistriss
-Moody
courut aussitôt lui chercher
un consommé : Malvina essaya d’en
avaler quelques gouttes ; mais le repoussant
bientôt, elle se leva, fut à
la croisée, l’ouvrit, et regardant du
côté de mistriss Birton : — C’est
donc là qu’il est ! s’écria-t-elle ; c’est
là qu’il souffre ! c’est là où j’avais
juré de ne jamais rentrer, et où j’espère
pourtant être demain ! —-Vous,
madame ! s’écria mistriss Moody ;
quel est donc votre projet ? Pourquoi
m’écoutez-vous quand je ne vous
parle pas ? reprit Malvina ; je ne
veux point que vous sachiez encore
ce qui m’occupe ; ne dites à
personne
— que vous m’ayez entendue. Allez,
laissez-moi seule, j’ai besoin de<noinclude>
<references/></noinclude>
441sbcw5licexgwptyplx94943irqrf
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/98
104
4926106
15882892
2026-06-21T19:56:31Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « — MALVIN A. 93 repos………… Apportêz — moi de quei écrire, Mais madame est si faible ! cela ne la fatiguera-t-il pas ? — Moody, poursuivit Malvina sans l’écouter, apportez-moi aussi une de vos coiffures et une de vos robes, ce que vous aurez de plus commun. A vous, madame ! répliqua l’autre, saisie d’étonnement. — Oui, je voudrais — Mais — les essayer tout de suite. madame plaisante sans doute, reprit mistriss Moody toute interdite... »
15882892
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|93}}</noinclude>
— MALVIN A.
93
repos………… Apportêz — moi de quei
écrire, Mais madame est si faible !
cela ne la fatiguera-t-il pas ? — Moody,
poursuivit Malvina sans l’écouter,
apportez-moi aussi une de vos
coiffures et une de vos robes, ce que
vous aurez de plus commun. A
vous, madame ! répliqua l’autre, saisie
d’étonnement.
— Oui,
je voudrais
— Mais
— les essayer tout de suite.
madame plaisante sans doute, reprit
mistriss Moody toute interdite. A
ces mots, Malvina la regarda fixement,
et fesant un sourire amer, lui
prit la main, la serra avec violence,
et lui dit : — Moody, il est des situations
où il est plus aisé de mourir
que de plaisanter….. Allez, ne tardez
plus à m’apporter ce que je vous
demande. Mistriss Moody, effrayée
du ton de Malvina, obéit en silence,
et lorsqu’elle rentra avec les habits,<noinclude>
<references/></noinclude>
bweh5ieoo1s652ukhsty0fsmo9t7a8b
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/82
104
4926107
15882895
2026-06-21T19:56:40Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882895
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>homme d’être plus prompt que
vous ?
— Je sais que vous avez eu beaucoup
de fatigue, docteur, et je
veux vous en éviter, si je le puis.
— Fatigue Phos ! je ne m’inquiète
guère de la fatigue : d’ailleurs, il
ne vaut pas la peine d’en parler :
je suis revenu simplement de chez
l’Amiral.
— J’espère que vous passâtes hier
une journée agréable ?
— Comme çà ! comme çà ! reprit
le docteur sèchement ?
— Comment cela ! ne s’agissait-il
pas d’une tortue ?
— Phos ! je ne me soucie pas plus
d’une tortue qu’un autre. Vous devez
croire que je n’allais pas chez
mon ami pour cela. Il est vrai qu’il
y avait une tortue fort bien apprêtée :
mais quand il se trouve pour<noinclude>
<references/></noinclude>
8ogo5ti3vzyw3ewn7lw45wl7mihqjxf
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/99
104
4926108
15882896
2026-06-21T19:56:50Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MA I VINA. Jes plumes et le papier, Malvina lui fit un signe de tête de poser ce qu’ello apportait et de se retirer. — Elle tenta vainement d’écrire dans le courant de la journée ; il lui fut impossible de tracer une ligne, Vers le soir, elle se vêtit de la robe de mistriss Moody, s’enveloppa dans son épaisse coiffure, et se regardant devant une glace : · Assurément, so dit-elle, sous ce déguisement Edmond ne reconnaîtra pas sa Malvina ; je pour... »
15882896
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|94|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>MA I VINA.
Jes plumes et le papier, Malvina lui
fit un signe de tête de poser ce qu’ello
apportait et de se retirer.
— Elle tenta vainement d’écrire dans
le courant de la journée ; il lui fut
impossible de tracer une ligne, Vers
le soir, elle se vêtit de la robe de
mistriss Moody, s’enveloppa dans
son épaisse coiffure, et se regardant
devant une glace : · Assurément, so
dit-elle, sous ce déguisement Edmond
ne reconnaîtra pas sa Malvina ;
je pourrai le voir, le servir ; j’éviterai
ses regards, je contiendrai ma douleur ;
il ignorera quelle main le soigne ;
car l’émotion pourrait épuiser
ses forces, et il doit avoir plus besoin
de repos que de plaisir… Mais que
dis-je, malheureuse ? dans 1 état où il
est, puis-je craindre d’en être recommue ?
ses yeux fixeront Malvina
et ne la distingueront pas — Comme
-A-<noinclude>
<references/></noinclude>
ts6fvru8zvzmuopo3597ktetbmy6r01
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/100
104
4926109
15882897
2026-06-21T19:57:10Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. 95 elle parlait, mistriss Moody frappa à — sa porte. Que voulez-vous ? lui 1444 demanda Malvina ; entrez. En la voyant ainsi vêtue, la bonne hôtesse fit un cri de surprise : je venais. … … …. venais….. lui dit-elle en la considérant……… Mais, en vérité, j’ai peino à reconnaître madame. Que youlez-vous ? lui demanda Malvina. — Jo venais dire à madame que, tout à l’heure étant devant ma porte, j’ai vu de loin Anna qui m... »
15882897
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|95}}</noinclude>MALVIN A.
95
elle parlait, mistriss Moody frappa à
— sa porte. Que voulez-vous ? lui
1444
demanda Malvina ; entrez. En la
voyant ainsi vêtue, la bonne hôtesse
fit un cri de surprise : je venais. … … ….
venais….. lui dit-elle en la considérant………
Mais, en vérité, j’ai peino
à reconnaître madame. Que youlez-vous ?
lui demanda Malvina. — Jo
venais dire à madame que, tout à
l’heure étant devant ma porte, j’ai
vu de loin Anna qui marchait trèsvite ;
je l’ai appelée pour lui demander
où elle allait….. Mais, mon
dieu, que madame est singulièrement
déguisée ! Vous lui avez demandé
où elle allait ? poursuivit impatiemment
Malvina. Qui, madame, et
elle m’a dit qu’on l’envoyait chercher
une garde pour cette nuit, parce
que le docteur venait de déclarer la
fièvre de l’espèce la plus maligne ;
— -<noinclude>
<references/></noinclude>
71v02uv6m2jsz1y5vgwycv56p6kpd32
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/101
104
4926110
15882898
2026-06-21T19:57:29Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « " 96 MAI VINA. c’est aujourd’hui le troisième jour, par conséquent un des plus dangereux, et il est essentiel qu’on puisso passer la nuit entière auprès du malade, pour lui donner à toute minute une potion, et comme l’autre garde est très — fatiguée….. Eh bien ! Moody, me voilà prête à la remplacer, s’écria Malvina, en rappelant toutes ses forces pour contenir l’excès de son désespoir. Ah ! madame, jamais je ne souffrirai que vous vou... »
15882898
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|96|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>"
96
MAI VINA.
c’est aujourd’hui le troisième jour,
par conséquent un des plus dangereux,
et il est essentiel qu’on puisso
passer la nuit entière auprès du malade,
pour lui donner à toute minute
une potion, et comme l’autre garde
est très — fatiguée….. Eh bien !
Moody, me voilà prête à la remplacer,
s’écria Malvina, en rappelant
toutes ses forces pour contenir l’excès
de son désespoir. Ah ! madame,
jamais je ne souffrirai que
vous vous exposiez ainsi, lui dit mistriss
Moody ; je ne peux pas vous
cacher que la maladie de sir Edmond
est mortelle, elle est même conta
—
gieuse ; tout le monde le fuit ; il n’y
a pas jusqu’à sa garde qui craint le
danger en restant plus long-temps
auprès de lui, et on doute fort d’en
trouver une autre.
— Ne répliquez
pas un mot, et ne perdons pas un
instant,<noinclude>
<references/></noinclude>
8owojhk2iy0i6481w4vy73fkl49n288
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/102
104
4926111
15882900
2026-06-21T19:57:49Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « , SE ALVIN A. 97 — instant repartit impérieusement Malvina ; assurez Anna que, d’ici à une heure, vous vous chargez d’amener une garde, et préparez-vous à me présenter, ce soir même, comme une femme dont vous répondez. Mistriss Moody voulait balbutier encore quelques excuses, mais Malvina ne lui en donna pas le temps, et n’étant plus maîtresse de la douleur qui l’agitait, elle la poussa hors de la chambre en s’écriant : — Cours donc ! cou... »
15882900
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|97}}</noinclude>,
SE ALVIN A.
97
— instant repartit impérieusement
Malvina ; assurez Anna que, d’ici à
une heure, vous vous chargez d’amener
une garde, et préparez-vous à
me présenter, ce soir même, comme
une femme dont vous répondez.
Mistriss Moody voulait balbutier encore
quelques excuses, mais Malvina
ne lui en donna pas le temps,
et n’étant plus maîtresse de la douleur
qui l’agitait, elle la poussa hors
de la chambre en s’écriant : — Cours
donc ! cours, malheureuse ! songe
que le délai d’un instant peut to
rendre responsable de sa mort et de
la mieime. Que parles-tu de danger ?
que fait la contagion à celle qui est au
désespoir ? Va, cours, ouvre-moi le
chemin ; que je recueille, du moins,
son dernier soupir. Mistriss Moody,
éperdue du ton dont elle lui parlait,
ne résista point à de pareils
Tome III.
— E<noinclude>
<references/></noinclude>
bm6dmaf71cr0opuh79l9rwk1g9qcgmq
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/103
104
4926112
15882902
2026-06-21T19:58:08Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 98 MALVIN A. ordres, et ils furent si ponctuellement exécutés, que le soir l’horloge n’avait pas encore somné neuf heures, qu’elles étaient déja toutes deux à la porte de mistriss Birton. CHAPITRE VI I I. Tête-à-tête nocturne. LE domestique qui vint leur ouvrir, les conduisit aussitôt dans l’appartement d’Edmond. En montant l’escalier, Malvina s’appuya sur le bras de mistriss Moody, afin de pouvoir se soutenir ; mais en entrant dans la cha... »
15882902
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|98|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>98
MALVIN A.
ordres, et ils furent si ponctuellement
exécutés, que le soir l’horloge
n’avait pas encore somné neuf heures,
qu’elles étaient déja toutes deux à la
porte de mistriss Birton.
CHAPITRE VI I I.
Tête-à-tête nocturne.
LE domestique qui vint leur ouvrir,
les conduisit aussitôt dans l’appartement
d’Edmond. En montant l’escalier,
Malvina s’appuya sur le bras de
mistriss Moody, afin de pouvoir se
soutenir ; mais en entrant dans la
chambre du malade, qu’une faible
lampe éclairait à peine, en apercevant
ce lit de douleur où languissait
celui qu’elle aimait uniquement, elle
devint si tremblante, que, sans le
secours de mistriss Moody, elle fûț<noinclude>
<references/></noinclude>
m9drcfqpn0biog7u94xsv41egvmdw90
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/83
104
4926113
15882903
2026-06-21T19:58:10Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882903
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>la manger vingt-cinq ou trente
personnes, et sur-tout des dames
qui, naturellement, sont servies les
premières, vous n’avez pas une
grande chance de faire un repas
confortable. Alors adieu le plaisir
raisonnable.
— À un repas de tortue, vous
avez mieux que cela, docteur. On
peut trouver tous les jours un plaisir
raisonnable en mangeant un
beeftheck ?
— Je vous demande pardon, ce
n’est pas une chose si facile : pour
faire un bon beeftheck, il faut beaucoup
d’habileté, et pour l’avoir en
perfection, il faut le manger seul ;
s’il vous arrive de dire un mot, il
est gâté. J’en vis une fois un qui paraissait
délicieux, et qui ne valut
rien, parce qu’un sot demanda à
un autre, s’il aimait la graisse ?<noinclude>
<references/></noinclude>
pemyayz7wmj0u1bao8vkhvy9franx7c
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/104
104
4926114
15882904
2026-06-21T19:58:27Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALY IN A. — 99 tombée sur le parquet. La garde, qui s’aperçut de son trouble, s’approcha, et s’adressant à mistriss Moody : Cette femme me paraît bien faible, lui dit-elle ; je doute qu’elle puisse supporter la fatigue de la nuit ; le jeune homme est très-bas ; peut-être n’ira-t-il pas jusqu’à demain… Au reste, continua-t-elle en regardant Malvina, vous n’aurez autre chose à faire qu’à lui donner å boire exactement tous les quartsd... »
15882904
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|99}}</noinclude>MALY IN A.
— 99
tombée
sur le parquet. La garde,
qui s’aperçut de son trouble, s’approcha,
et s’adressant à mistriss
Moody : Cette femme me paraît
bien faible, lui dit-elle ; je doute
qu’elle puisse supporter la fatigue de
la nuit ; le jeune homme est très-bas ;
peut-être n’ira-t-il pas jusqu’à demain…
Au reste, continua-t-elle en
regardant Malvina, vous n’aurez
autre chose à faire qu’à lui donner å
boire exactement tous les quartsd’heure ;
et comme il est presque
sans connaissance et qu’il ne peut
pas avaler seul, il faut lui donner la
potion que voici dans une cuiller :
tenez, venez avec moi ; je vais vous
montrer comment il faut s’y prendre.
Malvina s’approcha avec une
morne tranquillité ; son sang s’était
glacé, et il lui semblait déja que son
ame s’éteignait avec celle d’Edmond.
E 2<noinclude>
<references/></noinclude>
n58wkqc5i8todxe0pxrs3dsm0dvjk4n
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/105
104
4926115
15882905
2026-06-21T19:58:47Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 100 MALVIN A. Et si les symptômes devenaient plus alarmans, continua la garde, en mettant ses lunettes sur son nez pour lire l’étiquette des fioles qui étaient sur la cheminée, et que vous vous trouvassiez embarrassée, vous n’aurez qu’à m’appeler un peu fort, car j’ai le sommeil dur, et voici trois nuits que jè ne dors pas ; je serai dans ce cabinet à côté. Malvina, hors d’état de prononcer un mot fit un signe de tête, et voulut prendre la... »
15882905
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|100|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>100
MALVIN A.
Et si les symptômes devenaient
plus alarmans, continua la garde, en
mettant ses lunettes sur son nez pour
lire l’étiquette des fioles qui étaient
sur la cheminée, et que vous vous
trouvassiez embarrassée, vous n’aurez
qu’à m’appeler un peu fort, car
j’ai le sommeil dur, et voici trois
nuits que jè ne dors pas ; je serai
dans ce cabinet à côté. Malvina,
hors d’état de prononcer un mot
fit un signe de tête, et voulut prendre
la cuiller pour la porter à Edmond ;
mais la garde la retirant, lui
dit : Est-ce que vous êtes muette
done ? ch seigneur, comme vous
tremblez on dirait que vous n’avez
jamais vu mourir personne.
— Ce
mot,
cette chambre, ce lugubre appareil,
rappelèrent à Malvina les
derniers momens de son amic, et
s’appuyant sur le dossier du lit d’Eq-
,<noinclude>
<references/></noinclude>
eio7k4upaa0ckmwmh0zd9fl6hq2ujp2
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/106
104
4926116
15882906
2026-06-21T19:59:06Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « mond : — MALVINA. 101 Personne, dit-elle avec un’sourd gémissement, n’a vu mourir aulant que moi. Ma foi, on ne lo dirait guère à vous voir, reprit la garde : alors, pourquoi donc êtesvous si grave ? il faut se faire à ça dans notre état ; si on s’aflligeait de toutes les morts qu’on voit, on ne vivrait pas soi-même ; mais, tenez, continua-t-elle en s’approchant du lit ouvrez le rideau, soulevez la tête du malade tandis que je vais le faire... »
15882906
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|101}}</noinclude>mond :
— MALVINA.
101
Personne, dit-elle avec un’sourd gémissement, n’a vu mourir
aulant que moi. Ma foi, on ne lo
dirait guère à vous voir, reprit la
garde : alors, pourquoi donc êtesvous
si grave ? il faut se faire à ça dans
notre état ; si on s’aflligeait de toutes
les morts qu’on voit, on ne vivrait
pas soi-même ; mais, tenez, continua-t-elle
en s’approchant du lit
ouvrez le rideau, soulevez la tête du
malade tandis que je vais le faire
boire. Malvina obéit, et alors sculement
elle aperçut Edmond, les yeux
fermés, sans mouvement, pâle et
défiguré ; une respiration courte et
oppressée était tout ce qui lui restait
de vic. Elle le vit, et sentit son courage
s’accroître avec le danger de son
amant. Coulant ses bras sous la tête
d’Edmond, elle la posa sur son sein,
et prenant de l’autre main la cuiller
E 3<noinclude>
<references/></noinclude>
kkkd5stur6hdyg97kswko9xo2gwwgu5
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/107
104
4926117
15882907
2026-06-21T19:59:25Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « . · 102 MALVINA. que tenait la garde, elle fit avaler au malade tout ce qu’elle contenait. . — C’est bien, très bien, lui dit mistriss Goodwin ; vous n’êtes pas si novice que je l’ai cru d’abord ; en vérité, je ne ferais pas mieux. Adieu donc, je vous laisse ; voici assez long-temps que je suis sur pied, et je sens le sommeil qui me gagne. Vous trouverez du vinaigre dans cette bouteille ; il faudra en brûler de temps en temps.. Eh quoi ! mistr... »
15882907
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|102|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>.
·
102
MALVINA.
que tenait la garde, elle fit avaler au
malade tout ce qu’elle contenait.
.
— C’est bien, très bien, lui dit mistriss
Goodwin ; vous n’êtes pas si novice
que je l’ai cru d’abord ; en vérité, je
ne ferais pas mieux. Adieu donc, je
vous laisse ; voici assez long-temps
que je suis sur pied, et je sens le
sommeil qui me gagne. Vous trouverez
du vinaigre dans cette bouteille ;
il faudra en brûler de temps
en temps..
Eh quoi ! mistriss
Moody, vous êtes encore là ? et vîte,
vîte, sortez d’ici : ne savez-vous pas
que cet air est empesté ? Alors les
deux femmes sortirent, et Malvina
resta scule dans la chambre d’Edmond.
Quel
instant que celui-là ! que¡le
situation que la sienne ! Elle le revoit
enfin cet objet tant aimé ; mais comJent
le retrouve-t-elle ? dans une<noinclude>
<references/></noinclude>
d2r0n7xvwkxh6cbqss9kotznewqwinp
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/108
104
4926118
15882908
2026-06-21T19:59:44Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA. 105 — chambre éclairée d’une lueur sépulerale, inanimó, no distinguant personne, ne reconnaissant plus Malvina, expiraut enfin………… Elle s’approche de son lit, entr’ouvre lo rideau, prend sa main et la trouve glacée ; elle pose la sienne sur le front de son amant ; il est baignó d’une froide sucur ; ses lèvres décolorées sont sèches et entr’ouvertes’et son haleine exhale à peine un reste de chaleur. Elle croit l’entendr... »
15882908
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|103}}</noinclude>MALVINA.
105
— chambre éclairée d’une lueur sépulerale,
inanimó, no distinguant personne,
ne reconnaissant plus Malvina,
expiraut enfin………… Elle
s’approche de son lit, entr’ouvre lo
rideau, prend sa main et la trouve
glacée ; elle pose la sienne sur le
front de son amant ; il est baignó
d’une froide sucur ; ses lèvres décolorées
sont sèches et entr’ouvertes’et son haleine exhale à peine un
reste de chaleur. Elle croit l’entendre
articuler quelques mots ; elle ne respire
plus elle écoute… elle ne
s’est pas trompée… Malvina ! ditil
d’une voix mourante, Malvina !
A ce nom, l’infortunée ne peut
contenir ses sanglots ; pour qu’ils no
soient pas entendus, elle enveloppe
sa tête sous les rideaux, elle tremble
que le cri de sa douleur n’aille apprendre
à Edmond qu’elle est là ; et
E 4
-<noinclude>
<references/></noinclude>
re0pgr9ehs7k8jwoe2psboojmjilu7r
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/84
104
4926119
15882909
2026-06-21T19:59:58Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882909
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>Quelle question à faire à un être
raisonnable ! le fait est, qu’un
beeftheck est comme la réputation
d’une femme, si l’on souffle dessus,
il est perdu.
— Je me rappelle, dit Mary,
qu’un des contes de ma nourrice,
était, qu’elle avait vu un escamoteur
accommoder un beeftheck sur
sa langue.
Le docteur arrêta le morceau
qui était sur ses lèvres, et pour la
première fois fixa Mary avec des
regards d’admiration.
— Sur ma parole, je n’ai jamais
entendu un meilleur tour : vous
êtes des gens merveilleux en Écosse !
je vous prie, votre nourrice
essaya-t-elle de toucher la langue
de cet homme ?
— Je ne le pense pas, dit Mary.
Je crois que l’amour de la science<noinclude>
<references/></noinclude>
el5ltsam8tz46bni8kzkgupq5qlfbhn
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/109
104
4926120
15882910
2026-06-21T20:00:04Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 10 1 MALVIN A. pour pouvoir le mieux servir, ello se condamne à ne plus se plaindre. Ses yeux n’ont plus de larmes, son cœur a cessé de gémir ; le regard fixé sur une montre, elle compte les minutes ; et à mesure que chacuno passe, elle frémit surcelle qui va suivre. Bientôt elle n’a plus besoin d’aiguillo pour calculer le temps, elle le marque par les battemens de son cœur ; à genoux devant le lit d’Edmond, la tête penchée sur cette main froi... »
15882910
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|104|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>10 1
MALVIN A.
pour pouvoir le mieux servir, ello
se condamne à ne plus se plaindre.
Ses yeux n’ont plus de larmes, son
cœur a cessé de gémir ; le regard
fixé sur une montre, elle compte les
minutes ; et à mesure que chacuno
passe, elle frémit surcelle qui va suivre.
Bientôt elle n’a plus besoin d’aiguillo
pour calculer le temps, elle le marque
par les battemens de son cœur ;
à genoux devant le lit d’Edmond, la
tête penchée sur cette main froide et
pâle, elle la réchauffe entre les
siennes, et au milieu du silence du
monde, implore le Dieu des miséricordes
en faveur de celui qu’elle
adore. O que sa foi était sincère !
que ses prières étaient ardentes ! elle
sentait, elle était sûre que quelqu’un
là-haut l’écoutait, car la confiance
que Dieu inspire s’augmente avec le
besoin qu’on a de lui. Eh ! qui n’a<noinclude>
<references/></noinclude>
jph7irpvl70lkppn7c5mzjrf3rtothl
Livre:Les buveurs en belle humeur - 1811.pdf/styles.css
112
4926121
15882911
2026-06-21T20:00:06Z
Danÿa
87281
Page créée avec « .table-29 { margin: 0 auto; border-collapse: collapse; } .table-29 td { padding: 0.5em; } .table-29 td:nth-child(even) { text-align: right; } .table-29 td:nth-child(3) { border-left: 1px solid light-dark(black, white); } »
15882911
sanitized-css
text/css
.table-29 {
margin: 0 auto;
border-collapse: collapse;
}
.table-29 td {
padding: 0.5em;
}
.table-29 td:nth-child(even) {
text-align: right;
}
.table-29 td:nth-child(3) {
border-left: 1px solid light-dark(black, white);
}
nleurh51mzkqsx20mohgedyhi7ahvif
15882913
15882911
2026-06-21T20:00:19Z
Danÿa
87281
15882913
sanitized-css
text/css
.table-29 {
margin: 0 auto;
border-collapse: collapse;
}
.table-29 td {
padding: 0 0.5em;
}
.table-29 td:nth-child(even) {
text-align: right;
}
.table-29 td:nth-child(3) {
border-left: 1px solid light-dark(black, white);
}
ba7vl97j3begt4rg90wphc2wucsvnr9
15882922
15882913
2026-06-21T20:02:15Z
Danÿa
87281
15882922
sanitized-css
text/css
.table-29 {
margin: 0.5em auto;
border-collapse: collapse;
}
.table-29 td {
padding: 0 0.5em;
}
.table-29 td:nth-child(even) {
text-align: right;
}
.table-29 td:nth-child(3) {
border-left: 1px solid light-dark(black, white);
}
4p6t2v36ll9216x1ho4g6hwau5hpcga
15882924
15882922
2026-06-21T20:02:32Z
Danÿa
87281
15882924
sanitized-css
text/css
.table-29 {
margin: 0.5em 1em auto;
border-collapse: collapse;
}
.table-29 td {
padding: 0 0.5em;
}
.table-29 td:nth-child(even) {
text-align: right;
}
.table-29 td:nth-child(3) {
border-left: 1px solid light-dark(black, white);
}
liahcd0i2f93netnvrk5eohokytawlj
15882927
15882924
2026-06-21T20:03:06Z
Danÿa
87281
15882927
sanitized-css
text/css
.table-29 {
margin: 0.5em auto 1em;
border-collapse: collapse;
}
.table-29 td {
padding: 0 0.5em;
}
.table-29 td:nth-child(even) {
text-align: right;
}
.table-29 td:nth-child(3) {
border-left: 1px solid light-dark(black, white);
}
stqsycxm2pyspqzai1gxuz1kbrupg0b
15882946
15882927
2026-06-21T20:10:20Z
Danÿa
87281
15882946
sanitized-css
text/css
.table-29 {
margin: 0.5em auto 1em;
border-collapse: collapse;
}
.table-29 td {
padding: 0 0.5em;
}
.table-29 td:nth-child(even) {
text-align: right;
}
.table-29 td:nth-child(3) {
border-left: 1px solid light-dark(black, white);
}
.calendrier {
width: 100%;
border-collapse: collapse;
}
.calendrier th {
font-size: 1.5em;
font-weight: normal;
}
.calendrier td:first-child {
text-align: right;
}
.calendrier th:last-child,
.calendrier td:nth-child(3) {
border-right: 1px solid light-dark(black, white);
}
.calendrier td:nth-child(4) {
text-align: center;
}
i00dclfb7djullbc5ynnacdrjzq3g78
15882948
15882946
2026-06-21T20:11:43Z
Danÿa
87281
15882948
sanitized-css
text/css
.table-29 {
margin: 0.5em auto 1em;
border-collapse: collapse;
}
.table-29 td {
padding: 0 0.5em;
}
.table-29 td:nth-child(even) {
text-align: right;
}
.table-29 td:nth-child(3) {
border-left: 1px solid light-dark(black, white);
}
.calendrier {
width: 100%;
border-collapse: collapse;
}
.calendrier th {
font-size: 1.5em;
font-weight: normal;
text-align: center;
}
.calendrier td:first-child {
text-align: right;
}
.calendrier th:last-child,
.calendrier td:nth-child(4) {
border-left: 1px solid light-dark(black, white);
}
.calendrier td:nth-child(4) {
text-align: center;
}
03ajednuevnseq3vvh64iso6ef3h70u
15882954
15882948
2026-06-21T20:12:41Z
Danÿa
87281
15882954
sanitized-css
text/css
.table-29 {
margin: 0.5em auto 1em;
border-collapse: collapse;
}
.table-29 td {
padding: 0 0.5em;
}
.table-29 td:nth-child(even) {
text-align: right;
}
.table-29 td:nth-child(3) {
border-left: 1px solid light-dark(black, white);
}
.calendrier {
width: 100%;
border-collapse: collapse;
}
.calendrier th {
font-size: 1.5em;
font-weight: normal;
text-align: center;
letter-spacing: 0.3em;
}
.calendrier td:first-child {
text-align: right;
}
.calendrier th:last-child,
.calendrier td:nth-child(4) {
border-left: 1px solid light-dark(black, white);
}
.calendrier td:nth-child(4) {
text-align: center;
}
t1yo0s4lf2nvt3b7b0a4yqif8d3pgko
15882976
15882954
2026-06-21T20:24:39Z
Danÿa
87281
15882976
sanitized-css
text/css
.table-29 {
margin: 0.5em auto 1em;
border-collapse: collapse;
}
.table-29 td {
padding: 0 0.5em;
}
.table-29 td:nth-child(even) {
text-align: right;
}
.table-29 td:nth-child(3) {
border-left: 1px solid light-dark(black, white);
}
.calendrier {
width: 100%;
border-collapse: collapse;
}
.calendrier th {
font-size: 1.5em;
font-weight: normal;
text-align: center;
letter-spacing: 0.3em;
}
.calendrier th.ligne {
border-top: 1px solid light-dark(black, white);
}
.calendrier td:first-child {
text-align: right;
}
.calendrier th:last-child,
.calendrier td:nth-child(4) {
border-left: 1px solid light-dark(black, white);
}
.calendrier td:nth-child(4) {
text-align: center;
}
5wj8j7lzcd36iznjw6totp8xyhpoikb
15882996
15882976
2026-06-21T20:34:05Z
Danÿa
87281
15882996
sanitized-css
text/css
.table-29 {
margin: 0.5em auto 1em;
border-collapse: collapse;
}
.table-29 td {
padding: 0 0.5em;
}
.table-29 td:nth-child(even) {
text-align: right;
}
.table-29 td:nth-child(3) {
border-left: 1px solid light-dark(black, white);
}
.calendrier {
margin: 0 auto;
border-collapse: collapse;
}
.calendrier th {
font-size: 1.5em;
font-weight: normal;
text-align: center;
letter-spacing: 0.3em;
}
.calendrier th.ligne {
border-top: 1px solid light-dark(black, white);
}
.calendrier td:first-child {
text-align: right;
}
.calendrier th:last-child,
.calendrier td:nth-child(4) {
border-left: 1px solid light-dark(black, white);
}
.calendrier td:nth-child(4) {
text-align: center;
}
i5vpy5iy7ok1ljpocco4b7b4quxih9w
15883000
15882996
2026-06-21T20:35:16Z
Danÿa
87281
15883000
sanitized-css
text/css
.table-29 {
margin: 0.5em auto 1em;
border-collapse: collapse;
}
.table-29 td {
padding: 0 0.5em;
}
.table-29 td:nth-child(even) {
text-align: right;
}
.table-29 td:nth-child(3) {
border-left: 1px solid light-dark(black, white);
}
.calendrier {
margin: 0 auto;
border-collapse: collapse;
}
.calendrier th {
font-size: 1.5em;
font-weight: normal;
text-align: center;
letter-spacing: 0.3em;
}
.calendrier th.ligne {
border-top: 1px solid light-dark(black, white);
}
.calendrier td {
padding: 0 0.5em;
}
.calendrier td:first-child {
text-align: right;
}
.calendrier th:last-child,
.calendrier td:nth-child(4) {
border-left: 1px solid light-dark(black, white);
}
.calendrier td:nth-child(4) {
text-align: center;
}
rnyt5fm9kctt9czruvo3mxsb8hs2khz
15883002
15883000
2026-06-21T20:35:42Z
Danÿa
87281
15883002
sanitized-css
text/css
.table-29 {
margin: 0.5em auto 1em;
border-collapse: collapse;
}
.table-29 td {
padding: 0 0.5em;
}
.table-29 td:nth-child(even) {
text-align: right;
}
.table-29 td:nth-child(3) {
border-left: 1px solid light-dark(black, white);
}
.calendrier {
margin: 0 auto;
border-collapse: collapse;
}
.calendrier th {
font-size: 1.5em;
font-weight: normal;
text-align: center;
}
.calendrier th.ligne {
border-top: 1px solid light-dark(black, white);
}
.calendrier td {
padding: 0 0.5em;
}
.calendrier td:first-child {
text-align: right;
}
.calendrier th:last-child,
.calendrier td:nth-child(4) {
border-left: 1px solid light-dark(black, white);
}
.calendrier td:nth-child(4) {
text-align: center;
}
fw3mifqxmz9xzo35466k7swz7u6aze7
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/110
104
4926122
15882914
2026-06-21T20:00:23Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. 105 pas comnu ces terribles momens où l’excès du malheur donne une voix si puissante à la religion, et où la terre n’offrant plus de ressource contre le désespoir, on a besoin de tout attendre du ciel pour pouvoir supporter la vie. — Il était à peine jour, et sir Edmond était exactement dans le même état où Malvina l’avait trouvé la veille, lorsqu’elle entendit quelqu’un frapperdoucement à la porte, elle fut ouvrir ; c’était... »
15882914
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|105}}</noinclude>MALVIN A.
105
pas comnu ces terribles momens où
l’excès du malheur donne une voix
si puissante à la religion, et où la
terre n’offrant plus de ressource
contre le désespoir, on a besoin de
tout attendre du ciel pour pouvoir
supporter la vie.
— Il était à peine jour, et sir Edmond
était exactement dans le même état où
Malvina l’avait trouvé la veille, lorsqu’elle
entendit quelqu’un frapperdoucement
à la porte, elle fut ouvrir ;
c’était Anna qui venait avertir que le
docteur Potwel était là ; il entra aussitôt
en rajustant sa perruque et dit : —
hé bien, Goodwin, comment va votre
malade ? Mistriss Goodwin dort encore,
monsieur, répondit Malvina, je l’ai
remplacée cette nuit. — Le docteur la
regardant alors plus attentivement,
démêla fort bien, malgré son épaisso
coiffure, qu’en effet elle ne resŞEM-
15<noinclude>
<references/></noinclude>
nsg77x2tuybtyy1zrlrqdbdxh15ffq1
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/111
104
4926123
15882915
2026-06-21T20:00:42Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 106 MALVIN A. se reculant. — blait pas du tout à mistriss Goodwin, et lui prenant la main amicalement, voilà bien, dit-il, la main la plus blanche, la plus délicate, et la plus propre à soigner les malades sans les blesser. · Ne vous approchez-vous pas de sir Edmond Seymour ? répondit-elle en Si, si, nous allons le voir ; mais auparavant, ma belle enfant, dites-moi donc depuis quand vous Yous exercez votre état ? dieu merci le docteur Potwel est asse...
15882915
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|106|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>106
MALVIN A.
se reculant.
— blait pas du tout à mistriss Goodwin,
et lui prenant la main amicalement,
voilà bien, dit-il, la main la plus blanche,
la plus délicate, et la plus propre
à soigner les malades sans les blesser.
· Ne vous approchez-vous pas de sir
Edmond Seymour ? répondit-elle en
Si, si, nous allons le
voir ; mais auparavant, ma belle enfant,
dites-moi donc depuis quand vous
Yous exercez votre état ? dieu merci
le docteur Potwel est assez connu
dans Edimbourg, aussi il n’est point
de garde-malade qui ne lui demande
sa pratique pour être placée ; et jamais
vous ne vous êtes adressée à moi.
-Hé monsieur, reprit-elle, presque
désespérée de voir Edmond entre des
mains si indifférentes, quand sir Edmond
se meurt, avez-vous le temps de
penser à autre chose ? au nom de
l’humanité, ne vous occupez que do<noinclude>
<references/></noinclude>
ed6kc1tnp7nk7sqajffsvn2k9ow7pq7
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/112
104
4926124
15882916
2026-06-21T20:01:01Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « — MALVINA 107 lui. Alors elle lui raconta avec la plus exacte précision, tout ce que sir Edmond avait éprouvé depuis la veille ; et mit dans son récit tant de chaleur, de détail et d’intelligence, que le docteur Potwella regarda avec surprise en s’écriant : Ma foi, si tous les malades avaient des femmes comme vous pour les servir, je pense qu’il n’en mourrait aucun, et je ne désespère plus de sir Edmond depuis que vous êtes auprès de lui ; vo... »
15882916
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|107}}</noinclude>
— MALVINA
107
lui. Alors elle lui raconta avec la
plus exacte précision, tout ce que sir
Edmond avait éprouvé depuis la veille ;
et mit dans son récit tant de chaleur,
de détail et d’intelligence, que le docteur
Potwella regarda avec surprise en
s’écriant : Ma foi, si tous les malades
avaient des femmes comme vous pour
les servir, je pense qu’il n’en mourrait
aucun, et je ne désespère plus
de sir Edmond depuis que vous êtes
auprès de lui ; voyons donc comment
il est.
Alors il lui prit le bras et
appuyant ses doigts sur le pouls, il
parut réfléchir avec attention. — Malvina
ne le perdait pas de vue, elle
cherchait à deviner sa pensée dans
ses yeux,
et retenait son haleine de
peur que le moindre bruit ne le troublât
dans ses réflexions ; enfin, après
un long silence, il posa le bras d’Edmond,
en disant : — — Il y a du mieux
— ya
E
E 6<noinclude>
<references/></noinclude>
ae9tmxd3ph271kyxj8bdpp98a9hkaer
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/113
104
4926125
15882917
2026-06-21T20:01:20Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 108 MALVINA. dans ce pouls-là. — En vérité, mon — sieur, reprit Malvina en contraignant son émotion, et pensez-vous ?….. croyez-vous que le danger ?.. continua-t-elle en hésitant, commen’osant exprimer son espoir, de peur de le voir détruit. Le docteur Potwel, qui était loin d’imaginer qu’il fût nécessaire de mettre des ménagemens dans ce qu’il avait à apprendre, dit assez indifféremment. Ah je n’en réponds point, je n’en réponds... »
15882917
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|108|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>108
MALVINA.
dans ce pouls-là.
— En vérité, mon
—
sieur, reprit Malvina en contraignant
son émotion, et pensez-vous ?…..
croyez-vous que le danger ?.. continua-t-elle
en hésitant, commen’osant
exprimer son espoir, de peur de le
voir détruit. Le docteur Potwel,
qui était loin d’imaginer qu’il fût
nécessaire de mettre des ménagemens
dans ce qu’il avait à apprendre, dit
assez indifféremment. Ah je n’en
réponds point, je n’en réponds point
encore, il faut voir ; je ne puis rien
décider avant le neuvième jour, c’est
le plus dangereux, mais s’il se passe
sans accident, je crois bien qu’alors…
Mais, mabelle enfant, vous paraissez
bien jeune et bien délicate pour passer
ainsi les nuits, sur-tout dans une maladie
presque mortelle comme celle-ci ;
c’est conscience que de vous exposer,
et je me charge de vous procurer une<noinclude>
<references/></noinclude>
sb7mybndv68ptl3eo3mkrg800p1zpt2
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/114
104
4926126
15882918
2026-06-21T20:01:40Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « : MALVINA. — 109 autre place. A moi ; monsieur, interrompit Malvina, non non, je suis ici à la mienne, et je n’en changerai point ; mais n’ordonnez-vous rien, ne prescrivez-vous aucun remède ? L’accès est sur son dé — clin, répliqua le docteur en examinant encore le pouls de sir Edmond, la connaissance va revenir ; je vais écrire la note de ce qu’il faut faire, afin qu’elle soit plus exactement suiPendant qu’il écrivait, Mal — vie. vina... »
15882918
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|109}}</noinclude>:
MALVINA.
— 109
autre place. A moi ; monsieur,
interrompit Malvina, non non, je
suis ici à la mienne, et je n’en changerai
point ; mais n’ordonnez-vous
rien, ne prescrivez-vous aucun remède ?
L’accès est sur son dé
—
clin, répliqua le docteur en examinant
encore le pouls de sir Edmond,
la connaissance va revenir ; je
vais écrire la note de ce qu’il faut faire,
afin qu’elle soit plus exactement suiPendant
qu’il écrivait, Mal
—
vie.
vina palpitante, incertaine, hésitant
sur le parti qu’elle devait prendre ;
sir Edmond allait reprendre ses sens,
n’était-il pas à craindre qu’il ne la
reconnût, et que cette émotion ne lui
fît grand mal : tenez, ma belle enfant,
lui dit le docteur en se levant, lisez
ce papier avec attention et exécutez
ponctuellement ce qu’il prescrit ; je
reviendrai ce soir, mais si vous m’en<noinclude>
<references/></noinclude>
g1w2zrw3gxahesnfqmnijke2mrtjk43
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/115
104
4926127
15882920
2026-06-21T20:02:00Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 110 MALVIN A. croyez, n’exposez pas auprès des inourans, une jolie petite mine dont les vivans sauraient faire un si bon usage. — Et fort content de son compliment, le docteur sortit de la chambre en se frottant les mains. Dès que Malvina fut seule, elle s’assit auprès du lit, pour épier le premier mouvement d’Edmond, elle ferma soigneusement tous les rideaux pour augmenter l’obscurité de la chambre, et attendit en silence l’instant où la voix c... »
15882920
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|110|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>110
MALVIN A.
croyez, n’exposez pas auprès des inourans,
une jolie petite mine dont les
vivans sauraient faire un si bon usage.
— Et fort content de son compliment,
le docteur sortit de la chambre en se
frottant les mains. Dès que Malvina
fut seule, elle s’assit auprès du lit,
pour épier le premier mouvement
d’Edmond, elle ferma soigneusement
tous les rideaux pour augmenter
l’obscurité de la chambre, et attendit
en silence l’instant où la voix chérie
de son amant frapperait encore
son oreille. Au bout d’une heure
il ouvrit les yeux, et portant la main à
son front ; ahmon dieu, dit-il d’une
voix oppressée, combien j’ai souffert,
ma poitrine est en feu, Goodwin
donnez-moi de quoi appaiser l’ardeur
dévorante qui me consume. MalBerigt
A
vina
lui présenta sur-le-champ une
potion rafraîchissante, mais il était<noinclude>
<references/></noinclude>
au8ua9lj1a8wwzuukm60btdpjwhmq6t
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/85
104
4926128
15882921
2026-06-21T20:02:05Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882921
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>ne l’engagea pas à risquer de se
brûler les doigts.
— C’est grand dommage, dit le
docteur d’un air mécontent, je suis
surpris qu’aucun de vos savans n’ait
tâché de découvrir le secret de cet
homme. Une découverte importante
sur mon honneur ? Il faut se
donner de la peine si l’on veut
faire le bien.
— Une pauvre femme est là bas
qui vous demande, Monsieur, dit le
domestique. — Ces pauvres femmes
sont la peste de la société, reprit
le docteur, on ne saurait être un
instant tranquille avec elles. Toujours
quelque chose…… Elles se
brûlent, se heurtent, elles ou leurs
marmots, et cela tout exprès pour
vous déranger.
— Je n’en doute pas, dit lady<noinclude>
<references/></noinclude>
riu6b68yh4csvi5a5xggkxabn24ipm1
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/116
104
4926129
15882923
2026-06-21T20:02:19Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA. 111 si faible, que pour la lui faire prendre elle fut obligée de le soulever dans ses bras, et de s’asseoir sur le bord du lit, afin d’appuyer celte tête adorée contre son cocur. —Restez ainsi, lui dit-il, je suis mieux, ce changement de position me soulage. Malvina, heureuse de lui obéir, ne remua plus, ne proféra pas un mot, et renfonça des larmes qui auraient pu la trahir. — Et cependant elle tenait embrassé celui qu’elle aimait, il... »
15882923
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|111}}</noinclude>MALVINA.
111
si faible, que pour la lui faire prendre
elle fut obligée de le soulever dans
ses bras, et de s’asseoir sur le bord
du lit, afin d’appuyer celte tête adorée
contre son cocur. —Restez ainsi, lui
dit-il, je suis mieux, ce changement
de position me soulage. Malvina,
heureuse de lui obéir, ne remua plus,
ne proféra pas un mot, et renfonça
des larmes qui auraient pu la trahir.
— Et cependant elle tenait embrassé
celui qu’elle aimait, il la croyait coupable
et elle n’osait se faire connaître ;
peut-être allait-il expirer dans ses
bras, sans qu’elle eût pu lui dire : jugemoi
Edmond, je suis ici. — Hélas ! pensait-elle
en le pressant doucement :
que tu es loin d’imaginer que cette
Malvina dont tu crois n’être plus aimé,
cachée sous tes rideaux, te portant
sur son sein, partageant ton agonie,
jure à cet instant de ne pas tesurvivre,<noinclude>
<references/></noinclude>
irk7gvt3l4u9hbvy447mwlnrkmc1501
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/117
104
4926130
15882925
2026-06-21T20:02:38Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « : 112 MALVIN A. — et ne demande au ciel de lui conserver des forces que jusqu’à l’instant affreux où tu n’en auras plus besoin. Ces funestes pensées brisaient son ame, et ce n’était qu’avec effort qu’elle étouffait ses sanglots ; mais jusques dans sa contrainte, il y avait quelque chose de Malvina, et Edmond jusques dans sa faiblesse se sentait ému par une sensation extraordinaire qu’il ne savait pas expliquer. Il était grand jour lorsque... »
15882925
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|112|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>:
112
MALVIN A.
— et ne demande au ciel de lui conserver
des forces que jusqu’à l’instant affreux
où tu n’en auras plus besoin. Ces
funestes pensées brisaient son ame,
et ce n’était qu’avec effort qu’elle
étouffait ses sanglots ; mais jusques
dans sa contrainte, il y avait quelque
chose de Malvina, et Edmond jusques
dans sa faiblesse se sentait ému par
une sensation extraordinaire qu’il ne
savait pas expliquer.
Il était grand jour lorsque mistriss
Goodwin entra’; aussitôt qu’elle parut,
Malvina lui remit son cher fardeau,
car s’étant aperçue que le son
de sa voix, quoique bas et étouffé, avait
fait impression sur Edmond, elle
craignit qu’il ne lui suffit d’un regard
pour la reconnaître, malgré l’habit
qui la déguisait ; et redoutant pour
lui une émotion aussi vive, et pour
elle, le danger de voir son secret ré-<noinclude>
<references/></noinclude>
lh3kr2vj565juf1b5ger1s62m0snro6
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/118
104
4926131
15882926
2026-06-21T20:02:57Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA. 113 : — pandu dans la maison, elle se retira aupied du lit, de manière à tout entendre sans être vue. N’allez-vous pas dormir ? lui dit mistriss Godwin. — Non, j’ai perdu le sommeil depuis long-temps, répondit-elle fort bas, d’ailleurs, je me reposerai aussi bien sur ce fauteuil. Après un assez long intervalle, mistriss Godwin, fatiguée de soutenir la tête d’Edmond, la posa sur l’oreiller ; ce mouvement le ranimant un peu, il deman... »
15882926
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|113}}</noinclude>MALVINA.
113 :
— pandu dans la maison, elle se retira
aupied du lit, de manière à tout entendre
sans être vue. N’allez-vous
pas dormir ? lui dit mistriss Godwin.
— Non, j’ai perdu le sommeil depuis
long-temps, répondit-elle fort bas,
d’ailleurs, je me reposerai aussi bien
sur ce fauteuil.
Après un assez long intervalle,
mistriss Godwin, fatiguée de soutenir
la tête d’Edmond, la posa sur
l’oreiller ; ce mouvement le ranimant
un peu,
il demanda, dane voix
Etes-vous là, Goodwin ?
— Oui, monsieur, répondit-elle en
se rapprochant ; desirez-vous quelchose ?
Est-ce vous qui avez
faible :
que
—
—
toujours été près de moi ? Non,
monsieur.
— Qui donc m’a donné à
boire ? La femme qui vous a veillé
— cette nuit.
Aussi n’ai-je pas reconnu
votre voix ; elle a une voix,<noinclude>
<references/></noinclude>
cl2qcnyy8qwqqxe72a9kum8o2wcejyu
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/119
104
4926132
15882928
2026-06-21T20:03:17Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 114 MALVINA. cette femme !… je croyais qu’il n’y en avait qu’une comme cela : où estelle à présent, Goodwin ? —Je crois qu’elle dort, monsieur, répondit celle-ci, en s’apercevant que Malvina avait fermé les yeux comine ensevelie dans un profond sommeil. C’est bon, répondit Edmond, laissezla, il ne faut pas l’interrompre ; et il ne dit plus rien. CHAPITRE IX. Le neuvième jour. — PLUSIEURS jours se passèrent ainsi : Malvina veillant tou... »
15882928
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|114|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>114
MALVINA.
cette femme !… je croyais qu’il n’y
en avait qu’une comme cela : où estelle
à présent, Goodwin ? —Je crois
qu’elle dort, monsieur, répondit
celle-ci, en s’apercevant que Malvina
avait fermé les yeux comine ensevelie
dans un profond sommeil.
C’est bon, répondit Edmond, laissezla,
il ne faut pas l’interrompre ; et
il ne dit plus rien.
CHAPITRE IX.
Le neuvième jour.
— PLUSIEURS jours se passèrent ainsi :
Malvina veillant toutes les nuits, et
se cachant aussitôt que la lumière
paraissait, ne fut reconnue de personne ;
et sir Edmond eut bientôt
oublié l’impression que sa voix lui
avait causée.<noinclude>
<references/></noinclude>
5hfn0vwednzoyi8xg9mp5nhyfrxi994
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/120
104
4926133
15882929
2026-06-21T20:03:36Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. 113 Enfin le neuvième jour, ce terrible neuvième jour, si annoncé et si redouté, parut : il était midi ; Malvina, la tête cachée dans ses mains, paraissait dormir, et cependant, attentive à tous les mouvemens d’Edmond, elle s’apercevait, en frémissant, que sa respiration devenait de plus en plus fréquente et gênée. Ce n’est pas’de l’inquiétude, ce n’est pas des craintes, des alarmes qu’elle éprouvait, mais cette douleur poign... »
15882929
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|115}}</noinclude>MALVIN A.
113
Enfin le neuvième jour, ce terrible
neuvième jour, si annoncé et si redouté,
parut : il était midi ; Malvina,
la tête cachée dans ses mains, paraissait
dormir, et cependant, attentive
à tous les mouvemens d’Edmond,
elle s’apercevait, en frémissant, que
sa respiration devenait de plus en
plus fréquente et gênée. Ce n’est pas’de l’inquiétude, ce n’est pas des
craintes, des alarmes qu’elle éprouvait,
mais cette douleur poignante
qui glace tout le
sang, brise chaque
fibre, et est moins effrayante encore
dans sa frénésie que dans son immobilité,
parce qu’alors elle a atteint le
terme où tout espoir s’éteint.
•
Cependant la fièvre venait de reprendre
assez violemment et donnait
à Edmond une force passagère, lorsle
docteur entra. Le malade le
reconnut, et lui fesant signe d’ap-
que<noinclude>
<references/></noinclude>
fptu3ned024vyc0zzm1ye6hf7i829nq
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/121
104
4926134
15882930
2026-06-21T20:03:55Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 116 MALVINA : procher, il lui dit : — Docteur, je — me sens bien mal ; si vous croyez que ma mort approche, je vous en conjure, ne me le cacliez pas. Allons, allons, il ne faut pas vous inquiéter ainsi, répondit le docteur ; vous êtes jeune, d’une forte constitution, nous vous sauverons. Jo vous en prie, docteur, ne me frompez pas ; il est important, plus que vous ne le pensez peut-être, que je sois instruit de mon état. Mais repartit le docteur, si...
15882930
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|116|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>116
MALVINA :
procher, il lui dit :
— Docteur, je
— me sens bien mal ; si vous croyez
que ma mort approche, je vous en
conjure, ne me le cacliez pas.
Allons, allons, il ne faut pas vous
inquiéter ainsi, répondit le docteur ;
vous êtes jeune, d’une forte constitution,
nous vous sauverons. Jo
vous en prie, docteur, ne me frompez
pas ; il est important, plus que
vous ne le pensez peut-être, que je
sois instruit de mon état. Mais
repartit le docteur, si vous avez
quelques dispositions à faire, je ne
vois pas qu’il y ait aucun inconvénient,
quoique pourtant cela puisse
se remettre.
— daban
Je vous entends
,
,
,
docteur, et je vous remercie ; croyez
que je n’ai pas une ame si faible
que je ne sache pas me soumettre
à mon sort sans doute beaucoup
de fautes ont obscurci ma vie ; mais<noinclude>
<references/></noinclude>
t1qu3yyo9u9592rsp8i693tb2rhr7wk
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/86
104
4926135
15882931
2026-06-21T20:04:05Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882931
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>Émily, elles trouvent tant de consolation
dans votre humanité.
— Lady Émily, si vous en saviez
autant que moi sur les pauvres
femmes, vous n’en feriez pas
le cas que vous en faites. Croyez-moi,
c’est une classe ingrate, et
qui devrait être tenue à distance.
— Et qui doit aussi attendre…
Le temps des pauvres gens est
leur seule richesse, et j’observe
que vous leur faites payer vos avis
chèrement de cette manière…
En vérité, lady Emily, je ne
m’attendais pas à cela de votre
part. Votre seigneurie me fait une
injustice. Vous devez savoir que je
suis toujours prêt à voler (se levant
comme s’il eût été collé à sa
chaise,) quand il y a un danger
réel. Dernièrement je quittai mon<noinclude>
<references/></noinclude>
obn78591f60hcmngldzq7mpaf52x62l
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/122
104
4926136
15882932
2026-06-21T20:04:15Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. 117 si quelques vertus les accompagnèrent, ne puis-je pas m’endormir en paix au sein d’une miséricorde toute divine ? Alors il s’arrêta en élevant, ses faibles mains vers le ciel, et après un moment de silence, il dit : : — O Malvina ! puisqu’il me faut mourir loin de toi, et que ta présence ne peut pas adoucir ma pénible agonie, du moins mes dernières pensées te seront consacrées ! et si ma main est trop faible pour t’adresser l... »
15882932
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|117}}</noinclude>MALVIN A.
117
si quelques vertus les accompagnèrent,
ne puis-je pas m’endormir
en paix au sein d’une miséricorde
toute divine ? Alors il s’arrêta en
élevant, ses faibles mains vers le
ciel, et après un moment de silence,
il dit : : — O Malvina ! puisqu’il me
faut mourir loin de toi, et que ta
présence ne peut pas adoucir ma
pénible agonie, du moins mes dernières
pensées te seront consacrées !
et si ma main est trop faible pour
t’adresser l’éternel adieu qui va nous
séparer, une main secourable me
prêtera sa force. Goodwin, vous
allez écrire pour moi, préparez tout
ce qu’il faut. Je ne sais point
écrire, répondit celle-ci en se retournant
avec embarras et feignant
d’aller chercher ce qu’il demandait.
— N’importe, lui dit très-bas Malvina,
faites semblant, j’écrirai pour
— .<noinclude>
<references/></noinclude>
9n91ztercyxqvapxl78ca9gqys13kif
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/123
104
4926137
15882933
2026-06-21T20:04:35Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 118 MALVIN A. — vous. Mais, continua-t-elle, en s’adressant du même ton au docteur, ne craignez-vous point que cela ne le fatigue ? Ma foi, répondit-il, dans l’état où il est, on peut tout lui permettre ; d’ailleurs, cette Malvina paraît l’occuper tellement, que je ne serais pas étonné qu’il éprouvât un grand soulagement en déchargeant son cœur… Au fond, il est trop bon de penser encore à elle, car il faut que ce soit une bien méchante... »
15882933
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|118|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>118
MALVIN A.
— vous. Mais, continua-t-elle, en s’adressant
du même ton au docteur,
ne craignez-vous point que cela ne
le fatigue ? Ma foi, répondit-il,
dans l’état où il est, on peut tout
lui permettre ; d’ailleurs, cette Malvina
paraît l’occuper tellement, que
je ne serais pas étonné qu’il éprouvât
un grand soulagement en déchargeant
son cœur… Au fond, il est trop
bon de penser encore à elle, car il
faut que ce soit une bien méchante
femme, pour s’être fait un jeu de
réduire ce pauvre jeune homme dans
l’état où il est. Ah ! docteur,
repartit-elle avec un cri qu’elle n’eut
pas la force de retenir, si on pouvait
lire dans son cœur !… Qui donc
a crié ainsi ? demanda Edmond avec
un peu d’émotion. Ce n’est rien
répondit le docteur ; c’est que je
disais à votre garde que vous feriez
— -
,<noinclude>
<references/></noinclude>
4c1a4jsnwig5u8m2fe2mufnnpgmb2th
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/124
104
4926138
15882934
2026-06-21T20:04:54Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. 19 mieux d’oublier une créature qui yous a fait autant de mal que cetto Malvina. O docteur ! gardez-vous d’outrager cette femme angélique, gardez-vous de croire à rien de ce qu’on vous dira contre elle ; c’est moi seul qui ai été injuste et harbare, c’est moi scul… Mais n’épuisons pas mes forces à la défendre ; il m’en reste à peine pour lui écrire, Etes-vous prête, Goodwin ? Mo voici, monsieur, répondit-elle ; et Malvina se... »
15882934
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|119}}</noinclude>MALVIN A.
19
mieux d’oublier une créature qui
yous a fait autant de mal que cetto
Malvina. O docteur ! gardez-vous
d’outrager cette femme angélique,
gardez-vous de croire à rien de ce
qu’on vous dira contre elle ; c’est
moi seul qui ai été injuste et harbare,
c’est moi scul… Mais n’épuisons
pas mes forces à la défendre ;
il m’en reste à peine pour lui écrire,
Etes-vous prête, Goodwin ? Mo
voici, monsieur, répondit-elle ; et
Malvina se glissant doucement aų
chevet du lit, à moitié cachée par
le rideau, écrivit ce qui suit, sous la
dictée de son amant.
— à MALVINA
EDMOND SEYMOUR, à MALVINA
DE SORCY.
« Je vais mourir, Malvina ; mais
4 quoique mon amour pour vous<noinclude>
<references/></noinclude>
emis86fmn3kx765h70sp42io5h7vpny
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/125
104
4926139
15882935
2026-06-21T20:05:14Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 320 MALVINA. « en soit cause, gardez-vous de vous « accuser de ma mort : c’est moi « qui, par la violence de mon em« portement ai allumé dans mon « sein le mal qui me conduit au « tombeau. J’entends encore les cris « de votre douleur lorsque je vous « quittai ; ils vous justifient, Mal« vina ; ils m’assurent que vous « n’avez point cessé de m’aimer, et « que vos larmes couleront sur mon « cercueil. Malvina, je le confesse, « je regrette l... »
15882935
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|120|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>320
MALVINA.
« en soit cause, gardez-vous de vous
« accuser de ma mort : c’est moi
« qui, par la violence de mon em«
portement
ai allumé dans mon
« sein le mal qui me conduit au
« tombeau. J’entends encore les cris
« de votre douleur lorsque je vous
« quittai ; ils vous justifient, Mal«
vina ; ils m’assurent que vous
« n’avez point cessé de m’aimer, et
« que vos larmes couleront sur mon
« cercueil. Malvina, je le confesse,
« je regrette la vie, puisque j’aurais
« pu vivre pour vous ; je regrette
« un monde où je vous laisse, mais
« sur-tout j’emporte le profond re«
pentir d’avoir douté de vous un
« moment, et dans ma criminelle
« < colère d’être venu mourir au
« milieu de vos indignes ennemis.
« O Malvina ! pardonnez cette cou«
pable erreur : hélas ! combien j’en
« suis
,<noinclude>
<references/></noinclude>
mdru8ztrxe3mm9gjpgcdfyamfm4608o
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/87
104
4926140
15882937
2026-06-21T20:06:06Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882937
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>dîné avant qu’il fût achevé pour
aller voir un homme tombé d’apoplexie,
et maintenant je vais laisser
mon {{corr|déjeûné|déjeûner}} pour parler à une
femme qui, j’en suis sûr, n’a rien
du tout.
— Quel est ce personnage, demanda
Mary ; quand le docteur fut
sorti ?
— Une espèce de milicien, aide-de-camp
de mon père, répondit
lady Émily, qui, pour l’amour
d’une bonne table, s’est établi ici.
Il est commun, égoïste et gourmand,
ainsi que vous pouvez
l’avoir observé ; mais ces défauts
sont précisément ce qui le recommande
à mylord, qui, comme tous
les êtres indolens, veut être diverti.
Il ne le serait pas par des
gens sensés ; il lui faut quelque
chose de plus piquant, car rien ne<noinclude>
<references/></noinclude>
429728lzdrkd0d46o39ia99pexbsov8
Page:Julien - Blanche et Bleue, ou les deux couleuvres fees, 1834.djvu/12
104
4926141
15882938
2026-06-21T20:06:08Z
Lorlam
85998
/* Corrigée */
15882938
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude><nowiki/>
{{Brn|10}}
{{c|AVERTISSEMENT.<ref>Les quatre caractères chinois placés au-dessus du titre,
se prononcent {{sc|pé-ché-tsing-ki}}, c’est-à-dire, ''l’Histoire de''
''l’Esprit de la Couleuvre blanche ;'' le titre que nous avons
adopté nous a paru donner une idée plus juste de l’ouvrage.</ref>|fs=200%}}
{{Brn|3}}
{{-|4}}
{{Brn|3}}
{{sc|Tout}} le monde sait que les Chinois possèdent
une multitude de romans. On en connaît
déjà deux en Europe qui ont obtenu un
succès mérité : le ''Iu-kiao-li'', ou ''les Deux''<noinclude>
<references/></noinclude>
8iv3wmelojius2u6urz4n4elkyw0qsa
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/88
104
4926142
15882941
2026-06-21T20:07:59Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882941
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>le fatigue comme la conversation
d’un homme instruit et raisonnable,
qui a l’art de cacher ses faiblesses.
Ce qui l’enchante dans le
docteur, c’est qu’il n’a rien de dissimulé.
Un enfant peut connaître
son caractère à la première vue.
— En effet, il ne faut pas une
grande pénétration, dit Mary, pour
découvrir sa passion dominante. On
dirait, quand il est assis dans son
fauteuil, les mains croisées et les
pieds sur les chenets, qu’il n’a pas
une idée au-delà de celle-ci ; qu’aurons-nous
pour dîner ?
— Je suis bien aise de vous entendre
parler ainsi, miss Douglas,
dit le docteur saisissant ses dernières
paroles, lorsqu’il rentrait
dans la chambre ; je me réjouis de
vous entendre parler ainsi. Si nous
sonnions pour demander la carte<noinclude>
<references/></noinclude>
e1q6i14y0il3aqgzy0or5wdkpsuo5cs
Page:Julien - Blanche et Bleue, ou les deux couleuvres fees, 1834.djvu/26
104
4926143
15882942
2026-06-21T20:08:22Z
Lorlam
85998
/* Corrigée */
15882942
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude><nowiki/>
{{Brn|13}}
{{c|BLANCHE ET BLEUE,|fs=200%}}
{{Interligne}}
{{c|OU|fs=90%}}
{{Interligne|0.5em}}
{{c|LES DEUX FÉES.}}
{{Brn|3}}
<nowiki/><noinclude>
<references/></noinclude>
bi6kppz8b01mtobsgv6vvp5c0mwncg4
15882943
15882942
2026-06-21T20:09:17Z
Lorlam
85998
15882943
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude><nowiki/>
{{Brn|13}}
{{c|BLANCHE ET BLEUE,|fs=200%}}
{{Interligne|1.5em}}
{{c|OU|fs=90%}}
{{Interligne|1.5em}}
{{c|LES DEUX FÉES.|fs=160%}}
{{Brn|3}}
<nowiki/><noinclude>
<references/></noinclude>
tatshsn3gq3ujfkkacrmitbyihz8c7n
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/89
104
4926144
15882944
2026-06-21T20:09:24Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882944
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>du cuisinier ? et tirant le cordon,
dites à Grillarde d’envoyer la carte,
miss Douglas désire la voir.
— Les jeunes dames sont de
bonnes ménagères en Écosse, continua-t-il
en se rapprochant de
Mary. Au moins, elles l’étaient
lors de mon séjour dans ce pays-là.
J’ai étudié à Édimbourg, et
pendant l’été je fis une tournée
dans les montagnes ; je fus, je vous
assure, enchanté de tout ce que j’y
vis : la nature y a été très-libérale
sous quelques rapports.
— Le cœur de Mary tressaillit
de joie en entendant louer son
pays, et sa conscience lui reprocha
d’avoir jugé le docteur
trop sévèrement. Quelqu’un capable
d’admirer les beautés de nos
montagnes, pensa-t-elle, doit
avoir une âme sensible.<noinclude>
<references/></noinclude>
k0i76ssdxu284uv7y2pbfpg5j8vflb4
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/90
104
4926145
15882947
2026-06-21T20:10:51Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882947
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/>
En cet instant, l’arrivée de Juliana
l’empêcha d’exprimer les sentimens
qui était déjà sur ses lèvres.
Après avoir salué légèrement, et
caressé ses favoris, sa seigneurie
commença : Je voulais vous consulter,
docteur, sur cette jeune
personne. Vous avez été bien malade
ma chère, n’est-il pas vrai ?
Blanche ! soyez tranquille… Vous
aviez une toux, je crois ; quelque
chose de fort alarmant ?… Ses parens
d’Écosse me l’ont envoyée
uniquement à cause de sa santé…
À bas ! mon charmant Frisk, ne
me tourmentez pas…… Je pense
qu’il est convenable qu’elle garde
sa chambre pendant l’hiver, afin
d’être remise et forte pour le printemps.
Il est entendu que les visites,
les bals, etc., sont hors de
la question. Vous pouvez expliquer<noinclude>
<references/></noinclude>
6tixmeeydmf1t9n6kq2w0o7au8ahfbl
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/91
104
4926146
15882953
2026-06-21T20:12:20Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882953
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>vos maux au docteur, vous-même,
ma chère ?
— Mary essaya de parler, mais
les paroles expirèrent sur ses lèvres.
— Votre seigneurie me confond,
dit le docteur, en mettant ses lunettes,
et fixant Mary. Je n’aurais
jamais imaginé que cette jeune personne
fût malade ; elle a l’air un
peu délicat, il est vrai ; elle change
de couleur… ; mais la main est
fraîche, l’œil vif, le poulx un peu
agité, mais bon, et de l’appétit…
J’avoue même que j’ai été surpris
de la voir si bien déjeuner après
avoir été accoutumée aux délicieux
repas de l’Écosse. Que sont nos misérables
déjeûnés ici, comparés à
ceux du nord ! ils sont, comme dit
l’Amiral, la honte de l’Angleterre.
Votre seigneurie doit reconnaître<noinclude>
<references/></noinclude>
ja56upef2gmb37avn2qbqgams5ftvjo
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/92
104
4926147
15882957
2026-06-21T20:14:05Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882957
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>la prodigieuse supériorité des Écossais
sur nous à cet égard.
— J’ai trouvé les déjeunés
comme tout le reste en Écosse,
extrêmement dégoûtant, répondit-elle
avec humeur.
— Vous m’étonnez, dit-il, j’avoue
que tout le reste est peu de
chose en Écosse ; mais les déjeùnés !
c’est ce qui rachète le pays.
— Adélaïde ! quel est le nom de
ce médecin de Bristol, si fameux
pour les consomptions, demanda
lady Juliana, je veux le faire chercher ;
je n’ai de confiance qu’en
lui, je sais qu’il recommande la
retraite pour les consomptions.
— Des larmes s’échappèrent des
yeux de Mary. Sa mère la regarda
avec surprise et sévérité.
— Quel ridicule ! En vérité, je
ne puis supporter ces éternelles<noinclude>
<references/></noinclude>
8l603ygk4yqcgnvbu2nm636o683fovn
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/93
104
4926148
15882961
2026-06-21T20:15:14Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882961
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>scènes. Adélaïde, sonnez ; qu’on
m’apporte mes sels : docteur Redgill,
placez cet écran devant moi ;
la chambre est trop chaude, mes
chiens seront absolument rotis.
— Sur mon honneur, reprit le
docteur, il ne fait point trop chaud
ici. Je déclare que j’ai souvent trouvé
la chambre plus chaude, lorsque
votre seigneurie se plaignait
du froid, et quant à votre fille…
— Je vous ai souvent prié, docteur
Redgille, de ne pas vous servir
de ces expressions familières,
lorsque vous vous adressez à moi
ou à un des membres de ma
famille, interrompit lady Juliana
avec hauteur.
— Je vous demande pardon, dit
le docteur nullement déconcerté
par ce reproche ; eh bien donc<noinclude>
<references/></noinclude>
7oovwgowj77thsycu82lrmzjsj7lhum
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/94
104
4926149
15882963
2026-06-21T20:16:17Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882963
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>miss, cette jeune dame, je vous
assure, ne doit point vous inquiéter ;
elle est un peu nerveuse, voilà
tout : menez-la partout avec vous,
donnez-lui de la distraction, de
l’exercice. Je défends toujours la
solitude ; il faut s’amuser ; se distraire,
cela donne de l’appétit, et
l’appétit est ce qu’il y a de mieux
chez nous. Que serions-nous sans
cela ? des êtres misérables, pires
que les animaux, et là-dessus le
docteur reprit le chemin de l’offrir
pour aller prêcher M. Grillade.
— Il me paraît très-singulier,
dit sa seigneurie en s’adressant à
Mary, que madame Douglas m’ait
alarmé, comme elle l’a fait, sur
votre compte sans aucun sujet ;
c’était se jouer de ma sensibilité,
et si vous n’êtes pas malade, j’ai<noinclude>
<references/></noinclude>
gds1niq5f4nx4jbygz5td0hprtofll1
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/95
104
4926150
15882966
2026-06-21T20:17:59Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882966
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>beaucoup à me plaindre de vos
amis d’Écosse. À ces mots elle sortit
d’un air courroucé.
L’émotion de Mary était à son
comble, et elle s’abandonna à
toute la douleur qui remplissait
son cœur. Lady Émily qui s’amusait
à l’autre bout du salon, et
n’avait rien entendu de ce qui
s’était passé, vola près de sa cousine,
et demanda à Adélaïde la
cause de ce désespoir ?
— Je l’ignore absolument dit
celle-ci, levant ses beaux yeux de
dessus son livre : lady Juliana est
de si mauvaise humeur le matin.
— Oh non ! {{corr|s’éria|s’écria}} Mary, c’est ma
faute ; j’ai offensé ma mère, je ne
sais comment. Dites-moi, oh dites-moi,
que dois-je faire pour obtenir
mon pardon ?<noinclude>
<references/></noinclude>
6kb57nltax4no4r3dq2hnyocy6036zx
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/96
104
4926151
15882967
2026-06-21T20:19:14Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882967
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/>
— Obtenir son pardon, et de
quoi ?
— Hélas ! je ne sais, mais sûrement
je lui ai déplu de quelque
manière ; ses regards, ses manières,
ses paroles, tout annonçait
combien je l’avais offensée ;
tandis qu’avec ma sœur et même
avec ses chiens…… Ici l’agitation
de Mary l’empêcha de continuer.
— Si vous vous attendez à être
traitée comme ses chiens, vous
serez assurément trompée dans vos
espérances, reprit lady Emily. Je
m’étonne que madame Douglas ne
vous ait pas prévenue ; elle doit
en savoir assez sur lady Juliana :
il eût mieux valu connaître ce que
vous pourriez attendre ici.
— Ma tante ne m’a jamais mal
parlé de ma mère ; elle m’enga-<noinclude>
<references/></noinclude>
m145w1x9fxtrieowps2khus8nnum55n
Page:Les buveurs en belle humeur - 1811.pdf/30
104
4926152
15882968
2026-06-21T20:20:33Z
Danÿa
87281
/* Corrigée */
15882968
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Danÿa" /></noinclude>{| class="calendrier"
! scope="colgroup" colspan="3" | JANVIER.
!
|-
| 1 || mard || La Circonsision
| rowspan="5" | 🌛<br>P.Q.<br>le 1,<br>à 1 h.<br>ap.-m.
|-
| 2 || merc || s Macaire, abbé
|-
| 3 || jeudi || ste Geneviève
|-
| 4 || vend || ste Pharaïlde
|-
| 5 || sam || s Thélesphore
|-
| 6 || ''Dim'' || Les Trois Rois ||
|-
| 7 || lundi || ss Lucien, Tilm. ||
|-
| 8 || mard || ste Gudule, vierge
| rowspan="5" | 🌝<br>Pl. L.<br>le 9,<br>à 10 h.<br>du s.
|-
| 9 || merc || s Julien, martyr
|-
| 10 || jeudi || s Paul, hermite
|-
| 11 || vend || s Hygin, prêtre
|-
| 12 || sam || s Arcade, martyr
|-
| 13 || ''Dim'' || s Godefroy, conf. ||
|-
| 14 || lundi || s Félix {{?|i|Nolan}} ||
|-
| 15 || mard || s Maur, abbé
| rowspan="5" | {{corr|( (|🌜}}<br>D. Q.<br>le 17,<br>à 4 h.<br>du m.
|-
| 16 || merc || s Marcelin, pape
|-
| 17 || jeudi || s Antoine, abbé
|-
| 18 || vend || Ch. s Pierre à R.
|-
| 19 || sam || s Canut, ''V. des D.''
|-
| 20 || ''Dim'' || s Nom de Jésus ||
|-
| 21 || lundi || ste Agnès, vierge
| rowspan="5" | 🌚<br>N. L.<br>le 24,<br>à 1 h.<br>du m.
|-
| 22 || mard || s Vincent, martyr
|-
| 23 || merc || s Émérente, vierg
|-
| 24 || jeudi || s Timothée, év.
|-
| 25 || vend || Conversion s Paul
|-
| 26 || sam. || s Polycarpe, év. ||
|}<noinclude>
<references/></noinclude>
cmpo7x1cr40oqe209rs1flhzx8xvaxn
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/97
104
4926153
15882969
2026-06-21T20:20:35Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882969
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>geait seulement à ne pas trop espérer
de sa tendresse, puisqu’elle
me connaissait à peine, et cependant…
— Vous croyiez à une réception
bien différente, et moi aussi ; et
vous Adélaïde ?
— Lady Juliana est quelquefois
si singulière, dit Adélaïde, du ton
le plus gracieux, que je ne suis
jamais surprise quoiqu’elle fasse.
Mais tout ce fracas me paraît ridicule ;
car, qui s’embarrasse de
ce qu’elle dit ?
— Mon devoir est de respecter
ma mère, s’écria Mary, mon étude
doit être de chercher à lui plaire.
Oh ! si elle voulait me permettre
de l’aimer.
Adélaïde fixa sa sœur d’un air
étonné, se leva et sortit en fredonnant
une ariette italienne.<noinclude>
<references/></noinclude>
jemxsu8m8ulra3ogx42z8rv83s0r3fh
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/98
104
4926154
15882970
2026-06-21T20:21:50Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882970
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/>
Lady Émily resta avec sa cousine,
mais elle ne pouvait guère la
consoler, étant, en général, plus disposée
à l’irriter contre l’agresseur
qu’à sympatiser avec l’opprimé.
Aussi eût-elle mieux réussi à disputer
avec la mère qu’à adoucir le
chagrin de la fille.
Cependant Mary avait appris
à puiser des consolations à une
source plus élevée qu’à celle de la
faiblesse humaine, et ce fut dans
la solitude qu’elle les trouva.
Sans doute, tout ceci est pour
mon bien, pensa-t-elle.
Je m’étais fait une peinture
trop brillante de bonheur, elle est
déjà effacée par mes larmes ; remplaçons-la
par une autre moins
exagérée.
— Hélas ! Mary ignorait combien<noinclude>
<references/></noinclude>
6rmo99s69skuqygkjf5alzzn9hvzwkv
Page:Lénine - Le „Communisme de Gauche“, maladie infantile du communisme, 1920.pdf/59
104
4926155
15882971
2026-06-21T20:22:22Z
Lepticed7
77329
/* Corrigée */
15882971
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Lepticed7" /></noinclude>querellés avec les parlementaires officiels. Nous n’avons pas
estimé {{corr|necessaire|nécessaire}} de leur déclarer ouvertement la guerre et eux
''craignent'' d’engager l’attaque contre nous.
Mais cette situation ne peut pas durer longtemps. Nous
triomphons sur toute la ligne. La masse des membres du Parti
Ouvrier Indépendant en Écosse ressent de plus en plus de dégoût
à l’idée du parlement, et presque tous les groupes locaux sont pour
les Soviets (c’est le mot russe qui est employé en transcription
anglaise) ou pour les conseils d’ouvriers. Évidemment cela a une
importance extrêmement sérieuse pour ces Messieurs, qui considèrent
la politique comme un moyen d’existence (comme un
profession), et ils mettent en jeu tous les moyens pour persuader
leurs membres de rebrousser chemin dans le sein du parlementarisme.
Les camarades révolutionnaires ''ne doivent pas''
(les italiques sont partout de l’auteur) soutenir cette bande. Ici
la lutte sera pour nous très difficile. Un de ses traits les plus durs
sera la défection de ceux pour qui l’intérêt personnel est un motif
plus puissant que leur intérêt pour la révolution. Soutenir de
quelque façon que ce soit le parlementarisme revient à préparer
la chute du pouvoir entre les mains de nos Scheidemann et Noske
d’Angleterre. Henderson, Clynes et C-ie sont incurablement réactionnaires.
Le Parti Ouvrier Indépendant officiel tombe de plus en
plus sous la domination des libéraux bourgeois qui se sont trouvé
un refuge moral dans le camp de MM. Mac Donald, Snowden et
C-ie. Le Parti Ouvrier {{corr|Indépendent|Indépendant}} officiel est violemment hostile
à la III-e Internationale, mais la masse est pour elle. Soutenir
de quelque façon que ce soit les parlementaires opportunistes,
c’est tout bonnement jouer le jeu de ces Messieurs. Ici le parti socialiste
britannique officiel ne signifie rien, ce qu’il faut c’est une
bonne organisation révolutionnaire industrielle et un parti
communiste agissant sur des bases scientifiques, claires et distinctes.
Si nos camarades peuvent nous aider à créer l’une et l’autre, nous
accepterons volontiers leurs concours. S’ils ne le peuvent pas, au
nom du ciel, qu’ils ne s’en mêlent pas, à moins qu’ils ne
veuillent trahir la révolution en soutenant les réactionnaires qui
cherchent avec tant de zèle à acquérir le titre « d’honorable » (?)
(le point d’interrogation est de l’auteur) parlementaire, et qui
brûlent du désir de prouver qu’ils ''sont capables de''
''gouverner'' aussi bien que les patrons eux-mêmes, les
politiciens de classe ».
Cette lettre à la rédaction exprime admirablement, à mon
idée, l’état d’esprit et le point de vue des jeunes communistes
ou des simples ouvriers qui ne font que commencer à venir au<noinclude>
<references/></noinclude>
hau0zeb3rh1p7kyglz37voh2qxnekg7
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/99
104
4926156
15882973
2026-06-21T20:23:03Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882973
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>de félicités humaines avaient eu le
sort de la sienne.
En écrivant à sa mère adoptive,
Mary ne suivit pas la mêthode
adoptée par les jeunes personnes
sentimentales, c’est-à-dire,
celui de donner des détails minutieux
de leur extrême infortune,
se plaignant amèrement de tous
les membres de la famille dans
laquelle elles vivent. Elle savait
que dire un mot de son chagrin, ce
serait troubler le repos de ceux
qu’elle aimait ; elle essaya donc de
cacher le désappointement qu’elle
avait éprouvé. Plus d’un soupir
cependant s’échappa de son cœur,
plus d’une larme tomba sur son
papier avant d’avoir pu composer
une lettre qui donna quelque plaisir
à ses amis de Glenfern.<noinclude>
<references/></noinclude>
i5qt7od5auff2o8on278ouz5a284xgs
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/100
104
4926157
15882974
2026-06-21T20:24:21Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882974
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/>
Elle ne pouvait rien dire de la
tendresse de sa mère, ni de l’affection
de sa sœur, mais elle s’étendit
sur l’élégance de l’une et
l’extrême beauté de l’autre. Elle ne
pouvait pas se louer de la chaleur
de la réception de son oncle, mais
elle fit l’éloge de sa bonne humeur,
et parla beaucoup de la bonté et
des attentions de lady Émily, même
l’admiration du docteur Redgill
pour les déjeunés écossais, données,
comme pour les satisfaire,
à ses vieilles tantes.
— Je déclare, dit miss Grizzy
en finissant la lettre, que Mary est
une heureuse créature, tout le
monde doit en convenir ; et quant
à lady Juliana personne ne peut
lui disputer l’élégance, et je suis
sûre qu’elle est encore devenue plus<noinclude>
<references/></noinclude>
i2z4ejwsnot8gtmwbfkurvhcj5v3l2l
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/101
104
4926158
15882978
2026-06-21T20:25:51Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882978
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>belle depuis que nous ne l’avons
vue, car vous savez qu’il y a long-temps.
— L’esprit peut gagner par les
années, reprit miss Jacky, avec
un de ses tons les plus sentencieux ;
mais je doute que la personne en
fasse autant.
— Si l’intérieur avait répondu à
l’extérieur, observa Nicky, il n’y
aurait pas eu besoin d’amélioration.
— Vous avez toutes deux raison,
reprit la judicieuse Grizzy ; je ne
doute pas que notre chère nièce
n’ait beaucoup gagnée avec les
années ; car, vous savez que les
années amènent la sagesse.
— Elles devaient le faire, dit
Jacky avec emphase.
— Rien n’est plus fou qu’un vieux
fou, murmura Nicky.<noinclude>
<references/></noinclude>
2hbtlzjxu3bqj9s5y0za3x9c87n3o5m
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/102
104
4926159
15882982
2026-06-21T20:27:17Z
Sapcal22
420
/* Page non corrigée */ Page créée avec « <nowiki/> — Quelle délicieuse créature, que cette charmante Adélaïde, d’après ce que nous en dit Mary, reprit la bonne tante ! Seulement je ne puis concevoir qu’elle ait les yeux noirs. Les Kilnacroish sont noirs, il est vrai, et notre grand’mère était cousine issue de germaine d’un Kilnacroish. C’est la seule manière dont je puisse expliquer les yeux de notre mère. Tout le monde sait qu’il n’y a que des yeux bleus dans notre famill... »
15882982
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/>
— Quelle délicieuse créature,
que cette charmante Adélaïde, d’après
ce que nous en dit Mary, reprit
la bonne tante ! Seulement je
ne puis concevoir qu’elle ait les
yeux noirs. Les Kilnacroish sont
noirs, il est vrai, et notre grand’mère
était cousine issue de germaine
d’un Kilnacroish. C’est la
seule manière dont je puisse expliquer
les yeux de notre mère.
Tout le monde sait qu’il n’y a que
des yeux bleus dans notre famille.
— Qui peut compter les différences
de l’espèce humaine, prononça
miss Jacky ? et qu’elle soit
si fort plus grande que Mary. J’aurais
juré qu’étant jumelles, elles
seraient exactement de la même
taille ; et puis de si belles couleurs,
tandis que nous avons trouvé Mary
plutôt pâle quelquefois !<noinclude>
<references/></noinclude>
oqs38stgc6m80fkhvlpz47w1rb62bp4
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/103
104
4926160
15882984
2026-06-21T20:28:33Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882984
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/>
— Vous oubliez, dit Jacky, qui
se rappelait encore, après dix-huit
ans, l’injure qu’on avait faite à son
jugement, au sujet d’une nourrice
pour Mary ; vous oubliez que
j’ai prédit qu’il en serait ainsi.
— Cela est vrai ; et nous devons
rendre grâces au ciel que Mary ne
soit pas une naine. Pendant long-temps,
je l’ai craint, jusqu’à ce
qu’elle se mit tout-à-coup à grandir,
il y a deux ans.
— Mais elle ne grandira plus,
dit Jacky en secouant la tête : l’Angleterre
n’est pas l’endroit pour
grandir.
— Toutes les Anglaises sont de
pauvres naines, reprit miss Nicky,
qui en avait vu trois dans le cours
de sa vie.
— Le docteur Redgill doit être<noinclude>
<references/></noinclude>
1zkn5ck3b936vt2sfw1emnvgis4hzlg
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/104
104
4926161
15882987
2026-06-21T20:29:32Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882987
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>un homme supérieur, prononça
miss Jacky.
— Ah ! si l’on pouvait trouver
une bonne occasion, s’écria Nicky,
dans un transport de générosité,
nous lui enverrions un de nos bons
jambons et une jarre de beurre : les
Anglais aiment beaucoup le beurre,
vous savez.
La proposition fut reçue et adoptée
tout d’une voix par les trois
sœurs ; et il fut convenu qu’à ces
témoignages d’estime on ajouterait
une boîte de pilules inventées dernièrement
par lady Maclaughlan,
et que miss Jacky composerait l’épitre
qui devait accompagner cet
envoi.
Les jeunes tantes furent un peu
étonnées que Mary ne fit aucune
mention, dans sa lettre, d’amans et
d’offre de mariage ; car elles avaient<noinclude>
<references/></noinclude>
nksfekzh6ihofzj6bv0hd1kc5krw37y
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/105
104
4926162
15882988
2026-06-21T20:30:41Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882988
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>toujours imaginé qu’aller en Angleterre
et se marier étaient synonimes.
Quant à madame Douglas, le bonheur
de Mary ne lui parut pas aussi
certain qu’aux yeux moins clairvoyans
des vieilles sœurs.
Cela ne ressemble pas à ma Mary,
pensa-t-elle, de s’étendre ainsi sur
les avantages purement extérieurs :
assurément, son cœur si chaud,
si tendre, ne saurait se contenter
des grâces d’une mère, et de la
beauté d’une sœur. Elle peut admirer
cela chez des étrangers ; mais
là où nous cherchons le bonheur,
nous voulons des qualités plus
réelles. Cependant Mary est si
franche, si confiante, qu’elle n’aurait
pas pu me cacher un désappointement.
Madame Douglas ne songeait pas<noinclude>
<references/></noinclude>
f7r3mkct3ipvt4s22wm79s5xt34vzwz
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/106
104
4926163
15882989
2026-06-21T20:31:41Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882989
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>aux leçons pratiques de patience et
de courage qu’elle avait constamment
données à sa nièce par son
exemple, et qui, semblables à
une douce rosée, avaient fait germer
ces vertus dans son cœur.
{{interligne|4em}}
{{-|3}}
{{interligne|6em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
02u10nx3lx0alr36ftjp333pcbpq9x9
Page:Les buveurs en belle humeur - 1811.pdf/31
104
4926164
15882995
2026-06-21T20:33:39Z
Danÿa
87281
/* Corrigée */
15882995
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Danÿa" /></noinclude>{| class="calendrier"
| 27 || ''Dim'' || s Jean Chrisost.
| rowspan="5" | 🌛<br>P. Q.<br>le 31,<br>à 9 h.<br>av.-m.
|-
| 28 || lundi || s Cyrille, évêque
|-
| 29 || mard || s François. de S.
|-
| 30 || merc || ste Martine, vierg
|-
| 31 || jeudi || s Pierre Nolasque
|-
! scope="colgroup" colspan="3" class="ligne" | FÉVRIER.
!
|-
| 1 || vend || s Ignace, évêque ||
|-
| 2 || sam || Purification N. D. ||
|-
| 3 || ''Dim'' || s Blaise, évêque ||
|-
| 4 || lundi || ste Jeanne de Val. ||
|-
| 5 || mard || ste Agathe, vierg. ||
|-
| 6 || merc || ste Dorothée, v.
| rowspan="5" | 🌝<br>Pl. L.<br>le 8,<br>à 2 h.<br>ap.-m.
|-
| 7 || jeudi || s Romuald, abbé
|-
| 8 || vend || s Jean de Matha
|-
| 9 || sam || ste Apolline, mar.
|-
| 10 || ''Dim'' || ''Sept.'' s Guill conf.
|-
| 11 || lundi || s Severin, abbé ||
|-
| 12 || mard || ste Eulalie, vierge ||
|-
| 13 || merc || s Lucinin, évêq. ||
|-
| 14 || jeudi || s Valentin, mart. ||
|-
| 15 || vend || s Faustin, martyr
| rowspan="5" | 🌜<br>D. Q.<br>le 16,<br>à 8 h.<br>du m.
|-
| 16 || sam || ste Julienne, vierg
|-
| 17 || ''Dim'' || ''Sexag'' s Silvin, év
|-
| 18 || lundi || s Siméon, évêq.
|-
| 19 || mard || s Boniface, évêq.
|-
| 20 || merc || s Élenthère, év. ||
|}<noinclude>
<references/></noinclude>
51r548nv8lkleobqkbn4wyg5aowhl5c
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/108
104
4926165
15882997
2026-06-21T20:34:28Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15882997
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>pauvre, laid et vulgaire : trois crimes
sans rémission à ses yeux.
Ainsi, traversée dans ses projets,
son irritation envers sa fille augmenta
plutôt que de diminuer, et
il {{corr|fu|fut}} heureux pour Mary d’avoir
pris des leçons de patience et de
douceur, car son caractère naturellement
très-vif, se serait révolté
contre la tyrannie et l’injustice avec
{{corr|lesquellss|lesquelles}} on la traitait.
Elle n’essaya pas cependant de
gagner la faveur de sa mère, par
une basse flatterie de ses faiblesses ;
le seul art qu’elle employa, fut une
obéissance respectueuse, et une
douceur inaltérable.
Quoique Mary ne fut nullement
bigote, elle aimait à remplir ses
devoirs religieux ; en conséquence,
le dimanche suivant, elle s’infor-<noinclude>
<references/></noinclude>
bbh7xyr0i0r4tmwhb2pucgfzmkjm3b2
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/109
104
4926166
15883003
2026-06-21T20:36:16Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15883003
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>ma au déjeûné à quelle heure se
faisait le service divin.
— Je ne le sais réellement pas,
répondit lady Émily. Pourquoi
cette question ?
— Parce que je souhaite arriver
à temps à l’église, dit-elle.
— Nous y allons fort rarement,
sur-tout à celle de la paroisse, et
nous sommes fort éloignés d’une
autre. Ainsi, il faut faire vos dévotions
au logis.
— J’aimerais mieux aller à l’église.
— Aller à l’église ! s’écria le docteur ;
je m’étonne de ce qui peut
engager les gens à aller à l’église :
pour ma part je déclare que j’aimerais
autant aller dans mon cercueil.
Croyez-moi, l’église et le
cimetière se touchent de trop près.
— Un jour comme celui-ci, dit<noinclude>
<references/></noinclude>
nntp8hudecf51opngvp5ssprsi09ole
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/110
104
4926167
15883007
2026-06-21T20:39:03Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15883007
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>Mary, si beau, si sec, il ne peut y
avoir aucun danger.
— Faites comme vous l’entendez,
miss Mary, mais je crois qu’il est
de mon devoir de vous dire mon
opinion à cet égard, reprit le docteur ;
je regarde les églises comme
très-préjudiciables à la santé ; elles
sont ou trop chaudes ou trop froides,
et jusqu’à ce qu’on ait trouvé
quelque remède à cela, je n’y mettrais
jamais les pieds.
— Je vous assure que lady Juliana
sera très-fâchée si vous y allez ; dit
Émily, voyant sa cousine qui se
disposait à quitter la chambre.
— Comment cela serait-il possible ?
— Je vous réponds qu’elle le sera,
elle n’y va jamais elle-même, depuis
qu’elle a eu une querelle avec
le ministre, et elle ne peut souffrir<noinclude>
<references/></noinclude>
mn4hrxlgkoxv1nbhiko44ir0xr5ucro
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/111
104
4926168
15883009
2026-06-21T20:40:19Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15883009
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>qu’aucun membre de la famille y
aille.
— A-t-il une mauvaise réputation ?
demanda Mary, ne sachant ce
qu’elle devait faire.
— Au contraire, c’est un homme
respectable, mais il fut scandalisé
de ce que lady Juliana avait amené
ses chiens à l’église, et lui écrivit,
à ce sujet, une lettre très-insolente,
à ce qu’elle dit. Mais la voici, ainsi
que les coupables.
— Votre seigneurie arrive fort à
propos, dit le docteur, pour arranger
une petite dispute (voulant détourner
son attention d’un excellent
muffin qu’on venait d’apporter,
et qu’il désirait s’approprier).
Je voulais convaincre cette jeune
dame, de la folie d’aller à l’église.
— Qui parle de l’église ? demanda-t-elle.<noinclude>
<references/></noinclude>
aca2dvh7d03opr0e8ks2wehsyya09g0
Livre:Dufaure Law in the Journal official de la République française.pdf
112
4926169
15883010
2026-06-21T20:40:54Z
Aristoxène
150806
Page créée avec « »
15883010
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=journal
|Titre=[[Journal officiel de la République française (JORF)]] du 23 mars 1872
|Sous_titre=
|Volume=
|Auteur=
|Traducteur=
|Editeur_scientifique=République française
|Illustrateur=
|Editeur=
|School=
|Lieu=Versailles
|Annee=1872
|Publication=
|Bibliotheque=Gallica
|Clef=
|wikidata_item=
|BNF_ARK=
|Source=pdf
|Image=3
|Avancement=
|Compilation=false
|Pages=<pagelist />
|Tomes=
|Sommaire=[[Loi Dufaure]]
|Epigraphe=
|Width=
|Css=
}}
p29t9m708ixixhwgxc361vzc2id7o3y
15883047
15883010
2026-06-21T21:01:18Z
Aristoxène
150806
15883047
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=journal
|Titre=[[Journal officiel de la République française (JORF)]] du 23 mars 1872
|Sous_titre=
|Volume=
|Auteur=[[Auteur:Jules Grévy|Jules Grévy]] — [[Auteur:Paul de Rémusat|Paul de Rémusat]] — [[Auteur:Francisque Rive|Francisque Rive]] — [[Auteur:Prosper-Claude-Ignace-Constance Barante|baron de Barante]] — [[Auteur:Albert Desjardins|Albert Desjardins]] — [[Auteur:Charles-Albert Costa de Beauregard|marquis Costa de Beauregard]] — [[Auteur:Adolphe Thiers|A. Thiers]] — [[Auteur:Jules Dufaure|J. Dufaure]]
|Traducteur=
|Editeur_scientifique=République française
|Illustrateur=
|Editeur=
|School=
|Lieu=Versailles
|Annee=1872
|Publication=
|Bibliotheque=Gallica
|Clef=
|wikidata_item=
|BNF_ARK=
|Source=pdf
|Image=3
|Avancement=
|Compilation=false
|Pages=<pagelist />
|Tomes=
|Sommaire=[[Loi Dufaure]]
|Epigraphe=
|Width=
|Css=
}}
j3mhs3di00k1pdbwtgy9bqwywhj5ogz
15883087
15883047
2026-06-21T21:19:21Z
Aristoxène
150806
15883087
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=journal
|Titre=[[Journal officiel de la République française (JORF)]] du 23 mars 1872
|Sous_titre=
|Volume=
|Auteur=[[Auteur:Jules Grévy|Jules Grévy]] — [[Auteur:Paul de Rémusat|Paul de Rémusat]] — [[Auteur:Francisque Rive|Francisque Rive]] — [[Auteur:Prosper-Claude-Ignace-Constance Barante|baron de Barante]] — [[Auteur:Albert Desjardins|Albert Desjardins]] — [[Auteur:Charles-Albert Costa de Beauregard|marquis Costa de Beauregard]] — [[Auteur:Adolphe Thiers|A. Thiers]] — [[Auteur:Jules Dufaure|J. Dufaure]]
|Traducteur=
|Editeur_scientifique=République française
|Illustrateur=
|Editeur=
|School=
|Lieu=Versailles
|Annee=1872
|Publication=
|Bibliotheque=Gallica
|Clef=
|wikidata_item=
|BNF_ARK=
|Source=pdf
|Image=3
|Avancement=T
|Compilation=false
|Pages=<pagelist />
|Tomes=
|Sommaire=[[Loi Dufaure]]
|Epigraphe=
|Width=
|Css=
}}
axh2hpj4vn7sztx9i8j9nw57ckyx1jh
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/112
104
4926170
15883012
2026-06-21T20:41:45Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15883012
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/>
Mary exprima son désir à ce
sujet.
— Je ne le veux pas ; je ne veux
pas permettre à une jeune personne,
d’aller seule nulle part ;
cela est fort déplacé, et je n’y consentirai
pas.
— C’est le seul endroit où je demanderai,
d’aller seule, reprit Mary
timidement : j’ai été habituée à
aller à l’église.
— C’est une raison suffisante pour
vous empêcher de le faire ici ; je
ne souffrirai pas une méthodiste
dans la maison.
— Je vous assure que les méthodistes
gagnent du terrain, dit, le
docteur la bouche pleine. Sur
mon honneur, cela devient alarmant.<noinclude>
<references/></noinclude>
3qjavemf2z69xjhajq28kw5lu0fhm4h
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/113
104
4926171
15883015
2026-06-21T20:42:59Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15883015
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/>
— En voilà assez, sur ce sujet,
dit sa seigneurie d’un ton qui indiquait
qu’il serait inutile à Mary
d’insister.
Elle n’osa donc le faire, et se
soumit pour cette fois, gardant
l’espoir de faire revenir sa mère de
sa prévention. Un autre dimanche
arriva, cependant, sans qu’elle eût
rien obtenu. Alors, réfléchissant à
sa position, elle se décida à faire
ce qu’elle considérait comme le
premier de ses devoirs. Elle rencontra
sa cousine, et la supplia
d’employer son influence sur sa
mère, pour qu’elle la laissât aller
à l’église.
— Pas pour le monde ! s’écria lady
Émily, votre mère est dans un
de ses plus mauvais jours.
— En ce cas, reprit Mary, d’un<noinclude>
<references/></noinclude>
tqk5k8s8rej6z5ijv9vhcilntbxg0m2
Page:Dufaure Law in the Journal official de la République française.pdf/1
104
4926172
15883017
2026-06-21T20:44:03Z
Aristoxène
150806
/* Sans texte */
15883017
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Aristoxène" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
5h8n4g94ay8cwiirwkb90bp9sje1kzg
Page:Dufaure Law in the Journal official de la République française.pdf/2
104
4926173
15883019
2026-06-21T20:44:13Z
Aristoxène
150806
/* Sans texte */
15883019
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Aristoxène" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
5h8n4g94ay8cwiirwkb90bp9sje1kzg
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/114
104
4926174
15883020
2026-06-21T20:44:42Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15883020
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>ton mélancolique, j’irai sans sa
permission.
— Si vous y allez, ce sera sûrement
de cette manière. Voici la
voiture ; venez, je vous y conduirai,
et je partagerai avec vous la
colère de lady Juliana.
La légèreté de lady Émily ne
tint pas contre l’aspect vénérable
et la piété fervente du docteur Baulow,
et son étourderie se changea
en dévotion, au moins pendant le
temps du service divin.
La musique consistait seulement
dans un orgue excellent, et Mary,
accoutumée au son rauque de la
cornemuse, crut entendre une harmonie
céleste.
Des sons bien différens que ceux
de la paix et des chants religieux,
l’attendaient au logis.<noinclude>
<references/></noinclude>
j0hbxikjk0e8gjhio0zibaxmrs8z76r
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/115
104
4926175
15883021
2026-06-21T20:45:55Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15883021
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/>
Lady Juliana, ayant appris cet
acte de rébellion, était dans les
accès de la plus violente colère ; ne
voulant entendre aucune excuse,
accusant sa fille de désobéissance
et d’ingratitude, déclarant sa détermination
de la renvoyer à ses
vulgaires parens d’Écosse ; ensuite
voulant l’emmener en France pour
l’enfermer dans un couvent : en
un mot, après s’être abandonnée
à toutes les incohérences de la
passion, elle finit par une attaque
de nerfs.
Mary fut profondément affectée
de cette scène. Habituée à la douceur
de madame Douglas, à sa sérénité,
quelquefois troublée par le
chagrin, mais jamais par la colère,
le spectacle d’une mère en proie à
ses violentes et dégradantes émo-<noinclude>
<references/></noinclude>
f5fncnd8ew4bqywbmiri4tg5pvj467q
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/116
104
4926176
15883024
2026-06-21T20:46:52Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15883024
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>tions, remplit son cœur de douleur :
et tandis quelle pleurait sur
les fautes d’une mère, elle demandait
à Dieu de la préserver elle-même
de semblables orages.
{{interligne|4em}}
{{-|3}}
{{interligne|6em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
1pl5a16ok4tzw253hdpl62o46kvexhk
Discussion Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/10
105
4926177
15883025
2026-06-21T20:47:34Z
DaisyChain261
163931
/* plutôt/plus tôt */ nouvelle section
15883025
wikitext
text/x-wiki
== plutôt/plus tôt ==
Surpris de la correction de "plutôt" en "plus tôt" qui me semble fautive/anachronique
J'ai très souvent lu "plutôt" dans des textes d'avant 1830 dans le sens moderne de "plus tôt".
Le CNRTL confirme que l'emploi de "plutôt" dans un sens temporel existe, même s'il est vieilli (ou abusif aujourd'hui) : https://www.cnrtl.fr/definition/plut%C3%B4t
À mon sens corriger "plutôt" en "plus tôt" reviendrait à corriger "fesait" en "faisait" [[Utilisateur:DaisyChain261|DaisyChain261]] ([[Discussion utilisateur:DaisyChain261|d]]) 21 juin 2026 à 20:47 (UTC)
asgbj9pxigekgotn2bj34brssrezxqn
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/118
104
4926178
15883028
2026-06-21T20:49:23Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15883028
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>l’évitait encore plus qu’à l’ordinaire,
comme si elle eût craint d’avoir
aucun rapport avec une méthodiste.
Lady Émily seule, lui resta fidèle,
et la défendit contre l’accusation
de méthodiste. Assurant
qu’à plusieurs égards elle ne se
croyait pas meilleure que les autres.
— Allons Mary, dit-elle un jour
en entrant dans sa chambre d’un
air joyeux, voici une occasion de
rétablir votre réputation. Je vous
apporte une invitation pour un
bal costumé.
Le cœur de Mary tressaillit à
l’idée d’un bal : elle n’en avait jamais
vu, et son imagination le lui
peignait avec les couleurs brillantes
de la jeunesse et de l’inexpérience.<noinclude>
<references/></noinclude>
qghoqciimcq72r6ldfeilsul3i5jq6d
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/119
104
4926179
15883030
2026-06-21T20:51:09Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15883030
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/>
— Oh ! charmant, s’écria-t-elle
avec des yeux rayonnant de joie.
Comme mes tantes Betzy et Bella
seront enchantées de lire la description
d’un bal ! Un bal costumé,
qu’est-ce que c’est ?
Lady Emily le lui expliqua, et
Mary fut encore plus ravie.
— Ce sera une scène d’enchantemens,
reprit sa cousine ; car lady
M… s’entend à donner des
fêtes. Mais, allons, j’ai laissé lady
Juliana et Adélaïde en grande conférence
pour leurs costumes. Il
nous faut aussi tenir un conseil secret
à ce sujet. Appellerons-nous
l’inimitable Slash, pour le présider ?
Le nom de sa mère fit évanouir
la perspective du bonheur qui venait
de s’ouvrir devant-elle !<noinclude>
<references/></noinclude>
rzazyfxm0iwe02b6x6rca1152zczupt
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/120
104
4926180
15883031
2026-06-21T20:52:29Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15883031
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/>
— Êtes-vous sûre, dit-elle, que
lady Juliana me permette d’y aller ?
— Tout au contraire, répondit
sa cousine froidement ; elle n’en
veut pas entendre parler : mais,
qu’est-ce que cela signifie, vous
avez été à l’église en dépit d’elle,
et, assurément, vous n’avez pas
besoin de son consentement pour
aller à un bal.
— Sans la permission de ma
mère, reprit Mary en soupirant ;
je ne voudrais pas, je ne désirerais
même pas aller au bal ; et si elle a
déjà refusé, c’est une affaire finie.
Lady Émilie la regarda d’un air
étonné ! — Et je vous prie, est-ce
seulement le dimanche que vous
vous faites un devoir de désobéir
à votre mère ?
— C’est seulement quand je crois<noinclude>
<references/></noinclude>
r2yl7uqqf5ak9cvmmm173rrvdwgdc1z
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/121
104
4926181
15883034
2026-06-21T20:54:07Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15883034
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>qu’un plus grand devoir m’est imposé,
répondit Mary.
— J’avoue que je croyais qu’honorer
son père et sa mère était un
devoir, jusqu’à ce que vous m’ayez
prouvé le contraire ; et je vous remercie,
de m’avoir défait de ce
préjugé vulgaire à présent que
vous m’avez donné un si bel exemple
d’indépendance, vous paraissez
adopter un système opposé.
— Mon obéissance et ma désobéissance
dérivent de la même source,
dit Mary ; mon premier devoir est
d’honorer mon Créateur ; mon¸second
est d’obéir à ma mère : dans
l’un et l’autre cas ma propre satisfaction
ne doit pas être écoutée.
— Dites ce que vous voudrez,
ma chère, vous ne me convaincrez
jamais qu’il y ait du mal à déso-<noinclude>
<references/></noinclude>
5cqeyh6elxq6wogv1aw8rkr0rm4sgnv
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/122
104
4926182
15883036
2026-06-21T20:55:45Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15883036
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>béir à une mère comme la vôtre,
si déraisonnable, si…
— Ce n’est pas, interrompit Mary
avec douceur, à cause que notre
père ou notre mère ont raison que
nous devons leur obéir, mais parce
que c’est la volonté de Dieu.
— Vous êtes certainement une
méthodiste, il n’y a plus moyen de
le nier. Cela ne peut se cacher,
reprit lady Emily d’un air si triste
que Mary partit d’un éclat de rire.
— En vérité, vous êtes la plus singulière
personne que je connaisse ;
si gaie, si peu sévère pour les autres,
si peu prêcheuse comme tous
vos braves gens le sont. Je ne sais
que penser de vous.
— Regardez-moi comme une
personne qui a trop de défauts elle-même
pour blâmer ceux des au-<noinclude>
<references/></noinclude>
i9qpzs1kkuc8nl2xhtzvjkyq7lhznv0
Page:Lénine - Le „Communisme de Gauche“, maladie infantile du communisme, 1920.pdf/60
104
4926183
15883037
2026-06-21T20:56:46Z
Lepticed7
77329
/* Page non corrigée */ Page créée avec « communisme. Cet état d’esprit est hautement réjouissant et précieux ; il faut savoir l’apprécier et le souvenir, car sans lui la victoire de la révolution du prolétariat en Angleterre, et dans tout autre pays, serait désespérée. Il faut conserver précieusement et soutenir »
15883037
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Lepticed7" /></noinclude>communisme. Cet état d’esprit est hautement réjouissant et
précieux ; il faut savoir l’apprécier et le souvenir, car sans lui la
victoire de la révolution du prolétariat en Angleterre, et dans tout
autre pays, serait désespérée. Il faut conserver précieusement
et soutenir<noinclude>
<references/></noinclude>
1bw75xd3edlp0cfzx2przvjf90tilxy
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/123
104
4926184
15883038
2026-06-21T20:57:14Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15883038
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>tres, reprit Mary, souriant de la
perplexité de sa cousine.
— Et bien si tous les dévôts
étaient comme vous, je deviendrais
une sainte. Si vous avez raison,
je dois avoir tort, mais nous
arrangerons ce point dans cinquante
ans, quand nous aurons des lunettes
sur le nez. En attendant, occupons
nous de ce qui est plus pressé. Voulez-vous
choisir votre costume ou
laisserai-je madame Prieur faire le
vôtre semblable au mien ?
— Je ne saurais rien décider jusqu’à
ce que j’aie le consentement de
ma mère.
— Je vous ai déjà dit qu’il n’y a
aucun espoir de l’obtenir. N’ai-je
pas eu une dispute avec elle, à ce
sujet, avant de venir ici ?
— En ce cas, je vous prie, qu’il
n’en soit plus question ; c’est une<noinclude>
<references/></noinclude>
3glszsldfmqstdiv4jqbv79h99rqqcw
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/124
104
4926185
15883042
2026-06-21T20:58:20Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15883042
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>chose de si peu d’importance, que
je suis fâchée qu’elle ait occasionné
une altercation entre vous et ma
mère.
— Et voilà tout ce que je gagne
pour ma peine ! s’écria lady Émily
en colère : Mais, la vérité est que
vous croiriez faire un crime d’aller
à un bal et de danser.
— Bien au contraire, dit Mary,
j’aime beaucoup la danse, et j’avoue
ma faiblesse ; j’aurais eu un
grand plaisir à aller à ce bal.
— Alors, il faut y venir. Il est
réellement bien fâcheux que vous
ayez offensé lady Juliana en allant
à l’église ; sans cela on aurait pu
la ramener ; et même à présent,
peut-être que si vous vouliez lui
demander pardon et promettre de
ne plus…
— Impossible, reprit Mary avec<noinclude>
<references/></noinclude>
6k9fweihte6cg7cicdotx8ghebhu9cj
Page:Dufaure Law in the Journal official de la République française.pdf/3
104
4926186
15883043
2026-06-21T20:59:24Z
Aristoxène
150806
/* Page non corrigée */ Page créée avec « L’Assemblée nationale a adopté, Le Président de la République française promulgue la loi dont la teneur suit : Art. 1{{er}}. Toute association internationale qui, sous quelque dénomination que ce soit, aura pour but de provoquer à la suspension du travail, à l’abolition du droit de propriété, de la famille, de la patrie, de la religion ou au libre exercice des cultes, sera considérée, par le seul fait de son existence et de ses ramifications sur... »
15883043
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aristoxène" /></noinclude>L’Assemblée nationale a adopté,
Le Président de la République française promulgue la loi dont la teneur suit :
Art. 1{{er}}. Toute association internationale qui, sous quelque dénomination que ce soit, aura pour but de provoquer à la suspension du travail, à l’abolition du droit de propriété, de la famille, de la patrie, de la religion ou au libre exercice des cultes, sera considérée, par le seul fait de son existence et de ses ramifications sur le territoire français, un attentat contre la paix publique.
Art. 2. Tout Français qui, après la promulgation de la présente loi, s’affiliera ou fera acte d’affiliation à l’Association internationale des travailleurs ou à toute autre association professant les mêmes doctrines et ayant le même but, sera puni d’un emprisonnement de trois mois à deux ans et d’une amende de cent francs à mille francs.
Il pourra, en outre, être privé de tous les droits civiques, civils et de famille énumérés à l’article 42 du code pénal, pendant cinq ans au moins et dix ans au plus.
L’étranger qui s’affilierait en France ou fera acte d’affiliation sera puni des peines édictées par l’article précédent.
Art. 3. La peine de l’emprisonnement pourra être élevée à cinq ans, et celle de l’amende à deux mille francs, à l’égard de tous, Français et étrangers, qui auront accepté une fonction dans une de ces associations, ou qui auront scientifiquement concouru à son développement, soit en recevant ou en provoquant à son profit des souscriptions, soit en lui prônant ses adhérents collectifs ou individuels, soit enfin en propageant ses doctrines, ses statuts ou ses circulaires.
Ils pourront en outre être renvoyés par les tribunaux correctionnels, à partir de l’expiration de la peine, sous la surveillance de la haute police, pour cinq ans au moins et dix ans au plus.
Tout Français auquel aura été fait application du paragraphe précédent restera, pendant le même temps, soumis aux mesures de police applicables aux étrangers, conformément aux articles 7 et 8 de la loi du 3 décembre 1849.
Art. 4. Seront punis d’un an à cinq ans de prison et d’une amende de cinq cents francs, ceux qui auront prêté ou loué scientifiquement un local pour une ou plusieurs réunions d’une partie ou section quelconque des associations susmentionnées, le tout sans préjudice des peines plus graves applicables, en cas de condamnation, conformément au code pénal, aux crimes et délits de toute nature dont auront pu se rendre coupables, soit comme auteurs principaux, soit comme complices, les prévenus dont il est fait mention dans la présente loi.
Art. 5. L’article 463 du code pénal pourra être appliqué, quant aux peines de la prison et de l’amende prononcées par les articles qui précèdent.
Art. 6. Les dispositions du code pénal et celles des lois antérieures quelconques n’auront pas été dérogeant par la présente loi contiendront de recevoir leur exécution dans toutes les communes.
Art. 7. La présente loi sera publiée et affichée.
Délibéré en séance publique, à Versailles, le 14 mars 1872.
''Le président,''
{{d|JULES GRÉVY.|3}}
''Les secrétaires,''
{{d|PAUL DE RÉMUSAT, FRANÇISQUE RIVE, baron DE BARANTE, ALBERT DESJARDINS, marquis COSTA DE BEAUREGARD.|3}}
''Le Président de la République,''
{{d|A. THIERS.|3}}
''Le garde des sceaux, ministre de la justice''
{{d|J. DUFAURE.|3}}<noinclude>
<references/></noinclude>
9uyqbxkedbim5xjopd22e3i16n0st5u
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/125
104
4926187
15883044
2026-06-21T21:00:02Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15883044
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>feu : je ne renoncerai pas à remplir
un devoir pour un frivole amusement.
— Oh diantre soit des devoirs !
et quant à vos gens si scrupuleux,
je les déteste, ce sont des hypocrites,
des… Elle s’arrêta tout à
coup, comme frappée du contraste
de son emportement, avec la douceur
et le calme de sa cousine ; et
jetant ses bras autour de son cou,
elle lui demanda pardon et l’assura
que ce n’était pas d’elle dont
elle voulait parler !
— Hélas ! dit Mary, si vous m’accusiez
d’être faible et ennuyeuse,
vous n’auriez pas tort. Je ne suis
plus la même qu’à Loch-Marlie ; et
une larme coula sur sa joue.
— Non, non, reprit Émily, vous
êtes tout ce qu’il y a d’aimable et<noinclude>
<references/></noinclude>
6s6llgrjqm0w37qu9bkx0i5ql07unp6
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/126
104
4926188
15883048
2026-06-21T21:01:40Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15883048
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>de bon ; vous ressemblez à mon
Édouard en tout point.
— Écoutez ce que nous pourrions
faire ; allons au bal avec des
masques, lady Juliana ne vous reconnaîtra
pas. Voyons quel caractère
voulez-vous prendre ?
— Celui de James me conviendrait,
dit Mary en souriant ; puis
reprenant son sérieux, elle assura
sa cousine qu’elle ne voulait ni désobéir
à sa mère, ni la tromper.
Ainsi n’en parlons plus, dit-elle.
Lady Emily, trop indignée pour
répondre, quitta la chambre, laissant
la pauvre Mary s’affliger d’avoir
perdu sa seule amie !
Cependant le ressentiment de sa
cousine, quoique violent, n’était
pas de longue durée, et dans l’espoir
que la mère céderait ou que
la fille désobéirait, elle commanda<noinclude>
<references/></noinclude>
79rm7zh6fwnnjlf245t8pb2vegti6od
Loi Dufaure
0
4926189
15883049
2026-06-21T21:02:17Z
Aristoxène
150806
Page créée avec « <pages index="Dufaure Law in the Journal official de la République française.pdf" from="3" to="3" header=1 /> [[Catégorie:XIXe siècle]] [[Catégorie:1872]] [[Catégorie:Anarchisme]] [[Catégorie:Lois]] [[Catégorie:Répression]] [[Catégorie:Première Internationale]] »
15883049
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Dufaure Law in the Journal official de la République française.pdf" from="3" to="3" header=1 />
[[Catégorie:XIXe siècle]]
[[Catégorie:1872]]
[[Catégorie:Anarchisme]]
[[Catégorie:Lois]]
[[Catégorie:Répression]]
[[Catégorie:Première Internationale]]
3l12co6omshjcnv2kuqgho18szhqjqe
Auteur:Jules Grévy
102
4926190
15883052
2026-06-21T21:03:46Z
Aristoxène
150806
Page créée avec « {{Auteur |contenu= == Œuvres == === Textes juridiques === * {{L2s|Loi Dufaure|Dufaure Law in the Journal official de la République française.pdf}}, 22 mars 1872 }} »
15883052
wikitext
text/x-wiki
{{Auteur
|contenu=
== Œuvres ==
=== Textes juridiques ===
* {{L2s|Loi Dufaure|Dufaure Law in the Journal official de la République française.pdf}}, 22 mars 1872
}}
2jr2jow3nx6p58yeb41829ufm1q15xq
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/127
104
4926191
15883053
2026-06-21T21:04:09Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15883053
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>deux costumes : mais le jour étant
arrivé, toutes deux restèrent inébranlables
dans leur résolution.
Adélaïde aurait pu facilement
engager sa mère à céder ; mais elle
resta neutre, déclarant qu’elle ne
se mêlait jamais de querelles.
Mary vit tous les apprêts de cette
fête avec des sentimens exempts
d’envie, quoiqu’elle éprouvât peut-être
quelques regrets.
Elle contempla, avec admiration,
l’extrême beauté de sa sœur,
augmentée encore de tous les secours
de l’art, et comparant à cet
éclat sa figure pâle et son lugubre
habillement, elle sourit tristement,
en se disant à elle-même ; en effet,
ma tante Grizzy avait raison de
dire que j’étais une pauvre petite
créature. S’apercevant que les boucles
d’oreilles de sa sœur n’étaient<noinclude>
<references/></noinclude>
hn3psa6z58eiuxk1jhpa4sbzviaae1p
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/128
104
4926192
15883054
2026-06-21T21:05:28Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15883054
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>pas aussi belles que celles qu’elle
avait reçues de miss Macshak, elle
courut les chercher, et la pria de
les mettre à la place des siennes.
Adélaïde les prit avec sa froideur
accoutumée, les admira, en
désirant qu’une vieille parente voulût
aussi lui en donner de semblables.
Enfin, le moment du départ
arriva, et Mary se trouva en tête à
tête avec le docteur Redgill, et
quelqu’étrange que cela paraisse,
elle n’eut l’air ni fâchée, ni de
mauvaise humeur, et après un
seul soupir, en voyant la voiture
s’éloigner, elle s’assit complaisamment
pour faire la partie du docteur.
Le jour suivant elle n’entendit
parler que du bal et de la beauté
de cette fête. Car sa mère et sa<noinclude>
<references/></noinclude>
8ycmb1iflmqk86adgzice7gyn6dvl8t
Auteur:Prosper-Claude-Ignace-Constant Brugière de Barante
102
4926193
15883056
2026-06-21T21:05:55Z
Aristoxène
150806
Page créée avec « {{Auteur |contenu= == Œuvres == === Textes juridiques === * {{L2s|Loi Dufaure|Dufaure Law in the Journal official de la République française.pdf}}, 22 mars 1872 }} »
15883056
wikitext
text/x-wiki
{{Auteur
|contenu=
== Œuvres ==
=== Textes juridiques ===
* {{L2s|Loi Dufaure|Dufaure Law in the Journal official de la République française.pdf}}, 22 mars 1872
}}
2jr2jow3nx6p58yeb41829ufm1q15xq
15883057
15883056
2026-06-21T21:06:06Z
Aristoxène
150806
Aristoxène a déplacé la page [[Auteur:Prosper-Claude-Ignace-Constance Barante]] vers [[Auteur:Prosper-Claude-Ignace-Constance Brugière de Barante]]
15883056
wikitext
text/x-wiki
{{Auteur
|contenu=
== Œuvres ==
=== Textes juridiques ===
* {{L2s|Loi Dufaure|Dufaure Law in the Journal official de la République française.pdf}}, 22 mars 1872
}}
2jr2jow3nx6p58yeb41829ufm1q15xq
15883062
15883057
2026-06-21T21:07:22Z
Aristoxène
150806
Aristoxène a déplacé la page [[Auteur:Prosper-Claude-Ignace-Constance Brugière de Barante]] vers [[Auteur:Prosper-Claude-Ignace-Constant Brugière de Barante]]
15883056
wikitext
text/x-wiki
{{Auteur
|contenu=
== Œuvres ==
=== Textes juridiques ===
* {{L2s|Loi Dufaure|Dufaure Law in the Journal official de la République française.pdf}}, 22 mars 1872
}}
2jr2jow3nx6p58yeb41829ufm1q15xq
Auteur:Prosper-Claude-Ignace-Constance Barante
102
4926194
15883058
2026-06-21T21:06:06Z
Aristoxène
150806
Aristoxène a déplacé la page [[Auteur:Prosper-Claude-Ignace-Constance Barante]] vers [[Auteur:Prosper-Claude-Ignace-Constance Brugière de Barante]]
15883058
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECTION [[Auteur:Prosper-Claude-Ignace-Constance Brugière de Barante]]
byu7jqe22jcd34zleex0q3fmyg9whij
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/129
104
4926195
15883059
2026-06-21T21:06:11Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15883059
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>cousine, par des motifs différens,
semblaient vouloir augmenter ses
regrets : mais elle les écouta sans
chagrin, et parut même se réjouir
du plaisir quelles avaient goûté.
{{interligne|4em}}
{{-|3}}
{{interligne|6em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
be461yvg8hae029fzcozw3g2xko9wu4
Auteur:Prosper-Claude-Ignace-Constance Brugière de Barante
102
4926196
15883063
2026-06-21T21:07:22Z
Aristoxène
150806
Aristoxène a déplacé la page [[Auteur:Prosper-Claude-Ignace-Constance Brugière de Barante]] vers [[Auteur:Prosper-Claude-Ignace-Constant Brugière de Barante]]
15883063
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECTION [[Auteur:Prosper-Claude-Ignace-Constant Brugière de Barante]]
8rv1htz6mqjqkycfdfha3gnmvxp9nik
Auteur:Francisque Rive
102
4926197
15883064
2026-06-21T21:07:41Z
Aristoxène
150806
Page créée avec « {{Auteur |contenu= == Œuvres == === Textes juridiques === * {{L2s|Loi Dufaure|Dufaure Law in the Journal official de la République française.pdf}}, 22 mars 1872 }} »
15883064
wikitext
text/x-wiki
{{Auteur
|contenu=
== Œuvres ==
=== Textes juridiques ===
* {{L2s|Loi Dufaure|Dufaure Law in the Journal official de la République française.pdf}}, 22 mars 1872
}}
2jr2jow3nx6p58yeb41829ufm1q15xq
Auteur:Albert Desjardins
102
4926198
15883066
2026-06-21T21:08:33Z
Aristoxène
150806
Page créée avec « {{Auteur |contenu= == Œuvres == === Textes juridiques === * {{L2s|Loi Dufaure|Dufaure Law in the Journal official de la République française.pdf}}, 22 mars 1872 }} »
15883066
wikitext
text/x-wiki
{{Auteur
|contenu=
== Œuvres ==
=== Textes juridiques ===
* {{L2s|Loi Dufaure|Dufaure Law in the Journal official de la République française.pdf}}, 22 mars 1872
}}
2jr2jow3nx6p58yeb41829ufm1q15xq
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/131
104
4926199
15883068
2026-06-21T21:08:49Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15883068
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>Émily, et lui demanda son avis et
sa protection.
— Madame Lenox, à Rose-Hall.
Oh ! dit-elle, je ne crois pas que
lady Juliana vous refuse d’aller
chez cette dame. C’est une femme
infortunée et aveugle, que tout le
monde trouve fort pénible de visiter.
Je suis presque de ce nombre.
Nous aurions dû y aller il y a un
siècle. Ainsi donc, je vous y conduirai.
La permission fut aisément obtenue,
car lady Juliana considérait
une visite chez madame Lenox,
plutôt comme une pénitence
que comme un plaisir. Il n’y avait
certainement rien dans cette affaire
qui promît aucun agrément à Mary,
et, cependant, elle éprouvait
de l’intérêt pour une personne
aveugle et malheureuse, que l’on<noinclude>
<references/></noinclude>
gthcxbnxwqchg1edute0p0rb7cdj7iy
Auteur:Jules Dufaure
102
4926200
15883069
2026-06-21T21:09:29Z
Aristoxène
150806
Page créée avec « {{Auteur |contenu= == Œuvres == === Textes juridiques === * {{L2s|Loi Dufaure|Dufaure Law in the Journal official de la République française.pdf}}, 22 mars 1872 }} »
15883069
wikitext
text/x-wiki
{{Auteur
|contenu=
== Œuvres ==
=== Textes juridiques ===
* {{L2s|Loi Dufaure|Dufaure Law in the Journal official de la République française.pdf}}, 22 mars 1872
}}
2jr2jow3nx6p58yeb41829ufm1q15xq
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/132
104
4926201
15883073
2026-06-21T21:10:47Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15883073
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>trouvait si pénible de visiter, et
elle demanda quelques renseignemens
sur elle à sa cousine. Mais
lady Émily, quoique douée d’un
cœur chaud et de quelque {{corr|sensisibilité|sensibilité}},
allait peu dans les maisons
de deuil, et craignait la mélancolie.
Elle déclara, en bâillant, qu’elle
plaignait fort la pauvre madame
Lenox, et irait plus souvent la
voir, si elle pouvait lui être bonne
à quelque chose. — Que puis-je lui
dire, continua-t-elle, après avoir
perdu son mari, et je ne sais combien
de fils à l’armée, elle a vu
mourir sa fille unique de consomption,
et elle est devenue aveugle
à force de pleurer tant d’infortunes.
Il me semble qu’à sa place, je détesterais
l’approche d’un être humain,
et m’abandonnerais entièrement
au désespoir.<noinclude>
<references/></noinclude>
j758008lsrinrifrhnn2d8zrb29m42o
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/133
104
4926202
15883076
2026-06-21T21:11:57Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15883076
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/>
— Ce serait agir comme celui qui
n’a point d’espérance.
— Et que feriez-vous dans une
telle position ? demanda lady
Émily ?
— J’espérerais, répondit Mary.
— Mais dans le cas de madame
Lenox ; ce serait espérer quand il
n’y a plus d’espoir. Cependant elle
a, je crois, encore quelque chose
à craindre, son dernier fils est à
l’armée exposé tous les jours à la
mort.
— Ne peut-elle pas espérer que
le ciel protégera ce fils, et…
— Qu’il vous épousera ? Ce serait
une chose excellente, car il est
aussi brave qu’un Écossais du nord,
quoi qu’il ne le soit qu’à moitié, sa
mère étant Anglaise. Son père était
un véritable Écossais, aussi haut,<noinclude>
<references/></noinclude>
ctn9cl03f9wdrlb6rwl11qcwwlzl420
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/134
104
4926203
15883077
2026-06-21T21:13:39Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15883077
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>aussi fier qu’aucun de vos chefs
montagnards : et puis, il y a Rose-Hall
avec ses jolis bosquets et ses
verds gazons. Que penseriez-vous
de devenir maîtresse de tout cela ?
— Si je dois jeter mes filets, dit
Mary en riant, ce sera pour quelque
chose de mieux que des bosquets
et des gazons.
— Oh ! il vous faut des montagnes,
des lacs, des précipices. Ce
sont de fort belles choses, j’en conviens ;
mais je crois que des champs
bien cultivés et de bonnes fermes,
sont les voisins plus profitables :
ainsi, prenez mon avis et épousez
Charles Lenox.
Mary se contenta, pour toute réponse,
de chanter : ''Mon cœur''
''est dans les montagnes, mon cœur''
''n’est point ici''…
Rose-Hall était absolument dans<noinclude>
<references/></noinclude>
r9ufliyoj1wv9k9zci0s41qa2ejp9po
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/135
104
4926204
15883079
2026-06-21T21:15:07Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15883079
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>le genre anglais. C’était un endroit
tel qu’on n’en trouve point en
Écosse, car il avait l’aspect de l’antiquité,
sans ce qui l’accompagne
trop souvent, la dévastation et le
désordre.
Rien n’annonçait les vicissitudes
de la fortune, ni un changement
de propriétaire. Mais le goût du
premier possesseur paraissait avoir
été respecté par ses descendans,
d’âge en âge. Les pièces d’eau
étaient aussi rondes, les haies aussi
bien coupées, les allées aussi droites
que le jour qu’on les avait arrangées
quelques cents ans auparavant.
{{corr|Lintérieur|L’intérieur}} de la maison avait la
même apparence d’ancienneté.
Pour l’âme sensible, les infortunés
sont des objets sacrés : ainsi
que les anciens vénéraient les lieux
où le feu du ciel était tombé, de<noinclude>
<references/></noinclude>
b1zpwlxy8nhleihv6sgtjhz8lbykd24
Page:Clesse - Essai sur le patois lorrain, 1879.pdf/17
104
4926205
15883081
2026-06-21T21:15:39Z
Khardan
13512
/* Page non corrigée */ Page créée avec « lièvre, fait lieufe lumière, — lumierre »
15883081
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Khardan" /></noinclude>lièvre, fait lieufe
lumière, — lumierre<noinclude>
<references/></noinclude>
5tg6oe6rf5t16e478abywdfn3kyr78b
15883094
15883081
2026-06-21T21:24:04Z
Khardan
13512
15883094
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Khardan" /></noinclude><noinclude><center>
{|</noinclude>
|-
| lièvre, || ''fait'' || lieufe.
|-
| lumière, || — || lumierre.
|-
| connaître, || — || counaitte.
|-
| nôtre, || — || notte.
|-
| vôtre, || — || votte.
|-
| quête, || — || quette.
|-
| rivière, || — || riviere.
|-
| tempête, || — || tempette.
|}</center><noinclude>
<references/></noinclude>
qo8h35d1g2mybx6uiufd8dyn5vlkpan
15883095
15883094
2026-06-21T21:24:59Z
Khardan
13512
15883095
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Khardan" /></noinclude><noinclude><center>
{|</noinclude>
|-
| lièvre, || ''fait'' || lieufe.
|-
| lumière, || — || lumierre.
|-
| connaître, || — || counaitte.
|-
| nôtre, || — || notte.
|-
| vôtre, || — || votte.
|-
| quête, || — || quette.
|-
| rivière, || — || rivierre.
|-
| tempête, || — || tempette.
|}</center><noinclude>
<references/></noinclude>
s7vegspjajudz2jyvb7kvr4wghtazzq
Mariage/3/33
0
4926206
15883082
2026-06-21T21:16:12Z
Sapcal22
420
Page créée avec « <pages index="Ferrier - Mariage Tome 3.djvu" header=1 from=80 to=106 /> »
15883082
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Ferrier - Mariage Tome 3.djvu" header=1 from=80 to=106 />
gv0k6bq04ocwnyyh8osx56v7lapyi38
Mariage/3/34
0
4926207
15883083
2026-06-21T21:16:43Z
Sapcal22
420
Page créée avec « <pages index="Ferrier - Mariage Tome 3.djvu" header=1 from=107 to=116 /> »
15883083
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Ferrier - Mariage Tome 3.djvu" header=1 from=107 to=116 />
jy7dbvv7884ns2sggbxi7sraze59v5l
Mariage/3/35
0
4926208
15883084
2026-06-21T21:17:42Z
Sapcal22
420
Page créée avec « <pages index="Ferrier - Mariage Tome 3.djvu" header=1 from=117 to=129 /> »
15883084
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Ferrier - Mariage Tome 3.djvu" header=1 from=117 to=129 />
78tzefcir38qge8e1xqo05xtre3fekf
Mariage/3/36
0
4926209
15883086
2026-06-21T21:18:38Z
Sapcal22
420
Page créée avec « <pages index="Ferrier - Mariage Tome 3.djvu" header=1 from=130 to=145 /> »
15883086
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Ferrier - Mariage Tome 3.djvu" header=1 from=130 to=145 />
92u2wvcjpuutg4tml0ts9wzwg79e480
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/136
104
4926210
15883088
2026-06-21T21:20:13Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15883088
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>même, elle regarde ceux que Dieu
afflige, comme ayant été touchés
de sa main, et les respectent.
Telles furent les sensations de
Mary, lorsqu’elle se trouva en présence
de la vénérable madame Lenox ;
vénérable par les chagrins,
plutôt que par l’âge ; car on lisait
sur sa physionomie, encore très-intéressante,
que c’était lui et non
le temps qui avait détruit sa beauté,
comme il avait fermé ses yeux à la
lumière.
En entendant nommer lady
Émily et sa cousine, elle se leva de
son fauteuil, et, guidée par une
jeune fille, elle s’avança vers elles
et les accueillit avec une simplicité
et une grâce qui rappellèrent à
Mary le genre aimable de sa tante.
Elle remit sa lettre, qui fut reçue
par madame Lenox, avec un éton-<noinclude>
<references/></noinclude>
q54pscqamrvbp5zcoi7dfatc95ytg03
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/137
104
4926211
15883090
2026-06-21T21:21:44Z
Sapcal22
420
/* Page non corrigée */ Page créée avec « nement assez marqué, mais sans aucun commentaire. Lady Emily entama quelques excuses sur le long intervalle, qui s’était écoulé depuis sa dernière visite ; mais madame Lenox l’interrompit.. — Ne vous accusez point, ma chère lady Émily, de ce qui est si naturel à votre âge, et ne pensez pas que je puisse croire qu’une jeune personne, doive trouver quelque agrément dans la compagnie d’une femme âgée et aveugle. Dans ma jeunesse, je n’aurai... »
15883090
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>nement assez marqué, mais sans
aucun commentaire.
Lady Emily entama quelques
excuses sur le long intervalle, qui
s’était écoulé depuis sa dernière visite ;
mais madame Lenox l’interrompit..
— Ne vous accusez point, ma
chère lady Émily, de ce qui est si
naturel à votre âge, et ne pensez pas
que je puisse croire qu’une jeune
personne, doive trouver quelque
agrément dans la compagnie d’une
femme âgée et aveugle. Dans ma
jeunesse, je n’aurais pas plus cherché
que vous une maison de deuil.
— À toutes les époques de votre
vie, reprit lady Émily, je suis sûre
que vous avez été bien différente
de ce que je suis ou serai jamais.
— Ah ! vous ne savez pas quel
changement peut opérer l’adver-<noinclude>
<references/></noinclude>
3iz7ws871ytaqfwx5zy4enzrs7mixkj
15883092
15883090
2026-06-21T21:21:55Z
Sapcal22
420
15883092
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>nement assez marqué, mais sans
aucun commentaire.
Lady Emily entama quelques
excuses sur le long intervalle, qui
s’était écoulé depuis sa dernière visite ;
mais madame Lenox l’interrompit…
— Ne vous accusez point, ma
chère lady Émily, de ce qui est si
naturel à votre âge, et ne pensez pas
que je puisse croire qu’une jeune
personne, doive trouver quelque
agrément dans la compagnie d’une
femme âgée et aveugle. Dans ma
jeunesse, je n’aurais pas plus cherché
que vous une maison de deuil.
— À toutes les époques de votre
vie, reprit lady Émily, je suis sûre
que vous avez été bien différente
de ce que je suis ou serai jamais.
— Ah ! vous ne savez pas quel
changement peut opérer l’adver-<noinclude>
<references/></noinclude>
n98u69r70lpuza1apw5n8b0to3s8oyb
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/138
104
4926212
15883096
2026-06-21T21:26:06Z
Sapcal22
420
/* Page non corrigée */ Page créée avec « sité dans un caractère. Puissiez-vous ne jamais le connaître, à moins que ce soit pour votre bien. — Je doute que je sois jamais aussi bonne que je devrais l’être, répondit lady Emily d’un ton presque sérieux. Il n’y a pas en moi les élémens de la sagesse ; mais voici ma cousine, qui peut être regardée comme très-près de la perfection. Madame Lenox, involontairement tourne les yeux vers Mary, puis soupira en pensant à l’inutilité de ce... »
15883096
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>sité dans un caractère. Puissiez-vous
ne jamais le connaître, à moins
que ce soit pour votre bien.
— Je doute que je sois jamais
aussi bonne que je devrais l’être,
répondit lady Emily d’un ton presque
sérieux. Il n’y a pas en moi les
élémens de la sagesse ; mais voici
ma cousine, qui peut être regardée
comme très-près de la perfection.
Madame Lenox, involontairement
tourne les yeux vers Mary,
puis soupira en pensant à l’inutilité
de ce mouvement. — Mary était
trop émue pour parler, mais elle
pressa sur ses lèvres, la main étendue
vers elle. Le langage de la
sympathie s’entend facilement ; madame
Lenox parut comprendre, et
{{corr|aprécier|apprécier}} ce tribut de pitié et de respect
donné par un cœur sensible ;<noinclude>
<references/></noinclude>
n1czbl6b84a1kxjspt7uj5uj6363aya
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/139
104
4926213
15883098
2026-06-21T21:27:28Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15883098
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>dès cet instant elle conçut pour
Mary la plus tendre bienveillance.
— Voilà je crois le portrait du
colonel Lenox, dit lady Émily ;
celui qui est près de cette dame
tenant un oiseau à la main.
Madame Lenox répondit affirtivement.
— Lorsque je pouvais contempler
cette figure, dit-elle en soupirant,
j’oubliais tout ce que j’avais
perdu, hélas ! j’en étais trop fière.
Regardez-le miss Douglas, la prenant
par la main et la conduisant
près de la place bien connue ou
était ce portrait. Il n’avait alors
que dix-huit ans, ce front si blanc
a été bruni par le soleil, ses yeux
si doux ont vu de terribles scènes,
ce visage doit être bien changé ;
mais jamais je ne le reverrai…
— En vérité, reprit lady Émi-<noinclude>
<references/></noinclude>
kjkfnod2x8pilibsvnwjhkpqxtqbvp8
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/140
104
4926214
15883099
2026-06-21T21:29:28Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15883099
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>ly, essayant de plaisanter, tandis
qu’une larme brillait dans ses yeux,
c’est un visage dangereux à contempler
et je n’oserais le faire, si mon
cœur n’était déjà engagé. — Quant
à ma cousine, il n’y a rien à craindre
pour elle, que lorsqu’il s’agit
d’un chef écossais dans son plaid,
et avec son bonnet du nord.
— En ce cas, dit madame Lenox
avec un sourire, mon fils pourra
peut-être avoir le bonheur d’être
dangereux, car il vient d’être
nommé colonel d’un régiment écossais.
— C’est fort honorable, reprit
lady Émily, votre fils s’est distingué,
vous devez en être fière…
— Ah ! les jours de l’orgueil sont
passés pour moi. Plus il y a de
l’honneur, plus il y a de danger.
Je suis lasse d’une gloire ensan-<noinclude>
<references/></noinclude>
i7i5ercnrm6128vyohmie748lfbsa0u
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/141
104
4926215
15883100
2026-06-21T21:30:34Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15883100
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>glantée ; voyez ce groupe de chérubins
trois de ces têtes charmantes
sont tombées sous le fer ennemi ;
la quatrième, ma bien aimée Louisa
est morte de douleur de la perte de
ses frères.
Quelle est la puissance humaine,
quels sont les honneurs de la terre
qui pourraient consoler une mère
pleurant sur la tombe de ses
enfans ? Mais il est un pouvoir,
(levant ses yeux éteints vers le ciel),
qui peut soutenir un cœur brisé,
ici, (posant la main sur une Bible
ouverte), ici, est le baume que
Dieu verse sur les blessures de l’âme.
Ma consolation n’est pas que
mes fils soient morts avec gloire,
mais qu’ils soient morts en chrétiens.
Lady Émily et Mary gardaient le
silence par des causes différentes<noinclude>
<references/></noinclude>
51g73mmerl3x7a0k6gshdig2c4dhuo7
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/142
104
4926216
15883101
2026-06-21T21:32:04Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15883101
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>l’une ne savait que dire, et l’autre
était trop émue pour se fier à sa voix,
et oser exprimer ce que son cœur
éprouvait.
— Je désire vous demander pardon
mes chères amies de vous entretenir
d’objets si tristes ; mais
quelquefois je m’oublie.
— Ah ! dit Mary, surmontant la
timidité ; ne nous croyez pas insensibles,
croyez plutôt à la part que
nous prenons à votre douleur, et
permettez-moi de venir souvent,
bien souvent. Elle s’arrêta et rougit
pensant que son émotion l’entraînait
peut-être trop loin.
Madame Lenox pressa doucement
sa main. — Dieu a envoyé dit-elle
des êtres, faits pour consoler
l’affligé. Vous en serez un pour
moi, j’en suis sûr, car jusqu’au son
de votre voix porte du soulagement<noinclude>
<references/></noinclude>
ljpe5odxru5pcyyej3j9vvhqo8lhcae
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/143
104
4926217
15883102
2026-06-21T21:33:14Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15883102
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>dans mon cœur. Il me semble entendre
ma Louisa. Venez donc
souvent, et la bénédiction du ciel
et de l’infortuné vous suivra.
Ce ne fut qu’après avoir été quelque
temps dans la voiture, que
Mary put exprimer tout l’intérêt,
que cette visite avait excité chez
elle, et son désir de la répéter souvent.
— C’est un singulier plaisir que
vous vous promettez, dit Émily,
en essuyant ses yeux, quant à moi
cela me rend misérable d’être témoin
d’un chagrin que je ne puis
soulager. Quel bien pouvez-vous
faire à cette pauvre madame Lenox ?
Pouvez-vous lui rendre ses
fils ?
— Non, mais je puis sympathiser
avec elle, et l’on m’a toujours dit<noinclude>
<references/></noinclude>
lw855qnm1bylsjopy965ehwmsqiedn5
Page:Chambon - Dictionnaire du savoir-vivre, 1907.pdf/346
104
4926218
15883104
2026-06-21T21:34:33Z
Poslovitch
68529
/* Corrigée */
15883104
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Poslovitch" />{{nr|''DU SAVOIR-VIVRE''||329}}</noinclude><nowiki/>
{{t3|'''Q'''}}
<section begin="Quant à soi"/>{{SansAlinéa|{{Souligner|'''Quant à soi.'''}}}}
Synonyme de réserve et de fierté digne.
Tenir son quant à soi, c’est être réservé, ne
point se lier volontiers, se défier des liaisons
trop rapides, s’écarter de la foule cosmopolite.
En somme, une qualité précieuse.
<section end="Quant à soi"/>
<section begin="Quémander"/>{{SansAlinéa|{{Souligner|'''Quémander.'''}}}}
C’est demander avec une insistance déplaisante.
''Quémander les bons offices de quelqu’un.''
Le quémandeur est insupportable. La moindre
discrétion devrait lui conseiller de s’abstenir, et
même son intérêt bien entendu l’y pourrait
pousser.<section end="Quémander"/><noinclude>
<references/></noinclude>
4yhsdksys77yp3fp88s5cg1jxvcfp2k
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/144
104
4926219
15883106
2026-06-21T21:34:45Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15883106
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>que la sympathie est une consolation
pour le malheureux.
— Je ne comprends pas fort bien
la nature de ce sentiment mystérieux
appelé sympathie ; quand je vais
voir madame Lenox, elle me fait
toujours pleurer, et moi j’essaye de
la faire rire. Est-ce là ce que vous
nommez sympathie ?
Mary secoua la tête en souriant.
En arrivant à Beech-Park, elles
aperçurent un mouvement extraordinaire ;
il était occasionné par l’arrivée
des domestiques et des équipages
de lord Lindore, qui annoncèrent
que sa seigneurie la suivrait
bientôt… Lady Émily oublia sa
tristesse pour ne s’occuper que de
la joie de revoir son frère.
— Comment arrive-t-il que vous
soyez si heureuse de cet évènement<noinclude>
<references/></noinclude>
5r0qnv4gvw7uuodmc7zebn39zow9fn1
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/145
104
4926220
15883107
2026-06-21T21:36:02Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15883107
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>dit Mary, vous ne m’avez jamais
dit un mot de votre frère.
— Il est vrai, que j’avais presqu’oublié
son existence. Je ne l’ai
pas vu depuis l’âge de dix ans. —
Tout ce dont je me rappelle, c’est
qu’il était très-beau et de très-bonne
humeur. J’ai su depuis qu’il était
par-tout l’homme du jour, l’homme
à la mode. — Ainsi mettez de
côté votre air sérieux, quand tout
le monde est gai et content. Donnez
un dernier soupir aux Lenox,
et votre premier sourire à Lindore.
— Voilà la sympathie, dit Mary.
{{interligne|4em}}
{{-|3}}
{{interligne|6em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
gboiemfu7d327hc1jsmrsi4ygb5fsfo
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/147
104
4926221
15883109
2026-06-21T21:38:17Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15883109
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/>
— Certainement nous devons attendre
Frédéric, reprit lady Juliana,
et l’heure pour se mettre à table
est de peu d’importance.
Un cri perçant de Cupidon couché
sur le tapis, vint frapper les
oreilles de sa maîtresse.
— Qu’est-ce que cela signifie,
s’écria-t-elle en volant au secours
de son favori, comment pouvez-vous,
docteur Redgill, maltraiter
mon chien de cette manière ?
— Maltraiter votre chien, milady,
reprit le docteur d’un air profondément
étonné ! sur mon honneur
je n’y comprends rien, je suis confondu…
— Oui, oui, je vous ai vu lui
donner un coup de pied.
— Miss, lui donner un coup de
pied ! sur ma parole, je frapperais
plutôt ma grand’mère, que d’oser<noinclude>
<references/></noinclude>
2sd3a4iv9x8ot18nq1l2xl23znnn7q8
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/148
104
4926222
15883110
2026-06-21T21:39:41Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15883110
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>frapper Cupidon. — Pauvre petite
bête, dit-il, en affectant de caresser
le chien, mais ni lui, ni sa maîtresse
ne furent dupes de ses cajoleries.
L’un avait senti, et l’autre avait
vu le délit, et ses protestations furent
inutiles.
Le fait est, que l’indignation du
docteur avait été plus forte que sa
prudence, en entendant lady Juliana
parler, d’attendre lord Lindore
pour dîner, et que n’osant se
venger sur elle, le pauvre Cupidon
avait payé pour sa maîtresse.
Cependant comme sa seigneurie
n’arrivait point, il fallut dîner, puis
souper, et enfin deux jours se passèrent
sans qu’on le vit paraître, et
sans qu’on s’en inquiétât le moins du
monde. Car c’était le genre de toute
la famille de ne tenir aucun compte
d’un désappointement ; en consé-<noinclude>
<references/></noinclude>
s40qq6xsfr3i03egi5w57c0o11799ze
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/149
104
4926223
15883111
2026-06-21T21:40:59Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15883111
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>quence, sa non-venue n’occasionna
aucune alarme. Lady Émily, il
est vrai, s’étonna, s’impatienta ;
mais ce fut tout, et Mary s’amusait
en songeant qu’elle eût été la conduite,
et les inquiétudes de ses bonnes
tantes dans une semblable occurrence.
La tante Grizzy eût été
en pleurs pendant les deux jours,
et eût imaginé plus d’une fois que le
lord était mort.
Miss Jacky aurait déclamé du matin
au soir contre l’irrégularité des
jeunes gens, et miss Nicky regretté
que le coq noir eût été rôti la veille,
inquiète de peur qu’on ne trouvât
plus de poisson pour le lendemain.
Le résultat de la comparaison de
Mary fut, que, quoique la sensibilité
des vieilles dames put être
quelquefois incommode, elle valait<noinclude>
<references/></noinclude>
th03ipc772dyuaf9jf299bmk4kfo5ig
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/150
104
4926224
15883112
2026-06-21T21:42:20Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15883112
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>mieux que de n’en point avoir du
tout.
Enfin, le troisième jour, lorsqu’on
allait quitter la table, et que
le docteur répétait sa réflexion
pour la troisième fois : « nous avons
bien fait de ne pas attendre : sa
seigneurie pour dîner, » lord
Lindore entra sans se faire annoncer.
Lady Émily s’élança dans les
bras de son frère, lord Courtland
montra un peu de chaleur en touchant
la main de son fils. Lady Juliana
se récria sur la beauté de son
chien. Adélaïde, au premier coup
d’œil jugea son cousin digne de devenir
amoureux d’elle, et Mary
pensa au bonheur d’une réunion
de famille. Quant au docteur il rendit
grâces au ciel, intérieurement,<noinclude>
<references/></noinclude>
is0b8rwtwwx0v1m0y1cpzpt5hy5ir9q
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/151
104
4926225
15883113
2026-06-21T21:43:47Z
Sapcal22
420
/* Page non corrigée */ Page créée avec « que ce fracas ne fut pas arrivé dix minutes plutôt, car il aurait réfroidit, gâté, peut-être, un excellent plat de perdrix. On s’empressa de rapporter le dîner ; mais lord Lindore parut très-insensible à tout le dérangement qu’il occasionnait. Regardant la compagnie avec une certaine nonchalance, qui n’avait cependant rien d’impoli, et paraissait plutôt l’aisance du haut ton, il fixa un instant Adélaïde, la salua légèrement et avec un... »
15883113
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>que ce fracas ne fut pas arrivé dix
minutes plutôt, car il aurait réfroidit,
gâté, peut-être, un excellent
plat de perdrix.
On s’empressa de rapporter le dîner ;
mais lord Lindore parut très-insensible
à tout le dérangement
qu’il occasionnait. Regardant la
compagnie avec une certaine nonchalance,
qui n’avait cependant rien
d’impoli, et paraissait plutôt l’aisance
du haut ton, il fixa un instant
Adélaïde, la salua légèrement et
avec un sourire, comme se rappelant
leur intimité d’enfance, puis
repoussant les mets délicats qu’on
lui présentait, demanda du roast-beaf,
du mouton bouilli.
Le docteur fit un mouvement
convulsif. Cet homme est fou, pensait-il……
— Comment êtes vous arrivé,<noinclude>
<references/></noinclude>
76w8x3h8ol3n2ewu0tbgell1jafyxtu
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/152
104
4926226
15883114
2026-06-21T21:45:39Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15883114
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>Frédéric, sans que je vous aie entendue,
dit lady Emily. Il y a deux
jours et deux nuits que mes oreilles
sont ouverts pour vous entendre.
— Je suis venu à pied de Newberry,
répondit-il, d’un ton insouciant.
— Je rencontrai lord Newberry
il y a deux jours, et il m’engagea
à changer la route et à l’accompagner
chez lui.
— Extrêmement flatteur pour
votre famille reprit sa sœur.
— Comment êtes vous venu à
pied de Newberry, à travers la neige
et les mauvais chemins, pourquoi
cela, dit lord Courtland ?
— Parce que comme disent les
enfans, cela m’amusait.
Cela va fort bien avec son goût
pour le bœuf et le mouton ; pensa
le docteur, et cependant rien n’in-<noinclude>
<references/></noinclude>
f9zb9d18pk1ozd8qi9bw0xobejpyr0l
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/153
104
4926227
15883117
2026-06-21T21:47:00Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15883117
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>dique dans son extérieur des goûts
si ridicules.
Il n’y avait certainement rien
chez lord Lindore, qui indiquât la
grossièreté du goût ou la sottise de
l’esprit. Au contraire, il était d’une
figure élégante et gracieuse, nullement
recherché ni affecté. Sa mise
était simple ; cependant, il se mêlait
à son aisance, à sa bonne humeur,
un certain air de hauteur
qui perçait légèrement ; il parlait
peu et paraissait plutôt souffrir que
désirer les égards. Il semblait plus
occupé du soin de nourrir son chien
que de répondre aux questions qui
lui étaient adressées.
Il n’y avait jamais à la table de
lord Courtland, ce qu’on peut appeler
une conversation. Sa seigneurie
ne l’aimait pas, c’était une fati-<noinclude>
<references/></noinclude>
ko4ajaulwxh7kmwfbjh6u5guflkcc3s
Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 1, 1784.djvu/564
104
4926228
15883118
2026-06-21T21:47:43Z
Susuman77
51799
/* Corrigée */
15883118
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{Manchette|d|p}}</noinclude>sion s’en presentoit : parquoy voyant que les{{note marginale|d|Camillus tâche de soulever les Ardeates pour secourir les Romains.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}}
habitants d’Ardée estoyent bien en assez
competent nombre, mais qu’ils avoyent fauste de
cœur et de hardiesse, pour la lascheté de leurs
gouverneurs et capitaines, lesquels n’avoyent
experience auscune de la guerre, il commença
à semer ces propos parmy les jeunes hommes :
<i>qu’il ne falloit point estimer le mal-heur des Romains
estre procedé de la proüesse des Gaulois, ny que la
calamité qui leur estoit advenuë pour n’avoir pas
suivy bon conseil, feust œuvre de ceulx qui n’avoyent
de leur part faict chose quelconque pour laquelle
ils deussent avoir emporté la victoire, ains
que l’on debvoit estimer, que ce n’estoit austre
chose que la fortune seule, qui avoit voulu monstrer
sa puissance, et que ce seroit entreprinse belle
et honorable que de chasser, encores qu’il y deust
avoir du dangier, des estrangiers barbares hors de
leurs païs, attendu qu’ils ne mettoyent austre but
à leur victoire, sinon de perdre et consommer comme
le feu, tout ce qui tomboit entre leurs mains : mais
toutesfois, que s’ils vouloyent seulement prendre
courage et s’esvertuer, qu’il leur en donneroit, en
temps et lieu, la victoire sans auscun dangier.</i>
Les jeunes hommes trouverent ces propos{{note marginale|d|Il y réussit, surprend les Gaulois, et les taille en pieces.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}}
les meilleurs du monde ; parquoy Camillus
s’en addressa encores aux officiers et à ceulx du
conseil ; et les ayant persuadez aussy, feit
armer tous ceulx qui estoyent en aage de porter
le harnois, sans permettre qu’il en sortist
pas un de la ville, de paour que les ennemys,
qui estoyent près de là, ne s’en apperçeussent.<noinclude>
<references/>
{{Manchette|f}}</noinclude>
acnqxzy9bquuvbzausx3vtpju9jrzfi
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/154
104
4926229
15883119
2026-06-21T21:48:10Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15883119
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>gue ; quelques phrases décousues
formaient tout l’entretien.
Lady Juliana, il est vrai, dit ce
jour-là encore plus d’absurdités qu’à
l’ordinaire ; mais personne ne l’écoutait.
Lady Émily était rêveuse,
et ne savait que penser de son frère.
Il était beau, élégant, paraissait
d’une humeur facile, mais quelque
chose lui manquait ; elle ne
trouvait pas tout ce qu’elle avait espéré,
et une espèce de désappointement
se glissait dans son cœur.
Adélaïde offensée du peu d’effet
de ses charmes, gardait un silence
dédaigneux. En un mot, l’arrivée
du jeune lord ne parut pas devoir
augmenter beaucoup les plaisirs de
Beech-Park, et les émotions de la
joye disparurent presque aussitôt
qu’elles avaient été senties.<noinclude>
<references/></noinclude>
8gdk630sr7v77prmx8vc5cz93ta7cmu
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/155
104
4926230
15883120
2026-06-21T21:49:06Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15883120
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/>
— Qu’on est sot à table, dit lady
Émily en se levant d’un air chagrin.
Je languis de vous voir dans
le salon, Frédérick, j’ai quelque
idée que vous êtes bien plus le chevalier
des dames, que celui de la
table ronde. Ainsi ajouta-t-elle plus
bas, laissez le docteur endormir
mon père et suivez nous. Il y a ici
de l’attraction montrant les deux
sœurs, et elle quitta la chambre
sans attendre la réponse de son
frère.
{{interligne|4em}}
{{-|3}}
{{interligne|6em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
g5sm6k6lzxholfo29qkhh9xtti7c4sv
Mariage/3/37
0
4926231
15883122
2026-06-21T21:49:57Z
Sapcal22
420
Page créée avec « <pages index="Ferrier - Mariage Tome 3.djvu" header=1 from=146 to=155 /> »
15883122
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Ferrier - Mariage Tome 3.djvu" header=1 from=146 to=155 />
9msq8ibx99zf2v0xr6c0epmhbxk6ksy
Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 1, 1784.djvu/565
104
4926232
15883123
2026-06-21T21:51:14Z
Susuman77
51799
/* Corrigée */
15883123
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{Manchette|d|p}}</noinclude>Car après qu’ils eurent bien couru tout le plat
païs à l’environ, et qu’ils se feurent bien chargez
de pillage et de toute sorte de butin, ils
s’allerent camper negligemment, sans se tenir
sur leur guardes, en une pleine campaigne,
là où, après s’estre bien enyvrez, ils se meirent
à dormir, et y avoit un très-grand silence
en tout leur camp ; de quoy Camillus estant,
d’heure à austre, bien adverty par ses espies,
feit adoncques sortir les Ardeates aux champs ;
et ayant couru, sans bruict quelconque, ce qu’il
y avoit de chemin entre la ville et le camp des
Gaulois, y arriva justement environ la minuict,
et là, feit incontinent jecter de grands
cris à ses gens, et sonner des trompettes de
tous costez pour effroyer les ennemys, qui
encores à grand peine se pouvoyent esveiller
à si grand bruict, tant ils estoyent yvres :
toutesfois il y en eut quelques-uns qui, de
paour, se resveillerent en sursault, et qui,
revenants à soy, prindrent les armes pour faire
teste à Camillus, lesquels feurent tuez en combattant ;
mais les austres, en bien plus grand
nombre, gisants çà et là parmy le camp sans
armes, encores tous esprins de sommeil et de
vin, feurent mis à l’espée sans combattre ; et
ceulx qui s’enfuyrent du camp la nuict, qui
feurent bien peu, feurent aussy deffaicts le jour
ensuivant par les gens de cheval qui allerent
après, et les occirent ainsy qu’ils les trouvoyent
errants çà et là par les champs.
Le bruict de ceste desconfiture courut {{tiret|incon|tinent}}{{note marginale|d|Le bruit de <includeonly>cette affaire amene plusieurs Romains, qui supplient Camillus d’être leur général.</includeonly>|fs=85%|lh=120%|dy=.3}}<noinclude>
<references/>
{{Manchette|f}}</noinclude>
j7pbz1fpxgnvf8jcsl4ikyvk4dy90a4
Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 1, 1784.djvu/566
104
4926233
15883124
2026-06-21T21:56:09Z
Susuman77
51799
/* Corrigée */
15883124
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{Manchette|d|p}}</noinclude>{{tiret2|incon|tinent}} par toutes les villes prochaines ; ce qui<noinclude>{{note marginale|d|cette affaire amene plusieurs Romains, qui supplient Camillus d’être leur général.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}}</noinclude>
feit que plusieurs jeunes hommes se vindrent
joindre à la trouppe de Camillus, mesmement
ceulx des Romains qui s’estoyent saulvez en
la ville de Veies, après la deffaicte d’Allia,
lesquels faisoyent entr’eulx leurs regrets,
disants : <i>ô dieux ! quel capitaine la fortune a osté à
la ville de Rome pour honorer celle d’Ardée des
proüesses et beaulx faicts de Camillus ! Et cependant,
celle qui l’a produict et nourry demoure perduë
et destruicte. Et nous, à fauste de chef qui nous
conduise, sommes icy à ne rien faire, renfermez
dedans les murailles d’austruy, laissant cependant
ruiner et guaster l’Italie devant nos yeulx. Que
n’envoyons-nous doncques demander nostre capitaine
aux Ardeates, ou que nous ne prenons nos armes
pour nous en aller devers luy : car il n’est plus
banny ny nous citoyens, puisque nostre ville est en
la puissance et possession de nos ennemys.</i>
Ils s’accorderent tous à ce conseil, et{{note marginale|d|Camillus refuse le commandement avant d’y être autorisé par les Romains retirés dans le capitole.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}}
envoyerent devers Camillus le prier d’accepter
la charge de capitaine, lequel leur feit
response qu’il ne l’accepteroit point ; sinon que
premier ceulx qui estoyent assiegez dedans le
capitole ne l’eussent legitimement confirmé
par leurs voix et suffrages, pource que ceulx-là,
pendant qu’ils tiendroyent, representoyent
le corps de la ville, et que s’ils lui commandoyent
de l’accepter, il leur obeïroit bien
volontiers ; mais austrement, que oultre leur
gré, et sans leur commandement, il ne s’en
entremettroit point. Ceste response ouye, il<noinclude>
<references/>
{{Manchette|f}}</noinclude>
1i2xr37czn3b2hgidliqikyw3je81gp
Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/420
104
4926234
15883128
2026-06-21T22:10:45Z
Khardan
13512
/* Corrigée */
15883128
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude>{{tiret2|plu|sieurs}} échauffourées politiques et passe pour un des plus turbulents étudiants du quartier Latin ; mais il est en même temps le meilleur des camarades, le plus tendre des fils. Il part pour la Nouvelle-Orléans, rejoint son père, et va peut-être se créer une position brillante dans un pays où il est déjà devenu sympathique à tous, lorsqu’il rencontre Cora, se fait une querelle avec John de B… et le tue.
Après avoir ainsi défini le caractère de son fils, avoué ses premières erreurs et raconté sa vie, pour préparer Marcelle au drame auquel dans un instant elle assistera, {{Mme|Gérard|nx}} dépeint longuement Cora et donne quelques détails sur les premières années de sa liaison avec Georges. Elle la suit en France, analyse sa conduite dès son arrivée au Havre, et fait comprendre l’exaspération dans laquelle devait se trouver l’homme dont elle avait eu l’impudence de prendre le nom ; enfin elle retrace, dans toute sa vérité, la terrible scène racontée dans la première partie de ce récit. Et pour qu’il n’y ait aucun doute dans l’esprit de Marcelle, elle lui lit la déclaration que Cora, quelques jours auparavant, a remise à Georges.
Lorsque Marcelle a terminé cette lecture qui lui apprend l’infâme calomnie dont son mari a été victime, {{Mme|Gérard|nx}} la fait assister à son arrestation et à son jugement. Pour ménager la susceptibilité de celle qui l’écoute, elle ne précise pas la peine à laquelle Georges est condamné, mais elle parle longuement du courage avec lequel il a subi le châtiment immérité qui l’a frappé. Enfin il est libre. Une nouvelle existence s’ouvre devant lui. Il vient habiter Paris avec sa mère, il se fixe rue Léonie. Trois années s’écoulent, trois années de calme, de méditations, de recueillement. L’adversité et le travail<noinclude>
<references/></noinclude>
aekqbqpb4eh7izzwrfp1hyfx88fizrm
Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/421
104
4926235
15883129
2026-06-21T22:13:14Z
Khardan
13512
/* Corrigée */
15883129
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude>ont fait de Georges un homme : sa tête n’est plus exaltée comme autrefois, et son cœur est resté le même. Il voit Marcelle, il l’entend parler, il apprend peu à peu à la connaître et s’aperçoit qu’il l’aime.
Alors il veut fuir ; son passé ne lui permet pas de se marier, lui défend à tout jamais d’être heureux. Il part, il se condamne encore à l’exil et à vivre séparé de sa mère qui ne peut le suivre ; mais Marcelle est malade, Marcelle va mourir. On le rappelle, il revient, il la revoit…
Il lutte, il lutte encore ; enfin, {{Mme|Gérard|nx}} elle-même lui ordonne de se marier, et lorsqu’il veut tout avouer à celle qui va devenir sa femme, lui faire une confession entière, c’est sa mère qui l’en détourne, parce qu’elle sait bien que si Marcelle pardonne, {{M.|de Brives}} ne pardonnera pas, qu’il refusera son consentement au mariage de sa fille avec Georges du Hamel, refus qui entraînera certainement la mort de deux êtres créés l’un pour l’autre, faits pour s’aimer, et dignes d’être heureux.
Ils le seraient encore comme ils l’ont été depuis deux ans, si la fatale passion de {{M.|de Brives}} pour le jeu ne l’avait mis en relations avec Cora, qui entend parler du mari de Marcelle, désire le voir et le reconnaît pour l’homme qu’elle poursuit encore de sa vengeance. {{Mme|Gérard|nx}} explique enfin à Marcelle comment, depuis plusieurs mois, Georges se trouve sous la domination de Cora, et termine ainsi :
— Il ne voulait pas démériter à vos yeux ; dans la crainte d’une dénonciation, il s’est condamné au supplice de revoir cette femme, d’obéir à ses caprices, mais vous ne pouvez le supposer capable d’être redevenu son amant. Ce serait une infamie, il n’en a jamais commise !
Elle venait de prononcer ces derniers mots, lorsque<noinclude>
<references/></noinclude>
5di9ue1vu59vrgcfjjr2282mll9zfr2
Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/422
104
4926236
15883131
2026-06-21T22:16:27Z
Khardan
13512
/* Corrigée */
15883131
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude>la porte du salon s’ouvrit et donna passage à {{Me|X…}}
Georges avait eu l’idée d’aller le chercher et de le supplier de venir plaider sa cause auprès de Marcelle, comme il l’avait plaidée en cour d’assises.
Le témoignage de cet homme d’un mérite supérieur, de ce vieillard de soixante-dix ans dont la réputation d’honorabilité était connue de tous devait causer une vive impression sur l’esprit de {{Mme|Gérard|nx}}.
{{Me|X…}} voulut que la confession fût complète et qu’on n’eût plus à y revenir. Aussi donna-t-il sur la condamnation de son client tous les détails que {{Mme|du Hamel|nx}} avait passés sous silence.
Il la précisa, appela les choses par leur nom et ne craignit pas de parler des conséquences de ce fatal article 47 qui faisait à Georges une position exceptionnelle.
— Maintenant, madame, vous savez tout, dit-il en prenant congé de Marcelle. Il n’existe plus de secret entre votre mari et vous. Rien ne vous empêche d’être heureuse auprès du plus honnête homme que je connaisse.
Marcelle avait écouté {{Mme|du Hamel|nx}} et {{Me|X…}} sans leur répondre un seul mot.
Elle était très-pâle, mais cette pâleur pouvait être attribuée aux vives douleurs qu’elle paraissait ressentir et que lui faisaient porter à chaque instant la main à son cœur.
Lorsque {{Me|X…}} fut parti, elle se leva du canapé où elle était assise, traversa silencieusement le salon et monta dans sa chambre.
Georges, qui se tenait dans la bibliothèque, rejoignit alors sa mère et l’interrogea du regard.
— Je ne sais pas, dit-elle, mais j’espère.
{{sep|4|h=2|mt=3em|c=black}}<noinclude>
<references/></noinclude>
gv9k6txh6ksxfl7ehfolfidkv87s0ja
Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/423
104
4926237
15883133
2026-06-21T22:18:18Z
Khardan
13512
/* Corrigée */
15883133
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude><nowiki/>
{{T3|{{rom-maj|XXVII}}|mt=5em|mb=3em}}
Dix heures du matin venaient de sonner lorsque Marcelle, après son entretien avec {{Mme|du Hamel|nx}} et {{Me|X…}}, était remontée dans sa chambre.
Georges se promenait à grands pas dans le salon où il avait rejoint sa mère et lui faisait répéter tout ce qu’elle avait dit à Marcelle. Il voulait savoir si elle avait insisté sur différents points qui devaient avoir une grande importance aux yeux de celle qui était appelée à décider de son sort. Il lui demandait quelle avait été l’attitude de Marcelle dans telle circonstance, à tel moment, si elle avait pâli, si elle avait manifesté de l’indignation, si elle avait paru ressentir de la pitié. Comme l’accusé qui essaye de lire sur le visage de ses juges l’arrêt qu’ils vont prononcer, il essayait de deviner à quel parti s’arrêterait {{Mlle|de Brives|nx}} après la triste révélation qu’on venait de lui faire.
— Ah ! s’écria-t-il tout à coup, elle ne me pardonnera pas, elle ne peut me pardonner ! Le silence qu’elle garde en est une preuve. Au premier moment, encore sous l’impression des éloquentes paroles que ton cœur te {{tiret|dic|tait}}<noinclude>
<references/></noinclude>
kmzq1z4z1fhwhcsxuolhjgsbuz1ut9r
Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/424
104
4926238
15883134
2026-06-21T22:20:25Z
Khardan
13512
/* Corrigée */
15883134
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude>{{tiret2|dic|tait}}, elle aurait pu se laisser fléchir. Mais le raisonnement est venu ; elle a oublié toutes les circonstances qui plaident en ma faveur ; elle ne voit plus que le fait brutal : mon crime, ma condamnation, mon passé !
Le temps s’écoulait et {{Mme|Gérard|nx}} commençait à partager les craintes de son fils. Lorsqu’il se désespérait, elle n’osait plus le rassurer. Elle n’avait plus de force que pour lui tendre de temps en temps la main, l’attirer vers elle et le presser sur son cœur.
Vers les deux heures de l’après-midi, il leur sembla entendre un bruit de pas dans l’escalier qui conduisait de la chambre de Marcelle aux appartements du rez-de-chaussée.
Ils prêtèrent l’oreille ; le bruit se rapprochait. La porte de la bibliothèque s’ouvrit, puis se referma. On se dirigeait évidemment vers le salon où ils s’étaient réfugiés.
Marcelle parut.
Elle s’arrêta, les regarda tous les deux, puis tout à coup elle tendit les bras à Georges.
Il avait compris.
Mais au lieu de se précipiter dans les bras qu’on lui tendait en signe de miséricorde, il vint s’agenouiller aux pieds de Marcelle, et, fondant en larmes, il ne prononça que ce mot : « Merci… »
D’une main elle le releva, et tendant l’autre à {{Mme|Gérard|nx}}, qui s’était agenouillée aussi, mais pour remercier Dieu, elle entraîna la mère et le fils vers un canapé, s’assit au milieu d’eux et leur dit d’une voix émue :
— Si je vous ai fait longtemps attendre, c’est que dans l’intérêt de l’avenir je ne voulais obéir à aucune surprise. Je suis remontée dans ma chambre, et seule je me suis répété tout ce que je venais d’entendre. J’ai longuement réfléchi, j’ai pesé chaque chose, j’ai jugé, et je pardonne.<noinclude>
<references/></noinclude>
6o13r0h94eq9213qqdtmqzipo26so8x
Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/425
104
4926239
15883135
2026-06-21T22:22:43Z
Khardan
13512
/* Corrigée */
15883135
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude>Je suis la femme de Georges Gérard, ou de Georges du Hamel, peu m’importe ! Il m’aime et je l’aime, j’accepte toutes les conséquences de son passé, je partagerai ses peines comme ses joies, et nous resterons unis jusqu’à ce que la mort nous sépare.
Ils l’écoutaient religieusement, sans oser l’interrompre. Elle avait cessé de parler, qu’ils se taisaient toujours, les yeux levés vers elle, la regardant avec admiration.
Au bout d’un instant, elle reprit :
— Je suis malade, très-malade depuis quelques jours. J’ai besoin d’air, de mouvement, de distractions. Je voudrais retourner avec vous deux dans ce pays que j’ai tant aimé, dans notre jolie maison de Baden, sur les bords de notre chère Limat. Si vous y consentez, nous nous mettrons en route aujourd’hui même, ce soir. Cédez à ce caprice de malade, vous me rendrez bien heureuse.
Par délicatesse, elle ne disait pas les véritables motifs qui lui faisaient désirer quitter immédiatement Paris ; elle craignait de la part de Cora quelque surprise, quelque trahison nouvelle.
Ils la comprirent et s’empressèrent d’acquiescer à son désir.
Il fut convenu qu’on allait prier le docteur Combes de venir voir Marcelle. Inquiet de son état, il lui avait lui-même conseillé quelques jours auparavant de voyager ; il ne trouverait donc pas étonnant qu’elle s’y décidât et il se chargerait de faire comprendre à {{M.|de Brives}} l’absolue nécessité de ce départ précipité.
Pendant que {{Mme|du Hamel|nx}} et Marcelle s’occupaient à la hâte de leur voyage, Georges traversait la cour et se rendait chez le docteur. On lui répondit qu’il était sorti depuis une heure avec {{M.|de Mézin}}.
— Savez-vous où ils sont allés ? demanda Georges.<noinclude>
<references/></noinclude>
eckefwcppqtvlgts2if6ivr9i6eas4s
Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/426
104
4926240
15883139
2026-06-21T22:25:37Z
Khardan
13512
/* Corrigée */
15883139
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude><nowiki />
— J’ai entendu, répondit le domestique, parler de l’avenue de Neuilly. Il s’agissait d’aller voir une dame atteinte d’aliénation mentale.
— Ah ! fit Georges, que ces mots frappèrent.
— Oui, monsieur ; il paraît que depuis ce matin, tout le quartier où demeure cette dame est en révolution à cause d’elle. Vers six heures, elle a commencé dans sa chambre un vacarme épouvantable ; elle poussait des cris horribles, elle brisait les meubles. On est allé chercher des médecins, la police est venue, et comme {{M.|de Mézin}} est un des meilleurs amis de cette dame, il a voulu, dès qu’il a eu connaissance de son état, amener auprès d’elle le docteur Combes.
Georges ne pouvait en douter : il s’agissait de Cora. Ce qu’il prévoyait était arrivé. Déjà, depuis quelques jours, elle l’effrayait : ses discours n’étaient plus seulement passionnés, ils devenaient extravagants ; ses yeux avaient une expression étrange ; il avait remarqué chez elle certains tics nerveux auxquels sont sujettes les personnes qui ont une prédisposition à la folie. La nuit dernière avait été plus agitée que toutes celles qui l’avaient précédée : le langage de Cora était incohérent, sa surexcitation excessive. Un instant, Georges avait cru qu’il ne pourrait pas la quitter : délirante, éperdue, à moitié folle déjà, elle se cramponnait à ses vêtements, et c’est à force de sang-froid, en l’intimidant, pour ainsi dire, par la fixité de son regard, qu’il était parvenu à se débarrasser d’elle.
Après son départ, la crise s’était déclarée : à la surexcitation nerveuse avait succédé la folie.
Cora pouvait parler maintenant, on ne la croirait plus. {{M.|de Brives}} ne saurait jamais le passé de Georges. Marcelle elle-même aurait toujours pu l’ignorer, si cette crise<noinclude>
<references/></noinclude>
673z014dmz0yxnzwbhbc7m28kwa6h7y
Page:Estaunié - Le Labyrinthe, 1924.djvu/1
104
4926241
15883162
2026-06-21T23:20:29Z
Lorlam
85998
/* Sans texte */
15883162
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Lorlam" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
6t7az3hga5zp4tlxt8v0r2ux4b9mvav
Page:Estaunié - Le Labyrinthe, 1924.djvu/2
104
4926242
15883163
2026-06-21T23:20:40Z
Lorlam
85998
/* Sans texte */
15883163
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Lorlam" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
6t7az3hga5zp4tlxt8v0r2ux4b9mvav
Page:Estaunié - Le Labyrinthe, 1924.djvu/3
104
4926243
15883164
2026-06-21T23:20:49Z
Lorlam
85998
/* Sans texte */
15883164
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Lorlam" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
6t7az3hga5zp4tlxt8v0r2ux4b9mvav
Page:Estaunié - Le Labyrinthe, 1924.djvu/4
104
4926244
15883165
2026-06-21T23:20:58Z
Lorlam
85998
/* Sans texte */
15883165
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Lorlam" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
6t7az3hga5zp4tlxt8v0r2ux4b9mvav
Page:Estaunié - Le Labyrinthe, 1924.djvu/5
104
4926245
15883166
2026-06-21T23:21:06Z
Lorlam
85998
/* Sans texte */
15883166
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Lorlam" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
6t7az3hga5zp4tlxt8v0r2ux4b9mvav
Page:Estaunié - Le Labyrinthe, 1924.djvu/6
104
4926246
15883167
2026-06-21T23:21:14Z
Lorlam
85998
/* Sans texte */
15883167
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Lorlam" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
6t7az3hga5zp4tlxt8v0r2ux4b9mvav
Page:Estaunié - Le Labyrinthe, 1924.djvu/322
104
4926247
15883168
2026-06-21T23:21:42Z
Lorlam
85998
/* Sans texte */
15883168
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Lorlam" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
6t7az3hga5zp4tlxt8v0r2ux4b9mvav
Page:Estaunié - Le Labyrinthe, 1924.djvu/321
104
4926248
15883169
2026-06-21T23:21:50Z
Lorlam
85998
/* Sans texte */
15883169
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Lorlam" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
6t7az3hga5zp4tlxt8v0r2ux4b9mvav
Page:Estaunié - Le Labyrinthe, 1924.djvu/320
104
4926249
15883170
2026-06-21T23:22:06Z
Lorlam
85998
/* Sans texte */
15883170
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Lorlam" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
6t7az3hga5zp4tlxt8v0r2ux4b9mvav
Page:Estaunié - Le Labyrinthe, 1924.djvu/319
104
4926250
15883171
2026-06-21T23:22:13Z
Lorlam
85998
/* Sans texte */
15883171
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Lorlam" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
6t7az3hga5zp4tlxt8v0r2ux4b9mvav
Page:Estaunié - Le Labyrinthe, 1924.djvu/318
104
4926251
15883173
2026-06-21T23:22:36Z
Lorlam
85998
/* Sans texte */
15883173
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Lorlam" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
6t7az3hga5zp4tlxt8v0r2ux4b9mvav
Page:Estaunié - Le Labyrinthe, 1924.djvu/317
104
4926252
15883174
2026-06-21T23:22:47Z
Lorlam
85998
/* Sans texte */
15883174
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Lorlam" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
6t7az3hga5zp4tlxt8v0r2ux4b9mvav
Page:Estaunié - Le Labyrinthe, 1924.djvu/316
104
4926253
15883175
2026-06-21T23:23:05Z
Lorlam
85998
/* Sans texte */
15883175
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Lorlam" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
6t7az3hga5zp4tlxt8v0r2ux4b9mvav
Page:Estaunié - Le Labyrinthe, 1924.djvu/315
104
4926254
15883176
2026-06-21T23:23:15Z
Lorlam
85998
/* Sans texte */
15883176
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Lorlam" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
6t7az3hga5zp4tlxt8v0r2ux4b9mvav
Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T13, Adamsohn.djvu/240
104
4926255
15883181
2026-06-22T00:05:31Z
Psephos
145984
/* Page non corrigée */ Page créée avec « nemis de son heros. L’ouvrage paroît enfin. On ne peut se retracter à la lecture sur le jugement qu’on en a porté. En applaudiffant au style, aux tournures, aux images, aux décisions, en général, assez saines de l’écrivain, on continue à lui reprocher de n’avoir donné qu’une analyse chronologique des œuvres de ce grand homme, & d’avoir négligé de l’enrichir de cette foule d’anecdotes entre lesquelles il avoit à choisir. M. de la Dixme... »
15883181
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Psephos" /></noinclude>nemis de son heros. L’ouvrage paroît enfin. On ne peut se retracter à la lecture sur le jugement qu’on en a porté. En applaudiffant au style, aux tournures, aux images, aux décisions, en général, assez saines de l’écrivain, on continue à lui reprocher de n’avoir donné qu’une analyse chronologique des œuvres de ce grand homme, & d’avoir négligé de l’enrichir de cette foule d’anecdotes entre lesquelles il avoit à choisir. M. de la Dixmerie a ajouté quelques notes, où il a reparé cette omission, mais bien foiblement ; en sorte qu’on peut prononcer hardiment que l’Eloge de Voltaire reste encore à faire.
Celui-ci est dédié à Madame Denis, par une épitre assez médiocre on trouve à la fin une autre épitre en vers aussi, que le poëte adresse au seigneur de Ferney lors de son retour dans cette capitale. On y lit ces vers singuliers :
… Mais dans le temple du Seigneur
Je suis un simple enfant de chœur,
Et j’attache à l’autel ma chétive guirlande :
Envain j’essayai quelquefois
De joindre ma débile voix
À celles qui pour vous entonnoient des cantiques.
Cette comparaison, rapprochée des cérémonies de l’église, empêcha dans le tems le Journal de Paris d’inférer la piece, & les Prêtres en font en effet scandalisés.
4 Janvier 1779. Parmi toutes les tracasseries du tripot lyrique, il faut distinguer la querelle élevée entre les Demoiselles Beaumesnil & Rofalie.<noinclude>
<references/></noinclude>
ojthrfjzz91zqiab15qosgclmoq898o
Page:Chapman - Les Québecquoises, 1876.djvu/31
104
4926256
15883191
2026-06-22T01:22:15Z
Denis Gagne52
101614
/* Page non corrigée */ Transcription automatique via script Python (Wikimedia OCR - Google/FR)
15883191
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Denis Gagne52" /></noinclude>LE SAINT-LAURENT.
A M. J. M. LEMOINE.
Salut, ô fier géant, ô fleuve romantique,
Qui, courant t’abîmer au sein de l’Atlantique,
Reflète dans tes eaux le ciel du Canada,
Le ciel de mon pays enivré d’espérance,
Et qu’aux noms tout-puissants du Christ et de la France,
L’immortel Cartier aborda !<noinclude>
<references/></noinclude>
hoq7hr7kh5qn0g3v2ji01q242kj8cjh
Page:Chapman - Les Québecquoises, 1876.djvu/32
104
4926257
15883192
2026-06-22T01:22:25Z
Denis Gagne52
101614
/* Page non corrigée */ Transcription automatique via script Python (Wikimedia OCR - Google/FR)
15883192
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Denis Gagne52" /></noinclude>32
LES QUÉBECQUOISES
Je t’aime, mon beau fleuve, avec tes grands rivages,
Tes montagnes d’azur et tes forêts sauvages
Dont les dômes hardis semblent percer les cieux,
Avec tes frais vallons, tes riantes presqu’îles,
Tes anses, tes rochers, tes pittoresques îles,
Avec tes hâvres spacieux.
Je t’aime, avec tes prés, tes campagnes fleuries,
Tes villes, tes bosquets et tes blondes prairies
Déroulant à tes pieds leurs manteaux d’apparat ;
Avec tous les joyaux de ta grande nature
Englobant ton miroir dans sa riche ceinture,
De ton golfe au Niagara.
Je t’aime, lorsque Mai vient éployer son aile,
Etaler à mes yeux sa robe solennelle,
Ramener les oiseaux sous les bois enchantés ;
Quand le souffle attiédi des brises odorantes
Dentelle le cristal de tes vagues errantes
Dont la voix dit mille andantes.<noinclude>
<references/></noinclude>
gsg0miagb2vuqc5t69vb1ctl63c0lxj
Page:Chapman - Les Québecquoises, 1876.djvu/33
104
4926258
15883196
2026-06-22T01:41:12Z
Denis Gagne52
101614
/* Page non corrigée */ Transcription automatique via script Python (Wikimedia OCR - Google/FR)
15883196
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Denis Gagne52" /></noinclude>LES QUÉBECQUOISES
Ton nom, mon Saint-Laurent, c’est une mélodie
Comme celle du vent chantant sa rapsodie
Dans les mouvants arceaux de tes grandes forêts,
Comme celle du luth qu’un souffle d’air caresse,
Des maestros ailés dont le chant plein d’ivresse
Flotte la puit sur les guérêts !
Ton nom à mon oreille est plus doux et plus tendre
Que les soupirs qu’on croit parfois le soir entendre
Parmi les nénuphares, les jones et les roseaux,
Que le doux gazouillis de l’enfant qui bégaie,
Que le clapotement de la frèle pagaie
Qui fend en cadence tes eaux !
Souvent, lorsque la nuit déroule son écharpe,
Quand ton flot qui s’endort en caressant sa harpe
Fait entendre à tes bords un chant plein de saveur,
Quand la brise du soir chante son épopée,
Sur quelque étrange roc de ta plage estompée,
Je viens m’asseoir seul et rêveur.
33<noinclude>
<references/></noinclude>
qsajucbu15n073b1su2abcmq654h769
Page:Chapman - Les Québecquoises, 1876.djvu/34
104
4926259
15883197
2026-06-22T01:41:22Z
Denis Gagne52
101614
/* Page non corrigée */ Transcription automatique via script Python (Wikimedia OCR - Google/FR)
15883197
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Denis Gagne52" /></noinclude>34
LES QUÉBECQUOISES
Là, le front dans ma main, la paupière baissée,
Je laisse errer sans frein le vol de ma pensée....
Alors je crois ouïr une voix dans tes flots
Chanter comme un luth d’or à mon âme attendrie
La gloire et les malheurs de ma douce patrie,
Chanter les noms de nos héros !
Parfois mon ceil trompé croit voir dans la pénombre
De Wolfe défiler les bataillons sans nombre
Qui déroulent au vent leurs glorieux drapeaux ;
Tantôt je vois Montcalm, dirigeant la bataille,
Tomber au champ d’honneur, criblé par la mitraille,
Comme Roland à Roncevaux.
Parfois j’entends là-bas, au plateau Ste. Foye,
Les clameurs du canon qui laboure et qui broie
Les rangs des régiments, d’une grêle d’obus ;
Tantôt je vois Lévis, au sein de la mêlée,
Sur son coursier de feu, la face échevelée,
Poursuivre les Anglais vaincus.<noinclude>
<references/></noinclude>
ip27tkzkyjld24n9x0fk4iqqw8x86s1
Page:Crenne - Songe (1541).djvu/12
104
4926260
15883198
2026-06-22T01:53:27Z
Psephos
145984
/* Corrigée */
15883198
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>biens, usa de prodigalle liberalité, pour amplifier ses umbres. À l’entour du val avoit ung fleuve, où assistoient grandes compaignies de gentilles Nymphes Naïades, lesquelles avec joyeux exercice, se soulacioient. Apres survindrent les doulces Nymphes Napées, qui firent scaturier en plusieurs endroictz du val, leurs argentines & cleres fontaines : dont les souefves liqueurs, propinoient une melliflue refrigeration aux citibundes. En cest endroict s’adresserent les Nymphes Pierides, delaissant l’altitude de leurs montaignes, pour en ce lieu amene & delectable assister. Toutes ces choses veues, je comprins estre telle la singularité de ce lieu, que je le jugeoye avoir esté du mesme dieu d’amour administré. Parquoy la suffisance d’exprimer son excellence, à l’éloquence de Mercure appartiendroit : & pource<noinclude>
<references/></noinclude>
e3agsyo56c2bs1s4qoxjqx51fejryyq
Page:Crenne - Songe (1541).djvu/13
104
4926261
15883199
2026-06-22T01:56:56Z
Psephos
145984
/* Corrigée */
15883199
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>m’en deporteray, en vous narrant ce que depuis intervint.
{{il|4}}
{{lettrine4|A}}Pres avoir long temps consumé, en la speculation de ceste chose, jectant mon regard en circonference, à ma veue s’offrit ung jeune jouvenceau, qui d’une beaulté indicible & non equiparable, resplendissoit : de telle sorte, que me persuaday de croire, qu’à le former, dame Nature toute sa cure & sollicitude avoit mis. Et tant plus le contemploye, plus je trouvoye en luy de speciosité : qui fut cause d’inserer en mon<noinclude>
<references/></noinclude>
hdu5engpf5jomx2lqxvc1wp4egksf3s
Page:Crenne - Songe (1541).djvu/14
104
4926262
15883201
2026-06-22T02:23:33Z
Psephos
145984
/* Corrigée */
15883201
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>entendement une grande admiration, qui diverses choses me faisoit ymaginer. Et entre aultres choses, en moy mesmes je disoye : O dieux celestes, à ceste heure j’ay certaine evidence, que voulez donner principe à me gratifier, puis que telle delectation m’est impartie : laquelle a tant d’efficace que mes anxietez preterites me faict totalement oublier. O que bien desireroye que fussent en ce lieu congregez, ceulx qui sont affligez de semblables peines que les miennes precedentes : affin que comme moy se peussent letifier. Certainement par conjecture, je puis juger que pour la recreation humaine, telle creature a esté produicte.
{{brn|2}}<noinclude>
<references/></noinclude>
kmys60yutzerepixexvf8c3dkejwlle
Page:Crenne - Songe (1541).djvu/15
104
4926263
15883206
2026-06-22T02:56:01Z
Psephos
145984
/* Corrigée */
15883206
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude><nowiki/>
{{il|4}}
{{lettrine4|E}}T pource qu’entre les modernes, semblable beaulté ne se retrouve, je ne scay si ce n’est point le gracieux Adonis : lequel si cordialement fut aymé de la déesse Venus. Ou peult estre que c’est le phrigien : duquel le juvenil appetit de tant grand enflambement fut cause. Ou à l’adventure que c’est Asterius : lequel combien que de la déesse d’amour eust esté conceu, le vivre pudicque voulut observer. Je ne scay ce pourroit estre Castor, ou Pollux : lesquelz jadis furent stellifiez. Ou bien possible seroit, que ce fut Hippolite : qui pour chasteté conserver, endura cruelle<noinclude>
<references/></noinclude>
9zy6jm0irttlyu9ce12umaa4qikedwd
Page:Alzog - Histoire universelle de l’Église, tome 2.djvu/160
104
4926264
15883211
2026-06-22T04:28:22Z
JLTB34
21327
/* Corrigée */
15883211
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="JLTB34" /></noinclude>l’Etat et l’Église posèrent les premières bases de leur amélioration prochaine.
Dans le royaume occidental de France, le roi Charles IV, dit le Simple [923], avait cédé en fief la Normandie, et en arrière-fief la Bretagne, au puissant capitaine normand Rollon par un traité [911] qui imposait au nouveau vassal et à sa nation la condition d’embrasser la religion chrétienne, Rollon fut baptisé sous le nom de Robert, épousa la jeune princesse royale Giselle, et mérita bien du pays désolé qu’il avait conquis.
Désormais le royaume occidental de France se trouvait par l’appui de Rollon, garanti contre l’invasion de tous les Normands, et vit naître dans son sein une institution qui devait grandir peu à peu pour la gloire de l’Église, la savante congrégation de Cluny.
Le Christianisme ennoblit tout ce que le caractère normand avait d’énergique et de puissant, et presque toute l’Europe dut le renouvellement de l’esprit chrétien aux efforts des Normands, qui devinrent les propagateurs les plus zélés de l’Évangile en Italie, où une de leurs colonies se fixa sous la conduite d’un descendant de Rollon, en Angleterre, dont Guillaume le Conquérant s’empara, et en France, par les rapports naturels et permanents qu’ils avaient avec ce royaume.
En Allemagne, la puissance des grands s’accrut de tout ce que perdait l’autorité royale on sentait le besoin d’une
main forte et puissante, qui pût défendre le pays contre les incursions toujours menaçantes de l’ennemi, et peu à peu les duchés héréditaires se relevèrent, chez les Saxons d’abord, et bientôt après chez les Franks, les Souabes et les Bavarois.
Lorsque la race de Charlemagne se fut éteinte en Allemagne avec Louis l’Enfant, les Allemands en revinrent à leur droit primordial ; ils élurent un roi, choisi, non plus par tout le peuple, mais seulement par les ducs des quatre
souches principales.
Conrad de Franconie fut l’élu, sur le refus et la recommandation d’Othon le Saxon.
Conrad, pieux et chevaleresque, ne réussit point, malgré sa bravoure, à garantir l’Allemagne ni des incursions et des brigandages des Hongrois, ni des {{corr|dissenssions|dissensions}} des grands entre eux ; mais il couronna son règne de six ans par une action vraiment royale.
Convaincu que la race puissante et vigoureuse des Saxons pouvait seule, dans ces temps {{tiret|péril|leux}}<noinclude>
<references/></noinclude>
bcyy147ry4b244tjqe95cm5u829ojae
Page:Histoire d’une âme (édition de 1912).pdf/446
104
4926265
15883213
2026-06-22T04:36:27Z
JLTB34
21327
/* Corrigée */
15883213
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="JLTB34" /></noinclude><nowiki/>
{{T4|'''Lettre II{{e}}.'''|mb=2em}}
{{d|1894.|2|fs=80%}}
{{interligne}}
Tu ressembles à une petite villageoise qu’un roi puissant demanderait en mariage, et qui n’oserait accepter sous prétexte qu’elle n’est pas assez riche, qu’elle est étrangère aux usages de la cour.
Mais son royal fiancé ne connaît-il pas mieux qu’elle sa pauvreté et son ignorance ?
Marie, si tu n’es rien, oublies-tu que Jésus est tout ?
Tu n’as qu’à perdre ton petit rien dans son infini tout, et à ne plus penser qu’à ce tout uniquement aimable.
Tu voudrais voir, me dis-tu, le fruit de tes efforts ?
C’est justement ce que Jésus veut te cacher.
Il se plaît à regarder tout seul ces petits fruits de vertu que nous lui offrons et qui le consolent.
Tu te trompes, ma chérie, si tu crois que ta Thérèse marche avec ardeur dans le chemin du sacrifice : elle est faible, bien faible ; et, chaque jour, elle en fait une nouvelle et salutaire expérience.
Mais Jésus se plaît à lui communiquer la science ''de se glorifier de ses infirmités''<ref>{{rom-maj|II}} Cor., {{rom|XI}}, 5.</ref>.
C’est une grande grâce que celle-là, et je le prie de te la donner, car dans ce sentiment se trouvent la paix et le repos du cœur.
Quand on se voit si misérable, on ne veut plus se considérer ; on regarde seulement l’unique Bien-Aimé.
Tu me demandes un moyen pour arriver à la perfection.
Je n’en connais qu’un seul : {{sc|l’amour}}.
Aimons, puisque notre cœur n’est fait que pour cela.
Parfois, je cherche un autre mot pour exprimer l’amour ; mais sur la terre d’exil, ''la parole qui commence et finit''<ref>Saint Augustin.</ref> est bien impuissante à rendre les vibrations de l’âme ; il faut donc s’en tenir à ce mot unique et simple : {{sc|aimer}}.<noinclude>
<references/></noinclude>
mygk0bcn45v77ukmjbsmdnn5dm4wubn
Page:Ivoi - Les Dompteurs de l’or.djvu/89
104
4926266
15883215
2026-06-22T04:41:09Z
JLTB34
21327
/* Corrigée */
15883215
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="JLTB34" /></noinclude><nowiki />
Sans aucun doute, on le saurait bientôt.
L’esquif aérien demeurait à présent suspendu à la hauteur de l’extrême pointe des mâts du ''Cyclopic''.
On le distinguait parfaitement.
Il affectait la forme d’un poisson très allongé, cette forme popularisée naguère par les « dirigeables ».
Seulement, ses organes de propulsion demeuraient invisibles.
Aucune hélice n’apparaissait à l’extérieur.
Cependant le ronronnement du moteur indiquait qu’il devait exister un appareil de ce genre.
— Bon, voilà qu’il fabrique des nuages !
La remarque du télégraphiste Dick était provoquée par un phénomène étrange.
Un sifflement aigu avait déchiré l’air.
On eût cru qu’un gaz sous haute pression s’échappait d’un récipient par un orifice étroit.
Et un brouillard opaque, laiteux, avait subitement enveloppé l’aéroplane, le cachant aux regards.
— Ça, c’est plus fort que jouer au palet ! grommela Look.
— Ou même que jouer avec les cartes des Chinois<ref>Expression qui signifie la difficulté très grande. Il existe en effet des cartes chinoises, dont personne n’est d’accord sur le sens ; ce sens changeant au gré des joueurs, suivant les villages ou villes.</ref>, accentua Dick.
— Le brouillard, à présent, se forme en haut avant d’atteindre la surface de la mer.
— Bon, il l’atteindra, master Look.
— Je n’en suis pas certain, Dick.
— Si, si, regardez ; il baisse, il baisse.
C’était vrai. L’inexplicable buée, évidemment beaucoup plus lourde que l’air, tombait littéralement le long des mâts.
En quelques secondes, elle atteignit le poste de le hune.
— Nous allons être aveuglés ! s’écria Look. Allume le fanal.
— À vos ordres, master.
Mais le fanal ne brilla pas.
Le brouillard recouvrit la hune.
Les télégraphistes eurent un cri de douleur :
— Quel froid de chien !<noinclude>
<references/></noinclude>
afsyjlusx90jyhuse5oynaj0r0da5u9
Page:Crenne - Songe (1541).djvu/16
104
4926267
15883216
2026-06-22T04:44:35Z
Psephos
145984
/* Corrigée */
15883216
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>mort. Je ne scay si ce ne seroit point Cestus : duquel Martial extolle merveilleusement de sa forme la speciosité. Je doubte que ce soit Chillas : qui aultresfois pour sa souveraine beaulté, des Nymphes gentilles fut ravy. Je ne scay si c’est Eudimion, qui de Phebe fut singulier amy. Ou bien peult estre que c’est Ganimedes pour le ravissement, duquel Juppiter en forme D’aigle, se transforma. Je ne scay si c’est Ephistion : lequel le roy Alexandre si ferventement aymoit. Or je croys que ce soit Narcissus : lequel, selon la Prophetie de Thirisias, mourut pour de sa propre beaulté estre surpris. Ainsi qu’estoit mon ymagination vaccilante en le contemplation de ceste singuliere beaulté, je veis ce jeune jouvenceau : lequel par maniere de complaincte, donna principe à la prononciation de telz motz :
{{brn|1}}<noinclude>
<references/></noinclude>
nd6jqqw9cw90l1mh1kyzyzknbrjmi95
Page:Crenne - Songe (1541).djvu/17
104
4926268
15883217
2026-06-22T04:47:03Z
Psephos
145984
/* Corrigée */
15883217
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude><nowiki/>
{{c|{{all-sc|L’Amant}}.|m=1em}}
{{il|4}}
{{lettrine4|O}} Splendide fille de l’Altinonant Juppiter, & de la Nymphe Dyone, tu scez que longtemps ya que premierement fuz vulneré, de la dorée sagette de ton filz, auquel sans m’efforcer de faire grande resistance, à ton service & au sien, totallement me suis dedié, soubz esperance de future premiation : dont ne voy encores quelque presaige, combien que pour eviter ingratitude, ne veulx nyer que grandement je soye favorisé, pour estre certain, qu’autant que ferventement<noinclude>
<references/></noinclude>
4cqu279vxtx1xtzuj29ihq41oo20epi
Discussion Page:Dubuisson - Armorial des principales maisons et familles du royaume, tome 1, 1757.djvu/130
105
4926269
15883219
2026-06-22T04:54:38Z
Charlie Main
163941
/* Numéro superflu */ nouvelle section
15883219
wikitext
text/x-wiki
== Numéro superflu ==
Le '298.' en fin de page est clairement superflu, menant à la prochaine ligne sur la page suivante; mais je l'ai laissé puisqu'il est sur l'original. [[Utilisateur:Charlie Main|Charlie Main]] ([[Discussion utilisateur:Charlie Main|d]]) 22 juin 2026 à 04:54 (UTC)
m0inl3uvsf5w3ek6l4s9gc9w4335zga
15883460
15883219
2026-06-22T09:18:30Z
Susuman77
51799
/* Numéro superflu */ Réponse
15883460
wikitext
text/x-wiki
== Numéro superflu ==
Le '298.' en fin de page est clairement superflu, menant à la prochaine ligne sur la page suivante; mais je l'ai laissé puisqu'il est sur l'original. [[Utilisateur:Charlie Main|Charlie Main]] ([[Discussion utilisateur:Charlie Main|d]]) 22 juin 2026 à 04:54 (UTC)
:Bonjour @[[Utilisateur:Charlie Main|Charlie Main]]. Dans les éditions anciennes, on faisait souvent figurer à la fin d'un cahier le premier mot du cahier suivant pour aider à l'assemblage du livre par les imprimeurs. Cela semble être le cas ici. Dans une telle situation, pour éviter le doublon à la transclusion, la pratique sur Wikisource est soit de ne pas transcrire du tout, soit de le mettre en pied-de-page, comme je le fais ici. La fidélité au fac-similé n'a pas à être aussi absolue dans les cas qui traduisent clairement une limitation de l'édition papier plutôt qu'une intention de l'auteur. Bonnes lectures et relectures ! [[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] ([[Discussion utilisateur:Susuman77|d]]) 22 juin 2026 à 09:18 (UTC)
370eu06s7z75fi67lhtt0raqhj0nvy3
15883521
15883460
2026-06-22T09:42:02Z
Charlie Main
163941
/* Numéro superflu */ Réponse
15883521
wikitext
text/x-wiki
== Numéro superflu ==
Le '298.' en fin de page est clairement superflu, menant à la prochaine ligne sur la page suivante; mais je l'ai laissé puisqu'il est sur l'original. [[Utilisateur:Charlie Main|Charlie Main]] ([[Discussion utilisateur:Charlie Main|d]]) 22 juin 2026 à 04:54 (UTC)
:Bonjour @[[Utilisateur:Charlie Main|Charlie Main]]. Dans les éditions anciennes, on faisait souvent figurer à la fin d'un cahier le premier mot du cahier suivant pour aider à l'assemblage du livre par les imprimeurs. Cela semble être le cas ici. Dans une telle situation, pour éviter le doublon à la transclusion, la pratique sur Wikisource est soit de ne pas transcrire du tout, soit de le mettre en pied-de-page, comme je le fais ici. La fidélité au fac-similé n'a pas à être aussi absolue dans les cas qui traduisent clairement une limitation de l'édition papier plutôt qu'une intention de l'auteur. Bonnes lectures et relectures ! [[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] ([[Discussion utilisateur:Susuman77|d]]) 22 juin 2026 à 09:18 (UTC)
::Merci pour la clarification et la correction. [[Utilisateur:Charlie Main|Charlie Main]] ([[Discussion utilisateur:Charlie Main|d]]) 22 juin 2026 à 09:42 (UTC)
squa2jsjcjx386k10z9z8p7jpichr9l
Page:Comptes rendus hebdomadaires des séances de l’Académie des sciences, tome 187, 1928.djvu/166
104
4926270
15883242
2026-06-22T05:55:40Z
~2026-36164-98
163969
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 166 ACADÉMIE DES SCIENCES, tique constante de ces vitesses, il est possible de représenter géométriquement l’unité de masse d’un gaz par une sphère représentative de rayon Q. (moyenne quadratique des vitesses moléculaires), sur la surface de laquelle N molécules de masse m se trouveraient uniformément réparties, N étant le 0,5 nombre d’Avogadro. Dans ces conditions, on trouve que la pression statique d’un gaz peut s’exprimer par le moment... »
15883242
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="88.24.83.44" /></noinclude>166 ACADÉMIE DES SCIENCES,
tique constante de ces vitesses, il est possible de représenter géométriquement
l’unité de masse d’un gaz par une sphère représentative de rayon Q.
(moyenne quadratique des vitesses moléculaires), sur la surface de laquelle
N molécules de masse m se trouveraient uniformément réparties, N étant le
0,5
nombre d’Avogadro. Dans ces conditions, on trouve que la pression statique
d’un gaz peut s’exprimer par le moment d’inertie de la surface hémisphérique,
pris par rapport au plan équatorial : P, = j »iNÛ.
Dans le cas d’une pression dynamique exercée sur une paroi avançant
normalement dans une masse gazeuse avec une vitesse , il est facile de
montrer qu’en composant des forces vives moléculaires avec celles dues à la
translation, on trouve : P rf = P s f i + ^ ^). expression conforme à celle de
Bernoulli. Toutefois cette expression n’est admissible que pour de faibles
valeurs de la vitesse V, pour la raison que le nombre de molécules nelives
- augmente avec la vitesse V, car une partie des molécules qui fuyaient
devant la paroi au repos, sont rattrapées par celle-ci lorqu’elle est en mouvement.
Cette augmentation de la masse active cesse lorsque toutes les molécules<noinclude>
<references/></noinclude>
c06l42mft4x8k57fw1bf4cg8am1diem
Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, IV.djvu/359
104
4926271
15883245
2026-06-22T06:20:35Z
Acélan
8398
OCR + script
15883245
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Acélan" />{{nr||FUN — FUN|351}}</noinclude><section begin="FUNÈBRE"/>nérailles chez les Anciens. C’étoient des combats de Gladiateurs ; & cette coutume étoit très-ancienne, quoiqu’elle n’eût pas toujours été la même, car d’abord on égorgeoit des captifs devant le bucher comme des victimes pour appaiser les manes. Achille le fait dans Homère, Iliade ou L.{{lié}}{{rom-maj|XXI}}, pour les funérailles de Patrocle. Enée le fait, Enéïde, L.{{lié}}{{rom-maj|XI}}, pour celles de Passas, fils d’Evandre. César dans ses Commentaire, L.{{lié}}{{rom-maj|VII}}, de la guerre des Gaules, rapporte que les Gaulois le faisoient. Dans la fuite il parut barbare d’égorger des hommes ; & pour s’épargner l’horreur de ce spectacle, sans que les morts y perdissent rien, on fit combattre entre elles ces misérables victimes, qui pouvoient ainsi défendre & conserver leur vie, s’ils étoient vainqueurs. Cette coutume passa des Grecs aux Romains, chez qui ce cruel jeu le nomma le Présent, Munus. Le premier qui introduisit à Rome ce barbare exercice fut Junius Brutus, aux obsèques de son père, ou, selon d’autres, Appius Claudius & M. Fulvius pendant leur Consulat. Les Magistrats & les particuliers en donnoient, & ils étoient quelquefois joints à des pièces de théâtre. L’Empereur Claude ordonna qu’au lieu que ces tristes jeux étoient arbitraires, on les feroit réglément tous les ans aux frais de l’Etat, & que ce feroient les Ediles qui en auroient foin. Mais il en eut horreur lui-même, & peu de temps après il les abolit. Il fut néamoins toujours permis aux particuliers d’en faire repréfenter, pourvu qu’ils eussent quarante mille sesterces de rente. Ce ne fut que Théodoric, Roi des Goths, qui les abolit à la fin du ve siècle.
Ce mot vient du Latin funus & funcbritas, d’où on a dit aussi funeralia, funérailles. Mureta a fait un Recueil des cérémonies funèbres de toutes les nations, & le P. Ménestrier un Traité des décorations funèbres. On appelle Litres, & ceintures funèbres, des bandes de velours, ou de peinture, chargées des armes du mort, ou du Patrón, qu’on met autour des Chapelles ou des Eglises, en dedans & en dehors. La ceinture funèbre est un droit honorifique qui n’appartient qu’au Patron fondateur de l’Eglise.
Colonne funèbre, ou funéraire. Voyez FUNÉRAIRE.
FUNEBRE, se dit au figuré pour triste, sombre, lugubre, effrayant. Ainsi on dit, une lumière funèbre, des lieux funèbres, des objets funèbres. On appelle aussi, oiseaux funèbres, les oiseaux de mauvais augure qui ne paroissent que la nuit, comme les orfraies, les hibous, &c. Aves sinistra.
FUNÉBREUX, EUSE. adj. Vieux mot. Triste, funeste.
FUNEN, FUINEN. Voyez FIONIE.
FUNER. v. a. Terme de Marine. Garnir le cordage de funin. Instruere rudentibus. Funer un mât, c’est le garnir de son étai & de sa manœuvre.
FUNÉRAILLES. s. f. pl. Cérémonies qui se font aux enterremens, devoirs qu’on rend aux défunts. Funus, exequia. Pour honorer ce grand Capitaine, on lui a fait de pompeuses, de magnifiques funérailles. Rofweyde, dans son Onomasticon du vita Patrum, au mot funus, explique d’anciens usages des funérailles des Chrétiens. Jean Kirchman de Lubec a fait un Traité des funérailles des Romains. Du Tillet, dans son Recucil, P. I, {{pg|333}} & suiv. Traité des funérailles & enterremens de nos Rois, & des cérémonies qu’on y observe. De toutes les pompes funèbres dont parle l’Histoire, aucune n’est comparable à celle d’Alexandre le Grand, dont Diodore de Sicile nous a laissé la description. Aridée, frère naturel d’Alexandre, employa deux ans à la préparation de ce convoi. Le corps d’Alexandre, suivant les dernières dispositions de ce Prince, devoit être porté au Temple de Jupiter Ammon ; mais Ptolomée, Gouverneur d’Egypte, le fit conduire à Alexandrie, où il fut inhumé. Ce Prince lui érigea un Temple magnifique, & l’honora comme un demi Dieu. Le tombeau d’Alexandre subsiste encore, & est révéré par les Mahometans comme le tombeau, non-feu-
FUN 351 sement d’un Roi illustre, mais d’un grand Prophète.
ROLLIN.
FUNÉRAILLES, en tyle poétique, & figurément, signifie la mort. Ainsi Corneille a dit, Je l’ai vu tout sanglant au milieu des batailles, & faire un beau rempart de mille funérailles. Mais cette expression n’est pas à approuver, ni à imiter.
L’Académie, dans son jugement, dit que funérailles signifioit alors funus, & n’étoit pas uniquement attaché à l’idée d’enterrement. Je ne fai, dit Voltaire, si ce mot, tout impropre qu’il est, n’eût pas mieux valu que le pléonasme languissant par-tout & entière, qui se trouve dans les vers que Corneille substitua à ceux-ci.
Je l’ai vu tout couvert de sang & de poussière, Porter par-tout la mort dans une armée entière.
FUNÉRAIRE. adj. de t. g. Qui appartient aux funérailles. Funerarius, funebris. Il ne se dit qu’en cette phrase. Les frais funéraires font privilégiés sur les biens d’un défunt.
En Architecture, on appelle colonne funéraire, ou funèbre, une colonne qui portoit une urne, où l’on supposoit que les cendres d’un mort étoient enfermées, & dont le fût étoit quelquefois semé de larmes, ou de flammes, qui font les symboles de la tristesse & de l’immortalité.
FUNÉRAIRE. s. m. Terme d’Histoire. C’est le nom qu’on donnoit à ceux qui avoient foin des funérailles. ''Voy.'' Julius Firmicus, L.{{lié}}3.
FUNERE. s. f. Pleureuse. Nom que les Romains donnoient à la plus proche parente du mort, laquelle faisoit les lamentations accoutumées dans la cérémonie des funérailles. Funera, prasica. Voyez PLEU-
REUSE.
FUNESTE. adj. m. & f. Funcftus. Qui porte malheur. Guerre funeste, conseil funeste, ou qui menace d’un malheur : regard funeste. Il y a quelque chose de funèfte dans la physionomie de cet homme-là. Ce mot, dit M. l’Abbé Girard, exprime une chose triste & malheureuse, qui est une fuite du crime, ce qui le distingue de fatal, qui signifie également une chose triste & malheureuse, mais qui est plus un effet du fort. Voyez FATAL. Les scélérats sont sujets à mourir d’une mort funeste.
Quand on se sert de ce mot pour marquer quelque chose qui annonce un fâcheux événement, il présage des accidens plus grands & plus accablans pour la vie, pour l’honneur ou pour le cœur, que le mot fatal, qui désigne seulement une certaine combinaison de causes inconnues, qui fait arriver le mal plutôt que le bien. Toute liaison formée par le vice, est funeste, je ne crains point que mes ennuis m’engagent à rien de funeste. DES-M. Envisagez les douceurs d’une paix qui finira un schilme si funeste. {{sc|Boss}}.
Deux fois à l’univers mon hymen fut funeste. On a appelé jours funestes, funesti, malè ominati, ceux qui ont été marqués par de grands malheurs. Voyez JOUR.
FUNESTEMENT. adv. D’une manière funeste.funestè, infaustè. Ce Prince est mort bien funestement. Cet accident arriva le plus funestement du monde.
FUNEUR. s. m. Terme de Marine. Celui qui fournit les funins à un vaisseau, ou qui les y met.
FUNG. Petite ville de la Chine, dans la Province de Kiangnan, ou de Nankin, auprès du petit lac de Ta.
FUNGCIAN, ou FUNG-GIANG. Grande ville de la Chine. Fungcianum. Elle est bien peuplée, & conde en rang de la Province de Xenfi. Elle en a sept moindres fous sa juridiction. Le nom de cette ville est composé de celui de Fung, (qui signifie un oiseau que les Chinois regardent comme le présage fe-<section end="FUNÈBRE"/><noinclude>
<references/></noinclude>
f1jd1y9sqcouz18z4lxxa3oobeoroxp
15883247
15883245
2026-06-22T06:21:35Z
Acélan
8398
15883247
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Acélan" />{{nr||FUN — FUN|351}}</noinclude><section begin="FUNÈBRE"/>nérailles chez les Anciens. C’étoient des combats de Gladiateurs ; & cette coutume étoit très-ancienne, quoiqu’elle n’eût pas toujours été la même, car d’abord on égorgeoit des captifs devant le bucher comme des victimes pour appaiser les manes. Achille le fait dans Homère, Iliade ou L.{{lié}}{{rom-maj|XXI}}, pour les funérailles de Patrocle. Enée le fait, Enéïde, L.{{lié}}{{rom-maj|XI}}, pour celles de Passas, fils d’Evandre. César dans ses Commentaire, L.{{lié}}{{rom-maj|VII}}, de la guerre des Gaules, rapporte que les Gaulois le faisoient. Dans la fuite il parut barbare d’égorger des hommes ; & pour s’épargner l’horreur de ce spectacle, sans que les morts y perdissent rien, on fit combattre entre elles ces misérables victimes, qui pouvoient ainsi défendre & conserver leur vie, s’ils étoient vainqueurs. Cette coutume passa des Grecs aux Romains, chez qui ce cruel jeu le nomma le Présent, Munus. Le premier qui introduisit à Rome ce barbare exercice fut Junius Brutus, aux obsèques de son père, ou, selon d’autres, Appius Claudius & {{M.|Fulvius}} pendant leur Consulat. Les Magistrats & les particuliers en donnoient, & ils étoient quelquefois joints à des pièces de théâtre. L’Empereur Claude ordonna qu’au lieu que ces tristes jeux étoient arbitraires, on les feroit réglément tous les ans aux frais de l’Etat, & que ce feroient les Ediles qui en auroient soin. Mais il en eut horreur lui-même, & peu de temps après il les abolit. Il fut néamoins toujours permis aux particuliers d’en faire représenter, pourvu qu’ils eussent quarante mille sesterces de rente. Ce ne fut que Théodoric, Roi des Goths, qui les abolit à la fin du {{s|v}}.
Ce mot vient du Latin funus & funcbritas, d’où on a dit aussi funeralia, funérailles. Mureta a fait un Recueil des cérémonies funèbres de toutes les nations, & le {{P.|Ménestrier}} un Traité des décorations funèbres. On appelle Litres, & ceintures funèbres, des bandes de velours, ou de peinture, chargées des armes du mort, ou du Patrôn, qu’on met autour des Chapelles ou des Eglises, en dedans & en dehors. La ceinture funèbre est un droit honorifique qui n’appartient qu’au Patron fondateur de l’Eglise.
Colonne funèbre, ou funéraire. Voyez FUNÉRAIRE.
FUNEBRE, se dit au figuré pour triste, sombre, lugubre, effrayant. Ainsi on dit, une lumière funèbre, des lieux funèbres, des objets funèbres. On appelle aussi, oiseaux funèbres, les oiseaux de mauvais augure qui ne paroissent que la nuit, comme les orfraies, les hibous, &c. Aves sinistra.
FUNÉBREUX, EUSE. adj. Vieux mot. Triste, funeste.
FUNEN, FUINEN. Voyez FIONIE.
FUNER. v. a. Terme de Marine. Garnir le cordage de funin. Instruere rudentibus. Funer un mât, c’est le garnir de son étai & de sa manœuvre.
FUNÉRAILLES. s. f. pl. Cérémonies qui se font aux enterremens, devoirs qu’on rend aux défunts. Funus, exequia. Pour honorer ce grand Capitaine, on lui a fait de pompeuses, de magnifiques funérailles. Rofweyde, dans son Onomasticon du vita Patrum, au mot funus, explique d’anciens usages des funérailles des Chrétiens. Jean Kirchman de Lubec a fait un Traité des funérailles des Romains. Du Tillet, dans son Recucil, {{P.|I}}, {{pg|333}} & suiv. Traité des funérailles & enterremens de nos Rois, & des cérémonies qu’on y observe. De toutes les pompes funèbres dont parle l’Histoire, aucune n’est comparable à celle d’Alexandre le Grand, dont Diodore de Sicile nous a laissé la description. Aridée, frère naturel d’Alexandre, employa deux ans à la préparation de ce convoi. Le corps d’Alexandre, suivant les dernières dispositions de ce Prince, devoit être porté au Temple de Jupiter Ammon ; mais Ptolomée, Gouverneur d’Egypte, le fit conduire à Alexandrie, où il fut inhumé. Ce Prince lui érigea un Temple magnifique, & l’honora comme un demi Dieu. Le tombeau d’Alexandre subsiste encore, & est révéré par les Mahometans comme le tombeau, non-feu
FUN 351 sement d’un Roi illustre, mais d’un grand Prophète.
ROLLIN.
FUNÉRAILLES, en tyle poétique, & figurément, signifie la mort. Ainsi Corneille a dit, Je l’ai vu tout sanglant au milieu des batailles, & faire un beau rempart de mille funérailles. Mais cette expression n’est pas à approuver, ni à imiter.
L’Académie, dans son jugement, dit que funérailles signifioit alors funus, & n’étoit pas uniquement attaché à l’idée d’enterrement. Je ne fai, dit Voltaire, si ce mot, tout impropre qu’il est, n’eût pas mieux valu que le pléonasme languissant par-tout & entière, qui se trouve dans les vers que Corneille substitua à ceux-ci.
Je l’ai vu tout couvert de sang & de poussière, Porter par-tout la mort dans une armée entière.
FUNÉRAIRE. adj. de t. g. Qui appartient aux funérailles. Funerarius, funebris. Il ne se dit qu’en cette phrase. Les frais funéraires sont privilégiés sur les biens d’un défunt.
En Architecture, on appelle colonne funéraire, ou funèbre, une colonne qui portoit une urne, où l’on supposoit que les cendres d’un mort étoient enfermées, & dont le fût étoit quelquefois semé de larmes, ou de flammes, qui font les symboles de la tristesse & de l’immortalité.
FUNÉRAIRE. s. m. Terme d’Histoire. C’est le nom qu’on donnoit à ceux qui avoient soin des funérailles. ''Voy.'' Julius Firmicus, L.{{lié}}3.
FUNERE. s. f. Pleureuse. Nom que les Romains donnoient à la plus proche parente du mort, laquelle faisoit les lamentations accoutumées dans la cérémonie des funérailles. Funera, prasica. Voyez PLEU
REUSE.
FUNESTE. adj. m. & f. Funcftus. Qui porte malheur. Guerre funeste, conseil funeste, ou qui menace d’un malheur : regard funeste. Il y a quelque chose de funèfte dans la physionomie de cet homme-là. Ce mot, dit {{M.|l’Abbé}} Girard, exprime une chose triste & malheureuse, qui est une fuite du crime, ce qui le distingue de fatal, qui signifie également une chose triste & malheureuse, mais qui est plus un effet du fort. Voyez FATAL. Les scélérats sont sujets à mourir d’une mort funeste.
Quand on se sert de ce mot pour marquer quelque chose qui annonce un fâcheux événement, il présage des accidens plus grands & plus accablans pour la vie, pour l’honneur ou pour le cœur, que le mot fatal, qui désigne seulement une certaine combinaison de causes inconnues, qui fait arriver le mal plutôt que le bien. Toute liaison formée par le vice, est funeste, je ne crains point que mes ennuis m’engagent à rien de funeste. DES-M. Envisagez les douceurs d’une paix qui finira un schilme si funeste. {{sc|Boss}}.
Deux fois à l’univers mon hymen fut funeste. On a appelé jours funestes, funesti, malè ominati, ceux qui ont été marqués par de grands malheurs. Voyez JOUR.
FUNESTEMENT. adv. D’une manière funeste.funestè, infaustè. Ce Prince est mort bien funestement. Cet accident arriva le plus funestement du monde.
FUNEUR. s. m. Terme de Marine. Celui qui fournit les funins à un vaisseau, ou qui les y met.
FUNG. Petite ville de la Chine, dans la Province de Kiangnan, ou de Nankin, auprès du petit lac de Ta.
FUNGCIAN, ou FUNG-GIANG. Grande ville de la Chine. Fungcianum. Elle est bien peuplée, & conde en rang de la Province de Xenfi. Elle en a sept moindres sous sa juridiction. Le nom de cette ville est composé de celui de Fung, (qui signifie un oiseau que les Chinois regardent comme le présage fe-<section end="FUNÈBRE"/><noinclude>
<references/></noinclude>
7779mho83rp0w032n0k01tyc470ny7w
15883249
15883247
2026-06-22T06:28:44Z
Acélan
8398
1re colonne
15883249
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Acélan" />{{nr||FUN — FUN|351}}</noinclude><section begin="FUNÈBRE"/>{{tiret2|fu|nérailles}} chez les Anciens. C’étoient des combats de Gladiateurs ; & cette coutume étoit très-ancienne, quoiqu’elle n’eût pas toujours été la même, car d’abord on égorgeoit des captifs devant le bucher comme des victimes pour appaiser les manes. Achille le fait dans Homère, Iliade φ ou ''L.{{lié}}{{rom-maj|XXI}}'', pour les funérailles de Patrocle. Enée le fait, Enéïde, ''L.{{lié}}{{rom-maj|XI}}'', pour celles de Pallas, fils d’Evandre. César dans ses Commentaire, ''L.{{lié}}{{rom-maj|VII}}'', de la guerre des Gaules, rapporte que les Gaulois le faisoient. Dans la suite il parut barbare d’égorger des hommes ; & pour s’épargner l’horreur de ce spectacle, sans que les morts y perdissent rien, on fit combattre entre elles ces misérables victimes, qui pouvoient ainsi défendre & conserver leur vie, s’ils étoient vainqueurs. Cette coutume passa des Grecs aux Romains, chez qui ce cruel jeu se nomma le Présent, ''{{lang|la|Munus}}''. Le premier qui introduisit à Rome ce barbare exercice fut Junius Brutus, aux obsèques de son père, ou, selon d’autres, Appius Claudius & M.{{lié}}Fulvius pendant leur Consulat. Les Magistrats & les particuliers en donnoient, & ils étoient quelquefois joints à des pièces de théâtre. L’Empereur Claude ordonna qu’au lieu que ces tristes jeux étoient arbitraires, on les feroit réglément tous les ans aux frais de l’Etat, & que ce seroient les Ediles qui en auroient soin. Mais il en eut horreur lui-même, & peu de temps après il les abolit. Il fut {{corr|néamoins|néanmoins}} toujours permis aux particuliers d’en faire représenter, pourvu qu’ils eussent quarante mille sesterces de rente. Ce ne fut que Théodoric, Roi des Goths, qui les abolit à la fin du {{Ve|siècle}}.
Ce mot vient du Latin ''{{lang|la|funus}}'' & ''{{lang|la|funebritas}}'', d’où on a dit aussi ''{{lang|la|funeralia}}, funérailles''.
Mureta a fait un Recueil des cérémonies ''funèbres'' de toutes les nations, & le {{P.|Ménestrier}} un Traité des décorations ''funèbres''. On appelle Litres, & ceintures ''funèbres'', des bandes de velours, ou de peinture, chargées des armes du mort, ou du Patron, qu’on met autour des Chapelles ou des Eglises, en dedans & en dehors. La ceinture ''funèbre'' est un droit honorifique qui n’appartient qu’au Patron fondateur de l’Eglise.
☞ Colonne ''funèbre'', ou funéraire. ''Voyez'' {{Tr6L|FUNÉRAIRE}}.
{{sc|Funèbre}}, se dit au figuré pour triste, sombre, lugubre, effrayant. Ainsi on dit, une lumière ''funèbre'', des lieux ''funèbres'', des objets ''funèbres''.
On appelle aussi, oiseaux ''funèbres'', les oiseaux de mauvais augure qui ne paroissent que la nuit, comme les orfraies, les hibous, &c. ''{{lang|la|Aves sinistræ}}''.
<section end="FUNÈBRE"/>
<section begin="FUNÉBREUX"/><nowiki />
FUNÉBREUX, EUSE. adj. Vieux mot. Triste, funeste.
<section end="FUNÉBREUX"/>
<section begin="FUNEN, FUINEN"/><nowiki />
FUNEN, FUINEN. ''Voyez'' {{Tr6L|FIONIE}}.
<section end="FUNEN, FUINEN"/>
<section begin="FUNER"/><nowiki />
FUNER. v. a. Terme de Marine. Garnir le cordage de funin. ''{{lang|la|Instruere rudentibus}}. Funer'' un mât, c’est le garnir de son étai & de sa manœuvre.
<section end="FUNER"/>
<section begin="FUNÉRAILLES"/><nowiki />
FUNÉRAILLES. s. f. pl. Cérémonies qui se font aux enterremens, devoirs qu’on rend aux défunts. ''{{lang|la|Funus, exequiæ}}''. Pour honorer ce grand Capitaine, on lui a fait de pompeuses, de magnifiques ''funérailles''. Rosweyde, dans son ''Onomasticon'' du ''{{lang|la|vitæ Patrum}}'', au mot ''{{lang|la|funus}}'', explique d’anciens usages des ''funérailles'' des Chrétiens. Jean Kirchman de Lubec a fait un Traité des ''funérailles'' des Romains. Du Tillet, dans son Recueil, ''P.{{lié}}{{rom-maj|I}}, {{pg|333}} & suiv''. Traité des ''funérailles'' & enterremens de nos Rois, & des cérémonies qu’on y observe. De toutes les pompes funèbres dont parle l’Histoire, aucune n’est comparable à celle d’Alexandre le Grand, dont Diodore de Sicile nous a laissé la description. Aridée, frère naturel d’Alexandre, employa deux ans à la préparation de ce convoi. Le corps d’Alexandre, suivant les dernières dispositions de ce Prince, devoit être porté au Temple de Jupiter Ammon ; mais Ptolomée, Gouverneur d’Egypte, le fit conduire à Alexandrie, où il fut inhumé. Ce Prince lui érigea un Temple magnifique, & l’honora comme un demi Dieu. Le tombeau d’Alexandre subsiste encore, & est révéré par les Mahométans comme le tombeau, non-seulement d’un Roi illustre, mais d’un grand Prophète. {{sc|Rollin}}.
FUNÉRAILLES, en tyle poétique, & figurément, signifie la mort. Ainsi Corneille a dit, Je l’ai vu tout sanglant au milieu des batailles, & faire un beau rempart de mille funérailles. Mais cette expression n’est pas à approuver, ni à imiter.
L’Académie, dans son jugement, dit que funérailles signifioit alors funus, & n’étoit pas uniquement attaché à l’idée d’enterrement. Je ne fai, dit Voltaire, si ce mot, tout impropre qu’il est, n’eût pas mieux valu que le pléonasme languissant par-tout & entière, qui se trouve dans les vers que Corneille substitua à ceux-ci.
Je l’ai vu tout couvert de sang & de poussière, Porter par-tout la mort dans une armée entière.
FUNÉRAIRE. adj. de t. g. Qui appartient aux funérailles. Funerarius, funebris. Il ne se dit qu’en cette phrase. Les frais funéraires sont privilégiés sur les biens d’un défunt.
En Architecture, on appelle colonne funéraire, ou funèbre, une colonne qui portoit une urne, où l’on supposoit que les cendres d’un mort étoient enfermées, & dont le fût étoit quelquefois semé de larmes, ou de flammes, qui font les symboles de la tristesse & de l’immortalité.
FUNÉRAIRE. s. m. Terme d’Histoire. C’est le nom qu’on donnoit à ceux qui avoient soin des funérailles. ''Voy.'' Julius Firmicus, L.{{lié}}3.
FUNERE. s. f. Pleureuse. Nom que les Romains donnoient à la plus proche parente du mort, laquelle faisoit les lamentations accoutumées dans la cérémonie des funérailles. Funera, prasica. Voyez PLEU
REUSE.
FUNESTE. adj. m. & f. Funcftus. Qui porte malheur. Guerre funeste, conseil funeste, ou qui menace d’un malheur : regard funeste. Il y a quelque chose de funèfte dans la physionomie de cet homme-là. Ce mot, dit {{M.|l’Abbé}} Girard, exprime une chose triste & malheureuse, qui est une fuite du crime, ce qui le distingue de fatal, qui signifie également une chose triste & malheureuse, mais qui est plus un effet du fort. Voyez FATAL. Les scélérats sont sujets à mourir d’une mort funeste.
Quand on se sert de ce mot pour marquer quelque chose qui annonce un fâcheux événement, il présage des accidens plus grands & plus accablans pour la vie, pour l’honneur ou pour le cœur, que le mot fatal, qui désigne seulement une certaine combinaison de causes inconnues, qui fait arriver le mal plutôt que le bien. Toute liaison formée par le vice, est funeste, je ne crains point que mes ennuis m’engagent à rien de funeste. DES-M. Envisagez les douceurs d’une paix qui finira un schilme si funeste. {{sc|Boss}}.
Deux fois à l’univers mon hymen fut funeste. On a appelé jours funestes, funesti, malè ominati, ceux qui ont été marqués par de grands malheurs. Voyez JOUR.
FUNESTEMENT. adv. D’une manière funeste.funestè, infaustè. Ce Prince est mort bien funestement. Cet accident arriva le plus funestement du monde.
FUNEUR. s. m. Terme de Marine. Celui qui fournit les funins à un vaisseau, ou qui les y met.
FUNG. Petite ville de la Chine, dans la Province de Kiangnan, ou de Nankin, auprès du petit lac de Ta.
FUNGCIAN, ou FUNG-GIANG. Grande ville de la Chine. Fungcianum. Elle est bien peuplée, & conde en rang de la Province de Xenfi. Elle en a sept moindres sous sa juridiction. Le nom de cette ville est composé de celui de Fung, (qui signifie un oiseau que les Chinois regardent comme le présage fe-<section end="FUNÉRAILLES"/><noinclude>
<references/></noinclude>
ry6sca7unpkjefpkfzg3i96evemb571
15883606
15883249
2026-06-22T10:55:26Z
Acélan
8398
/* Corrigée */
15883606
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr||FUN — FUN|351}}</noinclude><section begin="FUNÈBRE"/>{{tiret2|fu|nérailles}} chez les Anciens. C’étoient des combats de Gladiateurs ; & cette coutume étoit très-ancienne, quoiqu’elle n’eût pas toujours été la même, car d’abord on égorgeoit des captifs devant le bucher comme des victimes pour appaiser les manes. Achille le fait dans Homère, Iliade φ ou ''L.{{lié}}{{rom-maj|XXI}}'', pour les funérailles de Patrocle. Enée le fait, Enéïde, ''L.{{lié}}{{rom-maj|XI}}'', pour celles de Pallas, fils d’Evandre. César dans ses Commentaire, ''L.{{lié}}{{rom-maj|VII}}'', de la guerre des Gaules, rapporte que les Gaulois le faisoient. Dans la suite il parut barbare d’égorger des hommes ; & pour s’épargner l’horreur de ce spectacle, sans que les morts y perdissent rien, on fit combattre entre elles ces misérables victimes, qui pouvoient ainsi défendre & conserver leur vie, s’ils étoient vainqueurs. Cette coutume passa des Grecs aux Romains, chez qui ce cruel jeu se nomma le Présent, ''{{lang|la|Munus}}''. Le premier qui introduisit à Rome ce barbare exercice fut Junius Brutus, aux obsèques de son père, ou, selon d’autres, Appius Claudius & M.{{lié}}Fulvius pendant leur Consulat. Les Magistrats & les particuliers en donnoient, & ils étoient quelquefois joints à des pièces de théâtre. L’Empereur Claude ordonna qu’au lieu que ces tristes jeux étoient arbitraires, on les feroit réglément tous les ans aux frais de l’Etat, & que ce seroient les Ediles qui en auroient soin. Mais il en eut horreur lui-même, & peu de temps après il les abolit. Il fut {{corr|néamoins|néanmoins}} toujours permis aux particuliers d’en faire représenter, pourvu qu’ils eussent quarante mille sesterces de rente. Ce ne fut que Théodoric, Roi des Goths, qui les abolit à la fin du {{Ve|siècle}}.
Ce mot vient du Latin ''{{lang|la|funus}}'' & ''{{lang|la|funebritas}}'', d’où on a dit aussi ''{{lang|la|funeralia}}, funérailles''.
Mureta a fait un Recueil des cérémonies ''funèbres'' de toutes les nations, & le {{P.|Ménestrier}} un Traité des décorations ''funèbres''. On appelle Litres, & ceintures ''funèbres'', des bandes de velours, ou de peinture, chargées des armes du mort, ou du Patron, qu’on met autour des Chapelles ou des Eglises, en dedans & en dehors. La ceinture ''funèbre'' est un droit honorifique qui n’appartient qu’au Patron fondateur de l’Eglise.
☞ Colonne ''funèbre'', ou funéraire. ''Voyez'' {{Tr6L|FUNÉRAIRE}}.
{{sc|Funèbre}}, se dit au figuré pour triste, sombre, lugubre, effrayant. Ainsi on dit, une lumière ''funèbre'', des lieux ''funèbres'', des objets ''funèbres''.
On appelle aussi, oiseaux ''funèbres'', les oiseaux de mauvais augure qui ne paroissent que la nuit, comme les orfraies, les hibous, &c. ''{{lang|la|Aves sinistræ}}''.
<section end="FUNÈBRE"/>
<section begin="FUNÉBREUX"/><nowiki />
FUNÉBREUX, EUSE. adj. Vieux mot. Triste, funeste.
<section end="FUNÉBREUX"/>
<section begin="FUNEN, FUINEN"/><nowiki />
FUNEN, FUINEN. ''Voyez'' {{Tr6L|FIONIE}}.
<section end="FUNEN, FUINEN"/>
<section begin="FUNER"/><nowiki />
FUNER. v. a. Terme de Marine. Garnir le cordage de funin. ''{{lang|la|Instruere rudentibus}}. Funer'' un mât, c’est le garnir de son étai & de sa manœuvre.
<section end="FUNER"/>
<section begin="FUNÉRAILLES"/><nowiki />
FUNÉRAILLES. s. f. pl. Cérémonies qui se font aux enterremens, devoirs qu’on rend aux défunts. ''{{lang|la|Funus, exequiæ}}''. Pour honorer ce grand Capitaine, on lui a fait de pompeuses, de magnifiques ''funérailles''. Rosweyde, dans son ''Onomasticon'' du ''{{lang|la|vitæ Patrum}}'', au mot ''{{lang|la|funus}}'', explique d’anciens usages des ''funérailles'' des Chrétiens. Jean Kirchman de Lubec a fait un Traité des ''funérailles'' des Romains. Du Tillet, dans son Recueil, ''P.{{lié}}{{rom-maj|I}}, {{pg|333}} & suiv''. Traité des ''funérailles'' & enterremens de nos Rois, & des cérémonies qu’on y observe. De toutes les pompes funèbres dont parle l’Histoire, aucune n’est comparable à celle d’Alexandre le Grand, dont Diodore de Sicile nous a laissé la description. Aridée, frère naturel d’Alexandre, employa deux ans à la préparation de ce convoi. Le corps d’Alexandre, suivant les dernières dispositions de ce Prince, devoit être porté au Temple de Jupiter Ammon ; mais Ptolomée, Gouverneur d’Egypte, le fit conduire à Alexandrie, où il fut inhumé. Ce Prince lui érigea un Temple magnifique, & l’honora comme un demi Dieu. Le tombeau d’Alexandre subsiste encore, & est révéré par les Mahométans comme le tombeau, non-seulement d’un Roi illustre, mais d’un grand Prophète. {{sc|Rollin}}.
{{sc|Funérailles}}, en style poétique, & figurément, signifie la mort. Ainsi Corneille a dit,
{{poem|''Je l’ai vu tout sanglant au milieu des batailles,''
''Se faire un beau rempart de mille'' funérailles.|m=1em}}
Mais cette expression n’est pas à approuver, ni à imiter.
☞ L’Académie, dans son jugement, dit que ''funérailles'' signifioit alors ''{{lang|la|funus}}'', & n’étoit pas uniquement attaché à l’idée d’enterrement. Je ne sai, dit Voltaire, si ce mot, tout impropre qu’il est, n’eût pas mieux valu que le pléonasme languissant ''par-tout'' & ''entière'', qui se trouve dans les vers que Corneille substitua à ceux-ci.
{{poem|Je l’ai vu tout couvert de sang & de poussière,
Porter par-tout la mort dans une armée entière.|i|m=1em}}
<section end="FUNÉRAILLES"/>
<section begin="FUNÉRAIRE"/><nowiki />
FUNÉRAIRE. adj. de t. g. Qui appartient aux funérailles. ''{{lang|la|Funerarius, funebris}}''. Il ne se dit qu’en cette phrase. Les frais ''funéraires'' sont privilégiés sur les biens d’un défunt.
En Architecture, on appelle ''colonne funéraire'', ou funèbre, une colonne qui portoit une urne, où l’on supposoit que les cendres d’un mort étoient enfermées, & dont le fût étoit quelquefois semé de larmes, ou de flammes, qui sont les symboles de la tristesse & de l’immortalité.
{{sc|Funéraire}}. s. m. Terme d’Histoire. C’est le nom qu’on donnoit à ceux qui avoient soin des funérailles. ''Voy.'' Julius Firmicus, ''L.{{lié}}3''.
<section end="FUNÉRAIRE"/>
<section begin="FUNÈRE"/><nowiki />
☞ FUNÈRE. s. f. Pleureuse. Nom que les Romains donnoient à la plus proche parente du mort, laquelle faisoit les lamentations accoutumées dans la cérémonie des funérailles. ''{{lang|la|Funera, præfica}}''. Voyez {{Tr6L|PLEUREUSE}}.
<section end="FUNÈRE"/>
<section begin="FUNESTE"/><nowiki />
☞ FUNESTE. adj. m. & f. ''{{lang|la|Funestus}}''. Qui porte malheur. Guerre ''funeste'', conseil ''funeste'', ou qui menace d’un malheur : regard ''funeste''. Il y a quelque chose de ''funeste'' dans la physionomie de cet homme-là.
☞ Ce mot, dit {{M.|l’Abbé}} Girard, exprime une chose triste & malheureuse, qui est une suite du crime, ce qui le distingue de ''fatal'', qui signifie également une chose triste & malheureuse, mais qui est plus un effet du sort. ''Voyez'' {{Tr6L|FATAL}}. Les scélérats sont sujets à mourir d’une mort ''funeste''.
☞ Quand on se sert de ce mot pour marquer quelque chose qui annonce un fâcheux événement, il présage des accidens plus grands & plus accablans pour la vie, pour l’honneur ou pour le cœur, que le mot ''fatal'', qui désigne seulement une certaine combinaison de causes inconnues, qui fait arriver le mal plutôt que le bien. Toute liaison formée par le vice, est ''funeste'', je ne crains point que mes ennuis m’engagent à rien de ''funeste''. {{sc|Des-M.}} Envisagez les douceurs d’une paix qui finira un schisme si ''funeste''. {{sc|Boss}}.
{{poem|''Deux fois à l’univers mon hymen fut'' funeste.|m=1em}}
☞ On a appelé jours ''funestes, {{lang|la|funesti, malè ominati}}'', ceux qui ont été marqués par de grands malheurs. ''Voyez'' {{Tr6L|JOUR}}.
<section end="FUNESTE"/>
<section begin="FUNESTEMENT"/><nowiki />
FUNESTEMENT. adv. D’une manière funeste. ''{{lang|la|Funestè, infaustè}}''. Ce Prince est mort bien ''funestement''. Cet accident arriva le plus ''funestement'' du monde.
<section end="FUNESTEMENT"/>
<section begin="FUNEUR"/><nowiki />
FUNEUR. s. m. Terme de Marine. Celui qui fournit les funins à un vaisseau, ou qui les y met.
<section end="FUNEUR"/>
<section begin="FUNG"/><nowiki />
FUNG. Petite ville de la Chine, dans la Province de Kiangnan, ou de Nankin, auprès du petit lac de Ta.
<section end="FUNG"/>
<section begin="FUNGCIAN, ou FUNG-GIANG"/><nowiki />
FUNGCIAN, ou FUNG-GIANG. Grande ville de la Chine. ''{{lang|la|Fungcianum}}''. Elle est bien peuplée, & la seconde en rang de la Province de Xensi. Elle en a sept moindres sous sa juridiction. Le nom de cette ville est composé de celui de ''Fung'', (qui signifie un oiseau que les Chinois regardent comme le présage<section end="FUNGCIAN, ou FUNG-GIANG"/><noinclude>
<references/></noinclude>
lrfs3rr0qrt5ivjvdo405jh38xy654a
Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, IV.djvu/358
104
4926272
15883246
2026-06-22T06:20:43Z
Acélan
8398
/* Corrigée */
15883246
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr|350|FUM — FUN}}</noinclude><section begin="FUMIER"/>''C.{{lié}}23, {{pg|222}} & suiv.'' Du ''fumier'' de bœuf. Le ''fumier'' de pigeon est fort chaud, il est bon pour les terres froides. Il est défendu aux Jardiniers de se servir du ''fumier'' de pourceau. On fait venir les melons, du pourpier, des champignons, sur des couches de ''fumier''. L’Ecriture loue la constance de Job sur son ''fumier''.
On appelle fosse à ''fumier'', l’endroit creusé dans les basses-cours où l’on jette le ''fumier'', pour le laisser davantage pourrir. ''{{lang|la|Fimetum, sterquilinium}}''.
On dit par extension, des herbes qu’on laisse faner sans les manger, ou du foin qu’on ne recueille pas dans la saison, que tout cela n’est que du ''fumier''.
{{sc|Fumier}} se dit figurément pour signifier une chose vile, méprisable.
{{poem|''Qui sait bien ses leçons, goûte une paix profonde,''
''Et comme du ''fumier'' regarde tout le monde.'' {{sc|Mol}}.|m=1em}}
☞ Cette expression n’est pas noble.
On dit proverbialement, qu’un coq est bien fort sur son ''fumier ;'' qu’il ne faut pas attaquer un homme sur son ''fumier ;'' pour dire, qu’il ne faut pas attaquer un homme chez lui, où il peut avoir du secours. Patry, dans son songe, ayant feint qu’un pauvre & lui avoient été mis dans un même tombeau, introduit le pauvre disant,
{{poem|''Ici tous sont égaux, je ne te dois plus rien ;''
''Je suis sur mon ''fumier'', comme toi sur le tien.''|m=1em}}
On dit aussi proverbialement qu’un homme mourra sur son ''fumier'', quand on lui voit faire des dépenses excessives qui le ruinent, pour dire, qu’il mourra misérable.
<section end="FUMIER"/>
<section begin="FUMIÈRE"/><nowiki />
FUMIÈRE. s. f. Vieux mot. Fumée.
<section end="FUMIÈRE"/>
<section begin="FUMIGATION"/><nowiki />
☞ FUMIGATION. s. f. Terme de Médecine & de Chimie. ''{{lang|la|Fumigatio, fumigium}}''. En Chimie ce mot signifie particulièrement la corrosion d’un métal par la fumée du plomb, ou du mercure, ou d’une vapeur âcre. C’est l’action d’exposer à une fumée, ou vapeur, le corps auquel on veut faire subir quelque changement. La céruse se fait par la ''fumigation'' ou vapeur du vinaigre qui ronge les lames de plomb.
☞ En Médecine, la ''fumigation'' est un médicament appliqué sous la forme de fumée, ou de vapeur, aux parties du corps humain pour en procurer la guérison. C’est aussi l’action d’exposer le corps ou la partie du corps qui est malade, à cette vapeur ou fumée. Les ''fumigations'' sont sèches ou humides. Les ''fumigations'' sont quelquefois salutaires.
☞ {{sc|Fumigation}} mercurielle. Manière d’administrer le mercure dans le traitement des maladies vénériennes, en faisant recevoir la vapeur de la préparation mercurielle. Cette méthode n’a pas réussi.
<section end="FUMIGATION"/>
<section begin="FUMIGER"/><nowiki />
FUMIGER. v. a. Terme de Chimie. Faire recevoir à un corps suspendu les vapeurs d’un ou de plusieurs autres corps, pour le calciner, pour le corriger, ou pour lui imprimer quelque nouvelle qualité. ''{{lang|la|Fumigare}}''.
<section end="FUMIGER"/>
<section begin="FUMIN"/><nowiki />
FUMIN. Petite ville de la Chine, dans la Province d’Iunnan, ou Iounnan ; c’est la seconde du département de la première ville Métropole, dans la Province de même nom.
<section end="FUMIN"/>
<section begin="FUMISTE"/><nowiki />
☞ FUMISTE. s. m. Ouvrier dont la profession est d’empêcher que les cheminées ne fument. Les ''Fumistes'' ne réussissent pas toujours.
<section end="FUMISTE"/>
<section begin="FUMOS"/><nowiki />
FUMOS. Petite contrée de la côte orientale des Cafres en Afrique. Tierra de Fumos. ''{{lang|la|Fumorum Regio}}''. Elle est entre la terre du Natal au midi, celle de Naonétas au Nord. Les Portugais l’ont découverte, & lui ont donné le nom qu’elle porte. Il n’y a rien de remarquable.
<section end="FUMOS"/>
{{c3|{{sp|FU}}N.}}
<section begin="FUNAIN"/><nowiki />
FUNAIN. s. m. ''Voyez'' {{Tr6L|FUNIN}}.
<section end="FUNAIN"/>
<section begin="FUNAMBULE"/><nowiki />
☞ FUNAMBULE. s. m. ''{{lang|la|Andabata, funambulus, schœnobates}}''. C’est le nom qu’on donnoit à Rome à ceux qui dansoient sur la corde. Les Grecs les nommoient
''Schenobates'', & en avoient dans les jeux Scéniques que Thésée établit à Athènes. Ils furent introduits à Rome sous le Consulat de Sulpitius Petus & de Licinius Stolon, qui introduisirent les premiers dans Rome les jeux Scéniques, qu’on fit premièrement dans l’île du Tibre ; & ensuite Messala & Cassius les firent paroître sur le théâtre. Il parut un ''Funambule'' à la première représentation de l’Hecyre de Térence, & ce Poëte se plaint que ce spectacle avoit empêché le peuple de faire attention a sa pièce. ''{{lang|la|Ità populus studio stupidus in funambulo animum occuparat}}''. Capitolin rapporte dans la Vie de Marc-Aurèle que cet Empereur & Lucius Verus furent spectateurs des jeux ordonnés pour leur triomphe, dans lesquels on donnoit le spectacle des ''Funambules'', & qu’un d’eux étant tombé en dansant, Marc-Aurèle avoit ordonné que l’on mît des matelats sous la corde des Danseurs, & que depuis ce temps-là on tendoit des rets de corde sous eux.
☞ Saumaise a trouvé dans un ancien manuscrit une espèce d’énigme sur les ''Funambules. {{lang|la|Vidi hominem pendere cum via, qui latior erat planta quàm semita}}''. J’ai vu un homme suspendu en l’air avec son chemin, qui avoit la plante du pied plus large que le chemin par lequel il marchoit.
☞ Suétone rapporte que dans les jeux Floraux, du temps de Galba, on vit des éléphans ''funambules''. Néron en fit paroître de même dans les jeux qu’il institua en l’honneur de sa mère Agrippine. Vobiscus dit la même chose du temps de Carin & de Numérien.
☞ Quand on parle de l’Histoire ancienne, il faut dire ''Funambule'', & non Danseur de corde. Ce mot vient de ''{{lang|la|funis}}'', corde, & ''{{lang|la|ambulo}}'', je me promène. Qui marche, se promène sur une corde.
<section end="FUNAMBULE"/>
<section begin="FUNAY"/><nowiki />
FUNAY. Ville du Japon, dans la Province de Bongo.
<section end="FUNAY"/>
<section begin="FUNCHAL"/><nowiki />
FUNCHAL. Ville capitale de l’île de Madère. ''{{lang|la|Funchala}}''. Elle est sur la côte orientale, où elle a un bon port. Elle a aussi un Evêché suffragant de Lisbonne en Portugal.
<section end="FUNCHAL"/>
<section begin="FUNDANIUS, FUNDANIA"/><nowiki />
FUNDANIUS, FUNDANIA. s. m. & f. Nom propre d’une famille Romaine. La famille ''Fundania'' étoit Plébeïenne. Ses médailles sont rares. Patin n’en avoit vu que deux qu’il rapporte, ''{{pg|116}}''.
<section end="FUNDANIUS, FUNDANIA"/>
<section begin="FUNÈBRE"/><nowiki />
FUNÈBRE. adj. m. & f. Qui appartient aux funérailles, aux cérémonies des enterremens. ''{{lang|la|Funebris}}''. On appelle pompe ''funèbre'', la solennité des convois qui se fait à la mort des Princes & des Grands avec grand cortège, grand luminaire & grande tenture de deuil.
{{poem|''Là d’un enterrement la ''funèbre'' ordonnance,''
''D’un pas lugubre & lent vers l’Eglise s’avance.'' {{sc|Despr}}.|m=1em}}
Oraison ''funèbre'' est un discours qui se prononce à la louange du mort au milieu du Service, en forme de sermon. Les oraisons ''funèbres'', sous prétexte de louer les morts, flattent la vanité des vivans. {{sc|Fléch}}.
La coutume de faire des oraisons ''funèbres'', est très-ancienne ; les Romains l’avoient, & c’étoit un des plus proches parens du mort qui la prononçoit. Auguste fit la harangue ''funèbre'' de son aïeule Julia à l’âge de douze ans. Suét. ''Aug. C.{{lié}}8.'' Il y a plusieurs exemples semblables. Cette coutume commença presque avec la République ; au moins la première harangue ''funèbre'' qu’on sache avoir été faite à Rome, fut celle de Brutus, celui qui chassa les Rois, & fut le premier Consul, & qui ayant été tué dans un combat contre les Etruriens, fut loué dans la place publique par Valérius Publicola, son collègue, ainsi que Polybe le raconte, & Plutarque, dans la vie de Publicola. Quelques Auteurs prétendent que cet usage étoit plus ancien chez les Grecs ; que Solon, qui, selon Aulu-Gelle, ''L.{{lié}}{{rom-maj|XVII}}, C.{{lié}}21'', donnoit des loix aux Athéniens au temps que Tarquin l’ancien regnoit à Rome, en fut l’Auteur, & que l’Orateur Anaximènes l’a laissé par écrit. ''Voyez'' Polydore Virgile, ''De Invent. Rer. L.{{lié}}{{rom-maj|III}}, C.{{lié}}10.''
Les jeux ''funèbres'' étoient une cérémonie des {{tiret|fu|nérailles}}<section end="FUNÈBRE"/><noinclude>
<references/></noinclude>
n21o8s3bqb004r57ykpuk4fl1hxtqfq
Page:Aristote - Traité de la génération des animaux - tome I.djvu/296
104
4926273
15883248
2026-06-22T06:22:10Z
~2026-36232-25
163970
Je recherche les chapitres II et V du premier livre
15883248
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="160.154.145.10" /></noinclude>[[]]LIVRE V. — CHAPITRE VII cclxxxiii
leurs; sens dirers où ceci peut s'entendre; yariabilité
des couleurs selon les espèces et les individus; fré-
quence ou rareté de ces changements; influence des
eaux chaudes ou froides sur la couleur des animaux ;
de la couleur blanche sous le rentre de certains ani-
maux ; explication de ce fait ; variété de couleur dans
la langue des animaux; variation de couleur selon les
saisons, et selon l'alimentation. — Résumé partiel. 396
^■■^^iTBB VI. — Des diversités de la voix chez les animaux ;
causes de ces diversités ; influence de l'âge et du sexe
sur le timbre de la voix ; les mâfcs ont en général la
Voix plus grave que les femelles ; exception de la vache ;
citations du Traité de la Sensation et du Traité de
l'Ame; conditions matérielles de la gravité et de l'acuité
cle la voix ; nature du moteur et du mobile ; il faut
distinguer la gravité et l'acuité de la voix de sa force
et de sa faiblesse; erreur de quelques naturalistes; in-
fluence de Tâge sur la voix des animaux; jeunes, ils
l*ont plus g^ave; organisation du gosier; influence de
la castration sur la voix; action particulière des testi-
cules, comparés aux pierres que les tisserands suspen-
dent à leurs fils ; influence de la chaleur et du froid sur
l'organe de la voix; flexibilité, rudesse, douceur de la
voix; exemple de la flûte; citation nouvelle du Traité
de la Sensation et du Traité de l'Ame. 404
'^*''^**xtre VII. — Des dents et des fonctions multiples
qu elles ont à remplir ; les incisives poussent plus tôt
que les molaires ; erreur de Démocrite ; ce n'est pas le
lait, comme il le croit, qui fait tomber les dents ; cause
de l'erreur de Démocrite, qui n'a pas assez observé les
faits, avant d'émettre une théorie générale; sagesse
prévoyante de la Nature ; cause de la chute des dents ;
les molaires ne poussent que très tard, et, parfois, dans
l'extrême vieillesse; Démocrite n'a vu que la nécessité
des choses; il a omis la fin où elles tendent; habileté
merveilleuse de la Nature dans l'emploi de ses pro-
cédés. Résumé. 417<noinclude>
<references/></noinclude>
bhb70x3x3zoo9o88jtetpbiu0gzb3mi
Page:L'Aérophile, année 2 (1894).pdf/1
104
4926274
15883251
2026-06-22T06:38:39Z
Fabrice Dury
1855
/* Page non corrigée */ Page créée avec « »
15883251
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fabrice Dury" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
swi13yoqeh8836oqu9t6lr96t0l1ur5
15883255
15883251
2026-06-22T06:39:16Z
Fabrice Dury
1855
/* Sans texte */
15883255
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Fabrice Dury" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
saz90c9lja9qp6sh25sg5bqni4iq1vq
Page:L'Aérophile, année 2 (1894).pdf/2
104
4926275
15883252
2026-06-22T06:38:47Z
Fabrice Dury
1855
/* Page non corrigée */ Page créée avec « »
15883252
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fabrice Dury" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
swi13yoqeh8836oqu9t6lr96t0l1ur5
15883254
15883252
2026-06-22T06:39:07Z
Fabrice Dury
1855
/* Sans texte */
15883254
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Fabrice Dury" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
saz90c9lja9qp6sh25sg5bqni4iq1vq
Page:L'Aérophile, année 2 (1894).pdf/3
104
4926276
15883253
2026-06-22T06:38:56Z
Fabrice Dury
1855
/* Sans texte */
15883253
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Fabrice Dury" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
saz90c9lja9qp6sh25sg5bqni4iq1vq
Page:L'Aérophile, année 2 (1894).pdf/4
104
4926277
15883256
2026-06-22T06:39:32Z
Fabrice Dury
1855
/* Sans texte */
15883256
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Fabrice Dury" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
saz90c9lja9qp6sh25sg5bqni4iq1vq
Page:L'Aérophile, année 2 (1894).pdf/5
104
4926278
15883257
2026-06-22T06:39:41Z
Fabrice Dury
1855
/* Sans texte */
15883257
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Fabrice Dury" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
saz90c9lja9qp6sh25sg5bqni4iq1vq
Page:L'Aérophile, année 2 (1894).pdf/6
104
4926279
15883258
2026-06-22T06:39:49Z
Fabrice Dury
1855
/* Sans texte */
15883258
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Fabrice Dury" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
saz90c9lja9qp6sh25sg5bqni4iq1vq
Page:L'Aérophile, année 2 (1894).pdf/7
104
4926280
15883259
2026-06-22T06:39:57Z
Fabrice Dury
1855
/* Page non corrigée */ Page créée avec « L’AÉROPIIILE »
15883259
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fabrice Dury" /></noinclude>L’AÉROPIIILE<noinclude>
<references/></noinclude>
lzaqvuh9ybirkyjiersltf87l4aisip
Page:L'Aérophile, année 2 (1894).pdf/8
104
4926281
15883260
2026-06-22T06:40:05Z
Fabrice Dury
1855
/* Page non corrigée */ Page créée avec « ABONNEMENTS ’ -- ËO France. 10 francs. O S — Union postale -- 12 francs. Les abonnements sont annuels et partent du 1er janviel’. : PRIX DU NUMÉRO 1 FRANC, CIIEZ TOUS LES LIBRAIRES. LA REVUE EST PUBLIÉE EN VOLUME A LA FIN DE CHAQUE ANNIE »
15883260
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fabrice Dury" /></noinclude>ABONNEMENTS
’
--
ËO
France. 10
francs.
O S
—
Union
postale
--
12 francs.
Les abonnements sont annuels et partent du 1er janviel’.
:
PRIX DU NUMÉRO
1 FRANC, CIIEZ TOUS LES LIBRAIRES.
LA REVUE EST PUBLIÉE EN VOLUME A LA FIN DE CHAQUE ANNIE<noinclude>
<references/></noinclude>
8ig7zja8n48d0fe0zx8dh4gdlw6vagk
Page:L'Aérophile, année 2 (1894).pdf/9
104
4926282
15883262
2026-06-22T06:42:50Z
Fabrice Dury
1855
/* Corrigée */
15883262
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki />
{{Overfloat image
| image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]]
| width=500px;
|x1=170
|y1=380
|item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}}
|x2=290
|y2=405
|item2={{T|{{sc|de}}|85}}
|x3=120
|y3=440
|item3={{T|{{espacé|.1em|L’AÉRONAUTIQUE}}|250}}
|x4=175
|y4=480
|item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}}
}}
{{Gauche|{{Centré|ORGANE|fs=80%}}
{{Centré|'''DE L’UNION AÉROPHILE DE FRANCE'''|contract=50%}}
{{Séparateur|4|m=.5em}}
{{Centré|{{sc|Directeur}} : GEORGES BESANÇON|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}}
{{Séparateur|5|m=1em}}
{{Centré|'''Deuxième Année — 1894'''|fs=90%|sp=.1em}}
{{Centré|''Illustré de 77 figures''|fs=85%}}
{{Séparateur|5|m=1.5em}}
{{Centré|PARIS<br />Aux Bureaux de l’AÉROPHILE<br />
{{T|14, RUE DES GRANDES CARRIÈRES, 14|80}}<br />1898|lh=120%}}|5em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
5tcd24hjkoo4m3dp31xv1qb7uccomf5
15883291
15883262
2026-06-22T07:03:53Z
Fabrice Dury
1855
15883291
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki />
{{Overfloat image
| image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]]
| width=500px;
|x1=170
|y1=380
|item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}}
|x2=290
|y2=405
|item2={{T|{{sc|de}}|85}}
|x3=120
|y3=440
|item3={{T|{{espacé|.1em|L’AÉRONAUTIQUE}}|250}}
|x4=175
|y4=480
|item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}}
}}
{{Gauche|{{Centré|ORGANE|fs=80%}}
{{Centré|'''DE L’UNION AÉROPHILE DE FRANCE'''|contract=50%}}
{{Séparateur|4|m=.5em}}
{{Centré|{{sc|Directeur}} : GEORGES BESANÇON|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}}
{{Séparateur|5|m=1em}}
{{Centré|'''Deuxième Année — 1894'''|fs=90%|sp=.1em}}
{{Centré|''Illustré de 77 figures''|fs=85%}}
{{Séparateur|5|m=1.5em}}
{{Centré|PARIS<br />{{espacé|Aux Bureaux de l’AÉROPHILE}}<br />
{{T|'''14, RUE DES GRANDES CARRIÈRES, 14'''|80}}<br />1894|lh=120%}}|5em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
dph7479ka7fqoqtxjy89dkziwg3u9j2
15883295
15883291
2026-06-22T07:06:12Z
Fabrice Dury
1855
15883295
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki />
{{Overfloat image
| image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]]
| width=500px;
|x1=170
|y1=380
|item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}}
|x2=290
|y2=405
|item2={{T|{{sc|de}}|85}}
|x3=120
|y3=440
|item3={{T|{{espacé|.1em|L’AÉRONAUTIQUE}}|250}}
|x4=175
|y4=480
|item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}}
}}
{{Gauche|{{Centré|ORGANE|fs=80%}}
{{Centré|'''DE L’UNION AÉROPHILE DE FRANCE'''|contract=50%}}
{{Séparateur|4|m=.5em}}
{{Centré|{{sc|Directeur}} : GEORGES BESANÇON|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}}
{{Séparateur|5|m=1em}}
{{Centré|'''Deuxième Année — 1894'''|fs=90%|sp=.1em}}
{{Centré|''Illustré de 77 figures''|fs=85%}}
{{Séparateur|5|m=1.5em}}
{{Centré|PARIS<br />{{espacé|Aux bureaux de l’AÉROPHILE}}<br />
{{T|'''14, RUE DES GRANDES CARRIÈRES, 14'''|80}}<br />1894|lh=120%}}|5em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
ensrup9hwc5s8ux6bdevq9oxn7ui2rn
15883341
15883295
2026-06-22T07:41:26Z
Fabrice Dury
1855
15883341
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki />
{{Overfloat image
| image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]]
| width=500px;
|x1=170
|y1=380
|item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}}
|x2=290
|y2=405
|item2={{T|{{sc|de}}|85}}
|x3=120
|y3=440
|item3={{T|{{espacé|.1em|L’AÉRONAUTIQUE}}|250}}
|x4=175
|y4=480
|item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}}
}}
{{Gauche|
{{Séparateur|4|m=.5em}}
{{Centré|{{sc|Directeur}} : GEORGES BESANÇON|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}}
{{Séparateur|5|m=1em}}
{{Centré|'''Deuxième Année — 1894'''|fs=90%|sp=.1em}}
{{Centré|''Illustré de 77 figures''|fs=85%}}
{{Séparateur|5|m=1.5em}}
{{Centré|PARIS<br />{{espacé|Aux bureaux de l’AÉROPHILE}}<br />
{{T|'''14, RUE DES GRANDES CARRIÈRES, 14'''|80}}<br />1894|lh=120%}}|5em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
rbma08qzwh0lixozql4dlo9navh3i64
Discussion utilisateur:De-BURDON
3
4926283
15883264
2026-06-22T06:43:39Z
*j*jac
33121
bienvenue !
15883264
wikitext
text/x-wiki
{{bv}}--[[Utilisateur:*j*jac|*j*jac]] ([[Discussion utilisateur:*j*jac|d]]) 22 juin 2026 à 06:43 (UTC)
jmsdj9zq1foo9vjj5efrre2mc95ypn9
Discussion utilisateur:NVNkz
3
4926284
15883265
2026-06-22T06:43:50Z
*j*jac
33121
bienvenue !
15883265
wikitext
text/x-wiki
{{bv}}--[[Utilisateur:*j*jac|*j*jac]] ([[Discussion utilisateur:*j*jac|d]]) 22 juin 2026 à 06:43 (UTC)
jmsdj9zq1foo9vjj5efrre2mc95ypn9
Discussion utilisateur:Tanguy ady
3
4926285
15883266
2026-06-22T06:44:02Z
*j*jac
33121
bienvenue !
15883266
wikitext
text/x-wiki
{{bv}}--[[Utilisateur:*j*jac|*j*jac]] ([[Discussion utilisateur:*j*jac|d]]) 22 juin 2026 à 06:43 (UTC)
jmsdj9zq1foo9vjj5efrre2mc95ypn9
Discussion utilisateur:IratzarriEH
3
4926286
15883267
2026-06-22T06:44:13Z
*j*jac
33121
bienvenue !
15883267
wikitext
text/x-wiki
{{bv}}--[[Utilisateur:*j*jac|*j*jac]] ([[Discussion utilisateur:*j*jac|d]]) 22 juin 2026 à 06:44 (UTC)
ji5h7kffcxkih9ftgsarl2s7z97dn7s
Discussion utilisateur:Scvdberghe
3
4926287
15883268
2026-06-22T06:44:23Z
*j*jac
33121
bienvenue !
15883268
wikitext
text/x-wiki
{{bv}}--[[Utilisateur:*j*jac|*j*jac]] ([[Discussion utilisateur:*j*jac|d]]) 22 juin 2026 à 06:44 (UTC)
ji5h7kffcxkih9ftgsarl2s7z97dn7s
Discussion utilisateur:CCharriaud
3
4926288
15883269
2026-06-22T06:44:37Z
*j*jac
33121
bienvenue !
15883269
wikitext
text/x-wiki
{{bv}}--[[Utilisateur:*j*jac|*j*jac]] ([[Discussion utilisateur:*j*jac|d]]) 22 juin 2026 à 06:44 (UTC)
ji5h7kffcxkih9ftgsarl2s7z97dn7s
Discussion utilisateur:Kokou Saturnin
3
4926289
15883270
2026-06-22T06:44:48Z
*j*jac
33121
bienvenue !
15883270
wikitext
text/x-wiki
{{bv}}--[[Utilisateur:*j*jac|*j*jac]] ([[Discussion utilisateur:*j*jac|d]]) 22 juin 2026 à 06:44 (UTC)
ji5h7kffcxkih9ftgsarl2s7z97dn7s
Discussion utilisateur:Cogito27
3
4926290
15883271
2026-06-22T06:45:01Z
*j*jac
33121
bienvenue !
15883271
wikitext
text/x-wiki
{{bv}}--[[Utilisateur:*j*jac|*j*jac]] ([[Discussion utilisateur:*j*jac|d]]) 22 juin 2026 à 06:44 (UTC)
ji5h7kffcxkih9ftgsarl2s7z97dn7s
Discussion utilisateur:Gyranel
3
4926291
15883272
2026-06-22T06:45:14Z
*j*jac
33121
bienvenue !
15883272
wikitext
text/x-wiki
{{bv}}--[[Utilisateur:*j*jac|*j*jac]] ([[Discussion utilisateur:*j*jac|d]]) 22 juin 2026 à 06:45 (UTC)
78754oeijr8rabsqkf857l24ppeger0
Discussion utilisateur:Sebmartini
3
4926292
15883273
2026-06-22T06:45:27Z
*j*jac
33121
bienvenue !
15883273
wikitext
text/x-wiki
{{bv}}--[[Utilisateur:*j*jac|*j*jac]] ([[Discussion utilisateur:*j*jac|d]]) 22 juin 2026 à 06:45 (UTC)
78754oeijr8rabsqkf857l24ppeger0
Discussion utilisateur:Martin kilima
3
4926293
15883274
2026-06-22T06:50:09Z
*j*jac
33121
blocage
15883274
wikitext
text/x-wiki
{{cb}}
ey617dsklsu0t3xdytbik7gnzqq9591
Discussion utilisateur:PatLePara
3
4926294
15883275
2026-06-22T06:50:24Z
*j*jac
33121
bienvenue !
15883275
wikitext
text/x-wiki
{{bv}}--[[Utilisateur:*j*jac|*j*jac]] ([[Discussion utilisateur:*j*jac|d]]) 22 juin 2026 à 06:50 (UTC)
7fx2718gmmmcijwssyod7cei6mesclp
Discussion utilisateur:Miša Savić
3
4926295
15883276
2026-06-22T06:50:36Z
*j*jac
33121
bienvenue !
15883276
wikitext
text/x-wiki
{{bv}}--[[Utilisateur:*j*jac|*j*jac]] ([[Discussion utilisateur:*j*jac|d]]) 22 juin 2026 à 06:50 (UTC)
7fx2718gmmmcijwssyod7cei6mesclp
Discussion utilisateur:Teddylbk242
3
4926296
15883277
2026-06-22T06:50:48Z
*j*jac
33121
bienvenue !
15883277
wikitext
text/x-wiki
{{bv}}--[[Utilisateur:*j*jac|*j*jac]] ([[Discussion utilisateur:*j*jac|d]]) 22 juin 2026 à 06:50 (UTC)
7fx2718gmmmcijwssyod7cei6mesclp
Discussion utilisateur:WQ-FA-2026
3
4926297
15883278
2026-06-22T06:51:00Z
*j*jac
33121
bienvenue !
15883278
wikitext
text/x-wiki
{{bv}}--[[Utilisateur:*j*jac|*j*jac]] ([[Discussion utilisateur:*j*jac|d]]) 22 juin 2026 à 06:50 (UTC)
7fx2718gmmmcijwssyod7cei6mesclp
Discussion utilisateur:DILDAR KIBRIA
3
4926298
15883279
2026-06-22T06:51:12Z
*j*jac
33121
bienvenue !
15883279
wikitext
text/x-wiki
{{bv}}--[[Utilisateur:*j*jac|*j*jac]] ([[Discussion utilisateur:*j*jac|d]]) 22 juin 2026 à 06:51 (UTC)
7jd9bsagii2el93msfgu8oma5n4j2mm
Discussion utilisateur:RoxyPistacheMagyarozag
3
4926299
15883280
2026-06-22T06:51:24Z
*j*jac
33121
bienvenue !
15883280
wikitext
text/x-wiki
{{bv}}--[[Utilisateur:*j*jac|*j*jac]] ([[Discussion utilisateur:*j*jac|d]]) 22 juin 2026 à 06:51 (UTC)
7jd9bsagii2el93msfgu8oma5n4j2mm
Discussion utilisateur:Trompunauté
3
4926300
15883281
2026-06-22T06:51:37Z
*j*jac
33121
bienvenue !
15883281
wikitext
text/x-wiki
{{bv}}--[[Utilisateur:*j*jac|*j*jac]] ([[Discussion utilisateur:*j*jac|d]]) 22 juin 2026 à 06:51 (UTC)
7jd9bsagii2el93msfgu8oma5n4j2mm
Discussion utilisateur:SnailsAttack
3
4926301
15883282
2026-06-22T06:51:48Z
*j*jac
33121
bienvenue !
15883282
wikitext
text/x-wiki
{{bv}}--[[Utilisateur:*j*jac|*j*jac]] ([[Discussion utilisateur:*j*jac|d]]) 22 juin 2026 à 06:51 (UTC)
7jd9bsagii2el93msfgu8oma5n4j2mm
Page:L'Aérophile, année 3 (1895).pdf/9
104
4926302
15883297
2026-06-22T07:08:01Z
Fabrice Dury
1855
/* Corrigée */
15883297
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki />
{{Overfloat image
| image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]]
| width=500px;
|x1=170
|y1=380
|item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}}
|x2=290
|y2=405
|item2={{T|{{sc|de}}|85}}
|x3=120
|y3=440
|item3={{T|{{espacé|.1em|L’AÉRONAUTIQUE}}|250}}
|x4=175
|y4=480
|item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}}
}}
{{Gauche|{{Centré|ORGANE|fs=80%}}
{{Centré|'''DE L’UNION AÉROPHILE DE FRANCE'''|contract=50%}}
{{Séparateur|4|m=.5em}}
{{Centré|{{sc|Directeur}} : GEORGES BESANÇON|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}}
{{Séparateur|5|m=1em}}
{{Centré|'''Deuxième Année — 1895'''|fs=90%|sp=.1em}}
{{Centré|''Illustré de 61 figures''|fs=85%}}
{{Séparateur|5|m=1.5em}}
{{Centré|PARIS<br />{{espacé|'''Aux bureaux de l’AÉROPHILE'''}}<br />
{{T|14, RUE DES GRANDES-CARRIÈRES, 14|80}}<br />1895|lh=120%}}|5em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
owzgf15dob30flyqiqwdlqcajkh3pfl
15883301
15883297
2026-06-22T07:12:57Z
Fabrice Dury
1855
15883301
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki />
{{Overfloat image
| image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]]
| width=500px;
|x1=170
|y1=380
|item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}}
|x2=290
|y2=405
|item2={{T|{{sc|de}}|85}}
|x3=120
|y3=440
|item3={{T|{{espacé|.1em|L’AÉRONAUTIQUE}}|250}}
|x4=175
|y4=480
|item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}}
}}
{{Gauche|{{Centré|ORGANE|fs=80%}}
{{Centré|'''DE L’UNION AÉROPHILE DE FRANCE'''|contract=50%}}
{{Séparateur|4|m=.5em}}
{{Centré|{{sc|Directeur}} : GEORGES BESANÇON|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}}
{{Séparateur|5|m=1em}}
{{Centré|'''Troisième Année — 1895'''|fs=90%|sp=.1em}}
{{Centré|''Illustré de 61 figures''|fs=85%}}
{{Séparateur|5|m=1.5em}}
{{Centré|PARIS<br />{{espacé|'''Aux bureaux de l’AÉROPHILE'''}}<br />
{{T|14, RUE DES GRANDES-CARRIÈRES, 14|80}}<br />1895|lh=120%}}|5em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
a7pbuqi01w2azhyrh2o30mzj5us1ug0
15883313
15883301
2026-06-22T07:21:00Z
Fabrice Dury
1855
15883313
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki />
{{Overfloat image
| image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]]
| width=500px;
|x1=170
|y1=380
|item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}}
|x2=290
|y2=405
|item2={{T|{{sc|de}}|85}}
|x3=120
|y3=440
|item3={{T|{{espacé|.1em|L’AÉRONAUTIQUE}}|250}}
|x4=175
|y4=480
|item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}}
}}
{{Séparateur|4|m=.5em}}
{{Centré|{{sc|Directeur}} : GEORGES BESANÇON|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}}
{{Séparateur|5|m=1em}}
{{Centré|'''Troisième Année — 1895'''|fs=90%|sp=.1em}}
{{Centré|''Illustré de 61 figures''|fs=85%}}
{{Séparateur|5|m=1.5em}}
{{Centré|PARIS<br />{{espacé|'''Aux bureaux de l’AÉROPHILE'''}}<br />
{{T|14, RUE DES GRANDES-CARRIÈRES, 14|80}}<br />'''1895'''|lh=120%}}|5em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
kb8b4xslshfqnjtpoqhhmjjs3sgtrd7
15883321
15883313
2026-06-22T07:28:43Z
Fabrice Dury
1855
15883321
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki />
{{Overfloat image
| image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]]
| width=500px;
|x1=170
|y1=380
|item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}}
|x2=290
|y2=405
|item2={{T|{{sc|de}}|85}}
|x3=120
|y3=440
|item3={{T|{{espacé|.1em|L’AÉRONAUTIQUE}}|250}}
|x4=175
|y4=480
|item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}}
}}
{{Gauche|{{Centré|ORGANE|fs=80%}}
{{Centré|'''DE L’UNION AÉROPHILE DE FRANCE'''|contract=50%}}
{{Séparateur|4|m=.5em}}
{{Centré|{{sc|Directeur}} : GEORGES BESANÇON|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}}
{{Séparateur|5|m=1em}}
{{Centré|'''Troisième Année — 1895'''|fs=90%|sp=.1em}}
{{Centré|''Illustré de 61 figures''|fs=85%}}
{{Séparateur|5|m=1.5em}}
{{Centré|PARIS<br />{{espacé|'''Aux bureaux de l’AÉROPHILE'''}}<br />
{{T|14, RUE DES GRANDES CARRIÈRES, 14|80}}<br />1895|lh=120%}}|5em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
eigvnvnhmqg2izpib8k6cfd1bc7fr9u
15883327
15883321
2026-06-22T07:32:48Z
Fabrice Dury
1855
15883327
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki />
{{Overfloat image
| image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]]
| width=500px;
|x1=170
|y1=380
|item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}}
|x2=290
|y2=405
|item2={{T|{{sc|de}}|85}}
|x3=120
|y3=440
|item3={{T|{{espacé|.1em|L’AÉRONAUTIQUE}}|250}}
|x4=175
|y4=480
|item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}}
}}
{{Séparateur|4|m=.5em}}
{{Centré|{{sc|Directeur}} : GEORGES BESANÇON|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}}
{{Séparateur|5|m=1em}}
{{Centré|'''Troisième Année — 1895'''|fs=90%|sp=.1em}}
{{Centré|''Illustré de 61 figures''|fs=85%}}
{{Séparateur|5|m=1.5em}}
{{Centré|PARIS<br />{{espacé|'''Aux bureaux de l’AÉROPHILE'''}}<br />
{{T|14, RUE DES GRANDES CARRIÈRES, 14|80}}<br />1895|lh=120%}}<noinclude>
<references/></noinclude>
8vsj62pbmwrhrspqvf3atgergzh31lc
Page:L'Aérophile, année 4 (1896).pdf/9
104
4926303
15883299
2026-06-22T07:12:21Z
Fabrice Dury
1855
/* Corrigée */
15883299
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki />
{{Overfloat image
| image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]]
| width=500px;
|x1=170
|y1=380
|item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}}
|x2=290
|y2=405
|item2={{T|{{sc|de}}|85}}
|x3=120
|y3=440
|item3={{T|{{espacé|.1em|L’AÉRONAUTIQUE}}|250}}
|x4=175
|y4=480
|item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}}
}}
{{Gauche|{{Centré|ORGANE|fs=80%}}
{{Centré|'''DE L’UNION AÉROPHILE DE FRANCE'''|contract=50%}}
{{Séparateur|4|m=.5em}}
{{Centré|{{sc|Directeurs}} : GEORGES BESANÇON et WILFRID DE FONVIELLE<br />{{sc|Rédacteur en chef}} : EMMANUEL AIMÉ|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}}
{{Séparateur|5|m=1em}}
{{Centré|'''Quatrième Année — 1896'''|fs=90%|sp=.1em}}
{{Centré|''Illustrée de 93 figures''|fs=85%}}
{{Séparateur|5|m=1.5em}}
{{Centré|PARIS<br />{{espacé|'''Aux bureaux de l’AÉROPHILE'''}}<br />
{{T|14, RUE DES GRANDES-CARRIÈRES, 14|80}}<br />1896|lh=120%}}|5em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
p20gal9qnem3pdjxbx0rvcvbj7fibj2
15883333
15883299
2026-06-22T07:35:14Z
Fabrice Dury
1855
15883333
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki />
{{Overfloat image
| image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]]
| width=500px;
|x1=170
|y1=380
|item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}}
|x2=290
|y2=405
|item2={{T|{{sc|de}}|85}}
|x3=120
|y3=440
|item3={{style|color: black; text-shadow: 1px 0 black, 2px 2px white, 3px 3px black; font-size:250%; |L’AÉRONAUTIQUE}}
|x4=175
|y4=480
|item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}}
}}
{{Gauche|{{Centré|ORGANE|fs=80%}}
{{Centré|'''DE L’UNION AÉROPHILE DE FRANCE'''|contract=50%}}
{{Séparateur|4|m=.5em}}
{{Centré|{{sc|Directeurs}} : GEORGES BESANÇON et WILFRID DE FONVIELLE<br />{{sc|Rédacteur en chef}} : EMMANUEL AIMÉ|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}}
{{Séparateur|5|m=1em}}
{{Centré|'''Quatrième Année — 1896'''|fs=90%|sp=.1em}}
{{Centré|''Illustrée de 93 figures''|fs=85%}}
{{Séparateur|5|m=1.5em}}
{{Centré|PARIS<br />{{espacé|'''Aux bureaux de l’AÉROPHILE'''}}<br />
{{T|14, RUE DES GRANDES-CARRIÈRES, 14|80}}<br />'''1896'''|lh=120%}}|5em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
3fygo6wh7vczbw2xv9chs22nk13j3vi
15883343
15883333
2026-06-22T07:42:15Z
Fabrice Dury
1855
15883343
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki />
{{Overfloat image
| image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]]
| width=500px;
|x1=170
|y1=380
|item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}}
|x2=290
|y2=405
|item2={{T|{{sc|de}}|85}}
|x3=120
|y3=440
|item3={{style|color: black; text-shadow: 1px 0 black, 2px 2px white, 3px 3px black; font-size:250%; |L’AÉRONAUTIQUE}}
|x4=175
|y4=480
|item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}}
}}
{{Gauche|
{{Séparateur|4|m=.5em}}
{{Centré|{{sc|Directeurs}} : GEORGES BESANÇON et WILFRID DE FONVIELLE<br />{{sc|Rédacteur en chef}} : EMMANUEL AIMÉ|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}}
{{Séparateur|5|m=1em}}
{{Centré|'''Quatrième Année — 1896'''|fs=90%|sp=.1em}}
{{Centré|''Illustrée de 93 figures''|fs=85%}}
{{Séparateur|5|m=1.5em}}
{{Centré|PARIS<br />{{espacé|'''Aux bureaux de l’AÉROPHILE'''}}<br />
{{T|14, RUE DES GRANDES-CARRIÈRES, 14|80}}<br />'''1896'''|lh=120%}}|5em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
5lp11qk8ukip4es8hfr99pbvzsyfvd5
Page:Revue pour les français, T2, 1907.djvu/639
104
4926304
15883300
2026-06-22T07:12:50Z
Hektor
294
/* Page non corrigée */ Page créée avec « LA DÉFENSE DE L’EMPIRE BRITANNIQUE 955 ou désigné, pourvue de réserves qui puissent combler les vides causés par la guerre pour une période six mois au moins et qui soit en état d’achever par un coup décisif l’œuvre commencée par la flotte. Il estime que dans la première année de la guerre, il serait nécessaire de mettre sur pied trois cent mille hommes au moins. Il déplore que l’enseignement du patriotisme ne soit pas inscrit sur le... »
15883300
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr||LA MANUFACTURE DES GOBELINS|955}}</noinclude>LA DÉFENSE DE L’EMPIRE BRITANNIQUE 955
ou désigné, pourvue de réserves qui puissent combler les vides
causés par la guerre pour une période six mois au moins et qui soit
en état d’achever par un coup décisif l’œuvre commencée par
la flotte. Il estime que dans la première année de la guerre, il
serait nécessaire de mettre sur pied trois cent mille hommes au
moins. Il déplore que l’enseignement du patriotisme ne soit pas
inscrit sur le programme des écoles primaires anglaises.
Quoi qu’il en soit, d’ailleurs, le premier élément de sécurité de
la Métropole et de l’Empire, c’est la flotte qui est, dit-il, le vérita
ble souffle de vie de l’Angleterre. Il rappelle le mot fameux de
Raleigh : Qui est maître de la mer est maître du commerce ; qui est
maître du commerce est maître des richesses* de ce monde et du
monde lui-même. Bacon a dit dans le même sens : la supériorité
sur mer est l’un des dons du royaume de Grande-Bretagne.
11 ne peut nous déplaire à nous, Français, de lire, affirmée avec
cette énergie, l’opinion que l’Angleterre ne peut permettre que la
Hollande et la Belgique passent en d’autres mains et nous devons
souhaiter que le jour où l’indépendance de ces pays serait mena
cée, trois cent mille soldats anglais nous aideraient à la défendre.
Nous n’avons rien à redouter actuellement et nous avons tout à
gagner d’une organisation sérieuse de l’armée anglaise. Son con
cours et l’arrivée sur le théâtre des hostilités des contingents ara
bes, auxquels le gouvernement songe actuellement à imposer le
service militaire obligatoire, rétabliraient en notre faveur la
balance du nombre dans un conflit avec notre voisine de l’Est.<noinclude>
<references/></noinclude>
i17xv1l0ajlmsqc28vz1wwnpnj6p5uy
15883302
15883300
2026-06-22T07:13:32Z
Hektor
294
15883302
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr||LA DÉFENSE DE L’EMPIRE BRITANNIQUE|955}}</noinclude>LA DÉFENSE DE L’EMPIRE BRITANNIQUE 955
ou désigné, pourvue de réserves qui puissent combler les vides
causés par la guerre pour une période six mois au moins et qui soit
en état d’achever par un coup décisif l’œuvre commencée par
la flotte. Il estime que dans la première année de la guerre, il
serait nécessaire de mettre sur pied trois cent mille hommes au
moins. Il déplore que l’enseignement du patriotisme ne soit pas
inscrit sur le programme des écoles primaires anglaises.
Quoi qu’il en soit, d’ailleurs, le premier élément de sécurité de
la Métropole et de l’Empire, c’est la flotte qui est, dit-il, le vérita
ble souffle de vie de l’Angleterre. Il rappelle le mot fameux de
Raleigh : Qui est maître de la mer est maître du commerce ; qui est
maître du commerce est maître des richesses* de ce monde et du
monde lui-même. Bacon a dit dans le même sens : la supériorité
sur mer est l’un des dons du royaume de Grande-Bretagne.
11 ne peut nous déplaire à nous, Français, de lire, affirmée avec
cette énergie, l’opinion que l’Angleterre ne peut permettre que la
Hollande et la Belgique passent en d’autres mains et nous devons
souhaiter que le jour où l’indépendance de ces pays serait mena
cée, trois cent mille soldats anglais nous aideraient à la défendre.
Nous n’avons rien à redouter actuellement et nous avons tout à
gagner d’une organisation sérieuse de l’armée anglaise. Son con
cours et l’arrivée sur le théâtre des hostilités des contingents ara
bes, auxquels le gouvernement songe actuellement à imposer le
service militaire obligatoire, rétabliraient en notre faveur la
balance du nombre dans un conflit avec notre voisine de l’Est.<noinclude>
<references/></noinclude>
pyhdx352jfyfig15g67ui26f7ptlqsn
15883307
15883302
2026-06-22T07:17:26Z
Hektor
294
15883307
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr||LA DÉFENSE DE L’EMPIRE BRITANNIQUE|955}}</noinclude>ou désigné, pourvue de réserves qui puissent combler les vides causés par la guerre pour une période de six mois au moins et qui soit en état d’achever par un coup décisif l’œuvre commencée par la flotte. Il estime que dans la première année de la guerre, il serait nécessaire de mettre sur pied trois cent mille hommes au moins. Il déplore que l’enseignement du patriotisme ne soit pas inscrit sur le programme des écoles primaires anglaises.
Quoi qu’il en soit, d’ailleurs, le premier élément de sécurité de la Métropole et de l’Empire, c’est la flotte qui est, dit-il, le véritable souffle de vie de l’Angleterre. Il rappelle le mot fameux de Raleigh : Qui est maître de la mer est maître du commerce ; qui est maître du commerce est maître des richesses de ce monde et du monde lui-même. Bacon a dit dans le même sens : la supériorité sur mer est l’un des dons du royaume de Grande-Bretagne.
Il ne peut nous déplaire à nous, Français, de lire, affirmée avec cette énergie, l’opinion que l’Angleterre ne peut permettre que la Hollande et la Belgique passent en d’autres mains et nous devons souhaiter que le jour où l’indépendance de ces pays serait menacée, trois cent mille soldats anglais nous aideraient à la défendre. Nous n’avons rien à redouter actuellement et nous avons tout à gagner d’une organisation sérieuse de l’armée anglaise. Son concours et l’arrivée sur le théâtre des hostilités des contingents arabes, auxquels le gouvernement songe actuellement à imposer le service militaire obligatoire, rétabliraient en notre faveur la balance du nombre dans un conflit avec notre voisine de l’Est.
<nowiki /><noinclude>
<references/></noinclude>
k95zulkqvr24xzjgonopt2ct8txo48d
15883310
15883307
2026-06-22T07:18:40Z
Hektor
294
15883310
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr||LA DÉFENSE DE L’EMPIRE BRITANNIQUE|955}}</noinclude>ou désigné, pourvue de réserves qui puissent combler les vides
causés par la guerre pour une période de six mois au moins et qui soit
en état d’achever par un coup décisif l’œuvre commencée par
la flotte. Il estime que dans la première année de la guerre, il
serait nécessaire de mettre sur pied trois cent mille hommes au
moins. Il déplore que l’enseignement du patriotisme ne soit pas
inscrit sur le programme des écoles primaires anglaises.
Quoi qu’il en soit, d’ailleurs, le premier élément de sécurité de
la Métropole et de l’Empire, c’est la flotte qui est, dit-il, le véritable
souffle de vie de l’Angleterre. Il rappelle le mot fameux de
Raleigh : Qui est maître de la mer est maître du commerce ; qui est
maître du commerce est maître des richesses de ce monde et du
monde lui-même. Bacon a dit dans le même sens : la supériorité
sur mer est l’un des dons du royaume de Grande-Bretagne.
Il ne peut nous déplaire à nous, Français, de lire, affirmée avec cette énergie, l’opinion que l’Angleterre ne peut permettre que la Hollande et la Belgique passent en d’autres mains et nous devons souhaiter que le jour où l’indépendance de ces pays serait menacée, trois cent mille soldats anglais nous aideraient à la défendre. Nous n’avons rien à redouter actuellement et nous avons tout à gagner d’une organisation sérieuse de l’armée anglaise. Son concours et l’arrivée sur le théâtre des hostilités des contingents arabes, auxquels le gouvernement songe actuellement à imposer le service militaire obligatoire, rétabliraient en notre faveur la balance du nombre dans un conflit avec notre voisine de l’Est.
<nowiki /><noinclude>
<references/></noinclude>
he5yhullymg2okf1xjanif2loj0lrjn
15883314
15883310
2026-06-22T07:21:02Z
Hektor
294
15883314
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr||LA DÉFENSE DE L’EMPIRE BRITANNIQUE|955}}</noinclude>ou désigné, pourvue de réserves qui puissent combler les vides
causés par la guerre pour une période de six mois au moins et qui soit
en état d’achever par un coup décisif l’œuvre commencée par
la flotte. Il estime que dans la première année de la guerre, il
serait nécessaire de mettre sur pied trois cent mille hommes au
moins. Il déplore que l’enseignement du patriotisme ne soit pas
inscrit sur le programme des écoles primaires anglaises.
Quoi qu’il en soit, d’ailleurs, le premier élément de sécurité de
la Métropole et de l’Empire, c’est la flotte qui est, dit-il, le véritable
souffle de vie de l’Angleterre. Il rappelle le mot fameux de
Raleigh : Qui est maître de la mer est maître du commerce ; qui est
maître du commerce est maître des richesses de ce monde et du
monde lui-même. Bacon a dit dans le même sens : la supériorité
sur mer est l’un des dons du royaume de Grande-Bretagne.
Il ne peut nous déplaire à nous, Français, de lire, affirmée avec cette énergie, l’opinion que l’Angleterre ne peut permettre que la Hollande et la Belgique passent en d’autres mains et nous devons souhaiter que le jour où l’indépendance de ces pays serait menacée, trois cent mille soldats anglais nous aideraient à la défendre. Nous n’avons rien à redouter actuellement et nous avons tout à gagner d’une organisation sérieuse de l’armée anglaise. Son concours et l’arrivée sur le théâtre des hostilités des contingents arabes, auxquels le gouvernement songe actuellement à imposer le service militaire obligatoire, rétabliraient en notre faveur la balance du nombre dans un conflit avec notre voisine de l’Est.
<nowiki />
{{il|4}}
{{séparateur}}<noinclude>
<references/></noinclude>
sccplfb03c1r12ldm072zk9maestrx3
15883315
15883314
2026-06-22T07:21:54Z
Hektor
294
15883315
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr||LA DÉFENSE DE L’EMPIRE BRITANNIQUE|955}}</noinclude>ou désigné, pourvue de réserves qui puissent combler les vides
causés par la guerre pour une période de six mois au moins et qui soit
en état d’achever par un coup décisif l’œuvre commencée par
la flotte. Il estime que dans la première année de la guerre, il
serait nécessaire de mettre sur pied trois cent mille hommes au
moins. Il déplore que l’enseignement du patriotisme ne soit pas
inscrit sur le programme des écoles primaires anglaises.
Quoi qu’il en soit, d’ailleurs, le premier élément de sécurité de
la Métropole et de l’Empire, c’est la flotte qui est, dit-il, le véritable
souffle de vie de l’Angleterre. Il rappelle le mot fameux de
Raleigh : Qui est maître de la mer est maître du commerce ; qui est
maître du commerce est maître des richesses de ce monde et du
monde lui-même. Bacon a dit dans le même sens : la supériorité
sur mer est l’un des dons du royaume de Grande-Bretagne.
Il ne peut nous déplaire à nous, Français, de lire, affirmée avec
cette énergie, l’opinion que l’Angleterre ne peut permettre que la
Hollande et la Belgique passent en d’autres mains et nous devons
souhaiter que le jour où l’indépendance de ces pays serait menacée,
trois cent mille soldats anglais nous aideraient à la défendre.
Nous n’avons rien à redouter actuellement et nous avons tout à
gagner d’une organisation sérieuse de l’armée anglaise. Son concours
et l’arrivée sur le théâtre des hostilités des contingents arabes,
auxquels le gouvernement songe actuellement à imposer le
service militaire obligatoire, rétabliraient en notre faveur la
balance du nombre dans un conflit avec notre voisine de l’Est.
<nowiki />
{{il|4}}
{{séparateur}}<noinclude>
<references/></noinclude>
fm2ct9t4q3fb94nxlnjzs9iyasub67b
Page:L'Aérophile, année 5 (1897).pdf/9
104
4926305
15883303
2026-06-22T07:14:49Z
Fabrice Dury
1855
/* Corrigée */
15883303
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki />
{{Overfloat image
| image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]]
| width=500px;
|x1=170
|y1=380
|item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}}
|x2=290
|y2=405
|item2={{T|{{sc|de}}|85}}
|x3=120
|y3=440
|item3={{T|{{espacé|.1em|L’AÉRONAUTIQUE}}|250}}
|x4=175
|y4=480
|item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}}
}}
{{Gauche|{{Centré|ORGANE|fs=80%}}
{{Centré|'''DE L’UNION AÉROPHILE DE FRANCE'''|contract=50%}}
{{Séparateur|4|m=.5em}}
{{Centré|{{sc|Directeurs}} : GEORGES BESANÇON et WILFRID DE FONVIELLE<br />{{sc|Rédacteur en chef}} : EMMANUEL AIMÉ|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}}
{{Séparateur|5|m=1em}}
{{Centré|'''1897 — Quatrième Année — 1897'''|fs=90%|sp=.1em}}
{{Centré|''Illustrée de 78 figures''|fs=85%}}
{{Séparateur|5|m=1.5em}}
{{Centré|PARIS<br />{{espacé|'''Aux bureaux de l’AÉROPHILE'''}}<br />
{{T|14, RUE DES GRANDES-CARRIÈRES, 14|80}}<br />1897|lh=120%}}|5em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
rwoyzw293pvdgh34h2gagly9a56tk7y
15883336
15883303
2026-06-22T07:36:47Z
Fabrice Dury
1855
15883336
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki />
{{Overfloat image
| image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]]
| width=500px;
|x1=170
|y1=380
|item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}}
|x2=290
|y2=405
|item2={{T|{{sc|de}}|85}}
|x3=120
|y3=440
|item3={{T|{{espacé|.1em|L’AÉRONAUTIQUE}}|250}}
|x4=175
|y4=480
|item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}}
}}
{{Séparateur|4|m=.5em}}
{{Centré|{{sc|Directeurs}} : GEORGES BESANÇON et WILFRID DE FONVIELLE<br />{{sc|Rédacteur en chef}} : EMMANUEL AIMÉ|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}}
{{Séparateur|5|m=1em}}
{{Centré|'''1897 — Quatrième Année — 1897'''|fs=90%|sp=.1em}}
{{Centré|''Illustrée de 78 figures''|fs=85%}}
{{Séparateur|5|m=1.5em}}
{{Centré|PARIS<br />{{espacé|'''Aux bureaux de l’AÉROPHILE'''}}<br />
{{T|14, RUE DES GRANDES-CARRIÈRES, 14|80}}<br />'''1897'''|lh=120%}}<noinclude>
<references/></noinclude>
hiiqtpwe8gvtos462nmr47m69p692as
15883338
15883336
2026-06-22T07:37:44Z
Fabrice Dury
1855
15883338
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki />
{{Overfloat image
| image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]]
| width=500px;
|x1=170
|y1=380
|item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}}
|x2=290
|y2=405
|item2={{T|{{sc|de}}|85}}
|x3=120
|y3=440
|item3={{style|color: black; text-shadow: 1px 0 black, 2px 2px white, 3px 3px black; font-size:250%; |L’AÉRONAUTIQUE}}
|x4=175
|y4=480
|item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}}
}}
{{Séparateur|4|m=.5em}}
{{Centré|{{sc|Directeurs}} : GEORGES BESANÇON et WILFRID DE FONVIELLE<br />{{sc|Rédacteur en chef}} : EMMANUEL AIMÉ|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}}
{{Séparateur|5|m=1em}}
{{Centré|'''1897 — Quatrième Année — 1897'''|fs=90%|sp=.1em}}
{{Centré|''Illustrée de 78 figures''|fs=85%}}
{{Séparateur|5|m=1.5em}}
{{Centré|PARIS<br />{{espacé|'''Aux bureaux de l’AÉROPHILE'''}}<br />
{{T|14, RUE DES GRANDES-CARRIÈRES, 14|80}}<br />'''1897'''|lh=120%}}<noinclude>
<references/></noinclude>
6gxv8te6yi5y1l5z0a6eyzf5naqst8d
Page:Delbos - Le Spinozisme (1916).djvu/19
104
4926306
15883305
2026-06-22T07:16:25Z
Palaube
36452
/* Corrigée */
15883305
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" /></noinclude>Dieu est la cause immanente des êtres qu’il fait être,
et i forme avec eux un tout, le Tout.
Tel est le sens de ce premier ''Dialogue'' : on y trouve
très nettement énoncées les deux propositions essentielles
que nous avons relevées dans la première partie
de l’''Éthique'' ; mais on les trouve sans la technique de
définitions et de preuves dont le cartésianisme fournira
plus ou moins les éléments. Et d’abord ici apparaît
manifestement la liaison, qui dans l’''Éthique'' n’est
guère annoncée que par le titre ou qui ne se révèle que
par les dernières parties de l’œuvre, entre le problème
éthico-religieux posé par Spinoza et la conception de
l’unité de substance. C’est l’''Amour'' qui, aspirant à un
objet capable de le contenter pleinement, demande à
l’''Entendement'' et à la ''Raison'' de lui faire connaître cet
objet et c’est la ''Concupiscence'' qui tente d’abaisser et
d’éparpiller l’''Amour'' en lui représentant par une fausse
image la distinction et le morcellement des êtres. L’affirmation
de l’unité de l’Être apparaît dès lors à Spinoza
comme la seule garantie de certitude pour l’''Amour'',
de même que ce sont les aspirations profondes de
l’''Amour'' qui suscitent, de la part de la ''Raison'', cette
affirmation. Entre la Métaphysique panthéiste et les
conditions de la vie morale ou religieuse, il y a ici une
intimité de rapports tout à fait étrangère et opposée à
la pensée de Descartes.
En outre, à ce moment, il n’a pas paru à Spinoza
que le cartésianisme pût être à quelque degré la doctrine
de la Raison. Spinoza connaissait-il même alors
Descartes ? On a prétendu que non (Avenarius). Mais
le contenu du ''Dialogue'' prouve qu’il le connaissait,
peut-être superficiellement, néanmoins encore assez
pour le traiter en ennemi plutôt qu’en allié possible.<noinclude>
<references/></noinclude>
24kgfmhkmnnsfeedwk51or6u5ix4wzp
Page:Delbos - Le Spinozisme (1916).djvu/20
104
4926307
15883312
2026-06-22T07:19:20Z
Palaube
36452
/* Corrigée */
15883312
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" /></noinclude>C’est une doctrine cartésienne, la doctrine de l’hétérogénéité
et de la distinction des substances, qu’il met
dans la bouche de la ''Concupiscence''. Ce qu’il y oppose
d’emblée, non sans quelque hauteur, c’est l’idée de l’unité
de l’Être. Il ne paraît pas soupçonner le parti qu’il
pourrait tirer de la doctrine cartésienne pour concentrer
en Dieu toute puissance causale, ainsi que le feront
les {{corr|occasionalistes|occasionnalistes}}, et pour s’assurer ainsi une sorte
de droit logique à concentrer en Dieu tout être.
À la vérité, continuateurs plus authentiques de la
pensée de Descartes, les {{corr|occasionalistes|occasionnalistes}} ne rapportent
à Dieu seul toute puissance causale que pour en destituer
radicalement la nature : ils n’amalgament point à
l’idée de la causalité divine l’idée d’une nature qui,
dans son unité et dans sa totalité, serait adéquate à
cette force infinie de production ; ils sont plutôt anti-naturalistes.
C’est, au contraire, un des traits les plus
saillants de ce premier ''Dialogue'', que Spinoza y pose
dès l’abord l’équation de Dieu et de la Nature, qu’il y
affirme énergiquement, contre toute pensée de distinction
ou de limitation, l’unité foncière et l’infinité de la
Nature, afin de pouvoir égaler la Nature à Dieu. Cette
affirmation est donc, dans le spinozisme, antérieure à
la mise en œuvre des concepts cartésiens, et elle subsistera
sous la formé cartésienne par laquelle elle va
travailler à s’expliquer et à se justifier.
Lorsque, en effet ; dans la première partie du ''Court Traité'',
Spinoza emploie pour définir Dieu des notions
qu’il a prises à Descartes en les transformant, il attribue
à la Nature juste les mêmes caractères qu’à Dieu :
elle est constituée par des attributs infinis, dont chacun
en son genre est parfait. Et c’est ce qui lui permet
de justifier sa proposition capitale, qu’il n’y a dans<noinclude>
<references/></noinclude>
2qff3qzxkxjj3r6ggjynnrsxzrwtdo2
Page:Delbos - Le Spinozisme (1916).djvu/21
104
4926308
15883316
2026-06-22T07:22:56Z
Palaube
36452
/* Corrigée */
15883316
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" /></noinclude>l’entendement divin ni d’autres substances ni d’autres
attributs que ceux qui existent réellement dans la
Nature. À toute existence fictivement conçue comme
possible en dehors de ce qui est réellement, Spinoza
oppose la Nature comme la manifestation de tout ce
qui est véritablement possible sous l’aspect de l’être
actuel. Le dualisme cartésien de la pensée et de l’étendue
ne s’oppose plus absolument, il se subordonne à
l’affirmation de l’unité de la Nature ; s’il existait des
substances distinctes ne se rapportant pas à un seul et
même Être, leur union serait impossible. Or la Nature
nous présente cette union profonde des êtres distincts
et exprime par là sa radicale unité. Ainsi l’unité de
substance, qui dans l’''Éthique'' sera conclue par voie
logique et conceptuelle, est résultée d’abord, dans la
pensée de Spinoza, d’une affirmation première et en
quelque sorte préalable : l’affirmation de l’unité et de
l’infinité de la Nature, par où la Nature était identifiée
avec Dieu. Dans l’''Éthique'' même, où l’Être un et infini
est appelé plus exclusivement Dieu, où le rationalisme
des concepts paraît maîtriser dans une certaine mesure
le naturalisme primitif de la pensée de Spinoza, l’expression
« Dieu ou la Nature » revient encore :
{{lang|la|''Eternum illud et infinitum ens quod Deum seu Naturam appellamus''}},
est-il dit notamment dans la ''Préface'' de la
4{{e}}{{lié}}partie de l’''Éthique''.
D’où est donc venue à Spinoza cette idée de la Nature
une et infinie ? {{incise|De|non}} la philosophie de Giordano Bruno,
répondent plusieurs historiens, en particulier Christoph
Sigwart, qui, après avoir soutenu cette thèse dans son
livre {{lang|de|''Spinoza’s neuentdeckter Tractat''}} (1866), a, dans le
commentaire dont il a accompagné sa traduction alle-<noinclude>
<references/></noinclude>
3gsjtzcch1sn0gzku8zn07cquxsgnmx
15883326
15883316
2026-06-22T07:30:48Z
Palaube
36452
Ajout interligne entre les paragraphes
15883326
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" /></noinclude>l’entendement divin ni d’autres substances ni d’autres
attributs que ceux qui existent réellement dans la
Nature. À toute existence fictivement conçue comme
possible en dehors de ce qui est réellement, Spinoza
oppose la Nature comme la manifestation de tout ce
qui est véritablement possible sous l’aspect de l’être
actuel. Le dualisme cartésien de la pensée et de l’étendue
ne s’oppose plus absolument, il se subordonne à
l’affirmation de l’unité de la Nature ; s’il existait des
substances distinctes ne se rapportant pas à un seul et
même Être, leur union serait impossible. Or la Nature
nous présente cette union profonde des êtres distincts
et exprime par là sa radicale unité. Ainsi l’unité de
substance, qui dans l’''Éthique'' sera conclue par voie
logique et conceptuelle, est résultée d’abord, dans la
pensée de Spinoza, d’une affirmation première et en
quelque sorte préalable : l’affirmation de l’unité et de
l’infinité de la Nature, par où la Nature était identifiée
avec Dieu. Dans l’''Éthique'' même, où l’Être un et infini
est appelé plus exclusivement Dieu, où le rationalisme
des concepts paraît maîtriser dans une certaine mesure
le naturalisme primitif de la pensée de Spinoza, l’expression
« Dieu ou la Nature » revient encore :
{{lang|la|''Eternum illud et infinitum ens quod Deum seu Naturam appellamus''}},
est-il dit notamment dans la ''Préface'' de la
4{{e}}{{lié}}partie de l’''Éthique''.
{{il|1}}
D’où est donc venue à Spinoza cette idée de la Nature
une et infinie ? {{incise|De|non}} la philosophie de Giordano Bruno,
répondent plusieurs historiens, en particulier Christoph
Sigwart, qui, après avoir soutenu cette thèse dans son
livre {{lang|de|''Spinoza’s neuentdeckter Tractat''}} (1866), a, dans le
commentaire dont il a accompagné sa traduction alle-<noinclude>
<references/></noinclude>
hl72afx7v1drnxh8ue7nd42v2p60f8u
Page:Delbos - Le Spinozisme (1916).djvu/22
104
4926309
15883317
2026-06-22T07:25:41Z
Palaube
36452
/* Corrigée */
15883317
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" /></noinclude>mande du ''Court Traité'', multiplié les citations de formules
de Bruno analogues aux formules de Spinoza.
Mais de tels rapprochements, si nombreux qu’ils soient,
ne sauraient porter jusqu’à l’évidence la thèse, que Spinoza
s’est directement inspiré de Bruno ; et il ne serait
sans doute pas impossible d’opérer autant de rapprochements
du même genre entre Spinoza et d’autres philosophes
aux tendances plus ou moins voisines, tels que
Patrizzi, Cesalpini, Campanella. Il reste cependant
vraisemblable que Spinoza a dû s’assimiler de quelque
façon le panthéisme naturaliste de la philosophie de la
Renaissance, en ce que ce panthéisme avait de contraire
à l’esprit dualiste, et plus généralement à l’esprit de distinction
et de limitation au moyen de concepts finis. Ce
panthéisme naturaliste pouvait sans doute avoir, pour
ce qui est de la question des rapports de Dieu et du
monde, plus d’un trait commun avec certaines doctrines
juives ou arabes qui avaient contribué à l’éducation
intellectuelle de Spinoza ; mais que Spinoza s’en soit
plus directement inspiré, c’est ce que l’on serait tenté de
croire pour ce motif tout psychologique, que dans sa
lutte contre les représentants de l’orthodoxie juive ou
chrétienne il devait prendre plus naturellement pour
point d’appui la spéculation liée à la science et à la culture
modernes que les théories élaborées dans un
passé lointain. Ces dernières théories ont certes agi sur
lui, mais d’une autre façon, et peut-être pour d’autres
effets. Elles ont entretenu ce qu’on pourrait appeler la
partie supérieure et les éléments plus spécialement
théologiques de son panthéisme. Mais ce que Spinoza
devait être le plus empressé à faire valoir, c’était l’esprit
de la science nouvelle. Or le panthéisme de la
Renaissance, sans exclure, tant s’en faut, des principes<noinclude>
<references/></noinclude>
5p5ktdn2mcdosrarltd12osh5eavdih
Page:Louis d Elmont les fiances en folie 1926.djvu/14
104
4926310
15883318
2026-06-22T07:26:15Z
Hektor
294
/* Page non corrigée */ Page créée avec « -12- à la ligne si pure... Des bouffées de désir lui montaient à la tête... Ce fut lui, le premier, qui rompit le silence: Plus je réfléchis, plus je pense que nous faisons, vous et moi, une grande bêtise, en continuant ce voyage au bout duquel nous ne pouvons trouver qu'une décep- tion... - Ah !... mais rien ne vous oblige à accepter la fiancée qu'on va vous présenter si elle vous déplaît... Elle me déplaira sûrement... comme je suis certain que... »
15883318
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr||— 12 —|}}</noinclude>-12-
à la ligne si pure... Des bouffées de désir lui montaient
à la tête...
Ce fut lui, le premier, qui rompit le silence:
Plus je réfléchis, plus je pense que nous faisons,
vous et moi, une grande bêtise, en continuant ce voyage
au bout duquel nous ne pouvons trouver qu'une décep-
tion...
-
Ah !... mais rien ne vous oblige à accepter la fiancée
qu'on va vous présenter si elle vous déplaît...
Elle me déplaira sûrement... comme je suis certain
que vous ne pourrez vous-même accepter le mari qui
vous attend !...
-
-
-
-
-
Qu'en savez-vous ?
En ce qui me concerne, je le sais depuis ce soir...
-Alors, pourquoi êtes-vous parti ?...
Je l'ignorais encore au départ...
Et c'est dans le train que cette certitude vous est
venue ?...
-
Oui, dans le train... depuis que je vous aime...
Par exemple... monsieur Montel... Je ne vous
permets pas...
Vous ne pouvez pas m'empêcher de penser que
vous êtes la plus délicieuse et la plus adorable des femmes.
Il a fallu que vous vous trouviez dans le rapide de
Bordeaux avec moi pour vous en apercevoir... Cependant,
vous m'aviez vu déjà maintes fois...
1
1
Je vous avais vue, mais je ne vous avais pas regar-
dée... Je n'avais pas remarqué l'éclat de vos yeux, l'appel
de vos lèvres, votre sourire, toute l'attirance qui est en
vous, cette beauté qui m'affole...
Il allait vers elle...
Elle se recula, disant :<noinclude>
<references/></noinclude>
i7i93y213490xfhy58oeremcmf5nhso
15883319
15883318
2026-06-22T07:26:53Z
Hektor
294
15883319
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr||— 12 —|}}</noinclude>à la ligne si pure… Des bouffées de désir lui montaient à la tête…
Ce fut lui, le premier, qui rompit le silence :
— Plus je réfléchis, plus je pense que nous faisons, vous et moi, une grande bêtise, en continuant ce voyage au bout duquel nous ne pouvons trouver qu’une déception…
— Ah !… mais rien ne vous oblige à accepter la fiancée qu’on va vous présenter si elle vous déplaît…
— Elle me déplaira sûrement… comme je suis certain que vous ne pourrez vous-même accepter le mari qui vous attend !…
— Qu’en savez-vous ?
— En ce qui me concerne, je le sais depuis ce soir…
— Alors, pourquoi êtes-vous parti ?…
— Je l’ignorais encore au départ…
— Et c’est dans le train que cette certitude vous est venue ?…
— Oui, dans le train… depuis que je vous aime…
— Par exemple… monsieur Montal… Je ne vous permets pas…
— Vous ne pouvez pas m’empêcher de penser que vous êtes la plus délicieuse et la plus adorable des femmes. Il a fallu que vous vous trouviez dans le rapide de Bordeaux avec moi pour vous en apercevoir… Cependant, vous m’aviez vu déjà maintes fois…
— Je vous avais vue, mais je ne vous avais pas regardée… Je n’avais pas remarqué l’éclat de vos yeux, l’appel de vos lèvres, votre sourire, toute l’attirance qui est en vous, cette beauté qui m’affole…
Il allait vers elle…
Elle se recula, disant :<noinclude>
<references/></noinclude>
53dvo43tfjy2ntowczgjtm5zjekrxij
15883322
15883319
2026-06-22T07:29:11Z
Hektor
294
15883322
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr||— 12 —|}}</noinclude>à la ligne si pure… Des bouffées de désir lui montaient
à la tête…
Ce fut lui, le premier, qui rompit le silence :
— Plus je réfléchis, plus je pense que nous faisons,
vous et moi, une grande bêtise, en continuant ce voyage
au bout duquel nous ne pouvons trouver qu’une déception…
— Ah !… mais rien ne vous oblige à accepter la fiancée
qu’on va vous présenter si elle vous déplaît…
— Elle me déplaira sûrement… comme je suis certain
que vous ne pourrez vous-même accepter le mari qui
vous attend !…
— Qu’en savez-vous ?
— En ce qui me concerne, je le sais depuis ce soir…
— Alors, pourquoi êtes-vous parti ?…
— Je l’ignorais encore au départ…
— Et c’est dans le train que cette certitude vous est
venue ?…
— Oui, dans le train… depuis que je vous aime…
— Par exemple… monsieur Montal… Je ne vous
permets pas…
— Vous ne pouvez pas m’empêcher de penser que
vous êtes la plus délicieuse et la plus adorable des femmes.
— Il a fallu que vous vous trouviez dans le rapide de
Bordeaux avec moi pour vous en apercevoir… Cependant,
vous m’aviez vu déjà maintes fois…
— Je vous avais vue, mais je ne vous avais pas regardée…
Je n’avais pas remarqué l’éclat de vos yeux, l’appel
de vos lèvres, votre sourire, toute l’attirance qui est en
vous, cette beauté qui m’affole…
Il allait vers elle…
Elle se recula, disant :
<nowiki /><noinclude>
<references/></noinclude>
afapfvqelc9ooo46k3812i1xsntq46q
Page:Delbos - Le Spinozisme (1916).djvu/23
104
4926311
15883320
2026-06-22T07:27:28Z
Palaube
36452
/* Corrigée */
15883320
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" /></noinclude>et des éléments théologiques, était sous une forme
grandiose et hardie une expression de la tendance à
libérer l’étude de la nature de toute limite imposée du
dehors, et pour cela à libérer la nature même de toute
limite. Dans un premier moment d’ivresse, la conquête
de l’autonomie de la pensée avait réalisé, porté à l’infini,
divinisé cet objet essentiel de curiosité qu’est la
Nature, et que la rigidité des formes et des distinctions
scolastiques paraissait avoir artificiellement borné et
morcelé.
Que s’associant à ces dispositions, Spinoza, en face
du dualisme de Descartes, ait commencé par se sentir
anti-cartésien, on peut le comprendre, après l’avoir
constaté. Mais l’on peut comprendre aussi pourquoi il
a été conquis par la philosophie de Descartes, de façon
à y voir un moyen d’initiation à la vérité, de façon
surtout à l’employer comme l’instrument le plus propre
à convertir sa pensée en doctrine. L’Amour, dit-il au
début du premier ''Dialogue'', ne peut tenir son être et
sa perfection que de l’existence et de la perfection de
l’objet suprême représenté par l’entendement. Si Spinoza
avait été homme à se contenter de vraisemblances
et de constructions spéculatives ingénieuses,
peut-être que les brillantes imaginations de la philosophie
de la Renaissance lui eussent suffi. Mais pour
lui-même et pour la solution du problème qu’il
voulait résoudre il lui fallait un mode de connaissance
plus rigoureux et plus certain. Colerus, dans sa ''Biographie'',
lui prête cette déclaration, qu’il avait appris de
Descartes à ne rien admettre qui n’eût été établi par de
solides raisons, et qu’il avait reçu de lui les plus grandes
lumières pour l’explication de la nature. Certes la
physique cartésienne, par la clarté de ses principes et<noinclude>
<references/></noinclude>
j5uahfoqw246aexdo45dujixp6scdc4
Page:Delbos - Le Spinozisme (1916).djvu/24
104
4926312
15883323
2026-06-22T07:29:28Z
Palaube
36452
/* Corrigée */
15883323
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" /></noinclude>de sa déduction, devait particulièrement convenir à
ce que l’esprit de Spinoza avait de précis et de positif.
Seulement cette physique, toute géométrique, ramenant
la matière à l’étendue et les lois du mouvement à des
rapports mathématiquement déterminables, impliquait
au fond le dualisme. Restait à voir si le dualisme,
par les concepts mêmes sur lesquels il reposait, n’était
pas capable d’appeler l’unité dont il semblait tout d’abord
l’ennemi. Le défaut du cartésianisme ne serait-il
pas simplement d’avoir limité la portée de ces concepts,
de les avoir fait jouer dans un monde et pour un
monde divisé et fini, alors qu’en eux-mêmes ils enveloppent
l’Un et l’Infini ?
{{il|1}}
C’est ainsi que Spinoza fera de la philosophie de
Descartes, réformée et transformée, l’instrument de
démonstration, ou mieux encore, le moyen de constitution
de sa doctrine comme doctrine. C’est ainsi qu’il
rationalisera l’intuition qui est à l’origine de son système,
mais qui, comme telle, n’eût eu que la valeur
d’une aspiration sentimentale ou d’un souvenir plus ou
moins fidèle.<noinclude>
<references/>
{{----}}</noinclude>
bfuot38upata5wr1585ysl4xw1wizvi
Page:Raymond Clauzel L'Ile des hommes 1924.djvu/195
104
4926313
15883325
2026-06-22T07:30:41Z
Hektor
294
/* Page non corrigée */ Page créée avec « L'ILE DES HOMMES 191 « avicella » se pourchassaient avec des pétarades. Les vaisseaux de guerre fumants quittaient la rade d'Emilia. Nikée s'était isolée. Soudain, comme né des étoiles d'or et de l'arome du bocage, un rythme d'une divine sonorité musicale prit tous ces hommes inquiets dans un murmure de beauté. Les mains jointes sur sa robe de lin, Hilarius tomba en extase. Les profils épurés de ses compagnons, leurs regards fusant vers le bleu, indiq...
15883325
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr||{{sc|l’île des hommes}}|191|b=<hr />}}</noinclude>L'ILE DES HOMMES
191
« avicella » se pourchassaient avec des pétarades.
Les vaisseaux de guerre fumants quittaient la
rade d'Emilia.
Nikée s'était isolée.
Soudain, comme né des étoiles d'or et de
l'arome du bocage, un rythme d'une divine sonorité
musicale prit tous ces hommes inquiets dans un
murmure de beauté. Les mains jointes sur sa
robe de lin, Hilarius tomba en extase. Les profils
épurés de ses compagnons, leurs regards fusant
vers le bleu, indiquaient qu'ils étaient entrés,
eux aussi, en communion. Onésime Pintarède,
au comble du contentement, pointait, selon son
habitude, le bout frétillant de la langue vers son
long nez tombant. Mais en ses yeux, se voyait
aussi le ravissement d'une âme ingénue.
Sous le velum du ciel austral, mystiquement
éclairé par le clair de nuit stellaire, de lentes et
langoureuses modulations déroulent, en ondulant,
leur ligne de douceur pénétrante, dans l'âme sur-
prise et ravie des écoutants. Ames qui s'unifient
au divin cantabile dans le premier enivrement
des caresses rythmiques. Mais voici accourus des
galops sur les cordes, des crescendos tumultueux,
mêlant aux échos sonores des sens tout un infini
de vibrations sentimentales. L'archet magique
diversifie l'enchantement, pour le reprendre ensuite
dans l'andante amoureux, tout doux fuyant avec
ses cygnes mélodiques, vers les griseries intena-
bles de tout l'être accordé à ses fibres surnatu-<noinclude>
<references/></noinclude>
51msry2ki42nu1i25sh4o3fqkjiu2yx
15883328
15883325
2026-06-22T07:33:04Z
Hektor
294
15883328
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr||{{sc|l’île des hommes}}|191|b=<hr />}}</noinclude>« Avicella » se pourchassaient avec des pétarades.
Les vaisseaux de guerre fumants quittaient la
rade d’Æmilia.
Nikée s’était isolée.
Soudain, comme né des étoiles d’or et de
l’arôme du bocage, un rythme d’une divine sonorité
musicale prit tous ces hommes inquiets dans un
murmure de beauté. Les mains jointes sur sa
robe de lin, Hilarius tomba en extase. Les profils
épurés de ses compagnons, leurs regards fusant
vers le bleu, indiquaient qu’ils étaient entrés,
eux aussi, en communion. Onésime Pintarède,
au comble du contentement, pointait, selon son
habitude, le bout frétillant de la langue vers son
long nez tombant. Mais en ses yeux, se voyait
aussi le ravissement d’une âme ingénue.
Sous le velum du ciel austral, mystiquement éclairé par le clair de lune stellaire, de lentes et langoureuses modulations déroulent, en ondulant, leur ligne de douceur pénétrante, dans l’âme surprise et ravie des écoutants. Ames qui s’unifient au divin cantabile dans le premier enivrement des caresses rythmiques. Mais voici accourus des galops sur les cordes, des crescendos tumultueux, mêlant aux échos sonores des sens tout un infini de vibrations sentimentales. L’archet magique diversifie l’enchantement, pour le reprendre ensuite dans l’andante amoureux, tout doux fuyant avec ses cygnes mélodiques, vers les griseries intenables de tout l’être accordé à ses fibres surnaturelles.<noinclude>
<references/></noinclude>
qujdkwazjdygki4sxzae8ycqrpgcdac
15883330
15883328
2026-06-22T07:33:38Z
Hektor
294
15883330
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr||{{sc|l’île des hommes}}|191|b=<hr />}}</noinclude>« Avicella » se pourchassaient avec des pétarades.
Les vaisseaux de guerre fumants quittaient la
rade d’Æmilia.
Nikée s’était isolée.
Soudain, comme né des étoiles d’or et de
{{corr|l’arome|l’arôme}} du bocage, un rythme d’une divine sonorité
musicale prit tous ces hommes inquiets dans un
murmure de beauté. Les mains jointes sur sa
robe de lin, Hilarius tomba en extase. Les profils
épurés de ses compagnons, leurs regards fusant
vers le bleu, indiquaient qu’ils étaient entrés,
eux aussi, en communion. Onésime Pintarède,
au comble du contentement, pointait, selon son
habitude, le bout frétillant de la langue vers son
long nez tombant. Mais en ses yeux, se voyait
aussi le ravissement d’une âme ingénue.
Sous le velum du ciel austral, mystiquement éclairé par le clair de lune stellaire, de lentes et langoureuses modulations déroulent, en ondulant, leur ligne de douceur pénétrante, dans l’âme surprise et ravie des écoutants. Ames qui s’unifient au divin cantabile dans le premier enivrement des caresses rythmiques. Mais voici accourus des galops sur les cordes, des crescendos tumultueux, mêlant aux échos sonores des sens tout un infini de vibrations sentimentales. L’archet magique diversifie l’enchantement, pour le reprendre ensuite dans l’andante amoureux, tout doux fuyant avec ses cygnes mélodiques, vers les griseries intenables de tout l’être accordé à ses fibres surnaturelles.<noinclude>
<references/></noinclude>
f33vymsoj13hqhqe5i26fdqut73kklt
15883332
15883330
2026-06-22T07:34:36Z
Hektor
294
15883332
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr||{{sc|l’île des hommes}}|191|b=<hr />}}</noinclude>« Avicella » se pourchassaient avec des pétarades.
Les vaisseaux de guerre fumants quittaient la
rade d’Æmilia.
Nikée s’était isolée.
Soudain, comme né des étoiles d’or et de
{{corr|l’arome|l’arôme}} du bocage, un rythme d’une divine sonorité
musicale prit tous ces hommes inquiets dans un
murmure de beauté. Les mains jointes sur sa
robe de lin, Hilarius tomba en extase. Les profils
épurés de ses compagnons, leurs regards fusant
vers le bleu, indiquaient qu’ils étaient entrés,
eux aussi, en communion. Onésime Pintarède,
au comble du contentement, pointait, selon son
habitude, le bout frétillant de la langue vers son
long nez tombant. Mais en ses yeux, se voyait
aussi le ravissement d’une âme ingénue.
Sous le velum du ciel austral, mystiquement éclairé par le clair de lune stellaire, de lentes et langoureuses modulations déroulent, en ondulant, leur ligne de douceur pénétrante, dans l’âme surprise et ravie des écoutants. Ames qui s’unifient au divin cantabile dans le premier enivrement des caresses rythmiques. Mais voici accourus des galops sur les cordes, des crescendos tumultueux, mêlant aux échos sonores des sens tout un infini de vibrations sentimentales. L’archet magique diversifie l’enchantement, pour le reprendre ensuite dans l’andante amoureux, tout doux fuyant avec ses cygnes mélodiques, vers les griseries intenables de tout l’être accordé à ses fibres {{tiret|surnatu|relles}}<noinclude>
<references/></noinclude>
m4b2knzji27cfduk0nppcj1mllz94z4
15883334
15883332
2026-06-22T07:35:58Z
Hektor
294
15883334
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr||{{sc|l’île des hommes}}|191|b=<hr />}}</noinclude>« Avicella » se pourchassaient avec des pétarades.
Les vaisseaux de guerre fumants quittaient la
rade d’Æmilia.
Nikée s’était isolée.
Soudain, comme né des étoiles d’or et de
{{corr|l’arome|l’arôme}} du bocage, un rythme d’une divine sonorité
musicale prit tous ces hommes inquiets dans un
murmure de beauté. Les mains jointes sur sa
robe de lin, Hilarius tomba en extase. Les profils
épurés de ses compagnons, leurs regards fusant
vers le bleu, indiquaient qu’ils étaient entrés,
eux aussi, en communion. Onésime Pintarède,
au comble du contentement, pointait, selon son
habitude, le bout frétillant de la langue vers son
long nez tombant. Mais en ses yeux, se voyait
aussi le ravissement d’une âme ingénue.
Sous le velum du ciel austral, mystiquement
éclairé par le clair de lune stellaire, de lentes et
langoureuses modulations déroulent, en ondulant,
leur ligne de douceur pénétrante, dans l’âme surprise
et ravie des écoutants. Ames qui s’unifient
au divin cantabile dans le premier enivrement
des caresses rythmiques. Mais voici accourus des
galops sur les cordes, des crescendos tumultueux,
mêlant aux échos sonores des sens tout un infini
de vibrations sentimentales. L’archet magique
diversifie l’enchantement, pour le reprendre ensuite
dans l’andante amoureux, tout doux fuyant avec
ses cygnes mélodiques, vers les griseries intenables
de tout l’être accordé à ses fibres {{tiret|surnatu|relles}}<noinclude>
<references/></noinclude>
h8xkps7i492i5wus3c7r3ahsrfmhiit
Page:Delbos - Le Spinozisme (1916).djvu/25
104
4926314
15883329
2026-06-22T07:33:28Z
Palaube
36452
/* Corrigée */
15883329
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" /></noinclude><nowiki />
{{T2|{{uc|Troisième Leçon}}<br>'''La justification rationnelle du principe de l’unité de substance.'''}}
{{il|1}}
Nous avons essayé d’établir précédemment, surtout
par l’analyse du premier des deux ''Dialogues'' insérés
dans le ''Court Traité'', que la conception de l’unité de
substance non seulement ne s’était pas formée dans
l’esprit de Spinoza sous l’influence de Descartes, mais
encore que, dans son expression spontanée, elle s’était
vivement tournée contre Descartes et le dualisme cartésien.
Il nous a semblé que si cette conception ne
pouvait avec certitude être dérivée de la philosophie
de Giordano Bruno prise nommément et isolément,
elle devait cependant avoir été inspirée en quelque
mesure à Spinoza par le panthéisme, néo-platonicien
et naturaliste, des doctrines de la Renaissance, dont la
philosophie de Bruno n’est que l’un des échantillons.
Mais, telle quelle, elle fût restée sans doute chez Spinoza
une pure intuition sans valeur philosophique rigoureuse,
si elle ne s’était servie du cartésianisme pour se
convertir en doctrine et pour tâcher de participer de
la certitude de la science nouvelle. Si dès le moment
où il se pose le problème capital à ses yeux {{incise|le problème
du salut de l’âme,}} Spinoza est convaincu que
la solution de ce problème est dans l’amour de Dieu,
dans l’union immédiate et entière de notre être avec
l’Être infini, il déclare aussi très nettement que l’amour
sûr et constant dépend de la connaissance parfaite de
son objet. En lui donc le besoin d’un savoir précis.<noinclude>
<references/></noinclude>
gcurenanp7ijd85ejyly8opgf6jqzpd
15883331
15883329
2026-06-22T07:34:17Z
Palaube
36452
Ajout correction [.] -> [,] en raison de la page suivante
15883331
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" /></noinclude><nowiki />
{{T2|{{uc|Troisième Leçon}}<br>'''La justification rationnelle du principe de l’unité de substance.'''}}
{{il|1}}
Nous avons essayé d’établir précédemment, surtout
par l’analyse du premier des deux ''Dialogues'' insérés
dans le ''Court Traité'', que la conception de l’unité de
substance non seulement ne s’était pas formée dans
l’esprit de Spinoza sous l’influence de Descartes, mais
encore que, dans son expression spontanée, elle s’était
vivement tournée contre Descartes et le dualisme cartésien.
Il nous a semblé que si cette conception ne
pouvait avec certitude être dérivée de la philosophie
de Giordano Bruno prise nommément et isolément,
elle devait cependant avoir été inspirée en quelque
mesure à Spinoza par le panthéisme, néo-platonicien
et naturaliste, des doctrines de la Renaissance, dont la
philosophie de Bruno n’est que l’un des échantillons.
Mais, telle quelle, elle fût restée sans doute chez Spinoza
une pure intuition sans valeur philosophique rigoureuse,
si elle ne s’était servie du cartésianisme pour se
convertir en doctrine et pour tâcher de participer de
la certitude de la science nouvelle. Si dès le moment
où il se pose le problème capital à ses yeux {{incise|le problème
du salut de l’âme,}} Spinoza est convaincu que
la solution de ce problème est dans l’amour de Dieu,
dans l’union immédiate et entière de notre être avec
l’Être infini, il déclare aussi très nettement que l’amour
sûr et constant dépend de la connaissance parfaite de
son objet. En lui donc le besoin d’un savoir précis{{corr|.|,}}<noinclude>
<references/></noinclude>
safgrlm4i6ldtkjzvb4zodgibcbwok9
Page:Delbos - Le Spinozisme (1916).djvu/26
104
4926315
15883337
2026-06-22T07:37:13Z
Palaube
36452
/* Corrigée */
15883337
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" /></noinclude>bien démontré, égale et corrobore sa conception panthéistique
première. On comprend dès lors qu’il ait
été attiré et retenu, à mesure qu’il connaissait mieux
Descartes, par les règles cartésiennes sur l’évidence,
ainsi que par une physique dont les principes clairs,
exactement définis, logiquement développés, l’emportaient
considérablement en force probante sur les spéculations
aventureuses et à demi poétiques des philosophes
de la Renaissance.
Le cartésianisme a donc été employé à la justification
rationnelle d’une conception première qu’il n’admettait
point et qu’il n’avait point fournie. Le cartésianisme
seul ? {{incise|Freudenthal,|non}} dans un article,
{{lang|de|''Spinoza und die Scholastik''}}, qui fait partie d’un volume jubilaire
en l’honneur d’Ed. Zeller, {{lang|de|''Philosophische Aufsätze''}} (1887),
a heureusement et justement montré la grande part qui
revient à la tradition scolastique générale ou à certains
écrivains scolastiques récents dans l’élaboration
du système spinoziste, soit que Spinoza s’approprie,
comme il le fait souvent, des formules ou des thèses
de l’École, soit qu’il s’y oppose, comme il le fait parfois.
Mais dans ce même article Freudenthal reconnaît que la
philosophie de Descartes est remplie aussi d’éléments
et de termes empruntés à la scolastique ; de telle sorte
que les emprunts de Spinoza à la scolastique, signalés
par Freudenthal, paraissent avoir été faits {{incise|non pas
tous, mais un bon nombre}} par l’intermédiaire de
Descartes. ({{abr|V.|Voir}} là-dessus Étienne Gilson, ''Index scolastico-cartésien''.)
Le cartésianisme reste donc, sans conteste,
le principal instrument de la constitution du
système de Spinoza. Dans quelle mesure se prête-t-il de
lui même à ce rôle, dans quelle mesure doit-il subir des
changements et peut-être des altérations pour s’y {{tiret|prê|ter}}<noinclude>
<references/></noinclude>
1qtlysmnfivrphuc9zkx9as2xgmglew
Page:Delbos - Le Spinozisme (1916).djvu/27
104
4926316
15883340
2026-06-22T07:39:21Z
Palaube
36452
/* Corrigée */
15883340
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" /></noinclude>{{tiret2|prê|ter}}, c’est ce qu’il faut tâcher de définir. Mais, reproduit
ou transformé, il a été pour les idées spinozistes
beaucoup plus qu’un vêtement extérieur : il en a déterminé
ou atteint la signification interne ; il en a opéré la
liaison de telle sorte qu’il peut paraître en avoir créé
l’unité première, alors qu’il n’avait pas à la créer,
mais seulement à tâcher de la saisir et de la représenter
rationnellement.
De la conception panthéiste qui animait l’intelligence
de Spinoza, il a dû d’abord contribuer à sauvegarder
et à renforcer l’élément théologique. Peut-être
Spinoza, en prononçant l’identité de Dieu et de la Nature,
tendait-il d’ailleurs par lui-même plutôt à élever
la Nature jusqu’à Dieu qu’à abaisser Dieu jusqu’à la
Nature.
Cette tendance, un peu indécise dans le premier
''Dialogue'', se manifeste parfaitement dans le ''Court Traité''.
Le ''Court Traité'' s’ouvre par les preuves de
l’existence de Dieu ; avant de rechercher ce que Dieu
est, Spinoza s’efforce d’établir que Dieu est ; et sa
démonstration, directement empruntée à Descartes,
a un caractère théiste général, et point du tout spécifiquement
panthéiste. Certainement cette adoption des
thèses et des preuves cartésiennes a pour effet de poser
ou de maintenir Dieu dans la lumière de la raison
au lieu de le laisser déchoir vers des puissances productrices
obscures ; elle marque que c’est bien une
doctrine proprement dite de Dieu qu’il s’agit de constituer,
et non pas une doctrine de la Nature infinie,
simplement affublée d’une forme théologique. Spinoza
accepte donc pleinement là-dessus le rationalisme de
Descartes, et même il le pousse à l’extrême ; car il
déclare pour la preuve ''a priori'' une préférence que<noinclude>
<references/></noinclude>
hhlrz4frj927pu7skq9prtb9vma0b69
Page:Delbos - Le Spinozisme (1916).djvu/28
104
4926317
15883342
2026-06-22T07:41:47Z
Palaube
36452
/* Corrigée */
15883342
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" /></noinclude>Descartes n’a jamais catégoriquement exprimée : « De
tout cela suit donc clairement que l’on peut démontrer
aussi bien ''a priori'' qu’''a posteriori'' que Dieu est.
Encore mieux ''a priori'', car les choses qu’on démontre
de l’autre façon, on doit les démontrer par leur cause
extérieure, ce qui est une imperfection manifeste,
puisqu’elles ne peuvent se faire connaître par elles-mèmes,
mais seulement par des causes extérieures.
Dieu cependant, la cause première de toutes choses
et aussi la cause de soi-même, se fait connaître lui-même
par lui-même. De peu de signification est donc
cette parole de Thomas d’Aquin suivant laquelle Dieu
ne peut pas être démontré ''a priori'', et cela précisément
parce qu’il n’a pas de cause. » (Première partie,
{{ch.|{{rom-maj|I}}}}, {{pg|48}}.) Dieu se fait connaître lui-même par lui-même :
c’est qu’en effet nous percevons clairement et
distinctement que l’existence appartient à la nature de
Dieu or tout ce que nous concevons clairement et
distinctement appartenir à la nature d’une chose, nous
pouvons en vérité l’affirmer de cette chose. Ou encore,
l’existence de Dieu ne fait qu’un avec son essence, et
toute essence est éternelle ; l’existence appartient donc
à Dieu de toute éternité. La nécessité avec laquelle en
Dieu l’existence découle de l’essence, ou même l’identité,
en Dieu, de l’existence avec l’essence éternelle :
voilà la vérité qui d’elle-même, sans autre condition,
se manifeste à la raison.
{{il|1}}
Mais comment les concepts cartésiens qui ont servi
à démontrer, selon la doctrine de Descartes, que Dieu
est, vont-ils servir à démontrer, contrairement à la
doctrine de Descartes, qu’il n’y a point d’être en dehors
de Dieu ? Pour aboutir à ce résultat, ils doivent évi-<noinclude>
<references/></noinclude>
97gsvssrbvua39abdhduy5bl0qxn19m
Page:L'Aérophile, année 7 (1899).pdf/9
104
4926318
15883344
2026-06-22T07:44:48Z
Fabrice Dury
1855
/* Corrigée */
15883344
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki />
{{Overfloat image
| image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]]
| width=500px;
|x1=170
|y1=380
|item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}}
|x2=290
|y2=405
|item2={{T|{{sc|de}}|85}}
|x3=120
|y3=440
|item3={{style|color: black; text-shadow: 1px 0 black, 2px 2px white, 3px 3px black; font-size:250%; |L’AÉRONAUTIQUE}}
|x4=175
|y4=480
|item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}}
}}
{{Gauche|
{{Séparateur|4|m=.5em}}
{{Centré|{{sc|Directeurs}} : GEORGES BESANÇON et WILFRID DE FONVIELLE|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}}
{{Séparateur|5|m=1em}}
{{Centré|'''Septième Année — 1899'''|fs=90%|sp=.1em}}
{{Centré|''Illustrée de 50 figures''|fs=85%}}
{{Séparateur|5|m=1.5em}}
{{Centré|PARIS<br />{{espacé|'''Aux bureaux de l’AÉROPHILE'''}}<br />
{{T|14, RUE DES GRANDES-CARRIÈRES, 14|80}}<br />'''1899'''|lh=120%}}|5em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
l7wbs9sumznbjcswpksbtj0owtffj8u
15883351
15883344
2026-06-22T07:49:47Z
Fabrice Dury
1855
15883351
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki />
{{Overfloat image
| image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]]
| width=500px;
|x1=170
|y1=380
|item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}}
|x2=290
|y2=405
|item2={{T|{{sc|de}}|85}}
|x3=120
|y3=440
|item3={{T|{{espacé|.1em|L’AÉRONAUTIQUE}}|250}}
|x4=175
|y4=480
|item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}}
}}
{{Gauche|
{{Séparateur|4|m=.5em}}
{{Centré|{{sc|Directeurs}} : GEORGES BESANÇON et WILFRID DE FONVIELLE|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}}
{{Séparateur|5|m=1em}}
{{Centré|'''Septième Année — 1899'''|fs=90%|sp=.1em}}
{{Centré|''Illustrée de 50 figures''|fs=85%}}
{{Séparateur|5|m=1.5em}}
{{Centré|PARIS<br />{{espacé|'''Aux bureaux de l’AÉROPHILE'''}}<br />
{{T|14, RUE DES GRANDES-CARRIÈRES, 14|80}}<br />'''1899'''|lh=120%}}|5em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
oycj8elukbf04647lxqiig5r4b3fuh6
Page:Delbos - Le Spinozisme (1916).djvu/29
104
4926319
15883346
2026-06-22T07:47:05Z
Palaube
36452
/* Corrigée */
15883346
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" /></noinclude>demment recevoir des applications ou des significations
nouvelles. Lesquelles ? À cet effet, relevons, parmi les
définitions qui ouvrent l’''Éthique'', celles qui préparent
le plus directement la preuve de la proposition {{rom|xiv}},
d’après laquelle « en dehors de Dieu nulle substance
ne peut être donnée ni conçue. » Définition {{rom-maj|I}} :
{{lang|la|''Per causam sui intelligo id cujus essentia involvit existentiam ; sive id cujus natura non potest concipi nisi existais.''}} « Par cause de soi j’entends ce dont l’essence
enveloppe l’existence ; autrement dit, ce dont la nature
ne peut être conçue que comme existante. » Définition {{rom-maj|III}} :
{{lang|la|''Per substantiam intelligo id quod in se est et per se concipitur, hoc est, id cujus conceptus non indiget conceptus alterius rei a quo formari debeat.''}}
« Par substance j’entends ce qui est en soi et est conçu par soi,
c’est-à-dire ce dont le concept n’a pas besoin, pour
être formé, du concept d’une autre chose. »
Définition {{rom-maj|IV}} : {{lang|la|''Per attributum intelligo id quod intellectus de substantia percipit tanquam ejusdem essentiam constituens.''}}
« Par attribut j’entends ce que l’entendement
perçoit d’une substance comme constituant son essence. »
Définition {{rom-maj|VI}} : {{lang|la|''Per Deum intelligo ens absolute infinitum, hoc est, substantiam constantem infinitis attributis, quorum unumquodeumque æternam et infinitam essentiam exprimit.''}}
« Par Dieu j’entends un être absolument infini, c’est-à-dire une substance constituée par une infinité d’attributs dont chacun exprime
une essence éternelle et infinie. »
Selon une interprétation très répandue, la seule
définition de la substance, mise en tête de l’''Éthique'',
suffit pour imposer logiquement l’unité de substance :
dès qu’il est entendu qu’une substance, c’est ce qui est
en soi et est conçu par soi, il n’y a évidemment que<noinclude>
<references/></noinclude>
51ncaxuuswaxojx7o5bmvq3dlanqni5
Page:Renard - Invitation a la peur, 1926.djvu/174
104
4926320
15883347
2026-06-22T07:47:06Z
Hektor
294
/* Page non corrigée */ Page créée avec « {{tiret2|éprou|vaient}}t cette gêne des vêtements trop longtemps portés, que laissent les nuits de veille. M. de Chambanne fit tinter une sonnette. Per- sonne ne vint. Les laquais, assoupis, jonchaient les banquettes du vestibule. Il fallut les éveiller. Leur maître ordonna que la chaloupe fût parée. Ensuite, M. de Chambanne et ses hôtes sortirent, vêtus de longues capes. Un vent froid gémissait à travers les cyprès. Il était vif, pointu, chargé de... »
15883347
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr|166|{{sc|l’invitation à la peur}}|}}</noinclude>{{tiret2|éprou|vaient}}t cette gêne des vêtements trop longtemps
portés, que laissent les nuits de veille.
M. de Chambanne fit tinter une sonnette. Per-
sonne ne vint. Les laquais, assoupis, jonchaient les
banquettes du vestibule. Il fallut les éveiller. Leur
maître ordonna que la chaloupe fût parée. Ensuite,
M. de Chambanne et ses hôtes sortirent, vêtus de
longues capes.
Un vent froid gémissait à travers les cyprès. Il
était vif, pointu, chargé de sable, et cingla la fièvre
des joues, irritant comme un soufflet perpétuel.
Les yeux rougis clignotèrent; la chair moite fris-
sonna sous les manteaux.
On fut bientôt sur la plage.
Pendant la nuit, la mer avait rejeté ses victimes.
Des corps jalonnaient la rive. Certains, déjà, repo-
saient à quelque distance du flot. Mais d'autres,
encore à demi submergés, s'agitaient à chaque re-
tour de la vague; et la mer se jouait d'eux, telle
une chatte cruelle, obligeant ces cadavres à répéter,
avec des gestes de mannequins, les soubresauts et
les hoquets de leur agonie.
Les quatre hommes passèrent la revue sinistre.
Ci-gisaient, trépassés, l'équipage et les passagers
de la frégate sombrée: plusieurs femmes, un en-
fant; les uns nus, d'autres habillés de loques,
quelques-uns costumés d'oripeaux voyants, mis en
lambeaux, des baladins, sans doute. Tous
verdis et gonflés, ils crispaient des faces de passion,
-
-<noinclude>
<references/></noinclude>
aitaa23koa1o9qhhp06wgz0db1idxz9
15883359
15883347
2026-06-22T07:59:53Z
Hektor
294
15883359
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr|166|{{sc|l’invitation à la peur}}|}}</noinclude>{{tiret2|éprou|vaient}} cette gêne des vêtements trop longtemps portés, que laissent les nuits de veille.
M. de Chambanne fit tinter une sonnette. Personne ne vint. Les laquais, assoupis, jonchaient les banquettes du vestibule. Il fallut les éveiller. Leur maître ordonna que la chaloupe fût parée. Ensuite, M. de Chambanne et ses hôtes sortirent, vêtus de longues capes.
Un vent froid gémissait à travers les cyprès. Il était vif, pointu, chargé de sable, et cingla la fièvre des joues, irritant comme un soufflet perpétuel. Les yeux rougis clignotèrent ; la chair moite frissonna sous les manteaux.
On fut bientôt sur la plage.
Pendant la nuit, la mer avait rejeté ses victimes. Des corps jalonnaient la rive. Certains, déjà, reposaient à quelque distance du flot. Mais d’autres, encore à demi submergés, s’agitaient à chaque retour de la vague ; et la mer se jouait d’eux, telle une chatte cruelle, obligeant ces cadavres à répéter, avec des gestes de mannequins, les soubresauts et les hoquets de leur agonie.
Les quatre hommes passèrent la revue sinistre. Ci-gisaient, trépassés, l’équipage et les passagers de la frégate sombrée : plusieurs femmes, un enfant ; les uns nus, d’autres habillés de loques, quelques-uns costumés d’oripeaux voyants, mis en lambeaux, des baladins, sans doute. Tous verdis et gonflés, ils crispaient des faces de passion.
-
-<noinclude>
<references/></noinclude>
qjp2z1qi8c5lzuhvehz6w36njcxghz9
15883372
15883359
2026-06-22T08:16:21Z
Hektor
294
15883372
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr|166|{{sc|l’invitation à la peur}}|}}</noinclude>{{tiret2|éprou|vaient}} cette gêne des vêtements trop longtemps
portés, que laissent les nuits de veille.
{{M.|de Chambanne}} fit tinter une sonnette. Personne
ne vint. Les laquais, assoupis, jonchaient les
banquettes du vestibule. Il fallut les éveiller. Leur
maître ordonna que la chaloupe fût parée. Ensuite,
{{M.|de Chambanne}} et ses hôtes sortirent, vêtus de
longues capes.
Un vent froid gémissait à travers les cyprès. Il
était vif, pointu, chargé de sable, et cingla la fièvre
des joues, irritant comme un soufflet perpétuel.
Les yeux rougis clignotèrent ; la chair moite frissonna
sous les manteaux.
On fut bientôt sur la plage.
Pendant la nuit, la mer avait rejeté ses victimes.
Des corps jalonnaient la rive. Certains, déjà, reposaient
à quelque distance du flot. Mais d’autres,
encore à demi submergés, s’agitaient à chaque retour de la vague ; et la mer se jouait d’eux, telle une chatte cruelle, obligeant ces cadavres à répéter, avec des gestes de mannequins, les soubresauts et les hoquets de leur agonie.
Les quatre hommes passèrent la revue sinistre. Ci-gisaient, trépassés, l’équipage et les passagers de la frégate sombrée : plusieurs femmes, un enfant ; les uns nus, d’autres habillés de loques, quelques-uns costumés d’oripeaux voyants, mis en lambeaux, des baladins, sans doute. Tous verdis et gonflés, ils crispaient des faces de passion.
-
-<noinclude>
<references/></noinclude>
jglwlyvsizkwyj0wfhfoiwagqs079ko
15883373
15883372
2026-06-22T08:19:20Z
Hektor
294
15883373
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr|166|{{sc|l’invitation à la peur}}|}}</noinclude>{{tiret2|éprou|vaient}} cette gêne des vêtements trop longtemps
portés, que laissent les nuits de veille.
{{M.|de Chambanne}} fit tinter une sonnette. Personne
ne vint. Les laquais, assoupis, jonchaient les
banquettes du vestibule. Il fallut les éveiller. Leur
maître ordonna que la chaloupe fût parée. Ensuite,
{{M.|de Chambanne}} et ses hôtes sortirent, vêtus de
longues capes.
Un vent froid gémissait à travers les cyprès. Il
était vif, pointu, chargé de sable, et cingla la fièvre
des joues, irritant comme un soufflet perpétuel.
Les yeux rougis clignotèrent ; la chair moite frissonna
sous les manteaux.
On fut bientôt sur la plage.
Pendant la nuit, la mer avait rejeté ses victimes.
Des corps jalonnaient la rive. Certains, déjà, reposaient
à quelque distance du flot. Mais d’autres,
encore à demi submergés, s’agitaient à chaque retour
de la vague ; et la mer se jouait d’eux, telle
une chatte cruelle, obligeant ces cadavres à répéter,
avec des gestes de mannequins, les soubresauts et
les hoquets de leur agonie.
Les quatre hommes passèrent la revue sinistre.
Ci-gisaient, trépassés, l’équipage et les passagers
de la frégate sombrée : plusieurs femmes, un enfant ;
les uns nus, d’autres habillés de loques,
quelques-uns costumés d’oripeaux voyants, mis en
lambeaux, — des baladins, sans doute. — Tous
verdis et gonflés, ils crispaient des faces de passion.
-
-<noinclude>
<references/></noinclude>
a247dq1gvg9h2c7xbrxun9bui0d6uqs
15883374
15883373
2026-06-22T08:19:43Z
Hektor
294
15883374
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr|166|{{sc|l’invitation à la peur}}|}}</noinclude>{{tiret2|éprou|vaient}} cette gêne des vêtements trop longtemps
portés, que laissent les nuits de veille.
{{M.|de Chambanne}} fit tinter une sonnette. Personne
ne vint. Les laquais, assoupis, jonchaient les
banquettes du vestibule. Il fallut les éveiller. Leur
maître ordonna que la chaloupe fût parée. Ensuite,
{{M.|de Chambanne}} et ses hôtes sortirent, vêtus de
longues capes.
Un vent froid gémissait à travers les cyprès. Il
était vif, pointu, chargé de sable, et cingla la fièvre
des joues, irritant comme un soufflet perpétuel.
Les yeux rougis clignotèrent ; la chair moite frissonna
sous les manteaux.
On fut bientôt sur la plage.
Pendant la nuit, la mer avait rejeté ses victimes.
Des corps jalonnaient la rive. Certains, déjà, reposaient
à quelque distance du flot. Mais d’autres,
encore à demi submergés, s’agitaient à chaque retour
de la vague ; et la mer se jouait d’eux, telle
une chatte cruelle, obligeant ces cadavres à répéter,
avec des gestes de mannequins, les soubresauts et
les hoquets de leur agonie.
Les quatre hommes passèrent la revue sinistre.
Ci-gisaient, trépassés, l’équipage et les passagers
de la frégate sombrée : plusieurs femmes, un enfant ;
les uns nus, d’autres habillés de loques,
quelques-uns costumés d’oripeaux voyants, mis en
lambeaux, — des baladins, sans doute. — Tous
verdis et gonflés, ils crispaient des faces de passion,<noinclude>
<references/></noinclude>
gal382n69pf1jl9rzfpg6i8mq4j12yo
Page:L'Aérophile, année 8 (1900).pdf/9
104
4926321
15883348
2026-06-22T07:47:45Z
Fabrice Dury
1855
/* Corrigée */
15883348
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki />
{{Overfloat image
| image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]]
| width=500px;
|x1=170
|y1=380
|item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}}
|x2=290
|y2=405
|item2={{T|{{sc|de}}|85}}
|x3=120
|y3=440
|item3={{style|color: black; text-shadow: 1px 0 black, 2px 2px white, 3px 3px black; font-size:250%; |L’AÉRONAUTIQUE}}
|x4=175
|y4=480
|item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}}
}}
{{Gauche|
{{Séparateur|4|m=.5em}}
{{c|{{sc|Directeur-Fondateur}} : GEORGES BESANÇON|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}}
{{Séparateur|5|m=1em}}
{{Centré|'''Huitième Année — 1900'''|fs=90%|sp=.1em}}
{{Centré|''Illustrée de 80 gravures''|fs=85%}}
{{Séparateur|5|m=1.5em}}
{{Centré|PARIS<br />{{espacé|'''Aux bureaux de l’AÉROPHILE'''}}<br />
{{T|{{espacé|BOIS-COLOMBES (Seine), rue du Sentier, 66}}|80}}<br />'''1900'''|lh=120%}}|5em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
gfzmwlhtfyvr9m58pj6mlx70211m7gv
15883352
15883348
2026-06-22T07:50:11Z
Fabrice Dury
1855
15883352
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki />
{{Overfloat image
| image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]]
| width=500px;
|x1=170
|y1=380
|item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}}
|x2=290
|y2=405
|item2={{T|{{sc|de}}|85}}
|x3=120
|y3=440
|item3={{T|{{espacé|.1em|L’AÉRONAUTIQUE}}|250}}
|x4=175
|y4=480
|item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}}
}}
{{Gauche|
{{Séparateur|4|m=.5em}}
{{c|{{sc|Directeur-Fondateur}} : GEORGES BESANÇON|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}}
{{Séparateur|5|m=1em}}
{{Centré|'''Huitième Année — 1900'''|fs=90%|sp=.1em}}
{{Centré|''Illustrée de 80 gravures''|fs=85%}}
{{Séparateur|5|m=1.5em}}
{{Centré|PARIS<br />{{espacé|'''Aux bureaux de l’AÉROPHILE'''}}<br />
{{T|{{espacé|BOIS-COLOMBES (Seine), rue du Sentier, 66}}|80}}<br />'''1900'''|lh=120%}}|5em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
pi1hquqehszb5zx23r3m066hnb71okp
Page:Delbos - Le Spinozisme (1916).djvu/30
104
4926322
15883350
2026-06-22T07:49:30Z
Palaube
36452
/* Corrigée */
15883350
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" /></noinclude>Dieu pour satisfaire à une telle définition. C’est à peine
si les premiers théorèmes de l’''Éthique'' ont besoin de
développer le sens de cette définition pour montrer
qu’une substance ne peut être produite par une autre
substance, que toute substance est nécessairement
cause de soi.
Or, en partant de cette interprétation, il paraît aisé
de soutenir en outre que le spinozisme n’est que le
prolongement presque immédiat du cartésianisme ;
car, d’un côté, Descartes a justifié l’application à
Dieu de ce concept de « cause de soi » ; et d’un autre
côté, il a lui-même donné de la substance une définition
qui, prise en toute rigueur, ne convient qu’à
Dieu.
De fait, quelles que soient les origines premières et
quelles qu’aient été les vicissitudes de ce concept de
« cause de soi », c’est sans aucun doute à Descartes
que Spinoza l’a directement emprunté. Dans ses
''Réponses aux premières objections'', Descartes dit : « J’avoue
franchement qu’il peut y avoir quelque chose dans
laquelle il y ait une puissance si grande et si inépuisable
qu’elle n’ait jamais eu besoin d’aucun secours
pour exister, et qui n’en ait pas encore besoin maintenant
pour être conservée, et ainsi qui soit en quelque
façon la cause de soi-même ; et je conçois que Dieu est
tel. (Ed. Adam-Tannery, {{t.|{{rom-maj|IX}}}}, {{pg|86}} ; {{abr|v.|voir}} {{pg|87}}). Dans
ses ''Réponses aux quatrièmes objections'', à l’encontre
d’Arnauld qui avait prétendu que cette notion de
« cause de soi », formée par analogie avec la notion de
cause efficiente, est inapplicable à Dieu, lequel, pour
exister, ne saurait requérir de cause antérieure à lui-même,
Descartes observe « que la raison pour laquelle
Dieu n’a besoin d’aucune cause efficiente pour exister,<noinclude>
<references/></noinclude>
bf1oyt5gns3cpoksko1jj63mxrhtwlc
Page:L'Aérophile, année 9 (1901).pdf/9
104
4926323
15883353
2026-06-22T07:51:33Z
Fabrice Dury
1855
/* Corrigée */
15883353
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki />
{{Overfloat image
| image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]]
| width=500px;
|x1=170
|y1=380
|item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}}
|x2=290
|y2=405
|item2={{T|{{sc|de}}|85}}
|x3=120
|y3=440
|item3={{T|{{espacé|.1em|L’AÉRONAUTIQUE}}|250}}
|x4=175
|y4=480
|item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}}
}}
{{Gauche|
{{Séparateur|4|m=.5em}}
{{c|{{sc|Directeur-Fondateur}} : GEORGES BESANÇON|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}}
{{Séparateur|5|m=1em}}
{{Centré|'''Neuvième Année — 1901'''|fs=90%|sp=.1em}}
{{Centré|''Illustrée de 94 gravures''|fs=85%}}
{{Séparateur|5|m=1.5em}}
{{Centré|PARIS<br />{{espacé|'''Aux bureaux de l’AÉROPHILE'''}}<br />
{{T|{{espacé|BOIS-COLOMBES (Seine), rue du Sentier, 66}}|80}}<br />'''1901'''|lh=120%}}|5em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
mztdgps30dsyogxvcq7ossd4n1j72hh
Page:Delbos - Le Spinozisme (1916).djvu/31
104
4926324
15883354
2026-06-22T07:52:51Z
Palaube
36452
/* Corrigée */
15883354
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" /></noinclude>est fondée en une chose positive, à savoir, dans l’immensité
même de Dieu, qui est la chose la plus positive
qui puisse être » (''Ibid''., {{pg|179}}) ; il montre comment la
notion de « cause de soi » a, de préférence à la formule
que Dieu est sans cause, l’avantage d’exprimer
l’immensité d’essence « très positive » dont découle
l’existence divine (''Ibid.'', {{pg|182-185}}). Ainsi, d’une part,
Descartes fournissait les éléments de la définition que
l’''Éthique'' donne de la ''cause de soi'' ; et c’était pour Dieu
qu’il avait introduit et justifié ce concept.
D’autre part, Descartes a défini de deux façons différentes
la substance. Voici la définition qu’il en donne
dans l’essai de démonstration géométrique qui suit
ses ''Réponses aux secondes objections'' : « Toute chose
dans laquelle réside immédiatement comme dans son
sujet, ou par laquelle existe quelque chose que nous
concevons, c’est-à-dire quelque propriété, qualité, ou
attribut, dont nous avons en nous une réelle idée, s’appelle
substance. » (Ed. Adam-Tannery, {{rom-maj|IX}}, {{pg|125}}).
Cette définition est conforme à la plus ancienne tradition
aristotélicienne et scolastique, et elle reste, pour
les usages que l’on en peut faire, assez indéterminée.
En voici une autre, que donne ailleurs Descartes, et
qui n’est pas non plus sans antécédents scolastiques :
« Lorsque nous concevons la substance, nous concevons
seulement une chose qui existe en telle façon
qu’elle n’a besoin que de soi-même pour exister.
''En quoi il peut y avoir de l’obscurité touchant l’explication de ce mot : n’avoir besoin que de soi-même'' ; car, à proprement
parler, il n’y a que Dieu qui soit tel, et il n’y
a aucune chose créée qui puisse exister un seul moment
sans être soutenue et conservée par sa puissance.
C’est pourquoi on a raison dans l’École de dire<noinclude>
<references/></noinclude>
7caasxaeio8cz90x4pcp5dvv6gv369p
Page:L'Aérophile, année 10 (1902).pdf/9
104
4926325
15883355
2026-06-22T07:56:49Z
Fabrice Dury
1855
/* Corrigée */
15883355
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki />
{{Overfloat image
| image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]]
| width=500px;
|x1=170
|y1=380
|item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}}
|x2=290
|y2=405
|item2={{T|{{sc|de}}|85}}
|x3=120
|y3=440
|item3={{T|{{espacé|.1em|L’AÉRONAUTIQUE}}|250}}
|x4=175
|y4=480
|item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}}
}}
{{Gauche|
{{Séparateur|4|m=.5em}}
{{c|{{sc|Directeur-Fondateur}} : GEORGES BESANÇON|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}}
{{Séparateur|5|m=1em}}
{{Centré|'''Dixième Année — 1902'''|fs=90%|sp=.1em}}
{{Centré|''Illustrée de 94 gravures''|fs=85%}}
{{Séparateur|5|m=1.5em}}
{{Centré|PARIS<br />{{espacé|'''Aux bureaux de l’AÉROPHILE'''}}<br />
{{T|{{espacé|Rue du Faubourg Saint-Honoré, 84}}|80}}<br />{{T|{{espacé|'''PARIS ({{8e}})'''}}}}<br />_<br /><br />'''1902'''|lh=120%}}<br />_|5em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
5qs51sycvjl6iwshzuy2w65gzdvwww9
15883357
15883355
2026-06-22T07:57:51Z
Fabrice Dury
1855
15883357
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki />
{{Overfloat image
| image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]]
| width=500px;
|x1=170
|y1=380
|item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}}
|x2=290
|y2=405
|item2={{T|{{sc|de}}|85}}
|x3=120
|y3=440
|item3={{T|{{espacé|.1em|L’AÉRONAUTIQUE}}|250}}
|x4=175
|y4=480
|item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}}
}}
{{Gauche|
{{Séparateur|4|m=.5em}}
{{c|Directeur-Fondateur : {{sc|Georges BESANÇON}}|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}}
{{Séparateur|5|m=1em}}
{{Centré|'''Dixième Année — 1902'''|fs=90%|sp=.1em}}
{{Centré|''Illustrée de 94 gravures''|fs=85%}}
{{Séparateur|5|m=1.5em}}
{{Centré|PARIS<br />{{espacé|'''Aux bureaux de l’AÉROPHILE'''}}<br />
{{T|{{espacé|Rue du Faubourg Saint-Honoré, 84}}|80}}<br />{{T|{{espacé|'''PARIS ({{8e}})'''}}}}<br />_<br /><br />'''1902'''|lh=120%}}<br />_|5em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
ls3dpnz1z8tv8iq2ljwkdkdvluzue50
15883358
15883357
2026-06-22T07:58:30Z
Fabrice Dury
1855
15883358
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki />
{{Overfloat image
| image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]]
| width=500px;
|x1=170
|y1=380
|item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}}
|x2=290
|y2=405
|item2={{T|{{sc|de}}|85}}
|x3=120
|y3=440
|item3={{T|{{espacé|.1em|L’AÉRONAUTIQUE}}|250}}
|x4=175
|y4=480
|item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}}
}}
{{Gauche|
{{Séparateur|4|m=.5em}}
{{c|Directeur-Fondateur : {{sc|Georges BESANÇON}}|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}}
{{Séparateur|5|m=1em}}
{{Centré|'''Dixième Année — 1902'''|fs=90%|sp=.1em}}
{{Centré|''Illustrée de 94 gravures''|fs=85%}}
{{Séparateur|5|m=1.5em}}
{{Centré|'''PARIS'''<br />{{espacé|'''Aux Bureaux de l’AÉROPHILE'''}}<br />
{{T|{{espacé|Rue du Faubourg Saint-Honoré, 84}}|80}}<br />{{T|{{espacé|'''PARIS ({{8e}})'''}}}}<br />_<br /><br />'''1902'''|lh=120%}}<br />_|5em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
47l076sn2epc3w5s6e8eq161myhr1ze
Page:L'Aérophile, année 11 (1903).pdf/9
104
4926326
15883360
2026-06-22T08:00:23Z
Fabrice Dury
1855
/* Page non corrigée */ Page créée avec « <nowiki /> {{Overfloat image | image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]] | width=500px; |x1=170 |y1=380 |item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}} |x2=290 |y2=405 |item2={{T|{{sc|de}}|85}} |x3=120 |y3=440 |item3={{T|{{espacé|.1em|L’AÉRONAUTIQUE}}|250}} |x4=175 |y4=480 |item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}} }} {{Gauche| {{Séparateur|4|m=.5em}} {{c|Directeur-Fondateur : {{sc|Georges BESANÇON}}|fs=80... »
15883360
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki />
{{Overfloat image
| image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]]
| width=500px;
|x1=170
|y1=380
|item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}}
|x2=290
|y2=405
|item2={{T|{{sc|de}}|85}}
|x3=120
|y3=440
|item3={{T|{{espacé|.1em|L’AÉRONAUTIQUE}}|250}}
|x4=175
|y4=480
|item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}}
}}
{{Gauche|
{{Séparateur|4|m=.5em}}
{{c|Directeur-Fondateur : {{sc|Georges BESANÇON}}|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}}
{{Séparateur|5|m=1em}}
{{Centré|'''Onzième Année — 1903'''|fs=90%|sp=.1em}}
{{Centré|''Illustrée de 14 gravures''|fs=85%}}
{{Séparateur|5|m=1.5em}}
{{Centré|PARIS<br />{{espacé|'''Aux Bureaux de l’AÉROPHILE'''}}<br />
{{T|{{espacé|Rue du Faubourg Saint-Honoré, 84}}|80}}<br />{{T|{{espacé|'''PARIS ({{8e}})'''}}}}<br />_<br /><br />'''1903'''|lh=120%}}<br />_|5em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
mb8is9mxkfoboclzrg1y0deqt9csjfs
Page:Genoude - Les Pères de l'Eglise, vol. 6.djvu/24
104
4926327
15883376
2026-06-22T08:21:24Z
Yland
11394
/* Corrigée */
15883376
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr|4|TERTULLIEN.}}</noinclude>parle d’un arbre bon et d’un arbre mauvais : « Un arbre bon, est-il dit, ne peut produire de mauvais fruits, ni un arbre mauvais en produire de bons. » L’oracle divin applique aux hommes et non à des dieux opposés, cette comparaison qui signifie simplement que d’une ame fidèle, et d’une foi pure, ne peuvent sortir des œuvres mauvaises, pas plus que des œuvres bonnes d’une foi ou d’une ame dépravée. Que fait Marcion ? impuissant comme la plupart des hommes, et surtout comme les sectaires, à résoudre ce problème : D’où vient le mal ? les yeux affaiblis par les efforts même d’une curiosité orgueilleuse, et arrêté dès le premier pas devant cette parole du Créateur : « Je suis celui qui envoie les maux ; » le voilà qui se confirme dans ses fatales croyances, se laisse persuader par des arguments qui ne manquent jamais de persuader les ames les plus perverses, et applique audacieusement au Dieu créateur cette comparaison évangélique d’un arbre produisant de mauvais fruits, c’est-à-dire le mal. Mais quel autre dieu répondra à l’autre terme de la similitude ? Il imagine je ne sais quelle autre substance, d’une bonté sans mélange, opposée aux dispositions du créateur, divinité nouvelle et étrangère, qui s’est révélée récemment dans son christ. C’est ainsi qu’il corrompt la masse de la foi par le mauvais levain de l’hérésie. Un nommé Cerdon, père de ce scandale, le revêtit de sa première forme. Les aveugles ! ils s’imaginèrent qu’il leur était plus facile d’entrevoir deux divinités, eux qui n’avaient pu en contempler une seule dans sa plénitude ! on sait qu’un flambeau unique se peint double à des yeux malades. Ainsi, l’un de ces dieux que le sectaire était contraint d’avouer, il l’anéantit en lui attribuant tout le mal. À l’autre qu’il élève péniblement sur un vain échafaudage, il confie le gouvernement du bien. Sur quel ressort a-t-il établi ces deux natures rivales ? Notre réfutation l’apprendra.
{{rom-maj|III}}. Le fond de la dispute, la dispute tout entière est une question de nombre. « Est-il permis d’introduire deux<noinclude>
<references/></noinclude>
66luztwbfzqdexwy9d6lw3ugzwlvzjr
Page:Chambon - Dictionnaire du savoir-vivre, 1907.pdf/347
104
4926328
15883383
2026-06-22T08:29:44Z
Poslovitch
68529
/* Corrigée */
15883383
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Poslovitch" />{{nr|330||''DICTIONNAIRE''}}</noinclude><section begin="Quête"/><nowiki/>
{{SansAlinéa|{{Souligner|'''Quête.'''}}}}
Une quêteuse se met en toilette d’apparat ;
elle appuie légèrement sa main gauche sur celle
de son cavalier sans soulever l’épaule.
Ceci ne s’applique qu’à la quête faite aux
messes de mariage. Dans les autres cas, une
femme quête seule ou bien l’homme la suit,
mais ne lui offre pas la main.
La quêteuse dépose la première son offrande
dans la bourse qu’elle tend ensuite au garçon
d’honneur.
Elle ne traverse pas les rangs de chaises ; la
bourse passe de main en main, s’il y a lieu.
À chaque offrande, elle sourit au donateur et
remercie.
Le jeune homme ne salue pas pour remercier.
Il accompagne seulement.
Après la quête, tous deux vont à la sacristie ;
pour en revenir, le garçon d’honneur offre le
bras à la quêteuse et la reconduit à sa place.
Une dame quêteuse ne se rend jamais seule
chez un célibataire.
<section end="Quête"/>
{{séparateur|4|m=2em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
fg5bctvoyo3fzmv3jg64isshrrrfbs8
Page:Dumas - Les Mohicans de Paris - tome 1 (1882).djvu/239
104
4926329
15883388
2026-06-22T08:34:02Z
Loxacha
161197
/* Corrigée */
15883388
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Loxacha" /></noinclude>{{centré|XXXIV}}
{{centré|M. Jackal.}}
Racontons à nos lecteurs ce que Salvator n’avait pas jugé à propos de raconter a Jean Robert.
En quittant Justin et Jean Robert, rue du Faubourg-Saint-Jacques, Salvator, comme nous l’avons dit s’était acheminé vers la préfecture de police.
Il arriva dans ce cul-de-sac immonde qu’on appelle la rue de Jérusalem, sentine étroite, sombre, boueuse, où jamais le soleil ne passe qu’en se voilant.
Salvator franchit la porte de la préfecture avec la façon leste et dégagée d’un familier du sombre hôtel.
Il était sept heures du matin, c’est-à-dire petit jour à peine.
Le concierge l’arrêta.
— Hé ! monsieur ! lui cria-l-il, où allez-vous ?… Hé ! monsieur !
— Eh bien ? dit Salvator en se retournant.
— Ah ! pardon, monsieur Salvator, je ne vous reconnaissais pas.
Puis il ajouta en riant :
— C’est votre faute ; vous êtes mis comme un monsieur.
— M. Jackal est-il déjà à son bureau ? demanda Salvator.
— C’est-à-dire qu’il y est encore : il y a couché.
Salvator traversa la cour, s’avança sous la voûte située en face de la porte, prit un petit escalier à gauche, monta deux étages, enfila un corridor, et demanda à l’huissier M. Jackal.
— Il est bien occupé dans ce moment ! répondit l’huissier.
— Dites-lui que c’est Salvator, le commissionnaire de la rue aux Fers.<noinclude>
<references/></noinclude>
caau3pp89eewyc5xwlv14aw0o8iaktr
Page:Lévy-Bruhl - Revue philosophique de la France et de l’étranger, 116.djvu/246
104
4926330
15883390
2026-06-22T08:34:19Z
Yland
11394
/* Corrigée */
15883390
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr|246|{{sc|revue philosophique}}}}</noinclude><nowiki />
Ce qui rend encore inacceptable l’idée des cycles réguliers en tant que formule générale et inconditionnée du développement historique, c’est qu’elle s’oppose d’une façon absolue à la conception du progrès dans l’histoire, dont nous parlerons dans la suite.
{{T4|{{rom-maj|II}}|m=1.5em}}
Les cycles repétitionnels que la science cosmogonique tente d’établir dans l’évolution des mondes stellaires et des entités cosmiques, se présentent, comme dans les théories des cycles sociaux, surtout sous l’aspect de cycles semblables à ceux qui caractérisent la vie organique la naissance, l’a croissance, la suite des âges consécutifs, la jeunesse, la maturité, la vieillesse, enfin la mort.
On connaît, d’abord, certains cycles répétitionnels de transformations liées à l’histoire de notre Terre et dépourvues de ressemblance spéciale à une évolution organique, au point de vue des âges. Ce sont les cycles de transformations de l’atmosphère terrestre, de l’eau, des substances minérales formant la croûte de l’écorce terrestre.
L’oxygène, l’azote, l’anhydride carbonique et l’eau interviennent continuellement dans les réactions chimiques qui se produisent dans la « biosphère ». Leur présence, dans une proportion déterminée, est nécessaire pour le cycle vital ; et leurs transformations continuelles, dans les composés chimiques plus ou moins compliqués, obéissent à la loi du cycle qui doit se trouver en relation avec le renouvellement du cycle vital. L’{{lié}}« avoir » doit correspondre au « doit », et si la balance n’est pas équilibrée, l’histoire de ces transformations entraîne une crise d’irréversibilité qui menace d’un arrêt de mort tout ce qui vit sur la Terre.
Un cycle particulièrement important est celui de l’anhydride carbonique, indispensable à la vie, malgré sa faible teneur dans la composition de l’atmosphère (0,03 {{abr|p.|pour}} 100). Tout le carbone des organismes vivants provient en dernier lieu de l’anhydride carbonique de l’atmosphère. Grâce au gaz carbonique de l’atmosphère, les plantes forment, sous l’action de la lumière, leurs hydrates de carbone et utilisent ensuite pour leur nourriture les substances<noinclude>
<references/></noinclude>
mxgjqia1nhwfz5nwdf0yp1r85qursjl
Page:Chambon - Dictionnaire du savoir-vivre, 1907.pdf/348
104
4926331
15883391
2026-06-22T08:34:22Z
Poslovitch
68529
/* Corrigée */
15883391
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Poslovitch" />{{nr|''DU SAVOIR-VIVRE''||331}}</noinclude><nowiki />
{{t3|'''R'''}}
<section begin="Rally-paper"/>{{SansAlinéa|{{Souligner|'''Rally-paper.'''}}}}
Le rally-paper est un plaisir fort recherché,
une amusante chasse au papier, remplie de
péripéties imprévues.
C’est le prétexte d’élégantes parties de campagne
et de déjeuners sur l’herbe. Les invités
qui ne suivent pas la chasse se rendent au lieu
choisi en mail-coaches, en breaks, en autos. Un
fourgon part d’avance emportant le personnel
et le matériel : fourneau portatif, chaises, table,
verrerie, vaisselle, linge, argenterie, provisions :
viandes froides et pâtisseries, poissons en gelée ;
vins de bons crus, champagne frappé.
<section end="Rally-paper"/>
<section begin="Réceptions"/>{{SansAlinéa|{{Souligner|'''Réceptions.'''}}}}
Pour les réceptions, la maîtresse de maison
est toujours mise avec une simplicité élégante
(Voir ''Visites'', p. 401. Pour les réceptions à
l’hôtel, voir ce mot, p. 221).<section end="Réceptions"/><noinclude>
<references/></noinclude>
a3pdoqiqy71dysbdzsks315bulatb9l
Page:Dumas - Les Mohicans de Paris - tome 1 (1882).djvu/240
104
4926332
15883393
2026-06-22T08:36:29Z
Loxacha
161197
/* Corrigée */
15883393
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Loxacha" /></noinclude>L’huissier disparut par une porte, et revint presque aussitôt.
— Dans deux minutes, M. Jackal est à vous.
Effectivement, un instant après, la porte se rouvrit, et, avant que l’on vit encore personne, on entendit une voix qui criait :
— Cherchez la femme, pardieu ! cherchez la femme !
Puis parut l’homme dont on venait d’entendre la voix.
Essayons de tracer le portrait de M. Jackal.
C’était un homme d’une quarantaine d’années environ, au corps démesurément long, grêle, effilé, vermiforme, selon l’expression des naturalistes, et, avec cela, des jambes courtes et nerveuses.
Le corps révélait la souplesse ; les jambes, l’agilité.
La tête semblait appartenir à la fois à toutes les familles de l’ordre des carnassiers digitigrades : la chevelure, ou la crinière, ou le pelage, comme on voudra, était d’un fauve grisâtre ; les oreilles, longues, dressées contre la tête, pointues et garnies de poils, ressemblaient à celles de l’once ; les yeux, d’un iris jaune le soir, vert le jour, tenaient à la fois de l’œil du lynx et de celui du loup ; la pupille, allongée verticalement, et pareille à celle du chat, se contractait et se dilatait selon le degré d’obscurité ou de lumière dans lequel elle opérait ; le nez et le menton, le museau, voulons-nous dire, était effilé comme celui d’un lévrier.
Une tête de renard et un corps de putois.
Au reste, les jambes, dont nous avons dit un mot, indiquaient que l’individu pouvait, à l’instar des martres, se glisser partout et passer par les plus petites ouvertures, pourvu que la tête pût y entrer.
Toute la physionomie, comme celle du renard, révélait à la fois la ruse, l’astuce et la finesse ; comme l’animal chasseur nocturne de lapins et de poules, on sentait que M. Jackal ne pouvait quitter son fourré de la rue de Jérusalem, et le mettre en chasse, qu’à la tombée de la nuit.
Il cligna les yeux, et aperçut, dans la pénombre du corridor, celui qu’on lui avait annoncé.
— Ah ! c’est vous, mon cher monsieur Salvator ! dit-il en s’avançant avec beaucoup d’empressement. Qui me procure le plaisir de vous voir de si bon matin ?
— On m’a dit, monsieur, que vous étiez fort occupé, {{tiret|ré|pondit}}<noinclude>
<references/></noinclude>
aa54wkoaj4uvpcmf3w4mf8ov1md2k6j
Page:Dumas - Les Mohicans de Paris - tome 1 (1882).djvu/241
104
4926333
15883397
2026-06-22T08:39:39Z
Loxacha
161197
/* Corrigée */
15883397
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Loxacha" /></noinclude>{{tiret2|ré|pondit}} Salvator, qui paraissait surmonter à grand’peine la répugnance que l’homme de police lui inspirait.
— C’est vrai, mon cher monsieur Salvator ; mais vous savez bien qu’il n’y a pas d’occupation que je ne quitte à l’instant même pour avoir le plaisir de causer avec vous.
— Allons, entrons dans votre cabinet, dit Salvator sans répondre à la phrase complimenteuse de M. Jackal.
— C’est impossible, dit M. Jackal : j’ai vingt personnes qui m’attendent.
— Avez-vous pour longtemps affaire avec ces vingt personnes ?
— Pour vingt minutes à peu près, une minute par personne. Il faut que je sois à neuf heures au Bas-Meudon.
— Au Bas-Meudon ?
— Oui.
— Que diable allez-vous faire là ?
— Je vais constater une asphyxie.
— Une asphyxie ?
— Deux jeunes gens qui se sont tués, oui… Le plus vieux des deux a vingt-quatre ans, à ce qu’il parait.
— Pauvres jeunes gens ! dit Salvator avec un soupir.
Puis, revenant à l’affaire de Justin :
— Diable ! cela me contrarie beaucoup, de ne pouvoir vous parler à mon aise ; j’avais quelque chose de grave à vous communiquer.
— Une idée…
— Dites.
— Je vais en voiture ; je suis seul dans ma voilure ; venez avec moi : vous me conterez votre cas le long du chemin. De quoi s’agit-il, en deux mots ?
— D’un enlèvement.
— Cherchez la femme !
— Parbleu ! c’est ce que nous cherchons.
— Oh ! non, pas la femme enlevée.
— Laquelle, alors ?
— Celle qui a fait enlever l’autre.
— Vous croyez qu’il y u une femme là-dedans ?
— Il y a une femme dans tout, M. Salvator ; c’est ce qui rend notre métier si difficile. Hier, on vient m’apprendre qu’un couvreur s’est tué en tombant d’un toit…
— Vous avez dit : « Cherchez la femme ! »<noinclude>
<references/></noinclude>
8t8xsnad5wprywohkqlmxkgqbm5zfei
Page:Chambon - Dictionnaire du savoir-vivre, 1907.pdf/253
104
4926334
15883400
2026-06-22T08:40:29Z
Poslovitch
68529
/* Corrigée */
15883400
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Poslovitch" />{{nr|236||''DICTIONNAIRE''}}</noinclude><section begin="Lettre"/><nowiki/>
{{SansAlinéa|{{Souligner|'''Lettre.'''}}}}
La lettre administrative seule a une marge
large, la lettre d’intimité n’en comporte qu’une
très petite ou pas du tout.
La lettre est soumise à certaines règles de
bon ton (Voir ''Vedette'', p. 397 ; ''Papier'', p. 282 ;
''Adresse'', p. 3 ; ''Signature'', p. 354 ; ''Post-scriptum'',
p. 308).
Il n’y faut jamais de ratures ni de mots
ajoutés.
La ponctuation doit être soignée et exacte.
La négliger sciemment est une incorrection.
<section end="Lettre"/>
<section begin="Lettres chargées"/>{{SansAlinéa|{{Souligner|'''Lettres chargées.'''}}}}
Ces lettres sont fermées de deux ou trois ou
cinq cachets de cire de même couleur portant
une empreinte très nette. Cette empreinte doit
appartenir à l’expéditeur, marque de fabrique
ou initiales, soit en relief, soit en creux La
suscription mentionne la valeur contenue dans
la lettre.
La taxe de la lettre ordinaire est augmentée
d’un droit fixe de 25 centimes et d’un droit
proportionnel d’assurance de 10 centimes par
500 francs.
Il est interdit d’y introduire des pièces de
monnaie ; les billets de banque ou les chèques
sont seuls tolérés.<section end="Lettres chargées"/><noinclude>
<references/></noinclude>
nqgjydg7h0bw5fljxepgtibq2a3srs4
Page:Dumas - Les Mohicans de Paris - tome 1 (1882).djvu/242
104
4926335
15883405
2026-06-22T08:44:48Z
Loxacha
161197
/* Corrigée */
15883405
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Loxacha" /></noinclude>
— C’est la première chose que j’aie dite.
— Eh bien ?
— Ils se sont moqués de moi ; ils ont dit que j’avais un tic ! On cherche la femme, et on la trouve !
— Bon ! comment cela ?
— Le drôle s’était retourné pour voir une femme qui s’habillait dans la mansarde en face, et il avait pris tant de plaisir à la contempler, ma foi ! qu’il n’avait plus fait attention où il était : le pied lui avait manqué, et patatras !
— Il est mort ?
— Il s’est tué roide, l’imbécile ! — Est-ce dit, et venez-vous
avec moi au Bas-Meudon ?
— Oui ; mais j’ai un ami.
— Il y a quatre places dans la voiture. — Fargeau, dit M. Jackal à l’huissier, faites atteler.
— C’est que, auparavant, je dois aller rue Triperet, et revenir.
— Je vous donne une demi-heure.
— Où nous retrouverons- nous ?
— Rendez-vous à la statue de Henri IV ; je ferai arrêter la voiture ; vous monterez dedans, et fouette cocher !
Après quoi, M. Jackal était rentré dans son bureau, et Salvator était allé chercher Jean Robert, rue Triperet.
Les choses s’étaient passées selon le programme arrêté : les deux jeunes gens avaient pris place dans la voiture de M. Jackal, et tous trois roulaient vers le Bas-Meudon.
Nous avons essayé de peindre M. Jackal au physique : un coup de pinceau, maintenant, pour le moral.
M. jackal étaient un ancien commissaire de police que ses aptitudes merveilleuses avaient fait monter, d’étage en étage, jusqu’à ce faite suprême de chef de la police de sûreté.
M. Jackal connaissait tous les voleurs, tous les filous, tous les bohémiens de Paris ; forçats libérés, forçats en rupture de ban, voleurs exercés, voleurs apprentis, voleurs émérites, voleurs retirés, tout cela grouillait sous son vaste regard, dans le pandémonium boueux de la vieille Lutèce, sans pouvoir, quelle que fût l’obscurité de la nuit, la profondeur des carrières, la multiplicité des tapis-francs, se dérober à sa vue ; il était ferré sur ses garnis, ses tripots, ses lupanars,
ses souricières, comme Philidor sur les cases de son {{tiret|échi|quier}}<noinclude>
<references/></noinclude>
11g8e02bdyhb3mfobmtvcksiaa8wt3q
Discussion Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/34
105
4926336
15883409
2026-06-22T08:47:46Z
DaisyChain261
163931
/* apaiser/appaiser */ nouvelle section
15883409
wikitext
text/x-wiki
== apaiser/appaiser ==
Après vérification, l'Académie dit "appaiser" jusque 1718 et "apaiser" à partir de 1740. Je pense qu'on peut donc corriger le "appaiser" de l'édition de 1800 en "apaiser", ce qui est en plus conforme à l'orthographe moderne.
Je n'ai pas d'objection non plus à garder "appaiser", j'imagine que l'usage n'est pas encore totalement fixé. [[Utilisateur:DaisyChain261|DaisyChain261]] ([[Discussion utilisateur:DaisyChain261|d]]) 22 juin 2026 à 08:47 (UTC)
tskmqhj3idshn3cg7np0m38hs0titjw
Page:Brochard - Études de philosophie ancienne et de philosophie moderne.djvu/341
104
4926337
15883410
2026-06-22T08:47:53Z
Yland
11394
/* Corrigée */
15883410
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr||LA PHILOSOPHIE DE BACON|307}}</noinclude>d’importance. Mais c’est peut-être le sort de toutes les idées vraies qu’elles paraissent trop simples une fois connues et comprises. Cette idée est celle-ci : dans la véritable induction, il ne faut pas tenir compte seulement des cas favorables, c’est-à-dire des propositions affirmatives, mais aussi des cas défavorables, ou des propositions négatives. C’est là tout ce qui fait la différence de l’induction vulgaire et de l’induction savante. La première se contente de constater un certain nombre de faits, qu’elle généralise ensuite : elle procède ''{{lang|la|per enumerationem simplicem}}'', ce qui ne signifie pas, comme on l’entend si souvent, je ne sais pourquoi, une énumération complète et absolue de tous les cas possibles, et pas davantage l’énumération de quelques cas particuliers, mais une simple énumération, sans critique, sans compte tenu des cas défavorables ou contraires (''{{lang|la|nuda enumeratio particularium ubi non reperitur instantia contradictoria}}''. — ''{{lang|la|De Aug.}}'', {{rom-maj|V}}, 2, {{pg}}620, édit. {{lang|en|Spedding}}) : c’est en un mot le procédé qui consisterait à dresser une table de présence sans table d’absence. Le propre de l’induction savante, au contraire, c’est de compter les faits, d’y introduire la mesure et la comparaison, d’établir une balance, et de conclure non par un procédé sommaire, mais avec réflexion et en pleine connaissance de cause. « C’est pour avoir signalé, dit {{lang|en|Stuart Mill}}, l’insuffisance de cette grossière et vague notion de l’induction, que {{lang|en|Bacon}} mérita le titre qu’on lui donne si généralement de fondateur de la philosophie inductive » (''{{lang|la|Log.}}'', {{rom-maj|III}}, 3). Encore une fois c’est une idée bien simple. Personne cependant avant {{lang|en|Bacon}} ne l’avait exprimée nettement, si ce n’est peut-être le sceptique Ménodote, que Bacon ne connaissait pas. Comment se fait-il d’ailleurs que tant de commentateurs et d’historiens l’aient méconnue ou oubliée ? {{M.|Barthélemy}} Saint-Hilaire lui-même ne l’a pas comprise ({{pg|expl=pages}}33 et 190), et cependant il avait lu le mémoire de {{M.|Adam}} ! Comment se fait-il enfin que, même aujourd’hui, parmi ceux qui se flattent d’appliquer le plus strictement la méthode expérimentale, il s’en trouve encore un si grand nombre qui oublient ce précepte essentiel ? Il serait facile de citer nombre d’exemples de théories récentes qui procèdent d’observations minutieuses, il est vrai, mais oublient de compter les cas défavorables.<noinclude>
<references/></noinclude>
gxvzkjbdxhsja60sizro111sbmzkru7
Page:Dumas - Les Mohicans de Paris - tome 1 (1882).djvu/243
104
4926338
15883415
2026-06-22T08:55:06Z
Loxacha
161197
/* Corrigée */
15883415
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Loxacha" /></noinclude>{{tiret2|échi|quier}} ; à la seule vue d’un contrevent éventré, d’un carreau cassé, d’un coup de couteau donné, il disait : » Oh ! oh ! je connais cela ! c’est la manière de travailler d’''un tel''. »
Et rarement il se trompait.
M. Jackar semblait n’être soumis à aucun des besoins de la nature. N’avait-il pas le temps de déjeuner, il ne déjeunait pas ; n’avait-il pas le temps de diner, il ne dinait pas ; n’avait-il pas le temps de souper, il ne soupait pas ; n’avait-il pas le temps de dormir, il ne dormait pas !
M. Jackal portait, avec un bonheur égal et une aisance pareille, tous les déguisements : rentier du Marais, général de l’Empire, membre du Caveau, concierge de grande maison, portier de petite, épicier, marchand de vulnéraire, saltimbanque, pair de France, voltigeur de Gand, il était tout ce que l’on voulait, et eût fait honte au comédien le plut habile et le plus varié.
Protée n’eût été près de lui qu’un grimacier de Tivoli ou du boulevard du Temple.
M. Jackal n’avait ni père, ni mère, ni femme, ni sœur, ni frère, ni fils, ni fille : il était seul au monde, et il semblait avoir été privé de famille par une Providence attentive qui, en lui dérobant les témoins de sa vie mystérieuse, lui avait permis de marcher librement dans sa voie.
M. Jackal avait, sur les quatre rayons de sa bibliothèque, quatre éditions différentes de Voltaire ! A une époque où tout le monde, à la police surtout, était jésuite de robe longue ou de robe courte, lui seul avait son franc parler, citait le ''Dictionnaire philosophique'' à tout propos, et savait ''la Pucelle'' par cœur. Ces quatre exemplaires des œuvres de l’auteur de ''Candide'' étaient reliés en chagrin, et argentés sur tranche, — emblème funèbre des croyances ensevelies de leur propriétaire.
M. Jackal ne croyait pas au bien ; le mal pour lui dominait toute la création. Réprimer le mal lui semblait le seul but de la vie ; il ne comprenait point un monde à d’autres fins.
C’était une espèce d’archange Michel des régions basses, le jugement dernier avait déjà commencé pour lui, et il usait des pouvoirs que la société lui avait confiés comme l’ange exterminateur se sert de son glaive.
Les hommes lui paraissaient une grande collection de<noinclude>
<references/></noinclude>
a9eyjfscvd2neuxw7atd9vgj98ca43i
Page:Chambon - Dictionnaire du savoir-vivre, 1907.pdf/254
104
4926339
15883418
2026-06-22T08:56:32Z
Poslovitch
68529
/* Corrigée */
15883418
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Poslovitch" /></noinclude><section begin="Lettres de faire part"/><nowiki/>
{{SansAlinéa|{{Souligner|'''Lettres de faire part.'''}}}}
{{sc|Naissance}}. — Les faire part d’une naissance
s’envoient quinze jours après l’événement qui
les motive.
Elles sont imprimées sur du papier ou des
cartes glacées, de très petit format, et placées
sous enveloppe ouverte.
Le papier est blanc, sans chiffre, ou bien il
porte le monogramme des parents, leurs blasons
s’ils sont titrés. C’est affaire de goût personnel.
Les personnes qui reçoivent un faire part de
naissance retournent une carte ou écrivent
leurs félicitations.
{{sc|Mariage}}. — Les deux familles envoient une
lettre collective dix jours avant la cérémonie.
Il est plus correct d’envoyer deux lettres sous
une même enveloppe.
Les grands-parents des futurs figurent en tête
de la lettre. Celle-ci est chiffrée de l’initiale du
nom des futurs ou marquée de leurs armes.
Elle indique les titres, grades et qualités.
Si l’un des époux est protestant, la lettre
mentionne l’église et le temple, afin que les
personnes invitées se rendent où il leur plaît.
Il est de bon goût d’assister aux deux cérémonies.
Les faire part d’une veuve portent le nom de
son premier mari.<section end="Lettres de faire part"/><noinclude>
<references/></noinclude>
nmzhczthk071grll177r6hgtk1izcqg
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/126
104
4926340
15883421
2026-06-22T09:00:14Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « NALVIN A. 124 , « suis puni ; sans elle, j’aurais pu « vous appeler auprès de moi, serrer « votre main encore une fois, atta« cher sur vous mon dernier regard, « et vous dire que je vous aime « que jamais je n’aimerai que vous, « que je meurs en vous adorant : « dis-le, dis, Malvina, tu serais « venue, n’est-ce pas ? tu n’aurais « pas résisté à la mourante prière « de ton amant ; tu serais à présent « auprès de moi, je te verrais, je... »
15883421
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|121}}</noinclude>NALVIN A.
124
,
« suis puni ; sans elle, j’aurais pu
« vous appeler auprès de moi, serrer
« votre main encore une fois, atta«
cher sur vous mon dernier regard,
« et vous dire que je vous aime
« que jamais je n’aimerai que vous,
« que je meurs en vous adorant :
« dis-le, dis, Malvina, tu serais
« venue, n’est-ce pas ? tu n’aurais
« pas résisté à la mourante prière
« de ton amant ; tu serais à présent
« auprès de moi, je te verrais, je
« t’entendrais, je serais consolé… >>
Qui donc pleure ainsi ? dit-il en
s’interrompant par tout je suis
frappé de son accent ; par-tout
crois reconnaître sa démarche ; celte
main qui me touche, il me semble
toujours que c’est la sienne ; cette
voix que j’entends murmurer est
encore la sienne ; ces gémissemens
étouffés semblent partir de son cœur.
— Tome III.
— 1'<noinclude>
<references/></noinclude>
85tuhl9mp947nu9e8hwnbfb1bv96pdv
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/127
104
4926341
15883422
2026-06-22T09:00:38Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 122 MALVINA. O Malvina ! si c’est ton ame qui respire autour de moi et qui vient s’unir à la mienne pour s’envoler avec elle, presse-toi sur mon sein, et exhalons ensemble notre dernier souffle, — A cette tendre appellation, Malvina éperdue se précipitait dans les bras d’Edmond, lorsque le délire le saisissant tout à coup, il s’écria, avec fureur : — « Non, non,’éloignetoi, femme perſide : veux-tu verser mon sang une seconde fois ? pourq... »
15883422
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|122|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>122
MALVINA.
O Malvina ! si c’est ton ame qui respire
autour de moi et qui vient s’unir
à la mienne pour s’envoler avec elle,
presse-toi sur mon sein, et exhalons
ensemble notre dernier souffle,
— A cette tendre appellation, Malvina
éperdue se précipitait dans les
bras d’Edmond, lorsque le délire
le saisissant tout à coup, il s’écria,
avec fureur : — « Non, non,’éloignetoi,
femme perſide : veux-tu verser
mon sang une seconde fois ? pourquoi
armer la main de mon rival
de ce poignard sanglant ? pourquoi
lui ordonner de le plonger dans mon
sein ? pourquoi te servir de son
odieux secours ? Que ne me disaistu
de mourir ? je t’aurais obéic… »
— O mon dieu ! mon dieu ! s’écria
Malvina en frappant sa tête contre
le mur, dans une inexprimable angoisse,
quand donc miettrez-vous un<noinclude>
<references/></noinclude>
bswnc7vgp0eivrk4vki1galznbxdjo9
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/128
104
4926342
15883423
2026-06-22T09:01:12Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. 123 terme à mes tourmens ? ils ne peu — vent plus augmenter. Il y a làdessous quelque chose de fort extraordinaire, dit le docteur. Bah ! lui répondit mistriss Godwin à demivoix, je parierais que cette femma n’est autre chose qu’une de ces folles que sir Edmond a trompée. -Fi donc ! mistriss Godwin, reprit le docteur ; elle a l’air, au contraire, d’une très-belle et très-sage personne ; mais il est des femmes dont les nerfs sont irritab... »
15883423
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|123}}</noinclude>MALVIN A.
123
terme à mes tourmens ? ils ne peu
—
vent plus augmenter.
Il y a làdessous
quelque chose de fort extraordinaire,
dit le docteur. Bah !
lui répondit mistriss Godwin à demivoix,
je parierais que cette femma
n’est autre chose qu’une de ces
folles que sir Edmond a trompée.
-Fi donc ! mistriss Godwin, reprit
le docteur ; elle a l’air, au contraire,
d’une très-belle et très-sage
personne ; mais il est des femmes
dont les nerfs sont irritables et qui
pleurent seulement de voir pleurer
les autres. Au reste
— >
répliqua
mistriss Goodwin, peu m’importe
qui elle est, il me suffit que, depuis
qu’elle est ici, j’ai dormi toutes les
nuits, et que, le jour encore, elle
m’épargne la moitié de mon ouvrage..
Le
délire de sir Edmond dura
F 2<noinclude>
<references/></noinclude>
kg2genkaimrp6563qbagu5jr6npv8uy
Malvina (1800)/02/01
0
4926343
15883424
2026-06-22T09:01:24Z
FreeCorp
50516
Page créée avec « {{TextQuality|100%}} <pages index="Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf" from="8" to="24" toSection="to" header=1 /> »
15883424
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|100%}}
<pages index="Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf" from="8" to="24" toSection="to" header=1 />
9ma7aw409w2r4slgud3op5p30enkwy4
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/129
104
4926344
15883425
2026-06-22T09:01:32Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 124 MALVINA. jusqu’au soir. Ce que souffrit Malvina dans cette journée est au-dessus de ce qu’on pourrait exprimer ; et pour avoir trouvé assez de force pour y résister, il fallait que l’idée de la terrible nuit qui s’avançait lui en cût donné de surnaturelles. A minuit, Edmond cessa de parler ; et le docteur Potwel ayant tâté son bras, dit à Malvina : — Voici la crise qui approche ; s’il n’est pas mort dans six heures, je réponds de lui... »
15883425
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|124|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>124
MALVINA.
jusqu’au soir. Ce que souffrit Malvina
dans cette journée est au-dessus
de ce qu’on pourrait exprimer ; et
pour avoir trouvé assez de force
pour y résister, il fallait que l’idée
de la terrible nuit qui s’avançait lui
en cût donné de surnaturelles.
A minuit, Edmond cessa de parler ;
et le docteur Potwel ayant tâté
son bras, dit à Malvina : — Voici
la crise qui approche ; s’il n’est pas
mort dans six heures, je réponds
de lui : veillez avec soin ; je ne quitterai
pas la maison ; et si la connaissance
revient, accompagnée d’une
légère sueur, si l’oppression diminite,
faites-moi appeler, il est
sauvé.
Voici donc l’heure qui va décider
mon sort, s’écria Malvina aussitôt
qu’elle fut seule, et elle se promena
い<noinclude>
<references/></noinclude>
5dyyuukcn0xuedtykr5achymvs2p9ms
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/130
104
4926345
15883427
2026-06-22T09:01:56Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALY IN A. — 125 autour de la chambre, les yeux fixés vers la terre, dans un morne silence ; puis, s’arrêtant avec terreur, elle dit : Encore quelques instans peut-être, et une froide poussière sera tout ce qui me restera do mon Edmond ; et celui qui naguèro brillait de vie et d’amour, sera couché sans mouvement dans uno fosse profonde, et le drap mortuaire · s’étendra sur lui.-Alors, se rapprochant du lit avec une contenance farouche, elle fixa... »
15883427
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|125}}</noinclude>MALY IN A.
— 125
autour de la chambre, les yeux fixés
vers la terre, dans un morne silence ;
puis, s’arrêtant avec terreur,
elle dit : Encore quelques instans
peut-être, et une froide poussière
sera tout ce qui me restera do
mon Edmond ; et celui qui naguèro
brillait de vie et d’amour, sera
couché sans mouvement dans uno
fosse profonde, et le drap mortuaire ·
s’étendra sur lui.-Alors, se rapprochant
du lit avec une contenance
farouche, elle fixa le corps de son
amant d’un œil sombre, et continua
ainsi :
Encore quelques instans
peut-être, et ta jeunesse et mon
bonheur seront ensevelis dans une
nuit éternelle ; nous n’aurons eu
qu’un instant pour nous aimer, et
le destin le reprenant aussitôt, va
l’abîmer dans le néant. O Dieu !
si je ne reçus l’existence que pour
F 3
-<noinclude>
<references/></noinclude>
b1jmnt76tn5fvjxxm9jgie3zjt828o5
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/131
104
4926346
15883430
2026-06-22T09:02:18Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 126 MALVIN A. voir périr ceux qui me la fesaient aimer, pourquoi me la donnas-tu ? je ne l’avais pas demandée. Edmond, n’entendrai-je plus ta voix, cette voix adorée dont le son frémit encore dans mon cœur ? la mienne n’arrivera-t-elle plus jusqu’à toi ?… Edmond, mon Edmond, vas-tu donc me quitter ? Dieu puissant ! permets qu’à ce fatal moment il réponde à sa Malvina….. Cher Edmond ! entends du moins mes adieux, mes éternels adieux ; c’e... »
15883430
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|126|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>126
MALVIN A.
voir périr ceux qui me la fesaient
aimer, pourquoi me la donnas-tu ?
je ne l’avais pas demandée. Edmond,
n’entendrai-je plus ta voix,
cette voix adorée dont le son frémit
encore dans mon cœur ? la mienne
n’arrivera-t-elle plus jusqu’à toi ?…
Edmond, mon Edmond, vas-tu donc
me quitter ? Dieu puissant ! permets
qu’à ce fatal moment il réponde à
sa Malvina….. Cher Edmond ! entends
du moins mes adieux, mes
éternels adieux ; c’est ta Malvina qui
t’appelle, qui t’adore, qui meurt
avec toi… Mais déja le froid de la
mort a glacé tes membres ; je le sens
qui atteint aussi mon cocur. — — Edmond !
Edmond ! ne pars point sans
Malvina ; attends-la, elle va te suivre ;
que,
du moins, un même cercueil
nous réunisse tous deux… Et
— pressant le corps de son amant entre<noinclude>
<references/></noinclude>
2gwj6biyb5kjummlmbdc1tfppmxcr75
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/132
104
4926347
15883431
2026-06-22T09:02:37Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « ALVIN A. 127 ses bras, elle tomba inanimée au près de lui. Cependant Edmond vivait encore, une nature forte et vigoureuse, après avoir lutté quelques instans contre la mort, venait de l’emporter sur elle ; déja le feu de la vie se rallume dansson. sein, et le sang recommence à circuler dans ses veines ; épuisé de souffrance, il entr’ouvre les yeux, soulève sa tête, et à la lucur de la lampe qui frappait sur son lit, il aperçoit une femme étendue... »
15883431
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|127}}</noinclude>ALVIN A.
127
ses bras, elle tomba inanimée au
près de lui.
Cependant Edmond vivait encore,
une nature forte et vigoureuse, après
avoir lutté quelques instans contre la
mort, venait de l’emporter sur elle ;
déja le feu de la vie se rallume dansson.
sein, et le sang recommence à circuler
dans ses veines ; épuisé de souffrance,
il entr’ouvre les yeux, soulève sa tête,
et à la lucur de la lampe qui frappait
sur son lit, il aperçoit une femme
étendue près de lui ; étonné, il regarde ;
la coiffure de Malvina s’était détachée,
et ses cheveux épars flottaient sur
son cou ; il ne peut s’y méprendre,
ce sont là les traits de Malvina : où`
suis-je, s’écrie-t-il, est-ce elle que je
vois. A cet accent, elle se ranime,
et regardant son amant dans une
muette extase, elle étend les bras
F 4
-<noinclude>
<references/></noinclude>
nrk4ewai0qv0oay6ha2tzyk70v5udc2
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/133
104
4926348
15883433
2026-06-22T09:03:01Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 128 MALVINA. vers le ciel, sans avoir la force de proférer un mot. — Malvina près de moi !… est-ce un songe trompeur, puis-je le croire ? est-ce bien toi, Malvina ? —Omon Edmond, s’écrie-t-elle, m’es-tu rendu ? —Malvina, répond-il d’une voix languissante, j’ai cessé de souffrir puisque je te vois, mais dis par quel prodige m’apparais-tu ? estce donc que nous aurions quitté la terre, et sommes-nous déja réunis pour l’éternité……... »
15883433
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|128|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>128
MALVINA.
vers le ciel, sans avoir la force de
proférer un mot.
— Malvina près de
moi !… est-ce un songe trompeur,
puis-je le croire ? est-ce bien toi, Malvina ?
—Omon Edmond, s’écrie-t-elle,
m’es-tu rendu ? —Malvina, répond-il
d’une voix languissante, j’ai cessé de
souffrir puisque je te vois, mais dis
par quel prodige m’apparais-tu ? estce
donc que nous aurions quitté la
terre, et sommes-nous déja réunis
pour l’éternité……….. En finissant
cos mots, ses idées fugitives s’évanouirent,
et ses yeux se refermèrent,
mais le libre mouvement de sa poitriue,
et l’humide chaleur de ses mains
rassurent Malvina, elle voit ses lèvres
flétries reprendre une ombre decouleur,
les nuages de la mort s’écartent,
un doux sommeil succède à l’épuisement
de la souffrance, et ivre de
reconnaissance, elle tombe à genoux,<noinclude>
<references/></noinclude>
7p9q6y2p0ko2rk44um1mkv5mkfctih6
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/134
104
4926349
15883434
2026-06-22T09:03:21Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. 129 et offre au Dieu qui le sauve, le torrent de ses larmes et de sa joie. Cependant elle demande à tout ce ce qui l’entoure, de respecter lo sommeil d’Edmond ; ce vaste et solemnelsilence dont la sombre horreur l’épouvantait quelques heures auparavant, ne lui paraît plus assez profond ; un bruit lointain l’inquiète, l’agitation de l’air lui fait peur, ellemême craint de respirer, elle voudrait que la vie du monde fût suspendue, et qu... »
15883434
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|129}}</noinclude>MALVIN A.
129
et offre au Dieu qui le sauve, le torrent
de ses larmes et de sa joie.
Cependant elle demande à tout ce
ce qui l’entoure, de respecter lo
sommeil d’Edmond ; ce vaste et solemnelsilence
dont la sombre horreur
l’épouvantait quelques heures auparavant,
ne lui paraît plus assez profond ;
un bruit lointain l’inquiète,
l’agitation de l’air lui fait peur, ellemême
craint de respirer, elle voudrait
que la vie du monde fût suspendue,
et que la nature ne se réveillât
qu’avec son amant.
CHAPITRE X.
De la joie après la douleur.
MAIS déja l’aurore commence à
blanchir l’horison, et Edmond n’a
point cessé de dormir ; Malvina, les
F 5<noinclude>
<references/></noinclude>
o7c6jmoyw825rhd7culuprlop64tt0k
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/135
104
4926350
15883435
2026-06-22T09:03:40Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 130 MALVINA. yeux attachés sur lui, à genoux devant son lit, est toujours dans la même position, lorsqu’elle entend de loin la pesante démarche du docteur Polwel ; aussitôt elle se lève, et effleurant à peine le plancher, ouvre la porte d’une main légère, et cdurt au-devant de lui.-Docteur, s’écria, t-elle, il dort du sommeil le plus calme. – Il dort, répliqua-t-il, en êtes-vous sûre ? Ah ! docteur — croyez-vous que je puisse m’y tromper... »
15883435
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|130|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>130
MALVINA.
yeux attachés sur lui, à genoux devant
son lit, est toujours dans la même
position, lorsqu’elle entend de loin
la pesante démarche du docteur
Polwel ; aussitôt elle se lève, et effleurant
à peine le plancher, ouvre la
porte d’une main légère, et cdurt
au-devant de lui.-Docteur, s’écria,
t-elle, il dort du sommeil le plus
calme. – Il dort, répliqua-t-il, en
êtes-vous sûre ? Ah ! docteur
— croyez-vous
que je puisse m’y tromper ?
Ma foi, ce ne serait pas la
première fois qu’on s’y serait mépris ;
entrons cependant, s’il dort, je réponds
de lui. — Malvina, légère comme un
oiseau, le guide silencieusement auprès
du lit ; le docteur èxamine le
malade avec son recueillement ordinaire,
et puis regardant Malvina d’un
air surpris : — Cet homme-là est hors
de danger, lui dit-il.
A ces mots,
-<noinclude>
<references/></noinclude>
aqe24y7yd67wia5o9vz2igzwavf0fv6
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/136
104
4926351
15883436
2026-06-22T09:04:00Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. 151 moins maîtresse de sa joie, qu’elle ne l’avait été de sa douleur, elle ne peut la contenir et se précipite hors de la chambre, pour laisser éclater la violence de son agitation et les cris de son bonheur ; le docteur étonné decette fuitesoudaine, appellemadame Goodwin, pour qu’elle vienne auprès du malade, et se hâte de joindre Malvina, qu’il trouve dans la première antichambre, inondée de larmes et comme égarée par tout ce que... »
15883436
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|131}}</noinclude>MALVIN A.
151
moins maîtresse de sa joie, qu’elle
ne l’avait été de sa douleur, elle ne
peut la contenir et se précipite hors
de la chambre, pour laisser éclater la
violence de son agitation et les cris
de son bonheur ; le docteur étonné
decette fuitesoudaine, appellemadame
Goodwin, pour qu’elle vienne auprès
du malade, et se hâte de joindre
Malvina, qu’il trouve dans la première
antichambre, inondée de larmes et
comme égarée par tout ce que la joie
a de plus tumultueux : en le voyant,
elle s’approche de lui, et pressant ses
mains entre les siennes, — C’est donc
vous qui l’avez sauvé, lui dit-elle, ange
du ciel, homme bienfesant, qui, après
Dieu, avez toute ma reconnaissance,
il est hors de danger, dites-vous ? O
répétez-les ces mots qui, de l’abîmo
du désespoir, viennent de m’élever
dans les cieux, Assurément vous
— F 6<noinclude>
<references/></noinclude>
ifjv7omy43n8ptonsjzw7d1swh1w51u
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/137
104
4926352
15883437
2026-06-22T09:04:23Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 132 MALVINA. êtes une femme très-extraordinaire, répliqua le docteur en essuyant une larme qui venait mouiller sa paupière. → Sans doute, docteur, je dois vous paraître telle mais taisez-le à tout le monde, je vous en conjure, ne me décelez pas ; dites-moi cependant, poursuivit-elle avec une agitation qui lui permettait à peine de respirer, croyez-vous qu’en s’éveillant, il reconnaisse tous ceux qui l’entourent ? — N’en doutez-pas ; la fièv... »
15883437
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|132|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>132
MALVINA.
êtes une femme très-extraordinaire,
répliqua le docteur en essuyant une
larme qui venait mouiller sa paupière.
→ Sans doute, docteur, je dois vous
paraître telle mais taisez-le à tout
le monde, je vous en conjure, ne
me décelez pas ; dites-moi cependant,
poursuivit-elle avec une agitation qui
lui permettait à peine de respirer,
croyez-vous qu’en s’éveillant, il reconnaisse
tous ceux qui l’entourent ?
— N’en
doutez-pas ; la fièvre a cédé,
il n’aura plus de délire, l’instant de
la convalescence approche, et je ne
vois plus en lui d’autre mal que la
faiblesse. Mais avec cette faiblesse,
docteur, une forte émotion ne seraitelle
pas du plus grand danger ? —Trèscertainement,
ses organes sont trop
épuisés pour la soutenir, et je ne
répondrais pas qu’il y résistat : mais
pourquoi toutes ces questions, quel<noinclude>
<references/></noinclude>
1x4hvsw8423r57l2dcst4wvmycxhwqc
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/138
104
4926353
15883438
2026-06-22T09:04:42Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « — MALVINA, 133 intérêt vous excite à les faire ? — Quel intérêt, docteur, interrompit-elle avec véhémence ! est-il des expressions pour le peindre ? mais, encore une fois je vous en conjure, ne me décelez pas ; je suis une bien faible créature de n’avoir pas su mo contraindre ; mais j’ai tant souffert ! Prenez pitié de moi, docteur, ce passage inattendu de la mort à la vie anéantit toutes mes facultés. Je devine, répondit-il avec finesse,... »
15883438
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|133}}</noinclude>
— MALVINA,
133
intérêt vous excite à les faire ?
— Quel intérêt, docteur, interrompit-elle
avec véhémence ! est-il
des expressions pour le peindre ? mais,
encore une fois je vous en conjure,
ne me décelez pas ; je suis une bien
faible créature de n’avoir pas su mo
contraindre ; mais j’ai tant souffert !
Prenez pitié de moi, docteur, ce
passage inattendu de la mort à la vie
anéantit toutes mes facultés. Je
devine, répondit-il avec finesse, que
vous n’êtes
pas ce que vous paraissez
être, et qu’un motif très-particulier
vous a conduite ici ; sir Edmond ne
vous est rien moins qu’indifférent,
et il y a là-dessous quelque chose
vous ne dites pas. Peut-être ne
yous trompez-vous pas, docteur, lui
dit-elle en souriant du contentement
où il paraissait être de sa pénétration ;
mais rentrons auprès de lui, cachéc
— que<noinclude>
<references/></noinclude>
bft33s53mpyt1b8ph22z50ctruq7ivg
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/139
104
4926354
15883439
2026-06-22T09:05:08Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 154 MALVINA. dans un coin de la chambre, j’attendrai son réveil, j’écouterai ses premiers accens ; gardez-vous de lui dire que je suis lå, sur-tout ne prononcez pas mon nom.-Ma foi, je serais bien en peine, est-ce que vous me l’avez dit ? Hé bien, permettez que je continue à le taire, le secret sera plus facile à garder. Pourtant j’avoue — que je suis bien curieux de le connaître. · Ne le demandez pas, cher docteur, je vous en supplie, vous êt... »
15883439
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|134|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>154
MALVINA.
dans un coin de la chambre, j’attendrai
son réveil, j’écouterai ses premiers
accens ; gardez-vous de lui dire que
je suis lå, sur-tout ne prononcez pas
mon nom.-Ma foi, je serais bien en
peine, est-ce que vous me l’avez dit ?
Hé bien, permettez que je continue
à le taire, le secret sera plus
facile à garder.
Pourtant j’avoue
— que
je suis bien curieux de le connaître.
· Ne le demandez pas, cher docteur,
je vous en supplie, vous êtes
un bon, un excellent homme, soyez :
touché de mes longues peines, et ne
les augmentez pas en m’obligeant à
me dévoiler. Hé bien, mon enfant,
il en sera tout comme il vous
plaira, je ne veux point vous contrarier ;
vous paraissez si douce et’si bonne, qu’il y aurait conscience
de vous donner du chagrin. — Mon
dieu ! il me semble que j’entends du
--<noinclude>
<references/></noinclude>
r41rvocn9wlxa2qro4iull15y3vmuwu
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/140
104
4926355
15883440
2026-06-22T09:05:38Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA. 、 155 bruit, s’écria Malvina en prêtant : , , l’oreille n’est-ce pas Edmond qui s’éveille ? Je ne me trompe pas, c’est lui ; entrez seul, docteur, je craindrais qu’il ne me vit ; j’écouterai à travers la porte ; et le cou tendu la jambe en avant, retenant son haleine ; elle ne perdit pas une des paroles d’Edmond. — Ah ! mon dieu, dit-il, en voyant entrer le docteur, que m’est-il donc arrivé ? Un calme rafraîchissant a rempl... »
15883440
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|135}}</noinclude>MALVINA.
、 155
bruit, s’écria Malvina en prêtant :
,
,
l’oreille n’est-ce pas Edmond qui
s’éveille ? Je ne me trompe pas, c’est
lui ; entrez seul, docteur, je craindrais
qu’il ne me vit ; j’écouterai à
travers la porte ; et le cou tendu
la jambe en avant, retenant son haleine ;
elle ne perdit pas une des
paroles d’Edmond. — Ah ! mon dieu,
dit-il, en voyant entrer le docteur,
que m’est-il donc arrivé ? Un calme
rafraîchissant a remplacé cette ardeur
、 qui me dévorait ; dans quel doux
sommeil j’ai été plongé, quelles délicieuses
illusions l’ont embelli ; j’ai
vu, j’ai touché Malvina, j’entends
encore sa voix. Chut, chut, interrompit
le docteur, je vous défends
de vous occuper d’elle, cette tourmentante
idée pourrait vous rendre au
danger dont je vous ai sauvé. —Non ;
docteur, vous vous trompez, c’est elle
1
-<noinclude>
<references/></noinclude>
l80e8rs61fvh5f7qra0dsv3twp1xetl
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/141
104
4926356
15883441
2026-06-22T09:06:10Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 156 . MALVINA. ". scule qui m’a sauvé : cette nuit j’allais mourir, souffrant dans tout mon être, la douleur dévorait tous les liens de ma vie, et ils allaient être brisés, lorsqu’une voix bien chère a retenti, il semblait qu’elle vint me disputer à la mort et m’arracher au tombeau ; Edmond, Edmond, disait-elle, à cet accent j’ai reconnu Malvina, j’ai ouvert les yeux, elle était là, elle me pressait sur son scin, et j’ai senti dans tout... »
15883441
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|136|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>156
.
MALVINA.
".
scule qui m’a sauvé : cette nuit j’allais
mourir, souffrant dans tout mon
être, la douleur dévorait tous les
liens de ma vie, et ils allaient
être brisés, lorsqu’une voix bien
chère a retenti, il semblait qu’elle
vint me disputer à la mort et m’arracher
au tombeau ; Edmond, Edmond,
disait-elle, à cet accent j’ai
reconnu Malvina, j’ai ouvert les yeux,
elle était là, elle me pressait sur son
scin, et j’ai senti dans tout mon étre
ce doux frémissement que son approche
m’a toujours causé ; mais à
peine ai-je voulu faire un mouvement
pour l’embrasser, qu’elle a disparu
comme une ombre ; tout a fui….
Eh ! monsieur, interrompit mistriss
Goodwin, de pareils rêves ne
sont bons qu’à vous donner la fièvre.
Elle a raison, ajouta le docteur,
ce sont là les fantômes d’une imagi-<noinclude>
<references/></noinclude>
aqb7npelmuvdeag9jjrn39jznvk8mq9
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/142
104
4926357
15883442
2026-06-22T09:06:40Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. 137 nation délirante, voilà votre pouls qui s’agite, et si vous parlez encore, la fièvre reviendra. Sir Edmond n’avait pas besoin des ordres du docteur pour se taire, car il était si faible, que, quoique l’image de Malvina fût bien empreinte dans son cœur, elle échappait à sa pensée, et peu à peu le souvenir de la nuit s’effaça de sa mémoire, comme l’ombre fugitive fuit aux premiers rayons du jour. Malvina profita d’un moment où... »
15883442
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|137}}</noinclude>MALVIN A.
137
nation délirante, voilà votre pouls
qui s’agite, et si vous parlez encore,
la fièvre reviendra.
Sir Edmond n’avait pas besoin
des ordres du docteur pour se taire,
car il était si faible, que, quoique
l’image de Malvina fût bien empreinte
dans son cœur, elle échappait à sa pensée,
et peu à peu le souvenir de la
nuit s’effaça de sa mémoire, comme
l’ombre fugitive fuit aux premiers
rayons du jour.
Malvina profita d’un moment où
sir Edmond était assoupi, pour rentrer
furtivement dans sa chambre,
et cachée derrière les rideaux, elle
employa toute son adresse à échapper
à ses regards. Cependant Anna
avait semé dans la maison le bruit
de la guérison de sir Edmond ; mistriss
Fenwich, dont le cœur n’avait
jamais été ému que par lui, en<noinclude>
<references/></noinclude>
2zltbqv728wo8ynp44jc97thxj4oxwl
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/143
104
4926358
15883444
2026-06-22T09:07:00Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 138 MALVIN A. éprouva une véritable joie ; et mistriss Birton, dont le cœur n’avait jamais été ému pour personne, se répandit en vives démonstrations de sensibilité. Vers le soir, l’obscurité commençait à couvrir tous les objets ; sir Edmond dormait, et Malvina, courbée près de la fenêtre, s’occupait à faire de la charpie pour la blessure de son amant, lorsque quelqu’un frappa à la porte.-Voyez ce que c’est, lui dit mistriss Goodwin, qu... »
15883444
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|138|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>138
MALVIN A.
éprouva une véritable joie ; et mistriss
Birton, dont le cœur n’avait
jamais été ému pour personne, se
répandit en vives démonstrations de
sensibilité.
Vers le soir, l’obscurité commençait
à couvrir tous les objets ;
sir Edmond dormait, et Malvina,
courbée près de la fenêtre, s’occupait
à faire de la charpie pour la
blessure de son amant, lorsque
quelqu’un frappa à la porte.-Voyez
ce que c’est, lui dit mistriss Goodwin,
qui était à moitié assoupie sur
son fauteuil. — Malvina se lève : qui
est lå ? demanda-t-elle à voix basse.
— Puis
je voir Edmond ? reprit
quelqu’un, qu’elle reconnut aussitôt
pour mistriss Birton.
— Non, non,
répliqua Malvina, si déconcertée
qu’à peine pouvait-elle rassembler
une idée, il dort.
— Sortez donc<noinclude>
<references/></noinclude>
q5gnxiz4y3p6shss6udrvyivlgza7m0
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/144
104
4926359
15883445
2026-06-22T09:07:20Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA. , 153 pour parler à madame ? lui dit miɛtriss Goodwin. — Tout à l’heure, mistriss Goodwin, reprit-elle toute tremblante. Comment tout à l’heure ? quand madame a la bonté de venir elle-même, vous vous aviseriez de la faire attendre ! mais, allez donc ? En vérité, je ne saurais, reprit Malvina éperdue ; je ne la connais pas. Oh ! la sotte créature, repartit mistriss Goodwin en grondant, elle ne saurait ! et qui donc vous en empêche ? vous... »
15883445
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|139}}</noinclude>MALVINA.
,
153
pour parler à madame ? lui dit miɛtriss
Goodwin. — Tout à l’heure,
mistriss Goodwin, reprit-elle toute
tremblante. Comment tout à
l’heure ? quand madame a la bonté
de venir elle-même, vous vous aviseriez
de la faire attendre ! mais,
allez donc ? En vérité, je ne
saurais, reprit Malvina éperdue ; je
ne la connais pas. Oh ! la sotte
créature, repartit mistriss Goodwin
en grondant, elle ne saurait ! et qui
donc vous en empêche ? vous verrez
qu’il faudra que je me dérange.
— Et
comme elle vit que Malvina, bien
loin d’ouvrir, se reculait dans le
lieu le plus obscur de la chambre,
elle se leva, secoua la tête, raccommoda
son bonnet, et passa dans l’antichambre
pour rendre compte à
mistriss Birton de l’état de son
neveu. Malvina la suivit doucement,<noinclude>
<references/></noinclude>
92dtyuw6xuwkithz1dtqwnhboyn59g8
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/145
104
4926360
15883446
2026-06-22T09:07:41Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « 140 MALVIN A. et excitée par une curiosité. bien pardonnable, prêta l’oreille à leur Je reviendrai deconversation. — main, disait mistriss Birton ; ayez soin de purifier l’air avec du vinaigre ; et je vous prie, une autre fois, ne me faites pas attendre si long-temps. Madame m’excusera, répondit mistriss Goodwin ; mais c’est la faute de cette autre garde, qui est si craintive, qu’elle n’a jamais oṣé venir parler à madame. Mais ne pouvait-... »
15883446
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|140|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>140
MALVIN A.
et excitée par une curiosité. bien
pardonnable, prêta l’oreille à leur
Je reviendrai deconversation.
—
main,
disait mistriss Birton ; ayez
soin de purifier l’air avec du vinaigre ;
et je vous prie, une autre
fois, ne me faites pas attendre si
long-temps. Madame m’excusera,
répondit mistriss Goodwin ; mais
c’est la faute de cette autre garde,
qui est si craintive, qu’elle n’a jamais
oṣé venir parler à madame. Mais
ne pouvait-elle pas ouvrir, du moins ?
Sauf le respect que je dois à madame,
je lui dirai que cette femme
a comme des vertiges par momens,
et alors… Et pourquoi a-t-on
mis une pareille folle auprès de mon
neveu ? C’est mistriss Moody qui
l’avait recommandée, madame ; et
dans le vrai, je dois convenir qu’elle
entend fort bien son état ; je n’y
— -<noinclude>
<references/></noinclude>
aiqvlu82gjwyvtdn52efsyq5vgj9frx
Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/146
104
4926361
15883448
2026-06-22T09:08:06Z
FreeCorp
50516
/* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. — 141 , mets pas moi-même plus de zèle et d’activité ; mais elle est si sérieuse si larmoyante, qu’il n’y a jamais le mot pour rire avec elle. Cela est bizarre, reprit mistriss Birton ; Anna l’avait déja dit à mistriss Tap, et le docteur lui-même paraît tout surpris de son excessive sensibilité ; ce n’est pas le défaut des femmes de votre état ; je suis curieuse de la voir ; n’est-elle pas là-dedans ? Oui, madame ; mais sir Ed... »
15883448
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|141}}</noinclude>MALVIN A.
— 141
,
mets pas moi-même plus de zèle et
d’activité ; mais elle est si sérieuse
si larmoyante, qu’il n’y a jamais le
mot pour rire avec elle. Cela est
bizarre, reprit mistriss Birton ; Anna
l’avait déja dit à mistriss Tap, et le
docteur lui-même paraît tout surpris
de son excessive sensibilité ; ce
n’est pas le défaut des femmes de
votre état ; je suis curieuse de la
voir ; n’est-elle pas là-dedans ?
Oui, madame ; mais sir Edmond
dort, et nous n’avons pas de lumière.
Eh bien ! je reviendrai
demain, répondit-elle en s’en allant.
— S
Ces
mots alarmèrent vivement
Malvina ; un coup d’ocil suffisait à
mistriss Birton pour la reconnaître :
ne fallait-il pas éviter cette esclandre ?
Edmond était hors de danger,
ses soins lui devenaient inutiles ; son
parti fut pris sur-le-champ.<noinclude>
<references/></noinclude>
mrcbbo7rdmqs2ay5x7x4dwo626few7h
Page:Dumas - Les Mohicans de Paris - tome 1 (1882).djvu/244
104
4926362
15883449
2026-06-22T09:09:26Z
Loxacha
161197
/* Corrigée */
15883449
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Loxacha" /></noinclude>marionnettes et de pantins exerçant toutes sortes de professions :
de ces marionnettes et de ces pantins, les femmes faisaient, suivant lui, mouvoir les fils ; aussi avait-il une monomanie dont nous avons vu un échantillon dans les premiers mots qu’il avait prononcés en ouvrant la porte de son cabinet, monomanie qui l’amenait presque infailliblement à la découverte du crime dont il voulait connaître l’auteur.
Toutes les fois que l’on venait lui dénoncer une conspiration, un assassinat, un vol, un enlèvement, une escalade, un sacrilège, un suicide, il ne faisait qu’une réponse : « Cherchez la femme ! »
On cherchait la femme, et, quand la femme était trouvée, il n’y avait plus à s’occuper de rien : le reste se trouvait tout seul.
Il en avait donné la preuve lui-même en citant l’exemple du couvreur qui s’était laissé tomber du haut d’un toit sur le pavé.
M. Jackal avait vu une femme au fond de cet accident, où un autre n’aurait vu qu’un faux pas, qu’un éblouissement, qu’un vertige.
Et l’expérience avait prouvé que M. Jackal avait bien vu.
M. Jackal avait donc été fidèle à son principe en disant à Salvator, à propos de l’enlèvement de Mina : « Cherchez la femme ! »
Tel était, — et nous restons bien en arrière du portrait que nous eussions voulu tracer de lui, — tel était M. Jackal, c’est-à-dire l’homme avec lequel, et dans la voiture duquel, Salvator et Jean Robert longeaient le quai des Tuileries.
Ah ! nous oublions un trait caractéristique de la physionomie de M. Jackal : il portait des lunettes vertes, non pour mieux voir, mais pour qu’on le vît moins.
Lorsqu’il voulait avoir le libre usage de ses yeux, il relevait, par un mouvement rapide, ses lunettes sur son front ; le rayon de son regard irisé dardait une flamme entre ses deux paupières, puis il abaissait ses lunettes, mais sans y porter les mains, par un simple frissonnement des muscles temporaux : au frissonnement de ces muscles, les lunettes retombaient d’elles-mêmes, et reprenaient leur place dans la rainure que leur arc d’acier avait, à la longue, creusée sur le nez de M. Jackal.<noinclude>
<references/></noinclude>
jbxtjtnlmrrls9wwwyuzj4pcesk5h2a
Page:Dumas - Les Mohicans de Paris - tome 1 (1882).djvu/245
104
4926363
15883451
2026-06-22T09:12:03Z
Loxacha
161197
/* Corrigée */
15883451
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Loxacha" /></noinclude><section begin="s34"/>Rarement il avait besoin de renouveler cette première inspection, tant son regard était rapide, profond, sûr !
Ce regard ressemblait à ces éclairs d’été silencieux, qui passent à travers deux nuages noirs, pendant les chaudes soirées du mois d’août.
<section end="s34"/>
<section begin="s35"/>{{centré|XXXV}}
{{centré|Cherchez la femme.}}
M. Jackal, en recevant les deux jeunes gens dans sa voiture, avait commencé par remonter ses lunettes, et par lancer sur Jean Robert un de ces regards irisés qui lui révélaient l’homme moral et physique.
Au bout d’une seconde, ses lunettes étaient retombées, soit qu’il eût reconnu Jean Robert, poëte, nous l’avons dit, ayant déjà franchi le premier cercle de la popularité, soit que les lignes honnêtes du visage du jeune homme eussent suffi pour lui indiquer qu’il n’aurait jamais rien à faire de ce côté.
— Ah ! dit-il quand il se fut établi carrément dans un des angles rembourrés de sa voilure, — angle qu’il avait voulu céder à Salvator, et que Salvator avait obstinément refusé, — nous disons donc qu’il s’agit d’un enlèvement ?
M. Jackal prit sa tabatière, — tabatière charmante, fine et délicate bonbonnière qui avait dû renfermer des pastilles pour la Pompadour ou la du Barry, — et aspira, avec volupté, une large prise de tabac.
— Voyons, contez-moi cela.
Chaque homme a son côté faible, son talon mal trempé dons le Styx, son point vulnérable.
M. Jackal avait le sien, et, infidèle historien que nous sommes, nous avions omis de le mentionner.<section end="s35"/><noinclude>
<references/></noinclude>
k4ze8i975kq36wlh29hqkomuwa4teos
Page:Lavallaz - Essai sur le patois d'Hérémence, 1899.djvu/119
104
4926364
15883454
2026-06-22T09:14:25Z
Rafavannay
131027
/* Corrigée */ création de la page
15883454
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Rafavannay" />{{nr||{{sc|phonologie - consonnantisme}}|107|b=<hr>}}</noinclude><nowiki/>
{|class=std
|gabata ?||''zu̩ta''||(joue) ;
|-
|gaudire||''zawi̩''||(manger) ;
|-
|gavea (pour ca-)||''zḗ̩wĕ́''||(cage) ;
|-
|garge(e) + otta||''zarzota''||(gorge) (Kört. 3609).
|}
{{sc|Remarque}} : Un sujet de 65 ans, qui n’a jamais quitté son village, prononçait l’initiale de ces mots ''{{t|d|80}}z,'' ce qui prouve que ''z'' n’a perdu que récemment le ''d'' qui précédait originairement la sifflante. Si donc Héré. a devancé d’autres patois (v. Atlas, pl. 20) dans la réduction de ''dz'' à ''z,'' c’est parce que le ''d'' légèrement fricatif d’Héré. est assez rapproché du ''z'' pour amener l’assimilation du ''d'' à ce dernier.{{il}}
{{§|203.}} '''g''' devant '''a''' a conservé le son du '''g''' latin dans la liste suivante :
{|class=std
|wadjo||''ga̩zo''||(gage), fr. ;
|-
|Gallu||''Ga''||(Gal), mot d’église ;
|-
|{{ell|Gallu|?}}||''galata̩''||(galetas), fr. ;
|-
|{{ell|Gallu|?}}||''galó{{t|u|80}}''||(galeux), fr. ;
|-
|{{ell|Gallu|?}}||''gaba̩''||(vanter) et dérivés ;
|-
|{{ell|Gallu|?}}||''gala̩''||(conte amusant) et dérivés ;
|-
|{{ell|Gallu|?}}||''goud{{t|é|80}}i''||(dissipateur) ;
|-
|{{ell|Gallu|?}}||''gal̮ẅa̩''||(outil tranchant) ;
|-
|{{ell|Gallu|?}}||''gal̮u̩k''||(chapeau national).
|}
Les 5 derniers mots appartiennent au fonds du patois d’Héré. : ''gaba̩'' peut naturellement être rapproché de l’anc. fr. « gab, gaber » ; et ''ga̩la'' de « galant ».{{il}}
{{§|204.}} '''g''' devant '''u''' aboutit à ''jy'' devant une voyelle qui s’est diphtonguée :
{|class=std
|gaudiu||''jyẅę''||(joie).<noinclude>
<references/></noinclude>
48qpfr3v9vwlz0gwc36ex8sn7zovmpt
Page:Lavallaz - Essai sur le patois d'Hérémence, 1899.djvu/120
104
4926365
15883467
2026-06-22T09:23:43Z
Rafavannay
131027
/* Corrigée */ création de la page
15883467
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Rafavannay" />{{nr|108|{{sc|phonologie - consonnantisme}}|b=<hr>}}</noinclude><nowiki/>
{{il}}
{{§|205.}} '''g''' devant '''e''' ou '''i''' donne ''z'' devant une voyelle entravée et devant une atone.
{|class=std
|gente||''zẽ''||(gent) ;
|-
|genitu||''zẽ''||(gentil) ;
|-
|genuc’lu||''zėnò̩''||(genoux) ;
|-
|germinu||''zermo''||(germe) ;
|-
|gentiana||''zẽsãna''||(gentiane) ;
|-
|Georgiu||''zorzo''||(Georges), demi-savant ;
|-
|gingiva||''zẽzi̩va''||(gencive) ;
|-
|ger’lu||''ze̩rlo''||(gerle) qui vient de
|-
|ger’lone||''zerlõ''||(petite gerbe) ;
|-
|*gispare ?||rowspan=2|{{Accolade)|''zifa̩<br>zic̑l̮a''||2}}
|rowspan=2|jaillir.
|-
|*gisculare ?
|}{{il}}
{{§|206.}} Dans tous ces mots, '''ge''', '''gi''' se trouvent ou à l’entrave ou à l’atone. Or
gerula = ''jye̩rla'' (gerle), où '''e̩''' s’est sans doute diphtongué en ''ie.'' On pourrait conclure de ce mot que '''g''' donnerait ''jy'' devant toute voyelle qui se diphtongue en ''ie'' (ou en ''we,'' cf. gaudium, § 204). Cette hypothèse peut être confirmée de trois manières :
α) Par le traitement de *translongare ''tralõjyĕ'' (prolonger), où '''g''', en qualité de seconde composante d’un groupe de consonnes, est traité comme à l’initiale.
β) Par l’histoire de '''j''' devant une voyelle qui se diphtongue, § 207.
γ) Par l’histoire de '''c''' devant '''a''' libre, § 198.
{{sc|Remarque}} : Si '''c''' devant '''e''' ou '''i''' produit généralement une chuintante, tandis que '''g''' devant '''e''' ou '''i''' aboutit à une sifflante, c’est parce que ''s'' initial, provenant de la<noinclude>
<references/></noinclude>
hbaqjmx5jt38c5p887oczb25hsm8i3t
Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/526
104
4926366
15883469
2026-06-22T09:25:24Z
Havang(nl)
12550
/* Corrigée */
15883469
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" />{{nr|110|{{all-sc| LI ROMANS DE BAUDUIN}}}}</noinclude>
<poem>
« Je me doubte forment que n’en soit amenrie.
« Je vieng de l’apostèle de Romme, la garnie,
« Qui de la damoisèle a bien novèle oïe ;
« Si que le papes voilt : à Gaufroi mande et prie
« Que de Rose, sa femme, briefment se desmarie ;{{nvd|730}}
« Et à Blanche, qu’il tient en prison reforchie,
« Face tant que, par pais, l’ait à femme plévie.
« Ensi, s’elle m’en croit, ert la dame garie. »
{{em}}Et quant la dame l’ot, hautement li escrie :
« A ! sire, pensés-ent ! pour Dieu je vous em prie.
« Je ferai que la dame vous sera enseignie. »
Baudewins de Sebourc fu sages et senés,
Et la dame s’en va à cui fu hostelės ;
Elle vint à sergans, si dist : « ouvrés ! ouvrés !
« Car en no maison s’est ·j· mones hostelės{{nvd|740}}
« Qui droit de Romme vint, qui est bonnes chités ;
« Il voeilt parleir à Blanche et dire aucuns secres.
« Je croi qu’il avenra che que pas ne pensés,
« Moult s’en repentira, ains que soit li estés,
« Qui n’ara fait à Blanche amour et amistės ! »
{{em}}Et chil li ont dit : « dame, bien avant en saves.
« Faites venir le moisne, que bien soit-il trouvés !
« Ne nous trouvera mie con villains esgarés,
« Car nous avons trestous les haubers endossés ;
« N’i a chellui de nous qui ne soit bien armés. »{{nvd|750}}
« Seignour, » che dist la dame, « vous faites que senés,
''Car castiaux bien garnis n’est pas cos afamés.'' »
{{em}}Adont révint la dame, dont vous oï avés,
Tout droit où Baudewins, li gentis, fu remés :
« Sire, » che dist la dame, « au chastel en alés,
« Car j’ai tant esploitiet que bien i enterrés. »
Adont c’est Baudewins partis et dessevrés ;
Venus est au chastel, si a les pons passés,
''Venus est à le porte, s’a les portiers trouvés :''
Et Baudewins les a bellement aparlés{{nvd|760}}
</poem><noinclude>
<references/></noinclude>
7q55lffgfbttwvuw543gxcmv6a0zwa4
Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/527
104
4926367
15883473
2026-06-22T09:30:55Z
Havang(nl)
12550
/* Corrigée */
15883473
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" />{{nr||{{all-sc|DE SEBOURC. CHANT XVI. }}|111}}</noinclude><poem>
Et lor donna ·x· libres de deniers monnaés ;
Adont fu des seurjans noblement honnorés.
{{em}}Adès est ''bien'' venus qui poet donner assés :
Et qui n’a che né coi, adès est déboutés,
Né il est biaus cousins né parens appellés.
{{em}}Baudewins de Sebourc va ou chastel montant,
En le sale est venus, où moult fist déduisant,
Pourtendue de dras qui sont d’or reluisant ;
En le chambre regarde si vit.j. poi avant
Dames et damoisèles qui aloient chantant, {{nvd|770}}
A son d’une vielle qui rendoit moult dous chant.
Blanche fu ou molon qui les va regardant,
Mais n’i prendoit playsanche ni amour, tant né quant ;
''Nient plus con li marastre prent anoi de l’enfant.''
Baudewins voit le belle qui moult aloit pensant,
« A ! Diex, » dist Baudewins, « vrais ''Dieux'' de Bethléant,
« Or voi le damoisèle que mes corps aime tant !
« Le plus belle du monde si lons comme il s’espant.
« Ay ! trè douche amie, ma mort voi pourcachant ;
« Car chertes, ains que chi vous laise plus gisant,{{nvd|780}}
« Aront encontre moy bataille chil serjant
« Qui gardent à le porte, armé comme gaiant. »
Ensi dist Baudewins ; si est passés avant,
Lors dist « chuis Sire-Diex qui, pour nostre garant,
« Voil morir en le crois d’une lanche trenchant,
« Gart cheste compaingnie que je voi chi séant ! »
Et chelles se levèrent toutes, en leur estant,
Pour l’onneur dou prestraege le vont moult honnourant.
Et Baudewins s’escrie, que n’i va arrestant,
Jà dira tel rayson, ensois qu’il voist lasquant,{{nvd|790}}
De quoi Blanche, s’amie, ara le coer dolant ;
''Mais on ne doit mie croire ce que dient aucant.''
{{em}}Baudewins de Sebourc n’i a fait arrestée,
Clèrement a parlet et à haute allenée :
« Blanche, » se dist li bers, « or oïés me pensée ;
</poem><noinclude>
<references/></noinclude>
92s9ydrfsr0058hupbmndg86nt5tkju
15883476
15883473
2026-06-22T09:31:33Z
Havang(nl)
12550
15883476
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" />{{nr||{{all-sc|DE SEBOURC. CHANT XVI. }}|111}}</noinclude><poem>
Et lor donna ·x· libres de deniers monnaés ;
Adont fu des seurjans noblement honnorés.
{{em}}Adès est ''bien'' venus qui poet donner assés :
Et qui n’a che né coi, adès est déboutés,
Né il est biaus cousins né parens appellés.
{{em}}Baudewins de Sebourc va ou chastel montant,
En le sale est venus, où moult fist déduisant,
Pourtendue de dras qui sont d’or reluisant ;
En le chambre regarde si vit ·j· poi avant
Dames et damoisèles qui aloient chantant, {{nvd|770}}
A son d’une vielle qui rendoit moult dous chant.
Blanche fu ou molon qui les va regardant,
Mais n’i prendoit playsanche ni amour, tant né quant ;
''Nient plus con li marastre prent anoi de l’enfant.''
Baudewins voit le belle qui moult aloit pensant,
« A ! Diex, » dist Baudewins, « vrais ''Dieux'' de Bethléant,
« Or voi le damoisèle que mes corps aime tant !
« Le plus belle du monde si lons comme il s’espant.
« Ay ! trè douche amie, ma mort voi pourcachant ;
« Car chertes, ains que chi vous laise plus gisant,{{nvd|780}}
« Aront encontre moy bataille chil serjant
« Qui gardent à le porte, armé comme gaiant. »
Ensi dist Baudewins ; si est passés avant,
Lors dist « chuis Sire-Diex qui, pour nostre garant,
« Voil morir en le crois d’une lanche trenchant,
« Gart cheste compaingnie que je voi chi séant ! »
Et chelles se levèrent toutes, en leur estant,
Pour l’onneur dou prestraege le vont moult honnourant.
Et Baudewins s’escrie, que n’i va arrestant,
Jà dira tel rayson, ensois qu’il voist lasquant,{{nvd|790}}
De quoi Blanche, s’amie, ara le coer dolant ;
''Mais on ne doit mie croire ce que dient aucant.''
{{em}}Baudewins de Sebourc n’i a fait arrestée,
Clèrement a parlet et à haute allenée :
« Blanche, » se dist li bers, « or oïés me pensée ;
</poem><noinclude>
<references/></noinclude>
30zobb6o95e2dug2kiu2tperat21951
Page:Lavallaz - Essai sur le patois d'Hérémence, 1899.djvu/121
104
4926368
15883477
2026-06-22T09:32:30Z
Rafavannay
131027
/* Corrigée */ création de la page
15883477
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Rafavannay" />{{nr||{{sc|phonologie - consonnantisme}}|109|b=<hr>}}</noinclude>réduction de ''ts,'' s’est en général conformé au traitement de '''s''' initial latin. '''j''' initial n’existant pas à Héré., ''z'' (de ''dz'') est resté tel quel.{{il}}
{{§|207.}} '''j''' latin devant '''e''' ou '''i''' donnera deux résultats :
α) ''jy'' à la tonique, devant une voyelle qui se diphtongue en ''ie'' ou ''we'' ;
β) ''z'' ailleurs. Ainsi α)
{|class=std
|jam||''dĕ̀jyă''||(déjà) et ''jyami̩'' (jamais) ;
|-
|*jacittu ?||''jyĕt''||(gite) ;
|-
|Jesu||''Jyezù''||(Jésus) qui a attiré ;
|-
|Josephu||''Jyòjḕ''||(Joseph) ;
|-
|jocu||''jyẅă̩''||(jeu) ;
|-
|judaeu||''jyẅi̩''||(juif) ;
|-
|jungere||''jẅé̃{{t|n|80}}drė''||(joindre) et dérivés ;
|-
|*juventura||''jyẅẽ{{t|n|80}}tu̩ra''||(jeunesse) ;
|}{{SA|à ajouter}}
{|class=std
|Johanne||''Jyã''||(Jean) qui remonte à *'''Jeha'''-.
|}
{{sc|Exception}} : jacere = ''jḗzi'' (gésir) qui est ou français ou le résultat d’une interversion de consonnes, car on devrait
avoir ''zĕ́ji̩'' (§ 222).
β) '''j''' = ''z.''
{|class=std
|Jac’bu||''Zā̩kė''||(Jacques), savant ?;
|-
|juniperu||''zėne̩ivro''||(genièvre) ;
|-
|je]junare||''zóu̩na̩''||(jeûner) ;
|-
|juvenu||''zoè̩no''||(jeune) ;
|-
|jocare||''zùyĕ̩''||(jouer) ;
|-
|jurare||''zura̩''||(jurer) ;
|-
|judicu||''zù̩zo''||(juge) ;
|}<noinclude>
<references/></noinclude>
a7elz7xre1vq4wmacayiar0ka3q2jza
15883479
15883477
2026-06-22T09:33:01Z
Rafavannay
131027
erratum
15883479
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Rafavannay" />{{nr||{{sc|phonologie - consonnantisme}}|109|b=<hr>}}</noinclude>réduction de ''ts,'' s’est en général conformé au traitement de '''s''' initial latin. '''j''' initial n’existant pas à Héré., ''z'' (de ''dz'') est resté tel quel.{{il}}
{{§|207.}} '''j''' latin devant '''e''' ou '''i''' donnera deux résultats :
α) ''jy'' à la tonique, devant une voyelle qui se diphtongue en ''ie'' ou ''we'' ;
β) ''z'' ailleurs. Ainsi α)
{|class=std
|jam||''dĕ̀jyă''||(déjà) et ''jyami̩'' (jamais) ;
|-
|*jacittu ?||''jyĕt''||(gite) ;
|-
|Jesu||''Jyezù''||(Jésus) qui a attiré ;
|-
|Josephu||''Jyòjḕ''||(Joseph) ;
|-
|jocu||''jyẅă̩''||(jeu) ;
|-
|judaeu||''jyẅi̩''||(juif) ;
|-
|jungere||''jẅé̃{{t|n|80}}drė''||(joindre) et dérivés ;
|-
|*juventura||''jyẅẽ{{t|n|80}}tu̩ra''||(jeunesse) ;
|}{{SA|à ajouter}}
{|class=std
|Johanne||''Jyã''||(Jean) qui remonte à *'''Jeha'''-.
|}
{{sc|Exception}} : jacere = ''jḗzi'' (gésir) qui est ou français ou le résultat d’une interversion de consonnes, car on devrait
avoir ''zĕ́ji̩'' (§ 222).
β) '''j''' = ''z.''
{|class=std
|Jac’bu||''Zā̩kė''||(Jacques), savant ?;
|-
|juniperu||''zėne̩ivro''||(genièvre) ;
|-
|je]junare||''zóu̩na̩''||(jeûner) ;
|-
|juvenu||''zoè̩no''||(jeune) ;
|-
|jocare||''zùyĕ̩''||(jouer) ;
|-
|jurare||''{{erratum|ẓura̩|zura̩}}''||(jurer) ;
|-
|judicu||''zù̩zo''||(juge) ;
|}<noinclude>
<references/></noinclude>
e8n4paqy5gt8cetyhixm0ithx4n7mng
Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/528
104
4926369
15883482
2026-06-22T09:34:56Z
Havang(nl)
12550
/* Corrigée */
15883482
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" />{{nr|112|{{all-sc| LI ROMANS DE BAUDUIN}}}}</noinclude><poem>
« Une novelle aporte dont j’ai le chière irée.
« Je vieng droit de Paris, où plainte fu monstrée
« De vous et de Gaufroi qui tant a renommée :
« Seure vous mis de fait, s’en est l’oevre prouvée,
« Que jadis marchandastes, en Hainnau le contrée,{{nvd|800}}
« De lui faire murdrir, ou fons d’une valée ;
« De coi mainte personne i fu adont tuée.
« Che fuit par vostre fait, car coze est avérée
« Et a esté prouvet par bonne gent discrée ;
« De coi li ·xij· per de France, la lozée,
« Vous jugèrent à mort d’estre en un feu getée,
« Si que vo char doit estre et arse et enbrasée.
« Dit fu par jugement, ch’est vérités prouvée,
« Si que tantost m’en fu une lettre livrée
« Pour ballier ou provost de Nimaie, la leie,{{nvd|810}}
« Qu’il vous face morir ains demain la vesprée :
« Sachiés que je li ai la lettre présentée.
« Si sui venus à vous, douche dame honnerée,
« Afin que ne soïés nullement despérée,
« Aíns soïés douchement et de coer confessée.
« Tous nous convient morir, n’avons nulle journée. »
{em}}Quant la dame l’entent, adont chéi pasmée ;
Onkes mot ne parla en bien demi louée.
Quant elle pot parleir, si s’est haut escrié :
« Tré douche mère Dieu, vous en soïés louée ! »{{nvd|820}}
N’i ot puchelle là qui ne soit effraée ;
Plourant vont tenrement, chascune est moult irée.
Mais encor estoit Blanche au coer plus tourmentée,
Car à lui en estoit li cause démonstrée.
Sé Blanche fu dolante, drois est que lui anoie ;
Car qui atent la mort drois est qu’il n’ait pas joie.
« Bėle, » dist Baudewins, « n’i a fors que la voie,
« Il me fu commandé que je le vous diroie :
« Et pour itant que prestres, trè douche dame, estoie,
« Fu forment convoitans que chi endroit verroie ;{{nvd|830}}
</poem><noinclude>
<references/></noinclude>
eyi8g2npabb7jxox8ge5ncg5v8eyfem
L’Odyssée d’Homère/Précis du livre premier
0
4926370
15883485
2026-06-22T09:35:42Z
Seudo
2609
Page créée avec « <pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=663 fromsection=s2 to=664 tosection=s1 header=1 /> »
15883485
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=663 fromsection=s2 to=664 tosection=s1 header=1 />
icuh4dodnsh9zoeufjpdpnt06w5be0c
15883486
15883485
2026-06-22T09:35:52Z
Seudo
2609
/* Relu et corrigé */
15883486
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|100%}}
<pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=663 fromsection=s2 to=664 tosection=s1 header=1 />
l0dmbgtqctf7wn2gad0pk4wn14i9hvw
L’Odyssée d’Homère/Précis du livre II
0
4926371
15883487
2026-06-22T09:36:01Z
Seudo
2609
/* Relu et corrigé */
15883487
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|100%}}
<pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=664 fromsection=s2 to=665 tosection=s1 header=1 />
q0kaot1g86klznbn4lmyaydgm2msl68
L’Odyssée d’Homère/Précis du livre III
0
4926372
15883489
2026-06-22T09:36:15Z
Seudo
2609
/* Relu et corrigé */
15883489
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|100%}}
<pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=665 fromsection=s2 to=667 tosection=s1 header=1 />
2hux8nvikpxnlwndmlwpsw9si1xrps7
L’Odyssée d’Homère/Précis du livre IV
0
4926373
15883490
2026-06-22T09:36:26Z
Seudo
2609
/* Relu et corrigé */
15883490
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|100%}}
<pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=667 fromsection=s2 to=669 tosection=s1 header=1 />
22j5t7r8b4cx07wvy0dzwnrqin54pvf
L’Odyssée d’Homère/Livre V
0
4926374
15883492
2026-06-22T09:36:43Z
Seudo
2609
/* Relu et corrigé */
15883492
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|100%}}
<pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=669 fromsection=s2 to=674 tosection=s1 header=1 />
5dvo80frp3lredf42tvfb9r05i3648b
Page:Revue philosophique de la France et de l’étranger, tome XXXI, 1891.djvu/565
104
4926375
15883495
2026-06-22T09:37:19Z
Yland
11394
/* Corrigée */
15883495
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr||{{sc|revue des périodiques étrangers}}|555}}</noinclude>et l’acte pur de la pensée. Par conséquent la définition d’un concept réclame sa résolution en ces deux éléments et la preuve exacte du rapport que les parties ont les unes avec les autres.
Le second article est consacré à la synthèse logique. L’activité pensante (''{{lang|de|Denkthätigkeit}}'') ne consiste pas dans l’emploi de pouvoirs ou de concepts fondamentaux et propres à l’âme humaine, catégories, principes de l’intellect, etc., elle ne consiste pas non plus dans l’usage de certaines lois de la pensée indépendantes les unes des autres ou d’opérations essentiellement différentes qu’il faudrait distinguer en concept, proposition, jugement, conclusion, etc. Mais elle consiste dans l’aptitude qu’a l’être-moi (''{{lang|de|Ichwesen}}'') de réunir en une unité plusieurs propositions singulières (''{{lang|de|Einzelsetzungen}}'') ou de placer en rapport les unes avec les autres des déterminations singulières. Le résultat en est ou un concept ou une proposition, dont le contenu est d’ailleurs identique (or jaune = l’or est jaune). La synthèse des concepts est formelle quand les deux éléments, bleu et rouge par exemple, pensés ensemble, demeurent cependant indépendants l’un de l’autre ; elle est matérielle, quand les éléments sont fondus de manière à former un concept essentiellement nouveau (bleu-rouge-violet), un produit complètement déterminé par les deux facteurs. Les concepts contenus dans toutes les synthèses logiques forment cinq couples :
{| widht=80% style="margin:1em auto;font-size:90%" cellspacing=0
|- style="font-size:90%"
||Concept supérieur.
||
|colspan=2 align=center |Concepts subordonnés.
|-
||{{—|1}}
||
|colspan=2|{{—|1}}
|-
|width=25% |Détermination.
|width=25% |
|width=25% |Identité.
|width=25% |Diversité.
|-
||Dépendance.
||
||Inconditionné.
||Conditionné.
|-
||Subordination.
||
||Particulier.
||Général.
|-
||Mesure.
||
||Partie.
||Tout.
|-
||Nombre.
||
||Unité.
||Pluralité.
|}
Par l’examen de la synthèse des propositions, on arrive à se demander pourquoi la pensée consiste essentiellement dans la relation d’un particulier à un général ? dans une subordination ? ou pourquoi cela apparaît-il au moins dans le langage ? C’est que le sujet (le sujet proposition, ''{{lang|de|Satzsubject}}'') contient toujours les concepts spécialement, inconditionné, tandis que les concepts généralement, conditionné (''{{lang|de|allgemein bedingt}}'') doivent être placés dans le prédicat. Si on demande pourquoi le sujet-proposition contient les concepts ''particulièrement, inconditionné'', c’est que c’est un moi qui pense et que ce moi ne peut être déterminé, comme ce qui est, que par ces deux concepts. Quant à la copule, c’est l’expression de notre concept ''poser en rapport'' (''{{lang|de|in Beziehung setzen}}''). L’activité du moi, par laquelle deux propositions particulières sont fondues en une seule, lui appartient en propre et tout d’abord (''{{lang|de|ihm ureigene}}'') elle n’est ni dérivée d’une autre, ni conditionnée par une autre.
Quant aux principes de raison, d’identité et de contradiction que l’on considère comme des lois de la pensée et à propos desquels on soutient que l’un ne peut être ramené à l’autre, ce sont l’un et l’autre des synthèses qui contiennent, comme telles et chacune, ce qu’exige toute<noinclude>
<references/></noinclude>
fo27wedqpxvq8897mx2qmimgx9431dp
L’Odyssée d’Homère/Livre VI
0
4926376
15883496
2026-06-22T09:37:20Z
Seudo
2609
/* Relu et corrigé */
15883496
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|100%}}
<pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=674 fromsection=s2 to=677 tosection=s1 header=1 />
dfcjv3lm7cfbtsv30bqsjs8t4v1cqe2
L’Odyssée d’Homère/Livre VII
0
4926377
15883497
2026-06-22T09:37:35Z
Seudo
2609
/* Relu et corrigé */
15883497
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|100%}}
<pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=677 fromsection=s2 to=681 tosection=s1 header=1 />
22a5ynumm5qi8uy5klgnb4ehsp6zejb
L’Odyssée d’Homère/Livre VIII
0
4926378
15883498
2026-06-22T09:37:53Z
Seudo
2609
/* Complet et formaté */
15883498
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|75%}}
<pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=681 fromsection=s2 to=687 tosection=s1 header=1 />
m6hozk575hxq74zfbxie528pw5e9mft
L’Odyssée d’Homère/Livre IX
0
4926379
15883499
2026-06-22T09:38:10Z
Seudo
2609
/* Complet et formaté */
15883499
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|75%}}
<pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=687 fromsection=s2 to=693 tosection=s1 header=1 />
mb7q8uo4n9ib7av0b04i5hub9qd6cqs
L’Odyssée d’Homère/Livre X
0
4926380
15883500
2026-06-22T09:38:25Z
Seudo
2609
/* Complet et formaté */
15883500
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|75%}}
<pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=693 fromsection=s2 to=700 tosection=s1 header=1 />
el8lrvj9r11rfvk1p3gbkwgfht4hw13
L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XI
0
4926381
15883503
2026-06-22T09:38:37Z
Seudo
2609
/* Complet et formaté */
15883503
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|75%}}
<pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=700 fromsection=s2 to=701 tosection=s1 header=1 />
b2lhvlbk8jai43weq4xm5z7y8oxtcoe
L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XII
0
4926382
15883504
2026-06-22T09:38:43Z
Seudo
2609
/* Relu et corrigé */
15883504
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|100%}}
<pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=701 fromsection=s2 to=703 tosection=s1 header=1 />
4ftuoootsnrn0eur5o22j5nhfuk2cdd
Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/529
104
4926383
15883505
2026-06-22T09:38:46Z
Havang(nl)
12550
/* Corrigée */
15883505
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" />{{nr||{{all-sc|DE SEBOURC. CHANT XVI. }}|113}}</noinclude><poem>
« Pour le cause de chou que, sé ne vous veioie
« En point digne et loyal, je vous conforteroie.
« Car il n’est de péchiet dont je ne rassorroie :
« Je sui prévilégiet, pourcoi en mentiroie ?
« L’apostèles de Romme m’en a donné la voie ;
« Si ques confesses-vous, c’est che dont je vous proie.
« ''On doit recevoir mort en si boine coroie''
« ''Qu’anemis, né diables, en fin ne nous desvoie ;''
« ''Si que, si vous plaisoit, je vous confiesseroie,''
« En l’onneur Jhesu-Crist je vous radrécheroie.{{nvd|840}}
« Car ce que je rassos, bien dire l’oseroie,
« S’en va en paradis qui de biautė flamboie,
« Sans passer purgatoire i va le droite voie.
« Dame, chi sui venus pour vous à redréchier :
« De moy poés véoir le Jhésu messagier,
« Car li papes m’a fait telle grace ottroïer
« Que tout chil qui à moy se verront consellier,
« Et, en dévotion de loïal coer entier,
« Regehir lor péchiés ; je les puis envoïer
« Lassus en paradis manoir et herbergier. »{{nvd|850}}
Quant les puchelles oient Baudewin desraisnier,
Chascune de pitié commence à larmoïer ;
Chascune li a dit : « de vous avons mestier ;
« En l’onneur de Jhésu qui tout a à jugier,
« Nous voillons confesser, à vous, sans détreier. »
Blanche pleure et larmie, en li n’oit qu’esmafer,
De coer va réclamant le père droiturier.
Et Baudewins s’assist, soy prist à embronchier :
Les puchelles li viènent devant agennoullier,
Et dire leur mesfais et le pardon priier ;{{nvd|860}}
Mais adès Baudewins leur demande primier
Comment il leur estoit en l’amoreus mestier ?
{{em}}Chertes, moult savoit bien, Baudewins, alourder
Qui faisoit les puchelles à son corps confesser.
Toutes les a oïes leur mesfais recorder ;
</poem><noinclude>
<references/></noinclude>
8yus1wfsa9tu593aoaqnorz95kz6kej
L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XIII
0
4926384
15883506
2026-06-22T09:39:03Z
Seudo
2609
/* Relu et corrigé */
15883506
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|100%}}
<pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=703 fromsection=s2 to=704 tosection=s1 header=1 />
7aaj23vy764i3zc8go3bwfc4wvyi60f
L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XIV
0
4926385
15883507
2026-06-22T09:39:15Z
Seudo
2609
/* Relu et corrigé */
15883507
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|100%}}
<pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=704 fromsection=s2 to=705 tosection=s1 header=1 />
kv3ge690vvjuzb4fupublwgkqyndf1l
L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XV
0
4926386
15883508
2026-06-22T09:39:29Z
Seudo
2609
/* Relu et corrigé */
15883508
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|100%}}
<pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=705 fromsection=s2 to=706 tosection=s1 header=1 />
amgutq0tvtlogqy8cco99b0di4zklpn
L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XVI
0
4926387
15883510
2026-06-22T09:39:42Z
Seudo
2609
/* Relu et corrigé */
15883510
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|100%}}
<pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=706 fromsection=s2 to=707 tosection=s1 header=1 />
jhn8abyd2e5ixkjl04s2u0ahgnufg1i
L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XVII
0
4926388
15883512
2026-06-22T09:40:26Z
Seudo
2609
/* Relu et corrigé */
15883512
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|100%}}
<pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=707 fromsection=s2 to=708 tosection=s1 header=1 />
oecucpx6kgpm0hcxhc9g2vq8epq4fha
L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XVIII
0
4926389
15883514
2026-06-22T09:40:37Z
Seudo
2609
/* Relu et corrigé */
15883514
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|100%}}
<pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=708 fromsection=s2 to=709 tosection=s1 header=1 />
boc18j6sivu0fujshcqmixi93wzuu7c
L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XIX
0
4926390
15883515
2026-06-22T09:40:54Z
Seudo
2609
/* Relu et corrigé */
15883515
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|100%}}
<pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=709 fromsection=s2 to=710 tosection=s1 header=1 />
a9cy98zbh03bxj46sxdi9hploj19h5k
Page:Lavallaz - Essai sur le patois d'Hérémence, 1899.djvu/122
104
4926391
15883516
2026-06-22T09:41:33Z
Rafavannay
131027
/* Corrigée */ création de la page
15883516
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Rafavannay" />{{nr|110|{{sc|phonologie - consonnantisme}}|b=<hr>}}</noinclude><nowiki/>
{{il}}
{{§|208}} ''a''). '''l''' initial s’est mouillé devant '''i''' et '''e''' suivis d’une explosive vélaire :
{|class=std
|*ligittare||''l̮etą''||(attacher) ;
|-
|legere||''l̮irė''||(lire) ;
|-
|legumen||''l̮õ''||(légume) ;
|-
|*e]lecta ?||''l̮etė''||(choix) ;
|-
|*ligittu ?||''l̮è''(''t'')||(lien) ;
|-
|ligatione||''l̮ijõ̩''||(lien, liaison) ;
|-
|ligustra||''l̮ū̩ṣra''||(myrtille).
|}{{SA|ainsi que dans}}
{|class=std
|levia||''l̮ij{{t|ė|80}}''||(liège) qui est peut-être fr.
|}{{il}}
{{§|208.}} ''b'') '''n''' initial s’est palatalisé dans necunu ''n̮ũ'' (personne) et dérivés ; nebula ''n̮ùla'' (nuage).{{il}}
{{§|209.}} '''Gl''' se réduit à ''l̮'' :
{|class=std
|glacia||''l̮aꞓ{{t|ė|80}}''||(glace) ;
|-
|glandulla||''l̮ãdòla''||(glande) ;
|-
|*glavaria ?||''l̮ai̩r{{t|ė|80}}''||(gravier) ;
|-
|*glattio + ottare||''l̮asota''||(barboter) ;
|-
|{{ell|glandulla|?}}||''l̮ape{{t|i|80}}''||(amas de moraines).
|}
Il s’est durci en ''kl̮'' dans
{|class="std lalo"
|glocire ?||''kl̮uꞓi̩''||(glousser) dont le ''ꞓ'' est aussi
|}{{SA|irrégulier à Héré. (§ 222).|mt=0}}{{il}}
{{§|210.}} '''cl''' : le '''l''' se mouille et '''c''' reste ''k'' :
{|class=std
|clave||''kl̮ā''||(clef) ;
|-
|claru||''kl̮ā''||(clair) ;
|-
|claudere||''klū̩rė''||(fermer) ;
|-
|cloccariu||''kl̮oꞓyĕ̀''||(clocher) ;
|}<noinclude>
<references/></noinclude>
leqsvwgdls8vd5wob7oge9muv1n63re
L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XX
0
4926392
15883517
2026-06-22T09:41:34Z
Seudo
2609
/* Relu et corrigé */
15883517
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|100%}}
<pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=710 fromsection=s2 to=711 tosection=s1 header=1 />
47tz7x8vvs23r5uizvgq9nno01x13v7
L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XXI
0
4926393
15883518
2026-06-22T09:41:44Z
Seudo
2609
/* Relu et corrigé */
15883518
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|100%}}
<pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=711 fromsection=s2 to=712 tosection=s1 header=1 />
r4glkpo1cnkpvcn1c8nqp2ib22tylh9
L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XXII
0
4926394
15883519
2026-06-22T09:41:53Z
Seudo
2609
/* Relu et corrigé */
15883519
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|100%}}
<pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=712 fromsection=s2 to=713 tosection=s1 header=1 />
ap3izthl6gwew0frmn800b16qa4bqc3
L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XXIII
0
4926395
15883522
2026-06-22T09:42:03Z
Seudo
2609
/* Relu et corrigé */
15883522
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|100%}}
<pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=713 fromsection=s2 to=714 tosection=s1 header=1 />
cy54145gl4d86jgnb4d1onbewqnqjqk
L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XXIV
0
4926396
15883523
2026-06-22T09:42:13Z
Seudo
2609
/* Relu et corrigé */
15883523
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|100%}}
<pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=714 fromsection=s2 to=715 header=1 />
gcjzfvn75t3gpcaxxza7xokyyl2wt0k
Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/530
104
4926397
15883526
2026-06-22T09:43:12Z
Havang(nl)
12550
/* Page non corrigée */ Page créée avec « <poem> Blanche fu li daraine, ne fine de plourer. Baudewins l’apella, lès lui le fist ester : « Dame, » dist Baudewins, « ne voielliés doel mener, « Se on vous fait à tort les griés mort endurer ; « Ensi fist-on Jhésu en le crois lapider,{{nvd|870}} « De le lanche férir et ou costé navrer. « Chellui qui le féri volt sa mort pardonner ; « Pour nous souffri la mort, c’est légier à prouver, « Si devommes pour lui nous vies amender « Et souffr... »
15883526
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Havang(nl)" />{{nr|114|{{all-sc| LI ROMANS DE BAUDUIN}}}}</noinclude><poem>
Blanche fu li daraine, ne fine de plourer.
Baudewins l’apella, lès lui le fist ester :
« Dame, » dist Baudewins, « ne voielliés doel mener,
« Se on vous fait à tort les griés mort endurer ;
« Ensi fist-on Jhésu en le crois lapider,{{nvd|870}}
« De le lanche férir et ou costé navrer.
« Chellui qui le féri volt sa mort pardonner ;
« Pour nous souffri la mort, c’est légier à prouver,
« Si devommes pour lui nous vies amender
« Et souffrir trestout che qu’il en voelt ordener.
« Dites vostres péchiès, ne vœilliés oublier :
« Telle absolution vous en vaurai donner
« Qu’en paradis serés, ains demain la vesprer. »
« Sire, » dist la dansèle, « Diex vous voille escouter ! »
Adont de chief en cor li prist à raconter{{nvd|880}}
Ses péchiés qu’il ot fais, merchi prist à crier.
{{em}}« Belle, » dist Baudewins, « sé vous savés viser
« Sé vous avés fait Dieu nullement aïrer,
a N’en fornication à nul homme penser,
« Si le me voilliés dire ; prés sui de l’escouter. »
{{em}}« Sire, » dist la dansèle, « sor sains vous puis jurer,
« Onques jour de ma vie n’amai c’un bacheler
« Baudewin de Sebourc se faisoit appeleir ;
« A chellui voch mon corps par amours adonner,
« Mais onkes n’oi talent de plus de homme amer.{{nvd|890}}
« Je le prens sus mon âme, s’elle ne puist aler
« En enfer le puant manoir et hosteleir,
« Et sus le mort qu’atens dont il me doit peser. »
« Belle, » dist Baudewins, « si vous en doy amer !
« Car je sui Baudewins, plus ne le doi chéler,
« Qui en albit de monne vous ving chi visenter.
« Or menés lie chière, n’aïés song de plourer,
« Car il n’est nuls, fors Diex, qui vous péust grever. »
{{em}}Quant le belle le voit, s’el prist à regarder :
Moult bien le recogniut, à son viaire cler,{{nvd|900}}
</poem><noinclude>
<references/></noinclude>
thojw1oypb99g21hn2z1c5qli4rs53w
15883537
15883526
2026-06-22T09:50:56Z
Havang(nl)
12550
/* Corrigée */
15883537
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" />{{nr|114|{{all-sc| LI ROMANS DE BAUDUIN}}}}</noinclude><poem>
Blanche fu li daraine, ne fine de plourer.
Baudewins l’apella, lès lui le fist ester :
« Dame, » dist Baudewins, « ne voielliés doel mener,
« Se on vous fait à tort les griés mort endurer ;
« Ensi fist-on Jhésu en le crois lapider,{{nvd|870}}
« De ''le'' lanche férir et ou costé navrer.
« Chellui qui le féri volt sa mort pardonner ;
« Pour nous souffri la mort, c’est légier à prouver,
« Si devommes pour lui nous vies amender
« Et souffrir trestout che qu’il en voelt ordener.
« Dites vostres péchiés, ne vœilliés oublier :
« Telle absolution vous en vaurai donner
« Qu’en paradis serés, ains demain la vesprer. »
« Sire, » dist la dansèle, « Diex vous voille escouter ! »
Adont de chief en cor li prist à raconter{{nvd|880}}
Ses péchiés qu’il ot fais, merchi prist à crier.
{{em}}« Belle, » dist Baudewins, « sé vous savés viser
« Sé vous avés fait Dieu nullement aïrer,
a N’en fornication à nul homme penser,
« Si le me voilliés dire ; près sui de l’escouter. »
{{em}}« Sire, » dist ''la'' dansèle, « sor sains vous puis jurer,
« Onques jour de ma vie n’amai c’un bacheler
« Baudewin de Sebourc se faisoit appeleir ;
« A chellui voch mon corps par amours adonner,
« Mais onkes n’oi talent de plus de homme amer.{{nvd|890}}
« Je le prens sus mon âme, s’elle ne puist aler
« En enfer le puant manoir et hosteleir,
« Et sus le mort qu’atens dont il me doit peser. »
« Belle, » dist Baudewins, « si vous en doy amer !
« Car je sui Baudewins, plus ne le doi chéler,
« Qui en albit de monne vous ving chi visenter.
« Or menés lie chière, n’aïés song de plourer,
« Car il n’est nuls, fors Diex, qui vous péust grever. »
{{em}}Quant le belle le voit, s’el prist à regarder :
Moult bien le recogniut, à son viaire cler,{{nvd|900}}
</poem><noinclude>
<references/></noinclude>
thzkkuh076j5pr6an9c8voq6ysf5ol5
L’Odyssée d’Homère/Texte sur une seule page
0
4926398
15883528
2026-06-22T09:44:58Z
Seudo
2609
/* Complet et formaté */
15883528
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|75%}}
<pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=663 fromsection=s2 to=715 tosection=s1 header=1 />
3xm1182k5u88ssvffxq8efbc035zvxp
Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/531
104
4926399
15883534
2026-06-22T09:48:46Z
Havang(nl)
12550
/* Corrigée */
15883534
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" />{{nr||{{all-sc|DE SEBOURC. CHANT XVI. }}|115}}</noinclude><poem>
Sé li dist : « Baudewins, Diex vous voille garder !
« Sachiés que sé j’ozoie de grant joie mener,
« Me verriés maintenant par devant vous pasmer. »
De grant joie commenche forment à souspirer.
Moult fu, la damoisèle, joïans et esbaudie,
Quant Baudewin connut à le chière hardie,
Lors li dist : « dous amis, je ne cuidoie ''mie''
« Que vous fuissiés encore sains et saus et en vie !
« Ou avés-vous remet, ni en quelle partie ? »
« Dame, » dist Baudewins, « en terre païnie,{{nvd|910}}
« Chertes, où j’ai éut grant paine et grant hasquie
« De prison et haussi de grande maladie.
« N’aroie pas conté en xv· jours ma vie,
« Et che qui j’ai souffert en estrainge partie !
« Or sui de coer joïans, si en ai chière lie,
« De che que je vous voi ichi toute haitie.
« Or me convient viser, soit ou sens ou folie,
« Comment je vous r’arai de cheste manandie.
« Par Dieu ! sé je tenoie mon espée fourbie,
« G’iroie tournoïer à le serganterie{{nvd|920}}
« Qui gardent le chastel et le porte naïe ;
« Si serriés, maugré eulz, hors de chaiens ravie. »
« Amis, » dist le dansèle, « vous dites grant folie !
« Sé vous estiés de fer, si ''vous'' ne deurriés mie,
« Car il son bien armé et che n’estes-vous mie.
« Sire, » dist le dansèle, « grant folie serroit
« D’esmouvoir le hustin ; car sachiés, par mon foit,
« Nuls hons qui soit vivans ne vous garantiroit
« Que ne fuissiés ochis, ou d’espée ou d’espoit :
« Car trop sont li sergant félon et maléoit !{{nvd|930}}
« Si vous conseille bien, tenés vo corps tout coit.
« De moy chi à secourre n’aveis cause né droit ;
« Il nous convient atendre le volenté Gaufroi,
« Le plus fort traïtour qui en che monde soit. »
Quant Baudewins l’oï, forment li anoïoit.
</poem><noinclude>
<references/></noinclude>
4sh2zsbcidumbynuv7wu1s84ariqep2
Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 1, 1784.djvu/567
104
4926400
15883538
2026-06-22T09:51:33Z
Susuman77
51799
/* Corrigée */
15883538
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{Manchette|d|p}}</noinclude>n’y eust celuy des Romains qui ne loüast et
qui n’estimast grandement la preud’hommie et
la legalité grande qui mouvoit Camillus : mais
ils ne sçavoyent comment le faire entendre à
ceulx qui estoyent assiegez dedans le capitole,
pource qu’il sembloit estre du tout impossible
qu’il entrast un messager dedans la forteresse
assiegée, attendu que les ennemys tenoyent
la ville.
Toutesfois il y eut entre les jeunes hommes{{note marginale|d|Pontius se charge d’aller chercher leur consentement.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}}
un nommé Pontius Cominius de moyenne
maison, mais au demourant convoiteux d’honneur
et de gloire, qui offrit volontairement
de se mettre au hazard d’y entrer. Si ne print
point de lettres à porter à ceulx qui estoyent
assiegez, de paour que si d’adventure il estoit
surprins, les lettres ne descouvrissent l’intention
de Camillus : ains se vestit d’une meschante
robbe, soubz laquelle il cacha quelques
pieces de liege, et se mettant en chemin de
plein jour, marcha tousiours sans crainte,
tant qu’il arriva près de Rome, qu’il estoit ja
nuict toute noire ; et pource qu’il ne pouvoit
passer sur le pont, à cause que les Barbares
le guardoyent, il entortilla à l’entour de son
col ce qu’il avoit d’habillements, qui n’estoyent
pas beaucoup ni de gueres poisants ; et se mettant
à nage dessuz les lieges qu’il avoit apportez,
feit tant qu’il passa de l’austre costé{{note marginale|d|Il parvient dans le capitole.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}}
de la riviere, où est la ville située, et se
destournant tousiours des endroicts où il pensoit
que les ennemys ne feussent endormis, pource<noinclude>
<references/>
{{Manchette|f}}</noinclude>
d5zkrked3t360x1pbfme2yhxai1oa6q
L’Odyssée d’Homère
0
4926401
15883541
2026-06-22T09:52:17Z
Seudo
2609
Page créée avec « {{TextQuality|75%}} {{c|[[L’Odyssée d’Homère/Texte sur une seule page|Texte en une page]]}} <pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=723 to=723 onlysection=odyssee header=1 /> »
15883541
wikitext
text/x-wiki
{{TextQuality|75%}}
{{c|[[L’Odyssée d’Homère/Texte sur une seule page|Texte en une page]]}}
<pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=723 to=723 onlysection=odyssee header=1 />
j9gjekev3lwri18m055b45hd38r03w9
Page:Revue philosophique de la France et de l’étranger, tome XXXI, 1891.djvu/607
104
4926402
15883542
2026-06-22T09:52:55Z
Yland
11394
/* Corrigée */
15883542
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr||{{sc|'''b. bourdon'''. — résultats des théories contemporaines}}|597}}</noinclude>{{MM.|Janet}}, Paulhan et beaucoup d’autres est fausse. Si deux idées ne forment pas un jugement, une unité, c’est qu’elles ne sont pas juxtaposées, et si elles le sont, elles forment un jugement. On objecte que je puis juxtaposer ici par exemple ''perroquet'' et ''cruche'' et qu’il n’en résulte pas un jugement ; or je constate qu’il s’en forme en réalité chez moi deux, l’un qui est ''le perroquet boit dans la cruche'', et l’autre qui est celui-ci : (Les mots) perroquet et cruche sont juxtaposés ; et, bien plus, il me semble impossible que quelqu’un lisant ceci, ''perroquet cruche'', ne voie pas au moins les deux mots comme juxtaposés, ce qui, exprimé, donne la proposition ''perroquet est juxtaposé à cruche'', proposition à laquelle correspond évidemment un jugement.
{{T4|{{rom-maj|VIII}}|m=1.6em}}
De ce qui précède il résulte d’abord qu’on doit pouvoir tenter d’établir des lois d’association qui soient vraies, non pas seulement des idées, mais encore des sensations et des objets. Nous appellerons ces lois ''lois de la société des phénomènes''. En effet, d’une part le mot société paraît préférable à celui d’association parce que l’idée d’association implique trop, du moins en français, l’idée de quelque chose qui se forme, qui devient, et que cependant ce que nous constatons en fait ce sont toujours des associations déjà formées, c’est-à-dire des sociétés ; d’autre part, le terme ''phénomène'' est devenu d’un usage presque courant aujourd’hui pour désigner tout ce qui existe et l’on peut sans difficulté considérer les objets eux-mêmes comme des phénomènes présentant simplement une durée plus grande que celle des phénomènes proprement dits.
''L’idée de société se confond en dernière analyse avec celle de similitude'', et tout développement social se ramène à un accroissement de similitude effectué par une imitation volontaire ou forcée. Donc la théorie de la société des phénomènes se ramène à celle de la similitude des phénomènes.
Or les similitudes nous paraissent pouvoir porter principalement sur
{| width=50% cellspacing=0 align=center style="1em auto"
|-
|width=50% align=right|La quantité
||{{Accolade(||<poem style="margin-left:0">intensité
étendue
durée</poem>|3}}
|-
|align=right |La qualité{{em|.6}}
||
|-
|align=right|L’affectivité
||{{Accolade(||<poem style="margin-left:0">plaisir
douleur</poem>|2}}
|}<noinclude>
<references/></noinclude>
m6whj8jm79amzv7iz30amqabyj2olkq
15883544
15883542
2026-06-22T09:54:54Z
Yland
11394
15883544
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr||{{sc|'''b. bourdon'''. — résultats des théories contemporaines}}|597}}</noinclude>{{MM.|Janet}}, Paulhan et beaucoup d’autres est fausse. Si deux idées ne forment pas un jugement, une unité, c’est qu’elles ne sont pas juxtaposées, et si elles le sont, elles forment un jugement. On objecte que je puis juxtaposer ici par exemple ''perroquet'' et ''cruche'' et qu’il n’en résulte pas un jugement ; or je constate qu’il s’en forme en réalité chez moi deux, l’un qui est ''le perroquet boit dans la cruche'', et l’autre qui est celui-ci : (Les mots) perroquet et cruche sont juxtaposés ; et, bien plus, il me semble impossible que quelqu’un lisant ceci, ''perroquet cruche'', ne voie pas au moins les deux mots comme juxtaposés, ce qui, exprimé, donne la proposition ''perroquet est juxtaposé à cruche'', proposition à laquelle correspond évidemment un jugement.
{{T4|{{rom-maj|VIII}}|m=1.6em}}
De ce qui précède il résulte d’abord qu’on doit pouvoir tenter d’établir des lois d’association qui soient vraies, non pas seulement des idées, mais encore des sensations et des objets. Nous appellerons ces lois ''lois de la société des phénomènes''. En effet, d’une part le mot société paraît préférable à celui d’association parce que l’idée d’association implique trop, du moins en français, l’idée de quelque chose qui se forme, qui devient, et que cependant ce que nous constatons en fait ce sont toujours des associations déjà formées, c’est-à-dire des sociétés ; d’autre part, le terme ''phénomène'' est devenu d’un usage presque courant aujourd’hui pour désigner tout ce qui existe et l’on peut sans difficulté considérer les objets eux-mêmes comme des phénomènes présentant simplement une durée plus grande que celle des phénomènes proprement dits.
''L’idée de société se confond en dernière analyse avec celle de similitude'', et tout développement social se ramène à un accroissement de similitude effectué par une imitation volontaire ou forcée. Donc la théorie de la société des phénomènes se ramène à celle de la similitude des phénomènes.
Or les similitudes nous paraissent pouvoir porter principalement sur
{| width=50% cellspacing=0 align=center style="1em auto"
|-
|width=50% align=right|La quantité
||{{Accolade(||<poem style="margin-left:0">intensité
étendue
durée</poem>|3}}
|-
|align=right |La qualité{{em|.6}}
||
|-
|align=right|L’affectivité
||{{Accolade(||<poem style="margin-left:0">plaisir
douleur</poem>|2}}
<noinclude>|}</noinclude><includeonly>|-</includeonly><noinclude>
<references/></noinclude>
m4nsimuworhrjjgqdz8ozegix2wzako
Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/532
104
4926403
15883545
2026-06-22T09:56:14Z
Havang(nl)
12550
/* Corrigée */
15883545
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" />{{nr|116|{{all-sc| LI ROMANS DE BAUDUIN}}}}</noinclude><poem>
''A ''Blanche, le dansèle, lonc tamps se devisoit
Tant c’un sergant i vint qui en haut s’escrioit :
« Descendés, sires monnes, tans en est par men foit !
« Sé vous ne descendés, mau venir vous porroit.
« Chertes, on a que faire de moisnes si endroit,{{nvd|940}}
« Car che sont tout ribaut qui croire les vauroit !
« Descendés, sire mones ! » dist ·j· sergans, moult haut,
« Entre vous, damoisèles, ne créés che ribaut,
« Il est moult bien tailliés d’avoir là dessous chaut ! »
{{em}}Quant Baudewins l’oy, qu’il li fist tel assaut,
Moult volentiers éust après lui fai.j. saut ;
Mais après chellui vit venir maistre Tibaut,
Goutart et Fouquerré et son frère Hertaut,
Alori et Sanson, Engelier et Rigaut,
Qui disoient « jetés che monne de là haut{{nvd|950}}
« Chà dessous en le fosse, qu’il n’i ait point de faut !
« Nous cuide-il alourder Maguerite et Mahaut ?
« Che ne sont qu’alourdeur pour aler à l’assaut !
« Chuis qui se fie en prestre, trestous ses sens li faut.
« Nommet ne doivent estre adès fors qui Furcaut. »
{{em}}Quant Baudewins of le nose c’on démainne,
Or ne scet que penser comment il se démainne :
Si met le main à eulz, à toutjours ert en painne ;
Car il n’estoit armés, fors de cote de laine,
N’avoit c’un soel coutel, ch’est vérités chairtaine.{{nvd|960}}
Adont en appella le douche chastelaine :
« Belle, pour vous aidier, n’ai corps, né coer, né vainne,
« Que ne soit désirans ! mais par le Magdalène,
« Je voi, sé je me melle à chelle gent vilaine,
« Qu’escaper ne porrai n’aie le mort grevaine ;
« Si que chuis est moult faus qui pour nient se fourmaine. »
{{em}}« Amis, » dist le dansèle, « grant folie feriés
« Sé pour moi conforter en paine vous métiés ;
« Che seroit sans rayson, car le mort en ariés.
« Et j’ameroie miex, de verteit le sachiés,{{nvd|970}}
</poem><noinclude>
<references/></noinclude>
0wa347npff12znknbqgm96m0el4pk67
Page:Lavallaz - Essai sur le patois d'Hérémence, 1899.djvu/123
104
4926404
15883546
2026-06-22T09:57:24Z
Rafavannay
131027
/* Corrigée */ création de la page
15883546
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Rafavannay" />{{nr||{{sc|phonologie - consonnantisme}}|111|b=<hr>}}</noinclude><nowiki/>
<section begin="initial" />
{|class=std
|clericu||''kl̮e''(''r'')||(chantre) ;
|-
|*re]clamare||''re'']''kl̮amą''||(faire écho).
|}{{il}}
{{§|211.}} « '''cl''' et '''gl''' exigent deux mouvements bien distincts de la langue l’un de la racine, l’autre de la pointe : ''kl̮'' et ''gl̮'' au contraire demandent un mouvement intermédiaire non plus de la pointe mais du dos de la langue. L’''l̮'' est donc appelé naturellement par la gutturale. » (''Rou.,'' V, 263).
Le ''g'' devant ''l̮'' a dû tomber parce qu’il était malaisé de prononcer une gutturale sonore devant ''!'' ; du reste, si on compare les résultats de '''cl''' et de '''gl''', on observe qu’ils suivent la même marche que '''c'''('''a''') et '''g'''('''a'''), c’est-à-dire que la sonore disparaît et que la sourde persiste :
{|class=acc
|''l̮acė''||(glace),||''zāno''||(jaune),
|-
|''kl̮a''||(clé),||''tsã''||(champ).
|}<section end="initial" />
<section begin="intérieur" />{{t5|CONSONNES INTÉRIEURES APRÈS L’ACCENT|fs=125%|mt=2em|mb=1em|ff=serif}}
{{c|explosives et fricatives|sc|m=1em}}
{{§|212.}} {{sc|Règle générale.}} Après l’accent, le maintien d’une consonne dépend avant tout du maintien de la voyelle qui la suit.{{il}}
{{§|213.}} Toutes les consonnes simples tombent si la voyelle suivante est tombée.{{il}}
{{§|214.}} P, B, V tombent :
{|class=std
|lupu||''lòk''||(loup) (''k'' final parasite, § 326) ;
|-
|sapit||''ꞓa''||(sait) ;
|}<section end="intérieur" /><noinclude>
<references/></noinclude>
hclc0b1x2hrp556cphtpacdfqcr4t7l
Page:Lavallaz - Essai sur le patois d'Hérémence, 1899.djvu/124
104
4926405
15883558
2026-06-22T10:05:32Z
Rafavannay
131027
/* Corrigée */ création de la page
15883558
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Rafavannay" />{{nr|112|{{sc|phonologie - consonnantisme}}|b=<hr>}}</noinclude><nowiki/>
{|class=std
|vivu||''vi''(''k'')||(vif) ;
|-
|clave||''kl̮a''||(clef) ;
|-
|nive||''ne{{t|i|80}}''||(neige) ;
|-
|novu||''nu''||(neuf) ;
|-
|nove||''nu''||(neuf).
|}{{il}}
{{§|215.}} Devant une voyelle P et B = ''v,'' et V reste en général :
{|class=std
|sapa||''ꞓa̩va''||(sève) ;
|-
|viva||''viva''||(vive) ;
|-
|faba||''fava''||(fève) ;
|-
|levat||''live¨ė''||(lève) ;
|-
|breve + a||''briva''||(brève) ;
|-
|breve + u||''brivo''||(bref).
|}
Après une voyelle vélaire, ''v'' primaire ou secondaire passe à ''w'' :
{|class=std
|scopa||''éc̑ó̩uwa''||(balai) ;
|-
|lupa||''lo̩uwa''||(louve) ;
|-
|nova||''nu̩wa''||(neuve) ;
|-
|cubat||''kouwė''||(couve).
|}
{{sc|Exception}} : La finale verbale -abat, (-abas)
{|class=lft
|||portabas||''portayė''||(tu portais),
|-
|et||gingivas||''zẽziyė'' (et ''zẽzivė'')''||(gencives),
|}{{SA|ainsi que}}
{|class="std lalo"
|viva||''viya''||(vive, autre fém. de ''vik''), ont
|}{{SA|perdu le ''v'' et ont comblé l’hiatus avec un ''y'' épenthétique.|mt=0|mb=0}}
{|class="std lalo"
|cannabu||''ts{{t|é|80}}nèwo''||(chanvre) appartient à l’étude
|}{{SA|des proparoxytons.|mt=0}}<noinclude>
<references/></noinclude>
3no8cliozojuzeauglj2bn01rgtz3bq
15883561
15883558
2026-06-22T10:05:54Z
Rafavannay
131027
15883561
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Rafavannay" />{{nr|112|{{sc|phonologie - consonnantisme}}|b=<hr>}}</noinclude><nowiki/>
{|class=std
|vivu||''vi''(''k'')||(vif) ;
|-
|clave||''kl̮a''||(clef) ;
|-
|nive||''ne{{t|i|80}}''||(neige) ;
|-
|novu||''nu''||(neuf) ;
|-
|nove||''nu''||(neuf).
|}{{il}}
{{§|215.}} Devant une voyelle P et B = ''v,'' et V reste en général :
{|class=std
|sapa||''ꞓa̩va''||(sève) ;
|-
|viva||''viva''||(vive) ;
|-
|faba||''fava''||(fève) ;
|-
|levat||''livė''||(lève) ;
|-
|breve + a||''briva''||(brève) ;
|-
|breve + u||''brivo''||(bref).
|}
Après une voyelle vélaire, ''v'' primaire ou secondaire passe à ''w'' :
{|class=std
|scopa||''éc̑ó̩uwa''||(balai) ;
|-
|lupa||''lo̩uwa''||(louve) ;
|-
|nova||''nu̩wa''||(neuve) ;
|-
|cubat||''kouwė''||(couve).
|}
{{sc|Exception}} : La finale verbale -abat, (-abas)
{|class=lft
|||portabas||''portayė''||(tu portais),
|-
|et||gingivas||''zẽziyė'' (et ''zẽzivė'')''||(gencives),
|}{{SA|ainsi que}}
{|class="std lalo"
|viva||''viya''||(vive, autre fém. de ''vik''), ont
|}{{SA|perdu le ''v'' et ont comblé l’hiatus avec un ''y'' épenthétique.|mt=0|mb=0}}
{|class="std lalo"
|cannabu||''ts{{t|é|80}}nèwo''||(chanvre) appartient à l’étude
|}{{SA|des proparoxytons.|mt=0}}<noinclude>
<references/></noinclude>
8rgly918ktl347l55efffigpn5kio7w
Page:Froissart - Œuvres de Froissart, Chroniques, Tome 1, 1873.djvu/132
104
4926406
15883559
2026-06-22T10:05:37Z
M-le-mot-dit
10828
/* Corrigée */
15883559
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki />
{{T3|{{T|'''RÉDACTION DU LIVRE IV.'''|75}}|XI}}
{{Séparateur|1}}
{{Bloc|class=bloc-resume|Patronage d’Aubert de Bavière et de Guillaume d’Ostrevant. — Le {{Lié|livre IV}} s’achève. — Date des évènements qui le terminent.}}
{{Séparateur|8|m=2em}}
Plus de quatre années s’étaient écoulées depuis que Froissart avait quitté Gui de Blois et qu’il avait suspendu la rédaction du {{Lié|livre IV}}, quand, à son retour d’Angleterre, il remit la main à l’œuvre. Le point en est nettement indiqué vers le commencement du chapitre relatif au siége de Vendat par un exorde plus ou moins solennel qui annonce la reprise de son travail<ref name="p122">{{Lié|Tome XIV}}, {{pg|160}}.
{{Parabr}}Le chapitre relatif à la mort de Louis de Blois n’a pu être rédigé qu’à une époque bien postérieure à la mort de ce jeune prince ; car dans les dernières lignes on rapporte qu’Eudes de Grantson se retira en Angleterre : ce qui n’eut lieu qu’au mois de {{Lié|novembre 1393}}. ({{Lié|Tome XIV}}, {{pg|325}}.)
{{Parabr}}Le récit des événements {{Lié|de 1396}} paraît aussi avoir été écrit assez</ref>.<noinclude>
<references/></noinclude>
qdz928vt6q6lp3gh42ks4cn4wqi00az
Page:Froissart - Œuvres de Froissart, Chroniques, Tome 1, 1873.djvu/133
104
4926407
15883567
2026-06-22T10:11:03Z
M-le-mot-dit
10828
/* Corrigée */
15883567
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" />{{Numérotation|RÉDACTION DU {{Lié|LIVRE IV}}.||123}}</noinclude><nowiki />
Non-seulement<ref follow="p122">longtemps après qu’ils se furent accomplis ; car Froissart, parlant de quelques Frisons qui furent faits prisonniers {{Lié|en 1396}}, remarque qu’ils furent conduits à La Haye « et y furent grant pièce de temps. » ({{Lié|Tome XV}}, {{pg|295}}.)</ref> Froissart se sentait soutenu par les encouragements qu’il avait reçus aux bords de la Tamise ; mais il avait aussi trouvé dans sa patrie de nouveaux protecteurs : c’étaient le comte de Hainaut Aubert de Bavière et son fils le comte Guillaume d’Ostrevant<ref>Déjà longtemps auparavant, alors que Froissart venait de prendre possession du presbytère de Lestines, il avait éprouvé la générosité d’Aubert de Bavière, témoins ces vers du ''Buisson de Jonèce :''
{{Poem|Le duc Aubert premièrement
M’a à toute heure liement
Recoeillié que vers li aloie.
Et grandement mieuls en valoie.|m=.5em}}
{{Parabr}}Poésies de Froissart, édition de {{M.|Scheler}}, {{Lié|tome II}}, {{pg|10}}.</ref>.
Dans le {{Lié|livre IV}}, Froissart mentionne formellement le patronage du duc Aubert et de son fils :
« J’en parlay, dit-il à propos de son voyage d’Angleterre, à mes chiers seigneurs qui pour le temps régnoient, monseigneur le duc Aubert de Bavière, conte de Haynau, et à monseigneur Guillaume son fils pour ces jours conte d’Ostrevant<ref>{{Lié|Tome XV}}, {{pg|141}}.</ref>. »
Aubert de Bavière et Guillaume d’Ostrevant, divisés par des querelles intérieures, venaient de se réconcilier, et ceci démontre également que c’est {{Lié|après 1395}} qu’il faut placer la reprise des travaux historiques de Froissart grâce à la faveur que les princes hainuyers accordaient.<noinclude>
<references/></noinclude>
te4dsyu2nbr3518nto4mv39a6cpvd9v
Page:Delbos - Le Spinozisme (1916).djvu/32
104
4926408
15883571
2026-06-22T10:14:40Z
Palaube
36452
/* Corrigée */
15883571
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" /></noinclude>que le nom de substance n’est pas « univoque » au regard
de Dieu et des créatures, c’est-à-dire qu’il n’y a
aucune signification de ce mot que nous concevions
distinctement, laquelle convienne à lui et à elles. »
(''Principes de la Philosophie'', première partie, 51, {{abr|Éd.|édition}}
Adam-Tannery, {{t.|{{rom-maj|IX}}}}, {{pg|57}}.)
Est-ce que le spinozisme ne va pas se constituer en
supprimant tout simplement la restriction d’apparence
assez arbitraire par laquelle Descartes, après l’École,
empêche d’appliquer à Dieu seul la notion de substance
telle qu’elle vient d’être définie ? Cette définition
de la substance ne va-t-elle pas, chez un penseur moins
retenu que ne l’était Descartes par des scrupules d’orthodoxie,
produire le panthéisme comme son fruit le
plus naturel ? {{incise|Cependant|non}} la connexion que l’on a
souvent découverte ainsi entre le cartésianisme et le
spinozisme n’est pas la connexion qui s’est réellement
établie entre eux. C’est ce que l’on pourrait déjà prouver
par une analyse attentive des définitions et des
premières propositions de l’''Éthique'' ; mais l’étude du
''Court Traité'' rend cette preuve plus aisée et encore plus
concluante.
Il faut d’abord remarquer que, dans le chapitre {{rom|ii}}
de la première partie du ''Court Traité'', la notion de
substance, au lieu de s’appliquer à Dieu, s’applique
directement et essentiellement à ce que Spinoza appellera
plus tard les attributs de Dieu ; et la question que
Spinoza se pose principalement au sujet de la ''substance'',
ce n’est pas celle de savoir si Dieu est la substance
unique, mais celle de savoir s’il peut se trouver
dans l’entendement infini de Dieu des substances (''au pluriel'')
qui ne soient pas réellement dans la nature ou
qui soient plus parfaites que celles qui existent dans<noinclude>
<references/></noinclude>
7lkafm0i7t7h1saxaw51px88jo2204a
Page:Froissart - Œuvres de Froissart, Chroniques, Tome 1, 1873.djvu/134
104
4926409
15883574
2026-06-22T10:15:39Z
M-le-mot-dit
10828
/* Corrigée */
15883574
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" />{{Numérotation|RÉDACTION|124|}}</noinclude><nowiki />
Les traces des relations de Froissart avec Aubert de Bavière sont manifestes dans tout le quatrième livre des chroniques.
Il faut remarquer le soin que Froissart met à faire ressortir avec quelle sagesse et quelle prudence Aubert de Bavière détournait son fils de l’aventureuse chevauchée de Nicopoli<ref>Froissart dut tout au moins une partie de ses récits de la croisade de Nicopoli à l’un des compagnons de la captivité du comte de Nevers, qui revinrent avec lui en Italie. Il sut ce qui s’était passé à Venise par celui qui négocia avec les Vénitiens, et c’est à la même source probablement qu’il avait puisé ce qu’il rapporte de la puissance de Bajazet. ({{Lié|Tome XVI}}, {{ppg|43}} {{Lié|et 63}}.)
{{Parabr}}Un écrivain contemporain qui se borne à dire qu’il fut le petit serviteur de Gui de Blois, a reproduit d’après Froissart le récit de la bataille de Nicopoli en y ajoutant quelques détails que ne présentent point les textes connus du chroniqueur de Valenciennes. C’est ainsi notamment qu’il raconte que les chrétiens avaient fort affaibli la ville de Nicopoli « par trait d’engins à pouldre » ({{Lié|Tome XV}}, {{pg|470}}.)</ref> pour l’engager à une expédition en Frise, dont le résultat eût été un notable développement de sa puissance<ref>{{Lié|Tome XV}}, {{pg|227}}.</ref>. Il se plaît à le nommer : « le bon vaillant prince<ref>{{Lié|Tome XV}}, {{pg|278}}.</ref>. » Il ne met pas moins en relief et le courage de Guillaume d’Ostrevant son fils aîné et la redoutable énergie d’Aubert le second de ses fils<ref>{{Lié|Tome XV}}, {{pg|277}}.</ref>. Il montre les états de tous les pays qui lui obéissaient, « moult désirans de faire plaisir à leur seigneur et prinche<ref>{{Lié|Tome XV}}, {{pg|278}}.</ref>, » et les seigneurs les plus habiles de France, eux-mêmes fort enclins à lui venir en aide<ref>{{Lié|Tome XV}}, {{pg|280}}.</ref>. En effet la<noinclude>
<references/></noinclude>
cqg4h8of9n6wv9mkew4jx2rmpslo4mh
Page:Delbos - Le Spinozisme (1916).djvu/33
104
4926410
15883575
2026-06-22T10:17:04Z
Palaube
36452
/* Corrigée */
15883575
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" /></noinclude>la nature. À cette question Spinoza répondra, comme
il y est porté, par la négative ; mais les termes dans
lesquels il l’énonce indiquent suffisamment qu’il ne va
pas d’emblée de la définition cartésienne de la substance
à l’affirmation de l’unité de substance, puisque
alors la question n’aurait même pas lieu de se poser.
Tout le contexte montre que les substances dont il
s’agit là sont des substances de divers genres, des
substances telles que sont la substance étendue et la
substance pensante. Et si Spinoza s’efforce de démontrer
que toute substance est infinie, ce n’est pas à Dieu
qu’il pense alors, mais à toute substance d’un certain
genre ; de telle sorte qu’en toute rigueur il peut y avoir,
à ce moment du développement dialectique de sa pensée,
non pas seulement une substance infinie, mais une
pluralité de substances infinies.
Évidemment Descartes explique dans une certaine
mesure pourquoi Spinoza a pu appeler ici substance
ce qu’il appellera ailleurs de préférence attribut, pourquoi
Spinoza pourra même, comme dans l’Appendice
géométrique du ''Court Traité'' ({{abr|Prop.|proposition}} {{rom|iii}}), prendre
indifféremment l’un pour l’autre le terme « substance »
et le terme « attribut ». Dans ses ''Principes de la Philosophie''
({{rom-maj|I}}, 53), Descartes identifie en effet la substance
avec ce qu’il nomme son attribut principal,
et qui en constitue, dit-il, toute la nature ou l’essence :
la pensée peut être dite également attribut
principal ou substance de l’âme ; l’étendue peut
être dite également attribut principal ou substance des
corps. Mais Descartes admettait en même temps,
comme allant de soi, qu’un même attribut peut appartenir
à une pluralité de substances, et de substances
finies, tandis que Spinoza soutient que toute subs-<noinclude>
<references/></noinclude>
jrhi9if81qmqx0pcdclrw25dt0snlny
Page:Delbos - Le Spinozisme (1916).djvu/34
104
4926411
15883578
2026-06-22T10:19:02Z
Palaube
36452
/* Corrigée */
15883578
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" /></noinclude>tance est infinie et qu’il ne peut exister qu’une substance
de même attribut.
À la vérité Descartes ne mettait pas dans l’idée des
attributs des substances (réserve faite des attributs de
Dieu, dont au reste pour lui le sens est tout autre),
de quoi conclure nécessairement à des réalités correspondantes.
Selon lui, je suis sûr de l’existence de
mon esprit parce que je pense, et le propre de mon
esprit, c’est d’être une substance pensante ; mais si
mon être est défini ici par la pensée qui me le fait connaître,
il n’y a point entre la pensée en soi et mon
existence une connexion nécessaire : il y a simplement
union indissoluble en fait entre mon existence et ma
pensée. S’il existe des substances corporelles, elles
doivent être essentiellement étendues, d’après l’idée
claire et distincte que j’ai de la matière ; mais la notion
d’étendue n’a rien qui implique l’existence des
corps, et cette existence même n’est prouvée chez Descartes
que par une argumentation assez laborieuse, et
par des considérations différentes de ce que peut nous
apprendre la seule idée de l’étendue. Ainsi il faut qu’en
partant de certains concepts cartésiens, Spinoza en
étende le sens et en accroisse la portée pour pouvoir
conclure, contrairement à Descartes, que toute substance
est infinie, qu’il n’y a qu’une seule substance
pensante, qu’il n’y a qu’une seule substance étendue.
Sur un point, d’ailleurs, Descartes semble avoir
appelé ou favorisé ces conclusions contraires à sa doctrine
explicite. En ramenant l’âme à la pensée, il pouvait
encore s’appuyer sur ce que la pensée s’attribue
elle-même à un sujet pour admettre qu’il y a autant de
substances spirituelles que de sujets pensants. Mais en
ramenant la matière à l’étendue mathématique homo-<noinclude>
<references/></noinclude>
tfkxmhb32qpool3ogbkwbw2l1z9k4bf
Page:Froissart - Œuvres de Froissart, Chroniques, Tome 1, 1873.djvu/135
104
4926412
15883579
2026-06-22T10:19:31Z
M-le-mot-dit
10828
/* Corrigée */
15883579
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" />{{Numérotation|DU {{Lié|LIVRE IV}}.||125}}</noinclude>guerre de Frise fat signalée par une mémorable victoire, et Froissart rappelle que sur ces rivages éloignés le duc Aubert et le comte d’Ostrevant « firent moult de belles vaillances et sans nombre<ref>{{Lié|Tome XV}}, {{pg|296}}.</ref>. »
Plus loin il raconte que le comte d’Ostrevant engagea le comte de Derby à se fixer en Hainaut et que le prince anglais fut vivement reconnaissant de cet amour et de cette courtoisie<ref>{{Lié|Tome XVI}}, {{pg|113}}.</ref>. Nous nous sentons toutefois porté à regretter l’amitié du comte d’Ostrevant et du comte de Derby ; car, si elle n’a pu étouffer chez Froissart l’hommage de gratitude et de pitié qu’il rend à la mémoire de {{Lié|Richard II}}, elle forme selon nous le seul obstacle qui ait pu l’empêcher de nous raconter les tristes détails de sa fin.
À peine le comte de Derby était-il monté sur le trône, que le duc Aubert lui adressait d’affectueuses félicitations, et, dès le {{Lié|16 février 1400}}, il y répondait dans les termes suivants : « De vostre léesse en cœur de ce que à estat roial de tout nostre poeple d’Engleterre sumes receus, come vos bonnes lettres par vostre conseiller William seigneur de Dynsedore à nous présentées, purporsent, et de ce aussi que par la grande affection que à nostre personne avés, vostre dit chevalier par devers nous envoiés pur nostre estat savoir et vous ent la certainetée reporter, vous mercions de très-entier coer tant come plus savons ou poons<ref>Lettres de {{Roi|Henri|IV}} publiées par {{M.|Hingerton}}, {{t.|I}}, {{pg|21}}.</ref>. »<noinclude>
<references/></noinclude>
fp9igxbnorqjblbcroj3a9f9ytqjm7n
Page:Revue philosophique de la France et de l’étranger, tome XXXI, 1891.djvu/608
104
4926413
15883581
2026-06-22T10:20:51Z
Yland
11394
/* Corrigée */
15883581
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr|598|{{sc|revue philosophique}}||}}</noinclude><noinclude>{| width=50% cellspacing=0 align=center style="1em auto"
|-</noinclude>
|width=50% align=right|La position
||{{Accolade(||<poem style="margin-left:0">dans le temps
dans l’espace</poem>|2}}
|-
|align=right |Le nombre ||
|-
|align=right |L’ordre{{em|1.7}}
|}
<nowiki/>
''Chaque similitude présente elle-même ces deux propriétés fondamentales, la quantité et la qualité''. Elle présente surtout nettement la première : ainsi nous n’hésitons pas à distinguer la ressemblance du blanc et du jaune comme plus grande que celle du blanc et du bleu. Quant à la qualité, la ressemblance et son contraire la différence peuvent se comparer au plaisir et à la douleur. De même que le langage distingue principalement deux qualités dans les phénomènes affectifs, savoir le plaisir et la douleur, de même il reconnaît deux rapports fondamentaux, la ressemblance et la différence. Cependant il distingue encore assez bien parmi les modes de la ressemblance l’égalité, l’équivalence, la coexistence, la contiguïté, par exemple, et parmi les modes de la différence l’inégalité, l’éloignement, etc.
Nous prenons en général dans ce qui suit la société des phénomènes comme déjà donnée sous deux rapports : {{1°}} sous le rapport de la similitude d’intensité ; {{2°}} sous le rapport de la similitude de position. En d’autres termes, il est entendu que les phénomènes dont nous allons parler sont en général considérés d’abord comme tous apparaissant, c’est-à-dire présentant une intensité notable, par conséquent se ressemblant à cet égard ; et en outre comme apparaissant soit au même moment qui est le moment présent, soit au même endroit que nous pouvons appeler pareillement l’endroit présent, c’est-à-dire l’endroit situé devant.
Nous étudierons successivement deux cas : d’abord nous considérerons les ressemblances que peuvent présenter entre eux les ''individus d’une société de phénomènes'', ensuite nous considérerons le cas plus complexe de ''société de sociétés''. C’est à peu près comme si un sociologiste étudiait d’abord la société d’individus appelée la famille et ensuite la société composée que peuvent former ensemble une pluralité de familles. Notre division correspond du reste sensiblement à la distinction connue des associations en associations par ressemblance et associations par contiguïté. En effet, la loi de l’association par ressemblance est, si l’on veut, qu’''une'' idée en éveille une autre semblable, c’est-à-dire qu’on considère ici des rapports entre individus, entre unités ; et la formule qu’on donne de la loi d’association par contiguïté exprime, au contraire, par exemple, qu’il y a similitude d’ordre entre les éléments d’un ''groupe'' et ceux d’un autre<noinclude>
<references/></noinclude>
fatyuswkn5tmgbifc4krw289s4sjzx5
Page:Delbos - Le Spinozisme (1916).djvu/35
104
4926414
15883583
2026-06-22T10:21:11Z
Palaube
36452
/* Corrigée */
15883583
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" /></noinclude>gène, il semblait bien exclure de la matière tout principe
''essentiel'' d’individuation ; il devait soutenir que la matière,
primitivement privée de toute distinction et de
toute spécification de parties, reçoit du mouvement seul
la diversité des choses qu’elle manifeste ; cette diversité
est donc modale, non substantielle ; la substance étendue,
dans son fond, doit être une. Par là Descartes se
prêtait aux thèses propres de Spinoza.
Cependant Spinoza n’a pu établir ces thèses qu’en
portant à l’extrême le réalisme qu’enveloppe chez Descartes
la conception des essences. Dans ce qui est pour
Descartes l’idée de pensée et dans ce qui est l’idée
d’étendue, il ne considère, sous l’empire de sa conception
panthéistique première, que leur réalité « objective »,
ou plutôt, que leur nature essentielle, détachée
en quelque sorte de toutes les opérations intellectuelles
qui la représentent ; et en outre, de la réalité objet
d’entendement il n’hésite point à faire une réalité en
soi, à laquelle l’entendement se subordonne, comme à la
''chose'' intelligible la fonction de connaître. La Pensée et
l’Étendue sont ainsi des genres d’être qui, chacun pour
son compte, constituent la Nature, et dont il y a seulement
lieu de se demander si l’intellect infini de Dieu
en peut comprendre de plus hauts. Ce qui montre qu’il
ne le peut, c’est que toute substance est dans son genre
infinie d’où tiendrait-elle en effet sa limitation ? Elle
ne saurait la tirer d’elle-même ; car son essence absolument
positive ne saurait admettre aucun néant ; elle
devrait donc la tirer d’un autre Être qui, devant être
illimité en tout sens pour avoir pouvoir sur elle et les
autres substances, l’aurait créée limitée par impuissance
ou par défaut de volonté : ce qui est absurde.
Puis donc que toute substance est infinie en son<noinclude>
<references/></noinclude>
e28bez2wnl4ce0z49tlj7i6yaoes6ub
Page:Froissart - Œuvres de Froissart, Chroniques, Tome 1, 1873.djvu/136
104
4926415
15883586
2026-06-22T10:24:08Z
M-le-mot-dit
10828
/* Corrigée */
15883586
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" />{{Numérotation|RÉDACTION|126|}}</noinclude><nowiki />
Froissart, protégé par Aubert de Bavière, pouvait-il soulever le linceul que {{Roi|Henri|IV}} avait promené dans les rues de Londres et montrer dans l’ami de son seigneur et maître un usurpateur, complice intéressé du régicide<ref>Les mêmes influences expliquent l’éloge que Froissart fait de {{Roi|Henri|IV}} en l’appelant : « ung doulx et sage prince. » ({{Lié|Tome XVI}}, {{pg|209}}.)</ref> ?
Il nous reste à rechercher quand furent écrites les dernières pages du {{Lié|livre IV}}.
Les principaux faits qui terminent les chroniques, sont la mort du comte maréchal à Venise, la déposition du pape {{Roi|Benoît|XIII}}, le couronnement de Robert de Bavière, la proclamation de la neutralité des Liégeois pendant le schisme.
Il convient de préciser la date de ces événements.
On ne sait point exactement quand le conte maréchal mourut à Venise ; mais les généalogistes anglais disent que ce fut {{Lié|en 1400}}.
L’édit de soustraction d’obédience fut enregistré au Parlement de Paris le {{Lié|19 août 1398}}. Ce fut {{Lié|en 1399}} que {{Roi|Benoît|XIII}} renonça à la tiare.
Wenceslas de Bohême fut déposé le {{Lié|20 août 1400}}. Robert fut élu le lendemain et couronné par l’archevêque de Cologne le {{Lié|6 janvier 1400}} ({{Lié|v. st.}})<ref>Gilles le Bel se sert à peu près des mêmes termes que Froissart : « En cel an fut Wenchelans par ses meffais déposés del empire. »</ref>.
Il est plus intéressant de déterminer exactement la date de la proclamation de la neutralité religieuse des Liégeois par l’influence de Baudouin de Mont-Jardin ; car il ne faut pas oublier que le canonicat de Chimay relevait de l’évêché de Liége.<noinclude>
<references/></noinclude>
ehc2im0frhlxqebexxpis64qvt9nmea
15883623
15883586
2026-06-22T11:26:21Z
M-le-mot-dit
10828
Erreur possible.
15883623
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" />{{Numérotation|RÉDACTION|126|}}</noinclude><nowiki />
Froissart, protégé par Aubert de Bavière, pouvait-il soulever le linceul que {{Roi|Henri|IV}} avait promené dans les rues de Londres et montrer dans l’ami de son seigneur et maître un usurpateur, complice intéressé du régicide<ref>Les mêmes influences expliquent l’éloge que Froissart fait de {{Roi|Henri|IV}} en l’appelant : « ung doulx et sage prince. » ({{Lié|Tome XVI}}, {{pg|209}}.)</ref> ?
Il nous reste à rechercher quand furent écrites les dernières pages du {{Lié|livre IV}}.
Les principaux faits qui terminent les chroniques, sont la mort du comte maréchal à Venise, la déposition du pape {{Roi|Benoît|XIII}}, le couronnement de Robert de Bavière, la proclamation de la neutralité des Liégeois pendant le schisme.
Il convient de préciser la date de ces événements.
On ne sait point exactement quand le conte maréchal mourut à Venise ; mais les généalogistes anglais disent que ce fut {{Lié|en 1400}}.
L’édit de soustraction d’obédience fut enregistré au Parlement de Paris le {{Lié|19 août 1398}}. Ce fut {{Lié|en 1399}} que {{Roi|Benoît|XIII}} renonça à la tiare.
Wenceslas de Bohême fut déposé le {{Lié|20 août 1400}}. Robert fut élu le lendemain et couronné par l’archevêque de Cologne le {{Lié|6 janvier 1400}} ({{Lié|v. st.}})<ref>Gilles le Bel se sert à peu près des mêmes termes que Froissart : « En {{Nec|cel an}} fut Wenchelans par ses meffais déposés del empire. »</ref>.
Il est plus intéressant de déterminer exactement la date de la proclamation de la neutralité religieuse des Liégeois par l’influence de Baudouin de Mont-Jardin ; car il ne faut pas oublier que le canonicat de Chimay relevait de l’évêché de Liége.<noinclude>
<references/></noinclude>
trghfr8em9o48kvanp7cqgp314zrzjo
Page:Froissart - Œuvres de Froissart, Chroniques, Tome 1, 1873.djvu/137
104
4926416
15883589
2026-06-22T10:27:45Z
M-le-mot-dit
10828
/* Corrigée */
15883589
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" />{{Numérotation|DU {{Lié|LIVRE IV}}.||127}}</noinclude><nowiki />
Gilles le Bel indique {{Lié|l’année 1398}} :
« {{Nobr|An M.CCC.LXXXXVIII}}. Au pourchas dou roy de France Carie et de l’université de Paris demeurèrent Ligois et Brabencons neutres sans obéir à 1 un pape, ne à l’autre<ref>Chron. de Gilles le Bel, {{Lié|ma. 10478}} de la Bibl. de Bourgogne.</ref>. »
Jean d’Outremeuse nous donnera la date exacte de ces événements :
« {{Nobr|L’an {{M.|CCC}}.}} et nonante {{Lié|et IX}} envoya le roi Charle de France plusieurs fois ambassades pour le schisme. Le {{1er|jour}} de juin vindrent à Liége de par le roy maistre Pierre Plavis évesques et plusieurs autres seigneurs. Les deux maistres qui avoient esté esleus {{Lié|VIII sepmainnes}} {{Lié|II jours}} moins devant la Saint -Jacque, assavoir Jehan Surlès, fils, Barret de Lardier et Guillaume de Berne mirent sur ce le Palais ensamble, et la cité accordat que Je pays fust mandés, voyant que la songne touchoit à tout le pays généralement. Le XII{{e}} jour de juing, tout le pays fut ensemble. Adont les ambassadeurs requérirent de par le roy de France qu’ils se vaulsissent substraire et estre neutres… Le roy promettoit de donner lettre au pays d’aidier à l’union, et aussi le pays, se de riens on le voloit violenter, moyennant que le pays lui donnast lettre semblable ; mais l’esleu estoit alors en Frise. »
Jean d’Outremeuse raconte ensuite que Baudouin de Mont-Jardin fut envoyé vers {{Roi|Charles|VI}}, qu’on écrivit aux quatre archidiacres et que « ceci fut assés légièrement fait pour le peuple. » En effet la cité de Liége avait promis à l’empereur de se maintenir dans l’obé-<noinclude>
<references/></noinclude>
b8jy8oi5b8dpqcukuux791jbndqrg0j
15883590
15883589
2026-06-22T10:28:14Z
M-le-mot-dit
10828
Erreur possible.
15883590
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" />{{Numérotation|DU {{Lié|LIVRE IV}}.||127}}</noinclude><nowiki />
Gilles le Bel indique {{Lié|l’année 1398}} :
« {{Nec|{{Nobr|An M.CCC.LXXXXVIII}}}}. Au pourchas dou roy de France Carie et de l’université de Paris demeurèrent Ligois et Brabencons neutres sans obéir à 1 un pape, ne à l’autre<ref>Chron. de Gilles le Bel, {{Lié|ma. 10478}} de la Bibl. de Bourgogne.</ref>. »
Jean d’Outremeuse nous donnera la date exacte de ces événements :
« {{Nobr|L’an {{M.|CCC}}.}} et nonante {{Lié|et IX}} envoya le roi Charle de France plusieurs fois ambassades pour le schisme. Le {{1er|jour}} de juin vindrent à Liége de par le roy maistre Pierre Plavis évesques et plusieurs autres seigneurs. Les deux maistres qui avoient esté esleus {{Lié|VIII sepmainnes}} {{Lié|II jours}} moins devant la Saint -Jacque, assavoir Jehan Surlès, fils, Barret de Lardier et Guillaume de Berne mirent sur ce le Palais ensamble, et la cité accordat que Je pays fust mandés, voyant que la songne touchoit à tout le pays généralement. Le XII{{e}} jour de juing, tout le pays fut ensemble. Adont les ambassadeurs requérirent de par le roy de France qu’ils se vaulsissent substraire et estre neutres… Le roy promettoit de donner lettre au pays d’aidier à l’union, et aussi le pays, se de riens on le voloit violenter, moyennant que le pays lui donnast lettre semblable ; mais l’esleu estoit alors en Frise. »
Jean d’Outremeuse raconte ensuite que Baudouin de Mont-Jardin fut envoyé vers {{Roi|Charles|VI}}, qu’on écrivit aux quatre archidiacres et que « ceci fut assés légièrement fait pour le peuple. » En effet la cité de Liége avait promis à l’empereur de se maintenir dans l’obé-<noinclude>
<references/></noinclude>
m6y5t8qo7hv9fsmtf99e10y12af8uek
15883625
15883590
2026-06-22T11:27:55Z
M-le-mot-dit
10828
Ce n'est pas monsieur Trois cent
15883625
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" />{{Numérotation|DU {{Lié|LIVRE IV}}.||127}}</noinclude><nowiki />
Gilles le Bel indique {{Lié|l’année 1398}} :
« {{Nec|{{Nobr|An M.CCC.LXXXXVIII}}}}. Au pourchas dou roy de France Carie et de l’université de Paris demeurèrent Ligois et Brabencons neutres sans obéir à 1 un pape, ne à l’autre<ref>Chron. de Gilles le Bel, {{Lié|ma. 10478}} de la Bibl. de Bourgogne.</ref>. »
Jean d’Outremeuse nous donnera la date exacte de ces événements :
« {{Nobr|L’an M. CCC}}.}} et nonante {{Lié|et IX}} envoya le roi Charle de France plusieurs fois ambassades pour le schisme. Le {{1er|jour}} de juin vindrent à Liége de par le roy maistre Pierre Plavis évesques et plusieurs autres seigneurs. Les deux maistres qui avoient esté esleus {{Lié|VIII sepmainnes}} {{Lié|II jours}} moins devant la Saint-Jacque, assavoir Jehan Surlès, fils, Barret de Lardier et Guillaume de Berne mirent sur ce le Palais ensamble, et la cité accordat que Je pays fust mandés, voyant que la songne touchoit à tout le pays généralement. Le XII{{e}} jour de juing, tout le pays fut ensemble. Adont les ambassadeurs requérirent de par le roy de France qu’ils se vaulsissent substraire et estre neutres… Le roy promettoit de donner lettre au pays d’aidier à l’union, et aussi le pays, se de riens on le voloit violenter, moyennant que le pays lui donnast lettre semblable ; mais l’esleu estoit alors en Frise. »
Jean d’Outremeuse raconte ensuite que Baudouin de Mont-Jardin fut envoyé vers {{Roi|Charles|VI}}, qu’on écrivit aux quatre archidiacres et que « ceci fut assés légièrement fait pour le peuple. » En effet la cité de Liége avait promis à l’empereur de se maintenir dans l’obé-<noinclude>
<references/></noinclude>
5zum45omet0vebpxiieqyexzn0hiq3x
15883626
15883625
2026-06-22T11:28:10Z
M-le-mot-dit
10828
Accolades;
15883626
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" />{{Numérotation|DU {{Lié|LIVRE IV}}.||127}}</noinclude><nowiki />
Gilles le Bel indique {{Lié|l’année 1398}} :
« {{Nec|{{Nobr|An M.CCC.LXXXXVIII}}}}. Au pourchas dou roy de France Carie et de l’université de Paris demeurèrent Ligois et Brabencons neutres sans obéir à 1 un pape, ne à l’autre<ref>Chron. de Gilles le Bel, {{Lié|ma. 10478}} de la Bibl. de Bourgogne.</ref>. »
Jean d’Outremeuse nous donnera la date exacte de ces événements :
« {{Nobr|L’an M. CCC.}} et nonante {{Lié|et IX}} envoya le roi Charle de France plusieurs fois ambassades pour le schisme. Le {{1er|jour}} de juin vindrent à Liége de par le roy maistre Pierre Plavis évesques et plusieurs autres seigneurs. Les deux maistres qui avoient esté esleus {{Lié|VIII sepmainnes}} {{Lié|II jours}} moins devant la Saint-Jacque, assavoir Jehan Surlès, fils, Barret de Lardier et Guillaume de Berne mirent sur ce le Palais ensamble, et la cité accordat que Je pays fust mandés, voyant que la songne touchoit à tout le pays généralement. Le XII{{e}} jour de juing, tout le pays fut ensemble. Adont les ambassadeurs requérirent de par le roy de France qu’ils se vaulsissent substraire et estre neutres… Le roy promettoit de donner lettre au pays d’aidier à l’union, et aussi le pays, se de riens on le voloit violenter, moyennant que le pays lui donnast lettre semblable ; mais l’esleu estoit alors en Frise. »
Jean d’Outremeuse raconte ensuite que Baudouin de Mont-Jardin fut envoyé vers {{Roi|Charles|VI}}, qu’on écrivit aux quatre archidiacres et que « ceci fut assés légièrement fait pour le peuple. » En effet la cité de Liége avait promis à l’empereur de se maintenir dans l’obé-<noinclude>
<references/></noinclude>
f1ukzwm8a86cuevlp0r06fphyv2qlbl
15883627
15883626
2026-06-22T11:29:02Z
M-le-mot-dit
10828
Erreurs possibles.
15883627
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" />{{Numérotation|DU {{Lié|LIVRE IV}}.||127}}</noinclude><nowiki />
Gilles le Bel indique {{Lié|l’année 1398}} :
« {{Nec|{{Nobr|An M.CCC.LXXXXVIII}}}}. Au pourchas dou roy de France Carie et de l’université de Paris demeurèrent Ligois et Brabencons neutres sans obéir à 1 un pape, ne à l’autre<ref>{{Nec|Chron.}} de Gilles le Bel, {{Lié|ma. 10478}} de la {{Nec|Bibl.}} de Bourgogne.</ref>. »
Jean d’Outremeuse nous donnera la date exacte de ces événements :
« {{Nobr|L’an M. CCC.}} et nonante {{Lié|et IX}} envoya le roi Charle de France plusieurs fois ambassades pour le schisme. Le {{1er|jour}} de juin vindrent à Liége de par le roy maistre Pierre Plavis évesques et plusieurs autres seigneurs. Les deux maistres qui avoient esté esleus {{Lié|VIII sepmainnes}} {{Lié|II jours}} moins devant la Saint-Jacque, assavoir Jehan Surlès, fils, Barret de Lardier et Guillaume de Berne mirent sur ce le Palais ensamble, et la cité accordat que Je pays fust mandés, voyant que la songne touchoit à tout le pays généralement. Le XII{{e}} jour de juing, tout le pays fut ensemble. Adont les ambassadeurs requérirent de par le roy de France qu’ils se vaulsissent substraire et estre neutres… Le roy promettoit de donner lettre au pays d’aidier à l’union, et aussi le pays, se de riens on le voloit violenter, moyennant que le pays lui donnast lettre semblable ; mais l’esleu estoit alors en Frise. »
Jean d’Outremeuse raconte ensuite que Baudouin de Mont-Jardin fut envoyé vers {{Roi|Charles|VI}}, qu’on écrivit aux quatre archidiacres et que « ceci fut assés légièrement fait pour le peuple. » En effet la cité de Liége avait promis à l’empereur de se maintenir dans l’obé-<noinclude>
<references/></noinclude>
oh4fi68yvbo8bfb6jdla5w0kd2txsea
Page:Delbos - Le Spinozisme (1916).djvu/36
104
4926417
15883591
2026-06-22T10:28:43Z
Palaube
36452
/* Corrigée */
15883591
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" /></noinclude>genre, il ne peut exister deux substances semblables ;
car la seconde, en empruntant une partie de la même
essence, limiterait la première, la rendrait finie : ce
qui est contradictoire avec la proposition précédente.
Par suite encore, aucune substance ne peut en produire
une autre, puisque la production de cette autre
supposerait entre les deux une communauté d’attribut
et que, pour Spinoza, une substance comprend en
elle la totalité de l’attribut qui la constitue.
Or, à quoi nous a conduits jusqu’à présent cette
élaboration spinoziste de la notion de substance à
partir des données cartésiennes ? À ceci, qu’il y a des
substances infinies, chacune en son genre, des substances
absolument distinctes et irréductibles. Nous
nous sommes, si l’on veut, rapprochés de la conception
panthéistique en ce sens que toute substance,
étant infinie, est, par cette infinité, susceptible d’être
rapportée à l’Être divin : mais il faut qu’il soit prouvé
par ailleurs que l’Être divin doit comprendre toute
réalité substantielle. Nous avons vu, dans la précédente
leçon, comment l’intuition de l’unité et de l’infinité
de la Nature repousse d’emblée chez Spinoza
toute distinction irrésoluble de substances ; comment
donc la démonstration rationnelle, qui jusqu’à maintenant
semble justifier une distinction radicale de
cette sorte, va-t-elle pouvoir la surmonter logiquement ?
On ne l’a pas assez remarqué : c’est la notion de
Dieu qui joue le rôle générateur et décisif ordinairement
dévolu dans le spinozisme à la notion de
substance. Dieu, nous dit le ''Court Traité'' comme nous
le dira l’''Éthique'', est un Être duquel sont affirmés des
attributs infinis, dont chacun est en son genre infini.
À première vue, il peut sembler que cette défi-<noinclude>
<references/></noinclude>
eqt1452ogsrlw4drhlnq286puxlt1dk
Page:Froissart - Œuvres de Froissart, Chroniques, Tome 1, 1873.djvu/138
104
4926418
15883593
2026-06-22T10:29:50Z
M-le-mot-dit
10828
/* Corrigée */
15883593
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" />{{Numérotation|RÉDACTION DU {{lié|LIVRE IV}}.|128|}}</noinclude>dience du pape Urbain et de ses successeurs. Une assemblée du clergé eut lieu : on y décida que l’élu déclarerait qu’il entendait, pendant le schisme, rester neutre avec le roi de France, la duchesse de Brabant, le duc de Bourgogne et le comte de Namur. À la suite de cette résolution, le patriarche chanta à Saint-Lambert une messe solennelle du Saint-Esprit, et il y eut une procession de tout le clergé<ref>Ms. de lord Ashburnham.</ref>.
Il semble évident que Froissart a voulu assigner pour limite à son travail la dernière année du quatorzième siècle, ce siècle mémorable qui avait vu porter si haut la gloire des armes et l’éclat des lettres.
Il est digne de remarque que les chroniques de Jean d’Outremeuse et de Gilles le Bel s’arrêtent précisément au même endroit que celle de Froissart.
<references/>
{{Séparateur personnalisé|sp|50|d|6|sp|50|mt=3em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
i27dvt46w2yq8orvnptggf1i0dkqy5i
Les résultats des théories contemporaines sur l’association des idées
0
4926419
15883605
2026-06-22T10:51:36Z
Yland
11394
Page créée avec « <pages index="Revue philosophique de la France et de l’étranger, tome XXXI, 1891.djvu" from=571 to=620 auteur="[[Auteur:Benjamin Bourdon|Benjamin Bourdon]]" header=1 /> [[Catégorie:Articles de la Revue philosophique de la France et de l’étranger]] [[Catégorie:Articles de 1891]] [[Catégorie:Psychologie]] [[Catégorie:Philosophie]] »
15883605
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Revue philosophique de la France et de l’étranger, tome XXXI, 1891.djvu" from=571 to=620 auteur="[[Auteur:Benjamin Bourdon|Benjamin Bourdon]]" header=1 />
[[Catégorie:Articles de la Revue philosophique de la France et de l’étranger]]
[[Catégorie:Articles de 1891]]
[[Catégorie:Psychologie]]
[[Catégorie:Philosophie]]
356zotec3eahahy20zr2ragq7j1xnvb
Page:Plutarque - Œuvres complètes de Plutarque - Œuvres morales et œuvres diverses, tome 3, 1870.djvu/167
104
4926420
15883609
2026-06-22T11:09:12Z
Yland
11394
/* Page non corrigée */ Page créée avec « Sénécion, formulé contre les présidents des festins<ref>Amyot : « les hostelliers. » Cette traduction nous semble fausser tout le sens. Du reste le mot grec signifie seulement par lui-même, « les présidents, les intendants. »</ref>, lesquels exercent d’une manière fatigante et insupportable leur autorité sur les buveurs. Il paraît, du moins, que les Doriens de Sicile donnaient au président du festin le nom « d’homme à bonne mémoire. » D’a... »
15883609
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Yland" />{{nr||LES SYMPOSIAQUES, LIVRE I.|159}}</noinclude>Sénécion, formulé contre les présidents des festins<ref>Amyot : « les hostelliers. » Cette traduction nous semble fausser tout le sens. Du reste le mot grec signifie seulement par lui-même, « les présidents, les intendants. »</ref>, lesquels exercent d’une manière fatigante et insupportable leur autorité sur les buveurs. Il paraît, du moins, que les Doriens de Sicile donnaient au président du festin le nom « d’homme à bonne mémoire. »
D’autres pensent que ce proverbe invite à jeter l’oubli sur ce qui se dit et se fait en buvant. C’est pourquoi nos traditions nationales consacrent au Dieu<ref>Amyot ; « à Bacchus.</ref> l’oubli et la férule, pour faire entendre, ou bien que l’on ne doit se souvenir d’aucune des fautes commises dans le vin, ou bien que ces fautes n’exigent que des corrections légères et enfantines. Vous aussi, vous pensez que l’oubli des choses inconvenantes est réellement un acte de sagesse, le dit Euripide. Mais, d’un autre côté, perdre complétement la mémoire de ce qui s’est passé dans le vin ne vous semble pas seulement contraire à ce qui a été dit de l’influence de la table sur les relations amicales. Vous croyez encore, que contre une telle opinion proteste le témoignage des philosophes les plus illustres, Platon, Xénophon, Aristote, Speusippe, Épicure avec Prytanis, Hiéronyme et Dion l’Académicien. Tous, ils ont regardé comme un travail digne de quelque intérêt le soin de recueillir des propos tenus à table. C’est pourquoi vous avez pensé que des diverses questions instructives traitées dans le repas et au milieu des verres, soit chez vous autres à Rome, soit chez nous en Grèce, il serait bon que je réunisse celles qui en valent la peine. Je me suis consacré à ce travail, et je vous en envoie dès aujourd’hui<ref>Amyot : « t’en ay desjà envoyé. » C’est traduire comme s’il y avait un aoriste dans le grec et non pas un parfait.</ref> trois livres, qui contiennent chacun dix questions. Je vous enverrai prochainement les autres, si vous ne trouvez pas que ceux ci soient tout à fait indignes et des Muses et de Bacchus.<noinclude>
<references/></noinclude>
ddxtlkt2iswmjzke6px6ly0pkb0f3cx
15883610
15883609
2026-06-22T11:09:19Z
Yland
11394
/* Corrigée */
15883610
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr||LES SYMPOSIAQUES, LIVRE I.|159}}</noinclude>Sénécion, formulé contre les présidents des festins<ref>Amyot : « les hostelliers. » Cette traduction nous semble fausser tout le sens. Du reste le mot grec signifie seulement par lui-même, « les présidents, les intendants. »</ref>, lesquels exercent d’une manière fatigante et insupportable leur autorité sur les buveurs. Il paraît, du moins, que les Doriens de Sicile donnaient au président du festin le nom « d’homme à bonne mémoire. »
D’autres pensent que ce proverbe invite à jeter l’oubli sur ce qui se dit et se fait en buvant. C’est pourquoi nos traditions nationales consacrent au Dieu<ref>Amyot ; « à Bacchus.</ref> l’oubli et la férule, pour faire entendre, ou bien que l’on ne doit se souvenir d’aucune des fautes commises dans le vin, ou bien que ces fautes n’exigent que des corrections légères et enfantines. Vous aussi, vous pensez que l’oubli des choses inconvenantes est réellement un acte de sagesse, le dit Euripide. Mais, d’un autre côté, perdre complétement la mémoire de ce qui s’est passé dans le vin ne vous semble pas seulement contraire à ce qui a été dit de l’influence de la table sur les relations amicales. Vous croyez encore, que contre une telle opinion proteste le témoignage des philosophes les plus illustres, Platon, Xénophon, Aristote, Speusippe, Épicure avec Prytanis, Hiéronyme et Dion l’Académicien. Tous, ils ont regardé comme un travail digne de quelque intérêt le soin de recueillir des propos tenus à table. C’est pourquoi vous avez pensé que des diverses questions instructives traitées dans le repas et au milieu des verres, soit chez vous autres à Rome, soit chez nous en Grèce, il serait bon que je réunisse celles qui en valent la peine. Je me suis consacré à ce travail, et je vous en envoie dès aujourd’hui<ref>Amyot : « t’en ay desjà envoyé. » C’est traduire comme s’il y avait un aoriste dans le grec et non pas un parfait.</ref> trois livres, qui contiennent chacun dix questions. Je vous enverrai prochainement les autres, si vous ne trouvez pas que ceux ci soient tout à fait indignes et des Muses et de Bacchus.<noinclude>
<references/></noinclude>
es9zfg1v5zfe91fz1vt5r91cmi3su4r
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/157
104
4926421
15883612
2026-06-22T11:11:35Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15883612
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>moyen reprit son frère, en souriant,
pour me fermer la bouche.
— Comment cela ?
— En me disant qu’on espère que
je serai fort amusant, tandis que
chaque mot que je prononcerai ne
pourra que détruire cette espérance
en prouvant que je ne suis
pas doué d’un pouvoir si miraculeux.
— Je ne crois pas que pour amuser
ou être amusé, il soit besoin
d’un pouvoir miraculeux. Pour ma
part, je me flatte que je puis divertir
si je le veux, homme, femme
ou enfant quelqu’ils soient ; et
quant à être amusée moi-même,
cela est encore plus facile. Je
rencontre rarement des gens qui
n’aient pas quelque côté divertissant,
soit par leur folie, leur affectation,
leur stupidité, leur vanité,<noinclude>
<references/></noinclude>
0mvm1ph47mvankfu5qbr3p4633tn2un
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/158
104
4926422
15883614
2026-06-22T11:14:04Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15883614
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>en un mot, quelque chose de ridicule
qui les rend non-seulement
supportables, mais positivement
amusans.
— Vous devez être fort heureuse,
dit son frère.
{{corr||— }}Heureuse, non je ne crois pas que
ce que j’éprouve, soit exactement
le bonheur, car bien souvent tout
en étant divertie, je suis aussi dégoûtée,
provoquée et je voudrais…
— Donner sur les oreilles de vos
connaissances, reprit Lord Lindore
en riant. N’importe ; rien n’est si
''inviolable'' que cette facilité à être
amusé, dut-on même être en colère,
cela est préférable à la stagnation
de l’indifférence.
— Grâce au ciel, je n’ai rien à
faire {{corr|ave|avec}} l’indifférence ; je laisse
cela à Adélaïde.
Lord Lindore tourna les yeux<noinclude>
<references/></noinclude>
sb42bj1sh7kgqpnin67ogmfkciqysm2
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/159
104
4926423
15883615
2026-06-22T11:15:57Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15883615
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>vers sa cousine avec plus de vivacité
qu’il n’en avait encore montré ;
elle lisait, n’ayant pas l’air de faire
attention à ce qui se passait. Il la regarda
pendant quelques momens
avec une expression d’admiration,
quelle vit sans doute, quoique fort
occupée de sa lecture.
— Allons, allons, il faut absolument
que vous fassiez quelque
chose qui vous distingue, vous devez
être l’âme de la société. Voilà
{{corr|Adélaide|Adélaïde}} qui walse comme un ange,
quand elle a un partenaire de
son goût.
— Mais moi, je walse comme {{corr|une|un}}
simple mortel, reprit le lord en
s’asseyant près d’une table, et tournant
les feuillets d’un livre.
— Je suis engagée à jouer au billard
avec mon oncle, dit Adélaïde
se levant et rougissant d’indignation.<noinclude>
<references/></noinclude>
okg8e1rysay0na6fbbmqlkrwrmyqr14
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/160
104
4926424
15883616
2026-06-22T11:17:32Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15883616
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/>
— Ayons donc un peu de musique,
pourrez-vous nous entendre,
Frédérick, après avoir joui de
l’harmonie italienne !
— Je serais enchanté de vous entendre,
dit-il, du ton de la plus
parfaite indifférence.
— Allons Mary donnez-nous votre
romance écossaise, elle fera
très-bien pour l’occasion. C’est
l’exilé revenant dans son pays.
Mary aurait désiré se dispenser
de chanter, mais voyant qu’un refus
déplairait à sa cousine, sa complaisance
l’emporta comme à l’ordinaire
sur son désir particulier. Elle s’assit
donc à sa harpe, mais long-temps
avant la fin de ses couplets, lord
Lindore s’était échappé pour aller
à la chambre du billard, n’ayant
pas l’air de douter qu’il dut écouter
ce qu’on chantait pour lui. Ici,<noinclude>
<references/></noinclude>
76in9ctesinucbofruyidi612tevsg6
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/161
104
4926425
15883617
2026-06-22T11:19:11Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15883617
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>les charmes d’Adélaïde furent sans
effet en dépit des attitudes gracieuses,
d’un bras superbe déployé devant
lui, et des exclamations d’une
voix enchanteresse. Il resta près du
feu, ne sortant de sa rêverie que
pour caresser de temps en temps son
chien. Au souper ce fut encore pire,
il se plaça près de Mary, et quand
il parla ce ne fut que sur l’Écosse.
— Eh bien ! que pensez-vous de
Lindore demanda lady Émily à sa
tante et à ses cousines, au moment
de se séparer pour la nuit ? N’est-il
pas divin ?
— Divin, c’est le mot, dit la tante
avec le ton important de la sottise.
Je suis charmée de lui, il est fort
aimable, parfaitement beau, et ses
attentions pour son chien sont délicieuses.
Je vous assure que j’ai
connu des jeunes gens tout à fait<noinclude>
<references/></noinclude>
tsvmcivkrfyakzlapk30mnf99y98zt0
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/162
104
4926426
15883618
2026-06-22T11:20:51Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15883618
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>cruels avec ces pauvres bêtes, les
battre, les affamer, etc.
— Et vous Adélaïde, qu’elle est
votre opinion sur mon frère ?
— Oh ! je n’ai aucun doute qu’il
ne soit ''extrêmement agréable'', répondit-elle
en bâillant, ainsi que le
dit ma mère ; ses attentions pour
son chien le prouvent, et vous Mary,
vos observations sont-elles aussi
judicieuses et aussi-polies ?… Mary,
avec toute la sincérité de son
cœur, avoua qu’il était le plus bel
homme qu’elle eut jamais vu, et
le plus élégant… Ici, elle s’arrêta.
— Oui, oui, je sais tout cela, mais
n’importe, je souhaite qu’il ait assez
de bon sens pour devenir amoureux
de vous Mary. Que je serai
heureuse de vous voir lady Lindore.
En attendant, vous devez pren-<noinclude>
<references/></noinclude>
rr8ktyvoayxj3nx8txy3dzgylcxkqy1
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/163
104
4926427
15883619
2026-06-22T11:22:28Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15883619
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>dre garde à votre cœur ; car on
dit le lord un peu volage, et de plus
qu’il n’admire que les femmes mariées.
Quant à Adélaïde, il n’y a
rien à craindre ; elle ne jettera pas
une si belle parole à un homme
qui sans doute est ''extrêmement''
''agréable''…, affectant le ton ironique
de sa cousine.
— Vous ne devez pas non plus
être en peine de moi, dit Mary,
car je cours encore moins de danger
de perdre mon cœur, depuis
ce que vous venez de m’apprendre.
Cette esquisse du caractère de
son frère, donnée par lady Émily
eut un effet bien différent sur les
deux sœurs. Aux yeux d’Adélaïde,
elle augmenta l’importance du lord
Lindore. Ce ne serait pas une conquête
vulgaire que de fixer un homme
reconnu pour son inconstance,<noinclude>
<references/></noinclude>
mn6htfaujq9m8zgpvz23r1m3zjcn1l3
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/164
104
4926428
15883620
2026-06-22T11:23:32Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15883620
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>et ses principes libertins, et de ce
moment elle résolut de ne rien épargner
pour se l’assurer.
Chez Mary, au contraire, la connaissance
de ce qu’était son cousin
fit évanouir l’espoir qu’elle avait eu
un instant de trouver en lui un ami
et un frère ; elle ne le vit plus que
comme une simple relation.
{{interligne|4em}}
{{-|3}}
{{interligne|6em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
sshhz5vll2un8is5dpe4bta36x6kx0o
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/166
104
4926429
15883621
2026-06-22T11:25:01Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15883621
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/>
— Ses défauts sont-ils dans son
nom, demanda Mary?
— Vous en jugerez, quand je vous
aurai donné une légère esquisse de
son caractère. Lady Placid, suivant
l'opinion générale de toutes les
personnes raisonnables et la mienne
en particulier, est vaine, vulgaire,
affectée, égoïste; mais à la
sienne, elle est une femme spirituelle,
élégante, instruite, aimable,
et quelque peine que j'aie prise
pour lui persuader, combien elle
est désagréable, tout a été inutile ;
elle est restée persuadée de son mérite,
et toutes mes épigrammes se
sont émoussées contre son amour-propre,
et sa sottise. Elle me fait
souvenir de ce génie ou fée, qui à
ce que j'ai lu quelque part, avait
l'art de changer les armes de ses
ennemis en quelque présent agréa-<noinclude>
<references/></noinclude>
2ph5eyp9bxvaufn92jldqy44doiksqm
15883622
15883621
2026-06-22T11:25:10Z
Sapcal22
420
15883622
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/>
— Ses défauts sont-ils dans son
nom, demanda Mary ?
— Vous en jugerez, quand je vous
aurai donné une légère esquisse de
son caractère. Lady Placid, suivant
l’opinion générale de toutes les
personnes raisonnables et la mienne
en particulier, est vaine, vulgaire,
affectée, égoïste ; mais à la
sienne, elle est une femme spirituelle,
élégante, instruite, aimable,
et quelque peine que j’aie prise
pour lui persuader, combien elle
est désagréable, tout a été inutile ;
elle est restée persuadée de son mérite,
et toutes mes épigrammes se
sont émoussées contre son amour-propre,
et sa sottise. Elle me fait
souvenir de ce génie ou fée, qui à
ce que j’ai lu quelque part, avait
l’art de changer les armes de ses
ennemis en quelque présent agréa-<noinclude>
<references/></noinclude>
6y3ct005atriziogzs712v8noyn5dpu
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/167
104
4926430
15883624
2026-06-22T11:26:58Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15883624
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>bles. Les pierres devenaient des
pommes de soie, les flèches des
fleurs, les épées, des plumes, etc.
Il en est de même avec elle ; une
insulte lui paraît un compliment
flatteur. Elle voit les fautes des autres
comme un encens offert à ses
propres perfections. Je suis assurée
qu’elle croit devoir être canonisée,
parce qu’elle n’a rien eu à démêler
avec la cour de la chancellerie. Toutes
les fois qu’il est question d’un
divorce, elle regarde son mari d’un
air de triomphe et semble lui dire :
voici la femme vertueuse, l’épouse
fidèle ; si j’étais lui, je lui jeterais
une assiette à la tête.
Ensuite, comme mère elle est encore
plus estimable à son avis. Voici
comment elle raisonne. Une
femme a noblement rempli ses devoirs
envers sa patrie et la postérité,<noinclude>
<references/></noinclude>
rcp3ry15v7lsop8kkw42s5cyjagq2sy
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/168
104
4926431
15883628
2026-06-22T11:29:03Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15883628
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>quand elle a mis au monde des enfans
bien faits et bien portans. Je ne
puis penser comme vous lui ai-je
répondu souvent, je crois qu’il y a
beaucoup de femmes qui ont donné
au monde des enfans qu’il eût
mieux valu qui n’y fussent jamais
venus.
— Le mérite d’une mère consiste
entièrement dans la manière dont
elle élève ses enfans (les siens sont
horriblement gâtés.)
— Sans doute, lady Émily, ainsi
que vous l’observez, toutes les mères
ne {{corr|remplisent|remplissent}} pas leurs devoirs,
à cet égard, comme elles le devraient ;
il y en a peu qui voulussent
faire à leur famille les sacrifices
que j’ai faits. Mais grâce au ciel, je
suis amplement payée de mes peines.
Mes enfans sont tout ce que je
puis désirer qu’ils soient.<noinclude>
<references/></noinclude>
t7f87qfmq2t57cf1eqw9o82r8j80vo0
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/169
104
4926432
15883629
2026-06-22T11:30:49Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15883629
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/>
En un mot, rien ne peut ébranler
chez elle, le sentiment intime
de son mérite. Il faut en prendre
mon parti, allons, voilà sa carte.
Ensuite vient mistriss Wikaere,
ce législateur renommé, qui donne
ses avis à tous ceux qui veulent les
recevoir, sans espoir d'une récompense,
excepté celle qu'on la croye
plus sage que les autres. Mais comme
tant de gens officieux, elle ne rencontre
guère que de l'ingratitude,
et les admirables sentences qu'elle a
éternellement sur les lèvres ne servent
qu'à la faire trouver insupportable.
Voici comment elle procède.
— Si je puis vous donner cet
avis, lady Émily, ou bien, si mon
opinion a quelque poids, ou si mon
expérience peut vous être utile.
Je suis vieille, à présent, mais j'ai
connu le monde, et je puis vous<noinclude>
<references/></noinclude>
glbbcz4cqfyjod0vdmr0w6plvmnkaph
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/170
104
4926433
15883630
2026-06-22T11:32:34Z
Sapcal22
420
/* Corrigée */
15883630
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>dire, etc. Si on la pousse à bout,
alors, elle va plus loin. Quoique je
n’aime point à me mêler des affaires
d’autrui, il faut vous avouer, ou
bien, il est de mon devoir de vous
observer, etc. Je ne dis pas cependant
quelle insiste pour que
vous suiviez les conseils quelle vous
prodigue, il lui suffit du plaisir de
les donner ; que lui importe la manière
dont on les reçoive, car après
cela, quoiqu’il vous arrive bon ou
mauvais, elle y trouve son profit.
Si la pauvre mistriss D… avait suivi
mon avis, elle n’aurait pas pris des
pillules du docteur C…, et elle
serait encore dans ce monde ; ou,
si lady Dull n’avait pas négligé
l’avertissement amical que je lui
ai donné au sujet de Bob-squander,
sa fille aurait épousé lord M…
Mais ce qu’il y a d’étrange chez<noinclude>
<references/></noinclude>
3pwdpvbdsjrbh5wi01hdo7rwfjhabpd
Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/171
104
4926434
15883632
2026-06-22T11:33:57Z
Sapcal22
420
/* Page non corrigée */ Page créée avec « cette dame, c’est que si les malheurs de ses amis viennent de n’avoir pas écouté ses avis, les siens par contre, ne lui arrivent que pour avoir suivi les leurs. Elle fait constamment des folies, et en jette le blâme sur ses voisins. Sans mistriss, une telle, je n’aurais pas vendu ma maison à si bas prix. Je dois remercier le colonel Crack, si j’ai perdu ma bague de diamant, etc. En un mot, elle ne fait rien de mal que par ses amis. Arrive mistriss D...
15883632
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>cette dame, c’est que si les malheurs
de ses amis viennent de n’avoir
pas écouté ses avis, les siens
par contre, ne lui arrivent que pour
avoir suivi les leurs.
Elle fait constamment des folies,
et en jette le blâme sur ses voisins.
Sans mistriss, une telle, je n’aurais
pas vendu ma maison à si bas
prix. Je dois remercier le colonel
Crack, si j’ai perdu ma bague de
diamant, etc. En un mot, elle
ne fait rien de mal que par ses
amis.
Arrive mistriss Downright, c’est
une personne d’une grande pénétration,
vulgaire, mais sans affectation ;
il n’y a ni douceur, ni
bienveillance dans son cœur ; mais
elle a assez d’empressement et une
grande hospitalité. Elle a la réputation
d’être une femme de tête… ;<noinclude>
<references/></noinclude>
n8vqd81yrseocwvavlk4r1s3bz806n0
Page:Froissart - Œuvres de Froissart, Chroniques, Tome 1, 1873.djvu/140
104
4926435
15883633
2026-06-22T11:38:44Z
M-le-mot-dit
10828
/* Corrigée */
15883633
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" />{{Numérotation|TEXTES COMPLETS.|130|}}</noinclude>Robert de Namur. Pour éviter ce double emploi, ils
eussent dû se servir de la révision conservée dans le
texte de Besançon ; or, ce manuscrit n’a jamais passé
sous leurs yeux.
Il faut donc considérer comme dû au caprice des
copistes le texte complet des chroniques, tel que l’imprimerie
l’a répandu depuis près de quatre siècles. Nous
reviendrons sur ce point en nous occupant de la description
des manuscrits.
<references/>
{{Séparateur personnalisé|sp|50|d|6|sp|50|mt=3em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
iinzvlomzmaxzi187jq6hxhgthohxxq
Page:Lavallaz - Essai sur le patois d'Hérémence, 1899.djvu/125
104
4926436
15883635
2026-06-22T11:43:55Z
Rafavannay
131027
/* Corrigée */ création de la page
15883635
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Rafavannay" />{{nr||{{sc|phonologie - consonnantisme}}|113|b=<hr>}}</noinclude><nowiki/>
{{il}}
{{§|216}} T et D ont dû disparaître de très bonne heure :
{|class=lft
|α)||site||''ꞓé''||(soif) ;
|-
|||latu||''lā''||(côté) ;
|-
|||portatu||''porta''||(porté) ;
|-
|||vendutu||''vẽdu''||(vendu) ;
|-
|||venduta||''vĕdwă̩''||(vendue) ;
|-
|||nidu||''ni''(''k'')||(nid) ;
|-
|||nudu||''nu''||(nu) ;
|-
|||nuda||''nwă̩''||(nue) ;
|-
|||coda||''ka̩wa''||(queue) ;
|-
|||pede||''pyă''||(pied) ;
|-
|β)||vita||''vi̩yă''||(vie) ;
|-
|||seta||''ꞓa̩ya''||(soie) ;
|-
|||feta||''fa̩ya''||(brebis) ;
|-
|||creta||''kra̩ya''||(craie) ;
|-
|||portata||''porta̩y{{t|ė|80}}''||(portée) ;
|-
|||partita||''partꞓyă̩''||(la part).
|}
Tous les mots de β), sauf ''portay{{t|ė|80}},'' tiennent leur ''y'' de la palatine latine qui précède le '''t''' posttonique. Quant à l’''y'' de ''portay{{t|ė|80}}'' (§ 169, 2), on doit le considérer avec Haefelin, I, 63, comme un ''y'' épenthétique. Cependant M. L., II, 389, déclare que l’''y'' est la résultante du '''t''' intervocalique qui aurait passé par ''ẓ.'' C’est là une opinion à laquelle je ne puis me rallier, parce que la théorie de l’''y'' épenthétique est corroborée par le traitement de -'''abat''', § 215.{{il}}
{{§|217.}} '''c''' et '''g''' ont disparu comme consonnes :
{|class=std
|focu||''fwa̩''||(feu) ;
|-
|paucu||''pu''||(peu) ;
|-
|sabucu||''ꞓ{{t|ó|80}}u̩''||(sureau) ;
|}<noinclude>
<references/></noinclude>
n6nkggmndg569mm2pz35812fvn0nkpv
Page:Froissart - Œuvres de Froissart, Chroniques, Tome 1, 1873.djvu/139
104
4926437
15883639
2026-06-22T11:47:24Z
M-le-mot-dit
10828
/* Corrigée */
15883639
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" /></noinclude>{{T3|{{T|'''TEXTES COMPLETS.'''|75}}|XII}}
{{Séparateur|1}}
{{Bloc|class=bloc-resume-c|Ces textes complets sont l’œuvre des copistes. — Défauts qu’ils présentent.}}
{{Séparateur|8|m=2em}}
Les quatre livres sont écrits. Pouvons-nous accepter comme en offrant un texte complet et régulièrement coordonné ces manuscrits qui s’étendent de l’origine de la guerre de cent ans à la mort de {{Roi|Richard|II}} ?
La critique ne saurait justifier une réponse affirmative. Ces transcriptions sont étrangères à Froissart ; elles sont {{Corr|dûes|dues}} à des copistes souvent inintelligents. Dans beaucoup d’exemplaires complets, ils ont réuni des transcriptions des quatre livres appartenant à des catégories differentes. Il n’en est aucun où ils n’aient fait figurer au commencement du {{Lié|livre II}} la répétition des événements déjà racontés à la fin du livre{{Lié}}{{Ier}}, ce qui résulte de ce qu’ils ont placé le texte de la première rédaction du {{Lié|livre II}} composée pour Gui de Blois à la suite de la seconde rédaction du {{Lié|livre {{Ier|}} dédiée à<noinclude>
<references/></noinclude>
dh0mo1x838yih5mfaefme1exj2woh1t
15883640
15883639
2026-06-22T11:48:05Z
M-le-mot-dit
10828
Espace insécable.
15883640
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" /></noinclude>{{T3|{{T|'''TEXTES COMPLETS.'''|75}}|XII}}
{{Séparateur|1}}
{{Bloc|class=bloc-resume-c|Ces textes complets sont l’œuvre des copistes. — Défauts qu’ils présentent.}}
{{Séparateur|8|m=2em}}
Les quatre livres sont écrits. Pouvons-nous accepter comme en offrant un texte complet et régulièrement coordonné ces manuscrits qui s’étendent de l’origine de la guerre de cent ans à la mort de {{Roi|Richard|II}} ?
La critique ne saurait justifier une réponse affirmative. Ces transcriptions sont étrangères à Froissart ; elles sont {{Corr|dûes|dues}} à des copistes souvent inintelligents. Dans beaucoup d’exemplaires complets, ils ont réuni des transcriptions des quatre livres appartenant à des catégories differentes. Il n’en est aucun où ils n’aient fait figurer au commencement du {{Lié|livre II}} la répétition des événements déjà racontés à la fin du livre{{Lié}}{{Ier}}, ce qui résulte de ce qu’ils ont placé le texte de la première rédaction du {{Lié|livre II}} composée pour Gui de Blois à la suite de la seconde rédaction du livre{{Lié}}{{Ier}} dédiée à<noinclude>
<references/></noinclude>
54hw5z9wf9zj4wzbzr69wat2ehww19d
Page:Lavallaz - Essai sur le patois d'Hérémence, 1899.djvu/126
104
4926438
15883641
2026-06-22T11:52:10Z
Rafavannay
131027
/* Corrigée */ création de la page
15883641
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Rafavannay" />{{nr|114|{{sc|phonologie - consonnantisme}}|b=<hr>}}</noinclude><nowiki/>
{|class=std
|dico||''jyŏ''||(je dis) ;
|-
|decem||''jyĕ''||(dix) ;
|-
|dicis||''di''||(tu dis) ;
|-
|pace||''pe{{t|i|80}}''||(paix) ;
|-
|nuce||''nwe̩''||(noix) ;
|-
|perdice||''pĕdre̩''||(perdrix) ;
|-
|legit||''l̮i''||(lit) (§ 208).
|}{{il|.5}}
{|class=exc
|{{sc|Exception}} :||jacit||''jḕz{{t|ė|80}}''||(il gît), forme analogique, (§ 442).
|}
'''c''' et '''g''' devant '''a''' aboutissent à ''y'' :
{|class=std
|pacat||''pa̩y{{t|ė|80}}''||(paie) ;
|-
|plicat||''plīy{{t|ė|80}}''||(plie) ;
|-
|precat||''prīy{{t|ė|80}}''||(prie) ;
|-
|illa]s aucas ?||''zūy{{t|ė|80}}''||(oie) ;
|-
|allocat||''alū̩y{{t|ė|80}}''||(arrange) ;
|-
|plaga||''play{{t|ė|80}}''||(plaie) ;
|-
|riga ?||''ray{{t|ė|80}}''||(sillon) ;
|-
|spica||''èfyă̩''||(épi) ;
|-
|formica||''frumyă̩''||(fourmi) ;
|-
|urtica||''urtꞓyă̩''||(ortie).
|}
Dans les quatre derniers mots, il est probable que ''g'' primaire ou secondaire a disparu avant de donner ''y.'' Cf. plus
bas :
{|class=std
|ruga||''rwa̩''||(rue).
|}
{{sc|Exceptions}} : Dans les mots suivants -'''ga''' suppose *-'''gua''' dont le '''g''' a disparu sans laisser de trace.
{|class=std
|negat||''néw{{t|ė|80}}''||(il nie) (cf. Haef., I, 52 et 72) ;
|-
|interrogat||''ẽterv{{t|ė|80}}''||(il interroge) ;
|-
|doga||''do̩uwa''||(douve).
|}<noinclude>
<references/></noinclude>
5ewrwomzghb3zc0d6gqdrlv7pfc8nzq