Wikisource frwikisource https://fr.wikisource.org/wiki/Wikisource:Accueil MediaWiki 1.47.0-wmf.7 first-letter Média Spécial Discussion Utilisateur Discussion utilisateur Wikisource Discussion Wikisource Fichier Discussion fichier MediaWiki Discussion MediaWiki Modèle Discussion modèle Aide Discussion aide Catégorie Discussion catégorie Transwiki Discussion Transwiki Auteur Discussion Auteur Page Discussion Page Portail Discussion Portail Livre Discussion Livre TimedText TimedText talk Module Discussion module Event Event talk Sujet Utilisateur:Yann 2 1292 15883553 15877427 2026-06-22T10:02:29Z Yann 4 /* Sciences */ 15883553 wikitext text/x-wiki {{Userboxtop|<Lahidra> ''Et ben, moi qui pensais tomber sur un salon de vieux érudits grincheux, j'suis servie !'' }} {{#babel:fr|en-4|hi-2|gu-1}} {{User contrib|100000}} {{Userboxbottom}} * [http://tools.wmflabs.org/phetools/statistics.php Wikisource:ProofreadPage_Statistics], [http://stats.wikimedia.org/wikisource/EN/TablesWikipediaFR.htm tables], [http://frwikisource.wikiscan.org/ WikiScan] == TODO == [[Image:Rickshaw Jan2007.jpg|thumbnail|280px|Rickshaw, Ahmedabad, 2007]] * [[Aide:Textes demandés]], [[Aide:Demander l’importation d’un livre]] * [[Special:IndexPages]] * [[:Catégorie:Livres sans couche texte]] * [[:Catégorie:Pages « Auteur » sans élément sur Wikidata]] * [[Utilisateur:Yann/Dynamic Todo List]] * [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=1000&key=incategory%3A%22Livres+%C3%A0+valider%22&order=size&sortascending=1 Livres à valider] * [[/Hathitrust]] === Sciences === * [[Annales de chimie et de physique]] * [[Annales de mathématiques pures et appliquées]] * [[Journal de mathématiques pures et appliquées]] * [[Nouvelles annales de mathématiques]] * [[Bulletin général et universel des annonces et des nouvelles scientifiques]] * [[:c:Category:Archives des sciences physiques et naturelles]] [https://archive.org/details/archivesdesscien437gen IA] (Genève) * [[Auteur:Adrien-Marie Legendre]] * [[Auteur:Henri Poincaré]] * [[Auteur:Charles Nordmann]] * [[Auteur:Paul Langevin]] * [[Auteur:Albert Einstein]] * [[Auteur:Henri Becquerel]] * [[Auteur:Pierre de Fermat]] * [[Auteur:Édouard Lucas]] * [[Auteur:Augustin Louis Cauchy]] * [[Auteur:Joseph-Louis Lagrange]] * [[Auteur:Pierre-Simon Laplace]] * [[Auteur:Leonhard Euler]] * [[Auteur:Carl Friedrich Gauss]] * [[Auteur:Bernhard Riemann]] :* [[Livre:Riemann - Œuvres mathématiques, trad Laugel, 1898.djvu]] * [[Auteur:Johann Peter Gustav Lejeune Dirichlet]] * [[Auteur:Sophie Germain]] * [[Auteur:Joseph Fourier]] * [[Auteur:Siméon Denis Poisson]] * [[Livre:Hachette - Correspondance sur l’École Royale Polytechnique à l’usage des élèves de cette école, tome 1, 1813.pdf]] * [[Auteur:Pierre Teilhard de Chardin]] * [[Livre:Prolégomènes à la théorie des quanta, par Thomas Greenwood.pdf]] ==== Einstein ==== * [https://catalog.hathitrust.org/Record/011679065 Exposé élémentaire de la théorie d' Einstein et de sa généralisation, par Jean Becquerel] (1922) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/001916621 Bergson ou Einstein, par Aram D'Abro] (1927) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/006558490 Les Arguments de M. Einstein, par François Vial] (1922) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/000483530 Pour comprendre Einstein, par Théophile Moreux] (1922) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/100460460 La notion du temps d'après Einstein, par Paul Dupont] (1921) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/006199945 Einstein et l'univers : une lueur dans le mystère des choses, par Charles Nordmann] (1921) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/012155687 Introduction aux théories de M. Einstein en vue de leur application a l'astronomie, par Gustave Juvet] (1921) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/007352164 Une nouvelle figure du monde : les théories d'Einstein, par Lucien Fabré] (1921) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/102654762 Les theories einsteiniennes et les principes du calcul integral, par Adolphe Buhl] (1922) === Littérature française === * [[Anthologie de la poésie française]] * [[Wikisource:Panorama de la poésie française]] * [[Auteur:Michel de Montaigne]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3A+Montaigne&order=quality] * [[Auteur:Charles Baudelaire]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3A+Baudelaire&order=quality] ** [[Documents sur le procès des Fleurs du mal]] * [[Auteur:Arthur Rimbaud]] [https://fr.wikisource.org/wiki/Sp%C3%A9cial:IndexPages?key=intitle%3A+Rimbaud&filter=all&order=quality&limit=100] * [[Auteur:Alexandre Dumas]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3A+Dumas&order=quality] * [[Auteur:Gustave Flaubert]] [https://fr.wikisource.org/wiki/Sp%C3%A9cial:IndexPages?key=intitle%3A+Flaubert&filter=all&order=quality&limit=100] ** [[Livre:Flaubert - L’Éducation sentimentale (1891).djvu]] {{2/4}} * [[Auteur:Guy de Maupassant|Maupassant]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3AMaupassant&order=quality] * [[Auteur:Émile Zola]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3AZola&order=quality] * [[Livre:Alexis - Émile Zola. Notes d’un ami, Charpentier, 1882.djvu]] * [[Livre:Gaboriau - Monsieur Lecoq, Dentu, 1869, tome 2.djvu]] {{4/4}} * [[Livre:Lanson - Histoire de la littérature française, 1920.djvu]] {{4/4}} * [[Livre:Dieu, par Victor Hugo, 1891.djvu]] === Littérature anglo-saxonne === * [[Auteur:Herbert George Wells|Herbert George Wells]] :* [[Livre:Pages choisies, par Herbert George Wells, 1931.pdf]] * [[Auteur:John Ruskin|John Ruskin]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3ARuskin&order=quality] ** [[Livre:Ruskin - La Couronne d'olivier sauvage.djvu]] {{1/4}} ** [[Livre:John Ruskin par Frédéric Harrison.djvu|John Ruskin par Frédéric Harrison]] {{4/4}} ** [[Livre:Ruskin et la religion de la beauté.djvu|Ruskin et la religion de la beauté]] {{4/4}} * [[Livre:Stevenson - Saint-Yves.djvu]] {{4/4}} * [[Livre:Stevenson - L'Île au trésor, trad. Savine-Lieutaud.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Brontë - Un amant.djvu]] {{4/4}} * [[Livre:Whymper - Escalades dans les Alpes.djvu]] {{4/4}} * [[Livre:Bunyan - Le pelerinage du chretien a la cite celeste.djvu]] {{4/4}} * [[Livre:Green - Le Crime de la Cinquième Avenue, 1886.djvu]] {{4/4}} === [[Portail:Littérature russe|Littérature russe]] === * [[Auteur:Léon Tolstoï|Léon Tolstoï]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3ATolsto%C3%AF&order=quality] ** [[Œuvres complètes (Tolstoï)|Œuvres complètes]] ** [[Livre:Tolstoï - Correspondance inédite.djvu|Correspondance inédite]] {{1/4}} ** [[Livre:Tolstoï - Quelle est ma vie ?.djvu|Quelle est ma vie ?]] {{1/4}} ** [[Livre:Tolstoï - Ma confession.djvu|Ma confession]] {{1/4}} ** [[Livre:Tolstoï - Œuvres complètes, vol36.djvu|Résurrection]] {{4/4}} * [[Auteur:Fédor Dostoïevski|Dostoïevski]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3ADosto%C3%AFevski&order=quality] ** [[Livre:Dostoïevski - Souvenirs de la maison des morts.djvu]] {{3/4}} ** [[Livre:Dostoïevski - Les Frères Karamazov 1.djvu|Les Frères Karamazov, trad. Halpérine]], tome 1 {{1/4}} ** [[Livre:Dostoïevski - Les Frères Karamazov, trad. Mongault, tome 1.djvu|Les Frères Karamazov, trad. Mongault]], tome 1 {{1/4}} === [[Portail:Sciences humaines]] === * [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3APsychologie&order=quality] * [[:Catégorie:Pédagogie|Pédagogie]], [[:Catégorie:Psychologie|psychologie]], [[:Catégorie:Sociologie|sociologie]], etc. * [[Auteur:Sigmund Freud|Sigmund Freud]] * [[Auteur:Émile Durkheim|Émile Durkheim]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3ADurkheim&order=quality] ** [[Livre:Durkheim - Les Formes élémentaires de la vie religieuse.djvu]] {{4/4}} * [[Livre:EDMA - La psychanalyse, Le Livre de Poche, 1975.djvu|La Psychanalyse]] {{2/4}} === [[Portail:Les Lumières]] === * [[Portail:Index librorum prohibitorum]] * [[Auteur:Jean-Jacques Rousseau|Jean-Jacques Rousseau]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=150&key=intitle%3A+Rousseau&order=quality] * [[Auteur:Montesquieu]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3A+Montesquieu&order=quality] ** [[Livre:Jameson - Montesquieu et l’esclavage.djvu]] ** [[Livre:Montesquieu - Lettres persanes II, 1873.djvu]] {{2/4}} === [[Portail:Économie|Économie]] - [[Portail:Politique|Politique]] - Histoire === [[Image:Partial transcription of the bordereau.jpg|thumb|100px|Bordereau de l'affaire Dreyfus]] * [[Études socialistes]], [[Auteur:Jean Jaurès|Jean Jaurès]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3AJaur%C3%A8s&order=quality] * [[Auteur:Karl Marx|Karl Marx]], [[Auteur:Pierre-Joseph Proudhon|Pierre-Joseph Proudhon]], [[Auteur:Adam Smith|Adam Smith]], [[Auteur:Paul Lafargue|Paul Lafargue]] * [[Auteur:Louise Michel|Louise Michel]], [[Auteur:Rosa Luxemburg|Rosa Luxemburg]] * [[Livre:Sorel - Réflexions sur la violence.djvu|Réflexions sur la violence]], ([[Auteur:Georges Sorel|Georges Sorel]]) {{4/4}} * [[Auteur:Romain Rolland|Romain Rolland]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3A%22Rolland%22&order=quality] * [[Auteur:Gaston Couté|Gaston Couté]] * [[Livre:La Boétie - Œuvres complètes Bonnefon 1892.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Faguet - Le Pacifisme.djvu|Le Pacifisme]] {{1/4}} * [[Livre:Les Munitions du pacifisme.djvu|Les Munitions du pacifisme]] {{1/4}} * [[Livre:Agoult - Histoire de la révolution de 1848, tome 1.djvu]] {{4/4}} * [[Livre:James Guillaume - L'Internationale, I et II.djvu]] {{4/4}} * [[Livre:Denikine - La décomposition de l'armée et du pouvoir, 1922.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Le proces Zola devant la cour d assises de la Seine et la cour de cassation, Paris Bureaux du Siècle etc , 1898, Tome 1.djvu‎]] {{1/4}} * [[Livre:Joseph Reinach - Histoire de l’Affaire Dreyfus, La Revue Blanche, 1901, Tome 1.djvu]] {{4/4}} * [[Le Mouvement socialiste (Revue)]] ==== [[:Catégorie:Révolution française]] ==== * [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=incategory%3A%22R%C3%A9volution+fran%C3%A7aise%22&order=quality Liste des index] * [[Livre:Aulard - Histoire politique de la Révolution française.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Michelet - OC, Histoire de la Révolution française, t. 6.djvu]] {{4/4}} * [[Livre:Blanc - Histoire de la révolution française, 1878, tome 1.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Œuvres complètes de Maximilien de Robespierre, tome 1.djvu]] {{4/4}} ==== [[Portail:La Commune de Paris (1871)]] ==== * [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=incategory%3A%22Commune+de+Paris+%281871%29%22&order=quality Index dans la Catégorie Commune de Paris] * [[Livre:Monteil - Souvenirs de la Commune.djvu|Souvenirs de la Commune]], par Monteil {{1/4}} * [[Livre:Lissagaray - Histoire de la Commune de 1871, MS.djvu|Histoire de la Commune de 1871]], par Lissagaray {{4/4}} * [[Livre:Lepelletier - Histoire de la Commune de 1871, volume 1.djvu|Histoire de la Commune de 1871]], par Lepelletier {{4/4}} * [[Livre:Mendès - Les 73 journées de la Commune, du 18 mars au 29 mai 1871, MS.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Le Livre rouge de la Commune, extrait du Journal officiel.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Journal officiel de la République française sous la commune, du 19 mars au 24 mai 1871.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Maillard - Histoire des journaux publiés à Paris pendant le siège et sous la Commune, 4 septembre 1870 au 28 mai 1871.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Maillard - Les Publications de la rue pendant le siège et la Commune de Paris.djvu|Livre:Maillard - Les Publications de la rue pendant le siége et la Commune de Paris.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Journal des journaux de la Commune, tableau résumé de la presse quotidienne du 19 mars au 24 mai 1871, v1.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Margueritte - La Commune.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Duret - Histoire de France de 1870 à 1873, vol2.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Vuillaume - Mes cahiers rouges, souvenirs de la Commune.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Elections des 26 mars et 16 avril 1871.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Procès en diffamation de M. Delamarche contre le Cri du peuple.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Da Costa - La Commune vécue, tome 1.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Lefrançais - Étude sur le mouvement communaliste à Paris, en 1871.djvu]] {{4/4}} * [[Livre:Arnould - Histoire populaire et parlementaire de la Commune de Paris, v1.djvu]] {{4/4}} * [[Livre:Allemane - Mémoires d’un communard.djvu]] {{1/4}} * [[:Livre:Mendès - Les 73 journées de la Commune, 1871.djvu]] {{4/4}} ==== Anarchisme ==== * [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=incategory%3A%22Anarchisme%22&order=quality Index dans la catégorie Anarchisme] * [[Livre:Grave - L’Anarchie, son but, ses moyens.djvu|L’Anarchie, son but, ses moyens]] {{1/4}} * [[Livre:Reclus - L’Évolution, la révolution et l’idéal anarchique.djvu|L’Évolution, la révolution et l’idéal anarchique]] {{4/4}} * [[Livre:Faure - Encyclopédie anarchiste, tome 1.djvu|Encyclopédie anarchiste]] {{4/4}} * [[Livre:Grave - L’Individu et la société.djvu|L’Individu et la société]] {{1/4}} * [[Livre:Proudhon - De la Capacité politique des classes ouvrières.djvu]] {{4/4}} * [[Livre:Kropotkine Champs, usines et ateliers.djvu|Champs, usines et ateliers]] {{4/4}} * [[Livre:Bakounine - Œuvres t3.djvu]] {{4/4}} * [[Livre:Anonyme - Journal d’un insurgé malgré lui.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Grave - La Société future.djvu]] {{4/4}} * [[Livre:Nettlau - Bibliographie de l’anarchie.djvu]] * [[Livre:Faure - La Douleur universelle.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Grave - Le Mouvement libertaire sous la IIIe République.djvu]] {{4/4}} ==== Révolution russe ==== [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=incategory%3A%22R%C3%A9volution+russe%22&order=quality Index dans la catégorie Révolution russe] * [[Livre:Bienstock - Histoire du mouvement révolutionnaire en Russie, vol1.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Vandervelde - Trois Aspects de la Révolution russe.djvu]] * [[Livre:Les Faussaires contre les Soviets, 1926.djvu]] * [[Livre:Gorine - La Révolution russe de 1905.djvu]] * [[Livre:Lénine - La Révolution bolcheviste.djvu]] * [[Livre:Bourdeau - Tolstoï, Lénine et la Révolution russe.djvu]] * [[Livre:Trotsky - Histoire de la Révolution russe, tome 1.djvu]] * [[Livre:Trotsky - Ma vie, 1934.djvu]] * [[Livre:Trotski - La Révolution trahie, vol1.pdf]] * [[Livre:Trotski - La Révolution permanente.pdf]] * [https://archive.org/details/ObservationsSurLaTactiqueDesSocalistesDansLaLutteContreLe Observations sur la tactique des soci­alistes dans la lutte contre le bolchevisme (extraits d'une lettre à Martov)] * [https://archive.org/details/lexiquedelaguerr00mazouoft Lexique de la guerre et de la révolution en Russie (1914-1918)] * [https://archive.org/details/239593431MarcVishniacLeRegimeSovietiste Marc Vishniac Le Regime Sovietiste] * [[Livre:Morizet - Chez Lénine et Trotski.djvu]] * ''Tché-ka; matériaux et documents sur la terreur bolcheviste recueillis par le Bureau central du Parti socialiste révolutionnaire russe'' [https://catalog.hathitrust.org/Record/006077988 HT] * [[Auteur:Victor Serge]] :* [https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb31353835n Vie des révolutionnaires] === [[Portail:Surréalisme]] === * [[La Révolution surréaliste (revue)|La Révolution surréaliste]] * [[Auteur:Guillaume Apollinaire|Apollinaire]] * [[Auteur:Louis Aragon|Louis Aragon]] * [[Auteur:Antonin Artaud|Antonin Artaud]] * [[Auteur:André Breton|André Breton]] * [[Auteur:Jean Cocteau|Jean Cocteau]] * [[Auteur:René Crevel|René Crevel]] * [[Auteur:René Daumal|René Daumal]] * [[Auteur:Robert Desnos|Robert Desnos]] * [[Auteur:Paul Éluard|Paul Éluard]] :* [[Livre:Éluard - Capitale de la douleur, 1926.djvu]] * [[Auteur:Benjamin Péret|Benjamin Péret]] * [[Auteur:Philippe Soupault|Philippe Soupault]] * [[Auteur:Jacques Vaché|Jacques Vaché]] === Divers === * [http://www.mediatheque-agglo-troyes.fr/bmtroyes/_/feuilletoir/feuilletoir-5.html La Très Sainte Trinosophie] * [[Wikisource:Académie française]] * [[Dictionnaire de l’Académie française]] * [[Grammaire nationale]] de [[Auteur:Louis-Nicolas Bescherelle|Louis-Nicolas Bescherelle]] * [[Discussion Utilisateur:Zyephyrus/Octobre 2008|Modifier un DJVU]] (à tester) * [[Livre:Catalogue général de la librairie française, 1867, tome 1.djvu]] * [[Livre:L'Affaire des avions renifleurs - Le texte intégral du rapport.djvu]] === Partitions === * [[Livre:Collection de chansons françaises.djvu]] * [[Livre:Weckerlin - Chansons et rondes enfantines, Garnier, 1870.djvu]] === Inde === * [[Portail:Littérature indienne]] * [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=400&key=incategory%3A%22Inde%22&order=quality Dans la catégorie Inde] * [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial:IndexPages&limit=100&offset=0&key=incategory%3A%22Bouddhisme%22&order=quality Dans la catégorie Bouddhisme] * [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial:IndexPages&limit=50&offset=0&key=incategory%3A%22Tibet%22&order=quality Dans la catégorie Tibet] * [[:Catégorie:Mots manquants en sanskrit]] * [[Auteur:Mohandas Karamchand Gandhi|Mohandas K. Gandhi]] :* [[Livre:Gandhi - La Jeune Inde.djvu]] {{1/4}} * [http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb328574376/date Revue de l'Orient : bulletin de la Société orientale] * http://classiques.uqac.ca/classiques/inde/inde_index.html * [[Le Mahâbhârata]] * [[Bhâgavata Purâna]] * [[Pantcha-Tantra]] * [[Livre:Lamairesse - Kama Sutra.djvu|Kama Sutra]] {{1/4}} * [[Livre:Henry - Les Littératures de l’Inde.djvu|Les Littératures de l’Inde]] {{1/4}} * [[Livre:Soupé - Études sur la littérature sanscrite.djvu|Études sur la littérature sanscrite]] {{1/4}} * [[Livre:Garcin de Tassy - La Langue et la littérature hindoustanies en 1876.djvu|La Langue et la littérature hindoustanies en 1876]] {{1/4}} * [[Livre:Loti - L’Inde (sans les Anglais).djvu]] {{4/4}} * [[Livre:Foucaux - La Reconnaissance de Sakountala.djvu]] {{4/4}} * [[Livre:Arnold - La Lumière de l’Asie.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Zend-Avesta, trad. Anquetil-Duperron, volume 1.djvu|Zend-Avesta]] {{1/4}} * [[Journal asiatique]] * [[Annales du Musée Guimet]] * [[Revue de l’histoire des religions]] * [[Livre:Revue de linguistique et de philologie comparée, tome 1.djvu|Revue de linguistique et de philologie comparée]] {{1/4}} * [[Livre:Schlegel - Œuvres écrites en français, t. 3, éd. Böcking, 1846.djvu]] * [[Livre:Harlez - Avesta, livre sacré du Zoroastrisme.djvu]] {{1/4}} * [[:Category:Bibliothèque de l'École pratique des hautes études]] * Œuvres de [[Auteur:Théodore Pavie|Théodore Pavie]] * [[Livre:Chailley-Bert - L’Inde britannique.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Castonnet des Fossés - L’Inde française au XVIIIe siècle.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Eichhoff - Parallèles des langues de l’Europe et de l’Inde.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Eichhoff - Poésie héroïque des Indiens.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Martineau - Dupleix et l’Inde française, tome 1.djvu]] {{4/4}} * [[Livre:Mas - L’Angleterre, la Chine et l’Inde.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Méry - La guerre du Nizam, Hachette, 1859.djvu‎]] {{1/4}} * [[Livre:Le Gentil de La Galaisière - Voyage dans les mers de l’Inde, tome 1.djvu‎]] {{1/4}} * [[Livre:Valbezen - Les Anglais et l’Inde, 1857.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Malleson - Histoire des Français dans l’Inde.djvu]] * [[Livre:Soltykoff - Voyages dans l’Inde.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Recherches asiatiques, ou Mémoires de la Société établie au Bengale, tome 1.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:La Mazelière - Essai sur l’évolution de la civilisation indienne, tome 1.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Paniagua - Les Temps héroïques.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Anquetil-Duperron - L’Inde en rapport avec l’Europe, tome 1.djvu‎]] {{1/4}} * [[Livre:Bochinger - La Vie contemplative, ascétique et monastique chez les Indous et chez les peuples bouddhistes.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Cust - Les Religions et les langues de l’Inde.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Wagener - Essai sur les rapports qui existent entre les apologues de l’Inde et les apologues de la Grèce.djvu]] * [[Livre:Rousselet - L’Inde des rajahs.djvu]] * [[Livre:Esquer - Essai sur les castes dans l’Inde.djvu]] * [[Livre:Collin de Bar - Histoire de l'Inde ancienne et moderne, tome 1.djvu]] * [[Livre:Marlès - Histoire de l’Inde ancienne et moderne, 1845.djvu]] * [[Livre:Kent - Les Vingt-huit Jours d’une Française aux Indes.djvu]] * [[Livre:Piriou - L’Inde contemporaine et le mouvement national.djvu]] * [[Livre:Viel-Castel - Des sentiments de justice et d’humanité de l’Angleterre dans la question indienne.djvu]] * [[Livre:Nève - Le Bouddhisme, son fondateur et ses écritures.djvu]] * [[Livre:Métin - L’Inde d’aujourd’hui, étude sociale, 1918.pdf]] * [[Épisodes militaires de la vie anglo-indienne]] {{1/4}} * [http://gallica.bnf.fr/Search?q=Inde.%20Religion Gallica : Inde. Religion] * [http://catalog.hathitrust.org/Search/Home?type%5B%5D=subject&lookfor%5B%5D=India&filter%5B%5D=language%3AFrench&ft=ft Hathitrust] * [http://indologica.de/drupal/?q=node/65 Indologica] * [http://gallica.bnf.fr/html/presse-et-revues/etablissements-francais-de-linde Journaux des Établissements français de l'Inde] === A faire === * [http://petscan.wmflabs.org/?psid=554806&interface_language=fr Autrices sans texte] * [http://www.e-rara.ch/nav/index/all Bibliothèques suisses] * http://www.archive.org/search.php?query=%28Inde%29%20AND%20language%3A%28French%29 * [[Livre:Saussure - La Méthode psychanalytique.djvu]] * [[Livre:Deploige - Le Conflit de la morale et de la sociologie.djvu]] * [[Livre:Regnier - Hypnotisme et croyances anciennes.djvu]] * [[Livre:Debay - Mystères du sommeil et du magnétisme.djvu]] * http://www.archive.org/search.php?query=%28language%3Afre%20OR%20language%3A%22French%22%29&sort=-publicdate * http://www.archive.org/details/romansetessais00gide * http://www.archive.org/details/CollectionOfTheInternationalPsychoanalyticUniversityBerlin * http://www.archive.org/details/lesongeroman00mont * [[Livre:Retté - Le Soleil intérieur.djvu]] * http://www.archive.org/details/lesveillesdul00carc * http://www.archive.org/details/histoireillust00abry * [[Livre:Antheaume, Dromard - Poésie et folie.djvu]] * [[Livre:Cartault - L’Intellectuel.djvu]] * [[Livre:Garriguet - Question sociale et écoles sociales.djvu]] * [[Bulletin officiel des Établissements français de l’Inde]] * [http://gallica.bnf.fr/services/engine/search/sru?operation=searchRetrieve&version=1.2&collapsing=disabled&query=dc.relation%20all%20%22cb33882155v%22 Congrès international des orientalistes, 1873, 3 vol.] * [http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6210862t Du chaos à la lumière, essai sur l’Inde ancienne et moderne], 1926, DP en 2029 * [https://archive.org/search.php?query=Annales%20historiques%20de%20la%20R%C3%A9volution%20fran%C3%A7aise Annales historiques de la révolution française] === À renommer === * [[Livre:Le Rouge et le Noir.djvu]] === A valider === * [[Livre:Mercier - L’An deux mille quatre cent quarante.djvu]] * [[Livre:Bronte - Shirley et Agnes Grey.djvu]] * [[Livre:Collins - La Femme en blanc.djvu]] * [[Livre:Jaurès - Histoire socialiste, IX.djvu]] * [[Livre:Lanson - Manuel bibliographique de la littérature française moderne, t1, 1921.djvu]] * [[Livre:Hatin - Histoire politique et littéraire de la presse en France, tome 4.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Smith - Recherches sur la nature et les causes de la richesse des nations, Blanqui, 1843, II.djvu]] * [[Livre:Barre - Le Symbolisme, 1911.djvu]] * [[Livre:Routhier - Le Centurion, roman des temps messianiques, 1909.djvu]] == Publications == * [[Unto This Last - M. K. Gandhi]] * [[Commentaires sur Unto This Last de M. K. Gandhi]] * [[Science et non-violence]] * [[Notre avenir à tous - Rapport Brundtland|Rapport Brundtland]] * [[Rapport de la Cour des comptes sur l’affaire des avions renifleurs]] * [[Accord entre l’Agence Internationale de l’Énergie Atomique et l’Organisation Mondiale de la Santé|Accord entre l'AIEA et l'OMS]] == Sources == * [[Wikisource:Ressources libres de droit]] * http://sources.ebooksgratuits.com/ * [http://www.mahatma.org.in/publish/publish.jsp?link=pu&cat=publish The Official Mahatma Gandhi eArchive] * [http://www.bookenstock.com/afficher_livre.php?id=258 Unto This Last (Les ouvriers de la dernière heure), Mohandas K. Gandhi] * [http://navajivantrust.org/ Navajivan Trust : Home Page] * [http://www.gandhiserve.org/information/writings_online/writings_online.html Mahatma Gandhi Research and Media Service - Archive - Writings Online] * [http://dwardmac.pitzer.edu/Anarchist_Archives/bright/tolstoy/lettertodhindu.html Letter to a Hindu, Tolstoy] * [http://marxists.org/archive/marx/works/cw/index.htm Marx en anglais] * [http://marxists.org/francais/index.htm Marxists en français] * http://www.gutenberg.org/browse/languages/fr * [http://pge.rastko.net/ PG Europe] * http://www.hti.umich.edu/cgi/t/text/text-idx?page=home * [http://www.ebooksgratuits.com/ebooks.php ebooksgratuits.com] * http://www.weblettres.net/sommaire.php?entree=20&rubrique=45 * http://fraternitelibertaire.free.fr/liste_des_ouvrages.htm * [[Wikisource:Classiques des sciences sociales]], [http://classiques.uqac.ca/ Les Classiques des sciences sociales] * [http://membres.lycos.fr/irnc/listeouv.htm Liste chronologique ouvrages en langue française sur la non-violence (1890-1930)] * http://www.mutopiaproject.org/ * [http://www.inlibroveritas.net/lire/oeuvres-domaine-public.html In Libro Veritas] * [http://institutions.ville-geneve.ch/fr/bge/bge-numerique/accueil/ Bibliothèque de Genève] == Outils == * [http://www.lexilogos.com/clavier/devanagari.htm Clavier virtuel dévanagari] [[Page:Burnouf - La Bhagavad-Gîtâ.djvu/16|Composés dévanagari]] [https://books.google.fr/books?id=dJFFAQAAMAAJ Sanskrit Manual] * [https://www.lexilogos.com/keyboard/gujarati.htm Clavier virtuel gujarati] * [[m:Wikimedia press releases/Facts & Figures/Wikisource]] * http://theleme.enc.sorbonne.fr/ * [[Aide:Créer un fichier DjVu]] * http://bibnum.over-blog.com/article-4080478-6.html#anchorComment * [[Wikisource:Grandes œuvres de la littérature française]] * [[/Test]] * — ─ – ’ «» “” æ Æ œ Œ === Useful commands === /cs op #wikimedia /msg chanserv op #wikimedia /cs op #wikimedia -yannf /cs access #wikimedia list /mode +b *!*@*. (for banning) [[de:Benutzer:Yann]] [[en:User:Yann]] [[gu:સભ્ય:Yann]] [[sa:योजकः:Yann]] <div class="text">{{Page:Vivekananda - Râja-yoga, 1910.djvu/17}}</div> 626pc3khve766eez7mqk0jrha3lu9pa 15883570 15883553 2026-06-22T10:14:25Z Yann 4 /* Sciences */ 15883570 wikitext text/x-wiki {{Userboxtop|<Lahidra> ''Et ben, moi qui pensais tomber sur un salon de vieux érudits grincheux, j'suis servie !'' }} {{#babel:fr|en-4|hi-2|gu-1}} {{User contrib|100000}} {{Userboxbottom}} * [http://tools.wmflabs.org/phetools/statistics.php Wikisource:ProofreadPage_Statistics], [http://stats.wikimedia.org/wikisource/EN/TablesWikipediaFR.htm tables], [http://frwikisource.wikiscan.org/ WikiScan] == TODO == [[Image:Rickshaw Jan2007.jpg|thumbnail|280px|Rickshaw, Ahmedabad, 2007]] * [[Aide:Textes demandés]], [[Aide:Demander l’importation d’un livre]] * [[Special:IndexPages]] * [[:Catégorie:Livres sans couche texte]] * [[:Catégorie:Pages « Auteur » sans élément sur Wikidata]] * [[Utilisateur:Yann/Dynamic Todo List]] * [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=1000&key=incategory%3A%22Livres+%C3%A0+valider%22&order=size&sortascending=1 Livres à valider] * [[/Hathitrust]] === Sciences === * [[Annales de chimie et de physique]] * [[Annales de mathématiques pures et appliquées]] * [[Journal de mathématiques pures et appliquées]] * [[Nouvelles annales de mathématiques]] * [[Bulletin général et universel des annonces et des nouvelles scientifiques]] * [[:c:Category:Archives des sciences physiques et naturelles]] [https://archive.org/details/archivesdesscien437gen IA] (Genève) * [[Auteur:Adrien-Marie Legendre]] * [[Auteur:Henri Poincaré]] * [[Auteur:Charles Nordmann]] * [[Auteur:Paul Langevin]] * [[Auteur:Henri Becquerel]] * [[Auteur:Pierre de Fermat]] * [[Auteur:Édouard Lucas]] * [[Auteur:Augustin Louis Cauchy]] * [[Auteur:Joseph-Louis Lagrange]] * [[Auteur:Pierre-Simon Laplace]] * [[Auteur:Leonhard Euler]] * [[Auteur:Carl Friedrich Gauss]] * [[Auteur:Bernhard Riemann]] :* [[Livre:Riemann - Œuvres mathématiques, trad Laugel, 1898.djvu]] * [[Auteur:Johann Peter Gustav Lejeune Dirichlet]] * [[Auteur:Sophie Germain]] * [[Auteur:Joseph Fourier]] * [[Auteur:Siméon Denis Poisson]] * [[Livre:Hachette - Correspondance sur l’École Royale Polytechnique à l’usage des élèves de cette école, tome 1, 1813.pdf]] * [[Auteur:Pierre Teilhard de Chardin]] * [[Livre:Prolégomènes à la théorie des quanta, par Thomas Greenwood.pdf]] ==== Einstein ==== * [[Auteur:Albert Einstein]] * [https://catalog.hathitrust.org/Record/011679065 Exposé élémentaire de la théorie d' Einstein et de sa généralisation, par Jean Becquerel] (1922) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/001916621 Bergson ou Einstein, par Aram D'Abro] (1927) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/006558490 Les Arguments de M. Einstein, par François Vial] (1922) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/000483530 Pour comprendre Einstein, par Théophile Moreux] (1922) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/100460460 La notion du temps d'après Einstein, par Paul Dupont] (1921) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/006199945 Einstein et l'univers : une lueur dans le mystère des choses, par Charles Nordmann] (1921) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/012155687 Introduction aux théories de M. Einstein en vue de leur application a l'astronomie, par Gustave Juvet] (1921) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/007352164 Une nouvelle figure du monde : les théories d'Einstein, par Lucien Fabré] (1921) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/102654762 Les theories einsteiniennes et les principes du calcul integral, par Adolphe Buhl] (1922) === Littérature française === * [[Anthologie de la poésie française]] * [[Wikisource:Panorama de la poésie française]] * [[Auteur:Michel de Montaigne]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3A+Montaigne&order=quality] * [[Auteur:Charles Baudelaire]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3A+Baudelaire&order=quality] ** [[Documents sur le procès des Fleurs du mal]] * [[Auteur:Arthur Rimbaud]] [https://fr.wikisource.org/wiki/Sp%C3%A9cial:IndexPages?key=intitle%3A+Rimbaud&filter=all&order=quality&limit=100] * [[Auteur:Alexandre Dumas]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3A+Dumas&order=quality] * [[Auteur:Gustave Flaubert]] [https://fr.wikisource.org/wiki/Sp%C3%A9cial:IndexPages?key=intitle%3A+Flaubert&filter=all&order=quality&limit=100] ** [[Livre:Flaubert - L’Éducation sentimentale (1891).djvu]] {{2/4}} * [[Auteur:Guy de Maupassant|Maupassant]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3AMaupassant&order=quality] * [[Auteur:Émile Zola]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3AZola&order=quality] * [[Livre:Alexis - Émile Zola. Notes d’un ami, Charpentier, 1882.djvu]] * [[Livre:Gaboriau - Monsieur Lecoq, Dentu, 1869, tome 2.djvu]] {{4/4}} * [[Livre:Lanson - Histoire de la littérature française, 1920.djvu]] {{4/4}} * [[Livre:Dieu, par Victor Hugo, 1891.djvu]] === Littérature anglo-saxonne === * [[Auteur:Herbert George Wells|Herbert George Wells]] :* [[Livre:Pages choisies, par Herbert George Wells, 1931.pdf]] * [[Auteur:John Ruskin|John Ruskin]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3ARuskin&order=quality] ** [[Livre:Ruskin - La Couronne d'olivier sauvage.djvu]] {{1/4}} ** [[Livre:John Ruskin par Frédéric Harrison.djvu|John Ruskin par Frédéric Harrison]] {{4/4}} ** [[Livre:Ruskin et la religion de la beauté.djvu|Ruskin et la religion de la beauté]] {{4/4}} * [[Livre:Stevenson - Saint-Yves.djvu]] {{4/4}} * [[Livre:Stevenson - L'Île au trésor, trad. Savine-Lieutaud.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Brontë - Un amant.djvu]] {{4/4}} * [[Livre:Whymper - Escalades dans les Alpes.djvu]] {{4/4}} * [[Livre:Bunyan - Le pelerinage du chretien a la cite celeste.djvu]] {{4/4}} * [[Livre:Green - Le Crime de la Cinquième Avenue, 1886.djvu]] {{4/4}} === [[Portail:Littérature russe|Littérature russe]] === * [[Auteur:Léon Tolstoï|Léon Tolstoï]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3ATolsto%C3%AF&order=quality] ** [[Œuvres complètes (Tolstoï)|Œuvres complètes]] ** [[Livre:Tolstoï - Correspondance inédite.djvu|Correspondance inédite]] {{1/4}} ** [[Livre:Tolstoï - Quelle est ma vie ?.djvu|Quelle est ma vie ?]] {{1/4}} ** [[Livre:Tolstoï - Ma confession.djvu|Ma confession]] {{1/4}} ** [[Livre:Tolstoï - Œuvres complètes, vol36.djvu|Résurrection]] {{4/4}} * [[Auteur:Fédor Dostoïevski|Dostoïevski]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3ADosto%C3%AFevski&order=quality] ** [[Livre:Dostoïevski - Souvenirs de la maison des morts.djvu]] {{3/4}} ** [[Livre:Dostoïevski - Les Frères Karamazov 1.djvu|Les Frères Karamazov, trad. Halpérine]], tome 1 {{1/4}} ** [[Livre:Dostoïevski - Les Frères Karamazov, trad. Mongault, tome 1.djvu|Les Frères Karamazov, trad. Mongault]], tome 1 {{1/4}} === [[Portail:Sciences humaines]] === * [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3APsychologie&order=quality] * [[:Catégorie:Pédagogie|Pédagogie]], [[:Catégorie:Psychologie|psychologie]], [[:Catégorie:Sociologie|sociologie]], etc. * [[Auteur:Sigmund Freud|Sigmund Freud]] * [[Auteur:Émile Durkheim|Émile Durkheim]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3ADurkheim&order=quality] ** [[Livre:Durkheim - Les Formes élémentaires de la vie religieuse.djvu]] {{4/4}} * [[Livre:EDMA - La psychanalyse, Le Livre de Poche, 1975.djvu|La Psychanalyse]] {{2/4}} === [[Portail:Les Lumières]] === * [[Portail:Index librorum prohibitorum]] * [[Auteur:Jean-Jacques Rousseau|Jean-Jacques Rousseau]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=150&key=intitle%3A+Rousseau&order=quality] * [[Auteur:Montesquieu]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3A+Montesquieu&order=quality] ** [[Livre:Jameson - Montesquieu et l’esclavage.djvu]] ** [[Livre:Montesquieu - Lettres persanes II, 1873.djvu]] {{2/4}} === [[Portail:Économie|Économie]] - [[Portail:Politique|Politique]] - Histoire === [[Image:Partial transcription of the bordereau.jpg|thumb|100px|Bordereau de l'affaire Dreyfus]] * [[Études socialistes]], [[Auteur:Jean Jaurès|Jean Jaurès]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3AJaur%C3%A8s&order=quality] * [[Auteur:Karl Marx|Karl Marx]], [[Auteur:Pierre-Joseph Proudhon|Pierre-Joseph Proudhon]], [[Auteur:Adam Smith|Adam Smith]], [[Auteur:Paul Lafargue|Paul Lafargue]] * [[Auteur:Louise Michel|Louise Michel]], [[Auteur:Rosa Luxemburg|Rosa Luxemburg]] * [[Livre:Sorel - Réflexions sur la violence.djvu|Réflexions sur la violence]], ([[Auteur:Georges Sorel|Georges Sorel]]) {{4/4}} * [[Auteur:Romain Rolland|Romain Rolland]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3A%22Rolland%22&order=quality] * [[Auteur:Gaston Couté|Gaston Couté]] * [[Livre:La Boétie - Œuvres complètes Bonnefon 1892.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Faguet - Le Pacifisme.djvu|Le Pacifisme]] {{1/4}} * [[Livre:Les Munitions du pacifisme.djvu|Les Munitions du pacifisme]] {{1/4}} * [[Livre:Agoult - Histoire de la révolution de 1848, tome 1.djvu]] {{4/4}} * [[Livre:James Guillaume - L'Internationale, I et II.djvu]] {{4/4}} * [[Livre:Denikine - La décomposition de l'armée et du pouvoir, 1922.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Le proces Zola devant la cour d assises de la Seine et la cour de cassation, Paris Bureaux du Siècle etc , 1898, Tome 1.djvu‎]] {{1/4}} * [[Livre:Joseph Reinach - Histoire de l’Affaire Dreyfus, La Revue Blanche, 1901, Tome 1.djvu]] {{4/4}} * [[Le Mouvement socialiste (Revue)]] ==== [[:Catégorie:Révolution française]] ==== * [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=incategory%3A%22R%C3%A9volution+fran%C3%A7aise%22&order=quality Liste des index] * [[Livre:Aulard - Histoire politique de la Révolution française.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Michelet - OC, Histoire de la Révolution française, t. 6.djvu]] {{4/4}} * [[Livre:Blanc - Histoire de la révolution française, 1878, tome 1.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Œuvres complètes de Maximilien de Robespierre, tome 1.djvu]] {{4/4}} ==== [[Portail:La Commune de Paris (1871)]] ==== * [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=incategory%3A%22Commune+de+Paris+%281871%29%22&order=quality Index dans la Catégorie Commune de Paris] * [[Livre:Monteil - Souvenirs de la Commune.djvu|Souvenirs de la Commune]], par Monteil {{1/4}} * [[Livre:Lissagaray - Histoire de la Commune de 1871, MS.djvu|Histoire de la Commune de 1871]], par Lissagaray {{4/4}} * [[Livre:Lepelletier - Histoire de la Commune de 1871, volume 1.djvu|Histoire de la Commune de 1871]], par Lepelletier {{4/4}} * [[Livre:Mendès - Les 73 journées de la Commune, du 18 mars au 29 mai 1871, MS.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Le Livre rouge de la Commune, extrait du Journal officiel.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Journal officiel de la République française sous la commune, du 19 mars au 24 mai 1871.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Maillard - Histoire des journaux publiés à Paris pendant le siège et sous la Commune, 4 septembre 1870 au 28 mai 1871.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Maillard - Les Publications de la rue pendant le siège et la Commune de Paris.djvu|Livre:Maillard - Les Publications de la rue pendant le siége et la Commune de Paris.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Journal des journaux de la Commune, tableau résumé de la presse quotidienne du 19 mars au 24 mai 1871, v1.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Margueritte - La Commune.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Duret - Histoire de France de 1870 à 1873, vol2.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Vuillaume - Mes cahiers rouges, souvenirs de la Commune.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Elections des 26 mars et 16 avril 1871.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Procès en diffamation de M. Delamarche contre le Cri du peuple.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Da Costa - La Commune vécue, tome 1.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Lefrançais - Étude sur le mouvement communaliste à Paris, en 1871.djvu]] {{4/4}} * [[Livre:Arnould - Histoire populaire et parlementaire de la Commune de Paris, v1.djvu]] {{4/4}} * [[Livre:Allemane - Mémoires d’un communard.djvu]] {{1/4}} * [[:Livre:Mendès - Les 73 journées de la Commune, 1871.djvu]] {{4/4}} ==== Anarchisme ==== * [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=incategory%3A%22Anarchisme%22&order=quality Index dans la catégorie Anarchisme] * [[Livre:Grave - L’Anarchie, son but, ses moyens.djvu|L’Anarchie, son but, ses moyens]] {{1/4}} * [[Livre:Reclus - L’Évolution, la révolution et l’idéal anarchique.djvu|L’Évolution, la révolution et l’idéal anarchique]] {{4/4}} * [[Livre:Faure - Encyclopédie anarchiste, tome 1.djvu|Encyclopédie anarchiste]] {{4/4}} * [[Livre:Grave - L’Individu et la société.djvu|L’Individu et la société]] {{1/4}} * [[Livre:Proudhon - De la Capacité politique des classes ouvrières.djvu]] {{4/4}} * [[Livre:Kropotkine Champs, usines et ateliers.djvu|Champs, usines et ateliers]] {{4/4}} * [[Livre:Bakounine - Œuvres t3.djvu]] {{4/4}} * [[Livre:Anonyme - Journal d’un insurgé malgré lui.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Grave - La Société future.djvu]] {{4/4}} * [[Livre:Nettlau - Bibliographie de l’anarchie.djvu]] * [[Livre:Faure - La Douleur universelle.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Grave - Le Mouvement libertaire sous la IIIe République.djvu]] {{4/4}} ==== Révolution russe ==== [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=incategory%3A%22R%C3%A9volution+russe%22&order=quality Index dans la catégorie Révolution russe] * [[Livre:Bienstock - Histoire du mouvement révolutionnaire en Russie, vol1.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Vandervelde - Trois Aspects de la Révolution russe.djvu]] * [[Livre:Les Faussaires contre les Soviets, 1926.djvu]] * [[Livre:Gorine - La Révolution russe de 1905.djvu]] * [[Livre:Lénine - La Révolution bolcheviste.djvu]] * [[Livre:Bourdeau - Tolstoï, Lénine et la Révolution russe.djvu]] * [[Livre:Trotsky - Histoire de la Révolution russe, tome 1.djvu]] * [[Livre:Trotsky - Ma vie, 1934.djvu]] * [[Livre:Trotski - La Révolution trahie, vol1.pdf]] * [[Livre:Trotski - La Révolution permanente.pdf]] * [https://archive.org/details/ObservationsSurLaTactiqueDesSocalistesDansLaLutteContreLe Observations sur la tactique des soci­alistes dans la lutte contre le bolchevisme (extraits d'une lettre à Martov)] * [https://archive.org/details/lexiquedelaguerr00mazouoft Lexique de la guerre et de la révolution en Russie (1914-1918)] * [https://archive.org/details/239593431MarcVishniacLeRegimeSovietiste Marc Vishniac Le Regime Sovietiste] * [[Livre:Morizet - Chez Lénine et Trotski.djvu]] * ''Tché-ka; matériaux et documents sur la terreur bolcheviste recueillis par le Bureau central du Parti socialiste révolutionnaire russe'' [https://catalog.hathitrust.org/Record/006077988 HT] * [[Auteur:Victor Serge]] :* [https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb31353835n Vie des révolutionnaires] === [[Portail:Surréalisme]] === * [[La Révolution surréaliste (revue)|La Révolution surréaliste]] * [[Auteur:Guillaume Apollinaire|Apollinaire]] * [[Auteur:Louis Aragon|Louis Aragon]] * [[Auteur:Antonin Artaud|Antonin Artaud]] * [[Auteur:André Breton|André Breton]] * [[Auteur:Jean Cocteau|Jean Cocteau]] * [[Auteur:René Crevel|René Crevel]] * [[Auteur:René Daumal|René Daumal]] * [[Auteur:Robert Desnos|Robert Desnos]] * [[Auteur:Paul Éluard|Paul Éluard]] :* [[Livre:Éluard - Capitale de la douleur, 1926.djvu]] * [[Auteur:Benjamin Péret|Benjamin Péret]] * [[Auteur:Philippe Soupault|Philippe Soupault]] * [[Auteur:Jacques Vaché|Jacques Vaché]] === Divers === * [http://www.mediatheque-agglo-troyes.fr/bmtroyes/_/feuilletoir/feuilletoir-5.html La Très Sainte Trinosophie] * [[Wikisource:Académie française]] * [[Dictionnaire de l’Académie française]] * [[Grammaire nationale]] de [[Auteur:Louis-Nicolas Bescherelle|Louis-Nicolas Bescherelle]] * [[Discussion Utilisateur:Zyephyrus/Octobre 2008|Modifier un DJVU]] (à tester) * [[Livre:Catalogue général de la librairie française, 1867, tome 1.djvu]] * [[Livre:L'Affaire des avions renifleurs - Le texte intégral du rapport.djvu]] === Partitions === * [[Livre:Collection de chansons françaises.djvu]] * [[Livre:Weckerlin - Chansons et rondes enfantines, Garnier, 1870.djvu]] === Inde === * [[Portail:Littérature indienne]] * [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=400&key=incategory%3A%22Inde%22&order=quality Dans la catégorie Inde] * [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial:IndexPages&limit=100&offset=0&key=incategory%3A%22Bouddhisme%22&order=quality Dans la catégorie Bouddhisme] * [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial:IndexPages&limit=50&offset=0&key=incategory%3A%22Tibet%22&order=quality Dans la catégorie Tibet] * [[:Catégorie:Mots manquants en sanskrit]] * [[Auteur:Mohandas Karamchand Gandhi|Mohandas K. Gandhi]] :* [[Livre:Gandhi - La Jeune Inde.djvu]] {{1/4}} * [http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb328574376/date Revue de l'Orient : bulletin de la Société orientale] * http://classiques.uqac.ca/classiques/inde/inde_index.html * [[Le Mahâbhârata]] * [[Bhâgavata Purâna]] * [[Pantcha-Tantra]] * [[Livre:Lamairesse - Kama Sutra.djvu|Kama Sutra]] {{1/4}} * [[Livre:Henry - Les Littératures de l’Inde.djvu|Les Littératures de l’Inde]] {{1/4}} * [[Livre:Soupé - Études sur la littérature sanscrite.djvu|Études sur la littérature sanscrite]] {{1/4}} * [[Livre:Garcin de Tassy - La Langue et la littérature hindoustanies en 1876.djvu|La Langue et la littérature hindoustanies en 1876]] {{1/4}} * [[Livre:Loti - L’Inde (sans les Anglais).djvu]] {{4/4}} * [[Livre:Foucaux - La Reconnaissance de Sakountala.djvu]] {{4/4}} * [[Livre:Arnold - La Lumière de l’Asie.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Zend-Avesta, trad. Anquetil-Duperron, volume 1.djvu|Zend-Avesta]] {{1/4}} * [[Journal asiatique]] * [[Annales du Musée Guimet]] * [[Revue de l’histoire des religions]] * [[Livre:Revue de linguistique et de philologie comparée, tome 1.djvu|Revue de linguistique et de philologie comparée]] {{1/4}} * [[Livre:Schlegel - Œuvres écrites en français, t. 3, éd. Böcking, 1846.djvu]] * [[Livre:Harlez - Avesta, livre sacré du Zoroastrisme.djvu]] {{1/4}} * [[:Category:Bibliothèque de l'École pratique des hautes études]] * Œuvres de [[Auteur:Théodore Pavie|Théodore Pavie]] * [[Livre:Chailley-Bert - L’Inde britannique.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Castonnet des Fossés - L’Inde française au XVIIIe siècle.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Eichhoff - Parallèles des langues de l’Europe et de l’Inde.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Eichhoff - Poésie héroïque des Indiens.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Martineau - Dupleix et l’Inde française, tome 1.djvu]] {{4/4}} * [[Livre:Mas - L’Angleterre, la Chine et l’Inde.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Méry - La guerre du Nizam, Hachette, 1859.djvu‎]] {{1/4}} * [[Livre:Le Gentil de La Galaisière - Voyage dans les mers de l’Inde, tome 1.djvu‎]] {{1/4}} * [[Livre:Valbezen - Les Anglais et l’Inde, 1857.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Malleson - Histoire des Français dans l’Inde.djvu]] * [[Livre:Soltykoff - Voyages dans l’Inde.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Recherches asiatiques, ou Mémoires de la Société établie au Bengale, tome 1.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:La Mazelière - Essai sur l’évolution de la civilisation indienne, tome 1.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Paniagua - Les Temps héroïques.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Anquetil-Duperron - L’Inde en rapport avec l’Europe, tome 1.djvu‎]] {{1/4}} * [[Livre:Bochinger - La Vie contemplative, ascétique et monastique chez les Indous et chez les peuples bouddhistes.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Cust - Les Religions et les langues de l’Inde.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Wagener - Essai sur les rapports qui existent entre les apologues de l’Inde et les apologues de la Grèce.djvu]] * [[Livre:Rousselet - L’Inde des rajahs.djvu]] * [[Livre:Esquer - Essai sur les castes dans l’Inde.djvu]] * [[Livre:Collin de Bar - Histoire de l'Inde ancienne et moderne, tome 1.djvu]] * [[Livre:Marlès - Histoire de l’Inde ancienne et moderne, 1845.djvu]] * [[Livre:Kent - Les Vingt-huit Jours d’une Française aux Indes.djvu]] * [[Livre:Piriou - L’Inde contemporaine et le mouvement national.djvu]] * [[Livre:Viel-Castel - Des sentiments de justice et d’humanité de l’Angleterre dans la question indienne.djvu]] * [[Livre:Nève - Le Bouddhisme, son fondateur et ses écritures.djvu]] * [[Livre:Métin - L’Inde d’aujourd’hui, étude sociale, 1918.pdf]] * [[Épisodes militaires de la vie anglo-indienne]] {{1/4}} * [http://gallica.bnf.fr/Search?q=Inde.%20Religion Gallica : Inde. Religion] * [http://catalog.hathitrust.org/Search/Home?type%5B%5D=subject&lookfor%5B%5D=India&filter%5B%5D=language%3AFrench&ft=ft Hathitrust] * [http://indologica.de/drupal/?q=node/65 Indologica] * [http://gallica.bnf.fr/html/presse-et-revues/etablissements-francais-de-linde Journaux des Établissements français de l'Inde] === A faire === * [http://petscan.wmflabs.org/?psid=554806&interface_language=fr Autrices sans texte] * [http://www.e-rara.ch/nav/index/all Bibliothèques suisses] * http://www.archive.org/search.php?query=%28Inde%29%20AND%20language%3A%28French%29 * [[Livre:Saussure - La Méthode psychanalytique.djvu]] * [[Livre:Deploige - Le Conflit de la morale et de la sociologie.djvu]] * [[Livre:Regnier - Hypnotisme et croyances anciennes.djvu]] * [[Livre:Debay - Mystères du sommeil et du magnétisme.djvu]] * http://www.archive.org/search.php?query=%28language%3Afre%20OR%20language%3A%22French%22%29&sort=-publicdate * http://www.archive.org/details/romansetessais00gide * http://www.archive.org/details/CollectionOfTheInternationalPsychoanalyticUniversityBerlin * http://www.archive.org/details/lesongeroman00mont * [[Livre:Retté - Le Soleil intérieur.djvu]] * http://www.archive.org/details/lesveillesdul00carc * http://www.archive.org/details/histoireillust00abry * [[Livre:Antheaume, Dromard - Poésie et folie.djvu]] * [[Livre:Cartault - L’Intellectuel.djvu]] * [[Livre:Garriguet - Question sociale et écoles sociales.djvu]] * [[Bulletin officiel des Établissements français de l’Inde]] * [http://gallica.bnf.fr/services/engine/search/sru?operation=searchRetrieve&version=1.2&collapsing=disabled&query=dc.relation%20all%20%22cb33882155v%22 Congrès international des orientalistes, 1873, 3 vol.] * [http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6210862t Du chaos à la lumière, essai sur l’Inde ancienne et moderne], 1926, DP en 2029 * [https://archive.org/search.php?query=Annales%20historiques%20de%20la%20R%C3%A9volution%20fran%C3%A7aise Annales historiques de la révolution française] === À renommer === * [[Livre:Le Rouge et le Noir.djvu]] === A valider === * [[Livre:Mercier - L’An deux mille quatre cent quarante.djvu]] * [[Livre:Bronte - Shirley et Agnes Grey.djvu]] * [[Livre:Collins - La Femme en blanc.djvu]] * [[Livre:Jaurès - Histoire socialiste, IX.djvu]] * [[Livre:Lanson - Manuel bibliographique de la littérature française moderne, t1, 1921.djvu]] * [[Livre:Hatin - Histoire politique et littéraire de la presse en France, tome 4.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Smith - Recherches sur la nature et les causes de la richesse des nations, Blanqui, 1843, II.djvu]] * [[Livre:Barre - Le Symbolisme, 1911.djvu]] * [[Livre:Routhier - Le Centurion, roman des temps messianiques, 1909.djvu]] == Publications == * [[Unto This Last - M. K. Gandhi]] * [[Commentaires sur Unto This Last de M. K. Gandhi]] * [[Science et non-violence]] * [[Notre avenir à tous - Rapport Brundtland|Rapport Brundtland]] * [[Rapport de la Cour des comptes sur l’affaire des avions renifleurs]] * [[Accord entre l’Agence Internationale de l’Énergie Atomique et l’Organisation Mondiale de la Santé|Accord entre l'AIEA et l'OMS]] == Sources == * [[Wikisource:Ressources libres de droit]] * http://sources.ebooksgratuits.com/ * [http://www.mahatma.org.in/publish/publish.jsp?link=pu&cat=publish The Official Mahatma Gandhi eArchive] * [http://www.bookenstock.com/afficher_livre.php?id=258 Unto This Last (Les ouvriers de la dernière heure), Mohandas K. Gandhi] * [http://navajivantrust.org/ Navajivan Trust : Home Page] * [http://www.gandhiserve.org/information/writings_online/writings_online.html Mahatma Gandhi Research and Media Service - Archive - Writings Online] * [http://dwardmac.pitzer.edu/Anarchist_Archives/bright/tolstoy/lettertodhindu.html Letter to a Hindu, Tolstoy] * [http://marxists.org/archive/marx/works/cw/index.htm Marx en anglais] * [http://marxists.org/francais/index.htm Marxists en français] * http://www.gutenberg.org/browse/languages/fr * [http://pge.rastko.net/ PG Europe] * http://www.hti.umich.edu/cgi/t/text/text-idx?page=home * [http://www.ebooksgratuits.com/ebooks.php ebooksgratuits.com] * http://www.weblettres.net/sommaire.php?entree=20&rubrique=45 * http://fraternitelibertaire.free.fr/liste_des_ouvrages.htm * [[Wikisource:Classiques des sciences sociales]], [http://classiques.uqac.ca/ Les Classiques des sciences sociales] * [http://membres.lycos.fr/irnc/listeouv.htm Liste chronologique ouvrages en langue française sur la non-violence (1890-1930)] * http://www.mutopiaproject.org/ * [http://www.inlibroveritas.net/lire/oeuvres-domaine-public.html In Libro Veritas] * [http://institutions.ville-geneve.ch/fr/bge/bge-numerique/accueil/ Bibliothèque de Genève] == Outils == * [http://www.lexilogos.com/clavier/devanagari.htm Clavier virtuel dévanagari] [[Page:Burnouf - La Bhagavad-Gîtâ.djvu/16|Composés dévanagari]] [https://books.google.fr/books?id=dJFFAQAAMAAJ Sanskrit Manual] * [https://www.lexilogos.com/keyboard/gujarati.htm Clavier virtuel gujarati] * [[m:Wikimedia press releases/Facts & Figures/Wikisource]] * http://theleme.enc.sorbonne.fr/ * [[Aide:Créer un fichier DjVu]] * http://bibnum.over-blog.com/article-4080478-6.html#anchorComment * [[Wikisource:Grandes œuvres de la littérature française]] * [[/Test]] * — ─ – ’ «» “” æ Æ œ Œ === Useful commands === /cs op #wikimedia /msg chanserv op #wikimedia /cs op #wikimedia -yannf /cs access #wikimedia list /mode +b *!*@*. (for banning) [[de:Benutzer:Yann]] [[en:User:Yann]] [[gu:સભ્ય:Yann]] [[sa:योजकः:Yann]] <div class="text">{{Page:Vivekananda - Râja-yoga, 1910.djvu/17}}</div> l8f4kwlzaaovlqvwe22ylid852uiy9s Auteur:Pierre de Ronsard 102 1515 15882744 15700778 2026-06-21T19:10:50Z Bertille 15499 15882744 wikitext text/x-wiki {{Auteur |cle=Ronsard, Pierre de |contenu= == Œuvres == [[:Catégorie:Poèmes de Pierre de Ronsard|Poèmes par ordre alphabétique]] === Recueils === * {{L2s|Les Odes (Ronsard)|Ronsard - Œuvres complètes, Garnier, 1923, tome 3.djvu|Les Odes}} (1550-1552) * [[Les Amours (Ronsard)|Les Amours]] : **{{L2S|Les Amours (1553)|Ronsard - Les Amours, 1553.djvu}}, dits "Amours de Cassandre" **{{L2S|Continuation des Amours (1555)|Ronsard - Continuation des Amours, 1555.pdf}}, dits "Amours de Marie" **[[Nouvelle Continuation des Amours (1556)]], des "Amours de Marie" ** [[Sur la mort de Marie (1578)]] ** [[Sonnets et Madrigals pour Astrée]] (1578) **{{L2s|Sonnets pour Hélène|Ronsard - Sonnets pour Hélène - 1921.djvu}} ***{{L2s|Le premier livre des Sonnets pour Hélène|Ronsard - Sonnets pour Hélène - 1921.djvu}} ***{{L2s|Le second livre des Sonnets pour Hélène|Ronsard - Sonnets pour Hélène - 1921.djvu}} **[[Les Amours diverses]] (1578) * [[Le Bocage]] (1554) * [[Les Meslanges]] (1554) * [[Les Hymnes]] (1555-1556) * [[Derniers Vers - Pierre de Ronsard|Derniers vers]] (1586) === Autres === * {{L2s|« Soit que son or se crêpe lentement »|Ronsard - Œuvres complètes, Garnier, 1923, tome 1.djvu|Soit que son or se crêpe lentement}} * {{L2s|Contre les bucherons de la forest de Gastine|Crépet - Les Poëtes français, t2, 1861.djvu}} (Les Élégies) * {{L2s|Hinne à la Nuit|Ronsard - Œuvres complètes, Garnier, 1923, tome 3.djvu}} (Odes retranchées) * {{L2s|Hymne de la Mort (Ronsard)|Ronsard - Œuvres complètes, Garnier, 1923, tome 6.djvu|Hymne de la Mort}} * La Franciade (1572) * Abrégé de l’art poétique à Alphonse Delbene, Abbé De Haute-Combe en Savoie, 1565 === Œuvres complètes === * Œuvres complètes de Ronsard, texte de 1578, par Hugues Vaganay, Garnier, 1923 : [[Livre:Ronsard - Œuvres complètes, Garnier, 1923, tome 1.djvu|Tome I]] - [[Livre:Ronsard - Œuvres complètes, Garnier, 1923, tome 2.djvu|Tome II]] - [[Livre:Ronsard - Œuvres complètes, Garnier, 1923, tome 3.djvu|Tome III]] - [[Livre:Ronsard - Œuvres complètes, Garnier, 1923, tome 4.djvu|Tome IV]] - [[Livre:Ronsard - Œuvres complètes, Garnier, 1923, tome 5.djvu|Tome V]] - [[Livre:Ronsard - Œuvres complètes, Garnier, 1923, tome 6.djvu|Tome VI]] - [[Livre:Ronsard - Œuvres complètes, Garnier, 1924, tome 7.djvu|Tome VII]] === Divers === * [[Choix de poésies (Ronsard)]] (Auguste Noël, Didot, 1862) {{qpd/Crépet2}} ''Quelques poèmes dans [[Les Poètes de la Ripaille|Les Poètes de la Ripaille]], anthologie de poésies de la table, 1910'' == Voir aussi == {{Liste documents début|auteur|divers=Lieu}} {{document|date=1854|auteur=[[Auteur:Eugène Gandar|Eugène Gandar]]|auteur alpha=Gandar, Eugene|titre=[[Ronsard considéré comme imitateur d’Homère et de Pindare]]|livre=Gandar - Ronsard considéré comme imitateur d’Homère et de Pindare, 1854.djvu|avancement=1|divers=Metz}} {{document|date=1865|auteur=[[Auteur:Volter_Edvard_Lidforss|W. Édouard Lidforss]]|auteur alpha=Lidforss, Volter Edvard|titre=[[Observations sur l’usage syntaxique de Ronsard]]|livre=Lidforss - Observations sur l’usage syntaxique de Ronsard, 1865.djvu|avancement=1}} {{document|date=1875|auteur=[[Auteur:Georges Chalandon|Georges Chalandon]]|auteur alpha=Chalandon, Georges|titre=[[Essai sur la vie et les œuvres de P. de Ronsard]]|livre=Chalandon - Essai sur la vie et les œuvres de P. de Ronsard, 1875.djvu|avancement=1}} {{document|date=1895|auteur=[[Auteur:Louis Mellerio|Louis Mellerio]]|auteur alpha=Mellerio, Louis|titre=[[Lexique de Ronsard]]|livre=Mellerio - Lexique de Ronsard, 1895.djvu|avancement=1}} {{document|date=1910|auteur=[[Auteur:Claude Binet|Claude Binet]]|auteur alpha=Binet, Claude|titre=[[La Vie de P. de Ronsard]]|livre=Binet - La Vie de P. de Ronsard, éd. Laumonier, 1910.djvu|avancement=1}} {{document|date=1913|auteur=[[Auteur:Jean-Jules Jusserand|Jean-Jules Jusserand]]|auteur alpha=Jusserand, Jean-Jules|titre=[[La Vie de P. de Ronsard]]|livre=Jusserand - Ronsard, 1913.djvu|divers=Paris|avancement=1}} {{Liste documents fin}} {{Portail|Poésie}} }} [[Catégorie:Auteurs-La Pléiade]] [[Catégorie:Pierre de Ronsard| ]] s2gyzp0sgtd32w5b3615k0jwydedlwq Wikisource:Pages à supprimer 4 7289 15883261 15881794 2026-06-22T06:41:51Z *j*jac 33121 /* Juin */ 15883261 wikitext text/x-wiki {{Maintenance}} {{Raccourci|WS:SUP|WS:PAS|WS:PàS}} Cette page est destinée à répertorier les textes proposés à la suppression. Les textes sont normalement '''supprimés 15 jours après la proposition''' si les critères pour les garder ne sont pas remplis. Utiliser le modèle {{M|suppression|Raison invoquée}}. '''Dernières pages ajoutées à supprimer'''[[Special:RecentChangesLinked/Category:Suppression|→ Modifications récentes]] <DynamicPageList> category=Suppression count=4 addfirstcategorydate=true suppresserrors=true ordermethod=categoryadd shownamespace = false </DynamicPageList> <DynamicPageList> category=Suppression count=1 offset=10 addfirstcategorydate=true suppresserrors=true ordermethod=categoryadd shownamespace = false </DynamicPageList> Pour une suppression immédiate, voyez [[Wikisource:Requêtes aux administrateurs|Requêtes aux administrateurs]]. {{SUP-Archives}} =2026= ==Mai== * [[Page:Kant - Doctrine du droit.djvu/389]]: Page sans index (supprimé: [[Livre:Kant - Doctrine du droit.djvu]], v. [[Wikisource:Pages_à_supprimer/Archives_2019#Livre:Kant_-_Doctrine_du_droit.djvu]]) et dupliqué ([[Page:Kant - Éléments métaphysiques de la doctrine du droit.djvu/591]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 5 mai 2026 à 20:31 (UTC) * [https://fr.wikisource.org/wiki/Spécial:Index?prefix=Maurois+-+Les+Silences+du+colonel+Bramble+%28Grasset+1918%29.djvu&namespace=104 Pages] sans index, parce qu'il a été supprimé ([[Livre:Maurois - Les Silences du colonel Bramble (Grasset 1918).djvu]]), aussi le fichier, par copyvio (v. [[:c:Commons:Deletion requests/Files in Category:André Maurois]]). Voir aussi [[Discussion Auteur:André Maurois]]: restaurer le 1/1/2038? -[[User talk:Aleator|Aleator]] 5 mai 2026 à 21:03 (UTC) ::Ou peut-être simplement télécharger le fichier sur Wikisource, tout comme cela a été fait avec [[:Fichier:Maurois - Ni ange, ni bête, 1919.djvu]]? -[[User talk:Aleator|Aleator]] 5 mai 2026 à 21:08 (UTC) ::Il en va de même pour les [https://fr.wikisource.org/wiki/Spécial:Index?prefix=Maurois+-+Les+bourgeois+de+Witzheim%2C+1920.djvu&namespace=104 pages] sans index [[Livre:Maurois - Les bourgeois de Witzheim, 1920.djvu]]. -[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 16:32 (UTC) * [[Page:Pline l'ancien - Histoire naturelle, Littré, T01.djvu/16]]: Page sans index (supprimé: [[Livre:Pline l'ancien - Histoire naturelle, Littré, T01.djvu]]) et dupliqué ([[Page:Pline l'ancien - Histoire naturelle, Littré, T1 - 1848.djvu/11]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 15:13 (UTC) * [[Page:Pline l'ancien - Histoire naturelle, Littré, T02.djvu/586]]: Page sans index (supprimé: [[Livre:Pline l'ancien - Histoire naturelle, Littré, T02.djvu]]) et dupliqué ([[Page:Pline l'ancien - Histoire naturelle, Littré, T2 - 1850.djvu/581]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 15:13 (UTC) * Le livre "Pierre" ([[Livre:Pierre-Joseph Proudon - La révolution sociale démontrée par le coup d'état du 2 décembre.djvu]]) a été supprimé, mais pas [https://fr.wikisource.org/wiki/Spécial:Index?prefix=Pierre-Joseph+Proudon+-+La+r%C3%A9volution+sociale+d%C3%A9montr%C3%A9e+par+le+coup+d%27%C3%A9tat+du+2+d%C3%A9cembre.djvu&namespace=104 ses pages], de sorte qu'il existe désormais des pages sans index dupliquées sous un autre index, l'index «Proudhon» ([[Livre:Proudhon - La Révolution sociale démontrée par le coup d’État du 2 décembre.djvu]]). Je propose 2 actions différentes: ::a) Si une page de l'index «Proudhon» a le même niveau ou un niveau supérieur à celui de la page équivalente dans l'index «Pierre», alors supprimez la page sans index «Pierre». P. ex. [[Page:Proudhon - La Révolution sociale démontrée par le coup d’État du 2 décembre.djvu/25]] (validé) vs [[Page:Pierre-Joseph Proudon - La révolution sociale démontrée par le coup d'état du 2 décembre.djvu/25]] (ne pas corrigé: supprimer). ::b) Si une page de l'index "Proudhon" a niveau inférieur à celui de la page équivalente dans l'index «Pierre», alors supprimez «Proudhon» et faire redirect de la page «Pierre» à la page «Proudhon». :D'après ce que je peux voir, la plupart des pages sont au format (a).-[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 15:13 (UTC) * [[Page:Vigneau - Journal de l'Île aux perroquets 1892-1900.djvu/1]]: Page sans index (inexistant) et dupliqué ([[Page:Vigneau - Journal de l’Île aux perroquets 1892-1900.djvu/1]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 16:32 (UTC) * [[Page:Coubertin - A travers l'histoire grecque, 1918.djvu]]: Page sans index, avec un nom incorrect, dupliqué ([[Page:Coubertin - A travers l'histoire grecque, 1918.djvu/1]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 16:32 (UTC) * [[Page:Liber Iudiciorum]]: ''namespace'' incorrect, page sans index, page sans texte. Aussi, [[Page:Liber Iudiciorum visigòtic.djvu]]: ''namespace'' incorrect, en catalan, fragment simple et incomplet (abandonné). Et aussi, [[Livre:Liber Iudiciorum visigòtic.djvu]], en catalan et sans pages. Voir aussi [[Discussion utilisateur:Rouziès]]. -[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 16:32 (UTC) * [[Page:Testament-StruchdeBesalu-ADPO3E1.djvu]] et [[Livre:Testament-StruchdeBesalu-ADPO3E1.djvu]]: en latin. Copié a [[:la:Pagina:Testament-StruchdeBesalu-ADPO3E1.djvu/1]] et [[:la:Liber:Testament-StruchdeBesalu-ADPO3E1.djvu]]. -[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 16:32 (UTC) * [[Page:Capbreu de Reynès (1407), ADPO, 3E40-877, 7r°.djvu]]: en latin, sans index (fichier [[:c:File:Capbreu de Reynès (1407), ADPO, 3E40-877, 7r°.djvu]] supprimé en 2019 = sans info). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 16:32 (UTC) * [[Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux.pdf/11]]: Page sans index (supprimé: [[La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux.pdf]]) et dupliqué ([[Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/11]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 16:32 (UTC) :{{fait}} Voilà. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 6 mai 2026 à 18:16 (UTC) * «[[Page:Scribe - Œuvres complètes, éd. Dentu, vol. 65.pdf]]» et «[[Page:Scribe - Œuvres complètes, éd. Dentu, vol. 17.pdf]]»: nom incorrect et dupliqué ([[Page:Scribe - Œuvres complètes, éd. Dentu, vol. 65.pdf/1]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC) * «[[Page:Archives de l’art français, tome 1, 1907.djvu]]» et «[[Page:Archives de l'art français (1852).djvu]]»: nom incorrect et dupliqué ([[Page:Archives de l’art français, tome 1, 1907.djvu/1]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC) * «[[Page:Anicet-Bourgeois et Brisebarre - Pascal et Chambord.pdf]]» et «[[Page:Pascal et Chambord.pdf]]»: nom incorrect et dupliqué ([[Page:Anicet-Bourgeois et Brisebarre - Pascal et Chambord.pdf/1]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC) * «[[Page:Dialogue du Vent et des Pins]]»: nom incorrect et dupliqué ([[Page:Dialogue du vent et des Pins.pdf/1]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC) * «[[Page:Baillehache - Souvenirs intimes d'un lancier de la Garde impériale, 1894.djvu]]» et «[[Page:Baillehache - Souvenirs intimes d'un lancier de la Garde impériale.djvu]]»: nom incorrect et dupliqué ([[Page:Baillehache - Souvenirs intimes d'un lancier de la Garde impériale, 1894.djvu/1]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC) * [https://fr.wikisource.org/wiki/Spécial:Index?prefix=Lavall%C3%A9e+-+La+Spiritualit%C3%A9+des+S%C5%93urs+de+Saint+Charles+d%27apr%C3%A8s+leur+Fondateur+Charles+D%C3%A9mia.pdf&namespace=104 5 pages] d'un Livre supprimé [[Livre:Lavallée - La Spiritualité des Sœurs de Saint Charles d'après leur Fondateur Charles Démia.pdf]] ([[:c:Commons:Deletion requests/File:Lavallée - La Spiritualité des Sœurs de Saint Charles d'après leur Fondateur Charles Démia.pdf]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC) * {{ping|Cunegonde1}} Voir [[:c:Commons:Deletion requests/File:Durand - Méditations de E. D., 1906.djvu]]. Livre supprimé [[Livre:Durand - Méditations de E. D., 1906.djvu]], mais il reste encore [https://fr.wikisource.org/wiki/Spécial:Index?prefix=Durand+-+M%C3%A9ditations+de+E.+D.%2C+1906.djvu%2F&namespace=104 16 pages] sans Livre, pour supprimer ou pour déplacer vers [[Livre:Durand - Méditations de E. D., 1907.djvu]]? -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC) * [https://fr.wikisource.org/wiki/Spécial:Index?prefix=Zamenhof+L.+L.+-+Fundamento+de+Esperanto%2C+1905.djvu&namespace=104 6 pages] sans Livre et duppliqués a [[Livre:Fundamento de Esperanto.djvu]]. -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC) * «[[Page:Noailles - La domination, 1905.pdf]]» et «[[Page:La domination Comtesse Mathieu (...)Noailles Anna bpt6k107293z.pdf]]»: nom incorrect et dupliqué ([[Page:Noailles - La domination, 1905.pdf/1]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC) * «[[Page:Lalande - Vocabulaire technique et critique de la philosophie.pdf/1]]»: sans Livre ([[Livre:Lalande - Vocabulaire technique et critique de la philosophie.pdf]] supprimé, et aussi le fichier (copyvio): [[:c:Commons:Deletion requests/File:Lalande - Vocabulaire technique et critique de la philosophie.pdf]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC) * [https://fr.wikisource.org/wiki/Spécial:Index?prefix=Cr%C3%A9ation%2C+octobre+2019%2C+4.djvu&namespace=104 12 pages] sans Livre ([[Livre:Création, octobre 2019, 4.djvu]] supprimé, et aussi le fichier a Commons). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC) * [[Méliador/L'armorial de la Table Ronde et les blasons décrits dans le « Meliador »]] à supprimer car renommée. Merci --[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 31 mai 2026 à 12:32 (UTC) ::{{fait}} --[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 31 mai 2026 à 15:13 (UTC) ==Juin== * [[Les Précieuses ridicules/Librairie de France, 1922/Les Préciseuses ridicules]] à supprimer (erreur de nom) => page renommée : {{merci}} * [[Le fils de Lagardère (théâtre)]] à supprimer (titre mal orthographié) => page renommée : {{merci}} --[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 12 juin 2026 à 23:22 (UTC) *:{{fait}} [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 13 juin 2026 à 03:50 (UTC) *::{{bravo}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 13 juin 2026 à 08:19 (UTC) * {{l2s|Communisme et mariage|Riazanov - Communisme et mariage, 1967.pdf}}, traduction de l’auteur russe [[Auteur:David Riazanov|David Riazanov]] (1870-1938) par [[w:fr:Émile_Copfermann|Émile Copfermann]] (1931-1999), comme signé dans l’avant-texte [[Page:Riazanov - Communisme et mariage, 1967.pdf/7|ici]]. --[[Utilisateur:Newnewlaw|Newnewlaw]] ([[Discussion utilisateur:Newnewlaw|d]]) 14 juin 2026 à 14:33 (UTC) :*{{fait}} ainsi que le fichier sur Commons. A poursuivre en 2070... [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 15 juin 2026 à 16:53 (UTC) * [[Livre:Larophile06besa.pdf]] à supprimer, ainsi que les sous-pages Livre:Larophile06besa.pdf/* ; un nouvel index de meilleure qualité issu de Gallica est disponible. : {{merci}}-- • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 21 juin 2026 à 09:17 (UTC) ::{{fait}} Fichier proposé à la suppression sur Commons. --[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 22 juin 2026 à 06:41 (UTC) e7j6ff5py3xi9bhu0innob0bsuqjk2e 15883364 15883261 2026-06-22T08:04:48Z M-le-mot-dit 10828 /* Juin */ Demande déplacée depuis [[Wikisource:Scriptorium]] 15883364 wikitext text/x-wiki {{Maintenance}} {{Raccourci|WS:SUP|WS:PAS|WS:PàS}} Cette page est destinée à répertorier les textes proposés à la suppression. Les textes sont normalement '''supprimés 15 jours après la proposition''' si les critères pour les garder ne sont pas remplis. Utiliser le modèle {{M|suppression|Raison invoquée}}. '''Dernières pages ajoutées à supprimer'''[[Special:RecentChangesLinked/Category:Suppression|→ Modifications récentes]] <DynamicPageList> category=Suppression count=4 addfirstcategorydate=true suppresserrors=true ordermethod=categoryadd shownamespace = false </DynamicPageList> <DynamicPageList> category=Suppression count=1 offset=10 addfirstcategorydate=true suppresserrors=true ordermethod=categoryadd shownamespace = false </DynamicPageList> Pour une suppression immédiate, voyez [[Wikisource:Requêtes aux administrateurs|Requêtes aux administrateurs]]. {{SUP-Archives}} =2026= ==Mai== * [[Page:Kant - Doctrine du droit.djvu/389]]: Page sans index (supprimé: [[Livre:Kant - Doctrine du droit.djvu]], v. [[Wikisource:Pages_à_supprimer/Archives_2019#Livre:Kant_-_Doctrine_du_droit.djvu]]) et dupliqué ([[Page:Kant - Éléments métaphysiques de la doctrine du droit.djvu/591]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 5 mai 2026 à 20:31 (UTC) * [https://fr.wikisource.org/wiki/Spécial:Index?prefix=Maurois+-+Les+Silences+du+colonel+Bramble+%28Grasset+1918%29.djvu&namespace=104 Pages] sans index, parce qu'il a été supprimé ([[Livre:Maurois - Les Silences du colonel Bramble (Grasset 1918).djvu]]), aussi le fichier, par copyvio (v. [[:c:Commons:Deletion requests/Files in Category:André Maurois]]). Voir aussi [[Discussion Auteur:André Maurois]]: restaurer le 1/1/2038? -[[User talk:Aleator|Aleator]] 5 mai 2026 à 21:03 (UTC) ::Ou peut-être simplement télécharger le fichier sur Wikisource, tout comme cela a été fait avec [[:Fichier:Maurois - Ni ange, ni bête, 1919.djvu]]? -[[User talk:Aleator|Aleator]] 5 mai 2026 à 21:08 (UTC) ::Il en va de même pour les [https://fr.wikisource.org/wiki/Spécial:Index?prefix=Maurois+-+Les+bourgeois+de+Witzheim%2C+1920.djvu&namespace=104 pages] sans index [[Livre:Maurois - Les bourgeois de Witzheim, 1920.djvu]]. -[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 16:32 (UTC) * [[Page:Pline l'ancien - Histoire naturelle, Littré, T01.djvu/16]]: Page sans index (supprimé: [[Livre:Pline l'ancien - Histoire naturelle, Littré, T01.djvu]]) et dupliqué ([[Page:Pline l'ancien - Histoire naturelle, Littré, T1 - 1848.djvu/11]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 15:13 (UTC) * [[Page:Pline l'ancien - Histoire naturelle, Littré, T02.djvu/586]]: Page sans index (supprimé: [[Livre:Pline l'ancien - Histoire naturelle, Littré, T02.djvu]]) et dupliqué ([[Page:Pline l'ancien - Histoire naturelle, Littré, T2 - 1850.djvu/581]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 15:13 (UTC) * Le livre "Pierre" ([[Livre:Pierre-Joseph Proudon - La révolution sociale démontrée par le coup d'état du 2 décembre.djvu]]) a été supprimé, mais pas [https://fr.wikisource.org/wiki/Spécial:Index?prefix=Pierre-Joseph+Proudon+-+La+r%C3%A9volution+sociale+d%C3%A9montr%C3%A9e+par+le+coup+d%27%C3%A9tat+du+2+d%C3%A9cembre.djvu&namespace=104 ses pages], de sorte qu'il existe désormais des pages sans index dupliquées sous un autre index, l'index «Proudhon» ([[Livre:Proudhon - La Révolution sociale démontrée par le coup d’État du 2 décembre.djvu]]). Je propose 2 actions différentes: ::a) Si une page de l'index «Proudhon» a le même niveau ou un niveau supérieur à celui de la page équivalente dans l'index «Pierre», alors supprimez la page sans index «Pierre». P. ex. [[Page:Proudhon - La Révolution sociale démontrée par le coup d’État du 2 décembre.djvu/25]] (validé) vs [[Page:Pierre-Joseph Proudon - La révolution sociale démontrée par le coup d'état du 2 décembre.djvu/25]] (ne pas corrigé: supprimer). ::b) Si une page de l'index "Proudhon" a niveau inférieur à celui de la page équivalente dans l'index «Pierre», alors supprimez «Proudhon» et faire redirect de la page «Pierre» à la page «Proudhon». :D'après ce que je peux voir, la plupart des pages sont au format (a).-[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 15:13 (UTC) * [[Page:Vigneau - Journal de l'Île aux perroquets 1892-1900.djvu/1]]: Page sans index (inexistant) et dupliqué ([[Page:Vigneau - Journal de l’Île aux perroquets 1892-1900.djvu/1]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 16:32 (UTC) * [[Page:Coubertin - A travers l'histoire grecque, 1918.djvu]]: Page sans index, avec un nom incorrect, dupliqué ([[Page:Coubertin - A travers l'histoire grecque, 1918.djvu/1]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 16:32 (UTC) * [[Page:Liber Iudiciorum]]: ''namespace'' incorrect, page sans index, page sans texte. Aussi, [[Page:Liber Iudiciorum visigòtic.djvu]]: ''namespace'' incorrect, en catalan, fragment simple et incomplet (abandonné). Et aussi, [[Livre:Liber Iudiciorum visigòtic.djvu]], en catalan et sans pages. Voir aussi [[Discussion utilisateur:Rouziès]]. -[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 16:32 (UTC) * [[Page:Testament-StruchdeBesalu-ADPO3E1.djvu]] et [[Livre:Testament-StruchdeBesalu-ADPO3E1.djvu]]: en latin. Copié a [[:la:Pagina:Testament-StruchdeBesalu-ADPO3E1.djvu/1]] et [[:la:Liber:Testament-StruchdeBesalu-ADPO3E1.djvu]]. -[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 16:32 (UTC) * [[Page:Capbreu de Reynès (1407), ADPO, 3E40-877, 7r°.djvu]]: en latin, sans index (fichier [[:c:File:Capbreu de Reynès (1407), ADPO, 3E40-877, 7r°.djvu]] supprimé en 2019 = sans info). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 16:32 (UTC) * [[Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux.pdf/11]]: Page sans index (supprimé: [[La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux.pdf]]) et dupliqué ([[Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/11]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 16:32 (UTC) :{{fait}} Voilà. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 6 mai 2026 à 18:16 (UTC) * «[[Page:Scribe - Œuvres complètes, éd. Dentu, vol. 65.pdf]]» et «[[Page:Scribe - Œuvres complètes, éd. Dentu, vol. 17.pdf]]»: nom incorrect et dupliqué ([[Page:Scribe - Œuvres complètes, éd. Dentu, vol. 65.pdf/1]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC) * «[[Page:Archives de l’art français, tome 1, 1907.djvu]]» et «[[Page:Archives de l'art français (1852).djvu]]»: nom incorrect et dupliqué ([[Page:Archives de l’art français, tome 1, 1907.djvu/1]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC) * «[[Page:Anicet-Bourgeois et Brisebarre - Pascal et Chambord.pdf]]» et «[[Page:Pascal et Chambord.pdf]]»: nom incorrect et dupliqué ([[Page:Anicet-Bourgeois et Brisebarre - Pascal et Chambord.pdf/1]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC) * «[[Page:Dialogue du Vent et des Pins]]»: nom incorrect et dupliqué ([[Page:Dialogue du vent et des Pins.pdf/1]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC) * «[[Page:Baillehache - Souvenirs intimes d'un lancier de la Garde impériale, 1894.djvu]]» et «[[Page:Baillehache - Souvenirs intimes d'un lancier de la Garde impériale.djvu]]»: nom incorrect et dupliqué ([[Page:Baillehache - Souvenirs intimes d'un lancier de la Garde impériale, 1894.djvu/1]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC) * [https://fr.wikisource.org/wiki/Spécial:Index?prefix=Lavall%C3%A9e+-+La+Spiritualit%C3%A9+des+S%C5%93urs+de+Saint+Charles+d%27apr%C3%A8s+leur+Fondateur+Charles+D%C3%A9mia.pdf&namespace=104 5 pages] d'un Livre supprimé [[Livre:Lavallée - La Spiritualité des Sœurs de Saint Charles d'après leur Fondateur Charles Démia.pdf]] ([[:c:Commons:Deletion requests/File:Lavallée - La Spiritualité des Sœurs de Saint Charles d'après leur Fondateur Charles Démia.pdf]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC) * {{ping|Cunegonde1}} Voir [[:c:Commons:Deletion requests/File:Durand - Méditations de E. D., 1906.djvu]]. Livre supprimé [[Livre:Durand - Méditations de E. D., 1906.djvu]], mais il reste encore [https://fr.wikisource.org/wiki/Spécial:Index?prefix=Durand+-+M%C3%A9ditations+de+E.+D.%2C+1906.djvu%2F&namespace=104 16 pages] sans Livre, pour supprimer ou pour déplacer vers [[Livre:Durand - Méditations de E. D., 1907.djvu]]? -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC) * [https://fr.wikisource.org/wiki/Spécial:Index?prefix=Zamenhof+L.+L.+-+Fundamento+de+Esperanto%2C+1905.djvu&namespace=104 6 pages] sans Livre et duppliqués a [[Livre:Fundamento de Esperanto.djvu]]. -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC) * «[[Page:Noailles - La domination, 1905.pdf]]» et «[[Page:La domination Comtesse Mathieu (...)Noailles Anna bpt6k107293z.pdf]]»: nom incorrect et dupliqué ([[Page:Noailles - La domination, 1905.pdf/1]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC) * «[[Page:Lalande - Vocabulaire technique et critique de la philosophie.pdf/1]]»: sans Livre ([[Livre:Lalande - Vocabulaire technique et critique de la philosophie.pdf]] supprimé, et aussi le fichier (copyvio): [[:c:Commons:Deletion requests/File:Lalande - Vocabulaire technique et critique de la philosophie.pdf]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC) * [https://fr.wikisource.org/wiki/Spécial:Index?prefix=Cr%C3%A9ation%2C+octobre+2019%2C+4.djvu&namespace=104 12 pages] sans Livre ([[Livre:Création, octobre 2019, 4.djvu]] supprimé, et aussi le fichier a Commons). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC) * [[Méliador/L'armorial de la Table Ronde et les blasons décrits dans le « Meliador »]] à supprimer car renommée. Merci --[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 31 mai 2026 à 12:32 (UTC) ::{{fait}} --[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 31 mai 2026 à 15:13 (UTC) ==Juin== * [[Les Précieuses ridicules/Librairie de France, 1922/Les Préciseuses ridicules]] à supprimer (erreur de nom) => page renommée : {{merci}} * [[Le fils de Lagardère (théâtre)]] à supprimer (titre mal orthographié) => page renommée : {{merci}} --[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 12 juin 2026 à 23:22 (UTC) *:{{fait}} [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 13 juin 2026 à 03:50 (UTC) *::{{bravo}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 13 juin 2026 à 08:19 (UTC) * {{l2s|Communisme et mariage|Riazanov - Communisme et mariage, 1967.pdf}}, traduction de l’auteur russe [[Auteur:David Riazanov|David Riazanov]] (1870-1938) par [[w:fr:Émile_Copfermann|Émile Copfermann]] (1931-1999), comme signé dans l’avant-texte [[Page:Riazanov - Communisme et mariage, 1967.pdf/7|ici]]. --[[Utilisateur:Newnewlaw|Newnewlaw]] ([[Discussion utilisateur:Newnewlaw|d]]) 14 juin 2026 à 14:33 (UTC) :*{{fait}} ainsi que le fichier sur Commons. A poursuivre en 2070... [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 15 juin 2026 à 16:53 (UTC) * [[Livre:Larophile06besa.pdf]] à supprimer, ainsi que les sous-pages Livre:Larophile06besa.pdf/* ; un nouvel index de meilleure qualité issu de Gallica est disponible. : {{merci}}-- • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 21 juin 2026 à 09:17 (UTC) ::{{fait}} Fichier proposé à la suppression sur Commons. --[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 22 juin 2026 à 06:41 (UTC) :::C’est vite fait ! {{Merci}} * https://fr.wikisource.org/wiki/Livre:L%C3%89O_ET_CLARA_%E2%80%93_UNE_HISTOIRE_PRESQUE_IMPOSSIBLE.pdf Bonjour, je pense que ce livre n'a pas sa place ici... bonne journée :-) [[Utilisateur:Itsajellyfishsiren|Itsajellyfishsiren]] ([[Discussion utilisateur:Itsajellyfishsiren|d]]) 22 juin 2026 à 07:36 (UTC) boju6z3yb35qoic0dpm5z7twcn6hu57 15883584 15883364 2026-06-22T10:22:17Z Cunegonde1 52509 /* Juin */ Réponse 15883584 wikitext text/x-wiki {{Maintenance}} {{Raccourci|WS:SUP|WS:PAS|WS:PàS}} Cette page est destinée à répertorier les textes proposés à la suppression. Les textes sont normalement '''supprimés 15 jours après la proposition''' si les critères pour les garder ne sont pas remplis. Utiliser le modèle {{M|suppression|Raison invoquée}}. '''Dernières pages ajoutées à supprimer'''[[Special:RecentChangesLinked/Category:Suppression|→ Modifications récentes]] <DynamicPageList> category=Suppression count=4 addfirstcategorydate=true suppresserrors=true ordermethod=categoryadd shownamespace = false </DynamicPageList> <DynamicPageList> category=Suppression count=1 offset=10 addfirstcategorydate=true suppresserrors=true ordermethod=categoryadd shownamespace = false </DynamicPageList> Pour une suppression immédiate, voyez [[Wikisource:Requêtes aux administrateurs|Requêtes aux administrateurs]]. {{SUP-Archives}} =2026= ==Mai== * [[Page:Kant - Doctrine du droit.djvu/389]]: Page sans index (supprimé: [[Livre:Kant - Doctrine du droit.djvu]], v. [[Wikisource:Pages_à_supprimer/Archives_2019#Livre:Kant_-_Doctrine_du_droit.djvu]]) et dupliqué ([[Page:Kant - Éléments métaphysiques de la doctrine du droit.djvu/591]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 5 mai 2026 à 20:31 (UTC) * [https://fr.wikisource.org/wiki/Spécial:Index?prefix=Maurois+-+Les+Silences+du+colonel+Bramble+%28Grasset+1918%29.djvu&namespace=104 Pages] sans index, parce qu'il a été supprimé ([[Livre:Maurois - Les Silences du colonel Bramble (Grasset 1918).djvu]]), aussi le fichier, par copyvio (v. [[:c:Commons:Deletion requests/Files in Category:André Maurois]]). Voir aussi [[Discussion Auteur:André Maurois]]: restaurer le 1/1/2038? -[[User talk:Aleator|Aleator]] 5 mai 2026 à 21:03 (UTC) ::Ou peut-être simplement télécharger le fichier sur Wikisource, tout comme cela a été fait avec [[:Fichier:Maurois - Ni ange, ni bête, 1919.djvu]]? -[[User talk:Aleator|Aleator]] 5 mai 2026 à 21:08 (UTC) ::Il en va de même pour les [https://fr.wikisource.org/wiki/Spécial:Index?prefix=Maurois+-+Les+bourgeois+de+Witzheim%2C+1920.djvu&namespace=104 pages] sans index [[Livre:Maurois - Les bourgeois de Witzheim, 1920.djvu]]. -[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 16:32 (UTC) * [[Page:Pline l'ancien - Histoire naturelle, Littré, T01.djvu/16]]: Page sans index (supprimé: [[Livre:Pline l'ancien - Histoire naturelle, Littré, T01.djvu]]) et dupliqué ([[Page:Pline l'ancien - Histoire naturelle, Littré, T1 - 1848.djvu/11]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 15:13 (UTC) * [[Page:Pline l'ancien - Histoire naturelle, Littré, T02.djvu/586]]: Page sans index (supprimé: [[Livre:Pline l'ancien - Histoire naturelle, Littré, T02.djvu]]) et dupliqué ([[Page:Pline l'ancien - Histoire naturelle, Littré, T2 - 1850.djvu/581]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 15:13 (UTC) * Le livre "Pierre" ([[Livre:Pierre-Joseph Proudon - La révolution sociale démontrée par le coup d'état du 2 décembre.djvu]]) a été supprimé, mais pas [https://fr.wikisource.org/wiki/Spécial:Index?prefix=Pierre-Joseph+Proudon+-+La+r%C3%A9volution+sociale+d%C3%A9montr%C3%A9e+par+le+coup+d%27%C3%A9tat+du+2+d%C3%A9cembre.djvu&namespace=104 ses pages], de sorte qu'il existe désormais des pages sans index dupliquées sous un autre index, l'index «Proudhon» ([[Livre:Proudhon - La Révolution sociale démontrée par le coup d’État du 2 décembre.djvu]]). Je propose 2 actions différentes: ::a) Si une page de l'index «Proudhon» a le même niveau ou un niveau supérieur à celui de la page équivalente dans l'index «Pierre», alors supprimez la page sans index «Pierre». P. ex. [[Page:Proudhon - La Révolution sociale démontrée par le coup d’État du 2 décembre.djvu/25]] (validé) vs [[Page:Pierre-Joseph Proudon - La révolution sociale démontrée par le coup d'état du 2 décembre.djvu/25]] (ne pas corrigé: supprimer). ::b) Si une page de l'index "Proudhon" a niveau inférieur à celui de la page équivalente dans l'index «Pierre», alors supprimez «Proudhon» et faire redirect de la page «Pierre» à la page «Proudhon». :D'après ce que je peux voir, la plupart des pages sont au format (a).-[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 15:13 (UTC) * [[Page:Vigneau - Journal de l'Île aux perroquets 1892-1900.djvu/1]]: Page sans index (inexistant) et dupliqué ([[Page:Vigneau - Journal de l’Île aux perroquets 1892-1900.djvu/1]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 16:32 (UTC) * [[Page:Coubertin - A travers l'histoire grecque, 1918.djvu]]: Page sans index, avec un nom incorrect, dupliqué ([[Page:Coubertin - A travers l'histoire grecque, 1918.djvu/1]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 16:32 (UTC) * [[Page:Liber Iudiciorum]]: ''namespace'' incorrect, page sans index, page sans texte. Aussi, [[Page:Liber Iudiciorum visigòtic.djvu]]: ''namespace'' incorrect, en catalan, fragment simple et incomplet (abandonné). Et aussi, [[Livre:Liber Iudiciorum visigòtic.djvu]], en catalan et sans pages. Voir aussi [[Discussion utilisateur:Rouziès]]. -[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 16:32 (UTC) * [[Page:Testament-StruchdeBesalu-ADPO3E1.djvu]] et [[Livre:Testament-StruchdeBesalu-ADPO3E1.djvu]]: en latin. Copié a [[:la:Pagina:Testament-StruchdeBesalu-ADPO3E1.djvu/1]] et [[:la:Liber:Testament-StruchdeBesalu-ADPO3E1.djvu]]. -[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 16:32 (UTC) * [[Page:Capbreu de Reynès (1407), ADPO, 3E40-877, 7r°.djvu]]: en latin, sans index (fichier [[:c:File:Capbreu de Reynès (1407), ADPO, 3E40-877, 7r°.djvu]] supprimé en 2019 = sans info). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 16:32 (UTC) * [[Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux.pdf/11]]: Page sans index (supprimé: [[La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux.pdf]]) et dupliqué ([[Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/11]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 6 mai 2026 à 16:32 (UTC) :{{fait}} Voilà. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 6 mai 2026 à 18:16 (UTC) * «[[Page:Scribe - Œuvres complètes, éd. Dentu, vol. 65.pdf]]» et «[[Page:Scribe - Œuvres complètes, éd. Dentu, vol. 17.pdf]]»: nom incorrect et dupliqué ([[Page:Scribe - Œuvres complètes, éd. Dentu, vol. 65.pdf/1]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC) * «[[Page:Archives de l’art français, tome 1, 1907.djvu]]» et «[[Page:Archives de l'art français (1852).djvu]]»: nom incorrect et dupliqué ([[Page:Archives de l’art français, tome 1, 1907.djvu/1]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC) * «[[Page:Anicet-Bourgeois et Brisebarre - Pascal et Chambord.pdf]]» et «[[Page:Pascal et Chambord.pdf]]»: nom incorrect et dupliqué ([[Page:Anicet-Bourgeois et Brisebarre - Pascal et Chambord.pdf/1]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC) * «[[Page:Dialogue du Vent et des Pins]]»: nom incorrect et dupliqué ([[Page:Dialogue du vent et des Pins.pdf/1]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC) * «[[Page:Baillehache - Souvenirs intimes d'un lancier de la Garde impériale, 1894.djvu]]» et «[[Page:Baillehache - Souvenirs intimes d'un lancier de la Garde impériale.djvu]]»: nom incorrect et dupliqué ([[Page:Baillehache - Souvenirs intimes d'un lancier de la Garde impériale, 1894.djvu/1]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC) * [https://fr.wikisource.org/wiki/Spécial:Index?prefix=Lavall%C3%A9e+-+La+Spiritualit%C3%A9+des+S%C5%93urs+de+Saint+Charles+d%27apr%C3%A8s+leur+Fondateur+Charles+D%C3%A9mia.pdf&namespace=104 5 pages] d'un Livre supprimé [[Livre:Lavallée - La Spiritualité des Sœurs de Saint Charles d'après leur Fondateur Charles Démia.pdf]] ([[:c:Commons:Deletion requests/File:Lavallée - La Spiritualité des Sœurs de Saint Charles d'après leur Fondateur Charles Démia.pdf]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC) * {{ping|Cunegonde1}} Voir [[:c:Commons:Deletion requests/File:Durand - Méditations de E. D., 1906.djvu]]. Livre supprimé [[Livre:Durand - Méditations de E. D., 1906.djvu]], mais il reste encore [https://fr.wikisource.org/wiki/Spécial:Index?prefix=Durand+-+M%C3%A9ditations+de+E.+D.%2C+1906.djvu%2F&namespace=104 16 pages] sans Livre, pour supprimer ou pour déplacer vers [[Livre:Durand - Méditations de E. D., 1907.djvu]]? -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC) * [https://fr.wikisource.org/wiki/Spécial:Index?prefix=Zamenhof+L.+L.+-+Fundamento+de+Esperanto%2C+1905.djvu&namespace=104 6 pages] sans Livre et duppliqués a [[Livre:Fundamento de Esperanto.djvu]]. -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC) * «[[Page:Noailles - La domination, 1905.pdf]]» et «[[Page:La domination Comtesse Mathieu (...)Noailles Anna bpt6k107293z.pdf]]»: nom incorrect et dupliqué ([[Page:Noailles - La domination, 1905.pdf/1]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC) * «[[Page:Lalande - Vocabulaire technique et critique de la philosophie.pdf/1]]»: sans Livre ([[Livre:Lalande - Vocabulaire technique et critique de la philosophie.pdf]] supprimé, et aussi le fichier (copyvio): [[:c:Commons:Deletion requests/File:Lalande - Vocabulaire technique et critique de la philosophie.pdf]]). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC) * [https://fr.wikisource.org/wiki/Spécial:Index?prefix=Cr%C3%A9ation%2C+octobre+2019%2C+4.djvu&namespace=104 12 pages] sans Livre ([[Livre:Création, octobre 2019, 4.djvu]] supprimé, et aussi le fichier a Commons). -[[User talk:Aleator|Aleator]] 7 mai 2026 à 11:03 (UTC) * [[Méliador/L'armorial de la Table Ronde et les blasons décrits dans le « Meliador »]] à supprimer car renommée. Merci --[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 31 mai 2026 à 12:32 (UTC) ::{{fait}} --[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 31 mai 2026 à 15:13 (UTC) ==Juin== * [[Les Précieuses ridicules/Librairie de France, 1922/Les Préciseuses ridicules]] à supprimer (erreur de nom) => page renommée : {{merci}} * [[Le fils de Lagardère (théâtre)]] à supprimer (titre mal orthographié) => page renommée : {{merci}} --[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 12 juin 2026 à 23:22 (UTC) *:{{fait}} [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 13 juin 2026 à 03:50 (UTC) *::{{bravo}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 13 juin 2026 à 08:19 (UTC) * {{l2s|Communisme et mariage|Riazanov - Communisme et mariage, 1967.pdf}}, traduction de l’auteur russe [[Auteur:David Riazanov|David Riazanov]] (1870-1938) par [[w:fr:Émile_Copfermann|Émile Copfermann]] (1931-1999), comme signé dans l’avant-texte [[Page:Riazanov - Communisme et mariage, 1967.pdf/7|ici]]. --[[Utilisateur:Newnewlaw|Newnewlaw]] ([[Discussion utilisateur:Newnewlaw|d]]) 14 juin 2026 à 14:33 (UTC) :*{{fait}} ainsi que le fichier sur Commons. A poursuivre en 2070... [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 15 juin 2026 à 16:53 (UTC) * [[Livre:Larophile06besa.pdf]] à supprimer, ainsi que les sous-pages Livre:Larophile06besa.pdf/* ; un nouvel index de meilleure qualité issu de Gallica est disponible. : {{merci}}-- • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 21 juin 2026 à 09:17 (UTC) ::{{fait}} Fichier proposé à la suppression sur Commons. --[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 22 juin 2026 à 06:41 (UTC) :::C’est vite fait ! {{Merci}} * https://fr.wikisource.org/wiki/Livre:L%C3%89O_ET_CLARA_%E2%80%93_UNE_HISTOIRE_PRESQUE_IMPOSSIBLE.pdf Bonjour, je pense que ce livre n'a pas sa place ici... bonne journée :-) [[Utilisateur:Itsajellyfishsiren|Itsajellyfishsiren]] ([[Discussion utilisateur:Itsajellyfishsiren|d]]) 22 juin 2026 à 07:36 (UTC) *:{{fait}} [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 22 juin 2026 à 10:22 (UTC) 3fesqy5iu65tp0198ivbx4mm9mlg1fe Toute la lyre 0 20246 15882091 15873200 2026-06-21T12:18:28Z Chlg 6764 Lien variantes 15882091 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|50%}} <div class="text"> <pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XII.djvu" from="507" to="512" tosection="CordesVol1" header=sommaire /> <pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XIII.djvu" from="535" to="540" fromsection="CordesVol2" tosection="CordesVol2" /> {{c|''NOTES DE CETTE ÉDITION|fs=120%|mt=2em|mb=1em}} {{table|espace=1em|titre={{sc|Les manuscrits de ''Toute la lyre''}}|page={{pli|345|6}}}} {{table|aligns=left|largeurs=60|section=&nbsp;|titre=I. [[Toute la lyre/Notes explicatives|Notes explicatives]] {{droite|Vol. 1}}|page={{pli|346|6}}}} {{table|aligns=left|largeurs=60|section=&nbsp;|titre={{droite|Vol. 2}}|page={{pli|373|6}}}} {{table|aligns=left|largeurs=60|section=&nbsp;|titre=II. [[Toute la lyre/Variantes et vers inédits|Variantes et vers inédits]]|page={{pli|391|6}}}} <!-- {{c|''NOTES DE CETTE EDITION. {{1er}} volume''|fs=120%|mt=2em|mb=1em}} <pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XII.djvu" from="507" to="512" onlysection="NotesVol1" /> {{c|''NOTES DE CETTE EDITION. {{2e}} volume''|fs=120%|mt=2em|mb=1em}} <pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XIII.djvu" from="535" to="540" onlysection="NotesVol2" /> --> [[Catégorie:Recueils de poèmes de Victor Hugo]] [[Catégorie:XIXe siècle]] [[Catégorie:1893]] t8u9nmr4fjoty9ttifzegt1ubb11f2a Auteur:Adolphe Thiers 102 22394 15883074 15799142 2026-06-21T21:11:07Z Aristoxène 150806 15883074 wikitext text/x-wiki {{Auteur |contenu = == Œuvres == * [[Notice sur la vie de Mlle Bellany]] (1822) * [[Les Pyrénées ou le midi de la France]] (1823) * [[Histoire de la Révolution française (Thiers)|Histoire de la Révolution française]], 10 vol. (1823-1827) ** [[Livre :Thiers Adolphe - Histoire de la Révolution française t1 (1839).pdf|Tome 1]] ** [[Livre:Thiers, Adolphe - Histoire de la Révolution française t2 (1839).pdf|Tome 2]] * Law et son système de finances, Encyclopédie progressive (1826) * [[La monarchie de 1830]] (1831) * {{L2s|Histoire du Consulat et de l’Empire (Thiers)|Thiers - Histoire du Consulat et de l’Empire, tome 2.djvu|Histoire du Consulat et de l’Empire}}, 20 vol. (1843-1869) * [[De la propriété]] (1848) * [[Le congrès de Vienne]] (1863) * Discours parlementaires de M. Thiers, 1879.djvu {{RDDM}} * [[Politique extérieure, 1840]] : ** <!--23|1840-->[[Politique extérieure, 1840/01|L’Espagne. — L’Orient]] ** <!--23|1840-->[[Politique extérieure, 1840/02|Négociations de Londres]] === Textes juridiques === * {{L2s|Loi Dufaure|Dufaure Law in the Journal official de la République française.pdf}}, 22 mars 1872 == Textes sur Thiers == * [[:Catégorie:Adolphe Thiers|Catégorie:Adolphe Thiers]] {{Thieme|T#THIERS}} * [[:catégorie : 1854|1854]] : {{export|Thiers (Mirecourt)}}{{Livre2Scanné|Thiers (Mirecourt)|Mirecourt - Thiers, 1854.djvu|Thiers}} de [[Auteur :Eugène de Mirecourt|Eugène de Mirecourt]], coll. Les Contemporains, n° 18. * [[:catégorie : 1921|1921]] : {{export|La Vie littéraire/1/M. Thiers historien}}[[La Vie littéraire/1/M. Thiers historien|M. Thiers historien (À propos de l’inauguration du monument de M. Thiers au Père-Lachaise.)]] de [[Auteur :Anatole France|Anatole France]], coll. ''[[La Vie littéraire]]'', [[Livre :La Vie littéraire, I.djvu|tome 1]], p. 239-255. === À propos de la série ''Histoire du Consulat et de l’Empire'' === {{centré|Sauf indication contraire, l’article a été publié dans la ''Revue des Deux Mondes''.}} * [[:catégorie : 1845|1845]] : {{export|Histoire du Consulat et de l’Empire (Lerminier)}} « [[Histoire du Consulat et de l’Empire (Lerminier)|''Histoire du Consulat et de l’Empire'', de M. Thiers]] », article de M. [[Auteur :Eugène Lerminier|Lerminier]], {{RDDM2|9|1845|nocat}}, p. 1096-1113. * [[:catégorie : 1845|1845]] : {{export|De l’histoire politique}} « [[De l’histoire politique]], — (''Histoire du Consulat et de l’Empire''), de M. Thiers », article de M. [[Auteur:Eugène Lerminier|Lerminier]], {{RDDM2|12|1845|nocat}}, p. 271-291. * [[:catégorie : 1847|1847]] : {{export|Histoire du consulat et de l’empire, de M. Thiers}} « [[Histoire du consulat et de l’empire, de M. Thiers|''Histoire du Consulat et de l’Empire'', de M. Thiers]] », article de M. [[Auteur :Eugène Lerminier|Lerminier]], {{RDDM2|17|1847|nocat}}, p. 345-357. * [[:catégorie : 1849|1849]] : {{export|Histoire du Consulat et de l’Empire}} « [[Histoire du Consulat et de l’Empire|Histoire de l’Empire par M. Thiers]] », article de [[Auteur :François-Adolphe Loève-Veimars|A. Loève-Veimars]], [[Livre :Revue des Deux Mondes - 1849 - tome 2.djvu|n°2, 1849]], p. 59-78. * [[:catégorie : 1857|1857]] : {{export|Causeries du lundi/Tome I/Histoire de l’Empire, par M. Thiers}} « [[Causeries du lundi/Tome I/Histoire de l’Empire, par M. Thiers|Histoire de l’Empire, par M. Thiers]] », [[Auteur :Charles Augustin Sainte-Beuve|Charles Augustin Sainte-Beuve]], article des ''[[Causeries du lundi]]'', [[Causeries du lundi/Tome I|tome I]], p. 138-158, (''article daté du Lundi 3 décembre 1849''). === Articles de la ''[[Revue des Deux Mondes]]'' === * [[:catégorie : 1835|1835]] : {{export|Lettres sur les hommes d’État de France/06}} « [[Lettres sur les hommes d’État de France/06|Lettres sur les hommes d’État de France — VI. M. Adolphe Thiers]] », article de M. [[Auteur :François-Adolphe Loève-Veimars|Loève-Veimars]], {{RDDM2|4|1835}} * [[:catégorie : 1845|1845]] : {{export|Historiens modernes de la France - M. Thiers}} « [[Historiens modernes de la France/M. Thiers|Historiens modernes de la France — IV. M. Thiers]] », article de M. [[Auteur :Charles-Augustin Sainte-Beuve|Sainte-Beuve]], [[Livre :Revue des Deux Mondes - 1845 - tome 9.djvu|n°9, 1845]], p. 209-246. * [[:catégorie : 1880|1880]]-[[:catégorie : 1883|1883]] : {{export|Cinquante années d’histoire contemporaine - M. Thiers}} « [[Cinquante années d’histoire contemporaine - M. Thiers]] », série d’articles de M. [[Auteur:Charles de Mazade|Charles de Mazade]] ; ** « [[Cinquante années d’histoire contemporaine - M. Thiers/01|I. — La Jeunesse d’un homme d’état. — M. Thiers et la Restauration]] », [[Livre:Revue des Deux Mondes - 1880 - tome 38.djvu|tome 38, 1880]], p. 481-514. ** « [[Cinquante années d’histoire contemporaine - M. Thiers/02|II. Comment se fonde un gouvernement, M. Thiers et la monarchie de 1830]] », [[Livre:Revue des Deux Mondes - 1880 - tome 39.djvu|tome 39, 1880]], p. 762-795. ** « [[Cinquante années d’histoire contemporaine - M. Thiers/03|III. Comment périt un gouvernement - M. Thiers et l’opposition sous la Monarchie de 1830]] », [[Livre:Revue des Deux Mondes - 1880 - tome 42.djvu|tome 42, 1880]], p. 552-587. ** « [[Cinquante années d’histoire contemporaine - M. Thiers/04|IV. La Révolution du 24 février 1818]] », [[Livre:Revue des Deux Mondes - 1881 - tome 44.djvu|tome 44, 1881]], p. 826-861. ** « [[Cinquante années d’histoire contemporaine - M. Thiers/05|V. La Dictature du 2 décembre, M. Thiers et le second empire]] », [[Livre:Revue des Deux Mondes - 1881 - tome 48.djvu|tome 48, 1881]], p. 801-837. ** « [[Cinquante années d’histoire contemporaine - M. Thiers/06|VI. La Libération du territoire]] », [[Livre:Revue des Deux Mondes - 1882 - tome 53.djvu|tome 53, 1882]], p. 481-524. ** « [[Cinquante années d’histoire contemporaine - M. Thiers/07|VII. La Crise politique de la France après la guerre. L’Assemblée de Versailles et la République 19 février 1871]] », [[Livre:Revue des Deux Mondes - 1883 - tome 58.djvu|tome 58, 1883]], p. 481-528. * [[:catégorie : 1903|1903]] : {{export|La Libération du territoire - Correspondance de M. Thiers (3 mai 1871-27 septembre 1873)}} « [[La Libération du territoire - Correspondance de M. Thiers (3 mai 1871-27 septembre 1873)]] » de [[Auteur :Charles Benoist|Charles Benoist]], [[Livre :Revue des Deux Mondes - 1903 - tome 14.djvu|n°14, 1903]], p. 5-27. * [[:catégorie : 1910|1910]] : {{export|M. Thiers et les otages de la Commune (avril-mai 1871)}} « [[M. Thiers et les otages de la Commune (avril-mai 1871)]] de [[Auteur :Henri Welschinger|Henri Welschinger]] », [[Livre :Revue des Deux Mondes - 1910 - tome 60.djvu|n°60, 1910]], p. 68-99. * [[:catégorie : 1920|1920]] : {{export|Thiers (RDDM)}} « [[Thiers (RDDM)|Thiers]] » de [[Auteur :Émile Faguet|Émile Faguet]], [[Livre :Revue des Deux Mondes - 1920 - tome 60.djvu|n°60, 1920]], [[Thiers (RDDM)/01|p. 24-47]] et [[Thiers (RDDM)/02|p. 295-330]]. == Notes et références == <references/> }} [[Catégorie:Membres de l’Académie française]] [[Catégorie:Adolphe Thiers| ]] fssvhko2naz76zwetbf328lp4u6zh34 Wikisource:Scriptorium 4 27571 15883335 15860398 2026-06-22T07:36:41Z Itsajellyfishsiren 163250 /* Livre à supprimer ? */ nouvelle section 15883335 wikitext text/x-wiki <!-- ============================================================== ATTENTION : GESTION DU SCRIPTORIUM MERCI DE NE PAS MODIFIER CETTE PAGE Cette page n'est pas destinée à être éditée pour des raisons autres que la maintenance. Si vous souhaitez ajouter un message, revenez à la page précédente (Scriptorium) et cliquez sur le lien « Ajouter un message ». Votre message sera ajouté à une sous-page correspondant au mois (du type « Wikisource:Scriptorium/Mars 2099 ») qui sera automatiquement incluse dans le Scriptorium. ============================================================== --> {{/En-tête}} {{/{{ucfirst:{{#time:F Y|{{#time:Y-m-d |{{#time:Y-m}}-15}} - 1 months}} }} }} {{/{{ucfirst:{{#time:F Y}} }} }} <!-- {{bdp}} (Modèle superflu à cause du code qui suit. Cantons-de-l'Est, 2017-11-24)--> <!-- Ne pas supprimer. Évite la création du lien "Ajouter un sujet" --> <span id="suppression_lien_ajouter_un_sujet"></span> [[Catégorie:Wikisource:Communauté]] <noinclude> == Notes Wikisource == <references group="WS" /> </noinclude> == Livre à supprimer ? == https://fr.wikisource.org/wiki/Livre:L%C3%89O_ET_CLARA_%E2%80%93_UNE_HISTOIRE_PRESQUE_IMPOSSIBLE.pdf Bonjour, je pense que ce livre n'a pas sa place ici... bonne journée :-) [[Utilisateur:Itsajellyfishsiren|Itsajellyfishsiren]] ([[Discussion utilisateur:Itsajellyfishsiren|d]]) 22 juin 2026 à 07:36 (UTC) 9svhqyik4eramuyog7m2ma7cif1mbmq 15883361 15883335 2026-06-22T08:01:13Z M-le-mot-dit 10828 Section déplacée vers [[Wikisource:Pages à supprimer]] 15883361 wikitext text/x-wiki <!-- ============================================================== ATTENTION : GESTION DU SCRIPTORIUM MERCI DE NE PAS MODIFIER CETTE PAGE Cette page n'est pas destinée à être éditée pour des raisons autres que la maintenance. Si vous souhaitez ajouter un message, revenez à la page précédente (Scriptorium) et cliquez sur le lien « Ajouter un message ». Votre message sera ajouté à une sous-page correspondant au mois (du type « Wikisource:Scriptorium/Mars 2099 ») qui sera automatiquement incluse dans le Scriptorium. ============================================================== --> {{/En-tête}} {{/{{ucfirst:{{#time:F Y|{{#time:Y-m-d |{{#time:Y-m}}-15}} - 1 months}} }} }} {{/{{ucfirst:{{#time:F Y}} }} }} <!-- {{bdp}} (Modèle superflu à cause du code qui suit. Cantons-de-l'Est, 2017-11-24)--> <!-- Ne pas supprimer. Évite la création du lien "Ajouter un sujet" --> <span id="suppression_lien_ajouter_un_sujet"></span> [[Catégorie:Wikisource:Communauté]] <noinclude> == Notes Wikisource == <references group="WS" /> </noinclude> 65dn42amvfit7dif7gbog24jcy5xqz2 Aide:Demander l’importation d’un livre 12 87078 15883530 15881664 2026-06-22T09:45:23Z Yann 4 Einstein 15883530 wikitext text/x-wiki {{Fil d'Ariane aide}} [[Catégorie:Numérisation|Demander]][[Catégorie:Aide]] <!-- DÉBUT BOUTON DEMANDE IMPORT LIVRE --> <div class="center"><span class="plainlinks" style="margin-left:5px; text-align:center;">[{{fullurl:Aide:Demander l’importation d’un livre|action=edit&section=new&preload=Modèle:DemandeLivre}} {{Bouton cliquable|Demander l’import d’un livre|couleur=blue}}]</span></div> <!-- FIN BOUTON --> {{saut|10px}} <!-- DÉBUT BOUTON DEMANDE OCR --> <div class="center"><span class="plainlinks" style="margin-left:5px; text-align:center;">[{{fullurl:Aide:Demander une OCR}} {{Bouton cliquable|Demander une OCR|couleur=blue}}]</span></div> <!-- FIN BOUTON --> {{début encart coloré|bleu}} {| |+ |[[File:OOjs_UI_icon_alert-yellow.svg|40px]] |Merci de porter attention à la rédaction des demandes d’imports de fac-similés en remplissant la '''totalité des items de la demande''', en particulier '''la source précise du fac-similé''' et la '''signature du demandeur'''. Merci également d’éviter de demander l’import de '''Fac-similés qui ne seront pas corrigés''' par vous-même ou un autre contributeur informé de cette demande. Merci enfin d’éviter de faire de '''trop nombreuses demandes simultanées'''. (Cela décourage les bonnes volontés). |} {{fin encart}} {{Menu de navigation aide|état groupe2 = affiché}} Afin de disposer d’images utilisables dans l’espace [[aide:Espace "Page"|pages]], vous pouvez soit importer vous-mêmes ces images (voir [[Aide:Créer un fichier DjVu|Créer un fichier DjVu]]), soit en faire la demande ici en cliquant sur le lien ci-dessus. Cette liste permet également de savoir quels imports sont en cours. Consultez l’[[:Catégorie:Index|index]], pour savoir quels livres ont déjà été importés. Vous pouvez aussi voir leur état d'avancement parmi les [[Wikisource:Livres disponibles en mode page|livres disponibles en mode page]]. = Liste de livres demandés = Lorsque des œuvres en plusieurs volumes sont en cours d’importation, vous pouvez y participer en demandant plus de précisions sur l’avancement. Les demandes traitées peuvent être effacées sans archivage particulier autre que <span class="plainlinks">[//fr.wikisource.org/w/index.php?title=Aide:Demander_l%E2%80%99importation_d%E2%80%99un_livre&action=history l’historique de cette page]</span>. == Demande d'importation d'un livre == *Merci de bien vouloir importer Voici la femme : préférences par [[Aurel]]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k3348853s] je n'ai pas de logiciel pour créer des djvu sur mon mac… [[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] ([[Discussion utilisateur:Sapcal22|d]]) 21 mars 2026 à 18:04 (UTC) *:@[[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] Je m'en occupe. Ce sera fait dans l'après-midi. Je te tiens au courant. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 22 mars 2026 à 11:20 (UTC) *::@[[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] : [[Livre:Aurel - Voici la Femme, 1909.djvu]] [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 22 mars 2026 à 14:12 (UTC) *:::@[[Utilisateur:Acélan|Acélan]] : merci bien, c'est parfait [[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] ([[Discussion utilisateur:Sapcal22|d]]) 23 mars 2026 à 17:06 (UTC) == Armide == * Titre : Armide, drame héroïque en cinq actes * Auteur : Philippe Quinault * Source : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58471988.texteImage * Demandeur : Yvan Kusevic * Pris en charge par : Yvan Kusevic * État : En attente. Bonjour le texte d’Armide fait partie des œuvres complètes de Quinault, déjà importés : [[Page:Le théâtre de Quinault, tome 5, 1715.djvu/405|Théâtre de Quinault, T. 5, p. 381]]. Souhaitez vous malgré tout l'import de l'édition de 1777 ? --[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 10 mai 2026 à 04:34 (UTC) == Ouvrage de Gustave Eiffel == * Titre : Recherches expérimentales sur la résistance de l'air exécutées à la Tour Eiffel * Auteur : [[Auteur:Gustave Eiffel]] * Source : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5675046x * Demandeur : [[Utilisateur:Nalou|<span style="color:blue">Alan</span>]] ([[Discussion utilisateur:Nalou|d]]) 5 juin 2026 à 15:38 (UTC) * Pris en charge par : * État : {{fait}} [[:File:Eiffel - Recherches expérimentales sur la résistance de l’air exécutées à la Tour Eiffel.pdf]]. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 5 juin 2026 à 16:36 (UTC) == L’Aérophile == * Titre : ''L’Aérophile'', revue (55 années de 1893 à 1947) * Auteur : divers. * Source : [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb344143803/date Gallica] * Demandeur : [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 20 juin 2026 à 08:30 (UTC) * Suggestion : si possible prévoir un nommage par année, par exemple « L’Aérophile.1893.pdf ». Si la création de toute la collection est problématique, on peut se limiter à quelques-unes des premières années, par exemple 1893 à 1902, voire à une seule (1893). * Commentaire : deux pages existent déjà sur ws : {{1o}} [[L’Aérophile]] ; {{2o}} [[Livre:Larophile06besa.pdf|La sixième année (1898)]] (à renommer ?) * Pris en charge par : M-le-mot-dit * État : {{fait}} années 1 à 12 disponibles. * {{ping|M-le-mot-dit}}. Merci ! Excellent ! Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 20 juin 2026 à 22:08 (UTC) == Einstein == Bonjour, Voici quelques livres à propos d'Einstein qui seraient intéressants pour Wikisource. L'accès est restreint aux Etats-Unis, et je n'arrive pas à les télécharger, même avec un proxy. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 22 juin 2026 à 09:45 (UTC) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/011679065 Exposé élémentaire de la théorie d' Einstein et de sa généralisation, par Jean Becquerel] (1922) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/001916621 Bergson ou Einstein, par Aram D'Abro] (1927) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/006558490 Les Arguments de M. Einstein, par François Vial] (1922) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/000483530 Pour comprendre Einstein, par Théophile Moreux] (1922) bw4xt3zgm4ditvai29kh0wkmlf8ulvg 15883536 15883530 2026-06-22T09:50:10Z Yann 4 /* Einstein */ +2 15883536 wikitext text/x-wiki {{Fil d'Ariane aide}} [[Catégorie:Numérisation|Demander]][[Catégorie:Aide]] <!-- DÉBUT BOUTON DEMANDE IMPORT LIVRE --> <div class="center"><span class="plainlinks" style="margin-left:5px; text-align:center;">[{{fullurl:Aide:Demander l’importation d’un livre|action=edit&section=new&preload=Modèle:DemandeLivre}} {{Bouton cliquable|Demander l’import d’un livre|couleur=blue}}]</span></div> <!-- FIN BOUTON --> {{saut|10px}} <!-- DÉBUT BOUTON DEMANDE OCR --> <div class="center"><span class="plainlinks" style="margin-left:5px; text-align:center;">[{{fullurl:Aide:Demander une OCR}} {{Bouton cliquable|Demander une OCR|couleur=blue}}]</span></div> <!-- FIN BOUTON --> {{début encart coloré|bleu}} {| |+ |[[File:OOjs_UI_icon_alert-yellow.svg|40px]] |Merci de porter attention à la rédaction des demandes d’imports de fac-similés en remplissant la '''totalité des items de la demande''', en particulier '''la source précise du fac-similé''' et la '''signature du demandeur'''. Merci également d’éviter de demander l’import de '''Fac-similés qui ne seront pas corrigés''' par vous-même ou un autre contributeur informé de cette demande. Merci enfin d’éviter de faire de '''trop nombreuses demandes simultanées'''. (Cela décourage les bonnes volontés). |} {{fin encart}} {{Menu de navigation aide|état groupe2 = affiché}} Afin de disposer d’images utilisables dans l’espace [[aide:Espace "Page"|pages]], vous pouvez soit importer vous-mêmes ces images (voir [[Aide:Créer un fichier DjVu|Créer un fichier DjVu]]), soit en faire la demande ici en cliquant sur le lien ci-dessus. Cette liste permet également de savoir quels imports sont en cours. Consultez l’[[:Catégorie:Index|index]], pour savoir quels livres ont déjà été importés. Vous pouvez aussi voir leur état d'avancement parmi les [[Wikisource:Livres disponibles en mode page|livres disponibles en mode page]]. = Liste de livres demandés = Lorsque des œuvres en plusieurs volumes sont en cours d’importation, vous pouvez y participer en demandant plus de précisions sur l’avancement. Les demandes traitées peuvent être effacées sans archivage particulier autre que <span class="plainlinks">[//fr.wikisource.org/w/index.php?title=Aide:Demander_l%E2%80%99importation_d%E2%80%99un_livre&action=history l’historique de cette page]</span>. == Demande d'importation d'un livre == *Merci de bien vouloir importer Voici la femme : préférences par [[Aurel]]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k3348853s] je n'ai pas de logiciel pour créer des djvu sur mon mac… [[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] ([[Discussion utilisateur:Sapcal22|d]]) 21 mars 2026 à 18:04 (UTC) *:@[[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] Je m'en occupe. Ce sera fait dans l'après-midi. Je te tiens au courant. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 22 mars 2026 à 11:20 (UTC) *::@[[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] : [[Livre:Aurel - Voici la Femme, 1909.djvu]] [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 22 mars 2026 à 14:12 (UTC) *:::@[[Utilisateur:Acélan|Acélan]] : merci bien, c'est parfait [[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] ([[Discussion utilisateur:Sapcal22|d]]) 23 mars 2026 à 17:06 (UTC) == Armide == * Titre : Armide, drame héroïque en cinq actes * Auteur : Philippe Quinault * Source : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58471988.texteImage * Demandeur : Yvan Kusevic * Pris en charge par : Yvan Kusevic * État : En attente. Bonjour le texte d’Armide fait partie des œuvres complètes de Quinault, déjà importés : [[Page:Le théâtre de Quinault, tome 5, 1715.djvu/405|Théâtre de Quinault, T. 5, p. 381]]. Souhaitez vous malgré tout l'import de l'édition de 1777 ? --[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 10 mai 2026 à 04:34 (UTC) == Ouvrage de Gustave Eiffel == * Titre : Recherches expérimentales sur la résistance de l'air exécutées à la Tour Eiffel * Auteur : [[Auteur:Gustave Eiffel]] * Source : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5675046x * Demandeur : [[Utilisateur:Nalou|<span style="color:blue">Alan</span>]] ([[Discussion utilisateur:Nalou|d]]) 5 juin 2026 à 15:38 (UTC) * Pris en charge par : * État : {{fait}} [[:File:Eiffel - Recherches expérimentales sur la résistance de l’air exécutées à la Tour Eiffel.pdf]]. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 5 juin 2026 à 16:36 (UTC) == L’Aérophile == * Titre : ''L’Aérophile'', revue (55 années de 1893 à 1947) * Auteur : divers. * Source : [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb344143803/date Gallica] * Demandeur : [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 20 juin 2026 à 08:30 (UTC) * Suggestion : si possible prévoir un nommage par année, par exemple « L’Aérophile.1893.pdf ». Si la création de toute la collection est problématique, on peut se limiter à quelques-unes des premières années, par exemple 1893 à 1902, voire à une seule (1893). * Commentaire : deux pages existent déjà sur ws : {{1o}} [[L’Aérophile]] ; {{2o}} [[Livre:Larophile06besa.pdf|La sixième année (1898)]] (à renommer ?) * Pris en charge par : M-le-mot-dit * État : {{fait}} années 1 à 12 disponibles. * {{ping|M-le-mot-dit}}. Merci ! Excellent ! Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 20 juin 2026 à 22:08 (UTC) == Einstein == Bonjour, Voici quelques livres à propos d'Einstein qui seraient intéressants pour Wikisource. L'accès est restreint aux Etats-Unis, et je n'arrive pas à les télécharger, même avec un proxy. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 22 juin 2026 à 09:45 (UTC) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/011679065 Exposé élémentaire de la théorie d' Einstein et de sa généralisation, par Jean Becquerel] (1922) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/001916621 Bergson ou Einstein, par Aram D'Abro] (1927) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/006558490 Les Arguments de M. Einstein, par François Vial] (1922) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/000483530 Pour comprendre Einstein, par Théophile Moreux] (1922) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/100460460 La notion du temps d'après Einstein, par Paul Dupont] (1921) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/006199945 Einstein et l'univers : une lueur dans le mystère des choses, par Charles Nordmann] (1921) rqsfrflfyq7hikb1sx9ci7e8x7zknf7 15883539 15883536 2026-06-22T09:51:57Z Yann 4 /* Einstein */ +1 15883539 wikitext text/x-wiki {{Fil d'Ariane aide}} [[Catégorie:Numérisation|Demander]][[Catégorie:Aide]] <!-- DÉBUT BOUTON DEMANDE IMPORT LIVRE --> <div class="center"><span class="plainlinks" style="margin-left:5px; text-align:center;">[{{fullurl:Aide:Demander l’importation d’un livre|action=edit&section=new&preload=Modèle:DemandeLivre}} {{Bouton cliquable|Demander l’import d’un livre|couleur=blue}}]</span></div> <!-- FIN BOUTON --> {{saut|10px}} <!-- DÉBUT BOUTON DEMANDE OCR --> <div class="center"><span class="plainlinks" style="margin-left:5px; text-align:center;">[{{fullurl:Aide:Demander une OCR}} {{Bouton cliquable|Demander une OCR|couleur=blue}}]</span></div> <!-- FIN BOUTON --> {{début encart coloré|bleu}} {| |+ |[[File:OOjs_UI_icon_alert-yellow.svg|40px]] |Merci de porter attention à la rédaction des demandes d’imports de fac-similés en remplissant la '''totalité des items de la demande''', en particulier '''la source précise du fac-similé''' et la '''signature du demandeur'''. Merci également d’éviter de demander l’import de '''Fac-similés qui ne seront pas corrigés''' par vous-même ou un autre contributeur informé de cette demande. Merci enfin d’éviter de faire de '''trop nombreuses demandes simultanées'''. (Cela décourage les bonnes volontés). |} {{fin encart}} {{Menu de navigation aide|état groupe2 = affiché}} Afin de disposer d’images utilisables dans l’espace [[aide:Espace "Page"|pages]], vous pouvez soit importer vous-mêmes ces images (voir [[Aide:Créer un fichier DjVu|Créer un fichier DjVu]]), soit en faire la demande ici en cliquant sur le lien ci-dessus. Cette liste permet également de savoir quels imports sont en cours. Consultez l’[[:Catégorie:Index|index]], pour savoir quels livres ont déjà été importés. Vous pouvez aussi voir leur état d'avancement parmi les [[Wikisource:Livres disponibles en mode page|livres disponibles en mode page]]. = Liste de livres demandés = Lorsque des œuvres en plusieurs volumes sont en cours d’importation, vous pouvez y participer en demandant plus de précisions sur l’avancement. Les demandes traitées peuvent être effacées sans archivage particulier autre que <span class="plainlinks">[//fr.wikisource.org/w/index.php?title=Aide:Demander_l%E2%80%99importation_d%E2%80%99un_livre&action=history l’historique de cette page]</span>. == Demande d'importation d'un livre == *Merci de bien vouloir importer Voici la femme : préférences par [[Aurel]]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k3348853s] je n'ai pas de logiciel pour créer des djvu sur mon mac… [[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] ([[Discussion utilisateur:Sapcal22|d]]) 21 mars 2026 à 18:04 (UTC) *:@[[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] Je m'en occupe. Ce sera fait dans l'après-midi. Je te tiens au courant. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 22 mars 2026 à 11:20 (UTC) *::@[[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] : [[Livre:Aurel - Voici la Femme, 1909.djvu]] [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 22 mars 2026 à 14:12 (UTC) *:::@[[Utilisateur:Acélan|Acélan]] : merci bien, c'est parfait [[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] ([[Discussion utilisateur:Sapcal22|d]]) 23 mars 2026 à 17:06 (UTC) == Armide == * Titre : Armide, drame héroïque en cinq actes * Auteur : Philippe Quinault * Source : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58471988.texteImage * Demandeur : Yvan Kusevic * Pris en charge par : Yvan Kusevic * État : En attente. Bonjour le texte d’Armide fait partie des œuvres complètes de Quinault, déjà importés : [[Page:Le théâtre de Quinault, tome 5, 1715.djvu/405|Théâtre de Quinault, T. 5, p. 381]]. Souhaitez vous malgré tout l'import de l'édition de 1777 ? --[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 10 mai 2026 à 04:34 (UTC) == Ouvrage de Gustave Eiffel == * Titre : Recherches expérimentales sur la résistance de l'air exécutées à la Tour Eiffel * Auteur : [[Auteur:Gustave Eiffel]] * Source : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5675046x * Demandeur : [[Utilisateur:Nalou|<span style="color:blue">Alan</span>]] ([[Discussion utilisateur:Nalou|d]]) 5 juin 2026 à 15:38 (UTC) * Pris en charge par : * État : {{fait}} [[:File:Eiffel - Recherches expérimentales sur la résistance de l’air exécutées à la Tour Eiffel.pdf]]. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 5 juin 2026 à 16:36 (UTC) == L’Aérophile == * Titre : ''L’Aérophile'', revue (55 années de 1893 à 1947) * Auteur : divers. * Source : [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb344143803/date Gallica] * Demandeur : [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 20 juin 2026 à 08:30 (UTC) * Suggestion : si possible prévoir un nommage par année, par exemple « L’Aérophile.1893.pdf ». Si la création de toute la collection est problématique, on peut se limiter à quelques-unes des premières années, par exemple 1893 à 1902, voire à une seule (1893). * Commentaire : deux pages existent déjà sur ws : {{1o}} [[L’Aérophile]] ; {{2o}} [[Livre:Larophile06besa.pdf|La sixième année (1898)]] (à renommer ?) * Pris en charge par : M-le-mot-dit * État : {{fait}} années 1 à 12 disponibles. * {{ping|M-le-mot-dit}}. Merci ! Excellent ! Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 20 juin 2026 à 22:08 (UTC) == Einstein == Bonjour, Voici quelques livres à propos d'Einstein qui seraient intéressants pour Wikisource. L'accès est restreint aux Etats-Unis, et je n'arrive pas à les télécharger, même avec un proxy. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 22 juin 2026 à 09:45 (UTC) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/011679065 Exposé élémentaire de la théorie d' Einstein et de sa généralisation, par Jean Becquerel] (1922) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/001916621 Bergson ou Einstein, par Aram D'Abro] (1927) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/006558490 Les Arguments de M. Einstein, par François Vial] (1922) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/000483530 Pour comprendre Einstein, par Théophile Moreux] (1922) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/100460460 La notion du temps d'après Einstein, par Paul Dupont] (1921) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/006199945 Einstein et l'univers : une lueur dans le mystère des choses, par Charles Nordmann] (1921) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/012155687 Introduction aux théories de M. Einstein en vue de leur application a l'astronomie, par Gustave Juvet] (1921) b8eirs8bf80iil812ns1m11hp8p090u 15883548 15883539 2026-06-22T09:57:51Z Yann 4 /* Einstein */ +2 15883548 wikitext text/x-wiki {{Fil d'Ariane aide}} [[Catégorie:Numérisation|Demander]][[Catégorie:Aide]] <!-- DÉBUT BOUTON DEMANDE IMPORT LIVRE --> <div class="center"><span class="plainlinks" style="margin-left:5px; text-align:center;">[{{fullurl:Aide:Demander l’importation d’un livre|action=edit&section=new&preload=Modèle:DemandeLivre}} {{Bouton cliquable|Demander l’import d’un livre|couleur=blue}}]</span></div> <!-- FIN BOUTON --> {{saut|10px}} <!-- DÉBUT BOUTON DEMANDE OCR --> <div class="center"><span class="plainlinks" style="margin-left:5px; text-align:center;">[{{fullurl:Aide:Demander une OCR}} {{Bouton cliquable|Demander une OCR|couleur=blue}}]</span></div> <!-- FIN BOUTON --> {{début encart coloré|bleu}} {| |+ |[[File:OOjs_UI_icon_alert-yellow.svg|40px]] |Merci de porter attention à la rédaction des demandes d’imports de fac-similés en remplissant la '''totalité des items de la demande''', en particulier '''la source précise du fac-similé''' et la '''signature du demandeur'''. Merci également d’éviter de demander l’import de '''Fac-similés qui ne seront pas corrigés''' par vous-même ou un autre contributeur informé de cette demande. Merci enfin d’éviter de faire de '''trop nombreuses demandes simultanées'''. (Cela décourage les bonnes volontés). |} {{fin encart}} {{Menu de navigation aide|état groupe2 = affiché}} Afin de disposer d’images utilisables dans l’espace [[aide:Espace "Page"|pages]], vous pouvez soit importer vous-mêmes ces images (voir [[Aide:Créer un fichier DjVu|Créer un fichier DjVu]]), soit en faire la demande ici en cliquant sur le lien ci-dessus. Cette liste permet également de savoir quels imports sont en cours. Consultez l’[[:Catégorie:Index|index]], pour savoir quels livres ont déjà été importés. Vous pouvez aussi voir leur état d'avancement parmi les [[Wikisource:Livres disponibles en mode page|livres disponibles en mode page]]. = Liste de livres demandés = Lorsque des œuvres en plusieurs volumes sont en cours d’importation, vous pouvez y participer en demandant plus de précisions sur l’avancement. Les demandes traitées peuvent être effacées sans archivage particulier autre que <span class="plainlinks">[//fr.wikisource.org/w/index.php?title=Aide:Demander_l%E2%80%99importation_d%E2%80%99un_livre&action=history l’historique de cette page]</span>. == Demande d'importation d'un livre == *Merci de bien vouloir importer Voici la femme : préférences par [[Aurel]]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k3348853s] je n'ai pas de logiciel pour créer des djvu sur mon mac… [[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] ([[Discussion utilisateur:Sapcal22|d]]) 21 mars 2026 à 18:04 (UTC) *:@[[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] Je m'en occupe. Ce sera fait dans l'après-midi. Je te tiens au courant. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 22 mars 2026 à 11:20 (UTC) *::@[[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] : [[Livre:Aurel - Voici la Femme, 1909.djvu]] [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 22 mars 2026 à 14:12 (UTC) *:::@[[Utilisateur:Acélan|Acélan]] : merci bien, c'est parfait [[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] ([[Discussion utilisateur:Sapcal22|d]]) 23 mars 2026 à 17:06 (UTC) == Armide == * Titre : Armide, drame héroïque en cinq actes * Auteur : Philippe Quinault * Source : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58471988.texteImage * Demandeur : Yvan Kusevic * Pris en charge par : Yvan Kusevic * État : En attente. Bonjour le texte d’Armide fait partie des œuvres complètes de Quinault, déjà importés : [[Page:Le théâtre de Quinault, tome 5, 1715.djvu/405|Théâtre de Quinault, T. 5, p. 381]]. Souhaitez vous malgré tout l'import de l'édition de 1777 ? --[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 10 mai 2026 à 04:34 (UTC) == Ouvrage de Gustave Eiffel == * Titre : Recherches expérimentales sur la résistance de l'air exécutées à la Tour Eiffel * Auteur : [[Auteur:Gustave Eiffel]] * Source : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5675046x * Demandeur : [[Utilisateur:Nalou|<span style="color:blue">Alan</span>]] ([[Discussion utilisateur:Nalou|d]]) 5 juin 2026 à 15:38 (UTC) * Pris en charge par : * État : {{fait}} [[:File:Eiffel - Recherches expérimentales sur la résistance de l’air exécutées à la Tour Eiffel.pdf]]. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 5 juin 2026 à 16:36 (UTC) == L’Aérophile == * Titre : ''L’Aérophile'', revue (55 années de 1893 à 1947) * Auteur : divers. * Source : [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb344143803/date Gallica] * Demandeur : [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 20 juin 2026 à 08:30 (UTC) * Suggestion : si possible prévoir un nommage par année, par exemple « L’Aérophile.1893.pdf ». Si la création de toute la collection est problématique, on peut se limiter à quelques-unes des premières années, par exemple 1893 à 1902, voire à une seule (1893). * Commentaire : deux pages existent déjà sur ws : {{1o}} [[L’Aérophile]] ; {{2o}} [[Livre:Larophile06besa.pdf|La sixième année (1898)]] (à renommer ?) * Pris en charge par : M-le-mot-dit * État : {{fait}} années 1 à 12 disponibles. * {{ping|M-le-mot-dit}}. Merci ! Excellent ! Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 20 juin 2026 à 22:08 (UTC) == Einstein == Bonjour, Voici quelques livres à propos d'Einstein qui seraient intéressants pour Wikisource. L'accès est restreint aux Etats-Unis, et je n'arrive pas à les télécharger, même avec un proxy. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 22 juin 2026 à 09:45 (UTC) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/011679065 Exposé élémentaire de la théorie d' Einstein et de sa généralisation, par Jean Becquerel] (1922) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/001916621 Bergson ou Einstein, par Aram D'Abro] (1927) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/006558490 Les Arguments de M. Einstein, par François Vial] (1922) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/000483530 Pour comprendre Einstein, par Théophile Moreux] (1922) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/100460460 La notion du temps d'après Einstein, par Paul Dupont] (1921) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/006199945 Einstein et l'univers : une lueur dans le mystère des choses, par Charles Nordmann] (1921) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/012155687 Introduction aux théories de M. Einstein en vue de leur application a l'astronomie, par Gustave Juvet] (1921) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/007352164 Une nouvelle figure du monde : les théories d'Einstein, par Lucien Fabré] (1921) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/102654762 Les theories einsteiniennes et les principes du calcul integral, par Adolphe Buhl] (1922) 26wlb9sw9792e631x019gtr1x3s3m1f 15883552 15883548 2026-06-22T10:02:20Z Yann 4 /* Einstein */ déjà fait 15883552 wikitext text/x-wiki {{Fil d'Ariane aide}} [[Catégorie:Numérisation|Demander]][[Catégorie:Aide]] <!-- DÉBUT BOUTON DEMANDE IMPORT LIVRE --> <div class="center"><span class="plainlinks" style="margin-left:5px; text-align:center;">[{{fullurl:Aide:Demander l’importation d’un livre|action=edit&section=new&preload=Modèle:DemandeLivre}} {{Bouton cliquable|Demander l’import d’un livre|couleur=blue}}]</span></div> <!-- FIN BOUTON --> {{saut|10px}} <!-- DÉBUT BOUTON DEMANDE OCR --> <div class="center"><span class="plainlinks" style="margin-left:5px; text-align:center;">[{{fullurl:Aide:Demander une OCR}} {{Bouton cliquable|Demander une OCR|couleur=blue}}]</span></div> <!-- FIN BOUTON --> {{début encart coloré|bleu}} {| |+ |[[File:OOjs_UI_icon_alert-yellow.svg|40px]] |Merci de porter attention à la rédaction des demandes d’imports de fac-similés en remplissant la '''totalité des items de la demande''', en particulier '''la source précise du fac-similé''' et la '''signature du demandeur'''. Merci également d’éviter de demander l’import de '''Fac-similés qui ne seront pas corrigés''' par vous-même ou un autre contributeur informé de cette demande. Merci enfin d’éviter de faire de '''trop nombreuses demandes simultanées'''. (Cela décourage les bonnes volontés). |} {{fin encart}} {{Menu de navigation aide|état groupe2 = affiché}} Afin de disposer d’images utilisables dans l’espace [[aide:Espace "Page"|pages]], vous pouvez soit importer vous-mêmes ces images (voir [[Aide:Créer un fichier DjVu|Créer un fichier DjVu]]), soit en faire la demande ici en cliquant sur le lien ci-dessus. Cette liste permet également de savoir quels imports sont en cours. Consultez l’[[:Catégorie:Index|index]], pour savoir quels livres ont déjà été importés. Vous pouvez aussi voir leur état d'avancement parmi les [[Wikisource:Livres disponibles en mode page|livres disponibles en mode page]]. = Liste de livres demandés = Lorsque des œuvres en plusieurs volumes sont en cours d’importation, vous pouvez y participer en demandant plus de précisions sur l’avancement. Les demandes traitées peuvent être effacées sans archivage particulier autre que <span class="plainlinks">[//fr.wikisource.org/w/index.php?title=Aide:Demander_l%E2%80%99importation_d%E2%80%99un_livre&action=history l’historique de cette page]</span>. == Demande d'importation d'un livre == *Merci de bien vouloir importer Voici la femme : préférences par [[Aurel]]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k3348853s] je n'ai pas de logiciel pour créer des djvu sur mon mac… [[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] ([[Discussion utilisateur:Sapcal22|d]]) 21 mars 2026 à 18:04 (UTC) *:@[[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] Je m'en occupe. Ce sera fait dans l'après-midi. Je te tiens au courant. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 22 mars 2026 à 11:20 (UTC) *::@[[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] : [[Livre:Aurel - Voici la Femme, 1909.djvu]] [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 22 mars 2026 à 14:12 (UTC) *:::@[[Utilisateur:Acélan|Acélan]] : merci bien, c'est parfait [[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] ([[Discussion utilisateur:Sapcal22|d]]) 23 mars 2026 à 17:06 (UTC) == Armide == * Titre : Armide, drame héroïque en cinq actes * Auteur : Philippe Quinault * Source : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58471988.texteImage * Demandeur : Yvan Kusevic * Pris en charge par : Yvan Kusevic * État : En attente. Bonjour le texte d’Armide fait partie des œuvres complètes de Quinault, déjà importés : [[Page:Le théâtre de Quinault, tome 5, 1715.djvu/405|Théâtre de Quinault, T. 5, p. 381]]. Souhaitez vous malgré tout l'import de l'édition de 1777 ? --[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 10 mai 2026 à 04:34 (UTC) == Ouvrage de Gustave Eiffel == * Titre : Recherches expérimentales sur la résistance de l'air exécutées à la Tour Eiffel * Auteur : [[Auteur:Gustave Eiffel]] * Source : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5675046x * Demandeur : [[Utilisateur:Nalou|<span style="color:blue">Alan</span>]] ([[Discussion utilisateur:Nalou|d]]) 5 juin 2026 à 15:38 (UTC) * Pris en charge par : * État : {{fait}} [[:File:Eiffel - Recherches expérimentales sur la résistance de l’air exécutées à la Tour Eiffel.pdf]]. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 5 juin 2026 à 16:36 (UTC) == L’Aérophile == * Titre : ''L’Aérophile'', revue (55 années de 1893 à 1947) * Auteur : divers. * Source : [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb344143803/date Gallica] * Demandeur : [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 20 juin 2026 à 08:30 (UTC) * Suggestion : si possible prévoir un nommage par année, par exemple « L’Aérophile.1893.pdf ». Si la création de toute la collection est problématique, on peut se limiter à quelques-unes des premières années, par exemple 1893 à 1902, voire à une seule (1893). * Commentaire : deux pages existent déjà sur ws : {{1o}} [[L’Aérophile]] ; {{2o}} [[Livre:Larophile06besa.pdf|La sixième année (1898)]] (à renommer ?) * Pris en charge par : M-le-mot-dit * État : {{fait}} années 1 à 12 disponibles. * {{ping|M-le-mot-dit}}. Merci ! Excellent ! Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 20 juin 2026 à 22:08 (UTC) == Einstein == Bonjour, Voici quelques livres à propos d'Einstein qui seraient intéressants pour Wikisource. L'accès est restreint aux Etats-Unis, et je n'arrive pas à les télécharger, même avec un proxy. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 22 juin 2026 à 09:45 (UTC) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/011679065 Exposé élémentaire de la théorie d' Einstein et de sa généralisation, par Jean Becquerel] (1922) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/001916621 Bergson ou Einstein, par Aram D'Abro] (1927) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/006558490 Les Arguments de M. Einstein, par François Vial] (1922) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/000483530 Pour comprendre Einstein, par Théophile Moreux] (1922) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/100460460 La notion du temps d'après Einstein, par Paul Dupont] (1921) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/012155687 Introduction aux théories de M. Einstein en vue de leur application a l'astronomie, par Gustave Juvet] (1921) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/007352164 Une nouvelle figure du monde : les théories d'Einstein, par Lucien Fabré] (1921) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/102654762 Les theories einsteiniennes et les principes du calcul integral, par Adolphe Buhl] (1922) cr8jhg9c8ubm68w2bap86u1fr4ckndr 15883555 15883552 2026-06-22T10:03:34Z Yann 4 /* Einstein */ déjà fait 15883555 wikitext text/x-wiki {{Fil d'Ariane aide}} [[Catégorie:Numérisation|Demander]][[Catégorie:Aide]] <!-- DÉBUT BOUTON DEMANDE IMPORT LIVRE --> <div class="center"><span class="plainlinks" style="margin-left:5px; text-align:center;">[{{fullurl:Aide:Demander l’importation d’un livre|action=edit&section=new&preload=Modèle:DemandeLivre}} {{Bouton cliquable|Demander l’import d’un livre|couleur=blue}}]</span></div> <!-- FIN BOUTON --> {{saut|10px}} <!-- DÉBUT BOUTON DEMANDE OCR --> <div class="center"><span class="plainlinks" style="margin-left:5px; text-align:center;">[{{fullurl:Aide:Demander une OCR}} {{Bouton cliquable|Demander une OCR|couleur=blue}}]</span></div> <!-- FIN BOUTON --> {{début encart coloré|bleu}} {| |+ |[[File:OOjs_UI_icon_alert-yellow.svg|40px]] |Merci de porter attention à la rédaction des demandes d’imports de fac-similés en remplissant la '''totalité des items de la demande''', en particulier '''la source précise du fac-similé''' et la '''signature du demandeur'''. Merci également d’éviter de demander l’import de '''Fac-similés qui ne seront pas corrigés''' par vous-même ou un autre contributeur informé de cette demande. Merci enfin d’éviter de faire de '''trop nombreuses demandes simultanées'''. (Cela décourage les bonnes volontés). |} {{fin encart}} {{Menu de navigation aide|état groupe2 = affiché}} Afin de disposer d’images utilisables dans l’espace [[aide:Espace "Page"|pages]], vous pouvez soit importer vous-mêmes ces images (voir [[Aide:Créer un fichier DjVu|Créer un fichier DjVu]]), soit en faire la demande ici en cliquant sur le lien ci-dessus. Cette liste permet également de savoir quels imports sont en cours. Consultez l’[[:Catégorie:Index|index]], pour savoir quels livres ont déjà été importés. Vous pouvez aussi voir leur état d'avancement parmi les [[Wikisource:Livres disponibles en mode page|livres disponibles en mode page]]. = Liste de livres demandés = Lorsque des œuvres en plusieurs volumes sont en cours d’importation, vous pouvez y participer en demandant plus de précisions sur l’avancement. Les demandes traitées peuvent être effacées sans archivage particulier autre que <span class="plainlinks">[//fr.wikisource.org/w/index.php?title=Aide:Demander_l%E2%80%99importation_d%E2%80%99un_livre&action=history l’historique de cette page]</span>. == Demande d'importation d'un livre == *Merci de bien vouloir importer Voici la femme : préférences par [[Aurel]]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k3348853s] je n'ai pas de logiciel pour créer des djvu sur mon mac… [[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] ([[Discussion utilisateur:Sapcal22|d]]) 21 mars 2026 à 18:04 (UTC) *:@[[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] Je m'en occupe. Ce sera fait dans l'après-midi. Je te tiens au courant. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 22 mars 2026 à 11:20 (UTC) *::@[[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] : [[Livre:Aurel - Voici la Femme, 1909.djvu]] [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 22 mars 2026 à 14:12 (UTC) *:::@[[Utilisateur:Acélan|Acélan]] : merci bien, c'est parfait [[Utilisateur:Sapcal22|Sapcal22]] ([[Discussion utilisateur:Sapcal22|d]]) 23 mars 2026 à 17:06 (UTC) == Armide == * Titre : Armide, drame héroïque en cinq actes * Auteur : Philippe Quinault * Source : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58471988.texteImage * Demandeur : Yvan Kusevic * Pris en charge par : Yvan Kusevic * État : En attente. Bonjour le texte d’Armide fait partie des œuvres complètes de Quinault, déjà importés : [[Page:Le théâtre de Quinault, tome 5, 1715.djvu/405|Théâtre de Quinault, T. 5, p. 381]]. Souhaitez vous malgré tout l'import de l'édition de 1777 ? --[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 10 mai 2026 à 04:34 (UTC) == Ouvrage de Gustave Eiffel == * Titre : Recherches expérimentales sur la résistance de l'air exécutées à la Tour Eiffel * Auteur : [[Auteur:Gustave Eiffel]] * Source : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5675046x * Demandeur : [[Utilisateur:Nalou|<span style="color:blue">Alan</span>]] ([[Discussion utilisateur:Nalou|d]]) 5 juin 2026 à 15:38 (UTC) * Pris en charge par : * État : {{fait}} [[:File:Eiffel - Recherches expérimentales sur la résistance de l’air exécutées à la Tour Eiffel.pdf]]. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 5 juin 2026 à 16:36 (UTC) == L’Aérophile == * Titre : ''L’Aérophile'', revue (55 années de 1893 à 1947) * Auteur : divers. * Source : [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb344143803/date Gallica] * Demandeur : [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 20 juin 2026 à 08:30 (UTC) * Suggestion : si possible prévoir un nommage par année, par exemple « L’Aérophile.1893.pdf ». Si la création de toute la collection est problématique, on peut se limiter à quelques-unes des premières années, par exemple 1893 à 1902, voire à une seule (1893). * Commentaire : deux pages existent déjà sur ws : {{1o}} [[L’Aérophile]] ; {{2o}} [[Livre:Larophile06besa.pdf|La sixième année (1898)]] (à renommer ?) * Pris en charge par : M-le-mot-dit * État : {{fait}} années 1 à 12 disponibles. * {{ping|M-le-mot-dit}}. Merci ! Excellent ! Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 20 juin 2026 à 22:08 (UTC) == Einstein == Bonjour, Voici quelques livres à propos d'Einstein qui seraient intéressants pour Wikisource. L'accès est restreint aux Etats-Unis, et je n'arrive pas à les télécharger, même avec un proxy. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 22 juin 2026 à 09:45 (UTC) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/001916621 Bergson ou Einstein, par Aram D'Abro] (1927) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/006558490 Les Arguments de M. Einstein, par François Vial] (1922) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/000483530 Pour comprendre Einstein, par Théophile Moreux] (1922) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/100460460 La notion du temps d'après Einstein, par Paul Dupont] (1921) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/012155687 Introduction aux théories de M. Einstein en vue de leur application a l'astronomie, par Gustave Juvet] (1921) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/007352164 Une nouvelle figure du monde : les théories d'Einstein, par Lucien Fabré] (1921) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/102654762 Les theories einsteiniennes et les principes du calcul integral, par Adolphe Buhl] (1922) egl2rtw4r5ws4tw2mba0i2bcbj5mspu Discussion utilisateur:Fabrice Dury 3 93794 15883543 15877831 2026-06-22T09:54:29Z Fabrice Dury 1855 /* Correspondants */ 15883543 wikitext text/x-wiki {{bienvenue}} [[Utilisateur:Marc|Marc]] 21 mai 2007 à 18:25 (UTC) Retrait des discussions closes. == Correspondants == :Cantons-de-l’Est : excellence, Gauss, HDCER ; :Ernest-Mtl : défi 100wj, LaTex, importation de photos ; :HSarrazin (Hélène) : défi 100wj, théâtre, consignes particulières ; :Kaviraf : défi 100wj ; Paul Müller-Simonis, ''Du Caucase au Golfe Persique'' :Nalou : sciences dures, mécanique des fluides ; :Newnewlaw : TdM ; Berniepyt :Vieux têtard (Marceau) : tableaux et TdM complexes ; :Yann : défi 100wj, ''Louis XIV et son siècle'' d'Alexandre Dumas :Acélan : partitions. [http://lilypond.org/doc/v2.18/Documentation/notation/index Voir manuel LilyPond]. Aussi Patachonf sur wikipédia :JLTB34, Talabot : Marie Curie, ''Traité de radioactivité'' :F0x1 : Joseph Fourier, ''Théorie analytique de la chaleur'' :Yland : caractères grecs, thaï, etc. :ElioPrrl : modèle SA (SansAlinea), scriptorium juillet 2020. :Corrections : Acélan, M0tty, Cantons-de-l’Est :Hilarion~frwiki : Lagrange, Cauchy :Chrisric : Bouasse :Narilora : Paracelse, Duhem, Fabre :M-le-mot-dit : L’Aérophile == modifications des sommaires des livres canadiens == Salut Fabrice. J'ai remarqué que tu es passé à travers tous les livres du défi et que tu as retirées les couvertures des livres canadiens qui font partie intégrante du sommaire. Comme nous avions dans les conditions avec BAnQ de reproduire cette couverture, nous avons donc appliqué ce "standard" à tous les livres du Projet Québec/Canada afin d'offrir une uniformité et une qualité constante dans toutes nos publications. J'aurais aimé être informé de tes modifications car j'aurais pu t'informer qu'en ce faisant, nous sommes actuellement en ''rupture de contrat'' avec la BAnQ à cause de ces modifs... Je vais donc repasser derrière tous les livres canadiens pour m'assurer que la mise-en-page reste conforme aux règles de nos partenariat. Prière d'entrer en contact avec moi s'il y avait d'autres modifications à la mise-en-page et à la transclusion des œuvres canadiennes afin que je m'assure de respecter les ententes que nous avons ici. --[[Utilisateur:Ernest-Mtl|Ernest-Mtl]] ([[Discussion utilisateur:Ernest-Mtl|d]]) 5 décembre 2016 à 02:47 (UTC) :Bonjour Ernest-Mtl. C’est noté. Fais pour le mieux, comme d'habitude. Je prépare l'explication que tu attends. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 5 décembre 2016 à 07:23 (UTC) ::(suite 1. Modifs) Les modifications que j'ai introduites sur le dispositif du défi ont toutes eu pour but de simplifier la présentation, et donc la facilité d'accès pour les utilisateurs. Nous avons obtenu quelques résultats, me semble-t-il. Par utilisateurs, j'entends, selon les endroits, les lecteurs qui utilisent une liseuse, ou les wikisourciens qui interviennent sur les pages djvu (index et pages) et lisent à cet endroit-là. Je t'épargne ici l'énumération des modifications élémentaires que j'ai faites et de leurs raisons ; mais si tu y tiens, je peux essayer. Parmi ces modifications, il y en a eu deux qui avaient pour objet d'éliminer deux doublons : 1°) la mention, spécifique de BAnQ, des archives propriétaires de l'exemplaire (dans le champ '''Bibliothèque''' et sous forme d'un logo de grand dimension) ; 2°) la présence, d'ailleurs non systématique, de couvertures sur les pages d'index (grand format à droite et petit format à gauche). Le premier doublon a été traité. Tu soulèves la question du deuxième doublon. Selon moi, dans la page d'index, la présence de la couverture au-dessus du sommaire constitue une gêne pour le lecteur. Je suggère de l'en retirer, tout en faisant ce qu'il faut pour que, dans les autres pages où elle doit figurer en tête, ce soit bien le cas. Je fais l'hypothèse que c'est possible. Je veux bien tenter un essai, mais je ne l'entreprendrai que si une telle tentative a des chances d'être bien accueillie, même si elle devait échouer. Cela doit rester une entreprise collective ! ::(suite 2. Méthode) Les modifications ont toujours été précédées de leur annonce, notamment sur le scriptorium. Cette méthode qui me semble nécessaire, notamment pour élargir le champ des critères pris en compte et pour garantir l'acceptabilité du résultat, est elle-même contestée quand elle est ressentie comme une gêne (j'ai un exemple récent). Certaines ont fait l'objet d'une courte expérimentation en situation réelle, en provoquant parfois des rejets purs et simples. Toutes celles qui étaient contestées ont été abandonnées. Si tu as des suggestions pour un aménagement de l'approche ou pour une approche carrément différente, je suis à l'écoute. ::Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 5 décembre 2016 à 08:26 (UTC) :::Salut Fabrice... Les modifications que tu as faites avec le modèle de 100wj et fin étaient essentielles. Il est vrai que c'était lourd de conserver tout cela, sans compter que cela aurait pu nuire aux livres complétés s'il y avait eu des changements majeurs apportés à la base du système. :::Tu dis aussi : ''Selon moi, dans la page d'index, la présence de la couverture au-dessus du sommaire constitue une gêne pour le lecteur.'' Je respecte ton opinion à ce sujet, même si je ne suis pas d'accord. Notre "standard" au Québec a été établi selon des exemples présentés au grand public, selon leur préférences, ce qu'ils ont majoritairement préféré dans les présentations qui avaient été préparées avec l'aide des archivistes de BAnQ. D'ailleurs, les commentaires qui nous reviennent le plus souvent du lectorat au Québec, c'est qu'il est dommage que les livres français ne proposent pas la mise-en-page complète. Nous répondons à cela que les collaborations et les projets diffèrent d'un endroit à l'autre dans la francophonie et que la présentations de la table des matière comme page frontispice des œuvres fut la décision arrêtée. Et généralement, les gens comprennent et respectent le choix européen. :::Toutes les notions de la mise-en-page des transclusions des livres de BAnQ ont en effet été discutées au scriptorium à l'époque... Je ne me souviens plus si c'était à la fin 2014 ou début 2015. Car justement, cela avait été soulevé à l'époque. Comme nous utilisons systématiquement le header=Sommaire pour la transclusion du titre de base dans l'espace principal, c'est la raison pour laquelle la page titre se retrouve au sommaire dans l'espace livre. Une fois dans l'espace principal, ou en export, il n'existe rien de dédoublé ou de nuisant au lecteur, que la transclusion des pages du livre original. :::Je suis également d'accord que Wikisource est un projet collectif. Cependant, il ne faudrait pas que le projet devienne franco-centré, comme Wikipédia fr où tout est régenté par les français, ne laissant aucune place pour la Belgique, la Suisse, le Québec et autres francophones de la planète. Le projet intéresse la francophonie entière... Mon point de vue, c'est que des projets et des collaborations s'établissent un peu partout. Si les français établissent une entente et une collaboration spéciale avec BnF ou une archive autre, je ne vois pas ce que les québécois, les belges ou les suisses auraient à s'immiscer dans cette entente, outre que les règles de bases de Wikisource soient respectées. Au même titre, je ne vois pas pourquoi une entente prise avec BAnQ pour la reproduction des livres franco-canadiens agresserait tellement les français, les belges ou les suisses, pour le simple fait que les pages couvertures et les mentions d'éditeurs soient aussi reproduits. À mon avis, ce n'est pas parce que les français ne le font pas sur les livres de BnF que ce n'est pas une bonne marche à suivre. De plus, je ne crois pas que ce soit moins bien, ou mieux, que ce qui est fait sur les autres livres. C'est différent, c'est tout, et cela répond aux critères qui ont été mis de l'avant lors de la discussion avec nos archives nationales pour assurer une meilleure collaboration, sans entrer en conflit avec la base du fonctionnement de Wikisource. C'est tout. :::J'espère tout simplement qu'un jour, des projets collaboratifs francophones de par le monde pourront co-exister dans le respect des différences. J'ai abandonné complètement fr.wikipedia a l'époque car les gens sur ce projet semblaient incapable de faire la différence entre fr pour francophone et fr pour France... J'espère vivement que sur Wikisource, la distinction restera... sinon, à quoi bon... Après tout, n'avons nous pas le même but? Préserver et diffuser notre littérature? :::Au plaisir de retravailler ensemble sur un autre livre ou un autre projet. --[[Utilisateur:Ernest-Mtl|Ernest-Mtl]] ([[Discussion utilisateur:Ernest-Mtl|d]]) 7 décembre 2016 à 14:04 (UTC) ::::Merci d'avoir pris le temps de ces explications, avec lesquelles je suis d'accord, en gros. Un complément, cependant : j'adoptais bien un point de vue français, … non pas au sens de la France mais au sens de la langue française, c'est-à-dire francophone. C'est la raison pour laquelle je raisonnais indépendamment de toute chapelle, notamment de toute chapelle nationale ou d'archives locales. Ainsi, à titre d'illustration, si l'analyse (en vision large, francophone) nous conduisait à préférer la double présence de la couverture sur les pages d'index (selon un raisonnement que j'apprécierais de lire, sans rapport avec des contrats de partenariat), la conclusion devrait être applicable à tous les livres le wikisource, et pas seulement à ceux dont l'exemplaire a été fourni par telle ou telle archive, fût-elle respectable et nationale. Donc je trouverais plus important de s'efforcer de maintenir une bonne homogénéité des solutions adoptées au sein de la wikisource francophone, plutôt que de s'attacher aux particularismes ou aux opinions locales. Mais il ne s'agit que d'un point de vue personnel. Et je suis passé à autre chose. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 7 décembre 2016 à 15:59 (UTC) == superbes modifications! == Salut Fabrice... c'est superbe ce que tu as fait sur [[Livre:Froment - Notice historique sur L'Abord-à-Plouffe, c1920.djvu]] avec l'extension math et le texte en mathfrak! Je n'y aurais jamais pensé... Comme quoi l'extention peut servir à beaucoup plus. Merci! --[[Utilisateur:Ernest-Mtl|Ernest-Mtl]] ([[Discussion utilisateur:Ernest-Mtl|d]]) 7 décembre 2016 à 13:32 (UTC) :Merci. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 7 décembre 2016 à 13:54 (UTC) == Share your experience and feedback as a Wikimedian in this global survey == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="fr" dir="ltr"> Bonjour ! La Fondation Wikimédia vous demande votre avis dans une enquête. Nous souhaitons savoir si nous répondons bien à vos attentes dans votre travail sur les wikis et à l’extérieur, et ce que nous pouvons faire pour améliorer les choses à l’avenir.<ref group=survey>Le principal objectif de l’enquête est d’obtenir des retours sur le travail actuel de la Fondation Wikimédia, sans stratégie à long terme.</ref> Les opinions que vous partagez affecteront directement le travail actuel et futur de la Fondation Wikimédia. Vous avez été choisi au hasard pour répondre à l’enquête, car nous souhaitons obtenir des informations de la part de votre communauté Wikimédia. Afin de vous remercier pour le temps accordé, nous livrons 20 t-shirts Wikimédia à des personnes choisies au hasard parmi celles ayant répondu à l’enquête.<ref group=survey>Questions légales : pas d’achat nécessaire. Vous devez avoir l’âge de la majorité pour participer. Soutenu par la Fondation Wikimédia (Wikimedia Foundation) située au 149 New Montgomery, San Francisco, CA, USA, 94105. Se termine le 31 janvier 2017. Le don est annulé en cas d’infraction. [[m:Community Engagement Insights/2016 contest rules|Cliquez ici pour lire les règles du concours]].</ref> Le questionnaire est disponible dans différents langages et requiert entre 20 et 40 minutes pour être complété. <big>'''[https://wikimedia.qualtrics.com/SE/?SID=SV_6mTVlPf6O06r3mt&Aud=VAE&Src=57VAEOP Répondez-y maintenant !]'''</big> Vous pouvez lire davantage d’informations sur [[m:Community_Engagement_Insights/About_CE_Insights|ce projet]]. Cette enquête est hébergée par un service tiers et régie par sa [[:foundation:Community_Engagement_Insights_2016_Survey_Privacy_Statement|déclaration de confidentialité]]. Visitez notre [[m:Community_Engagement_Insights/Frequently_asked_questions|page des questions fréquentes]] pour trouver plus d’informations sur cette enquête. Si vous avez besoin d’aide supplémentaire, ou désirez vous désabonner des communications futures au sujet de cette enquête, envoyez un courrier électronique à surveys@wikimedia.org. Merci ! --[[:m:User:EGalvez (WMF)|EGalvez (WMF)]] ([[:m:User talk:EGalvez (WMF)|talk]]) 13 janvier 2017 à 22:26 (UTC) </div> <!-- Message envoyé par User:EGalvez (WMF)@metawiki en utilisant la liste à https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Community_Engagement_Insights/MassMessages/Lists/2016/57-VAEOP&oldid=16205400 --> <references group=survey /> == Correspondance Hugo == Merci de ne pas modifier la TdM, même si ce que je fais ne correspond pas exactement au FS, c’est la solution la plus pratique et en plus elle ne sera pas transcluse. Acelan, Hélène et moi avons choisi de faire comme ça. Je passe plus de 15 mn par page… c’est un peu décourageant… --[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<span style="letter-spacing:0.2em; font-variant: small-caps; color:gray">Le ciel est par dessus le toit</span>]] [[Discussion_Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<sup>Parloir</sup>]] 18 janvier 2017 à 18:32 (UTC) :La prise de connaissance et l'annulation de ma modification ne t'ont pris que quelques secondes : le mal n'était pas bien grave, et le courage reviendra vite. Je pensais contribuer à une amélioration (non seulement de conformité, mais d'agrément de lecture), mais elle n'est pas reconnue comme telle. Dommage. Je renonce à propager la modification et te laisse poursuivre seul selon tes choix. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 18 janvier 2017 à 19:02 (UTC) ::Ne le prends pas mal… ::Désolé d’avoir été un peu sec. ::ce n’est pas l’annulation de ta modification, ni le temps que cela à pris dont il est question, c’est que je craignais que tu continue à travailler sur d’autres pages pour rien. Comme je te l’ai dis ces pages ne seront pas transcluses car elles comportent trop d’inclusion de modèles et que nous avons fait le choix de refaire un sommaire ne comportant que les années pour la transclusion. Je ne dis pas que tes modifications ne sont pas pertinentes, mais laisse-moi terminer les TdM des 4 Tomes de la correspondance (ce qui va me prendre encore un certains temps) et on discutera de ce qu’on peut faire à ce moment là. Est-ce que cette solution te convient ? ::Cordialement. ::--[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<span style="letter-spacing:0.2em; font-variant: small-caps; color:gray">Le ciel est par dessus le toit</span>]] [[Discussion_Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<sup>Parloir</sup>]] 18 janvier 2017 à 19:24 (UTC) :::Bien sûr. == Jocelyn (Lamartine) == Bonjour Fabrice.{{Merci}} pour tes corrections. Presse le bouton */ Relu et corrigé /* après avoir terminé tes corrections (je sais que c’est tentant !). {{sourire}} {{sourire}}--[[Utilisateur:Patrick ELIAS|Patrick ELIAS]] ([[Discussion utilisateur:Patrick ELIAS|d]]) 4 février 2017 à 13:24 (UTC) == [[Livre:Locke - Essai sur l’entendement humain.djvu]] == Je vois que vous venez d'intervenir sur cet ouvrage en modifiant la Pagelist. J'ai de mon côté entrepris de l'aménager pour pouvoir en faire un E-book utilisable, et pour cela afficher les titres de chapitre dans le texte (voir le Livre 1), et créer des pages de tête de livre. La première étape visible est la mise en place d'un sommaire complété. Si vous avez aussi un projet, nous pouvons nous concerter. --[[Utilisateur:Wuyouyuan|Wuyouyuan]] ([[Discussion utilisateur:Wuyouyuan|d]]) 28 juillet 2017 à 01:15 (UTC) : À vrai dire, je n’ai pas de projet défini pour ce livre. J’ai fait une légère modification « en passant ». J'espère qu’elle sera utile. Bon courage pour la suite. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 28 juillet 2017 à 07:47 (UTC) ::Ca m'a encouragé. Un signe que je n'étais pas le seul. Votre modif m'a conduit à une autre. --[[Utilisateur:Wuyouyuan|Wuyouyuan]] ([[Discussion utilisateur:Wuyouyuan|d]]) 28 juillet 2017 à 12:41 (UTC) ==[[Livre:Donnay - Autour du Chat Noir, 1926.djvu]]== Bonjour Fabrice Dury, Je viens de jeter un œil au livre ''Autour du Chat Noir'' importé hier. Je me rends compte que la reconnaissance des caractères n'est pas très fiable pour ce texte (c'est dû à la très mauvaise qualité du fac-similé, je ne savais pas faire mieux avec les outils dont je dispose). Je me permets donc un simple conseil pour la correction des pages : utiliser l'outil ORC dans la barre d’outil. Le résultat est sensiblement meilleur. Bon courage ! ::Merci pour le tuyau. L’OCR maison améliore un peu la situation, en effet. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 13 août 2017 à 11:19 (UTC) == [[Page:Ozanam - Œuvres complètes, 3e éd, tome 5.djvu/162]] == Remerciements pour votre travail sur Ozanam, dont je m'occupe avec [[Utilisateur:Castorepollux|Castorepollux]]. En particulier la mise en page de la table des matières des Poètes italiens (il reste la Correspondance, gros travail). Pour les validations, vous vous êtes fait piéger à répétition par l'oubli des ";" et ":" par l'OCR. La petite rupture de sens que l'absence d'une ponctuation produit n'est pas toujours sensible. Je ne garantis pas que je les ai tous rétablis. Bonne suite. --[[Utilisateur:Wuyouyuan|Wuyouyuan]] ([[Discussion utilisateur:Wuyouyuan|d]]) 25 octobre 2017 à 09:13 (UTC) :Merci. En fait la TdM est facile à réaliser de manière méthodique, sans nouvelle saisie, mais en pratiquant trois séries de copier/coller : :* avant chaque titre, coller {{rouge|<nowiki>{{table|largeurp=30 | titre</nowiki>}} ; :* entre le titre et le numéro de page, coller {{rouge|<nowiki> | page= {{pli|</nowiki>}} ; :* après le numéro de page, coller {{rouge|<nowiki>|3}}}}</nowiki>}} (N est un paramètre à ajuster pour chaque livre). :Application faite : voir [[Page:Ozanam - Œuvres complètes, 3e éd, tome 10.djvu/473|cette page]], avec N=14. :Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 25 octobre 2017 à 11:58 (UTC) ::En effet. Mais pour moi ça attendra que le texte soit raisonnablement corrigé. Là aussi il y a du travail. --[[Utilisateur:Wuyouyuan|Wuyouyuan]] ([[Discussion utilisateur:Wuyouyuan|d]]) 25 octobre 2017 à 19:05 (UTC) == Modifications actuelles sur Stendhal == Bonjour,<br> J'avoue que je ne comprends pas du tout l'utilité de ces modifications consistant à ajouter <nowiki><noinclude>{{Br0}}</noinclude></nowiki> : non seulement cela n'a aucun impact (et heureusement) sur le texte transclus, mais ça ne fait qu'ajouter un peu d'espace en haut de la page. N'y a-t-il pas autre chose à faire ??? --[[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 14 novembre 2017 à 11:07 (UTC) :Lorsqu’il y a un en-tête, cette méthode rend le haut de la page djvu fidèle à son fac-similé en calant correctement le texte à gauche. Sinon, le décalage est gênant à la lecture (pourquoi un tel décalage à droite ?) et même carrément ambigu lorsque la ligne commence par une majuscule (s’agit-il d’un nouvel alinéa ou pas ?) Je suis ouvert à toute autre solution qui remplisse la même fonction. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 14 novembre 2017 à 11:25 (UTC) ::C'est un bug d'affichage mineur (puisque sans incidence sur le texte transclus) qui sera peut-être réglé un jour de manière plus satisfaisante, et qui ne survient, de toute façon, que lorsque l'en-tête est complété, ce qui n'est pas le cas ici : il n'y avait pas de décalage avant ces modifications. --[[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 14 novembre 2017 à 13:52 (UTC) :::D’accord,… sauf que, pour moi, ce n’est pas mineur, car je lis souvent les textes en djvu. Et ne voulant pas passer une fois de plus sur les pages pour les modifier, je mets <nowiki><noinclude>{{Br0}}</noinclude></nowiki> d’avance pour couvrir tous les cas (avec et sans en-tête). [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 14 novembre 2017 à 14:01 (UTC) == Modèle AN et réduction de taille == Bonjour,<br> Il y a effectivement un bug qui fait qu'en mode page, quand on utilise <nowiki>{{AN|text|f|fs=85%}}</nowiki>, la réduction de taille n'est pas prise en compte. Mais si on essaie de régler cela, ça pose des problèmes dans le texte transclus, qui est, au final, ce qu'on doit prendre en compte. J'ai donc annulé tes modifications concernant les pages de sommaire du texte de Lange. --[[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 26 novembre 2017 à 17:58 (UTC) :Bonjour. C'est noté. Ma version antérieure avec balises includeonly et noinclude ne pourrait-elle convenir ? En tout cas, merci pour ton travail sur ''Histoire du matérialisme''. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 27 novembre 2017 à 07:45 (UTC) ::C'est toujours un peu délicat de jouer avec ces balises sur un ensemble complexe. Parfois, il y a des effets de bord difficiles à comprendre, et parfois, on oublie de fermer une balise (il y en avait plusieurs dans ce cas, du coup, le sommaire était tronqué). ::Cordialement, --[[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 27 novembre 2017 à 11:23 (UTC) :::Je vais tenter le coup, en évitant de dégrader la transclusion. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 27 novembre 2017 à 14:03 (UTC) :::J'ai repris le sommaire du tome 1. Sauf erreur, tout semble OK (djvu et transclusion). [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 28 novembre 2017 à 08:33 (UTC) == Formule mathématique == Salut Fabrice, Belle progression sur le livre de Gauss. J'ai validé quelques pages. Au sujet des formules, j'ai noté que tu utilises des tableaux en code wiki pour aligner les formules. Je pense que ça n'est pas l'idéal, déjà pour la lisibilité dans la validation et pour l'export, c'est assez lourd je pense. Chaque expression entre les balises maths génère une image et ça morcelle le code. J'avais dans l'idée d'essayer de créer un script qui reprenne le code des pages wikisource pour générer un vrai document LaTeX mais si les expressions sont découpées, ça rendra la chose impossible. Dans le même esprit, il n'est pas impossible que le système de rendu des équations sur MediaWiki évolue à l'avenir et puisse gérer nativement du code LaTeX comme c'est déjà possible normalement. Le choix actuel résulte d'un compromis pour assurer une vitesse de chargement de la page optimale pour tous les utilisateurs (même ceux avec un ordinateur lent). La page d’[https://en.wikipedia.org/wiki/Help:Displaying_a_formula#Fractions,_matrices,_multilines aide LaTeX] sur la Wiki anglophone donne tous les exemples. Il est préférable d'utiliser les environnements align et alignat plutôt qu'array. Pour gérer 4 colonnes, on utilise begin{alignat}{4} et on met trois esperluettes comme séparateur de colonnes. Le rendu des tableaux est bon mais je pense qu'il est nettement préférable d'utiliser les environnements LaTeX existants. Ça demande un petit apprentissage mais les exemples sont très clairs et nombreux. Si tu as des questions sur l'écriture LaTeX, n'hésite pas ! — [[Utilisateur:Nalou|<span style="color:blue">Alan</span>]] ([[Discussion utilisateur:Nalou|d]]) 10 décembre 2017 à 13:20 (UTC) :Merci pour ton aide, qui me rappelle nos échanges sur Navier. Je vais essayer d’utiliser tes conseils pour les dernières pages. Ton aide serait la bienvenue, au moins par le traitement complet pour exemple, pour les grandes séries de formules avec accolades et numéro entre crochets calés à gauche. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 11 décembre 2017 à 09:37 (UTC) ::Le mémoire de Navier, mon premier travail sur Wikisource ! C'est noté, je vais jeter un œil. C'est déjà bien plus facile à faire quand les formules sont déjà écrites dans les balises maths. Je viens justement de finir un autre livre de mécanique des fluides : [[Théorie de l'écoulement tourbillonnant et tumultueux des liquides dans les lits rectilignes à grande section]]. Une pause avec Gauss ;-) — [[Utilisateur:Nalou|<span style="color:blue">Alan</span>]] ([[Discussion utilisateur:Nalou|d]]) 11 décembre 2017 à 12:20 (UTC) == [[Page:Lao-Tseu - Le livre de la voie et de la vertu - traduction Stanislas Julien, 1842.djvu/357]] == Je me suis permis de revenir à mon choix pour visualiser les numéros de caractère et les différencier des numéros de page (il y a 5 pages). Note: le culte du "comme dans le livre" n'est pas un dogme, au moins pour moi. je recherche la facilité de lecture pour le lecteur. --[[Utilisateur:Wuyouyuan|Wuyouyuan]] ([[Discussion utilisateur:Wuyouyuan|d]]) 14 février 2018 à 17:49 (UTC) :Bonjour. Je n'ai aucun culte ni dogme. En l'occurrence la conformité conduit à un texte plus lisible (modèle alinéa versus an) et cohérent (c'est le texte lui-même qui annonce le sens des « chiffres '''supérieurs''' »). Achever les 5 pages sur cette idée (profitable au lecteur) ne représenterait pas un effort particulier. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 15 février 2018 à 10:00 (UTC) ::J'avais essayé diverses solutions pour discerner clairement le numéro de page du numéro de caractère, dont le "supérieur", avant de choisir. Mais si vous y tenez tellement, faites donc. J'ai cru comprendre que rectifier les choix d'un autre contributeur est une de vos joies. --[[Utilisateur:Wuyouyuan|Wuyouyuan]] ([[Discussion utilisateur:Wuyouyuan|d]]) 16 février 2018 à 10:40 (UTC) :::Je n'ai rien rectifié, j'ai juste proposé une modification secondaire qui me paraissait évidente, sans imaginer que je contrevenais à des choix jugés importants par un tiers. Comme mon aide pose problème, j’y renonce. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 16 février 2018 à 11:12 (UTC) == Mention spéciale == {{Récompense|[[Fichier:Logo BAnQ noir sur blanc.svg|droite|90px]]Mention à Fabrice Dury pour son apport et son travail dans le cadre d'un travail collaboratif avec une demande formulée par une Wikisourcienne allemande . Merci pour son implication et sa patience à suivre mes premiers pas dans l'élaboration de la bibliographie [[Livre:Müller-Simonis - Du Caucase au Golfe Persique.pdf]]. C'était super !--[[Utilisateur:Kaviraf|Kaviraf]] ([[Discussion utilisateur:Kaviraf|d]]) 16 février 2018 à 16:50 (UTC)--}} :Merci de rappeler notre excellent travail à plusieurs, à la recherche de l’excellence d’un résultat ! [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 17 février 2018 à 08:42 (UTC) == Share your experience and feedback as a Wikimedian in this global survey == <div class="mw-parser-output"> <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="fr" dir="ltr"> Bonjour ! La Fondation Wikimédia vous demande votre avis dans une enquête. Nous souhaitons savoir si nous répondons bien à vos attentes dans votre travail sur les wikis et à l’extérieur, et ce que nous pouvons faire pour améliorer les choses à l’avenir. Les opinions que vous partagez affecteront directement le travail actuel et futur de la Fondation Wikimédia. Vous avez été choisi·e au hasard pour répondre à l’enquête, car nous souhaitons obtenir des informations de la part de votre communauté Wikimédia. Le questionnaire est disponible dans différentes langues et requiert entre 20 et 40 minutes pour être complété. <big>'''[https://wikimedia.qualtrics.com/jfe/form/SV_5ABs6WwrDHzAeLr?aud=VAE&prj=ot&edc=6&prjedc=ot6 Répondez-y maintenant !]'''</big> Vous pouvez trouver davantage d’informations concernant cette enquête [[m:Special:MyLanguage/Community_Engagement_Insights/About_CE_Insights|sur la page du projet]] et voir comment vos retours aident la Fondation Wikimédia à prendre en charge des contributeurs comme vous. Cette enquête est hébergée par un service tiers et régie par cette [[:foundation:Community_Engagement_Insights_2018_Survey_Privacy_Statement|déclaration de confidentialité]] (en anglais). Visitez notre [[m:Special:MyLanguage/Community_Engagement_Insights/Frequently_asked_questions|page des questions fréquentes]] pour trouver plus d’informations sur cette enquête. Si vous avez besoin d’aide supplémentaire, ou désirez vous désabonner des communications futures au sujet de cette enquête, envoyez un courrier électronique via la fonctionnalité EmailUser à [[:m:Special:EmailUser/WMF Surveys|WMF Surveys]] pour être supprimé·e de la liste. Merci ! </div> <span class="mw-content-ltr" dir="ltr">[[m:User:WMF Surveys|WMF Surveys]]</span>, 29 mars 2018 à 18:36 (UTC) </div> <!-- Message envoyé par User:WMF Surveys@metawiki en utilisant la liste à https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Community_Engagement_Insights/MassMessages/Lists/2018/ot6&oldid=17881403 --> == Reminder: Share your feedback in this Wikimedia survey == <div class="mw-parser-output"> <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="fr" dir="ltr"> Chaque réponse à cette enquête peut aider la Fondation Wikimédia à améliorer votre expérience sur les projets Wikimédia. Jusqu’à présent, nous n’avons entendu que 29% des contributeurs Wikimédia. Le sondage est disponible dans plusieurs langues et prend entre 20 et 40 minutes pour être complété. '''[https://wikimedia.qualtrics.com/jfe/form/SV_5ABs6WwrDHzAeLr?aud=VAE&prj=ot&edc=6&prjedc=ot6 Répondez-y maintenant.]''' Si vous avez déjà répondu à ce sondage, nous sommes désolé que que vous receviez ce rappel. Nous avons conçu le sondage afin qu'il soit impossible de savoir qui a répondu, aussi nous devons envoyer les rappels à tout le monde. <span class="mw-translate-fuzzy">Si vous souhaitez ne pas recevoir le prochain rappel ou un autre sondage, envpyez un courriel en utilisant la fonction d'envoi à [[:m:Special:EmailUser/WMF Surveys|WMF Surveys]]</span>. Vous pouvez également envoyer toute question que vous auriez à cette adresse d’utilisateur. [[m:Community_Engagement_Insights/About_CE_Insights|Lisez-en plus sur cette enquête sur la page du projet.]] Le sondage est hébergé par un service tiers et régi par cette [[:foundation:Community_Engagement_Insights_2018_Survey_Privacy_Statement|déclaration de confidentialité]] de la Fondation Wikimédia. Merci ! </div> <span class="mw-content-ltr" dir="ltr">[[m:User:WMF Surveys|WMF Surveys]]</span>, 13 avril 2018 à 01:34 (UTC) </div> <!-- Message envoyé par User:WMF Surveys@metawiki en utilisant la liste à https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Community_Engagement_Insights/MassMessages/Lists/2018/ot6&oldid=17881403 --> == Your feedback matters: Final reminder to take the global Wikimedia survey == <div class="mw-parser-output"> <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="fr" dir="ltr"> Bonjour ! Voici un dernier message pour vous rappeler que le questionnaire de l’enquête de la Fondation Wikimédia se fermera le '''23 avril 2018 à 07 h (UTC)'''. Le questionnaire est disponible dans différentes langues et demande entre 20 et 40 minutes pour être complété. '''[https://wikimedia.qualtrics.com/jfe/form/SV_5ABs6WwrDHzAeLr?aud=VAE&prj=ot&edc=6&prjedc=ot6 Répondez-y maintenant.]''' '''Si vous avez déjà participé à ce sondage, merci ! Nous ne vous dérangerons plus.''' Nous avons conçu le sondage afin qu'il soit impossible de savoir qui a répondu, aussi nous devons envoyer les rappels à tout le monde. Pour vous désabonner des sondages futurs, envoyez un courrier électronique via la fonctionnalité EmailUser à [[:m:Special:EmailUser/WMF Surveys|WMF Surveys]]. Vous pouvez également envoyer toute question que vous auriez à cette adresse d’utilisateur. [[m:Community_Engagement_Insights/About_CE_Insights|Lisez-en plus sur cette enquête sur la page du projet.]] Le sondage est hébergé par un service tiers et régi par cette [[:foundation:Community_Engagement_Insights_2018_Survey_Privacy_Statement|déclaration de confidentialité]] de la Fondation Wikimédia. </div> <span class="mw-content-ltr" dir="ltr">[[m:User:WMF Surveys|WMF Surveys]]</span>, 20 avril 2018 à 00:44 (UTC) </div> <!-- Message envoyé par User:WMF Surveys@metawiki en utilisant la liste à https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Community_Engagement_Insights/MassMessages/Lists/2018/ot6&oldid=17952438 --> == page à problème et grec ancien == Bonjour,<br> Quand une page comporte des mots en grec ancien, il ne faut pas la marquer comme à problème (« Cette catégorie de l’espace de correction et de vérification (espace Page) doit signaler les pages posant des problèmes qui ne dépendent pas des limites des compétences des correcteurs »), mais comme non corrigée, et utiliser le modèle {{m|grec}} pour marquer le passage en question. Comme ça, les wikisourciens qui peuvent transcrire le grec repèreront plus facilement la page (la catégorie est régulièrement vidée), qui pourra être marquée corrigée par la suite.<br> Cordialement, --[[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 2 juin 2018 à 09:29 (UTC) :Merci pour tes modifications. J’espère qu'elles vont mieux susciter l'aide des hellénistes. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 2 juin 2018 à 09:59 (UTC) ::Sur tes traces, j'ai poursuivi et terminé les trois volumes de l’ouvrage. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 3 juin 2018 à 16:11 (UTC) == Index général des Origines de la France contemporaine == Bonjour, Je viens de voir que tu avais corrigé les deux premières pages de l’index général des ''Origines de la France contemporaine'' d’H. Taine, et je t’en remercie. Je travaille sur ''les Origines'' depuis novembre dernier, après avoir pris le relais de MartinPeacher au 2{{e}} chapitre du {{1er}} volume. Je viens de terminer la correction du 11{{e}} et dernier volume. J'avais déjà commencé la préparation et la correction (hors ligne) de l’''Index'' et réfléchi à une stratégie de mise en ligne : *deux colonnes dans l’espace page, un colonne dans l’espace principal ; *création d’une recherche par lettre alphabétique dans l’espace principal ; *réflexion sur l’opportunité de créer des liens entre les mentions de l’index et les pages passages concernés dans le corps de l’ouvrage principal, ce que j’avais fait pour ''[[L’Enfer de la Bibliothèque nationale|l’Enfer de la bibliothèque nationale]]'' (qui n’est qu’en un seul volume et qui représentait env. 850 ancres et liens). Cela s’avère <u>très fastidieux</u> et a nécessité la création d’une base de données externe pour générer les liens plus ou moins automatiquement, mais c’est très utile pour retrouver un auteur ou un ouvrage. Sur ce dernier point je n’ai pas fait de test et n’évalue pas bien la quantité de travail que cela représente. Du coup, je ne sais plus si je continue sur ce projet ou si je te laisse faire cette correction ou si nous nous répartissons la tâche. Qu’en penses-tu ? Cordialement. --[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 30 juillet 2018 à 07:33 (UTC) :Je suis d'accord, c'est long et fastidieux. Ton travail est bien engagé. Pour ma part, je ne suis pas sûr de poursuivre longtemps, car je ne maîtrise pas certaines options ((par exemple <div...>) et je suis déjà bien engagé ailleurs. Mais tes idées sont les bonnes pour aider le lecteur : l'index prend bonne tournure. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 30 juillet 2018 à 15:54 (UTC) ::Ok, j’avais déjà pré-corrigé la presque totalité des pages ''A''. Je vais donc finir la mise en ligne d’une version propre sans les liens et je rajouterai les liens dans un deuxième temps. J’ai fait un test avec un premier lien qui fonctionne dans l’espace page, je vérifierais s’il fonctionne dans l’espace principal quand j’aurai fini les A. Pour les liens, cela nécessite de placer une ancre sur le mot pointé dans chacune des pages ciblées, c’est ceci qui risque d’être très fastidieux et non automatisable. Dans l’idéal, il aurait fallu les insérer les ancres au fur et à mesure de la correction des 11 volumes, mais je n’y ai pas pas pensé alors. En ce qui concerne ma méthode de travail : je corrige hors ligne (utilisation de regex complexes pour détecter les scanilles et automatisations diverses) et je mets en ligne sur WS chapitre par chapitre.--[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 31 juillet 2018 à 05:35 (UTC) :::Beau travail ! Mais quelle dépense de temps pour déposer toutes ces ancres, une par une ! Est-ce qu'une formule plus sommaire ne serait pas déjà une bonne approximation, à savoir celle qui consisterait à mettre des liens avec les pages. Je vais faire un essai sur la [[Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, Index général, 1899.djvu/13|première page de l'index A]], entrée ({{sc|Absac de Ternay}}…p. 73). [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 1 août 2018 à 07:34 (UTC) :::J’ai remplacé 73 par <nowiki>[[Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 5, 1904.djvu/77|73]]</nowiki>. Les quatre paramètres (ici 5, 1904, 77, 73) sont assez faciles à mettre. La différence 77-73=4 ne dépend que du numéro (1 à 11) du tome : 28, 16, 14, 12, 4, 2, 8, 4, 6, 2, 23. Est-ce jouable ? [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 1 août 2018 à 08:09 (UTC) ::::C’est effectivement jouable et simple à mettre en place (facile de faire une petite moulinette pour créer les liens en tenant compte des décalages dans chaque volume), mais un peu frustrant. Le problème est effectivement les ancres (par exemple Administration = env.140 ancres, Agriculture = 100 ancres). Je me demande pour les termes génériques comme Agriculture si cela a un intérêt, alors que pour les noms propres (personnes, lieux), je suis certain que cela en a un. Pour les liens, j’ai un peu automatisé leur création avec calc en rentrant : le volume, le livre, le chapitre**, la page, la page telle qu’elle s’écrit, cela génère le lien et l’ancre. **Je recherche comment automatiser la définition du chapitre (sans doute avec une petite base de donnée avec des ''rechercheV'' (à voir), sinon un petit script ? J’ai déjà fait le chapitrage. Bon, je vais réfléchir à tout ça. Il faut choisir entre ta solution simple et élégante car elle évite de polluer les pages avec des milliers d’ancres, mais un peu frustrante (notamment pour le cas des notes) / ma solution, plus précise, mais peu élégante et sans doute excessivement lourde. Pour l’instant, je continue sur le nettoyage et la pré-correction de l’ensemble, avant mise en forme et mise en ligne, j’en suis à la lettre ''L''. Je précise que j’ai du temps et de la patience si le jeu en vaut la chandelle. --[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 1 août 2018 à 15:03 (UTC) :Oui, n'en doute pas : le jeu en vaut la chandelle ! Merci pour ton travail. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 2 août 2018 à 07:25 (UTC) ::J’ai réfléchi, et sauf pour les exceptions, je vais adopter ta solution, qui est pratique pour les chercheurs (seuls utilisateurs potentiels d’un tel index) puisqu’elle permet d’afficher la source. Je me suis fait un générateur de liens avec calc : il suffit d’entrer le numéro de volume, cela déduit l’année de parution et donc le titre du djvu. Pour les décalages, c’est plus difficile car les premiers volumes ont des décalages différents (jusqu’à 4 décalages par volume) j’ai joué des ''si imbriqués'' ; mais j’en suis venu à bout et cela fonctionne sauf pour les préfaces en chiffres romains. J’ai donc 3 cellules : 1° je saisis le numéro de volume, 2° le numéro de page, 3° j’obtiens le lien complet qu’il suffit de coller à sa place. Je vais donc insérer les liens directement au moment de la correction fine de l’ouvrage (pour les noms ''génériques'', je verrai après si j’en ai le courage.--[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 2 août 2018 à 16:32 (UTC) :::Bravo ! [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 2 août 2018 à 17:28 (UTC) == [[Livre:Lanson - Histoire de la littérature française, 1920.djvu]] == Je viens d'annuler la modification où vous remplacez le sommaire à plusieurs niveaux que j'avais établi avec [[User:Taba1964]] qui corrige les pages, par la table des matières détaillée. A court terme, votre modification effondre toute la circulation dans l'ouvrage, puisque seule une petite partie de la table des matières détaillée est munie de liens avec les chapitres, parties, et livres. Pour le lecteur, le sommaire permet de prendre connaissance de la composition générale du livre, alors que la table détaillée lui permet de préciser. Mais on peut être d'une autre opinion, et considérer qu'ajouter quelque chose qui n'est pas sur le papier est contraire à la religion. --[[Utilisateur:Wuyouyuan|Wuyouyuan]] ([[Discussion utilisateur:Wuyouyuan|d]]) 25 août 2018 à 03:32 (UTC) :En effet, plusieurs avis sont possibles. Pour moi, terminer la TdM conforme est possible rapidement. Et, dans l'index, la neutralisation des détails (si elle est jugée nécessaire) reste possible à l’aide de balises noinclude. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 25 août 2018 à 07:27 (UTC) ::Faites donc, puisque tel est votre plaisir. Le respect du dogme justifie cette dépense d'énergie. Et n'oubliez pas de mettre les liens vers les entêtes de livres et de parties et d'englober l'énoncé du titre (ce qui n'est pas le cas pour la partie déjà réalisée, qui répondait à un autre besoin), indispensables pour que la TDM de l'e-book soit intelligible. Mais évitez de perturber le travail des autres contributeurs, ce qui était le cas. N'oubliez pas d'informer le contributeur principal.--[[Utilisateur:Wuyouyuan|Wuyouyuan]] ([[Discussion utilisateur:Wuyouyuan|d]]) 26 août 2018 à 02:45 (UTC) == [[Livre:Dubos - Réflexions critiques sur la poésie et sur la peinture, 1733.djvu]] == Salut Fabrice, Merci d'attendre avant de compléter la Tdm, en particulier la pagination... je suis en train de renommer l'ensemble des pages ou presque, après un changement de fs pour combler des lacunes. Cordialement, --[[Utilisateur:Hsarrazin|Hélène (dite &#39;&#39;le bot de service&#39;&#39;)]] ([[Discussion utilisateur:Hsarrazin|d]]) 29 novembre 2018 à 21:16 (UTC) :D’accord. J’ai suspendu la correction dès que j’ai vu les premières incohérences du Livre. Merci, cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 30 novembre 2018 à 08:46 (UTC) == [[Lélia (1833)|Lélia]] == {{Ping|Fabrice Dury}} bonjour, et merci de t'être penché sur 2 pp. ([[Page:Sand - Lélia, édition Dupuy-Tenré, 1833, tome 1.djvu/7|7]] et [[Page:Sand - Lélia, édition Dupuy-Tenré, 1833, tome 1.djvu/9|9]]) de cet ouvrage. Cependant, sauf erreur de ma part, tes modif. ne passent pas à l'export. Comment y remédier, et accentuer les lettres ? De plus, il y a aussi une [[Page:Sand - Lélia, édition Dupuy-Tenré, 1833, tome 2.djvu/8|épigraphe]] au tome 2. Cordialement, au plaisir de te lire. --[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 14 décembre 2018 à 12:33 (UTC) :{{notif|*j*jac}} Bonjour. Je vais traiter la page restante du tome 2 et essayer de poursuivre ma tentative sur deux points : le gras et les accents. Mais deux autres problèmes devront être traités par des experts : la justification et l’export. Sinon, il faudra revenir en arrière. . Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 14 décembre 2018 à 12:48 (UTC) ::{{Ping|Fabrice Dury}} je te laisse la main, étant incompétent dans ce domaine. --[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 14 décembre 2018 à 13:08 (UTC) {{Ping|*j*jac}}J’ai appliqué une solution donnée par Valvino sur [[w:Wikipédia:Atelier TeX/Demandes#Lettres accentuées dans des formules|l’atelier TeX (section Lettres accentuées dans des formules)]]. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 5 février 2019 à 15:31 (UTC) :::{{Ping|Fabrice Dury}} bonjour et encore merci de chercher une solution au problème. Toutefois, rien ne passe à l'export... Cordialement, --[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 5 février 2019 à 15:41 (UTC) == Imitation de Jésus-Christ == Bonjour, vous avez commencé à mettre des majuscules pour l'Imitation de Jésus-Christ, afin de respecter la présentation du livre. En fait, je me suis posé la même question, et je crois, en ayant presque terminé le livre, que c'était voulu de ne pas mettre de majuscule au début de chaque ligne, qu'en pensez-vous ? En fait, je dis ça, parce que je suis très proche d'avoir finis toutes les corrections depuis 4 mois (je viens de rajouter quelques majuscules indispensables, une bonne centaine, par exemple à Seigneur ou Sauveur), et du coup, ça m'interpelle de tout changer maintenant ! [[Utilisateur:Patrice Dargenton|Patrice Dargenton]] ([[Discussion utilisateur:Patrice Dargenton|d]]) 13 janvier 2019 à 10:58 (UTC) :Bonjour. Beau travail ! Les majuscules en début des lignes respectent la présentation du livre, mais surtout correspondent aux règles typographiques applicables à la poésie classique. Les deux conditions sont à respecter. Ici elles conduisent au même choix. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 13 janvier 2019 à 11:31 (UTC) ::Merci. Etant donné que le scan OCR à fonctionné à quasiment 100% (je n'ai trouvé que 2 ou 3 fautes en tout), il faudrait comprendre pourquoi pour le moment le livre a été retranscrit sans les majuscules, normalement le scan aurait du les trouver et les laisser, c'est donc que quelqu'un a pris cette décision. Et sinon, vous comptez modifier tout le livre, ou bien c'était juste pour initier et proposer une correction qui reste à faire ? [[Utilisateur:Patrice Dargenton|Patrice Dargenton]] ([[Discussion utilisateur:Patrice Dargenton|d]]) 14 janvier 2019 à 12:54 (UTC) :::Pour terminer le livre, il reste du travail (incontournable selon moi), notamment : les majuscules, les numéros des vers, et surtout l’ajout des notes, qui sont assez abondantes. Après être passé sur le chapitre 3 du livre I, je suggère aussi un décalage à droite plus modéré (3 « : » en moins). Je ne m’explique pas pourquoi les majuscules et les notes sont absentes depuis le début. Concernant mes intentions, j'étais intervenu en passant, sans volonté particulière de m’investir dans l’ensemble. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 14 janvier 2019 à 13:52 (UTC) {{ping|Patrice Dargenton|Fabrice Dury}} :Bonjour, :pardonnez-moi de m'ingérer ici, mais je peux peut-être vous apporter l'explication des majuscules manquantes ; en fait, ce livre n'a pas été créé à partir de l’ocr, mais découpé (par Match/split) à partir de la version mise en ligne en 2006 (bien avant l'espace Livre) [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Imitation_de_J%C3%A9sus-Christ&action=history voir historique]. :Cette version provenait elle-même du texte du visualiseur Bnf de l'époque, qui ne comportait sans doute pas les majuscules, et qui n'est plus accessible actuellement. En visionnant les états anciens des pages de l’espace principal, on constate qu'effectivement, le texte était alors en "bloc", et non sous forme de poème [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Imitation_de_J%C3%A9sus-Christ/Livre_2/Chapitre_6&diff=prev&oldid=64562&diffmode=source ] :bon courage pour ce gros travail de remise en conformité avec le facsimilé, souvent difficile pour un facsimile, surtout quand c'est une édition ancienne :) --[[Utilisateur:Hsarrazin|Hélène (dite &#39;&#39;le bot de service&#39;&#39;)]] ([[Discussion utilisateur:Hsarrazin|d]]) 14 janvier 2019 à 14:17 (UTC) ::Merci pour l’explication. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 14 janvier 2019 à 15:07 (UTC) :::Merci pour les infos. Bon, voici ce que je suggère : la mise en forme de présentation avec les retraits à gauche variés a été assez bien réalisée jusqu'au chapitre 5 du livre 1, je ne vois donc aucun inconvénient à ce qu'on fasse aussi les majuscules en début de ligne pour les 5 1ers chapitres. Et si un jour des volontaires se proposent de faire tout le livre (présentation avec les notes et tout) alors c'est parfait ! En attendant, je préférerai que le livre reste en l'état, car je vais tenter de faire par ailleurs un livre en vis-à-vis avec une version en français moderne du livre, pour mettre en évidence le formidable travail effectué lors de la retraduction moderne du livre, un travail fantastique de Lamennais ! [[Utilisateur:Patrice Dargenton|Patrice Dargenton]] ([[Discussion utilisateur:Patrice Dargenton|d]]) 15 janvier 2019 à 07:11 (UTC) ::::C’est noté. Le livre a un peu progressé… Bon travail sur le Lamennais. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 15 janvier 2019 à 12:50 (UTC) :::::Merci ! Je m'y remets... [[Utilisateur:Patrice Dargenton|Patrice Dargenton]] ([[Discussion utilisateur:Patrice Dargenton|d]]) 16 janvier 2019 à 07:18 (UTC) :::::Bravo les vers numérotés, c'est chouette ! [[Utilisateur:Patrice Dargenton|Patrice Dargenton]] ([[Discussion utilisateur:Patrice Dargenton|d]]) 19 janvier 2019 à 12:05 (UTC) :::::Le livre scanné a été changé ? J'ai l'impression que ce n'est plus le même, par exemple la présentation des paragraphes en décalés avec des retraits à gauche variés a disparu !? [[Utilisateur:Patrice Dargenton|Patrice Dargenton]] ([[Discussion utilisateur:Patrice Dargenton|d]]) 19 janvier 2019 à 13:04 (UTC) ::::::Où çà ? Quelle page, par exemple ? [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 19 janvier 2019 à 13:54 (UTC) :::::::Je me suis trompé, ces retraits à gauche ne commencent qu'à partir du chapitre 3, ils sont bien toujours là, autant pour moi. [[Utilisateur:Patrice Dargenton|Patrice Dargenton]] ([[Discussion utilisateur:Patrice Dargenton|d]]) 20 janvier 2019 à 12:28 (UTC) Bonjour, au chapitre 2 vous avez corrigé desir en désir, or, en ancien français, desir ne prend pas d'accent : [https://www.littre.org/definition/désir désir] Comme il y a 65 occurrences de ce mot sans accent, c'est clair qu'il faut laisser l'orthographe d'origine, celui de l'ancien français, le texte ne devrait pas être corrigé avec l'orthographe moderne (il y aurait beaucoup de corrections à faire, sans parler du temps des verbes, qui est désuet), qu'en pensez-vous ? [[Utilisateur:Patrice Dargenton|Patrice Dargenton]] ([[Discussion utilisateur:Patrice Dargenton|d]]) 25 janvier 2019 à 11:20 (UTC) :D’accord pour desir, sans correction. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 25 janvier 2019 à 11:31 (UTC) Bonjour, comme promis voici le lien pour mon vis-à-vis, le livre 1 est terminé : [http://patrice.dargenton.free.fr/divers/ijc/Imitation-de-Jesus-Christ-vis-a-vis.pdf Imitation-de-Jesus-Christ-vis-a-vis.pdf] [[Utilisateur:Patrice Dargenton|Patrice Dargenton]] ([[Discussion utilisateur:Patrice Dargenton|d]]) 4 avril 2019 à 08:45 (UTC) Bonjour, le vis-à-vis est terminé. [[Utilisateur:Patrice Dargenton|Patrice Dargenton]] ([[Discussion utilisateur:Patrice Dargenton|d]]) 5 octobre 2019 à 08:38 (UTC) == [[Rapport du GIEC : Réchauffement climatique de 1,5°C|Rapport du GIE]]C == Bonjour Merci pour votre aide ! Serait-ce possible de mettre une large maximale au cadre du titre tout en haut de la page ? --[[Utilisateur:Effco|Effco]] ([[Discussion utilisateur:Effco|d]]) 5 mars 2019 à 15:09 (UTC) :Peux-tu être plus précis ? [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 5 mars 2019 à 15:10 (UTC) == Tiret == Bonjour, Depuis septembre 2018, l'extension ProofreadPage gère les cas de césure simples : [//fr.wikisource.org/wiki/Wikisource:Scriptorium/Septembre_2018#Words_hyphenated_across_pages_in_Wikisource_are_now_joined_(simplification_de_la_c%C3%A9sure_de_fin_de_page)]. — [[Utilisateur:Cantons-de-l'Est|Cantons-de-l'Est]] <sup>[[Discussion utilisateur:Cantons-de-l'Est|<span style="color:#008000;">discuter</span>]]</sup> 10 mars 2019 à 17:11 (UTC) :Merci pour le tuyau. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 10 mars 2019 à 18:34 (UTC) == Comptes rendus - Académie des sciences == Bonjour ! Majuscule et modèle {{m|sc}} : j’ai précisé dans les [https://fr.wikisource.org/wiki/Discussion_Livre:Comptes_rendus_hebdomadaires_des_s%C3%A9ances_de_l%E2%80%99Acad%C3%A9mie_des_sciences,_tome_001,_1835.djvu choix éditoriaux] qu’il fallait mettre la majuscule au premier mot et aux noms propres qui se trouvaient à l’intérieur de ce modèle. J’ai suivi cette règle dans tout le tome{{lié}}1 (et je vais rattraper ce qui m'a échappé au moment de la relecture de chaque séance). --[[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]] ([[Discussion utilisateur:Raymonde Lanthier|d]]) 12 mars 2019 à 19:37 (UTC) : D’accord. J’ai rétabli l’initiale en grande capitale. Cordialement [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 12 mars 2019 à 22:09 (UTC) {{Ping|Fabrice Dury}} Bonjour ! Vous avez modifié le séparateur des pages 5, 23 et 53 des Comptes rendus, mais tout comme pour ce qui précède, j’avais indiqué dans les choix éditoriaux que la première page de la première séance servait de modèle pour les séances suivantes. Je veux bien passer à ce nouveau séparateur, mais il faudra modifier chacune des séances. Merci pour les autres corrections. --[[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]] ([[Discussion utilisateur:Raymonde Lanthier|d]]) 3 novembre 2019 à 16:08 (UTC) :{{Fait}}. Merci pour le signalement et pour le travail… Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 3 novembre 2019 à 16:38 (UTC) == Raymond Roussel == Bonjour, j’ai fait exprès de ne pas rajouter d'accent sur les majuscules dans [[Nouvelles Impressions d’Afrique]]. L’ouvrage est caractérisé par une mise en forme très particulière, à l’initiative de son auteur, et l’utilisation de majuscules accentuées ou non relève manifestement d’un choix (voir [[Page:Roussel - Nouvelles impressions d'Afrique - Lemerre, 2e éd, 1932.djvu/37]] : « A quel prix » mais « Épicure »). D'où le choix de transcription explicité sur [[Discussion Livre:Roussel - Nouvelles impressions d'Afrique - Lemerre, 2e éd, 1932.djvu]]. [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 21 juillet 2019 à 15:03 (UTC) :D’accord pour conserver ton choix. Merci. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 21 juillet 2019 à 16:33 (UTC) == ''Théorie analytique de la chaleur'' par Fourier == Bonjour, j'ai fait quelques pages du chapitre II (il reste encore beaucoup de pages!); j'avais d'abord attendu en pensant que, comme tu avais fait le 1{{er}} passage pour le chapitre I, je te laisserais faire la suite ; mais finalement je me suis décidé, et après tout ce n'est pas si mal d'intervertir un peu les rôles, non ? Pour la [[Page:Fourier - Théorie analytique de la chaleur, 1822.djvu/143|page 111]], ton changement d'espacement de '''\;''' en '''\quad''' dans la formule en début de section '''117''' ne me semble pas une bonne idée, la longueur devient trop grande et ça dépasse la largeur de la page − j'ai remis les petits espacements '''\;''' qui permettent de faire tenir les 3 équations sur la largeur. Pour les ponctuations du texte que tu transfères dans la balise <nowiki><math></nowiki> plutôt que de les laisser à l'extérieur lorsque ces ponctuations ne font pas partie de l'équation, ça me semble toujours incorrect sur le principe… J'espère de mon côté n'avoir pas fait trop d'erreurs 😊 --[[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 2 septembre 2019 à 18:09 (UTC) :Bonjour. Oui, tu peux avancer les chapitres II, et les suivants aussi, ce sera très bien. J’essaierai de continuer à contribuer de temps en temps, si je peux. Concernant la ligne de formules de la [[Page:Fourier - Théorie analytique de la chaleur, 1822.djvu/143|page 111]], je suis surpris que de grandes espaces (\quad) la fasse déborder (je n’observe pas cet effet sur mon écran). En revanche, elles améliorent bien la lisibilité des formules en les séparant nettement. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 3 septembre 2019 à 08:36 (UTC) == Traduction du nouveau rapport du GIEC == Bonjour, pourriez-vous nous aider à relire la traduction citoyenne du [[Rapport du GIEC : Terres et changement climatique|dernier rapport du GIEC]] et la comparer au document anglais ? merci ! [[Utilisateur:Effco|Effco]] ([[Discussion utilisateur:Effco|d]]) 7 septembre 2019 à 22:34 (UTC) :Bonjour. Merci à vous pour la création de cet article. D’accord pour regarder sa mise en forme wiki. Suite sur votre pdd. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 8 septembre 2019 à 07:40 (UTC) == Rapport du GIEC - modification bouton T == Je n'ai pas compris [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Rapport_sp%C3%A9cial_du_GIEC_sur_le_changement_climatique_et_les_terres_%C3%A9merg%C3%A9es&type=revision&diff=9871582&oldid=9871516&diffmode=source cette modification], elle me semble assez subtile :-) Qu'est-ce qu'un bouton "T" ? [[Utilisateur:Effco|Effco]] ([[Discussion utilisateur:Effco|d]]) 8 septembre 2019 à 16:17 (UTC) :Le T est dans l’en-tête (après G, ''I'', etc.). Quand on clique dessus, une série de modifications typographiques sont faites automatiquement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 8 septembre 2019 à 17:09 (UTC) ::Une conséquence négative de l'emploi de T est la détérioration des liens (car certains signes sont interprétés à tort comme des signes de ponctuation. Je viens de voir que tu avais restauré les liens avant moi. Merci. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 8 septembre 2019 à 17:13 (UTC) == Community Insights Survey == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="fr" dir="ltr"> '''Faites part de votre expérience dans cette enquête''' Bonjour {{PAGENAME}}, La Wikimedia Foundation sollicite votre point de vue dans une enquête sur votre expérience avec {{SITENAME}} et Wikimedia. L’objectif de cette enquête est de savoir à quel niveau la ''Foundation'' soutient correctement (ou non) votre travail sur le wiki, et de quelle manière nous pouvons changer ou améliorer les choses à l’avenir. Les avis que vous émettrez impacteront directement le travail actuel et futur de la Wikimedia Foundation. Merci de prendre 15 à 25 minutes pour '''[https://wikimedia.qualtrics.com/jfe/form/SV_0pSrrkJAKVRXPpj?Target=CI2019List(other,act5) donner votre point de vue à travers cette enquête]'''. Elle est disponible dans plusieurs langues. Cette enquête est hébergée par un tiers et [https://foundation.wikimedia.org/wiki/Community_Insights_2019_Survey_Privacy_Statement régie par cette déclaration de confidentialité] (en anglais). Vous pouvez lire [[m:Community Insights/Frequent questions|plus d’informations sur ce projet]]. [mailto:surveys@wikimedia.org Envoyez-nous un courriel] si vous avez une quelconque question ou si vous ne voulez pas recevoir d’autres messages concernant cette enquête. Cordialement, </div> [[User:RMaung (WMF)|RMaung (WMF)]] 9 septembre 2019 à 14:34 (UTC) <!-- Message envoyé par User:RMaung (WMF)@metawiki en utilisant la liste à https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=CI2019List(other,act5)&oldid=19352874 --> == Reminder: Community Insights Survey == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="fr" dir="ltr"> '''Faites part de votre expérience dans cette enquête''' Bonjour {{PAGENAME}}, Il y a quelques semaines, nous vous avons invité à participer à l’enquête sur les Perspectives de la communauté. Il s’agit de l’enquête annuelle de la Wikimedia Foundation auprès de nos communautés internationales. Nous voulons savoir à quel niveau nous soutenons correctement (ou non) votre travail sur le wiki. Nous avons atteint 10% de notre objectif de participation. Si vous n’avez pas encore participé à l’enquête, vous pouvez nous aider à atteindre notre objectif ! '''Votre voix compte à nos yeux'''. Merci de prendre 15 à 25 minutes pour '''[https://wikimedia.qualtrics.com/jfe/form/SV_0pSrrkJAKVRXPpj?Target=CI2019List(other,act5) donner votre point de vue à travers cette enquête]'''. Elle est disponible dans plusieurs langues. Cette enquête est hébergée par un tiers et [https://foundation.wikimedia.org/wiki/Community_Insights_2019_Survey_Privacy_Statement régie par cette déclaration de confidentialité] (en anglais). Vous pouvez lire [[m:Community Insights/Frequent questions|plus d’informations sur ce projet]]. [mailto:surveys@wikimedia.org Envoyez-nous un courriel] si vous avez une quelconque question ou si vous ne voulez pas recevoir d’autres messages concernant cette enquête. Cordialement, </div> [[User:RMaung (WMF)|RMaung (WMF)]] 20 septembre 2019 à 19:14 (UTC) <!-- Message envoyé par User:RMaung (WMF)@metawiki en utilisant la liste à https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=CI2019List(other,act5)&oldid=19395141 --> == Reminder: Community Insights Survey == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="fr" dir="ltr"> '''Faites part de votre expérience dans cette enquête''' Bonjour {{PAGENAME}}, Il reste quelques semaines seulement pour participer à l’enquête sur les Perspectives de la communauté ! Nous avons atteint 30% de notre objectif de participation. Si vous n’avez pas encore participé à l’enquête, vous pouvez nous aider à atteindre notre objectif ! Avec ce sondage, la Wikimedia Foundation recueille un retour sur le niveau de qualité de notre soutien de votre travail sur le wiki. Seules 15–25 minutes sont nécessaires pour achever de répondre à l’enquête, et cela a un impact direct sur le soutien que nous apportons. Merci de prendre 15 à 25 minutes pour '''[https://wikimedia.qualtrics.com/jfe/form/SV_0pSrrkJAKVRXPpj?Target=CI2019List(other,act5) donner votre point de vue à travers cette enquête]'''. Elle est disponible dans plusieurs langues. Cette enquête est hébergée par un tiers et [https://foundation.wikimedia.org/wiki/Community_Insights_2019_Survey_Privacy_Statement régie par cette déclaration de confidentialité] (en anglais). Vous pouvez lire [[m:Community Insights/Frequent questions|plus d’informations sur ce projet]]. [mailto:surveys@wikimedia.org Envoyez-nous un courriel] si vous avez une quelconque question ou si vous ne voulez pas recevoir d’autres messages concernant cette enquête. Cordialement, </div> [[User:RMaung (WMF)|RMaung (WMF)]] 4 octobre 2019 à 17:04 (UTC) <!-- Message envoyé par User:RMaung (WMF)@metawiki en utilisant la liste à https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=CI2019List(other,act5)&oldid=19435548 --> == [[ Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/1659]] == Je vois que vous avez fait sur cette page une modification pour être semblanble au papier. Ce n'est pas l'endroit. Cet exemplaire accueille la présentation en versets. Un autre exemplaire du fac-simile ''[[Livre:Augustin Crampon - Traduction de la Bible - Desclée 1923.djvu]]'' est là pour établir le texte conforme au fac-simile. --[[Utilisateur:Nyapa|Nyapa]] ([[Discussion utilisateur:Nyapa|d]]) 19 novembre 2019 à 13:51 (UTC) :Faites à votre convenance. Pour moi, la conformité au facsimilé est une règle. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 19 novembre 2019 à 13:55 (UTC) ::Vous n'êtes pas le premier ni le seul. Je crois que donner une justification à ce texte en versets était une mauvaise idée, tant la pression de l'orthodoxie est forte. --[[Utilisateur:Nyapa|Nyapa]] ([[Discussion utilisateur:Nyapa|d]]) 19 novembre 2019 à 14:19 (UTC) == Description du royaume Thai ou Siam == Bonsoir {{Ping|Fabrice Dury}} Souhaites-tu un coup de main pour publier les illustrations, ou préfères-tu le faire toi-même ? J’en ai déjà publié une à titre de test à la [[Page:Pallegoix - Description du royaume Thai ou Siam, 1854, tome 1.djvu/124|page 112]]. :Je me permets de compléter les tableaux de caractères thaï, j’espère que tu es d’accord. Souhaites-tu un coup de main également pour créer les chapitres du texte ? N’hésite pas à me répondre sur tous ces points. Cordialement, --[[Utilisateur:Yland|Yland]] ([[Discussion utilisateur:Yland|d]]) 21 novembre 2019 à 20:39 (UTC) ::Merci pour ton aide. Je suis naturellement d'accord avec tes apports. Merci de continuer sur tous les sujets (caractères thaï, illustrations, chapitres). Très cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 21 novembre 2019 à 22:06 (UTC) :::Bonjour {{Ping|Fabrice Dury}} C’est {{fait}} et j’ai vu que tu as validé les illustrations et tableaux de caractères thaï. Merci de m’avoir autorisé à travailler sur ce texte. À noter : dans la [[Livre:Pallegoix_-_Description_du_royaume_Thai_ou_Siam,_1854,_tome_2.djvu|Table des matières]], vers la fin, il manque quelques passages qui ne s’affichent pas, généralement là où il y a des "trous". Par exemple, avant les titres : « Notice historique de M. Constance ou Constantin Falcon… » et un autre passage avant le chapitre 21{{e}}. Peux-tu corriger les occurrences de < noinclude> et < includeonly> qui pilotent l’affichage de ces passages ? Personnellement je n’ai toujours pas compris comment ça fonctionne, je ne peux pas t’aider là-dessus. Cordialement, --[[Utilisateur:Yland|Yland]] ([[Discussion utilisateur:Yland|d]]) 1 décembre 2019 à 09:03 (UTC) ::::{{Ping|Yland}} Merci à toi pour ce travail, qui permet au total de couvrir l’ensemble des particularités de l’ouvrage. De toute façon, personne n’étant propriétaire de rien, je n’avais aucune autorisation à donner. Je vais regarder la question que tu soulèves sur la TdM. Je me pose une question : sur [[Page:Pallegoix - Description du royaume Thai ou Siam, 1854, tome 1.djvu/398|cette page (tome 1, p. 376)]], ligne 1, le signe thai de ''kung'' ne contient-il pas une anomalie (cercle pointillé) ? J’emploie les balises noinclude et includeonly pour que les pages djvu soient conformes aux facsimilés. Je vais regarder la question que tu soulèves à ce sujet. Peut-être aussi pourrais-tu envisager de finir de verdir toutes les pages. Une fois terminé, l'ouvrage pourrait figurer dans la page d’accueil dans les ouvrages validés. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 1 décembre 2019 à 13:41 (UTC) ::::{{Ping|Yland}} J’ai remis le <nowiki><br /></nowiki> (qui a pour effet de modifier le djvu, plus précisément d’aligner la première ligne sur les autres, sans impact sur la version transcluse puisque le texte correspondant est sous balises noinclude. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 1 décembre 2019 à 13:54 (UTC) :::::{{Ping|Fabrice Dury}} J’ai regardé le signe thaï ''kung'' que tu évoques, dans la page concernée : il est correct ; la petite variation que tu peux constater vient de la police de caractères qui n’est pas la même. Pour la validation de tout le texte, je ne m’avance pas pour tout de suite, car j’ai plein de textes en cours. Cordialement, --[[Utilisateur:Yland|Yland]] ([[Discussion utilisateur:Yland|d]]) 1 décembre 2019 à 14:02 (UTC) ::::::{{Ping|Yland}} D’accord, je comprends. Ce sera peut-être pour une autre fois. En tout cas, merci pour ce gros apport : une étape importante a été franchie puisque les deux index n'ont plus aucune vignette rose ! À une autre fois. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 2 décembre 2019 à 08:55 (UTC) :::::::{{Ping|Yland}} J’ai mis l’ouvrage sur la page d’accueil, dans les '''Nouveautés'''. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 4 décembre 2019 à 08:03 (UTC) == [[Livre:Lévis - Les Voyages de Kang-Hi, Tome I.djvu]] == Je suis tombé par hasard sur ce livre que vous avez corrigé. J'ai eu envie de le lire (la Chine vue ou fantasmée par un Occidental est un de mes sujets) et pour commencer d'en télécharger l'e-book. J'ai vu que vous avez corrigé toutes les pages, mais apparemment pas créé l'ouvrage. Si ce n'est pas votre projet de le faire bientôt, je peux le faire, avec votre approbation.--[[Utilisateur:Wuyouyuan|Wuyouyuan]] ([[Discussion utilisateur:Wuyouyuan|d]]) 21 décembre 2019 à 10:54 (UTC) :D’accord. Je ne suis propriétaire de rien. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 21 décembre 2019 à 11:28 (UTC) == [[Livre:Darwin - Rôle des vers de terre dans la formation de la terre végétale.djvu]] == Bonjour Fabrice, J’ai repris le travail du livre [[Livre:Darwin - Rôle des vers de terre dans la formation de la terre végétale.djvu]] où tu l’avais laissé en 2018. J’ai complété la TdM et fait la transclusion. J’ai extrait et ajouté les images. À mon avis, le livre est prêt à être publié. Par contre, je remarque que tu as débuté le « Catalogue » de l’éditeur. Pour ma part, je ne corrige pas les catalogues, considérant que c’est de la publicité et non pas le texte de l’auteur. Mais, chacun a droit à son opinion. Est-ce que tu as l’intention de continuer ce catalogue ? Sinon, le livre peut être publié. Merci pour ce bel effort sur les ouvrages de Darwin. --[[Utilisateur:Viticulum|Viticulum]] ([[Discussion utilisateur:Viticulum|d]]) 8 février 2020 à 20:16 (UTC) :Merci pour ton travail. Il arrive souvent que les catalogues (ou les listes de titres d'un auteur) présentent un intérêt pour l'histoire littéraire ou pour l'histoire de l'édition, au point qu'ils peuvent servir aussi de sources à wikipédia ! Enfin, je ne parlerais pas de publicité pour des informations si anciennes. Je trouve dommage de se priver de les inclure, au moins dans les djvu. Je pourrai continuer le catalogue plus tard, mais tu peux déjà terminer la publication sans ça. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 8 février 2020 à 22:55 (UTC) == [[Auteur:Carl Friedrich Gauss]] == Bonjour, Je m'adresse à vous parce que vous vous êtes intéressé aux ''Recherches arithmétiques'' de Gauss. Un nouveau conributeur a fait des ajouts/modifications à [[Auteur:Carl Friedrich Gauss]]. Sont-elles valides ? — [[Utilisateur:Cantons-de-l'Est|Cantons-de-l'Est]] <sup>[[Discussion utilisateur:Cantons-de-l'Est|<span style="color:#008000;">discuter</span>]]</sup> 12 mars 2020 à 15:04 (UTC) :Oui, la présentation est bien améliorée. Seules les dates me posent problème : je m'attends à lire ici les dates des éditions françaises mentionnées. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 12 mars 2020 à 17:10 (UTC) == Marie Curie - Traité de radioactivité, tome 2 == Bonjour Fabrice, pourrais-tu valider les dernières pages du tome 2 ? Et vérifier la transclusion… notamment les tableaux de fin que tu as regroupé en page 571 (beau travail !). Change ce qui ne te plaît pas. Merci de ta collaboration. Cordialement --[[Utilisateur:JLTB34|JLTB34]] ([[Discussion utilisateur:JLTB34|d]]) 13 mars 2020 à 13:36 (UTC) :C’est fait. Je ne vois rien à changer. Merci pour cette belle et efficace coopération. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 13 mars 2020 à 17:57 (UTC) == Utilisation de table versus un tableau == Bonjour [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]]. Le modèle table {{m|Table}} étant conçu pour les tables des matières, son comportement diffère entre Wikisource et les versions électroniques exportées du texte en PDF, ePub et MOBI. Ainsi, avec table le paramètre « page= » n’est pas exporté, le concept de page n’étant pas réellement pertinent dans une table des matières en versions électroniques (même chose avec « dots » : pas de pointillé exporté). Si tu examines le PDF, les données de la colonne « <small>Épaisseur de la terre végétale en pouces</small> » sont absentes. C’est la raison pour laquelle j’avais créé des tableaux, m’étant déjà buté à cette situation par le passé. Une des nombreuses subtilités de Wikisource…{{Songeur}} --[[Utilisateur:Viticulum|Viticulum]] ([[Discussion utilisateur:Viticulum|d]]) 28 mars 2020 à 16:27 (UTC) :Lorsque je saisis, je ne vérifie pas les compatibilités avec d’autres systèmes. Wikisource serait plus robuste si ce qu'on y voit (lors de la saisie des pages djvu) soit exactement ce que tout lecteur verra sur les dispositifs dérivés. En tout cas, je trouverais utile que wikisource dispose d'une méthode pour représenter ces tableaux de manière strictement conforme au livre original. Ne pas disposer de cette garantie est une faiblesse de wikisource qui mériterait d'être corrigée. Mais, en l'attente d'une évolution de fond, tu peux naturellement annuler mes dernières évolutions. Et merci pour ton travail de validation. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 28 mars 2020 à 20:10 (UTC) == Le Système du monde (Duhem) == Bonjour {{Ping|Fabrice Dury}} pour info, j'ai publié la figure 1, [[Page:Duhem - Le Système du Monde, tome I.djvu/130|page 122]] du texte (WS : 130), en espérant que ça t'aidera. Je continue progressivement à ajouter les termes en grec. Bonne soirée, --[[Utilisateur:Yland|Yland]] ([[Discussion utilisateur:Yland|d]]) 20 avril 2020 à 19:23 (UTC) :Merci beaucoup pour ton aide tous azimuts : grec, figures. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 20 avril 2020 à 21:23 (UTC) == RDDM == Bonjour Fabrice, j’ai observé tes deux modifications sur [[Page:Revue des Deux Mondes - 1831 - tome 4.djvu/11]]. Tu parles d’un « essai » et j’en suis bien aise. En ce qui concerne la police de caractère que tu as empruntée à l’univers latex, sur mon navigateur (Safari), je lis plutôt « Monages » que « Voyages ». D’autre part, la famille de polices (cursive) que j’avais utilisée, je l’ai déjà utilisée pour tous les titres de rubrique de la RDDM que j’ai déjà corrigés/validés, soit les 9 premiers volumes de la période initiale. Par souci d’uniformité, il me semble qu’il faudrait garder cette police. En ce qui concerne le séparateur, je conviens que le « séparateur4 » est une copie conforme de celui que l’on trouve sur le fac-similé, mais comme je n’ai découvert ce modèle que fort tard dans l'avancement de mes corrections, je me suis attaché à garder le filet de 6 cadratins chaque fois que je le rencontrais. Tout cela est assez futile puisque ce ne sera pas inclus dans la transclusion… Je préférerais cependant que l’on revienne à la version précédente et je t’invite, sinon à le faire, du moins à m’autoriser à le faire ou à me faire part d’un autre point de vue… --[[Utilisateur:Berniepyt|Berniepyt]] ([[Discussion utilisateur:Berniepyt|d]]) 28 avril 2020 à 09:35 (UTC) :D’accord. Fais-le, c’est sans importance. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 28 avril 2020 à 09:46 (UTC) == Conflit de modification : Page:Décret-loi autorisant la traite et l'esclavage dans les colonies restituées par le traité d’Amiens, 1802.pdf/2 == Bonjour Fabrice Dury, Je vous serais très obligée d'attendre la fin de mes modifications avant d'en faire vous-même sur la même page, créant des conflits de modification qui me perturbent. Si vous souhaitez travailler sur les textes concernant l'esclavage, vous êtes le bienvenu. Mais je vous saurai gré d'échanger avec moi au préalable. --[[Utilisateur:Ambre Troizat|Bel Bonjour, Ambre Troizat]] ([[Discussion utilisateur:Ambre Troizat|d]]) 9 septembre 2020 à 16:56 (UTC) :Je n’avais aucun moyen de savoir que vous étiez en train de faire une modification sur une page que j’avais commencé à travailler et à modifier. Et je n’ai aucune intention de demander la moindre permission de travailler à des personnes que j’ignore. Donc je vous laisse volontiers la main sur ce document. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) == La Théorie des parallèles == Bonjour Fabrice, j'ai vu sur la page des demandes d'importation que tu as demandé il y a quelques mois l'import de ''La théorie des paralleles''. Est-ce toujours d'actualité ?. Si oui je peux m'en charger, (c'est un peu un défi, je n'ai encore jamais fait d'ocr d'un livre de maths) cordialement--[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 6 mars 2021 à 06:30 (UTC). :Oui, l'intérêt est toujours là. Merci d'avance. Une demande mineure : peux-tu adopter la typo du français pour le titre des pages djvu, avec '''T''' majuscule pour « La '''T'''héorie des parallèles ». Cordialement [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 6 mars 2021 à 09:07 (UTC) ::{{ping|Fabrice Dury}}Ok, ta remarque concene l'intitulé du fichier djvu ? j'ai deux propositions : 1/ Lobatchevski - La Théorie des parallèles, Trad. Houel, 1980.djvu ou 2/ Lobačevskij - La Théorie des parallèles, Trad. Houel, 1980.djvu. Pour ce qui concerne les 46 figures, souhaites-tu que je les extraie en png et les téléverse avec le djvu, ou bien t'en chargeras-tu. Mon OCR abbyy a un module de reconnaissance de langue pour les équations simples, je ne sais pas du tout ce que cela donnera. Enfin peux-tu me pinguer pour la réponse, sinon, je risque de ne pas la voir [edit : j'ai fait un test sur la reconnaissance des formules mathématiques simples avec abbyy 15. C'est de l'esbrouffe (comme pour l'ancien français), elles sont très mal reconnues].--[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 6 mars 2021 à 11:34 (UTC) :::{{ping|Cunegonde1}} Oui, ma remarque porte sur le nom djvu. En regardant de près, je m’aperçois qu’il faudrait trancher au préalable entre deux structure (je te laisse le soin de choisir celle qui sera le mieux adapté) : :::soit un seul document appelé ''La Théorie des parallèles'', avec pour auteur Lobatchevski (ou bien Lobatchevski-Gauss-Schumacher-Helmholtz) ; :::soit un document de tête « Lobatchevski-Gauss-Schumacher-Helmholtz, ''La Théorie des parallèles'' » composé de quatre documents séparés, par exemple : 1) « Houel, ''La Théorie des parallèles''/Préface du traducteur » ; 2) « Lobatchevski, ''Études géométriques sur la théorie des parallèles'', trad. Houel » (c’est le document principal !) ; 3) « Gauss-Schlumacher, Extrait de la correspondance » ; 4) « Helmholtz, ''Sur les faits qui servent de base à la géométrie'', trad. Houel ». :::Je veux bien que tu t’occupes des figures. Ce serait un gros plus ! :::En revanche, ne t’inquiète pas pour les formules. De toute façon, je compte reprendre chacune à partir de zéro. :::Merci d'avance. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 6 mars 2021 à 13:21 (UTC) ::::{{ping|Fabrice Dury}} J’ai téléversé les fichiers, mais j’ai fait une erreur de nommage au moment de téléverser le djvu, il s’intitule "[[Livre:La Théorie des parallèles, 1980.djvu]] alors qu’il devrait s’intituler Livre:Lobatchevski - La Théorie des parallèles, 1980.djvu. J’ai fait une demande de renommage du fichier sur Common, il est donc prudent d'attendre avant d'y toucher. Les illustrations sont correctement nommées, elles ! tu peux les voir sur la page de discussion du livre. Bonne soirée.--[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 6 mars 2021 à 16:58 (UTC) :::::{{ping|Fabrice Dury}} C'est {{fait}} le livre a été renommé correctement : [[Livre:Lobatchevski - La Théorie des parallèles, 1980.djvu]]. Bonne correction.--[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 7 mars 2021 à 06:29 (UTC) ::::::{{ping|Cunegonde1}} Un grand merci pour ce beau travail. Je viens de voir les figures dans la pdd. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 7 mars 2021 à 08:50 (UTC) == Poincaré - Leçons sur les hypothèses cosmogoniques == Bonjour, Un mot pour vous féliciter d'avoir, largement si j'ai bien analysé, participé à la transcription de cet ouvrage de Poincaré. {{bravo}} — [[Utilisateur:Cantons-de-l'Est|Cantons-de-l'Est]] <sup>[[Discussion utilisateur:Cantons-de-l'Est|<span style="color:#008000;">discuter</span>]]</sup> 10 septembre 2021 à 15:09 (UTC) :{{ping|Cantons-de-l'Est}} Après une absence de quelques jours, je lis ton message de soutien. Je te remercie, en te priant de noter que j'ai été utilement accompagné, principalement par F0x1 et Acélan, pour atteindre la validation complète du livre. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 21 septembre 2021 à 09:50 (UTC) == Modèle Tiret == Bonjour, tu ne semble pas être au courant mais le modèle tiret ne sert à rien quand le tiret est le dernier signe de la page ; ce que j’avais fait sur [[Page:Le Présent - Tome deuxième, 1857.djvu/457]]. par contre il faut le garder quand ce n’est pas le dernier signe de la page, par exemple s’il y a une note. tu peux essayer et voir qu’il n’y a pas de différence à la transclusion Cordialement, --[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<span style="letter-spacing:0.2em; font-variant: small-caps; color:gray">Le ciel est par dessus le toit</span>]] [[Discussion_Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<sup>Parloir</sup>]] 9 décembre 2021 à 15:34 (UTC) :Bonjour. Merci pour ton signalement. Je suis au courant, mais j'hésite à abandonner les modèles tiret/tiret2 en raison des cas exceptionnels où ils restent nécessaires, que je cerne mal. Mais je vais commencer dans les cas flagrants (sans notes). Cordialement [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 10 décembre 2021 à 08:23 (UTC) == Histoire du Parnasse == Bonjour @[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]], j'ai importé le livre {{l2s|Histoire du Parnasse|Souriau - Histoire du Parnasse, 1929.djvu}}. Avant import, j'ai vérifié la pagination du livre : il est complet. Désolé pour le délai, cela fait un moment que je n'avais pas regardé la page d'aide pour les imports, ayant fait pas mal d'imports de revues, sans compter mes autres projets pendant ce temps. [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 6 mars 2022 à 10:11 (UTC) :@[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]], un grand merci ! Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 6 mars 2022 à 10:43 (UTC) == Apollonide == Bonjour @[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] je vous informe que j'ai importé [[Livre:L’Apollonide (livret du drame musical, Leconte de Lisle et Franz Servais).djvu]] depuis la version présente sur Internet archive qui semblait être meilleure que celle que vous suggériez. [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 21 mars 2022 à 08:34 (UTC) :{{ping|Cunegonde1}} Encore merci. Pourrais-tu te pencher sur une question résiduelle ? Sur l'exemplaire que j'ai sous les yeux, la liste des personnages et la table des matières, au lieu d'être résumées sur une page (djvu/13), sont développées sur deux pages, elles-mêmes suivies de 6 pages (errata essentiellement musicaux) paginées 2 à 7 et précédant la partition (paginée 1 à 367). Si tu peux retrouver un exemplaire complet, pourrais-tu regarder s'il est possible de corriger ça, c'est-à-dire de remplacer la page des personnages par 2+6=8 pages, ce qui ferait 7 pages djvu en plus pour le facsimilé. Excuse-moi pour ce surcroît de travail ! Merci d'avance. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 21 mars 2022 à 09:28 (UTC) ::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] Je ne comprends pas, toutes les versions IMSLP ou IA que j'ai regardé sont identiques avec Grand-titre, suivi de dédicace puis personnages et table des matières sur une seule page, puis première partition. La différence entre les versions étant l'insertion de pages blanches sur certaines et pas sur d'autres. Je n'ai pas vu d'errata. ::*ISML ::**http://conquest.imslp.info/files/imglnks/usimg/3/36/IMSLP105158-PMLP149314-Sevais_-_LApollonide_VS_UNC.pdf ::**http://conquest.imslp.info/files/imglnks/usimg/c/cf/IMSLP331357-SIBLEY1802.24344.bee7-39087011142488score.pdf ::**https://s9.imslp.org/files/imglnks/usimg/3/38/IMSLP74444-PMLP149314-Servais_-_LApollonide_VS.pdf ::*Internet Archive ::**https://archive.org/details/imslp-servais-franz/PMLP149314-Servais_-_LApollonide_VS ::**https://archive.org/details/lapollonideindserv ::**https://archive.org/details/lapollonideind00serv ::Je ne vois pas ce que je peux faire pour les errata, sans source. [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 21 mars 2022 à 10:11 (UTC) :::Merci pour ta recherche et ta rapidité. En effet, sans source, on ne peut guère progresser. Restons-en donc là. Simplement, je pourrai, le cas échéant, compléter la saisie de la page Personnage+TdM avec les informations supplémentaires que je lis sur mon exemplaire, à l'aide de balises includeonly. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 21 mars 2022 à 10:42 (UTC) ::::Tu indiques avoir un exemplaire sous les yeux, tu peux peut-être photographier les pages manquantes si l'édition est DP, les téléverser sur Commons ou sur une plateforme quelconque et je peux tenter de modifier ensuite le djvu en intégrant ces pages. [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 21 mars 2022 à 13:18 (UTC) :::::Oui, tu as raison. J'ai déjà fait ça pour quatre pages qui manquaient dans [[L’Air et la Vitesse]] de René Lorin. Je vais essayer. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 21 mars 2022 à 13:24 (UTC) :::::J'ai fait quelque chose sur commons. Vois si ça convient : File:L'Apollonide. Partition chant et piano. Variante. 1 sur 8.jpg [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 21 mars 2022 à 16:35 (UTC) ::::::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] J'ai trouvé 6 pages et non 8, est-ce normal ? si oui, j'ai fait un djvu en remplaçant la page de personnages/sommaire par les nouvelles pages, est-ce ce que tu souhaites ? [edit j'ai trouvé les page 7 et 8, par contre il faut savoir que si je remplace le fichier, tout ce qui a été fait sera décalé ou perdu.] [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 21 mars 2022 à 17:14 (UTC) :::::::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] De mon côté, je suis prêt pour téléverser le nouveau fichier avec les 8 nouvelles pages remplaçant la page djvu13 (personnages et sommaire), j'attends ton feu vert pour remplacer le fichier. [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 21 mars 2022 à 17:44 (UTC) ::::::::@[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] Merci. Je suis aussi favorable à cette transformation. Je vais me préparer en sauvegardant quelques saisies déjà entamées, et je te ferai signe lorsque tu pourras lancer la transformation. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 21 mars 2022 à 20:06 (UTC) :::::::::C'est bon, tu peux y aller. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 21 mars 2022 à 20:34 (UTC) ::::::::::Bonjour @[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]], j'ai téléversé le fichier modifié : remplacement page djvu13 (personnages, tdm) par djvu13 à 20 (personnages, tdm, errata). Pour voir la différence, il faut purger la page d'index (Livre:) et les pages concernées. Sur les pages déjà traitées il n'est pas possible de récupérer la couche texte (qui de toute façon est de piètre qualité) il faut donc la refaire avec l'outil idoine. ::::::::::Par curiosité as-tu l'intention de transcrire les partitions avec lilipond ? [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 22 mars 2022 à 06:25 (UTC) :À nouveau, merci, je crois que c'était bien la meilleure chose à faire. Je n'ai pas la compétence ni l'énergie nécessaires pour me lancer dans la partition, travail herculéen ; mais le défi pourrait être relevé par un autre, qui sait ! J'ai récupéré séparément ce que j'avais déjà saisi sur quelques pages. Je te tiendrai au courant si de nouveaux problèmes surgissaient. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 22 mars 2022 à 07:49 (UTC) == Tes récentes modifs sur [[Page:Revue des Deux Mondes - 1833 - tome 2.djvu/466]] == Salut Fabrice. Tu as opéré sur cette page, citée en sujet, deux modifs qui me chatouillent un peu. En effet, j'ai entrepris de valider (ou de corriger lorsque nécessaire) les pages des Revues des Deux Mondes. J’ai commencé au début (1829) et j’en suis à mi-1839. Pour chaque article, j'ai appliqué les mêmes règles de mise en page, de séparateur, etc. Si la mise en '''gras''' du titre pourrait encore être acceptable, j'ai par contre presque partout banni le {{m|séparateur4}} car, lorsqu’on zoome une page, ce séparateur pixellisé devient moche. Serais-tu d’accord d’annuler ces deux modifications ? --[[Utilisateur:Berniepyt|Berniepyt]] ([[Discussion utilisateur:Berniepyt|d]]) 12 mai 2022 à 18:08 (UTC) :Oui, pas de problème. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 12 mai 2022 à 21:21 (UTC) == Modèle lié et références == Bonjour,<br> Il n'est plus nécessaire de mettre une espace avant une référence : la feuille de style insère un léger espacement juste avant la ref.<br> Cordialement, --[[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 20 mai 2022 à 15:50 (UTC) : Bonjour, Acélan. Merci pour ce signalement. Je ne trouve pas la « légère » espace très généreuse, mais je vais suivre ton conseil implicite de renoncer au <nowiki>{{lié}}</nowiki>. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 20 mai 2022 à 19:00 (UTC) == L’évolution des mondes (Svante Arrhenius) == À propos de ce livre que tu avais préparé et que je viens de relire, j'ai mis en gris les 18 pages de catalogue de l'éditeur — je ne pense pas que ces pages doivent être gardées ? J'aurais aussi trouvé intéressant de rajouter « le destin des étoiles », qui est accessible sur [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k94808r.image Gallica] mais malheureusement le scan n'est pas terrible, particulièrement pour les illustrations. Je n'ai pas encore essayé de télécharger ainsi un livre — c'est compliqué à faire ? Et bravo pour tout ce que tu as fait pour wikisource — c'est impressionnant ! [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 26 janvier 2023 à 09:35 (UTC) :{{Ping|F0x1}} Merci, et bravo à toi pour ton travail, notamment le dernier (validation du livre de Svante Arrhenius). Sur les pages additionnelles, telles que les catalogues, qui ne font pas vraiment partie des livres et qui ne peuvent pas être rattachées aux auteurs, ma position est intermédiaire. Je crois qu'on peut les laisser dans le fac-similé accessibles depuis la page d'index. En revanche, il est normal de ne pas les transclure, mais il peut se faire qu'elles aient un intérêt historique (histoire littéraire, histoire de sciences, etc.) On peut même ne laisser visible que les fac-similés et ne pas saisir. En outre, ta solution du grisé me convient très bien. Concernant ''Le Destin des étoiles'', je vais demander s'il existe une source de bonne qualité. Nous verrons. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 26 janvier 2023 à 22:38 (UTC) :Pour télécharger un livre, je passe le plus souvent par Aide/Demander l'importation d'un livre et j'attends qu'un wikisourcien importe le livre sur commons et crée la page d'index. Donc je serais mauvais juge de la difficulté de ce travail préalable. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 26 janvier 2023 à 22:47 (UTC) ::Merci pour tes explications, je n'avais encore jamais utilisé cette possibilité — j'ai donc posté ma demande d'importation comme suggéré Bien amicalement [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 28 janvier 2023 à 13:26 (UTC) :::{{Ping|F0x1}} Pour information, j'ai mis ''L’évolution des mondes'' dans les '''Nouveautés''' de la page d'accueil. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 8 février 2023 à 15:19 (UTC) ::::Merci, c'est super ! J'avais été intrigué de voir des écrits d'Arrhenius sur l'astronomie, je ne le connaissais que comme chimiste… Et donc son ouvrage ultérieur [[Livre:Arrhenius - Le Destin des étoiles, 1921.djvu|le destin des étoiles]] a pu être importé et j'en ai commencé la lecture, merci de tes conseils {{Sourire}} [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 8 février 2023 à 15:37 (UTC) :::::{{Ping|F0x1}}Pour ma part, j'avais aussi remarqué le rôle précoce d’Arrhenius dans l'analyse de l'effet de serre terrestre, qui joue un rôle si important et reconnu aujourd'hui comme cause du réchauffement climatique. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 9 février 2023 à 10:59 (UTC) == [[Livre:Arrhenius - Le Destin des étoiles, 1921.djvu|''Le Destin des étoiles'' (Svante Arrhenius)]] == Merci de relire cet ouvrage {{Sourire}} ! J'ai vu que tu as rajouté une accolade horizontale dans le tableau de [[Page:Arrhenius - Le Destin des étoiles, 1921.djvu/21|cette page]] ; j'ai remodifié un peu pour supprimer le trait horizontal sous l'accolade. Je ne suis pas trop partisan du latex dans ce cas car il ne s'adapte pas à des pages très étroites, mais je reconnais que c'est bien mieux ainsi ! J'ai tenté quelques essais pour éviter cette accolade, que j'ai mis dans la page de discussion correspondante (3 essais différents). Que penses-tu du deuxième essai ? [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 10 février 2023 à 16:37 (UTC) :Je préfère ma solution, mais les autres sont bien quand même. On peut changer la largeur de l’accolade en jouant par exemple sur le nombre de \qquad. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 10 février 2023 à 16:42 (UTC) ::Oui mais l'accolade ne s'ajuste pas, elle est bien trop large sur un écran de smartphone ! --[[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 15 février 2023 à 18:13 (UTC) J'ai aussi un souci avec les nombres négatifs, wikipedia précise explicitement : « [[w:Conventions concernant les nombres|Les nombres négatifs commencent par le signe moins, sans espace]] » (c'est une règle typographique française). Même s'il semble y avoir un petit espace entre le signe moins (qui n'est ni le trait d'union, ni le tiret) sur le fac-similé, je préférerais que tu ne rajoutes pas ces blancs inutiles, du moins dans les parties textuelles, si ça ne te dérange pas trop ; dans les tableaux, ça peut être différent, les signes peuvent être alignés. --[[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 15 février 2023 à 18:13 (UTC) :Pour l'accolade horizontale, fais pour le mieux, par exemple en revenant à ta solution initiale (sans accolade). :Pour la typographie des nombres négatifs, je prends note (avec étonnement) de la règle que tu indiques, à savoir « absence d’espace » et je n’interviendrai plus dans ce sens. Pour creuser le sujet, je vais consulter des textes mathématiques pour voir les pratiques. Autre question : pour le signe moins en dehors des balises math, est-ce qu'il n’y aurait pas quelque chose de mieux que le tiret (bien trop court, selon moi) ? [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 16 février 2023 à 11:11 (UTC) ::C'est vrai que dans les balises < math > c'est plus simple, c'est le convertisseur latex en mode math qui fait tout le travail ; je m'étais inspiré aussi de [[w:Tiret|l'article de wikipedia sur le tiret]] qui précise justement les usages entre - (trait d'union, Unicode 002D, sans blanc autour) – (le tiret moyen ou ndash, Unicode 2013, utilisé pour un intervalle, sans blanc autour) — (le tiret long ou mdash, Unicode 2014, précédé et suivi d'un blanc) et enfin − (le signe moins, il y en a 2, Unicode 2012 et 2212). Mais je me rends compte que j'ai utilisé plutôt Unicode 2012 pour le signe moins au lieu de 2212 ; pour comparaison, la suite des 3 caractères 2012 plus 2212 donne &#x2012;+&#x2212; : la différence est surtout dans la hauteur du tiret et la largeur qui sont compatibles entre le + et le −… ::Mais je voulais aussi te remercier de relire si vite ce livre — j'ai trouvé ce chapitre sur Mars particulièrement intéressant, les vues d'Arrhénius se sont quand même avérées bien plus proches de la réalité que celles d'autres astronomes de l'époque… [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 16 février 2023 à 14:21 (UTC) {{Notif|Fabrice Dury|F0x1}} Permettez mon intrusion : les caractères spéciaux de la barre d’outils (mode page) comportent une catégorie « symboles », où on trouve le signe moins (identifié comme tel quand on pointe la souris dessus), juste avant les × et ÷, vers la fin de la liste. --[[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]] ([[Discussion utilisateur:Raymonde Lanthier|d]]) 16 février 2023 à 13:54 (UTC) :{{ping|Raymonde Lanthier}} Merci pour les détails des symboles {{sourire}} — c’est vrai qu’entre tous ces tirets il y a de quoi se perdre un peu ; est-il déconseillé d'écrire ces entités directement en html (& minus; & mdash; & ndash;) tout comme le & nbsp; pour l’espace insécable ? [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 16 février 2023 à 17:33 (UTC) :: {{Notif|F0x1}} Je ne peux pas répondre à cette question, mais comme ce symbole fait partie des caractères spéciaux utilisables dans Wikisource, pourquoi ne pas aller au plus court et l’utiliser tel quel, tout comme le cadratin et le demi-cadratin. --[[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]] ([[Discussion utilisateur:Raymonde Lanthier|d]]) 16 février 2023 à 17:37 (UTC) :::{{ping|Raymonde Lanthier}} je me rends compte aussi que ce signe − reste bien accolé au chiffre, ce qui n’est pas le cas des autres tirets qui autorisent une coupure de fin de ligne entre le tiret et le nombre (j’utilisais le modèle {{m|nobr}} pour éviter cette coupure)… [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 17 février 2023 à 17:46 (UTC) {{Notif|Raymonde Lanthier|F0x1}} Merci. En effet, le rendu est bien meilleur : Tiret (clavier) : - Signe moins (caractère spécial) : −. ::::{{Notif|F0x1}} J’ai terminé la validation. Cela ne m’a pas demandé beaucoup de travail, vu l’excellence de ta contribution (pages jaunes) ! Je te laisse le soin, si tu veux, d’ajouter le livre comme nouveauté dans la page d’accueil. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 21 février 2023 à 08:03 (UTC) :{{Merci}} de ta célérité ! Je me posais la question de la [[Page:Arrhenius_-_Le_Destin_des_%C3%A9toiles,_1921.djvu/224|page avec une légende illisible]], et aussi pour les [[Page:Arrhenius_-_Le_Destin_des_%C3%A9toiles,_1921.djvu/278|2 figures finales]] avec les cartes de Mars : est-ce qu'on peut remplacer ainsi une image par une autre ? Qu'en penses-tu ? [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 21 février 2023 à 09:21 (UTC) :: {{Notif|F0x1}} Il faudrait trouver un exemplaire sans les défauts (cas de la légende incomplète et des deux cartes médiocres). En attendant un éventuel import de substitution, on peut compléter les textes défectueux (pas les images) en signalant le fait dans la pdd. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 21 février 2023 à 23:29 (UTC) :::Voilà j’ai rajouté cet ouvrage dans la liste des nouveautés. Merci encore d’avoir tout relu si vite {{Sourire}} [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 22 février 2023 à 15:20 (UTC) ::::Belle conclusion ! [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 22 février 2023 à 16:42 (UTC) {{Notif|F0x1|Raymonde Lanthier}} Voici un essai de reprise du tableau de [[Page:Arrhenius - Le Destin des étoiles, 1921.djvu/106|cette page]] en utilisant le signe moins des caractères spéciaux (merci Raymonde Lanthier pour son signalement !) et en mettant une espace simple. En effet j’ai constaté la présence d'espaces, certes de tailles diverses, dans les livres de maths que j'ai consultés. On en voit aussi sur le fac-similé. Dans tous les exemples vus, le signe moins est suivi d’une espace, que ce soit devant des nombres (pour indiquer le nombre opposé) que comme signe d’opération (dans les formules algébriques). Je n’ai pas vu de cas avec un signe moins directement accolé à la suite. Il faudra regarder de près comment arbitrer en tenant compte de la règle de la typographie du français. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 25 février 2023 à 16:07 (UTC) :{{Notif|Fabrice Dury|F0x1}} D’après [https://fr.wikipedia.org/wiki/Signes_plus_et_moins Wikipédia], il n’y a pas d’espace après le signe moins. Dans le tableau cité ci-dessus, le signe moins est plutôt un cadratin, et c’est peut-être le symbole utilisé en typographie ancienne, comme dans cet [[Page:Comptes rendus hebdomadaires des séances de l’Académie des sciences, tome 001, 1835.djvu/114|exemple]] tiré des Comptes rendus de l’Académie des sciences. J’y ai bien sûr utilisé le signe moins dans la reproduction du tableau. --[[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]] ([[Discussion utilisateur:Raymonde Lanthier|d]]) 25 février 2023 à 16:47 (UTC) ::Merci pour ces informations détaillées. Ma remarque consistait à souligner que je n’ai trouvé aucun exemple avec le signe moins accolé à ce qui le suit. J’admettrais tout écart qui ne soit pas nul. J'appelais espace cet écart (non nul), la cadratin étant une possibilité parmi d’autres de mesure de cette espace . [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 25 février 2023 à 17:38 (UTC) :::J'avais déjà fait cette corrections sur tous les signes − corrects dans cet ouvrage, — mais '''sans mettre de blanc entre le signe et le nombre''', qui est recommandé dans la typographie comme déjà signalé (et en accord avec {{cite|Raymonde Lanthier}}). Si tu regardes l’historique de la page, il y a seulement ajout d'un blanc, les signes moins ont le même Unicode U+2212. Je ne comprends pas non plus ta remarque « je n’ai trouvé aucun exemple avec le signe moins accolé à ce qui le suit », voir par ex.[[Page:Arrhenius - Le Destin des étoiles, 1921.djvu/10|cette page]] [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 25 février 2023 à 18:49 (UTC) ::::J’essaye de reformuler. J’ai soulevé deux problèmes : 1°) la taille du signe moins (problème réglé sur les indications de Raymonde Lanthier). 2°) Je veux évoquer ici le deuxième problème, à savoir la distance entre le signe moins et le caractère qui le suit. Comparons le rendu de plusieurs expressions (en utilisant le tiret pour représenter le signe moins) : 1°) en tapant à la suite le signe moins et le zéro, on obtient −0,6, le signe moins semble toucher le zéro (impression visuelle) ; 2°) <nowiki><math>-0,6</math></nowiki> donne comme résultat <math>-0,6</math>, le signe moins est légèrement détaché du zéro (en outre l'ajout de simples blancs sous balises math n’y change rien) ; sur le facsimilé de [[Page:Arrhenius - Le Destin des étoiles, 1921.djvu/106|cette page]], dans la colonne HIVER, le signe moins est assez bien détaché du 0,6 ; dans les ouvrages que j’ai consultés, le signe moins est toujours détaché, parfois très généreusement. Si on admet ma conclusion, il reste simplement à choisir la taille de la distance entre le signe moins et le caractère qui le suit. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 25 février 2023 à 23:04 (UTC) :::::Pour le 2°) c'est très clair que les [[w:Wikipédia:Conventions_concernant_les_nombres|convention typographiques Wikipédia]] recommandent de ''ne pas mettre de blanc entre le signe − et les chiffres pour un nombre négatif'' comme signalé plus haut ; donc je n'aurais pas mis de blanc entre le signe et le nombre ; en plus le signe et les chiffres restent bien regroupés ensemble si tu réduis très fort la largeur de la page, ce qui n'est plus le cas quand il y a un blanc entre le signe et les chiffres. C'est en fait un problème très semblable à celui du rendu des nombres (faut-il mettre ou pas un blanc ou un point ou une virgule pour séparer les groupes de 3 chiffres, ou bien utiliser le modèle {{m|unité}} ou formatnum ?). Et dans la comparaison entre −0,6, − 0,6 et <math>-0,6</math>, il me semble que la première écriture a un rendu plus proche du latex (en troisième position), non ? [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 26 février 2023 à 18:58 (UTC) ::::::J’ai remis le tableau de la page 72 dans son état antérieur du 17 février. Le signe moins y est collé au caractère qui le suit, en donnant l’impression qu’ils ne forment qu’un seul caractère ! Je demeure très réservé sur cette écriture, que je n’observe nulle part ailleurs. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 27 février 2023 à 07:25 (UTC) :::::::{{Merci}} ! Et une autre question : as-tu aussi eu des centaines de modifications dans tes pages suivies pour des questions de {{m|T4}} ? [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 27 février 2023 à 10:59 (UTC) ::::::Oui, il y a une vague lancée par Cantons-de-l’Est pour mettre une syntaxe particulière du gras sur les titres T4 (fw=bold). Peut-être est-ce cela que tu évoques. Personnellement j’ai une confiance sans réserve dans les motivations et l’efficacité de Cantons-de-l’Est. Je n’ai pas exploré davantage. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 27 février 2023 à 15:24 (UTC) :::::::Oui c’est ça ! J'avais vu passer les discussions à ce propos dans le Scriptorium de janvier — mais je pensais que l’homogénéisation des titres dans les ouvrages en transclusion pourrait se faire d'une façon plus subtile que de corriger physiquement les {{unité|40000|pages}} qui contiennent un {{m|T4}} — surtout que ce genre de modifications devra être refait pour toutes les nouvelles pages qui contiennent un {{m|T4}} non conforme… Ma confiance n'est pas sans réserve, suite à la question que j'avais posée justement à propos de [[Discussion_utilisateur:Cantons-de-l%27Est#Export_du_«_Destin_des_étoiles_»|l’export du livre]]… Avais-tu essayé un export du livre ? [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 27 février 2023 à 16:10 (UTC) ==[[Livre:Sansot-Orland - Jules Lemaître, 1903.djvu]]== Merci de ne plus toucher à ce livre, j’ai mis le modèle en cours2 justement pour ça ! ce n’est pas la première fois que vous me faites le coup. --[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<span style="letter-spacing:0.2em; font-variant: small-caps; color:gray">Le ciel est par dessus le toit</span>]] [[Discussion_Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<sup>Parloir</sup>]] 16 février 2023 à 09:54 (UTC) :C'est d'accord. Je n’y touche plus, ni à la page d’index (protégé par votre message « en cours » et à laquelle je n’ai pas touché) ni aux autres non plus (non protégées). Le mot « coup » est un peu dur, pour qualifier de l’aide. Bonne continuation. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 16 février 2023 à 10:56 (UTC) == Œuvres de Paracelse == Bonjour, Il y a un problème de transcription sur cette page https://fr.wikisource.org/wiki/Page:%C5%92uvres_de_Paracelse,_trad._Grillot_de_Givry,_tome_II,_1914.djvu/75. Le texte comporte - même si la voyelle initiale est pour moitié effacée - le mot ''äderlin'' (petite veine, vénule, en allemand moderne: Äderlein) mais la police utilisée ne supporte apparemment pas les voyelles surmontées d'un tréma. Il n'y a pas de solution parfaite: soit on change la police (au détriment de l'ensemble), soit on remplace le tréma par un "e" comme on le fait couramment en allemand, cela donnerait alors: ''aederlin''. Qu'en pensez-vous? [[Utilisateur:Dudenw|Dudenw]] ([[Discussion utilisateur:Dudenw|d]]) 23 février 2023 à 09:25 (UTC) :Merci pour le signalement. J’ai corrigé en mettant un tréma/umlaut : <math>\ddot{a}</math>. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 23 février 2023 à 09:31 (UTC) ::J'ignore si cela vous intéresse mais il existe un modèle Gothique dans Wikisource: https://fr.wikisource.org/wiki/Mod%C3%A8le:Gothique. Cela implique l'utilisation de la police UnifrakturMaguntia mais cela permet de transcrire tous les caractères spécifiques à la "Frakturschrift" (les "s" longs, les ß, l'inflexion des voyelles etc.) Cordi-allemand. [[Utilisateur:Dudenw|Dudenw]] ([[Discussion utilisateur:Dudenw|d]]) 24 février 2023 à 09:30 (UTC) :::Oui, cela m’intéresse, bien sûr. Je vais terminer avec ma méthode le volume 2 (il reste environ 50 pages). Et je vais examiner ce modèle Gothique en parallèle pour voir les conséquences de son application en correction des œuvres de Paracelse. Merci ! Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 24 février 2023 à 09:47 (UTC) == La navigation aerienne == Merci pour tes modifications sur la table des matières de La navigation aerienne. Par contre j'ai vu qu'il y avait un problème entre deux page juste avant la [[Page:Tissandier - La navigation aerienne 1886.djvu/340]] a+ Laurent [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 18 avril 2023 à 07:05 (UTC) :Merci. C’est corrigé. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 18 avril 2023 à 07:22 (UTC) ::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]]. J'ai vu et c'est super ! Encore une fois {{merci}} beaucoup pour ta participation. C'est un livre que j'ai importé il y a déjà quelques temps et dont j'avance la correction "petit à petit"... je fais quelques pages au milieu d'autres contributions... mais je compte bien aller au bout ! {{sourire}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 18 avril 2023 à 07:50 (UTC) :::Rebonjour @[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : il manque les tirets à la fin des titres "V. L’hydrogène et la découverte des aérostats" et "III. Le premier aérostat électrique"... faut-il enlever un "nodots" ? Mais ce n'est pas évident étant donné que ces titres de sections courent sur deux pages avec des "noinclude" !? a+ [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 19 avril 2023 à 08:34 (UTC) ::::Bien vu ! J’avais laissé des nodots indus à l'intérieur des balises includeonly, et je viens donc de les enlever pour faire réapparaître les lignes de points dans la page d'index. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 19 avril 2023 à 12:26 (UTC) :::::{{bravo}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 19 avril 2023 à 12:37 (UTC) == Vérification de l'orthographe == Bonjour, Tous les contributeurs ou presque laissent passer des erreurs, mais il y a quand même des outils qui permettent d'en corriger une bonne partie. Le minimum devrait être d'utiliser un correcteur orthographique (normalement, c'est maintenant intégré par défaut dans tous les navigateurs). Sur [[Page:Bloy - Le Révélateur du globe, 1884.djvu/316|cette page]], par exemple, j'ai corrigé plus de 10 fautes soulignées par mon correcteur ; et ce n'est qu'un exemple, pas un cas exceptionnel. J'ai beau passer avec AWB sur les pages que tu corriges, je ne relève (sauf quelques exceptions) que des erreurs qui normalement échappent au correcteur d'orthographe (du type "roules" pour "routes", par exemple, mais pas "t’astille" pour "Castille"). Pour les autres, il faudrait repasser page par page. Par ailleurs, il y a un gadget qui permet de repérer des erreurs courantes, qui souvent échappent au correcteur d'orthographe. Il faut l'activer dans Préférences > Gadgets : cocher "Scanilles". Il y a un certain nombre de faux positifs, mais c'est une aide appréciable. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 19 juin 2023 à 13:25 (UTC) :Merci sincèrement pour toutes tes améliorations. Et merci aussi pour tes conseils. Je viens de cocher Gadgets/Scanilles dans mes Préférences, ainsi que tu me le suggères. J'espère réduire ainsi le nombre d'erreurs. Sinon, il ne me restera plus qu'à éviter de jaunir les pages. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 20 juin 2023 à 08:35 (UTC) == La théorie analytique de Fourier… == Bonjour Fabrice, je vois avec plaisir que tu reprends la [[#Théorie analytique de la chaleur par Fourier]] (ça fait déjà 4 ans !) Je vois que tu ne « verdis » pas les pages relues, ne comptes-tu pas le faire ? Bien amicalement {{Sourire}} [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 1 septembre 2023 à 17:46 (UTC) :{{ping|F0x1}} Merci. Et bravo pour ton travail ! Je verdis une page quand je l’ai relue attentivement, et pas quand j’ai effectué seulement une correction locale. Mais c’est d’accord : je vais essayer d’avancer le verdissement de ''[[Théorie analytique de la chaleur]]'',… à petit rythme. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 5 septembre 2023 à 08:17 (UTC) ::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] Ça demande une relecture attentive, merci de ton attention ! Aujourd'hui je ferais les modifications différemment de ce que je faisais à l'époque, je vois par exemple que je n'avais pas mis de marge aux équations « centrées » : j'utilisais une ligne vide avant l'équation (saut de paragraphe), et une double ligne vide après l'équation pour éviter l'indentation, alors qu'aujourd'hui j'utiliserais le {{m|SA}} pour le texte qui suit l'équation. Mais je vois que tu supprimes la séquence <nowiki><nowiki/> suivi de 2 lignes blanches en début de page</nowiki> (par ex. [[Page:Fourier - Théorie analytique de la chaleur, 1822.djvu/384|page 352]]), et du coup la formule mathématique se trouvant au bas de la page précédente n'est plus correctement séparée de la suite du texte comme tu peux voir dans la transclusion du [[Théorie_analytique_de_la_chaleur/Chapitre_5#352|chapitre 5]]. Prévois-tu de mettre des {{m|SA}} après les équations, ou bien vois-tu les choses différemment ? [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 5 septembre 2023 à 16:11 (UTC) :::@[[Utilisateur:F0x1|F0x1]] J'ai repris la page indiquée, en ajoutant un SA. Je ne prévois pas de reprendre tout le livre pour y mettre les SA. Je validerai lorsque le résultat (pour le lecteur) sera acceptable. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 6 septembre 2023 à 16:47 (UTC) == ame, grace vs âme, grâce == Bonjour Fabrice, merci de t'être penché sur la [[Page:Revue des Deux Mondes - 1843 - tome 4.djvu/41]]. Si la correction de {{M|M.}}en {{M|Mme}}est tout à fait pertinente, la correction de ame en âme ne l'est pas. En effet, en 1843, ''ame'' ainsi que ''grace'' s'écrivaient sans circonflexe. Je me suis permis d'annuler ta correction. Bien à toi et bonne année 2024 ! [[Utilisateur:Berniepyt|Berniepyt]] ([[Discussion utilisateur:Berniepyt|d]]) 26 décembre 2023 à 19:25 (UTC) :{{ping|Berniepyt}} Je trouve « âme » [[Page:D’Alembert - Œuvres complètes, éd. Belin, I.djvu/168|sur cette page qui date de 1821]]. Mais j’admets ton annulation sans difficulté. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 27 décembre 2023 à 11:06 (UTC) == Einstein et l'Univers == Merci {{Sourire}} d'avoir si rapidement validé l'ouvrage [[Einstein et l’Univers]], du coup tu l'annonces comme nouveauté ? Bonne continuation ! [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 13 février 2024 à 09:35 (UTC) :Oui, bonne idée ! Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 13 février 2024 à 09:36 (UTC) ::{{ping|F0x1}} C’est fait ! [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 13 février 2024 à 10:44 (UTC) == Symbole du Bélier (Aries) == Bonjour, je vois avec plaisir que le livre [[Théorie du mouvement des corps célestes]] de Gauss est totalement validé ! Toutefois je me suis permis de corriger ta modification à la [[Page:Gauss - Théorie du mouvement des corps célestes, traduction Dubois, 1864.djvu/375|page 356]], où tu as remplacé <nowiki>\text{♈}</nowiki> par \curlyvee ; mais ces deux symboles ne représentent pas la même chose, le symbole ♈ est utilisé en astronomie pour désigner le point vernal (intersection de l'écliptique avec l'équateur à l'équinoxe de printemps) ; ce symbole est aussi celui de la constellation zodiacale du bélier. En latex le symbole correct serait \aries, mais celui-ci n'est pas accessible sur wikisource (il nécessite le package ''wasysym''). [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 18 février 2024 à 12:22 (UTC) :{{ping|F0x1}} Je vois le symbole <nowiki>\text{♈}</nowiki> sur un fond violet, et je trouve ça un peu gênant. Pour l’éviter, peut-être existe-t-il une autre solution. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 18 février 2024 à 14:34 (UTC) ::Plusieurs articles Wikipédia utilisent la lettre grecque gamma : Point vernal, Système de coordonnées écliptiques, etc. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 18 février 2024 à 14:39 (UTC) :::Oui, l'article Wikipedia l'appelle point gamma — sans préciser la source de cette information — mais dans le cas présent, en relation avec la figure 9, tu noteras que la direction en bas de la figure est notée ♈ (bas) et ♎ (haut) qui correspondent aux 2 équinoxes (points d'intersection écliptique / équateur), traditionnellement désignés par ces symboles du Zodiaque bélier et balance — bien que ces directions ne se trouvent plus depuis bien longtemps dans la direction de ces constellations suite à la précession… [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 18 février 2024 à 15:11 (UTC)<br/> P.S. La version de l'article en anglais concernant le point vernal est bien plus explicite… ::Sur fond violet ? Je ne vois absolument rien de tel, à quel endroit rencontres-tu ce phénomène : ici, sur ta page de discussion, sur la [[Page:Gauss - Théorie du mouvement des corps célestes, traduction Dubois, 1864.djvu/375|page 356]], ou bien dans le [[Théorie_du_mouvement des corps célestes/Olbers|chapitre transclus]] ? Nulle part je ne vois de fond violet… Serait-ce un problème de navigateur ? [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 18 février 2024 à 14:51 (UTC) :Chez moi, le signe <nowiki>\text{♈}</nowiki> apparaît systématiquement avec un fond violet : ci-dessus plusieurs fois ; dans la page 356 ; dans [[Théorie du mouvement des corps célestes/Olbers|la page Transcluse]]. L'appellation « γ » est très courante pour désigner le point vernal (= point gamma = point γ). J’ai de nombreux exemples. Enfin, comme solution (sans fond violet), il y a aussi des caractères spéciaux : {{t|ɣ|200}} ou {{t|ɤ|200}} (API), {{t|ү|200}} ou {{t|ѵ|200}} (cyrillique), {{t|٧|200}} (arabe)... [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 18 février 2024 à 16:45 (UTC) ::Bizarre, je n'ai absolument pas de fond violet, ni sur cette page de discussion, ni ailleurs ! Si tu télécharges le chapitre (en PDF ou epub), as-tu également du violet ? Je soupçonne que ce doit être un effet du navigateur, peut-être par le biais d'une activation de quelque module… Mais encore une fois, le caractère correct est le symbole Aries, qui vaut 2648 en Unicode, peut aussi s'écrire & suivi de #x2648; le γ a probablement été choisi plus tard pour sa ressemblance avec le symbole Aries, alors que ce symbole a été conservé dans la littérature anglaise. Et très clairement, la figure 9 à laquelle se réfèrent ces équations utilise le symbole Aries ({{t|&#x2648;|150}}) ainsi que le symbole Libra ({{t|&#x264E;|150}}) pour la direction opposée (équinoxe d'automne). [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 18 février 2024 à 19:03 (UTC) :::Merci, j’admets ton argument. Ne sachant comment corriger les fonds violets de ma page 356, je resterai avec cet inconvénient, somme toute mineur. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 19 février 2024 à 10:42 (UTC) ::::Bonjour, ::::Si je peux me permettre de m'immiscer dans la conversation : j'ai aussi un fond violet, ce qui donne un affichage très bizarre - sans compter un décalage un peu gênant. ::::@[[Utilisateur:F0x1|F0x1]] [[Fichier:Screenshot 2024-02-19 at 14-15-28 Page Gauss - Théorie du mouvement des corps célestes traduction Dubois 1864.djvu 375 - Wikisource.png|thumb]] une copie d'écran pour te donner une idée. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 19 février 2024 à 13:19 (UTC) :::::@[[Utilisateur:Acélan|Acélan]] Merci pour ton témoignage. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 19 février 2024 à 13:32 (UTC) :::::{{Mention|Acélan}} À mon tour je joins une capture d'écran ci-contre, [[File:Théroie du mouvement des corps célestes p. 356.png|thumb|Capture d'écran, navigateur Chromium sous Linux/Debian]] et je n'ai pas ce fond violet… Vu que le symbole incriminé semble légèrement différent entre les 2 versions, je me demandais si par hasard nous n'auriez pas installé une extension Math-ML sur votre navigateur ? Pour ma part, je laisse wikisource générer les images… Et si vous essayez de télécharger [[Théorie du mouvement des corps célestes/Olbers|le chapitre]] en epub ou pdf, la coloration existe-t-elle encore ? Et le même problème existe-t-il pour vous au [[Page:Gauss - Théorie du mouvement des corps célestes, traduction Dubois, 1864.djvu/357|début de la Note VIII]] ? Et avec le symbole du nœud ascendant (☊) par ex. [[Page:Gauss - Théorie du mouvement des corps célestes, traduction Dubois, 1864.djvu/312|page 293]], rencontrez-vous le même problème ? [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 19 février 2024 à 15:45 (UTC) ::::::Oui, j'ai le fond violet au début de la Note VIII. Non, je ne l'ai pas pour le symbole du nœud descendant (☊) page 293. :::::::Idem pour moi (nœud descendant et notre VIII), et également pour ♎. Je n'arrive pas à télécharger le chapitre en pdf ni en epub, j'ai un message d'erreur. :::::::Cela ne vient pas d'une extension que j'aurais installée, non. Je travaille avec firefox sous windows ; j'ai testé avec bing, que je n'utilise jamais, et j'ai le même affichage. --[[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 19 février 2024 à 16:27 (UTC) :::::::{{Mention|Acélan}} {{Mention|Fabrice Dury}} Merci de vos tests ! Et pour le téléchargement, quel est le message d'erreur ? Pour ma part, je n'ai eu aucune difficulté pour télécharger le chapitre « Olbers » en version pdf (c'est pas gros) ; de même aucun souci pour la Note VIII. Je serais curieux de connaître l'origine de ce surlignage, ça me semblerait loufoque que ce soit lié à Windows ! Serait-il utile de poser la question sur le Scriptorium ? Est-ce la première fois que vous notez un tel surlignage ? [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 19 février 2024 à 20:00 (UTC) ::::::::{{Mention|Acélan}} {{Mention|F0x1}} Je n'ai pas le souvenir d'avoir jamais vu le phénomène de surlignage auparavant. Mais il y a quelque temps, j'ai observé un phénomène bizarre (qui a peut-être un rapport), qui a disparu maintenant : le rendu de certaines formules LaTex était devenu aléatoire (50% correct et 50% pâteux, dans une même page !). Bonne idée de demander au scriptorium. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 19 février 2024 à 22:30 (UTC) :::::::::@[[Utilisateur:F0x1|F0x1]] Le message d'erreur : "Wikimedia Cloud Services Error", ce matin encore, depuis un autre poste (mais ça ne semble pas lié, parce que j'ai essayé de télécharger un autre texte, et ça plante idem). :::::::::J'ai le même surlignage sur cet autre poste (Windows + firefox ou Chrome). [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 20 février 2024 à 08:20 (UTC) :::::::{{Mention|Acélan}} {{Mention|Fabrice Dury}} pour la relation avec Math-ML, il semble bien que Math-ML soit inclus dans Firefox (et ne peut être désactivé), mais n'existe que dans les versions toutes récentes de Chromium (ma version a plus de 6 mois), voir [https://mathml.igalia.com/ MathML in Web Browsers]. En faisant l'essai avec Firefox sous Linux de mon côté, j'ai également le fond bleu… En fait, si vous jetez un coup d'œil à la source (en faisant {{touche|Ctrl}}+{{touche|U}}) le HTML contient à la fois une image (code HTML : <code><img src="https://wikimedia. …" alt="{\displaystyle \mathrm {A} _1'a_{1}=…"></code>, et est précédée par le (très long) code en HTML <code><nowiki><math xmlns="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" alttext="{\displaystyle \mathrm {A} _{1}'a_{1}=…"></nowiki></code> ; Firefox interprète le code mathML, tandis que Chromium se contente de récupérer l'image… [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 20 février 2024 à 12:58 (UTC) == Flammarion : la planète Mars == Bonjour, et merci de mettre en vert ce très long livre (je suis en train de faire le tome 2).{{br0}}Toutefois, je vois que tu rajoutes des lignes vides avant les citations, alors que celles-ci sont déja marquées par le modèle {{m|p début}} et {{m|p fin}} qui ajoute les marges nécessaires ; si tu regardes ce que donne le [[La Planète Mars et ses conditions d’habitabilité/P1/1636-1686|chapitre transclus]] dans les pages 17, 18, 26 etc la séparation verticale devient beaucoup trop grande ! Pourrais-tu éviter ce genre d'ajout qui n'est vraiment utile que dans les pages de titre ? Merci d'avance ! [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 23 février 2024 à 13:50 (UTC) ==Chambre jaune== STOP laisse moi travailler stp, tu mettras les en-tête après que j’ai terminé le bouquin, je ne les mets jamais. C’est quoi cette manie de toucher aux ouvrages que je travaille, ce n’est pas la première fois que je te le dit. --[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<span style="letter-spacing:0.2em; font-variant: small-caps; color:gray">Le ciel est par dessus le toit</span>]] [[Discussion_Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<sup>Parloir</sup>]] 25 mars 2024 à 08:24 (UTC) ::Tu ne les mets jamais. De mon côté, en tant que lecteur (sur djvu), j'apprécie de les y lire. Mettre les en-têtes à la fin est plus laborieux. En les mettant au début du travail, ils se mettent plus automatiquement. Je pensais que tu pourrais apprécier une aide modeste, ne portant que sur les toutes premières pages. J’ai aussi corrigé la pagination de l’index qui, étant erronée, méritait aussi d’être corrigée « au début ». Mais pour ne pas contrarier tes habitudes personnelles, je te laisse seul. Sans rancune. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 25 mars 2024 à 08:36 (UTC) ==Inutile== Ce que tu fais sur ce livre[[Livre:Hoffmann - Contes fantastiques,Tome 4, trad. Egmont, 1836.djvu]] ne sert strictement à rien car c’est un doublon de [[Livre:Hoffmann - Œuvres complètes, tome III.djvu]], si on a créer ce doublon, c’est parce que les aventure du chien Berganza, est incomplet. J’en ai vraiment raz la casquette que tu touche sans cesse au bouquin sur lesquels je travail. Je vais demander ton blocage sur le scriptorium. --[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<span style="letter-spacing:0.2em; font-variant: small-caps; color:gray">Le ciel est par dessus le toit</span>]] [[Discussion_Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<sup>Parloir</sup>]] 3 avril 2024 à 13:05 (UTC) :Suite et fin : voir [[Wikisource:Scriptorium/Avril 2024#Demande de blocage|le scriptorium]] [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 10 avril 2024 à 13:57 (UTC) == ''Œuvres complètes de Shakespeare'', 18 TdM en tout == Bonjour, Je ne suis pas opposé à [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Page:Shakespeare_-_%C5%92uvres_complètes,_traduction_Hugo,_Pagnerre,_1872,_tome_9.djvu/481&diff=prev&oldid=14425262 cette modification]. Ce tome fait partie de l'ensemble des 18 tomes des ''Œuvres complètes de Shakespeare''. Pour une présentation uniforme, cette modification doit être appliquée aux TdM des 17 autres tomes. Le ferez-vous ? Sinon, j'annulerai cette modification. [[Utilisateur:Challwa|Challwa]] ([[Discussion utilisateur:Challwa|d]]) 3 août 2024 à 12:09 (UTC) :{{ping|Challwa}} Non, en améliorant cette page, je ne comptais pas poursuivre sur les autres volumes dans un avenir proche. Ce serait dommage de revenir en arrière pour assurer une certaine homogénéité théorique à laquelle les lecteurs ne sont probablement pas sensibles. Donc, fais pour le mieux. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 3 août 2024 à 17:29 (UTC) == [[Livre:Journal de la liberté de la presse et Le Tribun du peuple.djvu|Journal de la liberté de la presse]] == Bonjour, Merci pour tes validations et corrections dans ce livre. Je vois que tu as rectifié plusieurs de coquilles, mais aussi des orthographes : « problême » , « bisarre » , etc, qui n'étaient pas incorrectes dans cette époque et que j'ai retournées. [https://www.dictionnaire-academie.fr/article/A4A1865 Le dictionnaire de 1762] est utile pour vérifier des orthographes archaïques. [[Utilisateur:Curuwen|Curuwen]] ([[Discussion utilisateur:Curuwen|d]]) 10 novembre 2024 à 04:22 (UTC) :{{ping|Curuwen}} Bonjour. Merci. C'est d'accord pour respecter l'orthographe ancienne (problème, bizarre,…). Il restera à statuer sur les cas où l’orthographe du livre est variable. Je te laisse le soin de régler ça au mieux. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 10 novembre 2024 à 08:15 (UTC) == [[Les Oiseaux artificiels]] et [[L’Empire de l’air]] en plein vol... après la fin de [[La Navigation aérienne (1886)]] :-) == Bonjour @[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]]. J'ai découvert il y a peu le fac-similé de [[Les Oiseaux artificiels]] qui était sur Ws depuis quelques temps sans que personne ne s'en occupe... => je compte bien y travailler petit à petit pour aller au bout... je vois que vous êtes vous aussi "tombé" sur mes modifications en en validant quelques unes... nous pourrons donc certainement collaborer pour arriver à un résultat final satisfaisant... En parallèle je viens aussi de voir l'ouvrage [[L’Empire de l’air]] que vous avez beaucoup avancé sans le finir => je viens d'en créer le titre du livre et les liens de la table des matières... je compte par la suite valider ce qui peut-l'être, rajouter les images que vous n'avez pas mises, et transclure au fur et à mesure les chapitres... ce livre étant plus court, je vais probablement d'abord "travailler" sur celui-là en espérant aller au bout... la partie qui me semble la plus difficile concerne les différents tableaux que je n'ai ni l'envie ni la compétence de refaire... du coup, plutôt que de laisser ces pages vides, je compte les insérer dans les pages en mode image (ce sera déjà mieux que rien... en attendant qu'un autre contributeur aie peut-être le courage de les re-créer "manuellement" un jour !?) Comme par le passé vous aviez déjà retouché certaines des pages de [[La Navigation aérienne (1886)]] (ouvrage que j'avais importé et corrigé)... je constate que nous avons vraiment des intérêts communs pour les ouvrages sur l'aviation et l'aéronautique... travaillez vous ou avez vous travaillé dans ce secteur ??? à bientôt [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 14 février 2025 à 23:31 (UTC) :{{ping|Lorlam}} Bonjour. Merci pour votre message et pour vos apports sur ces ouvrages. En effet, l’aviation fait partie de mes sujets d’intérêt en rapport avec mon ancienne activité professionnelle, et c’est un domaine de mes interventions sur wikisource (par exemple, ''[[L’Air et la Vitesse]]'', de René Lorin). D'accord pour que les tableaux de [[L’Empire de l’air]] soient traités comme image, dans un premier temps. Pour ''[[Les Oiseaux artificiels]]'', l’outil de transcription disponible sur les pages djvu donne un résultat très médiocre. Pour les pages qui restent à faire, je vais essayer d’obtenir une autre transcription. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 15 février 2025 à 09:44 (UTC) ::Pour l'Empire de l'Air... il manquait la page 13 dans le fs... j'ai retrouvé la page sur l'exemplaire sur Gallica, et l'ai rajouté à la fin du livre {{sourire}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 15 février 2025 à 17:35 (UTC) :::{{ping|Lorlam}} J’ai signalé le problème à [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]], qui a mis la page 13 à sa bonne place. Merci à Cunegonde1 ! [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 16 février 2025 à 07:57 (UTC) ::::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] Super ! Et {{merci}} @[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] pour la réactivité ! [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 16 février 2025 à 10:51 (UTC) :::::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : au départ je ne voyais pas les modifications malgré une tentative de "purge", mais en fait '''c’est bon'''… c’était un problème de cache chez moi ! je vais donc pouvoir continuer le "travail" sur ce livre {{sourire}}--[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 16 février 2025 à 13:02 (UTC) ::::::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : J'ai refait la page 13... tu pourras valider ? a+ Laurent [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 16 février 2025 à 13:27 (UTC) :{{ping|Cunegonde1}} Merci pour ta magnifique et prompte restauration. Les défauts ont disparu, position de la page 13 et médiocrité de l’OCR ! Quel travail ! Un petite question résiduelle : j'ai le souvenir qu'il existait une table des gravures, saisie sur une page blanche avant la TdM. Comme je ne la vois pas, ai-je rêvé ? De même la discussion où je faisais appel à toi, mais cela est sans importance maintenant… Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 16 février 2025 à 15:22 (UTC) ::Bonsoir @[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]], pour les oiseaux artificiels, je n'ai pas vu de table des gravures sur ce livre. Et il n'y en a pas sur le fs original du [https://cnum.cnam.fr/pgi/redir.php?onglet=c&ident=8CA393 CNAM] que ce soit dans la version image ou dans la version texte. Si elle avait été créée sur WS sur une page blanche, c'est mystérieux car pour ce fichier, dans la mesure où il n'y avait pas de décalage, rien de ce qui avait été fait antérieurement n'a été effacé et rien n'apparaît dans l'historique des pages possibles pour cette table. Pour la PDD, c'est normal, elle a été effacée par mégarde en même temps que la page était renommée. (C'était la première fois que j'utilisais mes super-pouvoirs tous neufs de renommage de page ce qui n'est pas de la tarte, d'où la boulette.)[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 16 février 2025 à 15:46 (UTC) :::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : La table des gravures sur l'Empire de l'Air se trouve bien sur la [[Page:Mouillard - L’empire de l’air.djvu/289]] et c'est "ok"... c'est possible que tu ne la voie pas parce que tu as besoin de rafraichir ou de purger le cache... [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 16 février 2025 à 18:41 (UTC) ::::@[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]]. Merci. Tout est bien depuis hier, après ton ajout de la page 13 et le travail savant de [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]]. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 17 février 2025 à 08:58 (UTC) :::::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : ce n'est pas la peine de faire la rotation des tableaux sur WS, parce que j'ai demandé à ce que les images soient pivotées sur Commons (tu peux le voir en cliquant sur l'image et en regardant dans Commons)... mais celà prend plusieurs jours et c'est un peu long !?... donc j'annule ta modification de rotation sur WS, mais je suis d'accord avec toi sur le besoin final :-) [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 19 février 2025 à 16:08 (UTC) ::::::D'accord. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 19 février 2025 à 22:02 (UTC) :::::::Re-bonjour @[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : j'ai vu les pages de 182 à 190 de [[Les Oiseaux artificiels]] qui comportent un long tableau sur les VOLS DE WILBUR WRIGHT EN FRANCE ET EN ITALIE... ces pages sont difficiles à retranscrire... mais moins importantes pour l'ensemble du texte que les différents tableaux sur les caractéristiques des oiseaux de l'Empire de l'air... Du coup, que pensez vous de leur intérêt ? je les recopie en mode image, ou bien on fait l'impasse sur ces pages ?? [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 25 février 2025 à 21:50 (UTC) ::::::::@[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] : Bonjour. Je n'imagine pas qu'on puisse faire l'impasse complète sur une page. Le mode image me paraît une solution acceptable, aussi bien comme solution définitive que solution susceptible un jour d'être remplacée par un tableau wiki. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 25 février 2025 à 22:49 (UTC) :::::::::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : Ok... dans ce cas je vais retranscrire ces pages en récupérant les "crop" des images {{sourire}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 26 février 2025 à 16:43 (UTC) ::::::::::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : c'est fait... je m'occupe de plusieurs ouvrages en parallèle, mais je compte bien continuer à corriger "petit à petit" ce livre jusqu'à la fin ! {{sourire}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 27 février 2025 à 22:46 (UTC) :::::::::::Bonjour @[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : Quand je mets une image en "noinclude" sur une page complète, il ne faut pas rajouter des "nowikiki" et/ou "Interlignes" avant, car cela "casse" la continuité de lecture des pages précédentes et suivantes... par contre tu peux rajouter ces mêmes commandes "''à l'intérieur du noinclude''" comme je viens de le faire sur la page [[Page:François Peyrey - Les oiseaux artificiels.djvu/58]] => ça permet d'avoir l'effet à l'écran, sans perturber la transclusion de l'ensemble du chapitre {{sourire}} {{merci}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 28 février 2025 à 16:08 (UTC) ::::::::::::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : en fait, quand je mets les images en "noinclude", je les déplace dans les pages juste avant ou juste après avec un "includeonly", afin de ne pas couper une phrase en deux (quelquefois même un mot) avec une image {{clin}} a+ [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 28 février 2025 à 16:12 (UTC) :::::::::::::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : Autre sujet, le nom du fs et des images est de la forme "François Peyrey - Les oiseaux artificiels (page 62 crop).jpg" => il ne faut pas transformer le "tiret" du milieu en "tiret quadratin", sinon le nom de l'image n'est pas reconnu ! (attention à l'utilisation de l'outil "T" quand il y a une image sur la page, par exemple). {{sourire}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 28 février 2025 à 16:18 (UTC) ::::::::::::::@[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] D'accord avec tes remarques. Merci. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 28 février 2025 à 22:38 (UTC) == validations == dussé-je me répéter, valider votre travail est ennuyeux. les boulettes sont tellement rares que je me permets de rectifier — uniquement entre balises math — dans le seul but de rester attentif. N'y voyez aucune critique ! Et si ça peut vous faire gagner du temps… Au rebours, j'ai trouvé le codage fort intéressant ici [[Page:Roche - Essai sur la constitution et l’origine du système solaire, 1873.djvu/1]] Si vos droits d'auteur ne sont pas excessifs, j'ai l'intention de le copier. ;o) bonne continuation, dans la bonne humeur ! [[Utilisateur:Hilarion~frwiki|Hilarion~frwiki]] ([[Discussion utilisateur:Hilarion~frwiki|d]]) 11 mars 2025 à 11:00 (UTC) :{{ping|Hilarion~frwiki}} Merci pour ton apport et ton soutien. Si tu peux utiliser ta machine magique pour finir le livre (en jaune), je n'y verrai que des avantages, car mon rythme est plutôt lent. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 11 mars 2025 à 22:43 (UTC) ::{{ping|Hilarion~frwiki}} Quelle belle surprise : tout est terminé, et de manière fulgurante ! Un grand merci. À présent c'est à moi de m'ennuyer : je vais verdir ce qui reste ! Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 13 mars 2025 à 08:12 (UTC) == À propos de blancs entre signe et nombre… == Bonjour @[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]], je me suis permis de supprimer un blanc entre le signe ± et le chiffre (un angle) à la fin de [[Page:Gauss - Théorie du mouvement des corps célestes, traduction Dubois, 1864.djvu/370|cette page]], car ça peut amener à insérer une coupure de ligne entre le signe et sa valeur, ce qu'il faudrait éviter… Mais sinon le {{m|MathForm2}} donne un contenu plus conforme à l'original que le {{m|MathForm1}}, merci ! Et peut-être à bientôt, je compte valider le [[Livre:Hilbert - Les Principes fondamentaux de la géométrie, 1900, trad. Laugel.djvu|livre de Hilbert sur la géométrie]] et y remplacer les figures par des schémas plus lisibles… Bien cordialement [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 24 mars 2025 à 15:14 (UTC) :{{ping|F0x1}} D’accord pour éviter le risque de changement de ligne. Je propose que l’espace soit insécable. Merci de t’impliquer sur Hilbert : je vais suivre ton travail avec intérêt. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 24 mars 2025 à 22:00 (UTC) ::Oui bien sûr, un {{m|lié}} fait bien l’affaire ! J'ai commencé quelques pages du livre de Hilbert, mais bizarrement il semble que {{Mention|Hilarion~frwiki}} se soit brusquement décidé à modifier ces pages ; ca risque de provoquer quelques collisions, vu que je pars du texte tel qu'il était il y a quelques jours… [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 26 mars 2025 à 15:13 (UTC) :::bonjour Fox1, Fabrice Dury ! :::je me suis retrouvé dans votre conversation par je ne sais quel maléfice et suis allé voir le (superbe) travail effectué sur le Hilbert. :::Je vous vois hésiter entre 2 Latex, le lettreux (L) et le matheux (M). le dernier étant incompatible (fractions, matrices, racines) avec le premier. :::Les fontes sont différentes. Ceci permet de distinguer l'initiale <A> (L) du point <A> (M), le pronom <y> (L) de la variable <y> (M), le verbe <a> (L) du paramètre <a> etc … :::Le lecteur matheux suit ainsi (très) facilement le raisonnement y-afférent. :::Dans votre cas précis vous avez le modèle (M) en évidence juste au-dessus. Entre balises math il devient insécable par nature et le pb est résolu. :::La même expression 36° 52' … je la considérerais en Latex lettreux si le thème était un article de géographie, d'astronomie …. Là où ne virevoltent aucune variable, équation, matrice, racine et ces sortent de cruautés. :::Mais dans un mémoire de Hilbert, le Latex matheux s'impose partout sans hésitation. :::C'est la raison pour laquelle je suis en train de repasser le livre en mathrm pour les noms des points et math pour les variables (minuscules). :::(Comme j'automatise, toutes les rectifications sont aisées.) :::Lesquelles variables minuscules étaient, fort justement, placées entre guillemets mais en Latex L, ce qui est maladroit. :::L'avantage des balises math c'est qu'elles ne bloquent pas les guillemets lettreux et ne nécessitent pas de se creuser le citron pour savoir où en ajouter et où les bloquer. :::Ici se terminent les dernières nouvelles du front. [[Utilisateur:Hilarion~frwiki|Hilarion~frwiki]] ([[Discussion utilisateur:Hilarion~frwiki|d]]) 26 mars 2025 à 16:14 (UTC) ::::Bonjour {{Notif|Hilarion~frwiki|Fabrice Dury}}, utiliser le latex (ou plutôt les balises &lt;math>) pour les symboles qui représentent des éléments présents par ailleurs sur les figures et dans les équations est effectivement préférable, et c'est bien ce que j'avais prévu de faire… mais repartir de la version modifiée par {{Mention|Hilarion~frwiki}} me complique plutôt la tâche ! [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 26 mars 2025 à 16:52 (UTC) :::::je ne comprends pas où vous voulez en venir : :::::enlever les balises math que j'ai placées pour mettre des balises math ??? :::::mais, c'est déjà fait, j'en suis au fichier 88. je m'appuie sur les dernières versions publiées, quelqu'en soit l'auteur. :::::et ça n'est pas compliqué à condition de travailler hors connection avec qq notions d'Unix. [[Utilisateur:Hilarion~frwiki|Hilarion~frwiki]] ([[Discussion utilisateur:Hilarion~frwiki|d]]) 26 mars 2025 à 17:11 (UTC) ::::::Je veux juste dire que je suis parti de la version AVANT vos modifications, version que j'ai copiée il y a quelques jours, sur laquelle j'ai ajouté les balises &lt;math> nécessaires, avec des titres et sous-titres homogénéisés, l'ajout d'ancres pour pouvoir faire les liens entre les différentes parties (par ex. utilisation d'un théorème et son énoncé), etc. &#x2014; bref des modifications sans doute très similaires à celles que vous faites. Mais j’ai aussi l'impression de polluer quelque peu la page de discussion de {{Mention|Fabrice Dury}}, il serait probablement plus logique de discuter de cela à un autre endroit, non ? [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 26 mars 2025 à 19:40 (UTC) :::::::ma compétence s'arrête aux balises math. à chacun sa spécialité. :::::::mes connaissances de la typographie sont proches du zéro ; quant aux aspects techniques de wikisource, c'est pire. :::::::je ne sais même pas comment j'ai squatté votre conversation. Alors, déplacer notre conversation, je veux bien mais je ne sais pas comment faire. [[Utilisateur:Hilarion~frwiki|Hilarion~frwiki]] ([[Discussion utilisateur:Hilarion~frwiki|d]]) 26 mars 2025 à 20:24 (UTC) {{ping|F0x1|Hilarion~frwiki}} Bonjour. Je prends connaissance de votre échange, très intéressant. Je crois constater un accord général (à trois) sur une conclusion : dans des texte à fort contenu mathématique, il faut privilégier l’usage général des balises math, aussi bien pour les formules que pour les expression au fil du texte. Hilarion~frwiki, comme tu disposes d’un outil (magique, pour moi), je serais d’avis que tu fasses un passage général avec ta méthode sur la totalité du livre de Hilbert (en remettant toutes les pages en jaune ?). Ensuite de quoi, F0x1 pourrait repasser (et moi aussi) et valider définitivement. Merci pour votre implication. Qu’en pensez-vous ? Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 27 mars 2025 à 08:35 (UTC) :vu ! :j'ai fini le repassage math et autres détails (théorème ; align ; qq erreurs d'exposants , de dérivées etc …). :j'ai tout validé mais vous pouvez repasser en jaune si vous avez besoin je n'y vois aucun inconvénient bien que je ne comprenne pas l'intérêt de la manœuvre. :Comme j'ai dit à Fox1, mes capacités en finitions wikisource sont quasi-nulles et je ne perçois pas certains impératifs. Faites au mieux, je vous fais confiance ! [[Utilisateur:Hilarion~frwiki|Hilarion~frwiki]] ([[Discussion utilisateur:Hilarion~frwiki|d]]) 27 mars 2025 à 09:34 (UTC) {{ping|F0x1|Hilarion~frwiki}} Merci à vous deux. Résultat rapide et… somptueux. Un retour au jaune n’est finalement pas nécessaire. 27 mars 2025 à 13:33 (UTC)[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) :{{Notif|Fabrice Dury|Hilarion~frwiki}} effectivement, pas besoin de repasser en jaune il me semble ; mais il me faut sûrement bien plus de temps pour terminer… [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 27 mars 2025 à 18:06 (UTC) ::{{Bonjour|Fabrice Dury|Hilarion~frwiki}} j'ai relu le tout, corrigé, refait les figures et rajouté les liens qui me semblaient utiles dans [[Les Principes fondamentaux de la géométrie|les principes fondamentaux de la géométrie de Hilbert]] ; il restait tout de même un nombre significatif d'erreurs, distinguer les accentuations prime (′) seconde (′′) et tierce (′′′) n'est pas évident… J'ai également rajouté quelques commentaires dans la [[Discussion Livre:Hilbert - Les Principes fondamentaux de la géométrie, 1900, trad. Laugel.djvu|page de discussion]] du livre. Bonne fin de semaine {{Sourire}} [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 17 avril 2025 à 19:13 (UTC) :::félicitations ! :::travail remarquable, résultat superbe. [[Utilisateur:Hilarion~frwiki|Hilarion~frwiki]] ([[Discussion utilisateur:Hilarion~frwiki|d]]) 17 avril 2025 à 19:57 (UTC) ::::Bra-vo ! Par-fait ! Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 17 avril 2025 à 20:53 (UTC) :::::Merci à vous deux {{Mention|Fabrice Dury}} et {{Mention|Hilarion~frwiki}} {{Gêné}} [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 18 avril 2025 à 18:58 (UTC) == validation == {{ping|Fabrice Dury}} Bonjour Fabrice, * Il y a quelque temps, j’avais commencé à valider tes travaux concernant des compositeurs de musique. * Pourrais-tu m’aider à retrouver cet ouvrage afin que je puisse continuer la validation ? * Merci d’avance. --[[Utilisateur:Kaviraf|Kaviraf]] ([[Discussion utilisateur:Kaviraf|d]]) 31 mars 2025 à 16:18 (UTC) :{{ping|Kaviraf}} Bonjour. Il peut s’agir de [[Livre:Rolland - Musiciens d’aujourd’hui.djvu|''Musiciens d’aujourd’hui'']] de Romain Rolland. Dis-moi si c’est ça. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 31 mars 2025 à 21:39 (UTC) ::{{ping|Fabrice Dury}} ::*Ouiiiiiiiiiiiiii c’est exactement l’ouvrage que je cherchais. Merci Fabrice :)--[[Utilisateur:Kaviraf|Kaviraf]] ([[Discussion utilisateur:Kaviraf|d]]) 1 avril 2025 à 08:08 (UTC) == Titres un peu longs == {{Bonjour|Fabrice Dury}}, dans [[Page:Hilbert - Sur les problèmes futurs des mathématiques.djvu/33|cette page]], j'ai remarqué que tu as imposé une coupure à un endroit précis dans le titre, pour être conforme à l'original ; il me semble au contraire que, pour conserver la flexibilité des différents supports de lecture (pdf a4/a5, liseuse, smartphone, etc), il est préférable de préciser à quel(s) endroit(s) on voudrait éviter une coupure (le choix des {{m|lié}} n'était pas le mien). Juste pour visualisation, si on fait varier la largeur de la page, la colonne de gauche (qui contient le choix des non-coupures) me semble en général préférable à la colonne de droite (qui impose une coupure à un endroit précisà, et peut amener à avoir une disposition bizarre (en bleu ci-dessous). <div style="width:75%;"> {| style="table-layout:fixed; text-align:center; outline: 2px solid black;" |style="width:50%;; border-right:1px solid;"| avec {{m|lié}} ||style="width:50%;"| avec <tt><nowiki><br/></nowiki></tt> |- |colspan=2 style="line-height:0; border-top: 1px solid;"| |- |style="padding:0.5em;border-right:1px solid;"|{{c|{{rom-maj|IX|9}}. — Démonstration de{{lié}}la{{lié}}loi de{{lié}}réciprocité la{{lié}}plus{{lié}}générale dans{{lié}}un{{lié}}corps de{{lié}}nombres quelconque.|fs=85%|fw=bold|m=1em}} |style="padding:0.5em;"|{{c|{{rom-maj|IX|9}}. — Démonstration de la loi de réciprocité la plus générale<br />dans un corps de nombres quelconque.|fs=85%|fw=bold|m=1em}} |} <div style="width:650px; color:#000080; margin-top:8px;"> {| style="table-layout:fixed; text-align:center; outline: 2px solid;" |style="width:50%;; border-right:1px solid;"| avec {{m|lié}} ||style="width:50%;"| avec <tt><nowiki><br/></nowiki></tt> |- |colspan=2 style="line-height:0; border-top: 1px solid;"| |- |style="padding:0.5em;border-right:1px solid;"|{{c|{{rom-maj|IX|9}}. — Démonstration de{{lié}}la{{lié}}loi de{{lié}}réciprocité la{{lié}}plus{{lié}}générale dans{{lié}}un{{lié}}corps de{{lié}}nombres quelconque.|fs=85%|fw=bold|m=1em}} |style="padding:0.5em;"|{{c|{{rom-maj|IX|9}}. — Démonstration de la loi de réciprocité la plus générale<br />dans un corps de nombres quelconque.|fs=85%|fw=bold|m=1em}} |} </div>[[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 21 avril 2025 à 15:22 (UTC) :{{Bonjour|F0x1}} Belle plaidoirie ! Cependant, je ne suis pas convaincu que le jeu en vaille la chandelle. D’abord, le bénéfice n'existe que pour des largeur de page étroites et n’est pas décisif. Ensuite, le coût, qui exige en gros la présence d’un <nowiki>{{lié}}</nowiki> par mot, est excessif (c’était la première fois que je voyais un tel traitement ! Faudrait-il reprendre tous les intertitres de wikisource de cette façon ?). Bilan : désolé, avis plutôt défavorable. Peut-être pourrais-tu soumettre la question au scriptorium pour disposer d’autres avis. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 23 avril 2025 à 13:24 (UTC) ::Ah, j'ai pourtant vu fréquemment le {{m|lié}} dans les titres, sous-titres et autres {{m|Centré|textes centrés}} ou légendes de figures pour que justement la coupure ne se fasse n'importe où, et il semblait même qu'on en avait discuté lors de la lecture / validation du livre de Becquerel sur la relativité générale, mais je ne retrouve plus l'endroit… Ce serait sans doute utile, comme tu le suggères, d'en discuter de façon plus générale sans le Scriptorium ! À bientôt probablement {{Sourire}} [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 23 avril 2025 à 15:03 (UTC) == Le Système du Monde, de Pierre Duhem == Comme je voulais lire la première partie [[Le Système du monde/La Cosmomogie hellénique]], j'ai fait la transclusion, qui couvre le [[Livre:Duhem - Le Système du Monde, tome I.djvu|tome I]] et une partie du tome II. Pour cela, j'ai mis les URL dans les pages de table des matières, en essayant de ne pas déranger votre mise en page. J'ai aussi choisi une construction générale pour l'ouvrage [[Le Système du Monde]] ; d'autres sont possibles. Si cela vous convient, je peux continuer, avec les volumes corrigés. --[[Utilisateur:Narilora|Narilora]] ([[Discussion utilisateur:Narilora|d]]) 2 mai 2025 à 19:14 (UTC) :{{ping|Narilora}} Votre travail me semble excellent. Naturellement, je ne vois que des avantages à ce que vous poursuiviez ainsi. Merci. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 2 mai 2025 à 21:04 (UTC) ::Vu. Je continue. Vous pouvez voir le résultat pour le tome X. Je n'ai pas encore transclus le chapitre II qui contient trop de pages non corrigées. J'ai intégré les notes de la page 311 dans le texte, pour la continuité. [[Utilisateur:Narilora|Narilora]] ([[Discussion utilisateur:Narilora|d]]) 3 mai 2025 à 09:54 (UTC) :::J'ai vu que vous souhaitez un rappel de la partie en haut de chaque chapitre. Il y a une solution, avec le titre explicite qui remplace le titre automatique dans l'entête. Voyez le résultat. [[Utilisateur:Narilora|Narilora]] ([[Discussion utilisateur:Narilora|d]]) 4 mai 2025 à 08:23 (UTC) ::::{{ping|Narilora}} Très bien, merci. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 4 mai 2025 à 08:27 (UTC) Je me suis permis d'importer et de mettre en place trois schémas du tome X, pages 242, 311, 315. Histoire de "finir" la 6e partie. La page 315 demande une relecture de votre part. Si vous en avez besoin, je peux faire la même chose pour d'autres schémas. --[[Utilisateur:Narilora|Narilora]] ([[Discussion utilisateur:Narilora|d]]) 4 mai 2025 à 11:53 (UTC) :{{ping|Narilora}}. {{Fait}}. Merci pour les schémas, pas de problème pour que vous continuiez. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 4 mai 2025 à 19:29 (UTC) == Modèle unité pour les degrés ?? == {{Bonjour|Fabrice Dury}} j'ai vu que dans certaines pages tu as rajouté le modèle {{m|Unité}} pour exprimer les degrés. Je ne crois pas que ce soit une bonne idée, car ça introduit un blanc entre les chiffres et le symbole du degré, qui est contraire à l'original ; et par ailleurs les règles typographiques suggèrent un espace ''uniquement dans le cas ou le type de degré est précisé'' (°C, °F) (voir par exemple [https://www.orthotypographie.fr/volume-I/date-dynastie.html#degré . De même d'ailleurs pour les unités angulaires (pas de blanc entre les chiffres et symboles ° ' ", ce qui est fait correctement par le modèle {{m|angle}}). À revoir ? [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 4 juin 2025 à 15:18 (UTC) :{{ping|F0x1}} Je suis d’accord avec toi sur l’intérêt du modèle angle pour éviter les espaces incongrus. Je ne me souviens pas avoir ajouté récemment un modèle unité. Tout au plus en ai-je laissé présents, là où une correction aurait été préférable. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 4 juin 2025 à 21:23 (UTC) ::C'est le cas sur [[Page:Poincaré - Leçons sur les hypothèses cosmogoniques, 1911.djvu/218| cette page]]… L'hitorique contient des opérations de révocation, peut-être l'origine de cet ajout du modèle unité vient d'ailleurs ? [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 5 juin 2025 à 15:29 (UTC) :::{{ping|F0x1}} J’ai vu que Toto256 avait rétabli les formatnum que j’avais mis à l’origine, en 2014. Est-ce que cela te convient, ou y a-t-il mieux à faire ? [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 7 juin 2025 à 07:39 (UTC) ::::Oui ça me convient très bien, merci ! J'avais glissé un petit mot à Toto256 quand j'ai compris que c'était sa modification, désolé de t'avoir embêté… Bonne continuation {{Sourire}} [[Utilisateur:F0x1|F0x1]] ([[Discussion utilisateur:F0x1|d]]) 7 juin 2025 à 12:34 (UTC) == Paracelse == Ma correction de [[Page:Œuvres de Paracelse, trad. Grillot de Givry, tome I, 1913.djvu/31]] "Livre III. — De l’origine des maladies provenant du Tartre. Livre IV. — De l’origine des maladies de la Matrice." est conforme à ce qu'on peut lire à droite sur l'image (et aussi sur [[Page:Œuvres de Paracelse, trad. Grillot de Givry, tome II, 1914.djvu/153]]). Sinon il y a un doublon du titre du livre III. Je m'efforce de ne pas modifier votre travail sans raison. --[[Utilisateur:Narilora|Narilora]] ([[Discussion utilisateur:Narilora|d]]) 15 juin 2025 à 13:17 (UTC) :{{ping|Narilora}} Merci. C’est d’accord. Mon annulation de « …la Matrice » est une erreur de ma part (dont je n’ai pas pris conscience, car j’avais bien repéré et compris la pertinence de ta correction). Merci pour ton aide. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 15 juin 2025 à 13:45 (UTC) ::C'est l'occasion de nous féliciter mutuellement de rendre accessible aux lecteurs ce texte rare dont j'avais seulement entendu parler. Pour moi c'est une révélation. J'aprécie la difficulté de la correction. [[Utilisateur:Narilora|Narilora]] ([[Discussion utilisateur:Narilora|d]]) 15 juin 2025 à 13:55 (UTC) :::Premier exemplaire complet montrable [[Œuvres de Paracelse (Givry)]] . Il manque les images et divers ajustements. Certaines pages compliquées ne survivent pas à la génération de fichier téléchargeable, voir [[Œuvres de Paracelse (Givry)/Sommaire des 3 premiers tomes|Sommaire des 3 premiers tomes]] et [[Œuvres de Paracelse (Givry)/Liber Paramirum/Schéma bibliographique|Schéma bibliographique]]. Il faudra probablement mettre des images. [[Utilisateur:Narilora|Narilora]] ([[Discussion utilisateur:Narilora|d]]) 15 juin 2025 à 19:20 (UTC) ::::{{ping|Narilora}} Bravo et merci. Je vais regarder de près. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 15 juin 2025 à 21:09 (UTC) :::::{{ping|Narilora}} Beau travail, notamment les images. Il ne me reste que des commentaires mineurs, que je ferai le cas échéant sur les pdd des pages concernées. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 16 juin 2025 à 16:39 (UTC) ::::::J'ai créé la couverture générique en 1 du tome II. La variante de la TdM du tome II, Livre 1, Livre 2, me va très bien. [[Utilisateur:Narilora|Narilora]] ([[Discussion utilisateur:Narilora|d]]) 17 juin 2025 à 18:47 (UTC) == Thermodynamique Villey - Vergne == Je crois avoir placé toutes les figures dans les livres de la collection, y compris "Propriétés générales des fluides moteurs" en chantier. Vérifiez, c'est plus prudent. [[Utilisateur:Narilora|Narilora]] ([[Discussion utilisateur:Narilora|d]]) 23 juin 2025 à 13:21 (UTC) :{{ping|Narilora}} Oui, je suis ton avancement. Beau travail, mille mercis. J’ai l'impression que les livres que tu finis peuvent figurer dans les nouveautés de la page d’accueil. Je te laisse juge. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 23 juin 2025 à 13:34 (UTC) == Les Pères Jésuites au Siam 1686 == En lisant l'ouvrage, je suis arrivé au moment où les notes marginales (qui sont une habitude du temps, pour divers usages ; dans [[Les Règles de l’éducation des enfans]] dont je m'occupe en ce moment, ce sont des références, dont j'ai fait des notes de bas de page ; ici ce sont des aides à la recherche visuelle d'une sous-partie) deviennent perturbantes [[Page:Tachard - Voyage de Siam, des Pères jésuites, 1686.djvu/135]]. Il y a moyen de les placer en marge du texte, avec le modèle [[Modèle:Manchette|Manchette]], dont vous verrez une utilisation par moi dans Le Roman de la Rose (en chantier) : [[Page:De Lorris - De Meun - Le Rommant de la rose, Paris, 1537.djvu/184]], ce n'est que moyennement satisfaisant ; vous pourrez chercher d'autres exemples. L'avantage de les mettre en marge est que vous pourrez alors vous dispenser des encadrés. Si ce n'était que moi, j'en ferais des lignes en très petits caractères, calés à gauche ou à droite, et disposés en chapeau du paragraphe (en réduisant l'espace avec la première ligne du paragraphe), quand ils tombent en début de paragraphe, et en les oubliant quand il n'y a pas moyen de les placer rationnellement. Un exemple que je trouve réussi : [[Page:Gibbon - Histoire de la décadence et de la chute de l'Empire romain, traduction Guizot, tome 2.djvu/315]] (affichez le chapitre) calé à droite, avec le [[Modèle:HdcerHors]] (ils servent principalement d'ancrages à la table des paragraphes ; je trouve l'ensemble très satisfaisant ; et le résultat de l'exportation pour liseuse est satisfaisant, alors que le modèle Manchette donne des résultats incertains. [[Utilisateur:Narilora|Narilora]] ([[Discussion utilisateur:Narilora|d]]) 28 juin 2025 à 15:14 (UTC) :{{ping|Narilora}} Merci pour cette analyse. Je suis d’accord pour que les choix de présentation soient remis en chantier, notamment le traitement des notes marginales du fs (actuellement avec intertitres et encadrés). Je vous laisse l’initiative. À cette occasion, il faudra aussi prendre garde aux effets de la présence des images sur le rendu du texte transclus : la continuité du texte devant alors se faire entre deux pages éloignées, j'avais commencé à mettre des noinclude et des includeonly, mais vous pouvez là aussi faire autrement. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 29 juin 2025 à 08:11 (UTC) ::J'ai appliqué aux 30 premières pages du [[Voyage de Siam, des Pères jésuites/Livre 1|Livre 1]] la présentation des notes marginales en petits caractères calés à gauche quand c'est le résumé d'un paragraphe, et en note de bas de page quand c'est un éclaircissement (vous l'avez déjà fait). Ca me semble convenir. Je n'ai pas pu voir ce que ça donne sur liseuse, la fonction semble en panne. [[Utilisateur:Narilora|Narilora]] ([[Discussion utilisateur:Narilora|d]]) 29 juin 2025 à 19:41 (UTC) :::(suite) Le problème du décrochage du texte avant et après une planche est résolu en mettant le texte du paragraphe interrompu en flot continu (éventuellement en poursuivant sur plus d'une page, jusqu'à la fin du paragraphe). Essai page 62-63 du [[Voyage de Siam, des Pères jésuites/Livre 2|Livre II]]. [[Utilisateur:Narilora|Narilora]] ([[Discussion utilisateur:Narilora|d]]) 29 juin 2025 à 20:30 (UTC) ::::D’accord avec vos options. Détails à confirmer à l’usage. Bravo et merci. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 30 juin 2025 à 07:43 (UTC) == La légende du Tannhäuser == Bonjour @[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : Je viens de me rendre compte que nous étions en train d'éditer les mêmes pages au même moment sur La légende du Tannhäuser... j'ai eu deux fois des plantages en court de sauvegarde, et j'ai supprimé certains en-têtes sans me rendre compte que c'était vous qui étiez en train de les rajouter. => je vous laisse faire la reprise éventuelle, et je vous laisse aller jusqu'au bout de cette partie du livre avant de continuer mes corrections... => dites moi quand c'est bon pour éviter les conflits. [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 28 juillet 2025 à 22:42 (UTC) :Re-bonjour @[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : J'ai l'impression que c'est maintenant bon de votre côté... je reprend donc mes corrections en laissant les en-têtes {{sourire}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 28 juillet 2025 à 22:58 (UTC) ::@[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] Bonjour. Désolé pour le conflit sur les en-têtes. Je viens de verdir tout le chapitre Tannhäuser. Je compte le référencer dans l’article wikipédia. Bonne suite pour les autres chapitres. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 29 juillet 2025 à 07:45 (UTC) == Pg et Ppg == Je viens de voir que vous êtes passé après moi sur des pages de ''Duhem - Le Système du Monde, tome VI'' que j'avais fait passer à l'état "corrigé", en ajoutant dans les notes les modèles pg et ppg qui garantiront que le numéro de page ne sera pas séparé du ''p.'' ou ''pp.'' par un pliage intempestif de la mise en page, et donneront une mise en clair de la mystérieuse abbréviation en survolant avec la souris (ça ne fonctionne pas dans mon environnement). Quand on pense au degré de compétence et de concentration du lecteur qui a besoin de consulter une référence universitaire, ça me parait être un effort inutile, qui dissipe une partie de l'énergie qui devrait être consacrée à l'exactitude de l'énoncé (orthographe, ponctuation, majuscules, alinéas, italiques, etc ; tout ce qui est l'intention de l'auteur). Mais dans ce travail collaboratif, chacun satisfait son désir du bel ouvrage comme il lui convient. PS : la multiplication des inclusions de modèles finit par offusquer les limites techniques de l'outil d'assemblage des pages. C'est ainsi que les [[Le Système du Monde/Texte entier|"texte entier"]] des tomes de l'ouvrage sont illisibles dans la partie "notes" en fin de page. Il y avait eu un problème analogue avec les oeuvres de [[Sur l’état thermométrique du globe terrestre|François Arago]] dont j'avais fait la transclusion, le soin mis à exprimer en "MATH" le moindre chiffre du fond du sujet avait obligé à faire des découpages. [[Utilisateur:Narilora|Narilora]] ([[Discussion utilisateur:Narilora|d]]) 16 octobre 2025 à 19:20 (UTC) :{{ping|Narilora}} Tout d’abord merci pour votre implication dans les dix volumes du ''Système du monde'' de Duhem et pour la qualité et la quantité de vos apports. Concernant les deux outils évoqués (les modèles pg et ppg dans Duhem et les balises math dans Arago), je crois comprendre que vous voudriez les voir prohibés. En pratique, en l’absence de précisions, je suis plutôt paralysé ! Y a-t-il d’autres outils présentant les mêmes inconvénients ? Ne faudrait-il pas remonter la question ? Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 17 octobre 2025 à 07:36 (UTC) ::Il ne s'agit pas de prohiber, mais de modérer. Ces modèles et leurs pareils, ainsi que ceux qui injectent de la sémantique là où il s'agit de présentation, comme de se croire obligé d'écrire ||Rom-maj|XVI|| au lieu de XVI, dissipent l'attention du correcteur. En repassant en relecture sur une page, je trouve une correction précédente de cet ordre, par quelqu'un qui y tenait, et qui a laissé à côté une énormité comme un alinéa oublié ou une coquille qui change le sens. Mais, comme je disais, chacun trouve son plaisir dans ce travail. [[Utilisateur:Narilora|Narilora]] ([[Discussion utilisateur:Narilora|d]]) 17 octobre 2025 à 10:07 (UTC) == Page:Duhem - Le Système du Monde, tome VI.djvu/372 & /373 == J'avais l'intention de faire de la note de bas de page prolixe, presque illisible sous cette forme, une annexe au chapitre, en caractères normaux, avec rappel en note. Mais je vois que vous êtes absolument convaincu et je me contenterai de relire le texte et de vérifier la continuité des italiques. [[Utilisateur:Narilora|Narilora]] ([[Discussion utilisateur:Narilora|d]]) 29 novembre 2025 à 15:40 (UTC) :{{ping|Narilora}} Ici, je n’ai pas de conviction absolue, mais des préférences, notamment en faveur de la conformité. Mais je suis prêt à voir et à soutenir une version qui favoriserait la lisibilité. N’hésitez pas à la faire. Vous saurez la défendre. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 30 novembre 2025 à 09:22 (UTC) == Modèle "Lié" dans l'index général des noms du "Système du Monde", vol X. == En poursuivant la relecture finale (passage au jaune) de l'index, je viens de voir que vous êtes intervenu juste avant moi, en insérant parfois la garantie de non-pliage entre "p." au début de la liste de pages de chaque volume pour un auteur, et le premier numéro de page. Le problème, c'est que l'utilité est liée à l'anecdote de votre choix de largeur de page et de taille de caractère ; pour un autre (moi par exemple) le pliage tombe ailleurs ; et en affichant la page assemblée l'emplacement des pliages de ligne dépend du choix du lecteur. Le seul moyen d'avoir toujours le résultat que vous cherchez serait d'insérer "lié" partout, travail très pesant et, à mon avis, inutile (le lecteur d'un index est éduqué). Mais chacun recherche ce qui le satisfait. [[Utilisateur:Narilora|Narilora]] ([[Discussion utilisateur:Narilora|d]]) 12 décembre 2025 à 12:07 (UTC) :D’accord. Laissons les choses en l’état. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 12 décembre 2025 à 13:51 (UTC) == Riemann - Œuvres mathématiques == Bonjour, Merci pour la validation des pages. Je ne peux vérifier si les équations sont correctes. Dans au moins 2 cas, il me semble qu'il y a une erreur du typographe. Exemple : [[Page:Riemann - Œuvres mathématiques, trad Laugel, 1898.djvu/67]] : plan A ou plan <math>\Delta</math> (2e §) ? Et [[Page:Riemann - Œuvres mathématiques, trad Laugel, 1898.djvu/66]], 1ère équation, dernier terme, <math>z'</math> mal placé. Je me demande aussi s'il faut utiliser le mode "math" lorsque des variables sont mentionnées en ligne. Cordialement, [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 10 avril 2026 à 10:31 (UTC) :{{ping|Yann}} Bonjour. 1°) plan A ou plan <math>\Delta</math> : je lis <math>\Lambda</math>. 2°) D’accord, le prime est mal placé ; 3°) J’utilise le mode math systématiquement pour que l’aspect typographique (forme et taille des lettres et signes) soit constant pour le lecteur. Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 10 avril 2026 à 12:17 (UTC) ::Je ne vois nulle part ailleurs la mention de <math>\Lambda</math>, donc cela m'étonne un peu. Et sur l'image, c'est bien un A. Mais comme je disais, je ne peux pas contredire Riemann. ;o) [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 10 avril 2026 à 13:25 (UTC) :::Page 32 (djvu/67), le facsimilé contient une occurrence du plan A (à l'alinéa 2, c’est d’accord), mais aussi 4 occurrences du plan Lamba (3 à l'alinéa 1 et une à l'alinéa 4). [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 10 avril 2026 à 16:14 (UTC) ::::Ah oui, j'ai corrigé et ajouté une note sur la page de discussion. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 10 avril 2026 à 16:37 (UTC) Autre chose, sur [[Page:Riemann - Œuvres mathématiques, trad Laugel, 1898.djvu/67]], si ''e'' désigne [[:w:e (nombre)]], il faut apparemment l'écrire <math>\mathrm{e}</math>, non ? [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 10 avril 2026 à 21:36 (UTC) :{{ping|Yann}} Bonjour. Oui, je crois : en faisant <nowiki><math>\mathrm{e}</math></nowiki>, on obtient <math>\mathrm{e}</math> (à comparer à e ou ''e'', hors balises math). == Critique trop affirmative ? == Bonjour, Dans [https://fr.wikisource.org/wiki/Discussion_Livre:Cantor_-_Sur_les_fondements_de_la_théorie_des_ensembles_transfinis,_trad._Marotte,_1899.djvu#Signe_d'%C3%A9quivalence], je lis « Fabrice, tu t'es complètement gouré. ». Est-ce que cette critique vous a semblé trop affirmative. ? — [[Utilisateur:Cantons-de-l'Est|Cantons-de-l'Est]] <sup>[[Discussion utilisateur:Cantons-de-l'Est|<span style="color:#008000;">p|d|d</span>]]</sup> 9 juin 2026 à 13:42 (UTC) :{{ping|Cantons-de-l'Est}} Oui, c’était une façon impolie, donc insignifiante, de s’exprimer. Par choix, quand je suis devant ce type d’expression, je n’en tiens pas compte et je ne relance pas. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 9 juin 2026 à 14:19 (UTC) ::{{ping|Cantons-de-l'Est}} … et sur le fond, je ne suis pas d’accord avec plusieurs idées exprimées, notamment par SEctionFinale. Par exemple, je trouve utile de panacher les différents outils mis à notre disposition s'ils favorisent le respect des critères prioritaires que sont la conformité aux règles wikisource, le respect du texte, la conformité formelle au fs et la lisibilité. Le remise en cause de choix éditoriaux antérieurs est utile, si elle améliore le respect de ces critères. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 11 juin 2026 à 08:19 (UTC) :::Je comprends. Toutefois, je n'ai pas suffisamment de temps libre pour étudier les contributions de SectionFinale. Désolé. — [[Utilisateur:Cantons-de-l'Est|Cantons-de-l'Est]] <sup>[[Discussion utilisateur:Cantons-de-l'Est|<span style="color:#008000;">p|d|d</span>]]</sup> 11 juin 2026 à 13:23 (UTC) sauqcvmqlwzxr4hy6u9clw1yxhevtjs Le Vieillard du Galèse 0 104759 15882517 11020727 2026-06-21T16:20:48Z ~2026-35972-85 163959 15882517 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|75%}} <pages index="Fournier - Souvenirs poétiques de l’école romantique, 1880.djvu" from="245" to="246" fromsection=s2 tosection=s1 header=1 titre="[[Premières publications]]" /> [[Catégorie:Poèmes de Victor Hugo]] Vers 1 : remplacer " loucher " par " toucher " les bords. Vers 11 : Aux plaines du Galèze : petit fleuve côtier, nom propre, G majuscule. Vers 25 : virgule après " durcis ", pas un point. Vers 27 : encore prend un " e " à la fin. Vers 34 : " greffait " le prunier, pas : " grefl’ail ". Vers 35-1 : Ajouter virgule après " chez lui ". Vers 35-2 : Mettre virgule après " aligne ", pas un point. e9a3b25tdhaj1u1h0309syxsw0c5ewn 15882599 15882517 2026-06-21T17:23:55Z Susuman77 51799 Annulation de la modification [[Special:Diff/15882517|15882517]] de [[Special:Contributions/~2026-35972-85|~2026-35972-85]] ([[User talk:~2026-35972-85|discussion]]) corrections faites, sauf "encor" qui appartient à la langue poétique et "chez lui" où la virgule ne s'impose pas 15882599 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|75%}} <pages index="Fournier - Souvenirs poétiques de l’école romantique, 1880.djvu" from="245" to="246" fromsection=s2 tosection=s1 header=1 titre="[[Premières publications]]" /> [[Catégorie:Poèmes de Victor Hugo]] ovl7wj1s9jafr76oi4udd9wkrac2l1x Manille et les Philippines 0 154334 15882694 10909942 2026-06-21T18:31:48Z Berniepyt 17489 /* Validé */ 15882694 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|Textes validés}} <pages index="Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu" from=335 to=361 header=1 auteur="[[Auteur:Théophile_Aube|Th. Aube]] " prev="" next="" /> [[Catégorie:Articles de la Revue des Deux Mondes]] [[Catégorie:Articles de 1848]] [[Catégorie:Articles de Théophile Aube]] [[Catégorie:Philippines]] fcpxqq2o7uan4dsh416xxk74tms5tvm Page:Œuvres de Vauvenargues (1857).djvu/203 104 261215 15882731 9011113 2026-06-21T19:01:12Z Kilom691 3875 15882731 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" />{{nr||{{taille|DE P.-H.-E. DE SEYTRES|80}}|{{t|149|80}}}}</noinclude>tesses injustes'. Oh ! comme elles se sont promptement dissipées ! Quand la mort a levé le voile qu'elles avaient mis sur mes yeux, je t'ai vu tel que ma tendresse voulait que tu fusses dans ta vie. Mais pardonne encore une fois; car tu n'as jamais pu douter du fond de mon attachement; je t'aimais, même avant de pouvoir te connaître; je n'ai jamais aimé que toi. Tes inclinations généreuses étaient chères à mon enfance; avant de t'avoir jamais vu, mon imagination séduite m’en faisait l’aimable peinture. Cent fois elle m'a. présenté les grâces de ton caractère, ta beauté, ta pudeur, ta facile bonté; j'ign0rais ton nom et ta vie, 'et mon cœur t'admirait, te parlait, te voyait, te cherchait dans la solitude. Tu ne m’as connu qu‘un moment; et lorsque nous nous sommes connus, j'avais rendu mille fois en secret un hommage mystérieux à. tes vertus'. Hélas! un bonheur plus réel paraissait avoir pris la place de l’erreur de mes premiers vœux ; je croyais posséder l’objet d’une si touchante illusion, et je l'ai perdu pour toujours. Qu'ètes-vous devenue, ombre digne des cieux? mes regrets vont-ils jusqu'à vous?... Je frissonne,. 0 profond abîme! 0 douleur l 0 mort, 0 tombeau , voile obscur, nuit impénétrable, mystères de l'éternitél Qui pourra calmer ]'inquiétude et la crainte qui me dévorent? Qui me révélera les conseils de la mort? 0 terre ! crains-tu de violer le secret affreux de tes autres? Tu te tais, tu prêtes l'oreille; tu caches ton sanglant larcin. Chaque instant augmente ma peine; mon trouble interroge la nuit, et la nuit ne peut l'éclaircir; j’implore les cieux, ils se taisent; les enfers sont sourds à ma voix; toute la nature est muette; l`univers effrayé` repose. Ouvrez-vous, tombeaux redoutables ; mànes solitaires, * Dans les lettres de Vauvenargues A Saint-Vincens, on retrouvera pufoi; de ces délicatesse: dont il s'accuse icl : · Il était des plus sensible: ai Vamilié, « a dit M. Sainte-Beuve, et il y a porté des déliraleues et des tendresse: qu'il semblait avoir dérobée: à l'amaur. ~ — G. • Nouvelle preuve que Vauvenargues pleure dans ce discours, non·seu|e· ment son ami, mais |'image idéale qu’il s‘cn faisait. — G.<noinclude> <references/></noinclude> qwosqfpyfn5ycscref1wk9yid0u3fe7 Page:Brochard - Études de philosophie ancienne et de philosophie moderne.djvu/35 104 307331 15882687 7573728 2026-06-21T18:27:48Z Yland 11394 /* Modernisation du style, mais pas du texte */ 15882687 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Marc" /></noinclude><nowiki/> {{T2|PHILOSOPHIE ANCIENNE|m=10em|ff=130%|ff=sans-serif|ws=0.25em|sp=0.05em}}<noinclude> <references/></noinclude> 1cja3wlhrtam1p8rk5yt82cbd9kpjyn Modèle:ALL PAGES 10 537557 15883286 15881172 2026-06-22T07:01:50Z SodiumBot 145972 Unattended update of statistics templates 15883286 wikitext text/x-wiki 3 971 467 si8tiwemhe4uyy0oogi5e8448kbojw0 Modèle:PR TEXTS 10 537558 15883287 15881173 2026-06-22T07:02:00Z SodiumBot 145972 Unattended update of statistics templates 15883287 wikitext text/x-wiki 514 545 3jzslft85d0hqwrajde855ix5o51vcg Modèle:ALL TEXTS 10 537559 15883288 15881176 2026-06-22T07:02:10Z SodiumBot 145972 Unattended update of statistics templates 15883288 wikitext text/x-wiki 514 724 cnfewubw3qliglyyug7qpiu0enzlexq Auteur:Paul de Rémusat 102 548517 15883071 13640598 2026-06-21T21:10:02Z Aristoxène 150806 15883071 wikitext text/x-wiki {{Auteur |cle = Remusat, Paul de |contenu= == Œuvres == *{{l2s|A. Thiers|Rémusat - A. Thiers, 1889.djvu|Adolphe Thiers}} (1889), Hachette (Les Grands Écrivains français) === Articles === {{c|[[:catégorie:Articles de Paul de Rémusat|Articles par ordre chronologique]]}} {{RDDM}} * [[Des Races humaines]] (1854) * [[Des Atomes et d’une révolution tentée dans la chimie]] (1855) * [[Hippocrate, sa vie, ses écrits]] (1855) * [[Newton, sa vie, ses écrits et ses découvertes]] (1856) * [[De la Production du sucre dans l’économie animale]] (1856) {{4/4}} * [[La Chimie agricole et ses progrès]] (1857) * [[Le Merveilleux autrefois et aujourd'hui]] (1861) * [[La Chimie à l’Exposition – l’aluminium]] * [[La Génération spontanée et les travaux de M. Pouchet]] * [[Mémoires inédits de Mme de Rémusat]] * [[Du Système nerveux]] * [[La Fontaine naturaliste]] * [[D’une Théorie nouvelle et des idées de M. Edgar Quinet sur la création|Théorie nouvelle sur la création]] === Textes juridiques === * {{L2s|Loi Dufaure|Dufaure Law in the Journal official de la République française.pdf}}, 22 mars 1872 }} 8yd10s1nxaf1ym9wecx791v3uw0pkol Page:Œuvres de C. Tillier - I.djvu/97 104 550444 15883631 12428666 2026-06-22T11:32:36Z Courvey 93945 /* Validée */ {{interligne|5em}} 15883631 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Courvey" /></noinclude><nowiki/> {{interligne|5em}} {{c|II|fs=140%}} {{interligne|5em}} {{c|Pourquoi mon oncle se décida à se marier|fs=100%}} {{interligne|5em}} {{sc|Cependant}} une catastrophe terrible que je vais avoir l’honneur de vous raconter de suite, ébranla les résolutions de Benjamin. Un jour, mon cousin Page, avocat au bailliage de Clamecy, vint l’inviter avec Machecourt à faire la Saint-Yves. Le dîner devait avoir lieu à une guinguette renommée, située à deux portées de fusil du faubourg ; les convives étaient d’ailleurs gens choisis. Benjamin n’aurait pas donné cette soirée pour toute une semaine de sa vie ordinaire. Aussi, après vêpres, mon grand-père, paré de son habit de noce, et mon oncle, l’épée au côté, étaient-ils au rendez-vous. Les convives étaient presque tous réunis. Saint Yves était magnifiquement représenté dans cette assemblée. Il y avait d’abord l’avocat Page, qui ne plaidait jamais qu’entre deux vins ; le greffier<noinclude> <references/></noinclude> 844c9v4cdtyytiphfi5cpy6ra7dw0lw Page:Ernest Cœurderoy - Hurrah !!!.djvu/315 104 583241 15882703 14757557 2026-06-21T18:41:09Z Sixdegrés 56197 /* Validée */ 15882703 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sixdegrés" /></noinclude>Excités les uns par les autres, Barbares et Civilisés travailleront à l’envi à la totale et inévitable décomposition sociale. {{t|'''{{rom-maj|XV}}.'''|120}}{{iv|1}} Alors, les hommes perdront tout sang-froid et toute présence d’esprit ; dans leur soudaine panique, ils laisseront à l’abandon propriétés et affaires qui les préoccupent tant aujourd’hui ; ils se boucheront les oreilles, ils fuiront à toutes jambes, dans toutes directions, respirant à peine ; ils auront des éblouissements et des tintements d’oreilles ; ils voudront se retenir les uns aux autres, et s’entraîneront tous ensemble au gouffre béant des vengeances éternelles, et des remords amers. Ce sera un ''sauve qui peut'' général. Tout sera saccagé, foulé aux pieds, dévasté comme une vigne après la vendange. Les villes seront moissonnées par les flammes comme par des faux rougies au fourneau de Vulcain ; les éclats des poutres incendiées sillonneront les ténèbres de la voûte des cieux. Sur ce Chaos de misères et de douleurs, du Ciel à la Terre tremblants, la Faim, le Crime, le Désespoir et la Mort voleront lentement, chargés de cadavres ! — Quand une guerre a pour but d’arracher une société ancienne à son gisement séculaire, de confondre tous ses intérêts, d’agiter toutes ses couches, de purifier les sources de la vie, il faut que cette guerre dure, qu’elle dure longtemps. Car les résultats sociaux que les guerres amènent sont proportionnels aux bouleversements qu’elles occasionnent. La Justice, si longtemps délaissée par les hommes, demande aujourd’hui à être chèrement achetée. {{t|'''{{rom-maj|XVI}}.'''|120}}{{iv|1}} Du milieu de ce déchaînement de tous les hommes et de toutes les choses, des entrailles profondes de l’anarchie, des abîmes secrets de la corruption, de toutes les veines, de tous les nerfs du corps social blessé à mort,<noinclude> <references/></noinclude> po2eaws1jlyctsyde9slfsvev6pekuz Modèle:PAGES NOT PROOFREAD 10 605375 15883285 15881171 2026-06-22T07:01:40Z SodiumBot 145972 Unattended update of statistics templates 15883285 wikitext text/x-wiki 671 582 b0z1sxh41lp0xalszwiufaxhk6gy1a1 Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/356 104 754558 15882063 6217209 2026-06-21T12:03:15Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15882063 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|350|REVUE DES DEUX MONDES.}}</noinclude>le même calcul qu’en Europe sur le pain, ou sur un autre objet d’aussi grande nécessité. Le tabac des Philippines, par sa qualité, et suivant le goût des consommateurs nationaux et étrangers, occupe la première place, après celui de la Havane, entre tous ceux de l’Asie et de l’Amérique ; assertion justifiée par le prix avantageux que conserve le tabac de Manille sur tous les marchés de l’Inde, de la Chine, de Batavia, du cap de Bonne-Espérance et par les droits de plus en plus élevés auxquels il est soumis. Ainsi, à l’extérieur, le tabac serait une grande source de commerce, si des vices d’administration n’en diminuaient le rapport. L’établissement de l’impôt sur le tabac, dans certaines provinces, non dans tout l’archipel, occasionne au trésor public trois sortes de préjudices très graves : {{1o|la}} perte de l’impôt des provinces privilégiées ; {{2o|une}} contrebande active se faisant entre les provinces privilégiées et celles qui ne le sont point : on ne fume généralement, dans tout l’archipel, que des tabacs de contrebande. Enfin, ce système occasionne des frais de douanes considérables que l’on éviterait en supprimant tout privilége et en soumettant tous les nationaux à une égalité absolue. Ces torts sont si évidens, si sensibles pour tous, qu’aujourd’hui, la moitié seule de la population de l’archipel étant soumise à cet impôt, c’est à peine si on en retire le cinquième ou le quart de ce qu’il devrait produire, suivant notre calcul très modéré. » Dans un tel désordre, rien de grand, de sérieux ne peut être tenté par le gouverneur et suivi avec cette persévérance qui fait la force des nations comme celle des hommes isolés. Le népotisme, la corruption, plaies de tous les pouvoirs faibles et chancelans, réagissent sur la prospérité matérielle des Philippines, et ont sur leur état commercial une influence désastreuse. Les richesses de l’archipel sont ainsi jetées à quelques Espagnols privilégiés, et cependant le népotisme, la corruption, sont moins funestes encore à l’archipel que la superstition et l’ignorance dans lesquelles les moines tiennent plongées les classes les plus nombreuses, celles dont l’essor entraînerait la capitale. Lorsque les Espagnols arrivèrent aux Philippines, les moines, qui accompagnaient alors toutes leurs expéditions guerrières, se répandirent dans l’archipel, et, merveilleusement secondés par le génie indien, génie crédule, confiant, ami de la nouveauté et des splendeurs extérieures, ils convertirent rapidement les peuples à la foi catholique. Véritables ministres d’une religion toute d’amour et de charité, les premiers missionnaires ne cherchaient dans leurs pénibles travaux qu’une récompense céleste, et, si le respect et la reconnaissance des Indiens donnèrent aux ordres religieux d’immenses richesses et une puissance sans rivale dans l’archipel, les moines ne se servirent de leur ascendant sur l’esprit des Indiens que pour diriger leur essor vers la civilisation, vers les lumières et la foi européennes ; mais bientôt arrivèrent d’Espagne des prélats corrompus, des moines ambitieux attirés aux Philippines par la soif des richesses. Dès-lors dans l’archipel tout languit, tout s’arrêta. Le fanatisme, la superstition, furent prêchés aux Indiens. L’Évangile, défiguré, commenté par les imaginations ardentes et naïves des indigènes, devint une sorte de code religieux qui établissait la puissance des moines, puissance que ceux-ci surent se conserver en écartant avec soin tout ce qui pouvait éclairer les Indiens, et en isolant l’archipel du contact des nations européennes. Les restrictions les plus absurdes empêchèrent jusqu’à la fin du dernier siècle les étrangers de s’établir à Manille. Un système<noinclude> <references/></noinclude> k3vu2cs7wanxqluf7el86j8gy5zjn84 Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/357 104 754559 15882183 6217210 2026-06-21T13:05:12Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15882183 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||MANILLE ET LES PHILIPPINES.|351}}</noinclude>de gouvernement déplorable était venu presque en même temps compléter ces restrictions et en rendre l’effet plus certain. Les alcades appelés à commander une province connaissent trop bien l’état des Philippines, pour voir dans leurs fonctions autre chose qu’un privilége destiné à les enrichir et à concentrer entre leurs mains tout le commerce de la province dont ils ont l’administration. À leur arrivée à Manille, leur premier soin est d’acheter le navire qui doit leur servir dans leurs spéculations commerciales ; le premier acte de leur autorité sera d’exiger l’impôt, non en argent, mais en nature, ce qui contente les Indiens, pour qui l’or seul a du prix, ce qui contente encore plus l’alcade, car l’impôt lui est payé dix fois sa valeur. Pour l’alcade, sa cargaison est trouvée ; pour les marins, le but est atteint : un navire, deux au plus, quitteront la province pour aller à Manille. Le but des moines est atteint aussi, car nul ne pourra importer dans les trente-deux provinces cette industrie européenne, si fatale à leur puissance dans la capitale, où les étrangers ont pu s’établir. Que quelqu’un s’engage avec l’alcade dans une concurrence commerciale : obligé de tout faire par lui-même, obligé de défricher et de cultiver des terres qu’il aura achetées à grand prix, il trouvera dans le magistrat chargé de le défendre contre toute injustice, de l’aider même dans ses efforts, un puissant rival contre lequel rien ne le protégera, si ce n’est l’autorité lointaine du gouverneur-général des Philippines. A-t-il eu assez de force et de patience pour supporter les mille tracasseries que la haine des moines lui a suscitées, il échouera encore. Comment lutter, en effet, sur les places de commerce, contre le bon marché avec lequel l’alcade peut livrer les marchandises les plus précieuses, qu’en définitive il n’a point payées et qu’il peut même céder, sans perdre, au-dessous de leur valeur réelle ? Ce système, adopté depuis des siècles, a parfaitement réussi aux moines, et les navires des alcades établissent seuls les communications de province à province, des provinces à Manille. Ce qu’un tel état de choses a de fatal pour les Philippines se comprend facilement. Il est inutile de faire ressortir la gravité des conséquences qui découlent directement de ce monopole commercial des alcades, monopole que les moines ont fait consacrer par la loi, en obtenant pour eux le privilége de commercer ({{Lang|es|''indulto de poder comerciar''}}). L’impôt des provinces, servant aux spéculations de l’alcade, est exposé à toutes les chances si changeantes du commerce, à tous les périls de ces mers dangereuses. Quand les alcades réussissent dans leurs aventureuses opérations, ils paient l’impôt au trésor de Manille, et nulle perte n’en résulte pour la colonie ; mais qu’une tempête, un naufrage engloutisse, avec le navire qui le portait, l’impôt de la province, l’alcade est obligé de prendre la fuite, faisant à l’état banqueroute des fonds qu’il administrait. Son nom va grossir, à la cour des comptes, la liste de ses prédécesseurs banqueroutiers comme lui ; mais bientôt son affaire est oubliée : dans ce chaos administratif, seul le trésor public a éprouvé une perte, souvent considérable, trop souvent répétée surtout. La capitation, l’impôt sur le tabac, sur les vins de palme et de coco, enfin les droits de douane, forment les revenus de la colonie. Ces impôts, dont certaines classes, dont certaines provinces sont exemptes, mal perçus, mal établis, livrés au gaspillage espagnol, ne produisent au trésor qu’une faible partie de ce qu’ils produiraient sous une administration vigilante, éclairée. Cependant, malgré les vices du gouvernement de Manille, telle est la force, la vitalité des Philippines,<noinclude> <references/></noinclude> tntch5vb16wkvmrwgvvhsnkvsbzizaw Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/358 104 754560 15882195 6217211 2026-06-21T13:13:58Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15882195 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|352|REVUE DES DEUX MONDES.}}</noinclude>que non-seulement elles se maintiennent seules, faisant face à toutes les dépenses de l’administration, d’un corps de plus de dix mille hommes disciplinés à l’européenne, mais que chaque année elles viennent encore au secours de la métropole. Fixer le chiffre de ce secours est impossible. De loin en loin, quelques gouverneurs, quelques surintendans des finances publient des comptes-rendus, seuls documens que l’on puisse consulter sur la situation financière des Philippines. En 1841, quelques journaux de la Péninsule, inspirés par l’Angleterre, présentèrent les Philippines à l’Espagne comme une charge lointaine et onéreuse. Une discussion violente et animée s’engagea à ce sujet. Des pièces furent victorieusement produites en faveur des Philippines. Parmi ces documens, les plus exacts semblent être : ''l’État de la colonie en 1820'', publié par don Thomas de Comin. Selon lui, la recette offrait en cette année un excédant sur les dépenses de 445,444{{lié}}piastres. On peut citer encore le mémoire de don Francisco Enriquez, intendant de l’armée, surintendant-général des Philippines, qui, en 1835, établissait que la colonie, après avoir payé des dettes considérables arriérées depuis plus de quarante ans, offrait encore 1{{lié}}million de piastres entièrement disponible ; que les magasins, fabriques, etc., renfermaient 275,000{{lié}}ballots ({{Lang|es|''fardos''}}) de tabac, qui, à les supposer vendus à leur prix le plus bas, devaient produire la somme de 4,114,817 piastres, à peu près 22,631,493 francs, en ne donnant à la piastre espagnole que sa moindre valeur, 5{{lié}}{{abr|fr.|francs}} 50. Fille du moyen-âge, décrétée sous l’inspiration du despotisme de {{roi|Philippe|II}}, sous l’influence fanatique et religieuse des moines, la constitution des Philippines a perdu aujourd’hui la force et l’énergie inhérentes aux idées dont elle fut l’expression ; de l’ancien système monarchique et sacerdotal elle n’a conservé que les fautes et les abus. Ces abus, chaque année, chaque ministère vient encore les aggraver et les rendre plus sensibles aux yeux des Indiens, et lorsque la haine du nom espagnol se répand chaque jour dans l’archipel avec les idées libérales et civilisatrices qui ont triomphé dans l’ancien monde, lorsque seule cette haine long-temps contenue suffirait pour jeter la colonie dans la révolte, les attaques de plus en plus audacieuses de peuplades encore insoumises viennent dévoiler la faiblesse du gouvernement des Philippines et augmenter encore le mépris qui pèse sur lui. Déjà ces sentimens de haine et de mépris commencent à rayonner des provinces du littoral vers les autres provinces de l’intérieur, donnant une nouvelle force aux mécontens qui, dans l’ombre, préparent l’indépendance de leur patrie. Au sud de Mindanao, entre cette grande île et les terres immenses de Célèbes et de Bornéo, se groupent les îles sans nombre dont se composent les trois petits archipels de Basilan, Sooloo et Tawee-Tawee, habités par des peuplades sauvages et belliqueuses, toujours en guerre avec les Espagnols des Philippines, qui les désignent sous le nom générique de {{Lang|es|''Moros''}} (Maures). Pirates dès l’enfance, hardis navigateurs, forbans intrépides, les Moros rappellent par leur religion, leurs coutumes et la forme de leur gouvernement, ces corsaires algériens jadis la terreur de la Méditerranée, et Bewouan, ville de dix mille ames, capitale des trois archipels, est devenue un nouvel Alger pour les successeurs dégénérés des Pizarre et des Cortez. C’est là que les pirates de Sooloo, de Belawn, de Balanguingui, viennent, comme à un immense bazar, vendre les esclaves que, dans des courses régulières, presque périodiques, ils ont enlevés sur toutes les côtes espagnoles<noinclude> <references/></noinclude> hgo7us0dj7nk3chjufxbmj2i7jb7ni6 Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/359 104 754561 15882209 6217212 2026-06-21T13:29:39Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15882209 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||MANILLE ET LES PHILIPPINES.|353}}</noinclude>des Philippines depuis Mindanao jusqu’à Manille, dont la baie a vu plus d’une fois leurs ''pros'' audacieux. Les différentes tribus qui peuplent ces îles appartiennent sans mélange à la grande famille malaise, répandue des îles de la Sonde jusqu’au grand archipel d’Asie. Leurs chefs, appelés ''rajahs'' à Basilan et ''dattoos'' à Sooloo, vivent indépendans les uns des autres et ne reconnaissent que la suprématie lointaine du sultan de Sooloo, à qui ils paient même un léger tribut, tribut volontaire, imposé par le souvenir de l’antique puissance du sultan, dont l’empire, limité à présent à sa capitale, s’étendait autrefois jusqu’à Palaouan et à Bornéo, et dont l’autorité, jadis absolue, est soumise aujourd’hui à l’influence toute puissante des ''dattoos'' qui l’entourent. La ligue de ces chefs de tribu forme maintenant le seul pouvoir politique dans les trois archipels. Réunis en conseil, ils discutent les affaires, décident de la guerre ou de la paix, et de la conduite à tenir avec les navires de guerre ou marchands qui osent braver les périls de ces parages. Leur décision arrêtée, ils l’imposent au sultan, et s’ils le laissent régner encore, c’est que son titre a conservé sur les populations de ces îles lointaines une partie du prestige attaché à la grandeur de ses aïeux. La population des trois archipels, disséminée sur les îles sans nombre qui les composent, s’élève à peine à cinquante mille guerriers et à dix ou douze mille esclaves espagnols qui ont renié la foi catholique et qui vivent parmi les ''Moros'', plus libres, plus heureux que dans leur patrie. C’est devant cette population si faible, devant ces guerriers armés de lances et de ''criss'', bien rarement de fusils rouillés et en mauvais état, devant ces tribus isolées, souvent désunies, qu’une puissance européenne semble s’humilier et s’avouer vaincue, alors qu’elle peut les combattre avec quatre millions d’Indiens animés, dès leur enfance, d’une haine profonde contre les ''moros'', avec des frégates et des chaloupes canonnières, avec tous les moyens de destruction de l’Europe civilisée. Aussi, chaque année, à des époques périodiques que marque le retour des moussons, les ''pros'' malais ravagent toutes les côtes de l’archipel et poussent l’audace et le mépris des Espagnols jusqu’à enlever leurs sujets dans la baie, dans les rues de la capitale, croisant, sans crainte des {{Lang|es|''faluas''}} qu’ils enlèvent à l’abordage, devant les principaux ports de l’archipel. Nous-mêmes, sur la corvette ''la Sabine'' et la frégate ''la Cléopâtre'', nous avons été attaqués à l’entrée de Manille par ces hardis pirates, qui prenaient sans doute nos bâtimens pour des navires espagnols. Une seule des expéditions dirigées par l’Espagne contre ces peuples a réussi : c’est celle de Bustos, en 1768 ; toutes les autres ont échoué. Ces défaites successives ne peuvent être attribuées qu’à l’impéritie, à l’imprévoyance, car deux corvettes françaises, ''la Sabine'' et ''la Victorieuse'', ont suffi, en 1844, pour détruire la plus puissante des tribus de Basilan où un de nos officiers était mort traîtreusement assassiné, tandis qu’à la même époque, la frégate espagnole ''l’Esperanza'', suivie d’une flottille nombreuse de {{Lang|es|''faluas''}}, essuyait devant Balanguingui un désastre complet, après lequel les Espagnols prirent la fuite et se retirèrent à la hâte à Zamboangan, laissant les côtes des Philippines exposées sans défense à la merci d’un ennemi furieux. Aux Philippines, l’administration espagnole se présente donc sous ce double aspect : favoritisme, ignorance et superstition au dedans, faiblesse au dehors. Dans l’ombre se préparent des conspirations dont la révolte de Novalès, en 1823,<noinclude> <references/></noinclude> 6bu0km5g1mb33mlgjsij11r8v57qxji Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/360 104 754562 15882685 6217213 2026-06-21T18:25:01Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15882685 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|354|REVUE DES DEUX MONDES.}}</noinclude>n’a été que le prélude. Sans doute, toute tentative de ce genre échouera tant que les moines conserveront leur ascendant victorieux sur les Indiens, tant que les classes les plus nombreuses, qui souffrent de tous ces actes, de toutes ces injustices, ne se lèveront pas d’un commun accord ; mais le jour de ce réveil est-il bien éloigné ? Peut-être d’officieux rivaux sauraient hâter le dénouement d’une crise qui marche trop lentement à leur gré. Aussi croyons-nous devoir rappeler, en finissant, quels sont les intérêts européens qui s’agitent aux Philippines. L’archipel peut devenir tôt ou tard le théâtre d’événemens qui ne surprendront pas l’Angleterre, et qui devraient ne pas surprendre la France. L’Angleterre n’ignore pas quelle est la situation actuelle des Philippines. Tout occupée de s’ouvrir de nouveaux débouchés dans l’extrême Orient, elle a depuis long-temps jeté les yeux sur des îles qui lui offriraient, dans ces lointains parages, un centre précieux d’action et de ravitaillement. Une circonstance particulière s’ajoute pour elle à ces considérations. Le commerce anglais n’a pas renoncé à s’assurer quelque jour, soit par ruse, soit par violence, l’accès du Japon, de ce grand et puissant empire où l’Europe n’est encore représentée que par la petite factorerie hollandaise de Décima. Si jamais la persévérance de l’Angleterre arrivait de ce côté à ses fins, il faut convenir qu’elle serait admirablement servie par la possession des Philippines. Considéré en lui-même, cet archipel a de quoi suffire d’ailleurs à l’ambition commerciale la plus exigeante ; il renferme quatre millions d’habitans, soumis déjà à tous les besoins de la vie européenne. Il ne s’agit pas là, on le voit, d’une médiocre affaire. Des notes envoyées à la cour de Madrid, des insinuations assez étranges dans les journaux espagnols au sujet de l’abandon des Philippines, certains discours de lord Palmerston à la chambre des communes, répandent déjà une assez vive lumière sur les vues du cabinet britannique relativement à cette question, dont la gravité augmente avec l’insouciance croissante de l’administration espagnole et la misère des populations de l’archipel. L’Angleterre réussira-t-elle dans ses projets ? Si un fait aussi considérable que la cession des Philippines au royaume-uni devait jamais s’accomplir, la France ne saurait négliger plus long-temps de s’assurer dans les mers de Chine un port, un point de relâche digne de son commerce et de sa puissance. Toute guerre qu’il faudrait soutenir sur ce point du monde, où peuvent s’élever d’un jour à l’autre de graves conflits, serait nécessairement une guerre de course, et dans ce cas Mayotte, Otaïti, les Marquises, seraient des stations bien éloignées les unes des autres, pour satisfaire aux légitimes exigences du pavillon national dans le vaste espace compris entre le cap Horn et le cap de Bonne-Espérance. Une position comme celle des Philippines, qui donnerait la clé des mers de l’Indo-Chine et du Japon, compléterait admirablement un système d’attaque dont Mayotte et Otaïti formeraient les points extrêmes. Nos croiseurs trouveraient ainsi, dans toutes les mers de l’Asie orientale et de l’Océanie, des ports de relâche dont le blocus serait rendu impossible, soit par les ouragans du canal de Mozambique comme à Mayotte, soit par les typhons de la Chine, les écueils et les courans, comme à Manille et à Otaïti. Cette importance des Philippines, comme établissement militaire, avait été comprise par le duc de Choiseul, celui des ministres de l’ancienne monarchie<noinclude> <references/></noinclude> if46gkpih1lboearx61kdc7j4gkjezl Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/361 104 754563 15882693 6217214 2026-06-21T18:30:48Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15882693 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||MANILLE ET LES PHILIPPINES.|355}}</noinclude>qui fit, après Colbert, le plus pour la gloire maritime et la puissance coloniale de la France. De nos jours, elle semble s’être révélée à nos hommes d’état, et si sur l’île de Basilan, au sud de Mindanao, ne flotte pas notre pavillon, on peut croire que les réclamations de la cour de Madrid, alarmée de voir une nation puissante et active s’établir aux portes de Manille, n’ont pas été étrangères à l’abandon momentané de ce projet. À Dieu ne plaise que nous souhaitions jamais l’affaiblissement de l’Espagne ! Quand le gouvernement espagnol manifeste la volonté de garder les Philippines, il montre qu’il sait apprécier et défendre les vrais intérêts de son pays. Malheureusement, entre cette volonté et le système d’administration pratiqué aujourd’hui dans l’archipel, il y a une contradiction flagrante. Notre intérêt est que cette contradiction cesse, et que, si le pavillon français ne doit jamais flotter aux Philippines, le pavillon d’un pays allié s’y fasse du moins craindre et respecter. C’est dans cette pensée que nous avons montré combien de causes de désordre et d’affaiblissement pèsent sur la domination espagnole aux Philippines. L’ambition de l’Angleterre ne saurait être mieux servie que par le maintien des déplorables traditions du régime qui soumet la société de Manille à l’influence monastique. La France, au contraire, doit désirer que ce régime change, et qu’à défaut de sa propre puissance, la puissance espagnole se consolide sur ce point de l’extrême Orient. C’est à l’Espagne de décider quelles sont entre ces vues si différentes celles qui s’accordent le mieux avec ses intérêts ; mais qu’elle se hâte : il en est temps encore ; qu’elle entre dès à présent dans le système des concessions et des réformes ; que les ministres qui régissent ses destinées appellent à eux les hommes capables et instruits de l’archipel. La question est grave, car il s’agit de conserver à la Péninsule une des bases les plus sûres de sa régénération comme de sa future prospérité. {{Signature|{{sc|Th. Aube}},<br />{{t|Officier de marine.|80}}|3}}<noinclude> <references/></noinclude> 5sejis9qmeqnnzhwcgwpota85u6qazu Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/362 104 754564 15882702 12435583 2026-06-21T18:40:16Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15882702 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{SDT}}</noinclude><nowiki/> {{c|LES DOUANES|fs=300%|mt=1.5em}} {{c|ET LES|fs=80%|m=4em}} {{c|FINANCES PUBLIQUES.|fs=200%}} {{Séparateur|2|m=3em}} {{c|'''AUGMENTATION POSSIBLE DES RECETTES DE LA DOUANE. —'''<br/> '''RÉVISION DES TARIFS.'''|fs=90%}} {{Séparateur|6|m=3em}} {{c|PREMIÈRE PARTIE.|fs=80%|mb=2em}} Parmi les mesures économiques que la situation de notre pays réclame, il n’en est pas de plus urgente que la réforme de nos tarifs douaniers. Aussi, malgré les graves préoccupations du moment, ne craindrons-nous pas d’appeler sur cet important sujet l’attention publique. Améliorer la condition des classes ouvrières en leur procurant avant toutes choses ce qui est le principe de tout bien-être, ''la vie à bon marché'' ; favoriser le travail industriel en lui faisant obtenir à un prix moins élevé les matières premières qu’il met en œuvre et les instrumens qu’il emploie ; augmenter enfin du même coup le revenu de la douane, en ouvrant un accès plus facile à ceux des produits étrangers qui ont été repoussés jusqu’ici par des prohibitions absolues ou par des droits prohibitifs : tels sont les résultats que la révision des tarifs nous offre en perspective. Il ne serait permis de les dédaigner en aucun temps : les négliger aujourd’hui serait un impardonnable tort.<noinclude> <references/></noinclude> 32zgs058xuv5wah2znri8xlrep915pt Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/363 104 754565 15882708 12422951 2026-06-21T18:46:19Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15882708 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||LES DOUANES ET LES FINANCES PUBLIQUES.|357}}</noinclude><nowiki/> Cette réforme est, disons-nous, la plus urgente de toutes. Elle est, en effet, la préparation nécessaire et en quelque sorte la clé de toutes les autres. Depuis long-temps, l’opinion publique réclame avec une instance trop légitime la réduction de certains impôts, ou même la suppression absolue de quelques autres, et certes, la situation nouvelle où la France se trouve placée, par suite de la révolution qui vient de s’accomplir, ne fera que donner une nouvelle force à ces réclamations si justes. Pourtant, à moins qu’on ne veuille désorganiser les services publics, ou qu’on ne se décide enfin, ce qui est d’ailleurs bien désirable, à supprimer tous les services superflus, toutes les fonctions parasites, en ramenant l’action de l’état dans ses limites naturelles, il n’est guère possible de diminuer le chiffre des impôts sans ouvrir ailleurs au trésor des sources plus abondantes de revenus. Or, comment et par quelle voie l’état pourrait-il augmenter son revenu, si ce n’est par la douane ? La douane est aujourd’hui le seul instrument fiscal dont le produit puisse augmenter sensiblement sans que le contribuable en souffre. Voilà comment une réforme de notre système douanier, qui aurait pour objet tout à la fois de procurer à l’industrie des facilités nouvelles et d’augmenter les recettes du fisc, est le préliminaire indispensable de toute amélioration sérieuse et positive. Une révision de nos tarifs dans le sens de la liberté du commerce n’était pas, il y a quelque temps, très populaire en France, nous le savons. On était parvenu à égarer sur ce point l’opinion publique : on avait su rendre hostiles à cette mesure ceux même qui ont le plus d’intérêt à ce qu’elle s’effectue promptement ; mais nous serions bien trompé si cet état des esprits, qui changera bientôt sans aucun doute, n’avait pas déjà subi une modification sensible. Le nuage qu’on a travaillé avec tant d’art à épaissir autour de nous commence à se dissiper, et le public, duquel nous ne séparons pas les producteurs, finira par discerner ses intérêts véritables. Aussi cette même réforme que l’on repoussait naguère avec une obstination aveugle, on ne tardera pas, nous l’espérons, à l’invoquer à grands cris. Il importe que les bases en aient été discutées d’avance afin que le pays ne soit pas pris au dépourvu. En 1840, dans une enquête demeurée justement célèbre, {{M.|Mac}} Grégor, alors secrétaire du bureau du commerce en Angleterre, produisit devant la commission d’enquête un projet de révision du tarif qui a servi de point de départ aux réformes commencées trois ans après. Nous aurions pu prendre ce travail pour guide ; mais il fallait à la France quelque chose de plus. Un travail exécuté sur le plan de {{M.|Mac}} Grégor ne serait pas assez explicite pour le public français. D’ailleurs, les résultats qu’il promettait ne nous satisferaient pas, parce que la situation de notre pays demande et permet davantage. On a dit<noinclude> <references/></noinclude> 65jtanx96v67zj5db2tcvdiln5v0bqa Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/364 104 754566 15882717 6217225 2026-06-21T18:52:02Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15882717 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|358|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>souvent qu’entre l’Angleterre et la France les situations diffèrent, et rien n’est malheureusement plus vrai. Elles diffèrent en cela du moins, que, même avant l’exécution des plans de sir Robert Peel, bien des choses avaient été faites en Angleterre, bien des réformes tentées avec succès, depuis le ministère de {{M.|Huskisson}} jusqu’au ministère de lord Melbourne ; que ces améliorations successives, toujours fécondes, quoique partielles, avaient déjà porté bien haut et la puissance industrielle, et les ressources financières, et la richesse finale du pays, tandis qu’en France tout est à faire. Dans cette carrière féconde où d’autres sont près d’atteindre le terme, nous sommes encore, hélas ! à nos débuts. En cet état, nous avons tout à la fois un grand effort à faire pour regagner le temps perdu, et de meilleures espérances à concevoir pour l’avenir. À une époque où les recettes de la douane anglaise s’élevaient déjà à plus de 500{{lié}}millions de francs, chiffre qui nous paraîtrait, à nous, fabuleux, il a pu suffire à {{M.|Mac}} Grégor d’offrir à son pays la perspective d’un accroissement d’un cinquième. Plus tard, il a pu suffire même à sir Robert Peel de ne réaliser qu’une partie de cette promesse, alors qu’il eût été facile de la réaliser tout entière ; mais la France peut et doit aspirer à un accroissement proportionnellement plus fort, par cela même qu’il lui reste plus à conquérir. Ce que notre pays peut demander, sans exagérer ses prétentions, c’est que les recettes de sa douane soient pour le moins doublées en quatre ans. Tel est le résultat auquel nous tendons, et qu’il nous paraît facile d’obtenir. Le revenu qui dérive de la douane est tellement comprimé en France par l’exagération des faux principes que le système protecteur traîne après lui ; on a tellement resserré, tellement amoindri les sources principales d’où ce revenu découle, qu’il suffira de détendre les liens du système pour que ces mêmes sources jaillissent abondamment. Il va sans dire que, si nous aspirons à augmenter en cela le revenu public, ce n’est pas dans un désir platonique de voir se remplir sans but les coffres de l’état, ou de mettre le gouvernement en mesure de grossir sans raison les dépenses. C’est afin de préparer l’accomplissement de tant de mesures utiles, toujours ajournées, à tort ou à raison, sous le prétexte des besoins présens de l’état. La révision des tarifs, c’est le commencement et la préparation nécessaire d’une longue série de réformes ; c’est le levier à l’aide duquel une main habile pourra remuer, pour le soumettre à un remaniement indispensable, tout notre système d’impôts. Et ce qui doit encourager encore les pouvoirs publics dans l’accomplissement de cette œuvre, c’est qu’en ceci, par une exception singulièrement heureuse, l’intérêt de l’industrie ou du travail se concilie admirablement avec l’accroissement des recettes publiques.<noinclude> <references/></noinclude> dj6qbji80qd7lii69n026ir2eqtgw1m Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/365 104 754568 15882726 12665418 2026-06-21T18:57:36Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15882726 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||LES DOUANES ET LES FINANCES PUBLIQUES.|359}}</noinclude><nowiki/> Depuis trente ans, l’industrie languit en France, l’agriculture végète, la marine se meurt, et il semble que nous n’ayons rien à faire pour ces intérêts vivans du pays. De toutes les réformes nécessaires, tant de fois proposées ou projetées, pas une ne s’exécute. Vainement les peuples voisins nous ont-ils donné tour à tour l’exemple ou des grandes entreprises, ou des améliorations incessantes dans leurs lois : nous nous sommes bornés à les contempler de loin, dans une admiration stupide et béate, en nous persuadant toujours, à ce qu’il semble, que la lumière ne devait pas luire pour nous. Il est temps que le pays se dégage de cette torpeur funeste. Faut-il le dire pourtant ? aujourd’hui qu’un violent coup de tonnerre l’a réveillé, c’est dans la région des songes et des chimères qu’il semble encore chercher le soulagement de ses maux, et non dans cette voie féconde qui s’ouvre devant lui. Espérons que l’assemblée nationale, obéissant à de meilleures inspirations, saura l’y ramener. {{c|{{rom-maj|I}}.|fs=120%|mt=3em|mb=2em}} Nous allons entreprendre un travail sérieux, compliqué, et qui n’a pas de précédens, même dans les régions officielles. Il ne s’agit de rien moins que de l’analyse détaillée et de la révision complète de nos tarifs. Déjà nous avons exposé ici même<ref>Voyez, dans les livraisons des 15{{lié}}août et {{1er}}{{lié}}septembre 1846, des 15{{lié}}janvier et {{1er}}{{lié}}mars 1847, la série de nos études sur ''la Liberté du Commerce et les Systèmes de Douanes''.</ref> les principes qui nous serviront de guides : il ne nous reste plus qu’à les rappeler et à les préciser. Pour procéder avec méthode et opérer avec fruit, il faut d’abord, dans la longue série des marchandises que la douane atteint, distinguer deux ordres de produits, les produits naturels et les produits ouvrés. Cette distinction est la base fondamentale de toute réforme rationnelle. Elle dérive de ce principe ou de ce fait que, par rapport aux produits naturels, la concurrence intérieure est ordinairement bornée, quelquefois même resserrée dans des limites fort étroites, soit à cause de l’insuffisance de la production, soit en raison du petit nombre des exploitations existantes, tandis que, par rapport aux produits ouvrés ou manufacturés, cette même concurrence est en général indéfinie. De là des conséquences fort graves. Par rapport aux premiers de ces produits, il y a toujours monopole à l’intérieur, lorsque la concurrence étrangère est absente, et ce monopole se manifeste nécessairement par une aggravation artificielle des prix. Un peu plus, un peu moins, selon que la production intérieure est plus ou moins limitée, plus ou moins en rapport avec l’étendue des besoins, cette influence désastreuse du<noinclude> <references/></noinclude> 6un4khshj3vuxefl6xkipt8tqjy1gzv Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/366 104 754569 15883022 6217227 2026-06-21T20:46:13Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15883022 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|360|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>monopole se fait toujours sentir. C’est ce qu’on remarque notamment pour certaines denrées agricoles et pour les produits des mines et des carrières, de quelque genre qu’ils soient. Il n’en est pas de même des articles fabriqués ou manufacturés. Ici, comme la production intérieure n’a pas de limites fixes, comme les établissemens peuvent toujours se multiplier et s’étendre au gré des besoins, le monopole n’est point à craindre : à défaut de la concurrence étrangère, la concurrence intérieure suffit à la rigueur pour modérer les prix. Ce n’est pas que les restrictions mises à l’importation étrangère soient dans ce cas indifférentes ; elles entraînent, au contraire, des inconvéniens de plus d’un genre qu’il est fort désirable de voir disparaître un jour ; mais il est certain du moins que le danger le plus grave de tous, le danger du monopole, n’existe pas. Cette vérité générale n’est pas, il est vrai, sans exception. S’il existe des fabriques ou manufactures dont le nombre soit, par une cause quelconque, limité dans le pays, elles rentrent à ce point de vue dans la catégorie des exploitations de produits naturels. Tel est, pour ne citer qu’un exemple, le cas particulier des manufactures de produits chimiques. La nature particulière du travail de ces établissemens, les dangers qu’ils présentent, d’autres causes encore qu’il est superflu de rappeler, ont déterminé le législateur à les soumettre à l’obligation d’une autorisation préalable et à l’accomplissement d’un grand nombre de formalités qui en rendent l’érection difficile et en limitent le nombre dans le pays. En ce sens, ils rentrent dans le cas des exploitations de produits naturels. Quoique la cause soit différente, l’effet est le même, puisque cet effet résulte surtout de la limitation de la production. Aussi est-il certain, en fait, qu’un monopole existe pour les manufactures de produits chimiques, et que les exploitans en abusent largement pour élever leurs prix ; mais ce n’est là qu’une exception qui ne détruit pas la règle. Il reste toujours constant qu’entre les produits naturels et les produits ouvrés, il y a, au point de vue où nous nous plaçons, une différence réelle et capitale, différence qui dérive, sinon de leur nature même, au moins des conditions ordinaires de leur exploitation. Partant de là, on comprendra sans peine combien il importe de réduire promptement, et dans une large mesure, les droits applicables aux produits naturels. C’est le seul moyen de couper court aux monopoles et à cette exploitation trop réelle du public qui en est la conséquence. Dût le revenu de l’état en recevoir sur ce point quelque atteinte, il ne faut pas hésiter ; car de tels monopoles dessèchent un pays, paralysent ses moyens d’action, ruinent sa puissance productive et tarissent en définitive les sources mêmes où le trésor vient puiser Relativement aux produits ouvrés, il n’y a pas la même urgence. On peut donc à cet égard, sans se préoccuper trop fortement de l’intérêt des<noinclude> <references/></noinclude> pm7mnjoswuwxvll6zaonlg1l1r1o88y Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/367 104 754570 15883032 6217228 2026-06-21T20:52:33Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15883032 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||LES DOUANES ET LES FINANCES PUBLIQUES.|361}}</noinclude>consommateurs, qui n’est pas gravement menacé, consulter davantage l’intérêt du fisc, qui peut exercer d’utiles prélèvemens sur ces articles, en ménageant d’ailleurs la position des établissemens existans, qui ne doivent pas être ébranlés par un changement trop brusque. Quant à l’intérêt du trésor public, on peut le concilier tant bien que mal avec des droits élevés, mais non pas avec des prohibitions absolues, ni même avec des droits vraiment prohibitifs. Il faut du moins que ces droits laissent ouverture à une certaine importation. Ce ne sont pas toujours d’ailleurs, on le sait trop bien, les droits les plus élevés qui rapportent davantage. Souvent même le fisc a tout à gagner par un abaissement. À ne considérer que la question fiscale, il y aurait donc ici une sorte de tâtonnement à faire pour trouver le point précis où les droits deviennent le plus largement productifs pour le trésor ; mais dès l’instant qu’on tient compte, autant qu’il convient de le faire, de l’intérêt des établissemens existans que leurs antécédens et l’état actuel du pays n’ont pas encore mis en mesure de soutenir la concurrence étrangère, on se trouve conduit, au contraire, à adopter dès l’abord des droits tels que, sans interdire l’importation des produits étrangers, ils la contiennent du moins dans des limites suffisamment étroites. Au risque de réduire un peu les recettes de la douane, il faut maintenir un tarif assez élevé pour dissiper toutes les appréhensions légitimes. C’est dans cet esprit que nous proposerons, pour la plupart des articles manufacturés, des droits de 15, 18, 20 et, comme maximum, {{lié|25 pour 100}} de la valeur. Nous savons que, sur la seule proposition d’un semblable tarif, un grand nombre de fabricans ou manufacturiers se récrieront, que plusieurs n’hésiteront même pas à annoncer aussitôt la ruine prochaine de leurs usines ; mais nous savons aussi tout ce qu’il y a de puéril dans ces appréhensions. Il n’y a pas une seule industrie de quelque valeur en France qui ne puisse se maintenir sans encombre, même dans les conditions actuelles, avec un droit protecteur de {{lié|25 pour 100}}. À plus forte raison, se maintiendraient-elles le jour où le prix des matières premières et des agens du travail aurait été sensiblement abaissé. Dans ce cas, loin de déchoir, elles pourraient même prétendre à un développement beaucoup plus grand. On est trop porté à croire ou à dire que changer quoi que ce soit à nos tarifs, c’est se jeter dans l’inconnu. Il n’y a de l’inconnu dans tout cela que pour ceux qui ne veulent pas se donner la peine d’examiner. Quand nous n’aurions pas sous les yeux les exemples si instructifs fournis, depuis trente ans et plus, par un pays voisin, nous trouverions dans notre propre régime économique, pour toutes les réformes qu’on voudrait entreprendre, des antécédens ou des leçons. Grace au ciel, ce régime n’est pas uniforme ; il est, au contraire, très inégal, très irrégulier dans ses<noinclude> <references/></noinclude> b4vzictxrgww6m56ypzct5itnoldi0k Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/368 104 754571 15883055 14538767 2026-06-21T21:05:42Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15883055 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|362|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>applications. Fort rigoureux quant à certains produits, il est d’une assez grande modération pour quelques autres. Il s’en faut bien, en effet, que les mêmes principes aient constamment prévalu. Les lois si nombreuses qui ont constitué nos tarifs ont varié selon les circonstances, selon les dates, en sorte qu’elles forment dans leur ensemble une sorte de régime bigarré, où l’on trouve, s’il est permis de le dire, un peu de tout. Rien de plus simple donc, et de plus naturel en même temps, que de raisonner par analogie de telle partie de ce régime à telle autre, en ayant égard seulement aux différences vraiment rationnelles qui peuvent s’y rencontrer. Il n’en faut guère davantage pour déterminer d’avance d’une manière assez précise les conséquences de toutes les réformes partielles ou générales que l’on voudrait tenter. Un exemple fera mieux saisir notre pensée. L’industrie des tissus comprend quatre branches principales : la filature et le tissage du coton, de la laine, de la soie et du lin. En principe, ces quatre grandes industries devraient être traitées de la même manière et jouir d’une protection égale. C’est ce qui serait arrivé sans aucun doute, si les lois qui s’y rapportent avaient été faites dans le même temps et sous les mêmes inspirations. Au lieu de cela, on trouve dans le régime qui les concerne des inégalités frappantes. Par rapport aux articles en coton, fils et tissus, c’est la prohibition absolue de l’importation étrangère, excepté pour un petit nombre de produits hors ligne, comme les fils d’une extrême finesse, les tulles et les dentelles, dont il était impossible d’arrêter la contrebande, et les nankins. Par rapport aux articles en laine, c’est encore la prohibition, mais avec des exceptions déjà plus nombreuses, qui s’appliquent à une espèce de fils et à plusieurs sortes de tissus, comme les couvertures, les tapis de pied, les articles de passementerie et de rubannerie, etc. Les droits qui remplacent pour ces articles la prohibition absolue sont, au surplus, fort élevés. Quand on arrive, au contraire, aux articles en soie ou en lin, le régime change, il devient relativement très modéré. Plus de prohibitions absolues. Pour les soieries, les droits varient de 10 à 15, 20 et {{lié|25 pour cent}} de la valeur et ne vont guère au-delà. Pour les articles en lin ou en chanvre, fils ou tissus, c’est environ {{lié|25 pour cent}} sur les provenances de l’Angleterre, 12 à {{lié|13 pour cent}} sur les provenances de la Belgique. Pourquoi des différences si grandes entre des industries semblables et placées à peu près dans les mêmes conditions ? L’unique explication raisonnable qu’on en puisse donner est dans la date des lois qui s’y rapportent ; car, s’il y avait aujourd’hui une différence à faire entre ces industries, ce n’est certainement pas en ce sens qu’elle serait établie. Les prohibitions datent de l’époque de nos guerres, et c’est tout dire<ref>Les prohibitions pour les fils et tissus de laine ou de coton datent du 10{{lié}}brumaire an{{lié}}{{rom|V}}. Voici, pour ce qui regarde particulièrement les fils de coton, une histoire abrégée du tarif. La loi du 15{{lié}}mars 1791 en avait permis l’importation aux droits de 1{{lié}}{{abr|fr.|francs}} 23{{lié}}{{abr|cent.|centimes}} ; ou 4{{lié}}{{abr|fr.|francs}} 59{{lié}}{{abr|cent.|centimes}} le {{abr|kilog.|kilogramme}}, selon les provenances. La loi du 10{{lié}}brumaire an{{lié}}{{rom|V}} les prohiba. Plus tard, un arrêté consulaire du 6{{lié}}brumaire an{{lié}}{{rom|XII}}, confirmé par une loi du 22{{lié}}ventôse même année, en permit de nouveau l’importation aux droits de 4{{lié}}{{abr|fr.|francs}}, 4{{lié}}{{abr|fr.|francs}} 50{{lié}}{{abr|cent.|centimes}}, 5{{lié}}{{abr|fr.|francs}} et 6{{lié}}{{abr|fr.|francs}} le {{abr|kil.|kilogramme}}, selon les numéros. En 1806, un décret impérial du 22{{lié}}février, confirmé par une loi du 30{{lié}}avril suivant, prohiba les fils de coton pour mèches, en admettant les autres au droit de 7{{lié}}{{abr|fr.|francs}} le {{abr|kilog.|kilogramme}} En 1809, un décret impérial du 22{{lié}}décembre prohiba de nouveau tous les fils sans distinction. Cette prohibition générale fut maintenue jusqu’en 1834, époque où une ordonnance du 2{{lié}}juin, confirmée plus tard par la loi du 2{{lié}}juillet 1836, permit l’importation des fils d’une extrême finesse, au-dessus du {{n°|143}} métrique, aux droits de 7{{lié}}{{abr|fr.|francs}} et 7{{lié}}{{abr|fr.|francs}} 70{{lié}}{{abr|cent.|centimes}} pour les fils simples, 8{{lié}}{{abr|fr.|francs}} et 8{{lié}}{{abr|fr.|francs}} 80{{lié}}{{abr|cent.|centimes}} pour les fils retors. C’est ce dernier régime qui est encore en vigueur.</ref> :<noinclude> <references/></noinclude> 5y3u4jzi6imgh0v735s848jnkt50z3k 15883067 15883055 2026-06-21T21:08:45Z Berniepyt 17489 15883067 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|362|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>applications. Fort rigoureux quant à certains produits, il est d’une assez grande modération pour quelques autres. Il s’en faut bien, en effet, que les mêmes principes aient constamment prévalu. Les lois si nombreuses qui ont constitué nos tarifs ont varié selon les circonstances, selon les dates, en sorte qu’elles forment dans leur ensemble une sorte de régime bigarré, où l’on trouve, s’il est permis de le dire, un peu de tout. Rien de plus simple donc, et de plus naturel en même temps, que de raisonner par analogie de telle partie de ce régime à telle autre, en ayant égard seulement aux différences vraiment rationnelles qui peuvent s’y rencontrer. Il n’en faut guère davantage pour déterminer d’avance d’une manière assez précise les conséquences de toutes les réformes partielles ou générales que l’on voudrait tenter. Un exemple fera mieux saisir notre pensée. L’industrie des tissus comprend quatre branches principales : la filature et le tissage du coton, de la laine, de la soie et du lin. En principe, ces quatre grandes industries devraient être traitées de la même manière et jouir d’une protection égale. C’est ce qui serait arrivé sans aucun doute, si les lois qui s’y rapportent avaient été faites dans le même temps et sous les mêmes inspirations. Au lieu de cela, on trouve dans le régime qui les concerne des inégalités frappantes. Par rapport aux articles en coton, fils et tissus, c’est la prohibition absolue de l’importation étrangère, excepté pour un petit nombre de produits hors ligne, comme les fils d’une extrême finesse, les tulles et les dentelles, dont il était impossible d’arrêter la contrebande, et les nankins. Par rapport aux articles en laine, c’est encore la prohibition, mais avec des exceptions déjà plus nombreuses, qui s’appliquent à une espèce de fils et à plusieurs sortes de tissus, comme les couvertures, les tapis de pied, les articles de passementerie et de rubannerie, etc. Les droits qui remplacent pour ces articles la prohibition absolue sont, au surplus, fort élevés. Quand on arrive, au contraire, aux articles en soie ou en lin, le régime change, il devient relativement très modéré. Plus de prohibitions absolues. Pour les soieries, les droits varient de 10 à 15, 20 et {{lié|25 pour cent}} de la valeur et ne vont guère au-delà. Pour les articles en lin ou en chanvre, fils ou tissus, c’est environ {{lié|25 pour cent}} sur les provenances de l’Angleterre, 12 à {{lié|13 pour cent}} sur les provenances de la Belgique. Pourquoi des différences si grandes entre des industries semblables et placées à peu près dans les mêmes conditions ? L’unique explication raisonnable qu’on en puisse donner est dans la date des lois qui s’y rapportent ; car, s’il y avait aujourd’hui une différence à faire entre ces industries, ce n’est certainement pas en ce sens qu’elle serait établie. Les prohibitions datent de l’époque de nos guerres, et c’est tout dire<ref name=p368>Les prohibitions pour les fils et tissus de laine ou de coton datent du 10{{lié}}brumaire an{{lié}}{{rom|V}}. Voici, pour ce qui regarde particulièrement les fils de coton, une histoire abrégée</ref> :<noinclude> <references/></noinclude> 5u3gkiuhme80r6lvhiytmto2ekz6syd Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/369 104 754572 15883075 6217230 2026-06-21T21:11:32Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15883075 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||LES DOUANES ET LES FINANCES PUBLIQUES.|363}}</noinclude>elles furent inspirées par un sentiment d’hostilité déclarée contre l’Angleterre, avec laquelle nous voulions répudier tout commerce, et si elles n’ont pas été appliquées alors aux articles en soie et en lin comme aux articles en coton ou en laine, c’est que ces derniers étaient les seuls que l’Angleterre exportât alors. Plus tard, ces prohibitions ont été maintenues, on peut le dire, par négligence, par paresse, négligence et paresse auxquelles les préjugés ont donné ensuite un faux air de prudence et de raison. Pour les articles en soie et en lin, les tarifs ont été réglés à d’autres époques et sous l’inspiration de sentimens moins violens, en 1791, 1816, 1836 et 1842 ; aussi les droits sont-ils comparativement modérés, et ils le sont plus ou moins selon qu’au moment où les lois ont été rendues, l’esprit restrictif dominait plus ou moins dans la législature. Entre ces régimes si divers, il est donc très facile d’établir une comparaison, et, concluant de l’un à l’autre, de raisonner presque à coup sûr. On peut se demander d’abord pourquoi et en vertu de quelle infirmité particulière, les industries du coton et de la laine, qui prétendent aujourd’hui, par l’organe d’un certain nombre de leurs représentans, que la levée des prohibitions leur serait mortelle, pourquoi ces industries, disons-nous, ne supporteraient pas, sans sourciller, le régime de droits modérés auquel se plient si bien les industries sœurs de la soie et du lin. Si ces dernières ne succombent pas, pourquoi les autres succomberaient-elles ? Les droits modérés qui s’appliquent aux soieries et aux toiles étrangères n’en empêchent pas, il est vrai, l’importation dans une certaine mesure, et il n’est pas bon qu’ils l’empêchent ; mais où voit-on qu’ils donnent ouverture à cette invasion désordonnée, à cette inondation dévastatrice que l’on redoute ? Si les industries de la soie et du lin ne jouissent pas actuellement d’une prospérité très grande, ce n’est pas du moins la concurrence étrangère qui en arrête l’essor. Pour les tissus de soie, l’importation n’a été, en 1846, que de 5,400,000 francs, valeur officielle ; la moyenne des cinq années antérieures avait été de 5,800,000 francs. Non-seulement ces chiffres n’ont rien d’effrayant, mais on peut dire qu’ils sont trop faibles. Si quelque <ref follow=p368>du tarif. La loi du 15{{lié}}mars 1791 en avait permis l’importation aux droits de 1{{lié}}{{abr|fr.|francs}} 23{{lié}}{{abr|cent.|centimes}} ; ou 4{{lié}}{{abr|fr.|francs}} 59{{lié}}{{abr|cent.|centimes}} le {{abr|kilog.|kilogramme}}, selon les provenances. La loi du 10{{lié}}brumaire an{{lié}}{{rom|V}} les prohiba. Plus tard, un arrêté consulaire du 6{{lié}}brumaire an{{lié}}{{rom|XII}}, confirmé par une loi du 22{{lié}}ventôse même année, en permit de nouveau l’importation aux droits de 4{{lié}}{{abr|fr.|francs}}, 4{{lié}}{{abr|fr.|francs}} 50{{lié}}{{abr|cent.|centimes}}, 5{{lié}}{{abr|fr.|francs}} et 6{{lié}}{{abr|fr.|francs}} le {{abr|kil.|kilogramme}}, selon les numéros. En 1806, un décret impérial du 22{{lié}}février, confirmé par une loi du 30{{lié}}avril suivant, prohiba les fils de coton pour mèches, en admettant les autres au droit de 7{{lié}}{{abr|fr.|francs}} le {{abr|kilog.|kilogramme}} En 1809, un décret impérial du 22{{lié}}décembre prohiba de nouveau tous les fils sans distinction. Cette prohibition générale fut maintenue jusqu’en 1834, époque où une ordonnance du 2{{lié}}juin, confirmée plus tard par la loi du 2{{lié}}juillet 1836, permit l’importation des fils d’une extrême finesse, au-dessus du {{n°|143}} métrique, aux droits de 7{{lié}}{{abr|fr.|francs}} et 7{{lié}}{{abr|fr.|francs}} 70{{lié}}{{abr|cent.|centimes}} pour les fils simples, 8{{lié}}{{abr|fr.|francs}} et 8{{lié}}{{abr|fr.|francs}} 80{{lié}}{{abr|cent.|centimes}} pour les fils retors. C’est ce dernier régime qui est encore en vigueur.</ref><noinclude> <references/></noinclude> s4mecybn6b9p23vidb7xnek0mxssa2v Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/370 104 754573 15883085 11611147 2026-06-21T21:17:54Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15883085 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|364|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>chose nuit aujourd’hui à notre industrie des soieries, ce n’est assurément pas cette importation chétive ; c’est l’état stationnaire de l’exportation, qui demeure à peu près invariable, malgré l’accroissement continu et si rapide de la consommation dans le monde entier. Que cette industrie soit mise en mesure, par l’abaissement du prix de ses matières premières, soies brutes, métaux, matières tinctoriales, huiles, machines, etc., d’étendre ses envois au dehors, ce qui ne manquerait pas d’arriver, et la concurrence étrangère, loin de lui porter aucun dommage, ne fera que lui donner un plus rapide essor. Pour les articles en lin ou en chanvre, l’importation est plus forte. C’est, quant aux tissus, 17{{lié}}millions de {{abr|fr.|francs}} en 1846, et, pour la moyenne des cinq années antérieures, 20{{lié}}millions ; — quant aux fils, 17,300,000 {{abr|fr.|francs}} en 1846, et, pour la moyenne des cinq années, 35,300,000 francs<ref>Nous ne parlons pas de l’importation de 1847, qui a été encore inférieure à celle de 1846, mais qu’on peut considérer comme exceptionnelle, à cause de la crise des subsistances qui a affecté toutes les consommations.</ref>. Eh bien ! malgré l’importance relative de cette importation, est-ce encore là ce qui gêne les fabricans français ? Quelques-uns peut-être le disent par habitude, mais les plus attentifs savent le contraire et le proclament hautement. Leur industrie souffre, il est vrai, mais ce n’est pas l’importation étrangère qui en est cause ; ils s’en préoccupent à peine aujourd’hui. Ce qui les gêne, c’est le défaut de consommation ; c’est la concurrence intérieure, qui, bien que restreinte encore, est déjà trop grande en raison du débouché ; c’est enfin la décroissance continue de la consommation des toiles et le défaut presque absolu de la vente des fils à l’étranger. Donnez à cette industrie comme à l’autre ses matières premières à bon marché, le lin et le chanvre, soit teillés, soit peignés, la houille, la fonte, le fer, l’acier, le bois, l’huile et le reste, et vous la verrez bientôt prendre une activité nouvelle, tant par l’augmentation de la consommation au dedans que par l’ouverture de nouveaux débouchés au dehors, sans que l’importation étrangère, dût-elle s’accroître encore, fasse le moindre obstacle à ses progrès. Si les industries de la soie et du lin souffrent si peu, sous l’empire de tarifs modérés, de la concurrence étrangère, pourquoi les industries du coton et de la laine en souffriraient-elles davantage ? Les situations sont différentes, dira-t-on : oh ! oui, elles sont différentes, mais ce n’est pas comme on voudrait l’entendre. C’est plutôt en ce sens que les deux industries actuellement protégées par des prohibitions absolues pourraient supporter la concurrence étrangère beaucoup mieux que les deux autres, beaucoup mieux surtout que l’industrie du lin. La manufacture du lin et du chanvre, au moins celle qui fait usage des machines, est, de toutes les branches de notre industrie, la plus nouvelle, et, par conséquent, celle qui a pu et dû faire le moins de<noinclude> <references/></noinclude> mueqfuvz7eheaopa7678bfqwqkj739g Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/371 104 754575 15883407 13975091 2026-06-22T08:46:03Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15883407 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||LES DOUANES ET LES FINANCES PUBLIQUES.|365}}</noinclude>progrès. Elle est aussi, et sans comparaison, la plus grevée de toutes. Outre qu’elle paie des droits assez élevés sur ses principales matières premières, le lin et le chanvre, et que ces droits ne lui sont pas restitués à la sortie, elle supporte beaucoup plus qu’aucune autre les conséquences de l’exhaussement artificiel du prix des houilles, des métaux, des huiles, du cuir, du bois et de toutes les autres matières qu’elle emploie. Cela résulte de ce que ses machines sont à la fois plus compliquées et plus lourdes, de ce qu’il y entre une plus grande quantité de fonte, de fer et d’acier. Les concurrences qu’elle rencontre à l’étranger ne sont pas d’ailleurs moins redoutables que celles qui menacent toute autre industrie. Si avec tant de circonstances désavantageuses l’industrie linière peut se soutenir actuellement sous l’abri d’un droit de {{lié|25 pour 100}} vis-à-vis de l’industrie anglaise, de 12 à {{lié|13 pour 100}} vis-à-vis de l’industrie belge, qui osera nous affirmer en face qu’une prohibition absolue est nécessaire à l’industrie de la laine ou du coton ? La manufacture du coton est aujourd’hui très avancée en France, où elle est déjà fort ancienne. Elle est pourtant inférieure, nous le reconnaissons, à la manufacture anglaise, mais en quoi et pourquoi ? Sans parler du coût relativement plus élevé du coton brut, des houilles, des machines, etc., elle est inférieure en cela surtout qu’elle n’opère pas sur une aussi grande échelle, et que la division du travail n’y est pas poussée au même degré. Et si l’on cherche la cause de cette infériorité, on trouvera qu’elle dérive de ce que la consommation, entravée par le haut prix des matières premières, est moins étendue, soit au dedans, soit au dehors. Vainement espère-t-on que cette infériorité s’effacera avec le temps : elle durera autant que la cause d’où elle dérive. Après tout, cette infériorité, quoique réelle, n’est pas aussi grande ni aussi générale qu’on le prétend. Il s’en faut qu’elle établisse en moyenne des différences de {{lié|25 pour 100}} sur les prix. Elle disparaît par rapport à certains articles que nous produisons aussi bien et à aussi bas prix que l’Angleterre ; elle est même remplacée pour quelques autres articles, par exemple les tissus imprimés, par une supériorité décidée et manifeste. En veut-on la preuve ? que l’on consulte seulement le tableau de nos exportations. Tandis que ces exportations ne se sont élevées, pour les tissus de lin et de chanvre, qu’à une somme de 26,300,000 {{abr|fr.|francs}}, elles ont atteint, pour les tissus de coton, le chiffre de 139,800,000 {{abr|fr.|francs}} Pour les fils, c’est 865,000{{lié}}{{abr|fr.|francs}} d’un côté et 7,700,000 {{abr|fr.|francs}} de l’autre. La comparaison est donc tout à l’avantage de l’industrie du coton : aussi peut-on dire qu’une protection de 15 à {{lié|18 pour 100}} au plus équivaudrait largement pour elle à la protection de {{lié|25 pour 100}} qui couvre l’industrie du lin. Par conséquent, en proposant comme mesure transitoire et d’essai, pour remplacer la prohibition actuelle, un droit moyen de 22 à {{lié|25 pour 100}} de la valeur, nous nous portons bien au-delà des limites que la prudence indique.<noinclude> <references/></noinclude> jpxpy2od8w3kv2whzq1ti6t5y9bf13x Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/372 104 754576 15883414 12422952 2026-06-22T08:53:03Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15883414 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|366|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude><nowiki/> La situation est la même quant à la manufacture des laines, ou, s’il existe une différence, c’est en ce sens que cette industrie pourrait se contenter d’une protection encore moins forte. Pour les cotonnades, ce qui explique à certains égards les craintes des fabricans, c’est la supériorité connue de la fabrique anglaise, supériorité réelle, bien qu’on s’en exagère la portée. Pour les lainages, il n’existe pas même de raison semblable ; car il est permis de dire que, par rapport aux articles les plus importans, les draps, les mérinos, les étoffes diverses, les châles brochés et façonnés, la fabrique française est la première de l’Europe. Sans compter que le chiffre de ses exportations, qui s’est élevé à 108,600,000 {{abr|fr.|francs}} en 1846, s’accroît rapidement d’année en année, il est remarquable que ses produits trouvent leurs principaux débouchés dans les pays les plus avancés en industrie, dans ceux-là même dont elle semblerait devoir redouter la concurrence, en Angleterre, en Belgique, en Suisse, dans les pays qui composent l’association allemande et aux États-Unis. Il semble donc qu’à cette industrie un droit protecteur de 10 à {{lié|15 pour 100}} devrait amplement suffire, surtout quand on l’aurait mise à même, pour les tissus communs, de fabriquer à plus bas prix. En portant ces droits, de même que les autres, à 23 ou {{lié|25 pour 100}} de la valeur, comme essai, nous pécherions assurément par excès de précaution beaucoup plus que par défaut. Rien d’aventureux, rien d’hypothétique, on le voit, dans ces combinaisons. On va du connu à l’inconnu avec méthode, et on procède à coup sûr. Dès-lors on peut aussi déterminer d’avance, au moins d’une manière fort approximative, l’influence que ces mesures exerceraient sur le revenu public. Si l’intérêt fiscal devait seul prévaloir, on a déjà compris que ce n’est pas par des droits de 22 à {{lié|25 pour 100}} qu’il faudrait remplacer les prohibitions actuelles, mais par des droits de 10 à {{lié|15 pour 100}} tout au plus. Avec le tarif que nous proposons, l’importation serait très médiocre et n’égalerait certainement pas celle des articles en chanvre et en lin. Elle excéderait pourtant, au moins dans les premières années, celle des soieries, qui ne s’est élevée, en 1846, qu’à 5,400,000 francs. Sans craindre de s’éloigner beaucoup de la vérité, on peut prendre une sorte de moyenne entre ces deux chiffres. Ce serait donc une importation annuelle d’environ 12{{lié}}millions de francs en tissus de coton, et un peu moins en tissus de laine, sans compter les fils, dont l’importation s’élèverait peut-être, pour le coton, à 15 ou 16{{lié}}millions, et pour la laine à 5 ou 6 tout au plus. Ces importations réunies constitueraient ainsi un chiffre total d’environ 45{{lié}}millions de francs, ce qui, à raison de {{lié|25 pour 100}} de la valeur, produirait au trésor public un revenu de 11 à 12{{lié}}millions par an. De ce que nous avons admis sous ce nouveau régime une importation raisonnable de produits fabriqués, en concluera-t-on par hasard que<noinclude> <references/></noinclude> sb2vdqnsu3rg0op0xmds0y09aer8bo3 Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/373 104 754577 15883419 6217234 2026-06-22T08:58:22Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15883419 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||LES DOUANES ET LES FINANCES PUBLIQUES.|367}}</noinclude>les manufactures nationales verraient empirer leur position ? C’est le contraire qui se réaliserait sans aucun doute. Les fabricans sont trop portés à croire que tout ce qui entre de produits étrangers dans le pays vient diminuer d’autant leurs ventes. Ils ne comptent pas assez sur l’accroissement de la consommation au dedans, et sur l’extension des débouchés au dehors, conséquences nécessaires de l’abaissement des prix. Encore s’il s’agissait seulement de les exposer à la concurrence étrangère sans diminuer d’un autre côté leurs charges, on comprendrait à certains égards leurs craintes, bien qu’elles fussent exagérées même dans ce cas ; mais, quand on considère qu’une des premières conditions de la réforme du tarif est et doit être le dégrèvement des droits sur les matières premières qu’ils emploient, certes, il est permis de dire qu’ils auraient tout à gagner au changement. L’admission même des produits étrangers serait alors pour eux un avantage plutôt qu’un obstacle, parce qu’outre les lumières et les connaissances nouvelles qu’elle leur apporterait par la comparaison incessante des produits, elle tendrait à introduire plus rapidement dans leurs opérations cette spécialité, qui est une des conditions nécessaires de l’économie dans le travail et de la perfection des produits. Eh ! ne l’a-t-on pas vu en Angleterre, en 1826, pour l’industrie des soieries, qui a dû à l’influence de cette double cause une vie nouvelle ? Loin d’admettre dans ce cas la possibilité d’une décroissance de notre industrie nationale, nous compterions d’une manière certaine sur un notable accroissement. {{c|{{rom-maj|II}}.|fs=120%|mt=3em|mb=2em}} L’admission des produits fabriqués, moyennant la levée des prohibitions actuelles ou la conversion des droits prohibitifs en droits modérés, offre donc aujourd’hui au trésor public une source de revenus où il peut puiser, dans une certaine mesure, sans crainte et sans scrupule. Nul intérêt n’en souffrira. Cette source de revenus serait d’ailleurs actuellement assez féconde, ainsi qu’on a pu en juger par deux exemples. Elle suffirait amplement pour compenser, durant la période de transition, les sacrifices que l’état pourrait et devrait s’imposer par rapport aux produits naturels. Il ne faudrait pourtant pas compter sur ce premier résultat comme sur un fait durable. Aux droits de {{lié|25 pour 100}}, les cotonnades et les lainages, fils et tissus, entreraient aujourd’hui en quantités assez notables dans le pays ; mais cette importation tendrait à décroître d’année en année, et, si l’on voulait la raviver de manière à la maintenir à peu près à son premier niveau, il faudrait se résoudre à un abaissement graduel des droits, en sorte que, de toutes les façons, le revenu diminuerait. On conçoit, en effet, que nos fabricans ou manufacturiers, excités par la concurrence étrangère et bientôt aguerris<noinclude> <references/></noinclude> d2goqckrunczfdlz2uuw65uslq5pvbr Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/374 104 754578 15883450 14538768 2026-06-22T09:09:42Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15883450 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|368|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>dans la lutte, se mettraient assez vite en mesure de repousser l’importation par l’économie de leur travail et la perfection de leurs produits. Ceci n’est pas plus hypothétique que tout ce qui précède : c’est une vérité que le plus simple bon sens force d’admettre et que tous les faits contemporains confirment. En voici un exemple. En 1834, une ordonnance royale du 2{{lié}}juin autorisa pour la première fois l’importation en France des fils de coton des numéros{{lié}}143 et au-dessus, au droit fixe de 7{{lié}}francs le {{abr|kil.|kilogramme}} pour les fils simples, et de 8{{lié}}{{abr|fr.|francs}} pour les fils retors, non compris le droit différentiel et le décime<ref>Il est difficile de dire quelle est la proportion de ces droits fixes avec la valeur, parce que la valeur change selon les numéros. Pour le {{n°|143}}, la proportion est au moins de 50 à {{lié|60 pour 100}} ; mais pour le {{n°|200}}, elle n’est plus guère que de 22 à {{lié|26 pour 100}} ; pour le {{n°|250}}, tout au plus 10 à {{lié|12 pour 100}}, et pour le {{n°|300}}, elle serait encore bien moindre. La manufacture française file actuellement jusqu’au {{n°|300}}, ce qu’elle ne faisait pas avant la levée de la prohibition. Les filés étrangers au-dessus du {{n°|143}} étaient alors fournis par la contrebande.</ref>. Cette ordonnance fut ensuite confirmée par une loi du 2{{lié}}juillet 1836. Eh bien ! quels ont été les résultats de cette mesure ? En 1835, première année pleine de la levée de la prohibition, l’importation des fils de coton s’éleva à 83,900{{lié}}{{abr|kil.|kilogrammes}}, d’une valeur officielle de 2,097,000 francs. En 1836, elle alla même à 98,520{{lié}}{{abr|kilog.|kilogrammes}}, évalués à 2,485,000 francs ; mais ensuite elle déclina peu à peu. En 1845, elle était déjà tombée à 44,144{{lié}}{{abr|kil.|kilogrammes}}, d’une valeur officielle de 1,060,644 {{abr|fr.|francs}}, c’est-à-dire qu’elle était tombée de plus de moitié en dix ans, et, en 1846, nous ne trouvons pour le poids que 41,767{{lié}}{{abr|kil.|kilogrammes}}, et, pour la valeur, 993,282{{lié}}francs. Si l’on compare, en outre, l’importation des six premières années à celle des six dernières années de la période de douze ans écoulée depuis le commencement de 1835, on arrive aux mêmes résultats. Pour les six premières, on trouve un chiffre total de 415,800{{lié}}{{abr|kilog.|kilogrammes}}, donnant une moyenne annuelle de 69,300{{lié}}{{abr|kil.|kilogrammes}}, tandis que, pour les six dernières, le chiffre total n’est plus que de 352,621{{lié}}{{abr|kil.|kilogrammes}}, et la moyenne annuelle de 58,770, ce qui annonce bien clairement une décroissance constante. Il en a été de même pour les fils et tissus en lin et en chanvre depuis l’établissement du nouveau tarif en 1842. Pour les fils, l’importation, qui avait été d’environ 46{{lié}}millions (valeur officielle) en 1842, n’est plus que de 27,700,000 {{abr|fr.|francs}} en 1845, et de 17,300,000 {{abr|fr.|francs}} en 1846. Pour les tissus, elle tombe, également de 1842 à 1846, de 23,500,000 francs à 17,000,000. Et pourtant rien n’a été fait dans cet intervalle de temps pour venir en aide à ces industries et les mettre en mesure de résister mieux à la concurrence étrangère. C’est par leurs propres efforts, par l’effet seul du progrès de leur travail, qu’elles sont parvenues à réduire de jour en jour le chiffre des importations. Avec combien plus de puissance et d’efficacité ne résisteraient-elles pas à ces importations, s’il<noinclude> <references/></noinclude> cxtmxh1opz2bjva0pdwgh9woes6fu9h Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/375 104 754579 15883457 11646742 2026-06-22T09:16:55Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15883457 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||LES DOUANES ET LES FINANCES PUBLIQUES.|369}}</noinclude>leur était permis d’obtenir et les instrumens du travail et leurs matières premières à bon marché ! Si précieuse que puisse être actuellement pour le trésor public la ressource que lui offre l’importation des produits fabriqués, ce n’est donc pas une ressource sur laquelle on doive compter beaucoup pour l’avenir. À mesure qu’on entrera dans la voie d’une réforme salutaire, les recettes dérivant de cette source tendront à s’affaiblir par degrés. De là naît une situation en apparence perplexe. Perçus sur les produits naturels dont le pays possède les similaires, les droits d’importation tendent à engendrer de toutes parts à l’intérieur des monopoles destructeurs de la fortune publique. Perçus sur les produits fabriqués, ils n’ont pas les mêmes inconvéniens, mais aussi ils s’affaiblissent par degrés et s’échappent en quelque sorte de nos mains. Dès-lors que reste-t-il pour asseoir d’une manière convenable et rationnelle le revenu de la douane ? Ce qui reste, ce sont les droits à percevoir sur les produits exotiques, c’est-à-dire sur les produits dont les similaires n’existent pas dans le pays. Il y a des gens qui vous disent hardiment qu’il n’y a point de produits exotiques, que ces distinctions sont arbitraires, que tous les produits étrangers ont plus ou moins leurs similaires ou leurs équivalens dans le pays. Ne nous arrêtons pas à disputer sur les mots. Il nous suffit qu’il y ait un certain ordre de produits dont nous ne trouvons pas parmi nous les similaires directs, que nous appelons en conséquence exotiques, et qui, n’étant pas sujets aux mêmes lois que les autres, sont susceptibles de produire un revenu plus considérable et plus constant. Telles sont, par exemple, toutes les denrées dites coloniales, le sucre<ref>Il y a quelques réserves à faire au sujet du sucre depuis l’établissement de la fabrication du sucre indigène ; nous y reviendrons.</ref>, le café, le cacao, le thé, les épices. Nous pourrions même y joindre les cotons bruts, les bois de teinture et d’ébénisterie, et beaucoup d’autres produits du même ordre, si ces produits n’étaient pas des matières premières qu’il importe de faire arriver sur notre marché à bas prix. La distinction entre ces marchandises et celles que notre propre sol fournit est si peu arbitraire, en ce qui concerne particulièrement leur aptitude à grossir le revenu public, qu’elle se manifeste en quelque sorte d’elle-même dans tous les pays où il existe une douane régulière. Examinez les recettes de la douane chez la plupart des peuples de l’Europe, et vous verrez que partout les produits que nous nommons exotiques en fournissent la meilleure part. Cela est vrai même dans les pays, et ils sont en grand nombre, où les tarifs ont été dressés au {{Tiret|ha|sard, }}<noinclude> <references/></noinclude> raz985dlgo0f9eqi3ubs952nyy9y4mt Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/376 104 754580 15883466 6217237 2026-06-22T09:23:10Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15883466 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|370|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>{{Tiret2|ha|sard,}} sans principe, sans système, dans un esprit fiscal mal défini et mal réglé ; à plus forte raison dans les pays où, sans avoir procédé avec méthode, on a fait du moins quelques tentatives empiriques pour féconder cette branche de revenu. Voyez, par exemple, ce qu’étaient les recettes de la douane en Angleterre, vers 1839 ou 1840, à une époque où, certes, aucun principe bien arrêté n’avait présidé à la rédaction des tarifs. Pour l’année finissant au 5{{lié}}janvier 1840, elles s’étaient élevées à 22,962,610 livres sterling (574,000,000 de {{abr|fr.|francs}}), et les droits perçus sur les seuls articles exotiques figuraient dans cette somme pour 17,240,000 livres sterling (431,000,000 de {{abr|fr.|francs}}), c’est-à-dire pour plus des trois quarts de la somme totale. En France même, quels sont, malgré l’incroyable inconsistance et les vices profonds de notre système, les principaux articles de recettes ? Les sucres, les cafés, les cotons en laine ; et, si l’on voit figurer au quatrième rang les laines en masse, c’est qu’il existe aussi plusieurs sortes de laines qui sont pour nous des produits exotiques, parce que nous n’avons pas les similaires dans le pays. Vous avez beau faire, de quelque manière que vous régliez vos tarifs, sur tous les autres produits le revenu s’amoindrit ou vous échappe ; il n’y a que les produits vraiment exotiques qui répondent fidèlement à votre appel. Si ces produits sont dès à présent nos principaux articles de recettes, ils sont en même temps ceux qui offrent les meilleures chances d’augmentation. Que l’on combine les droits comme on voudra sur les autres, on n’en obtiendra jamais que des recettes médiocres, qui seront d’ailleurs ou fugitives et passagères, comme celles que l’on prélèverait sur les produits ouvrés, ou trop chèrement acquises, comme celles qui dériveraient des produits naturels. Les denrées exotiques sont donc vraiment les seules qui soient susceptibles de procurer un large revenu, les seules aussi qu’on puisse taxer impunément. C’est quand on voudra s’attacher, avec quelque esprit de suite, à tirer de cet ordre de produits tout ce qu’il peut rendre, qu’on verra les recettes de la douane grossir à vue d’œil et soulager d’autant le poids de nos impôts. Voici donc, en résumé, les principes qui doivent nous guider dans un remaniement du tarif et les résultats que nous devons nous proposer : — opérer de nombreuses et très notables réductions de droits sur les produits naturels dont les similaires existent dans le pays, dût-on, sur les produits de cet ordre, diminuer la part du revenu ; — compenser à peu près les sacrifices que le trésor public aurait à subir de ce côté, en supprimant les prohibitions, ou en réduisant les droits prohibitifs qui frappent les articles manufacturés, de manière à ménager une importation raisonnable de ces articles, sans faire courir toutefois à la manufacture nationale aucun danger d’ébranlement ; — combiner enfin les<noinclude> <references/></noinclude> k2cwvnrzg0jy797stumcb1eoeedwp3b Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/377 104 754581 15883475 6217238 2026-06-22T09:31:30Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15883475 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||LES DOUANES ET LES FINANCES PUBLIQUES.|371}}</noinclude>droits sur les produits exotiques, de telle sorte qu’ils procurent dès à présent une notable augmentation de revenu, avec la perspective assurée d’une augmentation plus grande encore dans l’avenir. C’est en suivant cette marche rationnelle qu’on peut arriver en France, sans effort et sans trouble, à élever les recettes de la douane, après un terme qui n’excéderait pas trois ou quatre ans, à 300{{lié}}millions et plus. Quelques hommes à imagination trop prompte portent même beaucoup plus loin le chiffre de cet accroissement possible. Nous croyons qu’ils s’abusent ; mais si l’on considère que les recettes de cette administration ne s’élèvent pas actuellement à plus de 150 à 153{{lié}}millions, dont il faudrait encore déduire les frais de perception, qui sont considérables, et les restitutions effectuées à titre de primes, on comprendra que l’accroissement dont nous offrons la perspective certaine est un objet qui vaut la peine d’être poursuivi. Il y a d’autant plus de raison de s’y attacher avec constance, que ce but peut être atteint non-seulement sans aggraver, mais encore en allégeant sensiblement les charges publiques. {{c|{{rom-maj|III}}.|fs=120%|mt=3em|mb=2em}} Outre les résultats que nous venons d’indiquer, il y en a un autre vers lequel il faut tendre : c’est la simplification du tarif. Tout ce code fiscal est aujourd’hui d’une complication effrayante. D’abord, il n’est point de produit, si chétif, si insignifiant qu’il soit, que la douane n’atteigne. Il en résulte que le tarif est surchargé d’un nombre prodigieux d’articles, dont la plupart ne rapportent presque rien au trésor, et plusieurs même rien du tout, sans qu’on puisse apercevoir d’ailleurs aucune raison spécieuse pour les y maintenir. En outre, on y a multiplié les distinctions à l’infini : distinctions entre des produits de même sorte, selon les qualités intrinsèques de la matière, selon les formes ou les dimensions des pièces ; distinctions selon les lieux de provenance ou d’expédition ; distinctions encore selon le mode de transport, selon les zones, ou quelquefois même selon les bureaux d’importation. Nous ne parlons pas des droits différentiels destinés à favoriser notre marine marchande, et qui, établis sans aucune base fixe, varient selon l’espèce des marchandises, selon les lieux de provenance, de manière à constituer à eux seuls un labyrinthe inextricable. Ajoutez à cela que, pour la plupart des marchandises, il y a des droits à la sortie comme à l’entrée, ce qui double d’un seul coup les applications du tarif. Tel qu’il est, ce tarif peut être considéré comme une vaste toile d’araignée, mais une toile d’araignée à fortes mailles, où notre commerce est de toutes parts enveloppé et étouffé. Une des premières mesures à prendre pour ramener ce système à des<noinclude> <references/></noinclude> i5hu8pb2nmbk6x3v1bb5zifwcho81d1 Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/378 104 754582 15883509 7451858 2026-06-22T09:39:42Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15883509 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|372|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>formes plus simples, c’est de supprimer d’un seul coup tous les droits à la sortie. Le produit de ces droits n’allant jamais à deux millions par an (1,900,000 {{abr|fr.|francs}} en 1846, 1,600,000 en 1845), le sacrifice pour le trésor serait fort peu sensible, et ce serait pour le service de la douane, aussi bien que pour les opérations du commerce, un grand soulagement. Y a-t-il par hasard quelque considération sérieuse d’intérêt particulier ou général qui s’oppose à l’application d’une telle mesure ? Aucune. Les articles dont on paraît tenir le plus à entraver la sortie sont, d’abord, quelques matières premières, que l’on croit devoir réserver à nos manufactures, comme, par exemple, les soies brutes, frappées d’un droit de 2 à 6{{lié}}{{abr|fr.|francs}} le {{abr|kilog.|kilogramme}} selon l’espèce, et les drilles et chiffons, dont on prohibe même l’exportation dans l’intérêt de nos fabriques de papier. Ce sont, en outre, les engrais, qu’on veut faire rester dans le pays, afin d’en réserver l’emploi à nos manufactures. Avec un peu de réflexion, il ne sera pas difficile de comprendre combien ces mesures atteignent mal le but qu’on se propose. Quant aux soies brutes, en entraver l’exportation par des droits, c’est tout simplement en restreindre la production à l’intérieur, et par conséquent travailler contre les intérêts mêmes de la manufacture que l’on prétend favoriser. On s’imagine qu’en mettant des entraves à la sortie des soies, on en laisse une plus grande quantité disponible pour l’usage de nos propres fabricans. Le calcul serait juste peut-être si la production de la soie était rigoureusement déterminée et limitée dans le pays, de manière qu’elle ne fût susceptible ni d’augmentation, ni de diminution. Alors on pourrait dire en effet : La France produit telle quantité de soie brute, il en faut tout autant pour nos manufactures ; donc nous n’avons rien de mieux à faire, puisqu’il nous plaît cette fois de favoriser le travail manufacturier aux dépens des classes agricoles, que de réserver à nos manufactures, au moyen d’entraves à la sortie, toute la quantité produite. Mais, comme la production intérieure est, au contraire, très susceptible d’augmentation ou de diminution, et comme, par la force des choses, elle se proportionne toujours à l’étendue du débouché, tout ce calcul manque de base. En entravant l’exportation, vous limitez la production ; vous diminuez par conséquent les ressources du marché, au grand dommage des manufacturiers mêmes, dont l’intérêt évident est que ces ressources augmentent, puisque, se trouvant sur les lieux, ils ont toujours, après tout, la préférence et le choix. Ainsi, votre mesure, nuisible autant qu’injuste à l’égard des classes agricoles, est en même temps nuisible à ceux qu’elle prétend servir ; l’agriculture et la manufacture en souffrent à la fois. En fait, les manufacturiers en soieries n’ont pas demandé l’établissement des droits de sortie sur les soies brutes, et aujourd’hui surtout ils sont loin d’en réclamer le maintien, plus judicieux en cela que leurs maladroits amis ; mais ce n’est<noinclude> <references/></noinclude> i7kb930fxkq32wzzz9dheqa8kvz2gkp Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/379 104 754583 15883529 6217240 2026-06-22T09:45:22Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15883529 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||LES DOUANES ET LES FINANCES PUBLIQUES.|373}}</noinclude>point assez, et ils devraient, dans leur intérêt même, insister pour la suppression immédiate. Tout cela s’applique avec la même force, bien que d’une autre manière, aux drilles et chiffons, et encore plus aux engrais. N’est-il pas étonnant qu’on ait cru devoir entraver par des restrictions, ou même par des prohibitions absolues, l’exportation de matières si encombrantes et si lourdes, comme si leur poids seul, comparé à leur valeur, n’était pas une garantie suffisante qu’elles seraient consommées sur place, quand on pourrait les y consommer avec fruit ? De la législation actuelle il résulte seulement que quelques-unes de ces matières deviennent parfois un embarras, et un embarras grave pour ceux qui les possèdent, quand il serait facile d’en trouver un emploi avantageux par la vente au dehors. Une telle législation porte atteinte au droit de propriété, tout le monde le sent ; elle entraîne aussi, dans bien des cas, une destruction très réelle d’une partie plus ou moins intéressante de la richesse publique. Quoiqu’on ne puisse procéder d’une manière aussi radicale en ce qui regarde les droits d’importation, il y a néanmoins ici encore une immense simplification à obtenir. Quand on examine avec attention le relevé des recettes de la douane, et qu’on le suit dans ses détails, on est frappé de voir combien est borné le nombre des articles réellement et suffisamment productifs, et on admire, au contraire, combien d’autres ne donnent que des résultats insignifians. On pourrait donc en écarter la plus grande partie sans altérer d’une manière sensible le revenu. Cette vérité paraît du reste avoir été comprise, car, dans le projet de loi de douane présenté à la chambre des députés le 31{{lié}}mars 1847, on trouve un essai d’un semblable travail d’élimination. Malheureusement ce travail n’a pas été suffisamment élaboré. Outre qu’il porte de toutes parts la trace d’une timidité trop grande, timidité qui est bien loin d’être la vraie prudence, il nous paraît avoir été exécuté sans plan, sans méthode, sur des principes erronés, ou plutôt avec une absence complète de tous principes, et, s’il faut dire notre pensée tout entière, avec une connaissance trop imparfaite des faits. Déterminons d’abord le nombre des articles sur lesquels il faut opérer. Ce nombre varie beaucoup selon la manière dont on les compte. Faut-il s’arrêter seulement aux désignations capitales, c’est-à-dire aux espèces de marchandises, ou bien faut-il descendre jusqu’aux subdivisions et admettre autant d’articles distincts qu’il y a de droits différens ? Si nous nous en tenons aux dénominations principales, sans distinguer les variétés et les espèces, en comptant, par exemple, toutes les sortes de bestiaux ou toutes les sortes d’huiles comme un seul et même article, nous n’en trouvons en tout au tarif que 349 ; mais cette manière de calculer serait évidemment trop inexacte, car nous comprendrions<noinclude> <references/></noinclude> b9rsx96u9tg9ocb9farsrzyjxzkkp35 Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/380 104 754584 15883580 11611148 2026-06-22T10:19:40Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15883580 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|374|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>ainsi sous une seule et même dénomination des marchandises très distinctes et traitées aussi fort diversement par le tarif. Si nous entrons, au contraire, dans les subdivisions, en admettant autant d’articles distincts qu’il y a de droits différens, alors nous en trouvons 1484, sans tenir compte, bien entendu, des droits de sortie ni des droits différentiels établis sur chaque espèce de marchandise, et qui varient selon les provenances et les pavillons, ni même des prohibitions absolues, dont nous faisons une classe à part. Ainsi, 344 ou 1484, voilà les nombres que nous trouvons dans le tarif. Ce n’est pourtant ni à l’un ni à l’autre de ces chiffres que nous nous sommes arrêté. Au lieu de prendre notre point de départ dans le tarif, nous l’avons pris dans le relevé des recettes de la douane, puisqu’aussi bien ce sont les recettes que nous considérons. Ainsi, nous comptons autant d’articles distincts que la douane a mentionné de recettes distinctes. Par là il est clair que le nombre en est considérablement réduit, d’abord, parce que la douane réunit souvent plusieurs articles en un seul, quand la somme des droits perçus est trop faible pour être mentionnée séparément ; ensuite, parce qu’on ne voit figurer en recette ni les articles prohibés, ni ceux dont l’importation a été nulle, et le nombre de ces derniers n’est pas petit. Malgré ces confusions et ces omissions, le nombre des articles portés séparément en recette dans les tableaux de la douane s’élève encore à 948. C’est sur ce dernier chiffre que nous établirons nos calculs. Pour nous rendre compte de la manière dont ces 948{{lié}}articles concourent à constituer le revenu, divisons-les en six classes : la première comprendra ceux qui ont produit moins de 100{{lié}}francs l’un ; la seconde, ceux qui ont produit moins de 1,000{{lié}}{{abr|fr.|francs}} ; la troisième, moins de 10,000{{lié}}{{abr|fr.|francs}} ; la quatrième, moins de 100,000{{lié}}{{abr|fr.|francs}} ; la cinquième, moins de 1{{lié}}million ; la sixième, 1{{lié}}million et au-delà. Cela posé, voici comment les 948{{lié}}articles signalés se répartissent<ref>Ces calculs, étant faits depuis plus d’un an, ont été dressés à l’aide des tableaux qui se rapportent à l’année 1844. Comme ils sont assez longs à faire, il a paru inutile de les recommencer sur les tableaux relatifs aux années 1845 et 1846, d’autant mieux que les résultats de ce genre varient peu d’une année à l’autre.</ref> {|width=80% align=center cellspacing=0 style="font-size:80%;margin-top:1.5em;margin-bottom:1.5em" |- || |colspan=2 align=center|Nombre<br />d’articles. |colspan=4 align=center|Produit moyen<br />par article. |colspan=3 align=center|Produit total. |- ||{{1re}} classe. |align=right|128 |rowspan=7 width=10%| |align=right|31 |rowspan=7 valign=top|{{abr|fr.|francs}} ||64 |rowspan=7 valign=top|{{abr|cent.|centimes}} |align=right|4,051 |rowspan=6 valign=top|{{abr|fr.|francs}} |rowspan=7 width=5%| |- ||{{2e}}{{ell| classe|—}} |align=right|226 |align=right|433 ||95 |align=right|98,074 |- ||{{3e}}{{ell| classe|—}} |align=right|283 |align=right|4,000 ||00 |align=right|1,132,000 |- ||{{4e}}{{ell| classe|—}} |align=right|215 |align=right|30,885 ||85 |align=right|6,640,458 |- ||{{5e}}{{ell| classe|—}} |align=right|79 |align=right|307,088 ||37 |align=right|24,259,982 |- ||{{6e}}{{ell| classe|—}} |align=right|17 |align=right|7,057,629 ||17 |align=right|119,979,696 |- || |align=right style="border-top:1px solid"|948 || || |align=right style="border-top:1px solid"|152,114,261 |style="border-top:1px solid"|{{abr|fr.|francs}} |} Sans nous arrêter à quelques observations particulières qui ressortiraient de ce tableau, nous voyons que la suppression de tous les {{Tiret|ar|ticles}}<noinclude> <references/></noinclude> g4crpl7o8jvmy69vi9hiugjcce37t3m Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/381 104 754585 15883588 12665419 2026-06-22T10:26:19Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15883588 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||LES DOUANES ET LES FINANCES PUBLIQUES.|375}}</noinclude>{{Tiret2|ar|ticles}} qui composent la première classe n’entraînerait pour le trésor qu’une perte insignifiante de 4,051{{lié}}{{abr|fr.|francs}}, et que si l’on supprimait, en outre, tous ceux de la deuxième classe, la perte ne s’élèverait encore qu’à un peu plus de 100,000{{lié}}francs. En prenant le tableau en sens inverse, voici ce que nous trouvons. Sur une recette totale de 152{{lié}}millions, les 17{{lié}}articles qui composent la sixième classe ont seuls produit environ 120{{lié}}millions. Si on y ajoute ceux de la cinquième classe, on trouve un nombre total de 96{{lié}}articles, qui ont produit ensemble 144,239,678 {{abr|fr.|francs}}, en sorte qu’il ne reste pour tous les autres articles réunis, qui sont dans le tableau au nombre de 852, et qui s’élèveraient par le fait à plus de 1,000, qu’une recette totale de 7,874,583 francs. Il suit de là qu’on pourrait faire disparaître du tarif plus de 1,000{{lié}}articles sans que le revenu public fût affecté d’une perte égale à 8{{lié}}millions. L’économie qu’on pourrait obtenir sur le service de la douane couvrirait seule au besoin cette différence. Et quelle admirable facilité n’en résulterait-il pas pour les relations commerciales ! À ce point de vue, la perte que nous admettons sur le revenu ne serait même qu’hypothétique, car nos relations avec le dehors se multiplieraient si bien, que les 96{{lié}}articles maintenus au tarif fourniraient seuls, et au-delà, les 152{{lié}}millions actuellement perçus sur tout l’ensemble. Cette vue serait pourtant incomplète, et ce n’est pas uniquement d’après ces indications que nous avons cru devoir procéder. Il y a tels articles qui, dans l’état présent des choses, produisent très peu, — parce que, les droits qui les frappent étant excessifs, l’importation en est presque nulle, et qui seraient susceptibles de procurer d’abondantes perceptions, s’ils étaient soumis à des droits plus modérés. Il y en a d’autres, au contraire, qui figurent maintenant parmi nos principaux articles de recettes, et qu’on devrait se résoudre à dégrever fortement dans l’intérêt de l’industrie nationale, dussent-ils produire beaucoup moins ; tels sont, pour ne citer qu’un exemple, les cotons bruts. Il ne s’agit pas uniquement, en effet, de simplifier le tarif, mais encore de le rendre à la fois plus favorable à l’industrie dans ses tendances et plus fécond pour le trésor. Pour résoudre ce double problème, des radiations opérées d’une manière sommaire, si nombreuses qu’elles fussent, ne suffiraient pas. Il ne faut rien moins qu’une élaboration nouvelle, un remaniement profond et raisonné, où l’on ne supprime qu’à propos, où tantôt on élève, tantôt on abaisse le chiffre des recettes, selon les cas, en demandant dès à présent la plus grande partie du revenu aux articles qui sont le mieux faits pour le produire. Quelque difficile et compliqué qu’un tel remaniement paraisse, et qu’il soit en effet, nous avons osé l’entreprendre. Nous avons donc pris le tarif, aussi bien que le tableau des recettes de la douane, section par<noinclude> <references/></noinclude> sofbrs4lyrgsqhcmvw9ddywv2fegdcd Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/382 104 754586 15883596 6217243 2026-06-22T10:33:51Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15883596 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|376|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>section, chapitre par chapitre, en descendant autant qu’il était nécessaire dans les détails. Qu’on ne s’effraie pas d’avance de l’aridité d’un tel travail. Il est moins ardu qu’il ne le paraît d’abord, d’autant mieux que nous avons pris pour nous seul la plus grande partie de ses aspérités, en dissimulant le plus souvent les recherches et les comparaisons laborieuses qu’il nécessite. Peut-être aussi que la plupart de ces aspérités s’effacent devant l’importance des résultats. {{c|{{rom-maj|IV}}.|fs=120%|mt=3em|mb=2em}} Le tarif, aussi bien que le tableau des recettes de la douane, qui est disposé dans le même ordre, se divise en quatre grandes sections, comprenant, la première, les ''matières animales'' ; la deuxième, les ''matières végétales'' ; la troisième, les ''matières minérales'' ; la quatrième, les ''fabrications''. Ainsi, les trois premières sections embrassent tous les produits naturels des trois règnes ; la quatrième comprend seule tous les articles fabriqués ou manufacturés. Chacune de ces sections se divise ensuite en plusieurs chapitres, où les matières de même nature sont classées selon l’espèce. Toute cette classification n’est peut-être pas irréprochable, au moins dans son application, car on voit figurer dans les fabrications, par exemple, les vins, qui ne sont pas plus un produit fabriqué que les huiles, et qui méritent beaucoup moins ce titre que certaines peaux préparées, que les lins rouis, teillés et peignés, que les fers et les aciers en barres ou en tôles, et beaucoup d’autres articles qu’on voit figurer parmi les produits naturels. Sans nous arrêter toutefois à cette difficulté de détail, nous adopterons la classification établie, en examinant tour à tour, suivant leur ordre, chacune des sections et chacun des chapitres dont la série se compose. Seulement nous écarterons de la seconde section le chapitre des denrées coloniales, pour en former une section distincte. Ce qui nous détermine à le faire, c’est que ce chapitre, qui est dès à présent le premier de tous quant à l’importance des recettes, peut et doit acquérir immédiatement une importance encore plus grande, et plus tard constituer presque seul, selon nous, la base de cette partie du revenu public. {{c|'''PREMIÈRE SECTION. — MATIÈRES ANIMALES.'''|fs=80%|mt=2em|mb=1em}} La première section, celle des matières animales, se divise en cinq chapitres désignés comme suit : {{1o|animaux}} vivans ; {{2o|produits}} et dépouilles d’animaux ; {{3o|pêches}} ; {{4o|substances}} médicales ; {{5o|matières}} dures à tailler. ''Animaux vivans''. — Le chapitre des animaux vivans présente, dans les tableaux de la douane, vingt-un articles de recette. Le nombre en<noinclude> <references/></noinclude> e3jmjpd43w6v91sk5efvdlbgy8rzr5q Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/383 104 754587 15883604 11638370 2026-06-22T10:50:40Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15883604 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||LES DOUANES ET LES FINANCES PUBLIQUES.|377}}</noinclude>serait même plus grand, si l’on suivait en cela l’ordre du tarif, où divers articles, tels que les béliers, brebis, moutons et agneaux, que le tableau de la douane confond, sont distingués comme frappés de droits différens. Le produit total des droits perçus a été, en 1844, de 2,927,510 {{abr|fr.|francs}}, en 1845, de 2,692,128 {{abr|fr.|francs}}, et, en 1846, de 2,406,893 {{abr|fr.|francs}}, soit, en nombres ronds, et pour nous en tenir au chiffre de 1845, 2,700,000 {{abr|fr.|francs}}<ref>Tous ces calculs ont été faits d’abord sur les tableaux relatifs aux années 1844 et 1845. Nous les avons pourtant complétés, toutes les fois que cela pouvait être utile, à l’aide des tableaux de 1846. Au reste, entre ces trois années 1844, 1845 et 1846, la différence des recettes est presque insignifiante sur l’ensemble.</ref>. Voici comment ce produit s’est réparti sur les principales espèces d’animaux : {|width=70% align=center style="font-size:90%;margin-top:1.5em;margin-bottom:1.5em" |- ||{{Pds|Espèce chevaline}} |width=10% align=right|735,470 |rowspan=4 valign=top|{{abr|fr.|francs}} |- |{{Pds|Espèce ovine}} |align=right|822,396 |- ||{{Pds|Espèce bovine}} |align=right|924,493 |- ||{{Pds|Porcs et cochons de lait}} |align=right|168,506 |- ||{{Pds|{{Em|8}}{{sc|Total}}}} |align=right style="border-top:1px solid"|2,650,865 ||{{abr|fr.|francs}} |} On voit que ces seules espèces ont fourni à peu près le montant total des droits perçus sur les animaux vivans, et qu’il ne reste plus qu’une somme presque insignifiante pour tous les autres. Nous croyons donc qu’il conviendrait d’abord, pour éviter des complications fâcheuses, et pour faciliter nos relations avec l’étranger, de supprimer les droits sur tous les animaux vivans autres que ceux qui appartiennent aux quatre espèces mentionnées, d’autant mieux que nul intérêt existant ne pourrait en souffrir. On admettrait ainsi désormais, en toute franchise, les mules et mulets, les ânes et ânesses, les boucs, chèvres et chevreaux, les chiens de chasse, les ruches à miel, les sangsues, et même le gibier, la volaille et les tortues. Reste à voir quelle serait, par rapport aux espèces maintenues au tarif, l’échelle des droits, et ce que deviendrait le revenu. Nous avons dit, en traitant dans cette ''Revue'' la question de l’agriculture<ref>Voyez la livraison du {{1er}}{{lié}}mai 1847.</ref>, que, par rapport aux animaux de l’espèce bovine, on pourrait revenir tout d’abord au tarif de 1822. Ce n’est pas à dire qu’il convienne de reproduire exactement toutes les dispositions de ce tarif, qui n’étaient pas à beaucoup près irréprochables<ref name=p383>Le tarif de 1822 admettait une distinction entre les bêtes maigres et les bêtes grasses. Rien n’était, en principe, plus raisonnable et plus juste ; c’était d’ailleurs une disposition très propre à favoriser l’engraissement du bétail dans le pays ; mais cette disposition était d’une application très difficile et sujette à beaucoup d’abus dans la pratique. Il n’y a point de caractères généraux, point de signes précis, par lesquels la loi puisse établir nettement la distinction entre une bête maigre et une bête grasse. Il fallait donc s’en {{Tiret|rap|porter}}</ref>.<noinclude> <references/></noinclude> g50ric5zom3okavlyczolpicweb1913 Biographie 0 783796 15882558 15398838 2026-06-21T17:09:15Z Martin kilima 163960 15882558 wikitext text/x-wiki 15882565 15882558 2026-06-21T17:12:46Z Morkoz 163062 Annulation de la modification [[Special:Diff/15882558|15882558]] de [[Special:Contributions/Martin kilima|Martin kilima]] ([[User talk:Martin kilima|discussion]]) 15882565 wikitext text/x-wiki {{Interprojet |wikt=Biographie |w=Biographie (homonymie)}} <pages index="Avenel - Chansons et chansonniers -1890.djvu" from="206" to="207" fromsection=s2 auteur="[[Auteur:Charles Colmance|Charles Colmance]]" header=1 /> [[Catégorie:Poèmes de Charles Colmance]] [[Catégorie:Chansons]] [[Catégorie:Goguette|Charles Colmance]] mnqcblhlfjoosbjtxy3ptznlapekzsl Page:Rufus - Patrologia orientalis, tome 8, fascicule 1, n°36 - Plérophories.djvu/48 104 993064 15882624 15017721 2026-06-21T17:34:43Z Yland 11394 /* Ajout du syriaque */ 15882624 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{Nr|44|JEAN RUFUS. — PLÉROPHORIES.|{{t|[444]|90}}}}</noinclude><section begin="syr"/><div style="text-align:right;line-height:185%"> <p style="direction:rtl;text-align:justify;margin:0.5em auto;text-indent:0"><span style="font-family:'Serto Chahane 4'">{{t|{{lang|rtl|syr|ܓܒܪܐ ܢܟܦܐ ܘܩܢܘܒܝܘ ܐܪܟܝܣ ܐܘܟܝܬ ܪܝܫ ܥܘܡܪܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܐܬܪܐ ܗܿܘ. ܘܡܢ ܩܢܘܒܝܘܢ ܒܩܛܝܪܐ ܐܬܓܕ. ܘܟܗܢܘܬܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܗܿܝ ܩܒܠ. ܟ݀ܕ ܕܝܢ ܗܘܬ ܣܘܢܕܘܣ ܒܟܠܩܝܕܘܢܐ. ܒܣܝܠܝܘܣ ܡܝܛܪܦܘܠܝܛܝܣ ܕܡܕܝܢܬܐ ܣܠܘܩܝܐ ܕܐܝܣܘܪܝܐ. ܟܕ ܐܙܠ ܠܣܘܢܕܘܣ<ref><span style="font-family:'Serto Chahane 4'">{{t|{{lang|rtl|syr|ܠܣܘܢܗܕܘܣ}}|150}}</span> A.</ref> ܫܩܠܗ ܘܠܗܢܐ ܥܡܗ ܥܥܡ ܐܦܝܣܩ̈ܘܦܐ ܐܚܪ̈ܢܐ. ܗܿܘ ܕܟܕ ܐܬܐ ܠܣܘܢܕܘܣ܇ ܘܚܙܐ ܬܟܬܘܫܐ ܕܡܢ ܫܘܪܝܐ ܕܣܘ̈ܓܐܗܘܢ ܕܐܦܝܣ̈ܘܘܦܐ ܕܚܠܦ ܫܪܪܐ. ܕܐܝܟ ܕܠܡܐܡܪ ܟܠܗܘܢ ܡܚܪܡܝܢ ܗܘܘ ܠܗܿܢܘܢ ܕܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܬܪ̈ܝܢ ܟܝ̈ܢܐ܇ ܘܫܠܡܝܢ ܗܘܘ ܠܛܘܒܢܐ ܕܝܣܩܘܪܘܣ<ref><span style="font-family:'Serto Chahane 4'">{{t|{{lang|rtl|syr|ܕܝܣܩܪܣ}}|150}}</span> A.</ref> ܘܠܐ ܡܩ݀ܒܠܝܢ ܗܘܘ ܠܛܘܡܣܗ ܕܠܐܘܢ ܘܠܐ ܠܗܠܝܢ ܕܒܟܐܢܘܬܐ ܐܫܬܕܝܘܢ. ܠܦܠܘܝܢܐ ܘܠܗܝܒܐ ܘܠܬܐܕܪܝܛܘܣ. ܘܟܕ ܚܙܐ ܬܘܒ ܡܦܘܠܬܐ ܕܒܬܪ ܗܟܢ ܕܝܠܗܘܢ ܘܟܦܘܪܝܐ. ܘܠܡܬܟܬܫܢܐ ܕܚܠܦ ܫܪܪܐ ܕܝܣܩܘܪܘܣ<ref><span style="font-family:'Serto Chahane 4'">{{t|{{lang|rtl|syr|ܕܝܣܩܘܪܣ}}|150}}</span> A.</ref> ܕܐܫܬܕܝ ܡܢܗܘܢ܇ ܠܗܠܝܢ ܕܝܢ ܗܪ̈ܝܛܝܩܘ ܕܩܕܝܡܝܢ ܐܡܝܪܝܢ ܘܡܬܟ݀ܬܫܝ ܥܡ ܐܠܗܐ ܕܐܬܩܲܒܠܘ ܕܠܐ ܕܝܢܐ ܘܠܐ ܩܢܘܢܐܝܬ܇ ܘܫܩܠܘ ܟܘܪ̈ܣܘܬܗܘܢ. ܫܢܝ ܠܒܝܬ ܡܫܪܝܗ. ܘܟܕ ܚܒܫ ܢܦܫܗ ܫܗܪ ܗܘܐ ܒܕ̈ܡܥܐ ܘܒܚܢ̈ܓܬܐ. ܘܓ݀ܥܐ ܗܘܐ ܠܘܬ ܡܪܢ ܘܐܡܿܪ. ܐܠܗܐ ܕܫܪܪܐ ܘܦܪܘܩܐ ܕܥܠ̈ܡܐ: ܢܘܗܪܐ ܫܪܪܝܪܐ: ܣܒܪܐ ܕܝܠܝ ܡܢ ܛܠܝܘܬܝ܆ ܠܐ ܬܫܒܘܩܝܢܝ ܠܥܒܕܟ ܕܐ݀ܦܠ ܡܢ ܣܒܪܐ ܕܝܠܟ ܘܒܣܝܒܘܬܝ}}|150}}</span></p> </div> {{References-Bayle}} <section end="syr"/> <section begin="fr"/>homme pur et cœnobiarque<ref>{{lang|grc|κοινοβιάρχης}}.</ref>, c’est-à-dire chef d’un monastère, qui se trouvait dans ce pays et dont on l’enleva de force pour l’ordonner prêtre de la ville. Quand eut lieu le concile de ''Chalcédoine, Basile,'' métropolitain de la ville de ''Séleucie d’Isaurie,'' en se rendant au concile, emmena également celui-ci ainsi que d’autres évêques. Quand (Pamprépios), arrivé au concile, vit, au commencement, la lutte pour la vérité de la grande majorité des évêques qui tous, pour ainsi dire, anathématisaient les partisans des deux natures, adhéraient au bienheureux Dioscore et ne recevaient ni la lettre<ref>{{lang|grc|τόμος}}.</ref> de Léon ni ceux qu’on avait rejetés avec raison, (à savoir) ''Flavien, Ibas et Théodoret,'' et quand ensuite il vit encore que les mêmes évêques défaillaient et tombaient dans l’apostasie, qu’ils rejetaient le défenseur de la vérité, ''Dioscore,'' et qu’ils recevaient contre toute justice et contre les canons les hérétiques nommés<ref>{{lang|grc|αἱρετικοί}}.</ref> précédemment et les ennemis de Dieu qui recouvraient (ainsi) leurs sièges, il retourna à sa demeure et, après s’y être enfermé, il veillait dans les larmes et les gémissements et criait vers Notre-Seigneur, en disant : « Dieu de vérité, Sauveur du monde, lumière véritable, mon espoir depuis mon enfance, ne me laisse pas, (moi qui suis) ton <section end="fr"/><noinclude> <references/></noinclude> fug5fhyjymj7lu140lputz5q1qtpjlo Page:Rufus - Patrologia orientalis, tome 8, fascicule 1, n°36 - Plérophories.djvu/49 104 993067 15882641 15017720 2026-06-21T17:52:53Z Yland 11394 /* Ajout du syriaque */ 15882641 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{Nr|{{t|[445]|90}}|XXI. — VISION DE PAMPRÉPIOS.|45}}</noinclude><section begin="syr"/><div style="text-align:right;line-height:185%"> <p style="direction:rtl;text-align:justify;margin:0.5em auto;text-indent:0"><span style="font-family:'Serto Chahane 4'">{{t|{{lang|rtl|syr|ܐܗܘܐ ܕܚܝܩܐ ܘܟܦܘܪܐ. ܐܠܐ ܐܘܕܥܝܢܝ ܨܒܝܢܟ. ܘܡܛܠ ܕܗܕܝܘܛܐ ܐܝܬܝ܆ ܘܣܓܝ̈ܐܐ ܡܨܛܢܥܝܢ ܠܫܪܪܐ. ܓܠܝ ܠܝ ܡܛܠ ܕܝܢܐ ܠܐ ܡܬܛܥܝܢܐ. ܕܗܠܝܢ ܕܗ̈ܘܝ ܒܗܕܐ ܣܘܢܕܘܣ. ܐܢܗܘܐ ܕܐܝܟ ܨܒܝܢܟ ܗܘ̈ܝ. ܘܕܐܝܠܝܢ ܡܩ݀ܒܠܝܢ ܥܠܝܟ. ܕܝܘܣܩܘܪܣ ܪܝܫ ܐܦܝܣܩ̈ܘܦܐ ܕܐܠܟܣܢܕܪܝܐ ܗܿܘ ܕܐܫܬܕܝ ܡܢܗܘܢ. ܐܘ ܗܠܝܢ ܐܚܪ̈ܢܐ. ܗܠܝܢ ܕܠܗܢܘܢ ܪ̈ܫܝܥܐ ܕܐܡܝܪܝܢ ܕܠܐ ܕܝܢܼܐ ܩ݀ܒܠܘ. ܘܠܛܘܡܣܗ ܕܠܐܘܢ ܫܪܪܘ. ܕܗܟܢܐ ܟܕ ܒܛܝܒܘܬܟ ܐܩܒܠ ܦܠܪܘܦܘܪܝܐ. ܕܠܐ ܦܘܫܟܐ ܘܩܢܛܐ ܥܕܡܐ ܠܕܡܐ ܐܩܘܡ ܒܫܪܪܐ. ܘܠܐ ܐܥܒܪ ܥܠ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܐܒܗ̈ܬܐ ܕܝܠܝ. ܘܣܒܪܐ ܕܒܟ. ܘܗܟܢܐ ܟܕ ܫܡܠܝ ܬܠܬܐ ܐܝܡ̈ܡܐ ܘܠܝ̈ܠܘܬܐ܇ ܟܕ ܒ݀ܪܟ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܡܬܟܫܦ. ܚܙܐ ܚܙܘܐ ܕܐܝܟ ܗܢܐ. ܛܘܡܣܐ ܚܕ ܕܟܪܛܝܣܐ ܪܒܐ. ܕܦܫܝܛ ܡܢ ܫܡܝܐ܆ ܘܢܿܚܬ ܥܕܡܐ ܠܐܪܥܐ. ܘܡܢ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܓܟ̈ܘܗܝ ܡܟܐ ܘܡܟܐ ܒܟܬܝܒ̈ܬܐ ܪܘܪ̈ܒܬܐ ܟܬܝܒ ܗܘܐ. ܡܚܪܡܐ ܣܘܢܕܘܣ ܗܕܐ. ܟܦܪܘ ܒܝ. ܟܦܪܘ ܒܝ. ܡܚܪܡܝܢ<ref>Un feuillet manque ici dans B.</ref> ܡܚܪܡܝܢ. ܘܟܕ ܚܙܐ ܚܙܘܐ ܗܢܐ. ܗܘܐ ܒܦܠܪܦܪܝܐ ܪܒܬܐ ܘܟܠܐ ܦܘܫܟܐ. ܘܡܚܕܐ ܒܠܠܝܐ ܟܕ ܫܒܩ ܠܟܠܢܫ ܛܦ ܘܐܙܠ ܠܡܕܝܢܬܗ. ܘܟܕ ܠܗܿ ܐܬܡܢܥ. ܟ݀ܢܫ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܡܕܝܢܬܐ. ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܠܗܝܢ}}|150}}</span></p> </div> {{References-Bayle}} <section end="syr"/> <section begin="fr"/>serviteur, perdre ton espérance et devenir rebelle et infidèle dans ma vieillesse et parce que je suis un ignorant<ref>{{lang|grc|ἰδιώτης}}.</ref> et que beaucoup altèrent d’une façon perfide ta vérité, révèle-moi, au sujet du jugement infaillible de ce qui s’est passé dans ce concile, si cela arriva selon ta volonté et quels sont ceux que tu approuves : ''Dioscore,'' patriarche d’''Alexandrie,'' qu’ils rejetèrent, ou les autres qui reçurent contre la justice les impies déjà nommés et qui approuvèrent la lettre<ref>{{lang|grc|τόμος}}.</ref> de Léon ; de la sorte, quand j’aurai reçu un témoignage<ref>{{lang|grc|πληροφορία}}.</ref> dans ta bonté, sans incertitude et sans crainte je resterai dans la vérité jusqu’au sang et je ne rejetterai pas la foi de mes pères, ni l’espoir en toi. » Quand il eut ainsi passé trois jours et trois nuits, prosterné devant le Seigneur et en prières, il eut le songe que voici : Une grande bande<ref>{{lang|grc|τόμος}}.</ref> de papier était dépliée depuis le ciel et descendait jusqu’à terre et sur les deux côtés, de part et d’autre, il était écrit en grosses lettres : « Anathème à ce concile ; ils m’ont renié, ils m’ont renié ; qu’ils soient anathèmes<ref>Il manque ici un feuillet dans le {{ms.}}B.</ref>, qu’ils soient anathèmes. » Après avoir eu cette vision, il posséda un témoignage<ref>{{lang|grc|πληροφορία}}.</ref> grand et clair ; aussitôt, la nuit même, il laissa tout le monde et, par mer, il retourna dans sa ville. Après son arrivée, il réunit tous les habitants de la ville et <section end="fr"/><noinclude> <references/></noinclude> q7atytpgj4yhbc00r3dbxqa6gi6slkz Page:Rufus - Patrologia orientalis, tome 8, fascicule 1, n°36 - Plérophories.djvu/50 104 993071 15882664 15017719 2026-06-21T18:09:30Z Yland 11394 /* Ajout du syriaque */ 15882664 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{Nr|46|JEAN RUFUS. — PLÉROPHORIES.|{{Taille|[446]|90}}}}</noinclude><section begin="syr"/><div style="text-align:right;line-height:185%"> <p style="direction:rtl;text-align:justify;margin:0.5em auto;text-indent:0"><span style="font-family:'Serto Chahane 4'">{{t|{{lang|rtl|syr|ܐܝܠܝܢ ܕܐܣܬܥܪ̈ܝܢ ܒܟܠܩܝܕܘܢܐ. ܘܕܟܦܪܘ ܐܦܝܣ̈ܩܘܦܐ ܒܐܪܬܘܕܟܣܝܐ. ܘܕܐܝܟܢܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܩ݀ܒܠ ܦܠܪܘܦܘܪܝܐ ܕܡܛܠ ܗܕܐ. ܘܡܣܘܕ ܗܘܐ ܠܿܗܘܢ ܘܐܡܪ. ܕܡܛܠ ܗܕܐ ܐܬܚܦܛܬ ܐܕܪܟ ܘܐܩ݀ܕܘܡ ܘܫܪܪܐ ܐܫܘܕܥܟܘܢ. ܕܠܐ ܫܘܕܠܐ ܡܕܡ ܘܛܡܝܝ ܬܗܘܐ ܠܟܘܢ. ܘܐܢ ܗܘ ܕܡܛܝ̈ܒܐ ܐܝܬܝܟܘܢ ܕܫܪ̈ܝܪܐ ܥܡܝ ܬܩܘܡܘܢ. ܘܠܐ ܡܙܕܥ̈ܙܥܢܐ ܡܢܗܝܡܢܘܬܐ ܬܪܝܨܬ ܫܘܒܚܐ. ܘܠܝ ܢܩ݀ܦܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܪܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܗܠܝܢ ܟܦܘܪ̈ܐ ܘܡܢ ܩܘܪܒܢܗܘܢ. ܡܛܝܒܐ ܐܝܬܝ ܕܐܟܬܪ ܥܡܟܘܢ. ܘܥܕܡܐ ܠܕܡܐ ܐܬܟܬܫ ܚܠܦ ܦܘܪܘܢܟܘܢ. ܘܐܢ ܗܘ ܕܡܬܒܥܐ ܐܣܝܡ ܢܦܫܝ ܚܠܦܝܟܘܢ. ܐܢ ܕܝܢ ܢܝܫܐ<ref><span style="font-family:'Serto Chahane 4'">{{t|{{lang|rtl|syr|ܢܫܐ}}|150}}</span> A, {{lang|la|in margine}} <span style="font-family:'Serto Chahane 4'">{{t|{{lang|rtl|syr|ܢܝܫܐ}}|150}}</span>.</ref> ܐܝܬ ܠܟܘܢ. ܕܠܒܣܝܠܝܘܣ ܡܛܪܘܦܠܝܛܝܣ ܬܫܬܘܬܦܘܢ. ܘܠܗܠܝܢ ܕܫܘܝܢ ܠܗ ܒܬܪܥܝܬܐ. ܡܦ݀ܨܝ ܐܢܐ ܡܢ ܕܡܐ ܕܝܠܟܘܢ. ܐܢܐ ܕܝܢ ܦ݀ܪܩ ܐܢܐ ܘܡܫܘܙܒ ܐܢܐ ܢܦܫܝ. ܘܟܕ ܗܟܢܐ ܫܠܗܒ ܠܒ̈ܘܬܗܘܢ ܒܚܘܒܐ ܕܐܠܗܐ ܘܒܛܢܢܐ ܕܫܕܪܐ. ܡܢ ܒܬܪ ܗܟܢ ܫܒܥܣܪܐ ܫܢ̈ܝܢ ܟܬܪ ܒܐܦܝܣܩܦܘܬܐ. ܟܕ ܢܛܪ ܡܪܥܝܬܗ ܒܬܡܝܡܘܬܐ ܕܠܐ ܡܘܡ. ܘܕܠܐ ܥܒܘܪܝܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܬܪܝܨܬ ܫܘܒܚܐ. ܘܗܠܝܢ ܟܕ ܣܓܝ ܐܬܢܣܝ ܒܩ̈ܝܢܕܢܘ ܘܒܢ̈ܟܠܐ. ܘܡܢܗ ܕܒܣܝܠܝܘܣ ܡܛܪܘܦܠܝܛܝܣ ܕܐܝܣܘܪܝܐ ܘܡܢ ܗܿܘ ܕܡܬܐܡܪ ܗܘܐ ܦܛܪܝܪܟܐ ܕܡܕܝܢܬܗ ܕܐܢܛܝܟܘܣ. ܡܥܕܪ̈ܢܐ ܓܝܪ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܗܠܝܢ ܕܒܝܫܘܬ}}|150}}</span></p> </div> {{References-Bayle}} <section end="syr"/> <section begin="fr"/>il leur raconta tout ce qui s’était passé à ''Chalcédoine,'' (à savoir) que les évêques abandonnèrent l’orthodoxie<ref>{{lang|grc|ὀρθοδοξία}}.</ref> et comment il reçut du ciel une révélation<ref>{{lang|grc|πληροφορία}}.</ref> à ce sujet. Il le leur affirma et leur dit : « C’est pourquoi j’ai eu hâte de partir et de venir vous apprendre la vérité, afin qu’aucune flatterie ou ruse ne soit (possible) auprès de vous. Si vous êtes prêts à rester fermes avec moi sans vous écarter de la foi orthodoxe, si vous vous attachez à moi et si vous fuyez les renégats et leur communion, je suis prêt à rester avec vous, à combattre jusqu’au sang pour votre salut et, si c’est nécessaire, à donner ma vie pour vous. Mais si vous avez le dessein de vous associer au métropolitain<ref>{{lang|grc|μητροπολίτης}}.</ref> ''Basile'' et à ceux qui pensent comme lui, je serai innocent de votre sang ; mais je m’en irai et je sauverai ma vie. » Quand il eut ainsi embrasé leurs cœurs de l’amour de Dieu et du zèle pour la vérité, il demeura après cela dix-sept ans dans l’épiscopat<ref>451-468.</ref> conservant son troupeau intact, sans tache et sans transgression de la foi orthodoxe, et cela alors que beaucoup de dangers<ref>{{lang|grc|κίνδυνοι}}.</ref> et de ruses le mettaient à l’épreuve, de la part de ''Basile,'' métropolitain d’''Isaurie,'' et de celui qu’on appelait le patriarche de la ville d’''Antioche''<ref>Syr. « d’Antiochus ».</ref>, aidés en outre qu’ils étaient par <section end="fr"/><noinclude> <references/></noinclude> ew3lyxhhqlb4r0uhx21zp07jocdd4el Page:Larousse - Grand dictionnaire universel du XIXe siècle - Tome 1, part. 2, An-Ar.djvu/3 104 1368714 15883608 14815175 2026-06-22T10:58:21Z Miruts 45498 15883608 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Miruts" /></noinclude>sont de véritables ''Socratiana.'' Les ''Vies'' de Diogène Laërce sont également des ''ana.'' — s. m. En général, tout recueil d’anecdotes, de dits plaisants, d’historiettes, etc. : ''C’est un ''{{sc|ana.}} ''Cela traîne dans tous les'' {{sc|ana.}} ''Défiez-vous des faiseurs d’''{{sc|ana.}} ''Le plus ancien des'' {{sc|ana}} ''est le'' Scaligériana. ''Le'' Ménagiana, ''revu par La Monnoye, est le seul de tous les'' {{sc|ana}} ''dans lequel on trouve des choses instructives.'' (Volt.) ''Pour les'' {{sc|ana}}, ''il y en a un sur cent qui peut contenir quelque ombre de vérité.'' (Volt.) ''Ils lui racontèrent les anecdotes curieuses sur les grands hommes du jour, les traits d’esprit qui seront quelque jour l’''{{sc|ana}} ''de notre siècle''. (Balz.) — '''Gramm'''. Le mot ''ana'' reste invariable au pluriel : ''Le plus mauvais de tous les'' {{sc|ana}}, ''celui qui mérite le plus d’être mis au rang des mensonges imprimés, et surtout des mensonges insipides, est le Segraisiana.'' (Volt.) <section begin="ANA (myth.)"/><nowiki/> '''ANA'''. Myth. Satan, ou le mauvais génie, chez les Brésiliens et les Guaranis. Ils l’appellent aussi {{sc|Ananga.}} <section end="ANA (myth.)"/> <section begin="ANABACERTHIE s. f."/><nowiki/> '''ANABACERTHIE''' s. f. (a-na-ba-sèr-tî — du gr. ''anabainô'', je grimpe ; ''kerthios'', petit oiseau). Ornith. Nom commun à plusieurs espèces d’oiseaux grimpeurs de l’ordre des passereaux, qui habitent les forêts de l’Amérique méridionale. <section end="ANABACERTHIE s. f."/> <section begin="ANABAINE ou ANABAINELLE s. f."/><nowiki/> '''ANABAINE''' ou '''ANABAINELLE''' s. f. (a-na-bè-ne — du gr. ''anabainô'', je monte). Bot. Genre d’algues, voisin des nostocs, qui consistent en filaments simples, muqueux, moniliformes, articulés, droits et flexueux, engagés en tout ou en partie dans une masse muqueuse. Ces cryptogames sont d’un vert plus ou moins bleuâtre, et vivent, pour la plupart, dans les eaux douces et thermales de l’Europe ; deux seulement se trouvent sur la terre humide ou sur les sables vaseux. <section end="ANABAINE ou ANABAINELLE s. f."/> <section begin="ANABANTOÏDE adj."/><nowiki/> '''ANABANTOÏDE''' adj. (a-na-ban-to-ide — du gr. ''anabas'', grimpant ; ''eidos'', forme). Ichth. Qui ressemble à l’anabas, qui se rapporte à ce poisson. — s. m. pl. Famille de poissons, ayant pour type le genre anabas. <section end="ANABANTOÏDE adj."/> <section begin="ANABAPTISME s. m."/><nowiki/> '''ANABAPTISME''' s. m. (a-na-ba-ti-sme — du gr. ''ana'', de nouveau ; ''baptizô'', je plonge dans l’eau). Doctrine des anabaptistes ; système religieux et politique des anabaptistes : ''Jean Bokold mit fin, par sa mort, à l’''{{sc|anabaptisme}} ''guerrier.'' (Encycl.) ''Luther approuva l’exposition de foi des frères de Bohême, à l’exception de l’article de l’eucharistie et de celui de l’''{{sc|anabaptisme}}. (Trév.) <section end="ANABAPTISME s. m."/> <section begin="ANABAPTISTE adj. et s."/><nowiki/> '''ANABAPTISTE''' adj. et s. (a-na-ba-ti-ste). Qui professe, qui enseigne l’anabaptisme ; qui se rapporte à l’anabaptisme : ''Cet homme est'' {{sc|anabaptiste.}} ''Une secte'' {{sc|anabaptiste.}} ''Les doctrines'' {{sc|anabaptistes.}} ''On a vu les illusions des'' {{sc|anabaptistes}}. (Boss.) ''Les'' {{sc|anabaptistes}} ''de Munster voulaient le nivellement des classes sous la royauté du Christ.'' (Trév.) — '''Encycl'''. Hist. Les ''anabaptistes'' étaient ainsi nommés parce qu’ils rejetaient le baptême des enfants, limitaient aux adultes les bienfaits de ce sacrement, et dès lors soumettaient à un nouveau baptême tous les chrétiens qui embrassaient leurs opinions, bien qu’ils eussent été déjà baptisés dans leur enfance. C’était une des sectes les plus fameuses issues du protestantisme. La dénomination d’''anabaptistes'', telle que l’entendaient leurs adversaires, n’est pas rigoureusement exacte, car ils n’ont jamais affirmé dogmatiquement qu’on dût baptiser deux fois, mais seulement qu’il fallait attendre l’âge de raison, comme dans la primitive Église. Il est vrai que dans l’origine, considérant le baptême des enfants comme inefficace, ils soumettaient leurs prosélytes à une nouvelle immersion, mais ce point n’était qu’un des détails de leurs doctrines. Cette secte eut pour chef Nicolas Stork, disciple direct de Luther, qui, vers 1520, prétendit compléter la réforme du maître en réclamant, outre l’indépendance absolue en matière religieuse et l’abolition de la hiérarchie et de la liturgie, l’établissement des principes de l’Évangile sur la terre ; en d’autres termes, la destruction de la féodalité, de tout pouvoir fondé sur le droit de l’épée, et l’organisation de la société basée sur l’égalité civile et politique. Bientôt il groupa autour de lui des hommes ardents, comme Carlostadt et Thomas Muntzer, qui soulevèrent les paysans de Souabe et de Franconie contre les seigneurs, et étendirent encore les principes de Stork en prêchant la communauté des biens. Muntzer surtout joua un grand rôle dans le mouvement révolutionnaire de l’anabaptisme. Il se mit à la tête des paysans, s’empara de Mulhausen, en Thuringe, livra de sanglantes batailles aux princes ligués, et fut enfin vaincu, mis à la torture et décapité (1525). Exterminés et proscrits par milliers, les sectaires se dispersèrent de tous côtés, répandant leurs doctrines le long du Rhin et dans les Pays-Bas, et se multipliant malgré les supplices et les persécutions. En 1534, la ville de Munster, en Westphalie, devint leur centre d’action. Ils en chassèrent l’évêque, s’y fortifièrent, établirent la communauté des biens, la polygamie, et se livrèrent à mille extravagances d’extases, de prophéties et de visions, moins communes chez les premiers ''anabaptistes.'' Leur chef était alors le fameux Jean de Leyde, prophète et roi de la ''Jérusalem nouvelle'', qui périt dans les supplices avec la plupart de ses partisans, après que l’évêque eut repris la ville. Ainsi moururent presque tous les apôtres que ceux de Munster avaient envoyés de tous côtés, en Allemagne et en Hollande. Au reste, ces fanatiques avaient fait un grand nombre de prosélytes, surtout dans les classes populaires. À Amsterdam, ils excitèrent un soulèvement formidable, qui fut réprimé par les plus épouvantables tortures. Ces échecs successifs ruinèrent entièrement l’importance politique du parti, mais non la secte, qui se propagea encore en Moravie, en Westphalie, en Souabe, en Hollande, en Suisse, etc., également odieuse aux catholiques et aux luthériens, mais défiant les bourreaux par l’énergie de sa persévérance et de son fanatisme. Son esprit s’altéra sensiblement d’ailleurs, et elle se subdivisa en une multitude de sectes interprétant chacune à leur manière les dogmes du baptême et de l’incarnation ; mais aucune d’elles n’éleva dès lors ses prétentions jusqu’à la conquête du pouvoir temporel. Parmi les prophètes les plus célèbres que l’anabaptisme vit surgir depuis cette époque, on remarque Melchior Hoffmann, fondateur du ''chiliasme ;'' Simon Mennon, chef des diverses sectes connues sous le nom de ''mennonites ;'' les frères Hutter, qui établirent les communautés religieuses des frères Moraves ; Galénus de Haen, chef des ''indépendants'' de Hollande, etc. Aujourd’hui, on compte encore un grand nombre de communautés de baptistes en Alsace, en Suisse, en Hollande, en Allemagne, en Angleterre, et surtout aux États-Unis. Plusieurs de ces sectes ne se distinguent des réformés que par quelques pratiques particulières, et la plupart d’entre elles n’ont conservé des dogmes de l’anabaptisme primitif que l’usage de ne conférer le baptême qu’aux adultes. Quelques-unes considèrent comme illicite de faire des procès, de porter des armes, de faire un serment et de prêter à intérêts. Leurs mœurs sont en général austères et rigides. L’Amérique du Nord compte un grand nombre de baptistes, subdivisés en une infinité d’églises particulières. <section end="ANABAPTISTE adj. et s."/> <section begin="ANABARA"/><nowiki/> '''ANABARA''', riv. de Sibérie, qui coule du sud au nord et se jette dans l’océan Glacial, après un cours d’environ 600 kilom. <section end="ANABARA"/> <section begin="ANABAS s. m."/><nowiki/> '''ANABAS''' s. m. (a-na-bâss — du gr. ''anabainô'', je monte). Ichth. Genre de poissons de la famille des leptosomes : ''L’''{{sc|anabas}}, ''un poisson de l’Inde, peut rester plusieurs jours hors de l’eau.'' (J. Macé.) ''Les jongleurs indiens se servent de l’''{{sc|anabas}} ''pour amuser le peuple.'' (Bouill.) <section end="ANABAS s. m."/> <section begin="ANABASE s. f."/><nowiki/> '''ANABASE''' s. f. (a-na-ba-ze — du gr. ''anabasis'', action de monter). Bot. Genre de plantes, de la famille des chénopodées, composé de petits arbrisseaux que l’on trouve en Espagne et sur les bords de la mer Caspienne. — Pathol. Période d’accroissement d’une maladie. — Mus. Terme de la musique des anciens Grecs, qui indiquait une mélodie ascendante. <section end="ANABASE s. f."/> <section begin="Anabase {{sc|(l’)}}, par Xénophon"/><nowiki/> '''{{t|Anabase|85}}''' {{sc|(l’)}}, c’est-à-dire l’''expédition'', autrement dit ''le récit de l’expédition de Cyrus le Jeune dans la Haute-Asie et de la retraite des Dix-Mille'', par ''Xénophon'', en sept livres. C’est l’ouvrage qui a fait la réputation de Xénophon comme historien, et assurément son chef-d’œuvre. On sait qu’il fit partie de cette expédition, et qu’il fut un des cinq chefs qui commandèrent l’immortelle retraite. La narration est exacte, détaillée, méthodique, suffisamment animée : l’ouvrage est bien composé, et l’intérêt se soutient d’un bout à l’autre des sept livres. Il n’y a pas, dit {{M.|Alexis}} Pierron (''Hist. de la Littérature grecque''), de ce qu’on pourrait appeler des morceaux brillants : les portraits, même celui de Cyrus, sont dans une manière simple, un peu nue, et ne tranchent pas sur le ton du reste de l’ouvrage. Les harangues ne sont guère que ce qu’elles ont dû être dans la réalité : des exhortations, des conseils, des explications, comme en comportaient et les circonstances, et les habitudes d’une armée composée de volontaires. L’historien ne s’oublie pas non plus à décrire en détail les pays qu’il a traversés, ni à faire des tableaux complets des mœurs et de la physionomie des peuples qui les habitent : quelques traits lui suffisent, et ceux-là seulement que le lecteur a besoin de connaître, pour comprendre la nature des obstacles dont les Dix-Mille eurent à triompher. Ce qui charme surtout, c’est la modestie du narrateur, qui avait eu lui-même une part si grande dans le salut de ses frères d’armes ; c’est son courage, c’est sa persévérance indomptable ; c’est cette piété non affectée, qui lui fait voir toujours présente une sorte de providence divine, et qui lui fait naïvement rapporter à quelque inspiration d’en haut les résolutions généreuses et énergiques que lui dictait l’héroïsme de son cœur. <section end="Anabase {{sc|(l’)}}, par Xénophon"/> <section begin="Anabase {{sc|(l’)}}, par Arrien"/><nowiki/> '''{{t|Anabase|85}}''' {{sc|(l’)}}, récit, en sept livres, de l’expédition d’Alexandre, par Arrien. C’est une imitation du livre de Xénophon. Cet ouvrage, écrit d’après les relations, perdues pour nous, d’Aristobule et de Ptolémée, qui accompagnèrent ce prince dans toutes ses entreprises, est très-estimé. Photius pense qu’Arrien doit être rangé parmi les meilleurs historiens. « Doublement défigurée par les fables populaires et par les déclamations sophistiques, dit {{M.|Egger}}, l’histoire du héros macédonien réclamait déjà, au {{s|ii}} de l’ère chrétienne, un écrivain sage et habile, qui sût n’en point méconnaître, mais n’en point exagérer non plus le caractère merveilleux, et la raconter simplement, en écartant les erreurs de la crédulité comme les mensonges de la mauvaise foi. Arrien ne répond pas précisément à cette idée que nous aimons à nous faire d’un parfait historien d’Alexandre ; il en a pourtant les qualités essentielles : le choix presque toujours judicieux des autorités, la sobriété souvent nerveuse et dramatique du récit, la précision des détails stratégiques et géographiques ; un style qui ne reproduit pas toute la grâce des modèles attiques, mais qui ne manque ni de force ni de correction. » <section end="Anabase {{sc|(l’)}}, par Arrien"/> <section begin="ANABASÉ, ÉE adj."/><nowiki/> '''ANABASÉ, ÉE''' adj. (a-na-ba-zé — rad. ''anabase''). Bot. Qui a du rapport avec l’anabase, qui ressemble à une anabase. — s. f. pl. Nom d’une tribu de plantes de la famille des chénopodées. <section end="ANABASÉ, ÉE adj."/> <section begin="ANABASIEN s. m."/><nowiki/> '''ANABASIEN''' s. m. (a-na-ba-zi-ain — du gr. ''anabainô'', je monte). Nom donné chez les anciens à des courriers qui voyageaient à cheval ou sur des chariots, pour des messages importants. <section end="ANABASIEN s. m."/> <section begin="ANABASITTE, ANABASITTINE ou ANABAZENOPS"/><nowiki/> '''ANABASITTE''', '''ANABASITTINE''' ou '''ANABAZENOPS''' (a-na-ba-zi-te, zi-ti-ne, ze-nopss). Ornith. Genre d’oiseaux voisin des sittelles ou torche-pots. Il renferme deux espèces, qui vivent dans l’Amérique du Sud. <section end="ANABASITTE, ANABASITTINE ou ANABAZENOPS"/> <section begin="ANABASSE s. f."/><nowiki/> '''ANABASSE''' s. f. (a-na-ba-se). Sorte de couvertures à raies bleues et blanches, qui se fabriquent en Normandie et en Hollande. <section end="ANABASSE s. f."/> <section begin="ANABATE s. m."/><nowiki/> '''ANABATE''' s. m. (a-na-ba-te — du gr. ''anabatês'', étalon). Hist. anc. Écuyer qui disputait avec deux chevaux le prix de la course à Olympie. — Ornith. Genre d’oiseaux, de l’ordre des passereaux, famille des ténuirostres. — Bot. Section du genre aconit. <section end="ANABATE s. m."/> <section begin="ANABATHRUM s. m."/><nowiki/> '''ANABATHRUM''' s. m. (a-na-ba-tromm — mot lat., formé lui-même du gr. ''anabathron'', même sens). Nom donné par les anciens aux escaliers et aux échelles, souvent aussi à une rangée de siéges de bois placés sur le même plan et loués pour une occasion spéciale, comme un concert, une lecture, etc. ‖ Pl. des ''anabathra.'' <section end="ANABATHRUM s. m."/> <section begin="ANABATINÉ, ÉE adj."/><nowiki/> '''ANABATINÉ, ÉE''' adj. (a-na-ba-ti-né — du gr. ''anabatês'', étalon). Qui ressemble à l’anabate. ‖ On dit aussi {{sc|anabatoïde.}} — s. f. pl. Ornith. Tribu de passereaux, ayant pour type le genre anabate. <section end="ANABATINÉ, ÉE adj."/> <section begin="ANABATIQUE adj."/><nowiki/> '''ANABATIQUE''' adj. (a-na-ba-ti-ke — du gr. ''anabasis'', action de monter). Pathol. Se dit des maladies qui augmentent graduellement d’intensité, pour décroître ensuite de la même manière. <section end="ANABATIQUE adj."/> <section begin="ANABATOÏDE adj."/><nowiki/> '''ANABATOÏDE''' adj. (a-na-ba-to-i-de — de ''anabatês'', et du gr. ''eidos'', ressemblance). Ornith. Syn de ''anabatiné.'' <section end="ANABATOÏDE adj."/> <section begin="ANABAZENOPS s. m."/><nowiki/> '''ANABAZENOPS''' s. m. (a-na-ba-ze-nops). Ornith. Syn. d’''anabasitte.'' <section end="ANABAZENOPS s. m."/> <section begin="ANABÈNE adj."/><nowiki/> '''ANABÈNE''' adj. (a-na-bè-ne — du gr. ''anabainô'', je grimpe). Zool. Se dit d’un reptile qui grimpe sur les arbres. — s. m. Bot. Genre de plantes de la famille des euphorbiacées, dont on ne connaît qu’une espèce, qui est un arbrisseau du Brésil. <section end="ANABÈNE adj."/> <section begin="ANABÉNODACTYLE adj."/><nowiki/> '''ANABÉNODACTYLE''' adj. (a-na-bé-no-dak-ti-le — du gr. ''anabainô'', je grimpe ; ''daktulos'', doigt). Zool. Se dit des animaux qui ont des doigts faits pour grimper. <section end="ANABÉNODACTYLE adj."/> <section begin="ANABÉNOSAURIEN adj. et s. m."/><nowiki/> '''ANABÉNOSAURIEN''' adj. et s. m. (a-na-bé-no-so-ri-ain — du gr. ''anabainô'', je grimpe ; ''saura'', lézard). Erpét. Se dit d’un reptile saurien qui grimpe sur les arbres. — s. m. pl. Famille de reptiles sauriens, syn. de ''caméléoniens.'' <section end="ANABÉNOSAURIEN adj. et s. m."/> <section begin="ANABIBAZON s. m."/><nowiki/> '''ANABIBAZON''' s. m. (a-na-bi-ba-zon). Astron. Nom donné à la queue du ''Dragon'', ou au nœud méridional de la lune. <section end="ANABIBAZON s. m."/> <section begin="ANABICE s. f."/><nowiki/> '''ANABICE''' s. f. (a-na-bi-se — du gr. ''anabiô'', je revis). Bot. Partie des cryptogames qui se trouve hors de terre, la fructification exceptée. <section end="ANABICE s. f."/> <section begin="ANABLASTÈME s. m."/><nowiki/> '''ANABLASTÈME''' s. m. (a-ria-bla-stè-me — du gr. ''anablastêma'', rejeton). Bot. Production particulière du feuillage ou mieux de la fronde de certains lichens. <section end="ANABLASTÈME s. m."/> <section begin="ANABLASTÈSE s. f."/><nowiki/> '''ANABLASTÈSE''' s. f. (a-na-bla-stè-ze — du gr. ''anablastêsis'', renaissance). Bot. Production des anablastèmes. <section end="ANABLASTÈSE s. f."/> <section begin="ANABLEPS s. m."/><nowiki/> '''ANABLEPS''' s. m. (a-na-blè-pse — du gr. ''anablepô'', je lève les yeux). Ichth. Nom d’un poisson de la Guyane, voisin des loches, et connu sous le nom vulgaire de ''gros-œil.'' Il est vivipare, et l’examen anatomique a fait croire à plusieurs naturalistes qu’il y avait dans cette espèce une sorte d’accouplement. <section end="ANABLEPS s. m."/> <section begin="ANABOLADION s. m."/><nowiki/> '''ANABOLADION''' s. m. (a-na-bo-la-di-onn — mot gr.) Antiq. Espèce de mantelet que portaient les femmes grecques. <section end="ANABOLADION s. m."/> <section begin="ANABOLE s. f."/><nowiki/> '''ANABOLE''' s. f. (a-na-bo-le — du gr. ''ana'', en haut ; ''bolos'', jet). Pathol. Évacuation de certaines matières par la bouche. <section end="ANABOLE s. f."/> <section begin="ANABOLIE s. f."/><nowiki/> '''ANABOLIE''' s. f. (a-na-bo-lî — du gr. ''anabolê'', terre rejetée). Entom. Genre d’insectes névroptères, voisin des phryganes : ''L’''{{sc|anabolie}} ''nervée se trouve en Europe.'' (A. Dupuis.) <section end="ANABOLIE s. f."/> <section begin="ANABROCHISME s. m."/><nowiki/> '''ANABROCHISME''' s. m. (a-na-bro-ki-sme — du gr. ''ana'', à travers ; ''brochos'', nœud, lacet). Chirur. Opération, aujourd’hui abandonnée, qui avait pour but de remédier au renversement des cils contre le globe de l’œil, au moyen d’un cheveu passé avec une aiguille à travers la paupière. <section end="ANABROCHISME s. m."/> <section begin="ANABROSE s. f."/><nowiki/> '''ANABROSE''' s. f. (a-na-bro-ze — du gr. ''ana'', à travers ; ''brôsis'', action de ronger). Pathol. Corrosion des parties solides par une humeur âcre ; ulcération superficielle. <section end="ANABROSE s. f."/> <section begin="ANABROTIQUE adj. et s. m."/><nowiki/> '''ANABROTIQUE''' adj. et s. m. (a-na-bro-ti ke — rad. ''anabrose''). Pathol. Se disait autrefois des substances qui corrodent, qui rongent les surfaces avec lesquelles on les met en contact : ''Composition'' {{sc|anabrotique.}} ''Un puissant'' {{sc|anabrotique.}} <section end="ANABROTIQUE adj. et s. m."/> <section begin="ANACA s. m."/><nowiki/> '''ANACA''' s. m. (a-na-ka — du gr. ''anax'', roi). Ornith. Sorte de perroquet du Brésil, à couleurs vives et très-variées, où dominent le vert et le rouge. <section end="ANACA s. m."/> <section begin="ANACAIRE ou ANACARA s. m."/><nowiki/> '''ANACAIRE''' ou '''ANACARA''' s. m. (a-na-kè-re, ka-ra). Sorte de tambour en usage dans la cavalerie orientale. <section end="ANACAIRE ou ANACARA s. m."/> <section begin="ANACALISE s. m."/><nowiki/> '''ANACALISE''' s. m. (a-na-ka-li-ze). Entom. Espèce d’articulés de l’ordre des chilopodes, dont le corps est allongé et divisé en plusieurs segments. Leur morsure, dit-on, est mortelle. <section end="ANACALISE s. m."/> <section begin="ANACALYPTE s. m."/><nowiki/> '''ANACALYPTE''' s. m. (a-na-ka-li-pte — du gr. ''anakaluptô'', je me dévoile). Bot. Genre de mousses dont toutes les espèces sont remarquables par un péristome identique. Syn. de ''coscinodon''. <section end="ANACALYPTE s. m."/> <section begin="ANACALYPTÉRIE s. f."/><nowiki/> '''ANACALYPTÉRIE''' s. f. (a-na-ka-li-pté-rî — du gr. ''anakalupteria'', action de découvrir). Antiq. gr. Fête qui se célébrait le troisième jour des noces, alors que la nouvelle épouse pouvait ôter son voile et se laisser voir à son époux. <section end="ANACALYPTÉRIE s. f."/> <section begin="ANACALYPTÉRIEN s. m."/><nowiki/> '''ANACALYPTÉRIEN''' s. m. (a-na-ka-li-pté-ri-ain). Prêtre qui présidait aux anacalyptéries. <section end="ANACALYPTÉRIEN s. m."/> <section begin="ANACAMPSÈRE s. m."/><nowiki/> '''ANACAMPSÈRE''' s. m. (a-na-kan-psè-re — du gr. ''anakampserôs'', qui ramène l’amour). Bot. Espèce du genre orpin, plante que l’on employait autrefois dans les philtres amoureux. <section end="ANACAMPSÈRE s. m."/> <section begin="ANACAMPSIDE s. f."/><nowiki/> '''ANACAMPSIDE''' s. f. (a-na-kan-psi-de — du gr. ''anakampsis'', action de recourber). Entom. Genre d’insectes lépidoptères nocturnes, voisin des teignes, qui se logent dans les fentes des écorces, et font usage de leurs pattes autant que de leurs ailes. L’espèce type est la teigne du peuplier, qui se trouve en Europe. <section end="ANACAMPSIDE s. f."/> <section begin="ANACAMPTIDE s. f."/><nowiki/> '''ANACAMPTIDE''' s. f. (a-na-kan-pti-de — du gr. ''anakamptô'', je recourbe). Bot. Genre de la famille des orchidées, voisin des orchis, qui renferme trois espèces, toutes originaires d’Europe. La plus connue est l’''anacamptide pyramidale'', qui croît sur les pelouses des forêts. <section end="ANACAMPTIDE s. f."/> <section begin="ANACAMPTIQUE adj."/><nowiki/> '''ANACAMPTIQUE''' adj. (a-na-kan-pti-ke — du gr. ''anakamptô'', je réfléchis). Physiq. Qui réfléchit les rayons de lumière ou le son. — Géom. ''Courbe anacamptique'', Courbe produite par la réflexion de la lumière sur une surface, la position de l’œil étant déterminée. s. f. Nom donné quelquefois à la partie de l’optique qui traite de la réflexion de la lumière en général. Il est syn. de ''catoptrique''. <section end="ANACAMPTIQUE adj."/> <section begin="ANACAMPTIQUEMENT adv."/><nowiki/> '''ANACAMPTIQUEMENT''' adv. (a-na-kan-pti-ke-man). Physiq. Par réflexion ; d’une manière anacamptique. <section end="ANACAMPTIQUEMENT adv."/> <section begin="ANACAMPTODON s. m."/><nowiki/> '''ANACAMPTODON''' s. m. (a-na-kan-pto-don — du gr. ''anakamptô'', je recourbe ; ''odous'', ''odontos'', dent). Bot. Genre de mousses, formé aux dépens du genre neckère. <section end="ANACAMPTODON s. m."/> <section begin="ANACAMPYLE s. m."/><nowiki/> '''ANACAMPYLE''' s. m. (a-na-kan-pi-le — du gr. ''ana'', sur ; ''kampulos'', courbé). Bot. Écaille étalée et recourbée au sommet qui se voit sur quelques plantes agames, comme l’agaric safrané. <section end="ANACAMPYLE s. m."/> <section begin="ANACANDAÏA s. m."/><nowiki/> '''ANACANDAÏA''' s. m. (a-na-kan-da-i-a). Erpét. Nom d’un serpent de Surinam, espèce de boa, qui atteint quelquefois la longueur de 10 mètres. <section end="ANACANDAÏA s. m."/> <section begin="ANACANDÉ s. m."/><nowiki/> '''ANACANDÉ''' s. m. (a-na-kan-dé). Erpét. Petit serpent de l’île de Madagascar, de la grosseur d’un tuyau de plume. On dit aussi {{sc|anacandef}}. <section end="ANACANDÉ s. m."/> <section begin="ANACANDRIANS s. m. pl."/><nowiki/> '''ANACANDRIANS''' s. m. pl. (a-na-kan-dri-an). Relat. Se dit à Madagascar des descendants d’un rohandrian, ou prince blanc, qui s’est mésallié. <section end="ANACANDRIANS s. m. pl."/> <section begin="ANACANTHE s. m."/><nowiki/> '''ANACANTHE''' s. m. (a-na-kan-te — du gr. ''a'' priv. ; ''akanthos'', épine). Ichth. Genre de poissons, de la famille des raies. — Entom. Genre d’insectes coléoptères longicornes, renfermant une seule espèce, qui vit au Brésil. <section end="ANACANTHE s. m."/> <section begin="ANACAPRI"/><nowiki/> '''ANACAPRI''', bourg de l’ancien roy. de Naples, dans l’île de Capri, sur le flanc du mont Solaro ; 1,500 hab. On y arrive par un escalier, appelé la ''Scalinata'', de 552 marches taillées dans le roc. <section end="ANACAPRI"/> <section begin="ANACARA s. m."/><nowiki/> '''ANACARA''' s. m. V. {{sc|Anacaire}}. <section end="ANACARA s. m."/> <section begin="ANACARDE s. m."/><nowiki/> '''ANACARDE''' s. m. (a-na-kar-de — du gr. ''ana'', qui marque ressemblance ; ''kardia'', cœur). Bot. Fruit dont l’amande aplatie, noirâtre, brillante, ressemble un peu à un cœur. Elle était autrefois employée en médecine sous le nom de ''noix d’acajou''{{Corr||.}} V. {{sc|noix d’acajou.}} <section end="ANACARDE s. m."/> <section begin="ANACARDIACÉ, ÉE adj."/><nowiki/> '''ANACARDIACÉ, ÉE''' adj. (a-na-kar-di-a-sé). Bot. Qui tient de l’anacardier, qui ressemble à cet arbre. — s. f. pl. Famille de plantes, syn. de ''térébinthacées.'' ‖ On dit aussi {{sc|anacardié.}} <section end="ANACARDIACÉ, ÉE adj."/> <section begin="ANACARDIER s. m."/><nowiki/> '''ANACARDIER''' s. m. (a-na-kar-dié — rad. ''anacarde''). Bot. Genre de plantes de la famille des térébinthacées, qui comprend deux espèces d’arbres, dont l’une a les feuilles larges, et<section end="ANACARDIER s. m."/><noinclude> <references/></noinclude> rm0cbqlvvji6sd74yaipmvc7bs5v51j Page:Œuvres de C. Tillier - I.djvu/92 104 1391859 15883412 8762630 2026-06-22T08:49:43Z Courvey 93945 /* Corrigée */ matelolle → matelotte 15883412 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude>{{tiret2|badi|geonné}} de poudre, de sorte que l’habit de mon oncle ressemblait, avec ses teintes roses et blanches, à une brique sur champ écaillée. Mon oncle était médecin, voilà pourquoi il avait une épée. Je ne sais si les malades avaient grande confiance en lui ; mais lui, Benjamin, avait fort peu de confiance dans la médecine : il disait souvent qu’un médecin avait assez fait quand il n’avait pas tué son malade. Quand mon oncle Benjamin avait reçu quelque pièce de trente sous, il allait acheter une grosse carpe, et la donnait à sa sœur pour lui faire une matelotte dont se régalait toute la famille. Mon oncle Benjamin, au dire de tous ceux qui l’ont connu, était l’homme le plus gai, le plus drôle, le plus spirituel du pays, et il en eût été le plus… comment dirai-je pour ne pas manquer de respect à la mémoire de mon grand-oncle ?… il en eût été le moins sobre, si le tambour de la ville, le nommé Cicéron, n’eût partagé sa gloire. Toutefois, mon oncle Benjamin n’était pas ce que vous appelez trivialement un ivrogne, gardez-vous de le croire. C’était un {{tiret|épi|curien}}<noinclude> <references/></noinclude> 9cy58qyntl3wq5nbgmp5nlhxhsfxii1 Page:Œuvres de C. Tillier - I.djvu/93 104 1391860 15883443 8762631 2026-06-22T09:06:47Z Courvey 93945 /* Corrigée */ 15883443 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude>{{tiret2|épi|curien}} qui poussait la philosophie jusqu’à l’ivresse, et voilà tout. Il avait un estomac plein d’élévation et de noblesse. Il aimait le vin, non pour lui-même, mais pour cette folie de quelques heures qu’il procure, folie qui déraisonne chez l’homme d’esprit d’une manière si naïve, si piquante, si originale, qu’on voudrait toujours raisonner ainsi. S’il eût pu s’enivrer en lisant la messe, il eût lu la messe tous les jours. Mon oncle Benjamin avait des principes : il prétendait qu’un homme à jeun était un homme encore endormi ; que l’ivresse eût été un des plus grands bienfaits du Créateur, si elle n’eût fait mal à la tête ; et que la seule chose qui donnât à l’homme la supériorité sur la brute, c’était la faculté de s’enivrer. La raison, disait mon oncle, ce n’est rien ; c’est la puissance de sentir les maux présents, de se souvenir des maux passés, et de prévoir les maux à venir. Le privilège d’abdiquer sa raison est seul quelque chose. Vous dites que l’homme qui noie sa raison dans le vin s’abrutit : c’est un orgueil de caste qui vous fait tenir ce propos. Croyez-vous donc que la condition de la brute soit pire que la vôtre ? Quand vous êtes tourmenté par la faim, vous voudriez bien être ce bœuf qui paît dans l’herbe jusqu’au ventre ; quand vous êtes en prison, vous voudriez bien être l’oiseau qui fend d’une aile libre l’azur des cieux ; quand vous êtes sur le point d’être exproprié, vous voudriez bien être ce vilain limaçon auquel personne ne dispute sa coquille. L’égalité que vous rêvez, la brute en est en possession. Il n’y a, dans les forêts, ni rois, ni nobles, ni tiers-état. Le problème de la vie commune que cherchent en vain vos philosophes, de pauvres insectes, les fourmis, les abeilles, l’ont résolu depuis des milliers de siècles. Les animaux n’ont point de médecins ; ils ne sont ni borgnes, ni bossus, ni boiteux, ni bancals, et ils n’ont pas peur de l’enfer. Mon oncle Benjamin avait vingt-huit ans. Il y avait trois ans<noinclude> <references/></noinclude> bl1j4y7qugdsyjmmfsj2l3gmko6alrk Page:Œuvres de C. Tillier - I.djvu/94 104 1391861 15883459 8762633 2026-06-22T09:17:52Z Courvey 93945 /* Corrigée */ 15883459 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude>qu’il exerçait la médecine ; mais la médecine ne lui avait pas fait des rentes, bien loin de là : il devait trois habits d’écarlate à son marchand de draps, trois années d’accommodage à son perruquier, et il avait dans chacune des auberges les plus renommées de la ville un joli petit mémoire, sur lequel il n’y avait que quelques médecines de précaution à déduire. Ma grand’mère avait trois ans de plus que Benjamin ; elle l’avait bercé sur ses genoux, porté dans ses bras, et elle se regardait comme son mentor. Elle lui achetait ses cravates et ses mouchoirs de poche, lui raccommodait ses chemises et lui donnait de bons conseils qu’il écoutait fort attentivement, il faut lui rendre cette justice, mais dont il ne faisait pas le moindre usage. Tous les soirs, régulièrement après souper, elle l’engageait à prendre femme. — Fi ! disait Benjamin, pour avoir six enfants comme Machecourt — c’est ainsi qu’il appelait mon grand-père — et dîner avec les nageoires d’un hareng ! — Mais, malheureux, tu auras au moins du pain ! — Oui, du pain qui sera trop levé aujourd’hui, demain pas assez, et qui après-demain aura la rougeole ! Du pain ! qu’est-ce que c’est que cela ? C’est bon pour empêcher de mourir ; mais ce n’est pas bon pour faire vivre. Je serai, ma foi, bien avancé quand j’aurai une femme qui trouvera que je mets trop de sucre dans mes fioles et trop de poudre dans ma queue ; qui viendra me chercher à l’auberge, qui me fouillera quand je serai couché, et s’achètera trois mantelets pendant moi un habit. — Mais tes créanciers, Benjamin, comment feras-tu pour les payer ? — D’abord, tant qu’on a du crédit, c’est comme si on était riche, et quand vos créanciers sont pétris d’une bonne pâte de créancier, qu’ils sont patients, c’est comme si on n’en avait pas. Ensuite, que<noinclude> <references/></noinclude> lm9fc82wt89zyll832qm1kw7qi34db9 Page:Œuvres de C. Tillier - I.djvu/95 104 1391862 15883470 8762635 2026-06-22T09:25:32Z Courvey 93945 /* Corrigée */ saut de ligne 15883470 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude>me faut-il pour me mettre au courant ? une bonne maladie épidémique. Dieu est bon, ma chère sœur, et ne laissera point dans l’embarras celui qui raccommode son plus bel ouvrage. — Oui, disait mon grand-père, et qui le met si bien hors de service qu’il faut le porter en terre. — Eh bien ! répondait mon oncle, c’est là l’utilité des médecins ; sans eux, le monde serait trop peuplé. À quoi servirait-il que Dieu se donnât la peine de nous envoyer des maladies, s’il se trouvait des hommes qui pussent les guérir ? — À ce compte, tu es un malhonnête homme ; tu voles leur argent à ceux qui t’appellent. — Non, je ne le leur vole pas, parce que je les rassure, que je leur donne l’espoir, et que je trouve toujours moyen de les faire rire. Cela vaut bien quelque chose. Ma grand’mère, voyant que la conversation avait changé d’objet, prenait le parti de s’endormir.<noinclude> <references/></noinclude> 136uvdu11wbqrvyy8ofe8dbs2wrtqi7 Page:Œuvres de C. Tillier - I.djvu/98 104 1391863 15883634 7309275 2026-06-22T11:43:22Z Courvey 93945 /* Corrigée */ {{M.|Minxit}} + {{M.|le}} 15883634 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude>du tribunal, qui s’était habitué à écrire en dormant ; le procureur Rapin, qui ayant reçu en présent d’un plaideur une feuillette de vin piqué, le fit assigner pour qu’il eût à lui en faire tenir une meilleure ; le notaire Arthus, qui avait mangé un saumon à son dessert ; Millot-Rataut, poète et tailleur, auteur du Grand-Noël ; un vieil architecte qui depuis vingt ans ne s’était pas dégrisé ; {{M.|Minxit}}, médecin des environs, qui consultait les urines ; deux ou trois commerçants notables… par leur gaîté et leur appétit, et quelques chasseurs qui avaient abondamment pourvu la table de gibier. À la vue de Benjamin, tous les convives poussèrent une acclamation et déclarèrent qu’il fallait se mettre à table. Pendant les deux premiers services, tout alla bien. Mon oncle était charmant d’esprit et de saillies ; mais, au dessert, les têtes s’exaltèrent : tous se mirent à crier à la fois. Bientôt la conversation ne fut plus qu’un cliquetis d’épigrammes, de gros mots, de saillies éclatant ensemble et cherchant à s’étouffer l’une l’autre ; tout cela faisant un bruit semblable à celui d’une douzaine de verres qui s’entrechoquent à la fois. — Messieurs, s’écria l’avocat Page, il faut que je vous régale de mon dernier plaidoyer. Voici l’affaire : « Deux ânes s’étaient pris de querelle dans un pré. Le maître de l’un, mauvais garnement s’il en est, accourt et bâtonne l’autre âne. Mais ce quadrupède n’était pas endurant ; il mord notre homme au petit doigt. Le propriétaire de l’âne qui a mordu est cité par-devant {{M.|le}} bailli comme responsable des faits et gestes de sa bête. « J’étais l’avocat du défendeur. Avant d’arriver à la question de fait, dis-je au bailli, je dois vous éclairer sur la moralité de l’âne que je défends et sur celle du plaignant. Notre âne est un quadrupède tout-à-fait inoffensif ; il jouit de l’estime de tous ceux qui le<noinclude> <references/></noinclude> 2wi2juj7u0afaskx5a2hjsti0uymhgt Page:Œuvres de C. Tillier - I.djvu/99 104 1391864 15883642 7309276 2026-06-22T11:52:29Z Courvey 93945 /* Corrigée */ {{interligne}} + ponctuation + {{c|...}} 15883642 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude>connaissent, et le garde-champêtre a pour lui une grande considération. Or, je défie l’homme qui est notre partie adverse d’en dire autant. Notre âne est porteur d’un certificat du maire de sa commune — et ce certificat existait en effet — qui atteste sa moralité et sa bonne conduite. Si le plaignant peut produire un pareil certificat, nous consentons à lui payer mille écus de dommages-intérêts. » — Que Saint-Yves te bénisse ! dit mon oncle ; il faut que le poète Millot-Rataut nous chante son grand Noël : {{interligne}} <poem><small>{{c|À genoux, chrétiens, à genoux !}}</small></poem> {{interligne}} Voilà qui est éminemment lyrique. Ce ne peut être que le Saint-Esprit qui lui ait inspiré ce beau vers. — Fais-en donc autant, toi, s’écria le tailleur qui avait le bourgogne très irascible. — Pas si bête ! répondit mon oncle. — Silence ! interrompit l’avocat Page frappant de toutes ses forces sur la table ; je déclare à la cour que je veux achever mon plaidoyer. — Tout à l’heure, dit mon oncle ; tu n’es pas encore assez ivre pour plaider. — Et moi, je te dis que je plaiderai de suite. Qui es-tu, toi, cinq pieds dix pouces, pour empêcher un avocat de parler ? — Prends garde, Page, fit le notaire Arthus, tu n’es qu’un homme de plume, et tu as affaire à un homme d’épée ! — Il t’appartient bien, à toi, homme de fourchette, mangeur de saumon, de parler des hommes d’épée ; pour que tu fisses peur à quelqu’un, toi, il faudrait qu’il fût cuit. — Benjamin est en effet terrible, dit l’architecte. Il est comme le lion : d’un coup de sa queue il pourrait terrasser un homme.<noinclude> <references/></noinclude> s59xcqemo3ljn4pc54kuriwe4xfyxcn Page:Œuvres de C. Tillier - I.djvu/100 104 1391866 15883643 7309278 2026-06-22T11:58:13Z Courvey 93945 /* Corrigée */ 15883643 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude><nowiki/> — Messieurs, dit mon grand-père se levant, je me porte garant pour mon beau-frère ; il n’a jamais répandu de sang qu’avec sa lancette. — Oserais-tu bien soutenir cela, Machecourt ? — Et toi, Benjamin, oserais-tu bien soutenir le contraire ? — Alors, tu vas me donner satisfaction à l’instant même de cette insulte ; et comme nous n’avons ici qu’une épée, qui est la mienne, je vais garder le fourreau, et tu vas prendre la lame. Mon grand-père, qui aimait beaucoup son beau-frère, pour ne point le contrarier, accepta la proposition. Comme les deux adversaires se levaient : — Un instant, messieurs, dit l’avocat Page, il faut régler les conditions du combat. Je propose que chacun des deux adversaires, de peur de choir avant le temps, tienne son témoin par le bras. — Adopté ! s’écrièrent tous les convives.<noinclude> <references/></noinclude> hzzqcq57w95xotd8dsdp0n9h9akezyu Auteur:Charles-Albert Costa de Beauregard 102 1707533 15883072 11892553 2026-06-21T21:10:27Z Aristoxène 150806 15883072 wikitext text/x-wiki {{Auteur | cle = Costa de Beauregard, Charles Albert | contenu= == Œuvres == * [[Le Mariage secret de madame la Duchesse de Berry]], {{RDDM2|45|1908}} === Textes juridiques === * {{L2s|Loi Dufaure|Dufaure Law in the Journal official de la République française.pdf}}, 22 mars 1872 }} [[Catégorie:Membres de l’Académie française]] kz157wthwdkj6ik7fyugls7ea7dkrln Modèle:Validations 10 1715974 15882680 15874409 2026-06-21T18:17:49Z Sixdegrés 56197 +1 15882680 wikitext text/x-wiki <noinclude>'''6 derniers textes validés à ajouter dans la galerie ci-dessous''' La syntaxe à utiliser est la suivante : Fichier:{{gris|nom_du_fichier}}.djvu|page={{gris|numéro_de_la_page_à_afficher_en_vignette}}|link={{gris|Titre de la page dans l'espace principal}}|<nowiki>'''[[</nowiki>Auteur:{{gris|Nom de l'auteur}}|{{gris|Nom de l'auteur}}<nowiki>]]''',<br />''[[</nowiki>{{gris|Titre de la page dans l'espace principal}}<nowiki>]]'', </nowiki>{{gris|date de publication de l’ouvrage}}<nowiki><br />{{export|</nowiki>{{gris|Titre de la page dans l'espace principal}}<nowiki>}}</nowiki> <!-- Fichier:|page=1|link=|'''[[Auteur:]]''',<br />''[[]]'', date<br />{{export|}} --> == Galerie des derniers textes == '''Déplacez les éléments en excès depuis la fin de cette liste vers la tête de la liste suivante.''' </noinclude> <gallery heights=200 mode="packed"> Fichier:Pouget - L’Action directe, 1904.djvu|page=1 |link=L’Action directe|'''[[Auteur:Émile Pouget|Émile Pouget]]'''<br>''[[L’Action directe]]'', <br />1904 <br />{{export|L’Action directe}} Fichier:Larousse dictionnaire complet de la langue française, 1874.djvu|page=5|link=Dictionnaire des locutions latines|'''[[auteur:Pierre Larousse|Pierre Larousse]]''',<br />''[[Dictionnaire des locutions latines]]'', 1874<br />{{export|Dictionnaire des locutions latines}} Fichier:Histoire et légendes des plantes utiles et curieuses 1868.pdf|page=11|link=Histoire et Légendes des plantes utiles et curieuses|'''[[Auteur:Jean Rambosson|Jean Rambosson]]''',<br />''[[Histoire et Légendes des plantes utiles et curieuses]]'', 1868<br />{{export|Histoire et légendes des plantes utiles et curieuses}} </gallery> <gallery heights=200 mode="packed"> Fichier:Les recettes d’une Dame du Monde. Souvenir de bons diners en ville - 1896.pdf|page=5|link=Les recettes d’une Dame du Monde|'''Anonyme''',<br />''[[Les recettes d’une Dame du Monde]]'', 1896<br />{{export|Les recettes d’une Dame du Monde}} Fichier:Montauciel en goguette - 1850.pdf|page=5|link=Montauciel en goguette|'''Inconnu''',<br />''[[Montauciel en goguette]]'', 1850<br />{{export|Montauciel en goguette}} Fichier:En tonneaux, Farce en un acte - 1893.pdf|page=3|link=En tonneaux|'''Anonyme''',<br />''[[En tonneaux]]'', 1893<br />{{export|En tonneaux}} </gallery> <noinclude> == Archives 2026 == <gallery heights=200 mode="packed"> Fichier:La médecine dans l’art, l’histoire et l’archéologie - 1911.pdf|page=1|link=La médecine dans l’art|'''[[Auteur:Félix Desvernay|Félix Desvernay]]''',<br />''[[La médecine dans l’art]]'', 1911<br />{{export|La médecine dans l’art}} Fichier:Description d'Vkranie, qui sont plusieurs prouinces du royaume de Pologne. Contenuës depuis les confins de la Moscouie, iusques aux limites de la Transilvanie. - Ensemble leurs moeurs (IA descriptiondvkra00beau).pdf|page=7|link=Description d’Ukranie|'''[[Auteur:Guillaume Le Vasseur de Beauplan|Guillaume Levasseur de Beauplan]]''',<br />''[[Description d’Ukranie]]'', 1660<br />{{export|Description d’Ukranie}} Fichier:Description d'Vkranie, qui sont plusieurs prouinces du royaume de Pologne. Contenuës depuis les confins de la Moscouie, iusques aux limites de la Transilvanie. - Ensemble leurs moeurs (IA descriptiondvkra00beau).pdf|page=7|link=Description d’Ukranie|'''[[Auteur:Guillaume Le Vasseur de Beauplan|Guillaume Levasseur de Beauplan]]''',<br />''[[Description d’Ukranie]]'', 1660<br />{{export|Description d’Ukranie}} Fichier:Armorial de l'Europe et de la Toison d'or (1401-1500).pdf|page=7 |link=Un drame en Livonie|'''Anonyme'''<br>''[[Armorial de l’Europe et de la Toison d’or]]'', 1401-1500 <br>{{export|Armorial de l’Europe et de la Toison d’or}} Fichier:Serge - L’Ouvriérisme, paru dans L'Anarchie, 24 mars 1910.djvu|page=1 |link=L’Ouvriérisme|'''[[Auteur:Victor Serge|Victor Serge]]'''<br>''[[L’Ouvriérisme]]'', <br />1910 <br />{{export|L’Ouvriérisme}} Fichier:Pauphilet - La Roue des fortunes royales, 1925.djvu|page=13 |link=La Roue des fortunes royales|'''[[Auteur:Albert Pauphilet|Albert Pauphilet]]'''<br>''[[La Roue des fortunes royales]]'', 1925 <br>{{export|La Roue des fortunes royales}} Fichier:Verne - Un drame en Livonie, illust Benett, 1905.djvu|page=5 |link=Un drame en Livonie|'''[[Auteur:Jules Verne|Jules Verne]]'''<br>''[[Un drame en Livonie]]'', 1905 <br>{{export|Un drame en Livonie}} Fichier:Aunet - Un mariage en province.djvu|page=11 |link=Un mariage en province|'''[[Auteur:Léonie d’Aunet|Léonie d'Aunet]]'''<br>''[[Un mariage en province]]'', 1858 <br>{{export|Un mariage en province}} Fichier:Malassez_-_Histoire_d’un_dictionnaire_latin,_1905.pdf|page=8|link=Histoire d’un dictionnaire latin|'''[[Auteur:Jeanne Malassez|Jeanne Malassez]]''',<br />''[[Histoire d’un dictionnaire latin]]'', 1905<br />{{export|Histoire d’un dictionnaire latin}} Fichier:Michelet - OC, Histoire de France, t. 3.djvu|page=9|link=[[Histoire de France (Jules Michelet)/édition 1893/Tome III]]|'''[[Auteur:Jules Michelet|Jules Michelet]]''',<br />''[[Histoire de France (Jules Michelet)/édition 1893/Tome III|Histoire de France, tome III]]'', <br />[1833-1869] 1893<br />{{export|Histoire de France (Jules Michelet)/édition 1893/Tome III}} Fichier:Cahun - Les Paris sont ouverts, 1934.pdf|page=1|link=Les Paris sont ouverts|'''[[Auteur:Claude Cahun|Claude Cahun]]''',<br />''[[Les Paris sont ouverts]]'',<br />1934<br />{{export|Les Paris sont ouverts}} Fichier:Vernet - L Amour libre.djvu|page=1|link=L’Amour libre|'''[[Auteur:Madeleine Vernet|Madeleine Vernet]]''',<br />''[[L’Amour libre]]'',<br />1925<br />{{export|L’Amour libre}} Fichier:Mercure de France - 1er février 1925, tome 177, n° 639.djvu|page=66|link=Héroïnes|'''[[Auteur:Claude Cahun|Claude Cahun]]''',<br />''[[Héroïnes]]'',<br />1925<br />{{export|Héroïnes}} Fichier:Serge - Vers les mirages, paru dans L'Anarchie, 9 mars 1911.djvu|page=1|link=Vers les mirages|'''[[Auteur:Victor Serge|Victor Serge]]''',<br />''[[Vers les mirages]]'',<br />1911<br />{{export|Vers les mirages}} Fichier:Lamontagne-Beauregard - La moisson nouvelle, 1926.djvu|page=3|link=[[La moisson nouvelle]]|'''[[Auteur:Blanche Lamontagne-Beauregard|Blanche Lamontagne-Beauregard]]''',<br />''[[La moisson nouvelle]]'', <br />1926<br />{{export|La moisson nouvelle}} Fichier:Mendès - Le Roi Vierge - 1881 (leroiviergeroma00mendgoog).djvu|page=7|link=[[Le Roi vierge]]|'''[[Auteur:Catulle Mendès|Catulle Mendès]]''',<br />''[[Le Roi vierge]]'', <br />1881<br />{{export|Le Roi vierge}} Fichier:Frenchnurseryrhy00bcfruoft.djvu|page=1|link=[[French Nursery Rhymes]]|'''C.{{lié}}B.''',<br />''[[French Nursery Rhymes]]'', <br />[1868] 1881<br />{{export|French Nursery Rhymes}} Fichier:Lamontagne - Les trois lyres, 1923.djvu|page=7|link=[[Les trois lyres]]|'''[[Auteur:Blanche Lamontagne-Beauregard|Blanche Lamontagne-Beauregard]]''',<br />''[[Les trois lyres]]'', <br />1923<br />{{export|Les trois lyres}} Fichier:Duchêne - Le Droit à la vie et le minimum de salaire.pdf|page=1|link=[[Le Droit à la vie et le minimum de salaire]]|'''[[Auteur:Gabrielle Duchêne|Gabrielle Duchêne]]''',<br />''[[Le Droit à la vie et le minimum de salaire]]'', <br />1917<br />{{export|Le Droit à la vie et le minimum de salaire}} Fichier:Baudelaire - L'Art romantique 1869.djvu|page=9|link=[[L’Art romantique]]|'''[[Auteur:Charles Baudelaire|Charles Baudelaire]]''',<br />''[[L’Art romantique]]'', <br />[1868] 1885<br />{{export|L’Art romantique}} Fichier:Rousseau - Deux récits - À Carillon - Dans un yacht, 1903.djvu|page=1|link=[[Deux récits|Deux récits - À Carillon - Dans un yacht]]|'''[[Auteur:Edmond Rousseau|Edmond Rousseau]]''',<br />''[[Deux récits|Deux récits - À Carillon - Dans un yacht]]'', <br />1903<br />{{export|Deux récits|Deux récits - À Carillon - Dans un yacht}} Fichier:Monde, année 8, numéro 337 (extrait), 23 mai 1935.djvu|page=1|link=De la guerre préventive aux aveugles pour rire|'''[[Auteur:René Crevel|René Crevel]]''',<br />''[[De la guerre préventive aux aveugles pour rire]]'',<br />1935<br />{{export|De la guerre préventive aux aveugles pour rire}} Fichier:Duchêne - L’Éducation en vue de la paix, 1925.pdf|page=1|link=[[L’Éducation en vue de la paix]]|'''[[Auteur:Gabrielle Duchêne|Gabrielle Duchêne]]''',<br />''[[L’Éducation en vue de la paix]]'', <br />1925<br />{{export|L’Éducation en vue de la paix}} Fichier:Duchêne - La Femme en URSS, 1934.pdf|page=1|link=[[La Femme en U.R.S.S.]]|'''[[Auteur:Gabrielle Duchêne|Gabrielle Duchêne]]''',<br />''[[La Femme en U.R.S.S.]]'', <br />1934<br />{{export|La Femme en U.R.S.S.}} Fichier:Weil - Lettre à un religieux, 1951.djvu|page=13|link=[[Lettre à un religieux]]|'''[[Auteur:Simone Weil|Simone Weil]]''',<br />''[[Lettre à un religieux]]'', <br />1951<br />{{export|Lettre à un religieux}} Fichier:Weil - La Source grecque, 1953.djvu|page=9|link=[[La Source grecque]]|'''[[Auteur:Simone Weil|Simone Weil]]''',<br />''[[La Source grecque]]'', <br />1953<br />{{export|La Source grecque}} Fichier:Viaud - L’Île de Pâques, paru dans L’Illustration, août 1872.djvu|page=1|link=L’Île de Pâques (L’Illustration)|'''[[Auteur:Pierre Loti|Pierre Loti]]''',<br />''[[L’Île de Pâques (L’Illustration)]]'',<br />1872<br />{{export|L’Île de Pâques (L’Illustration)}} Fichier:Sand - Promenades autour d un village - 1866.djvu|page=6|link=Promenades autour d’un village (Recueil)|'''[[Auteur:George Sand|George Sand]]''',<br />''[[Promenades autour d’un village (Recueil)|Promenades autour d’un village]]'',<br />1866<br />{{export|Promenades autour d’un village (Recueil)}} Fichier:Balisson de Rougemont - Petit Dictionnaire libéral, 1823.pdf|page=4|link=Petit Dictionnaire libéral|'''[[Auteur:De Rougemont|Michel-Nicolas Balisson de Rougemont]]''',<br />''[[Petit Dictionnaire libéral]]'',<br />1823<br />{{export|Petit Dictionnaire libéral}} Fichier:Explication des abréviations maritimes les plus usuelles, 1950.pdf|page=1|link=Explication des abréviations maritimes les plus usuelles|'''Crowe & Cie''',<br />''[[Explication des abréviations maritimes les plus usuelles]]'',<br />1950<br />{{export|Explication des abréviations maritimes les plus usuelles}} Fichier:Diderot - Œuvres complètes, éd. Assézat, IV.djvu|page=9|link=L’Oiseau blanc, conte bleu|'''[[Auteur:Denis Diderot|Denis Diderot]]''',<br />''[[L’Oiseau blanc, conte bleu]]'',<br />1875<br />{{export|L’Oiseau blanc, conte bleu}} Fichier:Feer - Contes indiens, 1883.djvu|page=7|link=[[Contes indiens (Feer)]]|'''[[Auteur:Léon Feer|Léon Feer]]''',<br />''[[Contes indiens (Feer)|Contes indiens]]'', <br />1883<br />{{export|Contes indiens (Feer)}} Fichier:Fleuret - Histoire de la bienheureuse Raton, fille de joie, 1931.djvu|page=7|link=Histoire de la bienheureuse Raton, fille de joie|'''[[Auteur:Fernand Fleuret|Fernand Fleuret]]''',<br />''[[Histoire de la bienheureuse Raton, fille de joie]]'',<br />1931<br />{{export|Histoire de la bienheureuse Raton, fille de joie}} Fichier:Renard - Le Voyage immobile, 1909.djvu|page=7|link=Le Voyage immobile|'''[[Auteur:Maurice Renard|Maurice Renard]]''',<br />''[[Le Voyage immobile]]'',<br />1909<br />{{export|Le Voyage immobile}} Fichier:Abstention - Destruction.djvu|page=1|link=Abstention — Destruction|'''[[Auteur:Pierre Martinet|Pierre Martinet]]''',<br />''[[Abstention — Destruction]]'',<br />1885<br />{{export|Abstention — Destruction}} Fichier:Pisan - Jeanne d'Arc, 1865.pdf|page=5|'''[[Auteur:Christine de Pisan|Christine de Pisan]]''',<br />''[[Jeanne d’Arc (de Pizan)|Jeanne d’Arc]]'',<br />1865<br />{{export|Jeanne d’Arc (de Pizan)}} Fichier:Flaubert - Le Candidat.djvu|page=13|link=Le Candidat (éd. Charpentier, 1874)|'''[[Auteur:Gustave Flaubert|Gustave Flaubert]]''',<br />''[[Le Candidat (éd. Charpentier, 1874)|Le Candidat]]'',<br />1874<br />{{export|Le Candidat (éd. Charpentier, 1874)}} </gallery> </div> * [[Modèle:Validations/Archives 2025|Archives 2025]] * [[Modèle:Validations/Archives 2024|Archives 2024]] * [[Modèle:Validations/Archives 2023|Archives 2023]] * [[Modèle:Validations/Archives 2022|Archives 2022]] * [[Modèle:Validations/Archives 2021|Archives 2021]] * [[Modèle:Validations/Archives 2020|Archives 2020]] * [[Modèle:Validations/Archives 2019|Archives 2019]] * [[Modèle:Validations/Archives 2018|Archives 2018]] * [[Modèle:Validations/Archives 2017|Archives 2017]] * [[Modèle:Validations/Archives 2016|Archives 2016]] * [[Modèle:Validations/Archives 2015|Archives 2015]] </noinclude> g4fsftp7jdzty8t1d9b2wu7hulunkod Page:Champfleury-Baudelaire-Toubin - Le Salut public, 1970.djvu/5 104 1767340 15882684 7040876 2026-06-21T18:22:37Z Sixdegrés 56197 /* Validée */ 15882684 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Cantons-de-l'Est" /></noinclude><nowiki /> {{c|'''LE SALUT PUBLIC.'''|fs=300%}} {{Sep4}} {{d|1{{e|er}} NUMÉRO.}} {{c|'''VIVE LA RÉPUBLIQUE ! '''|fs=200%}} {{c|'''AU PEUPLE.'''}} On disait au Peuple : défie-toi. Aujourd’hui il faut dire au Peuple : aie confiance dans le gouvernement. Peuple ! Tu es là, toujours présent, et ton gouvernement ne peut pas commettre de faute. Surveille-le, mais enveloppe-le de ton amour. Ton gouvernement est ton fils. On dit au Peuple : gare les conspirateurs, les modérés, les rétrogrades ! Sans doute il faut veiller, les temps sont chargés de nuages, quoique l’aurore ait été resplendissante. Mais que le Peuple sache bien ceci, que le meilleur remède aux conspirations de tout genre est {{sc|la foi absolue}} dans la République, et que toute intention hostile est inévitablement étouffée dans une atmosphère d’amour universel. {{Sep4}} {{c|'''AUX CHEFS DU GOUVERNEMENT PROVISOIRE.'''}} Honneur à vous qui avez pris l’initiative et l’embarras des premiers jours. Le peuple a confiance en vous. Ayez confiance en lui ! La confiance réciproque sauvera tout. Honte à qui n’est pas bon républicain ! il n’est pas de ce siècle ! Honte à qui se défie. Il est donc faible ! Soyez grands, soyez forts dans le gouvernement, et ne doutez jamais de l’intelligence du peuple qui vous suit. Il aime ceux qui l’aiment. Ne craignez donc rien. Ne faites jamais un pas en arrière. Marchez plutôt comme le vent. Nous savons maintenant que les heures sont des années. Honneur donc à vous qui avez pris sur vos épaules le rude poids des premières journées ! Vous tenez l’Europe entre vos mains. Nous savons que vous serez dignes de votre tâche. Car une commune expérience qui nous a été léguée par nos pères, nous enseigne que {{sc|hors de l’assemblée nationale, il n’y a point de salut ! }} Et enfin, ce grand remède une fois appliqué par vos soins sur nos longues souffrances, déposant votre haute magistrature, vous emporterez le souvenir d’une grande action et la pieuse reconnaissance de tous, qui est l’unique ''décoration'' et l’unique récompense digne des grands citoyens. {{Sep4}} {{c|'''LES ÉTOILES FILENT, ET LES RÉPUTATIONS AUSSI.'''}} Deux hommes sont bien bas à cette heure, les sieurs Thiers et Odilon Barrot. Le premier a toujours été un singe plein de malice, riant, criant, gesticulant, sautant, ne croyant à rien, écrivant sur tout. Ne croyant pas à la Révolution, il a écrit la Révolution. Ne croyant pas à l’Empire, il a écrit l’Empire. Savez-vous ce qu’il aimait ? Les singes. Il leur a fait bâtir un palais. Le second était son compère, un homme sérieux, une contrefaçon de tribun ; il avait toute la gravité d’un montreur d’ours, le sieur Barrot ; toute sa vie il l’a passée à montrer un singe. Pendant<noinclude> <references/></noinclude> er1y11axs1pr2c833e1h4oqz1j91kww Page:Revue philosophique de la France et de l’étranger, tome XXXI, 1891.djvu/687 104 1798365 15883599 10571390 2026-06-22T10:39:50Z Yland 11394 15883599 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Natireland" />{{SDT}}</noinclude><nowiki/> {{T2|TABLE DES MATIÈRES DU TOME {{rom-maj|XXXI}}|fs=130%}} {{—|3|mt=1.5em|mb=3em}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Bourdon'''. — [[Les résultats des théories contemporaines sur l’association des idées]] |page=561}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Brochard'''. — La philosophie de Bacon |page=368}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Delbœuf'''. — Pourquoi mourons-nous ? |page=225 et 408}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Dumas''' (G.). — L’association des idées dans les passions |page=483}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Gourd'''. — Morale et métaphysique |page=148}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Janet''' (Paul). — Réalisme et idéalisme |page=113}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Janet''' (Pierre). — Un cas d’aboulie et d’idées fixes |page=258 et 382}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Mouret'''. — Force et masse |page=63}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Noël''' (G.). — Noms et concepts |page=463}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Payot'''. — De la transformation des sensations en idées |page=611}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Perez''' (B.). — Le caractère et les mouvements |page=45}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Richet''' (Ch.). — Qu’est-ce que la physiologie générale ? |page=337}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Roberty''' (de). — Un point controversé de la théorie de la connaissance |page=449}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Soury''' (J.). — La psychologie physiologique des protozoaires |page=1}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Tarde'''. — L’art et la logique |page=123 et 289}} {{c|NOTES ET DISCUSSIONS|m=1.5em}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Andrade'''. — Les base expérimentales de la géométrie euclidienne |page=430}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Delbœuf'''. — La personnalité chez l’enfant |page=106}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Durand''' (de Gros). — Qu’est-ce que la physiologie générale ? |page=634}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Flournoy'''. — Activité psychique et physiologie générale |page=506}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Fouillée'''. — La philosophie et les concours d’agrégation |page=432}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Piat'''. — L’intellect actif et les idées |page=509}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Sorel''' (G.). — Sur la géométrie non euclidienne |page=428}} {{c|ANALYSES ET COMPTES RENDUS|m=1.5em}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Arthur''' (W.). — La loi morale et la loi physique |page=652}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Bernheim'''. — Hypnotisme, suggestion et psychothérapie |page=512}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Blum'''. — L’enseignement des jeunes filles en Allemagne |page=205}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Carus''' (P.). — Problèmes moraux |page=208}}<noinclude> <references/></noinclude> 7vi6khkca0akz4lvanjyvmi3rlar09r 15883607 15883599 2026-06-22T10:56:07Z Yland 11394 /* + 2 liens */ 15883607 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Natireland" />{{SDT}}</noinclude><nowiki/> {{T2|TABLE DES MATIÈRES DU TOME {{rom-maj|XXXI}}|fs=130%}} {{—|3|mt=1.5em|mb=3em}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''[[Auteur:Benjamin Bourdon|Bourdon]]'''. — [[Les résultats des théories contemporaines sur l’association des idées]] |page=561}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''[[Auteur:Victor Brochard|Brochard]]'''. — [[La philosophie de Bacon (Brochard)|La philosophie de Bacon]] |page=368}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Delbœuf'''. — Pourquoi mourons-nous ? |page=225 et 408}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Dumas''' (G.). — L’association des idées dans les passions |page=483}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Gourd'''. — Morale et métaphysique |page=148}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Janet''' (Paul). — Réalisme et idéalisme |page=113}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Janet''' (Pierre). — Un cas d’aboulie et d’idées fixes |page=258 et 382}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Mouret'''. — Force et masse |page=63}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Noël''' (G.). — Noms et concepts |page=463}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Payot'''. — De la transformation des sensations en idées |page=611}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Perez''' (B.). — Le caractère et les mouvements |page=45}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Richet''' (Ch.). — Qu’est-ce que la physiologie générale ? |page=337}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Roberty''' (de). — Un point controversé de la théorie de la connaissance |page=449}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Soury''' (J.). — La psychologie physiologique des protozoaires |page=1}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Tarde'''. — L’art et la logique |page=123 et 289}} {{c|NOTES ET DISCUSSIONS|m=1.5em}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Andrade'''. — Les base expérimentales de la géométrie euclidienne |page=430}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Delbœuf'''. — La personnalité chez l’enfant |page=106}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Durand''' (de Gros). — Qu’est-ce que la physiologie générale ? |page=634}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Flournoy'''. — Activité psychique et physiologie générale |page=506}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Fouillée'''. — La philosophie et les concours d’agrégation |page=432}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Piat'''. — L’intellect actif et les idées |page=509}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Sorel''' (G.). — Sur la géométrie non euclidienne |page=428}} {{c|ANALYSES ET COMPTES RENDUS|m=1.5em}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Arthur''' (W.). — La loi morale et la loi physique |page=652}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Bernheim'''. — Hypnotisme, suggestion et psychothérapie |page=512}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Blum'''. — L’enseignement des jeunes filles en Allemagne |page=205}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre= '''Carus''' (P.). — Problèmes moraux |page=208}}<noinclude> <references/></noinclude> miqgc44px39jy1pvjtoa4dho7ihsqhq Page:Zadoc Kahn - Bible du rabbinat francais volume 1, 1899.djvu/207 104 1806268 15883205 8733615 2026-06-22T02:46:44Z ~2026-36172-26 163967 15883205 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>Seigneur : l’eau lustrale n’a pas été jetée sur lui, il reste impur. 21 Ce sera pour eux une règle invariable. Quant à celui qui aura fait aspersion de l’eau lustrale, il lavera ses vêtements, et celui qui touchera à l’eau lustrale sera impur jusqu’au soir. 22 Tout ce que touchera l’impur sera souillé ; et la personne qui le touchera sera souillée jusqu’au soir." {{Chapitre Bible|20|Chapitre 20}} 1 Les enfants d’Israël, toute la communauté, arrivèrent au désert de Cîn, dans le premier mois, et le peuple s’arrêta à Kadêch. Miryam mourut en ce lieu et y fut ensevelie. 2 Or, la communauté manqua d’eau, et ils s’ameutèrent contre Moïse et Aaron ; 3 et le peuple chercha querelle à Moïse, et ils parlèrent ainsi : "Ah ! Que ne sommes-nous morts quand sont morts nos frères devant l’Éternel ! 4 Et pourquoi avez-vous conduit le peuple de Dieu dans ce désert, pour y périr, nous et notre bétail ? 5 Et pourquoi nous avez-vous fait quitter l’Égypte pour nous amener en ce méchant pays, qui n’est pas un pays de culture, où il n’y a ni figuiers, ni vignes, ni grenadiers, ni eau à boire !" 6 Moïse et Aaron, assaillis par la multitude, se dirigèrent vers l’entrée de la tente d’assignation et se jetèrent sur leur face ; et la majesté divine leur apparut. 7 Et l’Éternel parla ainsi à Moïse : 8 "Prends la verge et assemble la communauté, toi ainsi qu’Aaron ton frère, et dites au rocher, en leur présence, de donner ses eaux : tu feras couler, pour eux, de l’eau de ce rocher, et tu désaltéreras la communauté et son bétail." 9 Moïse prit la verge de devant l’Éternel, comme il le lui avait ordonné. 10 Puis Moïse et Aaron convoquèrent l’assemblée devant le rocher, et il leur dit :"Or, écoutez, ô rebelles ! Est-ce que de ce rocher nous pouvons faire sortir de l’eau pour vous ?" 11 Et Moïse leva la main, et il frappa le rocher de sa verge par deux fois ; il en sortit de l’eau en abondance, et la communauté et ses bêtes en burent. 12 Mais l’Éternel dit à Moïse et à Aaron : "Puisque vous n’avez pas assez cru en moi pour me sanctifier aux yeux des enfants d’Israël, aussi ne conduirez-vous point ce peuple dans le pays que je leur ai donné." 13 Ce sont là les eaux de Meriba, parce que les enfants d’Israël contestèrent contre le Seigneur, qui fit éclater sa sainteté par elles. 14 Moïse envoya, de Kadêch, des députés au roi d’Edom : "Ainsi parle ton frère Israël : tu connais toutes les tribulations que nous avons éprouvées. 15 Jadis, nos pères descendirent en Égypte, et nous y avons demeuré de longs jours ; puis les Égyptiens ont agi méchamment envers nous et nos pères. 16 Mais nous avons imploré l’Éternel, et il a entendu notre voix, et il a envoyé un mandataire, qui nous a fait sortir de l’Égypte. Or, nous voici à Kadêch, ville qui confine à ta frontière. 17 Permets-nous de traverser ton pays ! Nous ne passerons pas par tes champs ni par tes vignes, et nous ne boirons point de l’eau des citernes ; nous suivrons la route royale, sans nous en écarter à droite ou à gauche, jusqu’à ce que nous ayons passé<noinclude> <references/></noinclude> jhufxhetafdsla5bmq39gohny7qz4s8 Page:Zadoc Kahn - Bible du rabbinat francais volume 1, 1899.djvu/209 104 1806270 15883204 8733618 2026-06-22T02:45:15Z ~2026-36172-26 163967 15883204 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>il levait les yeux vers le serpent d’airain et était sauvé. 10 Les enfants d’Israël levèrent le camp, puis campèrent à Oboth. 11 Partis d’Oboth, ils campèrent à lyyê-Haabarîm, dans le désert situé devant Moab, vers le soleil levant. 12 De là ils repartirent et campèrent dans la vallée de Zéred. 13 De là ils repartirent et campèrent sur la rive de l’Arnon située dans le désert et partant du territoire des Amorréens ; car l’Arnon est la frontière de Moab, entre Moab et le territoire amorréen. 14 C’est pourquoi l’on cite, dans l’histoire des guerres du Seigneur, "Vaheb en Soufa, et les affluents de l’Arnon ; 15 et encore le bassin des rivières, qui s’étend vers Chébeth-Ar et confine à la frontière de Moab..." 16 Puis, ils gagnèrent Beêr, ce puits à propos duquel le Seigneur dit à Moïse : "Assemble le peuple, je veux lui donner de l’eau." 17 C’est alors qu’Israël chanta ce cantique : "Jaillis, ô source ! Acclamez-la !... 18 Ce puits, des princes l’ont creusé, les plus grands du peuple l’ont ouvert, avec le sceptre, avec leurs verges !..." Et de Midbar ils allèrent à Mattana ; 19 de Mattana à Nahalïel ; de Nahalïel à Bamoth ; 20 et de Bamoth, au plateau qui est dans la campagne de Moab, au sommet du Pisga, d’où l’on découvrait l’étendue du désert. 21 Israël envoya des députés à Sihôn, roi des Amorréens, pour lui dire : 22 "Je voudrais passer par ton pays. Nous ne traverserons ni champs ni vignobles, nous ne boirons point de l’eau des citernes ; nous irons par la route royale, jusqu’à ce que nous ayons passé ta frontière." 23 Mais Sihôn ne permit point à Israël de traverser son territoire ; et Sihôn rassembla tout son peuple, marcha à la rencontre d’Israël, vers le désert et atteignit Yahça, où il livra la bataille à Israël. 24 Israël le passa au fil de l’épée, et il conquît son pays depuis l’Arnon jusqu’au Jaboc, jusqu’aux possessions des Ammonites ; car elle était forte, la frontière des enfants d’Ammon. 25 Israël s’empara de toutes ces villes ; et il s’établit dans toutes les villes des Amorréens, à Hesbon et dans toutes ses dépendances. 26 Car Hesbon était devenue la ville de Sihôn, roi des Amorréens, celui-ci ayant fait la guerre au précédent roi de Moab, et lui ayant pris tout son territoire jusqu’à l’Arnon. 27 C’est à ce propos que les poètes disaient : "Venez à Hesbon ! Cité de Sihôn, qu’elle se relève et s’affermisse ! 28 Car un feu a jailli de Hesbon, une flamme, de la ville de Sihôn, qui a dévoré Ar-en-Moab, les maîtres des hauteurs d’Arnon. 29 C’est fait de toi. Moab ! Tu es perdu, peuple de Camôs !... Ses fils, il les laisse mettre en fuite, ses filles, emmener captives, par un roi amorréen, par Sihôn ! 30 Hesbon perdu, nous les avons poursuivis de nos traits jusqu’à Dibôn ; nous avons dévasté jusqu’à Nôfah, même jusqu’à Mèdeba !..." 31 Israël s’établit donc dans le pays des Amorréens. 32 Moïse envoya explorer Yazêr ; on s’empara de ses dépendances, et l’on déposséda les Amorréens qui y demeuraient. 33 Puis ils se dirigèrent, en montant plus haut, vers le Basan. Og, roi du Basan, s’avança à leur rencontre<noinclude> <references/></noinclude> p7o0gleg0uovht3za2ob4oo7zk972ja Page:Helvétius - Œuvres complètes d’Helvétius, tome 6.djvu/64 104 1816987 15882700 8038989 2026-06-21T18:39:22Z Sixdegrés 56197 /* Validée */ 15882700 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sixdegrés" /></noinclude>sages qui, connoissant la rareté et le prix d’un bon conseil, en sont et doivent toujours en être avares<ref>Chaque siecle ne produit peut-être que cinq ou six hommes de cette espece ; et cependant, en morale comme en médecine, on consulte la premiere bonne femme. On ne se dit pas que la morale, comme toute autre science, demande beaucoup d’étude et de méditation. Chacun croit la savoir, parcequ’il n’est point d’école publique pour l’apprendre.</ref>. En effet, pour en donner d’utiles, avec quel soin ne faut-il pas approfondir le caractere d’un homme ! quelle connoissance ne faut-il pas avoir de ses goûts, de ses inclinations, des sentiments qui l’animent, et du degré de sentiment dont il est affecté ! quelle finesse enfin pour pressentir les fautes qu’il veut commettre avant que de s’en repentir, pour prévoir les {{tiret|circon|stances}}<noinclude> <references/></noinclude> 9ukxorgme0d0kgnirarr9yus6sa6bw2 Page:Dubuisson - Armorial des principales maisons et familles du royaume, tome 1, 1757.djvu/81 104 2107832 15883152 13320995 2026-06-21T22:56:27Z Charlie Main 163941 Minor corrections. 15883152 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tleguern" /></noinclude><nowiki /> 64. '''<small>DE LA</small> BASTIE''', ''seigneur de Vercel'' : écartelé, au premier et dernier d’or, à la hure de sanglier de sable, coupé de sable, au chevron d’or ; au 2 et 3 d’argent, à l’aigle d’azur, membrée et languée de gueules. 65. '''BASTONNEAU''', ''seigneur d’Azay'' : d’azur, au chevron, accompagné en chef de deux quintefeuilles, et en pointe d'un écot ou bâton, le tout d'or. 66. '''<small>DE</small> BAUDEAN''', ''seigneur de Parabere'' : écartelé, au 1 d’or, au chevron d’azur, accompagné de trois macles de gueules (qui est de Gillier) ; au 2 d’argent, à cinq cotices d’azur, au chef de gueules, chargé d’un cerf passant d’or (qui est de Cambiosc) ; au 3 d’or, au lion de sable (qui est Audouvin) ; au 4 d’argent, à trois merlettes de sable (qui est de Carvel, de Meré), sur le tout écartelé au 1 et 4 d’or, à un arbre de sinople ; au 2 et 3 d’argent, à deux ours levés de sable, (qui est de Parabere). 67. '''BAUDOUIN''', ''seigneur d’Estavigny'' : d’azur, au chevron d’argent, accompagné en chef de deux étoiles d’or, et en pointe d’un épi de blé de même. 68. '''BAUDOUIN''', ''seigneur de Chamoult'' : d’argent, à l’arbre de sinople, au pied nourri, au chef de gueules chargé d’un croissant d’argent, accoté de deux étoiles d'or. 69. '''BAUDOUIN''', ''seigneur de Soupire'' : d’azur, à un lion d’or, lampassé de gueules, au chef d’or, chargé de trois roses de gueules. 70. '''BAUDRAN''', ''seigneur de Pradel, des Graves'' : d’azur, à une bande d’or, accompagnée de trois molettes du même, posées une en chef et une à chaque flanc, au croissant d’argent à la pointe de l’écu. 71. '''BAUDRY''' : d’azur, au chevron d’or, accompagné de trois molettes de même. 72. '''<small>DE</small> BAUFFREMONT''', ''seigneur de Listenois, de Courtenay : vairé d’or et de gueules.<noinclude> <references/></noinclude> ifv2ltxfaj3r10vxf8eejqt5935v6ev 15883153 15883152 2026-06-21T23:00:21Z Charlie Main 163941 15883153 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tleguern" /></noinclude><nowiki /> B 45 64. '''<small>DE LA</small> BASTIE''', ''seigneur de Vercel'' : écartelé, au premier et dernier d’or, à la hure de sanglier de sable, coupé de sable, au chevron d’or ; au 2 et 3 d’argent, à l’aigle d’azur, membrée et languée de gueules. 65. '''BASTONNEAU''', ''seigneur d’Azay'' : d’azur, au chevron, accompagné en chef de deux quintefeuilles, et en pointe d'un écot ou bâton, le tout d'or. 66. '''<small>DE</small> BAUDEAN''', ''seigneur de Parabere'' : écartelé, au 1 d’or, au chevron d’azur, accompagné de trois macles de gueules (qui est de Gillier) ; au 2 d’argent, à cinq cotices d’azur, au chef de gueules, chargé d’un cerf passant d’or (qui est de Cambiosc) ; au 3 d’or, au lion de sable (qui est Audouvin) ; au 4 d’argent, à trois merlettes de sable (qui est de Carvel, de Meré), sur le tout écartelé au 1 et 4 d’or, à un arbre de sinople ; au 2 et 3 d’argent, à deux ours levés de sable, (qui est de Parabere). 67. '''BAUDOUIN''', ''seigneur d’Estavigny'' : d’azur, au chevron d’argent, accompagné en chef de deux étoiles d’or, et en pointe d’un épi de blé de même. 68. '''BAUDOUIN''', ''seigneur de Chamoult'' : d’argent, à l’arbre de sinople, au pied nourri, au chef de gueules chargé d’un croissant d’argent, accoté de deux étoiles d'or. 69. '''BAUDOUIN''', ''seigneur de Soupire'' : d’azur, à un lion d’or, lampassé de gueules, au chef d’or, chargé de trois roses de gueules. 70. '''BAUDRAN''', ''seigneur de Pradel, des Graves'' : d’azur, à une bande d’or, accompagnée de trois molettes du même, posées une en chef et une à chaque flanc, au croissant d’argent à la pointe de l’écu. 71. '''BAUDRY''' : d’azur, au chevron d’or, accompagné de trois molettes de même. 72. '''<small>DE</small> BAUFFREMONT''', ''seigneur de Listenois, de Courtenay : vairé d’or et de gueules.<noinclude> <references/></noinclude> 6h073dn8ddgszxuqiajfziyfaffio6q Page:Dubuisson - Armorial des principales maisons et familles du royaume, tome 1, 1757.djvu/82 104 2107833 15883154 13321383 2026-06-21T23:05:32Z Charlie Main 163941 /* Corrigée */ 15883154 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki /> 46 B 73. '''BAULDRY''', ''seigneur de Jacquerie'' : fascé de gueules et d’argent, de huit pièces. 74. '''<small>DE LA</small> BAUME-LE-BLANC''', ''seigneur de la Valliere'' : coupé de gueules et d’or, au léopard lionné d’argent sur gueules, couronné d’or, et de sable sur or. 75. '''<small>DE LA</small> BAUME''', ''seigneur de Forsac'' : écartelé, au 1 d’azur, au loup passant d’or ; au 2 de sable, au lion d’or ; au 3 d’azur, à trois fleurs-de-lis d’or, au bâton péri en bande de gueules, qui est de Condé ; au 4 d’argent, à l’aigle de sable, membrée et languée de gueules, au chef d’azur, sur le tout d’or, a la fleur-de-lis de gueules. 76. '''<small>DE LA</small> BAUME''', ''seigneur de Montrevel, de Lugny, de Saint Martin de Pesme'' : d’or, à la bande vivrée d’azur. 77. '''<small>LA</small> BAUME''', ''seigneur de Suze de Breffieux'' : d’or, à trois chevrons de sable l’un sur l’autre, au chef d’azur, chargé d’un lion naissant d’argent couronné d’or. 78. '''<small>DE LA</small> BAUME''', ''seigneur de Saint-Amour'' : écartelé, au 1 et 4 d’or, à la bande d’azur ; au 2 et 3 d’argent à trois bandes de sable, au chef d’or, chargé d’une aiglette à deux têtes de gueules. 79. '''<small>DE LA</small> BAUNE''' : d’argent, au chevron d’azur, accompagné en chef de deux croissants de même, et en pointe de trois tours de sable rangées en fasce, celle du milieu plus élevée. 80. '''<small>DE LA</small> BAUNE''' : d’or, à un arbre de sinople, accoté de deux croissants d’azur. 81. '''<small>DE</small> BAUQUEMARE''', ''seigneur de Bourdeny'' : d'azur, au chevron accompagné de trois têtes de léopards, le tout d’or. 82<noinclude> <references/></noinclude> pbkvryto9n8zj98hgv3wniakt1v1kzl Page:Dubuisson - Armorial des principales maisons et familles du royaume, tome 1, 1757.djvu/85 104 2107834 15883156 13367017 2026-06-21T23:10:14Z Charlie Main 163941 /* Corrigée */ 15883156 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki /> 82. '''<small>DE</small> BAUSSAN''' : d’azur, au chevron d’or, accompagné de trois glands de même. 83. '''<small>DE</small> BAUTRU''', ''seigneur de Nogent, de Vaubrun, de Chevelles'' : d’azur, au chevron, accompagné en chef de deux roses, & en pointe d’une tête de loup arrachée, le tout d’argent. 84. '''BAUYN''', ''seigneur d’Angervilliers, de Jalais, de Comery'' : d’azur, au chevron d’or, accompagné de trois mains dextres, appaumées en fasce d’argent, deux en chef, une en pointe. 85. '''<small>DE</small> BAYLENS''', ''seigneur de Poyane'' : écartelé au premier & au quatrième d’or, au levrier rampant de gueules, colleté d’argent, qui est de Baylens ; au deuxième & troisième d’azur, à trois canettes d’argent, qui est de Poyane. 86. '''BAZAN''', ''seigneur de Flamenville'' : d’azur, à quatre burettes abaissée d’argent, en chef un lion léopardé de même, lampassé & couronné d’or. 87. '''BAZIN''', ''seigneur de Bezons'' : d’azur, à trois couronnes ducales d'or. 88. '''BEAUCAMPS''', ''seigneur de S. Germain'' : d’argent, à l’arbre de sinople abaissé sous une fasce en divise de geules, en chef un croissant d’azur, accotté de deux étoiles de même. 89. '''BAUCHAMPS''' : d’azur, au chevron accompagné en chef de deux étoiles, & en pointe d’un soleil ; le chevron surmonté de deux burettes, le tout d’or, le soleil abaissé sous une nuée d’argent. 90. '''<small>DE</small> BEAUCLERC''', ''seigneur d’Acheres, de Rougemont, d’Estiau'' : de gueules, au chevron accompagné de deux têtes de loups en chef, & d’un loup entier passant en pointe, le tout d'or ; au chef cousu d’azur, chargé d’un croissant d’argent. Tome I. C<noinclude> <references/></noinclude> 1v6e60gyebz100pnffzggm0z2gh9w9h 15883157 15883156 2026-06-21T23:11:00Z Charlie Main 163941 15883157 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki /> B 47 82. '''<small>DE</small> BAUSSAN''' : d’azur, au chevron d’or, accompagné de trois glands de même. 83. '''<small>DE</small> BAUTRU''', ''seigneur de Nogent, de Vaubrun, de Chevelles'' : d’azur, au chevron, accompagné en chef de deux roses, & en pointe d’une tête de loup arrachée, le tout d’argent. 84. '''BAUYN''', ''seigneur d’Angervilliers, de Jalais, de Comery'' : d’azur, au chevron d’or, accompagné de trois mains dextres, appaumées en fasce d’argent, deux en chef, une en pointe. 85. '''<small>DE</small> BAYLENS''', ''seigneur de Poyane'' : écartelé au premier & au quatrième d’or, au levrier rampant de gueules, colleté d’argent, qui est de Baylens ; au deuxième & troisième d’azur, à trois canettes d’argent, qui est de Poyane. 86. '''BAZAN''', ''seigneur de Flamenville'' : d’azur, à quatre burettes abaissée d’argent, en chef un lion léopardé de même, lampassé & couronné d’or. 87. '''BAZIN''', ''seigneur de Bezons'' : d’azur, à trois couronnes ducales d'or. 88. '''BEAUCAMPS''', ''seigneur de S. Germain'' : d’argent, à l’arbre de sinople abaissé sous une fasce en divise de geules, en chef un croissant d’azur, accotté de deux étoiles de même. 89. '''BAUCHAMPS''' : d’azur, au chevron accompagné en chef de deux étoiles, & en pointe d’un soleil ; le chevron surmonté de deux burettes, le tout d’or, le soleil abaissé sous une nuée d’argent. 90. '''<small>DE</small> BEAUCLERC''', ''seigneur d’Acheres, de Rougemont, d’Estiau'' : de gueules, au chevron accompagné de deux têtes de loups en chef, & d’un loup entier passant en pointe, le tout d'or ; au chef cousu d’azur, chargé d’un croissant d’argent. Tome I. C<noinclude> <references/></noinclude> gttionwtyogmoizdy7u9lrk23azxrz7 Page:Dubuisson - Armorial des principales maisons et familles du royaume, tome 1, 1757.djvu/86 104 2107835 15883158 13334772 2026-06-21T23:14:31Z Charlie Main 163941 /* Corrigée */ 15883158 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki /> 48 B 91. '''<small>DE</small> BEAUFORT''', ''seigneur de Canillac, de Montboissier'' : écartelé au 1 & 4 d’argent, à la bande d’azur, accompagnée de six roses de gueules mises en orle, qui est de Beaufort ; au 2 & 3 d’azur, au lévrier rampant d’argent, coleté & onglé de gueules, à la bordure denticulée du second, qui est de Canillac ; sur le tout d’or semé de croisettes de sable, au lion rampant de même, qui est de Montboissier. 92. '''<small>DE</small> BEAUFORT''', ''seigneur de S. André'' : de sinople, à deux lévriers courants l’un sur l’autre, d’argent, accollés d’or. 93. '''<small>DE</small> BEAUHARNOIS''' : d’argent, à la fasce de sable, accompagnée en chef de trois merlettes du même. 94. '''<small>DE</small> BEAUJEU''', ''seigneur de Chaseul, de Chambroncourt'' : de gueules, à cinq trangles d’argent. 95. '''<small>DE</small> BEAULIEU''' : d’azur, au vol d’argent, surmonté de deux étoiles d’or. 96. '''<small>DE</small> BEAULIEU''', ''seigneur de Béthomas'' : d’argent, à six croix pattées, ou de malte de sable ; 3, 2 & 1. 97. '''BEAUMANOIR''', ''seigneur de Lavardin'' : d’azur, à onze billettes d’argent ; 4, 3 & 4. 98. '''<small>DE</small> BEAUMONT''' : d'argent, au lion de gueules, armé, lampassé & couronné d’or. 99. '''BEAUMONT''', ''seigneur du Breil, Varenne'' : d'azur, à trois pieds de biche d’or.<noinclude> <references/></noinclude> qqriaz7c7vrz7txekpdw9cg6yvk717c 15883159 15883158 2026-06-21T23:15:01Z Charlie Main 163941 15883159 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki /> 48 B 91. '''<small>DE</small> BEAUFORT''', ''seigneur de Canillac, de Montboissier'' : écartelé au 1 & 4 d’argent, à la bande d’azur, accompagnée de six roses de gueules mises en orle, qui est de Beaufort ; au 2 & 3 d’azur, au lévrier rampant d’argent, coleté & onglé de gueules, à la bordure denticulée du second, qui est de Canillac ; sur le tout d’or semé de croisettes de sable, au lion rampant de même, qui est de Montboissier. 92. '''<small>DE</small> BEAUFORT''', ''seigneur de S. André'' : de sinople, à deux lévriers courants l’un sur l’autre, d’argent, accollés d’or. 93. '''<small>DE</small> BEAUHARNOIS''' : d’argent, à la fasce de sable, accompagnée en chef de trois merlettes du même. 94. '''<small>DE</small> BEAUJEU''', ''seigneur de Chaseul, de Chambroncourt'' : de gueules, à cinq trangles d’argent. 95. '''<small>DE</small> BEAULIEU''' : d’azur, au vol d’argent, surmonté de deux étoiles d’or. 96. '''<small>DE</small> BEAULIEU''', ''seigneur de Béthomas'' : d’argent, à six croix pattées, ou de malte de sable ; 3, 2 & 1. 97. '''BEAUMANOIR''', ''seigneur de Lavardin'' : d’azur, à onze billettes d’argent ; 4, 3 & 4. 98. '''<small>DE</small> BEAUMONT''' : d’argent, au lion de gueules, armé, lampassé & couronné d’or. 99. '''BEAUMONT''', ''seigneur du Breil, Varenne'' : d'azur, à trois pieds de biche d’or.<noinclude> <references/></noinclude> idk3a3qrszrnqpdczph7k2narr3ftsx 15883160 15883159 2026-06-21T23:15:25Z Charlie Main 163941 15883160 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki /> 48 B 91. '''<small>DE</small> BEAUFORT''', ''seigneur de Canillac, de Montboissier'' : écartelé au 1 & 4 d’argent, à la bande d’azur, accompagnée de six roses de gueules mises en orle, qui est de Beaufort ; au 2 & 3 d’azur, au lévrier rampant d’argent, coleté & onglé de gueules, à la bordure denticulée du second, qui est de Canillac ; sur le tout d’or semé de croisettes de sable, au lion rampant de même, qui est de Montboissier. 92. '''<small>DE</small> BEAUFORT''', ''seigneur de S. André'' : de sinople, à deux lévriers courants l’un sur l’autre, d’argent, accollés d’or. 93. '''<small>DE</small> BEAUHARNOIS''' : d’argent, à la fasce de sable, accompagnée en chef de trois merlettes du même. 94. '''<small>DE</small> BEAUJEU''', ''seigneur de Chaseul, de Chambroncourt'' : de gueules, à cinq trangles d’argent. 95. '''<small>DE</small> BEAULIEU''' : d’azur, au vol d’argent, surmonté de deux étoiles d’or. 96. '''<small>DE</small> BEAULIEU''', ''seigneur de Béthomas'' : d’argent, à six croix pattées, ou de malte de sable ; 3, 2 & 1. 97. '''BEAUMANOIR''', ''seigneur de Lavardin'' : d’azur, à onze billettes d’argent ; 4, 3 & 4. 98. '''<small>DE</small> BEAUMONT''' : d’argent, au lion de gueules, armé, lampassé & couronné d’or. 99. '''BEAUMONT''', ''seigneur du Breil, Varenne'' : d’azur, à trois pieds de biche d’or.<noinclude> <references/></noinclude> 1eronpfqxgm9ey850ene6reks40evwv Page:Dubuisson - Armorial des principales maisons et familles du royaume, tome 1, 1757.djvu/89 104 2108434 15883172 13334833 2026-06-21T23:22:34Z Charlie Main 163941 /* Corrigée */ Minor corrections. 15883172 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki /> B 49 100. '''<small>DE</small> BEAUMONT''', ''seigneur du Repaire'' : de gueules, à la fasce d’argent, chargée de trois fleurs de lis d’azur. 101. '''<small>DE</small> BEAUMONT''' : d’or, à la bande de sable, accottée de deux roses de gueules. 102. '''<small>DE</small> BEAUPOIL''', ''seigneur de Ste. Aulaire, de Ternac, de S. Remi'' : de gueules, à trois couples de chiens de chasse d’argent, les attaches d’azur. 103. '''<small>DE</small> BEAURAINS''', ''seigneur du Plessis'': d’azur, au chevron d’or, accompagné en chef de deux étoiles d’argent, & en pointe d’une colombe passante de même, tenant en son bec un rameau d’olivier d’or. 104. '''<small>DE</small> BEAUSOBRE''' : d’azur, à deux chevrons, dont l’un renversé & entrelacé d’or, au chef cousu de gueules, chargé d’une ombre de soleil d’or. 105. '''BEAUSSE''', ''seigneur des Glaives'' : d’azur, au cœur enflammé d’or, accotté de deux gerbes de bled de même, liées de gueules, en chef un soleil d’or, & en pointe un croissant d’argent. 106. '''<small>DE</small> BEAUVAIS''' : d’argent, la fasce de gueules, chargée de trois roses mal ordonnées du champ, & de deux coquilles d’or sur la même fasce, l’une à dextre des roses, l’autre à senestre. 107. '''<small>DE</small> BEAUVAIS''', ''seigneur de Faveroles'' : d’azur, à une croix d’or, chargée de cinq roses de gueules. 108. '''<small>DE</small> BEAUVAIS''', ''seigneur de Gentilly, de la Boissiere'' : d’azur, à un cœur d’or, soutenu d’un croissant d’argent, & surmonté d’une nuée de même. C iij<noinclude> <references/></noinclude> f2qxlzsmcjjvms7ztjyb2au6f2fnj5y Page:Dubuisson - Armorial des principales maisons et familles du royaume, tome 1, 1757.djvu/90 104 2108435 15883177 13367026 2026-06-21T23:28:43Z Charlie Main 163941 15883177 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tomthepsg" /></noinclude><nowiki /> 50 B 109. '''BEAUVAIS''', ''seigneur d’Herbelay'' : d’or, au chef de sable, chargé d’une fasce vivrée d’argent. 110. '''<small>DE</small> BEAUVAU''', ''seigneur de Craon, d’Harrouel, d’Autrey'' : d’argent, à quatre lions de gueules, armés, lampassés & couronnés d’or. 111. '''<small>DE</small> BEAUVILLIERS''', ''seigneur de saint Aignan'' : fascé d’argent & de sinople, les fasces d’argent chargées de six merlettes de gueules, 3, 2 & 1. 112. '''<small>DE</small> BEAUVOIR''', ''seigneur de Chastelus'' : d’azur, à la bande d’or, accompagnée de sept billettes de même ; 4 en chef, & 3 en pointe, posées en orle. 113. '''<small>DU</small> BEC-CRESPIN''', ''seigneur de la Brosse, de Vardes'' : fuselé d’argent & de gueules. 114. '''<small>DE</small> BECDELIEVRE''', ''seigneur d’Orcqueville, de Quevilly'' : de sable, à deux croix tressées au pied fiché d’argent, accompagnées en pointe d’une coquille de même. 115. '''BECHAMEIL''', ''seigneur de Nointel'' : d’azur, au chevron d’or, accompagné de trois palmes de même. 116. '''BECHET''' : d’argent, au chevron de gueules, accompagné en chef de deux étoiles d’azur, & en pointe d’un arbre de sinople, au chef d’azur, chargé de trois croissants du champ. 117. '''BEGON''' : d’azur, au chevron accompagné en chef de deux roses, & en pointe d’un lion, le tout d’or.<noinclude> <references/></noinclude> ren91mvu2by40y2gy6azhvm6hoaexqo 15883178 15883177 2026-06-21T23:29:05Z Charlie Main 163941 /* Corrigée */ 15883178 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki /> 50 B 109. '''BEAUVAIS''', ''seigneur d’Herbelay'' : d’or, au chef de sable, chargé d’une fasce vivrée d’argent. 110. '''<small>DE</small> BEAUVAU''', ''seigneur de Craon, d’Harrouel, d’Autrey'' : d’argent, à quatre lions de gueules, armés, lampassés & couronnés d’or. 111. '''<small>DE</small> BEAUVILLIERS''', ''seigneur de saint Aignan'' : fascé d’argent & de sinople, les fasces d’argent chargées de six merlettes de gueules, 3, 2 & 1. 112. '''<small>DE</small> BEAUVOIR''', ''seigneur de Chastelus'' : d’azur, à la bande d’or, accompagnée de sept billettes de même ; 4 en chef, & 3 en pointe, posées en orle. 113. '''<small>DU</small> BEC-CRESPIN''', ''seigneur de la Brosse, de Vardes'' : fuselé d’argent & de gueules. 114. '''<small>DE</small> BECDELIEVRE''', ''seigneur d’Orcqueville, de Quevilly'' : de sable, à deux croix tressées au pied fiché d’argent, accompagnées en pointe d’une coquille de même. 115. '''BECHAMEIL''', ''seigneur de Nointel'' : d’azur, au chevron d’or, accompagné de trois palmes de même. 116. '''BECHET''' : d’argent, au chevron de gueules, accompagné en chef de deux étoiles d’azur, & en pointe d’un arbre de sinople, au chef d’azur, chargé de trois croissants du champ. 117. '''BEGON''' : d’azur, au chevron accompagné en chef de deux roses, & en pointe d’un lion, le tout d’or.<noinclude> <references/></noinclude> 4feikl5teffhilip1cy7u771xz5a9b2 Page:Dubuisson - Armorial des principales maisons et familles du royaume, tome 1, 1757.djvu/94 104 2110539 15883179 14729401 2026-06-21T23:54:33Z Charlie Main 163941 /* Corrigée */ Minor corrections. 15883179 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki /> 52 B 127. '''<small>DE</small> BELLOY''', ''seigneur de Belloy-saint-Liénard, de Landrethun, de Regehan, de Prouvemont'' : d’argent, à trois fasces de gueules. 128. '''<small>DE</small> BELRIEU''' : d’azur, à un croissant d’argent au chef d’or, chargé de trois étoiles de gueules. 129. '''<small>DE</small> BELSUNCE''', ''seigneur de Castelmoron'' : écartelé au 1 & 4 quartier d'or, à deux vaches de gueules clarinées d’azur ; au 2 & 3 d’argent, à une hydre à sept têtes, dont une coupée de sinople. 130. '''BELY''' : de gueules, au rocher alésé d’argent, accompagné en chef d’une couronne de Marquis, d’or. 131 '''BENARD''', ''seigneur de la Forteresse'' : d’azur, au chevron d’or, accompagné en chef de deux fleurs de soucis d’or, tigées & feuillées de sinople, & en pointe d’une tour d’argent ; au chef cousu de gueules, chargé d’un croissant d’or, accotté de deux étoiles d’argent. 132. '''BENARD''', ''seigneur de Rezay'' : d’argent, à deux fasces ondées d'azur, au chef de sable, chargé de trois échets d’or. 133. '''BENCE''' : d’azur, au chevron d’or, accompagné en chef de deux molettes d’éperons de même, & en pointe d’une foi d’argent. 134. '''BENCE''', ''seigneur du Buisson, de Garembourg'' : de gueules, à une fasce d’argent, accompagnée de trois molettes d’or. 135. '''BENOIST''', ''seigneur de Vielchastel'' : écartelé au 1 & 4 d’azur, à l’aigle d’or ; au 2 & 3 de gueules, au sautoir trefflé d’or.<noinclude> <references/></noinclude> 939wy5goyhg52a6gnnaxkgk44mzp7om Page:Dubuisson - Armorial des principales maisons et familles du royaume, tome 1, 1757.djvu/97 104 2114584 15883180 8384867 2026-06-22T00:05:12Z Charlie Main 163941 /* Corrigée */ Corrections du texte 15883180 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki /> B 53 136. '''BENOIST''', ''seigneur de saint Port'' : d’argent, à la fasce de sable, accompagnée de deux jumelles de gueules. 137. '''BERARD''', ''seigneur de Villebreuil, de Montalet'' : de gueules, du demi-vol d’argent. 138. '''BERAUD''', ''seigneur de Canteranne'' : d’argent, au chevron de gueules, à la cotice de même, brochante sur le tout. 139. '''BERAUD''', ''seigneur de la Haye, de Rioux'' : de gueules, au loup d’argent, accompagné de trois coquilles de même ; deux en chef, & une en pointe. 140. '''BERAULT''', ''seigneur de Villiers'' : d’azur, semé de chaussetrapes d’or, au léopard lionné de même, brochant sur le tout. 141. '''BERBIER''', ''seigneur du Metz, de Rosnay, de Rance'' : d’azur, à trois colombes d’argent. 142. '''BERBISY''', ''seigneur d’Herouville'' : d’azur, à la brebis paissante d’argent, sur une terrasse de sinople. 143. '''<small>de</small> BERENGER''', ''seigneur du Gua'' : gironné d’or & de gueules. 144. '''BERGER''', ''seigneur de Malissol'' : d’azur, au chevron d’or, accompagné de trois têtes de béliers d’argent. C vij<noinclude> <references/></noinclude> hwwuqad91t5ifhdvdnl7vb13k5j3o9a Page:Dubuisson - Armorial des principales maisons et familles du royaume, tome 1, 1757.djvu/98 104 2114589 15883182 12624755 2026-06-22T00:19:04Z Charlie Main 163941 /* Corrigée */ Corrections du texte 15883182 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki /> 54 B 145. '''BERGER''', ''seigneur de Ressie'' : d’azur, à trois fasces d’or, au franc-canton d’hermines. 146. '''BERGERET''', ''seigneur de Frouville'' : d’azur, au chevron accompagné en chef de deux étoiles, et en pointe, d’un mouton passant sous des rayons de la pointe du chevron ; le tout d’or. 147. '''BERGERON''', ''seigneur de la Goupilliere : d’azur, au lion d’or. 148. '''<small>DE</small> BERINGHEN''', ''seigneur de Chateauneuf, du Plessis-Bertrand, d’Armainvilliers'' : d’argent, à trois pals de gueules, au chef d’azur, chargé de deux quintefeuilles du champ. 149. '''<small>DE</small> BERMOND''', ''seigneur du Caylar, de saint Bonnet, Thoiras'' : écartelé, au 1 d’or, à un ours sur pied de gueules, accollé d’une épée d’argent, la ceinture de même, qui est de Bermond ; au 2 de gueules, à la croix vuidée, clechée, pommetée & alesée d’or, qui est de Toulouse ; au 3 d’or, à trois fers de cheval de gueules cloués d’or, qui est de Montferrier ; au 4 de gueules au lion d’or, qui est de Saint Bonnet ; sur le tout d’argent, au lion couronné de gueules, parti pallé d’or & de gueules, de huit pièces, qui est du Caylar. 150. '''<small>DE</small> BERNAGE''', ''seigneur de saint Maurice, de Chaumont, de Vaux, de Chaffy'' : d’or, à trois fasces de gueules, chacune chargée de cinq sautoirs d’argent. 151. '''<small>DE</small> BERNARD''', ''seigneur d’Avernes, de Courmesnil'' : d’argent, au chevron de sable, accompagné de trois trèfles de sinople. 152. '''BERNARD''', ''seigneur de Balinvilliers'' : d’azur, à la gerbe de bled d’or, accompagnée en pointe d’un croissant d’argent, au chef cousu de gueules, chargé de trois étoiles d’argent. 153. '''BERNARD''', ''seigneur de Javersac, d’Astugue, de Monsanson'' : d’or, à trois huchets de gueules.<noinclude> <references/></noinclude> 0352qanz17tpb3b7wxshb6tqxxkhbmh Page:Dubuisson - Armorial des principales maisons et familles du royaume, tome 1, 1757.djvu/101 104 2114590 15883190 8384700 2026-06-22T01:20:00Z Charlie Main 163941 /* Corrigée */ Corrections du texte 15883190 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki /> B 55 154. '''BERNARD''', ''seigneur de Rieux, de Coubert, de Boulainvilliers'' : d’azur, à une ancre d’argent, serestrée en chef d’une étoile de même, étincelante d’or. 155. '''BERNARDI''' : d’azur, à deux haches d’armes, liées par en bas, & passées en sautoir d’or. 156. '''BERNIN''', ''seigneur de Valentiné, d’Ussé'' : d’azur, à un croissant d’argent, surmonté d’un oiseau de même, au chef d’or, chargé de trois étoiles de gueules. 157. '''<small>DE</small> BERNY''' : d’argent, à trois bandes de gueules, chargées de sept roses d’or, 2 sur la premiere bande, 3 sur la seconde, & 2 sur la derniere. 158. '''<small>DE</small> BERNIERES''', ''seigneur de Louvigny'' : tierce en fasce, au 1 de gueules, chargé d’une étoile d’or ; au 2 d’azur, à trois croissants d’or, rangés en fasce ; au 3 d’argent, à un léopard naissant de sable. 159. '''BERROYER''', ''seigneur de la Mothe'' : d’azur, au chevron accompagné de deux étoiles, & en pointe d’un cœur, le tout d’or. 160. '''BERRYER''', ''seigneur de Ravenoville, de Cibrantot, de Rouville'' : d’argent, au chevron de gueules, accompagné en chef de deux quintefeuilles d’azur, & en pointe d’une aiglette de même. 161. '''BERTATIS''', ''seigneur de Mauvans'' : vergetté d’or & de gueules. 162. '''BERTHELOT''', ''seigneur de Versigny, de Jouy, de Pleneuf'' : d’azur, au chevron d’or, accompagné de trois bezans d’argent.<noinclude> <references/></noinclude> baum7s78neyy34111ts5kut45uonz5q Page:Dubuisson - Armorial des principales maisons et familles du royaume, tome 1, 1757.djvu/102 104 2114596 15883193 8384701 2026-06-22T01:33:23Z Charlie Main 163941 Corrections du texte 15883193 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tomthepsg" /></noinclude><nowiki /> 56 B 163. '''BERTHIER''', ''seigneur de Sauvigny, d’Auteroche'' : d’or, au taureau furieux de gueules, chargé de cinq étoiles d’argent, posées en bandes. 164. '''<small>LE</small> BERTHON''', ''seigneur d’Aiguilhe, de Virclade, de Podensac'' : d’or, à la guivre ou bisse de gueules, issante de la pointe de l’écu, couronnée de même. 165. '''BERTIN''', ''seigneur de Vaugien, de Blagny'' : d’argent, au sautoir dentelé de sinople, cantonné de quatre mouchetures d’hermines de sable. 166. '''<small>DE</small> BERTHON''', ''seigneur de Crillon'' : d’or, à cinq cotices d’azur. 167. '''BERTRAND''' : d’azur, au chevron d’argent, accompagné de trois étoiles d’or. 168. '''BERTRAND''' : d’azur, à la fasce d’or, chargée d’une hure de sanglier de sable, & accompagnée de trois casques de profil d’or. 169. '''<small>DE</small> BERULLE''', ''seigneur de Foissy, de Guyencourt'' : de gueules, au chevron d’or, accompagné de trois molettes d’éperons de même. 170. '''<small>DE</small> BERY''', ''seigneur d’Esserteaux'' : d’argent, à la fasce denchée par le haut de sable, accompagnée de trois têtes de lévriers de même, accollés d’or. 171. '''<small>DE</small> BERZIAU''', ''seigneur de Molins, de Tarnauls'' : de gueules à trois treffles d’or.<noinclude> <references/></noinclude> su10g67cq0tlzeur12muij9pqkm17gj 15883194 15883193 2026-06-22T01:33:53Z Charlie Main 163941 /* Corrigée */ 15883194 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki /> 56 B 163. '''BERTHIER''', ''seigneur de Sauvigny, d’Auteroche'' : d’or, au taureau furieux de gueules, chargé de cinq étoiles d’argent, posées en bandes. 164. '''<small>LE</small> BERTHON''', ''seigneur d’Aiguilhe, de Virclade, de Podensac'' : d’or, à la guivre ou bisse de gueules, issante de la pointe de l’écu, couronnée de même. 165. '''BERTIN''', ''seigneur de Vaugien, de Blagny'' : d’argent, au sautoir dentelé de sinople, cantonné de quatre mouchetures d’hermines de sable. 166. '''<small>DE</small> BERTHON''', ''seigneur de Crillon'' : d’or, à cinq cotices d’azur. 167. '''BERTRAND''' : d’azur, au chevron d’argent, accompagné de trois étoiles d’or. 168. '''BERTRAND''' : d’azur, à la fasce d’or, chargée d’une hure de sanglier de sable, & accompagnée de trois casques de profil d’or. 169. '''<small>DE</small> BERULLE''', ''seigneur de Foissy, de Guyencourt'' : de gueules, au chevron d’or, accompagné de trois molettes d’éperons de même. 170. '''<small>DE</small> BERY''', ''seigneur d’Esserteaux'' : d’argent, à la fasce denchée par le haut de sable, accompagnée de trois têtes de lévriers de même, accollés d’or. 171. '''<small>DE</small> BERZIAU''', ''seigneur de Molins, de Tarnauls'' : de gueules à trois treffles d’or.<noinclude> <references/></noinclude> bo2r08e8qj5v2grpa9agpob83ozkww0 Page:Dubuisson - Armorial des principales maisons et familles du royaume, tome 1, 1757.djvu/141 104 2116100 15883367 8384711 2026-06-22T08:08:53Z Charlie Main 163941 /* Corrigée */ Corrections du texte 15883367 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki /> B 75 334. '''BOUTET''', ''seigneur de Guignonville'' : d’azur, au chevron, accompagné en chef de deux étoiles, & en pointe d’un croissant, le tout d’or. 335. '''BOUTET''', ''seigneur de Villefranche, de Sazeret'' : d’azur, au chevron d’or, accompagné de trois tours d’argent, surmontées d’un lambel de même. 336. '''BOUTHILLIER''', ''seigneur de Chavigny, de Pons, de Beaujeu, de Villesavin'' : d’azur, à trois fusées d’or posées en fasce. 337. '''BOUTILLIER''', ''seigneur de Maigremont, de Chaumont'' : d’azur, à sept chevrons d’argent posés l’un au-dessus de l’autre, & un cerf de même, courant de droite à gauche à la pointe de l’écu. 338. '''BOUTIN''' : d’azur, à deux épées d’argent garnies d’or, passées en sautoir, cantonnées de quatre étoiles du second. 339. '''BOUTON''', ''seigneur de Chamilly'' : de gueules, à la fasce d’or. 340. '''<small>DE</small> BOUTON''', ''seigneur de Chantemerle'' : d’azur, à trois molettes d’or. 341. '''BOUTEROUE''', ''seigneur d’Aubigny'' : d’or, à la bande vairée d’argent & de sable. 342. '''BOUVARD''', ''seigneur de Fourqueux'' : d’azur, trois fasces, accompagnées en chef d’un croissant, & en pointe de trois étoiles, le tout d’or. E v<noinclude> <references/></noinclude> l0t3zu0ufnc2jdcp1jtvb4m58htwg8w 15883369 15883367 2026-06-22T08:11:40Z Charlie Main 163941 Loupé un mot, 'à'. 15883369 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki /> B 75 334. '''BOUTET''', ''seigneur de Guignonville'' : d’azur, au chevron, accompagné en chef de deux étoiles, & en pointe d’un croissant, le tout d’or. 335. '''BOUTET''', ''seigneur de Villefranche, de Sazeret'' : d’azur, au chevron d’or, accompagné de trois tours d’argent, surmontées d’un lambel de même. 336. '''BOUTHILLIER''', ''seigneur de Chavigny, de Pons, de Beaujeu, de Villesavin'' : d’azur, à trois fusées d’or posées en fasce. 337. '''BOUTILLIER''', ''seigneur de Maigremont, de Chaumont'' : d’azur, à sept chevrons d’argent posés l’un au-dessus de l’autre, & un cerf de même, courant de droite à gauche à la pointe de l’écu. 338. '''BOUTIN''' : d’azur, à deux épées d’argent garnies d’or, passées en sautoir, cantonnées de quatre étoiles du second. 339. '''BOUTON''', ''seigneur de Chamilly'' : de gueules, à la fasce d’or. 340. '''<small>DE</small> BOUTON''', ''seigneur de Chantemerle'' : d’azur, à trois molettes d’or. 341. '''BOUTEROUE''', ''seigneur d’Aubigny'' : d’or, à la bande vairée d’argent & de sable. 342. '''BOUVARD''', ''seigneur de Fourqueux'' : d’azur, à trois fasces, accompagnées en chef d’un croissant, & en pointe de trois étoiles, le tout d’or. E v<noinclude> <references/></noinclude> mtju2osgawyb9iy3m983na40vsk4s00 Page:Dubuisson - Armorial des principales maisons et familles du royaume, tome 1, 1757.djvu/142 104 2116109 15883549 8384712 2026-06-22T09:58:45Z Charlie Main 163941 /* Corrigée */ Corrections du texte 15883549 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki /> 76 B 343. '''BOYER''' : de gueules, à la colonne d’argent, le chapiteau & la baze d’or, accollée & tortillée d’une bisse d’azur, au chef d’or, chargé d’une aigle éployée de sable. 344. '''BOYER''', ''seigneur du Perreux'' : de gueules, au chef d’or, chargé d’un bœuf passant du champ. 345. '''<small>DE</small> BOYER''', ''seigneur de Bandot, d’Aguilles, de Vaquier'' : d’azur, à une étoile d’or, chargée d’un écusson d’azur, surchargé d’une fleur-de-lys d’or, au chef d’argent. 346. '''<small>DE</small> BOYER''', ''seigneur de la Boissiere'' : d’azur, au mont de six parties d’argent, à l’oiseau de proie de même, chaperonné de gueules, arrêté sur le sommet du mont. 347. '''BOYETET''' : d’azur, au chevron accompagné en chef de deux étoiles & en pointe d’un épi de bled tigé & feuillé, le tout d’or. 348. '''BOYETET''' : d’azur, au chevron accompagné en chef de trois étoiles, 1 & 2, & en pointe d’une cassolette d’où sort de la fumée en deux endroits qui se recourbe vers le chef, en forme de volutes rentrantes, le tout d’or. 349. '''BRACHET''', ''seigneur de Peirusse, de Palleau, de Magnac, de Magny'' : d’azur, à deux chiens braques d’argent passants l’un sur l’autre. 350. '''<small>DE</small> BRAGELONGNE''' : de gueules, à la fasce d’argent, chargée d’une coquille de sable, accompagnée de trois molettes d’or ; deux en chef, une en pointe. 351. '''<small>DE</small> BRAGOUGES''', ''seigneur d’Allençay'' : d’azur, au chevron d’or, accompagné de trois roses de même.<noinclude> <references/></noinclude> 5rrsjpd844n17prp3v7bptcv1e3nh31 Page:Dubuisson - Armorial des principales maisons et familles du royaume, tome 1, 1757.djvu/117 104 2116216 15883143 8384713 2026-06-21T22:29:49Z Charlie Main 163941 /* Corrigée */ Corrections du texte 15883143 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki /> B 63 226. '''BLÉCOURT''', ''seigneur de Béthencourt, de Beaussremés, de Tinlourt'' : de gueules, au lion d’argent, armé, lampassé, & couronné d’or. 227. <small>de</small> '''BLITTERSWICK''', ''seigneur de Montcley'' : coupé & emmanché de gueules & d’or, de trois pointes & deux demi. 228. '''BLONDEAU''' : d’or, au chevron d’azur, chargé d’un croissant d’argent, & accompagné de trois œillets de gueules, tigés de sinople. 229. '''BLONDEL''', ''seigneur d’Azincourt, de Gagny'' : d’azur, à trois épis d’or, tigés & feuillés de sinople, mouvants d’un croissant d’argent. 230. '''BLONDEL''', ''seigneur de Joigny, de Bellebrune'' : de gueules, à l’aigle d’argent, becquée & membrée d’or. 231. '''BLOUET''', ''seigneur de Camilly'' : d’azur, au lion d’or, lampassé de gueules, au chef cousu de gueules, chargé d’un cœur d’or, accotté de deux croissants d’argent. 232. '''BLOUIN''' : d’azur, au lion couronné d’argent, appuié de ses deux pattes de devant sur une colonne d’or. 233. '''BOCHART''', ''seigneur de Saron, de Champigny'' : d’azur, à un croissant d’or, abaissé sous une étoile de même. 234. <small>le</small> '''BŒUF''' : d’argent, à trois arbres de sinople, posés sur une terrasse de même, deux flammes de gueules entre les trois arbres, posées pareillement sur la terrasse ; au chef d’azur, chargé d’un croissant accotté de deux étoiles d’or. Tome I. D ij<noinclude> <references/></noinclude> a2y4jeukknuo775fr2mf08qr1gtl3ph 15883183 15883143 2026-06-22T00:24:57Z Charlie Main 163941 15883183 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki /> B 63 226. '''BLÉCOURT''', ''seigneur de Béthencourt, de Beaussremés, de Tinlourt'' : de gueules, au lion d’argent, armé, lampassé, & couronné d’or. 227. '''<small>de</small> BLITTERSWICK''', ''seigneur de Montcley'' : coupé & emmanché de gueules & d’or, de trois pointes & deux demi. 228. '''BLONDEAU''' : d’or, au chevron d’azur, chargé d’un croissant d’argent, & accompagné de trois œillets de gueules, tigés de sinople. 229. '''BLONDEL''', ''seigneur d’Azincourt, de Gagny'' : d’azur, à trois épis d’or, tigés & feuillés de sinople, mouvants d’un croissant d’argent. 230. '''BLONDEL''', ''seigneur de Joigny, de Bellebrune'' : de gueules, à l’aigle d’argent, becquée & membrée d’or. 231. '''BLOUET''', ''seigneur de Camilly'' : d’azur, au lion d’or, lampassé de gueules, au chef cousu de gueules, chargé d’un cœur d’or, accotté de deux croissants d’argent. 232. '''BLOUIN''' : d’azur, au lion couronné d’argent, appuié de ses deux pattes de devant sur une colonne d’or. 233. '''BOCHART''', ''seigneur de Saron, de Champigny'' : d’azur, à un croissant d’or, abaissé sous une étoile de même. 234. '''<small>le</small> BŒUF''' : d’argent, à trois arbres de sinople, posés sur une terrasse de même, deux flammes de gueules entre les trois arbres, posées pareillement sur la terrasse ; au chef d’azur, chargé d’un croissant accotté de deux étoiles d’or. Tome I. D ij<noinclude> <references/></noinclude> eo4sdf2fxbbcea96m7wxwiet8zcs0b9 15883184 15883183 2026-06-22T00:26:53Z Charlie Main 163941 Mise en gras et majuscules des particules 15883184 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki /> B 63 226. '''BLÉCOURT''', ''seigneur de Béthencourt, de Beaussremés, de Tinlourt'' : de gueules, au lion d’argent, armé, lampassé, & couronné d’or. 227. '''<small>DE</small> BLITTERSWICK''', ''seigneur de Montcley'' : coupé & emmanché de gueules & d’or, de trois pointes & deux demi. 228. '''BLONDEAU''' : d’or, au chevron d’azur, chargé d’un croissant d’argent, & accompagné de trois œillets de gueules, tigés de sinople. 229. '''BLONDEL''', ''seigneur d’Azincourt, de Gagny'' : d’azur, à trois épis d’or, tigés & feuillés de sinople, mouvants d’un croissant d’argent. 230. '''BLONDEL''', ''seigneur de Joigny, de Bellebrune'' : de gueules, à l’aigle d’argent, becquée & membrée d’or. 231. '''BLOUET''', ''seigneur de Camilly'' : d’azur, au lion d’or, lampassé de gueules, au chef cousu de gueules, chargé d’un cœur d’or, accotté de deux croissants d’argent. 232. '''BLOUIN''' : d’azur, au lion couronné d’argent, appuié de ses deux pattes de devant sur une colonne d’or. 233. '''BOCHART''', ''seigneur de Saron, de Champigny'' : d’azur, à un croissant d’or, abaissé sous une étoile de même. 234. '''<small>le</small> BŒUF''' : d’argent, à trois arbres de sinople, posés sur une terrasse de même, deux flammes de gueules entre les trois arbres, posées pareillement sur la terrasse ; au chef d’azur, chargé d’un croissant accotté de deux étoiles d’or. Tome I. D ij<noinclude> <references/></noinclude> ddmk9tjj6zoueizdxxb24nv8a48ldj6 15883185 15883184 2026-06-22T00:27:20Z Charlie Main 163941 15883185 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki /> B 63 226. '''BLÉCOURT''', ''seigneur de Béthencourt, de Beaussremés, de Tinlourt'' : de gueules, au lion d’argent, armé, lampassé, & couronné d’or. 227. '''<small>DE</small> BLITTERSWICK''', ''seigneur de Montcley'' : coupé & emmanché de gueules & d’or, de trois pointes & deux demi. 228. '''BLONDEAU''' : d’or, au chevron d’azur, chargé d’un croissant d’argent, & accompagné de trois œillets de gueules, tigés de sinople. 229. '''BLONDEL''', ''seigneur d’Azincourt, de Gagny'' : d’azur, à trois épis d’or, tigés & feuillés de sinople, mouvants d’un croissant d’argent. 230. '''BLONDEL''', ''seigneur de Joigny, de Bellebrune'' : de gueules, à l’aigle d’argent, becquée & membrée d’or. 231. '''BLOUET''', ''seigneur de Camilly'' : d’azur, au lion d’or, lampassé de gueules, au chef cousu de gueules, chargé d’un cœur d’or, accotté de deux croissants d’argent. 232. '''BLOUIN''' : d’azur, au lion couronné d’argent, appuié de ses deux pattes de devant sur une colonne d’or. 233. '''BOCHART''', ''seigneur de Saron, de Champigny'' : d’azur, à un croissant d’or, abaissé sous une étoile de même. 234. '''<small>LE</small> BŒUF''' : d’argent, à trois arbres de sinople, posés sur une terrasse de même, deux flammes de gueules entre les trois arbres, posées pareillement sur la terrasse ; au chef d’azur, chargé d’un croissant accotté de deux étoiles d’or. Tome I. D ij<noinclude> <references/></noinclude> 7p9q4obfsv53c21v04m0xnxhmuj6r4w Page:Dubuisson - Armorial des principales maisons et familles du royaume, tome 1, 1757.djvu/118 104 2116221 15883127 8384714 2026-06-21T22:07:27Z Charlie Main 163941 Corrections du texte 15883127 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tomthepsg" /></noinclude><nowiki /> 64 B 235. <small>de</small> '''BOFFIN''', ''seigneur d’Argençon : d’azur à la croix cléchée & vuidée d’argent. 236. '''BOILEAU''' : de gueules, au chevron d’argent, accompagné de trois molettes d’or. 237. '''BOILEVE''', ''seigneur de la Tourneurve, du Planty, de la Briffarderie : d’azur, à trois sautoirs d'or. 238. <small>le</small> '''BOINDRE''', ''seigneur de Vauguyon'' : de pourpre, au chevron, accompagné en chef de deux roses, & en pointe d’une pomme de pin, le tout d’or. 239. <small>du</small> '''BOIS''', ''seigneur de Givry, de Fiennes, de Leuville'' : écartelé au 1 & 4 quartier d’or, à trois clous de la passion de sable, au chef d’azur, chargé de trois aiglettes d’argent, qui est du Bois ; au 2 & 3 d’argent, au lion de sable, qui est de Fiennes : sur le tout, écartelé au premier & dernier d’azur, à six bezans d’or, 3, 2 & 1 ; au chef, chargé d’un lion naissant de sable, qui est Olivier ; au 2 & 3 d’or, à trois bandes de gueules, celle du milieu chargée de trois étoiles d’argent, qui est Noviant. 240. <small>du</small> '''BOIS''', ''seigneur de la Servette, d’Espiney, de Tiretieres'' : d’azur, au chevron d’or, accompagné de trois quintefeuilles de même. 241. <small>du</small> '''BOIS''', ''seigneur d’Espinay, de Pirou, de Dangy, de la Fresnaye'' : d’or, à une aigle de sable, becquée & membrée de gueules. 242. <small>du</small> '''BOIS''', ''seigneur de Seble'' : écartelé au 1 & 4 d’or, à trois merlettes de sable ; au 2 & 3 d’argent, à la bande de gueules. 243. <small>du</small> '''BOIS-BAUDRY''', ''seigneur de Trans, de Langan'' : d’or, à deux fasces de sable, chargées de 5 bezans d’argent, trois sur la première, & deux sur la seconde.<noinclude> <references/></noinclude> mz571fd9qoxyhbb3n91t5n1d90gji1b 15883146 15883127 2026-06-21T22:31:57Z Charlie Main 163941 /* Corrigée */ 15883146 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki /> 64 B 235. <small>de</small> '''BOFFIN''', ''seigneur d’Argençon : d’azur à la croix cléchée & vuidée d’argent. 236. '''BOILEAU''' : de gueules, au chevron d’argent, accompagné de trois molettes d’or. 237. '''BOILEVE''', ''seigneur de la Tourneurve, du Planty, de la Briffarderie : d’azur, à trois sautoirs d'or. 238. <small>le</small> '''BOINDRE''', ''seigneur de Vauguyon'' : de pourpre, au chevron, accompagné en chef de deux roses, & en pointe d’une pomme de pin, le tout d’or. 239. <small>du</small> '''BOIS''', ''seigneur de Givry, de Fiennes, de Leuville'' : écartelé au 1 & 4 quartier d’or, à trois clous de la passion de sable, au chef d’azur, chargé de trois aiglettes d’argent, qui est du Bois ; au 2 & 3 d’argent, au lion de sable, qui est de Fiennes : sur le tout, écartelé au premier & dernier d’azur, à six bezans d’or, 3, 2 & 1 ; au chef, chargé d’un lion naissant de sable, qui est Olivier ; au 2 & 3 d’or, à trois bandes de gueules, celle du milieu chargée de trois étoiles d’argent, qui est Noviant. 240. <small>du</small> '''BOIS''', ''seigneur de la Servette, d’Espiney, de Tiretieres'' : d’azur, au chevron d’or, accompagné de trois quintefeuilles de même. 241. <small>du</small> '''BOIS''', ''seigneur d’Espinay, de Pirou, de Dangy, de la Fresnaye'' : d’or, à une aigle de sable, becquée & membrée de gueules. 242. <small>du</small> '''BOIS''', ''seigneur de Seble'' : écartelé au 1 & 4 d’or, à trois merlettes de sable ; au 2 & 3 d’argent, à la bande de gueules. 243. <small>du</small> '''BOIS-BAUDRY''', ''seigneur de Trans, de Langan'' : d’or, à deux fasces de sable, chargées de 5 bezans d’argent, trois sur la première, & deux sur la seconde.<noinclude> <references/></noinclude> q0xcdwbffwotib03fgxw1xldb8tr791 15883186 15883146 2026-06-22T00:33:13Z Charlie Main 163941 Mise en gras et majuscules des particules 15883186 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki /> 64 B 235. '''<small>DE</small> BOFFIN''', ''seigneur d’Argençon'' : d’azur à la croix cléchée & vuidée d’argent. 236. '''BOILEAU''' : de gueules, au chevron d’argent, accompagné de trois molettes d’or. 237. '''BOILEVE''', ''seigneur de la Tourneurve, du Planty, de la Briffarderie'' : d’azur, à trois sautoirs d'or. 238. '''<small>LE</small> BOINDRE''', ''seigneur de Vauguyon'' : de pourpre, au chevron, accompagné en chef de deux roses, & en pointe d’une pomme de pin, le tout d’or. 239. '''<small>DU</small> BOIS''', ''seigneur de Givry, de Fiennes, de Leuville'' : écartelé au 1 & 4 quartier d’or, à trois clous de la passion de sable, au chef d’azur, chargé de trois aiglettes d’argent, qui est du Bois ; au 2 & 3 d’argent, au lion de sable, qui est de Fiennes : sur le tout, écartelé au premier & dernier d’azur, à six bezans d’or, 3, 2 & 1 ; au chef, chargé d’un lion naissant de sable, qui est Olivier ; au 2 & 3 d’or, à trois bandes de gueules, celle du milieu chargée de trois étoiles d’argent, qui est Noviant. 240. '''<small>DU</small> BOIS''', ''seigneur de la Servette, d’Espiney, de Tiretieres'' : d’azur, au chevron d’or, accompagné de trois quintefeuilles de même. 241. '''<small>DU</small> BOIS''', ''seigneur d’Espinay, de Pirou, de Dangy, de la Fresnaye'' : d’or, à une aigle de sable, becquée & membrée de gueules. 242. '''<small>DU</small> BOIS''', ''seigneur de Seble'' : écartelé au 1 & 4 d’or, à trois merlettes de sable ; au 2 & 3 d’argent, à la bande de gueules. 243. '''<small>DU</small> BOIS-BAUDRY''', ''seigneur de Trans, de Langan'' : d’or, à deux fasces de sable, chargées de 5 bezans d’argent, trois sur la première, & deux sur la seconde.<noinclude> <references/></noinclude> qm9gr5fus1qcx1orlpeckibexid8kuj Page:Dubuisson - Armorial des principales maisons et familles du royaume, tome 1, 1757.djvu/121 104 2116230 15883121 15881636 2026-06-21T21:49:20Z Charlie Main 163941 Ajouté numéro en tête 15883121 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tomthepsg" /></noinclude><nowiki /> B 65 244. '''BOIS-LE-HOUX''' : d’argent, fretté de sable. <small>du</small> '''BOIS''', voyez '''DUBOIS'''. 245. '''BOISOT''', ''seigneur de Vers'' : d’or, à trois tourteaux de gueules. 246. <small>de</small> '''BOISSE''', ''seigneur de la Farge, de la Bachellerie'' : fascé d’argent & de gueules les fasces d’argent chargées chacune de trois mouchetures d’hermines de sable. 247. <small>de</small> '''BOISSERET''', ''seigneur de Sainte-Marie, d’Herblay'' : d’or, au chêne arraché & fruité de sinople, au chef d’azur, chargé de trois étoiles d’or. 248. '''BOISSON''' : d’azur, au chevron d’or, chargé de cinq aiglettes esployées de sable, & accompagnées de trois colombes d’argent, becquées & membrées de gueules, les deux du chef affrontées. 249. <small>de la</small> '''BOISSONNADE''', ''seigneur d’Orty'' : écartelé au 1 & 4 d’or, au bélier de sable, accorné d’argent, au chef d’azur, chargé de trois étoiles d’or ; au 2 de gueules, à une tour d’argent ; au 3 d’or, à deux corneilles de sable, l’une sur l’autre ; le 2 & 3 quartier sont de la Maison d’Orty. 250. '''BOISSY''', ''seigneur de la Tombe'' : d’azur, à six fleurs de lis d’or, 3, 3. 251. <small>le</small> '''BOISTEL''', ''seigneur d’Ambrieres, de Chaflignonville, de Launay'' : d’azur, à la bande d’or, chargée de trois merlettes de sable, & accottée de deux lions du second. 252. '''BOIVIN''', ''seigneur de Bonnetos, de Bacqueville, de Cannonville, de Saint Ouen'' : d’azur, à trois croisettes d’or. D iv<noinclude> <references/></noinclude> h846iau9g6d02os4ga0z68qayhzhpzz 15883147 15883121 2026-06-21T22:35:35Z Charlie Main 163941 /* Corrigée */ Correction de Chaslignonville 15883147 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki /> B 65 244. '''BOIS-LE-HOUX''' : d’argent, fretté de sable. <small>du</small> '''BOIS''', voyez '''DUBOIS'''. 245. '''BOISOT''', ''seigneur de Vers'' : d’or, à trois tourteaux de gueules. 246. <small>de</small> '''BOISSE''', ''seigneur de la Farge, de la Bachellerie'' : fascé d’argent & de gueules les fasces d’argent chargées chacune de trois mouchetures d’hermines de sable. 247. <small>de</small> '''BOISSERET''', ''seigneur de Sainte-Marie, d’Herblay'' : d’or, au chêne arraché & fruité de sinople, au chef d’azur, chargé de trois étoiles d’or. 248. '''BOISSON''' : d’azur, au chevron d’or, chargé de cinq aiglettes esployées de sable, & accompagnées de trois colombes d’argent, becquées & membrées de gueules, les deux du chef affrontées. 249. <small>de la</small> '''BOISSONNADE''', ''seigneur d’Orty'' : écartelé au 1 & 4 d’or, au bélier de sable, accorné d’argent, au chef d’azur, chargé de trois étoiles d’or ; au 2 de gueules, à une tour d’argent ; au 3 d’or, à deux corneilles de sable, l’une sur l’autre ; le 2 & 3 quartier sont de la Maison d’Orty. 250. '''BOISSY''', ''seigneur de la Tombe'' : d’azur, à six fleurs de lis d’or, 3, 3. 251. <small>le</small> '''BOISTEL''', ''seigneur d’Ambrieres, de Chaslignonville, de Launay'' : d’azur, à la bande d’or, chargée de trois merlettes de sable, & accottée de deux lions du second. 252. '''BOIVIN''', ''seigneur de Bonnetos, de Bacqueville, de Cannonville, de Saint Ouen'' : d’azur, à trois croisettes d’or. D iv<noinclude> <references/></noinclude> 5896ov7ge0j6rhd9zzbz9j8bkkl6e1o 15883187 15883147 2026-06-22T01:00:47Z Charlie Main 163941 Mise en gras et majuscules des particules 15883187 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki /> B 65 244. '''BOIS-LE-HOUX''' : d’argent, fretté de sable. '''<small>DU</small> BOIS''', voyez '''DUBOIS'''. 245. '''BOISOT''', ''seigneur de Vers'' : d’or, à trois tourteaux de gueules. 246. '''<small>DE</small> BOISSE''', ''seigneur de la Farge, de la Bachellerie'' : fascé d’argent & de gueules les fasces d’argent chargées chacune de trois mouchetures d’hermines de sable. 247. '''<small>DE</small> BOISSERET''', ''seigneur de Sainte-Marie, d’Herblay'' : d’or, au chêne arraché & fruité de sinople, au chef d’azur, chargé de trois étoiles d’or. 248. '''BOISSON''' : d’azur, au chevron d’or, chargé de cinq aiglettes esployées de sable, & accompagnées de trois colombes d’argent, becquées & membrées de gueules, les deux du chef affrontées. 249. '''<small>DE LA</small> BOISSONNADE''', ''seigneur d’Orty'' : écartelé au 1 & 4 d’or, au bélier de sable, accorné d’argent, au chef d’azur, chargé de trois étoiles d’or ; au 2 de gueules, à une tour d’argent ; au 3 d’or, à deux corneilles de sable, l’une sur l’autre ; le 2 & 3 quartier sont de la Maison d’Orty. 250. '''BOISSY''', ''seigneur de la Tombe'' : d’azur, à six fleurs de lis d’or, 3, 3. 251. '''<small>LE</small> BOISTEL''', ''seigneur d’Ambrieres, de Chaslignonville, de Launay'' : d’azur, à la bande d’or, chargée de trois merlettes de sable, & accottée de deux lions du second. 252. '''BOIVIN''', ''seigneur de Bonnetos, de Bacqueville, de Cannonville, de Saint Ouen'' : d’azur, à trois croisettes d’or. D iv<noinclude> <references/></noinclude> h2a26adr53x70bxth4a17im1s25qoeq Page:Dubuisson - Armorial des principales maisons et familles du royaume, tome 1, 1757.djvu/122 104 2116235 15883115 15881554 2026-06-21T21:46:53Z Charlie Main 163941 Corrections de presentation 15883115 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tomthepsg" /></noinclude><nowiki /> 66 B 253. '''BOIVIN''', ''seigneur de Vaurouy, de Dampont'' : d’azur, à la fasce d‘or, accompagnée de trois croisettes de même. 254. '''BOIVEAU''' : d’azur, à trois rencontres de bœufs d’or. 255. '''BOLLIOUD''', ''seigneur de saint Julien'' : d’azur, au chevron d’or, au chef cousu de gueules, chargé de trois bezans du second. 256. '''BOLOMIER''', ''seigneur de Nercia, de Sure, de Couzier'' : de gueules, au pal d’argent. 257. '''BOMBARDE''', ''seigneur de Beaulieu'' : d’azur, au canon d’or, l’affût de gueules, accompagné en chef d’une fleur de lis d’argent. 258. <small>de</small> '''BOMBELLES''' : écartelé au 1 & 4 plein d’or ; au 2 & 3 de gueules, à une molette d’argent. 259. '''BON''', ''seigneur de saint Hilaire, de Fourques'' : de gueules, à une bande d’or, chargée d’un ours de sable. 260. <small>de</small> '''BONIGALE''' : d’argent, au palmier de sinople, au chef d’azur, chargé d’un lion léopardé d’or. 261. <small>de</small> '''BONNAIRE''' : de gueules, au chevron d’or, accompagné de trois bezans de même.<noinclude> <references/></noinclude> gmcinemgfs6gz7rxw8yk1k0wfj59j6x 15883148 15883115 2026-06-21T22:36:24Z Charlie Main 163941 /* Corrigée */ 15883148 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki /> 66 B 253. '''BOIVIN''', ''seigneur de Vaurouy, de Dampont'' : d’azur, à la fasce d‘or, accompagnée de trois croisettes de même. 254. '''BOIVEAU''' : d’azur, à trois rencontres de bœufs d’or. 255. '''BOLLIOUD''', ''seigneur de saint Julien'' : d’azur, au chevron d’or, au chef cousu de gueules, chargé de trois bezans du second. 256. '''BOLOMIER''', ''seigneur de Nercia, de Sure, de Couzier'' : de gueules, au pal d’argent. 257. '''BOMBARDE''', ''seigneur de Beaulieu'' : d’azur, au canon d’or, l’affût de gueules, accompagné en chef d’une fleur de lis d’argent. 258. <small>de</small> '''BOMBELLES''' : écartelé au 1 & 4 plein d’or ; au 2 & 3 de gueules, à une molette d’argent. 259. '''BON''', ''seigneur de saint Hilaire, de Fourques'' : de gueules, à une bande d’or, chargée d’un ours de sable. 260. <small>de</small> '''BONIGALE''' : d’argent, au palmier de sinople, au chef d’azur, chargé d’un lion léopardé d’or. 261. <small>de</small> '''BONNAIRE''' : de gueules, au chevron d’or, accompagné de trois bezans de même.<noinclude> <references/></noinclude> ja14almk08m23tefsh1johowhnninsz 15883188 15883148 2026-06-22T01:01:58Z Charlie Main 163941 Mise en gras et majuscules des particules 15883188 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki /> 66 B 253. '''BOIVIN''', ''seigneur de Vaurouy, de Dampont'' : d’azur, à la fasce d‘or, accompagnée de trois croisettes de même. 254. '''BOIVEAU''' : d’azur, à trois rencontres de bœufs d’or. 255. '''BOLLIOUD''', ''seigneur de saint Julien'' : d’azur, au chevron d’or, au chef cousu de gueules, chargé de trois bezans du second. 256. '''BOLOMIER''', ''seigneur de Nercia, de Sure, de Couzier'' : de gueules, au pal d’argent. 257. '''BOMBARDE''', ''seigneur de Beaulieu'' : d’azur, au canon d’or, l’affût de gueules, accompagné en chef d’une fleur de lis d’argent. 258. '''<small>DE</small> BOMBELLES''' : écartelé au 1 & 4 plein d’or ; au 2 & 3 de gueules, à une molette d’argent. 259. '''BON''', ''seigneur de saint Hilaire, de Fourques'' : de gueules, à une bande d’or, chargée d’un ours de sable. 260. '''<small>DE</small> BONIGALE''' : d’argent, au palmier de sinople, au chef d’azur, chargé d’un lion léopardé d’or. 261. '''<small>DE</small> BONNAIRE''' : de gueules, au chevron d’or, accompagné de trois bezans de même.<noinclude> <references/></noinclude> 9psx7muv6vjlexowsnmlj3cbd6mmact Page:Dubuisson - Armorial des principales maisons et familles du royaume, tome 1, 1757.djvu/125 104 2116252 15883151 8384717 2026-06-21T22:49:43Z Charlie Main 163941 /* Corrigée */ Corrections du texte 15883151 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki /> B 67 262. <small>de</small> '''BONNAIRE''' : d’azur, au chevron d’or, accompagné en chef de deux roses d’argent, & en pointe d’une perdrix de même, posée sur une terrasse de sinople, au chef cousu de gueules, chargé de trois étoiles d’argent. 263. '''BONNARDY''', ''seigneur de Crecy'' : de gueules, à la tour couverte & sommée d’une girouette, accottée de deux étoiles, le tout d’argent. 264. '''BONNART''', ''seigneur de Lignieres'' : d’argent, au lésard de sinople, langue de gueules, posé en bande, une couronne de même à l’antique, un peu au-dessus de la tête. 265. '''BONNEAU''', ''seigneur du Plessix, de Rubelles, de Purnom'' : d’azur, à trois grenades, tigées & feuillées d’or, ouvertes de gueules. 266. <small>des</small> '''BONNELLES''' : de gueules, au chevron, accompagné en chef de deux étoiles, & en pointe d’un croissant, le tout d’argent. 267. <small>de</small> '''BONNEVAL''' : d’azur, au lion d’or : armé & lampassé de gueules. 268. <small>de</small> '''BONNEVAL''', ''seigneur de Jouy'' : d’argent, à la fasce d’azur, chargée de trois coquilles d’or. 269. <small>de</small> '''BONNEVILLE''', ''seigneur de Chamblac'' : d’argent, à deux lions léopardés de gueules. 270. '''BONNIFR''', ''seigneur de la Cocquerie, de la Gaudinais'' : d’argent, à trois treffles de sinople.<noinclude> <references/></noinclude> 6p3vnrb3bq3o9fbn1xu6zwctwwe3xj8 15883189 15883151 2026-06-22T01:03:48Z Charlie Main 163941 Mise en gras et majuscules des particules 15883189 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki /> B 67 262. '''<small>DE</small> BONNAIRE''' : d’azur, au chevron d’or, accompagné en chef de deux roses d’argent, & en pointe d’une perdrix de même, posée sur une terrasse de sinople, au chef cousu de gueules, chargé de trois étoiles d’argent. 263. '''BONNARDY''', ''seigneur de Crecy'' : de gueules, à la tour couverte & sommée d’une girouette, accottée de deux étoiles, le tout d’argent. 264. '''BONNART''', ''seigneur de Lignieres'' : d’argent, au lésard de sinople, langue de gueules, posé en bande, une couronne de même à l’antique, un peu au-dessus de la tête. 265. '''BONNEAU''', ''seigneur du Plessix, de Rubelles, de Purnom'' : d’azur, à trois grenades, tigées & feuillées d’or, ouvertes de gueules. 266. '''<small>DES</small> BONNELLES''' : de gueules, au chevron, accompagné en chef de deux étoiles, & en pointe d’un croissant, le tout d’argent. 267. '''<small>DE</small> BONNEVAL''' : d’azur, au lion d’or : armé & lampassé de gueules. 268. '''<small>DE</small> BONNEVAL''', ''seigneur de Jouy'' : d’argent, à la fasce d’azur, chargée de trois coquilles d’or. 269. '''<small>DE</small> BONNEVILLE''', ''seigneur de Chamblac'' : d’argent, à deux lions léopardés de gueules. 270. '''BONNIFR''', ''seigneur de la Cocquerie, de la Gaudinais'' : d’argent, à trois treffles de sinople.<noinclude> <references/></noinclude> 724dhtg89deuq1nxfppp5o4v2csssua Page:Dubuisson - Armorial des principales maisons et familles du royaume, tome 1, 1757.djvu/126 104 2116259 15883200 8384718 2026-06-22T02:18:27Z Charlie Main 163941 /* Corrigée */ Corrections du texte 15883200 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki /> 68 B 271. '''<small>DE</small> BONVOUST''', ''seigneur d’Annay, de Prulay, de Souvelles, de Courjouy'' : d’argent, à deux fasces d’azur, accompagnées de six merlettes de sable, 3, 2 & 1. 272. '''BOOTH''' : coupé d’or & de gueules, au lion enclos dans un double trêcheur, fleuré, contrefleuré des mêmes émaux de l’un en l’autre. 273. '''<small>DE</small> BONVELLIER''' : d’azur, à un vaisseau ou navire d’or, équippé de gueules, au chef du second, chargé de trois têtes d’aigles de sable. 274. '''BORDA''' : parti d’argent & d’azur, l’argent chargé d’une croix de sinople, cantonné de quatre coquilles de sable, l’azur chargé d’un oiseau d’argent. 275. '''<small>DE LA</small> BORDE''' : écartelé au 1 & 4 d’azur, au chevron d’argent, accompagné en pointe d’un lion de même, au 2 & 3 d’azur, à trois pommes de pin d’or, un croissant d’or brochant sur les deux quartiers d’en bas, proche la pointe de l’écu. 276. '''<small>DE</small> BORDEAUX''' : d’or, au pal d’azur, chargé de trois fleurs de lis d’or, & accotté de deux lions de gueules, affrontés. 277. '''<small>DE</small> BORDEAUX''', ''seigneur de Neuville'' : de gueules, à trois merlettes d’argent. 278. '''BORDIER''', ''seigneur du Parc, de Beaubuisson, de Longpré'' : de gueules, à la fasce d’or, chargée d’un croissant du champ, & accompagnée de trois gerbes du second ; 2 en chef, & 1 en pointe. 279. '''BOREL''', ''seigneur de Manerbe'' : de gueules, à la bande de vair, accompagnée de deux lions d’or.<noinclude> <references/></noinclude> qq9lnb462yjcyghk68029qk9wrt1mes Page:Dubuisson - Armorial des principales maisons et familles du royaume, tome 1, 1757.djvu/129 104 2116266 15883212 8384719 2026-06-22T04:34:58Z Charlie Main 163941 /* Corrigée */ Corrections du texte 15883212 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki /> B 69 280. '''<small>DU</small> BOSC''', ''seigneur de Radepont, de Sourdeval'' : de gueules, à la croix échiquetée d’argent & de sable, cantonnée de quatre lions d’or, lampassés d’azur. 281. '''<small>LE</small> BOSSU''', ''seigneur de Chimay, de la Vére, de Flessingue, de Fumay, d’Avesnes'' : de gueules, à la bande d’or. 281. '''<small>LE</small> BOSSU''', ''seigneur de Charenton'' : d’or, à trois têtes de maures de sable, tortillées d’argent. 283. '''BOSSUET''' : d’azur, à trois roues d’or. 284. '''BOUCHER''' : écartelé au 1 & 4 d’argent, à la croix potencée d’or, cantonnée de quatre croisettes de même ; au 2 & 3 de gueules, à un écusson d’argent, chargé d’une feuille de houx de sinople, & d’une bordure d’or. 285. '''BOUCHER''', ''seigneur d’Orcay, de Piscop, de Marolles'' : de gueules, semé de croisettes d’argent, au lion d’or, armé & lampassé de sable, brochant sur le tout. 286. '''BOUCHER''', ''seigneur de Vertron, de Paslis, de Milly, de Flogny, de Roffey'', d’argent, à trois écrevisses de gueules. 287. '''<small>LE</small> BOUCHER''', ''seigneur de Castelet, de Biencourt, du Plouy, du Fay'' : d’azur, à une fasce d’or, accompagnée en chef de deux roses d’argent, & en pointe d’une plante d’épines de même. 288. '''<small>LE</small> BOUCHER''', ''seigneur du Bus, de la Brosse'' : d’argent, au chevron d’azur, accompagné de trois roses de gueules.<noinclude> <references/></noinclude> 8ad2cmpegu04o40ls7wv8vxvf31ywje Page:Dubuisson - Armorial des principales maisons et familles du royaume, tome 1, 1757.djvu/130 104 2117366 15883218 8384720 2026-06-22T04:52:09Z Charlie Main 163941 /* Corrigée */ Corrections du texte 15883218 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki /> 70 B 289. '''BOUCHERON''' : d’azur, à trois chevrons d’or. 290. '''<small>DE</small> BOUCHET''', ''seigneur de Villeflix, de Montigny'' : d’argent, à la merlette de sable, au chef d’azur, chargé de trois bezans d’or. 291. '''BOUCHU''', ''seigneur de Lessart'' : d’azur, au chevron, accompagné en chef de deux croissants & en pointe d’un lion, le tout d’or. 292. '''BOUCOT''', ''seigneur du Colombier, de Judainville'' : d’azur, au chevron, accompagné en chef de deux molettes d’éperons, & en pointe d’une gerbe, le tout d’or. 293. '''<small>DU</small> BOUEX''', ''seigneur de Villemort, de Pommorand'' : d’argent, à deux fasces de gueules. 294. '''<small>DE LA</small> BOUEXIERE''' : d’or, au chevron d’azur, chargé de cinq bezans du champ, & accompagné de trois arbres de sinople, 2 & 1 295. '''<small>DE</small> BOUFFLERS''' : d’argent, à trois molettes de gueules, & neuf croisettes de même ; 3, 3, 2 & 1. 296. '''BOUGUIER''', ''seigneur d’Alainville'' : de gueules, au lion d’or. 297. '''BOUHIER''', ''seigneur de Savigny, de Versalieux, de Buffont, de Chevigny, de Lantanay'' : d’azur, au bœuf d’or. 298.<noinclude> <references/></noinclude> 9iodejvuo8y38ny4kdxj5m7xxzdtbxk 15883461 15883218 2026-06-22T09:18:44Z Susuman77 51799 15883461 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki /> 70 B 289. '''BOUCHERON''' : d’azur, à trois chevrons d’or. 290. '''<small>DE</small> BOUCHET''', ''seigneur de Villeflix, de Montigny'' : d’argent, à la merlette de sable, au chef d’azur, chargé de trois bezans d’or. 291. '''BOUCHU''', ''seigneur de Lessart'' : d’azur, au chevron, accompagné en chef de deux croissants & en pointe d’un lion, le tout d’or. 292. '''BOUCOT''', ''seigneur du Colombier, de Judainville'' : d’azur, au chevron, accompagné en chef de deux molettes d’éperons, & en pointe d’une gerbe, le tout d’or. 293. '''<small>DU</small> BOUEX''', ''seigneur de Villemort, de Pommorand'' : d’argent, à deux fasces de gueules. 294. '''<small>DE LA</small> BOUEXIERE''' : d’or, au chevron d’azur, chargé de cinq bezans du champ, & accompagné de trois arbres de sinople, 2 & 1 295. '''<small>DE</small> BOUFFLERS''' : d’argent, à trois molettes de gueules, & neuf croisettes de même ; 3, 3, 2 & 1. 296. '''BOUGUIER''', ''seigneur d’Alainville'' : de gueules, au lion d’or. 297. '''BOUHIER''', ''seigneur de Savigny, de Versalieux, de Buffont, de Chevigny, de Lantanay'' : d’azur, au bœuf d’or.<noinclude> <references/> {{d|298.}}</noinclude> 3p4bibsmb14trtv2m5dfkrlk865myyf Page:Dubuisson - Armorial des principales maisons et familles du royaume, tome 1, 1757.djvu/133 104 2117367 15883224 8384721 2026-06-22T05:24:48Z Charlie Main 163941 /* Corrigée */ Corrections du texte 15883224 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki /> B 71 298. '''BOUILLANT''', ''seigneur de Gennes, du Plessis'' : de sinople, à trois hures de sanglier d’argent. 299. '''<small>DU</small> BOUILLONNEY''', ''seigneur de la Bouttonniere, de Montchamp'' : d’azur, a neuf croisettes d’argent ; 4, 3, 2. 300. '''<small>DE</small> BOUJU''', ''seigneur du Bois-le-Borgne, de la Croix-Dame, Aletz, de Fonteny'' : d’or, à trois chevrons d’azur. 301. '''BOULAINVILLIERS''' : fascé d’argent & de gueules, de huit pieces. 302. '''<small>LE</small> BOULANGER''', ''seigneur de Montigny, de Congis : de Fontenay, de Viarme, d’Haqueville, de la Sablonniere'' : d’azur, à la fasce d’or, accompagnée en chef de trois étoiles rangées en fasce de même, & en pointe de trois roses d’argent ; 2, & 1. 303. '''<small>LE</small> BOULLENGER''', ''seigneur du Tilleul, de Chaumont, de Boisfremont'' : d’or, à trois palmes de sinople contournées, accompagnées en chef d’une étoile de gueules. 304. '''<small>DE</small> BOULENC''', ''seigneur de Passy'' : d’azur, à la fasce d’or, chargée de trois roses de gueules, & accompagnée de trois épis de bled d’or. 305. '''BOULENOIS''' : d’argent, au chevron d’azur, accompagné de trois roses de gueules, feuillées & tigées de sinople. 306. '''BOULIN''' : d’azur, au chevron d’or, accompagné en chef de trois roses d’argent mal ordonnées & en pointe d’un lys de même. Tome I.<noinclude> <references/></noinclude> 8y00t1vwkqpy3a7inpt0ul3epox35o7 Page:Dubuisson - Armorial des principales maisons et familles du royaume, tome 1, 1757.djvu/134 104 2117368 15883234 8384722 2026-06-22T05:41:25Z Charlie Main 163941 /* Corrigée */ Corrections du texte 15883234 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki /> 72 B 307. '''BOULLET''', ''seigneur d’Ouchamps'' : d’argent, au chevron de gueules, accompagné en chef de deux merlettes de sable, & en pointe d’une coquille d’azur. 308. '''DE BOULLONGNE''' : d’argent, à la bande de sable, accotée en chef de deuxs lionceaux, & en pointe d’un lionceau de sinople, armés, lampassés, & couronnés de gueules. 309. '''<small>DE</small> BOULLOGNE''', ''seigneur du Rupelmonde, de Licques'' : d’or, à trois tourteaux de gueules. 310. '''BOULLON''', ''seigneur de Ferrieres'' : d’or, au chevron d’azur, accompagné de trois molettes d’éperon de sable. 311. '''<small>LE</small> BOULTS''', ''seigneur de Chaumont, de Chevilliers'' : d'azur, au chevron d’or, accompagné en pointe d’une étoile de même ; au chef de gueules, chargé de trois pals du second. 312. '''<small>DE</small> BOURBONNE''', ''seigneur de Bermont'' : écartelé au premier & dernier quartier, d’azur, à la croix trefflée & alesée d’or ; au 2 & 3, d’argent, au croissant de gueules. 313. '''BOURBOURG''' : d’azur, à trois tierces d’or en fasces. 314, '''<small>DE</small> BOURDEILLES''', ''seigneur d’Archiac'' : d’or, à deux pattes de griffon de gueules, onglées d’azur, & posées l’une sur l’autre. 315. '''BOURDIN''', ''seigneur d’Assy, de Villaines, de Monssures'' : d’azur, à trois têtes de daims d’or.<noinclude> <references/></noinclude> p1vurgz1ci4bvy2pjnhihbqzg7obtk3 Page:Dubuisson - Armorial des principales maisons et familles du royaume, tome 1, 1757.djvu/137 104 2117369 15883304 8384723 2026-06-22T07:16:19Z Charlie Main 163941 /* Corrigée */ Corrections du texte 15883304 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki /> B 73 316. '''BOURDON''' : d’azur, au chevron d’or, accompagné en chef de deux étoiles d’argent, & en pointe d’un lion de même. 317. '''<small>DE LA</small> BOURDONNAYE''', ''seigneur de Coëtyon, de Blossac'' : de gueules, à trois bourdons de pelerins d’argent, posés en pals deux & un. 318. '''BOURET''', ''seigneur d’Erigny, de Valleroche'' : d’azur, au chevron d’or, accompagné de trois canettes d’argent. 319. '''<small>DU</small> BOURG''', ''seigneur de Saillans'' : d’azur, à trois tiges d’épines d’argent. 320. '''BOURGEOIS''', ''seigneur de Saint-Martin, de la Fosse'' : d’azur, à la fasce, accompagnée en chef d’un croissant, & en pointe d’une rose, le tout d’argent. 321. '''BOURGEOIS''', ''seigneur de Boynes, de la Motte'' : d’azur, à la bande d'argent chargée de trois merlettes de sable. 322. '''<small>DE</small> BOURGES''' : d’azur, au chevron d’or, accompagné de trois lys d’argent tigés de sinople. 323. '''BOURGOIN''', ''seigneur de la Grange-Bareliere'' : d’argent, au chevron de sable, accompagné de trois treffles de même. 324. '''<small>LE</small> BOURGOING''', ''seigneur de Faulin'' : d’argent, à trois tourteaux de gueules. E iij<noinclude> <references/></noinclude> 4d4uwovluam413sl8b5hcljrmyyle5b Page:Dubuisson - Armorial des principales maisons et familles du royaume, tome 1, 1757.djvu/138 104 2117370 15883345 8384724 2026-06-22T07:45:37Z Charlie Main 163941 /* Corrigée */ Corrections du texte 15883345 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki /> 74 B 325. '''BOURLAMAQUE''', ''seigneur du Vivier, de Coulteron'' : d’or, à la croix d’azur. 326. '''BOURLON''', ''seigneur de Choisy'' : d’or, à la bande d’azur chargée de trois annelets du champ. 327. '''<small>DE</small> BOURNEL''', ''seigneur de Monchy'' : d’argent, à l’écusson de gueules, accompagné de huit perroquets de sinople rangés en orle. 328. '''<small>DE</small> BOURNONVILLE''', ''seigneur de Hennin, du Quesnoy'' : de sable, au lion d’argent, armé, lampassé & couronné d’or, la queue fourchue, nouée & passée en sautoir. 329. '''BOURRÉ''', ''seigneur de Corberon'' : d’azur, à trois gerbes de bled d’argent, liées d’or. 330. '''<small>DE</small> BOUSCHET''', ''seigneur de Sourche, de Montsoreau'' : écartelé au 1 & 4 quartier d’argent, à deux fasces de sable ; au 2 & 3, semé de France, au lion de gueules, qui est de Montsoreau. 331. '''<small>DU</small> BOUSQUET''', ''seigneur de Pardoux, de Magninie'' : de gueules, à trois étoiles rangées en fasce. 332. '''BOUTAULT''' : d’azur, à trois chevrons accompagné de trois triangles, 2 en chef, 1 en pointe, le tout d’or. 333. '''BOUTET''', ''seigneur de Bretignole, de Marivats'' : écartelé au 1 & 4 d’argent, à la croix potencée d’or, cantonnée de quatre croisettes de même, qui est de Jérusalem ; [armes à enquerir] au 2 & 3 de gueules, à un éccusson d’argent, chargé d’une feuille de houx de sinople, & d’une bordure d’or.<noinclude> <references/></noinclude> g8da9v6zj0oyzm2lqh70hmcmkmbtczo 15883349 15883345 2026-06-22T07:48:17Z Charlie Main 163941 'Sourches' est au pluriel 15883349 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki /> 74 B 325. '''BOURLAMAQUE''', ''seigneur du Vivier, de Coulteron'' : d’or, à la croix d’azur. 326. '''BOURLON''', ''seigneur de Choisy'' : d’or, à la bande d’azur chargée de trois annelets du champ. 327. '''<small>DE</small> BOURNEL''', ''seigneur de Monchy'' : d’argent, à l’écusson de gueules, accompagné de huit perroquets de sinople rangés en orle. 328. '''<small>DE</small> BOURNONVILLE''', ''seigneur de Hennin, du Quesnoy'' : de sable, au lion d’argent, armé, lampassé & couronné d’or, la queue fourchue, nouée & passée en sautoir. 329. '''BOURRÉ''', ''seigneur de Corberon'' : d’azur, à trois gerbes de bled d’argent, liées d’or. 330. '''<small>DE</small> BOUSCHET''', ''seigneur de Sourches, de Montsoreau'' : écartelé au 1 & 4 quartier d’argent, à deux fasces de sable ; au 2 & 3, semé de France, au lion de gueules, qui est de Montsoreau. 331. '''<small>DU</small> BOUSQUET''', ''seigneur de Pardoux, de Magninie'' : de gueules, à trois étoiles rangées en fasce. 332. '''BOUTAULT''' : d’azur, à trois chevrons accompagné de trois triangles, 2 en chef, 1 en pointe, le tout d’or. 333. '''BOUTET''', ''seigneur de Bretignole, de Marivats'' : écartelé au 1 & 4 d’argent, à la croix potencée d’or, cantonnée de quatre croisettes de même, qui est de Jérusalem ; [armes à enquerir] au 2 & 3 de gueules, à un éccusson d’argent, chargé d’une feuille de houx de sinople, & d’une bordure d’or.<noinclude> <references/></noinclude> snuq33dbwu89kns82h82gqklikdxtj4 Page:Dubuisson - Armorial des principales maisons et familles du royaume, tome 1, 1757.djvu/145 104 2121417 15883587 8384729 2026-06-22T10:25:41Z Charlie Main 163941 /* Corrigée */ Corrections du texte 15883587 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki /> B 77 352. '''<small>DE</small> BRANCAS''', ''seigneur de Villarrs, d’Oyse, de Maubec, de Lauraguais'' : d’azur, au pal d’argent, chargé de trois tours de gueules, & accoté de quatre pattes de lion d’or, mouvantes des deux côtés de l’écu. 353. '''<small>DE</small> BRANCAS''', ''seigneur de Villars, d’Oyse, de Cereste, de Villeneuve, de Forcalquier'' : écartelé au 1 & 4 d’azur, à un pal d’argent, chargé de trois tours de gueules, & accoté de quatre pattes de lion d’or, mouvantes des deux côtés de l’écu ; au 2 & 3 de gueules, à la croix de Toulouse d’or. 354. '''<small>DE</small> BRAQUE''' : d’azur, à une gerbe de bled d’or liée de gueules. 355. '''BRAYER''', ''seigneur de la Motte'' : d’azur, à la bande d’argent, chargée de trois tourteaux de gueules, & accotée de deux croissants du second. 356. '''<small>DE</small> BREDA''', ''seigneur de Trossy, de Guisbert'' : d’argent, à une fasce de gueules, chargée d’une étoile d’or, & accompagnée en chef d’un peroquet de sinople, & en pointe d’un croissant de sable. 357. '''<small>DE</small> BREGET''' : d’argent, à la fasce de gueules, chargée de trois roses du champ, & accompagnée de trois mains dextres appaumées de gueules. 358. '''<small>DU</small> BREIL''', ''seigneur de Pontbriant'' : d’argent, à trois fasces ondées d’azur, au lion de sable, naissant de la première fasce vers le chef, lampassé de gueules. 359. '''<small>DE</small> BREHANT''', ''seigneur de Plelo, de Mauron'' : de gueules, au léopard d’argent. 360. '''<small>LE</small> BRET''', ''seigneur de Flacourt'' : d’or, au sautoir de gueules, chargé d’un écusson d’argent, surchargé d’un lion de sable, lampassé de gueules ; le sautoir cantonné de quatre merlettes de sable. E vij<noinclude> <references/></noinclude> irx09oa4o9tot2aiv00t8grd3t13hh1 15883592 15883587 2026-06-22T10:29:35Z Charlie Main 163941 15883592 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki /> B 77 352. '''<small>DE</small> BRANCAS''', ''seigneur de Villars, d’Oyse, de Maubec, de Lauraguais'' : d’azur, au pal d’argent, chargé de trois tours de gueules, & accoté de quatre pattes de lion d’or, mouvantes des deux côtés de l’écu. 353. '''<small>DE</small> BRANCAS''', ''seigneur de Villars, d’Oyse, de Cereste, de Villeneuve, de Forcalquier'' : écartelé au 1 & 4 d’azur, à un pal d’argent, chargé de trois tours de gueules, & accoté de quatre pattes de lion d’or, mouvantes des deux côtés de l’écu ; au 2 & 3 de gueules, à la croix de Toulouse d’or. 354. '''<small>DE</small> BRAQUE''' : d’azur, à une gerbe de bled d’or liée de gueules. 355. '''BRAYER''', ''seigneur de la Motte'' : d’azur, à la bande d’argent, chargée de trois tourteaux de gueules, & accotée de deux croissants du second. 356. '''<small>DE</small> BREDA''', ''seigneur de Trossy, de Guisbert'' : d’argent, à une fasce de gueules, chargée d’une étoile d’or, & accompagnée en chef d’un peroquet de sinople, & en pointe d’un croissant de sable. 357. '''<small>DE</small> BREGET''' : d’argent, à la fasce de gueules, chargée de trois roses du champ, & accompagnée de trois mains dextres appaumées de gueules. 358. '''<small>DU</small> BREIL''', ''seigneur de Pontbriant'' : d’argent, à trois fasces ondées d’azur, au lion de sable, naissant de la première fasce vers le chef, lampassé de gueules. 359. '''<small>DE</small> BREHANT''', ''seigneur de Plelo, de Mauron'' : de gueules, au léopard d’argent. 360. '''<small>LE</small> BRET''', ''seigneur de Flacourt'' : d’or, au sautoir de gueules, chargé d’un écusson d’argent, surchargé d’un lion de sable, lampassé de gueules ; le sautoir cantonné de quatre merlettes de sable. E vij<noinclude> <references/></noinclude> tf96ky8l7l7u61xal55c0g7fgruj477 Page:Le Braz - Vieilles histoires du pays breton, 1905.djvu/17 104 2295945 15882842 14361460 2026-06-21T19:46:49Z An insect photographer 149730 peur 15882842 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Wolfinux" />{{Nr||LA CHARLÉZENN|13}} ----</noinclude>Se levant du foyer où elle était accroupie, elle échangea avec Keranglaz le fils un regard d’intelligence et se dirigea vers la porte avec un air de dignité offensée, en grommelant : — Puisque c’est moi qui suis de trop, je m’en vais ! La pauvre Marguerite Charlès se reprocha aussitôt les mots acerbes qui lui étaient échappés. Elle voulut courir après sa mère-nourrice pour la ramener. Mais elle eut beau faire le tour de la hutte, fouiller des yeux l’épaisseur de la nuit, crier : Nann ! Nann ! dans toutes les directions, Nann s’obstinait à ne point reparaître. De guerre lasse, la jeune fille rentra dans la « loge ». — Monseigneur, supplia-t-elle, si vous m’aidez, nous la ramènerions ! — Laissez donc cette sorcière, Marguerite, elle s’en est allée à quelque sabbat. — Oh ! monseigneur ! monseigneur ! si les loups la mangent !… — Ma foi, c’est les loups que je plaindrai… Tranquillisez-vous, et venez vous réchauffer à ce feu. Vous êtes toute transie. Il jeta sur l’âtre une brassée de genêt. La flamme monta, haute et claire, avec un crépitement joyeux. Puis il força la Charlézenn à s’asseoir à sa place, sur l’escabelle. — Quant à moi, dit-il, je ne veux que la faveur de m’étendre à vos pieds. Il s’assit, en effet, sur la pierre du foyer, mais la figure tendue en avant jusqu’à frôler celle de la jeune fille. La Charlézenn sentait sur sa joue l’haleine forte et chaude du fils aîné de Keranglaz. Sans qu’elle sût pourquoi, elle avait peur de cet homme. C’était cependant un beau gars, dans tout l’épanouissement de la jeunesse,<noinclude> <references/></noinclude> 40pqkl1w8usla37713jx1kadnns6dgr Auteur:Hélisenne de Crenne 102 2323896 15883202 15306616 2026-06-22T02:28:18Z Psephos 145984 /* */ 15883202 wikitext text/x-wiki {{Auteur |cle=Crenne, Hélisenne de |contenu= == Œuvres == * 1538 : {{L2s|Les Angoisses douloureuses qui procèdent d'amour|Angoisses douloureuses.djvu|Les Angoisses douloureuses qui procèdent d'amour}} * 1539 : {{l2s|Épîtres familières et invectives|Crenne_-_Épîtres_familières_et_invectives.djvu|Les Épîtres familières et invectives de madame Hélisenne}} * 1541 : {{l2s|Le Songe de madame Hélisenne|Crenne - Songe (1541).djvu}} * 1560 : {{L2s|Les Œuvres de Madame Helisenne de Crenne|Œuvres Hélisenne de Crenne 1560.djvu}} == Voir aussi == {{liste documents début}} {{document|date=1820|titre=[[Année des dames/1/27 mai|Année des dames]]|livre=Paban - Année des dames - tome 2.pdf | auteur=Gabrielle de Paban|avancement=3|divers=}} {{document|date=1886 |titre=[[Histoire des femmes écrivains de la France/3|Chapitre 3 de l’''Histoire des femmes écrivains de la France'']] |livre=Carton - Histoire des femmes ecrivains de la France.djvu| avancement=}} {{document|date=1893 |titre=[[Anthologie féminine/Elisène de Crenne|Anthologie féminine]] |auteur=Madame Louise d’Alq| avancement=4|livre=Alquie - Anthologie feminine.djvu}} {{liste documents fin}} }} 9i2xiej8cwzboyz0w8ajnn6uhliah90 Page:Sand - Cesarine Dietrich.djvu/156 104 2330292 15882543 6327438 2026-06-21T16:51:48Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15882543 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" /></noinclude>vous et je vous plains, que cela vous suffise. Votre position ne me scandalise pas. Seulement vous avez tort de prendre le nom de {{M.|Gilbert}}. Est-ce qu’il vous y a autorisée ? » — Non, il me l’a défendu au contraire. Comme il ne veut recevoir ici aucun de ses amis, il cache son petit ménage, et l’appartement n’est ni à son nom ni au mien. Je dois me cacher aussi à cause de ma mère, qui me ''repincerait'', je suis encore mineure, et je ne sors que le soir au bras de Paul, dans les rues où il ne fait pas bien clair. Quand vous avez demandé madame Paul Gilbert, j’ai eu un moment de bêtise ou de fierté ; mais personne ne me connaît sous ce nom-là. À vrai dire, personne ne me connaît. Je ne me montre pas. C’est madame Féron qui achète tout, qui fait les commissions, qui porte l’ouvrage, qui promène le petit. Moi, je m’ennuie bien un peu d’être enfermée comme ça, mais je travaille de mes mains, et je tâche que ma pauvre tête ne travaille pas trop… » Je lui ai promis d’aller la voir, et je tiendrai parole, car je veux encore causer avec elle. J’avais peur de te voir revenir, bien que j’eusse un prétexte tout prêt pour motiver devant Marguerite ma présence chez elle. Je lui ai dit que l’heure du rendez-vous que tu m’avais donné était passée, et que j’étais forcée de m’en aller. « — Tant pis, a-t-elle dit en me baisant les mains ; je vous aime bien, vous, et je voudrais causer avec vous toute la journée. Si, au lieu de me prendre d’amour pour Paul, j’avais rencontré une jolie et<noinclude> <references/></noinclude> 6fsm9dxjwmnh8s904zju26v94lt9752 Page:Sand - Cesarine Dietrich.djvu/157 104 2330293 15882546 6329579 2026-06-21T16:53:25Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15882546 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" /></noinclude>bonne dame comme vous, qui m’aurait prise avec elle, je serais plus heureuse, et, sans me vanter, pour coudre, ranger vos affaires, vous blanchir, vous servir et ''vous faire la conversation'', j’aurais été bonne fille de chambre. » — Ça pourra venir, lui ai-je répondu en riant : qui sait ? Si {{M.|Gilbert}} vous renvoyait, je vous prendrais volontiers à mon service. » Le mot ''renvoyer'' a frappé un peu plus fort que je ne l’eusse souhaité. Elle s’est récriée, et un instant j’ai cru que notre amitié allait se changer en aversion. Elle est violente, la chère petite ; mais j’ai su étouffer l’explosion en lui disant : « — Je vois bien que vous n’êtes pas de ces personnes qu’on renvoie ; mais il y a manière d’éloigner les personnes fières : quelquefois un mot blessant suffit. » — Vous avez raison ; mais jamais Paul ne me dira ce mot-là. Il a le cœur trop grand. Il n’aurait qu’une manière de me renvoyer, comme vous dites : c’est de me faire voir qu’il serait malheureux avec moi ; alors je n’attendrais pas mon congé, je le prendrais. » — Et l’enfant, qu’en feriez-vous ? » — Oh ! l’enfant, il ne voudrait pas me le laisser, il l’aime trop ! » — Est-ce qu’il l’a reconnu ? » — Bien sûr qu’il l’a reconnu, même qu’il l’a fait inscrire fils de mère inconnue, afin que ma famille, qui est mauvaise, n’ait jamais de droits sur lui. » — Alors vous n’en avez pas non plus sur votre en-<noinclude> <references/></noinclude> 6srkie4e94yrfnxtuc34n80uw0sse52 Page:Sand - Cesarine Dietrich.djvu/158 104 2330295 15882547 6327443 2026-06-21T16:54:20Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15882547 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" /></noinclude>fant ? Vous le perdriez en vous séparant de {{M.|Gilbert}} ? » — C’est cela qui me retiendrait auprès de lui, si je m’y trouvais malheureuse, mais s’il était malheureux lui, mon pauvre Paul, je lui laisserais son Pierre,… et je n’irais pas vous trouver, ma petite dame, je n’aurais plus besoin de rien. Je m’en irais mourir de chagrin dans un coin… » Voilà sur quelles conclusions nous nous sommes séparées. — Fort bien, et après cela tu as été réfléchir au bois de Boulogne ; peut-on savoir ta conclusion, à toi ? — La voici : Paul me convient tout à fait, je l’aime, et c’est le mari qu’il me faut. — Sauf à faire mourir de chagrin la pauvre Marguerite ? Cela ne compte pas ? — Cela compterait, mais cela n’arrivera pas. Je serai très-bonne pour elle, je lui ferai comprendre ce qu’elle est, ce qu’elle vaut, ce qu’elle pèse, ce qu’elle doit accepter pour conserver l’estime de Paul et mes bienfaits, que je ne compte pas lui épargner. — Et l’enfant ? — Son père, marié avec moi, aura le moyen de l’élever, et je lui serai très-maternelle ; je n’ai pas de raisons pour le haïr, cet innocent ! Marguerite pourra le voir ; on les enverra à la campagne, ils n’auront jamais été si heureux. — Avec quelle merveilleuse facilité tu arranges tout cela !<noinclude> <references/></noinclude> io1xw89ry3ne2dqxvld50ipanv1lolv Page:Larousse - Grand dictionnaire universel du XIXe siècle - Tome 1, part. 3, As-At.djvu/22 104 2379165 15882801 6480480 2026-06-21T19:39:23Z Miruts 45498 15882801 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Pibewiki" /></noinclude><section begin="ASPENDUS"/>duquel est un bas-relief représentant la Vérité. La salle compte vingt et un rangs de gradins à la première précinction, et dix-huit à la seconde. Le portique supérieur est composé de quarante-trois arcades. Tous les gradins, les vomitoires et le portique sont intacts. Il ne manque au théâtre que la couverture de la salle des mimes, les plafonds et quelques colonnes qui sont renversées. Tous les terrains de cette contrée étant des poudingues agglomérés par un ciment siliceux, c’est cette roche qui a servi à bâtir l’édifice. On remarque à côté du théâtre les ruines d’un immense aqueduc, construit en pierres taillées à bossage, et le plus grand que les Romains aient laissé. <section end="ASPENDUS"/> <section begin="ASPER s. m."/><nowiki/> '''ASPER''' s. m. (a-spèr — du lat. ''asper'', rude, hérissé). Ichth. Petit poisson du Rhône, à écailles très-rudes. <section end="ASPER s. m."/> <section begin="ASPER (Jean)"/><nowiki/> '''ASPER''' (Jean), peintre suisse, né à Zurich en 1499, mort en 1571. Imitateur heureux de son illustre contemporain Holbein, il a peint des portraits qui sont recherchés, et de charmants tableaux de genre ; les gravures de l’''Helvetia sancta'', de Maurer, ont été faites d’après des dessins de lui. Ses concitoyens le nommèrent membre du grand conseil, ce qui ne l’empêcha point, dit-on, de mourir dans l’indigence. On cite surtout de lui un portrait de ''Zwingle'', qui se trouve à la bibliothèque de Zurich, et des tableaux de genre disséminés dans des collections particulières et dont on fait le plus grand éloge. Deux de ses fils ont également cultivé la peinture. <section end="ASPER (Jean)"/> <section begin="ASPER (Van Hoobrouck, baron {{sc|d’}})"/><nowiki/> '''ASPER''' (Van Hoobrouck, baron {{sc|d’}}). V. {{sc|Aspre.}} <section end="ASPER (Van Hoobrouck, baron {{sc|d’}})"/> <section begin="ASPÉRAGUE s. f."/><nowiki/> '''ASPÉRAGUE''' s. f. (a-spé-ra-ghe). Bot. Genre de borraginées qu’on trouve communément dans les décombres. <section end="ASPÉRAGUE s. f."/> <section begin="ASPERCETTE s. f."/><nowiki/> '''ASPERCETTE''' s. f. (a-spèr-sè-te). Bot. Nom vulgaire du sainfoin. On dit plus communément {{sc|esparcette}}. <section end="ASPERCETTE s. f."/> <section begin="ASPÈRE s. f."/><nowiki/> '''ASPÈRE''' s. f. (a-spè-re — du lat. ''aspera'', rude). Bot. Sous-genre de rubiacées : {{sc|Aspère}} ''murale.'' <section end="ASPÈRE s. f."/> <section begin="ASPÉRÉGRÉNIE s. f."/><nowiki/> '''ASPÉRÉGRÉNIE''' s. f. (a-spé-ré-gré-nî). Bot. Genre d’orchidées du Pérou. <section end="ASPÉRÉGRÉNIE s. f."/> <section begin="ASPÉRELLE s. f."/><nowiki/> '''ASPÉRELLE''' s. f. (a-spé-rè-le — du lat. ''asper'', âpre). Bot. Un des noms vulgaires de la prêle. <section end="ASPÉRELLE s. f."/> <section begin="ASPÉRELLINÉ, ÉE adj."/><nowiki/> '''ASPÉRELLINÉ, ÉE''' adj. (a-spé-rèl-li-né — rad. ''aspérelle''). Bot Se dit des feuilles qui sont âpres au toucher, comme celles de l’aspérelle ou prêle. ‖ s. f. pl. Famille de graminées ayant pour type le genre aspérelle. <section end="ASPÉRELLINÉ, ÉE adj."/> <section begin="ASPERGE s. f."/><nowiki/> '''ASPERGE''' s. f. (a-spèr-je — du lat. ''aspararagus'' et du grec ''asparagos'', même sens. ''Asparagos'' est proprement une jeune tige naissante d’un arbrisseau quelconque ; ce n’est que plus tard que les Grecs ont pris ce mot dans le sens restreint d’''asperge. Asparagos'' dérive de la racine ''sparg'', qu’on retrouve en grec sous la forme de ''spargao'', avec le sens de pousser, enfler, éprouver une vive passion, et en latin sous la forme de ''spargo'', avec l’acception de semer. Tous ces dérivés peuvent être ramenés à un radical commun que le sanscrit écrit ''sphrig'' ou ''spharg''. L’allemand moderne a adopté le mot latin, qu’il a modifié en ''spargel.'' Les Turcs donnent à l’asperge un nom très-pittoresque : ils l’appellent ''kouch konmaz'', littéralement, ''la plante sur laquelle l’oiseau ne se perche pas'', faisant ainsi allusion à la flexibilité et au peu de résistance des tiges de l’asperge). Bot. Plante potagère de la famille des liliacées, dont on mange les tiges quand elles sont encore tendres : ''Plant, fosse, carré d’''{{sc|asperges. Asperges}} ''de couche.'' {{sc|Asperges}} ''de terre. Semer des'' {{sc|asperges.}} ''On récolte la graine d’''{{sc|asperges}} ''au moment où l’on supprime les tiges desséchées.'' (Encycl.) ''L’''{{sc|asperge}} ''commune fleurit en France dans les mois de juin et de juillet.'' (Mirbel.) ''Cet agronome distingué s’est acquis une sorte de célébrité par la culture de l’''{{sc|asperge.}} (Hœfer.) ''Au lieu de semer en échiquier, on pourrait ne planter les'' {{sc|asperges}} ''que sur un rang, en ne donnant alors aux planches que deux pieds de largeur et un pied aux intervalles sur lesquels on rejette la terre.'' (Raspail.) — Popul. ''C’est une asperge, une asperge montée'', Se dit en parlant d’une personne très-grande et très-mince, les tiges d’asperges devenant très-hautes, lorsqu’on les laisse monter. — Art culin. Jeune pousse de la même plante, coupée pour être servie sur nos tables : {{sc|Asperges}} ''violettes.'' {{sc|Asperges}} ''vertes.'' {{sc|Asperges}} ''blanches. Une botte d’''{{sc|asperges. Asperges}} ''à la sauce.'' {{sc|Asperges}} ''à l’huile''. {{sc|Asperges}} ''aux petits pois. M. de Fontenelle aimait les'' {{sc|asperges}} ''singulièrement, surtout accommodées à l’huile.'' (Grimm.) ''Qu’une personne qui souffre par l’hypertrophie du cœur se mette à manger des'' {{sc|asperges}}, ''elle sera soulagée.'' (Broussais.) ''Les'' {{sc|asperges}} ''communiquent à l’urine une odeur forte et désagréable.'' (Richard.) ''Les grosses'' {{sc|asperges}}, ''cuites à l’eau, se mangent à la sauce blanche ou à l’huile''. (Grimod.) ''Nous aurons des'' {{sc|asperges}} ''que ma fermière, quittant ses fuseaux, est allée cueillir sur les montagnes.'' (Roques.) ''L’''{{sc|asperge}} ''est un mets très-délicat et de facile digestion.'' (Loisel.) ‖ ''Pointes d’asperges'', L’extrémité des petites asperges, que l’on a coupée en menus morceaux : ''Fricandeau, riz de veau, côtelettes aux'' {{sc|pointes d’asperge.}} ''Œufs brouillés aux'' {{sc|pointes d’asperge.}} — Minér. ''Pierre d’asperge'', Asparagolithe. — Comm. Nom donné aux brins des fanons ASP de baleine, quand leur longueur ne dépasse pas 40 centim. — Adjcctiv. Zooph. ''Eponge asperge'', Espèce d’épongé composée do rameaux ronds, et en forme d’asperges. — Encycl. Bot.-et hortic. Un périanthe à six divisions soudées inférieurement en un tube grêle et filiforme ; six étamines insérées à labase de ce tube ; un style indivis j un stigmate trilobé ; un ovaire à trois loges biovulées, qui devient une baie : tels sont les principaux caractères du genre ''asperge.'' Ce genre renferme une cinquantaine d’espèces, les unes herbacées, les autres sarmenteuses et grimpantes, toutes propres à l’ancien continent, et dont la plupart habitent le Cap de Bonne-Espérance. On en trouve huit ou dix dans le midi de l’Europe. Ces plantes, peu remarquables par leur aspect, sont pourtant bien connues, grâce aux usages alimentaires ou médicinaux de plusieurs espèces. La plus intéressante est ''l’asperge commune ''ou ''officinale {asparagus officinalis'' de Linné). C est une plante herbacée vivace, originaire du midi de l’Europe. Sa tige, ou plutôt ses tiges, dressées, cylindriques, hautes de 8 à 10 décimètres, s’élèvent d’une souche épaisse, horizontale, charnue, qui donne naissance à un grand nombre de flores appelées ''griffes'' par les jardiniers. Ses feuilles, réduites.à l’état d’écaillés, portent à leur aisselle un faisceau de filaments menus qui ne sont que des ramuscules avortés. Ses jeunes pousses, terminées par un bourgeon verdâtre, ont reçu le nom de ''turions.'' Ses fleurs sont petites, d’un blanc jaunâtre ou verdâtre, penchées, solitaires ou géminées. Ses fruits sont des baies globuleuses d’un beau rouge à la maturité. Elle fleurit de juin à juillet. ''L’asperge officinale ''croit spontanément dans plusieurs contrées de la France, notamment dans les îles du Rhône et de la Loire. Cultivée de temps immémorial dans les jardins, elle constitue un aliment sain et de facile digestion. Tout le monde connaît l’odeur fétide qu’elle communique a l’urine et qu’on change en odeur de violette par l’addition de quelques gouttes de térébenthine. Elle a donné par la culture un assez grand nombre de variétés, dont les plus importantes sont les ''asperges'' de Hollande et d’Allemagne, et ''l’asperge ''verte ou commune, appelée aussi ''asperge'' d’Aubervilliers» Chacune de ces variétés présente à son tour plusieurs races. Mais cette savante classification en familles, espèces, variétés, races, ne parait être, à vrai dire, qu’un caprice de la science, qui mourra de désespoir le jour où elle arrivera à des éléments tellement semblables, qu’elle se verra dans l’impossibilité de classer ou plutôt de ''classifier'' ; en sorte que ''l’asperge'' verte, blanche, rose, grosse, moyenne, petite, parait n’être que la même ''asperge'' rendue plus ou moins savoureuse, plus ou moins belle, plus ou moins colorée par les soins que l’on apporte à la cultiver, et la nature des terrains ou elle croit. ■ ''L’asperge ''n’est pas seulement une des plantes les plus répandues dans les jardins maraîchers ; on la cultive aussi en grand dans les champs, au voisinage des grandes villes. Les environs de Paris présentent des localités (Argenteuil, Aubervilliers, etc.) où les aspergenes ont pris un développement considérable pour fournir aux besoins de la consommation. Là culture des ''asperges'' a bien moins d’impor’ ' "" aies, où Von — ''L’asperge, ''que le printemps apporte généreusement sur nos tables au mois d’avril, alors que nous sommes fatigués des légumes secs et que les nouveaux sont à peine en germe, est un des mets les plus délicieux que la nature ait donnés a l’homme. Les petits pois ne sont bons qu’en primeur, et les cerises qu’en arrière-saison, ce qui a fait dire excelles pauvres. Il n’en est point ainsi des ''asperges :'' elles sont délicieuses en toute saison, mais surtout en mars, à l’époque du carême, où elles trouvent des palais toujours disposés à les bien accueillir. Si l’on en croit Théophraste, qui parlait comme un dieu, les Grecs considéraient déjà ''l’asperge ''comme une friandise. Les Romains la recherchaient avec une sorte de passion ; ils estimaient surtout celles de Ravenne, dont trois suffisaient, d’après Pline, pour faire le poids d’une livre. C’est le célèbre La Quintime, jardinier en chef du potager de "Versailles, sous Louis XIV, qui a imaginé le moyen de faire pousser ''l’asperge'' sur couche en toute saison. Ainsi Le Nôtre dessinait les plates-bandes, mais c’est La Quintinie qui en faisait sortir les ''asperges.'' Rien que pour ce service, La Quintinie mériterait une statue taillée en obélisque, simple question de forme. ''L’asperge ''exige deux qualités : grosseur de taille, excellence de parfum. Pour cela, il faut que la terre possède une double propriété, qu’elle soit tout a la fois riche et légère ; riche, elle donne de belles ''asperges'' ;.légère, elle les produit bonnes. Or, la richesse d’un sol s’acquiert au moyen des engrais, qui sont a la portée de tout le monde, tandis que la légèreté est, à l’égard du sol, une question purement ASP géologique, un don naturel. Toutes les terres peuvent donc donner de grosses ''asperges'' ; cela dépend de l’entretien du sol et du choix des griffes ; mais toutes ne peuvent donner des ''asperges'' excellentes. Sans doute, beaucoup ds sols en France remplissentces deux conditions ; mais nous en connaissons un qui est véritablement privilégié ; c’est un petit canton de la basse Bourgogne, nommé Toucy. Les ''asperges'' y sont douces, parfumées, extrêmement savoureuses. Ces filles du printemps s’y trouvent tellement chez elles, qu’elles y poussent d’elles-mêmes au milieu des prairies, comme les belles courtisanes d’Athènes poussaient naturellement à Corinthe, à Lesbos et à Milet. J’ai connu un vieux professeur, républicain et lettré, deux qualifications qui ne s’excluent pas, qui disait, chaque fois que la conversation tombait sur les ''asperges :'' « Que l’on dise du-mal de Calon et d’Aristote, mais jamais des ''asperges, i'' Assurément Maintenant que nous croyons avoir fait venir l’eau à la bouche de nos lecteurs, il ne serait pas généreux de les abandonner aux tortures de ce supplice dantesque. N’ous allons donc leur révéler le secret d obtenir des ''asperges belles et bonnes'', ainsi que le disait Voltaire, que nous soupçonnons fort d’avoir adoré les ''asperges'', comme son contemporain Fontenelle, qui en raffolait... mais a l’huile. Un jour, cet ami de ''l’asperge, ''auquel la charitable madame de Tencin mettait de la cervelle à la place du cœur, avait invité un de ses confrères a dîner. C’était, dit la chronique, le cardinal Dubois. Dubois aimait les ''aspei-ges'' à la sauce ; Fontenelle les préférait à l’huile, et le cuisinier avait reçu l’ordre de préparer le délicieux légume moitié à l’huile, moitié à la sauce. ASP 757 et Fontenelle de crier d’ tentit jusque dans les cuisines : « Toutes les ''asperges'' a l’huile I » Telle fut, dit-on, l’oraison funèbre du trop fameux cardinal, et il faut convenir que la postérité a été de l’avis de Fontenelle. Mais revenons à la culture de ''l’asperge ;'' aussi bien ces bavettes que taille le ''Grand'' ''Dictionnaire'' pourraient donner sur les nerfs des souscripteurs sérieux. Et cependant pourquoi cela ? Un dictionnaire ne doit-il pas ressembler à cette statue de Minerve placée au parvis d’un temple de Délos ? Le ciseau de l’artiste avait imprimé sur la figure de la déesse une double physionomie. À ceux qui entraient dans le temple, le visage de Minerve paraissait^-triste et sévère, mais la Sagesse semblait sourire à ceux qui sortaient. ''L’asperge ''se reproduit au moyen de semis. On prépare soigneusement et on fume largement la terre ; puis on sème au printemps en lignes, -et mieux à la volée. Ici, comme en toute autre chose, on ne doit pas épargner sur repentir sur la récolte. Il faut imiter Jacob oui se donnait douze enfants pour être sûr d’en avoir quelques-uns de oons. « Pour obtenir cina cents bonnes griffes’ ''à’asperges, '' ditM. Loisel, directeur des jardins du marquis de Clermont-Tonnerre, semez pour en avoir le double, afin de pouvoir faire un bon choix. » Au bout de quarante jours, la semence lève, et c’est alors qu’une surveillance de tous les instants est nécessaire. L’ennemi est là, ''Annibal'' ''ad portas'' ; et Annibal, ce sont les plantes parasites, c’est une foule d’insectes très-avides et très-friands de ''l’asperge, ''les petites limaces de terre, surtout le terrible crioeère, imperceptible coléoptère armé jusqu’aux dents, qui sait vaincre et profiter de la victoire. Aussitôt que le jeune plant a acquis une hauteur de 4 à 5 centim., on arrache impitoyablement tout ce qui paraît le plus grêle et le Elus faible, en ne conservant que les brins de plus belle venue. Il faut que les jeunes plants qui restent, placés à une distance de 10 à 12 centim. les uns des autres, puissent se développer sans se nuire et donner des griffes de premier choix. Au mois d’octobre, les jeunes tiges ont acquis une hauteur de 60 centim. ; alors on les coupe, non pas à rase terre, mais à 2 ou 3 centim. au-dessus du sol, pour que la griffe enfouie sous terre reste en communication avec la mère-patrie, avec l’air, avec le ciel, avec le soleil, comme ces nobles enfants de la Pologne, qui, du fond de leur exil, ont toujours les regards fixés, sur le pays natal ; autrement on s’étiole, on se dessèche, on meurt. Au printemps suivant, on a une terre soigneusement préparée, à 1 m. de profondeur : c’est le lit où devront désormais reposer les griffes qui ont grandi depuis une année. C’est ici surtout que le choix est important ; pas de brebis galeuse ; les turions les plus gros sont les meilleurs. Le jardinier se fait Spartiate : pas de pitié pour le malingre, le chétif ou l’impotent. Le choix fait, les griffes sont placées en terre, d’abord à une profondeur de 3 à 4 centim. ; chaque année, on ajoute à cette couche 5 à 6 centim. de fumier et de terre franche, et la quatrième année seulement on récolte les ''asperges.'' Trop se hâter serait ici manger son blé en herbe et imiter le sauvage qui coupe l’arbre pour avoir le fruit. La période de production dure quinze ou vingt ans(si la culture est conduite avec intelligence et si le sol est bien fumé. Au bout de ce terme, on détruit la plantation et on la refait sur un autre point. Certaines aspergeries soigneusement entretenues peuvent rapporter pendant vingt-cinq et même trente ans. Dans les grandes cultures, afin de ne pas laisser chômer la production, on divise le terrain en planches, de manière à pouvoir tous les ans en renouveler une partie. Maintenant, passons la plume au cuisinier du ''Grand Dictionnaire.'' ''L’asperge ''est d’une nature frêle et délicate ; il faut, en général, la manger fraîche cueillie ; coupéo, elle peut cependant conserver son tarfum pendant plusieurs jours, et l’on aide cette, conservation en plaçant les bottes dans un lieu légèrement humide, le pied plongé dans le sable et la tête toujours àl air. Les moyens de longue conservation qui sont indiqués dans la plupart des ouvrages sur l’art culinaire sont presque toujours insuffisants, car ''l’asperge ''participe essentiellement de ces natures sensibles et délicates, dont l’éclat et la beauté ne sont qu’éphémères ; on, n’est pas encore parvenu à trouver pour elles le secret dont usaient si heureusement l’impératrice Poppée, Ninon et Diane de- Poitiers (Comme on le voit, le ''Grand Dictionnaire'' possède un cuisinier-poete). Les ''asperges'' se mangent à la sauce blanche, à l’huile et en petits pois. Après les avoir ratissées, lavées et coupées de même longueur, on les lie par petits bottillons ; on les fait cuire à l’eau bouillante avec un peu de sel, et en ayant soin de maintenir le feu de manière que l’eau soit toujours en ébullition. Dix ou quinze minutes suffisent, suivant la grosseur. On les dresse en pyramide sur. le plat, et l’on sert à part une sauce blanche ou une sauce blonde. Si on veut les manger à l’huile, il faut, aussitôt cuites, les rafraîchir dans l’eau froide ; pour les manger en petits pois, on les choisit vertes, longues, et on les coupe en petits morceaux, en ne prenant que la partie tondre et en rejetant tout ce qui résiste au oouteuu. Ces dernières peuvent se servir garnies de croûtons passés au beurre. On mange encore les ''asperges'' à la parmelit de fromage râpé, garni de ucui-i-e. vueiques gourmets les préfèrent à la crème. Maintenant, à vous, M. le docteur. — Thérap, La racine ''d’asperge ''fait partie des cinq racines apéritives. On emploie souvent cette racine comme diurétique, ’ soit en infusion (de 10 à 20 grammes pour un litre d’eau), soit en extrait (de S à 10 grammes). L’extrait est la meilleure préparation de racine ''d’asperge. ''Pour l’obtenir, on pile les racines en y ajoutant un peu d’eau ; on exprime le suc ; on passe, et’l’on fait évaporer au soleil ou a l’étuve, sur des assiettes. Les jeunes pousses ''à’asperges'', connues sous le nom de ''pointes d’asperges, ''fournissent deux médicaments qui sont nouvellement introduits dans la thérapeutique, le «trop et ''l’extrait des pointes d’asperges. ''On assure que les pointes ''d’asperges ''exercent une action sédative assez marquée sur les contractions du cœur, à la manière de la digitale ; mais cette action spéciale est douteuse. « C’est plutôt comme diurétique, dit. M. Bouchardat, qu’agissent toutes les préparations ''d’asperges. ''» ''les jets d’eau. Le tout fut ''{{sc|aspergé}} ''d’e<'' ''rose'', ''assaisonné de menthe, d’herbes aromatiques, et couronné par le pilau sacramentel.'' (Th. Gaut.) — Liturg. Arrosé d’eau bénite : ''Cercueil'' {{sc|aspergé}} ''par les passants.'' ASPERGEANT (a-spèr-jan) part. prés, du v. Asperger : ''Les éléphants ranplissent souvent'' ''leur trompe, et s’amusent en ''{{sc|aspergeant}} ''à la'' ''ronde.'' (Buff.) ASPERGEMENT s. m. (a-spôr-je-manrad. ''asperger).'' Syn. peu usité do ''aspersion.'' ASPERGER v. a. ou tr. (a-spèr-jé — du lat. ''aspergere'', répandre ; le g du radical est suivi d’un e muet avant les voyelles a et ''o : J’aspergeais ; nous aspergeons'', etc.). Arroser légèrement, par gouttes, en répandant le liquide en forme de pluie : {{sc|Asperger}} ''du linge auant'' ''de le repasser'', u Arroser, mouiller de haut ou de loin : ''Ils nous'' {{sc|aspergèrent}} ''avec cette eau'' ''sale et infecte.'' (Le Sage.) — Liturg. Arroser d’eau bénite ou de quelque autre liquide, dans une cérémonie religieuse : {{sc|Asperger}} ''les assistants.'' {{sc|Asperger}} ''un corps, un cercueil.'' {{sc|Asperger}} ''d’eau bénite.'' ''Les prêtres de Home'' {{sc|aspergeaient}} ''les assistants avec le sang des victimes. Aux enterrements, on'' {{sc|asperge}} ''le corps du défunt àplusieurs'' ''reprises.'' (L’abbé de LaDOudene.) ASPERGER1E s. f. (a-spèr-je-rî — rad. ''asperge).'' Agric. Terrain plante d’asperges : {{sc|Z’aspergerie}} ''a besoin d’être nettoyée des herbes qui y poussent.'' (Tessier.) On a dit aussi {{sc|aspergière.}} ASPERGÉS s. m. (a-spèr-jôss— du premier mot du chant dont on accompagne, dans l’Eglise catholique, l’aspersion des fidèles : ''Asperges me hyssopo'', etc.). Liturg. Aspersoir, goupillon : ''Présenter'' {{sc|/’aspergés.}} ''La Èussière'' ''arracha de la main du curé'' {{sc|/’aspergés}}, ''comme'' ''il me voulait présenter l’eau bénite. ''(Cardinal de Retz.) u Moment où le célébrant jette de l’eau bénite sur les fidèles, avant de commencer la grand’messe : ''On en était à'' {{sc|/’aspergés}} ''quand j’arrivai à l’église.'' {{sc|aspergière}} s. f. (a-spèr-ji-è-re — rad. ''asperge).'' V. / <section end="ASPERGE s. f."/><noinclude> <references/></noinclude> 9c9k9xhgsvljfgfeyp2wpmj85lf7s7e 15882949 15882801 2026-06-21T20:11:49Z Miruts 45498 15882949 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Pibewiki" /></noinclude><section begin="ASPENDUS"/>duquel est un bas-relief représentant la Vérité. La salle compte vingt et un rangs de gradins à la première précinction, et dix-huit à la seconde. Le portique supérieur est composé de quarante-trois arcades. Tous les gradins, les vomitoires et le portique sont intacts. Il ne manque au théâtre que la couverture de la salle des mimes, les plafonds et quelques colonnes qui sont renversées. Tous les terrains de cette contrée étant des poudingues agglomérés par un ciment siliceux, c’est cette roche qui a servi à bâtir l’édifice. On remarque à côté du théâtre les ruines d’un immense aqueduc, construit en pierres taillées à bossage, et le plus grand que les Romains aient laissé. <section end="ASPENDUS"/> <section begin="ASPER s. m."/><nowiki/> '''ASPER''' s. m. (a-spèr — du lat. ''asper'', rude, hérissé). Ichth. Petit poisson du Rhône, à écailles très-rudes. <section end="ASPER s. m."/> <section begin="ASPER (Jean)"/><nowiki/> '''ASPER''' (Jean), peintre suisse, né à Zurich en 1499, mort en 1571. Imitateur heureux de son illustre contemporain Holbein, il a peint des portraits qui sont recherchés, et de charmants tableaux de genre ; les gravures de l’''Helvetia sancta'', de Maurer, ont été faites d’après des dessins de lui. Ses concitoyens le nommèrent membre du grand conseil, ce qui ne l’empêcha point, dit-on, de mourir dans l’indigence. On cite surtout de lui un portrait de ''Zwingle'', qui se trouve à la bibliothèque de Zurich, et des tableaux de genre disséminés dans des collections particulières et dont on fait le plus grand éloge. Deux de ses fils ont également cultivé la peinture. <section end="ASPER (Jean)"/> <section begin="ASPER (Van Hoobrouck, baron {{sc|d’}})"/><nowiki/> '''ASPER''' (Van Hoobrouck, baron {{sc|d’}}). V. {{sc|Aspre.}} <section end="ASPER (Van Hoobrouck, baron {{sc|d’}})"/> <section begin="ASPÉRAGUE s. f."/><nowiki/> '''ASPÉRAGUE''' s. f. (a-spé-ra-ghe). Bot. Genre de borraginées qu’on trouve communément dans les décombres. <section end="ASPÉRAGUE s. f."/> <section begin="ASPERCETTE s. f."/><nowiki/> '''ASPERCETTE''' s. f. (a-spèr-sè-te). Bot. Nom vulgaire du sainfoin. On dit plus communément {{sc|esparcette}}. <section end="ASPERCETTE s. f."/> <section begin="ASPÈRE s. f."/><nowiki/> '''ASPÈRE''' s. f. (a-spè-re — du lat. ''aspera'', rude). Bot. Sous-genre de rubiacées : {{sc|Aspère}} ''murale.'' <section end="ASPÈRE s. f."/> <section begin="ASPÉRÉGRÉNIE s. f."/><nowiki/> '''ASPÉRÉGRÉNIE''' s. f. (a-spé-ré-gré-nî). Bot. Genre d’orchidées du Pérou. <section end="ASPÉRÉGRÉNIE s. f."/> <section begin="ASPÉRELLE s. f."/><nowiki/> '''ASPÉRELLE''' s. f. (a-spé-rè-le — du lat. ''asper'', âpre). Bot. Un des noms vulgaires de la prêle. <section end="ASPÉRELLE s. f."/> <section begin="ASPÉRELLINÉ, ÉE adj."/><nowiki/> '''ASPÉRELLINÉ, ÉE''' adj. (a-spé-rèl-li-né — rad. ''aspérelle''). Bot Se dit des feuilles qui sont âpres au toucher, comme celles de l’aspérelle ou prêle. ‖ s. f. pl. Famille de graminées ayant pour type le genre aspérelle. <section end="ASPÉRELLINÉ, ÉE adj."/> <section begin="ASPERGE s. f."/><nowiki/> '''ASPERGE''' s. f. (a-spèr-je — du lat. ''aspararagus'' et du grec ''asparagos'', même sens. ''Asparagos'' est proprement une jeune tige naissante d’un arbrisseau quelconque ; ce n’est que plus tard que les Grecs ont pris ce mot dans le sens restreint d’''asperge. Asparagos'' dérive de la racine ''sparg'', qu’on retrouve en grec sous la forme de ''spargao'', avec le sens de pousser, enfler, éprouver une vive passion, et en latin sous la forme de ''spargo'', avec l’acception de semer. Tous ces dérivés peuvent être ramenés à un radical commun que le sanscrit écrit ''sphrig'' ou ''spharg''. L’allemand moderne a adopté le mot latin, qu’il a modifié en ''spargel.'' Les Turcs donnent à l’asperge un nom très-pittoresque : ils l’appellent ''kouch konmaz'', littéralement, ''la plante sur laquelle l’oiseau ne se perche pas'', faisant ainsi allusion à la flexibilité et au peu de résistance des tiges de l’asperge). Bot. Plante potagère de la famille des liliacées, dont on mange les tiges quand elles sont encore tendres : ''Plant, fosse, carré d’''{{sc|asperges. Asperges}} ''de couche.'' {{sc|Asperges}} ''de terre. Semer des'' {{sc|asperges.}} ''On récolte la graine d’''{{sc|asperges}} ''au moment où l’on supprime les tiges desséchées.'' (Encycl.) ''L’''{{sc|asperge}} ''commune fleurit en France dans les mois de juin et de juillet.'' (Mirbel.) ''Cet agronome distingué s’est acquis une sorte de célébrité par la culture de l’''{{sc|asperge.}} (Hœfer.) ''Au lieu de semer en échiquier, on pourrait ne planter les'' {{sc|asperges}} ''que sur un rang, en ne donnant alors aux planches que deux pieds de largeur et un pied aux intervalles sur lesquels on rejette la terre.'' (Raspail.) — Popul. ''C’est une asperge, une asperge montée'', Se dit en parlant d’une personne très-grande et très-mince, les tiges d’asperges devenant très-hautes, lorsqu’on les laisse monter. — Art culin. Jeune pousse de la même plante, coupée pour être servie sur nos tables : {{sc|Asperges}} ''violettes.'' {{sc|Asperges}} ''vertes.'' {{sc|Asperges}} ''blanches. Une botte d’''{{sc|asperges. Asperges}} ''à la sauce.'' {{sc|Asperges}} ''à l’huile''. {{sc|Asperges}} ''aux petits pois. M. de Fontenelle aimait les'' {{sc|asperges}} ''singulièrement, surtout accommodées à l’huile.'' (Grimm.) ''Qu’une personne qui souffre par l’hypertrophie du cœur se mette à manger des'' {{sc|asperges}}, ''elle sera soulagée.'' (Broussais.) ''Les'' {{sc|asperges}} ''communiquent à l’urine une odeur forte et désagréable.'' (Richard.) ''Les grosses'' {{sc|asperges}}, ''cuites à l’eau, se mangent à la sauce blanche ou à l’huile''. (Grimod.) ''Nous aurons des'' {{sc|asperges}} ''que ma fermière, quittant ses fuseaux, est allée cueillir sur les montagnes.'' (Roques.) ''L’''{{sc|asperge}} ''est un mets très-délicat et de facile digestion.'' (Loisel.) ‖ ''Pointes d’asperges'', L’extrémité des petites asperges, que l’on a coupée en menus morceaux : ''Fricandeau, riz de veau, côtelettes aux'' {{sc|pointes d’asperge.}} ''Œufs brouillés aux'' {{sc|pointes d’asperge.}} — Minér. ''Pierre d’asperge'', Asparagolithe. — Comm. Nom donné aux brins des fanons de baleine, quand leur longueur ne dépasse pas 40 centim. — Adjectiv. Zooph. ''Éponge asperge'', Espèce d’éponge composée de rameaux ronds, et en forme d’asperges. — '''Homonymes'''. Asperges, aspergent (du v. ''asperger''). — '''Encycl'''. Bot. et hortic. Un périanthe à six divisions soudées inférieurement en un tube grêle et filiforme ; six étamines insérées à la base de ce tube ; un style indivis ; un stigmate trilobé ; un ovaire à trois loges biovulées, qui devient une baie : tels sont les principaux caractères du genre ''asperge.'' Ce genre renferme une cinquantaine d’espèces, les unes herbacées, les autres sarmenteuses et grimpantes, toutes propres à l’ancien continent, et dont la plupart habitent le Cap de Bonne-Espérance. On en trouve huit ou dix dans le midi de l’Europe. Ces plantes, peu remarquables par leur aspect, sont pourtant bien connues, grâce aux usages alimentaires ou médicinaux de plusieurs espèces. La plus intéressante est l’''asperge commune'' ou ''officinale'' (''asparagus officinalis'' de Linné). C’est une plante herbacée vivace, originaire du midi de l’Europe. Sa tige, ou plutôt ses tiges, dressées, cylindriques, hautes de 8 à 10 décimètres, s’élèvent d’une souche épaisse, horizontale, charnue, qui donne naissance à un grand nombre de flores appelées ''griffes'' par les jardiniers. Ses feuilles, réduites à l’état d’écailles, portent à leur aisselle un faisceau de filaments menus qui ne sont que des ramuscules avortés. Ses jeunes pousses, terminées par un bourgeon verdâtre, ont reçu le nom de ''turions.'' Ses fleurs sont petites, d’un blanc jaunâtre ou verdâtre, penchées, solitaires ou géminées. Ses fruits sont des baies globuleuses d’un beau rouge à la maturité. Elle fleurit de juin à juillet. L’''asperge officinale'' croît spontanément dans plusieurs contrées de la France, notamment dans les îles du Rhône et de la Loire. Cultivée de temps immémorial dans les jardins, elle constitue un aliment sain et de facile digestion. Tout le monde connaît l’odeur fétide qu’elle communique à l’urine et qu’on change en odeur de violette par l’addition de quelques gouttes de térébenthine. Elle a donné par la culture un assez grand nombre de variétés, dont les plus importantes sont les ''asperges'' de Hollande et d’Allemagne, et l’''asperge'' verte ou commune, appelée aussi ''asperge'' d’Aubervilliers. Chacune de ces variétés présente à son tour plusieurs races. Mais cette savante classification en familles, espèces, variétés, races, ne paraît être, à vrai dire, qu’un caprice de la science, qui mourra de désespoir le jour où elle arrivera à des éléments tellement semblables, qu’elle se verra dans l’impossibilité de classer ou plutôt de ''classifier ;'' en sorte que l’''asperge'' verte, blanche, rose, grosse, moyenne, petite, paraît n’être que la même ''asperge'' rendue plus ou moins savoureuse, plus ou moins belle, plus ou moins colorée par les soins que l’on apporte à la cultiver, et la nature des terrains ou elle croît. L’''asperge'' n’est pas seulement une des plantes les plus répandues dans les jardins maraîchers ; on la cultive aussi en grand dans les champs, au voisinage des grandes villes. Les environs de Paris présentent des localités (Argenteuil, Aubervilliers, etc.) où les aspergeries ont pris un développement considérable pour fournir aux besoins de la consommation. Là culture des ''asperges'' a bien moins d’importance dans les régions méridionales, où l’on trouve en abondance des asperges sauvages, moins grosses, mais plus savoureuses. — L’''asperge'', que le printemps apporte généreusement sur nos tables au mois d’avril, alors que nous sommes fatigués des légumes secs et que les nouveaux sont à peine en germe, est un des mets les plus délicieux que la nature ait donnés à l’homme. Les petits pois ne sont bons qu’en primeur, et les cerises qu’en arrière-saison, ce qui a fait dire excellemment à un gourmet qu’il fallait manger les premiers avec les riches et les autres avec pauvres. Il n’en est point ainsi des ''asperges :'' elles sont délicieuses en toute saison, mais surtout en mars, à l’époque du carême, où elles trouvent des palais toujours disposés à les bien accueillir. Si l’on en croit Théophraste, qui parlait comme un dieu, les Grecs considéraient déjà l’''asperge'' comme une friandise. Les Romains la recherchaient avec une sorte de passion ; ils estimaient surtout celles de Ravenne, dont trois suffisaient, d’après Pline, pour faire le poids d’une livre. C’est le célèbre La Quintinie, jardinier en chef du potager de Versailles, sous {{roi|Louis|XIV}}, qui a imaginé le moyen de faire pousser l’''asperge'' sur couche en toute saison. Ainsi Le Nôtre dessinait les plates-bandes, mais c’est La Quintinie qui en faisait sortir les ''asperges.'' Rien que pour ce service, La Quintinie mériterait une statue taillée en obélisque, simple question de forme. L’''asperge'' exige deux qualités : grosseur de taille, excellence de parfum. Pour cela, il faut que la terre possède une double propriété, qu’elle soit tout à la fois riche et légère ; riche, elle donne de belles ''asperges ;'' légère, elle les produit bonnes. Or, la richesse d’un sol s’acquiert au moyen des engrais, qui sont à la portée de tout le monde, tandis que la légèreté est, à l’égard du sol, une question purement ASP géologique, un don naturel. Toutes les terres peuvent donc donner de grosses ''asperges'' ; cela dépend de l’entretien du sol et du choix des griffes ; mais toutes ne peuvent donner des ''asperges'' excellentes. Sans doute, beaucoup ds sols en France remplissentces deux conditions ; mais nous en connaissons un qui est véritablement privilégié ; c’est un petit canton de la basse Bourgogne, nommé Toucy. Les ''asperges'' y sont douces, parfumées, extrêmement savoureuses. Ces filles du printemps s’y trouvent tellement chez elles, qu’elles y poussent d’elles-mêmes au milieu des prairies, comme les belles courtisanes d’Athènes poussaient naturellement à Corinthe, à Lesbos et à Milet. J’ai connu un vieux professeur, républicain et lettré, deux qualifications qui ne s’excluent pas, qui disait, chaque fois que la conversation tombait sur les ''asperges :'' « Que l’on dise du-mal de Calon et d’Aristote, mais jamais des ''asperges, i'' Assurément Maintenant que nous croyons avoir fait venir l’eau à la bouche de nos lecteurs, il ne serait pas généreux de les abandonner aux tortures de ce supplice dantesque. N’ous allons donc leur révéler le secret d obtenir des ''asperges belles et bonnes'', ainsi que le disait Voltaire, que nous soupçonnons fort d’avoir adoré les ''asperges'', comme son contemporain Fontenelle, qui en raffolait... mais a l’huile. Un jour, cet ami de ''l’asperge, ''auquel la charitable madame de Tencin mettait de la cervelle à la place du cœur, avait invité un de ses confrères a dîner. C’était, dit la chronique, le cardinal Dubois. Dubois aimait les ''aspei-ges'' à la sauce ; Fontenelle les préférait à l’huile, et le cuisinier avait reçu l’ordre de préparer le délicieux légume moitié à l’huile, moitié à la sauce. ASP 757 et Fontenelle de crier d’ tentit jusque dans les cuisines : « Toutes les ''asperges'' a l’huile I » Telle fut, dit-on, l’oraison funèbre du trop fameux cardinal, et il faut convenir que la postérité a été de l’avis de Fontenelle. Mais revenons à la culture de ''l’asperge ;'' aussi bien ces bavettes que taille le ''Grand'' ''Dictionnaire'' pourraient donner sur les nerfs des souscripteurs sérieux. Et cependant pourquoi cela ? Un dictionnaire ne doit-il pas ressembler à cette statue de Minerve placée au parvis d’un temple de Délos ? Le ciseau de l’artiste avait imprimé sur la figure de la déesse une double physionomie. À ceux qui entraient dans le temple, le visage de Minerve paraissait^-triste et sévère, mais la Sagesse semblait sourire à ceux qui sortaient. ''L’asperge ''se reproduit au moyen de semis. On prépare soigneusement et on fume largement la terre ; puis on sème au printemps en lignes, -et mieux à la volée. Ici, comme en toute autre chose, on ne doit pas épargner sur repentir sur la récolte. Il faut imiter Jacob oui se donnait douze enfants pour être sûr d’en avoir quelques-uns de oons. « Pour obtenir cina cents bonnes griffes’ ''à’asperges, '' ditM. Loisel, directeur des jardins du marquis de Clermont-Tonnerre, semez pour en avoir le double, afin de pouvoir faire un bon choix. » Au bout de quarante jours, la semence lève, et c’est alors qu’une surveillance de tous les instants est nécessaire. L’ennemi est là, ''Annibal'' ''ad portas'' ; et Annibal, ce sont les plantes parasites, c’est une foule d’insectes très-avides et très-friands de ''l’asperge, ''les petites limaces de terre, surtout le terrible crioeère, imperceptible coléoptère armé jusqu’aux dents, qui sait vaincre et profiter de la victoire. Aussitôt que le jeune plant a acquis une hauteur de 4 à 5 centim., on arrache impitoyablement tout ce qui paraît le plus grêle et le Elus faible, en ne conservant que les brins de plus belle venue. Il faut que les jeunes plants qui restent, placés à une distance de 10 à 12 centim. les uns des autres, puissent se développer sans se nuire et donner des griffes de premier choix. Au mois d’octobre, les jeunes tiges ont acquis une hauteur de 60 centim. ; alors on les coupe, non pas à rase terre, mais à 2 ou 3 centim. au-dessus du sol, pour que la griffe enfouie sous terre reste en communication avec la mère-patrie, avec l’air, avec le ciel, avec le soleil, comme ces nobles enfants de la Pologne, qui, du fond de leur exil, ont toujours les regards fixés, sur le pays natal ; autrement on s’étiole, on se dessèche, on meurt. Au printemps suivant, on a une terre soigneusement préparée, à 1 m. de profondeur : c’est le lit où devront désormais reposer les griffes qui ont grandi depuis une année. C’est ici surtout que le choix est important ; pas de brebis galeuse ; les turions les plus gros sont les meilleurs. Le jardinier se fait Spartiate : pas de pitié pour le malingre, le chétif ou l’impotent. Le choix fait, les griffes sont placées en terre, d’abord à une profondeur de 3 à 4 centim. ; chaque année, on ajoute à cette couche 5 à 6 centim. de fumier et de terre franche, et la quatrième année seulement on récolte les ''asperges.'' Trop se hâter serait ici manger son blé en herbe et imiter le sauvage qui coupe l’arbre pour avoir le fruit. La période de production dure quinze ou vingt ans(si la culture est conduite avec intelligence et si le sol est bien fumé. Au bout de ce terme, on détruit la plantation et on la refait sur un autre point. Certaines aspergeries soigneusement entretenues peuvent rapporter pendant vingt-cinq et même trente ans. Dans les grandes cultures, afin de ne pas laisser chômer la production, on divise le terrain en planches, de manière à pouvoir tous les ans en renouveler une partie. Maintenant, passons la plume au cuisinier du ''Grand Dictionnaire.'' ''L’asperge ''est d’une nature frêle et délicate ; il faut, en général, la manger fraîche cueillie ; coupéo, elle peut cependant conserver son tarfum pendant plusieurs jours, et l’on aide cette, conservation en plaçant les bottes dans un lieu légèrement humide, le pied plongé dans le sable et la tête toujours àl air. Les moyens de longue conservation qui sont indiqués dans la plupart des ouvrages sur l’art culinaire sont presque toujours insuffisants, car ''l’asperge ''participe essentiellement de ces natures sensibles et délicates, dont l’éclat et la beauté ne sont qu’éphémères ; on, n’est pas encore parvenu à trouver pour elles le secret dont usaient si heureusement l’impératrice Poppée, Ninon et Diane de- Poitiers (Comme on le voit, le ''Grand Dictionnaire'' possède un cuisinier-poete). Les ''asperges'' se mangent à la sauce blanche, à l’huile et en petits pois. Après les avoir ratissées, lavées et coupées de même longueur, on les lie par petits bottillons ; on les fait cuire à l’eau bouillante avec un peu de sel, et en ayant soin de maintenir le feu de manière que l’eau soit toujours en ébullition. Dix ou quinze minutes suffisent, suivant la grosseur. On les dresse en pyramide sur. le plat, et l’on sert à part une sauce blanche ou une sauce blonde. Si on veut les manger à l’huile, il faut, aussitôt cuites, les rafraîchir dans l’eau froide ; pour les manger en petits pois, on les choisit vertes, longues, et on les coupe en petits morceaux, en ne prenant que la partie tondre et en rejetant tout ce qui résiste au oouteuu. Ces dernières peuvent se servir garnies de croûtons passés au beurre. On mange encore les ''asperges'' à la parmelit de fromage râpé, garni de ucui-i-e. vueiques gourmets les préfèrent à la crème. Maintenant, à vous, M. le docteur. — Thérap, La racine ''d’asperge ''fait partie des cinq racines apéritives. On emploie souvent cette racine comme diurétique, ’ soit en infusion (de 10 à 20 grammes pour un litre d’eau), soit en extrait (de S à 10 grammes). L’extrait est la meilleure préparation de racine ''d’asperge. ''Pour l’obtenir, on pile les racines en y ajoutant un peu d’eau ; on exprime le suc ; on passe, et’l’on fait évaporer au soleil ou a l’étuve, sur des assiettes. Les jeunes pousses ''à’asperges'', connues sous le nom de ''pointes d’asperges, ''fournissent deux médicaments qui sont nouvellement introduits dans la thérapeutique, le «trop et ''l’extrait des pointes d’asperges. ''On assure que les pointes ''d’asperges ''exercent une action sédative assez marquée sur les contractions du cœur, à la manière de la digitale ; mais cette action spéciale est douteuse. « C’est plutôt comme diurétique, dit. M. Bouchardat, qu’agissent toutes les préparations ''d’asperges. ''» ''les jets d’eau. Le tout fut ''{{sc|aspergé}} ''d’e<'' ''rose'', ''assaisonné de menthe, d’herbes aromatiques, et couronné par le pilau sacramentel.'' (Th. Gaut.) — Liturg. Arrosé d’eau bénite : ''Cercueil'' {{sc|aspergé}} ''par les passants.'' ASPERGEANT (a-spèr-jan) part. prés, du v. Asperger : ''Les éléphants ranplissent souvent'' ''leur trompe, et s’amusent en ''{{sc|aspergeant}} ''à la'' ''ronde.'' (Buff.) ASPERGEMENT s. m. (a-spôr-je-manrad. ''asperger).'' Syn. peu usité do ''aspersion.'' ASPERGER v. a. ou tr. (a-spèr-jé — du lat. ''aspergere'', répandre ; le g du radical est suivi d’un e muet avant les voyelles a et ''o : J’aspergeais ; nous aspergeons'', etc.). Arroser légèrement, par gouttes, en répandant le liquide en forme de pluie : {{sc|Asperger}} ''du linge auant'' ''de le repasser'', u Arroser, mouiller de haut ou de loin : ''Ils nous'' {{sc|aspergèrent}} ''avec cette eau'' ''sale et infecte.'' (Le Sage.) — Liturg. Arroser d’eau bénite ou de quelque autre liquide, dans une cérémonie religieuse : {{sc|Asperger}} ''les assistants.'' {{sc|Asperger}} ''un corps, un cercueil.'' {{sc|Asperger}} ''d’eau bénite.'' ''Les prêtres de Home'' {{sc|aspergeaient}} ''les assistants avec le sang des victimes. Aux enterrements, on'' {{sc|asperge}} ''le corps du défunt àplusieurs'' ''reprises.'' (L’abbé de LaDOudene.) ASPERGER1E s. f. (a-spèr-je-rî — rad. ''asperge).'' Agric. Terrain plante d’asperges : {{sc|Z’aspergerie}} ''a besoin d’être nettoyée des herbes qui y poussent.'' (Tessier.) On a dit aussi {{sc|aspergière.}} ASPERGÉS s. m. (a-spèr-jôss— du premier mot du chant dont on accompagne, dans l’Eglise catholique, l’aspersion des fidèles : ''Asperges me hyssopo'', etc.). Liturg. Aspersoir, goupillon : ''Présenter'' {{sc|/’aspergés.}} ''La Èussière'' ''arracha de la main du curé'' {{sc|/’aspergés}}, ''comme'' ''il me voulait présenter l’eau bénite. ''(Cardinal de Retz.) u Moment où le célébrant jette de l’eau bénite sur les fidèles, avant de commencer la grand’messe : ''On en était à'' {{sc|/’aspergés}} ''quand j’arrivai à l’église.'' {{sc|aspergière}} s. f. (a-spèr-ji-è-re — rad. ''asperge).'' V. / <section end="ASPERGE s. f."/><noinclude> <references/></noinclude> okvccyz18kykktpsi21lhht5s0e53bd 15883035 15882949 2026-06-21T20:55:15Z Miruts 45498 15883035 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Pibewiki" /></noinclude><section begin="ASPENDUS"/>duquel est un bas-relief représentant la Vérité. La salle compte vingt et un rangs de gradins à la première précinction, et dix-huit à la seconde. Le portique supérieur est composé de quarante-trois arcades. Tous les gradins, les vomitoires et le portique sont intacts. Il ne manque au théâtre que la couverture de la salle des mimes, les plafonds et quelques colonnes qui sont renversées. Tous les terrains de cette contrée étant des poudingues agglomérés par un ciment siliceux, c’est cette roche qui a servi à bâtir l’édifice. On remarque à côté du théâtre les ruines d’un immense aqueduc, construit en pierres taillées à bossage, et le plus grand que les Romains aient laissé. <section end="ASPENDUS"/> <section begin="ASPER s. m."/><nowiki/> '''ASPER''' s. m. (a-spèr — du lat. ''asper'', rude, hérissé). Ichth. Petit poisson du Rhône, à écailles très-rudes. <section end="ASPER s. m."/> <section begin="ASPER (Jean)"/><nowiki/> '''ASPER''' (Jean), peintre suisse, né à Zurich en 1499, mort en 1571. Imitateur heureux de son illustre contemporain Holbein, il a peint des portraits qui sont recherchés, et de charmants tableaux de genre ; les gravures de l’''Helvetia sancta'', de Maurer, ont été faites d’après des dessins de lui. Ses concitoyens le nommèrent membre du grand conseil, ce qui ne l’empêcha point, dit-on, de mourir dans l’indigence. On cite surtout de lui un portrait de ''Zwingle'', qui se trouve à la bibliothèque de Zurich, et des tableaux de genre disséminés dans des collections particulières et dont on fait le plus grand éloge. Deux de ses fils ont également cultivé la peinture. <section end="ASPER (Jean)"/> <section begin="ASPER (Van Hoobrouck, baron {{sc|d’}})"/><nowiki/> '''ASPER''' (Van Hoobrouck, baron {{sc|d’}}). V. {{sc|Aspre.}} <section end="ASPER (Van Hoobrouck, baron {{sc|d’}})"/> <section begin="ASPÉRAGUE s. f."/><nowiki/> '''ASPÉRAGUE''' s. f. (a-spé-ra-ghe). Bot. Genre de borraginées qu’on trouve communément dans les décombres. <section end="ASPÉRAGUE s. f."/> <section begin="ASPERCETTE s. f."/><nowiki/> '''ASPERCETTE''' s. f. (a-spèr-sè-te). Bot. Nom vulgaire du sainfoin. On dit plus communément {{sc|esparcette}}. <section end="ASPERCETTE s. f."/> <section begin="ASPÈRE s. f."/><nowiki/> '''ASPÈRE''' s. f. (a-spè-re — du lat. ''aspera'', rude). Bot. Sous-genre de rubiacées : {{sc|Aspère}} ''murale.'' <section end="ASPÈRE s. f."/> <section begin="ASPÉRÉGRÉNIE s. f."/><nowiki/> '''ASPÉRÉGRÉNIE''' s. f. (a-spé-ré-gré-nî). Bot. Genre d’orchidées du Pérou. <section end="ASPÉRÉGRÉNIE s. f."/> <section begin="ASPÉRELLE s. f."/><nowiki/> '''ASPÉRELLE''' s. f. (a-spé-rè-le — du lat. ''asper'', âpre). Bot. Un des noms vulgaires de la prêle. <section end="ASPÉRELLE s. f."/> <section begin="ASPÉRELLINÉ, ÉE adj."/><nowiki/> '''ASPÉRELLINÉ, ÉE''' adj. (a-spé-rèl-li-né — rad. ''aspérelle''). Bot Se dit des feuilles qui sont âpres au toucher, comme celles de l’aspérelle ou prêle. ‖ s. f. pl. Famille de graminées ayant pour type le genre aspérelle. <section end="ASPÉRELLINÉ, ÉE adj."/> <section begin="ASPERGE s. f."/><nowiki/> '''ASPERGE''' s. f. (a-spèr-je — du lat. ''aspararagus'' et du grec ''asparagos'', même sens. ''Asparagos'' est proprement une jeune tige naissante d’un arbrisseau quelconque ; ce n’est que plus tard que les Grecs ont pris ce mot dans le sens restreint d’''asperge. Asparagos'' dérive de la racine ''sparg'', qu’on retrouve en grec sous la forme de ''spargao'', avec le sens de pousser, enfler, éprouver une vive passion, et en latin sous la forme de ''spargo'', avec l’acception de semer. Tous ces dérivés peuvent être ramenés à un radical commun que le sanscrit écrit ''sphrig'' ou ''spharg''. L’allemand moderne a adopté le mot latin, qu’il a modifié en ''spargel.'' Les Turcs donnent à l’asperge un nom très-pittoresque : ils l’appellent ''kouch konmaz'', littéralement, ''la plante sur laquelle l’oiseau ne se perche pas'', faisant ainsi allusion à la flexibilité et au peu de résistance des tiges de l’asperge). Bot. Plante potagère de la famille des liliacées, dont on mange les tiges quand elles sont encore tendres : ''Plant, fosse, carré d’''{{sc|asperges. Asperges}} ''de couche.'' {{sc|Asperges}} ''de terre. Semer des'' {{sc|asperges.}} ''On récolte la graine d’''{{sc|asperges}} ''au moment où l’on supprime les tiges desséchées.'' (Encycl.) ''L’''{{sc|asperge}} ''commune fleurit en France dans les mois de juin et de juillet.'' (Mirbel.) ''Cet agronome distingué s’est acquis une sorte de célébrité par la culture de l’''{{sc|asperge.}} (Hœfer.) ''Au lieu de semer en échiquier, on pourrait ne planter les'' {{sc|asperges}} ''que sur un rang, en ne donnant alors aux planches que deux pieds de largeur et un pied aux intervalles sur lesquels on rejette la terre.'' (Raspail.) — Popul. ''C’est une asperge, une asperge montée'', Se dit en parlant d’une personne très-grande et très-mince, les tiges d’asperges devenant très-hautes, lorsqu’on les laisse monter. — Art culin. Jeune pousse de la même plante, coupée pour être servie sur nos tables : {{sc|Asperges}} ''violettes.'' {{sc|Asperges}} ''vertes.'' {{sc|Asperges}} ''blanches. Une botte d’''{{sc|asperges. Asperges}} ''à la sauce.'' {{sc|Asperges}} ''à l’huile''. {{sc|Asperges}} ''aux petits pois. M. de Fontenelle aimait les'' {{sc|asperges}} ''singulièrement, surtout accommodées à l’huile.'' (Grimm.) ''Qu’une personne qui souffre par l’hypertrophie du cœur se mette à manger des'' {{sc|asperges}}, ''elle sera soulagée.'' (Broussais.) ''Les'' {{sc|asperges}} ''communiquent à l’urine une odeur forte et désagréable.'' (Richard.) ''Les grosses'' {{sc|asperges}}, ''cuites à l’eau, se mangent à la sauce blanche ou à l’huile''. (Grimod.) ''Nous aurons des'' {{sc|asperges}} ''que ma fermière, quittant ses fuseaux, est allée cueillir sur les montagnes.'' (Roques.) ''L’''{{sc|asperge}} ''est un mets très-délicat et de facile digestion.'' (Loisel.) ‖ ''Pointes d’asperges'', L’extrémité des petites asperges, que l’on a coupée en menus morceaux : ''Fricandeau, riz de veau, côtelettes aux'' {{sc|pointes d’asperge.}} ''Œufs brouillés aux'' {{sc|pointes d’asperge.}} — Minér. ''Pierre d’asperge'', Asparagolithe. — Comm. Nom donné aux brins des fanons de baleine, quand leur longueur ne dépasse pas 40 centim. — Adjectiv. Zooph. ''Éponge asperge'', Espèce d’éponge composée de rameaux ronds, et en forme d’asperges. — '''Homonymes'''. Asperges, aspergent (du v. ''asperger''). — '''Encycl'''. Bot. et hortic. Un périanthe à six divisions soudées inférieurement en un tube grêle et filiforme ; six étamines insérées à la base de ce tube ; un style indivis ; un stigmate trilobé ; un ovaire à trois loges biovulées, qui devient une baie : tels sont les principaux caractères du genre ''asperge.'' Ce genre renferme une cinquantaine d’espèces, les unes herbacées, les autres sarmenteuses et grimpantes, toutes propres à l’ancien continent, et dont la plupart habitent le Cap de Bonne-Espérance. On en trouve huit ou dix dans le midi de l’Europe. Ces plantes, peu remarquables par leur aspect, sont pourtant bien connues, grâce aux usages alimentaires ou médicinaux de plusieurs espèces. La plus intéressante est l’''asperge commune'' ou ''officinale'' (''asparagus officinalis'' de Linné). C’est une plante herbacée vivace, originaire du midi de l’Europe. Sa tige, ou plutôt ses tiges, dressées, cylindriques, hautes de 8 à 10 décimètres, s’élèvent d’une souche épaisse, horizontale, charnue, qui donne naissance à un grand nombre de flores appelées ''griffes'' par les jardiniers. Ses feuilles, réduites à l’état d’écailles, portent à leur aisselle un faisceau de filaments menus qui ne sont que des ramuscules avortés. Ses jeunes pousses, terminées par un bourgeon verdâtre, ont reçu le nom de ''turions.'' Ses fleurs sont petites, d’un blanc jaunâtre ou verdâtre, penchées, solitaires ou géminées. Ses fruits sont des baies globuleuses d’un beau rouge à la maturité. Elle fleurit de juin à juillet. L’''asperge officinale'' croît spontanément dans plusieurs contrées de la France, notamment dans les îles du Rhône et de la Loire. Cultivée de temps immémorial dans les jardins, elle constitue un aliment sain et de facile digestion. Tout le monde connaît l’odeur fétide qu’elle communique à l’urine et qu’on change en odeur de violette par l’addition de quelques gouttes de térébenthine. Elle a donné par la culture un assez grand nombre de variétés, dont les plus importantes sont les ''asperges'' de Hollande et d’Allemagne, et l’''asperge'' verte ou commune, appelée aussi ''asperge'' d’Aubervilliers. Chacune de ces variétés présente à son tour plusieurs races. Mais cette savante classification en familles, espèces, variétés, races, ne paraît être, à vrai dire, qu’un caprice de la science, qui mourra de désespoir le jour où elle arrivera à des éléments tellement semblables, qu’elle se verra dans l’impossibilité de classer ou plutôt de ''classifier ;'' en sorte que l’''asperge'' verte, blanche, rose, grosse, moyenne, petite, paraît n’être que la même ''asperge'' rendue plus ou moins savoureuse, plus ou moins belle, plus ou moins colorée par les soins que l’on apporte à la cultiver, et la nature des terrains ou elle croît. L’''asperge'' n’est pas seulement une des plantes les plus répandues dans les jardins maraîchers ; on la cultive aussi en grand dans les champs, au voisinage des grandes villes. Les environs de Paris présentent des localités (Argenteuil, Aubervilliers, etc.) où les aspergeries ont pris un développement considérable pour fournir aux besoins de la consommation. Là culture des ''asperges'' a bien moins d’importance dans les régions méridionales, où l’on trouve en abondance des asperges sauvages, moins grosses, mais plus savoureuses. — L’''asperge'', que le printemps apporte généreusement sur nos tables au mois d’avril, alors que nous sommes fatigués des légumes secs et que les nouveaux sont à peine en germe, est un des mets les plus délicieux que la nature ait donnés à l’homme. Les petits pois ne sont bons qu’en primeur, et les cerises qu’en arrière-saison, ce qui a fait dire excellemment à un gourmet qu’il fallait manger les premiers avec les riches et les autres avec pauvres. Il n’en est point ainsi des ''asperges :'' elles sont délicieuses en toute saison, mais surtout en mars, à l’époque du carême, où elles trouvent des palais toujours disposés à les bien accueillir. Si l’on en croit Théophraste, qui parlait comme un dieu, les Grecs considéraient déjà l’''asperge'' comme une friandise. Les Romains la recherchaient avec une sorte de passion ; ils estimaient surtout celles de Ravenne, dont trois suffisaient, d’après Pline, pour faire le poids d’une livre. C’est le célèbre La Quintinie, jardinier en chef du potager de Versailles, sous {{roi|Louis|XIV}}, qui a imaginé le moyen de faire pousser l’''asperge'' sur couche en toute saison. Ainsi Le Nôtre dessinait les plates-bandes, mais c’est La Quintinie qui en faisait sortir les ''asperges.'' Rien que pour ce service, La Quintinie mériterait une statue taillée en obélisque, simple question de forme. L’''asperge'' exige deux qualités : grosseur de taille, excellence de parfum. Pour cela, il faut que la terre possède une double propriété, qu’elle soit tout à la fois riche et légère ; riche, elle donne de belles ''asperges ;'' légère, elle les produit bonnes. Or, la richesse d’un sol s’acquiert au moyen des engrais, qui sont à la portée de tout le monde, tandis que la légèreté est, à l’égard du sol, une question purement géologique, un don naturel. Toutes les terres peuvent donc donner de grosses ''asperges ;'' cela dépend de l’entretien du sol et du choix des griffes ; mais toutes ne peuvent donner des ''asperges'' excellentes. Sans doute, beaucoup de sols en France remplissent ces deux conditions ; mais nous en connaissons un qui est véritablement privilégié ; c’est un petit canton de la basse Bourgogne, nommé Toucy. Les ''asperges'' y sont douces, parfumées, extrêmement savoureuses. Ces filles du printemps s’y trouvent tellement chez elles, qu’elles y poussent d’elles-mêmes au milieu des prairies, comme les belles courtisanes d’Athènes poussaient naturellement à Corinthe, à Lesbos et à Milet. J’ai connu un vieux professeur, républicain et lettré, deux qualifications qui ne s’excluent pas, qui disait, chaque fois que la conversation tombait sur les ''asperges :'' « Que l’on dise du mal de Caton et d’Aristote, mais jamais des ''asperges''. » Assurément ce gourmet-là s’était arrêté à Toucy, et avait soupé, par une moite soirée d’avril, à l’''Hôtel du Léopard''. Maintenant que nous croyons avoir fait venir l’eau à la bouche de nos lecteurs, il ne serait pas généreux de les abandonner aux tortures de ce supplice dantesque. Nous allons donc leur révéler le secret d’obtenir des ''asperges belles et bonnes'', ainsi que le disait Voltaire, que nous soupçonnons fort d’avoir adoré les ''asperges'', comme son contemporain Fontenelle, qui en raffolait… mais à l’huile. Un jour, cet ami de l’''asperge'', auquel la charitable madame de Tencin mettait de la cervelle à la place du cœur, avait invité un de ses confrères à dîner. C’était, dit la chronique, le cardinal Dubois. Dubois aimait les ''asperges'' à la sauce ; Fontenelle les préférait à l’huile, et le cuisinier avait reçu l’ordre de préparer le délicieux légume moitié à l’huile, moitié à la sauce. Tout à coup on vient annoncer à l’amphitryon que Dubois a rendu… son âme au diable, et Fontenelle de crier d’une voix qui retentit jusque dans les cuisines : « Toutes les ''asperges'' à l’huile ! » Telle fut, dit-on, l’oraison funèbre du trop fameux cardinal, et il faut convenir que la postérité a été de l’avis de Fontenelle. Mais revenons à la culture de l’''asperge ;'' aussi bien ces bavettes que taille le ''Grand Dictionnaire'' pourraient donner sur les nerfs des souscripteurs sérieux. Et cependant pourquoi cela ? Un dictionnaire ne doit-il pas ressembler à cette statue de Minerve placée au parvis d’un temple de Délos ? Le ciseau de l’artiste avait imprimé sur la figure de la déesse une double physionomie. À ceux qui entraient dans le temple, le visage de Minerve paraissait triste et sévère, mais la Sagesse semblait sourire à ceux qui sortaient. L’''asperge'' se reproduit au moyen de semis. On prépare soigneusement et on fume largement la terre ; puis on sème au printemps en lignes, et mieux à la volée. Ici, comme en toute autre chose, on ne doit pas épargner sur la semence, si l’on ne veut pas avoir à se repentir sur la récolte. Il faut imiter Jacob qui se donnait douze enfants pour être sûr d’en avoir quelques-uns de bons. « Pour obtenir cinq cents bonnes griffes d’''asperges'', dit {{M.|Loisel}}, directeur des jardins du marquis de Clermont-Tonnerre, semez pour en avoir le double, afin de pouvoir faire un bon choix. » Au bout de quarante jours, la semence lève, et c’est alors qu’une surveillance de tous les instants est nécessaire. L’ennemi est là, {{lang|la|''Annibal ad portas ;''}} et Annibal, ce sont les plantes parasites, c’est une foule d’insectes très-avides et très-friands de l’''asperge'', les petites limaces de terre, surtout le terrible criocère, imperceptible coléoptère armé jusqu’aux dents, qui sait vaincre et profiter de la victoire. Aussitôt que le jeune plant a acquis une hauteur de 4 à 5 centim., on arrache impitoyablement tout ce qui paraît le plus grêle et le plus faible, en ne conservant que les brins de plus belle venue. Il faut que les jeunes plants qui restent, placés à une distance de 10 à 12 centim. les uns des autres, puissent se développer sans se nuire et donner des griffes de premier choix. Au mois d’octobre, les jeunes tiges ont acquis une hauteur de 60 centim. ; alors on les coupe, non pas à rase terre, mais à 2 ou 3 centim. au-dessus du sol, pour que la griffe enfouie sous terre reste en communication avec la mère-patrie, avec l’air, avec le ciel, avec le soleil, comme ces nobles enfants de la Pologne, qui, du fond de leur exil, ont toujours les regards fixés sur le pays natal ; autrement on s’étiole, on se dessèche, on meurt. Au printemps suivant, on a une terre soigneusement préparée, à 1 m. de profondeur : c’est le lit où devront désormais reposer les griffes qui ont grandi depuis une année. C’est ici surtout que le choix est important ; pas de brebis galeuse ; les turions les plus gros sont les meilleurs. Le jardinier se fait spartiate : pas de pitié pour le malingre, le chétif ou l’impotent. Le choix fait, les griffes sont placées en terre, d’abord à une profondeur de 3 à 4 centim. ; chaque année, on ajoute à cette couche 5 à 6 centim. de fumier et de terre franche, et la quatrième année seulement on récolte les ''asperges.'' Trop se hâter serait ici manger son blé en herbe et imiter le sauvage qui coupe l’arbre pour avoir le fruit. La période de production dure quinze ou vingt ans, si la culture est conduite avec intelligence et si le sol est bien fumé. Au bout de ce terme, on détruit la plantation et on la refait sur un autre point. Certaines aspergeries soigneusement entretenues peuvent rapporter pendant vingt-cinq et même trente ans. Dans les grandes cultures, afin de ne pas laisser chômer la production, on divise le terrain en planches, de manière à pouvoir tous les ans en renouveler une partie. Maintenant, passons la plume au cuisinier du ''Grand Dictionnaire.'' ''L’asperge ''est d’une nature frêle et délicate ; il faut, en général, la manger fraîche cueillie ; coupéo, elle peut cependant conserver son tarfum pendant plusieurs jours, et l’on aide cette, conservation en plaçant les bottes dans un lieu légèrement humide, le pied plongé dans le sable et la tête toujours àl air. Les moyens de longue conservation qui sont indiqués dans la plupart des ouvrages sur l’art culinaire sont presque toujours insuffisants, car ''l’asperge ''participe essentiellement de ces natures sensibles et délicates, dont l’éclat et la beauté ne sont qu’éphémères ; on, n’est pas encore parvenu à trouver pour elles le secret dont usaient si heureusement l’impératrice Poppée, Ninon et Diane de- Poitiers (Comme on le voit, le ''Grand Dictionnaire'' possède un cuisinier-poete). Les ''asperges'' se mangent à la sauce blanche, à l’huile et en petits pois. Après les avoir ratissées, lavées et coupées de même longueur, on les lie par petits bottillons ; on les fait cuire à l’eau bouillante avec un peu de sel, et en ayant soin de maintenir le feu de manière que l’eau soit toujours en ébullition. Dix ou quinze minutes suffisent, suivant la grosseur. On les dresse en pyramide sur. le plat, et l’on sert à part une sauce blanche ou une sauce blonde. Si on veut les manger à l’huile, il faut, aussitôt cuites, les rafraîchir dans l’eau froide ; pour les manger en petits pois, on les choisit vertes, longues, et on les coupe en petits morceaux, en ne prenant que la partie tondre et en rejetant tout ce qui résiste au oouteuu. Ces dernières peuvent se servir garnies de croûtons passés au beurre. On mange encore les ''asperges'' à la parmelit de fromage râpé, garni de ucui-i-e. vueiques gourmets les préfèrent à la crème. Maintenant, à vous, M. le docteur. — Thérap, La racine ''d’asperge ''fait partie des cinq racines apéritives. On emploie souvent cette racine comme diurétique, ’ soit en infusion (de 10 à 20 grammes pour un litre d’eau), soit en extrait (de S à 10 grammes). L’extrait est la meilleure préparation de racine ''d’asperge. ''Pour l’obtenir, on pile les racines en y ajoutant un peu d’eau ; on exprime le suc ; on passe, et’l’on fait évaporer au soleil ou a l’étuve, sur des assiettes. Les jeunes pousses ''à’asperges'', connues sous le nom de ''pointes d’asperges, ''fournissent deux médicaments qui sont nouvellement introduits dans la thérapeutique, le «trop et ''l’extrait des pointes d’asperges. ''On assure que les pointes ''d’asperges ''exercent une action sédative assez marquée sur les contractions du cœur, à la manière de la digitale ; mais cette action spéciale est douteuse. « C’est plutôt comme diurétique, dit. M. Bouchardat, qu’agissent toutes les préparations ''d’asperges. ''» ''les jets d’eau. Le tout fut ''{{sc|aspergé}} ''d’e<'' ''rose'', ''assaisonné de menthe, d’herbes aromatiques, et couronné par le pilau sacramentel.'' (Th. Gaut.) — Liturg. Arrosé d’eau bénite : ''Cercueil'' {{sc|aspergé}} ''par les passants.'' ASPERGEANT (a-spèr-jan) part. prés, du v. Asperger : ''Les éléphants ranplissent souvent'' ''leur trompe, et s’amusent en ''{{sc|aspergeant}} ''à la'' ''ronde.'' (Buff.) ASPERGEMENT s. m. (a-spôr-je-manrad. ''asperger).'' Syn. peu usité do ''aspersion.'' ASPERGER v. a. ou tr. (a-spèr-jé — du lat. ''aspergere'', répandre ; le g du radical est suivi d’un e muet avant les voyelles a et ''o : J’aspergeais ; nous aspergeons'', etc.). Arroser légèrement, par gouttes, en répandant le liquide en forme de pluie : {{sc|Asperger}} ''du linge auant'' ''de le repasser'', u Arroser, mouiller de haut ou de loin : ''Ils nous'' {{sc|aspergèrent}} ''avec cette eau'' ''sale et infecte.'' (Le Sage.) — Liturg. Arroser d’eau bénite ou de quelque autre liquide, dans une cérémonie religieuse : {{sc|Asperger}} ''les assistants.'' {{sc|Asperger}} ''un corps, un cercueil.'' {{sc|Asperger}} ''d’eau bénite.'' ''Les prêtres de Home'' {{sc|aspergeaient}} ''les assistants avec le sang des victimes. Aux enterrements, on'' {{sc|asperge}} ''le corps du défunt àplusieurs'' ''reprises.'' (L’abbé de LaDOudene.) ASPERGER1E s. f. (a-spèr-je-rî — rad. ''asperge).'' Agric. Terrain plante d’asperges : {{sc|Z’aspergerie}} ''a besoin d’être nettoyée des herbes qui y poussent.'' (Tessier.) On a dit aussi {{sc|aspergière.}} ASPERGÉS s. m. (a-spèr-jôss— du premier mot du chant dont on accompagne, dans l’Eglise catholique, l’aspersion des fidèles : ''Asperges me hyssopo'', etc.). Liturg. Aspersoir, goupillon : ''Présenter'' {{sc|/’aspergés.}} ''La Èussière'' ''arracha de la main du curé'' {{sc|/’aspergés}}, ''comme'' ''il me voulait présenter l’eau bénite. ''(Cardinal de Retz.) u Moment où le célébrant jette de l’eau bénite sur les fidèles, avant de commencer la grand’messe : ''On en était à'' {{sc|/’aspergés}} ''quand j’arrivai à l’église.'' {{sc|aspergière}} s. f. (a-spèr-ji-è-re — rad. ''asperge).'' V. / <section end="ASPERGE s. f."/><noinclude> <references/></noinclude> mi9319ctj4ld77rf0sy403r6d3e31p2 15883080 15883035 2026-06-21T21:15:21Z Miruts 45498 /* Corrigée */ 15883080 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Miruts" /></noinclude><section begin="ASPENDUS"/>duquel est un bas-relief représentant la Vérité. La salle compte vingt et un rangs de gradins à la première précinction, et dix-huit à la seconde. Le portique supérieur est composé de quarante-trois arcades. Tous les gradins, les vomitoires et le portique sont intacts. Il ne manque au théâtre que la couverture de la salle des mimes, les plafonds et quelques colonnes qui sont renversées. Tous les terrains de cette contrée étant des poudingues agglomérés par un ciment siliceux, c’est cette roche qui a servi à bâtir l’édifice. On remarque à côté du théâtre les ruines d’un immense aqueduc, construit en pierres taillées à bossage, et le plus grand que les Romains aient laissé. <section end="ASPENDUS"/> <section begin="ASPER s. m."/><nowiki/> '''ASPER''' s. m. (a-spèr — du lat. ''asper'', rude, hérissé). Ichth. Petit poisson du Rhône, à écailles très-rudes. <section end="ASPER s. m."/> <section begin="ASPER (Jean)"/><nowiki/> '''ASPER''' (Jean), peintre suisse, né à Zurich en 1499, mort en 1571. Imitateur heureux de son illustre contemporain Holbein, il a peint des portraits qui sont recherchés, et de charmants tableaux de genre ; les gravures de l’''Helvetia sancta'', de Maurer, ont été faites d’après des dessins de lui. Ses concitoyens le nommèrent membre du grand conseil, ce qui ne l’empêcha point, dit-on, de mourir dans l’indigence. On cite surtout de lui un portrait de ''Zwingle'', qui se trouve à la bibliothèque de Zurich, et des tableaux de genre disséminés dans des collections particulières et dont on fait le plus grand éloge. Deux de ses fils ont également cultivé la peinture. <section end="ASPER (Jean)"/> <section begin="ASPER (Van Hoobrouck, baron {{sc|d’}})"/><nowiki/> '''ASPER''' (Van Hoobrouck, baron {{sc|d’}}). V. {{sc|Aspre.}} <section end="ASPER (Van Hoobrouck, baron {{sc|d’}})"/> <section begin="ASPÉRAGUE s. f."/><nowiki/> '''ASPÉRAGUE''' s. f. (a-spé-ra-ghe). Bot. Genre de borraginées qu’on trouve communément dans les décombres. <section end="ASPÉRAGUE s. f."/> <section begin="ASPERCETTE s. f."/><nowiki/> '''ASPERCETTE''' s. f. (a-spèr-sè-te). Bot. Nom vulgaire du sainfoin. On dit plus communément {{sc|esparcette}}. <section end="ASPERCETTE s. f."/> <section begin="ASPÈRE s. f."/><nowiki/> '''ASPÈRE''' s. f. (a-spè-re — du lat. ''aspera'', rude). Bot. Sous-genre de rubiacées : {{sc|Aspère}} ''murale.'' <section end="ASPÈRE s. f."/> <section begin="ASPÉRÉGRÉNIE s. f."/><nowiki/> '''ASPÉRÉGRÉNIE''' s. f. (a-spé-ré-gré-nî). Bot. Genre d’orchidées du Pérou. <section end="ASPÉRÉGRÉNIE s. f."/> <section begin="ASPÉRELLE s. f."/><nowiki/> '''ASPÉRELLE''' s. f. (a-spé-rè-le — du lat. ''asper'', âpre). Bot. Un des noms vulgaires de la prêle. <section end="ASPÉRELLE s. f."/> <section begin="ASPÉRELLINÉ, ÉE adj."/><nowiki/> '''ASPÉRELLINÉ, ÉE''' adj. (a-spé-rèl-li-né — rad. ''aspérelle''). Bot Se dit des feuilles qui sont âpres au toucher, comme celles de l’aspérelle ou prêle. ‖ s. f. pl. Famille de graminées ayant pour type le genre aspérelle. <section end="ASPÉRELLINÉ, ÉE adj."/> <section begin="ASPERGE s. f."/><nowiki/> '''ASPERGE''' s. f. (a-spèr-je — du lat. ''aspararagus'' et du grec ''asparagos'', même sens. ''Asparagos'' est proprement une jeune tige naissante d’un arbrisseau quelconque ; ce n’est que plus tard que les Grecs ont pris ce mot dans le sens restreint d’''asperge. Asparagos'' dérive de la racine ''sparg'', qu’on retrouve en grec sous la forme de ''spargao'', avec le sens de pousser, enfler, éprouver une vive passion, et en latin sous la forme de ''spargo'', avec l’acception de semer. Tous ces dérivés peuvent être ramenés à un radical commun que le sanscrit écrit ''sphrig'' ou ''spharg''. L’allemand moderne a adopté le mot latin, qu’il a modifié en ''spargel.'' Les Turcs donnent à l’asperge un nom très-pittoresque : ils l’appellent ''kouch konmaz'', littéralement, ''la plante sur laquelle l’oiseau ne se perche pas'', faisant ainsi allusion à la flexibilité et au peu de résistance des tiges de l’asperge). Bot. Plante potagère de la famille des liliacées, dont on mange les tiges quand elles sont encore tendres : ''Plant, fosse, carré d’''{{sc|asperges. Asperges}} ''de couche.'' {{sc|Asperges}} ''de terre. Semer des'' {{sc|asperges.}} ''On récolte la graine d’''{{sc|asperges}} ''au moment où l’on supprime les tiges desséchées.'' (Encycl.) ''L’''{{sc|asperge}} ''commune fleurit en France dans les mois de juin et de juillet.'' (Mirbel.) ''Cet agronome distingué s’est acquis une sorte de célébrité par la culture de l’''{{sc|asperge.}} (Hœfer.) ''Au lieu de semer en échiquier, on pourrait ne planter les'' {{sc|asperges}} ''que sur un rang, en ne donnant alors aux planches que deux pieds de largeur et un pied aux intervalles sur lesquels on rejette la terre.'' (Raspail.) — Popul. ''C’est une asperge, une asperge montée'', Se dit en parlant d’une personne très-grande et très-mince, les tiges d’asperges devenant très-hautes, lorsqu’on les laisse monter. — Art culin. Jeune pousse de la même plante, coupée pour être servie sur nos tables : {{sc|Asperges}} ''violettes.'' {{sc|Asperges}} ''vertes.'' {{sc|Asperges}} ''blanches. Une botte d’''{{sc|asperges. Asperges}} ''à la sauce.'' {{sc|Asperges}} ''à l’huile''. {{sc|Asperges}} ''aux petits pois. M. de Fontenelle aimait les'' {{sc|asperges}} ''singulièrement, surtout accommodées à l’huile.'' (Grimm.) ''Qu’une personne qui souffre par l’hypertrophie du cœur se mette à manger des'' {{sc|asperges}}, ''elle sera soulagée.'' (Broussais.) ''Les'' {{sc|asperges}} ''communiquent à l’urine une odeur forte et désagréable.'' (Richard.) ''Les grosses'' {{sc|asperges}}, ''cuites à l’eau, se mangent à la sauce blanche ou à l’huile''. (Grimod.) ''Nous aurons des'' {{sc|asperges}} ''que ma fermière, quittant ses fuseaux, est allée cueillir sur les montagnes.'' (Roques.) ''L’''{{sc|asperge}} ''est un mets très-délicat et de facile digestion.'' (Loisel.) ‖ ''Pointes d’asperges'', L’extrémité des petites asperges, que l’on a coupée en menus morceaux : ''Fricandeau, riz de veau, côtelettes aux'' {{sc|pointes d’asperge.}} ''Œufs brouillés aux'' {{sc|pointes d’asperge.}} — Minér. ''Pierre d’asperge'', Asparagolithe. — Comm. Nom donné aux brins des fanons de baleine, quand leur longueur ne dépasse pas 40 centim. — Adjectiv. Zooph. ''Éponge asperge'', Espèce d’éponge composée de rameaux ronds, et en forme d’asperges. — '''Homonymes'''. Asperges, aspergent (du v. ''asperger''). — '''Encycl'''. Bot. et hortic. Un périanthe à six divisions soudées inférieurement en un tube grêle et filiforme ; six étamines insérées à la base de ce tube ; un style indivis ; un stigmate trilobé ; un ovaire à trois loges biovulées, qui devient une baie : tels sont les principaux caractères du genre ''asperge.'' Ce genre renferme une cinquantaine d’espèces, les unes herbacées, les autres sarmenteuses et grimpantes, toutes propres à l’ancien continent, et dont la plupart habitent le Cap de Bonne-Espérance. On en trouve huit ou dix dans le midi de l’Europe. Ces plantes, peu remarquables par leur aspect, sont pourtant bien connues, grâce aux usages alimentaires ou médicinaux de plusieurs espèces. La plus intéressante est l’''asperge commune'' ou ''officinale'' (''asparagus officinalis'' de Linné). C’est une plante herbacée vivace, originaire du midi de l’Europe. Sa tige, ou plutôt ses tiges, dressées, cylindriques, hautes de 8 à 10 décimètres, s’élèvent d’une souche épaisse, horizontale, charnue, qui donne naissance à un grand nombre de flores appelées ''griffes'' par les jardiniers. Ses feuilles, réduites à l’état d’écailles, portent à leur aisselle un faisceau de filaments menus qui ne sont que des ramuscules avortés. Ses jeunes pousses, terminées par un bourgeon verdâtre, ont reçu le nom de ''turions.'' Ses fleurs sont petites, d’un blanc jaunâtre ou verdâtre, penchées, solitaires ou géminées. Ses fruits sont des baies globuleuses d’un beau rouge à la maturité. Elle fleurit de juin à juillet. L’''asperge officinale'' croît spontanément dans plusieurs contrées de la France, notamment dans les îles du Rhône et de la Loire. Cultivée de temps immémorial dans les jardins, elle constitue un aliment sain et de facile digestion. Tout le monde connaît l’odeur fétide qu’elle communique à l’urine et qu’on change en odeur de violette par l’addition de quelques gouttes de térébenthine. Elle a donné par la culture un assez grand nombre de variétés, dont les plus importantes sont les ''asperges'' de Hollande et d’Allemagne, et l’''asperge'' verte ou commune, appelée aussi ''asperge'' d’Aubervilliers. Chacune de ces variétés présente à son tour plusieurs races. Mais cette savante classification en familles, espèces, variétés, races, ne paraît être, à vrai dire, qu’un caprice de la science, qui mourra de désespoir le jour où elle arrivera à des éléments tellement semblables, qu’elle se verra dans l’impossibilité de classer ou plutôt de ''classifier ;'' en sorte que l’''asperge'' verte, blanche, rose, grosse, moyenne, petite, paraît n’être que la même ''asperge'' rendue plus ou moins savoureuse, plus ou moins belle, plus ou moins colorée par les soins que l’on apporte à la cultiver, et la nature des terrains ou elle croît. L’''asperge'' n’est pas seulement une des plantes les plus répandues dans les jardins maraîchers ; on la cultive aussi en grand dans les champs, au voisinage des grandes villes. Les environs de Paris présentent des localités (Argenteuil, Aubervilliers, etc.) où les aspergeries ont pris un développement considérable pour fournir aux besoins de la consommation. Là culture des ''asperges'' a bien moins d’importance dans les régions méridionales, où l’on trouve en abondance des asperges sauvages, moins grosses, mais plus savoureuses. — L’''asperge'', que le printemps apporte généreusement sur nos tables au mois d’avril, alors que nous sommes fatigués des légumes secs et que les nouveaux sont à peine en germe, est un des mets les plus délicieux que la nature ait donnés à l’homme. Les petits pois ne sont bons qu’en primeur, et les cerises qu’en arrière-saison, ce qui a fait dire excellemment à un gourmet qu’il fallait manger les premiers avec les riches et les autres avec pauvres. Il n’en est point ainsi des ''asperges :'' elles sont délicieuses en toute saison, mais surtout en mars, à l’époque du carême, où elles trouvent des palais toujours disposés à les bien accueillir. Si l’on en croit Théophraste, qui parlait comme un dieu, les Grecs considéraient déjà l’''asperge'' comme une friandise. Les Romains la recherchaient avec une sorte de passion ; ils estimaient surtout celles de Ravenne, dont trois suffisaient, d’après Pline, pour faire le poids d’une livre. C’est le célèbre La Quintinie, jardinier en chef du potager de Versailles, sous {{roi|Louis|XIV}}, qui a imaginé le moyen de faire pousser l’''asperge'' sur couche en toute saison. Ainsi Le Nôtre dessinait les plates-bandes, mais c’est La Quintinie qui en faisait sortir les ''asperges.'' Rien que pour ce service, La Quintinie mériterait une statue taillée en obélisque, simple question de forme. L’''asperge'' exige deux qualités : grosseur de taille, excellence de parfum. Pour cela, il faut que la terre possède une double propriété, qu’elle soit tout à la fois riche et légère ; riche, elle donne de belles ''asperges ;'' légère, elle les produit bonnes. Or, la richesse d’un sol s’acquiert au moyen des engrais, qui sont à la portée de tout le monde, tandis que la légèreté est, à l’égard du sol, une question purement géologique, un don naturel. Toutes les terres peuvent donc donner de grosses ''asperges ;'' cela dépend de l’entretien du sol et du choix des griffes ; mais toutes ne peuvent donner des ''asperges'' excellentes. Sans doute, beaucoup de sols en France remplissent ces deux conditions ; mais nous en connaissons un qui est véritablement privilégié ; c’est un petit canton de la basse Bourgogne, nommé Toucy. Les ''asperges'' y sont douces, parfumées, extrêmement savoureuses. Ces filles du printemps s’y trouvent tellement chez elles, qu’elles y poussent d’elles-mêmes au milieu des prairies, comme les belles courtisanes d’Athènes poussaient naturellement à Corinthe, à Lesbos et à Milet. J’ai connu un vieux professeur, républicain et lettré, deux qualifications qui ne s’excluent pas, qui disait, chaque fois que la conversation tombait sur les ''asperges :'' « Que l’on dise du mal de Caton et d’Aristote, mais jamais des ''asperges''. » Assurément ce gourmet-là s’était arrêté à Toucy, et avait soupé, par une moite soirée d’avril, à l’''Hôtel du Léopard''. Maintenant que nous croyons avoir fait venir l’eau à la bouche de nos lecteurs, il ne serait pas généreux de les abandonner aux tortures de ce supplice dantesque. Nous allons donc leur révéler le secret d’obtenir des ''asperges belles et bonnes'', ainsi que le disait Voltaire, que nous soupçonnons fort d’avoir adoré les ''asperges'', comme son contemporain Fontenelle, qui en raffolait… mais à l’huile. Un jour, cet ami de l’''asperge'', auquel la charitable madame de Tencin mettait de la cervelle à la place du cœur, avait invité un de ses confrères à dîner. C’était, dit la chronique, le cardinal Dubois. Dubois aimait les ''asperges'' à la sauce ; Fontenelle les préférait à l’huile, et le cuisinier avait reçu l’ordre de préparer le délicieux légume moitié à l’huile, moitié à la sauce. Tout à coup on vient annoncer à l’amphitryon que Dubois a rendu… son âme au diable, et Fontenelle de crier d’une voix qui retentit jusque dans les cuisines : « Toutes les ''asperges'' à l’huile ! » Telle fut, dit-on, l’oraison funèbre du trop fameux cardinal, et il faut convenir que la postérité a été de l’avis de Fontenelle. Mais revenons à la culture de l’''asperge ;'' aussi bien ces bavettes que taille le ''Grand Dictionnaire'' pourraient donner sur les nerfs des souscripteurs sérieux. Et cependant pourquoi cela ? Un dictionnaire ne doit-il pas ressembler à cette statue de Minerve placée au parvis d’un temple de Délos ? Le ciseau de l’artiste avait imprimé sur la figure de la déesse une double physionomie. À ceux qui entraient dans le temple, le visage de Minerve paraissait triste et sévère, mais la Sagesse semblait sourire à ceux qui sortaient. L’''asperge'' se reproduit au moyen de semis. On prépare soigneusement et on fume largement la terre ; puis on sème au printemps en lignes, et mieux à la volée. Ici, comme en toute autre chose, on ne doit pas épargner sur la semence, si l’on ne veut pas avoir à se repentir sur la récolte. Il faut imiter Jacob qui se donnait douze enfants pour être sûr d’en avoir quelques-uns de bons. « Pour obtenir cinq cents bonnes griffes d’''asperges'', dit {{M.|Loisel}}, directeur des jardins du marquis de Clermont-Tonnerre, semez pour en avoir le double, afin de pouvoir faire un bon choix. » Au bout de quarante jours, la semence lève, et c’est alors qu’une surveillance de tous les instants est nécessaire. L’ennemi est là, {{lang|la|''Annibal ad portas ;''}} et Annibal, ce sont les plantes parasites, c’est une foule d’insectes très-avides et très-friands de l’''asperge'', les petites limaces de terre, surtout le terrible criocère, imperceptible coléoptère armé jusqu’aux dents, qui sait vaincre et profiter de la victoire. Aussitôt que le jeune plant a acquis une hauteur de 4 à 5 centim., on arrache impitoyablement tout ce qui paraît le plus grêle et le plus faible, en ne conservant que les brins de plus belle venue. Il faut que les jeunes plants qui restent, placés à une distance de 10 à 12 centim. les uns des autres, puissent se développer sans se nuire et donner des griffes de premier choix. Au mois d’octobre, les jeunes tiges ont acquis une hauteur de 60 centim. ; alors on les coupe, non pas à rase terre, mais à 2 ou 3 centim. au-dessus du sol, pour que la griffe enfouie sous terre reste en communication avec la mère-patrie, avec l’air, avec le ciel, avec le soleil, comme ces nobles enfants de la Pologne, qui, du fond de leur exil, ont toujours les regards fixés sur le pays natal ; autrement on s’étiole, on se dessèche, on meurt. Au printemps suivant, on a une terre soigneusement préparée, à 1 m. de profondeur : c’est le lit où devront désormais reposer les griffes qui ont grandi depuis une année. C’est ici surtout que le choix est important ; pas de brebis galeuse ; les turions les plus gros sont les meilleurs. Le jardinier se fait spartiate : pas de pitié pour le malingre, le chétif ou l’impotent. Le choix fait, les griffes sont placées en terre, d’abord à une profondeur de 3 à 4 centim. ; chaque année, on ajoute à cette couche 5 à 6 centim. de fumier et de terre franche, et la quatrième année seulement on récolte les ''asperges.'' Trop se hâter serait ici manger son blé en herbe et imiter le sauvage qui coupe l’arbre pour avoir le fruit. La période de production dure quinze ou vingt ans, si la culture est conduite avec intelligence et si le sol est bien fumé. Au bout de ce terme, on détruit la plantation et on la refait sur un autre point. Certaines aspergeries soigneusement entretenues peuvent rapporter pendant vingt-cinq et même trente ans. Dans les grandes cultures, afin de ne pas laisser chômer la production, on divise le terrain en planches, de manière à pouvoir tous les ans en renouveler une partie. Maintenant, passons la plume au cuisinier du ''Grand Dictionnaire.'' L’''asperge'' est d’une nature frêle et délicate ; il faut, en général, la manger fraîche cueillie ; coupée, elle peut cependant conserver son parfum pendant plusieurs jours, et l’on aide à cette conservation en plaçant les bottes dans un lieu légèrement humide, le pied plongé dans le sable et la tête toujours à l’air. Les moyens de longue conservation qui sont indiqués dans la plupart des ouvrages sur l’art culinaire sont presque toujours insuffisants, car l’''asperge'' participe essentiellement de ces natures sensibles et délicates, dont l’éclat et la beauté ne sont qu’éphémères ; on n’est pas encore parvenu à trouver pour elles le secret dont usaient si heureusement l’impératrice Poppée, Ninon et Diane de Poitiers (Comme on le voit, le ''Grand Dictionnaire'' possède un cuisinier-poëte). Les ''asperges'' se mangent à la sauce blanche, à l’huile et en petits pois. Après les avoir ratissées, lavées et coupées de même longueur, on les lie par petits bottillons ; on les fait cuire à l’eau bouillante avec un peu de sel, et en ayant soin de maintenir le feu de manière que l’eau soit toujours en ébullition. Dix ou quinze minutes suffisent, suivant la grosseur. On les dresse en pyramide sur le plat, et l’on sert à part une sauce blanche ou une sauce blonde. Si on veut les manger à l’huile, il faut, aussitôt cuites, les rafraîchir dans l’eau froide ; pour les manger en petits pois, on les choisit vertes, longues, et on les coupe en petits morceaux, en ne prenant que la partie tendre et en rejetant tout ce qui résiste au couteau. Ces dernières peuvent se servir garnies de croûtons passés au beurre. On mange encore les ''asperges'' à la parmesane, avec un lit de fromage râpé, garni de beurre. Quelques gourmets les préfèrent à la crème. Maintenant, à vous, {{M.|le}} docteur. — Thérap. La racine d’''asperge'' fait partie des cinq racines apéritives. On emploie souvent cette racine comme diurétique, soit en infusion (de 10 à 20 grammes pour un litre d’eau), soit en extrait (de 2 à 10 grammes). L’extrait est la meilleure préparation de racine d’''asperge''. Pour l’obtenir, on pile les racines en y ajoutant un peu d’eau ; on exprime le suc ; on passe, et l’on fait évaporer au soleil ou à l’étuve, sur des assiettes. Les jeunes pousses d’''asperges'', connues sous le nom de ''pointes d’asperges'', fournissent deux médicaments qui sont nouvellement introduits dans la thérapeutique, le ''sirop'' et l’''extrait des pointes d’asperges''. On assure que les pointes d’''asperges'' exercent une action sédative assez marquée sur les contractions du cœur, à la manière de la digitale ; mais cette action spéciale est douteuse. « C’est plutôt comme diurétique, dit. {{M.|Bouchardat}}, qu’agissent toutes les préparations d’''asperges''. » <section end="ASPERGE s. f."/> <section begin="ASPERGÉ, ÉE"/><nowiki/> '''ASPERGÉ, ÉE''' (a-spèr-jé) part. pass. du v. Asperger : ''Les curieux furent'' {{sc|aspergés}} ''par les jets d’eau. Le tout fut'' {{sc|aspergé}} ''d’eau de rose, assaisonné de menthe, d’herbes aromatiques, et couronné par le pilau sacramentel.'' (Th. Gaut.) — Liturg. Arrosé d’eau bénite : ''Cercueil'' {{sc|aspergé}} ''par les passants.'' <section end="ASPERGÉ, ÉE"/> <section begin="ASPERGEANT"/><nowiki/> '''ASPERGEANT''' (a-spèr-jan) part. prés. du v. Asperger : ''Les éléphants remplissent souvent leur trompe, et s’amusent en ''{{sc|aspergeant}} ''à la ronde.'' (Buff.) <section end="ASPERGEANT"/> <section begin="ASPERGEMENT s. m."/><nowiki/> '''ASPERGEMENT''' s. m. (a-spèr-je-man — rad. ''asperger''). Syn. peu usité de ''aspersion.'' <section end="ASPERGEMENT s. m."/> <section begin="ASPERGER v. a. ou tr."/><nowiki/> '''ASPERGER''' v. a. ou tr. (a-spèr-jé — du lat. ''aspergere'', répandre ; le ''g'' du radical est suivi d’un ''e'' muet avant les voyelles ''a'' et ''o : J’aspergeais ; nous aspergeons'', etc.). Arroser légèrement, par gouttes, en répandant le liquide en forme de pluie : {{sc|Asperger}} ''du linge avant de le repasser''. ‖ Arroser, mouiller de haut ou de loin : ''Ils nous'' {{sc|aspergèrent}} ''avec cette eau sale et infecte.'' (Le Sage.) — Liturg. Arroser d’eau bénite ou de quelque autre liquide, dans une cérémonie religieuse : {{sc|Asperger}} ''les assistants.'' {{sc|Asperger}} ''un corps, un cercueil.'' {{sc|Asperger}} ''d’eau bénite. Les prêtres de Rome'' {{sc|aspergeaient}} ''les assistants avec le sang des victimes. Aux enterrements, on'' {{sc|asperge}} ''le corps du défunt à plusieurs reprises.'' (L’abbé de Labouderie.) <section end="ASPERGER v. a. ou tr."/> <section begin="ASPERGERIE s. f."/><nowiki/> '''ASPERGERIE''' s. f. (a-spèr-je-rî — rad. ''asperge''). Agric. Terrain planté d’asperges : ''L’''{{sc|aspergerie}} ''a besoin d’être nettoyée des herbes qui y poussent.'' (Tessier.) On a dit aussi {{sc|aspergière.}} <section end="ASPERGERIE s. f."/> <section begin="ASPERGÈS s. m."/><nowiki/> '''ASPERGÈS''' s. m. (a-spèr-jèss — du premier mot du chant dont on accompagne, dans l’Église catholique, l’aspersion des fidèles : {{lang|la|''Asperges me hyssopo''}}, etc.). Liturg. Aspersoir, goupillon : ''Présenter l’''{{sc|aspergès.}} ''La Bussière arracha de la main du curé l’''{{sc|aspergès}}, ''comme il me voulait présenter l’eau bénite. ''(Cardinal de Retz.) ‖ Moment où le célébrant jette de l’eau bénite sur les fidèles, avant de commencer la grand’messe : ''On en était à l’''{{sc|aspergès}} ''quand j’arrivai à l’église.'' <section end="ASPERGÈS s. m."/> <section begin="ASPERGIÈRE s. f."/><nowiki/> '''ASPERGIÈRE''' s. f. (a-spèr-ji-è-re — rad. ''asperge''). V. {{sc|Aspergerie}}.<section end="ASPERGIÈRE s. f."/><noinclude> <references/></noinclude> d46bfbyxpq1o4ncxehjfqsmx0wlez5z Page:Sand - Histoire de ma vie tomes 5a9 1855 Gerhard.djvu/444 104 2393847 15882059 6518356 2026-06-21T12:01:44Z Narilora 147413 15882059 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>pour me divertir. Il n’y avait pas moyen d’être triste ou seulement rêveuse avec elle, et ce qu’il y avait de remarquable dans ce charmant naturel, c’est que son tourbillonnement ne fatiguait jamais. Elle vous arrachait à vous-même et ne vous faisait jamais regretter de vous être laissé aller. Elle était pour moi la santé, la vie de l’âme et du corps. C’était le ciel qui me l’envoyait, à moi qui avais, qui ai toujours eu besoin précisément de l’initiative des autres pour exister. Je trouvais fort doux d’être aimée ainsi, et je dois ajouter que cette enfant est dans ma vie le seul être dont je me sois sentie aimée à toute heure avec la même intensité et la même placidité. Comment fit-elle durant deux années d’intimité pour ne pas se lasser de moi un seul instant ? C’est qu’elle avait une libéralité de cœur tout exceptionnelle. C’est aussi qu’elle avait un esprit peu ordinaire. Elle avait trouvé le secret de me transformer, de me rendre amusante, de m’arracher si bien à mes langueurs et à mes abattemens, qu’elle en était venue à me croire vivante comme elle. Elle ne se doutait pas que c’était elle qui me donnait la vie. On avait au couvent l’enfantine et plaisante habitude d’établir et de respecter le classement de ses amitiés. L’on exigeait cela les unes des autres, ce qui prouve que la femme est née jalouse, et tient à ses droits dans l’affection, à<noinclude> <references/></noinclude> svyc0ufnczp2cfq11cupnd58srgbojs Page:Sand - Histoire de ma vie tomes 5a9 1855 Gerhard.djvu/445 104 2393848 15882061 6518357 2026-06-21T12:02:30Z Narilora 147413 15882061 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>défaut d’autres droits à faire valoir dans la société. Ainsi, on dressait la liste de ses relations plus ou moins intimes : on les classait par ordre, et les initiales des quatre ou cinq noms préférés étaient comme une devise qu’on lisait sur les cahiers, sur les murs, sur les couvercles de pupitre, comme autrefois l’on mettait certains chiffres et certaines couleurs sur ses armes et sur son palefroi. Quand on avait donné la première place, on n’avait pas le droit de la reprendre pour la donner à une autre. L’ancienneté faisait loi. Ainsi ma liste de la grande classe portait invariablement Isabella Clifford en tête, et puis Sophie Cary. Quand vint Fanelly, elle ne put avoir que la troisième place, et bien que Fanelly n’eût pas de meilleures amies que moi, bien qu’elle n’en eût jamais d’autres que les miennes, elle accepta sans jalousie et sans chagrin cette troisième place. Après elle vint Anna Vié, qui eut la quatrième ; et pendant près d’une année je ne formai pas d’autres relations. Le nom de Mme Alicia couronnait toujours la liste ; elle brillait seule, au-dessus, comme mon soleil. Les initiales de mes quatre compagnes formaient le mot ''Isfa'', que je traçais sur tous les objets à mon usage dans la classe, comme une formule cabalistique. Quelquefois je l’entourais d’une auréole de petits a pour signifier qu’Alicia remplissait tout le reste de mon cœur. Combien de fois Mme Eugénie, qui, avec sa vue débile, voyait<noinclude> <references/></noinclude> 7kvoe7jy0vvkpciiwg09pjfewskxsg9 Page:Sand - Histoire de ma vie tomes 5a9 1855 Gerhard.djvu/446 104 2393849 15882062 6518358 2026-06-21T12:03:09Z Narilora 147413 15882062 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>cependant tout, et mettait son petit nez curieux dans toutes nos paperasses, s’est-elle creusé l’esprit pour découvrir ce que signifiait ce mot mystérieux ! Chacune de nous, ayant un logogriphe du même genre, lui laissait présumer que nous avions une langue de convention, et qu’à l’aide de ce langage nous conspirions contre son autorité. Mais elle interrogeait vainement. On lui disait que c’étaient des lettres jetées au hasard pour essayer les plumes. Le mystère est une si belle chose quand il ne cache aucun secret ! Anna Vié, ma ''quatrième'', était une personne très intelligente, gaie, railleuse, malicieuse, la plus spirituelle du couvent en paroles. Il était impossible de ne pas se plaire avec elle. Elle était laide et pauvre, et ces deux disgrâces dont elle riait sans cesse, faisaient son plus grand charme ; orpheline, elle avait pour tout appui un vieil oncle grec, M. de Césarini, qu’elle connaissait peu et craignait beaucoup. Diable au premier chef, rageuse surtout, redoutée pour son ironie, elle avait pourtant un noble et généreux cœur. Sa gaîté brillante cachait un grand fonds d’amertume. Son avenir, qui se présentait toujours à elle sous des couleurs sombres, son esprit, qui la faisait craindre plus qu’aimer ; ses pauvres petites robes noires, fanées, sa petite taille, qui ne se développait point, son teint jaune et bilieux, ses petits yeux étranges, tout lui était un sujet de plaisanterie apparente et de<noinclude> <references/></noinclude> 7zz8pplidnnhildhjgk34kcf8yujtw8 Page:Sand - Histoire de ma vie tomes 5a9 1855 Gerhard.djvu/447 104 2393850 15882065 6518359 2026-06-21T12:04:02Z Narilora 147413 15882065 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>douleur secrète. À cause de cela, on la croyait envieuse des avantages des autres. Cela n’était point. Elle avait une grande droiture de jugement, une grande élévation d’idées, et quand elle vous aimait assez pour ne plus rire avec vous, elle pleurait avec noblesse et s’emparait de votre sympathie. Longtemps nous caressâmes ensemble le rêve qu’elle viendrait habiter Nohant quand j’y retournerais. Ma grand’mère souriait à ce projet ; mais l’oncle d’Anna, à qui celle-ci en parla d’abord, ne s’y montra pas favorable. Je l’ai revue une ou deux fois depuis notre séparation. Elle avait épousé un M. Desparbès de Lussan, de la famille de Mme de Lussan, qui avait été l’amie intime de ma grand’mère. Anna, mariée, n’était plus la même personne. Elle avait grandi, son teint s’était éclairci : sans être jolie, elle était devenue agréable. Elle habitait la campagne à Ivry. Son mari n’était ni jeune, ni riche ni ''avenant'', mais elle s’en louait beaucoup, et, soit pour lui complaire, soit pour se réconcilier avec son sort, qui ne paraissait pas enivrant, elle était devenue dévote, de sceptique très obstinée que je l’avais connue. Un autre changement qui m’étonna davantage et qui m’affligea, fut la contrainte et la froideur de ses manières avec moi. Je n’étais pourtant pas George Sand alors, et je ne songeais guère à le devenir. J’étais encore catholique, et si inconnue en ce monde que personne ne songeait à dire du<noinclude> <references/></noinclude> 3c2g7lwn4xidhtaiflvphjjjvx5yar1 Page:Sand - Histoire de ma vie tomes 5a9 1855 Gerhard.djvu/448 104 2393851 15882068 6518360 2026-06-21T12:04:33Z Narilora 147413 15882068 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>mal de moi. La réserve de mon ancienne amie ne m’eût peut-être pas empêchée de la revoir, car je croyais deviner quelle n’était pas plus heureuse dans le monde qu’au couvent, et qu’elle aurait besoin de s’épancher avec moi quand nous serions seules ; mais je n’habitais point Paris, et les douze ou treize ans que j’ai passés a Nohant après mon mariage ont nécessairement rompu la plupart de mes relations de couvent. J’ai su qu’Anna avait perdu son mari après quelques années de mariage, et je ne sais pas ce qu’elle est devenue. Puisse-t-elle être heureuse ! Elle avait toujours désespéré de pouvoir l’être, et pourtant elle le méritait beaucoup. Pendant près d’un an, Sophie, Fanelly, Anna et moi, nous fûmes inséparables. Je fus le lien entre elles ; car, avant que Sophie m’eût acceptée pour sa ''seconde'', et que les deux autres m’eussent adoptée pour leur ''première'', elles n’avaient pas marché ensemble. Notre intimité fut sans nuages. Je souffrais bien un peu des fréquentes ''indifférences'' de Sophie, qui se croyait obligée d’aimer Isabelle absente plus que moi, tandis que je me croyais obligée d’aimer Isabelle absente et Sophie indifférente plus que Fanelly et Anna, qui m’adoraient généreusement. Mais c’était la règle, la loi. On aurait cru mériter l’odieuse qualification d’inconstante si on eût dérangé l’ordre de la liste. Pourtant je dois dire à ma justification qu’en dépit de la liste, en dépit de l’ancienneté, en<noinclude> <references/></noinclude> hm9ere7z8yzcv1iy2by20mcfl8vuxnr Page:Sand - Histoire de ma vie tomes 5a9 1855 Gerhard.djvu/458 104 2393862 15882076 6518374 2026-06-21T12:07:11Z Narilora 147413 15882076 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>''écrit'' et les détails leur plurent. Mais elles déclaraient que ''Fitz Gérald'' (c’était le nom du héros) était un personnage fort ennuyeux, et que l’héroïne n’était guère plus divertissante. Il y avait une mère qui leur plut davantage ; mais, en somme, ma prose eut moins de succès que mes vers, et ne me charma point moi-même. Je fis un autre roman, un roman pastoral, que je jugeai plus mauvais que le premier et dont j’allumai le poêle un jour d’hiver. Puis je cessai d’écrire, jugeant que cela ne pourrait jamais m’amuser, et trouvant qu’en comparaison de l’infinie jouissance morale que j’avais goûtée à composer sans écrire, tout serait à jamais stérile et glacé pour moi. Je continuais toujours, sans l’avoir jamais confié à personne, mon éternel poème de ''Corambé''. Mais c’était à bâtons rompus, car au couvent, comme je l’ai dit, le roman était en action, et le sujet, c’était la victime du souterrain, sujet bien plus émouvant que toutes les fictions possibles, puisque nous prenions cette fiction au sérieux. Ma grand’mère vint au milieu du second hiver que je passai au couvent. Elle repartit deux mois après, et je sortis, en tout, cinq ou six fois. Ma tenue de pensionnaire ne lui plut pas mieux que ma tenue de campagnarde. Je ne m’étais nullement formée aux belles manières. J’étais plus distraite que jamais. Les leçons de danse de M. Abraham, ex-professeur de grâces de Marie-Antoinette, ne m’avaient donné aucune espèce de grâce.<noinclude> <references/></noinclude> 1j4m7xm0x10ji8wbl64arxhief8cw4b Page:Sand - Histoire de ma vie tomes 5a9 1855 Gerhard.djvu/475 104 2393879 15883452 6521231 2026-06-22T09:12:05Z Narilora 147413 15883452 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude><nowiki /> {{T3|CHAPITRE QUATORZIÈME.}} {{interligne}} {{AN|''Tolle, lege.'' — La lampe du sanctuaire. — Invasion étrange du sentiment religieux. — Opinion d’Anna, de Fanelly et de Louise. — Retour et plaisanteries de Mary. — Confession générale. — L’abbé de Prémord. — Le jésuitisme et le mysticisme. — Communion et ravissement.|fs=90%}} {{interligne}} À peine eus-je mis le pied dans l’église, que j’oubliai ma vieille bossue. Elle trotta et disparut comme un rat dans je ne sais quelle fente de la boiserie. Mes regards ne la suivirent pas. L’aspect de l’église pendant la nuit m’avait saisie et charmée. Cette église, ou plutôt cette chapelle, n’avait rien de remarquable, qu’une propreté exquise. C’était un grand carré long, sans architecture, tout blanchi à neuf, et plus semblable, pour la simplicité, à un temple anglican qu’à une église catholique. Il y avait, comme je l’ai dit, quelques tableaux au fond du chœur ; l’autel, fort modeste, était orné de beaux flambeaux, de fleurs toujours fraîches et de jolies étoffes. La nef était divisée en trois parties : le chœur, où n’entraient que les prêtres et quelques personnes du dehors par permission spéciale, aux jours de fête<ref name=vol2page475>Quelquefois les mêmes prêtres qui officiaient, tantôt dans notre chapelle, tantôt dans celle des Écossais,</ref>, {{tiret|l’avant|-chœur, }}<noinclude> <references/></noinclude> 8lw5oonlwxyz371k6f7muwjbqqff5ad Page:Sand - Histoire de ma vie tomes 5a9 1855 Gerhard.djvu/489 104 2393894 15883458 6518411 2026-06-22T09:17:18Z Narilora 147413 15883458 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>précision cependant pour que le récit durât plus de trois heures. L’excellent homme m’écouta avec une attention soutenue, avec un intérêt paternel ; plusieurs fois je le vis essuyer ses larmes, surtout quand j’arrivai à la fin et que je lui exposai simplement comment la grâce m’avait touchée au moment où je m’y attendais le moins. C’était un vrai jésuite que l’abbé de Prémord, et en même temps un honnête homme, un cœur sensible et doux. Sa morale était pure, humaine, vivante pour ainsi dire. Il ne poussait pas au mysticisme, il prêchait terre à terre avec une grande onction et une grande bonhomie. Il ne voulait pas qu’on s’absorbât dans le rêve anticipé d’un monde meilleur, au point d’oublier l’art de se bien conduire dans celui-ci ; voilà pourquoi je dis que c’était un vrai jésuite, malgré sa candeur et sa vertu. Quand j’eus fini de causer, je lui demandai de me juger et de me choisir les points où j’étais coupable, afin que, m’agenouillant devant lui, j’eusse à les rappeler en confession et à m’en repentir pour mériter une absolution générale. Mais il me répondit : « Votre confession est faite. Si vous n’avez pas été éclairée plus tôt de la grâce, ce n’est pas votre faute. C’est à présent que vous pourriez devenir coupable si vous perdiez le fruit des salutaires émotions que vous avez éprouvées. Agenouillez-vous pour recevoir l’absolution que je vais vous donner de tout mon cœur. »<noinclude> <references/></noinclude> 777xlcb1yqn28jff33gmj7gn893kjno Page:Sand - Histoire de ma vie tomes 5a9 1855 Gerhard.djvu/490 104 2393895 15883456 6518413 2026-06-22T09:16:50Z Narilora 147413 15883456 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude><section begin="s1"/><nowiki /> Quand il eut prononcé la formule sacramentelle, il me dit : « Allez en paix, vous pouvez communier demain. Soyez calme et joyeuse, ne vous embarrassez pas l’esprit de vains remords, remerciez Dieu d’avoir touché votre cœur ; soyez toute à l’ivresse d’une sainte union de votre âme avec le Sauveur. » C’était me parler comme il fallait, mais on verra bientôt que ce saint quiétisme ne suffisait pas à l’ardeur de mon zèle et que j’étais cent fois plus dévote que mon confesseur ; ceci soit dit à la louange de ce digne homme : il avait atteint, je crois, l’état de perfection et ne connaissait plus les orages d’un prosélytisme ardent. Sans lui, je crois bien que je serais ou folle, ou religieuse cloîtrée à l’heure qu’il est. Il m’a guérie d’une passion délirante pour l’idéal chrétien. Mais en cela fut-il chrétien catholique, ou jésuite homme du monde ? Je communiai le lendemain, jour de l’Assomption, 15 août. J’avais quinze ans et n’avais pas approché du sacrement depuis ma première communion à La Châtre. C’était dans la soirée du 4 août que j’avais ressenti ces émotions, ces ardeurs inconnues que j’appelais ma conversion. On voit que j’avais été droit au but ; j’étais pressée de faire acte de foi et de rendre, comme on disait, témoignage devant le Seigneur. {{Centré|FIN DU TOME SEPTIÈME.|fs=85%|m=2em}} <section end="s1"/> <section begin="s2"/><nowiki /> {{d|Typographie L. Schnauss.}} <section end="s2"/><noinclude> <references/></noinclude> m474n8ehbhqmxhyedu8me6xuvza3vz2 Page:Sand - Histoire de ma vie tomes 5a9 1855 Gerhard.djvu/495 104 2393900 15883463 6519010 2026-06-22T09:19:18Z Narilora 147413 15883463 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude><nowiki /> {{T3|CHAPITRE QUATORZIÈME.}} {{Centré|(SUITE.)}} {{interligne}} {{AN|Communion et ravissement. — Le dernier bonnet de nuit. — Sœur Hélène. — Enthousiasme et vocation. — Opinion de Marie Alicia. — Elisa Auster. — Le pharisien et le publicain. — Parallèle de sentimens et d’instincts.|fs=90%}} {{interligne}} Ce jour de véritable première communion me parut le plus beau de ma vie, tant je me sentis pleine d’effusion et en même temps de puissance dans ma certitude. Je ne sais pas comment je m’y prenais pour prier. Les formules consacrées ne me suffisaient pas, je les lisais pour obéir à la règle catholique, mais j’avais ensuite des heures entières où, seule dans l’église, je priais d’abondance, répandant mon âme aux pieds de l’Éternel et, avec mon âme, mes pleurs, mes souvenirs du passé, mes élans vers l’avenir, mes affections, mes dévouemens, tous les trésors d’une jeunesse embrasée qui se consacrait et se donnait sans réserve à une idée, à un rêve insaisissable, à un rêve d’amour éternel. C’était puéril et étroit dans la forme, cette orthodoxie où je me plongeais, mais j’y portais le sentiment de l’infini. Et quelle flamme<noinclude> <references/></noinclude> ayfg6qj9wsk8g3fov3yjcp86l1lhlix Page:Sand - Histoire de ma vie tomes 5a9 1855 Gerhard.djvu/510 104 2393915 15883597 6518437 2026-06-22T10:37:11Z Narilora 147413 15883597 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude><nowiki /> Enfin j’avais rencontré une véritable sainte comme celles que j’avais rêvées. Mes autres nonnes étaient comme des anges terrestres, qui, sans lutte et sans souffrances, jouissaient par anticipation du calme paradisiaque. Hélène était une créature plus humaine et plus divine en même temps. Plus humaine, parce qu’elle souffrait ; plus divine, parce qu’elle aimait à souffrir. Elle n’avait pas cherché le bonheur, le repos, l’absence de tentations mondaines, la liberté du recueillement dans le cloître. Les séductions du siècle ! pauvre fille des champs nourrie dans de grossiers labeurs, elle ne les connaissait pas. Elle n’avait rêvé et accompli qu’un martyre de tous les jours ; elle l’avait envisagé avec la logique sauvage et grandiose de la foi primitive. Elle était exaltée jusqu’au délire sous une apparence froide et stoïque. Quelle nature puissante ! Son histoire me faisait frissonner et brûler. Je la voyais aux champs, écoutant, comme notre ''grande pastoure'', les voix mystérieuses dans les branches des chênes et dans le murmure des herbes. Je la voyais passant par-dessus le corps de ce bel enfant dont les larmes tombaient sur mon cœur et passaient dans mes yeux. Je la voyais seule et debout sur le chemin, froide comme une statue et le cœur percé cependant des sept glaives de la douleur, élevant sa main hâlée vers le ciel et réduisant au silence, par l’énergie de sa volonté, toute cette famille gémissante et frappée de respect.<noinclude> <references/></noinclude> sfd5sisxan4jcrz4m7pgeyyqfwf2snq Page:Sand - Histoire de ma vie tomes 5a9 1855 Gerhard.djvu/514 104 2393919 15883598 6518443 2026-06-22T10:39:22Z Narilora 147413 15883598 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>quelquefois pour toute la vie sur des consciences timorées, et qu’on ne viole pas, quelque non recevable qu’ils aient été devant Dieu, sans porter une grave atteinte à la dignité et à la santé de l’âme. Cependant je ne me défendais pas de l’enthousiasme de sœur Hélène ; je la voyais tous les jours, j’épiais l’occasion et le moyen de l’aider dans ses rudes travaux, consacrant mes récréations de la journée à les partager, et celles du soir à lui donner des leçons de français dans sa cellule. Elle avait, je l’ai dit, fort peu d’intelligence et savait à peine écrire. Je lui appris plus d’anglais que de français, car je m’aperçus bientôt que c’était par l’anglais que nous eussions dû commencer. Nos leçons ne duraient guère qu’une demi-heure. Elle se fatiguait vite. Cette tête si forte avait plus de volonté que de puissance. Nous avions donc une demi-heure pour causer, et j’aimais son entretien, qui était pourtant celui d’un enfant. Elle ne savait rien, elle ne désirait rien savoir hors du cercle étroit où sa vie s’était renfermée. Elle avait le profond mépris de toute science étrangère à la vie pratique qui caractérise le paysan. Elle parlait mal à froid, ne trouvait pas de mots à son usage, et ne pouvait pas enchaîner ses idées ; mais quand l’enthousiasme revenait, elle avait des élans d’une profondeur étrange dans leur concision enfantine. Elle ne doutait pas de ma vocation, elle ne<noinclude> <references/></noinclude> 86x69lcj0psioglo0ybfayn0uowtdoy Page:Sand - Histoire de ma vie tomes 5a9 1855 Gerhard.djvu/515 104 2393920 15883600 6518444 2026-06-22T10:40:04Z Narilora 147413 15883600 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>cherchait pas à me retenir et à me faire hésiter dans mon entraînement ; elle croyait à la force des autres comme à la sienne propre. Elle ne s’embarrassait l’esprit d’aucun obstacle et se persuadait qu’il serait très facile de m’obtenir une dispense pour entrer dans la communauté en dépit des statuts de la règle, qui n’admettaient que des Anglaises, des Écossaises ou des Irlandaises dans le couvent. J’avoue que l’idée d’être religieuse ailleurs qu’aux Anglaises me faisait frémir, preuve que je n’avais pas de vocation véritable, et comme je lui avouais le doute que cette préférence pour notre couvent élevait en moi, elle me rassurait avec une adorable indulgence. Elle voulait trouver ma préférence légitime, et cette mollesse de cœur n’altérait pas, suivant elle, l’excellence de ma vocation. J’ai déjà dit quelque part dans cet ouvrage, à propos de la Tour d’Auvergne, je crois, que le cachet de la véritable grandeur est de ne jamais songer à exiger des autres les grandes choses qu’on s’impose à soi-même. La sœur Hélène, cette créature toute d’instincts sublimes, agissait de même avec moi. Elle avait quitté sa famille et son pays, elle était venue avec joie s’enterrer dans le premier couvent qu’on lui avait désigné, et elle consentait à me laisser choisir ma retraite et ''arranger'' mon sacrifice. C’était assez, à ses yeux, qu’une personne comme moi, qu’elle regardait comme un grand esprit (parce que je savais ma langue<noinclude> <references/></noinclude> ak9xlzw2zvs1gl1z3eoi7faht5rrfnq Page:Sand - Histoire de ma vie tomes 5a9 1855 Gerhard.djvu/523 104 2393928 15883601 6518456 2026-06-22T10:44:47Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15883601 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude>sort futur en religion. Je veux bien obéir, mais je sens aussi le besoin de commander. J’aime l’approbation, la critique m’irrite, la moquerie m’exaspère. Je n’ai ni indulgence instinctive ni patience naturelle. Pour vaincre tout cela, pour m’empêcher de tomber dans le mal cent fois par jour, il me faut une continuelle tension de ma volonté. Enfin, si je surnage au-dessus de l’abîme de mes passions, j’aurai bien du mal, et il me faudra du Ciel une bien grande assistance. Là-dessus elle pleurait et se frappait la poitrine. J’étais forcée de la consoler, moi qui me sentais un atome auprès d’elle. « Il est possible, lui disais-je, que je n’aie pas les mêmes défauts que toi, mais j’en ai d’autres, et je n’ai pas tes qualités. À brebis tondue, Dieu ménage le vent. Comme je n’ai pas ta force, les vives sensations me sont épargnées. Je n’ai pas de mérite à être humble, puisque par caractère, par position sociale peut-être, je méprise beaucoup de choses qu’on estime dans le monde. Je ne connais pas le plaisir qu’on goûte à la louange, ni ma personne ni mon esprit ne sont remarquables. Peut-être serais-je vaine si j’avais ta beauté et tes facultés : si je n’ai pas le goût du commandement, c’est que je n’aurais pas la persévérance de gouverner quoi que ce soit. Enfin, rappelle-toi que les plus grands saints sont ceux qui ont eu le plus de peine à le devenir. » — C’est vrai ! s’écriait-elle. Il y a de la gloire<noinclude> <references/></noinclude> 5kl8f3b8e49vr4ci5rejzbj8wfxpfi3 Page:Sand - Histoire de ma vie tomes 5a9 1855 Gerhard.djvu/524 104 2393929 15883602 6518459 2026-06-22T10:45:42Z Narilora 147413 15883602 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude>à souffrir, et les récompenses sont proportionnées aux mérites. » Puis tout à coup laissant retomber sa tête charmante dans ses belles mains : « Ah ! disait-elle en soupirant, ce que je pense là est encore de l’orgueil ! Il s’insinue en moi par tous les pores et prend toutes les formes pour me vaincre. Pourquoi est-ce que je veux trouver de la gloire au bout de mes combats, et une plus haute place dans le ciel que toi et la sœur Hélène ? En vérité, je suis une âme bien malheureuse. Je ne peux pas m’oublier et m’abandonner un seul instant. » C’est dans de telles luttes intérieures que cette vaillante et austère jeune fille consumait ses plus brillantes années ; mais il semblait que la nature l’eût formée pour cela, car plus elle s’agitait, plus elle était resplendissante d’embonpoint, de couleur et de santé. Il n’en était pas ainsi de moi. Sans lutte et sans orage, je m’épuisais dans mes expansions dévotes. Je commençais à me sentir malade, et bientôt le malaise physique changea la nature de ma dévotion. J’entre dans la seconde phase de cette vie étrange.<noinclude> <references/></noinclude> 7skwcm6nwccgucytdpdi7zx0cpi20jc Page:Sand - Histoire de ma vie tomes 5a9 1855 Gerhard.djvu/525 104 2393930 15883603 6521316 2026-06-22T10:48:03Z Narilora 147413 15883603 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" /></noinclude><nowiki /> {{T3|CHAPITRE QUINZIÈME.}} {{interligne}} {{AN|Le cimetière. — Mystérieux orage contre sœur Hélène. — Premiers doutes instinctifs. — Mort de la mère Alippe. — Terreurs d’Elisa. — Second mécontentement intérieur. — Langueurs et fatigues. — La maladie des scrupules. — Mon confesseur me donne pour pénitence l’ordre de m’amuser. — Bonheur parfait. — Dévotion gaie. — Molière au couvent. — Je deviens auteur et directeur des spectacles. — Succès inouï du ''Malade imaginaire'' devant la communauté. — Jane. — Révolte. — Mort du duc de Berry. — Mon départ du couvent. — Mort de Mme Canning. — Son administration. — Élection de Mme Eugénie. — Décadence du couvent.|fs=90%}} {{interligne}} J’avais passé plusieurs mois dans la béatitude, mes jours s’écoulaient comme des heures. Je jouissais d’une liberté absolue depuis que je n’étais plus d’humeur à en abuser. Les religieuses me menaient avec elles dans tout le couvent, dans l’ouvroir où elles m’invitaient à prendre le thé ; dans la sacristie, où j’aidais à ranger et à plier les ornemens d’autel ; dans la tribune de l’orgue, où nous répétions les chœurs et motets ; dans la ''chambre des novices'', qui était une salle servant d’école de plain-chant ; enfin dans le cimetière, qui était le lieu le plus interdit aux pensionnaires. Ce cimetière, placé entre l’église et le mur du jardin des Écossais, n’était qu’un parterre de fleurs sans tombes et sans<noinclude> <references/></noinclude> l1qyfmuvxzs9gkol0tf7wg5o7vv2exl Page:Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu/135 104 2395506 15882137 13081075 2026-06-21T12:35:29Z Lyranthix 163816 15882137 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Bartek" /></noinclude>{{t3||XCII|m=1em|fw=bold|fs=95%}} {{poem| Toi qui, seule toujours, planes au fond du ciel, Quand sur la terre en proie aux hommes pleins de fiel, {{em|4}}Sur la terre que le deuil couvre, Tu descends un moment, lasse d’un vol trop haut, Justice, oiseau divin, tu te poses plutôt {{em|4}}Sur un chaume que sur un Louvre<ref>Au verso d’une invitation à une soirée littéraire, le 27 avril 1857. (''Note de l’Éditeur.'')</ref>. }} <br /><noinclude> <references/></noinclude> os10tkzp7ki5i47acsibm5gep9hnz3o Page:Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu/134 104 2395509 15882135 13081077 2026-06-21T12:34:45Z Lyranthix 163816 15882135 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Bartek" /></noinclude>{{t3||XCI|m=1em|fw=bold|fs=95%}} {{poem| À quoi bon ? à quoi bon ? et je penche la tête, Et je cherche la vie et je vois la tempête ; Je dis : Dieu ! la nuit vient. J’appelle la raison, Et la démence emplit le funèbre horizon. Ouragan ! océan ! réplique de l’écume À la pluie, et de l’eau pleine d’ombre à la brume ; Hydre d’en bas luttant contre l’hydre de l’air ; Gueules des mers mordant les langues de l’éclair ; Flux ténébreux, reflux aveugle ; sombre vague Des causes se perdant sans effets dans le vague ; Forces de l’inutile allant on ne sait où ; Flot, sillon vain, riant du vent, laboureur fou ! }} <br /><noinclude> <references/></noinclude> ooei6qx65zmg4pxbf1yeqp34cdpnyh8 Page:Fournier - Souvenirs poétiques de l’école romantique, 1880.djvu/245 104 2422805 15882588 15026414 2026-06-21T17:21:42Z Susuman77 51799 15882588 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Henry de Chambernac" /></noinclude><section begin="s1"/><poem class="verse" >::Au pied de l’arbre funéraire. Que lui dirai-je ? hélas ! Son regard attristé Se remplira des pleurs dont ici je l’arrose… ::Le fils que j’ai porté repose ::Sur le palmier qu’il a planté.</poem> <section end="s1"/> <section begin="s2"/>{{T3|LE VIEILLARD DU GALÈZE}} {{Centré|{{sc|traduction des géorgiques de virgile}}}} <poem class="verse">Si mon vaisseau, déjà prêt à toucher les bords, Vers le but désiré ne tournait sans efforts, Poète des jardins, je chanterais peut-être La culture des fleurs et la rose champêtre. Je décrirais l’acanthe arrondie en berceaux, L’endive, se gonflant du suc des clairs ruisseaux, Le myrte, amant des eaux qu’il couvre de son ombre, Les contours tortueux de l’énorme concombre, Le narcisse tardif, le persil frais et vert. Et le lierre rampant dont le chêne est couvert. Aux plaines du {{corr|galèze|Galèze}}, où, noire et sablonneuse, Roule en des champs dorés son onde limoneuse, Sous les tours d’Œbalie, il fut, je m’en souviens, Un paisible vieillard, riche de peu de biens. C’était un lieu désert, aride pâturage, Funeste aux jeunes ceps, rebelle au labourage. Le vieux sage semait, dans ces prés buissonneux, Des légumes, parmi les chardons épineux. Et croyait, cultivant le lis et la verveine, Être l’égal des rois dans son humble domaine. Le soir, à son retour, il goûtait sans ennui Des mets simples et purs, qu’il ne devait qu’à lui.</poem> <section end="s2"/><noinclude> <references/></noinclude> mq9f3sv2a0s6mis8x5bmlqw1v7xpj5c Page:Fournier - Souvenirs poétiques de l’école romantique, 1880.djvu/246 104 2422806 15882595 6587402 2026-06-21T17:23:11Z Susuman77 51799 15882595 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Le ciel est par dessus le toit" /></noinclude><section begin="s1"/><poem class="verse">Le premier au printemps, le premier en automne, Il recueillait les dons de Flore et de Pomone ; Et quand le triste hiver, brisant les rocs durcis, Mettait un frein de glace aux ruisseaux épaissis, Déjà taillant le front de l’acanthe encor tendre, Il hâtait les zéphirs qu’il se lassait d’attendre. Aussi, sur mille essaims il étendait ses droits, Des rayons pleins de miel écumaient sous ses doigts ; Dans l’automne, chez lui, chaque arbre se colore D’autant de fruits nouveaux qu’il voit de fleurs éclore. Il plantait le tilleul près du pin résineux, Et greffait le prunier sur l’arbuste épineux ; Chez lui se soumettant au cordeau qui l’aligne, Le platane ombrageait les amants de la vigne ; Et seul il sut toujours transplanter, sans efforts, Des poiriers déjà vieux, des ormeaux déjà forts. Mais à d’autres sujets il faut que je me livre, Je laisse un vaste champ à qui voudra me suivre.</poem> <section end="s1"/> <section begin="s2"/>{{T3|DATE LILIA}} <poem class="verse">Oh ! si vous rencontrez quelque part sous les cieux Une femme, au front pur, au pas grave, aux doux yeux, Que suivent quatre enfants dont le dernier chancelle, Les surveillant bien tous, et, s’il passe auprès d’elle Quelque aveugle indigent que l’âge appesantit, Mettant une humble aumône aux mains du plus petit ; Si, quand la diatribe autour d’un nom s’élance. Vous voyez une femme écouter en silence, Et douter, puis vous dire : — Attendons pour juger : Quel est celui de nous qu’on ne pourrait changer ? On est prompt à ternir les choses les plus belles ; La louange est sans pieds et le blâme a des ailes. —</poem><section end="s2"/><noinclude> <references/></noinclude> 0vo64i1ie85ng8zlw4ggrw2h8thz2z2 Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 1, 1909.djvu/86 104 2637813 15882141 13301226 2026-06-21T12:41:10Z Rene1596 21513 152 -> 132, italiques. 15882141 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Hilarion~frwiki" />{{Numérotation|L’ANCIEN RÉGIME|58}}</noinclude> désormais il recherche les distinctions, non l’influence, et songe à primer, non à gouverner<ref>Cahiers des États généraux de 1789. Quantité de cahiers de la noblesse demandent pour les nobles, hommes et femmes, une marque distinctive honorifique, par exemple une croix ou un cordon qui les fasse reconnaître.</ref>. En effet, le gouvernement local, aux mains de rustres brutalisés par des plumitifs, est devenu une chose roturière, paperassière, et cette chose lui semble sale. « On blesserait son orgueil en l’invitant à s’y livrer. Asseoir les taxes, lever la milice, régler les corvées, actes serviles, œuvres de syndic. » — Il s’abstient donc, reste isolé dans son manoir, laisse à d’autres une besogne dont on l’exclut et qu’il dédaigne. Loin de défendre ses paysans, c’est à peine s’il peut se défendre lui-même, maintenir ses immunités, faire réduire sa capitation et ses vingtièmes, obtenir pour ses domestiques l’exemption de la milice, préserver sa personne, sa demeure, ses gens, sa chasse et sa pêche de l’usurpation universelle qui met aux mains de « Monseigneur l’intendant » et de MM. les subdélégués tous les biens et tous les droits. — D’autant plus que bien souvent il est pauvre. Bouillé estime que toutes les vieilles familles, sauf deux ou trois cents, sont ruinées<ref>Bouillé, ''Mémoires'', 50. — Tocqueville, ''ibid''., 118, 119. — Loménie, ''les Mirabeau'', 132. (Lettre du bailli de Mirabeau, 1760.) Chateaubriand, ''Mémoires'', {{rom-maj|I}}, 14, 15, 29, 76, 80, 125. — Lucas de Montigny, ''Mémoires de Mirabeau'', {{rom-maj|I}}, 160. — Comptes rendus de la société du Berry. ''Bourges en'' 1753 ''et'' 1754, d’après un journal à la main (aux ''Archives nationales''), écrit par un des parlementaires exilés, 273.</ref>. Dans le Rouergue, plusieurs vivent sur un revenu de cinquante et même de vingt-cinq louis.<noinclude> <references/></noinclude> fg93mjc1as5xke0b1b0nm63ga70k9va Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 1, 1909.djvu/87 104 2637814 15882538 13301225 2026-06-21T16:43:51Z Rene1596 21513 Guillemet. 15882538 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Hilarion~frwiki" />{{Numérotation|LA STRUCTURE DE LA SOCIÉTÉ||59}}</noinclude> En Limousin, dit un intendant au commencement du siècle, sur plusieurs milliers, il n’y en a pas quinze qui aient vingt mille livres de rente. En Berry, vers 1754, les trois quarts meurent de faim ». En Franche-Comté, la confrérie dont nous parlions tout à l’heure est un spectacle comique : « après la messe, ils s’en retournent chacun chez eux, les uns à pied, les autres sur leurs Rossinantes ». En Bretagne, « il y a un tas de gentilshommes rats de cave, dans les fermes, dans les plus vils emplois ». Un M. de la Morandais s’est fait régisseur d’une terre. Telle famille a pour tout bien une métairie « qui n’atteste sa noblesse que par un colombier ; elle vit à la paysanne et mange du pain bis ». Un autre gentilhomme veuf « passe ses jours à boire, vit dans le désordre avec ses servantes, et met les plus beaux titres de sa maison à couvrir des pots de beurre ». « Tous les chevaliers de Chateaubriand, dit le père, ont été des ivrognes et des fouetteurs de lièvres. » Lui-même vivote tristement et pauvrement, avec cinq serviteurs, un chien de chasse et deux vieilles juments, « dans un château qui aurait tenu cent seigneurs et leur suite ». Çà et là, dans les Mémoires, on voit passer quelques-unes de ces étranges figures surannées, par exemple, en Bourgogne, « des gentilshommes chasseurs, en guêtres, en souliers ferrés, portant sous le bras une vieille épée rouillée, mourant de faim et refusant de travailler<ref>''La vie de mon père'', par Rétif de la Bretonne, {{rom-maj|I}}, 146.</ref> » ; ailleurs, « M. de Pérignan, en habit, perruque et figure<noinclude> <references/></noinclude> gtqjpikuj29k08sk8s0qx5yh9mpl3cw Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 1, 1909.djvu/89 104 2637818 15882542 14221982 2026-06-21T16:50:38Z Rene1596 21513 595 -> 395. 15882542 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Hilarion~frwiki" />{{Numérotation|LA STRUCTURE DE LA SOCIÉTÉ||61}}</noinclude> société, les visites chez le gouverneur et l’intendant : il faut être Allemand ou Anglais pour passer les mois tristes et pluvieux dans son castel ou dans sa ferme, seul, en compagnie de rustres, au risque de devenir aussi emprunté et aussi hétéroclite qu’eux<ref>Mme d’Oberkirch, ''Mémoires'', I, 395.</ref>. Par suite, ils s’endettent, ils s’obèrent, ils vendent un morceau de leur terre, puis un autre morceau : beaucoup ont tout aliéné, sauf leur petit manoir et les droits seigneuriaux, cens, lods et ventes, droit de chasse et de justice sur le territoire dont jadis ils étaient les propriétaires<ref>Bouillé, ''Mémoires'', 50. Selon lui, toutes les vieilles familles nobles, « sauf deux ou trois cents au plus, étaient ruinées. La plus grande partie des grandes terres titrées étaient devenues l’apanage des financiers, des négociants et de leurs descendants. Les fiefs, pour la plupart, étaient entre les mains des bourgeois des villes ». — Léonce de Lavergne, ''Économie rurale en France'', 26. « La plupart végétaient pauvrement dans de petits fiefs de campagne qui ne valaient pas souvent plus de {{unité|2000}} ou {{unité|3000}} francs de rente. » — Dans la répartition de l’indemnité, en 1825, plusieurs reçoivent moins de {{unité|1000}} francs. Le plus grand nombre des indemnités ne dépasse pas {{unité|50000}} francs. — « Le trône, disait Mirabeau, n’est entouré que de nobles ruinés. »</ref>. Puisqu’ils vivent de ces droits, il faut bien qu’ils les exercent, même quand le droit est lourd, même quand le débiteur est pauvre. Comment lui remettraient-ils la redevance en grains et en vin, quand elle est pour eux le pain et le vin de l’année ? Comment le dispenser du quint et du requint, quand c’est le seul argent qu’ils perçoivent ? Comment, étant besogneux, ne seraient-ils pas exigeants ? — Les voilà donc, vis-à-vis du paysan, à l’état de simples créanciers ; c’est à cela qu’aboutit le<noinclude> <references/></noinclude> gmpmd2kbqiioj762z7fogs33xqs8zyc Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 1, 1909.djvu/92 104 2637822 15882551 14221985 2026-06-21T16:59:58Z Rene1596 21513 1 virgule. 15882551 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Hilarion~frwiki" />{{Numérotation|L’ANCIEN RÉGIME|64}}</noinclude> {{tiret2|terri|toire ;}} Necker<ref>Necker, ''De l’administration des finances'', II, 271. — Legrand, ''l’Intendance du Hainaut'', 104, 118, 152, 412.</ref> estime à deux millions le revenu des terres dont jouissent les deux frères du roi. Les domaines des ducs de Bouillon, d’Aiguillon et de quelques autres occupent des lieues entières, et par l’immensité, par la continuité, rappellent ceux que le duc de Sutherland, le duc de Bedford possèdent aujourd’hui en Angleterre. Rien que par ses bois et par son canal, le duc d’Orléans, avant d’épouser sa femme aussi riche que lui, se fait près d’un million de rente. Telle seigneurie, le Clermontois, appartenant au prince de Condé, renferme quarante mille habitants : c’est l’étendue d’une principauté allemande ; « de plus tous les impôts ou subsides qui ont lieu dans le Clermontois sont perçus au profit de Son Altesse Sérénissime, le roi n’y perçoit absolument aucune chose<ref>Même après l’échange de 1784, le prince garde pour lui toutes les impositions personnelles, ainsi que la subvention sur les habitants », sauf une somme de {{unité|6000}} livres pour les routes. ''Archives nationales'', G, 192, ''Mémoires'' du 14 avril 1784 sur la situation du Clermontois. — ''Procès-verbaux de l’assemblée provinciale des Trois-Évêchés'' (1787), 380.</ref> ». — Naturellement, autorité et richesse vont ensemble, et, plus une terre rapporte, plus son propriétaire ressemble à un souverain{{Corr| |.}} L’archevêque de Cambray, duc de Cambray, comte de Cambrésis, a la suzeraineté de tous les fiefs dans un pays qui compte soixante-quinze mille habitants ; il choisit la moitié des échevins à Cambray et toute l’administration du Cateau ; il nomme à deux grandes abbayes, il préside les États provinciaux et le bureau<noinclude> <references/></noinclude> 1hity1oyofnhqpn2tvpw8ho0frayjsg Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 1, 1909.djvu/98 104 2637874 15882580 14505699 2026-06-21T17:16:48Z Rene1596 21513 Italiques. 15882580 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Hilarion~frwiki" />{{Numérotation|L’ANCIEN RÉGIME|70}}</noinclude> {{tiret2|l’agré|ment}} du décor, par le choix de la compagnie, par l’intérêt du spectacle. Il n’y a que Versailles pour se montrer, faire figure, se pousser, pour s’amuser, converser ou causer, au centre des nouvelles, de l’action et des affaires, avec l’élite du royaume et les arbitres du ton, de l’élégance et du goût. « Sire, disait M. de Vardes à {{roi|Louis|XIV}}, quand on est loin de Votre Majesté, non seulement on est malheureux, mais encore on est ridicule. » Il ne reste en province que la noblesse pauvre et rustique ; pour y vivre, il faut être arriéré, dégoûté ou exilé. Quand le roi renvoie un seigneur dans ses terres, c’est la pire disgrâce ; à l’humiliation de la déchéance s’ajoute le poids insupportable de l’ennui. Le plus beau château dans un site agréable est un affreux désert » ; on n’y peut voir personne, sauf des grotesques de petite ville ou des rustres de village<ref>Molière, ''Misanthrope'' ; c’est là le « désert » où Célimène refuse de s’ensevelir avec Alceste. Voyez aussi dans le ''Tartufe'' la peinture que Dorine fait d’une petite ville. — Arthur Young, ''Voyages en France'', I, 78.</ref>. « L’exil seul, dit Arthur Young, force la noblesse de France à faire ce que les Anglais font par préférence : résider sur leurs domaines pour les embellir. » Dix fois Saint-Simon et les autres historiens de la cour disent en parlant d’une cérémonie : « Toute la France était là » ; en effet, tout ce qui compte en France est là, et ils se reconnaissent à cette marque. Paris et la cour deviennent donc le séjour obligé de tout le beau monde. Dans une telle situation, les départs entraînent les départs ; plus la province est délaissée, plus on la<noinclude> <references/></noinclude> dkan680q5t5ztvtlcbjizl6yupmiwla Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 1, 1909.djvu/100 104 2637876 15882617 13301238 2026-06-21T17:28:01Z Rene1596 21513 Guillemets. 15882617 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Hilarion~frwiki" />{{Numérotation|L’ANCIEN RÉGIME|72}}</noinclude> à la fois un centre aussi vivant et des extrémités aussi mortes. Entre Paris et Versailles, la double file de voitures qui vont et reviennent<ref>Je tiens ce détail de vieillards qui l’ont vu avant 1789.</ref> se prolonge pendant cinq lieues et sans interruption depuis le matin jusqu’au soir. Le contraste est grand sur les autres chemins. « Sortis de Paris par la route d’Orléans, dit Arthur Young, pendant dix milles nous n’avons pas rencontré une diligence, rien que des messageries et des chaises de poste en petit nombre, pas la dixième partie de ce que nous aurions trouvé près de Londres en une heure. » Sur la grande route, près de Narbonne, « pendant trente-six milles, dit-il, je n’ai croisé qu’un cabriolet, une demi-douzaine de charrettes et quelques bonnes femmes menant leur âne ». Ailleurs, près de Saint-Girons, il note qu’en deux cent cinquante milles il a rencontré en tout « deux cabriolets et trois misérables choses semblables à notre vieille chaise de poste anglaise à un cheval, pas un gentilhomme ». Dans toute cette contrée, auberges exécrables ; impossible d’y louer une voiture, tandis qu’en Angleterre, même dans une ville écartée de deux mille à quinze cents âmes, on trouve des hôtels confortables et tous les moyens de transport ; c’est la preuve qu’en France « la circulation est nulle ». Il n’y a de civilisation et de bien-être que dans les très grandes villes. « À Nantes, superbe salle de spectacle, deux fois plus grande que celle de Drury-Lane et cinq fois plus magnifique. Bon Dieu, m’écriai-je intérieurement, est-ce à un tel spectacle<noinclude> <references/></noinclude> drds15ui46xmgnsknzky1b6xzngbank Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 1, 1909.djvu/102 104 2637878 15882622 13301236 2026-06-21T17:34:12Z Rene1596 21513 250 -> 230. 15882622 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Hilarion~frwiki" />{{Numérotation|L’ANCIEN RÉGIME|74}}</noinclude> Harpin le receveur, parmi ces vicomtes de Sotenville et ces comtesses d’Escarbagnas, l’archevêque, cardinal de La Rochefoucauld, grand aumônier du roi, pourvu de quatre grosses abbayes, ayant cinq cent mille livres de revenu, homme du monde, le plus souvent absent, et, quand il réside, s’amusant à embellir ses jardins et son palais ; bref, un faisan doré de volière dans une basse-cour d’oies<ref>''Ib''., 271. Un jour, le cardinal, montrant à des hôtes son palais qu’il venait d’achever, les conduisit au fond d’un corridor où il avait installé des lieux à l’anglaise, chose nouvelle alors. M. Boutin de la Coulommière, fils d’un receveur général des finances, se récria à la vue de ce mécanisme ingénieux dont il se plaisait à faire jouer les ressorts, et se tournant vers l’abbé de Canillac : « Cela, dit-il, est admirable sans doute ; mais ce qui me semble plus admirable encore, c’est que Son Éminence, étant au-dessus des faiblesses humaines, veuille bien s’y accommoder. » Mot précieux et seul capable de montrer le rang, la position d’un prélat grand seigneur en province.</ref>{{Corr||.}} Naturellement, toute pensée politique manque. « On ne peut imaginer, dit le manuscrit, personne plus indifférent pour toutes les affaires publiques. » Plus tard, au plus fort des événements les plus graves et qui les touchent par l’endroit le plus sensible, même apathie. À Château-Thierry, le 4 juillet 1789<ref>Arthur Young, II, 230 et suivantes.</ref>, pas un café où l’on puisse trouver un journal ; il n’y en a qu’un à Dijon ; à Moulins, le 7 août, « dans le meilleur café de la ville, où il y a au moins vingt tables, on m’aurait aussi tôt donné un éléphant qu’un journal ». Entre Strasbourg et Besançon, pas une gazette ; « à Besançon, il n’y a que la ''Gazette de France'', pour laquelle un homme qui a le sens commun ne<noinclude> <references/></noinclude> 1j46zmqilnh625b8138hdr3tttjguks Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 1, 1909.djvu/115 104 2637892 15882674 7411360 2026-06-21T18:15:29Z Rene1596 21513 Guillemets. Ils s'ouvrent à la page précédente. Plus loin, ils s'ouvrent après le mot "exemples" et se terminent donc après "impunité". 15882674 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Martinpeacher" />{{Numérotation|LA STRUCTURE DE LA SOCIÉTÉ||87}}</noinclude> vous passez votre vie à leur en donner l’exemple ? — Sire, pour mes curés la chasse est leur défaut ; pour moi, c’est le défaut de mes ancêtres. » — Lorsque l’amour-propre de caste monte ainsi la garde autour d’un droit, c’est avec une vigilance intraitable. À cet effet leurs capitaines de chasse, veneurs, gardes forestiers, gruyers, protègent les bêtes comme si elles étaient des hommes, et poursuivent les hommes comme s’ils étaient des bêtes. Dans le bailliage de Pont-l’Évêque, en 1789, on cite quatre exemples « d’assassinats récents commis par les gardes-chasses de Mme d’A., de Mme N., d’un prélat et d’un maréchal de France sur des roturiers pris en délit de chasse ou de port d’arme. Tous les quatre jouissent publiquement de l’impunité ». Dans l’Artois, une paroisse déclare que, « sur le territoire de la châtellenie, le gibier dévore tous les avêtis et que les cultivateurs se verront forcés d’abandonner leur exploitation ». Près de là, à Rumancourt, à Bellone, « les lièvres, les lapins, les perdrix dévorent entièrement les avêtis, le comte d’Oisy ne chassant pas et ne faisant pas chasser ». Dans vingt villages circonvoisins d’Oisy où il chasse, c’est à cheval et à travers les récoltes. « Ses gardes toujours armés ont tué plusieurs personnes, sous prétexte de veiller à la conservation des droits de leur maître… Le gibier, qui excède de beaucoup celui des capitaineries royales, mange chaque année l’espoir de la récolte, vingt mille razières de blé et autant d’autres grains. » Dans le bailliage d’Évreux, « le gibier vient<noinclude> <references/></noinclude> pqh12f3mcfqqpu3plqkrb3axdzzlt0h Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 1, 1909.djvu/124 104 2638230 15883089 13301336 2026-06-21T21:20:49Z Rene1596 21513 1775 -> 1773, 1 virgule. 15883089 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Hilarion~frwiki" />{{Numérotation|L’ANCIEN RÉGIME|96}}</noinclude> {{tiret2|sollici|tations}} auprès des juges et du Conseil, grâce à l’autorité que donne à leurs plaintes le mécontentement de l’ordre puissant que l’on sent derrière eux, quelque affaire ecclésiastique est décidée dans le sens ecclésiastique ; quelque droit féodal est maintenu en faveur d’un chapitre ou d’un évêque ; quelque réclamation du public est rejetée<ref>Rapport de l’agence du clergé de 1775 à 1780, 31 et 34. — ''Id''. de 1780 à 1785, 237.</ref>. En 1781, malgré un arrêté du Parlement de Rennes, les chanoines de Saint-Malo sont maintenus dans le monopole de leur four banal, au détriment des boulangers qui voudraient cuire à domicile et des habitants qui payeraient moins cher le pain cuit chez les boulangers. En 1773, Guénin, maître d’école, destitué par l’évêque de Langres et vainement soutenu par les habitants, est forcé de laisser sa place au successeur que le prélat lui a nommé d’office. En 1770, Rastel, protestant, ayant ouvert une école publique à Saint-Affrique, est poursuivi à la demande de l’évêque et des agents du clergé ; on ferme son école et on le met en prison. — Quand un corps a gardé dans sa main les cordons de sa bourse, il obtient bien des complaisances ; elles sont l’équivalent de l’argent qu’il accorde. Le ton commandant du roi, l’air soumis du clergé ne changent rien au fond des choses ; entre eux, c’est un marché<ref>Lanfrey, ''l’Église et les philosophes'', passim.</ref> : donnant, donnant ; telle loi contre les protestants, en échange d’un ou deux millions ajoutés au don gratuit. C’est ainsi que graduellement s’est faite, au dix-septième<noinclude> <references/></noinclude> 8hkwocarbpslvqkt21467lbj6rmj54e Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 1, 1909.djvu/131 104 2638242 15883126 13301325 2026-06-21T22:02:23Z Rene1596 21513 255 -> 233, 257 -> 237, 160 00 -> 16 000. 15883126 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Hilarion~frwiki" />{{Numérotation|LA STRUCTURE DE LA SOCIÉTÉ||103}}</noinclude> laissé dérober l’autorité, l’action, l’utilité de sa charge, à condition d’en garder le titre, la pompe et l’argent<ref>Boiteau, ''État de la France en'' 1789, 55, 248. — Marquis d’Argenson, ''Considérations sur le gouvernement de la France'', 177. — Duc de Luynes, ''Journal'', XIII, 226 ; XIV, 287 ; XIII, 33, 158, 162, 218, 233, 237 ; XV, 268 ; XVI, 304. — Le gouvernement de Ham vaut 11&thinsp;250 livres, celui d’Auxerre 12&thinsp;000, celui de Briançon 12&thinsp;000, celui des îles Sainte-Marguerite 16&thinsp;000, celui de Schelestadt 15&thinsp;000, celui de Brisach de 15 à 16&thinsp;000, celui de Gravelines 18&thinsp;000. — L’ordonnance de 1776 avait réduit ainsi ces diverses places (Waroquier, II, 467) : 18 gouvernements généraux à 60&thinsp;000 livres, 21 à 30&thinsp;000, 114 gouvernements particuliers, dont 25 à 12&thinsp;000 livres, 25 à 10&thinsp;000, 64 à 8&thinsp;000, 176 lieutenants et commandants de villes, places etc., dont 35 de 6&thinsp;000 à 16&thinsp;600, et 141 de 2&thinsp;000 à 6&thinsp;000. L’ordonnance de 1788 établit en outre 17 commandants en chef ayant de 20&thinsp;000 à 30&thinsp;000 livres de fixe, et de 4&thinsp;000 à 6&thinsp;000 par mois de résidence, et des commandants en second{{Corr||.}}</ref>. C’est l’intendant qui gouverne ; « le gouverneur en titre ne peut remplir aucune fonction sans lettres particulières de commandement » ; il n’est là que pour donner à dîner ; encore lui faut-il pour cela une permission, « la permission d’aller résider dans son gouvernement ». Mais la place est fructueuse : le gouvernement général du Berry vaut 35&thinsp;000 livres de rente, celui de la Guyenne 120&thinsp;000, celui du Languedoc 160&thinsp;000 ; un petit gouvernement particulier, comme celui du Havre, rapporte 35&thinsp;000 livres, outre les accessoires ; une médiocre lieutenance générale, comme celle du Roussillon, 13&thinsp;000 à 14&thinsp;000 livres ; un gouvernement particulier, de 12&thinsp;000 à 18&thinsp;000 livres ; et notez que, dans la seule Île-de-France, il y en a trente-quatre, à Vervins, Senlis, Melun, Fontainebleau, Dourdan, Sens, Limours, Étampes, Dreux, Houdan et autres villes aussi médiocres<noinclude> <references/></noinclude> 1ry48iqs51jewv7dd3ckl9wn7dq1xjp Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 1, 1909.djvu/134 104 2638251 15883130 13301353 2026-06-21T22:15:49Z Rene1596 21513 Il manquait 301, ce qui changeait presque tout. 15883130 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Hilarion~frwiki" />{{Numérotation|L’ANCIEN RÉGIME|106}}</noinclude> premier maître d’hôtel jouit de 84&thinsp;000 livres par an en billets et en nourritures », sans compter ses appointements et les « grandes livrées » qu’il touche en argent. Les premières femmes de chambre de la reine inscrites sur l’Almanach pour 150 livres et payées 12&thinsp;000 francs, se font en réalité 50&thinsp;000 francs par la revente des bougies allumées dans la journée ; Augeard, secrétaire des commandements et dont la place est marquée 900 livres par an, avoue qu’elle lui en vaut 200&thinsp;000. Le capitaine des chasses, à Fontainebleau, vend à son profit chaque année pour 20&thinsp;000 francs de lapins. « Dans chaque voyage aux maisons de campagne du roi, les dames d’atour, sur leurs frais de déplacement, gagnent 80 pour 100 ; on dit que le café au lait avec un pain à chacune de ces dames coûte 2&thinsp;000 francs par an, et ainsi du reste. » — « Mme de Tallard s’est fait 115&thinsp;000 livres de rente dans sa place de gouvernante des enfants de France, parce que, à chaque enfant, ses appointements augmentent de 35&thinsp;000 livres. » Le duc de Penthièvre, en qualité de grand-amiral, perçoit sur tous les navires « qui entrent dans les ports et embouchures de France » un droit d’ancrage, dont le produit annuel est de 91&thinsp;484 francs. Mme de Lamballe, surintendante, inscrite pour 6&thinsp;000 francs, en touche 150&thinsp;000<ref>''Marie-Antoinette'', par Arneth et Geffroy, II, 377.</ref>. Sur un seul feu d’artifice, le duc de Gesvres gagne 50&thinsp;000 écus par les débris et charpentes qui lui appartiennent en vertu de sa charge<ref name="p106n2">Mme Campan. ''Mémoires'', I. 296. 298, 300, 301 ; III, 78. —</ref>. — Grands officiers<noinclude> <references/></noinclude> 76cnz4oex3btrcmf03w9zdx21p6fm4j Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 1, 1909.djvu/135 104 2638252 15883382 13301321 2026-06-22T08:29:30Z Rene1596 21513 15 -> 13. 15883382 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Hilarion~frwiki" />{{Numérotation|LA STRUCTURE DE LA SOCIÉTÉ||107}}</noinclude><ref follow="p106n2"> Hippeau, ''le Gouvernement de Normandie'', IV, 171 (Lettre de Paris, du 13 décembre 1780). — Marquis d’Argenson, ''Mémoires'', 5 septembre 1755. — Bachaumont, 16 janvier 1758. — ''Mémoire sur l’imposition territoriale'', par M. de Calonne (1787), 54.</ref> du palais, gouverneurs des maisons royales, capitaines des capitaineries, chambellans, écuyers, {{Corr|gentilhommes|gentilshommes}} servants, gentilshommes ordinaires, pages, gouverneurs, aumôniers, chapelains, dames d’honneur, dames d’atour, dames pour accompagner, chez le roi, chez la reine, chez Monsieur, chez Madame, chez le comte d’Artois, chez la comtesse d’Artois, chez Mesdames, chez Madame Royale, chez Madame Élisabeth, dans chaque maison princière et ailleurs, des centaines d’offices pourvus d’appointements et d’accessoires sont sans fonctions ou ne servent que pour le décor. « Mme de la Borde vient d’être nommée garde du lit de la reine avec 12&thinsp;000 francs de pension sur la cassette du roi ; on ignore quelles sont les fonctions de cette charge, qui n’a pas existé depuis Anne d’Autriche. » Le fils aîné de M. de Machault est nommé intendant des classes. C’est un de ces emplois dits gracieux : cela vaut « 18&thinsp;000 livres de rente pour « signer son nom deux fois par an ». De même la place de secrétaire général des Suisses valant 30&thinsp;000 livres de rente et donnée à l’abbé Barthélémy ; de même la place de secrétaire général des dragons, valant 20&thinsp;000 livres par an, occupée tour à tour par Gentil Bernard et par Laujon, deux petits poètes de poche. — Il serait plus simple de donner l’argent sans la place ; en effet on n’y manque pas ; quand on lit jour par jour les Mémoires, il semble que le Trésor soit une proie. Assidus auprès<noinclude> <references/></noinclude> bulklod0qai6l7edxs1isr3l67uizpr Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 1, 1909.djvu/136 104 2638254 15883406 13301319 2026-06-22T08:45:50Z Rene1596 21513 25 -> 23. 15883406 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Hilarion~frwiki" />{{Numérotation|L’ANCIEN RÉGIME|108}}</noinclude> du roi, les courtisans le font compatir à leurs peines. Ils sont ses familiers, les hôtes de son salon, des gens de race comme lui, ses clients naturels, les seuls avec lesquels il cause et qu’il ait besoin de voir contents ; il ne peut s’empêcher de les assister. Il faut bien qu’il contribue à doter leurs enfants, puisqu’il signe au contrat ; il faut bien qu’il les enrichisse eux-mêmes, puisque leur luxe sert à la décoration de sa cour. La noblesse étant un ornement du trône, c’est au possesseur du trône à le redorer aussi souvent qu’il le faudra<ref>Marquis d’Argenson, ''Mémoires'', 9 décembre 1751. <br />« La dépense que font les gens de cour pour avoir deux habits neufs et magnifiques, chacun pour les deux jours de fête et cela par ordre du roi, achève de les ruiner. »</ref>. Là-dessus quelques chiffres et anecdotes pris, entre mille, sont d’une rare éloquence<ref>Duc de Luynes, ''Journal'', XIV, 147, 295 ; XV, 36, 119. — Marquis d’Argenson, ''Mémoires'', 8 avril 1752, 30 mars et 28 juillet 1753, 23 juin 1755. — Hippeau, ''Ib''., IV, 153 (Lettre du 15 mai 1780). — Necker, ''De l’administration des finances'', II, 265, 269, 270, 271, 282. — Augeard, ''Mémoires'', 249.</ref>. — « M. le prince de Pons avait 25&thinsp;000 livres de pension des bienfaits du roi, sur quoi Sa Majesté avait bien voulu en donner 6&thinsp;000 à Mlle de Marsan, sa fille, chanoinesse de Remiremont. La famille a représenté au roi le mauvais état des affaires de M. le prince de Pons, et Sa Majesté a bien voulu accorder à M. le prince Camille, son fils, 15&thinsp;000 livres de la pension vacante par la mort de son père, et 5&thinsp;000 livres d’augmentation à Mme de Marsan. » — M. de Conflans épouse Mlle Portail : « En faveur de ce mariage, le roi a bien voulu que, sur la<noinclude> <references/></noinclude> 4bi4wzlps90xj0huxb9lrc69b6oqezx Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 1, 1909.djvu/139 104 2638261 15883432 13301313 2026-06-22T09:02:40Z Rene1596 21513 7 726 255 -> 7 726 253. 15883432 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Hilarion~frwiki" />{{Numérotation|LA STRUCTURE DE LA SOCIÉTÉ||111}}</noinclude><ref follow="p110n1">dont 80 millions en acquisitions et dons à la famille du roi. — Entre autres, 14&thinsp;450&thinsp;000 livres à Monsieur, 14&thinsp;600&thinsp;000 au comte d’Artois. — 7&thinsp;726&thinsp;253 pour Saint-Cloud donné à la reine. — 8&thinsp;700&thinsp;000 pour acquisition de l’Isle-Adam.</ref> {{tiret2|Au|geard,}} témoin compétent<ref>Cf. ''Compte général des revenus et dépenses fixes au'' {{1er}} ''mai'' 1789. (Imprimerie royale, 1789, in-4.) « Terre de l’Île-Dieu, acquise en 1783 du duc de Mortemart, 1 million. — Terre de Viviers, acquise du prince de Soubise en 1784, 1&thinsp;500&thinsp;000. — Terres de Saint-Priest et de Saint-Étienne, acquises en 1787 de M. Gilbert des Voisins, 1&thinsp;335&thinsp;935. — Forêts de Camors et de Floranges, acquises du duc de Liancourt en 1785, 1&thinsp;200&thinsp;000. — Comté de Montgommery, acquis de M. Clément de Barville en 1785, 3&thinsp;306&thinsp;604. »</ref>, fit, à peine entré, un emprunt de cent millions, dont un quart n’est pas entré au Trésor royal : le reste a été dévoré par les gens de la cour ; on évalue ce qu’il a donné au comte d’Artois à cinquante-six millions, la part de Monsieur à vingt-cinq millions ; il a donné au prince de Condé, en échange de 300&thinsp;000 livres de rente, douze millions une fois payés et 600&thinsp;000 livres de rentes viagères, et il fait faire à l’État les acquisitions les plus onéreuses, des échanges dont la lésion était de plus de 500 pour 100. » N’oublions pas qu’au taux actuel tous ces dons, pensions, appointements valent le double. — Tel est l’emploi des grands auprès du pouvoir central : au lieu de se faire les représentants du public, ils ont voulu être les favoris du prince, et ils tondent le troupeau qu’ils devraient préserver.<noinclude> <references/></noinclude> tlm1yaechxlwvcbhuxfuocc7kxavqko Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 1, 1909.djvu/153 104 2638288 15883535 13301285 2026-06-22T09:49:45Z Rene1596 21513 133 -> 135. 15883535 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Hilarion~frwiki" />{{Numérotation|LA STRUCTURE DE LA SOCIÉTÉ||125}}</noinclude> particulier. C’est seulement à la fin de 1788<ref>''Gustave III et la cour de France'', par Geffroy, II, 474. (Archives de Dresde, correspondance de France, 20 novembre 1788.)</ref> que le fameux salon du Palais-Royal, « avec une hardiesse et une déraison inimaginables, prétend que, dans une véritable monarchie, les revenus de l’État ne doivent pas être à la disposition du souverain, qu’il doit seulement lui être accordé une somme assez considérable pour les charges de sa maison, ses dons et les grâces de ses serviteurs, ainsi que pour ses plaisirs, que le surplus doit être déposé au Trésor royal pour n’y être employé qu’aux objets sanctionnés par l’Assemblée de la Nation ». Réduire le prince à une liste civile, mettre la main sur les neuf dixièmes de son revenu, lui interdire les acquits au comptant, quel attentat ! La surprise ne serait pas plus grande, si aujourd’hui l’on proposait de faire deux parts dans le revenu de chaque millionnaire, de lui en accorder la plus mince pour son entretien, de mettre la plus grosse à la caisse des consignations pour ne la dépenser qu’en œuvres d’utilité publique. Un ancien fermier général, homme d’esprit et sans préjugés, écrit sérieusement pour justifier l’achat de Saint-Cloud : « C’était une bague au doigt de la reine ». À la vérité, la bague coûtait 7&thinsp;700&thinsp;000 francs. Mais « le roi de France avait alors 477 millions de rente. Que dirait-on d’un particulier qui aurait 477&thinsp;000 livres de rente, et qui, une fois dans sa vie, donnerait à sa femme pour 7&thinsp;000 ou 8&thinsp;000 livres de diamants ?<ref>Agear, du ''{{Corr|Moémires|Mémoires}}'', 135.</ref> » On<noinclude> <references/></noinclude> lmunqlk0rg88czu3dwduc3zptnqenw2 Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 1, 1909.djvu/156 104 2638299 15883547 13301280 2026-06-22T09:57:47Z Rene1596 21513 Italiques. 15883547 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Hilarion~frwiki" />{{Numérotation|L’ANCIEN RÉGIME|128}}</noinclude><ref follow="p127n3">« M. du Barry avouait hautement qu’il avait mangé 18 millions à l’État. » (''Correspondance'' par Métra, I. 27.)</ref> sa seule maison ou personne « a coûté cette année 68 millions », près du quart du revenu public. Quoi d’étonnant, lorsqu’on considère le souverain à la manière du temps, c’est-à-dire comme un châtelain qui jouit de son bien héréditaire ? Il bâtit, il reçoit, il donne des fêtes, il chasse, il dépense selon sa condition. — De plus, étant maître de son argent, il donne à qui lui plaît, et tous ses choix sont des grâces. « Votre Majesté sait mieux que moi, écrit l’abbé de Vermond à l’impératrice Marie-Thérèse<ref>''Marie-Antoinette'', par Arneth et Geffroy, II, 168 (5 juin 1774).</ref>, que, d’usage immémorial, les trois quarts des places, des honneurs, des pensions sont accordés non aux services, mais à la faveur et au crédit. Cette faveur est originairement motivée par la naissance, les alliances et la fortune ; presque toujours elle n’a de véritable fondement que dans la protection et l’intrigue. Cette marche est si fort établie, qu’elle est respectée comme une sorte de justice par ceux mêmes qui en souffrent le plus ; un bon gentilhomme, qui ne peut éblouir par des alliances à la cour, ni par une dépense d’éclat, n’oserait prétendre à un régiment, quelque anciens et distingués que puissent être ses services et sa naissance. Il y a vingt ans, les fils des ducs, des ministres, des gens attachés à la cour, les parents et protégés des maîtresses, devenaient colonels à seize ans ; M. de Choiseul fit jeter les hauts cris en rejetant cette époque à vingt-trois ; mais, pour<noinclude> <references/></noinclude> b8di4n0es1vyossz0e0dlrxknmx6220 Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 1, 1909.djvu/158 104 2638302 15883560 13301346 2026-06-22T10:05:52Z Rene1596 21513 Marte-Antoinette jouait au furet. 15883560 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Hilarion~frwiki" />{{Numérotation|L’ANCIEN RÉGIME|130}}</noinclude> pour une pension à son frère<ref>''Marie-Antoinette'', ''ib''., II, 377 ; III, 391.</ref>. Mais c’est sous Calonne que la prodigalité devient folle. On a fait honte au roi de sa parcimonie ; pourquoi serait-il ménager de sa bourse ? Lancé hors de sa voie, il donne, il achète, il bâtit, il échange, il vient en aide aux gens de son monde, le tout en grand seigneur, c’est-à-dire en jetant l’argent à pleines mains. Qu’on en juge par un seul exemple : pour secourir les Guéméné faillis, il leur achète moyennant 12&thinsp;500&thinsp;000 livres trois terres qu’ils viennent d’acheter 4 millions ; de plus, en échange de deux domaines en Bretagne qui rapportent 33&thinsp;758 livres, il leur cède la principauté de Dombes rapportant près de 70&thinsp;000 livres de rente<ref>''Archives nationales'', H, 1456. Mémoire pour M. Bouret de Vézelay, syndic des créanciers.</ref>. — Lorsqu’on lira plus tard le ''Livre Rouge'', on y trouvera 700&thinsp;000 livres de pensions pour la maison de Polignac, la plupart réversibles d’un membre à l’autre, et près de deux millions de bienfaits annuels à la maison de Noailles. — Le roi a oublié que toutes ses grâces sont meurtrières ; car « le courtisan qui obtient 6&thinsp;000 livres de pension reçoit la taille de six villages<ref>Marquis de Mirabeau, ''Traité de la population'', 81.</ref> ». En l’état où est l’impôt, chaque largesse du monarque est fondée sur le jeûne des paysans, et le souverain, par ses commis, prend aux pauvres leur pain pour donner des carrosses aux riches. — Bref le centre du gouvernement est le centre du mal ; toutes les injustices et toutes les misères en partent comme d’un foyer<noinclude> <references/></noinclude> 40i2j8rgdjy21nqlo7utedc47nugqpi Page:Charlevoix - Histoire du Paraguay, tome 3.djvu/14 104 2710278 15883125 7313106 2026-06-21T21:59:34Z Khardan 13512 /* Non corrigée */ fac-similé corrigé (carte ajoutée) 15883125 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude>[[Image:Charlevoix - Histoire du Paraguay, tome 3 (page 14 crop).jpg|450px|center]]<noinclude> <references/></noinclude> ha3uavy58ugoq9w8ugywp7ug2k2vloz Utilisateur:Lorlam/Contributions 2 2937373 15883105 15875615 2026-06-21T21:34:39Z Lorlam 85998 15883105 wikitext text/x-wiki {| class="sortable" style="font-size:90%" | |+ !N°. !Auteur !Titre !Type !Action effectuée |- |1 | [[Auteur:Paul Ferrier|Ferrier]] | [[La Partie d’échecs]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |2 | [[Auteur:Paul Ferrier|Ferrier]] | [[Tabarin]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |3 | [[Auteur:Benoît Joseph Marsollier|Marsollier]], [[Auteur:René de Chazet|Chazet]] | [[Le Joueur d’échecs (Marsollier-Chazet)|Le Joueur d’échecs]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |4 | [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]] | [[Le Verre d’eau (1861)|Le Verre d’Eau ou Les Effets et les Causes]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |5 | [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]] | [[Bertrand et Raton, ou l’Art de conspirer]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |6 | [[Auteur:Tristan Bernard|Bernard T]] | [[Triplepatte]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |7 | [[Auteur:Tristan Bernard|Bernard T]] | [[Le Fardeau de la Liberté (La Revue blanche)]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |8 | [[Auteur:Georges Feydeau|Feydeau]] | [[On purge bébé !]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |9 | [[Auteur:Voltaire|Voltaire]] | [[L’Écossaise/Édition Garnier/L’Écossaise|L’Écossaise]] | <small>''théâtre''</small> | validation |- |10 | [[Auteur:Eugène Labiche|Labiche]] | [[Vingt-neuf degrés à l’ombre|29 degrés à l’ombre]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |11 | [[Auteur:Georges Courteline|Courteline]] | [[L’Illustre Piégelé]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |12 | [[Auteur:Eugène Labiche|Labiche]] | [[Le Voyage en Chine]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |13 | [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]] | [[Robert le Diable (opéra)|Robert-le-Diable]] | <small>''livret''</small> | validation |- |14 | [[Auteur:Eugène Labiche|Labiche]] | [[Deux Papas très-bien]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |15 | [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]] | [[Les Deux Précepteurs]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |16 | [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]] | [[Le Coiffeur et le Perruquier]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |17 | [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]] | [[Une Nuit de la Garde Nationale]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |18 | [[Auteur:Eugène Labiche|Labiche]] | [[Le Club champenois]] | <small>''théâtre''</small> | validation |- |19 | [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]] | [[Le Secrétaire et le Cuisinier]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |20 | [[Auteur:Gaston Leroux|Leroux]] | [[La Maison des juges]] | <small>''théâtre''</small> | validation |- |21 | [[Auteur:Jules Verne|Verne]] | [[Un neveu d’Amérique, ou Les deux Frontignac]] | <small>''théâtre''</small> | validation |- |22 | [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]] | [[L’Ours et le Pacha]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |23 | [[Auteur:Georges Feydeau|Feydeau]] | [[La Puce à l’oreille]] | <small>''théâtre''</small> | validation |- |24 | [[Auteur:Edmond Rostand|Rostand]] | [[Les Romanesques]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |25 | [[Auteur:Bai Juyi|Bai Juyi]] (trad.{{lié}}ws) | [[Au bord du lac (Bai Juyi)|Au bord du lac]] | <small>''poésie''</small> | ws traduction, édition |- |26 | [[Auteur:Maurice Leblanc|Leblanc]], [[Auteur:Francis de Croisset|de Croisset]] | [[Le Retour d’Arsène Lupin]] | <small>''théâtre''</small> | import, correction |- |27 | [[Auteur:Edmond About|About]] | [[L’Assassin (About)|L’Assassin]] | <small>''théâtre''</small> | validation |- |28 | [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]] | [[L’Intérieur de l’Étude]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |29 | [[Auteur:Georges Feydeau|Feydeau]] | [[La Dame de chez Maxim]] | <small>''théâtre''</small> | correction, validation |- |30 | [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]] | [[Le Combat des Montagnes]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |31 | [[Auteur:Voltaire|Voltaire]] | [[Les Originaux ou Monsieur du Cap-Vert]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |32 | [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]] | [[Partie et Revanche]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |33 | [[Auteur:Voltaire|Voltaire]] | [[L’Orphelin de la Chine]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |34 | [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]] | [[Le Petit Dragon]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |35 | [[Auteur:Edmond About|About]] | [[Risette, ou les Millions de la Mansarde]] | <small>''théâtre''</small> | import, correction |- |36 | [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]] | [[Les Empiriques d’autrefois]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |37 | [[Auteur:Jean-François Regnard|Regnard]] | [[Les Chinois]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |38 | [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]] | [[La Somnambule]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |39 | [[Auteur:Paul Ferrier|Ferrier]] | [[Chez l’avocat]] | <small>''théâtre''</small> | import, correction |- |40 | [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]] | [[La Dame blanche]] | <small>''livret''</small> | validation |- |41 | [[Auteur:Dumanoir|Dumanoir]], [[Auteur:Saint-Yves|Saint-Yves]], [[Auteur:Adolphe Choler|Choler]] | [[Belphégor, vaudeville fantastique]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |42 | [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]] | [[Le Soprano]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |43 | [[Auteur:Joseph Maxwell|Wylm]] | [[L’Amant de la momie]] | <small>''roman''</small> | validation |- |44 | [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]] | [[Le Charlatanisme]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |45 | [[Auteur:Albert Vanloo|Vanloo]], [[Auteur:Eugène Leterrier|Leterrier]], [[Auteur:Arnold Mortier|Mortier]] | [[Le Voyage dans la Lune]] | <small>''livret''</small> | validation |- |46 | [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]] | [[Le Menteur véridique]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |47 | [[Auteur:Jules Verne|Verne]] | [[Le Tour du Monde en 80 Jours (théâtre)]] | <small>''théâtre''</small> | import, correction |- |48 | [[Auteur:Jules Verne|Verne]] | [[Les Enfants du Capitaine Grant (théâtre)]] | <small>''théâtre''</small> | import, correction |- |49 | [[Auteur:Jules Verne|Verne]] | [[Michel Strogoff (théâtre 1881)|Michel Strogoff (théâtre)]] | <small>''théâtre''</small> | import, correction |- |50 | [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]] | [[Le Château de la Poularde]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |51 | [[Auteur:Octave Feuillet|Feuillet]] | [[Échec et mat (Feuillet)|Échec et mat]] | <small>''théâtre''</small> | import, correction |- |52 | [[Auteur:Eugène Labiche|Labiche]] | [[Un gros mot]] | <small>''théâtre''</small> | correction, validation |- |53 | [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]] | [[Le Lorgnon (Scribe)|Le Lorgnon]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |54 | [[Auteur:Paul Ferrier|Ferrier]] | [[Le Codicille]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |55 | [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]] | [[Le Mystificateur]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |56 | [[Auteur:Eugène Labiche|Labiche]] | [[Les Petits Oiseaux (Labiche)|Les Petits Oiseaux]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |57 | [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]] | [[La Seconde Année, ou À qui la Faute]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |58 | Officiers du Génie | [[La Chine à terre et en ballon|La Chine à terre et en ballon (1902)]] | <small>''publication''</small> | validation |- |59 | [[Auteur:Hector Fleischmann|Fleischmann]] | [[Le Rival de Sherlock Holmes (Fleischmann)|Le Rival de Sherlock Holmès]] | <small>''roman''</small> | validation |- |60 | [[Auteur:Jules Verne|Verne]] | [[Voyage à travers l’Impossible]] | <small>''théâtre''</small> | import, correction |- |61 | [[Auteur:Jules Verne|Verne]] | [[Monsieur de Chimpanzé]] | <small>''livret''</small> | import, correction |- |62 | [[Auteur:François-André Danican Philidor|Philidor]] | [[L’Analyze des Échecs/Préface|L’Analyze des Échecs — Préface]] | <small>''publication''</small> | import, correction |- |63 | [[Auteur:Shao Yong|Shao Yong]] (trad.{{lié}}ws) | [[Ode à la contemplation du Go]] | <small>''poésie''</small> | ws traduction, édition |- |64 | [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]] | [[Le Savant (Scribe)|Le Savant]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |65 | [[Auteur:Georges Feydeau|Feydeau]] | [[Un fil à la patte]] | <small>''théâtre''</small> | validation |- |66 | [[Auteur:Octave Feuillet|Feuillet]] | [[La Partie de Dames]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |67 | [[Auteur:Jean-François Regnard|Regnard]] | [[Démocrite (Regnard)|Démocrite]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |68 | [[Auteur:Su Shi|Su Shi]] (trad.{{lié}}ws) | [[En regardant une partie de Go]] | <small>''poésie''</small> | ws traduction, édition |- |69 | Anonyme (trans. [[Auteur:Gaston Paris|Paris]]) | [[Aventures merveilleuses de Huon de Bordeaux]] | <small>''épopée''</small> | correction, validation |- |70 | [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]] | [[Les Moralistes]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |71 | Anonyme (trans. [[Auteur:Jean Gillequin|Gillequin]]) | [[La Chanson de Roland (1911)|La Chanson de Roland (Édition 1911)]] | <small>''épopée''</small> | import, correction |- |72 | [[Auteur:Eugène Labiche|Labiche]] | [[L’Avare en gants jaunes]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |73 | [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]] | [[Japhet, ou la Recherche d’un Père]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |74 | [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]] | [[Les Inconsolables]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |75 | [[Auteur:Zha Shenxing|Zha Shenxing]] (trad.{{lié}}ws) | [[Le Cosmos est un plateau de jeu]] | <small>''poésie''</small> | ws traduction, édition |- |76 | Anonyme (trans. Gauthier) | [[Histoire des quatre fils Aymon (1840)|Histoire des quatre fils Aymon, Très-nobles et très-vaillants chevaliers (Édition 1840)]] | <small>''épopée''</small> | import, correction |- |77 | [[Auteur:Voltaire|Voltaire]] | [[Dictionnaire philosophique/La Raison par alphabet - 6e ed. - Cramer (1769)|La Raison par alphabet (Édition Cramer 1769)]] [2 volumes] | <small>''philosophie''</small> | validation |- |78 | [[Auteur:Tristan Bernard|Bernard T]] | [[L’Anglais tel qu’on le parle]] | <small>''théâtre''</small> | import, correction |- |79 | [[Auteur:Tristan Bernard|Bernard T]] | [[Le Captif (Bernard)|Le Captif]] | <small>''théâtre''</small> | import, correction, validation |- |80 | [[Auteur:Stanislas Julien|Julien]] (traduction) | [[Les Avadânas, contes et apologues indiens]] [3 volumes] | <small>''contes''</small> | validation |- |81 | [[Auteur:Charles Lenormant|Lenormant]] | [[Traduction de l’inscription de Rosette (Lenormant)|Traduction de l’inscription de Rosette (Lenormant 1840)]] | <small>''publication''</small> | import, correction |- |82 | [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]] | [[Une Visite à Bedlam]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |83 | Anonyme (trans. [[Auteur:Willem Jozef Andreas Jonckbloet|Jonckbloet]]) | [[Guillaume d’Orange, le marquis au court nez]] | <small>''épopée''</small> | validation |- |84 | [[Auteur:Eugène Labiche|Labiche]] | [[Le Baron de Fourchevif]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |85 | [[Auteur:Charles Richomme|Richomme]] | [[Contes chinois, précédés d’une Esquisse pittoresque de la Chine]] | <small>''contes''</small> | correction |- |86 | [[Auteur:François Rabelais|Rabelais]] | [[Les Œuvres de François Rabelais (Éditions Marty-Laveaux)/LeCinquiemeLivre|Le Cinquième Livre (Édition Marty-Laveaux)]], Chapitres [[Le Cinquième Livre/Chapitre XXIII|XXIII]] & [[Le Cinquième Livre/Chapitre XXIIII|XXIIII]] | <small>''roman''</small> | correction |- |87 | [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]] | [[Théobald, ou le Retour de Russie]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |88 | Anonyme | [[Énigme joyeuse pour les bons esprits]] | <small>''poésie''</small> | validation |- |89 | [[Auteur:Louis Lacroix|Lacroix L]] | [[Fables d’Ésope, tirées du Labyrinthe de Versailles]] | <small>''fables''</small> | import, correction |- |90 | [[Auteur:Théophile Marion Dumersan|Dumersan]], [[Auteur:Nicolas Brazier|Brazier]] | [[Monsieur Cagnard|Monsieur Cagnard, ou les Conspirateurs]] | <small>''théâtre''</small> | validation |- |91 | [[Auteur:Maurice Leblanc|Leblanc]] | [[La Dent d’Hercule Petitgris]] | <small>''nouvelle(s)''</small> | validation |- |92 | [[Auteur:Jean-François Champollion|Champollion]] | [[Précis du système hiéroglyphique des anciens Égyptiens]], et [[Précis du système hiéroglyphique des anciens Égyptiens, planches|planches]] [2 volumes] | <small>''publication''</small> | correction, validation |- |93 | [[Auteur:Maurice Leblanc|Leblanc]] | [[La Vie extravagante de Balthazar]] | <small>''roman''</small> | validation |- |94 | [[Auteur:Georges Courteline|Courteline]] | [[La Philosophie de Georges Courteline]] | <small>''humour''</small> | correction |- |95 | [[Auteur:Jean-François Champollion|Champollion]] | [[Lettre à M. Dacier relative à l’alphabet des hiéroglyphes phonétiques]] | <small>''publication''</small> | correction, validation |- |96 | [[Auteur:Paul Mieille|Mieille]] | [[Conférence sur la Langue Internacionale « L’Espéranto »|Conférence sur la Langue Internacionale « L’Espéranto » (1902)]] | <small>''publication''</small> | correction |- |97 | [[Auteur:Voltaire|Voltaire]] | [[Le philosophe ignorant|Le Philosophe ignorant (Édition Garnier 1879)]] | <small>''philosophie''</small> | validation |- |98 | [[Auteur:Jules Verne|Verne]] | [[Les Tribulations d’un Chinois en Chine]] | <small>''roman''</small> | validation |- |99 | [[Règle du Jeu d'Échecs de la Fédération Internationale des Échecs|F. I. D. E.]] | [[Règle du Jeu d’Échecs de la F. I. D. E. (édition officielle 1930)|Règle du Jeu d’Échecs de la F. I. D. E. (Édition officielle 1930)]] | <small>''publication''</small> | validation |- |100 | [[Auteur:Georges Feydeau|Feydeau]] | [[Occupe-toi d’Amélie !]] | <small>''théâtre''</small> | import, correction |- |101 | [[Auteur:Jules Verne|Verne]] | [[Le Sphinx des glaces]] | <small>''roman''</small> | validation |- |102 | [[Auteur:Théodore Botrel|Botrel]] | [[Le Mystère de Kéravel]] | <small>''théâtre''</small> | validation |- |103 | [[Auteur:Régis Roy|Roy R]] | [[Le secret de l’amulette]] | <small>''roman''</small> | correction |- |104 | [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]] | [[Le Gastronome sans argent]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |105 | [[Auteur:Fanny Loviot|Loviot]] | [[Les pirates chinois|Les pirates chinois : ma captivité dans les mers de la Chine]] | <small>''récit''</small> | validation |- |106 | [[Auteur:Paul Sébillot|Sébillot]] | [[Contes de la Haute-Bretagne]] | <small>''contes''</small> | validation |- |107 | [[Auteur:Eugène Labiche|Labiche]] | [[Si jamais je te pince !…]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |108 | [[Auteur:Joseph-Marc-Octave-Antoine Lebel|Féron]] | [[Le manchot de Frontenac]] | <small>''roman''</small> | validation |- |109 | [[Auteur:Pierre Alexandre Gratet-Duplessis|Le Gai]] | [[Un million d’énigmes, charades et logogriphes]] | <small>''publication''</small> | import, correction |- |110 | [[Auteur:Auguste Anicet-Bourgeois|Anicet]], [[Auteur:Dumanoir|Dumanoir]], [[Auteur:Édouard Brisebarre|Brisebarre]] | [[La Fiole de Cagliostro]] | <small>''théâtre''</small> | import, correction |- |111 | [[Auteur:Joseph-Marc-Octave-Antoine Lebel|Féron]] | [[L’homme aux deux visages]] | <small>''roman''</small> | validation |- |112 | [[Auteur:Édouard Chavannes|Chavannes]] (traduction) | [[Fables chinoises du IIIe au VIIIe siècle de notre ère]] | <small>''fables''</small> | import, correction |- |113 | [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]] | [[La Volière de Frère Philippe]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |114 | [[Auteur:Jules Verne|Verne]] | [[Le Secret de Wilhelm Storitz]] | <small>''roman''</small> | validation |- |115 | [[Auteur:Jules Verne|Verne]] | [[Le Château des Carpathes]] | <small>''roman''</small> | validation |- |116 | [[Auteur:Henri Reboul|Reboul]] | [[Le dernier des Trencavels, Tome 1]] | <small>''roman''</small> | import, correction, validation |- |117 | [[Auteur:Alexandre Huot|Huot]] | [[Le trésor de Bigot]] | <small>''roman''</small> | validation |- |118 | [[Auteur:Rudyard Kipling|Kipling]] (trad. [[Auteur:Louis Fabulet|Fabulet]], [[Auteur:Robert d’Humières|d’Humières]]) | [[L’Homme qui voulut être roi]] | <small>''nouvelle(s)''</small> | validation |- |119 | [[Auteur:Joseph-Marc-Octave-Antoine Lebel|Féron]] | [[La belle de Carillon]] | <small>''roman''</small> | validation |- |120 | [[Auteur:Georges Courteline|Courteline]] | [[La Conversion d’Alceste]] | <small>''théâtre''</small> | validation |- |121 | [[Auteur:Henri Reboul|Reboul]] | [[Le dernier des Trencavels, Tome 2]] | <small>''roman''</small> | import, correction, validation |- |122 | [[Auteur:Auguste Anicet-Bourgeois|Anicet]], [[Auteur:Pierre Alexis de Ponson du Terrail|Ponson du Terrail]], [[Auteur:Ernest Blum|Blum]] | [[Rocambole (théâtre)]] | <small>''théâtre''</small> | import, correction |- |123 | [[Auteur:Voltaire|Voltaire]] | [[Œdipe (Voltaire)/Œdipe|Œdipe (Voltaire)]] | <small>''théâtre''</small> | validation |- |124 | [[Auteur:Jules Verne|Verne]] | [[Le Testament d’un excentrique]] | <small>''roman''</small> | validation |- |125 | [[Auteur:Joaquín Xaudaró|Xaudaró]] | [[Les péripéties de l’aviation]] | <small>''livre illustré''</small> | import, correction |- |126 | [[Auteur:Simon-François Blocquel|Blocquel]] | [[Sphinxiana|Sphinxiana, recueil curieux d’énigmes, de charades et de logogriphes]] | <small>''publication''</small> | import, correction |- |127 | [[Auteur:Charles Baissac|Baissac]] | [[Le Folk-lore de l’Île-Maurice|Le Folk-lore de l’Île-Maurice : Contes et Légendes — Sirandanes (Devinettes) — La chanson]] | <small>''contes''</small> | correction |- |128 | [[Auteur:Stanislas Julien|Julien]] (traduction) | [[San-Tseu-King - Traduction Stanislas Julien|San-Tseu-King (Traduction Stanislas Julien)]] | <small>''philosophie''</small> | validation |- |129 | [[Auteur:Denis Diderot|Diderot]] | [[Qu’en pensez-vous|Qu’en pensez-vous ?]] | <small>''philosophie''</small> | validation |- |130 | [[Auteur:Henri Reboul|Reboul]] | [[Le dernier des Trencavels, Tome 3]] | <small>''roman''</small> | import, correction, validation |- |131 | Anonyme (trad. [[Auteur:Félix Wagner|Wagner]]) | [[La Saga de Gunnlaug Langue de Serpent]] | <small>''épopée''</small> | correction |- |132 | [[Auteur:Tristan Bernard|Bernard T]] | [[Contes de Pantruche et d’ailleurs]] | <small>''humour''</small> | validation |- |133 | [[Auteur:Louis Coquelet|Coquelet]] | [[L’Éloge de rien, dédié à personne/3e édition|L’Éloge de rien, dédié à personne Ou on a joint L’Éloge de quelque chose…]] | <small>''humour''</small> | correction |- |134 | [[Auteur:Denis Diderot|Diderot]] | [[Est-il bon ? Est-il méchant ?]] | <small>''théâtre''</small> | correction, validation |- |135 | [[Auteur:Nathaniel Hawthorne|Hawthorne]] (trad. [[Auteur:Léonce Rabillon|Rabillon]]) | [[Le Livre des merveilles (Hawthorne), première partie|Le Livre des merveilles, première partie]] | <small>''contes''</small> | validation |- |136 | [[Auteur:Henri Reboul|Reboul]] | [[Le dernier des Trencavels, Tome 4]] | <small>''roman''</small> | import, correction |- |137 | [[Auteur:Voltaire|Voltaire]] | [[Traité sur la tolérance/Édition Garnier 1879|Traité sur la tolérance (Édition Garnier 1879)]] | <small>''philosophie''</small> | validation |- |138 | [[Auteur:Organisation des Nations unies|Organisation des Nations Unies]] | [[Charte internationale des Droits de l’Homme (1948)]] | <small>''publication''</small> | correction |- |139 | [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]] | [[La Chatte métamorphosée en femme (folie-vaudeville)]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |140 | [[Auteur:Voltaire|Voltaire]] | [[Jean qui pleure et qui rit/Édition Garnier|Jean qui pleure et qui rit]] | <small>''poésie''</small> | correction |- |141 | [[Auteur:Joseph-Marc-Octave-Antoine Lebel|Féron]] | [[La taverne du diable]] | <small>''roman''</small> | validation |- |142 | [[Auteur:Zha Shenxing|Zha Shenxing]] (trad.{{lié}}ws) | [[Bataille de fourmis]] | <small>''poésie''</small> | ws traduction, édition |- |143 | [[Auteur:Marco Polo|Polo]] (trans. [[Auteur:Maurice Turpaud|Turpaud]]) | [[Les Merveilleux Voyages de Marco Polo dans l’Asie du XIIIe siècle]] | <small>''récit''</small> | correction |- |144 | [[Auteur:Judith Gautier|Gautier J]] | [[Le Paravent de soie et d’or]] | <small>''contes''</small> | validation |- |145 | Anonyme (trad. [[Auteur:Félix Wagner|Wagner]]) | [[La Saga de Fridthjof le Fort]] | <small>''épopée''</small> | correction, validation |- |146 | [[Auteur:Denis Diderot|Diderot]] | [[Pensées philosophiques/Pensées|Pensées philosophiques]] | <small>''philosophie''</small> | validation |- |147 | [[Auteur:Georges Feydeau|Feydeau]] | [[Tailleur pour dames]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |148 | Anonyme (trad. [[Auteur:Émile de Laveleye|de Laveleye]]) | [[Les Nibelungen]] | <small>''épopée''</small> | correction, validation |- |149 | [[Auteur:Earl Derr Biggers|Biggers]] (trad. [[Auteur:Louis Postif|Postif]]) | [[Le Perroquet chinois]] | <small>''roman''</small> | correction, validation |- |150 | [[Auteur:René de Narbonne|Narbonne [de]]] | [[Baliseurs de ciels]] | <small>''récit''</small> | import, correction |- |151 | [[Auteur:Régis Roy|Roy R]] | [[La main de fer]] | <small>''roman''</small> | validation |- |152 | [[Auteur:Tristan Bernard|Bernard T]] | [[Les Pieds nickelés]] | <small>''théâtre''</small> | import, correction |- |153 | [[Auteur:Jean-François Champollion|Champollion]] | [[Panthéon égyptien]] | <small>''publication''</small> | correction, validation |- |154 | [[Auteur:Jules Verne|Verne]] | [[Le Pays des fourrures]] | <small>''roman''</small> | validation |- |155 | [[Auteur:Gaston Tissandier|Tissandier G]] | [[Traversée de l’Atlantique en ballon|Traversée de l’Atlantique en ballon (1873)]] | <small>''publication''</small> | validation |- |156 | [[Auteur:Lucien Métivet|Métivet]] | [[Jean-qui-lit et Snobinet]] | <small>''humour''</small> | import, correction |- |157 | [[Auteur:Joseph-Marc-Octave-Antoine Lebel|Féron]] | [[La prise de Montréal]] | <small>''roman''</small> | validation |- |158 | [[Auteur:Gaston Tissandier|Tissandier G]] | [[Voyages dans les airs (1885)]] | <small>''publication''</small> | import, correction |- |159 | [[Auteur:Tristan Bernard|Bernard T]] | [[Le seul bandit du village]] | <small>''théâtre''</small> | import, correction |- |160 | [[Auteur:Assemblée nationale constituante|Assemblée nationale constituante]] | [[Projet de Déclaration des Droits de l’Homme et du Citoyen (1789)]] | <small>''publication''</small> | correction, validation |- |161 | [[Auteur:Théophile Gautier|Gautier T]] | [[Le Roman de la momie]] | <small>''roman''</small> | validation |- |162 | [[Auteur:Ligue des droits de l’homme|Ligue des droits de l’homme]] | [[Complément à la Déclaration des Droits de l’Homme (1936)]] | <small>''publication''</small> | import, correction |- |163 | [[Auteur:Mélanie Bourotte|Bourotte]] | [[Le Sphinx au foyer]] | <small>''publication''</small> | import, correction |- |164 | [[Auteur:Émile Souvestre|Souvestre]], [[Auteur:Ernest du Laurens de la Barre|Laurens de la Barre]], [[Auteur:François-Marie Luzel|Luzel]] | [[Contes et légendes de Basse-Bretagne]] | <small>''contes''</small> | validation |- |165 | [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]] | [[Le Mariage d’argent]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |166 | [[Auteur:Convention nationale|Convention nationale]] | [[Déclaration des Droits de l’Homme et du Citoyen de 1793]] | <small>''publication''</small> | correction |- |167 | [[Auteur:Judith Gautier|Gautier J]] | [[Le Dragon Impérial]] | <small>''roman''</small> | validation |- |168 | Anonyme (trans. [[Auteur:Albert Pauphilet|Pauphilet]]) | [[La Queste du Saint Graal]] | <small>''épopée''</small> | validation |- |169 | [[Auteur:Georges Feydeau|Feydeau]] | [[L’Âge d’or]] | <small>''livret''</small> | correction |- |170 | [[Auteur:Francis de Croisset|Croisset [de]]] | [[Le Dragon blessé]] | <small>''récit''</small> | import, correction |- |171 | [[Auteur:René Descartes|Descartes]] | [[Règles pour la direction de l’esprit|Règles pour la direction de l’esprit (Édition Cousin 1826)]] | <small>''philosophie''</small> | correction |- |172 | [[Auteur:François Rabelais|Rabelais]] | [[Gargantua et Pantagruel (Texte transcrit et annoté par Clouzot)/1|Gargantua et Pantagruel (Texte transcrit et annoté par Clouzot), Tome I]] | <small>''roman''</small> | import, correction, validation |- |173 | [[Auteur:Alfred Jarry|Jarry]] | [[Ubu enchaîné]], précédé de [[Ubu roi (1900)|Ubu roi]] | <small>''théâtre''</small> | validation |- |174 | [[Auteur:Nathaniel Hawthorne|Hawthorne]] (trad. [[Auteur:Léonce Rabillon|Rabillon]]) | [[Le Livre des merveilles (Hawthorne), seconde partie|Le Livre des merveilles, seconde partie]] | <small>''contes''</small> | import, correction |- |175 | [[Auteur:Eugène Viollet-le-Duc|Viollet-le-Duc]] (compl. [[Auteur:Michel Jordy|Jordy]]) | [[La Cité de Carcassonne/éd. 1890|La Cité de Carcassonne (Édition complétée par Jordy 1890)]] | <small>''publication''</small> | correction, validation |- |176 | [[Auteur:Gaston Tissandier|Tissandier G]] | [[Le grand ballon captif à vapeur de M. Henri Giffard|Le grand ballon captif à vapeur de M. Henri Giffard (Sélection d’articles de 1876 à 1879)]] | <small>''publication''</small> | correction |- |177 | [[Auteur:Organisation des Nations unies|Organisation des Nations Unies]] | [[Déclaration des Droits de l’Enfant (1959)]] | <small>''publication''</small> | correction |- |178 | Anonyme (trad. [[Auteur:Rodolphe Dareste|Dareste]]) | [[La Saga de Nial]] | <small>''épopée''</small> | validation |- |179 | [[Auteur:Sewrin|Sewrin]], [[Auteur:Nicolas Brazier|Brazier]] | [[Jean qui pleure et Jean qui rit (comédie)]] | <small>''théâtre''</small> | import, correction |- |180 | [[Auteur:François Rabelais|Rabelais]] | [[Gargantua et Pantagruel (Texte transcrit et annoté par Clouzot)/2|Gargantua et Pantagruel (Texte transcrit et annoté par Clouzot), Tome II]] | <small>''roman''</small> | import, correction, validation |- |181 | [[Auteur:Jules Verne|Verne]] | [[Le Village aérien]] | <small>''roman''</small> | validation |- |182 | [[Auteur:François Rabelais|Rabelais]] | [[Gargantua et Pantagruel (Texte transcrit et annoté par Clouzot)/3|Gargantua et Pantagruel (Texte transcrit et annoté par Clouzot), Tome III]] | <small>''roman''</small> | import, correction, validation |- |183 | [[Auteur:Sébastien-Marie-Mathurin Gazon-Dourxigné|Gazon-Dourxigné]] | [[Ariane à Thésée, héroïde nouvelle]] | <small>''poésie''</small> | import, correction |- |184 | [[Auteur:Marguerite Yourcenar|Yourcenar]] | [[Le Jardin des chimères]] | <small>''poésie''</small> | validation |- |185 | [[Auteur:Voltaire|Voltaire]] | [[L’Échange/Édition Garnier|L’Échange]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |186 | [[Auteur:Voltaire|Voltaire]] | [[Entretiens chinois/Édition Garnier|Entretiens chinois (Édition Garnier 1879)]] | <small>''philosophie''</small> | validation |- |187 | Anonyme (trad. [[Auteur:Félix Wagner|Wagner]]) | [[La Saga du scalde Egil Skallagrimsson]] | <small>''épopée''</small> | import, correction, validation |- |188 | [[Auteur:Conseil de l’Europe|Conseil de l’Europe]] | [[Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales (1950)]] | <small>''publication''</small> | import, correction |- |189 | [[Auteur:Conseil de l’Europe|Conseil de l’Europe]] | [[Protocole additionnel à la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales (1952)|Protocole additionnel à la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme… (1952)]] | <small>''publication''</small> | import, correction |- |190 | [[Auteur:Seu Ring-haï|Seu Ring-haï]] | [[Miroir, cause de malheur, et autres contes coréens]] | <small>''contes''</small> | validation |- |191 | [[Auteur:Judith Gautier|Gautier J]] | [[L’Usurpateur]] [2 volumes] | <small>''roman''</small> | correction |- |192 | [[Auteur:Johann Valentin Andreae|Andreae]] (trad. Auriger) | [[Les Noces chymiques de Christian Rosenkreutz]] | <small>''philosophie''</small> | validation |- |193 | [[Auteur:Georges Courteline|Courteline]] | [[Messieurs les ronds-de-cuir]] | <small>''humour''</small> | validation |- |194 | [[Auteur:Voltaire|Voltaire]] | [[Les droits des hommes/Édition Garnier|Les Droits des Hommes et les Usurpations des Papes (Édition Garnier 1879)]] | <small>''publication''</small> | correction |- |195 | [[Auteur:Savinien Cyrano de Bergerac|Cyrano de Bergerac]] | [[L’Autre monde (Cyrano de Bergerac)|L’Autre Monde ou les États et Empires de la Lune et du Soleil]] | <small>''contes''</small> | validation |- |196 | [[Auteur:Gaston Tissandier|Tissandier G]] | [[La Navigation aérienne (1886)]] | <small>''publication''</small> | import, correction |- |197 | [[Auteur:Joseph-Marc-Octave-Antoine Lebel|Féron]] | [[Le patriote (Féron)|Le patriote]] | <small>''roman''</small> | validation |- |198 | [[Auteur:Maurice Renard|Renard M]] | [[Château hanté]] | <small>''nouvelle(s)''</small> | correction |- |199 | [[Auteur:Maurice Renard|Renard M]] | [[La rumeur dans la montagne]] | <small>''nouvelle(s)''</small> | correction |- |200 | [[Le Cri de Toulouse]] | [[Le Cri de Toulouse, Année 1911 — N° 1]] | <small>''publication''</small> | import, correction |- |201 | [[Auteur:Jean-Pierre Abel-Rémusat|Abel-Rémusat]] | [[Explication d’une énigme chinoise|Explication d’une énigme chinoise (Journal asiatique 1823)]] | <small>''publication''</small> | correction |- |202 | [[Auteur:Maurice Renard|Renard M]] | [[Fantômes et Fantoches]] | <small>''nouvelle(s)''</small> | correction |- |203 | [[Auteur:Denis Diderot|Diderot]] | [[Le Joueur (Diderot)|Le Joueur, drame imité de l’anglais]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |204 | [[Auteur:Jean-Pierre Abel-Rémusat|Abel-Rémusat]] | [[Extrait d’un Mémoire sur les plus anciens caractères qui ont servi à former l’écriture chinoise|Extrait d’un Mémoire sur les plus anciens caractères… (Journal asiatique 1823)]] | <small>''publication''</small> | correction |- |205 | [[Auteur:Joseph Marmette|Marmette]] | [[François de Bienville]] | <small>''roman''</small> | validation |- |206 | [[Auteur:Stanislas Julien|Julien]] (traduction) | [[Le Léopard vengeur, histoire traduite du chinois|Le Léopard vengeur, histoire traduite du chinois (Journal asiatique 1824)]] | <small>''contes''</small> | correction |- |207 | [[Auteur:Voltaire|Voltaire]] | [[Des conspirations contre les peuples/Édition Garnier|Des conspirations contre les peuples, ou des proscriptions (Édition Garnier 1879)]] | <small>''publication''</small> | validation |- |208 | [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]] | [[Piquillo Alliaga|Piquillo Alliaga, ou Les Maures sous Philippe III]] | <small>''roman''</small> | correction, validation |- |209 | [[Auteur:Paul Janet|Janet]] | [[La Liberté de penser|La Liberté de penser (Revue des Deux Mondes 1866)]] | <small>''philosophie''</small> | validation |- |210 | [[Auteur:Joseph Marmette|Marmette]] | [[Le chevalier de Mornac]] | <small>''roman''</small> | import, correction |- |211 | [[Auteur:Auguste de Belloy|Belloy]] | [[Christophe Colomb et la découverte du Nouveau Monde]] | <small>''récit''</small> | import, correction |- |212 | [[Auteur:Felix Lope de Vega|Lope de Vega]] (trad. [[Auteur:Jean-Joseph-Stanislas-Albert Damas-Hinard|Damas-Hinard]]) | [[La Découverte du nouveau monde par Christophe Colomb]] | <small>''théâtre''</small> | validation |- |213 | [[Auteur:René Descartes|Descartes]] | [[Recherche de la vérité par les lumières naturelles (Édition Cousin 1826)]] | <small>''philosophie''</small> | correction |- |214 | [[Auteur:Voltaire|Voltaire]] | [[Les Sages]] / [[Dialogue du Douteur et de l’Adorateur]] (Collection Scripta Manent 1929) | <small>''philosophie''</small> | validation |- |215 | [[Auteur:Auguste Anicet-Bourgeois|Anicet]] | [[Dgenguiz-Khan, ou La conquête de la Chine]] | <small>''théâtre''</small> | import, correction |- |216 | [[Auteur:Organisation des Nations unies|Organisation des Nations Unies]] | [[Convention relative à l’aviation civile internationale (1944)]] | <small>''publication''</small> | correction |- |217 | [[Auteur:Edgar Quinet|Quinet]] | [[Merlin l’enchanteur]] [2 volumes] | <small>''contes''</small> | validation |- |218 | [[Auteur:Jean-François Champollion|Champollion]] | [[De l’Écriture hiératique des anciens Égyptiens]] | <small>''publication''</small> | import, correction |- |219 | [[Auteur:Raoul Thomen|Thomen]] | [[Les Aventures acrobatiques de Charlot — Charlot aviateur]] | <small>''livre illustré''</small> | import, correction |- |220 | [[Auteur:Joseph-Marc-Octave-Antoine Lebel|Féron]] | [[L’espion des habits rouges]] | <small>''roman''</small> | validation |- |221 | [[Auteur:Louis Langlois|Langlois L]] | [[La Découverte de l’Amérique par les Normands vers l’an 1000|La Découverte de l’Amérique par les Normands vers l’an 1000, Deux sagas islandaises]] | <small>''récit''</small> | import, correction |- |222 | [[Auteur:Georges Feydeau|Feydeau]] | [[Hortense a dit : « Je m’en fous ! »]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |223 | [[Auteur:Voltaire|Voltaire]] | [[La Femme qui a raison/Édition Garnier|La Femme qui a raison]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |224 | [[Auteur:Joseph-Marc-Octave-Antoine Lebel|Féron]] | [[Les trois grenadiers (1759)|Les trois grenadiers]] | <small>''roman''</small> | validation |- |225 | [[Auteur:Octave Uzanne|Uzanne]], [[Auteur:Albert Robida|Robida]] | [[Contes pour les bibliophiles]] | <small>''contes''</small> | correction |- |226 | [[Auteur:Molière|Molière]] | [[Les Fourberies de Scapin/Édition Louandre, 1910|Les Fourberies de Scapin (Édition Louandre 1910)]] | <small>''théâtre''</small> | validation |- |227 | [[Auteur:Émile Antoine Henry de Bouillane de Lacoste|Bouillane de Lacoste]] | [[Autour de l’Afghanistan|Autour de l’Afghanistan, aux frontières interdites (1908)]] | <small>''récit''</small> | validation |- |228 | [[Auteur:Albert Robida|Robida]] | [[Le Trésor de Carcassonne]] | <small>''roman''</small> | import, correction |- |229 | [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]] | [[Le Fou de Péronne]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |230 | [[Auteur:Voltaire|Voltaire]] | [[Le Système vraisemblable/Édition Garnier|Le Système vraisemblable (Édition Garnier 1880)]] | <small>''publication''</small> | correction |- |231 | [[Auteur:Maurice Renard|Renard M]] | [[Le Carnaval du mystère]] | <small>''nouvelle(s)''</small> | correction, validation |- |232 | [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]] | [[L’Auberge, ou les Brigands sans le savoir]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |233 | [[Auteur:Georges Feydeau|Feydeau]] | [[Gibier de potence]] | <small>''théâtre''</small> | validation |- |234 | [[Auteur:Félix Mouttet|Mouttet]] | [[Le livre des jeux d’esprit, énigmes, charades, logogriphes]] | <small>''publication''</small> | import, correction |- |235 | [[Auteur:Georges Feydeau|Feydeau]] | [[Feu la mère de Madame]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |236 | [[Auteur:Ernest de Garay|Karl-des-Monts]] | [[Les Légendes des Pyrénées]] | <small>''contes''</small> | import, correction |- |237 | [[Auteur:Denis Diderot|Diderot]] | [[Prospectus (Diderot)|Encyclopédie — Prospectus]] | <small>''publication''</small> | correction, validation |- |238 | [[Auteur:Voltaire|Voltaire]] | [[Les lois de Minos/Édition Garnier/Les lois de Minos|Les Lois de Minos]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |239 | [[Auteur:Paul Janet|Janet]] | [[Le Cerveau et la Pensée (1867)]] | <small>''publication''</small> | import, correction |- |240 | [[Auteur:Joseph Marmette|Marmette]] | [[Les Machabées de la Nouvelle-France]] | <small>''roman''</small> | validation |- |241 | [[Auteur:Joseph Marmette|Marmette]] | [[Héroïsme et Trahison]] | <small>''roman''</small> | import, correction |- |242 | [[Auteur:Georges Feydeau|Feydeau]] | [[Monsieur chasse !]] | <small>''théâtre''</small> | validation |- |243 | [[Auteur:Jean-François Champollion|Champollion]] | [[Lettres à M. le duc de Blacas d’Aulps, seconde lettre|Lettres à M. le Duc de Blacas d’Aulps (Seconde lettre)]] | <small>''publication''</small> | correction |- |244 | [[Auteur:Gabrielle de Paban|Paban G [de]]] | [[Histoire des fantômes et des démons|Histoire des fantômes et des démons qui se sont montrés parmi les hommes]] | <small>''contes''</small> | validation |- |245 | [[Auteur:Honoré de Balzac|Balzac]] | [[L’Auberge rouge]] | <small>''nouvelle(s)''</small> | correction |- |246 | [[Auteur:Jules Verne|Verne]] | [[Voyage au centre de la Terre]] | <small>''roman''</small> | validation |- |247 | [[Auteur:Molière|Molière]] | [[Tartuffe ou l’Imposteur/Édition Chasles, 1888|Le Tartuffe ou l’Imposteur (Édition Chasles 1888)]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |248 | [[Auteur:Marie-Henriette-Auzalie Morin dit Valcourt|Rochefort A]] | [[Les fantômes blancs]] | <small>''roman''</small> | validation |- |249 | [[Auteur:Honoré de Balzac|Balzac]] | [[L’Élixir de longue vie]] | <small>''nouvelle(s)''</small> | correction |- |250 | [[Auteur:Jules Simon|Simon J]] | [[La Liberté de conscience (Cinquième édition 1872)]] | <small>''publication''</small> | import, correction |- |251 | [[Auteur:Judith Gautier|Gautier J]] | [[Le Vieux de la montagne (Gautier)|Le Vieux de la montagne]] | <small>''roman''</small> | validation |- |252 | [[Le Cri de Toulouse]] | [[Le Cri de Toulouse, Année 1912 — N° 19]] | <small>''publication''</small> | import, correction |- |253 | [[Auteur:Jules Verne|Verne]] | [[Les Cinq Cents Millions de la Bégum]] | <small>''roman''</small> | validation |- |254 | [[Auteur:Albert Pauphilet|Pauphilet]] (traduction) | [[Contes du jongleur]] | <small>''contes''</small> | import, correction |- |255 | [[Auteur:Honoré de Balzac|Balzac]] | [[Maître Cornélius]] | <small>''nouvelle(s)''</small> | correction |- |256 | [[Auteur:Jean-François Champollion|Champollion]] | [[L’Égypte sous les Pharaons, Tome premier (Première édition 1811)]] | <small>''publication''</small> | import, correction, validation |- |257 | [[Auteur:Auguste Anicet-Bourgeois|Anicet]], [[Auteur:Paul Féval|Féval]] | [[Le Bossu (théâtre)]] | <small>''théâtre''</small> | import, correction |- |258 | [[Auteur:Auguste Anicet-Bourgeois|Anicet]], [[Auteur:Michel Masson|Masson]] | [[Les Quatre Fils Aymon (théâtre)]] | <small>''théâtre''</small> | import, correction |- |259 | [[Auteur:Fulgence Fresnel|Fresnel F]] (traduction) | [[Hoa-thou-youan, ou le Livre mystérieux, chapitre premier|Hoa-thou-youan, ou le Livre mystérieux, Chapitre premier (Journal asiatique 1822)]] | <small>''contes''</small> | correction |- |260 | [[Auteur:Fulgence Fresnel|Fresnel F]] (traduction) | [[Scènes chinoises, extraites du Hoa-thou-youan|Scènes chinoises, extraites du Hoa-thou-youan (Journal asiatique 1823)]] | <small>''contes''</small> | correction |- |261 | [[Auteur:Jean-Pierre Abel-Rémusat|Abel-Rémusat]] | [[Extrait d’un Mémoire sur Lao-tseu|Extrait d’un Mémoire sur Lao-tseu (Journal asiatique 1823)]] | <small>''publication''</small> | correction |- |262 | [[Auteur:Pierre de Coubertin|Coubertin]] | [[Olympie (conférence de Coubertin)|Olympie (Conférence donnée à Paris en 1929)]] | <small>''publication''</small> | validation |- |263 | [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]] | [[Le Cheval de bronze]] | <small>''livret''</small> | correction |- |264 | [[Auteur:Jules Verne|Verne]] | [[De la Terre à la Lune]] | <small>''roman''</small> | validation |- |265 | [[Auteur:Jules Verne|Verne]] | [[Autour de la Lune]] | <small>''roman''</small> | validation |- |266 | [[Auteur:Voltaire|Voltaire]] | [[Olympie (Voltaire)|Olympie (Voltaire)]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |267 | [[Auteur:John_Francis_Davis|Davis]], [[Auteur:Antoine_Bruguière_de_Sorsum|Bruguière de Sorsum]] (trad.) | [[San-Iu-Leou, ou les trois étages consacrés, conte moral]] | <small>''contes''</small> | import, correction |- |268 | [[Auteur:Jacques-Joseph Champollion|Champollion-Figeac]] | [[Notice de deux papyrus égyptiens en écriture démotique|Notice de deux papyrus égyptiens en écriture démotique (Journal asiatique 1823)]] | <small>''publication''</small> | correction |- |269 | [[Auteur:Jules Verne|Verne]] | [[Le Rayon vert]] | <small>''roman''</small> | validation |- |270 | [[Auteur:Jules Verne|Verne]] | [[La Jangada]] | <small>''roman''</small> | validation |- |271 | [[Auteur:Auguste Nicaise|Nicaise]] | [[Les Terres disparues|Les Terres disparues, l’Atlantide, Théra, Krakatoa (1885)]] | <small>''publication''</small> | correction, validation |- |272 | [[Auteur:John_Francis_Davis|Davis]], [[Auteur:Antoine_Bruguière_de_Sorsum|Bruguière de Sorsum]] (trad.) | [[Lao-Seng-Eul, comédie chinoise]] | <small>''théâtre''</small> | import, correction |- |273 | [[Auteur:Pierre de Coubertin|Coubertin]] | [[Conférence faite à la Sorbonne au Jubilé de l’U.S.F.S.A. (Manuscrit de novembre 1892)]] | <small>''manuscrit''</small> | import, correction |- |274 | [[Auteur:Pseudo-Apollodore|Pseudo-Apollodore]] (trad. [[Auteur:Étienne Clavier|Clavier]]) | [[Bibliothèque d’Apollodore l’Athénien (Édition Clavier 1805)/Tome premier|Bibliothèque d’Apollodore l’Athénien (Édition Clavier 1805), Tome premier]] | <small>''contes''</small> | correction |- |275 | [[Auteur:Joséphin Péladan|Péladan]] | [[Œdipe et le Sphinx]] | <small>''théâtre''</small> | import, correction |- |276 | [[Auteur:Honoré de Balzac|Balzac]] | [[La Recherche de l’Absolu]] | <small>''nouvelle(s)''</small> | correction |- |277 | [[Auteur:Michel Manzi|Manzi]] | [[Le Livre de l’Atlantide|Le Livre de l’Atlantide (1922)]] | <small>''publication''</small> | validation |- |278 | [[Auteur:Georges de Lys|Lys [de]]] | [[Les Conquérants de l’air]] | <small>''roman''</small> | import, correction |- |279 | [[Auteur:Maximilien de Robespierre|Robespierre]] | [[Propositions d’articles additionnels à la Déclaration des Droits de l’Homme et du Citoyen]] | <small>''publication''</small> | correction |- |280 | [[Auteur:Édouard Brisebarre|Brisebarre]], [[Auteur:Eugène Nus|Nus]] | [[La Légende de l’homme sans tête]] | <small>''théâtre''</small> | import, correction |- |281 | [[Auteur:Gabrielle de Paban|Paban G [de]]] | [[Démoniana ou Nouveau choix d’anecdotes|Démoniana ou Nouveau choix d’anecdotes surprenantes]] | <small>''contes''</small> | validation |- |282 | [[Auteur:Georges Feydeau|Feydeau]] | [[L’Hôtel du libre échange]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |283 | [[Auteur:Henri Cordier|Cordier H]] | [[Relations de l’Europe et de l’Asie avant et après le voyage de Vasco de Gama]] | <small>''publication''</small> | import, correction |- |284 | [[Auteur:Eugène Labiche|Labiche]] | [[La Grammaire]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |285 | [[Auteur:Gabriel Gravier|Gravier G]] | [[Découverte de l’Amérique par les Normands au Xe siècle]] | <small>''récit''</small> | import, correction |- |286 | [[Auteur:Voltaire|Voltaire]] | [[Dialogue du chapon et de la poularde|Dialogue du chapon et de la poularde (Édition Garnier 1879)]] | <small>''philosophie''</small> | validation |- |287 | [[Auteur:Félicité de Genlis|Genlis F [de]]] | [[Arabesques mythologiques|Arabesques mythologiques, ou les attributs de toutes les divinités de la fable]] [2 volumes] | <small>''contes''</small> | import, correction |- |288 | [[Auteur:Tristan Bernard|Bernard T]] | [[Le Fardeau de la Liberté (Théâtre de Tristan Bernard)]] | <small>''théâtre''</small> | import, correction |- |289 | [[Auteur:François Rabelais|Rabelais]] | [[Gargantua (Édition Lacroix) — Prologe de l’Autheur]] | <small>''roman''</small> | validation |- |290 | [[Auteur:Pierre Loti|Loti]] | [[Pêcheur d’Islande (théâtre)]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |291 | [[Auteur:Amédée Achard|Achard]] | [[Les Coups d’épée de M. de la Guerche]] [2 volumes] | <small>''roman''</small> | validation |- |292 | [[Auteur:Giovanni Battista Belzoni|Belzoni]] (trad. [[Auteur:Georges-Bernard Depping|Depping]]) | [[Voyages en Égypte et en Nubie|Voyages en Égypte et en Nubie (1821)]] [2 volumes] | <small>''récit''</small> | correction |- |293 | [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]] | [[La Quarantaine]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |294 | [[Auteur:Eugène Burnouf|Burnouf fils]] (traduction) | [[Le Serpent et les Grenouilles|Le Serpent et les Grenouilles (Journal asiatique 1823)]] | <small>''fables''</small> | validation |- |295 | [[Auteur:Louis-Pierre Mouillard|Mouillard]] | [[L’Empire de l’air|L’Empire de l’air, essai d’ornithologie appliquée à l’aviation]] | <small>''publication''</small> | correction, validation |- |296 | [[Auteur:Friedrich Schiller|Schiller]] (trad. & term. [[Auteur:Isabelle de Montolieu|Montolieu]]) | [[Le Nécromancien ou le Prince à Venise|Le Nécromancien ou le Prince à Venise, Mémoires du comte d’O***]] [2 volumes] | <small>''roman''</small> | validation |- |297 | [[Auteur:René La Bruyère|La Bruyère R]] | [[Le Trésor des Pharaons|Le Trésor des Pharaons (Revue des Deux Mondes 1920)]] | <small>''publication''</small> | validation |- |298 | Anonyme (trans. [[Auteur:Albert Pauphilet|Pauphilet]]) | [[La Roue des fortunes royales|La Roue des fortunes royales ou la Gloire d’Artus empereur de Bretagne]] | <small>''épopée''</small> | import, correction |- |299 | [[Auteur:Alberto Santos-Dumont|Santos-Dumont]] | [[Ce que je ferai, ce que l’on fera|Ce que je ferai, ce que l’on fera (Je sais tout 1905)]] | <small>''publication''</small> | validation |- |300 | [[Auteur:Eugène Labiche|Labiche]] | [[Moi]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |301 | [[Auteur:François Peyrey|Peyrey]] | [[Les Oiseaux artificiels]] | <small>''publication''</small> | correction |- |302 | [[Le Cri de Toulouse]] | [[Le Cri de Toulouse, Année 1921 — N° 40]] | <small>''publication''</small> | import, correction |- |303 | [[Auteur:Voltaire|Voltaire]] | [[Traité de métaphysique/Édition Garnier|Traité de métaphysique (Édition Garnier 1879)]] | <small>''philosophie''</small> | validation |- |304 | [[Auteur:Eugène Scribe|Scribe]] | [[Le Comte Ory (vaudeville)]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |305 | [[Auteur:Voltaire|Voltaire]] | [[Les Cabales, Œuvre pacifique|Les Cabales, Œuvre pacifique (Édition 1772)]] | <small>''poésie''</small> | import, correction |- |306 | [[Auteur:Voltaire|Voltaire]] | [[De l’horrible danger de la lecture|De l’horrible danger de la lecture (Édition Garnier 1879)]] | <small>''publication''</small> | validation |- |307 | [[Auteur:Paul Banet-Rivet|Banet-Rivet]] | [[À tire-d’aile (P. Banet-Rivet)|À tire-d’aile (Revue des Deux Mondes 1911)]] | <small>''publication''</small> | validation |- |308 | [[Auteur:Louis Gastine|Gastine]] | [[L’A. B. C. de l’Aviation|L’A. B. C. de l’Aviation (1911)]] | <small>''publication''</small> | import, correction |- |309 | [[Auteur:Victor Hugo|Hugo]] | [[L’Année terrible]] | <small>'' poésie''</small> | correction |- |310 | [[Auteur:Georges Feydeau|Feydeau]] | [[L’Affaire Édouard]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |311 | [[Auteur:Organisation des Nations unies|Organisation des Nations Unies]] | [[Charte des Nations Unies (1945)]] | <small>''publication''</small> | correction |- |312 | [[Auteur:Louis-Lazare Zamenhof|Zamenhof]] (trad. [[Auteur:Louis de Beaufront|de Beaufront]]) | [[Langue Internationale Esperanto|Langue Internationale Esperanto (1883)]] | <small>''publication''</small> | validation |- |313 | [[Auteur:Antony Landes|Landes]] | [[Contes et légendes annamites]] | <small>''contes''</small> | validation |- |314 | [[Auteur:Gaston Paris|Paris G]] | [[Le petit Poucet et la Grande Ourse]] | <small>''publication''</small> | correction, validation |- |315 | [[Auteur:Charles Perrault|Perrault]] | [[Les Contes de Perrault (Édition illustrée 1941)]] | <small>''contes''</small> | import, correction |- |316 | [[Auteur:Honoré de Balzac|Balzac]] | [[Melmoth réconcilié]] | <small>''nouvelle(s)''</small> | validation |- |317 | [[Auteur:Paul Mieille|Mieille]] | [[L’espéranto : Sa Situation actuelle — Son Avenir|L’Espéranto : Sa Situation actuelle — Son Avenir (1903)]] | <small>''publication''</small> | correction, validation |- |318 | [[Auteur:Judith Gautier|Gautier J]], [[Auteur:Pierre Loti|Loti]] | [[La Fille du Ciel (RDDM)|La Fille du Ciel (Revue des Deux Mondes 1911)]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |319 | [[Auteur:Félicien Menu de Ménil|Menu de Ménil]] | [[L’Héritage Klodarec]] | <small>''théâtre''</small> | import, correction |- |320 | [[Auteur:Albert Laporte|Laporte A]] | [[Aux Pyrénées, le sac au dos]] | <small>''récit''</small> | import, correction, validation |- |321 | [[Auteur:Gaston Paris|Paris G]] | [[Légendes du Moyen Âge]] | <small>''publication''</small> | correction |- |322 | [[Auteur:Étienne-Léon de Lamothe-Langon|Lamothe-Langon]] | [[Souvenirs d’un fantôme/Tome 2|Souvenirs d’un fantôme, Tome II]] | <small>''contes''</small> | validation |- |323 | [[Auteur:Pierre Loti|Loti]] | [[Un pèlerin d’Angkor]] | <small>''récit''</small> | correction, validation |- |{{Coloré||324|#B0F2B6}} | {{Coloré||[https://eo.wikisource.org/wiki/A%C5%ADtoro:Voltaire Voltaire] (trad. [https://eo.wikisource.org/wiki/A%C5%ADtoro:E%C5%ADgeno_Lanti Lanti])|#B0F2B6}} | {{Coloré||[https://eo.wikisource.org/wiki/Kandid Kandid aŭ la Optimismo]|#B0F2B6}} | {{Coloré||<small>''{{Nec|WS:eo}}''</small>|#B0F2B6}} | {{Coloré||validation|#B0F2B6}} |- |325 | [[Auteur:Auguste Anicet-Bourgeois|Anicet]], [[Auteur:Paul Féval|Féval]] | [[Les Mystères de Londres, ou Les Gentilhommes de la nuit]] | <small>''théâtre''</small> | import, correction |- |326 | [[Le Cri de Toulouse]] | [[Le Cri de Toulouse, Année 1923 — N° 9]] | <small>''publication''</small> | import, correction |- |327 | [[Auteur:Edmond Rostand|Rostand]] | [[Cyrano de Bergerac (Rostand)|Cyrano de Bergerac]] | <small>''théâtre''</small> | validation |- |328 | [[Auteur:Maurice Renard|Renard M]] | [[Le Voyage immobile|Le Voyage immobile, suivi d’autres Histoires singulières]] | <small>''nouvelle(s)''</small> | correction |- |329 | [[Auteur:Maurice Renard|Renard M]] | [[L’Homme qui voulait être invisible]] | <small>''nouvelle(s)''</small> | correction |- |330 | [[Auteur:Union européenne|Union européenne]] | [[Charte des droits fondamentaux de l’Union européenne|Charte des droits fondamentaux de l’Union européenne (2000)]] | <small>''publication''</small> | correction |- |331 | [[Auteur:Guillaume de Tudèle|Tudèle]], Anonyme (trad. [[Auteur:Jean Audiau|Audiau]]) | [[La Chanson de la Croisade contre les Albigeois — Principaux épisodes|La Chanson de la Croisade contre les Albigeois — Principaux épisodes (Édition 1924)]] | <small>''épopée''</small> | import, correction |- |332 | [[Auteur:Judith Gautier|Gautier J]] | [[La Conquête du paradis]] | <small>''roman''</small> | validation |- |333 | [[Auteur:Shao Yong|Shao Yong]] (trad.{{lié}}ws) | [[Grande Ode à la contemplation du Go]] | <small>''poésie''</small> | ws traduction, édition |- |334 | [[Auteur:George Groslier|Groslier G]] | [[À l’ombre d’Angkor]] | <small>''récit''</small> | correction |- |335 | [[Auteur:Joséphin Péladan|Péladan]] | [[Le Secret des troubadours (Péladan)|Le Secret des troubadours : De Parsifal à Don Quichotte]] | <small>''publication''</small> | correction |- |336 | [[Auteur:Eugène Labiche|Labiche]] | [[Un monsieur qui a brûlé une dame]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |337 | [[Auteur:Hiérosme de Bara|Bara [de]]] | [[Le Blason des Armoiries|Le Blason des Armoiries (1579)]] | <small>''publication''</small> | validation |- |338 | [[Auteur:Maurice Maeterlinck|Maeterlinck]] | [[L’Oiseau bleu (Maeterlinck)|L’Oiseau bleu (Maeterlinck — Édition 1909)]] | <small>''théâtre''</small> | validation |- |339 | [[:Catégorie:Images d’Épinal|Imagerie d’Épinal]] | [[L’Oiseau bleu (Imagerie d’Épinal — Estampe 1846)]] | <small>''livre illustré''</small> | import, correction |- |340 | [[Auteur:Marie-Catherine d’Aulnoy|Aulnoy [Madame d’]]] | [[Contes des Fées (1872)/L’Oiseau bleu|L’Oiseau bleu (Madame d’Aulnoy — Contes des Fées 1872)]] | <small>''contes''</small> | correction |- |341 | [[:Catégorie:Images d’Épinal|Imagerie d’Épinal]] | [[Voyage dans la Lune (Imagerie d’Épinal — Estampe 1891)]] | <small>''livre illustré''</small> | import, correction |- |342 | [[:Catégorie:Images d’Épinal|Imagerie d’Épinal]] | [[Histoire des quatre fils Aymon (Imagerie d’Épinal — Histoire enfantine 1830)]] | <small>''livre illustré''</small> | import, correction |- |343 | [[Auteur:Cristoforo Armeno|Armeno]] (trad. [[Auteur:Louis de Mailly|de Mailly]]) | [[Voyages et aventures des trois princes de Sarendip]] | <small>''contes''</small> | validation |- |344 | [[Auteur:Louis de Lesclache|L’Esclache L [de]]] | [[Les Véritables régles de l’ortografe francéze|Les Véritables régles de l’ortografe francéze (1668)]] | <small>''publication''</small> | validation |- |345 | [[Auteur:Georges Feydeau|Feydeau]] | [[Le Ruban (Feydeau)|Le Ruban]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |346 | [[:Catégorie:Images d’Épinal|Imagerie d’Épinal]] | [[Le brave chevalier Landry (Imagerie d’Épinal — Estampe 1896)]] | <small>''livre illustré''</small> | import, correction |- |347 | [[Auteur:Charles-François-Jean-Baptiste Moreau de Commagny|Moreau]], [[Auteur:Maurice Ourry|Ourry]], [[Auteur:Emmanuel Théaulon|Théaulon]] | [[Paris volant, ou La Fabrique d’Ailes]] | <small>''théâtre''</small> | import, correction |- |348 | [[:Catégorie:Images d’Épinal|Imagerie d’Épinal]] | [[Le Talisman (Imagerie d’Épinal — Estampe 1893)]] | <small>''livre illustré''</small> | import, correction |- |349 | [[Auteur:Compagnie générale aéropostale|Compagnie Générale Aéropostale]] | [[L’Histoire d’une Grande Ligne Aérienne, ou la Liaison Postale France-Amérique du Sud]] | <small>''publication''</small> | import, correction |- |{{Coloré||350|#B0F2B6}} | {{Coloré||[https://eo.wikisource.org/wiki/A%C5%ADtoro:Voltaire Voltaire] (trad. [https://eo.wikisource.org/wiki/A%C5%ADtoro:E%C5%ADgeno_Lanti Lanti])|#B0F2B6}} | {{Coloré||[https://eo.wikisource.org/wiki/Zadig Zadig aŭ la Destino]|#B0F2B6}} | {{Coloré||<small>''{{Nec|WS:eo}}''</small>|#B0F2B6}} | {{Coloré||validation|#B0F2B6}} |- |351 | [[Auteur:Tristan Bernard|Bernard T]] | [[Monsieur Codomat]] | <small>''théâtre''</small> | import, correction |- |352 | [[Auteur:Luigi Ferri|Ferri L]] | [[Le Procès de Galilée (Ferri)|Le Procès de Galilée (Revue philosophique de la France et de l’étranger 1876)]] | <small>''publication''</small> | validation |- |353 | [[Auteur:E. Chomette|Chomette]], [[Auteur:J. Pickaert|Pickaert]] | [[L’Oiseau qui parle]] | <small>''fables''</small> | correction |- |354 | [[Auteur:Auguste Corlieu|Corlieu]] | [[Comme quoi l’Homme ne descend pas du Singe, mais de l’Oiseau]] | <small>''publication''</small> | import, correction |- |355 | [[:Catégorie:Images d’Épinal|Imagerie d’Épinal]] | [[Une ingénieuse capture (Imagerie d’Épinal — Estampe 1893)]] | <small>''livre illustré''</small> | validation |- |356 | [[Auteur:Molière|Molière]] | [[L’Avare (Molière)/Édition Garnier, 1904|L’Avare (Édition Garnier 1904)]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |357 | [[:Catégorie:Images d’Épinal|Imagerie d’Épinal]] | [[Les Singes et le Pélican poursuivis par le Serpent enragé (Imagerie d’Épinal — Estampe 1897)]] | <small>''livre illustré''</small> | import, correction |- |358 | [[Auteur:Jules Simon|Simon J]] | [[La Liberté civile (Quatrième édition 1872)]] | <small>''publication''</small> | import, correction |- |359 | [[Auteur:Union européenne|Union européenne]] | [[Déclaration européenne sur les droits et principes numériques pour la décennie numérique|Déclaration européenne sur les droits et principes numériques pour la décennie… (2022)]] | <small>''publication''</small> | import, correction |- |360 | [[Auteur:Gustave Flaubert|Flaubert]] | [[Le Candidat (éd. Charpentier, 1874)|Le Candidat (Édition Charpentier 1874)]] | <small>''théâtre''</small> | validation |- |361 | [[Auteur:Victor de Laprade|Laprade [de]]] | [[Les Voix du silence/La Tour d’ivoire|Les Voix du silence — La Tour d’ivoire]] | <small>''poésie''</small> | correction |- |362 | [[Auteur:Lucien Vigneron|Vigneron L]] | [[Portraits jaunes|Portraits jaunes (Coréens, Japonais, Chinois), suivi de Scènes de la vie chinoise]] | <small>''récit''</small> | correction, validation |- |363 | [[Auteur:Platon|Platon]] (trad. [[Auteur:André Dacier|Dacier]], [[Auteur:Jean Nicolas Grou|Grou]]) | [[Argument du Timée (trad. Dacier et Grou)|Argument du Timée]] / [[Timée (trad. Dacier et Grou)|Timée]] / [[Argument du Critias (trad. Dacier et Grou)|Argument du Critias]] / [[Critias (trad. Dacier et Grou)|Critias ou l’Atlantide]] (Édition Saisset 1869) | <small>''philosophie''</small> | correction |- |364 | [[Auteur:Horace Van Offel|Van Offel]] | [[L’Oiseau mécanique]] | <small>''théâtre''</small> | import, correction |- |365 | [[Auteur:Denis Diderot|Diderot]] | [[L’Oiseau blanc, conte bleu]] | <small>''contes''</small> | validation |- |366 | [[Auteur:Jean-François Bayard|Bayard]], [[Auteur:Dumanoir|Dumanoir]] | [[Le Chevalier d’Éon (comédie)|Le Chevalier d’Éon]] | <small>''théâtre''</small> | import, correction |- |367 | [[Auteur:Pierre Loti|Loti]] | [[L’Île de Pâques (L’Illustration)|L’Île de Pâques (L’Illustration 1872)]] | <small>''récit''</small> | validation |- |368 | [[Auteur:Pierre Loti|Loti]] | [[Pagodes souterraines (RDDM)|Pagodes souterraines (Revue des Deux Mondes 1884)]] | <small>''récit''</small> | validation |- |369 | [[Auteur:Jean-François Bayard|Bayard]], [[Auteur:Antoine-François Varner|Varner]] | [[L’Oiseau bleu (Bayard et Varner)|L’Oiseau bleu (Bayard et Varner — Le Magasin théâtral 1836)]] | <small>''théâtre''</small> | import, correction |- |370 | [[Auteur:Charles Pettit|Pettit C]] | [[Histoire d’un vieux lettré et de son médecin|Histoire d’un vieux lettré et de son médecin, roman chinois inédit]] | <small>''roman''</small> | correction |- |371 | [[Auteur:Georges Feydeau|Feydeau]] | [[Mais n’te promène donc pas toute nue !]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |372 | [[Auteur:Albert Londres|Londres]] | [[La Chine en folie (Les Œuvres libres 1923)]] | <small>''publication''</small> | correction |- |373 | C.{{lié}}B. | [[French Nursery Rhymes]] | <small>''poésie''</small> | validation |- |374 | [[Auteur:Jean Sylvain Bailly|Bailly JS]] | [[Lettres sur l’Atlantide de Platon et sur l’ancienne histoire de l’Asie]] | <small>''publication''</small> | import, correction |- |375 | [[Auteur:Claudius Ferrand|Ferrand]] | [[Fables et légendes du Japon]] | <small>''fables''</small> | correction, validation |- |376 | [[Auteur:Édouard Chavannes|Chavannes]] | [[Les Livres chinois avant l’invention du papier|Les Livres chinois avant l’invention du papier (Journal asiatique 1905)]] | <small>''publication''</small> | correction |- |377 | [[Auteur:René de Narbonne|Narbonne [de]]] | [[Aviation de France|Aviation de France (1944)]] | <small>''publication''</small> | import, correction |- |378 | [[:Catégorie:Images d’Épinal|Imagerie d’Épinal]] | [[Le nouvel Icare (Imagerie d’Épinal — Histoire enfantine 1877)]] | <small>''livre illustré''</small> | import, correction |- |379 | [[Auteur:Fénelon|Fénelon]] | [[Fables de Fénelon]] | <small>''fables''</small> | correction |- |380 | [[Auteur:Alexandre Ratheau|Ratheau]] | [[Monographie du château de Salses]] | <small>''publication''</small> | import, correction |- |381 | [[Auteur:Molière|Molière]] | [[Sganarelle/Édition Louandre, 1910|Sganarelle ou le Cocu imaginaire (Édition Louandre 1910)]] | <small>''théâtre''</small> | correction, validation |- |382 | [[Auteur:Jean Froissart|Froissart]] (trans. [[Auteur:Auguste Longnon|Longnon]]) | [[Méliador/L’Armorial de la Table Ronde et les Blasons décrits dans le « Meliador »|L’Armorial de la Table Ronde et les Blasons décrits dans le « Meliador »]] | <small>''publication''</small> | validation |- |383 | Anonyme | [[Armorial de l’Europe et de la Toison d’or]] | <small>''manuscrit''</small> | import, correction |- |384 | [[Auteur:Joséphin Péladan|Péladan]] | [[Le Secret des corporations|Le Secret des corporations : La Clé de Rabelais]] | <small>''publication''</small> | import, correction |- |385 | [[Auteur:Paul Féval fils|Féval fils]] | [[Le Fils de Lagardère (théâtre)]] | <small>''théâtre''</small> | import, correction |- |386 | [[Auteur:Molière|Molière]] | [[Les Précieuses ridicules/Librairie de France, 1922|Les Précieuses ridicules (Librairie de France 1922)]] | <small>''théâtre''</small> | correction |- |387 | [[Auteur:Maurice Leblanc|Leblanc]] | [[Une aventure d’Arsène Lupin]] | <small>''théâtre''</small> | correction |} gr5osybr88a5buse2kou4q9f1k2zn8y Page:Dollier de Casson - Histoire du Montréal, 1640-1672, 1871.djvu/52 104 3156347 15883292 15775925 2026-06-22T07:05:08Z Ineuw 10482 15883292 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ineuw" />{{rh||HISTOIRE DU MONTRÉAL.|51}}</noinclude>disputaient fortement, les uns disaient que c’était une barque, les autres le contraire, la barque ayant resté pendant toute cette dispute. Enfin elle se lassa d’attendre, et croyant fermement qu’il n’y avait plus personne à cause qu’elle ne voyait ni n’entendait rien, elle résolut de lever l’ancre et de partir pour retourner vers Kêbecq, assurant qu’il n’y avait plus de Français au Montréal ; or la barque étant partie, et le temps étant devenu serein, nos Français qui jusqu’alors avaient dit qu’il n’y avait point eu de barque dirent aux autres : “ Hé bien, y avait-il une barque ?” Ceux qui avaient tenu l’affirmation dirent que cela avait bien la mine d’une barque, qu’il fallait que ce fut un fantôme ou bien quelque diablerie, ainsi se résolut la question jusqu’aux premières nouvelles de Québec, qui apprirent au Montréal que ce n’était point un prestige, mais bien une véritable barque, ce qui fit un peu rire et ce qui doit aussi apprendre à un chacun qu’on estimait ici le monde dans un tel danger d’être taillé en pièces on ces temps-là, que toutes les fois qu’on y venait, on y était dans de grandes appréhensions que cela ne fut déjà fait, c’est pourquoi on osait en approcher sans beaucoup de circonspection, crainte d’y rencontrer des Iroquois au lieu des compatriotes que l’on y venait chercher ; même communément, il fallait aller aux barques pour les avertir de ce qui se passait et leur donner avis de l’état des choses, autrement ont eut été en danger, que sans s’en approcher elles ne s’en fussent allé aussi bien que celle-là. Mais parlons d’autre chose, et disons que Mlle Mance toute désireuse du retour de M. de Maison-Neufve, descendit à Kébecq de bonne heure cette année-là, ce qui fut un coup de la Providence, d’autant que n’ayant pas de chaloupes pour descendre, elle eut été enlevée infailliblement par les Iroquois si elle y eut été plus tard, d’autant que ces [[fr:w:anthropophagie|antropophages]], ennemis du genre humain, se ressouvinrent de la réussite qu’ils avaient eu l’an dernier aux Trois-Rivières, y vinrent bientôt après qu’elle fut passée, rechercher ce qui avait échappé à leurs cruautés, bloquant ce lieu des Trois-Rivières, avec 600 hommes ; elle aurait dormi dans ce blocus et aurait été prise au passage si elle avait tardé ; mais heureusement elle était à Kébeck, où elle apprit par feu M. Duhérison, qui était du premier navire, que M. de Maison-Neufve, venait avec plus de cent hommes, ce qui lui donna une joie non puérile, et même dans tout le public qui était fort abattu de crainte ; tout le monde dans Kébecq et par les côtes, commença à offrir ses vœux à Dieu pour son heureuse arrivée, on le nommait déjà le libérateur du pays. Cette heureuse nouvelle venue, Mlle Mance supplia M. le Gouverneur de vouloir bien donner au plus tôt cet agréable avis au Montréal ; il ne lui put refuser une si juste demande, et pour<noinclude> <references/></noinclude> 0iogah45x4y8qt3y6u531oep3glmmcb Page:Dollier de Casson - Histoire du Montréal, 1640-1672, 1871.djvu/53 104 3156382 15883294 15775921 2026-06-22T07:05:40Z Ineuw 10482 15883294 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ineuw" /></noinclude>cela, il expédia une chaloupe, mais Dieu qui ne la voulait pas perdre, lui envoya un vent contraire qui l’empêcha d’aller jusqu’au blocus des Trois-Rivières, dont on avait aucune nouvelle à Kébecq, et dont on avait rien su, sans qu’il fut découvert par les plus lestes du pays, qui en ce même temps coururent après le Père Pounère pour le délivrer d’entre les mains des Iroquois. Or ces messieurs, revenant de cette course dont il est parlé dans les relations du temps, ils trouvèrent la chaloupe, laquelle montait au Montréal, qu’ils avertirent de descendre au plus tôt à cause de l’armée Iroquoise qu’ils avaient vue devant les Trois-Rivières, ce qui faisait redoubler les vœux pour l’arrivée de M. de Maison-Neufve, afin d’aller dégager ces pauvres affligés, mais si Dieu ne voulut pas accorder cet honneur, il voulut se servir en ceci du Montréal par une voie bien différente. Il y avait lors plusieurs Hurons au Montréal qui y faisaient la guerre aux Iroquois à l’abri de ce fort entre autres, il y avait le plus brave de tous, nommé ''Anontaha''. qui avait fait voir un courage extraordinaire dans une action dont nous parlerons ci après. Or ces Hurons, dans leurs découvertes aperçurent un jour la piste des ennemis, lesquels venaient tâcher de faire quelque méchant coup en ce lieu ; d’abord qu’ils eurent eu cette connaissance, ils en vinrent donner avis, et incontinent les Français et les Hurons formèrent deux partis du côté d’où venait l’ennemi, qui se trouva enfermé entre les deux, où il leur fallut combattre en champ clos, il est vrai que les Iroquois vendirent bien leur vie et leur liberté, car encore qu’ils fussent peu, c’étaient les plus braves de leur nation, et que de plus, ils étaient favorisés d’un grand embarras de bois, mais enfin en ayant été tué la majeure partie, le reste fut contraint de se rendre à la force, hormis quelque : uns qui se sauvèrent. Or tous les captifs ayant été amenés au château, ils dirent qu’ils avaient une grosse armée qui ravageait tout le pays d’en bas et y mettait tout en combustion. M. De Musseaux<ref>Il était neveu de M. Louis d’Aillebout.</ref> qui commandait, sachant ces choses, et que ses prisonniers étaient des considérables, il se conseilla avec les mieux censé de ce qu’il y avait à faire. Le sentiment commun fut que M. Lemoine persuaderait à Anontaha de s’en aller parlementer avec les Iroquois et de sauver le pays, et s’il pouvait, nommément les Trois-Rivières qu’on apprenait être en grand danger ; à cette proposition ce brave sauvage se résolut d’exposer sa vie pour le bien du pays, il descendit dans un canot lestement équipé et entra dans les Trois-Rivières, après qu’il y fut, il proposa aux Iroquois de s’approcher et de l’entendre, ensuite leur ayant donné le loisir de venir assez<noinclude> <references/></noinclude> 1ksffaa2vw9y22c3xqys23503o21g9l Connaissance des beautés et des défauts de la poésie et de l’éloquence dans la langue française/Édition Garnier/Satire 0 3226849 15882699 10296974 2026-06-21T18:38:20Z Sixdegrés 56197 Textes validés 15882699 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|Textes validés}} <pages header="1" index="Voltaire - Œuvres complètes Garnier tome23.djvu" from="424" fromsection="s2" to="427" tosection="s1" titre="Connaissance des beautés et des défauts de la poésie et de l’éloquence dans la langue française" /> tl0ij376134jx1bbac5112tcpwm0xgd Page:Sieyès-Qu'est ce que le tiers état-1888.djvu/3 104 3247073 15883453 10356083 2026-06-22T09:12:07Z Itsajellyfishsiren 163250 15883453 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Ambre Troizat" /></noinclude>{{c|{{sp|0.1em|{{sc|société de l'histoire}}}}|fs=100%|lh=2}} {{c|{{sp|0.1em|{{sc|de la révolution française}}}}|fs=125%|lh=2}} {{c|{{sp|0.1em|{{sc|comité d'études pour la préparation historique du centenaire de 1789}}}}|fs=50%|lh=2}} {{séparateur}} {{c|{{sp|0.1em|{{sc|qu'est-ce que}}}}|fs=200%|lh=1}} {{c|{{sp|0.1em|{{sc|le tiers état ?}}}}|fs=250%|lh=1}} {{c|{{sp|0.1em|{{sc|par}}}}|fs=50%|lh=2}} {{c|{{sp|0.1em|EMMANUEL SIEYÈS}}|fs=100%|lh=2}} {{c|{{sp|0.1em|{{sc|précédé de}}}}|fs=50%|lh=2}} {{c|{{sp|0.1em|Édition critique}}|fs=100%|lh=2}} {{c|{{sp|0.1em|avec une introduction}}|fs=100%|lh=2}} {{c|{{sp|0.1em|{{sc|par}}}}|fs=50%|lh=2}} {{c|{{sp|0.1em|{{sc|edme champion}}}}|fs=125%|lh=2}} {{séparateur}} {{c|{{sp|0.1em|{{sc|paris}}}}|fs=100%|lh=2}} {{c|{{sp|0.1em|{{sc|au siège de la société}}}}|fs=100%|lh=2}} {{c|{{sp|0.1em|{{sc|4, rue de Furstenberg, 4}}}}|fs=50%|lh=2}} {{c|{{sp|0.1em|{{sc|1888}}}}|fs=50%|lh=2}}<noinclude> <references/></noinclude> i4jlaggslklg3udd2j2t9x8i1d2gkvj Livre:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome I.djvu 112 3294733 15882722 15615460 2026-06-21T18:56:10Z Sicarov 121895 15882722 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=dictionary |Titre=[[Dictionnaire de la Bible - Vigouroux|Dictionnaire de la Bible]] |Sous_titre=contenant tous les noms de personnes, de lieux, de plantes, d'animaux, mentionnés dans les Saintes Ecritures Les questions théologiques, archéologiques, scientifiques, critiques relatives à l'Ancien et au Nouveau Testament et des notices sur les Commentateurs Anciens et Modernes |Volume=Volume I |Auteur=[[Auteur:Fulcran Vigouroux|Fulcran Vigouroux]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur={{Editeur|Letouzey et Ané}} |School= |Lieu=Paris |Annee=1912{{Chercher/DB}} |Publication= |Bibliotheque={{IA|Vigouroux_DB}} |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image=3 |Avancement=L |Compilation=false |Pages=*{{Statlivre|Livre:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome I.djvu|Livre I}} * {{rouge|Manque}} ** p. 481-482 ; les pages suivantes correspondent à l'image du codex Amiatinus, a trouver sinon je fait une photo [[Utilisateur:Sicarov|Sicarov]] ([[Discussion utilisateur:Sicarov|d]]) 8 septembre 2025 à 10:05 (UTC) ** p. 365-366 ; idem photo du codex Alexandrinus ** p. 1193-1194 ; image zodiac chaldéen + texte ** p. 1217-1218 ; vue d'athène image ** p. 1221-1222 ; texte ** p. 1225-1226 ; texte ** p. 1321-1322 ; texte ** p. 1669-1670 ; texte ** p. 1714-1715 ; texte ** p. 1741-1742 ; image 530 et texte ** p. 1745-1746 ; image 532 et texte ** p. 1749-1750 ; texte ** p. 1757-1758 ; carte et texte ** entre page 1776 et 1777 : image Emblemata Biblica ** p. 1793-1794 ; texte ** p. 1805-1806 ; texte ** p. 1893-1894 ; texte image bouquetin ** p. 1905-1906 ; texte bouteille, bracelet ** p. 1909-1910 ; texte ** p. 1925-1926 ; texte ** p. 1953-1954 ; texte et bruyère ** p. 1961-1962 ; texte Bubon ** p. 1965-1966 ; texte et bugrane ** p. 1981-1982. texte * Doublon 947-948 et ill. suiv. ; <pagelist 1=ft 2=série 3=gt 4=imp. 5=dédicace 6=som. 7to62=roman 7=7 58=som. 63="transcription" 64="collaborateurs" 65=1-2 66=3-4 67=5-6 68=7-8 69=9-10 70=11-12 71=13-14 72=15-16 73=17-18 74=19-20 75=21-22 76=23-24 77=25-26 78=27-28 79=29-30 80=31-32 81=33-34 82=35-36 83=37-38 84=39-40 85=41-42 86=43-44 87=45-46 88=47-48 89=49-50 90=51-52 91=53-54 92=55-56 93=57-58 94=59-60 95=61-62 96=63-64 97=65-66 98=67-68 99=69-70 100=71-72 101=73-74 102=75-76 103=77-78 104=79-80 105=81-82 106=83-84 107=85-86 108=87-88 109=89-90 110=91-92 111=93-94 112=95-96 113=97-98 114=99-100 115=101-102 116=103-104 117=105-106 118=107-108 119=109-110 120=111-112 121=113-114 122=115-116 123=117-118 124=119-120 125=121-122 126=123-124 127=125-126 128=127-128 129=129-130 130=131-132 131=133-134 132=135-136 133=137-138 134=139-140 135=141-142 136=143-144 137=145-146 138=147-148 139=149-150 140=151-152 141=153-154 142=155-156 143=157-158 144=159-160 145=161-162 146=163-164 147=165-166 148=167-168 149=169-170 150=171-172 151=173-174 152=175-176 153=177-178 154=179-180 155=181-182 156=183-184 157=185-186 158=187-188 159=189-190 160=191-192 161=193-194 162=195-196 163=197-198 164=199-200 165=201-202 166=203-204 167=205-206 168=207-208 169=209-210 170=211-212 171=213-214 172=215-216 173=217-218 174=219-220 175=221-222 176=223-224 177=225-226 178=227-228 179=229-230 180=231-232 181=233-234 182=235-236 183=237-238 184=239-240 185=241-242 186=243-244 187=245-246 188=247-248 189=249-250 190=251-252 191=253-254 192=255-256 193=257-258 194=259-260 195=261-262 196=263-264 197=265-266 198=267-268 199=269-270 200=271-272 201=273-274 202=275-276 203=277-278 204=279-280 205=281-282 206=283-284 207=285-286 208=287-288 209=289-290 210=291-292 211=293-294 212=295-296 213=297-298 214=299-300 215=301-302 216=303-304 217=305-306 218=307-308 219=309-310 220=311-312 221=313-314 222=315-316 223=317-318 224=319-320 225=321-322 226=323-324 227=325-326 228=327-328 229=329-330 230=331-332 231=333-334 232=335-336 233=337-338 234=339-340 235=341-342 236=343-344 237=345-346 238=347-348 239=349-350 240=351-352 241=353-354 242=355-356 243=357-358 244=359-360 245=361-362 246=363-364 247=365-366 248=367-368 249=369-370 250=371-372 251=373-374 252=375-376 253=377-378 254=379-380 255=381-382 256=383-384 257=385-386 258=387-388 259=389-390 260=391-392 261=393-394 262=395-396 263=397-398 264=399-400 265=401-402 266=403-404 267=405-406 268=407-408 269=409-410 270=411-412 271=413-414 272=415-416 273=417-418 274=419-420 275=421-422 276=423-424 277=425-426 278=427-428 279=429-430 280=431-432 281=433-434 282=435-436 283=437-438 284=439-440 285=441-442 286=443-444 287=445-446 288=447-448 289=449-450 290=451-452 291=453-454 292=455-456 293=457-458 294=459-460 295=461-462 296=463-464 297=465-466 298=467-468 299=469-470 300=471-472 301=473-474 302=475-476 303=477-478 304=479-480 305=483-484 306=485-486 307=487-488 308=489-490 309=491-492 310=493-494 311=495-496 312=497-498 313=499-500 314=501-502 315=503-504 316=505-506 317=507-508 318=509-510 319=511-512 320=513-514 321=515-516 322=517-518 323=519-520 324=521-522 325=523-524 326=525-526 327=527-528 328=529-530 329=531-532 330=533-534 331=535-536 332=537-538 333=539-540 334=541-542 335=543-544 336=545-546 337=547-548 338=549-550 339=551-552 340=553-554 341=555-556 342=557-558 343=559-560 344=561-562 345=563-564 346=565-566 347=567-568 348=569-570 349=571-572 350=573-574 351=575-576 352=ill. 353=- 354=577-578 355=579-580 356=581-582 357=583-584 358=585-586 359=587-588 360=589-590 361=591-592 362=593-594 363=595-596 364=597-598 365=599-600 366=601-602 367=603-604 368=605-606 369=607-608 370=609-610 371=611-612 372=613-614 373=615-616 374=617-618 375=619-620 376=621-622 377=623-624 378=625-626 379=627-628 380=629-630 381=631-632 382=633-634 383=635-636 384=637-638 385=639-640 386=641-642 387=643-644 388=645-646 389=647-648 390=649-650 391=651-652 392=653-654 393=655-656 394=657-658 395=659-660 396=661-662 397=663-664 398=665-666 399=667-668 400=669-670 401=671-672 402=673-674 403=675-676 404=677-678 405=679-680 406=681-682 407=683-684 408=685-686 409=687-688 410=689-690 411=691-692 412=693-694 413=695-696 414=697-698 415=699-700 416=701-702 417=703-704 418=705-706 419=707-708 420=709-710 421=711-712 422=713-714 423=715-716 424=717-718 425=719-720 426=721-722 427=723-724 428=725-726 429=727-728 430=729-730 431=731-732 432=733-734 433=735-736 434=737-738 435=739-740 436=741-742 437=743-744 438=745-746 439=747-748 440=749-750 441=751-752 442=753-754 443=755-756 444=757-758 445=759-760 446=761-762 447=763-764 448=765-766 449=767-768 450=769-770 451=771-772 452=773-774 453=775-776 454=777-778 455=779-780 456=781-782 457=783-784 458=785-786 459=787-788 460=789-790 461=791-792 462=793-794 463=795-796 464=797-798 465=799-800 466=801-802 467=803-804 468=805-806 469=807-808 470=809-810 471=811-812 472=813-814 473=815-816 474=817-818 475=819-820 476=821-822 477=823-824 478=825-826 479=827-828 480=829-830 481=831-832 482=833-834 483=835-836 484=837-838 485=839-840 486=841-842 487=843-844 488=845-846 489=847-848 490=849-850 491=851-852 492=853-854 493=855-856 494=857-858 495=859-860 496=861-862 497=863-864 498=865-866 499=867-868 500=869-870 501=871-872 502=873-874 503=875-876 504=877-878 505=879-880 506=881-882 507=883-884 508=885-886 509=887-888 510=889-890 511=891-892 512=893-894 513=895-896 514=897-898 515=899-900 516=901-902 517=903-904 518=905-906 519=907-908 520=909-910 521=911-912 522=913-914 523=915-916 524=917-918 525=919-920 526=921-922 527=923-924 528=925-926 529=927-928 530=929-930 531=931-932 532=933-934 533=935-936 534=937-938 535=939-940 536=941-942 537=943-944 538=945-946 539=947-948 540=ill. 541=947-948 542=ill. 543=- 544=949-950 545=951-952 546=953-954 547=955-956 548=957-958 549=959-960 550=961-962 551=963-964 552=965-966 553=967-968 554=969-970 555=971-972 556=973-974 557=975-976 558=977-978 559=979-980 560=981-982 561=983-984 562=985-986 563=987-988 564=989-990 565=991-992 566=993-994 567=995-996 568=997-998 569=999-1000 570=1001-1002 571=1003-1004 572=1005-1006 573=1007-1008 574=1009-1010 575=1011-1012 576=1013-1014 577=1015-1016 578=1017-1018 579=chap. 580=série 581=gt 582=imp. 583=1018a-1018b 584=1019-1020 585=1021-1022 586=1023-1024 587=1025-1026 588=1027-1028 589=1029-1030 590=1031-1032 591=1033-1034 592=1035-1036 593=1037-1038 594=1039-1040 595=1041-1042 596=1043-1044 597=1045-1046 598=1047-1048 599=1049-1050 600=1051-1052 601=1053-1054 602=1055-1056 603=1057-1058 604=1059-1060 605=1061-1062 606=1063-1064 607=1065-1066 608=1067-1068 609=1069-1070 610=1071-1072 611=1073-1074 612=1075-1076 613=1077-1078 614=1079-1080 615=1081-1082 616=1083-1084 617=ill. 618=- 619=1085-1086 620=1087-1088 621=1089-1090 622=1091-1092 623=1093-1094 624=1095-1096 625=1097-1098 626=1099-1100 627=1101-1102 628=1103-1104 629=1105-1106 630=1107-1108 631=1109-1110 632=1111-1112 633=1113-1114 634=1115-1116 635=1117-1118 636=1119-1120 637=1121-1122 638=1123-1124 639=1125-1126 640=1127-1128 641=1129-1130 642=1131-1132 643=1133-1134 644=1135-1136 645=1137-1138 646=1139-1140 647=1141-1142 648=1143-1144 649=1145-1146 650=1147-1148 651=ill. 652=- 653=1149-1150 654=1151-1152 655=1153-1154 656=1155-1156 657=1157-1158 658=1159-1160 659=1161-1162 660=1163-1164 661=1165-1166 662=1167-1168 663=1169-1170 664=1171-1172 665=1173-1174 666=1175-1176 667=1177-1178 668=1179-1180 669=1181-1182 670=1183-1184 671=1185-1186 672=1187-1188 673=1189-1190 674=1191-1192 675=1195-1196 676=1197-1198 677=1199-1200 678=1201-1202 679=1203-1204 680=1205-1206 681=1207-1208 682=1209-1210 683=1211-1212 684=1213-1214 685=1215-1216 686=ill. 687=- 688=ill. 689=1219-1220 689a=1221-1222 690=1223-1224 691=1227-1228 692=1229-1230 693=1231-1232 694=1233-1234 695=1235-1236 696=1237-1238 697=1239-1240 698=1241-1242 699=1243-1244 700=1245-1246 701=1247-1248 702=1249-1250 703=1251-1252 704=1253-1254 705=1255-1256 706=1257-1258 707=1259-1260 708=1261-1262 709=1263-1264 710=1265-1266 711=1267-1268 712=1269-1270 713=1271-1272 714=1273-1274 715=1275-1276 716=1277-1278 717=1279-1280 718=1281-1282 719=1283-1284 720=1285-1286 721=1287-1288 722=1289-1290 723=1291-1292 724=1293-1294 725=1295-1296 726=1297-1298 727=1299-1300 728=1301-1302 729=1303-1304 730=1305-1306 731=1307-1308 732=1309-1310 733=1311-1312 734=1313-1314 735=1315-1316 736=1317-1318 737=1319-1320 738=1323-1324 739=1325-1326 740=1327-1328 741=1329-1330 742=1331-1332 743=1333-1334 744=1335-1336 745=1337-1338 746=1339-1340 747=1341-1342 748=1343-1344 749=1345-1346 750=1347-1348 751=1349-1350 752=1351-1352 753=1353-1354 754=1355-1356 755=1357-1358 756=1359-1360 757=ill. 758=1361-1362 759=1363-1364 760=1365-1366 761=1367-1368 762=1369-1370 763=1371-1372 764=1373-1374 765=1375-1376 766=1377-1378 767=1379-1380 768=1381-1382 769=1383-1384 770=1385-1386 771=1387-1388 772=1389-1390 773=1391-1392 774=1393-1394 775=1395-1396 776=1397-1398 777=1399-1400 778=1401-1402 779=1403-1404 780=1405-1406 781=1407-1408 782=1409-1410 783=1411-1412 784=1413-1414 785=1415-1416 786=1417-1418 787=1419-1420 788=1421-1422 789=1423-1424 790=1425-1426 791=1427-1428 792=1429-1430 793=1431-1432 794=1433-1434 795=1435-1436 796=1437-1438 797=1439-1440 798=1441-1442 799=1443-1444 800=1445-1446 801=1447-1448 802=1449-1450 803=1451-1452 804=1453-1454 805=1455-1456 806=1457-1458 807=1459-1460 808=1461-1462 809=1463-1464 810=1465-1466 811=1467-1468 812=1469-1470 813=1471-1472 814=1473-1474 815=1475-1476 816=1477-1478 817=1479-1480 818=1481-1482 819=1483-1484 820=1485-1486 821=1487-1488 822=1489-1490 823=1491-1492 824=1493-1494 825=1495-1496 826=1497-1498 827=1499-1500 828=1501-1502 829=1503-1504 830=1505-1506 831=1507-1508 832=1509-1510 833=1511-1512 834=1513-1514 835=1515-1516 836=1517-1518 837=1519-1520 838=1521-1522 839=1523-1524 840=1525-1526 841=1527-1528 842=1529-1530 843=1531-1532 844=1533-1534 845=1535-1536 846=1537-1538 847=1539-1540 848=1541-1542 849=1543-1544 850=1545-1546 851=1547-1548 852=1549-1550 853=1551-1552 854=1553-1554 855=1555-1556 856=1557-1558 857=1559-1560 858=1561-1562 859=1563-1564 860=1565-1566 861=1567-1568 862=1569-1570 863=1571-1572 864=1573-1574 865=1575-1576 866=1577-1578 867=1579-1580 868=1581-1582 869=1583-1584 870=1585-1586 871=1587-1588 872=1589-1590 873=1591-1592 874=1593-1594 875=1595-1596 876=1597-1598 877=1599-1600 878=1601-1602 879=1603-1604 880=1605-1606 881=1607-1608 882=1609-1610 883=1611-1612 884=1613-1614 885=1615-1616 886=1617-1618 887=1619-1620 888=1621-1622 889=1623-1624 890=1625-1626 891=1627-1628 892=1629-1630 893=1631-1632 894=1633-1634 895=1635-1636 896=1637-1638 897=1639-1640 898=1641-1642 899=1643-1644 900=1645-1646 901=1647-1648 902=1649-1650 903=1651-1652 904=1653-1654 905=1655-1656 906=1657-1658 907=1659-1660 908=1661-1662 909=1663-1664 910=1665-1666 911=1667-1668 912=1671-1672 913=1673-1674 914=1675-1676 915=1677-1678 916=1679-1680 917=1681-1682 918=1683-1684 919=1685-1686 920=1687-1688 921=1689-1690 922=1691-1692 923=1693-1694 924=1695-1696 925=1697-1698 926=1699-1700 927=1701-1702 928=1703-1704 929=1705-1706 930=1707-1708 931=1709-1710 932=1711-1712 933=1715-1716 934=1717-1718 935=1719-1720 936=1721-1722 937=1723-1724 938=1725-1726 939=1727-1728 940=1729-1730 941=1731-1732 942=1733-1734 943=1735-1736 944=1737-1738 945=1739-1740 946=1743-1744 947=1747-1748 948=1751-1752 949=1753-1754 950=1755-1756 951=1759-1760 952=1761-1762 953=1763-1764 954=1765-1766 955=1767-1768 956=ill. 957=1769-1770 958=1771-1772 959=1773-1774 960=1775-1776 961=1777-1778 962=1779-1780 963=1781-1782 964=1783-1784 965=1785-1786 966=1787-1788 967=1789-1790 968=1791-1792 969=1795-1796 970=1797-1798 971=1799-1800 972=1801-1802 973=1803-1804 974=1807-1808 975=1809-1810 976=1811-1812 977=1813-1814 978=1815-1816 979=1817-1818 980=1819-1820 981=1821-1822 982=1823-1824 983=1825-1826 984=1827-1828 985=1829-1830 986=1831-1832 987=1833-1834 988=1835-1836 989=1837-1838 990=1839-1840 991=1841-1842 992=1843-1844 993=1845-1846 994=1847-1848 995=1849-1850 996=1851-1852 997=1853-1854 998=1855-1856 999=1857-1858 1000=1859-1860 1001=1861-1862 1002=1863-1864 1003=1865-1866 1004=1867-1868 1005=1869-1870 1006=1871-1872 1007=1873-1874 1008=1875-1876 1009=1877-1878 1010=1879-1880 1011=1881-1882 1012=1883-1884 1013=1885-1886 1014=1887-1888 1015=1889-1890 1016=1891-1892 1017=1895-1896 1018=1897-1898 1019=1899-1900 1020=1901-1902 1021=1903-1904 1022=1907-1908 1023=1911-1912 1024=1913-1914 1025=1915-1916 1026=1917-1918 1027=1919-1920 1028=1921-1922 1029=1923-1924 1030=1927-1928 1031=1929-1930 1032=1931-1932 1033=ill. 1034=1933-1934 1035=1935-1936 1036=1937-1938 1037=1939-1940 1038=1941-1942 1039=1943-1944 1040=1945-1946 1041=1947-1948 1042=1949-1950 1043=1951-1952 1044=1955-1956 1045=1957-1958 1046=1959-1960 1047=1963-1964 1048=1967-1968 1049=1969-1910 1050=1971-1972 1051=1973-1974 1052=1974-1975 1053=1979-1980 1054=1983-1984 /> |Tomes={{Dictionnaire de la Bible - Vigouroux}} |Sommaire={{Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome I.djvu/6}} |Epigraphe= |Width= |Css= }} rh3d2s17fxhkp5omek8p2rne8o0jqds Page:La Sainte Bible, trad. Segond.djvu/326 104 3305161 15883210 10522187 2026-06-22T04:23:02Z JLTB34 21327 /* Corrigée */ 15883210 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="JLTB34" /></noinclude>l’ombre des montagnes que tu prends pour des hommes. {{verset|9|37}}Gaal, reprenant la parole, dit : C’est bien un peuple qui descend des hauteurs du pays, et une troupe arrive par le chemin du chêne des devins. {{verset|9|38}}Zebul lui répondit : Où donc est ta bouche, toi qui disais : Qui est {{nec|Abimélec}}, pour que nous le servions ? N’est-ce point là le peuple que tu méprisais ? Marche maintenant, livre-lui bataille ! {{verset|9|39}}Gaal s’avança à la tête des habitants de Sichem, et livra bataille à {{nec|Abimélec}}. {{verset|9|40}}Poursuivi par {{nec|Abimélec}}, il prit la fuite devant lui, et beaucoup d’hommes tombèrent morts jusqu’à l’entrée de la porte. {{verset|9|41}}{{nec|Abimélec}} s’arrêta à Aruma. Et Zebul chassa Gaal et ses frères, qui ne purent rester à Sichem. {{verset|9|42}}Le lendemain, le peuple sortit dans la campagne. {{nec|Abimélec}}, qui en fut informé, {{verset|9|43}}prit sa troupe, la partagea en trois corps, et se mit en embuscade dans la campagne. Ayant vu que le peuple sortait de la ville, il se leva contre eux, et les battit. {{verset|9|44}}{{nec|Abimélec}} et les corps qui étaient avec lui se portèrent en avant, et se placèrent à l’entrée de la porte de la ville ; deux de ces corps se jetèrent sur tous ceux qui étaient dans la campagne, et les battirent. {{verset|9|45}}{{nec|Abimélec}} attaqua la ville pendant toute la journée ; il s’en empara, et tua le peuple qui s’y trouvait. Puis il rasa la ville, et y sema du sel. {{verset|9|46}}À cette nouvelle, tous les habitants de la tour de Sichem se rendirent dans la forteresse de la maison du dieu Berith. {{verset|9|47}}On avertit {{nec|Abimélec}} que tous les habitants de la tour de Sichem s’y étaient rassemblés. {{verset|9|48}}Alors {{nec|Abimélec}} monta sur la montagne de Tsalmon, lui et tout le peuple qui était avec lui. Il prit en main une hache, coupa une branche d’arbre, l’enleva et la mit sur son épaule. Ensuite il dit au peuple qui était avec lui : Vous avez vu ce que j’ai fait, hâtez-vous de faire comme moi. {{verset|9|49}}Et ils coupèrent chacun une branche, et suivirent {{nec|Abimélec}} ; ils placèrent les branches contre la forteresse, et l’incendièrent avec ceux qui y étaient. Ainsi périrent tous les gens de la tour de Sichem, au nombre d’environ mille, hommes et femmes. {{verset|9|50}}{{nec|Abimélec}} marcha contre Thébets. Il assiégea Thébets, et s’en empara. {{verset|9|51}}Il y avait au milieu de la ville une forte tour, où se réfugièrent tous les habitants de la ville, hommes et femmes ; ils fermèrent sur eux, et montèrent sur le toit de la tour. {{verset|9|52}}{{nec|Abimélec}} parvint jusqu’à la tour ; il l’attaqua, et s’approcha de la porte pour y mettre le feu. {{verset|9|53}}Alors une femme lança sur la tête d’{{nec|Abimélec}} un morceau de meule de moulin, et lui brisa le crâne. {{verset|9|54}}Aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit : Tire ton épée, et donne-moi la mort, de peur qu’on ne dise de moi : C’est une femme qui l’a tué. Le jeune homme le perça, et il mourut. {{verset|9|55}}Quand les hommes d’Israël virent qu’{{nec|Abimélec}} était mort, ils s’en allèrent chacun chez soi. {{verset|9|56}}Ainsi Dieu fit retomber sur {{nec|Abimélec}} le mal qu’il avait fait à son père, en tuant ses soixante-dix frères, {{verset|9|57}}et Dieu fit retomber sur la tête des gens de Sichem tout le mal qu’ils avaient fait. Ainsi s’accomplit sur eux la malédiction de Jotham, fils de Jerubbaal. {{T4|''Thola et Jaïr, juges en Israël.''|fs=80%|fw=normal}} '''''Chap. X.''''' {{verset|10|1}} Après {{nec|Abimélec}}, Thola, fils de Pua, fils de Dodo, homme d’Issachar, se leva pour délivrer Israël ; il habitait à Schamir, dans la montagne d’Éphraïm. {{verset|10|2}}Il fut juge en Israël pendant vingt-trois ans ; puis il mourut, et fut enterré à Schamir. {{verset|10|3}}Après lui, se leva Jaïr, le Galaadite, qui fut juge en Israël pendant vingt-deux ans. {{verset|10|4}}Il avait trente fils, qui montaient sur trente ânons, et qui possédaient trente villes, appelées encore<noinclude> <references/></div></noinclude> aja7mstmcub0b9cfwunm8iy2iyxgcvt L’Impôt Progressif en France/34 0 3491586 15882698 13696367 2026-06-21T18:36:57Z Sixdegrés 56197 Textes validés 15882698 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|Textes validés}} <pages index = "Dufay - L’Impôt Progressif en France,1905.djvu" from=118 to =120 header = 1 /> 4w95eohd0sbtmy1rvtl88inprvh91ww Page:Mémoires de Madame d’Épinay, Charpentier, 1865.djvu/19 104 3650547 15882636 11823981 2026-06-21T17:48:57Z DaisyChain261 163931 /* Validée */ 15882636 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="DaisyChain261" /></noinclude>{{c|MÉMOIRES |fs=150%}} {{c|ET CORRESPONDANCE |fs=120%}} {{c|DE}} {{c|MADAME D’ÉPINAY |fs=200%}} {{brn|1}} {{séparateur}} {{brn|1}} {{c|PREMIERE PARTIE}} {{brn|1}} {{séparateur}} {{brn|1}} {{c|CHAPITRE PREMIER}} {{brn|1}} {{c|1735 — 1746}} {{brn|1}} {{Alinéa|Mort du père de madame d’Épinay. — Elle va vivre, avec sa mère, chez M. de Bellegarde, son oncle. — L’ainé de ses cousins se prend d’amour pour elle. — Leur mariage. — Arrangements et projets. — Fugitive lune de miel. — Bal masqué. — Premiers ennuis. — Premières peines. — Raccommodement. — Conduite réelle de M. d’Épinay. — Bal de l’Opéra. — Le chevalier de Canaples et madame de Maupeou. — Départ de M. d’Épinay pour sa tournée de fermier général.|3|-1.5|fs=85%}} M. Tardieu d’Esclavelles<ref name=p1>Voici les états de service du père de madame d’Épinay, tels qu’on les trouve dans la ''Chronologie militaire'', de Pinard (t. VIII, p. 178). {{brn|1}} « D’{{sc|Esclavelles}} (Louis-Gabriel de Tardieu, baron), mort le 7 décembre 1736, âge de 71 ans. {{brn|1}} « Mousquetaire en 1686. Sous-lieutenant au régiment du Roi au mois de janvier 1687, il servit aux sièges de Philisbourg, de Manheim et de Franckendal en 1688, passa à une lieutenance au mois de février 1689, se trouva à la conquête du Palatinat la même année à la bataille de</ref>, brigadier d’infanterie, venoit de mourir au service du roi, pendant la campagne de<noinclude> <references/></noinclude> 6wwuerby4kv8z9149y5tv807d1d9h2r Page:Mémoires de Madame d’Épinay, Charpentier, 1865.djvu/20 104 3650562 15882649 14486671 2026-06-21T18:00:20Z DaisyChain261 163931 /* Validée */ 15882649 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="DaisyChain261" />{{nr|2|MÉMOIRES DE MADAME D’ÉPINAY.}}</noinclude>1735, laissant à sa veuve, pour toute fortune, l’expectative d’une pension à peine suffisante pour élever leur fille unique, âgée de dix ans. Comme j’étois le plus ancien<ref follow=p1>Fleurus en 1690, au siége de Mons et au combat de Leuze en 1691, au siége de Namur et à la bataille de Steinkerque en 1692, et parvint à une compagnie le 3 novembre. Il la commanda à la bataille de Neerwinden et au siége de Charleroy en 1693, à la marche de Vignamont, au pont d’Espierre en 1694, au siége de Bruxelles et au combat de Tongres en 1695. En Flandre en 1696 et 1697, au camp de Compiègne en 1698, en Flandre en 1701, au combat de Nimègue en 1702, aux siéges de Brisach et de Landau et à la bataille de Spire en 1703, à la bataille d’Hochstett en 1704, à l’armée de la Moselle en 1705, à la bataille de Ramillies le 23 mai 1706, et passa à la compagnie de grenadiers le 20 juin. Il servit avec cette compagnie en Flandre en 1707, combattit à Oudenarde en 1708, à Malplaquet en 1709, parvint au commandement du quatrième bataillon le 8 octobre, et obtint le même jour une commission pour tenir rang de lieutenant-colonel d’infanterie. Continua de commander le quatrième bataillon à l’attaque d’Arleux en 1711, à l’affaire de Denain, aux siéges de Douay, du Quesnoy et de Bouchain en 1712, aux sièges de Landau et de Fribourg, et à l’attaque du retranchement du général Vaubonne en 1713. {{brn|1}} « Il passa successivement au commandement du troisième bataillon le 27 octobre 1714, au commandement du second le 15 décembre 1716. au grade de brigadier par brevet du 1{{er}} février 1719, à la lieutenance-colonelle le 20 février 1721, et enfin au gouvernement de la citadelle de Valenciennes par provisions du 9 novembre 1723, en quittant la lieutenance-colonelle du régiment du Roi, et résida dans son gouvernement jusqu’à sa mort. » {{brn|1}} M. d’Esclavelles prit donc part à presque toutes les affaires sérieuses des dernières guerres de {{roi|Louis|XIV}}. Sa vie est une belle vie de soldat. {{brn|1}} Il appartenait à la famille Tardieu, de Normandie, qui remonte au quinzième siècle. L’un des derniers descendants directs de la branche aînée est ce lieutenant criminel dont Boileau a chanté la fameuse avarice, et qui fut assassiné avec sa digne femme le 24 août 1675, laissant deux frères, l’un chanoine de la Sainte-Chapelle, et un autre, nommé Philibert, chevalier de Saint-Lazare. {{brn|1}} Cette famille Tardieu subsiste encore dans la personne des marquis {{corr|de de|de}} Maleyssie, qui sont issus d’un François Tardieu, marié en 1598 à une Martin de Maleyssie. Né en 1665 ou 1666, le père de madame d’Épinay était l’un des rejetons de cette branche. La paroisse d’Esclavelles, dont il portait le nom, faisait partie de l’élection et sergenterie de Neufchâtel. {{brn|1}} Un autre d’Esclavelles était devenu officier général au dix-septième</ref><noinclude> <references/></noinclude> aq8uuq0wyffo8irlpggmvlky6rumohd Page:Mémoires de Madame d’Épinay, Charpentier, 1865.djvu/21 104 3650597 15882939 14486672 2026-06-21T20:06:18Z DaisyChain261 163931 /* Validée */ 15882939 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="DaisyChain261" />{{nr||PREMIÈRE PARTIE. — CHAPITRE {{rom-maj|I|1}}|3}}</noinclude>ami de la famille, je fus chargé de la tutelle de la jeune Émilie<ref>Nous avons vu, dans l’''Introduction'', que le véritable tuteur de madame d’Épinay était son oncle, André Prouveur, prévôt de la collégiale de Condé, et qu’elle-même s’appelait Louise-Florence-Pétronille. </ref>. Une tante de {{M.}} d’Esclavelles, madame de Roncherolles, réduite par des malheurs à vivre dans un couvent, à Paris, prit avec elle ma pupille, dont la mère<ref>Florence-Angélique Prouveur, fille de George-André Prouveur, seigneur de Pont. </ref> alla dans le pays de son mari, pour y ramasser les débris d’un patrimoine dépensé, en très-grande partie, au service. La retraite de madame de Roncherolles<ref name=p3>Thérèse-Suzanne de Lestendart de Bully, marquise de Roncherolles, arrière-petite-fille de Catherine de Créquy, qui, par Anne de Bourbon, sa mère, descendait de saint Louis. Du côté paternel, elle était issue des comtes de Flandre, Jean, cinquième du nom, sire de Créquy, ayant pour aïeule maternelle Marie d’Auvergne, petite-fille de Marie de Flandre. {{brn|1}} Mademoiselle de Lestendart était fille de Jean-Louis de Lestendart, chevalier, marquis de Bully, seigneur de Martincamp, Saint-Martin-l’Hortier, Rohare, Cloville, gouverneur de Neufchâtel, et de Chrétienne-Charlotte Tardieu de Maleyssie. Son frère, Jean-Louis, mort sans postérité le 7 mars 1740, lui laissa le titre du marquisat de Bully, érigé par lettres d’octobre 1677, sur une terre de l’élection de Neufchâtel, en faveur de Jean de Lestendart. Elle avait épousé (par contrat du 21 février 1699) Charles, marquis de Roncherolles, dont la race remontait jusqu’au temps de Charlemagne, seigneur de Jouy, maréchal des camps et armées du roi, puis lieutenant général et gouverneur de Landrecies, après avoir été colonel d’un régiment de cavalerie et d’un d’infanterie et de deux cents dragons qu’avait eus son père. {{brn|1}} De ce mariage était né, en 1702, Thérèse Sibile, marquis de {{tiret|Ronche|rolles}}</ref> étoit partagée<ref follow=p1>siècle. Probablement c’était son père, ou son grand-père. Pinard (t. VI, p. 394) ne lui a consacré que cette courte notice : {{brn|1}} « 9 juin 1633. — {{sc|D’Esclavelles}} (N, baron) a été créé maréchal de camp par brevet du 9 juin 1653, où on ne lui donne point de qualité. » {{brn|1}} On voit dans le ''Journal'' de Barbier (t. I, p. 241) qu’au mois de septembre 1722, lorsque, pour amuser {{roi|Louis|XV}}, on fit un camp près de Versailles, {{M.}} d’Esclavelles, alors lieutenant-colonel du régiment du Roi et brigadier d’infanterie, reçut le cordon rouge de la main même du souverain, honneur qui prouve le mérite de ses services. </ref><noinclude> <references/></noinclude> 7j16wheih8hnpjkk70dye4hvz8af8pw Page:Mémoires de Madame d’Épinay, Charpentier, 1865.djvu/22 104 3650604 15882945 14519633 2026-06-21T20:10:00Z DaisyChain261 163931 /* Validée */ 15882945 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="DaisyChain261" />{{nr|4|MÉMOIRES DE MADAME D’ÉPINAY}}</noinclude>par sa petite-fille, victime, ainsi que sa grand’maman, d’un second mariage contracté par sa mère. Car madame de Roncherolles pensoit qu’il valoit mieux, pour des filles de qualité, qu’elles fussent mal à leur aise dans un couvent, que chez les autres par charité. C’est dans cet asile de l’infortune que mademoiselle de Roncherolles et ma pupille formèrent entre elles cette liaison dont Émilie a conservé le souvenir dans ses Mémoires. Le caractère de mademoiselle de Roncherolles étoit vif, enjoué et très-décidé. Celui d’Émilie, au contraire, étoit réfléchi et extrêmement sensible ; et elle avoit autant de candeur que d’esprit. Pendant les trois années à peu près qu’elle resta au couvent, il ne se passa rien de bien important pour elle. Seulement elle devint très-dévote, et la différence qui existoit entre les principes de madame de Roncherolles et ceux de madame d’Esclavelles jetèrent de fâcheuses incertitudes dans son esprit. Madame d’Esclavelles étoit dominée dans toutes ses actions par la crainte du blâme, et elle ne cessoit d’inspirer à sa fille ce sentiment, qui, chez elle, alloit jusqu’à<ref follow=p3>{{tiret2|Ronche|rolles}}, seigneur de Jouy, vingtième descendant du chef de sa famille. Il mourut en 1728, à vingt-six ans, dans son château de Roncherolles, ayant épousé, le 21 août 1724, Angélique-Marguerite de Jassaud, fille d’André Nicolas, président de la Chambre des comptes de Paris, et de Marie-Madeleine Coustard, qui, en 1730, se remaria à Pierre-Charles de Beaufort-Canillac, alors sous-lieutenant de la seconde compagnie des mousquetaires du Roi, et en ayant eu une fille unique : Anne-Marguerite-Thérèse, dame de Roncherolles, Cuverville, la Roquette, Bully, Martincamp et Saint-Martin-l’Hortier, arrière-cousine de madame d’Épinay par les Tardieu de Maleyssie, et mariée, par contrat du 21 janvier 1744, au président de Maupeou, qui devait jouer plus tard un rôle si important dans l’histoire du règne de {{roi|Louis|XV}}. {{brn|1}} Madame de Maupeou est morte le 21 avril 1752. {{brn|1}} L’énumération de tous les titres qu’on vient de produire explique suffisamment le caractère altier de la grand’tante de madame d’Épinay.</ref><noinclude> <references/></noinclude> fso1k7pavwews5cl50b4aai7i6kpzfb Page:Mémoires de Madame d’Épinay, Charpentier, 1865.djvu/11 104 3651241 15882218 11825822 2026-06-21T13:37:55Z DaisyChain261 163931 /* Validée */ 15882218 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="DaisyChain261" /></noinclude>{{c|INTRODUCTION}} {{brn|1}} {{séparateur}} {{brn|1}} Les ''Mémoires de madame d’Épinay'' sont peut-être l’ouvrage qui nous fait le mieux connaître la société polie du dix-huitième siècle ; sa légèreté de mœurs et sa passion pour les choses de l’esprit, son goût excessif pour les dissertations philosophiques et sa recherche sincère de la vérité, ses déréglements et son respect du devoir et de la vertu. Il n’y a rien de pareil au siècle précédent. On était alors d’une plus noble élégance et on parlait un langage exquis, mais cette élégance n’était que le vernis brillant d’une froide immoralité ; cette langue si belle ne fut que le jargon divin de l’esprit de cour ! Nous ne parlons pas ici des gens de<noinclude> <references/></noinclude> 0gqe71sjznpcfnqwtxyr0o219zycs92 Page:Mémoires de Madame d’Épinay, Charpentier, 1865.djvu/12 104 3651246 15882228 11825829 2026-06-21T14:02:21Z DaisyChain261 163931 /* Validée */ 15882228 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="DaisyChain261" /></noinclude>lettres, des poëtes, des philosophes, qui, sous Louis XIV, n’avaient aucune influence dans l’État et n’étaient dans la société que d’agréables amuseurs. Cent ans plus tard, quel changement s’est accompli ! Il n’y a plus de cour et presque plus de noblesse depuis qu’un roi débauché cache la royauté dans ses petits appartements de Choisy et de la Muette. Ce n’est plus à Versailles que la province va chercher le mot d’ordre de ses modes, de ses goûts et de ses idées ; Paris s’est emparé du gouvernement de la France. Une sorte d’alliance s’est établie, sans qu’ils l’aient préméditée, entre ceux qui possèdent la richesse matérielle et ceux qui disposent de l’esprit de la nation. Les maîtres de la littérature et de la philosophie préparent la révolution prochaine dans le salon des financiers. Madame d’Épinay, femme d’un fermier général, est l’amie de J.J. Rousseau, de Voltaire, de Diderot, de Duclos, de Grimm, de Saint-Lambert, de Raynal, de Saurin, de l’abbé Galiani. De plus, elle est femme autant qu’on peut l’être avec un esprit philosophique. Ses Mémoires devaient donc offrir, et ils offrent, en effet, une lecture d’un intérêt d’autant plus vif, qu’ils sont écrits non avec l’imagination, mais d’après des impressions produites<noinclude> <references/></noinclude> ago27yth0te9h8ybhslewhu6ujeivky Page:Anonyme - Les Socialistes falsificateurs de Karl Marx, paru dans L’Humanité du 14 mars 1933.djvu/8 104 3682433 15882701 15880749 2026-06-21T18:40:13Z Sixdegrés 56197 /* Validée */ 15882701 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Le ciel est par dessus le toit" /></noinclude><nowiki /> L’approfondissement de la crise économique dans les pays capitalistes et les succès simultanés de l’édification socialiste en U.{{lié}}R.{{lié}}S.{{lié}}S. obligent les socialistes à modifier leur attitude envers le marxisme, qui est ainsi confirmé brillamment dans tous ces points. Le chômage et la misère accrue des masses, l’aggravation des antagonismes de classe, la poussée révolutionnaire créent un milieu par trop défavorable aux théories révisionnistes ouvertes, à l’apothéose du « nouveau capitalisme organisé » et de ses bienfaits. C’est pour retenir les masses sous leur influence que les chefs socialistes adoptent à nouveau des formules révolutionnaires et se présentent comme disciples de Marx.<noinclude> <references/></noinclude> 8702b0fg5cfacrfr8x8qmnx56xf1m3g Page:Dictionnaire des parlementaires français (1789-1869), tome I, 1889.djvu/1 104 3898453 15882525 15881308 2026-06-21T16:29:20Z Favete linguistis 129184 15882525 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Favete linguistis" /></noinclude><section begin="A"/>{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abancourt (Charles-Xavier-Joseph de Franqueville d’)|Abancourt (Charles-Xavier-Joseph de Franqueville d’)]]}} {{table|nodots|titre= Abancourt (baron d’), ''voyez'' {{sc|Harmand}}}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abbadie (Laurent d’)|Abbadie (Laurent d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abbadie de Barrau (Bernard-Gabriel-Xavier d’)|Abbadie de Barrau (Bernard-Gabriel-Xavier d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abbal (Pierre-Basile-Joseph)|Abbal (Pierre-Basile-Joseph)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abbatucci (Jacques-Pierre-Charles)|Abbatucci (Jacques-Pierre-Charles)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abbatucci (Jean-Charles)|Abbatucci (Jean-Charles)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abbatucci (Paul-Séverin)|Abbatucci (Paul-Séverin)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abbatucci (Jacques-Pierre-Jean-Charles)|Abbatucci (Jacques-Pierre-Jean-Charles)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abeille (Valentin)|Abeille (Valentin)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abendroth (Armand-Auguste)|Abendroth (Armand-Auguste)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abgrall (François)|Abgrall (François)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abolin (Germain-Théodore)|Abolin (Germain-Théodore)]]}} {{table|nodots|titre= Aboncourt. Voy. Richard.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abot (Jacques-Marie)|Abot (Jacques-Marie)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aboville (Marie-François, comte d’)|Aboville (Marie-François, comte d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aboville (Augustin-Gabriel, comte d’)|Aboville (Augustin-Gabriel, comte d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aboville (Augustin-Marie, baron d’)|Aboville (Augustin-Marie, baron d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aboville (Alphonse-Gabriel, comte d’)|Aboville (Alphonse-Gabriel, comte d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aboville (Auguste-Ernest, vicomte d’)|Aboville (Auguste-Ernest, vicomte d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abraham (Hippolyte)|Abraham (Hippolyte)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abrial (André-Joseph, comte)|Abrial (André-Joseph, comte)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abrial (André-Pierre-Étienne, comte)|Abrial (André-Pierre-Étienne, comte)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abrial (Jean-Pierre-Léon)|Abrial (Jean-Pierre-Léon)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abzac de la Douze (Jean, marquis de la douze)|Abzac de la Douze (Jean, marquis de la douze)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Accarier (Jean-Baptiste-Joseph)|Accarier (Jean-Baptiste-Joseph)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Achard (Jacques-Michel-François, baron)|Achard (Jacques-Michel-François, baron)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Achard (Antoine-Philippe-Adrien)|Achard (Antoine-Philippe-Adrien)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Achard de Bonvouloir (Luc-René-Charles, comte)|Achard de Bonvouloir (Luc-René-Charles, comte)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Achard de Bonvouloir (Eugène-François-Charles)|Achard de Bonvouloir (Eugène-François-Charles)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Achard de Bonvouloir (Charles)|Achard de Bonvouloir (Charles)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aclocque (Paul-Léon)|Aclocque (Paul-Léon)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adam (Jean-Charles)|Adam (Jean-Charles)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adam (Antoine-Edmond)|Adam (Antoine-Edmond)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adam (Gabriel-Antoine)|Adam (Gabriel-Antoine)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adam de la Pommeraye (François-Anastase)|Adam de la Pommeraye (François-Anastase)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adam-Deschamps (Jean-Louis-Urbain)|Adam-Deschamps (Jean-Louis-Urbain)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adam de Verdonne (Louis-Joseph)|Adam de Verdonne (Louis-Joseph)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adam-Fontaine (Hercule-Charles-Achille)|Adam-Fontaine (Hercule-Charles-Achille)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adelsward (Reinhold-Oscar, baron d’)|Adelsward (Reinhold-Oscar, baron d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adet (Pierre-Auguste)|Adet (Pierre-Auguste)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adhémar vicomte de Pana (François-Louis d’)|Adhémar vicomte de Pana (François-Louis d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Admirauld (Jean-Louis)|Admirauld (Jean-Louis)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Admirault (Louis-Gabriel)|Admirault (Louis-Gabriel)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adnet (Jean-Joseph-Marie-Eugène)|Adnet (Jean-Joseph-Marie-Eugène)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adrian (Alfred)|Adrian (Alfred)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Afforty (Pierre)|Afforty (Pierre)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Affre (Jacques Louis-Henri), dit Affre Saint-Romme|Affre (Jacques Louis-Henri), dit Affre Saint-Romme]]}} {{table|nodots|titre= Agar. ''Voy''. Mosbourg (comte de).}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Agier (Charles-Gui-François)|Agier (Charles-Gui-François)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Agier (François-Marie)|Agier (François-Marie)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Agnel (Louis-Gaspard-Basile)|Agnel (Louis-Gaspard-Basile)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Agniel (Louis)|Agniel (Louis)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Agoult (Jean-Antoine, comte d’)|Agoult (Jean-Antoine, comte d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Agoult (Antoine-Jean, vicomte d’)|Agoult (Antoine-Jean, vicomte d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Agoult (Hector-Philippe, comte d’)|Agoult (Hector-Philippe, comte d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aguesseau (Henri-Cardin-Jean-Baptiste, marquis d’)|Aguesseau (Henri-Cardin-Jean-Baptiste, marquis d’)]]}} {{table|nodots|titre= Aguesseau. ''Voy''. Ségur comte d’.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aguillon (Alexandre-François)|Aguillon (Alexandre-François)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aiguillon (Armand-Désiré-Vignerot-Duplessis-Richelieu, duc d’)|Aiguillon (Armand-Désiré-Vignerot-Duplessis-Richelieu, duc d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aigle (Augustin-Louis-Victor Desacres, comte de l’)|Aigle (Augustin-Louis-Victor Desacres, comte de l’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aigle (Henry-Louis-Espérance Desacres, comte de l’)|Aigle (Henry-Louis-Espérance Desacres, comte de l’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aigle (Robert-Espérance Desacres, comte de l’)|Aigle (Robert-Espérance Desacres, comte de l’)]]}} {{table|nodots|titre= Aigrement. ''Voyez'' Daigremeont de Saint-Manvieux.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ailhaud de Brisis (Joseph-Antoine-Gaspard-Vincent d’)|Ailhaud de Brisis (Joseph-Antoine-Gaspard-Vincent d’)]]}} {{table|nodots|titre= Aillecourt. ''Voyez'' Choiseul d’.}} {{table|nodots|titre= Aillières (d’). ''Voyez'' Caillard.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ailly (Marc-François d’)|Ailly (Marc-François d’)]]}} {{table|nodots|titre= Alamanno. ''Voy''. Pazzi.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alardet (Claude)|Alardet (Claude)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alba (Marie-David) dit Lasource|Alba (Marie-David) dit Lasource]]}} {{table|nodots|titre= Albarade (d'). ''Voy''. Dalbarade.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albert (Jean-Bernard)|Albert (Jean-Bernard)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albert (Jean-Etienne)|Albert (Jean-Etienne)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albert (Jean-Baptiste-François)|Albert (Jean-Baptiste-François)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albert (Philippe)|Albert (Philippe)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albert (Alexandre Martin, dit)|Albert (Alexandre Martin, dit)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albert (Louis-Joseph-Charles-Amable d’), duc de Luynes|Albert (Louis-Joseph-Charles-Amable d’), duc de Luynes]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albert (Charles-Marie-Paul-André d’), duc de Luynes et de Chevreuse|Albert (Charles-Marie-Paul-André d’), duc de Luynes et de Chevreuse]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albert (Honoré-Théodoric-Paul-Joseph d’), duc de Luynes|Albert (Honoré-Théodoric-Paul-Joseph d’), duc de Luynes]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albertas (Jean-Baptiste-Suzanne, marquis d’)|Albertas (Jean-Baptiste-Suzanne, marquis d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albespy (Jean)|Albespy (Jean)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albignac (Jean-Philippe-Aymar, baron d’)|Albignac (Jean-Philippe-Aymar, baron d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albignac de Castelnau (Philippe-François)|Albignac de Castelnau (Philippe-François)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albisson (Jean)|Albisson (Jean)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albitte (Antoine-Louis)|Albitte (Antoine-Louis)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albitte (Jean-Louis)|Albitte (Jean-Louis)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albon (André-Suzanne, comte d’)|Albon (André-Suzanne, comte d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albouys (Barthélemy)|Albouys (Barthélemy)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albrecht (Ignace)|Albrecht (Ignace)]]}} {{table|nodots|titre= Albuféra (duc d’). ''Voy''. Suchet.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alby (Marc-François)|Alby (Marc-François)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alcan (Michel)|Alcan (Michel)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alcock (Joseph-François)|Alcock (Joseph-François)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aldeguier (Thérèse-Joseph-Hippolyte d’)|Aldeguier (Thérèse-Joseph-Hippolyte d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alem (François-Rousseau, dit Alem-Rousseau)|Alem (François-Rousseau, dit Alem-Rousseau)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alençon (Charles-Mathias, comte d’)|Alençon (Charles-Mathias, comte d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alengry (André-Louis)|Alengry (André-Louis)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alessandri (Jean, baron degli)|Alessandri (Jean, baron degli)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alexandre (Charles-Alexis)|Alexandre (Charles-Alexis)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alexandre (Charles-Émile)|Alexandre (Charles-Émile)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alexandry (Frédéric d’), baron d’Orangioni|Alexandry (Frédéric d’), baron d’Orangioni]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alicot (Jean-Jacques-César-Eugène-Michel)|Alicot (Jean-Jacques-César-Eugène-Michel)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aligre (Etienne-Jean-François-Charles, marquis d’)|Aligre (Etienne-Jean-François-Charles, marquis d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allafort (Jean)|Allafort (Jean)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allain (François-Come-Damien)|Allain (François-Come-Damien)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allain-Launay (François-Marie)|Allain-Launay (François-Marie)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allain-Targé (François-Henri)|Allain-Targé (François-Henri)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allain-Targé (François-Henri-René)|Allain-Targé (François-Henri-René)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allard (Louis-François)|Allard (Louis-François)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allard (Marguerite-Anne-Louis)|Allard (Marguerite-Anne-Louis)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allard (Pierre), député de la Haute-Garonne|Allard (Pierre), député de la Haute-Garonne]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allard (Pierre), député du Rhône|Allard (Pierre), député du Rhône]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allard (Nelzir)|Allard (Nelzir)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allard-Duplantier (Guy-Joseph)|Allard-Duplantier (Guy-Joseph)]]}} {{table|nodots|titre= Allarde (baron d’). ''Voy''. Leroy.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allart (Constant-Prudent-Casimir)|Allart (Constant-Prudent-Casimir)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allasseur (Pierre)|Allasseur (Pierre)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alleaume (Augustin-Pierre-Joseph)|Alleaume (Augustin-Pierre-Joseph)]]}} {{table|nodots|titre= Alleaume. ''Voy''. Dalleaume.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allègre (Jean-Marie)|Allègre (Jean-Marie)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allègre (Vincent-Gaetan)|Allègre (Vincent-Gaetan)]]}} {{table|nodots|titre= Allemagne. ''Voy''. Dallemagne.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alleman (Augustin)|Alleman (Augustin)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allemand (Pierre-Léger-Prosper)|Allemand (Pierre-Léger-Prosper)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allenou (Jean-Marie)|Allenou (Jean-Marie)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allent (Pierre-Alexandre-Joseph, Chevalier)|Allent (Pierre-Alexandre-Joseph, Chevalier)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allier (Jean-Antoine-François)|Allier (Jean-Antoine-François)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allier (Antoine)|Allier (Antoine)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allonville (Armand-Octave-Marie, vicomte d’)|Allonville (Armand-Octave-Marie, vicomte d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allou (Edouard)|Allou (Edouard)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allouveau de Montréal (Simon-François)|Allouveau de Montréal (Simon-François)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allut (Antoine)|Allut (Antoine)]]}} {{table|nodots|titre= Alponse. ''Voy''. Dalphonse.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alquier (Charles-Jean-Marie)|Alquier (Charles-Jean-Marie)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alquier (Charles-Arthur, baron)|Alquier (Charles-Arthur, baron)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alricy (Antoine-Joseph)|Alricy (Antoine-Joseph)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alsace-Hénin-Liétard (Pierre-Simon, comte d’)|Alsace-Hénin-Liétard (Pierre-Simon, comte d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Altaroche (Durant-Michel-Agénor)|Altaroche (Durant-Michel-Agénor)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Altieri (Laurent-Dedacum-Martin-Joseph-Balthazar-François-Amphre)|Altieri (Laurent-Dedacum-Martin-Joseph-Balthazar-François-Amphre)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alton-Shée de Lignères (Edouard, comte d’)|Alton-Shée de Lignères (Edouard, comte d’)]]}} {{table|nodots|titre= Alype. ''Voy''. Pierre-Alype.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alzon (André-Henri Daudé, vicomte d’)|Alzon (André-Henri Daudé, vicomte d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amagat (Louis-Amant)|Amagat (Louis-Amant)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amar (Jean-Baptiste-André)|Amar (Jean-Baptiste-André)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amarithon (Jean-Baptiste-Louis, baron de Montfleury)|Amarithon (Jean-Baptiste-Louis, baron de Montfleury)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amat (Claude-Simon)|Amat (Claude-Simon)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amat (Jean-Joseph)|Amat (Jean-Joseph)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amat (Henri)|Amat (Henri)]]}} {{table|nodots|titre= Amaudric. ''Voy''. Duchaffault.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ambert (Joachim-Marie-Jean-Jacques-Alexandre-Jules)|Ambert (Joachim-Marie-Jean-Jacques-Alexandre-Jules)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ambly (Claude-Jean-Antoine, marquis d’)|Ambly (Claude-Jean-Antoine, marquis d’)]]}} {{table|nodots|titre= Amboise (D’). ''Voy''. Crussol.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ambrosys (Joseph-Thomas de)|Ambrosys (Joseph-Thomas de)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ambrugeac (Louis-Alexandre-Marie Valon de Boucheron, comte d’)|Ambrugeac (Louis-Alexandre-Marie Valon de Boucheron, comte d’)]]}} {{table|nodots|titre= Amé. ''Voy''. Saint-Didier (de).}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amelot (Charles-Pierre)|Amelot (Charles-Pierre)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amigues (Jules-Emile-Michel-Laurent)|Amigues (Jules-Emile-Michel-Laurent)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amilhau (Pierre-Catherine)|Amilhau (Pierre-Catherine)]]}} {{table|nodots|titre= Amilly (D’). ''Voy''. Langlois.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amouroux (Charles)|Amouroux (Charles)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amy (Louis-Thomas-Antoine, dit Lamy)|Amy (Louis-Thomas-Antoine, dit Lamy)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amy (Cyr-Vincent-Charles)|Amy (Cyr-Vincent-Charles)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amyon (Jean-Claude)|Amyon (Jean-Claude)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ancel (Daniel-Edouard-Jules)|Ancel (Daniel-Edouard-Jules)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ancel (Albert-Daniel)|Ancel (Albert-Daniel)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ancelon (Etienne-Auguste)|Ancelon (Etienne-Auguste)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Andelarre (Jules-François Jacquot-Rouhier, marquis d’)|Andelarre (Jules-François Jacquot-Rouhier, marquis d’)]]}} {{table|nodots|titre= Andigné (Henri-Marie-Léon, marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Andigné de la Blanchaye (Louis-Marie-Auguste-Fortuné, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Andigné de la Blanchaye (Paul-Marie-Céleste, marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Andigné de la Chasse (Charles-François, marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Andigné de Mayneuf des Alliers (Louis-Gabriel-Auguste, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Andigné de Resteau (Guillaume-Jean-Baptiste d’)}} {{table|nodots|titre= Andlau (Frédéric-Antoine-Marc, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Andlau (Benoit-Antoine-Frédéric, baron d’)}} {{table|nodots|titre= Andlau (Armand-Gaston-Félix, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Andlau (Gustave-Hardouin, baron d’)}} {{table|nodots|titre= Andlau (Joseph-Hardouin-Gaston, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Andrault (Pierre)}} {{table|nodots|titre= André (Antoine-Balthazar-Joseph d’)}} {{table|nodots|titre= André (Charles-Michel)}} {{table|nodots|titre= André (Laurent-Yves-Antoine)}} {{table|nodots|titre= André (Jean-Pierre)}} {{table|nodots|titre= André (Pierre)}} {{table|nodots|titre= André (Jean-François)}} {{table|nodots|titre= André (Marie-François-Joseph-Jules)}} {{table|nodots|titre= André (Marius)}} {{table|nodots|titre= André (Alan-François-Gustave)}} {{table|nodots|titre= André (Jean-François-Marie-Raoul-Jules)}} {{table|nodots|titre= André (Antoine-Joseph-Maurice, Marquis d’)}} {{table|nodots|titre= André (César-Ernest)}} {{table|nodots|titre= André (François-Edouard)}} {{table|nodots|titre= André (Prosper-Rémy)}} {{table|nodots|titre= André (Louis-Édouard-Alfred)}} {{table|nodots|titre= André d’Aubières (Jean-Baptiste, baron)}} {{table|nodots|titre= Andrei (Antoine-François)}} {{table|nodots|titre= Andreossi (Antoine-François, comte)}} {{table|nodots|titre= Andrieu (César-Pierre)}} {{table|nodots|titre= Andrieu (Mathias-Maurice)}} {{table|nodots|titre= Andrieu (Joseph)}} {{table|nodots|titre= Andrieux (François-Guillaume-Jean-Stanislas)}} {{table|nodots|titre= Andrieux (Pierre-Jean)}} {{table|nodots|titre= Andrieux (Louis)}} {{table|nodots|titre= Andryane (Gangulphe)}} {{table|nodots|titre= Andurand (Antoine)}} {{table|nodots|titre= Anduze-Faris (Jacques-Jean-Antoine)}} {{table|nodots|titre= Angar (Amant-Constant-Marie-Fidèle)}} {{table|nodots|titre= Angeville (Adolphe, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Anglade (Clément-Etremore-Barthélemy-Hippolyte-Sophie-Aimé)}} {{table|nodots|titre= Anglès (Charles-Grégoire)}} {{table|nodots|titre= Anglès (Jules-Jean-Baptiste, comte)}} {{table|nodots|titre= Anglès (Jean-François)}} {{table|nodots|titre= Anglès (François-Ernest)}} {{table|nodots|titre= Angosse (Jean-Paul, baron de Corberes, marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Angosse (Armand Mathieu baron d’)}} {{table|nodots|titre= Angosse (Pierre-Constant-Gabriel-Joseph, marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Angosse (Claude-Alexandre-Casimir marquis d')}} {{table|nodots|titre= Angot (Louis-Hector-Amédée)}} {{table|nodots|titre= Angot (Auguste-François)}} {{table|nodots|titre= Angot des Rotours (François-Mathieu, baron)}} {{table|nodots|titre= Angoulême (Louis-Antoine de Bourbon duc d’)}} {{table|nodots|titre= Anguissola (Ranuce-Charles-Joseph-Marie-François-Paul-Louis-Balthazar-Gaspard, comte de Grassano)}} {{table|nodots|titre= Anisson-Duperron (Alexandre-Jacques-Laurent)}} {{table|nodots|titre= Anisson-Duperron (Roger-Léon)}} {{table|nodots|titre= Annecy (Jean-Louis)}} {{table|nodots|titre= Anquetin de Beaulieu (François-Noel)}} {{table|nodots|titre= Ansart-Rault du Fiesnet (Edmond-Charles-Philippe)}} {{table|nodots|titre= Anseaume (Louis-Michel)}} {{table|nodots|titre= Anson (Pierre-Hubert)}} {{table|nodots|titre= Anstett (François-Antoine)}} {{table|nodots|titre= Antéroche (Alexandre-César d’)}} {{table|nodots|titre= Anthès (Joseph-Conrad baron d’)}} {{table|nodots|titre= Anthès, ''Voy''. Heeckeren (baron de).}} {{table|nodots|titre= Anthoard (Jean-Augustin-Adolphe)}} {{table|nodots|titre= Anthoine (François-Paul-Nicolas)}} {{table|nodots|titre= Anthoine (Antoine-Ignace, baron de Saint-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Anthouard (Charles-Nicolas Vraincourt, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Antiboul (Charles-Louis)}} {{table|nodots|titre= Antin-D’Ars (Jean-de-Dieu-Pierre, baron d’)}} {{table|nodots|titre= Antoine (Etienne-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Antonelle (Pierre-Antoine marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Antraigues (Emmanuel-Louis-Henry-Launay, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Antrechaux (Jean-Joseph-Geoffrou, baron d’)}} {{table|nodots|titre= Aoust (Eustache-Jean-Marie, marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Apchier (Jean-Joseph Chateauneuf-Randon, marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Appert (Noel-Michel)}} {{table|nodots|titre= Arago (Dominique-François-Jean)}} {{table|nodots|titre= Arago (Etienne-Vincent)}} {{table|nodots|titre= Arago (François-Emmanuel-Victor)}} {{table|nodots|titre= Aragon (Jean-Louis-Henri Bancalis de Maurel marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Aragon (Charles-François-Armand Bancalis de Maurel, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Aramon (Pierre-Philippe-Auguste de Sauvan, marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Arbalestier (Louis-François-Régis, baron d’)}} {{table|nodots|titre= Arbel (Lucien)}} {{table|nodots|titre= Arbey (Pierre-François)}} {{table|nodots|titre= Arbogast (Louis-François-Antoine)}} {{table|nodots|titre= Archambault (Emile-Philippe)}} {{table|nodots|titre= Archier (Jean-Antoine)}} {{table|nodots|titre= Archimbaud (Joseph-Alphonse-Bonnaud, marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Archinard (Jean-Pierre)}} {{table|nodots|titre= Arçon (Jean-Claude-Éléonore Les Michaud d’)}} {{table|nodots|titre= Ardaillon (Jacques-Marie)}} {{table|nodots|titre= Ardant (Paul-Joseph)} {{table|nodots|titre= Ardoin (Jacques-Augustin-Joseph-Aimé)}} {{table|nodots|titre= Aréna (Barthélemy)}} {{table|nodots|titre= Aréna (Joseph-Antoine)}} {{table|nodots|titre= Arenberg (Auguste-Marie-Raymond comte de Lamarck et prince d’)}} {{table|nodots|titre= Arenberg (Louis-Engelberg-Marie-Joseph-Augustin, prince d’)}} {{table|nodots|titre= Arenberg (Pierre d’alcantera-Charles-Marie, prince d’)}} {{table|nodots|titre= Arenberg (Auguste-Louis-Albéric, prince d’)}} {{table|nodots|titre= Arène (François-Marc-Antoine)}} {{table|nodots|titre= Arène (Emmanuel)}} {{table|nodots|titre= Arfeuillères (Jean-Baptiste-Hippolyte-Achille d’)}} {{table|nodots|titre= Argence (Jean-Baptiste-Désiré-Prosper)}} {{table|nodots|titre= Argenson. ''Voy''. Voyer d’Argenson.}} {{table|nodots|titre= Argent-De-Deux Fontaines (Charles-Marie, baron)}} {{table|nodots|titre= Argenteuil (d’). ''Voy''. Dargenteuil.}} {{table|nodots|titre= Argenteuil (d’). ''Voy''. Le Bascle.}} {{table|nodots|titre= Argentré (Louis-Charles Duplessis d’)}} {{table|nodots|titre= Argout (Apollinaire-Antoine-Maurice, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Arjuzon (Gabriel-Thomas-Marie, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Arjuzon (Félix-Jean-François-Thomas, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Armaillé (d’). ''Voy''. Laforest.}} {{table|nodots|titre= Arman (Jean-Lucien)}} {{table|nodots|titre= Armand (François)}} {{table|nodots|titre= Armand (Joseph-Marie-Rose)}} {{table|nodots|titre= Armand (Germain)}} {{table|nodots|titre= Armand (Jean-François)}} {{table|nodots|titre= Armand de Forest. ''Voy''. Blacons (marquis de).}} {{table|nodots|titre= Armenonville. ''Voy''. Le Cousturier.}} {{table|nodots|titre= Armez (Nicolas)}} {{table|nodots|titre= Armez (Charles-Louis-Marie)}} {{table|nodots|titre= Armez (Louis)}} {{table|nodots|titre= Armonville (Jean-Baptiste)}} {{table|nodots|titre= Arnaud (Jean-Baptiste-Bernard-Antoine)}} {{table|nodots|titre= Arnaud (Jean-Baptiste, Chevalier)}} {{table|nodots|titre= Arnaud (Henri)}} {{table|nodots|titre= Arnaud (Frédéric)}} {{table|nodots|titre= Arnaud (Joseph-Pierre)}} {{table|nodots|titre= Arnaud. ''Voy''. Vitrolles (baron de).}} {{table|nodots|titre= Arnauldet (Louis-Christophe)}} {{table|nodots|titre= Arnault (Antoine-Vincent, chevalier)}} {{table|nodots|titre= Arnault (Ferdinand-Louis-Barthélemy)}} {{table|nodots|titre= Arnavon (Louis-Honoré)}} {{table|nodots|titre= Arneaudeau (Eugène-Jean-Marie)}} {{table|nodots|titre= Arnim (Charles-Rodolphe-Bernard d’)}} {{table|nodots|titre= Arnoul (Jean-Baptiste-Bernard)}} {{table|nodots|titre= Arnould (Ambroise-Henry, chevalier)}} {{table|nodots|titre= Arnoult (Charles-André-Remy)}} {{table|nodots|titre= Arnoult (Georges-Marie)}} {{table|nodots|titre= Arnous (Marie-Gustave-Louis-Eugène)}} {{table|nodots|titre= Aroux (Michel-Jean-Baptiste-Jacques)}} {{table|nodots|titre= Aroux (Eugène)}} {{table|nodots|titre= Arpin (Jacques)}} {{table|nodots|titre= Arraing (Jean-Pierre d’)}} {{table|nodots|titre= Arras (Frédéric Charles d’)}} {{table|nodots|titre= Arrazat (Eugène)}} {{table|nodots|titre= Arrighi (Jean)}} {{table|nodots|titre= Arrighi (Hyacinthe)}} {{table|nodots|titre= Arrighi (Jean Thomas) de Casanova}} {{table|nodots|titre= Arrighi (Ernest-Louis-Henri-Hyacinthe) de Casanova}} {{table|nodots|titre= Arriveur (Jean-Marie)}} {{table|nodots|titre= Arros (Joseph-Philippe-Charles comte d’)}} {{table|nodots|titre= Arsac (René-Henri-Louis-Jérome comte de Ternay)}} {{table|nodots|titre= Arssaud (Jean-François-Régis)}} {{table|nodots|titre= Artauld de Blanval (Joseph)}} {{table|nodots|titre= Arthaud. ''Voy''. Ferrière {{?}}.}} {{table|nodots|titre= Arthenay. ''Voy''. Darthenay.}} {{table|nodots|titre= Artois (Comte d’). ''Voy''. Charles X.}} {{table|nodots|titre= Asinari. ''Voy''. Saint-Marsan (comte de).}} {{table|nodots|titre= Asselin (Eustache-Benoit)}} {{table|nodots|titre= Asselin (Jean-Augustin)}} {{table|nodots|titre= Asselin (Pierre)}} {{table|nodots|titre= Asselin de Villequier (Marie-Jacques-François-Alexandre, baron)}} {{table|nodots|titre= Assier de Vallenches (Pierre-Christophe d’)}} {{table|nodots|titre= Astaix (Joseph)}} {{table|nodots|titre= Astima (Ange-Gaetan)}} {{table|nodots|titre= Astoin (Jean-Baptiste)}} {{table|nodots|titre= Astorg (Jacques-Pierre-Prothade, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Astorg (Alexandre-Eugène-Louis-François-Saturnin de Barbasan, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Astouin (Louis-Marius)}} {{table|nodots|titre= Athalin (Louis-Marie-Jean-Baptiste, baron)}} {{table|nodots|titre= Aube (Hyacinthe-Laurent-Théoppile)}} {{table|nodots|titre= Aubergé (Firmin-Louis)}} {{table|nodots|titre= Auberjon (Jean-Antoine-Paul-Serge, marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Auberjon (Louis-Antoine comte d’)}} {{table|nodots|titre= Auberjon. ''Voy''. Murinais (marquis de).}} {{table|nodots|titre= Aubermesnil (Stanislas-Jules Lemoyne d’)}} {{table|nodots|titre= Aubernon (Joseph-Victor)}} {{table|nodots|titre= Aubert (Edme)}} {{table|nodots|titre= Aubert (François)}} {{table|nodots|titre= Aubert (François-Marie-Honoré-Laudoald)}} {{table|nodots|titre= Aubert. ''Voy''. (Dupetit-Thouars).}} {{table|nodots|titre= Aubert de Trégomain (Guy-Marie-Eloy)}} {{table|nodots|titre= Aubert du Bayet (Jean-Baptiste-Annibal)}} {{table|nodots|titre= Auberthier (Pierre)}} {{table|nodots|titre= Aubertin (Edouard)}} {{table|nodots|titre= Auberville (Louis-Charles)}} {{table|nodots|titre= Aubières (baron d’). ''Voy''. André.}} {{table|nodots|titre= Aubin (Jacques-Gabriel)}} {{table|nodots|titre= Aubrée de Karnaour (Louis-Anne-Marie)}} {{table|nodots|titre= Aubrelicque (Jean-Louis)}} {{table|nodots|titre= Aubry (Jean-Baptiste)}} {{table|nodots|titre= Aubry (François)}} {{table|nodots|titre= Aubry (Pierre-François-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Aubry (Claude-Maurice)}} {{table|nodots|titre= Aubry-Dubochet (Pierre-François)}} {{table|nodots|titre= Aubusson de La Feuillade (Pierre-Hector-Raymond, comte)}} {{table|nodots|titre= Aubusson de Soubrebost (Louis)}} {{table|nodots|titre= Aubusson de Soubrebost (Joseph-Charles)}} {{table|nodots|titre= Aubusson de Soubrebost (Louis-Jean-Henry)}} {{table|nodots|titre= Auclerc-Des-Cottes (Jean-Baptiste)}} {{table|nodots|titre= Audebard. ''Voy''. Férussac (baron de).}} {{table|nodots|titre= Audier-Massillon (Bruno-Philibert, chevalier)}} {{table|nodots|titre= Audiffred (Jean-Honoré)}} {{table|nodots|titre= Audiffret (Charles-Louis-Gaston, marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Audiffret-Pasquier (Edme-Armand-Gaston, duc d’)}} {{table|nodots|titre= Audouin (Pierre-Jean)}} {{table|nodots|titre= Audoy (Pierre-Séverin)}} {{table|nodots|titre= Audrein (Yves-Marie)}} {{table|nodots|titre= Audren-De-Kerdrel (Vincent-Paul-Marie-Casimir)}} {{table|nodots|titre= Audren-De-Kerdrel (Paul-Vincent-Eugène)}} {{table|nodots|titre= Audry de Puyravault (Pierre-François)}} {{table|nodots|titre= Averstaed (duc de). ''Voy''. Davout.}} {{table|nodots|titre= Auger (Antoine-Augustin)}} {{table|nodots|titre= Augère (François-Auguste)}} {{table|nodots|titre= Augereau (Pierre-François-Charles, duc de Castiglione)}} {{table|nodots|titre= Augier (Etienne-Jean)}} {{table|nodots|titre= Augier (Antoine-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Augier (Jean-Baptiste, baron)}} {{table|nodots|titre= Augier de Chezeau (Claude)}} {{table|nodots|titre= Augier de La Sauzaye (Philippe)}} {{table|nodots|titre= Auguis (Pierre-Jean-Baptiste)}} {{table|nodots|titre= Auguis (Pierre-René)}} {{table|nodots|titre= Aujame (Pierre-François)}} {{table|nodots|titre= Aulan (Marie-Jean-Arthur Harouard de Suarez, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Aumale (Henri-Eugène-Philippe-Louis d’Orléans, duc d’)}} {{table|nodots|titre= Aumont (Charles-Armand-Nicolas)}} {{table|nodots|titre= Aumont (Louis-Marie-Céleste, duc d’)}} {{table|nodots|titre= Aumont. ''Voy''. Villequier (duc de).}} {{table|nodots|titre= Aumont-Thiéville (Arsène)}} {{table|nodots|titre= Aupépin (Claude-Emmanuel-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Aupetit-Durand (Jean-Louis)}} {{table|nodots|titre= Aupick (Joseph-Jacques)}} {{table|nodots|titre= Aurelle de Paladines (Louis-Jean-Baptiste, marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Aurich (Jean-Tobie)}} {{table|nodots|titre= Aurillac (Pierre-François Saint-Martial, baron d’)}} {{table|nodots|titre= Aurran-Pierrefeu (Jacques-Casimir, baron)}} {{table|nodots|titre= Aury (Jean)}} {{table|nodots|titre= Ausan. ''Voy''. Egremont (d’).}} {{table|nodots|titre= Autichamp (Charles-Marie-Auguste-Joseph Beaumont, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Auverlot (Pierre-Albert-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Auvray (Louis-Jean-Baptiste)}} {{table|nodots|titre= Auvry (Jacques-Mathurin)}} {{table|nodots|titre= Auvynet (Charles-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Auvynet (Augustin-Moyse)}} {{table|nodots|titre= Auxais (Jules-Charles-François-Alexis, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Aux-Lally (Henry-Raymond Patron de lescaut, marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Avaray (Claude-Antoine de Besiade, duc d’)}} {{table|nodots|titre= Avaray (Joseph-Théophile-Parfait de Bésiade, marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Avelines (Jean-Baptiste)}} {{table|nodots|titre= Avessens de Saint-Rome (Jacques-Paul-Marie marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Aviau du Bois de Sanzay (Charles-François, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Avond (Antoine-Joseph-Auguste)}} {{table|nodots|titre= Avoyne de Chantereine (Victor)}} {{table|nodots|titre= Avril (Jacques-Pierre)}} {{table|nodots|titre= Avril (Joseph-Louis-Jean)}} {{table|nodots|titre= Avril de Pignerolles (Arsène-Marie)}} {{table|nodots|titre= Ayen (duc d’). ''Voy''. Noailles.}} {{table|nodots|titre= Ayguevives (Jacques-Auguste Martin, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Aylies (Raymond-Séverin-André)}} {{table|nodots|titre= Aymar (Antoine, baron)}} {{table|nodots|titre= Aymare de Camy (Antoine-Baptiste)}} {{table|nodots|titre= Aymé (Jean-Jacques)}} {{table|nodots|titre= Aymé de La Chevrelière (Louis-Marie-Emile)}} {{table|nodots|titre= Aymé de La Herlière (Jacques-Gabriel)}} {{table|nodots|titre= Aymond. ''Voy''. Montépin (de).}} {{table|nodots|titre= Ayral (Bernard-Louis)}} {{table|nodots|titre= Ayroles (Paul)}} {{table|nodots|titre= Azais (Jean-François-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Azais (Jean-Martial)}} {{table|nodots|titre= Azéma (Michel)}} {{table|nodots|titre= Azémar (Louis-Armand-Auguste)}} {{table|nodots|titre= Azerm (Gustave-Louis)}} {{table|nodots|titre= Azuni (Dominique-Albert, chevalier)}} <section end="A"/> <section begin="B"/>{{table|nodots|titre= Babaud-Laribière (François-Saturnin-Léonide)}} {{table|nodots|titre= Babey (Pierre-Marie-Athanase)}} {{table|nodots|titre= Babey (Marie-François-Vincent-Michel)}} {{table|nodots|titre= Babin-Chevaye (Louis-Marie-Mathurin)}} {{table|nodots|titre= Baboin (Jean-Aimé-Henri)}} {{table|nodots|titre= Baborier (François)}} {{table|nodots|titre= Bac (Jean-Baptiste-Théodore)}} {{table|nodots|titre= Bacciochi (Félix-Pascal, Prince de Lucques et de Piombino)}} {{table|nodots|titre= Bacciochi (Félix-Marnès, comte)}} {{table|nodots|titre= Bacharetie. ''Voy''. Beaupuy (de).}} {{table|nodots|titre= Bachasson. ''Voy''. Montalivet (de).}} {{table|nodots|titre= Bachellerie (Guillaume-Michel)}} {{table|nodots|titre= Bachelot (François-Marie)}} {{table|nodots|titre= Bachelu (Gilbert-Désiré-Joseph, baron)}} {{table|nodots|titre= Baco de La Chapelle (René-Gaston)}} {{table|nodots|titre= Bacon (Luc-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Baconnière. ''Voy''. Salverte (de).}} {{table|nodots|titre= Bacot (César-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Bacot de Romand (Claude-René, baron)}} {{table|nodots|titre= Bacquias (Verle-Marie-Joseph-Eugène)}} {{table|nodots|titre= Badens (Gabriel-Marie Dupac, marquis de)}} {{table|nodots|titre= Badon (Alphonse)}} {{table|nodots|titre= Baduel d’Oustrac (Marie-Joseph-Léon)}} {{table|nodots|titre= Baert-Duholant (Charles-Alexandre-Balthazar-François-de-Paule, baron)}} {{table|nodots|titre= Baffoigne (Laurent)}} {{table|nodots|titre= Baglioni-Oddi (Alexandre)}} {{table|nodots|titre= Bagneux (Paul-Zénoble-Louis-Marie Frottier comte de)}} {{table|nodots|titre= Bagneux (Louis-Charles-Alfred Frottier, comte de)}} {{table|nodots|titre= Bagot (Jean-Louis)}} {{table|nodots|titre= Baignoux (Pierre-Philippe)}} {{table|nodots|titre= Baihaut (Charles)}} {{table|nodots|titre= Baillardel. ''Voy''. Lareinty (baron de).}} {{table|nodots|titre= Baille (Pierre-Marie)}} {{table|nodots|titre= Bailleul (Antoine-Louis-Philibert)}} {{table|nodots|titre= Bailleul (Jacques-Charles)}} {{table|nodots|titre= Baillion (Jean-Antoine-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Bailliot (Claude)}} {{table|nodots|titre= Baillod (Jean-Pierre, baron)}} {{table|nodots|titre= Baillot (Etienne-Catherine)}} 140<section end="B"/><noinclude> <references/></noinclude> 6vx6upnll5l33yxtr9rxoynuvsum6rx 15882552 15882525 2026-06-21T17:00:52Z Favete linguistis 129184 15882552 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Favete linguistis" /></noinclude><section begin="A"/>{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abancourt (Charles-Xavier-Joseph de Franqueville d’)|Abancourt (Charles-Xavier-Joseph de Franqueville d’)]]}} {{table|nodots|titre= Abancourt (baron d’), ''voyez'' {{sc|Harmand}}}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abbadie (Laurent d’)|Abbadie (Laurent d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abbadie de Barrau (Bernard-Gabriel-Xavier d’)|Abbadie de Barrau (Bernard-Gabriel-Xavier d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abbal (Pierre-Basile-Joseph)|Abbal (Pierre-Basile-Joseph)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abbatucci (Jacques-Pierre-Charles)|Abbatucci (Jacques-Pierre-Charles)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abbatucci (Jean-Charles)|Abbatucci (Jean-Charles)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abbatucci (Paul-Séverin)|Abbatucci (Paul-Séverin)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abbatucci (Jacques-Pierre-Jean-Charles)|Abbatucci (Jacques-Pierre-Jean-Charles)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abeille (Valentin)|Abeille (Valentin)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abendroth (Armand-Auguste)|Abendroth (Armand-Auguste)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abgrall (François)|Abgrall (François)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abolin (Germain-Théodore)|Abolin (Germain-Théodore)]]}} {{table|nodots|titre= Aboncourt. Voy. Richard.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abot (Jacques-Marie)|Abot (Jacques-Marie)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aboville (Marie-François, comte d’)|Aboville (Marie-François, comte d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aboville (Augustin-Gabriel, comte d’)|Aboville (Augustin-Gabriel, comte d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aboville (Augustin-Marie, baron d’)|Aboville (Augustin-Marie, baron d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aboville (Alphonse-Gabriel, comte d’)|Aboville (Alphonse-Gabriel, comte d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aboville (Auguste-Ernest, vicomte d’)|Aboville (Auguste-Ernest, vicomte d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abraham (Hippolyte)|Abraham (Hippolyte)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abrial (André-Joseph, comte)|Abrial (André-Joseph, comte)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abrial (André-Pierre-Étienne, comte)|Abrial (André-Pierre-Étienne, comte)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abrial (Jean-Pierre-Léon)|Abrial (Jean-Pierre-Léon)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abzac de la Douze (Jean, marquis de la douze)|Abzac de la Douze (Jean, marquis de la douze)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Accarier (Jean-Baptiste-Joseph)|Accarier (Jean-Baptiste-Joseph)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Achard (Jacques-Michel-François, baron)|Achard (Jacques-Michel-François, baron)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Achard (Antoine-Philippe-Adrien)|Achard (Antoine-Philippe-Adrien)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Achard de Bonvouloir (Luc-René-Charles, comte)|Achard de Bonvouloir (Luc-René-Charles, comte)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Achard de Bonvouloir (Eugène-François-Charles)|Achard de Bonvouloir (Eugène-François-Charles)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Achard de Bonvouloir (Charles)|Achard de Bonvouloir (Charles)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aclocque (Paul-Léon)|Aclocque (Paul-Léon)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adam (Jean-Charles)|Adam (Jean-Charles)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adam (Antoine-Edmond)|Adam (Antoine-Edmond)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adam (Gabriel-Antoine)|Adam (Gabriel-Antoine)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adam de la Pommeraye (François-Anastase)|Adam de la Pommeraye (François-Anastase)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adam-Deschamps (Jean-Louis-Urbain)|Adam-Deschamps (Jean-Louis-Urbain)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adam de Verdonne (Louis-Joseph)|Adam de Verdonne (Louis-Joseph)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adam-Fontaine (Hercule-Charles-Achille)|Adam-Fontaine (Hercule-Charles-Achille)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adelsward (Reinhold-Oscar, baron d’)|Adelsward (Reinhold-Oscar, baron d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adet (Pierre-Auguste)|Adet (Pierre-Auguste)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adhémar vicomte de Pana (François-Louis d’)|Adhémar vicomte de Pana (François-Louis d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Admirauld (Jean-Louis)|Admirauld (Jean-Louis)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Admirault (Louis-Gabriel)|Admirault (Louis-Gabriel)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adnet (Jean-Joseph-Marie-Eugène)|Adnet (Jean-Joseph-Marie-Eugène)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adrian (Alfred)|Adrian (Alfred)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Afforty (Pierre)|Afforty (Pierre)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Affre (Jacques Louis-Henri), dit Affre Saint-Romme|Affre (Jacques Louis-Henri), dit Affre Saint-Romme]]}} {{table|nodots|titre= Agar. ''Voy''. Mosbourg (comte de).}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Agier (Charles-Gui-François)|Agier (Charles-Gui-François)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Agier (François-Marie)|Agier (François-Marie)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Agnel (Louis-Gaspard-Basile)|Agnel (Louis-Gaspard-Basile)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Agniel (Louis)|Agniel (Louis)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Agoult (Jean-Antoine, comte d’)|Agoult (Jean-Antoine, comte d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Agoult (Antoine-Jean, vicomte d’)|Agoult (Antoine-Jean, vicomte d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Agoult (Hector-Philippe, comte d’)|Agoult (Hector-Philippe, comte d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aguesseau (Henri-Cardin-Jean-Baptiste, marquis d’)|Aguesseau (Henri-Cardin-Jean-Baptiste, marquis d’)]]}} {{table|nodots|titre= Aguesseau. ''Voy''. Ségur comte d’.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aguillon (Alexandre-François)|Aguillon (Alexandre-François)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aiguillon (Armand-Désiré-Vignerot-Duplessis-Richelieu, duc d’)|Aiguillon (Armand-Désiré-Vignerot-Duplessis-Richelieu, duc d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aigle (Augustin-Louis-Victor Desacres, comte de l’)|Aigle (Augustin-Louis-Victor Desacres, comte de l’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aigle (Henry-Louis-Espérance Desacres, comte de l’)|Aigle (Henry-Louis-Espérance Desacres, comte de l’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aigle (Robert-Espérance Desacres, comte de l’)|Aigle (Robert-Espérance Desacres, comte de l’)]]}} {{table|nodots|titre= Aigrement. ''Voyez'' Daigremeont de Saint-Manvieux.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ailhaud de Brisis (Joseph-Antoine-Gaspard-Vincent d’)|Ailhaud de Brisis (Joseph-Antoine-Gaspard-Vincent d’)]]}} {{table|nodots|titre= Aillecourt. ''Voyez'' Choiseul d’.}} {{table|nodots|titre= Aillières (d’). ''Voyez'' Caillard.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ailly (Marc-François d’)|Ailly (Marc-François d’)]]}} {{table|nodots|titre= Alamanno. ''Voy''. Pazzi.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alardet (Claude)|Alardet (Claude)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alba (Marie-David) dit Lasource|Alba (Marie-David) dit Lasource]]}} {{table|nodots|titre= Albarade (d'). ''Voy''. Dalbarade.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albert (Jean-Bernard)|Albert (Jean-Bernard)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albert (Jean-Etienne)|Albert (Jean-Etienne)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albert (Jean-Baptiste-François)|Albert (Jean-Baptiste-François)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albert (Philippe)|Albert (Philippe)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albert (Alexandre Martin, dit)|Albert (Alexandre Martin, dit)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albert (Louis-Joseph-Charles-Amable d’), duc de Luynes|Albert (Louis-Joseph-Charles-Amable d’), duc de Luynes]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albert (Charles-Marie-Paul-André d’), duc de Luynes et de Chevreuse|Albert (Charles-Marie-Paul-André d’), duc de Luynes et de Chevreuse]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albert (Honoré-Théodoric-Paul-Joseph d’), duc de Luynes|Albert (Honoré-Théodoric-Paul-Joseph d’), duc de Luynes]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albertas (Jean-Baptiste-Suzanne, marquis d’)|Albertas (Jean-Baptiste-Suzanne, marquis d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albespy (Jean)|Albespy (Jean)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albignac (Jean-Philippe-Aymar, baron d’)|Albignac (Jean-Philippe-Aymar, baron d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albignac de Castelnau (Philippe-François)|Albignac de Castelnau (Philippe-François)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albisson (Jean)|Albisson (Jean)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albitte (Antoine-Louis)|Albitte (Antoine-Louis)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albitte (Jean-Louis)|Albitte (Jean-Louis)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albon (André-Suzanne, comte d’)|Albon (André-Suzanne, comte d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albouys (Barthélemy)|Albouys (Barthélemy)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albrecht (Ignace)|Albrecht (Ignace)]]}} {{table|nodots|titre= Albuféra (duc d’). ''Voy''. Suchet.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alby (Marc-François)|Alby (Marc-François)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alcan (Michel)|Alcan (Michel)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alcock (Joseph-François)|Alcock (Joseph-François)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aldeguier (Thérèse-Joseph-Hippolyte d’)|Aldeguier (Thérèse-Joseph-Hippolyte d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alem (François-Rousseau, dit Alem-Rousseau)|Alem (François-Rousseau, dit Alem-Rousseau)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alençon (Charles-Mathias, comte d’)|Alençon (Charles-Mathias, comte d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alengry (André-Louis)|Alengry (André-Louis)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alessandri (Jean, baron degli)|Alessandri (Jean, baron degli)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alexandre (Charles-Alexis)|Alexandre (Charles-Alexis)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alexandre (Charles-Émile)|Alexandre (Charles-Émile)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alexandry (Frédéric d’), baron d’Orangioni|Alexandry (Frédéric d’), baron d’Orangioni]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alicot (Jean-Jacques-César-Eugène-Michel)|Alicot (Jean-Jacques-César-Eugène-Michel)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aligre (Etienne-Jean-François-Charles, marquis d’)|Aligre (Etienne-Jean-François-Charles, marquis d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allafort (Jean)|Allafort (Jean)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allain (François-Come-Damien)|Allain (François-Come-Damien)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allain-Launay (François-Marie)|Allain-Launay (François-Marie)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allain-Targé (François-Henri)|Allain-Targé (François-Henri)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allain-Targé (François-Henri-René)|Allain-Targé (François-Henri-René)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allard (Louis-François)|Allard (Louis-François)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allard (Marguerite-Anne-Louis)|Allard (Marguerite-Anne-Louis)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allard (Pierre), député de la Haute-Garonne|Allard (Pierre), député de la Haute-Garonne]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allard (Pierre), député du Rhône|Allard (Pierre), député du Rhône]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allard (Nelzir)|Allard (Nelzir)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allard-Duplantier (Guy-Joseph)|Allard-Duplantier (Guy-Joseph)]]}} {{table|nodots|titre= Allarde (baron d’). ''Voy''. Leroy.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allart (Constant-Prudent-Casimir)|Allart (Constant-Prudent-Casimir)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allasseur (Pierre)|Allasseur (Pierre)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alleaume (Augustin-Pierre-Joseph)|Alleaume (Augustin-Pierre-Joseph)]]}} {{table|nodots|titre= Alleaume. ''Voy''. Dalleaume.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allègre (Jean-Marie)|Allègre (Jean-Marie)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allègre (Vincent-Gaetan)|Allègre (Vincent-Gaetan)]]}} {{table|nodots|titre= Allemagne. ''Voy''. Dallemagne.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alleman (Augustin)|Alleman (Augustin)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allemand (Pierre-Léger-Prosper)|Allemand (Pierre-Léger-Prosper)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allenou (Jean-Marie)|Allenou (Jean-Marie)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allent (Pierre-Alexandre-Joseph, Chevalier)|Allent (Pierre-Alexandre-Joseph, Chevalier)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allier (Jean-Antoine-François)|Allier (Jean-Antoine-François)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allier (Antoine)|Allier (Antoine)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allonville (Armand-Octave-Marie, vicomte d’)|Allonville (Armand-Octave-Marie, vicomte d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allou (Edouard)|Allou (Edouard)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allouveau de Montréal (Simon-François)|Allouveau de Montréal (Simon-François)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allut (Antoine)|Allut (Antoine)]]}} {{table|nodots|titre= Alponse. ''Voy''. Dalphonse.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alquier (Charles-Jean-Marie)|Alquier (Charles-Jean-Marie)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alquier (Charles-Arthur, baron)|Alquier (Charles-Arthur, baron)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alricy (Antoine-Joseph)|Alricy (Antoine-Joseph)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alsace-Hénin-Liétard (Pierre-Simon, comte d’)|Alsace-Hénin-Liétard (Pierre-Simon, comte d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Altaroche (Durant-Michel-Agénor)|Altaroche (Durant-Michel-Agénor)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Altieri (Laurent-Dedacum-Martin-Joseph-Balthazar-François-Amphre)|Altieri (Laurent-Dedacum-Martin-Joseph-Balthazar-François-Amphre)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alton-Shée de Lignères (Edouard, comte d’)|Alton-Shée de Lignères (Edouard, comte d’)]]}} {{table|nodots|titre= Alype. ''Voy''. Pierre-Alype.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alzon (André-Henri Daudé, vicomte d’)|Alzon (André-Henri Daudé, vicomte d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amagat (Louis-Amant)|Amagat (Louis-Amant)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amar (Jean-Baptiste-André)|Amar (Jean-Baptiste-André)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amarithon (Jean-Baptiste-Louis, baron de Montfleury)|Amarithon (Jean-Baptiste-Louis, baron de Montfleury)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amat (Claude-Simon)|Amat (Claude-Simon)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amat (Jean-Joseph)|Amat (Jean-Joseph)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amat (Henri)|Amat (Henri)]]}} {{table|nodots|titre= Amaudric. ''Voy''. Duchaffault.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ambert (Joachim-Marie-Jean-Jacques-Alexandre-Jules)|Ambert (Joachim-Marie-Jean-Jacques-Alexandre-Jules)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ambly (Claude-Jean-Antoine, marquis d’)|Ambly (Claude-Jean-Antoine, marquis d’)]]}} {{table|nodots|titre= Amboise (D’). ''Voy''. Crussol.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ambrosys (Joseph-Thomas de)|Ambrosys (Joseph-Thomas de)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ambrugeac (Louis-Alexandre-Marie Valon de Boucheron, comte d’)|Ambrugeac (Louis-Alexandre-Marie Valon de Boucheron, comte d’)]]}} {{table|nodots|titre= Amé. ''Voy''. Saint-Didier (de).}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amelot (Charles-Pierre)|Amelot (Charles-Pierre)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amigues (Jules-Emile-Michel-Laurent)|Amigues (Jules-Emile-Michel-Laurent)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amilhau (Pierre-Catherine)|Amilhau (Pierre-Catherine)]]}} {{table|nodots|titre= Amilly (D’). ''Voy''. Langlois.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amouroux (Charles)|Amouroux (Charles)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amy (Louis-Thomas-Antoine, dit Lamy)|Amy (Louis-Thomas-Antoine, dit Lamy)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amy (Cyr-Vincent-Charles)|Amy (Cyr-Vincent-Charles)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amyon (Jean-Claude)|Amyon (Jean-Claude)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ancel (Daniel-Edouard-Jules)|Ancel (Daniel-Edouard-Jules)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ancel (Albert-Daniel)|Ancel (Albert-Daniel)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ancelon (Etienne-Auguste)|Ancelon (Etienne-Auguste)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Andelarre (Jules-François Jacquot-Rouhier, marquis d’)|Andelarre (Jules-François Jacquot-Rouhier, marquis d’)]]}} {{table|nodots|titre= Andigné (Henri-Marie-Léon, marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Andigné de la Blanchaye (Louis-Marie-Auguste-Fortuné, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Andigné de la Blanchaye (Paul-Marie-Céleste, marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Andigné de la Chasse (Charles-François, marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Andigné de Mayneuf des Alliers (Louis-Gabriel-Auguste, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Andigné de Resteau (Guillaume-Jean-Baptiste d’)}} {{table|nodots|titre= Andlau (Frédéric-Antoine-Marc, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Andlau (Benoit-Antoine-Frédéric, baron d’)}} {{table|nodots|titre= Andlau (Armand-Gaston-Félix, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Andlau (Gustave-Hardouin, baron d’)}} {{table|nodots|titre= Andlau (Joseph-Hardouin-Gaston, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Andrault (Pierre)}} {{table|nodots|titre= André (Antoine-Balthazar-Joseph d’)}} {{table|nodots|titre= André (Charles-Michel)}} {{table|nodots|titre= André (Laurent-Yves-Antoine)}} {{table|nodots|titre= André (Jean-Pierre)}} {{table|nodots|titre= André (Pierre)}} {{table|nodots|titre= André (Jean-François)}} {{table|nodots|titre= André (Marie-François-Joseph-Jules)}} {{table|nodots|titre= André (Marius)}} {{table|nodots|titre= André (Alan-François-Gustave)}} {{table|nodots|titre= André (Jean-François-Marie-Raoul-Jules)}} {{table|nodots|titre= André (Antoine-Joseph-Maurice, Marquis d’)}} {{table|nodots|titre= André (César-Ernest)}} {{table|nodots|titre= André (François-Edouard)}} {{table|nodots|titre= André (Prosper-Rémy)}} {{table|nodots|titre= André (Louis-Édouard-Alfred)}} {{table|nodots|titre= André d’Aubières (Jean-Baptiste, baron)}} {{table|nodots|titre= Andrei (Antoine-François)}} {{table|nodots|titre= Andreossi (Antoine-François, comte)}} {{table|nodots|titre= Andrieu (César-Pierre)}} {{table|nodots|titre= Andrieu (Mathias-Maurice)}} {{table|nodots|titre= Andrieu (Joseph)}} {{table|nodots|titre= Andrieux (François-Guillaume-Jean-Stanislas)}} {{table|nodots|titre= Andrieux (Pierre-Jean)}} {{table|nodots|titre= Andrieux (Louis)}} {{table|nodots|titre= Andryane (Gangulphe)}} {{table|nodots|titre= Andurand (Antoine)}} {{table|nodots|titre= Anduze-Faris (Jacques-Jean-Antoine)}} {{table|nodots|titre= Angar (Amant-Constant-Marie-Fidèle)}} {{table|nodots|titre= Angeville (Adolphe, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Anglade (Clément-Etremore-Barthélemy-Hippolyte-Sophie-Aimé)}} {{table|nodots|titre= Anglès (Charles-Grégoire)}} {{table|nodots|titre= Anglès (Jules-Jean-Baptiste, comte)}} {{table|nodots|titre= Anglès (Jean-François)}} {{table|nodots|titre= Anglès (François-Ernest)}} {{table|nodots|titre= Angosse (Jean-Paul, baron de Corberes, marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Angosse (Armand Mathieu baron d’)}} {{table|nodots|titre= Angosse (Pierre-Constant-Gabriel-Joseph, marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Angosse (Claude-Alexandre-Casimir marquis d')}} {{table|nodots|titre= Angot (Louis-Hector-Amédée)}} {{table|nodots|titre= Angot (Auguste-François)}} {{table|nodots|titre= Angot des Rotours (François-Mathieu, baron)}} {{table|nodots|titre= Angoulême (Louis-Antoine de Bourbon duc d’)}} {{table|nodots|titre= Anguissola (Ranuce-Charles-Joseph-Marie-François-Paul-Louis-Balthazar-Gaspard, comte de Grassano)}} {{table|nodots|titre= Anisson-Duperron (Alexandre-Jacques-Laurent)}} {{table|nodots|titre= Anisson-Duperron (Roger-Léon)}} {{table|nodots|titre= Annecy (Jean-Louis)}} {{table|nodots|titre= Anquetin de Beaulieu (François-Noel)}} {{table|nodots|titre= Ansart-Rault du Fiesnet (Edmond-Charles-Philippe)}} {{table|nodots|titre= Anseaume (Louis-Michel)}} {{table|nodots|titre= Anson (Pierre-Hubert)}} {{table|nodots|titre= Anstett (François-Antoine)}} {{table|nodots|titre= Antéroche (Alexandre-César d’)}} {{table|nodots|titre= Anthès (Joseph-Conrad baron d’)}} {{table|nodots|titre= Anthès, ''Voy''. Heeckeren (baron de).}} {{table|nodots|titre= Anthoard (Jean-Augustin-Adolphe)}} {{table|nodots|titre= Anthoine (François-Paul-Nicolas)}} {{table|nodots|titre= Anthoine (Antoine-Ignace, baron de Saint-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Anthouard (Charles-Nicolas Vraincourt, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Antiboul (Charles-Louis)}} {{table|nodots|titre= Antin-D’Ars (Jean-de-Dieu-Pierre, baron d’)}} {{table|nodots|titre= Antoine (Etienne-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Antonelle (Pierre-Antoine marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Antraigues (Emmanuel-Louis-Henry-Launay, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Antrechaux (Jean-Joseph-Geoffrou, baron d’)}} {{table|nodots|titre= Aoust (Eustache-Jean-Marie, marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Apchier (Jean-Joseph Chateauneuf-Randon, marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Appert (Noel-Michel)}} {{table|nodots|titre= Arago (Dominique-François-Jean)}} {{table|nodots|titre= Arago (Etienne-Vincent)}} {{table|nodots|titre= Arago (François-Emmanuel-Victor)}} {{table|nodots|titre= Aragon (Jean-Louis-Henri Bancalis de Maurel marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Aragon (Charles-François-Armand Bancalis de Maurel, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Aramon (Pierre-Philippe-Auguste de Sauvan, marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Arbalestier (Louis-François-Régis, baron d’)}} {{table|nodots|titre= Arbel (Lucien)}} {{table|nodots|titre= Arbey (Pierre-François)}} {{table|nodots|titre= Arbogast (Louis-François-Antoine)}} {{table|nodots|titre= Archambault (Emile-Philippe)}} {{table|nodots|titre= Archier (Jean-Antoine)}} {{table|nodots|titre= Archimbaud (Joseph-Alphonse-Bonnaud, marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Archinard (Jean-Pierre)}} {{table|nodots|titre= Arçon (Jean-Claude-Éléonore Les Michaud d’)}} {{table|nodots|titre= Ardaillon (Jacques-Marie)}} {{table|nodots|titre= Ardant (Paul-Joseph)} {{table|nodots|titre= Ardoin (Jacques-Augustin-Joseph-Aimé)}} {{table|nodots|titre= Aréna (Barthélemy)}} {{table|nodots|titre= Aréna (Joseph-Antoine)}} {{table|nodots|titre= Arenberg (Auguste-Marie-Raymond comte de Lamarck et prince d’)}} {{table|nodots|titre= Arenberg (Louis-Engelberg-Marie-Joseph-Augustin, prince d’)}} {{table|nodots|titre= Arenberg (Pierre d’alcantera-Charles-Marie, prince d’)}} {{table|nodots|titre= Arenberg (Auguste-Louis-Albéric, prince d’)}} {{table|nodots|titre= Arène (François-Marc-Antoine)}} {{table|nodots|titre= Arène (Emmanuel)}} {{table|nodots|titre= Arfeuillères (Jean-Baptiste-Hippolyte-Achille d’)}} {{table|nodots|titre= Argence (Jean-Baptiste-Désiré-Prosper)}} {{table|nodots|titre= Argenson. ''Voy''. Voyer d’Argenson.}} {{table|nodots|titre= Argent-De-Deux Fontaines (Charles-Marie, baron)}} {{table|nodots|titre= Argenteuil (d’). ''Voy''. Dargenteuil.}} {{table|nodots|titre= Argenteuil (d’). ''Voy''. Le Bascle.}} {{table|nodots|titre= Argentré (Louis-Charles Duplessis d’)}} {{table|nodots|titre= Argout (Apollinaire-Antoine-Maurice, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Arjuzon (Gabriel-Thomas-Marie, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Arjuzon (Félix-Jean-François-Thomas, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Armaillé (d’). ''Voy''. Laforest.}} {{table|nodots|titre= Arman (Jean-Lucien)}} {{table|nodots|titre= Armand (François)}} {{table|nodots|titre= Armand (Joseph-Marie-Rose)}} {{table|nodots|titre= Armand (Germain)}} {{table|nodots|titre= Armand (Jean-François)}} {{table|nodots|titre= Armand de Forest. ''Voy''. Blacons (marquis de).}} {{table|nodots|titre= Armenonville. ''Voy''. Le Cousturier.}} {{table|nodots|titre= Armez (Nicolas)}} {{table|nodots|titre= Armez (Charles-Louis-Marie)}} {{table|nodots|titre= Armez (Louis)}} {{table|nodots|titre= Armonville (Jean-Baptiste)}} {{table|nodots|titre= Arnaud (Jean-Baptiste-Bernard-Antoine)}} {{table|nodots|titre= Arnaud (Jean-Baptiste, Chevalier)}} {{table|nodots|titre= Arnaud (Henri)}} {{table|nodots|titre= Arnaud (Frédéric)}} {{table|nodots|titre= Arnaud (Joseph-Pierre)}} {{table|nodots|titre= Arnaud. ''Voy''. Vitrolles (baron de).}} {{table|nodots|titre= Arnauldet (Louis-Christophe)}} {{table|nodots|titre= Arnault (Antoine-Vincent, chevalier)}} {{table|nodots|titre= Arnault (Ferdinand-Louis-Barthélemy)}} {{table|nodots|titre= Arnavon (Louis-Honoré)}} {{table|nodots|titre= Arneaudeau (Eugène-Jean-Marie)}} {{table|nodots|titre= Arnim (Charles-Rodolphe-Bernard d’)}} {{table|nodots|titre= Arnoul (Jean-Baptiste-Bernard)}} {{table|nodots|titre= Arnould (Ambroise-Henry, chevalier)}} {{table|nodots|titre= Arnoult (Charles-André-Remy)}} {{table|nodots|titre= Arnoult (Georges-Marie)}} {{table|nodots|titre= Arnous (Marie-Gustave-Louis-Eugène)}} {{table|nodots|titre= Aroux (Michel-Jean-Baptiste-Jacques)}} {{table|nodots|titre= Aroux (Eugène)}} {{table|nodots|titre= Arpin (Jacques)}} {{table|nodots|titre= Arraing (Jean-Pierre d’)}} {{table|nodots|titre= Arras (Frédéric Charles d’)}} {{table|nodots|titre= Arrazat (Eugène)}} {{table|nodots|titre= Arrighi (Jean)}} {{table|nodots|titre= Arrighi (Hyacinthe)}} {{table|nodots|titre= Arrighi (Jean Thomas) de Casanova}} {{table|nodots|titre= Arrighi (Ernest-Louis-Henri-Hyacinthe) de Casanova}} {{table|nodots|titre= Arriveur (Jean-Marie)}} {{table|nodots|titre= Arros (Joseph-Philippe-Charles comte d’)}} {{table|nodots|titre= Arsac (René-Henri-Louis-Jérome comte de Ternay)}} {{table|nodots|titre= Arssaud (Jean-François-Régis)}} {{table|nodots|titre= Artauld de Blanval (Joseph)}} {{table|nodots|titre= Arthaud. ''Voy''. Ferrière {{?}}.}} {{table|nodots|titre= Arthenay. ''Voy''. Darthenay.}} {{table|nodots|titre= Artois (Comte d’). ''Voy''. Charles X.}} {{table|nodots|titre= Asinari. ''Voy''. Saint-Marsan (comte de).}} {{table|nodots|titre= Asselin (Eustache-Benoit)}} {{table|nodots|titre= Asselin (Jean-Augustin)}} {{table|nodots|titre= Asselin (Pierre)}} {{table|nodots|titre= Asselin de Villequier (Marie-Jacques-François-Alexandre, baron)}} {{table|nodots|titre= Assier de Vallenches (Pierre-Christophe d’)}} {{table|nodots|titre= Astaix (Joseph)}} {{table|nodots|titre= Astima (Ange-Gaetan)}} {{table|nodots|titre= Astoin (Jean-Baptiste)}} {{table|nodots|titre= Astorg (Jacques-Pierre-Prothade, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Astorg (Alexandre-Eugène-Louis-François-Saturnin de Barbasan, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Astouin (Louis-Marius)}} {{table|nodots|titre= Athalin (Louis-Marie-Jean-Baptiste, baron)}} {{table|nodots|titre= Aube (Hyacinthe-Laurent-Théoppile)}} {{table|nodots|titre= Aubergé (Firmin-Louis)}} {{table|nodots|titre= Auberjon (Jean-Antoine-Paul-Serge, marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Auberjon (Louis-Antoine comte d’)}} {{table|nodots|titre= Auberjon. ''Voy''. Murinais (marquis de).}} {{table|nodots|titre= Aubermesnil (Stanislas-Jules Lemoyne d’)}} {{table|nodots|titre= Aubernon (Joseph-Victor)}} {{table|nodots|titre= Aubert (Edme)}} {{table|nodots|titre= Aubert (François)}} {{table|nodots|titre= Aubert (François-Marie-Honoré-Laudoald)}} {{table|nodots|titre= Aubert. ''Voy''. (Dupetit-Thouars).}} {{table|nodots|titre= Aubert de Trégomain (Guy-Marie-Eloy)}} {{table|nodots|titre= Aubert du Bayet (Jean-Baptiste-Annibal)}} {{table|nodots|titre= Auberthier (Pierre)}} {{table|nodots|titre= Aubertin (Edouard)}} {{table|nodots|titre= Auberville (Louis-Charles)}} {{table|nodots|titre= Aubières (baron d’). ''Voy''. André.}} {{table|nodots|titre= Aubin (Jacques-Gabriel)}} {{table|nodots|titre= Aubrée de Karnaour (Louis-Anne-Marie)}} {{table|nodots|titre= Aubrelicque (Jean-Louis)}} {{table|nodots|titre= Aubry (Jean-Baptiste)}} {{table|nodots|titre= Aubry (François)}} {{table|nodots|titre= Aubry (Pierre-François-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Aubry (Claude-Maurice)}} {{table|nodots|titre= Aubry-Dubochet (Pierre-François)}} {{table|nodots|titre= Aubusson de La Feuillade (Pierre-Hector-Raymond, comte)}} {{table|nodots|titre= Aubusson de Soubrebost (Louis)}} {{table|nodots|titre= Aubusson de Soubrebost (Joseph-Charles)}} {{table|nodots|titre= Aubusson de Soubrebost (Louis-Jean-Henry)}} {{table|nodots|titre= Auclerc-Des-Cottes (Jean-Baptiste)}} {{table|nodots|titre= Audebard. ''Voy''. Férussac (baron de).}} {{table|nodots|titre= Audier-Massillon (Bruno-Philibert, chevalier)}} {{table|nodots|titre= Audiffred (Jean-Honoré)}} {{table|nodots|titre= Audiffret (Charles-Louis-Gaston, marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Audiffret-Pasquier (Edme-Armand-Gaston, duc d’)}} {{table|nodots|titre= Audouin (Pierre-Jean)}} {{table|nodots|titre= Audoy (Pierre-Séverin)}} {{table|nodots|titre= Audrein (Yves-Marie)}} {{table|nodots|titre= Audren-De-Kerdrel (Vincent-Paul-Marie-Casimir)}} {{table|nodots|titre= Audren-De-Kerdrel (Paul-Vincent-Eugène)}} {{table|nodots|titre= Audry de Puyravault (Pierre-François)}} {{table|nodots|titre= Averstaed (duc de). ''Voy''. Davout.}} {{table|nodots|titre= Auger (Antoine-Augustin)}} {{table|nodots|titre= Augère (François-Auguste)}} {{table|nodots|titre= Augereau (Pierre-François-Charles, duc de Castiglione)}} {{table|nodots|titre= Augier (Etienne-Jean)}} {{table|nodots|titre= Augier (Antoine-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Augier (Jean-Baptiste, baron)}} {{table|nodots|titre= Augier de Chezeau (Claude)}} {{table|nodots|titre= Augier de La Sauzaye (Philippe)}} {{table|nodots|titre= Auguis (Pierre-Jean-Baptiste)}} {{table|nodots|titre= Auguis (Pierre-René)}} {{table|nodots|titre= Aujame (Pierre-François)}} {{table|nodots|titre= Aulan (Marie-Jean-Arthur Harouard de Suarez, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Aumale (Henri-Eugène-Philippe-Louis d’Orléans, duc d’)}} {{table|nodots|titre= Aumont (Charles-Armand-Nicolas)}} {{table|nodots|titre= Aumont (Louis-Marie-Céleste, duc d’)}} {{table|nodots|titre= Aumont. ''Voy''. Villequier (duc de).}} {{table|nodots|titre= Aumont-Thiéville (Arsène)}} {{table|nodots|titre= Aupépin (Claude-Emmanuel-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Aupetit-Durand (Jean-Louis)}} {{table|nodots|titre= Aupick (Joseph-Jacques)}} {{table|nodots|titre= Aurelle de Paladines (Louis-Jean-Baptiste, marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Aurich (Jean-Tobie)}} {{table|nodots|titre= Aurillac (Pierre-François Saint-Martial, baron d’)}} {{table|nodots|titre= Aurran-Pierrefeu (Jacques-Casimir, baron)}} {{table|nodots|titre= Aury (Jean)}} {{table|nodots|titre= Ausan. ''Voy''. Egremont (d’).}} {{table|nodots|titre= Autichamp (Charles-Marie-Auguste-Joseph Beaumont, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Auverlot (Pierre-Albert-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Auvray (Louis-Jean-Baptiste)}} {{table|nodots|titre= Auvry (Jacques-Mathurin)}} {{table|nodots|titre= Auvynet (Charles-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Auvynet (Augustin-Moyse)}} {{table|nodots|titre= Auxais (Jules-Charles-François-Alexis, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Aux-Lally (Henry-Raymond Patron de lescaut, marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Avaray (Claude-Antoine de Besiade, duc d’)}} {{table|nodots|titre= Avaray (Joseph-Théophile-Parfait de Bésiade, marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Avelines (Jean-Baptiste)}} {{table|nodots|titre= Avessens de Saint-Rome (Jacques-Paul-Marie marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Aviau du Bois de Sanzay (Charles-François, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Avond (Antoine-Joseph-Auguste)}} {{table|nodots|titre= Avoyne de Chantereine (Victor)}} {{table|nodots|titre= Avril (Jacques-Pierre)}} {{table|nodots|titre= Avril (Joseph-Louis-Jean)}} {{table|nodots|titre= Avril de Pignerolles (Arsène-Marie)}} {{table|nodots|titre= Ayen (duc d’). ''Voy''. Noailles.}} {{table|nodots|titre= Ayguevives (Jacques-Auguste Martin, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Aylies (Raymond-Séverin-André)}} {{table|nodots|titre= Aymar (Antoine, baron)}} {{table|nodots|titre= Aymare de Camy (Antoine-Baptiste)}} {{table|nodots|titre= Aymé (Jean-Jacques)}} {{table|nodots|titre= Aymé de La Chevrelière (Louis-Marie-Emile)}} {{table|nodots|titre= Aymé de La Herlière (Jacques-Gabriel)}} {{table|nodots|titre= Aymond. ''Voy''. Montépin (de).}} {{table|nodots|titre= Ayral (Bernard-Louis)}} {{table|nodots|titre= Ayroles (Paul)}} {{table|nodots|titre= Azais (Jean-François-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Azais (Jean-Martial)}} {{table|nodots|titre= Azéma (Michel)}} {{table|nodots|titre= Azémar (Louis-Armand-Auguste)}} {{table|nodots|titre= Azerm (Gustave-Louis)}} {{table|nodots|titre= Azuni (Dominique-Albert, chevalier)}} <section end="A"/> <section begin="B"/>{{table|nodots|titre= Babaud-Laribière (François-Saturnin-Léonide)}} {{table|nodots|titre= Babey (Pierre-Marie-Athanase)}} {{table|nodots|titre= Babey (Marie-François-Vincent-Michel)}} {{table|nodots|titre= Babin-Chevaye (Louis-Marie-Mathurin)}} {{table|nodots|titre= Baboin (Jean-Aimé-Henri)}} {{table|nodots|titre= Baborier (François)}} {{table|nodots|titre= Bac (Jean-Baptiste-Théodore)}} {{table|nodots|titre= Bacciochi (Félix-Pascal, Prince de Lucques et de Piombino)}} {{table|nodots|titre= Bacciochi (Félix-Marnès, comte)}} {{table|nodots|titre= Bacharetie. ''Voy''. Beaupuy (de).}} {{table|nodots|titre= Bachasson. ''Voy''. Montalivet (de).}} {{table|nodots|titre= Bachellerie (Guillaume-Michel)}} {{table|nodots|titre= Bachelot (François-Marie)}} {{table|nodots|titre= Bachelu (Gilbert-Désiré-Joseph, baron)}} {{table|nodots|titre= Baco de La Chapelle (René-Gaston)}} {{table|nodots|titre= Bacon (Luc-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Baconnière. ''Voy''. Salverte (de).}} {{table|nodots|titre= Bacot (César-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Bacot de Romand (Claude-René, baron)}} {{table|nodots|titre= Bacquias (Verle-Marie-Joseph-Eugène)}} {{table|nodots|titre= Badens (Gabriel-Marie Dupac, marquis de)}} {{table|nodots|titre= Badon (Alphonse)}} {{table|nodots|titre= Baduel d’Oustrac (Marie-Joseph-Léon)}} {{table|nodots|titre= Baert-Duholant (Charles-Alexandre-Balthazar-François-de-Paule, baron)}} {{table|nodots|titre= Baffoigne (Laurent)}} {{table|nodots|titre= Baglioni-Oddi (Alexandre)}} {{table|nodots|titre= Bagneux (Paul-Zénoble-Louis-Marie Frottier comte de)}} {{table|nodots|titre= Bagneux (Louis-Charles-Alfred Frottier, comte de)}} {{table|nodots|titre= Bagot (Jean-Louis)}} {{table|nodots|titre= Baignoux (Pierre-Philippe)}} {{table|nodots|titre= Baihaut (Charles)}} {{table|nodots|titre= Baillardel. ''Voy''. Lareinty (baron de).}} {{table|nodots|titre= Baille (Pierre-Marie)}} {{table|nodots|titre= Bailleul (Antoine-Louis-Philibert)}} {{table|nodots|titre= Bailleul (Jacques-Charles)}} {{table|nodots|titre= Baillion (Jean-Antoine-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Bailliot (Claude)}} {{table|nodots|titre= Baillod (Jean-Pierre, baron)}} {{table|nodots|titre= Baillot (Etienne-Catherine)}} {{table|nodots|titre= Bailly (Charles-Maximin)}} {{table|nodots|titre= Bailly (Jean-Sylvain)}} {{table|nodots|titre= Bailly (Jacques-François)}} {{table|nodots|titre= Bailly (François)}} {{table|nodots|titre= Bailly (Marc-Benjamin-Cimber)}} {{table|nodots|titre= Bailly (Jean-Baptiste-Joseph, marquis de Fresnay)}} {{table|nodots|titre= Bailly (Charles-Gaspard-Elisabeth-Joseph, marquis de Fresnay)}} {{table|nodots|titre= Bailly de Juilly (Edme-Louis-Barthélemy, baron)}} {{table|nodots|titre= Bailly de Monthyon (François-Gédéon, comte)}} {{table|nodots|titre= Bajard (Hippolyte-Egalité)}} {{table|nodots|titre= Balay (Jean-François-Marie)}} {{table|nodots|titre= Balay-De-La-Bertrandière (Jean-Jules)}} {{table|nodots|titre= Balbis-Berton. ''Voy''. Crillon (marquis de).}} {{table|nodots|titre= Balguerie (Jean-Etienne)}} {{table|nodots|titre= Balguerie (Jean-Isaac)}} {{table|nodots|titre= Balisson (Urbain)}} {{table|nodots|titre= Balivet (Claude-François)}} {{table|nodots|titre= Balla (Joseph-François)}} {{table|nodots|titre= Balland (Charles-André)}} {{table|nodots|titre= Ballard (Philibert)}} {{table|nodots|titre= Ballart (David-Pierre)}} {{table|nodots|titre= Balleroy (Albert-Félix-Justin-Pierre Delacour de)}} {{table|nodots|titre= Ballet (Jean)}} {{table|nodots|titre= Ballidart (Jean-Baptiste-David, chevalier de)}} {{table|nodots|titre= Ballot (Jean-François)}} {{table|nodots|titre= Ballue (François-Firmin)}} {{table|nodots|titre= Ballue (Auguste-Eléonor-Arthur)}} {{table|nodots|titre= Balmain (Jacques-Antoine)}} {{table|nodots|titre= Balsan (Jean-Jacques-Martin-Auguste)}} {{table|nodots|titre= Baltet (Stanislas)}} {{table|nodots|titre= Balzac (Marie-Auguste, baron de)}} {{table|nodots|titre= Bamberger (Edouard-Adrien)}} {{table|nodots|titre= Banassat (Antoine)}} {{table|nodots|titre= Bancal Des Issarts (Jean-Henri)}} {{table|nodots|titre= Bancalis de Maurel. ''Voy''. Aragon (marquis d’).}} {{table|nodots|titre= Bancel (Jean-Baptiste-François-Désiré)}} {{table|nodots|titre= Bandsept (Nicolas)}} {{table|nodots|titre= Bandy de La Chaud (Léonard)}} {{table|nodots|titre= Bandy de Nalêche (Gilbert-Jacques)}} {{table|nodots|titre= Bandy de Nalêche (Charles-Léonard-Louis)}} {{table|nodots|titre= Banneville (Gaston-Robert Morin, marquis de)}} {{table|nodots|titre= Bansard Des Bois (Alfred-Alexandre)}} {{table|nodots|titre= Banyuls-Fourades. ''Voy''. Montferré (chevalier de).}} {{table|nodots|titre= Bar (Jean-Étienne)}} {{table|nodots|titre= Bar (Adrien-Aimé-Fleury comte de)}} {{table|nodots|titre= Bara (Jean-Baptiste)}} {{table|nodots|titre= Barada (Jean-Pierre)}} {{table|nodots|titre= Baragnon (Numa-Pierre-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Baragnon (Pierre-Joseph-Louis-Numa)}} 152<section end="B"/><noinclude> <references/></noinclude> aet5sjd26vq8drkxmkuynfqdba0d89r 15883290 15882552 2026-06-22T07:03:33Z Favete linguistis 129184 15883290 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Favete linguistis" /></noinclude><section begin="A"/>{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abancourt (Charles-Xavier-Joseph de Franqueville d’)|Abancourt (Charles-Xavier-Joseph de Franqueville d’)]]}} {{table|nodots|titre= Abancourt (baron d’), ''voyez'' {{sc|Harmand}}}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abbadie (Laurent d’)|Abbadie (Laurent d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abbadie de Barrau (Bernard-Gabriel-Xavier d’)|Abbadie de Barrau (Bernard-Gabriel-Xavier d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abbal (Pierre-Basile-Joseph)|Abbal (Pierre-Basile-Joseph)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abbatucci (Jacques-Pierre-Charles)|Abbatucci (Jacques-Pierre-Charles)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abbatucci (Jean-Charles)|Abbatucci (Jean-Charles)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abbatucci (Paul-Séverin)|Abbatucci (Paul-Séverin)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abbatucci (Jacques-Pierre-Jean-Charles)|Abbatucci (Jacques-Pierre-Jean-Charles)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abeille (Valentin)|Abeille (Valentin)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abendroth (Armand-Auguste)|Abendroth (Armand-Auguste)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abgrall (François)|Abgrall (François)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abolin (Germain-Théodore)|Abolin (Germain-Théodore)]]}} {{table|nodots|titre= Aboncourt. Voy. Richard.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abot (Jacques-Marie)|Abot (Jacques-Marie)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aboville (Marie-François, comte d’)|Aboville (Marie-François, comte d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aboville (Augustin-Gabriel, comte d’)|Aboville (Augustin-Gabriel, comte d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aboville (Augustin-Marie, baron d’)|Aboville (Augustin-Marie, baron d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aboville (Alphonse-Gabriel, comte d’)|Aboville (Alphonse-Gabriel, comte d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aboville (Auguste-Ernest, vicomte d’)|Aboville (Auguste-Ernest, vicomte d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abraham (Hippolyte)|Abraham (Hippolyte)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abrial (André-Joseph, comte)|Abrial (André-Joseph, comte)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abrial (André-Pierre-Étienne, comte)|Abrial (André-Pierre-Étienne, comte)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abrial (Jean-Pierre-Léon)|Abrial (Jean-Pierre-Léon)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abzac de la Douze (Jean, marquis de la douze)|Abzac de la Douze (Jean, marquis de la douze)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Accarier (Jean-Baptiste-Joseph)|Accarier (Jean-Baptiste-Joseph)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Achard (Jacques-Michel-François, baron)|Achard (Jacques-Michel-François, baron)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Achard (Antoine-Philippe-Adrien)|Achard (Antoine-Philippe-Adrien)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Achard de Bonvouloir (Luc-René-Charles, comte)|Achard de Bonvouloir (Luc-René-Charles, comte)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Achard de Bonvouloir (Eugène-François-Charles)|Achard de Bonvouloir (Eugène-François-Charles)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Achard de Bonvouloir (Charles)|Achard de Bonvouloir (Charles)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aclocque (Paul-Léon)|Aclocque (Paul-Léon)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adam (Jean-Charles)|Adam (Jean-Charles)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adam (Antoine-Edmond)|Adam (Antoine-Edmond)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adam (Gabriel-Antoine)|Adam (Gabriel-Antoine)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adam de la Pommeraye (François-Anastase)|Adam de la Pommeraye (François-Anastase)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adam-Deschamps (Jean-Louis-Urbain)|Adam-Deschamps (Jean-Louis-Urbain)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adam de Verdonne (Louis-Joseph)|Adam de Verdonne (Louis-Joseph)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adam-Fontaine (Hercule-Charles-Achille)|Adam-Fontaine (Hercule-Charles-Achille)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adelsward (Reinhold-Oscar, baron d’)|Adelsward (Reinhold-Oscar, baron d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adet (Pierre-Auguste)|Adet (Pierre-Auguste)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adhémar vicomte de Pana (François-Louis d’)|Adhémar vicomte de Pana (François-Louis d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Admirauld (Jean-Louis)|Admirauld (Jean-Louis)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Admirault (Louis-Gabriel)|Admirault (Louis-Gabriel)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adnet (Jean-Joseph-Marie-Eugène)|Adnet (Jean-Joseph-Marie-Eugène)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adrian (Alfred)|Adrian (Alfred)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Afforty (Pierre)|Afforty (Pierre)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Affre (Jacques Louis-Henri), dit Affre Saint-Romme|Affre (Jacques Louis-Henri), dit Affre Saint-Romme]]}} {{table|nodots|titre= Agar. ''Voy''. Mosbourg (comte de).}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Agier (Charles-Gui-François)|Agier (Charles-Gui-François)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Agier (François-Marie)|Agier (François-Marie)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Agnel (Louis-Gaspard-Basile)|Agnel (Louis-Gaspard-Basile)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Agniel (Louis)|Agniel (Louis)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Agoult (Jean-Antoine, comte d’)|Agoult (Jean-Antoine, comte d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Agoult (Antoine-Jean, vicomte d’)|Agoult (Antoine-Jean, vicomte d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Agoult (Hector-Philippe, comte d’)|Agoult (Hector-Philippe, comte d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aguesseau (Henri-Cardin-Jean-Baptiste, marquis d’)|Aguesseau (Henri-Cardin-Jean-Baptiste, marquis d’)]]}} {{table|nodots|titre= Aguesseau. ''Voy''. Ségur comte d’.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aguillon (Alexandre-François)|Aguillon (Alexandre-François)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aiguillon (Armand-Désiré-Vignerot-Duplessis-Richelieu, duc d’)|Aiguillon (Armand-Désiré-Vignerot-Duplessis-Richelieu, duc d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aigle (Augustin-Louis-Victor Desacres, comte de l’)|Aigle (Augustin-Louis-Victor Desacres, comte de l’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aigle (Henry-Louis-Espérance Desacres, comte de l’)|Aigle (Henry-Louis-Espérance Desacres, comte de l’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aigle (Robert-Espérance Desacres, comte de l’)|Aigle (Robert-Espérance Desacres, comte de l’)]]}} {{table|nodots|titre= Aigrement. ''Voyez'' Daigremeont de Saint-Manvieux.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ailhaud de Brisis (Joseph-Antoine-Gaspard-Vincent d’)|Ailhaud de Brisis (Joseph-Antoine-Gaspard-Vincent d’)]]}} {{table|nodots|titre= Aillecourt. ''Voyez'' Choiseul d’.}} {{table|nodots|titre= Aillières (d’). ''Voyez'' Caillard.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ailly (Marc-François d’)|Ailly (Marc-François d’)]]}} {{table|nodots|titre= Alamanno. ''Voy''. Pazzi.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alardet (Claude)|Alardet (Claude)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alba (Marie-David) dit Lasource|Alba (Marie-David) dit Lasource]]}} {{table|nodots|titre= Albarade (d'). ''Voy''. Dalbarade.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albert (Jean-Bernard)|Albert (Jean-Bernard)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albert (Jean-Etienne)|Albert (Jean-Etienne)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albert (Jean-Baptiste-François)|Albert (Jean-Baptiste-François)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albert (Philippe)|Albert (Philippe)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albert (Alexandre Martin, dit)|Albert (Alexandre Martin, dit)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albert (Louis-Joseph-Charles-Amable d’), duc de Luynes|Albert (Louis-Joseph-Charles-Amable d’), duc de Luynes]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albert (Charles-Marie-Paul-André d’), duc de Luynes et de Chevreuse|Albert (Charles-Marie-Paul-André d’), duc de Luynes et de Chevreuse]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albert (Honoré-Théodoric-Paul-Joseph d’), duc de Luynes|Albert (Honoré-Théodoric-Paul-Joseph d’), duc de Luynes]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albertas (Jean-Baptiste-Suzanne, marquis d’)|Albertas (Jean-Baptiste-Suzanne, marquis d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albespy (Jean)|Albespy (Jean)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albignac (Jean-Philippe-Aymar, baron d’)|Albignac (Jean-Philippe-Aymar, baron d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albignac de Castelnau (Philippe-François)|Albignac de Castelnau (Philippe-François)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albisson (Jean)|Albisson (Jean)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albitte (Antoine-Louis)|Albitte (Antoine-Louis)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albitte (Jean-Louis)|Albitte (Jean-Louis)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albon (André-Suzanne, comte d’)|Albon (André-Suzanne, comte d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albouys (Barthélemy)|Albouys (Barthélemy)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albrecht (Ignace)|Albrecht (Ignace)]]}} {{table|nodots|titre= Albuféra (duc d’). ''Voy''. Suchet.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alby (Marc-François)|Alby (Marc-François)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alcan (Michel)|Alcan (Michel)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alcock (Joseph-François)|Alcock (Joseph-François)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aldeguier (Thérèse-Joseph-Hippolyte d’)|Aldeguier (Thérèse-Joseph-Hippolyte d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alem (François-Rousseau, dit Alem-Rousseau)|Alem (François-Rousseau, dit Alem-Rousseau)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alençon (Charles-Mathias, comte d’)|Alençon (Charles-Mathias, comte d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alengry (André-Louis)|Alengry (André-Louis)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alessandri (Jean, baron degli)|Alessandri (Jean, baron degli)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alexandre (Charles-Alexis)|Alexandre (Charles-Alexis)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alexandre (Charles-Émile)|Alexandre (Charles-Émile)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alexandry (Frédéric d’), baron d’Orangioni|Alexandry (Frédéric d’), baron d’Orangioni]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alicot (Jean-Jacques-César-Eugène-Michel)|Alicot (Jean-Jacques-César-Eugène-Michel)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aligre (Etienne-Jean-François-Charles, marquis d’)|Aligre (Etienne-Jean-François-Charles, marquis d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allafort (Jean)|Allafort (Jean)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allain (François-Come-Damien)|Allain (François-Come-Damien)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allain-Launay (François-Marie)|Allain-Launay (François-Marie)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allain-Targé (François-Henri)|Allain-Targé (François-Henri)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allain-Targé (François-Henri-René)|Allain-Targé (François-Henri-René)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allard (Louis-François)|Allard (Louis-François)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allard (Marguerite-Anne-Louis)|Allard (Marguerite-Anne-Louis)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allard (Pierre), député de la Haute-Garonne|Allard (Pierre), député de la Haute-Garonne]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allard (Pierre), député du Rhône|Allard (Pierre), député du Rhône]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allard (Nelzir)|Allard (Nelzir)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allard-Duplantier (Guy-Joseph)|Allard-Duplantier (Guy-Joseph)]]}} {{table|nodots|titre= Allarde (baron d’). ''Voy''. Leroy.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allart (Constant-Prudent-Casimir)|Allart (Constant-Prudent-Casimir)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allasseur (Pierre)|Allasseur (Pierre)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alleaume (Augustin-Pierre-Joseph)|Alleaume (Augustin-Pierre-Joseph)]]}} {{table|nodots|titre= Alleaume. ''Voy''. Dalleaume.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allègre (Jean-Marie)|Allègre (Jean-Marie)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allègre (Vincent-Gaetan)|Allègre (Vincent-Gaetan)]]}} {{table|nodots|titre= Allemagne. ''Voy''. Dallemagne.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alleman (Augustin)|Alleman (Augustin)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allemand (Pierre-Léger-Prosper)|Allemand (Pierre-Léger-Prosper)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allenou (Jean-Marie)|Allenou (Jean-Marie)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allent (Pierre-Alexandre-Joseph, Chevalier)|Allent (Pierre-Alexandre-Joseph, Chevalier)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allier (Jean-Antoine-François)|Allier (Jean-Antoine-François)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allier (Antoine)|Allier (Antoine)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allonville (Armand-Octave-Marie, vicomte d’)|Allonville (Armand-Octave-Marie, vicomte d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allou (Edouard)|Allou (Edouard)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allouveau de Montréal (Simon-François)|Allouveau de Montréal (Simon-François)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allut (Antoine)|Allut (Antoine)]]}} {{table|nodots|titre= Alponse. ''Voy''. Dalphonse.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alquier (Charles-Jean-Marie)|Alquier (Charles-Jean-Marie)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alquier (Charles-Arthur, baron)|Alquier (Charles-Arthur, baron)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alricy (Antoine-Joseph)|Alricy (Antoine-Joseph)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alsace-Hénin-Liétard (Pierre-Simon, comte d’)|Alsace-Hénin-Liétard (Pierre-Simon, comte d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Altaroche (Durant-Michel-Agénor)|Altaroche (Durant-Michel-Agénor)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Altieri (Laurent-Dedacum-Martin-Joseph-Balthazar-François-Amphre)|Altieri (Laurent-Dedacum-Martin-Joseph-Balthazar-François-Amphre)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alton-Shée de Lignères (Edouard, comte d’)|Alton-Shée de Lignères (Edouard, comte d’)]]}} {{table|nodots|titre= Alype. ''Voy''. Pierre-Alype.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alzon (André-Henri Daudé, vicomte d’)|Alzon (André-Henri Daudé, vicomte d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amagat (Louis-Amant)|Amagat (Louis-Amant)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amar (Jean-Baptiste-André)|Amar (Jean-Baptiste-André)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amarithon (Jean-Baptiste-Louis, baron de Montfleury)|Amarithon (Jean-Baptiste-Louis, baron de Montfleury)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amat (Claude-Simon)|Amat (Claude-Simon)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amat (Jean-Joseph)|Amat (Jean-Joseph)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amat (Henri)|Amat (Henri)]]}} {{table|nodots|titre= Amaudric. ''Voy''. Duchaffault.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ambert (Joachim-Marie-Jean-Jacques-Alexandre-Jules)|Ambert (Joachim-Marie-Jean-Jacques-Alexandre-Jules)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ambly (Claude-Jean-Antoine, marquis d’)|Ambly (Claude-Jean-Antoine, marquis d’)]]}} {{table|nodots|titre= Amboise (D’). ''Voy''. Crussol.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ambrosys (Joseph-Thomas de)|Ambrosys (Joseph-Thomas de)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ambrugeac (Louis-Alexandre-Marie Valon de Boucheron, comte d’)|Ambrugeac (Louis-Alexandre-Marie Valon de Boucheron, comte d’)]]}} {{table|nodots|titre= Amé. ''Voy''. Saint-Didier (de).}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amelot (Charles-Pierre)|Amelot (Charles-Pierre)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amigues (Jules-Emile-Michel-Laurent)|Amigues (Jules-Emile-Michel-Laurent)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amilhau (Pierre-Catherine)|Amilhau (Pierre-Catherine)]]}} {{table|nodots|titre= Amilly (D’). ''Voy''. Langlois.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amouroux (Charles)|Amouroux (Charles)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amy (Louis-Thomas-Antoine, dit Lamy)|Amy (Louis-Thomas-Antoine, dit Lamy)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amy (Cyr-Vincent-Charles)|Amy (Cyr-Vincent-Charles)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amyon (Jean-Claude)|Amyon (Jean-Claude)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ancel (Daniel-Edouard-Jules)|Ancel (Daniel-Edouard-Jules)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ancel (Albert-Daniel)|Ancel (Albert-Daniel)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ancelon (Etienne-Auguste)|Ancelon (Etienne-Auguste)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Andelarre (Jules-François Jacquot-Rouhier, marquis d’)|Andelarre (Jules-François Jacquot-Rouhier, marquis d’)]]}} {{table|nodots|titre= Andigné (Henri-Marie-Léon, marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Andigné de la Blanchaye (Louis-Marie-Auguste-Fortuné, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Andigné de la Blanchaye (Paul-Marie-Céleste, marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Andigné de la Chasse (Charles-François, marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Andigné de Mayneuf des Alliers (Louis-Gabriel-Auguste, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Andigné de Resteau (Guillaume-Jean-Baptiste d’)}} {{table|nodots|titre= Andlau (Frédéric-Antoine-Marc, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Andlau (Benoit-Antoine-Frédéric, baron d’)}} {{table|nodots|titre= Andlau (Armand-Gaston-Félix, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Andlau (Gustave-Hardouin, baron d’)}} {{table|nodots|titre= Andlau (Joseph-Hardouin-Gaston, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Andrault (Pierre)}} {{table|nodots|titre= André (Antoine-Balthazar-Joseph d’)}} {{table|nodots|titre= André (Charles-Michel)}} {{table|nodots|titre= André (Laurent-Yves-Antoine)}} {{table|nodots|titre= André (Jean-Pierre)}} {{table|nodots|titre= André (Pierre)}} {{table|nodots|titre= André (Jean-François)}} {{table|nodots|titre= André (Marie-François-Joseph-Jules)}} {{table|nodots|titre= André (Marius)}} {{table|nodots|titre= André (Alan-François-Gustave)}} {{table|nodots|titre= André (Jean-François-Marie-Raoul-Jules)}} {{table|nodots|titre= André (Antoine-Joseph-Maurice, Marquis d’)}} {{table|nodots|titre= André (César-Ernest)}} {{table|nodots|titre= André (François-Edouard)}} {{table|nodots|titre= André (Prosper-Rémy)}} {{table|nodots|titre= André (Louis-Édouard-Alfred)}} {{table|nodots|titre= André d’Aubières (Jean-Baptiste, baron)}} {{table|nodots|titre= Andrei (Antoine-François)}} {{table|nodots|titre= Andreossi (Antoine-François, comte)}} {{table|nodots|titre= Andrieu (César-Pierre)}} {{table|nodots|titre= Andrieu (Mathias-Maurice)}} {{table|nodots|titre= Andrieu (Joseph)}} {{table|nodots|titre= Andrieux (François-Guillaume-Jean-Stanislas)}} {{table|nodots|titre= Andrieux (Pierre-Jean)}} {{table|nodots|titre= Andrieux (Louis)}} {{table|nodots|titre= Andryane (Gangulphe)}} {{table|nodots|titre= Andurand (Antoine)}} {{table|nodots|titre= Anduze-Faris (Jacques-Jean-Antoine)}} {{table|nodots|titre= Angar (Amant-Constant-Marie-Fidèle)}} {{table|nodots|titre= Angeville (Adolphe, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Anglade (Clément-Etremore-Barthélemy-Hippolyte-Sophie-Aimé)}} {{table|nodots|titre= Anglès (Charles-Grégoire)}} {{table|nodots|titre= Anglès (Jules-Jean-Baptiste, comte)}} {{table|nodots|titre= Anglès (Jean-François)}} {{table|nodots|titre= Anglès (François-Ernest)}} {{table|nodots|titre= Angosse (Jean-Paul, baron de Corberes, marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Angosse (Armand Mathieu baron d’)}} {{table|nodots|titre= Angosse (Pierre-Constant-Gabriel-Joseph, marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Angosse (Claude-Alexandre-Casimir marquis d')}} {{table|nodots|titre= Angot (Louis-Hector-Amédée)}} {{table|nodots|titre= Angot (Auguste-François)}} {{table|nodots|titre= Angot des Rotours (François-Mathieu, baron)}} {{table|nodots|titre= Angoulême (Louis-Antoine de Bourbon duc d’)}} {{table|nodots|titre= Anguissola (Ranuce-Charles-Joseph-Marie-François-Paul-Louis-Balthazar-Gaspard, comte de Grassano)}} {{table|nodots|titre= Anisson-Duperron (Alexandre-Jacques-Laurent)}} {{table|nodots|titre= Anisson-Duperron (Roger-Léon)}} {{table|nodots|titre= Annecy (Jean-Louis)}} {{table|nodots|titre= Anquetin de Beaulieu (François-Noel)}} {{table|nodots|titre= Ansart-Rault du Fiesnet (Edmond-Charles-Philippe)}} {{table|nodots|titre= Anseaume (Louis-Michel)}} {{table|nodots|titre= Anson (Pierre-Hubert)}} {{table|nodots|titre= Anstett (François-Antoine)}} {{table|nodots|titre= Antéroche (Alexandre-César d’)}} {{table|nodots|titre= Anthès (Joseph-Conrad baron d’)}} {{table|nodots|titre= Anthès, ''Voy''. Heeckeren (baron de).}} {{table|nodots|titre= Anthoard (Jean-Augustin-Adolphe)}} {{table|nodots|titre= Anthoine (François-Paul-Nicolas)}} {{table|nodots|titre= Anthoine (Antoine-Ignace, baron de Saint-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Anthouard (Charles-Nicolas Vraincourt, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Antiboul (Charles-Louis)}} {{table|nodots|titre= Antin-D’Ars (Jean-de-Dieu-Pierre, baron d’)}} {{table|nodots|titre= Antoine (Etienne-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Antonelle (Pierre-Antoine marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Antraigues (Emmanuel-Louis-Henry-Launay, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Antrechaux (Jean-Joseph-Geoffrou, baron d’)}} {{table|nodots|titre= Aoust (Eustache-Jean-Marie, marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Apchier (Jean-Joseph Chateauneuf-Randon, marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Appert (Noel-Michel)}} {{table|nodots|titre= Arago (Dominique-François-Jean)}} {{table|nodots|titre= Arago (Etienne-Vincent)}} {{table|nodots|titre= Arago (François-Emmanuel-Victor)}} {{table|nodots|titre= Aragon (Jean-Louis-Henri Bancalis de Maurel marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Aragon (Charles-François-Armand Bancalis de Maurel, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Aramon (Pierre-Philippe-Auguste de Sauvan, marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Arbalestier (Louis-François-Régis, baron d’)}} {{table|nodots|titre= Arbel (Lucien)}} {{table|nodots|titre= Arbey (Pierre-François)}} {{table|nodots|titre= Arbogast (Louis-François-Antoine)}} {{table|nodots|titre= Archambault (Emile-Philippe)}} {{table|nodots|titre= Archier (Jean-Antoine)}} {{table|nodots|titre= Archimbaud (Joseph-Alphonse-Bonnaud, marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Archinard (Jean-Pierre)}} {{table|nodots|titre= Arçon (Jean-Claude-Éléonore Les Michaud d’)}} {{table|nodots|titre= Ardaillon (Jacques-Marie)}} {{table|nodots|titre= Ardant (Paul-Joseph)} {{table|nodots|titre= Ardoin (Jacques-Augustin-Joseph-Aimé)}} {{table|nodots|titre= Aréna (Barthélemy)}} {{table|nodots|titre= Aréna (Joseph-Antoine)}} {{table|nodots|titre= Arenberg (Auguste-Marie-Raymond comte de Lamarck et prince d’)}} {{table|nodots|titre= Arenberg (Louis-Engelberg-Marie-Joseph-Augustin, prince d’)}} {{table|nodots|titre= Arenberg (Pierre d’alcantera-Charles-Marie, prince d’)}} {{table|nodots|titre= Arenberg (Auguste-Louis-Albéric, prince d’)}} {{table|nodots|titre= Arène (François-Marc-Antoine)}} {{table|nodots|titre= Arène (Emmanuel)}} {{table|nodots|titre= Arfeuillères (Jean-Baptiste-Hippolyte-Achille d’)}} {{table|nodots|titre= Argence (Jean-Baptiste-Désiré-Prosper)}} {{table|nodots|titre= Argenson. ''Voy''. Voyer d’Argenson.}} {{table|nodots|titre= Argent-De-Deux Fontaines (Charles-Marie, baron)}} {{table|nodots|titre= Argenteuil (d’). ''Voy''. Dargenteuil.}} {{table|nodots|titre= Argenteuil (d’). ''Voy''. Le Bascle.}} {{table|nodots|titre= Argentré (Louis-Charles Duplessis d’)}} {{table|nodots|titre= Argout (Apollinaire-Antoine-Maurice, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Arjuzon (Gabriel-Thomas-Marie, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Arjuzon (Félix-Jean-François-Thomas, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Armaillé (d’). ''Voy''. Laforest.}} {{table|nodots|titre= Arman (Jean-Lucien)}} {{table|nodots|titre= Armand (François)}} {{table|nodots|titre= Armand (Joseph-Marie-Rose)}} {{table|nodots|titre= Armand (Germain)}} {{table|nodots|titre= Armand (Jean-François)}} {{table|nodots|titre= Armand de Forest. ''Voy''. Blacons (marquis de).}} {{table|nodots|titre= Armenonville. ''Voy''. Le Cousturier.}} {{table|nodots|titre= Armez (Nicolas)}} {{table|nodots|titre= Armez (Charles-Louis-Marie)}} {{table|nodots|titre= Armez (Louis)}} {{table|nodots|titre= Armonville (Jean-Baptiste)}} {{table|nodots|titre= Arnaud (Jean-Baptiste-Bernard-Antoine)}} {{table|nodots|titre= Arnaud (Jean-Baptiste, Chevalier)}} {{table|nodots|titre= Arnaud (Henri)}} {{table|nodots|titre= Arnaud (Frédéric)}} {{table|nodots|titre= Arnaud (Joseph-Pierre)}} {{table|nodots|titre= Arnaud. ''Voy''. Vitrolles (baron de).}} {{table|nodots|titre= Arnauldet (Louis-Christophe)}} {{table|nodots|titre= Arnault (Antoine-Vincent, chevalier)}} {{table|nodots|titre= Arnault (Ferdinand-Louis-Barthélemy)}} {{table|nodots|titre= Arnavon (Louis-Honoré)}} {{table|nodots|titre= Arneaudeau (Eugène-Jean-Marie)}} {{table|nodots|titre= Arnim (Charles-Rodolphe-Bernard d’)}} {{table|nodots|titre= Arnoul (Jean-Baptiste-Bernard)}} {{table|nodots|titre= Arnould (Ambroise-Henry, chevalier)}} {{table|nodots|titre= Arnoult (Charles-André-Remy)}} {{table|nodots|titre= Arnoult (Georges-Marie)}} {{table|nodots|titre= Arnous (Marie-Gustave-Louis-Eugène)}} {{table|nodots|titre= Aroux (Michel-Jean-Baptiste-Jacques)}} {{table|nodots|titre= Aroux (Eugène)}} {{table|nodots|titre= Arpin (Jacques)}} {{table|nodots|titre= Arraing (Jean-Pierre d’)}} {{table|nodots|titre= Arras (Frédéric Charles d’)}} {{table|nodots|titre= Arrazat (Eugène)}} {{table|nodots|titre= Arrighi (Jean)}} {{table|nodots|titre= Arrighi (Hyacinthe)}} {{table|nodots|titre= Arrighi (Jean Thomas) de Casanova}} {{table|nodots|titre= Arrighi (Ernest-Louis-Henri-Hyacinthe) de Casanova}} {{table|nodots|titre= Arriveur (Jean-Marie)}} {{table|nodots|titre= Arros (Joseph-Philippe-Charles comte d’)}} {{table|nodots|titre= Arsac (René-Henri-Louis-Jérome comte de Ternay)}} {{table|nodots|titre= Arssaud (Jean-François-Régis)}} {{table|nodots|titre= Artauld de Blanval (Joseph)}} {{table|nodots|titre= Arthaud. ''Voy''. Ferrière {{?}}.}} {{table|nodots|titre= Arthenay. ''Voy''. Darthenay.}} {{table|nodots|titre= Artois (Comte d’). ''Voy''. Charles X.}} {{table|nodots|titre= Asinari. ''Voy''. Saint-Marsan (comte de).}} {{table|nodots|titre= Asselin (Eustache-Benoit)}} {{table|nodots|titre= Asselin (Jean-Augustin)}} {{table|nodots|titre= Asselin (Pierre)}} {{table|nodots|titre= Asselin de Villequier (Marie-Jacques-François-Alexandre, baron)}} {{table|nodots|titre= Assier de Vallenches (Pierre-Christophe d’)}} {{table|nodots|titre= Astaix (Joseph)}} {{table|nodots|titre= Astima (Ange-Gaetan)}} {{table|nodots|titre= Astoin (Jean-Baptiste)}} {{table|nodots|titre= Astorg (Jacques-Pierre-Prothade, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Astorg (Alexandre-Eugène-Louis-François-Saturnin de Barbasan, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Astouin (Louis-Marius)}} {{table|nodots|titre= Athalin (Louis-Marie-Jean-Baptiste, baron)}} {{table|nodots|titre= Aube (Hyacinthe-Laurent-Théoppile)}} {{table|nodots|titre= Aubergé (Firmin-Louis)}} {{table|nodots|titre= Auberjon (Jean-Antoine-Paul-Serge, marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Auberjon (Louis-Antoine comte d’)}} {{table|nodots|titre= Auberjon. ''Voy''. Murinais (marquis de).}} {{table|nodots|titre= Aubermesnil (Stanislas-Jules Lemoyne d’)}} {{table|nodots|titre= Aubernon (Joseph-Victor)}} {{table|nodots|titre= Aubert (Edme)}} {{table|nodots|titre= Aubert (François)}} {{table|nodots|titre= Aubert (François-Marie-Honoré-Laudoald)}} {{table|nodots|titre= Aubert. ''Voy''. (Dupetit-Thouars).}} {{table|nodots|titre= Aubert de Trégomain (Guy-Marie-Eloy)}} {{table|nodots|titre= Aubert du Bayet (Jean-Baptiste-Annibal)}} {{table|nodots|titre= Auberthier (Pierre)}} {{table|nodots|titre= Aubertin (Edouard)}} {{table|nodots|titre= Auberville (Louis-Charles)}} {{table|nodots|titre= Aubières (baron d’). ''Voy''. André.}} {{table|nodots|titre= Aubin (Jacques-Gabriel)}} {{table|nodots|titre= Aubrée de Karnaour (Louis-Anne-Marie)}} {{table|nodots|titre= Aubrelicque (Jean-Louis)}} {{table|nodots|titre= Aubry (Jean-Baptiste)}} {{table|nodots|titre= Aubry (François)}} {{table|nodots|titre= Aubry (Pierre-François-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Aubry (Claude-Maurice)}} {{table|nodots|titre= Aubry-Dubochet (Pierre-François)}} {{table|nodots|titre= Aubusson de La Feuillade (Pierre-Hector-Raymond, comte)}} {{table|nodots|titre= Aubusson de Soubrebost (Louis)}} {{table|nodots|titre= Aubusson de Soubrebost (Joseph-Charles)}} {{table|nodots|titre= Aubusson de Soubrebost (Louis-Jean-Henry)}} {{table|nodots|titre= Auclerc-Des-Cottes (Jean-Baptiste)}} {{table|nodots|titre= Audebard. ''Voy''. Férussac (baron de).}} {{table|nodots|titre= Audier-Massillon (Bruno-Philibert, chevalier)}} {{table|nodots|titre= Audiffred (Jean-Honoré)}} {{table|nodots|titre= Audiffret (Charles-Louis-Gaston, marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Audiffret-Pasquier (Edme-Armand-Gaston, duc d’)}} {{table|nodots|titre= Audouin (Pierre-Jean)}} {{table|nodots|titre= Audoy (Pierre-Séverin)}} {{table|nodots|titre= Audrein (Yves-Marie)}} {{table|nodots|titre= Audren-De-Kerdrel (Vincent-Paul-Marie-Casimir)}} {{table|nodots|titre= Audren-De-Kerdrel (Paul-Vincent-Eugène)}} {{table|nodots|titre= Audry de Puyravault (Pierre-François)}} {{table|nodots|titre= Averstaed (duc de). ''Voy''. Davout.}} {{table|nodots|titre= Auger (Antoine-Augustin)}} {{table|nodots|titre= Augère (François-Auguste)}} {{table|nodots|titre= Augereau (Pierre-François-Charles, duc de Castiglione)}} {{table|nodots|titre= Augier (Etienne-Jean)}} {{table|nodots|titre= Augier (Antoine-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Augier (Jean-Baptiste, baron)}} {{table|nodots|titre= Augier de Chezeau (Claude)}} {{table|nodots|titre= Augier de La Sauzaye (Philippe)}} {{table|nodots|titre= Auguis (Pierre-Jean-Baptiste)}} {{table|nodots|titre= Auguis (Pierre-René)}} {{table|nodots|titre= Aujame (Pierre-François)}} {{table|nodots|titre= Aulan (Marie-Jean-Arthur Harouard de Suarez, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Aumale (Henri-Eugène-Philippe-Louis d’Orléans, duc d’)}} {{table|nodots|titre= Aumont (Charles-Armand-Nicolas)}} {{table|nodots|titre= Aumont (Louis-Marie-Céleste, duc d’)}} {{table|nodots|titre= Aumont. ''Voy''. Villequier (duc de).}} {{table|nodots|titre= Aumont-Thiéville (Arsène)}} {{table|nodots|titre= Aupépin (Claude-Emmanuel-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Aupetit-Durand (Jean-Louis)}} {{table|nodots|titre= Aupick (Joseph-Jacques)}} {{table|nodots|titre= Aurelle de Paladines (Louis-Jean-Baptiste, marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Aurich (Jean-Tobie)}} {{table|nodots|titre= Aurillac (Pierre-François Saint-Martial, baron d’)}} {{table|nodots|titre= Aurran-Pierrefeu (Jacques-Casimir, baron)}} {{table|nodots|titre= Aury (Jean)}} {{table|nodots|titre= Ausan. ''Voy''. Egremont (d’).}} {{table|nodots|titre= Autichamp (Charles-Marie-Auguste-Joseph Beaumont, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Auverlot (Pierre-Albert-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Auvray (Louis-Jean-Baptiste)}} {{table|nodots|titre= Auvry (Jacques-Mathurin)}} {{table|nodots|titre= Auvynet (Charles-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Auvynet (Augustin-Moyse)}} {{table|nodots|titre= Auxais (Jules-Charles-François-Alexis, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Aux-Lally (Henry-Raymond Patron de lescaut, marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Avaray (Claude-Antoine de Besiade, duc d’)}} {{table|nodots|titre= Avaray (Joseph-Théophile-Parfait de Bésiade, marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Avelines (Jean-Baptiste)}} {{table|nodots|titre= Avessens de Saint-Rome (Jacques-Paul-Marie marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Aviau du Bois de Sanzay (Charles-François, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Avond (Antoine-Joseph-Auguste)}} {{table|nodots|titre= Avoyne de Chantereine (Victor)}} {{table|nodots|titre= Avril (Jacques-Pierre)}} {{table|nodots|titre= Avril (Joseph-Louis-Jean)}} {{table|nodots|titre= Avril de Pignerolles (Arsène-Marie)}} {{table|nodots|titre= Ayen (duc d’). ''Voy''. Noailles.}} {{table|nodots|titre= Ayguevives (Jacques-Auguste Martin, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Aylies (Raymond-Séverin-André)}} {{table|nodots|titre= Aymar (Antoine, baron)}} {{table|nodots|titre= Aymare de Camy (Antoine-Baptiste)}} {{table|nodots|titre= Aymé (Jean-Jacques)}} {{table|nodots|titre= Aymé de La Chevrelière (Louis-Marie-Emile)}} {{table|nodots|titre= Aymé de La Herlière (Jacques-Gabriel)}} {{table|nodots|titre= Aymond. ''Voy''. Montépin (de).}} {{table|nodots|titre= Ayral (Bernard-Louis)}} {{table|nodots|titre= Ayroles (Paul)}} {{table|nodots|titre= Azais (Jean-François-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Azais (Jean-Martial)}} {{table|nodots|titre= Azéma (Michel)}} {{table|nodots|titre= Azémar (Louis-Armand-Auguste)}} {{table|nodots|titre= Azerm (Gustave-Louis)}} {{table|nodots|titre= Azuni (Dominique-Albert, chevalier)}} <section end="A"/> <section begin="B"/>{{table|nodots|titre= Babaud-Laribière (François-Saturnin-Léonide)}} {{table|nodots|titre= Babey (Pierre-Marie-Athanase)}} {{table|nodots|titre= Babey (Marie-François-Vincent-Michel)}} {{table|nodots|titre= Babin-Chevaye (Louis-Marie-Mathurin)}} {{table|nodots|titre= Baboin (Jean-Aimé-Henri)}} {{table|nodots|titre= Baborier (François)}} {{table|nodots|titre= Bac (Jean-Baptiste-Théodore)}} {{table|nodots|titre= Bacciochi (Félix-Pascal, Prince de Lucques et de Piombino)}} {{table|nodots|titre= Bacciochi (Félix-Marnès, comte)}} {{table|nodots|titre= Bacharetie. ''Voy''. Beaupuy (de).}} {{table|nodots|titre= Bachasson. ''Voy''. Montalivet (de).}} {{table|nodots|titre= Bachellerie (Guillaume-Michel)}} {{table|nodots|titre= Bachelot (François-Marie)}} {{table|nodots|titre= Bachelu (Gilbert-Désiré-Joseph, baron)}} {{table|nodots|titre= Baco de La Chapelle (René-Gaston)}} {{table|nodots|titre= Bacon (Luc-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Baconnière. ''Voy''. Salverte (de).}} {{table|nodots|titre= Bacot (César-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Bacot de Romand (Claude-René, baron)}} {{table|nodots|titre= Bacquias (Verle-Marie-Joseph-Eugène)}} {{table|nodots|titre= Badens (Gabriel-Marie Dupac, marquis de)}} {{table|nodots|titre= Badon (Alphonse)}} {{table|nodots|titre= Baduel d’Oustrac (Marie-Joseph-Léon)}} {{table|nodots|titre= Baert-Duholant (Charles-Alexandre-Balthazar-François-de-Paule, baron)}} {{table|nodots|titre= Baffoigne (Laurent)}} {{table|nodots|titre= Baglioni-Oddi (Alexandre)}} {{table|nodots|titre= Bagneux (Paul-Zénoble-Louis-Marie Frottier comte de)}} {{table|nodots|titre= Bagneux (Louis-Charles-Alfred Frottier, comte de)}} {{table|nodots|titre= Bagot (Jean-Louis)}} {{table|nodots|titre= Baignoux (Pierre-Philippe)}} {{table|nodots|titre= Baihaut (Charles)}} {{table|nodots|titre= Baillardel. ''Voy''. Lareinty (baron de).}} {{table|nodots|titre= Baille (Pierre-Marie)}} {{table|nodots|titre= Bailleul (Antoine-Louis-Philibert)}} {{table|nodots|titre= Bailleul (Jacques-Charles)}} {{table|nodots|titre= Baillion (Jean-Antoine-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Bailliot (Claude)}} {{table|nodots|titre= Baillod (Jean-Pierre, baron)}} {{table|nodots|titre= Baillot (Etienne-Catherine)}} {{table|nodots|titre= Bailly (Charles-Maximin)}} {{table|nodots|titre= Bailly (Jean-Sylvain)}} {{table|nodots|titre= Bailly (Jacques-François)}} {{table|nodots|titre= Bailly (François)}} {{table|nodots|titre= Bailly (Marc-Benjamin-Cimber)}} {{table|nodots|titre= Bailly (Jean-Baptiste-Joseph, marquis de Fresnay)}} {{table|nodots|titre= Bailly (Charles-Gaspard-Elisabeth-Joseph, marquis de Fresnay)}} {{table|nodots|titre= Bailly de Juilly (Edme-Louis-Barthélemy, baron)}} {{table|nodots|titre= Bailly de Monthyon (François-Gédéon, comte)}} {{table|nodots|titre= Bajard (Hippolyte-Egalité)}} {{table|nodots|titre= Balay (Jean-François-Marie)}} {{table|nodots|titre= Balay-De-La-Bertrandière (Jean-Jules)}} {{table|nodots|titre= Balbis-Berton. ''Voy''. Crillon (marquis de).}} {{table|nodots|titre= Balguerie (Jean-Etienne)}} {{table|nodots|titre= Balguerie (Jean-Isaac)}} {{table|nodots|titre= Balisson (Urbain)}} {{table|nodots|titre= Balivet (Claude-François)}} {{table|nodots|titre= Balla (Joseph-François)}} {{table|nodots|titre= Balland (Charles-André)}} {{table|nodots|titre= Ballard (Philibert)}} {{table|nodots|titre= Ballart (David-Pierre)}} {{table|nodots|titre= Balleroy (Albert-Félix-Justin-Pierre Delacour de)}} {{table|nodots|titre= Ballet (Jean)}} {{table|nodots|titre= Ballidart (Jean-Baptiste-David, chevalier de)}} {{table|nodots|titre= Ballot (Jean-François)}} {{table|nodots|titre= Ballue (François-Firmin)}} {{table|nodots|titre= Ballue (Auguste-Eléonor-Arthur)}} {{table|nodots|titre= Balmain (Jacques-Antoine)}} {{table|nodots|titre= Balsan (Jean-Jacques-Martin-Auguste)}} {{table|nodots|titre= Baltet (Stanislas)}} {{table|nodots|titre= Balzac (Marie-Auguste, baron de)}} {{table|nodots|titre= Bamberger (Edouard-Adrien)}} {{table|nodots|titre= Banassat (Antoine)}} {{table|nodots|titre= Bancal Des Issarts (Jean-Henri)}} {{table|nodots|titre= Bancalis de Maurel. ''Voy''. Aragon (marquis d’).}} {{table|nodots|titre= Bancel (Jean-Baptiste-François-Désiré)}} {{table|nodots|titre= Bandsept (Nicolas)}} {{table|nodots|titre= Bandy de La Chaud (Léonard)}} {{table|nodots|titre= Bandy de Nalêche (Gilbert-Jacques)}} {{table|nodots|titre= Bandy de Nalêche (Charles-Léonard-Louis)}} {{table|nodots|titre= Banneville (Gaston-Robert Morin, marquis de)}} {{table|nodots|titre= Bansard Des Bois (Alfred-Alexandre)}} {{table|nodots|titre= Banyuls-Fourades. ''Voy''. Montferré (chevalier de).}} {{table|nodots|titre= Bar (Jean-Étienne)}} {{table|nodots|titre= Bar (Adrien-Aimé-Fleury comte de)}} {{table|nodots|titre= Bara (Jean-Baptiste)}} {{table|nodots|titre= Barada (Jean-Pierre)}} {{table|nodots|titre= Baragnon (Numa-Pierre-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Baragnon (Pierre-Joseph-Louis-Numa)}} {{table|nodots|titre= Baraguey d’Hilliers (Achille, comte)}} {{table|nodots|titre= Barail (François-Claude du)}} {{table|nodots|titre= Barailler (Jean-Félix-Eugène)}} {{table|nodots|titre= Barailon (Jean-François)}} {{table|nodots|titre= Barante (Amable-Guillaume-Prosper Brugière, baron de)}} {{table|nodots|titre= Barante (Prosper-Claude-Ignace-Constant Brugière, baron de)}} {{table|nodots|titre= Barascud (Antoine-Hippolyte)}} {{table|nodots|titre= Barbançois (Léon-Formose marquis de)}} {{table|nodots|titre= Barbançon (Augustin-Jean-Louis-Antoine Duprat, marquis de)}} {{table|nodots|titre= Barbaroux (Charles-Jean-Marie)}} {{table|nodots|titre= Barbaroux (Charles-Ogé)}} {{table|nodots|titre= Barbaroux (Jean-Joseph-Antoine-Marcel)}} {{table|nodots|titre= Barbary de Langlade (Aubin)}} {{table|nodots|titre= Barbault de La Motte (Denis)}} {{table|nodots|titre= Barbe (François-Paul)}} {{table|nodots|titre= Barbé-Marbois (François, marquis de)}} {{table|nodots|titre= Barbeau-Du-Barran (Joseph-Nicolas)}} {{table|nodots|titre= Barbedette (Pierre-Léandre-Hippolyte)}} {{table|nodots|titre= Barbentane (Louis-Antoine de Robin, comte de)}} {{table|nodots|titre= Barbès (Armand)}} {{table|nodots|titre= Barbet (Henri)}} {{table|nodots|titre= Barbey (Edouard)}} {{table|nodots|titre= Barbeyrac (Charles-Marie, marquis de Saint-Maurice)}} {{table|nodots|titre= Barbié (Pierre-François)}} {{table|nodots|titre= Barbier (Gaspard-Augustin)}} {{table|nodots|titre= Barbier (Pierre-Alexandre-Victor)}} {{table|nodots|titre= Barbier de Landrevie (Joseph)}} {{table|nodots|titre= Barbier de Soligny (Joseph)}} {{table|nodots|titre= Barbier-Jenty (Jean-François)}} {{table|nodots|titre= Barbotan (Clair-Joseph Carris, comte de)}} {{table|nodots|titre= Barbotin (Emmanuel)}} {{table|nodots|titre= Barbotte (Guillaume-François-Bonaventure)}} {{table|nodots|titre= Barbou (Pierre-Louis)}} {{table|nodots|titre= Barchou de Penhoen (Auguste-Théodore-Hilaire, baron)}} 163<section end="B"/><noinclude> <references/></noinclude> 1y2x9cbzi5hh409v3cviy3nkdxwnsv8 Page:Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu/82 104 3938993 15882118 12733810 2026-06-21T12:29:59Z Lyranthix 163816 15882118 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Le ciel est par dessus le toit" /></noinclude><nowiki /> {{t3||XLIV|m=1em|fw=bold|fs=95%}} {{poem| Lève-toi, douce opprimée ! Souris, ô ma bien-aimée. Au jour que nous revoyons. La joie après les alarmes ! Après les yeux pleins de larmes. Les regards pleins de rayons ! Sois heureuse, ô ma lumière. Par la vertu calme et fière, Par l’amour pur et vainqueur ! Dieu, qui t’a faite ange et femme, A mis le ciel dans ton âme, Le paradis dans ton cœur !</poem> }} {{1er}} janvier.<noinclude> <references/></noinclude> 2qomnrhes2xbsbd5ojzffkg1rgpkw4h Livre:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu 112 3998842 15882723 15470032 2026-06-21T18:56:33Z Sicarov 121895 15882723 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=dictionary |Titre=[[Dictionnaire de la Bible - Vigouroux|Dictionnaire de la Bible]] |Sous_titre= |Volume=Volume II |Auteur=[[Auteur:Fulcran Vigouroux|Fulcran Vigouroux]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur={{Editeur|Letouzey et Ané}} |School= |Lieu=Paris |Annee=1912{{Chercher/DB}} |Publication= |Bibliotheque= |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image=10 |Avancement=L |Compilation=false |Pages={{Statlivre|Livre:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu|Tome II}} * {{rouge|Manque}} ** p. IX-X (page blanche ?) ; ** p. 949-950 ; ** p. 1069-1070 ; ** p. 1215-1216 ; ** p. 1549-1550 ; ** p. 2417-2418 ; <pagelist 1=ft 2=série 3=imp. 4=dédicace 5to8=roman 5=6 8=11 9=collaborateurs 10=1-2 10=1-2 11=3-4 12=5-6 13=7-8 14=9-10 15=11-12 16=13-14 17=15-16 18=17-18 19=19-20 20=21-22 21=23-24 22=25-26 23=27-28 24=29-30 25=31-32 26=33-34 27=35-36 28=37-38 29=39-40 30=41-42 31=43-44 32=45-46 33=47-48 34=49-50 35=51-52 36=53-54 37=55-56 38=57-58 39=59-60 40=61-62 41=63-64 42=65-66 43=67-68 44=69-70 45=71-72 46=73-74 47=75-76 48=77-78 49=79-80 50=81-82 51=83-84 52=85-86 53=87-88 54=89-90 55=91-92 56=93-94 57=95-96 58=97-98 59=99-100 60=101-102 61=103-104 62=105-106 63=107-108 64=109-110 65=111-112 66=113-114 67=115-116 68=117-118 69=119-120 70=121-122 71=123-124 72=125-126 73=127-128 74=129-130 75=131-132 76=133-134 77=135-136 78=137-138 79=139-140 80=141-142 81=143-144 82=145-146 83=147-148 84=149-150 85=151-152 86=153-154 87=155-156 88=157-158 89=159-160 90=161-162 91=163-164 92=165-166 93=167-168 94=169-170 95=171-172 96=173-174 97=175-176 98=177-178 99=179-180 100=181-182 101=183-184 102=185-186 103=187-188 104=189-190 105=191-192 106=193-194 107=195-196 108=197-198 109=199-200 110=201-202 111=203-204 112=205-206 113=207-208 114=209-210 115=211-212 116=213-214 117=215-216 118=217-218 119=219-220 120=221-222 121=223-224 122=225-226 123=227-228 124=229-230 125=231-232 126=233-234 127=235-236 128=237-238 129=239-240 130=241-242 131=243-244 132=245-246 133=247-248 134=249-250 135=251-252 136=253-254 137=255-256 138=257-258 139=259-260 140=261-262 141=263-264 142=265-266 143=267-268 144=269-270 145=271-272 146=273-274 147=275-276 148=277-278 149=279-280 150=281-282 151=283-284 152=285-286 153=287-288 154=289-290 155=291-292 156=293-294 157=295-296 158=297-298 159=299-300 160=301-302 161=303-304 162=305-306 163=307-308 164=309-310 165=311-312 166=313-314 167=315-316 168=317-318 169=319-320 170=321-322 171=323-324 172=325-326 173=327-328 174=329-330 175=331-332 176=333-334 177=335-336 178=337-338 179=339-340 180=341-342 181=343-344 182=345-346 183=347-348 184=349-350 185=351-352 186=353-354 187=355-356 188=357-358 189=359-360 190=361-362 191=363-364 192=365-366 193=367-368 194=369-370 195=371-372 196=373-374 197=375-376 198=377-378 199=379-380 200=381-382 201=383-384 202=385-386 203=387-388 204=389-390 205=391-392 206=393-394 207=395-396 208=397-398 209=399-400 210=401-402 211=403-404 212=405-406 213=407-408 214=409-410 215=411-412 216=413-414 217=415-416 218=417-418 219=419-420 220=421-422 221=423-424 222=425-426 223=427-428 224=429-430 225=431-432 226=433-434 227=435-436 228=437-438 229=439-440 230=441-442 231=443-444 232=445-446 233=447-448 234=449-450 235=451-452 236=453-454 237=455-456 238=457-458 239=459-460 240=461-462 241=463-464 242=465-466 243=467-468 244=469-470 245=471-472 246=473-474 247=475-476 248=477-478 249=479-480 250=481-482 251=483-484 252=485-486 253=487-488 254=489-490 255=491-492 256=493-494 257=495-496 258=497-498 259=499-500 260=501-502 261=503-504 262=505-506 263=507-508 264=509-510 265=511-512 266=513-514 267=515-516 268=517-518 269=519-520 270=521-522 271=523-524 272=525-526 273=527-528 274=529-530 275=531-532 276=533-534 277=535-536 278=537-538 279=539-540 280=541-542 281=543-544 282=545-546 283=547-548 284=549-550 285=551-552 286=553-554 287=555-556 288=557-558 289=559-560 290=561-562 291=563-564 292=565-566 293=567-568 294=569-570 295=571-572 296=573-574 297=575-576 298=577-578 299=579-580 300=581-582 301=583-584 302=585-586 303=587-588 304=589-590 305=591-592 306=ill. 307=- 308=593-594 309=595-596 310=597-598 311=599-600 312=601-602 313=603-604 314=605-606 315=607-608 316=609-610 317=611-612 318=613-614 319=615-616 320=617-618 321=619-620 322=621-622 323=623-624 324=625-626 325=627-628 326=629-630 327=631-632 328=633-634 329=635-636 330=637-638 331=639-640 332=641-642 333=643-644 334=645-646 335=647-648 336=649-650 337=651-652 338=653-654 339=655-656 340=657-658 341=659-660 342=661-662 343=663-664 344=665-666 345=667-668 346=669-670 347=671-672 348=673-674 349=675-676 350=677-678 351=679-680 352=681-682 353=683-684 354=685-686 355=687-688 356=689-690 357=691-692 358=693-694 359=695-696 360=697-698 361=699-700 362=701-702 363=703-704 364=ill. 365=- 366=705-706 367=707-708 368=709-710 369=711-712 370=713-714 371=715-716 372=717-718 373=719-720 374=721-722 375=723-724 376=725-726 377=727-728 378=729-730 379=731-732 380=733-734 381=735-736 382=737-738 383=739-740 384=741-742 385=743-744 386=745-746 387=747-748 388=749-750 389=751-752 390=753-754 391=755-756 392=757-758 393=759-760 394=761-762 395=763-764 396=765-766 397=767-768 398=769-770 399=771-772 400=773-774 401=775-776 402=777-778 403=779-780 404=781-782 405=783-784 406=785-786 407=787-788 408=789-790 409=791-792 410=793-794 411=795-796 412=ill. 413=- 414=797-798 415=799-800 416=801-802 417=803-804 418=805-806 419=807-808 420=809-810 421=811-812 422=813-814 423=815-816 424=817-818 425=819-820 426=821-822 427=823-824 428=825-826 429=827-828 430=829-830 431=831-832 432=833-834 433=835-836 434=837-838 435=839-840 436=ill. 437=- 438=841-842 438=841-842 439=843-844 440=845-846 441=847-848 442=849-850 443=851-852 444=853-854 445=855-856 446=ill. 447=- 448=857-858 448=857-858 449=859-860 450=861-862 451=863-864 452=865-866 453=867-868 454=869-870 455=871-872 456=873-874 457=875-876 458=877-878 459=879-880 460=881-882 461=883-884 462=885-886 463=887-888 464=889-890 465=891-892 466=893-894 467=895-896 468=897-898 469=899-900 470=901-902 471=903-904 472=905-906 473=907-908 474=909-910 475=911-912 476=913-914 477=915-916 478=917-918 479=919-920 480=921-922 481=923-924 482=925-926 483=927-928 484=929-930 485=931-932 486=933-934 487=935-936 488=937-938 489=939-940 490=941-942 491=943-944 492=945-946 493=947-948 494=ill. 495=- 496=- 497=951-952 498=953-954 499=955-956 500=957-958 501=959-960 502=961-962 503=963-964 504=965-966 505=967-968 506=969-970 507=971-972 508=973-974 509=975-976 510=977-978 511=979-980 512=981-982 513=983-984 514=985-986 515=987-988 516=989-990 517=991-992 518=993-994 519=995-996 520=997-998 521=999-1000 522=1001-1002 523=1003-1004 524=1005-1006 525=1007-1008 526=1009-1010 527=1011-1012 528=1013-1014 529=1015-1016 530=1017-1018 531=1019-1020 532=1021-1022 533=1023-1024 534=1025-1026 535=1027-1028 536=1029-1030 537=1031-1032 538=1033-1034 539=1035-1036 540=1037-1038 541=1039-1040 542=1041-1042 543=1043-1044 544=1045-1046 545=1047-1048 546=1049-1050 547=1051-1052 548=1053-1054 549=1055-1056 550=1057-1058 551=1059-1060 552=1061-1062 553=1063-1064 554=1065-1066 555=1067-1068 556=ill. 557=- 558=- 559=1071-1072 560=1073-1074 561=1075-1076 562=1077-1078 563=1079-1080 564=1081-1082 565=1083-1084 566=1085-1086 567=1087-1088 568=1089-1090 569=1091-1092 570=1093-1094 571=1095-1096 572=1097-1098 573=1099-1100 574=1101-1102 575=1103-1104 576=1105-1106 577=1107-1108 578=1109-1110 579=1111-1112 580=1113-1114 581=1115-1116 582=1117-1118 583=1119-1120 584=1121-1122 585=1123-1124 586=1125-1126 587=1127-1128 588=1129-1130 589=1131-1132 590=ill. 591=- 592=1133-1134 593=1135-1136 594=1137-1138 595=1139-1140 596=1141-1142 597=1143-1144 598=1145-1146 599=1147-1148 600=1149-1150 601=1151-1152 602=1153-1154 603=1155-1156 604=1157-1158 605=1159-1160 606=1161-1162 607=1163-1164 608=1165-1166 609=1167-1168 610=1169-1170 611=1171-1172 612=1173-1174 613=1175-1176 614=1177-1178 615=1179-1180 616=1181-1182 617=1183-1184 618=1185-1186 619=1187-1188 620=1189-1190 621=1191-1192 622=1193-1194 623=ft 624=série 625=gt 626=imp. 627=1195-1196 628=1197-1198 629=1199-1200 630=1201-1202 631=1203-1204 632=1205-1206 633=1207-1208 634=1209-1210 635=1211-1212 636=1213-1214 637=ill. 638=- 639=1217-1218 640=1219-1220 641=1221-1222 642=1223-1224 643=1225-1226 644=1227-1228 645=1229-1230 646=1231-1232 647=imp. 648=- 649=1233-1234 650=1235-1236 651=1237-1238 652=1239-1240 653=1241-1242 654=1243-1244 655=1245-1246 656=1247-1248 657=1249-1250 658=1251-1252 659=1253-1254 660=1255-1256 661=1257-1258 662=1259-1260 663=1261-1262 664=1263-1264 665=1265-1266 666=1267-1268 667=1269-1270 668=1271-1272 669=1273-1274 670=1275-1276 671=1277-1278 672=1279-1280 673=1281-1282 674=1283-1284 675=1285-1286 676=1287-1288 677=1289-1290 678=1291-1292 679=1293-1294 680=1295-1296 681=1297-1298 682=1299-1300 683=1301-1302 684=1303-1304 685=1305-1306 686=1307-1308 687=1309-1310 688=1311-1312 689=1313-1314 690=1315-1316 691=1317-1318 692=1319-1320 693=1321-1322 694=1323-1324 695=1325-1326 696=1327-1328 697=1329-1330 698=1331-1332 699=1333-1334 700=1335-1336 701=1337-1338 702=1339-1340 703=1341-1342 704=1343-1344 705=1345-1346 706=1347-1348 707=1349-1350 708=1351-1352 709=1353-1354 710=1355-1356 711=1357-1358 712=1359-1360 713=1361-1362 714=1363-1364 715=1365-1366 716=1367-1368 717=1369-1370 718=1371-1372 719=1373-1374 720=1375-1376 721=1377-1378 722=1379-1380 723=1381-1382 724=1383-1384 725=1385-1386 726=1387-1388 727=1389-1390 728=1391-1392 729=1393-1394 730=1395-1396 731=1397-1398 732=1399-1400 733=1401-1402 734=1403-1404 735=1405-1406 736=1407-1408 737=1409-1410 738=1411-1412 739=1413-1414 740=1415-1416 741=1417-1418 742=1419-1420 743=1421-1422 744=1423-1424 745=1425-1426 746=1427-1428 747=1429-1430 748=1431-1432 749=1433-1434 750=1435-1436 751=1437-1438 752=1439-1440 753=1441-1442 754=1443-1444 755=1445-1446 756=1447-1448 757=1449-1450 758=1451-1452 759=1453-1454 760=1455-1456 761=1457-1458 762=1459-1460 763=1461-1462 764=1463-1464 765=1465-1466 766=1467-1468 767=1469-1470 768=1471-1472 769=1473-1474 770=1475-1476 771=1477-1478 772=1479-1480 773=1481-1482 774=1483-1484 775=1485-1486 776=1487-1488 777=1489-1490 778=1491-1492 779=1493-1494 780=1495-1496 781=1497-1498 782=1499-1500 783=1501-1502 784=1503-1504 785=1505-1506 786=1507-1508 787=1509-1510 788=1511-1512 789=1513-1514 790=1515-1516 791=1517-1518 792=1519-1520 793=1521-1522 794=1523-1524 795=1525-1526 796=1527-1528 797=1529-1530 798=1531-1532 799=1533-1534 800=1535-1536 801=1537-1538 802=1539-1540 803=1541-1542 804=1543-1544 805=1545-1546 806=1547-1548 807=- 808=ill. 809=ill. 810=- 811=1551-1552 812=1553-1554 813=1555-1556 814=1557-1558 815=1559-1560 816=1561-1562 817=1563-1564 818=1565-1566 819=1567-1568 820=1569-1570 821=1571-1572 822=1573-1574 823=1575-1576 824=1577-1578 825=1579-1580 826=1581-1582 827=1583-1584 828=1585-1586 829=1587-1588 830=1589-1590 831=1591-1592 832=1593-1594 833=1595-1596 834=1597-1598 835=1599-1600 836=1601-1602 837=1603-1604 838=1605-1606 839=1607-1608 840=1609-1610 841=1611-1612 842=1613-1614 843=1615-1616 844=1617-1618 845=1619-1620 846=1621-1622 847=1623-1624 848=1625-1626 849=1627-1628 850=1629-1630 851=1631-1632 852=1633-1634 853=1635-1636 854=1637-1638 855=1639-1640 856=1641-1642 857=1643-1644 858=1645-1646 859=1647-1648 860=1649-1650 861=1651-1652 862=1653-1654 863=1655-1656 864=1657-1658 865=1659-1660 866=1661-1662 867=1663-1664 868=1665-1666 869=1667-1668 870=1669-1670 871=1671-1672 872=1673-1674 873=1675-1676 874=1677-1678 875=1679-1680 876=1681-1682 877=1683-1684 878=1685-1686 879=1687-1688 880=1689-1690 881=1691-1692 882=1693-1694 883=1695-1696 884=1697-1698 885=1699-1700 886=1701-1702 887=1703-1704 888=1705-1706 889=1707-1708 890=1709-1710 891=1711-1712 892=1713-1714 893=1715-1716 894=1717-1718 895=1719-1720 896=1721-1722 897=1723-1724 898=1725-1726 899=1727-1728 900=1729-1730 901=1731-1732 902=1733-1734 903=1735-1736 904=1737-1738 905=1739-1740 906=1741-1742 907=1743-1744 908=1745-1746 909=1747-1748 910=1749-1750 911=1751-1752 912=1753-1754 913=1755-1756 914=1757-1758 915=1759-1760 916=1761-1762 917=1763-1764 918=1765-1766 919=1767-1768 920=1769-1770 921=1771-1772 922=1773-1774 923=1775-1776 924=1777-1778 925=1779-1780 926=1781-1782 927=1783-1784 928=1785-1786 929=1787-1788 930=1789-1790 931=1791-1792 932=1793-1794 933=1795-1796 934=1797-1798 935=1799-1800 936=1801-1802 937=1803-1804 938=1805-1806 939=1807-1808 940=1809-1810 941=1811-1812 942=1813-1814 943=1815-1816 944=1817-1818 945=1819-1820 946=1821-1822 947=1823-1824 948=1825-1826 949=1827-1828 950=1829-1830 951=1831-1832 952=1833-1834 953=1835-1836 954=1837-1838 955=1839-1840 956=1841-1842 957=1843-1844 958=1845-1846 959=1847-1848 960=1849-1850 961=1851-1852 962=1853-1854 963=1855-1856 964=1857-1858 965=1859-1860 966=1861-1862 967=1863-1864 968=1865-1866 969=1867-1868 970=1869-1870 971=1871-1872 972=ill. 973=- 974=1873-1874 975=1875-1876 976=ill. 977=- 978=1877-1878 979=1879-1880 980=1881-1882 981=1883-1884 982=1885-1886 983=1887-1888 984=1889-1890 985=1891-1892 986=1893-1894 987=1895-1896 988=1897-1898 989=1899-1900 990=1901-1902 991=1903-1904 992=1905-1906 993=1907-1908 994=1909-1910 995=1911-1912 996=1913-1914 997=1915-1916 998=1917-1918 999=1919-1920 1000=1921-1922 1001=1923-1924 1002=1925-1926 1003=1927-1928 1004=1929-1930 1005=1931-1932 1006=1933-1934 1007=1935-1936 1008=1937-1938 1009=1939-1940 1010=1941-1942 1011=1943-1944 1012=1945-1946 1013=1947-1948 1014=1949-1950 1015=1951-1952 1016=1953-1954 1017=1955-1956 1018=1957-1958 1019=1959-1960 1020=1961-1962 1021=1963-1964 1022=1965-1966 1023=1967-1968 1024=1969-1970 1025=1971-1972 1026=1973-1974 1027=1975-1976 1028=1977-1978 1029=1979-1980 1030=1981-1982 1031=1983-1984 1032=1985-1986 1033=1987-1988 1034=1989-1990 1035=1991-1992 1036=1993-1994 1037=1995-1996 1038=1997-1998 1039=1999-2000 1040=2001-2002 1041=2003-2004 1042=2005-2006 1043=2007-2008 1044=2009-2010 1045=2011-2012 1046=2013-2014 1047=2015-2016 1048=2017-2018 1049=2019-2020 1050=2021-2022 1051=2023-2024 1052=2025-2026 1053=2027-2028 1054=2029-2030 1055=2031-2032 1056=2033-2034 1057=2035-2036 1058=2037-2038 1059=2039-2040 1060=2041-2042 1061=2043-2044 1062=2045-2046 1063=2047-2048 1064=2049-2050 1065=2051-2052 1066=2053-2054 1067=2055-2056 1068=2057-2058 1069=2059-2060 1070=2061-2062 1071=2063-2064 1072=2065-2066 1073=2067-2068 1074=2069-2070 1075=2071-2072 1076=2073-2074 1077=2075-2076 1078=2077-2078 1079=2079-2080 1080=2081-2082 1081=2083-2084 1082=2085-2086 1083=2087-2088 1084=2089-2090 1085=2091-2092 1086=2093-2094 1087=2095-2096 1088=2097-2098 1089=2099-2100 1090=2101-2102 1091=2103-2104 1092=2105-2106 1093=2107-2108 1094=2109-2110 1095=2111-2112 1096=2113-2114 1097=2115-2116 1098=2117-2118 1099=2119-2120 1100=2121-2122 1101=2123-2124 1102=2125-2126 1103=2127-2128 1104=2129-2130 1105=2131-2132 1106=2133-2134 1107=2135-2136 1108=2137-2138 1109=2139-2140 1110=2141-2142 1111=2143-2144 1112=2145-2146 1113=2147-2148 1114=2149-2150 1115=2151-2152 1116=2153-2154 1117=2155-2156 1118=2157-2158 1119=2159-2160 1120=2161-2162 1121=2163-2164 1122=2165-2166 1123=2167-2168 1124=2169-2170 1125=2171-2172 1126=2173-2174 1127=2175-2176 1128=2177-2178 1129=2179-2180 1130=2181-2182 1131=2183-2184 1132=2185-2186 1133=2187-2188 1134=2189-2190 1135=2191-2192 1136=2193-2194 1137=2195-2196 1138=2197-2198 1139=2199-2200 1140=2201-2202 1141=2203-2204 1142=2205-2206 1143=2207-2208 1144=2209-2210 1145=2211-2212 1146=2213-2214 1147=2215-2216 1148=2217-2218 1149=2219-2220 1150=2221-2222 1151=2223-2224 1152=2225-2226 1153=2227-2228 1154=2229-2230 1155=2231-2232 1156=2233-2234 1157=2235-2236 1158=2237-2238 1159=2239-2240 1160=2241-2242 1161=2243-2244 1162=2245-2246 1163=2247-2248 1164=2249-2250 1165=2251-2252 1166=2253-2254 1167=2255-2256 1168=2257-2258 1169=2259-2260 1170=2261-2262 1171=2263-2264 1172=2265-2266 1173=2267-2268 1174=2269-2270 1175=2271-2272 1176=2273-2274 1177=2275-2276 1178=2277-2278 1179=2279-2280 1180=2281-2282 1181=2283-2284 1182=2285-2286 1183=2287-2288 1184=2289-2290 1185=2291-2292 1186=2293-2294 1187=2295-2296 1188=2297-2298 1189=2299-2300 1190=2301-2302 1191=2303-2304 1192=2305-2306 1193=2307-2308 1194=2309-2310 1195=2311-2312 1196=2313-2314 1197=2315-2316 1198=2317-2318 1199=2319-2320 1200=2321-2322 1201=2323-2324 1202=2325-2326 1203=2327-2328 1204=2329-2330 1205=2331-2332 1206=2333-2334 1207=2335-2336 1208=2337-2338 1209=2339-2340 1210=2341-2342 1211=2343-2344 1212=2345-2346 1213=2347-2348 1214=2349-2350 1215=2351-2352 1216=2353-2354 1217=2355-2356 1218=2357-2358 1219=2359-2360 1220=2361-2362 1221=2363-2364 1222=2365-2366 1223=2367-2368 1224=2369-2370 1225=2371-2372 1226=2373-2374 1227=2375-2376 1228=2377-2378 1229=2379-2380 1230=2381-2382 1231=2383-2384 1232=2385-2386 1233=2387-2388 1234=2389-2390 1235=2391-2392 1236=2393-2394 1237=2395-2396 1238=2397-2398 1239=2399-2400 1240=2401-2402 1241=2403-2404 1242=2405-2406 1243=2407-2408 1244=2409-2410 1245=2411-2412 1246=2413-2414 1247=2415-2416 1248=ill. 1249=2419-2420 1250=2421-2422 1251=2423-2424 1252=2425-2426 1253=2427-2428 1254=imp. /> |Tomes={{Dictionnaire de la Bible - Vigouroux}} |Sommaire={{Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu/1}} |Epigraphe= |Width= |Css= }} [[Catégorie:Index - Dictionnaires]] kqwna55xdfach61ayzf6azn38yims07 Livre:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome III.djvu 112 3998843 15882724 15363342 2026-06-21T18:56:51Z Sicarov 121895 15882724 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=dictionary |Titre=[[Dictionnaire de la Bible - Vigouroux|Dictionnaire de la Bible]] |Sous_titre=contenant tous les noms de personnes, de lieux, de plantes, d'animaux, mentionnés dans les Saintes Ecritures Les questions théologiques, archéologiques, scientifiques, critiques relatives à l'Ancien et au Nouveau Testament et des notices sur les Commentateurs Anciens et Modernes |Volume=Volume III |Auteur=[[Auteur:Fulcran Vigouroux|Fulcran Vigouroux]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur={{Editeur|Letouzey et Ané}} |School= |Lieu=Paris |Annee=1912{{Chercher/DB}} |Publication= |Bibliotheque={{IA|Vigouroux_DB}} |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image=3 |Avancement=C |Compilation=false |Pages={{Statlivre|Livre:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome III.djvu|Tome III}} *reprendre scan page 199 p369 <pagelist 1=som. 2=série 3=gt 4=imp. 5=transcription 6=collaborateurs 7=1-2 8=3-4 9=5-6 10=7-8 11=9-10 12=11-12 13=13-14 14=15-16 15=17-18 16=19-20 17=21-22 18=23-24 19=25-26 20=27-28 21=ill. 22=29-30 23=31-32 24=33-34 25=35-36 26=37-38 27=39-40 28=41-42 29=43-44 30=45-46 31=47-48 32=49-50 33=51-52 34=53-54 35=55-56 36=57-58 37=59-60 38=61-62 39=63-64 40=65-66 41=67-68 42=69-70 43=71-72 44=73-74 45=75-76 46=77-78 47=79-80 48=81-82 49=83-84 50=85-86 51=87-88 52=ill. 53=89-90 54=91-92 55=93-94 56=95-96 57=97-98 58=99-100 59=101-102 60=103-104 61=105-106 62=107-108 63=109-110 64=111-112 65=113-114 66=115-116 67=117-118 68=119-120 69=121-122 70=123-124 71=125-126 72=127-128 73=129-130 74=131-132 75=133-134 76=135-136 77=137-138 78=139-140 79=141-142 80=143-144 81=145-146 82=147-148 83=149-150 84=151-152 85=153-154 86=155-156 87=157-158 88=159-160 89=161-162 90=163-164 91=165-166 92=167-168 93=169-170 94=171-172 95=173-174 96=175-176 97=177-178 98=179-180 99=181-182 100=183-184 101=185-186 102=187-188 103=189-190 104=191-192 105=193-194 106=195-196 107=197-198 108=199-200 109=201-202 110=203-204 111=205-206 112=207-208 113=209-210 114=211-212 115=213-214 116=215-216 117=217-218 118=219-220 119=221-222 120=223-224 121=225-226 122=227-228 123=229-230 124=231-232 125=233-234 126=231-232 127=233-234 128=231-232 129=233-234 130=231-232 131=233-234 132=235-236 133=237-238 134=239-240 135=241-242 136=243-244 137=245-246 138=247-248 139=249-250 140=251-252 141=253-254 142=255-256 143=257-258 144=259-260 145=261-262 146=263-264 147=265-266 148=267-268 149=269-270 150=271-272 151=273-274 152=275-276 153=277-278 154=279-280 155=281-282 156=283-284 157=285-286 158=287-288 159=289-290 160=291-292 161=293-294 162=295-296 163=297-298 164=299-300 165=301-302 166=303-304 167=305-306 168=307-308 169=309-310 170=311-312 171=313-314 172=315-316 173=317-318 174=319-320 175=321-322 176=323-324 177=325-326 178=327-328 179=329-330 180=331-332 181=333-334 182=335-336 183=337-338 184=339-340 185=341-342 186=343-344 187=345-346 188=347-348 189=349-350 190=351-352 191=353-354 192=355-356 193=357-358 194=359-360 195=361-362 196=363-364 197=365-366 198=367-368 199=ill. 200=369-370 201=371-372 202=373-374 203=375-376 204=377-378 205=379-380 206=381-382 207=383-384 208=385-386 209=387-388 210=389-390 211=391-392 212=393-394 213=395-396 214=397-398 215=399-400 216=401-402 217=403-404 218=405-406 219=407-408 220=409-410 221=411-412 222=413-414 223=415-416 224=417-418 225=419-420 226=421-422 227=423-424 228=425-426 229=427-428 230=429-430 231=431-432 232=433-434 233=435-436 234=437-438 235=439-440 236=441-442 237=443-444 238=445-446 239=447-448 240=449-450 241=451-452 242=453-454 243=455-456 244=457-458 245=459-460 246=461-462 247=463-464 248=465-466 249=467-468 250=469-470 251=471-472 252=473-474 253=475-476 254=477-478 255=479-480 256=481-482 257=483-484 258=485-486 259=487-488 260=489-490 261=491-492 262=493-494 263=495-496 264=497-498 265=499-500 266=501-502 267=503-504 268=505-506 269=507-508 270=509-510 271=511-512 272=513-514 273=515-516 274=517-518 275=519-520 276=521-522 277=523-524 278=525-526 279=527-528 280=529-530 281=531-532 282=533-534 283=535-536 284=537-538 285=539-540 286=541-542 287=543-544 288=545-546 289=547-548 290=549-550 291=551-552 292=553-554 293=555-556 294=557-558 295=559-560 296=561-562 297=563-564 298=565-566 299=567-568 300=569-570 301=571-572 302=573-574 303=575-576 304=577-578 305=579-580 306=581-582 307=583-584 308=585-586 309=587-588 310=589-590 311=591-592 312=593-594 313=595-596 314=597-598 315=599-600 316=601-602 317=603-604 318=605-606 319=607-608 320=609-610 321=611-612 322=613-614 323=615-616 324=617-618 325=619-620 326=621-622 327=623-624 328=625-626 329=627-628 330=629-630 331=631-632 332=633-634 333=635-636 334=637-638 335=639-640 336=641-642 337=643-644 338=645-646 339=647-648 340=649-650 341=651-652 342=653-654 343=655-656 344=657-658 345=659-660 346=661-662 347=663-664 348=665-666 349=667-668 350=669-670 351=671-672 352=673-674 353=675-676 354=677-678 355=679-680 356=681-682 357=683-684 358=685-686 359=687-688 360=689-690 361=691-692 362=693-694 363=695-696 364=697-698 365=699-700 366=701-702 367=703-704 368=705-706 369=707-708 370=709-710 371=711-712 372=713-714 373=715-716 374=717-718 375=719-720 376=721-722 377=723-724 378=725-726 379=727-728 380=729-730 381=731-732 382=733-734 383=735-736 384=737-738 385=739-740 386=741-742 387=743-744 388=745-746 389=747-748 390=749-750 391=751-752 392=753-754 393=755-756 394=757-758 395=759-760 396=761-762 397=763-764 398=765-766 399=767-768 400=769-770 401=771-772 402=773-774 403=775-776 404=777-778 405=779-780 406=781-782 407=783-784 408=785-786 409=787-788 410=789-790 411=791-792 412=793-794 413=795-796 414=797-798 415=799-800 416=801-802 417=803-804 418=805-806 419=807-808 420=809-810 421=811-812 422=813-814 423=815-816 424=817-818 425=819-820 426=821-822 427=823-824 428=825-826 429=827-828 430=829-830 431=831-832 432=833-834 433=835-836 434=837-838 435=839-840 436=841-842 437=843-844 438=845-846 439=847-848 440=849-850 441=851-852 442=853-854 443=855-856 444=857-858 445=859-860 446=861-862 447=863-864 448=865-866 449=867-868 450=869-870 451=871-872 452=873-874 453=875-876 454=877-878 455=879-880 456=881-882 457=883-884 458=885-886 459=887-888 460=889-890 461=891-892 462=893-894 463=895-896 464=897-898 465=899-900 466=901-902 467=903-904 468=905-906 469=907-908 470=909-910 471=911-912 472=913-914 473=915-916 474=917-918 475=919-920 476=921-922 477=923-924 478=925-926 479=927-928 480=929-930 481=931-932 482=933-934 483=935-936 484=937-938 485=939-940 486=941-942 487=943-944 488=945-946 489=947-948 490=949-950 491=951-952 492=953-954 493=955-956 494=957-958 495=959-960 496=961-962 497=963-964 498=965-966 499=967-968 500=969-970 501=971-972 502=973-974 503=975-976 504=977-978 505=979-980 506=981-982 507=983-984 508=985-986 509=987-988 510=989-990 511=991-992 512=993-994 513=995-996 514=997-998 515=999-1000 516=1001-1002 517=1003-1004 518=1005-1006 519=1007-1008 520to521=ill. 522=- 523=1009-1010 524=1011-1012 525=1013-1014 526=1015-1016 527=1017-1018 528=1019-1020 529=1021-1022 530=1023-1024 531=1025-1026 532=1027-1028 533=1029-1030 534=1029-1030 535=1031-1032 536=1033-1034 537=1035-1036 538=1037-1038 539=1039-1040 540=1041-1042 541=1043-1044 542=1045-1046 543=1047-1048 544=1049-1050 545=1051-1052 546=ft 547=série 548=gt 549=imp. 550=1053-1054 550=1053-1054 551=1055-1056 552=1057-1058 553=1059-1060 554=1061-1062 555=1063-1064 556=1065-1066 557=1067-1068 558=1069-1070 559=1071-1072 560=1073-1074 561=1075-1076 562=1077-1078 563=1079-1080 564=1081-1082 565=1083-1084 566=1085-1086 567=1087-1088 568=1089-1090 569=1091-1092 570=1093-1094 571=1095-1096 572=1097-1098 573=1099-1100 574=1101-1102 575=1103-1104 576=1105-1106 577=1107-1108 578=1109-1110 579=1111-1112 580=1113-1114 581=1115-1116 582=1117-1118 583=1119-1120 584=1121-1122 585=1123-1124 586=1125-1126 587=1127-1128 588=1129-1130 589=1131-1132 590=1133-1134 591=1135-1136 592=1137-1138 593=1139-1140 594=1141-1142 595=1143-1144 596=1145-1146 597=1147-1148 598=1149-1150 599=1151-1152 600=1153-1154 601=1155-1156 602=1157-1158 603=1159-1160 604=1161-1162 605=1163-1164 606=1165-1166 607=1167-1168 608=1169-1170 609=1171-1172 610=1173-1174 611=1175-1176 612=1177-1178 613=1179-1180 614=1181-1182 615=1183-1184 616=1185-1186 617=1187-1188 618=1189-1190 619=1191-1192 620=1193-1194 621=1195-1196 622=1197-1198 623=1199-1200 624=1201-1202 625=1203-1204. 626=1205-1206 627=1207-1208 628=1209-1210 629=1211-1212 630=1213-1214 631=1215-1216 632=1217-1218 633=1219-1220 634=1221-1222 635=1223-1224 636=1225-1226 637=1227-1228 638=1229-1230 639=1231-1232 640=1233-1234 641=1235-1236 642=1237-1238 643=1239-1240 644=1241-1242 645=1243-1244 646=1245-1246 647=1247-1248 648=1249-1250 649=1251-1252 650=1253-1254 651=1255-1256 652=1257-1258 653=1259-1260 654=1261-1262 655=1263-1264 656=1265-1266 657=1267-1268 658=1269-1270 659=1271-1272 660=1273-1274 661=1275-1276 662=1277-1278 663=1279-1280 664=- 665=ill. 666=1281-1282 667=1283-1284 668=1285-1286 669=1287-1288 670=1289-1290 671=1291-1292 672=1293-1294 673=1295-1296 674=1297-1298 675=1299-1300 676=1301-1302 677=1303-1304 678=1305-1306 679=1307-1308 680=1309-1310 681=1311-1312 682=1313-1314 683=1315-1316 684=1317-1318 685=1319-1320 686=1321-1322 687=1323-1324 688=1325-1326 689=1327-1328 690=1329-1330 691=1331-1332 692=1333-1334 693=1335-1336 694=1337-1338 695=1339-1340 696=1341-1342 697=1343-1344 698=ill. 699=1345-1346 700=1347-1348 701=1349-1350 702=1351-1352 703=1353-1354 704=1355-1356 705=1357-1358 706=1359-1360 707=1361-1362 708=1363-1364 709=1365-1366 710=1367-1368 711=1369-1370 712=1371-1372 713=1373-1374 714=1375-1376 715=ill. 716=1377-1378 717=1379-1380 718=1381-1382 719=1383-1384 720=1385-1386 721=1387-1388 722=1389-1390 723=1391-1392 724=1393-1394 725=1395-1396 726=1397-1398 727=1399-1400 728=1401-1402 729=1403-1404 730=1405-1406 731=1407-1408 732=1409-1410 733=1411-1412 734=1413-1414 735=1415-1416 736=1417-1418 737=1419-1420 738=1421-1422 739=1423-1424 740=1425-1426 741=1427-1428 742=1429-1430 743=1431-1432 744=1433-1434 745=1435-1436 746=1437-1438 747=1439-1440 748=1441-1442 749=1443-1444 750=1445-1446 751=1447-1448 752=1449-1450 753=1451-1452 754=1453-1454 755=1455-1456 756=1457-1458 757=1459-1460 758=1461-1462 759=1463-1464 760=1465-1466 761=1467-1468 762=1469-1470 763=1471-1472 764=1473-1474 765=1475-1476 766=1477-1478 767=1479-1480 768=1481-1482 769=1483-1484 770=1485-1486 771=1487-1488 772=1489-1490 773=1491-1492 774=1493-1494 775=1495-1496 776=1497-1498 777=1499-1500 778=1501-1502 779=1503-1504 780=1505-1506 781=1507-1508 782=1509-1510 783=1511-1512 784=1513-1514 785=1515-1516 786=1517-1518 787=1519-1520 788=1521-1522 789=1523-1524 790=1525-1526 791=1527-1528 792=1529-1530 793=1531-1532 794=1533-1534 795=1535-1536 796=1537-1538 797=1539-1540 798=1541-1542 799=1543-1544 800=1545-1546 801=1547-1548 802=1549-1550 803=1551-1552 804=1553-1554 805=1555-1556 806=1557-1558 807=1559-1560 808=1561-1562 809=1563-1564 810=1565-1566 811=1567-1568 812=1569-1570 813=1571-1572 814=1573-1574 815=1575-1576 816=1577-1578 817=1579-1580 818=1581-1582 819=1583-1584 820=1585-1586 821=1587-1588 822=1589-1590 823=1591-1592 824=1593-1594 825=1595-1596 826=1597-1598 827=1599-1600 828=1601-1602 829=1603-1604 830=1605-1606 831=1607-1608 832=1609-1610 833=1611-1612 834=1613-1614 835=1615-1616 836=1617-1618 837=1619-1620 838=1621-1622 839=1623-1624 840=1625-1626 841=1627-1628 842=1629-1630 843=1631-1632 844=1633-1634 845=1635-1636 846=1637-1638 847=1639-1640 848=1641-1642 849=1643-1644 850=1645-1646 851=1647-1648 852=1649-1650 853=1651-1652 854=1653-1654 855=1655-1656 856=1657-1658 857=1659-1660 858=1661-1662 859=1663-1664 860=1665-1666 861=1667-1668 862=1669-1670 863=1671-1672 864=1673-1674 865=1675-1676 866=1677-1678 867=1679-1680 868=1681-1682 869=1683-1684 870=1685-1686 871=1687-1688 872=1689-1690 873=1691-1692 874=1693-1694 875=1695-1696 876=1697-1698 877=1699-1700 878=1701-1702 879=1703-1704 880=1705-1706 881=1707-1708 882=1709-1710 883=1711-1712 884=1713-1714 885=1715-1716 886=1717-1718 887=1719-1720 888=1721-1722 889=1723-1724 890=1725-1726 891=1727-1728 892=1729-1730 893=1731-1732 894=1733-1734 895=1735-1736 896=1737-1738 897=1739-1740 898=1741-1742 899=1743-1744 900=1745-1746 901=1747-1748 902=1749-1750 903=1751-1752 904=1753-1754 905=1755-1756 906=1757-1758 907=1759-1760 908=ill. 909=1761-1762 910=1763-1764 911=1765-1766 912=1767-1768 913=1769-1770 914=1771-1772 915=1773-1774 916=1775-1776 917=1777-1778 918=1779-1780 919=1781-1782 920=1783-1784 921=1785-1786 922=1787-1788 923=1789-1790 924=1791-1792 925=1793-1794 926=1795-1796 927=1797-1798 928=1799-1800 929=1801-1802 930=1803-1804 931=1805-1806 932=1807-1808 933=1809-1810 934=1811-1812 935=1813-1814 936=1815-1816 937=1817-1818 938=1819-1820 939=1821-1822 940=1823-1824 941=1825-1826 942=1827-1828 943=1829-1830 944=1831-1832 945=1833-1834 946=1835-1836 947=1837-1838 948=1839-1840 949=1841-1842 950=1843-1844 951=1845-1846 952=1847-1848 953=1849-1850 954=1851-1852 955=1853-1854 956=1855-1856 957=1857-1858 958=1859-1860 959=1861-1862 960=1863-1864 961=1865-1866 962=1867-1868 963=1869-1870 964=1871-1872 965=1873-1874 966=1875-1876 967=1877-1878 968=1879-1880 969=1881-1882 970=1883-1884 971=1885-1886 972=1887-1888 973=1889-1890 974=1891-1892 975=1893-1894 976=1895-1896 977=1897-1898 978=1899-1900 979=1901-1902 980=1903-1904 981=1905-1906 982=1907-1908 983=1909-1910 984=1911-1912 985=1913-1914 986=1915-1916 987=imp.. /> |Tomes={{Dictionnaire de la Bible - Vigouroux}} |Sommaire={{Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome III.djvu/1}} |Epigraphe= |Width= |Css= }} [[Catégorie:Index - Dictionnaires]] [[Catégorie:Sommaires à construire]] ik5r0xkhlrm28uvl8octqk3simua6b7 Livre:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome IV.djvu 112 3998844 15882725 15363345 2026-06-21T18:57:16Z Sicarov 121895 15882725 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=dictionary |Titre=[[Dictionnaire de la Bible - Vigouroux|Dictionnaire de la Bible]] |Sous_titre=contenant tous les noms de personnes, de lieux, de plantes, d'animaux, mentionnés dans les Saintes Ecritures Les questions théologiques, archéologiques, scientifiques, critiques relatives à l'Ancien et au Nouveau Testament et des notices sur les Commentateurs Anciens et Modernes |Volume=Volume IV |Auteur=[[Auteur:Fulcran Vigouroux|Fulcran Vigouroux]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur={{Editeur|Letouzey et Ané}} |School= |Lieu=Paris |Annee=1912{{Chercher/DB}} |Publication= |Bibliotheque= |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image=3 |Avancement=L |Compilation=false |Pages={{Statlivre|Livre:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome IV.djvu}} {{rouge|Remarque :}} * Erreur de numérotation mais texte intact : p. 23-24 ; p. 25-26 ; p. 1057b.-1058b * Pages mal rangées entre folios 86-92 * {{rouge|Manque}} manque 3 pages 157-158, 159-160, 161-162 cf Pages 92, 93, 94 *{{rouge|Manque}} p 553-554 <pagelist 1=som. 2=série 3=gt 4=imp. 5=transcription 6=collaborateurs 7=1-2 8=3-4 9=5-6 10=7-8 11=9-10 12=11-12 13=13-14 14=15-16 15=17-18 16=19-20 17=21-22 18=ill. 19=ill. 20=27-28 21=29-30 22=31-32 23=33-34 24=35-36 25=37-38 26=39-40 27=41-42 28=43-44 29=45-46 30=47-48 31=49-50 32=51-52 33=53-54 34=55-56 35=57-58 36=59-60 37=61-62 38=63-64 39=65-66 40=67-68 41=69-70 42=71-72 43=73-74 44=75-76 45=77-78 46=79-80 47=81-82 48=83-84 49=85-86 50=87-88 51=89-90 52=91-92 53=93-94 54=95-96 55=97-98 56=99-100 57=101-102 58=103-104 59=105-106 60=107-108 61=109-110 62=111-112 63=113-114 64=115-116 65=117-118 66=119-120 67=121-122 68=123-124 69=125-126 70=127-128 71=ill. 72=- 73=129-130 74=131-132 75=133-134 76=135-136 77=ill. 78=- 79=137-138 80=139-140 81=141-142 82=143-144 83=145-146 84=147-148 85=149-150 86=151-152 87=157-158 88=159-160 89=161-162 90=153-154 91=155-156 92=163-164 93=165-166 94=167-168 95=169-170 96=171-172 97=173-174 98=175-176 99=177-178 100=179-180 101=181-182 102=183-184 103=185-186 104=187-188 105=189-190 106=191-192 107=193-194 108=195-196 109=197-198 110=199-200 111=201-202 112=203-204 113=205-206 114=207-208 115=209-210 116=211-212 117=213-214 118=215-216 119=217-218 120=219-220 121=221-222 122=223-224 123=225-226 124=227-228 125=229-230 126=231-232 127=233-234 128=235-236 129=237-238 130=239-240 131=241-242 132=243-244 133=245-246 134=247-248 135=249-250 136=251-252 137=253-254 138=255-256 139=257-258 140=259-260 141=261-262 142=263-264 143=265-266 144=267-268 145=269-270 146=271-272 147=273-274 148=275-276 149=277-278 150=279-280 151=281-282 152=283-284 153=285-286 154=287-288 155=289-290 156=291-292 157=293-294 158=295-296 159=297-298 160=299-300 161=301-302 162=303-304 163=ill. 164=- 165=305-306 166=307-308 167=309-310 168=311-312 169=313-314 170=315-316 171=317-318 172=319-320 173=321-322 174=323-324 175=325-326 176=327-328 177=329-330 178=331-332 179=333-334 180=335-336 181=- 182=ill. 183=ill. 184=- 185=337-338 186=339-340 187=341-342 188=343-344 189=345-346 190=347-348 191=349-350 192=351-352 193=353-354 194=355-356 195=357-358 196=359-360 197=361-362 198=363-364 199=365-366 200=367-368 201=369-370 202=371-372 203=373-374 204=375-376 205=377-378 206=379-380 207=381-382 208=383-384 209=385-386 210=387-388 211=389-390 212=391-392 213=393-394 214=395-396 215=397-398 216=399-400 217=401-402 218=403-404 219=405-406 220=407-408 221=409-410 222=411-412 223=413-414 224=415-416 225=417-418 226=419-420 227=421-422 228=423-424 229=425-426 230=427-428 231=429-430 232=431-432 233=433-434 234=435-436 235=437-438 236=439-440 237=441-442 238=443-444 239=445-446 240=447-448 241=449-450 242=451-452 243=453-454 244=455-456 245=457-458 246=459-460 247=461-462 248=463-464 249=465-466 250=467-468 251=469-470 252=471-472 253=473-474 254=475-476 255=477-478 256=479-480 257=481-482 258=483-484 259=485-486 260=487-488 261=489-490 262=491-492 263=493-494 264=495-496 265=497-498 266=499-500 267=501-502 268=503-504 269=505-506 270=507-508 271=509-510 272=511-512 273=513-514 274=515-516 275=517-518 276=519-520 277=521-522 278=523-524 279=525-526 280=527-528 281=529-530 282=531-532 283=533-534 284=535-536 285=537-538 286=539-540 287=541-542 288=543-544 289=545-546 290=547-548 291=549-550 292=551-552 293=555-556 294=557-558 295=559-560 296=561-562 297=563-564 298=565-566 299=567-568 300=569-570 301=571-572 302=573-574 303=575-576 304=577-578 305=579-580 306=581-582 307=583-584 308=585-586 309=587-588 310=589-590 311=591-592 312=593-594 313=595-596 314=597-598 315=599-600 316=601-602 317=603-604 318=605-606 319=607-608 320=609-610 321=611-612 322=613-614 323=615-616 324=617-618 325=619-620 326=621-622 327=623-624 328=625-626 329=627-628 330=629-630 331=631-632 332=633-634 333=635-636 334=637-638 335=639-640 336=641-642 337=643-644 338=ill. 339=- 340=645-646 341=647-648 342=649-650 343=651-652 344=653-654 345=655-656 346=657-658 347=659-660 348=661-662 349=663-664 350=665-666 351=667-668 352=669-670 353=671-672 354=673-674 355=675-676 356=677-678 357=679-680 358=681-682 359=683-684 360=685-686 361=687-688 362=689-690 363=691-692 364=693-694 365=695-696 366=697-698 367=699-700 368=701-702 369=703-704 370=705-706 371=707-708 372=709-710 373=711-712 374=713-714 375=715-716 376=717-718 377=719-720 378=721-722 379=723-724 380=725-726 381=727-728 382=729-730 383=731-732 384=733-734 385=735-736 386=737-738 387=739-740 388=741-742 389=743-744 390=745-746 391=747-748 392=749-750 393=751-752 394=753-754 395=755-756 396=757-758 397=759-760 398=761-762 399=763-764 400=765-766 401=767-768 402=769-770 403=771-772 404=773-774 405=775-776 406=777-778 407=779-780 408=781-782 409=783-784 410=785-786 411=787-788 412=789-790 413=791-792 414=793-794 415=795-796 416=797-798 417=799-800 418=801-802 419=803-804 420=805-806 421=807-808 422=809-810 423=811-812 424=813-814 425=815-816 426=817-818 427=819-820 428=821-822 429=823-824 430=825-826 431=827-828 432=829-830 433=831-832 434=833-834 435=835-836 436=837-838 437=839-840 438=841-842 439=843-844 440=845-846 441=847-848 442=849-850 443=851-852 444=853-854 445=855-856 446=857-858 447=859-860 448=861-862 449=863-864 450=865-866 451=867-868 452=869-870 453=871-872 454=873-874 455=875-876 456=877-878 457=879-880 458=881-882 459=883-884 460=885-886 461=887-888 462=889-890 463=891-892 464=893-894 465=895-896 466=897-898 467=899-900 468=901-902 469=903-904 470=905-906 471=907-908 472=909-910 473=911-912 474=913-914 475=915-916 476=917-918 477=919-920 478=921-922 479=923-924 480=925-926 481=927-928 482=929-930 483=931-932 484=933-934 485=935-936 486=937-938 487=939-940 488=941-942 489=943-944 490=945-946 491=947-948 492=949-950 493=951-952 494=953-954 495=955-956 496=957-958 497=959-960 498=961-962 499=963-964 500=965-966 501=967-968 502=ill. 503=- 504=969-970 505=971-972 506=973-974 507=975-976 508=977-978 509=979-980 510=981-982 511=983-984 512=985-986 513=987-988 514=989-990 515=991-992 516=993-994 517=995-996 518=997-998 519=999-1000 520=1001-1002 521=1003-1004 522=1005-1006 523=1007-1008 524=1009-1010 525=1011-1012 526=1013-1014 527=1015-1016 528=ill. 529=- 530=1017-1018 531=1019-1020 532=1021-1022 533=1023-1024 534=1025-1026 535=1027-1028 536=1029-1030 537=1031-1032 538=1033-1034 539=1035-1036 540=1037-1038 541=1039-1040 542=1041-1042 543=1043-1044 544=1045-1046 545=1047-1048 546=1049-1050 547=1051-1052 548=1053-1054 549=1055-1056 550=1057-1058 551=ft 552=série 553=gt 554=imp. 555=1057b-1058b 556=1059-1060 557=1061-1062 558=1063-1064 559=1065-1066 560=1067-1068 561=1069-1070 562=1071-1072 563=1073-1074 564=1075-1076 565=1077-1078 566=1079-1080 567=1081-1082 568=1083-1084 569=1085-1086 570=1087-1088 571=1089-1090 572=1091-1092 573=1093-1094 574=1095-1096 575=1097-1098 576=1099-1100 577=1101-1102 578=1103-1104 579=1105-1106 580=1107-1108 581=1109-1110 582=1111-1112 583=1113-1114 584=1115-1116 585=1117-1118 586=1119-1120 587=1121-1122 588=1123-1124 589=1125-1126 590=1127-1128 591=1129-1130 592=1131-1132 593=1133-1134 594=1135-1136 595=1137-1138 596=1139-1140 597=1141-1142 598=1143-1144 599=1145-1146 600=1147-1148 601=1149-1150 602=1151-1152 603=1153-1154 604=1155-1156 605=1157-1158 606=1159-1160 607=1161-1162 608=1163-1164 609=1165-1166 610=1167-1168 611=1169-1170 612=1171-1172 613=1173-1174 614=1175-1176 615=1177-1178 616=1179-1180 617=1181-1182 618=1183-1184 619=1185-1186 620=1187-1188 621=1189-1190 622=1191-1192 623=1193-1194 624=1195-1196 625=1197-1198 626=1199-1200 627=1201-1202 628=1203-1204 629=1205-1206 630=1207-1208 631=1209-1210 632=1211-1212 633=1213-1214 634=1215-1216 635=1217-1218 636=1219-1220 637=1221-1222 638=1223-1224 639=1225-1226 640=1227-1228 641=1229-1230 642=1231-1232 643=1233-1234 644=1235-1236 645=1237-1238 646=1239-1240 647=1241-1242 648=1243-1244 649=1245-1246 650=1247-1248 651=1249-1250 652=1251-1252 653=1253-1254 654=1255-1256 655=1257-1258 656=1259-1260 657=1261-1262 658=1263-1264 659=1265-1266 660=1267-1268 661=1269-1270 662=1271-1272 663=1273-1274 664=1275-1276 665=1277-1278 666=1279-1280 667=1281-1282 668=1283-1284 669=1285-1286 670=1287-1288 671=1289-1290 672=1291-1292 673=1293-1294 674=1295-1296 675=1297-1298 676=1299-1300 677=1301-1302 678=1303-1304 679=1305-1306 680=1307-1308 681=1309-1310 682=1311-1312 683=1313-1314 684=1315-1316 685=1317-1318 686=1319-1320 687=1321-1322 688=1323-1324 689=1325-1326 690=1327-1328 691=1329-1330 692=1331-1332 693=1333-1334 694=1335-1336 695=1337-1338 696=1339-1340 697=1341-1342 698=1343-1344 699=1345-1346 700=1347-1348 701=1349-1350 702=1351-1352 703=1353-1354 704=1355-1356 705=1357-1358 706=1359-1360 707=1361-1362 708=1363-1364 709=1365-1366 710=1367-1368 711=1369-1370 712=1371-1372 713=1373-1374 714=1375-1376 715=1377-1378 716=1379-1380 717=1381-1382 718=1383-1384 719=1385-1386 720=1387-1388 721=1389-1390 722=1391-1392 723=1393-1394 724=1395-1396 725=1397-1398 726=1399-1400 727=1401-1402 728=1403-1404 729=1405-1406 730=1407-1408 731=1409-1410 732=1411-1412 733=1413-1414 734=1415-1416 735=1417-1418 736=1419-1420 737=1421-1422 738=1423-1424 739=1425-1426 740=1427-1428 741=1429-1430 742=1431-1432 743=1433-1434 744=1435-1436 745=1437-1438 746=1439-1440 747=1441-1442 748=1443-1444 749=1445-1446 750=1447-1448 751=1449-1450 752=1451-1452 753=1453-1454 754=1455-1456 755=1457-1458 756=1459-1460 757=1461-1462 758=1463-1464 759=1465-1466 760=1467-1468 761=1469-1470 762=1471-1472 763=1473-1474 764=1475-1476 765=1477-1478 766=1479-1480 767=1481-1482 768=1483-1484 769=1485-1486 770=1487-1488 771=1489-1490 772=1491-1492 773=1493-1494 774=1495-1496 775=1497-1498 776=1499-1500 777=1501-1502 778=1503-1504 779=1505-1506 780=1507-1508 781=1509-1510 782=1511-1512 783=1513-1514 784=1515-1516 785=1517-1518 786=1519-1520 787=1521-1522 788=1523-1524 789=1525-1526 790=1527-1528 791=1529-1530 792=1531-1532 793=1533-1534 794=1535-1536 795=1537-1538 796=1539-1540 797=1541-1542 798=1543-1544 799=1545-1546 800=1547-1548 801=1549-1550 802=1551-1552 803=1553-1554 804=1555-1556 805=1557-1558 806=1559-1560 807=1561-1562 808=1563-1564 809=1565-1566 810=1567-1568 811=1569-1570 812=1571-1572 813=1573-1574 814=1575-1576 815=1577-1578 816=1579-1580 817=1581-1582 818=1583-1584 819=1585-1586 820=1587-1588 821=1589-1590 822=1591-1592 823=ill. 824=- 825=1593-1594 826=1595-1596 827=1597-1598 828=1599-1600 829=1601-1602 830=1603-1604 831=1605-1606 832=1607-1608 833=1609-1610 834=1611-1612 835=1613-1614 836=1615-1616 837=1617-1618 838=1619-1620 839=1621-1622 840=1623-1624 841=1625-1626 842=1627-1628 843=1629-1630 844=1631-1632 845=1633-1634 846=1635-1636 847=1637-1638 848=1639-1640 849=1641-1642 850=1643-1644 851=1645-1646 852=1647-1648 853=1649-1650 854=1651-1652 855=1653-1654 856=1655-1656 857=1657-1658 858=1659-1660 859=1661-1662 860=1663-1664 861=1665-1666 862=1667-1668 863=1669-1670 864=1671-1672 865=1673-1674 866=1675-1676 867=1677-1678 868=1679-1680 869=1681-1682 870=1683-1684 871=1685-1686 872=1687-1688 873=1689-1690 874=1691-1692 875=1693-1694 876=1695-1696 877=1697-1698 878=1699-1700 879=1701-1702 880=1703-1704 881=1705-1706 882=1707-1708 883=1709-1710 884=1711-1712 885=1713-1714 886=1715-1716 887=1717-1718 888=1719-1720 889=1721-1722 890=1723-1724 891=1725-1726 892=1727-1728 893=1729-1730 894=1731-1732 895=1733-1734 896=1735-1736 897=1737-1738 898=1739-1740 899=1741-1742 900=1743-1744 901=1745-1746 902=1747-1748 903=1749-1750 904=1751-1752 905=1753-1754 906=1755-1756 907=1757-1758 908=1759-1760 909=1761-1762 910=1763-1764 911=1765-1766 912=1767-1768 913=1769-1770 914=1771-1772 915=1773-1774 916=1775-1776 917=1777-1778 918=1779-1780 919=1781-1782 920=1783-1784 921=1785-1786 922=1787-1788 923=1789-1790 924=1791-1792 925=1793-1794 926=1795-1796 927=1797-1798 928=1799-1800 929=1801-1802 930=1803-1804 931=1805-1806 932=1807-1808 933=1809-1810 934=1811-1812 935=1813-1814 936=1815-1816 937=1817-1818 938=1819-1820 939=1821-1822 940=1823-1824 941=1825-1826 942=1827-1828 943=1829-1830 944=1831-1832 945=1833-1834 946=1835-1836 947=1837-1838 948=1839-1840 949=1841-1842 950=1843-1844 951=1845-1846 952=1847-1848 953=1849-1850 954=1851-1852 955=1853-1854 956=1855-1856 957=1857-1858 958=1859-1860 959=1861-1862 960=1863-1864 961=1865-1866 962=1867-1868 963=1869-1870 964=1871-1872 965=1873-1874 966=1875-1876 967=1877-1878 968=1879-1880 969=1881-1882 970=1883-1884 971=1885-1886 972=1887-1888 973=1889-1890 974=1891-1892 975=1893-1894 976=1895-1896 977=1897-1898 978=1899-1900 979=1901-1902 980=1903-1904 981=1905-1906 982=1907-1908 983=1909-1910 984=1911-1912 985=1913-1914 986=1915-1916 987=1917-1918 988=1919-1920 989=1921-1922 990=1923-1924 991=1925-1926 992=1927-1928 993=1929-1930 994=1931-1932 995=1933-1934 996=1935-1936 997=1937-1938 998=1939-1940 999=1941-1942 1000=1943-1944 1001=1945-1946 1002=1947-1948 1003=1949-1950 1004=1951-1952 1005=1953-1954 1006=1955-1956 1007=1957-1958 1008=1959-1960 1009=1961-1962 1010=1963-1964 1011=1965-1966 1012=1967-1968 1013=1969-1970 1014=1971-1972 1015=1973-1974 1016=1975-1976 1017=1977-1978 1018=1979-1980 1019=ill. 1020=- 1021=1981-1982 1022=1983-1984 1023=1985-1986 1024=1987-1988 1025=1989-1990 1026=1991-1992 1027=1993-1994 1028=1995-1996 1029=1997-1998 1030=1999-2000 1031=2001-2002 1032=2003-2004 1033=2005-2006 1034=2007-2008 1035=2009-2010 1036=2011-2012 1037=2013-2014 1038=2015-2016 1039=2017-2018 1040=2019-2020 1041=2021-2022 1042=2023-2024 1043=2025-2026 1044=2027-2028 1045=2029-2030 1046=2031-2032 1047=2033-2034 1048=2035-2036 1049=2037-2038 1050=2039-2040 1051=2041-2042 1052=2043-2044 1053=2045-2046 1054=2047-2048 1055=2049-2050 1056=2051-2052 1057=2053-2054 1058=2055-2056 1059=2057-2058 1060=2059-2060 1061=2061-2062 1062=2063-2064 1063=2065-2066 1064=2067-2068 1065=2069-2070 1066=2071-2072 1067=2073-2074 1068=2075-2076 1069=2077-2078 1070=2079-2080 1071=2081-2082 1072=2083-2084 1073=2085-2086 1074=2087-2088 1075=2089-2090 1076=2091-2092 1077=2093-2094 1078=2095-2096 1079=2097-2098 1080=2099-2100 1081=2101-2102 1082=2103-2104 1083=2105-2106 1084=2107-2108 1085=2109-2110 1086=2111-2112 1087=2113-2114 1088=2115-2116 1089=2117-2118 1090=2119-2120 1091=2121-2122 1092=2123-2124 1093=2125-2126 1094=2127-2128 1095=2129-2130 1096=2131-2132 1097=2133-2134 1098=2135-2136 1099=2137-2138 1100=2139-2140 1101=2141-2142 1102=2143-2144 1103=2145-2146 1104=2147-2148 1105=2149-2150 1106=2151-2152 1107=2153-2154 1108=2155-2156 1109=2157-2158 1110=2159-2160 1111=2161-2162 1112=2163-2164 1113=2165-2166 1114=2167-2168 1115=2169-2170 1116=2171-2172 1117=2173-2174 1118=2175-2176 1119=2177-2178 1120=2179-2180 1121=2181-2182 1122=2183-2184 1123=2185-2186 1124=2187-2188 1125=2189-2190 1126=2191-2192 1127=2193-2194 1128=2195-2196 1129=2197-2198 1130=2199-2200 1131=2201-2202 1132=2203-2204 1133=- 1134=ill. 1135=ill. 1136=- 1137=2205-2206 1138=2207-2208 1139=2209-2210 1140=2211-2212 1141=2213-2214 1142=2215-2216 1143=2217-2218 1144=2219-2220 1145=2221-2222 1146=2223-2224 1147=2225-2226 1148=2227-2228 1149=2229-2230 1150=2231-2232 1151=2233-2234 1152=2235-2236 1153=2237-2238 1154=2239-2240 /> |Tomes={{Dictionnaire de la Bible - Vigouroux}} |Sommaire={{Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome IV.djvu/1}} |Epigraphe= |Width= |Css= }} [[Catégorie:Bible]] ob3njfuidqfqtf3brpzh9rvq9493sth Livre:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome V.djvu 112 3998845 15882727 15616186 2026-06-21T18:57:33Z Sicarov 121895 15882727 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=dictionary |Titre=[[Dictionnaire de la Bible - Vigouroux|Dictionnaire de la Bible]] |Sous_titre=contenant tous les noms de personnes, de lieux, de plantes, d'animaux, mentionnés dans les Saintes Ecritures Les questions théologiques, archéologiques, scientifiques, critiques relatives à l'Ancien et au Nouveau Testament et des notices sur les Commentateurs Anciens et Modernes |Volume=Volume V |Auteur=[[Auteur:Fulcran Vigouroux|Fulcran Vigouroux]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur={{Editeur|Letouzey et Ané}} |School= |Lieu=Paris |Annee=1912{{Chercher/DB}} |Publication= |Bibliotheque= |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image=3 |Avancement=L |Compilation=false |Pages={{Statlivre|Livre:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome V.djvu}} {{rouge|Manque :}} * p. 1305-1306, p. 1307-1308, p. 1681-1682, p. 1761-1762 <pagelist 1=ft 2=série 3=gt 4=som. 5=1-2 6=3-4 7=5-6 8=7-8 9=9-10 10=11-12 11=13-14 12=15-16 13=17-18 14=19-20 15=21-22 16=23-24 17=25-26 18=27-28 19=29-30 20=31-32 21=33-34 22=35-36 23=37-38 24=39-40 25=41-42 26=43-44 27=45-46 28=47-48 29=49-50 30=51-52 31=53-54 32=55-56 33=57-58 34=59-60 35=61-62 36=63-64 37=65-66 38=67-68 39=69-70 40=71-72 41=73-74 42=75-76 43=77-78 44=79-80 45=81-82 46=83-84 47=85-86 48=87-88 49=89-90 50=91-92 51=93-94 52=95-96 53=97-98 54=99-100 55=101-102 56=103-104 57=105-106 58=107-108 59=109-110 60=111-112 61=113-114 62=115-116 63=117-118 64=119-120 65=121-122 66=123-124 67=125-126 68=127-128 69=129-130 70=131-132 71=133-134 72=135-136 73=137-138 74=139-140 75=141-142 76=143-144 77=145-146 78=147-148 79=149-150 80=151-152 81=153-154 82=155-156 83=157-158 84=159-160 85=161-162 86=163-164 87=165-166 88=167-168 89=169-170 90=171-172 91=173-174 92=175-176 93=177-178 94=179-180 95=181-182 96=183-184 97=185-186 98=187-188 99=189-190 100=191-192 101=193-194 102=195-196 103=197-198 104=199-200 105=201-202 106=203-204 107=205-206 108=207-208 109=209-210 110=211-212 111=213-214 112=215-216 113=217-218 114=219-220 115=221-222 116=223-224 117=225-226 118=227-228 119=229-230 120=231-232 121=233-234 122=235-236 123=237-238 124=239-240 125=241-242 126=243-244 127=245-246 128=247-248 129=249-250 130=251-252 131=253-254 132=255-256 133=257-258 134=259-260 135=261-262 136=263-264 137=265-266 138=267-268 139=269-270 140=271-272 141=273-274 142=275-276 143=277-278 144=279-280 145=281-282 146=283-284 147=285-286 148=287-288 149=289-290 150=291-292 151=293-294 152=295-296 153=297-298 154=299-300 155=301-302 156=303-304 157=305-306 158=307-308 159=309-310 160=311-312 161=313-314 162=315-316 163=317-318 164=319-320 165=321-322 166=323-324 167=325-326 168=327-328 169=329-330 170=331-332 171=333-334 172=335-336 173=337-338 174=339-340 175=341-342 176=343-344 177=345-346 178=347-348 179=349-350 180=351-352 181=353-354 182=355-356 183=357-358 184=359-360 185=361-362 186=363-364 187=365-366 188=367-368 189=369-370 190=371-372 191=373-374 192=375-376 193=377-378 194=379-380 195=381-382 196=383-384 197=385-386 198=387-388 199=389-390 200=391-392 201=393-394 202=395-396 203=397-398 204=399-400 205=401-402 206=403-404 207=405-406 208=407-408 209=409-410 210=411-412 211=413-414 212=415-416 213=417-418 214=419-420 215=421-422 216=423-424 217=ill. 218=- 219=425-426 220=427-428 221=429-430 222=431-432 223=433-434 224=435-436 225=437-438 226=439-440 227=441-442 228=443-444 229=445-446 230=447-448 231=449-450 232=451-452 233=453-454 234=455-456 235=457-458 236=459-460 237=461-462 238=463-464 239=465-466 240=467-468 241=469-470 242=471-472 243=473-474 244=475-476 245=477-478 246=479-480 247=481-482 248=483-484 249=485-486 250=487-488 251=489-490 252=491-492 253=493-494 254=495-496 255=497-498 256=499-500 257=501-502 258=503-504 259=505-506 260=507-508 261=509-510 262=511-512 263=513-514 264=515-516 265=517-518 266=519-520 267=521-522 268=523-524 269=525-526 270=527-528 271=529-530 272=531-532 273=533-534 274=535-536 275=537-538 276=539-540 277=541-542 278=543-544 279=545-546 280=547-548 281=549-550 282=551-552 283=553-554 284=555-556 285=557-558 286=559-560 287=561-562 288=563-564 289=565-566 290=567-568 291=569-570 292=571-572 293=573-574 294=575-576 295=577-578 296=579-580 297=581-582 298=583-584 299=585-586 300=587-588 301=589-590 302=591-592 303=593-594 304=595-596 305=597-598 306=599-600 307=601-602 308=603-604 309=605-606 310=607-608 311=609-610 312=611-612 313=613-614 314=615-616 315=617-618 316=619-620 317=621-622 318=623-624 319=625-626 320=627-628 321=629-630 322=631-632 323=633-634 324=635-636 325=637-638 326=639-640 327=641-642 328=643-644 329=645-646 330=647-648 331=649-650 332=651-652 333=653-654 334=655-656 335=657-658 336=659-660 337=661-662 338=663-664 339=665-666 340=667-668 341=669-670 342=671-672 343=673-674 344=675-676 345=677-678 346=679-680 347=681-682 348=683-684 349=685-686 350=687-688 351=689-690 352=691-692 353=693-694 354=695-696 355=- 356=ill. 357=- 358=697-698 359=699-700 360=701-702 361=703-704 362=705-706 363=707-708 364=709-710 365=711-712 366=713-714 367=715-716 368=717-718 369=719-720 370=721-722 371=723-724 372=725-726 373=727-728 374=729-730 375=731-732 376=733-734 377=735-736 378=737-738 379=739-740 380=741-742 381=743-744 382=745-746 383=747-748 384=749-750 385=751-752 386=753-754 387=755-756 388=757-758 389=759-760 390=761-762 391=763-764 392=765-766 393=767-768 394=769-770 395=771-772 396=773-774 397=775-776 398=777-778 399=779-780 400=781-782 401=783-784 402=785-786 403=787-788 404=789-790 405=791-792 406=793-794 407=795-796 408=797-798 409=799-800 410=801-802 411=803-804 412=805-806 413=807-808 414=809-810 415=811-812 416=813-814 417=815-816 418=817-818 419=819-820 420=821-822 421=823-824 422=825-826 423=827-828 424=829-830 425=831-832 426=833-834 427=835-836 428=837-838 429=839-840 430=841-842 431=843-844 432=845-846 433=847-848 434=849-850 435=851-852 436=853-854 437=855-856 438=857-858 439=859-860 440=861-862 441=863-864 442=865-866 443=867-868 444=869-870 445=871-872 446=873-874 447=875-876 448=877-878 449=879-880 450=881-882 451=883-884 452=885-886 453=887-888 454=889-890 455=891-892 456=893-894 457=895-896 458=897-898 459=899-900 460=901-902 461=903-904 462=905-906 463=907-908 464=909-910 465=911-912 466=913-914 467=915-916 468=917-918 469=919-920 470=921-922 471=923-924 472=925-926 473=927-928 474=929-930 475=931-932 476=933-934 477=935-936 478=937-938 479=939-940 480=941-942 481=943-944 482=945-946 483=947-948 484=949-950 485=951-952 486=953-954 487=955-956 488=957-958 489=959-960 490=961-962 491=963-964 492=965-966 493=967-968 494=969-970 495=971-972 496=973-974 497=975-976 498=977-978 499=979-980 500=981-982 501=983-984 502=985-986 503=987-988 504=989-990 505=991-992 506=993-994 507=995-996 508=997-998 509=999-1000 510=1001-1002 511=1003-1004 512=1005-1006 513=1007-1008 514=1009-1010 515=1011-1012 516=1013-1014 517=1015-1016 518=1017-1018 519=1019-1020 520=1021-1022 521=1023-1024 522=1025-1026 523=1027-1028 524=1029-1030 525=1031-1032 526=1033-1034 527=1035-1036 528=1037-1038 529=1039-1040 530=1041-1042 531=1043-1044 532=1045-1046 533=1047-1048 534=1049-1050 535=1051-1052 536=1053-1054 537=1055-1056 538=1057-1058 539=1059-1060 540=1061-1062 541=1063-1064 542=1065-1066 543=1067-1068 544=1069-1070 545=1071-1072 546=1073-1074 547=1075-1076 548=1077-1078 549=1079-1080 550=1081-1082 551=1083-1084 552=1085-1086 553=1087-1088 554=1089-1090 555=1091-1092 556=1093-1094 557=1095-1096 558=1097-1098 559=1099-1100 560=1101-1102 561=1103-1104 562=1105-1106 563=1107-1108 564=1109-1110 565=1111-1112 566=1113-1114 567=1115-1116 568=1117-1118 569=1119-1120 570=1121-1122 571=1123-1124 572=1125-1126 573=1127-1128 574=1129-1130 575=1131-1132 576=1133-1134 577=1135-1136 578=1137-1138 579=1139-1140 580=1141-1142 581=1143-1144 582=1145-1146 583=1147-1148 584=1149-1150 585=1151-1152 586=1153-1154 587=1155-1156 588=1157-1158 589=1159-1160 590=1161-1162 591=1163-1164 592=1165-1166 593=1167-1168 594=1169-1170 595=1171-1172 596=1173-1174 597=1175-1176 598=1177-1178 599=1179-1180 600=1181-1182 601=1183-1184 602=- 603=ill. 604=- 605=1185-1186 606=1187-1188 607=ill. 608=- 609=1189-1190 609=1189-1190 610=1191-1192 611=1193-1194 612=1195-1196 613=1197-1198 614=1199-1200 615=1201-1202 616=1203-1204 617=1205-1206 618=1207-1208 619=1209-1210 620=1211-1212 621=1213-1214 622=1215-1216 623=1217-1218 624=1219-1220 625=1221-1222 626=1223-1224 627=1225-1226 628=1227-1228 629=1229-1230 630=1231-1232 631=1233-1234 632=1235-1236 633=1237-1238 634=1239-1240 635=1241-1242 636=1243-1244 637=1245-1246 638=1247-1248 639=1249-1250 640=1251-1252 641=1253-1254 642=1255-1256 643=1257-1258 644=1259-1260 645=ill. 646=- 647=1261-1262 648=1263-1264 649=1265-1266 650=1267-1268 651=1269-1270 652=1271-1272 653=1273-1274 654=1275-1276 655=1277-1278 656=1279-1280 657=1281-1282 658=gt 659=- 660=1283-1284 661=1285-1286 662=1287-1288 663=1289-1290 664=1291-1292 665=1293-1294 666=1295-1296 667=1297-1298 668=1299-1300 669=1301-1302 670=1303-1304 671=1309-1310 672=1311-1312 673=ill. 674=1313-1314 675=1315-1316 676=1317-1318 677=1319-1320 678=1321-1322 679=1323-1324 680=1325-1326 681=1327-1328 682=1329-1330 683=1331-1332 684=1333-1334 685=1335-1336 686=1337-1338 687=1339-1340 688=1341-1342 689=1343-1344 690=1345-1346 691=1347-1348 692=1349-1350 693=1351-1352 694=1353-1354 695=1355-1356 696=1357-1358 697=1359-1360 698=1361-1362 699=1363-1364 700=1365-1366 701=1367-1368 702=1369-1370 703=1371-1372 704=1373-1374 705=1375-1376 706=1377-1378 707=1379-1380 708=1381-1382 709=1383-1384 710=1385-1386 711=1387-1388 712=1389-1390 713=1391-1392 714=1393-1394 715=1395-1396 716=1397-1398 717=1399-1400 718=1401-1402 719=1403-1404 720=1405-1406 721=1407-1408 722=1409-1410 723=1411-1412 724=1413-1414 725=1415-1416 726=1417-1418 727=1419-1420 728=1421-1422 729=1423-1424 730=1425-1426 731=1427-1428 732=1429-1430 733=1431-1432 734=1433-1434 735=1435-1436 736=1437-1438 737=1439-1440 738=1441-1442 739=1443-1444 740=1445-1446 741=1447-1448 742=1449-1450 743=1451-1452 744=1453-1454 745=1455-1456 746=1457-1458 747=1459-1460 748=1461-1462 749=1463-1464 750=1465-1466 751=1467-1468 752=1469-1470 753=1471-1472 754=1473-1474 755=1475-1476 756=1477-1478 757=1479-1480 758=1481-1482 759=1483-1484 760=1485-1486 761=1487-1488 762=1489-1490 763=1491-1492 764=1493-1494 765=1495-1496 766=1497-1498 767=1499-1500 768=1501-1502 769=1503-1504 770=1505-1506 771=1507-1508 772=1509-1510 773=1511-1512 774=1513-1514 775=1515-1516 776=1517-1518 777=1519-1520 778=1521-1522 779=1523-1524 780=1525-1526 781=1527-1528 782=1529-1530 783=1531-1532 784=1533-1534 785=1535-1536 786=1537-1538 787=1539-1540 788=1541-1542 789=1543-1544 790=1545-1546 791=1547-1548 792=1549-1550 793=1551-1552 794=1553-1554 795=1555-1556 796=1557-1558 797=1559-1560 798=1561-1562 799=1563-1564 800=1565-1566 801=1567-1568 802=1569-1570 803=1571-1572 804=1573-1574 805=1575-1576 806=1577-1578 807=1579-1580 808=1581-1582 809=1583-1584 810=1585-1586 811=1587-1588 812=1589-1590 813=1591-1592 814=1593-1594 815=1595-1596 816=1597-1598 817=1599-1600 818=1601-1602 819=1603-1604 820=1605-1606 821=1607-1608 822=1609-1610 823=1611-1612 824=1613-1614 825=1615-1616 826=1617-1618 827=1619-1620 828=1621-1622 829=1623-1624 830=1625-1626 831=1627-1628 832=1629-1630 833=1631-1632 834=1633-1634 835=1635-1636 836=1637-1638 837=1639-1640 838=1641-1642 839=1643-1644 840=1645-1646 841=1647-1648 842=1649-1650 843=1651-1652 844=1653-1654 845=1655-1656 846=1657-1658 847=1659-1660 848=1661-1662 849=1663-1664 850=1665-1666 851=1667-1668 852=1669-1670 853=1671-1672 854=1673-1674 855=1675-1676 856=1677-1678 857=1679-1680 858=ill. 859=1683-1684 860=1685-1686 861=1687-1688 862=1689-1690 863=1691-1692 864=1693-1694 865=1695-1696 866=1697-1698 867=1699-1700 868=1701-1702 869=1703-1704 870=1705-1706 871=1707-1708 872=1709-1710 873=1711-1712 874=1713-1714 875=1715-1716 876=1717-1718 877=1719-1720 878=1721-1722 879=1723-1724 880=1725-1726 881=1727-1728 882=1729-1730 883=1731-1732 884=ill. 885=1733-1734 886=1735-1736 887=1737-1748 888=1749-1740 889=1741-1742 890=1743-1744 891=1745-1746 892=1747-1748 893=1749-1750 894=1751-1752 895=ill. 896=1753-1754 897=1755-1756 898=ill. 899=ill. 900=1757-1758 901=1759-1760 902=ill. 903=ill. 904=1763-1764 904=1763-1764 905=1765-1766 906=1767-1768 907=1769-1770 908=1771-1772 909=1773-1774 910=1775-1776 911=1777-1778 912=1779-1780 913=1781-1782 914=1783-1784 915=ill. 916=1785-1786 916=1785-1786 917=1787-1788 918=1789-1790 919=1791-1792 920=1793-1794 921=1795-1796 922=1797-1798 923=1799-1800 924=1801-1802 925=1803-1804 926=1805-1806 927=1807-1808 928=1809-1810 929=1811-1812 930=1813-1814 931=1815-1816 932=1817-1818 933=1819-1820 934=1821-1822 935=1823-1824 936=1825-1826 937=1827-1828 938=1829-1830 939=1831-1832 940=1833-1834 941=1835-1836 942=1837-1838 943=1839-1840 944=1841-1842 945=1843-1844 946=1845-1846 947=1847-1848 948=1849-1850 949=1851-1852 950=1853-1854 951=1855-1856 952=1857-1858 953=1859-1860 954=ill. 955=- 956=1861-1862 956=1861-1862 957=1863-1864 958=1865-1866 959=1867-1868 960=1869-1870 961=1871-1872 962=1873-1874 963=1875-1876 964=1877-1878 965=1879-1880 966=1881-1882 967=1883-1884 968=1885-1886 969=1887-1888 970=1889-1890 971=1891-1892 972=1893-1894 973=1895-1896 974=1897-1898 975=1899-1900 976=1901-1902 977=1903-1904 978=1905-1906 979=1907-1908 980=1909-1910 981=1911-1912 982=1913-1914 983=1915-1916 984=1917-1918 985=1919-1920 986=1921-1922 987=1923-1924 988=1925-1926 989=1927-1928 990=1929-1930 991=1931-1932 992=1933-1934 993=1935-1936 994=1937-1938 995=1939-1940 996=1941-1942 997=1943-1944 998=1945-1946 999=1947-1948 1000=1949-1950 1001=1951-1952 1002=1953-1954 1003=1955-1956 1004=1957-1958 1005=1959-1960 1006=1961-1962 1007=1963-1964 1008=1965-1966 1009=1967-1968 1010=1969-1970 1011=1971-1972 1012=1973-1974 1013=1975-1976 1014=1977-1978 1015=1979-1980 1016=1981-1982 1017=1983-1984 1018=1985-1986 1019=1987-1988 1020=1989-1990 1021=1991-1992 1022=1993-1994 1023=1995-1996 1024=1997-1998 1025=1999-2000 1026=2001-2002 1027=2003-2004 1028=2005-2006 1029=2007-2008 1030=2009-2010 1031=2011-2012 1032=2013-2014 1033=2015-2016 1034=2017-2018 1035=2019-2020 1036=2021-2022 1037=2023-2024 1038=2025-2026 1039=2027-2028 1040=2029-2030 1041=2031-2032 1042=2033-2034 1043=2035-2036 1044=2037-2038 1045=2039-2040 1046=2041-2042 1047=2043-2044 1048=2045-2046 1049=2047-2048 1050=2049-2050 1051=2051-2052 1052=2053-2054 1053=2055-2056 1054=2057-2058 1055=2059-2060 1056=2061-2062 1057=2063-2064 1058=2065-2066 1059=2067-2068 1060=2069-2070 1061=2071-2072 1062=2073-2074 1063=2075-2076 1064=2077-2078 1065=2079-2080 1066=2081-2082 1067=2083-2084 1068=2085-2086 1069=2087-2088 1070=2089-2090 1071=2091-2092 1072=2093-2094 1073=2095-2096 1074=2097-2098 1075=2099-2100 1076=2101-2102 1077=2103-2104 1078=2105-2106 1079=2107-2108 1080=2109-2110 1081=2111-2112 1082=2113-2114 1083=2115-2116 1084=2117-2118 1085=2119-2120 1086=2121-2122 1087=2123-2124 1088=2125-2126 1089=2127-2128 1090=2129-2130 1091=2131-2132 1092=2133-2134 1093=2135-2136 1094=2137-2138 1095=2139-2140 1096=2141-2142 1097=2143-2144 1098=2145-2146 1099=2147-2148 1100=2149-2150 1101=2151-2152 1102=- 1103=ill. 1104=- 1105=2153-2154 1105=2153-2154 1106=2155-2156 1107=2157-2158 1108=2159-2160 1109=2161-2162 1110=2163-2164 1111=2165-2166 1112=2167-2168 1113=2169-2170 1114=2171-2172 1115=2173-2174 1116=2175-2176 1117=2177-2178 1118=2179-2180 1119=2181-2182 1120=2183-2184 1121=2185-2186 1122=2187-2188 1123=2189-2190 1124=2191-2192 1125=2193-2194 1126=2195-2196 1127=2197-2198 1128=2199-2200 1129=2201-2202 1130=2203-2204 1131=2205-2206 1132=2207-2208 1133=2209-2210 1134=2211-2212 1135=2213-2214 1136=2215-2216 1137=2217-2218 1138=2219-2220 1139=2221-2222 1140=2223-2224 1141=2225-2226 1142=2227-2228 1143=2229-2230 1144=2231-2232 1145=2233-2234 1146=2235-2236 1147=2237-2238 1148=2239-2240 1149=2241-2242 1150=2243-2244 1151=2245-2246 1152=2247-2248 1153=2249-2250 1154=2251-2252 1155=2253-2254 1156=2255-2256 1157=2257-2258 1158=2259-2260 1159=2261-2262 1160=2263-2264 1161=2265-2266 1162=2267-2268 1163=2269-2270 1164=2271-2272 1165=2273-2274 1166=2275-2276 1167=2277-2278 1168=2279-2280 1169=2281-2282 1170=2283-2284 1171=2285-2286 1172=2287-2288 1173=2289-2290 1174=2291-2292 1175=2293-2294 1176=2295-2296 1177=2297-2298 1178=2299-2300 1179=2301-2302 1180=2303-2304 1181=2305-2306 1182=2307-2308 1183=2309-2310 1184=2311-2312 1185=2313-2314 1186=2315-2316 1187=2317-2318 1188=2319-2320 1189=2321-2322 1190=2323-2324 1191=2325-2326 1192=2327-2328 1193=2329-2330 1194=2331-2332 1195=2333-2334 1196=2335-2336 1197=2337-2338 1198=2339-2340 1199=2341-2342 1200=2343-2344 1201=2345-2346 1202=2347-2348 1203=2349-2350 1204=2351-2352 1205=2353-2354 1206=2355-2356 1207=2357-2358 1208=2359-2360 1209=2361-2362 1210=2363-2364 1211=2365-2366 1212=2367-2368 1213=2369-2370 1214=2371-2372 1215=2373-2374 1216=2375-2376 1217=2377-2378 1218=2379-2380 1219=ill. 1220=2381-2382 1221=2383-2384 1222=2385-2386 1223=2387-2388 1224=2389-2390 1225=2391-2392 1226=2393-2394 1227=2395-2396 1228=2397-2398 1229=2399-2400 1230=2401-2402 1231=2403-2404 1232=2405-2406 1233=2407-2408 1234=2409-2410 1235=2411-2412 1236=2413-2414 1237=2415-2416 1238=2417-2418 1239=2419-2420 1240=2421-2422 1241=2423-2424 1242=2425-2426 1243=2427-2428 1244=2429-2430 1245=2431-2432 1246=2433-2434 1247=2435-2436 1248=ill. 1249=2437-2438 1250=2439-2440 1251=2441-2442 1252=2443-2444 1253=2445-2446 1254=2447-2448 1255=2449-2450 1256=2451-2452 1257=2453-2454 1258=2455-2456 1259=2457-2458 1260=2459-2460 1261=2461-2462 1262=2463-2464 1263=2465-2466 1264=2467-2468 1265=2469-2470 1266=2471-2472 1267=2473-2474 1268=2475-2476 1269=2477-2478 1270=2479-2480 1271=2481-2482 1272=2483-2484 1273=2485-2486 1274=2487-2488 1275=2489-2490 1276=2491-2492 1277=2493-2494 1278=2495-2496 1279=2497-2498 1280=2499-2500 1281=2501-2502 1282=2503-2504 1283=2505-2506 1284=2507-2508 1285=2509-2510 1286=2511-2512 1287=ill. 1288=- 1289=2513-2514 1290=2515-2516 1291=2517-2518 1292=2519-2520 1293=2521-2522 1294=2523-2524 1295=2525-2526 1296=2527-2528 1297=2529-2530 1298=2531-2532 1299=2533-2534 1300=2535-2536 1301=2537-2538 1302=2539-2540 1303=2541-2542 1304=2543-2544 1305=2545-2546 1306=2547-2548 1307=2549-2550 /> |Tomes={{Dictionnaire de la Bible - Vigouroux}} |Sommaire={{Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome V.djvu/4}} |Epigraphe= |Width= |Css= }} [[Catégorie:Index - Dictionnaires]] [[Catégorie:Sommaires à construire]] 8alzjor4q0ytbq8p63scwfrhwvf0sh4 Page:Revue des Deux Mondes - 1923 - tome 14.djvu/286 104 4004743 15882696 12928808 2026-06-21T18:34:36Z Sixdegrés 56197 /* Validée */ 15882696 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sixdegrés" /></noinclude>entier, avec la plénitude de son talent et avec la générosité de son âme ardente, à deux causes qui lui apparaissaient désormais comme inséparables l’une de l’autre. Quatorze ans plus tard, une Encyclique lui imposait le devoir de « placer désormais son action politique sur le terrain constitutionnel. » Il obéissait en catholique soumis à la direction du Pape, mais n’était-il pas, au fond, surtout depuis la mort du comte de Chambord, plus catholique que royaliste, et même en acceptant ou en subissant la République, ne lui restait-il pas la Révolution à combattre ? Il ne s’en fit pas faute. Tandis que pour d’autres, catholiques, et même royalistes, la Révolution était « une sorte de Janus à deux visages, » dont ils détestaient la sanglante physionomie, mais dont ils respectaient « le masque libéral, » elle restait pour lui un monstre aux traits uniformément horribles, qu’il fallait abattre. D’un mot, pour {{M.|de Mun}} comme pour {{M.|Clemenceau}}, la Révolution était un « bloc, » accepté par celui-ci, rejeté par celui-là, mais à prendre ou à laisser tout entier. Je doute qu’il se rencontre encore beaucoup d’esprits pour imposer ou pour subir un jugement aussi sommaire sur un événement aussi considérable et aussi complexe. La vérité historique n’est jamais tout entière d’un seul côté et Renan a dit une parole profonde lorsqu’il a écrit que « tous les siècles d’une nation sont les feuillets d’un même livre. » Les abus de l’Ancien Régime doivent-ils nous interdire de reconnaître les services rendus par la royauté à l’unité et à la grandeur de la France ? La Révolution, de même, n’est ni tout bien ni tout mal. Elle est un événement humain, mêlé de rayons et d’ombres, et l’on a également tort de condamner ses principes à cause de ses excès ou de solidariser ses excès avec ses principes. Au nom de ces principes mêmes, je revendique la liberté de la juger… librement, et non pas même d’opposer 1789 à 1793, mais d’admettre jusque dans ce tragique 1793, dont je déteste les horreurs, les jours héroïques et glorieux qui sauvèrent la Patrie. La Révolution n’est donc pas un mot qu’il suffise de prononcer pour que toute sa signification s’en dégage ; mais la Contre-Révolution, moins encore. {{M.|de Mun}} la proposait et il l’exaltait sur le ton du plus convaincu de ses apôtres, mais sans jamais en donner une définition qui permit de mesurer sur un {{tiret|pro|gramme}}<noinclude> <references/></noinclude> cv7a2bvbq2txwr78956eszpaaj3v5jd Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu/523 104 4005380 15882936 15881831 2026-06-21T20:05:16Z Verbex 1987 /* Corrigée */ 15882936 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|1003|CORINTHIENS (DEUXIÈME ÉPITRE AUX)|1004}}</noinclude>''II. {{sc|Première partie. — Justification générale de l’Apôtre}}'', {{rom|i}}, 12-{{rom|vii}}, 16. — 1° Réponse au reproche de légèreté et d’inconstance, {{rom|i}}, 12-{{rom|ii}}, 17. — 1. Paul proteste de sa sincérité de conduite et de parole, {{rom-maj|I}}, 12-14, en particulier dans le projet, qu’il avait annoncé, d’aller à Corinthe, 15-16. — 2. A-t-il fait preuve de versatilité en ne réalisant pas ce projet ? 17, non ; car sa constance s’appuie sur la fidélité de Dieu et la grâce du Saint-Esprit, 18-22. — 3. Il expose la raison de son changement de projet : ''a)'' Il a voulu épargner les Corinthiens et ne pas les revoir dans la tristesse ; il a donc écrit avec larmes pour leur témoigner son amour, {{rom|i}}, 23-{{rom|ii}}, 4 ; — ''b)'' si d’ailleurs quelqu’un a été une cause de tristesse, c’est eux qu’il a attristés et non lui, 5 ; le châtiment infligé par le plus grand nombre suffit ; pour lui, il pardonne à cause d’eux, 6-11 ; — ''c)'' n’ayant pas trouvé Tite à Troade, il est parti pour la Macédoine, 12-13. — 4. Il rend grâces à Dieu, qui le fait triompher dans le Christ ; il est la bonne odeur du Christ, et il parle avec sincérité, 14-17. 2° ''Réponse au reproche de suffisance et d’orgueil'', {{rom|iii}}, 1-vi, 10. — 1. Se recommande-t-il encore lui-même ? non, ce sont les Corinthiens qui sont sa lettre de recommandation, {{rom|iii}}, 1-3 ; il a confiance en Dieu, parce que sa capacité vient de Dieu, qui l’a rendu capable d'être ministre de la nouvelle alliance, 4-6. — 2. Excellence de ce ministère nouveau par rapport à l’ancien, {{rom|iii}}, 7-18 ; — relativement à la manière dont il a été donné, 7, 8 ; aux effets de l’un et de l’autre, 9, 10, et à leur durée, 11 ; c’est pourquoi nous agissons avec une grande liberté, 12, et nous n’usons pas, comme Moïse, d’un voile, 13, lequel demeure encore pour les Juifs, jusqu'à ce que leur cœur soit converti, 13-16 ; mais nous, nous contemplons le Seigneur à visage découvert et sommes transformés à son image, 17, 18. — 3. Ayant ce ministère, Paul parle avec confiance et clairement, {{rom|iv}}, 1-2 ; son Évangile n’est obscur que pour ceux qui sont aveuglés, 3, 4, car il prêche seulement Jésus-Christ, 5, 6. — 4. Son but est de plaire au Christ, qui doit le récompenser de ses travaux, {{rom|iv}}, 7-v, 10. — a) Il porte ce trésor [de l'Évangile] dans des vases de terre, pour que ressorte mieux la puissance de Dieu, {{rom-maj|IV}}, 7 ; il est exposé à tous les périls, mais il est soutenu, et il manifeste en lui la vie de Jésus, 8-12. — 6) Il parle parce qu’il a cru ; il souffre tout, parce qu’il espère la résurrection, 13-15 ; il a confiance parce que les afflictions de cette vie lui procureront une gloire éternelle, 16-18. — c) Car il sait que nous avons dans le ciel une maison que nous désirons habiter, {{rom|v}}, 1-5 ; mais, quoiqu’il aimât mieux quitter ce corps, qu’il meure ou qu’il vive, il veut plaire au Christ, notre juge, de qui nous devons recevoir la récompense ou le châtiment, 6-10. — 5. Il ne se recommande pas de nouveau aux Corinthiens, mais il veut leur donner occasion de glorifier Dieu à son sujet ; car, quoi qu’il fasse, c’est pour Dieu et pour eux qu’il le fait, {{rom|v}}, 11-13. — Il expose ensuite que le motif de ses actes est la charité, {{rom|v}}, 14 -VI, 10. — a) Le mobile de sa conduite, c’est la charité du Christ, mort pour tous, afin que tous vivent pour lui, {{rom|v}}, 14-15 ; — b) et tout vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui-mêmne par le Christ, dont les Apôtres sont les ambassadeurs, les exhortant à ne pas avoir.reçu en vain la grâce de Dieu, 16-vi, 2. — c) ce ministère, il le rend recommandable par ses souffrances et les vertus qu’il pratique, {{rom|vi}}, 3-10. 3° Il termine son apologie par une exhortation, {{rom-maj|VI}}, 11VII, 16. — 1. Il demande aux Corinthiens de lui rendre amour pour amour, de ne pas s’unir aux infidèles, car il n’y a pas d’union entre le Christ et Bélial ; qu’ils se séparent donc de tout ce qui est impur, et ils seront les fils de Dieu, {{rom|vi}}, 11-vu, 1. — 2. Il exprime son amour pour eux, {{rom|vii}}, 2-i, et leur dit ses tristesses et ses craintes à leur sujet et la joie qu’il a ressentie en apprenant de Tite leur repentir, 5-7 ; la tristesse qu’il leur a causée a été selon Dieu et lui est un motif de consolation, 8-13, laquelle est augmentée par la joie qu’a ressentie Tite et par l’affection réciproque qui unit Tite et les Corinthiens, 14-16. ''III. {{sc|Seconde partie}}''. — De la collecte pour les pauvres de Jérusalem, {{rom|viii}}, 1 - {{rom|ix}}, 15. — 1° Exhortations générales à prendre part à cette collecte, {{rom|viii}}, 1-15. — 1. Suivre l’exemple des Églises de Macédoine, qui, quoique pauvres, ont donné abondamment, {{rom|viii}}, 1-5 ; il envoie donc Tite pour recueillir les dons, qui seront abondants, puisque les Corinthiens abondent en toutes les vertus, 6, 7. — 2. Mais il ne commande pas, car il leur suffit de se rappeler Jésus-Christ, qui s’est fait pauvre pour eux, pour terminer ce qu’ils ont commencé l’année précédente, 8-11 ; il les engage donc à donner avec bonne volonté suivant leurs moyens, afin qu’il y ait égalité entre tous, 12-15. 2° Il leur recommande Tite et deux autres frères éprouvés, chargés de faire cette collecte ; car pour lui il ne veut pas s’occuper seul de l’administration de ces aumônes, 16-24. 3° Nouveaux motifs pour donner abondamment, {{rom|ix}}, 1-15. — 1. Que l’on donne rapidement, afin qu’il n’ait pas à rougir d’eux en face des Macédoniens, qui viennent avec lui, {{rom|ix}}, 1-5. — 2. Qu’on donne abondamment et avec joie, car Dieu est puissant pour les combler de tous dons, et ceux qui recevront leurs aumônes glorifieront Dieu et prieront pour eux, 6-15. ''IV. {{sc|Troisième partie}}''. — Apologie personnelle de l' Apôtre, {{rom|x}}, 1-xiii, 10. — Saint Paul établit son autorité apostolique, {{rom|x}}, 1-18. — 1. Il exhorte ses adversaires à ne pas le forcer à user avec hardiesse envers eux des armes spirituelles et l’obliger à punir, {{rom|x}}, 1-6. — 2. Il est au Christ plus que personne, et il se glorifie de son autorité apostolique ; mais il ne veut pas intimider seulement par lettres, et il sera présent tel qu’il est dans ses lettres, 7-11 ; il n’imitera pas ceux qui se glorifient eux-mêmes, mais il est glorifié par Dieu et par ses travaux, 12-16 ; car c’est Dieu qui doit glorifier et recommander, 17, 18. 2° Il prouve qu’il n’est inférieur en rien à ses adversaires, {{rom|xi}}, 1-xin, 10. — 1. Qu’on supporte sa folie, car il agit pour les détourner des séducteurs, {{rom|x}}, 1-4, auxquels cependant — 2. il n’est pas inférieur, {{rom|xi}}, 5-xii, 18, — a) en science, {{rom|xi}}, 5, 6, ni coupable parce qu’il les a évangélisés sans rétribution de leur part, afin d’enlever tout prétexte contre son ministère de la part des faux apôtres, 7-15. — b) Qu’on l’excuse si, imitant ses adversaires, il se glorifie lui-même, {{rom|xi}}, 16-21 ; comme eux il est de race juive, 22 ; serviteur du Christ, 23, il l’est plus qu’eux par ses souffrances, par les dangers qu’il a courus, 24-27, par les soucis du ministère apostolique, 28-33 ; il a eu des visions, des révélations, il peut s’en glorifier, #{{rom|xii}}, 1-5 ; mais il ne veut se glorifier que de ses infirmités, qui lui ont été données pour l'éprouver et afin qu’il soit plus fort, 6-10. — c) Il a agi chez eux en apôtre, et ils ne sont pas inférieurs aux autres sinon en ce qu’il ne leur a pas été à charge, ni ses compagnons non plus, et qu’il ne le sera pas davantage à sou prochain séjour, 11-18. — 3. Que les Corinthiens ne pensent pas qu’il veut se justifier auprès d’eux ; non, il parle devant Dieu pour leur édification et afin qu’ils se corrigent, car il craint de les retrouver encore dans leurs anciens péchés, 19-21 ; mais à son troisième séjour il rétablira l’ordre, et il annonce qu’il sera un juge sévère contre ceux qui refuseront de s’amender, {{rom|xiii}}, 1-7 ; il écrit ces choses afin de ne pas être obligé d’user de sévérité à son arrivée à Corinthe, 8-10. ''V. {{sc|Épilogue}}'', {{rom|xiii}}, 11-13. — Dernières exhortations, 11. Salutations mutuelles, 12. Bénédiction apostolique, 13. IX. {{sc|Bibliographie}}. — Pères grecs : S. Jean Chrysostome, trente homélies, t. {{rom|lxi}}, col. 381-1610 ; S. Cyrille d’Alexandrie, ''Fragmenta ex catenis collecta'', t. {{rom|lxxiv}}, col. 915-951 ; Théodoret, ''Interpretatio'', t. {{rom|lxxxii}}, col. 376-<noinclude> <references/></noinclude> i465scxcuypml30pwhyadbll33w6x7n Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu/527 104 4005384 15882140 15116544 2026-06-21T12:39:30Z Verbex 1987 15882140 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|1011|CORNE — CORNEILLE|1012}}</noinclude>en général aux trompettes à forme recourbée, quoiqu’elles fussent faites de bois ou de métal. La trompette en corne ne fut d’ailleurs jamais complètement abandonnée. Les anciens employaient le plus souvent la corne de bœuf ou de bélier, parce qu’elle était de dimension convenable et qu’ils la trouvaient facilement à leur portée. Mais, si nous en croyons le Talmud, Rosch haschana, 26, 1, les Juifs se servaient uniquement de la corne de bélier, en souvenir, nous dit-on, du sacrifice d’Isaac. D’après d’autres textes, c’est à cause du crime de l’adoration du veau d’or que l’on proscrivait la corne de génisse, au moins pour l’usage légal. Les Juifs donnent d’ailleurs aussi le sens de « bélier » au mot ''yôbêl'', qu’on rencontre souvent joint à ''qérén'' et à ''šôfàr'', Jos., {{rom-maj|VI}}, 4-5 ; d’autres fois, par ellipse, ''yôbêl'' est employé seul. Exod., xix, 13. Gesenius et Knobel traduisent yôbêl par « jubilé », c’est-à-dire « cri joyeux » ; mais les interprètes juifs, fidèles à la tradition des Targums, rendent presque universellement qérén yôbêl par « corne de bélier ». Targum in Jos., {{rom-maj|VI}}, 4. 353. — Cornes servant de trompettes. Musée du Louvre. Ainsi les rabbins Salomon Yarchi et David Kimchi disent expressément que yôbêl signifie « bélier ». Akiba soutient la même interprétation, en l’appuyant sur le mot ''yôblâ'', qui, dans le langage des tribus nomades de l’Arabie, signifierait « bélier ». Voir Sanctès Pagnin, ''Thésaurus sanctæ linguæ'', au mot {{lang|grc|יבל}}. Dans l’arabe littéraire, nous trouvons {{arabe|<jJl>j}}, signifiant « troupeaux, bêtes a cornes, petits des troupeaux », et {{arabe|^^i «}} féconde, qui donne beaucoup de lait. » Beaucoup de modernes se rallient à l’interprétation juive. Symmaque traduisait déjà ''yôbêl'' par {{lang|grc|κερατίνη}}, le même mot qu’emploient les Septante pour rendre l’hébreu ''qérén''. Ces trompettes de corne avaient un son éclatant, mais rauque et désagréable. En effet, dans sa structure primitive, cet instrument, muni seulement d’une embouchure rudimentaire, n'était pas garni de trous ; conséquemment on n’en variait les sons que par la compression des lèvres, et on ne pouvait en tirer qu’un très petit nombre de notes à plein souffle. Aussi ne servait-il qu'à donner les signaux, convoquer le peuple, annoncer un événement ou une fête, Exod., {{rom|xix}}, 16 ; Lev., {{rom|xxv}}, 9 ; II Sam., {{rom|xx}}, 22 ; I (III) Reg., 1, 41 ; Ps. xlvii ({{rom|xlvi}}), 6 ; lxxxi ({{rom|lxxx}}), 4 ; xcviii ( xcvii), 6 ; Is., {{rom|xviii}}, 3 ; Dan., {{rom|iii}}, 5, etc., ou encore pour l’usage de la guerre. Jos., {{rom|vi}}, 4-20 ; Jud., vil, 8-22 ; Job, {{rom|xxxix}}, 25. D’après une indication fournie par le Talmud, on sonnait aussi de la trompette de corne à l’heure des sacrifices réguliers, et chaque matin dès l’ouverture des portes, pour appeler à leurs fonctions les ministres du Temple. Succa/i, Mischna, c. 5, dans Ugolini, ''Thesaurus'', t. {{rom|xxxi}}, col. {{rom|ccccxciv}}. Le musée du Louvre possède plusieurs trompettes de corne. Elles sont des cornes de bœuf presque entières, coupées seulement à l’extrémité pour créer une embouchure (voir fig. 353). Elles sont fendillées et rongées par l’action du temps, au point de ne pouvoir servir à aucun essai. Le moyen âge connut l’olifant, corne de grande dimension, faite d’une dent d'éléphant, et qui était aux mains du seigneur suzerain comme la marque de sa dignité. Les Africains possèdent des cors en ivoire, formés d’une défense entière d'éléphant, percé vers le milieu d’un orifice par lequel « on produit des hurlements et des beuglements terribles ». Hartmann, ''Les peuples de l’Afrique'', Paris, 1880, p. 165. Nous avons eu entre les mains la conque de grande dimension, en usage dans l’extrême Asie, douée pareillement d’une sonorité sauvage d’une incroyable puissance. Ces instruments servent principalement pour donner les signaux à de grandes distances. Voir {{sc|Trompette}}. J. Parisot. <section begin="CORNE D’ANTIMOINE"/><nowiki/> '''CORNE D’ANTIMOINE''' (hébreu : ''Qérén happûk'', « corne à fard ; » Septante : 'A(j.a)>0ac’aç v.£?z ; , « corne d’Amalthée ou corne d’abondance » ), nom de la troisième des filles de Job, au temps de sa prospérité recouvrée, Job, {{rom|xlii}}, 14 ; nom qui est probablement une allusion à sa beauté. Cette corne remplie de stibium ou antimoine est la boîte à fard qui faisait partie ordinaire des ustensiles de toilette en Orient. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Antimoine|{{sc|Antimoine}}]], t. {{rom|i}}, col. 672, et Collyre, t. {{rom|ii}}, col. 313. La corne d’Amalthée ou corne d’abondance des Septante est une expression empruntée à la mythologie grecque. E. Levesque. 1. '''CORNEILLE''' (KopviiX'.oç) fut le premier gentil converti à la foi chrétienne. Il était centurion d’une cohorte appelée Italique, en garnison à Césarée. Act., {{rom|x}}, l. Voir Cohorte et Italique (Cohorte). M. E. Schurer, Geschichte des jûdischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi, {{in-8°}}, Leipzig, 1890, t. {{rom|i}}, p. 386, a prétendu que cette indication était un anachronisme ; mais une inscription récemment découverte à Carnuntum, en Pannonie, Archâolog. Epigr. Mittheilungen ans Œsterreicli, 1895, p. 218, montre qu’avant 69 il y avait une cohorte appelée // Italica en Syrie, et rien ne prouve qu’elle n’ait pas résidé à Césarée vers l’an 40. W. Ramsay, Cornélius and the Italie cohort, dans The Expositor, septembre 1896, p. 194-201. Cette inscription mentionne un optio ou lieutenant de cette cohorte, qui fut détaché de l’armée de Syrie pour servir en Pannonie. Corneille descendait d’une famille d’affranchis de la gens Cornelia. C’est ce qu’indique son nom, voir Affranchi, t. {{rom|i}}, col. 255, car un membre de la gens elle-même n’aurait pas occupé un grade aussi peu élevé dans l’armée romaine, surtout dans un corps très probablement composé à l’origine d’affranchis, à qui Auguste avait accordé le droit de cité pour les enrôler dans l’armée, et recrutés plus tard parmi les pérégrins, c’est-à-dire les provinciaux non citoyens. Corpus inscript, latin., t. {{rom|iii}}, p. 907 ; Th. Mommsen, Res gestie divi Augusti, 2{{e}} édit., {{in-8°}}, Berlin, 1883, p. 72, n. 2. Les cohortes italiques étaient appelées cohortes de volontaires citoyens romains ; Corneille était donc citoyen. C'était un homme religieux et craignant Dieu, et qui faisait d’abondantes aumônes, Act., {{rom|x}}, 2, c’est-à-dire un prosélyte de la porte ; il adorait le vrai Dieu, sans être circoncis ni soumis à la loi mosaïque. Voir {{sc|Prosélyte}}. Un jour, vers la neuvième heure, c’est-à-dire vers trois heures de l’après-midi, un ange l’appela par son nom et lui annonça que Dieu avait exaucé ses prières. H lui donna en même temps l’ordre d’envoyer des hommes à Joppé et de faire venir Simon Pierre, qui habitait chez le corroyeur Simon. Quand l’ange eut disparu, Corneille envoya deux de ses serviteurs à l’endroit indiqué. Act., {{rom|x}}, 7. Pendant qu’ils poursuivaient leur route, saint Pierre eut une vision, qui se répéta par trois fois, et dans laquelle Dieu lui ordonna, malgré ses répugnances, de manger des animaux impurs, <section end="CORNE D’ANTIMOINE"/><noinclude> <references/></noinclude> p2uzbehogf67it9u633w0r5b71xdqcn 15882145 15882140 2026-06-21T12:43:49Z Verbex 1987 15882145 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|1011|CORNE — CORNEILLE|1012}}</noinclude>en général aux trompettes à forme recourbée, quoiqu’elles fussent faites de bois ou de métal. La trompette en corne ne fut d’ailleurs jamais complètement abandonnée. Les anciens employaient le plus souvent la corne de bœuf ou de bélier, parce qu’elle était de dimension convenable et qu’ils la trouvaient facilement à leur portée. Mais, si nous en croyons le Talmud, Rosch haschana, 26, 1, les Juifs se servaient uniquement de la corne de bélier, en souvenir, nous dit-on, du sacrifice d’Isaac. D’après d’autres textes, c’est à cause du crime de l’adoration du veau d’or que l’on proscrivait la corne de génisse, au moins pour l’usage légal. Les Juifs donnent d’ailleurs aussi le sens de « bélier » au mot ''yôbêl'', qu’on rencontre souvent joint à ''qérén'' et à ''šôfàr'', Jos., {{rom-maj|VI}}, 4-5 ; d’autres fois, par ellipse, ''yôbêl'' est employé seul. Exod., xix, 13. Gesenius et Knobel traduisent yôbêl par « jubilé », c’est-à-dire « cri joyeux » ; mais les interprètes juifs, fidèles à la tradition des Targums, rendent presque universellement qérén yôbêl par « corne de bélier ». Targum in Jos., {{rom-maj|VI}}, 4. 353. — Cornes servant de trompettes. Musée du Louvre. Ainsi les rabbins Salomon Yarchi et David Kimchi disent expressément que yôbêl signifie « bélier ». Akiba soutient la même interprétation, en l’appuyant sur le mot ''yôblâ'', qui, dans le langage des tribus nomades de l’Arabie, signifierait « bélier ». Voir Sanctès Pagnin, ''Thésaurus sanctæ linguæ'', au mot {{lang|grc|יבל}}. Dans l’arabe littéraire, nous trouvons {{arabe|<jJl>j}}, signifiant « troupeaux, bêtes a cornes, petits des troupeaux », et {{arabe|^^i «}} féconde, qui donne beaucoup de lait. » Beaucoup de modernes se rallient à l’interprétation juive. Symmaque traduisait déjà ''yôbêl'' par {{lang|grc|κερατίνη}}, le même mot qu’emploient les Septante pour rendre l’hébreu ''qérén''. Ces trompettes de corne avaient un son éclatant, mais rauque et désagréable. En effet, dans sa structure primitive, cet instrument, muni seulement d’une embouchure rudimentaire, n'était pas garni de trous ; conséquemment on n’en variait les sons que par la compression des lèvres, et on ne pouvait en tirer qu’un très petit nombre de notes à plein souffle. Aussi ne servait-il qu'à donner les signaux, convoquer le peuple, annoncer un événement ou une fête, Exod., {{rom|xix}}, 16 ; Lev., {{rom|xxv}}, 9 ; II Sam., {{rom|xx}}, 22 ; I (III) Reg., 1, 41 ; Ps. xlvii ({{rom|xlvi}}), 6 ; lxxxi ({{rom|lxxx}}), 4 ; xcviii ( xcvii), 6 ; Is., {{rom|xviii}}, 3 ; Dan., {{rom|iii}}, 5, etc., ou encore pour l’usage de la guerre. Jos., {{rom|vi}}, 4-20 ; Jud., vii, 8-22 ; Job, {{rom|xxxix}}, 25. D’après une indication fournie par le Talmud, on sonnait aussi de la trompette de corne à l’heure des sacrifices réguliers, et chaque matin dès l’ouverture des portes, pour appeler à leurs fonctions les ministres du Temple. Succa/i, Mischna, c. 5, dans Ugolini, ''Thesaurus'', t. {{rom|xxxi}}, col. {{rom|ccccxciv}}. Le musée du Louvre possède plusieurs trompettes de corne. Elles sont des cornes de bœuf presque entières, coupées seulement à l’extrémité pour créer une embouchure (voir fig. 353). Elles sont fendillées et rongées par l’action du temps, au point de ne pouvoir servir à aucun essai. Le moyen âge connut l’olifant, corne de grande dimension, faite d’une dent d'éléphant, et qui était aux mains du seigneur suzerain comme la marque de sa dignité. Les Africains possèdent des cors en ivoire, formés d’une défense entière d'éléphant, percé vers le milieu d’un orifice par lequel « on produit des hurlements et des beuglements terribles ». Hartmann, ''Les peuples de l’Afrique'', Paris, 1880, p. 165. Nous avons eu entre les mains la conque de grande dimension, en usage dans l’extrême Asie, douée pareillement d’une sonorité sauvage d’une incroyable puissance. Ces instruments servent principalement pour donner les signaux à de grandes distances. Voir {{sc|Trompette}}. {{d|J. Parisot.|3|sc}} <section begin="CORNE D’ANTIMOINE"/><nowiki/> '''CORNE D’ANTIMOINE''' (hébreu : ''Qérén happûk'', « corne à fard ; » Septante : 'A(j.a)>0ac’aç v.£?z ; , « corne d’Amalthée ou corne d’abondance » ), nom de la troisième des filles de Job, au temps de sa prospérité recouvrée, Job, {{rom|xlii}}, 14 ; nom qui est probablement une allusion à sa beauté. Cette corne remplie de stibium ou antimoine est la boîte à fard qui faisait partie ordinaire des ustensiles de toilette en Orient. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Antimoine|{{sc|Antimoine}}]], t. {{rom|i}}, col. 672, et Collyre, t. {{rom|ii}}, col. 313. La corne d’Amalthée ou corne d’abondance des Septante est une expression empruntée à la mythologie grecque. {{d|E. Levesque.|3|sc}} 1. '''CORNEILLE''' (KopviiX'.oç) fut le premier gentil converti à la foi chrétienne. Il était centurion d’une cohorte appelée Italique, en garnison à Césarée. Act., {{rom|x}}, l. Voir {{sc|Cohorte}} et {{sc|Italique (Cohorte)}}. M. E. Schürer, ''Geschichte des jüdischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi'', {{in-8°}}, Leipzig, 1890, t. {{rom|i}}, p. 386, a prétendu que cette indication était un anachronisme ; mais une inscription récemment découverte à Carnuntum, en Pannonie, ''Archäolog. Epigr. Mittheilungen ans Œsterreich'', 1895, p. 218, montre qu’avant 69 il y avait une cohorte appelée // Italica en Syrie, et rien ne prouve qu’elle n’ait pas résidé à Césarée vers l’an 40. W. Ramsay, Cornélius and the Italie cohort, dans ''The Expositor'', septembre 1896, p. 194-201. Cette inscription mentionne un ''optio'' ou lieutenant de cette cohorte, qui fut détaché de l’armée de Syrie pour servir en Pannonie. Corneille descendait d’une famille d’affranchis de la gens Cornelia. C’est ce qu’indique son nom, voir {{sc|Affranchi}}, t. {{rom|i}}, col. 255, car un membre de la gens elle-même n’aurait pas occupé un grade aussi peu élevé dans l’armée romaine, surtout dans un corps très probablement composé à l’origine d’affranchis, à qui Auguste avait accordé le droit de cité pour les enrôler dans l’armée, et recrutés plus tard parmi les pérégrins, c’est-à-dire les provinciaux non citoyens. ''Corpus inscript. latin''., t. {{rom|iii}}, p. 907 ; Th. Mommsen, ''Res gestæ divi Augusti'', 2{{e}} édit., {{in-8°}}, Berlin, 1883, p. 72, n. 2. Les cohortes italiques étaient appelées cohortes de volontaires citoyens romains ; Corneille était donc citoyen. C'était un homme religieux et craignant Dieu, et qui faisait d’abondantes aumônes, Act., {{rom|x}}, 2, c’est-à-dire un prosélyte de la porte ; il adorait le vrai Dieu, sans être circoncis ni soumis à la loi mosaïque. Voir {{sc|Prosélyte}}. Un jour, vers la neuvième heure, c’est-à-dire vers trois heures de l’après-midi, un ange l’appela par son nom et lui annonça que Dieu avait exaucé ses prières. Il lui donna en même temps l’ordre d’envoyer des hommes à Joppé et de faire venir Simon Pierre, qui habitait chez le corroyeur Simon. Quand l’ange eut disparu, Corneille envoya deux de ses serviteurs à l’endroit indiqué. Act., {{rom|x}}, 7. Pendant qu’ils poursuivaient leur route, saint Pierre eut une vision, qui se répéta par trois fois, et dans laquelle Dieu lui ordonna, malgré ses répugnances, de manger des animaux impurs,<section end="CORNE D’ANTIMOINE"/><noinclude> <references/></noinclude> 09cxqsi5m0gbmp2eigui4k7jm0hfa4t 15882147 15882145 2026-06-21T12:47:59Z Verbex 1987 /* Corrigée */ 15882147 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|1011|CORNE — CORNEILLE|1012}}</noinclude>en général aux trompettes à forme recourbée, quoiqu’elles fussent faites de bois ou de métal. La trompette en corne ne fut d’ailleurs jamais complètement abandonnée. Les anciens employaient le plus souvent la corne de bœuf ou de bélier, parce qu’elle était de dimension convenable et qu’ils la trouvaient facilement à leur portée. Mais, si nous en croyons le Talmud, Rosch haschana, 26, 1, les Juifs se servaient uniquement de la corne de bélier, en souvenir, nous dit-on, du sacrifice d’Isaac. D’après d’autres textes, c’est à cause du crime de l’adoration du veau d’or que l’on proscrivait la corne de génisse, au moins pour l’usage légal. Les Juifs donnent d’ailleurs aussi le sens de « bélier » au mot ''yôbêl'', qu’on rencontre souvent joint à ''qérén'' et à ''šôfàr'', Jos., {{rom-maj|VI}}, 4-5 ; d’autres fois, par ellipse, ''yôbêl'' est employé seul. Exod., xix, 13. Gesenius et Knobel traduisent ''yôbêl'' par « jubilé », c’est-à-dire « cri joyeux » ; mais les interprètes juifs, fidèles à la tradition des Targums, rendent presque universellement ''qérén yôbêl'' par « corne de bélier ». Targum in Jos., {{rom-maj|VI}}, 4. {{Img float-p |file={{??|image}} |align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=353. — Cornes servant de trompettes. Musée du Louvre. |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} Ainsi les rabbins Salomon Yarchi et David Kimchi disent expressément que ''yôbêl'' signifie « bélier ». Akiba soutient la même interprétation, en l’appuyant sur le mot ''yôblâ'', qui, dans le langage des tribus nomades de l’Arabie, signifierait « bélier ». Voir Sanctès Pagnin, ''Thésaurus sanctæ linguæ'', au mot {{lang|he|יבל}}. Dans l’arabe littéraire, nous trouvons {{arabe|<jJl>j}}, signifiant « troupeaux, bêtes a cornes, petits des troupeaux », et {{arabe|^^i «}} féconde, qui donne beaucoup de lait. » Beaucoup de modernes se rallient à l’interprétation juive. Symmaque traduisait déjà ''yôbêl'' par {{lang|grc|κερατίνη}}, le même mot qu’emploient les Septante pour rendre l’hébreu ''qérén''. Ces trompettes de corne avaient un son éclatant, mais rauque et désagréable. En effet, dans sa structure primitive, cet instrument, muni seulement d’une embouchure rudimentaire, n'était pas garni de trous ; conséquemment on n’en variait les sons que par la compression des lèvres, et on ne pouvait en tirer qu’un très petit nombre de notes à plein souffle. Aussi ne servait-il qu'à donner les signaux, convoquer le peuple, annoncer un événement ou une fête, Exod., {{rom|xix}}, 16 ; Lev., {{rom|xxv}}, 9 ; II Sam., {{rom|xx}}, 22 ; I (III) Reg., 1, 41 ; Ps. xlvii ({{rom|xlvi}}), 6 ; lxxxi ({{rom|lxxx}}), 4 ; xcviii ( xcvii), 6 ; Is., {{rom|xviii}}, 3 ; Dan., {{rom|iii}}, 5, etc., ou encore pour l’usage de la guerre. Jos., {{rom|vi}}, 4-20 ; Jud., vii, 8-22 ; Job, {{rom|xxxix}}, 25. D’après une indication fournie par le Talmud, on sonnait aussi de la trompette de corne à l’heure des sacrifices réguliers, et chaque matin dès l’ouverture des portes, pour appeler à leurs fonctions les ministres du Temple. Succa/i, Mischna, c. 5, dans Ugolini, ''Thesaurus'', t. {{rom|xxxi}}, col. {{rom|ccccxciv}}. Le musée du Louvre possède plusieurs trompettes de corne. Elles sont des cornes de bœuf presque entières, coupées seulement à l’extrémité pour créer une embouchure (voir fig. 353). Elles sont fendillées et rongées par l’action du temps, au point de ne pouvoir servir à aucun essai. Le moyen âge connut l’olifant, corne de grande dimension, faite d’une dent d'éléphant, et qui était aux mains du seigneur suzerain comme la marque de sa dignité. Les Africains possèdent des cors en ivoire, formés d’une défense entière d'éléphant, percé vers le milieu d’un orifice par lequel « on produit des hurlements et des beuglements terribles ». Hartmann, ''Les peuples de l’Afrique'', Paris, 1880, p. 165. Nous avons eu entre les mains la conque de grande dimension, en usage dans l’extrême Asie, douée pareillement d’une sonorité sauvage d’une incroyable puissance. Ces instruments servent principalement pour donner les signaux à de grandes distances. Voir {{sc|Trompette}}. {{d|J. Parisot.|3|sc}} <section begin="CORNE D’ANTIMOINE"/><nowiki/> '''CORNE D’ANTIMOINE''' (hébreu : ''Qérén happûk'', « corne à fard ; » Septante : {{lang|grc|Ἀμαλταίας κέρας}}, « corne d’Amalthée ou corne d’abondance » ), nom de la troisième des filles de Job, au temps de sa prospérité recouvrée, Job, {{rom|xlii}}, 14 ; nom qui est probablement une allusion à sa beauté. Cette corne remplie de stibium ou antimoine est la boîte à fard qui faisait partie ordinaire des ustensiles de toilette en Orient. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Antimoine|{{sc|Antimoine}}]], t. {{rom|i}}, col. 672, et [[Dictionnaire de la Bible/Collyre|{{sc|Collyre}}]], t. {{rom|ii}}, col. 313. La corne d’Amalthée ou corne d’abondance des Septante est une expression empruntée à la mythologie grecque. {{d|E. Levesque.|3|sc}} 1. '''CORNEILLE''' ({{lang|grc|Koρνήλιος}}) fut le premier gentil converti à la foi chrétienne. Il était centurion d’une cohorte appelée Italique, en garnison à Césarée. Act., {{rom|x}}, l. Voir {{sc|Cohorte}} et {{sc|Italique (Cohorte)}}. M. E. Schürer, ''Geschichte des jüdischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi'', {{in-8°}}, Leipzig, 1890, t. {{rom|i}}, p. 386, a prétendu que cette indication était un anachronisme ; mais une inscription récemment découverte à Carnuntum, en Pannonie, ''Archäolog. Epigr. Mittheilungen ans Œsterreich'', 1895, p. 218, montre qu’avant 69 il y avait une cohorte appelée // Italica en Syrie, et rien ne prouve qu’elle n’ait pas résidé à Césarée vers l’an 40. W. Ramsay, Cornélius and the Italie cohort, dans ''The Expositor'', septembre 1896, p. 194-201. Cette inscription mentionne un ''optio'' ou lieutenant de cette cohorte, qui fut détaché de l’armée de Syrie pour servir en Pannonie. Corneille descendait d’une famille d’affranchis de la gens Cornelia. C’est ce qu’indique son nom, voir {{sc|Affranchi}}, t. {{rom|i}}, col. 255, car un membre de la gens elle-même n’aurait pas occupé un grade aussi peu élevé dans l’armée romaine, surtout dans un corps très probablement composé à l’origine d’affranchis, à qui Auguste avait accordé le droit de cité pour les enrôler dans l’armée, et recrutés plus tard parmi les pérégrins, c’est-à-dire les provinciaux non citoyens. ''Corpus inscript. latin''., t. {{rom|iii}}, p. 907 ; Th. Mommsen, ''Res gestæ divi Augusti'', 2{{e}} édit., {{in-8°}}, Berlin, 1883, p. 72, n. 2. Les cohortes italiques étaient appelées cohortes de volontaires citoyens romains ; Corneille était donc citoyen. C'était un homme religieux et craignant Dieu, et qui faisait d’abondantes aumônes, Act., {{rom|x}}, 2, c’est-à-dire un prosélyte de la porte ; il adorait le vrai Dieu, sans être circoncis ni soumis à la loi mosaïque. Voir {{sc|Prosélyte}}. Un jour, vers la neuvième heure, c’est-à-dire vers trois heures de l’après-midi, un ange l’appela par son nom et lui annonça que Dieu avait exaucé ses prières. Il lui donna en même temps l’ordre d’envoyer des hommes à Joppé et de faire venir Simon Pierre, qui habitait chez le corroyeur Simon. Quand l’ange eut disparu, Corneille envoya deux de ses serviteurs à l’endroit indiqué. Act., {{rom|x}}, 7. Pendant qu’ils poursuivaient leur route, saint Pierre eut une vision, qui se répéta par trois fois, et dans laquelle Dieu lui ordonna, malgré ses répugnances, de manger des animaux impurs,<section end="CORNE D’ANTIMOINE"/><noinclude> <references/></noinclude> rtycg00861u9thcjji0h23gpwxlq0cg 15882149 15882147 2026-06-21T12:48:38Z Verbex 1987 15882149 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|1011|CORNE — CORNEILLE|1012}}</noinclude>en général aux trompettes à forme recourbée, quoiqu’elles fussent faites de bois ou de métal. La trompette en corne ne fut d’ailleurs jamais complètement abandonnée. Les anciens employaient le plus souvent la corne de bœuf ou de bélier, parce qu’elle était de dimension convenable et qu’ils la trouvaient facilement à leur portée. Mais, si nous en croyons le Talmud, ''Rosch haschan''a, 26, 1, les Juifs se servaient uniquement de la corne de bélier, en souvenir, nous dit-on, du sacrifice d’Isaac. D’après d’autres textes, c’est à cause du crime de l’adoration du veau d’or que l’on proscrivait la corne de génisse, au moins pour l’usage légal. Les Juifs donnent d’ailleurs aussi le sens de « bélier » au mot ''yôbêl'', qu’on rencontre souvent joint à ''qérén'' et à ''šôfàr'', Jos., {{rom-maj|VI}}, 4-5 ; d’autres fois, par ellipse, ''yôbêl'' est employé seul. Exod., xix, 13. Gesenius et Knobel traduisent ''yôbêl'' par « jubilé », c’est-à-dire « cri joyeux » ; mais les interprètes juifs, fidèles à la tradition des Targums, rendent presque universellement ''qérén yôbêl'' par « corne de bélier ». Targum in Jos., {{rom-maj|VI}}, 4. {{Img float-p |file={{??|image}} |align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=353. — Cornes servant de trompettes. Musée du Louvre. |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} Ainsi les rabbins Salomon Yarchi et David Kimchi disent expressément que ''yôbêl'' signifie « bélier ». Akiba soutient la même interprétation, en l’appuyant sur le mot ''yôblâ'', qui, dans le langage des tribus nomades de l’Arabie, signifierait « bélier ». Voir Sanctès Pagnin, ''Thésaurus sanctæ linguæ'', au mot {{lang|he|יבל}}. Dans l’arabe littéraire, nous trouvons {{arabe|<jJl>j}}, signifiant « troupeaux, bêtes a cornes, petits des troupeaux », et {{arabe|^^i «}} féconde, qui donne beaucoup de lait. » Beaucoup de modernes se rallient à l’interprétation juive. Symmaque traduisait déjà ''yôbêl'' par {{lang|grc|κερατίνη}}, le même mot qu’emploient les Septante pour rendre l’hébreu ''qérén''. Ces trompettes de corne avaient un son éclatant, mais rauque et désagréable. En effet, dans sa structure primitive, cet instrument, muni seulement d’une embouchure rudimentaire, n'était pas garni de trous ; conséquemment on n’en variait les sons que par la compression des lèvres, et on ne pouvait en tirer qu’un très petit nombre de notes à plein souffle. Aussi ne servait-il qu'à donner les signaux, convoquer le peuple, annoncer un événement ou une fête, Exod., {{rom|xix}}, 16 ; Lev., {{rom|xxv}}, 9 ; II Sam., {{rom|xx}}, 22 ; I (III) Reg., 1, 41 ; Ps. xlvii ({{rom|xlvi}}), 6 ; lxxxi ({{rom|lxxx}}), 4 ; xcviii ( xcvii), 6 ; Is., {{rom|xviii}}, 3 ; Dan., {{rom|iii}}, 5, etc., ou encore pour l’usage de la guerre. Jos., {{rom|vi}}, 4-20 ; Jud., vii, 8-22 ; Job, {{rom|xxxix}}, 25. D’après une indication fournie par le Talmud, on sonnait aussi de la trompette de corne à l’heure des sacrifices réguliers, et chaque matin dès l’ouverture des portes, pour appeler à leurs fonctions les ministres du Temple. Succa/i, Mischna, c. 5, dans Ugolini, ''Thesaurus'', t. {{rom|xxxi}}, col. {{rom|ccccxciv}}. Le musée du Louvre possède plusieurs trompettes de corne. Elles sont des cornes de bœuf presque entières, coupées seulement à l’extrémité pour créer une embouchure (voir fig. 353). Elles sont fendillées et rongées par l’action du temps, au point de ne pouvoir servir à aucun essai. Le moyen âge connut l’olifant, corne de grande dimension, faite d’une dent d'éléphant, et qui était aux mains du seigneur suzerain comme la marque de sa dignité. Les Africains possèdent des cors en ivoire, formés d’une défense entière d'éléphant, percé vers le milieu d’un orifice par lequel « on produit des hurlements et des beuglements terribles ». Hartmann, ''Les peuples de l’Afrique'', Paris, 1880, p. 165. Nous avons eu entre les mains la conque de grande dimension, en usage dans l’extrême Asie, douée pareillement d’une sonorité sauvage d’une incroyable puissance. Ces instruments servent principalement pour donner les signaux à de grandes distances. Voir {{sc|Trompette}}. {{d|J. Parisot.|3|sc}} <section begin="CORNE D’ANTIMOINE"/><nowiki/> '''CORNE D’ANTIMOINE''' (hébreu : ''Qérén happûk'', « corne à fard ; » Septante : {{lang|grc|Ἀμαλταίας κέρας}}, « corne d’Amalthée ou corne d’abondance » ), nom de la troisième des filles de Job, au temps de sa prospérité recouvrée, Job, {{rom|xlii}}, 14 ; nom qui est probablement une allusion à sa beauté. Cette corne remplie de stibium ou antimoine est la boîte à fard qui faisait partie ordinaire des ustensiles de toilette en Orient. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Antimoine|{{sc|Antimoine}}]], t. {{rom|i}}, col. 672, et [[Dictionnaire de la Bible/Collyre|{{sc|Collyre}}]], t. {{rom|ii}}, col. 313. La corne d’Amalthée ou corne d’abondance des Septante est une expression empruntée à la mythologie grecque. {{d|E. Levesque.|3|sc}} 1. '''CORNEILLE''' ({{lang|grc|Koρνήλιος}}) fut le premier gentil converti à la foi chrétienne. Il était centurion d’une cohorte appelée Italique, en garnison à Césarée. Act., {{rom|x}}, l. Voir {{sc|Cohorte}} et {{sc|Italique (Cohorte)}}. M. E. Schürer, ''Geschichte des jüdischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi'', {{in-8°}}, Leipzig, 1890, t. {{rom|i}}, p. 386, a prétendu que cette indication était un anachronisme ; mais une inscription récemment découverte à Carnuntum, en Pannonie, ''Archäolog. Epigr. Mittheilungen ans Œsterreich'', 1895, p. 218, montre qu’avant 69 il y avait une cohorte appelée // Italica en Syrie, et rien ne prouve qu’elle n’ait pas résidé à Césarée vers l’an 40. W. Ramsay, Cornélius and the Italie cohort, dans ''The Expositor'', septembre 1896, p. 194-201. Cette inscription mentionne un ''optio'' ou lieutenant de cette cohorte, qui fut détaché de l’armée de Syrie pour servir en Pannonie. Corneille descendait d’une famille d’affranchis de la gens Cornelia. C’est ce qu’indique son nom, voir {{sc|Affranchi}}, t. {{rom|i}}, col. 255, car un membre de la gens elle-même n’aurait pas occupé un grade aussi peu élevé dans l’armée romaine, surtout dans un corps très probablement composé à l’origine d’affranchis, à qui Auguste avait accordé le droit de cité pour les enrôler dans l’armée, et recrutés plus tard parmi les pérégrins, c’est-à-dire les provinciaux non citoyens. ''Corpus inscript. latin''., t. {{rom|iii}}, p. 907 ; Th. Mommsen, ''Res gestæ divi Augusti'', 2{{e}} édit., {{in-8°}}, Berlin, 1883, p. 72, n. 2. Les cohortes italiques étaient appelées cohortes de volontaires citoyens romains ; Corneille était donc citoyen. C'était un homme religieux et craignant Dieu, et qui faisait d’abondantes aumônes, Act., {{rom|x}}, 2, c’est-à-dire un prosélyte de la porte ; il adorait le vrai Dieu, sans être circoncis ni soumis à la loi mosaïque. Voir {{sc|Prosélyte}}. Un jour, vers la neuvième heure, c’est-à-dire vers trois heures de l’après-midi, un ange l’appela par son nom et lui annonça que Dieu avait exaucé ses prières. Il lui donna en même temps l’ordre d’envoyer des hommes à Joppé et de faire venir Simon Pierre, qui habitait chez le corroyeur Simon. Quand l’ange eut disparu, Corneille envoya deux de ses serviteurs à l’endroit indiqué. Act., {{rom|x}}, 7. Pendant qu’ils poursuivaient leur route, saint Pierre eut une vision, qui se répéta par trois fois, et dans laquelle Dieu lui ordonna, malgré ses répugnances, de manger des animaux impurs,<section end="CORNE D’ANTIMOINE"/><noinclude> <references/></noinclude> 4mj024k36j45yng6y0rb3hq56reprsy 15882150 15882149 2026-06-21T12:49:09Z Verbex 1987 15882150 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|1011|CORNE — CORNEILLE|1012}}</noinclude>en général aux trompettes à forme recourbée, quoiqu’elles fussent faites de bois ou de métal. La trompette en corne ne fut d’ailleurs jamais complètement abandonnée. Les anciens employaient le plus souvent la corne de bœuf ou de bélier, parce qu’elle était de dimension convenable et qu’ils la trouvaient facilement à leur portée. Mais, si nous en croyons le Talmud, ''Rosch haschan''a, 26, 1, les Juifs se servaient uniquement de la corne de bélier, en souvenir, nous dit-on, du sacrifice d’Isaac. D’après d’autres textes, c’est à cause du crime de l’adoration du veau d’or que l’on proscrivait la corne de génisse, au moins pour l’usage légal. Les Juifs donnent d’ailleurs aussi le sens de « bélier » au mot ''yôbêl'', qu’on rencontre souvent joint à ''qérén'' et à ''šôfàr'', Jos., {{rom-maj|VI}}, 4-5 ; d’autres fois, par ellipse, ''yôbêl'' est employé seul. Exod., xix, 13. Gesenius et Knobel traduisent ''yôbêl'' par « jubilé », c’est-à-dire « cri joyeux » ; mais les interprètes juifs, fidèles à la tradition des Targums, rendent presque universellement ''qérén yôbêl'' par « corne de bélier ». Targum in Jos., {{rom-maj|VI}}, 4. {{Img float-p |file={{??|image}} |align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=353. — Cornes servant de trompettes. Musée du Louvre. |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} Ainsi les rabbins Salomon Yarchi et David Kimchi disent expressément que ''yôbêl'' signifie « bélier ». Akiba soutient la même interprétation, en l’appuyant sur le mot ''yôblâ'', qui, dans le langage des tribus nomades de l’Arabie, signifierait « bélier ». Voir Sanctès Pagnin, ''Thésaurus sanctæ linguæ'', au mot {{lang|he|יבל}}. Dans l’arabe littéraire, nous trouvons {{arabe|<jJl>j}}, signifiant « troupeaux, bêtes a cornes, petits des troupeaux », et {{arabe|^^i «}} féconde, qui donne beaucoup de lait. » Beaucoup de modernes se rallient à l’interprétation juive. Symmaque traduisait déjà ''yôbêl'' par {{lang|grc|κερατίνη}}, le même mot qu’emploient les Septante pour rendre l’hébreu ''qérén''. Ces trompettes de corne avaient un son éclatant, mais rauque et désagréable. En effet, dans sa structure primitive, cet instrument, muni seulement d’une embouchure rudimentaire, n'était pas garni de trous ; conséquemment on n’en variait les sons que par la compression des lèvres, et on ne pouvait en tirer qu’un très petit nombre de notes à plein souffle. Aussi ne servait-il qu'à donner les signaux, convoquer le peuple, annoncer un événement ou une fête, Exod., {{rom|xix}}, 16 ; Lev., {{rom|xxv}}, 9 ; II Sam., {{rom|xx}}, 22 ; I (III) Reg., 1, 41 ; Ps. xlvii ({{rom|xlvi}}), 6 ; lxxxi ({{rom|lxxx}}), 4 ; xcviii ( xcvii), 6 ; Is., {{rom|xviii}}, 3 ; Dan., {{rom|iii}}, 5, etc., ou encore pour l’usage de la guerre. Jos., {{rom|vi}}, 4-20 ; Jud., vii, 8-22 ; Job, {{rom|xxxix}}, 25. D’après une indication fournie par le Talmud, on sonnait aussi de la trompette de corne à l’heure des sacrifices réguliers, et chaque matin dès l’ouverture des portes, pour appeler à leurs fonctions les ministres du Temple. Succa/i, Mischna, c. 5, dans Ugolini, ''Thesaurus'', t. {{rom|xxxi}}, col. {{rom|ccccxciv}}. Le musée du Louvre possède plusieurs trompettes de corne. Elles sont des cornes de bœuf presque entières, coupées seulement à l’extrémité pour créer une embouchure (voir fig. 353). Elles sont fendillées et rongées par l’action du temps, au point de ne pouvoir servir à aucun essai. Le moyen âge connut l’olifant, corne de grande dimension, faite d’une dent d'éléphant, et qui était aux mains du seigneur suzerain comme la marque de sa dignité. Les Africains possèdent des cors en ivoire, formés d’une défense entière d'éléphant, percé vers le milieu d’un orifice par lequel « on produit des hurlements et des beuglements terribles ». Hartmann, ''Les peuples de l’Afrique'', Paris, 1880, p. 165. Nous avons eu entre les mains la conque de grande dimension, en usage dans l’extrême Asie, douée pareillement d’une sonorité sauvage d’une incroyable puissance. Ces instruments servent principalement pour donner les signaux à de grandes distances. Voir {{sc|Trompette}}. {{d|J. Parisot.|3|sc}} <section begin="CORNE D’ANTIMOINE"/><nowiki/> '''CORNE D’ANTIMOINE''' (hébreu : ''Qérén happûk'', « corne à fard ; » Septante : {{lang|grc|Ἀμαλταίας κέρας}}, « corne d’Amalthée ou corne d’abondance » ), nom de la troisième des filles de Job, au temps de sa prospérité recouvrée, Job, {{rom|xlii}}, 14 ; nom qui est probablement une allusion à sa beauté. Cette corne remplie de stibium ou antimoine est la boîte à fard qui faisait partie ordinaire des ustensiles de toilette en Orient. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Antimoine|{{sc|Antimoine}}]], t. {{rom|i}}, col. 672, et [[Dictionnaire de la Bible/Collyre|{{sc|Collyre}}]], t. {{rom|ii}}, col. 313. La corne d’Amalthée ou corne d’abondance des Septante est une expression empruntée à la mythologie grecque. {{d|E. Levesque.|3|sc}} 1. '''CORNEILLE''' ({{lang|grc|Koρνήλιος}}) fut le premier gentil converti à la foi chrétienne. Il était centurion d’une cohorte appelée Italique, en garnison à Césarée. Act., {{rom|x}}, l. Voir {{sc|Cohorte}} et {{sc|Italique (Cohorte)}}. M. E. Schürer, ''Geschichte des jüdischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi'', {{in-8°}}, Leipzig, 1890, t. {{rom|i}}, p. 386, a prétendu que cette indication était un anachronisme ; mais une inscription récemment découverte à Carnuntum, en Pannonie, ''Archäolog. Epigr. Mittheilungen ans Œsterreich'', 1895, p. 218, montre qu’avant 69 il y avait une cohorte appelée // Italica en Syrie, et rien ne prouve qu’elle n’ait pas résidé à Césarée vers l’an 40. W. Ramsay, Cornélius and the Italie cohort, dans ''The Expositor'', septembre 1896, p. 194-201. Cette inscription mentionne un ''optio'' ou lieutenant de cette cohorte, qui fut détaché de l’armée de Syrie pour servir en Pannonie. Corneille descendait d’une famille d’affranchis de la gens Cornelia. C’est ce qu’indique son nom, voir {{sc|Affranchi}}, t. {{rom|i}}, col. 255, car un membre de la gens elle-même n’aurait pas occupé un grade aussi peu élevé dans l’armée romaine, surtout dans un corps très probablement composé à l’origine d’affranchis, à qui Auguste avait accordé le droit de cité pour les enrôler dans l’armée, et recrutés plus tard parmi les pérégrins, c’est-à-dire les provinciaux non citoyens. ''Corpus inscript. latin''., t. {{rom|iii}}, p. 907 ; Th. Mommsen, ''Res gestæ divi Augusti'', 2{{e}} édit., {{in-8°}}, Berlin, 1883, p. 72, n. 2. Les cohortes italiques étaient appelées cohortes de volontaires citoyens romains ; Corneille était donc citoyen. C'était un homme religieux et craignant Dieu, et qui faisait d’abondantes aumônes, Act., {{rom|x}}, 2, c’est-à-dire un prosélyte de la porte ; il adorait le vrai Dieu, sans être circoncis ni soumis à la loi mosaïque. Voir {{sc|Prosélyte}}. Un jour, vers la neuvième heure, c’est-à-dire vers trois heures de l’après-midi, un ange l’appela par son nom et lui annonça que Dieu avait exaucé ses prières. Il lui donna en même temps l’ordre d’envoyer des hommes à Joppé et de faire venir Simon Pierre, qui habitait chez le corroyeur Simon. Quand l’ange eut disparu, Corneille envoya deux de ses serviteurs à l’endroit indiqué. Act., {{rom|x}}, 7. Pendant qu’ils poursuivaient leur route, saint Pierre eut une vision, qui se répéta par trois fois, et dans laquelle Dieu lui ordonna, malgré ses répugnances, de manger des animaux impurs,<section end="CORNE D’ANTIMOINE"/><noinclude> <references/></noinclude> mtjaf5edzlzefqdu8ktyxd48ry01vuy 15882152 15882150 2026-06-21T12:49:30Z Verbex 1987 15882152 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|1011|CORNE — CORNEILLE|1012}}</noinclude>en général aux trompettes à forme recourbée, quoiqu’elles fussent faites de bois ou de métal. La trompette en corne ne fut d’ailleurs jamais complètement abandonnée. Les anciens employaient le plus souvent la corne de bœuf ou de bélier, parce qu’elle était de dimension convenable et qu’ils la trouvaient facilement à leur portée. Mais, si nous en croyons le Talmud, ''Rosch haschan''a, 26, 1, les Juifs se servaient uniquement de la corne de bélier, en souvenir, nous dit-on, du sacrifice d’Isaac. D’après d’autres textes, c’est à cause du crime de l’adoration du veau d’or que l’on proscrivait la corne de génisse, au moins pour l’usage légal. Les Juifs donnent d’ailleurs aussi le sens de « bélier » au mot ''yôbêl'', qu’on rencontre souvent joint à ''qérén'' et à ''šôfàr'', Jos., {{rom-maj|VI}}, 4-5 ; d’autres fois, par ellipse, ''yôbêl'' est employé seul. Exod., xix, 13. Gesenius et Knobel traduisent ''yôbêl'' par « jubilé », c’est-à-dire « cri joyeux » ; mais les interprètes juifs, fidèles à la tradition des Targums, rendent presque universellement ''qérén yôbêl'' par « corne de bélier ». Targum in Jos., {{rom-maj|VI}}, 4. {{Img float-p |file={{??|image}} |align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=353. — Cornes servant de trompettes. Musée du Louvre. |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} Ainsi les rabbins Salomon Yarchi et David Kimchi disent expressément que ''yôbêl'' signifie « bélier ». Akiba soutient la même interprétation, en l’appuyant sur le mot ''yôblâ'', qui, dans le langage des tribus nomades de l’Arabie, signifierait « bélier ». Voir Sanctès Pagnin, ''Thésaurus sanctæ linguæ'', au mot {{lang|he|יבל}}. Dans l’arabe littéraire, nous trouvons {{arabe|<jJl>j}}, signifiant « troupeaux, bêtes a cornes, petits des troupeaux », et {{arabe|^^i «}} féconde, qui donne beaucoup de lait. » Beaucoup de modernes se rallient à l’interprétation juive. Symmaque traduisait déjà ''yôbêl'' par {{lang|grc|κερατίνη}}, le même mot qu’emploient les Septante pour rendre l’hébreu ''qérén''. Ces trompettes de corne avaient un son éclatant, mais rauque et désagréable. En effet, dans sa structure primitive, cet instrument, muni seulement d’une embouchure rudimentaire, n'était pas garni de trous ; conséquemment on n’en variait les sons que par la compression des lèvres, et on ne pouvait en tirer qu’un très petit nombre de notes à plein souffle. Aussi ne servait-il qu'à donner les signaux, convoquer le peuple, annoncer un événement ou une fête, Exod., {{rom|xix}}, 16 ; Lev., {{rom|xxv}}, 9 ; II Sam., {{rom|xx}}, 22 ; I (III) Reg., 1, 41 ; Ps. xlvii ({{rom|xlvi}}), 6 ; lxxxi ({{rom|lxxx}}), 4 ; xcviii ( xcvii), 6 ; Is., {{rom|xviii}}, 3 ; Dan., {{rom|iii}}, 5, etc., ou encore pour l’usage de la guerre. Jos., {{rom|vi}}, 4-20 ; Jud., vii, 8-22 ; Job, {{rom|xxxix}}, 25. D’après une indication fournie par le Talmud, on sonnait aussi de la trompette de corne à l’heure des sacrifices réguliers, et chaque matin dès l’ouverture des portes, pour appeler à leurs fonctions les ministres du Temple. Succa/i, Mischna, c. 5, dans Ugolini, ''Thesaurus'', t. {{rom|xxxi}}, col. {{rom|ccccxciv}}. Le musée du Louvre possède plusieurs trompettes de corne. Elles sont des cornes de bœuf presque entières, coupées seulement à l’extrémité pour créer une embouchure (voir fig. 353). Elles sont fendillées et rongées par l’action du temps, au point de ne pouvoir servir à aucun essai. Le moyen âge connut l’olifant, corne de grande dimension, faite d’une dent d'éléphant, et qui était aux mains du seigneur suzerain comme la marque de sa dignité. Les Africains possèdent des cors en ivoire, formés d’une défense entière d'éléphant, percé vers le milieu d’un orifice par lequel « on produit des hurlements et des beuglements terribles ». Hartmann, ''Les peuples de l’Afrique'', Paris, 1880, p. 165. Nous avons eu entre les mains la conque de grande dimension, en usage dans l’extrême Asie, douée pareillement d’une sonorité sauvage d’une incroyable puissance. Ces instruments servent principalement pour donner les signaux à de grandes distances. Voir {{sc|Trompette}}. {{d|J. Parisot.|3|sc}} <section begin="CORNE D’ANTIMOINE"/><nowiki/> '''CORNE D’ANTIMOINE''' (hébreu : ''Qérén happûk'', « corne à fard ; » Septante : {{lang|grc|Ἀμαλταίας κέρας}}, « corne d’Amalthée ou corne d’abondance » ), nom de la troisième des filles de Job, au temps de sa prospérité recouvrée, Job, {{rom|xlii}}, 14 ; nom qui est probablement une allusion à sa beauté. Cette corne remplie de stibium ou antimoine est la boîte à fard qui faisait partie ordinaire des ustensiles de toilette en Orient. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Antimoine|{{sc|Antimoine}}]], t. {{rom|i}}, col. 672, et [[Dictionnaire de la Bible/Collyre|{{sc|Collyre}}]], t. {{rom|ii}}, col. 313. La corne d’Amalthée ou corne d’abondance des Septante est une expression empruntée à la mythologie grecque. {{d|E. Levesque.|3|sc}} 1. '''CORNEILLE''' ({{lang|grc|Koρνήλιος}}) fut le premier gentil converti à la foi chrétienne. Il était centurion d’une cohorte appelée Italique, en garnison à Césarée. Act., {{rom|x}}, l. Voir {{sc|Cohorte}} et {{sc|Italique (Cohorte)}}. M. E. Schürer, ''Geschichte des jüdischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi'', {{in-8°}}, Leipzig, 1890, t. {{rom|i}}, p. 386, a prétendu que cette indication était un anachronisme ; mais une inscription récemment découverte à Carnuntum, en Pannonie, ''Archäolog. Epigr. Mittheilungen ans Œsterreich'', 1895, p. 218, montre qu’avant 69 il y avait une cohorte appelée // Italica en Syrie, et rien ne prouve qu’elle n’ait pas résidé à Césarée vers l’an 40. W. Ramsay, Cornélius and the Italie cohort, dans ''The Expositor'', septembre 1896, p. 194-201. Cette inscription mentionne un ''optio'' ou lieutenant de cette cohorte, qui fut détaché de l’armée de Syrie pour servir en Pannonie. Corneille descendait d’une famille d’affranchis de la gens Cornelia. C’est ce qu’indique son nom, voir {{sc|Affranchi}}, t. {{rom|i}}, col. 255, car un membre de la gens elle-même n’aurait pas occupé un grade aussi peu élevé dans l’armée romaine, surtout dans un corps très probablement composé à l’origine d’affranchis, à qui Auguste avait accordé le droit de cité pour les enrôler dans l’armée, et recrutés plus tard parmi les pérégrins, c’est-à-dire les provinciaux non citoyens. ''Corpus inscript. latin''., t. {{rom|iii}}, p. 907 ; Th. Mommsen, ''Res gestæ divi Augusti'', 2{{e}} édit., {{in-8°}}, Berlin, 1883, p. 72, n. 2. Les cohortes italiques étaient appelées cohortes de volontaires citoyens romains ; Corneille était donc citoyen. C'était un homme religieux et craignant Dieu, et qui faisait d’abondantes aumônes, Act., {{rom|x}}, 2, c’est-à-dire un prosélyte de la porte ; il adorait le vrai Dieu, sans être circoncis ni soumis à la loi mosaïque. Voir {{sc|Prosélyte}}. Un jour, vers la neuvième heure, c’est-à-dire vers trois heures de l’après-midi, un ange l’appela par son nom et lui annonça que Dieu avait exaucé ses prières. Il lui donna en même temps l’ordre d’envoyer des hommes à Joppé et de faire venir Simon Pierre, qui habitait chez le corroyeur Simon. Quand l’ange eut disparu, Corneille envoya deux de ses serviteurs à l’endroit indiqué. Act., {{rom|x}}, 7. Pendant qu’ils poursuivaient leur route, saint Pierre eut une vision, qui se répéta par trois fois, et dans laquelle Dieu lui ordonna, malgré ses répugnances, de manger des animaux impurs,<section end="CORNE D’ANTIMOINE"/><noinclude> <references/></noinclude> np9zabxoa0sg5ddy2ojim4545ea73wf 15882156 15882152 2026-06-21T12:51:11Z Verbex 1987 15882156 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|1011|CORNE — CORNEILLE|1012}}</noinclude>en général aux trompettes à forme recourbée, quoiqu’elles fussent faites de bois ou de métal. La trompette en corne ne fut d’ailleurs jamais complètement abandonnée. Les anciens employaient le plus souvent la corne de bœuf ou de bélier, parce qu’elle était de dimension convenable et qu’ils la trouvaient facilement à leur portée. Mais, si nous en croyons le Talmud, ''Rosch haschana'', 26, 1, les Juifs se servaient uniquement de la corne de bélier, en souvenir, nous dit-on, du sacrifice d’Isaac. D’après d’autres textes, c’est à cause du crime de l’adoration du veau d’or que l’on proscrivait la corne de génisse, au moins pour l’usage légal. Les Juifs donnent d’ailleurs aussi le sens de « bélier » au mot ''yôbêl'', qu’on rencontre souvent joint à ''qérén'' et à ''šôfàr'', Jos., {{rom-maj|VI}}, 4-5 ; d’autres fois, par ellipse, ''yôbêl'' est employé seul. Exod., xix, 13. Gesenius et Knobel traduisent ''yôbêl'' par « jubilé », c’est-à-dire « cri joyeux » ; mais les interprètes juifs, fidèles à la tradition des Targums, rendent presque universellement ''qérén yôbêl'' par « corne de bélier ». Targum in Jos., {{rom-maj|VI}}, 4. {{Img float-p |file={{??|image}} |align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=353. — Cornes servant de trompettes. Musée du Louvre. |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} Ainsi les rabbins Salomon Yarchi et David Kimchi disent expressément que ''yôbêl'' signifie « bélier ». Akiba soutient la même interprétation, en l’appuyant sur le mot ''yôblâ'', qui, dans le langage des tribus nomades de l’Arabie, signifierait « bélier ». Voir Sanctès Pagnin, ''Thesaurus sanctæ linguæ'', au mot {{lang|he|יבל}}. Dans l’arabe littéraire, nous trouvons {{arabe|<jJl>j}}, signifiant « troupeaux, bêtes a cornes, petits des troupeaux », et {{arabe|^^i «}} féconde, qui donne beaucoup de lait. » Beaucoup de modernes se rallient à l’interprétation juive. Symmaque traduisait déjà ''yôbêl'' par {{lang|grc|κερατίνη}}, le même mot qu’emploient les Septante pour rendre l’hébreu ''qérén''. Ces trompettes de corne avaient un son éclatant, mais rauque et désagréable. En effet, dans sa structure primitive, cet instrument, muni seulement d’une embouchure rudimentaire, n'était pas garni de trous ; conséquemment on n’en variait les sons que par la compression des lèvres, et on ne pouvait en tirer qu’un très petit nombre de notes à plein souffle. Aussi ne servait-il qu'à donner les signaux, convoquer le peuple, annoncer un événement ou une fête, Exod., {{rom|xix}}, 16 ; Lev., {{rom|xxv}}, 9 ; II Sam., {{rom|xx}}, 22 ; I (III) Reg., 1, 41 ; Ps. xlvii ({{rom|xlvi}}), 6 ; lxxxi ({{rom|lxxx}}), 4 ; xcviii ( xcvii), 6 ; Is., {{rom|xviii}}, 3 ; Dan., {{rom|iii}}, 5, etc., ou encore pour l’usage de la guerre. Jos., {{rom|vi}}, 4-20 ; Jud., vii, 8-22 ; Job, {{rom|xxxix}}, 25. D’après une indication fournie par le Talmud, on sonnait aussi de la trompette de corne à l’heure des sacrifices réguliers, et chaque matin dès l’ouverture des portes, pour appeler à leurs fonctions les ministres du Temple. Succa/i, Mischna, c. 5, dans Ugolini, ''Thesaurus'', t. {{rom|xxxi}}, col. {{rom|ccccxciv}}. Le musée du Louvre possède plusieurs trompettes de corne. Elles sont des cornes de bœuf presque entières, coupées seulement à l’extrémité pour créer une embouchure (voir fig. 353). Elles sont fendillées et rongées par l’action du temps, au point de ne pouvoir servir à aucun essai. Le moyen âge connut l’olifant, corne de grande dimension, faite d’une dent d'éléphant, et qui était aux mains du seigneur suzerain comme la marque de sa dignité. Les Africains possèdent des cors en ivoire, formés d’une défense entière d'éléphant, percé vers le milieu d’un orifice par lequel « on produit des hurlements et des beuglements terribles ». Hartmann, ''Les peuples de l’Afrique'', Paris, 1880, p. 165. Nous avons eu entre les mains la conque de grande dimension, en usage dans l’extrême Asie, douée pareillement d’une sonorité sauvage d’une incroyable puissance. Ces instruments servent principalement pour donner les signaux à de grandes distances. Voir {{sc|Trompette}}. {{d|J. Parisot.|3|sc}} <section begin="CORNE D’ANTIMOINE"/><nowiki/> '''CORNE D’ANTIMOINE''' (hébreu : ''Qérén happûk'', « corne à fard ; » Septante : {{lang|grc|Ἀμαλταίας κέρας}}, « corne d’Amalthée ou corne d’abondance » ), nom de la troisième des filles de Job, au temps de sa prospérité recouvrée, Job, {{rom|xlii}}, 14 ; nom qui est probablement une allusion à sa beauté. Cette corne remplie de stibium ou antimoine est la boîte à fard qui faisait partie ordinaire des ustensiles de toilette en Orient. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Antimoine|{{sc|Antimoine}}]], t. {{rom|i}}, col. 672, et [[Dictionnaire de la Bible/Collyre|{{sc|Collyre}}]], t. {{rom|ii}}, col. 313. La corne d’Amalthée ou corne d’abondance des Septante est une expression empruntée à la mythologie grecque. {{d|E. Levesque.|3|sc}} 1. '''CORNEILLE''' ({{lang|grc|Koρνήλιος}}) fut le premier gentil converti à la foi chrétienne. Il était centurion d’une cohorte appelée Italique, en garnison à Césarée. Act., {{rom|x}}, l. Voir {{sc|Cohorte}} et {{sc|Italique (Cohorte)}}. M. E. Schürer, ''Geschichte des jüdischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi'', {{in-8°}}, Leipzig, 1890, t. {{rom|i}}, p. 386, a prétendu que cette indication était un anachronisme ; mais une inscription récemment découverte à Carnuntum, en Pannonie, ''Archäolog. Epigr. Mittheilungen ans Œsterreich'', 1895, p. 218, montre qu’avant 69 il y avait une cohorte appelée // Italica en Syrie, et rien ne prouve qu’elle n’ait pas résidé à Césarée vers l’an 40. W. Ramsay, Cornélius and the Italie cohort, dans ''The Expositor'', septembre 1896, p. 194-201. Cette inscription mentionne un ''optio'' ou lieutenant de cette cohorte, qui fut détaché de l’armée de Syrie pour servir en Pannonie. Corneille descendait d’une famille d’affranchis de la gens Cornelia. C’est ce qu’indique son nom, voir {{sc|Affranchi}}, t. {{rom|i}}, col. 255, car un membre de la gens elle-même n’aurait pas occupé un grade aussi peu élevé dans l’armée romaine, surtout dans un corps très probablement composé à l’origine d’affranchis, à qui Auguste avait accordé le droit de cité pour les enrôler dans l’armée, et recrutés plus tard parmi les pérégrins, c’est-à-dire les provinciaux non citoyens. ''Corpus inscript. latin''., t. {{rom|iii}}, p. 907 ; Th. Mommsen, ''Res gestæ divi Augusti'', 2{{e}} édit., {{in-8°}}, Berlin, 1883, p. 72, n. 2. Les cohortes italiques étaient appelées cohortes de volontaires citoyens romains ; Corneille était donc citoyen. C'était un homme religieux et craignant Dieu, et qui faisait d’abondantes aumônes, Act., {{rom|x}}, 2, c’est-à-dire un prosélyte de la porte ; il adorait le vrai Dieu, sans être circoncis ni soumis à la loi mosaïque. Voir {{sc|Prosélyte}}. Un jour, vers la neuvième heure, c’est-à-dire vers trois heures de l’après-midi, un ange l’appela par son nom et lui annonça que Dieu avait exaucé ses prières. Il lui donna en même temps l’ordre d’envoyer des hommes à Joppé et de faire venir Simon Pierre, qui habitait chez le corroyeur Simon. Quand l’ange eut disparu, Corneille envoya deux de ses serviteurs à l’endroit indiqué. Act., {{rom|x}}, 7. Pendant qu’ils poursuivaient leur route, saint Pierre eut une vision, qui se répéta par trois fois, et dans laquelle Dieu lui ordonna, malgré ses répugnances, de manger des animaux impurs,<section end="CORNE D’ANTIMOINE"/><noinclude> <references/></noinclude> 0z6hbxy6fmjz0bdv6ndgw88qfrllu77 Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu/528 104 4005385 15882165 15097230 2026-06-21T12:54:49Z Verbex 1987 15882165 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|1013|CORNEILLE — CORNELIUS À LAPIDE|1014}}</noinclude>et dont la loi de Moïse défendait de manger, sous peine de devenir impur soi-même. Act., {{rom|x}}, 9-16. Pendant que Pierre cherchait le sens de la vision, les messagers de Corneille arrivèrent à la maison du corroyeur, et demandèrent l’apôtre. L’Esprit-Saint fit connaître à Pierre qu’ils étaient envoyés par Dieu même. Ils firent part de leur mission, et Pierre les accompagna à Césarée. Act., {{rom|x}}, 17-23. Quand ils arrivèrent dans cette ville, Corneille, qui avait convoqué ses parents et ses amis, tomba aux pieds de Pierre et l’adora. Pierre releva le centurion et l’instruisit de la foi chrétienne. Puis il ordonna à ceux qui l’accompagnaient de baptiser Corneille et tous les siens. Act., {{rom|x}}, 24-48. D’après les Actes, Corneille avait été fanctifié et avait reçu l’Esprit-Saint même avant le baptême ; il était donc dans un état d’amour parfait de Dieu. Act., {{rom|x}}, 47. Ce fait et les autres circonstances qui accompagnèrent l’admission du centurion Corneille au baptême montrent de quelle importance était sa conversion dans les desseins de Dieu. D’ordinaire, en effet, la descente du Saint-Esprit suivait le baptême ; ici elle le précède, en sorte que l’admission des gentils dans l'Église ne pouvait être attribuée par les chrétiens à l’initiative de Pierre, mais à la volonté expresse de Dieu. C’est ce que démontrent également les visions par lesquelles Dieu détermine l’apôtre à recevoir Corneille. Cela était nécessaire pour répondre à ceux dont les préjugés repoussaient l’admission des païens au baptême. On sait combien les Juifs étaient convaincus qu’il ne pouvait y avoir de salut en dehors de l’observation de la loi mosaïque. Ce préjugé subsistait chez un certain nombre des nouveaux convertis. Il n’y avait sans doute que peu d’inconvénients à cela tant que l'Église ne sortit pas de Jérusalem et de la Palestine ; mais l’heure allait bientôt venir où l'Évangile serait prêché à toutes les nations, et il fallait disposer les Juifs qui formaient le noyau de l’Eglise chrétienne à comprendre l’esprit de la loi nouvelle. C’est pour cela que l’Esprit-Saint intervint d’une manière si éclatante dans la conversion du premier des Gentils. L’esprit étroit dont nous venons de parler ne tarda pas à se manifester. Dès qu’on apprit à Jérusalem le baptême de Corneille, les chrétiens d’origine juive demandèrent à Pierre pourquoi il était allé chez des hommes qui n'étaient pas de la circoncision, et pourquoi il avait mangé avec eux. Il leur raconta sa triple vision et la descente du Saint-Esprit sur Corneille avant le baptême, et il ajouta : « Puisque Dieu leur a accordé la même grâce qu'à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m’opposer à Dieu ? » En entendant ces choses, les opposants cessèrent de protester et glorifièrent Dieu en disant : « Voilà donc que Dieu a accordé aussi aux gentils le repentir pour qu’ils vivent. » Act., {{rom|xi}}, 1-18. D’après saint Jérôme, ''Adv. Jovinianum'', {{rom-maj|I}}, 39, t. {{rom|xxiii}}, Col. 265, Corneille fonda à Césarée une église de gentils. Les constitutions apostoliques, {{rom|vii}}, 47, t. {{rom|i}}, col. 1049, en font le second évêque de cette ville et le successeur de Zachée. Les Actes publiés par Métaphraste, au 2 février, t. {{rom|cxiv}}, col. 1293-1311, ne mentionnent pas son épiscopat à Césarée, mais lui attribuent l'évangélisation de la ville de Scepsis en Mysie, dont il devint évêque, et où il mourut saintement, après avoir confessé la foi de Jésus-Christ dans les tortures. Voir ''Acta Sanctorum'', februarii t. {{rom|i}}, p. 279-287 ; reproduit dans Migne, ''Patr. gr''., t. {{rom|cxiv}}, col. 1287-1292. E. Beurlier. 2. '''CORNEILLE''' (Septante : y.opcivi, ; Vulgate : ''cornicula''), une des espèces qui appartiennent au genre corbeau et qui sont comprises dans le terme générique 'ôrêb. Voir {{sc|Corbeau}}. La corneille, corvus cornix ou cornicula corona, d’une taille plus petite que celle du corbeau ordinaire, a le plumage d’un noir foncé à reflets violets, le bec et les pieds d’un noir mat (fig. 3541. Sa nourriture est celle du grand corbeau, mais les noix sont particulièrement de son goût. Sa chair est noire et fétide. La corneille vit communément au centre et au sud de la Palestine, et abonde sur les plateaux de Moab et dans les pays accidentés de Galaad et de Basan. Mais on ne la voit jamais dans la vallée du Jourdain. Tristram, ''Fauna and Flora of Palestine'', Londres, 1884, p. 74. Jérémie, dans la lettre qu’i 1 écrit aux captifs de Babylone et qui est placée à la fin de la prophétie de Baruch, son disciple, est seul à faire mention spéciale de la corneille. Il dit dos dieux chaldéens, impuissants à faire quoi que ce soit : « Ils ne discernent pas ce qui est juste, et ils ne délivrent pas les pays de l’oppression, parce qu’ils ne peuvent rien, comme des corneilles entre le ciel et la terre. » 354. — La corneille. Bar., {{rom|vi}}, 53. Les corneilles sont prises ici comme types d’inintelligence et d’impuissance. Nous comparons nous-mêmes proverbialement une personne inconsidérée à une corneille qui abat des noix. Quand, en effet, cet oiseau veut abattre ces fruits, il donne à la fois de la tête et de la queue avec une activité qui paraît ridicule. Les dieux de Babylone avaient encore moins de discernement que la corneille. Comme elle, ils étaient entre le ciel et la terre, aussi incapables que l’oiseau d’exercer la moindre influence sur les choses de ce monde. {{d|H. Lesêtre.|3|sc}} <section begin="CORNÉLIUS À LAPIDE"/><nowiki/> '''CORNÉLIUS À LAPIDE''', jésuite belge. Son véritable nom est Cornelis Cornelissen van den Steen. Né à Bocholt (Campine liégeoise) le 18 décembre 1567, mort à Rome le 22 mars 1637. Il étudia les humanités et la philosophie chez les Jésuites de Maastricht et de Cologne, six mois la théologie à l’université de Douai et quatre ans à celle de Louvain. Ce fut dans cette ville qu’il fut admis dans la Compagnie de Jésus, le Il juillet 1592. Après son noviciat, il répéta un an sa théologie et fut ordonné prêtre le 24 décembre 1595. Il enseigna six mois la philosophie, puis il commença à Louvain son cours d'Écriture Sainte et, en 1597, celui d’hébreu. Sa réputation s'étant répandue au loin, le R. P. Mutius Vitelleschi, général de la Compagnie de Jésus, l’appela à Rome, où il arriva à la fin de 1616. Il continua son enseignement au Collège romain depuis le 30 novembre 1616 jusqu'à sa mort. Cornélius à Lapide s’est fait un nom immortel par ses commentaires sur tous les livres de l'Écriture Sainte, sauf sur Job et les Psaumes. Ils ont été imprimés et réimprimés souvent. Voici dans quel ordre ils parurent pour la première fois : ''In omnes S. Pauli Epistolas'', Anvers, 1614 ; In Pentateuchum, 1616 ; In Jeremiam, Threnos et Baruch, 1621 ; In quatuor Prophetas majores, 1622 ; In duodecim Prophetas yninores, 1625 ; In Acta Apostolorum, Epistolas canonicas et Apocalypsim, 1627 ; In Ecclesiasticum, 1631 ; In Salomonis Proverbia, 1635 ; In Ecclesiasten, 1038 ; In Canticum canticorum, 1638 ; , In librum Sapientise, 1638 ; In quatuor Evanneiia f <section end="CORNÉLIUS À LAPIDE"/><noinclude> <references/></noinclude> hs084xu7ek0tk5r7s5v48zvuimyt8yb 15882171 15882165 2026-06-21T12:57:39Z Verbex 1987 15882171 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|1013|CORNEILLE — CORNELIUS À LAPIDE|1014}}</noinclude>et dont la loi de Moïse défendait de manger, sous peine de devenir impur soi-même. Act., {{rom|x}}, 9-16. Pendant que Pierre cherchait le sens de la vision, les messagers de Corneille arrivèrent à la maison du corroyeur, et demandèrent l’apôtre. L’Esprit-Saint fit connaître à Pierre qu’ils étaient envoyés par Dieu même. Ils firent part de leur mission, et Pierre les accompagna à Césarée. Act., {{rom|x}}, 17-23. Quand ils arrivèrent dans cette ville, Corneille, qui avait convoqué ses parents et ses amis, tomba aux pieds de Pierre et l’adora. Pierre releva le centurion et l’instruisit de la foi chrétienne. Puis il ordonna à ceux qui l’accompagnaient de baptiser Corneille et tous les siens. Act., {{rom|x}}, 24-48. D’après les Actes, Corneille avait été fanctifié et avait reçu l’Esprit-Saint même avant le baptême ; il était donc dans un état d’amour parfait de Dieu. Act., {{rom|x}}, 47. Ce fait et les autres circonstances qui accompagnèrent l’admission du centurion Corneille au baptême montrent de quelle importance était sa conversion dans les desseins de Dieu. D’ordinaire, en effet, la descente du Saint-Esprit suivait le baptême ; ici elle le précède, en sorte que l’admission des gentils dans l'Église ne pouvait être attribuée par les chrétiens à l’initiative de Pierre, mais à la volonté expresse de Dieu. C’est ce que démontrent également les visions par lesquelles Dieu détermine l’apôtre à recevoir Corneille. Cela était nécessaire pour répondre à ceux dont les préjugés repoussaient l’admission des païens au baptême. On sait combien les Juifs étaient convaincus qu’il ne pouvait y avoir de salut en dehors de l’observation de la loi mosaïque. Ce préjugé subsistait chez un certain nombre des nouveaux convertis. Il n’y avait sans doute que peu d’inconvénients à cela tant que l'Église ne sortit pas de Jérusalem et de la Palestine ; mais l’heure allait bientôt venir où l'Évangile serait prêché à toutes les nations, et il fallait disposer les Juifs qui formaient le noyau de l’Eglise chrétienne à comprendre l’esprit de la loi nouvelle. C’est pour cela que l’Esprit-Saint intervint d’une manière si éclatante dans la conversion du premier des Gentils. L’esprit étroit dont nous venons de parler ne tarda pas à se manifester. Dès qu’on apprit à Jérusalem le baptême de Corneille, les chrétiens d’origine juive demandèrent à Pierre pourquoi il était allé chez des hommes qui n'étaient pas de la circoncision, et pourquoi il avait mangé avec eux. Il leur raconta sa triple vision et la descente du Saint-Esprit sur Corneille avant le baptême, et il ajouta : « Puisque Dieu leur a accordé la même grâce qu'à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m’opposer à Dieu ? » En entendant ces choses, les opposants cessèrent de protester et glorifièrent Dieu en disant : « Voilà donc que Dieu a accordé aussi aux gentils le repentir pour qu’ils vivent. » Act., {{rom|xi}}, 1-18. D’après saint Jérôme, ''Adv. Jovinianum'', {{rom-maj|I}}, 39, t. {{rom|xxiii}}, Col. 265, Corneille fonda à Césarée une église de gentils. Les constitutions apostoliques, {{rom|vii}}, 47, t. {{rom|i}}, col. 1049, en font le second évêque de cette ville et le successeur de Zachée. Les Actes publiés par Métaphraste, au 2 février, t. {{rom|cxiv}}, col. 1293-1311, ne mentionnent pas son épiscopat à Césarée, mais lui attribuent l'évangélisation de la ville de Scepsis en Mysie, dont il devint évêque, et où il mourut saintement, après avoir confessé la foi de Jésus-Christ dans les tortures. Voir ''Acta Sanctorum'', februarii t. {{rom|i}}, p. 279-287 ; reproduit dans Migne, ''Patr. gr''., t. {{rom|cxiv}}, col. 1287-1292. E. Beurlier. 2. '''CORNEILLE''' (Septante : y.opcivi, ; Vulgate : ''cornicula''), une des espèces qui appartiennent au genre corbeau et qui sont comprises dans le terme générique 'ôrêb. Voir {{sc|Corbeau}}. La corneille, corvus cornix ou cornicula corona, d’une taille plus petite que celle du corbeau ordinaire, a le plumage d’un noir foncé à reflets violets, le bec et les pieds d’un noir mat (fig. 3541. Sa nourriture est celle du grand corbeau, mais les noix sont particulièrement de son goût. Sa chair est noire et fétide. La corneille vit communément au centre et au sud de la Palestine, et abonde sur les plateaux de Moab et dans les pays accidentés de Galaad et de Basan. Mais on ne la voit jamais dans la vallée du Jourdain. Tristram, ''Fauna and Flora of Palestine'', Londres, 1884, p. 74. Jérémie, dans la lettre qu’i 1 écrit aux captifs de Babylone et qui est placée à la fin de la prophétie de Baruch, son disciple, est seul à faire mention spéciale de la corneille. Il dit dos dieux chaldéens, impuissants à faire quoi que ce soit : « Ils ne discernent pas ce qui est juste, et ils ne délivrent pas les pays de l’oppression, parce qu’ils ne peuvent rien, comme des corneilles entre le ciel et la terre. » {{Img float-p |file={{??|image}} |align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=354. — La corneille. |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} Bar., {{rom|vi}}, 53. Les corneilles sont prises ici comme types d’inintelligence et d’impuissance. Nous comparons nous-mêmes proverbialement une personne inconsidérée à une corneille qui abat des noix. Quand, en effet, cet oiseau veut abattre ces fruits, il donne à la fois de la tête et de la queue avec une activité qui paraît ridicule. Les dieux de Babylone avaient encore moins de discernement que la corneille. Comme elle, ils étaient entre le ciel et la terre, aussi incapables que l’oiseau d’exercer la moindre influence sur les choses de ce monde. {{d|H. Lesêtre.|3|sc}} <section begin="CORNÉLIUS À LAPIDE"/><nowiki/> '''CORNÉLIUS À LAPIDE''', jésuite belge. Son véritable nom est Cornelis Cornelissen van den Steen. Né à Bocholt (Campine liégeoise) le 18 décembre 1567, mort à Rome le 22 mars 1637. Il étudia les humanités et la philosophie chez les Jésuites de Maastricht et de Cologne, six mois la théologie à l’université de Douai et quatre ans à celle de Louvain. Ce fut dans cette ville qu’il fut admis dans la Compagnie de Jésus, le Il juillet 1592. Après son noviciat, il répéta un an sa théologie et fut ordonné prêtre le 24 décembre 1595. Il enseigna six mois la philosophie, puis il commença à Louvain son cours d'Écriture Sainte et, en 1597, celui d’hébreu. Sa réputation s'étant répandue au loin, le R. P. Mutius Vitelleschi, général de la Compagnie de Jésus, l’appela à Rome, où il arriva à la fin de 1616. Il continua son enseignement au Collège romain depuis le 30 novembre 1616 jusqu'à sa mort. Cornélius à Lapide s’est fait un nom immortel par ses commentaires sur tous les livres de l'Écriture Sainte, sauf sur Job et les Psaumes. Ils ont été imprimés et réimprimés souvent. Voici dans quel ordre ils parurent pour la première fois : ''In omnes S. Pauli Epistolas'', Anvers, 1614 ; ''In Pentateuchum'', 1616 ; ''In Jeremiam, Threnos et Baruch'', 1621 ; ''In quatuor Prophetas majores'', 1622 ; ''In duodecim Prophetas minores'', 1625 ; ''In Acta Apostolorum, Epistolas canonicas et Apocalypsim'', 1627 ; ''In Ecclesiasticum'', 1631 ; ''In Salomonis Proverbia'', 1635 ; ''In Ecclesiasten'', 1038 ; ''In Canticum canticorum'', 1638 ; ''In librum Sapientiæ'', 1638 ; ''In quatuor Evangelias''<section end="CORNÉLIUS À LAPIDE"/><noinclude> <references/></noinclude> g6jraahgl86jy4zqneu8qcraw45rdti 15882172 15882171 2026-06-21T12:58:17Z Verbex 1987 15882172 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|1013|CORNEILLE — CORNELIUS À LAPIDE|1014}}</noinclude>et dont la loi de Moïse défendait de manger, sous peine de devenir impur soi-même. Act., {{rom|x}}, 9-16. Pendant que Pierre cherchait le sens de la vision, les messagers de Corneille arrivèrent à la maison du corroyeur, et demandèrent l’apôtre. L’Esprit-Saint fit connaître à Pierre qu’ils étaient envoyés par Dieu même. Ils firent part de leur mission, et Pierre les accompagna à Césarée. Act., {{rom|x}}, 17-23. Quand ils arrivèrent dans cette ville, Corneille, qui avait convoqué ses parents et ses amis, tomba aux pieds de Pierre et l’adora. Pierre releva le centurion et l’instruisit de la foi chrétienne. Puis il ordonna à ceux qui l’accompagnaient de baptiser Corneille et tous les siens. Act., {{rom|x}}, 24-48. D’après les Actes, Corneille avait été fanctifié et avait reçu l’Esprit-Saint même avant le baptême ; il était donc dans un état d’amour parfait de Dieu. Act., {{rom|x}}, 47. Ce fait et les autres circonstances qui accompagnèrent l’admission du centurion Corneille au baptême montrent de quelle importance était sa conversion dans les desseins de Dieu. D’ordinaire, en effet, la descente du Saint-Esprit suivait le baptême ; ici elle le précède, en sorte que l’admission des gentils dans l'Église ne pouvait être attribuée par les chrétiens à l’initiative de Pierre, mais à la volonté expresse de Dieu. C’est ce que démontrent également les visions par lesquelles Dieu détermine l’apôtre à recevoir Corneille. Cela était nécessaire pour répondre à ceux dont les préjugés repoussaient l’admission des païens au baptême. On sait combien les Juifs étaient convaincus qu’il ne pouvait y avoir de salut en dehors de l’observation de la loi mosaïque. Ce préjugé subsistait chez un certain nombre des nouveaux convertis. Il n’y avait sans doute que peu d’inconvénients à cela tant que l'Église ne sortit pas de Jérusalem et de la Palestine ; mais l’heure allait bientôt venir où l'Évangile serait prêché à toutes les nations, et il fallait disposer les Juifs qui formaient le noyau de l’Eglise chrétienne à comprendre l’esprit de la loi nouvelle. C’est pour cela que l’Esprit-Saint intervint d’une manière si éclatante dans la conversion du premier des Gentils. L’esprit étroit dont nous venons de parler ne tarda pas à se manifester. Dès qu’on apprit à Jérusalem le baptême de Corneille, les chrétiens d’origine juive demandèrent à Pierre pourquoi il était allé chez des hommes qui n'étaient pas de la circoncision, et pourquoi il avait mangé avec eux. Il leur raconta sa triple vision et la descente du Saint-Esprit sur Corneille avant le baptême, et il ajouta : « Puisque Dieu leur a accordé la même grâce qu'à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m’opposer à Dieu ? » En entendant ces choses, les opposants cessèrent de protester et glorifièrent Dieu en disant : « Voilà donc que Dieu a accordé aussi aux gentils le repentir pour qu’ils vivent. » Act., {{rom|xi}}, 1-18. D’après saint Jérôme, ''Adv. Jovinianum'', {{rom-maj|I}}, 39, t. {{rom|xxiii}}, Col. 265, Corneille fonda à Césarée une église de gentils. Les constitutions apostoliques, {{rom|vii}}, 47, t. {{rom|i}}, col. 1049, en font le second évêque de cette ville et le successeur de Zachée. Les Actes publiés par Métaphraste, au 2 février, t. {{rom|cxiv}}, col. 1293-1311, ne mentionnent pas son épiscopat à Césarée, mais lui attribuent l'évangélisation de la ville de Scepsis en Mysie, dont il devint évêque, et où il mourut saintement, après avoir confessé la foi de Jésus-Christ dans les tortures. Voir ''Acta Sanctorum'', februarii t. {{rom|i}}, p. 279-287 ; reproduit dans Migne, ''Patr. gr''., t. {{rom|cxiv}}, col. 1287-1292. E. Beurlier. 2. '''CORNEILLE''' (Septante : y.opcivi, ; Vulgate : ''cornicula''), une des espèces qui appartiennent au genre corbeau et qui sont comprises dans le terme générique 'ôrêb. Voir {{sc|Corbeau}}. La corneille, corvus cornix ou cornicula corona, d’une taille plus petite que celle du corbeau ordinaire, a le plumage d’un noir foncé à reflets violets, le bec et les pieds d’un noir mat (fig. 3541. Sa nourriture est celle du grand corbeau, mais les noix sont particulièrement de son goût. Sa chair est noire et fétide. La corneille vit communément au centre et au sud de la Palestine, et abonde sur les plateaux de Moab et dans les pays accidentés de Galaad et de Basan. Mais on ne la voit jamais dans la vallée du Jourdain. Tristram, ''Fauna and Flora of Palestine'', Londres, 1884, p. 74. Jérémie, dans la lettre qu’i 1 écrit aux captifs de Babylone et qui est placée à la fin de la prophétie de Baruch, son disciple, est seul à faire mention spéciale de la corneille. Il dit dos dieux chaldéens, impuissants à faire quoi que ce soit : « Ils ne discernent pas ce qui est juste, et ils ne délivrent pas les pays de l’oppression, parce qu’ils ne peuvent rien, comme des corneilles entre le ciel et la terre. » {{Img float-p |file={{??|image}} |align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=354. — La corneille. |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} Bar., {{rom|vi}}, 53. Les corneilles sont prises ici comme types d’inintelligence et d’impuissance. Nous comparons nous-mêmes proverbialement une personne inconsidérée à une corneille qui abat des noix. Quand, en effet, cet oiseau veut abattre ces fruits, il donne à la fois de la tête et de la queue avec une activité qui paraît ridicule. Les dieux de Babylone avaient encore moins de discernement que la corneille. Comme elle, ils étaient entre le ciel et la terre, aussi incapables que l’oiseau d’exercer la moindre influence sur les choses de ce monde. {{d|H. Lesêtre.|3|sc}} <section begin="CORNÉLIUS À LAPIDE"/><nowiki/> '''CORNÉLIUS À LAPIDE''', jésuite belge. Son véritable nom est Cornelis Cornelissen van den Steen. Né à Bocholt (Campine liégeoise) le 18 décembre 1567, mort à Rome le 22 mars 1637. Il étudia les humanités et la philosophie chez les Jésuites de Maastricht et de Cologne, six mois la théologie à l’université de Douai et quatre ans à celle de Louvain. Ce fut dans cette ville qu’il fut admis dans la Compagnie de Jésus, le Il juillet 1592. Après son noviciat, il répéta un an sa théologie et fut ordonné prêtre le 24 décembre 1595. Il enseigna six mois la philosophie, puis il commença à Louvain son cours d'Écriture Sainte et, en 1597, celui d’hébreu. Sa réputation s'étant répandue au loin, le R. P. Mutius Vitelleschi, général de la Compagnie de Jésus, l’appela à Rome, où il arriva à la fin de 1616. Il continua son enseignement au Collège romain depuis le 30 novembre 1616 jusqu'à sa mort. Cornélius à Lapide s’est fait un nom immortel par ses commentaires sur tous les livres de l'Écriture Sainte, sauf sur Job et les Psaumes. Ils ont été imprimés et réimprimés souvent. Voici dans quel ordre ils parurent pour la première fois : ''In omnes S. Pauli Epistolas'', Anvers, 1614 ; ''In Pentateuchum'', 1616 ; ''In Jeremiam, Threnos et Baruch'', 1621 ; ''In quatuor Prophetas majores'', 1622 ; ''In duodecim Prophetas minores'', 1625 ; ''In Acta Apostolorum, Epistolas canonicas et Apocalypsim'', 1627 ; ''In Ecclesiasticum'', 1631 ; ''In Salomonis Proverbia'', 1635 ; ''In Ecclesiasten'', 1038 ; ''In Canticum canticorum'', 1638 ; ''In librum Sapientiæ'', 1638 ; ''In quatuor Evangelias''<section end="CORNÉLIUS À LAPIDE"/><noinclude> <references/></noinclude> s4p0ix7kxhxr0sh7i0xmau44s3yy2ie 15882176 15882172 2026-06-21T13:00:24Z Verbex 1987 /* Corrigée */ 15882176 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|1013|CORNEILLE — CORNELIUS À LAPIDE|1014}}</noinclude>et dont la loi de Moïse défendait de manger, sous peine de devenir impur soi-même. Act., {{rom|x}}, 9-16. Pendant que Pierre cherchait le sens de la vision, les messagers de Corneille arrivèrent à la maison du corroyeur, et demandèrent l’apôtre. L’Esprit-Saint fit connaître à Pierre qu’ils étaient envoyés par Dieu même. Ils firent part de leur mission, et Pierre les accompagna à Césarée. Act., {{rom|x}}, 17-23. Quand ils arrivèrent dans cette ville, Corneille, qui avait convoqué ses parents et ses amis, tomba aux pieds de Pierre et l’adora. Pierre releva le centurion et l’instruisit de la foi chrétienne. Puis il ordonna à ceux qui l’accompagnaient de baptiser Corneille et tous les siens. Act., {{rom|x}}, 24-48. D’après les Actes, Corneille avait été sanctifié et avait reçu l’Esprit-Saint même avant le baptême ; il était donc dans un état d’amour parfait de Dieu. Act., {{rom|x}}, 47. Ce fait et les autres circonstances qui accompagnèrent l’admission du centurion Corneille au baptême montrent de quelle importance était sa conversion dans les desseins de Dieu. D’ordinaire, en effet, la descente du Saint-Esprit suivait le baptême ; ici elle le précède, en sorte que l’admission des gentils dans l'Église ne pouvait être attribuée par les chrétiens à l’initiative de Pierre, mais à la volonté expresse de Dieu. C’est ce que démontrent également les visions par lesquelles Dieu détermine l’apôtre à recevoir Corneille. Cela était nécessaire pour répondre à ceux dont les préjugés repoussaient l’admission des païens au baptême. On sait combien les Juifs étaient convaincus qu’il ne pouvait y avoir de salut en dehors de l’observation de la loi mosaïque. Ce préjugé subsistait chez un certain nombre des nouveaux convertis. Il n’y avait sans doute que peu d’inconvénients à cela tant que l'Église ne sortit pas de Jérusalem et de la Palestine ; mais l’heure allait bientôt venir où l'Évangile serait prêché à toutes les nations, et il fallait disposer les Juifs qui formaient le noyau de l’Eglise chrétienne à comprendre l’esprit de la loi nouvelle. C’est pour cela que l’Esprit-Saint intervint d’une manière si éclatante dans la conversion du premier des Gentils. L’esprit étroit dont nous venons de parler ne tarda pas à se manifester. Dès qu’on apprit à Jérusalem le baptême de Corneille, les chrétiens d’origine juive demandèrent à Pierre pourquoi il était allé chez des hommes qui n'étaient pas de la circoncision, et pourquoi il avait mangé avec eux. Il leur raconta sa triple vision et la descente du Saint-Esprit sur Corneille avant le baptême, et il ajouta : « Puisque Dieu leur a accordé la même grâce qu'à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m’opposer à Dieu ? » En entendant ces choses, les opposants cessèrent de protester et glorifièrent Dieu en disant : « Voilà donc que Dieu a accordé aussi aux gentils le repentir pour qu’ils vivent. » Act., {{rom|xi}}, 1-18. D’après saint Jérôme, ''Adv. Jovinianum'', {{rom-maj|I}}, 39, t. {{rom|xxiii}}, Col. 265, Corneille fonda à Césarée une église de gentils. Les constitutions apostoliques, {{rom|vii}}, 47, t. {{rom|i}}, col. 1049, en font le second évêque de cette ville et le successeur de Zachée. Les Actes publiés par Métaphraste, au 2 février, t. {{rom|cxiv}}, col. 1293-1311, ne mentionnent pas son épiscopat à Césarée, mais lui attribuent l'évangélisation de la ville de Scepsis en Mysie, dont il devint évêque, et où il mourut saintement, après avoir confessé la foi de Jésus-Christ dans les tortures. Voir ''Acta Sanctorum'', februarii t. {{rom|i}}, p. 279-287 ; reproduit dans Migne, ''Patr. gr''., t. {{rom|cxiv}}, col. 1287-1292. {{d|E. Beurlier.|3|sc}} 2. '''CORNEILLE''' (Septante : {{lang|grc|κορώνη}} ; Vulgate : ''cornicula''), une des espèces qui appartiennent au genre corbeau et qui sont comprises dans le terme générique 'ôrêb. Voir {{sc|Corbeau}}. La corneille, ''corvus cornix'' ou ''cornicula corona'', d’une taille plus petite que celle du corbeau ordinaire, a le plumage d’un noir foncé à reflets violets, le bec et les pieds d’un noir mat (fig. 3541. Sa nourriture est celle du grand corbeau, mais les noix sont particulièrement de son goût. Sa chair est noire et fétide. La corneille vit communément au centre et au sud de la Palestine, et abonde sur les plateaux de Moab et dans les pays accidentés de Galaad et de Basan. Mais on ne la voit jamais dans la vallée du Jourdain. Tristram, ''Fauna and Flora of Palestine'', Londres, 1884, p. 74. Jérémie, dans la lettre qu’i 1 écrit aux captifs de Babylone et qui est placée à la fin de la prophétie de Baruch, son disciple, est seul à faire mention spéciale de la corneille. Il dit dos dieux chaldéens, impuissants à faire quoi que ce soit : « Ils ne discernent pas ce qui est juste, et ils ne délivrent pas les pays de l’oppression, parce qu’ils ne peuvent rien, comme des corneilles entre le ciel et la terre. » {{Img float-p |file={{??|image}} |align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=354. — La corneille. |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} Bar., {{rom|vi}}, 53. Les corneilles sont prises ici comme types d’inintelligence et d’impuissance. Nous comparons nous-mêmes proverbialement une personne inconsidérée à une corneille qui abat des noix. Quand, en effet, cet oiseau veut abattre ces fruits, il donne à la fois de la tête et de la queue avec une activité qui paraît ridicule. Les dieux de Babylone avaient encore moins de discernement que la corneille. Comme elle, ils étaient entre le ciel et la terre, aussi incapables que l’oiseau d’exercer la moindre influence sur les choses de ce monde. {{d|H. Lesêtre.|3|sc}} <section begin="CORNÉLIUS À LAPIDE"/><nowiki/> '''CORNÉLIUS À LAPIDE''', jésuite belge. Son véritable nom est Cornelis Cornelissen van den Steen. Né à Bocholt (Campine liégeoise) le 18 décembre 1567, mort à Rome le 22 mars 1637. Il étudia les humanités et la philosophie chez les Jésuites de Maastricht et de Cologne, six mois la théologie à l’université de Douai et quatre ans à celle de Louvain. Ce fut dans cette ville qu’il fut admis dans la Compagnie de Jésus, le Il juillet 1592. Après son noviciat, il répéta un an sa théologie et fut ordonné prêtre le 24 décembre 1595. Il enseigna six mois la philosophie, puis il commença à Louvain son cours d'Écriture Sainte et, en 1597, celui d’hébreu. Sa réputation s'étant répandue au loin, le R. P. Mutius Vitelleschi, général de la Compagnie de Jésus, l’appela à Rome, où il arriva à la fin de 1616. Il continua son enseignement au Collège romain depuis le 30 novembre 1616 jusqu'à sa mort. Cornélius à Lapide s’est fait un nom immortel par ses commentaires sur tous les livres de l'Écriture Sainte, sauf sur Job et les Psaumes. Ils ont été imprimés et réimprimés souvent. Voici dans quel ordre ils parurent pour la première fois : ''In omnes S. Pauli Epistolas'', Anvers, 1614 ; ''In Pentateuchum'', 1616 ; ''In Jeremiam, Threnos et Baruch'', 1621 ; ''In quatuor Prophetas majores'', 1622 ; ''In duodecim Prophetas minores'', 1625 ; ''In Acta Apostolorum, Epistolas canonicas et Apocalypsim'', 1627 ; ''In Ecclesiasticum'', 1631 ; ''In Salomonis Proverbia'', 1635 ; ''In Ecclesiasten'', 1038 ; ''In Canticum canticorum'', 1638 ; ''In librum Sapientiæ'', 1638 ; ''In quatuor Evangelias''<section end="CORNÉLIUS À LAPIDE"/><noinclude> <references/></noinclude> 9jxzv61szthsicwzks10tuto5ffov2p Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu/544 104 4005401 15883014 14108010 2026-06-21T20:42:03Z Verbex 1987 15883014 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|1045|COSMOGONIE MOSAÏQUE|1040}}</noinclude>pas sans analogie avec celle de nos régions tropicales, cette végétation a pour résultat de purifier l’air, auquel elle enlève l’excès d’acide carbonique et peut-être les autres impuretés qui jusque-là sans doute avaient mis obstacle à l’action directe des rayons solaires. Désormais les animaux terrestres à respiration aérienne et pulmonaire pourront vivre sur la terre. Aussi apparaissent-ils à l'époque secondaire, d’abord sous la forme de reptiles plus ou moins amphibies, car sans doute les continents ont encore peu d'étendue et l’air n’a pas acquis sa pureté définitive. Vers la fin seulement des temps secondaires apparaissent les oiseaux, dont la respiration énergique exige un air riche en oxygène, et quelques mammifères inférieurs. À la faveur de ces mêmes conditions, les grands animaux terrestres viennent à leur tour animer la nature désormais prête à recevoir l’homme lui-même, le dernier venu des êtres créés. C’est l'époque tertiaire, dont les temps actuels ne sont, pour ainsi dire, que la continuation. {{Img float-p |file={{??|image}} |align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=374. — Ripparion gracile. |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} IV. {{sc|Accord de la science et de la Bible.}} — Si maintenant on veut bien se reporter au premier chapitre de la Genèse, que nous avons donné en tête de cet article, on y constatera, au lieu d’un prétendu désaccord, une ressemblance frappante avec la cosmogonie qui précède. Pour nous en convaincre, examinons successivement chacun des jours génésiaques. ''Création de la matière''. — La création de la matière précéda toute autre intervention de la divinité dans la production du monde visible, la science l’exige non moins que la logique. Elle prouve, en effet, que la matière ne saurait être éternelle. En nous enseignant qu’elle a pris des formes successives sans cesse en progrès les unes sur les autres, passant de l'état simple et gazeux à l'état composé et solide, elle nous la montre au début dans un état de simplicité telle, qu’on ne saurait en concevoir une plus grande. Impossible de remonter plus loin que l’origine de la période évolutive. À ce moment du passé, qui pour être extrêmement reculé ne saurait, cependant être infini, la création s’impose. C’est l’instant où Dieu lança les atomes matériels dans l’espace en les soumettant à des lois qui en ont fait notre monde actuel. — Les expressions dont se sert l'écrivain sacré semblent indiquer qu’il avait sur l'état de la matière au sortir des mains du Créateur une idée conforme à celle de la science contemporaine. « La terre, nous dit-il, Gen., {{rom|i}}, 2, était informe et vide. » (Septante : àôpaTo ; xoti ixaTauTsùauTOç, « invisible et sans consistance. » ) Ces mots peuvent s’appliquer à la nébuleuse primitive dont les éléments étaient tellement raréfiés, qu’elle le cédait en densité, nous dit-on, à l’air qui reste dans la machine pneumatique après qu’on y a fait le vide. i"jour. — Il fut marqué par l’apparition de la lumière. Elle précéda ainsi de trois jours celle du soleil. Ce fait, loin d'être en contradiction avec la science, comme on l’a longtemps soutenu, dénote, au contraire, chez l'écrivain sacré une intuition extraordinaire, qui ne s’explique guère sans une révélation spéciale. Parler de lumière avant de signaler l’existence du foyer qui en est aujourd’hui l’unique source devait jadis sembler paradoxal, et un écrivain ordinaire n’y eût sans doute point songé. Il a fallu les progrès de la science moderne pour donner raison à l’auteur de la Genèse. On sait maintenant que le soleil n’a pas dû être le premier foyer de lumière qui ait éclairé la terre. La géologie nous enseigne que longtemps après que la vie avait apparu sur le globe sous la forme de végétaux et d’animaux inférieurs, au moins jusqu'à la période carbonifère, notre planète était entourée d’une atmosphère opaque chargée d’acide carbonique, de matières gazeuses et de vapeurs d’eau, qu’une température élevée empêchait de se condenser totalement. {{Img float-p |file=Dinotherium giganteum head.jpg |align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=375. — Dinotherium (Crâne). |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} Par suite de ces nuées perpétuelles, du reste très favorables à la végétation quand elles sont jointes à la chaleur et à l’humidité, les rayons lumineux émis par les astres étaient comme interceptés, et la terre ne percevait qu’une lumière diffuse. C’est seulement lorsque la température se fut quelque peu abaissée et que la merveilleuse végétation des temps carbonifères eut absorbé la plus grande partie du carbone dont l’atmosphère était saturée, que les humbles habitants de la terre purent apercevoir le disque solaire et les autres astres. Ce n’est donc pas sans raison que le récit sacré renvoie jusqu'à cette date, postérieure à la grande manifestation végétale du troisième jour ou de la période carbonifère, l’apparition du soleil, de la lune et des étoiles. Car, il ne faut pas l’oublier, l'écrivain sacré ne nous dit pas que ces astres furent créés en ce jour. Le mot >na, bârâ', qui signifie créer en hébreu, n’est employé par lui que dans de rares circonstances et toujours avec intention, par exemple pour l’apparition première de la matière. Le mot ici employé, rwy, 'âsâli, n’a évidemment point la même portée. Il signifie tout au plus faire, et nous n’avons point le droit d’en exagérer ni d’en altérer le sens. — Concluons de ce qui précède, d’une part, que le soleil ne fut point le premier foyer de lumière qui éclaira la terre ; d’autre part, que son disque ne fut visible que fort tard, longtemps sans doute après que déjà il remplissait son rôle actuel : double raison pour que l'écrivain sacré ait pu, ait dû même, en dépit des railleurs<noinclude> <references/></noinclude> n257os8uioassdzzmgynis4a1z8bl53 15883018 15883014 2026-06-21T20:44:07Z Verbex 1987 15883018 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|1045|COSMOGONIE MOSAÏQUE|1040}}</noinclude>pas sans analogie avec celle de nos régions tropicales, cette végétation a pour résultat de purifier l’air, auquel elle enlève l’excès d’acide carbonique et peut-être les autres impuretés qui jusque-là sans doute avaient mis obstacle à l’action directe des rayons solaires. Désormais les animaux terrestres à respiration aérienne et pulmonaire pourront vivre sur la terre. Aussi apparaissent-ils à l'époque secondaire, d’abord sous la forme de reptiles plus ou moins amphibies, car sans doute les continents ont encore peu d'étendue et l’air n’a pas acquis sa pureté définitive. Vers la fin seulement des temps secondaires apparaissent les oiseaux, dont la respiration énergique exige un air riche en oxygène, et quelques mammifères inférieurs. À la faveur de ces mêmes conditions, les grands animaux terrestres viennent à leur tour animer la nature désormais prête à recevoir l’homme lui-même, le dernier venu des êtres créés. C’est l'époque tertiaire, dont les temps actuels ne sont, pour ainsi dire, que la continuation. {{Img float-p |file=Points of the horse; a treatise on the conformation, movements, breeds and evolution of the horse (1897) (20189836973).jpg |align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=374. — ''Hipparion gracile''. |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} IV. {{sc|Accord de la science et de la Bible.}} — Si maintenant on veut bien se reporter au premier chapitre de la Genèse, que nous avons donné en tête de cet article, on y constatera, au lieu d’un prétendu désaccord, une ressemblance frappante avec la cosmogonie qui précède. Pour nous en convaincre, examinons successivement chacun des jours génésiaques. ''Création de la matière''. — La création de la matière précéda toute autre intervention de la divinité dans la production du monde visible, la science l’exige non moins que la logique. Elle prouve, en effet, que la matière ne saurait être éternelle. En nous enseignant qu’elle a pris des formes successives sans cesse en progrès les unes sur les autres, passant de l'état simple et gazeux à l'état composé et solide, elle nous la montre au début dans un état de simplicité telle, qu’on ne saurait en concevoir une plus grande. Impossible de remonter plus loin que l’origine de la période évolutive. À ce moment du passé, qui pour être extrêmement reculé ne saurait, cependant être infini, la création s’impose. C’est l’instant où Dieu lança les atomes matériels dans l’espace en les soumettant à des lois qui en ont fait notre monde actuel. — Les expressions dont se sert l'écrivain sacré semblent indiquer qu’il avait sur l'état de la matière au sortir des mains du Créateur une idée conforme à celle de la science contemporaine. « La terre, nous dit-il, Gen., {{rom|i}}, 2, était informe et vide. » (Septante : àôpaTo ; xoti ixaTauTsùauTOç, « invisible et sans consistance. » ) Ces mots peuvent s’appliquer à la nébuleuse primitive dont les éléments étaient tellement raréfiés, qu’elle le cédait en densité, nous dit-on, à l’air qui reste dans la machine pneumatique après qu’on y a fait le vide. i"jour. — Il fut marqué par l’apparition de la lumière. Elle précéda ainsi de trois jours celle du soleil. Ce fait, loin d'être en contradiction avec la science, comme on l’a longtemps soutenu, dénote, au contraire, chez l'écrivain sacré une intuition extraordinaire, qui ne s’explique guère sans une révélation spéciale. Parler de lumière avant de signaler l’existence du foyer qui en est aujourd’hui l’unique source devait jadis sembler paradoxal, et un écrivain ordinaire n’y eût sans doute point songé. Il a fallu les progrès de la science moderne pour donner raison à l’auteur de la Genèse. On sait maintenant que le soleil n’a pas dû être le premier foyer de lumière qui ait éclairé la terre. La géologie nous enseigne que longtemps après que la vie avait apparu sur le globe sous la forme de végétaux et d’animaux inférieurs, au moins jusqu'à la période carbonifère, notre planète était entourée d’une atmosphère opaque chargée d’acide carbonique, de matières gazeuses et de vapeurs d’eau, qu’une température élevée empêchait de se condenser totalement. {{Img float-p |file=Dinotherium giganteum head.jpg |align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=375. — Dinotherium (Crâne). |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} Par suite de ces nuées perpétuelles, du reste très favorables à la végétation quand elles sont jointes à la chaleur et à l’humidité, les rayons lumineux émis par les astres étaient comme interceptés, et la terre ne percevait qu’une lumière diffuse. C’est seulement lorsque la température se fut quelque peu abaissée et que la merveilleuse végétation des temps carbonifères eut absorbé la plus grande partie du carbone dont l’atmosphère était saturée, que les humbles habitants de la terre purent apercevoir le disque solaire et les autres astres. Ce n’est donc pas sans raison que le récit sacré renvoie jusqu'à cette date, postérieure à la grande manifestation végétale du troisième jour ou de la période carbonifère, l’apparition du soleil, de la lune et des étoiles. Car, il ne faut pas l’oublier, l'écrivain sacré ne nous dit pas que ces astres furent créés en ce jour. Le mot >na, bârâ', qui signifie créer en hébreu, n’est employé par lui que dans de rares circonstances et toujours avec intention, par exemple pour l’apparition première de la matière. Le mot ici employé, rwy, 'âsâli, n’a évidemment point la même portée. Il signifie tout au plus faire, et nous n’avons point le droit d’en exagérer ni d’en altérer le sens. — Concluons de ce qui précède, d’une part, que le soleil ne fut point le premier foyer de lumière qui éclaira la terre ; d’autre part, que son disque ne fut visible que fort tard, longtemps sans doute après que déjà il remplissait son rôle actuel : double raison pour que l'écrivain sacré ait pu, ait dû même, en dépit des railleurs<noinclude> <references/></noinclude> nkvq75e8wm1a5qfwlt2nvcq2njefcym 15883029 15883018 2026-06-21T20:50:20Z Verbex 1987 /* Corrigée */ 15883029 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|1045|COSMOGONIE MOSAÏQUE|1040}}</noinclude>pas sans analogie avec celle de nos régions tropicales, cette végétation a pour résultat de purifier l’air, auquel elle enlève l’excès d’acide carbonique et peut-être les autres impuretés qui jusque-là sans doute avaient mis obstacle à l’action directe des rayons solaires. Désormais les animaux terrestres à respiration aérienne et pulmonaire pourront vivre sur la terre. Aussi apparaissent-ils à l'époque secondaire, d’abord sous la forme de reptiles plus ou moins amphibies, car sans doute les continents ont encore peu d'étendue et l’air n’a pas acquis sa pureté définitive. Vers la fin seulement des temps secondaires apparaissent les oiseaux, dont la respiration énergique exige un air riche en oxygène, et quelques mammifères inférieurs. À la faveur de ces mêmes conditions, les grands animaux terrestres viennent à leur tour animer la nature désormais prête à recevoir l’homme lui-même, le dernier venu des êtres créés. C’est l'époque tertiaire, dont les temps actuels ne sont, pour ainsi dire, que la continuation. {{Img float-p |file=Points of the horse; a treatise on the conformation, movements, breeds and evolution of the horse (1897) (20189836973).jpg |align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=374. — ''Hipparion gracile''. |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} IV. {{sc|Accord de la science et de la Bible.}} — Si maintenant on veut bien se reporter au premier chapitre de la Genèse, que nous avons donné en tête de cet article, on y constatera, au lieu d’un prétendu désaccord, une ressemblance frappante avec la cosmogonie qui précède. Pour nous en convaincre, examinons successivement chacun des jours génésiaques. ''Création de la matière''. — La création de la matière précéda toute autre intervention de la divinité dans la production du monde visible, la science l’exige non moins que la logique. Elle prouve, en effet, que la matière ne saurait être éternelle. En nous enseignant qu’elle a pris des formes successives sans cesse en progrès les unes sur les autres, passant de l'état simple et gazeux à l'état composé et solide, elle nous la montre au début dans un état de simplicité telle, qu’on ne saurait en concevoir une plus grande. Impossible de remonter plus loin que l’origine de la période évolutive. À ce moment du passé, qui pour être extrêmement reculé ne saurait, cependant être infini, la création s’impose. C’est l’instant où Dieu lança les atomes matériels dans l’espace en les soumettant à des lois qui en ont fait notre monde actuel. — Les expressions dont se sert l'écrivain sacré semblent indiquer qu’il avait sur l'état de la matière au sortir des mains du Créateur une idée conforme à celle de la science contemporaine. « La terre, nous dit-il, Gen., {{rom|i}}, 2, était informe et vide. » (Septante : {{lang|grc|ἀόρατος καὶ ἀϰαταστεύαστος}}, « invisible et sans consistance. » ) Ces mots peuvent s’appliquer à la nébuleuse primitive dont les éléments étaient tellement raréfiés, qu’elle le cédait en densité, nous dit-on, à l’air qui reste dans la machine pneumatique après qu’on y a fait le vide. 1er jour. — Il fut marqué par l’apparition de la lumière. Elle précéda ainsi de trois jours celle du soleil. Ce fait, loin d'être en contradiction avec la science, comme on l’a longtemps soutenu, dénote, au contraire, chez l'écrivain sacré une intuition extraordinaire, qui ne s’explique guère sans une révélation spéciale. Parler de lumière avant de signaler l’existence du foyer qui en est aujourd’hui l’unique source devait jadis sembler paradoxal, et un écrivain ordinaire n’y eût sans doute point songé. Il a fallu les progrès de la science moderne pour donner raison à l’auteur de la Genèse. On sait maintenant que le soleil n’a pas dû être le premier foyer de lumière qui ait éclairé la terre. La géologie nous enseigne que longtemps après que la vie avait apparu sur le globe sous la forme de végétaux et d’animaux inférieurs, au moins jusqu'à la période carbonifère, notre planète était entourée d’une atmosphère opaque chargée d’acide carbonique, de matières gazeuses et de vapeurs d’eau, qu’une température élevée empêchait de se condenser totalement. {{Img float-p |file=Dinotherium giganteum head.jpg |align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=375. — Dinotherium (Crâne). |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} Par suite de ces nuées perpétuelles, du reste très favorables à la végétation quand elles sont jointes à la chaleur et à l’humidité, les rayons lumineux émis par les astres étaient comme interceptés, et la terre ne percevait qu’une lumière diffuse. C’est seulement lorsque la température se fut quelque peu abaissée et que la merveilleuse végétation des temps carbonifères eut absorbé la plus grande partie du carbone dont l’atmosphère était saturée, que les humbles habitants de la terre purent apercevoir le disque solaire et les autres astres. Ce n’est donc pas sans raison que le récit sacré renvoie jusqu'à cette date, postérieure à la grande manifestation végétale du troisième jour ou de la période carbonifère, l’apparition du soleil, de la lune et des étoiles. Car, il ne faut pas l’oublier, l'écrivain sacré ne nous dit pas que ces astres furent créés en ce jour. Le mot {{lang|he|ברא}}, ''bârâʾ'', qui signifie créer en hébreu, n’est employé par lui que dans de rares circonstances et toujours avec intention, par exemple pour l’apparition première de la matière. Le mot ici employé, {{lang|he|עשה}}, ''ʿâsâh'', n’a évidemment point la même portée. Il signifie tout au plus faire, et nous n’avons point le droit d’en exagérer ni d’en altérer le sens. — Concluons de ce qui précède, d’une part, que le soleil ne fut point le premier foyer de lumière qui éclaira la terre ; d’autre part, que son disque ne fut visible que fort tard, longtemps sans doute après que déjà il remplissait son rôle actuel : double raison pour que l'écrivain sacré ait pu, ait dû même, en dépit des railleurs<noinclude> <references/></noinclude> ngm3mocdg99scf5thayylnsddg6lfck Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu/562 104 4005419 15883033 15215601 2026-06-21T20:52:42Z Verbex 1987 /* Validée */ 15883033 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Verbex" />{{nr|1077|COUPE — COUR|1078}}</noinclude>nom de calice ou de coupe, {{lang|grc|ποτήριον}}, ''calix'', au vase dans lequel on boit l’eau. Matth., {{rom|x}}, 42 ; Marc, {{rom|ix}}, 40. Pour obéir aux lois sur la purification, les pharisiens s’appliquaient à laver l’extérieur de la coupe ; mais ils négligeaient de nettoyer l’intérieur, c’est-à-dire leur propre cœur. Matth., {{rom|xxiii}}, 25-26 ; Marc, {{rom|vii}}, 4, 8 ; Luc, {{rom|xi}}, 39. {{2o}} C’est dans une coupe servant au repas que le divin Maître consacra le vin en son sang. Matth., {{rom|xxvi}}, 27 ; Marc, {{rom|xiv}}, 23 ; Luc, {{rom|xxil}}, 17, 20 ; {{rom-maj|I}} Cor., {{rom|x}}, 20 ; {{rom|xi}}, 25-28. Sur le calice de bénédiction, voir col. 67. Sur les différentes coupes du festin pascal, voir col. 414. {{3o}} Notre Seigneur parle de sa passion sous la figure d’une coupe qu’il lui faut boire. Matth., {{rom|xx}}, 22 ; {{rom|xxvi}}, 39, 42 ; Marc, {{rom|x}}, 38 ; {{rom|xiv}}, 36 ; Luc, {{rom|xxii}}, 42 ; Joa., {{rom|xviii}}, 11. Ses disciples boiront une coupe analogue. Matth., {{rom|xx}}, 23 ; Marc, {{rom|x}}, 39. {{4o}} Saint Jean, reprenant dans l’Apocalypse le symbole employé par les prophètes, mentionne la coupe ({{lang|grc|ποτήριον}}, ''calix'') de la colère divine. Apoc, {{rom|xiv}}, 10 ; {{Img float-p |file=Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II 390. — Coupes assyriennes en terre cuite.(page 562 crop).jpg |align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=390. — Coupes assyriennes en terre cuite. British Museum. |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} {{rom|xvi}}, 19. Il parle aussi plusieurs fois de {{lang|grc|φιάλη}}, ''phiala''. Les anciens appelaient de ce nom une coupe sans pied ni anse. Hérodote, {{rom|i}}, 50 ; {{rom|ii}}, 151 ; {{rom|vii}}, 51 ; Euripide, ''Ion.'', 1182 ; Xénophon, ''Conviv.'', {{rom|ii}}, 23. C’est dans des coupes de cette nature que les anges recueillent les prières des saints, Apoc, {{rom|v}}, 8, et qu’ils portent la colère de Dieu, prête à être versée sur la terre. Apoc., {{rom|xv}}, 7 ; {{rom|xvi}}, 1-17 ; {{rom|xvii}}, 1 ; {{rom|xxi}}, 9. Ce symbole de coupes sans pied ni anse montre que la vengeance divine n’est plus retenue par aucune force, et qu’elle est sur le point de se déverser d’elle-même. {{d|H. Lesêtre.|3|sc}} <section begin="COUR"/><nowiki/> '''1. COUR''' (hébreu : ''ḥâçêr'' ; Septante : {{lang|grc|αὐλή}} ; Vulgate : ''atrium'', ''aula'', ''vestibulum''), espace découvert dépendant d’une habitation et entouré de murs ou d’une clôture. {{1o}} Dans l’Ancien Testament, il est souvent question des cours ou parvis du Tabernacle et du Temple. Les cours en formaient une partie essentielle, puisque c’était là qu’on offrait les victimes en sacrifice et que se réunissaient les Israélites pour les cérémonies du culte. Voir {{sc|Tabernacle}} et {{sc|Temple}}. Les maisons des simples particuliers avaient aussi fréquemment des cours, {{rom-maj|II}} Sam. ({{rom-maj|II}} Reg.), {{rom|xvii}}, 18 (Vulgate : ''vestibulum'') ; {{rom-maj|II}} Esdr., {{rom|viii}}, 16, comme aujourd’hui encore en Palestine. {{Img float-p |file=Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II 389. — Eunuques assyriens portant des coupes(page 562 crop).jpg(page 562 crop).jpg |align=center|width=500px|padt=25px|padb=12px |cap=389. — Eunuques assyriens portant des coupes. D’après Botta, ''Monument de Ninive'', {{t.|{{rom|i}}}}, {{pl.|76}}. |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} Il est parlé des cours du palais des rois dans divers livres, de celle de Salomon à Jérusalem, I (III) Reg., {{rom|vii}}, 8, 9, 12 ; d’Ézéchias, {{rom-maj|IV}} Reg., {{rom|xx}}, 4 (d’après les Septante, la Vulgate et le ''qerî'') ; de Sédécias, Jer., {{rom|xxxvi}}, 20, où Jérémie fut retenu en prison. Jer., {{rom|xxxii}}, 2, 12 ; {{rom|xxxiii}}, 1 ; {{rom|xxxviii}}, 6 ; cf. {{rom-maj|II}} Esdr., {{rom|iii}}, 25 ; d’Assuérus ({{roi|Xerxès|Ier}}) à Suse, Esth., {{rom|ii}}, 11 ; {{rom|iv}}, 11 ; {{rom|v}}, 2 ; {{rom|vi}}, 4, 5 ; de Séleucus à Tyr ({{lang|grc|περίστυλον}}, probablement la galerie à colonnes qui entourait la cour). {{rom-maj|II}} Mach., {{rom|iv}}, 46. Dans le Nouveau Testament, saint Luc, {{rom|xi}}, 21, désigne la maison du fort armé sous le nom de la cour ({{lang|grc|αὐλή}}) par laquelle on y pénètre. Les quatre évangélistes, à propos de la passion du Sauveur, mentionnent la cour du palais du grand prêtre Caïphe. Matth., {{rom|xxvi}}, 3, 58, 69 ; Marc, {{rom|xiv}}, 54, 66, 68 ; {{rom|xv}}, 16 ; Luc, {{rom|xxii}}, 55 ; Joa., {{rom|xviii}}, 15. Des détails donnés par saint Matthieu et par saint Marc, il résulte que ce palais avait une cour extérieure, entre la rue et les bâtiments, appelée {{lang|grc|προαύλιον}} ou « avant-cour », Marc, {{rom|xiv}}, 68 (Vulgate : ''{{lang|la|ante atrium}}''), et une cour intérieure, enfermée dans les constructions mêmes. Cf. Marc, {{rom|xiv}}, 66 et 68. C’est dans cette cour intérieure que les satellites des princes des prêtres avaient fait du feu, Luc, {{rom|xxii}}, 55, et que saint Pierre renia son maître. Matth., {{rom|xxvi}}, 69 {{lang|grc|ἔξω}} dans ce passage est employé en opposition à l’appartement où les juges qui jugeaient le Sauveur étaient réunis ; cf. le {{lang|grc|κάτω}} de Marc, {{rom|xiv}}, 66). Après le double chant du coq, le prince des Apôtres alla pleurer sa faute dans la cour extérieure. Marc, {{rom|xiv}}, 68. {{2o}} Comme les Grecs et les Latins prirent l’habitude de désigner par le nom d’{{lang|grc|αὐλή}}, aula, non seulement la cour des palais, mais le palais lui-même, le mot ''aula'', dans la Vulgate, traduit l’hébreu ''bayiṭ'', « maison, » Gen., {{rom|xlv}}, 16 ; {{rom-maj|IV}} Reg., {{rom|vii}}, 9 ; ''ša’ar'', « porte » de l’acropole ou du palais de Suse, Esth., {{rom|iv}}, 2, et probablement aussi {{rom|xi}}, 3 ; {{rom|xii}}, 1, 5 ; hékal, « palais » du roi de Babylone. Dan., {{rom|v}}, 5. Voir aussi {{rom-maj|I}} Mach., {{rom|xi}}, 46 ; {{rom-maj|II}} Mach., {{rom|xiii}}, 15, où {{lang|grc|αὐλή}}, ''aula'', désigne le palais royal. {{3o}} Le mot hébreu ''ḥâṣér'' ne signifiait pas seulement une cour de maison, mais tout lieu enclos comme une <section end="COUR"/><noinclude> <references/></noinclude> 6hxczpn6kqa3isdcjegh04q2xuqihe1 Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu/581 104 4005438 15883039 15117810 2026-06-21T20:57:30Z Verbex 1987 15883039 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|1115|CRÈTE — CREUSET|1116}}</noinclude>une province sénatoriale. Le gouverneur avait le titre de proconsul et avait sous ses ordres un légat et un questeur. Tacite, ''Annal''., {{rom|iii}}, 38 ; Dion Cassius, {{rom|lvii}}, 14 ; ''Corpus inscr. latin''., t. {{rom|x}}, 1254, 6659 ; t. {{rom|xiv}}, 2925 ; ''Corpus inscr. gr''., 2588, 2591, etc. L’ancienne assemblée fédérale ou xoivôv des Cretois fut transformée en réunion destinée à célébrer le culte impérial, sous la présidence d’un crétarque. La capitale fut Cnosse, où Auguste établit, en 36 avant J.-C., une colonie romaine composée de Campaniens, qui porta le nom de Colonia Julia Nfobilis (?)] Cnossus. Dion Cassius, {{rom|xlix}}, 14 ; ''Zeitschrift fur Numisrnatik'', t. vi (1879), p. 12. Gortyne reçut aussi le titre de métropole. R, Cagnat, ''Année épigraphique 1890'', {{in-8°}}, Paris, 1891, n° 138. IV. RAPPORTS DES JUIFS AVEC LES CRETOIS. — La Crète est mentionnée dans l’Ancien et dans le Nouveau Testament. {{1o}} Ancien Testament. — 1. Démétrius Nicator revint de Crète dans la terre de ses pères. I Mach., {{rom|x}}, 67. En effet, ce prince, pour reconquérir son royaume sur Alexandre Balas, voir Alexandre Balas, avait recruté un corps de mercenaires crétois, avec lesquels il débarqua en Cilicie, en 148 ou 147 avant J.-C. Justin, {{rom-maj|XXXV}}, {{rom|ii}}, 2 ; Josèphe, ''Ant. jud''., {{rom-maj|XIII}}, iv (vu), 3. Il conserva ce corps même après avoir dissous ses autres troupes mercenaires. — 2. La lettre du consul Lucius en faveur des Juifs fut envoyée à Gortyne, ville importante de l'île de Crète. I Mach., {{rom|xv}}, 23. Il y avait, en effet, beaucoup de Juifs dans l'île à cette époque, et ce passage montre que leur principale résidence devait être à Gortyne. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Gortyne|{{sc|Gortyne}}]]. Josèphe, ''Ant. jud''., {{rom-maj|XVII}}, {{rom|xii}}, 1 ; ''{{abr|Bell. jud.|Bellum Judaicum (La Guerre des Juifs contre les Romains)}}'', Il, {{rom|vii}}, 1, ous dit que le Pseudo-Alexandre, qu’on supposait fils d’Hérode, trompa les Juifs de Crète en se rendant en Italie. Hérode Agrippa dans sa lettre à Caligula affirme à cet empereur que toutes les îles de la Méditerranée et en particulier la Crète étaient remplies de Juifs. Thilon, ''Légat. ad Caium'', 36. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Céréthiens|{{sc|Céréthiens}}]], col. 443. {{3o}} La Crète dans le Nouveau Testament. — 1. Parmi les Juifs présents à Jérusalem le jour de la Pentecôte, les Actes, {{rom-maj|II}}, 11, nomment des habitants de l'île de Crête. Il y a tout lieu de croire que quelques-uns d’entre eux furent au nombre de ceux que saint Pierre baptisa, et qu’ils prêchèrent l'Évangile dans leur pays. Mais, selon la remarque de M. l’abbé Lesêtre, Introduction à l'étude de l'Écriture Sainte, in-12, Paris, 1890, t. {{rom|iii}}, p. 466, comme saint Paul avait pour principe de ne rien entreprendre sur le terrain des autres Apôtres, il y a tout lieu de croire que de Corinthe ou d'Éphèse il envoya quelques-uns de ses propres disciples pour évangéliser l'île, ce qui ensuite lui donna tout droit d’y organiser les Églises et d’y établir un évêque. Ainsi que nous le dirons plus bas, le voyage de saint Paul et l'épiscopat de Titè en Crète sont, selon toutes les vraisemblances, postérieures à la première captivité de l’Apôtre. — 2. Dans le voyage que saint Paul fit de Césarée à Rome, pour aller comparaître devant l’empereur, le navire longea la côte sud de l'île de Crète, après avoir passé à la hauteur du cap Salmoné (voir Salmoné), il atteignit Bonsports, près d’Alassa ou Lassea. Voir {{sc|Bonsports}}, t. {{rom|i}}, col. 1847-1848, et Thalassa. Saint Paul était d’avis de ne pas quitter ce lieu ; mais le centurion ajouta plus de confiance aux avis des officiers du bord, et l’on se remit en mer pour atteindre le port de Phœnicé. Voir [[Dictionnaire de la Bible/PridïNiCÉ|{{sc|PridïNiCÉ}}]]. Pendant quelque temps on réussit à se maintenir près de la côte, mais bientôt la tempête emporta le navire vers le sud, jusqu'à Cauda, voir {{sc|Cauda}}, col. 350. Act., {{rom|xxvii}}, 7-16 et 21. — 3. C’est très probablement après sa délivrance, quand il revint en Asie Mineure, en compagnie de Timothée et de Tite, que saint Paul s’arrêta en Crète, sans qu’on puisse dire exactement si c’est avant ou après être passé par Éphèse. Il est impossible, en effet, de placer à un autre moment ce voyage. ! Ce ne peut être pendant la seconde mission de l’Apôtre, car l’Épître à Tite, {{rom|iii}}, 13, suppose qu’Apollo est auprès de celui-ci ; or pendant le séjour de saint Paul à Éphèse, dans la seconde mission, Apollo était dans cette ville. Act., {{rom|xviii}}, 24-28. On ne peut répondre à cette difficulté en supposant l'Épître très postérieure au voyage, car saint Paul parle à son disciple comme à un évêque novice dans sa charge. Pendant la troisième mission, saint Paul ne quitta pas Éphèse, au moins pour un temps notable. Act., {{rom|xix}}, 9 ; {{rom|xx}}, 31. Il ne put donc aller en Crète à ce moment. Enfin pendant son séjour à Bonsports il n’est question d’aucune évangélisation faite par lui. — Saint Paul établit son disciple Tite évêque de l'île de Crète. Tit., {{rom|i}}, 5. L'Épître qu’il lui écrivit peu de temps après son installation montre que l’Eglise de Crète avait à souffrir de la part des chrétiens judaïsants. Tit., 1, 10, 11, 14. Cf. Lesêtre, Introduction, t.'iii, p. 465-468. III. Bibliographie. — J. Meursius, Creta, Rhodus, {{in-8°}}, Amsterdam, 1675 ; T. A. B. Spratt, Travels and researches in Crète, 2 {{in-8°}}, Londres, 1867 ; H. Kiepert, Manuel de géographie ancienne, trad. Em. Ernault, {{in-8°}}, Paris, 1887, p. 144-145 ; Ivvan Mûller, Handbuch der classichen Altertums Wissenschaft, t. {{rom|iii}}, Géographie, {{in-8°}}, Nôrdlingue, 1889, p. 212-219 ; G. F. Schœmann, Antiquités grecques, trad. G. Galuski, {{in-8°}}, Paris, 1884, t. {{rom|i}}, p. 340-357 ; J. N. Svoronos, Numismatique de la Crète ancienne, accompagnée de l’histoire, la géographie et la mythologie de l'île, i™ part., {{in-4°}}, Mâcon, 1890 ; J. Marquardt, Organisation de l’empire romain, trad. P.-L. Lucas et A. Weiss, {{in-8°}}, Paris, 1892, t. {{rom|ii}}, p. 431-437. E. Beurlier. ' <section begin="CRETOIS"/><nowiki/> '''CRETOIS''' (Kpifc, pluriel KpriTec ; Vulgate : ''Crêtes'', Cretenses). — {{1o}} Les Septante traduisent le mot hébreu Kerêfim parle mot Kpï|Te ; , Ezech., {{rom|xxv}}, 16 ; Sophon., H, 5, et par le mot Kp^n*], Sophon., {{rom|ii}}, 6. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Céré|{{sc|Céré}}]] THÉENS, Col. 443. {{2o}} Les Crétois, habitants de l'île de Crète, sont mentionnés parmi les Juifs qui étaient à Jérusalem au jour de la Pentecôte et qui entendirent le premier discours de saint Pierre. Act., {{rom|ii}}, 11. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Crète|{{sc|Crète}}]]. — Saint Paul, dans son Épltre à Tite, {{rom|i}}, 12, fait allusion à la mauvaise réputation des Crétois, et cite le mot d’un de leurs poètes, qui les appelle : « toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux. » Ces paroles se rencontrent dans le poète alexandrin Callimaque, Hymnus adJovem, 8 ; mais d’après saint Jérôme, Ad Galatas, {{rom|iii}}, 1, t. {{rom|xxvi}}, col. 347, elles avaient d’abord été dites par Épiménide, philosophe originaire de Crète, qui vivait au VI{{e}} siècle avant J.-C. — Les Cretois étaient des soldats très braves. Ils servaient souvent en qualité de mercenaires dans les armées grecques et barbares, Strabon, {{rom-maj|X}}, {{rom-maj|IV}}, 10 ; Thucydide, vu, 57 ; Xénophon, Anab., {{rom-maj|III}}, {{rom|iii}}, 6 ; Polybe, {{rom-maj|IV}}, lui, 3 ; liv, 6 ; {{rom|xlv}}, 1, 3, etc. ; Justin, {{rom|xxxv}}, 2 ; leurs archers étaient particulièrement renommés. Tite-Live, {{rom|xxxvii}}, 41 ; xxxviii, 21 ; {{rom|xlii}}, 35 ; {{rom|xliii}}, 9 ; Plutarque, C. Gracchus, 16 ; Appien, Bell. civil., {{rom-maj|II}}, {{rom|xlix}}, 71. La licence des Cretois, leur avarice, leur fausseté et leur passion pour le brigandage, sont souvent relevées par les auteurs anciens. Éphore, cité par Strabon, {{rom-maj|X}}, {{rom|iv}}, 9 et 10 ; Aristote, Politic, il, 10 ; Polybe, {{rom-maj|IV}}, {{rom|viii}}, 11 ; lui, 5 ; {{rom-maj|VI}}, {{rom|xlvi}}, 2-10 ; {{rom-maj|VIII}}, xviii, 4 et 5 ; Josèphe, Contr. Apion., {{rom|ii}}, 16 ; Athénée, xiii, 76, 78 ; {{rom|xiv}}, 2. Les Crétois formaient avec les Cappadocierts et les Ciliciens le groupe auquel s’appliquait le proverbe Tpîa ximra xâxi<TTa, Suidas, au mot y.âmza. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Cappadoce|{{sc|Cappadoce}}]] et Cilicie. E. Beurlier. <section end="CRETOIS"/> <section begin="CREUSET"/><nowiki/> '''CREUSET''' (hébreu : ''masrêf'', de sâraf, « liquéfier ; » et peut-être aussi 'âlil, Ps. xii [xi], 7 (Vulgate : ''probatum'') ; Septante : xi^ivo ; , 80x([ « ov ; Vulgate : ''ignis'', conflatorium), vase de terre réfractaire dans lequel s’opère la coupellation des métaux précieux. Pour cette opération, on met dans le creuset des os calcinés, qui ont la propriété de laisser passer les métaux en fusion, d’absorber les oxydes et de retenir à la surface toutes les scories, <section end="CREUSET"/><noinclude> <references/></noinclude> ipk7vijbu8zr18xpo6of86acx43k890 15883040 15883039 2026-06-21T20:57:57Z Verbex 1987 15883040 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|1115|CRÈTE — CREUSET|1116}}</noinclude>une province sénatoriale. Le gouverneur avait le titre de proconsul et avait sous ses ordres un légat et un questeur. Tacite, ''Annal''., {{rom|iii}}, 38 ; Dion Cassius, {{rom|lvii}}, 14 ; ''Corpus inscr. latin''., t. {{rom|x}}, 1254, 6659 ; t. {{rom|xiv}}, 2925 ; ''Corpus inscr. gr''., 2588, 2591, etc. L’ancienne assemblée fédérale ou xoivôv des Cretois fut transformée en réunion destinée à célébrer le culte impérial, sous la présidence d’un crétarque. La capitale fut Cnosse, où Auguste établit, en 36 avant J.-C., une colonie romaine composée de Campaniens, qui porta le nom de Colonia Julia Nfobilis (?)] Cnossus. Dion Cassius, {{rom|xlix}}, 14 ; ''Zeitschrift fur Numisrnatik'', t. vi (1879), p. 12. Gortyne reçut aussi le titre de métropole. R, Cagnat, ''Année épigraphique 1890'', {{in-8°}}, Paris, 1891, n° 138. IV. RAPPORTS DES JUIFS AVEC LES CRETOIS. — La Crète est mentionnée dans l’Ancien et dans le Nouveau Testament. {{1o}} Ancien Testament. — 1. Démétrius Nicator revint de Crète dans la terre de ses pères. I Mach., {{rom|x}}, 67. En effet, ce prince, pour reconquérir son royaume sur Alexandre Balas, voir Alexandre Balas, avait recruté un corps de mercenaires crétois, avec lesquels il débarqua en Cilicie, en 148 ou 147 avant J.-C. Justin, {{rom-maj|XXXV}}, {{rom|ii}}, 2 ; Josèphe, ''Ant. jud''., {{rom-maj|XIII}}, iv (vu), 3. Il conserva ce corps même après avoir dissous ses autres troupes mercenaires. — 2. La lettre du consul Lucius en faveur des Juifs fut envoyée à Gortyne, ville importante de l'île de Crète. I Mach., {{rom|xv}}, 23. Il y avait, en effet, beaucoup de Juifs dans l'île à cette époque, et ce passage montre que leur principale résidence devait être à Gortyne. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Gortyne|{{sc|Gortyne}}]]. Josèphe, ''Ant. jud''., {{rom-maj|XVII}}, {{rom|xii}}, 1 ; ''{{abr|Bell. jud.|Bellum Judaicum (La Guerre des Juifs contre les Romains)}}'', Il, {{rom|vii}}, 1, ous dit que le Pseudo-Alexandre, qu’on supposait fils d’Hérode, trompa les Juifs de Crète en se rendant en Italie. Hérode Agrippa dans sa lettre à Caligula affirme à cet empereur que toutes les îles de la Méditerranée et en particulier la Crète étaient remplies de Juifs. Thilon, ''Légat. ad Caium'', 36. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Céréthiens|{{sc|Céréthiens}}]], col. 443. {{3o}} La Crète dans le Nouveau Testament. — 1. Parmi les Juifs présents à Jérusalem le jour de la Pentecôte, les Actes, {{rom-maj|II}}, 11, nomment des habitants de l'île de Crête. Il y a tout lieu de croire que quelques-uns d’entre eux furent au nombre de ceux que saint Pierre baptisa, et qu’ils prêchèrent l'Évangile dans leur pays. Mais, selon la remarque de M. l’abbé Lesêtre, Introduction à l'étude de l'Écriture Sainte, in-12, Paris, 1890, t. {{rom|iii}}, p. 466, comme saint Paul avait pour principe de ne rien entreprendre sur le terrain des autres Apôtres, il y a tout lieu de croire que de Corinthe ou d'Éphèse il envoya quelques-uns de ses propres disciples pour évangéliser l'île, ce qui ensuite lui donna tout droit d’y organiser les Églises et d’y établir un évêque. Ainsi que nous le dirons plus bas, le voyage de saint Paul et l'épiscopat de Titè en Crète sont, selon toutes les vraisemblances, postérieures à la première captivité de l’Apôtre. — 2. Dans le voyage que saint Paul fit de Césarée à Rome, pour aller comparaître devant l’empereur, le navire longea la côte sud de l'île de Crète, après avoir passé à la hauteur du cap Salmoné (voir Salmoné), il atteignit Bonsports, près d’Alassa ou Lassea. Voir {{sc|Bonsports}}, t. {{rom|i}}, col. 1847-1848, et Thalassa. Saint Paul était d’avis de ne pas quitter ce lieu ; mais le centurion ajouta plus de confiance aux avis des officiers du bord, et l’on se remit en mer pour atteindre le port de Phœnicé. Voir [[Dictionnaire de la Bible/PridïNiCÉ|{{sc|PridïNiCÉ}}]]. Pendant quelque temps on réussit à se maintenir près de la côte, mais bientôt la tempête emporta le navire vers le sud, jusqu'à Cauda, voir {{sc|Cauda}}, col. 350. Act., {{rom|xxvii}}, 7-16 et 21. — 3. C’est très probablement après sa délivrance, quand il revint en Asie Mineure, en compagnie de Timothée et de Tite, que saint Paul s’arrêta en Crète, sans qu’on puisse dire exactement si c’est avant ou après être passé par Éphèse. Il est impossible, en effet, de placer à un autre moment ce voyage. ! Ce ne peut être pendant la seconde mission de l’Apôtre, car l’Épître à Tite, {{rom|iii}}, 13, suppose qu’Apollo est auprès de celui-ci ; or pendant le séjour de saint Paul à Éphèse, dans la seconde mission, Apollo était dans cette ville. Act., {{rom|xviii}}, 24-28. On ne peut répondre à cette difficulté en supposant l'Épître très postérieure au voyage, car saint Paul parle à son disciple comme à un évêque novice dans sa charge. Pendant la troisième mission, saint Paul ne quitta pas Éphèse, au moins pour un temps notable. Act., {{rom|xix}}, 9 ; {{rom|xx}}, 31. Il ne put donc aller en Crète à ce moment. Enfin pendant son séjour à Bonsports il n’est question d’aucune évangélisation faite par lui. — Saint Paul établit son disciple Tite évêque de l'île de Crète. Tit., {{rom|i}}, 5. L'Épître qu’il lui écrivit peu de temps après son installation montre que l’Eglise de Crète avait à souffrir de la part des chrétiens judaïsants. Tit., 1, 10, 11, 14. Cf. Lesêtre, Introduction, t.'iii, p. 465-468. III. Bibliographie. — J. Meursius, Creta, Rhodus, {{in-8°}}, Amsterdam, 1675 ; T. A. B. Spratt, Travels and researches in Crète, 2 {{in-8°}}, Londres, 1867 ; H. Kiepert, Manuel de géographie ancienne, trad. Em. Ernault, {{in-8°}}, Paris, 1887, p. 144-145 ; Ivvan Mûller, Handbuch der classichen Altertums Wissenschaft, t. {{rom|iii}}, Géographie, {{in-8°}}, Nôrdlingue, 1889, p. 212-219 ; G. F. Schœmann, Antiquités grecques, trad. G. Galuski, {{in-8°}}, Paris, 1884, t. {{rom|i}}, p. 340-357 ; J. N. Svoronos, Numismatique de la Crète ancienne, accompagnée de l’histoire, la géographie et la mythologie de l'île, i™ part., {{in-4°}}, Mâcon, 1890 ; J. Marquardt, Organisation de l’empire romain, trad. P.-L. Lucas et A. Weiss, {{in-8°}}, Paris, 1892, t. {{rom|ii}}, p. 431-437. E. Beurlier. ' <section begin="CRETOIS"/><nowiki/> '''CRETOIS''' (Kpifc, pluriel KpriTec ; Vulgate : ''Crêtes'', Cretenses). — {{1o}} Les Septante traduisent le mot hébreu Kerêfim parle mot Kpï|Te ; , Ezech., {{rom|xxv}}, 16 ; Sophon., H, 5, et par le mot Kp^n*], Sophon., {{rom|ii}}, 6. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Céré|{{sc|Céré}}]] THÉENS, Col. 443. {{2o}} Les Crétois, habitants de l'île de Crète, sont mentionnés parmi les Juifs qui étaient à Jérusalem au jour de la Pentecôte et qui entendirent le premier discours de saint Pierre. Act., {{rom|ii}}, 11. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Crète|{{sc|Crète}}]]. — Saint Paul, dans son Épltre à Tite, {{rom|i}}, 12, fait allusion à la mauvaise réputation des Crétois, et cite le mot d’un de leurs poètes, qui les appelle : « toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux. » Ces paroles se rencontrent dans le poète alexandrin Callimaque, Hymnus adJovem, 8 ; mais d’après saint Jérôme, Ad Galatas, {{rom|iii}}, 1, t. {{rom|xxvi}}, col. 347, elles avaient d’abord été dites par Épiménide, philosophe originaire de Crète, qui vivait au VI{{e}} siècle avant J.-C. — Les Cretois étaient des soldats très braves. Ils servaient souvent en qualité de mercenaires dans les armées grecques et barbares, Strabon, {{rom-maj|X}}, {{rom-maj|IV}}, 10 ; Thucydide, vu, 57 ; Xénophon, Anab., {{rom-maj|III}}, {{rom|iii}}, 6 ; Polybe, {{rom-maj|IV}}, lui, 3 ; liv, 6 ; {{rom|xlv}}, 1, 3, etc. ; Justin, {{rom|xxxv}}, 2 ; leurs archers étaient particulièrement renommés. Tite-Live, {{rom|xxxvii}}, 41 ; xxxviii, 21 ; {{rom|xlii}}, 35 ; {{rom|xliii}}, 9 ; Plutarque, C. Gracchus, 16 ; Appien, Bell. civil., {{rom-maj|II}}, {{rom|xlix}}, 71. La licence des Cretois, leur avarice, leur fausseté et leur passion pour le brigandage, sont souvent relevées par les auteurs anciens. Éphore, cité par Strabon, {{rom-maj|X}}, {{rom|iv}}, 9 et 10 ; Aristote, Politic, il, 10 ; Polybe, {{rom-maj|IV}}, {{rom|viii}}, 11 ; lui, 5 ; {{rom-maj|VI}}, {{rom|xlvi}}, 2-10 ; {{rom-maj|VIII}}, xviii, 4 et 5 ; Josèphe, Contr. Apion., {{rom|ii}}, 16 ; Athénée, xiii, 76, 78 ; {{rom|xiv}}, 2. Les Crétois formaient avec les Cappadocierts et les Ciliciens le groupe auquel s’appliquait le proverbe Tpîa ximra xâxi<TTa, Suidas, au mot y.âmza. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Cappadoce|{{sc|Cappadoce}}]] et Cilicie. E. Beurlier. <section end="CRETOIS"/> <section begin="CREUSET"/><nowiki/> '''CREUSET''' (hébreu : ''masrêf'', de sâraf, « liquéfier ; » et peut-être aussi 'âlil, Ps. xii [xi], 7 (Vulgate : ''probatum'') ; Septante : xi^ivo ; , 80x([ « ov ; Vulgate : ''ignis'', conflatorium), vase de terre réfractaire dans lequel s’opère la coupellation des métaux précieux. Pour cette opération, on met dans le creuset des os calcinés, qui ont la propriété de laisser passer les métaux en fusion, d’absorber les oxydes et de retenir à la surface toutes les scories, <section end="CREUSET"/><noinclude> <references/></noinclude> kl4xi34cu28wuohhgj69rjfxauokgrb Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu/582 104 4005439 15883046 15097206 2026-06-21T21:00:40Z Verbex 1987 15883046 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|4117|CREUSET — CRIBLE|1118}}</noinclude>Les Égyptiens connaissaient la coupellation (fig. 405), et c’est d’eux que les Hébreux l’avaient apprise. Malachie, m, 2, 3, nous montre l’ouvrier assis devant son creuset, soufflant le feu et liquéfiant le métal pour le purifier. Isaïe, i, 25, parle d’une substance, le bôr, dont on additionnait le métal à purifier, et qui faisait l’office de fondant. Le bôr ne diffère sans doute pas du borilh. Voir {{sc|Borith}}. Pour faciliter la fusion des métaux, on y mêlait, et on y mêle encore, des substances alcalines, telles que la potasse, qui se trouve dans les cendres des végétaux. Ces cendres, soumises à des lavages, laissent dissoudre un sel qui s’obtient ensuite par évaporation. C’est ce sel de potasse ou un autre analogue qu’lsaïe désigne sous le nom de bôr. — Quand l’argent était liquéfié à l’aide du bôr, il se dégageait de sa scorie d'étain. Il fallait un feu très ardent pour affiner l’argent. Aussi le Seigneur parlant du châtiment qu’il doit infliger aux Juifs dit-il qu’il ne {{Img float-p |file={{??|image}} |align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=405. — Égyptiens faisant fondre du métal dans un creuset. El-Gournah. D’après Champollion, Monuments de l’Egypte, pi. clxiii. |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} les purifiera pas comme l’argent, mais « dans le creuset du malheur », Is., {{rom|xlviii}}, 10, c’est-à-dire sans doute par un procédé qui fait moins souffrir, mais qui aussi procure un résultat moins parfait. Pour obtenir un argent plus pur, on le faisait passer plusieurs fois par le creuset. Ps. xii ({{rom|xi}}), 7. — Les auteurs sacrés se servent fréquemment de la comparaison du creuset pour exprimer l’idée de purification. Dieu éprouve l’homme comme on éprouve l’or et l’argent au creuset. Job, {{rom|xxiii}}, 10 ; Ps. xvii ({{rom|xvi}}), 3 ; xxvi ({{rom|xxv}}), 2 ; lxvi ({{rom|lxv}}), 10 ; lxviii ({{rom|lxvii}}), 31 ; Prov., {{rom|xvii}}, 3 ; Sap., {{rom|iii}}, 6 ; Dan., {{rom|xi}}, 35 ; Zach., {{rom|xiii}}, 9. Le creuset qui sert à éprouver est ordinairement la tentation, la souffrance ou la persécution. I Petr., {{rom|i}}, 7. D’autres fois, c’est l’humiliation, Eccli., {{rom|ii}}, 5, ou même la louange. Prov., {{rom|xxvii}}, 21. Ce qui a passé par le creuset est pur. Telle est la parole de Dieu, Ps. xviii ({{rom|xvii}}), 31 ; cxix ({{rom|cxviii}}), 140 ; Prov., {{rom|xxx}}, 5 ; et la vraie charité. Apoc, {{rom|iii}}, 18. {{d|H. Lesêtre.|3|sc}} '''CRI [DE GUERRE]''' (hébreu : terû'âh, le cri, hêry’a, pousser le cri de guerre, de rû'a, « crier ; » Septante : àXaXaynôç et àXaXaÇeev ; por, aai, àvaëoîj(jai ; ûo’puëo ; ; xpau-pij Vulgate : ''clamor'', fremilus, ululatus, vociferatio, vociferari), cri poussé par des soldats qui se précipitent sur leurs ennemis. L’usage de pousser de pareils cris est naturel ; on le retrouve chez tous les peuples. — Quand Moïse descend du Sinaï, Josué croit entendre dans le camp des Hébreux la voix du combat (qôl milhâmâh, çovti tcoXéijlo’j) ; Moïse répond qu’il n’y a là ni voix de victoire ni voix de défaite, mais des chants alternatifs. Exod., {{rom|xxxii}}, 17-18. — C’est aux cris de guerre poussés par les Hébreux que tombent les murs de Jéricho. Jos., V], 5, 16, 20. Des cris de guerre sont poussés par les Israélites contre les Philistins, I Reg., {{rom|xvii}}, 20, par les soldats d’Abia contre ceux de Jéroboam, II Par., xiii, 15 ; par les Assyriens qui assiègent Béthulie, Judith, xvi, 13, et par les assiégés victorieux, Judith, {{rom|xiv}}, 7 ; xv, 3 ; enfin par les Syriens qui assiègent Datheman. I Mach., {{rom|v}}, 31. Le cheval frémit en entendant le cri de guerre. Job, {{rom|xxxix}}, 25. — Les prophètes entendent les cris de guerre qui retentissent contre Amraon, Am., {{rom|i}}, 14 ; Jer., {{rom|xlix}}, 2 ; contre Jérusalem, Ezech., {{rom|xxi}}, 27 (22) ; contre Babylone, Jer., {{rom-maj|L}}, 15 ; contre le peuple de Dieu devenu infidèle, Jer., {{rom-maj|IV}}, 19 ; {{rom|xx}}, 16, et contre tous les ennemis du Seigneur. Is., {{rom|xlii}}, 13. {{d|H. Lesêtre.|3|sc}} <section begin="CRIBLE"/><nowiki/> '''CRIBLE''' (hébreu : ''nâfâh et kebârâh ''; Septante : ltxy.6 : « van ; » Vulgate : ''cribrum''), sorte de tamis pour séparer le grain de la paille et des matières étrangères. Il complète le travail du van. Les cribles des Égyptiens étaient fabriqués soit avec des cordes, soit avec des feuilles de papyrus dans lesquelles on ménageait un grand nombre de petites ouvertures, ou bien tressés avec des poils de chameau. Wilkinson, Popular account of the ancient Egyptians, t. {{rom|ii}}, 1854, p. 95. Isaïe, {{rom|xxx}}, 28, compare l’esprit du Seigneur à « l’agitation qui se fait avec le crible ». — Crible égyptien. Musée du Louvre. Dans ce passage, autrement rendu par les versions ( Vulgate : ''torrens inundans''), le sens de « crible » est attribué au mot nâfâh, de nûf ', « agiter en tous sens, » par le Targum ; Rosenmùller, Isaiæ Vaticinia, Leipzig, 1793, t. {{rom|ii}}, p. 677 ; Gesenius, Thésaurus, p. 866, etc. Ce sens convient d’ailleurs très bien au contexte. Le prophète parle du jugement de Dieu, et le représente d’abord<section end="CRIBLE"/><noinclude> <references/></noinclude> ny8an7d12n6qdzfdabalt9cnr0pzgsz 15883050 15883046 2026-06-21T21:03:06Z Verbex 1987 15883050 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|4117|CREUSET — CRIBLE|1118}}</noinclude>Les Égyptiens connaissaient la coupellation (fig. 405), et c’est d’eux que les Hébreux l’avaient apprise. Malachie, iii, 2, 3, nous montre l’ouvrier assis devant son creuset, soufflant le feu et liquéfiant le métal pour le purifier. Isaïe, i, 25, parle d’une substance, le bôr, dont on additionnait le métal à purifier, et qui faisait l’office de fondant. Le ''bôr'' ne diffère sans doute pas du ''borith''. Voir {{sc|Borith}}. Pour faciliter la fusion des métaux, on y mêlait, et on y mêle encore, des substances alcalines, telles que la potasse, qui se trouve dans les cendres des végétaux. Ces cendres, soumises à des lavages, laissent dissoudre un sel qui s’obtient ensuite par évaporation. C’est ce sel de potasse ou un autre analogue qu’Isaïe désigne sous le nom de ''bôr''. — Quand l’argent était liquéfié à l’aide du ''bôr'', il se dégageait de sa scorie d'étain. Il fallait un feu très ardent pour affiner l’argent. Aussi le Seigneur parlant du châtiment qu’il doit infliger aux Juifs dit-il qu’il ne {{Img float-p |file={{??|image}} |align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=405. — Égyptiens faisant fondre du métal dans un creuset. El-Gournah. D’après Champollion, Monuments de l’Egypte, pi. clxiii. |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} les purifiera pas comme l’argent, mais « dans le creuset du malheur », Is., {{rom|xlviii}}, 10, c’est-à-dire sans doute par un procédé qui fait moins souffrir, mais qui aussi procure un résultat moins parfait. Pour obtenir un argent plus pur, on le faisait passer plusieurs fois par le creuset. Ps. xii ({{rom|xi}}), 7. — Les auteurs sacrés se servent fréquemment de la comparaison du creuset pour exprimer l’idée de purification. Dieu éprouve l’homme comme on éprouve l’or et l’argent au creuset. Job, {{rom|xxiii}}, 10 ; Ps. xvii ({{rom|xvi}}), 3 ; xxvi ({{rom|xxv}}), 2 ; lxvi ({{rom|lxv}}), 10 ; lxviii ({{rom|lxvii}}), 31 ; Prov., {{rom|xvii}}, 3 ; Sap., {{rom|iii}}, 6 ; Dan., {{rom|xi}}, 35 ; Zach., {{rom|xiii}}, 9. Le creuset qui sert à éprouver est ordinairement la tentation, la souffrance ou la persécution. I Petr., {{rom|i}}, 7. D’autres fois, c’est l’humiliation, Eccli., {{rom|ii}}, 5, ou même la louange. Prov., {{rom|xxvii}}, 21. Ce qui a passé par le creuset est pur. Telle est la parole de Dieu, Ps. xviii ({{rom|xvii}}), 31 ; cxix ({{rom|cxviii}}), 140 ; Prov., {{rom|xxx}}, 5 ; et la vraie charité. Apoc, {{rom|iii}}, 18. {{d|H. Lesêtre.|3|sc}} '''CRI [DE GUERRE]''' (hébreu : terû'âh, le cri, hêry’a, pousser le cri de guerre, de rû'a, « crier ; » Septante : àXaXaynôç et àXaXaÇeev ; por, aai, àvaëoîj(jai ; ûo’puëo ; ; xpau-pij Vulgate : ''clamor'', fremilus, ululatus, vociferatio, vociferari), cri poussé par des soldats qui se précipitent sur leurs ennemis. L’usage de pousser de pareils cris est naturel ; on le retrouve chez tous les peuples. — Quand Moïse descend du Sinaï, Josué croit entendre dans le camp des Hébreux la voix du combat (qôl milhâmâh, çovti tcoXéijlo’j) ; Moïse répond qu’il n’y a là ni voix de victoire ni voix de défaite, mais des chants alternatifs. Exod., {{rom|xxxii}}, 17-18. — C’est aux cris de guerre poussés par les Hébreux que tombent les murs de Jéricho. Jos., V], 5, 16, 20. Des cris de guerre sont poussés par les Israélites contre les Philistins, I Reg., {{rom|xvii}}, 20, par les soldats d’Abia contre ceux de Jéroboam, II Par., xiii, 15 ; par les Assyriens qui assiègent Béthulie, Judith, xvi, 13, et par les assiégés victorieux, Judith, {{rom|xiv}}, 7 ; xv, 3 ; enfin par les Syriens qui assiègent Datheman. I Mach., {{rom|v}}, 31. Le cheval frémit en entendant le cri de guerre. Job, {{rom|xxxix}}, 25. — Les prophètes entendent les cris de guerre qui retentissent contre Amraon, Am., {{rom|i}}, 14 ; Jer., {{rom|xlix}}, 2 ; contre Jérusalem, Ezech., {{rom|xxi}}, 27 (22) ; contre Babylone, Jer., {{rom-maj|L}}, 15 ; contre le peuple de Dieu devenu infidèle, Jer., {{rom-maj|IV}}, 19 ; {{rom|xx}}, 16, et contre tous les ennemis du Seigneur. Is., {{rom|xlii}}, 13. {{d|H. Lesêtre.|3|sc}} <section begin="CRIBLE"/><nowiki/> '''CRIBLE''' (hébreu : ''nâfâh et kebârâh ''; Septante : ltxy.6 : « van ; » Vulgate : ''cribrum''), sorte de tamis pour séparer le grain de la paille et des matières étrangères. Il complète le travail du van. Les cribles des Égyptiens étaient fabriqués soit avec des cordes, soit avec des feuilles de papyrus dans lesquelles on ménageait un grand nombre de petites ouvertures, ou bien tressés avec des poils de chameau. Wilkinson, Popular account of the ancient Egyptians, t. {{rom|ii}}, 1854, p. 95. Isaïe, {{rom|xxx}}, 28, compare l’esprit du Seigneur à « l’agitation qui se fait avec le crible ». — Crible égyptien. Musée du Louvre. Dans ce passage, autrement rendu par les versions (Vulgate : ''torrens inundans''), le sens de « crible » est attribué au mot nâfâh, de nûf ', « agiter en tous sens, » par le Targum ; Rosenmüller, ''Isaiæ Vaticinia'', Leipzig, 1793, t. {{rom|ii}}, p. 677 ; Gesenius, Thésaurus, p. 866, etc. Ce sens convient d’ailleurs très bien au contexte. Le prophète parle du jugement de Dieu, et le représente d’abord<section end="CRIBLE"/><noinclude> <references/></noinclude> h78svlqk0lnovisdojxv62hpfe4ucne 15883051 15883050 2026-06-21T21:03:35Z Verbex 1987 15883051 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|1117|CREUSET — CRIBLE|1118}}</noinclude>Les Égyptiens connaissaient la coupellation (fig. 405), et c’est d’eux que les Hébreux l’avaient apprise. Malachie, iii, 2, 3, nous montre l’ouvrier assis devant son creuset, soufflant le feu et liquéfiant le métal pour le purifier. Isaïe, i, 25, parle d’une substance, le bôr, dont on additionnait le métal à purifier, et qui faisait l’office de fondant. Le ''bôr'' ne diffère sans doute pas du ''borith''. Voir {{sc|Borith}}. Pour faciliter la fusion des métaux, on y mêlait, et on y mêle encore, des substances alcalines, telles que la potasse, qui se trouve dans les cendres des végétaux. Ces cendres, soumises à des lavages, laissent dissoudre un sel qui s’obtient ensuite par évaporation. C’est ce sel de potasse ou un autre analogue qu’Isaïe désigne sous le nom de ''bôr''. — Quand l’argent était liquéfié à l’aide du ''bôr'', il se dégageait de sa scorie d'étain. Il fallait un feu très ardent pour affiner l’argent. Aussi le Seigneur parlant du châtiment qu’il doit infliger aux Juifs dit-il qu’il ne {{Img float-p |file={{??|image}} |align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=405. — Égyptiens faisant fondre du métal dans un creuset. El-Gournah. D’après Champollion, Monuments de l’Egypte, pi. clxiii. |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} les purifiera pas comme l’argent, mais « dans le creuset du malheur », Is., {{rom|xlviii}}, 10, c’est-à-dire sans doute par un procédé qui fait moins souffrir, mais qui aussi procure un résultat moins parfait. Pour obtenir un argent plus pur, on le faisait passer plusieurs fois par le creuset. Ps. xii ({{rom|xi}}), 7. — Les auteurs sacrés se servent fréquemment de la comparaison du creuset pour exprimer l’idée de purification. Dieu éprouve l’homme comme on éprouve l’or et l’argent au creuset. Job, {{rom|xxiii}}, 10 ; Ps. xvii ({{rom|xvi}}), 3 ; xxvi ({{rom|xxv}}), 2 ; lxvi ({{rom|lxv}}), 10 ; lxviii ({{rom|lxvii}}), 31 ; Prov., {{rom|xvii}}, 3 ; Sap., {{rom|iii}}, 6 ; Dan., {{rom|xi}}, 35 ; Zach., {{rom|xiii}}, 9. Le creuset qui sert à éprouver est ordinairement la tentation, la souffrance ou la persécution. I Petr., {{rom|i}}, 7. D’autres fois, c’est l’humiliation, Eccli., {{rom|ii}}, 5, ou même la louange. Prov., {{rom|xxvii}}, 21. Ce qui a passé par le creuset est pur. Telle est la parole de Dieu, Ps. xviii ({{rom|xvii}}), 31 ; cxix ({{rom|cxviii}}), 140 ; Prov., {{rom|xxx}}, 5 ; et la vraie charité. Apoc, {{rom|iii}}, 18. {{d|H. Lesêtre.|3|sc}} '''CRI [DE GUERRE]''' (hébreu : terû'âh, le cri, hêry’a, pousser le cri de guerre, de rû'a, « crier ; » Septante : àXaXaynôç et àXaXaÇeev ; por, aai, àvaëoîj(jai ; ûo’puëo ; ; xpau-pij Vulgate : ''clamor'', fremilus, ululatus, vociferatio, vociferari), cri poussé par des soldats qui se précipitent sur leurs ennemis. L’usage de pousser de pareils cris est naturel ; on le retrouve chez tous les peuples. — Quand Moïse descend du Sinaï, Josué croit entendre dans le camp des Hébreux la voix du combat (qôl milhâmâh, çovti tcoXéijlo’j) ; Moïse répond qu’il n’y a là ni voix de victoire ni voix de défaite, mais des chants alternatifs. Exod., {{rom|xxxii}}, 17-18. — C’est aux cris de guerre poussés par les Hébreux que tombent les murs de Jéricho. Jos., V], 5, 16, 20. Des cris de guerre sont poussés par les Israélites contre les Philistins, I Reg., {{rom|xvii}}, 20, par les soldats d’Abia contre ceux de Jéroboam, II Par., xiii, 15 ; par les Assyriens qui assiègent Béthulie, Judith, xvi, 13, et par les assiégés victorieux, Judith, {{rom|xiv}}, 7 ; xv, 3 ; enfin par les Syriens qui assiègent Datheman. I Mach., {{rom|v}}, 31. Le cheval frémit en entendant le cri de guerre. Job, {{rom|xxxix}}, 25. — Les prophètes entendent les cris de guerre qui retentissent contre Amraon, Am., {{rom|i}}, 14 ; Jer., {{rom|xlix}}, 2 ; contre Jérusalem, Ezech., {{rom|xxi}}, 27 (22) ; contre Babylone, Jer., {{rom-maj|L}}, 15 ; contre le peuple de Dieu devenu infidèle, Jer., {{rom-maj|IV}}, 19 ; {{rom|xx}}, 16, et contre tous les ennemis du Seigneur. Is., {{rom|xlii}}, 13. {{d|H. Lesêtre.|3|sc}} <section begin="CRIBLE"/><nowiki/> '''CRIBLE''' (hébreu : ''nâfâh et kebârâh ''; Septante : ltxy.6 : « van ; » Vulgate : ''cribrum''), sorte de tamis pour séparer le grain de la paille et des matières étrangères. Il complète le travail du van. Les cribles des Égyptiens étaient fabriqués soit avec des cordes, soit avec des feuilles de papyrus dans lesquelles on ménageait un grand nombre de petites ouvertures, ou bien tressés avec des poils de chameau. Wilkinson, Popular account of the ancient Egyptians, t. {{rom|ii}}, 1854, p. 95. Isaïe, {{rom|xxx}}, 28, compare l’esprit du Seigneur à « l’agitation qui se fait avec le crible ». — Crible égyptien. Musée du Louvre. Dans ce passage, autrement rendu par les versions (Vulgate : ''torrens inundans''), le sens de « crible » est attribué au mot nâfâh, de nûf ', « agiter en tous sens, » par le Targum ; Rosenmüller, ''Isaiæ Vaticinia'', Leipzig, 1793, t. {{rom|ii}}, p. 677 ; Gesenius, Thésaurus, p. 866, etc. Ce sens convient d’ailleurs très bien au contexte. Le prophète parle du jugement de Dieu, et le représente d’abord<section end="CRIBLE"/><noinclude> <references/></noinclude> o8t8e20vd6jhq7mf0u6r09jkyimfjbu Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu/583 104 4005440 15883060 15698820 2026-06-21T21:06:18Z Verbex 1987 15883060 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|1119|CRIBLE — CROCODILE|1120}}</noinclude>comme un torrent qui inonde tout, puis comme le mouvement imprimé à un crible pour passer le grain. — Amos, ix, 9, appelle le crible kebârâh, « ouvrage à claire-voie » (Septante : Xixiioç, « van ; » Vulgate : ''cribrum''). Le blé y est secoué, et le bon grain reste dans le crible. Les criblures du blé sont vendues. Amos, {{rom|viii}}, 6. Ainsi sera secouée la maison d’Israël, de manière que les bons seuls soient sauvés. — Enfin Notre - Seigneur dit métaphoriquement à Pierre que Satan a demandé à passer au crible (avn&aai, ''cribrare'') les Apôtres comme on passe le blé, c’est-à-dire de les soumettre à toutes sortes d’agitations et de persécutions. Luc, x.vn, 31. Mais il lui annonce qu’il a prié pour que sa foi ne défaille pas, pour qu’il reconnaisse par conséquent que ce mouvement n’est qu’une épreuve permise par le souverain Maître. <section begin="CRIMES"/><nowiki/> '''CRIMES (CHATIMENT DES)'''. Voir {{sc|Supplices}}. '''CRIQUET'''. Voir {{sc|Sauterelle}}. <section end="CRIMES"/> <section begin="CRISPUS"/><nowiki/> '''CRISPUS''' (Kpianoç), Juif de Corinthe, qui fut converti et baptisé par saint Paul, faveur qu’il partagea avec Caius et Stéphanas, les seuls que l’Apôtre eût baptisés de sa main. î Cor., 1, 14-15. Crispus portait un nom latin, ce qui n'était pas inouï parmi les Juifs de cette époque. 11 était chef de la synagogue de Corinthe, âp-/t<ruvâYa)yoç, Act., {{rom|xviii}}, 8, et, à cause de cette fonction, sa conversion au christianisme dut avoir une importance particulière. D’après la tradition, il devint évêque de l’Ile d'Égine, près d’Athènes. Const. Apost., {{rom|vii}}, 46, Patr. gr., t. {{rom|i}}, col. 1056. L'Église grecque et l'Église latine placent sa fête au 4 octobre. Voir {{sc|Tillemont}}, Mémoires pour servir à l’histoire ecclésiastique, Saint Paul, art. 25, {{in-4°}}, t. {{rom|i}}, 1701, p. 242. <section end="CRISPUS"/> <section begin="CRISTAL"/><nowiki/> '''CRISTAL''', minéral transparent, d’aspect semblable à celui de la glace. Les deux mots qui en hébreu désignent le cristal, gâbîS (yaëïç, eminentia), Job, {{rom|xxviii}}, 18, et qéral.i (xpiiaraXXo ; , crystallus), Ezech., 1, 22, ont tout d’abord le sens de « glace ». Il en est exactement de même, du reste, du mot grec xpùtrraXXo ; . Cf. Pline, H. N., {{rom-maj|XXXVII}}, {{rom|ii}}, 9. — Job met le cristal sur le même rang que l’or, l’onyx, le saphir, le verre, le corail, la topaze, etc. Le cristal dont il parle est donc un minéral d’un certain prix à cette époque, probablement le quartz ou cristal de roche, qui ressemble si bien à la glace, ou quelque variété de quartz transparente et propre à la taille. — Dans sa vision des chérubins, Ézéchiel voit au-dessus de ces animaux symboliques un firmament ayant l’aspect d’un « cristal éblouissant. » Le Targum traduit ici qérah par « glace », et les autres versions par « cristal ». Comme il s’agit d’une vision, et que le prophète n’exprime que ce qui apparaît à ses yeux, les deux sens sont plausibles. Il faut en dire autant des passages où saint Jean parle d’une mer semblable au cristal, xpùotxXXoi ; , Apoc, {{rom|iv}}, 6, d’une lumière, {{rom|xxi}}, 11, et d’un fleuve, {{rom|xxil}}, 1, brillants comme le cristal. Dans deux autres textes où la Vulgate emploie le mot « cristal », Ps. {{rom|cxlvii}}, 17, et Eccli., {{rom|xliii}}, 22, il ne peut être question que de glace. — Quant au mot hébreu zekûkît, Job, {{rom|xxviii}}, 17, que quelques-uns traduisent par cristal, il signifie verre. Voir {{sc|Verre}}. {{d|H. Lesêtre.|3|sc}} '''CRITICI SACRI''' ''sive clarissimorum virorum in sacrosancta utriusque Fœderis Biblia doctissimse adnotationes atque tractatus theologico-philologici''. Cet ouvrage célèbre est une œuvre protestante. Il fut publié pour servir de complément à la Polyglotte de Walton, par John et Richard Pearson, Anthony Scattergood et Francis Gouldman. Dans cet immense recueil, ils réunirent sur tous ou presque tous les livres de l’Ancien Testament toutes les notes de Munster, de Vatable, de Castalion, de Clarius, de Drusius et de Grotius, avec celles de beaucoup d’autres sur différents livres et de nombreuses dissertations sur des matières philologiques, archéologiques, etc., par divers savants. Le Nouveau Testament contient les notes d'Érasme, de Vatable, deCastalion, de Clarius, de Zeger, de Grotius, etc. Au milieu de bonnes choses, il y a aussi dans cette collection du fatras, des répétitions et des contradictions et beaucoup de longueurs. — La première édition parut à Londres, en 1660, en 9 volumes in-f ». Une seconde fut donnée à Francfort, en 1695, par Gurtler, en 7 in-f°. On en fit paraître une troisième à Amsterdam, en 9 in-f », en 1698. Deux volumes de supplément, Thésaurus theologico - philologicus, furent publiés en 1700 et 1701, etdeux autres in-folio de supplément, de peu de valeur, furent imprimés à Amsterdam, sous le titre de Thésaurus novus disserlationum ad selectiora Veteris et Novi Testamenti loca, en 1732. L'étendue démesurée de ce recueil en a toujours rendu l’usage difficile. Pour obvier à cet inconvénient, Matthew Poole en fit un abrégé, Synopsis Crilicorum aliorumque Sacrée Scripturæ interpretum ; cette synopsis elle-même a cinq volumes in-f°, qui parurent à Londres, de 1669 à 1676. Ils ont été réimprimés sous la direction de Leusden, à Utrecht, en 1684, 5 in-4° (petits caractères), 1694 ; 5 in-f », Francfort, 1678, 1712 : (incorrect). CRITIQUE SACRÉE. Voir {{sc|Testament}} (Ancien et Nouveau). <section end="CRISTAL"/> <section begin="CROATES"/><nowiki/> '''CROATES''' (VERSIONS) DE LA SAINTE ECRITURE. Les Croates, nommés par les Grecs Xopêâvoi ou XpoëaToi, par les Latins, Croatie, Chrobatse, Cruvati, arrivèrent vers le {{VIIe}} siècle dans les contrées maritimes de la Dalmatie, de l’Illyrie, et au nord ils s'établirent auprès de la rivière de Save. Le christianisme leur fut prêché par des prêtres latins ; au {{Xe}} siècle, des disciples des saints Cyrille et Méthode vinrent au milieu d’eux ; ils les confirmèrent dans la foi et introduisirent dans le service divin la langue palæo-slave, laquelle s’emploie encore chez les Croates établis auprès de la mer Adriatique et dans, les îles de Quarnero. — Pour les anciennes traductions, slaves, voir Slaves (versions) des Saintes Écritures. La langue croate appartient aux langues slaves du sud ; elle avait plusieurs dialectes. — La Sainte Écriture fut traduite en langue croate pour la première fois par Etienne Konzul Istranin, né en 1521, mort en 1580, et par Antoine Dalmatin ( voir Dalmatin). L’un et l’autre devinrent protestants très ardents et voulurent propager le luthéranisme parmi les Croates au moyen de la version de la Bible. Les exemplaires de leur version ont été complètement détruits. — Depuis le xvi{{e}} siècle, les Croates eurent à défendre sans cesse leur patrie contre leurs ennemis, et cet état de guerre anéantit chez eux la vie littéraire, excepté dans quelques parties de la Dalmatie. — Au commencement du xix{{e}} siècle, Pierre Katancic, de l’ordre de Saint-François (1750-1827), traduisit la Sainte Écriture du latin de la Vulgate en dialecte bosnien ; sa version, fut publiée en 1831, à Buda-Pesth, avec l’approbation du primat hongrois. — En 1857-1861, Jean Skaric, professeur à Jadr, publia une nouvelle traduction et un commentaire étendu de la Sainte Écriture en dialecte dalmatin, à Vienne. — La traduction la plus répandue est celle du D r George Danicic (Ancien Testament) et celle de Vuk Karadzic (Nouveau Testament) ; elle est en pur croate, et a été publiée par la Société biblique, à Vienne, en 1868 (sans les livres deutérocanoniques). — Actuellement l’archevêque de Serajevo, le D r Joseph Stadler, travaille à un commentaire du Nouveau Testament ; il a publié en 1893 l'Évangile de saint Matthieu, et en 1894 l'Évangile de saint Marc. J. Sedlacek. CROCODILE. Cet animal n’a pas de nom qui lui soit propre en hébreu. On le désignait en cette langue par trois mots de sens plus général : rahab, littéralement <section end="CROATES"/><noinclude> <references/></noinclude> em611pkd7fgkrr0frcdxax6gurok4vx 15883065 15883060 2026-06-21T21:07:50Z Verbex 1987 15883065 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|1119|CRIBLE — CROCODILE|1120}}</noinclude>comme un torrent qui inonde tout, puis comme le mouvement imprimé à un crible pour passer le grain. — Amos, ix, 9, appelle le crible kebârâh, « ouvrage à claire-voie » (Septante : Xixiioç, « van ; » Vulgate : ''cribrum''). Le blé y est secoué, et le bon grain reste dans le crible. Les criblures du blé sont vendues. Amos, {{rom|viii}}, 6. Ainsi sera secouée la maison d’Israël, de manière que les bons seuls soient sauvés. — Enfin Notre - Seigneur dit métaphoriquement à Pierre que Satan a demandé à passer au crible (avn&aai, ''cribrare'') les Apôtres comme on passe le blé, c’est-à-dire de les soumettre à toutes sortes d’agitations et de persécutions. Luc, x.vn, 31. Mais il lui annonce qu’il a prié pour que sa foi ne défaille pas, pour qu’il reconnaisse par conséquent que ce mouvement n’est qu’une épreuve permise par le souverain Maître. <section begin="CRIMES"/><nowiki/> '''CRIMES (CHATIMENT DES)'''. Voir {{sc|Supplices}}. '''CRIQUET'''. Voir {{sc|Sauterelle}}. <section end="CRIMES"/> <section begin="CRISPUS"/><nowiki/> '''CRISPUS''' (Kpianoç), Juif de Corinthe, qui fut converti et baptisé par saint Paul, faveur qu’il partagea avec Caius et Stéphanas, les seuls que l’Apôtre eût baptisés de sa main. î Cor., 1, 14-15. Crispus portait un nom latin, ce qui n'était pas inouï parmi les Juifs de cette époque. 11 était chef de la synagogue de Corinthe, âp-/t<ruvâYa)yoç, Act., {{rom|xviii}}, 8, et, à cause de cette fonction, sa conversion au christianisme dut avoir une importance particulière. D’après la tradition, il devint évêque de l’Ile d'Égine, près d’Athènes. Const. Apost., {{rom|vii}}, 46, Patr. gr., t. {{rom|i}}, col. 1056. L'Église grecque et l'Église latine placent sa fête au 4 octobre. Voir {{sc|Tillemont}}, Mémoires pour servir à l’histoire ecclésiastique, Saint Paul, art. 25, {{in-4°}}, t. {{rom|i}}, 1701, p. 242. <section end="CRISPUS"/> <section begin="CRISTAL"/><nowiki/> '''CRISTAL''', minéral transparent, d’aspect semblable à celui de la glace. Les deux mots qui en hébreu désignent le cristal, gâbîS (yaëïç, eminentia), Job, {{rom|xxviii}}, 18, et qéral.i (xpiiaraXXo ; , crystallus), Ezech., 1, 22, ont tout d’abord le sens de « glace ». Il en est exactement de même, du reste, du mot grec xpùtrraXXo ; . Cf. Pline, H. N., {{rom-maj|XXXVII}}, {{rom|ii}}, 9. — Job met le cristal sur le même rang que l’or, l’onyx, le saphir, le verre, le corail, la topaze, etc. Le cristal dont il parle est donc un minéral d’un certain prix à cette époque, probablement le quartz ou cristal de roche, qui ressemble si bien à la glace, ou quelque variété de quartz transparente et propre à la taille. — Dans sa vision des chérubins, Ézéchiel voit au-dessus de ces animaux symboliques un firmament ayant l’aspect d’un « cristal éblouissant. » Le Targum traduit ici qérah par « glace », et les autres versions par « cristal ». Comme il s’agit d’une vision, et que le prophète n’exprime que ce qui apparaît à ses yeux, les deux sens sont plausibles. Il faut en dire autant des passages où saint Jean parle d’une mer semblable au cristal, xpùotxXXoi ; , Apoc, {{rom|iv}}, 6, d’une lumière, {{rom|xxi}}, 11, et d’un fleuve, {{rom|xxil}}, 1, brillants comme le cristal. Dans deux autres textes où la Vulgate emploie le mot « cristal », Ps. {{rom|cxlvii}}, 17, et Eccli., {{rom|xliii}}, 22, il ne peut être question que de glace. — Quant au mot hébreu zekûkît, Job, {{rom|xxviii}}, 17, que quelques-uns traduisent par cristal, il signifie verre. Voir {{sc|Verre}}. {{d|H. Lesêtre.|3|sc}} '''CRITICI SACRI''' ''sive clarissimorum virorum in sacrosancta utriusque Fœderis Biblia doctissimse adnotationes atque tractatus theologico-philologici''. Cet ouvrage célèbre est une œuvre protestante. Il fut publié pour servir de complément à la Polyglotte de Walton, par John et Richard Pearson, Anthony Scattergood et Francis Gouldman. Dans cet immense recueil, ils réunirent sur tous ou presque tous les livres de l’Ancien Testament toutes les notes de Munster, de Vatable, de Castalion, de Clarius, de Drusius et de Grotius, avec celles de beaucoup d’autres sur différents livres et de nombreuses dissertations sur des matières philologiques, archéologiques, etc., par divers savants. Le Nouveau Testament contient les notes d'Érasme, de Vatable, deCastalion, de Clarius, de Zeger, de Grotius, etc. Au milieu de bonnes choses, il y a aussi dans cette collection du fatras, des répétitions et des contradictions et beaucoup de longueurs. — La première édition parut à Londres, en 1660, en 9 volumes in-f ». Une seconde fut donnée à Francfort, en 1695, par Gurtler, en 7 in-f°. On en fit paraître une troisième à Amsterdam, en 9 in-f », en 1698. Deux volumes de supplément, Thésaurus theologico - philologicus, furent publiés en 1700 et 1701, etdeux autres in-folio de supplément, de peu de valeur, furent imprimés à Amsterdam, sous le titre de Thésaurus novus disserlationum ad selectiora Veteris et Novi Testamenti loca, en 1732. L'étendue démesurée de ce recueil en a toujours rendu l’usage difficile. Pour obvier à cet inconvénient, Matthew Poole en fit un abrégé, Synopsis Crilicorum aliorumque Sacrée Scripturæ interpretum ; cette synopsis elle-même a cinq volumes in-f°, qui parurent à Londres, de 1669 à 1676. Ils ont été réimprimés sous la direction de Leusden, à Utrecht, en 1684, 5 in-4° (petits caractères), 1694 ; 5 in-f », Francfort, 1678, 1712 : (incorrect). '''CRITIQUE SACRÉE'''. Voir {{sc|Testament}} (Ancien et Nouveau). <section end="CRISTAL"/> <section begin="CROATES"/><nowiki/> '''CROATES (VERSIONS) DE LA SAINTE ECRITURE'''. Les Croates, nommés par les Grecs Xopêâvoi ou XpoëaToi, par les Latins, Croatie, Chrobatse, Cruvati, arrivèrent vers le {{VIIe}} siècle dans les contrées maritimes de la Dalmatie, de l’Illyrie, et au nord ils s'établirent auprès de la rivière de Save. Le christianisme leur fut prêché par des prêtres latins ; au {{Xe}} siècle, des disciples des saints Cyrille et Méthode vinrent au milieu d’eux ; ils les confirmèrent dans la foi et introduisirent dans le service divin la langue palæo-slave, laquelle s’emploie encore chez les Croates établis auprès de la mer Adriatique et dans les îles de Quarnero. — Pour les anciennes traductions, slaves, voir Slaves (versions) des Saintes Écritures. La langue croate appartient aux langues slaves du sud ; elle avait plusieurs dialectes. — La Sainte Écriture fut traduite en langue croate pour la première fois par Etienne Konzul Istranin, né en 1521, mort en 1580, et par Antoine Dalmatin ( voir Dalmatin). L’un et l’autre devinrent protestants très ardents et voulurent propager le luthéranisme parmi les Croates au moyen de la version de la Bible. Les exemplaires de leur version ont été complètement détruits. — Depuis le xvi{{e}} siècle, les Croates eurent à défendre sans cesse leur patrie contre leurs ennemis, et cet état de guerre anéantit chez eux la vie littéraire, excepté dans quelques parties de la Dalmatie. — Au commencement du xix{{e}} siècle, Pierre Katancic, de l’ordre de Saint-François (1750-1827), traduisit la Sainte Écriture du latin de la Vulgate en dialecte bosnien ; sa version, fut publiée en 1831, à Buda-Pesth, avec l’approbation du primat hongrois. — En 1857-1861, Jean Skaric, professeur à Jadr, publia une nouvelle traduction et un commentaire étendu de la Sainte Écriture en dialecte dalmatin, à Vienne. — La traduction la plus répandue est celle du D r George Danicic (Ancien Testament) et celle de Vuk Karadzic (Nouveau Testament) ; elle est en pur croate, et a été publiée par la Société biblique, à Vienne, en 1868 (sans les livres deutérocanoniques). — Actuellement l’archevêque de Serajevo, le D r Joseph Stadler, travaille à un commentaire du Nouveau Testament ; il a publié en 1893 l'Évangile de saint Matthieu, et en 1894 l'Évangile de saint Marc. J. Sedlacek. <section end="CROATES"/> <section begin="CROCODILE"/><nowiki/> '''CROCODILE'''. Cet animal n’a pas de nom qui lui soit propre en hébreu. On le désignait en cette langue par trois mots de sens plus général : rahab, littéralement <section end="CROCODILE"/><noinclude> <references/></noinclude> c6sbm17zyttwfelw5nzppkvwmn1cop2 Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu/595 104 4005455 15882736 15533145 2026-06-21T19:04:51Z Sicarov 121895 15882736 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|4139|CRUCHE — CUIRASSE|4140}}</noinclude>les mettent en fuite. Jud., {{rom|vii}}, 16, 20. Niebuhr, ''Beschreibung von Arabien'', Copenhague, 1772, p. 304, raconte encore qu’en plein {{rom|xviii}}" siècle un chef de tribu arabe employa avec succès le stratagème de Gédéon. Cf. Rosenmûller, ''Dos alte and neue Morgenland'', Leipzig, 1818, t. {{rom|iii}}, p. 35. {{3o}} Une cruche servait à la veuve de Sarepta pour y conserver sa farine. III Reg., {{rom|xvil}}, 12, 14, 16. {{4o}} L’Ecclésiaste, {{rom|xil}}, 6, dans sa description allégorique de la vieillesse, compare le corps frappé par la mort à « la cruche qui se brise à la fontaine », et qui ne peut plus puiser ni garder l’eau. Cette comparaison a passé en français dans un vieux proverbe qu’on trouve déjà au xm 8 siècle : « Tant va le pot au puis, que il quasse, » et qui a cours aujourd’hui sous la forme plus moderne : « Tant va la cruche à l’eau, qu’à la fin elle se casse. » Dans trois passages, III Reg., {{rom|vii}}, 50 ; IV Reg., {{rom|xii}}, 13 (hébreu, 14) ; Jer., {{rom|lii}}, 19, les versions traduisent par « cruches » le mot sippôt, qui est le nom de « bassins » employés au service du Temple. {{d|H. Lesêtre.|3|sc}} CRUCIFIEMENT. Voir {{sc|Croix}} et {{sc|Passion}}. <section begin="CRUCIGER"/><nowiki/> '''CRUCIGER''', CREUTZIGER Gaspard, théologien luthérien, né à Leipzig le {{1er}} janvier 1504, mort à Wittenberg le 16 novembre 1548. Il fut recteur à Magdebourg et professeur de théologie àWittenberg. Il s’attacha aux doctrines de Mélanchton, qui le fit nommer directeur de l’école de SaintJean, à Magdebourg. Après plusieurs années passées dans cette ville, il revint à Wiltenberg et aida Luther dans sa traduction de la Bible. Parmi ses ouvrages nous devons citer : Enarratio in Evangelium Johannis, {{in-8°}}, Wittenberg, 1540 ; Commentarius in primant Epistolam ad Timotheum, {{in-8°}}, Strasbourg, 1542 ; Commentarius in Epistolam Pauli ad Romanos, {{in-8°}}, Wittenberg, 1547. — Voir J. fi. Bossek, ''Dissertatio de C. Crucigero'', {{in-4°}}, Leipzig, 1739 ; Dupin, ''Bibliothèque des auteurs séparés de l’Église romaine au {{rom|xvi}}{{e}} siècle'', t. {{rom|i}}, p. 100 ; Walch, ''Bibliotheca theologica'', t. {{rom|iv}}, p. 646, 680, 718. {{d|B. Heurtebize.|3|sc}} <section end="CRUCIGER"/> <section begin="CRUZ (Louis da)"/><nowiki/> '''CRUZ (Louis da)''', jésuite portugais, né à Lisbonne en 1543, mort à Coïmbre le 18 juillet 1604. Il entra chez les Jésuites le 2 décembre 1558, enseigna quatorze ans la rhétorique ; très versé dans la connaissance du grec et de l’hébreu, il professa l’Écriture Sainte ; il fut aussi appliqué à la prédication. On a de lui : Interpretatio poetica latine in centum quinquaginta psalmos, libri quinque, in-12, Ingolstadt, 1597 ; Madrid, 1600 ; Naples, 1601 ; Milan, 1684 ; Venise, 1604 ; Lyon, 1608 ; Cologne, 1612. {{d|C. Sommervogel.|3|sc}} <section end="CRUZ (Louis da)"/> <section begin="CRYPTOFERRATENSIS (CODEX)"/><nowiki/> '''CRYPTOFERRATENSIS (CODEX)''' , manuscrit des Épitres de saint Paul, dont il ne reste qu’un feuillet. Il appartient à la bibliothèque de l’abbaye de Grotta-Ferrata, dans les monts Albains, près de Rome, où il est coté Zël. C’est un palimpseste ; l’écriture seconde est grecque, minuscule, et donne un passage de VIliade ; l’écriture première est du {{VIIe}} siècle, onciale, sans accents ni esprits. Ce fragment, II Cor., {{rom|xi}}, 9-19, désigné parla lettre R dans l’appareil critique des Épitres de saint Paul, a été publié par le P. Cozza, dans ses Sacrorum Bibliorum vetustissima fragmenta, Rome, 1867, p. 332-335. C. R. Gregory, Prolegomena, p. 435. A. Rocchi, ''Codices Cryptenses'', Tusculum, 1882, au manuscrit Z6 1, décrit un manuscrit latin du {{XVe}} siècle, qui n’a rien de commun avec le feuillet palimpseste qui nous occupe et que nous avons cherché en vain au catalogue. A-t-il disparu de l’abbaye ? P. Batiffol. <section end="CRYPTOFERRATENSIS (CODEX)"/> <section begin="CUIR"/><nowiki/> '''CUIR'''. Voir {{sc|Peau}} et {{sc|Corroyeur}}. <section end="CUIR"/> <section begin="CUIRASSE"/><nowiki/> '''CUIRASSE''' (hébreu : ''Siryôn'', ''I Sam. [Reg.]'', {{rom|xvii}}, 5, 38 ; Siryân, ''I [III] Reg.'', {{rom|xxii}}, 34 ; II Par., {{rom|xviii}}, 33 ; siryôn, Jer., {{rom|xlvi}}, 4 ; {{rom|li}}, 3 ; Septante : 6wp « £ ; Vulgate : ''lorica'', thorax), armure destinée à protéger le corps ou tout au moins le buste contre les coups de l’ennemi. I. {{sc|Les cuirasses chez les Juifs}}. — La cuirasse n’apparaît dans l’armement des Israélites qu’au temps des rois. Saül portait une cuirasse dont il voulut revêtir David au moment où celui-ci allait combattre Goliath. I Reg. (I Sam.), {{rom|xvii}}, 38. Josaphat périt frappé par une flèche au défaut de la cuirasse. II Par., {{rom|xviii}}, 33. La Vulgate traduit : inter cervicem et scapulas. Les soldats d’Ozias en étaient revêtus. II Par., {{rom|xxvi}}, 14. Elle est encore nommée parmi les armes défensives des compagnons de Néhémie. II Esdr. (Nehem.), {{rom|iv}}, "16 (hébreu, 10). Judas Machabée portait également une cuirasse. I Mach., {{rom|iii}}, 3. (Dans Job, {{rom|xli}}, 17 (hébreu, 18), siryâh paraît signifier plutôt « harpon » que « cuirasse ».) — Aucune description ni aucun détail ne nous est donné par la Sainte Écriture sur les cuirasses en usage chez les Juifs, mais il est évident qu’elles devaient être les mêmes que celles dont se servaient les peuples voisins. II. {{sc|Les cuirasses des Philistins}}. — Le géant Goliath portait une cuirasse faite d’ccailles et pesant cinq mille sicles d’airain. I Reg. (I Sam.), {{rom|xvii}}, 5. Les Septante en font une cotte de mailles, mais la Vulgate a traduit avec raison le texte hébreu par lorica squamata. La cuirasse de Goliath devait, en effet, ressembler à celles des Égyptiens et des Assyriens. La version d’Àquila traduit par le terme grec technique— <po).18wTiv. Voir {{sc|Cotte}} de mailles. III. {{sc|Cuirasses égyptiennes}}. — La Sainte Écriture ne 419. _ Cuirasse égyptienne provenant da tombeau de ïtamsès III. Biban et Molouk. D’après Champollton, ''Monuments de l’Egypte'', t. {{rom|iii}}, pl. 262.’parle pas de cuirasses en décrivant l’armement des Egyptiens, mais elle fait allusion à la cotte d’armes de {{rom|liii}}, en indiquant la forme des vêtements du grand prêtre. L’éphod devait avoir à l’endroit du cou une ouverture semblable à celle de la (aherâ’, c’est-à-dire de la cotte d’armes faite de lin telle que la portaient les soldats égyptiens. Exod., {{rom|xxviii}}, 32 ; {{rom|xxxix}}, 23 (Vulgate, 21 ; Septante, {{rom|xxxvi}}, 23). Dans ces deux passages, ni la Vulgate ni les Septante ne<section end="CUIRASSE"/><noinclude> <references/></noinclude> o9p7desye4ikki11fnmbf37h5lx34rd Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu/384 104 4011293 15882940 15631647 2026-06-21T20:07:09Z Verbex 1987 15882940 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|741|CHRYSOLITHE — CHRYSOPRASE|742}}</noinclude>jonquille ou de citron. Elle contient une grande quantité d’alumine, 0, 47 à 0,50 ; de silice, 0,28 à 0,30 ; de l’acide fluorique, 0,17 à 0,20, et du fer, à 0,4. On trouve cette pierre précieuse à Ceylan, en Arabie, en Égypte. On estimait surtout celles de l’Inde et celles de Tibara, près du Pont-Euxin. Pline, {{abr|''H. N.''|Histoire naturelle}}, {{rom|xxxvii}}, 42. Ce naturaliste, ''H. N.'', {{rom|xxxvii}}, 45, énumère plusieurs espèces de chrysolithes : la chrysélectre, jaune d’ambre ; la leucochryse, avec une veine blanche ; la mélichryse, ainsi nommée parce qu’il semble qu’un miel pur passe à travers un or diaphane ; enfin la xanthe tout à fait commune. Dans l’antiquité et au moyen âge on attribuait à la chrysolithe la vertu de chasser les craintes nocturnes et les démons, et on la regardait comme excellente pour les maladies d’yeux. {{d|F. de Mély.|3|sc}} {{Img float-p |file=Topaze Brésil.jpg |align=center |width=240px |padt=25px |padb=12px |cap={{c|275. — 1. Chrysolithe divine<br />2. Topaze orientale.|mt=0.25em}} |capalign=center |style=font-size:12px}} II. {{sc|Exégèse.}} — Le mot hébreu qui correspond dans le texte original au {{lang|grc|χρυσόλιθος}} des Septante et au ''chrysolithus'' de la Vulgate est ''ṭaršîš''. C’est la dixième pierre du rational ou pectoral du grand prêtre. Exod., {{rom|xxviii}}, 20 ; xxxix, 13. Dans la fameuse vision des chérubins, Ezéch., I, 16 ; {{rom|x}}, 9, dit que les roues avaient l’aspect du ''ṭaršîš''. Parmi les pierres précieuses qui ornaient les vêtements du roi de Tyr, Ézéch., {{rom|xxviii}}, 13, est énuméré le ''ṭaršîš''. Les mains de l’épouse du Cantique, {{rom|v}}, 14, sont chargées de bracelets d’or, ornés de ''ṭaršîš''. Dans une de ses visions, Daniel, {{rom|x}}, 6, aperçoit un homme vêtu de {{rom|liii}}, les reins ceints d’une ceinture d’or et le corps couleur de ''ṭaršîš''. Aucun des caractères marqués dans ces textes ne nous fait connaître la nature et la couleur de la pierre ainsi nommée. On y a vu généralement la chrysolithe. C’est la traduction habituelle des Septante, quand ils ne transcrivent pas simplement le mot hébreu. La Vulgate rend aussi cette expression par ''chrysolithus'', sauf deux fois où elle met ''hyacinthus'', Cant., {{rom|v}}, 14, et ''visio maris'', Ezéch., {{rom|i}}, 16. Aquila, Josèphe, ''Ant. jud.'', {{rom-maj|III}}, {{rom|vii}}, 5 ; saint Épiphane, t. {{rom|xliii}}, col. 300, voient un xpvo^’Ooç dans le tarsis qui figure parmi les pierres précieuses du rational. Les Targums, Exod., {{rom|xxviii}}, 20, traduisent tarsis par {{lang|he|כרום ימא}}, ''kerûm yammâ'' ; le premier mot n’est peut-être que le grec {{lang|grc|xpû[i.a, couleur ; d’où le sens de couleur de mer, aigue-marine. Le nom hébreu du ''ṭaršiš'' paraît en indiquer la provenance : ''Ṭaršiš'' est un nom de pays qui désigne les contrées maritimes situées à l’ouest de la Palestine, probablement l’Espagne. C’est de là que les Phéniciens devaient apporter la pierre de ''ṭaršiš'' en Syrie et en Égypte. Or Pline, {{abr|''H. N.''|Histoire naturelle}}, {{rom|xxxvii}}, 43, mentionne une espèce de chrysolithe qu’on trouve en Espagne. — Quant au chrysolithe de saint Jean, ce serait plutôt ce que nous appelons maintenant la topaze orientale ou corindon jaune doré. {{d|[[Auteur:Eugène Lévesque|E. Levesque]].|3|sc}} '''CHRYSOPRASE'''. Grec :{{lang|grc|χρυσόπρασος}}, avec les variantes {{lang|grc|χρυσόπρασσος, χρυσόπρασιος}}, {{lang|grc|χρυσόπρασον}} ; Vulgate : ''chrysoprasus''. Apoc., {{rom|xxi}}, 20. I. {{sc|Description.}} — Cette pierre (fig. 276) tire son nom de sa couleur d’or, {{lang|grc|χρυσός}}, jointe à celle du poireau, {{lang|grc|πράσος}}, semblable à la fougère séchée. C’est une prase qui chatoie des rayons d’un vert jaunâtre, comme s’il renfermait des particules ou points d’or. C’est aussi la chrysoptère de l’antiquité. Pline, {{abr|''H. N.''|Histoire naturelle}}, {{rom|xxxvii}}, 20, la donne comme une sorte de chrysobéril. Plus loin, ''H. N.'', {{rom|xxxvii}}, 34, il distingue plusieurs espèces de pierres vertes, et il ajoute : « À toutes ces espèces on préfère la {{Img float-p |file={{??|image}} |align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=276. — Chrysoprase. |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} Chrysoprase, qui, elle aussi, a la couleur du suc de poireau, mais dont la nuance va un peu de la topaze à l’or : la grosseur en est telle, qu’on en fait même des coupes et très souvent des cylindres. » Il faut remarquer qu’en ce dernier endroit, ch. 34, Pline écrit : ''chrysoprasius'', et non plus ''chrysoprasus'' comme au ch. 20. Isidore de Séville, ''Etymolog.'', {{rom-maj|XVI}}, {{rom|vii}}, 7 ; {{rom|xiv}}, 8, t. {{rom|lxxxii}}, 571, 579, suit Pline, même dans la distinction des deux noms, ''chrysoprasius'' et ''chrysoprasus''. Mais il semble avoir été le premier à dire, ''ibid''., col. 579, que la chrysoprase brillait dans l’obscurité. Il se pourrait que le vers de Prudence : <small><poem>Te quoque conspicuum structum interserit, Ardens chrysoprase.</poem></small> ait été le point de départ de cette croyance, conservée par quelques auteurs. Ou ne serait-ce pas plutôt une confusion avec ce que Pline, {{abr|H. N.|Histoire naturelle}}, {{rom|xxxvii}}, 56, dit de la chrysolampe ? Cf. Isidore de Séville, ''Etymolog.'', t. {{rom|lxxxii}}, col. 579, note d. En résumé, c’est un silex dont la pesanteur spécifique est de 3, 25 ; elle contient 0,96 de silice et 0,01 de nickel : c’est à ce dernier qu’on attribue sa coloration verte. Il ne faut pas la confondre avec le quartz prase, qui est tout à fait différent. {{d|F. de Mély.|3|sc}} II. {{sc|Exégèse.}} — La chrysoprase est nommée la dixième parmi les pierres de la Jérusalem céleste. Apoc. {{rom|xxi}}, 20. La difficulté d’identifier le {{lang|grc|χρυσόπρασος}} de saint Jean avec la chrysoprase moderne, vient de ce que celle-ci ne se rencontre maintenant dans l’ancien monde qu’en Silésie, et paraît avoir été inconnue aux anciens. Cependant W. King, ''Antique Gems'', {{in-8°}}, Londres, 1860, p. 59, prétend qu’on trouve quelquefois cette pierre dans les bijoux égyptiens, alternant avec des grains de lapis-lazuli ; aussi plusieurs interprètes y voient la chrysoprase de saint Jean. Si l’on admet que les pierres précieuses mentionnées par l’apôtre dans les fondements de la Jérusalem céleste ont toutes leur équivalent dans les douze pierres du rational, la chrysoprase correspondrait au<noinclude> <references/></noinclude> l735vjgwssjwz7ns188jh9ywa64tsrc Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu/399 104 4011309 15882951 15762845 2026-06-21T20:11:53Z Verbex 1987 15882951 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|771|CINNAMOME — CIRCONCISION|772}}</noinclude>C’est un parfum exquis ; aussi les vertus de l'épouse des Cantiques sont-elles comparées à un parterre de plantes aromatiques, au milieu desquelles croît le cinnamome. Cant, {{rom|iv}}, 14. Pour exprimer la douceur de la Sagesse, l’auteur de l’Ecclésiastique, {{rom|xxiv}}, 20, lui met dans la bouche ces paroles : « J’ai répandu mon parfum comme le cinnamome. » À la chute de la Babylone de l’Apocalypse, {{rom|xviii}}, 13, les marchands' gémiront de ne pouvoir plus vendre leurs denrées et en particulier le cinnamome. Les Hébreux connaissaient ce parfum, importé de l’Extrême-Orient, probablement sous son nom d’origine. {{Img float-p |file=Cinnamomum zeylanicum (Köhler).jpg |align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=283. — Cinnamomum Zeylanicum. |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} Les Indiens l’appellent ''cacyn-nama'', « bois odoriférant. » Les Égyptiens, qui lui avaient donné le nom particulier de tas, l’appellent aussi « bois odoriférant ». Les deux noms se trouvent dans la recette du kyphi ou parfum sacré : j fa I -— ^") V V f> ''tas djod er -χet nedjem'', « ''tas'', autrement dit bois odoriférant » V. Loret, ''Le kyphi, parfum sacré des anciens Égyptiens'', dans ''Journal asiatique'', juillet-août 1887, p. 115. Dans la préparation du kyphi il est uni à la casse, comme il l’est dans l’huile de l’onction, Exod., {{rom|xxx}}, 23 ; comme il l’est du reste dans nombre de combinaisons ou d'énumérations de parfums chez les anciens. Théophraste, ''Hist. Plant.'', ix ; Strabon, XVI, {{rom|iv}}, 25. Ce dernier auteur fait naître le cinnamome dans le pays des Sabéens, {{rom-maj|XVI}}, {{rom|xiv}}, 19, et aussi dans une partie de l’Arabie Heureuse, {{rom-maj|XVI}}, {{rom|iv}}, 25. Il est certain que les marchands de Saha et de Réema exportaient sur les marchés de Tyr les aromates les plus précieux. Ezech., {{rom|xxvii}}, 22. Mais il ne paraît pas que le cinnamome fut un produit de leur pays. Pline, {{abr|H. N.|Histoire naturelle}}, {{rom|xii}}, 41, 42, le conteste ; il prétend qu’ils allaient le chercher en Éthiopie, où Strabon, {{rom-maj|XV}}, {{rom|i}}, 22, place également le pays du cinnamome. C’est dans l’Ethiopie du sud-est, à l’extrémité des terres habitables du midi, sur la côte de l’océan Indien, {{rom-maj|II}}, {{rom|i}}, 13, dans une région qu’il appelle « le pays du cinnamome », {{lang|grc|κιναμωμοφόρος χώρα}} I, {{rom|iv}}, 2 C’est probablement la contrée que les Égyptiens appelaient To-nouter, où ils allaient s’approvisionner des parfums les plus précieux, et en particulier de cinnamome. Brugsch et Dümichen, ''Recueil de monuments égyptiens'', in-f°, Leipzig, 1862, t. {{rom|i}}, p. 50. — Il n’est pas certain cependant que cette contrée produisît le cinnamome. Il pouvait venir des régions de l’Inde situées en face. L’Inde était vraisemblablement le vrai pays du cinnamome, Strabon, {{rom-maj|XV}}, {{rom-maj|I}}, 22 ; de là il était importé d’un côté par la Perse et la Babylonie jusqu’en Syrie, Théophraste, {{rom|ix}}, 7, et d’un autre côté il arrivait par mer en Éthiopie et de là en Égypte. Cf. Nées von Esenbeck, ''De Cinnamomo disputatio'', {{in-4°}}, Bonn, 1823 ; Bonastre, ''Recherches sur le Cinnamomum des anciens'', dans le ''Journal de pharmacie'', t. {{rom|xiv}}, 1828, p. 266. {{d|E. Levesque.|3|sc}} '''CIRCAÈTE''', ''circætos gallicus'', espèce d’aigle qui a été décrit au mot {{sc|Aigle}}, t. {{rom|i}}, col. 300, et qui, d’après plusieurs interprètes, est l’animal impur désigné dans le Lévitique, {{rom|xi}}, 13, et dans le Deutéronome, {{rom|xiv}}, 12, sous le nom d’ozniyàh. Le terme hébreu a été traduit dans les Septante et dans la Vulgate par « aigle de mer », et leur interprétation est vraisemblablement exacte. Voir {{sc|Aigle de mer}}. <section begin="CIRCONCISION"/><nowiki/> '''CIRCONCISION''' (hébreu : ''mûlâh ''; Septante : {{lang|grc|περιτομή}} ; Vulgate : ''circumcisio'', trois mots venant chacun d’un verbe qui signifie « couper autour »). On appelle ainsi l’ablation de la ''ôrlâh'', {{lang|grc|ἀϰροϐυστία}} ou ''præputium''. I. {{sc|La circoncision dans l’antiquité.}} — {{1o}} ''Chez les Égyptiens''. — L’origine de la circoncision est antérieure à Abraham. Elle paraît remonter en Egypte au moins jusqu'à la iv{{e}} dynastie, plus de 2400 ans avant l'ère chrétienne. On en a la preuve dans les peintures des plus antiques hypogées, et dans les momies datant de ces époques reculées. Un bas-relief trouvé à Karuak, dans le petit temple de Khons, représente une scène de circoncision sur un enfant qui peut avoir de six à douze ans. Chabas, ''De la circoncision chez les Égyptiens'', dans la ''Revue archéologique'', t. {{rom|iii}}, 1801, p 298-300. Hérodote, II, 104, parle de la circoncision des nouveau-nés chez les Égyptiens. Le bas-relief de Khons prouve que l’usage supposé par cet historien n'était pas invariable, si même il a jamais fait loi. On a cru tout d’abord qu’en Égypte la circoncision était réservée à certaines castes, prêtres, astronomes, géomètres, savants, soldats, etc. Horapollon, i, 14 ; Origène, ''In epist. ad Rom.'', lib. {{rom|ii}}, 13, t. {{rom|xiv}}, col. 911 ; cf. Döllinger, ''Paganisme et judaïsme'', trad. J. de P., Bruxelles, 1858, t. {{rom|iv}}, p. 182. L'étude des monuments et des momies porte aujourd’hui à conclure qu’elle a été commune à tous les Égyptiens, au moins dans les temps primitifs. Le langage semble donner raison à cette opinion ; car, sur les bords du Nil, ''ama'' veut dire à la fois « impur » et « incirconcis ». Ebers, ''Aegypten und die Bücher Mose’s'', Leipzig, 1868, t. {{rom|i}}, p. 278-285 ; Wilkinson, ''Manners and customs of the ancient Egyptians'', Londres, 1878, t. {{rom|ii}}, ch. {{rom|v}}, p. 318 ; Vigouroux, ''La Bible et les découvertes modernes'', 5{{e}} édit., t. {{rom|i}}, p. 455. Cependant, observe M. Maspero, dans Renan, ''Histoire du peuple d’Israël'', Paris, 1887, t. {{rom|i}}, p. 121, « la circoncision était pratiquée, mais non obligatoire, eu Egypte. » On l’observe sur une statue de Boulaq de la v{{e}} dynastie, mais souvent les momies royales n’en présentent aucune trace. {{2o}} ''Chez d’autres anciens peuples.'' — Hérodote, {{rom|ii}}, 101, dit que la circoncision était en usage chez les Colchidiens et les Éthiopiens ; mais il se trompe sans doute quand il ajoute que les Phéniciens et les Syriens l’avaient reçue des Égyptiens, car on conteste que les Phéniciens l’aient pratiquée. Cf. Ezech., {{rom|xxxii}}, 30 ; Josèphe, ''Ant. jud.'', {{rom-maj|VIII}}, {{rom|xx}}, 3 ; Ebers, ''Aegypten und die Bücher Mose’s'', t. {{rom|i}}, p. 278. Les Syriens n'étaient pas circoncis non plus. Josèphe, ''Ant. jud.'', {{rom-maj|VIII}}, {{rom|x}}, 3. Peut-être Hérodote a-t-il désigné les Juifs sous le nom de Syriens, ainsi que le remarque l’historien juif. La circoncision existait encore chez les Moabites et les Ammonites, Jer., {{rom|ix}}, 26, qui la tenaient de leur père Lot, neveu d’Abraham. Jean Hyrcan l’introduisit chez les Édomites, descendants d'Ésaù, à supposer que ceux-ci ne l’aient pas pratiquée bien antérieurement, à raison même de leur origine, et Aristobule l’imposa aux Ituréens. Josèphe, ''Ant. jud.'', X11I, {{rom-maj|IX}}, 1 ; {{rom|xi}}, 3 ; Vila, 23. Elle a été encore en vigueur <section end="CIRCONCISION"/><noinclude> <references/></noinclude> awmp6zcna3b5ujq6j9mxm439lvl4u0j 15882958 15882951 2026-06-21T20:14:38Z Verbex 1987 15882958 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|771|CINNAMOME — CIRCONCISION|772}}</noinclude>C’est un parfum exquis ; aussi les vertus de l'épouse des Cantiques sont-elles comparées à un parterre de plantes aromatiques, au milieu desquelles croît le cinnamome. Cant, {{rom|iv}}, 14. Pour exprimer la douceur de la Sagesse, l’auteur de l’Ecclésiastique, {{rom|xxiv}}, 20, lui met dans la bouche ces paroles : « J’ai répandu mon parfum comme le cinnamome. » À la chute de la Babylone de l’Apocalypse, {{rom|xviii}}, 13, les marchands' gémiront de ne pouvoir plus vendre leurs denrées et en particulier le cinnamome. Les Hébreux connaissaient ce parfum, importé de l’Extrême-Orient, probablement sous son nom d’origine. {{Img float-p |file=Cinnamomum zeylanicum (Köhler).jpg |align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=283. — Cinnamomum Zeylanicum. |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} Les Indiens l’appellent ''cacyn-nama'', « bois odoriférant. » Les Égyptiens, qui lui avaient donné le nom particulier de tas, l’appellent aussi « bois odoriférant ». Les deux noms se trouvent dans la recette du kyphi ou parfum sacré : j fa I -— ^") V V f> ''tas djod er -χet nedjem'', « ''tas'', autrement dit bois odoriférant » V. Loret, ''Le kyphi, parfum sacré des anciens Égyptiens'', dans ''Journal asiatique'', juillet-août 1887, p. 115. Dans la préparation du kyphi il est uni à la casse, comme il l’est dans l’huile de l’onction, Exod., {{rom|xxx}}, 23 ; comme il l’est du reste dans nombre de combinaisons ou d'énumérations de parfums chez les anciens. Théophraste, ''Hist. Plant.'', ix ; Strabon, XVI, {{rom|iv}}, 25. Ce dernier auteur fait naître le cinnamome dans le pays des Sabéens, {{rom-maj|XVI}}, {{rom|xiv}}, 19, et aussi dans une partie de l’Arabie Heureuse, {{rom-maj|XVI}}, {{rom|iv}}, 25. Il est certain que les marchands de Saha et de Réema exportaient sur les marchés de Tyr les aromates les plus précieux. Ezech., {{rom|xxvii}}, 22. Mais il ne paraît pas que le cinnamome fut un produit de leur pays. Pline, {{abr|H. N.|Histoire naturelle}}, {{rom|xii}}, 41, 42, le conteste ; il prétend qu’ils allaient le chercher en Éthiopie, où Strabon, {{rom-maj|XV}}, {{rom|i}}, 22, place également le pays du cinnamome. C’est dans l’Ethiopie du sud-est, à l’extrémité des terres habitables du midi, sur la côte de l’océan Indien, {{rom-maj|II}}, {{rom|i}}, 13, dans une région qu’il appelle « le pays du cinnamome », {{lang|grc|κιναμωμοφόρος χώρα}} I, {{rom|iv}}, 2 C’est probablement la contrée que les Égyptiens appelaient To-nouter, où ils allaient s’approvisionner des parfums les plus précieux, et en particulier de cinnamome. Brugsch et Dümichen, ''Recueil de monuments égyptiens'', in-f°, Leipzig, 1862, t. {{rom|i}}, p. 50. — Il n’est pas certain cependant que cette contrée produisît le cinnamome. Il pouvait venir des régions de l’Inde situées en face. L’Inde était vraisemblablement le vrai pays du cinnamome, Strabon, {{rom-maj|XV}}, {{rom-maj|I}}, 22 ; de là il était importé d’un côté par la Perse et la Babylonie jusqu’en Syrie, Théophraste, {{rom|ix}}, 7, et d’un autre côté il arrivait par mer en Éthiopie et de là en Égypte. Cf. Nées von Esenbeck, ''De Cinnamomo disputatio'', {{in-4°}}, Bonn, 1823 ; Bonastre, ''Recherches sur le Cinnamomum des anciens'', dans le ''Journal de pharmacie'', t. {{rom|xiv}}, 1828, p. 266. {{d|E. Levesque.|3|sc}} '''CIRCAÈTE''', ''circætos gallicus'', espèce d’aigle qui a été décrit au mot {{sc|Aigle}}, t. {{rom|i}}, col. 300, et qui, d’après plusieurs interprètes, est l’animal impur désigné dans le Lévitique, {{rom|xi}}, 13, et dans le Deutéronome, {{rom|xiv}}, 12, sous le nom d’ozniyàh. Le terme hébreu a été traduit dans les Septante et dans la Vulgate par « aigle de mer », et leur interprétation est vraisemblablement exacte. Voir {{sc|Aigle de mer}}. <section begin="CIRCONCISION"/><nowiki/> '''CIRCONCISION''' (hébreu : ''mûlâh ''; Septante : {{lang|grc|περιτομή}} ; Vulgate : ''circumcisio'', trois mots venant chacun d’un verbe qui signifie « couper autour »). On appelle ainsi l’ablation de la ''ôrlâh'', {{lang|grc|ἀϰροϐυστία}} ou ''præputium''. I. {{sc|La circoncision dans l’antiquité.}} — {{1o}} ''Chez les Égyptiens''. — L’origine de la circoncision est antérieure à Abraham. Elle paraît remonter en Égypte au moins jusqu'à la {{rom-maj|iv}}{{e}} dynastie, plus de 2400 ans avant l'ère chrétienne. On en a la preuve dans les peintures des plus antiques hypogées, et dans les momies datant de ces époques reculées. Un bas-relief trouvé à Karuak, dans le petit temple de Khons, représente une scène de circoncision sur un enfant qui peut avoir de six à douze ans. Chabas, ''De la circoncision chez les Égyptiens'', dans la ''Revue archéologique'', t. {{rom|iii}}, 1801, p 298-300. Hérodote, II, 104, parle de la circoncision des nouveau-nés chez les Égyptiens. Le bas-relief de Khons prouve que l’usage supposé par cet historien n'était pas invariable, si même il a jamais fait loi. On a cru tout d’abord qu’en Égypte la circoncision était réservée à certaines castes, prêtres, astronomes, géomètres, savants, soldats, etc. ''Horapollon'', i, 14 ; Origène, ''In epist. ad Rom.'', lib. {{rom|ii}}, 13, t. {{rom|xiv}}, col. 911 ; cf. Döllinger, ''Paganisme et judaïsme'', trad. J. de P., Bruxelles, 1858, t. {{rom|iv}}, p. 182. L'étude des monuments et des momies porte aujourd’hui à conclure qu’elle a été commune à tous les Égyptiens, au moins dans les temps primitifs. Le langage semble donner raison à cette opinion ; car, sur les bords du Nil, ''ama'' veut dire à la fois « impur » et « incirconcis ». Ebers, ''Aegypten und die Bücher Mose’s'', Leipzig, 1868, t. {{rom|i}}, p. 278-285 ; Wilkinson, ''Manners and customs of the ancient Egyptians'', Londres, 1878, t. {{rom|ii}}, ch. {{rom|v}}, p. 318 ; Vigouroux, ''La Bible et les découvertes modernes'', 5{{e}} édit., t. {{rom|i}}, p. 455. Cependant, observe M. Maspero, dans Renan, ''Histoire du peuple d’Israël'', Paris, 1887, t. {{rom|i}}, p. 121, « la circoncision était pratiquée, mais non obligatoire, en Égypte. » On l’observe sur une statue de Boulaq de la v{{e}} dynastie, mais souvent les momies royales n’en présentent aucune trace. {{2o}} ''Chez d’autres anciens peuples.'' — Hérodote, {{rom|ii}}, 101, dit que la circoncision était en usage chez les Colchidiens et les Éthiopiens ; mais il se trompe sans doute quand il ajoute que les Phéniciens et les Syriens l’avaient reçue des Égyptiens, car on conteste que les Phéniciens l’aient pratiquée. Cf. Ezech., {{rom|xxxii}}, 30 ; Josèphe, ''Ant. jud.'', {{rom-maj|VIII}}, {{rom|xx}}, 3 ; Ebers, ''Aegypten und die Bücher Mose’s'', t. {{rom|i}}, p. 278. Les Syriens n'étaient pas circoncis non plus. Josèphe, ''Ant. jud.'', {{rom-maj|VIII}}, {{rom|x}}, 3. Peut-être Hérodote a-t-il désigné les Juifs sous le nom de Syriens, ainsi que le remarque l’historien juif. La circoncision existait encore chez les Moabites et les Ammonites, Jer., {{rom|ix}}, 26, qui la tenaient de leur père Lot, neveu d’Abraham. Jean Hyrcan l’introduisit chez les Édomites, descendants d'Ésaü, à supposer que ceux-ci ne l’aient pas pratiquée bien antérieurement, à raison même de leur origine, et Aristobule l’imposa aux Ituréens. Josèphe, ''Ant. jud.'', X11I, {{rom-maj|IX}}, 1 ; {{rom|xi}}, 3 ; Vila, 23. Elle a été encore en vigueur <section end="CIRCONCISION"/><noinclude> <references/></noinclude> tmr01ufj7stm1ck1gc9ij24iust9l4z 15882960 15882958 2026-06-21T20:15:08Z Verbex 1987 15882960 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|771|CINNAMOME — CIRCONCISION|772}}</noinclude>C’est un parfum exquis ; aussi les vertus de l'épouse des Cantiques sont-elles comparées à un parterre de plantes aromatiques, au milieu desquelles croît le cinnamome. Cant, {{rom|iv}}, 14. Pour exprimer la douceur de la Sagesse, l’auteur de l’Ecclésiastique, {{rom|xxiv}}, 20, lui met dans la bouche ces paroles : « J’ai répandu mon parfum comme le cinnamome. » À la chute de la Babylone de l’Apocalypse, {{rom|xviii}}, 13, les marchands' gémiront de ne pouvoir plus vendre leurs denrées et en particulier le cinnamome. Les Hébreux connaissaient ce parfum, importé de l’Extrême-Orient, probablement sous son nom d’origine. {{Img float-p |file=Cinnamomum zeylanicum (Köhler).jpg |align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=283. — Cinnamomum Zeylanicum. |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} Les Indiens l’appellent ''cacyn-nama'', « bois odoriférant. » Les Égyptiens, qui lui avaient donné le nom particulier de tas, l’appellent aussi « bois odoriférant ». Les deux noms se trouvent dans la recette du kyphi ou parfum sacré : j fa I -— ^") V V f> ''tas djod er -χet nedjem'', « ''tas'', autrement dit bois odoriférant » V. Loret, ''Le kyphi, parfum sacré des anciens Égyptiens'', dans ''Journal asiatique'', juillet-août 1887, p. 115. Dans la préparation du kyphi il est uni à la casse, comme il l’est dans l’huile de l’onction, Exod., {{rom|xxx}}, 23 ; comme il l’est du reste dans nombre de combinaisons ou d'énumérations de parfums chez les anciens. Théophraste, ''Hist. Plant.'', ix ; Strabon, XVI, {{rom|iv}}, 25. Ce dernier auteur fait naître le cinnamome dans le pays des Sabéens, {{rom-maj|XVI}}, {{rom|xiv}}, 19, et aussi dans une partie de l’Arabie Heureuse, {{rom-maj|XVI}}, {{rom|iv}}, 25. Il est certain que les marchands de Saha et de Réema exportaient sur les marchés de Tyr les aromates les plus précieux. Ezech., {{rom|xxvii}}, 22. Mais il ne paraît pas que le cinnamome fut un produit de leur pays. Pline, {{abr|H. N.|Histoire naturelle}}, {{rom|xii}}, 41, 42, le conteste ; il prétend qu’ils allaient le chercher en Éthiopie, où Strabon, {{rom-maj|XV}}, {{rom|i}}, 22, place également le pays du cinnamome. C’est dans l’Ethiopie du sud-est, à l’extrémité des terres habitables du midi, sur la côte de l’océan Indien, {{rom-maj|II}}, {{rom|i}}, 13, dans une région qu’il appelle « le pays du cinnamome », {{lang|grc|κιναμωμοφόρος χώρα}} I, {{rom|iv}}, 2 C’est probablement la contrée que les Égyptiens appelaient To-nouter, où ils allaient s’approvisionner des parfums les plus précieux, et en particulier de cinnamome. Brugsch et Dümichen, ''Recueil de monuments égyptiens'', in-f°, Leipzig, 1862, t. {{rom|i}}, p. 50. — Il n’est pas certain cependant que cette contrée produisît le cinnamome. Il pouvait venir des régions de l’Inde situées en face. L’Inde était vraisemblablement le vrai pays du cinnamome, Strabon, {{rom-maj|XV}}, {{rom-maj|I}}, 22 ; de là il était importé d’un côté par la Perse et la Babylonie jusqu’en Syrie, Théophraste, {{rom|ix}}, 7, et d’un autre côté il arrivait par mer en Éthiopie et de là en Égypte. Cf. Nées von Esenbeck, ''De Cinnamomo disputatio'', {{in-4°}}, Bonn, 1823 ; Bonastre, ''Recherches sur le Cinnamomum des anciens'', dans le ''Journal de pharmacie'', t. {{rom|xiv}}, 1828, p. 266. {{d|E. Levesque.|3|sc}} '''CIRCAÈTE''', ''circætos gallicus'', espèce d’aigle qui a été décrit au mot {{sc|Aigle}}, t. {{rom|i}}, col. 300, et qui, d’après plusieurs interprètes, est l’animal impur désigné dans le Lévitique, {{rom|xi}}, 13, et dans le Deutéronome, {{rom|xiv}}, 12, sous le nom d’ozniyàh. Le terme hébreu a été traduit dans les Septante et dans la Vulgate par « aigle de mer », et leur interprétation est vraisemblablement exacte. Voir {{sc|Aigle de mer}}. <section begin="CIRCONCISION"/><nowiki/> '''CIRCONCISION''' (hébreu : ''mûlâh ''; Septante : {{lang|grc|περιτομή}} ; Vulgate : ''circumcisio'', trois mots venant chacun d’un verbe qui signifie « couper autour »). On appelle ainsi l’ablation de la ''ôrlâh'', {{lang|grc|ἀϰροϐυστία}} ou ''præputium''. I. {{sc|La circoncision dans l’antiquité.}} — {{1o}} ''Chez les Égyptiens''. — L’origine de la circoncision est antérieure à Abraham. Elle paraît remonter en Égypte au moins jusqu'à la {{rom-maj|iv}}{{e}} dynastie, plus de 2400 ans avant l'ère chrétienne. On en a la preuve dans les peintures des plus antiques hypogées, et dans les momies datant de ces époques reculées. Un bas-relief trouvé à Karuak, dans le petit temple de Khons, représente une scène de circoncision sur un enfant qui peut avoir de six à douze ans. Chabas, ''De la circoncision chez les Égyptiens'', dans la ''Revue archéologique'', t. {{rom|iii}}, 1801, p 298-300. Hérodote, II, 104, parle de la circoncision des nouveau-nés chez les Égyptiens. Le bas-relief de Khons prouve que l’usage supposé par cet historien n'était pas invariable, si même il a jamais fait loi. On a cru tout d’abord qu’en Égypte la circoncision était réservée à certaines castes, prêtres, astronomes, géomètres, savants, soldats, etc. ''Horapollon'', i, 14 ; Origène, ''In epist. ad Rom.'', lib. {{rom|ii}}, 13, t. {{rom|xiv}}, col. 911 ; cf. Döllinger, ''Paganisme et judaïsme'', trad. J. de P., Bruxelles, 1858, t. {{rom|iv}}, p. 182. L'étude des monuments et des momies porte aujourd’hui à conclure qu’elle a été commune à tous les Égyptiens, au moins dans les temps primitifs. Le langage semble donner raison à cette opinion ; car, sur les bords du Nil, ''ama'' veut dire à la fois « impur » et « incirconcis ». Ebers, ''Aegypten und die Bücher Mose’s'', Leipzig, 1868, t. {{rom|i}}, p. 278-285 ; Wilkinson, ''Manners and customs of the ancient Egyptians'', Londres, 1878, t. {{rom|ii}}, ch. {{rom|v}}, p. 318 ; Vigouroux, ''La Bible et les découvertes modernes'', 5{{e}} édit., t. {{rom|i}}, p. 455. Cependant, observe M. Maspero, dans Renan, ''Histoire du peuple d’Israël'', Paris, 1887, t. {{rom|i}}, p. 121, « la circoncision était pratiquée, mais non obligatoire, en Égypte. » On l’observe sur une statue de Boulaq de la v{{e}} dynastie, mais souvent les momies royales n’en présentent aucune trace. {{2o}} ''Chez d’autres anciens peuples.'' — Hérodote, {{rom|ii}}, 101, dit que la circoncision était en usage chez les Colchidiens et les Éthiopiens ; mais il se trompe sans doute quand il ajoute que les Phéniciens et les Syriens l’avaient reçue des Égyptiens, car on conteste que les Phéniciens l’aient pratiquée. Cf. Ezech., {{rom|xxxii}}, 30 ; Josèphe, ''Ant. jud.'', {{rom-maj|VIII}}, {{rom|xx}}, 3 ; Ebers, ''Aegypten und die Bücher Mose’s'', t. {{rom|i}}, p. 278. Les Syriens n'étaient pas circoncis non plus. Josèphe, ''Ant. jud.'', {{rom-maj|VIII}}, {{rom|x}}, 3. Peut-être Hérodote a-t-il désigné les Juifs sous le nom de Syriens, ainsi que le remarque l’historien juif. La circoncision existait encore chez les Moabites et les Ammonites, Jer., {{rom|ix}}, 26, qui la tenaient de leur père Lot, neveu d’Abraham. Jean Hyrcan l’introduisit chez les Édomites, descendants d'Ésaü, à supposer que ceux-ci ne l’aient pas pratiquée bien antérieurement, à raison même de leur origine, et Aristobule l’imposa aux Ituréens. Josèphe, ''Ant. jud.'', XIII, {{rom-maj|IX}}, 1 ; {{rom|xi}}, 3 ; Vila, 23. Elle a été encore en vigueur <section end="CIRCONCISION"/><noinclude> <references/></noinclude> kajbzbfcgx21bpuatylhm7xz3rfhaui Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu/401 104 4011311 15882962 15823374 2026-06-21T20:16:16Z Verbex 1987 15882962 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|775|CIRCONCISION|776}}</noinclude>raient leur fornication, c’est-à-dire le châtiment de leur révolte, jusqu’à ce que les cadavres des pères de ces enfants fussent consumés dans le désert. Num., {{rom|xiv}}, 33. Il y a donc lieu de croire que la circoncision, comme du reste la célébration régulière de la Pàque, fut suspendue en conséquence de cette malédiction. Il est certain du moins que cette suspension n’eut lieu que sur l’ordre ou le consentement de Dieu, car nulle part la Sainte Écriture n’en fait un grief aux Israélites. Cette pratique ne fut remise en vigueur que quand le peuple eut commencé la conquête de cette terre que le Seigneur avait donnée à son ancêtre Abraham. — C’est à Galgala, sur la rive droite du Jourdain, non loin de Jéricho, que les enfants d’Israël durent se soumettre à la loi de la circoncision. Sur l’ordre du Seigneur, Josué les fit « circoncire pour la seconde fois », avec des Couteaux de pierre, et ensuite le Seigneur dit : « Aujourd’hui je vous ai enlevé l’opprobre de l’Égypte. » Jos., {{rom|v}}, 2-11. Cf. Vigouroux, ''Les Livres Saints et la critique rationaliste'', Paris, 1891, t. {{rom|iv}}, p. 447-452. Ce passage de Josué réclame quelques explications. — 1. Quand l’auteur sacré dit que les Israélites eurent à être circoncis « pour la seconde fois », il ne parle pas d’une circoncision à opérer de nouveau sur ceux qui l’avaient déjà reçue. Origène, ''In libr. Jesu Nave'', Hom. {{rom|v}}, 5, t. {{rom|xii}}, col. 849, se trompe évidemment en prêtant ce sens au texte, et en concluant de là que ce passage ne doit pas être entendu littéralement. Une première circoncision générale avait eu lieu jadis au temps d’Abraham, sur l’ordre du Seigneur ; cet ordre est donné pour la seconde fois au temps de Josué, et c’est pour la seconde fois qu’on se met alors à circoncire la descendance d’Abraham. Les Hébreux qui étaient âgés de plus de quarante ans et qui avaient reçu la circoncision en Égypte ou dans les premiers temps de l’exode ne pouvaient la recevoir de nouveau. — 2. La circoncision fut faite avec des couteaux de pierre. Peut-être les Égyptiens se servaient-ils de semblables instruments pour circoncire. Toujours est-il qu’ils employaient des pierres tranchantes pour ouvrir le liane des morts à embaumer. Hérodote, {{rom|ii}}, 86. Les couteaux de pierre dont les Hébreux se sont servis à Galgala ont été peut-être en partie retrouvés. En 1870, l’abbé Richard, hydrologue, a recueilli un bon nombre de ces couteaux disséminés dans le sol ou à la surface autour des ruines de Galgala, sur un rayon de plusieurs kilomètres. Il en trouva ensuite une grande quantité dans un tombeau que l’on a cru être celui de Josué et aux alentours, à Kharbet-Tibnéh. Ce sont généralement des instruments en silex ; quelques-uns sont en calcaire blanchâtre qui paraît avoir passé par le feu. ''Revue archéologique'', 1870, p. 378-379 ; Comptes rendus de l’Académie des inscriptions et belles-lettres, 1870, p. 358-359 ; V. Guérin, dans le ''Journal officiel'', 6 octobre 1874, p. 6880, et ''Description de la Palestine, Samarie'', t. {{rom|ii}}, p. 104 ; Vigouroux, ''La Bible et les découvertes modernes'', t. {{rom|iii}}, p. 199-203. Cette découverte a expliqué le sens de deux additions qu’on lit dans le texte grec de Josué. Après xxi, 40, les Septante ajoutent qu’on donna à Josué la ville de Thamnasacar, dans les montagnes d’Éphraïm, et que « Josué y recueillit les couteaux de pierre avec lesquels il avait circoncis les fils d’Israël, nés au cours du voyage dans le désert, et les déposa à Thamnasacar ». Après {{rom|xxiv}}, 30, ils ajoutent encore : « On l’ensevelit sur les limites de son héritage, à Thamnasacar, dans les montagnes d’Ephraïm, au nord des montagnes de Galaad. Lorsqu’on l’y eut déposé dans son sépulcre, on y plaça près de lui les couteaux de pierre avec lesquels il avait circoncis les fils d’Israël à Galgala, comme l’avait prescrit le Seigneur lorsqu’il les eut amenés d’Égypte, et les couteaux y sont encore de nos jours. » En faisant ainsi rassembler d’abord auprès de lui, et ensuite dans son tombeau, tous ces instruments de pierre, peut-être Josué voulait-il empêcher qu’ils ne devinssent par la suite des objets de superstition. Notons toutefois que la présence du tombeau de Josué à Kharbet-Tibneh est sérieusement contestée. Cf. Séjourné, ''Thimnath-Serach et Thimnath-Herès'', dans la ''Revue biblique'', 1893, p. 608-626. — 3. Après cette circoncision, le Seigneur dit à Josué : « Aujourd’hui je vous ai enlevé l’opprobre de l’Egypte. » Cet opprobre, hérpâh, n’est point un opprobre rapporté d’Égypte, puisque les survivants qui avaient été en servitude dans ce pays en étaient sortis pour la plupart circoncis. Mais cet opprobre est l’état d’incirconcision, que les Égyptiens regardent comme déshonorant ; c’est cette honte, Septi, dont parle le Livre des morts, {{rom|xvii}}, 11, 15. Le mot hébreu est pris dans un sens analogue dans Ézéchiel, xvi, 57 ; {{rom|xxxvi}}, 15. Le Seigneur semble donc dire que désormais les Égyptiens n’auront plus à regarder son peuple comme de race inférieure et impure. 3° ''Dans la suite de l’histoire juive.'' — À partir de l’établissement des Hébreux dans la terre de Chanaan, la loi de la circoncision fut toujours fidèlement observée. Cette pratique distingue alors les Israélites de leurs voisins de l’ouest, les Philistins, habituellement flétris du nom méprisant d’{{lié}} « incirconcis », ''ʿarlim''. Jud., {{rom|xiv}}, 3 ; {{rom|xv}}, 18 ; I Reg., {{rom|xiv}}, 6 ; {{rom|xvii}}, 26, 36 ; {{rom|xxxi}}, 4 ; II Reg., {{rom|i}}, 20, etc. Le même nom est attribué à d’autres peuples idolâtres. Is., {{rom|lii}}, 1 ; Ezech., {{rom|xxviii}}, 10 ; {{rom|xxxii}}, 19-32 ; Esth., {{rom|xiv}}, 15. Les étrangers qui voulaient s’incorporer au peuple juif continuaient à se faire circoncire. Judith, xiv, 6. En Perse, au temps d’Esther, beaucoup « embrassèrent la religion et les rites » des Juifs. Le texte grec dit : {{lang|grc|περιετέμοντο ϰαὶ ἰουδάζον}}, « furent circoncis et vécurent à la juive. » Esth., vni, 17. D’après le Talmud, Kerithoth, 81 a, Pesachim, {{rom|viii}}, 8, trois conditions sont nécessaires pour devenir juif : la circoncision (''mïlâh''), le baptême purificatoire et le sacrifice. Ces conditions remplies, on devenait prosélyte de justice, c’est-à-dire affilié selon les règles au peuple d’Israël, mais néanmoins toujours inférieur au juif de naissance. Sous Antiochus IV Épiphane, la circoncision eut ses martyrs. Ce tyran faisait périr les mères qui avaient procuré la circoncision à leurs enfants, et il associait ces enfants au supplice maternel. I Mach., i, 63, 64 ; II Mach., {{rom|vi}}, 10 ; Josèphe, ''Ant. jud.'', {{rom-maj|XII}}, {{rom|v}}, 4. 4° ''Dans l’Évangile''. — Saint Luc, {{rom|i}}, 59 ; {{rom-maj|II}}, 21, mentionne la circoncision de saint Jean-Baptiste et ensuite celle de Notre-Seigneur. III. {{sc|Le rite de la circoncision.}} — 1° ''Son cérémonial.'' — La circoncision était pratiquée sur l’enfant mâle huit jours après sa naissance. La circoncision que certains peuples imposaient aux femmes, Strabon, {{rom-maj|XVII}}, {{rom|ii}}, 5, ne fut jamais en usage chez les Juifs. Saint Thomas, ''Summ. theolog.'', {{rom|iii}}, q. {{rom|lxx}}, a. 2 ad 4, donne deux raisons de cette abstention. — Dans le principe, la circoncision fut pratiquée sur l’enfant dans l’endroit même où il était élevé. Chez les nomades, l’opérateur était un membre de la famille, parfois même le père, Gen., {{rom|xvii}}, 23, ou la mère. Exod., {{rom|iv}}, 25. On n’a pas de renseignements sur la manière dont la circoncision se pratiquait en Israël sous les Juges et sous les Rois. Dans les derniers temps, ce fut un opérateur spécial qui fut appelé à circoncire, au moins dans chaque centre important. Il portait le nom de ''môhêt'', dérivé de ''mûl'', « circoncire. » Jamais la circoncision n’a été donnée dans le Temple. L’opération s’exécutait habituellement le matin, dans la synagogue, en présence d’au moins dix personnes. Deux sièges étaient préparés, l’un pour le témoin ou parrain, l’autre pour le prophète Élie, censé présent à la cérémonie. La présence du prophète se déduisait d’une fausse interprétation rabbinique de Mich., {{rom|iii}}, 1, combiné avec III Reg., {{rom|xix}}, 10. Le père de l’enfant devait aussi se trouver là. En faisant l’opération, le ''môhêl'' disait : « Béni soit le Seigneur notre Dieu, qui nous a sanctifiés par ses préceptes et nous a donné la circoncision. » Le père de l’enfant continuait en disant : « Qui nous a sanctifiés par ses préceptes et nous a donné d’introduire notre enfant dans l’alliance d’Abraham notre père. » Schabbath, <small>℣</small>. 137 b. Ensuite le ''môhêt''<noinclude> <references/></noinclude> 4bktww5gvexgt9dio89fcjc1s83u1pz Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu/402 104 4011312 15882965 15762575 2026-06-21T20:17:20Z Verbex 1987 15882965 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|777|CIRCONCISION|778}}</noinclude>pansait la plaie, et l’on imposait le nom à l’enfant, parce que Dieu avait imposé un nouveau nom à Abraham en établissant la circoncision, Gen., {{rom|xvii}}, 5, et qu’à dater de cette cérémonie le nouveau-né commençait à faire partie du peuple de Dieu et devait y être reconnu par son nom particulier. Tout se terminait par un repas de famille. Jerus. Berakhoth, 6. Quand l’enfant était malade, on attendait sa guérison complète pour le circoncire, et alors, la loi du huitième jour ne s’imposant plus, on devait éviter d’opérer cette circoncision tardive le jour du sabbat. Si l’enfant mourait avant le huitième jour, on le circoncisait dans son cercueil sur son tombeau, afin qu’il ne fût pas privé du signe honorable de l’alliance avec Dieu. La circoncision était autorisée même le jour du sabbat, à cause de son importance. Joa., {{rom|vii}}, 23. On pouvait ce jour-là préparer tout ce qui était nécessaire à la cérémonie, si on ne l’avait pas fait la veille. Les rabbins-défendaient cependant d’accomplir le jour du sabbat ce qui pouvait s’exécuter la veille. Schabbath, {{rom|xix}}, 1-5. Buxtorf, ''Synagoga judaica'', Bâle, 1682, p. 92-110 ; A. G. Hoffmann, dans l’''Allgemeine Encyclopädie der Wissenschaften und Kunste'' de Ersch et Gruber, Leipzig, 1822, t. {{rom|ix}}, p. 265-269. — Sur la manière dont on circoncit chez les Arabes, voir de la Roque, ''Voyage dans la Palestine'', Amsterdam, 1718, p. 114-116. Sur la circoncision des musulmans actuels de la Palestine, voir Chauvet et Isambert, ''Syrie, Palestine'', Paris, 1890, p. 166-167. {{2o}} ''Son symbolisme''. — La circoncision est avant tout le signe de l’alliance contractée par Dieu avec son peuple. « Vous circoncirez votre chair en signe d’alliance entre moi et vous, … et mon pacte sera dans votre chair en alliance éternelle, » avait dit le Seigneur. Gen. {{rom|xvii}}, 11, 13. « Aucun document écrit, aucun monument taillé de la main des hommes, ne pouvait aussi sûrement conserver la mémoire de l’alliance divine que cette institution sanglante. » Haneberg, ''Histoire de la révélation biblique'', trad. Goschler, Paris, 1856, t. {{rom|i}}, p. 57. Par la suite, la circoncision, signe de cette alliance avec Jéhovah, devint tellement caractéristique du peuple juif, que, dans le Nouveau Testament le seul mot « circoncision » sert à désigner ce peuple. Act., {{rom|x}}, 45 ; {{rom|xi}}, 2 ; Rom., {{rom|xv}}, 8 ; Gal., h, 7-12 ; Phil., {{rom|iii}}, 3 ; Col., {{rom|iii}}, 11 ; Tit., {{rom|i}}, 10. Mais il y a lieu de se demander pourquoi Dieu a choisi un signe de cette nature et quelle idée morale il a voulu y attacher. — 1. À en juger par la manière dont s’expriment à plusieurs reprises les auteurs sacrés, la circoncision corporelle implique l’idée d’une lutte violente et douloureuse contre les penchants de la nature corrompue. Moïse le premier explique aux Israélites qu’ils ont autre chose que leur corps à circoncire : « Ayez soin de circoncire votre cœur et de ne plus endurcir votre tête. » Deut., {{rom|x}}, 16. Il dit aussi : « Le Seigneur ton Dieu circoncira ton cœur et celui de ta descendance, afin que tu aimes le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur. » Deut., {{rom|xxx}}, 6. La circoncision spirituelle doit donc retrancher ce qui empêche d’aimer Dieu. Jérémie, {{rom|iv}}, 4, parle également de cette circoncision du cœur. Cf. Bossuet, ''Élévations sur les mystères'', {{rom-maj|vii}}{{e}} sem., {{rom-maj|vii}}{{e}} élév. — 2. Pour saint Thomas, ''Summ. theolog.'', {{rom|iii}}, q. {{rom|lxx}}, a. {{rom|iii}}, ad {{rom|i}}, la circoncision symbolise trois choses : la foi d’Abraham au Messie qui devait naître de lui, le remède du péché originel transmis par la génération, la diminution de la concupiscence. Comme ce remède au péché originel doit être apporté surtout par le baptême, la circoncision est tout naturellement la figure du baptême chrétien. S. Jean Damascène, ''De fide orthodoxa'', {{rom-maj|IV}}, {{rom|xxv}}, 119, t. {{rom|xciv}}, col. 1213. Cf. {{Mgr}} Gilly, ''Précis d’Introduction'', Paris, 1868, t. {{rom|ii}}, p. 213-215. {{3o}} ''Son efficacité''. — 1. La circoncision a été un sacrement de l’ancienne loi destiné à procurer la rémission du péché originel. Saint Augustin enseigne fréquemment cette doctrine. ''De Civit. Dei'', {{rom|xvi}}, 27, t. xli, col. 506 ; ''De baptism. contra Donat.'', {{rom|iv}}, 24, t. {{rom|xliii}}, col. 174 ; ''De nupt. et concupisc.'' {{rom|ii}}, 11, 24, t. {{rom|xliv}}, col. 449 ; ''Contra Julian.'', {{rom-maj|V}}, {{rom|viii}}, 44, t. {{rom|xliv}}, col. 760, etc. Elle est professée ensuite par saint Grégoire le Grand, ''Moralia in Job'', {{rom|iv}}, 3, t. {{rom|lxxv}}, col. 635 ; par saint Thomas, ''Summ. theolog.'', {{rom|iii}}, q. {{rom|lxx}}, a. 4 ; Sent., {{rom|iv}}, d. {{rom|i}}, q. 2, a. 4 ; Suarez, ''De sacramentis in genere'', disp. {{rom|iv}}, sect. 1 ; disp. {{rom|v}}, sect. 1, etc. Innocent {{rom-maj|III}}, cap. Majores, 1. 3, decr. tit. 42, c. 3, déclare que « la faute criminelle était remise par le mystère de la circoncision ». — 2. La circoncision ne remettait pas le péché originel de la même manière que le baptême. Il est de foi, en effet, que les sacrements de l’ancienne loi différaient grandement des sacrements de la loi nouvelle. ''Decretum pro Arnienis Eugenii {{rom-maj|IV}}'', dans l’''Enchiridion'' de Denzinger, Wurzbourg, 1865, p. 202 ; ''Conc. Trident.'', sess. {{rom|vii}}, ''De sacram. in gen.'', can. 2. Saint Thomas, ''Summ. theolog.'', {{rom|iii}}, q. lxx, a. 4, expose ainsi de quelle manière la rémission s’opérait : « Dans la circoncision la grâce était conférée quant à tous les effets de grâce, mais autrement que dans le baptême. Dans le baptême, en effet, la grâce est conférée par la vertu même que possède le baptême, en tant qu’instrument de la, passion du Christ déjà accomplie. Dans.la circoncision, au contraire, la grâce n’était pas conférée par la vertu de la circoncision, mais par la vertu de la foi en la passion du Christ, dont la circoncision était le signe. Il fallait alors que celui qui recevait la circoncision fit profession d’avoir cette foi ; l’adulte en témoignait pour lui-même, un autre en témoignait pour les petits enfants. C’est ce qui fait dire à l’Apôtre, Rom., {{rom|iv}}, 11, qu’Abraham a reçu le signe de la circoncision comme le signe de la justice de la foi, cette justice provenant de la foi qui était signifiée et non de la circoncision qui la signifiait. » Quand les Pères parlent d’un sacrement ou d’un mystère de la circoncision, il faut donc entendre leurs paroles d’un sacrement purement figuratif, ne produisant pas d’effet par lui-même, mais seulement par la foi aux mérites futurs et à la grâce de Jésus-Christ qui devait accompagner ce sacrement. Franzelin, ''De sacramentis in genere'', Rome, 1873, thés, {{rom|iii}}, p. 20-30 ; Hurter, ''Theologiæ dogmaticæ compendium'', Innspruck, 1879, t. {{rom|iii}}, 295-297, p. 180-181. {{4o}} ''Moqueries des païens et infractions des Juifs''. — Quand les Juifs se furent répandus dans le monde grec et romain et qu’ils se mirent à fréquenter les gymnases et les thermes, leur circoncision devint un sujet de moquerie. Josèphe, ''Cont. Apion.'', {{rom|ii}}, 13 ; Horace, ''Satir.'', {{rom|i}}, v, 95 ; {{rom|ix}}, 70 ; Martial, ''Epigramm.'', VII, {{rom|lxxii}}, 5, 6 ; Perse, ''Satir.'', {{rom|v}}, 184. Pour ne plus donner prise à ces quolibets et paraître grecs, certains Juifs apostats s’appliquèrent à faire disparaître les traces de la circoncision. Il fallait dans ce but se soumettre à une opération chirurgicale douloureuse. Saint Paul l’interdit aux Juifs convertis. I Cor., {{rom|vii}}, 18. La première mention qui en est faite date de la persécution d’Antiochus IV Épiphane, lorsque ce roi voulut helléniser Jérusalem. I Mach., {{rom|i}}, 16 ; Josèphe, ''Ant. jud.'', {{rom-maj|XII}}, {{rom|v}}, 1. IV. {{sc|Abrogation de la circoncision.}} — {{1o}} ''La doctrine''. — En droit, la circoncision fut abolie, en tant que rite religieux, quand Notre-Seigneur lui substitua le baptême, Joa., {{rom|iii}}, 26 ; {{rom|iv}}, 1 ; Matth., {{rom|xxviii}}, 19, qui est la vraie circoncision des chrétiens. Col., {{rom|ii}}, 11, 12. Origène, ''Comment. in Epist. ad Rom.'', lib. {{rom|ii}}, 13, t. {{rom|xiv}}, col. 911. En fait, il est probable que la circoncision continua pendant quelque temps encore à procurer la rémission du péché originel, concurremment avec le baptême. Les Apôtres eux-mêmes eurent besoin d’une révélation expresse pour être convaincus que Dieu allait recruter son nouveau peuple en dehors de la circoncision. Act., {{rom|x}}, 28 ; xi, 3. Les chrétiens convertis du judaïsme acceptèrent très difficilement cette idée. Lorsque la ville d’Antioche fut devenue un centre chrétien important, plusieurs d’entre eux se donnèrent la mission d’aller signifier aux nouveaux venus de la gentilité, que sans la circoncision.<noinclude> <references/></noinclude> 0oahvr0g3fqhtguhz62jh8l1vs0wvuw Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu/443 104 4011354 15882979 15866955 2026-06-21T20:26:29Z Verbex 1987 15882979 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|851|COLOMBE — COLONIE|852}}</noinclude>{{tiret2|par|faite.}} » La colombe est l’image de l’épouse par sa douceur, sa docilité, sa beauté et sa fidélité. Elle vit dans les creux des rochers, loin de tout regard et de toute atteinte, ne songeant qu’à son compagnon. Par deux fois aussi, l’époux dit à l’épouse qu’elle a des « yeux de colombe », et l’épouse fait une fois le même compliment à son époux. Gant., {{rom|i}}, 14 ; {{rom|iv}}, 1 ; {{rom|v}}, -12. « Ce sont surtout des yeux purs, beaux, vifs et chastes, que les Hébreux envisagent ici, car la colombe ne regarde que son conjoint et ne jette les yeux sur aucun autre. » Rosenmüller, ''Scholia, Salomonis scripta'', Leipzig, 1830, t. {{rom|ii}}, p. 319. Cf. Elien, ''Hist. anim.'', {{rom|iii}}, 44. L’épouse recevait les caresses de l’époux comme la colombe reçoit celles des habitants de la maison. — 3. La colombe symbole du Saint-Esprit. Au baptême de Notre-Seigneur, le Saint-Esprit se montre sous l’apparence d’une colombe. Matth., {{rom|iii}}, 16 ; Marc, {{rom-maj|I}}, 10 ; Luc, {{rom|iii}}, 22 ; Joa., {{rom|i}}, 32. Les Pères et les commentateurs assignent les raisons pour lesquelles la figure de la colombe a été choisie par le Saint-Esprit en cette circonstance. Le Saint-Esprit apporte aux hommes la délivrance et la paix, et la colombe fut la messagère de la paix quand, après le déluge, elle revint à l’arche avec le rameau d’olivier, La colombe est remarquable par sa simplicité, sa fidélité affectueuse, sa tendresse pour ses petits, sa fécondité, etc., toutes choses qui sont le symbole de l’action surnaturelle de l’Esprit divin. Cf. Fillion, ''Saint Matthieu'', Paris, 1878, p. 78 ; Knabenbauer, ''Comment. in Evang. sec. Matth.'', Paris, 1892, t. {{rom|i}}, p. 140. Remarquons enfin que le nom de la colombe a servi de nom d’homme chez les Hébreux, et qu’il a été porté en particulier par le prophète Jonas. — Le rôle assigné à la colombe dans la Sainte Écriture et la parole de Notre-Seigneur recommandant de lui ressembler en simplicité ont porté les premiers chrétiens à se représenter eux-mêmes, dans leurs peintures des catacombes, sous là figure de cet oiseau. Cf. Martigny, ''Dictionnaire des antiquités chrétiennes'', Paris, 1877, p. 186-188. {{d|H. Lesêtre.|3|sc}} <section begin="COLOMBIER"/><nowiki/> '''COLOMBIER''' (hébreu : ''ʾărubbôṭ'', « [lieu] percé de trous ; » non rendu dans les Septante ; la Vulgate traduit par ''fenestras''), lieu où l’on. élève des colombes. Is., {{rom|lx}}, 8. Voir col. 850, {{3o}}. Les colombiers ont toujours été nombreux en Orient. Ils sont quelquefois placés dans la partie supérieure de la maison, quelquefois isolés. <section end="COLOMBIER"/> <section begin="COLOMME Jean-Baptiste Sébastien"/><nowiki/> '''COLOMME''' Jean-Baptiste Sébastien, théologien, né à Pau le 12 avril 1712, mort à Paris en 1788. Il fut supérieur général des Barnabites, et composa un ouvrage intitulé ''Dictionnaire portatif de l’Écriture Sainte'', {{in-8°}}, Paris, 1775. Une première édition de cet écrit avait paru sous le titre ''Notice sur l’Écriture Sainte'', in {{8o}}, Paris, 1773. — Voir Quérard, ''La France littéraire'', t. {{rom|ii}}, p. 257. {{d|B. Heurtebize.|3|sc}} <section end="COLOMME Jean-Baptiste Sébastien"/> <section begin="COLONIE"/><nowiki/> '''COLONIE''' ({{lang|grc|Koλωνία}}). La ville de Philippes en Macédoine est qualifiée du titre de « colonie » dans les Actes, xvi, 12. — {{1o}} Les Romains appelaient « colonie » un groupe de citoyens régulièrement organisé et envoyé, en vertu d’une loi ou d’un décret impérial, pour occuper tout ou partie d’une cité conquise ou pour fonder une ville nouvelle sur un territoire appartenant à l’Etat, et par extension cette ville elle - même. En grec, colonie se dit {{lang|grc|οἐπιϰία}}; saint Luc, Act., {{rom|xvi}}, 12, comme le font parfois, dans les inscriptions, les habitants des colonies situées en pays grec, ''Bulletin de correspondance hellénique'', t. {{rom|vii}} (1883), p. 260, a grécisé le mot latin en désignant la colonie de Philippes. Cette ville portait, en effet, le titre de ''Colonia Julia Philippensis'' ou de ''Colonia Augusta Julia Philippi'' (fig. 320). Eckhel, ''Doctrina numorum'', t. {{rom|ii}}, p. 76 ; Corpus inscript, latin., t. {{rom|iii}}, n° » 386, 633. Après la victoire d’Actium, les habitants des villes d’Italie qui avaient embrassé le parti d’Antoine furent dépouillés de leurs terres par Octave, au profit des vétérans de son armée. Ils furent envoyés dans un certain nombre de villes de Macédoine, notamment à Dyrrachium et à Philippes, qui devinrent alors des colonies. Dion Cassius, Li, 4. Th. Mommsen, ''Res gestæ divi Augusti'', 2{{e}} édit., in-8% Berlin, 1883, p. 119. L’institution des colonies date des origines mêmes de Rome. Les Romains confisquaient une partie du territoire des peuples conquis et y établissaient des citoyens romains. Les premières colonies furent donc comme des garnisons permanentes placées sur divers points de l’Italie. Cicéron, De leg. agr., {{rom-maj|II}}, {{rom|xxvii}}, 73 ; Denys d’Halicarnasse, ii, 53 ; {{rom-maj|VI}}, 32. À l’époque des Gracques, on commença à établir des colonies pour venir en aide à la plèbe romaine, en donnant des terres aux pauvres. Plutarque, ''G. Gracchus'', 10, 11, 14 ; Appien, ''Bell. civil''., {{rom|i}}, 24. Des colonies de ce genre furent fondées jusqu’à l’époque de Sylla. {{Img float-p |file=Philippes (Macédoine).jpg |align=right|width=200px|padt=25px|padb=12px |cap=320. — Monnaie de la colonie de Philippes. Monnaie de Claude frappée à Philippes de Macédoine. — TI CLAUDIUS CAESAR. AUG. P M. TEP. IMP. Tête de l’empereur Claude, à gauche. — i$. COL AUG IUL PHILIP. Entre deux cippes, statues de Jules César et d’Auguste, placées sur un piédestal sur lequel on lit DIVUS AUG. |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} Ce dernier, et après lui Pompée, César, Antoine et Octave, fondèrent des colonies pour leurs vétérans. Ces colonies furent établies non pas seulement avec des terres ; du domaine public, comme cela avait lieu auparavant, mais souvent aux dépens des particuliers dont on confisquait les propriétés. Appien, ''{{abr|Bell. civ.|Bellorum civilium (Les guerres civiles)}}'', {{rom|i}}, 96 ; Virgile, ''Eclog.'', {{rom|ix}}, 28 ; Horace, ''Epist''., {{rom-maj|II}}, {{rom|ii}}, 49. Les colonies romaines étaient généralement établies dans des villes déjà existantes. Siculus Flaccus, dans les ''Gromatici veteres'', édit. Lachmann, {{in-8°}}, Berlin, 1848, t. {{rom|i}}, p. 135 ; Servius, ''Ad Æneid''., {{rom|i}}, 12. Il y avait donc dans la colonie deux sortes d’habitants : {{1o}} les colons romains, qui formaient une commune à l’image de Rome, avec des magistrats, un sénat municipal et des comices, et qui continuaient à jouir de leurs droits de citoyens romains, Act., {{rom|xvi}}, 21 ; {{2o}} les indigènes, qui n’avaient pas le droit de prendre part au gouvernement de la colonie. Les colonies étaient établies par une loi, qui nommait une commission de trois membres (''triumviri coloniæ deducendæ'') ou d’un plus grand nombre de membres, et qui fixait le nombre des colons et le territoire qui leur était assigné. La fondation d’une colonie était entourée de cérémonies particulières. Les ''agrimensores'' procédaient à l’arpentage du terrain et à la division des lots selon les règles de la science augurale. Les lots étaient assignés selon la loi du sort. Hygin, ''De limitibus'', p. 113, 199-201, 204. Les colons étaient propriétaires absolus de leur lot, d’après le droit quiritaire. Sous l’empire, on leur permit de les vendre, ce qu’ils ne pouvaient ordinairement faire sous la république. Le magistrat fondateur de la colonie prenait les auspices et traçait l’enceinte de la nouvelle cité avec le soc de la charrue, selon le rite étrusque. Ce rite est représenté sur les monnaies coloniales (fig. 321). Eckhel, ''Doctrina numorum'', t. {{rom|iv}}, p. 489 ; Cicéron, ''De leg. agrar''., II, {{rom|xii}}, 31 ; Servius, ''Ad Æneid''., {{rom|v}}, 755. À l’exception de celles de Carthage et de Narbonne, toutes les colonies de l’époque républicaine furent établies en Italie. À partir de César, un grand nombre furent établies dans les pro-<section end="COLONIE"/><noinclude> <references/></noinclude> cqmp67hzz7qb2he6tdyx6o717jz023r 15882981 15882979 2026-06-21T20:26:49Z Verbex 1987 15882981 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|851|COLOMBE — COLONIE|852}}</noinclude>{{tiret2|par|faite.}} » La colombe est l’image de l’épouse par sa douceur, sa docilité, sa beauté et sa fidélité. Elle vit dans les creux des rochers, loin de tout regard et de toute atteinte, ne songeant qu’à son compagnon. Par deux fois aussi, l’époux dit à l’épouse qu’elle a des « yeux de colombe », et l’épouse fait une fois le même compliment à son époux. Gant., {{rom|i}}, 14 ; {{rom|iv}}, 1 ; {{rom|v}}, -12. « Ce sont surtout des yeux purs, beaux, vifs et chastes, que les Hébreux envisagent ici, car la colombe ne regarde que son conjoint et ne jette les yeux sur aucun autre. » Rosenmüller, ''Scholia, Salomonis scripta'', Leipzig, 1830, t. {{rom|ii}}, p. 319. Cf. Elien, ''Hist. anim.'', {{rom|iii}}, 44. L’épouse recevait les caresses de l’époux comme la colombe reçoit celles des habitants de la maison. — 3. La colombe symbole du Saint-Esprit. Au baptême de Notre-Seigneur, le Saint-Esprit se montre sous l’apparence d’une colombe. Matth., {{rom|iii}}, 16 ; Marc, {{rom-maj|I}}, 10 ; Luc, {{rom|iii}}, 22 ; Joa., {{rom|i}}, 32. Les Pères et les commentateurs assignent les raisons pour lesquelles la figure de la colombe a été choisie par le Saint-Esprit en cette circonstance. Le Saint-Esprit apporte aux hommes la délivrance et la paix, et la colombe fut la messagère de la paix quand, après le déluge, elle revint à l’arche avec le rameau d’olivier, La colombe est remarquable par sa simplicité, sa fidélité affectueuse, sa tendresse pour ses petits, sa fécondité, etc., toutes choses qui sont le symbole de l’action surnaturelle de l’Esprit divin. Cf. Fillion, ''Saint Matthieu'', Paris, 1878, p. 78 ; Knabenbauer, ''Comment. in Evang. sec. Matth.'', Paris, 1892, t. {{rom|i}}, p. 140. Remarquons enfin que le nom de la colombe a servi de nom d’homme chez les Hébreux, et qu’il a été porté en particulier par le prophète Jonas. — Le rôle assigné à la colombe dans la Sainte Écriture et la parole de Notre-Seigneur recommandant de lui ressembler en simplicité ont porté les premiers chrétiens à se représenter eux-mêmes, dans leurs peintures des catacombes, sous là figure de cet oiseau. Cf. Martigny, ''Dictionnaire des antiquités chrétiennes'', Paris, 1877, p. 186-188. {{d|H. Lesêtre.|3|sc}} <section begin="COLOMBIER"/><nowiki/> '''COLOMBIER''' (hébreu : ''ʾărubbôṭ'', « [lieu] percé de trous ; » non rendu dans les Septante ; la Vulgate traduit par ''fenestras''), lieu où l’on. élève des colombes. Is., {{rom|lx}}, 8. Voir col. 850, {{3o}}. Les colombiers ont toujours été nombreux en Orient. Ils sont quelquefois placés dans la partie supérieure de la maison, quelquefois isolés. <section end="COLOMBIER"/> <section begin="COLOMME Jean-Baptiste Sébastien"/><nowiki/> '''COLOMME''' Jean-Baptiste Sébastien, théologien, né à Pau le 12 avril 1712, mort à Paris en 1788. Il fut supérieur général des Barnabites, et composa un ouvrage intitulé ''Dictionnaire portatif de l’Écriture Sainte'', {{in-8°}}, Paris, 1775. Une première édition de cet écrit avait paru sous le titre ''Notice sur l’Écriture Sainte'', in {{8o}}, Paris, 1773. — Voir Quérard, ''La France littéraire'', t. {{rom|ii}}, p. 257. {{d|B. Heurtebize.|3|sc}} <section end="COLOMME Jean-Baptiste Sébastien"/> <section begin="COLONIE"/><nowiki/> '''COLONIE''' ({{lang|grc|Koλωνία}}). La ville de Philippes en Macédoine est qualifiée du titre de « colonie » dans les Actes, xvi, 12. — {{1o}} Les Romains appelaient « colonie » un groupe de citoyens régulièrement organisé et envoyé, en vertu d’une loi ou d’un décret impérial, pour occuper tout ou partie d’une cité conquise ou pour fonder une ville nouvelle sur un territoire appartenant à l’Etat, et par extension cette ville elle - même. En grec, colonie se dit {{lang|grc|ἐποιϰία}}; saint Luc, Act., {{rom|xvi}}, 12, comme le font parfois, dans les inscriptions, les habitants des colonies situées en pays grec, ''Bulletin de correspondance hellénique'', t. {{rom|vii}} (1883), p. 260, a grécisé le mot latin en désignant la colonie de Philippes. Cette ville portait, en effet, le titre de ''Colonia Julia Philippensis'' ou de ''Colonia Augusta Julia Philippi'' (fig. 320). Eckhel, ''Doctrina numorum'', t. {{rom|ii}}, p. 76 ; Corpus inscript, latin., t. {{rom|iii}}, n° » 386, 633. Après la victoire d’Actium, les habitants des villes d’Italie qui avaient embrassé le parti d’Antoine furent dépouillés de leurs terres par Octave, au profit des vétérans de son armée. Ils furent envoyés dans un certain nombre de villes de Macédoine, notamment à Dyrrachium et à Philippes, qui devinrent alors des colonies. Dion Cassius, Li, 4. Th. Mommsen, ''Res gestæ divi Augusti'', 2{{e}} édit., in-8% Berlin, 1883, p. 119. L’institution des colonies date des origines mêmes de Rome. Les Romains confisquaient une partie du territoire des peuples conquis et y établissaient des citoyens romains. Les premières colonies furent donc comme des garnisons permanentes placées sur divers points de l’Italie. Cicéron, De leg. agr., {{rom-maj|II}}, {{rom|xxvii}}, 73 ; Denys d’Halicarnasse, ii, 53 ; {{rom-maj|VI}}, 32. À l’époque des Gracques, on commença à établir des colonies pour venir en aide à la plèbe romaine, en donnant des terres aux pauvres. Plutarque, ''G. Gracchus'', 10, 11, 14 ; Appien, ''Bell. civil''., {{rom|i}}, 24. Des colonies de ce genre furent fondées jusqu’à l’époque de Sylla. {{Img float-p |file=Philippes (Macédoine).jpg |align=right|width=200px|padt=25px|padb=12px |cap=320. — Monnaie de la colonie de Philippes. Monnaie de Claude frappée à Philippes de Macédoine. — TI CLAUDIUS CAESAR. AUG. P M. TEP. IMP. Tête de l’empereur Claude, à gauche. — i$. COL AUG IUL PHILIP. Entre deux cippes, statues de Jules César et d’Auguste, placées sur un piédestal sur lequel on lit DIVUS AUG. |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} Ce dernier, et après lui Pompée, César, Antoine et Octave, fondèrent des colonies pour leurs vétérans. Ces colonies furent établies non pas seulement avec des terres ; du domaine public, comme cela avait lieu auparavant, mais souvent aux dépens des particuliers dont on confisquait les propriétés. Appien, ''{{abr|Bell. civ.|Bellorum civilium (Les guerres civiles)}}'', {{rom|i}}, 96 ; Virgile, ''Eclog.'', {{rom|ix}}, 28 ; Horace, ''Epist''., {{rom-maj|II}}, {{rom|ii}}, 49. Les colonies romaines étaient généralement établies dans des villes déjà existantes. Siculus Flaccus, dans les ''Gromatici veteres'', édit. Lachmann, {{in-8°}}, Berlin, 1848, t. {{rom|i}}, p. 135 ; Servius, ''Ad Æneid''., {{rom|i}}, 12. Il y avait donc dans la colonie deux sortes d’habitants : {{1o}} les colons romains, qui formaient une commune à l’image de Rome, avec des magistrats, un sénat municipal et des comices, et qui continuaient à jouir de leurs droits de citoyens romains, Act., {{rom|xvi}}, 21 ; {{2o}} les indigènes, qui n’avaient pas le droit de prendre part au gouvernement de la colonie. Les colonies étaient établies par une loi, qui nommait une commission de trois membres (''triumviri coloniæ deducendæ'') ou d’un plus grand nombre de membres, et qui fixait le nombre des colons et le territoire qui leur était assigné. La fondation d’une colonie était entourée de cérémonies particulières. Les ''agrimensores'' procédaient à l’arpentage du terrain et à la division des lots selon les règles de la science augurale. Les lots étaient assignés selon la loi du sort. Hygin, ''De limitibus'', p. 113, 199-201, 204. Les colons étaient propriétaires absolus de leur lot, d’après le droit quiritaire. Sous l’empire, on leur permit de les vendre, ce qu’ils ne pouvaient ordinairement faire sous la république. Le magistrat fondateur de la colonie prenait les auspices et traçait l’enceinte de la nouvelle cité avec le soc de la charrue, selon le rite étrusque. Ce rite est représenté sur les monnaies coloniales (fig. 321). Eckhel, ''Doctrina numorum'', t. {{rom|iv}}, p. 489 ; Cicéron, ''De leg. agrar''., II, {{rom|xii}}, 31 ; Servius, ''Ad Æneid''., {{rom|v}}, 755. À l’exception de celles de Carthage et de Narbonne, toutes les colonies de l’époque républicaine furent établies en Italie. À partir de César, un grand nombre furent établies dans les pro-<section end="COLONIE"/><noinclude> <references/></noinclude> 1bjuvbmn8yfmjcit1wx728zg25p6v0r 15882983 15882981 2026-06-21T20:28:08Z Verbex 1987 15882983 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|851|COLOMBE — COLONIE|852}}</noinclude>{{tiret2|par|faite.}} » La colombe est l’image de l’épouse par sa douceur, sa docilité, sa beauté et sa fidélité. Elle vit dans les creux des rochers, loin de tout regard et de toute atteinte, ne songeant qu’à son compagnon. Par deux fois aussi, l’époux dit à l’épouse qu’elle a des « yeux de colombe », et l’épouse fait une fois le même compliment à son époux. Gant., {{rom|i}}, 14 ; {{rom|iv}}, 1 ; {{rom|v}}, -12. « Ce sont surtout des yeux purs, beaux, vifs et chastes, que les Hébreux envisagent ici, car la colombe ne regarde que son conjoint et ne jette les yeux sur aucun autre. » Rosenmüller, ''Scholia, Salomonis scripta'', Leipzig, 1830, t. {{rom|ii}}, p. 319. Cf. Elien, ''Hist. anim.'', {{rom|iii}}, 44. L’épouse recevait les caresses de l’époux comme la colombe reçoit celles des habitants de la maison. — 3. La colombe symbole du Saint-Esprit. Au baptême de Notre-Seigneur, le Saint-Esprit se montre sous l’apparence d’une colombe. Matth., {{rom|iii}}, 16 ; Marc, {{rom-maj|I}}, 10 ; Luc, {{rom|iii}}, 22 ; Joa., {{rom|i}}, 32. Les Pères et les commentateurs assignent les raisons pour lesquelles la figure de la colombe a été choisie par le Saint-Esprit en cette circonstance. Le Saint-Esprit apporte aux hommes la délivrance et la paix, et la colombe fut la messagère de la paix quand, après le déluge, elle revint à l’arche avec le rameau d’olivier, La colombe est remarquable par sa simplicité, sa fidélité affectueuse, sa tendresse pour ses petits, sa fécondité, etc., toutes choses qui sont le symbole de l’action surnaturelle de l’Esprit divin. Cf. Fillion, ''Saint Matthieu'', Paris, 1878, p. 78 ; Knabenbauer, ''Comment. in Evang. sec. Matth.'', Paris, 1892, t. {{rom|i}}, p. 140. Remarquons enfin que le nom de la colombe a servi de nom d’homme chez les Hébreux, et qu’il a été porté en particulier par le prophète Jonas. — Le rôle assigné à la colombe dans la Sainte Écriture et la parole de Notre-Seigneur recommandant de lui ressembler en simplicité ont porté les premiers chrétiens à se représenter eux-mêmes, dans leurs peintures des catacombes, sous là figure de cet oiseau. Cf. Martigny, ''Dictionnaire des antiquités chrétiennes'', Paris, 1877, p. 186-188. {{d|H. Lesêtre.|3|sc}} <section begin="COLOMBIER"/><nowiki/> '''COLOMBIER''' (hébreu : ''ʾărubbôṭ'', « [lieu] percé de trous ; » non rendu dans les Septante ; la Vulgate traduit par ''fenestras''), lieu où l’on. élève des colombes. Is., {{rom|lx}}, 8. Voir col. 850, {{3o}}. Les colombiers ont toujours été nombreux en Orient. Ils sont quelquefois placés dans la partie supérieure de la maison, quelquefois isolés. <section end="COLOMBIER"/> <section begin="COLOMME Jean-Baptiste Sébastien"/><nowiki/> '''COLOMME''' Jean-Baptiste Sébastien, théologien, né à Pau le 12 avril 1712, mort à Paris en 1788. Il fut supérieur général des Barnabites, et composa un ouvrage intitulé ''Dictionnaire portatif de l’Écriture Sainte'', {{in-8°}}, Paris, 1775. Une première édition de cet écrit avait paru sous le titre ''Notice sur l’Écriture Sainte'', in {{8o}}, Paris, 1773. — Voir Quérard, ''La France littéraire'', t. {{rom|ii}}, p. 257. {{d|B. Heurtebize.|3|sc}} <section end="COLOMME Jean-Baptiste Sébastien"/> <section begin="COLONIE"/><nowiki/> '''COLONIE''' ({{lang|grc|Koλωνία}}). La ville de Philippes en Macédoine est qualifiée du titre de « colonie » dans les Actes, xvi, 12. — {{1o}} Les Romains appelaient « colonie » un groupe de citoyens régulièrement organisé et envoyé, en vertu d’une loi ou d’un décret impérial, pour occuper tout ou partie d’une cité conquise ou pour fonder une ville nouvelle sur un territoire appartenant à l’Etat, et par extension cette ville elle-même. En grec, colonie se dit {{lang|grc|ἐποιϰία}}; saint Luc, Act., {{rom|xvi}}, 12, comme le font parfois, dans les inscriptions, les habitants des colonies situées en pays grec, ''Bulletin de correspondance hellénique'', t. {{rom|vii}} (1883), p. 260, a grécisé le mot latin en désignant la colonie de Philippes. Cette ville portait, en effet, le titre de ''Colonia Julia Philippensis'' ou de ''Colonia Augusta Julia Philippi'' (fig. 320). Eckhel, ''Doctrina numorum'', t. {{rom|ii}}, p. 76 ; Corpus inscript, latin., t. {{rom|iii}}, n° » 386, 633. Après la victoire d’Actium, les habitants des villes d’Italie qui avaient embrassé le parti d’Antoine furent dépouillés de leurs terres par Octave, au profit des vétérans de son armée. Ils furent envoyés dans un certain nombre de villes de Macédoine, notamment à Dyrrachium et à Philippes, qui devinrent alors des colonies. Dion Cassius, Li, 4. Th. Mommsen, ''Res gestæ divi Augusti'', 2{{e}} édit., in-8% Berlin, 1883, p. 119. L’institution des colonies date des origines mêmes de Rome. Les Romains confisquaient une partie du territoire des peuples conquis et y établissaient des citoyens romains. Les premières colonies furent donc comme des garnisons permanentes placées sur divers points de l’Italie. Cicéron, ''De leg. agr''., {{rom-maj|II}}, {{rom|xxvii}}, 73 ; Denys d’Halicarnasse, ii, 53 ; {{rom-maj|VI}}, 32. À l’époque des Gracques, on commença à établir des colonies pour venir en aide à la plèbe romaine, en donnant des terres aux pauvres. Plutarque, ''G. Gracchus'', 10, 11, 14 ; Appien, ''Bell. civil''., {{rom|i}}, 24. Des colonies de ce genre furent fondées jusqu’à l’époque de Sylla. {{Img float-p |file=Philippes (Macédoine).jpg |align=right|width=200px|padt=25px|padb=12px |cap=320. — Monnaie de la colonie de Philippes. Monnaie de Claude frappée à Philippes de Macédoine. — TI CLAUDIUS CAESAR. AUG. P M. TEP. IMP. Tête de l’empereur Claude, à gauche. — i$. COL AUG IUL PHILIP. Entre deux cippes, statues de Jules César et d’Auguste, placées sur un piédestal sur lequel on lit DIVUS AUG. |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} Ce dernier, et après lui Pompée, César, Antoine et Octave, fondèrent des colonies pour leurs vétérans. Ces colonies furent établies non pas seulement avec des terres ; du domaine public, comme cela avait lieu auparavant, mais souvent aux dépens des particuliers dont on confisquait les propriétés. Appien, ''{{abr|Bell. civ.|Bellorum civilium (Les guerres civiles)}}'', {{rom|i}}, 96 ; Virgile, ''Eclog.'', {{rom|ix}}, 28 ; Horace, ''Epist''., {{rom-maj|II}}, {{rom|ii}}, 49. Les colonies romaines étaient généralement établies dans des villes déjà existantes. Siculus Flaccus, dans les ''Gromatici veteres'', édit. Lachmann, {{in-8°}}, Berlin, 1848, t. {{rom|i}}, p. 135 ; Servius, ''Ad Æneid''., {{rom|i}}, 12. Il y avait donc dans la colonie deux sortes d’habitants : {{1o}} les colons romains, qui formaient une commune à l’image de Rome, avec des magistrats, un sénat municipal et des comices, et qui continuaient à jouir de leurs droits de citoyens romains, Act., {{rom|xvi}}, 21 ; {{2o}} les indigènes, qui n’avaient pas le droit de prendre part au gouvernement de la colonie. Les colonies étaient établies par une loi, qui nommait une commission de trois membres (''triumviri coloniæ deducendæ'') ou d’un plus grand nombre de membres, et qui fixait le nombre des colons et le territoire qui leur était assigné. La fondation d’une colonie était entourée de cérémonies particulières. Les ''agrimensores'' procédaient à l’arpentage du terrain et à la division des lots selon les règles de la science augurale. Les lots étaient assignés selon la loi du sort. Hygin, ''De limitibus'', p. 113, 199-201, 204. Les colons étaient propriétaires absolus de leur lot, d’après le droit quiritaire. Sous l’empire, on leur permit de les vendre, ce qu’ils ne pouvaient ordinairement faire sous la république. Le magistrat fondateur de la colonie prenait les auspices et traçait l’enceinte de la nouvelle cité avec le soc de la charrue, selon le rite étrusque. Ce rite est représenté sur les monnaies coloniales (fig. 321). Eckhel, ''Doctrina numorum'', t. {{rom|iv}}, p. 489 ; Cicéron, ''De leg. agrar''., II, {{rom|xii}}, 31 ; Servius, ''Ad Æneid''., {{rom|v}}, 755. À l’exception de celles de Carthage et de Narbonne, toutes les colonies de l’époque républicaine furent établies en Italie. À partir de César, un grand nombre furent établies dans les pro-<section end="COLONIE"/><noinclude> <references/></noinclude> au3m4fu5ilj28g3ysxr2awrekaoows3 Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome I.djvu/1050 104 4012571 15882912 15208112 2026-06-21T20:00:17Z Verbex 1987 15882912 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|1971|BUKENTOP — BUNTING|1972}}</noinclude>Vulgate ; {{2o}} ''De sensibus Sacræ Scripturæ et cabala Judæorum'', in-12, Louvain, 1704. (''Journal de Trévoux'', 1712, article 121.) {{d|P. Apollinaire.|3|sc}} '''BUL''' (hébreu : ''bûl''), huitième mois de l’année juive, de vingt-neuf jours, comprenant la fin d’octobre et le commencement de novembre. C’était le mois des pluies. Les uns, et c’est l’opinion commune, croient que son nom signifiait « pluie » ; ils rapprochent ce mot de ''mâbul'', « déluge » en hébreu, et le considèrent comme une abréviation de ''yebûl'', « pluie. » D’après d’autres, ''bûl'' vient, à la vérité, par contraction de ''yebûl'', mais avec une autre signification, c’est-à-dire celle de « produits de la terre ». ''Yebûl'' a ce sens, Jud., {{rom|vi}}, 4, avec sa forme pleine, et avec la forme contractée ''bûl'', Job, {{rom-maj|XL}}, 20 ; cf. Is., {{rom|xliv}}, 19. D’après cette étymologie, ''bûl'' désigne le mois où la terre, après la sécheresse de l’été, recommence à produire aux premières pluies. Le nom du mois de ''bûl'' a été retrouvé dans les inscriptions phéniciennes. ''Corp. inscript, semito-Phœniciæ'', {{t.|{{rom|i}}}}, {{pg|15}}, 36 et Tab. {{rom|ii}}, {{n°|3}} ; Tab. {{rom|v}}, n » lu. On ne le rencontre qu’une fois dans l’Écriture, {{rom-maj|I}} (III) Reg., {{rom|vi}}, 38, où il est dit que le temple de Jérusalem fut terminé au bout de onze ans, au mois de ''bûl''. C’est à l’occasion d’une construction élevée par des ouvriers phéniciens, et le mot ''bûl'' est précédé de yérah, nom phénicien du mois, rarement employé par les Hébreux, qui se servent habituellement du mot If odes : deux raisons qui font regarder le mot ''bûl'', avec les mots éthanim et ziv, comme des noms de mois plutôt phéniciens qu’hébreux. Le mois de ''bûl'' fut appelé plus tard ''marcheschvan'', טרחשוז, ''marḥéšvân''. Taon., {{rom|i}}, 3 ; Josèphe, ''Ant. jud''., {{rom|i}}, {{rom|iii}}, 3. {{d|[[Auteur:Fulcran Vigouroux|F. Vigouroux]].|3|sc}} <section begin="BULGARE"/>'''BULGARE (VERSION) DE LA BIBLE'''. Voir {{sc|Slaves (Versions)}}. <section end="BULGARE"/> <section begin="BULKLEY Charles"/>'''BULKLEY Charles''', anabaptiste anglais, né à Londres le 18 octobre 1719, et mort dans cette ville le 15 avril 1797. En 1740, il fut nommé ministre dans le Northamptonshire. Il avait d’abord appartenu à la secte des presbytériens. Parmi ses écrits, nous remarquons : ''Discourses on the parables of our blessed Saviour and the miracles of his holy Gospel'', 4 {{in-8°}}, Londres, 1771. Quelques années après sa mort fut publié un autre ouvrage de Bulkley, Notes on the Bible, 3 {{in-8°}}, Londres, 1802. — Voir {{sc|Orme}}, ''Bibliotheca biblica'' (1824), {{pg|64}}. {{d|B. Heurtebize.|3|sc}} <section end="BULKLEY Charles"/> <section begin="BULLET Jean Baptiste"/>'''BULLET Jean Baptiste''', né à Besançon en 1699, où il est mort le 3 septembre 1775. Professeur de théologie, doyen de l’université de Besançon, associé de l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, d’une vaste érudition, il a laissé deux catégories d’ouvrages : des travaux d’érudition pure, et ceux qui se rapportent à la défense de la religion. Parmi ces derniers, le plus remarquable est intitulé : Réponses critiques aux difficultés proposées par les nouveaux incrédules sur divers endroits des Livres Saints, 3 vol. in-12, Paris, 1773-1775. Son élève, l’abbé Moïse, ajouta, en 1783, un quatrième volume aux Réponses critiques. Voir F. Vigouroux, ''Les Livres Saints et la critique rationaliste'', {{4e|édit.}}, {{t.|{{rom|i}}}}, {{pg|46}}. Nous devons aussi citer de Bullet : ''Histoire de l’établissement du Christianisme'', {{in-4°}}, Lyon, 1764. {{d|[[Auteur:Octave Rey|O. Rey]].|3|sc}} <section end="BULLET Jean Baptiste"/> <section begin="BULLINGER Henri"/>'''BULLINGER Henri''', célèbre réformateur suisse, né à Bremgarten, près de Zurich, le 18 juillet 1504, mort le 17 septembre 1575. Il avait eu le dessein de se faire chartreux, lorsqu’il fut gagné à la réforme par la lecture de Mélanchton, et surtout par l’enseignement de Zwingle. Il adopta les idées de ce dernier, avec des vues cependant plus modérées, moins éloignées du catholicisme. À la mort de Zwingle, il lui succéda à Zurich. Il prit une grande part à la première rédaction de la Confession helvétique et du formulaire de 1549, et composa (1564) la seconde confession de foi. Ses œuvres nombreuses consistent surtout en sermons et en commentaires sur l’Écriture. Les principaux travaux scripturaires, publiés d’abord séparément, tous à Zurich, et plusieurs fois réédités, sont : ''Explanatio hebdomadum Danielis'', {{in-8°}}, 1530 ; ''In S. Pauli ad Hebræos Epistolam commentarius'', in-16, 1532 ; ''In D. Apostoli Pauli ad Thessalonicenses, Timotheum, Titum et Philemonem Epistolas commentarii'', {{in-8°}}, 1533 ; ''In Acta apostolica commentariorum libri sex'', {{in-8°}}, 1533 ; ''In sanctissimam Pauli ad Romanos Epistolam commentarius'', {{in-8°}}, 1533 ; ''In D Petri apostoli Epistolam utramque commentarius'', {{in-8°}}, 1534 ; ''In omnes apostolicas Epistolas D. Pauli 44 et septem canonicas, commentarii'', {{in-f°}}, 1537 ; ''In Jesu Christi Evangelium secundum Joannem cornmentariorum libri decem'', {{in-f°}}, 1543 ; ''In Evangelium secundum Marcum commentariorum libri sex'', {{in-f°}}, 1545 ; ''In Evangelium secundum Lucam commentariorum libri novem'', {{in-f°}}, 1546 ; ''In Evangelium secundum Matthæum commentariorum libri duodecim'', {{in-f°}}, 1546. Il fit la préface de la Bible de Zurich. Cf. J. Simler (son gendre), ''Narratio de ortu, vita et obitu H. Bullingeri'', {{in-4°}}, Zurich, 1575 ; Niceron, ''Mémoires'', {{t.|{{rom|xxviii}}}}, {{pg|172-203}} ; J. Herzog, ''Real-Encyklopädie'', {{2e|édit.}} » {{t.|{{rom|ii}}}}, {{pg|779-794}}. {{d|[[Auteur:Eugène_Lévesque|E. Levesque]].|3|sc}} <section end="BULLINGER Henri"/> <section begin="BULLIOUD"/>'''BULLIOUD''' (Pierre de), magistrat et littérateur français, mort à Lyon en 1597. Procureur général au parlement de Dombes, procureur du roi au présidial de Lyon, il était fort versé dans la connaissance des langues anciennes. Il est l’auteur d’un ouvrage intitulé : ''Expositions et remarques sur les Évangiles, tirées des escrits des saincts Pères et des monumens anciens de l’Église contre les erreurs modernes'', {{in-4°}}, Lyon, 1596. Il a été réimprimé sous le titre de ''La fleur des explications anciennes et nouvelles sur les quatre évangélistes'', {{in-4°}}, Lyon, 1628. {{d|B. Heurtebize.|3|sc}} '''BUNA''' (hébreu : Bûnàh, « prudence ; » Septante : Βαναά), second fils de Jéraméel, qu’il eut d’Achia, sa première femme. I Par., {{rom|ii}}, 25. <section end="BULLIOUD"/> <section begin="BUNSEN Chrétien Charles Josias"/>'''BUNSEN Chrétien Charles Josias''', célèbre homme d’État et savant allemand, protestant rationaliste, né le 25 août 1791 à Korbach, dans la principauté de Waldeck, mort à Bonn le 28 novembre 1860. Il fit ses études à Marbourg et à Gœttingue, où il s’occupa surtout de la Bible et de la linguistique. Pour compléter son éducation, il voyagea, visita l’Autriche, la Hollande, Copenhague, Berlin, où il se lia avec Niebuhr, Paris, où il étudia l’arabe et le persan avec Silvestre de Sacy. Entré dans la carrière diplomatique, il fut ambassadeur à Rome, à Berne, à Londres ; puis, résignant son poste, en 1854, il fut ennobli et se livra tout entier à ses travaux intellectuels. Son principal ouvrage est une traduction de la Bible avec des prolégomènes, des introductions, des notes critiques et des commentaires, ''Vollständiges Bibelwerk fur die Gemeinde'', 9 {{in-8°}}, Leipzig, 1858-1870. Il ne put terminer lui-même son travail ; la dernière partie fut publiée par Holtzmann et Kamphausen. Cette traduction, souvent heureuse, n’est pas toujours correcte. Voir {{col.|380}}. Dans d’autres ouvrages, comme ''Gott in der Geschichte'', 3 {{in-8°}}, Leipzig, 1857-1858, et ''Aegyptens Stelle in der Weltgeschichte'', 5 {{in-8°}}, Hambourg et Gotha, 1844 à 1857 (édit. anglaise, supérieure à la précédente, 5 {{in-8°}}, Londres, 1848-1867), il touche en passant à plusieurs questions bibliques. Cf. F. Vigouroux, ''Les Livres Saints et la critique rationaliste'', {{3e|édit.}}, Paris, 1891, {{t.|{{rom|iv}}}}, {{pg|218}}, 224 ; {{t.|{{rom|v}}}}, {{pg|238}} ; ''Allgemeine deutsche Biographie'', {{t.|{{rom|iii}}}}, {{pg|541-552}}. {{d|[[Auteur:Eugène_Lévesque|E. Levesque]].|3|sc}} <section end="BUNSEN Chrétien Charles Josias"/> <section begin="BUNTING Henri"/>'''BUNTING Henri''', théologien protestant allemand, né à Hanovre en 1545, mort dans la même ville le 30 décembre 1606. Il avait étudié à Wittenberg, fut ministre <section end="BUNTING Henri"/><noinclude> <references/></noinclude> 181uylql2bbmbocj0uqmmxc8r9wsnj4 Page:Adhémar d'Alès - Dictionnaire apologétique de la foi catholique, 1909, Tome 3.djvu/120 104 4014597 15882531 15519513 2026-06-21T16:36:16Z Kilom691 3875 typo 15882531 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />227 MARIE. — IMMACULEE CONCEPTION 228</noinclude> vous-même ; car ce n’est pas pour vous que vous êtes née. Cette vie, vous l’aurez pour Dieu ; c’est pour lui que vous êtes venue au monde, instrument providentiel du salut commun, afin que par vous se réalisât l’antique plan de Dieu, le plan de l’Incarnation du Verbe et de notre déification ». Ilomil. {{rom|i}}, Jn Aaiifil., 9, ''P. G.'', {{rom-maj|XCVI}}, 676 ; cf. Ilomil., i. In dormit., 3, col. yoi s. Marie n’a pas pu, comme Mère de Dieu et médiatrice, preudre une part active au mystère de l’Incarnation et de la Kédemplion, sans que l’éclat de la divinité rejaillit en quelque sorte sur elle. Epris de sa beauté surnaturelle, le panégyriste lui crie : « Vous êtes toute belle, toute proche de Dieu, S/<j r/wi^K Qi’jj ». In Nati’it., loc. cit. Alors seulement il aura complété sa pensée, quand la contemplant glorieuse au ciel, il aura dit ; ic Entre le Fils et la Mère, il n’j- a pas de milieu ». Ilom., {{rom|iii}}, In dormit., 5, col.’761. Mais auparavant il avait formulé la restriction nécessaire, la restriction catholique, dont la connaissance ou la saine interprétation devrait suffire pour arrêter la calomnie protestante : » Nous n’en faisons pas une déesse (arrière ces fables de la jonglerie hellénique !) car nous proclamons qu’elle est morte, mais nous la reconnaissons pour la Mère du Dieu incarné ». Ilom., {{rom|ii}}, In dormit., 15, col.’jft/i. Cette dignité qui élève Marie bien au-dessus de toute créature, mèmeangélique, ne va pas sans une pureté ni une sainteté proportionnée ; aussi, quand le docteur de Damas salue en elle la toujours Vierge, il entend par là une pureté d’âme, non moins qu’une pureté de corps, hors ligne : « D’esprit, d’àme, de corps, elle est, seule, toujours vierge, T/ ; y /.tiv^v /ki va, KK( r’^X’^', ^y-’^oi’jy.rt à’tnv.pôâvtùoj^y.v ». Ilom., {{rom-maj|I}}, In T^ativ. , b, col. 668. Cette pureté suréminente a son côté négatif ou exclusif : éloignement de tout mal, absence de toute faute et de toute souillure. Marie est la fille très sainte dijoachim et d’Anne, qui « a échappé aux traits enflammés du malin {{rom|ii}}, Ibid, , 7, col. 672 ; paradis nouveau, « où le serpent n’a pas d’entrée furtive ». Ilom. 11, In dormit., 2, col. 725. Ces expressions et autres semblables ont une portée si générale qu’il semble tout à fait arbitraire de les restreindre à l’exclusion des seules fautes actuelles ou personnelles. D’ailleurs, quand la pensée du saint docteur se fixe sur Marie au début même de son existence, il en parle manifestement comme d’un fruit béni, d’abord pour le caractère miraculeux qu’il attribue à sa naissance d’une mère stérile, puis pour la pureté et la beauté intérieure dont elle est ornée : « La nature cède le pas à la grâce et s’arrête tremblante, incapable d’avancer toute seule. Puis donc que la Vierge Marie devait nailre d’Anne, la nature n’osa pas devancer le germe béni de la grâce ; elle resta vide de tout fi’uit jusqu’à ce que la grâce eîit porté le sien. Il s’agissait, en eifet, de la naissance, non pas d’un enfant vulgaire, mais de cette Première-née d’où sortirail le Premier-né de toute créature, en qui subsistent toutes choses. O bienhemeux couple, Joachim et Anne 1 Toute la création vous est redevable ; car en vous et par vous elle offre au Créateur le don qui surpasse excellemment tous les dons, je veux dire la chaste mère qui seule était digne du Créateur… O fruit sacré de Joachiiu et d’Anne ! … O fille digne de Dieu, la beauté de la nature humaine, la réparation d’Eve notre première mère 1 » Ilom., {{rom-maj|I}}, In Natit’., 2, 7, 9, col. 663, 671, 675. Peut-on s’étonner après cela que, pour saint Jean Damascène.la résurrection etl’assomption corporelle de la Mère de Dieu ne soient qu’un corollaire de ses autres privilèges ? Corollaire de la maternité divine assurément ; « Il fallait que celle qui avait offert dans son sein l’hospitalité au Verbe de Dieu fût placée dans les divins tabernacles de son Fils. » Ilom., {{rom|ii}}, In dormit., 14, col. 741. Mais corollaire aussi de l’absolue virginité ou de la toute-sainteté de Marie : c’est pour avoir prêté l’oreille aux suggestions du démon qu’Eve a entendu la sentence qui nous frappe avec elle : Vous retournerez en poussière ; la seconde Eve ne s’est pas laissé séduire, pourquoi tomberait-eUe sous cette malédiction ? Ibid., 3, col. 728. Quelle serait la valeur de ce raisonnement, si dans sa conception Marie était préalablement tombée sous l’empire du démon ? Déjà saint André de Crète était arrivé aux mêmes conclusions en appliquant jusqu’au bout son principe : u Il convenait que Dieu disposât les destinées de sa Mère conformément aux siennes. » Jésus-Christ n’est pas mort, comme nous, à cause de l’antique sentence portée contre l’homme coupable ; il est mort pour d’autres raisons qui se rapportent à la fin de l’Incarnation et que le saint docteur expose Ilom., i. In dormit., col. lOiJS, io53. Voir M. Jugie, Saint André de Crète et l’Immaculée Conception. Doctrine fréquente chez d’antres auteurs, soit à la même époque, soit aux siècles suivants. A. Si’axdak, liom. V, l’J und die Unbefleckte Empfiingnis Maria in der Tradition der orientalischen Kirchen, dans Zeitschrift fiir katliulische I Iteologie, Inspruck, 1904, t. {{rom-maj|XXVIII}}, p. 774. Rien de plus propre à confirmer que, pour ces auteurs, la Mère de Dieu échappait personnellement à la loi générale du péché. Car la dette de la mort est, parmi les effets du péché originel, celui sur lequel les Pères grecs insistent davantage, à tel point que parfois ils sembleraient ramener à cet effet le vice héréditaire. Exempter Marie de la dette de la mort, équivaut donc, chez eux, à l’exempter de la déchéance commune. Saint Jean Damascène et les autres Pères nous ont donné en substance tout ce que la marialogie de cette époque fournit d’apport doctrinal en ce qui concerne la croyance au glorieux privilège. D’autres contemporains pourraient ajouter leurs témoignages aux précédents, mais poui- redire quelque chose de ce qui a été déjà dit. Saint Germain, patriarche de Constan-TINOPLK (715-730) nous montrerait en Marie « celle qui, seule d’entre les mortels dévoyés par le tondent déchaîné du péché, est devenue un propitiatoire nouveau, tout ressemblant à Dieu ». In ingressum Deiparae, 2, ''P. G.'', {{rom-maj|XCVIII}}, 294. Dans un discours sur la Vierge, riche en appellations, en images et en comparaisons suggestives, l’énigmatique auteur qui porte le nom de Theodorus Moneremita célébrerait « l’arche de Dieu toute-sainte…, beauté de notre nature, grâce à laquelle nous sommes redevenus dignes de participer à la nature divine, nous que la désobéissance originelle a rendus difformes ». In Ânnuntiationem Deiparæ sermo laudalorius, 4. dans Ballerini, Sylloge monumentorum, t. {{rom-maj|II}}, p. 221 s. Antithèse éloquente, i>ù la Toute-sainte nous apparaît mise à part des enfants d’Adam pécheur. Qu’y a-t-illà, en réalité, si ce n’est l’aboutissement logique de l’ancienne doctrine du nouvel Adam et de la nouvelle Eve, ou du Fils et de la Mère associés dans l’œuvre de la réparation et, comme tels, formant un groupe unique, le groupe des purs ennemis et vainqueurs de Satan ? 3. les écrii’uins grecs postpatristiques. — Pendant les trois siècles qui s’écoulent depuis la mort de saint Jean Damascène jusqu’à la consommation du schisme, c’est-à-dire depuis le milieu du viii" siècle jusqu’au milieu du xi", les écrivains ecclésiastiques de l’Orient nous présentent des témoignages qui, le plus souvent, rentrent dans les monuments liturgiques ou se rapportent à la fête de la Conception. D’autres solennités de la Vierge donnent lieu à des discours où la<noinclude> <references/></noinclude> tt6r5qewiz99mdt9h3zxemq0q90yp0w Page:Adhémar d'Alès - Dictionnaire apologétique de la foi catholique, 1909, Tome 3.djvu/123 104 4014600 15882729 15683686 2026-06-21T18:58:40Z Kilom691 3875 corrections 15882729 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|233|MARIE. — IMMACULÉE CONCEPTION|234}}</noinclude> actuel, peché d’Adam et de ses descendants ne formant qu’un, moralement, avec leur père et chef ; péché entraînant dans le chef et dans les membres tous les effets énumérés par le concile de Trente. Cette manière de voir a été particuliérement mise en relief par le cardinal de Lugo, De Pænitentia, Disp. vii, sect. {{rom|vii}}, n. 98-105). Les autres conçoivent la faute héréditaire, non comme un acte, mais comme un état ; état d’aversion par rapport à Dieu fin surnaturelle état d’injustice et d’impureté spirituelle, résultant bien de la faute personnelle d’Adam, principe et chef du genre humain, mais consistant proprement, pour chaque individu, dans la privation de la grâce sanctifiante ou de la justice originelle. S. Thomas, Summa theid., I » W’^^. q. 82, a. 2. Sans être jamais présentée sous une forme théorique ni même expresse, ces deux conceptions se rencontrent pourtant chez les Pères grecs. Saint Athanase parle du péché qui, du fait du péché d’Adam, passe à tous les hommes : tcu’A5à// ttk|5 « Ckvtû4, £<’ç ~v : j~.v~ y-^ôc^n^-^i t^dr/iiv >, ’j-fi.’j.r.-^%. Oral-, I Ads’. Arianns. 51, ''P. G.'', XXVI, 117. Saint Basile parle également du premier péché comme sien : r ?, : v.ijv./iTic/.i… t ?4 è/’^ ; - Oral. de paradiso, ''P. G.'', {{rom-maj|XXX}}, 05. Au comte Herminus qui lui demandait pourquoi l’on baptise les enfants qui sont sans péchés, -rit Cpiyr, mry_ ; j.dpTriTy. iix’j, saint Isi-DORR DK Pklusb répondit : « Il y en a qui se contentent de dire : le baptême elTace en eux la tache que la prévarication d’Adam fait passer en tout homme ; c’est là une réponse par trop sommaire et incomplète. Pour moi, je crois aussi que cela se fait ; mais ce n’est pas tout, ce serait même peu de chose : Il faut y ajouter les dons qui surpassent notre nature. » ''Epist.'', 1. {{rom-maj|III}}, {{rom|cxcv}}, P. a., {{rom-maj|LXXVIII}}, 880. C’est apparemment dans le même sens que saint Jean Chuysostome avait déjà dit : « Nous baptisons les enfants, quoiqu’ils soient sans péchés, pour leur procurer la sainteté, la justice, l’adoption, le droit à l’héritage, la fraternité avec le Christ. » Ilom. ad neopliytos, d’après S. Augustin, Contra Jidian. {{rom-maj|I}}, 21-22, P. l.., {{rom-maj|XLIV}}, 654 s. Parler ainsi, n’est-ce pas supposer dans les enfants non baptises la privation de la sainteté, de la justice et des autres dons que notre premier père avait reçus, comme chef de l’humanité ? Ces exemples, choisis entre autres, sulllsent pour qu’à l’objection proposée on puisse répondre fermement : rien ne s’oppose, en principe, à ce que les Pères grecs aient pu songer, sous une notion propre ou sous une notion théologiquemenl équivalente, quoi qu’il en soit du terme même de péché, au privilège mariai envisagé soit dans sa forme négative : préservation de la tache héréditaire, soit dans sa forme positive : conception sainte ou immaculée. BinLioGRAPuiE. — A. Ballerini, S. J., Sylloge montiinentorum ad mysterium Conceptionis hnmaculatae Virglnis Deiparæ illustrandam, Paris, 1855, 1867 ; J. Gagarin, S. J., Deuxième lettre à une dame russe sur le dogme de l’Ininiactilée Conception, Paris, 1857 ; D. Placide de Meester, O. S. B., Le dogme de l’Immaculée Conception et ta doctrine de l’Eglise grecque, cinq articles dans Replie de l’Orient chrétien^ Paris, ifjo/i-icjoô ; Mgr Niecolo Marini, l’Immacolata Concezione di Maria Virgine e la Chiesa ortodossa dissidente, treize articles dans // Bessarione, 11" série, l. VIl-X ; me série, t. I-IV, Rome, nov. 1904 à juin 1908 ; Ad. Spaldak, S. J., Les Pères grecs sur l’Immaculée Ciinceplion de la Mère de Dieu, quatre articles en tclièque, dans l’asopis katulicLého duchoiensta (Publication périodique du clergé catholique de Bohème), Prague, igoS ; compte rendu dans Shiforuni litteræ theolugicæ, Prague, 1906, t. {{rom-maj|II}}, p. 17 ; réimpression dans Trudy II ! , x’elegradskago l/egoslovskago s èrda (Etudes du troisième Congrès théologique de Velehrad), Prague, 1914, Supplément, p. 67-101 ; le même, Quac sit Falrum ecclesiue orientalis doctrina de gralia sanctificante B.V. Mariæ ante ipsius Filii mortem, dans’'asopis kalolického duchovensta, 1906 ; compte rendu dans Slavorum litteræ theologicae, 1907, t. {{rom-maj|III}}, p. 100. M. Jugie, l’Immaculée Conception et les Pères grecs du V’siècle, dans Notre Dame, Paris, 1912, t. {{rom-maj|I}}, p. 225 ; Saint Sophrone et i Immaculée Conception, Ibid., 1918, t. {{rom-maj|ii}}, p. 65 ; Saint André de Crète et r Immaculée Conception, Jhid., 1918, t. {{rom-maj|ii}}, j). 353, et Echos d’Orient, 1910, t. {{rom-maj|XIII}}, p. 129 ; Photius et l’Immaculée Conception, dans Echos d’Orient, lliid., p. 198. b. Développement cultuel dans l’Eglise oiiciilalc postéphésienne. — A l’époque où nous sommes parvenus, un fait nouveau s’est produit, dont l’importance est notable dans l’histoire de la marialogie grecque ; c’est l’essor du culte de la sainte Vierge, qui se traduit d’une façon générale dans les monuments liturgiques, et plus spécialement dans linstitution de la fête de la Conception. I. Marie dans les Liturgies orientales. — La bulle Ine/fabilis relève diverses figures ou comparaisons, empruntées aux écrits des saints Pères : arche de Noé, buisson ardent, colombe toute belle et sans tache, rose toujours fleurie, nouvelle Eve ; en outre, des appellations courantes, comme celle de toute pure, toujours Immaculée, toujours bienheureuse. Simples extraits d’un votum sur les anciens euchologes, rédigé par le P. Joseph Palermo, vicaire général des Ermites de Saint-Augustin, Sardi, op. cit., t. {{rom-maj|I}}, p. 5go, et du travail beaucoup plus considérable de Passaglia dans son Cummentarius de immaculato Deiparæ semper Virginis conceptu, Rome 1854, part. {{rom-maj|I}}, sect.ii. Virginis apposita. Depuis lors, beaucoup d’autres études, provoquées par les attaques des adversaires et par les fêtes du cinquantenaire de la définition du dogme, ont contribué à révéler toujours de plus en plus l’inépuisable richesse de la littérature liturgique de l’Orient, quand il s’agit d’exalter la pureté et la sainteté de la Mère de Dieu. Rien de plus expressif, sous ce rapport, que les épithètes dont elle est saluée. Epilhètes yOosiVires, comme celles de sainte, sacrée, pure, bénie, pleine de grâce, mais portées au superlatif, et même à un degré transcendant par l’adjonction de préfixes augmentatifs. Marie n’est pas seulement très sainte, très pure ; elle est toute sainte, toute pure, et elle l’est suréminemment, n « ï « /vo ; , ù- ; , - : ’///^ ; , : TKvi/-£, s’/y « ;. Elle n’est pas seulement toute-sainte, bénie, pleine de grâce ; elle est la toute-sainte, la bénie, la pleine de grâce, ’. Tta.-i-r/ia., h tù/ov’» i//£vr, , n y.- : -/’y.piT^ljijr ; , la seule bénie, la seule pleine de grâce. Aussi surpasse-t-elle même les esprits célestes en pureté. Epithètes négatives, comme celle d’immaculée, v.j/.u/j.Pi, et tant d’autres aux nuances si délicates : « iri/o- : , « iJ-idivri : , àf/.OwJT’ii, aypv.noi, ifOrjfjOi, â.fOafi-cc., vy.f.pu.rot, K////£TTT^ : , « 9tzTî ; , aT/ ; /-Tc^, « Trv^aa^To ; , intemeratu, intacta, impolluta, intaminata, incorrupta, inculpata. illibata. Epithètes renforcées, comme les précédentes. Marie n’est pas seulement immaculée ; elle est tout immaculée, toute sans souillure, T : vyy./j.apk’.^, Ttv.>y.ypmm ; elle l’est d’une façon transcendante, 7TKvj-£fa/iw, M ;. Elle n’est pas seulement immaculée, elle est l’Immaculée, h Oy-ujjo : , ’r, -j.fnù.’j : , , etc. Après avoir énuméré ces epithètes, telles qu’elles<noinclude> <references/></noinclude> jpnufuwv932j3zi9d6236797kqztbdc Page:Adhémar d'Alès - Dictionnaire apologétique de la foi catholique, 1909, Tome 3.djvu/389 104 4015298 15882534 15524546 2026-06-21T16:39:43Z Kilom691 3875 corrections 15882534 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />765 MOÏSE ET JOSUE 766</noinclude>temps d’Abraham et de Chodorlahomor, on a l’impression d’une race encore vigoureuse, constituant des groupes capables d’attirer l’attention d’un conquérant (Ceri., {{rom-maj|XIV}}, 5, 6). Une très longue période s’écoule avant qu’ils ne reparaissent sur la scène de l’histoire. On les retrouve dans le rapport des espions que Moïse a envoyés explorer la Terre Promise ; une des causes de l’elfroi que ces émissaires ont éprouvé a été la rencontre des lils d’Enac dans le voisinage d’Uébron ; mais déjà on compte ces lils d’Enac et les explorateurs insistent sur leur haute taille et leurs caractères de géants (An ; »., {{rom|xiii}}, 22, 28, 33 [''Vulg''. 23, 29. 34 ; ; cf. ''Deut''., {{rom|i}}, l’i). Le Deutéroiiome renferme des renseignements concrets. Les Rephaïm({{rom|ii}}, 10, 21) sont nettement répartis en quatre groupes ou races : Emim, Zamzummim, Horim ('?), Enaclm. Mais ces peuples sont des peuples du passé et ils ont été supplantés comme les Cananéens le seront un jour par les Israélites (/Jeiit., 11. 10, 11, 12, 20, 21, 22, 23 ; {{rom-maj|III}}, 13 ; cf. Gen.^ {{rom|xxxvi}}, 20-30). Au moment où les tils de Jacob arrivent dans les plaines de Moab, dans cette Traiisjordaiie qui est une vraie terre de Rephaïm(fle(((., 11, 20 ; {{rom|iii}}, 13), on ne connaît plus qu’un roi de race aborigène. C’est Og, de Basan {''Deut''., {{rom-maj|III}}, 8-11 ; cf. Jos., {{rom-maj|XII}}, 4, 5) ; encore est-il présenté comme le souverain d’un royaume amorrhéen (''Deut''., {{rom|iii}}, 8-1 i). De nouveau la race est en voie de disparaître ; comme on lit ailleurs, Og est le dernier reste des Rephaïm (Jos., {{rom|xiii}}, 12). Quant aux Enacîm, c’est bien en Gisjordane qu’il les faut chercher (''Deut''., {{rom-maj|IX}}, 2). Au temps où Josué va les réduire, ils sont cantonnés dans la montagne, montagne de Juda et d’Israël (Jos., {{rom|xi}}, 21, 22 ; cf. {{rom|xvii}}, 15), mais surtout région d’Hébron (Jos., {{rom|xi}}, 21 a ; {{rom|xiv}}, 12, 15 ; XV, 13, 14 ; {{rom-maj|XXI}}, 11 ; ''Jud''., {{rom|i}}, 20). Dans la Sephélah, ils ne sont plus qu’à l’état de survivance à Gaza, à Geth, à Asdod (Jus., {{rom|xi}}, 22 ; cf. I ! ''Sam''., {{rom|xxi}}, 16, 18, 20, 22 ; cf. I Citron., {{rom-maj|XX}}, 4, 6, 8). 130. — i) Parmi les Abrahamides, les tribus demeurées nomades n’ont pas d’histoire. Il n’en est pas de même de celles qui se sont fixées à l’état sédentaire et organisées en peuples. Tels d’abord les Moabites. Nous n’avons à peu près aucun renseignement sur leur histoire jusqu’au temps de l’exode et il y a peu à prendre dans l’allusion à l’allure prophétique du Cantique de Moïse (E.i., {{rom|xv}}, |5). Les Nombres et le Deutéronome nous fournissent des données plus fermes. On y apprend que Moab forme maintenant un peuple qui a son roi (ium., {{rom|xxii}}, 4> 10 ; Jus., XXIV, 9), autour duquel gravitent des princes et des anciens (''Num''., {{rom|xxii}}, j, 8, 14 ; {{rom|xxiii}}, 6). Les Moabites ont chassé du pays qu’ils occupent les aborigènes connus sous le nom d’Emîm (''Deut''., 11, 10, 11). Leur frontière méridionale paraît être le torrent de Zéred (7Vum., {{rom|xxi}}, {{rom-maj|II}}, 12 ; ''Deut''., 11, 13 ; ci.''Num''., {{rom|xxxiii}}, 44)i sans doute identique au wâdi et Ahsà ou el Hésil. Entre la dépression de la mer Morte et le désert oriental, le territoire s’étend jusqu’à l’Arnon (norfi Mûdjiti). Telle est du moins la frontière septentrionale au moment de l’arrivée des Israélites ; au delà s’étend le pays de Séhon l’Araorrhéen (A'/im., XXI, 13, 15 ; {{rom-maj|XXII}}, 36 ; cf. ''Deut''., 11, 18, 19 [Ar, aujourd hui 'Arâ'iv, est sur l’Arnon], 36). Ou remarquera toutefois qu’en plusieur> textes on nomme pas de Moab la région dans laquelle les Israélites s’arrêtent en face du Jourdain, avant et après avoir vaincu Séhon {IVuni., {{rom-maj|XXI}}, 20 ; {{rom-maj|XXII}}, I ; {{rom|xxvi}}, 3, 63 ; {{rom|xxxi}}, 12 ; {{rom|xxxiii}}, 48, 49, 50 ; {{rom-maj|XXXV}}, i ; {{rom|xxxvi}}, 13 ; ''Deut''., 1, 5 ; {{rom|xxxiv}}, 1, 6, 8 ; Jos., {{rom|xiii}}, 82) ; c’est le pays qui entoure le Pisga (''Num''., {{rom|xxi}}, 20), les sommets de Nébo et d’Abarim(A’Hm., {{rom|xxxiii}}, 47. 48 ; ''Deut''., {{rom|xxxiv}}, {{rom|i}}, 5) ; la région orientale de la vallée du Jourdain el notamment les environs de Sillim en font également partie {''Num''., {{rom-maj|XXV}}, I ; ''Deut''., {{rom|xxxiv}}, 6, 8). D’ailleurs la population de ce district renferme encore des éléments moabites, comme le |)rouve l’épisode des filles qui corrompent les Israélites (''Num''., {{rom|xxv}}, 1). Il est clair qu’à une période antérieure à celle qui nous intéresse, Moab s était étendu au delà de l’Arnon ; la mille d’ailleurs le dit explicitement et allribue le refoulement à Séhon l’Amorrhéen (Jum., {{rom|xxi}}, 26 ; cf. vers 29). Déjà afi’aiblis, les Moabites redoutent que les Israélites leur causent de nouveaux dommages (''Num''., {{rom-maj|XXII}}, 4) ; de là les démarches en vue d’obtenir les malédictions de Balaam (''Num''., xxiixxiv). 131. — c) D’après ''Deut''., 11, 18, ig, il semblerait qu’en quittant le pays de Moab, on arrive aussitôt chez les Ammonites. Ceux-ci sont, en effet, censés s’étendre depuis l’Arnon jusqu’au Yabboq (''Deut''., {{rom|ii}}, 37 ; cL ''Jud''., {{rom-maj|XI}}, l3, 22), sur le territoire primitivement occupé par lesZamzummim(We(((., {{rom-maj|II}}, 20). Mais, à l’époque qui nous occupe, ils avaient subi des réductions. A l’origine, en effet, leur domaine allait du désert de l’Est à la rive du Jourdain ; ils s’en souviendront lorsque, à l’époque des Juges, ils voudront recouvrer leurs anciennes frontières (''Jud''., {{rom|xi}}, 13). Mais il y a longtemps déjà que les Moabites ont passé l’Arnon et les ont refoulés (vid.supr. b.). Depuis lors, les Amorrhéens sont venus et ont occupé la partie orientale dé la vallée du Jourdain, les pentes qui conduisent aux plateaux, les plateaux eux-mêmes, ne laissant aux Ammonites qu’une bande de territoire à la lisière du désert (''Jud''., {{rom|xi}}, 22, présente la conquête comme plus complète encore) ; à leur tour les Amorrhéens s’étendent depuis l’Arnon jusqu’au Yabboq (Nuhr ez-Zerqâ ; ''Num''., {{rom|xxi}}, 24 ; ''Deut''., {{rom-maj|II}}, 36, 3^ ; Jos., {{rom|xii}}, 2 ; cf. />eu<., ui, 16 ; Jos., {{rom|xiii}}, 10, 25, 26). 133 — d) Ammonites et Moabites ont donc subi de nombreuses vicissitudes attestant que leur constitution est déjà ancienne. Tout autre est la reijrésentalion que la Bible nous donne de l’état des Edomites, ou descendants d’Esaii, à la période qui nous occupe. Dune part, la montagne de Séir, dans laquelle ils se sont établis (Gen., {{rom|xxxii}}, 4 L''Vulg''. 3J ; {{rom|xxxiii}}, 14, 16 ; {{rom|xxxvi}}, 8, 9 ; ''Num''., {{rom-maj|XXIV}}, i^ ; ''Deut''., {{rom|ii}}, ! , b, 8, 29), ne favorise peut-être pas une organisation aussi stable et aussi régulière que les territoires de Moab et surtout d’Ammon ; elle est, en outre, contiguë au désert méridional dont l’attrait ne manque pas d’être séduisant pour des tribus qui sans peine se souviennent de leur étal nomade. D’autre part, les Edomites sont un peuple plus jeune que les précédents et ils n’ont pas encore eu le temps de prendre une physionomie propre, ni leur place définitive dans l’histoire. Au premier abord, la population apparaît comme très mélangée ; c’est l’impression que donne la Genèse, ce chapitre xxxvi notamment, qui pousse l’histoire bien au delà de la période patriarcale. Les Edomites occupent l’ancien lerritoire des Horréens {/^eu/., 11, 12, 22) ; mais l’expulsion ou l’extermination n’ont l)as été complètes (^/'e/i., {{rom|xxxvi}}, 20-30). Ce n’est pas non plus sans conséquence qu’Esaii épouse des femmes étrangères à la race sé[uitique(6^eH., {{rom|xxvi}}, 34, 35 ; XXXVI, 1, 2 ; cf. vers. 20) ou même une femme appartenant aux tribus nomades du désert (Ge «., {{rom|xxviii}}, 8, 9) ; ces unions contribueront à accentuer la diversité des éléments constitutifs de la nation. Défait, Edom paraît se composer d’un centre de population stable, bien campé dans la montagne de Séir ; il est organisé de bonne heure et possède des rois bien avant qu’il n’en soit question pour Israël (Gen., {{rom|xxxvi}}, 31 -39). Quand les fils de Jacob, partis de Cadès, arriveront à la frontière, Edom aura déjà un roi et pourra lever un peuple nombreux et une armée forte pour<noinclude> <references/></noinclude> 09clr7vppplm424j3mfibj37gjzi33w Page:Adhémar d'Alès - Dictionnaire apologétique de la foi catholique, 1909, Tome 3.djvu/545 104 4015456 15882533 15597594 2026-06-21T16:38:28Z Kilom691 3875 corrections 15882533 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />1077 NORD (RELIGIONS DE L’EUROPE DU) 1078</noinclude> Comme les langues, très diverses sont les mœurs et les coutumes des populations de l’Europe du Nord. Les deux groupes wendes dont il vient déjà d’être question ne diffèrent pas seulement de leurs voisins allemands, mais même entre eux, à beaucoup d'égards, pour la vie domestique et pour le costume. En dépit de traits généraux analogues à ceux des Grands-Polonais, les Mazuriens ont conservé dans leur région forestière, comme les Petits-Polonais sur la Vistule supérieure, une originalité marquée et des mœurs locales. De telles différenciations sont bien plus accentuées encore en Russie. Parmi les Slaves eux-mêmes, on constate des traits particuliers à tel ou tel groupe, soit dans la vie domestique, soit dans le caractère ou dans les traditions historiques ; mais combien plus apparentes encore sont ces divergences entre les Slaves et les Finnois ou les Turco-Tartares demeurés sur le sol de la Russie ! Il y a là juxtaposition de races, dont les unes suivent le mouvement de la civilisation tandis que les autres demeurent figées dans un lointain passé. Tel est le cas pour ces « Tchérémisses des prairies », établis entre Vialka et Volga, qui ne sont pas russifiés comme les « Tchéréniisses de la montagne », et dont les femmes ont gardé un costume très pittoresque, avec leurs blouses agrémentées de larges broderies, portant sur le devant deux plaques qui forment cuirasse, et ornées de pièces d’argent qui se sont transmises de génération en génération, « Un numismate (a écrit naguère Alfred {{sc|Rambaud}}) ferait de merveilleuses découvertes dans ces médaillers ambulants » ; dont la coiffure est également fort curieuse. Non moins remarquable, et rappelant parfois celui des Tchérémisses, est le costume des femmes tchouvacbes. Elles se coiffent d’une calotte surmontée d’une pointe, comme un casque sarrasin ; elles portent sur leurs reins une armure composée de cuir et de métal, comme une croupière de destrier ; elles jettent sur leurs épaules, aux jours de fête, un manteau roide et rectangulaire comme une chasuble de prêtre. « Chez ce peuple étrange, noir est synonyme de beau, et quand on veut se venger d’un ennemi, on va se pendre à sa porte » (Alf. {{sc|Rambaud}}). Il y aurait également beaucoup à dire sur le costume et les mœurs des Votiaks, un peu plus orientaux encore. Comment, dans de telles conditions, ne pas trouver parmi les populations du Nord-Est de l’Europe la plus grande variété de religions ? On ne pourrait s’étonner que du contraire, et, de fait, on y constate l'existence et la juxtaposition de croyances fort nombreuses et très différentes les unes des autres. Il n’est pas exagéré de dire que les voyageurs y ont rencontré naguère, dans des temps où la science de l’histoire des religions n’était pas en honneur — de là l'imprécision et la pauvreté de nos connaissances — tous les stades de l'évolution religieuse. Alors les territoires de la Russie et de la Scandinavie, les pays sarmates, germains et belges étaient habités par des tribus pratiquant les vieilles religions païennes : finnoises, slaves, Scandinaves et germaniques. Peu à peu, sous l’action de conquêtes répétées et d’évangélisations très disparates venues de Byzance au Sud, de la Gaule franque à l’Ouest et des pays musulmans au Sud-Est, ces vieilles religions ont cessé de vivre, c’est-à-dire de prospérer ; elles ont reculé et même, la civilisation aidant, elles ont en grande partie disparu. Néanmoins, multiples sont encore les vestiges de l’ancien étal leligieux dans la contrée. Depuis l’animisme le plus primitif et le plus grossier, le chamanisme des Samoyèdes riverains de la mer Glaciale, jusqu’au monothéisme musulman, qui ne reconnaît « de Dieu que Dieu, dont Mahomet est le prophète », on passe, sur les terri toires de l’Europe du Nord, par de véritables degrés intermédiaires ; dans certains cantons de la Russie, en effet, subsistent encore des épaves des anciennes religions finnoises et slaves animistes, fétichistesou anthropomorphiques. El ces épaves ne subsistent pas seulement dans les limites géologiques ou géogra ])hiques que nous avons indiquées tout à l’heure ; on en constate également la trace plus au Sud, partout où se rencontrent de vielles populations slaves. El voici à côté d’elles, sans parler du Judaïsme, voici d’autres religions qui les dominent de toute la supériorité que leur donne un fadeur tout nouveau el sans attaches dans le jiassè. Toutes, à des degrés différents, procèdent delà Révélation chrétienne, el l’orthodoxie russe avec ses diverses secies, et les innombrables confessions protestantes des Pays-Bas, de l’Allemagne et des pays Scandinaves, et enfin le Catholicisme, Ce sonl là, à l’heure actuelle, avec l’islamisme au<]uel adhèrent les Turco-Tartares, les religions vraiment vivantes de l’Europe septentrionale. De ces religions dominantes, il ne sera pas question dans les pages qui vont suivre : islamisme, religion grecque orthodoxe, sectes protestantes et surtout Catholicisme fournissent en effet la matière de presque toutes les études que contient ce Dictionnaire. L’apologétique ne se soucie guère, par contre, des antiques religions des pays du Nord de l’Europe. Ces religions n’onlelles jias totalement disparu ? ou, blessées à mott, n’aclièvent-elles pas de s’éteindre, étouffées par les j)rogrès de la grecque ou de la musulmane ? Elles méritent cependant un souvenir. Il convient de tracer un rapide aperçu de ce qu’elles furent ou de ce qu’elles demeurent encore de nos jours. D. Le domaine des religions de l’Europe du Nord. — Mais peut-on, pour tracer ce bref tableau d’ensemble, négliger certains groupes de population slave ou germanique, parce qu’ils se trouvent situés au Sud des limites géologiques ou géographiques que nous avons indiquées tout à l’heure ? La chose nous semble impossible. En réalité, au point de vue des phénomènes religieux comme des phénomènes ethnologiques et ethnographiques, l’Europe septentrionale s’étend plus loin qu’aux points de vue géologique et géographique : elle comprend tous les pays où se trouvent de vieilles populations appartenant aux groupes des Slaves de l’Est et des Slaves du Nord, la Petite Russie et la Russie blanche, et les parties de la Pologne situées au Sud de celles dont nous avons parlé plus haut. De même encore, elle englobe le domaine de toutes les vieilles populations germaniques, à l’Ouest et au Sud de la Bohème cl des monts de Thuringe, et donc la Haute comme la Basse Allemagne. Là, en effet, subsistent encore, dans les croyances et dans les traditions populaires, de curieux vestiges des antiques religions germaniques, en Franconie, en Souabe, en Bavière, etc. Étendons donc encore le champ primitif de notre élude ; au double point de vue ethnique el religieux, l’Europe septentrionale est en effet beaucoup plus vaste que nous l’avons constaté d’abord. Elle atteint les rivages qui, au Sud de la plaine russe, sont baignés par les Ilots de la Mer Noire ; par delà le môle jiroéminent des Karpates et de la Bohème, elle va jusqu’aux vallées alpestres de la Bavière. Elle gagne ensuite, au long du Rhin, les plaines flamandes, et, en face d’elles, celles de l’île de Bretagne, laissant à l’Ouest le domaine des religions celtiques, qui sont celles de l’extrême Europe occidentale. Nous ne nous occuperons jias de ces dernières, qui mcritenl à tous égards une étude particulière. Les autres suniront, à elles seules, pour retenir, si<noinclude> <references/></noinclude> mwb7glcpmm11ti7kzn2f17n6mvgp54j Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 4.djvu/167 104 4032255 15883471 12994868 2026-06-22T09:27:36Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15883471 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude><nowiki /> {{T3|II}} {{AN|Ce que je gagnai à devenir artiste. — La mendicité organisée — Les filous de Paris. — La mendicité des emplois, celle de la gloire. — Les lettres anonymes et celles qui devraient l’être. — Les visites. — Les Anglais, les curieux, les flâneurs, les donneurs de conseils. — Le boulet. — Réflexions sur l’aumône, sur l’emploi des biens. — Le devoir religieux et le devoir social en opposition flagrante. — Les problèmes de l’avenir et la loi du temps. — L’héritage matériel et intellectuel. — Les devoirs de la famille, de la justice, de la probité s’opposant à l’immolation évangélique de la société actuelle. — Contradiction inévitable avec soi-même. — Ce que j’ai cru devoir conclure pour ma gouverne particulière. — Doute et douleur. — Réflexions sur la destinée humaine et sur l’action de la Providence. — ''Lélia''. — La critique. — Les chagrins qui passent, celui qui reste. — Le mal général. — Balzac. — Départ pour l’Italie.|fs=90%}} Cette année 1833 ouvrit pour moi la série des chagrins réels et profonds que je croyais avoir épuisée et qui ne faisait que de commencer. J’avais voulu être artiste, je l’étais enfin. Je m’imaginai être arrivée au but poursuivi depuis longtemps, à l’indépendance extérieure et à la possession de ma propre existence : je venais de river à mon pied une chaîne que je n’avais pas prévue. Être artiste ! oui, je l’avais voulu, non-seulement pour sortir de la geôle matérielle où la propriété, grande ou petite, nous enferme dans un cercle d’odieuses petites préoccupations ; pour m’isoler du contrôle de l’opinion en ce qu’elle a d’étroit, de bête, d’égoïste, de lâche, de provincial ; pour vivre en dehors des préjugés du monde, en ce qu’ils ont de faux, de suranné, d’orgueilleux, de cruel,<noinclude> <references/></noinclude> qzj5jdwibwul5b7sywz3t317gwpo2ra Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 4.djvu/168 104 4032256 15883472 12994870 2026-06-22T09:29:27Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15883472 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr|158|HISTOIRE DE MA VIE}}</noinclude>d’impie et de stupide ; mais encore, et avant tout, pour me réconcilier avec moi-même, que je ne pouvais souffrir oisive et inutile, pesant, à l’état de ''maître'', sur les épaules des travailleurs. Si j’avais pu piocher la terre, je m’y serais mise avec eux plutôt que d’entendre ces mots que, dans mon enfance, on avait grondés autour de moi quand Deschartres avait le dos tourné : « Il veut que l’on ''s’échauffe'', lui qui a le ventre plein et les mains derrière son dos ! » Je voyais bien que les gens à mon service étaient souvent plus paresseux que fatigués, mais leur apathie ne me justifiait pas de mon inaction. Il ne me semblait pas avoir le droit d’exiger d’eux le moindre labeur, moi qui ne faisais rien du tout, car c’est ne rien faire que de s’occuper pour son plaisir. Par goût, je n’aurais pas choisi la profession littéraire, et encore moins la célébrité. J’aurais voulu vivre du travail de mes mains, assez fructueusement pour pouvoir faire consacrer mon droit au travail par un petit résultat sensible, mon revenu patrimonial étant trop mince pour me permettre de vivre ailleurs que sous le toit conjugal, où régnaient des conditions inacceptables. Comme la seule objection à la liberté qu’on me laissait d’en sortir était le manque d’un peu d’argent à me donner, il me fallait ce peu d’argent. Je l’avais enfin. Il n’y avait plus de reproches ni de mécontentement de ce côté-là. J’aurais souhaité vivre obscure, et comme, depuis la publication d’''Indiana'' jusqu’à celle de ''Valentine'', j’avais réussi à garder assez bien l’incognito pour que les journaux m’accordassent toujours le titre de ''monsieur'', je me flattais que ce petit succès ne changerait rien à mes habitudes sédentaires et à une intimité composée de gens aussi inconnus que moi-même. Depuis que je m’étais installée au quai Saint-Michel avec ma petite, j’avais vécu si retirée et si tranquille que je ne désirais d’autre amélioration à mon<noinclude> <references/></noinclude> qco32f9nxlrsnw0yeamt49885tvpm41 Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 4.djvu/169 104 4032257 15883465 12994871 2026-06-22T09:22:02Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15883465 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr||HISTOIRE DE MA VIE|159}}</noinclude>sort qu’un peu moins de marches d’escalier à monter et un peu plus de bûches à mettre au feu. En m’établissant au quai Malaquais je me crus dans un palais, tant la mansarde de Delatouche était confortable au prix de celle que je quittais. Elle était un peu sombre quoique en plein midi ; on n’avait pas encore bâti à portée de la vue, et les grands arbres des jardins environnants faisaient un épais rideau de verdure où chantaient les merles et où babillaient les moineaux avec autant de laisser-aller qu’en pleine campagne. Je me croyais donc en possession d’une retraite et d’une vie conformes à mes goûts et à mes besoins. Hélas ! bientôt je devais soupirer là comme partout, après le repos, et bientôt courir en vain, comme Jean-Jacques Rousseau, à la recherche d’une solitude. Je ne sus pas garder ma liberté, défendre ma porte aux curieux, aux désœuvrés, aux mendiants de toute espèce, et bientôt je vis que ni mon temps ni mon argent de l’année ne suffiraient à un jour de cette obsession. Je m’enfermai alors, mais ce fut une lutte incessante, abominable, entre la sonnette, les pourparlers de la servante et le travail dix fois interrompu. Il y a, à Paris, autour des artistes, une mendicité organisée dont on est longtemps dupe, et dont on continue à être victime ensuite par scrupule de conscience. Ce sont de prétendus vieux artistes dans la misère qui vont de porte en porte avec des souscriptions couvertes de signatures fabriquées ; ou bien des artistes sans ouvrage, des mères qui viennent de mettre leur dernière nippe au mont-de-piété pour donner le pain de la journée à leurs enfants ; ce sont des comédiens infirmes, des poètes sans éditeurs, de fausses dames de charité. Il y a même de prétendus missionnaires, de soi-disant curés. Tout cela est un ramassis d’infâmes vagabonds échappés du bagne ou<noinclude> <references/></noinclude> awuu1m3kf2dguh3bl3cycowcbkhz8hs Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 4.djvu/170 104 4032258 15883468 12994872 2026-06-22T09:23:47Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15883468 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr|160|HISTOIRE DE MA VIE}}</noinclude>dignes d’y entrer. Les meilleurs sont de vieilles bêtes que la vanité, l’absence du talent et finalement l’ivrognerie ont réduites à une misère véritable. Quand on a eu la simplicité de se laisser prendre à la première histoire, à la première figure, la bande vous signale comme une proie à exploiter, vous entoure, vous surveille, connaît vos heures de sortie et jusqu’à vos jours de recette. Elle approche d’abord avec discrétion, puis ce sont de nouvelles figures et de nouvelles histoires, des visites plus fréquentes, des lettres où l’on vous avertit que, dans deux heures, si le secours demandé n’arrive pas, on ne trouvera plus au logis désigné qu’un cadavre. Le sort d’Élisa Mercœur et d’Hégésippe Moreau sert désormais de thème et de menace à tous les poètes qui ne rougissent pas de mendier, et qui se disent trop grands hommes pour faire un autre état que de rêver aux étoiles. Je ne suis pas tellement simple que je sois la dupe de toutes ces misères intéressantes ; mais il en est tant de réelles et d’imméritées que, parmi celles qui demandent, c’est un travail à perdre la tête que de reconnaître les vraies d’avec les fausses. En thèse générale, et l’on peut dire quatre-vingt-dix fois sur cent, ceux qui mendient sont de faux pauvres ou des pauvres infâmes. Ceux qui souffrent réellement, en dépit du courage et de la moralité, aiment mieux mourir que de mendier. Il faut chercher ceux-ci, les découvrir, les tromper souvent pour leur faire accepter l’assistance. Les autres vous assiègent, vous obsèdent, vous menacent. Mais il est aussi des malheureux sans grandes vertus et sans grands vices, privés de l’héroïsme du silence (héroïsme qu’il est vraiment cruel d’exiger de la pauvre espèce humaine) ; il est des courages épuisés, des volontés usées par l’insuccès ou rebutées par l’impuissance. Il est aussi des femmes qui, par un autre genre d’héroïsme que<noinclude> <references/></noinclude> ljzlyeo0u05ny224kvvgsp3zkzv6woi Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 4.djvu/171 104 4032259 15883474 12994873 2026-06-22T09:31:27Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15883474 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr||HISTOIRE DE MA VIE|161}}</noinclude>celui de la résignation, boivent le calice de l’humilité et tendent la main pour sauver leur mari, leur amant, leurs enlants surtout. Il suffît qu’on risque d’abandonner à la faim, au désespoir, au suicide, une de ces victimes innocentes sur quatre vingt-dix-neuf filous effrontés, pour qu’on ne dorme pas tranquille ; et voilà le boulet qui s’attacha à ma vie dès que mon petit avoir de chaque journée eut dépassé le strict nécessaire. N’ayant pas le temps de courir aux informations pour saisir la vérité, puisque j’étais rivée au travail, je cédai longtemps à cette considération toute simple en apparence qu’il valait mieux donner cent sous à un gredin que de risquer de les refuser à un honnête homme. Mais le système d’exploitation grossit avec une telle rapidité et dans de telles proportions autour de moi, que je dus regretter d’avoir donné aux uns pour arriver à être forcée de refuser aux autres. Puis je remarquai, dans les discours pathétiques que l’on me tenait, des contradictions, des mensonges. Il fut un temps où, ne se gênant plus du tout, tous ces visages patibulaires arrivaient le même jour de la semaine. J’essayai de refuser le premier, le second vint et insista. Je tins bon, le troisième ne vint pas. Je vis dès lors que c’était une bande. J’aurais dû avertir la police. J’y répugnai, ne me croyant pas assez sûre de mon fait. Mais d’autres mendiants arrivèrent, soit une autre bande, soit l’arrière-garde de la première. Je pris sur moi ce dont je ne m’étais pas encore senti le courage, dans la crainte d’humilier la misère : j’exigeai des preuves. Quelques maladroits s’éclipsèrent subitement devant cette méfiance, me laissant voir assez naïvement qu’elle était fondée. D’autres feignirent d’en être blessés, d’autres enfin me fournirent des moyens apparents de constater leur dénûment. Ils donnèrent leurs noms, leurs adresses ; c’étaient de faux noms, de fausses adresses. Je montai<noinclude> <references/></noinclude> 83be5zw616jin9iwy844l5bmc3qp1sp Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 4.djvu/172 104 4032260 15883576 12994874 2026-06-22T10:17:51Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15883576 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr|162|HISTOIRE DE MA VIE}}</noinclude>dans des marsardes hideuses. Je vis des enfants desséchés de faim, rongés de plaies, et quand j’eus porté là des secours, je découvris, un beau matin, que ces mansardes et ces enfants étaient loués pour une exhibition de guenilles et de maladies, qu’ils n’appartenaient pas à la femme qui pleurait sur eux devant moi et qui les mettait à la porte à grands coups de balai quand j’étais partie. J’envoyai une fois chez un poëte malheureux, qui devait être trouvé asphyxié, comme Escousse, si, à telle heure, il ne recevait pas ma réponse. On frappa en vain, il faisait le mort. On enfonça la porte : on le trouva mangeant des saucisses. Pourtant, comme au milieu de cette vermine qui s’attache aux gens consciencieux il m’arrivait de mettre la main sur de véritables infortunés, je ne pus jamais me décider à repousser d’une manière absolue la mendicité. Pendant quelques années, je fis une petite rente à des personnes chargées d’aller aux informations pendant quelques heures de la matinée. Elles furent trompées un peu moins que moi, voilà tout, et depuis que je n’habite plus Paris, la correspondance ruineuse de centaines de mendiants continue à m’arriver de tous les points de la France. Il y a une série de poëtes et d’auteurs qui veulent des protections, comme si la protection pouvait suppléer, je ne dis pas seulement au talent, mais à la plus simple notion de la langue que l’on prétend écrire. Il y a une série de femmes incomprises qui veulent entrer au théâtre. Elles n’ont jamais essayé, il est vrai, de jouer la comédie, mais elles se sentent la vocation de jouer les premiers rôles : une série de jeunes gens sans emploi qui demandent le premier emploi venu dans les arts, dans l’agriculture, dans la comptabilité ; ils sont propres à tout apparemment, et bien qu’on ne les connaisse pas, on doit les recommander et répondre d’eux comme de soi-même. De plus modeste<noinclude> <references/></noinclude> ld0z3e3szuaclc4cj5714b2lbln92f8 Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 4.djvu/173 104 4032261 15883480 12994875 2026-06-22T09:34:17Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15883480 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr||HISTOIRE DE MA VIE|163}}</noinclude>avouent qu’ils sont sans éducation aucune, qu’ils ne sont propres à rien, mais que, sous peine de manquer d’humanité, il faut leur trouver quelque chose à faire. Il y a aussi me série d’ouvriers démocrates qui ont résolu le problème social et qui feront disparaître la misère de notre société, si on leur donne de quoi publier leur système. Ceux-là sont infaillibles. Quiconque en doute est vendu à l’orgueil, à l’avarice et à l’égoïsme. Il y a encore une série de petits commerçants ruinés qui ont besoin de cinq ou six mille francs pour racheter un fonds de boutique. « Cela est une misère pour vous ! disent-ils ; vous êtes bonne, vous ne me refuserez pas. » Il y a enfin des peintres, des musiciens, qui n’ont pas de succès parce qu’il ont trop de génie et que la jalousie des maîtres les repousse ; il y a des soldats engagés qui voudraient se racheter, des juifs qui demandent des autographes pour les vendre, des demoiselles qui veulent entrer chez moi comme femmes de chambre pour être mes élèves en littérature. J’ai chez moi des armoires pleines de lettres saugrenues, de manuscrits fabuleux, de romances ou d’opéras de l’autre monde, et des théories sociales à sauver tous les habitants du système planétaire. Tout cela avec un ''post-scriptum'' portant demande d’un petit secours en attendant, et en double ou triple récidive, avec injures à la seconde sommation et menaces à la troisième. Et pourtant j’ai la patience de lire toutes les lettres quand elles ne sont pas impossibles à déchiffrer, quand elles ne sont pas de seize pages en caractères microscopiques. J’ai la conscience de commencer toutes les élucubrations philosophiques, musicales et littéraires, et de les continuer quand je ne suis pas révoltée à la première page par des fautes trop grossières ou des aberrations trop révoltantes. Quand je vois une ombre de talent, je mets à part et je réponds. Quand j’en vois beaucoup, je m’en occupe tout à fait. Ces derniers ne me donnent pas grande besogne ; mais<noinclude> <references/></noinclude> 2124nkfoqwud3s4y0ivd1vlo92fhorm Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 4.djvu/174 104 4032262 15883493 12994876 2026-06-22T09:36:43Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15883493 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr|164|HISTOIRE DE MA VIE}}</noinclude>la médiocrité honnête est encore assez abondante pour me prendre bien du temps et me causer bien de la fatigue. Le vrai talent ne demande jamais rien ; il offre et donne un pur témoignage de sympathie. La médiocrité honnête ne demande pas d’argent, mais des compliments sous forme d’encouragement. La médiocrité plate, à un degré au-dessous, commence à demander des éditeurs ou des articles de journaux. La stupidité demande, que dis-je, elle exige impérieusement l’''argent et la gloire'' ! Ajoutez à cette persécution les lettres anonymes remplies d’injures grossières ; les entreprises, souvent tout aussi cyniques, des saints et des saintes qui veulent me faire rentrer dans le giron de l’Église ; les curés qui m’offrent de racheter mon âme en leur envoyant de quoi réparer une chapelle ou habiller une statue de la Vierge ; les visites étranges, les trappistes, les instituteurs destitués en 1848, les mouchards volontaires, espèces d’agents provocateurs imbéciles qui viennent crier contre tous les gouvernements et qui se trompent, faisant du légitimisme chez les républicains et vice versa ; les artistes bohémiens, les colonels et capitaines espagnols réfugiés de tous les partis, successivement battus dans ce pays des vicissitudes, officiers supérieurs à la quinzaine, chamarrés de décorations, qui demandent vingt francs et se rabattent sur vingt sous : enfin la misère fausse ou vraie, humble ou arrogante, la vanité confiante ou haineuse, l’ignoble rage de parti, l’indiscrétion, la folie, la bassesse ou la stupidité sous toutes les formes : voilà la lèpre qui s’attache à toute célébrité, qui dérange, qui trouble, qui lasse, qui ruine, qui tue à la longue, à moins qu’on n’adopte ce farouche principe, ''toute misère'' ''est méritée'', qu’on n’écrive sur sa porte, ''je ne donne rien'', et qu’on dorme tranquille en se disant : « J’ai été exploité par des fripons, que ce soit tant pis désormais pour les honnêtes gens qui ont faim ! »<noinclude> <references/></noinclude> iwuoj1ekmjfmudhv6kyhiio1gwlzakm Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 4.djvu/175 104 4032263 15883502 12994879 2026-06-22T09:38:34Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15883502 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr||HISTOIRE DE MA VIE|165}}</noinclude><nowiki /> Et encore n’ai-je pas parlé des simples curieux, race très-mélangée où l’on risque de tourner le dos à quelques honorables sympathies pour se délivrer d’une foule d’oisifs importuns. Dans cette dernière catégorie, il y a des Anglais en voyage qui veulent simplement mettre sur leur livre de notes qu’ils vous ont vue ; et comme j’ai trop oublié l’anglais pour faire l’effort de le parler avec eux, ceux qui ne savent pas trois mots de français me parlent dans leur langue, je leur réponds dans la mienne. Ils ne comprennent pas, ils font oh ! et s’en vont satisfaits. Comme je sais que quelques-uns ont un carnet et un crayon tout taillé pour écrire les réponses, même avant de remonter en voiture, de crainte de les oublier, je me suis amusée quelquefois à leur répondre aussi par ''oh !'' ou à leur dire des choses si inintelligibles, quand leur figure m’ennuyait, que je les défie bien d’en avoir retenu quelque chose. Il est vrai qu’il y a le curieux trop intelligent qui vous fait parler et vous prête des mots. Il y a aussi le curieux malveillant, qui vient avec l’intention de vous confesser, et qui s’en va tout à fait ennemi quand il n’a pu vous arracher que des réflexions sur la pluie et le beau temps. Il y a encore les poseurs, qui entrent chez vous pour vous faire savoir qu’ils vous valent bien et que vous n’avez pas de temps à perdre si vous voulez corroborer un peu votre futile talent à l’aide de leur expérience et de leur puissante raison. Ils vous donnent des sujets de roman, des types, des situations de théâtre. Enfin, ce sont des riches prodigues qui ont de la bienveillance pour vous et qui viennent vous faire l’aumône d’une idée. On ne peut pas se figurer les excentricités, les inconvenances, les ridicules, les vanités, les folies et les bêtises de toutes sortes qui viennent se faire passer en revue par les malheureux artistes affligés de quelque renommée. Cette<noinclude> <references/></noinclude> b425s0yker76cndvtg18yx78p6au60q Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 4.djvu/176 104 4032264 15883513 12994881 2026-06-22T09:40:29Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15883513 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr|166|HISTOIRE DE MA VIE}}</noinclude>importunité délirante n’a qu’un bon résultat, qui est de vous inspirer un vif intérêt et une joyeuse sollicitude pour le talent modeste et vrai qui veut bien se révéler à vous. On est pressé alors de reporter sur lui le bon vouloir que tant d’aberrations et de prétentions vous ont forcé de refouler. Ainsi, à peine arrivée au résultat que j’avais poursuivi, une double déception m’apparut. Indépendance sous ces deux formes, l’emploi du temps et l’emploi des ressources, voilà ce que je croyais tenir, voilà ce qui se transforma en un esclavage irritant et continuel. En voyant combien mon travail était loin de suffire aux exigences de la misère environnante, je doublai, je triplai, je quadruplai la dose du travail. Il y eut des moments où elle fut excessive et où je me reprochai les heures de repos et de distraction nécessaires, comme une mollesse de l’âme, comme une satisfaction de l’égoïsme. Naturellement absolue dans mes convictions, je fus longtemps gouvernée par la loi de ce travail forcé et de cette aumône sans bornes, comme je l’avais été par l’idée catholique, au temps où je m’interdisais les jeux et la gaieté de l’adolescence pour m’absorber dans la prière et dans la contemplation. Ce ne fut qu’en ouvrant ma pensée au rêve d’une grande réforme sociale que je me consolai, par la suite, de l’étroitesse et de l’impuissance de mon dévouement. Je m’étais dit, avec tant d’autres, que certaines bases sociales étaient indestructibles, et que le seul remède contre les excès de l’inégalité était dans le sacrifice individuel, volontaire. Mais c’est la porte ouverte aux égoïstes aussi bien qu’aux dévoués, cette théorie de l’aumône particulière. On y entre tout entier ou on fait semblant d’y entrer. Personne n’est là pour constater que vous êtes dedans ou dehors. Il y a bien une loi religieuse qui vous prescrit de donner, non pas votre superflu, mais jusqu’au nécessaire ; il y a bien une opinion qui vous conseille la charité : mais il n’est<noinclude> <references/></noinclude> fddp448c7l4rk9mz4iyrpimb6ktwh0d Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 4.djvu/177 104 4032266 15883520 12994885 2026-06-22T09:41:55Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15883520 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr||HISTOIRE DE MA VIE|167}}</noinclude>pas de pouvoir constitué qui vous contraigne et qui contrôle l’étendue et la réalité de vos dons<ref>En signalant ce fait, je n’entends pas dire que l’aumône forcée soit une solution sociale. On le verra tout à l’heure.</ref>. Dès lors, vous êtes libre de tricher l’opinion, d’être athée devant Dieu et hypocrite devant les hommes. La misère est à la merci de la conscience de chaque individu ; et tandis que des courages naïfs s’immolent avec excès, des esprits froids et positifs s’abstiennent de les seconder et leur laissent porter un fardeau impossible. Oui, impossible ! Car s’il en était autrement, si une poignée de bons serviteurs pouvait sauver le monde et suffire, par un travail forcé et une abnégation sans limites, à détruire la misère et tous les vices qu’elle engendre, ceux-là devraient s’estimer heureux et fiers de leur mission, et l’espoir du succès en attirerait un plus grand nombre à la gloire et à la joie du sacrifice. Mais cet abîme de la misère n’est pas de ceux que les dieux consentent à fermer quand il a englouti quelque holocauste. Il est sans fond, et il faut qu’une société entière y précipite ses offrandes pour le combler un instant. Dans l’état des choses, il semble même que les dévouements partiels le creusent et l’agrandissent, puisque l’aumône avilit, en condamnant celui qui compte sur elle à l’abandon de soi-même. On a retiré au clergé, aux communautés religieuses les immenses biens qu’ils possédaient ; on a tenté, dans une grande révolution sociale, de créer une caste de petits propriétaires actifs et laborieux à la place d’une caste de mendiants inertes et nuisibles. Donc l’aumône ne sauvait pas la société, même exercée en grand par un corps constitué et considérable ; donc les richesses consacrées à l’aumône étaient loin de suffire, puisque ces richesses, mobilisées et distribuées sous une autre forme, ont laissé<noinclude> <references/></noinclude> 30k7qtvvhy1qcjxjqmvryx1nnrs6tg9 Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 4.djvu/178 104 4032268 15883525 12994889 2026-06-22T09:43:04Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15883525 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr|168|HISTOIRE DE MA VIE}}</noinclude>l’abîme béant et la misère pullulante. Et l’on voit qu’en me servant de cet exemple, je suppose que tout a été pour le mieux, que le clergé et les couvents n’ont jamais employé leurs biens qu’à faire l’aumône et que la vente des biens nationaux n’a enrichi que des pauvres, ce qui n’est pas absolument vrai, on le sait de reste. Oui, oui, hélas ! la charité est impuissante, l’aumône inutile. Il est arrivé, il arrivera encore, que des crises violentes forceront les dictatures, qu’elles soient populaires ou monarchiques, à tailler dans le vif et à exiger de la part des classes riches des sacrifices considérables. Ce sera le droit du moment, mais jamais un droit absolu, selon les hommes, si un principe nouveau ne vient le consacrer d’une manière éternelle dans la libre croyance de tous les hommes. Les gouvernements, quels qu’ils soient, n’y peuvent guère encore. Ne les accusez pas trop. A supposer qu’ils voulussent inaugurer à tout prix ce principe de salut universel sous une forme quelconque, ils le voudraient en vain. La résistance des masses brisera toujours la volonté des individus, quelque ardente, quelque miraculeuse qu’elle puisse être. Toute dictature est un rêve, si ce n’est celle du temps. Et cependant, que faire, nous autres individus de bonne intention ? Nous abstenir ou nous immoler ! Je me suis mille fois posé ce problème, et je ne l’ai pas résolu. La loi du Christ : Vendez tout, donnez l’argent aux pauvres et suivez-moi, est interdite aujourd’hui par les lois humaines. Je n’ai pas le droit de vendre mes biens et de les donner aux pauvres. Quand même des constitutions particulières de propriété ne s’y opposeraient pas, la loi morale de l’hérédité des biens, qui entraîne celle de l’hérédité d’éducation, de dignité et d’indépendance, nous l’interdit absolument, sous peine d’infraction aux devoirs de la famille. Nous ne sommes pas libres d’imposer le<noinclude> <references/></noinclude> 7msefb839v16bch28gc15zjxccd73b1 Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 4.djvu/179 104 4032270 15883527 12994891 2026-06-22T09:44:15Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15883527 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr||HISTOIRE DE MA VIE|169}}</noinclude>baptême de la misère aux enfants nés de nous. Ils ne sont pas plus notre propriété morale que les serfs n’étaient la propriété légitime d’un seigneur. La misère est dégradante, il n’y a pas à dire, puisque là où elle est complète il faut s’humilier, et puisqu’on n’y échappe, dans ce cas, que par la mort. Personne ne pourrait donc légitimement jeter ses enfants dans l’abîme pour en retirer ceux des autres. Si tous appartiennent à Dieu au même titre, nous nous devons plus spécialement à ceux qu’il nous a donnés. Or, tout ce qui enchaîne la liberté future d’un enfant est un acte de tyrannie, quand même c’est un acte d’enthousiasme et de vertu. Si quelque jour, dans l’avenir, la société nous demande le sacrifice de l’héritage, sans doute elle pourvoira à l’existence de nos enfants ; elle les fera honnêtes et libres au sein d’un monde où le travail constituera le droit de vivre. La société ne peut prendre légitimement à chacun que pour rendre à tous. En attendant le règne de cette idée, qui est encore à l’état d’utopie, forcés de nous débattre entre les liens de la famille qui seront toujours sacrés, et les effroyables difficultés de l’existence par le travail ; contraints de nous conformer aux lois constituées, c’est-à-dire de respecter la propriété d’autrui et de faire respecter la nôtre, sous peine de finir par le bagne ou l’hôpital, quel est donc le devoir, pour ceux qui voient, de bonne foi, l’abîme de la souffrance et de la misère ? Voilà un problème insoluble si l’on ne se résout à vivre au sein d’une contradiction flagrante entre les principes de l’avenir et les nécessités du présent. Ceux qui nous crient que nous devrions prêcher d’exemple, ne rien posséder et vivre à la manière des chrétiens primitifs, semblent avoir raison contre nous ; seulement, en nous prescrivant avec ironie de donner tout et de vivre d’aumônes, ils ne sont guère logiques non plus, puisqu’ils nous engagent à con-<noinclude> <references/></noinclude> 7azbk0wqfbg3421yg4xmx8nixk24c9z Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 4.djvu/180 104 4032271 15883531 12994892 2026-06-22T09:45:52Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15883531 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr|170|HISTOIRE DE MA VIE}}</noinclude>sacrer, par notre exemple, le principe de la mendicité que nous repoussons à l’état de théorie sociale. Quelques socialistes abordent plus franchement la question, et j’en sais qui m’ont dit : « Ne faites pas l’aumône. En donnant à ceux qui demandent, vous consacrez le principe de leur servitude. » Eh bien, ceux-là mêmes qui me parlaient ainsi dans des moments de conviction passionnée faisaient l’aumône le moment d’après, incapables de résister à la pitié qui commande aux entrailles et qui échappe au raisonnement ; et comme, en faisant l’aumône, on est encore plus humain et plus utile qu’en se réduisant soi-même à la nécessité de la recevoir, je crois qu’ils avaient raison d’enfreindre leur propre logique et de se résigner, comme moi, à n’être pas d’accord avec eux-mêmes. La vérité n’en reste pas moins une chose absolue, en ce sens qu’on ne peut ni ne doit admettre la justice des lois qui régissent aujourd’hui la propriété. Je ne crois pas qu’elles puissent être anéanties d’une manière durable et utile, par un bouleversement subit et violent. Il est assez démontré que le partage des biens constituerait un état de lutte effroyable et sans issue, si ce n’est l’établissement d’une nouvelle caste de gros propriétaires dévorant les petits, ou une stagnation d’égoïsmes complètement barbares. Ma raison ne peut admettre autre chose qu’une série de modifications successives amenant les hommes, sans contrainte et par la démonstration de leurs propres intérêts, à une solidarité générale dont la forme absolue est encore impossible à définir. Durant le cours de ces transformations progressives, il y aura encore bien des contradictions entre le but à poursuivre et les nécessités du moment. Toutes les écoles socialistes de ces derniers temps ont entrevu la vérité et l’ont même saisie par quelque point essentiel ; mais aucune n’a pu tracer bien sagement le code<noinclude> <references/></noinclude> epm7hxb6z0faglfbj249763ztafk9ts Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 4.djvu/181 104 4032272 15883532 12994896 2026-06-22T09:47:38Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15883532 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr||HISTOIRE DE MA VIE|171}}</noinclude>des lois qui doivent sortir de l’inspiration générale à un moment donné de l’histoire. C’est tout simple : l’homme ne peut que proposer ; c’est l’avenir qui dispose. Tel croit être le philosophe le plus avancé de son siècle, qui sera tout à coup dépassé par des événements et des situations tout à fait mystérieux dans les desseins de la Providence, de même que certains obstacles qui paraissent légers aux plus prudents résisteront longtemps à l’action des efforts humains. Pour ma part, je n’ai pas eu tout à fait la liberté du choix dans ma conduite privée, eu égard à l’emploi des biens qui me sont échus. Placée, par contrat, sous la loi du régime dotal, qui est une sorte de substitution de la propriété, j’ai dû regarder Nohant comme un petit majorat dont je n’étais que le dépositaire, et je n’aurais pu éluder cette loi qu’en faisant l’office de dépositaire infidèle envers mes enfants. Je me suis fait un cas de conscience de leur transmettre intact le mince héritage que j’avais reçu pour eux, et j’ai cru concilier, autant que possible, la religion de la famille et la religion de l’humanité en ne disposant pour les pauvres que des revenus de mon travail. Je ne sais pas si je suis dans le faux. J’ai cru être dans le vrai. J’ai la certitude de m’être abstenue, depuis bien des années, de toute satisfaction purement personnelle, de n’avoir rien donné à la vanité, au luxe, à la mollesse, à l’avarice, aux passions que je n’avais pas et que le moyen de les satisfaire n’a pas fait naître en moi. Mince mérite à coup sûr ! Le seul sacrifice qui m’ait un peu coûté, c’est de renoncer aux voyages, que j’aurais aimés de passion et qui m’eussent développée comme artiste, mais dont j’ai dû m’abstenir, à moins de nécessité pour les autres. Renoncer au séjour de Paris m’a été personnellement nuisible aussi à beaucoup d’égards ; mais j’ai cru ne devoir pas hésiter, et ce sacrifice a porté avec<noinclude> <references/></noinclude> j6ld6sk6odsj74gdy163jkqc7dxaotv Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 4.djvu/182 104 4032273 15883562 12994897 2026-06-22T10:06:40Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15883562 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr|172|HISTOIRE DE MA VIE}}</noinclude>soi sa récompense, puisque l’amour de la campagne et de la vie intime m’a dédommagée de mon isolement social. Je n’ai donc rien fait de grand et je n’ai vu réellement rien de grand à faire, qui n’entamât pas, par quelque point, la sécurité de ma conscience. Lancer mes enfants, malgré eux, dans le fanatisme de convictions ardentes, m’eût semblé un attentat contre leur liberté morale. J’ai cru devoir leur dire ma foi et les laisser maîtres de la partager ou de la rejeter. J’ai cru devoir, dans la prévision des crises de l’avenir, travailler à amoindrir en eux la confiance aveugle et dangereuse que l’héritage inspire à la jeunesse, et leur prêcher la nécessité du travail. J’ai cru devoir faire de mon fils un artiste, ne pas l’élever pour n’être qu’un propriétaire, et cependant ne pas le forcer à n’être qu’artiste en le dépouillant de sa propriété. J’ai cru devoir remplir avec une fidélité scrupuleuse toutes les obligations que, sous peine de déshonneur et de manque de parole, les contrats relatifs à l’argent imposent à tout le monde. Quant à l’argent, je n’ai pas su en gagner à tout prix ; je n’ai même pas su en gagner beaucoup, tout en travaillant avec une persévérance soutenue. J’ai su en perdre, par conséquent en refuser à ceux qui m’en demandaient, plutôt que d’en arracher rigoureusement à ceux qui m’en devaient et que j’aurais réduits à la gêne. Les relations pécuniaires sont établies de telle sorte que l’assistance envers les uns pourrait bien, si l’on n’y prenait garde, être le dépouillement cruel des autres. Que faire de mieux ? Je ne sais pas. Si je le savais, je l’aurais fait, car mon intention est très-droite. Mais je ne vois pas, et je n’ai pas trouvé le moyen de rendre mon dévouement utile à mes semblables dans de grandes proportions, et je ne peux pas attribuer cette impossibilité à l’insuffisance de mes ressources. Qu’elles s’étendissent à des sommes beaucoup plus considérables, le nombre des infortunés à ma charge n’eût<noinclude> <references/></noinclude> jqs5hzcnkgcx4sbe2eo2fc7bw18sn03 Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 4.djvu/183 104 4032274 15883563 12994901 2026-06-22T10:08:53Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15883563 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr||HISTOIRE DE MA VIE|173}}</noinclude>fait que s’accroître, et des millions de louis dans mes mains eussent amené des millions de pauvres autour de moi. Où serait la limite ? MM. de Rothschild donnant leur fortune aux indigents détruiraient-ils la misère ? On sait bien que non. Donc la charité individuelle n’est pas le remède, ce n’est même pas un palliatif. Ce n’est pas autre chose qu’un besoin moral qu’on subit, une émotion qui se manifeste et qui n’est jamais satisfaite. J’ai donc des raisons d’expérience, des raisons puisées dans mes propres entrailles, pour ne pas accepter le fait social comme une vérité bonne et durable, et pour protester contre ce fait jusqu’à ma dernière heure. On a dit que j’avais pris cet esprit de révolte dans mon orgueil. Qu’est-ce que mon orgueil avait à faire dans tout cela ? J’ai commencé par accepter sans réflexion et sans combat les choses établies. J’ai pratiqué la charité, et je l’ai pratiquée longtemps avec beaucoup de mystère, croyant naïvement que c’était là un mérite dont il fallait se cacher. J’étais dans la lettre de l’Evangile : « Que votre main gauche ne sache pas ce que donne la main droite. » Hélas ! en voyant l’étendue et l’horreur de la misère, j’ai reconnu que la pitié était une obligation si pressante, qu’il n’y avait aucune espèce de mérite à en subir les tiraillements, et que d’ailleurs, dans une société si opposée à la loi du Christ, garder le silence sur de telles plaies ne pouvait être que lâcheté ou hypocrisie. Voilà à quelles certitudes m’amenait le commencement de ma vie d’artiste, et ce n’était que le commencement. Mais à peine eus-je abordé ce problème du malheur général que l’effroi me saisit jusqu’au vertige. J’avais fait bien des réflexions, j’avais subi bien des tristesses dans la solitude de Nohant, mais j’avais été absorbée et comme engourdie par des préoccupations personnelles. J’avais probablement cédé au goût du siècle, qui était alors de s’en-<noinclude> <references/></noinclude> lv7idrmzydsez7jnpdqdfcst3m4i1xx Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 4.djvu/184 104 4032275 15883565 12994903 2026-06-22T10:10:34Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15883565 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr|174|HISTOIRE DE MA VIE}}</noinclude>fermer dans une douleur égoïste, de se croire René ou Obermann et de s’attribuer une sensibilité exceptionnelle, par conséquent des souffrances inconnues au vulgaire. Le milieu dans lequel je m’étais isolée alors était fait pour me persuader que tout le monde ne pensait pas et ne souffrait pas à ma manière, puisque je ne voyais autour de moi que préoccupations des intérêts matériels, aussitôt noyées dans la satisfaction de ces mêmes intérêts. Quand mon horizon se fut élargi, quand m’apparurent toutes les tristesses, tous les besoins, tous les désespoirs, tous les vices du grand milieu social, quand mes réflexions n’eurent plus pour objet ma propre destinée, mais celle du monde où je n’étais qu’un atome, ma désespérance personnelle s’étendit à tous les êtres, et la loi de la fatalité se dressa devant moi si terrible que ma raison en fut ébranlée. Qu’on se figure une personne arrivée jusqu’à l’âge de trente ans sans avoir ouvert les yeux sur la réalité, et douée pourtant de très-bons yeux pour tout voir ; une personne austère et sérieuse au fond de l’âme, qui s’est laissé bercer et endormir si longtemps par des rêves poétiques, par une foi enthousiaste aux choses divines, par l’illusion d’un renoncement absolu à tous les intérêts de la vie générale, et qui, tout à coup frappée du spectacle étrange de cette vie générale, l’embrasse et le pénètre avec toute la lucidité que donne la force d’une jeunesse pure et d’une conscience saine ! Et ce moment où j’ouvrais les yeux était solennel dans l’histoire. La République rêvée en juillet aboutissait aux massacres de Varsovie et à l’holocauste du cloître Saint-Merry. Le choléra venait de décimer le monde. Le saint-simonisme, qui avait donné aux imaginations un moment d’élan, était frappé de persécution et avortait, sans avoir tranché la grande question de l’amour, et même, selon<noinclude> <references/></noinclude> helftlnrglp6mxfwd0b94uz9alr2pnh Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 4.djvu/185 104 4032276 15883569 12994905 2026-06-22T10:13:25Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15883569 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr||HISTOIRE DE MA VIE|175}}</noinclude>moi, après l’avoir un peu souillée. L’art aussi avait souillé, par des aberrations déplorables, le berceau de sa réforme romantique. Le temps était à l’épouvante et à l’ironie, à la consternation et à l’impudence, les uns pleurant sur la ruine de leurs généreuses illusions, les autres riant sur les premiers échelons d’un triomphe impur ; personne ne croyant plus à rien, les uns par découragement, les autres par athéisme. Rien dans mes anciennes croyances ne s’était assez nettement formulé en moi, au point de vue social, pour m’aider à lutter contre ce cataclysme où s’inaugurait le règne de la matière, et je ne trouvais pas dans les idées républicaines et socialistes du moment une lumière suffisante pour combattre les ténèbres que Mammon soufflait ouvertement sur le monde. Je restais donc seule avec mon rêve de la Divinité toute-puissante, mais non plus tout amour, puisqu’elle abandonnait la race humaine à sa propre perversité ou à sa propre démence. C’est sous le coup de cet abattement profond que j’écrivis ''Lélia'', à bâtons rompus et sans projet d’en faire un ouvrage ni de le publier. Cependant quand j’eus lié ensemble, au hasard d’une donnée de roman, un assez grand nombre de fragments épars, je les lus à Sainte-Beuve, qui m’encouragea à continuer et qui conseilla à Buloz de m’en demander un chapitre pour la ''Revue des Deux-Mondes''. Malgré ce précédent, je n’étais pas encore décidée à faire de cette fantaisie un livre pour le public. Il portait trop le caractère du rêve, il était trop de l’école de ''Corambé'' pour être goûté par de nombreux lecteurs. Je ne me pressais donc pas, et j’éloignais de moi, à dessein, la préoccupation du public, éprouvant une sorte de soulagement triste à céder à l’imprévu de ma rêverie, et m’isolant même de la réalité du monde actuel, pour tracer la synthèse du doute et de la souffrance, à mesure qu’elle se présentait à moi sous une forme quelconque.<noinclude> <references/></noinclude> qehwvihyj1g3vey7v0btytfhgflao7z Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 4.djvu/186 104 4032277 15883572 12994908 2026-06-22T10:14:45Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15883572 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" />{{nr|176|HISTOIRE DE MA VIE}}</noinclude><nowiki /> Ce manuscrit traîna un an sous ma plume, quitté souvent avec dédain et souvent repris avec ardeur. C’est, je crois, un livre qui n’a pas le sens commun au point de vue de l’art, mais qui n’en a été que plus remarqué par les artistes, comme une chose d’inspiration spontanée dans le détail. J’ai écrit deux préfaces à ce livre et j’ai dit là tout ce que j’avais à en dire. Je n’y reviendrai donc pas inutilement. Le succès de la forme fut très-grand. Le fond fut critiqué avec une amertume extrême. On voulut voir des portraits dans tous les personnages, des révélations personnelles dans toutes les situations ; on alla jusqu’à interpréter dans un sens vicieux et obscène des passages écrits avec la plus grande candeur, et je me souviens que, pour comprendre ce que l’on m’accusait d’avoir voulu dire, je fus forcée de me faire expliquer des choses que je ne savais pas. Je ne fus pas très-sensible à ce déchaînement de la critique et aux ignobles calomnies qu’il souleva. Ce que l’on sait complètement faux n’inquiète guère. On sent que cela tombera de soi-même dans les bons esprits, si tant est que les bons esprits puissent se tromper sur l’intention et sur les tendances d’un livre. Je m’étonnai seulement, et maintenant encore je m’étonne des inimitiés personnelles que soulève l’émission des idées. Je n’ai jamais compris qu’on fût l’ennemi d’un artiste qui pense et crée dans un sens opposé à celui que l’on a ou que l’on aurait choisi. Que l’on discute et combatte le but de son œuvre, je le conçois ; mais que l’on altère, de propos délibéré, cette pensée pour la rendre condamnable ; que l’on dénature le texte même par de fausses citations ou des comptes rendus infidèles ; que l’on calomnie la vie de l’auteur pour injurier sa personne ; qu’on le haïsse à travers son livre : voilà encore une des énigmes de la vie que je n’ai pas résolues et que je ne résoudrai probable-<noinclude> <references/></noinclude> jqpl6dkk06n7euu0q2r4sn9mlmax70i Page:Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu/83 104 4280004 15882126 14003957 2026-06-21T12:32:01Z Lyranthix 163816 15882126 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LFBuete" /></noinclude><nowiki/> {{t3||XLV|m=1em|fw=bold|fs=95%}} {{poem| Si tu veux que je te dise Ce que je t’ai déjà dit, Je conterai ma surprise D’être un enfant qui grandit, Et, devant ce qui se pose Et s’en va, blesse et guérit, Ma stupeur d’être une chose, Ma terreur d’être un esprit. Quel gouffre ! la vie obscure ! Épeler oui, dire non. Accepter comme Épicure, Renoncer comme Zénon ! Ôter à Vénus sa conque Et son chignon à Betsy ; Être l’écolier quelconque D’un maître quelconque aussi. Comme un voleur se dérobe, Fouiller tout et creuser tout, Pétrone jusqu’à Macrobe, Euclide jusqu’à Bezout ;|ds}}<noinclude> <references/></noinclude> 7mt5j6jlokgg7n50loddehfuhd7lf03 Page:Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu/84 104 4280005 15882127 14003972 2026-06-21T12:32:23Z Lyranthix 163816 15882127 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LFBuete" /></noinclude>{{poem| Dire : je suis, donc nous sommes ! Nier Adam pour Japhet ; De ce qu’ont écrit les hommes Conclure ce qu’ils ont fait ; Renouveler ses études À chaque pas en avant ; Se remplir d’inquiétudes, De batailles et de vent. Et de Bible et d’Odyssée, Et de grec et de latin, Et n’avoir dans sa pensée Que l’étoile du matin. J’aurai l’air d’être imbécile, D’être un tremblant innocent, D’être, sans trouver d’asile, Sans cesser d’être un absent, Plus qu’un ange et moins qu’un homme, De subir ce bonheur fou De marcher sans savoir comme Et d’aller sans savoir où. Être sauvage, être tendre, Songer mal et rêver bien, Ô femmes, et tout apprendre De vous, qui ne savez rien ! Reculer devant l’abîme, Se revoir dans deux beaux yeux, Sentir l’approche d’un crime, Sentir la douceur des cieux ;|ss}}<noinclude> <references/></noinclude> dabxmapa3ajefs2tn2v5stev89ytchu Page:Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu/85 104 4280006 15882129 14003969 2026-06-21T12:32:40Z Lyranthix 163816 15882129 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LFBuete" /></noinclude>{{poem| Être la flèche et la cible, Et tomber inanimé Dans cette chose terrible, Un baiser au mois de mai ! Être bon, pur, vénérable. Noble toujours, grand parfois, Et devenir misérable Plus que la feuille des bois ; Je dirai le fond de l’âme Et le Z de l’A B C. Quand j’aurai fini, Madame, Je n’aurai pas commencé.|sf}} 31 août.<noinclude> <references/></noinclude> lbdft3pemo6x876d8qtea2m7t7sxnxd Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/736 104 4293971 15882518 14089463 2026-06-21T16:22:07Z CyrMatt 110082 /* Corrigée */ 15882518 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="CyrMatt" />{{nr|704|IV ROIS.|{{sc|[ch. v.]}}}} {{Début de colonnes|nombre=2|filet=1.5px solid}}</noinclude>service de la femme de Naaman. 3.{{lié}}Celle-ci dit à sa maîtresse : Plût à Dieu que mon seigneur fût allé vers le prophète qui est à Samarie ! assurément, il l’aurait guéri de la lèpre qu’il a. 4.{{lié}}C’est pourquoi Naaman entra auprès de son maître, et lui dit : Ainsi et ainsi a parlé une fille de la terre d’Israël. 5.{{lié}}Et le roi de Syrie lui dit : Va, et j’enverrai une lettre au roi d’Israël. Lorsque Naaman fut parti, et qu’il eut pris avec lui dix talents d’argent, six mille ''sicles'' d’or et dix rechanges de vêtements,<ref>IV Rois 5,5 : ''Le talent d’argent'' valait à peu près 4414 francs 50 ; et le sicle d’or environ 10 francs 51. ― ''Dix rechanges de vêtements'' ; ou ''dix vêtements de rechange'' ; c’est-à-dire dix tuniques et dix manteaux ; car les vêtements ordinaires étaient la tunique et le manteau. (Comparer à [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Juges#CHAPITRE 14.|Juges, 14, 12]]). La coutume des Orientaux, de ne pas porter des habits justes au corps, permettait d’en offrir même à des personnes qu’on ne connaissait pas.</ref> 6.{{lié}}Il porta au roi d’Israël la lettre du roi de Syrie en ces termes : Lorsque vous recevrez cette lettre, sachez que je vous envoie Naaman, mon serviteur, afin que vous le guérissiez de sa lèpre. 7.{{lié}}Et lorsque le roi d’Israël eut lu la lettre, il déchira ses vêtements, et dit : Suis-je Dieu, moi, pour que je puisse tuer et faire vivre, puisque ce roi envoie vers moi, afin que je guérisse un homme de sa lèpre ? Remarquez et voyez qu’il cherche des occasions contre moi. 8.{{lié}}Lorsque Élisée, l’homme de Dieu, eut appris cela, c’est-à-dire que le roi d’Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya vers lui, disant : Pourquoi avez-vous déchiré vos vêtements ? Qu’il vienne à moi, et qu’il sache qu’il y a un prophète dans Israël. 9.{{lié}}Naaman vint donc avec ses chevaux et ses chars, et se tint à la porte de la maison d’Élisée. 10.{{lié}}Et Élisée lui envoya un messager, disant : Va, et lave-toi sept fois dans le Jourdain, et ta chair sera guérie, et tu deviendras net. 11.{{lié}}Naaman irrité se retirait, disant : Je croyais qu’il sortirait vers moi, et que, se tenant debout, il invoquerait le nom du Seigneur son Dieu, qu’il toucherait de sa main l’endroit de la lèpre et me guérirait. 12.{{lié}}Est-ce qu’Abana et Pharphar, fleuves de Damas, ne sont pas meilleurs que toutes les eaux d’Israël, pour que je m’y lave et que je devienne net ? Comme donc il s’était tourné, et qu’il s’en allait indigné,<ref>IV Rois 5,12 : * ''Abana et Pharphar''. « Quelques-uns croient que l’Abana est l’Oronte ; d’autres que c’est le Chrysorrhoas des Grecs et le Barrada des Musulmans. Des savants non moins estimables pensent devoir appliquer la dernière de ces dénominations au Pharphar. Peut-être ne serait-il pas déraisonnable de conjecturer que les Pharphar et l’Abana ne sont que deux branches d’un même fleuve. Quoi qu’il en soit de ces opinions, c’est surtout au Barrada que Damas doit la beauté et la fertilité de sa plaine. Sa source est au mont Liban. Il se divise aujourd’hui en sept branches : ce sont autant de rivières qui arrosent les jardins du dehors, pénètrent par divers canaux dans ceux de l’intérieur, fournissent de l’eau aux bains qui sont en grand nombre, aux fontaines publiques, aux bassins, au château-fort, se réunissent ensuite à peu de distance de Damas, coulent en un seul fleuve pendant quelques lieues et vont se perdre dans un grand lac que les Arabes appellent Behairat-el-Mardi, la mer du Pré. » ({{sc|De Geramb}}.)</ref><noinclude> {{Fin de colonnes}} <references/></noinclude> h6epdb06tx41mbcs5dfngz7y5wa4yqy Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/737 104 4293972 15882521 14096385 2026-06-21T16:26:15Z CyrMatt 110082 /* Corrigée */ 15882521 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="CyrMatt" />{{nr|{{sc|[ch. v.]}}|IV ROIS.|705}} {{Début de colonnes|nombre=2|filet=1.5px solid}}</noinclude><nowiki/> 13.{{lié}}Ses serviteurs s’approchèrent de lui, et lui dirent : Père, quand même le prophète vous aurait dit une chose importante, vous auriez dû certainement la faire ; combien plus lorsqu’il vous a dit maintenant : Lave-toi, et tu deviendras net.<ref>IV Rois 5,13 : Le mot ''père'' était en Orient un titre d’honneur et une marque d’affection. Les Grecs et les Romains ont imité cet usage.</ref> 14.{{lié}}Il descendit et se lava dans le Jourdain, sept fois, selon la parole de l’homme de Dieu, et sa chair fut rendue comme la chair d’un petit enfant, et il devint net.<ref>IV Rois 5,14 : Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Luc#CHAPITRE 4.|Luc, 4, 27]].</ref> 15.{{lié}}Et, étant retourné vers l’homme de Dieu avec toute sa suite, il vint et s’arrêta devant lui, et dit : Je sais certainement qu’il n’y a point d’autre Dieu dans toute la terre, si ce n’est dans Israël. C’est pourquoi je te conjure de recevoir une bénédiction de ton serviteur.<ref>IV Rois 5,15 : ''Si ce n’est dans Israël'' ; construction elliptique, pour : Si ce n’est celui qui est dans Israël. ― ''Une bénédiction'', c’est-à-dire un présent. Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Genèse#CHAPITRE 33.|Genèse, 33, 11]].</ref> 16.{{lié}}Mais Élisée lui répondit : Il vit, le Seigneur devant lequel je suis ! je ne la recevrai pas. Et quoique Naaman fît instance, il n’y consentit nullement. 17.{{lié}}Et Naaman dit : Comme tu veux ; mais, je te conjure, accorde à moi, ton serviteur, d’emporter la charge de deux mulets de terre ; car, à l’avenir, ton serviteur n’offrira plus d’holocauste ou de victime à des dieux étrangers, mais seulement au Seigneur. 18.{{lié}}La seule chose pour laquelle je désire que tu pries le Seigneur pour ton serviteur, c’est que quand mon seigneur entrera dans le temple de Remmon pour adorer, en s’appuyant sur ma main, si j’adore dans le temple de Remmon, lui adorant dans le même lieu, le Seigneur me pardonne cette action, à moi, ton serviteur.<ref>IV Rois 5,18-19 : Les interprètes anciens et nouveaux justifient généralement, quoique diversement, la demande de Naaman, et par là même la réponse d’Élisée. Selon le plus grand nombre, Naaman pouvait consciencieusement accompagner le roi dans le temple de Remmon, lui prêter son bras pour s’appuyer et se prosterner, en se prosternant lui-même ; attendu que c’était là un service purement civil qu’il rendait à son maître, sans nul égard, nulle considération pour l’idole. Et si, malgré cela, il croit devoir implorer l’indulgence du Seigneur, c’est qu’il craint que son action, quoique licite en elle-même, ne puisse faire une impression fâcheuse sur ceux qui ne l’apprécieraient pas à sa juste valeur. Nous devons ajouter que le texte hébreu peut parfaitement s’entendre d’un fait qui a déjà eu lieu. Or, dans ce cas, toute difficulté disparaît entièrement.</ref> 19.{{lié}}Élisée lui répondit : Va en paix. Il s’en alla donc d’auprès de lui, dans le plus beau temps de la terre.<ref>IV Rois 5,19 : ''Dans le plus beau temps'' ; littér. : ''dans le temps choisi'' ; c’est-à-dire au printemps ; car c’est ainsi que la Vulgate a rendu la même expression hébraïque que dans [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Genèse#CHAPITRE 35.|Genèse, 35]].</ref> 20.{{lié}}Alors Giézi, serviteur de l’homme de Dieu, dit : Mon maître a épargné ce<noinclude> {{Fin de colonnes}} <references/></noinclude> 8nv8fv4h8hggffugbzdbuheb5az4b02 Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/738 104 4293973 15882524 14115578 2026-06-21T16:29:12Z CyrMatt 110082 /* Corrigée */ 15882524 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="CyrMatt" />{{nr|706|IV ROIS.|{{sc|[ch. vi.]}}}} {{Début de colonnes|nombre=2|filet=1.5px solid}}</noinclude>Naaman de Syrie au point de ne pas accepter ce qu’il a apporté. Le Seigneur vit ! je courrai après lui, et je recevrai de lui quelque chose. 21.{{lié}}Ainsi Giézi suivit à la trace Naaman ; et lorsque Naaman le vit courant vers lui, il sauta de son char à sa rencontre, et demanda : Tout va-t-il bien ? 22.{{lié}}Et celui-ci répondit : Bien. Mon maître m’a envoyé vers vous, disant : Tout-à-l’heure sont venus vers moi, de la montagne d’Ephraïm, deux jeunes hommes d’entre les fils des prophètes : donne-leur un talent d’argent et deux vêtements de rechange.<ref>IV Rois 5,22 : ''Un talent d’argent… deux vêtements'', etc. Voir le verset 5.</ref> 23.{{lié}}Et Naaman répondit : Il vaut mieux que tu prennes deux talents. Et il le força ; il lia donc deux talents d’argent dans deux sacs et deux vêtements ; il en chargea ses deux serviteurs, qui les portèrent même devant Giézi. 24.{{lié}}Et comme le soir était déjà venu, il les prit de leurs mains et les serra dans sa maison ; puis il renvoya ces hommes, et ils s’en allèrent. 25.{{lié}}Mais lui-même, étant entré, se tint devant son maître ; et Élisée demanda : D’où viens-tu, Giézi ? Giézi répondit : Votre serviteur n’a été nulle part. 26.{{lié}}Mais Élisée répliqua : Mon esprit n’était-il pas avec toi lorsque l’homme est revenu de son char à ta rencontre ? Maintenant donc tu as reçu l’argent, tu as reçu aussi des vêtements pour acheter des plants d’oliviers, des vignes, des brebis, des bœufs, des serviteurs et des servantes.<ref>IV Rois 5,26 : ''L’homme'' ; Naaman. L’article, qui manque dans l’hébreu, est dans le grec.</ref> 27.{{lié}}Mais la lèpre même de Naaman s’attachera à toi et à toute ta race pour toujours. Et il sortit d’auprès de son maître, lépreux ''et blanc'' comme neige. {{t4|CHAPITRE 6.}} {{Alinéa|Élisée fait revenir sur l’eau le fer d’une cognée. Il découvre au roi d’Israël les desseins du roi de Syrie contre lui. Le roi de Syrie envoie des soldats pour arrêter le prophète ; il assiège Samarie et y cause une grande famine.|1.3|-1.3|lh=1.2|fs=85%|mt=0.5em}} 1.{{lié}}Or, les fils des prophètes dirent à Élisée : Voilà que ce lieu dans lequel nous habitons avec vous est étroit pour nous. 2.{{lié}}Laissez-nous aller jusqu’au Jourdain, afin que chacun prenne son bois de la forêt, et que nous nous bâtissions là un lieu pour y habiter. Élisée répondit : Allez. 3.{{lié}}Et l’un d’eux dit : Venez donc vous aussi avec vos serviteurs. Il répondit : J’irai. 4.{{lié}}Et il s’en alla avec eux. Et lorsqu’ils furent venus au Jourdain, ils coupèrent leur bois. 5.{{lié}}Mais il arriva que, comme l’un d’eux abattait son bois, le fer de la cognée tomba dans l’eau ; et celui-là s’écria et dit : Hélas ! hélas ! hélas ! mon seigneur, c’était le même que j’avais emprunté. 6.{{lié}}Alors l’homme de Dieu dit : Où est-il tombé ? Et il lui montra l’endroit. ''Élisée'' coupa donc un morceau de bois et le jeta là, et le fer nagea, 7.{{lié}}Et il dit : Prends-le. Celui-ci étendit la main et le prit. 8.{{lié}}Or le roi de Syrie combattait contre Israël, et il tint conseil avec ses serviteurs, disant : Plaçons une embuscade en ce lieu-ci et en celui-là. 9.{{lié}}C’est pourquoi l’homme de<noinclude> {{Fin de colonnes}} <references/></noinclude> 0cln69id0o8xmvt8tpqqx7ce1igb6mr Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/739 104 4293974 15882527 14089466 2026-06-21T16:32:22Z CyrMatt 110082 /* Corrigée */ 15882527 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="CyrMatt" />{{nr|{{sc|[ch. vi.]}}|IV ROIS.|707}} {{Début de colonnes|nombre=2|filet=1.5px solid}}</noinclude>Dieu envoya vers le roi d’Israël, disant ; Gardez-vous de passer en ce lieu-là, parce que les Syriens y sont en embuscade. 10.{{lié}}C’est pourquoi le roi d’Israël envoya au lieu que lui avait dit l’homme de Dieu, et il l’occupa le premier, et il s’y abrita non pas une fois, ni deux fois.<ref>IV Rois 6,10 : ''Non pas une fois, ni deux fois'' ; c’est-à-dire souvent.</ref> 11.{{lié}}Et le cœur du roi de Syrie fut troublé de cela ; et, ses serviteurs convoqués, il dit : Pourquoi ne me découvrez-vous point qui est celui qui me trahit auprès du roi d’Israël ? 12.{{lié}}Et l’un de ses serviteurs dit : Point du tout, mon seigneur le roi ; mais Élisée le prophète, qui est en Israël, découvre au roi d’Israël toutes les paroles que vous dites dans votre chambre. 13.{{lié}}Et il leur dit : Allez, voyez où il est, afin que j’envoie et que je le prenne. Ils lui annoncèrent donc, disant : Voilà qu’il est à Dothan.<ref>IV Rois 6,13 : * ''Dothan'', Dothaïn. Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Genèse#CHAPITRE 37.|Genèse, 37, 17]].</ref> 14.{{lié}}Il y envoya donc des chevaux, des chariots et une forte armée ; ceux-ci, étant arrivés durant la nuit, investirent la ville. 15.{{lié}}Or, se levant au point du jour, et étant sorti, le serviteur de l’homme de Dieu vit une armée autour de la ville, des chevaux et des chariots, et il l’annonça à Élisée, disant : Hélas ! hélas ! hélas ! mon seigneur, que ferons-nous ? 16.{{lié}}Mais Élisée lui répondit : Ne crains point ; car il y en a un plus grand nombre avec nous qu’avec eux. 17.{{lié}}Et lorsque Élisée eut prié, il dit : Seigneur, ouvrez ses yeux, afin qu’il voie. Et le Seigneur ouvrit les yeux du serviteur, et il vit ; et voilà la montagne pleine de chevaux et de chariots de feu autour d’Élisée. 18.{{lié}}Cependant les ennemis descendirent vers lui, et Élisée pria le Seigneur, disant : Frappez, je vous conjure, ce peuple d’aveuglement. Et le Seigneur les frappa pour qu’ils ne vissent point, selon la prière d’Élisée. 19.{{lié}}Alors Élisée leur dit : Ce n’est pas là le chemin, et ce n’est pas là la ville ; suivez-moi, et je vous montrerai l’homme que vous cherchez. Ils les mena donc dans Samarie. 20.{{lié}}Et lorsqu’ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit : Seigneur, ouvrez leurs yeux, afin qu’ils voient. Et le Seigneur ouvrit leurs yeux, et ils virent qu’ils étaient au milieu de Samarie. 21.{{lié}}Et le roi d’Israël dit à Élisée, lorsqu’il les vit : Les tuerai-je, mon père ? 22.{{lié}}Mais Élisée répondit : Vous ne les tuerez point ; car vous ne les avez pas pris avec votre glaive, et avec votre arc, pour que vous les fassiez périr ; mais mettez du pain et de l’eau devant eux, afin qu’ils mangent et qu’ils boivent, et qu’ils aillent vers leur maître.<ref>IV Rois 6,22 : ''Pour que vous les fassiez périr''. Le droit rigoureux de la guerre permettait au vainqueur de faire mourir tous les ennemis vaincus qui tombaient entre ses mains, mais les lois naturelles de l’humanité lui commandaient de conserver la vie à ceux qui se rendaient et imploraient sa clémence.</ref><noinclude> {{Fin de colonnes}} <references/></noinclude> d6op8jp9tqj1y6omke135hz8nudmt1e Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/740 104 4293975 15882528 14115579 2026-06-21T16:32:35Z CyrMatt 110082 /* Corrigée */ 15882528 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="CyrMatt" />{{nr|708|IV ROIS.|{{sc|[ch. vii.]}}}} {{Début de colonnes|nombre=2|filet=1.5px solid}}</noinclude><nowiki /> 23.{{lié}}Il leur fut donc servi un grand repas ; ils mangèrent et ils burent ; puis il les renvoya, et ils s’en allèrent vers leur maître, et il ne vint plus de voleurs de Syrie dans la terre d’Israël. 24.{{lié}}Mais il arriva après cela que Bénadad, roi de Syrie, assembla toute son armée, monta et assiégea Samarie. 25.{{lié}}Et il vint une grande famine dans Samarie ; et elle fut si longtemps assiégée, qu’une tête d’âne était vendue quatre-vingt sicles d’argent ; et la quatrième partie d’un cab de fiente de colombes, cinq ''sicles'' d’argent.<ref>IV Rois 6,25 : ''Le sicle d’argent'' valait environ 1 franc 47 centimes (en 1900 ?), et le ''cab'' ou ''qab'' ou ''kab'', mesure pour les matières sèches contenait, à peu près 1 litres 581.</ref> 26.{{lié}}Et comme le roi d’Israël passait le long du mur, une certaine femme lui cria, disant : Sauvez-moi, mon seigneur le roi. 27.{{lié}}Le roi répondit : Le Seigneur ne te sauve pas : au moyen de quoi puis-je te sauver ? au moyen de l’aire ou du pressoir ? Et le roi lui demanda : Que veux-tu dire ? Elle lui répondit : 28.{{lié}}Cette femme-ci m’a dit : Donne ton fils, afin que nous le mangions aujourd’hui, et nous mangerons mon fils demain. 29.{{lié}}Nous avons donc fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Je lui ai dit le jour suivant : Donne ton fils, afin que nous le mangions. Et elle a caché son fils. 30.{{lié}}Ce qu’ayant entendu le roi, il déchira ses vêtements ; et il passait le long du mur ; et tout le peuple vit le cilice dont il était couvert intérieurement sur sa chair, 31.{{lié}}Et le roi dit : Que Dieu me fasse ceci, et qu’il ajoute cela, si la tête d’Élisée, fils de Saphat, demeure sur lui aujourd’hui !<ref>IV Rois 6,31 : ''Que Dieu me fasse'', etc. Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Ruth#CHAPITRE 1.|Ruth, 1, 17]].</ref> 32.{{lié}}Or Élisée était assis dans sa maison, et les vieillards étaient assis avec lui. C’est pourquoi le roi envoya en avant un homme ; et, avant que ce messager arrivât, ''Élisée'' dit aux vieillards : Savez-vous que ce fils du meurtrier a envoyé ici pour qu’on me coupe la tête ? Voyez donc, lorsque viendra le messager, fermez la porte, et ne le laissez pas entrer : car voilà que le bruit des pieds de son seigneur s’entend derrière lui.<ref>IV Rois 6,32 : Joram était fils d’Achab, le meurtrier de Naboth.</ref> 33.{{lié}}Élisée leur parlant encore, parut le messager, qui venait à lui. Or il dit : Eh bien, ce mal si grand vient du Seigneur ; qu’attendrai-je de plus du Seigneur ? {{t4|CHAPITRE 7.}} {{Alinéa|Élisée prédit une grande abondance de vivres dans Samarie. Les Syriens prennent la fuite et laissent toutes leurs provisions. Un officier du roi qui n’avait pas cru à la prédiction d’Élisée est étouffé à la porte de la ville.|1.3|-1.3|lh=1.2|fs=85%|mt=0.5em}} 1.{{lié}}Or Élisée dit : Écoutez la parole du Seigneur : Voici ce que dit le Seigneur : À ce temps-ci, demain, le boisseau de fleur de farine sera à un statère, et deux boisseaux d’orge à un statère, à la porte de Samarie.<ref>IV Rois 7,1, 16 : ''Statère''. C’est par ce mot que le ''sicle'' est rendu quelquefois dans la Vulgate. ― * ''Le boisseau'', environ 13 litres.</ref><noinclude> {{Fin de colonnes}} <references/></noinclude> lgtwoxr78la87bxyn1uyuto04g9l4r4 Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/741 104 4293976 15882536 14096389 2026-06-21T16:41:58Z CyrMatt 110082 /* Corrigée */ 15882536 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="CyrMatt" />{{nr|{{sc|[ch. vii.]}}|IV ROIS.|709}} {{Début de colonnes|nombre=2|filet=1.5px solid}}</noinclude><nowiki/> 2.{{lié}}Un des chefs de l’armée, sur la main duquel le roi s’appuyait, répondant, dit à l’homme de Dieu : Quand le Seigneur ferait même des cataractes dans le ciel, ce que tu dis pourrait-il être ? Élisée répliqua : Tu le verras de tes yeux, et tu n’en mangeras point.<ref>IV Rois 7,2 ; 7.19 : Le même mot hébreu rendu ici dans la Vulgate par ''chef de l’armée ({{lang|la|dux}})'', est traduit quelquefois ailleurs par ''prince ({{lang|la|princeps}})''. Or ce terme hébreu qui dérive d’une racine signifiant trois, désigne peut-être un officier qui tenait le troisième rang dans le royaume, de même qu’un guerrier d’élite qui montait avec deux autres sur un char pour combattre.</ref> 3.{{lié}}Or quatre hommes lépreux étaient à l’entrée de la porte, qui se dirent l’un et l’autre : Pourquoi voulons-nous être ici jusqu’à ce que nous mourions ? 4.{{lié}}Si nous voulons entrer dans la ville, nous mourrons de faim ; si nous restons ici, il nous faut mourir. Venez donc, et nous passerons au camp des Syriens. S’ils nous épargnent, nous vivrons ; et s’ils veulent nous tuer, nous mourrons tout de même. 5.{{lié}}Ils se levèrent donc le soir pour venir au camp de Syrie ; et lorsqu’ils furent venus à la tête du camp de Syrie, ils n’y trouvèrent personne. 6.{{lié}}Car le Seigneur avait fait entendre dans le camp de Syrie un bruit de chariots, de chevaux et d’une armée innombrable ; et ''les Syriens'' s’étaient dit l’un à l’autre : Le roi d’Israël a engagé à prix d’argent contre nous les rois des Héthéens et des Égyptiens, et ils sont venus sur nous.<ref>IV Rois 7,6 : * ''Les rois des Héthéens et des Égyptiens''. Les Héthéens au nord, dans la Syrie jusqu’à l’Euphrate et au sud les Égyptiens, étaient à cette époque les peuples les plus puissants parmi les voisins d’Israël.</ref> 7.{{lié}}Ils se levèrent donc et s’enfuirent dans les ténèbres, et laissèrent leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes, et ils s’enfuirent, désirant sauver seulement leurs âmes.<ref>IV Rois 7,7 : ''Leurs âmes'' ; c’est-à-dire ''leurs vies'', ou ''leurs personnes'' ; car le terme hébreu signifie l’un et l’autre.</ref> 8.{{lié}}Ainsi lorsque ces lépreux furent venus à la tête du camp, ils entrèrent dans un tabernacle, ils mangèrent et burent ; et ils en enlevèrent de l’argent, de l’or et des vêtements, et ils s’en allèrent et les cachèrent ; et étant encore retournés, ils entrèrent dans un autre tabernacle, et en emportant des choses semblables, ils les cachèrent. 9.{{lié}}Et ils se dirent l’un à l’autre : Nous ne faisons pas bien ; car c’est un jour de bonne nouvelle. Si nous nous taisons, et que nous ne voulions point l’annoncer jusqu’au matin, nous serons accusés de crime. Venez, allons et l’annonçons à la cour du roi. 10.{{lié}}Et lorsqu’ils furent venus à la porte de la ville, ils leur racontèrent, disant : Nous avons été au camp de Syrie, et nous n’y avons pas trouvé un seul homme, mais seulement des chevaux et des ânes attachés et des tentes plantées. 11.{{lié}}Les gardes de la porte allèrent<noinclude> {{Fin de colonnes}} <references/></noinclude> e6c1q22wto4b6z4qy52t7v1opos79fi Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/742 104 4293977 15882975 14115580 2026-06-21T20:24:23Z CyrMatt 110082 /* Corrigée */ 15882975 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="CyrMatt" />{{nr|710|IV ROIS.|{{sc|[ch. viii.]}}}} {{Début de colonnes|nombre=2|filet=1.5px solid}}</noinclude>donc et l’annoncèrent au palais du roi intérieurement. 12.{{lié}}Le roi se leva dans la nuit, et dit à ses serviteurs : Je vous dis ce qu’ont fait les Syriens. Ils savent que nous souffrons de la faim, et c’est pour cela qu’ils sont sortis de leur camp et se sont cachés dans la campagne, disant : Lorsqu’ils sortiront de la ville, nous les prendrons vivants, et alors nous pourrons entrer dans la ville. 13.{{lié}}Or un de ses serviteurs répondit : Prenons les cinq chevaux qui sont restés dans la ville (parce qu’il n’y a seulement que ceux-là dans toute la multitude d’Israël ; car les autres ont été consumés), et en envoyant, nous pourrons aller à la découverte.<ref>IV Rois 7,13 : ''La multitude'' ; c’est-à-dire le peuple.</ref> 14.{{lié}}On amena donc deux chevaux ; et le roi envoya au camp des Syriens, disant : Allez et voyez. 15.{{lié}}Ils allèrent donc après les Syriens jusqu’au Jourdain ; mais voilà que toute la voie était pleine de vêtements et d’armes que les Syriens avaient jetés, parce qu’ils étaient troublés ; et étant revenus, les messagers en donnèrent avis au roi.<ref>IV Rois 7,15 : * ''Jusqu’au Jourdain''. Les Syriens allaient passer le Jourdain par la route de Bethsan pour retourner à Damas.</ref> 16.{{lié}}Alors le peuple étant sorti, pilla le camp de Syrie ; et un boisseau de fleur de farine fut donné pour un statère, et deux boisseaux d’orge pour un statère, selon la parole du Seigneur. 17.{{lié}}Or le roi avait établi à la porte de la ville le prince sur la main duquel il s’appuyait, et la foule du peuple l’écrasa sous les pieds à l’entrée de la porte, et il mourut, selon que l’avait dit l’homme de Dieu, quand le roi était descendu chez lui.<ref>IV Rois 7,17 : * ''À la porte de la ville''. Il n’y avait à Samarie qu’une porte, située à l’ouest de la ville.</ref> 18.{{lié}}Ainsi, il arriva selon la parole de l’homme de Dieu, qu’il avait dite au roi, lorsqu’il affirma : Deux boisseaux d’orge seront à un statère, et un boisseau de fleur de farine à un statère, à ce même temps, demain, à la porte de Samarie ; 19.{{lié}}Et lorsque le chef de l’armée eut répondu à l’homme de Dieu : Quand le Seigneur ferait des cataractes dans le ciel, ce que vous dites pourrait-il se faire ? il lui répliqua : Tu le verras de tes yeux, et tu n’en mangeras point. 20.{{lié}}Il lui arriva donc comme il avait été prédit, et le peuple l’écrasa sous les pieds à la porte, et il mourut. {{t4|CHAPITRE 8.}} {{Alinéa|La Sunamite revient dans Israël après les sept années de famine. Élisée va à Damas est prédit la mort de Bénadad et le règne d’Hazaël. Joram, fils de Josaphat, règne sur Juda. Révolte des iduméens Mort de Joram. Ochozias lui succède.|1.3|-1.3|lh=1.2|fs=85%|mt=0.5em}} 1.{{lié}}Or Élisée parla à cette femme dont il avait ressuscité le fils, disant : Lève-toi, va, toi et ta maison, et fais ton séjour partout où<noinclude> {{Fin de colonnes}} <references/></noinclude> pjr8nldgab2e2wmzj05svc58n6xgzuu Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/743 104 4293978 15882980 14089470 2026-06-21T20:26:42Z CyrMatt 110082 /* Corrigée */ 15882980 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="CyrMatt" />{{nr|{{sc|[ch. viii.]}}|IV ROIS.|711}} {{Début de colonnes|nombre=2|filet=1.5px solid}}</noinclude>tu trouveras ; car le Seigneur a appelé la famine, et elle viendra sur la terre pendant sept ans.<ref>IV Rois 8,1 : Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/IV Rois#CHAPITRE 4.|4 Rois, 4, 35]].</ref> 2.{{lié}}Cette femme se leva, et fit selon la parole de l’homme de Dieu, et, s’en allant avec sa maison, elle séjourna dans la terre des Philistins durant un grand nombre de jours. 3.{{lié}}Et lorsque les sept années de famine furent passées, cette femme revint de la terre des Philistins ; et elle sortit pour réclamer auprès du roi sa maison et ses champs.<ref>IV Rois 8,3 : ''Sa maison et ses champs'', confisqués pendant son absence.</ref> 4.{{lié}}Le roi alors parlait avec Giézi, serviteur de l’homme de Dieu, disant : Raconte-moi toutes les grandes œuvres qu’a faites Élisée. 5.{{lié}}Et comme Giézi racontait au roi de quelle manière il avait ressuscité le mort, parut la femme dont il avait ressuscité le fils, réclamant auprès du roi sa maison et ses champs. Et Giézi dit : Mon seigneurie roi, c’est cette femme, et c’est son fils qu’a ressuscité Élisée. 6.{{lié}}Et le roi interrogea la femme, qui lui raconta ''tout'' ; et le roi lui donna un eunuque, disant : Fais-lui rendre tout ce qui est à elle, et tous les revenus des champs, depuis le jour qu’elle a quitté le pays jusqu’à présent. 7.{{lié}}Élisée vint aussi à Damas ; et Bénadad, roi de Syrie, était malade, et ses serviteurs lui annoncèrent ''l’arrivée du prophète'', disant : L’homme de Dieu est venu ici.<ref>IV Rois 8,7 : * ''À Damas''. Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/III Rois#CHAPITRE 11.|3 Rois, 11, 24]].</ref> 8.{{lié}}Et le roi dit à Hazaël : Prends avec toi des présents, et va à la rencontre de l’homme de Dieu, et consulte par lui le Seigneur, disant : Si je pourrai échapper de cette maladie. 9.{{lié}}Hazaël alla donc à la rencontre de l’homme de Dieu, ayant avec lui des présents et de toutes les bonnes choses de Damas, la charge de quarante chameaux. Et, lorsqu’il se fut présenté devant Élisée, il dit : Ton fils Bénadad, roi de Syrie, m’a envoyé vers toi, disant : Si je pourrai être guéri de cette maladie. 10.{{lié}}Et Élisée lui répondit : Va, dis-lui : Vous guérirez ; mais le Seigneur m’a montré qu’il mourra de mort,<ref>IV Rois 8,10 : ''Vous guérirez'' ; c’est-à-dire votre maladie n’est pas mortelle, vous ne mourrez pas de cette maladie. On voit en effet au verset 15 que Bénadad ne mourut que parce qu’Hazaël l’étouffa. Cette explication donnée par un certain nombre d’interprètes est loin de les satisfaire tous. On ferait entièrement disparaître la difficulté que représente cette réponse d’Élisée, si conformément au texte hébreu, mais contrairement aux anciennes versions, on traduisait : ''Non, vous ne guérirez pas''.</ref> 11.{{lié}}Et il s’arrêta avec lui, et il se troubla tellement que son visage rougit ; et l’homme de Dieu pleura. 12.{{lié}}Hazaël lui demanda : Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ? Et Élisée lui répondit : Parce que je sais quels maux tu dois faire aux enfants d’Israël. Tu mettras à feu leurs villes fortifiées, tu tueras par le glaive leurs jeunes hommes, tu écraseras leurs enfants, et tu couperas en deux leurs femmes enceintes. 13.{{lié}}Hazaël dit : Qui suis-je donc, moi ton serviteur, un chien, pour<noinclude> {{Fin de colonnes}} <references/></noinclude> 8iur550hl3nw588l4tqil6nb7tu9151 Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/744 104 4293979 15882990 14089471 2026-06-21T20:31:41Z CyrMatt 110082 /* Corrigée */ 15882990 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="CyrMatt" />{{nr|712|IV ROIS.|{{sc|[ch. viii.]}}}} {{Début de colonnes|nombre=2|filet=1.5px solid}}</noinclude>faire cette grande chose ? Et Élisée répondit : Le Seigneur m’a fait voir que tu seras roi de Syrie. 14.{{lié}}Lorsque Hazaël se fut retiré d’auprès d’Élisée, il vint vers son maître, qui lui demanda : Que t’a dit Élisée ? Et celui-ci répondit : Il m’a dit que vous recouvrerez la santé. 15.{{lié}}Et lorsque vint le jour suivant, il prit la couverture du lit, il la trempa dans l’eau, et il retendit sur la face du roi ; et, le roi mort, Hazaël régna en sa place. 16.{{lié}}La cinquième année de Joram, fils d’Achab, roi d’Israël, et de Josaphat, roi de Juda, Joram, fils de Josaphat, régna sur Juda.<ref>IV Rois 8,16 : ''La cinquième année'', etc., c’est-à-dire la cinquième année de Joram, roi d’Israël. Josaphat étant roi de Juda, Joram son fils commença à régner sur Juda conjointement avec son père. Comparer à [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/IV Rois#CHAPITRE 1.|4 Rois, 1, 17]]. Ainsi ''la cinquième année'' regarde Joram, roi d’Israël, mais non pas Josaphat, roi de Juda.</ref> 17.{{lié}}Il avait trente-deux ans lorsqu’il commença à régner, et il régna huit ans dans Jérusalem.<ref>IV Rois 8,17 : Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/II Paralipomènes#CHAPITRE 21.|2 Paralipomènes, 21, 5]].</ref> 18.{{lié}}Et il marcha dans les voies des rois d’Israël, comme y avait marché la maison d’Achab ; car sa femme était fille d’Achab ; et il fit ce qui est mal en la présence du Seigneur. 19.{{lié}}Or le Seigneur ne voulut pas perdre Juda, à cause de David, son serviteur, puisqu’il lui avait promis qu’il lui donnerait une lampe, à lui et à ses fils, tous les jours.<ref>IV Rois 8,19 : Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/II Rois#CHAPITRE 7.|2 Rois, 7, 16]]. ― ''Qu’il lui donnerait'', etc. Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/III Rois#CHAPITRE 11.|3 Rois, 11, 36]] ; [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/III Rois#CHAPITRE 15.|15, 4]].</ref> 20.{{lié}}Durant les jours de Joram, Edom se retira, pour ne pas être sous Juda, et s’établit un roi.<ref>IV Rois 8,20 : Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/II Paralipomènes#CHAPITRE 21.|2 Paralipomènes, 21, 8]].</ref> 21.{{lié}}Et Joram vint à Séira et tous ses chariots avec lui, et il se leva pendant la nuit, et battit les Iduméens qui l’avaient environné, et ceux qui commandaient leurs chariots ; et le peuple s’enfuit dans ses tabernacles.<ref>IV Rois 8,21 : * ''Séira'', inconnu.</ref> 22.{{lié}}Edom se retira donc, pour ne pas être sous Juda, jusqu’à ce jour. D’après cela Lobna se retira en ce temps-là.<ref>IV Rois 8,22 : Devant ''jusqu’à ce jour'', il faut suppléer : ''et il n’y a pas été''. C’est un genre d’ellipse très usité en hébreu. ― * ''Lobna, Lebna''. Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Josué#CHAPITRE 10.|Josué, 10, 29]].</ref> 23.{{lié}}Quand au reste des actions de Joram, et tout ce qu’il a fait, n’est-ce pas écrit dans le Livre des actions des jours des rois de Juda ?<ref>IV Rois 8,23 : ''Dans le Livre'', etc. Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/III Rois#CHAPITRE 11.|3 Rois, 11, 41]].</ref> 24.{{lié}}Et Joram dormit avec ses pères, et il fut enseveli avec eux dans la cité de David, et Ochozias, son fils, régna en sa place. 25.{{lié}}La douzième année de Joram, fils d’Achab, roi d’Israël, régna Ochozias, fils de Joram, roi de Juda.<ref>IV Rois 8,25 : Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/II Paralipomènes#CHAPITRE 22.|2 Paralipomènes, 22, 1]].</ref> 26.{{lié}}Ochozias avait vingt-deux ans quand il commença à régner, et il régna un an dans Jérusalem : le nom de sa mère était Athalie, fille d’Amri, roi d’Israël.<ref>IV Rois 8,26 : ''Fille d’Amri'' ; c’est-à-dire ''petite-fille'' ; le terme hébreu usité signifie l’un et l’autre. Elle était fille d’Achab, fils d’Amri.</ref> 27.{{lié}}Et il marcha dans les voies<noinclude> {{Fin de colonnes}} <references/></noinclude> kep99wv7tord1pdjvod5speo6li9zr4 Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/745 104 4293980 15882992 14115581 2026-06-21T20:31:54Z CyrMatt 110082 /* Corrigée */ 15882992 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="CyrMatt" />{{nr|{{sc|[ch. ix.]}}|IV ROIS.|713}} {{Début de colonnes|nombre=2|filet=1.5px solid}}</noinclude>de la maison d’Achab, et il fit ce qui est mal devant le Seigneur, comme la maison d’Achab ; car il fut gendre de la maison d’Achab.<ref>IV Rois 8,27 : ''Car il fut gendre'', etc. ; c’est-à-dire qu’il avait épousé une femme de la famille d’Achab.</ref> 28.{{lié}}Il alla aussi avec Joram, fils d’Achab, pour combattre contre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth-Galaad ; et les Syriens blessèrent Joram,<ref>IV Rois 8,28 : * ''À Ramoth-Galaad''. Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Deutéronome#CHAPITRE 4.|Deutéronome, 4, 43]].</ref> 29.{{lié}}Qui revint à Jezrahel pour être guéri, parce que les Syriens l’avaient blessé à Ramoth, lorsqu’il combattait contre Hazaël, roi de Syrie. Or Ochozias, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, fils d’Achab, à Jezrahel, parce qu’il y était malade.<ref>IV Rois 8,29 : * ''Jezrahel''. Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/III Rois#CHAPITRE 21.|3 Rois, 21, 1]].</ref> {{t4|CHAPITRE 9.}} {{Alinéa|Jéhu est sacré roi d’Israël, et reçoit l’ordre d’exterminer la maison d’Achab. Il tue Joram. Ochozias est tué par ses gens, et Jézabel est précipitée par sa fenêtre.|1.3|-1.3|lh=1.2|fs=85%|mt=0.5em}} 1.{{lié}}Or le prophète Élisée appela un des enfants des prophètes, et lui dit : Ceins tes reins, prends ce petit vase d’huile en ta main et va à Ramoth-Galaad. 2.{{lié}}Et lorsque tu seras arrivé là, tu verras Jéhu, fils de Josaphat, fils de Namsi ; et, étant entré, tu le feras sortir du milieu de ses frères, et tu l’introduiras dans une chambre secrète.<ref>IV Rois 9,2 : Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/III Rois#CHAPITRE 19.|3 Rois, 19, 16]].</ref> 3.{{lié}}Et tenant le petit vase d’huile, tu la répandras sur sa tête, et tu diras : Voici ce que dit le Seigneur : Je t’ai oint roi sur Israël. Et tu ouvriras la porte, et tu t’enfuiras, et tu ne resteras pas là. 4.{{lié}}Le jeune homme, serviteur du prophète, s’en alla donc à Ramoth-Galaad, 5.{{lié}}Et il y entra : or, voilà que les princes de l’armée étaient assis ; et il dit à Jéhu : J’ai un mot pour vous, ô prince. Et Jéhu demanda : Pour qui d’entre nous tous ? Et celui-ci répondit : Pour vous, ô prince. 6.{{lié}}Alors il se leva, et il entra dans sa chambre, et le jeune homme répandit l’huile sur sa tête, et dit : Voici ce que dit le Seigneur, Dieu d’Israël : Je t’ai oint roi sur le peuple du Seigneur, Israël, 7.{{lié}}Et tu frapperas la maison d’Achab, ton seigneur, et je vengerai le sang de mes serviteurs, les prophètes, et le sang de tous les serviteurs du Seigneur, de la main de Jézabel. 8.{{lié}}Et je perdrai toute la maison d’Achab, et je tuerai d’Achab, celui qui urine contre une muraille, celui qui est renfermé, et celui qui est le dernier dans Israël.<ref>IV Rois 9,8 : Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/III Rois#CHAPITRE 21.|3 Rois, 21, 21]]. ― ''Celui qui urine'', etc. Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/I Rois#CHAPITRE 25.|1 Rois, 25, 22]]. ― ''Celui qui est renfermé''. Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Deutéronome#CHAPITRE 32.|Deutéronome, 32, 36]]. ― ''Le dernier'' des descendants d’Achab.</ref> 9.{{lié}}Et je rendrai la maison d’Achab comme la maison de Jéroboam, fils de Nabath, et comme la maison de Baasa, fils d’Ahia.<ref>IV Rois 9,9 : Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/III Rois#CHAPITRE 14.|3 Rois, 14, 10]] ; [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/III Rois#CHAPITRE 16.|16, 3]].</ref> 10.{{lié}}Et Jézabel elle-même, les chiens la mangeront dans la campagne de Jezrahel, et il n’y aura personne qui l’ensevelisse. Et il ouvrit la porte et s’enfuit.<noinclude> {{Fin de colonnes}} <references/></noinclude> 7oyr1svuehoxjste49y9btj5rzz928e Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/746 104 4293981 15883001 14099144 2026-06-21T20:35:24Z CyrMatt 110082 /* Corrigée */ 15883001 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="CyrMatt" />{{nr|714|IV ROIS.|{{sc|[ch. ix.]}}}} {{Début de colonnes|nombre=2|filet=1.5px solid}}</noinclude><nowiki/> 11.{{lié}}Mais Jéhu sortit vers les serviteurs de son maître, qui lui demandèrent : Tout va-t-il bien ? Pourquoi cet insensé est-il venu vers vous ? Jéhu leur dit : Vous connaissez cet homme et ce qu’il a pu dire. 12.{{lié}}Mais ceux-ci répondirent : C’est quelque chose de faux, mais au moins racontez-le nous. Jéhu leur dit : Il m’a dit ceci et cela, et il a ajouté : Voici ce que dit le Seigneur : Je t’ai oint roi sur Israël. 13.{{lié}}C’est pourquoi ils se hâtèrent, et chacun prenant son manteau, ils le mirent sous les pieds de Jéhu, pour représenter un tribunal ; puis ils sonnèrent de la trompette, et dirent : Jéhu est roi. 14.{{lié}}Jéhu, fils de Josaphat, fils de Namsi, conspira donc contre Joram : or Joram avait assiégé Ramoth-Galaad, lui et tout Israël, contre Hazaël, roi de Syrie ;<ref>IV Rois 9,14 : Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/IV Rois#CHAPITRE 8.|4 Rois, 8, 28]].</ref> 15.{{lié}}Et il était revenu pour se guérir à Jezrahel d’une blessure, parce que les Syriens l’avaient blessé, lorsqu’il combattait contre Hazaël, roi de Syrie ; et Jéhu dit : S’il vous plaît, que personne ne sorte, fuyant de la ville, afin qu’il n’aille et ne l’annonce à Jezrahel. 16.{{lié}}Et il monta et partit pour Jezrahel ; car Joram était là malade ; et Ochozias, roi de Juda, était descendu pour visiter Joram. 17.{{lié}}La sentinelle donc qui était sur la tour de Jezrahel, vit la troupe de Jéhu qui venait, et dit : J’aperçois une troupe, et Joram dit : Prends un chariot et envoie à leur rencontre, et que celui qui ira dise : Tout va-t-il bien ?<ref>IV Rois 9,17 : ''Prends… envoie''. Joram s’adresse ou à la sentinelle ou plus probablement à quelque serviteur qui se trouvait près de lui.</ref> 18.{{lié}}Celui donc qui était monté sur le char, alla à la rencontre de Jéhu, et dit : Voici ce que dit le roi : Tout est-il en paix ? Et Jéhu répondit : Qu’importe à toi et à la paix ? passe, et suis-moi. La sentinelle l’annonça aussi, disant : Le messager est allé vers eux, et il ne revient point. 19.{{lié}}Joram envoya encore un second chariot avec des chevaux ; et ''le messager'' alla vers eux, et dit : Voici ce que dit le roi : Est-ce la paix ? Et Jéhu répondit : Qu’importe à toi et à la paix ? Passe, et suis-moi. 20.{{lié}}Or la sentinelle l’annonça, disant : Il est allé jusqu’à eux, et il ne revient point ; mais la démarche ''de quelqu’un qui vient'', est comme la démarche de Jéhu, fils de Namsi ; car il marche avec précipitation. 21.{{lié}}Et Joram dit : Attelle mon char. Et l’on attela son char, et Joram, roi d’Israël, sortit, et Ochozias, roi de Juda, chacun dans son char, et ils sortirent à la rencontre de Jéhu, et le trouvèrent dans le champ de Naboth, le Jezrahélite. 22.{{lié}}Et lorsque Joram eut vu Jéhu, il dit : Est-ce la paix, Jéhu ? Mais celui-ci répondit : Quelle est cette paix ? Les fornications de Jézabel votre mère et ses enchantements nombreux subsistent encore.<noinclude> {{Fin de colonnes}} <references/></noinclude> kj5iiljxjsqr5n6duy37bdpgp7w6oar Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/747 104 4293982 15883008 14089475 2026-06-21T20:39:11Z CyrMatt 110082 /* Corrigée */ 15883008 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="CyrMatt" />{{nr|{{sc|[ch. ix.]}}|IV ROIS.|715}} {{Début de colonnes|nombre=2|filet=1.5px solid}}</noinclude><nowiki /> 23.{{lié}}Or Joram tourna sa main, et, fuyant, il dit à Ochozias : C’est un piège, Ochozias.<ref>IV Rois 9,23 : ''Tourna sa main'' ; c’est-à-dire tourna bride.</ref> 24.{{lié}}Mais Jéhu tendit son arc de sa main et frappa Joram entre les épaules ; et la flèche sortit par son cœur, et aussitôt il tomba sur son char. 25.{{lié}}Alors Jéhu dit à Badacer, chef de l’armée : Prends-le et jette-le dans le champ de Naboth, le Jezrahélite ; car je me souviens, quand moi et toi, assis sur un char, nous suivions Achab, son père, que le Seigneur leva sur lui ce fardeau, disant :<ref>IV Rois 9,25 : ''Chef de l’armée''. Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/IV Rois#CHAPITRE 7.|4 Rois, 7, 2]]. ― ''Fardeau''. Dans le langage prophétique de la Bible, ce mot signifie la prédiction d’un malheur terrible et accablant.</ref> 26.{{lié}}''Je jure'', si pour le sang de Naboth et pour le sang de ses fils, que j’ai vu hier ''verser'', dit le Seigneur, je ne te rends point la pareille dans ce champ, dit le Seigneur. Maintenant donc, prends-le, et jette-le dans le champ, selon la parole du Seigneur.<ref>IV Rois 9,26 : Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/III Rois#CHAPITRE 21.|3 Rois, 21, 22]]. ― Dans les formules de serment, le mot jurer se sous-entend très souvent.</ref> 27.{{lié}}Or Ochozias, roi de Juda, ayant vu cela, s’enfuit par le chemin de la maison du jardin, et Jéhu le poursuivit et dit : Même celui-là, frappez-le sur son char. Et ils le frappèrent à la montée de Gaver, qui est près de Jéblaam, et Ochozias s’enfuit à Mageddo et mourut là.<ref>IV Rois 9,27 : * ''Gaver'' et ''Jéblaam'', d’après ce qui est dit ici, devaient être entre Jezrahel et Mageddo à l’entrée des montagnes.</ref> 28.{{lié}}Et ses serviteurs le placèrent sur son char, et le portèrent à Jérusalem, et l’ensevelirent dans le sépulcre avec ses pères dans la cité de David. 29.{{lié}}La onzième année de Joram, fils d’Achab, Ochozias régna sur Juda,<ref>IV Rois 9,29 : ''Régna'' comme associé à la royauté ; il ne fut mis en possession du royaume que l’année suivante, douzième de Joram, roi d’Israël, comme il est dit à [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/IV Rois#CHAPITRE 8.|4 Rois, 8, 25]].</ref> 30.{{lié}}Et Jéhu vint à Jezrahel. Or Jézabel, ayant appris son arrivée, peignit ses yeux avec du noir et orna sa tête, puis elle regarda par la fenêtre<ref>IV Rois 9,30 : * ''Avec du noir'', du henné, préparé avec les feuilles du cyperus.</ref> 31.{{lié}}Jéhu qui entrait à la porte, et dit : Est-ce que la paix peut être avec Zambri qui a tué son maître ?<ref>IV Rois 9,31 : Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/III Rois#CHAPITRE 16.|3 Rois, 16, 10]]. ― Zambri avait tué Ela, son roi et son maître, et il était mort en se brûlant dans son palais (voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/III Rois#CHAPITRE 16.|3 Rois, 16, ]]vv. 9-10, 18). Jézabel donne donc le nom de Zambri à Jéhu pour lui reprocher son crime, et le menacer d’un sort semblable au sien.</ref> 32.{{lié}}Et Jéhu leva sa face vers la fenêtre, et demanda : Qui est celle-là ? Et deux ou trois eunuques se penchèrent vers lui. 33.{{lié}}Et Jéhu leur dit : Précipitez-la en bas. Et ils la précipitèrent, et la muraille fut arrosée de son sang, et la corne des chevaux la foula. 34.{{lié}}Et lorsque Jéhu fut entré pour boire et pour manger, il dit : Allez, et voyez cette maudite, et ensevelissez-la, parce qu’elle est fille de roi. 35.{{lié}}Et lorsqu’ils furent allés pour l’ensevelir, ils ne trouvèrent<noinclude> {{Fin de colonnes}} <references/></noinclude> 6w12exjxas2yilggulktpvpczkgv2s5 Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/748 104 4293983 15883011 14115582 2026-06-21T20:41:31Z CyrMatt 110082 /* Corrigée */ 15883011 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="CyrMatt" />{{nr|716|IV ROIS.|{{sc|[ch. x.]}}}} {{Début de colonnes|nombre=2|filet=1.5px solid}}</noinclude>que le crâne, les pieds et l’extrémité des mains. 36.{{lié}}Et étant revenus, ils l’annoncèrent à Jéhu. Or Jéhu dit : C’est la parole du Seigneur, qu’il a prononcée par son serviteur Élie, le Tesbite, disant : Dans la campagne de Jezrahel, les chiens mangeront la chair de Jézabel,<ref>IV Rois 9,36 : Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/III Rois#CHAPITRE 21.|3 Rois, 21, 23]]. ― * ''Jezrahel''. Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/III Rois#CHAPITRE 21.|3 Rois, 21, 1]].</ref> 37.{{lié}}Et la chair de Jézabel sera comme un fumier sur la face de la terre, dans la campagne de Jezrahel ; et tous ceux qui passeront diront : Est-ce là cette Jézabel ? {{t4|CHAPITRE 10.}} {{Alinéa|Jéhu fait mourir les fils d’Achab et les frères d’Ochozias. Il extermine les faux prophètes de Baal, détruit son temple, et brûle sa statue. Hazaël remporte de grands avantages sur Israël. Mort de Jéhu. Joachaz lui succède.|1.3|-1.3|lh=1.2|fs=85%|mt=0.5em}} 1.{{lié}}Or Achab avait soixante-dix fils dans Samarie : Jéhu écrivit donc des lettres, et il les envoya à Samarie aux grands de la ville, aux anciens et à ceux qui élevaient les enfants d’Achab, disant : 2.{{lié}}Aussitôt que vous aurez reçu ces lettres, vous qui avez les enfants de votre maître, les chars, les chevaux, les villes fortes et les armes, 3.{{lié}}Choisissez le meilleur et celui qui vous plaira davantage, d’entre les fils de votre maître, et mettez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre maître. 4.{{lié}}Ceux-ci furent saisis d’une grande crainte, et ils dirent : Voilà que deux rois n’ont pu subsister devant lui, et comment nous, pourrons-nous résister ? 5.{{lié}}Les intendants de la maison du roi, les chefs de la ville, les anciens et ceux qui élevaient ''les princes'', envoyèrent donc vers Jéhu, disant : Nous sommes vos serviteurs, tout ce que vous nous commanderez, nous le ferons ; nous ne nous établirons point de roi : tout ce qu’il vous plaît, faites-le. 6.{{lié}}Or il leur écrivit des lettres une seconde fois, disant : Si vous êtes à moi, et que vous vouliez m’obéir, coupez les têtes des fils de votre maître, et venez vers moi à cette même heure demain, à Jezrahel. Or, les fils du roi, soixante-dix individus étaient élevés chez les grands de la ville. 7.{{lié}}Et lorsque les lettres leur furent parvenues, ils prirent les fils du roi, et tuèrent ces soixante dix individus ; ils mirent leurs têtes dans les corbeilles, et les envoyèrent à Jezrahel.<ref>IV Rois 10,7 : ''Les corbeilles'' préparées pour cela.</ref> 8.{{lié}}Or le messager vint et l’annonça à Jéhu, disant : Ils ont apporté les têtes des enfants du roi. Jéhu répondit : Mettez-les en deux tas à l’entrée de la porte jusqu’au matin.<ref>IV Rois 10,8 : * ''À l’entrée de la porte''. L’usage d’exposer à la porte des villes les têtes des ennemis tués existe encore en Orient.</ref> 9.{{lié}}Et lorsqu’il fit jour, il sortit, et s’arrêtant, il dit à tout le peuple : Vous êtes justes ; si c’est moi qui ai conspiré contre mon<noinclude> {{Fin de colonnes}} <references/></noinclude> pbg5t8at59ymf8ct5e2arffzx9g9y96 Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/749 104 4293985 15883016 14089477 2026-06-21T20:43:40Z CyrMatt 110082 /* Corrigée */ 15883016 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="CyrMatt" />{{nr|{{sc|[ch. x.]}}|IV ROIS.|717}} {{Début de colonnes|nombre=2|filet=1.5px solid}}</noinclude>maître, et si je l’ai tué, qui est celui qui a frappé tous ceux-ci ? 10.{{lié}}Voyez donc maintenant qu’il n’est tombé par terre aucune des paroles du Seigneur, que le Seigneur a prononcées contre la maison d’Achab, et que le Seigneur a fait ce qu’il a dit par l’entremise de son serviteur Élie.<ref>IV Rois 10,10 : Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/III Rois#CHAPITRE 21.|3 Rois, 21, 29]].</ref> 11.{{lié}}Jéhu frappa donc tous ceux qui restaient de la maison d’Achab dans Jezrahel, tous les grands de sa cour, ses familiers et ses prêtres, jusqu’à ce qu’il ne demeurât pas de restes de lui. 12.{{lié}}Et il se leva et il vint à Samarie ; et lorsqu’il fut venu près de la Cabane des pasteurs, en son chemin, 13.{{lié}}Il trouva les frères d’Ochozias, roi de Juda, et il leur demanda : Qui êtes-vous ? Ceux-ci répondirent : Nous sommes les frères d’Ochozias, et nous sommes descendus pour saluer les fils du roi et les fils de la reine. 14.{{lié}}Et Jéhu dit : Prenez-les vivants. Et, lorsqu’ils les eurent pris vivants, ils les égorgèrent sur une citerne près de la Cabane, au nombre de quarante-deux hommes, et il n’en resta pas un seul. 15.{{lié}}Et lorsqu’il fut parti de là, il trouva Jonadab, fils de Réchab, à sa rencontre ; et il lui souhaita toute sorte de prospérités. Il lui demanda ensuite : Est-ce que ton cœur est droit, comme mon cœur avec ton cœur ? Et Jonadab répondit : m’est. S’il l’est, reprit-il, donne la main. Celui-ci lui donna sa main. Alors Jéhu le fit monter auprès de lui dans son char.<ref>IV Rois 10,15 : * ''Réchab''. Sur les Réchabites, voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Jérémie#CHAPITRE 35.|Jérémie, 35]].</ref> 16.{{lié}}Et il lui dit : Viens avec moi, et vois mon zèle pour le Seigneur. Et l’ayant mis dans son char, 17.{{lié}}Il les conduisit à Samarie. Or il tua tous ceux qui étaient restés d’Achab à Samarie, jusqu’au dernier, selon la parole que le Seigneur avait dite par Elle. 18.{{lié}}Ensuite Jéhu assembla tout le peuple, et il leur dit : Achab a honoré un peu Baal ; mais moi je l’honorerai davantage.<ref>IV Rois 10,18 : Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/III Rois#CHAPITRE 16.|3 Rois, 16, 31]]. ― * ''Baal''. Voir la note sur [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Juges#CHAPITRE 25.|Juges, 6, 25]].</ref> 19.{{lié}}Maintenant donc, appelez vers moi tous les prophètes de Baal, tous ses serviteurs et tous ses prêtres ; qu’il n’y en ait aucun qui ne vienne ; car c’est un grand sacrifice que je veux faire à Baal : quiconque y manquera, ne vivra plus. Or, Jéhu faisait cela insidieusement pour perdre les adorateurs de Baal ; 20.{{lié}}Et il dit : Sanctifiez un jour solennel en l’honneur de Baal ; et il y invita ;<ref>IV Rois 10,20 : ''Sanctifiez'' ; c’est-à-dire célébrez, observez comme saint.</ref> 21.{{lié}}Il envoya donc dans tous les confins d’Israël, et tous les serviteurs de Baal vinrent, et il ne s’en trouva pas même un seul qui ne vint. Ainsi ils entrèrent dans le temple de Baal ; et la maison de Baal fut remplie depuis une extrémité jusqu’à l’autre extrémité. 22.{{lié}}Il dit ensuite à ceux qui gardaient les vêtements : Apportez des vêtements à tous les serviteurs<noinclude> {{Fin de colonnes}} <references/></noinclude> ju0mp7k1ysnko9qfnyqvc7kff3c0652 Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/750 104 4293988 15883023 14089478 2026-06-21T20:46:25Z CyrMatt 110082 /* Corrigée */ 15883023 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="CyrMatt" />{{nr|718|IV ROIS.|{{sc|[ch. x.]}}}} {{Début de colonnes|nombre=2|filet=1.5px solid}}</noinclude>de Baal. Et ils leur apportèrent des vêtements. 23.{{lié}}Et Jéhu, étant entré avec Jonadab, fils de Réchab, dans le temple de Baal, dit aux adorateurs de Baal : Cherchez, et voyez que personne parmi vous ne soit des serviteurs du Seigneur ; mais qu’il n’y ait que les seuls serviteurs de Baal. 24.{{lié}}Ils entrèrent donc dans le temple pour sacrifier des victimes et des holocaustes : or Jéhu s’était préparé dehors quatre-vingts hommes, et il leur avait dit : Quiconque s’échappera d’entre les hommes que je remettrai moi-même en vos mains, l’âme de celui-ci sera pour l’âme de celui-là.<ref>IV Rois 10,24 : ''L’âme'', etc. L’âme ou la vie de celui qui laissera échapper un des hommes me répondra de la vie de l’homme qui se sera échappé.</ref> 25.{{lié}}Il arriva donc que, lorsque l’holocauste eut été achevé, Jéhu donna cet ordre à ses soldats et à ses officiers : Entrez, tuez, et qu’aucun n’échappe. Et les officiers et les soldats les frappèrent du tranchant du glaive, et les jetèrent dehors ; ensuite ils allèrent dans la ville où était le temple de Baal, 26.{{lié}}Et ils enlevèrent la statue de Baal du temple, et ils la brûlèrent,<ref>IV Rois 10,26 : * ''La statue de Baal''. Voir la note sur [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/IV Rois#CHAPITRE 3.|4 Rois, 3, 2]].</ref> 27.{{lié}}Et la réduisirent en poudre. Ils détruisirent aussi le temple de Baal, et firent à sa place des latrines qui ont subsisté jusqu’à ce jour. 28.{{lié}}C’est ainsi que Jéhu extermina Baal du milieu d’Israël ; 29.{{lié}}Mais quant aux péchés de Jéroboam, fils de Nabath, qui fit pécher Israël, il ne s’en écarta pas, et il n’abandonna pas les veaux d’or qui étaient à Béthel et à Dan.<ref>IV Rois 10,29 : * ''À Béthel et à Dan''. Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/III Rois#CHAPITRE 12.|3 Rois, 12, 29]].</ref> 30.{{lié}}Le Seigneur dit donc à Jéhu : Parce que tu as fait avec zèle ce qui était droit et plaisait à mes yeux, et que tout ce qui était en mon cœur, tu l’as fait contre la maison d’Achab, tes enfants, jusqu’à la quatrième génération, seront assis sur le trône d’Israël.<ref>IV Rois 10,30 : Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/IV Rois#CHAPITRE 15.|4 Rois, 15, 12]].</ref> 31.{{lié}}Cependant Jéhu n’eut pas soin de marcher dans la loi du Seigneur Dieu d’Israël en tout son cœur, et il ne s’écarta par des péchés de Jéroboam, qui avait fait pécher Israël. 32.{{lié}}En ces jours-là, le Seigneur commença à se lasser d’Israël, et Hazaël les battit sur toutes les frontières d’Israël, 33.{{lié}}Depuis le Jourdain, vers le côté oriental, ruinant toute la terre de Galaad, Gad, Ruben et Manassé, depuis Aroër, qui est sur le torrent d’Arnon, et Galaad, et Basan.<ref>IV Rois 10,33 : * ''Aroer'', sur l’''Arnon'', qui séparait Israël de Moab, appartint à Ruben. Sa position sur l’Arnon est indiquée, pour qu’on ne la confonde pas avec Aroer de Gad et Aroer de Juda. ― ''Basan''. Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Nombres#CHAPITRE 21.|Nombres, 21, 33]].</ref> 34.{{lié}}Mais le reste des actions de Jéhu, tout ce qu’il a fait, et son courage, n’est-ce pas écrit dans le Livre des actions des jours des rois d’Israël ?<ref>IV Rois 10,34 : ''Dans le Livre'', etc. Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/III Rois#CHAPITRE 11.|3 Rois, 11, 41]].</ref><noinclude> {{Fin de colonnes}} <references/></noinclude> 4pijqe7xgf39jrs6aocwukvg6lpdfgc Livre:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu 112 4310692 15882627 15094493 2026-06-21T17:36:52Z DvChe 151879 15882627 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=journal |Titre=[[Les Œuvres libres]] numéro 54 |Sous_titre=recueil littéraire mensuel ne publiant que de l’inédit |Volume=54 |Auteur=[[Auteur:Maurice Maeterlinck|Maurice Maeterlinck]] ; [[Auteur:Stéphane Lauzanne|Stéphane Lauzanne]] ; [[Auteur:J.-H. Rosny aîné|J.-H. Rosny aîné]] ; [[Auteur:C. Claudel|C. Claudel]] ; [[Auteur:Max Daireaux|Max Daireaux]] ; [[Auteur:Louis Lecoq|Louis Lecoq]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=Arthème Fayard |School= |Lieu= |Annee=1925 |Publication= |Bibliotheque={{HT|uc1.b3048504}} |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image=7 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<Pagelist 1to6=— 7=Couv. 8=— 9=Ft. 10=Pubs 11=Gt. 12=Pubs 13=5 385=TdM. 386to392=Pub. 393=— 394=Pub. 395to398=— /> |Tomes= |Sommaire={{page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/385}} |Epigraphe= |Width= |Css= }} r8ed692nvgbvypc1kp5ce3wt38opgs9 Page:Leblanc - Les Aventures extraordinaires d’Arsène Lupin (extrait Une aventure d’Arsène Lupin), 2004.djvu/12 104 4331350 15882138 14182684 2026-06-21T12:36:05Z Lorlam 85998 /* Corrigée */ 15882138 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude>du vieux Russe… {{di|(Il désigne les emplacements.)}} Le vestibule… le couloir précédant la chambre de la petite… celle de la victime… Ici, l’escalier des modèles… {{di|(Montrant le paravent.)}} Là, leur cabinet de toilette… Là, le secrétaire… Tout va bien. {{di|(Il tire de sa poche un sac dans lequel il y a un trousseau de clefs.)}} Le secrétaire… troisième tiroir, a dit le vieux Russe. {{Personnage|''Le complice''.}} — Oui, patron. {{Personnage|''Lupin''.}} — Nous commençons. Le vol des émeraudes, drame en cinq actes, musique de Lupin. L’ouverture… en clef Arsène perfectionnée, à quatre temps… un… deux… trois… quatre… {{di|(Le meuble est ouvert.)}} Là !… comme une fleur… il te faudrait cinquante ans, à toi, pour trouver ça !… Ah ! ça ! par exemple. {{Personnage|''Le complice''.}} — Quoi ? {{Personnage|''Lupin''.}} — Le troisième tiroir est vide. {{Personnage|''Le complice''.}} — Mais les autres ? {{PersonnageD|''Lupin''||après un instant, se retournant furieux vers la porte de la chambre.}} — Goujat, va ! C’est vrai… on se dérange… on risque sa peau, et puis, la peau. {{Personnage|''Le complice''.}} — Alors, filons. {{PersonnageD|''Lupin''||qui a un pied sur l’échelle, après une hésitation.}} — Ah ! non, pas encore, c’est trop bête. {{di|(Cherchant sur le secrétaire.)}} Il doit coucher avec, capon. {{Personnage|''Le complice''.}} — On va se faire pincer. {{Personnage|''Lupin''.}} — La barbe ! {{di|(Il réfléchit, puis résolument :)}} Jacob ! {{Personnage|''Le complice''.}} — Patron ? {{Personnage|''Lupin''.}} — Remonte l’ascenseur ! {{Personnage|''Le complice''.}} — Quoi ? {{Personnage|''Lupin''.}} — Fais ce que je te dis. {{di|(L’échelle est enlevée.)}} {{Personnage|''Le complice''.}} — Et après ? {{Personnage|''Lupin''.}} — Reste à l’affût. Surveille le boulevard. Si j’ai besoin de toi, je siffle, va ! {{di|(Il se dirige vers l’interrupteur, éteint et murmure :)}} Les trois coups… {{di|(Il frappe trois fois le parquet.)}} Rideau ! {{di|(Il court derrière le paravent et se dissimule en épiant à travers une fente. La porte de la chambre s’ouvre. Dimbleval apparaît. Il passe la tête, inquiet, et, allongeant le bras, allume.)}} {{PersonnageD|''Dimbleval''||à sa fille qui apparaît sur le seuil, vêtue d’une matinée.}} — Personne. {{Personnage|''Marceline''.}} — Papa, regarde bien. {{PersonnageD|''Dimbleval''||avançant.}} — Puisque je te dis qu’il n’y a personne. {{Personnage|''Marceline''.}} — Et la porte ?<noinclude> <references/></noinclude> 4bq0fjk9vys9qjy651umftv2cn7rm3t Page:Leblanc - Les Aventures extraordinaires d’Arsène Lupin (extrait Une aventure d’Arsène Lupin), 2004.djvu/13 104 4331351 15882160 14182690 2026-06-21T12:52:06Z Lorlam 85998 /* Corrigée */ 15882160 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude><nowiki/> {{PersonnageD|''Dimbleval''||traverse la scène et va vers la porte du vestibule.|e}} — Je te dis qu’il n’y a personne. {{Personnage|''Marceline.''}} — Ah ! ce collier… {{PersonnageD|''Dimbleval''||prenant le vase sur le secrétaire.}} — Pour cela, je suis tranquille, rien à craindre. Il n’a pas bougé. ''(Il montre le collier et le remet.)'' Ah ! et puis, je t’en prie, du calme ! {{di|(Ils sortent, Dimbleval éteint l’électricité.)}} Tu finiras par m’effrayer ! {{PersonnageD|''Lupin''||rallumant et allant au secrétaire. Il a pris le vase et examiné le collier.}} — Il est gentil ! Tiens, pour la peine, je lui laisse le vase et les fleurs. {{di|(Il empoche le collier, revient près du trépied, appelle son complice :)}} Psst ! {{di|(Un temps.)}} Tiens, qu’est-ce qu’il y a ?… Psst !… Jacob !… {{PersonnageD|''Le complice''||passant la tête, effaré.}} — Eh ! patron ! {{Personnage|''Lupin''.}} — Où étais-tu ? {{Personnage|''Le complice''.}} — De l’autre côté… Il y a des gens qui ont sonné en bas… une demi-douzaine d’hommes. {{Personnage|''Lupin''.}} — Vite, l’ascenseur. {{di|(Le complice laisse glisser la corde.)}} Dépêche-toi donc… j’entends du bruit… Eh bien ? {{di|(À ce moment, on sonne à la porte du vestibule.)}} {{Personnage|''Le complice''.}} — Attention, patron, j’ai lâché la corde. {{Personnage|''Lupin''.}} — Trop tard. Fiche ton camp. {{Personnage|''Le complice''.}} — Mais vous, patron ? {{Personnage|''Lupin''.}} — Je m’arrangerai… grouille-toi… {{di|(Il éteint. La vitre reste ouverte, Lupin s’est caché derrière le paravent. Dimbleval sort de la chambre et allume.)}} {{Personnage|''Dimbleval''.}} — Mais non, s’il y a du bruit, ce doit être la police. Qui est là ? Qui est là ? {{Personnage|''Une voix''.}} — Marescot, sous-chef de la Sûreté. {{PersonnageD|''Dimbleval''||en refermant.}} — Ah ! je commence à respirer. {{di|(Il traverse la scène, ouvre la porte du fond et passe dans le vestibule.)}} Voilà… j’arrive… {{PersonnageD|''Lupin''||court jusqu’au seuil du vestibule et observe.|e}} — Marescot, le sous-chef… eh bien, je suis frais, moi. {{di|(Il appelle à voix basse :)}} Jacob… Jacob… {{di|(Il déplace la table, la surmonte d’une stèle, mais la distance à la lucarne est trop grande, il murmure :)}} Impossible !… Eh bien quoi, je ne vais pourtant pas me faire pincer !… Si je remettais le bijou ? {{di|(Après une seconde d’hésitation, il va vers la porte du fond et la ferme à clef On entend un tumulte et les deux battants sont ébranlés.)}} {{PersonnageD|''Dimbleval''||criant dans la coulisse.}} — Y a personne ! Cassez pas ma porte, allez chercher le serrurier ! {{di|(En un tournemain, Lupin défait sa blouse et son chapeau, les jette sur la table, au pied de la stèle, bien en apparence, et va se cacher derrière le paravent. Entrée brusque du {{tiret|sous-|chef}}}}<noinclude> <references/></noinclude> 9rd4nkqzjte8ynae9go950nnsx03539 Page:Leblanc - Les Aventures extraordinaires d’Arsène Lupin (extrait Une aventure d’Arsène Lupin), 2004.djvu/14 104 4331352 15882178 14182694 2026-06-21T13:01:09Z Lorlam 85998 /* Corrigée */ 15882178 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude>{{di|{{tiret2|sous-|chef}} et de ses inspecteurs. Dimbleval fait jouer l’électricité. Lupin, dissimulé par le paravent, est en habit. Il a enlevé sa barbe rousse, s’est assis, et tranquillement, se démaquille.)}} {{PersonnageD|''Dimbleval''||affolé.}} — Où est-il ? {{Personnage|''Le sous-chef''.}} — Il s’est caché. {{Personnage|''Dimbleval''.}} — Eh bien ! regardez dans ma chambre, Marescot, il n’y a que là. Passez devant. {{PersonnageD|''Le sous-chef''||ouvrant.}} — Personne… Et derrière ce paravent ? {{di|(Il traverse la scène, Lupin a un geste d’attention. Mais le sous-chef aperçoit la table et la stèle.)}} Mais non, pas ici… tenez… {{Personnage|''Dimbleval''.}} — Impossible. {{Personnage|''Le sous-chef''.}} — Cependant… cette table… ce trépied… c’est certain. Il s’est enfui par les toits… {{Personnage|''Dimbleval''.}} — Mais par où serait-il venu ? {{Personnage|''Le sous-chef''.}} — Par le même chemin. {{Personnage|''Dimbleval''.}} — C’est beaucoup trop haut ! {{Personnage|''Le sous-chef''.}} — Regardez… Il avait des complices… la lucarne est encore ouverte… Peut-on monter sur les toits ? {{Personnage|''Dimbleval''.}} — Il faut redescendre et demander à la concierge, l’escalier de service. Notre homme sera loin… si tant est qu’il soit venu par là. {{Personnage|''Le sous-chef''.}} — Eh quoi, mon cher, vous êtes aveugle. {{di|(Montrant la blouse.)}} Et cela ? Qu’est-ce que c’est ? C’est à vous ? {{Personnage|''Dimbleval''.}} — Non. {{Personnage|''Le sous-chef''.}} — Parbleu ! C’est la blouse de notre homme… il s’en est débarrassé pour mieux fuir… Et son chapeau, absolument le signalement que m’a donné le vieux Russe. {{Personnage|''Dimbleval''.}} — Comment, le vieux Russe, mon modèle ? {{Personnage|''Le sous-chef''.}} — Oui, on l’a ramassé dans un ruisseau, ivre mort, il a bavardé. {{Personnage|''Dimbleval''.}} — C’est donc un complice ? {{Personnage|''Le sous-chef''.}} — Le complice d’un individu que nous recherchons depuis quelques jours… un homme à barbe rousse… un apache des plus dangereux. {{di|(Gestes appropriés de Lupin.)}} Nous savons par le Russe que le coup est pour cette nuit… on doit voler un collier. {{PersonnageD|''Dimbleval''||tranquille.}} — Non. {{Personnage|''Le sous-chef''.}} — Mais si… un collier d’émeraudes enfermé dans un secrétaire. {{PersonnageD|''Dimbleval''||ironique.}} — Dans celui-là, sans doute ! {{Personnage|''Le sous-chef''.}} — Probablement.<noinclude> <references/></noinclude> k4g1sijeozne9u5kvhsbrcrnn3ecesy Page:Leblanc - Les Aventures extraordinaires d’Arsène Lupin (extrait Une aventure d’Arsène Lupin), 2004.djvu/15 104 4331354 15883132 14182698 2026-06-21T22:16:35Z Lorlam 85998 /* Corrigée */ 15883132 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude><nowiki /> {{Personnage|''Dimbleval''.}} — Non. Pas si bête… {{Personnage|''Le sous-chef''.}} — Cependant, vous avez un collier d’émeraudes. {{Personnage|''Dimbleval''.}} — Oui… magnifique… {{Personnage|''Le sous-chef''.}} — Où est-il ? {{Personnage|''Dimbleval''.}} — En lieu sûr, à l’abri de toutes recherches, j’en réponds. {{Personnage|''Le sous-chef''.}} — Mais encore ? {{Personnage|''Dimbleval''.}} — Sous votre nez. {{Personnage|''Le sous-chef''.}} — Dimbleval ! {{PersonnageD|''Dimbleval''||désignant du doigt.}} — Là, dans ce vase… tout bonnement… Vous comprenez bien que jamais un cambrioleur ne pourra se douter. {{di|(Il regarde le vase, ahuri.)}} Ah ! {{Personnage|''Le sous-chef''.}} — Quoi ? {{Personnage|''Dimbleval''.}} — Volé ! {{di|(Il tombe assis sur un fauteuil.)}} Qu’on coure après lui… qu’on l’attrape… {{di|(Il se relève et se précipite vers la chambre de sa fille.)}} Marceline !… le collier ! {{PersonnageD|''Marceline''||apparaissant.}} — Est-ce possible ? {{Personnage|''Dimbleval''.}} — Hein ! je te l’avais assez dit… tu as voulu ce collier… {{Personnage|''Marceline''.}} — Mais qui l’a volé ? {{PersonnageD|''Dimbleval''||avec une agitation croissante.}} — L’homme à barbe… à barbe rousse… un apache… un assassin. {{Personnage|''Le sous-chef''.}} — Un peu de calme, je vous en prie… Georges… Dupuis, montez là-haut. {{Personnage|''Dimbleval''.}} — Oui ! Montez là-haut ! Ah ! si vous croyez qu’il les attendra ! {{Personnage|''Le sous-chef''.}} — Cependant… {{PersonnageD|''Dimbleval''||piétinant de rage.}} — Mais non ! Et l’autre maison ? L’hôtel du comte de Dreux, les toits communiquent. {{Personnage|''Le sous-chef''.}} — {{Nec|Eh}} bien… allons-y ! {{PersonnageD|''Dimbleval''||même jeu.}} — Et les jardins de l’hôtel ? Il sautera le mur. {{Personnage|''Le sous-chef''.}} — Nous arriverons avant lui. {{PersonnageD|''Dimbleval''||même jeu.}} — Non, il faut faire un tour énorme par le boulevard. Ah ! c’est affreux ! {{Personnage|''Le sous-chef''.}} — Cette porte… {{Personnage|''Dimbleval''.}} — L’escalier de mes modèles. {{Personnage|''Le sous-chef''.}} — Où va-t-on ? Sur le boulevard ? {{PersonnageD|''Dimbleval''||même jeu.}} — Non, sur la place. Donne la clef, Marceline. {{Personnage|''Marceline''.}} — Elle est dans ma chambre.<noinclude> <references/></noinclude> 93r0nt6f86xikng9k4dn2rbyk8n1ukh Page:Leblanc - Les Aventures extraordinaires d’Arsène Lupin (extrait Une aventure d’Arsène Lupin), 2004.djvu/16 104 4331356 15883137 14182701 2026-06-21T22:24:54Z Lorlam 85998 /* Corrigée */ 15883137 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude><nowiki/> {{Personnage|''Dimbleval''.}} — Et puis non, pas la peine. {{di|(Il retombe sur le fauteuil.)}} Ça rallonge… Ah ! il vaut mieux, je ne sais pas, ah ! il… {{PersonnageD|''Le sous-chef''||à ses agents.}} — Varnier… sur la place, au bas de la sortie. Toi, Dupuis, cours au commissariat de la rue Nemours et ramène une demi-douzaine d’agents. Il a sûrement des complices. {{PersonnageD|''Dimbleval''||se relevant et montrant la lucarne.}} — Et si le type revient par là… ma fille… {{Personnage|''Le sous-chef''.}} — Ah ! il n’y a pas d’apparence, mais que mademoiselle ne bouge pas de sa chambre… N’ouvrez à personne, mademoiselle, sauf à votre père et à moi… D’ailleurs… {{di|(À un des inspecteurs :)}} Gontrand, reste ici… et tire s’il le faut, nous avons affaire à un gaillard des plus dangereux. {{Personnage|''Dimbleval''.}} — Une crapule, un assassin… Vite, Marescot, vite, passez le premier, je ferme à clef. {{di|(Ils s’en vont tous, sauf Gontrand. Durant toute la scène, Lupin est resté paisiblement assis. Il s’est nettoyé la figure, curé les ongles, a peigné sa fausse barbe, et l’a empochée, puis s’est amusé avec les objets de toilette, flacons à odeur, pistolet pulvérisateur, fers à friser… Maintenant, il se relève, énergique, prêt à l’action. L’inspecteur a fermé la porte du fond. Il s’avance sur le devant de la scène, et, tout en examinant le lieu, se dirige vers l’escalier des modèles, passe derrière le paravent et revient au milieu de la scène. Lupin a contourné le paravent en même temps que l’inspecteur qui ne l’a pas aperçu. Revenu à son point de départ, Lupin réfléchit un instant, puis il s’avance sur la pointe des pieds vers l’inspecteur qui roule une cigarette, lui applique sur la bouche une serviette qu’il a trouvée derrière le paravent, le renverse et lui braque un revolver à vingt centimètres du visage.)}} {{Personnage|''Lupin''.}} — Haut les mains, ne bouge pas, je ne te ferai pas de mal… {{di|(L’inspecteur essaie de se dégager et pousse un grognement.)}} Oh ! tais-toi… {{di|(Lupin fouille dans sa poche et sort un petit flacon.)}} Un peu de chloroforme… Ça va te rafraîchir les idées… {{di|(Sous le chloroforme, l’inspecteur s’est endormi.)}} À la bonne heure, le petit garçon, on est sage. Tiens, pour la peine, un peu d’odeur. {{di|(Il braque de nouveau le revolver-pulvérisateur de la toilette, et le saupoudre.)}} Fais dodo. {{di|(Puis il roule l’homme jusqu’à la chambre de Dimbleval. Il l’enferme.)}} Va… fais dodo… {{di|(Se relevant vivement, il ouvre la porte du fond, court vers celle du vestibule et sort ses instruments pour forcer la serrure. Mais il s’arrête, écoute et murmure :)}} Allons, bon ! ils m’ont barboté mes outils, voleurs, va ! {{di|(Il revient, ferme la porte de l’atelier, réfléchit, se dirige vers la porte des modèles.)}} Impossible !… il faudrait la clef… Mais alors !… alors quoi ?… enfermé… fichu ! Ah ! mais ! ah ! mais !… {{di|(Il tourne un instant de droite et de gauche, comme une bête fauve, puis s’assoit devant une table.)}} Allons, voyons, Lupin… {{di|(Il}}<noinclude> <references/></noinclude> k4o5hhecp2y8p52wydfusvtz7b7rcjp Page:Leblanc - Les Aventures extraordinaires d’Arsène Lupin (extrait Une aventure d’Arsène Lupin), 2004.djvu/17 104 4331357 15883149 14182705 2026-06-21T22:39:21Z Lorlam 85998 /* Corrigée */ 15883149 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude>{{di|aperçoit le téléphone à côté de lui, réfléchit, regarde la sortie des modèles, puis la porte de Marceline et répète :)}} Oui, évidemment, mais il faudrait la clef. {{di|(Un temps.)}} Après tout, pourquoi pas ? {{di|(Consultant sa montre.)}} J’ai un quart d’heure, ça suffit. {{di|(Il décroche le récepteur, et d’une voix basse, mais nette, impérieuse :)}} Le 648.75. (Un temps.) Allô !… je demande le 648.75… {{di|(S’irritant :)}} Eh bien, quoi, pas moyen… La surveillante, alors, je veux la surveillante… {{di|(Un temps.)}} La surveillante ?… C’est toi, Caroline ? Écoute-moi bien, chérie. {{di|(Exaspéré :)}} Pas un mot, nom de Dieu ! Écoute-moi… Lâche ton service. Prends une auto. Passe à la permanence. Tu trouveras Bernard et Griffin. Dis-leur que je suis cerné dans l’appartement du sculpteur Dimbleval. Il y a des inspecteurs de faction, et d’autres au bas de l’escalier des modèles, sur la place. Qu’ils escamotent ceux-là et qu’ils m’attendent. Dans dix minutes… Ah ! s’il y a d’autres camarades à la permanence… qu’ils viennent tous… dans dix minutes… {{di|(Il raccroche l’appareil, consulte sa montre, puis va vers la porte de la chambre, écoute et, vivement, frappe.)}} Vite… ouvrez… c’est moi le sous-chef Marescot, je vous en prie… c’est urgent… prenez la clef de l’escalier des modèles. {{di|(La porte s’ouvre, Marceline paraît, pousse un cri étouffé.)}} {{PersonnageD|''Lupin''||avec une autorité violente.}} — Taisez-vous ! c’est moi ! {{di|(Il l’empêche de refermer la porte, l’amène sur la scène toute tremblante.)}} {{Personnage|''Marceline''.}} — Qui êtes-vous ? {{Personnage|''Lupin''.}} — Pas un mot !… Attendez… n’essayez pas de comprendre, je vais vous expliquer… {{di|(Marceline descend, effrayée.)}} Et surtout, surtout, n’ayez aucune crainte… je ne veux pas vous faire de mal. {{Personnage|''Marceline''.}} — Mais enfin, Monsieur. {{Personnage|''Lupin''.}} — Plus bas, je vous en prie… il ne faut pas qu’on vous entende… ni qu’on m’entende. {{di|(Il va fermer la porte au fond.)}} Pour des raisons très graves. Il ne faut pas qu’on sache que je suis là auprès de vous et que je suis venu pour vous. {{di|(Plus vivement, comme s’il trouvait enfin l’explication :)}} Oui, pour vous ! Ce soir, vous étiez au bal des Valton-Trémor… Je vous ai vue… Oh ! ce n’était pas la première fois… Je vous suis partout… aux courses… {{PersonnageD|''Marceline''||qui l’écoute avec étonnement.}} — Aux courses… mais je n’y vais pas… {{Personnage|''Lupin''.}} — Si, si, aux courses dans les magasins… Et chaque fois que vous allez au théâtre… {{Personnage|''Marceline''.}} — Jamais… {{PersonnageD|''Lupin''||qui ne cesse de regarder autour de lui.}} — Oh ! je vous en prie, ne m’interrompez pas… nous n’avons que dix minutes… et depuis si longtemps je cherche une occasion de vous parler ! Depuis bien plus que ça !<noinclude> <references/></noinclude> sw938bvszemggbbfngavifjqsb38k11 Page:Leblanc - Les Aventures extraordinaires d’Arsène Lupin (extrait Une aventure d’Arsène Lupin), 2004.djvu/18 104 4331358 15883155 14182708 2026-06-21T23:08:36Z Lorlam 85998 /* Corrigée */ 15883155 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude>Enfin, ce soir, il y a eu ce bal des Valton-Trémor, qui sont mes amis… une femme charmante… Tous les jours, au cercle, son mari et moi… {{Personnage|''Marceline''.}} — Mais elle est veuve… {{PersonnageD|''Lupin''||même jeu, très vivement.}} — Oui, depuis que son mari est mort… Mais avant, il devait me présenter… Et je suis resté là, à vous regarder… {{di|(Lupin s’est approché d’elle.)}} Oh ! vous ne pouviez pas me voir… je me cachais de vous… je suis horriblement timide. Comment vous aborder ?… Alors, j’ai pensé qu’ici… et je suis venu, au hasard… Et c’est comme ça que j’ai été pris au milieu de ce cambriolage… ce soir… Je voulais vous voir… vous parler… et m’en aller aussitôt. Oui, m’en aller tout de suite… N’est-ce pas, il ne faut pas qu’on me rencontre… Je vais partir par cette issue… Il n’y a que celle-là de libre… et tout de suite… tout de suite… Vous comprenez, n’est-ce pas ? {{PersonnageD|''Marceline''||qui l’observe, défiante.}} — Non… Non… je ne comprends pas… Je suis rentrée avec mon père. {{Personnage|''Lupin''.}} — Eh bien ? {{PersonnageD|''Marceline''||en qui le soupçon grandit.}} — Nous avons fermé… alors… vous… comment ? {{Personnage|''Lupin''.}} — Eh bien voilà, ça n’a aucune importance. {{PersonnageD|''Marceline''||qui s’écarte.}} — Mais si, mais si… vous êtes venu avec cet homme… {{PersonnageD|''Lupin''||indigné.}} — L’homme à barbe rousse ! {{PersonnageD|''Marceline''||s’éloignant vivement.}} — Laissez-moi… je veux… {{PersonnageD|''Lupin''||la retenant, avec brusquerie.}} — Où allez-vous ? {{di|(Elle s’arrête interdite. Un temps. Il se domine, et doucement l’obligeant peu à peu à se rasseoir.)}} Oh ! je vous demande pardon… pardonnez-moi… {{di|(Il regarde furtivement sa montre et murmure :)}} Nom de Dieu ! {{di|(Puis il reprend, très humble au hasard des paroles, sans s’écouter pour ainsi dire et se contredisant :)}} {{Nec|Eh}} bien, oui, je suis venu avec cet homme… {{di|(Mouvement de Marceline qui veut remonter à la porte du fond.)}} Non, non, soyez sans crainte, je ne suis pas son complice… Oh ! non ! un pareil gredin ! le dernier des misérables… mais je connaissais son projet et j’en ai profité pour venir… Je voulais emporter quelque chose de vous… non pas le collier… c’est lui qui l’a pris, je vous le jure… mais autre chose… n’importe quoi… votre portrait… oui, tenez, je l’ai pris, le voici… je vous le rends… vous voyez que je suis un honnête homme… Vous voyez… vous voyez… {{di|(Elle se rassure peu à peu et l’écoute malgré elle, tandis que Lupin, toujours distrait, d’une voix hachée, que le rôle qu’il joue et la hâte d’atteindre le but rendent plus pressante, continue :)}} Je vous en prie, renvoyez-moi… mettez-moi à la porte… je vous en prie… sans quoi je vous dirai des mots, des mots que vous ne devez pas entendre… J’aurais voulu me taire, et je ne peux pas… Je vous aime… Je ne pense qu’à vous et c’est une telle joie que<noinclude> <references/></noinclude> byk5ttaltzww3mt7pphx5mta2a1c7e0 Page:Leblanc - Les Aventures extraordinaires d’Arsène Lupin (extrait Une aventure d’Arsène Lupin), 2004.djvu/19 104 4331359 15883161 14182710 2026-06-21T23:16:39Z Lorlam 85998 /* Corrigée */ 15883161 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude>vous le sachiez… et que vous ayez consenti à m’écouter… et je vous dis tout, mon amour, ma peine infinie, mon chagrin de ne plus vous voir et mon dernier adieu, puisque tout est fini et que c’est la minute horrible… Ah ! je vous aime… je vous aime… Donnez-moi la clef ! {{di|(Les mots ont grisé Marceline, le son de cette voix, l’étrangeté de la scène, tout l’a bouleversée. C’est un instant de vertige où elle perd conscience de la réalité. À son insu, presque, elle se laisse prendre la clef.)}} {{Personnage|''Lupin''.}} — Merci… Oh ! merci… {{di|(Il se relève triomphant et murmure :)}} ouf ! ça y est ! {{di|(Il va vers la porte, mais au moment d’introduire la clef il se retourne et il voit Marceline, la tête entre ses mains. Il s’arrête, réfléchit, devine ce qui s’est passé en elle, et revient, très ému, à son tour.)}} Ne dites rien, je vous en supplie {{di|(un temps)}} et pardonnez-moi… {{di|(L’attitude embarrassée, la voix émue :)}} Il y a la vie… vous ne pouvez pas savoir… les circonstances qui vous poussent à droite, à gauche… à gauche surtout, et puis, un jour, on se trouve en face de deux yeux comme les vôtres, qui vous regardent… alors… {{PersonnageD|''Marceline''||inquiète.}} — Allez-vous-en ! {{Personnage|''Lupin''.}} — Je ne veux pas vous voler votre sympathie, je ne veux pas vous laisser je ne sais quelle image d’amoureux héroïque. Oubliez toutes les paroles que je vous ai dites, ce sont des mensonges, un vilain rôle que je jouais. {{Personnage|''Marceline''.}} — Allez-vous-en ! Allez-vous-en ! {{Personnage|''Lupin''.}} — Ah ! que la vie est bête, je me sens honnête à vous regarder… il est temps que je m’en aille. {{di|(Il se dirige vers la porte de l’escalier des modèles, et, vivement :)}} Trop tard ! {{Personnage|''Marceline''.}} — Quoi ? {{Personnage|''Lupin''.}} — Vous voyez ! Il ne faut pas trop m’en vouloir si j’ai menti pour avoir cette clef, votre joli geste de me la donner m’a rendu sincère, la sincérité est un luxe… Voilà votre clef, je ne peux plus m’en servir. {{PersonnageD|''Marceline''||inquiète.}} — Vous êtes fou ! Il est temps encore… Ah ! mon Dieu ! c’est vrai, j’entends ! {{Personnage|''Lupin''.}} — Non, non, ce n’est rien ! {{PersonnageD|''Marceline''||joyeuse.}} — Ah ! {{Personnage|''Lupin''.}} — Mais non, c’est la police. {{PersonnageD|''Marceline''||va se placer à côté de la table, côté gauche.|e}} — Mon Dieu ! {{PersonnageD|''Dimbleval''||rentrant avec Marescot.}} — Ah ! ça, mais… qu’est-ce que ça veut dire ? {{di|(Lupin détache ses yeux de Marceline, regarde la porte des modèles, consulte sa montre et fait un geste d’agacement.)}} {{Personnage|''Dimbleval''.}} — Qui êtes-vous, Monsieur ?<noinclude> <references/></noinclude> d0yc5xyt89ew22gwaktvjneewtoaofc Page:Leblanc - Les Aventures extraordinaires d’Arsène Lupin (extrait Une aventure d’Arsène Lupin), 2004.djvu/25 104 4331367 15882184 14182719 2026-06-21T13:05:36Z Lorlam 85998 /* Corrigée */ 15882184 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude><nowiki /> {{Personnage|''Lupin''.}} — Ah ! merci ! Encore ! j’adore ce parfum. C’est le parfum de Caroline. À bientôt ! Monsieur… sans rancune, hein ? Je t’aime bien, au fond. {{di|(Il sort, le sous-chef et Dimbleval se sont levés, à moitié ligotés, à moitié bâillonnés, ils crient, se démènent, la statue de Cupidon est renversée.)}} {{PersonnageD|''Dimbleval''||empoignant le sous-chef}} — Ma statue ! Cupidon ! Imbécile ! Maladroit ! {{Brn|3}} {{c|RIDEAU|fs=90%}}<noinclude> <references/></noinclude> lh3kpc21ovb91sgces04tqnevz9fzs5 Page:Le Braz - Vieilles histoires du pays breton, 1905.djvu/285 104 4358314 15882631 14258656 2026-06-21T17:42:01Z An insect photographer 149730 orthagraphe 15882631 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Benoitdd" />{{Nr||LES DEUX AMIS|281}} ----</noinclude><nowiki /> « Pauvre Glauda ! C’était comme si elle se fut cogné la tête contre une tombe pour lui arracher le mystère de l’éternité. « Son Noël lui répondit par des paroles douces et tristes, des mots vagues, insignifiants, et elle n’apprit rien de ce qu’elle eût donné son âme pour savoir. « La journée s’écoula. Le soir vint. Dans le ciel, nettoyé par les vents, des étoiles vacillantes s’allumèrent. La vieille maison de Rozvélenn, si longtemps aimée de Dieu, paraissait plongée dans le repos. Mais, sur le ''banc-tossel'', près de l’âtre, Glauda égrenait son chapelet de corne ; dans l’aire, Jean Bleiz se dissimulait, sous l’auvent de l’étable à bœufs, et Noël attendait, derrière la porte entre-baillée de l’écurie, le spectre d’Evenn Mordellès. « Accroupie dans sa litière fraîche, la Blanchonne ruminait de lentes, d’obscures idées, parmi la respiration forte et chaude des chevaux de labour. « — Allons, Noël ! dit une voix plus légère qu’une brise d’été. « Le harnais fut bouclé en un clin d’œil, — et ils allèrent. « Jean Bleiz s^élança derrière eux, dans la nuit. « Jadis, il avait été le plus agile coureur de la montagne. On racontait de lui que dans sa jeunesse, il forçait les lièvres à la chasse. Il faut croire que si ses cheveux avaient grisonné, ses jambes n’avaient point trop vieilli, car il arriva sur la grève de l’étang funéraire comme Evenn disait à Noël, là-bas, dans le purgatoire des eaux profondes ; « — Tu as été jusqu’à mi-corps, tu as été jusqu’aux aisselles ; je serai délivré, si, ce soir, tu te laisses submerger tout entier. Seulement, pour Dieu ! clos tes lèvres ! Que pas une goutte du marais de la mort n’y puisse pénétrer ! Qui a bu de cette onde n’aspire désormais qu’au trépas.<noinclude> <references/></noinclude> j9w4iuqe5efmj15a5i04b7xwct76qix Page:Le Braz - Vieilles histoires du pays breton, 1905.djvu/109 104 4369121 15882747 14286504 2026-06-21T19:12:41Z An insect photographer 149730 or 15882747 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Benoitdd" />{{Nr||LA LÉGENDE DE MARGÉOT|105}} ----</noinclude>mune il ignorait le premier mot. Adolescent, on voulait faire de lui un prêtre. Il prit des mains de sa mère l’argent destiné à payer les frais d’étude, se rendit à Tréguier où était le collège, y passa une nuit à boire avec des matelots du port, apprit d’eux un certain nombre de refrains obscènes, et rentra chez lui le lendemain en disant qu’il n’avait pas besoin de s’instruire davantage et qu’il en savait désormais assez. — C’est bien, mon garçon ? grogna le père Margéot, tu tâteras donc de la charrue ! Il en tâta, en effet. C’est-à-dire qu’il détela le meilleur des chevaux de labour, l’enfourcha prestement et s’en alla au diable quérir fortune. C’était le temps des premières fusillades entre Blancs et Bleus. La dure discipline des troupes républicaines ne pouvait convenir à Margéot le fils. Il essayera de la chouannerie. Mais un freluquet de royaliste l’ayant un jour réprimandé pour avoir fait rôtir un poulet, dans l’église de Coatascorn, avec des copeaux empruntés à une statue en bois de saint Fiacre, Margéot souffla sur le petit royaliste qui s’évanouit, et, dégoûté du commerce des chouans, il se mit à guerroyer pour son propre compte, tout seul d’abord, puis à la tête d’une bande de pillards qui sollicitèrent l’honneur de « travailler » sous ses ordres. La pacification de la Bretagne le rendit à la vie privée. Il vint s’établir en son manoir de Kercabin qu’il avait acheté au rabais, parce qu’il avait pu le payer en beaux écus sonnants. Il y installa près de lui ceux de ses routiers qui s’étaient distingués par leur audace et surtout par une complète absence de scrupules. Kercabin devint de la sorte une colonie de brigands. Sans doute, le temps était passé des grandes razzias où, dans une semaine, on pouvait rançonner tout un canton. Mais Margéot avait<noinclude> <references/></noinclude> jo2jxpkxaidjttfp3vq8pzccw9ymcc9 Page:Le Braz - Vieilles histoires du pays breton, 1905.djvu/112 104 4370120 15882751 14288846 2026-06-21T19:21:33Z An insect photographer 149730 ortho 15882751 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Benoitdd" />{{Nr|108|VIEILLES HISTOIRES DE PAYS BRETON}} ----</noinclude>bruit de branches froissées, puis de respirations haletantes. Des formes noires s’approchèrent en rampant sur le ventre avec mille précautions. — Il faut rentrer, dit Margéot. Nous avons à causer. Un quart d’heure plus tard, tout le monde était réuni dans la grande salle du manoir ; le chef seul était assis ; les autres se tenaient debout, les mains derrière le dos ou les bras croisés sur la poitrine, en silence. Margéot commença : — Voici de quoi il retourne. Cet animal de Kadô-Vraz s’est laissé saigner comme un simple porc par un marchand de cochons. À l’heure qu’il est, le marchand de cochons qui a gagné Pontrieux a sans doute déjà porté plainte. Il faut nous attendre à une visite des ''enfants de'' ''Marie Robin'' (des gendarmes). C’est d’autant plus désagréable que Kadô-Vraz a eu soin de semer son sang tout le long de l’avenue ; on va faire une descente de justice à Kercabin. Si j’étais soupçonné, moi, vous tous, vous seriez perdus. Il faut à tout prix, dans notre commun intérêt, que je sorte indemne de ce mauvais pas. Je pense du moins que c’est votre avis ? — Certes ! s’écrièrent les hommes. — Clerc Chevanton, reprit Margéot, en interpellant l’un d’eux, toi qui as une superbe écriture de tabellion, sieds toi à mon côté. Voici papier, plume et encre. Écris. Les bandits se penchèrent en avant, tendirent l’oreille pour mieux écouler. Margéot dicta : {{em}} « Au citoyen procureur, à Guingamp. {{em}}{{em}} « {{Sc|Citoyen-magistrat}}, « Ce jourd’hui, 15 floréal an {{Rom-maj|IX}}, le nommé Kadô Vraz s’est présenté sur les dix heures de nuit en ma maison<noinclude> <references/></noinclude> n0e7nfaemlpi9cig40ldvktwedoem14 Page:Le Braz - Vieilles histoires du pays breton, 1905.djvu/126 104 4370414 15882761 14289396 2026-06-21T19:30:08Z An insect photographer 149730 15882761 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Benoitdd" />{{Nr|122|VIEILLES HISTOIRES DE PAYS BRETON}} ----</noinclude><nowiki /> Les plus forts ont de ces vertiges. On ne saurait penser à tout. C’est ce que Margéot se disait, le soir du jour où il eut avec Gohéter-Coz la conversation relatée plus haut. Il pouvait être environ neuf heures. Soudain un paysan, le garçon d’écurie, se précipita dans la cuisine en poussant un cri d’alarme : — Les gabelous ! D’un coup de poing, Margéot l’abattit sur le sol. — Imbécile ! murmura-t-il entre ses dents, cela t’apprendra A te mêler de ce qui ne te regarde pas. Et, calme, il prit une chandelle sur la table de la cuisine, pour éclairer ces « messieurs de la douane ». — À quoi dois-je l’honneur de cette visite tardive ? Ils étaient une vingtaine d’''habits verts'', presque tous des stipendiés du maître de Kercabin. Mais à leur tête s’avançait crânement le nouveau sous-patron. Il avait, en effet, la mine blanche et menue d’une fillette. On lui eût donné seize ans, tout au plus. Les yeux seuls étaient d’un homme : des yeux noirs qui regardaient droit devant eux, des yeux virils, aux prunelles énergiques. Il s’inclina légèrement. — Monsieur, répondit-il, je soupçonne fort cette maison d’être un dépôt de recel pour des marchandises de contrebande. Pas plus tard que ce matin, il a été transporté un foudre d’alcool. Je me vois dans la nécessité de procéder à une perquisition domiciliaire. Je vous serai reconnaissant de me faciliter cette tâche ; au besoin, je vous en requiers. — Je croyais que ma maison et moi devions être au dessus de semblables soupçons, dit Margéot. Ce n’est pas d’hier que j’habite le pays. Je n’y suis pas, comme vous, un nouveau venu. Faites, monsieur. Toutes les portes<noinclude> <references/></noinclude> 6zpswashu46qvk96b0a5awmj4emxe9w Page:Le Braz - Vieilles histoires du pays breton, 1905.djvu/131 104 4370437 15882774 14289442 2026-06-21T19:33:16Z An insect photographer 149730 15882774 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Benoitdd" />{{Nr||LA LÉGENDE DE MARGÉOT|127}} ----</noinclude>troublante. Sans savoir pourquoi, Margéot tressaillit. Il appela Dolto. — Ramasse cette bourse, lui dit-il, en lui montrant la bougette. Celui-ci n’en a pas voulu. D'ailleurs elle ne lui servirait plus de rien. Il a son compte. Si on vient chez toi réclamer le gabelou, tu diras que tu nous auras vu sortir ensemble, ce qui ne sera point un mensonge. Margéot, soulevant le cadavre, venait, en effet, de le jeteren travers sur ses puissantes épaules. Qui aurait été cette nuit-là sur la route de Pontrieux à Lanvollon et de Lanvollon à Saint-Brîeuc se fût signé d’épouvante et n’eût pas manqué d’affirmer, le lendemain, qu’il avait vu passer le cheval du Diable, rapide comme l’éclair et mystérieux comme la nuit. {{t4|{{Rom-maj|IX|9}}}} Margéot fut deux jours absent de Kercabin. Le troisième jour, il parut au bout de l’avenue, monté sur Awellik, sa bête de prédilection. Il trouva les gendarmes installés chez lui et feignit une vive surprise. Le juge d’instruction aussi était là. Dans un coin Nannik pleurait. — Monsieur Margéot, dit le magistrat, on y mettant les formes, vous êtes accusé de meurtre. On a trouvé avant-hier, dans l’écluse d’un moulin en amont de Pontrieux, le cadavre du sous-patron des douanes Metzu, avec qui vous avez passé la soirée de vendredi, à l’au-<noinclude> <references/></noinclude> atlmqgbj36c6ewco48u5yjdybtinzoq 15882776 15882774 2026-06-21T19:33:42Z An insect photographer 149730 15882776 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Benoitdd" />{{Nr||LA LÉGENDE DE MARGÉOT|127}} ----</noinclude>troublante. Sans savoir pourquoi, Margéot tressaillit. Il appela Dolto. — Ramasse cette bourse, lui dit-il, en lui montrant la bougette. Celui-ci n’en a pas voulu. D'ailleurs elle ne lui servirait plus de rien. Il a son compte. Si on vient chez toi réclamer le gabelou, tu diras que tu nous auras vu sortir ensemble, ce qui ne sera point un mensonge. Margéot, soulevant le cadavre, venait, en effet, de le jeter en travers sur ses puissantes épaules. Qui aurait été cette nuit-là sur la route de Pontrieux à Lanvollon et de Lanvollon à Saint-Brîeuc se fût signé d’épouvante et n’eût pas manqué d’affirmer, le lendemain, qu’il avait vu passer le cheval du Diable, rapide comme l’éclair et mystérieux comme la nuit. {{t4|{{Rom-maj|IX|9}}}} Margéot fut deux jours absent de Kercabin. Le troisième jour, il parut au bout de l’avenue, monté sur Awellik, sa bête de prédilection. Il trouva les gendarmes installés chez lui et feignit une vive surprise. Le juge d’instruction aussi était là. Dans un coin Nannik pleurait. — Monsieur Margéot, dit le magistrat, on y mettant les formes, vous êtes accusé de meurtre. On a trouvé avant-hier, dans l’écluse d’un moulin en amont de Pontrieux, le cadavre du sous-patron des douanes Metzu, avec qui vous avez passé la soirée de vendredi, à l’au-<noinclude> <references/></noinclude> 3faiwzyu0fbl92cgg3snwje5gi80zam Page:Le Braz - Vieilles histoires du pays breton, 1905.djvu/133 104 4370444 15882786 14289459 2026-06-21T19:36:00Z An insect photographer 149730 15882786 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Benoitdd" />{{Nr||LA LÉGENDE DE MARGÉOT|129}} ----</noinclude><nowiki /> Margéot fit prouve d’un flogme imperturbable. Pas un instant, il ne se départit de son calme. Tel il s’était montré le jour de ce premier interrogatoire, tel il demeura jusqu’à la fin du procès, tel il fut à la cour d’assises. {{Mme|Verry}}, l’opulente hôtesse de la ''Pomme d’Or'', et les quelques buveurs qui étaient attablés chez elle le soîr du crime attestèrent que, à minuit sonnant, Margéot faisait son entrée dans l’estaminet. L’avocat de l’accusé ne prit même pas la peine de plaider. — Messieurs les jurés, dit-il, on ne peut vous poser qu’une question. La plupart d’entre vous êtes des éleveurs. Pensez-vous qu’un cheval, si merveilleusement doué qu’on le suppose, puisse abattre de dix heures vingt à minuit les quinze lieues qui séparent Milin-Wern de Saint-Brieuc ? Margéot fut acquitté haut la main. Les habitants de Plouëc lui firent une ovation. Mais à peine rentré à Kercabin, son premier soin fut de renvoyer tous son monde. Il ne garda près de lui que Nannik. L’entreprise qu’il avait montée s’émietta. Il vécut désormais inabordable, en proie à une mélancolie farouche. Le jour anniversaire de la mort du jeune douanier, il trépassa. Il s’était fait préparer une tombe dans le jardin, avait prié le recteur de la bénir. On y coucha son cercueil immense, par une nuit de tempête et d’éclairs. En même temps que Margéot, disparut Awellik. On crut encore l’entrevoir quelquefois, bondissant au loin, la crinière au vent, hennissant une longue plainte d’âme en détresse. … C’est lui dont on continue d’entendre le pas sonore dans la cour de Kercabin. Il vient sans doute y chercher son maître, son maître Margéot, mort de tristesse pour avoir tué le gabelou aux yeux noirs. {{Séparateur}}<noinclude> <references/></noinclude> juekwuvx3vfrn020dzg9z070jooi2l9 Page:Le Braz - Vieilles histoires du pays breton, 1905.djvu/93 104 4370854 15882719 14290286 2026-06-21T18:53:24Z An insect photographer 149730 espace 15882719 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Benoitdd" />{{Nr||HISTOIRE PASCALE|89}} ----</noinclude>pendants par suite d’un long usage, par suite aussi des fréquentes inclémence du ciel breton, prolongeait une ombre propice sur sa figure émaciée, toute brûlée et comme tannée au grand air. Une barbe hirsute lui mangeait les trois quarts du visage. Ses pieds nus étaient chaussés de sabots bourrés de paille de seigle. Une veste en peau de mouton lui couvrait tant bien que mal les épaules, et ses braies en toile, rapiécées de morceaux des nuances les plus diverses, étaient retenues par une corde autour de ses reins. Il portait en bandoulière son bissac de « quêteur d’aumônes ». — Comme vous voilà équipé, monsieur le recteur ! s’écria joyeusement le meunier. — Chut ! fit le prêtre, dehors appelle-moi Yann Divalo. — Oit ! une fois dans les prés du moulin de Keryel, il n’y a plus rien à craindre… — C’est ce qui te trompe, interrompit vivement Dom Karis… Mais d’abord, rentrons. Je te dirai ensuite de quoi il retourne. Quand il fut installé dans le fauteuil du maître, au coin de l’âtre, devant l’énorme flambée pieusement entretenue par les soins de Mar’Yvonne, il commença : — Vous êtes ici dans un fond retiré, et le tic-tac de votre moulin vous empêche d’entendre les bruit du dehors… Mais moi qui cours les routes et dont c’est maintenant le métier d’être sans cesse aux aguets comme un sauvage, j’apprends les nouvelles… Elles sont mauvaises… Un bataillon d’Étampois fouille en ce moment le pays. Ce sont des barbares, des hommes sans foi ni loi. Ils saccagent, ils brûlent, ils tuent. Ils brisent à coups de marteaux les statues des saints, ils font de la pierraille avec nos christs, mais leur grande joie est de mettre la main sur un prêtre réfractaire… Il parait qu’à quelques lieues<noinclude> <references/></noinclude> glr8w6allwh7y6n2xwzq69plo9nkkyn Page:Mémoires de Madame d’Épinay, Charpentier, 1865.djvu/13 104 4371640 15882229 14292213 2026-06-21T14:04:10Z DaisyChain261 163931 /* Validée */ 15882229 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="DaisyChain261" />{{nr||INTRODUCTION.|III}}</noinclude>sur l’esprit de leur auteur par le jeu des passions et des sentiments du monde où elle a vécu. « Ce n’est pas un roman que l’on donne, dit madame d’Épinay elle-même, mais les Mémoires très-véritables d’une famille et de plusieurs sociétés composées d’hommes et de femmes soumis aux faiblesses de l’humanité. » En effet, le peu de romanesque qu’elle a mis dans son œuvre s’en détache naturellement, comme un placard mal ajusté, et une fois ainsi dégagée de cette surcharge, l’œuvre reste ce qu’elle est au fond, de l’histoire écrite au jour le jour, histoire d’intérieur plus remplie de sensations et d’esprit que d’événements. Comme il n’y a pas d’action véritable dans ces Mémoires, madame d’Épinay eût pu les étendre et y faire entrer le récit de plus d’années de sa vie. Son salon n’était pas fermé au moment où elle déposa sa plume, sa société s’était, au contraire, accrue avec le temps. On aurait alors plus de portraits d’hommes du dix-huitième siècle. Madame d’Épinay recevait surtout les philosophes et les écrivains actifs, ceux qui ont coopéré au mouvement et qui l’ont accéléré. Chez madame Geoffrin, ce sont les beaux esprits modérés ; chez<noinclude> <references/></noinclude> 86s56txzpwhrgc14njxyedvy6rgdca4 Page:Le Braz - Vieilles histoires du pays breton, 1905.djvu/42 104 4376785 15882640 14308970 2026-06-21T17:51:57Z An insect photographer 149730 15882640 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Benoitdd" />{{Nr|38|VIEILLES HISTOIRES DE PAYS BRETON}} ----</noinclude><nowiki/> — ''Ma Doué !'' qu’elle est donc belle… belle à faire peur, Jésus-Maria-credo ! D’un mouvement de la nuque, la nouvelle venue avait rejeté en arrière le capuchon du vêtement de fourrure qui l’enveloppait toute et dont les plis traînaient sur ses talons avec l’ampleur d’un manteau royal. On voyait pointer sa gorge, fine et rebondie, et son cou se mouvoir en de lentes ondulations, et son fier visage, au profil énergique, luire d’une splendeur mate, d’une splendeur de jaune ivoire que tempérait une patine d’or bruni. Ses cheveux crépelés, qu’un cercle de métal enserrait à la hauteur du front, s’échappaient en cascades massives et bleuâtres jusqu’à noyer les épaules. De longs cils vibrants ombrageaient les yeux et en amortissaient l’éclat. Les lèvres s’entr’ouvraient, rouges et comme saignantes. — Quelle est cette princesse merveilleuse ? Quelle est cette fée ? se demandait l’intendante, immobile et charmée. Au même moment, maître Guillaume Guégan, répondant à sa pensée, lui criait du seuil de la pièce : — Salue madame, Clauda : c’est la marquise ! Il se reprit aussitôt, craignant sans doute de s’être servi d’une formule trop familière, et ce fut avec une sorte de solennité qu’il ajouta : — Notre très haute et très puissante maîtresse, madame la marquise de Locmaria, de Lezmaës, de Langolvez et de Guerrande. Dieu lui donne de longs jours et, après les joies de ce monde, celles du paradis en l’autre ! — Est-il possible ! s’exclama dame Claude, d’un accent où il y avait autant de frayeur que de surprise. Et, au lieu de s’incliner, comme l’y invitait son mari, devant celle qu’ils n’appelaient entre eux que ''la Bohémienne'', elle demeura, stupide, à la dévisager, les bras<noinclude> <references/></noinclude> l24d9eoqzolx6edoajuges6x4i2ze4r 15882790 15882640 2026-06-21T19:36:51Z An insect photographer 149730 espace 15882790 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Benoitdd" />{{Nr|38|VIEILLES HISTOIRES DE PAYS BRETON}} ----</noinclude><nowiki/> — ''Ma Doué !'' qu’elle est donc belle… belle à faire peur, Jésus-Maria-credo ! D’un mouvement de la nuque, la nouvelle venue avait rejeté en arrière le capuchon du vêtement de fourrure qui l’enveloppait toute et dont les plis traînaient sur ses talons avec l’ampleur d’un manteau royal. On voyait pointer sa gorge, fine et rebondie, et son cou se mouvoir en de lentes ondulations, et son fier visage, au profil énergique, luire d’une splendeur mate, d’une splendeur de jaune ivoire que tempérait une patine d’or bruni. Ses cheveux crépelés, qu’un cercle de métal enserrait à la hauteur du front, s’échappaient en cascades massives et bleuâtres jusqu’à noyer les épaules. De longs cils vibrants ombrageaient les yeux et en amortissaient l’éclat. Les lèvres s’entr’ouvraient, rouges et comme saignantes. — Quelle est cette princesse merveilleuse ? Quelle est cette fée ? se demandait l’intendante, immobile et charmée. Au même moment, maître Guillaume Guégan, répondant à sa pensée, lui criait du seuil de la pièce : — Salue madame, Clauda : c’est la marquise ! Il se reprit aussitôt, craignant sans doute de s’être servi d’une formule trop familière, et ce fut avec une sorte de solennité qu’il ajouta : — Notre très haute et très puissante maîtresse, madame la marquise de Locmaria, de Lezmaës, de Langolvez et de Guerrande. Dieu lui donne de longs jours et, après les joies de ce monde, celles du paradis en l’autre ! — Est-il possible ! s’exclama dame Claude, d’un accent où il y avait autant de frayeur que de surprise. Et, au lieu de s’incliner, comme l’y invitait son mari, devant celle qu’ils n’appelaient entre eux que ''la Bohémienne'', elle demeura, stupide, à la dévisager, les bras<noinclude> <references/></noinclude> r4ykuwrht0lhd9ufka1c13qcqshm42s Page:Le Braz - Vieilles histoires du pays breton, 1905.djvu/50 104 4376799 15882650 14309121 2026-06-21T18:01:00Z An insect photographer 149730 virgule 15882650 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Benoitdd" />{{Nr|46|VIEILLES HISTOIRES DE PAYS BRETON}} ----</noinclude><nowiki /> Le vieux avait riposté de sa voix profonde : — Il est dans le destin de la plume d’aller où le vent la porte. — Au moins n’y a-t-elle rien perdu… Elle a un mari qui l’adore. Ce palais, auprès de qui l’église même de Plégat n’est qu’une misérable crèche, savez-vous qu’il l’a construit exprès pour elle, pour être leur maison d’amour, leur maison du bonheur ?… Et, à ce propos, d’où vient, s’il vous plaît, qu’elle y mette les pieds aujourd’hui pour la première fois, et lorsque le marquis en est absent ? À quoi le serviteur à la barbe vénérable avait répondu : — Les secrets de notre maîtresse n’appartiennent qu’à elle seule… L’aiglonne a, dans les gyres de son vol, des caprices qui déroutent vos lourds oiseaux de mer… Et quel palais, je vous prie, vaut le libre espace, les horizons ondoyants comme la lumière qui les dore, et la terre douce, la terre enchantée, la terre mettable de la Patrie ? Les prunelles sombres du grand vieillard lançaient des éclairs. Clauda n’avait plus insisté. Assise maintenant au foyer de sa demeure close, où, derrière elle, du fond d’un lit à étages, s’exhalait la tranquille respiration de ses quatre chérubins, elle s’efforçait de récapituler en elle-même les événements de la soirée, tout en supputant, d’un mouvement machinal des lèvres, les points de son tricot et en piquant de temps à autre dans ses cheveux, contre la tempe gauche, les aiguilles dont elle n’avait plus à faire usage. Sa hâte de revoir Guillaume et de connaître les résultats de sa conférence avec la marquise la tenait éveillé. Les heures s’écoulaient lentes et longues, rythmées<noinclude> <references/></noinclude> rc5bqo2bt2z4c8u8pe6fffdgbtrp2ow 15882804 15882650 2026-06-21T19:39:52Z An insect photographer 149730 espaces 15882804 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Benoitdd" />{{Nr|46|VIEILLES HISTOIRES DE PAYS BRETON}} ----</noinclude><nowiki /> Le vieux avait riposté de sa voix profonde : — Il est dans le destin de la plume d’aller où le vent la porte. — Au moins n’y a-t-elle rien perdu… Elle a un mari qui l’adore. Ce palais, auprès de qui l’église même de Plégat n’est qu’une misérable crèche, savez-vous qu’il l’a construit exprès pour elle, pour être leur maison d’amour, leur maison du bonheur ?… Et, à ce propos, d’où vient, s’il vous plaît, qu’elle y mette les pieds aujourd’hui pour la première fois, et lorsque le marquis en est absent ? À quoi le serviteur à la barbe vénérable avait répondu : — Les secrets de notre maîtresse n’appartiennent qu’à elle seule… L’aiglonne a, dans les gyres de son vol, des caprices qui déroutent vos lourds oiseaux de mer… Et quel palais, je vous prie, vaut le libre espace, les horizons ondoyants comme la lumière qui les dore, et la terre douce, la terre enchantée, la terre mettable de la Patrie ? Les prunelles sombres du grand vieillard lançaient des éclairs. Clauda n’avait plus insisté. Assise maintenant au foyer de sa demeure close, où, derrière elle, du fond d’un lit à étages, s’exhalait la tranquille respiration de ses quatre chérubins, elle s’efforçait de récapituler en elle-même les événements de la soirée, tout en supputant, d’un mouvement machinal des lèvres, les points de son tricot et en piquant de temps à autre dans ses cheveux, contre la tempe gauche, les aiguilles dont elle n’avait plus à faire usage. Sa hâte de revoir Guillaume et de connaître les résultats de sa conférence avec la marquise la tenait éveillé. Les heures s’écoulaient lentes et longues, rythmées<noinclude> <references/></noinclude> hlvrbfipjnae3slwok04s612tl2gcl5 Page:Le Braz - Vieilles histoires du pays breton, 1905.djvu/57 104 4376809 15882656 14309187 2026-06-21T18:06:01Z An insect photographer 149730 à 15882656 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Benoitdd" />{{Nr||LE BÂTARD DU ROI|53}} ----</noinclude>d’atours magnifiques qui me dévisage, la bouche fendue en un rire effrayant, le rictus d’une tête de mort, ma pauvre chère !… — En vérité, Clauda ! C’est donc que la maison est hantée ? — Ne divulgue pas ceci, au moins… Le marquis nous chasserait. — Sois tranquille, ma bonne. Est-il besoin de dire que le lendemain, tout Plégat en était informé ? Et c’est bien à quoi s’attendait l’ingénieuse Clauda. Un rempart surnaturel protégeait désormais la marquise. L’intendante venait de dresser autour de sa maîtresse un mur isolateur, le plus infranchissable de tous, le mur d’airain de la superstition. — Vous voilà élevée à la dignité de fantôme, dit-elle à {{Mme|de Locmaria}}, vous n’avez plus rien à craindre pour votre sécurité. Des rapports presque affectueux s’étaient établis entre les deux femmes, quelque grande que fût la distance sociale qui les séparait. Non seulement Clauda avait abjuré tout parti-pris à l’égard de la marquise ; mais, à la fréquenter chaque soir, à vivre avec elle sur un pied de respectueuse intimité, elle en était venue à s’attacher à elle d’un lien puissant à la force duquel elle ne cherchait plus à se dérober. Aux premières ombres du crépuscule, elle se dirigeait vers le château. Vanda, la jeune Hongroise, qui remplissait les fonctions de soubrette, l’introduisait incontinent dans la salle couleur de lune où la marquise se tenait de préférence, brodant ou lisant à la clarté d’un flambeau de cire. {{Mme|de Locmaria}} la faisait asseoir près d’elle sur un tabouret et lui disait de sa jolie voix chantante :<noinclude> <references/></noinclude> syhigiif5ut5v0lyg9lj4op6p8nlhio 15882810 15882656 2026-06-21T19:40:50Z An insect photographer 149730 espaces 15882810 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Benoitdd" />{{Nr||LE BÂTARD DU ROI|53}} ----</noinclude>d’atours magnifiques qui me dévisage, la bouche fendue en un rire effrayant, le rictus d’une tête de mort, ma pauvre chère !… — En vérité, Clauda ! C’est donc que la maison est hantée ? — Ne divulgue pas ceci, au moins… Le marquis nous chasserait. — Sois tranquille, ma bonne. Est-il besoin de dire que le lendemain, tout Plégat en était informé ? Et c’est bien à quoi s’attendait l’ingénieuse Clauda. Un rempart surnaturel protégeait désormais la marquise. L’intendante venait de dresser autour de sa maîtresse un mur isolateur, le plus infranchissable de tous, le mur d’airain de la superstition. — Vous voilà élevée à la dignité de fantôme, dit-elle à {{Mme|de Locmaria}}, vous n’avez plus rien à craindre pour votre sécurité. Des rapports presque affectueux s’étaient établis entre les deux femmes, quelque grande que fût la distance sociale qui les séparait. Non seulement Clauda avait abjuré tout parti-pris à l’égard de la marquise ; mais, à la fréquenter chaque soir, à vivre avec elle sur un pied de respectueuse intimité, elle en était venue à s’attacher à elle d’un lien puissant à la force duquel elle ne cherchait plus à se dérober. Aux premières ombres du crépuscule, elle se dirigeait vers le château. Vanda, la jeune Hongroise, qui remplissait les fonctions de soubrette, l’introduisait incontinent dans la salle couleur de lune où la marquise se tenait de préférence, brodant ou lisant à la clarté d’un flambeau de cire. {{Mme|de Locmaria}} la faisait asseoir près d’elle sur un tabouret et lui disait de sa jolie voix chantante :<noinclude> <references/></noinclude> q5i40fy3l0zy1uygqruqxcn1fjvzvru Page:Le Braz - Vieilles histoires du pays breton, 1905.djvu/58 104 4376811 15882658 14309194 2026-06-21T18:07:03Z An insect photographer 149730 15882658 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Benoitdd" />{{Nr|54|VIEILLES HISTOIRES DE PAYS BRETON}} ----</noinclude><nowiki/> — Contez-moi n’importe quoi, dame Claude. Je suis comme les recluses et les pestiférées : j’ai besoin d’entendre le son des paroles humaines. Et Clauda, obligée de se surveiller avec les gens du dehors, donnait libre carrière à sa langue, flattée au fond qu’une personne si distinguée prit plaisir à ses bavardages rustiques. Un chapitre qui semblait intéresser particulièrement la marquise, c’était celui des enfants. L’intendante ne tarissait pas sur les siens. Elle abondait en menus détails sur ses grossesses, ses couches, la peine qu’elle avait eue à nourrir celui-ci, à sevrer celui-là. La marquise écoutait, plongée en une vague rêverie, absente en apparence, très présente en réalité, ses doigts de fée occupés à de fins ouvrages qui ressemblaient, à s’y méprendre, à des langes de nouveau-né. Ces belles batistes de Hollande, où l’on eût dit que {{Mme|de Locmaria}} dessinait en nobles arabesques les caprices de ses songes, n’étaient pas sans intriguer Ciauda Riou. Elle n’osait interroger la soubrette, encore moins la marquise, mais un soupçon commençait à lui traverser l’esprit. Elle se mit à observer de plus près. La taille de sa gracieuse maîtresse s’épaississait visiblement, s’alanguissait. Puis, c’était tantôt de brusques lassitudes, tantôt des plaintes sourdes, des tristesses inexpliquées. Une nuit que la marquise l’avait congédiée tout à coup, bien avant l’heure accoutumée, l’intendante ne put se retenir de communiquer à son mari ses impressions : — Sais-tu, Guillou ? Héritier ou héritière, il y aura d’ici peu du nouveau dans la seigneurie de Guerrande. — Possible ! fit-il de son ton calme.<noinclude> <references/></noinclude> p08c7y4lgunwepgxv77xwyciw4jda6n 15882816 15882658 2026-06-21T19:41:56Z An insect photographer 149730 espaces corrigés 15882816 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Benoitdd" />{{Nr|54|VIEILLES HISTOIRES DE PAYS BRETON}} ----</noinclude><nowiki/> — Contez-moi n’importe quoi, dame Claude. Je suis comme les recluses et les pestiférées : j’ai besoin d’entendre le son des paroles humaines. Et Clauda, obligée de se surveiller avec les gens du dehors, donnait libre carrière à sa langue, flattée au fond qu’une personne si distinguée prit plaisir à ses bavardages rustiques. Un chapitre qui semblait intéresser particulièrement la marquise, c’était celui des enfants. L’intendante ne tarissait pas sur les siens. Elle abondait en menus détails sur ses grossesses, ses couches, la peine qu’elle avait eue à nourrir celui-ci, à sevrer celui-là. La marquise écoutait, plongée en une vague rêverie, absente en apparence, très présente en réalité, ses doigts de fée occupés à de fins ouvrages qui ressemblaient, à s’y méprendre, à des langes de nouveau-né. Ces belles batistes de Hollande, où l’on eût dit que {{Mme|de Locmaria}} dessinait en nobles arabesques les caprices de ses songes, n’étaient pas sans intriguer Ciauda Riou. Elle n’osait interroger la soubrette, encore moins la marquise, mais un soupçon commençait à lui traverser l’esprit. Elle se mit à observer de plus près. La taille de sa gracieuse maîtresse s’épaississait visiblement, s’alanguissait. Puis, c’était tantôt de brusques lassitudes, tantôt des plaintes sourdes, des tristesses inexpliquées. Une nuit que la marquise l’avait congédiée tout à coup, bien avant l’heure accoutumée, l’intendante ne put se retenir de communiquer à son mari ses impressions : — Sais-tu, Guillou ? Héritier ou héritière, il y aura d’ici peu du nouveau dans la seigneurie de Guerrande. — Possible ! fit-il de son ton calme.<noinclude> <references/></noinclude> njz8tjen8ai1aoodvlovuyyzukfkwcu Page:Revue philosophique de la France et de l’étranger, tome XXXI, 1891.djvu/571 104 4377736 15883594 14311552 2026-06-22T10:31:15Z Yland 11394 /* Corrigée */ 15883594 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{SDT}}</noinclude><nowiki /> {{T2|LES RÉSULTATS DES THÉORIES CONTEMPORAINES|fs=140%|lh=2|mt=3em|mb=0}} {{T3|SUR L’ASSOCIATION DES IDÉES|lh=2|mb=1.75em}} {{—|5|m=1.5em}} {{il}} Malgré le rôle considérable que joue aujourd’hui dans la psychologie la théorie de l’association des idées, cette théorie reste à beaucoup d’égards soumise à la discussion. Non seulement elle est vigoureusement critiquée par les adeptes du rationalisme, mais les psychologues mêmes qui se rattachent à l’associationisme ou lui sont favorables sont loin de toujours s’accorder entre eux. Cependant cette théorie est dépourvue de caractère métaphysique et chez tous s’appuie sur de nombreux faits. Que devons-nous donc ''{{lang|la|a priori}}'' supposer ? C’est qu’au fond les divergences de doctrine mentionnées n’ont pas l’importance que pour certains elles paraissent avoir, et qu’elles consistent plutôt en des façons diverses d’exposer les mêmes phénomènes qu’en des oppositions insurmontables. C’est de ce principe que nous partons dans l’étude qui va suivre, et nous allons en conséquence nous appliquer moins à faire la critique de l’associationisme qu’à mettre de l’ordre et de la précision dans la confusion de doctrines au fond assez semblables et à dégager de ces doctrines, pour les présenter ensuite méthodiquement et les compléter quelque peu, les résultats qu’elles nous paraissent contenir. {{T3|{{rom-maj|I}}|m=1.5em}} Une faute contre la méthode qui se remarque chez tous ceux qui ont traité de l’association des idées, c’est qu’ils se sont peu préoccupés de définir le phénomène même de l’association. Si, pour remplacer cette définition qui manque, nous essayons de déterminer, d’après l’ensemble de leurs expositions, l’idée qu’ils se sont faite du phénomène, ce que nous voyons de plus clair tout d’abord, c’est qu’ils ont eu l’intention d’étudier l’association des ''idées'', puisque {{tiret|générale|ment}}<noinclude> <references/></noinclude> ouhdcyoesqdoitnjpldzfe6keg9244c 15883595 15883594 2026-06-22T10:31:40Z Yland 11394 15883595 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{SDT}}</noinclude><nowiki /> {{T2|LES RÉSULTATS DES THÉORIES CONTEMPORAINES|fs=130%|lh=2|mt=3em|mb=0}} {{T3|SUR L’ASSOCIATION DES IDÉES|lh=2|mb=1.75em}} {{—|5|m=1.5em}} {{il}} Malgré le rôle considérable que joue aujourd’hui dans la psychologie la théorie de l’association des idées, cette théorie reste à beaucoup d’égards soumise à la discussion. Non seulement elle est vigoureusement critiquée par les adeptes du rationalisme, mais les psychologues mêmes qui se rattachent à l’associationisme ou lui sont favorables sont loin de toujours s’accorder entre eux. Cependant cette théorie est dépourvue de caractère métaphysique et chez tous s’appuie sur de nombreux faits. Que devons-nous donc ''{{lang|la|a priori}}'' supposer ? C’est qu’au fond les divergences de doctrine mentionnées n’ont pas l’importance que pour certains elles paraissent avoir, et qu’elles consistent plutôt en des façons diverses d’exposer les mêmes phénomènes qu’en des oppositions insurmontables. C’est de ce principe que nous partons dans l’étude qui va suivre, et nous allons en conséquence nous appliquer moins à faire la critique de l’associationisme qu’à mettre de l’ordre et de la précision dans la confusion de doctrines au fond assez semblables et à dégager de ces doctrines, pour les présenter ensuite méthodiquement et les compléter quelque peu, les résultats qu’elles nous paraissent contenir. {{T3|{{rom-maj|I}}|m=1.5em}} Une faute contre la méthode qui se remarque chez tous ceux qui ont traité de l’association des idées, c’est qu’ils se sont peu préoccupés de définir le phénomène même de l’association. Si, pour remplacer cette définition qui manque, nous essayons de déterminer, d’après l’ensemble de leurs expositions, l’idée qu’ils se sont faite du phénomène, ce que nous voyons de plus clair tout d’abord, c’est qu’ils ont eu l’intention d’étudier l’association des ''idées'', puisque {{tiret|générale|ment}}<noinclude> <references/></noinclude> gixiamehyd5lg3qlhtb4yi8gy703bs5 Page:Le Braz - Vieilles histoires du pays breton, 1905.djvu/325 104 4395884 15882894 14360616 2026-06-21T19:56:36Z An insect photographer 149730 15882894 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Benoitdd" />{{Nr||LE PÉCHÉ D’ERVOANIC PRIGENT|321}} ----</noinclude><nowiki /> — Quelle est cette idée qui vous prend, mon garçon ?… Les innocents, comme vous, ne pèchent point. — Je ne demande pas mieux que de vous croire, monsieur le recteur… Cependant, je ne suis pas tranquille… — Allons, confiez-moi donc ça. Mais faites vite, car l’Élévation a sonné, et {{M.|l’archiprêtre}} m’attend à l’autel. — Voilé. J’ai volé, monsieur le recteur. — Volé, Ervoanic ? Ah ! c’est mal, en effet, c’est très mal. Vous n’avez qu’un moyen de réparer votre faute, c’est de restituer. Reportez ce que vous avez dérobé à la personne à qui vous avez fait tort. — Oui, j’y ai pensé, mais… Peut être, monsieur le recteur, qu’en vous remettant la chose à vous-même… Ici, le bon apôtre fit semblant de plonger la main dans ses haillons. Dom Karantec l’arrêta vivement : — Ta, ta, ta, Ervoanic, cela ne me regarde point. — Je vous en prie, monsieur le recteur. — Jamais de la vie. — Bien vrai… vous ne voulez pas ?… — Non, vous dis-je. — Hélas ! monsieur le recteur, c’est qu’alors je ne sais plus comment faire. — Voyons. Vous vous rappelez pourtant quel est le propriétaire ? — Certes. — Eh bien ! vous allez à lui et vous lui dites : « Je vous rapporte votre bien. » Est-ce assez simple ? — Vous parlez d’or, monsieur le recteur. Mais s’il ne consent pas à le reprendre ? — Vous le lui avez donc proposé. — Foi d’honnête homme, monsieur le recteur… d’honnête homme qui n’a péché qu’une fois.<noinclude> <references/></noinclude> skll9ntrjjyg78nbk0bee9i7nc0k09c Page:Larousse dictionnaire complet de la langue française, 1874.djvu/900 104 4402087 15882523 15874383 2026-06-21T16:28:00Z Fortelle65 16957 15882523 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cantons-de-l'Est" /></noinclude><nowiki/> '''Démosthène''', statue antique, au Louvre. '''Demours''' ([[d:Q326821|''père'']] et [[d:Q2856616|''fils'']]), habiles oculistes fr. (1702-1795 {{Dclf-}} 1762-1836). '''Demoustier''', littérateur fr., auteur des ''Lettres à Émilie'' (1760-1801). '''Denain''', ville du dép. du Nord, arr. de Valenciennes, où Villars vainquit le prince Eugène en 1712 ; {{nobr|12,330 h.}} '''Dendérah''' (''dan''), village de la haute Égypte, où l’on voit de magnifiques ruines dans lesquelles on a trouvé un zodiaque, aujourd’hui au musée du Louvre. '''Dendermonde'''. V. ''Termonde''. '''Denier de César''' (''le''), [[d:Q2459887|tableau du Titien]], gal. de Dresde [[d:Q28775701|{{Dclf-}} de Strozzi]], musée des Offices. '''Denina''', célèbre littérateur italien (1731-1813). '''Denis''' (''saint''), '''l’Aréopagite''', évêque d’Athènes ; martyr en 95. '''Denis''' (''saint''), pape de 259 à 269. '''Denis''' (''saint''), apôtre des Gaules, évêque de Paris ; martyrisé en 270 sur la montagne appelée pour cette raison ''Montmartre''. '''Denis''', roi de Portugal de 1279 à 1325. '''Denis''' (''porte Saint-''), monument de Paris, érigé en 1671, en mémoire des victoires de {{nobr|Louis XIV}} en Flandre et en Franche-Comté, et exécuté par François Blondel et Girardon. Ce monument a subi, notamment en 1807, d’importantes restaurations. '''Dennewitz''', village de Prusse, où le maréchal Ney fut vaincu en 1813 par le général Bulow. '''Denon''' (''le baron''), directeur général des musées fr. sous le premier empire. [[d:Q332750|'''Denys l’Ancien''']], tyran de Syracuse (403-368). Ce prince, ombrageux et soupçonneux à l’excès, passa sa vie entière dans des alarmes et des inquiétudes continuelles. Il portait toujours une cuirasse sous ses vêtements, et faisait visiter avec soin toutes les personnes admises en sa présence, sans excepter ses plus proches parents de ces précautions injurieuses. N’osant confier sa tête à un barbier, il avait accoutumé ses filles à lui brûler la barbe avec des coquilles de noix. Cicéron rapporte que ses frayeurs étaient si grandes que, lorsqu’il voulait haranguer le peuple, il avait soin de se placer au haut d’une tour. Un certain Marsyas ayant eu l’imprudence de raconter un rêve dans lequel il croyait couper la gorge à Denys, le tyran le fit mourir en disant « qu’il n’y aurait pas rêvé la nuit s’il n’y eût pensé le jour. » Enfin il poussait le soin de sa sûreté personnelle jusqu’à la puérilité : les historiens rapportent qu’il avait une multitude de chambres à coucher, et qu’il ne passait jamais deux nuits de suite dans la même, de peur d’y être égorgé. On rappelle souvent en littérature les précautions dont s’entourait le tyran soupçonneux ; mais ce qui démontre surtout sa défiance, c’est la cachette souterraine qu’il avait fait pratiquer au centre des fameuses carrières de Syracuse, qui renfermaient ses victimes. Les voûtes de ces souterrains avaient été disposées de telle sorte, que les sons les plus faibles s’y répercutaient, et allaient aboutir à un endroit secret construit en forme d’''oreille'' et placé au centre des Latomies. C’est là que se rendait le tyran, et qu’il pouvait entendre distinctement tout ce qui se disait dans la prison. Par ce moyen ingénieux, il surprenait les plaintes, arrivait à connaître les pensées les plus secrètes des prisonniers, et pouvait frapper avec certitude ses véritables ennemis. Voici, de ce fait, une application des plus heureuses : « Le cœur de saint Vincent de Paul était une sorte d’''oreille de Denys'' vivante, où venaient se répercuter et retentir, par une sorte d’acoustique morale, les cris et les gémissements des malheureux. » Une autre phrase se rattache encore à la vie du tyran : ''Qu’on me ramène aux carrières''. V. ''Philoxène''. '''Denys le Jeune''', fils et successeur du précédent en 368 ; chassé de Syracuse, devint maître d’école à Corinthe. On rappelle quelquefois en littérature ce passage subit de la puissance à la fonction la plus modeste. '''Denys d’Halicarnasse''', historien grec, contemporain d’Auguste. '''Deparcieux''', mathématicien fr. (1703-1768). '''Départ pour la promenade''' (''le''), tableau d’Albert Cuyp, au Louvre : exécution vigoureuse ; tons chauds et riches. '''Départ''' (''le''), ou la ''Marseillaise'', bas-relief de Rude, arc de triomphe de l’Étoile : cette admirable sculpture, d’un mouvement si fier, si énergique, est un des plus beaux chefs-d’œuvre de l’art français au {{s|xix}}. '''Déposition du Christ''' (''la''), tableau d’Andrea del Sarto, palais Pitti {{Dclf-}} du Corrége, musée de Parme {{Dclf-}} de Ribera, musée des Études (Naples) {{Dclf-}} de Carle Maratte, musée de Cologne. Autant de tableaux, autant de chefs-d’œuvre. Les deux premiers<noinclude> <references/></noinclude> 6zd1c6yrqwpybwro49sxuhusca482mx 15883416 15882523 2026-06-22T08:55:38Z Fortelle65 16957 15883416 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cantons-de-l'Est" /></noinclude><nowiki/> '''Démosthène''', statue antique, au Louvre. '''Demours''' ([[d:Q326821|''père'']] et [[d:Q2856616|''fils'']]), habiles oculistes fr. (1702-1795 {{Dclf-}} 1762-1836). '''Demoustier''', littérateur fr., auteur des ''Lettres à Émilie'' (1760-1801). '''Denain''', ville du dép. du Nord, arr. de Valenciennes, où Villars vainquit le prince Eugène en 1712 ; {{nobr|12,330 h.}} '''Dendérah''' (''dan''), village de la haute Égypte, où l’on voit de magnifiques ruines dans lesquelles on a trouvé un zodiaque, aujourd’hui au musée du Louvre. '''Dendermonde'''. V. ''Termonde''. '''Denier de César''' (''le''), [[d:Q2459887|tableau du Titien]], gal. de Dresde [[d:Q28775701|{{Dclf-}} de Strozzi]], musée des Offices. '''Denina''', célèbre littérateur italien (1731-1813). '''Denis''' (''saint''), '''l’Aréopagite''', évêque d’Athènes ; martyr en 95. '''Denis''' (''saint''), pape de 259 à 269. '''Denis''' (''saint''), apôtre des Gaules, évêque de Paris ; martyrisé en 270 sur la montagne appelée pour cette raison ''Montmartre''. '''Denis''', roi de Portugal de 1279 à 1325. '''Denis''' (''porte Saint-''), monument de Paris, érigé en 1671, en mémoire des victoires de {{nobr|Louis XIV}} en Flandre et en Franche-Comté, et exécuté par François Blondel et Girardon. Ce monument a subi, notamment en 1807, d’importantes restaurations. '''Dennewitz''', village de Prusse, où le maréchal Ney fut vaincu en 1813 par le général Bulow. '''Denon''' (''le baron''), directeur général des musées fr. sous le premier empire. [[d:Q332750|'''Denys l’Ancien''']], tyran de Syracuse (403-368). Ce prince, ombrageux et soupçonneux à l’excès, passa sa vie entière dans des alarmes et des inquiétudes continuelles. Il portait toujours une cuirasse sous ses vêtements, et faisait visiter avec soin toutes les personnes admises en sa présence, sans excepter ses plus proches parents de ces précautions injurieuses. N’osant confier sa tête à un barbier, il avait accoutumé ses filles à lui brûler la barbe avec des coquilles de noix. Cicéron rapporte que ses frayeurs étaient si grandes que, lorsqu’il voulait haranguer le peuple, il avait soin de se placer au haut d’une tour. Un certain Marsyas ayant eu l’imprudence de raconter un rêve dans lequel il croyait couper la gorge à Denys, le tyran le fit mourir en disant « qu’il n’y aurait pas rêvé la nuit s’il n’y eût pensé le jour. » Enfin il poussait le soin de sa sûreté personnelle jusqu’à la puérilité : les historiens rapportent qu’il avait une multitude de chambres à coucher, et qu’il ne passait jamais deux nuits de suite dans la même, de peur d’y être égorgé. On rappelle souvent en littérature les précautions dont s’entourait le tyran soupçonneux ; mais ce qui démontre surtout sa défiance, c’est la cachette souterraine qu’il avait fait pratiquer au centre des fameuses carrières de Syracuse, qui renfermaient ses victimes. Les voûtes de ces souterrains avaient été disposées de telle sorte, que les sons les plus faibles s’y répercutaient, et allaient aboutir à un endroit secret construit en forme d’''oreille'' et placé au centre des Latomies. C’est là que se rendait le tyran, et qu’il pouvait entendre distinctement tout ce qui se disait dans la prison. Par ce moyen ingénieux, il surprenait les plaintes, arrivait à connaître les pensées les plus secrètes des prisonniers, et pouvait frapper avec certitude ses véritables ennemis. Voici, de ce fait, une application des plus heureuses : « Le cœur de saint Vincent de Paul était une sorte d’''oreille de Denys'' vivante, où venaient se répercuter et retentir, par une sorte d’acoustique morale, les cris et les gémissements des malheureux. » Une autre phrase se rattache encore à la vie du tyran : ''Qu’on me ramène aux carrières''. V. ''Philoxène''. '''Denys le Jeune''', fils et successeur du précédent en 368 ; chassé de Syracuse, devint maître d’école à Corinthe. On rappelle quelquefois en littérature ce passage subit de la puissance à la fonction la plus modeste. '''Denys d’Halicarnasse''', historien grec, contemporain d’Auguste. '''Deparcieux''', mathématicien fr. (1703-1768). '''Départ pour la promenade''' (''le''), tableau d’Albert Cuyp, au Louvre : exécution vigoureuse ; tons chauds et riches. [[d:Q28061748|'''Départ''' (''le'')]], ou la ''Marseillaise'', bas-relief de Rude, arc de triomphe de l’Étoile : cette admirable sculpture, d’un mouvement si fier, si énergique, est un des plus beaux chefs-d’œuvre de l’art français au {{s|xix}}. '''Déposition du Christ''' (''la''), [[d:Q3904409|tableau d’Andrea del Sarto]], palais Pitti [[d:Q3685121|{{Dclf-}} du Corrége]], musée de Parme [[d:Q3904402|{{Dclf-}} de Ribera]], musée des Études (Naples) {{Dclf-}} de Carle Maratte, musée de Cologne. Autant de tableaux, autant de chefs-d’œuvre. Les deux premiers<noinclude> <references/></noinclude> kvlyzrokan8lkxi6xmer1dblnvipyd6 Livre:Andre-Chermy-Amoureux caprices-1925.djvu 112 4456149 15882082 14598837 2026-06-21T12:10:22Z Hektor 294 15882082 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[Amoureux caprices]] |Sous_titre= |Volume=Collection gauloise ; n{{o}} 22 |Auteur=[[Auteur: André Chermy|André Chermy]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=Éditions Prima |School= |Lieu=Paris |Annee=1925 |Publication= |Bibliotheque= |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK=bpt6k1916982f |Source=djvu |Image=1 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist 1to2=— 3=1 67to68=— /> |Tomes=[[Wikisource:Collection Gauloise|Collection Gauloise]] |Sommaire={{Page:Andre-Chermy-Amoureux caprices-1925.djvu/2}} |Epigraphe= |Width= |Css= }} [[Catégorie:Livres à suivre dans Bookworm]] cm0j3844srvcoqgo54vlh4qola5stt6 Livre:Julien - Blanche et Bleue, ou les deux couleuvres fees, 1834.djvu 112 4469513 15883091 15247320 2026-06-21T21:21:46Z Lorlam 85998 15883091 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[Blanche et Bleue, ou les deux couleuvres fées]] |Sous_titre= |Volume= |Auteur=[[Auteur:Stanislas Julien|Stanislas Julien]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=Charles Gosselin |School= |Lieu=Paris |Annee=1834 |Publication= |Bibliotheque={{Gallica|bpt6k5415978v}} |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image=8 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist 1to5=— 6=Titre 7=— 8=PdT 9=— 10=dédic. 11=— 12to21=Aver. 22to25=TdC 26=FT 27=— 28=3 352to354=— /> |Tomes= |Sommaire={{Page:Julien - Blanche et Bleue, ou les deux couleuvres fees, 1834.djvu/22}} {{Page:Julien - Blanche et Bleue, ou les deux couleuvres fees, 1834.djvu/23}} {{Page:Julien - Blanche et Bleue, ou les deux couleuvres fees, 1834.djvu/24}} {{Page:Julien - Blanche et Bleue, ou les deux couleuvres fees, 1834.djvu/25}} |Epigraphe={{Page:Julien - Blanche et Bleue, ou les deux couleuvres fees, 1834.djvu/8}} |Width= |Css= }} jan4w51ff5sfh0uu8tvlaxhqkdg1ozy 15883093 15883091 2026-06-21T21:24:00Z Lorlam 85998 15883093 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[Blanche et Bleue, ou les deux couleuvres fées]] |Sous_titre= |Volume= |Auteur=[[Auteur:Stanislas Julien|Stanislas Julien]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=Charles Gosselin |School= |Lieu=Paris |Annee=1834 |Publication= |Bibliotheque={{Gallica|bpt6k5415978v}} |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image=8 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist 1to5=— 6=Titre 7=— 8=PdT 9=— 10=dédic 11=— 12to21=Ave 22to25=TdC 26=FT 27=— 28=3 352to354=— /> |Tomes= |Sommaire={{Page:Julien - Blanche et Bleue, ou les deux couleuvres fees, 1834.djvu/22}} {{Page:Julien - Blanche et Bleue, ou les deux couleuvres fees, 1834.djvu/23}} {{Page:Julien - Blanche et Bleue, ou les deux couleuvres fees, 1834.djvu/24}} {{Page:Julien - Blanche et Bleue, ou les deux couleuvres fees, 1834.djvu/25}} |Epigraphe={{Page:Julien - Blanche et Bleue, ou les deux couleuvres fees, 1834.djvu/8}} |Width= |Css= }} 5m9qluv78hofw50evjayzcvxxaqgziy Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T13, Adamsohn.djvu 112 4487531 15883140 15843648 2026-06-21T22:25:49Z Psephos 145984 15883140 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[Mémoires secrets de Bachaumont|Mémoires secrets pour servir à l’histoire de la république des lettres en France.]] |Sous_titre= |Volume=13 |Auteur={{creator|wikidata=Q982064}} |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur= |School= |Lieu=Londres |Annee=1780 |Publication= |Bibliotheque={{Gallica|bpt6k6531630r}} |Clef=Memoires secrets t. 13 |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source= |Image=1 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist from=1 to=2 1= T 2=--/> <b>Lettres sur les salons de 1767-1779</b> <pagelist from=3 to=235/> <b>Mémoires secrets, année 1779</b>{{ancre|pagesMS}} <pagelist from=236 to=328/> |Tomes={{TomesMS}} |Sommaire={{TDM}} |Epigraphe= |Width= |Css= }} [[Catégorie:Index - 18e siècle]] [[Catégorie:Index - Mémoires secrets]] 1plktn00rr8kzi79x8vr1yk1txoe7ql Page:Lévy-Bruhl - Revue philosophique de la France et de l’étranger, 116.djvu/479 104 4505521 15883395 14736620 2026-06-22T08:37:13Z Yland 11394 15883395 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Yland" /></noinclude><nowiki /> {{T2|[[Page:Lévy-Bruhl - Revue philosophique de la France et de l’étranger, 116.djvu/479|TABLE DES MATIÈRES DU TOME {{rom-maj|CXVI}}]].|fs=130%|ws=0.25em}} {{c|(Juillet à décembre 1933.)}} {{—|6|m=1.5em}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre='''Bespaloff (R.)'''. — [[Lettre sur Heidegger à M. Daniel Hatévy]] |page={{pli|321}}}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre='''Burloud (A.)'''. [[L’assimilation et le schématisme]] |page={{pli|340}}}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre='''Chevalley (C.)''' et '''Dandieu (A.)'''. [[Réflexions sur la mesure considérée comme acte]] |page={{pli|66}}}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre='''[[Jacques Delevsky|Delevsky (J.)]]'''. — [[Cosmogonie et philosophie de l’histoire]] |page={{pli|239}}}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre='''Destutt de Tracy'''. [[Le mémoire de Berlin (1806)]] |page={{pli|461}}}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre='''Filliozat (J.)'''. [[La force organique et la force cosmique dans la philosophie médicale de l’Inde et dans le Véda]] |page={{pli|410}}}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre='''Gaultier (J. de)'''. [[Métamorphose de la conscience morale chez Nietzsche]] |page={{pli|5}}}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre='''Koyré (A.)'''. — [[Copernic (Koyré)|Copernic]] |page={{pli|101}}}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre='''Landry (L.)'''. — [[L’action par la volonté et la connaissance artistique]] |page={{pli|30}}}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre='''Nogué (J.)'''. — [[Site et champ]] |page={{pli|188}}}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre='''Ruyer (R.)'''. — [[Ce qui est vivant et ce qui est mort dans le matérialisme]] |page={{pli|28}}}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre='''Téchoueyres (E.)'''. [[Essai méthodologique sur l’élaboration des faits, doctrines et pratiques de la médecine]] |page={{pli|382}}}} {{c|NOTES ET DOCUMENTS.|mt=1.5em}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre='''Bénézé (G.)'''. — [[Note sur l’expérience de Foucault]] |page={{pli|274}}}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre='''Chestov (L.)'''. — Martin Buber, un mystique juif de langue allemande |page={{pli|430}}}} {{c|REVUES CRITIQUES.|mt=1.5em}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre='''Baudin (E.)'''. M. Pradines, La ''philosophie de la sensation'' |page={{pli|443}}}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre='''[[Auteur:Émile Bréhier|Bréhier ({{abr|É.|Émile}}]]).''' — Histoire de la philosophie |page={{pli|127}}}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre={{Caché|'''[[Auteur:Émile Bréhier|Bréhier ({{abr|É.|Émile}}]]).''' — }} Philosophie contemporaine. |page={{pli|446}}}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre='''Guillaume (P.).''' — Psychologie et pédagogie |page={{pli|151}}}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre='''[[Auteur:Alexandre Koyré|Koyré (A.)]], [[Auteur:Emmanuel Levinas|Levinas (E.)]].''' — Philosophie allemande |page={{pli|285}}}} {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |titre='''Lafeuille (G.)'''. — R. Carré. Fontenelle |page={{pli|279}}}}<noinclude> <references/></noinclude> pkvla1pxb8n7rdk59w43ia4zauunc1g Page:Larousse - Grand dictionnaire universel du XIXe siècle - Tome 1, part. 2, An-Ar.djvu/4 104 4543167 15883220 14815458 2026-06-22T05:03:35Z Miruts 45498 15883220 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Miruts" />{{nr||AMY — ANA|309}}</noinclude><section begin="ANACARDIER s. m."/>l’autre longues, et qui croissent sur les bords des fleuves de l’Inde. ‖ C’est aussi le nom que l’on donne au fruit lui-même. Dans ce cas, ''anacardier'' est syn. d’''anacarde.'' <section end="ANACARDIER s. m."/> <section begin="ANACARDIQUE adj."/><nowiki/> '''ANACARDIQUE''' adj. (a-na-kar-di-ke — rad. ''anacardier''). Chim. Se dit d’un acide contenu dans le péricarpe des noix d’acajou (fruits de l’anacardier). L’acide anacardique est une substance blanche, cristalline, inodore, d’une saveur aromatique et brûlante. Il est insoluble dans l’eau, soluble dans l’alcool et l’éther. <section end="ANACARDIQUE adj."/> <section begin="ANACARDITE s. f."/><nowiki/> '''ANACARDITE''' s. f. (a-na-kar-di-te — du gr. ''ana'', qui marque ressemblance ; ''kardia'', cœur). Minér. Nom donné par Dioscoride à un fossile argileux qui présentait la forme d’un cœur. <section end="ANACARDITE s. f."/> <section begin="ANACATHARSIE s. f."/><nowiki/> '''ANACATHARSIE''' s. f. (a-na-ka-tar-sî — du gr. ''ana'', en haut, ''kathairô'', je purge). Méd. expectoration d’une matière quelconque. <section end="ANACATHARSIE s. f."/> <section begin="ANACATHARSIQUE ou ANACATHARTIQUE adj. et s."/><nowiki/> '''ANACATHARSIQUE''' ou '''ANACATHARTIQUE''' adj. et s. (a-na-ka-tar-si-ke, ti-ke — du gr. ''ana'', en haut ; ''kathairô'', je purge). Méd. Qui excite l’expectoration : ''Substances'' {{sc|anacatharsiques.}} ''Potion'' {{sc|anacatharsique.}} ''Les'' {{sc|anacatharsiques}} ''font rejeter les mucosités et autres matières qui obstruent les bronches.'' (Encycl.) <section end="ANACATHARSIQUE ou ANACATHARTIQUE adj. et s."/> <section begin="ANACÉE"/><nowiki/> '''ANACÉE'''. Temps hér. Fils de Lycurgue, et l’un des Argonautes. <section end="ANACÉE"/> <section begin="ANACÉES s. f. pl."/><nowiki/> '''ANACÉES''' s. f. pl. V. {{sc|Anactées.}} <section end="ANACÉES s. f. pl."/> <section begin="ANACÉIES s. f. pl."/><nowiki/> '''ANACÉIES''' s. f. pl. (a-na-sé-î). V. {{sc|Anactées.}} <section end="ANACÉIES s. f. pl."/> <section begin="ANACÉION s. m."/><nowiki/> '''ANACÉION''' s. m. (a-na-sé-i-on — du gr. ''anakeion''). Antiq. Temple où se faisaient les sacrifices en l’honneur de Castor et Pollux. <section end="ANACÉION s. m."/> <section begin="ANACÉNOSE s. f."/><nowiki/> '''ANACÉNOSE''' s. f. (a-na-sé-no-ze — du gr. ''anakoinôsis'', communication). Rhét. Espèce de synecdoche par laquelle on s’attribue une partie de ce qui appartient en entier à d’autres. C’est par ''anacénose'' que l’Intimé, dans les ''Plaideurs'', s’exprime ainsi : {{DctCite|''Quand'' {{sc|avons-nous}} ''manqué d’aboyer au larron ?''{{Crlf |}}''Témoin trois procureurs, dont icelui Citron''{{Crlf |}}''A déchiré la robe : on en verra les pièces''{{Crlf |}}''Pour'' {{sc|nous justifier.}} ''Voulez-vous d’autres pièces ?''|{{sc|Racine.}}|0|17}} Il plaide pour le chien accusé, et ''quand avons-nous manqué'' est mis ici pour Quand a-t-il manqué ; ''pour nous justifier'', c’est-à-dire Pour le justifier. Il est évident que l’avocat n’était pour rien dans l’aboiement du chien, et que ce n’était pas sa justification qu’il demandait. Dans le ''Méchant'', Géronte dit à Valère, par une sorte d’''anacénose :'' {{DctCite|Nous {{sc|avons}}, ''je le vois, la tête un peu légère''.''|{{sc|Gresset.}}|0|17}} ''Nous avons'' est mis ici pour ''tu as.'' <section end="ANACÉNOSE s. f."/> <section begin="ANACÉPHALÉOSE s. f."/><nowiki/> '''ANACÉPHALÉOSE''' s. f. (a-na-sé-fa-lé-o-ze — du gr. ''ana'', de nouveau ; ''kephalê'', chapitre, point capital). Nom donné par les rhéteurs à une récapitulation sommaire des principaux points d’un écrit, d’un discours. Cicéron excellait dans ce genre de résumés. <section end="ANACÉPHALÉOSE s. f."/> <section begin="ANACES s. m. pl."/><nowiki/> '''ANACES''' s. m. pl. Myth. V. {{sc|Anactes.}} <section end="ANACES s. m. pl."/> <section begin="ANACHARIS s. m."/><nowiki/> '''ANACHARIS''' s. m. (a-na-ka-riss — du gr. ''ana'', augment. ; ''charis'', grâce). Bot. Genre de plantes aquatiques, de la famille des hydrocharidées, comprenant un petit nombre d’espèces, qui habitent l’Amérique du Sud. — Entom. Genre d’insectes hyménoptères, de la famille des gallicoles, renfermant six espèces, qui habitent l’Europe : ''Les'' {{sc|anacharis}} ''ont de grands rapports avec les cynips.'' (Blanchard.). <section end="ANACHARIS s. m."/> <section begin="ANACHARSIS, philosophe scythe"/><nowiki/> '''ANACHARSIS''', philosophe scythe, fils d’une femme grecque et de Gnurus, roi des tribus nomades des bords du Pont-Euxin, parut à Athènes vers l’an 589 avant J.-C., devint l’ami et le disciple de Solon, et se rendit célèbre en Grèce par son désintéressement, l’étendue de ses connaissances et l’austérité de ses mœurs. De retour dans sa patrie, il voulut y introduire les coutumes et les dieux de la Grèce, et fut tué pour cette impiété par son frère Saulius, devenu roi des Scythes. Les Grecs l’ont compté quelquefois parmi les sept sages. On lui attribue un grand nombre de sentences, dont quelques-unes méritent d’être rapportées : ''Les turpitudes de l’ivrogne sont la meilleure leçon de sobriété.'' Voyant qu’à Athènes les affaires les plus importantes étaient décidées dans l’Agora par la multitude assemblée, il disait : ''Ici, ce sont les sages qui proposent et les fous qui décident. La meilleure forme de gouvernement est celle où l’on n’admet d’autre distinction que l’éclat des vertus et l’opprobre du vice''. Ce fut lui qui le premier compara les lois aux ''toiles d’araignées'', qui ne prennent que les petites mouches et laissent passer les grosses. Il avait composé quelques écrits qui ne nous sont pas parvenus. Le personnage que l’abbé Barthélemy a immortalisé dans son ''Voyage du jeune Anacharsis'' est purement fictif ; l’auteur place son existence au temps de Périclès, et le fait descendre de celui qui fait le sujet de cet article. La vivacité des reparties d’Anacharsis, la force de ses arguments, avaient donné lieu à une expression proverbiale : ''Un discours scythe.'' <section end="ANACHARSIS, philosophe scythe"/> <section begin="ANACHARSIS, surnom pris, pendant la révolution, par Clootz"/><nowiki/> '''ANACHARSIS''', surnom pris, pendant la révolution, par Clootz, qui était né Prussien, et qui se donnait ainsi comme un émule du philosophe scythe, cherchant la sagesse dans une nouvelle Athènes. <section end="ANACHARSIS, surnom pris, pendant la révolution, par Clootz"/> <section begin="Anacharsis {{sc|(Voyage du jeune)}}"/><nowiki/> '''{{t|Anacharsis|85}}''' {{sc|(Voyage du jeune)}} en Grèce, par Barthélemy. Cet ouvrage, dont le temps a confirmé le mérite, est d’une lecture aussi agréable qu’instructive. Sous la forme d’une fiction qui permettait à l’auteur d’exposer une foule de faits et de notions secondaires qui fatigueraient dans des traités, le ''Voyage d’Anacharsis'' nous fait connaître à fond l’histoire religieuse, civile, littéraire et philosophique de la nation la plus éclairée de l’antiquité ; c’est un chef-d’œuvre d’érudition, de composition et de style. L’auteur suppose qu’un Scythe, nommé Anacharsis, vint en Grèce quelques années avant la mort d’Alexandre, et que d’Athènes, où il s’était fixé, il fait plusieurs voyages dans les contrées voisines, observant partout les mœurs et les usages des peuples, assistant à leurs fêtes, étudiant la nature de leurs gouvernements, quelquefois consacrant ses loisirs à des recherches sur l’esprit humain, d’autres fois conversant avec les grands hommes qui florissaient alors, tels que Phocion, Xénophon, Platon, Aristote, Démosthène, etc. Le ''Voyage'' est précédé d’une introduction où l’on trouve ce qu’il est utile de savoir sur la Grèce, sur ses guerres, sur ses mœurs, sur ses arts, depuis les premiers temps jusqu’à l’époque où elle fut asservie par Philippe de Macédoine, père d’Alexandre le Grand. Cet ouvrage, auquel Barthélemy travailla trente années, parut en 1779 (7 vol. gr. {{in-8°}}, avec un atlas grand in-folio). On en a fait des abrégés qui n’ont que peu ou point de valeur, parce qu’ils enlèvent à l’ouvrage tout caractère sérieux d’érudition. Toutefois, le ''Voyage d’Anacharsis ''aurait besoin aujourd’hui de quelques améliorations, dues au progrès des sciences historiques et archéologiques. <section end="Anacharsis {{sc|(Voyage du jeune)}}"/> <section begin="ANACHIN s. m."/><nowiki/> '''ANACHIN''' s. m. Hist. anc. Nom d’un ancien peuple moabite. V. {{sc|Anakim.}} <section end="ANACHIN s. m."/> <section begin="ANACHIS"/><nowiki/> '''ANACHIS'''. Myth. Un des dieux lares révérés par les anciens Égyptiens. <section end="ANACHIS"/> <section begin="ANACHITE ou ANACHYTE s. m."/><nowiki/> '''ANACHITE''' ou '''ANACHYTE''' s. m. (a-na-chi-te). Diamant magique, espèce de pierre précieuse regardée comme un talisman qui chasse la folie et le venin. <section end="ANACHITE ou ANACHYTE s. m."/> <section begin="ANACHORÈTE s"/><nowiki/> '''ANACHORÈTE''' s. (a-na-ko-rè-te — du gr. ''ana'', à l’écart ; ''chôreô'', je vais). Hist. relig. Homme ou femme qui se retire dans la solitude, pour se livrer à la vie contemplative : ''Des'' {{sc|anachorètes}} ''consommés dans une piété éminente par de longues macérations et par une vie angélique.'' (Mass.) ''J’aperçus sur un grabat un vieil'' {{sc|anachorète}} ''tout étendu, pâle et mourant.'' (Le Sage.) ''Qui peut comprendre les mystérieuses visions de l’''{{sc|anachorète ?}} (G. Sand.) ''L''’{{sc|anachorète}} ''rustique alla vivre au désert. D’abord il se construisit dans les bois une cahute de ramée.'' (G. Sand.) ''Adorée à Rome, la chair était méprisée et foulée aux pieds dans le désert, et les mortifications des'' {{sc|anachorètes}} ''égyptiens expiaient les joies des voluptueux de l’Italie. ''(St-Marc Gir.) ''La politique fait des solitaires, comme la religion fait des'' {{sc|anachorètes.}} (Chateaub.) {{DctCite|Un bon vieillard, pieux ''anachorète'',{{Crlf |}}Depuis vingt ans sous ce toit résidait.|{{sc|Millevoye}}.|2|15}} — Par ext., Personne qui mène une vie retirée : ''Mon fils s’en est retourné chez lui avec un fonds de philosophie chrétienne chamarré d’un brin d’''{{sc|anachorète}}. ({{Mme|de Sév.}}) {{DctCite|Je suis, vous le savez, mauvais ''anachorète''. |{{sc|C. Delavigne.}}|0|17}} {{DctCite|Quoi ! d’un monde qui vous regrette{{Crlf |}}Fuyant le charme séducteur,{{Crlf |}}Vous aspirez au triste honneur{{Crlf |}}De vivre en sainte anachorète !{{espaces|10}}{{sc|Vigée}}.||3}} — ''Repas d’anachorète'', Très-simple, très-frugal, comme en faisaient les anachorètes : ''Je n’ai à vous offrir qu’un ''{{sc|repas d’anachorète.}} (Le Sage.) — Adjectivem. S’empl. dans le sens de solitaire : ''Ne craignez point que je devienne'' {{sc|anachorète}}. {{Mme|de Sév.}} ''Depuis que tu es à Arnau, je suis réellement abandonné, même au milieu de la foule la plus bruyante. Je suis aussi'' {{sc|anachorète}} ''que si j’étais à Formentera.'' (Champfleury.) ║ Dans ce dernier sens, un écrivain l’a appliqué à une plante : ''Le tableau qui me valut cet éloge représentait un'' {{sc|anachorète}} ''potiron.'' (Th. Gaut.) — '''Encycl'''. Hist. relig. La vie solitaire a pris son origine en Orient, où l’antiquité la plus reculée en offre des exemples. Nous voyons dans l’Évangile saint Jean-Baptiste se retirer dans le désert et y vivre en attendant la venue du Messie. Le principe chrétien de la mortification devait naturellement donner naissance à l’anachorétisme. Le premier anachorète chrétien fut saint Paul, surnommé l’''Ermite'' ou ''le Thébain'', qui se retira, l’an 250 après J.-C., dans le désert de la Thébaïde, en Égypte. Il fut imité par saint Antoine, saint Pacôme, etc., autour desquels se groupèrent une foule de chrétiens fuyant le monde pour consacrer leur existence à Dieu. Dès lors la vie cénobitique dut se substituer à la vie solitaire, et l’on vit naître les divers ordres monastiques. Parmi les premiers ''anachorètes'', quelques-uns se condamnèrent aux privations les plus dures. La légende rapporte que Siméon dit le ''Stylite'' (''stulos'', colonne) crut être agréable à Dieu en passant son existence au haut d’une colonne, et que son exemple trouva des imitateurs. <section end="ANACHORÈTE s"/> <section begin="ANACHORÉTIQUE adj."/><nowiki/> '''ANACHORÉTIQUE''' adj. (a-na-ko-ré-ti-ke). Qui a rapport aux anachorètes : ''Vie'' {{sc|anachorétique.}} <section end="ANACHORÉTIQUE adj."/> <section begin="ANACHORÉTISME s. m."/><nowiki/> '''ANACHORÉTISME''' s. m. (a-na-ko-ré-ti-sme). Vie, existence d’anachorète ; amour pour la vie d’anachorète. <section end="ANACHORÉTISME s. m."/> <section begin="ANACHRONIQUE adj."/><nowiki/> '''ANACHRONIQUE''' adj. (a-na-kro-ni-ke — du gr. ''ana'', à rebours ; ''chronos'', temps). Qui est contraire à la chronologie ; qui n’est plus conforme aux mœurs et aux usages d’une époque. <section end="ANACHRONIQUE adj."/> <section begin="ANACHRONISME s. m."/><nowiki/> '''ANACHRONISME''' s. m. (a-na-kro-ni-sme — du gr. ''ana'', qui exprime interversion ; ''chronos'', temps). Faute contre la chronologie ; erreur dans la date des événements : ''Virgile s’est permis un ''{{sc|anachronisme}} ''en supposant Énée contemporain de Didon.'' (Acad.) — Par ext. Erreur qui consiste à attribuer, dans les œuvres d’art, les costumes et les meubles d’une époque à une autre époque : ''Dans plusieurs scènes empruntées à l’Évangile, les peintres flamands, par un singulier'' {{sc|anachronisme}}, ''placent des lunettes sur le nez de certains personnages. Les peintres italiens ont fait beaucoup d’''{{sc|anachronismes}} ''dans le costume.'' (Acad.) ''Avant Voltaire et Lekain, il y avait un'' {{sc|anachronisme}} ''sur la scène française, lorsque des personnages antiques y figuraient habillés à la moderne''. (Bachelet.) ║ Erreur qui consiste à prêter à une époque, à un personnage historique, des idées, des sentiments qui sont d’une autre époque : ''Aussi cette histoire est-elle pleine d’''{{sc|anachronismes}} ''purement moraux, qui ne nuiront peut-être pas à son genre d’intérêt''.(Balz.) ║ Dans ce dernier sens, Se dit quelquefois des personnes elles-mêmes : ''Les'' {{sc|anachronismes}} ''sont fréquents au Sénat.'' (L. Ulbach.) — Se dit encore des institutions, des coutumes, des mœurs surannées que l’on veut transporter ou conserver à une époque où elles n’ont plus de raison d’être : ''Armée et garde nationale sont un'' {{sc|anachronisme}} ''dans un régime de liberté.'' (É. de Gir.) ''À notre époque, la guerre est un non-sens, un'' {{sc|anachronisme.}} (É. de Gir.) ''Un cloître, un flagrant délit d’ascétisme au beau milieu de la cité de ''89, ''Rome s’épanouissant dans Paris, c’est un'' {{sc|anachronisme.}} (V. Hugo.) ''Toutes les restaurations sont des'' {{sc|anachronismes.}} (E. Schérer.) <section end="ANACHRONISME s. m."/> <section begin="Anachronismes dans les œuvres d’art"/><nowiki/> '''Anachronismes dans les œuvres d’art'''. Les peintres et les sculpteurs les plus célèbres de toutes les époques ont commis des anachronismes, les uns par ignorance, les autres par simple fantaisie, le plus grand nombre en toute conscience et de parti pris. Au moyen âge, la manie des allégories enfanta des compositions bizarres, incohérentes, où les disparates les plus inouïes sont accouplées dans un but mystique souvent impossible à pénétrer. Les artistes de la Renaissance reproduisirent pieusement quelques-uns des sujets traités par leurs devanciers et consacrés par la dévotion populaire ; ils se bornèrent à rechercher la vérité dans l’expression de la figure humaine, dans la peinture des objets matériels ; ils ne se soucièrent en aucune façon de l’exactitude historique. Italiens, Flamands, Hollandais et Allemands ne se firent aucun scrupule de représenter des saints et des saintes de nations et d’époques diverses, assistant ensemble au ''Couronnement'' ou à l’''Assomption'' de la Vierge, à la ''Passion'' et à l’''Ascension'' du Christ. Les églises ou les couvents qui commandaient ces peintures aimaient à voir ainsi leurs saints patrons réunis dans un même cadre, destiné à prendre place sur les autels. Lorsque le tableau était donné par des particuliers, ceux-ci ne manquaient pas de se faire ''portraicturer'' au milieu de la sainte compagnie, ou tout au moins sur les volets accrochés aux côtés de la composition principale. Les nombreux tableaux avec figures de ''donateurs'' qui nous sont parvenus ont, pour la plupart, été peints par les artistes des écoles du Nord. Autant les Van Eyck et leurs disciples se sont montrés minutieusement exacts et franchement réalistes dans la reproduction des formes de la nature, autant ils ont fait preuve d’indépendance et de naïve fantaisie dans leur façon d’interpréter l’histoire. Quelques-uns sont allés jusqu’à dérouler dans une même composition plusieurs épisodes de la vie d’un même personnage, témoin le magnifique tableau de Memling, du musée de Munich, les ''Joies et les Douleurs de la Vierge'', vaste composition qui offre, aux différents plans d’un paysage orné de constructions romanes, les principaux événements de la vie de Marie. Tous les ouvrages des ''primitifs'', Flamands et Allemands, ne sont, à bien prendre, que des peintures de la vie familière au {{s|xv|e|-}} et au {{s|xvi}} : ils nous font connaître les mœurs, les usages, les costumes, les meubles, l’architecture de cette époque. Les paysages mêmes qui servent de fond à ces compositions représentent ordinairement des sites de la Flandre ou de l’Allemagne. En dépit de toute leur érudition, les peintres italiens du grand siècle n’ont guère mieux respecté la vérité historique et la couleur locale. Les costumes que Michel-Ange, Léonard de Vinci, Raphaël, Andrea del Sarto, etc. ont donnés à leurs personnages, sont de pure convention. Ces personnages même sont le plus souvent des contemporains de l’artiste : Buonarotti a placé les figures de ses ennemis dans l’enfer de son ''Jugement dernier ;'' une fois qu’il eut peint la ''Joconde'', Léonard ne put résister au désir de répéter ce visage de sirène dans ses compositions ; Raphaël et Andrea donnèrent à leurs Madones les traits de la femme aimée. « Beaucoup d’artistes, dit {{M.|Coindet}}, exposaient à l’adoration, sous les attributs de la Vierge, des portraits de femmes qui, de notoriété publique, n’auraient pas même eu le droit de figurer en Madeleines repentantes. » De pareilles licences ont pu blesser les esprits religieux de l’époque ; elles n’ont assurément rien qui nous choque aujourd’hui. Mais il nous est impossible d’accepter comme représentant les ''Noces de Cana'', l’immense tableau où Paul Véronèse a groupé sous des portiques d’ordre corinthien les personnages les plus célèbres de son temps, depuis la reine Marie Tudor jusqu’au sultan {{roi|Soliman|Ier}}, et où il s’est peint lui-même, au milieu des plus habiles peintres de Venise. Jules Romain n’a pas été plus exact en plaçant les monuments de Rome moderne dans le fond de son ''Apparition du labarum à Constantin'', au Vatican. Avant lui, Cima da Conegliano, Pomponio Amalteo et beaucoup d’autres, suivant en cela l’exemple des artistes du Nord, peignirent dans leurs compositions religieuses des ''vues'' du pays natal. Il est juste de remarquer que, même dans les peintures italiennes où l’on rencontre le plus d’''anachronismes'', l’histoire conserve du moins sa noblesse et sa dignité, tandis qu’elle est complètement ''travestie'' dans les ouvrages des peintres flamands et hollandais du {{s|xvii}}. Rien de plus bizarre, de plus excentrique, que les compositions religieuses de Pieter Brueghel le Vieux, et de Brueghel d’Enfer, son fils. Le musée de Vienne a, du premier, un ''Portement de croix'', qui nous montre Jésus traînant un tronc d’arbre au milieu d’une foire wallonne, tandis qu’un moine, le crucifix à la main, exhorte les deux larrons à mourir saintement. {{M.|Marius}} Chaumelin décrit, dans ses ''Trésors d’art de la Provence ''(Marseille, 1862), une ''Adoration des Mages'' de Brueghel d’Enfer, conçue dans le même esprit burlesque. « La scène se passe en plein pays flamand, sur les bords d’un canal dont l’eau est gelée, à deux pas d’une église en construction et d’un cabaret, auquel un pot, accroché à un bâton, sert d’enseigne. La neige tapisse les rues, que bordent des maisons en briques rouges ; d’honnêtes Wallons font cercle autour d’un brasier allumé en plein air ; d’autres courent pour s’échauffer. De pauvres hères ramassent du bois mort. Un gamin, assis dans un petit traîneau, se voiture sur la glace du canal. À gauche, sous un hangar, s’abrite la sainte famille : la Vierge tient sur ses genoux le divin bambino ; saint Joseph, les mains cachées sous son manteau à cause du froid, fait triste mine. Les rois mages, vêtus de costumes flamands, se prosternent devant le Messie ; ils sont suivis par de nombreux domestiques et par des mulets richement caparaçonnés. Des hallebardiers en pantalons rouges montent la garde à la porte de la crèche… » — David Téniers le Jeune, digne neveu de Brueghel d’Enfer, traite avec le même laisser-aller les scènes évangéliques. Son ''Reniement de saint Pierre'', au Louvre, n’est pas autre chose qu’un corps de garde flamand : des soldats sont attablés au premier plan et jouent aux cartes ; dans le fond, le vieil apôtre est accosté par une servante à la mine épanouie et par un fumeur goguenard, qui lui demandent s’il connaît le Nazaréen. Sans le coq qui est perché sur le manteau de la cheminée et qui se met à chanter, on ne devinerait guère le sujet de cette singulière peinture. — Les personnages de l’Ancien et du Nouveau Testament, mis en scène par Rembrandt et par ses disciples, sont accoutrés à la mode hollandaise. — Lorsque les peintres français du {{s|xviii}} habillent, par hasard, les divinités de la fable, ils les couvrent de colifichets pompadour. Ainsi, les anciennes écoles ont toutes commis des ''anachronismes'', erreurs sans gravité, si l’on songe que l’art n’a pas pour but d’enseigner l’histoire et l’ethnologie, mais de représenter, au sein de la nature immuable dans sa beauté, l’homme qui garde les mêmes passions à toutes les époques, dans tous les temps, sous tous les costumes. L’essor qu’ont pris au {{s|xix}} les études historiques, a eu sur les arts une très-grande influence. Les artistes contemporains se montrent aussi amoureux de l’exactitude archéologique et de la couleur locale, que leurs devanciers y ont été indifférents. Il n’est même pas rare de rencontrer à nos expositions des tableaux très-vantés, qui n’ont d’autre mérite que de reproduire fidèlement des costumes et des types de races disparues. — '''Syn. {{t|Anachronisme, métachronisme, parachronisme, prochronisme|85}}'''. On peut se tromper dans la date d’un événement en la plaçant soit au delà, soit en deçà du temps où il est arrivé. Deux mots ont été créés pour désigner ces deux espèces d’anachronismes : ''prochronisme'' et ''parachronisme.'' Le ''prochronisme'' (''pro'', avant) place un fait avant sa date ; le ''parachronisme'' (''para'', après) le place après sa date. Mais ces deux mots sont peu usités ; on néglige le plus souvent de faire la distinction qu’ils établissent, et l’on emploie ''anachronisme'' pour exprimer généralement toute erreur dans la supputation des temps. ''Métachronisme'' a le même sens général qu’''anachronisme'' (''meta'' marquant simplement l’idée de changement, de déplacement). — '''Anecdotes'''. {{roi|Louis|XVIII}} venait de subir la longue et ennuyeuse harangue d’un courtisan peu éloquent ; le monarque spirituel et railleur ne put se refuser une petite vengeance et lui dit : « Vous venez de parler comme un Démosthène : — Sire, répondit le courtisan, il est possible que je n’aie pas l’éloquence de<section end="Anachronismes dans les œuvres d’art"/><noinclude> <references/></noinclude> 6i3axisfvtj0kruq85dp0d2kgrbk5js Page:Larousse - Grand dictionnaire universel du XIXe siècle - Tome 1, part. 2, An-Ar.djvu/5 104 4543259 15883214 14815667 2026-06-22T04:37:23Z Miruts 45498 15883214 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Miruts" /></noinclude><section begin="ANACHRONISME s. m."/>Démosthène, mais Démosthène n’avait pas assurément plus d’amour pour son roi. » {{astérisme}} Dans une assemblée nombreuse, où l’on parlait des divers conquérants qui avaient paru dans le monde, un enfant demandait sérieusement à son père si {{roi|Louis|XIV}} n’avait pas remporté quelque victoire sur Alexandre. « Il était assez vaillant pour cela, répondit le père ; mais il y avait un petit obstacle à surmonter ; c’est qu’il aurait fallu qu’Alexandre fût ressuscité, car il était mort bien des siècles avant que {{roi|Louis|XIV}} parût au monde. » <section end="ANACHRONISME s. m."/> <section begin="ANACHYTE s. m."/><nowiki/> '''ANACHYTE''' s. m. V. {{sc|Anachite}}. <section end="ANACHYTE s. m."/> <section begin="ANACINÈME s. f."/><nowiki/> '''ANACINÈME''' s. f. (a-na-si-nè-me — du gr. ''ana'', en haut ; ''kinein'', mouvoir, agiter). Commotion produite dans toutes les parties du corps, à la suite de certains exercices gymnastiques. <section end="ANACINÈME s. f."/> <section begin="ANACLASE s. f."/><nowiki/> '''ANACLASE''' s. f. (a-na-kla-ze — du gr. ''anaclasis'', action de briser). Physiq. Réfraction, déviation. — Prosod. anc. Particularité métrique du vers ionique mineur dans la prosodie grecque, consistant dans la substitution du diïambe au dichorée. <section end="ANACLASE s. f."/> <section begin="ANACLASTIQUE adj."/><nowiki/> '''ANACLASTIQUE''' adj. (a-na-kla-sti-ke — du gr. ''anaclaô'', je brise). Physiq. Qui concerne la réfraction de la lumière. ║ ''Tables anaclastiques'', Tables de réfraction. ║ ''Point anaclastique'', Point où un rayon lumineux réfracté rencontre la surface qui le réfracte. ║ ''Courbes anaclastiques'', Courbes apparentes que forme le fond d’un vase plein d’eau. — s. f. Partie de l’optique qui a pour objet les réfractions de la lumière. Syn. de ''dioptrique''. <section end="ANACLASTIQUE adj."/> <section begin="ANACLET ou CLET (saint)"/><nowiki/> '''ANACLET''' ou '''CLET''' (saint), pape et martyr, régna de 78 à 91. Il fut le deuxième successeur de saint Pierre, dont il avait été disciple. Fête le 26 avril. <section end="ANACLET ou CLET (saint)"/> <section begin="ANACLET, Pierre de Léon"/><nowiki/> '''ANACLET''', Pierre de Léon, antipape ; fut élu en 1130 par une partie des cardinaux, et disputa la chaire de saint Pierre à {{roi|Innocent|II}}. Il se soutint quelque temps, grâce à l’appui de Roger, roi de Sicile, mais fut excommunié en 1134 par le concile de Pise. Il mourut en 1138. <section end="ANACLET, Pierre de Léon"/> <section begin="ANACLÉTÉRIEN s. m."/><nowiki/> '''ANACLÉTÉRIEN''' s. m. (a-na-klé-té-ri-ain). Hist. anc. Celui qui présidait aux anaclétéries. <section end="ANACLÉTÉRIEN s. m."/> <section begin="ANACLÉTÉRIES s. f. pl."/><nowiki/> '''ANACLÉTÉRIES''' s. f. pl. (a-na-klé-té-rî — du gr. ''anaklêsis'', proclamation). Hist. Fêtes célébrées chez les anciens à la majorité des rois. <section end="ANACLÉTÉRIES s. f. pl."/> <section begin="ANACLÈTHRE s. f."/><nowiki/> '''ANACLÈTHRE''' s. f. (a-na-klè-tre). Antiq. gr. Nom donné, à Athènes, à une pierre que l’on gardait près du Prytanée, et sur laquelle les Grecs croyaient que Cérès s’était reposée quand elle était à la recherche de sa fille. <section end="ANACLÈTHRE s. f."/> <section begin="ANACLÉTICUM s. m."/><nowiki/> '''ANACLÉTICUM''' s. m. (a-na-klé-ti-komm — du gr. ''anakletikon''). Antiq. gr. Sonnerie de trompettes par laquelle on rappelait les fuyards au combat. <section end="ANACLÉTICUM s. m."/> <section begin="ANACLÉTIQUE adj."/><nowiki/> '''ANACLÉTIQUE''' adj. (a-na-klé-ti-ke — du gr. ''ana'', en arrière ; ''kalêô'', j’appelle). Qui sert à appeler, à invoquer ; propre à rappeler, à exciter. ║ Se dit particulièrement d’un chant que les anciens entonnaient quand ils poursuivaient leurs ennemis : ''Le chant'' {{sc|anaclétique}}. <section end="ANACLÉTIQUE adj."/> <section begin="ANACLINOPALE s. f."/><nowiki/> '''ANACLINOPALE''' s. f. (a-na-kli-no-pa-le — du gr. ''anaklinomai'', je me couche ; ''palê'', lutte, combat). Action de lutter étant couché. Les anciens appelaient ainsi une lutte entre deux athlètes couchés sur le sable. <section end="ANACLINOPALE s. f."/> <section begin="ANACLINTÈRE s. f."/><nowiki/> '''ANACLINTÈRE''' s. f. (a-na-klain-tè-re — du gr. ''anaklinomai'', je me couche). Antiq. Nom donné au dossier d’un sofa ou d’un lit de repos supportant le coussin et l’oreiller pour appuyer la tête. <section end="ANACLINTÈRE s. f."/> <section begin="ANACLISIE s. f."/><nowiki/> '''ANACLISIE''' s. f. (a-na-kli-zî — du gr. ''ana'', en arrière ; ''klinô'', je penche). Méd. Position couchée, situation horizontale du malade dans son lit ou sur une chaise inclinée. <section end="ANACLISIE s. f."/> <section begin="ANACOLE s. m."/><nowiki/> '''ANACOLE''' s. m. (a-na-ko-le — du gr. ''ana'', sur ; ''kolos'', estropié). Entom. Genre d’insectes coléoptères longicornes, renfermant un petit nombre d’espèces, qui se trouvent au Brésil. <section end="ANACOLE s. m."/> <section begin="ANACOLLÈME s. m."/><nowiki/> '''ANACOLLÈME''' s. m. (a-na-ko-lè-me — du gr. ''anakollaô'', je comprime, je recolle). Méd. Remède propre à arrêter une hémorragie ou à comprimer une fluxion. ║ On dit aussi {{sc|anacollémate}}. <section end="ANACOLLÈME s. m."/> <section begin="ANACOLUPPE s. m.'''Texte en gras'''"/><nowiki/> '''ANACOLUPPE''' s. m. (a-na-ko-lu-pe). Bot. Nom d’une plante rampante du Malabar, qui paraît être une espèce de verveine, et dont le suc, mêlé avec du poivre, guérit, dit-on, l’épilepsie. On ajoute que c’est le seul remède connu contre la morsure du serpent naja. <section end="ANACOLUPPE s. m.'''Texte en gras'''"/> <section begin="ANACOLUTHE s. f."/><nowiki/> '''ANACOLUTHE''' s. f. (a-na-ko-lu-te — du gr. ''a'' priv. ; ''acolouthos'', compagnon). Rhét. Sorte d’ellipse par laquelle on omet dans une phrase le corrélatif, le ''compagnon'' grammatical d’un mot exprimé. Dans ce vers de Racine : {{DctCite|Ma foi sur l’avenir, bien fou ''qui'' se fîra,||1}} {{SA|et dans celui de Voltaire :}} {{DctCite|''Qui'' sert bien son pays n’a pas besoin d’aïeux,||1}} {{SA|l’omission du mot ''celui'' devant le relatif ''qui'' constitue une ''anacoluthe.'' La suppression de ''tot'' devant ''quot'' nous on offre un autre exemple dans ces vers de Virgile :}} {{DctCite|{{espaces|10}}Portis alii bipatentibus adsunt{{Crlf |}}Millia quot magnis nunquam venere Mycenis.|{{sc|La Fontaine.}}|0|17}} Le mot ''anacoluthe'' s’applique aussi à un tour de phrase qui, au lieu d’être suivi régulièrement jusqu au bout, change d’une façon brusque et inattendue. Il y a une ''anacoluthe'' dans ces vers de Racine : {{DctCite|Et vous qui lui devez des entrailles de père,{{Crlf |}}Vous, ministre de paix dans les temps de colère,{{Crlf |}}Couvrant d’un zèle faux votre ressentiment,{{Crlf |}}Le sang à votre gré coule trop lentement.||}} {{SA|''Vous'' semble un sujet jusqu’au quatrième vers, où l’on est brusquement détrompé. ║ C’est également faire une ''anacoluthe'' que de donner au même verbe des compléments de différente nature, par exemple un substantif et un infinitif, un infinitif et une proposition complétive. Racine a dit :}} {{DctCite|Vous voulez que ce Dieu vous comble de bienfaits,{{Crlf |}}{{espaces|10}}Et ne l’aimer jamais.||}} <section end="ANACOLUTHE s. f."/> <section begin="ANACOMPTIS s. m."/><nowiki/> '''ANACOMPTIS''' s. m. (a-na-kon-ptiss). Bot. Arbre de Madagascar, dont le fruit sert, comme la présure, pour faire cailler le lait. <section end="ANACOMPTIS s. m."/> <section begin="ANACONCHYLISME s. m."/><nowiki/> '''ANACONCHYLISME''' s. m. (a-na-kon-ki-li-sme — du gr. ''anakonchuliazô'', je me gargarise). Syn. de ''gargarisme.'' <section end="ANACONCHYLISME s. m."/> <section begin="ANACONDA s. m."/><nowiki/> '''ANACONDA''' s. m. (a-na-kon-da). Erpét. L’un des noms du serpent boa. <section end="ANACONDA s. m."/> <section begin="ANACOSTE s. m."/><nowiki/> '''ANACOSTE''' s. m. (a-na-ko-ste). Techn. Étoffe dont la chaîne et la trame sont en laine, avec double croisure : ''L’''{{sc|anacoste}} ''s’emploie pour robes de religieuses, soutanes, costumes de bains de mer'', etc. ''L’''{{sc|anacoste}} ''se fabrique dans la partie sud de l’arrondissement d’Amiens. ''(Dict. du comm.) <section end="ANACOSTE s. m."/> <section begin="ANACRÉON"/><nowiki/> '''ANACRÉON''', poëte lyrique grec, né à Téos, en Ionie, vers l’an 560 av. J.-C., mort vers 478. On ne sait que peu de chose sur sa vie. Polycrate, tyran de Samos, charmé de ses poésies, le fixa à sa cour. On rapporte qu’ayant reçu de ce prince quatre talents, il ne put dormir pendant les deux nuits suivantes. Il se hâta de rendre cette somme à Polycrate, en lui disant qu’il préférait le sommeil à la richesse. Ce trait, fictif ou réel, a sans doute fourni à La Fontaine le sujet de sa fable ''le Savetier et le Financier.'' À la mort de Polycrate, Anacréon fut attiré à Athènes par Hipparque, et retourna à Téos, sa patrie, quand ce prince fut tombé sous le poignard d’Harmodius et d’Aristogiton. Il s’éloigna de nouveau lorsque la révolte de l’Ionie contre Darius vint troubler son repos et ses plaisirs, et se retira à Abdère, où il mourut, âgé de plus de 80 ans, suffoqué, dit-on, par un pépin de raisin qui s’était arrêté dans son gosier. On a dit de ce poëte que sa vie ne fut qu’une longue libation aux Muses, à Bacchus et à l’Amour ; on peut ajouter que ses poésies ne furent point des rêves de son imagination, mais l’histoire même de sa vie. Si ses mœurs ne furent point irréprochables, ses vers ont une perfection qui n’a jamais été égalée dans le genre dont il est le créateur, et qui s’est transmis à travers les siècles dans une suite d’imitations souvent heureuses, mais toujours inférieures au modèle. L’amour, le vin, la gaieté insouciante et la paresse voluptueuse ont inspiré tous ses chants. L’élégance, la concision, la pureté, la grâce, la verve enjouée, la passion, le lyrisme, telles sont les qualités les plus saillantes de ces perles fines connues sous le nom d’''Odes d’Anacréon'', et dont la première édition a été donnée par Henri Estienne, Paris, 1574. C’est tout ce qui nous reste de ce poëte, qui écrivit, en dialecte ionien, cinq livres d’hymnes, d’élégies, d’ïambes, de chants érotiques, etc. ; et encore quelques-unes de ces pièces sont-elles considérées comme apocryphes. La dernière édition est celle de Boissonade, 1823. Les traductions françaises, en prose ou en vers, sont innombrables. — Le nom d’''Anacréon'' revient souvent sous la plume des écrivains pour caractériser le génie poétique de ceux qui ont cultivé le même genre, une pièce de vers où respirent la fraîcheur, la grâce et l’amour des plaisirs. C’est ainsi que l’on dit ''la voix, la muse, le luth, la lyre'', etc., ''d’Anacréon''. Quelquefois Anacréon lui-même est désigné par une périphrase : ''Le chantre ; le vieillard de Téos ; le poëte de l’amour et du vin'', etc. <section end="ANACRÉON"/> <section begin="Anacréon, ballet héroïque"/><nowiki/> '''{{t|Anacréon|85}}''', ballet héroïque en un acte, musique de Rameau, paroles de Cahusac, représenté à l’Académie royale de musique en 1754. <section end="Anacréon, ballet héroïque"/> <section begin="Anacréon chez Polycrate"/><nowiki/> '''{{t|Anacréon chez Polycrate|85}}''', opéra en trois actes, de Grétry, paroles de J.-H. Guy, représenté à Paris le 17 janvier 1797. Il n’est resté de cet ouvrage qu’un air intéressant pour la rhythme et l’expression : ''Si des tristes cyprès, si du fatal rivage'', etc. <section end="Anacréon chez Polycrate"/> <section begin="Anacréon ou l’Amour fugitif"/><nowiki/> '''{{t|Anacréon|85}}''' ou '''{{t|l’Amour fugitif|85}}''', opéra en deux actes, musique de Cherubini, paroles de Mendouze, représenté à Paris le 5 octobre 1803. L’air : ''Jeunes filles aux yeux doux'', est d’une charmante mélodie et fait encore partie du répertoire des chanteurs. <section end="Anacréon ou l’Amour fugitif"/> <section begin="ANACRÉONTIQUE adj."/><nowiki/> '''ANACRÉONTIQUE''' adj. (a-na-kré-on-ti-ke — rad. ''Anacréon''). D’Anacréon ; qui est dans le goût, le genre de ses poésies : ''La poésie'' {{sc|anacréontique}} ''est un genre de poésie lyrique dont la grâce est le caractère, et qui respire la volupté.'' (Marmontel.) — ''Vers anacréontique'', Vers de trois pieds et demi, employé par Anacréon. Le deuxième et le troisième pied sont nécessairement des ïambes ; quant au premier, il peut être un ïambe, un spondée, un dactyle ou un anapeste. Le vers anacréontique porte en prosodie le nom de vers ïambique dimètre catalectique. ║ ''Ode anacréontique, vers anacréontiques'', Dans le genre d’Anacréon, c’est-à-dire en l’honneur du vin et de l’amour. En voici un heureux exemple, emprunté aux œuvres mêmes du poëte de Téos : {{DctCite|La terre boit avec amour{{Crlf |}}L’eau que lui verse le nuage ;{{Crlf |}}L’arbre boit la terre ; à son tour,{{Crlf |}}Il en nourrit son vert feuillage ;{{Crlf |}}Le soleil boit aussi les mers ;{{Crlf |}}La mer boit les fleuves divers ;{{Crlf |}}La lune suit cette loi sage ;{{Crlf |}}Elle boit sa part des rayons{{Crlf |}}De l’astre qui chauffe la terre.{{Crlf |}}Puisque tout boit, chers compagnons,{{Crlf |}}Je veux boire et boire à plein verre.||1}} — '''Encycl'''. On donne le nom de littérature ''anacréontique'' à un genre de poésie dont Anacréon a créé le modèle, et qui consiste à chanter en vers légers et gracieux l’amour et l’ivresse, mais l’amour toujours souriant et joyeux, mais l’ivresse toujours décente (''{{lang|la|verecundum Bacchum}}''). Cette poésie a été cultivée avec plus ou moins de succès chez les Latins par Catulle, Tibulle, Horace, Properce ; en Italie, par Pétrarque et Guarini ; chez nous, par Chaulieu, La Fare, Voltaire, Parny, Dorat, Bertin, Désaugiers, Béranger, etc. {{M.|Jules}} Janin professe une médiocre admiration pour le genre ''anacréontique'' tel qu’il est représenté dans notre littérature : « Parce qu’il avait existé à Téos, dans l’Ionie, 540 ans av. J.-C., un poëte qui aimait le vin et les femmes, et qui a chanté tout ce qu’il aimait en une simplicité pleine de grâce, nos poëtes français, bien longtemps après Anacréon, inventèrent une chose qui ne ressemble pas plus à Anacréon que le peintre Boucher ne ressemble au Titien ; cette chose, ils l’appelèrent ''genre anacréontique.'' Anacréon, dont le mètre est si exact et la grâce si peu verbeuse, ne se doutait pas que, tant d’années après sa mort, il donnerait naissance à cette détestable école de poésie, toute remplie de fleurs, de bergers, de parfums, de guirlandes de roses, de petits dieux aux yeux bandés, aux ailes étendues. » <section end="ANACRÉONTIQUE adj."/> <section begin="ANACRÉONTISME s. m."/><nowiki/> '''ANACRÉONTISME''' s. m. (a-na-kré-on-ti-sme). Genre de poésie créé par Anacréon ; imitation de sa manière, de son style : ''J’ai souvent conseillé à Gresset de sortir de son'' {{sc|anacréontisme.}} (J.-J. Rouss.) ''Le sentiment, la naïveté, la grâce, un air de négligence, une certaine mollesse voluptueuse, nul art, nul esprit en apparence, et surtout point de réflexions subtiles, point d’idées profondes, telle est l’essence, tels sont les caractères de l’''{{sc|anacréontisme.}} (B. Barbé.) <section end="ANACRÉONTISME s. m."/> <section begin="ANACRISE s. f."/><nowiki/> '''ANACRISE''' s. f. (a-na-kri-ze — du gr. ''anakrisis'', enquête). Jurispr. Enquête consistant dans l’interrogatoire ou la confrontation des témoins. <section end="ANACRISE s. f."/> <section begin="ANACROSIS s. f."/><nowiki/> '''ANACROSIS''' s. f. (a-na-kro-ziss). Antiq. Partie de l’hymne pythique où le combat d’Apollon et du serpent Python était décrit. <section end="ANACROSIS s. f."/> <section begin="ANACROUSIS s. f."/><nowiki/> '''ANACROUSIS''' s. f. (a-na-krou-ziss — du gr. ''anacrousis'', intonation). Prosod. anc. Terme qui sert à désigner dans la métrique grecque une ou plusieurs syllabes qui se trouvent en tête de certains vers lyriques, avant l’''arsis'' ou syllabe accentuée, dont elles sont comme le prélude. <section end="ANACROUSIS s. f."/> <section begin="ANACTÉES s. f. pl."/><nowiki/> '''ANACTÉES''' s. f. pl. (a-na-kté — du gr. ''anax, anaktos'', protecteur). Antiq. gr. Fêtes célébrées en l’honneur de Castor et de Pollux, que l’on désignait souvent sous le titre d’''anactes'', rois ou princes. On dit aussi {{sc|anacées}} et {{sc|anacéies.}} <section end="ANACTÉES s. f. pl."/> <section begin="ANACTES ou ANACES"/><nowiki/> '''ANACTES''' ou '''ANACES''' (a-nak-te, na-se — du gr. ''anax'', chef, patron). Myth. Surnom des Dioscures, Castor et Pollux. On le donnait également aux dieux, aux héros et aux princes du sang royal. <section end="ANACTES ou ANACES"/> <section begin="ANACTÉRIQUE adj."/><nowiki/> '''ANACTÉRIQUE''' adj. (a-nak-té-ri-ke — du gr. ''anaktizô'', je rétablis). Méd. Qui rétablit les forces, qui restaure : ''Remède'' {{sc|anactérique.}} <section end="ANACTÉRIQUE adj."/> <section begin="ANACTÉSIE s. f."/><nowiki/> '''ANACTÉSIE''' s. f. (a-nak-té-zî — du gr. ''anaktizô'', je rétablis). Méd. Convalescence, recouvrement des forces à la suite d’une maladie. <section end="ANACTÉSIE s. f."/> <section begin="ANACTIDÉE s. f."/><nowiki/> '''ANACTIDÉE''' s. f. (a-nak-ti-dé — du gr. ''a'' priv. ; ''aktis'', rayon). Bot. Section du genre matricaire, renfermant une seule espèce, la matricaire discoïde. <section end="ANACTIDÉE s. f."/> <section begin="ANACTILÈNE s. m."/><nowiki/> '''ANACTILÈNE''' s. m. (a-nak-ti-lè-ne — du gr. ''a'' priv. ; ''aktis'', rayon ; ''laina'', enveloppe). Bot. Section du genre cassinie. <section end="ANACTILÈNE s. m."/> <section begin="ANACTIS s. m."/><nowiki/> '''ANACTIS''' s. m. (a-nak-tiss — du gr. ''a'' priv. ; ''aktis'', rayon). Bot. Section du genre acarne. <section end="ANACTIS s. m."/> <section begin="ANACTOR"/><nowiki/> '''ANACTOR'''. Myth. Fils d’Électryon et d’Anaxo. <section end="ANACTOR"/> <section begin="ANACTORIUM"/><nowiki/> '''ANACTORIUM''', ville et promontoire de l’ancienne Grèce, sur la côte occidentale, avec un port construit par les Corinthiens. <section end="ANACTORIUM"/> <section begin="ANACUS"/><nowiki/> '''ANACUS''', Phrygien, qu’on croit être le même qu’Hénoch. Un oracle avait prédit que le monde périrait après sa mort. Il mourut âgé de plus de trois cents ans, et la douleur que causa cet événement fut si grande, qu’elle donna lieu au proverbe ''pleurer Anac'', pour indiquer un deuil universel. Le déluge de Deucalion suivit de près la mort d’Anacus. <section end="ANACUS"/> <section begin="ANACYCLE s. m."/><nowiki/> '''ANACYCLE''' s. m. (a-na-si-kle — du gr. ''ana'', qui marque redoublement ; ''kuklos'', cercle). Bot. Genre de plantes de la famille des composées et de la tribu des sénécionidées. Il renferme quelques petites plantes annuelles, appartenant toutes à la région méditerranéenne. <section end="ANACYCLE s. m."/> <section begin="ANACYCLIQUE adj."/><nowiki/> '''ANACYCLIQUE''' adj. (a-na-si-kli-ke — du gr. ''anakukleô'', je retourne en sens inverse). Se dit de certains vers qui présentent un sens soit qu’on les lise naturellement, soit qu’on les lise à rebours : ''Il ne faut pas exiger l’élégance dans les vers'' {{sc|anacycliques.}} (G. Peignot.) — S’emploie substantiv. : ''La tradition des cloîtres rapporte que plusieurs moines perdirent la raison en cherchant des'' {{sc|anacycliques.}} (L. Gozlan.) — '''Encycl'''. Sotadès, poëte grec de Maronée, en Thrace, passe pour être l’inventeur des vers ''anacycliques :'' de là le nom de ''sotadiques'' qu’on leur donnait quelquefois. On en trouve des exemples dans l’''Anthologie grecque'' et dans l’''Anthologie latine ;'' Quintilien en cite quelques-uns. Les vers ''anacycliques'' peuvent présenter le même sens dans les deux manières opposées de lire les mots, comme on peut le voir dans le distique suivant : {{DctCite|Præcipiti modo quod decurrit tempore flumen{{Crlf |}}{{espaces|2}}Tempore consumptum jam cito deficiet,||}} {{SA|qui, retourné, donne celui-ci :}} {{DctCite|Deficiet cito jam consumptum tempore flumen{{Crlf |}}{{espaces|2}}Tempore decurrit quod modo præcipiti.||}} {{SA|Ils peuvent présenter deux sens tout opposés, selon l’ordre naturel ou rétrograde dans lequel les mots sont lus.}} Nous citerons pour second cas un exemple tiré d’un tableau où l’on voyait un ange tenant par un des angles supérieurs un grand rouleau, sur lequel étaient écrits les huit vers suivants. De la bouche de l’ange sortaient ces paroles : ''Lis à l’endroit, sauvé seras.'' {{DctCite|Delicias fuge ne frangaris crimine, verum{{Crlf |}}{{espaces|2}}Cœlica tu quæras, ne male dispereas ;{{Crlf |}}Respicias tua, non cujusvis quærito gesta{{Crlf |}}{{espaces|2}}Carpere, sed laudes, nec preme veridicos ;{{Crlf |}}Judicio fore te præsentem conspice toto{{Crlf |}}{{espaces|2}}Tempore : nec Christum, te rogo, despicias ;{{Crlf |}}Salvificum pete, nec secteris dæmona, Christum{{Crlf |}}{{espaces|2}}Dilige, nequaquam tu mala concupito.||}} Le démon tenait l’angle inférieur du rouleau, et ces paroles sortaient de sa bouche : ''Lis à l’envers, damné seras.'' {{DctCite|Concupito mala, tu nequaquam ditige Christum ;{{Crlf |}}{{espaces|2}}Dæmona secteris, nec pete salvificum ;{{Crlf |}}Despicias, rogo te, Christum : nec tempore toto{{Crlf |}}{{espaces|2}}Conspice præsentem te fore judicio ;{{Crlf |}}Veridicos preme, nec laudes, sed carpere gesta{{Crlf |}}{{espaces|2}}Quærito cujusvis, non tua respicias.{{Crlf |}}Dispereas male, ne quæras tu cœlica, verum{{Crlf |}}{{espaces|2}}Crimine frangaris, ne fuge delicias.||}} Voici un autre exemple d’''anacycliques'' disant, quand on les prend par la queue, juste le contraire de ce qu’ils disent quand on les prend par la tête. On fait dire à un partisan des jésuites : {{DctCite|Jesuitas amo : non illis mens subdola, spernunt{{Crlf |}}{{espaces|2}}Munera, non fallax ambitio placet his.||}} Leur détracteur répond en retournant ce distique : {{DctCite|His placet ambitio fallax, non munera spernunt,{{Crlf |}}{{espaces|2}}Subdola mens illis : non amo jesuitas.||}} Il y a des anacycliques où ce n’est pas l’ordre des mots, mais celui des lettres qui est renversé. Le vers latin suivant : {{DctCite|Roma tibi subito motibus ibit amor.||1}} {{SA|est reproduit tout entier quand on le retourne lettre par lettre. Il en est de même de ce vers français :}} {{DctCite|L’âme des uns jamais n’use de mal.||1}} Voici un distique latin dans lequel un seul mot est anacyclique, et l’auteur a pris soin lui-même de l’indiquer et de l’expliquer : {{DctCite|Roma quid mirum pathica tot inesse cinædos,{{Crlf |}}{{espaces|2}}Cum sit ''Roma'' nihil quam revolutus ''amor ?''|***|2|15}} Sous {{roi|Charles|VIII}} et {{roi|Louis|XII}}, les poëtes avaient mis à la mode les rimes appelées ''rétrogrades'', parce qu’en les lisant à rebours on y trouvait encore la rime. Mais on comprend combien la langue française avec son attirail de prépositions et d’articles, son génie contraire aux inversions, sa construction forcée et sa marche rectiligne, devait se prêter difficilement à ces futiles exercices ; aussi ce genre tomba-t-il au {{s|xvi}} pour ne plus se relever. <section end="ANACYCLIQUE adj."/> <section begin="ANACYSTE s. m."/><nowiki/> '''ANACYSTE''' s. m. (a-na-si-ste — du gr. ''ana'', sans ; ''kustis'', vessie, vésicule). Bot. Genre d’algues terrestres, voisin des nostocs. Les anacystes présentent l’aspect de croûtes vertes, qui se développent en général dans les endroits humides, mais rarement dans l’eau. <section end="ANACYSTE s. m."/> <section begin="ANADARE s. f."/><nowiki/> '''ANADARE''' s. f. (a-na-da-re). Moll. Nom d’une coquille bivalve, qui affecte la forme d’un navire, et qui appartient à l’espèce arche. <section end="ANADARE s. f."/> <section begin="ANADÈME s. m."/><nowiki/> '''ANADÈME''' s. m. (a-na-dè-me — du gr. ''anadêma'', bandeau). Antiq. Nom donné chez les Grecs à toutes les bandelettes, à tous les liens qui servaient à contenir ou à orner la chevelure. <section end="ANADÈME s. m."/> <section begin="ANADÈNE s. m."/><nowiki/> '''ANADÈNE''' s. m. (a-na-dè-ne — du gr. ''anadaiô'', j’incendie). Ornith. Genre d’oiseau, voisin des coucous, et connu sous le nom vulgaire de ''boubou.''<section end="ANADÈNE s. m."/><noinclude> <references/></noinclude> d5k1a0n8fzado7qdd2rxm2fke3l3olk Livre:Cabanès - Grands névropathes, Tome I, 1930.djvu 112 4666448 15883235 15375626 2026-06-22T05:41:53Z Khardan 13512 15883235 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[Grands névropathes (Cabanès)|Grands névropathes]] |Sous_titre=Malades immortels, Baudelaire — Byron — Chateaubriand — Molière — Pascal — Shelley — Wagner |Volume=1 |Auteur=[[Auteur:Augustin Cabanès|Docteur Cabanès]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur={{Éditeur|Albin Michel|Albin Michel}} |School= |Lieu=Paris |Annee=1930 |Publication= |Bibliotheque={{Google|RCsYAAAAMAAJ}} |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image=7 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<Pagelist 1to6=&middot; 7=Couv. 8=&middot; 9=Ft. 10=Pub. 11=Gt. 12=Droits 13=5 17=Pl. 18=&middot; 23=Pl. 24=&middot; 27=Pl. 28=&middot; 33=Pl. 34=&middot; 43=Pl. 44=&middot; 47=Pl. 48=&middot; 51=Pl. 52=&middot; 57=Pl. 58=&middot; 61=Pl. 62=&middot; 71=Pl. 72=&middot; 85=Pl. 86=&middot; 93=Pl. 94=&middot; 111=Pl. 112=&middot; 115=Pl. 116=&middot; 119=Pl. 120=&middot; 123=Pl. 124=&middot; 127=Pl. 128=&middot; 133=Pl. 134=&middot; 137=Pl. 138=&middot; 141=Pl. 142=&middot; 147=Pl. 148=&middot; 173=Pl. 174=&middot; 193=Pl. 194=&middot; 197=Pl. 198=&middot; 201=Pl. 202=&middot; 205=Pl. 206=&middot; 211=Pl. 212=&middot; 217=Pl. 218=&middot; 223=Pl. 224=&middot; 235=Pl. 236=&middot; 243=Pl. 244=&middot; 248=&middot; 255=Pl. 256=&middot; 269=Pl. 270=&middot; 272=&middot; 277=Pl. 278=&middot; 289=Pl. 290=&middot; 295=Pl. 296=&middot; 309=Pl. 310=&middot; 335=Pl. 336=&middot; 345=Pl. 346=&middot; 351=Pl. 352=&middot; 355=Pl. 356=&middot; 361=Pl. 362=&middot; 365=Pl. 366=&middot; 371=Pl. 372=&middot; 377=Pl. 378=&middot; 386=&middot; 387to388=TdG 390=&middot; 391=TdM 392to393=&middot; 394=Pub. 395to399=&middot; /> |Tomes=[[Livre:Cabanès - Grands névropathes, Tome I, 1930.djvu| I]] [[Livre:Cabanès - Grands névropathes, Tome II, 1931.djvu| II]] [[Livre:Cabanès - Grands névropathes, Tome III, 1935.djvu|III]] |Sommaire={{Page:Cabanès - Grands névropathes, Tome I, 1930.djvu/391}} |Epigraphe= |Width= |Css= }} 7eo4fsmz5nvl4hged4kvwvi8my2qcvr Utilisateur:Psephos 2 4681525 15883150 15866768 2026-06-21T22:43:07Z Psephos 145984 15883150 wikitext text/x-wiki <div style=width:36em;max-width:100%;margin:auto>{{SDT2|lh=0.667em|esp=0|lb=0|mb=0|mt=0|c=#3d8089}}{{SDT2|lh=0.667em|esp=0|lb=0|mt=0|mb=0|c=#144d7b}}{{SDT2|lh=0.667em|esp=0|lb=0|mt=0|c=#3e1a52|mb=0.5}} <div style=column-count:3;font-size:80%;> * [[Utilisateur:Psephos/Ajouts|Ajouts]] * [[Utilisateur:Psephos/Musique|Musique]] ** [[Utilisateur:Psephos/Musique/Astuces Lilypond|Astuces Lilypond]] * ═══ * [[Utilisateur:Psephos/Brouillon|Brouillon]] * [[Utilisateur:Psephos/Test|Test]] * [[Utilisateur:Psephos/Test2|Test2]] * ═══ * [[Utilisateur:Psephos/DSS|DSS]] * ═══ * [[Utilisateur:Psephos/common.js|common.js]] * [[Utilisateur:Psephos/Raccourcis.js|raccourcis.js]] * [[Utilisateur:Psephos/common.css|common.css]] * [[Utilisateur:Psephos/Test.js|Test.js]] * [[Utilisateur:Psephos/Bouton2.js|Bouton2.js]] </div> {{brn|1}} <div style="color:light-dark(darkslategray,#b4eaea);font-size:0.85em;background-color:light-dark(#f4f4f4, #171717);padding:2em;font-size:85%;column-count:3;line-height:1.0;text-align:left"><u>en cours</u> : {{Il}} * (travail) ** [[Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T13, Adamsohn.djvu#pagesMS|Mémoires secrets t.&#160;13]] * Correction de diverses vitesses ** [[Livre:Dictionnaire de Trévoux, 1771, IV.djvu#H|'''H''' du Trévoux]] (ou peut-être [[Livre:Dictionnaire de Trévoux, 1771, IV.djvu#G|'''G''']] ou [[Livre:Dictionnaire de Trévoux, 1771, V.djvu#L|'''L''']] ou [[Livre:Dictionnaire de Trévoux, 1771, VIII.djvu#U|'''V''']] ou même [[Livre:Dictionnaire de Trévoux, 1771, VII.djvu#S|'''S''']]). Ou… [[Livre:Dictionnaire de Trévoux, 1771, VI.djvu#N|'''N''']] ** {{L2s|Livre:Moncrif - Les Chats (1727).djvu}} ** {{l2s|Livre:Arbeau - Orchesographie, 1589.djvu}} ** {{l2s|Livre:Monsigny - Le Déserteur (1769).djvu}} ♫ ** {{l2s|Livre:Nadal - Arlequin au Parnasse (1733).djvu}} ** {{l2s|Livre:Longepierre - Médée (1694).djvu}} ** {{l2s|Livre:Renaudot - Réponse au libelle (1641).djvu}} ** {{l2s|Livre:Crenne - Songe (1541).djvu}} * Mise en espace principal que j'ai laissé incomplet mais eugh ** [[Mercure galant, tome I (1672)]] ** [[Journal des Dames/Mars 1759]] ** {{l2s|Mercure de France, août 1758|Mercure de France - 1758-08.djvu}} * Suspendu ** {{l2s|Dictionnaire des abréviations latines et françaises|Livre:Chassant - Dictionnaire des abréviations françaises et latines (5e éd, 1884).djvu}} ** {{L2s|Livre:Couperin - L'Art de toucher le clavecin (1717).djvu}} </div> {{brn|1}} {{c|[[Fichier:Flag of Canada.svg|60px]]{{iv}}[[Fichier:Flag of the Franco-Colombiens.svg|60px]]}} {{c|[[Fichier:Gay Pride Flag.svg|60px]]|mt=12px}} {{brn|1}} Je suis canadien anglophone bilingue. Heure du Pacifique chez moi. Mon prénom est Stuart. [[wikt:ψῆφος]] J'arrive ici à travers un parcours académique. Avant de commencer à contribuer à WS août 2025, j’avais déjà passé beaucoup de temps à transcrire des textes (99% des périodiques) du {{s|xviii|e}}. Je suis le plus à l'aise au 18e mais je fais des explorations tentatives en avant & en arrière et je n'exclus aucune contribution éventuelle... Je soutiens très fort la mission de rendre accessible, c'est-à-dire, lisible & trouvable, les textes Si vous trouvez quelque chose que j'ai laissé incomplet et vous voulez que je le termine, dites-le-moi {{brn|1}} == Liens que je veux avoir facilement accessibles == {{IndexAlphaTrévoux}} ==''Mercures''== Je connais très bien le ''[[Mercure de France|Mercure]]'' (plus précisément '''les''' ''Mercures'' du {{s|xviii}}; j'ai au moins jeté un coup d’œil à chaque numéro entre 1714 et 1793) et j'ai beaucoup travaillé dessus dans le domaine académique. Je voudrais améliorer les infos facilement accessibles là-dessus… Je commence ici par le premier ''Mercure'' de chaque « période » selon mon classement personnel, qui part des changements de directeurs/détenteurs du privilège. Numéros intéressants qui contiennent toujours(?) une préface/un avertissement où il y a les commentaires du/des rédacteur(s) SUR le Mercure… À sçavoir, * {{l2s|Mercure galant, tome I (1672)|Mercure de France - 1672 - Tome 1.djvu}} (Donneau de Visé) ** {{taille|Quelqu'un d'autre l'a ajouté, j'ai validé toutes les pages corrigées & corrigé toutes les pages nonexistantes|80}} * {{l2s|Mercure galant/Juin, juillet et août 1710|Mercure galant - 1710-06,-07,-08.djvu}} (Dufresny) ** {{t|Le premier avec un Mercure|80}} [[Fichier:Mercure galant - 1710-06,-07,-08 (Page 1 crop).png|50px]] * {{l2s|Nouveau Mercure galant, mai 1714|Nouveau Mercure galant - 1714-05.djvu}} mai 1714 (Le Fèvre) * {{l2s|Nouveau Mercure, janvier 1717|Nouveau Mercure - 1717-01.djvu}} (Buchet) * ''Le Mercure'' de juin et juillet 1721 (La Roque & Fuzelier (& Dufresny)) ** {{l2s|Le Mercure, juin et juillet (i) 1721|Le Mercure de juin et juillet 1721 (première partie).djvu}} ** {{l2s|Le Mercure, juin et juillet (ii) 1721|Le Mercure - 1721-06,07b.djvu}} * {{l2s|Mercure de France, janvier 1724|Mercure de France - 1724-01.djvu}} (La Roque seul) **{{t|Le premier à porter ce titre et le premier que j'ai lu en 2018|80}} [[Fichier:Mercure de France - 1724-01 (page 1 crop).png|50px]] * ''Mercure de France, '' novembre 1744 (Fuzelier & La Bruère) ** {{l2s|Mercure de France, novembre (i) 1744|Mercure de France - 1744-11a.djvu}} ** {{l2s|Mercure de France, novembre (ii) 1744|Mercure de France - 1744-11.djvu}} (fichier était déjà ici) * {{l2s|Mercure de France, janvier 1755|Mercure de France - 1755-01.djvu}} (Boissy) **{{t|le premier à avoir des rubriques numérotées, etc|80}} [[Fichier:Mercure de France - 1755-02 (page 1 crop).png|50px]] * {{l2s|Mercure de France, août 1758|Mercure de France - 1758-08.djvu}} (Marmontel) * ''Mercure de France, '' février 1760 (La Place) ({{gallica|bpt6k3747781d}}) * ''Mercure de France, '' janvier (i) 1768 (Lacombe) ({{gallica|bpt6k3813244k}}) * ''Mercure de France, '' juin 1778 (Panckoucke) ({{gallica|bpt6k37449296}}) * {{l2s|Mercure français, 17 décembre 1791|Mercure français - 1791-12-17.djvu}} == {{t|ouvrages abandonnés qui pourraient être intéressants|90}} == <div style=font-size:75%>Et auxquels je contribuerais éventuellement {{colonnes|nombre=2| * {{L2s|Livre:Anonyme - Guillaume de Palerne.djvu}} * {{L2s|Livre:Artus - Description de l'isle des hermaphrodites.djvu}} * {{L2s|Livre:Basses danses dites de Marguerite d'Autriche}} * ceux de [[Auteur:Marie de l’Incarnation]] * {{l2s|Livre:Œuvres Hélisenne de Crenne 1560.djvu}} (qui ne contient pas en fait les ''Epistres'') * {{l2s|Livre:Durand - Rires et pleurs, poésies. Première partie - Poèmes, élégies, satires, odelettes, 1896.djvu}} * {{l2s|Livre:Racine - Œuvres, Musique, éd. Mesnard, 1873.djvu}} (depuis 2011 abandonné ! 😔) * {{l2s|Livre:Smith-Grouchy - Théorie des Sentimens moraux.djvu}} (pour la partie Après la traduction) * {{l2s|Nouveau théâtre italien recueil de etc., tome 1|Le nouveau théatre italien, ou, recueil general des comédies représentées par les Comédiens italiens ordinaires du roi (IA lenouveautheatre01scot 0).pdf}} (abandonné sur commons même... j'ai fait la page livre) * {{l2s|Livre:Barbier - Théâtre, 1745.pdf}} (pour Cornélie) * {{l2s|Livre:Viau - Œuvres complètes, Jannet, 1856, tome 1.djvu}} * {{L2s|Livre:Du Bellay - La Deffence, et illustration de la langue francoyse.djvu}} * {{l2s|Livre:Montaigne - Essais, 1595.pdf}}à * {{l2s|Livre:Galerie des dames francaises distinguees dans les lettres et les arts.pdf}} }}</div> == Mes « principes d'édition » personnels == (à raffiner contenu & ton lol) * Respecter l'orthographe d'origine. Les vieux textes où les choses sont écrits avec accentuation différente etc. C’est pas que ces écrivain.e.s ne scauoient pas écrire. Ne s'étaient pas rendu compte de la façon correcte que nous avons découverte. Cette façon n'existait pas. La langue change toujours * Accentuation des majuscules ** Normalement je les mets eulement dans les cas où on est certain qu'ils auraient mis l'accent sur une minusucule. C'est-à-dire, juste sur '''À''' (préposition) généralement * Accentuation des minuscules ** Laisse ** C'est une des habitudes ici qui me dérange le plus. Je ne comprends absolument pas pourquoi ça se ferait, mettre des '''è''' où il n'y en a pas. Les imprimeurs les ont pas mis, puis dans certains cas ils on mis des aigus, puis ils ont commencé à mettre des graves sur ''certains mots,'' (a)près, excès, succès, dès, etc., mais PAS SUR pere, mere, singuliere, etc. Donc ils avaient les caractères pour mettre un '''è''' mais ils l'ont pas fait. Peut-être !! Était-ce !! Pour une raison !! * Modernisation ''typographique'' ** Oui généralement. Laisser certains particularités donne une fausse impression du niveau de différence avec le français moderne, et peut détourner des lecteurs ** S long sert à absolument rien sauf à embêter les lecteurs modernes. Fonctionnement identique à S courbe qui a bien servi avant et depuis. C'est un S ** Normalement je préfère dissimiler i/j et u/v dans les textes où cette distinction n'avait pas encore été faite. Pour eux c'était la même lettre, pour nous non ** Abréviations c'est une bonne idée de les développer c'est pas un choix Littéraire de les mettre généralement... Notre espace n'est pas limité par les bornes d'un bout de papier. *** cõme => comme, Princeße => Princesse, vo * Mise en page ** Mon instinct est d'imiter la présentation originale. Mais c'est pas forcément la meilleure chose à faire. Ayant le Lecteur éventuel en tête ** Toutes sortes de choix (comme. Tous) de mise en page ont été faites pour conserver le papier. Ça on a pas besoin de les reproduire. Mieux vaut être fidèle à l’''ordre'' des éléments sur la page, et l’''emphase'' etc, sans nécessairement les coincer ensemble de si près, avoit du texte illisible de taille 0.1, etc * Liens 👀 ** C'est tout à fait justifié & pertinent de mettre des liens à des éditions Wikisource de textes mentionnés dans des ouvrages du genre critique, référence, publicité, etc. *** (Perso je pense à la presse principalement, Mercure, Mémoires secrets, &c.) ** Non dans les textes « littéraires » /de fiction == Modèles extrêmement utiles == Que j'aurais vraiment voulu découvrir plus tôt {{colonnes|nombre=3| * {{m|CorpsTdM}} * {{m|PageTitre2}} * {{m|mpom}} * {{m|pds}} (moins extrême mais quand même) }} == boîtes == {{BUdébut}} {{Utilisateur Lilypond}} {{Utilisateur Discord|Psephos}} {{Utilisateur Dictionnaire|texte2=[[Livre:Dictionnaire de Trévoux, 1771, IV.djvu|Dictionnaire de Trévoux, 1771, IV]] {{StatGr|Livre:Dictionnaire de Trévoux, 1771, IV.djvu|w=0}}}} {{#babel:en|en-CA-N|fr-5|es-2|grc-1|la-1}} {{BUfin}} </div> diw7hgo0e3o43r3b4zrjxuko4eje2ky Page:Julien - Blanche et Bleue, ou les deux couleuvres fees, 1834.djvu/8 104 4698335 15883097 15300745 2026-06-21T21:27:22Z Lorlam 85998 15883097 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude><nowiki/> {{Interligne|1.5em}} {{c|'''{{lang|zh|記精蛇白}}'''|fs=300%}} {{c|'''BLANCHE ET BLEUE, '''|fs=250%}} {{c|OU|fs=80%}} {{c|LES DEUX COULEUVRES-FÉES ;|fs=200%}} {{Interligne|1em}} {{c|ROMAN CHINOIS, |fs=100%}} {{Interligne|0.5em}} {{c|TRADUIT|fs=75%}} {{Interligne|0.5em}} {{c|'''PAR STANISLAS JULIEN, '''|fs=130%}} {{c|MEMBRE DE L’INSTITUT, ET PROFESSEUR DE LANGUE CHINOISE AU COLLÉGE<br />DE FRANCE.|fs=70%}} {{Interligne|2em}} {{Image|Julien - Blanche et Bleue, ou les deux couleuvres fees, 1834 (page 8 crop).jpg|320px|center}} {{Interligne|2em}} {{c|PARIS.|fs=130%}} {{c|LIBRAIRIE DE CHARLES GOSSELIN, |fs=100%}} {{c|RUE SAINT-GERMAIN-DES-PRÉS, {{n°|9}}|fs=70%}} {{c|{{rom-maj|MDCCCXXXIV}}.|fs=80%}} {{SautDePage}}<noinclude> <references/></noinclude> db4kipxl7rb0cn69ni6khx4sujo7t80 Page:Crombach - Hélène et Laurence, 1841.pdf/96 104 4713014 15883283 15385374 2026-06-22T06:58:41Z *j*jac 33121 /* Validée */ 15883283 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="*j*jac" />{{nr||86}}</noinclude>avaient une profession trop précaire, pour faire jamais des économies, et la petite Laurence, était la seule caisse d’épargne sur laquelle ils comptaient pour leurs vieux jours. Lorsque Laurence eut huit ans, comme c’est l’âge auquel l’enfant indigent commence à n’être plus une charge pour ses parents, on songea à l’utiliser lucrativement, quoique depuis long-temps déjà, elle aidât sa mère dans les petites choses du ménage. Une voisine qui pliait et brochait des livres, offrit de mettre Laurence en état de gagner bientôt ''six sous'' par jour. On accepta. Mais Laurence ne savait pas<noinclude> <references/></noinclude> 284z2eugd2unf225hjf7bm918hrfda6 Page:Crombach - Hélène et Laurence, 1841.pdf/97 104 4713015 15883284 15385375 2026-06-22T07:00:54Z *j*jac 33121 /* Validée */ 15883284 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="*j*jac" />{{nr||87}}</noinclude>lire ; et pour plier il fallait savoir lire. On parla de l’envoyer à l’école pendant quelques mois. Laurence se trouvait bien plus flattée de travailler avec la voisine, que de se mêler à d’autres enfants sur les bancs de l’école ; et quand elle vit qu’il fallait renoncer à partager les travaux d’une ''grande personne'', pour aller apprendre à lire avec des petites filles, elle pleura. Comme elle pleurait devant une de leurs parentes, on lui raconta la cause de son petit chagrin. La bonne parente dit en riant à la petite fille : « Allons, ne te désole pas comme cela ; je t’enverrai mon galopin d’Antoine<noinclude> <references/></noinclude> nt1lqknbclk9t71tny57f7bxofi8t65 Page:Crombach - Hélène et Laurence, 1841.pdf/98 104 4713016 15883289 15385378 2026-06-22T07:03:25Z *j*jac 33121 /* Validée */ 15883289 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="*j*jac" />{{nr||88}}</noinclude>tous les soirs, pendant quelques jours ; il a dix ans et il en sait presque autant que son maître, en fait de lecture et d’écriture. C’est un gaillard qui ira loin, à ce qu’on dit ; il ne demandera pas mieux que de t’apprendre à lire, et ce sera bientôt fait ; car tu as bonne tête aussi, toi, fillette. » — Merci, dit Jeanne Gauthier ; vous me consolez de ne pas savoir lire. Antoine vint en effet, et bientôt Laurence put plier avec la voisine. Comme elle savait lire, et que la mère d’Antoine ne s’était pas tout à fait trompée en lui supposant un peu d’intelligence, cette enfant oublia {{tiret|quelque|fois}}<noinclude> <references/></noinclude> pl75enzdmddrqggcl9fcl7kejt51nq2 Page:Crombach - Hélène et Laurence, 1841.pdf/99 104 4713017 15883296 15385381 2026-06-22T07:06:31Z *j*jac 33121 /* Validée */ 15883296 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="*j*jac" />{{nr||89}}</noinclude>{{tiret2|quelque|fois}} de plier ses feuilles pour lire ce qu’elles contenaient, surtout quand on brocha les ''Contes de Berquin''. Il lui vint alors bien des regrets d’avoir refusé l’école, quand elle comprit ce qu’elle aurait fait à l’école. — J’aurais pu lire toute la journée, se disait-elle ; j’aurais pu apprendre toutes les choses qu’Antoine sait, et je ne l’ai pas voulu ! — Mais pourquoi, vous qui êtes votre maîtresse, disait parfois Laurence à Francine, pourquoi donc avez-vous choisi de plier des livres toute votre vie, plutôt que d’en lire ? — Je ne te croyais pas si bête ! répondait la voisine. Est-ce que ça me<noinclude> <references/></noinclude> 68wh7q2phkwe1h25tbsxuiuhy59cj0k Page:Crombach - Hélène et Laurence, 1841.pdf/100 104 4713018 15883298 15385388 2026-06-22T07:09:32Z *j*jac 33121 /* Validée */ 15883298 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="*j*jac" />{{nr||90}}</noinclude>donnerait à manger de lire ? — Et il faudra que je plie toute ma vie pour manger ? disait encore la petite ? — Ma foi, comme tu le dis, à moins que tu n’apprennes plus tard un métier meilleur ; mais ce sera toujours la même chose, car tes parents ne sont pas assez riches pour faire de toi une maîtresse d’école ; et c’est le seul métier où l’on puisse lire tout la journée. — Maîtresse d’école ? répéta tout bas la petite, et mes parents sont trop pauvres ! Le petit Antoine venait tous les soirs jouer un peu avec son ancienne élève ; et ils lisaient ensemble les livres en<noinclude> <references/></noinclude> oiw35fds1755a2myb8xgw9ethis9k07 Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/37 104 4713824 15883136 15341363 2026-06-21T22:23:50Z Fabrice Dury 1855 /* Corrigée */ 15883136 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||[ 15 ]|}}</noinclude><nowiki /> {{c|Seconde PARTIE,|fs=300%}} {{c|Dans laquelle il y aura|fs=90%}} {{c|TROIS RENVOIS|fs=200%}} {{il|0.5em}} {{c|Un ſur le {{3me}}, l’autre ſur le {{8me}}, &<br />le dernier ſur le 2{{6me}} Coup.|fs=120%}} {{il|3em}} {{c|I.}} {|style="width:100%;margin-left:auto;margin-right:auto;" |style="border-right:0px solid black;width:10%;" |{{Caché|2em}}''Blanc'',<br />{{Caché}} |style="width:90%;"|{{Lettrine|lignes=2|L}}E Pion du Roi deux pas.<br />''Noir''. De même. |} {{c|2.}} ''B''. Le Fou du Roi à la 4° Caſe du Fou de ſa Dame. ''N''. Le Pion du Fou de la Dame un Das. {{c|3.}} ''B''. Le Pion de la Dame deux pas<ref name="p.15">Il eſt abſolument néceſſaire de pouſſer ce Pion deux pas, parce qu’en jouant toute autre choſe ; il gagneroit le trait, & par conſéquent l’attaque ſur vous. Cela, non-ſeulement, dérangeroit tout votre jeu, mais en pouſſant le Pion de ſa Dame deux pas, il vous ôteroit le {{corr|mo en|moyen}} d’empêcher qu’il ne mette la force de ſes Pions au milieu de l’Echiquier, & cela cauſeroit enſuite la perte inévitable</ref>.<noinclude> <references/></noinclude> hstjlctk1wya64lcmvfpjhk5mdbq60y Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/38 104 4713826 15883399 15341369 2026-06-22T08:40:21Z Fabrice Dury 1855 /* Corrigée */ 15883399 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||[ 16 ]|}}</noinclude><nowiki /> ''N''. Le Pion prend le Pion<ref>S’il refuſe de prendre votre Pion pour ſuivre immédiatement ſon projet, qui eft de déranger votre Fou en pouſſant deſſus lui le Pion de ſa Dame : Il ne doit pas moins perdre la partie, (ſuppoſant toujours que l’on joue bien de part & d’autre) parce qu’il ne pourra pas éviter de perdre le Pion de ſa Dame, qui ſe trouvera ſéparé de ſes Camarades : Cela donne lieu à un grand Changement dans les diſpoſitions ; ce qui donnera lieu au premier Renvoy que vous trouverez après la fin de la Partie.</ref>. {{c|4.}} ''B''. La Dame reprend le Pion. ''N''. Le Pion de la Dame un pas. {{c|5.}} ''B''. Le Pion du Fou du Roi deux pas. ''N''. Le Fou de la Dame à la {{3me}} Cafe de ſon Roi<ref>l joue ce Fou pour 3 bonnes raiſons : La premiere & principale, c’eſt pour pouvoir pouſſer le Pion de ſa Dame, & par ce moyen faire place au Fou de ſon Roi : La ſeconde pour s’oppoſer au Fou du vôtre : & la {{3me}} pour s’en défaire dans l’occaſion , ſelon la regle déja preſcritte dans la premiere Partie. Voyez la lettre (''l''), page 5.</ref>. {{c|6.}} ''B''. Le Fou du Roi à la {{3me}} Caſe de ſa Dame. ''N''. Le Pion de la Dame un pas {{c|7.}} ''B''. Le Pion du Roi un pas. ''N''. Le Pion du Fou de la Dame un pas. {{c|8.}} ''B''. La Dame à la ſeconde Caſe du Fou de ſon Roi. <ref follow="p.15">de votre partie, ſuppoſant toujours que ni vous ni lui ne faſſiez aucune faute.</ref><noinclude> <references/></noinclude> doh1rh4b9dkl52t5kxkj4nlbw1btcpd Page:Clesse - Essai sur le patois lorrain, 1879.pdf/16 104 4721812 15883078 15373005 2026-06-21T21:14:25Z Khardan 13512 /* Non corrigée */ 15883078 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Khardan" /></noinclude><nowiki /> Au commencement et dans le corps de certains mots le ''g'' se change en double ''w'' ; exemple : <center> {| |- | garder, || ''qui fait :'' || wardaïe. |- | gaufre, || — || wave. |- | guèpe, || — || wape. |- | guère, || — || wa. |- | regarder, || — || rewati, rewardaïe. |} </center> 2{{o}} L’accent se modifie : ainsi, l’accent aigu sur l’''é'' final des mots s’allonge généralement pour se terminer en ''aïe'' et en ''aÿe'' au féminin, comme nous l’avons vu. L’accent grave, au contraire, et l’accent circonflexe dans le corps des mots, se transforment en accent aigu ; ainsi : <center> {| |- | bêche, || ''fait'' || béche. |- | bête, || — || béte. |- | chêne, || — || chéne. |- | crème, || — || créme. |- | hêtre, || — || héte. |- | tête, || — || téte. |} </center> {{sc|Remarque}} : L’accent aigu, en patois, représente généralement un son bien plus fermé qu’en français. Il en est de même des mots en ''ai'', ''ei'' ou ''er'', ainsi : <center> {| |- | marraine, || ''fait'' || maréne. |- | neuvaine, || — || neuvéne. |- | peine, || — || péne. |- | perte, || — || pérte. |- | terre, || — || térre. |} </center> 3{{o}} Lorsque l’accent grave ou l’accent circonflexe ne se transforment pas en accent aigu, les voyelles longues deviennent brèves, ainsi : <center> {| |- | Bière, || ''fait'' || bierre. |- | lèvre, || — || leffe.<noinclude> |}</center></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> lzhqbq0dpwho7mykxnnqx4vngaw62f4 Discussion Page:Clesse - Essai sur le patois lorrain, 1879.pdf/16 105 4721813 15882994 15373007 2026-06-21T20:33:28Z Khardan 13512 /* Gérer le tableau en deux parties */ Réponse 15882994 wikitext text/x-wiki == Gérer le tableau en deux parties == Un petite note pour expliquer le statut « problématique » : comment gérer les tableaux coupés sur deux pages ? [[Utilisateur:Lepticed7|Lepticed7]] ([[Discussion utilisateur:Lepticed7|Viens tcharer !]] :D) 20 octobre 2025 à 16:32 (UTC) :Salut {{ping|Lepticed}}. Il faut qu'on ait 2 tableaux distincts dans l'espace ''page'', mais un seul dans l'espace principal (où les pages seront transcluses). Donc on doit utiliser des balises noinclude. :Il faut terminer le tableau de la première page par un : :<pre style="white-space:pre-wrap;"><noinclude></pre> :<pre style="white-space:pre-wrap;">|}</noinclude></pre> :(ce qui ajoutera dans ta page la terminaison normale d'un tableau, mais qui ne sera pas repris dans l'espace principal) :et commencer le tableau sur la page suivante par: <pre style="white-space:pre-wrap;"><noinclude>{|</pre><pre style="white-space:pre-wrap;"></noinclude></pre> (qui commence un tableau dans ta page, mais qui est omis dans l'espace principal. :Voir par exemple: [[Page:Le Fédéraliste T. 1.pdf/36]] et [[Page:Le Fédéraliste T. 1.pdf/37]] et le résultat final dans [[Le Fédéraliste/Tome_1/Constitution]] (vers la fin de page). :Voilou. — [[Utilisateur:Khardan|Khardan]] ([[Discussion utilisateur:Khardan|d]]) 21 juin 2026 à 20:33 (UTC). bomlugp56t7rzxo73vnnx2yig79klt2 15882998 15882994 2026-06-21T20:34:35Z Khardan 13512 15882998 wikitext text/x-wiki == Gérer le tableau en deux parties == Un petite note pour expliquer le statut « problématique » : comment gérer les tableaux coupés sur deux pages ? [[Utilisateur:Lepticed7|Lepticed7]] ([[Discussion utilisateur:Lepticed7|Viens tcharer !]] :D) 20 octobre 2025 à 16:32 (UTC) :Salut {{ping|Lepticed7}}. Il faut qu'on ait 2 tableaux distincts dans l'espace ''page'', mais un seul dans l'espace principal (où les pages seront transcluses). Donc on doit utiliser des balises noinclude. :Il faut terminer le tableau de la première page par un : :<pre style="white-space:pre-wrap;"><noinclude></pre> :<pre style="white-space:pre-wrap;">|}</noinclude></pre> :(ce qui ajoutera dans ta page la terminaison normale d'un tableau, mais qui ne sera pas repris dans l'espace principal) :et commencer le tableau sur la page suivante par: <pre style="white-space:pre-wrap;"><noinclude>{|</pre><pre style="white-space:pre-wrap;"></noinclude></pre> (qui commence un tableau dans ta page, mais qui est omis dans l'espace principal. :Voir par exemple: [[Page:Le Fédéraliste T. 1.pdf/36]] et [[Page:Le Fédéraliste T. 1.pdf/37]] et le résultat final dans [[Le Fédéraliste/Tome_1/Constitution]] (vers la fin de page). :Voilou. — [[Utilisateur:Khardan|Khardan]] ([[Discussion utilisateur:Khardan|d]]) 21 juin 2026 à 20:33 (UTC). egoulo0ipho8v1kjhksz30cfr0kl9z8 Utilisateur:Psephos/DSS 2 4725683 15882335 15875349 2026-06-21T14:38:44Z Psephos 145984 /* Mémoires secrets */ 15882335 wikitext text/x-wiki Liste de documents transcrits (au moins en partie) (éventuellement) au sein du programme de recherche ''De la scène à la salle'' Et pourquoi pas (commencer/contribuer à) les rendre accessibles à tout le monde en même temps? ==Mémoires== * {{l2s|Mémoires de Préville|Préville - Mémoires (1812).djvu}} * {{l2s|Mémoires de Mademoiselle Clairon|Clairon - Mémoires (1822).djvu}} * {{l2s|Mémoires de Lekain|Lekain - Mémoires (1825).djvu}} * {{l2s|Journal de Papillon de La Ferté|Livre:La Ferté - Journal (1887).djvu}} * {{l2s|Mémoires de Mademoiselle Dumesnil|Dumesnil - Mémoires (1823).djvu|Mémoires de {{Mlle}} Dumesnil, en réponse aux mémoires d’Hippolyte Clairon, revus, corrigés et augmentés d'une notice sur cette comédienne, par {{M.|Dussault}}}} * {{l2s|Mémoires de Molé|Molé - Mémoires (1825).djvu}} ==Presse== Pour les périodiques plus généralistes, on prend seulement ce qui concerne le théâtre * [[Mercure de France]] (1721-1778) (pour l'instant) * {{L2s|Lettres de Madame la Comtesse|Fréron - Lettres de Madame la Comtesse (1746).djvu|Lettres de Madame la Comtesse de *** sur quelques écrits modernes}} (1745-1746) * {{l2s|Observateur littéraire (1746)|Marmontel - Observateur littéraire (1746).djvu}} * [[Journal des Dames]] (1759-1778) * [[Journal des Théâtres]] (1770-1778) == Ouvrages de référence (historique, critique, didactique, &c.) == * {{l2s|Le Comédien (Rémond de Sainte-Albine)|Molé - Mémoires (1825).djvu|Le Comédien}} de [[Auteur:Pierre Rémond de Sainte-Albine|Rémond de Sainte-Albine]] * {{l2s|L’Art du théâtre (Riccoboni)|Riccoboni - l'Art du théâtre (1750).djvu|L’Art du théâtre}} de [[Auteur:Antoine-François Riccoboni|Riccoboni fils]] * {{l2s|Lettres sur l’état présent de nos spectacles|Livre:La Dixmerie - Lettres sur l'état présent de nos spectacles (1765).djvu}} de [[Auteur:Nicolas Bricaire de La Dixmerie|La Dixmerie]] * éventuellement beaucoup d'autres ==''Mémoires secrets''== Merci aux utilisateurs qui avaient déjà corrigé une énorme étendue des [[Mémoires secrets de Bachaumont]], bémol, c'est l'édition de Ravenel 1830 qui n'est PAS une édition complète, et qui supprime des choses selon les sensibilités du rédacteur en 1830 (« indécent », pas intéressant, etc.). Donc pas une reproduction fiable de l'original. (Mais il ajoute aussi certains renseignements / fait certaines corrections) Il y a aussi sur WS [[Livre:De_Bachaumont_-_M%C3%A9moires_secrets,_T1,_Adamsohn.djvu|ça]] qui présente un mélange des éditions(?) 1777(...) et 1780(...) qui contiennent tout - à partir du tome 16 il y a des additions qui recommencent en 1762, et qui se poursuivent jusqu'au tome 33 (additions pour l'année 1775). L'édition 1830 récupère ''certaines'' additions et les remet en ordre chronologique. {{Brn}} {| class="wikitable alternance centre" |+ Tomes des ''Mémoires secrets'' &c. |- ! scope="col" | Tome ! scope="col" | Avancement ! scope="col" | Contenu « principal » ! scope="col" | Additions ! scope="col" | (Autre) |-------------- ! scope="row" | 1 | {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T1, Adamsohn.djvu}} | janvier 1762-décembre 1763 | — | — |-------------- ! scope="row" | 2 | {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T2, Adamsohn.djvu}} | janvier 1764-février 1766 | — | — |-------------- ! scope="row" | 3 | {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T3, Adamsohn.djvu}} | mars 1766-mars 1768 | — | — |-------------- ! scope="row" | 4 | {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T4, Adamsohn.djvu}} | avril 1768-octobre 1769 | — | — |-------------- ! scope="row" | 5 | {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T5, Adamsohn.djvu}} | novembre 1769-septembre 1771 | — | — |-------------- ! scope="row" | 6 | {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T6, Adamsohn.djvu}} | octobre 1771-mai 1773 | — | — |-------------- ! scope="row" | 7 | {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T7, Adamsohn.djvu}} | juin 1773-mars 1775 | — | — |-------------- ! scope="row" | 8 | {{l2s|Mémoires secrets pour servir à l’histoire de la République des Lettres/Tome 8|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T8, Adamsohn.djvu|Validé}} | avril-décembre 1775 | — | — |-------------- ! scope="row" | 9 | {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T9, Adamsohn.djvu}} | janvier-décembre 1776 | — | — |-------------- ! scope="row" | 10 | {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T10, Adamsohn.djvu}} | janvier-décembre 1777 | — | — |-------------- ! scope="row" | 11 | {{statPage|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T11, Adamsohn.djvu|from=52|to=240|w=100px}} | janvier-mai 1778 | — | Lettres sur le salon de 1777 |-------------- ! scope="row" | 12 | {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu}} | juin-décembre 1778 | — | — |-------------- ! scope="row" | 13 | {{statGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T13, Adamsohn.djvu}} | janvier-mars 1779 | — | Lettres sur les salons de 1767-1779 |-------------- ! scope="row" | 14 | {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T14, Adamsohn.djvu}} | avril-décembre 1779 | — | — |-------------- ! scope="row" | 15 | {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T15, Adamsohn.djvu}} | janvier-septembre 1780 | — | — |-------------- ! scope="row" | 16 | {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T16, Adamsohn.djvu}} | septembre-décembre 1780 | janvier 1762-juillet 1766 | — |-------------- ! scope="row" | 17 | {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T17, Adamsohn.djvu}} | janvier-août 1781 | — | — |-------------- ! scope="row" | 18 | {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T18, Adamsohn.djvu}} | août-décembre 1781 | juillet 1766-juillet 1768 | — |-------------- ! scope="row" | 19 | {{statGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T19, Adamsohn.djvu}} | — | juillet 1768-juin 1771 | Lettres sur le salon de 1781 |-------------- ! scope="row" | 20 | {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T20, Adamsohn.djvu}} | juillet 1768-juin 1771 | — |-------------- ! scope="row" | 21 | {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T21, Adamsohn.djvu}} | juillet-décembre 1782 | juillet 1771-mars 1772 |-------------- ! scope="row" | 22 | {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T22, Adamsohn.djvu}} | janvier-juin 1783 | — |-------------- ! scope="row" | 23 | {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T23, Adamsohn.djvu}} | juin-novembre 1783 | — |-------------- ! scope="row" | 24 | {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T24, Adamsohn.djvu}} | novembre-décembre 1783 | mars 1772-novembre 1773 |-------------- ! scope="row" | 25 | {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T25, Adamsohn.djvu}} | janvier-mai 1784 | — |-------------- ! scope="row" | 26 | {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T26, Adamsohn.djvu}} | mai-novembre 1784 | — |-------------- ! scope="row" | 27 | {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T27, Adamsohn.djvu}} | novembre-décembre 1784 | novembre 1772-octobre 1774 |-------------- ! scope="row" | 28 | {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T28, Adamsohn.djvu}} | janvier-avril 1785 | — |-------------- ! scope="row" | 29 | {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T29, Adamsohn.djvu}} | mai-octobre 1785 | novembre 1774-mars 1775 |-------------- ! scope="row" | 30 | {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T30, Adamsohn.djvu}} | octobre-décembre 1785 | mars-août 1775 |-------------- ! scope="row" | 31 | {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T31, Adamsohn.djvu}} | janvier-avril 1786 | août-septembre 1775 |-------------- ! scope="row" | 32 | {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T32, Adamsohn.djvu}} | avril-septembre 1786 | septembre-octobre 1775 |-------------- ! scope="row" | 33 | {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T33, Adamsohn.djvu}} | septembre-décembre 1786 | octobre-décembre 1775 |-------------- ! scope="row" | 34 | {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T34, Adamsohn.djvu}} | janvier-avril 1787 | — |-------------- ! scope="row" | 35 | {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T35, Adamsohn.djvu}} | avril-septembre 1787 | — |-------------- ! scope="row" | 36 | {{StatGr|Livre:De Bachaumont - Mémoires secrets, T36, Adamsohn.djvu}} | septembre-décembre 1787 | — |} {{brn|5}} {{SDT2|c=#3E1A52|lh=0|lb=5em|esp=0|mb=0}} {{SDT2|c=#144D7B|lh=0|lb=5em|esp=0|mb=0|mt=0}} {{SDT2|c=#3D8089|lh=0|lb=5em|esp=0|mt=0}} q8h4a2gic14v2t2993drscci7eg2z9h Utilisateur:Psephos/Ajouts 2 4728434 15882707 15881160 2026-06-21T18:45:17Z Psephos 145984 /* Divers */ 15882707 wikitext text/x-wiki Je cède à ma compulsion de créer des listes et vais laisser ici des listes, de pages que j'ai créées et où j'ai généralement fait l'essai initial de les compléter [[Fichier:Animated flag GIFGIFs British Columbia.gif|50px|center]] == Principal == === Presse === {{colonnes|nombre=2| * [[ Mercure galant, tome I (1672)]] (sous-pages en cours) * [[Mercure de France, janvier 1724]] * [[Journal des Dames/Janvier 1759]]; [[Journal des Dames/Février 1759|/Février]]; [[Journal des Dames/Avril 1759|/Avril]]; * [[Mercure de France, janvier 1755]] * [[Nouveau Mercure, janvier 1717]] * [[Journal des Théâtres]] ** [[Le Nouveau Spectateur, cahier 1 (1770)]]; [[Le Nouveau Spectateur, cahier 2 (1770)|cahier 2]]; [[Le Nouveau Spectateur, cahier 3 (1770)|cahier 3]]; [[Le Nouveau Spectateur, cahier 1 (1775)|1775 cahier 1]]; [[Le Nouveau Spectateur, cahier 2 (1775)|cahier 2]]; [[Le Nouveau Spectateur, cahier 3 (1775)|cahier 3]]; [[Le Nouveau Spectateur, cahier 4 (1775)|cahier 4]] ** 1776 : [[Le Nouveau Spectateur, Prospectus (1776)|Prospectus]]; [[Le Nouveau Spectateur, 01 avril 1776|Nº.{{lié}}1]]; **[[Mémoire à consulter pour les souscripteurs du Journal de Théâtre rédigé par le sieur Le Fuel de Méricourt|Mémoire à consulter [...]]] **[[Journal des Théâtres, Prospectus (1777)]] * [[Mercure français, 17 décembre 1791]] * [[Nouveau Mercure galant, mai 1714]] * [[Mercure galant, juin, juillet et août 1710]] }} === Théâtre (sujet) === {{colonnes|nombre=2| * [[Mémoires de Molé]] * [[L’Art du théâtre (Riccoboni)]] ** [[Lettre sur l’Art du théâtre (Riccoboni)|Lettre sur l’''Art du théâtre'']] }} === Théâtre (genre) === {{colonnes|nombre=2| * [[Le Tonnelier|Le Tonnelier ♫]] * [[Éricie ou la Vestale]] * [[La Matinée du Comédien de Persépolis]] }} === Musique === {{colonnes|nombre=2| * [[La mère canadienne]] }} === Divers === {{colonnes|nombre=2| * [[Épîtres familières et invectives|Epiſtres familieres & inuectiues]] de ma dame [[Auteur:Hélisenne de Crenne|Helisenne]] * [[Le Paradis terrestre, poème imité de Milton]] éventuellement je veux ajouter le reste des illustrations * [[Dictionnaire des abréviations latines et françaises]] ** Pas du tout terminé mais l'intro etc. les explications pourquoi pas transclure avant de faire les énormes Listes *[[Dictionnaire de Trévoux/6e édition, 1771/Index alphabétique - Q|Q]] et les 454 articles en Q ... * [[Du principe des factions en général, et de celles qui divisent la France]] * Quelques poèmes dans l'éventuel [[Rires et Pleurs]] * [[L’Ami des lois]] * [[Les consultations charitables pour les malades]] * [[Mélanges de poésie et de prose par Madame la Comtesse de Vidampierre]] }} == Auteur/Autrice == J'ai mis <code><nowiki>{{Auteur}}</nowiki></code> sur la page et puis ajouté le lien à leur page Wikidata (et dans certains cas modifié le wikidata) ... dans la majorité des cas je n'ai pas fait d'énormes efforts pour dresser les listes d’œuvres. Si vous me demandez de compléter une de ces pages je le ferai. Catégorie est la motivation de l'ajout pas leur seul genre. === Presse === {{colonnes|nombre=3| * [[Auteur:Antoine de La Roque|Antoine de La Roque]] * [[Auteur:Hardouin Le Fèvre de Fontenay|Hardouin Le Fèvre de Fontenay]] * [[Auteur:François Buchet|François Buchet]] * [[Auteur:Le Fuel de Méricourt|Le Fuel de Méricourt]] * [[Auteur:François Le Prévost d’Exmes|François Le Prévost d’Exmes]] * [[Auteur:Louis Fuzelier|Louis Fuzelier]] * [[Auteur:Jean-Charles Le Vacher de Charnois|Jean-Charles Le Vacher de Charnois]] * [[Auteur:Jacques Mallet du Pan|Jacques Mallet du Pan]] * [[Auteur:Barthélemy Imbert|Barthélemy Imbert]] * [[Auteur:Charles-Antoine Leclerc de La Bruère|Charles-Antoine Leclerc de La Bruère]] * [[Auteur:Pierre Rémond de Sainte-Albine|Pierre Rémond de Sainte-Albine]] * [[Auteur:Jean Richer|Jean Richer]] * [[Auteur:Jean-Grégoire_Bauvin|Jean-Grégoire Bauvin]] }} === Théâtre (sujet) === {{colonnes|nombre=3| * [[Auteur:Préville|Préville]] * [[Auteur:Denis Pierre Jean Papillon de La Ferté|Papillon de La Ferté]] * [[Auteur:François-Joseph Talma|Talma]] * [[Auteur:Lekain|Lekain]] * [[Auteur:Claude Parfaict|Claude]] et [[Auteur:François Parfaict|François Parfaict]] * [[Auteur:François-René Molé|Molé]] * [[Auteur:Luigi Riccoboni|Luigi Riccoboni]] * [[Auteur:Antoine-François Riccoboni|Antoine-François Riccoboni]] * [[Auteur:Nicolas Bricaire de La Dixmerie|Nicolas Bricaire de La Dixmerie]] }} === Théâtre (genre) === {{colonnes|nombre=3| * [[Auteur:Nicolas-Médard Audinot|Nicolas-Médard Audinot]] * [[Auteur:Louis Anseaume|Louis Anseaume]] * [[Auteur:Antoine-Alexandre-Henri Poinsinet|Poinsinet le jeune]] * [[Auteur:Charles-Pierre Colardeau|Charles-Pierre Colardeau]] * [[Auteur:Pierre-Laurent Buirette de Belloy|Belloy]] * [[Auteur:Joseph-François Duché de Vancy|Joseph-François Duché de Vancy]] * [[Auteur:Louis_de_Laus_de_Boissy|Louis de Laus « de Boissy »]] }} === Musique === {{colonnes|nombre=3| * [[Auteur:Jean-Baptiste Moreau|Jean-Baptiste Moreau]] * [[Auteur:Élisabeth Jacquet de La Guerre|Élisabeth Jacquet de La Guerre]] * [[Auteur:François Couperin|François Couperin]] }} === Divers === {{colonnes|nombre=3| * [[Auteur:Pierre Robert Olivétan|Pierre Robert Olivétan]] * [[Auteur:Jean-François de Pons|l’Abbé de Pons]] * [[Auteur:Jean-Antoine du Cerceau|le {{P.|du Cerceau}}]] * [[Auteur:Jean Joseph Dussault|Jean Joseph Dussault]] * [[Auteur:Ambroise Falconnet|{{me|Falconnet}}]] * [[Auteur:Pierre-Charles Roy|Pierre-Charles Roy]] * [[Auteur:Jacques-Claude Martin de Mariveaux|Jacques-Claude Martin de Mariveaux]] * [[Auteur:Jean-Jacques Rutledge|Jean-Jacques Rutledge]] * [[Auteur:Ernest Louis Guarin de Vitry|Ernest Louis Guarin de Vitry]] * [[Auteur:Guillaume Le Vasseur de Beauplan|Guillaume Le&#160;Vasseur de Beauplan]] }} == Index == DjVus que j'ai créés & mis sur Commons & créé page Livre: === Presse === {{colonnes|nombre=2| *{{l2s|Livre:Mercure de France - 1724-01.djvu}} {{coloré|#000000|{{iv|1}}|#ffff00}} *{{l2s|Livre:Mercure de France - 1724-02.djvu}} *{{l2s|Livre:Mercure de France - 1755-01.djvu}} {{coloré|#000000|{{iv|1}}|#ffff00}} *{{l2s|Livre:Mercure galant - 1710-06,-07,-08.djvu}} {{coloré|#000000|{{iv|1}}|#ffff00}} *{{l2s|Livre:Nouveau Mercure - 1717-01.djvu}} {{coloré|#000000|{{iv|1}}|#ffff00}} *{{l2s|Livre:Le Mercure de juin et juillet 1721 (première partie).djvu}} *{{l2s|Livre:Journal des Dames - 1759-01.djvu}}; {{l2s|02|Journal des Dames - 1759-02.djvu}}; {{l2s|03|Journal des Dames - 1759-03.djvu}}; {{l2s|04|Journal des Dames - 1759-04.djvu}} {{coloré|#000000|{{iv|4}}|#ffff00}} *{{l2s|Livre:Nouveau Mercure galant - 1714-05.djvu}} {{coloré|#000000|{{iv|1}}|#ffff00}} *{{l2s|Livre:Le Mercure - 1721-06,07b.djvu}} *{{l2s|Livre:Mercure de France - 1744-11a.djvu}} *{{l2s|Livre:Mercure de France - 1758-08.djvu}} {{coloré|#000000|{{iv|1}}|#ffff00}} *{{l2s|Livre:Journal des Dames - 1764-02.djvu}} *{{l2s|Livre:Mercure de France - 1755-02.djvu}} * Tous pour [[Journal des Théâtres]]… (54) * {{l2s|Livre:Mercure français - 1791-12-17.djvu}} {{coloré|#000000|{{iv|1}}|#ffff00}} * {{l2s|Livre:Fréron - Lettres de Madame la Comtesse (1746).djvu}} * {{l2s|Livre:Marmontel - Observateur littéraire (1746).djvu}} * {{l2s|Livre:Mercure galant - 1685-10.djvu}} }} === Théâtre (sujet) === {{colonnes|nombre=2| * {{l2s|Livre:Préville - Mémoires (1812).djvu}} * {{l2s|Livre:Clairon - Mémoires (1822).djvu}} * {{l2s|Livre:La Ferté - Journal (1887).djvu}} * {{l2s|Livre:Lekain - Mémoires (1825).djvu}} * {{l2s|Livre:Molé - Mémoires (1825).djvu}} * {{l2s|Livre:Riccoboni - l'Art du théâtre (1750).djvu}} {{coloré|#000000|{{iv|1}}|#ffff00}} * {{l2s|Livre:La Dixmerie - Lettres sur l'état présent de nos spectacles (1765).djvu}} }} === Théâtre (genre) === {{colonnes|nombre=2| * {{l2s|Livre:Audinot - Le Tonnelier.djvu}} {{coloré|#000000|{{iv|1}}|#ffff00}} ♫ * {{l2s|Livre:Dubois-Fontanelle - Éricie ou la Vestale.djvu}} {{coloré|#000000|{{iv|1}}|#ffff00}} * {{l2s|Livre:Cousin-Jacques - Nicodème dans la lune (1791).djvu}} * {{l2s|Livre:Monsigny - Le Déserteur (1769).djvu}} ♫ * {{l2s|Livre:Nadal - Arlequin au Parnasse (1733).djvu}} * {{l2s|Livre:Longepierre - Médée (1694).djvu}} }} === Musique === {{colonnes|nombre=2| *{{l2s|Livre:Berlioz - les Nuits d'été (1841).djvu}} * {{l2s|Livre:Comire - Chants au Cœur de Jésus (1865).djvu}} * {{l2s|Livre:Satie - Je te veux (1903).djvu}} * {{l2s|Livre:Couperin - L'Art de toucher le clavecin (1717).djvu}} * {{l2s|Livre:Rameau - Démonstration du principe de l'harmonie (1750).djvu}} }} === Divers === {{colonnes|nombre=2| * {{l2s|Livre:Crenne - Épîtres familières et invectives.djvu}} {{coloré|#000000|{{iv|1}}|#ffff00}} * {{l2s|Livre:Du Boccage - le Paradis terrestre, poème imité de Milton.djvu}} {{coloré|#000000|{{iv|1}}|#ffff00}} * {{l2s|Livre:Chassant - Dictionnaire des abréviations françaises et latines (5e éd, 1884).djvu}} * {{L2s|Livre:Moncrif - Les Chats (1727).djvu}} * {{l2s|Livre:Mallet du Pan - Du principe des factions (1791).djvu}} {{coloré|#000000|{{iv|1}}|#ffff00}} * {{l2s|Livre:Durand - Rires et pleurs, poésies. Seconde partie - Fleurs des Mornes, Refrains, Nos payses, Contes créoles, 1896.djvu}} * {{l2s|Livre:Quesnel - Bonheur de la mort chrétienne (1688).djvu}} * {{l2s|Livre:Martin de Mariveaux - l'Ami des Loix (1775).djvu}} {{coloré|#000000|{{iv|1}}|#ffff00}} * {{l2s|Livre:Renaudot - Consultations charitables pour les malades (1640).djvu}} {{coloré|#000000|{{iv|1}}|#ffff00}} * {{l2s|Livre:Renaudot - Réponse au libelle (1641).djvu}} * {{l2s|Livre:Renaudot - La présence des absents (1642).djvu}} * {{l2s|Livre:Renaudot - Requête à la reine (1643).djvu}} * {{l2s|Livre:Crenne - Songe (1541).djvu}} }} == Modèle == === Autre === {{Colonnes|nombre=3| * {{m|SDT2}} * {{m|TomesMS}} * {{m|IndexAlphaTrévoux}} * {{m|sfrac sans filet}} * {{m|i4}} }} === Abréviation === {{Colonnes|nombre=3| * {{m|Sr.}} * {{m|S. A. S.}} * {{m|D.}} * {{M|St.}} * {{m|S. M. I.}} * {{m|Srs.}} * {{m|Dlles}} * {{m|J. C.}} * {{m|Mad.}} }} == Catégorie == {{colonnes|nombre=2| *[[:Catégorie:Index - Journal des Dames]] *[[:Catégorie:Index - Journal des Théâtres]] *[[:Catégorie:Index - Mémoires secrets]] *[[:Catégorie:Théâtre du 18e siècle]] *[[:Catégorie:Rédacteurs du Mercure de France]] *[[:Catégorie:Énigmes du Mercure de France]] *[[:Catégorie:Chansons notées du Mercure de France]] }} 8pzcjve4aass0rq8ft11l2qjlv3sn95 Page:Les poètes de la ripaille - 1910.pdf/42 104 4793936 15882734 15616524 2026-06-21T19:03:28Z Bertille 15499 /* Validée */ - les noms des auteurs n'ont pas été retenus pour la transclusion des poèmes dans les pages précédentes. 15882734 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bertille" />{{nr|22|LES POÈTES DE LA RIPAILLE}}</noinclude><section begin="s1"/>{{poem| Versez-moy donq du vin nouveau, Pour m’aracher hors du cerveau, Le soing par qui le cœur me tombe ; Verse donq pour me l’aracher. Il vaut mieux yvre se coucher Dans le lit, que mort dans la tombe. |sf}} <section end="s1"/> <section begin="s2"/><nowiki /> {{t3|SONNET}} {{poem| Je veux, me souvenant de ma gentille amie, Boire ce soir d’autant, et pour ce, Corydon, Fay remplir mes flacons et verse à l’abandon Du vin pour resjouir toute la compagnie. Soit que m’amie ait nom ou Cassandre ou Marie, Je m’en vais boire autant que de lettres a son nom : Et toi, si de ta belle et jeune Madelon, Belleau, l’amour te poinct, je te pri’ ne l’oublie. Qu’on m’ombrage le chef de vigne et de lierre, Les coudes et le col ; qu’on enfleure la terre Des roses et des lys, et que dessus le jonc On me caille du lait rougi de mainte fraise. Et n’est-ce pas bien fait ? Or sus ! commençons donc, Et chassons loin de nous tout soing et tout malaise.}} <section end="s2"/> {{—}} {{t2|JOACHIM du BELLAY}} {{Centré|(1525-1560)}}<section begin="s3"/><nowiki/> {{t3|D’UN VIGNERON À BACCHUS}} {{poem| Cette vigne tant utile, Vigne de raisins fertile, Toujours coutumière d’être Fidèle aux vœux de son maître, }} <section end="s3"/><noinclude> <references/></noinclude> rc95fbk79i8zulqg7jw6ay0n0odqxql Page:Les buveurs en belle humeur - 1811.pdf/5 104 4797052 15882823 15873673 2026-06-21T19:43:12Z Danÿa 87281 15882823 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Danÿa" /></noinclude>{{C|LES|fs=2em}} {{C|BUVEURS|fs=5em}} {{C|EN|fs=1.8em}} {{C|BELLE HUMEUR.|fs=3em|mb=1em}} [[Fichier:Les buveurs en belle humeur - 1811 (page 5 crop).jpg|center|]] {{C|''À BRUXELLES,''|fs=1.3em|mt=3em}} {{AN|Chez A. J. D. {{sc|De Braeckenier}}, Imprimeur-Libraire, Marché aux Fromages.|fs=1.3em}}<noinclude> <references/></noinclude> 4tpq9jb58vk7ajugkayoo5pr6i1tf31 Page:Les buveurs en belle humeur - 1811.pdf/12 104 4797065 15882834 15821448 2026-06-21T19:45:28Z Danÿa 87281 15882834 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bertille" /></noinclude>{{Poem|<includeonly> {{----}}</includeonly> {{em}}Les dieux à leur image {{em}}Formèrent la beauté, {{em}}Sur leur plus bel ouvrage {{em}}L’amour fut conſulté. Le jour, la nuit, fût-elle obſcure ; Sous la pourpre, ſous la verdure, Suivons l’amour & la gaîté, Aux autels de la volupté. {{em}}Ah ! quel délire {{em}}Pour qui reſpire ! L’encens par l’amour préſenté, Des Dieux, c’eſt la félicité. |sf}} [[Fichier:Les buveurs en belle humeur - 1811 (page 12 crop).jpg|center|200px]]<noinclude> <references/></noinclude> 8mdd6i2ds4p6s9mizv2c6k6glalz9z8 15882837 15882834 2026-06-21T19:45:41Z Danÿa 87281 15882837 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bertille" /></noinclude>{{Poem|<includeonly> {{----}}</includeonly> {{em}}Les dieux à leur image {{em}}Formèrent la beauté, {{em}}Sur leur plus bel ouvrage {{em}}L’amour fut conſulté. Le jour, la nuit, fût-elle obſcure ; Sous la pourpre, ſous la verdure, Suivons l’amour & la gaîté, Aux autels de la volupté. {{em}}Ah ! quel délire {{em}}Pour qui reſpire ! L’encens par l’amour préſenté, Des Dieux, c’eſt la félicité. |sf}} [[Fichier:Les buveurs en belle humeur - 1811 (page 12 crop).jpg|center|200px]]<noinclude> <references/></noinclude> 6fe29zp6kqzmw8n8n98xc06pysv3gk4 Page:Les buveurs en belle humeur - 1811.pdf/15 104 4797068 15882868 15834660 2026-06-21T19:51:03Z Danÿa 87281 15882868 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Olivier LPB" /></noinclude><section begin="s1"/>{{SDT|c=t}} {{T2|COUPLET<br>DE LA MÊME PIÈCE.}} {{C|Air : ''Je t’aime tant.''|m=1em}} {{Poem| Je t’aime tant, je t’aime tant, Mon amour tient de la folie ; Pour peu qu’il aille en augmentant Il faudra bien qu’on me lie. |df}} <section end="s1"/> <section begin="s2"/>{{SDT|c=t}} {{T2|{{sp|ROMANC}}E.}} {{Poem| La jeune et sensible Isabelle Chaque matin en s’éveillant À l’amour offrait avec zêle La prière du sentiment, Et lui demandait un amant Qui fut toujours tendre et constant. {{----}} Un jour aux pieds de la statue L’innocente se prosterna, Touché de sa grâce ingénue En ces mots le dieu lui parla ; |ds}}<section end="s2"/><noinclude> <references/></noinclude> djcixv3n83zoew6a4z47zm0nvs3plsh Page:Les buveurs en belle humeur - 1811.pdf/16 104 4797070 15882870 15842639 2026-06-21T19:51:20Z Danÿa 87281 15882870 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Olivier LPB" /></noinclude><section begin="s1"/>{{Poem| Hélas ! que demandez vous là Il n’en est point comme cela. {{----}} Leur flâme est semblable aux images Que produit un songe léger La nature les fit volages, Mon art ne peut les corriger, Un amant est fait pour changer Comme l’oiseau pour voltiger. {{----}} Ah ! s’il n’est point d’amant fidèle À quoi me servirait l’amour C’en est fait répond Isabelle Je déserte à jamais ta cour. Mais l’innoncente au point du jour Au pieds du dieu fût de retour. |sf}} <section end="s1"/> <section begin="s2"/>{{SDT|c=t}} {{T2|LA CHANSON DU MAGISTER.}} {{C|Air : ''de Marianne.''|m=1em}} {{Poem| Des saisons et de la nature L’homme jamais n’est satisfait ; Tout haut il se plaint, il murmure ; |ds}}<section end="s2"/><noinclude> <references/></noinclude> 0p6iy4aggptgiglhkczfe65fvnc7038 Page:Les buveurs en belle humeur - 1811.pdf/17 104 4797073 15882863 15819040 2026-06-21T19:50:26Z Danÿa 87281 15882863 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Danÿa" /></noinclude>{{Poem| Toujours il dit avec regret : {{em}}„Jours du printemps {{em}}„Sont inconstans ; „L’été trop chaud, nous tourmente et nous lasse ; {{em}}„L’automne après {{em}}„Nuit aux forêts ; „Le sombre hiver offre encore moins d’attraits.” Ainsi, rien ne peut trouver grâce Devant ces censeurs mécontens ; Et cependant moi je prétends {{em}}Que tout est à sa place ; Oui, tout est à sa place. {{----}} Soleil de printemps rend la vie À nos vergers, à nos bosquets ; S’il survient une douce pluie C’est pour féconder nos guérets : {{em}}Soleil d’été, {{em}}Tant souhaité, Du monde entier enrichit la surface : |ss}}<noinclude> <references/></noinclude> dnny5rjtj7yk7d00863egflu6bts4f7 Page:Les buveurs en belle humeur - 1811.pdf/19 104 4797078 15882855 15833165 2026-06-21T19:48:50Z Danÿa 87281 15882855 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Danÿa" /></noinclude>{{SDT|c=t}} {{T2|COUPLETS<br>{{T|{{sp|DE CENDRILLON}}.|70}}}} {{Poem| À quoi bon la richesse, À quoi bon la grandeur, Si l’on n’était sans cesse, En paix avec son cœur ? S’aimer et se le dire, Est-il un plus grand bien, {{Lié}}{{Lié}}{{Lié}}même au sein de la cour ? Il n’eſt point de bonheur, {{Lié}}{{Lié}}{{Lié}}de plaisir, sans l’amour. {{----}} Un beau jour Colinette Fut conduite à la cour. Elle était inquiète Dans ce brillant séjour. Il fallait se contraindre, Ou bien il fallait feindre ; Car on ne peut ici {{Lié}}{{Lié}}{{Lié}}s’expliquer sans détour. Il n’est point de plaisir, {{Lié}}{{Lié}}{{Lié}}de bonheur, ſans l’amour. |ds}}<noinclude> <references/></noinclude> 0rpgsj10peg3vrlxjd80jkb4zs4vnp2 Page:Les buveurs en belle humeur - 1811.pdf/20 104 4797082 15882845 15833169 2026-06-21T19:46:58Z Danÿa 87281 15882845 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Danÿa" /></noinclude><section begin="s1"/>{{Poem|<includeonly> {{----}}</includeonly>Colinette au village Reprit sa liberté. Elle aimait davantage Sa douce obscurité. Là, jamais d’artifice, De fierté, de caprice. Auprès de son amant {{Lié}}{{Lié}}{{Lié}}elle était tout le jour. Il n’est point de plaisir, {{Lié}}{{Lié}}{{Lié}}de bonheur, sans l’amour. |sf}} <section end="s1"/> <section begin="s2"/>{{SDT|c=t}} {{T2|DE LA MARCHANDE DE MODES.}} {{C|Air : ''Que ne suis-je la fougère.''|m=1em}} {{Poem| Que ma marraine s’abuse Sur les maux que je ressens, Et qu’à tort elle m’accuse De haïr tous les vivans. Hélas ! sa pauvre filleule A le goût moins dédaigneux ! Je ne suis pas plutôt seule. Que je voudrais être deux. |df}}<section end="s2"/><noinclude> <references/></noinclude> ojc73elz4dd2l5brw7zh5xb8126timt 15882857 15882845 2026-06-21T19:49:01Z Danÿa 87281 15882857 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Danÿa" /></noinclude><section begin="s1"/>{{Poem|<includeonly> {{----}}</includeonly> Colinette au village Reprit sa liberté. Elle aimait davantage Sa douce obscurité. Là, jamais d’artifice, De fierté, de caprice. Auprès de son amant {{Lié}}{{Lié}}{{Lié}}elle était tout le jour. Il n’est point de plaisir, {{Lié}}{{Lié}}{{Lié}}de bonheur, sans l’amour. |sf}} <section end="s1"/> <section begin="s2"/>{{SDT|c=t}} {{T2|DE LA MARCHANDE DE MODES.}} {{C|Air : ''Que ne suis-je la fougère.''|m=1em}} {{Poem| Que ma marraine s’abuse Sur les maux que je ressens, Et qu’à tort elle m’accuse De haïr tous les vivans. Hélas ! sa pauvre filleule A le goût moins dédaigneux ! Je ne suis pas plutôt seule. Que je voudrais être deux. |df}}<section end="s2"/><noinclude> <references/></noinclude> o9h4zvqfd9d387un03qze6ucnaqpp91 Page:Les buveurs en belle humeur - 1811.pdf/29 104 4797089 15882919 15608703 2026-06-21T20:01:48Z Danÿa 87281 /* Corrigée */ 15882919 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Danÿa" /></noinclude><nowiki/> {{T2|{{sp|CALENDRIER<br>{{T|GRÉGORIEN<br>POUR L’ANNÉE|80}}<br>181}}1,|fs=3em}} {{C|AN 7.{{e}} DE L’EMPIRE FRANÇ.}} {{SDT|c=t}} {{C|''Fêtes Religieuses.''}} Ascension, le 25 mai. Assomption, le 15 août. La Toussaint, le 1 novembre. Noël, le 25 décembre {{C|''Comptu Ecclésiastique.''}} {| class="table-29" | Nomb. d’Or, || 7 || Let. Dom. || F. |- | Cycle Solaire, || 28 || Épacte, || VI. |} {{C|''Les Quatre Saisons.''}} Le ''Printemps'' comm. le 21 mars. L’''Été'' commencera le 21 juin. L’''Automne comm. le 23 septemb. L’''Hyver'' comm. le 21 décembre.<noinclude> <references/></noinclude> gytft03cwgjl63xjl9nfzclxpyo2izn Les Poètes de la Ripaille/Ronsard/Chant de folie à Bacchus 0 4802870 15882735 15616597 2026-06-21T19:04:45Z Bertille 15499 /* Validé */ 15882735 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|Textes validés}} <pages index="Les poètes de la ripaille - 1910.pdf" from=39 to=40 tosection=s1 header=1 auteur="[[Auteur:Pierre de Ronsard|{{sc|Ronsard}}]]" /> q83bj7samevaef6pnjax2t2yhjyiorf Les Poètes de la Ripaille/Ronsard/Odelette 2 0 4802871 15882737 15616598 2026-06-21T19:05:13Z Bertille 15499 /* Validé */ 15882737 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|Textes validés}} <pages index="Les poètes de la ripaille - 1910.pdf" from=40 to=40 onlysection=s2 header=1 auteur="[[Auteur:Pierre de Ronsard|{{sc|Ronsard}}]]" /> m8j667t7knju11evzhdppzr7x16tvy0 Les Poètes de la Ripaille/Ronsard/Pour boire dessus l’herbe tendre 0 4802874 15882738 15616599 2026-06-21T19:05:49Z Bertille 15499 /* Validé */ 15882738 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|Textes validés}} <pages index="Les poètes de la ripaille - 1910.pdf" from=40 fromsection=s3 to=41 tosection=s1 header=1 auteur="[[Auteur:Pierre de Ronsard|{{sc|Ronsard}}]]" /> 32jtr6x6403ertsfp3222zdfhaspsaj Les Poètes de la Ripaille/Ronsard/Odelette ou folie 0 4802875 15882740 15616600 2026-06-21T19:06:16Z Bertille 15499 /* Validé */ 15882740 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|Textes validés}} <pages index="Les poètes de la ripaille - 1910.pdf" from=41 fromsection=s2 to=42 tosection=s1 header=1 auteur="[[Auteur:Pierre de Ronsard|{{sc|Ronsard}}]]" /> bjt71otis1x37j1uxtwwamix9qbpw7j Les Poètes de la Ripaille/Ronsard/Sonnet 0 4802876 15882741 15616601 2026-06-21T19:06:42Z Bertille 15499 /* Validé */ 15882741 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|Textes validés}} <pages index="Les poètes de la ripaille - 1910.pdf" from=42 to=42 onlysection=s2 header=1 auteur="[[Auteur:Pierre de Ronsard|{{sc|Ronsard}}]]" /> 5aoeomknf0zow5nagrk78gwp4eemm0w Page:Larousse - Grand dictionnaire universel du XIXe siècle - Tome 1, part. 3, As-At.djvu/23 104 4805338 15883116 15622641 2026-06-21T21:46:58Z Miruts 45498 15883116 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" /></noinclude><section begin="ASPERGILLAIRE adj."/><nowiki/> '''ASPERGILLAIRE''' adj. (a-sper-jil-lè-re — du lat. ''aspergillum'', goupillon). Bot. qui ressemble à un goupillon. ‖ On dit aussi {{sc|aspergilliforme}}. <section end="ASPERGILLAIRE adj."/> <section begin="ASPERGILLE s. f."/><nowiki/> '''ASPERGILLE''' s. f. (a-sper-ji-le — du lat. ''aspergillum'', goupillon). Bot. Genre de champignons microscopiques, appartenant au groupe de ces cryptogames que l’on désigne, dans le langage ordinaire, sous le nom de ''moisissure''. L’''aspergille glauque'' est une des espèces les plus communes ; on la trouve fréquemment sur les substances animales et végétales en décomposition, sur les confitures, les sirops, etc., où elle forme des taches souvent très-étendues et d’un beau vert glauque. — Moll. Espèce du genre arrosoir. On l’appelle aussi {{sc|aspergillum}}. <section end="ASPERGILLE s. f."/> <section begin="ASPERGILLIFORME adj."/><nowiki/> '''ASPERGILLIFORME''' adj. (a-spèr-jil-li-for-me — du lat. ''aspergillum'', goupillon, et de forme). Bot. Syn. de ''aspergillaire''. <section end="ASPERGILLIFORME adj."/> <section begin="ASPERGILLIN, INE adj."/><nowiki/> '''ASPERGILLIN, INE''' adj. (a-spèr-jil-lain, i-ne — rad. ''aspergille''). Bot. qui ressemble à une aspergille. — s. m. pl. Famille de champignons ayant pour type le genre aspergille. <section end="ASPERGILLIN, INE adj."/> <section begin="ASPERGILLON s. m."/><nowiki/> '''ASPERGILLON''' s. m. (a-spèr-jil-lon — du lat. ''aspergillum'', goupillon). Moll. Syn. de ''arrosoir''. <section end="ASPERGILLON s. m."/> <section begin="ASPERGILLUM s. m."/><nowiki/> '''ASPERGILLUM''' s. m. (a-spèr-jil-lomm — mot lat). Antiq. rom. Sorte de goupillon avec lequel on répandait l’eau lustrale sur les assistants. Il était en métal et garni de crins de cheval. — Moll. Espèce du genre arrosoir, que l’on appelle aussi ''aspergille''. <section end="ASPERGILLUM s. m."/> <section begin="ASPERGOUTE s. f."/><nowiki/> '''ASPERGOUTE''' s. f. (a-spèr-gou-te). Bot. Ancien nom de la spargoute ou spergule des champs. <section end="ASPERGOUTE s. f."/> <section begin="ASPÉRICOLLE adj."/><nowiki/> '''ASPÉRICOLLE''' adj. (a-spé-ri-ko-le — du lat. ''asper'', âpre ; ''collum'', cou). Zool. Qui a le col ou le corselet hérissé d’aspérités. <section end="ASPÉRICOLLE adj."/> <section begin="ASPÉRICORNE adj."/><nowiki/> '''ASPÉRICORNE''' adj. (a-spé-ri-kor-ne — du lat. ''asper'', âpre ; ''cornu'', corne). Qui a les cornes ou les antennes hérissées d’aspérités. <section end="ASPÉRICORNE adj."/> <section begin="ASPÉRIFOLIÉ, ÉE adj."/><nowiki/> '''ASPÉRIFOLIÉ, ÉE''' adj. (a-spé-ri-fo-li-é — du lat. ''asper'', âpre ; ''folium'', feuille). Bot. Qui a des feuilles rudes au toucher. ‖ s. f. pl. Classe de plantes comprenant un grand nombre de familles, et que quelques naturalistes font syn. de ''borraginées''. <section end="ASPÉRIFOLIÉ, ÉE adj."/> <section begin="ASPÉRITÉ s. f."/><nowiki/> '''ASPÉRITÉ''' s. f. (a-spé-ri-té — lat. ''asperitas'', même sens). Inégalité, rugosité, saillie qui donne de la rudesse à une surface, rudesse elle-même produite par ces rugosités : ''Les'' {{sc|aspérités}}, ''l’''{{sc|aspérité}} ''d’un sol tourmenté. L’''{{sc|aspérité}}, ''les'' {{sc|aspérités}} ''’une écorce d’orange, d’une écaille d’huître. Les feuilles et les tiges de la bourrache sont couvertes d’''{{sc|aspérités}}. ''On découvre sur la langue de légères'' {{sc|aspérités}}. ''La langue de la jubarte est grasse, spongieuse, et quelquefois hérissée d’''{{sc|aspérités}}. (Lacépède.) ''Lorsque le voyageur parcourt l’intérieur de ces montagnes, l’''{{sc|aspérité}} ''des chemins, la rapidité des pentes, la profondeur des précipices, commencent par l’effrayer. (Volney.) — Par anal. Dureté, manque de douceur et de souplesse : ''Sa voix avait pris de l’''{{sc|aspérité}}, ''et on y démêlait l’accent agité et impérieux des passions''. (Chateaub.) ''C’était une nature toute primitive, qui avait conservé ses'' {{sc|aspérités}}, ''n’ayant pas encore subi le frottement du monde''. (E. Sue.) — Fig. Rudesse désagréable : {{sc|Aspérité}} ''du caractère. C’est un style dur, raboteux, et dont il faudrait faire disparaître les'' {{sc|aspérités}}. (Volt.) ''M. Dupanloup a transfiguré très-habilement l’encyclique et en a de son mieux adouci les'' {{sc|aspérités}}. (Journ.) ''La patience émousse peu à peu les'' {{sc|aspérités}} ''les plus rudes''. (Lamenn.) ''Les autres ont eu beau se frotter contre vous, ils n’ont jamais pu émousser votre'' {{sc|aspérité}} ''naturelle''. (Dider.) ''Vous souvient-il, mon cher père, de m’avoir souvent reproché avec tendresse l’''{{sc|aspérité}} ''désagréable de mes manières, et leur sécheresse repoussante ?'' (V. Jacquem.) ''L’éducation cultive les facultés et les exerce pour faire disparaître les rudesses, les'' {{sc|aspérités}} ''naturelles''. (Dupanl.) ''Dans le calme de la vie ordinaire, l’influence sociale use plus ou moins les'' {{sc|aspérités}} ''de l’individualisme''. (É. Souvestre.) ''Les langues, en général, usent peu à peu leurs'' {{sc|aspérités}}. (Renan.) ''Jamais garçon plus rêveur ne fut jeté plus rudement dans les'' {{sc|aspérités}} ''de la vie pratique''. (Ph. Chasles.) — Pathol. ''Aspérité'' des paupières, Inflammation chronique de cet organe, qui produit sur le globe de l’œil la sensation particulière d’un corps rude qui en frotterait la surface. <section end="ASPÉRITÉ s. f."/> <section begin="ASPERMASIE s. f."/><nowiki/> '''ASPERMASIE''' s. f. (a-spèr-ma-zî — du gr. ''a'' priv. ; ''sperma'', semence). Méd. Absence de sperme. <section end="ASPERMASIE s. f."/> <section begin="ASPERMATISME s. m."/><nowiki/> '' '''ASPERMATISME''' s. m. (a-spèr-ma-ti-sme — du gr. a'' priv. ; ''spermatismos'', émission de la semence). Méd. Impossibilité d’évacuer le sperme, causée par un reflux de cette matière dans la vessie, au moment où elle devrait être éjaculée. <section end="ASPERMATISME s. m."/> <section begin="ASPERME adj."/><nowiki/> '''ASPERME''' adj. (a-spèr-me — du gr. ''a'' priv. ; ''sperma'', graine). Bot. Qui ne produit pas de graines. On dit aussi {{sc|aspermé}}. <section end="ASPERME adj."/> <section begin="ASPERMIE s. f."/><nowiki/> '''ASPERMIE''' s. f. (a-spèr-mî — rad. ''asperme''). Bot. État d’une plante qui ne donne pas de graines ; absence de graines. — Méd. Dans la nomenclature de {{M.|Piorry}}, Stérilité chez l’homme. ASP ASPERN (GROSS-), bours des stats autres chiens, sur la rive gauche du Danube, vis-a¬ vis l’île de Lobau, célèbre par une sanglante baraisse, livrée en 1809, entre les França commandés par Napoléon, et les autrichien commandés par l’archidue Charles. Cette ba¬ taille est appelée en France baraisse d’Essting Le maréchal lannes Y fut tué ; Masséna, qu’avait contribué puissamment à la victoire, regut le titre de prince d’Essting. ASPÉROCAVION S. m. Ca-spé-ro-ke-londu lat, asper, rude ; cautis, tige). Bot. Gente de phycées réuni aujourd’hui au genre dasve. ASPÉROCOQUEs. m. Ca-spé-ro-ko-ke - du lat, asper, rude ; coccum, grain de kermés) Bot. Gente de plantes marines de la famille des algues. ASpÉROQUE s. 1. (a-spé-ro-che - du lat. asper, rude). Bot. Gente de borragine l’on rencontre communément dans les dé combres. ASPÉROPORE (a-spé-ro-porre - du lat. asper, rude ; 1s, canal). Looph. Nom générique donné par lamart à une division de polypiers foraminés, qui n’a pas été adoptée. ASPÉROTRICHE S. M. (a-spé-ro-tri-che¬ du lat. asper, rude, et du ge. thris, triches, poil). Bot. Syn. de asporotriche. ASPERSEMENT S. M. (a-sper-se-mandu lat. aspergere, aspersum, asperger), Action d’asperger. Peu usité. ASpERSER V. à. ou tr. fa-sper-sé - lat aspergère, aspersum, même sens), Syn. inusité de aspers ASpERSEUR s. M. (a-sper-seur - du lat. aspersum, asperger), Néol. Celui aspergère, qui aspert ge, qui répand autour de lui un Liquide ou une matière quelconque : De l’ex. trémité opposée du cirque, arrive l’ASpERSEUE penché sur sa corbeille et y puisant le sable qu’il verse à poignées sur le sol rougi. (P. de St-Victor AsPERSIONS. l. (a-sper-si-on - lat. asper sio, même sens ; tire de aspersus, part. de aspergère, asperger). action d’asper résultat de cette action : Faire une AspERsio Recevoir une AspERsion, une légère AsPERSION Une AsPERsion d’eau de senteur. Gre AsPERsig d’eau sale. On bain dans l’Orient n’est pas un immersion complète, mais une AspERsIon successive. (Lamart) " Liquide ainsi répandu : Les Arabes font bruler des parfums exqui dont ils reçoivent la fumée dans leurs habit légèrement imprégnés d’une AsPERsion d’eau de rose. (Raynal.) - Liturg. Action de jeter de l’eau bénité ou quelque autre liguide, dans une cérémoni religieuse : Faire une AspeRsIon sur les fide les, sur un cercueil. La messe paroissiale du dimanche est précédée de l’AspERsion de l’eau bénite. Dans l’Egtise catholique, il ne se fait presque aucune bénédiction qui ne soit suivre de L’ASPERSION. (L’abbé de Labouderie) Le ri de l’ASPERSION remonte aux premiers siècles d l’Eglise. (Jacquin) Couchée sur le pavé entre deux rangées de cierges, la professe reçut l’as- PERSION d’hysope. (G. Sand.). Le pape Clément ordonna qu’on fit les aspÉRsion de l’eau mélée d’huite ; alexandre ser substitua le sel à l’huile. (Bachelet) A Rome, le jour de la fête de saint Antoine, on amène à lASPpER. sion, devant la porte de son église, une foute d’ammaux parés de rubans et de bouquets Bachelet.) " Baptême par aspersion, Baptême que l’on contère en aspergeant d’eau le caté¬ chuméne, en répandant de l’eau sur lui ujourd’hui, dans l’Eglise catholique, on ne aptise que par AspERsion. Son opposé est prême par immersion. -Ascél. Impression que la grâce produit sur le coeur : avoir le coeur purifié par une ASPERSION intérieure. —Méd. action d’arroser un malade ou une partie malade avec un liquide projeté plus ou moins vivement en gouttelettes fines. hu. Glagage par aspersion, Procéd se qui consiste à saupoudrer la piée de glac à gtact er de la substance destinée à la rendre imperméable : Le GLAGAGE PAR ASPERSION nE s’emploie que pour les poteries les plus gros¬ sières. (Brongniart.) -Encyel. L’aspersion est, en quelque sorte. un diminutif de l’ablution, à laquelle elle sup¬ plée. Prutiquée, ainsi que l’ablution, de temps immémorial chez presque tous les peuples comme mode de consécration et comme sym¬ bole de purification morale, elle témoigne de la ressemblance de rites des diverses religions, ressemblance qui semble indiquer une simi¬ façade d’origine et de développeme nt que chacune d’elles repousse avec éner brahmanisme u ses aspersions de firta Instrale). Les prêtres romains aspers geaien ceux qui entraient dans les temples de leurs dieux. On peut voir dans le livre des Nombres combien les aspersions étaient fréquentes chez les Juifs. Du judaisme, l’aspersion a passé dans la religion chrétienne, où elle se fait ordinairement avec l’instrument appelé gou¬ pillon. Le pape saint Clément ordonna qu’or se servit pour l’aspersion d’eau mélée d’huite Alexundre ser substitua le sel à Phuile, Aucun bénédiction d’objets inanimés (chapelets, mé dailles, pain bénit, etc.) n’a lieu sans aspersion ; y a d’exception que pour l’encens, le ciers cal, le pain, le vin et l’eau du suctifice T’eau et le sel qui servent à faire l’eau bénite. ASE ASP les lieux pierreux et ombragés, et séant de Quand on dédie une église, on fait trois persions dans l’intérieur, et trois autour mai à juillet. L’aspérule à esquinancie, appelée aussi ru¬ Péditée avec de l’eau bénite et de l’hysope. béole, herbe à l’esquinancie, est vivace comme Quand on consacre un autel, on l’asperge sep fois. Chaque dimanche, avant la messe parois. les deux précédentes espèces. Elle doit son nom à la réputation qu’on lui avait faite ausiale, le prêtre asperge l’autel, l’église et les trefois de guérir les maux de gorge. Ses tiges assistants, pendant que le choeur chante l’an les, de 2as décimé tienne Asperges me, autrefois, en France, les sont nombreuses, grét rameuses, anguleuses ses feuilles allons eigneurs de paroisse, au lieu de recevoir cette gtabres, verticiliées le plus souvent par 1 ; se spersion, se faisaient présenter le goupillon au banc même qu’ils occupaient ; les princes fleurs rosées, blanches en dedans et un pet hérissées au dehors. Elle croit sur les pelouses et princesses des familles souveraines et évêques ont seuls aujourd’hui ce privités sèches et Heurit de juin à septembre. 89 nous a donné l’égalité devant l’aspersion. ASPERULE, Et adj. (a-spé-ru-le aspérule). Bot qui ressemble à une à On asperge le corps des défunts, à la porte de leur maison, à l’église et au cimetière. -s1.pl.1 Tribu de la famille des rubiacées Dans certaines localités, on asperge tout le ayant pour type le genre aspérule, et renfer cimetière le jour des morts. Deux aspersions mant la garance. solennelles ont lieu dans toute l’Eglise, le sa¬ messe saint et la veille de la Pentecble. Cet¬ ASPET, ch-lieu de cant. (filaute-Garonne) irrond. de Saint-Gaudens ; pop. agel. 699 hab tains rituels prescrivent d’asperger la nue orageuse pendant qu’il tonne, afin de conjus -pop. tot. 2, 157 hab. Fabrique de peignes et les démons de l’air. A Milan, le curé asser ouvrages en buis. outes les maisons de sa paroisse, la veille de ASPETTI (Tiriano), statuaire italien, né à Voil. Hinemar de Reims recommande dans Padoue en 156s, mort en 1607. Venu dans un ses Capitules d’asperger souvent l’es maisons les champs, les vignes, les paturs ages et les temps de décadence, il a produit des oeuvres qui rappelaient les beaux temps de l’art itatien troupeaux. Cette aspersion n’est usitée mais et qui portent l’empreinte des études qu’il avait nant qu’aux octaves de Pâques et de la Pet faites des chefs-d’ouvre de Michel-ange. C’est côte, pendant les Rogations et à certaines à son ciseau que la ville de Padoue doit le fêtes locales. majestueux autel et la statue de saint Antoine ASPERSOIR s. M. fa-sper-soir - rad. as¬ les statues de saint Louis et de saint Bona. persion). scopillon pour jeter de l’eau bénite venture, et les belles portes de la cathédral souté aussi les statues de saint Pier —Hortic. Partie de l’arrosoir qui est percée décorent la jugade de t de saint Paut qui de petits trous par lesquels s’échappe l’eau : Saint-Marc, à Venise. Sa mère était la soeur extrémité supérieure de la coquille nommée du Titien. 11 traraissa à Padoue, à Florence prosoir est fermée d’une plaque convere qui et à Pise. Vasari l’appelle le Titien de Padoue, est percée de petits trous, et qui représents trés-bien l’ASPERsOir d’un arrosoir de jardin. ASPRALIE s.m. la-sta-si - du ge. asphalés De Jussieu.) solide). Moll. Gente de mollusques, voisin des dentales. ASPERTANNIQUE adj. (a-sper-la-ni-he — Crust. Gente de crustaces décapodes ma¬ - de aspérule et tannique). Chim. Nom donné croures, de la famille des salicoques, qui doit par quelques chimistes à l’acide tannique être réuni au genre alphée. formé par l’aspérute odorante. ASPHALION Ou ASPIIALEUS (du ge. aspha¬ ASPERTINI (Amico), peintre de l’école bosoies, qui soutient, qui affermit). Surnom de ise, Aorissait pendant la première moitié du eptune, auquel les Grées attribunient se siècle. Malvasia le rans au nombre des Vasari, qui le de pouvoir d’ébranter et d’affermir la disciples de Francia, Selot nomme maestre Amice, il se distingua surtout ASPHALITE S.l. (a-sta-si-le - du Gr. as. par la bizarrerie de ses idées ; il avait adopté phalés, solide), Anat. Cinquième des vertépour maxime que chacun devait laisser à ses bref des tombes, qui est en quelque sorte le ouvrages l’empreinte de son propre génie : aussi ne cessait-il de s’élever contre les imisupport de toute l’épine du dos. tateurs alors très-nombreux de Raphael. Quant ASPRALTAGE S. M. (a-stal-la-ge - rad à lui, il s’appliquait avec plus de rêle que de asphatie). sécha. Action d’asphalier : L’asdiscernement à reproduire ce qu’il trouvait de PHALTAGE d’un troitoir, d’un pont, d’une rue. plus remarquable dans les ouvrages des mal¬ ASpRALTES.m. (a-stal-te - du r asphal. tres de toutes les époques. Il fit preuve d’un tos, bitume, Malgré l’apparence gre ce que que talent réel dans les fresques dont il couvrit présente le mot, il est évident qu’il n’apparles fagades de plusieurs palais, à Bologne, e tient pas aux langues indo-curopéennes. ’église de San-Martine dans ses peintures de aura été vraisemblablement apparté de1 52, à l’âge de soixante-dix-huit Il mourut en 15e rient avec le produit qu’il désigne ; on effet ans, Quelques auteurs ont avancé que maestro Benfey, avec assez de sagacité, le rapproche Amico peignait des deux mains, qu’il tenait d’un mot phénicieu analogue à la racine dans l’une un pinceau pour les teintes claires schafel, être bas, qu’on retrouve sous une et dans l’autre un pinceau pour les teintes forme très-voisine du grée asphalios dans obseures, Il aurait dût à cette singularité d’être le comparatit de Parabe moderne asfat. surnommé le mattre aux deux pinceaux (degl plus bas, bus. Benfey pense que de la racine due pennelli). On peut croire, avec le Guer saphel ou schafet on aura formé, suivant le chin, que Aspertin employait en effet deux mécanisme propre aux idiomes sémitiques pinceaux, un avec lequel il peignait à bas un substantil, en ajoutant un jar prix ou par malignité, un autre avec lequel il s’auront suce phatl, et que les Grec traraissait pour ceux qui le payaient bien et ment prononcé sphale, et avec un a initia se gardaient de l’offenser. uphonique asphate. On peut cependant été¬ AspERUcOs. m. (a-spé-ru-go). Bol. Nom er contre cette étymologie deux objections lat. de la rupette. lement e est nati remière : comme d’une ASPERULE S. 1. (a-spécu-le - dimin, du et, est-on passé de lidée d’infériorité : lat. aspera, rude). Bot. Gente de la famille le d’une matière bitumineuse comm des rubiacées, type de la tribu des aspérulées. chatte Bentey répond que ces St part tte se trouve généralement dans de — Encyel. Le genre aspérule présente les Et, d’autre part, la racine schaphel caractères suivants : caliée à limbe presque nul ; corolle en cloche ou en entonnoir, ayant pas donné, dans les idiomes scientis 1 lobes, rarement à 3 ou à 5 ; 4’étamines ; stvte ques que nous connaissons, de dérivé dans à deux stiguates ; fruit ses formé de deux sens spécial d’ysphats, comment se fait-i carpelles. que les Grées, ne comprenant assurément Les principales espèces sont : l’aspérule des pas le phénicien, aient eux-mêmes pris champs, l’aspérule ocorante, l’aspérule gaillet mot dans cette acception toute particulière Mart. Sorte de bitume noir compacte et l’aspérule à esquinancie. L’aspérule des champs se trouve dans les solide, cassant, trés-riche en carbone et en champs carcasse $5et argileux. C’est une plante hydrogène : La mer Morte s’appelle aussi la annuelle à tige dressée, simple ou rameuse Asphaltite, à cause de l’ASpRALTe qu’on trouve haute de deux à trois décimètres ; à feuilles sur ses bords, et même à la surface de ses caus En Orient, l’ASPRALTe était autrefois emplor un peu velues en dessous, les inférieure. obovales, verticillées par 1, les autres allons dans les constructions. On y plongeait des brigées, linéaires, verticillées par s’on s ; à feur ques crues qu’on employait ensuite sans autre bleues, rurement blanches, réunies en fais préparation. Matière analogue, commune en ceaux entourés de feuilles Aorales qui les dé¬ France dans le Cantal et le Jura. Elle se passent. Elle Aeurit de mai à juille ramollit à la chaleur, mais acquiert de la L’aspérute odorante, vulgairement nommé dureté quand elle est métée à du sable, et on petit muquet, reine des bois, est une herbe s’en sert pour faire des pavages, des troitoirs vivace qui possède une souche, plusieurs tiges Le marquis proposa de faire le sol en AsÉRALr) (Balz) « Asphalte employé, mis en oeuvre anguleuses et glabres, des feuilles lancéolées A la femme de Paris, le génie de la démarche : acuminées, rudes sur les bords, verticillées Aussi l’édilité lui devait-elle l’ASPRALTE de par 6 en bas, par 8 en haut, des heurs blanche troitoirs. (Bals) C’était un de ces beaux fils qui deviennent odorantes par la dessiccation qui font sonner sur l’ASPRALTE des boulevards et qui parfument le foin, des fruits hérissé de poils crochus. Elle est recherchée des bes des éperons fantastiques. (P. Couralés) tiaux, et communique au lait des vaches qui — Par ext., Rue, trottoir : au lieu d’assés s’en nourrissent un arome très-agréable. Elle prévenir ses amis, Cursy resta sur le bouleuard Aeurit de mai à juin. arpentant l’ASPRALTE depuis la rue de Riche L’aspérute gailier, décrite aussi sous le nom lieu jusqu’à la rue du Mont-Bianc. (Bata de gaillet glanque, est une herbe vivace, glabre foyer des thédtres, les divers AsPRALTE et glanque dans toutes ses parties, à si bitumes élastiques des boulevards m’étaient inascendantes, lisses, rumeuses, hautes de terdits jusqu’à nouvel ordre. (Th. Gaut.) s décimètres, à feuilles étroites, linéaires — Enevel. En minéralogie, on appelle cs verticiliées par ou par8, à Aeurs blanche phalte une matière noire, solide, à cassure nombreuses, disposées en panicules terminales. Elle croit sur les coteaux arides, dans vitreuse, conchoidale, brillante, dure et cas¬ <section end="ASPERMIE s. f."/><noinclude> <references/></noinclude> 79aw0jpkb8l4tkmc1fzsy07wehi4f9x Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/27 104 4842678 15882163 15872857 2026-06-21T12:54:25Z Manseng 19880 /* Validée */ 15882163 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Manseng" />{{nr||{{all-sc|DE SEBOURC. CHANT I.}}|5}}</noinclude><poem> Miex amast c’on l’ardist, à dolerous tuïse, Que jà le traïtour amast par nulle guise. {{em}}La bonne preude femme, c’est bien drois c’on le prise ; Et quant autre se fait, drois est c’on le desprise : Car moult a li preud’oms et honneur et franquise Quant il a à sa table sa preude femme assize. On doit croire se femme, puis qu’elle bien se prise, Car jà ne mentiroit de riens qu’elle devise ; Aussi vous puist aidier en yver vens de bize. {{em}}Ichius Gaufrois de Frize estoit en amour gaie ;{{nvd|140}} En amours ''est'' si fort pour Roze de Nymaie : Dire ne li ozoit, pour che qu’il le vit vraie Envers le roy Ernoul. S’est drois qu’il s’en retraihe, Mais amours ne li laist qui les amans assaie ; Riens ne li oze dire, mais souvent li assaie Et de li regarder en disant : « que feraie ? « Royne souffissant, n’est drois que vous retraie « Les griés maus que je sens ! morrai-''ge'' dont ou naie ? » Ensi disoit Gaufrois, cui amours ensi paie, Pour la dame royaus pour cui amours l’esmaie.{{nvd|150}} Gaufrois fu moult souspris de l’amour la royne. {{em}}La dame ot {{rom-min|·iiij·|4}} fiex de moult très haute orine, Car il furent estrait du linage le Chine. Li ainsnez ot {{rom-min|·vij·|7}} ans, s’ot blanche le poitrine, Esmerez ot à non, boine fu sa couvine ; Bauduins fu mainsnez, qui fu d’entente fine, Adont n’ot que {{rom-min|·ij·|2}} ans, vestus fu d’une hermine : Il n’ot si bel enfant, né de telle doctrine, Dès-si jusques en Gresse, le terre Alixandrine. Li pères voit ses fiex, par la sale marbrine,{{nvd|160}} Jouant li {{rom-min|·j·|1}} à l’autre ; dont dist : « vertus divine, « Envoie mes enfans honneur qui ne décline. » {{em}}Certez, il avoit droit quant de priier n’en fine ; En soef norréture, ni en douche gésine, Ne gist bonne aventure, sé Diex ne le destine. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 24gf03r2jm4ytruv7qg6hvbgy40itl7 Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/28 104 4842726 15883250 15878439 2026-06-22T06:29:31Z Manseng 19880 /* Validée */ 15883250 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Manseng" />{{nr|{{sc|6}}|{{all-sc|LI ROMANS DE BAUDUIN}}}}</noinclude><poem> {{em}}Roys Hernous de Biauvais fu au disner assis D’encoste la royne, blanche com flour de lis. Li roys voit par le sale aler ses {{rom-min|·iiij·|4}} fils : Esmerez li ainsnez, Bauduins li petis, Glorians, Alixander, qui les corpz ont faitis.{{nvd|170}} « Enfant, » ce dist li pères, « je pri à Jhésu-Cris « Qu’il vous ottroie honneur et en fin paradis. » « A{{sc|men}}. » che dist Gaufrois ; puis getta {{rom-min|·j·|1}} faus ris, Et a dit coiement : « sé longement sui vis, « Roys, je t’enherberai ; s’arai tez filz murdris ; « Et s’averai ta femme, si seras ses maris : « Car je n’aim mie otant à véoir Jhésu-Cris « Com je fai vostre corps, royne de haut pris ! » Si faitement pensoit li lères maléis. {{em}}Atant est {{rom-min|·j·|1}} messaige qui ou palais s’est mis :{{nvd|180}} Il estoit moult forment lassez et mal baillis ; Il vint devant le roy, si s’est à genous mis Et dist : « chiux Diex de glore, qui en le crois fu mis, « Il vous garite, sire, et vous et vos amis. » {{em}}Et li roys li respont : « bien veigniez-vous, amis. « De quelle terre venez, né de confait paiis ? » {{em}}« Biau sire, je me sui d’outre-mer revertis. « Avoec Pièron-l’ermite m’estoie en le mer mis, « Si comme pélerins, pour vengier Jhésu-Cris. « Vo frèrez Bauduins de Biauvais, li hardis,{{nvd|190}} « M’avoit fait panetier, de moi estoit servis. « Au mont de Kievetout arriva li marchis ; « Là arriva li poeples qui créoit, par avis, « Ou père droiturier, le roy de paradis. « Là, trouvâmes paiiens, les cuivers maléis : « Corbarans d’Oliferne, {{rom-min|·j·|1}} Sarrasin maudis, « Assali cristiens au mont dont je vous dis ; « Mais il en i avoit encontre {{rom-min|·j·|1}} des nos {{rom-min|·vj·|6}}. « Ne sai que vous diroie ? si m’aït sains Remis ! « Li poeples cristiens i fu tous desconfis :{{nvd|200}} </poem><noinclude> <references/></noinclude> lrutj1i9z19ythd6vhk43d3ugv24zgw Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/9 104 4843423 15882205 15873167 2026-06-21T13:22:33Z Manseng 19880 /* Validée */ 15882205 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Manseng" />{{nr||{{sc|avertissement.}}|{{sc|iii}}}}</noinclude>feuillets d’un vélin grossier et défectueux. Il contient le roman de Bauduin de Sebourc et ''la suite de Bauduin de Sebourc'' ou ''le Roman dou Bastard de Buillon''. Les pages ont deux colonnes de 50 à 60 vers chacune. L’écriture est du commencement du {{s|xiv}},<ref>Voy. le fac-simile placé avant la page 1.</ref> mais le volume n’est pas tout entier de la même main. Les {{rom-min|xlviij|48}} premiers feuillets sont écrits assez vivement et ils présentent une bonne copie à partir du {{rom-min|xlix|49}}{{e}}, l’écriture est plus lourde ; les fautes ne paraissent pas toujours causées par l’inattention, elles semblent quelquefois produites par l’incapacité du copiste.<ref>Nous lisons dans la bibliothèque protypographique de {{M.|Barrois}}, n{{o}} 2297 : <p style="text-indent:1.5em;">''Le Roman de Bauduin de Sebourc au Cœur de Lion, en rimes. In-f{{o}} sur vélin, du'' {{s|xiv|e|-}} ''siècle.'' C’est peut-être l’exemplaire que nous décrivons. Il ne faut pas s’arrêter à ces mots : ''au Cœur de lion''. On les a pris dans la 1{{e|re}} col. du m.s. (ch. 1. v. 45) sans se douter qu’ils exprimaient, dans le reste du roman, une qualité commune à tous les chevaliers. Voy. ch. {{rom|ix|9}}, 173 ; ch. {{rom|x|10}}, 5 ; ch. {{rom|xiii|13}}, 11, 311 ; ''etc.''</p></ref> Le second manuscrit, {{in-4°}}, sur papier, est composé de {{rom-min|iij{{e|c}}iiij{{e|xx}}ij|382}} feuillets. Chaque page a 35 lignes ou environ. Cette copie, écrite vers le milieu du {{s|xv}}, est tout-à-fait différente de la première : il y manque un grand nombre de vers, dont la plupart ne pouvaient être omis sans rendre inintelligibles les passages auxquels ils se rapportaient ; d’un autre côté, nous y avons souvent trouvé de quoi suppléer ce qui manquait au premier m.s. Disons de plus que le copiste s’est permis maintes fois d’ajouter, à l’original, des traits sentencieux ou satiriques et qu’il a changé entièrement les chants {{rom|xxiv|24}} et {{rom|xxv|25}}. Nous avons profité des deux manuscrits, en insérant à propos, dans le texte du premier, non-seulement les<noinclude> <references/></noinclude> gakd0nttcftcafrmn0cgbpvv40j5om5 Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/22 104 4844010 15882341 15720272 2026-06-21T14:43:12Z Manseng 19880 /* Validée */ 15882341 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Manseng" /></noinclude>[[Fichier:Li romans de Bauduin de Sebourc (page 22 crop) manuscript page 1.jpg|center|450px]]<noinclude> <references/></noinclude> enx7y07l41xug10zdoypty0t895wra6 Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/10 104 4844023 15882284 15873180 2026-06-21T14:21:51Z Manseng 19880 15882284 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" />{{Centré|{{sc|iv}}{{sc|avertissement.}}}}</noinclude>vers, les mots et même les lettres du second qui suppléaient des omissions, mais encore les additions que nous attribuons au copiste <ref>Voici des exemples qui pourront servir d’éclaircissement : {| |- |align="right"|Ch. 1, v. 49 :||{{Gauche|}} |- |valign=top|M.s. du {{s|xiv|e|s.}}||<poem> Esmerés, li ainsnés, tint Nimaye en son non ; Et Glorians tint Chipre en se droite perchon ; Alisandres Escoches, chius ot d’onneur foison ; Bauduins, li ainsnez, {{filet|9|0.5}} </poem> |- |valign=top|M.s. du {{s|xv|e|s.}}||<poem> ''Esmerés, li ainés, tint Nimaie en son non ;'' ''Et Glorians tint Cipre en se droite parçon ;'' ''Alixsandres Escoce, chieux ot d’onneur fuison ;'' ''Bauduwins, li mainés,'' {{filet|9|0.5}} </poem> |- |valign=top|Imprimé.||<poem> Esmerés, li ainsnés, tint Nimaye en son non ; Et Glorians tint Chipre en se droite perchon ;. Alisandres Escoche, chius ot d’onneur foison ; Bauduins, li ''m''ainsnez, {{filet|9|0.5}} </poem> |- |align="right"|v. 366 :||<poem> </poem> |- |valign=top|M.s. du {{s|xiv|e|s.}}||<poem> Tant vont nagant par mer grant navire coisie </poem> |- |valign=top|M.s. du {{s|xv|e|s.}}||<poem> ''Tant vont nagant par mer, icelle baronnie,'' ''Qu’il ont, en mi la mer, grant navie coisie :'' </poem> |- |valign=top|Imprimé.||<poem> Tant vont nagant par mer, ''icelle baronnie'', ''Qu’il ont, en mi la mer,'' grand navire coisie : </poem> |- |align="right"|v. 1038 : |- |valign=top|M.s. du {{s|xiv|e|s.}}||<poem> Entre ces {{rom-min|·ij·|2}} bachins cel enfant pozeroie : Et s’il aloit as pumes, enchois qu’à le monnoie, Il aroit sens en lui. </poem> |- |valign=top|M.s. du {{s|xv|e|s.}}||<poem> ''Entre ces deus bacins cel enfant poseroie :'' ''Et s’il aloit as puns, ainçois qu’à le monnoie,'' ''Je vous ai en couvent qu’inocent le tenroie ;'' ''S’il aloit as florins, que dire n’en saroie,'' ''Il aroit sens en lui.'' </poem> |- |valign=top|Imprimé.||<poem> Entre ces {{rom-min|·ij·|2}} bachins cel enfant pozeroie : Et s’il aloit as pumes, enchois qu’à le monnoie, ''Je vous ai en couvent qu’inocent le tenroie ;'' ''S’il aloit as florins, que dire n’en saroie,'' Il aroit sens en lui. </poem> |} </ref>. Quant aux changemens introduits dans le m.s. du {{s|xv}}, pour ne rien {{tiret|lais|ser}}<noinclude> <references/></noinclude> l5bfbrfu8jucq9zn68upa3zfymnhgj3 15882319 15882284 2026-06-21T14:28:26Z Manseng 19880 /* Validée */ 15882319 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Manseng" />{{Centré|{{sc|iv}}{{sc|avertissement.}}}}</noinclude>vers, les mots et même les lettres du second qui suppléaient des omissions, mais encore les additions que nous attribuons au copiste <ref>Voici des exemples qui pourront servir d’éclaircissement : {| |- |align="right"|Ch. 1, v. 49 :||{{Gauche|}} |- |valign=top|M.s. du {{s|xiv|e|s.}}||<poem> Esmerés, li ainsnés, tint Nimaye en son non ; Et Glorians tint Chipre en se droite perchon ; Alisandres Escoches, chius ot d’onneur foison ; Bauduins, li ainsnez, {{filet|9|0.5}} </poem> |- |valign=top|M.s. du {{s|xv|e|s.}}||<poem> ''Esmerés, li ainés, tint Nimaie en son non ;'' ''Et Glorians tint Cipre en se droite parçon ;'' ''Alixsandres Escoce, chieux ot d’onneur fuison ;'' ''Bauduwins, li mainés,'' {{filet|9|0.5}} </poem> |- |valign=top|Imprimé.||<poem> Esmerés, li ainsnés, tint Nimaye en son non ; Et Glorians tint Chipre en se droite perchon ;. Alisandres Escoche, chius ot d’onneur foison ; Bauduins, li ''m''ainsnez, {{filet|9|0.5}} </poem> |- |align="right"|v. 366 :||<poem> </poem> |- |valign=top|M.s. du {{s|xiv|e|s.}}||<poem> Tant vont nagant par mer grant navire coisie </poem> |- |valign=top|M.s. du {{s|xv|e|s.}}||<poem> ''Tant vont nagant par mer, icelle baronnie,'' ''Qu’il ont, en mi la mer, grant navie coisie :'' </poem> |- |valign=top|Imprimé.||<poem> Tant vont nagant par mer, ''icelle baronnie'', ''Qu’il ont, en mi la mer,'' grand navire coisie : </poem> |- |align="right"|v. 1038 : |- |valign=top|M.s. du {{s|xiv|e|s.}}||<poem> Entre ces {{rom-min|·ij·|2}} bachins cel enfant pozeroie : Et s’il aloit as pumes, enchois qu’à le monnoie, Il aroit sens en lui. </poem> |- |valign=top|M.s. du {{s|xv|e|s.}}||<poem> ''Entre ces deus bacins cel enfant poseroie :'' ''Et s’il aloit as puns, ainçois qu’à le monnoie,'' ''Je vous ai en couvent qu’inocent le tenroie ;'' ''S’il aloit as florins, que dire n’en saroie,'' ''Il aroit sens en lui.'' </poem> |- |valign=top|Imprimé.||<poem> Entre ces {{rom-min|·ij·|2}} bachins cel enfant pozeroie : Et s’il aloit as pumes, enchois qu’à le monnoie, ''Je vous ai en couvent qu’inocent le tenroie ;'' ''S’il aloit as florins, que dire n’en saroie,'' Il aroit sens en lui. </poem> |} </ref>. Quant aux changemens introduits dans le m.s. du {{s|xv}}, pour ne rien {{tiret|lais|ser}}<noinclude> <references/></noinclude> 0ik1mu3mln0fglw8hgyrdmap1gudein 15882320 15882319 2026-06-21T14:29:00Z Manseng 19880 15882320 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Manseng" />{{nr|{{sc|iv}}|{{sc|avertissement.}}}}</noinclude>vers, les mots et même les lettres du second qui suppléaient des omissions, mais encore les additions que nous attribuons au copiste <ref>Voici des exemples qui pourront servir d’éclaircissement : {| |- |align="right"|Ch. 1, v. 49 :||{{Gauche|}} |- |valign=top|M.s. du {{s|xiv|e|s.}}||<poem> Esmerés, li ainsnés, tint Nimaye en son non ; Et Glorians tint Chipre en se droite perchon ; Alisandres Escoches, chius ot d’onneur foison ; Bauduins, li ainsnez, {{filet|9|0.5}} </poem> |- |valign=top|M.s. du {{s|xv|e|s.}}||<poem> ''Esmerés, li ainés, tint Nimaie en son non ;'' ''Et Glorians tint Cipre en se droite parçon ;'' ''Alixsandres Escoce, chieux ot d’onneur fuison ;'' ''Bauduwins, li mainés,'' {{filet|9|0.5}} </poem> |- |valign=top|Imprimé.||<poem> Esmerés, li ainsnés, tint Nimaye en son non ; Et Glorians tint Chipre en se droite perchon ;. Alisandres Escoche, chius ot d’onneur foison ; Bauduins, li ''m''ainsnez, {{filet|9|0.5}} </poem> |- |align="right"|v. 366 :||<poem> </poem> |- |valign=top|M.s. du {{s|xiv|e|s.}}||<poem> Tant vont nagant par mer grant navire coisie </poem> |- |valign=top|M.s. du {{s|xv|e|s.}}||<poem> ''Tant vont nagant par mer, icelle baronnie,'' ''Qu’il ont, en mi la mer, grant navie coisie :'' </poem> |- |valign=top|Imprimé.||<poem> Tant vont nagant par mer, ''icelle baronnie'', ''Qu’il ont, en mi la mer,'' grand navire coisie : </poem> |- |align="right"|v. 1038 : |- |valign=top|M.s. du {{s|xiv|e|s.}}||<poem> Entre ces {{rom-min|·ij·|2}} bachins cel enfant pozeroie : Et s’il aloit as pumes, enchois qu’à le monnoie, Il aroit sens en lui. </poem> |- |valign=top|M.s. du {{s|xv|e|s.}}||<poem> ''Entre ces deus bacins cel enfant poseroie :'' ''Et s’il aloit as puns, ainçois qu’à le monnoie,'' ''Je vous ai en couvent qu’inocent le tenroie ;'' ''S’il aloit as florins, que dire n’en saroie,'' ''Il aroit sens en lui.'' </poem> |- |valign=top|Imprimé.||<poem> Entre ces {{rom-min|·ij·|2}} bachins cel enfant pozeroie : Et s’il aloit as pumes, enchois qu’à le monnoie, ''Je vous ai en couvent qu’inocent le tenroie ;'' ''S’il aloit as florins, que dire n’en saroie,'' Il aroit sens en lui. </poem> |} </ref>. Quant aux changemens introduits dans le m.s. du {{s|xv}}, pour ne rien {{tiret|lais|ser}}<noinclude> <references/></noinclude> 6hyby5xxtso9gepa344p2z9n5076i6q Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/11 104 4844025 15882328 15872646 2026-06-21T14:34:30Z Manseng 19880 15882328 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" />{{nr||{{sc|avertissement.}}|{{sc|v}}}}</noinclude>{{tiret2|lais|ser}} à désirer, on les a imprimés avec le texte primitif en regard.<ref>Tout ce qui est étranger au m.s. du {{s|xiv|e|s.}} a été distingué par des caractères italiques.</ref> Le second m.s. nous permettait aussi de corriger presque toutes les fautes du premier. Nous avons usé de cette faculté pour quelques-unes ; nous signalons les autres, sous la forme du doute, dans un errata<ref>Nous n’avons pas fait entrer dans cet errata certains mots barbares qui ont, dans le m.s., une orthographe à peu près constante, par ex. : ''merlée, merrai, reverrai, serra, solaire, terrai, valoir,'' etc., pour : ''mellée, menrai, revenrai, sara, salaire, tenrai, voloir,'' etc. Nous y avons admis, au contraire ''dama, rassambler, serment, verroit, von,'' etc. qui sont ordinairement écrits : ''dame, ressambler, serement, vorroit, vont,'' etc.</ref> intitulé ''Corrections proposées''. Il nous reste à parler de la division du poème : quoiqu’elle ne soit pas apparente dans les manuscrits, elle est si bien marquée, par le sens des premiers et derniers vers de chaque chant, que nous l’avons adoptée sans balancer. Les poèmes des trouvères sont ordinairement composés de plusieurs ''chansons'' ; et chacune d’elles, contenant un récit complet, devait être chantée ou psalmodiée en une séance. Nous en avons des preuves incontestables dans le roman de Bauduin de Sebourc. Voy. ch. {{rom|v|5}}, 19, 924 ; {{rom|viii|8}}, 1247 ; {{rom|ix|9}}, 1 ; {{rom|xi|11}}, 9 ; {{rom|xii|12}}, 919 ; {{rom|xiii|13}}, 937 ; {{rom|xiv|14}}, 1 ; {{rom|xvi|16}}, 3 ; {{rom|xvii|17}}, 1, 1071 ; {{rom|xviii|18}}, 1 ; {{rom|xix|19}}, 1198, etc. <references /><noinclude> <references/></noinclude> s26ul7ykfghoun67b8sduh5jwezlude 15882329 15882328 2026-06-21T14:35:20Z Manseng 19880 /* Validée */ 15882329 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Manseng" />{{nr||{{sc|avertissement.}}|{{sc|v}}}}</noinclude>{{tiret2|lais|ser}} à désirer, on les a imprimés avec le texte primitif en regard.<ref>Tout ce qui est étranger au m.s. du {{s|xiv|e|s.}} a été distingué par des caractères italiques.</ref> Le second m.s. nous permettait aussi de corriger presque toutes les fautes du premier. Nous avons usé de cette faculté pour quelques-unes ; nous signalons les autres, sous la forme du doute, dans un errata<ref>Nous n’avons pas fait entrer dans cet errata certains mots barbares qui ont, dans le m.s., une orthographe à peu près constante, par ex. : ''merlée, merrai, reverrai, serra, solaire, terrai, valoir,'' etc., pour : ''mellée, menrai, revenrai, sara, salaire, tenrai, voloir,'' etc. Nous y avons admis, au contraire ''dama, rassambler, serment, verroit, von,'' etc. qui sont ordinairement écrits : ''dame, ressambler, serement, vorroit, vont,'' etc.</ref> intitulé ''Corrections proposées''. Il nous reste à parler de la division du poème : quoiqu’elle ne soit pas apparente dans les manuscrits, elle est si bien marquée, par le sens des premiers et derniers vers de chaque chant, que nous l’avons adoptée sans balancer. Les poèmes des trouvères sont ordinairement composés de plusieurs ''chansons'' ; et chacune d’elles, contenant un récit complet, devait être chantée ou psalmodiée en une séance. Nous en avons des preuves incontestables dans le roman de Bauduin de Sebourc. Voy. ch. {{rom|v|5}}, 19, 924 ; {{rom|viii|8}}, 1247 ; {{rom|ix|9}}, 1 ; {{rom|xi|11}}, 9 ; {{rom|xii|12}}, 919 ; {{rom|xiii|13}}, 937 ; {{rom|xiv|14}}, 1 ; {{rom|xvi|16}}, 3 ; {{rom|xvii|17}}, 1, 1071 ; {{rom|xviii|18}}, 1 ; {{rom|xix|19}}, 1198, etc. <references /><noinclude> <references/></noinclude> t6etc1u03etaodhxzsoxq1cuct65vyo Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/13 104 4844026 15882499 15872672 2026-06-21T16:13:19Z Manseng 19880 15882499 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Havang(nl)" /></noinclude><nowiki/> {{Centré|ERRATA <ref>Pour ne pas étendre inutilement l’errata, on n’y a pas compris les fautes apparentes, telles que : ''aide, bruir, caingnon, cha, enfès, eur, fuis, Juis, lies, ne'' (ni), ''oil, oïl'' (prés.), ''récréant, roine, se'' (si), ''traitres, veissiés, etc.'', au lieu de ''aïde,'' ''bruïr, caïngnon, chà, enfes, éur, fuïs, Juïs, liés, né, oïl, oit, recréant, roïne,'' ''sé, traïtres, véissiés, etc.''</ref> DU PREMIER VOLUME.|m=2em|fs=140%}} {{Séparateur|l=4|m=2em}} {| |- |''Pag.''||||''vers,'' ||''au lieu de :''||''lisez :'' |- |3,||—||67,||en||on |- |5,||—||157,||d’une||d’un |- |6,||—||176,||seras||serai |- |13,||—||443,||gente||gent |- |14,||—||469,||honourée||honourée ? |- |15,||—||482,||Niké||Nike |- |18,||—||599,||que||com |- |20,||—||682,||qu’aint||qu’ainc |- |24,||—||797,||amiraus||ammirau |- |''id.''||—||819,||seroit, passez||serois passez ; |- |36,||—||119,||n’a||n’à |- |''id.''||—||124,||boire, où||boire où |- |37,||—||142,||''De cou''||''De çou'' |- |38,||—||194,||permerain||prémerain |- |39,||—||224,||guerre||gerre |- |41,||—||280,||couvenant||convenant |- |42,||—||307,||cognisterés||cognisteriés |- |46,||—||450,||mordre||murdre |- |50,||—||592,||ruba||roba |- |59,||—||909,||sourprise||sousprise |- |63,||—||16,||ert||ère |- |66,||—||122,||n’araie jà||n’ara''i''-je jà |- |69,||—||231,||rarai||r’arai |- |70,||—||236,||contraiier||contrariier |- |83,||—||713,||li conte||li contes |- |90,||—||939,||mortez||mortelz |- |''id.''||—||941,||cha||ch’a |- |''id.''||—||954,||deruerie||derveri |}<noinclude> <references/></noinclude> mh00yopwe1ggbv6b9h4c7whtpn76j0x 15883550 15882499 2026-06-22T10:00:08Z Havang(nl) 12550 15883550 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Havang(nl)" /></noinclude><nowiki/> {{Centré|ERRATA <ref>Pour ne pas étendre inutilement l’errata, on n’y a pas compris les fautes apparentes, telles que : ''aide, bruir, caingnon, cha, enfès, eur, fuis, Juis, lies, ne'' (ni), ''oil, oïl'' (prés.), ''récréant, roine, se'' (si), ''traitres, veissiés, etc.'', au lieu de ''aïde,'' ''bruïr, caïngnon, chà, enfes, éur, fuïs, Juïs, liés, né, oïl, oit, recréant, roïne,'' ''sé, traïtres, véissiés, etc.''</ref> DU PREMIER VOLUME.|m=2em|fs=140%}} {{Séparateur|l=4|m=2em}} {| |- |''Pag.''||||''vers,'' ||''au lieu de :''||''lisez :'' |- |3,||—||67,||en||on |- |5,||—||157,||d’une||d’un |- |6,||—||176,||seras||serai |- |13,||—||443,||gente||gent |- |14,||—||469,||honourée||honourée ? |- |15,||—||482,||Niké||Nike |- |18,||—||599,||que||com |- |20,||—||682,||qu’aint||qu’ainc |- |24,||—||797,||amiraus||ammirau |- |''id.''||—||819,||seroit, passez&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;||serois passez ; |- |36,||—||119,||n’a||n’à |- |''id.''||—||124,||boire, où||boire où |- |37,||—||142,||''De cou''||''De çou'' |- |38,||—||194,||permerain||prémerain |- |39,||—||224,||guerre||gerre |- |41,||—||280,||couvenant||convenant |- |42,||—||307,||cognisterés||cognisteriés |- |46,||—||450,||mordre||murdre |- |50,||—||592,||ruba||roba |- |59,||—||909,||sourprise||sousprise |- |63,||—||16,||ert||ère |- |66,||—||122,||n’araie jà||n’ara''i''-je jà |- |69,||—||231,||rarai||r’arai |- |70,||—||236,||contraiier||contrariier |- |83,||—||713,||li conte||li contes |- |90,||—||939,||mortez||mortelz |- |''id.''||—||941,||cha||ch’a |- |''id.''||—||954,||deruerie||derveri |}<noinclude> <references/></noinclude> ni5v5ywhyentr7v5oiostjk291xorn8 15883551 15883550 2026-06-22T10:02:05Z Havang(nl) 12550 15883551 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Havang(nl)" /></noinclude><nowiki/> {{Centré|ERRATA <ref>Pour ne pas étendre inutilement l’errata, on n’y a pas compris les fautes apparentes, telles que : ''aide, bruir, caingnon, cha, enfès, eur, fuis, Juis, lies, ne'' (ni), ''oil, oïl'' (prés.), ''récréant, roine, se'' (si), ''traitres, veissiés, etc.'', au lieu de ''aïde,'' ''bruïr, caïngnon, chà, enfes, éur, fuïs, Juïs, liés, né, oïl, oit, recréant, roïne,'' ''sé, traïtres, véissiés, etc.''</ref> DU PREMIER VOLUME.|m=2em|fs=140%}} {{Séparateur|l=4|m=2em}} {| |- |''Pag.''||||''vers,'' ||''au lieu de :''||''lisez :'' |- |3,||—||67,||en||on |- |5,||—||157,||d’une||d’un |- |6,||—||176,||seras||serai |- |13,||—||443,||gente||gent |- |14,||—||469,||honourée||honourée ? |- |15,||—||482,||Niké||Nike |- |18,||—||599,||que||com |- |20,||—||682,||qu’aint||qu’ainc |- |24,||—||797,||amiraus||ammirau |- |''id.''||—||819,||seroit, passez{{em|5}}||serois passez ; |- |36,||—||119,||n’a||n’à |- |''id.''||—||124,||boire, où||boire où |- |37,||—||142,||''De cou''||''De çou'' |- |38,||—||194,||permerain||prémerain |- |39,||—||224,||guerre||gerre |- |41,||—||280,||couvenant||convenant |- |42,||—||307,||cognisterés||cognisteriés |- |46,||—||450,||mordre||murdre |- |50,||—||592,||ruba||roba |- |59,||—||909,||sourprise||sousprise |- |63,||—||16,||ert||ère |- |66,||—||122,||n’araie jà||n’ara''i''-je jà |- |69,||—||231,||rarai||r’arai |- |70,||—||236,||contraiier||contrariier |- |83,||—||713,||li conte||li contes |- |90,||—||939,||mortez||mortelz |- |''id.''||—||941,||cha||ch’a |- |''id.''||—||954,||deruerie||derveri |}<noinclude> <references/></noinclude> qymxzr01vahiaoynao38g1xfllgzmhr 15883557 15883551 2026-06-22T10:04:40Z Havang(nl) 12550 15883557 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Havang(nl)" /></noinclude><nowiki/> {{Centré|ERRATA <ref>Pour ne pas étendre inutilement l’errata, on n’y a pas compris les fautes apparentes, telles que : ''aide, bruir, caingnon, cha, enfès, eur, fuis, Juis, lies, ne'' (ni), ''oil, oïl'' (prés.), ''récréant, roine, se'' (si), ''traitres, veissiés, etc.'', au lieu de ''aïde,'' ''bruïr, caïngnon, chà, enfes, éur, fuïs, Juïs, liés, né, oïl, oit, recréant, roïne,'' ''sé, traïtres, véissiés, etc.''</ref> DU PREMIER VOLUME.|m=2em|fs=140%}} {{Séparateur|l=4|m=2em}} {| |- |''Pag.''||||''vers,'' ||''au lieu de :''||''lisez :'' |- |3,||—||67,||en||on |- |5,||—||157,||d’une||d’un |- |6,||—||176,||seras||serai |- |13,||—||443,||gente||gent |- |14,||—||469,||honourée||honourée ? |- |15,||—||482,||Niké||Nike |- |18,||—||599,||que||com |- |20,||—||682,||qu’aint||qu’ainc |- |24,||—||797,||amiraus||ammirau |- |''id.''||—||819,||seroit, passez{{em|4}}||serois passez ; |- |36,||—||119,||n’a||n’à |- |''id.''||—||124,||boire, où||boire où |- |37,||—||142,||''De cou''||''De çou'' |- |38,||—||194,||permerain||prémerain |- |39,||—||224,||guerre||gerre |- |41,||—||280,||couvenant||convenant |- |42,||—||307,||cognisterés||cognisteriés |- |46,||—||450,||mordre||murdre |- |50,||—||592,||ruba||roba |- |59,||—||909,||sourprise||sousprise |- |63,||—||16,||ert||ère |- |66,||—||122,||n’araie jà||n’ara''i''-je jà |- |69,||—||231,||rarai||r’arai |- |70,||—||236,||contraiier||contrariier |- |83,||—||713,||li conte||li contes |- |90,||—||939,||mortez||mortelz |- |''id.''||—||941,||cha||ch’a |- |''id.''||—||954,||deruerie||derveri |}<noinclude> <references/></noinclude> 99bvplu8qt0i2nasut82wohdn2quo74 15883564 15883557 2026-06-22T10:09:02Z Havang(nl) 12550 /* Corrigée */ 15883564 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" /></noinclude><nowiki/> {{Centré|ERRATA <ref>Pour ne pas étendre inutilement l’errata, on n’y a pas compris les fautes apparentes, telles que : ''aide, bruir, caingnon, cha, enfès, eur, fuis, Juis, lies, ne'' (ni), ''oil, oïl'' (prés.), ''récréant, roine, se'' (si), ''traitres, veissiés, etc.'', au lieu de ''aïde,'' ''bruïr, caïngnon, chà, enfes, éur, fuïs, Juïs, liés, né, oïl, oit, recréant, roïne,'' ''sé, traïtres, véissiés, etc.''</ref> DU PREMIER VOLUME.|m=2em|fs=140%}} {{Séparateur|l=4|m=2em}} {| |- |''Pag.''||||''vers,'' ||''au lieu de :''||''lisez :'' |- |3,||—||&nbsp;&nbsp;67,||en||on |- |5,||—||157,||d’une||d’un |- |6,||—||176,||seras||serai |- |13,||—||443,||gente||gent |- |14,||—||469,||honourée||honourée ? |- |15,||—||482,||Niké||Nike |- |18,||—||599,||que||com |- |20,||—||682,||qu’aint||qu’aine |- |24,||—||797,||amiraus||ammirau |- |''id.''||—||819,||seroit, passez{{em|4}}||seroit passez ; |- |36,||—||119,||n’a||n’à |- |''id.''||—||124,||boire, où||boire où |- |37,||—||142,||''De cou''||''De çou'' |- |38,||—||194,||permerain||prémerain |- |39,||—||224,||guerre||gerre |- |41,||—||280,||couvenant||convenant |- |42,||—||307,||cognisterés||cognisteriés |- |46,||—||450,||mordre||murdre |- |50,||—||592,||ruba||roba |- |59,||—||909,||sourprise||sousprise |- |63,||—||&nbsp;&nbsp;16,||ert||ère |- |66,||—||122,||n’araie jà||n’ara''i-j''e jà |- |69,||—||231,||rarai||r’arai |- |70,||—||236,||contraiier||contrariier |- |83,||—||713,||li conte||li contes |- |90,||—||939,||mortez||mortelz |- |''id.''||—||941,||cha||ch’a |- |''id.''||—||954,||deruerie||derveri |}<noinclude> <references/></noinclude> pepiit429id47l40v823f11xaheff55 Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/14 104 4844027 15882540 15872684 2026-06-21T16:44:47Z Manseng 19880 15882540 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Havang(nl)" />{{nr|{{sc|viij}}|{{sc|errata.}}}}</noinclude>{| |- |''Pag.''||||''vers,''||''au lieu de :''||''lisez :'' |- |93,||—||1052,||goiron||quoron |- |105,||—||205,||reçoevron||reçoevr’-on |- |''id.''||—||235,||éurent beut||eurent béut |- |110,||—||377,||laissié||laissie |- |124||—||40,||arbalestrés||arbalestriers |- |127,||—||144,||humile||humle |- |128,||—||199,||s’a||s’à |- |129,||—||233,||aumachour||ammachour |- |130,||—||261,||marnoïant||marvoïant |- |136,||—||479,||girras||gerras |- |139,||—||556,||Brighedans||Brighedant |- |143,||—||704,||prisie||prisie. |- |''id.''||—||715,||dît||dist |- |146,||—||797,||a dît||a dit |- |147.||—||844,||qu’Istaces||qu’Wistaces |- |153,||—||92,||espavie||espanie |- |156,||—||175,||ciertainnement||ciertainement |- |''id.''||—||195,||courrechie||courrechié |- |166,||—||549,||l’escria||l’estria |- |170,||—||680,||ma||me |- |171,||—||722,||tourssez||toursez |- |173,||—||787,||viers||vers |- |175,||—||831,||courrechie||courrechié |- |''id.''||—||834,||le||li |- |181,||—||154,||revenue, d’Uistace||revenue d’Uistace |- |182,||—||174,||eschiés||és chiés |- |186,||—||334,||Boucherie||boucherie |- |193,||—||567,||la choze||le choze |- |195,||—||645,||pourroie||porroie |- |199,||—||793,||grant||grande |- |204,||—||49,||s’a||s’à |- |207,||—||165,||mengnier. —||mengnier, |- |208,||—||173,||essaïer||assaïer |- |213,||—||374,||Il||Si |- |214,||—||380,||ferrée||férée |- |220,||—||598,||et||est |- |221,||—||627,||escouser||esconser |- |''id.''||—||652,||de vent||devent |- |225,||—||779,||esragira||esragera |- |233,||—||1048,||qu’est-che ? chi||qu’est-che chi ? |- |236,||—||1171,||la||le |- |237,||—||1182,||bonviers||bonniers |- |246,||—||241,||grans||grant |- |''id.''||—||257,||branc||brant |- |250,||—||401,||la tourna||l’atourna |}<noinclude> <references/></noinclude> rhylcft1h532xrkewz5duge1hh2tg63 15883554 15882540 2026-06-22T10:02:54Z Havang(nl) 12550 15883554 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Havang(nl)" />{{nr|{{sc|viij}}|{{sc|errata.}}}}</noinclude>{| |- |''Pag.''||||''vers,''||''au lieu de :''||''lisez :'' |- |93,||—||1052,||goiron||quoron |- |105,||—||205,||reçoevron||reçoevr’-on |- |''id.''||—||235,||éurent beut||eurent béut |- |110,||—||377,||laissié||laissie |- |124||—||40,||arbalestrés||arbalestriers |- |127,||—||144,||humile||humle |- |128,||—||199,||s’a||s’à |- |129,||—||233,||aumachour||ammachour |- |130,||—||261,||marnoïant||marvoïant |- |136,||—||479,||girras||gerras |- |139,||—||556,||Brighedans||Brighedant |- |143,||—||704,||prisie||prisie. |- |''id.''||—||715,||dît||dist |- |146,||—||797,||a dît||a dit |- |147.||—||844,||qu’Istaces||qu’Wistaces |- |153,||—||92,||espavie||espanie |- |156,||—||175,||ciertainnement||ciertainement |- |''id.''||—||195,||courrechie||courrechié |- |166,||—||549,||l’escria||l’estria |- |170,||—||680,||ma||me |- |171,||—||722,||tourssez||toursez |- |173,||—||787,||viers||vers |- |175,||—||831,||courrechie||courrechié |- |''id.''||—||834,||le||li |- |181,||—||154,||revenue, d’Uistace{{em|2}}||revenue d’Uistace |- |182,||—||174,||eschiés||és chiés |- |186,||—||334,||Boucherie||boucherie |- |193,||—||567,||la choze||le choze |- |195,||—||645,||pourroie||porroie |- |199,||—||793,||grant||grande |- |204,||—||49,||s’a||s’à |- |207,||—||165,||mengnier. —||mengnier, |- |208,||—||173,||essaïer||assaïer |- |213,||—||374,||Il||Si |- |214,||—||380,||ferrée||férée |- |220,||—||598,||et||est |- |221,||—||627,||escouser||esconser |- |''id.''||—||652,||de vent||devent |- |225,||—||779,||esragira||esragera |- |233,||—||1048,||qu’est-che ? chi||qu’est-che chi ? |- |236,||—||1171,||la||le |- |237,||—||1182,||bonviers||bonniers |- |246,||—||241,||grans||grant |- |''id.''||—||257,||branc||brant |- |250,||—||401,||la tourna||l’atourna |}<noinclude> <references/></noinclude> 56wj1wh6d9p2zbeipovg7vmvizc1f17 15883568 15883554 2026-06-22T10:11:51Z Havang(nl) 12550 /* Corrigée */ 15883568 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" />{{nr|{{sc|viij}}|{{sc|errata.}}}}</noinclude>{| |- |''Pag.''||||''vers,''||''au lieu de :''||''lisez :'' |- |93,||—||1052,||goiron||quoron |- |105,||—||205,||reçoevron||reçoevr’-on |- |''id.''||—||235,||éurent beut||eurent béut |- |110,||—||377,||laissié||laissie |- |124||—||&nbsp;&nbsp;40,||arbalestrés||arbalestriers |- |127,||—||144,||humile||humle |- |128,||—||199,||s’a||s’à |- |129,||—||233,||aumachour||ammachour |- |130,||—||261,||marnoïant||marvoïant |- |136,||—||479,||girras||gerras |- |139,||—||556,||Brighedans||Brighedant |- |143,||—||704,||prisie||prisie. |- |''id.''||—||715,||dît||dist |- |146,||—||797,||a dît||a dit |- |147.||—||844,||qu’Istaces||qu’Wistaces |- |153,||—||92,||espavie||espanie |- |156,||—||175,||ciertainnement||ciertainement |- |''id.''||—||195,||courrechie||courrechié |- |166,||—||549,||l’escria||l’estria |- |170,||—||680,||ma||me |- |171,||—||722,||tourssez||toursez |- |173,||—||787,||viers||vers |- |175,||—||831,||courrechie||courrechié |- |''id.''||—||834,||le||li |- |181,||—||154,||revenue, d’Uistace{{em|2}}||revenue d’Uistace |- |182,||—||174,||eschiés||és chiés |- |186,||—||334,||Boucherie||boucherie |- |193,||—||567,||la choze||le choze |- |195,||—||645,||pourroie||porroie |- |199,||—||793,||grant||grande |- |204,||—||&nbsp;&nbsp;49,||s’a||s’à |- |207,||—||165,||mengnier. —||mengnier, |- |208,||—||173,||essaïer||assaïer |- |213,||—||374,||Il||Si |- |214,||—||380,||ferrée||férée |- |220,||—||598,||et||est |- |221,||—||627,||escouser||esconser |- |''id.''||—||652,||de vent||devent |- |225,||—||779,||esragira||esragera |- |233,||—||1048,||qu’est-che ? chi||qu’est-che chi ? |- |236,||—||1171,||la||le |- |237,||—||1182,||bonviers||bonniers |- |246,||—||241,||grans||grant |- |''id.''||—||257,||branc||brant |- |250,||—||401,||la tourna||l’atourna |}<noinclude> <references/></noinclude> 7chku64x621hsbwj142ydj2cxao55nm Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/15 104 4844028 15883240 15872694 2026-06-22T05:50:18Z Manseng 19880 15883240 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Havang(nl)" />{{nr||{{sc|errata.}}|{{sc|ix}}}}</noinclude>{| |- |''Pag.''||||''vers,''||''au lieu de :''||''lisez :'' |- |252,||—||447,||bans||baus |- |253,||—||507,||toust||tout |- |255,||—||584,||viengne||vienge |- |264.||—||872,||en cherga||encherga |- |271,||—||153,||quarriaus||quariaus |- |279,||—||438,||affraée||effraée |- |282,||—||533,||desvérouillie||desvéroullie |- |''id.''||—||534,||merchiet||marchiet |- |283,||—||570,||quesrement||qu’esrement |- |287,||—||703,||trouvon||trouv’-on |- |289,||—||790,||ressachie||ressachié |- |301,||—||1190,||coutel, miséricorde||coutel-miséricorde |- |''id.''||—||1209,||trovon||trov’-on |- |307,||—||78,||c’a||c’à |- |309,||—||142,||{{rom-min|·vj·|6}}||{{rom-min|·vij·|7}} |- |312,||—||260,||me||mi |- |313,||—||275,||espoy, miséricorde||espoy-miséricorde |- |''id.''||—||286,||pourchou||pour chou |- |318,||—||476,||angèle||angles |- |322,||—||602,||vistement. — ||vistement |- |''id.''||—||618,||crestienté — ||crestienté... |- |326,||—||743,||que je lui||que lui |- |329,||—||22,||afaire||à faire |- |332,||—||109,||il poet||il i poet |- |341,||—||422,||pour Dieu, merchi !||pour Dieu merchi, |- |353,||—||859,||sain||sains |- |355,||—||915,||Haut-Assis||Haus-Assis |- |358,||—||55,||montainge||montaingne |- |359,||—||70,||crolières||croillières |- |361,||—||133,||la||le |- |370,||—||474,||tant||tout |- |373,||—||563,||parest||par est |- |377,||—||707,||à||a |- |383,||—||904,||escousant||esconsant |} <nowiki/> ''P.'' 246, ''v.'' 244, ''au lieu de :'' <poem> Vers les tentes s’en vont, bataille demandant ; Les banières de soies ont mises au devant. </poem> ''Lisez :'' <poem> Vers les tentes s’en vont, bataille demandant. Chil de l’ost s’adoubèrent, que n’i vont arrestant ; Les banières de soies ont mises au devant. </poem><noinclude> <references/></noinclude> bnxs168iqf8dls2nnmhaldmf4rv3o7m 15883556 15883240 2026-06-22T10:03:38Z Havang(nl) 12550 15883556 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Havang(nl)" />{{nr||{{sc|errata.}}|{{sc|ix}}}}</noinclude>{| |- |''Pag.''||||''vers,''||''au lieu de :''||''lisez :'' |- |252,||—||447,||bans||baus |- |253,||—||507,||toust||tout |- |255,||—||584,||viengne||vienge |- |264.||—||872,||en cherga||encherga |- |271,||—||153,||quarriaus||quariaus |- |279,||—||438,||affraée||effraée |- |282,||—||533,||desvérouillie||desvéroullie |- |''id.''||—||534,||merchiet||marchiet |- |283,||—||570,||quesrement||qu’esrement |- |287,||—||703,||trouvon||trouv’-on |- |289,||—||790,||ressachie||ressachié |- |301,||—||1190,||coutel, miséricorde||coutel-miséricorde |- |''id.''||—||1209,||trovon||trov’-on |- |307,||—||78,||c’a||c’à |- |309,||—||142,||{{rom-min|·vj·|6}}||{{rom-min|·vij·|7}} |- |312,||—||260,||me||mi |- |313,||—||275,||espoy, miséricorde||espoy-miséricorde |- |''id.''||—||286,||pourchou||pour chou |- |318,||—||476,||angèle||angles |- |322,||—||602,||vistement. — ||vistement |- |''id.''||—||618,||crestienté — ||crestienté... |- |326,||—||743,||que je lui||que lui |- |329,||—||22,||afaire||à faire |- |332,||—||109,||il poet||il i poet |- |341,||—||422,||pour Dieu, merchi !{{em|2}}||pour Dieu merchi, |- |353,||—||859,||sain||sains |- |355,||—||915,||Haut-Assis||Haus-Assis |- |358,||—||55,||montainge||montaingne |- |359,||—||70,||crolières||croillières |- |361,||—||133,||la||le |- |370,||—||474,||tant||tout |- |373,||—||563,||parest||par est |- |377,||—||707,||à||a |- |383,||—||904,||escousant||esconsant |} <nowiki/> ''P.'' 246, ''v.'' 244, ''au lieu de :'' <poem> Vers les tentes s’en vont, bataille demandant ; Les banières de soies ont mises au devant. </poem> ''Lisez :'' <poem> Vers les tentes s’en vont, bataille demandant. Chil de l’ost s’adoubèrent, que n’i vont arrestant ; Les banières de soies ont mises au devant. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 5teq8qr6ewont4c7tjx7txfphvswo2n 15883573 15883556 2026-06-22T10:14:58Z Havang(nl) 12550 /* Corrigée */ 15883573 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" />{{nr||{{sc|errata.}}|{{sc|ix}}}}</noinclude>{| |- |''Pag.''||||''vers,''||''au lieu de :''||''lisez :'' |- |252,||—||447,||bans||baus |- |253,||—||507,||toust||tout |- |255,||—||584,||viengne||vienge |- |264.||—||872,||en cherga||encherga |- |271,||—||153,||quarriaus||quariaus |- |279,||—||438,||affraée||effraée |- |282,||—||533,||desvérouillie||desvéroullie |- |''id.''||—||534,||merchiet||marchiet |- |283,||—||570,||quesrement||qu’esrement |- |287,||—||703,||trouvon||trouv’-on |- |289,||—||790,||ressachie||ressachié |- |301,||—||1190,||coutel, miséricorde||coutel-miséricorde |- |''id.''||—||1209,||trovon||trov’-on |- |307,||—||&nbsp;&nbsp;78,||c’a||c’à |- |309,||—||142,||{{rom-min|·vj·|6}}||{{rom-min|·vij·|7}} |- |312,||—||260,||me||mi |- |313,||—||275,||espoy, miséricorde||espoy-miséricorde |- |''id.''||—||286,||pourchou||pour chou |- |318,||—||476,||angèle||angles |- |322,||—||602,||vistement. — ||vistement |- |''id.''||—||618,||crestienté — ||crestienté... |- |326,||—||743,||que je lui||que lui |- |329,||—||&nbsp;&nbsp;22,||afaire||à faire |- |332,||—||109,||il poet||il i poet |- |341,||—||422,||pour Dieu, merchi !{{em|2}}||pour Dieu merchi, |- |353,||—||859,||sain||sains |- |355,||—||915,||Haut-Assis||Haus-Assis |- |358,||—||&nbsp;&nbsp;55,||montainge||montaingne |- |359,||—||&nbsp;&nbsp;70,||crolières||croillières |- |361,||—||133,||la||le |- |370,||—||474,||tant||tout |- |373,||—||563,||parest||par est |- |377,||—||707,||à||a |- |383,||—||904,||escousant||esconsant |} <nowiki/> ''P.'' 246, ''v.'' 244, ''au lieu de :'' <poem> Vers les tentes s’en vont, bataille demandant ; Les banières de soies ont mises au devant. </poem> ''Lisez :'' <poem> Vers les tentes s’en vont, bataille demandant. Chil de l’ost s’adoubèrent, que n’i vont arrestant ; Les banières de soies ont mises au devant. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 387wa0a0tr8jyjv8nfgaxk81qtc17sw Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/17 104 4844029 15883243 15872750 2026-06-22T06:12:02Z Manseng 19880 15883243 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Havang(nl)" /></noinclude><nowiki/> {{Centré|CORRECTIONS PROPOSÉES.<ref>Les fautes placées sous ce titre existaient dans les manuscrits qui ont servi à la publication du Roman de Bauduin de Sebourc (voyez l’Avertissement). Elles ont été reproduites, dans l’imprimé, par scrupule ; mais on a jugé à propos d’en présenter la liste au lecteur, afin qu’il ne puisse pas les prendre pour des fautes d’impression.</ref>|m=1em|fs=140%}} {{Séparateur|l=4|m=2em}} {| |- |''Pag.''||||''vers,''||''au lieu de :''||''lisez :'' |- |1,||—||13,|| cainne d’argent||cainne ''souffissant'' |- |6,||—||186,|| de quelle terre||de quel terre |- |8,||—||249,|| amet||amer |- |9,||—||286,|| mettre||et mettre |- |11,||—||353,|| ne vous dobtez||ne vous en dobtez |- |''id.''||—||375,|| si comme||si com |- |13,||—||414,|| s’il poet||sé il voelt |- |14,||—||452,|| Si savez bien le||Si savez le |- |15,||—||506,|| Et sé avoec||Et s’avoec |- |20,||—||676,|| traïtour||traïtre |- |21,||—||692,|| son||sont |- |''id.''||—||701,|| viers||deviers |- |22,||—||751,|| Arnous||Ernous |- |23,||—||773,|| grant pitez||''grans cruautés'' |- |''id.''||—||781,|| Je le et aoère et croi||Je le crois et aoère |- |25,||—||849,|| Goufroit||Gaufroit |- |''id.''||—||856,|| le mis||me mis |- |27,||—||922,|| plain||et plains |- |32,||—||1078,|| angele||angle |- |34,||—||48,|| que||ce que |- |43,||—||342,|| comment||comme |- |''id.''||—||343,|| ly ons||lui ot |- |46,||—||453,|| n’a||n’en a |- |48,||—||526,|| c’un seus||c’un tout seus |- |49,||—||573,|| nochie||nochoiie |- |50,||—||591,|| luer||leur |- |55,||—||789,|| mainte fois||par mainte fois |- |56,||—||808,|| publie||publiie |- |57,||—||857,|| géserant||jaserant |- |63,||—||17,|| que je sui||que sui |}<noinclude> <references/></noinclude> gggui22aw5sfafcpa2oxholwy52auni Auteur:Max Daireaux 102 4861957 15882621 15760292 2026-06-21T17:30:55Z DvChe 151879 15882621 wikitext text/x-wiki {{Auteur |contenu === Œuvres === * [[La Clota]], nouvelle dans [[Les Œuvres libres]], 1925 }} k1y7r86sdyxm6z36z7ym3cqqbev3h74 15882623 15882621 2026-06-21T17:34:31Z DvChe 151879 15882623 wikitext text/x-wiki {{Auteur |contenu = == Œuvres == === Œuvres === {{liste documents début}} {{document|date=1925|titre=[[La Clota]]}}, nouvelle dans [[Les Œuvres libres]] {{liste documents fin}} }} j5fe1guz9q9f02meyt172ocaxxjy8x7 15882626 15882623 2026-06-21T17:34:51Z DvChe 151879 15882626 wikitext text/x-wiki {{Auteur |contenu = === Œuvres === {{liste documents début}} {{document|date=1925|titre=[[La Clota]]}}, nouvelle dans [[Les Œuvres libres]] {{liste documents fin}} }} ox2hea612782s5mboipgg1zty4c43x9 Page:Vieilles chansons et rondes pour les petits enfants, 1931.djvu/34 104 4878569 15882893 15799588 2026-06-21T19:56:35Z CetaGM 69905 /* Corrigée */ Transcription initiale 15882893 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="CetaGM" /></noinclude><nowiki/> {{Centré|{{style|dib|{{t3|PAPA, LES P’TITS BATEAUX.|ff=serif|fs=100%|ws=0.2em|align=left|ml=2em}} {{overfloat image |image={{image|Vielles Chansons et Rondes pour les Petits Enfants 43 cropped.png|503px}} |width=503px |item1={{Centré|<score raw sound> \version "2.24.0" \paper { indent=2.40\cm make-footer = ##f system-system-spacing.basic-distance = #14.5 paper-width = 21.1\cm } \layout { \context { \Score \omit BarNumber \override MetronomeMark.padding = #1.56 } \context { \Staff \override VerticalAxisGroup.staff-staff-spacing.basic-distance = #13.2 \override Rest.style = #'classical } } chantIntro = \relative c' { f8 } chantPartUn = \relative c' { f8 ees' d c \stemUp bes d, f bes a f g a bes4 f8 f \break \stemNeutral f ees' d c bes \stemUp d,16 d f8 bes a f g a \stemNeutral bes4 } chantPartDeux = \relative c'' { r8 f \bar "||" f( d) d( bes) \break bes4.( d8) \stemUp f f,16 f f8 f \stemDown bes16 f bes d f8 f f( d) d( bes) bes4. d8( \stemUp f) f,16 f f8 f bes4. \stemNeutral } pianoIntro = r8 pianoPartUn = \relative c { a8[ <ees' f> <ees f> <ees f>] bes[ <d f> <d f> <d f>] c[ <ees f> <ees f> <ees f>] bes[ <d f> <d f> <d f>] a[ <ees' f> <ees f> <ees f>] bes[ <d f> <d f> <d f>] f,[ <ees' f> <ees f> <ees f>] bes[ <d f> bes] } pianoPartDeux = \relative c { r8 <bes bes'>[ <f' bes d> <f bes d>] r <bes, bes'>[ <f' bes d> <f bes d>] r <f, f'>[ <f' a c> <f a c>] r <bes, bes'>[ <f' bes d> <f bes d>] r <bes, bes'>[ <f' bes d> <f bes d>] r <bes, bes'>[ <f' bes d> <f bes d>] r <f, f'>[ <f' a c> <f a c>] r <bes, bes'>4 <f' bes d>8 } \score { \new StaffGroup \with { \omit SpanBar } << \new Staff \with { instrumentName = \markup {\italic "CHANT. "} } << \time 2/4 \key bes \major \set Score.tempoHideNote = ##t \tempo \markup { "Allegro."} 4 = 120 \new Voice = "Melodie" { \autoBeamOff \partial8 \chantIntro \bar ".|:" \chantPartUn \textEndMark \markup {\override #'(font-name . " Nimbus Sans bold") "FIN." } \autoBeamOn \chantPartDeux \chantIntro \bar ":|." } \new Lyrics \lyricsto "Melodie" { Pa -- pa, les p’tits ba -- teaux qui vont sur l’eau, ont "-ils" des jam -- bes? Mais oui, pe -- tit bê -- ta, s’ils n’en a -- vaient pas ils n’march’ -- raient pas! \repeat unfold 24 _ "Pa_" } >> \new Staff \with { instrumentName = \markup {\italic "PIANO. "} } { \key bes \major \clef F \relative c { \stemDown \pianoIntro \pianoPartUn \pianoPartDeux \pianoIntro \stemNeutral \tweak direction #DOWN \tweak X-offset -4 \textEndMark \markup {\override #'(font-name . " Nimbus Sans bold") "D.C." } } } >> \layout { } } \score { \new StaffGroup \with { \omit SpanBar } << \new Staff \with { midiInstrument = "piccolo" } { \time 2/4 \key bes \major \tempo 4 = 120 \partial8 \chantIntro \chantPartUn \chantPartDeux \chantIntro \chantPartUn } \new Staff { \key bes \major \clef F \relative c { \stemDown \pianoIntro \pianoPartUn \pianoPartDeux \pianoIntro \pianoPartUn } } >> \midi { } } </score>}} |x1=80.4 |y1=94.3 |width1=342.6 }}}}}} <poem>{{Centré|Papa, les p’tits bateaux qui vont sur l’eau, ont-ils des jambes ? Mais oui, petit bêta, s’ils n’en avaient pas, ils n’march’raient pas !}}</poem><noinclude> {{Centré|30}}</noinclude><noinclude>30 <references/></noinclude> 3hn6z56dsp65ocn40fhpm305nfi5kia 15882899 15882893 2026-06-21T19:57:35Z CetaGM 69905 Correction de l'image à utiliser 15882899 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="CetaGM" /></noinclude><nowiki/> {{Centré|{{style|dib|{{t3|PAPA, LES P’TITS BATEAUX.|ff=serif|fs=100%|ws=0.2em|align=left|ml=2em}} {{overfloat image |image={{image|Vielles Chansons et Rondes pour les Petits Enfants 34 cropped.png|503px}} |width=503px |item1={{Centré|<score raw sound> \version "2.24.0" \paper { indent=2.40\cm make-footer = ##f system-system-spacing.basic-distance = #14.5 paper-width = 21.1\cm } \layout { \context { \Score \omit BarNumber \override MetronomeMark.padding = #1.56 } \context { \Staff \override VerticalAxisGroup.staff-staff-spacing.basic-distance = #13.2 \override Rest.style = #'classical } } chantIntro = \relative c' { f8 } chantPartUn = \relative c' { f8 ees' d c \stemUp bes d, f bes a f g a bes4 f8 f \break \stemNeutral f ees' d c bes \stemUp d,16 d f8 bes a f g a \stemNeutral bes4 } chantPartDeux = \relative c'' { r8 f \bar "||" f( d) d( bes) \break bes4.( d8) \stemUp f f,16 f f8 f \stemDown bes16 f bes d f8 f f( d) d( bes) bes4. d8( \stemUp f) f,16 f f8 f bes4. \stemNeutral } pianoIntro = r8 pianoPartUn = \relative c { a8[ <ees' f> <ees f> <ees f>] bes[ <d f> <d f> <d f>] c[ <ees f> <ees f> <ees f>] bes[ <d f> <d f> <d f>] a[ <ees' f> <ees f> <ees f>] bes[ <d f> <d f> <d f>] f,[ <ees' f> <ees f> <ees f>] bes[ <d f> bes] } pianoPartDeux = \relative c { r8 <bes bes'>[ <f' bes d> <f bes d>] r <bes, bes'>[ <f' bes d> <f bes d>] r <f, f'>[ <f' a c> <f a c>] r <bes, bes'>[ <f' bes d> <f bes d>] r <bes, bes'>[ <f' bes d> <f bes d>] r <bes, bes'>[ <f' bes d> <f bes d>] r <f, f'>[ <f' a c> <f a c>] r <bes, bes'>4 <f' bes d>8 } \score { \new StaffGroup \with { \omit SpanBar } << \new Staff \with { instrumentName = \markup {\italic "CHANT. "} } << \time 2/4 \key bes \major \set Score.tempoHideNote = ##t \tempo \markup { "Allegro."} 4 = 120 \new Voice = "Melodie" { \autoBeamOff \partial8 \chantIntro \bar ".|:" \chantPartUn \textEndMark \markup {\override #'(font-name . " Nimbus Sans bold") "FIN." } \autoBeamOn \chantPartDeux \chantIntro \bar ":|." } \new Lyrics \lyricsto "Melodie" { Pa -- pa, les p’tits ba -- teaux qui vont sur l’eau, ont "-ils" des jam -- bes? Mais oui, pe -- tit bê -- ta, s’ils n’en a -- vaient pas ils n’march’ -- raient pas! \repeat unfold 24 _ "Pa_" } >> \new Staff \with { instrumentName = \markup {\italic "PIANO. "} } { \key bes \major \clef F \relative c { \stemDown \pianoIntro \pianoPartUn \pianoPartDeux \pianoIntro \stemNeutral \tweak direction #DOWN \tweak X-offset -4 \textEndMark \markup {\override #'(font-name . " Nimbus Sans bold") "D.C." } } } >> \layout { } } \score { \new StaffGroup \with { \omit SpanBar } << \new Staff \with { midiInstrument = "piccolo" } { \time 2/4 \key bes \major \tempo 4 = 120 \partial8 \chantIntro \chantPartUn \chantPartDeux \chantIntro \chantPartUn } \new Staff { \key bes \major \clef F \relative c { \stemDown \pianoIntro \pianoPartUn \pianoPartDeux \pianoIntro \pianoPartUn } } >> \midi { } } </score>}} |x1=80.4 |y1=94.3 |width1=342.6 }}}}}} <poem>{{Centré|Papa, les p’tits bateaux qui vont sur l’eau, ont-ils des jambes ? Mais oui, petit bêta, s’ils n’en avaient pas, ils n’march’raient pas !}}</poem><noinclude> {{Centré|30}}</noinclude><noinclude>30 <references/></noinclude> thnx4c5a8bcspfo2lbq1hjmjusv265c Page:Emmanuel Sieyès — Essai sur les privilèges, 1788.djvu/1 104 4879173 15883380 15801155 2026-06-22T08:27:58Z M-le-mot-dit 10828 /* Corrigée */ 15883380 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki /> {{t2|{{t|{{sp|.5em|ESSAI}}|120}}<br>{{t|{{sp|SUR}}|70}}<br>{{t|{{sp|LES PRIVILÉGES}}}}}} {{Séparateur personnalisé|lz|140}} {{SansAlinéa|{{Initiale|O}}{{sc|n}} a dit que le Privilége eſt ''diſpenſe'' ''pour celui qui l’obtient, & découragement'' ''pour les autres.'' S’il en eſt ainſi, convenez que c’eſt une pauvre invention que celle des Priviléges. Imaginons une ſociété la mieux conſtituée & la plus heureuſe poſſible ; n’eſt-il pas clair que pour la bouleverſer entiérement, il ſuffira de diſpenſer les uns & de décourager les autres ?}} Je voudrois examiner les Priviléges dans leur origine, dans leur nature, & dans leurs effets. Mais cette diviſion, toute méthodique qu’elle eſt, pourroit me forcer à revenir ſur les mêmes idées.<noinclude> <references/></noinclude> 8u7vh6r8bvmtz338u67x7vq2xxnb6bu Page:Emmanuel Sieyès — Essai sur les privilèges, 1788.djvu/2 104 4879282 15883411 15809914 2026-06-22T08:49:09Z M-le-mot-dit 10828 /* Corrigée */ 15883411 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" />{{centré|(2)}}</noinclude>Elle m’engageroit, quant à l’origine, dans une diſcuſſion de faits, c’eſt-à-dire, dans une querelle interminable ; car, que ne trouve-t-on pas dans les faits, en cherchant comme l’on cherche ? J’aime encore mieux ſuppoſer, ſi l’on veut, aux Priviléges l’origine la plus pure. Leurs partiſans, c’eſt-à-dire, à peu-près tous ceux qui en profitent ne peuvent exiger davantage. Tous les Priviléges, ſans diſtinction, ont certainement pour objet ou de ''diſpenſer'' de la loi, ou de donner un ''droit'' ''excluſif'' à quelque choſe qui n’eſt pas défendu par la loi. Ce qui conſtitue le Privilége eſt d’être hors du droit commun, & l’on ne peut en ſortir que de l’une ou de l’autre de ces deux manieres. Nous allons examiner, ſous ce double point de vue tous les Priviléges à la fois. Demandons-nous d’abord quel eſt l’objet de la loi. C’eſt ſans doute d’empêcher qu’il ne ſoit porté atteinte à la liberté ou à<noinclude> <references/></noinclude> fxe1jw22anp03jm0hhpjhkpvd3jrr8r Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 6.djvu/723 104 4882062 15883524 15808731 2026-06-22T09:42:40Z Seudo 2609 liens internes 15883524 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Seudo" /></noinclude>{|class="_tdm" |- |{{sc|Réponse de {{M.|Bergeret}}, directeur de l’académie}}. |{{pli|609}} |- |{{sc|Mémoire sur les occupations de l’académie française}}. |{{pli|612}} |- |{{sc|Première partie}}. Occupations de l’Académie pendant qu’elle travaille encore au Dictionnaire. |{{pli|612|0|ib.}} |- |{{sc|Seconde partie}}. Occupations de l’Académie après que le Dictionnaire sera achevé. |{{pli|614}} |- |{{sc|Lettre à {{M.|Dacier}}, secrétaire perpétuel de l’académie française, sur les occupations de l’académie}}. |{{pli|615}} |- |I. Du Dictionnaire. |{{pli|616}} |- |II. Projet de Grammaire. |{{pli|616|0|ib.}} |- |III. Projet d’enrichir la langue. |{{pli|616|0|ib.}} |- |IV. Projet de Rhétorique. |{{pli|618}} |- |V. Projet de Poétique. |{{pli|625}} |- |VI. Projet d’un traité sur la Tragédie. |{{pli|633}} |- |VII. Projet d’un traité sur la Comédie. |{{pli|636}} |- |VIII. Projet d’un traité sur l’Histoire. |{{pli|638}} |- |IX. Réponse à une objection sur ces divers projets. |{{pli|644}} |- |X. Sur les anciens et les modernes. |{{pli|644|0|ib.}} |} {{séparateur|m=1em}} {{c|CORRESPONDANCE LITTÉRAIRE DE FÉNELON<br>{{t|AVEC HOUDAR DE LA MOTTE, DE L’ACADÉMIE FRANÇAISE.|90}}|fs=140%|m=1em}} {|class=_tdm |- |LETTRE I. {{sc|De La Motte à Fénelon}}. Il se montre sensible au souvenir et à l’estime de l’archevêque de Cambrai. |{{pli|649}} |- |II. {{sc|De Fénelon à La Motte}}. Sur les défauts de la poésie française, et sur la traduction de l’Iliade en vers français, que La Motte étoit sur le point de publier. |{{pli|649|0|ib.}} |- |III. {{sc|De La Motte à Fénelon}}. Sur le même sujet. |{{pli|650}} |- |IV. {{sc|De Fénelon à La Motte}}. Sur la nouvelle traduction de l’Iliade, par La Motte. |{{pli|650|0|ib.}} |- |V. De MÊME. Sur le même sujet. |{{pli|650|0|ib.}} |- |VI. {{sc|De La Motte à Fénelon}}. Sur le même sujet, et sur la dispute des anciens et des modernes. |{{pli|651}} |- |VII. {{sc|Du même}}. Sur le même sujet. |{{pli|652}} |- |VIII. {{sc|De Fénelon à La Motte}}. Sur la dispute des anciens et des modernes. |{{pli|653}} |- |IX. {{sc|De La Motte à Fénelon}}. Sur la lettre du prélat à {{M.|Dacier}} touchant les occupations de l’Académie française. |{{pli|654}} |- |X. {{sc|De Fénelon à La Motte}}. Sur la dispute des anciens et des modernes. |{{pli|655}} |- |XI. {{sc|De La Motte à Fénelon}}. Sur le même sujet. |{{pli|656}} |- |Jugement de Fénelon sur un poète de son temps. |{{pli|656|0|ib.}} |} <includeonly> {{séparateur|m=1em}} </includeonly> {{c|POÉSIES.|fs=140%|m=1em}} {|class="_tdm" |- |{{sc|Ode}} à l’abbé de Langeron. Description du prieuré de Carenac. |{{pli|657}} |- |Sur la prise de Philisbourg, par le Dauphin, fils de Louis{{lié}}XIV, en 1688. |{{pli|659}} |- |Traduction du Psaume {{Ier}}, ''{{lang|la|Beatus vir}}'', etc. |{{pli|659|0|ib.}} |- |Traduction du Psaume CXXXVI, ''{{lang|la|Super flumina Babylonis}}''. |{{pli|659|0|ib.}} |- |Ode sur l’enfance chrétienne. |{{pli|660}} |- |Contre la prudence humaine. Réponse. |{{pli|661}} |- |Lettre à Bossuet, sur la campagne de Germigny. |{{pli|661|0|ib.}} |- |Soupirs du poète pour le retour du printemps. |{{pli|662}} |- |{{sc|Fable}}. Le Bouffon et le Paysan. |{{pli|662|0|ib.}} |- |Simonide. {{sc|Fable}}. |{{pli|662|0|ib.}} |- |{{sc|Fable}}. Le Vieillard et l’Âne. |{{pli|663}} |} {{séparateur|m=1em}} {{c|[[L’Odyssée d’Homère|L’ODYSSÉE D’HOMÈRE]].|fs=150%|m=1em}} {|class="_tdm" |- |[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre premier|Précis du livre premier]]. |{{pli|663}} |- |[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre II|Précis du livre II]]. |{{pli|664}} |- |[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre III|Précis du livre III]]. |{{pli|665}} |- |[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre IV|Précis du livre IV]]. |{{pli|667}} |- |[[L’Odyssée d’Homère/Livre V|Livre V]]. |{{pli|669}} |- |[[L’Odyssée d’Homère/Livre VI|Livre VI]]. |{{pli|674}} |- |[[L’Odyssée d’Homère/Livre VII|Livre VII]]. |{{pli|677}} |- |[[L’Odyssée d’Homère/Livre VIII|Livre VIII]]. |{{pli|681}} |- |[[L’Odyssée d’Homère/Livre IX|Livre IX]]. |{{pli|687}} |- |[[L’Odyssée d’Homère/Livre X|Livre X]]. |{{pli|693}} |- |[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XI|Précis du livre XI]]. |{{pli|700}} |- |[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XII|Précis du livre XII]]. |{{pli|701}} |- |[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XIII|Précis du livre XIII]]. |{{pli|703}} |- |[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XIV|Précis du livre XIV]]. |{{pli|704}} |- |[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XV|Précis du livre XV]]. |{{corr|785|{{pli|705}}}} |- |[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XVI|Précis du livre XVI]]. |{{pli|706}} |- |[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XVII|Précis du livre XVII]]. |{{pli|707}} |- |[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XVIII|Précis du livre XVIII]]. |{{pli|708}} |- |[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XIX|Précis du livre XIX]]. |{{pli|709}} |- |[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XX|Précis du livre XX]]. |{{pli|710}} |- |[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XXI|Précis du livre XXI]]. |{{pli|711}} |- |[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XXII|Précis du livre XXII]]. |{{pli|712}} |- |[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XXIII|Précis du livre XXIII]]. |{{pli|713}} |- |[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XXIV|Précis du livre XXIV]]. |{{pli|714}} |} {{c|FIN DE LA TABLE DU SIXIÈME VOLUME.|fs=90%|mt=3em|mb=2em}}<noinclude></noinclude> k2fp3jkz51r04ut99updl7keajzbwmf 15883540 15883524 2026-06-22T09:52:00Z Seudo 2609 15883540 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Seudo" /></noinclude>{|class="_tdm" |- |{{sc|Réponse de {{M.|Bergeret}}, directeur de l’académie}}. |{{pli|609}} |- |{{sc|Mémoire sur les occupations de l’académie française}}. |{{pli|612}} |- |{{sc|Première partie}}. Occupations de l’Académie pendant qu’elle travaille encore au Dictionnaire. |{{pli|612|0|ib.}} |- |{{sc|Seconde partie}}. Occupations de l’Académie après que le Dictionnaire sera achevé. |{{pli|614}} |- |{{sc|Lettre à {{M.|Dacier}}, secrétaire perpétuel de l’académie française, sur les occupations de l’académie}}. |{{pli|615}} |- |I. Du Dictionnaire. |{{pli|616}} |- |II. Projet de Grammaire. |{{pli|616|0|ib.}} |- |III. Projet d’enrichir la langue. |{{pli|616|0|ib.}} |- |IV. Projet de Rhétorique. |{{pli|618}} |- |V. Projet de Poétique. |{{pli|625}} |- |VI. Projet d’un traité sur la Tragédie. |{{pli|633}} |- |VII. Projet d’un traité sur la Comédie. |{{pli|636}} |- |VIII. Projet d’un traité sur l’Histoire. |{{pli|638}} |- |IX. Réponse à une objection sur ces divers projets. |{{pli|644}} |- |X. Sur les anciens et les modernes. |{{pli|644|0|ib.}} |} {{séparateur|m=1em}} {{c|CORRESPONDANCE LITTÉRAIRE DE FÉNELON<br>{{t|AVEC HOUDAR DE LA MOTTE, DE L’ACADÉMIE FRANÇAISE.|90}}|fs=140%|m=1em}} {|class=_tdm |- |LETTRE I. {{sc|De La Motte à Fénelon}}. Il se montre sensible au souvenir et à l’estime de l’archevêque de Cambrai. |{{pli|649}} |- |II. {{sc|De Fénelon à La Motte}}. Sur les défauts de la poésie française, et sur la traduction de l’Iliade en vers français, que La Motte étoit sur le point de publier. |{{pli|649|0|ib.}} |- |III. {{sc|De La Motte à Fénelon}}. Sur le même sujet. |{{pli|650}} |- |IV. {{sc|De Fénelon à La Motte}}. Sur la nouvelle traduction de l’Iliade, par La Motte. |{{pli|650|0|ib.}} |- |V. De MÊME. Sur le même sujet. |{{pli|650|0|ib.}} |- |VI. {{sc|De La Motte à Fénelon}}. Sur le même sujet, et sur la dispute des anciens et des modernes. |{{pli|651}} |- |VII. {{sc|Du même}}. Sur le même sujet. |{{pli|652}} |- |VIII. {{sc|De Fénelon à La Motte}}. Sur la dispute des anciens et des modernes. |{{pli|653}} |- |IX. {{sc|De La Motte à Fénelon}}. Sur la lettre du prélat à {{M.|Dacier}} touchant les occupations de l’Académie française. |{{pli|654}} |- |X. {{sc|De Fénelon à La Motte}}. Sur la dispute des anciens et des modernes. |{{pli|655}} |- |XI. {{sc|De La Motte à Fénelon}}. Sur le même sujet. |{{pli|656}} |- |Jugement de Fénelon sur un poète de son temps. |{{pli|656|0|ib.}} |} <includeonly> {{séparateur|m=1em}} </includeonly> {{c|POÉSIES.|fs=140%|m=1em}} {|class="_tdm" |- |{{sc|Ode}} à l’abbé de Langeron. Description du prieuré de Carenac. |{{pli|657}} |- |Sur la prise de Philisbourg, par le Dauphin, fils de Louis{{lié}}XIV, en 1688. |{{pli|659}} |- |Traduction du Psaume {{Ier}}, ''{{lang|la|Beatus vir}}'', etc. |{{pli|659|0|ib.}} |- |Traduction du Psaume CXXXVI, ''{{lang|la|Super flumina Babylonis}}''. |{{pli|659|0|ib.}} |- |Ode sur l’enfance chrétienne. |{{pli|660}} |- |Contre la prudence humaine. Réponse. |{{pli|661}} |- |Lettre à Bossuet, sur la campagne de Germigny. |{{pli|661|0|ib.}} |- |Soupirs du poète pour le retour du printemps. |{{pli|662}} |- |{{sc|Fable}}. Le Bouffon et le Paysan. |{{pli|662|0|ib.}} |- |Simonide. {{sc|Fable}}. |{{pli|662|0|ib.}} |- |{{sc|Fable}}. Le Vieillard et l’Âne. |{{pli|663}} |} {{séparateur|m=1em}} <section begin="odyssee"/>{{c|[[L’Odyssée d’Homère|L’ODYSSÉE D’HOMÈRE]].|fs=150%|m=1em}} {|class="_tdm" |- |[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre premier|Précis du livre premier]]. |{{pli|663}} |- |[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre II|Précis du livre II]]. |{{pli|664}} |- |[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre III|Précis du livre III]]. |{{pli|665}} |- |[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre IV|Précis du livre IV]]. |{{pli|667}} |- |[[L’Odyssée d’Homère/Livre V|Livre V]]. |{{pli|669}} |- |[[L’Odyssée d’Homère/Livre VI|Livre VI]]. |{{pli|674}} |- |[[L’Odyssée d’Homère/Livre VII|Livre VII]]. |{{pli|677}} |- |[[L’Odyssée d’Homère/Livre VIII|Livre VIII]]. |{{pli|681}} |- |[[L’Odyssée d’Homère/Livre IX|Livre IX]]. |{{pli|687}} |- |[[L’Odyssée d’Homère/Livre X|Livre X]]. |{{pli|693}} |- |[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XI|Précis du livre XI]]. |{{pli|700}} |- |[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XII|Précis du livre XII]]. |{{pli|701}} |- |[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XIII|Précis du livre XIII]]. |{{pli|703}} |- |[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XIV|Précis du livre XIV]]. |{{pli|704}} |- |[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XV|Précis du livre XV]]. |{{corr|785|{{pli|705}}}} |- |[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XVI|Précis du livre XVI]]. |{{pli|706}} |- |[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XVII|Précis du livre XVII]]. |{{pli|707}} |- |[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XVIII|Précis du livre XVIII]]. |{{pli|708}} |- |[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XIX|Précis du livre XIX]]. |{{pli|709}} |- |[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XX|Précis du livre XX]]. |{{pli|710}} |- |[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XXI|Précis du livre XXI]]. |{{pli|711}} |- |[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XXII|Précis du livre XXII]]. |{{pli|712}} |- |[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XXIII|Précis du livre XXIII]]. |{{pli|713}} |- |[[L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XXIV|Précis du livre XXIV]]. |{{pli|714}} |} <section end="odyssee"/> <section begin="fin"/>{{c|FIN DE LA TABLE DU SIXIÈME VOLUME.|fs=90%|mt=3em|mb=2em}} <section end="fin"/><noinclude></noinclude> ajkxipwg6nitdkxfop6fbe9ghmjbzrn Livre:Froissart - Œuvres de Froissart, Chroniques, Tome 1, 1873.djvu/styles.css 112 4882103 15883636 15811050 2026-06-22T11:44:39Z M-le-mot-dit 10828 Résumé centré 15883636 sanitized-css text/css /* Styles de titres */ h3.tmp { margin: 2em auto 1em; font-size: 160%; } /* Bloc de résumé */ .bloc-resume { margin: 2em 0; padding-left: 1em; text-indent: -1em; font-size: 92%; font-weight: bold; } .bloc-resume-c { margin: 2em 0; text-align: center; font-size: 92%; font-weight: bold; } /* En-têtes */ .num_pageheader > div:nth-child(3) { font-size: 84%; padding-top: .2em; } /* Références */ ol.references > li { margin-bottom: .5em; } j4ind5hvxfhitm60vq0pmabllkrrbdu Page:Emmanuel Sieyès — Essai sur les privilèges, 1788.djvu/3 104 4882906 15883481 15812103 2026-06-22T09:34:17Z Itsajellyfishsiren 163250 15883481 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Itsajellyfishsiren" /></noinclude>{{centré|(3)}} la propriété de quelqu’un. On ne fait pas des loix pour le plaiſir d’en faire. Celles qui n’auroient pour effet que de gêner mal-à-propos la liberté des Citoyens, feroient contraires à la fin de toute aſſociation ; il faudroit ſe hâter de les abolir. Il eſt une loi ''mère'' d'où toutes les autres doivent découler ; ''ne fais point de tort à autrui''. C'eſt cette grande loi naturelle que le Légiſlateur donne en quelque ſorte en détail dans le diverſes applications qu’il en fait, pour le bon ordre de la ſociété, & d’où réſultent toutes les loix poſitives. Celles qui peuvent empêcher qu’on ne faſſe du tord à autrui ſont bonnes. Celles qui ne ſerviroient à ce but ni médiatement ni immédiatement, ſont néceſſairement mauvaiſes ; car elles gênent la liberté, & ſont oppoſées aux véritables bonnes loix. Le long aſſerviſſsement des eſsprits a introduit les préjugés les plus déplorables. Le peuple croit preſque de bonne foi qu'il n'a droit qu'à ce qui lui eſt<noinclude> <references/></noinclude> ht46jx99t3t9y333zw0h8wv7gva8efi Page:Emmanuel Sieyès — Essai sur les privilèges, 1788.djvu/4 104 4882907 15883488 15812105 2026-06-22T09:36:02Z Itsajellyfishsiren 163250 15883488 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Itsajellyfishsiren" /></noinclude>{{centré|(4)}} permis par des loix espreſſes. Il ſemble ignorer que la liberté eſt antérieure à toute ſociété, à tout Légiſlateur ; que les hommes ne ſe ſont réunis que pour mettre leurs droits à couvert des entrepriſes des méchans, & pour ſe livrer, à l'abri de cette ſécurité, à un développement plus étendu, plus énergique, & plus fécond en jouiſſances de leurs facultés morales & phyſiques. Le Légiſlateur eſt établi, non pour accorder, mais pour protéger nos droits. S'il borne notre liberté, ce ne peut être que pour les actes qui ſeroient nuiſibles à la ſociété, & par conſéquent la liberté civile s'étend à tout ce que la loi ne défend pas. A l'aide de ces principes élémentaires, nous pouvons juger les priviléges. Ceux qui auroient pour objet de diſpenſer de la loi, ne peuvent pas ſe ſoutenir. Toute loi, avons-nous obſervé, dit ou directement ou indirectement, ''ne fais point tort à autruit''. Ce<noinclude> <references/></noinclude> 2spw70832glc9xlwz5dfejp1r20gl9y 15883491 15883488 2026-06-22T09:36:32Z Itsajellyfishsiren 163250 15883491 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Itsajellyfishsiren" /></noinclude>{{centré|(4)}} permis par des loix espreſſes. Il ſemble ignorer que la liberté eſt antérieure à toute ſociété, à tout Légiſlateur ; que les hommes ne ſe ſont réunis que pour mettre leurs droits à couvert des entrepriſes des méchans, & pour ſe livrer, à l'abri de cette ſécurité, à un développement plus étendu, plus énergique, & plus fécond en jouiſſances de leurs facultés morales & phyſiques. Le Légiſlateur eſt établi, non pour accorder, mais pour protéger nos droits. S’il borne notre liberté, ce ne peut être que pour les actes qui ſeroient nuiſibles à la ſociété, & par conſéquent la liberté civile s'étend à tout ce que la loi ne défend pas. A l’aide de ces principes élémentaires, nous pouvons juger les priviléges. Ceux qui auroient pour objet de diſpenſer de la loi, ne peuvent pas ſe ſoutenir. Toute loi, avons-nous obſervé, dit ou directement ou indirectement, ''ne fais point tort à autruit''. Ce<noinclude> <references/></noinclude> 2elsnc2g4t6bljhwp6y562urwe9ghg4 Page:Emmanuel Sieyès — Essai sur les privilèges, 1788.djvu/5 104 4882908 15883501 15812106 2026-06-22T09:38:26Z Itsajellyfishsiren 163250 15883501 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Itsajellyfishsiren" /></noinclude>{{centré|(5)}} feroit donc dire aux privilégiés : ''permis à vous de faire tort à autrui''. Il n’eſt pas pouvoir à qui il ſoit donné de faire une pareille conceſſion. Si la loi eſt bonne, elle doit obliger tout le monde, ſi elle eſt mauvaiſe, il faut l'anéantir ; elle eſt un attentat contre la liberté. Pareillement on ne peut donner à perſonne un droit excluſif à quelque choſe qui n’eſt pas défendu par la loi ; ce feroit ravir aux citoyens une portion de leur liberté. Tout ce qui n’eſt pas défendu par la loi, avons-nous obſervé auſſi, eſt du domaine de la liberté civile & appartient à tout le monde. Accorder un privilége excluſif à quelqu’un ſur ce qui appartient à tout le monde, ce ſeroit faire tort à tout le monde pour quelqu’un. Ce qui préſente à la fois l’idée de l’injuſtice & de la plus abſurde déraiſon. Tous les priviléges ſont donc par la nature des choſes, injuſtes, odieux &<noinclude> <references/></noinclude> pg27txwef9obnu3rluqiz1xkppaeaof Discussion utilisateur:Itsajellyfishsiren 3 4884099 15883370 15813418 2026-06-22T08:12:51Z M-le-mot-dit 10828 /* Scriptorium */ nouvelle section 15883370 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 28 mai 2026 à 16:13 (UTC) == Scriptorium == Bonjour, la page Scriptorium est divisée en sous-pages pour chaque mois. Normalement un sujet est ajouté à la fin du mois en cours ; en ce moment [[Wikisource:Scriptorium/Juin 2026]]. Pour y arriver directement, utilisez le boutons "Lancer une nouvelle discussion". J'ai déplacé votre contribution dans [[Wikisource:Pages à supprimer]] pour ce cas spécifique (voyez en bas à droite du bandeau de la page Scriptorium, pour une demande similaire). Bonne continuation. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 22 juin 2026 à 08:12 (UTC) 3h9bes11edis2ws8dq4kl3xtk9nfgkr 15883384 15883370 2026-06-22T08:31:44Z Itsajellyfishsiren 163250 /* Scriptorium */ Réponse 15883384 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 28 mai 2026 à 16:13 (UTC) == Scriptorium == Bonjour, la page Scriptorium est divisée en sous-pages pour chaque mois. Normalement un sujet est ajouté à la fin du mois en cours ; en ce moment [[Wikisource:Scriptorium/Juin 2026]]. Pour y arriver directement, utilisez le boutons "Lancer une nouvelle discussion". J'ai déplacé votre contribution dans [[Wikisource:Pages à supprimer]] pour ce cas spécifique (voyez en bas à droite du bandeau de la page Scriptorium, pour une demande similaire). Bonne continuation. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 22 juin 2026 à 08:12 (UTC) :je vous prie de bien vouloir m'excuser et merci ;-) [[Utilisateur:Itsajellyfishsiren|Itsajellyfishsiren]] ([[Discussion utilisateur:Itsajellyfishsiren|d]]) 22 juin 2026 à 08:31 (UTC) 8w0zfka3jjvd0ilmlmgqv7xolf9ovwo 15883404 15883384 2026-06-22T08:43:48Z M-le-mot-dit 10828 /* Emmanuel Sieyès — Essai sur les privilèges */ nouvelle section 15883404 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 28 mai 2026 à 16:13 (UTC) == Scriptorium == Bonjour, la page Scriptorium est divisée en sous-pages pour chaque mois. Normalement un sujet est ajouté à la fin du mois en cours ; en ce moment [[Wikisource:Scriptorium/Juin 2026]]. Pour y arriver directement, utilisez le boutons "Lancer une nouvelle discussion". J'ai déplacé votre contribution dans [[Wikisource:Pages à supprimer]] pour ce cas spécifique (voyez en bas à droite du bandeau de la page Scriptorium, pour une demande similaire). Bonne continuation. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 22 juin 2026 à 08:12 (UTC) :je vous prie de bien vouloir m'excuser et merci ;-) [[Utilisateur:Itsajellyfishsiren|Itsajellyfishsiren]] ([[Discussion utilisateur:Itsajellyfishsiren|d]]) 22 juin 2026 à 08:31 (UTC) == Emmanuel Sieyès — Essai sur les privilèges == Re-bonjour, j'ai vu vos contributions sur ce livre. Je me permets quelques conseils : * on ne conserve pas les divisions de lignes d'origine, leur largeur doit s'adapter à celle de la page ; * on ne conserve pas les césures (conve- nez), déplacer la fin du mot à la suite du début ; * les styles italiques, gras ne se conservent pas d'une ligne à l'autre : il faut soit les répéter, soit fusionner les lignes ; * il est préconisé d'utiliser l’apostrophe courbe. Je vous conseille de voir dans "Préférences / Gadget" et d'activer "Caractères spéciaux automatiques" pour l'avoir directement à la frappe, ou ^s pour un s long (voir [[Utilisateur:Acélan/Specialchars|ici]] ce qu’il apporte), ainsi que le gadget "''Typo''". J'ai revu la page 1, j'espère que cela vous convient. Cordialement, • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 22 juin 2026 à 08:43 (UTC) 6avwu3q0e3lfsnf5xr7hneplh4gg501 15883447 15883404 2026-06-22T09:07:48Z Itsajellyfishsiren 163250 /* Emmanuel Sieyès — Essai sur les privilèges */ Réponse 15883447 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 28 mai 2026 à 16:13 (UTC) == Scriptorium == Bonjour, la page Scriptorium est divisée en sous-pages pour chaque mois. Normalement un sujet est ajouté à la fin du mois en cours ; en ce moment [[Wikisource:Scriptorium/Juin 2026]]. Pour y arriver directement, utilisez le boutons "Lancer une nouvelle discussion". J'ai déplacé votre contribution dans [[Wikisource:Pages à supprimer]] pour ce cas spécifique (voyez en bas à droite du bandeau de la page Scriptorium, pour une demande similaire). Bonne continuation. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 22 juin 2026 à 08:12 (UTC) :je vous prie de bien vouloir m'excuser et merci ;-) [[Utilisateur:Itsajellyfishsiren|Itsajellyfishsiren]] ([[Discussion utilisateur:Itsajellyfishsiren|d]]) 22 juin 2026 à 08:31 (UTC) == Emmanuel Sieyès — Essai sur les privilèges == Re-bonjour, j'ai vu vos contributions sur ce livre. Je me permets quelques conseils : * on ne conserve pas les divisions de lignes d'origine, leur largeur doit s'adapter à celle de la page ; * on ne conserve pas les césures (conve- nez), déplacer la fin du mot à la suite du début ; * les styles italiques, gras ne se conservent pas d'une ligne à l'autre : il faut soit les répéter, soit fusionner les lignes ; * il est préconisé d'utiliser l’apostrophe courbe. Je vous conseille de voir dans "Préférences / Gadget" et d'activer "Caractères spéciaux automatiques" pour l'avoir directement à la frappe, ou ^s pour un s long (voir [[Utilisateur:Acélan/Specialchars|ici]] ce qu’il apporte), ainsi que le gadget "''Typo''". J'ai revu la page 1, j'espère que cela vous convient. Cordialement, • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 22 juin 2026 à 08:43 (UTC) :merci pour vos conseils et la correction je vais appliquer ces conseils [[Utilisateur:Itsajellyfishsiren|Itsajellyfishsiren]] ([[Discussion utilisateur:Itsajellyfishsiren|d]]) 22 juin 2026 à 09:07 (UTC) s0rymptg2jpwcmcfrfxr19ss8lskqxg Essai sur les privilèges 0 4884620 15883417 15859081 2026-06-22T08:56:20Z M-le-mot-dit 10828 Ajout de la catégorie [[Catégorie:Essais philosophiques]] avec HotCat 15883417 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|75%}} <pages index="Emmanuel_Sieyès_—_Essai_sur_les_privilèges,_1788.djvu" from="1" to="48" header=1 /> [[Catégorie:Révolution française]] [[Catégorie:1788]] [[Catégorie:Essais philosophiques]] nzps20tbon3klotme2s6vzg1qmlfu7p Page:Froissart - Œuvres de Froissart, Chroniques, Tome 1, 1873.djvu/37 104 4886856 15883637 15817490 2026-06-22T11:45:05Z M-le-mot-dit 10828 Classe 15883637 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki /> {{T3|{{T|'''ESSAI DE RÉDACTION DU LIVRE {{Ier}}.'''|75}}|II}} {{Séparateur|1}} {{Bloc|class=bloc-resume-c|Le manuscrit de Valenciennes. — Date de ce travail. — Sa valeur.}} {{Séparateur|8|m=2em}} Lorsque le manuscrit de Valenciennes fut signalé pour la première fois, on crut y retrouver un texte offert à la reine d’Angleterre. Cette opinion n’est plus défendue, et la date de cette rédaction est aisée à établir. Le Prince Noir est descendu dans la tombe, mais {{Roi|Édouard|III}} vit encore. {{Roi|Charles|V}} a recueilli en France la succession de son père et de son ayeul. Ceci nous reporte à la fin de {{Lié|l’année 1376}}. Cette rédaction offre certains caractères qui la distinguent. Elle ne peut être que l’œuvre du curé de Lestines<ref>Froissart était déjà curé de Lestines {{Lié|en 1374}}.</ref>. Non-seulement Froissart nous y apprend qu’il est prêtre, mais il y intercale aussi un fragment de sermon ou d’homélie : « Se aucuns de ceulx qui se sont trouvés<noinclude> <references/></noinclude> 1wq86lotm5g672dzcafu5m00xabbd0d Page:Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu/110 104 4887765 15882476 15819434 2026-06-21T16:02:49Z Bzhqc 10141 /* Corrigée */ 15882476 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Bzhqc" /></noinclude>glousser, et, lorsqu’il voyage, il ressemble à une pelote à épingles animée et ne s’inquiète pas du tout de ce qui se passe autour de lui. Tandis que ledit porc-épic, un compère extrêmement gros, descendait dans la direction de Muskwa et de Tyr, les piquants de ses côtés et de sa queue cliquetaient sur la pierre. Ses yeux étaient sur le sentier à ses pieds. Il était profondément absorbé dans ses pensées et ce ne fut qu’à cinq pieds de Tyr qu’il l’aperçut. Alors, en un clin d’œil, il se mit en boule, et pendant quelques secondes il vociféra férocement. Après quoi, il devint aussi silencieux qu’un sphinx, observant l’ours formidable de ses petits yeux rouges. Tyr n’avait pas envie de le tuer, mais le sentier était étroit et il était prêt à continuer. Il avança d’un pied ou deux et le porc-épic, lui tournant le dos, se tint prêt à lui administrer un coup du revers de sa queue puissante. Il y avait dans cette queue plus d’une centaine de piquants, et, comme Tyr était entré plus d’une fois en contact avec des piquants, il hésita. Muskwa regardait curieusement. Il avait encore à apprendre la tactique à l’égard des porcs-épics. Tyr fit un autre pas en avant et avec un<noinclude></noinclude> obm4p8lb9oipzx9e3awsbtn1e0961nu Page:Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu/111 104 4887766 15882480 15819435 2026-06-21T16:06:16Z Bzhqc 10141 /* Corrigée */ 15882480 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Bzhqc" /></noinclude>brusque chuck-chuck-chuck, le bruit le plus formidable qu’il fût capable d’émettre, Porky avança par l’arrière-train et sa large queue épaisse fouetta l’air avec une force qui eût enfoncé ses piquants d’un bon demi-centimètre dans un tronc d’arbre. Ayant raté son coup, il se remit en boule. Tyr l’évita par un détour, puis il attendit Muskwa. Porky jubilait de son triomphe. Il s’étira, ses piquants s’aplatirent un peu et il descendit vers Muskwa en se reprenant à glousser. Instinctivement, l’ourson se rejeta sur le bord extrême du sentier. Porky était à quatre ou cinq pieds au-dessous de lui, totalement absorbé par des pensées futiles. L’aventure du sentier aux chèvres n’était pas encore entièrement terminée, car à peine Porky avait-il parcouru cent mètres que, de derrière le gros rocher, apparut un lynx ardent sur la piste de son dîner favori. Ce bandit de la montagne était trois fois aussi gros que Muskwa. Il n’était que muscles nerveux, os, griffes et dents aiguës. Il avait une marque blanche sur le nez et sur le front. Ses pattes étaient courbées et épaisses, sa queue touffue, et les griffes de ses pattes de<noinclude></noinclude> a9vv0o0zjphp4xnu9v6bk99rka4ryj3 Page:Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu/112 104 4887767 15882481 15819436 2026-06-21T16:06:50Z Bzhqc 10141 /* Corrigée */ 15882481 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Bzhqc" /></noinclude>devant presque aussi longues que celles d’un ours. Tyr accueillit son apparition par un grondement de menace, et le lynx fit demi-tour dans la direction opposée. Cependant, Porky continuait à descendre en se parlant à lui-même, entièrement oublieux de sa rencontre avec les ours. Il ignorerait toujours que Tyr l’avait sauvé d’une mort certaine. Pendant environ un mille, Tyr et Muskwa suivirent le sentier des chèvres avant d’arriver à la crête même de la montagne. Ils étaient bien à un mille et demi au-dessous du cours du ruisseau et la crête que suivait le sentier était, par endroits, si étroite qu’ils pouvaient contempler simultanément les deux vallées. Une sorte de brume vert et or flottait à mi-hauteur des vals ; la profondeur semblait illimitable. La forêt, le long du ruisseau, n’était plus qu’un long serpent noir, et les bois de pins et de cèdres sur les pentes semblaient de toutes petites touffes d’herbes à buffle. À pareille hauteur, le vent soufflait ferme. Muskwa était fouetté par les rafales. À plusieurs reprises, il sentit sous la plante de ses pieds le froid mystérieux et très désagréable de la neige.<noinclude></noinclude> kzv0k7npvvkxokzispglm24tqdcrvgt Page:Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu/113 104 4887768 15882482 15819437 2026-06-21T16:07:33Z Bzhqc 10141 /* Corrigée */ 15882482 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Bzhqc" /></noinclude><nowiki /> Deux fois, un même oiseau sembla vouloir s’abattre près de lui. C’était le plus grand oiseau qu’il eût jamais vu : un aigle. La seconde fois, il s’approcha tellement que Muskwa entendit battre ses ailes et put en discerner la tête féroce et les serres ouvertes. Tyr leva la tête et gronda. Si Muskwa avait été seul, les serres se seraient refermées sur lui. La troisième fois que l’aigle plongea des hautes sphères aériennes, il descendit considérablement au-dessous d’eux. L’énorme oiseau chassait un autre gibier. L’odeur dudit gibier ne tarda pas à monter jusqu’à Muskwa et jusqu’à Tyr… qui s’arrêtèrent. A une centaine de mètres au-dessous d’eux, il y avait une sorte de coupelle au sol rocailleux, et, dans cette coupelle, se chauffant au soleil après leur repas du matin, une bande de moutons. Il y en avait une trentaine, brebis et agneaux pour la plupart. Trois béliers puissants montaient la garde, un peu plus à l’Est. L’aigle continua de planer sans faire de bruit, ses ailes de six pieds étendues comme des éventails jumeaux. Les brebis et même les vieux mâles étaient<noinclude></noinclude> hijdjgh4ujtbn4xtb381ds9xrtu8lbx Page:Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu/114 104 4887769 15882483 15819438 2026-06-21T16:08:04Z Bzhqc 10141 /* Corrigée */ 15882483 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Bzhqc" /></noinclude>inconscients de sa présence au-dessus d’eux. La plupart des agneaux gisaient près de leurs mères, mais trois d’entre eux, plus hardis ou plus alertes, s’amusaient à cabrioler sur les bords de la coupelle. L’aigle ne perdait pas de vue ces trois imprudents. Soudain, il se laissa tomber comme une pierre en plein sur les agneaux. Un bêlement d’agonie marqua son passage, et il n’y eut plus que deux agneaux où il y en avait eu trois. Une agitation désordonnée se propagea aussitôt dans la coupelle. Les brebis se mirent à courir en tous sens et à bêler. Les trois béliers bondirent et le front dressé se mirent à scruter les pics dans la crainte d’un nouveau danger. L’un d’eux vit Tyr et le bêlement d’avertissement qui sortit de sa gorge eût été entendu par un chasseur à un mille de distance. Tandis qu’il émettait ce signal d’alarme, il se précipita le long de la pente et, l’instant d’après, une avalanche de sabots battait les flancs ardoisés de la montagne. Tout ceci intéressait fort Muskwa et il serait demeuré longtemps sur place dans l’attente d’autres événements si Tyr ne l’avait entraîné.<noinclude></noinclude> ilfltcltjal3bjcumbn4slci8hlkmn3 Page:Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu/115 104 4887770 15882484 15819439 2026-06-21T16:08:25Z Bzhqc 10141 /* Corrigée */ 15882484 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Bzhqc" /></noinclude><nowiki /> Au bout d’un temps, le sentier des moutons commença à descendre vers la vallée dont Tyr avait été obligé de fuir l’extrémité supérieure sous les premières balles de Langdon. Ils étaient maintenant à six ou huit milles au Nord de la haute futaie où les chasseurs avaient établi leur camp permanent et ils se dirigeaient vers les tributaires inférieurs de la Skeena. Au bout d’une autre heure de voyage, ils étaient sur les pentes vertes. Après les rochers et le vent froid, la vallée chaude et verdoyante semblait un paradis à Muskwa. Et il était évident que Tyr avait quelque chose en tête. La tête basse, il se dirigeait en droite ligne vers le Nord. Un compas n’aurait pas marqué une courbe plus directe vers les eaux de la Skeena. Il allait résolument, sans jamais ralentir, et Muskwa, qui suivait bravement à la même allure, se demandait s’il s’arrêterait jamais, et ce qu’il pouvait bien y avoir au monde de plus épatant pour un grand grizzly et un ourson brun que ces pentes merveilleusement ensoleillées, que Tyr semblait si pressé de quitter.<noinclude></noinclude> g0ukqxqkrli4g9o2bb66bkq88j7s9ho Page:Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu/116 104 4887771 15882486 15819440 2026-06-21T16:09:15Z Bzhqc 10141 /* Corrigée */ 15882486 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Bzhqc" /></noinclude><nowiki /> {{t2|{{t|BRUCE ET LANGDON SUR LE THÉÂTRE DU COMBAT|80}}|CHAPITRE {{rom-maj|XI}}|mt=5em|mb=3em}} Trois minutes après que les chasseurs essoufflés et en sueur furent arrivés sur le lieu du conflit sanguinaire, Bruce était prêt à continuer la poursuite de Tyr. Il savait que le grand grizzly ne pouvait être loin et il était certain qu’il avait dû gravir le flanc de la montagne. Il découvrit des empreintes de Tyr dans le gravier de la ravine au moment où le grizzly et l’ourson à la frimousse brune s’engageaient sur le sentier des chèvres. Mais Langdon ne voulait rien savoir pour continuer la poursuite immédiatement. Ému jusqu’au plus profond de l’âme par ce qu’il avait vu et par ce qu’il voyait maintenant autour de lui, le chasseur naturaliste refusa de quitter la roche tachée de sang sur laquelle le grizzly et l’ours noir s’étaient battus en duel à mort.<noinclude></noinclude> 1xx63bi0qtdpowtl1fuvwgxw2lm9t0c Page:Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu/117 104 4887772 15882490 15819441 2026-06-21T16:10:29Z Bzhqc 10141 /* Corrigée */ 15882490 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Bzhqc" /></noinclude><nowiki /> — Même si j’étais sûr de ne pas pouvoir tirer un coup de fusil en chemin, je n’hésiterais pas à parcourir cinq cents milles pour revoir pareil spectacle, dit-il. Cela vaut la peine qu’on y pense et qu’on y consacre son temps. Le grizzly ne perdra rien pour attendre. Ceci, au contraire, y perdrait beaucoup : les mouches commencent à s’y mettre. S’il est une histoire là-dedans que nous puissions découvrir, j’y tiens ! Sans se lasser, minutieusement, Langdon parcourut le champ de bataille, étudiant le sol labouré, les larges taches d’un sang sombre, les lambeaux de peau arrachés et les terribles blessures dont le grand ours noir était mort. Pendant une demi-heure, Bruce prêta moins d’attention à ces choses qu’à la carcasse du caribou. À la fin de ce laps de temps, il appela Langdon à la lisière du bois de sapins. — Tu veux savoir ce qui s’est passé ? Je peux te le raconter, Jimmy. Il pénétra sous bois et Langdon le suivit. À quelques pas, sous le couvert, Bruce s’arrêta et désigna le creux dans lequel Tyr avait caché sa viande ; le creux était taché de sang. — Tu avais bien deviné, Jimmy, fit-il. Notre grizzly est un carnivore. Hier soir, il tua un cari-<noinclude></noinclude> 7vbf1r1lsygtn8n8yutfij4ldo4g0qf Page:Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu/118 104 4887773 15882492 15819442 2026-06-21T16:10:52Z Bzhqc 10141 /* Corrigée */ 15882492 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Bzhqc" /></noinclude>bou là-bas dans la prairie. Je sais que c’est lui qui le tua et non pas l’ours noir, car les traces le long de la lisière de la forêt sont des traces de grizzly. Viens-t’en, je vais te montrer à quel endroit il sauta sur le caribou ! Il conduisit son camarade jusqu’à l’endroit où Tyr avait abattu le jeune mâle. Il y avait des fragments de viande et une énorme tache à l’endroit où Tyr et Muskwa s’étaient régalés. — Il cacha la carcasse dans le bois après s’être rempli, dit Bruce. Ce matin le noir s’est amené, a flairé la viande et violé la cache. Là-dessus, le grizzly est revenu pour déjeuner… et voilà comment ça s’est passé. — Il peut donc revenir encore. — Tu n’y penses pas. Il ne toucherait plus à cette carcasse, même s’il mourait de faim. L’odeur de cet endroit doit lui être horriblement désagréable à l’heure actuelle. Après cela, Bruce laissa Langdon méditer et se remit à pister Tyr. À l’orée des pins, Langdon s’assit une grande heure, se levant fréquemment pour établir un fait nouveau ou pour en confirmer d’autres déjà découverts. Cependant, le montagnard gravissait la ravine<noinclude></noinclude> fiu20s48iugs3kl28nat60s2ijjxjm4 Page:Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu/119 104 4887774 15882493 15819443 2026-06-21T16:11:12Z Bzhqc 10141 /* Corrigée */ 15882493 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Bzhqc" /></noinclude>pied à pied. Tyr n’avait pas laissé de trace de sang ; mais où les autres n’auraient rien vu, Bruce distingua les signes de son passage. Lorsqu’il rejoignit Langdon, qui achevait de compléter ses notes, il avait l’air satisfait. — Il a franchi la montagne, dit-il brièvement. Il était grand jour lorsqu’ils atteignirent le point où Tyr et Muskwa avaient observé l’aigle et les moutons. Ils y déjeunèrent et contemplèrent la vallée avec les jumelles. Bruce demeura silencieux pendant un temps, puis il abaissa son télescope et se tourna vers Langdon. — Je crois que je suis à peu près fixé sur son territoire, dit-il. Il règne sur ces deux vallées et notre camp est trop au Sud. Tu vois ces arbres là-dessous… eh bien ! c’est là que devrait être notre camp. Qu’est-ce que tu dirais d’aller rechercher les chevaux et de s’installer là ? On laisserait notre grizzly jusqu’à demain… Langdon fit un signe de tête affirmatif. — On ne peut pas continuer et laisser les chevaux attachés au piquet dans la vallée. Langdon rentra ses jumelles et se leva. Brusquement, il devint rigide. — Qu’est-ce que c’est que ça ?<noinclude></noinclude> rmlqqzom2lv2twleo0xviu386hgu4du Page:Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu/120 104 4887775 15882494 15819444 2026-06-21T16:11:35Z Bzhqc 10141 /* Corrigée */ 15882494 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Bzhqc" /></noinclude><nowiki /> — Je n’ai rien entendu, dit Bruce. Pendant un moment, ils demeurèrent côte à côte à écouter. Une bouffée de vent leur siffla aux oreilles. — Écoute, chuchota Langdon. — Les chiens ! cria Bruce. — Oui, les chiens ! Ils se penchèrent en avant, tournés vers le Sud. Là-bas, tout là-bas dans le lointain, les airdales donnaient de la voix. Metoosin était arrivé et les cherchait dans la vallée.<noinclude></noinclude> qt31ilbz29oacn5i0auhd91cqu5oh8k Page:Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu/121 104 4887776 15882495 15819446 2026-06-21T16:12:26Z Bzhqc 10141 /* Corrigée */ 15882495 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Bzhqc" /></noinclude><nowiki /> {{t2|{{t|PIMOOTAO|80}}|CHAPITRE {{rom-maj|XII}}|mt=5em|mb=3em}} Tyr se trouvait dans cet état particulier que les Indiens appellent Pimootao. À l’heure où Langdon et où Bruce percevaient les premiers aboiements lointains des chiens, le pauvre Muskwa était en proie à un sombre désespoir. Ce n’était pas une petite affaire que de suivre le grizzly, qui semblait avoir le diable à ses trousses. Il allait d’une allure rapide, sans ralentir, sans répit. Une heure après avoir quitté le sentier des chèvres, ils parvinrent à la ligne de partage des eaux. D’une petite élévation au fond de la vallée s’écoulaient deux ruisseaux en sens inverse, l’un vers le Sud, dans la direction du lac Tac, l’autre vers le Nord, jusqu’à la Badine, tributaire de la Skeena. Le niveau de leur cours s’abaissait très rapi-<noinclude></noinclude> 9zctu2jaxhx1ix95y01r0gx950ajec7 15882496 15882495 2026-06-21T16:12:39Z Bzhqc 10141 15882496 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Bzhqc" /></noinclude><nowiki /> {{t2|{{t|PIMOOTAO|80}}|CHAPITRE {{rom-maj|XII}}|mt=5em|mb=3em}} Tyr se trouvait dans cet état particulier que les Indiens appellent ''Pimootao''. À l’heure où Langdon et où Bruce percevaient les premiers aboiements lointains des chiens, le pauvre Muskwa était en proie à un sombre désespoir. Ce n’était pas une petite affaire que de suivre le grizzly, qui semblait avoir le diable à ses trousses. Il allait d’une allure rapide, sans ralentir, sans répit. Une heure après avoir quitté le sentier des chèvres, ils parvinrent à la ligne de partage des eaux. D’une petite élévation au fond de la vallée s’écoulaient deux ruisseaux en sens inverse, l’un vers le Sud, dans la direction du lac Tac, l’autre vers le Nord, jusqu’à la Badine, tributaire de la Skeena. Le niveau de leur cours s’abaissait très rapi-<noinclude></noinclude> nmkvn77k5njm6lvuqpbuj22fvhtcmav Page:Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu/122 104 4887777 15882500 15819447 2026-06-21T16:13:29Z Bzhqc 10141 /* Corrigée */ 15882500 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Bzhqc" /></noinclude>dement et, pour la première fois, Muskwa rencontra des marécages. Ils traversèrent des prairies où l’herbe était si haute et si touffue que Muskwa perdait de vue Tyr et devait se guider sur le bruit étouffé de ses pas. Le ruisseau s’éloignait et se creusait d’autres lits et par endroits il longeait les bords d’étangs sombres et tranquilles qui semblaient d’une profondeur démesurée. Ces étangs fournirent à Muskwa des occasions de souffler. Parfois, Tyr s’arrêtait sur la rive d’un étang et se mettait à flairer. Il était à la recherche de quelque chose qu’il semblait ne jamais trouver, et, chaque fois qu’il se remettait en route, Muskwa se sentait de plus en plus à bout. Ils étaient à plus de sept milles au nord du point d’où Bruce et Langdon sondaient la vallée, lorsqu’ils atteignirent un lac. Muskwa, qui n’avait jamais vu que des étendues d’eau ensoleillées, lui trouva l’air sombre et peu sympathique. La forêt s’érigeait toute proche de sa rive. Par endroits, il était presque noir. Des oiseaux bizarres croassaient dans les ruisseaux épais. Une odeur lourde et étrange s’en dégageait, une odeur de quelque chose qui<noinclude></noinclude> noz8j09qwucztieym2d020z42yxdxdb Page:Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu/123 104 4887778 15882501 15819448 2026-06-21T16:13:46Z Bzhqc 10141 /* Corrigée */ 15882501 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Bzhqc" /></noinclude>affama Muskwa et lui fit se lécher les babines. Pendant une ou deux minutes, Tyr, immobile, flaira l’odeur qui emplissait l’air. C’était l’odeur de poisson. Lentement, le grand grizzly continua d’avancer le long du lac. Il parvint bientôt à l’embouchure d’un ruisselet qui n’avait pas plus de vingt pieds de large, mais qui était sombre, profond et tranquille comme le lac lui-même. Pendant une centaine de mètres, Tyr suivit, en le remontant, le cours du ruisseau, jusqu’à un endroit où des arbres tombés en travers formaient barrage. Près de ce barrage, une écume verte couvrait l’eau. Tyr savait ce qu’il y avait au-dessous de cette écume et il s’engagea silencieusement sur les troncs enchevêtrés. Vers le milieu du ruisseau, il s’arrêta et, avec sa patte droite, écarta doucement l’écume verte. Les petits yeux brillants de Muskwa l’observaient du rivage. Il se rendait compte que Tyr était en train de pourvoir à leur repas, mais il se demandait avec intérêt et un brin d’anxiété comment il allait s’y prendre pour sortir de quoi manger de l’eau. Tyr s’aplatit sur le ventre, la tête et la patte droite tendues au-dessus de l’eau.<noinclude></noinclude> 3kc03x2azkbqu6btuuv7gvytkoutrjg Page:Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu/124 104 4887779 15882502 15819450 2026-06-21T16:14:09Z Bzhqc 10141 /* Corrigée */ 15882502 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Bzhqc" /></noinclude><nowiki /> Après quoi, il enfonça sa patte dans l’élément liquide, d’un bon pied et l’y laissa pendre immobile. Il voyait nettement jusqu’au fond du ruisseau. Pendant quelques instants, il ne vit que ce fond, quelques branches et une longue racine sinueuse. Puis une forme élancée se déplaça lentement sous lui. C’était une truite de vingt-cinq centimètres. Elle était en eau trop profonde… Tyr ne tenta même pas un brusque plongeon pour l’attraper. Il attendit patiemment. Bientôt, cette patience fut récompensée. Une belle truite se laissa flotter de dessous l’écume. Au même instant et si brusquement que Muskwa en poussa un cri de terreur, l’énorme patte de Tyr projetait en l’air une pluie d’eau, et le poisson retombait avec un flop à trois pieds de l’ourson. Instantanément, Muskwa fut dessus. Ses petites dents aiguës s’enfoncèrent dans la truite qui se débattait. Tyr se souleva sur les troncs, mais lorsqu’il vit que Muskwa avait pris possession du poisson, il reprit sa position première. Muskwa achevait de tuer son premier gibier, lorsqu’une deuxième colonne d’eau jaillit à une douzaine de pieds, tandis qu’une deuxième<noinclude></noinclude> nkgrya7io2mcmnsum0vizprtpf2c9vu Page:Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu/125 104 4887780 15882503 15819451 2026-06-21T16:14:34Z Bzhqc 10141 /* Corrigée */ 15882503 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Bzhqc" /></noinclude>truite pirouettait à travers l’air dans la direction du rivage. Cette fois, Tyr suivit rapidement, car il avait faim… Ce fut un festin royal au bord du ruisseau ombreux. À cinq reprises, Tyr fit jaillir du poisson de dessous l’écume. Mais Muskwa, amplement rassasié par sa première truite, eût été incapable d’avaler une bouchée de plus. Pendant quelques heures après leur repas, ils firent la sieste dans un fourré frais, près du barrage. Muskwa ne dormit que d’un œil. Il commençait à comprendre qu’il avait une part de responsabilité dans l’association commune et ses oreilles se dressèrent au moindre son. Chaque fois que Tyr remuait ou qu’il poussait un soupir, Muskwa s’en rendait compte. Il n’était d’ailleurs pas exempt d’un certain malaise. Il craignait confusément de perdre son grand ami, son pourvoyeur de nourriture, et il était bien décidé à ne pas se laisser abandonner par ce parent d’occasion qu’il avait adopté. Tyr, d’ailleurs, n’avait pas l’intention d’abandonner son petit camarade. Son affection croissait pour le petit Muskwa. Ce n’était pas seulement son envie de poisson ou la crainte de ses ennemis qui avait conduit<noinclude></noinclude> kpukwb5yw5hwwksjchr2xa32j3v87m4 Page:Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu/126 104 4887781 15882504 15819452 2026-06-21T16:15:05Z Bzhqc 10141 /* Corrigée */ 15882504 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Bzhqc" /></noinclude>Tyr à pénétrer sur le territoire de la Badine. Au cours de la semaine passée avait grandi en lui un malaise étrange qui avait atteint son point culminant pendant ces deux dernières journées de bataille et de fuite. Un désir puissant s’était emparé de lui… On était au début de ''juskowapesim'', la ''lune du rut'', et toujours, à cette époque, il recherchait la femelle qui venait à lui des montagnes de l’Ouest. Il était par-dessus tout une créature d’habitude et chaque année il faisait ce détour particulier avant de pénétrer à nouveau dans l’autre vallée, là-bas du côté de la Badine. Il ne manquait jamais de se nourrir de poisson en chemin, et plus il mangeait de poisson, plus son odeur était forte. Tyr avait sans doute découvert que ce parfum de truite saumonée le rendait plus séduisant pour sa compagne… En tout cas, il mangeait du poisson et il sentait horriblement. Il se leva et s’étira deux heures avant le coucher du soleil, puis fit jaillir de l’eau trois nouveaux poissons. Muskwa croqua la tête d’un d’entre eux et Tyr finit le reste. Après quoi, ils continuèrent leur pèlerinage.<noinclude></noinclude> 2cogegoe3x3l27n6hwnwsge6ee5c5tv Page:Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu/127 104 4887782 15882505 15819454 2026-06-21T16:15:53Z Bzhqc 10141 /* Corrigée */ 15882505 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Bzhqc" /></noinclude><nowiki /> Muskwa venait de pénétrer dans un monde nouveau. Les sons familiers étaient abolis ; on n’entendait plus le ronron de l’eau comme dans les vallées supérieures. Il n’y avait plus de marmottes, plus de perdrix, plus de loirs siffleurs, courant de-ci de-là. L’eau du lac s’étalait sans une ride, sombre et profonde, étroitement encerclée par la forêt. Il n’y avait pas de rochers à franchir, mais des troncs d’arbres pourris… et des enchevêtrements épais de lianes. L’air était différent aussi. Il était très calme. Sous leurs pattes parfois s’étendait un merveilleux tapis de mousse veloutée dans lequel Tyr enfonçait presque jusqu’aux aisselles. Et la forêt était emplie d’ombre mystérieuse et il y régnait l’odeur âcre de la végétation pourrissante. Tyr ne voyageait pas aussi vite en forêt. Le silence et l’obscurité semblaient réveiller sa prudence. Il avançait sans bruit. Fréquemment il s’arrêtait, regardait autour de lui et écoutait. Tout bruit nouveau le faisait s’arrêter, la tête basse et les oreilles alertes. À plusieurs reprises, Muskwa vit de grandes ombres flotter à travers l’obscurité. C’étaient de grands hibous gris qui devenaient, l’hiver, d’un blanc de neige.<noinclude></noinclude> fk9r08xw2w1xnr6se09wzlfnqjbybas Page:Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu/128 104 4887783 15882507 15819455 2026-06-21T16:16:10Z Bzhqc 10141 /* Corrigée */ 15882507 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Bzhqc" /></noinclude><nowiki /> Plus tard, comme la nuit tombait, ils rencontrèrent une créature aux yeux exorbités, à l’aspect féroce, qui s’enfuit à la vue de Tyr. C’était un loup. Il ne faisait pas encore tout à fait noir lorsque Tyr déboucha silencieusement dans une clairière qui bordait un ruisseau et un petit lac. L’air était chargé d’une odeur forte. Ce n’était pas l’odeur de poisson et pourtant elle venait du lac, au centre duquel s’élevaient quatre ou cinq masses circulaires qui ressemblaient à des rochers. Chaque fois qu’il passait par ce bout de vallée, Tyr ne manquait pas de rendre visite à la colonie des castors et parfois il se permettait de croquer un jeune mâle bien gras, en guise de souper ou de déjeuner. Ce soir-là, il n’avait pas faim et il était pressé. Malgré tout, il demeura quelques minutes dans l’ombre au bord du petit lac. Les castors avaient commencé leur travail nocturne. Muskwa ne tarda pas à comprendre ce que signifiaient les sillages brillants qui sillonnaient l’eau. Au sommet de ces triangles d’argent apparaissait toujours une petite tête plate. Et il se rendit compte que la plupart de ces têtes partaient du fond lointain du lac et se diri-<noinclude></noinclude> h1j9b72fxjnqh8c8xotcio518tfksmx Page:Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu/129 104 4887784 15882509 15819456 2026-06-21T16:16:33Z Bzhqc 10141 /* Corrigée */ 15882509 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Bzhqc" /></noinclude>geaient vers une longue barrière qui arrêtait l’eau à une centaine de mètres vers l’Est. Cette barrière particulière était inconnue de Tyr, qui, avec sa connaissance plus approfondie des castors, se rendait compte que les petits ingénieurs élargissaient leur domaine en construisant une nouvelle digue. Pendant qu’ils observaient, deux gros travailleurs poussèrent une bûche de quatre pieds de long dans le lac, avec un grand ''plouff'', et l’un d’entre eux se mit à la piloter vers le théâtre des opérations, tandis que son compagnon se rendait à une autre besogne. Un peu plus tard, il y eut un craquement formidable du lac. Un autre castor venait de réussir à abattre un arbre. Au même instant, une espèce de détonation claqua au milieu du lac. Un vieux castor avait aperçu Tyr et, du plat de sa queue, avait frappé l’eau avec tant de vigueur que l’on eût dit le bruit d’un coup de fusil. Aussitôt, il y eut des séries de plongeons dans toutes les directions, et l’instant d’après le lac se couvrait de vaguelettes tandis qu’une vingtaine de travailleurs, effrayés, regagnaient au-dessous de l’eau leurs forteresses de roseau et de boue.<noinclude></noinclude> sfhwv928qr7csm61dnq1c48w2s6hcyj Page:Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu/130 104 4887785 15882510 15819457 2026-06-21T16:16:52Z Bzhqc 10141 /* Corrigée */ 15882510 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Bzhqc" /></noinclude><nowiki /> Muskwa observa ce remue-ménage avec tant d’intérêt qu’il en oublia de suivre Tyr. Il le rejoignit au barrage. Pendant quelques instants, le grand grizzly inspecta les nouveaux travaux, puis, rassuré sur leur solidité, s’y engagea hardiment. Ce barrage valait un pont et ils gagnèrent par ce moyen les terrains plus élevés de l’autre rive. Deux ou trois cents mètres plus loin, Tyr s’engagea sur une piste de caribous, bien battue, qui allait droit vers le Nord. À chaque instant, Muskwa espérait que Tyr allait s’arrêter. Son somme de l’après-midi n’avait pas suffi à défatiguer ses pattes ni à atténuer le lancinement de ses plantes. Il en avait assez, et plus qu’assez, et s’il avait pu n’en faire qu’à sa tête, il n’aurait plus bougé de tout un mois. En fait, la marche ne lui eût pas été tellement pénible ; mais il lui fallait trotter constamment pour conserver la même allure que Tyr. Figurez-vous un gros bébé de quatre ans, pendu désespérément au pouce d’un adulte marchant très vite. Et encore Muskwa n’avait pas de pouce à quoi se cramponner. Les plantes de ses pieds étaient<noinclude></noinclude> t9jphzmf9gnbjxz6npllzqzg2yx0vxq Page:Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu/131 104 4887786 15882511 15819458 2026-06-21T16:17:25Z Bzhqc 10141 /* Corrigée */ 15882511 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Bzhqc" /></noinclude>à vif, le bout de son nez égratigné par le contact avec les buissons épineux et l’herbe tranchante des bords des marais. Et cependant il continuait avec l’énergie du désespoir. Enfin, le sable et le gravier succédèrent aux marécages et il lui devint moins pénible d’avancer. Les étoiles scintillaient maintenant par myriades, claires et brillantes. Il était évident que Tyr s’était décidé à ''kuppatipsk pimootao'', c’est-à-dire à voyager toute la nuit. On se demande ce qu’il serait advenu de Muskwa si les Esprits du Tonnerre, de la Pluie et de la Foudre ne s’étaient concertés pour lui accorder quelque repos ! Pendant un peu plus d’une heure, les étoiles continuèrent à scintiller dans toute leur splendeur. Tyr poursuivait sans s’arrêter ; Muskwa boitait des quatre pattes. Puis une rumeur naquit dans l’Ouest, se fit grondement, devint plus forte. Tyr, mal à l’aise, flaira l’air. Des lueurs livides déchirèrent le linceul noir qui s’étendait au-dessus d’eux comme un rideau. Une furieuse rafale sembla éteindre les dernières des étoiles, et puis la pluie dégringola. Tyr avait trouvé un rocher qui formait auvent<noinclude></noinclude> tjg8mtcgrprrjotdgpvk73278izjxni Page:Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu/132 104 4887787 15882512 15819459 2026-06-21T16:17:48Z Bzhqc 10141 /* Corrigée */ 15882512 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Bzhqc" /></noinclude>et il alla s’y abriter avec Muskwa avant que le déluge ne s’abattît. Pendant de longues minutes, ce fut plutôt une inondation qu’une averse, et en une demi-heure à peine le ruisselet devint torrent. Les éclairs et le grondement du tonnerre terrifièrent Muskwa. Tantôt il apercevait Tyr à la lueur aveuglante de la foudre, et l’instant d’après tout était d’un noir de poix. On eût dit que les sommets des montagnes s’écroulaient dans la vallée ; la terre tremblait. L’ourson se serra contre Tyr, se glissa entre ses pattes de devant, s’enfouit à moitié dans les longs poils de la poitrine du grand grizzly. Tyr ne s’inquiétait pas beaucoup de ces convulsions bruyantes de la nature. Il ne se souciait que d’une chose : rester au sec. Lorsqu’il se baignait, il aimait sentir en sortant de l’eau la chaude caresse du soleil et pouvoir s’étendre ensuite sur un rocher bien plat et bien tiède. Pendant longtemps après le premier déluge, la pluie continua de tomber avec un ''tap-tap-tap-tap'' monotone. Muskwa, niché au chaud contre Tyr, ne tarda pas à s’endormir. Pendant de longues heures Tyr veilla seul. Il sommeillait de temps en temps,<noinclude></noinclude> m1xh5niadhuzmqunp74hu7vfcllbn9l Page:Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu/133 104 4887788 15882514 15819460 2026-06-21T16:18:07Z Bzhqc 10141 /* Corrigée */ 15882514 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Bzhqc" /></noinclude>mais le désir qui était en lui l’empêchait de reposer vraiment. La pluie cessa peu après minuit, mais il faisait très sombre, le ruisseau avait débordé, et Tyr préféra demeurer sous son roc. Muskwa dormit délicieusement. Au jour levant, Tyr, qui s’étirait, le réveilla. Il suivit le grizzly hors de leur abri provisoire. Il se sentait infiniment mieux que la veille, quoique les plantes de ses pieds lui fissent toujours mal et que ses articulations fussent raides. Tyr se remit à suivre le ruisseau. Sur les deux rives, l’herbe poussait luxuriante, et les lis sauvages abondaient. Tyr en aimait les bulbes sucrés, et il eût passé quelques heures à s’en régaler, s’il n’avait pas été tellement pressé de rejoindre son Iskwao. Semblable à plus d’un amoureux à la raie médiane impeccable, Tyr aimait bien quand il aimait. Ce qui n’était, au demeurant, qu’une semaine ou deux par année. Il ne mangeait plus que pour vivre au lieu de vivre pour manger, selon sa constante habitude. Aussi l’estomac de Muskwa criait-il famine lorsque Tyr se décida finalement à leur procurer un repas. Vers la fin de l’après-midi, ils arrivèrent à une mare tellement séduisante que Tyr n’eut pas le courage de poursuivre.<noinclude></noinclude> fy3q7p56s0wwiy9ridl5l367tje98r4 Page:Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu/134 104 4887789 15882515 15819461 2026-06-21T16:18:24Z Bzhqc 10141 /* Corrigée */ 15882515 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Bzhqc" /></noinclude><nowiki /> Elle n’avait guère plus d’une douzaine de pieds de large et fourmillait de truites. Les poissons n’avaient pas réussi à atteindre le lac Supérieur et ils avaient attendu trop longtemps après la saison des pluies pour regagner les eaux profondes de la Badine et de la Skeena. Ils s’étaient réfugiés dans cette mare, qui allait leur devenir fatale. La profondeur de l’eau n’était que de deux pieds à une extrémité et seulement de quelques centimètres à l’autre. Après avoir réfléchi à ce fait pendant quelques instants, le grizzly entra dans la mare par la partie la plus profonde et, de la rive, Muskwa put voir les truites brillantes se précipiter vers l’autre extrémité. Tyr avançait lentement. Il ne fut bientôt plus que dans huit centimètres d’eau. Les poissons, saisis de panique, essayèrent l’un après l’autre de s’échapper vers la partie la plus profonde de la mare et, à chaque fois, l’énorme patte droite de Tyr faisait jaillir une colonne d’eau. La première « inondation » renversa Muskwa, mais comme une truite de deux livres s’abattait en même temps, l’ourson eut tôt fait de la traîner hors de portée et de la croquer à belles dents. L’eau de la mare devint tellement agitée à<noinclude></noinclude> 3f79utv8it6363vwwr991iep20tdbq4 Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 6.djvu/663 104 4888467 15883484 15822898 2026-06-22T09:35:33Z Seudo 2609 15883484 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Seudo" /></noinclude><section begin="s1"/><nowiki /> {{c|FABLE.|m=1em}} {{c|LE VIEILLARD ET L’ÂNE.|m=1em}} {{Poem| {{sc|Qui}} change de gouvernement Sans nul profit change de maître. Un timide vieillard, dans un pré faisant paître Son âne, l’ennemi donne l’alarme au camp. Fuyons, s’écria-t-il à la bête, autrement Nous serons pris. Pourquoi nous enfuir de la sorte ? {{em|2}}Dit l’animal fourrageant en repos ; Le vainqueur mettra-t-il double faix sur mes os ? {{em|2}}Non, dit l’homme. Hé bien, que m’importe, Reprit l’âne, par qui le bât est sur mon dos ! }} {{SéparateurDeTexte|2|m=1em}} <section end="s1"/> <section begin="s2"/>{{t2|L’ODYSSÉE D’HOMÈRE|m=1em}} {{Séparateur4|m=1em}} {{t3|PRÉCIS DU LIVRE PREMIER.|m=1em}} {{sc|Après}} une invocation aux Muses, après les avoir suppliées, d’un style simple et modeste, de lui raconter les aventures du malheureux Ulysse, Homère le représente, le seul des héros qui avoient ruiné la fameuse Troie, toujours éloigné de sa patrie, toujours errant et contrarié dans son retour. Il gémit, dit-il, il languit dans les antres de Calypso : peu sensible aux charmes de cette déesse, il ne soupire qu’après son île d’Ithaque, qu’après sa chère et constante Pénélope. Neptune, irrité contre Ulysse, qui avoit privé de la vue le cyclope Polyphème son fils, étoit la seule divinité qui traversât son juste désir. Minerve, profitant de l’absence du dieu de la mer, paroit dans le conseil des dieux ; elle les trouve tous assemblés dans le palais de Jupiter. Là le père des dieux se plaignoit de ce que les hommes lui attribuoient les malheurs qu’ils ne s’attiroient que par leur imprudence ou leur perversité. N’ai-je pas fait avertir Égisthe ? leur dit-il ; et sa conscience ne lui annonçoit-elle pas tous les maux qui alloient fondre sur lui, s’il trempoit ses mains dans le sang du fils d’Atrée, s’il souilloit jamais sa couche nuptiale ? Sourd à ma voix, sourd à celle de la raison, il a tout bravé ; et Oreste l’a justement immolé à sa vengeance et aux mânes de son père Agamemnon. Il méritoit de périr, répliqua Minerve. Mais Ulysse, mais le sage et religieux Ulysse, mérite-t-il d’être si long-temps poursuivi par l’infortune ? Dieu tout-puissant, votre cœur n’en est-il point touché ? Ne vous laisserez-vous jamais fléchir ? N’est-ce pas le même Ulysse qui vous a offert tant de sacrifices sous les murs de Troie ? Ce n’est pas moi, répondit le maître du tonnerre, qui suis irrité contre ce héros ; c’est Neptune et vous en savez la raison. Comme il ne peut trancher le fil de ses jours, il le fait errer sur la vaste mer, et le tient éloigné de ses États. Mais prenons ici des mesures pour lui procurer un heureux retour. Neptune, cédant enfin, ne pourra pas tenir seul contre tous les dieux. Envoyez donc Mercure, lui dit Minerve, envoyez promptement Mercure à l’île d’Ogygie, pour porter à Calypso vos ordres suprêmes, afin qu’elle ne s’oppose plus au départ d’Ulysse. Cependant j’irai à Ithaque pour inspirer au jeune Télémaque la force dont il a besoin : je l’enverrai à Sparte et à Pylos pour y apprendre des nouvelles de son père, et afin que par cette recherche empressée il acquière un renom immortel parmi les hommes. Aussitôt Minerve s’élance du haut de l’Olympe, et plus légère que les vents, elle traverse les mers et la vaste étendue de la terre. La déesse arrive à la porte du palais d’Ulysse, sous la figure de Mentès, roi des Taphiens. Dès que Télémaque l’aperçoit, empressé de remplir les devoirs de l’hospitalité, il s’avance, lui présente la main, prend sa pique pour le soulager, et lui parle en ces termes : Étranger, soyez le bienvenu, reposez-vous, prenez quelque nourriture, et vous nous direz ensuite le sujet qui vous amène. Aussitôt Télémaque donne ses ordres, et tout se met en mouvement pour servir le prétendu roi des Taphiens. Cependant les fiers poursuivans de Pénélope entrent dans la salle, se placent sur différens siéges, et ne paroissent occupés que de la bonne chère, que de la musique et de la danse, qui sont les agréables compagnes des festins. Télémaque sembloit seul indifférent à tous ces plaisirs ; il n’étoit occupé que de son nouvel hôte, et lui adressant la parole, il lui dit : Mon cher hôte, me pardonnerez-vous si je vous dis que voilà la vie que mènent ces insolens ? Hélas ! reprit la déesse un soupirant, vous avez bien besoin qu’Ulysse, après une si loogue absence, vienne réprimer l’insolence de ces princes, et leur faire sentir la force de son bras. Ah ! quel changement, s’il paroissoit<section end="s2"/><noinclude> <references/></noinclude> sllmgc2zqiu6ucwf2oipdfjjnjg9oa6 Les buveurs en belle humeur 0 4889062 15882829 15823203 2026-06-21T19:44:17Z Danÿa 87281 Transclusion des pages avec texte seulement 15882829 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|25%}} <pages index="Les buveurs en belle humeur - 1811.pdf" include="5-20,29-52,61-68" header="1" /> jomagty6ma7cyw4gz3d9c5dzibkblkb Utilisateur:Psephos/Bouton2.js 2 4890166 15882349 15881399 2026-06-21T14:49:25Z Psephos 145984 15882349 javascript text/javascript mw.loader.using('jquery.textSelection'); // essai de 2e bouton pour après le bouton OCR // principalement [AU DÉPART LOL] pour certaines corrections potentiellement fausses mais que je crois le seront beaucoup moins souvent que vraies // Mais j'essaie aussi d'affiner au max // (j'ai maintenant vu les essais déjà en cours pour certains dans les long s data) (éventuellement je pourrais contribuer à affiner ceux-là ....... jsp], const Liste_Remplacements = [ // corrections temporaires d'erreurs introduites par Le Bouton [/présué/, "présum"], [/Sectaine/, "Sedaine"], [/Dicterot/, "Diderot"], [/faisist/, "saisiss"], [/dictman(s|t)/, "diaman$1"], [/préfen(t|s)/, "présent"], [/\{\{Mlle\}\}\. ([^\s.,)]{2,})/, "{{Mlle|$1|nx,pt}}"], [/affissan/, "assistan"], [/hésist/, "hériss"], [/Candestie/, "Candeille"], [/\bl’ss/, "l’Is"], [/Moselle t/, "Morellet"], [/pestileux/, "perilleux"], [/pestis/, "perils"], /* JE MEts ça ici peut-être temporairement, pour m'empêcher de me lancer direct sur un «Bouton 17e (modernisation partielle pour lisibilité)*/ [/vn/, "un"], [/vs/, "us"], [/vt/, "ut"], [/Vn/, "Un"], [/ß/, "ss"], [/ã([bpm])/, "am$1"], [/ã([tsngrqlfvcdzx])/, "an$1"], [/ẽ([bpm])/, "em$1"], [/ẽ([tsngrqlfvcdzx])/, "en$1"], [/ĩ([bpm])/, "im$1"], [/ĩ([tsngrqlfvcdzx])/, "in$1"], [/õ([bpm])/, "om$1"], [/õ([tsngrqlfvcdzx])/, "on$1"], [/ũ([bpm])/, "um$1"], [/ũ([tsngrqlfvcdzx])/, "un$1"], //complexification très-éventuelle : laisser (mv) dans tous les -viri /*_______________________________________________________________________________________*/ // caractères qui en théorie n’existent pas en français [/[ęė]/, "e"], [/[ČĆ]/, "C"], [/[НнΗ]/, "H"], [/[ÓÒ]/, "O"], [/ş/, "s"], [/(ò(?![ ,.)])|ó)/, "ô"], // ó pour é aussi... [/(á|à(\p{L}+[\s,.)]))/u, "â$2"], // 🧐🧐🧐🧐 « à » suivi d'une lettre => â // 🧐 je pense que je les ai vus seulement dans tót hópital etc. mais possible que ça se met aussi pour des o normaux [/[Μ]/, "M"], /*_______________________________________________________________________________________*/ // j'ai pas décidé / En test [/(?<= )([1-3][0-9]|[1-9]) ([jJ]anvier|[fF][ée]vrier|[mM]ars|d?’?[aA]vril|[mM]ai|[jJ]uin|[jJ]uillet|d?’?[aA]o[ûu]s?t|[sS]eptembre|d?’?[oO]ctobre|[nN]ovembre|[dD][ée]cembre)/, "$1{{lié}}$2"], // préférence esthétique .. [/Ba(fl|ff|ll)e-/, "Basse-"], //trév [/(b|B)ufte/, "$1uste"], [/Ruffie/, "Russie"], [/(?<!pa)rfin/, "rsin"], [/ ?(-|–) ?/, "-"], [/(?<![\p{L}])en foi(?![\p{L}])/u, "en soi"], // 🧐 // P majuscule pour l’ apostrophe... [/P’/, "l’"], // 🧐 [/(?<![\p{L}])P(E|A|É|O|U|I|Î|Ï|H(?=[aâeéêiîoôuû]))(?=[a-zé])/u, "l’$1"], // 🧐🧐🧐 P suivi de autre majuscule ET PUIS des minuscules = c'est pas juste un mot en majuscules... [/\bP(esc)/, "l’$1"], // forte sorte [/(?<!([pP]laces?|[vV]illes?) )forte(s?) (d’|de(?![\p{L}]))/u, "sorte$2 $3"], [/(?<=s )de la forte/, "de la sorte"], // si précédé d'un pluriel ..? //compteur de fausses corrections : 1 😔 « modéles de la forte expression » [/([eE])n quelque forte/, "$1n quelque sorte"], [/([dD])e quelque forte/, "$1e quelque sorte"], // suis fuis / fuite suite / fuit suit [/(?<=es )fuites/, "suites"], // « craindre les suites de... » etc. etc. beaucoup plus fréquent que « ses fuites » ?? difficile à imaginer une telle phrase. Mais je les connais pas toutes. Les fuites d'eau etc. peut-être. [/(par |dans )la fuite/, "$1la suite"], [/me fuis/, "me suis"], [/ce qui fui/, "ce qui sui"], // fort / sort … [/(?<!\p{L})([Ss\smMtT])([oO])n fort\b/u, "$1$2n sort"], // « [/(?<![\p{L}-])([Ee]lle\s|[iI]l\s)fort\b/u, "$1sort"], [/([dD]u|[lL]e|[aA]u) fort (de|d’|des)(?![\p{L}])/, "$1 sort $2"], [/\bne\sfort\b/, "ne sort"], [/(?<=[uU]n )fort (si|tel|aut)/, "sort $1"], [/(?<=\btel )fort/, "sort"], [/(?<![\p{L}])forti(?!f)/, "sorti"], //sont font (etc) [/(?<=es )(villes |)principa(les|ux) (villes |)font/, "$1principa$2 $3sont"], // trév [/ font les principa(les|ux)/, " sont les principa$1"], //trév .. possible d'imaginer fausses corr. mais moins ?? //participes ... [/(?<![\p{L}])f(ont|er[ao]ient|eront)( |-ils |-elles )(|tres-|très-|plus |[\bê]tres |très |trop |si |[\p{L}]+ment |fort |souvent |toujours |aussi |ensuite |ainsi |bien |que |quelquefois |encore )([\p{L}’]+(és|ées|(?<![o])is|ies|(?<!(to|pl))us|u[eë]s|ite?s|erte?s)(?![\p{L}’]))/u, "s$1$2$3$4"], // à décider .. règle séparée pour singulier etc. [/([cC])e ne font/, "$1e ne sont"], [/([oO]ù|[Qq]uell?e?s) font ([sdlmct]es|[vn]os)/, "$1 sont $2"], // plus général adjectifs ... [/(?<![\p{L}])f(ont|er[ao]ient|erez|erons|eront|er[ao]it|era) (|tres-|très-|plus |(?<![\p{L}])tres |très |trop |si |[\p{L}]+ment |fort |souvent |aussi |ensuite |ainsi |bien |que |quelquefois |encore )(néces|grande?s|jaune|brun|verd|vert|bleu|blanc|noir|rouge|menu|[\p{L}]+ée?s?(?![\p{L}])|joy|gourmand|long|large|charnu|étroit|petit|a?plat|énorm|propre|beau(?!c)|belle|fait|membran|orduri|facile|utile|f[oa]ible)(?![a-zA-Zà-ÿÀ-ÙœŒæÆ]*(ment\b|ir\b|er\b|oir\b))/u, "s$1 $2$3"], // grand ... marche pas pour singulier ... «font grand cas» mais .. pour éviter le seul mot «grand» .. il faut exiger le s .. // fait sait [/(\b[oO]n )fait (que\b|qu’)/, "$1sait $2"], // au début de phrase assez commun On sait que .. On fait que moins (beaucoup moins ?) // et au milieu d'une phrase ??? [/out\sle\smonde\sfait\sque/, "out le monde sait que"], [/ne fai(t|s) (|plus |pas )(si|comment|où|quoi|ce que|qui|combien|gré|quand)\b/, "ne sai$1 $2$3"], /*_______________________________________________________________________________________*/ //autre en test … [/(?<![\p{L}])faiv./u, "suiv."], //trév [/(?<=[A-ZÉ][.,])( f| f\. | L\. | I\. |\. | T\. )(m\. |f\. )/, " s. $2"], //trév [/poslède/, "possède"], //trév [/(?<!(\bs|\bg|\bren|\bpers))iflant(e?s?)(?![\p{L}])/u, "issant$1"], [/ fu /, " su "], [/d(é|e)fir(er|ez|o|a|â|é)/, "d$1sir$2"], // mais pas « défirent » [/(?<!(gr|co|b))iffe\b/, "isse"], [/(?<!(\bg|pers|\bs))ifle(?!\p{L})/u, "isse"], // [per]sifle avec 1 f commun 18e .. [/(?<![gG]r)effe(s?)\b/, "esse$1"], [/ficit\b/, "fioit"], [/oife/, "oise"], [/(?<!\b(dis|fis|pas))scaux/, "seaux"], [/gille/, "gisse"], // en minuscule les «gille» qui existent sont rares ..?? [/fion(?!s)/, "sion"], //sauf suivi d'un s pour verbes en -fions (mais en théorie il y en a beaucoup plus en -sions...) [/(?<!dé)\bferr/, "serr"], // 🧐🧐🧐 risqué mais je vois "serrer" de temps en temps et "ferrer" (il me semble) jamais [/\bfervent\b/, "servent"], // juste plus fréquent Je Crois [/Na[sfl][slf]aw/, "Nassaw"], [/(d|D)anfe/, "$1anse"], [/\benfer(s)?\b/, "BLUH$1"], [/enf(e|è|é)(?!rm)/, "ens$1"], [/BLUH(|s)/, "enfer$1"], [/nferv/, "nserv"], [/([1-35-79])°\. /, "$1º.{{lié}}"], [/\b(b?)auf(s?)\b/, "$1œuf$2"], [/\b(b?)ceuf(s?)\b/, "$1œuf$2"], [/(?<!\p{L})vau(x?)(?!\p{L})/u, "vœu$1"], [/\bméme\b/, "même"], [/\btéte\b/, "tête"], [/(?<![Gg]r)effag/, "essag"], [/enfis\b/, "ensis"], //(latin], [/\bfaillie/, "saillie"], // plus commun au moins dans les textes que je fréquente ..? Si ça marche pas autre option remplacer seulement "es faillies" (ou juste pluriel en général?], [/(?<![vV]ous )\b(?<![nN]’)allez(?!-\p{L})/u, "assez"], // 🧐🧐🧐 [/(?<!tr|\s|’)afi(?!ord)/, "asi"], // afi => asi sauf « afin », « trafic »… & "-fiord" [/(?<![\p{L}])(j|m)e\sfois/u,"$1e sois"], [/(?<!(\. |^))P(?=([aA]mour|[aA]rt\b)\b)/, "l’"], //quoi plus commun : Part majuscule ou Part erreur pour « l’art »... [/àt/, "ât"], [/\bd(e|é)f(a[pg]|int)/, "d$1s$2"], [/fûr|für/, "sûr"], // 🧐 « fût » (oui erreur 😔) (mais «fûr» n'étoit pas correc pour «fût» non plus tbf], [/(fs|ff)[üû]r/, "ssûr"], [/fût|füt/, "fût"], [/(fs|ff)[üû]t/, "ffût"], // [/\bcau\b/, "eau"], /*____________________________*/ //noms propres [/Paliffot/, "Palissot"], [/Affelin/, "Asselin"], [/\bIffé\b/, "Issé"], [/Duffieux/, "Dussieux"], [/Monteffon/, "Montesson"], [/(?<![\p{L}])([lL])e Kain/u, "$1e{{lié}}Kain"], [/(?<![\p{L}])([lL])a Harpe/u, "$1a{{lié}}Harpe"], [/D(é|e)form(eaux|ery|éry)/, "D$1sorm$2"], [/Paefiello/, "Paesiello"], [/Anfoffi/, "Anfossi"], /*_______________________________________________________________________________________*/ //Modèle ???? // ??????? [/(?<!{)\bin-4[°ºo]/, "in-{{4o}}"], [/(?<!{)\bin-8[°ºo]/, "in-{{8o}}"], // genre simple / « non des initiales » [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sM\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. M.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.?)(\s)S\.\sA\.\sS\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A. S.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sA\.\sR\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A. R.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sA\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\. ([^ .,\s]{2,})/, "$1{{St.|$2}}"], [/(?<![A-ZÉÏ]\.)(\s)\bM\. (?![A-ZÉ]\.)([^ .,\s]+)/, "$1{{M.|$2}}"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)J\.\sC\.(\s)/, "$1{{J. C.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)J\.-C\.(\s)/, "$1{{J.-C.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s?)\bSr\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{Sr.|$2}}"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s?)\bSrs\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{Srs.|$2}}"], [/([lL]e |[dD]u |[aA]u |^)\bP\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{P.|$2}}"], // nx,pt [/\b(D|M)lle\. ([^\s.),]{2,})/, "{{$1lle|$2|nx,pt}}"], [/\b(D|M)lles\. ([^\s.),]{2,})/, "{{$1lles|$2|nx,pt}}"], [/\bMe\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Me|$1|nx,pt}}"], [/\bSt\. ([^\s.),]{2,})/, "{{St|$1|nx,pt}}"], [/\bSte\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Ste|$1|nx,pt}}"], [/\bMr\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Mrr|$1|nx,pt}}"], [/\bMrs\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Mrrs|$1|nx,pt}}"], /*_______________________________________________________________________________________*/ // remplacements quasi certains ... au cas où le mot entier précis n'est pas couvert par bouton OCR [/ſ/, "s"], [/fç/, "sç"], [/\bfàch/, "fâch"], [/feri(b|v|t|s\b|p)/, "scri$1"], [/cclef/, "ccles"], [/(?<!é)\bdif(?!f)/, "dis"], [/efdi/, "esdi"], [/(e|è)fe(?![\p{L}])/u, "$1se"], // -èse [/efm/, "esm"], [/afm/, "asm"], [/\bfaisi(e?s?)\b/, "saisi$1"], [/fu(c|ç|cc)/, "su$1"], [/foup/, "soup"], [/fsoup/, "ssoup"], [/ffift/, "ssist"], [/ffif/, "ssis"], [/flif/, "ssis"], [/fift/, "sist"], [/ift/, "ist"], [/ftr/, "str"], [/facr/, "sacr"], [/foph/, "soph"], [/(?<!(\bb|co))iff(e|a)n/, "iss$2n"], [/(?<![cC]ha)(û|u)ffen/, "$1ssen"], [/nff/,"nss"], [/fign(?!ol)/, "sign"], [/faff(?!ec)/, "fass"], // avec exception pour « désaffect- » ..? [/ffa[sfl][sfl]/, "ssass"], [/oft/, "ost"], [/(?<![pP]r)of(é|è|e)/, "os$1"], [/pf(?!l)/, "ps"], [/fto/, "sto"], [/([uU])fu/, "$1su" ], [/mic(?![\p{L}])/u, "mie"], [/nic(?![\p{L}])/u, "nie"], [/dric(?![\p{L}])/u, "drie"], [/(?<!(basi|[pP]ub))lic(?![\p{L}])/u, "lie"], [/pulf/, "puls"], [/tric(?!\p{L})/u, "trie"], [/niff/, "niss"], [/ifoi/, "isoi"], [/(?<!\b[rn])aif/, "ais"], [/(?<!\b[gG])reff/, "ress"], [/leff/, "less"], [/(?<![Nn]eu)fc/, "sc"], // tous les "fc" sauf «Neufchâteau» [/uct(?!\p{L})/u, "uet"], // normalement ... [/\bfoeur\b/, "sœur"], [/oe(u(?!l)|il)/, "œ$1"], /*_______________________________________________________________________________________*/ // fausses corrections possible mais c'est juste plus commun avec S que F // sacrifice acceptable (provisoirement], [/déformais/, "désormais"], [/infér([^i])/, "insér$1"], [/foin/, "soin"], [/fecon/, "secon"], // "fécond.." sans accent assez rare. [/foin/, "soin"], [/(?<!\b[lLdD]es )fous/, "sous"], [/\bfent(?!e\b)/, "sent"], // "fente" rare.. mais j'essaie une exception quand même ... "sente" pas méga commun non plus .. // fait à la main ce qui se pourrait simplifier j'imagine [/\bfauver/, "sauver"], [/\bfauven/, "sauven"], [/\bfauvé/, "sauvé"], /*_______________________________________________________________________________________*/ // Cas particuliers [/Fanvier/, "Janvier"], [/Fuin/, "Juin"], [/Fuillet/, "Juillet"], [/,&/, ", &"], ]; // fonction qui contient liste de remplacements (pour ne pas répéter 2x dans fonction Bouton2], function remplacement(texte) { for (const [regex, replacement] of Liste_Remplacements) { const RegExpGlobal = new RegExp( regex.source, regex.flags.includes("g") ? regex.flags : regex.flags + "g" ); texte = texte.replace(RegExpGlobal, replacement); } return texte; } // fonction qui met en action la fonction remplacement ... function Bouton2() { var selection = $('#wpTextbox1').textSelection('getSelection'); // remplacement dans sélection si sélection if (selection != '') { var str = selection.toString(); str = remplacement(str); $('#wpTextbox1').textSelection('replaceSelection', str); } // remplacement partout si pas de sélection else { let content = $('#wpTextbox1').val() || $('#wpTextbox1').text() || ''; content = remplacement(content); $('#wpTextbox1').val(content); } } // Bouton $('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', { section: 'main', group: 'insert', tools: { 'wpRep': { label: 'Remplacement auto', type: 'button', icon: '//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/bd/Button_number_2.png', action: { type: 'callback', execute: Bouton2 } } } }); // Raccourci clavier Ctrl + Alt + 1 if (mw.config.get("wgAction") == "edit" || mw.config.get("wgAction") == "submit") { document.addEventListener("keydown", function (event) { if (event.key === "1" && event.altKey && event.ctrlKey ) { event.preventDefault(); Bouton2(); } }); } 4ypkotnoloy54la7kav0bvj2iz5o1te 15882370 15882349 2026-06-21T15:01:13Z Psephos 145984 15882370 javascript text/javascript mw.loader.using('jquery.textSelection'); // essai de 2e bouton pour après le bouton OCR // principalement [AU DÉPART LOL] pour certaines corrections potentiellement fausses mais que je crois le seront beaucoup moins souvent que vraies // Mais j'essaie aussi d'affiner au max // (j'ai maintenant vu les essais déjà en cours pour certains dans les long s data) (éventuellement je pourrais contribuer à affiner ceux-là ....... jsp], const Liste_Remplacements = [ // corrections temporaires d'erreurs introduites par Le Bouton [/présué/, "présum"], [/Sectaine/, "Sedaine"], [/Dicterot/, "Diderot"], [/faisist/, "saisiss"], [/dictman(s|t)/, "diaman$1"], [/préfen(t|s)/, "présent"], [/\{\{Mlle\}\}\. ([^\s.,)]{2,})/, "{{Mlle|$1|nx,pt}}"], [/affissan/, "assistan"], [/hésist/, "hériss"], [/Candestie/, "Candeille"], [/\bl’ss/, "l’Is"], [/Moselle t/, "Morellet"], [/pestileux/, "perilleux"], [/pestis/, "perils"], /* JE MEts ça ici peut-être temporairement, pour m'empêcher de me lancer direct sur un «Bouton 17e (modernisation partielle pour lisibilité)*/ [/vn/, "un"], [/vs/, "us"], [/vt/, "ut"], [/Vn/, "Un"], [/ß/, "ss"], [/ã([bpm])/, "am$1"], [/ã([tsngrqlfvcdzx])/, "an$1"], [/ẽ([bpm])/, "em$1"], [/ẽ([tsngrqlfvcdzx])/, "en$1"], [/ĩ([bpm])/, "im$1"], [/ĩ([tsngrqlfvcdzx])/, "in$1"], [/õ([bpm])/, "om$1"], [/õ([tsngrqlfvcdzx])/, "on$1"], [/ũ([bpm])/, "um$1"], [/ũ([tsngrqlfvcdzx])/, "un$1"], //complexification très-éventuelle : laisser (mv) dans tous les -viri /*_______________________________________________________________________________________*/ // caractères qui en théorie n’existent pas en français [/[ęė]/, "e"], [/[ČĆ]/, "C"], [/[НнΗ]/, "H"], [/[ÓÒ]/, "O"], [/ş/, "s"], [/(ò(?![ ,.)])|ó)/, "ô"], // ó pour é aussi... [/(á|à(\p{L}+[\s,.)]))/u, "â$2"], // 🧐🧐🧐🧐 « à » suivi d'une lettre => â // 🧐 je pense que je les ai vus seulement dans tót hópital etc. mais possible que ça se met aussi pour des o normaux [/[Μ]/, "M"], /*_______________________________________________________________________________________*/ // j'ai pas décidé / En test [/(?<= )([1-3][0-9]|[1-9]) ([jJ]anvier|[fF][ée]vrier|[mM]ars|d?’?[aA]vril|[mM]ai|[jJ]uin|[jJ]uillet|d?’?[aA]o[ûu]s?t|[sS]eptembre|d?’?[oO]ctobre|[nN]ovembre|[dD][ée]cembre)/, "$1{{lié}}$2"], // préférence esthétique .. [/Ba(fl|ff|ll)e-/, "Basse-"], //trév [/(b|B)ufte/, "$1uste"], [/Ruffie/, "Russie"], [/(?<!pa)rfin/, "rsin"], [/ ?(-|–) ?/, "-"], [/(?<![\p{L}])en foi(?![\p{L}])/u, "en soi"], // 🧐 // P majuscule pour l’ apostrophe... [/P’/, "l’"], // 🧐 [/(?<![\p{L}])P(E|A|É|O|U|I|Î|Ï|H(?=[aâeéêiîoôuû]))(?=[a-zé])/u, "l’$1"], // 🧐🧐🧐 P suivi de autre majuscule ET PUIS des minuscules = c'est pas juste un mot en majuscules... [/\bP(esc)/, "l’$1"], // forte sorte [/(?<!([pP]laces?|[vV]illes?) )forte(s?) (d’|de(?![\p{L}]))/u, "sorte$2 $3"], [/(?<=s )de la forte/, "de la sorte"], // si précédé d'un pluriel ..? //compteur de fausses corrections : 1 😔 « modéles de la forte expression » [/([eE])n quelque forte/, "$1n quelque sorte"], [/([dD])e quelque forte/, "$1e quelque sorte"], // suis fuis / fuite suite / fuit suit [/(?<=es )fuites/, "suites"], // « craindre les suites de... » etc. etc. beaucoup plus fréquent que « ses fuites » ?? difficile à imaginer une telle phrase. Mais je les connais pas toutes. Les fuites d'eau etc. peut-être. [/(par |dans )la fuite/, "$1la suite"], [/me fuis/, "me suis"], [/ce qui fui/, "ce qui sui"], // fort / sort … [/(?<!\p{L})([Ss\smMtT])([oO])n fort\b/u, "$1$2n sort"], // « [/(?<![\p{L}-])([Ee]lle\s|[iI]l\s)fort\b/u, "$1sort"], [/([dD]u|[lL]e|[aA]u) fort (de|d’|des)(?![\p{L}])/, "$1 sort $2"], [/\bne\sfort\b/, "ne sort"], [/(?<=[uU]n )fort (si|tel|aut)/, "sort $1"], [/(?<=\btel )fort/, "sort"], [/(?<![\p{L}])forti(?!f)/, "sorti"], //sont font (etc) [/(?<=es )(villes |)principa(les|ux) (villes |)font/, "$1principa$2 $3sont"], // trév [/ font les principa(les|ux)/, " sont les principa$1"], //trév .. possible d'imaginer fausses corr. mais moins ?? //participes ... [/(?<![\p{L}])f(ont|er[ao]ient|eront)( |-ils |-elles )(|tres-|très-|plus |[\bê]tres |très |trop |si |[\p{L}]+ment |fort |souvent |toujours |aussi |ensuite |ainsi |bien |que |quelquefois |encore )([\p{L}’]+(és|ées|(?<![o])is|ies|(?<!(to|pl))us|u[eë]s|ite?s|erte?s)(?![\p{L}’]))/u, "s$1$2$3$4"], // à décider .. règle séparée pour singulier etc. [/([cC])e ne font/, "$1e ne sont"], [/([oO]ù|[Qq]uell?e?s) font ([sdlmct]es|[vn]os)/, "$1 sont $2"], // plus général adjectifs ... [/(?<![\p{L}])f(ont|er[ao]ient|erez|erons|eront|er[ao]it|era) (|tres-|très-|plus |(?<![\p{L}])tres |très |trop |si |[\p{L}]+ment |fort |souvent |aussi |ensuite |ainsi |bien |que |quelquefois |encore )(néces|grande?s|jaune|brun|verd|vert|bleu|blanc|noir|rouge|menu|[\p{L}]+ée?s?(?![\p{L}])|joy|gourmand|long|large|charnu|étroit|petit|a?plat|énorm|propre|beau(?!c)|belle|fait|membran|orduri|facile|utile|f[oa]ible)(?![a-zA-Zà-ÿÀ-ÙœŒæÆ]*(ment\b|ir\b|er\b|oir\b))/u, "s$1 $2$3"], // grand ... marche pas pour singulier ... «font grand cas» mais .. pour éviter le seul mot «grand» .. il faut exiger le s .. // fait sait [/(\b[oO]n )fait (|déj[aà],? |même,? |d’ailleurs,? |en outre,? |du reste,? |au reste,? |encore,? )(que\b|qu’)/, "$1sait $2$3"], // au début de phrase assez commun On sait que .. On fait que moins (beaucoup moins ?) // et au milieu d'une phrase ??? [/out\sle\smonde\sfait\sque/, "out le monde sait que"], [/ne fai(t|s) (|plus |pas )(si|comment|où|quoi|ce que|qui|combien|gré|quand)\b/, "ne sai$1 $2$3"], /*_______________________________________________________________________________________*/ //autre en test … [/(?<![\p{L}])faiv./u, "suiv."], //trév [/(?<=[A-ZÉ][.,])( f| f\. | L\. | I\. |\. | T\. )(m\. |f\. )/, " s. $2"], //trév [/poslède/, "possède"], //trév [/(?<!(\bs|\bg|\bren|\bpers))iflant(e?s?)(?![\p{L}])/u, "issant$1"], [/ fu /, " su "], [/d(é|e)fir(er|ez|o|a|â|é)/, "d$1sir$2"], // mais pas « défirent » [/(?<!(gr|co|b))iffe\b/, "isse"], [/(?<!(\bg|pers|\bs))ifle(?!\p{L})/u, "isse"], // [per]sifle avec 1 f commun 18e .. [/(?<![gG]r)effe(s?)\b/, "esse$1"], [/ficit\b/, "fioit"], [/oife/, "oise"], [/(?<!\b(dis|fis|pas))scaux/, "seaux"], [/gille/, "gisse"], // en minuscule les «gille» qui existent sont rares ..?? [/fion(?!s)/, "sion"], //sauf suivi d'un s pour verbes en -fions (mais en théorie il y en a beaucoup plus en -sions...) [/(?<!dé)\bferr/, "serr"], // 🧐🧐🧐 risqué mais je vois "serrer" de temps en temps et "ferrer" (il me semble) jamais [/\bfervent\b/, "servent"], // juste plus fréquent Je Crois [/Na[sfl][slf]aw/, "Nassaw"], [/(d|D)anfe/, "$1anse"], [/\benfer(s)?\b/, "BLUH$1"], [/enf(e|è|é)(?!rm)/, "ens$1"], [/BLUH(|s)/, "enfer$1"], [/nferv/, "nserv"], [/([1-35-79])°\. /, "$1º.{{lié}}"], [/\b(b?)auf(s?)\b/, "$1œuf$2"], [/\b(b?)ceuf(s?)\b/, "$1œuf$2"], [/(?<!\p{L})vau(x?)(?!\p{L})/u, "vœu$1"], [/\bméme\b/, "même"], [/\btéte\b/, "tête"], [/(?<![Gg]r)effag/, "essag"], [/enfis\b/, "ensis"], //(latin], [/\bfaillie/, "saillie"], // plus commun au moins dans les textes que je fréquente ..? Si ça marche pas autre option remplacer seulement "es faillies" (ou juste pluriel en général?], [/(?<![vV]ous )\b(?<![nN]’)allez(?!-\p{L})/u, "assez"], // 🧐🧐🧐 [/(?<!tr|\s|’)afi(?!ord)/, "asi"], // afi => asi sauf « afin », « trafic »… & "-fiord" [/(?<![\p{L}])(j|m)e\sfois/u,"$1e sois"], [/(?<!(\. |^))P(?=([aA]mour|[aA]rt\b)\b)/, "l’"], //quoi plus commun : Part majuscule ou Part erreur pour « l’art »... [/àt/, "ât"], [/\bd(e|é)f(a[pg]|int)/, "d$1s$2"], [/fûr|für/, "sûr"], // 🧐 « fût » (oui erreur 😔) (mais «fûr» n'étoit pas correc pour «fût» non plus tbf], [/(fs|ff)[üû]r/, "ssûr"], [/fût|füt/, "fût"], [/(fs|ff)[üû]t/, "ffût"], // [/\bcau\b/, "eau"], /*____________________________*/ //noms propres [/Paliffot/, "Palissot"], [/Affelin/, "Asselin"], [/\bIffé\b/, "Issé"], [/Duffieux/, "Dussieux"], [/Monteffon/, "Montesson"], [/(?<![\p{L}])([lL])e Kain/u, "$1e{{lié}}Kain"], [/(?<![\p{L}])([lL])a Harpe/u, "$1a{{lié}}Harpe"], [/D(é|e)form(eaux|ery|éry)/, "D$1sorm$2"], [/Paefiello/, "Paesiello"], [/Anfoffi/, "Anfossi"], /*_______________________________________________________________________________________*/ //Modèle ???? // ??????? [/(?<!{)\bin-4[°ºo]/, "in-{{4o}}"], [/(?<!{)\bin-8[°ºo]/, "in-{{8o}}"], // genre simple / « non des initiales » [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sM\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. M.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.?)(\s)S\.\sA\.\sS\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A. S.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sA\.\sR\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A. R.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sA\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\. ([^ .,\s]{2,})/, "$1{{St.|$2}}"], [/(?<![A-ZÉÏ]\.)(\s)\bM\. (?![A-ZÉ]\.)([^ .,\s]+)/, "$1{{M.|$2}}"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)J\.\sC\.(\s)/, "$1{{J. C.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)J\.-C\.(\s)/, "$1{{J.-C.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s?)\bSr\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{Sr.|$2}}"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s?)\bSrs\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{Srs.|$2}}"], [/([lL]e |[dD]u |[aA]u |^)\bP\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{P.|$2}}"], // nx,pt [/\b(D|M)lle\. ([^\s.),]{2,})/, "{{$1lle|$2|nx,pt}}"], [/\b(D|M)lles\. ([^\s.),]{2,})/, "{{$1lles|$2|nx,pt}}"], [/\bMe\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Me|$1|nx,pt}}"], [/\bSt\. ([^\s.),]{2,})/, "{{St|$1|nx,pt}}"], [/\bSte\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Ste|$1|nx,pt}}"], [/\bMr\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Mrr|$1|nx,pt}}"], [/\bMrs\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Mrrs|$1|nx,pt}}"], /*_______________________________________________________________________________________*/ // remplacements quasi certains ... au cas où le mot entier précis n'est pas couvert par bouton OCR [/ſ/, "s"], [/fç/, "sç"], [/\bfàch/, "fâch"], [/feri(b|v|t|s\b|p)/, "scri$1"], [/cclef/, "ccles"], [/(?<!é)\bdif(?!f)/, "dis"], [/efdi/, "esdi"], [/(e|è)fe(?![\p{L}])/u, "$1se"], // -èse [/efm/, "esm"], [/afm/, "asm"], [/\bfaisi(e?s?)\b/, "saisi$1"], [/fu(c|ç|cc)/, "su$1"], [/foup/, "soup"], [/fsoup/, "ssoup"], [/ffift/, "ssist"], [/ffif/, "ssis"], [/flif/, "ssis"], [/fift/, "sist"], [/ift/, "ist"], [/ftr/, "str"], [/facr/, "sacr"], [/foph/, "soph"], [/(?<!(\bb|co))iff(e|a)n/, "iss$2n"], [/(?<![cC]ha)(û|u)ffen/, "$1ssen"], [/nff/,"nss"], [/fign(?!ol)/, "sign"], [/faff(?!ec)/, "fass"], // avec exception pour « désaffect- » ..? [/ffa[sfl][sfl]/, "ssass"], [/oft/, "ost"], [/(?<![pP]r)of(é|è|e)/, "os$1"], [/pf(?!l)/, "ps"], [/fto/, "sto"], [/([uU])fu/, "$1su" ], [/mic(?![\p{L}])/u, "mie"], [/nic(?![\p{L}])/u, "nie"], [/dric(?![\p{L}])/u, "drie"], [/(?<!(basi|[pP]ub))lic(?![\p{L}])/u, "lie"], [/pulf/, "puls"], [/tric(?!\p{L})/u, "trie"], [/niff/, "niss"], [/ifoi/, "isoi"], [/(?<!\b[rn])aif/, "ais"], [/(?<!\b[gG])reff/, "ress"], [/leff/, "less"], [/(?<![Nn]eu)fc/, "sc"], // tous les "fc" sauf «Neufchâteau» [/uct(?!\p{L})/u, "uet"], // normalement ... [/\bfoeur\b/, "sœur"], [/oe(u(?!l)|il)/, "œ$1"], /*_______________________________________________________________________________________*/ // fausses corrections possible mais c'est juste plus commun avec S que F // sacrifice acceptable (provisoirement], [/déformais/, "désormais"], [/infér([^i])/, "insér$1"], [/foin/, "soin"], [/fecon/, "secon"], // "fécond.." sans accent assez rare. [/foin/, "soin"], [/(?<!\b[lLdD]es )fous/, "sous"], [/\bfent(?!e\b)/, "sent"], // "fente" rare.. mais j'essaie une exception quand même ... "sente" pas méga commun non plus .. // fait à la main ce qui se pourrait simplifier j'imagine [/\bfauver/, "sauver"], [/\bfauven/, "sauven"], [/\bfauvé/, "sauvé"], /*_______________________________________________________________________________________*/ // Cas particuliers [/Fanvier/, "Janvier"], [/Fuin/, "Juin"], [/Fuillet/, "Juillet"], [/,&/, ", &"], ]; // fonction qui contient liste de remplacements (pour ne pas répéter 2x dans fonction Bouton2], function remplacement(texte) { for (const [regex, replacement] of Liste_Remplacements) { const RegExpGlobal = new RegExp( regex.source, regex.flags.includes("g") ? regex.flags : regex.flags + "g" ); texte = texte.replace(RegExpGlobal, replacement); } return texte; } // fonction qui met en action la fonction remplacement ... function Bouton2() { var selection = $('#wpTextbox1').textSelection('getSelection'); // remplacement dans sélection si sélection if (selection != '') { var str = selection.toString(); str = remplacement(str); $('#wpTextbox1').textSelection('replaceSelection', str); } // remplacement partout si pas de sélection else { let content = $('#wpTextbox1').val() || $('#wpTextbox1').text() || ''; content = remplacement(content); $('#wpTextbox1').val(content); } } // Bouton $('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', { section: 'main', group: 'insert', tools: { 'wpRep': { label: 'Remplacement auto', type: 'button', icon: '//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/bd/Button_number_2.png', action: { type: 'callback', execute: Bouton2 } } } }); // Raccourci clavier Ctrl + Alt + 1 if (mw.config.get("wgAction") == "edit" || mw.config.get("wgAction") == "submit") { document.addEventListener("keydown", function (event) { if (event.key === "1" && event.altKey && event.ctrlKey ) { event.preventDefault(); Bouton2(); } }); } 4an74ow58ylpvpnu3g6ff34jtx2f41u 15882396 15882370 2026-06-21T15:15:25Z Psephos 145984 15882396 javascript text/javascript mw.loader.using('jquery.textSelection'); // essai de 2e bouton pour après le bouton OCR // principalement [AU DÉPART LOL] pour certaines corrections potentiellement fausses mais que je crois le seront beaucoup moins souvent que vraies // Mais j'essaie aussi d'affiner au max // (j'ai maintenant vu les essais déjà en cours pour certains dans les long s data) (éventuellement je pourrais contribuer à affiner ceux-là ....... jsp], const Liste_Remplacements = [ // corrections temporaires d'erreurs introduites par Le Bouton [/présué/, "présum"], [/Sectaine/, "Sedaine"], [/Dicterot/, "Diderot"], [/faisist/, "saisiss"], [/dictman(s|t)/, "diaman$1"], [/préfen(t|s)/, "présent"], [/\{\{Mlle\}\}\. ([^\s.,)]{2,})/, "{{Mlle|$1|nx,pt}}"], [/affissan/, "assistan"], [/hésist/, "hériss"], [/Candestie/, "Candeille"], [/\bl’ss/, "l’Is"], [/Moselle t/, "Morellet"], [/pestileux/, "perilleux"], [/pestis/, "perils"], /* JE MEts ça ici peut-être temporairement, pour m'empêcher de me lancer direct sur un «Bouton 17e (modernisation partielle pour lisibilité)*/ [/vn/, "un"], [/vs/, "us"], [/vt/, "ut"], [/Vn/, "Un"], [/ß/, "ss"], [/ã([bpm])/, "am$1"], [/ã([tsngrqlfvcdzx])/, "an$1"], [/ẽ([bpm])/, "em$1"], [/ẽ([tsngrqlfvcdzx])/, "en$1"], [/ĩ([bpm])/, "im$1"], [/ĩ([tsngrqlfvcdzx])/, "in$1"], [/õ([bpm])/, "om$1"], [/õ([tsngrqlfvcdzx])/, "on$1"], [/ũ([bpm])/, "um$1"], [/ũ([tsngrqlfvcdzx])/, "un$1"], //complexification très-éventuelle : laisser (mv) dans tous les -viri /*_______________________________________________________________________________________*/ // caractères qui en théorie n’existent pas en français [/[ęė]/, "e"], [/[ČĆ]/, "C"], [/[НнΗ]/, "H"], [/[ÓÒ]/, "O"], [/ş/, "s"], [/(ò(?![ ,.)])|ó)/, "ô"], // ó pour é aussi... [/(á|à(\p{L}+[\s,.)]))/u, "â$2"], // 🧐🧐🧐🧐 « à » suivi d'une lettre => â // 🧐 je pense que je les ai vus seulement dans tót hópital etc. mais possible que ça se met aussi pour des o normaux [/[Μ]/, "M"], /*_______________________________________________________________________________________*/ // j'ai pas décidé / En test [/(?<= )([1-3][0-9]|[1-9]) ([jJ]anvier|[fF][ée]vrier|[mM]ars|d?’?[aA]vril|[mM]ai|[jJ]uin|[jJ]uillet|d?’?[aA]o[ûu]s?t|[sS]eptembre|d?’?[oO]ctobre|[nN]ovembre|[dD][ée]cembre)/, "$1{{lié}}$2"], // préférence esthétique .. [/Ba(fl|ff|ll)e-/, "Basse-"], //trév [/(b|B)ufte/, "$1uste"], [/Ruffie/, "Russie"], [/(?<!pa)rfin/, "rsin"], [/ ?(-|–) ?/, "-"], [/(?<![\p{L}])en foi(?![\p{L}])/u, "en soi"], // 🧐 // P majuscule pour l’ apostrophe... [/P’/, "l’"], // 🧐 [/(?<![\p{L}])P(E|A|É|O|U|I|Î|Ï|H(?=[aâeéêiîoôuû]))(?=[a-zé])/u, "l’$1"], // 🧐🧐🧐 P suivi de autre majuscule ET PUIS des minuscules = c'est pas juste un mot en majuscules... [/\bP(esc)/, "l’$1"], // forte sorte [/(?<!([pP]laces?|[vV]illes?) )forte(s?) (d’|de(?![\p{L}]))/u, "sorte$2 $3"], [/(?<=s )de la forte/, "de la sorte"], // si précédé d'un pluriel ..? //compteur de fausses corrections : 1 😔 « modéles de la forte expression » [/([eE])n quelque forte/, "$1n quelque sorte"], [/([dD])e quelque forte/, "$1e quelque sorte"], // suis fuis / fuite suite / fuit suit [/(?<=es )fuites/, "suites"], // « craindre les suites de... » etc. etc. beaucoup plus fréquent que « ses fuites » ?? difficile à imaginer une telle phrase. Mais je les connais pas toutes. Les fuites d'eau etc. peut-être. [/(par |dans )la fuite/, "$1la suite"], [/me fuis/, "me suis"], [/ce qui fui/, "ce qui sui"], // fort / sort … [/(?<!\p{L})([Ss\smMtT])([oO])n fort\b/u, "$1$2n sort"], // « [/(?<![\p{L}-])([Ee]lle\s|[iI]l\s)fort\b/u, "$1sort"], [/([dD]u|[lL]e|[aA]u) fort (de|d’|des)(?![\p{L}])/, "$1 sort $2"], [/\bne\sfort\b/, "ne sort"], [/(?<=[uU]n )fort (si|tel|aut)/, "sort $1"], [/(?<=\btel )fort/, "sort"], [/(?<![\p{L}])forti(?!f)/, "sorti"], //sont font (etc) [/(?<=es )(villes |)principa(les|ux) (villes |)font/, "$1principa$2 $3sont"], // trév [/ font les principa(les|ux)/, " sont les principa$1"], //trév .. possible d'imaginer fausses corr. mais moins ?? [/es (|\p{L}-+ )(pi[eè]ces|paroles) font de/, "es $1$2 sont de"], // 🧐🧐assez commun quand ça parle de théâtre mais "font un grand effet" etc aussi possible //participes ... [/(?<![\p{L}])f(ont|er[ao]ient|eront)( |-ils |-elles )(|tres-|très-|plus |[\bê]tres |très |trop |si |[\p{L}]+ment |fort |souvent |toujours |aussi |ensuite |ainsi |bien |que |quelquefois |encore )([\p{L}’]+(és|ées|(?<![o])is|ies|(?<!(to|pl))us|u[eë]s|ite?s|erte?s)(?![\p{L}’]))/u, "s$1$2$3$4"], // à décider .. règle séparée pour singulier etc. [/([cC])e ne font/, "$1e ne sont"], [/([oO]ù|[Qq]uell?e?s) font ([sdlmct]es|[vn]os)/, "$1 sont $2"], // plus général adjectifs ... [/(?<![\p{L}])f(ont|er[ao]ient|erez|erons|eront|er[ao]it|era) (|tres-|très-|plus |(?<![\p{L}])tres |très |trop |si |[\p{L}]+ment |fort |souvent |aussi |ensuite |ainsi |bien |que |quelquefois |encore )(néces|grande?s|jaune|brun|verd|vert|bleu|blanc|noir|rouge|menu|[\p{L}]+ée?s?(?![\p{L}])|joy|gourmand|long|large|charnu|étroit|petit|a?plat|énorm|propre|beau(?!c)|belle|fait|membran|orduri|facile|utile|f[oa]ible)(?![a-zA-Zà-ÿÀ-ÙœŒæÆ]*(ment\b|ir\b|er\b|oir\b))/u, "s$1 $2$3"], // grand ... marche pas pour singulier ... «font grand cas» mais .. pour éviter le seul mot «grand» .. il faut exiger le s .. // fait sait [/(\b[oO]n )fait (|déj[aà],? |même,? |d’ailleurs,? |en outre,? |du reste,? |au reste,? |encore,? )(que\b|qu’)/, "$1sait $2$3"], // au début de phrase assez commun On sait que .. On fait que moins (beaucoup moins ?) // et au milieu d'une phrase ??? [/out\sle\smonde\sfait\sque/, "out le monde sait que"], [/ne fai(t|s) (|plus |pas )(si|comment|où|quoi|ce que|qui|combien|gré|quand)\b/, "ne sai$1 $2$3"], /*_______________________________________________________________________________________*/ //autre en test … [/(?<![\p{L}])faiv./u, "suiv."], //trév [/(?<=[A-ZÉ][.,])( f| f\. | L\. | I\. |\. | T\. )(m\. |f\. )/, " s. $2"], //trév [/poslède/, "possède"], //trév [/(?<!(\bs|\bg|\bren|\bpers))iflant(e?s?)(?![\p{L}])/u, "issant$1"], [/ fu /, " su "], [/d(é|e)fir(er|ez|o|a|â|é)/, "d$1sir$2"], // mais pas « défirent » [/(?<!(gr|co|b))iffe\b/, "isse"], [/(?<!(\bg|pers|\bs))ifle(?!\p{L})/u, "isse"], // [per]sifle avec 1 f commun 18e .. [/(?<![gG]r)effe(s?)\b/, "esse$1"], [/ficit\b/, "fioit"], [/oife/, "oise"], [/(?<!\b(dis|fis|pas))scaux/, "seaux"], [/gille/, "gisse"], // en minuscule les «gille» qui existent sont rares ..?? [/fion(?!s)/, "sion"], //sauf suivi d'un s pour verbes en -fions (mais en théorie il y en a beaucoup plus en -sions...) [/(?<!dé)\bferr/, "serr"], // 🧐🧐🧐 risqué mais je vois "serrer" de temps en temps et "ferrer" (il me semble) jamais [/\bfervent\b/, "servent"], // juste plus fréquent Je Crois [/Na[sfl][slf]aw/, "Nassaw"], [/(d|D)anfe/, "$1anse"], [/\benfer(s)?\b/, "BLUH$1"], [/enf(e|è|é)(?!rm)/, "ens$1"], [/BLUH(|s)/, "enfer$1"], [/nferv/, "nserv"], [/([1-35-79])°\. /, "$1º.{{lié}}"], [/\b(b?)auf(s?)\b/, "$1œuf$2"], [/\b(b?)ceuf(s?)\b/, "$1œuf$2"], [/(?<!\p{L})vau(x?)(?!\p{L})/u, "vœu$1"], [/\bméme\b/, "même"], [/\btéte\b/, "tête"], [/(?<![Gg]r)effag/, "essag"], [/enfis\b/, "ensis"], //(latin], [/\bfaillie/, "saillie"], // plus commun au moins dans les textes que je fréquente ..? Si ça marche pas autre option remplacer seulement "es faillies" (ou juste pluriel en général?], [/(?<![vV]ous )\b(?<![nN]’)allez(?!-\p{L})/u, "assez"], // 🧐🧐🧐 [/(?<!tr|\s|’)afi(?!ord)/, "asi"], // afi => asi sauf « afin », « trafic »… & "-fiord" [/(?<![\p{L}])(j|m)e\sfois/u,"$1e sois"], [/(?<!(\. |^))P(?=([aA]mour|[aA]rt\b)\b)/, "l’"], //quoi plus commun : Part majuscule ou Part erreur pour « l’art »... [/àt/, "ât"], [/\bd(e|é)f(a[pg]|int)/, "d$1s$2"], [/fûr|für/, "sûr"], // 🧐 « fût » (oui erreur 😔) (mais «fûr» n'étoit pas correc pour «fût» non plus tbf], [/(fs|ff)[üû]r/, "ssûr"], [/fût|füt/, "fût"], [/(fs|ff)[üû]t/, "ffût"], // [/\bcau\b/, "eau"], /*____________________________*/ //noms propres [/Paliffot/, "Palissot"], [/Affelin/, "Asselin"], [/\bIffé\b/, "Issé"], [/Duffieux/, "Dussieux"], [/Monteffon/, "Montesson"], [/(?<![\p{L}])([lL])e Kain/u, "$1e{{lié}}Kain"], [/(?<![\p{L}])([lL])a Harpe/u, "$1a{{lié}}Harpe"], [/D(é|e)form(eaux|ery|éry)/, "D$1sorm$2"], [/Paefiello/, "Paesiello"], [/Anfoffi/, "Anfossi"], /*_______________________________________________________________________________________*/ //Modèle ???? // ??????? [/(?<!{)\bin-4[°ºo]/, "in-{{4o}}"], [/(?<!{)\bin-8[°ºo]/, "in-{{8o}}"], // genre simple / « non des initiales » [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sM\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. M.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.?)(\s)S\.\sA\.\sS\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A. S.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sA\.\sR\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A. R.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sA\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\. ([^ .,\s]{2,})/, "$1{{St.|$2}}"], [/(?<![A-ZÉÏ]\.)(\s)\bM\. (?![A-ZÉ]\.)([^ .,\s]+)/, "$1{{M.|$2}}"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)J\.\sC\.(\s)/, "$1{{J. C.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)J\.-C\.(\s)/, "$1{{J.-C.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s?)\bSr\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{Sr.|$2}}"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s?)\bSrs\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{Srs.|$2}}"], [/([lL]e |[dD]u |[aA]u |^)\bP\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{P.|$2}}"], // nx,pt [/\b(D|M)lle\. ([^\s.),]{2,})/, "{{$1lle|$2|nx,pt}}"], [/\b(D|M)lles\. ([^\s.),]{2,})/, "{{$1lles|$2|nx,pt}}"], [/\bMe\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Me|$1|nx,pt}}"], [/\bSt\. ([^\s.),]{2,})/, "{{St|$1|nx,pt}}"], [/\bSte\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Ste|$1|nx,pt}}"], [/\bMr\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Mrr|$1|nx,pt}}"], [/\bMrs\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Mrrs|$1|nx,pt}}"], /*_______________________________________________________________________________________*/ // remplacements quasi certains ... au cas où le mot entier précis n'est pas couvert par bouton OCR [/ſ/, "s"], [/fç/, "sç"], [/\bfàch/, "fâch"], [/feri(b|v|t|s\b|p)/, "scri$1"], [/cclef/, "ccles"], [/(?<!é)\bdif(?!f)/, "dis"], [/efdi/, "esdi"], [/(e|è)fe(?![\p{L}])/u, "$1se"], // -èse [/efm/, "esm"], [/afm/, "asm"], [/\bfaisi(e?s?)\b/, "saisi$1"], [/fu(c|ç|cc)/, "su$1"], [/foup/, "soup"], [/fsoup/, "ssoup"], [/ffift/, "ssist"], [/ffif/, "ssis"], [/flif/, "ssis"], [/fift/, "sist"], [/ift/, "ist"], [/ftr/, "str"], [/facr/, "sacr"], [/foph/, "soph"], [/(?<!(\bb|co))iff(e|a)n/, "iss$2n"], [/(?<![cC]ha)(û|u)ffen/, "$1ssen"], [/nff/,"nss"], [/fign(?!ol)/, "sign"], [/faff(?!ec)/, "fass"], // avec exception pour « désaffect- » ..? [/ffa[sfl][sfl]/, "ssass"], [/oft/, "ost"], [/(?<![pP]r)of(é|è|e)/, "os$1"], [/pf(?!l)/, "ps"], [/fto/, "sto"], [/([uU])fu/, "$1su" ], [/mic(?![\p{L}])/u, "mie"], [/nic(?![\p{L}])/u, "nie"], [/dric(?![\p{L}])/u, "drie"], [/(?<!(basi|[pP]ub))lic(?![\p{L}])/u, "lie"], [/pulf/, "puls"], [/tric(?!\p{L})/u, "trie"], [/niff/, "niss"], [/ifoi/, "isoi"], [/(?<!\b[rn])aif/, "ais"], [/(?<!\b[gG])reff/, "ress"], [/leff/, "less"], [/(?<![Nn]eu)fc/, "sc"], // tous les "fc" sauf «Neufchâteau» [/uct(?!\p{L})/u, "uet"], // normalement ... [/\bfoeur\b/, "sœur"], [/oe(u(?!l)|il)/, "œ$1"], /*_______________________________________________________________________________________*/ // fausses corrections possible mais c'est juste plus commun avec S que F // sacrifice acceptable (provisoirement], [/déformais/, "désormais"], [/infér([^i])/, "insér$1"], [/foin/, "soin"], [/fecon/, "secon"], // "fécond.." sans accent assez rare. [/foin/, "soin"], [/(?<!\b[lLdD]es )fous/, "sous"], [/\bfent(?!e\b)/, "sent"], // "fente" rare.. mais j'essaie une exception quand même ... "sente" pas méga commun non plus .. // fait à la main ce qui se pourrait simplifier j'imagine [/\bfauver/, "sauver"], [/\bfauven/, "sauven"], [/\bfauvé/, "sauvé"], /*_______________________________________________________________________________________*/ // Cas particuliers [/Fanvier/, "Janvier"], [/Fuin/, "Juin"], [/Fuillet/, "Juillet"], [/,&/, ", &"], ]; // fonction qui contient liste de remplacements (pour ne pas répéter 2x dans fonction Bouton2], function remplacement(texte) { for (const [regex, replacement] of Liste_Remplacements) { const RegExpGlobal = new RegExp( regex.source, regex.flags.includes("g") ? regex.flags : regex.flags + "g" ); texte = texte.replace(RegExpGlobal, replacement); } return texte; } // fonction qui met en action la fonction remplacement ... function Bouton2() { var selection = $('#wpTextbox1').textSelection('getSelection'); // remplacement dans sélection si sélection if (selection != '') { var str = selection.toString(); str = remplacement(str); $('#wpTextbox1').textSelection('replaceSelection', str); } // remplacement partout si pas de sélection else { let content = $('#wpTextbox1').val() || $('#wpTextbox1').text() || ''; content = remplacement(content); $('#wpTextbox1').val(content); } } // Bouton $('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', { section: 'main', group: 'insert', tools: { 'wpRep': { label: 'Remplacement auto', type: 'button', icon: '//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/bd/Button_number_2.png', action: { type: 'callback', execute: Bouton2 } } } }); // Raccourci clavier Ctrl + Alt + 1 if (mw.config.get("wgAction") == "edit" || mw.config.get("wgAction") == "submit") { document.addEventListener("keydown", function (event) { if (event.key === "1" && event.altKey && event.ctrlKey ) { event.preventDefault(); Bouton2(); } }); } bubnmjycprhfy9ghtr0ybq1akaw627d 15882397 15882396 2026-06-21T15:16:16Z Psephos 145984 15882397 javascript text/javascript mw.loader.using('jquery.textSelection'); // essai de 2e bouton pour après le bouton OCR // principalement [AU DÉPART LOL] pour certaines corrections potentiellement fausses mais que je crois le seront beaucoup moins souvent que vraies // Mais j'essaie aussi d'affiner au max // (j'ai maintenant vu les essais déjà en cours pour certains dans les long s data) (éventuellement je pourrais contribuer à affiner ceux-là ....... jsp], const Liste_Remplacements = [ // corrections temporaires d'erreurs introduites par Le Bouton [/présué/, "présum"], [/Sectaine/, "Sedaine"], [/Dicterot/, "Diderot"], [/faisist/, "saisiss"], [/dictman(s|t)/, "diaman$1"], [/préfen(t|s)/, "présent"], [/\{\{Mlle\}\}\. ([^\s.,)]{2,})/, "{{Mlle|$1|nx,pt}}"], [/affissan/, "assistan"], [/hésist/, "hériss"], [/Candestie/, "Candeille"], [/\bl’ss/, "l’Is"], [/Moselle t/, "Morellet"], [/pestileux/, "perilleux"], [/pestis/, "perils"], /* JE MEts ça ici peut-être temporairement, pour m'empêcher de me lancer direct sur un «Bouton 17e (modernisation partielle pour lisibilité)*/ [/vn/, "un"], [/vs/, "us"], [/vt/, "ut"], [/Vn/, "Un"], [/ß/, "ss"], [/ã([bpm])/, "am$1"], [/ã([tsngrqlfvcdzx])/, "an$1"], [/ẽ([bpm])/, "em$1"], [/ẽ([tsngrqlfvcdzx])/, "en$1"], [/ĩ([bpm])/, "im$1"], [/ĩ([tsngrqlfvcdzx])/, "in$1"], [/õ([bpm])/, "om$1"], [/õ([tsngrqlfvcdzx])/, "on$1"], [/ũ([bpm])/, "um$1"], [/ũ([tsngrqlfvcdzx])/, "un$1"], //complexification très-éventuelle : laisser (mv) dans tous les -viri /*_______________________________________________________________________________________*/ // caractères qui en théorie n’existent pas en français [/[ęė]/, "e"], [/[ČĆ]/, "C"], [/[НнΗ]/, "H"], [/[ÓÒ]/, "O"], [/ş/, "s"], [/(ò(?![ ,.)])|ó)/, "ô"], // ó pour é aussi... [/(á|à(\p{L}+[\s,.)]))/u, "â$2"], // 🧐🧐🧐🧐 « à » suivi d'une lettre => â // 🧐 je pense que je les ai vus seulement dans tót hópital etc. mais possible que ça se met aussi pour des o normaux [/[Μ]/, "M"], /*_______________________________________________________________________________________*/ // j'ai pas décidé / En test [/(?<= )([1-3][0-9]|[1-9]) ([jJ]anvier|[fF][ée]vrier|[mM]ars|d?’?[aA]vril|[mM]ai|[jJ]uin|[jJ]uillet|d?’?[aA]o[ûu]s?t|[sS]eptembre|d?’?[oO]ctobre|[nN]ovembre|[dD][ée]cembre)/, "$1{{lié}}$2"], // préférence esthétique .. [/Ba(fl|ff|ll)e-/, "Basse-"], //trév [/(b|B)ufte/, "$1uste"], [/Ruffie/, "Russie"], [/(?<!pa)rfin/, "rsin"], [/ ?(-|–) ?/, "-"], [/(?<![\p{L}])en foi(?![\p{L}])/u, "en soi"], // 🧐 // P majuscule pour l’ apostrophe... [/P’/, "l’"], // 🧐 [/(?<![\p{L}])P(E|A|É|O|U|I|Î|Ï|H(?=[aâeéêiîoôuû]))(?=[a-zé])/u, "l’$1"], // 🧐🧐🧐 P suivi de autre majuscule ET PUIS des minuscules = c'est pas juste un mot en majuscules... [/\bP(esc)/, "l’$1"], // forte sorte [/(?<!([pP]laces?|[vV]illes?) )forte(s?) (d’|de(?![\p{L}]))/u, "sorte$2 $3"], [/(?<=s )de la forte/, "de la sorte"], // si précédé d'un pluriel ..? //compteur de fausses corrections : 1 😔 « modéles de la forte expression » [/([eE])n quelque forte/, "$1n quelque sorte"], [/([dD])e quelque forte/, "$1e quelque sorte"], // suis fuis / fuite suite / fuit suit [/(?<=es )fuites/, "suites"], // « craindre les suites de... » etc. etc. beaucoup plus fréquent que « ses fuites » ?? difficile à imaginer une telle phrase. Mais je les connais pas toutes. Les fuites d'eau etc. peut-être. [/(par |dans )la fuite/, "$1la suite"], [/me fuis/, "me suis"], [/ce qui fui/, "ce qui sui"], // fort / sort … [/(?<!\p{L})([Ss\smMtT])([oO])n fort\b/u, "$1$2n sort"], // « [/(?<![\p{L}-])([Ee]lle\s|[iI]l\s)fort\b/u, "$1sort"], [/([dD]u|[lL]e|[aA]u) fort (de|d’|des)(?![\p{L}])/, "$1 sort $2"], [/\bne\sfort\b/, "ne sort"], [/(?<=[uU]n )fort (si|tel|aut)/, "sort $1"], [/(?<=\btel )fort/, "sort"], [/(?<![\p{L}])forti(?!f)/, "sorti"], //sont font (etc) [/(?<=es )(villes |)principa(les|ux) (villes |)font/, "$1principa$2 $3sont"], // trév [/ font les principa(les|ux)/, " sont les principa$1"], //trév .. possible d'imaginer fausses corr. mais moins ?? [/es (|[\p{L}-]+ )(pi[eè]ces|paroles) font de/, "es $1$2 sont de"], // 🧐🧐assez commun quand ça parle de théâtre mais "font un grand effet" etc aussi possible //participes ... [/(?<![\p{L}])f(ont|er[ao]ient|eront)( |-ils |-elles )(|tres-|très-|plus |[\bê]tres |très |trop |si |[\p{L}]+ment |fort |souvent |toujours |aussi |ensuite |ainsi |bien |que |quelquefois |encore )([\p{L}’]+(és|ées|(?<![o])is|ies|(?<!(to|pl))us|u[eë]s|ite?s|erte?s)(?![\p{L}’]))/u, "s$1$2$3$4"], // à décider .. règle séparée pour singulier etc. [/([cC])e ne font/, "$1e ne sont"], [/([oO]ù|[Qq]uell?e?s) font ([sdlmct]es|[vn]os)/, "$1 sont $2"], // plus général adjectifs ... [/(?<![\p{L}])f(ont|er[ao]ient|erez|erons|eront|er[ao]it|era) (|tres-|très-|plus |(?<![\p{L}])tres |très |trop |si |[\p{L}]+ment |fort |souvent |aussi |ensuite |ainsi |bien |que |quelquefois |encore )(néces|grande?s|jaune|brun|verd|vert|bleu|blanc|noir|rouge|menu|[\p{L}]+ée?s?(?![\p{L}])|joy|gourmand|long|large|charnu|étroit|petit|a?plat|énorm|propre|beau(?!c)|belle|fait|membran|orduri|facile|utile|f[oa]ible)(?![a-zA-Zà-ÿÀ-ÙœŒæÆ]*(ment\b|ir\b|er\b|oir\b))/u, "s$1 $2$3"], // grand ... marche pas pour singulier ... «font grand cas» mais .. pour éviter le seul mot «grand» .. il faut exiger le s .. // fait sait [/(\b[oO]n )fait (|déj[aà],? |même,? |d’ailleurs,? |en outre,? |du reste,? |au reste,? |encore,? )(que\b|qu’)/, "$1sait $2$3"], // au début de phrase assez commun On sait que .. On fait que moins (beaucoup moins ?) // et au milieu d'une phrase ??? [/out\sle\smonde\sfait\sque/, "out le monde sait que"], [/ne fai(t|s) (|plus |pas )(si|comment|où|quoi|ce que|qui|combien|gré|quand)\b/, "ne sai$1 $2$3"], /*_______________________________________________________________________________________*/ //autre en test … [/(?<![\p{L}])faiv./u, "suiv."], //trév [/(?<=[A-ZÉ][.,])( f| f\. | L\. | I\. |\. | T\. )(m\. |f\. )/, " s. $2"], //trév [/poslède/, "possède"], //trév [/(?<!(\bs|\bg|\bren|\bpers))iflant(e?s?)(?![\p{L}])/u, "issant$1"], [/ fu /, " su "], [/d(é|e)fir(er|ez|o|a|â|é)/, "d$1sir$2"], // mais pas « défirent » [/(?<!(gr|co|b))iffe\b/, "isse"], [/(?<!(\bg|pers|\bs))ifle(?!\p{L})/u, "isse"], // [per]sifle avec 1 f commun 18e .. [/(?<![gG]r)effe(s?)\b/, "esse$1"], [/ficit\b/, "fioit"], [/oife/, "oise"], [/(?<!\b(dis|fis|pas))scaux/, "seaux"], [/gille/, "gisse"], // en minuscule les «gille» qui existent sont rares ..?? [/fion(?!s)/, "sion"], //sauf suivi d'un s pour verbes en -fions (mais en théorie il y en a beaucoup plus en -sions...) [/(?<!dé)\bferr/, "serr"], // 🧐🧐🧐 risqué mais je vois "serrer" de temps en temps et "ferrer" (il me semble) jamais [/\bfervent\b/, "servent"], // juste plus fréquent Je Crois [/Na[sfl][slf]aw/, "Nassaw"], [/(d|D)anfe/, "$1anse"], [/\benfer(s)?\b/, "BLUH$1"], [/enf(e|è|é)(?!rm)/, "ens$1"], [/BLUH(|s)/, "enfer$1"], [/nferv/, "nserv"], [/([1-35-79])°\. /, "$1º.{{lié}}"], [/\b(b?)auf(s?)\b/, "$1œuf$2"], [/\b(b?)ceuf(s?)\b/, "$1œuf$2"], [/(?<!\p{L})vau(x?)(?!\p{L})/u, "vœu$1"], [/\bméme\b/, "même"], [/\btéte\b/, "tête"], [/(?<![Gg]r)effag/, "essag"], [/enfis\b/, "ensis"], //(latin], [/\bfaillie/, "saillie"], // plus commun au moins dans les textes que je fréquente ..? Si ça marche pas autre option remplacer seulement "es faillies" (ou juste pluriel en général?], [/(?<![vV]ous )\b(?<![nN]’)allez(?!-\p{L})/u, "assez"], // 🧐🧐🧐 [/(?<!tr|\s|’)afi(?!ord)/, "asi"], // afi => asi sauf « afin », « trafic »… & "-fiord" [/(?<![\p{L}])(j|m)e\sfois/u,"$1e sois"], [/(?<!(\. |^))P(?=([aA]mour|[aA]rt\b)\b)/, "l’"], //quoi plus commun : Part majuscule ou Part erreur pour « l’art »... [/àt/, "ât"], [/\bd(e|é)f(a[pg]|int)/, "d$1s$2"], [/fûr|für/, "sûr"], // 🧐 « fût » (oui erreur 😔) (mais «fûr» n'étoit pas correc pour «fût» non plus tbf], [/(fs|ff)[üû]r/, "ssûr"], [/fût|füt/, "fût"], [/(fs|ff)[üû]t/, "ffût"], // [/\bcau\b/, "eau"], /*____________________________*/ //noms propres [/Paliffot/, "Palissot"], [/Affelin/, "Asselin"], [/\bIffé\b/, "Issé"], [/Duffieux/, "Dussieux"], [/Monteffon/, "Montesson"], [/(?<![\p{L}])([lL])e Kain/u, "$1e{{lié}}Kain"], [/(?<![\p{L}])([lL])a Harpe/u, "$1a{{lié}}Harpe"], [/D(é|e)form(eaux|ery|éry)/, "D$1sorm$2"], [/Paefiello/, "Paesiello"], [/Anfoffi/, "Anfossi"], /*_______________________________________________________________________________________*/ //Modèle ???? // ??????? [/(?<!{)\bin-4[°ºo]/, "in-{{4o}}"], [/(?<!{)\bin-8[°ºo]/, "in-{{8o}}"], // genre simple / « non des initiales » [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sM\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. M.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.?)(\s)S\.\sA\.\sS\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A. S.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sA\.\sR\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A. R.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sA\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\. ([^ .,\s]{2,})/, "$1{{St.|$2}}"], [/(?<![A-ZÉÏ]\.)(\s)\bM\. (?![A-ZÉ]\.)([^ .,\s]+)/, "$1{{M.|$2}}"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)J\.\sC\.(\s)/, "$1{{J. C.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)J\.-C\.(\s)/, "$1{{J.-C.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s?)\bSr\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{Sr.|$2}}"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s?)\bSrs\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{Srs.|$2}}"], [/([lL]e |[dD]u |[aA]u |^)\bP\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{P.|$2}}"], // nx,pt [/\b(D|M)lle\. ([^\s.),]{2,})/, "{{$1lle|$2|nx,pt}}"], [/\b(D|M)lles\. ([^\s.),]{2,})/, "{{$1lles|$2|nx,pt}}"], [/\bMe\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Me|$1|nx,pt}}"], [/\bSt\. ([^\s.),]{2,})/, "{{St|$1|nx,pt}}"], [/\bSte\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Ste|$1|nx,pt}}"], [/\bMr\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Mrr|$1|nx,pt}}"], [/\bMrs\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Mrrs|$1|nx,pt}}"], /*_______________________________________________________________________________________*/ // remplacements quasi certains ... au cas où le mot entier précis n'est pas couvert par bouton OCR [/ſ/, "s"], [/fç/, "sç"], [/\bfàch/, "fâch"], [/feri(b|v|t|s\b|p)/, "scri$1"], [/cclef/, "ccles"], [/(?<!é)\bdif(?!f)/, "dis"], [/efdi/, "esdi"], [/(e|è)fe(?![\p{L}])/u, "$1se"], // -èse [/efm/, "esm"], [/afm/, "asm"], [/\bfaisi(e?s?)\b/, "saisi$1"], [/fu(c|ç|cc)/, "su$1"], [/foup/, "soup"], [/fsoup/, "ssoup"], [/ffift/, "ssist"], [/ffif/, "ssis"], [/flif/, "ssis"], [/fift/, "sist"], [/ift/, "ist"], [/ftr/, "str"], [/facr/, "sacr"], [/foph/, "soph"], [/(?<!(\bb|co))iff(e|a)n/, "iss$2n"], [/(?<![cC]ha)(û|u)ffen/, "$1ssen"], [/nff/,"nss"], [/fign(?!ol)/, "sign"], [/faff(?!ec)/, "fass"], // avec exception pour « désaffect- » ..? [/ffa[sfl][sfl]/, "ssass"], [/oft/, "ost"], [/(?<![pP]r)of(é|è|e)/, "os$1"], [/pf(?!l)/, "ps"], [/fto/, "sto"], [/([uU])fu/, "$1su" ], [/mic(?![\p{L}])/u, "mie"], [/nic(?![\p{L}])/u, "nie"], [/dric(?![\p{L}])/u, "drie"], [/(?<!(basi|[pP]ub))lic(?![\p{L}])/u, "lie"], [/pulf/, "puls"], [/tric(?!\p{L})/u, "trie"], [/niff/, "niss"], [/ifoi/, "isoi"], [/(?<!\b[rn])aif/, "ais"], [/(?<!\b[gG])reff/, "ress"], [/leff/, "less"], [/(?<![Nn]eu)fc/, "sc"], // tous les "fc" sauf «Neufchâteau» [/uct(?!\p{L})/u, "uet"], // normalement ... [/\bfoeur\b/, "sœur"], [/oe(u(?!l)|il)/, "œ$1"], /*_______________________________________________________________________________________*/ // fausses corrections possible mais c'est juste plus commun avec S que F // sacrifice acceptable (provisoirement], [/déformais/, "désormais"], [/infér([^i])/, "insér$1"], [/foin/, "soin"], [/fecon/, "secon"], // "fécond.." sans accent assez rare. [/foin/, "soin"], [/(?<!\b[lLdD]es )fous/, "sous"], [/\bfent(?!e\b)/, "sent"], // "fente" rare.. mais j'essaie une exception quand même ... "sente" pas méga commun non plus .. // fait à la main ce qui se pourrait simplifier j'imagine [/\bfauver/, "sauver"], [/\bfauven/, "sauven"], [/\bfauvé/, "sauvé"], /*_______________________________________________________________________________________*/ // Cas particuliers [/Fanvier/, "Janvier"], [/Fuin/, "Juin"], [/Fuillet/, "Juillet"], [/,&/, ", &"], ]; // fonction qui contient liste de remplacements (pour ne pas répéter 2x dans fonction Bouton2], function remplacement(texte) { for (const [regex, replacement] of Liste_Remplacements) { const RegExpGlobal = new RegExp( regex.source, regex.flags.includes("g") ? regex.flags : regex.flags + "g" ); texte = texte.replace(RegExpGlobal, replacement); } return texte; } // fonction qui met en action la fonction remplacement ... function Bouton2() { var selection = $('#wpTextbox1').textSelection('getSelection'); // remplacement dans sélection si sélection if (selection != '') { var str = selection.toString(); str = remplacement(str); $('#wpTextbox1').textSelection('replaceSelection', str); } // remplacement partout si pas de sélection else { let content = $('#wpTextbox1').val() || $('#wpTextbox1').text() || ''; content = remplacement(content); $('#wpTextbox1').val(content); } } // Bouton $('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', { section: 'main', group: 'insert', tools: { 'wpRep': { label: 'Remplacement auto', type: 'button', icon: '//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/bd/Button_number_2.png', action: { type: 'callback', execute: Bouton2 } } } }); // Raccourci clavier Ctrl + Alt + 1 if (mw.config.get("wgAction") == "edit" || mw.config.get("wgAction") == "submit") { document.addEventListener("keydown", function (event) { if (event.key === "1" && event.altKey && event.ctrlKey ) { event.preventDefault(); Bouton2(); } }); } 7hr7h61n5pm10bhxvq1ac1zqt4d457i 15882407 15882397 2026-06-21T15:23:06Z Psephos 145984 15882407 javascript text/javascript mw.loader.using('jquery.textSelection'); // essai de 2e bouton pour après le bouton OCR // principalement [AU DÉPART LOL] pour certaines corrections potentiellement fausses mais que je crois le seront beaucoup moins souvent que vraies // Mais j'essaie aussi d'affiner au max // (j'ai maintenant vu les essais déjà en cours pour certains dans les long s data) (éventuellement je pourrais contribuer à affiner ceux-là ....... jsp], const Liste_Remplacements = [ // corrections temporaires d'erreurs introduites par Le Bouton [/présué/, "présum"], [/Sectaine/, "Sedaine"], [/Dicterot/, "Diderot"], [/faisist/, "saisiss"], [/dictman(s|t)/, "diaman$1"], [/préfen(t|s)/, "présent"], [/\{\{Mlle\}\}\. ([^\s.,)]{2,})/, "{{Mlle|$1|nx,pt}}"], [/affissan/, "assistan"], [/hésist/, "hériss"], [/Candestie/, "Candeille"], [/\bl’ss/, "l’Is"], [/Moselle t/, "Morellet"], [/pestileux/, "perilleux"], [/pestis/, "perils"], /* JE MEts ça ici peut-être temporairement, pour m'empêcher de me lancer direct sur un «Bouton 17e (modernisation partielle pour lisibilité)*/ [/vn/, "un"], [/vs/, "us"], [/vt/, "ut"], [/Vn/, "Un"], [/ß/, "ss"], [/ã([bpm])/, "am$1"], [/ã([tsngrqlfvcdzx])/, "an$1"], [/ẽ([bpm])/, "em$1"], [/ẽ([tsngrqlfvcdzx])/, "en$1"], [/ĩ([bpm])/, "im$1"], [/ĩ([tsngrqlfvcdzx])/, "in$1"], [/õ([bpm])/, "om$1"], [/õ([tsngrqlfvcdzx])/, "on$1"], [/ũ([bpm])/, "um$1"], [/ũ([tsngrqlfvcdzx])/, "un$1"], //complexification très-éventuelle : laisser (mv) dans tous les -viri /*_______________________________________________________________________________________*/ // caractères qui en théorie n’existent pas en français [/[ęė]/, "e"], [/[ČĆ]/, "C"], [/[НнΗ]/, "H"], [/[ÓÒ]/, "O"], [/ş/, "s"], [/(ò(?![ ,.)])|ó)/, "ô"], // ó pour é aussi... [/(á|à(\p{L}+[\s,.)]))/u, "â$2"], // 🧐🧐🧐🧐 « à » suivi d'une lettre => â // 🧐 je pense que je les ai vus seulement dans tót hópital etc. mais possible que ça se met aussi pour des o normaux [/[Μ]/, "M"], /*_______________________________________________________________________________________*/ // j'ai pas décidé / En test [/(?<= )([1-3][0-9]|[1-9]) ([jJ]anvier|[fF][ée]vrier|[mM]ars|d?’?[aA]vril|[mM]ai|[jJ]uin|[jJ]uillet|d?’?[aA]o[ûu]s?t|[sS]eptembre|d?’?[oO]ctobre|[nN]ovembre|[dD][ée]cembre)/, "$1{{lié}}$2"], // préférence esthétique .. [/Ba(fl|ff|ll)e-/, "Basse-"], //trév [/(b|B)ufte/, "$1uste"], [/Ruffie/, "Russie"], [/(?<!pa)rfin/, "rsin"], [/ ?(-|–) ?/, "-"], [/(?<![\p{L}])en foi(?![\p{L}])/u, "en soi"], // 🧐 // P majuscule pour l’ apostrophe... [/P’/, "l’"], // 🧐 [/(?<![\p{L}])P(E|A|É|O|U|I|Î|Ï|H(?=[aâeéêiîoôuû]))(?=[a-zé])/u, "l’$1"], // 🧐🧐🧐 P suivi de autre majuscule ET PUIS des minuscules = c'est pas juste un mot en majuscules... [/\bP(esc)/, "l’$1"], // forte sorte [/(?<!([pP]laces?|[vV]illes?) )forte(s?) (d’|de(?![\p{L}]))/u, "sorte$2 $3"], [/(?<=s )de la forte/, "de la sorte"], // si précédé d'un pluriel ..? //compteur de fausses corrections : 1 😔 « modéles de la forte expression » [/([eE])n quelque forte/, "$1n quelque sorte"], [/([dD])e quelque forte/, "$1e quelque sorte"], // suis fuis / fuite suite / fuit suit [/(?<=es )fuites/, "suites"], // « craindre les suites de... » etc. etc. beaucoup plus fréquent que « ses fuites » ?? difficile à imaginer une telle phrase. Mais je les connais pas toutes. Les fuites d'eau etc. peut-être. [/(par |dans )la fuite/, "$1la suite"], [/me fuis/, "me suis"], [/ce qui fui/, "ce qui sui"], // fort / sort … [/(?<!\p{L})([Ss\smMtT])([oO])n fort\b/u, "$1$2n sort"], // « [/(?<![\p{L}-])([Ee]lle\s|[iI]l\s)fort\b/u, "$1sort"], [/([dD]u|[lL]e|[aA]u) fort (de|d’|des)(?![\p{L}])/, "$1 sort $2"], [/\bne\sfort\b/, "ne sort"], [/(?<=[uU]n )fort (si|tel|aut)/, "sort $1"], [/(?<=\btel )fort/, "sort"], [/(?<![\p{L}])forti(?!f)/, "sorti"], //sont font (etc) [/(?<=es )(villes |)principa(les|ux) (villes |)font/, "$1principa$2 $3sont"], // trév [/ font les principa(les|ux)/, " sont les principa$1"], //trév .. possible d'imaginer fausses corr. mais moins ?? [/es (|[\p{L}-]+ )([Pp]i[eè]ces|paroles) font de/, "es $1$2 sont de"], // 🧐🧐assez commun quand ça parle de théâtre mais "font de ___ effets" etc aussi possible //participes ... [/(?<![\p{L}])f(ont|er[ao]ient|eront)( |-ils |-elles )(|tres-|très-|plus |[\bê]tres |très |trop |si |[\p{L}]+ment |fort |souvent |toujours |aussi |ensuite |ainsi |bien |que |quelquefois |encore )([\p{L}’]+(és|ées|(?<![o])is|ies|(?<!(to|pl))us|u[eë]s|ite?s|erte?s)(?![\p{L}’]))/u, "s$1$2$3$4"], // à décider .. règle séparée pour singulier etc. [/([cC])e ne font/, "$1e ne sont"], [/([oO]ù|[Qq]uell?e?s) font ([sdlmct]es|[vn]os)/, "$1 sont $2"], // plus général adjectifs ... [/(?<![\p{L}])f(ont|er[ao]ient|erez|erons|eront|er[ao]it|era) (|tres-|très-|plus |(?<![\p{L}])tres |très |trop |si |[\p{L}]+ment |fort |souvent |aussi |ensuite |ainsi |bien |que |quelquefois |encore )(néces|grande?s|jaune|brun|verd|vert|bleu|blanc|noir|rouge|menu|[\p{L}]+ée?s?(?![\p{L}])|joy|gourmand|long|large|charnu|étroit|petit|a?plat|énorm|propre|beau(?!c)|belle|fait|membran|orduri|facile|utile|f[oa]ible)(?![a-zA-Zà-ÿÀ-ÙœŒæÆ]*(ment\b|ir\b|er\b|oir\b))/u, "s$1 $2$3"], // grand ... marche pas pour singulier ... «font grand cas» mais .. pour éviter le seul mot «grand» .. il faut exiger le s .. // fait sait [/(\b[oO]n )fait (|déj[aà],? |même,? |d’ailleurs,? |en outre,? |du reste,? |au reste,? |encore,? )(que\b|qu’)/, "$1sait $2$3"], // au début de phrase assez commun On sait que .. On fait que moins (beaucoup moins ?) // et au milieu d'une phrase ??? [/out\sle\smonde\sfait\sque/, "out le monde sait que"], [/ne fai(t|s) (|plus |pas )(si|comment|où|quoi|ce que|qui|combien|gré|quand)\b/, "ne sai$1 $2$3"], /*_______________________________________________________________________________________*/ //autre en test … [/(?<![\p{L}])faiv./u, "suiv."], //trév [/(?<=[A-ZÉ][.,])( f| f\. | L\. | I\. |\. | T\. )(m\. |f\. )/, " s. $2"], //trév [/poslède/, "possède"], //trév [/(?<!(\bs|\bg|\bren|\bpers))iflant(e?s?)(?![\p{L}])/u, "issant$1"], [/ fu /, " su "], [/d(é|e)fir(er|ez|o|a|â|é)/, "d$1sir$2"], // mais pas « défirent » [/(?<!(gr|co|b))iffe\b/, "isse"], [/(?<!(\bg|pers|\bs))ifle(?!\p{L})/u, "isse"], // [per]sifle avec 1 f commun 18e .. [/(?<![gG]r)effe(s?)\b/, "esse$1"], [/ficit\b/, "fioit"], [/oife/, "oise"], [/(?<!\b(dis|fis|pas))scaux/, "seaux"], [/gille/, "gisse"], // en minuscule les «gille» qui existent sont rares ..?? [/fion(?!s)/, "sion"], //sauf suivi d'un s pour verbes en -fions (mais en théorie il y en a beaucoup plus en -sions...) [/(?<!dé)\bferr/, "serr"], // 🧐🧐🧐 risqué mais je vois "serrer" de temps en temps et "ferrer" (il me semble) jamais [/\bfervent\b/, "servent"], // juste plus fréquent Je Crois [/Na[sfl][slf]aw/, "Nassaw"], [/(d|D)anfe/, "$1anse"], [/\benfer(s)?\b/, "BLUH$1"], [/enf(e|è|é)(?!rm)/, "ens$1"], [/BLUH(|s)/, "enfer$1"], [/nferv/, "nserv"], [/([1-35-79])°\. /, "$1º.{{lié}}"], [/\b(b?)auf(s?)\b/, "$1œuf$2"], [/\b(b?)ceuf(s?)\b/, "$1œuf$2"], [/(?<!\p{L})vau(x?)(?!\p{L})/u, "vœu$1"], [/\bméme\b/, "même"], [/\btéte\b/, "tête"], [/(?<![Gg]r)effag/, "essag"], [/enfis\b/, "ensis"], //(latin], [/\bfaillie/, "saillie"], // plus commun au moins dans les textes que je fréquente ..? Si ça marche pas autre option remplacer seulement "es faillies" (ou juste pluriel en général?], [/(?<![vV]ous )\b(?<![nN]’)allez(?!-\p{L})/u, "assez"], // 🧐🧐🧐 [/(?<!tr|\s|’)afi(?!ord)/, "asi"], // afi => asi sauf « afin », « trafic »… & "-fiord" [/(?<![\p{L}])(j|m)e\sfois/u,"$1e sois"], [/(?<!(\. |^))P(?=([aA]mour|[aA]rt\b)\b)/, "l’"], //quoi plus commun : Part majuscule ou Part erreur pour « l’art »... [/àt/, "ât"], [/\bd(e|é)f(a[pg]|int)/, "d$1s$2"], [/fûr|für/, "sûr"], // 🧐 « fût » (oui erreur 😔) (mais «fûr» n'étoit pas correc pour «fût» non plus tbf], [/(fs|ff)[üû]r/, "ssûr"], [/fût|füt/, "fût"], [/(fs|ff)[üû]t/, "ffût"], // [/\bcau\b/, "eau"], /*____________________________*/ //noms propres [/Paliffot/, "Palissot"], [/Affelin/, "Asselin"], [/\bIffé\b/, "Issé"], [/Duffieux/, "Dussieux"], [/Monteffon/, "Montesson"], [/(?<![\p{L}])([lL])e Kain/u, "$1e{{lié}}Kain"], [/(?<![\p{L}])([lL])a Harpe/u, "$1a{{lié}}Harpe"], [/D(é|e)form(eaux|ery|éry)/, "D$1sorm$2"], [/Paefiello/, "Paesiello"], [/Anfoffi/, "Anfossi"], /*_______________________________________________________________________________________*/ //Modèle ???? // ??????? [/(?<!{)\bin-4[°ºo]/, "in-{{4o}}"], [/(?<!{)\bin-8[°ºo]/, "in-{{8o}}"], // genre simple / « non des initiales » [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sM\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. M.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.?)(\s)S\.\sA\.\sS\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A. S.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sA\.\sR\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A. R.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sA\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\. ([^ .,\s]{2,})/, "$1{{St.|$2}}"], [/(?<![A-ZÉÏ]\.)(\s)\bM\. (?![A-ZÉ]\.)([^ .,\s]+)/, "$1{{M.|$2}}"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)J\.\sC\.(\s)/, "$1{{J. C.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)J\.-C\.(\s)/, "$1{{J.-C.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s?)\bSr\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{Sr.|$2}}"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s?)\bSrs\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{Srs.|$2}}"], [/([lL]e |[dD]u |[aA]u |^)\bP\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{P.|$2}}"], // nx,pt [/\b(D|M)lle\. ([^\s.),]{2,})/, "{{$1lle|$2|nx,pt}}"], [/\b(D|M)lles\. ([^\s.),]{2,})/, "{{$1lles|$2|nx,pt}}"], [/\bMe\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Me|$1|nx,pt}}"], [/\bSt\. ([^\s.),]{2,})/, "{{St|$1|nx,pt}}"], [/\bSte\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Ste|$1|nx,pt}}"], [/\bMr\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Mrr|$1|nx,pt}}"], [/\bMrs\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Mrrs|$1|nx,pt}}"], /*_______________________________________________________________________________________*/ // remplacements quasi certains ... au cas où le mot entier précis n'est pas couvert par bouton OCR [/ſ/, "s"], [/fç/, "sç"], [/\bfàch/, "fâch"], [/feri(b|v|t|s\b|p)/, "scri$1"], [/cclef/, "ccles"], [/(?<!é)\bdif(?!f)/, "dis"], [/efdi/, "esdi"], [/(e|è)fe(?![\p{L}])/u, "$1se"], // -èse [/efm/, "esm"], [/afm/, "asm"], [/\bfaisi(e?s?)\b/, "saisi$1"], [/fu(c|ç|cc)/, "su$1"], [/foup/, "soup"], [/fsoup/, "ssoup"], [/ffift/, "ssist"], [/ffif/, "ssis"], [/flif/, "ssis"], [/fift/, "sist"], [/ift/, "ist"], [/ftr/, "str"], [/facr/, "sacr"], [/foph/, "soph"], [/(?<!(\bb|co))iff(e|a)n/, "iss$2n"], [/(?<![cC]ha)(û|u)ffen/, "$1ssen"], [/nff/,"nss"], [/fign(?!ol)/, "sign"], [/faff(?!ec)/, "fass"], // avec exception pour « désaffect- » ..? [/ffa[sfl][sfl]/, "ssass"], [/oft/, "ost"], [/(?<![pP]r)of(é|è|e)/, "os$1"], [/pf(?!l)/, "ps"], [/fto/, "sto"], [/([uU])fu/, "$1su" ], [/mic(?![\p{L}])/u, "mie"], [/nic(?![\p{L}])/u, "nie"], [/dric(?![\p{L}])/u, "drie"], [/(?<!(basi|[pP]ub))lic(?![\p{L}])/u, "lie"], [/pulf/, "puls"], [/tric(?!\p{L})/u, "trie"], [/niff/, "niss"], [/ifoi/, "isoi"], [/(?<!\b[rn])aif/, "ais"], [/(?<!\b[gG])reff/, "ress"], [/leff/, "less"], [/(?<![Nn]eu)fc/, "sc"], // tous les "fc" sauf «Neufchâteau» [/uct(?!\p{L})/u, "uet"], // normalement ... [/\bfoeur\b/, "sœur"], [/oe(u(?!l)|il)/, "œ$1"], /*_______________________________________________________________________________________*/ // fausses corrections possible mais c'est juste plus commun avec S que F // sacrifice acceptable (provisoirement], [/déformais/, "désormais"], [/infér([^i])/, "insér$1"], [/foin/, "soin"], [/fecon/, "secon"], // "fécond.." sans accent assez rare. [/foin/, "soin"], [/(?<!\b[lLdD]es )fous/, "sous"], [/\bfent(?!e\b)/, "sent"], // "fente" rare.. mais j'essaie une exception quand même ... "sente" pas méga commun non plus .. // fait à la main ce qui se pourrait simplifier j'imagine [/\bfauver/, "sauver"], [/\bfauven/, "sauven"], [/\bfauvé/, "sauvé"], /*_______________________________________________________________________________________*/ // Cas particuliers [/Fanvier/, "Janvier"], [/Fuin/, "Juin"], [/Fuillet/, "Juillet"], [/,&/, ", &"], ]; // fonction qui contient liste de remplacements (pour ne pas répéter 2x dans fonction Bouton2], function remplacement(texte) { for (const [regex, replacement] of Liste_Remplacements) { const RegExpGlobal = new RegExp( regex.source, regex.flags.includes("g") ? regex.flags : regex.flags + "g" ); texte = texte.replace(RegExpGlobal, replacement); } return texte; } // fonction qui met en action la fonction remplacement ... function Bouton2() { var selection = $('#wpTextbox1').textSelection('getSelection'); // remplacement dans sélection si sélection if (selection != '') { var str = selection.toString(); str = remplacement(str); $('#wpTextbox1').textSelection('replaceSelection', str); } // remplacement partout si pas de sélection else { let content = $('#wpTextbox1').val() || $('#wpTextbox1').text() || ''; content = remplacement(content); $('#wpTextbox1').val(content); } } // Bouton $('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', { section: 'main', group: 'insert', tools: { 'wpRep': { label: 'Remplacement auto', type: 'button', icon: '//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/bd/Button_number_2.png', action: { type: 'callback', execute: Bouton2 } } } }); // Raccourci clavier Ctrl + Alt + 1 if (mw.config.get("wgAction") == "edit" || mw.config.get("wgAction") == "submit") { document.addEventListener("keydown", function (event) { if (event.key === "1" && event.altKey && event.ctrlKey ) { event.preventDefault(); Bouton2(); } }); } 23ixua8iafgtb6svpmb81tp6wbingge 15882410 15882407 2026-06-21T15:24:36Z Psephos 145984 15882410 javascript text/javascript mw.loader.using('jquery.textSelection'); // essai de 2e bouton pour après le bouton OCR // principalement [AU DÉPART LOL] pour certaines corrections potentiellement fausses mais que je crois le seront beaucoup moins souvent que vraies // Mais j'essaie aussi d'affiner au max // (j'ai maintenant vu les essais déjà en cours pour certains dans les long s data) (éventuellement je pourrais contribuer à affiner ceux-là ....... jsp], const Liste_Remplacements = [ // corrections temporaires d'erreurs introduites par Le Bouton [/présué/, "présum"], [/Sectaine/, "Sedaine"], [/Dicterot/, "Diderot"], [/Hainstrun/, "Hamilton"], [/faisist/, "saisiss"], [/dictman(s|t)/, "diaman$1"], [/préfen(t|s)/, "présent"], [/\{\{Mlle\}\}\. ([^\s.,)]{2,})/, "{{Mlle|$1|nx,pt}}"], [/affissan/, "assistan"], [/hésist/, "hériss"], [/Candestie/, "Candeille"], [/\bl’ss/, "l’Is"], [/Moselle t/, "Morellet"], [/pestileux/, "perilleux"], [/pestis/, "perils"], /* JE MEts ça ici peut-être temporairement, pour m'empêcher de me lancer direct sur un «Bouton 17e (modernisation partielle pour lisibilité)*/ [/vn/, "un"], [/vs/, "us"], [/vt/, "ut"], [/Vn/, "Un"], [/ß/, "ss"], [/ã([bpm])/, "am$1"], [/ã([tsngrqlfvcdzx])/, "an$1"], [/ẽ([bpm])/, "em$1"], [/ẽ([tsngrqlfvcdzx])/, "en$1"], [/ĩ([bpm])/, "im$1"], [/ĩ([tsngrqlfvcdzx])/, "in$1"], [/õ([bpm])/, "om$1"], [/õ([tsngrqlfvcdzx])/, "on$1"], [/ũ([bpm])/, "um$1"], [/ũ([tsngrqlfvcdzx])/, "un$1"], //complexification très-éventuelle : laisser (mv) dans tous les -viri /*_______________________________________________________________________________________*/ // caractères qui en théorie n’existent pas en français [/[ęė]/, "e"], [/[ČĆ]/, "C"], [/[НнΗ]/, "H"], [/[ÓÒ]/, "O"], [/ş/, "s"], [/(ò(?![ ,.)])|ó)/, "ô"], // ó pour é aussi... [/(á|à(\p{L}+[\s,.)]))/u, "â$2"], // 🧐🧐🧐🧐 « à » suivi d'une lettre => â // 🧐 je pense que je les ai vus seulement dans tót hópital etc. mais possible que ça se met aussi pour des o normaux [/[Μ]/, "M"], /*_______________________________________________________________________________________*/ // j'ai pas décidé / En test [/(?<= )([1-3][0-9]|[1-9]) ([jJ]anvier|[fF][ée]vrier|[mM]ars|d?’?[aA]vril|[mM]ai|[jJ]uin|[jJ]uillet|d?’?[aA]o[ûu]s?t|[sS]eptembre|d?’?[oO]ctobre|[nN]ovembre|[dD][ée]cembre)/, "$1{{lié}}$2"], // préférence esthétique .. [/Ba(fl|ff|ll)e-/, "Basse-"], //trév [/(b|B)ufte/, "$1uste"], [/Ruffie/, "Russie"], [/(?<!pa)rfin/, "rsin"], [/ ?(-|–) ?/, "-"], [/(?<![\p{L}])en foi(?![\p{L}])/u, "en soi"], // 🧐 // P majuscule pour l’ apostrophe... [/P’/, "l’"], // 🧐 [/(?<![\p{L}])P(E|A|É|O|U|I|Î|Ï|H(?=[aâeéêiîoôuû]))(?=[a-zé])/u, "l’$1"], // 🧐🧐🧐 P suivi de autre majuscule ET PUIS des minuscules = c'est pas juste un mot en majuscules... [/\bP(esc)/, "l’$1"], // forte sorte [/(?<!([pP]laces?|[vV]illes?) )forte(s?) (d’|de(?![\p{L}]))/u, "sorte$2 $3"], [/(?<=s )de la forte/, "de la sorte"], // si précédé d'un pluriel ..? //compteur de fausses corrections : 1 😔 « modéles de la forte expression » [/([eE])n quelque forte/, "$1n quelque sorte"], [/([dD])e quelque forte/, "$1e quelque sorte"], // suis fuis / fuite suite / fuit suit [/(?<=es )fuites/, "suites"], // « craindre les suites de... » etc. etc. beaucoup plus fréquent que « ses fuites » ?? difficile à imaginer une telle phrase. Mais je les connais pas toutes. Les fuites d'eau etc. peut-être. [/(par |dans )la fuite/, "$1la suite"], [/me fuis/, "me suis"], [/ce qui fui/, "ce qui sui"], // fort / sort … [/(?<!\p{L})([Ss\smMtT])([oO])n fort\b/u, "$1$2n sort"], // « [/(?<![\p{L}-])([Ee]lle\s|[iI]l\s)fort\b/u, "$1sort"], [/([dD]u|[lL]e|[aA]u) fort (de|d’|des)(?![\p{L}])/, "$1 sort $2"], [/\bne\sfort\b/, "ne sort"], [/(?<=[uU]n )fort (si|tel|aut)/, "sort $1"], [/(?<=\btel )fort/, "sort"], [/(?<![\p{L}])forti(?!f)/, "sorti"], //sont font (etc) [/(?<=es )(villes |)principa(les|ux) (villes |)font/, "$1principa$2 $3sont"], // trév [/ font les principa(les|ux)/, " sont les principa$1"], //trév .. possible d'imaginer fausses corr. mais moins ?? [/es (|[\p{L}-]+ )([Pp]i[eè]ces|paroles) font de/, "es $1$2 sont de"], // 🧐🧐assez commun quand ça parle de théâtre mais "font de ___ effets" etc aussi possible //participes ... [/(?<![\p{L}])f(ont|er[ao]ient|eront)( |-ils |-elles )(|tres-|très-|plus |[\bê]tres |très |trop |si |[\p{L}]+ment |fort |souvent |toujours |aussi |ensuite |ainsi |bien |que |quelquefois |encore )([\p{L}’]+(és|ées|(?<![o])is|ies|(?<!(to|pl))us|u[eë]s|ite?s|erte?s)(?![\p{L}’]))/u, "s$1$2$3$4"], // à décider .. règle séparée pour singulier etc. [/([cC])e ne font/, "$1e ne sont"], [/([oO]ù|[Qq]uell?e?s) font ([sdlmct]es|[vn]os)/, "$1 sont $2"], // plus général adjectifs ... [/(?<![\p{L}])f(ont|er[ao]ient|erez|erons|eront|er[ao]it|era) (|tres-|très-|plus |(?<![\p{L}])tres |très |trop |si |[\p{L}]+ment |fort |souvent |aussi |ensuite |ainsi |bien |que |quelquefois |encore )(néces|grande?s|jaune|brun|verd|vert|bleu|blanc|noir|rouge|menu|[\p{L}]+ée?s?(?![\p{L}])|joy|gourmand|long|large|charnu|étroit|petit|a?plat|énorm|propre|beau(?!c)|belle|fait|membran|orduri|facile|utile|f[oa]ible)(?![a-zA-Zà-ÿÀ-ÙœŒæÆ]*(ment\b|ir\b|er\b|oir\b))/u, "s$1 $2$3"], // grand ... marche pas pour singulier ... «font grand cas» mais .. pour éviter le seul mot «grand» .. il faut exiger le s .. // fait sait [/(\b[oO]n )fait (|déj[aà],? |même,? |d’ailleurs,? |en outre,? |du reste,? |au reste,? |encore,? )(que\b|qu’)/, "$1sait $2$3"], // au début de phrase assez commun On sait que .. On fait que moins (beaucoup moins ?) // et au milieu d'une phrase ??? [/out\sle\smonde\sfait\sque/, "out le monde sait que"], [/ne fai(t|s) (|plus |pas )(si|comment|où|quoi|ce que|qui|combien|gré|quand)\b/, "ne sai$1 $2$3"], /*_______________________________________________________________________________________*/ //autre en test … [/(?<![\p{L}])faiv./u, "suiv."], //trév [/(?<=[A-ZÉ][.,])( f| f\. | L\. | I\. |\. | T\. )(m\. |f\. )/, " s. $2"], //trév [/poslède/, "possède"], //trév [/(?<!(\bs|\bg|\bren|\bpers))iflant(e?s?)(?![\p{L}])/u, "issant$1"], [/ fu /, " su "], [/d(é|e)fir(er|ez|o|a|â|é)/, "d$1sir$2"], // mais pas « défirent » [/(?<!(gr|co|b))iffe\b/, "isse"], [/(?<!(\bg|pers|\bs))ifle(?!\p{L})/u, "isse"], // [per]sifle avec 1 f commun 18e .. [/(?<![gG]r)effe(s?)\b/, "esse$1"], [/ficit\b/, "fioit"], [/oife/, "oise"], [/(?<!\b(dis|fis|pas))scaux/, "seaux"], [/gille/, "gisse"], // en minuscule les «gille» qui existent sont rares ..?? [/fion(?!s)/, "sion"], //sauf suivi d'un s pour verbes en -fions (mais en théorie il y en a beaucoup plus en -sions...) [/(?<!dé)\bferr/, "serr"], // 🧐🧐🧐 risqué mais je vois "serrer" de temps en temps et "ferrer" (il me semble) jamais [/\bfervent\b/, "servent"], // juste plus fréquent Je Crois [/Na[sfl][slf]aw/, "Nassaw"], [/(d|D)anfe/, "$1anse"], [/\benfer(s)?\b/, "BLUH$1"], [/enf(e|è|é)(?!rm)/, "ens$1"], [/BLUH(|s)/, "enfer$1"], [/nferv/, "nserv"], [/([1-35-79])°\. /, "$1º.{{lié}}"], [/\b(b?)auf(s?)\b/, "$1œuf$2"], [/\b(b?)ceuf(s?)\b/, "$1œuf$2"], [/(?<!\p{L})vau(x?)(?!\p{L})/u, "vœu$1"], [/\bméme\b/, "même"], [/\btéte\b/, "tête"], [/(?<![Gg]r)effag/, "essag"], [/enfis\b/, "ensis"], //(latin], [/\bfaillie/, "saillie"], // plus commun au moins dans les textes que je fréquente ..? Si ça marche pas autre option remplacer seulement "es faillies" (ou juste pluriel en général?], [/(?<![vV]ous )\b(?<![nN]’)allez(?!-\p{L})/u, "assez"], // 🧐🧐🧐 [/(?<!tr|\s|’)afi(?!ord)/, "asi"], // afi => asi sauf « afin », « trafic »… & "-fiord" [/(?<![\p{L}])(j|m)e\sfois/u,"$1e sois"], [/(?<!(\. |^))P(?=([aA]mour|[aA]rt\b)\b)/, "l’"], //quoi plus commun : Part majuscule ou Part erreur pour « l’art »... [/àt/, "ât"], [/\bd(e|é)f(a[pg]|int)/, "d$1s$2"], [/fûr|für/, "sûr"], // 🧐 « fût » (oui erreur 😔) (mais «fûr» n'étoit pas correc pour «fût» non plus tbf], [/(fs|ff)[üû]r/, "ssûr"], [/fût|füt/, "fût"], [/(fs|ff)[üû]t/, "ffût"], // [/\bcau\b/, "eau"], /*____________________________*/ //noms propres [/Paliffot/, "Palissot"], [/Affelin/, "Asselin"], [/\bIffé\b/, "Issé"], [/Duffieux/, "Dussieux"], [/Monteffon/, "Montesson"], [/(?<![\p{L}])([lL])e Kain/u, "$1e{{lié}}Kain"], [/(?<![\p{L}])([lL])a Harpe/u, "$1a{{lié}}Harpe"], [/D(é|e)form(eaux|ery|éry)/, "D$1sorm$2"], [/Paefiello/, "Paesiello"], [/Anfoffi/, "Anfossi"], /*_______________________________________________________________________________________*/ //Modèle ???? // ??????? [/(?<!{)\bin-4[°ºo]/, "in-{{4o}}"], [/(?<!{)\bin-8[°ºo]/, "in-{{8o}}"], // genre simple / « non des initiales » [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sM\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. M.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.?)(\s)S\.\sA\.\sS\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A. S.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sA\.\sR\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A. R.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sA\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\. ([^ .,\s]{2,})/, "$1{{St.|$2}}"], [/(?<![A-ZÉÏ]\.)(\s)\bM\. (?![A-ZÉ]\.)([^ .,\s]+)/, "$1{{M.|$2}}"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)J\.\sC\.(\s)/, "$1{{J. C.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)J\.-C\.(\s)/, "$1{{J.-C.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s?)\bSr\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{Sr.|$2}}"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s?)\bSrs\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{Srs.|$2}}"], [/([lL]e |[dD]u |[aA]u |^)\bP\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{P.|$2}}"], // nx,pt [/\b(D|M)lle\. ([^\s.),]{2,})/, "{{$1lle|$2|nx,pt}}"], [/\b(D|M)lles\. ([^\s.),]{2,})/, "{{$1lles|$2|nx,pt}}"], [/\bMe\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Me|$1|nx,pt}}"], [/\bSt\. ([^\s.),]{2,})/, "{{St|$1|nx,pt}}"], [/\bSte\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Ste|$1|nx,pt}}"], [/\bMr\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Mrr|$1|nx,pt}}"], [/\bMrs\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Mrrs|$1|nx,pt}}"], /*_______________________________________________________________________________________*/ // remplacements quasi certains ... au cas où le mot entier précis n'est pas couvert par bouton OCR [/ſ/, "s"], [/fç/, "sç"], [/\bfàch/, "fâch"], [/feri(b|v|t|s\b|p)/, "scri$1"], [/cclef/, "ccles"], [/(?<!é)\bdif(?!f)/, "dis"], [/efdi/, "esdi"], [/(e|è)fe(?![\p{L}])/u, "$1se"], // -èse [/efm/, "esm"], [/afm/, "asm"], [/\bfaisi(e?s?)\b/, "saisi$1"], [/fu(c|ç|cc)/, "su$1"], [/foup/, "soup"], [/fsoup/, "ssoup"], [/ffift/, "ssist"], [/ffif/, "ssis"], [/flif/, "ssis"], [/fift/, "sist"], [/ift/, "ist"], [/ftr/, "str"], [/facr/, "sacr"], [/foph/, "soph"], [/(?<!(\bb|co))iff(e|a)n/, "iss$2n"], [/(?<![cC]ha)(û|u)ffen/, "$1ssen"], [/nff/,"nss"], [/fign(?!ol)/, "sign"], [/faff(?!ec)/, "fass"], // avec exception pour « désaffect- » ..? [/ffa[sfl][sfl]/, "ssass"], [/oft/, "ost"], [/(?<![pP]r)of(é|è|e)/, "os$1"], [/pf(?!l)/, "ps"], [/fto/, "sto"], [/([uU])fu/, "$1su" ], [/mic(?![\p{L}])/u, "mie"], [/nic(?![\p{L}])/u, "nie"], [/dric(?![\p{L}])/u, "drie"], [/(?<!(basi|[pP]ub))lic(?![\p{L}])/u, "lie"], [/pulf/, "puls"], [/tric(?!\p{L})/u, "trie"], [/niff/, "niss"], [/ifoi/, "isoi"], [/(?<!\b[rn])aif/, "ais"], [/(?<!\b[gG])reff/, "ress"], [/leff/, "less"], [/(?<![Nn]eu)fc/, "sc"], // tous les "fc" sauf «Neufchâteau» [/uct(?!\p{L})/u, "uet"], // normalement ... [/\bfoeur\b/, "sœur"], [/oe(u(?!l)|il)/, "œ$1"], /*_______________________________________________________________________________________*/ // fausses corrections possible mais c'est juste plus commun avec S que F // sacrifice acceptable (provisoirement], [/déformais/, "désormais"], [/infér([^i])/, "insér$1"], [/foin/, "soin"], [/fecon/, "secon"], // "fécond.." sans accent assez rare. [/foin/, "soin"], [/(?<!\b[lLdD]es )fous/, "sous"], [/\bfent(?!e\b)/, "sent"], // "fente" rare.. mais j'essaie une exception quand même ... "sente" pas méga commun non plus .. // fait à la main ce qui se pourrait simplifier j'imagine [/\bfauver/, "sauver"], [/\bfauven/, "sauven"], [/\bfauvé/, "sauvé"], /*_______________________________________________________________________________________*/ // Cas particuliers [/Fanvier/, "Janvier"], [/Fuin/, "Juin"], [/Fuillet/, "Juillet"], [/,&/, ", &"], ]; // fonction qui contient liste de remplacements (pour ne pas répéter 2x dans fonction Bouton2], function remplacement(texte) { for (const [regex, replacement] of Liste_Remplacements) { const RegExpGlobal = new RegExp( regex.source, regex.flags.includes("g") ? regex.flags : regex.flags + "g" ); texte = texte.replace(RegExpGlobal, replacement); } return texte; } // fonction qui met en action la fonction remplacement ... function Bouton2() { var selection = $('#wpTextbox1').textSelection('getSelection'); // remplacement dans sélection si sélection if (selection != '') { var str = selection.toString(); str = remplacement(str); $('#wpTextbox1').textSelection('replaceSelection', str); } // remplacement partout si pas de sélection else { let content = $('#wpTextbox1').val() || $('#wpTextbox1').text() || ''; content = remplacement(content); $('#wpTextbox1').val(content); } } // Bouton $('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', { section: 'main', group: 'insert', tools: { 'wpRep': { label: 'Remplacement auto', type: 'button', icon: '//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/bd/Button_number_2.png', action: { type: 'callback', execute: Bouton2 } } } }); // Raccourci clavier Ctrl + Alt + 1 if (mw.config.get("wgAction") == "edit" || mw.config.get("wgAction") == "submit") { document.addEventListener("keydown", function (event) { if (event.key === "1" && event.altKey && event.ctrlKey ) { event.preventDefault(); Bouton2(); } }); } og9ue7qsbt4alaqrqldtzufr5f04q6q 15882441 15882410 2026-06-21T15:37:39Z Psephos 145984 15882441 javascript text/javascript mw.loader.using('jquery.textSelection'); // essai de 2e bouton pour après le bouton OCR // principalement [AU DÉPART LOL] pour certaines corrections potentiellement fausses mais que je crois le seront beaucoup moins souvent que vraies // Mais j'essaie aussi d'affiner au max // (j'ai maintenant vu les essais déjà en cours pour certains dans les long s data) (éventuellement je pourrais contribuer à affiner ceux-là ....... jsp], const Liste_Remplacements = [ // corrections temporaires d'erreurs introduites par Le Bouton [/présué/, "présum"], [/Sectaine/, "Sedaine"], [/Dicterot/, "Diderot"], [/Hainstrun/, "Hamilton"], [/faisist/, "saisiss"], [/dictman(s|t)/, "diaman$1"], [/préfen(t|s)/, "présent"], [/\{\{Mlle\}\}\. ([^\s.,)]{2,})/, "{{Mlle|$1|nx,pt}}"], [/affissan/, "assistan"], [/hésist/, "hériss"], [/Candestie/, "Candeille"], [/\bl’ss/, "l’Is"], [/Moselle t/, "Morellet"], [/pestileux/, "perilleux"], [/pestis/, "perils"], /* JE MEts ça ici peut-être temporairement, pour m'empêcher de me lancer direct sur un «Bouton 17e (modernisation partielle pour lisibilité)*/ [/vn/, "un"], [/vs/, "us"], [/vt/, "ut"], [/Vn/, "Un"], [/ß/, "ss"], [/ã([bpm])/, "am$1"], [/ã([tsngrqlfvcdzx])/, "an$1"], [/ẽ([bpm])/, "em$1"], [/ẽ([tsngrqlfvcdzx])/, "en$1"], [/ĩ([bpm])/, "im$1"], [/ĩ([tsngrqlfvcdzx])/, "in$1"], [/õ([bpm])/, "om$1"], [/õ([tsngrqlfvcdzx])/, "on$1"], [/ũ([bpm])/, "um$1"], [/ũ([tsngrqlfvcdzx])/, "un$1"], //complexification très-éventuelle : laisser (mv) dans tous les -viri /*_______________________________________________________________________________________*/ // caractères qui en théorie n’existent pas en français [/[ęė]/, "e"], [/[ČĆ]/, "C"], [/[НнΗ]/, "H"], [/[ÓÒ]/, "O"], [/ş/, "s"], [/(ò(?![ ,.)])|ó)/, "ô"], // ó pour é aussi... [/(á|à(\p{L}+[\s,.)]))/u, "â$2"], // 🧐🧐🧐🧐 « à » suivi d'une lettre => â // 🧐 je pense que je les ai vus seulement dans tót hópital etc. mais possible que ça se met aussi pour des o normaux [/[Μ]/, "M"], /*_______________________________________________________________________________________*/ // j'ai pas décidé / En test [/(?<= )([1-3][0-9]|[1-9]) ([jJ]anvier|[fF][ée]vrier|[mM]ars|d?’?[aA]vril|[mM]ai|[jJ]uin|[jJ]uillet|d?’?[aA]o[ûu]s?t|[sS]eptembre|d?’?[oO]ctobre|[nN]ovembre|[dD][ée]cembre)/, "$1{{lié}}$2"], // préférence esthétique .. [/Ba(fl|ff|ll)e-/, "Basse-"], //trév [/(b|B)ufte/, "$1uste"], [/Ruffie/, "Russie"], [/(?<!pa)rfin/, "rsin"], [/ ?(-|–) ?/, "-"], [/(?<![\p{L}])en foi(?![\p{L}])/u, "en soi"], // 🧐 // P majuscule pour l’ apostrophe... [/P’/, "l’"], // 🧐 [/(?<![\p{L}])P(E|A|É|O|U|I|Î|Ï|H(?=[aâeéêiîoôuû]))(?=[a-zé])/u, "l’$1"], // 🧐🧐🧐 P suivi de autre majuscule ET PUIS des minuscules = c'est pas juste un mot en majuscules... [/\bP(esc)/, "l’$1"], // forte sorte [/(?<!([pP]laces?|[vV]illes?) )forte(s?) (d’|de(?![\p{L}]))/u, "sorte$2 $3"], [/(?<=s )de la forte/, "de la sorte"], // si précédé d'un pluriel ..? //compteur de fausses corrections : 1 😔 « modéles de la forte expression » [/([eE])n quelque forte/, "$1n quelque sorte"], [/([dD])e quelque forte/, "$1e quelque sorte"], // suis fuis / fuite suite / fuit suit [/(?<=es )fuites/, "suites"], // « craindre les suites de... » etc. etc. beaucoup plus fréquent que « ses fuites » ?? difficile à imaginer une telle phrase. Mais je les connais pas toutes. Les fuites d'eau etc. peut-être. [/(par |dans )la fuite/, "$1la suite"], [/me fuis/, "me suis"], [/ce qui fui/, "ce qui sui"], // fort / sort … [/(?<!\p{L})([Ss\smMtT])([oO])n fort\b/u, "$1$2n sort"], // « [/(?<![\p{L}-])([Ee]lle\s|[iI]l\s)fort\b/u, "$1sort"], [/([dD]u|[lL]e|[aA]u) fort (de|d’|des)(?![\p{L}])/, "$1 sort $2"], [/\bne\sfort\b/, "ne sort"], [/(?<=[uU]n )fort (si|tel|aut)/, "sort $1"], [/(?<=\btel )fort/, "sort"], [/(?<![\p{L}])forti(?!f)/, "sorti"], //sont font (etc) [/(?<=es )(villes |)principa(les|ux) (villes |)font/, "$1principa$2 $3sont"], // trév [/ font les principa(les|ux)/, " sont les principa$1"], //trév .. possible d'imaginer fausses corr. mais moins ?? [/es (|[\p{L}-]+ )([Pp]i[eè]ces|paroles) font de/, "es $1$2 sont de"], // 🧐🧐assez commun quand ça parle de théâtre mais "font de ___ effets" etc aussi possible //participes ... [/(?<![\p{L}])f(ont|er[ao]ient|eront)( |-ils |-elles )(|tres-|très-|plus |[\bê]tres |très |trop |si |[\p{L}]+ment |fort |souvent |toujours |aussi |ensuite |ainsi |bien |que |quelquefois |encore )([\p{L}’]+(és|ées|(?<![o])is|ies|(?<!(to|pl))us|u[eë]s|ite?s|erte?s)(?![\p{L}’]))/u, "s$1$2$3$4"], // à décider .. règle séparée pour singulier etc. [/([cC])e ne font/, "$1e ne sont"], [/([oO]ù|[Qq]uell?e?s) font ([sdlmct]es|[vn]os)/, "$1 sont $2"], // plus général adjectifs ... [/(?<![\p{L}])f(ont|er[ao]ient|erez|erons|eront|er[ao]it|era) (|tres-|très-|plus |(?<![\p{L}])tres |très |trop |si |[\p{L}]+ment |fort |souvent |aussi |ensuite |ainsi |bien |que |quelquefois |encore )(néces|grande?s|jaune|brun|verd|vert|bleu|blanc|noir|rouge|menu|[\p{L}]+ée?s?(?![\p{L}])|joy|gourmand|long|large|charnu|étroit|petit|a?plat|énorm|propre|beau(?!c)|belle|fait|membran|orduri|facile|utile|f[oa]ible)(?![a-zA-Zà-ÿÀ-ÙœŒæÆ]*(ment\b|ir\b|er\b|oir\b))/u, "s$1 $2$3"], // grand ... marche pas pour singulier ... «font grand cas» mais .. pour éviter le seul mot «grand» .. il faut exiger le s .. // fait sait [/(\b[oO]n )fait (|déj[aà],? |même,? |d’ailleurs,? |en outre,? |du reste,? |au reste,? |encore,? )(que\b|qu’)/, "$1sait $2$3"], // au début de phrase assez commun On sait que .. On fait que moins (beaucoup moins ?) // et au milieu d'une phrase ??? [/out\sle\smonde\sfait\sque/, "out le monde sait que"], [/ne fai(t|s) (|plus |pas )(si|comment|où|quoi|ce que|qui|combien|gré|quand)\b/, "ne sai$1 $2$3"], /*_______________________________________________________________________________________*/ //autre en test … [/(?<![\p{L}])faiv./u, "suiv."], //trév [/(?<=[A-ZÉ][.,])( f| f\. | L\. | I\. |\. | T\. )(m\. |f\. )/, " s. $2"], //trév [/poslède/, "possède"], //trév [/(?<!(\bs|\bg|\bren|\bpers))iflant(e?s?)(?![\p{L}])/u, "issant$1"], [/ fu /, " su "], [/d(é|e)fir(er|ez|o|a|â|é)/, "d$1sir$2"], // mais pas « défirent » [/(?<!(gr|co|b))iffe\b/, "isse"], [/(?<!(\bg|pers|\bs))ifle(?!\p{L})/u, "isse"], // [per]sifle avec 1 f commun 18e .. [/(?<![gG]r)effe(s?)\b/, "esse$1"], [/ficit\b/, "fioit"], [/oife/, "oise"], [/(?<!\b(dis|fis|pas))scaux/, "seaux"], [/gille/, "gisse"], // en minuscule les «gille» qui existent sont rares ..?? [/fion(?!s)/, "sion"], //sauf suivi d'un s pour verbes en -fions (mais en théorie il y en a beaucoup plus en -sions...) [/(?<!dé)\bferr/, "serr"], // 🧐🧐🧐 risqué mais je vois "serrer" de temps en temps et "ferrer" (il me semble) jamais [/\bfervent\b/, "servent"], // juste plus fréquent Je Crois [/Na[sfl][slf]aw/, "Nassaw"], [/(d|D)anfe/, "$1anse"], [/\benfer(s)?\b/, "BLUH$1"], [/enf(e|è|é)(?!rm)/, "ens$1"], [/BLUH(|s)/, "enfer$1"], [/nferv/, "nserv"], [/([1-35-79])°\. /, "$1º.{{lié}}"], [/\b(b?)auf(s?)\b/, "$1œuf$2"], [/\b(b?)ceuf(s?)\b/, "$1œuf$2"], [/(?<!\p{L})vau(x?)(?!\p{L})/u, "vœu$1"], [/\bméme\b/, "même"], [/\btéte\b/, "tête"], [/(?<![Gg]r)effag/, "essag"], [/enfis\b/, "ensis"], //(latin], [/\bfaillie/, "saillie"], // plus commun au moins dans les textes que je fréquente ..? Si ça marche pas autre option remplacer seulement "es faillies" (ou juste pluriel en général?], [/(?<![vV]ous )\b(?<![nN]’)allez(?!-\p{L})/u, "assez"], // 🧐🧐🧐 [/(?<!tr|\s|’)afi(?!ord)/, "asi"], // afi => asi sauf « afin », « trafic »… & "-fiord" [/(?<![\p{L}])(j|m)e\sfois/u,"$1e sois"], [/(?<!(\. |^))P(?=([aA]mour|[aA]rt\b)\b)/, "l’"], //quoi plus commun : Part majuscule ou Part erreur pour « l’art »... [/àt/, "ât"], [/\bd(e|é)f(a[pg]|int)/, "d$1s$2"], [/fûr|für/, "sûr"], // 🧐 « fût » (oui erreur 😔) (mais «fûr» n'étoit pas correc pour «fût» non plus tbf], [/(fs|ff)[üû]r/, "ssûr"], [/fût|füt/, "fût"], [/(fs|ff)[üû]t/, "ffût"], // [/\bcau\b/, "eau"], /*____________________________*/ //noms propres [/Paliffot/, "Palissot"], [/Affelin/, "Asselin"], [/\bIffé\b/, "Issé"], [/Duffieux/, "Dussieux"], [/Monteffon/, "Montesson"], [/(?<![\p{L}])([lL])e Kain/u, "$1e{{lié}}Kain"], [/(?<![\p{L}])([lL])a Harpe/u, "$1a{{lié}}Harpe"], [/D(é|e)form(eaux|ery|éry)/, "D$1sorm$2"], [/Paefiello/, "Paesiello"], [/Anfoffi/, "Anfossi"], /*_______________________________________________________________________________________*/ //Modèle ???? // ??????? [/(?<!{)\bin-4[°ºo]/, "in-{{4o}}"], [/(?<!{)\bin-8[°ºo]/, "in-{{8o}}"], // genre simple / « non des initiales » [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sM\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. M.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.?)(\s)S\.\sA\.\sS\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A. S.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sA\.\sR\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A. R.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sA\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\. ([^ .,\s]{2,})/, "$1{{St.|$2}}"], [/(?<![A-ZÉÏ]\.)(\s)\bM\. (?![A-ZÉ]\.)([^ .,\s]+)/, "$1{{M.|$2}}"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)J\.\sC\.(\s)/, "$1{{J. C.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)J\.-C\.(\s)/, "$1{{J.-C.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s?)\bSr\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{Sr.|$2}}"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s?)\bSrs\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{Srs.|$2}}"], [/([lL]e |[dD]u |[aA]u |^)\bP\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{P.|$2}}"], // nx,pt [/\b(D|M)lle\. ([^\s.),]{2,})/, "{{$1lle|$2|nx,pt}}"], [/\b(D|M)lles\. ([^\s.),]{2,})/, "{{$1lles|$2|nx,pt}}"], [/\bMe\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Me|$1|nx,pt}}"], [/\bSt\. ([^\s.),]{2,})/, "{{St|$1|nx,pt}}"], [/\bSte\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Ste|$1|nx,pt}}"], [/\bMr\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Mrr|$1|nx,pt}}"], [/\bMrs\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Mrrs|$1|nx,pt}}"], /*_______________________________________________________________________________________*/ // remplacements quasi certains ... au cas où le mot entier précis n'est pas couvert par bouton OCR [/ſ/, "s"], [/fç/, "sç"], [/\bfàch/, "fâch"], [/feri(b|v|t|s\b|p)/, "scri$1"], [/cclef/, "ccles"], [/(?<!é)\bdif(?!f)/, "dis"], [/efdi/, "esdi"], [/(e|è)fe(?![\p{L}])/u, "$1se"], // -èse [/efm/, "esm"], [/afm/, "asm"], [/\bfaisi(e?s?)\b/, "saisi$1"], [/fu(c|ç|cc)/, "su$1"], [/infu(?!s)/, "insu"], [/foup/, "soup"], [/fsoup/, "ssoup"], [/ffift/, "ssist"], [/ffif/, "ssis"], [/flif/, "ssis"], [/fift/, "sist"], [/ift/, "ist"], [/ftr/, "str"], [/facr/, "sacr"], [/foph/, "soph"], [/(?<!(\bb|co))iff(e|a)n/, "iss$2n"], [/(?<![cC]ha)(û|u)ffen/, "$1ssen"], [/nff/,"nss"], [/fign(?!ol)/, "sign"], [/faff(?!ec)/, "fass"], // avec exception pour « désaffect- » ..? [/ffa[sfl][sfl]/, "ssass"], [/oft/, "ost"], [/(?<![pP]r)of(é|è|e)/, "os$1"], [/pf(?!l)/, "ps"], [/fto/, "sto"], [/([uU])fu/, "$1su" ], [/mic(?![\p{L}])/u, "mie"], [/nic(?![\p{L}])/u, "nie"], [/dric(?![\p{L}])/u, "drie"], [/(?<!(basi|[pP]ub))lic(?![\p{L}])/u, "lie"], [/pulf/, "puls"], [/tric(?!\p{L})/u, "trie"], [/niff/, "niss"], [/ifoi/, "isoi"], [/(?<!\b[rn])aif/, "ais"], [/(?<!\b[gG])reff/, "ress"], [/leff/, "less"], [/(?<![Nn]eu)fc/, "sc"], // tous les "fc" sauf «Neufchâteau» [/uct(?!\p{L})/u, "uet"], // normalement ... [/\bfoeur\b/, "sœur"], [/oe(u(?!l)|il)/, "œ$1"], /*_______________________________________________________________________________________*/ // fausses corrections possible mais c'est juste plus commun avec S que F // sacrifice acceptable (provisoirement], [/déformais/, "désormais"], [/infér([^i])/, "insér$1"], [/foin/, "soin"], [/fecon/, "secon"], // "fécond.." sans accent assez rare. [/foin/, "soin"], [/(?<!\b[lLdD]es )fous/, "sous"], [/\bfent(?!e\b)/, "sent"], // "fente" rare.. mais j'essaie une exception quand même ... "sente" pas méga commun non plus .. // fait à la main ce qui se pourrait simplifier j'imagine [/\bfauver/, "sauver"], [/\bfauven/, "sauven"], [/\bfauvé/, "sauvé"], /*_______________________________________________________________________________________*/ // Cas particuliers [/Fanvier/, "Janvier"], [/Fuin/, "Juin"], [/Fuillet/, "Juillet"], [/,&/, ", &"], ]; // fonction qui contient liste de remplacements (pour ne pas répéter 2x dans fonction Bouton2], function remplacement(texte) { for (const [regex, replacement] of Liste_Remplacements) { const RegExpGlobal = new RegExp( regex.source, regex.flags.includes("g") ? regex.flags : regex.flags + "g" ); texte = texte.replace(RegExpGlobal, replacement); } return texte; } // fonction qui met en action la fonction remplacement ... function Bouton2() { var selection = $('#wpTextbox1').textSelection('getSelection'); // remplacement dans sélection si sélection if (selection != '') { var str = selection.toString(); str = remplacement(str); $('#wpTextbox1').textSelection('replaceSelection', str); } // remplacement partout si pas de sélection else { let content = $('#wpTextbox1').val() || $('#wpTextbox1').text() || ''; content = remplacement(content); $('#wpTextbox1').val(content); } } // Bouton $('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', { section: 'main', group: 'insert', tools: { 'wpRep': { label: 'Remplacement auto', type: 'button', icon: '//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/bd/Button_number_2.png', action: { type: 'callback', execute: Bouton2 } } } }); // Raccourci clavier Ctrl + Alt + 1 if (mw.config.get("wgAction") == "edit" || mw.config.get("wgAction") == "submit") { document.addEventListener("keydown", function (event) { if (event.key === "1" && event.altKey && event.ctrlKey ) { event.preventDefault(); Bouton2(); } }); } fhwryaeplfjsiqir77wpl7c5hob6ywc 15882442 15882441 2026-06-21T15:38:09Z Psephos 145984 15882442 javascript text/javascript mw.loader.using('jquery.textSelection'); // essai de 2e bouton pour après le bouton OCR // principalement [AU DÉPART LOL] pour certaines corrections potentiellement fausses mais que je crois le seront beaucoup moins souvent que vraies // Mais j'essaie aussi d'affiner au max // (j'ai maintenant vu les essais déjà en cours pour certains dans les long s data) (éventuellement je pourrais contribuer à affiner ceux-là ....... jsp], const Liste_Remplacements = [ // corrections temporaires d'erreurs introduites par Le Bouton [/présué/, "présum"], [/Sectaine/, "Sedaine"], [/Dicterot/, "Diderot"], [/Hainstrun/, "Hamilton"], [/faisist/, "saisiss"], [/dictman(s|t)/, "diaman$1"], [/préfen(t|s)/, "présent"], [/\{\{Mlle\}\}\. ([^\s.,)]{2,})/, "{{Mlle|$1|nx,pt}}"], [/affissan/, "assistan"], [/hésist/, "hériss"], [/Candestie/, "Candeille"], [/\bl’ss/, "l’Is"], [/Moselle t/, "Morellet"], [/pestileux/, "perilleux"], [/pestis/, "perils"], /* JE MEts ça ici peut-être temporairement, pour m'empêcher de me lancer direct sur un «Bouton 17e (modernisation partielle pour lisibilité)*/ [/vn/, "un"], [/vs/, "us"], [/vt/, "ut"], [/Vn/, "Un"], [/ß/, "ss"], [/ã([bpm])/, "am$1"], [/ã([tsngrqlfvcdzx])/, "an$1"], [/ẽ([bpm])/, "em$1"], [/ẽ([tsngrqlfvcdzx])/, "en$1"], [/ĩ([bpm])/, "im$1"], [/ĩ([tsngrqlfvcdzx])/, "in$1"], [/õ([bpm])/, "om$1"], [/õ([tsngrqlfvcdzx])/, "on$1"], [/ũ([bpm])/, "um$1"], [/ũ([tsngrqlfvcdzx])/, "un$1"], //complexification très-éventuelle : laisser (mv) dans tous les -viri /*_______________________________________________________________________________________*/ // caractères qui en théorie n’existent pas en français [/[ęė]/, "e"], [/[ČĆ]/, "C"], [/[НнΗ]/, "H"], [/[ÓÒ]/, "O"], [/ş/, "s"], [/(ò(?![ ,.)])|ó)/, "ô"], // ó pour é aussi... [/(á|à(\p{L}+[\s,.)]))/u, "â$2"], // 🧐🧐🧐🧐 « à » suivi d'une lettre => â // 🧐 je pense que je les ai vus seulement dans tót hópital etc. mais possible que ça se met aussi pour des o normaux [/[Μ]/, "M"], /*_______________________________________________________________________________________*/ // j'ai pas décidé / En test [/(?<= )([1-3][0-9]|[1-9]) ([jJ]anvier|[fF][ée]vrier|[mM]ars|d?’?[aA]vril|[mM]ai|[jJ]uin|[jJ]uillet|d?’?[aA]o[ûu]s?t|[sS]eptembre|d?’?[oO]ctobre|[nN]ovembre|[dD][ée]cembre)/, "$1{{lié}}$2"], // préférence esthétique .. [/Ba(fl|ff|ll)e-/, "Basse-"], //trév [/(b|B)ufte/, "$1uste"], [/Ruffie/, "Russie"], [/(?<!pa)rfin/, "rsin"], [/ ?(-|–) ?/, "-"], [/(?<![\p{L}])en foi(?![\p{L}])/u, "en soi"], // 🧐 // P majuscule pour l’ apostrophe... [/P’/, "l’"], // 🧐 [/(?<![\p{L}])P(E|A|É|O|U|I|Î|Ï|H(?=[aâeéêiîoôuû]))(?=[a-zé])/u, "l’$1"], // 🧐🧐🧐 P suivi de autre majuscule ET PUIS des minuscules = c'est pas juste un mot en majuscules... [/\bP(esc)/, "l’$1"], // forte sorte [/(?<!([pP]laces?|[vV]illes?) )forte(s?) (d’|de(?![\p{L}]))/u, "sorte$2 $3"], [/(?<=s )de la forte/, "de la sorte"], // si précédé d'un pluriel ..? //compteur de fausses corrections : 1 😔 « modéles de la forte expression » [/([eE])n quelque forte/, "$1n quelque sorte"], [/([dD])e quelque forte/, "$1e quelque sorte"], // suis fuis / fuite suite / fuit suit [/(?<=es )fuites/, "suites"], // « craindre les suites de... » etc. etc. beaucoup plus fréquent que « ses fuites » ?? difficile à imaginer une telle phrase. Mais je les connais pas toutes. Les fuites d'eau etc. peut-être. [/(par |dans )la fuite/, "$1la suite"], [/me fuis/, "me suis"], [/ce qui fui/, "ce qui sui"], // fort / sort … [/(?<!\p{L})([Ss\smMtT])([oO])n fort\b/u, "$1$2n sort"], // « [/(?<![\p{L}-])([Ee]lle\s|[iI]l\s)fort\b/u, "$1sort"], [/([dD]u|[lL]e|[aA]u) fort (de|d’|des)(?![\p{L}])/, "$1 sort $2"], [/\bne\sfort\b/, "ne sort"], [/(?<=[uU]n )fort (si|tel|aut)/, "sort $1"], [/(?<=\btel )fort/, "sort"], [/(?<![\p{L}])forti(?!f)/, "sorti"], //sont font (etc) [/(?<=es )(villes |)principa(les|ux) (villes |)font/, "$1principa$2 $3sont"], // trév [/ font les principa(les|ux)/, " sont les principa$1"], //trév .. possible d'imaginer fausses corr. mais moins ?? [/es (|[\p{L}-]+ )([Pp]i[eè]ces|paroles) font de/, "es $1$2 sont de"], // 🧐🧐assez commun quand ça parle de théâtre mais "font de ___ effets" etc aussi possible //participes ... [/(?<![\p{L}])f(ont|er[ao]ient|eront)( |-ils |-elles )(|tres-|très-|plus |[\bê]tres |très |trop |si |[\p{L}]+ment |fort |souvent |toujours |aussi |ensuite |ainsi |bien |que |quelquefois |encore )([\p{L}’]+(és|ées|(?<![o])is|ies|(?<!(to|pl))us|u[eë]s|ite?s|erte?s)(?![\p{L}’]))/u, "s$1$2$3$4"], // à décider .. règle séparée pour singulier etc. [/([cC])e ne font/, "$1e ne sont"], [/([oO]ù|[Qq]uell?e?s) font ([sdlmct]es|[vn]os)/, "$1 sont $2"], // plus général adjectifs ... [/(?<![\p{L}])f(ont|er[ao]ient|erez|erons|eront|er[ao]it|era) (|tres-|très-|plus |(?<![\p{L}])tres |très |trop |si |[\p{L}]+ment |fort |souvent |aussi |ensuite |ainsi |bien |que |quelquefois |encore )(néces|grande?s|jaune|brun|verd|vert|bleu|blanc|noir|rouge|menu|[\p{L}]+ée?s?(?![\p{L}])|joy|gourmand|long|large|charnu|étroit|petit|a?plat|énorm|propre|beau(?!c)|belle|fait|membran|orduri|facile|utile|f[oa]ible)(?![a-zA-Zà-ÿÀ-ÙœŒæÆ]*(ment\b|ir\b|er\b|oir\b))/u, "s$1 $2$3"], // grand ... marche pas pour singulier ... «font grand cas» mais .. pour éviter le seul mot «grand» .. il faut exiger le s .. // fait sait [/(\b[oO]n )fait (|déj[aà],? |même,? |d’ailleurs,? |en outre,? |du reste,? |au reste,? |encore,? )(que\b|qu’)/, "$1sait $2$3"], // au début de phrase assez commun On sait que .. On fait que moins (beaucoup moins ?) // et au milieu d'une phrase ??? [/out\sle\smonde\sfait\sque/, "out le monde sait que"], [/ne fai(t|s) (|plus |pas )(si|comment|où|quoi|ce que|qui|combien|gré|quand)\b/, "ne sai$1 $2$3"], /*_______________________________________________________________________________________*/ //autre en test … [/(?<![\p{L}])faiv./u, "suiv."], //trév [/(?<=[A-ZÉ][.,])( f| f\. | L\. | I\. |\. | T\. )(m\. |f\. )/, " s. $2"], //trév [/poslède/, "possède"], //trév [/(?<!(\bs|\bg|\bren|\bpers))iflant(e?s?)(?![\p{L}])/u, "issant$1"], [/ fu /, " su "], [/d(é|e)fir(er|ez|o|a|â|é)/, "d$1sir$2"], // mais pas « défirent » [/(?<!(gr|co|b))iffe\b/, "isse"], [/(?<!(\bg|pers|\bs))ifle(?!\p{L})/u, "isse"], // [per]sifle avec 1 f commun 18e .. [/(?<![gG]r)effe(s?)\b/, "esse$1"], [/ficit\b/, "fioit"], [/oife/, "oise"], [/(?<!\b(dis|fis|pas))scaux/, "seaux"], [/gille/, "gisse"], // en minuscule les «gille» qui existent sont rares ..?? [/fion(?!s)/, "sion"], //sauf suivi d'un s pour verbes en -fions (mais en théorie il y en a beaucoup plus en -sions...) [/(?<!dé)\bferr/, "serr"], // 🧐🧐🧐 risqué mais je vois "serrer" de temps en temps et "ferrer" (il me semble) jamais [/\bfervent\b/, "servent"], // juste plus fréquent Je Crois [/Na[sfl][slf]aw/, "Nassaw"], [/(d|D)anfe/, "$1anse"], [/\benfer(s)?\b/, "BLUH$1"], [/enf(e|è|é)(?!rm)/, "ens$1"], [/BLUH(|s)/, "enfer$1"], [/nferv/, "nserv"], [/([1-35-79])°\. /, "$1º.{{lié}}"], [/\b(b?)auf(s?)\b/, "$1œuf$2"], [/\b(b?)ceuf(s?)\b/, "$1œuf$2"], [/(?<!\p{L})vau(x?)(?!\p{L})/u, "vœu$1"], [/\bméme\b/, "même"], [/\btéte\b/, "tête"], [/(?<![Gg]r)effag/, "essag"], [/enfis\b/, "ensis"], //(latin], [/\bfaillie/, "saillie"], // plus commun au moins dans les textes que je fréquente ..? Si ça marche pas autre option remplacer seulement "es faillies" (ou juste pluriel en général?], [/(?<![vV]ous )\b(?<![nN]’)allez(?!-\p{L})/u, "assez"], // 🧐🧐🧐 [/(?<!tr|\s|’)afi(?!ord)/, "asi"], // afi => asi sauf « afin », « trafic »… & "-fiord" [/(?<![\p{L}])(j|m)e\sfois/u,"$1e sois"], [/(?<!(\. |^))P(?=([aA]mour|[aA]rt\b)\b)/, "l’"], //quoi plus commun : Part majuscule ou Part erreur pour « l’art »... [/àt/, "ât"], [/\bd(e|é)f(a[pg]|int)/, "d$1s$2"], [/fûr|für/, "sûr"], // 🧐 « fût » (oui erreur 😔) (mais «fûr» n'étoit pas correc pour «fût» non plus tbf], [/(fs|ff)[üû]r/, "ssûr"], [/fût|füt/, "fût"], [/(fs|ff)[üû]t/, "ffût"], // [/\bcau\b/, "eau"], /*____________________________*/ //noms propres [/Paliffot/, "Palissot"], [/Affelin/, "Asselin"], [/\bIffé\b/, "Issé"], [/Duffieux/, "Dussieux"], [/Monteffon/, "Montesson"], [/(?<![\p{L}])([lL])e Kain/u, "$1e{{lié}}Kain"], [/(?<![\p{L}])([lL])a Harpe/u, "$1a{{lié}}Harpe"], [/D(é|e)form(eaux|ery|éry)/, "D$1sorm$2"], [/Paefiello/, "Paesiello"], [/Anfoffi/, "Anfossi"], /*_______________________________________________________________________________________*/ //Modèle ???? // ??????? [/(?<!{)\bin-4[°ºo]/, "in-{{4o}}"], [/(?<!{)\bin-8[°ºo]/, "in-{{8o}}"], // genre simple / « non des initiales » [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sM\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. M.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.?)(\s)S\.\sA\.\sS\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A. S.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sA\.\sR\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A. R.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sA\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\. ([^ .,\s]{2,})/, "$1{{St.|$2}}"], [/(?<![A-ZÉÏ]\.)(\s)\bM\. (?![A-ZÉ]\.)([^ .,\s]+)/, "$1{{M.|$2}}"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)J\.\sC\.(\s)/, "$1{{J. C.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)J\.-C\.(\s)/, "$1{{J.-C.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s?)\bSr\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{Sr.|$2}}"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s?)\bSrs\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{Srs.|$2}}"], [/([lL]e |[dD]u |[aA]u |^)\bP\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{P.|$2}}"], // nx,pt [/\b(D|M)lle\. ([^\s.),]{2,})/, "{{$1lle|$2|nx,pt}}"], [/\b(D|M)lles\. ([^\s.),]{2,})/, "{{$1lles|$2|nx,pt}}"], [/\bMe\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Me|$1|nx,pt}}"], [/\bSt\. ([^\s.),]{2,})/, "{{St|$1|nx,pt}}"], [/\bSte\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Ste|$1|nx,pt}}"], [/\bMr\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Mrr|$1|nx,pt}}"], [/\bMrs\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Mrrs|$1|nx,pt}}"], /*_______________________________________________________________________________________*/ // remplacements quasi certains ... au cas où le mot entier précis n'est pas couvert par bouton OCR [/ſ/, "s"], [/fç/, "sç"], [/\bfàch/, "fâch"], [/feri(b|v|t|s\b|p)/, "scri$1"], [/cclef/, "ccles"], [/(?<!é)\bdif(?!f)/, "dis"], [/efdi/, "esdi"], [/(e|è)fe(?![\p{L}])/u, "$1se"], // -èse [/efm/, "esm"], [/afm/, "asm"], [/\bfaisi(e?s?)\b/, "saisi$1"], [/fu(c|ç|cc)/, "su$1"], [/(i|I)nfu(?!s)/, "$1nsu"], [/foup/, "soup"], [/fsoup/, "ssoup"], [/ffift/, "ssist"], [/ffif/, "ssis"], [/flif/, "ssis"], [/fift/, "sist"], [/ift/, "ist"], [/ftr/, "str"], [/facr/, "sacr"], [/foph/, "soph"], [/(?<!(\bb|co))iff(e|a)n/, "iss$2n"], [/(?<![cC]ha)(û|u)ffen/, "$1ssen"], [/nff/,"nss"], [/fign(?!ol)/, "sign"], [/faff(?!ec)/, "fass"], // avec exception pour « désaffect- » ..? [/ffa[sfl][sfl]/, "ssass"], [/oft/, "ost"], [/(?<![pP]r)of(é|è|e)/, "os$1"], [/pf(?!l)/, "ps"], [/fto/, "sto"], [/([uU])fu/, "$1su" ], [/mic(?![\p{L}])/u, "mie"], [/nic(?![\p{L}])/u, "nie"], [/dric(?![\p{L}])/u, "drie"], [/(?<!(basi|[pP]ub))lic(?![\p{L}])/u, "lie"], [/pulf/, "puls"], [/tric(?!\p{L})/u, "trie"], [/niff/, "niss"], [/ifoi/, "isoi"], [/(?<!\b[rn])aif/, "ais"], [/(?<!\b[gG])reff/, "ress"], [/leff/, "less"], [/(?<![Nn]eu)fc/, "sc"], // tous les "fc" sauf «Neufchâteau» [/uct(?!\p{L})/u, "uet"], // normalement ... [/\bfoeur\b/, "sœur"], [/oe(u(?!l)|il)/, "œ$1"], /*_______________________________________________________________________________________*/ // fausses corrections possible mais c'est juste plus commun avec S que F // sacrifice acceptable (provisoirement], [/déformais/, "désormais"], [/infér([^i])/, "insér$1"], [/foin/, "soin"], [/fecon/, "secon"], // "fécond.." sans accent assez rare. [/foin/, "soin"], [/(?<!\b[lLdD]es )fous/, "sous"], [/\bfent(?!e\b)/, "sent"], // "fente" rare.. mais j'essaie une exception quand même ... "sente" pas méga commun non plus .. // fait à la main ce qui se pourrait simplifier j'imagine [/\bfauver/, "sauver"], [/\bfauven/, "sauven"], [/\bfauvé/, "sauvé"], /*_______________________________________________________________________________________*/ // Cas particuliers [/Fanvier/, "Janvier"], [/Fuin/, "Juin"], [/Fuillet/, "Juillet"], [/,&/, ", &"], ]; // fonction qui contient liste de remplacements (pour ne pas répéter 2x dans fonction Bouton2], function remplacement(texte) { for (const [regex, replacement] of Liste_Remplacements) { const RegExpGlobal = new RegExp( regex.source, regex.flags.includes("g") ? regex.flags : regex.flags + "g" ); texte = texte.replace(RegExpGlobal, replacement); } return texte; } // fonction qui met en action la fonction remplacement ... function Bouton2() { var selection = $('#wpTextbox1').textSelection('getSelection'); // remplacement dans sélection si sélection if (selection != '') { var str = selection.toString(); str = remplacement(str); $('#wpTextbox1').textSelection('replaceSelection', str); } // remplacement partout si pas de sélection else { let content = $('#wpTextbox1').val() || $('#wpTextbox1').text() || ''; content = remplacement(content); $('#wpTextbox1').val(content); } } // Bouton $('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', { section: 'main', group: 'insert', tools: { 'wpRep': { label: 'Remplacement auto', type: 'button', icon: '//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/bd/Button_number_2.png', action: { type: 'callback', execute: Bouton2 } } } }); // Raccourci clavier Ctrl + Alt + 1 if (mw.config.get("wgAction") == "edit" || mw.config.get("wgAction") == "submit") { document.addEventListener("keydown", function (event) { if (event.key === "1" && event.altKey && event.ctrlKey ) { event.preventDefault(); Bouton2(); } }); } bboiql979klj3rfcofstnrtjkwr0u8j 15882784 15882442 2026-06-21T19:35:46Z Psephos 145984 15882784 javascript text/javascript mw.loader.using('jquery.textSelection'); // essai de 2e bouton pour après le bouton OCR // principalement [AU DÉPART LOL] pour certaines corrections potentiellement fausses mais que je crois le seront beaucoup moins souvent que vraies // Mais j'essaie aussi d'affiner au max // (j'ai maintenant vu les essais déjà en cours pour certains dans les long s data) (éventuellement je pourrais contribuer à affiner ceux-là ....... jsp], const Liste_Remplacements = [ // corrections temporaires d'erreurs introduites par Le Bouton [/présué/, "présum"], [/Sectaine/, "Sedaine"], [/Dicterot/, "Diderot"], [/Hainstrun/, "Hamilton"], [/faisist/, "saisiss"], [/dictman(s|t)/, "diaman$1"], [/préfen(t|s)/, "présent"], [/\{\{Mlle\}\}\. ([^\s.,)]{2,})/, "{{Mlle|$1|nx,pt}}"], [/affissan/, "assistan"], [/hésist/, "hériss"], [/Candestie/, "Candeille"], [/\bl’ss/, "l’Is"], [/Moselle t/, "Morellet"], [/pestileux/, "perilleux"], [/pestis/, "perils"], /* JE MEts ça ici peut-être temporairement, pour m'empêcher de me lancer direct sur un «Bouton 17e (modernisation partielle pour lisibilité)*/ [/vn/, "un"], [/vs/, "us"], [/vt/, "ut"], [/Vn/, "Un"], [/ß/, "ss"], [/ã([bpm])/, "am$1"], [/ã([tsngrqlfvcdzx])/, "an$1"], [/ẽ([bpm])/, "em$1"], [/ẽ([tsngrqlfvcdzx])/, "en$1"], [/ĩ([bpm])/, "im$1"], [/ĩ([tsngrqlfvcdzx])/, "in$1"], [/õ([bpm])/, "om$1"], [/õ([tsngrqlfvcdzx])/, "on$1"], [/ũ([bpm])/, "um$1"], [/ũ([tsngrqlfvcdzx])/, "un$1"], //complexification très-éventuelle : laisser (mv) dans tous les -viri /*_______________________________________________________________________________________*/ // caractères qui en théorie n’existent pas en français [/[ęė]/, "e"], [/[ČĆ]/, "C"], [/[НнΗ]/, "H"], [/[ÓÒ]/, "O"], [/ş/, "s"], [/(ò(?![ ,.)])|ó)/, "ô"], // ó pour é aussi... [/(á|à(\p{L}+[\s,.)]))/u, "â$2"], // 🧐🧐🧐🧐 « à » suivi d'une lettre => â // 🧐 je pense que je les ai vus seulement dans tót hópital etc. mais possible que ça se met aussi pour des o normaux [/[Μ]/, "M"], /*_______________________________________________________________________________________*/ // j'ai pas décidé / En test [/(?<= )([1-3][0-9]|[1-9]) ([jJ]anvier|[fF][ée]vrier|[mM]ars|d?’?[aA]vril|[mM]ai|[jJ]uin|[jJ]uillet|d?’?[aA]o[ûu]s?t|[sS]eptembre|d?’?[oO]ctobre|[nN]ovembre|[dD][ée]cembre)/, "$1{{lié}}$2"], // préférence esthétique .. [/Ba(fl|ff|ll)e-/, "Basse-"], //trév [/(b|B)ufte/, "$1uste"], [/Ruff(|i)e/, "Russ$1e"], [/(?<!pa)rfin/, "rsin"], [/ ?(-|–) ?/, "-"], [/(?<![\p{L}])en foi(?![\p{L}])/u, "en soi"], // 🧐 // P majuscule pour l’ apostrophe... [/P’/, "l’"], // 🧐 [/(?<![\p{L}])P(E|A|É|O|U|I|Î|Ï|H(?=[aâeéêiîoôuû]))(?=[a-zé])/u, "l’$1"], // 🧐🧐🧐 P suivi de autre majuscule ET PUIS des minuscules = c'est pas juste un mot en majuscules... [/\bP(esc)/, "l’$1"], // forte sorte [/(?<!([pP]laces?|[vV]illes?) )forte(s?) (d’|de(?![\p{L}]))/u, "sorte$2 $3"], [/(?<=s )de la forte/, "de la sorte"], // si précédé d'un pluriel ..? //compteur de fausses corrections : 1 😔 « modéles de la forte expression » [/([eE])n quelque forte/, "$1n quelque sorte"], [/([dD])e quelque forte/, "$1e quelque sorte"], // suis fuis / fuite suite / fuit suit [/(?<=es )fuites/, "suites"], // « craindre les suites de... » etc. etc. beaucoup plus fréquent que « ses fuites » ?? difficile à imaginer une telle phrase. Mais je les connais pas toutes. Les fuites d'eau etc. peut-être. [/(par |dans )la fuite/, "$1la suite"], [/me fuis/, "me suis"], [/ce qui fui/, "ce qui sui"], // fort / sort … [/(?<!\p{L})([Ss\smMtT])([oO])n fort\b/u, "$1$2n sort"], // « [/(?<![\p{L}-])([Ee]lle\s|[iI]l\s)fort\b/u, "$1sort"], [/([dD]u|[lL]e|[aA]u) fort (de|d’|des)(?![\p{L}])/, "$1 sort $2"], [/\bne\sfort\b/, "ne sort"], [/(?<=[uU]n )fort (si|tel|aut)/, "sort $1"], [/(?<=\btel )fort/, "sort"], [/(?<![\p{L}])forti(?!f)/, "sorti"], //sont font (etc) [/(?<=es )(villes |)principa(les|ux) (villes |)font/, "$1principa$2 $3sont"], // trév [/ font les principa(les|ux)/, " sont les principa$1"], //trév .. possible d'imaginer fausses corr. mais moins ?? [/es (|[\p{L}-]+ )([Pp]i[eè]ces|paroles) font de/, "es $1$2 sont de"], // 🧐🧐assez commun quand ça parle de théâtre mais "font de ___ effets" etc aussi possible //participes ... [/(?<![\p{L}])f(ont|er[ao]ient|eront)( |-ils |-elles )(|tres-|très-|plus |[\bê]tres |très |trop |si |[\p{L}]+ment |fort |souvent |toujours |aussi |ensuite |ainsi |bien |que |quelquefois |encore )([\p{L}’]+(és|ées|(?<![o])is|ies|(?<!(to|pl))us|u[eë]s|ite?s|erte?s)(?![\p{L}’]))/u, "s$1$2$3$4"], // à décider .. règle séparée pour singulier etc. [/([cC])e ne font/, "$1e ne sont"], [/([oO]ù|[Qq]uell?e?s) font ([sdlmct]es|[vn]os)/, "$1 sont $2"], // plus général adjectifs ... [/(?<![\p{L}])f(ont|er[ao]ient|erez|erons|eront|er[ao]it|era) (|tres-|très-|plus |(?<![\p{L}])tres |très |trop |si |[\p{L}]+ment |fort |souvent |aussi |ensuite |ainsi |bien |que |quelquefois |encore )(néces|grande?s|jaune|brun|verd|vert|bleu|blanc|noir|rouge|menu|[\p{L}]+ée?s?(?![\p{L}])|joy|gourmand|long|large|charnu|étroit|petit|a?plat|énorm|propre|beau(?!c)|belle|fait|membran|orduri|facile|utile|f[oa]ible)(?![a-zA-Zà-ÿÀ-ÙœŒæÆ]*(ment\b|ir\b|er\b|oir\b))/u, "s$1 $2$3"], // grand ... marche pas pour singulier ... «font grand cas» mais .. pour éviter le seul mot «grand» .. il faut exiger le s .. // fait sait [/(\b[oO]n )fait (|déj[aà],? |même,? |d’ailleurs,? |en outre,? |du reste,? |au reste,? |encore,? )(que\b|qu’)/, "$1sait $2$3"], // au début de phrase assez commun On sait que .. On fait que moins (beaucoup moins ?) // et au milieu d'une phrase ??? [/out\sle\smonde\sfait\sque/, "out le monde sait que"], [/ne fai(t|s) (|plus |pas )(si|comment|où|quoi|ce que|qui|combien|gré|quand)\b/, "ne sai$1 $2$3"], /*_______________________________________________________________________________________*/ //autre en test … [/(?<![\p{L}])faiv./u, "suiv."], //trév [/(?<=[A-ZÉ][.,])( f| f\. | L\. | I\. |\. | T\. )(m\. |f\. )/, " s. $2"], //trév [/poslède/, "possède"], //trév [/(?<!(\bs|\bg|\bren|\bpers))iflant(e?s?)(?![\p{L}])/u, "issant$1"], [/ fu /, " su "], [/d(é|e)fir(er|ez|o|a|â|é)/, "d$1sir$2"], // mais pas « défirent » [/(?<!(gr|co|b))iffe\b/, "isse"], [/(?<!(\bg|pers|\bs))ifle(?!\p{L})/u, "isse"], // [per]sifle avec 1 f commun 18e .. [/(?<![gG]r)effe(s?)\b/, "esse$1"], [/ficit\b/, "fioit"], [/oife/, "oise"], [/(?<!\b(dis|fis|pas))scaux/, "seaux"], [/gille/, "gisse"], // en minuscule les «gille» qui existent sont rares ..?? [/fion(?!s)/, "sion"], //sauf suivi d'un s pour verbes en -fions (mais en théorie il y en a beaucoup plus en -sions...) [/(?<!dé)\bferr/, "serr"], // 🧐🧐🧐 risqué mais je vois "serrer" de temps en temps et "ferrer" (il me semble) jamais [/\bfervent\b/, "servent"], // juste plus fréquent Je Crois [/Na[sfl][slf]aw/, "Nassaw"], [/(d|D)anfe/, "$1anse"], [/\benfer(s)?\b/, "BLUH$1"], [/enf(e|è|é)(?!rm)/, "ens$1"], [/BLUH(|s)/, "enfer$1"], [/nferv/, "nserv"], [/([1-35-79])°\. /, "$1º.{{lié}}"], [/\b(b?)auf(s?)\b/, "$1œuf$2"], [/\b(b?)ceuf(s?)\b/, "$1œuf$2"], [/(?<!\p{L})vau(x?)(?!\p{L})/u, "vœu$1"], [/\bméme\b/, "même"], [/\btéte\b/, "tête"], [/(?<![Gg]r)effag/, "essag"], [/enfis\b/, "ensis"], //(latin], [/\bfaillie/, "saillie"], // plus commun au moins dans les textes que je fréquente ..? Si ça marche pas autre option remplacer seulement "es faillies" (ou juste pluriel en général?], [/(?<![vV]ous )\b(?<![nN]’)allez(?!-\p{L})/u, "assez"], // 🧐🧐🧐 [/(?<!tr|\s|’)afi(?!ord)/, "asi"], // afi => asi sauf « afin », « trafic »… & "-fiord" [/(?<![\p{L}])(j|m)e\sfois/u,"$1e sois"], [/(?<!(\. |^))P(?=([aA]mour|[aA]rt\b)\b)/, "l’"], //quoi plus commun : Part majuscule ou Part erreur pour « l’art »... [/àt/, "ât"], [/\bd(e|é)f(a[pg]|int)/, "d$1s$2"], [/fûr|für/, "sûr"], // 🧐 « fût » (oui erreur 😔) (mais «fûr» n'étoit pas correc pour «fût» non plus tbf], [/(fs|ff)[üû]r/, "ssûr"], [/fût|füt/, "fût"], [/(fs|ff)[üû]t/, "ffût"], // [/\bcau\b/, "eau"], /*____________________________*/ //noms propres [/Paliffot/, "Palissot"], [/Affelin/, "Asselin"], [/\bIffé\b/, "Issé"], [/Duffieux/, "Dussieux"], [/Monteffon/, "Montesson"], [/(?<![\p{L}])([lL])e Kain/u, "$1e{{lié}}Kain"], [/(?<![\p{L}])([lL])a Harpe/u, "$1a{{lié}}Harpe"], [/D(é|e)form(eaux|ery|éry)/, "D$1sorm$2"], [/Paefiello/, "Paesiello"], [/Anfoffi/, "Anfossi"], /*_______________________________________________________________________________________*/ //Modèle ???? // ??????? [/(?<!{)\bin-4[°ºo]/, "in-{{4o}}"], [/(?<!{)\bin-8[°ºo]/, "in-{{8o}}"], // genre simple / « non des initiales » [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sM\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. M.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.?)(\s)S\.\sA\.\sS\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A. S.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sA\.\sR\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A. R.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sA\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\. ([^ .,\s]{2,})/, "$1{{St.|$2}}"], [/(?<![A-ZÉÏ]\.)(\s)\bM\. (?![A-ZÉ]\.)([^ .,\s]+)/, "$1{{M.|$2}}"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)J\.\sC\.(\s)/, "$1{{J. C.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)J\.-C\.(\s)/, "$1{{J.-C.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s?)\bSr\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{Sr.|$2}}"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s?)\bSrs\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{Srs.|$2}}"], [/([lL]e |[dD]u |[aA]u |^)\bP\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{P.|$2}}"], // nx,pt [/\b(D|M)lle\. ([^\s.),]{2,})/, "{{$1lle|$2|nx,pt}}"], [/\b(D|M)lles\. ([^\s.),]{2,})/, "{{$1lles|$2|nx,pt}}"], [/\bMe\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Me|$1|nx,pt}}"], [/\bSt\. ([^\s.),]{2,})/, "{{St|$1|nx,pt}}"], [/\bSte\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Ste|$1|nx,pt}}"], [/\bMr\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Mrr|$1|nx,pt}}"], [/\bMrs\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Mrrs|$1|nx,pt}}"], /*_______________________________________________________________________________________*/ // remplacements quasi certains ... au cas où le mot entier précis n'est pas couvert par bouton OCR [/ſ/, "s"], [/fç/, "sç"], [/\bfàch/, "fâch"], [/feri(b|v|t|s\b|p)/, "scri$1"], [/cclef/, "ccles"], [/(?<!é)\bdif(?!f)/, "dis"], [/efdi/, "esdi"], [/(e|è)fe(?![\p{L}])/u, "$1se"], // -èse [/efm/, "esm"], [/afm/, "asm"], [/\bfaisi(e?s?)\b/, "saisi$1"], [/fu(c|ç|cc)/, "su$1"], [/(i|I)nfu(?!s)/, "$1nsu"], [/foup/, "soup"], [/fsoup/, "ssoup"], [/ffift/, "ssist"], [/ffif/, "ssis"], [/flif/, "ssis"], [/fift/, "sist"], [/ift/, "ist"], [/ftr/, "str"], [/facr/, "sacr"], [/foph/, "soph"], [/(?<!(\bb|co))iff(e|a)n/, "iss$2n"], [/(?<![cC]ha)(û|u)ffen/, "$1ssen"], [/nff/,"nss"], [/fign(?!ol)/, "sign"], [/faff(?!ec)/, "fass"], // avec exception pour « désaffect- » ..? [/ffa[sfl][sfl]/, "ssass"], [/oft/, "ost"], [/(?<![pP]r)of(é|è|e)/, "os$1"], [/pf(?!l)/, "ps"], [/fto/, "sto"], [/([uU])fu/, "$1su" ], [/mic(?![\p{L}])/u, "mie"], [/nic(?![\p{L}])/u, "nie"], [/dric(?![\p{L}])/u, "drie"], [/(?<!(basi|[pP]ub))lic(?![\p{L}])/u, "lie"], [/pulf/, "puls"], [/tric(?!\p{L})/u, "trie"], [/niff/, "niss"], [/ifoi/, "isoi"], [/(?<!\b[rn])aif/, "ais"], [/(?<!\b[gG])reff/, "ress"], [/leff/, "less"], [/(?<![Nn]eu)fc/, "sc"], // tous les "fc" sauf «Neufchâteau» [/uct(?!\p{L})/u, "uet"], // normalement ... [/\bfoeur\b/, "sœur"], [/oe(u(?!l)|il)/, "œ$1"], /*_______________________________________________________________________________________*/ // fausses corrections possible mais c'est juste plus commun avec S que F // sacrifice acceptable (provisoirement], [/déformais/, "désormais"], [/infér([^i])/, "insér$1"], [/foin/, "soin"], [/fecon/, "secon"], // "fécond.." sans accent assez rare. [/foin/, "soin"], [/(?<!\b[lLdD]es )fous/, "sous"], [/\bfent(?!e\b)/, "sent"], // "fente" rare.. mais j'essaie une exception quand même ... "sente" pas méga commun non plus .. // fait à la main ce qui se pourrait simplifier j'imagine [/\bfauver/, "sauver"], [/\bfauven/, "sauven"], [/\bfauvé/, "sauvé"], /*_______________________________________________________________________________________*/ // Cas particuliers [/Fanvier/, "Janvier"], [/Fuin/, "Juin"], [/Fuillet/, "Juillet"], [/,&/, ", &"], ]; // fonction qui contient liste de remplacements (pour ne pas répéter 2x dans fonction Bouton2], function remplacement(texte) { for (const [regex, replacement] of Liste_Remplacements) { const RegExpGlobal = new RegExp( regex.source, regex.flags.includes("g") ? regex.flags : regex.flags + "g" ); texte = texte.replace(RegExpGlobal, replacement); } return texte; } // fonction qui met en action la fonction remplacement ... function Bouton2() { var selection = $('#wpTextbox1').textSelection('getSelection'); // remplacement dans sélection si sélection if (selection != '') { var str = selection.toString(); str = remplacement(str); $('#wpTextbox1').textSelection('replaceSelection', str); } // remplacement partout si pas de sélection else { let content = $('#wpTextbox1').val() || $('#wpTextbox1').text() || ''; content = remplacement(content); $('#wpTextbox1').val(content); } } // Bouton $('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', { section: 'main', group: 'insert', tools: { 'wpRep': { label: 'Remplacement auto', type: 'button', icon: '//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/bd/Button_number_2.png', action: { type: 'callback', execute: Bouton2 } } } }); // Raccourci clavier Ctrl + Alt + 1 if (mw.config.get("wgAction") == "edit" || mw.config.get("wgAction") == "submit") { document.addEventListener("keydown", function (event) { if (event.key === "1" && event.altKey && event.ctrlKey ) { event.preventDefault(); Bouton2(); } }); } nmapukkefvg5o2g58b05vvoairi1ig0 15882792 15882784 2026-06-21T19:37:23Z Psephos 145984 15882792 javascript text/javascript mw.loader.using('jquery.textSelection'); // essai de 2e bouton pour après le bouton OCR // principalement [AU DÉPART LOL] pour certaines corrections potentiellement fausses mais que je crois le seront beaucoup moins souvent que vraies // Mais j'essaie aussi d'affiner au max // (j'ai maintenant vu les essais déjà en cours pour certains dans les long s data) (éventuellement je pourrais contribuer à affiner ceux-là ....... jsp], const Liste_Remplacements = [ // corrections temporaires d'erreurs introduites par Le Bouton [/présué/, "présum"], [/Sectaine/, "Sedaine"], [/Dicterot/, "Diderot"], [/Hainstrun/, "Hamilton"], [/faisist/, "saisiss"], [/dictman(s|t)/, "diaman$1"], [/préfen(t|s)/, "présent"], [/\{\{Mlle\}\}\. ([^\s.,)]{2,})/, "{{Mlle|$1|nx,pt}}"], [/affissan/, "assistan"], [/hésist/, "hériss"], [/Candestie/, "Candeille"], [/\bl’ss/, "l’Is"], [/Moselle t/, "Morellet"], [/pestileux/, "perilleux"], [/pestis/, "perils"], /* JE MEts ça ici peut-être temporairement, pour m'empêcher de me lancer direct sur un «Bouton 17e (modernisation partielle pour lisibilité)*/ [/vn/, "un"], [/vs/, "us"], [/vt/, "ut"], [/Vn/, "Un"], [/ß/, "ss"], [/ã([bpm])/, "am$1"], [/ã([tsngrqlfvcdzx])/, "an$1"], [/ẽ([bpm])/, "em$1"], [/ẽ([tsngrqlfvcdzx])/, "en$1"], [/ĩ([bpm])/, "im$1"], [/ĩ([tsngrqlfvcdzx])/, "in$1"], [/õ([bpm])/, "om$1"], [/õ([tsngrqlfvcdzx])/, "on$1"], [/ũ([bpm])/, "um$1"], [/ũ([tsngrqlfvcdzx])/, "un$1"], //complexification très-éventuelle : laisser (mv) dans tous les -viri /*_______________________________________________________________________________________*/ // caractères qui en théorie n’existent pas en français [/[ęė]/, "e"], [/[ČĆ]/, "C"], [/[НнΗ]/, "H"], [/[ÓÒ]/, "O"], [/ş/, "s"], [/(ò(?![ ,.)])|ó)/, "ô"], // ó pour é aussi... [/(á|à(\p{L}+[\s,.)]))/u, "â$2"], // 🧐🧐🧐🧐 « à » suivi d'une lettre => â // 🧐 je pense que je les ai vus seulement dans tót hópital etc. mais possible que ça se met aussi pour des o normaux [/[Μ]/, "M"], /*_______________________________________________________________________________________*/ // j'ai pas décidé / En test [/(?<= )([1-3][0-9]|[1-9]) ([jJ]anvier|[fF][ée]vrier|[mM]ars|d?’?[aA]vril|[mM]ai|[jJ]uin|[jJ]uillet|d?’?[aA]o[ûu]s?t|[sS]eptembre|d?’?[oO]ctobre|[nN]ovembre|[dD][ée]cembre)/, "$1{{lié}}$2"], // préférence esthétique .. [/Ba(fl|ff|ll)e-/, "Basse-"], //trév [/(b|B)ufte/, "$1uste"], [/Ruff(|i)e/, "Russ$1e"], [/(?<!pa)rfin/, "rsin"], [/ ?(-|–) ?/, "-"], [/(?<![\p{L}])en foi(?![\p{L}])/u, "en soi"], // 🧐 // P majuscule pour l’ apostrophe... [/P’/, "l’"], // 🧐 [/(?<![\p{L}])P(E|A|É|O|U|I|Î|Ï|H(?=[aâeéêiîoôuû]))(?=[a-zé])/u, "l’$1"], // 🧐🧐🧐 P suivi de autre majuscule ET PUIS des minuscules = c'est pas juste un mot en majuscules... [/\bP(esc)/, "l’$1"], // forte sorte [/(?<!([pP]laces?|[vV]illes?) )forte(s?) (d’|de(?![\p{L}]))/u, "sorte$2 $3"], [/(?<=s )de la forte/, "de la sorte"], // si précédé d'un pluriel ..? //compteur de fausses corrections : 1 😔 « modéles de la forte expression » [/([eE])n quelque forte/, "$1n quelque sorte"], [/([dD])e quelque forte/, "$1e quelque sorte"], // suis fuis / fuite suite / fuit suit [/(?<=es )fuites/, "suites"], // « craindre les suites de... » etc. etc. beaucoup plus fréquent que « ses fuites » ?? difficile à imaginer une telle phrase. Mais je les connais pas toutes. Les fuites d'eau etc. peut-être. [/(par |dans )la fuite/, "$1la suite"], [/me fuis/, "me suis"], [/ce qui fui/, "ce qui sui"], // fort / sort … [/(?<!\p{L})([Ss\smMtT])([oO])n fort\b/u, "$1$2n sort"], // « [/(?<![\p{L}-])([Ee]lle\s|[iI]l\s)fort\b/u, "$1sort"], [/([dD]u|[lL]e|[aA]u) fort (de|d’|des)(?![\p{L}])/, "$1 sort $2"], [/\bne\sfort\b/, "ne sort"], [/(?<=[uU]n )fort (si|tel|aut)/, "sort $1"], [/(?<=\btel )fort/, "sort"], [/(?<![\p{L}])forti(?!f)/, "sorti"], //sont font (etc) [/(?<=es )(villes |)principa(les|ux) (villes |)font/, "$1principa$2 $3sont"], // trév [/ font les principa(les|ux)/, " sont les principa$1"], //trév .. possible d'imaginer fausses corr. mais moins ?? [/es (|[\p{L}-]+ )([Pp]i[eè]ces|paroles) font de/, "es $1$2 sont de"], // 🧐🧐assez commun quand ça parle de théâtre mais "font de ___ effets" etc aussi possible //participes ... [/(?<![\p{L}])f(ont|er[ao]ient|eront)( |-ils |-elles )(|tres-|très-|plus |[\bê]tres |très |trop |si |[\p{L}]+ment |fort |souvent |toujours |aussi |ensuite |ainsi |bien |que |quelquefois |encore )([\p{L}’]+(és|ées|(?<![o])is|ies|(?<!(to|pl))us|u[eë]s|ite?s|erte?s)(?![\p{L}’]))/u, "s$1$2$3$4"], // à décider .. règle séparée pour singulier etc. [/([cC])e ne font/, "$1e ne sont"], [/([oO]ù|[Qq]uell?e?s) font ([sdlmct]es|[vn]os)/, "$1 sont $2"], // plus général adjectifs ... [/(?<![\p{L}])f(ont|er[ao]ient|erez|erons|eront|er[ao]it|era) (|tres-|très-|plus |(?<![\p{L}])tres |très |trop |si |[\p{L}]+ment |fort |souvent |aussi |ensuite |ainsi |bien |que |quelquefois |encore )(néces|grande?s|jaune|brun|verd|vert|bleu|blanc|noir|rouge|menu|[\p{L}]+ée?s?(?![\p{L}])|joy|gourmand|long|large|charnu|étroit|petit|a?plat|énorm|propre|beau(?!c)|belle|fait|membran|orduri|facile|utile|f[oa]ible)(?![a-zA-Zà-ÿÀ-ÙœŒæÆ]*(ment\b|ir\b|er\b|oir\b))/u, "s$1 $2$3"], // grand ... marche pas pour singulier ... «font grand cas» mais .. pour éviter le seul mot «grand» .. il faut exiger le s .. // fait sait [/(\b[oO]n )fait (|déj[aà],? |même,? |d’ailleurs,? |en outre,? |du reste,? |au reste,? |encore,? )(que\b|qu’)/, "$1sait $2$3"], // au début de phrase assez commun On sait que .. On fait que moins (beaucoup moins ?) // et au milieu d'une phrase ??? [/out\sle\smonde\sfait\s(que\b|qu’)/, "out le monde sait $1"], [/ne fai(t|s) (|plus |pas )(si|comment|où|quoi|ce que|qui|combien|gré|quand)\b/, "ne sai$1 $2$3"], /*_______________________________________________________________________________________*/ //autre en test … [/(?<![\p{L}])faiv./u, "suiv."], //trév [/(?<=[A-ZÉ][.,])( f| f\. | L\. | I\. |\. | T\. )(m\. |f\. )/, " s. $2"], //trév [/poslède/, "possède"], //trév [/(?<!(\bs|\bg|\bren|\bpers))iflant(e?s?)(?![\p{L}])/u, "issant$1"], [/ fu /, " su "], [/d(é|e)fir(er|ez|o|a|â|é)/, "d$1sir$2"], // mais pas « défirent » [/(?<!(gr|co|b))iffe\b/, "isse"], [/(?<!(\bg|pers|\bs))ifle(?!\p{L})/u, "isse"], // [per]sifle avec 1 f commun 18e .. [/(?<![gG]r)effe(s?)\b/, "esse$1"], [/ficit\b/, "fioit"], [/oife/, "oise"], [/(?<!\b(dis|fis|pas))scaux/, "seaux"], [/gille/, "gisse"], // en minuscule les «gille» qui existent sont rares ..?? [/fion(?!s)/, "sion"], //sauf suivi d'un s pour verbes en -fions (mais en théorie il y en a beaucoup plus en -sions...) [/(?<!dé)\bferr/, "serr"], // 🧐🧐🧐 risqué mais je vois "serrer" de temps en temps et "ferrer" (il me semble) jamais [/\bfervent\b/, "servent"], // juste plus fréquent Je Crois [/Na[sfl][slf]aw/, "Nassaw"], [/(d|D)anfe/, "$1anse"], [/\benfer(s)?\b/, "BLUH$1"], [/enf(e|è|é)(?!rm)/, "ens$1"], [/BLUH(|s)/, "enfer$1"], [/nferv/, "nserv"], [/([1-35-79])°\. /, "$1º.{{lié}}"], [/\b(b?)auf(s?)\b/, "$1œuf$2"], [/\b(b?)ceuf(s?)\b/, "$1œuf$2"], [/(?<!\p{L})vau(x?)(?!\p{L})/u, "vœu$1"], [/\bméme\b/, "même"], [/\btéte\b/, "tête"], [/(?<![Gg]r)effag/, "essag"], [/enfis\b/, "ensis"], //(latin], [/\bfaillie/, "saillie"], // plus commun au moins dans les textes que je fréquente ..? Si ça marche pas autre option remplacer seulement "es faillies" (ou juste pluriel en général?], [/(?<![vV]ous )\b(?<![nN]’)allez(?!-\p{L})/u, "assez"], // 🧐🧐🧐 [/(?<!tr|\s|’)afi(?!ord)/, "asi"], // afi => asi sauf « afin », « trafic »… & "-fiord" [/(?<![\p{L}])(j|m)e\sfois/u,"$1e sois"], [/(?<!(\. |^))P(?=([aA]mour|[aA]rt\b)\b)/, "l’"], //quoi plus commun : Part majuscule ou Part erreur pour « l’art »... [/àt/, "ât"], [/\bd(e|é)f(a[pg]|int)/, "d$1s$2"], [/fûr|für/, "sûr"], // 🧐 « fût » (oui erreur 😔) (mais «fûr» n'étoit pas correc pour «fût» non plus tbf], [/(fs|ff)[üû]r/, "ssûr"], [/fût|füt/, "fût"], [/(fs|ff)[üû]t/, "ffût"], // [/\bcau\b/, "eau"], /*____________________________*/ //noms propres [/Paliffot/, "Palissot"], [/Affelin/, "Asselin"], [/\bIffé\b/, "Issé"], [/Duffieux/, "Dussieux"], [/Monteffon/, "Montesson"], [/(?<![\p{L}])([lL])e Kain/u, "$1e{{lié}}Kain"], [/(?<![\p{L}])([lL])a Harpe/u, "$1a{{lié}}Harpe"], [/D(é|e)form(eaux|ery|éry)/, "D$1sorm$2"], [/Paefiello/, "Paesiello"], [/Anfoffi/, "Anfossi"], /*_______________________________________________________________________________________*/ //Modèle ???? // ??????? [/(?<!{)\bin-4[°ºo]/, "in-{{4o}}"], [/(?<!{)\bin-8[°ºo]/, "in-{{8o}}"], // genre simple / « non des initiales » [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sM\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. M.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.?)(\s)S\.\sA\.\sS\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A. S.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sA\.\sR\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A. R.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sA\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\. ([^ .,\s]{2,})/, "$1{{St.|$2}}"], [/(?<![A-ZÉÏ]\.)(\s)\bM\. (?![A-ZÉ]\.)([^ .,\s]+)/, "$1{{M.|$2}}"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)J\.\sC\.(\s)/, "$1{{J. C.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)J\.-C\.(\s)/, "$1{{J.-C.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s?)\bSr\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{Sr.|$2}}"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s?)\bSrs\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{Srs.|$2}}"], [/([lL]e |[dD]u |[aA]u |^)\bP\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{P.|$2}}"], // nx,pt [/\b(D|M)lle\. ([^\s.),]{2,})/, "{{$1lle|$2|nx,pt}}"], [/\b(D|M)lles\. ([^\s.),]{2,})/, "{{$1lles|$2|nx,pt}}"], [/\bMe\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Me|$1|nx,pt}}"], [/\bSt\. ([^\s.),]{2,})/, "{{St|$1|nx,pt}}"], [/\bSte\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Ste|$1|nx,pt}}"], [/\bMr\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Mrr|$1|nx,pt}}"], [/\bMrs\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Mrrs|$1|nx,pt}}"], /*_______________________________________________________________________________________*/ // remplacements quasi certains ... au cas où le mot entier précis n'est pas couvert par bouton OCR [/ſ/, "s"], [/fç/, "sç"], [/\bfàch/, "fâch"], [/feri(b|v|t|s\b|p)/, "scri$1"], [/cclef/, "ccles"], [/(?<!é)\bdif(?!f)/, "dis"], [/efdi/, "esdi"], [/(e|è)fe(?![\p{L}])/u, "$1se"], // -èse [/efm/, "esm"], [/afm/, "asm"], [/\bfaisi(e?s?)\b/, "saisi$1"], [/fu(c|ç|cc)/, "su$1"], [/(i|I)nfu(?!s)/, "$1nsu"], [/foup/, "soup"], [/fsoup/, "ssoup"], [/ffift/, "ssist"], [/ffif/, "ssis"], [/flif/, "ssis"], [/fift/, "sist"], [/ift/, "ist"], [/ftr/, "str"], [/facr/, "sacr"], [/foph/, "soph"], [/(?<!(\bb|co))iff(e|a)n/, "iss$2n"], [/(?<![cC]ha)(û|u)ffen/, "$1ssen"], [/nff/,"nss"], [/fign(?!ol)/, "sign"], [/faff(?!ec)/, "fass"], // avec exception pour « désaffect- » ..? [/ffa[sfl][sfl]/, "ssass"], [/oft/, "ost"], [/(?<![pP]r)of(é|è|e)/, "os$1"], [/pf(?!l)/, "ps"], [/fto/, "sto"], [/([uU])fu/, "$1su" ], [/mic(?![\p{L}])/u, "mie"], [/nic(?![\p{L}])/u, "nie"], [/dric(?![\p{L}])/u, "drie"], [/(?<!(basi|[pP]ub))lic(?![\p{L}])/u, "lie"], [/pulf/, "puls"], [/tric(?!\p{L})/u, "trie"], [/niff/, "niss"], [/ifoi/, "isoi"], [/(?<!\b[rn])aif/, "ais"], [/(?<!\b[gG])reff/, "ress"], [/leff/, "less"], [/(?<![Nn]eu)fc/, "sc"], // tous les "fc" sauf «Neufchâteau» [/uct(?!\p{L})/u, "uet"], // normalement ... [/\bfoeur\b/, "sœur"], [/oe(u(?!l)|il)/, "œ$1"], /*_______________________________________________________________________________________*/ // fausses corrections possible mais c'est juste plus commun avec S que F // sacrifice acceptable (provisoirement], [/déformais/, "désormais"], [/infér([^i])/, "insér$1"], [/foin/, "soin"], [/fecon/, "secon"], // "fécond.." sans accent assez rare. [/foin/, "soin"], [/(?<!\b[lLdD]es )fous/, "sous"], [/\bfent(?!e\b)/, "sent"], // "fente" rare.. mais j'essaie une exception quand même ... "sente" pas méga commun non plus .. // fait à la main ce qui se pourrait simplifier j'imagine [/\bfauver/, "sauver"], [/\bfauven/, "sauven"], [/\bfauvé/, "sauvé"], /*_______________________________________________________________________________________*/ // Cas particuliers [/Fanvier/, "Janvier"], [/Fuin/, "Juin"], [/Fuillet/, "Juillet"], [/,&/, ", &"], ]; // fonction qui contient liste de remplacements (pour ne pas répéter 2x dans fonction Bouton2], function remplacement(texte) { for (const [regex, replacement] of Liste_Remplacements) { const RegExpGlobal = new RegExp( regex.source, regex.flags.includes("g") ? regex.flags : regex.flags + "g" ); texte = texte.replace(RegExpGlobal, replacement); } return texte; } // fonction qui met en action la fonction remplacement ... function Bouton2() { var selection = $('#wpTextbox1').textSelection('getSelection'); // remplacement dans sélection si sélection if (selection != '') { var str = selection.toString(); str = remplacement(str); $('#wpTextbox1').textSelection('replaceSelection', str); } // remplacement partout si pas de sélection else { let content = $('#wpTextbox1').val() || $('#wpTextbox1').text() || ''; content = remplacement(content); $('#wpTextbox1').val(content); } } // Bouton $('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', { section: 'main', group: 'insert', tools: { 'wpRep': { label: 'Remplacement auto', type: 'button', icon: '//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/bd/Button_number_2.png', action: { type: 'callback', execute: Bouton2 } } } }); // Raccourci clavier Ctrl + Alt + 1 if (mw.config.get("wgAction") == "edit" || mw.config.get("wgAction") == "submit") { document.addEventListener("keydown", function (event) { if (event.key === "1" && event.altKey && event.ctrlKey ) { event.preventDefault(); Bouton2(); } }); } p3qbg0wx8daou64blpipfrytwkye8rs 15882875 15882792 2026-06-21T19:52:13Z Psephos 145984 15882875 javascript text/javascript mw.loader.using('jquery.textSelection'); // essai de 2e bouton pour après le bouton OCR // principalement [AU DÉPART LOL] pour certaines corrections potentiellement fausses mais que je crois le seront beaucoup moins souvent que vraies // Mais j'essaie aussi d'affiner au max // (j'ai maintenant vu les essais déjà en cours pour certains dans les long s data) (éventuellement je pourrais contribuer à affiner ceux-là ....... jsp], const Liste_Remplacements = [ // corrections temporaires d'erreurs introduites par Le Bouton [/présué/, "présum"], [/Sectaine/, "Sedaine"], [/Dicterot/, "Diderot"], [/Hainstrun/, "Hamilton"], [/faisist/, "saisiss"], [/dictman(s|t)/, "diaman$1"], [/préfen(t|s)/, "présent"], [/\{\{Mlle\}\}\. ([^\s.,)]{2,})/, "{{Mlle|$1|nx,pt}}"], [/affissan/, "assistan"], [/hésist/, "hériss"], [/Candestie/, "Candeille"], [/\bl’ss/, "l’Is"], [/Moselle t/, "Morellet"], [/pestileux/, "perilleux"], [/pestis/, "perils"], /* JE MEts ça ici peut-être temporairement, pour m'empêcher de me lancer direct sur un «Bouton 17e (modernisation partielle pour lisibilité)*/ [/vn/, "un"], [/vs/, "us"], [/vt/, "ut"], [/Vn/, "Un"], [/ß/, "ss"], [/ã([bpm])/, "am$1"], [/ã([tsngrqlfvcdzx])/, "an$1"], [/ẽ([bpm])/, "em$1"], [/ẽ([tsngrqlfvcdzx])/, "en$1"], [/ĩ([bpm])/, "im$1"], [/ĩ([tsngrqlfvcdzx])/, "in$1"], [/õ([bpm])/, "om$1"], [/õ([tsngrqlfvcdzx])/, "on$1"], [/ũ([bpm])/, "um$1"], [/ũ([tsngrqlfvcdzx])/, "un$1"], //complexification très-éventuelle : laisser (mv) dans tous les -viri /*_______________________________________________________________________________________*/ // caractères qui en théorie n’existent pas en français [/[ęė]/, "e"], [/[ČĆ]/, "C"], [/[НнΗ]/, "H"], [/[ÓÒ]/, "O"], [/ş/, "s"], [/(ò(?![ ,.)])|ó)/, "ô"], // ó pour é aussi... [/(á|à(\p{L}+[\s,.)]))/u, "â$2"], // 🧐🧐🧐🧐 « à » suivi d'une lettre => â // 🧐 je pense que je les ai vus seulement dans tót hópital etc. mais possible que ça se met aussi pour des o normaux [/[Μ]/, "M"], /*_______________________________________________________________________________________*/ // j'ai pas décidé / En test [/(?<= )([1-3][0-9]|[1-9]) ([jJ]anvier|[fF][ée]vrier|[mM]ars|d?’?[aA]vril|[mM]ai|[jJ]uin|[jJ]uillet|d?’?[aA]o[ûu]s?t|[sS]eptembre|d?’?[oO]ctobre|[nN]ovembre|[dD][ée]cembre)/, "$1{{lié}}$2"], // préférence esthétique .. [/Ba(fl|ff|ll)e-/, "Basse-"], //trév [/(b|B)ufte/, "$1uste"], [/Ruff(|i)e/, "Russ$1e"], [/(?<!pa)rfin/, "rsin"], [/ ?(-|–) ?/, "-"], [/(?<![\p{L}])en foi(?![\p{L}])/u, "en soi"], // 🧐 // P majuscule pour l’ apostrophe... [/P’/, "l’"], // 🧐 [/(?<![\p{L}])P(E|A|É|O|U|I|Î|Ï|H(?=[aâeéêiîoôuû]))(?=[a-zé])/u, "l’$1"], // 🧐🧐🧐 P suivi de autre majuscule ET PUIS des minuscules = c'est pas juste un mot en majuscules... [/\bP(esc)/, "l’$1"], // forte sorte [/(?<!([pP]laces?|[vV]illes?) )forte(s?) (d’|de(?![\p{L}]))/u, "sorte$2 $3"], [/(?<=s )de la forte/, "de la sorte"], // si précédé d'un pluriel ..? //compteur de fausses corrections : 1 😔 « modéles de la forte expression » [/([eE])n quelque forte/, "$1n quelque sorte"], [/([dD])e quelque forte/, "$1e quelque sorte"], // suis fuis / fuite suite / fuit suit [/(?<=es )fuites/, "suites"], // « craindre les suites de... » etc. etc. beaucoup plus fréquent que « ses fuites » ?? difficile à imaginer une telle phrase. Mais je les connais pas toutes. Les fuites d'eau etc. peut-être. [/(par |dans )la fuite/, "$1la suite"], [/me fuis/, "me suis"], [/ce qui fui/, "ce qui sui"], // fort / sort … [/(?<!\p{L})([Ss\smMtT])([oO])n fort\b/u, "$1$2n sort"], // « [/(?<![\p{L}-])([Ee]lle\s|[iI]l\s)fort\b/u, "$1sort"], [/([dD]u|[lL]e|[aA]u) fort (de|d’|des)(?![\p{L}])/, "$1 sort $2"], [/\bne\sfort\b/, "ne sort"], [/(?<=[uU]n )fort (si|tel|aut)/, "sort $1"], [/(?<=\btel )fort/, "sort"], [/(?<![\p{L}])forti(?!f)/, "sorti"], //sont font (etc) [/(?<=es )(villes |)principa(les|ux) (villes |)font/, "$1principa$2 $3sont"], // trév [/ font les principa(les|ux)/, " sont les principa$1"], //trév .. possible d'imaginer fausses corr. mais moins ?? [/es (|[\p{L}-]+ )([Pp]i[eè]ces|paroles) font de/, "es $1$2 sont de"], // 🧐🧐assez commun quand ça parle de théâtre mais "font de ___ effets" etc aussi possible //participes ... [/(?<![\p{L}])f(ont|er[ao]ient|eront)( |-ils |-elles )(|tres-|très-|plus |[\bê]tres |très |trop |si |[\p{L}]+ment |fort |souvent |toujours |aussi |ensuite |ainsi |bien |que |quelquefois |encore |mieux )([\p{L}’]+(és|ées|(?<![o])is|ies|(?<!(to|pl))us|u[eë]s|ite?s|erte?s)(?![\p{L}’]))/u, "s$1$2$3$4"], // à décider .. règle séparée pour singulier etc. [/([cC])e ne font/, "$1e ne sont"], [/([oO]ù|[Qq]uell?e?s) font ([sdlmct]es|[vn]os)/, "$1 sont $2"], // plus général adjectifs ... [/(?<![\p{L}])f(ont|er[ao]ient|erez|erons|eront|er[ao]it|era) (|tres-|très-|plus |(?<![\p{L}])tres |très |trop |si |[\p{L}]+ment |fort |souvent |aussi |ensuite |ainsi |bien |que |quelquefois |encore |mieux )(néces|grande?s|jaune|brun|verd|vert|bleu|blanc|noir|rouge|menu|[\p{L}]+ée?s?(?![\p{L}])|joy|gourmand|long|large|charnu|étroit|petit|a?plat|énorm|propre|beau(?!c)|belle|fait|membran|orduri|facile|utile|f[oa]ible)(?![a-zA-Zà-ÿÀ-ÙœŒæÆ]*(ment\b|ir\b|er\b|oir\b))/u, "s$1 $2$3"], // grand ... marche pas pour singulier ... «font grand cas» mais .. pour éviter le seul mot «grand» .. il faut exiger le s .. // fait sait [/(\b[oO]n )fait (|déj[aà],? |même,? |d’ailleurs,? |en outre,? |du reste,? |au reste,? |encore,? )(que\b|qu’)/, "$1sait $2$3"], // au début de phrase assez commun On sait que .. On fait que moins (beaucoup moins ?) // et au milieu d'une phrase ??? [/out\sle\smonde\sfait\s(que\b|qu’)/, "out le monde sait $1"], [/ne fai(t|s) (|plus |pas )(si|comment|où|quoi|ce que|qui|combien|gré|quand)\b/, "ne sai$1 $2$3"], /*_______________________________________________________________________________________*/ //autre en test … [/(?<![\p{L}])faiv./u, "suiv."], //trév [/(?<=[A-ZÉ][.,])( f| f\. | L\. | I\. |\. | T\. )(m\. |f\. )/, " s. $2"], //trév [/poslède/, "possède"], //trév [/(?<!(\bs|\bg|\bren|\bpers))iflant(e?s?)(?![\p{L}])/u, "issant$1"], [/ fu /, " su "], [/d(é|e)fir(er|ez|o|a|â|é)/, "d$1sir$2"], // mais pas « défirent » [/(?<!(gr|co|b))iffe\b/, "isse"], [/(?<!(\bg|pers|\bs))ifle(?!\p{L})/u, "isse"], // [per]sifle avec 1 f commun 18e .. [/(?<![gG]r)effe(s?)\b/, "esse$1"], [/ficit\b/, "fioit"], [/oife/, "oise"], [/(?<!\b(dis|fis|pas))scaux/, "seaux"], [/gille/, "gisse"], // en minuscule les «gille» qui existent sont rares ..?? [/fion(?!s)/, "sion"], //sauf suivi d'un s pour verbes en -fions (mais en théorie il y en a beaucoup plus en -sions...) [/(?<!dé)\bferr/, "serr"], // 🧐🧐🧐 risqué mais je vois "serrer" de temps en temps et "ferrer" (il me semble) jamais [/\bfervent\b/, "servent"], // juste plus fréquent Je Crois [/Na[sfl][slf]aw/, "Nassaw"], [/(d|D)anfe/, "$1anse"], [/\benfer(s)?\b/, "BLUH$1"], [/enf(e|è|é)(?!rm)/, "ens$1"], [/BLUH(|s)/, "enfer$1"], [/nferv/, "nserv"], [/([1-35-79])°\. /, "$1º.{{lié}}"], [/\b(b?)auf(s?)\b/, "$1œuf$2"], [/\b(b?)ceuf(s?)\b/, "$1œuf$2"], [/(?<!\p{L})vau(x?)(?!\p{L})/u, "vœu$1"], [/\bméme\b/, "même"], [/\btéte\b/, "tête"], [/(?<![Gg]r)effag/, "essag"], [/enfis\b/, "ensis"], //(latin], [/\bfaillie/, "saillie"], // plus commun au moins dans les textes que je fréquente ..? Si ça marche pas autre option remplacer seulement "es faillies" (ou juste pluriel en général?], [/(?<![vV]ous )\b(?<![nN]’)allez(?!-\p{L})/u, "assez"], // 🧐🧐🧐 [/(?<!tr|\s|’)afi(?!ord)/, "asi"], // afi => asi sauf « afin », « trafic »… & "-fiord" [/(?<![\p{L}])(j|m)e\sfois/u,"$1e sois"], [/(?<!(\. |^))P(?=([aA]mour|[aA]rt\b)\b)/, "l’"], //quoi plus commun : Part majuscule ou Part erreur pour « l’art »... [/àt/, "ât"], [/\bd(e|é)f(a[pg]|int)/, "d$1s$2"], [/fûr|für/, "sûr"], // 🧐 « fût » (oui erreur 😔) (mais «fûr» n'étoit pas correc pour «fût» non plus tbf], [/(fs|ff)[üû]r/, "ssûr"], [/fût|füt/, "fût"], [/(fs|ff)[üû]t/, "ffût"], // [/\bcau\b/, "eau"], /*____________________________*/ //noms propres [/Paliffot/, "Palissot"], [/Affelin/, "Asselin"], [/\bIffé\b/, "Issé"], [/Duffieux/, "Dussieux"], [/Monteffon/, "Montesson"], [/(?<![\p{L}])([lL])e Kain/u, "$1e{{lié}}Kain"], [/(?<![\p{L}])([lL])a Harpe/u, "$1a{{lié}}Harpe"], [/D(é|e)form(eaux|ery|éry)/, "D$1sorm$2"], [/Paefiello/, "Paesiello"], [/Anfoffi/, "Anfossi"], /*_______________________________________________________________________________________*/ //Modèle ???? // ??????? [/(?<!{)\bin-4[°ºo]/, "in-{{4o}}"], [/(?<!{)\bin-8[°ºo]/, "in-{{8o}}"], // genre simple / « non des initiales » [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sM\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. M.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.?)(\s)S\.\sA\.\sS\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A. S.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sA\.\sR\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A. R.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sA\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\. ([^ .,\s]{2,})/, "$1{{St.|$2}}"], [/(?<![A-ZÉÏ]\.)(\s)\bM\. (?![A-ZÉ]\.)([^ .,\s]+)/, "$1{{M.|$2}}"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)J\.\sC\.(\s)/, "$1{{J. C.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)J\.-C\.(\s)/, "$1{{J.-C.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s?)\bSr\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{Sr.|$2}}"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s?)\bSrs\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{Srs.|$2}}"], [/([lL]e |[dD]u |[aA]u |^)\bP\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{P.|$2}}"], // nx,pt [/\b(D|M)lle\. ([^\s.),]{2,})/, "{{$1lle|$2|nx,pt}}"], [/\b(D|M)lles\. ([^\s.),]{2,})/, "{{$1lles|$2|nx,pt}}"], [/\bMe\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Me|$1|nx,pt}}"], [/\bSt\. ([^\s.),]{2,})/, "{{St|$1|nx,pt}}"], [/\bSte\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Ste|$1|nx,pt}}"], [/\bMr\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Mrr|$1|nx,pt}}"], [/\bMrs\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Mrrs|$1|nx,pt}}"], /*_______________________________________________________________________________________*/ // remplacements quasi certains ... au cas où le mot entier précis n'est pas couvert par bouton OCR [/ſ/, "s"], [/fç/, "sç"], [/\bfàch/, "fâch"], [/feri(b|v|t|s\b|p)/, "scri$1"], [/cclef/, "ccles"], [/(?<!é)\bdif(?!f)/, "dis"], [/efdi/, "esdi"], [/(e|è)fe(?![\p{L}])/u, "$1se"], // -èse [/efm/, "esm"], [/afm/, "asm"], [/\bfaisi(e?s?)\b/, "saisi$1"], [/fu(c|ç|cc)/, "su$1"], [/(i|I)nfu(?!s)/, "$1nsu"], [/foup/, "soup"], [/fsoup/, "ssoup"], [/ffift/, "ssist"], [/ffif/, "ssis"], [/flif/, "ssis"], [/fift/, "sist"], [/ift/, "ist"], [/ftr/, "str"], [/facr/, "sacr"], [/foph/, "soph"], [/(?<!(\bb|co))iff(e|a)n/, "iss$2n"], [/(?<![cC]ha)(û|u)ffen/, "$1ssen"], [/nff/,"nss"], [/fign(?!ol)/, "sign"], [/faff(?!ec)/, "fass"], // avec exception pour « désaffect- » ..? [/ffa[sfl][sfl]/, "ssass"], [/oft/, "ost"], [/(?<![pP]r)of(é|è|e)/, "os$1"], [/pf(?!l)/, "ps"], [/fto/, "sto"], [/([uU])fu/, "$1su" ], [/mic(?![\p{L}])/u, "mie"], [/nic(?![\p{L}])/u, "nie"], [/dric(?![\p{L}])/u, "drie"], [/(?<!(basi|[pP]ub))lic(?![\p{L}])/u, "lie"], [/pulf/, "puls"], [/tric(?!\p{L})/u, "trie"], [/niff/, "niss"], [/ifoi/, "isoi"], [/(?<!\b[rn])aif/, "ais"], [/(?<!\b[gG])reff/, "ress"], [/leff/, "less"], [/(?<![Nn]eu)fc/, "sc"], // tous les "fc" sauf «Neufchâteau» [/uct(?!\p{L})/u, "uet"], // normalement ... [/\bfoeur\b/, "sœur"], [/oe(u(?!l)|il)/, "œ$1"], /*_______________________________________________________________________________________*/ // fausses corrections possible mais c'est juste plus commun avec S que F // sacrifice acceptable (provisoirement], [/déformais/, "désormais"], [/infér([^i])/, "insér$1"], [/foin/, "soin"], [/fecon/, "secon"], // "fécond.." sans accent assez rare. [/foin/, "soin"], [/(?<!\b[lLdD]es )fous/, "sous"], [/\bfent(?!e\b)/, "sent"], // "fente" rare.. mais j'essaie une exception quand même ... "sente" pas méga commun non plus .. // fait à la main ce qui se pourrait simplifier j'imagine [/\bfauver/, "sauver"], [/\bfauven/, "sauven"], [/\bfauvé/, "sauvé"], /*_______________________________________________________________________________________*/ // Cas particuliers [/Fanvier/, "Janvier"], [/Fuin/, "Juin"], [/Fuillet/, "Juillet"], [/,&/, ", &"], ]; // fonction qui contient liste de remplacements (pour ne pas répéter 2x dans fonction Bouton2], function remplacement(texte) { for (const [regex, replacement] of Liste_Remplacements) { const RegExpGlobal = new RegExp( regex.source, regex.flags.includes("g") ? regex.flags : regex.flags + "g" ); texte = texte.replace(RegExpGlobal, replacement); } return texte; } // fonction qui met en action la fonction remplacement ... function Bouton2() { var selection = $('#wpTextbox1').textSelection('getSelection'); // remplacement dans sélection si sélection if (selection != '') { var str = selection.toString(); str = remplacement(str); $('#wpTextbox1').textSelection('replaceSelection', str); } // remplacement partout si pas de sélection else { let content = $('#wpTextbox1').val() || $('#wpTextbox1').text() || ''; content = remplacement(content); $('#wpTextbox1').val(content); } } // Bouton $('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', { section: 'main', group: 'insert', tools: { 'wpRep': { label: 'Remplacement auto', type: 'button', icon: '//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/bd/Button_number_2.png', action: { type: 'callback', execute: Bouton2 } } } }); // Raccourci clavier Ctrl + Alt + 1 if (mw.config.get("wgAction") == "edit" || mw.config.get("wgAction") == "submit") { document.addEventListener("keydown", function (event) { if (event.key === "1" && event.altKey && event.ctrlKey ) { event.preventDefault(); Bouton2(); } }); } gaira2mow62gm1nhe92vti6lceffj8v 15882977 15882875 2026-06-21T20:25:33Z Psephos 145984 15882977 javascript text/javascript mw.loader.using('jquery.textSelection'); // essai de 2e bouton pour après le bouton OCR // principalement [AU DÉPART LOL] pour certaines corrections potentiellement fausses mais que je crois le seront beaucoup moins souvent que vraies // Mais j'essaie aussi d'affiner au max // (j'ai maintenant vu les essais déjà en cours pour certains dans les long s data) (éventuellement je pourrais contribuer à affiner ceux-là ....... jsp], const Liste_Remplacements = [ // corrections temporaires d'erreurs introduites par Le Bouton [/présué/, "présum"], [/Sectaine/, "Sedaine"], [/Dicterot/, "Diderot"], [/Hainstrun/, "Hamilton"], [/faisist/, "saisiss"], [/dictman(s|t)/, "diaman$1"], [/préfen(t|s)/, "présent"], [/\{\{Mlle\}\}\. ([^\s.,)]{2,})/, "{{Mlle|$1|nx,pt}}"], [/affissan/, "assistan"], [/hésist/, "hériss"], [/Candestie/, "Candeille"], [/\bl’ss/, "l’Is"], [/Moselle t/, "Morellet"], [/pestileux/, "perilleux"], [/pestis/, "perils"], /* JE MEts ça ici peut-être temporairement, pour m'empêcher de me lancer direct sur un «Bouton 17e (modernisation partielle pour lisibilité)*/ [/vn/, "un"], [/vs/, "us"], [/vt/, "ut"], [/Vn/, "Un"], [/ß/, "ss"], [/ã([bpm])/, "am$1"], [/ã([tsngrqlfvcdzx])/, "an$1"], [/ẽ([bpm])/, "em$1"], [/ẽ([tsngrqlfvcdzx])/, "en$1"], [/ĩ([bpm])/, "im$1"], [/ĩ([tsngrqlfvcdzx])/, "in$1"], [/õ([bpm])/, "om$1"], [/õ([tsngrqlfvcdzx])/, "on$1"], [/ũ([bpm])/, "um$1"], [/ũ([tsngrqlfvcdzx])/, "un$1"], //complexification très-éventuelle : laisser (mv) dans tous les -viri /*_______________________________________________________________________________________*/ // caractères qui en théorie n’existent pas en français [/[ęė]/, "e"], [/[ČĆ]/, "C"], [/[НнΗ]/, "H"], [/[ÓÒ]/, "O"], [/ş/, "s"], [/(ò(?![ ,.)])|ó)/, "ô"], // ó pour é aussi... [/(á|à(\p{L}+[\s,.)]))/u, "â$2"], // 🧐🧐🧐🧐 « à » suivi d'une lettre => â // 🧐 je pense que je les ai vus seulement dans tót hópital etc. mais possible que ça se met aussi pour des o normaux [/[Μ]/, "M"], /*_______________________________________________________________________________________*/ // j'ai pas décidé / En test [/(?<= )([1-3][0-9]|[1-9]) ([jJ]anvier|[fF][ée]vrier|[mM]ars|d?’?[aA]vril|[mM]ai|[jJ]uin|[jJ]uillet|d?’?[aA]o[ûu]s?t|[sS]eptembre|d?’?[oO]ctobre|[nN]ovembre|[dD][ée]cembre)/, "$1{{lié}}$2"], // préférence esthétique .. [/Ba(fl|ff|ll)e-/, "Basse-"], //trév [/(b|B)ufte/, "$1uste"], [/Ruff(|i)e/, "Russ$1e"], [/(?<!pa)rfin/, "rsin"], [/ ?(-|–) ?/, "-"], [/(?<![\p{L}])en foi(?![\p{L}])/u, "en soi"], // 🧐 // P majuscule pour l’ apostrophe... [/P’/, "l’"], // 🧐 [/(?<![\p{L}])P(E|A|É|O|U|I|Î|Ï|H(?=[aâeéêiîoôuû]))(?=[a-zé])/u, "l’$1"], // 🧐🧐🧐 P suivi de autre majuscule ET PUIS des minuscules = c'est pas juste un mot en majuscules... [/\bP(esc)/, "l’$1"], // forte sorte [/(?<!([pP]laces?|[vV]illes?) )forte(s?) (d’|de(?![\p{L}]))/u, "sorte$2 $3"], [/(?<=s )de la forte/, "de la sorte"], // si précédé d'un pluriel ..? //compteur de fausses corrections : 1 😔 « modéles de la forte expression » [/([eE])n quelque forte/, "$1n quelque sorte"], [/([dD])e quelque forte/, "$1e quelque sorte"], // suis fuis / fuite suite / fuit suit [/(?<=es )fuites/, "suites"], // « craindre les suites de... » etc. etc. beaucoup plus fréquent que « ses fuites » ?? difficile à imaginer une telle phrase. Mais je les connais pas toutes. Les fuites d'eau etc. peut-être. [/(par |dans )la fuite/, "$1la suite"], [/me fuis/, "me suis"], [/ce qui fui/, "ce qui sui"], // fort / sort … [/(?<!\p{L})([Ss\smMtT])([oO])n fort\b/u, "$1$2n sort"], // « [/(?<![\p{L}-])([Ee]lle\s|[iI]l\s)fort\b/u, "$1sort"], [/([dD]u|[lL]e|[aA]u) fort (de|d’|des)(?![\p{L}])/, "$1 sort $2"], [/\bne\sfort\b/, "ne sort"], [/(?<=[uU]n )fort (si|tel|aut)/, "sort $1"], [/(?<=\btel )fort/, "sort"], [/(?<![\p{L}])forti(?!f)/, "sorti"], //sont font (etc) [/(?<=es )(villes |)principa(les|ux) (villes |)font/, "$1principa$2 $3sont"], // trév [/ font les principa(les|ux)/, " sont les principa$1"], //trév .. possible d'imaginer fausses corr. mais moins ?? [/es (|[\p{L}-]+ )([Pp]i[eè]ces|paroles) font de/u, "es $1$2 sont de"], // 🧐🧐assez commun quand ça parle de théâtre mais "font de ___ effets" etc aussi possible //participes ... [/(?<![\p{L}])f(ont|er[ao]ient|eront)( |-ils |-elles )(|tres-|très-|plus |[\bê]tres |très |trop |si |[\p{L}]+ment |fort |souvent |toujours |aussi |ensuite |ainsi |bien |que |quelquefois |encore |mieux )([\p{L}’]+(és|ées|(?<![o])is|ies|(?<!(to|pl))us|u[eë]s|ite?s|erte?s)(?![\p{L}’]))/u, "s$1$2$3$4"], // à décider .. règle séparée pour singulier etc. [/([cC])e ne font/, "$1e ne sont"], [/([oO]ù|[Qq]uell?e?s) font ([sdlmct]es|[vn]os)/, "$1 sont $2"], // plus général adjectifs ... [/(?<![\p{L}])f(ont|er[ao]ient|erez|erons|eront|er[ao]it|era) (|tres-|très-|plus |(?<![\p{L}])tres |très |trop |si |[\p{L}]+ment |fort |souvent |aussi |ensuite |ainsi |bien |que |quelquefois |encore |mieux )(néces|grande?s|jaune|brun|verd|vert|bleu|blanc|noir|rouge|menu|[\p{L}]+ée?s?(?![\p{L}])|joy|gourmand|long|large|charnu|étroit|petit|a?plat|énorm|propre|beau(?!c)|belle|fait|membran|orduri|facile|utile|f[oa]ible)(?![a-zA-Zà-ÿÀ-ÙœŒæÆ]*(ment\b|ir\b|er\b|oir\b))/u, "s$1 $2$3"], // grand ... marche pas pour singulier ... «font grand cas» mais .. pour éviter le seul mot «grand» .. il faut exiger le s .. // fait sait [/(\b[oO]n )fait (|déj[aà],? |même,? |d’ailleurs,? |en outre,? |du reste,? |au reste,? |encore,? )(que\b|qu’)/, "$1sait $2$3"], // au début de phrase assez commun On sait que .. On fait que moins (beaucoup moins ?) // et au milieu d'une phrase ??? [/out\sle\smonde\sfait\s(que\b|qu’)/, "out le monde sait $1"], [/ne fai(t|s) (|plus |pas )(si|comment|où|quoi|ce que|qui|combien|gré|quand)\b/, "ne sai$1 $2$3"], /*_______________________________________________________________________________________*/ //autre en test … [/(?<![\p{L}])faiv./u, "suiv."], //trév [/(?<=[A-ZÉ][.,])( f| f\. | L\. | I\. |\. | T\. )(m\. |f\. )/, " s. $2"], //trév [/poslède/, "possède"], //trév [/(?<!(\bs|\bg|\bren|\bpers))iflant(e?s?)(?![\p{L}])/u, "issant$1"], [/ fu /, " su "], [/d(é|e)fir(er|ez|o|a|â|é)/, "d$1sir$2"], // mais pas « défirent » [/(?<!(gr|co|b))iffe\b/, "isse"], [/(?<!(\bg|pers|\bs))ifle(?!\p{L})/u, "isse"], // [per]sifle avec 1 f commun 18e .. [/(?<![gG]r)effe(s?)\b/, "esse$1"], [/ficit\b/, "fioit"], [/oife/, "oise"], [/(?<!\b(dis|fis|pas))scaux/, "seaux"], [/gille/, "gisse"], // en minuscule les «gille» qui existent sont rares ..?? [/fion(?!s)/, "sion"], //sauf suivi d'un s pour verbes en -fions (mais en théorie il y en a beaucoup plus en -sions...) [/(?<!dé)\bferr/, "serr"], // 🧐🧐🧐 risqué mais je vois "serrer" de temps en temps et "ferrer" (il me semble) jamais [/\bfervent\b/, "servent"], // juste plus fréquent Je Crois [/Na[sfl][slf]aw/, "Nassaw"], [/(d|D)anfe/, "$1anse"], [/\benfer(s)?\b/, "BLUH$1"], [/enf(e|è|é)(?!rm)/, "ens$1"], [/BLUH(|s)/, "enfer$1"], [/nferv/, "nserv"], [/([1-35-79])°\. /, "$1º.{{lié}}"], [/\b(b?)auf(s?)\b/, "$1œuf$2"], [/\b(b?)ceuf(s?)\b/, "$1œuf$2"], [/(?<!\p{L})vau(x?)(?!\p{L})/u, "vœu$1"], [/\bméme\b/, "même"], [/\btéte\b/, "tête"], [/(?<![Gg]r)effag/, "essag"], [/enfis\b/, "ensis"], //(latin], [/\bfaillie/, "saillie"], // plus commun au moins dans les textes que je fréquente ..? Si ça marche pas autre option remplacer seulement "es faillies" (ou juste pluriel en général?], [/(?<![vV]ous )\b(?<![nN]’)allez(?!-\p{L})/u, "assez"], // 🧐🧐🧐 [/(?<!tr|\s|’)afi(?!ord)/, "asi"], // afi => asi sauf « afin », « trafic »… & "-fiord" [/(?<![\p{L}])(j|m)e\sfois/u,"$1e sois"], [/(?<!(\. |^))P(?=([aA]mour|[aA]rt\b)\b)/, "l’"], //quoi plus commun : Part majuscule ou Part erreur pour « l’art »... [/àt/, "ât"], [/\bd(e|é)f(a[pg]|int)/, "d$1s$2"], [/fûr|für/, "sûr"], // 🧐 « fût » (oui erreur 😔) (mais «fûr» n'étoit pas correc pour «fût» non plus tbf], [/(fs|ff)[üû]r/, "ssûr"], [/fût|füt/, "fût"], [/(fs|ff)[üû]t/, "ffût"], // [/\bcau\b/, "eau"], /*____________________________*/ //noms propres [/Paliffot/, "Palissot"], [/Affelin/, "Asselin"], [/\bIffé\b/, "Issé"], [/Duffieux/, "Dussieux"], [/Monteffon/, "Montesson"], [/(?<![\p{L}])([lL])e Kain/u, "$1e{{lié}}Kain"], [/(?<![\p{L}])([lL])a Harpe/u, "$1a{{lié}}Harpe"], [/D(é|e)form(eaux|ery|éry)/, "D$1sorm$2"], [/Paefiello/, "Paesiello"], [/Anfoffi/, "Anfossi"], /*_______________________________________________________________________________________*/ //Modèle ???? // ??????? [/(?<!{)\bin-4[°ºo]/, "in-{{4o}}"], [/(?<!{)\bin-8[°ºo]/, "in-{{8o}}"], // genre simple / « non des initiales » [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sM\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. M.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.?)(\s)S\.\sA\.\sS\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A. S.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sA\.\sR\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A. R.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sA\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\. ([^ .,\s]{2,})/, "$1{{St.|$2}}"], [/(?<![A-ZÉÏ]\.)(\s)\bM\. (?![A-ZÉ]\.)([^ .,\s]+)/, "$1{{M.|$2}}"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)J\.\sC\.(\s)/, "$1{{J. C.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)J\.-C\.(\s)/, "$1{{J.-C.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s?)\bSr\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{Sr.|$2}}"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s?)\bSrs\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{Srs.|$2}}"], [/([lL]e |[dD]u |[aA]u |^)\bP\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{P.|$2}}"], // nx,pt [/\b(D|M)lle\. ([^\s.),]{2,})/, "{{$1lle|$2|nx,pt}}"], [/\b(D|M)lles\. ([^\s.),]{2,})/, "{{$1lles|$2|nx,pt}}"], [/\bMe\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Me|$1|nx,pt}}"], [/\bSt\. ([^\s.),]{2,})/, "{{St|$1|nx,pt}}"], [/\bSte\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Ste|$1|nx,pt}}"], [/\bMr\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Mrr|$1|nx,pt}}"], [/\bMrs\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Mrrs|$1|nx,pt}}"], /*_______________________________________________________________________________________*/ // remplacements quasi certains ... au cas où le mot entier précis n'est pas couvert par bouton OCR [/ſ/, "s"], [/fç/, "sç"], [/\bfàch/, "fâch"], [/feri(b|v|t|s\b|p)/, "scri$1"], [/cclef/, "ccles"], [/(?<!é)\bdif(?!f)/, "dis"], [/efdi/, "esdi"], [/(e|è)fe(?![\p{L}])/u, "$1se"], // -èse [/efm/, "esm"], [/afm/, "asm"], [/\bfaisi(e?s?)\b/, "saisi$1"], [/fu(c|ç|cc)/, "su$1"], [/(i|I)nfu(?!s)/, "$1nsu"], [/foup/, "soup"], [/fsoup/, "ssoup"], [/ffift/, "ssist"], [/ffif/, "ssis"], [/flif/, "ssis"], [/fift/, "sist"], [/ift/, "ist"], [/ftr/, "str"], [/facr/, "sacr"], [/foph/, "soph"], [/(?<!(\bb|co))iff(e|a)n/, "iss$2n"], [/(?<![cC]ha)(û|u)ffen/, "$1ssen"], [/nff/,"nss"], [/fign(?!ol)/, "sign"], [/faff(?!ec)/, "fass"], // avec exception pour « désaffect- » ..? [/ffa[sfl][sfl]/, "ssass"], [/oft/, "ost"], [/(?<![pP]r)of(é|è|e)/, "os$1"], [/pf(?!l)/, "ps"], [/fto/, "sto"], [/([uU])fu/, "$1su" ], [/mic(?![\p{L}])/u, "mie"], [/nic(?![\p{L}])/u, "nie"], [/dric(?![\p{L}])/u, "drie"], [/(?<!(basi|[pP]ub))lic(?![\p{L}])/u, "lie"], [/pulf/, "puls"], [/tric(?!\p{L})/u, "trie"], [/niff/, "niss"], [/ifoi/, "isoi"], [/(?<!\b[rn])aif/, "ais"], [/(?<!\b[gG])reff/, "ress"], [/leff/, "less"], [/(?<![Nn]eu)fc/, "sc"], // tous les "fc" sauf «Neufchâteau» [/uct(?!\p{L})/u, "uet"], // normalement ... [/\bfoeur\b/, "sœur"], [/oe(u(?!l)|il)/, "œ$1"], /*_______________________________________________________________________________________*/ // fausses corrections possible mais c'est juste plus commun avec S que F // sacrifice acceptable (provisoirement], [/déformais/, "désormais"], [/infér([^i])/, "insér$1"], [/foin/, "soin"], [/fecon/, "secon"], // "fécond.." sans accent assez rare. [/foin/, "soin"], [/(?<!\b[lLdD]es )fous/, "sous"], [/\bfent(?!e\b)/, "sent"], // "fente" rare.. mais j'essaie une exception quand même ... "sente" pas méga commun non plus .. // fait à la main ce qui se pourrait simplifier j'imagine [/\bfauver/, "sauver"], [/\bfauven/, "sauven"], [/\bfauvé/, "sauvé"], /*_______________________________________________________________________________________*/ // Cas particuliers [/Fanvier/, "Janvier"], [/Fuin/, "Juin"], [/Fuillet/, "Juillet"], [/,&/, ", &"], ]; // fonction qui contient liste de remplacements (pour ne pas répéter 2x dans fonction Bouton2], function remplacement(texte) { for (const [regex, replacement] of Liste_Remplacements) { const RegExpGlobal = new RegExp( regex.source, regex.flags.includes("g") ? regex.flags : regex.flags + "g" ); texte = texte.replace(RegExpGlobal, replacement); } return texte; } // fonction qui met en action la fonction remplacement ... function Bouton2() { var selection = $('#wpTextbox1').textSelection('getSelection'); // remplacement dans sélection si sélection if (selection != '') { var str = selection.toString(); str = remplacement(str); $('#wpTextbox1').textSelection('replaceSelection', str); } // remplacement partout si pas de sélection else { let content = $('#wpTextbox1').val() || $('#wpTextbox1').text() || ''; content = remplacement(content); $('#wpTextbox1').val(content); } } // Bouton $('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', { section: 'main', group: 'insert', tools: { 'wpRep': { label: 'Remplacement auto', type: 'button', icon: '//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/bd/Button_number_2.png', action: { type: 'callback', execute: Bouton2 } } } }); // Raccourci clavier Ctrl + Alt + 1 if (mw.config.get("wgAction") == "edit" || mw.config.get("wgAction") == "submit") { document.addEventListener("keydown", function (event) { if (event.key === "1" && event.altKey && event.ctrlKey ) { event.preventDefault(); Bouton2(); } }); } i1lbzkbaxfe4ojxb3q1b766bholl2f5 15883195 15882977 2026-06-22T01:36:23Z Psephos 145984 15883195 javascript text/javascript mw.loader.using('jquery.textSelection'); // essai de 2e bouton pour après le bouton OCR // principalement [AU DÉPART LOL] pour certaines corrections potentiellement fausses mais que je crois le seront beaucoup moins souvent que vraies // Mais j'essaie aussi d'affiner au max // (j'ai maintenant vu les essais déjà en cours pour certains dans les long s data) (éventuellement je pourrais contribuer à affiner ceux-là ....... jsp], const Liste_Remplacements = [ // corrections temporaires d'erreurs introduites par Le Bouton [/présué/, "présum"], [/Sectaine/, "Sedaine"], [/Dicterot/, "Diderot"], [/Hainstrun/, "Hamilton"], [/faisist/, "saisiss"], [/dictman(s|t)/, "diaman$1"], [/préfen(t|s)/, "présent"], [/\{\{Mlle\}\}\. ([^\s.,)]{2,})/, "{{Mlle|$1|nx,pt}}"], [/affissan/, "assistan"], [/hésist/, "hériss"], [/Candestie/, "Candeille"], [/\bl’ss/, "l’Is"], [/Moselle t/, "Morellet"], [/pestileux/, "perilleux"], [/pestis/, "perils"], /* JE MEts ça ici peut-être temporairement, pour m'empêcher de me lancer direct sur un «Bouton 17e (modernisation partielle pour lisibilité)*/ [/vn/, "un"], [/vs/, "us"], [/vt/, "ut"], [/Vn/, "Un"], [/ß/, "ss"], [/ã([bpm])/, "am$1"], [/ã([tsngrqlfvcdzx])/, "an$1"], [/ẽ([bpm])/, "em$1"], [/ẽ([tsngrqlfvcdzx])/, "en$1"], [/ĩ([bpm])/, "im$1"], [/ĩ([tsngrqlfvcdzx])/, "in$1"], [/õ([bpm])/, "om$1"], [/õ([tsngrqlfvcdzx])/, "on$1"], [/ũ([bpm])/, "um$1"], [/ũ([tsngrqlfvcdzx])/, "un$1"], //complexification très-éventuelle : laisser (mv) dans tous les -viri /*_______________________________________________________________________________________*/ // caractères qui en théorie n’existent pas en français [/[ęė]/, "e"], [/[ČĆ]/, "C"], [/[НнΗ]/, "H"], [/[ÓÒ]/, "O"], [/ş/, "s"], [/(ò(?![ ,.)])|ó)/, "ô"], // ó pour é aussi... [/(á|à(\p{L}+[\s,.)]))/u, "â$2"], // 🧐🧐🧐🧐 « à » suivi d'une lettre => â // 🧐 je pense que je les ai vus seulement dans tót hópital etc. mais possible que ça se met aussi pour des o normaux [/[Μ]/, "M"], /*_______________________________________________________________________________________*/ // j'ai pas décidé / En test [/(?<= )([1-3][0-9]|[1-9]) ([jJ]anvier|[fF][ée]vrier|[mM]ars|d?’?[aA]vril|[mM]ai|[jJ]uin|[jJ]uillet|d?’?[aA]o[ûu]s?t|[sS]eptembre|d?’?[oO]ctobre|[nN]ovembre|[dD][ée]cembre)/, "$1{{lié}}$2"], // préférence esthétique .. [/Ba(fl|ff|ll)e-/, "Basse-"], //trév [/(b|B)ufte/, "$1uste"], [/Ruff(|i)e/, "Russ$1e"], [/(?<!pa)rfin/, "rsin"], [/ ?(-|–) ?/, "-"], [/(?<![\p{L}])en foi(?![\p{L}])/u, "en soi"], // 🧐 // P majuscule pour l’ apostrophe... [/P’/, "l’"], // 🧐 [/(?<![\p{L}])P(E|A|É|O|U|I|Î|Ï|H(?=[aâeéêiîoôuû]))(?=[a-zé])/u, "l’$1"], // 🧐🧐🧐 P suivi de autre majuscule ET PUIS des minuscules = c'est pas juste un mot en majuscules... [/\bP(esc)/, "l’$1"], // forte sorte [/(?<!([pP]laces?|[vV]illes?) )forte(s?) (d’|de(?![\p{L}]))/u, "sorte$2 $3"], [/(?<=s )de la forte/, "de la sorte"], // si précédé d'un pluriel ..? //compteur de fausses corrections : 1 😔 « modéles de la forte expression » [/([eE])n quelque forte/, "$1n quelque sorte"], [/([dD])e quelque forte/, "$1e quelque sorte"], // suis fuis / fuite suite / fuit suit [/(?<=es )fuites/, "suites"], // « craindre les suites de... » etc. etc. beaucoup plus fréquent que « ses fuites » ?? difficile à imaginer une telle phrase. Mais je les connais pas toutes. Les fuites d'eau etc. peut-être. [/(par |dans )la fuite/, "$1la suite"], [/me fuis/, "me suis"], [/ce qui fui/, "ce qui sui"], // fort / sort … [/(?<!\p{L})([Ss\smMtT])([oO])n fort\b/u, "$1$2n sort"], // « [/(?<![\p{L}-])([Ee]lle\s|[iI]l\s)fort\b/u, "$1sort"], [/([dD]u|[lL]e|[aA]u) fort (de|d’|des)(?![\p{L}])/, "$1 sort $2"], [/\bne\sfort\b/, "ne sort"], [/(?<=[uU]n )fort (si|tel|aut)/, "sort $1"], [/(?<=\btel )fort/, "sort"], [/(?<![\p{L}])forti(?!f)/, "sorti"], //sont font (etc) [/(?<=es )(villes |)principa(les|ux) (villes |)font/, "$1principa$2 $3sont"], // trév [/ font les principa(les|ux)/, " sont les principa$1"], //trév .. possible d'imaginer fausses corr. mais moins ?? [/es (|[\p{L}-]+ )([Pp]i[eè]ces|paroles) font de/u, "es $1$2 sont de"], // 🧐🧐assez commun quand ça parle de théâtre mais "font de ___ effets" etc aussi possible //participes ... [/(?<![\p{L}])f(ont|er[ao]ient|eront)( |-ils |-elles )(|tres-|très-|plus |[\bê]tres |très |trop |si |[\p{L}]+ment |fort |souvent |toujours |aussi |ensuite |ainsi |bien |que |quelquefois |encore |mieux )([\p{L}’]+(és|ées|(?<![o])is|ies|(?<!(to|pl))us|u[eë]s|ite?s|erte?s)(?![\p{L}’]))/u, "s$1$2$3$4"], // à décider .. règle séparée pour singulier etc. [/([cC])e ne font/, "$1e ne sont"], [/([oO]ù|[Qq]uell?e?s) font ([sdlmct]es|[vn]os)/, "$1 sont $2"], // plus général adjectifs ... [/(?<![\p{L}])f(ont|er[ao]ient|erez|erons|eront|er[ao]it|era) (|tres-|très-|plus |(?<![\p{L}])tres |très |trop |si |[\p{L}]+ment |fort |souvent |aussi |ensuite |ainsi |bien |que |quelquefois |encore |mieux )(néces|grande?s|jaune|brun|verd|vert|bleu|blanc|noir|rouge|menu|[\p{L}]+ée?s?(?![\p{L}])|joy|gourmand|long|large|charnu|étroit|petit|a?plat|énorm|propre|beau(?!c)|belle|fait|membran|orduri|facile|utile|f[oa]ible)(?![a-zA-Zà-ÿÀ-ÙœŒæÆ]*(ment\b|ir\b|er\b|oir\b))/u, "s$1 $2$3"], // grand ... marche pas pour singulier ... «font grand cas» mais .. pour éviter le seul mot «grand» .. il faut exiger le s .. // fait sait [/(\b[oO]n )fait (|déj[aà],? |même,? |d’ailleurs,? |en outre,? |du reste,? |au reste,? |encore,? )(que\b|qu’)/, "$1sait $2$3"], // au début de phrase assez commun On sait que .. On fait que moins (beaucoup moins ?) // et au milieu d'une phrase ??? [/out\sle\smonde\sfait\s(que\b|qu’)/, "out le monde sait $1"], [/ne fai(t|s) (|plus |pas )(si|comment|où|quoi|ce que|qui|combien|gré|quand)\b/, "ne sai$1 $2$3"], /*_______________________________________________________________________________________*/ //autre en test … [/(?<![\p{L}])faiv./u, "suiv."], //trév [/(?<=[A-ZÉ][.,])( f| f\. | L\. | I\. |\. | T\. )(m\. |f\. )/, " s. $2"], //trév [/poslède/, "possède"], //trév [/(?<!(\bs|\bg|\bren|\bpers))iflant(e?s?)(?![\p{L}])/u, "issant$1"], [/ fu /, " su "], [/d(é|e)fir(er|ez|o|a|â|é)/, "d$1sir$2"], // mais pas « défirent » [/(?<!(gr|co|b))iffe\b/, "isse"], [/(?<!(\bg|pers|\bs))ifle(?!\p{L})/u, "isse"], // [per]sifle avec 1 f commun 18e .. [/(?<![gG]r)effe(s?)\b/, "esse$1"], [/ficit\b/, "fioit"], [/oife/, "oise"], [/(?<!\b(dis|fis|pas))scaux/, "seaux"], [/gille/, "gisse"], // en minuscule les «gille» qui existent sont rares ..?? [/fion(?!s)/, "sion"], //sauf suivi d'un s pour verbes en -fions (mais en théorie il y en a beaucoup plus en -sions...) [/(?<!dé)\bferr/, "serr"], // 🧐🧐🧐 risqué mais je vois "serrer" de temps en temps et "ferrer" (il me semble) jamais [/\bfervent\b/, "servent"], // juste plus fréquent Je Crois [/Na[sfl][slf]aw/, "Nassaw"], [/(d|D)anfe/, "$1anse"], [/\benfer(s)?\b/, "BLUH$1"], [/enf(e|è|é)(?!rm)/, "ens$1"], [/BLUH(|s)/, "enfer$1"], [/nferv/, "nserv"], [/([1-35-79])°\. /, "$1º.{{lié}}"], [/\b(b?)auf(s?)\b/, "$1œuf$2"], [/\b(b?)ceuf(s?)\b/, "$1œuf$2"], [/(?<!\p{L})vau(x?)(?!\p{L})/u, "vœu$1"], [/\bméme\b/, "même"], [/\btéte\b/, "tête"], [/(?<![Gg]r)effag/, "essag"], [/enfis\b/, "ensis"], //(latin], [/\bfaillie/, "saillie"], // plus commun au moins dans les textes que je fréquente ..? Si ça marche pas autre option remplacer seulement "es faillies" (ou juste pluriel en général?], [/(?<![vV]ous )\b(?<![nN]’)allez(?!-\p{L})/u, "assez"], // 🧐🧐🧐 [/(?<!tr|\s|’)afi(?!ord)/, "asi"], // afi => asi sauf « afin », « trafic »… & "-fiord" [/(?<![\p{L}])(j|m)e\sfois/u,"$1e sois"], [/(?<!(\. |^))P(?=([aA]mour|[aA]rt\b)\b)/, "l’"], //quoi plus commun : Part majuscule ou Part erreur pour « l’art »... [/àt/, "ât"], [/\bd(e|é)f(a[pg]|int)/, "d$1s$2"], [/fûr|für/, "sûr"], // 🧐 « fût » (oui erreur 😔) (mais «fûr» n'étoit pas correc pour «fût» non plus tbf], [/(fs|ff)[üû]r/, "ssûr"], [/fût|füt/, "fût"], [/(fs|ff)[üû]t/, "ffût"], // [/\bcau\b/, "eau"], /*____________________________*/ //noms propres [/Paliffot/, "Palissot"], [/Affelin/, "Asselin"], [/\bIffé\b/, "Issé"], [/Duffieux/, "Dussieux"], [/Monteffon/, "Montesson"], [/(?<![\p{L}])([lL])e Kain/u, "$1e{{lié}}Kain"], [/(?<![\p{L}])([lL])a Harpe/u, "$1a{{lié}}Harpe"], [/D(é|e)form(eaux|ery|éry)/, "D$1sorm$2"], [/Paefiello/, "Paesiello"], [/Anfoffi/, "Anfossi"], [/Rofalie/, "Rosalie"], /*_______________________________________________________________________________________*/ //Modèle ???? // ??????? [/(?<!{)\bin-4[°ºo]/, "in-{{4o}}"], [/(?<!{)\bin-8[°ºo]/, "in-{{8o}}"], // genre simple / « non des initiales » [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sM\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. M.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.?)(\s)S\.\sA\.\sS\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A. S.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sA\.\sR\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A. R.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\.\sA\.(\s)(?![A-ZÉ]\.)/, "$1{{S. A.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)S\. ([^ .,\s]{2,})/, "$1{{St.|$2}}"], [/(?<![A-ZÉÏ]\.)(\s)\bM\. (?![A-ZÉ]\.)([^ .,\s]+)/, "$1{{M.|$2}}"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)J\.\sC\.(\s)/, "$1{{J. C.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s)J\.-C\.(\s)/, "$1{{J.-C.}}$2"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s?)\bSr\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{Sr.|$2}}"], [/(?<![A-ZÉ]\.)(\s?)\bSrs\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{Srs.|$2}}"], [/([lL]e |[dD]u |[aA]u |^)\bP\. ([^.),\s]{2,})/, "$1{{P.|$2}}"], // nx,pt [/\b(D|M)lle\. ([^\s.),]{2,})/, "{{$1lle|$2|nx,pt}}"], [/\b(D|M)lles\. ([^\s.),]{2,})/, "{{$1lles|$2|nx,pt}}"], [/\bMe\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Me|$1|nx,pt}}"], [/\bSt\. ([^\s.),]{2,})/, "{{St|$1|nx,pt}}"], [/\bSte\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Ste|$1|nx,pt}}"], [/\bMr\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Mrr|$1|nx,pt}}"], [/\bMrs\. ([^\s.),]{2,})/, "{{Mrrs|$1|nx,pt}}"], /*_______________________________________________________________________________________*/ // remplacements quasi certains ... au cas où le mot entier précis n'est pas couvert par bouton OCR [/ſ/, "s"], [/fç/, "sç"], [/\bfàch/, "fâch"], [/feri(b|v|t|s\b|p)/, "scri$1"], [/cclef/, "ccles"], [/(?<!é)\bdif(?!f)/, "dis"], [/efdi/, "esdi"], [/(e|è)fe(?![\p{L}])/u, "$1se"], // -èse [/efm/, "esm"], [/afm/, "asm"], [/\bfaisi(e?s?)\b/, "saisi$1"], [/fu(c|ç|cc)/, "su$1"], [/(i|I)nfu(?!s)/, "$1nsu"], [/foup/, "soup"], [/fsoup/, "ssoup"], [/ffift/, "ssist"], [/ffif/, "ssis"], [/flif/, "ssis"], [/fift/, "sist"], [/ift/, "ist"], [/ftr/, "str"], [/facr/, "sacr"], [/foph/, "soph"], [/(?<!(\bb|co))iff(e|a)n/, "iss$2n"], [/(?<![cC]ha)(û|u)ffen/, "$1ssen"], [/nff/,"nss"], [/fign(?!ol)/, "sign"], [/faff(?!ec)/, "fass"], // avec exception pour « désaffect- » ..? [/ffa[sfl][sfl]/, "ssass"], [/oft/, "ost"], [/(?<![pP]r)of(é|è|e)/, "os$1"], [/pf(?!l)/, "ps"], [/fto/, "sto"], [/([uU])fu/, "$1su" ], [/mic(?![\p{L}])/u, "mie"], [/nic(?![\p{L}])/u, "nie"], [/dric(?![\p{L}])/u, "drie"], [/(?<!(basi|[pP]ub))lic(?![\p{L}])/u, "lie"], [/pulf/, "puls"], [/tric(?!\p{L})/u, "trie"], [/niff/, "niss"], [/ifoi/, "isoi"], [/(?<!\b[rn])aif/, "ais"], [/(?<!\b[gG])reff/, "ress"], [/leff/, "less"], [/(?<![Nn]eu)fc/, "sc"], // tous les "fc" sauf «Neufchâteau» [/uct(?!\p{L})/u, "uet"], // normalement ... [/\bfoeur\b/, "sœur"], [/oe(u(?!l)|il)/, "œ$1"], /*_______________________________________________________________________________________*/ // fausses corrections possible mais c'est juste plus commun avec S que F // sacrifice acceptable (provisoirement], [/déformais/, "désormais"], [/infér([^i])/, "insér$1"], [/foin/, "soin"], [/fecon/, "secon"], // "fécond.." sans accent assez rare. [/foin/, "soin"], [/(?<!\b[lLdD]es )fous/, "sous"], [/\bfent(?!e\b)/, "sent"], // "fente" rare.. mais j'essaie une exception quand même ... "sente" pas méga commun non plus .. // fait à la main ce qui se pourrait simplifier j'imagine [/\bfauver/, "sauver"], [/\bfauven/, "sauven"], [/\bfauvé/, "sauvé"], /*_______________________________________________________________________________________*/ // Cas particuliers [/Fanvier/, "Janvier"], [/Fuin/, "Juin"], [/Fuillet/, "Juillet"], [/,&/, ", &"], ]; // fonction qui contient liste de remplacements (pour ne pas répéter 2x dans fonction Bouton2], function remplacement(texte) { for (const [regex, replacement] of Liste_Remplacements) { const RegExpGlobal = new RegExp( regex.source, regex.flags.includes("g") ? regex.flags : regex.flags + "g" ); texte = texte.replace(RegExpGlobal, replacement); } return texte; } // fonction qui met en action la fonction remplacement ... function Bouton2() { var selection = $('#wpTextbox1').textSelection('getSelection'); // remplacement dans sélection si sélection if (selection != '') { var str = selection.toString(); str = remplacement(str); $('#wpTextbox1').textSelection('replaceSelection', str); } // remplacement partout si pas de sélection else { let content = $('#wpTextbox1').val() || $('#wpTextbox1').text() || ''; content = remplacement(content); $('#wpTextbox1').val(content); } } // Bouton $('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', { section: 'main', group: 'insert', tools: { 'wpRep': { label: 'Remplacement auto', type: 'button', icon: '//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/bd/Button_number_2.png', action: { type: 'callback', execute: Bouton2 } } } }); // Raccourci clavier Ctrl + Alt + 1 if (mw.config.get("wgAction") == "edit" || mw.config.get("wgAction") == "submit") { document.addEventListener("keydown", function (event) { if (event.key === "1" && event.altKey && event.ctrlKey ) { event.preventDefault(); Bouton2(); } }); } p144g8c52rnwal0j6h34b8mlhb57zjv Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 6.djvu/664 104 4896152 15883483 15831292 2026-06-22T09:35:00Z Seudo 2609 15883483 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Seudo" /></noinclude><section begin="s1"/>ici tout-à-coup avec son casque, son bouclier et deux javelots, tel que je le vis dans le palais de mon père, lorsqu’il revint de la cour d’Ilus, fils de Mermérus ! Pour vous, je vous exhorte à prendre les moyens de les chasser de votre palais : dès demain appelez tous ces princes à une assemblée ; là vous leur parlerez, et, prenant les dieux à témoin, vous leur ordonnerez de retourner chacun dans sa maison. Après avoir congédié l’assemblée, vous prendrez un de vos meilleurs vaisseaux avec vingt bons rameurs, pour aller vous informer de tout ce qui concerne votre père : allez d’abord à Pylos, chez le divin Nestor, à qui vous ferez modestement des questions ; de là vous irez à Sparte, chez Ménélas, qui est revenu de Troie après tous les Grecs. Si par hasard vous entendez dire des choses qui vous donnent quelque espérance que votre père est en vie et qu’il revient, vous attendrez la confirmation de cette bonne nouvelle encore une année entière, quelque douleur qui vous presse et quelque impatience que vous ayez de revenir : mais si l’on vous assure qu’il ne jouit plus de la lumière, alors vous reviendrez à Ithaque, vous lui élèverez un tombeau, vous lui ferez des funérailles magnifiques et dignes de lui, et vous donnerez à votre mère un mari que vous choisirez vous-même. Après cela, appliquez-vous à vous défaire des poursuivans ou par la force ou par la ruse ; qu’une noble émulation aiguise votre courage : armez-vous donc de sentimens généreux pour mériter les éloges de la postérité. Mon hôte, lui répond le sage Télémaque, vous venez de me parler avec toute l’amitié qu’un bon père peut témoigner à son fils ; jamais je n’oublierai la moindre de vos paroles : mais souffrez que je vous retienne et que j’aie le temps de vous faire un présent honorable : il sera dans votre maison un monument éternel de mon amitié et de ma reconnoissance. Le présent que votre cœur généreux vous porte à m’offrir, lui dit Minerve, vous me le ferez à mon retour, et je tâcherai de le reconnoître. En finissant ces mots, la déesse le quitte et s’envole comme un oiseau. Télémaque étonné, et se sentant animé d’une force et d’un courage extraordinaires, ne doute pas que ce ne soit un dieu qui lui a parlé. Il rejoint les princes ; ils écoutoient alors en silence le célèbre Phémius qui chantoit le retour des Grecs, que Minerve leur avoit rendu si funeste pour punir l’insolence d’Ajax le Locrien, qui avoit indignement profané son temple. La fille d’Icare entendit de son appartement ces chants divins : ils lui rappelèrent son cher Ulysse, et réveillèrent ses amères douleurs. Elle descendit, suivie de deux de ses femmes, et, s’arrêtant à l’entrée de la salle, le visage couvert d’un voile d’un grand éclat, et les yeux baignés de larmes, elle pria Phémius de choisir quelques sujets moins tristes, moins propres à renouveler ses chagrins. Télémaque la reprit modestement et avec force, en l’exhortant à retourner dans son appartement et à ne se plus montrer aux poursuivans. Pénélope, étonnée de la sagesse de son fils, dont elle recueilloit avec soin toutes les paroles, se retira et continua de pleurer son cher Ulysse. Les princes, plus enflammés que jamais pour Pénélope, font retentir la salle de leurs clameurs. Télémaque prend encore la parole : Que ce tumulte cesse, leur dit-il d’un ton ferme ; qu’on n’entende plus tous ces cris : il est juste et décent d’entendre tranquillement un chantre comme Phémius, qui est égal aux dieux par la beauté de sa voix et par les merveilles de ses chants. Demain, dès la pointe du jour, nous nous rendrons tous à l’assemblée que j’indique dès aujourd’hui ; j’ai à vous parler, pour vous déclarer que, sans aucun délai, vous n’avez qu’à vous retirer : sortez de mon palais, allez ailleurs faire des festins, en vous traitant tour-à-tour dans vos maisons. Il parla ainsi, et tous ces princes se mordent les lèvres, et ne peuvent assez s’étonner de la vigueur avec laquelle il vient de parler. Antinoüs cependant et Eurymaque voulurent lui répondre. Télémaque les écoula sans changer de contenance ni de sentiment. Les princes continuèrent de se livrer aux plaisirs de la danse et de la musique jusqu’à la nuit ; et lorsque l’étoile du soir eut chassé le jour, ils se retirèrent chacun dans leur maison. Télémaque monta aussi dans son appartement, tout occupé de chercher en lui-même les moyens de faire le voyage que Minerve lui avoit conseillé. {{séparateur|100%|m=1em}} <section end="s1"/> <section begin="s2"/>{{t3|PRÉCIS DU LIVRE II.}} {{sc|L’Aurore}} commençoit à peine à dorer l’horizon, que le fils d’Ulysse se lève, prend un habit magnifique ; met sur ses épaules un baudrier d’où pendoit une riche épée, et, sans perdre, un moment, donne ordre à ses hérauts d’appeler les Grecs à l’assemblée. Télémaque se rend au milieu d’eux, tenant au lieu de sceptre une longue pique. Minerve avoit répandu sur toute sa personne une grâce toute divine ; les peuples, en le voyant paroître, sont saisis d’admiration. Le héros Egyptius parla le premier ; il étoit courbé sous le poids des années, et une longue expérience l’avoit instruit. Peuples, dit-il en élevant la voix, peuples d’Ithaque, écoutez-moi. Nous n’avons vu tenir ici d’assemblée ni de conseil depuis le départ d’Ulysse ; qui est donc celui qui nous assemble ? quel pressant besoin lui a inspiré cette pensée ? Qui que ce soit, c’est sans doute un homme de bien ; puisse-t-il réussir dans son entreprise, et que Jupiter le favorise dans tous ses desseins ! Télémaque, touché de ce souhait qu’il prit pour un bon augure, se lève aussitôt, et lui adresse la parole : Sage vieillard, celui quia assemblé le peuple n’est pas loin de vous : c’est moi, c’est le fils d’Ulysse ; c’est dans la douleur que me cause l’absence de mon père et le désordre qui règne dans son palais, que je vous ai tous appelés. Je vous en conjure au nom de Jupiter Olympien et de Thémis qui préside aux assemblées, opposez-vous aux injustices que j’éprouve et qui me ruinent. Il parle ainsi, le visage baigné de pleurs, et jette sa longue pique à terre pour mieux marquer son indignation. Le peuple en paroît ému ; les princes demeurent dans le silence. Antinoûs est le seul qui ose lui répondre :<section end="s2"/><noinclude> <references/></noinclude> 54m2xhvx0llv4p8old03mo4rbq83el1 Page:Froissart - Œuvres de Froissart, Chroniques, Tome 1, 1873.djvu/53 104 4904573 15883478 15842726 2026-06-22T09:32:40Z M-le-mot-dit 10828 Marge 15883478 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" />{{Numérotation|SECONDE RÉDACTION DU LIVRE {{Ier}}.||43}}</noinclude>ses frères avait épousé Jeanne de Werchin, sœur du sénéchal de Hainaut<ref>Le sire de Werchin était aussi l’un des bienfaiteurs de Froissart. {{Poem|Le sénescal, Diex li vaille, Car c’est un seigneur de grant vaille Et qui m’a donné volontiers. {{Em|7}}(''Buisson de Jonèce'').|m=.5em}} {{Parabr}}Froissart dit en parlant de lui : « En ce temps avoit en Hainaut grant conseil et bon de monsigneur Jehan de Wercin, sénescal de Haynau, par qui tous li pays estoit gouvernés et liquels estoit sages homs et vaillans chevaliers durement. ({{Lié|Tome VII}}, {{pg|317}}.) »</ref>. Robert de Namur fort jeune encore avait été armé chevalier sur le saint tombeau de Jérusalem, puis il avait pris part aux croisades de Prusse comme à celles de Syrie. {{Lié|En 1346}} il s’était trouvé avec {{Roi|Édouard|III}} au siége de Calais, et depuis lors il s’était signalé dans le camp anglais par un courage aventureux qui lui avait valu l’honneur d’être l’un des compagnons de l’ordre du Bleu-Gertier. Quand il revint dans le Hainaut, la même influence, la même considération l’y suivirent, car lors de la réconciliation d’Aubert de Bavière et des sires d’Enghien, il fut désigné comme premier arbitre<ref>Gautier d’Enghien avait fait mettre à mort quatre sergents de la châtellenie d’Ath, qui étaient venus exploiter dans son domaine. Aubert de Bavière l’ayant fait arrêter par Jean de Werchin, sénéchal de Hainaut, Baudri de Roisin, Gérard de Ville et Gilles d’Écaussinnes, donna l’ordre de lui trancher la tête. De là une longue guerre qui se termina par un traité conclu à Bruxelles, sous les auspices du duc de Brabant, le jour de la fête de {{Lié|Pâques 1366}}.</ref>. La fortune, il est vrai, avait été contraire, lors de la journée de Bastweiler, à Robert de Namur. On l’accusait<noinclude> <references/></noinclude> 7vzlvohmn8r6m6ijj77xvlt58rtuht8 Livre:LOI n°318 du 5 juin 1943 réprimant les activités communistes, anarchistes, terroristes ou subversives. (Vichy).pdf 112 4915326 15882282 15858862 2026-06-21T14:21:37Z Aristoxène 150806 15882282 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=journal |Titre=[[Journal officiel de la République française (JORF)]] du 24 juin 1943 |Sous_titre= |Volume= |Auteur=[[Auteur:Pierre Laval|Pierre Laval]] — [[Auteur:Maurice Gabolde|Maurice Gabolde]] — [[Auteur:Eugène Bridoux|Eugène Bridoux]] — [[Auteur:Henri Bléhaut|Henri Bléhaut]] |Traducteur= |Editeur_scientifique=Régime de Vichy |Illustrateur= |Editeur= |School= |Lieu=Vichy |Annee=1943 |Publication= |Bibliotheque=Gallica |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source= |Image=1 |Avancement=V |Compilation=false |Pages=<pagelist /> |Tomes= |Sommaire=[[Loi n°318 du 5 juin 1943 réprimant les activités communistes, anarchistes, terroristes ou subversives]] |Epigraphe= |Width= |Css= }} lo710e43r7ja23u91wg0un8dunuhrkf Livre:Li romans de Berte - Paris.djvu 112 4915934 15882071 15860209 2026-06-21T12:05:57Z ~2026-35113-76 163810 15882071 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[Li romans de Berte aus grans piés]] |Sous_titre= |Volume= |Auteur=[[Auteur:Paulin Paris|Paulin Paris]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur= |School= |Lieu= |Annee=1832 |Publication= |Bibliotheque= |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image= |Avancement= |Compilation=false |Pages=<pagelist 13to278/> |Tomes= |Sommaire= |Epigraphe= |Width= |Css= }} 3fan1uhb9mhfp2necf5lzushsf4lmvm 15882075 15882071 2026-06-21T12:07:02Z ~2026-35113-76 163810 15882075 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[Li romans de Berte aus grans piés]] |Sous_titre= |Volume= |Auteur=[[Auteur:Paulin Paris|Paulin Paris]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur= |School= |Lieu= |Annee=1832 |Publication= |Bibliotheque= |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image= |Avancement= |Compilation=false |Pages=<pagelist 13to278="" 1="13" /> |Tomes= |Sommaire= |Epigraphe= |Width= |Css= }} oljrd95qtiqrswtytfu1a3dtj8at40m 15882080 15882075 2026-06-21T12:08:32Z ~2026-35113-76 163810 15882080 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[Li romans de Berte aus grans piés]] |Sous_titre= |Volume= |Auteur=[[Auteur:Paulin Paris|Paulin Paris]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur= |School= |Lieu= |Annee=1832 |Publication= |Bibliotheque= |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image= |Avancement= |Compilation=false |Pages=<pagelist 13to278/> |Tomes= |Sommaire= |Epigraphe= |Width= |Css= }} 6wolj8y39rcdw09s2v80tz5wvfxi2x6 Li romans de Berte aus grans piés 0 4915980 15882078 15860307 2026-06-21T12:08:12Z ~2026-35113-76 163810 15882078 wikitext text/x-wiki <pages index="Li romans de Berte - Paris.djvu" auteur="[[Paulin Paris]]" header=1 /> <pages index="Li romans de Berte - Paris.djvu" from="13" to="273" /> g0j8nzrld39090dxqkkaduw2zcuz01q Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 6.djvu/708 104 4916910 15883511 15861976 2026-06-22T09:40:13Z Seudo 2609 15883511 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Seudo" /></noinclude><section begin="s1"/>tous les étrangers. Prince, lui dit alors Ulysse, je ne souhaite nullement d’être retenu ici ; un mendiant trouve beaucoup mieux de quoi se nourrir à la ville qu’à la campagne. Télémaque sort, et marche à grands pas, méditant la ruine des poursuivans. En arrivant dans son palais, il pose sa pique près d’une colonne, et entre dans la salle. Pénélope, instruite de son retour, descend de son appartement ; elle ressembloit à Diane et à la belle Vénus : elle embrasse son fils, elle demande des nouvelles d’un voyage qui lui a causé bien des alarmes ; elle gémit, elle soupire, elle pleure. Ma mère, lui dit Télémaque, ne m’affligez pas par vos larmes ; n’excitez pas dans mon cœur de tristes souvenirs : prions les dieux de nous secourir et de nous consoler ; espérons tout de leur bonté. Après cette tendre entrevue, Télémaque sort pour aller chercher son hôte Théoclymène et le mener dans son palais : il le fait baigner, parfumer, et lui donne des habits magnifiques : on leur dresse ensuite une table couverte de toutes sortes de mêts. Pénélope revient dans la salle ; et s’asseyant auprès d’eux avec sa quenouille et ses fuseaux, elle demande à son fils ce qu’il a appris dans son voyage. J’ai été, lui raconte-t-il, parfaitement reçu de Nestor, qui ne sait ce qu’est devenu mon père. Pour Ménélas, il assure qu’il vit encore, et qu’il a appris d’un dieu marin que Calypso le retenoit malgré lui dans son île. Puisqu’il vit encore, s’écrie Pénélope, espérons que nous le verrons. Oui, grande reine, lui dit Théoclymène, vous le verrez bientôt, il est déjà dans sa patrie, il s’y tient caché, et il se prépare à se venger avec éclat de tous les poursuivans ; je prends à témoin de ce que je vous dis le grand Jupiter, cette table hospitalière, et ce foyer sacré où j’ai trouvé un asile. Cependant Ulysse et Eumée partent pour la ville ; ils rencontrent sur la route Mélanthius, fils de Dolius, qui, suivi de deux bergers, menoit les chèvres les plus grasses de tout le troupeau pour la table des poursuivans : c’étoit l’ennemi d’Eumée ; et dès qu’il l’aperçut, il l’accabla d’injures ainsi que son compagnon, qui eut bien de la peine à se retenir. Non content des injures qu’il vomit contre eux, il s’approche d’Ulysse, et, en passant, lui donne un coup de pied de toute sa force. Ce coup, quoique rude, ne l’ébranla point : il retint même les mouvemens de colère qu’excitait la brutalité de Mélanthius, et prit le parti de souffrir en silence. Pour le bon Eumée, il en fut indigné, et pria les dieux de faire revenir Ulysse pour rabaisser l’orgueil et punir l’insolence de ce domestique. Arrivés au palais, ils s’arrêtèrent à la porte. Comment nous conduirons-nous ? dit le fidèle Eumée : voulez-vous entrer le premier, et vous présenter aux poursuivans ? Passez d’abord, lui dit Ulysse, je vous attendrai ici : ne vous mettez point en peine de ce qui pourra m’arriver, je suis accoutumé aux insultes ; mon courage et ma patience ont été mis à bien des épreuves. Pendant qu’ils parloient ainsi, un chien qu’Ulysse avoit élevé, le reconnut et mourut de joie en le voyant. Dès que Télémaque aperçut Eumée, il lui fit signe de s’approcher ; Ulysse entre bientôt après lui, sous la figure d’un mendiant et d’un vieillard fort cassé, appuyé sur son bâton. Il s’assit sur le seuil de la porte. Minerve le poussa à aller demander l’aumône aux poursuivans, afin qu’il pût juger par là de leur caractère, et connoître ceux qui avoient de l’humanité et de la justice. Il alla donc aux uns et aux autres avec un air si naturel, qu’on eût dit qu’il n’avoit fait d’autre métier toute sa vie. Les poursuivans ne purent, en le voyant, se défendre d’un mouvement de pitié ; ils lui donnèrent tous : mais Antinoüs, choqué de ce qu’on l’avoit introduit dans la salle, le reprocha durement à Eumée ; et quand Ulysse s’approcha de lui, il le repoussa avec dédain. Ulysse, en s’éloignant, lui dit : Antinoüs, vous êtes beau et bien fait ; mais le bon sens et l’humanité n’accompagnent pas celle bonne mine. Antinoüs, irrité de ces paroles, prend son marche-pied, le lance de toute sa force. Tous les poursuivans furent irrités des violences et des emportemens d’Antinoüs ; Ulysse seul, quoique rudement frappé à l’épaule, n’en parut point ébranlé ; il conjura seulement les dieux protecteurs des pauvres de punir ce jeune emporté. Télémaque sentit dans son cœur une douleur extrême de voir son père si maltraité ; il retient cependant ses larmes, de peur de trahir son secret. Pénélope, instruite de ce qui s’étoit passé, pria Apollon de punir cette impiété ; car c’en étoit une à ses yeux que de maltraiter un pauvre : elle fit monter Eumée, et lui dit qu’elle vouloit voir cet étranger. Il a beaucoup voyagé, lui dit-elle, et peut-être a-t-il rencontré mon cher Ulysse. Attendez l’entrée de la nuit, réplique Eumée, pour ne pas donner d’inquiétude aux poursuivans ; vous le verrez alors à votre aise : il sait beaucoup de choses ; il les raconte bien, et vous ne pourrez pas l’entendre sans y prendre beaucoup d’intérêt. {{séparateur|100%|m=1em}} <section end="s1"/> <section begin="s2"/>{{t4|PRECIS DU LIVRE XVIII.}} {{sc|Eumée}} étoit à peine parti, qu’on vit paroître à la porte du palais un mendiant célèbre dans Ithaque par sa gloutonnerie ; car il mangeoit toujours et étoit toujours affamé. Quoiqu’il fût d’une taille prodigieuse, il n’avoit ni force ni courage : on l’appeloit Irus. En arrivant, il voulut chasser Ulysse de son poste. Retire-toi, lui dit-il, vieillard décrépit ; retire-toi, ou je t’y forcerai en le traînant par les pieds. Ulysse, le regardant d’un air farouche, lui répondit : Mon ami, je ne te dis point d’injures, je ne te fais aucun mal, je n’empêche pas qu’on ne te donne ; cette porte peut suffire pour nous deux. Grands dieux ! s’écria Irus en colère, voilà un gueux qui a la langue bien pendue ; si je le prends, je l’accommoderai mal. Les princes, pour se divertir, les excitèrent, les mirent aux mains, et promirent au vainqueur une bonne récompense. Princes, leur dit Ulysse, un vieillard comme moi, accablé de calamités et de misères, ne devroit point entrer en lice avec un adversaire jeune et vigoureux ; je ne m’y refuse cependant pas, pourvu que vous me promettiez de ne mettre pas la main sur moi pour favoriser Irus. Aussitôt il se découvre ; on vit avec étonnement ses cuisses fortes et nerveuses, ses épaules carrées, sa poitrine large, ses bras forts comme l’ai-<section end="s2"/><noinclude> <references/></noinclude> fezgp99o5745imyrjgwbr09l09gmf0t Livre:Loi du 14 août 1941 réprimant l'activité communiste ou anarchiste.pdf 112 4917389 15882273 15863582 2026-06-21T14:19:23Z Aristoxène 150806 15882273 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=journal |Titre=[[Journal officiel de la République française (JORF)]] du 23 août 1941 |Sous_titre= |Volume= |Auteur=[[Auteur:Philippe Pétain|Philippe Pétain]] — [[Auteur:Joseph Barthélemy|Joseph Barthélemy]] — [[Auteur:François Darlan|François Darlan]] — [[Auteur:Pierre Pucheu|Pierre Pucheu]] — [[Auteur:Charles Huntziger|Charles Huntziger]] — [[Auteur:Jean Bergeret|Jean Bergeret]] |Traducteur= |Editeur_scientifique=Régime de Vichy |Illustrateur= |Editeur= |School= |Lieu=Vichy |Annee=1941 |Publication= |Bibliotheque=Gallica |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=pdf |Image=3 |Avancement=V |Compilation=false |Pages=<pagelist /> |Tomes= |Sommaire=[[Loi du 14 août 1941 réprimant l'activité communiste ou anarchiste]] |Epigraphe= |Width= |Css= }} t7hrwny2qea7bu07ql79s7k1sa629gh Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 4.djvu/61 104 4919609 15883582 15869230 2026-06-22T10:20:54Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15883582 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude><nowiki /> {{T3|XII}} {{AN|Coup d’œil rétrospectif sur quelques années esquissées dans le précédent chapitre. — Intérieur troublé. — Rêves évanouis. — Ma religion. — Question de la liberté des cultes n’impliquant pas la liberté de s’abstenir de culte extérieur. — Mort douce d’une idée fixe. — Mort d’un cricri. — Projets d’un avenir à ma guise, vagues, mais persistants. — Pourquoi ces projets. — La gestion d’une année de revenu. — Ma démission. — Sorte d’interdiction de fait. — Mon frère et sa passion fâcheuse. — Les vents salés, les figures salées. — Essai d’un petit métier. — Le musée de peinture. — Révélation de l’art, sans certitude d’aucune spécialité. — Inaptitude pour les sciences naturelles, malgré l’amour de la nature. — On m’accorde une pension et la liberté. — Je quitte Nohant pour trois mois.|fs=90%}} J’avais énormément vécu dans ce peu d’années. Il me semblait même avoir vécu cent ans sous l’empire de la même idée, tant je me sentais lasse d’une gaieté sans expansion, d’un intérieur sans intimité, d’une solitude que le bruit et l’ivresse rendaient plus absolue autour de moi. Je n’avais pourtant à me plaindre sérieusement d’aucun mauvais procédé direct, et quand cela même eût été, je n’aurais pas consenti à m’en apercevoir. Le désordre de mon pauvre frère et de ceux qui se laissaient entraîner avec lui n’en était pas venu à ce point que je ne me sentisse plus leur inspirer une sorte de crainte qui n’était pas de la condescendance, mais un respect instinctif. J’y avais mis, de mon côté, toute la tolérance possible. Tant que l’on se bornait à être radoteur, fatigant, bruyant, malade même et fort dégoûtant, je tâchais de rire, et je m’étais même habituée à supporter un ton de plaisanterie qui dans le principe m’avait révoltée. Mais quand les nerfs se mettaient<noinclude></noinclude> njynys32ik1hkyf3ekd22z0u34mjgji Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 4.djvu/82 104 4919631 15883585 15869253 2026-06-22T10:23:55Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15883585 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude><nowiki /> {{T3|XIII}} {{AN|Manière de préface à une nouvelle phase de mon récit. — Pourquoi je ne parle pas de toutes les personnes qui ont eu de l’influence sur ma vie, soit par la persuasion, soit par la persécution. — Quelques lignes de J.-J. Rousseau sur le même sujet. — Mon sentiment est tout l’opposé du sien. — Je ne sais pas attenter à la vie des autres, et, pour cause de christianisme invétéré, je n’ai pu me jeter dans la politique de personnalités. — Je reprends mon histoire. — La mansarde du quai Saint-Michel et la vie excentrique que j’ai menée pendant quelques mois avant de m’installer. — Déguisement qui réussit extraordinairement. — Méprises singulières. — M. Pinson. — Émile Paultre. — Le bouquet de mademoiselle Leverd. — M. Rollinat père. — Sa famille. — François Rollinat. — Digression assez longue. — Mon chapitre de l’amitié, moins beau, mais aussi senti que celui de Montaigne.|fs=90%}} Établissons un fait avant d’aller plus loin. Comme je ne prétends pas donner le change sur quoi que ce soit en racontant ce qui me concerne, je dois commencer par dire nettement que je veux taire et non arranger ni déguiser plusieurs circonstances de ma vie. Je n’ai jamais cru avoir de secrets à garder pour mon compte vis-à-vis de mes amis. J’ai agi, sous ce rapport, avec une sincérité à laquelle j’ai dû la franchise de mes relations et le respect dont j’ai toujours été entourée dans mon milieu d’intimité. Mais vis-à vis du public, je ne m’attribue pas le droit de disposer du passé de toutes les personnes dont l’existence a côtoyé la mienne.<noinclude></noinclude> 5t4bi8u58r1a3enzbiq0h26lrmov501 Livre:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu 112 4921745 15882438 15880954 2026-06-21T15:36:09Z Sapcal22 420 15882438 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[Mariage]] |Sous_titre= |Volume= |Auteur=[[Auteur:Susan Ferrier|Susan Ferrier]] |Traducteur=Mme Blanchenay Vernes |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=Chez Lecointe et Durey |School= |Lieu=Paris |Annee=1825 |Publication= |Bibliotheque= |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source= |Image=7 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist 1to4=- 5=at 6=- 7=T 8=- 9=1 252to253=- 254=tdm /> |Tomes=[[Livre:Ferrier - Mariage Tome 1.djvu|Tome 1]] ; [[Livre:Ferrier - Mariage Tome 2.djvu|tome 2]] ; [[Livre:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu|tome 3]] ; [[Livre:Ferrier - Mariage Tome 4.djvu|tome 4]] |Sommaire={{Page|Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/254}} |Epigraphe= |Width= |Css= }} blaz2zcf1637judztprkwy6oepol3z4 Livre:Ferrier - Mariage Tome 4.djvu 112 4921761 15882436 15872626 2026-06-21T15:35:25Z Sapcal22 420 15882436 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[Mariage]] |Sous_titre= |Volume= |Auteur=[[Auteur:Susan Ferrier|Susan Ferrier]] |Traducteur=Mme Blanchenay Vernes |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=Chez Lecointe et Durey |School= |Lieu=Paris |Annee=1825 |Publication= |Bibliotheque= |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image=7 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist 1to4=- 5=at 6=- 7=T 8=- 9=1 295=- 296=tdm /> |Tomes=[[Livre:Ferrier - Mariage Tome 1.djvu|Tome 1]] ; [[Livre:Ferrier - Mariage Tome 2.djvu|tome 2]] ; [[Livre:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu|tome 3]] ; [[Livre:Ferrier - Mariage Tome 4.djvu|tome 4]] |Sommaire={{Page|Ferrier - Mariage Tome 4.djvu/296}} |Epigraphe= |Width= |Css= }} 4zfgi6x144seof8zho48h1k7wkd05g7 Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/80 104 4921851 15882878 15872579 2026-06-21T19:52:43Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882878 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|CHAPITRE {{corr|XXXII|XXXIII}}.}} À toutes les époques de la vie, le chagrin porte son antidote avec lui ; l’étourderie de la jeunesse le rend plus léger, la fermeté de l’âge mûr lui résiste et l’insensibilité de la vieillesse émousse ses traits. Malgré toutes ses angoisses de la veille, Mary, après un sommeil tranquille, se leva le lendemain le cœur plein d’espérances de bonheur. Que j’étais folle, pensa-t-elle, de m’affliger ainsi de ce qui n’est que l’effet d’une différence dans les manières ; et qu’il est peu généreux à moi de vouloir que les autres<noinclude> <references/></noinclude> 6qtbfz2ajlc4mri7er9zipuj5f3hf4h Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/107 104 4921852 15882993 15872580 2026-06-21T20:33:15Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882993 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|CHAPITRE {{corr|XXXIII|XXXIV}}.}} {{sc|Lady}} Juliana avait en vain tâché d’obtenir un certificat des médecins, pour l’autoriser à confiner sa fille dans son appartement. Tous ceux qu’elle consulta, s’accordèrent, pour cette fois, à conseiller un système tout différent. Son mécontentement fut donc illimité contre tous les médecins en général, et entr’autres contre le docteur Redgill. Il est vrai qu’elle avait toujours eu pour lui une aversion et un mépris bien décidés ; car il était<noinclude> <references/></noinclude> 1c72ecb5iukk46ofdl0h81rd7fx0ajr Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/117 104 4921854 15883026 15872583 2026-06-21T20:47:44Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15883026 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|CHAPITRE {{corr|XXXIV|XXXV}}.}} {{sc|En}} outre du déplaisir de sa mère, la pauvre Mary trouva qu’on la regardait dans la maison comme un personnage très-suspect. Mylord Courtland semblait craindre qu’elle ne voulut essayer une controverse avec lui, quand elle lui adressait la parole. Le docteur Redgill s’éloignait à son approche, paraissait croire qu’une jeune personne qui pouvait ainsi désobéir à sa mère (sur un point si peu important à son avis), était un être dangereux, et sa sœur<noinclude> <references/></noinclude> omr9900yocl5whrvsvegr94c3al9z8c Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/130 104 4921856 15883061 15872586 2026-06-21T21:07:19Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15883061 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|CHAPITRE {{corr|XXXV|XXXVI}}.}} {{sc|Parmi}} les lettres et paquets remis à Mary par tout le comté de…, il y en avait une de lady Maclauglhan, qu’elle lui avait recommandé expressément de remettre elle-même. Elle désirait bien le faire, mais dans sa position, elle ne savait comment exécuter cette commission ; elle n’osait se rendre chez la personne à qui la lettre était adressée, sans la permission de sa mère, et elle savait que demander, c’était vouloir {{corr|essayer|essuyer}} un refus. Elle eut recours à lady<noinclude> <references/></noinclude> 3bbespsw0fx6j45hgd4709hrlw5g716 Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/146 104 4921858 15883108 15872592 2026-06-21T21:36:47Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15883108 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|CHAPITRE {{corr|XXXVI|XXXVII}}.}} — {{sc|J’espère}} que votre seigneurie n’a pas l’attention d’attendre lord Lindore pour dîner, demanda le docteur Redgill d’un air allarmé en entendant sonner sept heures. — Je n’ai aucune intention quelconque à ce sujet, dit lord Courtland d’un ton nonchaland, s’occupant à examiner des caricatures. — C’est bien, mylord, mais je suppose que le maître-d’hôtel prend la liberté de penser pour vous, et que nous n’aurons pas le dîner sans des ordres de votre part.<noinclude> <references/></noinclude> h1frkpe7gjuk5436ubu7sjip7vmwq2a Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/156 104 4921859 15883613 15872593 2026-06-22T11:12:11Z Sapcal22 420 15883613 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|CHAPITRE {{corr|XXXVII|XXXVIII}}.}} {{sc|Lord Lindore}} ne se pressa pas de profiter de l’invitation de sa sœur, et lorsqu’il le fit, il était évident que l’ennui l’avait chassé de table, plutôt que l’espoir de trouver du plaisir au salon. — Venez nous divertir Lindore, dit Émily, nous sommes fatiguées les unes des autres. La neige et le manque de société sont des choses difficiles à supporter. L’attente de vous voir nous a seule empêchées de mourir d’ennui ces deux jours. — Vous prenez un excellent<noinclude> <references/></noinclude> e4h57kh3joyumy8n1b42g36dr3quf59 Page:Ferrier - Mariage Tome 4.djvu/9 104 4921870 15882421 15872631 2026-06-21T15:30:22Z Sapcal22 420 15882421 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/> {{interligne|3em}} {{T2|LE MARIAGE.}} {{interligne|3em}} {{-|5}} {{interligne|3em}} {{T3|CHAPITRE {{corr|XLV|XLVII}}.}} {{interligne|3em}} {{sc|Il}} y avait quelque chose de si doux dans la paix domestique {{corr|de de|de}} Rose-Hall, comparée au bruit et aux querelles de Beech-Parc, que Mary, heureuse de la différence, n’était nullement pressée de le quitter. Mais une malheureuse découverte changea bientôt son plaisir en amertume, et Rose-Hall, au lieu d’être pour elle un séjour de repos, devint un endroit insupportable. Un jour, qu’elle entrait dans le salon, madame Lenox était, com-<noinclude> <references/></noinclude> arrjai6727j873wy8hcg5xz9ejounbm Page:Ferrier - Mariage Tome 4.djvu/294 104 4921881 15882434 15872639 2026-06-21T15:34:06Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882434 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>vèrent dans les charmes d’un attachement mutuel, le bonheur que si peu de gens savent apprécier. Ils furent aussi heureux qu’il est donné à l’homme de l’être sur cette terre, où il doit toujours se considérer comme pélerin et voyageur. Ils n’oublièrent jamais de quelle source élevée ils tenaient leur félicité. Ils eurent sur ceux qui les entouraient, l’influence que donnent la vertu et l’opulence. Tous participaient à leur bonheur, le pauvre, le malade, l’affligé s’unissaient pour bénir ce que le ciel avait déjà béni, ''cet heureux mariage''. {{interligne|2em}} {{c|FIN DU QUATRIÈME ET DERNIER VOLUME.}} {{interligne|4em}}<noinclude> <references/></noinclude> dd9uc2tynedwxn6mok610mqvjgo269k Toute la lyre/Notes explicatives 0 4921888 15882105 15873210 2026-06-21T12:24:09Z Chlg 6764 Création page 15882105 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|25%}} <pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XII.djvu" from=397 to=473 header=1 current="[[Toute la lyre/Notes explicatives|Notes explicatives]]" next="[[Toute la lyre/Variantes|Variantes et vers inédits]]" prev="[[Toute la lyre/Les Manuscrits|Les Manuscrits]]" /> <pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XIII.djvu" from=379 to=412 header=0 /> qv3jrswrrkkvr5om5iv714kl4zsk1zy 15882132 15882105 2026-06-21T12:33:41Z Chlg 6764 Annulation de la modification : mais non, voyons, ça c'est les variantes (et c'est pas une création de page) ; mauvais onglet… [[Special:Diff/15882105|15882105]] de [[Special:Contributions/Chlg|Chlg]] ([[User talk:Chlg|discussion]]) 15882132 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|25%}} <pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XII.djvu" from=352 to=398 header=1 current="[[Toute la lyre/Notes explicatives|Notes explicatives]]" next="[[Toute la lyre/Variantes|Variantes et vers inédits]]" prev="[[Toute la lyre/Les Manuscrits|Les Manuscrits]]" /> <pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XIII.djvu" from=379 to=412 header=0 /> m8d79v9r8uui0rgl6b4vq296uvy02et 15882136 15882132 2026-06-21T12:34:47Z Chlg 6764 Lien vers page nouvellement créée 15882136 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|25%}} <pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XII.djvu" from=352 to=398 header=1 current="[[Toute la lyre/Notes explicatives|Notes explicatives]]" next="[[Toute la lyre/Variantes et vers inédits|Variantes et vers inédits]]" prev="[[Toute la lyre/Les Manuscrits|Les Manuscrits]]" /> <pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XIII.djvu" from=379 to=412 header=0 /> b7r0ayswzicrg736wg0zmp83js8gdqh Page:Monsigny - Le Déserteur (1769).djvu/30 104 4921889 15883207 15881020 2026-06-22T03:00:33Z Psephos 145984 15883207 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Psephos" /></noinclude><score sound raw> #(set-default-paper-size "a3") violonun = { d16[(\f fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis[( a) a( d)] d4 | d,,16[( g) g( b)] b[( d) d( g)] g[( b) b( d)] d4 | d,,16[(\f fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis[( a) a( d)] d4 | d,,16[( e) e( g)] g[( cis) cis( e)] e[( a) a( cis)] cis4 |\bar "||" \repeat unfold 2 { <d,, fis' d'>16 <fis' d'>8 8 8 8 8 8 8 16 } | \repeat unfold 2 { <a, cis'>16 a'8 cis a cis16 <a, cis'>16 fis'8 d' fis, d'16 } |\bar ".." % violon1 p 27 <a, cis'>4 8.[ 16] 2 | d,16[\ff fis[( fis) a] a[( d) d( fis)] fis[( a) a( d)] d4 | d,,16[( fis) fis( b)] b[( d) d( fis)] g[( b) b( d)] d4 | d,,16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] e[( a) a( cis)] cis4 | d,,16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis[( a) a( d)] d4 |\bar "||" b16[( g) g( d)] d[( b) b( g)] g[( b) b( d)] d4 | a'16[( fis) fis( d)] d[( a) a( fis)] e[( g) g( b)] b4 | g'16[( e) e( cis)] cis[( a) a( e)] e[( a) a( cis)] cis4 | fis16[( d) d( a)] a[( fis) fis( d)] d[( fis) fis( a)] a4 |\bar ".." % violon1 p 28 r16 a16[(\pp d8)] r16 d16[( fis8)] r16 fis16[( a8)] r16 d,16[( fis8)] | r16 a,16[( cis8)] r16 cis16[( e8)] r16 e16[( a8)] r16 cis,16[( e8)] | r16 fis,16[( b8)] r16 b16[( d8)] r16 d16[( gis8)] r16 b,16[( d8)] | r16 a16[( cis8)] r16 cis16[( e8)] r16 e16[( a8)] r16 cis,16[( e8)] | r16 a,16[( d8)] r16 d16[( fis8)] r16 fis16[( a8)] r16 d,16[( fis8)] |\bar "||" r16 a,16[( cis8)] r16 cis16[( e8)] r16 e16[( a8)] r16 cis,16[( e8)] | r16 fis,16[( b8)] r16 b16[( d8)] r16 cis16[( a'8)] r16 b,16[( d8)] | \grace d8 cis4 r4 r2 | R1 | r4 g'4(\ff fis) cis( | d) a_( \grace {b16[ a]} g4) fis | \appoggiatura fis8 e2 r4\fermata r8 r16 a16\p\segno |\bar ".."\break % violon1 p 29 \time 2/4 \tempo "Allegro" d8[ \appoggiatura cis d \appoggiatura cis d \appoggiatura cis d] | \appoggiatura dis e[ \appoggiatura dis e \appoggiatura dis e r16 b16] | e8[ \appoggiatura dis e \appoggiatura dis e \appoggiatura dis e] | \appoggiatura eis fis[ \appoggiatura eis fis] \appoggiatura eis fis4 | r16 d[( g d)] r b[( d b)] | r d[( fis d)] r a[( d a)] | r cis[( e cis)] r a[( cis a)] | \bar "||" \break r a[( d a)] r fis[( a fis)] | \repeat unfold 2 {\afterGrace fis2( {g16[ fis])} | e8[\f( e32) cis e a] a,4 } | r8 a32[( b64 cis d e fis g]) a8 r8_\fermata | r8 cis[(\p\cresc d e)] | r d[( e f)] | r16 f8[ f f f16] |\bar ".." \break % violon1 p 30 cis16[(\f g) g( cis)] cis[( g) g( cis)] | \repeat tremolo 8 {cis32} \repeat tremolo 8 {cis32} | cis4 r4 | r8 cis[(\p\cresc d e)] | r d[( e f)] | r16 f8[ f f f16] | cis16[(\f g) g( cis]) cis[( g) g( cis)] | \repeat tremolo 16 {cis32} | cis4 r4 | \bar "||" r16 d[(\p\cresc f8)] \repeat unfold 7 {r16 d[( f8)]} | f2\f r8 e,8[\p fis g] \appoggiatura a8 g8[ fis16 g] a4~ | a8[ b16 a] g[ fis e d] | e8[ fis] g8.[( a32 g)] | \bar ".." % violon1 p 31 fis4\f d'\p( | \grace e8) d8[ cis16 b] a8[ g] | fis4\f fis'\p( | \grace g8) fis8[ e16 d] cis8[ b] | a8^[\f a'_[^(\p b) cis]-! | \bar "||" d32[\f d, d d] \repeat tremolo 4 {d32} d'32[\f d, d d] \repeat tremolo 4 {d32} | d'8[\p a16 fis] fis[( e) fis d] | d8[ d'16 b] b[( a) b g] | <a, fis'>8[(\f 32) <fis' d'>32 32 32] <a, e'>8[ 32) <e' cis'>32 32 32] | d8[\p a'16( a)] b[( b) cis( cis)] | \bar ".." % violon1 p 32 d32[\f d, d d] \repeat tremolo 4 {d32} d'32[\f d, d d] \repeat tremolo 4 {d32} | d'8[\p a16 fis] fis16[( e) fis d] | d8[ d'16 b] b[ a b g] | <a, fis'>8[(\f 32) <fis' d'>32 32 32] <a, fis'>8[( 32) <fis' d'>32 32 32] | <a, e'>8[( 32) <e' cis'>32 32 32] <a, e'>8[( 32) <e' cis'>32 32 32] | \bar "||" d'8 a4 b16[ g] | \appoggiatura g8 fis[ g16 e] \appoggiatura e8 d[ e16 cis] | d8 a4 b16[ g] | \appoggiatura g8 fis[ g16 e] \appoggiatura e8 d[ e16 cis] | \repeat unfold 2 {d16\p-!^\( r fis-! r e-! r g-!\) r | fis8 g'4\ff e16[ cis]} | d,2^\markup\italic"Fin" \bar ":..:" % violon1 p 33 fis16[(\p a) fis-! d]-! fis16[( a) fis-! d]-! | fis8[ fis \appoggiatura g fis \appoggiatura e d] | \grace b'8_( \afterGrace a8[ {gis16[ a])} 8] a16[( a b) cis]-! | \grace e8^( \afterGrace d8[ {cis16[ d])} d8] d16[ b8 gis16] | a8 cis4\f e16[ cis] | a8 d4 fis16[ d] | a8 g'4 fis8 | fis8[^+ e] e8.[ d,16]\p | fis8[ \afterGrace fis( {g16[ fis])} e8 d] |\bar "||" \grace b'8_( \afterGrace a8[ {gis16[ a])} 8] a16[( a b) cis]-! | \grace e8^( \afterGrace d8[ {cis16)[( d]} d8]) d16[ b8 gis16] | a8 cis4\f e16[ cis] | a8 d4 fis16[ d] | a8 g'4 fis8 | fis8[^+ e] e[ e] | e[\p \tupletUp \tuplet 3/2 {a,16( b a)]} \tuplet 3/2 {cis16[( d cis)} e8] | \grace e8^( \afterGrace d8[ {cis16[ d])} d8] d[ d] | d[ \tupletDown \tuplet 3/2 {gis,16( a gis)]} \tupletUp \tuplet 3/2 {b16[( cis b)} d8] | \bar ".." % violon1 p 34 \grace d8^( \afterGrace cis8[ {b16)[^( cis]} cis8]) cis4 | \grace {cis16[^( d]} e4) d16[ cis b a] | b8[ \tuplet 3/2 {b16( cis b)]} cis8[ d] | cis16[(\f e) a-! cis,]-! b[( d) gis-! b,]-! | a8 e'4 fis16[ d] | \grace d8^( cis8[ d16) b] \appoggiatura b8 a8[ b16 gis] | a8 e4 fis16[ d] | \appoggiatura d8 cis8[ d16 b] \appoggiatura b8 a8[ b16 gis] |\bar "||" a8[ <a e' a>] 4 | R2 | <fis' d'>8[\f 8] 8[ \tuplet 3/2 {d'16(\p e d)]} | c8[ \tuplet 3/2 {c16( d c)]} b8[ a]_+ | g8[\f b'16 g] g8[^+ b16 g] | g[( d) b' g] g4^+ | r16 fis,[(\p b fis)] r b[( dis b]) | r b[( e b)] r e[( g e]) |\bar ".." % violon1 p 35 fis8[ fis,( gis a)] | r16 gis[( b gis)] r b[( e b)] | r e[( gis e)] b'4 | r16 gis,[( cis gis)] r cis[( eis cis)] | r cis[( fis cis)] r fis[( a fis)] | gis8[ cis, \appoggiatura e d \appoggiatura cis b] | r16 ais[( cis ais)] r cis[( fis cis)] |\bar "||" r fis[( ais fis)] cis'8[ cis,] | cis[ \tuplet 3/2 {fis,16( gis fis)]} \tuplet 3/2 {ais16[( b ais)} cis8] | \grace e8( \afterGrace d8[ {cis16[ d])} d8] d[ b] | b[ \tuplet 3/2 {e,16^( fis e)]} \tuplet 3/2 {gis16[( a gis)} b8] | \grace d8( \afterGrace cis8[ {b16[ cis])} cis8] cis4 | r16 cis16[( fis8)] r16 cis16[( fis8)] | r16 d16[( fis8)] r16 d16[( fis8)] |\bar ".." % violon1 p 36 r16 dis16[( gis8)] r16 dis16[( gis8)] | r16 eis16[( gis8)] r4 | fis,16[( a) cis-! fis,]-! fis4 | fis16[( b) d-! fis,]-! eis4 | r16 fis16[( a8)] r4 | fis16[(\f a) cis-! fis,]-! fis4 | fis16[( b) d-! fis,]-! eis4 | fis16-!\p^\( r a-! r gis-! r b-!\) r |\bar "||" a8\ff b'4 gis16[ eis] | fis,\p^\( r a r gis r b\) r | a8\ff b'4 gis16[ eis] | fis,8^[ <fis cis' fis>] 4 | R2 | <d b'>8^[\f 8] 4 | e'16[(\p d) e-! b] b8.[ d16] | \grace d8 \afterGrace cis8[ {b16[( cis)]} cis8] cis4 | <a, fis' d'>8_[^\f a'^\p \grace cis b a] | \bar ".." % violon1 p 37 <a, fis' d'>8[\f a'\p \appoggiatura cis8 b8 a] | \appoggiatura a8 g8[ fis] g16[( fis) e( d)] | r8^\rfz e8[_(^\<-. f-. g)]-. | g4(\f f8) r8 | r8^\rfz f8[_(^\<-. g-. a)]-. | a4(\f e8) r8 | d'4.\p f8 | \grace fis8 \afterGrace e8[ {d16[( e)]} e8] e[ a,] |\bar "||" d8[ d16 e] \appoggiatura g8 f8[ e16 d] | c8.[ f,16] bes8.[ g16] | a8.[ f16] bes8.[ g16] | a4 a8.[ a16] | d8[\f d'16[ bes] bes8[^+ d16 bes] |\bar ".." % violon1 p 38 bes16[( f) d' bes)] bes4^+ | <a,, f' d'>8[\f a'\p \appoggiatura cis bes a] | <a, f' d'>8[\f a'\p \appoggiatura cis bes a] | g4 g16[( f) e( d)] | r8^\rfz e8[_(^\<-. fis-. g)]-. | g4(\f fis8) r8 | r8^\rfz fis8[_(^\<-. g-. a)]-. | a4(\f e8) r8 | r4\fermata r8 r16 a16\segno \bar ".." } violondeux = { d4\f d16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis4 | d,4 d16[( g) g( b)] b[( d) d( g)] b,4 | d,4 d16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis4 | d,4 d16[( g) g( cis)] cis[( e) e( a)] e4 | \repeat unfold 2 { <d, fis' d'>16 <fis' d'>8 8 8 8 8 8 8 16 } | \repeat unfold 2 { a16 cis,8 a' cis, a'16 fis d8 fis d fis16 } | % violon2 p 27 <a, e'>4 8.[ 16] 2 | d,4\ff d16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis4 | d, d16[( fis) fis( b)] b[ d d g] b,4 | d, d16[( fis) fis( a)] a[( cis) cis( e)] e4 | d, d16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis4 | g16[( d) d( b)] b[( g) g( d)] d[( g) g( b)] b4 | fis'16[( d) d( a)] a[( fis) fis( d)] b[( d) d( g)] g4 | e'16[( cis) cis( a)] a[( e) e( cis)] cis[( e) e( a)] a4 | d16[( a) a( fis)] fis[( d) d( a)] a[( d) d( fis)] fis4 | % violon2 p 28 } hautboisA = { fis1\f | g | fis | e | d'~ | d | cis2 d | cis d | % hautbois1 p 27 cis4 8.[ 16] 2 | fis,1~ | fis2 g | fis-+ e | d1 | b' | a2 b | a-+ \afterGrace g( {fis16[ g])} | fis1 | % hautbois1 p 28 \repeat unfold 7 {R1} r4 g4( fis) cis( | d) \afterGrace a_( {b16[ a]} g4) fis | e g' fis \oneVoice cis( | d) \afterGrace a( {b16[ a]} g4) fis | \appoggiatura fis8 e2 r4\fermata r8 r16 a16\p\segno | % hautbois1 p 29 \voiceOne \repeat unfold 9 {R2} | r8 a'16[\f a] a4 | R2 | r8 a16[ a] a4 | R2\fermata | R2 | R2 | R2 | % hautbois1 p 30 r4 cis,4~ | cis2~ | cis4 r4 | R2 | R2 | R2 | r4 cis4~ | cis2~ | cis4 r4 | \repeat unfold 9 {R2} % hautbois1 31 d4^\f r | R2 | d4^\f r | R2 | d4^\f r | d8[^\f d d d] | d4 r | r r8 g | fis4^\f-+ e | d r | % hautbois1 p 32 d8[^\f d d d] | d4 r | r r8 g | fis2\f | e-+ | \repeat unfold 2 {d8 a'4 b16[ g] | fis8[ g fis e]} | d4 r4 | r8 g4.\ff( | fis4) r | r8 g4.\ff( | fis2)^\markup\italic"Fin" | % hautbois1 p 33 R2 | \repeat unfold 2 {R2 | R2 | R2 | r8 cis4 e16[ cis] | d8 d4 fis16[ d] | e8 g4 fis8 | fis[-+ e] e r |} R2 | R2 | R2 | % hautbois1 p 34 R2 | R2 | r4 r8 d8 | cis4\f b-+ | \repeat unfold 2 {a8 e'4 fis16[ d] | cis8[ d cis b]} | a8[ a] a4 | \repeat unfold 21 {R2} | % hautbois1 p 36 \repeat unfold 8 {R2} r8 b'4.( | a4) r4 | r8 b4.( a8)[ a] a4 | \repeat unfold 26 {R2} % hautbois1 p 38 R2\fermata\segno } hautboisB = { a1\f | b | a | b | fis'~ | fis | e2 fis | e fis | % hautbois2 p 27 e4 8.[ 16] 2 | d1~\ff | d2 e | d-+ cis | d1 | d~ | d | e2-+ \afterGrace e( {d16[ e])} | d1 | % hautbois2 p 28 \repeat unfold 9 {R1} r4 g4\ff_\markup\italic"Unis :" fis s4 | s1*2 | % hautbois2 p 29 \repeat unfold 9 {R2} | r8 cis16[\f cis] cis4 | R2 | r8 cis16[\f cis] cis4 | R2\fermata | R2 | R2 | R2 | % hautbois2 p 30 bes2\p~ | bes~ | bes4 r4 | R2 | R2 | R2 | bes2\f~ | bes~ | bes4 r4 | \repeat unfold 9 {R2} % hautbois2 p 31 fis4\f r | R2 | fis4\f r | R2 | fis4\f r | fis8[\f fis fis fis] | fis4 r | r r8 e' | d4\f-+ cis | d4 r | % hautbois2 p 32 fis,8[\f fis fis fis] | fis4 r | r r8 e' | d2\f | cis-+ | \repeat unfold 2 {d8 fis4 g16[ e] | d8[ e d cis]} |d4 r | r8 e4.\ff( | d4) r | r8 e4.\ff( | d2) | % hautbois2 p 33 R2 | \repeat unfold 2 {R2 | R2 | R2 | r8 e,4\f g16[ e] | fis8 fis4 a16[ fis] | g8 e'4 d8 | d[-+ cis] cis r |} R2 | R2 | R2 | % hautbois2 p 34 R2 | R2 | r4 r8 b8 | a4\f gis-+ | \repeat unfold 2 {a8 cis4 d16[ cis] | a8[ b a gis]} | a8[ a] a4 | \repeat unfold 21 {R2} | % hautbois2 p 36 \repeat unfold 8 {R2} r8 gis'4.( | fis4) r4 | r8 gis4.( fis8)[ fis] fis4 | \repeat unfold 27 {R2} } corsA = { c1~ | c~ | c~ | c | 4 8.[ 16] 2 | 4 8.[ 16] 2 | d4 8.[ 16] c4 8.[ 16] | d4 8.[ 16] c4 8.[ 16] | % cors1 p 27 d4 8.[ 16] 2 | c1~\ff | c | c2 g | e4 c'8.[ 16] 2 | c1~ | c | d2 g, | e4 c'8.[ 16] 2 | % cors1 p 28 \repeat unfold 7 {R1} | r4 g'2.~\p | g1~ | g4 g,2.\ff | g1~ | g2 r4\fermata r4\segno | % cors1 p 29 \repeat unfold 9 {R2} | r8 d'16[\f d] d4 | R2 | r8 d16[\f d] d4 | R2\fermata | \repeat unfold 4 {R2} % cors1 p 30 r4 f4~ | f r4 | R2 | R2 | R2 | R2 | r4 f4~ | f r4 | \repeat unfold 9 {R2} % cors1 p 31 \repeat unfold 3 {c4\f r | R2} | c8[ c c c] | c4 r | r r8 c8 | c4 g | g r | % cors1 p 32 } corsB = { c1~ | c~ | c~ | c | e4 8.[ 16] 2 | 4 8.[ 16] 2 | g4 8.[ 16] e4 8.[ 16] | g4 8.[ 16] e4 8.[ 16] | % cors2 p 27 g4 8.[ 16] 2 | c,1~\ff | c | g'2 g | c,4 e8.[ 16] 2 | c1~ | c | g'2 g | c,4 e8.[ 16] 2 | % cors2 p 28 \repeat unfold 9 {R1} | r4 g2.~\ff | g1~ | g2 r4_\fermata r4 | % cors2 p 29 \repeat unfold 9 {R2} | r8 g16[\f g] g4 | R2 | r8 g16[\f g] g4 | R2_\fermata | \repeat unfold 4 {R2} % cors2 p 30 d'2~\f | d4 r4 | \repeat unfold 4 {R2} | d2\f~ | d4 r4 | \repeat unfold 9 {R2} | % cors2 p 31 \repeat unfold 3 {e,4\f r | R2} | e8[\f e e e] | e4\f r | r r8 c'8 | g4\f g | e r | % cors2 p 32 } alto = { \repeat tremolo 4 d8\f \repeat unfold 5 { \repeat tremolo 4 d8 } | \repeat tremolo 4 cis8 \repeat tremolo 4 cis8 | d16.[ d32 fis16. d32] b16.[ d32 fis16. d32] a16.[ d32 fis16. d32] gis,16.[ d'32 fis16. d32] | a16.[ d32 fis16. d32] b16.[ d32 fis16. d32] a16.[ d32 fis16. d32] gis,16.[ d'32 fis16. d32] | \repeat unfold 2 { a16.[ cis32 e16. a32] a8[ a] a2 } | % alto p 27 a4 8.[ 16] 2 | d,2\ff cis | b1 | a2 a | a4 fis'8.[ d16] fis,2 | g1 | fis2 g | cis,1 | d4 fis'8.[ d16] fis,2 | % alto p 28 s1*7 | s4 cis'4(\p_\markup\italic"avec l’archet" d) e( | fis) fis cis d | a cis(\ff d) e( | fis) fis cis d | a2 r4\fermata r4\segno | % alto p 29 a8[\p a a a] | \repeat tremolo 4 b8 | \repeat tremolo 4 a8 | \repeat tremolo 4 d | g4 d | a' fis | e cis | a a | a2 | a8[\f( a32) cis e a] a,4 | a2\p | a8[ a32 cis e a] a,4 | r8 a32[( b64 cis d e fis g]) a8 r8\fermata | r8 e[(\p\cresc d cis]) | r a'[( g f)] | r bes,[( a bes)] | % alto p 30 bes16[(\f e) e( bes)] bes[( e) e( bes)] | \repeat tremolo 8 {bes32} \repeat tremolo 8 {bes32} | bes4 r | r8 e[(\p\cresc d cis)] | r a'[( g f)] | r bes,[( a b)] | bes16[(\f e) e( bes)] bes[( e) e( bes)] | \repeat tremolo 16 {bes32} | bes4 r | d4(\p\cresc c) | d( c) | bes( a) | bes( a) | b2\f | a2~\p | a~ | a~ | a | % alto p 31 a4\f a'\p~ | a cis, | a\f a'\p | b, e | d\f r | d,8[\f d' fis gis] | a4\p g | fis8[ g fis g] | a[\f a g g] | fis4 r | % alto p 32 d,8[\f d' fis gis] | a4\p g | fis8[ g fis g] | \repeat tremolo 16 {a32\f} | \repeat tremolo 16 {g32} | fis4 d | a'8[ g a a] | a4 d, | a'8[ g a a] | a4 r | r8 cis,4.\ff( | d4) r | r8 cis4.(\ff | d2^\markup\italic"Fin" | % alto p 33 a'8[\p a a a] | a[ a a a] | e[ e e a] | a[ a gis d] | \after 8 \f cis4 g'( | fis) d( | cis) d | a'8[ a,] a r | a'[\p a a a] |\break a[ a a a] | a[ a gis d] | cis4\f g'( | fis) d( | cis) d | a'8[ a,] a4 | cis8[\p e a a] | a2 | e8[ b gis' gis] | % alto p 34 a2 | \repeat tremolo 4 {e8} | \repeat tremolo 4 {fis8} | e8[\f e d d] | cis4 a' | e8[ d e e] | e4 a | e8[ d e e] | cis[ cis] cis4 | R2 | a8[\f a a d]\p | e[ e d c] | b4\f d | d2 | b~\p | b~ | % alto p 35 b~ | b~ | b | cis~ | cis~ | cis4 gis8[ d'] | cis2~ | cis | e,8^[ e'_[ e e] | d2 | fis,8[ d' d d] | cis2 | fis4 fis | fis fis | % alto p 36 fis fis | gis r | a, a | b cis | d r | a\f a | b cis | fis, r | r8 eis'4.(\ff | fis4) r | r8 eis4.(\ff | fis8)[ cis] cis4 | R2 | fis8[\f fis] fis4 | d4\p e | e8[ e e e] | d[^\f d,]^\p d[ d] | % alto p 37 d^\f[ d^\p d a'] | a[ a a a] | a2~\rfz^\< | a~^\f | a~\rfz^\< | a^\f | f'8[\p f f d] | c[ c c e] | bes[ bes d bes] | a[ c] d[ g,] | c[ c] d[ g,] | c4 8.[ 16] | d4\f f | % alto p 38 f2 | d8[\f d,\p d d] | d[\f d\p d a'] | a4 a8[ a] | a2~\rfz^\< | a~\f | a~\rfz^\< | a\f | \after 16*7 \segno R2\fermata } altopincé = { s1*17 a4_\markup\italic"Pincé" a d fis, | a a cis g | fis d' b gis | cis a' e cis | a a d fis, |\break a a cis a | a fis' e e | e } alexis = { \repeat unfold 9 {R1} d1~ d2 d,4 g | fis2^( \afterGrace e2^+)^( {d16[ e])} | d2 r4 a'4 | b2 r8 b8 cis d | d[ a] a4 r4 d8[ b] | a2^( \afterGrace g2^+)^( {fis16[ g])} | fis2^\markup\italic"(Il jette à terre son habit," r2 | % alexis p 28 fis2^\markup\italic"son sabre, et son havresac.)" fis4 a | e2 r4 a | \afterGrace b2( {cis16[ b])} \afterGrace d2( {e16[ d])} | cis1^+ | fis,2 fis4 a | e2 e | d'8[ cis] b[ a] | cis4 b^+ | a1~ | a | R1 | R1 | r2 r4\fermata r8 r16 a16\segno | % alexis p 29 d4 fis, | \appoggiatura fis8 e4. r16 b'16 | e4 g, | \appoggiatura g8 fis4. d'8 | d4 \appoggiatura cis8 b8 d | d4 a8 d | a4( \afterGrace g^+)( {fis16[ g])} | fis4. fis8 | a4 d, | \appoggiatura fis8 e4.^+ fis8 | a4 d, | \appoggiatura fis8 e2^+ | R2 | a4 r | d r | r f8. d16 | % alexis p 30 \appoggiatura d8 cis2^+ | cis4 r | R2 | a4 r | d r | r f | \appoggiatura d8 cis2 | cis4 r | r r8 a | \appoggiatura e8 f4 r | r r8 f' | \appoggiatura e8 d4 d8 r | r4 r8 d16 a | b4 b8. d16 | a2~ | a | R2 | R2 | % alexis p 31 r4 d4~ | d8 cis16 b a8 g | fis4 fis'4~ | fis8 e16 d cis8 b | a a b cis | d2~ | d8 fis16[ d] d[ cis] d[ b] | b[ a] d[ b] b[ a] b[ g] | fis4 e^+ | d8 a' b cis | % alexis p 32 d2~ | d8 fis16[ d] d[ cis] d[ b] | b[ a] d[ b] b[ a] b[ g] | fis2 | e'^+ | d4 R4 | \repeat unfold 8 {R2} | % alexis p 33 fis,4 r | fis d | a' r8 a | d4 d8. gis,16 | a4 a8 r | R2 | R2 | r4 r8 r16 d,16 | fis8 fis e d | a'4 r8 a | d8 d d8. gis,16 | a4 a8 r | R2 | R2 | r4 r8 e'8 | e a, cis e | \appoggiatura e8 d4. d8 | d gis, b d | % alexis p 34 } mots = { \new Lyrics \lyricmode { _1*9 "AH !"1. je4 res -- pi1 -- "re :"2 _4 il faut2 _8 que je re -- pren4 -- ne _ Ha -- lei1 -- "ne ;"2 _ % mots p 28 Oui, le4 voi -- ci2 _4 cet orme2 heu -- reux,1 Où2 ma4 Lou -- i2 -- se a4 re -- çu mes "vœux :"1*2 _1*2 _16*15 Je16 % mots p 29 vais4 la voir,4. _16 ah, quel4 plai -- "sir !"4. la8 voir,4 luy8 par -- ler,4 ê8 -- "tre en" -- sem2 -- ble.4. de8 quel4 bon -- heur4. je8 vais4 jou -- "ir !"2 _ Mais4 … mais … _ je8. fris16 -- % mots p 30 son2 -- ne,4 _ _2 Mais4 … mais … _ je trem2 -- ble,4 _ _ _8 L’a -- mour4 … _ _8 la "joie :"4. _8 _4. ar16 -- rê -- tons4 un8. mo16 -- ment.1 _ % mots p 31 _4 "Ah !"4. quel16 mo -- ment8 char -- "mant ?"4 "ah !"4. quel16 mo -- ment8 char -- "mant ?" Je vais la voir,2 _8 "ah ?" quel plai -- sir, "ah ?" quel mo -- ment4 char -- mant.8 Je vais la % mots p 32 voir,2 _8 "ah ?" quel plai -- sir, "ah ?" quel mo -- ment2 char -- mant.4 _ _2*8 % mots p 33 Mais4 … mais pour -- quoi _8 ne l’ai4 -- je8. pas16 vu4 -- "e ?"8 _ _1 _4. _16 Pour -- quoi8 sur le che -- min4 _8 n’est -- el -- le pas8. ve16 -- nu4 -- "e ?"8 _ _1 _4. elle8 a craint de cé -- der4. à8 trop d’em -- pres -- se -- % mots p 34 }} bcont = { d8[\f d d d] \repeat unfold 7 { \repeat tremolo 4 d8 } | d16._[ d32 fis16. d32] b16._[ d32 fis16. d32] a16._[ d32 fis16. d32] gis,16._[ d'32 fis16. d32] | a16._[ d32 fis16. d32] b16._[ d32 fis16. d32] a16._[ d32 fis16. d32] gis,16._[ d'32 fis16. d32] | \repeat unfold 2 { a16.[ a32 cis16. e32] a8[ a,] d16.[ d32 fis16. a32] d8[ d,] } | % bcont p 27 a4 8.[ 16] 2 | d2\ff cis | b1 | a2 g | fis4 a8.[ fis16] d2 | g'1 | fis2 g | cis,1 | d4 a8.[ fis16] d2 | % bcont p 28 } \header {tagline = ##f} \paper { ragged-bottom = ##t print-page-number = ##f } \score { % SCORE AFFICHAGE SEULEMENT \layout { indent = 2.5 \cm \context {\Staff \override Rest.style = #'classical % \omit TupletNumber \omit TupletBracket \override DynamicTextSpanner.style = #'none } \context {\Score \remove "Bar_number_engraver" \autoBeamOff } } \new StaffGroup << \override StaffGroup.BarLine.allow-span-bar = ##f \new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"1. Violons"}} << \key d\major \relative c'{ \tempo \markup\italic"Allº. Maëstoso" \violonun } >> \new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"2. Violons"}} << \key d\major \relative c'{ \violondeux } >> \new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"Hautbois"}} << \key d\major \relative c''{\voiceOne \hautboisA } \new Voice {\relative c''{\voiceTwo \hautboisB }} >> \new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"Cors"}} << \relative c''{\voiceOne \corsA } \new Voice {\relative c'{\voiceTwo \corsB }} >> \new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"Alto"}} << \clef alto \key d\major \relative c'{ \alto } \new Voice {\relative c' {\altopincé }} >> \new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"Alexis"}} << \clef F \key d\major \relative c'{ \alexis } \mots >> \new Staff \with { \override InstrumentName.self-alignment-X = #CENTER instrumentName = \markup\italic\center-column {\huge"B. C." \large"et Bassons"}} << \key d\major \clef bass \relative c{ \bcont }>> >> % fin StaffGroup } % fin score affichage \score { % SCORE MIDI SEULEMENT \midi { \tempo 4 = 72 \context {\Score midiChannelMapping = #'instrument } \context {\Staff \remove "Staff_performer"} \context {\Voice \consists "Staff_performer"} } \new StaffGroup << \new Staff<< \new Voice = "Violon 1" { \set Voice.midiInstrument = "violin" \relative c' {\unfoldRepeats{ \violonun }}}>> \new Staff<< \new Voice = "Violon 2" { \set Voice.midiInstrument = "violin" \relative c' {\unfoldRepeats { \violondeux }}}>> \new Staff<< \new Voice = "Hautbois 1" { \set Voice.midiInstrument = "oboe" \relative c'' { \hautboisA }} \new Voice = "Hautbois 2" { \set Voice.midiInstrument = "oboe" \relative c'' { \hautboisB }}>> \new Staff<< \new Voice = "Cors 1" { \set Voice.midiInstrument = "french horn" \transpose c d, { \relative c'' { \corsA }}} \new Voice = "Cors 2" { \set Voice.midiInstrument = "trombone" \transpose c d, { \relative c' { \corsB }}}>> \new Staff<< \new Voice = "alto archet" { \set Voice.midiInstrument = "viola" \relative c' {\unfoldRepeats { \alto }}} \new Voice = "alto pincé" { \set Voice.midiInstrument = "pizzicatio strings" \relative c' {\unfoldRepeats { \altopincé }}}>> \new Staff<< \new Voice = "Alexis" { \set Voice.midiInstrument = "clarinet" \set Voice.midiMinimumVolume = 0.9 \relative c' { \alexis }}>> \new Staff<< \new Voice = "bcont archet" { \set Voice.midiInstrument = "cello" \relative c { \bcont }}>> \new Staff<< \new Voice = "basson" { \set Voice.midiInstrument = "bassoon" \relative c { \bcont }}>> >> % fin StaffGroup } % fin score midi </score> {{brn|2}}<noinclude> <references/></noinclude> cxxwobnnknbewy2aw56yojsrico42u5 15883208 15883207 2026-06-22T03:10:04Z Psephos 145984 15883208 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Psephos" /></noinclude><score sound raw> #(set-default-paper-size "a3") violonun = { d16[(\f fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis[( a) a( d)] d4 | d,,16[( g) g( b)] b[( d) d( g)] g[( b) b( d)] d4 | d,,16[(\f fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis[( a) a( d)] d4 | d,,16[( e) e( g)] g[( cis) cis( e)] e[( a) a( cis)] cis4 |\bar "||" \repeat unfold 2 { <d,, fis' d'>16 <fis' d'>8 8 8 8 8 8 8 16 } | \repeat unfold 2 { <a, cis'>16 a'8 cis a cis16 <a, cis'>16 fis'8 d' fis, d'16 } |\bar ".." % violon1 p 27 <a, cis'>4 8.[ 16] 2 | d,16[\ff fis[( fis) a] a[( d) d( fis)] fis[( a) a( d)] d4 | d,,16[( fis) fis( b)] b[( d) d( fis)] g[( b) b( d)] d4 | d,,16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] e[( a) a( cis)] cis4 | d,,16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis[( a) a( d)] d4 |\bar "||" b16[( g) g( d)] d[( b) b( g)] g[( b) b( d)] d4 | a'16[( fis) fis( d)] d[( a) a( fis)] e[( g) g( b)] b4 | g'16[( e) e( cis)] cis[( a) a( e)] e[( a) a( cis)] cis4 | fis16[( d) d( a)] a[( fis) fis( d)] d[( fis) fis( a)] a4 |\bar ".." % violon1 p 28 r16 a16[(\pp d8)] r16 d16[( fis8)] r16 fis16[( a8)] r16 d,16[( fis8)] | r16 a,16[( cis8)] r16 cis16[( e8)] r16 e16[( a8)] r16 cis,16[( e8)] | r16 fis,16[( b8)] r16 b16[( d8)] r16 d16[( gis8)] r16 b,16[( d8)] | r16 a16[( cis8)] r16 cis16[( e8)] r16 e16[( a8)] r16 cis,16[( e8)] | r16 a,16[( d8)] r16 d16[( fis8)] r16 fis16[( a8)] r16 d,16[( fis8)] |\bar "||" r16 a,16[( cis8)] r16 cis16[( e8)] r16 e16[( a8)] r16 cis,16[( e8)] | r16 fis,16[( b8)] r16 b16[( d8)] r16 cis16[( a'8)] r16 b,16[( d8)] | \grace d8 cis4 r4 r2 | R1 | r4 g'4(\ff fis) cis( | d) a_( \grace {b16[ a]} g4) fis | \appoggiatura fis8 e2 r4\fermata r8 r16 a16\p\segno |\bar ".."\break % violon1 p 29 \time 2/4 \tempo "Allegro" d8[ \appoggiatura cis d \appoggiatura cis d \appoggiatura cis d] | \appoggiatura dis e[ \appoggiatura dis e \appoggiatura dis e r16 b16] | e8[ \appoggiatura dis e \appoggiatura dis e \appoggiatura dis e] | \appoggiatura eis fis[ \appoggiatura eis fis] \appoggiatura eis fis4 | r16 d[( g d)] r b[( d b)] | r d[( fis d)] r a[( d a)] | r cis[( e cis)] r a[( cis a)] | \bar "||" \break r a[( d a)] r fis[( a fis)] | \repeat unfold 2 {\afterGrace fis2( {g16[ fis])} | e8[\f( e32) cis e a] a,4 } | r8 a32[( b64 cis d e fis g]) a8 r8_\fermata | r8 cis[(\p\cresc d e)] | r d[( e f)] | r16 f8[ f f f16] |\bar ".." \break % violon1 p 30 cis16[(\f g) g( cis)] cis[( g) g( cis)] | \repeat tremolo 8 {cis32} \repeat tremolo 8 {cis32} | cis4 r4 | r8 cis[(\p\cresc d e)] | r d[( e f)] | r16 f8[ f f f16] | cis16[(\f g) g( cis]) cis[( g) g( cis)] | \repeat tremolo 16 {cis32} | cis4 r4 | \bar "||" r16 d[(\p\cresc f8)] \repeat unfold 7 {r16 d[( f8)]} | f2\f r8 e,8[\p fis g] \appoggiatura a8 g8[ fis16 g] a4~ | a8[ b16 a] g[ fis e d] | e8[ fis] g8.[( a32 g)] | \bar ".." % violon1 p 31 fis4\f d'\p( | \grace e8) d8[ cis16 b] a8[ g] | fis4\f fis'\p( | \grace g8) fis8[ e16 d] cis8[ b] | a8^[\f a'_[^(\p b) cis]-! | \bar "||" d32[\f d, d d] \repeat tremolo 4 {d32} d'32[\f d, d d] \repeat tremolo 4 {d32} | d'8[\p a16 fis] fis[( e) fis d] | d8[ d'16 b] b[( a) b g] | <a, fis'>8[(\f 32) <fis' d'>32 32 32] <a, e'>8[ 32) <e' cis'>32 32 32] | d8[\p a'16( a)] b[( b) cis( cis)] | \bar ".." % violon1 p 32 d32[\f d, d d] \repeat tremolo 4 {d32} d'32[\f d, d d] \repeat tremolo 4 {d32} | d'8[\p a16 fis] fis16[( e) fis d] | d8[ d'16 b] b[ a b g] | <a, fis'>8[(\f 32) <fis' d'>32 32 32] <a, fis'>8[( 32) <fis' d'>32 32 32] | <a, e'>8[( 32) <e' cis'>32 32 32] <a, e'>8[( 32) <e' cis'>32 32 32] | \bar "||" d'8 a4 b16[ g] | \appoggiatura g8 fis[ g16 e] \appoggiatura e8 d[ e16 cis] | d8 a4 b16[ g] | \appoggiatura g8 fis[ g16 e] \appoggiatura e8 d[ e16 cis] | \repeat unfold 2 {d16\p-!^\( r fis-! r e-! r g-!\) r | fis8 g'4\ff e16[ cis]} | d,2^\markup\italic"Fin" \bar ":..:" % violon1 p 33 fis16[(\p a) fis-! d]-! fis16[( a) fis-! d]-! | fis8[ fis \appoggiatura g fis \appoggiatura e d] | \grace b'8_( \afterGrace a8[ {gis16[ a])} 8] a16[( a b) cis]-! | \grace e8^( \afterGrace d8[ {cis16[ d])} d8] d16[ b8 gis16] | a8 cis4\f e16[ cis] | a8 d4 fis16[ d] | a8 g'4 fis8 | fis8[^+ e] e8.[ d,16]\p | fis8[ \afterGrace fis( {g16[ fis])} e8 d] |\bar "||" \grace b'8_( \afterGrace a8[ {gis16[ a])} 8] a16[( a b) cis]-! | \grace e8^( \afterGrace d8[ {cis16)[( d]} d8]) d16[ b8 gis16] | a8 cis4\f e16[ cis] | a8 d4 fis16[ d] | a8 g'4 fis8 | fis8[^+ e] e[ e] | e[\p \tupletUp \tuplet 3/2 {a,16( b a)]} \tuplet 3/2 {cis16[( d cis)} e8] | \grace e8^( \afterGrace d8[ {cis16[ d])} d8] d[ d] | d[ \tupletDown \tuplet 3/2 {gis,16( a gis)]} \tupletUp \tuplet 3/2 {b16[( cis b)} d8] | \bar ".." % violon1 p 34 \grace d8^( \afterGrace cis8[ {b16)[^( cis]} cis8]) cis4 | \grace {cis16[^( d]} e4) d16[ cis b a] | b8[ \tuplet 3/2 {b16( cis b)]} cis8[ d] | cis16[(\f e) a-! cis,]-! b[( d) gis-! b,]-! | a8 e'4 fis16[ d] | \grace d8^( cis8[ d16) b] \appoggiatura b8 a8[ b16 gis] | a8 e4 fis16[ d] | \appoggiatura d8 cis8[ d16 b] \appoggiatura b8 a8[ b16 gis] |\bar "||" a8[ <a e' a>] 4 | R2 | <fis' d'>8[\f 8] 8[ \tuplet 3/2 {d'16(\p e d)]} | c8[ \tuplet 3/2 {c16( d c)]} b8[ a]_+ | g8[\f b'16 g] g8[^+ b16 g] | g[( d) b' g] g4^+ | r16 fis,[(\p b fis)] r b[( dis b]) | r b[( e b)] r e[( g e]) |\bar ".." % violon1 p 35 fis8[ fis,( gis a)] | r16 gis[( b gis)] r b[( e b)] | r e[( gis e)] b'4 | r16 gis,[( cis gis)] r cis[( eis cis)] | r cis[( fis cis)] r fis[( a fis)] | gis8[ cis, \appoggiatura e d \appoggiatura cis b] | r16 ais[( cis ais)] r cis[( fis cis)] |\bar "||" r fis[( ais fis)] cis'8[ cis,] | cis[ \tuplet 3/2 {fis,16( gis fis)]} \tuplet 3/2 {ais16[( b ais)} cis8] | \grace e8( \afterGrace d8[ {cis16[ d])} d8] d[ b] | b[ \tuplet 3/2 {e,16^( fis e)]} \tuplet 3/2 {gis16[( a gis)} b8] | \grace d8( \afterGrace cis8[ {b16[ cis])} cis8] cis4 | r16 cis16[( fis8)] r16 cis16[( fis8)] | r16 d16[( fis8)] r16 d16[( fis8)] |\bar ".." % violon1 p 36 r16 dis16[( gis8)] r16 dis16[( gis8)] | r16 eis16[( gis8)] r4 | fis,16[( a) cis-! fis,]-! fis4 | fis16[( b) d-! fis,]-! eis4 | r16 fis16[( a8)] r4 | fis16[(\f a) cis-! fis,]-! fis4 | fis16[( b) d-! fis,]-! eis4 | fis16-!\p^\( r a-! r gis-! r b-!\) r |\bar "||" a8\ff b'4 gis16[ eis] | fis,\p^\( r a r gis r b\) r | a8\ff b'4 gis16[ eis] | fis,8^[ <fis cis' fis>] 4 | R2 | <d b'>8^[\f 8] 4 | e'16[(\p d) e-! b] b8.[ d16] | \grace d8 \afterGrace cis8[ {b16[( cis)]} cis8] cis4 | <a, fis' d'>8_[^\f a'^\p \grace cis b a] | \bar ".." % violon1 p 37 <a, fis' d'>8[\f a'\p \appoggiatura cis8 b8 a] | \appoggiatura a8 g8[ fis] g16[( fis) e( d)] | r8^\rfz e8[_(^\<-. f-. g)]-. | g4(\f f8) r8 | r8^\rfz f8[_(^\<-. g-. a)]-. | a4(\f e8) r8 | d'4.\p f8 | \grace fis8 \afterGrace e8[ {d16[( e)]} e8] e[ a,] |\bar "||" d8[ d16 e] \appoggiatura g8 f8[ e16 d] | c8.[ f,16] bes8.[ g16] | a8.[ f16] bes8.[ g16] | a4 a8.[ a16] | d8[\f d'16[ bes] bes8[^+ d16 bes] |\bar ".." % violon1 p 38 bes16[( f) d' bes)] bes4^+ | <a,, f' d'>8[\f a'\p \appoggiatura cis bes a] | <a, f' d'>8[\f a'\p \appoggiatura cis bes a] | g4 g16[( f) e( d)] | r8^\rfz e8[_(^\<-. fis-. g)]-. | g4(\f fis8) r8 | r8^\rfz fis8[_(^\<-. g-. a)]-. | a4(\f e8) r8 | r4\fermata r8 r16 a16\segno \bar ".." } violondeux = { d4\f d16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis4 | d,4 d16[( g) g( b)] b[( d) d( g)] b,4 | d,4 d16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis4 | d,4 d16[( g) g( cis)] cis[( e) e( a)] e4 | \repeat unfold 2 { <d, fis' d'>16 <fis' d'>8 8 8 8 8 8 8 16 } | \repeat unfold 2 { a16 cis,8 a' cis, a'16 fis d8 fis d fis16 } | % violon2 p 27 <a, e'>4 8.[ 16] 2 | d,4\ff d16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis4 | d, d16[( fis) fis( b)] b[ d d g] b,4 | d, d16[( fis) fis( a)] a[( cis) cis( e)] e4 | d, d16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis4 | g16[( d) d( b)] b[( g) g( d)] d[( g) g( b)] b4 | fis'16[( d) d( a)] a[( fis) fis( d)] b[( d) d( g)] g4 | e'16[( cis) cis( a)] a[( e) e( cis)] cis[( e) e( a)] a4 | d16[( a) a( fis)] fis[( d) d( a)] a[( d) d( fis)] fis4 | % violon2 p 28 } hautboisA = { fis1\f | g | fis | e | d'~ | d | cis2 d | cis d | % hautbois1 p 27 cis4 8.[ 16] 2 | fis,1~ | fis2 g | fis-+ e | d1 | b' | a2 b | a-+ \afterGrace g( {fis16[ g])} | fis1 | % hautbois1 p 28 \repeat unfold 7 {R1} r4 g4( fis) cis( | d) \afterGrace a_( {b16[ a]} g4) fis | e g' fis \oneVoice cis( | d) \afterGrace a( {b16[ a]} g4) fis | \appoggiatura fis8 e2 r4\fermata r8 r16 a16\p\segno | % hautbois1 p 29 \voiceOne \repeat unfold 9 {R2} | r8 a'16[\f a] a4 | R2 | r8 a16[ a] a4 | R2\fermata | R2 | R2 | R2 | % hautbois1 p 30 r4 cis,4~ | cis2~ | cis4 r4 | R2 | R2 | R2 | r4 cis4~ | cis2~ | cis4 r4 | \repeat unfold 9 {R2} % hautbois1 31 d4^\f r | R2 | d4^\f r | R2 | d4^\f r | d8[^\f d d d] | d4 r | r r8 g | fis4^\f-+ e | d r | % hautbois1 p 32 d8[^\f d d d] | d4 r | r r8 g | fis2\f | e-+ | \repeat unfold 2 {d8 a'4 b16[ g] | fis8[ g fis e]} | d4 r4 | r8 g4.\ff( | fis4) r | r8 g4.\ff( | fis2)^\markup\italic"Fin" | % hautbois1 p 33 R2 | \repeat unfold 2 {R2 | R2 | R2 | r8 cis4 e16[ cis] | d8 d4 fis16[ d] | e8 g4 fis8 | fis[-+ e] e r |} R2 | R2 | R2 | % hautbois1 p 34 R2 | R2 | r4 r8 d8 | cis4\f b-+ | \repeat unfold 2 {a8 e'4 fis16[ d] | cis8[ d cis b]} | a8[ a] a4 | \repeat unfold 21 {R2} | % hautbois1 p 36 \repeat unfold 8 {R2} r8 b'4.( | a4) r4 | r8 b4.( a8)[ a] a4 | \repeat unfold 26 {R2} % hautbois1 p 38 R2\fermata\segno } hautboisB = { a1\f | b | a | b | fis'~ | fis | e2 fis | e fis | % hautbois2 p 27 e4 8.[ 16] 2 | d1~\ff | d2 e | d-+ cis | d1 | d~ | d | e2-+ \afterGrace e( {d16[ e])} | d1 | % hautbois2 p 28 \repeat unfold 9 {R1} r4 g4\ff_\markup\italic"Unis :" fis s4 | s1*2 | % hautbois2 p 29 \repeat unfold 9 {R2} | r8 cis16[\f cis] cis4 | R2 | r8 cis16[\f cis] cis4 | R2\fermata | R2 | R2 | R2 | % hautbois2 p 30 bes2\p~ | bes~ | bes4 r4 | R2 | R2 | R2 | bes2\f~ | bes~ | bes4 r4 | \repeat unfold 9 {R2} % hautbois2 p 31 fis4\f r | R2 | fis4\f r | R2 | fis4\f r | fis8[\f fis fis fis] | fis4 r | r r8 e' | d4\f-+ cis | d4 r | % hautbois2 p 32 fis,8[\f fis fis fis] | fis4 r | r r8 e' | d2\f | cis-+ | \repeat unfold 2 {d8 fis4 g16[ e] | d8[ e d cis]} |d4 r | r8 e4.\ff( | d4) r | r8 e4.\ff( | d2) | % hautbois2 p 33 R2 | \repeat unfold 2 {R2 | R2 | R2 | r8 e,4\f g16[ e] | fis8 fis4 a16[ fis] | g8 e'4 d8 | d[-+ cis] cis r |} R2 | R2 | R2 | % hautbois2 p 34 R2 | R2 | r4 r8 b8 | a4\f gis-+ | \repeat unfold 2 {a8 cis4 d16[ cis] | a8[ b a gis]} | a8[ a] a4 | \repeat unfold 21 {R2} | % hautbois2 p 36 \repeat unfold 8 {R2} r8 gis'4.( | fis4) r4 | r8 gis4.( fis8)[ fis] fis4 | \repeat unfold 27 {R2} } corsA = { c1~ | c~ | c~ | c | 4 8.[ 16] 2 | 4 8.[ 16] 2 | d4 8.[ 16] c4 8.[ 16] | d4 8.[ 16] c4 8.[ 16] | % cors1 p 27 d4 8.[ 16] 2 | c1~\ff | c | c2 g | e4 c'8.[ 16] 2 | c1~ | c | d2 g, | e4 c'8.[ 16] 2 | % cors1 p 28 \repeat unfold 7 {R1} | r4 g'2.~\p | g1~ | g4 g,2.\ff | g1~ | g2 r4\fermata r4\segno | % cors1 p 29 \repeat unfold 9 {R2} | r8 d'16[\f d] d4 | R2 | r8 d16[\f d] d4 | R2\fermata | \repeat unfold 4 {R2} % cors1 p 30 r4 f4~ | f r4 | R2 | R2 | R2 | R2 | r4 f4~ | f r4 | \repeat unfold 9 {R2} % cors1 p 31 \repeat unfold 3 {c4\f r | R2} | c8[ c c c] | c4 r | r r8 c8 | c4 g | g r | % cors1 p 32 } corsB = { c1~ | c~ | c~ | c | e4 8.[ 16] 2 | 4 8.[ 16] 2 | g4 8.[ 16] e4 8.[ 16] | g4 8.[ 16] e4 8.[ 16] | % cors2 p 27 g4 8.[ 16] 2 | c,1~\ff | c | g'2 g | c,4 e8.[ 16] 2 | c1~ | c | g'2 g | c,4 e8.[ 16] 2 | % cors2 p 28 \repeat unfold 9 {R1} | r4 g2.~\ff | g1~ | g2 r4_\fermata r4 | % cors2 p 29 \repeat unfold 9 {R2} | r8 g16[\f g] g4 | R2 | r8 g16[\f g] g4 | R2_\fermata | \repeat unfold 4 {R2} % cors2 p 30 d'2~\f | d4 r4 | \repeat unfold 4 {R2} | d2\f~ | d4 r4 | \repeat unfold 9 {R2} | % cors2 p 31 \repeat unfold 3 {e,4\f r | R2} | e8[\f e e e] | e4\f r | r r8 c'8 | g4\f g | e r | % cors2 p 32 } alto = { \repeat tremolo 4 d8\f \repeat unfold 5 { \repeat tremolo 4 d8 } | \repeat tremolo 4 cis8 \repeat tremolo 4 cis8 | d16.[ d32 fis16. d32] b16.[ d32 fis16. d32] a16.[ d32 fis16. d32] gis,16.[ d'32 fis16. d32] | a16.[ d32 fis16. d32] b16.[ d32 fis16. d32] a16.[ d32 fis16. d32] gis,16.[ d'32 fis16. d32] | \repeat unfold 2 { a16.[ cis32 e16. a32] a8[ a] a2 } | % alto p 27 a4 8.[ 16] 2 | d,2\ff cis | b1 | a2 a | a4 fis'8.[ d16] fis,2 | g1 | fis2 g | cis,1 | d4 fis'8.[ d16] fis,2 | % alto p 28 s1*7 | s4 cis'4(\p_\markup\italic"avec l’archet" d) e( | fis) fis cis d | a cis(\ff d) e( | fis) fis cis d | a2 r4\fermata r4\segno | % alto p 29 a8[\p a a a] | \repeat tremolo 4 b8 | \repeat tremolo 4 a8 | \repeat tremolo 4 d | g4 d | a' fis | e cis | a a | a2 | a8[\f( a32) cis e a] a,4 | a2\p | a8[ a32 cis e a] a,4 | r8 a32[( b64 cis d e fis g]) a8 r8\fermata | r8 e[(\p\cresc d cis]) | r a'[( g f)] | r bes,[( a bes)] | % alto p 30 bes16[(\f e) e( bes)] bes[( e) e( bes)] | \repeat tremolo 8 {bes32} \repeat tremolo 8 {bes32} | bes4 r | r8 e[(\p\cresc d cis)] | r a'[( g f)] | r bes,[( a b)] | bes16[(\f e) e( bes)] bes[( e) e( bes)] | \repeat tremolo 16 {bes32} | bes4 r | d4(\p\cresc c) | d( c) | bes( a) | bes( a) | b2\f | a2~\p | a~ | a~ | a | % alto p 31 a4\f a'\p~ | a cis, | a\f a'\p | b, e | d\f r | d,8[\f d' fis gis] | a4\p g | fis8[ g fis g] | a[\f a g g] | fis4 r | % alto p 32 d,8[\f d' fis gis] | a4\p g | fis8[ g fis g] | \repeat tremolo 16 {a32\f} | \repeat tremolo 16 {g32} | fis4 d | a'8[ g a a] | a4 d, | a'8[ g a a] | a4 r | r8 cis,4.\ff( | d4) r | r8 cis4.(\ff | d2^\markup\italic"Fin" | % alto p 33 a'8[\p a a a] | a[ a a a] | e[ e e a] | a[ a gis d] | \after 8 \f cis4 g'( | fis) d( | cis) d | a'8[ a,] a r | a'[\p a a a] |\break a[ a a a] | a[ a gis d] | cis4\f g'( | fis) d( | cis) d | a'8[ a,] a4 | cis8[\p e a a] | a2 | e8[ b gis' gis] | % alto p 34 a2 | \repeat tremolo 4 {e8} | \repeat tremolo 4 {fis8} | e8[\f e d d] | cis4 a' | e8[ d e e] | e4 a | e8[ d e e] | cis[ cis] cis4 | R2 | a8[\f a a d]\p | e[ e d c] | b4\f d | d2 | b~\p | b~ | % alto p 35 b~ | b~ | b | cis~ | cis~ | cis4 gis8[ d'] | cis2~ | cis | e,8^[ e'_[ e e] | d2 | fis,8[ d' d d] | cis2 | fis4 fis | fis fis | % alto p 36 fis fis | gis r | a, a | b cis | d r | a\f a | b cis | fis, r | r8 eis'4.(\ff | fis4) r | r8 eis4.(\ff | fis8)[ cis] cis4 | R2 | fis8[\f fis] fis4 | d4\p e | e8[ e e e] | d[^\f d,]^\p d[ d] | % alto p 37 d^\f[ d^\p d a'] | a[ a a a] | a2~\rfz^\< | a~^\f | a~\rfz^\< | a^\f | f'8[\p f f d] | c[ c c e] | bes[ bes d bes] | a[ c] d[ g,] | c[ c] d[ g,] | c4 8.[ 16] | d4\f f | % alto p 38 f2 | d8[\f d,\p d d] | d[\f d\p d a'] | a4 a8[ a] | a2~\rfz^\< | a~\f | a~\rfz^\< | a\f | \after 16*7 \segno R2\fermata } altopincé = { s1*17 a4_\markup\italic"Pincé" a d fis, | a a cis g | fis d' b gis | cis a' e cis | a a d fis, |\break a a cis a | a fis' e e | e } alexis = { \repeat unfold 9 {R1} d1~ d2 d,4 g | fis2^( \afterGrace e2^+)^( {d16[ e])} | d2 r4 a'4 | b2 r8 b8 cis d | d[ a] a4 r4 d8[ b] | a2^( \afterGrace g2^+)^( {fis16[ g])} | fis2^\markup\italic"(Il jette à terre son habit," r2 | % alexis p 28 fis2^\markup\italic"son sabre, et son havresac.)" fis4 a | e2 r4 a | \afterGrace b2( {cis16[ b])} \afterGrace d2( {e16[ d])} | cis1^+ | fis,2 fis4 a | e2 e | d'8[ cis] b[ a] | cis4 b^+ | a1~ | a | R1 | R1 | r2 r4\fermata r8 r16 a16\segno | % alexis p 29 d4 fis, | \appoggiatura fis8 e4. r16 b'16 | e4 g, | \appoggiatura g8 fis4. d'8 | d4 \appoggiatura cis8 b8 d | d4 a8 d | a4( \afterGrace g^+)( {fis16[ g])} | fis4. fis8 | a4 d, | \appoggiatura fis8 e4.^+ fis8 | a4 d, | \appoggiatura fis8 e2^+ | R2 | a4 r | d r | r f8. d16 | % alexis p 30 \appoggiatura d8 cis2^+ | cis4 r | R2 | a4 r | d r | r f | \appoggiatura d8 cis2 | cis4 r | r r8 a | \appoggiatura e8 f4 r | r r8 f' | \appoggiatura e8 d4 d8 r | r4 r8 d16 a | b4 b8. d16 | a2~ | a | R2 | R2 | % alexis p 31 r4 d4~ | d8 cis16 b a8 g | fis4 fis'4~ | fis8 e16 d cis8 b | a a b cis | d2~ | d8 fis16[ d] d[ cis] d[ b] | b[ a] d[ b] b[ a] b[ g] | fis4 e^+ | d8 a' b cis | % alexis p 32 d2~ | d8 fis16[ d] d[ cis] d[ b] | b[ a] d[ b] b[ a] b[ g] | fis2 | e'^+ | d4 R4 | \repeat unfold 8 {R2} | % alexis p 33 fis,4 r | fis d | a' r8 a | d4 d8. gis,16 | a4 a8 r | R2 | R2 | r4 r8 r16 d,16 | fis8 fis e d | a'4 r8 a | d8 d d8. gis,16 | a4 a8 r | R2 | R2 | r4 r8 e'8 | e a, cis e | \appoggiatura e8 d4. d8 | d gis, b d | % alexis p 34 \appoggiatura d8 cis2 | e4 d16[ cis] b[ a] | b8 b cis d | cis4( b)-+ | a4 r2*1/2 | R2 | R2 | R2 | r2*1/2 r8 a8 | d4 d | d4. d8 | c8 c b a | g4 r | r4 r8 b8 | dis,4 r | R2 | % alexis p 35 r8 fis gis a | gis4 gis8 r | r4 r8 gis | cis4 r | R2 | r8 cis \appoggiatura e d \appoggiatura cis b | \appoggiatura b ais4 ais8 r8 % corr r4=>r8 r4 r8 cis | cis fis, ais cis | d4 r8 b | b e, gis b | cis cis r cis | cis fis, r cis'16 b | d4 r8 b | % alexis p 36 } mots = { \new Lyrics \lyricmode { _1*9 "AH !"1. je4 res -- pi1 -- "re :"2 _4 il faut2 _8 que je re -- pren4 -- ne _ Ha -- lei1 -- "ne ;"2 _ % mots p 28 Oui, le4 voi -- ci2 _4 cet orme2 heu -- reux,1 Où2 ma4 Lou -- i2 -- se a4 re -- çu mes "vœux :"1*2 _1*2 _16*15 Je16 % mots p 29 vais4 la voir,4. _16 ah, quel4 plai -- "sir !"4. la8 voir,4 luy8 par -- ler,4 ê8 -- "tre en" -- sem2 -- ble.4. de8 quel4 bon -- heur4. je8 vais4 jou -- "ir !"2 _ Mais4 … mais … _ je8. fris16 -- % mots p 30 son2 -- ne,4 _ _2 Mais4 … mais … _ je trem2 -- ble,4 _ _ _8 L’a -- mour4 … _ _8 la "joie :"4. _8 _4. ar16 -- rê -- tons4 un8. mo16 -- ment.1 _ % mots p 31 _4 "Ah !"4. quel16 mo -- ment8 char -- "mant ?"4 "ah !"4. quel16 mo -- ment8 char -- "mant ?" Je vais la voir,2 _8 "ah ?" quel plai -- sir, "ah ?" quel mo -- ment4 char -- mant.8 Je vais la % mots p 32 voir,2 _8 "ah ?" quel plai -- sir, "ah ?" quel mo -- ment2 char -- mant.4 _ _2*8 % mots p 33 Mais4 … mais pour -- quoi _8 ne l’ai4 -- je8. pas16 vu4 -- "e ?"8 _ _1 _4. _16 Pour -- quoi8 sur le che -- min4 _8 n’est -- el -- le pas8. ve16 -- nu4 -- "e ?"8 _ _1 _4. elle8 a craint de cé -- der4. à8 trop d’em -- pres -- se -- % mots p 34 }} bcont = { d8[\f d d d] \repeat unfold 7 { \repeat tremolo 4 d8 } | d16._[ d32 fis16. d32] b16._[ d32 fis16. d32] a16._[ d32 fis16. d32] gis,16._[ d'32 fis16. d32] | a16._[ d32 fis16. d32] b16._[ d32 fis16. d32] a16._[ d32 fis16. d32] gis,16._[ d'32 fis16. d32] | \repeat unfold 2 { a16.[ a32 cis16. e32] a8[ a,] d16.[ d32 fis16. a32] d8[ d,] } | % bcont p 27 a4 8.[ 16] 2 | d2\ff cis | b1 | a2 g | fis4 a8.[ fis16] d2 | g'1 | fis2 g | cis,1 | d4 a8.[ fis16] d2 | % bcont p 28 } \header {tagline = ##f} \paper { ragged-bottom = ##t print-page-number = ##f } \score { % SCORE AFFICHAGE SEULEMENT \layout { indent = 2.5 \cm \context {\Staff \override Rest.style = #'classical % \omit TupletNumber \omit TupletBracket \override DynamicTextSpanner.style = #'none } \context {\Score \remove "Bar_number_engraver" \autoBeamOff } } \new StaffGroup << \override StaffGroup.BarLine.allow-span-bar = ##f \new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"1. Violons"}} << \key d\major \relative c'{ \tempo \markup\italic"Allº. Maëstoso" \violonun } >> \new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"2. Violons"}} << \key d\major \relative c'{ \violondeux } >> \new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"Hautbois"}} << \key d\major \relative c''{\voiceOne \hautboisA } \new Voice {\relative c''{\voiceTwo \hautboisB }} >> \new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"Cors"}} << \relative c''{\voiceOne \corsA } \new Voice {\relative c'{\voiceTwo \corsB }} >> \new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"Alto"}} << \clef alto \key d\major \relative c'{ \alto } \new Voice {\relative c' {\altopincé }} >> \new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"Alexis"}} << \clef F \key d\major \relative c'{ \alexis } \mots >> \new Staff \with { \override InstrumentName.self-alignment-X = #CENTER instrumentName = \markup\italic\center-column {\huge"B. C." \large"et Bassons"}} << \key d\major \clef bass \relative c{ \bcont }>> >> % fin StaffGroup } % fin score affichage \score { % SCORE MIDI SEULEMENT \midi { \tempo 4 = 72 \context {\Score midiChannelMapping = #'instrument } \context {\Staff \remove "Staff_performer"} \context {\Voice \consists "Staff_performer"} } \new StaffGroup << \new Staff<< \new Voice = "Violon 1" { \set Voice.midiInstrument = "violin" \relative c' {\unfoldRepeats{ \violonun }}}>> \new Staff<< \new Voice = "Violon 2" { \set Voice.midiInstrument = "violin" \relative c' {\unfoldRepeats { \violondeux }}}>> \new Staff<< \new Voice = "Hautbois 1" { \set Voice.midiInstrument = "oboe" \relative c'' { \hautboisA }} \new Voice = "Hautbois 2" { \set Voice.midiInstrument = "oboe" \relative c'' { \hautboisB }}>> \new Staff<< \new Voice = "Cors 1" { \set Voice.midiInstrument = "french horn" \transpose c d, { \relative c'' { \corsA }}} \new Voice = "Cors 2" { \set Voice.midiInstrument = "trombone" \transpose c d, { \relative c' { \corsB }}}>> \new Staff<< \new Voice = "alto archet" { \set Voice.midiInstrument = "viola" \relative c' {\unfoldRepeats { \alto }}} \new Voice = "alto pincé" { \set Voice.midiInstrument = "pizzicatio strings" \relative c' {\unfoldRepeats { \altopincé }}}>> \new Staff<< \new Voice = "Alexis" { \set Voice.midiInstrument = "clarinet" \set Voice.midiMinimumVolume = 0.9 \relative c' { \alexis }}>> \new Staff<< \new Voice = "bcont archet" { \set Voice.midiInstrument = "cello" \relative c { \bcont }}>> \new Staff<< \new Voice = "basson" { \set Voice.midiInstrument = "bassoon" \relative c { \bcont }}>> >> % fin StaffGroup } % fin score midi </score> {{brn|2}}<noinclude> <references/></noinclude> lrts1t3dsd6qigafdon87sl9ugkxmt5 15883209 15883208 2026-06-22T03:16:02Z Psephos 145984 15883209 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Psephos" /></noinclude><score sound raw> #(set-default-paper-size "a3") violonun = { d16[(\f fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis[( a) a( d)] d4 | d,,16[( g) g( b)] b[( d) d( g)] g[( b) b( d)] d4 | d,,16[(\f fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis[( a) a( d)] d4 | d,,16[( e) e( g)] g[( cis) cis( e)] e[( a) a( cis)] cis4 |\bar "||" \repeat unfold 2 { <d,, fis' d'>16 <fis' d'>8 8 8 8 8 8 8 16 } | \repeat unfold 2 { <a, cis'>16 a'8 cis a cis16 <a, cis'>16 fis'8 d' fis, d'16 } |\bar ".." % violon1 p 27 <a, cis'>4 8.[ 16] 2 | d,16[\ff fis[( fis) a] a[( d) d( fis)] fis[( a) a( d)] d4 | d,,16[( fis) fis( b)] b[( d) d( fis)] g[( b) b( d)] d4 | d,,16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] e[( a) a( cis)] cis4 | d,,16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis[( a) a( d)] d4 |\bar "||" b16[( g) g( d)] d[( b) b( g)] g[( b) b( d)] d4 | a'16[( fis) fis( d)] d[( a) a( fis)] e[( g) g( b)] b4 | g'16[( e) e( cis)] cis[( a) a( e)] e[( a) a( cis)] cis4 | fis16[( d) d( a)] a[( fis) fis( d)] d[( fis) fis( a)] a4 |\bar ".." % violon1 p 28 r16 a16[(\pp d8)] r16 d16[( fis8)] r16 fis16[( a8)] r16 d,16[( fis8)] | r16 a,16[( cis8)] r16 cis16[( e8)] r16 e16[( a8)] r16 cis,16[( e8)] | r16 fis,16[( b8)] r16 b16[( d8)] r16 d16[( gis8)] r16 b,16[( d8)] | r16 a16[( cis8)] r16 cis16[( e8)] r16 e16[( a8)] r16 cis,16[( e8)] | r16 a,16[( d8)] r16 d16[( fis8)] r16 fis16[( a8)] r16 d,16[( fis8)] |\bar "||" r16 a,16[( cis8)] r16 cis16[( e8)] r16 e16[( a8)] r16 cis,16[( e8)] | r16 fis,16[( b8)] r16 b16[( d8)] r16 cis16[( a'8)] r16 b,16[( d8)] | \grace d8 cis4 r4 r2 | R1 | r4 g'4(\ff fis) cis( | d) a_( \grace {b16[ a]} g4) fis | \appoggiatura fis8 e2 r4\fermata r8 r16 a16\p\segno |\bar ".."\break % violon1 p 29 \time 2/4 \tempo "Allegro" d8[ \appoggiatura cis d \appoggiatura cis d \appoggiatura cis d] | \appoggiatura dis e[ \appoggiatura dis e \appoggiatura dis e r16 b16] | e8[ \appoggiatura dis e \appoggiatura dis e \appoggiatura dis e] | \appoggiatura eis fis[ \appoggiatura eis fis] \appoggiatura eis fis4 | r16 d[( g d)] r b[( d b)] | r d[( fis d)] r a[( d a)] | r cis[( e cis)] r a[( cis a)] | \bar "||" \break r a[( d a)] r fis[( a fis)] | \repeat unfold 2 {\afterGrace fis2( {g16[ fis])} | e8[\f( e32) cis e a] a,4 } | r8 a32[( b64 cis d e fis g]) a8 r8_\fermata | r8 cis[(\p\cresc d e)] | r d[( e f)] | r16 f8[ f f f16] |\bar ".." \break % violon1 p 30 cis16[(\f g) g( cis)] cis[( g) g( cis)] | \repeat tremolo 8 {cis32} \repeat tremolo 8 {cis32} | cis4 r4 | r8 cis[(\p\cresc d e)] | r d[( e f)] | r16 f8[ f f f16] | cis16[(\f g) g( cis]) cis[( g) g( cis)] | \repeat tremolo 16 {cis32} | cis4 r4 | \bar "||" r16 d[(\p\cresc f8)] \repeat unfold 7 {r16 d[( f8)]} | f2\f r8 e,8[\p fis g] \appoggiatura a8 g8[ fis16 g] a4~ | a8[ b16 a] g[ fis e d] | e8[ fis] g8.[( a32 g)] | \bar ".." % violon1 p 31 fis4\f d'\p( | \grace e8) d8[ cis16 b] a8[ g] | fis4\f fis'\p( | \grace g8) fis8[ e16 d] cis8[ b] | a8^[\f a'_[^(\p b) cis]-! | \bar "||" d32[\f d, d d] \repeat tremolo 4 {d32} d'32[\f d, d d] \repeat tremolo 4 {d32} | d'8[\p a16 fis] fis[( e) fis d] | d8[ d'16 b] b[( a) b g] | <a, fis'>8[(\f 32) <fis' d'>32 32 32] <a, e'>8[ 32) <e' cis'>32 32 32] | d8[\p a'16( a)] b[( b) cis( cis)] | \bar ".." % violon1 p 32 d32[\f d, d d] \repeat tremolo 4 {d32} d'32[\f d, d d] \repeat tremolo 4 {d32} | d'8[\p a16 fis] fis16[( e) fis d] | d8[ d'16 b] b[ a b g] | <a, fis'>8[(\f 32) <fis' d'>32 32 32] <a, fis'>8[( 32) <fis' d'>32 32 32] | <a, e'>8[( 32) <e' cis'>32 32 32] <a, e'>8[( 32) <e' cis'>32 32 32] | \bar "||" d'8 a4 b16[ g] | \appoggiatura g8 fis[ g16 e] \appoggiatura e8 d[ e16 cis] | d8 a4 b16[ g] | \appoggiatura g8 fis[ g16 e] \appoggiatura e8 d[ e16 cis] | \repeat unfold 2 {d16\p-!^\( r fis-! r e-! r g-!\) r | fis8 g'4\ff e16[ cis]} | d,2^\markup\italic"Fin" \bar ":..:" % violon1 p 33 fis16[(\p a) fis-! d]-! fis16[( a) fis-! d]-! | fis8[ fis \appoggiatura g fis \appoggiatura e d] | \grace b'8_( \afterGrace a8[ {gis16[ a])} 8] a16[( a b) cis]-! | \grace e8^( \afterGrace d8[ {cis16[ d])} d8] d16[ b8 gis16] | a8 cis4\f e16[ cis] | a8 d4 fis16[ d] | a8 g'4 fis8 | fis8[^+ e] e8.[ d,16]\p | fis8[ \afterGrace fis( {g16[ fis])} e8 d] |\bar "||" \grace b'8_( \afterGrace a8[ {gis16[ a])} 8] a16[( a b) cis]-! | \grace e8^( \afterGrace d8[ {cis16)[( d]} d8]) d16[ b8 gis16] | a8 cis4\f e16[ cis] | a8 d4 fis16[ d] | a8 g'4 fis8 | fis8[^+ e] e[ e] | e[\p \tupletUp \tuplet 3/2 {a,16( b a)]} \tuplet 3/2 {cis16[( d cis)} e8] | \grace e8^( \afterGrace d8[ {cis16[ d])} d8] d[ d] | d[ \tupletDown \tuplet 3/2 {gis,16( a gis)]} \tupletUp \tuplet 3/2 {b16[( cis b)} d8] | \bar ".." % violon1 p 34 \grace d8^( \afterGrace cis8[ {b16)[^( cis]} cis8]) cis4 | \grace {cis16[^( d]} e4) d16[ cis b a] | b8[ \tuplet 3/2 {b16( cis b)]} cis8[ d] | cis16[(\f e) a-! cis,]-! b[( d) gis-! b,]-! | a8 e'4 fis16[ d] | \grace d8^( cis8[ d16) b] \appoggiatura b8 a8[ b16 gis] | a8 e4 fis16[ d] | \appoggiatura d8 cis8[ d16 b] \appoggiatura b8 a8[ b16 gis] |\bar "||" a8[ <a e' a>] 4 | R2 | <fis' d'>8[\f 8] 8[ \tuplet 3/2 {d'16(\p e d)]} | c8[ \tuplet 3/2 {c16( d c)]} b8[ a]_+ | g8[\f b'16 g] g8[^+ b16 g] | g[( d) b' g] g4^+ | r16 fis,[(\p b fis)] r b[( dis b]) | r b[( e b)] r e[( g e]) |\bar ".." % violon1 p 35 fis8[ fis,( gis a)] | r16 gis[( b gis)] r b[( e b)] | r e[( gis e)] b'4 | r16 gis,[( cis gis)] r cis[( eis cis)] | r cis[( fis cis)] r fis[( a fis)] | gis8[ cis, \appoggiatura e d \appoggiatura cis b] | r16 ais[( cis ais)] r cis[( fis cis)] |\bar "||" r fis[( ais fis)] cis'8[ cis,] | cis[ \tuplet 3/2 {fis,16( gis fis)]} \tuplet 3/2 {ais16[( b ais)} cis8] | \grace e8( \afterGrace d8[ {cis16[ d])} d8] d[ b] | b[ \tuplet 3/2 {e,16^( fis e)]} \tuplet 3/2 {gis16[( a gis)} b8] | \grace d8( \afterGrace cis8[ {b16[ cis])} cis8] cis4 | r16 cis16[( fis8)] r16 cis16[( fis8)] | r16 d16[( fis8)] r16 d16[( fis8)] |\bar ".." % violon1 p 36 r16 dis16[( gis8)] r16 dis16[( gis8)] | r16 eis16[( gis8)] r4 | fis,16[( a) cis-! fis,]-! fis4 | fis16[( b) d-! fis,]-! eis4 | r16 fis16[( a8)] r4 | fis16[(\f a) cis-! fis,]-! fis4 | fis16[( b) d-! fis,]-! eis4 | fis16-!\p^\( r a-! r gis-! r b-!\) r |\bar "||" a8\ff b'4 gis16[ eis] | fis,\p^\( r a r gis r b\) r | a8\ff b'4 gis16[ eis] | fis,8^[ <fis cis' fis>] 4 | R2 | <d b'>8^[\f 8] 4 | e'16[(\p d) e-! b] b8.[ d16] | \grace d8 \afterGrace cis8[ {b16[( cis)]} cis8] cis4 | <a, fis' d'>8_[^\f a'^\p \grace cis b a] | \bar ".." % violon1 p 37 <a, fis' d'>8[\f a'\p \appoggiatura cis8 b8 a] | \appoggiatura a8 g8[ fis] g16[( fis) e( d)] | r8^\rfz e8[_(^\<-. f-. g)]-. | g4(\f f8) r8 | r8^\rfz f8[_(^\<-. g-. a)]-. | a4(\f e8) r8 | d'4.\p f8 | \grace fis8 \afterGrace e8[ {d16[( e)]} e8] e[ a,] |\bar "||" d8[ d16 e] \appoggiatura g8 f8[ e16 d] | c8.[ f,16] bes8.[ g16] | a8.[ f16] bes8.[ g16] | a4 a8.[ a16] | d8[\f d'16[ bes] bes8[^+ d16 bes] |\bar ".." % violon1 p 38 bes16[( f) d' bes)] bes4^+ | <a,, f' d'>8[\f a'\p \appoggiatura cis bes a] | <a, f' d'>8[\f a'\p \appoggiatura cis bes a] | g4 g16[( f) e( d)] | r8^\rfz e8[_(^\<-. fis-. g)]-. | g4(\f fis8) r8 | r8^\rfz fis8[_(^\<-. g-. a)]-. | a4(\f e8) r8 | r4\fermata r8 r16 a16\segno \bar ".." } violondeux = { d4\f d16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis4 | d,4 d16[( g) g( b)] b[( d) d( g)] b,4 | d,4 d16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis4 | d,4 d16[( g) g( cis)] cis[( e) e( a)] e4 | \repeat unfold 2 { <d, fis' d'>16 <fis' d'>8 8 8 8 8 8 8 16 } | \repeat unfold 2 { a16 cis,8 a' cis, a'16 fis d8 fis d fis16 } | % violon2 p 27 <a, e'>4 8.[ 16] 2 | d,4\ff d16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis4 | d, d16[( fis) fis( b)] b[ d d g] b,4 | d, d16[( fis) fis( a)] a[( cis) cis( e)] e4 | d, d16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis4 | g16[( d) d( b)] b[( g) g( d)] d[( g) g( b)] b4 | fis'16[( d) d( a)] a[( fis) fis( d)] b[( d) d( g)] g4 | e'16[( cis) cis( a)] a[( e) e( cis)] cis[( e) e( a)] a4 | d16[( a) a( fis)] fis[( d) d( a)] a[( d) d( fis)] fis4 | % violon2 p 28 } hautboisA = { fis1\f | g | fis | e | d'~ | d | cis2 d | cis d | % hautbois1 p 27 cis4 8.[ 16] 2 | fis,1~ | fis2 g | fis-+ e | d1 | b' | a2 b | a-+ \afterGrace g( {fis16[ g])} | fis1 | % hautbois1 p 28 \repeat unfold 7 {R1} r4 g4( fis) cis( | d) \afterGrace a_( {b16[ a]} g4) fis | e g' fis \oneVoice cis( | d) \afterGrace a( {b16[ a]} g4) fis | \appoggiatura fis8 e2 r4\fermata r8 r16 a16\p\segno | % hautbois1 p 29 \voiceOne \repeat unfold 9 {R2} | r8 a'16[\f a] a4 | R2 | r8 a16[ a] a4 | R2\fermata | R2 | R2 | R2 | % hautbois1 p 30 r4 cis,4~ | cis2~ | cis4 r4 | R2 | R2 | R2 | r4 cis4~ | cis2~ | cis4 r4 | \repeat unfold 9 {R2} % hautbois1 31 d4^\f r | R2 | d4^\f r | R2 | d4^\f r | d8[^\f d d d] | d4 r | r r8 g | fis4^\f-+ e | d r | % hautbois1 p 32 d8[^\f d d d] | d4 r | r r8 g | fis2\f | e-+ | \repeat unfold 2 {d8 a'4 b16[ g] | fis8[ g fis e]} | d4 r4 | r8 g4.\ff( | fis4) r | r8 g4.\ff( | fis2)^\markup\italic"Fin" | % hautbois1 p 33 R2 | \repeat unfold 2 {R2 | R2 | R2 | r8 cis4 e16[ cis] | d8 d4 fis16[ d] | e8 g4 fis8 | fis[-+ e] e r |} R2 | R2 | R2 | % hautbois1 p 34 R2 | R2 | r4 r8 d8 | cis4\f b-+ | \repeat unfold 2 {a8 e'4 fis16[ d] | cis8[ d cis b]} | a8[ a] a4 | \repeat unfold 21 {R2} | % hautbois1 p 36 \repeat unfold 8 {R2} r8 b'4.( | a4) r4 | r8 b4.( a8)[ a] a4 | \repeat unfold 26 {R2} % hautbois1 p 38 R2\fermata\segno } hautboisB = { a1\f | b | a | b | fis'~ | fis | e2 fis | e fis | % hautbois2 p 27 e4 8.[ 16] 2 | d1~\ff | d2 e | d-+ cis | d1 | d~ | d | e2-+ \afterGrace e( {d16[ e])} | d1 | % hautbois2 p 28 \repeat unfold 9 {R1} r4 g4\ff_\markup\italic"Unis :" fis s4 | s1*2 | % hautbois2 p 29 \repeat unfold 9 {R2} | r8 cis16[\f cis] cis4 | R2 | r8 cis16[\f cis] cis4 | R2\fermata | R2 | R2 | R2 | % hautbois2 p 30 bes2\p~ | bes~ | bes4 r4 | R2 | R2 | R2 | bes2\f~ | bes~ | bes4 r4 | \repeat unfold 9 {R2} % hautbois2 p 31 fis4\f r | R2 | fis4\f r | R2 | fis4\f r | fis8[\f fis fis fis] | fis4 r | r r8 e' | d4\f-+ cis | d4 r | % hautbois2 p 32 fis,8[\f fis fis fis] | fis4 r | r r8 e' | d2\f | cis-+ | \repeat unfold 2 {d8 fis4 g16[ e] | d8[ e d cis]} |d4 r | r8 e4.\ff( | d4) r | r8 e4.\ff( | d2) | % hautbois2 p 33 R2 | \repeat unfold 2 {R2 | R2 | R2 | r8 e,4\f g16[ e] | fis8 fis4 a16[ fis] | g8 e'4 d8 | d[-+ cis] cis r |} R2 | R2 | R2 | % hautbois2 p 34 R2 | R2 | r4 r8 b8 | a4\f gis-+ | \repeat unfold 2 {a8 cis4 d16[ cis] | a8[ b a gis]} | a8[ a] a4 | \repeat unfold 21 {R2} | % hautbois2 p 36 \repeat unfold 8 {R2} r8 gis'4.( | fis4) r4 | r8 gis4.( fis8)[ fis] fis4 | \repeat unfold 27 {R2} } corsA = { c1~ | c~ | c~ | c | 4 8.[ 16] 2 | 4 8.[ 16] 2 | d4 8.[ 16] c4 8.[ 16] | d4 8.[ 16] c4 8.[ 16] | % cors1 p 27 d4 8.[ 16] 2 | c1~\ff | c | c2 g | e4 c'8.[ 16] 2 | c1~ | c | d2 g, | e4 c'8.[ 16] 2 | % cors1 p 28 \repeat unfold 7 {R1} | r4 g'2.~\p | g1~ | g4 g,2.\ff | g1~ | g2 r4\fermata r4\segno | % cors1 p 29 \repeat unfold 9 {R2} | r8 d'16[\f d] d4 | R2 | r8 d16[\f d] d4 | R2\fermata | \repeat unfold 4 {R2} % cors1 p 30 r4 f4~ | f r4 | R2 | R2 | R2 | R2 | r4 f4~ | f r4 | \repeat unfold 9 {R2} % cors1 p 31 \repeat unfold 3 {c4\f r | R2} | c8[ c c c] | c4 r | r r8 c8 | c4 g | g r | % cors1 p 32 } corsB = { c1~ | c~ | c~ | c | e4 8.[ 16] 2 | 4 8.[ 16] 2 | g4 8.[ 16] e4 8.[ 16] | g4 8.[ 16] e4 8.[ 16] | % cors2 p 27 g4 8.[ 16] 2 | c,1~\ff | c | g'2 g | c,4 e8.[ 16] 2 | c1~ | c | g'2 g | c,4 e8.[ 16] 2 | % cors2 p 28 \repeat unfold 9 {R1} | r4 g2.~\ff | g1~ | g2 r4_\fermata r4 | % cors2 p 29 \repeat unfold 9 {R2} | r8 g16[\f g] g4 | R2 | r8 g16[\f g] g4 | R2_\fermata | \repeat unfold 4 {R2} % cors2 p 30 d'2~\f | d4 r4 | \repeat unfold 4 {R2} | d2\f~ | d4 r4 | \repeat unfold 9 {R2} | % cors2 p 31 \repeat unfold 3 {e,4\f r | R2} | e8[\f e e e] | e4\f r | r r8 c'8 | g4\f g | e r | % cors2 p 32 } alto = { \repeat tremolo 4 d8\f \repeat unfold 5 { \repeat tremolo 4 d8 } | \repeat tremolo 4 cis8 \repeat tremolo 4 cis8 | d16.[ d32 fis16. d32] b16.[ d32 fis16. d32] a16.[ d32 fis16. d32] gis,16.[ d'32 fis16. d32] | a16.[ d32 fis16. d32] b16.[ d32 fis16. d32] a16.[ d32 fis16. d32] gis,16.[ d'32 fis16. d32] | \repeat unfold 2 { a16.[ cis32 e16. a32] a8[ a] a2 } | % alto p 27 a4 8.[ 16] 2 | d,2\ff cis | b1 | a2 a | a4 fis'8.[ d16] fis,2 | g1 | fis2 g | cis,1 | d4 fis'8.[ d16] fis,2 | % alto p 28 s1*7 | s4 cis'4(\p_\markup\italic"avec l’archet" d) e( | fis) fis cis d | a cis(\ff d) e( | fis) fis cis d | a2 r4\fermata r4\segno | % alto p 29 a8[\p a a a] | \repeat tremolo 4 b8 | \repeat tremolo 4 a8 | \repeat tremolo 4 d | g4 d | a' fis | e cis | a a | a2 | a8[\f( a32) cis e a] a,4 | a2\p | a8[ a32 cis e a] a,4 | r8 a32[( b64 cis d e fis g]) a8 r8\fermata | r8 e[(\p\cresc d cis]) | r a'[( g f)] | r bes,[( a bes)] | % alto p 30 bes16[(\f e) e( bes)] bes[( e) e( bes)] | \repeat tremolo 8 {bes32} \repeat tremolo 8 {bes32} | bes4 r | r8 e[(\p\cresc d cis)] | r a'[( g f)] | r bes,[( a b)] | bes16[(\f e) e( bes)] bes[( e) e( bes)] | \repeat tremolo 16 {bes32} | bes4 r | d4(\p\cresc c) | d( c) | bes( a) | bes( a) | b2\f | a2~\p | a~ | a~ | a | % alto p 31 a4\f a'\p~ | a cis, | a\f a'\p | b, e | d\f r | d,8[\f d' fis gis] | a4\p g | fis8[ g fis g] | a[\f a g g] | fis4 r | % alto p 32 d,8[\f d' fis gis] | a4\p g | fis8[ g fis g] | \repeat tremolo 16 {a32\f} | \repeat tremolo 16 {g32} | fis4 d | a'8[ g a a] | a4 d, | a'8[ g a a] | a4 r | r8 cis,4.\ff( | d4) r | r8 cis4.(\ff | d2^\markup\italic"Fin" | % alto p 33 a'8[\p a a a] | a[ a a a] | e[ e e a] | a[ a gis d] | \after 8 \f cis4 g'( | fis) d( | cis) d | a'8[ a,] a r | a'[\p a a a] |\break a[ a a a] | a[ a gis d] | cis4\f g'( | fis) d( | cis) d | a'8[ a,] a4 | cis8[\p e a a] | a2 | e8[ b gis' gis] | % alto p 34 a2 | \repeat tremolo 4 {e8} | \repeat tremolo 4 {fis8} | e8[\f e d d] | cis4 a' | e8[ d e e] | e4 a | e8[ d e e] | cis[ cis] cis4 | R2 | a8[\f a a d]\p | e[ e d c] | b4\f d | d2 | b~\p | b~ | % alto p 35 b~ | b~ | b | cis~ | cis~ | cis4 gis8[ d'] | cis2~ | cis | e,8^[ e'_[ e e] | d2 | fis,8[ d' d d] | cis2 | fis4 fis | fis fis | % alto p 36 fis fis | gis r | a, a | b cis | d r | a\f a | b cis | fis, r | r8 eis'4.(\ff | fis4) r | r8 eis4.(\ff | fis8)[ cis] cis4 | R2 | fis8[\f fis] fis4 | d4\p e | e8[ e e e] | d[^\f d,]^\p d[ d] | % alto p 37 d^\f[ d^\p d a'] | a[ a a a] | a2~\rfz^\< | a~^\f | a~\rfz^\< | a^\f | f'8[\p f f d] | c[ c c e] | bes[ bes d bes] | a[ c] d[ g,] | c[ c] d[ g,] | c4 8.[ 16] | d4\f f | % alto p 38 f2 | d8[\f d,\p d d] | d[\f d\p d a'] | a4 a8[ a] | a2~\rfz^\< | a~\f | a~\rfz^\< | a\f | \after 16*7 \segno R2\fermata } altopincé = { s1*17 a4_\markup\italic"Pincé" a d fis, | a a cis g | fis d' b gis | cis a' e cis | a a d fis, |\break a a cis a | a fis' e e | e } alexis = { \repeat unfold 9 {R1} d1~ d2 d,4 g | fis2^( \afterGrace e2^+)^( {d16[ e])} | d2 r4 a'4 | b2 r8 b8 cis d | d[ a] a4 r4 d8[ b] | a2^( \afterGrace g2^+)^( {fis16[ g])} | fis2^\markup\italic"(Il jette à terre son habit," r2 | % alexis p 28 fis2^\markup\italic"son sabre, et son havresac.)" fis4 a | e2 r4 a | \afterGrace b2( {cis16[ b])} \afterGrace d2( {e16[ d])} | cis1^+ | fis,2 fis4 a | e2 e | d'8[ cis] b[ a] | cis4 b^+ | a1~ | a | R1 | R1 | r2 r4\fermata r8 r16 a16\segno | % alexis p 29 d4 fis, | \appoggiatura fis8 e4. r16 b'16 | e4 g, | \appoggiatura g8 fis4. d'8 | d4 \appoggiatura cis8 b8 d | d4 a8 d | a4( \afterGrace g^+)( {fis16[ g])} | fis4. fis8 | a4 d, | \appoggiatura fis8 e4.^+ fis8 | a4 d, | \appoggiatura fis8 e2^+ | R2 | a4 r | d r | r f8. d16 | % alexis p 30 \appoggiatura d8 cis2^+ | cis4 r | R2 | a4 r | d r | r f | \appoggiatura d8 cis2 | cis4 r | r r8 a | \appoggiatura e8 f4 r | r r8 f' | \appoggiatura e8 d4 d8 r | r4 r8 d16 a | b4 b8. d16 | a2~ | a | R2 | R2 | % alexis p 31 r4 d4~ | d8 cis16 b a8 g | fis4 fis'4~ | fis8 e16 d cis8 b | a a b cis | d2~ | d8 fis16[ d] d[ cis] d[ b] | b[ a] d[ b] b[ a] b[ g] | fis4 e^+ | d8 a' b cis | % alexis p 32 d2~ | d8 fis16[ d] d[ cis] d[ b] | b[ a] d[ b] b[ a] b[ g] | fis2 | e'^+ | d4 R4 | \repeat unfold 8 {R2} | % alexis p 33 fis,4 r | fis d | a' r8 a | d4 d8. gis,16 | a4 a8 r | R2 | R2 | r4 r8 r16 d,16 | fis8 fis e d | a'4 r8 a | d8 d d8. gis,16 | a4 a8 r | R2 | R2 | r4 r8 e'8 | e a, cis e | \appoggiatura e8 d4. d8 | d gis, b d | % alexis p 34 \appoggiatura d8 cis2 | e4 d16[ cis] b[ a] | b8 b cis d | cis4( b)-+ | a4 r2*1/2 | R2 | R2 | R2 | r2*1/2 r8 a8 | d4 d | d4. d8 | c8 c b a | g4 r | r4 r8 b8 | dis,4 r | R2 | % alexis p 35 r8 fis gis a | gis4 gis8 r | r4 r8 gis | cis4 r | R2 | r8 cis \appoggiatura e d \appoggiatura cis b | \appoggiatura b ais4 ais8 r8 % corr r4=>r8 r4 r8 cis | cis fis, ais cis | d4 r8 b | b e, gis b | cis cis r cis | cis fis, r cis'16 b | d4 r8 b | % alexis p 36 } mots = { \new Lyrics \lyricmode { _1*9 "AH !"1. je4 res -- pi1 -- "re :"2 _4 il faut2 _8 que je re -- pren4 -- ne _ Ha -- lei1 -- "ne ;"2 _ % mots p 28 Oui, le4 voi -- ci2 _4 cet orme2 heu -- reux,1 Où2 ma4 Lou -- i2 -- se a4 re -- çu mes "vœux :"1*2 _1*2 _16*15 Je16 % mots p 29 vais4 la voir,4. _16 ah, quel4 plai -- "sir !"4. la8 voir,4 luy8 par -- ler,4 ê8 -- "tre en" -- sem2 -- ble.4. de8 quel4 bon -- heur4. je8 vais4 jou -- "ir !"2 _ Mais4 … mais … _ je8. fris16 -- % mots p 30 son2 -- ne,4 _ _2 Mais4 … mais … _ je trem2 -- ble,4 _ _ _8 L’a -- mour4 … _ _8 la "joie :"4. _8 _4. ar16 -- rê -- tons4 un8. mo16 -- ment.1 _ % mots p 31 _4 "Ah !"4. quel16 mo -- ment8 char -- "mant ?"4 "ah !"4. quel16 mo -- ment8 char -- "mant ?" Je vais la voir,2 _8 "ah ?" quel plai -- sir, "ah ?" quel mo -- ment4 char -- mant.8 Je vais la % mots p 32 voir,2 _8 "ah ?" quel plai -- sir, "ah ?" quel mo -- ment2 char -- mant.4 _ _2*8 % mots p 33 Mais4 … mais pour -- quoi _8 ne l’ai4 -- je8. pas16 vu4 -- "e ?"8 _ _1 _4. _16 Pour -- quoi8 sur le che -- min4 _8 n’est -- el -- le pas8. ve16 -- nu4 -- "e ?"8 _ _1 _4. elle8 a craint de cé -- der4. à8 trop d’em -- pres -- se -- % mots p 34 "ment :"2 trop4 de8 pu -- deur l’au -- ra dé -- çu2 -- e.4 _ _2*3 _4. ne8 sçait4 on pas4. que8 je suis son a -- "mant ?"4 _ _4. Al8 -- lons…4 _ _2 % mots p 35 _8 mais, que di -- ray4 -- "je ?"8 _ _4. Ah,8 "ciel !"4 _ _2 _8 "ah ?" quel mar -- ti4 -- "re !"8 _ _4. Ils8 vont tous ê -- tre là,4 _8 nous ne sçau -- rons que di -- re. _ La tan -- te, _ les16 a -- mis,4 _8 son % mots p 36 }} bcont = { d8[\f d d d] \repeat unfold 7 { \repeat tremolo 4 d8 } | d16._[ d32 fis16. d32] b16._[ d32 fis16. d32] a16._[ d32 fis16. d32] gis,16._[ d'32 fis16. d32] | a16._[ d32 fis16. d32] b16._[ d32 fis16. d32] a16._[ d32 fis16. d32] gis,16._[ d'32 fis16. d32] | \repeat unfold 2 { a16.[ a32 cis16. e32] a8[ a,] d16.[ d32 fis16. a32] d8[ d,] } | % bcont p 27 a4 8.[ 16] 2 | d2\ff cis | b1 | a2 g | fis4 a8.[ fis16] d2 | g'1 | fis2 g | cis,1 | d4 a8.[ fis16] d2 | % bcont p 28 } \header {tagline = ##f} \paper { ragged-bottom = ##t print-page-number = ##f } \score { % SCORE AFFICHAGE SEULEMENT \layout { indent = 2.5 \cm \context {\Staff \override Rest.style = #'classical % \omit TupletNumber \omit TupletBracket \override DynamicTextSpanner.style = #'none } \context {\Score \remove "Bar_number_engraver" \autoBeamOff } } \new StaffGroup << \override StaffGroup.BarLine.allow-span-bar = ##f \new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"1. Violons"}} << \key d\major \relative c'{ \tempo \markup\italic"Allº. Maëstoso" \violonun } >> \new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"2. Violons"}} << \key d\major \relative c'{ \violondeux } >> \new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"Hautbois"}} << \key d\major \relative c''{\voiceOne \hautboisA } \new Voice {\relative c''{\voiceTwo \hautboisB }} >> \new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"Cors"}} << \relative c''{\voiceOne \corsA } \new Voice {\relative c'{\voiceTwo \corsB }} >> \new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"Alto"}} << \clef alto \key d\major \relative c'{ \alto } \new Voice {\relative c' {\altopincé }} >> \new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"Alexis"}} << \clef F \key d\major \relative c'{ \alexis } \mots >> \new Staff \with { \override InstrumentName.self-alignment-X = #CENTER instrumentName = \markup\italic\center-column {\huge"B. C." \large"et Bassons"}} << \key d\major \clef bass \relative c{ \bcont }>> >> % fin StaffGroup } % fin score affichage \score { % SCORE MIDI SEULEMENT \midi { \tempo 4 = 72 \context {\Score midiChannelMapping = #'instrument } \context {\Staff \remove "Staff_performer"} \context {\Voice \consists "Staff_performer"} } \new StaffGroup << \new Staff<< \new Voice = "Violon 1" { \set Voice.midiInstrument = "violin" \relative c' {\unfoldRepeats{ \violonun }}}>> \new Staff<< \new Voice = "Violon 2" { \set Voice.midiInstrument = "violin" \relative c' {\unfoldRepeats { \violondeux }}}>> \new Staff<< \new Voice = "Hautbois 1" { \set Voice.midiInstrument = "oboe" \relative c'' { \hautboisA }} \new Voice = "Hautbois 2" { \set Voice.midiInstrument = "oboe" \relative c'' { \hautboisB }}>> \new Staff<< \new Voice = "Cors 1" { \set Voice.midiInstrument = "french horn" \transpose c d, { \relative c'' { \corsA }}} \new Voice = "Cors 2" { \set Voice.midiInstrument = "french horn" \transpose c d, { \relative c' { \corsB }}}>> \new Staff<< \new Voice = "alto archet" { \set Voice.midiInstrument = "viola" \relative c' {\unfoldRepeats { \alto }}} \new Voice = "alto pincé" { \set Voice.midiInstrument = "pizzicato strings" \relative c' {\unfoldRepeats { \altopincé }}}>> \new Staff<< \new Voice = "Alexis" { \set Voice.midiInstrument = "clarinet" \set Voice.midiMinimumVolume = 0.9 \relative c' { \alexis }}>> \new Staff<< \new Voice = "bcont archet" { \set Voice.midiInstrument = "cello" \relative c { \bcont }}>> \new Staff<< \new Voice = "basson" { \set Voice.midiInstrument = "bassoon" \relative c { \bcont }}>> >> % fin StaffGroup } % fin score midi </score> {{brn|2}}<noinclude> <references/></noinclude> sm2qhh1tkjrnm7ti1cjgkc25m7jfjf6 15883228 15883209 2026-06-22T05:30:42Z Psephos 145984 15883228 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Psephos" /></noinclude><score sound raw> #(set-default-paper-size "a3") violonun = { d16[(\f fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis[( a) a( d)] d4 | d,,16[( g) g( b)] b[( d) d( g)] g[( b) b( d)] d4 | d,,16[(\f fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis[( a) a( d)] d4 | d,,16[( e) e( g)] g[( cis) cis( e)] e[( a) a( cis)] cis4 |\bar "||" \repeat unfold 2 { <d,, fis' d'>16 <fis' d'>8 8 8 8 8 8 8 16 } | \repeat unfold 2 { <a, cis'>16 a'8 cis a cis16 <a, cis'>16 fis'8 d' fis, d'16 } |\bar ".." % violon1 p 27 <a, cis'>4 8.[ 16] 2 | d,16[\ff fis[( fis) a] a[( d) d( fis)] fis[( a) a( d)] d4 | d,,16[( fis) fis( b)] b[( d) d( fis)] g[( b) b( d)] d4 | d,,16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] e[( a) a( cis)] cis4 | d,,16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis[( a) a( d)] d4 |\bar "||" b16[( g) g( d)] d[( b) b( g)] g[( b) b( d)] d4 | a'16[( fis) fis( d)] d[( a) a( fis)] e[( g) g( b)] b4 | g'16[( e) e( cis)] cis[( a) a( e)] e[( a) a( cis)] cis4 | fis16[( d) d( a)] a[( fis) fis( d)] d[( fis) fis( a)] a4 |\bar ".." % violon1 p 28 r16 a16[(\pp d8)] r16 d16[( fis8)] r16 fis16[( a8)] r16 d,16[( fis8)] | r16 a,16[( cis8)] r16 cis16[( e8)] r16 e16[( a8)] r16 cis,16[( e8)] | r16 fis,16[( b8)] r16 b16[( d8)] r16 d16[( gis8)] r16 b,16[( d8)] | r16 a16[( cis8)] r16 cis16[( e8)] r16 e16[( a8)] r16 cis,16[( e8)] | r16 a,16[( d8)] r16 d16[( fis8)] r16 fis16[( a8)] r16 d,16[( fis8)] |\bar "||" r16 a,16[( cis8)] r16 cis16[( e8)] r16 e16[( a8)] r16 cis,16[( e8)] | r16 fis,16[( b8)] r16 b16[( d8)] r16 cis16[( a'8)] r16 b,16[( d8)] | \grace d8 cis4 r4 r2 | R1 | r4 g'4(\ff fis) cis( | d) a_( \grace {b16[ a]} g4) fis | \appoggiatura fis8 e2 r4\fermata r8 r16 a16\p\segno |\bar ".."\break % violon1 p 29 \time 2/4 \tempo "Allegro" d8[ \appoggiatura cis d \appoggiatura cis d \appoggiatura cis d] | \appoggiatura dis e[ \appoggiatura dis e \appoggiatura dis e r16 b16] | e8[ \appoggiatura dis e \appoggiatura dis e \appoggiatura dis e] | \appoggiatura eis fis[ \appoggiatura eis fis] \appoggiatura eis fis4 | r16 d[( g d)] r b[( d b)] | r d[( fis d)] r a[( d a)] | r cis[( e cis)] r a[( cis a)] | \bar "||" \break r a[( d a)] r fis[( a fis)] | \repeat unfold 2 {\afterGrace fis2( {g16[ fis])} | e8[\f( e32) cis e a] a,4 } | r8 a32[( b64 cis d e fis g]) a8 r8_\fermata | r8 cis[(\p\cresc d e)] | r d[( e f)] | r16 f8[ f f f16] |\bar ".." \break % violon1 p 30 cis16[(\f g) g( cis)] cis[( g) g( cis)] | \repeat tremolo 8 {cis32} \repeat tremolo 8 {cis32} | cis4 r4 | r8 cis[(\p\cresc d e)] | r d[( e f)] | r16 f8[ f f f16] | cis16[(\f g) g( cis]) cis[( g) g( cis)] | \repeat tremolo 16 {cis32} | cis4 r4 | \bar "||" r16 d[(\p\cresc f8)] \repeat unfold 7 {r16 d[( f8)]} | f2\f r8 e,8[\p fis g] \appoggiatura a8 g8[ fis16 g] a4~ | a8[ b16 a] g[ fis e d] | e8[ fis] g8.[( a32 g)] | \bar ".." % violon1 p 31 fis4\f d'\p( | \grace e8) d8[ cis16 b] a8[ g] | fis4\f fis'\p( | \grace g8) fis8[ e16 d] cis8[ b] | a8^[\f a'_[^(\p b) cis]-! | \bar "||" d32[\f d, d d] \repeat tremolo 4 {d32} d'32[\f d, d d] \repeat tremolo 4 {d32} | d'8[\p a16 fis] fis[( e) fis d] | d8[ d'16 b] b[( a) b g] | <a, fis'>8[(\f 32) <fis' d'>32 32 32] <a, e'>8[ 32) <e' cis'>32 32 32] | d8[\p a'16( a)] b[( b) cis( cis)] | \bar ".." % violon1 p 32 d32[\f d, d d] \repeat tremolo 4 {d32} d'32[\f d, d d] \repeat tremolo 4 {d32} | d'8[\p a16 fis] fis16[( e) fis d] | d8[ d'16 b] b[ a b g] | <a, fis'>8[(\f 32) <fis' d'>32 32 32] <a, fis'>8[( 32) <fis' d'>32 32 32] | <a, e'>8[( 32) <e' cis'>32 32 32] <a, e'>8[( 32) <e' cis'>32 32 32] | \bar "||" d'8 a4 b16[ g] | \appoggiatura g8 fis[ g16 e] \appoggiatura e8 d[ e16 cis] | d8 a4 b16[ g] | \appoggiatura g8 fis[ g16 e] \appoggiatura e8 d[ e16 cis] | \repeat unfold 2 {d16\p-!^\( r fis-! r e-! r g-!\) r | fis8 g'4\ff e16[ cis]} | d,2^\markup\italic"Fin" \bar ":..:" % violon1 p 33 fis16[(\p a) fis-! d]-! fis16[( a) fis-! d]-! | fis8[ fis \appoggiatura g fis \appoggiatura e d] | \grace b'8_( \afterGrace a8[ {gis16[ a])} 8] a16[( a b) cis]-! | \grace e8^( \afterGrace d8[ {cis16[ d])} d8] d16[ b8 gis16] | a8 cis4\f e16[ cis] | a8 d4 fis16[ d] | a8 g'4 fis8 | fis8[^+ e] e8.[ d,16]\p | fis8[ \afterGrace fis( {g16[ fis])} e8 d] |\bar "||" \grace b'8_( \afterGrace a8[ {gis16[ a])} 8] a16[( a b) cis]-! | \grace e8^( \afterGrace d8[ {cis16)[( d]} d8]) d16[ b8 gis16] | a8 cis4\f e16[ cis] | a8 d4 fis16[ d] | a8 g'4 fis8 | fis8[^+ e] e[ e] | e[\p \tupletUp \tuplet 3/2 {a,16( b a)]} \tuplet 3/2 {cis16[( d cis)} e8] | \grace e8^( \afterGrace d8[ {cis16[ d])} d8] d[ d] | d[ \tupletDown \tuplet 3/2 {gis,16( a gis)]} \tupletUp \tuplet 3/2 {b16[( cis b)} d8] | \bar ".." % violon1 p 34 \grace d8^( \afterGrace cis8[ {b16)[^( cis]} cis8]) cis4 | \grace {cis16[^( d]} e4) d16[ cis b a] | b8[ \tuplet 3/2 {b16( cis b)]} cis8[ d] | cis16[(\f e) a-! cis,]-! b[( d) gis-! b,]-! | a8 e'4 fis16[ d] | \grace d8^( cis8[ d16) b] \appoggiatura b8 a8[ b16 gis] | a8 e4 fis16[ d] | \appoggiatura d8 cis8[ d16 b] \appoggiatura b8 a8[ b16 gis] |\bar "||" a8[ <a e' a>] 4 | R2 | <fis' d'>8[\f 8] 8[ \tuplet 3/2 {d'16(\p e d)]} | c8[ \tuplet 3/2 {c16( d c)]} b8[ a]_+ | g8[\f b'16 g] g8[^+ b16 g] | g[( d) b' g] g4^+ | r16 fis,[(\p b fis)] r b[( dis b]) | r b[( e b)] r e[( g e]) |\bar ".." % violon1 p 35 fis8[ fis,( gis a)] | r16 gis[( b gis)] r b[( e b)] | r e[( gis e)] b'4 | r16 gis,[( cis gis)] r cis[( eis cis)] | r cis[( fis cis)] r fis[( a fis)] | gis8[ cis, \appoggiatura e d \appoggiatura cis b] | r16 ais[( cis ais)] r cis[( fis cis)] |\bar "||" r fis[( ais fis)] cis'8[ cis,] | cis[ \tuplet 3/2 {fis,16( gis fis)]} \tuplet 3/2 {ais16[( b ais)} cis8] | \grace e8( \afterGrace d8[ {cis16[ d])} d8] d[ b] | b[ \tuplet 3/2 {e,16^( fis e)]} \tuplet 3/2 {gis16[( a gis)} b8] | \grace d8( \afterGrace cis8[ {b16[ cis])} cis8] cis4 | r16 cis16[( fis8)] r16 cis16[( fis8)] | r16 d16[( fis8)] r16 d16[( fis8)] |\bar ".." % violon1 p 36 r16 dis16[( gis8)] r16 dis16[( gis8)] | r16 eis16[( gis8)] r4 | fis,16[( a) cis-! fis,]-! fis4 | fis16[( b) d-! fis,]-! eis4 | r16 fis16[( a8)] r4 | fis16[(\f a) cis-! fis,]-! fis4 | fis16[( b) d-! fis,]-! eis4 | fis16-!\p^\( r a-! r gis-! r b-!\) r |\bar "||" a8\ff b'4 gis16[ eis] | fis,\p^\( r a r gis r b\) r | a8\ff b'4 gis16[ eis] | fis,8^[ <fis cis' fis>] 4 | R2 | <d b'>8^[\f 8] 4 | e'16[(\p d) e-! b] b8.[ d16] | \grace d8 \afterGrace cis8[ {b16[( cis)]} cis8] cis4 | <a, fis' d'>8_[^\f a'^\p \grace cis b a] | \bar ".." % violon1 p 37 <a, fis' d'>8[\f a'\p \appoggiatura cis8 b8 a] | \appoggiatura a8 g8[ fis] g16[( fis) e( d)] | r8^\rfz e8[_(^\<-. f-. g)]-. | g4(\f f8) r8 | r8^\rfz f8[_(^\<-. g-. a)]-. | a4(\f e8) r8 | d'4.\p f8 | \grace fis8 \afterGrace e8[ {d16[( e)]} e8] e[ a,] |\bar "||" d8[ d16 e] \appoggiatura g8 f8[ e16 d] | c8.[ f,16] bes8.[ g16] | a8.[ f16] bes8.[ g16] | a4 a8.[ a16] | d8[\f d'16[ bes] bes8[^+ d16 bes] |\bar ".." % violon1 p 38 bes16[( f) d' bes)] bes4^+ | <a,, f' d'>8[\f a'\p \appoggiatura cis bes a] | <a, f' d'>8[\f a'\p \appoggiatura cis bes a] | g4 g16[( f) e( d)] | r8^\rfz e8[_(^\<-. fis-. g)]-. | g4(\f fis8) r8 | r8^\rfz fis8[_(^\<-. g-. a)]-. | a4(\f e8) r8 | r4\fermata r8 r16 a16\segno \bar ".." } violondeux = { d4\f d16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis4 | d,4 d16[( g) g( b)] b[( d) d( g)] b,4 | d,4 d16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis4 | d,4 d16[( g) g( cis)] cis[( e) e( a)] e4 | \repeat unfold 2 { <d, fis' d'>16 <fis' d'>8 8 8 8 8 8 8 16 } | \repeat unfold 2 { a16 cis,8 a' cis, a'16 fis d8 fis d fis16 } | % violon2 p 27 <a, e'>4 8.[ 16] 2 | d,4\ff d16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis4 | d, d16[( fis) fis( b)] b[ d d g] b,4 | d, d16[( fis) fis( a)] a[( cis) cis( e)] e4 | d, d16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis4 | g16[( d) d( b)] b[( g) g( d)] d[( g) g( b)] b4 | fis'16[( d) d( a)] a[( fis) fis( d)] b[( d) d( g)] g4 | e'16[( cis) cis( a)] a[( e) e( cis)] cis[( e) e( a)] a4 | d16[( a) a( fis)] fis[( d) d( a)] a[( d) d( fis)] fis4 | % violon2 p 28 } hautboisA = { fis1\f | g | fis | e | d'~ | d | cis2 d | cis d | % hautbois1 p 27 cis4 8.[ 16] 2 | fis,1~ | fis2 g | fis-+ e | d1 | b' | a2 b | a-+ \afterGrace g( {fis16[ g])} | fis1 | % hautbois1 p 28 \repeat unfold 7 {R1} r4 g4( fis) cis( | d) \afterGrace a_( {b16[ a]} g4) fis | e g' fis \oneVoice cis( | d) \afterGrace a( {b16[ a]} g4) fis | \appoggiatura fis8 e2 r4\fermata r8 r16 a16\p\segno | % hautbois1 p 29 \voiceOne \repeat unfold 9 {R2} | r8 a'16[\f a] a4 | R2 | r8 a16[ a] a4 | R2\fermata | R2 | R2 | R2 | % hautbois1 p 30 r4 cis,4~ | cis2~ | cis4 r4 | R2 | R2 | R2 | r4 cis4~ | cis2~ | cis4 r4 | \repeat unfold 9 {R2} % hautbois1 31 d4^\f r | R2 | d4^\f r | R2 | d4^\f r | d8[^\f d d d] | d4 r | r r8 g | fis4^\f-+ e | d r | % hautbois1 p 32 d8[^\f d d d] | d4 r | r r8 g | fis2\f | e-+ | \repeat unfold 2 {d8 a'4 b16[ g] | fis8[ g fis e]} | d4 r4 | r8 g4.\ff( | fis4) r | r8 g4.\ff( | fis2)^\markup\italic"Fin" | % hautbois1 p 33 R2 | \repeat unfold 2 {R2 | R2 | R2 | r8 cis4 e16[ cis] | d8 d4 fis16[ d] | e8 g4 fis8 | fis[-+ e] e r |} R2 | R2 | R2 | % hautbois1 p 34 R2 | R2 | r4 r8 d8 | cis4\f b-+ | \repeat unfold 2 {a8 e'4 fis16[ d] | cis8[ d cis b]} | a8[ a] a4 | \repeat unfold 21 {R2} | % hautbois1 p 36 \repeat unfold 8 {R2} r8 b'4.( | a4) r4 | r8 b4.( a8)[ a] a4 | \repeat unfold 26 {R2} % hautbois1 p 38 \after 16*7 \segno R2\fermata } hautboisB = { a1\f | b | a | b | fis'~ | fis | e2 fis | e fis | % hautbois2 p 27 e4 8.[ 16] 2 | d1~\ff | d2 e | d-+ cis | d1 | d~ | d | e2-+ \afterGrace e( {d16[ e])} | d1 | % hautbois2 p 28 \repeat unfold 9 {R1} r4 g4\ff_\markup\italic"Unis :" fis s4 | s1*2 | % hautbois2 p 29 \repeat unfold 9 {R2} | r8 cis16[\f cis] cis4 | R2 | r8 cis16[\f cis] cis4 | R2\fermata | R2 | R2 | R2 | % hautbois2 p 30 bes2\p~ | bes~ | bes4 r4 | R2 | R2 | R2 | bes2\f~ | bes~ | bes4 r4 | \repeat unfold 9 {R2} % hautbois2 p 31 fis4\f r | R2 | fis4\f r | R2 | fis4\f r | fis8[\f fis fis fis] | fis4 r | r r8 e' | d4\f-+ cis | d4 r | % hautbois2 p 32 fis,8[\f fis fis fis] | fis4 r | r r8 e' | d2\f | cis-+ | \repeat unfold 2 {d8 fis4 g16[ e] | d8[ e d cis]} |d4 r | r8 e4.\ff( | d4) r | r8 e4.\ff( | d2) | % hautbois2 p 33 R2 | \repeat unfold 2 {R2 | R2 | R2 | r8 e,4\f g16[ e] | fis8 fis4 a16[ fis] | g8 e'4 d8 | d[-+ cis] cis r |} R2 | R2 | R2 | % hautbois2 p 34 R2 | R2 | r4 r8 b8 | a4\f gis-+ | \repeat unfold 2 {a8 cis4 d16[ b] | a8[ b a gis]} | a8[ a] a4 | \repeat unfold 21 {R2} | % hautbois2 p 36 \repeat unfold 8 {R2} r8 gis'4.( | fis4) r4 | r8 gis4.( fis8)[ fis] fis4 | \repeat unfold 27 {R2} } corsA = { c1~ | c~ | c~ | c | 4 8.[ 16] 2 | 4 8.[ 16] 2 | d4 8.[ 16] c4 8.[ 16] | d4 8.[ 16] c4 8.[ 16] | % cors1 p 27 d4 8.[ 16] 2 | c1~\ff | c | c2 g | e4 c'8.[ 16] 2 | c1~ | c | d2 g, | e4 c'8.[ 16] 2 | % cors1 p 28 \repeat unfold 7 {R1} | r4 g'2.~\p | g1~ | g4 g,2.\ff | g1~ | g2 r4\fermata r4\segno | % cors1 p 29 \repeat unfold 9 {R2} | r8 d'16[\f d] d4 | R2 | r8 d16[\f d] d4 | R2\fermata | \repeat unfold 4 {R2} % cors1 p 30 r4 f4~ | f r4 | R2 | R2 | R2 | R2 | r4 f4~ | f r4 | \repeat unfold 9 {R2} % cors1 p 31 \repeat unfold 3 {c4\f r | R2} | c8[ c c c] | c4 r | r r8 c8 | c4 g | g r | % cors1 p 32 } corsB = { c1~ | c~ | c~ | c | e4 8.[ 16] 2 | 4 8.[ 16] 2 | g4 8.[ 16] e4 8.[ 16] | g4 8.[ 16] e4 8.[ 16] | % cors2 p 27 g4 8.[ 16] 2 | c,1~\ff | c | g'2 g | c,4 e8.[ 16] 2 | c1~ | c | g'2 g | c,4 e8.[ 16] 2 | % cors2 p 28 \repeat unfold 9 {R1} | r4 g2.~\ff | g1~ | g2 r4_\fermata r4 | % cors2 p 29 \repeat unfold 9 {R2} | r8 g16[\f g] g4 | R2 | r8 g16[\f g] g4 | R2_\fermata | \repeat unfold 4 {R2} % cors2 p 30 d'2~\f | d4 r4 | \repeat unfold 4 {R2} | d2\f~ | d4 r4 | \repeat unfold 9 {R2} | % cors2 p 31 \repeat unfold 3 {e,4\f r | R2} | e8[\f e e e] | e4\f r | r r8 c'8 | g4\f g | e r | % cors2 p 32 } alto = { \repeat tremolo 4 d8\f \repeat unfold 5 { \repeat tremolo 4 d8 } | \repeat tremolo 4 cis8 \repeat tremolo 4 cis8 | d16.[ d32 fis16. d32] b16.[ d32 fis16. d32] a16.[ d32 fis16. d32] gis,16.[ d'32 fis16. d32] | a16.[ d32 fis16. d32] b16.[ d32 fis16. d32] a16.[ d32 fis16. d32] gis,16.[ d'32 fis16. d32] | \repeat unfold 2 { a16.[ cis32 e16. a32] a8[ a] a2 } | % alto p 27 a4 8.[ 16] 2 | d,2\ff cis | b1 | a2 a | a4 fis'8.[ d16] fis,2 | g1 | fis2 g | cis,1 | d4 fis'8.[ d16] fis,2 | % alto p 28 s1*7 | s4 cis'4(\p_\markup\italic"avec l’archet" d) e( | fis) fis cis d | a cis(\ff d) e( | fis) fis cis d | a2 r4\fermata r4\segno | % alto p 29 a8[\p a a a] | \repeat tremolo 4 b8 | \repeat tremolo 4 a8 | \repeat tremolo 4 d | g4 d | a' fis | e cis | a a | a2 | a8[\f( a32) cis e a] a,4 | a2\p | a8[ a32 cis e a] a,4 | r8 a32[( b64 cis d e fis g]) a8 r8\fermata | r8 e[(\p\cresc d cis]) | r a'[( g f)] | r bes,[( a bes)] | % alto p 30 bes16[(\f e) e( bes)] bes[( e) e( bes)] | \repeat tremolo 8 {bes32} \repeat tremolo 8 {bes32} | bes4 r | r8 e[(\p\cresc d cis)] | r a'[( g f)] | r bes,[( a b)] | bes16[(\f e) e( bes)] bes[( e) e( bes)] | \repeat tremolo 16 {bes32} | bes4 r | d4(\p\cresc c) | d( c) | bes( a) | bes( a) | b2\f | a2~\p | a~ | a~ | a | % alto p 31 a4\f a'\p~ | a cis, | a\f a'\p | b, e | d\f r | d,8[\f d' fis gis] | a4\p g | fis8[ g fis g] | a[\f a g g] | fis4 r | % alto p 32 d,8[\f d' fis gis] | a4\p g | fis8[ g fis g] | \repeat tremolo 16 {a32\f} | \repeat tremolo 16 {g32} | fis4 d | a'8[ g a a] | a4 d, | a'8[ g a a] | a4 r | r8 cis,4.\ff( | d4) r | r8 cis4.(\ff | d2^\markup\italic"Fin" | % alto p 33 a'8[\p a a a] | a[ a a a] | e[ e e a] | a[ a gis d] | \after 8 \f cis4 g'( | fis) d( | cis) d | a'8[ a,] a r | a'[\p a a a] |\break a[ a a a] | a[ a gis d] | cis4\f g'( | fis) d( | cis) d | a'8[ a,] a4 | cis8[\p e a a] | a2 | e8[ b gis' gis] | % alto p 34 a2 | \repeat tremolo 4 {e8} | \repeat tremolo 4 {fis8} | e8[\f e d d] | cis4 a' | e8[ d e e] | e4 a | e8[ d e e] | cis[ cis] cis4 | R2 | a8[\f a a d]\p | e[ e d c] | b4\f d | d2 | b~\p | b~ | % alto p 35 b~ | b~ | b | cis~ | cis~ | cis4 gis8[ d'] | cis2~ | cis | e,8^[ e'_[ e e] | d2 | fis,8[ d' d d] | cis2 | fis4 fis | fis fis | % alto p 36 fis fis | gis r | a, a | b cis | d r | a\f a | b cis | fis, r | r8 eis'4.(\ff | fis4) r | r8 eis4.(\ff | fis8)[ cis] cis4 | R2 | fis8[\f fis] fis4 | d4\p e | e8[ e e e] | d[^\f d,]^\p d[ d] | % alto p 37 d^\f[ d^\p d a'] | a[ a a a] | a2~\rfz^\< | a~^\f | a~\rfz^\< | a^\f | f'8[\p f f d] | c[ c c e] | bes[ bes d bes] | a[ c] d[ g,] | c[ c] d[ g,] | c4 8.[ 16] | d4\f f | % alto p 38 f2 | d8[\f d,\p d d] | d[\f d\p d a'] | a4 a8[ a] | a2~\rfz^\< | a~\f | a~\rfz^\< | a\f | \after 16*7 \segno R2\fermata } altopincé = { s1*17 a4_\markup\italic"Pincé" a d fis, | a a cis g | fis d' b gis | cis a' e cis | a a d fis, |\break a a cis a | a fis' e e | e } alexis = { \repeat unfold 9 {R1} d1~ d2 d,4 g | fis2^( \afterGrace e2^+)^( {d16[ e])} | d2 r4 a'4 | b2 r8 b8 cis d | d[ a] a4 r4 d8[ b] | a2^( \afterGrace g2^+)^( {fis16[ g])} | fis2^\markup\italic"(Il jette à terre son habit," r2 | % alexis p 28 fis2^\markup\italic"son sabre, et son havresac.)" fis4 a | e2 r4 a | \afterGrace b2( {cis16[ b])} \afterGrace d2( {e16[ d])} | cis1^+ | fis,2 fis4 a | e2 e | d'8[ cis] b[ a] | cis4 b^+ | a1~ | a | R1 | R1 | r2 r4\fermata r8 r16 a16\segno | % alexis p 29 d4 fis, | \appoggiatura fis8 e4. r16 b'16 | e4 g, | \appoggiatura g8 fis4. d'8 | d4 \appoggiatura cis8 b8 d | d4 a8 d | a4( \afterGrace g^+)( {fis16[ g])} | fis4. fis8 | a4 d, | \appoggiatura fis8 e4.^+ fis8 | a4 d, | \appoggiatura fis8 e2^+ | R2 | a4 r | d r | r f8. d16 | % alexis p 30 \appoggiatura d8 cis2^+ | cis4 r | R2 | a4 r | d r | r f | \appoggiatura d8 cis2 | cis4 r | r r8 a | \appoggiatura e8 f4 r | r r8 f' | \appoggiatura e8 d4 d8 r | r4 r8 d16 a | b4 b8. d16 | a2~ | a | R2 | R2 | % alexis p 31 r4 d4~ | d8 cis16 b a8 g | fis4 fis'4~ | fis8 e16 d cis8 b | a a b cis | d2~ | d8 fis16[ d] d[ cis] d[ b] | b[ a] d[ b] b[ a] b[ g] | fis4 e^+ | d8 a' b cis | % alexis p 32 d2~ | d8 fis16[ d] d[ cis] d[ b] | b[ a] d[ b] b[ a] b[ g] | fis2 | e'^+ | d4 R4 | \repeat unfold 8 {R2} | % alexis p 33 fis,4 r | fis d | a' r8 a | d4 d8. gis,16 | a4 a8 r | R2 | R2 | r4 r8 r16 d,16 | fis8 fis e d | a'4 r8 a | d8 d d8. gis,16 | a4 a8 r | R2 | R2 | r4 r8 e'8 | e a, cis e | \appoggiatura e8 d4. d8 | d gis, b d | % alexis p 34 \appoggiatura d8 cis2 | e4 d16[ cis] b[ a] | b8 b cis d | cis4( b)-+ | a4 r2*1/2 | R2 | R2 | R2 | r2*1/2 r8 a8 | d4 d | d4. d8 | c8 c b a | g4 r | r4 r8 b8 | dis,4 r | R2 | % alexis p 35 r8 fis gis a | gis4 gis8 r | r4 r8 gis | cis4 r | R2 | r8 cis \appoggiatura e d \appoggiatura cis b | \appoggiatura b ais4 ais8 r8 % corr r4=>r8 r4 r8 cis | cis fis, ais cis | d4 r8 b | b e, gis b | cis cis r cis | cis fis, r cis'16 b | d4 r8 b | % alexis p 36 gis gis r a16 fis | eis4 fis' | r4 fis, | \appoggiatura a8 gis4 \appoggiatura fis8 eis4 | fis fis' | r fis, | \appoggiatura a8 gis4 \appoggiatura fis8 eis4 | fis r2*1/2 | R2 | R2 | R2 | R2 | a4 a8 cis | \grace cis8( \afterGrace b4)( {ais16[ b])} b4 | e4. e8 | \appoggiatura d8 cis4 cis8 r | r a \appoggiatura cis b a | % alexis p 37 d a \appoggiatura cis b a | \appoggiatura a g fis g16[ fis] e[ d] | a'2~ | a~ | a~ | a | d4 r8 f | e4 e8 a, | d d \appoggiatura g f e16[ d] | c8. f,16 bes8. g16 | a8. f16 bes8. g16 | a4 a8. a16 | d2~ | % alexis p 38 d | r8 a \appoggiatura c bes a | d a \appoggiatura c bes a | g4 g16[ f] e[ d] | a2~ | a~ | a~ | a | r4\fermata r8 r16 a'\segno } mots = { \new Lyrics \lyricmode { _1*9 "AH !"1. je4 res -- pi1 -- "re :"2 _4 il faut2 _8 que je re -- pren4 -- ne _ Ha -- lei1 -- "ne ;"2 _ % mots p 28 Oui, le4 voi -- ci2 _4 cet orme2 heu -- reux,1 Où2 ma4 Lou -- i2 -- se a4 re -- çu mes "vœux :"1*2 _1*2 _16*15 Je16 % mots p 29 vais4 la voir,4. _16 ah, quel4 plai -- "sir !"4. la8 voir,4 luy8 par -- ler,4 ê8 -- "tre en" -- sem2 -- ble.4. de8 quel4 bon -- heur4. je8 vais4 jou -- "ir !"2 _ Mais4 … mais … _ je8. fris16 -- % mots p 30 son2 -- ne,4 _ _2 Mais4 … mais … _ je trem2 -- ble,4 _ _ _8 L’a -- mour4 … _ _8 la "joie :"4. _8 _4. ar16 -- rê -- tons4 un8. mo16 -- ment.1 _ % mots p 31 _4 "Ah !"4. quel16 mo -- ment8 char -- "mant ?"4 "ah !"4. quel16 mo -- ment8 char -- "mant ?" Je vais la voir,2 _8 "ah ?" quel plai -- sir, "ah ?" quel mo -- ment4 char -- mant.8 Je vais la % mots p 32 voir,2 _8 "ah ?" quel plai -- sir, "ah ?" quel mo -- ment2 char -- mant.4 _ _2*8 % mots p 33 Mais4 … mais pour -- quoi _8 ne l’ai4 -- je8. pas16 vu4 -- "e ?"8 _ _1 _4. _16 Pour -- quoi8 sur le che -- min4 _8 n’est -- el -- le pas8. ve16 -- nu4 -- "e ?"8 _ _1 _4. elle8 a craint de cé -- der4. à8 trop d’em -- pres -- se -- % mots p 34 "ment :"2 trop4 de8 pu -- deur l’au -- ra dé -- çu2 -- e.4 _ _2*3 _4. ne8 sçait4 on pas4. que8 je suis son a -- "mant ?"4 _ _4. Al8 -- lons…4 _ _2 % mots p 35 _8 mais, que di -- ray4 -- "je ?"8 _ _4. Ah,8 "ciel !"4 _ _2 _8 "ah ?" quel mar -- ti4 -- "re !"8 _ _4. Ils8 vont tous ê -- tre là,4 _8 nous ne sçau -- rons que di -- re. _ La tan -- te, _ les16 a -- mis,4 _8 son % mots p 36 }} bcont = { d8[\f d d d] \repeat unfold 7 { \repeat tremolo 4 d8 } | d16._[ d32 fis16. d32] b16._[ d32 fis16. d32] a16._[ d32 fis16. d32] gis,16._[ d'32 fis16. d32] | a16._[ d32 fis16. d32] b16._[ d32 fis16. d32] a16._[ d32 fis16. d32] gis,16._[ d'32 fis16. d32] | \repeat unfold 2 { a16.[ a32 cis16. e32] a8[ a,] d16.[ d32 fis16. a32] d8[ d,] } | % bcont p 27 a4 8.[ 16] 2 | d2\ff cis | b1 | a2 g | fis4 a8.[ fis16] d2 | g'1 | fis2 g | cis,1 | d4 a8.[ fis16] d2 | % bcont p 28 } \header {tagline = ##f} \paper { ragged-bottom = ##t print-page-number = ##f } \score { % SCORE AFFICHAGE SEULEMENT \layout { indent = 2.5 \cm \context {\Staff \override Rest.style = #'classical % \omit TupletNumber \omit TupletBracket \override DynamicTextSpanner.style = #'none } \context {\Score \remove "Bar_number_engraver" \autoBeamOff } } \new StaffGroup << \override StaffGroup.BarLine.allow-span-bar = ##f \new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"1. Violons"}} << \key d\major \relative c'{ \tempo \markup\italic"Allº. Maëstoso" \violonun } >> \new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"2. Violons"}} << \key d\major \relative c'{ \violondeux } >> \new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"Hautbois"}} << \key d\major \relative c''{\voiceOne \hautboisA } \new Voice {\relative c''{\voiceTwo \hautboisB }} >> \new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"Cors"}} << \relative c''{\voiceOne \corsA } \new Voice {\relative c'{\voiceTwo \corsB }} >> \new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"Alto"}} << \clef alto \key d\major \relative c'{ \alto } \new Voice {\relative c' {\altopincé }} >> \new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"Alexis"}} << \clef F \key d\major \relative c'{ \alexis } \mots >> \new Staff \with { \override InstrumentName.self-alignment-X = #CENTER instrumentName = \markup\italic\center-column {\huge"B. C." \large"et Bassons"}} << \key d\major \clef bass \relative c{ \bcont }>> >> % fin StaffGroup } % fin score affichage \score { % SCORE MIDI SEULEMENT \midi { \tempo 4 = 72 \context {\Score midiChannelMapping = #'instrument } \context {\Staff \remove "Staff_performer"} \context {\Voice \consists "Staff_performer"} } \new StaffGroup << \new Staff<< \new Voice = "Violon 1" { \set Voice.midiInstrument = "violin" \relative c' {\unfoldRepeats{ \violonun }}}>> \new Staff<< \new Voice = "Violon 2" { \set Voice.midiInstrument = "violin" \relative c' {\unfoldRepeats { \violondeux }}}>> \new Staff<< \new Voice = "Hautbois 1" { \set Voice.midiInstrument = "oboe" \relative c'' { \hautboisA }} \new Voice = "Hautbois 2" { \set Voice.midiInstrument = "oboe" \relative c'' { \hautboisB }}>> \new Staff<< \new Voice = "Cors 1" { \set Voice.midiInstrument = "french horn" \transpose c d, { \relative c'' { \corsA }}} \new Voice = "Cors 2" { \set Voice.midiInstrument = "french horn" \transpose c d, { \relative c' { \corsB }}}>> \new Staff<< \new Voice = "alto archet" { \set Voice.midiInstrument = "viola" \relative c' {\unfoldRepeats { \alto }}} \new Voice = "alto pincé" { \set Voice.midiInstrument = "pizzicato strings" \relative c' {\unfoldRepeats { \altopincé }}}>> \new Staff<< \new Voice = "Alexis" { \set Voice.midiInstrument = "clarinet" \set Voice.midiMinimumVolume = 0.9 \relative c' { \alexis }}>> \new Staff<< \new Voice = "bcont archet" { \set Voice.midiInstrument = "cello" \relative c { \bcont }}>> \new Staff<< \new Voice = "basson" { \set Voice.midiInstrument = "bassoon" \relative c { \bcont }}>> >> % fin StaffGroup } % fin score midi </score> {{brn|2}}<noinclude> <references/></noinclude> 745r3fe57oponfmd9wv7gaxzay4wolf 15883244 15883228 2026-06-22T06:18:29Z Psephos 145984 15883244 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Psephos" /></noinclude><score sound raw> #(set-default-paper-size "a3") violonun = { d16[(\f fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis[( a) a( d)] d4 | d,,16[( g) g( b)] b[( d) d( g)] g[( b) b( d)] d4 | d,,16[(\f fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis[( a) a( d)] d4 | d,,16[( e) e( g)] g[( cis) cis( e)] e[( a) a( cis)] cis4 |\bar "||" \repeat unfold 2 { <d,, fis' d'>16 <fis' d'>8 8 8 8 8 8 8 16 } | \repeat unfold 2 { <a, cis'>16 a'8 cis a cis16 <a, cis'>16 fis'8 d' fis, d'16 } |\bar ".." % violon1 p 27 <a, cis'>4 8.[ 16] 2 | d,16[\ff fis[( fis) a] a[( d) d( fis)] fis[( a) a( d)] d4 | d,,16[( fis) fis( b)] b[( d) d( fis)] g[( b) b( d)] d4 | d,,16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] e[( a) a( cis)] cis4 | d,,16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis[( a) a( d)] d4 |\bar "||" b16[( g) g( d)] d[( b) b( g)] g[( b) b( d)] d4 | a'16[( fis) fis( d)] d[( a) a( fis)] e[( g) g( b)] b4 | g'16[( e) e( cis)] cis[( a) a( e)] e[( a) a( cis)] cis4 | fis16[( d) d( a)] a[( fis) fis( d)] d[( fis) fis( a)] a4 |\bar ".." % violon1 p 28 r16 a16[(\pp d8)] r16 d16[( fis8)] r16 fis16[( a8)] r16 d,16[( fis8)] | r16 a,16[( cis8)] r16 cis16[( e8)] r16 e16[( a8)] r16 cis,16[( e8)] | r16 fis,16[( b8)] r16 b16[( d8)] r16 d16[( gis8)] r16 b,16[( d8)] | r16 a16[( cis8)] r16 cis16[( e8)] r16 e16[( a8)] r16 cis,16[( e8)] | r16 a,16[( d8)] r16 d16[( fis8)] r16 fis16[( a8)] r16 d,16[( fis8)] |\bar "||" r16 a,16[( cis8)] r16 cis16[( e8)] r16 e16[( a8)] r16 cis,16[( e8)] | r16 fis,16[( b8)] r16 b16[( d8)] r16 cis16[( a'8)] r16 b,16[( d8)] | \grace d8 cis4 r4 r2 | R1 | r4 g'4(\ff fis) cis( | d) a_( \grace {b16[ a]} g4) fis | \appoggiatura fis8 e2 r4\fermata r8 r16 a16\p\segno |\bar ".."\break % violon1 p 29 \time 2/4 \tempo "Allegro" d8[ \appoggiatura cis d \appoggiatura cis d \appoggiatura cis d] | \appoggiatura dis e[ \appoggiatura dis e \appoggiatura dis e r16 b16] | e8[ \appoggiatura dis e \appoggiatura dis e \appoggiatura dis e] | \appoggiatura eis fis[ \appoggiatura eis fis] \appoggiatura eis fis4 | r16 d[( g d)] r b[( d b)] | r d[( fis d)] r a[( d a)] | r cis[( e cis)] r a[( cis a)] | \bar "||" \break r a[( d a)] r fis[( a fis)] | \repeat unfold 2 {\afterGrace fis2( {g16[ fis])} | e8[\f( e32) cis e a] a,4 } | r8 a32[( b64 cis d e fis g]) a8 r8_\fermata | r8 cis[(\p\cresc d e)] | r d[( e f)] | r16 f8[ f f f16] |\bar ".." \break % violon1 p 30 cis16[(\f g) g( cis)] cis[( g) g( cis)] | \repeat tremolo 8 {cis32} \repeat tremolo 8 {cis32} | cis4 r4 | r8 cis[(\p\cresc d e)] | r d[( e f)] | r16 f8[ f f f16] | cis16[(\f g) g( cis]) cis[( g) g( cis)] | \repeat tremolo 16 {cis32} | cis4 r4 | \bar "||" r16 d[(\p\cresc f8)] \repeat unfold 7 {r16 d[( f8)]} | f2\f r8 e,8[\p fis g] \appoggiatura a8 g8[ fis16 g] a4~ | a8[ b16 a] g[ fis e d] | e8[ fis] g8.[( a32 g)] | \bar ".." % violon1 p 31 fis4\f d'\p( | \grace e8) d8[ cis16 b] a8[ g] | fis4\f fis'\p( | \grace g8) fis8[ e16 d] cis8[ b] | a8^[\f a'_[^(\p b) cis]-! | \bar "||" d32[\f d, d d] \repeat tremolo 4 {d32} d'32[\f d, d d] \repeat tremolo 4 {d32} | d'8[\p a16 fis] fis[( e) fis d] | d8[ d'16 b] b[( a) b g] | <a, fis'>8[(\f 32) <fis' d'>32 32 32] <a, e'>8[ 32) <e' cis'>32 32 32] | d8[\p a'16( a)] b[( b) cis( cis)] | \bar ".." % violon1 p 32 d32[\f d, d d] \repeat tremolo 4 {d32} d'32[\f d, d d] \repeat tremolo 4 {d32} | d'8[\p a16 fis] fis16[( e) fis d] | d8[ d'16 b] b[ a b g] | <a, fis'>8[(\f 32) <fis' d'>32 32 32] <a, fis'>8[( 32) <fis' d'>32 32 32] | <a, e'>8[( 32) <e' cis'>32 32 32] <a, e'>8[( 32) <e' cis'>32 32 32] | \bar "||" d'8 a4 b16[ g] | \appoggiatura g8 fis[ g16 e] \appoggiatura e8 d[ e16 cis] | d8 a4 b16[ g] | \appoggiatura g8 fis[ g16 e] \appoggiatura e8 d[ e16 cis] | \repeat unfold 2 {d16\p-!^\( r fis-! r e-! r g-!\) r | fis8 g'4\ff e16[ cis]} | d,2^\markup\italic"Fin" \bar ":..:" % violon1 p 33 fis16[(\p a) fis-! d]-! fis16[( a) fis-! d]-! | fis8[ fis \appoggiatura g fis \appoggiatura e d] | \grace b'8_( \afterGrace a8[ {gis16[ a])} 8] a16[( a b) cis]-! | \grace e8^( \afterGrace d8[ {cis16[ d])} d8] d16[ b8 gis16] | a8 cis4\f e16[ cis] | a8 d4 fis16[ d] | a8 g'4 fis8 | fis8[^+ e] e8.[ d,16]\p | fis8[ \afterGrace fis( {g16[ fis])} e8 d] |\bar "||" \grace b'8_( \afterGrace a8[ {gis16[ a])} 8] a16[( a b) cis]-! | \grace e8^( \afterGrace d8[ {cis16)[( d]} d8]) d16[ b8 gis16] | a8 cis4\f e16[ cis] | a8 d4 fis16[ d] | a8 g'4 fis8 | fis8[^+ e] e[ e] | e[\p \tupletUp \tuplet 3/2 {a,16( b a)]} \tuplet 3/2 {cis16[( d cis)} e8] | \grace e8^( \afterGrace d8[ {cis16[ d])} d8] d[ d] | d[ \tupletDown \tuplet 3/2 {gis,16( a gis)]} \tupletUp \tuplet 3/2 {b16[( cis b)} d8] | \bar ".." % violon1 p 34 \grace d8^( \afterGrace cis8[ {b16)[^( cis]} cis8]) cis4 | \grace {cis16[^( d]} e4) d16[ cis b a] | b8[ \tuplet 3/2 {b16( cis b)]} cis8[ d] | cis16[(\f e) a-! cis,]-! b[( d) gis-! b,]-! | a8 e'4 fis16[ d] | \grace d8^( cis8[ d16) b] \appoggiatura b8 a8[ b16 gis] | a8 e4 fis16[ d] | \appoggiatura d8 cis8[ d16 b] \appoggiatura b8 a8[ b16 gis] |\bar "||" a8[ <a e' a>] 4 | R2 | <fis' d'>8[\f 8] 8[ \tuplet 3/2 {d'16(\p e d)]} | c8[ \tuplet 3/2 {c16( d c)]} b8[ a]_+ | g8[\f b'16 g] g8[^+ b16 g] | g[( d) b' g] g4^+ | r16 fis,[(\p b fis)] r b[( dis b]) | r b[( e b)] r e[( g e]) |\bar ".." % violon1 p 35 fis8[ fis,( gis a)] | r16 gis[( b gis)] r b[( e b)] | r e[( gis e)] b'4 | r16 gis,[( cis gis)] r cis[( eis cis)] | r cis[( fis cis)] r fis[( a fis)] | gis8[ cis, \appoggiatura e d \appoggiatura cis b] | r16 ais[( cis ais)] r cis[( fis cis)] |\bar "||" r fis[( ais fis)] cis'8[ cis,] | cis[ \tuplet 3/2 {fis,16( gis fis)]} \tuplet 3/2 {ais16[( b ais)} cis8] | \grace e8( \afterGrace d8[ {cis16[ d])} d8] d[ b] | b[ \tuplet 3/2 {e,16^( fis e)]} \tuplet 3/2 {gis16[( a gis)} b8] | \grace d8( \afterGrace cis8[ {b16[ cis])} cis8] cis4 | r16 cis16[( fis8)] r16 cis16[( fis8)] | r16 d16[( fis8)] r16 d16[( fis8)] |\bar ".." % violon1 p 36 r16 dis16[( gis8)] r16 dis16[( gis8)] | r16 eis16[( gis8)] r4 | fis,16[( a) cis-! fis,]-! fis4 | fis16[( b) d-! fis,]-! eis4 | r16 fis16[( a8)] r4 | fis16[(\f a) cis-! fis,]-! fis4 | fis16[( b) d-! fis,]-! eis4 | fis16-!\p^\( r a-! r gis-! r b-!\) r |\bar "||" a8\ff b'4 gis16[ eis] | fis,\p^\( r a r gis r b\) r | a8\ff b'4 gis16[ eis] | fis,8^[ <fis cis' fis>] 4 | R2 | <d b'>8^[\f 8] 4 | e'16[(\p d) e-! b] b8.[ d16] | \grace d8 \afterGrace cis8[ {b16[( cis)]} cis8] cis4 | <a, fis' d'>8_[^\f a'^\p \grace cis b a] | \bar ".." % violon1 p 37 <a, fis' d'>8[\f a'\p \appoggiatura cis8 b8 a] | \appoggiatura a8 g8[ fis] g16[( fis) e( d)] | r8^\rfz e8[_(^\<-. f-. g)]-. | g4(\f f8) r8 | r8^\rfz f8[_(^\<-. g-. a)]-. | a4(\f e8) r8 | d'4.\p f8 | \grace fis8 \afterGrace e8[ {d16[( e)]} e8] e[ a,] |\bar "||" d8[ d16 e] \appoggiatura g8 f8[ e16 d] | c8.[ f,16] bes8.[ g16] | a8.[ f16] bes8.[ g16] | a4 a8.[ a16] | d8[\f d'16[ bes] bes8[^+ d16 bes] |\bar ".." % violon1 p 38 bes16[( f) d' bes)] bes4^+ | <a,, f' d'>8[\f a'\p \appoggiatura cis bes a] | <a, f' d'>8[\f a'\p \appoggiatura cis bes a] | g4 g16[( f) e( d)] | r8^\rfz e8[_(^\<-. fis-. g)]-. | g4(\f fis8) r8 | r8^\rfz fis8[_(^\<-. g-. a)]-. | a4(\f e8) r8 | r4\fermata r8 r16 a16\segno \bar ".." } violondeux = { d4\f d16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis4 | d,4 d16[( g) g( b)] b[( d) d( g)] b,4 | d,4 d16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis4 | d,4 d16[( g) g( cis)] cis[( e) e( a)] e4 | \repeat unfold 2 { <d, fis' d'>16 <fis' d'>8 8 8 8 8 8 8 16 } | \repeat unfold 2 { a16 cis,8 a' cis, a'16 fis d8 fis d fis16 } | % violon2 p 27 <a, e'>4 8.[ 16] 2 | d,4\ff d16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis4 | d, d16[( fis) fis( b)] b[ d d g] b,4 | d, d16[( fis) fis( a)] a[( cis) cis( e)] e4 | d, d16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis4 | g16[( d) d( b)] b[( g) g( d)] d[( g) g( b)] b4 | fis'16[( d) d( a)] a[( fis) fis( d)] b[( d) d( g)] g4 | e'16[( cis) cis( a)] a[( e) e( cis)] cis[( e) e( a)] a4 | d16[( a) a( fis)] fis[( d) d( a)] a[( d) d( fis)] fis4 | % violon2 p 28 } hautboisA = { fis1\f | g | fis | e | d'~ | d | cis2 d | cis d | % hautbois1 p 27 cis4 8.[ 16] 2 | fis,1~ | fis2 g | fis-+ e | d1 | b' | a2 b | a-+ \afterGrace g( {fis16[ g])} | fis1 | % hautbois1 p 28 \repeat unfold 7 {R1} r4 g4( fis) cis( | d) \afterGrace a_( {b16[ a]} g4) fis | e g' fis \oneVoice cis( | d) \afterGrace a( {b16[ a]} g4) fis | \appoggiatura fis8 e2 r4\fermata r8 r16 a16\p\segno | % hautbois1 p 29 \voiceOne \repeat unfold 9 {R2} | r8 a'16[\f a] a4 | R2 | r8 a16[ a] a4 | R2\fermata | R2 | R2 | R2 | % hautbois1 p 30 r4 cis,4~ | cis2~ | cis4 r4 | R2 | R2 | R2 | r4 cis4~ | cis2~ | cis4 r4 | \repeat unfold 9 {R2} % hautbois1 31 d4^\f r | R2 | d4^\f r | R2 | d4^\f r | d8[^\f d d d] | d4 r | r r8 g | fis4^\f-+ e | d r | % hautbois1 p 32 d8[^\f d d d] | d4 r | r r8 g | fis2\f | e-+ | \repeat unfold 2 {d8 a'4 b16[ g] | fis8[ g fis e]} | d4 r4 | r8 g4.\ff( | fis4) r | r8 g4.\ff( | fis2)^\markup\italic"Fin" | % hautbois1 p 33 R2 | \repeat unfold 2 {R2 | R2 | R2 | r8 cis4 e16[ cis] | d8 d4 fis16[ d] | e8 g4 fis8 | fis[-+ e] e r |} R2 | R2 | R2 | % hautbois1 p 34 R2 | R2 | r4 r8 d8 | cis4\f b-+ | \repeat unfold 2 {a8 e'4 fis16[ d] | cis8[ d cis b]} | a8[ a] a4 | \repeat unfold 21 {R2} | % hautbois1 p 36 \repeat unfold 8 {R2} r8 b'4.( | a4) r4 | r8 b4.( a8)[ a] a4 | \repeat unfold 26 {R2} % hautbois1 p 38 \after 16*7 \segno R2\fermata } hautboisB = { a1\f | b | a | b | fis'~ | fis | e2 fis | e fis | % hautbois2 p 27 e4 8.[ 16] 2 | d1~\ff | d2 e | d-+ cis | d1 | d~ | d | e2-+ \afterGrace e( {d16[ e])} | d1 | % hautbois2 p 28 \repeat unfold 9 {R1} r4 g4\ff_\markup\italic"Unis :" fis s4 | s1*2 | % hautbois2 p 29 \repeat unfold 9 {R2} | r8 cis16[\f cis] cis4 | R2 | r8 cis16[\f cis] cis4 | R2\fermata | R2 | R2 | R2 | % hautbois2 p 30 bes2\p~ | bes~ | bes4 r4 | R2 | R2 | R2 | bes2\f~ | bes~ | bes4 r4 | \repeat unfold 9 {R2} % hautbois2 p 31 fis4\f r | R2 | fis4\f r | R2 | fis4\f r | fis8[\f fis fis fis] | fis4 r | r r8 e' | d4\f-+ cis | d4 r | % hautbois2 p 32 fis,8[\f fis fis fis] | fis4 r | r r8 e' | d2\f | cis-+ | \repeat unfold 2 {d8 fis4 g16[ e] | d8[ e d cis]} |d4 r | r8 e4.\ff( | d4) r | r8 e4.\ff( | d2) | % hautbois2 p 33 R2 | \repeat unfold 2 {R2 | R2 | R2 | r8 e,4\f g16[ e] | fis8 fis4 a16[ fis] | g8 e'4 d8 | d[-+ cis] cis r |} R2 | R2 | R2 | % hautbois2 p 34 R2 | R2 | r4 r8 b8 | a4\f gis-+ | \repeat unfold 2 {a8 cis4 d16[ b] | a8[ b a gis]} | a8[ a] a4 | \repeat unfold 21 {R2} | % hautbois2 p 36 \repeat unfold 8 {R2} r8 gis'4.( | fis4) r4 | r8 gis4.( fis8)[ fis] fis4 | \repeat unfold 27 {R2} } corsA = { c1~ | c~ | c~ | c | 4 8.[ 16] 2 | 4 8.[ 16] 2 | d4 8.[ 16] c4 8.[ 16] | d4 8.[ 16] c4 8.[ 16] | % cors1 p 27 d4 8.[ 16] 2 | c1~\ff | c | c2 g | e4 c'8.[ 16] 2 | c1~ | c | d2 g, | e4 c'8.[ 16] 2 | % cors1 p 28 \repeat unfold 7 {R1} | r4 g'2.~\p | g1~ | g4 g,2.\ff | g1~ | g2 r4\fermata r4\segno | % cors1 p 29 \repeat unfold 9 {R2} | r8 d'16[\f d] d4 | R2 | r8 d16[\f d] d4 | R2\fermata | \repeat unfold 4 {R2} % cors1 p 30 r4 f4~ | f r4 | R2 | R2 | R2 | R2 | r4 f4~ | f r4 | \repeat unfold 9 {R2} % cors1 p 31 \repeat unfold 3 {c4\f r | R2} | c8[ c c c] | c4 r | r r8 c8 | c4 g | g r | % cors1 p 32 } corsB = { c1~ | c~ | c~ | c | e4 8.[ 16] 2 | 4 8.[ 16] 2 | g4 8.[ 16] e4 8.[ 16] | g4 8.[ 16] e4 8.[ 16] | % cors2 p 27 g4 8.[ 16] 2 | c,1~\ff | c | g'2 g | c,4 e8.[ 16] 2 | c1~ | c | g'2 g | c,4 e8.[ 16] 2 | % cors2 p 28 \repeat unfold 9 {R1} | r4 g2.~\ff | g1~ | g2 r4_\fermata r4 | % cors2 p 29 \repeat unfold 9 {R2} | r8 g16[\f g] g4 | R2 | r8 g16[\f g] g4 | R2_\fermata | \repeat unfold 4 {R2} % cors2 p 30 d'2~\f | d4 r4 | \repeat unfold 4 {R2} | d2\f~ | d4 r4 | \repeat unfold 9 {R2} | % cors2 p 31 \repeat unfold 3 {e,4\f r | R2} | e8[\f e e e] | e4\f r | r r8 c'8 | g4\f g | e r | % cors2 p 32 } alto = { \repeat tremolo 4 d8\f \repeat unfold 5 { \repeat tremolo 4 d8 } | \repeat tremolo 4 cis8 \repeat tremolo 4 cis8 | d16.[ d32 fis16. d32] b16.[ d32 fis16. d32] a16.[ d32 fis16. d32] gis,16.[ d'32 fis16. d32] | a16.[ d32 fis16. d32] b16.[ d32 fis16. d32] a16.[ d32 fis16. d32] gis,16.[ d'32 fis16. d32] | \repeat unfold 2 { a16.[ cis32 e16. a32] a8[ a] a2 } | % alto p 27 a4 8.[ 16] 2 | d,2\ff cis | b1 | a2 a | a4 fis'8.[ d16] fis,2 | g1 | fis2 g | cis,1 | d4 fis'8.[ d16] fis,2 | % alto p 28 s1*7 | s4 cis'4(\p_\markup\italic"avec l’archet" d) e( | fis) fis cis d | a cis(\ff d) e( | fis) fis cis d | a2 r4\fermata r4\segno | % alto p 29 a8[\p a a a] | \repeat tremolo 4 b8 | \repeat tremolo 4 a8 | \repeat tremolo 4 d | g4 d | a' fis | e cis | a a | a2 | a8[\f( a32) cis e a] a,4 | a2\p | a8[ a32 cis e a] a,4 | r8 a32[( b64 cis d e fis g]) a8 r8\fermata | r8 e[(\p\cresc d cis]) | r a'[( g f)] | r bes,[( a bes)] | % alto p 30 bes16[(\f e) e( bes)] bes[( e) e( bes)] | \repeat tremolo 8 {bes32} \repeat tremolo 8 {bes32} | bes4 r | r8 e[(\p\cresc d cis)] | r a'[( g f)] | r bes,[( a b)] | bes16[(\f e) e( bes)] bes[( e) e( bes)] | \repeat tremolo 16 {bes32} | bes4 r | d4(\p\cresc c) | d( c) | bes( a) | bes( a) | b2\f | a2~\p | a~ | a~ | a | % alto p 31 a4\f a'\p~ | a cis, | a\f a'\p | b, e | d\f r | d,8[\f d' fis gis] | a4\p g | fis8[ g fis g] | a[\f a g g] | fis4 r | % alto p 32 d,8[\f d' fis gis] | a4\p g | fis8[ g fis g] | \repeat tremolo 16 {a32\f} | \repeat tremolo 16 {g32} | fis4 d | a'8[ g a a] | a4 d, | a'8[ g a a] | a4 r | r8 cis,4.\ff( | d4) r | r8 cis4.(\ff | d2)^\markup\italic"Fin" | % alto p 33 a'8[\p a a a] | a[ a a a] | e[ e e a] | a[ a gis d] | \after 8 \f cis4 g'( | fis) d( | cis) d | a'8[ a,] a r | a'[\p a a a] |\break a[ a a a] | a[ a gis d] | cis4\f g'( | fis) d( | cis) d | a'8[ a,] a4 | cis8[\p e a a] | a2 | e8[ b gis' gis] | % alto p 34 a2 | \repeat tremolo 4 {e8} | \repeat tremolo 4 {fis8} | e8[\f e d d] | cis4 a' | e8[ d e e] | e4 a | e8[ d e e] | cis[ cis] cis4 | R2 | a8[\f a a d]\p | e[ e d c] | b4\f d | d2 | b~\p | b~ | % alto p 35 b~ | b~ | b | cis~ | cis~ | cis4 gis8[ d'] | cis2~ | cis | e,8^[ e'_[ e e] | d2 | fis,8[ d' d d] | cis2 | fis4 fis | fis fis | % alto p 36 fis fis | gis r | a, a | b cis | d r | a\f a | b cis | fis, r | r8 eis'4.(\ff | fis4) r | r8 eis4.(\ff | fis8)[ cis] cis4 | R2 | fis8[\f fis] fis4 | d4\p e | e8[ e e e] | d[^\f d,]^\p d[ d] | % alto p 37 d^\f[ d^\p d a'] | a[ a a a] | a2~\rfz^\< | a~^\f | a~\rfz^\< | a^\f | f'8[\p f f d] | c[ c c e] | bes[ bes d bes] | a[ c] d[ g,] | c[ c] d[ g,] | c4 8.[ 16] | d4\f f | % alto p 38 f2 | d8[\f d,\p d d] | d[\f d\p d a'] | a4 a8[ a] | a2~\rfz^\< | a~\f | a~\rfz^\< | a\f | \after 16*7 \segno R2\fermata } altopincé = { s1*17 a4_\markup\italic"Pincé" a d fis, | a a cis g | fis d' b gis | cis a' e cis | a a d fis, |\break a a cis a | a fis' e e | e } alexis = { \repeat unfold 9 {R1} d1~ d2 d,4 g | fis2^( \afterGrace e2^+)^( {d16[ e])} | d2 r4 a'4 | b2 r8 b8 cis d | d[ a] a4 r4 d8[ b] | a2^( \afterGrace g2^+)^( {fis16[ g])} | fis2^\markup\italic"(Il jette à terre son habit," r2 | % alexis p 28 fis2^\markup\italic"son sabre, et son havresac.)" fis4 a | e2 r4 a | \afterGrace b2( {cis16[ b])} \afterGrace d2( {e16[ d])} | cis1^+ | fis,2 fis4 a | e2 e | d'8[ cis] b[ a] | cis4 b^+ | a1~ | a | R1 | R1 | r2 r4\fermata r8 r16 a16\segno | % alexis p 29 d4 fis, | \appoggiatura fis8 e4. r16 b'16 | e4 g, | \appoggiatura g8 fis4. d'8 | d4 \appoggiatura cis8 b8 d | d4 a8 d | a4( \afterGrace g^+)( {fis16[ g])} | fis4. fis8 | a4 d, | \appoggiatura fis8 e4.^+ fis8 | a4 d, | \appoggiatura fis8 e2^+ | R2 | a4 r | d r | r f8. d16 | % alexis p 30 \appoggiatura d8 cis2^+ | cis4 r | R2 | a4 r | d r | r f | \appoggiatura d8 cis2 | cis4 r | r r8 a | \appoggiatura e8 f4 r | r r8 f' | \appoggiatura e8 d4 d8 r | r4 r8 d16 a | b4 b8. d16 | a2~ | a | R2 | R2 | % alexis p 31 r4 d4~ | d8 cis16 b a8 g | fis4 fis'4~ | fis8 e16 d cis8 b | a a b cis | d2~ | d8 fis16[ d] d[ cis] d[ b] | b[ a] d[ b] b[ a] b[ g] | fis4 e^+ | d8 a' b cis | % alexis p 32 d2~ | d8 fis16[ d] d[ cis] d[ b] | b[ a] d[ b] b[ a] b[ g] | fis2 | e'^+ | d4 R4 | \repeat unfold 8 {R2} | % alexis p 33 fis,4 r | fis d | a' r8 a | d4 d8. gis,16 | a4 a8 r | R2 | R2 | r4 r8 r16 d,16 | fis8 fis e d | a'4 r8 a | d8 d d8. gis,16 | a4 a8 r | R2 | R2 | r4 r8 e'8 | e a, cis e | \appoggiatura e8 d4. d8 | d gis, b d | % alexis p 34 \appoggiatura d8 cis2 | e4 d16[ cis] b[ a] | b8 b cis d | cis4( b)-+ | a4 r2*1/2 | R2 | R2 | R2 | r2*1/2 r8 a8 | d4 d | d4. d8 | c8 c b a | g4 r | r4 r8 b8 | dis,4 r | R2 | % alexis p 35 r8 fis gis a | gis4 gis8 r | r4 r8 gis | cis4 r | R2 | r8 cis \appoggiatura e d \appoggiatura cis b | \appoggiatura b ais4 ais8 r8 % corr r4=>r8 r4 r8 cis | cis fis, ais cis | d4 r8 b | b e, gis b | cis cis r cis | cis fis, r cis'16 b | d4 r8 b | % alexis p 36 gis gis r a16 fis | eis4 fis' | r4 fis, | \appoggiatura a8 gis4 \appoggiatura fis8 eis4 | fis fis' | r fis, | \appoggiatura a8 gis4 \appoggiatura fis8 eis4 | fis r2*1/2 | R2 | R2 | R2 | R2 | a4 a8 cis | \grace cis8( \afterGrace b4)( {ais16[ b])} b4 | e4. e8 | \appoggiatura d8 cis4 cis8 r | r a \appoggiatura cis b a | % alexis p 37 d a \appoggiatura cis b a | \appoggiatura a g fis g16[ fis] e[ d] | a'2~ | a~ | a~ | a | d4 r8 f | e4 e8 a, | d d \appoggiatura g f e16[ d] | c8. f,16 bes8. g16 | a8. f16 bes8. g16 | a4 a8. a16 | d2~ | % alexis p 38 d | r8 a \appoggiatura c bes a | d a \appoggiatura c bes a | g4 g16[ f] e[ d] | a2~ | a~ | a~ | a | r4\fermata r8 r16 a'\segno } mots = { \new Lyrics \lyricmode { _1*9 "AH !"1. je4 res -- pi1 -- "re :"2 _4 il faut2 _8 que je re -- pren4 -- ne _ Ha -- lei1 -- "ne ;"2 _ % mots p 28 Oui, le4 voi -- ci2 _4 cet orme2 heu -- reux,1 Où2 ma4 Lou -- i2 -- se a4 re -- çu mes "vœux :"1*2 _1*2 _16*15 Je16 % mots p 29 vais4 la voir,4. _16 ah, quel4 plai -- "sir !"4. la8 voir,4 luy8 par -- ler,4 ê8 -- "tre en" -- sem2 -- ble.4. de8 quel4 bon -- heur4. je8 vais4 jou -- "ir !"2 _ Mais4 … mais … _ je8. fris16 -- % mots p 30 son2 -- ne,4 _ _2 Mais4 … mais … _ je trem2 -- ble,4 _ _ _8 L’a -- mour4 … _ _8 la "joie :"4. _8 _4. ar16 -- rê -- tons4 un8. mo16 -- ment.1 _ % mots p 31 _4 "Ah !"4. quel16 mo -- ment8 char -- "mant ?"4 "ah !"4. quel16 mo -- ment8 char -- "mant ?" Je vais la voir,2 _8 "ah ?" quel plai -- sir, "ah ?" quel mo -- ment4 char -- mant.8 Je vais la % mots p 32 voir,2 _8 "ah ?" quel plai -- sir, "ah ?" quel mo -- ment2 char -- mant.4 _ _2*8 % mots p 33 Mais4 … mais pour -- quoi _8 ne l’ai4 -- je8. pas16 vu4 -- "e ?"8 _ _1 _4. _16 Pour -- quoi8 sur le che -- min4 _8 n’est -- el -- le pas8. ve16 -- nu4 -- "e ?"8 _ _1 _4. elle8 a craint de cé -- der4. à8 trop d’em -- pres -- se -- % mots p 34 "ment :"2 trop4 de8 pu -- deur l’au -- ra dé -- çu2 -- e.4 _ _2*3 _4. ne8 sçait4 on pas4. que8 je suis son a -- "mant ?"4 _ _4. Al8 -- lons…4 _ _2 % mots p 35 _8 mais, que di -- ray4 -- "je ?"8 _ _4. Ah,8 "ciel !"4 _ _2 _8 "ah ?" quel mar -- ti4 -- "re !"8 _ _4. Ils8 vont tous ê -- tre là,4 _8 nous ne sçau -- rons que di -- re. _ La tan -- te, _ les16 a -- mis,4 _8 son % mots p 36 }} bcont = { d8[\f d d d] \repeat unfold 7 { \repeat tremolo 4 d8 } | d16._[ d32 fis16. d32] b16._[ d32 fis16. d32] a16._[ d32 fis16. d32] gis,16._[ d'32 fis16. d32] | a16._[ d32 fis16. d32] b16._[ d32 fis16. d32] a16._[ d32 fis16. d32] gis,16._[ d'32 fis16. d32] | \repeat unfold 2 { a16.[ a32 cis16. e32] a8[ a,] d16.[ d32 fis16. a32] d8[ d,] } | % bcont p 27 a4 8.[ 16] 2 | d2\ff cis | b1 | a2 g | fis4 a8.[ fis16] d2 | g'1 | fis2 g | cis,1 | d4 a8.[ fis16] d2 | % bcont p 28 } \header {tagline = ##f} \paper { ragged-bottom = ##t print-page-number = ##f } \score { % SCORE AFFICHAGE SEULEMENT \layout { indent = 2.5 \cm \context {\Staff \override Rest.style = #'classical % \omit TupletNumber \omit TupletBracket \override DynamicTextSpanner.style = #'none } \context {\Score \remove "Bar_number_engraver" \autoBeamOff } } \new StaffGroup << \override StaffGroup.BarLine.allow-span-bar = ##f \new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"1. Violons"}} << \key d\major \relative c'{ \tempo \markup\italic"Allº. Maëstoso" \violonun } >> \new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"2. Violons"}} << \key d\major \relative c'{ \violondeux } >> \new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"Hautbois"}} << \key d\major \relative c''{\voiceOne \hautboisA } \new Voice {\relative c''{\voiceTwo \hautboisB }} >> \new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"Cors"}} << \relative c''{\voiceOne \corsA } \new Voice {\relative c'{\voiceTwo \corsB }} >> \new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"Alto"}} << \clef alto \key d\major \relative c'{ \alto } \new Voice {\relative c' {\altopincé }} >> \new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"Alexis"}} << \clef F \key d\major \relative c'{ \alexis } \mots >> \new Staff \with { \override InstrumentName.self-alignment-X = #CENTER instrumentName = \markup\italic\center-column {\huge"B. C." \large"et Bassons"}} << \key d\major \clef bass \relative c{ \bcont }>> >> % fin StaffGroup } % fin score affichage \score { % SCORE MIDI SEULEMENT \midi { \tempo 4 = 72 \context {\Score midiChannelMapping = #'instrument } \context {\Staff \remove "Staff_performer"} \context {\Voice \consists "Staff_performer"} } \new StaffGroup << \new Staff<< \new Voice = "Violon 1" { \set Voice.midiInstrument = "violin" \relative c' {\unfoldRepeats{ \violonun }}}>> \new Staff<< \new Voice = "Violon 2" { \set Voice.midiInstrument = "violin" \relative c' {\unfoldRepeats { \violondeux }}}>> \new Staff<< \new Voice = "Hautbois 1" { \set Voice.midiInstrument = "oboe" \relative c'' { \hautboisA }} \new Voice = "Hautbois 2" { \set Voice.midiInstrument = "oboe" \relative c'' { \hautboisB }}>> \new Staff<< \new Voice = "Cors 1" { \set Voice.midiInstrument = "french horn" \transpose c d, { \relative c'' { \corsA }}} \new Voice = "Cors 2" { \set Voice.midiInstrument = "french horn" \transpose c d, { \relative c' { \corsB }}}>> \new Staff<< \new Voice = "alto archet" { \set Voice.midiInstrument = "viola" \relative c' {\unfoldRepeats { \alto }}} \new Voice = "alto pincé" { \set Voice.midiInstrument = "pizzicato strings" \relative c' {\unfoldRepeats { \altopincé }}}>> \new Staff<< \new Voice = "Alexis" { \set Voice.midiInstrument = "clarinet" \set Voice.midiMinimumVolume = 0.9 \relative c' { \alexis }}>> \new Staff<< \new Voice = "bcont archet" { \set Voice.midiInstrument = "cello" \relative c { \bcont }}>> \new Staff<< \new Voice = "basson" { \set Voice.midiInstrument = "bassoon" \relative c { \bcont }}>> >> % fin StaffGroup } % fin score midi </score> {{brn|2}}<noinclude> <references/></noinclude> sndhy3jm82uodwyzn61wj0eyk99rxnv 15883309 15883244 2026-06-22T07:18:28Z Psephos 145984 15883309 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Psephos" /></noinclude><score sound raw> #(set-default-paper-size "a3") violonun = { d16[(\f fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis[( a) a( d)] d4 | d,,16[( g) g( b)] b[( d) d( g)] g[( b) b( d)] d4 | d,,16[(\f fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis[( a) a( d)] d4 | d,,16[( e) e( g)] g[( cis) cis( e)] e[( a) a( cis)] cis4 |\bar "||" \repeat unfold 2 { <d,, fis' d'>16 <fis' d'>8 8 8 8 8 8 8 16 } | \repeat unfold 2 { <a, cis'>16 a'8 cis a cis16 <a, cis'>16 fis'8 d' fis, d'16 } |\bar ".." % violon1 p 27 <a, cis'>4 8.[ 16] 2 | d,16[\ff fis[( fis) a] a[( d) d( fis)] fis[( a) a( d)] d4 | d,,16[( fis) fis( b)] b[( d) d( fis)] g[( b) b( d)] d4 | d,,16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] e[( a) a( cis)] cis4 | d,,16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis[( a) a( d)] d4 |\bar "||" b16[( g) g( d)] d[( b) b( g)] g[( b) b( d)] d4 | a'16[( fis) fis( d)] d[( a) a( fis)] e[( g) g( b)] b4 | g'16[( e) e( cis)] cis[( a) a( e)] e[( a) a( cis)] cis4 | fis16[( d) d( a)] a[( fis) fis( d)] d[( fis) fis( a)] a4 |\bar ".." % violon1 p 28 r16 a16[(\pp d8)] r16 d16[( fis8)] r16 fis16[( a8)] r16 d,16[( fis8)] | r16 a,16[( cis8)] r16 cis16[( e8)] r16 e16[( a8)] r16 cis,16[( e8)] | r16 fis,16[( b8)] r16 b16[( d8)] r16 d16[( gis8)] r16 b,16[( d8)] | r16 a16[( cis8)] r16 cis16[( e8)] r16 e16[( a8)] r16 cis,16[( e8)] | r16 a,16[( d8)] r16 d16[( fis8)] r16 fis16[( a8)] r16 d,16[( fis8)] |\bar "||" r16 a,16[( cis8)] r16 cis16[( e8)] r16 e16[( a8)] r16 cis,16[( e8)] | r16 fis,16[( b8)] r16 b16[( d8)] r16 cis16[( a'8)] r16 b,16[( d8)] | \grace d8 cis4 r4 r2 | R1 | r4 g'4(\ff fis) cis( | d) a_( \grace {b16[ a]} g4) fis | \appoggiatura fis8 e2 r4\fermata r8 r16 a16\p\segno |\bar ".."\break % violon1 p 29 \time 2/4 \tempo "Allegro" d8[ \appoggiatura cis d \appoggiatura cis d \appoggiatura cis d] | \appoggiatura dis e[ \appoggiatura dis e \appoggiatura dis e r16 b16] | e8[ \appoggiatura dis e \appoggiatura dis e \appoggiatura dis e] | \appoggiatura eis fis[ \appoggiatura eis fis] \appoggiatura eis fis4 | r16 d[( g d)] r b[( d b)] | r d[( fis d)] r a[( d a)] | r cis[( e cis)] r a[( cis a)] | \bar "||" \break r a[( d a)] r fis[( a fis)] | \repeat unfold 2 {\afterGrace fis2( {g16[ fis])} | e8[\f( e32) cis e a] a,4 } | r8 a32[( b64 cis d e fis g]) a8 r8_\fermata | r8 cis[(\p\cresc d e)] | r d[( e f)] | r16 f8[ f f f16] |\bar ".." \break % violon1 p 30 cis16[(\f g) g( cis)] cis[( g) g( cis)] | \repeat tremolo 8 {cis32} \repeat tremolo 8 {cis32} | cis4 r4 | r8 cis[(\p\cresc d e)] | r d[( e f)] | r16 f8[ f f f16] | cis16[(\f g) g( cis]) cis[( g) g( cis)] | \repeat tremolo 16 {cis32} | cis4 r4 | \bar "||" r16 d[(\p\cresc f8)] \repeat unfold 7 {r16 d[( f8)]} | f2\f r8 e,8[\p fis g] \appoggiatura a8 g8[ fis16 g] a4~ | a8[ b16 a] g[ fis e d] | e8[ fis] g8.[( a32 g)] | \bar ".." % violon1 p 31 fis4\f d'\p( | \grace e8) d8[ cis16 b] a8[ g] | fis4\f fis'\p( | \grace g8) fis8[ e16 d] cis8[ b] | a8^[\f a'_[^(\p b) cis]-! | \bar "||" d32[\f d, d d] \repeat tremolo 4 {d32} d'32[\f d, d d] \repeat tremolo 4 {d32} | d'8[\p a16 fis] fis[( e) fis d] | d8[ d'16 b] b[( a) b g] | <a, fis'>8[(\f 32) <fis' d'>32 32 32] <a, e'>8[ 32) <e' cis'>32 32 32] | d8[\p a'16( a)] b[( b) cis( cis)] | \bar ".." % violon1 p 32 d32[\f d, d d] \repeat tremolo 4 {d32} d'32[\f d, d d] \repeat tremolo 4 {d32} | d'8[\p a16 fis] fis16[( e) fis d] | d8[ d'16 b] b[ a b g] | <a, fis'>8[(\f 32) <fis' d'>32 32 32] <a, fis'>8[( 32) <fis' d'>32 32 32] | <a, e'>8[( 32) <e' cis'>32 32 32] <a, e'>8[( 32) <e' cis'>32 32 32] | \bar "||" d'8 a4 b16[ g] | \appoggiatura g8 fis[ g16 e] \appoggiatura e8 d[ e16 cis] | d8 a4 b16[ g] | \appoggiatura g8 fis[ g16 e] \appoggiatura e8 d[ e16 cis] | \repeat unfold 2 {d16\p-!^\( r fis-! r e-! r g-!\) r | fis8 g'4\ff e16[ cis]} | d,2^\markup\italic"Fin" \bar ":..:" % violon1 p 33 fis16[(\p a) fis-! d]-! fis16[( a) fis-! d]-! | fis8[ fis \appoggiatura g fis \appoggiatura e d] | \grace b'8_( \afterGrace a8[ {gis16[ a])} 8] a16[( a b) cis]-! | \grace e8^( \afterGrace d8[ {cis16[ d])} d8] d16[ b8 gis16] | a8 cis4\f e16[ cis] | a8 d4 fis16[ d] | a8 g'4 fis8 | fis8[^+ e] e8.[ d,16]\p | fis8[ \afterGrace fis( {g16[ fis])} e8 d] |\bar "||" \grace b'8_( \afterGrace a8[ {gis16[ a])} 8] a16[( a b) cis]-! | \grace e8^( \afterGrace d8[ {cis16)[( d]} d8]) d16[ b8 gis16] | a8 cis4\f e16[ cis] | a8 d4 fis16[ d] | a8 g'4 fis8 | fis8[^+ e] e[ e] | e[\p \tupletUp \tuplet 3/2 {a,16( b a)]} \tuplet 3/2 {cis16[( d cis)} e8] | \grace e8^( \afterGrace d8[ {cis16[ d])} d8] d[ d] | d[ \tupletDown \tuplet 3/2 {gis,16( a gis)]} \tupletUp \tuplet 3/2 {b16[( cis b)} d8] | \bar ".." % violon1 p 34 \grace d8^( \afterGrace cis8[ {b16)[^( cis]} cis8]) cis4 | \grace {cis16[^( d]} e4) d16[ cis b a] | b8[ \tuplet 3/2 {b16( cis b)]} cis8[ d] | cis16[(\f e) a-! cis,]-! b[( d) gis-! b,]-! | a8 e'4 fis16[ d] | \grace d8^( cis8[ d16) b] \appoggiatura b8 a8[ b16 gis] | a8 e4 fis16[ d] | \appoggiatura d8 cis8[ d16 b] \appoggiatura b8 a8[ b16 gis] |\bar "||" a8[ <a e' a>] 4 | R2 | <fis' d'>8[\f 8] 8[ \tuplet 3/2 {d'16(\p e d)]} | c8[ \tuplet 3/2 {c16( d c)]} b8[ a]_+ | g8[\f b'16 g] g8[^+ b16 g] | g[( d) b' g] g4^+ | r16 fis,[(\p b fis)] r b[( dis b]) | r b[( e b)] r e[( g e]) |\bar ".." % violon1 p 35 fis8[ fis,( gis a)] | r16 gis[( b gis)] r b[( e b)] | r e[( gis e)] b'4 | r16 gis,[( cis gis)] r cis[( eis cis)] | r cis[( fis cis)] r fis[( a fis)] | gis8[ cis, \appoggiatura e d \appoggiatura cis b] | r16 ais[( cis ais)] r cis[( fis cis)] |\bar "||" r fis[( ais fis)] cis'8[ cis,] | cis[ \tuplet 3/2 {fis,16( gis fis)]} \tuplet 3/2 {ais16[( b ais)} cis8] | \grace e8( \afterGrace d8[ {cis16[ d])} d8] d[ b] | b[ \tuplet 3/2 {e,16^( fis e)]} \tuplet 3/2 {gis16[( a gis)} b8] | \grace d8( \afterGrace cis8[ {b16[ cis])} cis8] cis4 | r16 cis16[( fis8)] r16 cis16[( fis8)] | r16 d16[( fis8)] r16 d16[( fis8)] |\bar ".." % violon1 p 36 r16 dis16[( gis8)] r16 dis16[( gis8)] | r16 eis16[( gis8)] r4 | fis,16[( a) cis-! fis,]-! fis4 | fis16[( b) d-! fis,]-! eis4 | r16 fis16[( a8)] r4 | fis16[(\f a) cis-! fis,]-! fis4 | fis16[( b) d-! fis,]-! eis4 | fis16-!\p^\( r a-! r gis-! r b-!\) r |\bar "||" a8\ff b'4 gis16[ eis] | fis,\p^\( r a r gis r b\) r | a8\ff b'4 gis16[ eis] | fis,8^[ <fis cis' fis>] 4 | R2 | <d b'>8^[\f 8] 4 | e'16[(\p d) e-! b] b8.[ d16] | \grace d8 \afterGrace cis8[ {b16[( cis)]} cis8] cis4 | <a, fis' d'>8_[^\f a'^\p \grace cis b a] | \bar ".." % violon1 p 37 <a, fis' d'>8[\f a'\p \appoggiatura cis8 b8 a] | \appoggiatura a8 g8[ fis] g16[( fis) e( d)] | r8^\rfz e8[_(^\<-. f-. g)]-. | g4(\f f8) r8 | r8^\rfz f8[_(^\<-. g-. a)]-. | a4(\f e8) r8 | d'4.\p f8 | \grace fis8 \afterGrace e8[ {d16[( e)]} e8] e[ a,] |\bar "||" d8[ d16 e] \appoggiatura g8 f8[ e16 d] | c8.[ f,16] bes8.[ g16] | a8.[ f16] bes8.[ g16] | a4 a8.[ a16] | d8[\f d'16[ bes] bes8[^+ d16 bes] |\bar ".." % violon1 p 38 bes16[( f) d' bes)] bes4^+ | <a,, f' d'>8[\f a'\p \appoggiatura cis bes a] | <a, f' d'>8[\f a'\p \appoggiatura cis bes a] | g4 g16[( f) e( d)] | r8^\rfz e8[_(^\<-. fis-. g)]-. | g4(\f fis8) r8 | r8^\rfz fis8[_(^\<-. g-. a)]-. | a4(\f e8) r8 | r4\fermata r8 r16 a16\segno \bar ".." } violondeux = { d4\f d16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis4 | d,4 d16[( g) g( b)] b[( d) d( g)] b,4 | d,4 d16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis4 | d,4 d16[( g) g( cis)] cis[( e) e( a)] e4 | \repeat unfold 2 { <d, fis' d'>16 <fis' d'>8 8 8 8 8 8 8 16 } | \repeat unfold 2 { a16 cis,8 a' cis, a'16 fis d8 fis d fis16 } | % violon2 p 27 <a, e'>4 8.[ 16] 2 | d,4\ff d16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis4 | d, d16[( fis) fis( b)] b[ d d g] b,4 | d, d16[( fis) fis( a)] a[( cis) cis( e)] e4 | d, d16[( fis) fis( a)] a[( d) d( fis)] fis4 | g16[( d) d( b)] b[( g) g( d)] d[( g) g( b)] b4 | fis'16[( d) d( a)] a[( fis) fis( d)] b[( d) d( g)] g4 | e'16[( cis) cis( a)] a[( e) e( cis)] cis[( e) e( a)] a4 | d16[( a) a( fis)] fis[( d) d( a)] a[( d) d( fis)] fis4 | % violon2 p 28 } hautboisA = { fis1\f | g | fis | e | d'~ | d | cis2 d | cis d | % hautbois1 p 27 cis4 8.[ 16] 2 | fis,1~ | fis2 g | fis-+ e | d1 | b' | a2 b | a-+ \afterGrace g( {fis16[ g])} | fis1 | % hautbois1 p 28 \repeat unfold 7 {R1} r4 g4( fis) cis( | d) \afterGrace a_( {b16[ a]} g4) fis | e g' fis \oneVoice cis( | d) \afterGrace a( {b16[ a]} g4) fis | \appoggiatura fis8 e2 r4\fermata r8 r16 a16\p\segno | % hautbois1 p 29 \voiceOne \repeat unfold 9 {R2} | r8 a'16[\f a] a4 | R2 | r8 a16[ a] a4 | R2\fermata | R2 | R2 | R2 | % hautbois1 p 30 r4 cis,4~ | cis2~ | cis4 r4 | R2 | R2 | R2 | r4 cis4~ | cis2~ | cis4 r4 | \repeat unfold 9 {R2} % hautbois1 31 d4^\f r | R2 | d4^\f r | R2 | d4^\f r | d8[^\f d d d] | d4 r | r r8 g | fis4^\f-+ e | d r | % hautbois1 p 32 d8[^\f d d d] | d4 r | r r8 g | fis2\f | e-+ | \repeat unfold 2 {d8 a'4 b16[ g] | fis8[ g fis e]} | d4 r4 | r8 g4.\ff( | fis4) r | r8 g4.\ff( | fis2)^\markup\italic"Fin" | % hautbois1 p 33 R2 | \repeat unfold 2 {R2 | R2 | R2 | r8 cis4 e16[ cis] | d8 d4 fis16[ d] | e8 g4 fis8 | fis[-+ e] e r |} R2 | R2 | R2 | % hautbois1 p 34 R2 | R2 | r4 r8 d8 | cis4\f b-+ | \repeat unfold 2 {a8 e'4 fis16[ d] | cis8[ d cis b]} | a8[ a] a4 | \repeat unfold 21 {R2} | % hautbois1 p 36 \repeat unfold 8 {R2} r8 b'4.( | a4) r4 | r8 b4.( a8)[ a] a4 | \repeat unfold 26 {R2} % hautbois1 p 38 \after 16*7 \segno R2\fermata } hautboisB = { a1\f | b | a | b | fis'~ | fis | e2 fis | e fis | % hautbois2 p 27 e4 8.[ 16] 2 | d1~\ff | d2 e | d-+ cis | d1 | d~ | d | e2-+ \afterGrace e( {d16[ e])} | d1 | % hautbois2 p 28 \repeat unfold 9 {R1} r4 g4\ff_\markup\italic"Unis :" fis s4 | s1*2 | % hautbois2 p 29 \repeat unfold 9 {R2} | r8 cis16[\f cis] cis4 | R2 | r8 cis16[\f cis] cis4 | R2\fermata | R2 | R2 | R2 | % hautbois2 p 30 bes2\p~ | bes~ | bes4 r4 | R2 | R2 | R2 | bes2\f~ | bes~ | bes4 r4 | \repeat unfold 9 {R2} % hautbois2 p 31 fis4\f r | R2 | fis4\f r | R2 | fis4\f r | fis8[\f fis fis fis] | fis4 r | r r8 e' | d4\f-+ cis | d4 r | % hautbois2 p 32 fis,8[\f fis fis fis] | fis4 r | r r8 e' | d2\f | cis-+ | \repeat unfold 2 {d8 fis4 g16[ e] | d8[ e d cis]} |d4 r | r8 e4.\ff( | d4) r | r8 e4.\ff( | d2) | % hautbois2 p 33 R2 | \repeat unfold 2 {R2 | R2 | R2 | r8 e,4\f g16[ e] | fis8 fis4 a16[ fis] | g8 e'4 d8 | d[-+ cis] cis r |} R2 | R2 | R2 | % hautbois2 p 34 R2 | R2 | r4 r8 b8 | a4\f gis-+ | \repeat unfold 2 {a8 cis4 d16[ b] | a8[ b a gis]} | a8[ a] a4 | \repeat unfold 21 {R2} | % hautbois2 p 36 \repeat unfold 8 {R2} r8 gis'4.( | fis4) r4 | r8 gis4.( fis8)[ fis] fis4 | \repeat unfold 27 {R2} } corsA = { c1~ | c~ | c~ | c | 4 8.[ 16] 2 | 4 8.[ 16] 2 | d4 8.[ 16] c4 8.[ 16] | d4 8.[ 16] c4 8.[ 16] | % cors1 p 27 d4 8.[ 16] 2 | c1~\ff | c | c2 g | e4 c'8.[ 16] 2 | c1~ | c | d2 g, | e4 c'8.[ 16] 2 | % cors1 p 28 \repeat unfold 7 {R1} | r4 g'2.~\p | g1~ | g4 g,2.\ff | g1~ | g2 r4\fermata r4\segno | % cors1 p 29 \repeat unfold 9 {R2} | r8 d'16[\f d] d4 | R2 | r8 d16[\f d] d4 | R2\fermata | \repeat unfold 4 {R2} % cors1 p 30 r4 f4~ | f r4 | R2 | R2 | R2 | R2 | r4 f4~ | f r4 | \repeat unfold 9 {R2} % cors1 p 31 \repeat unfold 3 {c4\f r | R2} | c8[ c c c] | c4 r | r r8 c8 | c4 g | g r | % cors1 p 32 } corsB = { c1~ | c~ | c~ | c | e4 8.[ 16] 2 | 4 8.[ 16] 2 | g4 8.[ 16] e4 8.[ 16] | g4 8.[ 16] e4 8.[ 16] | % cors2 p 27 g4 8.[ 16] 2 | c,1~\ff | c | g'2 g | c,4 e8.[ 16] 2 | c1~ | c | g'2 g | c,4 e8.[ 16] 2 | % cors2 p 28 \repeat unfold 9 {R1} | r4 g2.~\ff | g1~ | g2 r4_\fermata r4 | % cors2 p 29 \repeat unfold 9 {R2} | r8 g16[\f g] g4 | R2 | r8 g16[\f g] g4 | R2_\fermata | \repeat unfold 4 {R2} % cors2 p 30 d'2~\f | d4 r4 | \repeat unfold 4 {R2} | d2\f~ | d4 r4 | \repeat unfold 9 {R2} | % cors2 p 31 \repeat unfold 3 {e,4\f r | R2} | e8[\f e e e] | e4\f r | r r8 c'8 | g4\f g | e r | % cors2 p 32 } alto = { \repeat tremolo 4 d8\f \repeat unfold 5 { \repeat tremolo 4 d8 } | \repeat tremolo 4 cis8 \repeat tremolo 4 cis8 | d16.[ d32 fis16. d32] b16.[ d32 fis16. d32] a16.[ d32 fis16. d32] gis,16.[ d'32 fis16. d32] | a16.[ d32 fis16. d32] b16.[ d32 fis16. d32] a16.[ d32 fis16. d32] gis,16.[ d'32 fis16. d32] | \repeat unfold 2 { a16.[ cis32 e16. a32] a8[ a] a2 } | % alto p 27 a4 8.[ 16] 2 | d,2\ff cis | b1 | a2 a | a4 fis'8.[ d16] fis,2 | g1 | fis2 g | cis,1 | d4 fis'8.[ d16] fis,2 | % alto p 28 s1*7 | s4 cis'4(\p_\markup\italic"avec l’archet" d) e( | fis) fis cis d | a cis(\ff d) e( | fis) fis cis d | a2 r4\fermata r4\segno | % alto p 29 a8[\p a a a] | \repeat tremolo 4 b8 | \repeat tremolo 4 a8 | \repeat tremolo 4 d | g4 d | a' fis | e cis | a a | a2 | a8[\f( a32) cis e a] a,4 | a2\p | a8[ a32 cis e a] a,4 | r8 a32[( b64 cis d e fis g]) a8 r8\fermata | r8 e[(\p\cresc d cis]) | r a'[( g f)] | r bes,[( a bes)] | % alto p 30 bes16[(\f e) e( bes)] bes[( e) e( bes)] | \repeat tremolo 8 {bes32} \repeat tremolo 8 {bes32} | bes4 r | r8 e[(\p\cresc d cis)] | r a'[( g f)] | r bes,[( a b)] | bes16[(\f e) e( bes)] bes[( e) e( bes)] | \repeat tremolo 16 {bes32} | bes4 r | d4(\p\cresc c) | d( c) | bes( a) | bes( a) | b2\f | a2~\p | a~ | a~ | a | % alto p 31 a4\f a'\p~ | a cis, | a\f a'\p | b, e | d\f r | d,8[\f d' fis gis] | a4\p g | fis8[ g fis g] | a[\f a g g] | fis4 r | % alto p 32 d,8[\f d' fis gis] | a4\p g | fis8[ g fis g] | \repeat tremolo 16 {a32\f} | \repeat tremolo 16 {g32} | fis4 d | a'8[ g a a] | a4 d, | a'8[ g a a] | a4 r | r8 cis,4.\ff( | d4) r | r8 cis4.(\ff | d2)^\markup\italic"Fin" | % alto p 33 a'8[\p a a a] | a[ a a a] | e[ e e a] | a[ a gis d] | \after 8 \f cis4 g'( | fis) d( | cis) d | a'8[ a,] a r | a'[\p a a a] |\break a[ a a a] | a[ a gis d] | cis4\f g'( | fis) d( | cis) d | a'8[ a,] a4 | cis8[\p e a a] | a2 | e8[ b gis' gis] | % alto p 34 a2 | \repeat tremolo 4 {e8} | \repeat tremolo 4 {fis8} | e8[\f e d d] | cis4 a' | e8[ d e e] | e4 a | e8[ d e e] | cis[ cis] cis4 | R2 | a8[\f a a d]\p | e[ e d c] | b4\f d | d2 | b~\p | b~ | % alto p 35 b~ | b~ | b | cis~ | cis~ | cis4 gis8[ d'] | cis2~ | cis | e,8^[ e'_[ e e] | d2 | fis,8[ d' d d] | cis2 | fis4 fis | fis fis | % alto p 36 fis fis | gis r | a, a | b cis | d r | a\f a | b cis | fis, r | r8 eis'4.(\ff | fis4) r | r8 eis4.(\ff | fis8)[ cis] cis4 | R2 | fis8[\f fis] fis4 | d4\p e | e8[ e e e] | d[^\f d,]^\p d[ d] | % alto p 37 d^\f[ d^\p d a'] | a[ a a a] | a2~\rfz^\< | a~^\f | a~\rfz^\< | a^\f | f'8[\p f f d] | c[ c c e] | bes[ bes d bes] | a[ c] d[ g,] | c[ c] d[ g,] | c4 8.[ 16] | d4\f f | % alto p 38 f2 | d8[\f d,\p d d] | d[\f d\p d a'] | a4 a8[ a] | a2~\rfz^\< | a~\f | a~\rfz^\< | a\f | \after 16*7 \segno R2\fermata } altopincé = { s1*17 a4_\markup\italic"Pincé" a d fis, | a a cis g | fis d' b gis | cis a' e cis | a a d fis, |\break a a cis a | a fis' e e | e } alexis = { \repeat unfold 9 {R1} d1~ d2 d,4 g | fis2^( \afterGrace e2^+)^( {d16[ e])} | d2 r4 a'4 | b2 r8 b8 cis d | d[ a] a4 r4 d8[ b] | a2^( \afterGrace g2^+)^( {fis16[ g])} | fis2^\markup\italic"(Il jette à terre son habit," r2 | % alexis p 28 fis2^\markup\italic"son sabre, et son havresac.)" fis4 a | e2 r4 a | \afterGrace b2( {cis16[ b])} \afterGrace d2( {e16[ d])} | cis1^+ | fis,2 fis4 a | e2 e | d'8[ cis] b[ a] | cis4 b^+ | a1~ | a | R1 | R1 | r2 r4\fermata r8 r16 a16\segno | % alexis p 29 d4 fis, | \appoggiatura fis8 e4. r16 b'16 | e4 g, | \appoggiatura g8 fis4. d'8 | d4 \appoggiatura cis8 b8 d | d4 a8 d | a4( \afterGrace g^+)( {fis16[ g])} | fis4. fis8 | a4 d, | \appoggiatura fis8 e4.^+ fis8 | a4 d, | \appoggiatura fis8 e2^+ | R2 | a4 r | d r | r f8. d16 | % alexis p 30 \appoggiatura d8 cis2^+ | cis4 r | R2 | a4 r | d r | r f | \appoggiatura d8 cis2 | cis4 r | r r8 a | \appoggiatura e8 f4 r | r r8 f' | \appoggiatura e8 d4 d8 r | r4 r8 d16 a | b4 b8. d16 | a2~ | a | R2 | R2 | % alexis p 31 r4 d4~ | d8 cis16 b a8 g | fis4 fis'4~ | fis8 e16 d cis8 b | a a b cis | d2~ | d8 fis16[ d] d[ cis] d[ b] | b[ a] d[ b] b[ a] b[ g] | fis4 e^+ | d8 a' b cis | % alexis p 32 d2~ | d8 fis16[ d] d[ cis] d[ b] | b[ a] d[ b] b[ a] b[ g] | fis2 | e'^+ | d4 R4 | \repeat unfold 8 {R2} | % alexis p 33 fis,4 r | fis d | a' r8 a | d4 d8. gis,16 | a4 a8 r | R2 | R2 | r4 r8 r16 d,16 | fis8 fis e d | a'4 r8 a | d8 d d8. gis,16 | a4 a8 r | R2 | R2 | r4 r8 e'8 | e a, cis e | \appoggiatura e8 d4. d8 | d gis, b d | % alexis p 34 \appoggiatura d8 cis2 | e4 d16[ cis] b[ a] | b8 b cis d | cis4( b)-+ | a4 r2*1/2 | R2 | R2 | R2 | r2*1/2 r8 a8 | d4 d | d4. d8 | c8 c b a | g4 r | r4 r8 b8 | dis,4 r | R2 | % alexis p 35 r8 fis gis a | gis4 gis8 r | r4 r8 gis | cis4 r | R2 | r8 cis \appoggiatura e d \appoggiatura cis b | \appoggiatura b ais4 ais8 r8 % corr r4=>r8 r4 r8 cis | cis fis, ais cis | d4 r8 b | b e, gis b | cis cis r cis | cis fis, r cis'16 b | d4 r8 b | % alexis p 36 gis gis r a16 fis | eis4 fis' | r4 fis, | \appoggiatura a8 gis4 \appoggiatura fis8 eis4 | fis fis' | r fis, | \appoggiatura a8 gis4 \appoggiatura fis8 eis4 | fis r2*1/2 | R2 | R2 | R2 | R2 | a4 a8 cis | \grace cis8( \afterGrace b4)( {ais16[ b])} b4 | e4. e8 | \appoggiatura d8 cis4 cis8 r | r a \appoggiatura cis b a | % alexis p 37 d a \appoggiatura cis b a | \appoggiatura a g fis g16[ fis] e[ d] | a'2~ | a~ | a~ | a | d4 r8 f | e4 e8 a, | d d \appoggiatura g f e16[ d] | c8. f,16 bes8. g16 | a8. f16 bes8. g16 | a4 a8. a16 | d2~ | % alexis p 38 d | r8 a \appoggiatura c bes a | d a \appoggiatura c bes a | g4 g16[ f] e[ d] | a2~ | a~ | a~ | a | r4\fermata r8 r16 a'\segno } mots = { \new Lyrics \lyricmode { _1*9 "AH !"1. je4 res -- pi1 -- "re :"2 _4 il faut2 _8 que je re -- pren4 -- ne _ Ha -- lei1 -- "ne ;"2 _ % mots p 28 Oui, le4 voi -- ci2 _4 cet orme2 heu -- reux,1 Où2 ma4 Lou -- i2 -- se a4 re -- çu mes "vœux :"1*2 _1*2 _16*15 Je16 % mots p 29 vais4 la voir,4. _16 ah, quel4 plai -- "sir !"4. la8 voir,4 luy8 par -- ler,4 ê8 -- "tre en" -- sem2 -- ble.4. de8 quel4 bon -- heur4. je8 vais4 jou -- "ir !"2 _ Mais4 … mais … _ je8. fris16 -- % mots p 30 son2 -- ne,4 _ _2 Mais4 … mais … _ je trem2 -- ble,4 _ _ _8 L’a -- mour4 … _ _8 la "joie :"4. _8 _4. ar16 -- rê -- tons4 un8. mo16 -- ment.1 _ % mots p 31 _4 "Ah !"4. quel16 mo -- ment8 char -- "mant ?"4 "ah !"4. quel16 mo -- ment8 char -- "mant ?" Je vais la voir,2 _8 "ah ?" quel plai -- sir, "ah ?" quel mo -- ment4 char -- mant.8 Je vais la % mots p 32 voir,2 _8 "ah ?" quel plai -- sir, "ah ?" quel mo -- ment2 char -- mant.4 _ _2*8 % mots p 33 Mais4 … mais pour -- quoi _8 ne l’ai4 -- je8. pas16 vu4 -- "e ?"8 _ _1 _4. _16 Pour -- quoi8 sur le che -- min4 _8 n’est -- el -- le pas8. ve16 -- nu4 -- "e ?"8 _ _1 _4. elle8 a craint de cé -- der4. à8 trop d’em -- pres -- se -- % mots p 34 "ment :"2 trop4 de8 pu -- deur l’au -- ra dé -- çu2 -- e.4 _ _2*3 _4. ne8 sçait4 on pas4. que8 je suis son a -- "mant ?"4 _ _4. Al8 -- lons…4 _ _2 % mots p 35 _8 mais, que di -- ray4 -- "je ?"8 _ _4. Ah,8 "ciel !"4 _ _2 _8 "ah ?" quel mar -- ti4 -- "re !"8 _ _4. Ils8 vont tous ê -- tre là,4 _8 nous ne sçau -- rons que di -- re. _ La tan -- te, _ les16 a -- mis,4 _8 son % mots p 36 pe8 -- re, _ son16 voi -- sin,4 et _ le grand cou -- sin, et _ le grand cou -- sin. _ _2*4 Quel4 -- le8 con -- train4 -- "te !" Quel4. dom8 -- ma4 -- "ge ?"8 _4 Ah,8 si quel -- % mots p 37 qu’en -- fant du Vil -- la -- ge pa -- rois -- soit…2*4 Quoi,4 _8 Lou -- i4 -- se,8 a -- mour ne te dit "pas ?"8. vas16 donc,8. vas16 "donc :"8. vas16 donc,8. vas16 "donc :"4 Il8. t’at16 -- tend.1 % mots p 38 _8 je ga -- ge que quel -- qu’un ar -- rê4 -- te8 ses pas.2*4 _4. _16 je }} bcont = { d8[\f d d d] \repeat unfold 7 { \repeat tremolo 4 d8 } | d16._[ d32 fis16. d32] b16._[ d32 fis16. d32] a16._[ d32 fis16. d32] gis,16._[ d'32 fis16. d32] | a16._[ d32 fis16. d32] b16._[ d32 fis16. d32] a16._[ d32 fis16. d32] gis,16._[ d'32 fis16. d32] | \repeat unfold 2 { a16.[ a32 cis16. e32] a8[ a,] d16.[ d32 fis16. a32] d8[ d,] } | % bcont p 27 a4 8.[ 16] 2 | d2\ff cis | b1 | a2 g | fis4 a8.[ fis16] d2 | g'1 | fis2 g | cis,1 | d4 a8.[ fis16] d2 | % bcont p 28 } \header {tagline = ##f} \paper { ragged-bottom = ##t print-page-number = ##f } \score { % SCORE AFFICHAGE SEULEMENT \layout { indent = 2.5 \cm \context {\Staff \override Rest.style = #'classical % \omit TupletNumber \omit TupletBracket \override DynamicTextSpanner.style = #'none } \context {\Score \remove "Bar_number_engraver" \autoBeamOff } } \new StaffGroup << \override StaffGroup.BarLine.allow-span-bar = ##f \new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"1. Violons"}} << \key d\major \relative c'{ \tempo \markup\italic"Allº. Maëstoso" \violonun } >> \new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"2. Violons"}} << \key d\major \relative c'{ \violondeux } >> \new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"Hautbois"}} << \key d\major \relative c''{\voiceOne \hautboisA } \new Voice {\relative c''{\voiceTwo \hautboisB }} >> \new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"Cors"}} << \relative c''{\voiceOne \corsA } \new Voice {\relative c'{\voiceTwo \corsB }} >> \new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"Alto"}} << \clef alto \key d\major \relative c'{ \alto } \new Voice {\relative c' {\altopincé }} >> \new Staff \with {instrumentName = \markup\italic\huge{"Alexis"}} << \clef F \key d\major \relative c'{ \alexis } \mots >> \new Staff \with { \override InstrumentName.self-alignment-X = #CENTER instrumentName = \markup\italic\center-column {\huge"B. C." \large"et Bassons"}} << \key d\major \clef bass \relative c{ \bcont }>> >> % fin StaffGroup } % fin score affichage \score { % SCORE MIDI SEULEMENT \midi { \tempo 4 = 72 \context {\Score midiChannelMapping = #'instrument } \context {\Staff \remove "Staff_performer"} \context {\Voice \consists "Staff_performer"} } \new StaffGroup << \new Staff<< \new Voice = "Violon 1" { \set Voice.midiInstrument = "violin" \relative c' {\unfoldRepeats{ \violonun }}}>> \new Staff<< \new Voice = "Violon 2" { \set Voice.midiInstrument = "violin" \relative c' {\unfoldRepeats { \violondeux }}}>> \new Staff<< \new Voice = "Hautbois 1" { \set Voice.midiInstrument = "oboe" \relative c'' { \hautboisA }} \new Voice = "Hautbois 2" { \set Voice.midiInstrument = "oboe" \relative c'' { \hautboisB }}>> \new Staff<< \new Voice = "Cors 1" { \set Voice.midiInstrument = "french horn" \transpose c d, { \relative c'' { \corsA }}} \new Voice = "Cors 2" { \set Voice.midiInstrument = "french horn" \transpose c d, { \relative c' { \corsB }}}>> \new Staff<< \new Voice = "alto archet" { \set Voice.midiInstrument = "viola" \relative c' {\unfoldRepeats { \alto }}} \new Voice = "alto pincé" { \set Voice.midiInstrument = "pizzicato strings" \relative c' {\unfoldRepeats { \altopincé }}}>> \new Staff<< \new Voice = "Alexis" { \set Voice.midiInstrument = "clarinet" \set Voice.midiMinimumVolume = 0.9 \relative c' { \alexis }}>> \new Staff<< \new Voice = "bcont archet" { \set Voice.midiInstrument = "cello" \relative c { \bcont }}>> \new Staff<< \new Voice = "basson" { \set Voice.midiInstrument = "bassoon" \relative c { \bcont }}>> >> % fin StaffGroup } % fin score midi </score> {{brn|2}}<noinclude> <references/></noinclude> sa40c4blzy08rmoxnaodr4s28g1aiyu Page:Les buveurs en belle humeur - 1811.pdf/62 104 4922000 15882850 15876802 2026-06-21T19:48:01Z Danÿa 87281 15882850 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bertille" /></noinclude><section begin="s1"/>{{Poem| Sur chaque arbre de ces campagnes J’avais enlacé nos deux noms. Plus d’eſpoir, plus de douce amie, Adieu tendreſſe, adieu plaiſir. Pour toi j’ai ſupporté la vie, Sans toi, je n’ai plus qu’à mourir. |sf}} <section end="s1"/> <section begin="s2"/>{{SDT|c=t}} {{T2|CHANSON BACHIQUE.}} {{C|Air : ''De tous les dieux que la fable.''|m=1em}} {{Poem| {{sc|Qu’un}} autre, ſur ſa muſette, Chante l’Amour & Cypris ; Qu’il accorde à ſa brunette Tous les attraits réunis : Pour moi, ſans changer de thèſe, Je n’aurai que ce refrain : Pour couler ſes jours à l’aiſe, Vive le dieu du raiſin ! {{----}} En vain l’enfant de Cythère Prétendrait me terraſſer : |ds}}<section end="s2"/><noinclude> <references/></noinclude> itxmpbsq491j2gco8pmabzp17fluur2 Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 6.djvu/677 104 4922028 15883494 15876762 2026-06-22T09:37:11Z Seudo 2609 15883494 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Seudo" /></noinclude><section begin="s1"/>côtés, l’entrée en est étroite, les vaisseaux y sont parfaitement à l’abri des vents. Près de la place publique, autour du temple de Neptune, on voit des magasins de grandes pierres de taille, où les Phéaciens renferment tout ce qui est nécessaire à l’armement de leur marine. Ils font des cordages et polissent des rames : ils négligent les flèches et les arcs, mais ils s’occupent à construire des vaisseaux sur lesquels ils parcourent les mers les plus éloignées. Quand nous approcherons de nos murs, il faudra nous séparer, car je crains leurs discours piquans, ils aiment fort à médire ; afin que nul ne puisse dire en nous rencontrant : Qui est cet homme si beau et si bien fait, qui suit Nausicaa ? où l’a-t-elle trouvé ? Il sera son mari. Nous n’avons point de voisins ; il faut que ce soit quelque étranger, qui, ayant été jeté sur nos bords avec son vaisseau, a été si bien reçu d’elle. Ne seroit-ce point un dieu descendu du ciel, qu’elle prétend retenir toujours ? elle préfère sans doute un tel mari qu’elle a rencontré en se promenant ; car elle méprise sa nation, et refuse sa main aux plus nobles des Phéaciens qui la recherchent. Voilà ce qu’ils diroient ; et ce qui me couvriroit de honte. En effet, je blâmerois moi-même une fille qui tiendroit une pareille conduite, et qui paraîtroit en public avec un homme à l’insu de ses parens, et avant que son mariage eût été célébré solennellement. Soyez donc attentif à ce que je vous dis, afin que mon père se presse de faciliter votre retour. Nous trouverons sur notre chemin un bois de peupliers consacré à Minerve. Il est arrosé d’une fontaine et entouré d’une très-belle prairie. Là sont les jardins de mon père, éloignés de la ville de la distance d’où peut s’entendre la voix d’un homme. Vous vous arrêterez en cet endroit, et vous y attendrez autant de temps qu’il nous en faut pour nous rendre au palais. Quand vous jugerez que nous y sommes arrivées, entrez dans la ville, et demandez la maison d’Alcinoüs mon père. Elle est facile à trouver, un enfant vous y conduirait, car il n’y en a aucune qui l’égale en apparence et en beauté. Mais lorsque vous aurez passé la cour et gagné l’entrée du palais, traversez vite tous les appartemens jusqu’à ce que vous arriviez à celui de ma mère. Vous la trouverez auprès d’un grand feu, appuyée contre une colonne, et filant des laines couleur de pourpre. Toutes ses esclaves sont à ses côtés, ainsi que mon père, que vous verrez assis sur un trône magnifique. Ne vous arrêtez point à lui ; mais allez embrasser les genoux de ma mère, afin d’obtenir par sa protection les moyens les plus sûrs et les plus prompts de retourner dans votre pays. Si elle vous reçoit favorablement, livrez-vous à la douce espérance de revoir bientôt vos parens, vos amis et votre patrie. En finissant ces mots, Nausicaa pousse ses mulets ; ils quittent à l’instant le rivage, ils courent, et de leurs pieds touchent légèrement la terre. Mais elle ménage les coups et conduit ses coursiers de manière qu’Ulysse et ses femmes puissent la suivre à pied. Le soleil se couche. Ulysse entre dans le bois, il s’y asseoit, et fait cette prière à la fille de Jupiter : Déesse invincible, exaucez-moi : vous ne m’avez point écouté pendant que j’étois poursuivi par la colère de Neptune ; soyez-moi aujourd’hui favorable ; faites que je sois bien reçu des Phéaciens ; faites que j’excite leur compassion. Pallas l’exauça, mais elle ne lui apparut cependant pas. Elle redoutoit le dieu de la mer, toujours irrité contre Ulysse, toujours opposé à son retour dans ses États. {{séparateur|100%|m=1em}} <section end="s1"/> <section begin="s2"/>{{t4|LIVRE VII.}} {{sc|Ainsi}} prioit Ulysse : cependant Nausicaa arrive au palais de son père. Elle n’est pas plus tôt entrée dans la cour, que ses frères, beaux comme les immortels, s’empressent à l’entourer. Les uns détellent les mulets, les autres transportent ses habits. Elle monte dans son appartement, Euryméduse y allume du feu. Des vaisseaux partis d’Épire avoient enlevé cette vieille femme, et l’on en avoit fait présent à Alcinoüs, parce qu’il commandoit aux Phéaciens, et que le peuple l’écoutoit comme un oracle. Elle avoit élevé Nausicaa dans le palais de son père : alors elle étoit occupée à lui faire du feu, et à lui préparer à souper. Ulysse ne tarde point à se mettre en route pour la ville : Minerve répandit autour de lui un épais nuage, de peur que quelque Phéacien ne lui dît des paroles de raillerie, ou ne lui fît des demandes indiscrètes. Cette déesse, ayant pris la forme d’une jeune fille qui tient une cruche à la main, s’approche de lui au moment où il entre dans la ville. Ulysse la questionne en cette manière : Ma fille, ne pourriez-vous pas me conduire chez Alcinoüis, qui commande dans cette ville ? Je suis étranger, je viens d’un pays fort éloigné, et je ne connois aucun des habitans de ce pays. Je vous mènerai volontiers au palais d’Alcinoüs, lui répondit Minerve : nous logeons dans son<section end="s2"/><noinclude> <references/></noinclude> saf9z12cof2e80x7uiop5utf4nxacdt Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 6.djvu/681 104 4922032 15883103 15873649 2026-06-21T21:33:22Z Seudo 2609 /* Corrigée */ 15883103 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Seudo" /></noinclude><section begin="s1"/>un beau palais et de grandes richesses, si vous vouliez fixer ici votre séjour. Cependant ni moi ni aucun de nos Phéaciens ne vous y retiendra malgré vous. Le dieu de l’Olympe le désapprouverait. Demain donc, sans différer, tout sera prêt pour votre retour. Dormez en attendant, dormez avec sûreté. Mes nautonniers profiteront du temps le plus favorable pour vous ramener dans votre patrie. Ils y réussiront, dussiez-vous aller au-delà de l’Eubée, qui est, comme nous le savons, fort éloignée de nous. Quelques-uns de nos pilotes y ont déjà pénétré et conduit Rhadamanthe, lorsqu’il alla visiter Titye, le fils de la Terre. Ils le menèrent, et, malgré cette longue distance, en revinrent le même jour. Vous connoîtrez vous-même de quelle bonté sont nos vaisseaux, et avec quelle adresse nos jeunes Phéaciens frappent la mer de leurs rames. Ainsi parla Alcinoüs. La joie se répandit dans le cœur d’Ulysse, et, s’adressant à Jupiter, il s’écria : Ô{{lié}}dieu, si Alcinoüs accomplit ce qu’il promet, sa gloire sera immortelle, et moi je reverrai ma patrie. Vers la fin de ce doux et paisible entretien, Areté commanda à ses femmes de dresser un lit sous le beau portique du palais, et de le garnir de belles étoffes de pourpre, d’étendre dessus et dessous des peaux et des couvertures très-fines. Elles sortent aussitôt, tenant à la main des flambeaux allumés ; et quand tout fut arrangé, elles vinrent en avertir Ulysse. Il se retira, les suivit sous le superbe portique, où tout étoit préparé pour le recevoir. Alcinoüs le quitte aussi, pour aller se reposer auprès d’Areté, dans l’appartement le plus reculé de son palais. {{séparateur|100%|m=1em}} <section end="s1"/> <section begin="s2"/>{{t4|LIVRE VIII.}} {{sc|Lorsque}} l’aurore parut, Alcinoüs et Ulysse se levèrent, et tous deux ils sortirent pour se rendre au lieu de l’assemblée qu’on devoit tenir devant les vaisseaux. Quand ils y furent arrivés avec les Phéaciens, on s’assit sur des siéges de pierre bien polie. Minerve prit alors la figure d’un des hérauts d’Alcinoüs ; elle alla par la ville, et, pour disposer le retour d’Ulysse, s’approchant des principaux Phéaciens, elle leur disoit : Hâtez-vous, venez au conseil, écoutez-y les prières de cet étranger qui arriva hier au palais du Roi : il a long-temps erré sur les flots de la mer, et je trouve qu’il ressemble aux immortels. Par ces paroles, Minerve les excite et leur inspire de la diligence et de l’intérêt. La place et les siéges sont bientôt remplis : tout le monde regarde avec étonnement le prudent fils de Laërte. Pallas lui avoit donné une grâce toute divine ; elle le faisoit paraître plus grand et plus fort, afin que par sa taille et par son air il attirât l’estime et l’attention des Phéaciens, et pour qu’il réussit dans les jeux militaires qu’on devoit lui proposer pour éprouver sa vigueur et son adresse. Lorsque tout le monde fut placé, Alcinoüs prit la parole et dit : Écoutez-moi, chefs des Phéaciens : je ne connois point cet étranger ; j’ignore d’où il est venu, et si c’est de l’orient ou de l’occident ; il nous conjure de lui fournir les secours et les moyens de retourner dans sa patrie. Ne nous démentons point en cette occasion : jamais nous n’avons fait soupirer longtemps après leur retour aucun de ceux qui ont abordé dans notre île. Qu’on mette donc en mer un de nos meilleurs vaisseaux, et choisissons promptement parmi le peuple cinquante-deux jeunes gens des plus habiles à manier la rame ; qu’ils préparent tout, et qu’ils viennent ensuite dans mon palais pour y manger et se disposer à partir : je fournirai foutes les provisions nécessaires. Pour vous, qui êtes les plus considérables des Phéaciens, venez m’aider à traiter honorablement ce nouvel hôte. Que personne ne s’en dispense, et qu’on appelle Démodocus, cet excellent musicien, qui a reçu du ciel une voix si mélodieuse, et qui charme tous ceux qui l’entendent. En finissant ces mots, le Roi se lève et marche le premier ; les autres le suivent. Un héraut va prendre Démodocus. Les cinquante-deux hommes choisis se rendent aussitôt sur le rivage, lancent à l’eau un excellent vaisseau, dressent le mât, y attachent des voiles, rangent les rames, et les lient avec des nœuds de cuir. Quand tout fut prêt, ils se rendirent au palais d’Alcinoüs. Les portiques, les cours, les salles furent bientôt remplis. Le Roi fit égorger douze moutons, huit cochons et deux bœufs. On les dépouilla, et le festin fut promptement préparé. Le héraut amène Démodocus : il étoit aveugle ; mais les Muses, qui le chérissoient, lui avoient donné une voix délicieuse. Pontonoüs le place sur un siége d’argent, au milieu des conviés, et il l’appuie contre une colonne élevée, à laquelle il attache sa lyre au-dessus de sa tête, en lui montrant comment il la pourrait prendre au besoin. Il met devant lui une table, la couvre de viandes, et pose dessus une coupe remplie <section end="s2"/><noinclude> <references/></noinclude> 61lxo7iooj8qimo75ozmuy8lgx55sd3 Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 6.djvu/682 104 4922033 15883306 15873650 2026-06-22T07:16:52Z Seudo 2609 /* Corrigée */ 15883306 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Seudo" /></noinclude>de vin, afin que Démodocus pût boire quand il voudroit. Les conviés profitent de la bonne chère ; et quand ils furent rassasiés, les Muses inspirèrent à leur favori de chanter les aventures et la gloire des héros les plus célèbres. Il commença par un événement qui avoit mérité l’attention des dieux mêmes : c’est la querelle fameuse survenue entre Achille et Ulysse dans le festin d’un sacrifice sous le rempart de Troie. Agamemnon paroissoit ravi que les chefs des Grecs fussent divisés. Apollon le lui avoit prédit, lorsque, prévoyant les malheurs qui menaçoient la Grèce et les Troyens, il se rendit dans le superbe temple de Python, pour y consulter l’oracle. Démodocus ravit de joie et d’admiration tous les assistans. Ulysse, attendri, prit son manteau, l’approcha de son visage, et se cacha pour que les Phéaciens ne le vissent pas répandre des larmes. Dès que Démodocus cessoit de chanter, Ulysse essuyoit ses yeux, se découvrait le visage, prenoit une coupe et faisoit des libations aux dieux immortels. Mais lorsque les Phéaciens, charmés d’entendre ce chantre divin, le pressoient de recommencer, Ulysse recommençoit aussi à répandre des larmes, et s’efforçoit de les cacher. Aucun des conviés ne le remarqua, à l’exception d’Alcinoüs, qui avoit fait asseoir son hôte à côté de lui. Les soupirs qui lui échappoient l’avoient pénétré ; et pour les faire cesser, s’adressant aux convives, il leur dit : Je crois, chers Phéaciens, que vous ne voulez plus manger, et que vous avez assez entendu de musique, qui est cependant l’accompagnement le plus agréable des festins. Sortons donc de table ; montrons à cet étranger notre adresse dans les jeux et les exercices, afin que, de retour dans sa patrie, il puisse raconter à ses amis combien nous surpassons les autres nations dans les combats du ceste, à la lutte, à la course et à la danse. Il se lève en même temps, il sort de son palais : les Phéaciens le suivent. Pontonoüs suspend à une colonne la lyre de Démodocus, le prend par la main, le conduit hors de la salle du festin, et le mène par le chemin que tenoient les Phéaciens pour aller voir et admirer les exercices qu’on venoit d’annoncer. Ils arrivèrent dans une place immense, une foule innombrable de peuple s’y étoit déjà rassemblée. Plusieurs jeunes gens alertes et très-bien faits se présentent pour disputer le prix. C’étoient Acronée, Euryale, Élatrée, Nautès, Prumnès, Anchiale fils du constructeur Polynée ; Cretmès, Pontès, Prorès, Thoon, Anabesinès, Amphiale, semblable au dieu terrible de la guerre, et Naubolide. qui, après le prince Laodamas, surpassoit tous les Phéaciens en force et en beauté. Les trois fils d’Alcinoüs se présentèrent aussi, Laodamas, Halius et le divin Clylonée. Voilà ceux qui se levèrent pour la course. On leur désigna la carrière qu’il falloit parcourir. Ils partent tous en même temps, ils volent, et font lever en courant des nuages de poussière qui les dérobent presque aux yeux des spectateurs. Mais Clytonée, plus agile qu’eux, les devance, et les laisse tout aussi loin derrière lui que de fortes mules traçant des sillons dans un champ, laissent derrière elles des bœufs pesans et tardifs. Après la course, on vint aux pénibles exercices de la lutte. Euryale obtint la palme. Amphiale fit admirer à ses concurrens mêmes sa grâce et sa légèreté à la danse ; Élatrée remporta le prix du disque, et Laodamas celui du ceste. Après ces premiers essais, Laodamas prit la parole et leur dit : Mes amis, demandons à cet étranger s’il ne s’est point appliqué à quelques-uns de nos exercices. Il est très-bien fait ; ses jambes, ses cuisses, ses mains, ses épaules marquent une grande vigueur. Il ne manque point de jeunesse, mais peut-être est-il affoibli par les grandes fatigues qu’il a essuyées. Les travaux de la mer sont, à ce que je pense, ce qui épuise le plus un homme, quelque robuste qu’il puisse être. Vous avez raison, répond Euryale à Laodamas ; j’approuve fort la pensée qui vous est venue. Allez donc, et provoquez vous-même votre hôte. À ces mois le brave fils d’Alcinoüs s’élance au milieu de l’assemblée, et parle à Ulysse en ces termes. Venez, généreux étranger, et entrez en lice si vous savez quelques-uns de nos jeux, et vous paroissez les savoir tous. Pour moi, je ne vois rien de plus glorieux pour un homme, que de réussir dans les exercices du corps. Venez donc vous éprouver contre nous. Éloignez la tristesse de votre esprit, votre départ ne sera pas longtemps différé{{corr|,|.}} On a déjà lancé à l’eau le vaisseau qui doit vous porter, et vos rameurs sont tout prêts. Le prudent Ulysse lui répondit : Laodamas, pourquoi vous moquez-vous de moi en me faisant cette proposition ? Je suis bien plus occupé de mes maux que de vos combats. Quel souvenir amer et désolant que celui de tout ce que j’ai souffert ! je ne parois ici que pour solliciter le secours dont j’ai besoin pour m’en retourner. Que le Roi, que le peuple exauce mes vœux, et je n’ai plus rien à désirer.<noinclude> <references/></noinclude> edajqnkdwar6ar9bvkwhkt7snahshrw Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 6.djvu/683 104 4922034 15883464 15873651 2026-06-22T09:22:01Z Seudo 2609 /* Corrigée */ 15883464 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Seudo" /></noinclude><nowiki /> Euryale réplique inconsidérément : Vous ne vous êtes donc pas formé à ces combats établis chez toutes les nations célèbres ? N’auriez-vous passé votre vie qu’à courir les mers pour trafiquer ou pour piller ? N’auriez-vous commandé qu’à des matelots, et songé qu’à tenir registre de provisions, de marchandises et de profits ? Vous n’avez effectivement pas l’air et le ton d’un athlète ou d’un guerrier. Ulysse, le regardant avec des yeux pleins d’indignation, lui dit : Jeune homme, vous vous oubliez : quel propos vous osez tenir sans me connoître ! Nous ne le voyons que trop, les dieux partagent et divisent leurs faveurs. Il est rare qu’on trouve rassemblés dans un seul homme la bonne mine, le bon esprit et l’art de bien parler. L’un manque de beauté, mais les dieux l’en dédommagent par le talent de la parole ; il se distingue et se fait admirer par son éloquence ; il parle avec assurance ; il ne lui échappe rien qui l’expose au repentir ; il s’exprime avec une douceur et une modestie qui entraînent et persuadent la multitude ; il est l’oracle des assemblées, et, dès qu’il paroît, on le suit comme une divinité. Un autre a la beauté des immortels, mais les grâces ne sont pas répandues sur ses lèvres. N’en êtes-vous pas une preuve ? Vous êtes parfaitement bien fait, et je ne vois pas que les dieux mêmes pourraient ajouter à vos avantages extérieurs. Mais vous manquez de discrétion, vous parlez légèrement, et je n’ai pu vous entendre sans colère. Non, je ne suis point ce que vous pensez, et les exercices que vous estimez tant ne me sont point étrangers. J’y excellois même dans ma jeunesse. L’âge et les revers, les fatigues de la mer et d’une longue guerre que j’ai soutenues, car il y a long-temps que le malheur me poursuit, ont épuisé mes forces. Cependant, quelque affoibli que je sois, je veux entrer en lice ; vos reproches m’ont vivement piqué ; ils ont réveillé mon courage. Il dit ; et s’avançant brusquement, sans se débarrasser même de son manteau, il prend un disque beaucoup plus grand, plus épais et plus pesant que ceux dont se servoient les Phéaciens : après lui avoir fait faire plusieurs tours avec le bras, il le pousse d’une main si forte que la pierre siffle en fendant les airs, et que plusieurs Phéaciens tombèrent étonnés de l’effort avec lequel elle fut jetée. Le disque ainsi poussé passe de très-loin les marques de ses rivaux. Minerve, sous la figure d’un homme, désigne elle-même l’endroit où le disque s’arrête, et s’écrie avec admiration qu’un aveugle le distingueroit sans peine en tâtonnant, tant il est éloigné de tous les autres. Prenez courage, ajoute la déesse ; personne ici n’ira aussi loin, personne ne pourra vous surpasser. Ulysse est étonné et ravi de trouver quelqu’un dans l’assemblée qui le favorise si hautement. Il se radoucit, et dit aux Phéaciens avec une modeste hardiesse : Que les plus jeunes et les plus robustes d’entre vous atteignent ce disque s’ils le peuvent ; je vais en lancer un autre aussi pesant et beaucoup plus loin, à ce que j’espère. Pour ce qui est des autres exercices, puisque vous m’avez défié, je consens à éprouver mes forces contre le premier qui osera me le disputer, soit au ceste, soit à la lutte ou à la course ; je ne refuse personne excepté Laodamas. Il est mon hôte ; et qui voudrait combattre contre un prince dont il a été si humainement traité ? il n’y a qu’un insensé, qui pût se permettre de disputer le prix des jeux, dans un pays étranger, à celui même qui l’a accueilli avec bonté ; ce seroit la méconnoître et agir contre ses propres intérêts. Mais pour les autres braves Phéaciens, je ne refuse ni ne dédaigne aucun de ceux qui voudront éprouver mon adresse. Je puis dire que je n’en manque pas à ces sortes de jeux. Je sais aussi me servir de l’arc ; j’ai souvent frappé au milieu de mes ennemis celui que je choisissois, quoiqu’il fût environné de compagnons d’armes tenant leur arc bandé contre moi. Le seul Philoctête me surpassoit quand nous nous exercions sous les murs de Troie ; mais je crois l’emporter sur tous les autres hommes qui sont aujourd’hui sur la terre et qui se nourrissent des dons de Cérès. Je ne prétends pas au reste m’égaler aux héros qui existoient avant nous, tels qu’étoient Hercule et Eurytus d’Œchalie. Ils le cédoient à peine aux dieux mêmes. Eurytus fut puni de cette arrogante présomption, et ne parvint point à un âge avancé ; car Apollon, irrité de ce qu’il avoit eu l’audace de le défier, lui ôta la vie. Je lance une pique plus loin qu’un autre ne darde une flèche. Je craindrais seulement que quelqu’un de vous ne me surpassât à la course, car je n’ai plus de forces ; je les ai consumées à lutter pendant plusieurs jours contre les flots et contre la faim, après que mon vaisseau a été brisé par la tempête. Ainsi parla Ulysse : personne n’osa lui rien répliquer. Le seul Alcinoüs, prenant la parole, lui dit : Cher étranger, rien de plus convenable que ce que vous venez de dire. Nous ne vous blâmons point ni de la sensibilité que vous témoignez pour les reproches si déplacés d’Euryale, ni de la proposition que vous nous faites<noinclude> <references/></noinclude> 6uqo5fworg1n08a3hm0ezyvq13xsefr Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 6.djvu/684 104 4922035 15883611 15873652 2026-06-22T11:09:41Z Seudo 2609 /* Corrigée */ 15883611 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Seudo" /></noinclude>d’essayer vos forces et votre adresse contre nous. Peut-on, sans être injuste, méconnoître votre mérite et vos talens ? Mais écoutez-moi, je vous en prie, afin qu’un jour, retiré dans vos États et conversant à table avec votre femme, vos enfans et les hôtes que vous y admettrez, vous puissiez leur raconter ce que vous avez vu chez les Phéaciens, la vie qu’ils mènent, leurs occupations, leurs amusemens, et les exercices dans lesquels ils ont constamment excellé. Nous ne sommes pas les meilleurs lutteurs du monde, ni ceux qui se servent le mieux du ceste ; mais nul peuple ne court ni n’entend la navigation comme nous. Nous aimons les festins, la musique et la danse ; nous prenons plaisir à changer souvent d’habits, à prendre le bain chaud ; nous sommes jaloux de tout ce qui rend la vie agréable et commode. Allons donc, jeunes Phéaciens, vous surtout qui vous distinguez dans la danse, montrez à cet illustre étranger tout ce que vous savez, afin qu’à son retour il apprenne aussi à ses amis combien nous surpassons les autres peuples à la course, à la danse, dans la musique et dans l’art de conduire des vaisseaux. Que quelqu’un aille promptement chercher la lyre de Démodocus, qu’on a laissée suspendue à une colonne dans mon palais. Ainsi parla le divin Alcinoüs : un héraut se détache aussitôt pour aller prendre cet instrument. Neuf juges furent choisis au sort pour présider aux jeux et régler tout ce qui étoit nécessaire. Ils se pressent de faire aplanir le lieu où l’on devoit danser. Le héraut arrive ; il donne la lyre à Démodocus, qui se place dans le centre. Les jeunes gens se rangent autour de lui ; ils commencent, ils frappent la terre de leur pied léger. Ulysse les regarde en applaudissant à l’agilité, à la justesse de leurs mouvemens. Démodocus chantoit sur sa lyre les amours de Mars et de Vénus, le début de cette intrigue, les présens que le dieu de la guerre fit à la déesse de la beauté, l’accueil qu’elle lui fit. Phébus en fut témoin, il en avertit Vulcain. À cette nouvelle le dieu vole dans son atelier ; il redresse son enclume, et, pour se venger, il forge des filets qu’on ne pouvoit ni rompre ni relâcher. Sa fureur contre Mars lui fait imaginer cette espèce de piége. Quand il l’eut mis en état de servir son ressentiment, il entre dans son appartement, il l’entoure de ses liens {{corr|indissobles|indissolubles}} : ils étoient comme des fils de toiles d’araignée ; nul homme, nul dieu même ne pouvoit les apercevoir, tant le travail en étoit fin et délicat. Vulcain, après avoir dressé le piége où devoit se prendre les deux amans, annonça qu’il partoit pour Lemnos, qu’il préfère à toutes les autres contrées où on l’honore. Mars, qui l’épioit, crut légèrement qu’il s’absentoit, et court aussitôt chez la belle Cythérée… Les mauvaises actions sont rarement impunies, s’écria un des dieux présens à cette honteuse scène. La lenteur a surpassé la vitesse : le tardif Vulcain a attrapé Mars, le plus léger de tous les dieux… Démodocus chantoit toutes ces aventures. Ulysse et les Phéaciens étoient ravis de l’entendre. Alcinoüs commanda à ses deux fils, Halius et Laodamas, de danser seuls, car nul autre n’osoit se mesurer à ces deux princes. Pour montrer leur adresse, ils se saisissent d’abord d’un ballon couleur de pourpre, brodé par les mains habiles de Polybe. L’un d’eux, se pliant et se renversant en arrière, le pousse jusqu’aux nues ; l’autre le reprend en sautant, et le repousse avant qu’il tombe à leurs pieds. Après s’être ainsi essayés, ils se mirent à danser avec une grâce et une justesse merveilleuses. Les jeunes gens qui étoient debout autour de l’enceinte battaient des mains, et tout retentissoit de leurs applaudissemens. Alors Ulysse dit à Alcinoüs : Vous aviez grande raison de me promettre d’excellens danseurs : vous tenez bien votre parole. Je ne puis vous exprimer le plaisir qu’ils me font et l’admiration qu’ils me causent. Alcinoüs parut touché de cet éloge ; et s’adressant aux Phéaciens, il leur dit : Cet étranger me semble un homme sage et d’une rare prudence ; faisons-lui, selon l’usage pratiqué pour les hôtes d’un grand mérite, faisons-lui des présens convenables. Vous êtes ici douze princes de la nation, qui la gouvernez sous moi qui suis le treizième. Que chacun de nous lui offre un manteau, une tunique bien lavée, et un talent d’or. Apportons-les au plus vite, afin que, touché de notre générosité, ce soir il se mette à table avec plus de joie. J’exhorte aussi Euryale à l’apaiser par des excuses et par des présens, car il a manqué à la justice et aux égards qu’il lui devoit. Il dit : tous les princes approuvent Alcinoüs, et chacun d’eux commande aussitôt à son héraut d’aller prendre les présens. Euryale lui-même, s’adressant à Alcinoüs, promet de donner à Ulysse la satisfaction qu’on exige. Il lui présente une épée d’un acier très-fin, dont la poignée est d’argent et le fourreau couvert d’un ivoire merveilleusement travaillé. J’espère, dit-il à Ulysse, que vous ne trouverez pas cette arme indigne de vous : acceptez-la, ô mon<noinclude> <references/></noinclude> 7dxdartqlab9hppxt8y4hxko87t4hl4 Mariage/Texte entier 0 4922087 15882418 15880921 2026-06-21T15:27:25Z Sapcal22 420 15882418 wikitext text/x-wiki <pages index="Ferrier - Mariage Tome 1.djvu" header=1 volume="4 volumes" from=1 to=246 /> <pages index="Ferrier - Mariage Tome 2.djvu" header_type=empty from=1 to=200 /> <pages index="Ferrier - Mariage Tome 3.djvu" header_type=empty from=1 to=254 /> <pages index="Ferrier - Mariage Tome 4.djvu" header_type=empty from=1 to=296 /> {{Modernisation| *agens: agents *appellé: appelé *argumens: arguments *m assoye: m’assoie *attendrissans: attendrissants *ayiez: ayez *blasphêmer: blasphémer *brillans: brillants *cadrille: quadrille *cahotemens: cahotements *cliens: clients *collége: collège *complimens: compliments *crême : crème *déchirans: déchirants *décélait: décelait *dédommagemens: dédommagements *déjeûner: déjeuner *déjeûners: déjeuners *diamans: diamants *différens: différents *d instans: d’instants *douleureusement: douloureusement *employerai: emploierai *enfans: enfants *étonnans: étonnants *évènemens: évènements *extravagans: extravagants *fainéans: fainéants *frappans: frappants *grand mères: grand-mères *habitans: habitants *hurlemens: hurlements *imbécille: imbécile *indifférens: indifférents *innocens: innocents *instans: instants *insultans: insultants *laird: lord *long-temps: longtemps *malfaisans: malfaisants *masquarade: mascarade *ménagemens: ménagements *nonchalemment: nonchalamment *parens: parents *pélisse: pelisse *pillules: pilules *presqu égarée: presque égarée *presqu empoisonné: presque empoisonné *quelqu autre: quelque autre *quelqu explication: quelque explication *quelqu influence: quelque influence *quelqu intérêt: quelque intérêt *quoiqu accoutumée: quoique accoutumée *quoiqu antiques: quoique antiques *rafraîchissemens: rafraîchissements *ratafiat: ratafia *rechauffait: réchauffait *rejetter: rejeter *remercîmens: remerciements *rians: riants *sermens: serments *sopha: sofa *talens: talents *théïère: théière *traitemens: traitements *tricottait: tricotait *trompetta: trompeta *wist: whist}} [[Catégorie:Romans parus en 1818]] [[Catégorie:Romans écossais]] 6lm58gm0m9hpgrkl9etn1m1cjcaamij Page:Froissart - Œuvres de Froissart, Chroniques, Tome 1, 1873.djvu/127 104 4922542 15883638 15874779 2026-06-22T11:45:22Z M-le-mot-dit 10828 Classe 15883638 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki /> {{T3|{{T|'''TEXTE COMPLET'''|75}}<br />{{T|DES|50}}<br />{{T|'''TROIS PREMIERS LIVRES.'''|75}}|IX}} {{Séparateur|1}} {{Bloc|class=bloc-resume-c|Froissart suspend ses travaux de rédaction. — Il réunit les livres déjà achevée. — Le manuscrit de Besançon.}} {{Séparateur|8|m=2em}} Froissart à qui manquait le patronage de Gui de Blois, suspendit la rédaction de ses chroniques. Il se trouvait à Paris au mois de {{Lié|juin 1392}}, à Abbeville un an après. Ses travaux avaient de nouveau pour objet la poésie. Il rassemblait dans des volumes qui sont parvenus jusqu’à nous et qui ne renferment pas moins de vingt-cinq mille vers, les diverses pièces qu’il avait composées {{Lié|de 1362}} {{Lié|à 1394}}, et en même temps il écrivait de nouveaux poèmes, le ''Dit royal'' qui est perdu et le ''Trésor amoureux'' que je lui attribue. Cependant il avait formé le projet de se rendre en Angleterre et d’aller y saluer les fils des seigneurs qui<noinclude> <references/></noinclude> misw9ux0tngxv90imxy6mybbi8l3zve Page:Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XII.djvu/398 104 4922762 15882109 15877885 2026-06-21T12:25:29Z Chlg 6764 Ajustement vertical 15882109 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Chlg" /></noinclude><nowiki /> {{Toute la lyre/pgmarge|| {{Toute la lyre/variante|L’aigle en fuite semblait |craignant}} {{Toute la lyre/var||Le  cèdre  se  courbait  de  peur|L’aigle en fuite semblait craindre d’être importun…}} {{Toute la lyre/variante|Et qui |redescendait| plein d’un |immense}} Et qui redescendit plein d’un céleste ennui… }} {{Toute la lyre/pgmarge|Page 17.| Soudain, comme heurté par quelque ouragan fauve, {{Toute la lyre/variante||''Je vis une colline épouvantable et''}} Il s’ouvrit ; et je vis une colline chauve ; {{Toute la lyre/variante||''Le vent pleurait, le ciel tremblait, la nuit''}} Le crépuscule horrible et farouche tombait. {{Toute la lyre/var|Les nuages |''flottaient''|erraient dans des rougeurs de feu…}} |v=2em}} {{t5|II. LES ÉVANGÉLISTES.}} {{Toute la lyre/pgmarge|Page 18.| {{Toute la lyre/variante||Ils rêvaient, les cheveux aux vents,|mg=2em}} {{Toute la lyre/var|Et qu’ils rêvaient, |battus   des|leur robe aux vents…|mg=2em}} {{Toute la lyre/var|Le premier clou devint un aigle |au vol|à forme étrange,}} {{Toute la lyre/var|Le second fut |taureau{{caché|boeuf, le troisième}}lion|un bœuf, le troisième un lion…}} {{Toute la lyre/var|Puis, s’en volant du |noir|haut calvaire,|mg=2em}} {{Toute la lyre/var|Ils quittèrent |la croix sévère|l’arbre sévère.|mg=2em}} {{Toute la lyre/var||Dont Christ rougissait le chevet ;|Ils quittèrent l’affreux chevet…|mg=2em}} |v=5em}} {{t5|IV. BOURGEOIS PARLANT DE JÉSUS-CHRIST.}} {{Toute la lyre/pgmarge|Page 20.| {{Toute la lyre/var|— |Jésus-Christ au Calvaire et Barabbas absous !|L’honnête homme au gibet et le voleur absous !}} }} {{t5|V. ''DU SONGE UNIVERSEL NOTRE PENSÉE EST FAITE.''}} {{Toute la lyre/pgmarge|Page 22.| {{Toute la lyre/var|Du songe universel notre |science|pensée est faite…}} }}<noinclude> <references/></noinclude> 0c5kzp55cqkd1u5avzuhvkzs70vo424 Page:Borda, Lagrange, Monge - Sur l'uniformité et le système général des poids et mesures, rapport et projet de décret présentés à la Convention nationale, 1793.pdf/12 104 4922828 15882712 15875636 2026-06-21T18:49:18Z Pharma 116040 /* Corrigée */ 15882712 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Pharma" />{{CorrBandeau}}</noinclude><nowiki /> {{1o}}.{{lié}}{{sc|L’unité}} usuelle des mesures linéaires, est la dix-millionième partie du quart du méridien. {{sc|Sa}} valeur approchée est de 3{{lié}}pieds 11{{lié}}lignes <math display="inline" >\frac{44}{100}</math> mesure actuelle de Paris, et cette approximation est telle que l’erreur n’excède pas un dixième de ligne, ce qui est suffisant pour les usages ordinaires de la société. Cette unité s’appellera ''mètre''. {{sc|Elle}} remplacera dans les usages la toise, le pied, l’aune et la brasse. {{2o}}.{{lié}}{{sc|L’unité}} des mesures de superficie ou agraires est un {{corr|quarrré|quarré}} dont le côté, contient cent mètres, c’est-à-dire, la cent-millième partie du quart du méridien, ou 307{{lié}}pieds 11{{lié}}pouces 4{{lié}}lignes. {{sc|Cette}} unité, ou ce nouvel arpent, est au grand arpent de 100{{lié}}perches quarrées, chaque perche étant de 22{{lié}}pieds, à-peu-près dans le rapport de 49 à 25, c’est-à-dire qu’elle se trouve à peu près double. {{3o}}.{{lié}}{{sc|L’unité}} élémentaire des mesures de capacité est un cube qui a pour côté la dixième partie du mètre. {{sc|Elle}} est à très peu près égale à 50 <math display="inline" >\frac{6}{13}</math>{{lié}}pouces cubiques, et elle diffère peu de la pinte de Paris, évaluée à 48{{lié}}pouces cubiques. {{sc|Elle}} servira avec ses fractions et ses multiples décimaux, à mesurer, non-seulement les liquides, mais encore les grains ; car ce seroit s’écarter de<noinclude> <references/></noinclude> k128ixy76fzj5hs5nmxce4vcq16vgxe Page:Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XII.djvu/399 104 4922882 15882114 15878544 2026-06-21T12:27:23Z Chlg 6764 Mauvais modèle 15882114 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Chlg" /></noinclude> {{t5|IX. ÈRE DES CÉSARS.}} {{Toute la lyre/pgmarge|Page 26.| {{Toute la lyre/var|Les faiseurs de cercueils |peuplant|bordant la voie ancienne ;}} {{Toute la lyre/var||Je prétends vous montrer|Je vous montrerai tout, Jupiter Viminal…}} {{Toute la lyre/var|Apollon |Cœlispex|au colosse, Apollon aux sandales}} {{Toute la lyre/var|Le temple |qu’Aphraodite|que Vénus a chez Sallustre…}} }} {{Toute la lyre/pgmarge|Page 27.| {{Toute la lyre/variante||{{caché|— Vous en avez }}plusieurs}} {{Toute la lyre/variante||— Vous en avez beaucoup,}} {{Toute la lyre/var||L’étranger|Le penseur répondit : — C’est là votre misère.}} {{Toute la lyre/var|Pour qu’un peuple soit |grand|fort et règne sur la terre}} {{Toute la lyre/var|Un |seul     César|grand homme suffit, ô fils de Romulus…}} |v=7em}} {{t5|X. ''LE MAUSOLÉE EST BEAU, VASTE, ADMIRABLE À VOIR…''}} {{Toute la lyre/pgmarge|Page 28.| {{Toute la lyre/var|Le Mausolée est beau, |''profond, splendide''|vaste, admirable à voir…}} …et la troisième enceinte {{Toute la lyre/variante|Est en|jaspe|se incrusté d’|agathe}} Est en gypse incrusté d’onyx et d’hyacinthe {{Toute la lyre/var|Franchissez-les ; voilà le mur de |jaspe|jade vert…}} }} {{t5|XI. INVOCATION DU MAGE CONTRE LES DEUX ROIS.}} {{Toute la lyre/pgmarge|Page 29.| {{Toute la lyre/var|Vents, souffles |de l’abîme|du zénith obscur et tutélaire…}} Puisque la plaine verte où court la sauterelle, {{Toute la lyre/var|Où |luit|rit l’aube, où se chauffe au soleil le lézard…}} {{Toute la lyre/var|Puisque si ces deux |''chefs, le roi franc, le roi huns,''|rois, le numide et le hun…}} {{Toute la lyre/var|Les |''noirs''|durs vainqueurs, pareils aux bêtes des repaires,}} {{Toute la lyre/var|Tuer |''partout  ce  peuple,  enfants,''|les hommes, fils, frères, maris et pères…}} }}<noinclude> <references/></noinclude> ohvjsc7tqmdqr0gxvf7zjy4pa49i6pf Page:Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XII.djvu/400 104 4922900 15882115 15879104 2026-06-21T12:28:05Z Chlg 6764 Ajustement vertical 15882115 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Chlg" /></noinclude><nowiki /> {{t5|XII. ''FUYEZ AU MONT INABORDABLE.''}} (Autres titres : ''{{sc|le marabout prophète. — les cosaques. — la venue des cosaques.}}'') {{Toute la lyre/pgmarge|Page 31.| {{Toute la lyre/var|Des chariots, des |bataillons|pavillons…}} }} {{Toute la lyre/pgmarge|Page 32.| {{Toute la lyre/var|Mais que |''le   Seigneur,  que  le   maître''|Dieu sous qui le ciel tremble…}} {{Toute la lyre/var||''Et vous  les  verrez  disparaître''|Ils disparaîtront tous ensemble…}} }} {{t5|XV. LE PASSAGE DES ÊTRES SOMBRES.}} {{Toute la lyre/pgmarge|Page 36.| {{Toute la lyre/var|Des cris |de joie|d’amour au mal, surpris d’être béni}} {{Toute la lyre/var|Ô bouches |''du carnage''|des fureurs et des rugissements…}} {{Toute la lyre/variante|L’a|grande}} {{Toute la lyre/variante||La sainte|ste loi |d’aimer}} L’auguste loi de croître et de multiplier. {{Toute la lyre/var||De l’horreur|Du meurtre, du chaos et du néant, fourmille !}} }} {{Toute la lyre/pgmarge|Page 37.| {{Toute la lyre/var|Asile où le lynx guette, où |grince|rôde le jaguar…}} {{Toute la lyre/var|Tes |branches   où   s’épand|branchages d’où sort le miasme insalubre…}} {{Toute la lyre/variante||''Échafaud,  règne,''}} {{Toute la lyre/var|Règne, |mensonge|imposture, et prends le fils après le père…}} {{Toute la lyre/var|Réussissez, rois, dieux, |meurtre !|peste ! Échafaud, prospère.}} {{Toute la lyre/var|Ô guerre, ô |glaive, ô haine,|fratricide, ayez tous les bonheurs…}} {{Toute la lyre/variante|Tourne, ô meule de grès, et rends|l’épée}} {{Toute la lyre/var|Tourne, ô meule de grès, et rends la |''hache''|lame aiguë.}} vivez {{Toute la lyre/var|Jusquiame, aconit, |vivez|germez ; fleuris, ciguë.}} }}<noinclude> <references/></noinclude> prarb15njj4tkg2yvhxmre223o7y37o Page:Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XII.djvu/402 104 4923303 15882116 15880253 2026-06-21T12:28:58Z Chlg 6764 Ajustement vertical 15882116 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Chlg" /></noinclude>__NOTOC__ {{t5|XX. ''LA BÊTE REGARDA L’HOMME VENIR VERS ELLE.''}} {{Toute la lyre/pgmarge|Page 44.| Ses quatre pieds, sa croupe âpre et surnaturelle, {{Toute la lyre/var|Et son |inouï|ventre hideux couvraient plus d’un arpent ;}} {{Toute la lyre/var|Avec les torsions |terribles|subites du serpent…}} {{Toute la lyre/var|On eût dit que le mont sous |cette hydre|son poids étouffait…}} {{Toute la lyre/variante||Qu’Iblis montre à travers ses blêmes soupiraux ;}} {{Toute la lyre/var|Que l’enfer |laisse voir|fait flamber à ses noirs soupiraux ;}} {{Toute la lyre/variante||Il se dressa<ref>Ce masculin se rapporte au dixième vers :<br/>L’ombre semblait avoir peur de ce crocodile.</ref>.}} {{Toute la lyre/var|Elle |''graonda''|rugit.}} |v=2em}} {{t5|XXI. ''BATAILLES ! NOIRS DUELS DE LA FORCE ET DU DROIT !''}} {{Toute la lyre/pgmarge|Page 45.| {{Toute la lyre/var||Versant un suif immonde aux déesses de marbre !|Et des taches de suif sur des Vénus de marbre !}} }} {{t5|XXII. HUGO DUNDAS.}} {{Toute la lyre/pgmarge|Page 46.| {{Toute la lyre/var||[''Balmarino'']<ref>Nous plaçons entre crochets les variantes trouvées dans les brouillons ou les fragments divers.</ref>|Hugo Dundas fut grand.|mg=6em}} }} {{t5|XXIV. LA PEAU DE TIGRE.}} {{Toute la lyre/pgmarge|Page 49.| {{Toute la lyre/variante|Fût superbement prêtre et |''gravement''}} {{Toute la lyre/variante|Fût superbement prêtre et |''doucement''}} Fût superbement prêtre et saintement valet ; {{Toute la lyre/var|Il fallait un |sacré|pieux porte-voix ; il fallait…}} |v=5em}} {{t5|XXVI. ''LES RÉVOLUTIONS, CES GRANDES AFFRANCHIES…''}} {{Toute la lyre/pgmarge|Page 51.| {{Toute la lyre/var|Oui, c’est la seule issue, |ô   tristes   pas   fuyants ;|hommes, troupeaux fuyants ;}} {{Toute la lyre/var|Sortez |par là. Tombeau ! destin ! gouffre|par ce sépulcre. Ô mystère insondable !}} }}<noinclude> <references/></noinclude> dgfqk0vw09r6fxs1otuf8tnu8hf212d Livre:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf 112 4923418 15882668 15880718 2026-06-21T18:11:35Z DaisyChain261 163931 15882668 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[Malvina (1800)|Malvina]] |Sous_titre= |Volume= |Auteur=[[Auteur:Sophie Cottin|Sophie Cottin]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur= |School= |Lieu= |Annee=1800 |Publication= |Bibliotheque= |Clef= |wikidata_item=Q140275285 |BNF_ARK=bpt6k5626589b |Source=pdf |Image=6 |Avancement=V |Compilation=false |Pages=<pagelist 1=- 2=AT 3to4=- 5=Illus. 6=T 8=1 8to9=roman 10to11=TDM 12=1 267to270=- /> |Tomes=[[Livre:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf|tome 1]] — [[Livre:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf|tome 2]] — [[Livre:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf|tome 3]] — [[Livre:Cottin - Malvina, tome 4, 1800.pdf|tome 4]] |Sommaire={{Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/10}} {{Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/11}} |Epigraphe= |Width= |Css= }} hqspillcyww2239iqofjdre7o1btq4f Livre:L'Aérophile, année 6 (1898).pdf/styles.css 112 4923485 15882571 15881860 2026-06-21T17:14:08Z M-le-mot-dit 10828 Titre amaigri 15882571 sanitized-css text/css /* Bloc d'introduction */ .wst-intro { font-size: 84%; line-height: 120%; text-indent: 2em; margin: 1em 0; } /* tites */ h2.tmp { margin: 1em 0; } h3.tmp { margin: 1em 0; font-size: 85%; } 3g7eqjicpp59o8jdvpaglq0qndlon40 Page:Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf/80 104 4923548 15882678 15877873 2026-06-21T18:16:49Z DvChe 151879 15882678 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Madehub" />{{nr|54|LES PETITS PLATS PAS CHER}}</noinclude><nowiki/> <section begin="s1"/>Lorsqu’on bat les blancs des œufs en neige, on rend le gâteau plus léger et plus succulent. {{Centré|Prix de revient : |ff=ss|m=1em}} Chair à saucisses, 60 centimes ; 3 œufs, 30 centimes ; beurre, 15 centimes ; condiments, 5 centimes ; total : 1 fr. 10. <section end="s1"/> <section begin="s2"/>{{Centré|BŒUF PRINTEMPS|fw=600|m=1em}} Coupez votre bœuf en petits dés et dressez-le au milieu d'un plat creux. Faites-lui une couronne de purée de pommes de terre cuites au beurre et au lait. Entourez la purée d'une sauce tomate bien rouge et bien liée. {{Centré|Prix de revient : |ff=ss|m=1em}} Pommes de terre, 15 centimes ; beurre, 30 centimes ; lait, 10 centimes ; tomates, 20 centimes ; total : 75 centimes. <section end="s2"/> <section begin="s3"/>{{Centré|BLANQUETTE DE VEAU AU RIZ|fw=600|m=1em}} Mettez six cuillerées de riz à cuire dans moitié eau, moitié bouillon ; assaisonnez de sel et de poivre, lorsque le riz est bien cuit, {{tiret|garnis|sez}} <section end="s3"/><noinclude> <references/></noinclude> irqjb5vlyekpoy9iulcybf0onv151w6 Page:Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf/81 104 4923549 15882669 15877471 2026-06-21T18:12:26Z DvChe 151879 ajout de sections pour transcription 15882669 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Madehub" />{{nr||AVEC PRIX DE REVIENT|55}}</noinclude><section begin="s1"/>-sez-en le fond et les parois d’une casserole, préalablement beurrée, versez dans le milieu une blanquette de veau bien liée ; recouvrez le riz et faites cuire au four doux pendant une demi-heure ; démoulez et servez. <section end="s1"/> <section begin="s2"/>{{Centré|BLANQUETTE DE VEAU|fw=600|m=1em}} Coupez votre poitrine en morceaux égaux ; placez ces morceaux dans une casserole, les saupoudrez de farine ; versez dessus de l’eau froide ; ajoutez bouquet garni, oignons et champignons, sel, poivre ; faites bouillir. Lorsque vous voyez votre veau assez cuit, ajoutez un morceau de beurre, un jaune d’œuf, une cuillerée de vinaigre. {{Centré|Prix de revient : |ff=ss|m=1em}} Deux livres poitrine de veau à 85 centimes, 1 fr. 70 ; beurre, 20 centimes ; champignons, 20 centimes ; œuf, 10 centimes ; riz, 15 centimes ; total : 2 fr. 35. <section end="s2"/> <section begin="s3"/>{{Centré|ÉPAULE DE MOUTON À LA SOUBISE|fw=600|m=1em}} Prenez une épaule de mouton, désossée et <section end="s3"/><noinclude> <references/></noinclude> 4780n6dt3jx0tgq9f6w8mk8fd6im8tg 15882676 15882669 2026-06-21T18:16:07Z DvChe 151879 15882676 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Madehub" />{{nr||AVEC PRIX DE REVIENT|55}}</noinclude><section begin="s1"/>sez-en le fond et les parois d’une casserole, préalablement beurrée, versez dans le milieu une blanquette de veau bien liée ; recouvrez le riz et faites cuire au four doux pendant une demi-heure ; démoulez et servez. <section end="s1"/> <section begin="s2"/>{{Centré|BLANQUETTE DE VEAU|fw=600|m=1em}} Coupez votre poitrine en morceaux égaux ; placez ces morceaux dans une casserole, les saupoudrez de farine ; versez dessus de l’eau froide ; ajoutez bouquet garni, oignons et champignons, sel, poivre ; faites bouillir. Lorsque vous voyez votre veau assez cuit, ajoutez un morceau de beurre, un jaune d’œuf, une cuillerée de vinaigre. {{Centré|Prix de revient : |ff=ss|m=1em}} Deux livres poitrine de veau à 85 centimes, 1 fr. 70 ; beurre, 20 centimes ; champignons, 20 centimes ; œuf, 10 centimes ; riz, 15 centimes ; total : 2 fr. 35. <section end="s2"/> <section begin="s3"/>{{Centré|ÉPAULE DE MOUTON À LA SOUBISE|fw=600|m=1em}} Prenez une épaule de mouton, désossée et <section end="s3"/><noinclude> <references/></noinclude> brljf0k1xwrck3o24xxqfl79hq3tf41 15882679 15882676 2026-06-21T18:17:05Z DvChe 151879 15882679 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Madehub" />{{nr||AVEC PRIX DE REVIENT|55}}</noinclude><section begin="s1"/>{{tiret2|garnis|sez}}-en le fond et les parois d’une casserole, préalablement beurrée, versez dans le milieu une blanquette de veau bien liée ; recouvrez le riz et faites cuire au four doux pendant une demi-heure ; démoulez et servez. <section end="s1"/> <section begin="s2"/>{{Centré|BLANQUETTE DE VEAU|fw=600|m=1em}} Coupez votre poitrine en morceaux égaux ; placez ces morceaux dans une casserole, les saupoudrez de farine ; versez dessus de l’eau froide ; ajoutez bouquet garni, oignons et champignons, sel, poivre ; faites bouillir. Lorsque vous voyez votre veau assez cuit, ajoutez un morceau de beurre, un jaune d’œuf, une cuillerée de vinaigre. {{Centré|Prix de revient : |ff=ss|m=1em}} Deux livres poitrine de veau à 85 centimes, 1 fr. 70 ; beurre, 20 centimes ; champignons, 20 centimes ; œuf, 10 centimes ; riz, 15 centimes ; total : 2 fr. 35. <section end="s2"/> <section begin="s3"/>{{Centré|ÉPAULE DE MOUTON À LA SOUBISE|fw=600|m=1em}} Prenez une épaule de mouton, désossée et <section end="s3"/><noinclude> <references/></noinclude> 6s3qyevtezcqng66pve4bjgr9shgkoi Discussion Livre:L'Aérophile, année 6 (1898).pdf 113 4923561 15882223 15881820 2026-06-21T13:48:28Z Fabrice Dury 1855 /* Nom de la page */ 15882223 wikitext text/x-wiki == Nom de la page == L'index a été baptisé Larophile06besa.pdf. Commentaires : * Il manque un e. Ce devrait être au moins LA'''e'''rophile..., ou mieux '''L’Aérophile'''... * Que signifie besa ? [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 19 juin 2026 à 12:57 (UTC) :@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : En effet, le nom "Larophile" ressemble à "L'aérophile" qui a perdu son "é" : peut-être en utilisant un outil ne reconnaissant les les caractères accentués !? (Je ne sais pas quelle manipulation a effectué le contributeur qui a importé le fs). Bon... après ce n'est peut-être pas forcément grave sur le nom du "livre" ?... L'important est que les noms des textes le composant soient correctement orthographiés ! [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 19 juin 2026 à 13:14 (UTC) ::{{ping|Lorlam|Erick Soares3}} Je suis d’avis de donner des titres corrects et sans approximation, puisqu'un titre se retrouve non seulement dans l’index mais dans toutes les pages. Ici, je serais d’avis de changer, et d’écrire « Livre:L'aérophile.06.pdf » ou Livre:L'aérophile.1898.pdf ». Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 19 juin 2026 à 15:22 (UTC) :::Complément : Si on veut un jour mettre davantage d'années de '''L'Aérophile''' sur wikisource (Pour info : les 55 années sont disponibles [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb344143803/date sur Gallica]), il serait bon qu'on ait amélioré le titre. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 19 juin 2026 à 20:53 (UTC) ::::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : Oui en effet... d'ailleurs j'ai créé aujourd'hui la page correspondante de la revue [[L’Aérophile]] en me disant justement que la collection pouvait s'étendre en plus de ce volume 6... par contre, cela nécessite de faire d'abord le renommage sur Commons... et là je préfère ne pas m'y lancer moi-même... [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 19 juin 2026 à 21:24 (UTC) :::::{{ping|Lorlam}} Merci. Cela fait avancer le sujet. Je vais demander l'importation de la collection. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 20 juin 2026 à 07:52 (UTC) ::::::{{ping|Lorlam}} Demande faite. Voir [[Aide:Demander l’importation d’un livre|ici]]. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 20 juin 2026 à 10:41 (UTC) :::::::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]]@[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] : L'exemplaire de Gallica est téléchargé ; toutes les pages (de texte) sont déplacées vers vers le nouvel index [[Livre:L'Aérophile, année 6 (1898).pdf]] • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 21 juin 2026 à 09:08 (UTC) ::::::::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]]@[[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] : Du coup, peut-on demander à un administrateur de supprimer le présent livre (Livre:Larophile06besa.pdf) qui fait doublon avec le nouveau nom ? [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 21 juin 2026 à 09:18 (UTC) :::::::::C'est fait, il me reste à déplacer cette discussion pour mémoire. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 21 juin 2026 à 09:20 (UTC) ::::::::::{{bravo}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 21 juin 2026 à 09:21 (UTC) :::::::::::{{ping|M-le-mot-dit}} Beau travail, encore merci. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 21 juin 2026 à 09:29 (UTC) :{{ping|M-le-mot-dit}} Aurais-tu la possibilité de renseigner le champ '''Série''' de l’index, pour passer facilement d’un numéro à l’autre ?[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 21 juin 2026 à 13:48 (UTC) n2sf7uh5k178jvpo25hf261ciu4m2bh 15882227 15882223 2026-06-21T13:59:25Z M-le-mot-dit 10828 /* Nom de la page */ Réponse 15882227 wikitext text/x-wiki == Nom de la page == L'index a été baptisé Larophile06besa.pdf. Commentaires : * Il manque un e. Ce devrait être au moins LA'''e'''rophile..., ou mieux '''L’Aérophile'''... * Que signifie besa ? [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 19 juin 2026 à 12:57 (UTC) :@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : En effet, le nom "Larophile" ressemble à "L'aérophile" qui a perdu son "é" : peut-être en utilisant un outil ne reconnaissant les les caractères accentués !? (Je ne sais pas quelle manipulation a effectué le contributeur qui a importé le fs). Bon... après ce n'est peut-être pas forcément grave sur le nom du "livre" ?... L'important est que les noms des textes le composant soient correctement orthographiés ! [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 19 juin 2026 à 13:14 (UTC) ::{{ping|Lorlam|Erick Soares3}} Je suis d’avis de donner des titres corrects et sans approximation, puisqu'un titre se retrouve non seulement dans l’index mais dans toutes les pages. Ici, je serais d’avis de changer, et d’écrire « Livre:L'aérophile.06.pdf » ou Livre:L'aérophile.1898.pdf ». Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 19 juin 2026 à 15:22 (UTC) :::Complément : Si on veut un jour mettre davantage d'années de '''L'Aérophile''' sur wikisource (Pour info : les 55 années sont disponibles [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb344143803/date sur Gallica]), il serait bon qu'on ait amélioré le titre. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 19 juin 2026 à 20:53 (UTC) ::::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : Oui en effet... d'ailleurs j'ai créé aujourd'hui la page correspondante de la revue [[L’Aérophile]] en me disant justement que la collection pouvait s'étendre en plus de ce volume 6... par contre, cela nécessite de faire d'abord le renommage sur Commons... et là je préfère ne pas m'y lancer moi-même... [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 19 juin 2026 à 21:24 (UTC) :::::{{ping|Lorlam}} Merci. Cela fait avancer le sujet. Je vais demander l'importation de la collection. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 20 juin 2026 à 07:52 (UTC) ::::::{{ping|Lorlam}} Demande faite. Voir [[Aide:Demander l’importation d’un livre|ici]]. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 20 juin 2026 à 10:41 (UTC) :::::::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]]@[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] : L'exemplaire de Gallica est téléchargé ; toutes les pages (de texte) sont déplacées vers vers le nouvel index [[Livre:L'Aérophile, année 6 (1898).pdf]] • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 21 juin 2026 à 09:08 (UTC) ::::::::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]]@[[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] : Du coup, peut-on demander à un administrateur de supprimer le présent livre (Livre:Larophile06besa.pdf) qui fait doublon avec le nouveau nom ? [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 21 juin 2026 à 09:18 (UTC) :::::::::C'est fait, il me reste à déplacer cette discussion pour mémoire. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 21 juin 2026 à 09:20 (UTC) ::::::::::{{bravo}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 21 juin 2026 à 09:21 (UTC) :::::::::::{{ping|M-le-mot-dit}} Beau travail, encore merci. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 21 juin 2026 à 09:29 (UTC) :{{ping|M-le-mot-dit}} Aurais-tu la possibilité de renseigner le champ '''Série''' de l’index, pour passer facilement d’un numéro à l’autre ?[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 21 juin 2026 à 13:48 (UTC) ::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : oui, c'est pratique. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 21 juin 2026 à 13:59 (UTC) jiosr9p98bd02h8vwjh6c21i7xqh1ae 15882472 15882227 2026-06-21T15:57:47Z Fabrice Dury 1855 /* Nom de la page */ 15882472 wikitext text/x-wiki == Nom de la page == L'index a été baptisé Larophile06besa.pdf. Commentaires : * Il manque un e. Ce devrait être au moins LA'''e'''rophile..., ou mieux '''L’Aérophile'''... * Que signifie besa ? [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 19 juin 2026 à 12:57 (UTC) :@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : En effet, le nom "Larophile" ressemble à "L'aérophile" qui a perdu son "é" : peut-être en utilisant un outil ne reconnaissant les les caractères accentués !? (Je ne sais pas quelle manipulation a effectué le contributeur qui a importé le fs). Bon... après ce n'est peut-être pas forcément grave sur le nom du "livre" ?... L'important est que les noms des textes le composant soient correctement orthographiés ! [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 19 juin 2026 à 13:14 (UTC) ::{{ping|Lorlam|Erick Soares3}} Je suis d’avis de donner des titres corrects et sans approximation, puisqu'un titre se retrouve non seulement dans l’index mais dans toutes les pages. Ici, je serais d’avis de changer, et d’écrire « Livre:L'aérophile.06.pdf » ou Livre:L'aérophile.1898.pdf ». Cordialement. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 19 juin 2026 à 15:22 (UTC) :::Complément : Si on veut un jour mettre davantage d'années de '''L'Aérophile''' sur wikisource (Pour info : les 55 années sont disponibles [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb344143803/date sur Gallica]), il serait bon qu'on ait amélioré le titre. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 19 juin 2026 à 20:53 (UTC) ::::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : Oui en effet... d'ailleurs j'ai créé aujourd'hui la page correspondante de la revue [[L’Aérophile]] en me disant justement que la collection pouvait s'étendre en plus de ce volume 6... par contre, cela nécessite de faire d'abord le renommage sur Commons... et là je préfère ne pas m'y lancer moi-même... [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 19 juin 2026 à 21:24 (UTC) :::::{{ping|Lorlam}} Merci. Cela fait avancer le sujet. Je vais demander l'importation de la collection. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 20 juin 2026 à 07:52 (UTC) ::::::{{ping|Lorlam}} Demande faite. Voir [[Aide:Demander l’importation d’un livre|ici]]. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 20 juin 2026 à 10:41 (UTC) :::::::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]]@[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] : L'exemplaire de Gallica est téléchargé ; toutes les pages (de texte) sont déplacées vers vers le nouvel index [[Livre:L'Aérophile, année 6 (1898).pdf]] • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 21 juin 2026 à 09:08 (UTC) ::::::::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]]@[[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] : Du coup, peut-on demander à un administrateur de supprimer le présent livre (Livre:Larophile06besa.pdf) qui fait doublon avec le nouveau nom ? [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 21 juin 2026 à 09:18 (UTC) :::::::::C'est fait, il me reste à déplacer cette discussion pour mémoire. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 21 juin 2026 à 09:20 (UTC) ::::::::::{{bravo}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 21 juin 2026 à 09:21 (UTC) :::::::::::{{ping|M-le-mot-dit}} Beau travail, encore merci. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 21 juin 2026 à 09:29 (UTC) :{{ping|M-le-mot-dit}} Aurais-tu la possibilité de renseigner le champ '''Série''' de l’index, pour passer facilement d’un numéro à l’autre ?[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 21 juin 2026 à 13:48 (UTC) ::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : oui, c'est pratique. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 21 juin 2026 à 13:59 (UTC) :::{{ping|M-le-mot-dit}} À nouveau, merci ! [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 21 juin 2026 à 15:57 (UTC) ej1d5bhcl2pj66cablafuy1cgqk1scs Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/36 104 4923607 15882142 15881310 2026-06-21T12:41:55Z DaisyChain261 163931 15882142 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tlahuiz" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|25}}</noinclude><section begin="to"/>consacrer sa vie entière à remplir ce devoir ? et n’aurait-elle pas regardé comme un crime tout ce qui aurait pu l’en distraire ? Dans ces dispositions, rien ne pouvait lui convenir davantage que la retraite où elle se trouvait : aussi l’idée d’y vivre loin du monde et de pouvoir s’y livrer entièrement à ses regrets et à son enfant, avait-elle répandu une sorte de douceur sur l’amertume de sa peine. <section end="to"/> <section begin="from"/>{{t3|{{espacé|CHAPITRE {{rom-maj|III|3}}.}}<br><br>''Une plus ample connaissance.''}} {{il}} {{sc|{{t|I|200}}l}} était fort tard le lendemain lorsque Malvina se leva. À peine avait-elle passé sa robe et commençait-elle à faire connaissance avec son appartement, qu’en jetant un coup-d’œil <section end="from"/><noinclude> <references/></noinclude> 8zy8gedfed7zvmp6bx0l7s3my376i3m Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/39 104 4923610 15882206 15879950 2026-06-21T13:26:05Z DaisyChain261 163931 15882206 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tlahuiz" />{{nr|28|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>sieurs jolis paysages disposés avec goût sur le papier vert qui ornait son cabinet. Touchée de cette attention, et l’attribuant au bon cœur de mistriss Birton, elle lui prit la main et lui dit : Je suis bien reconnaissante, ma cousine, de tout ce que vous faites pour moi ; ces soins attentifs, dont je suis l’objet, me disent tout ce que vous êtes : qui s’occupe ainsi d’une étrangère, doit faire le bonheur de tout ce qui l’entoure. C’est du moins le but où j’aspire, lui répondit mistriss Birton et c’est la principale raison qui m’a engagée à vivre dans cette solitude ; cette terre étant seigneuriale et ayant un grand nombre de vassaux, je veille sur eux, je les soulage ; et comme ils voient en moi l’arbitre de leur destinée, je fais en sorte qu’ils y voient aussi la source de leur bonheur. Malvina applaudit à ce<noinclude> <references/></noinclude> h2eohqagpel4kpi2ntt47a6zoyu80sq Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/47 104 4923620 15882211 15880078 2026-06-21T13:30:37Z DaisyChain261 163931 15882211 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tlahuiz" />{{nr|36|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>mistriss Birton ne la pressa point de manger avec affectation, mais lui fit remarquer avec soin ce qu’il y avait de plus délicat, et tâcha d’exciter son appétit ainsi que sa gaîté. Malvina la remerciait toujours, et cependant, fatiguée de tant d’attentions, elle aurait préféré le plus négligent oubli, à ces prévenances officieuses qui ne laissent pas respirer un moment ; car mistriss Birton avait beau vouloir se faire bonne, comme la nature ne l’y portait pas, ses soins manquaient toujours de cette cordialité qui met à son aise, et ses discours, de cet abandon qui s’insinue dans le cœur. Le déjeûner étant fini, et la conversation épuisée, mistriss Birton proposa à sa cousine de parcourir l’intérieur du château, et la conduisit d’abord dans un joli salon de musique ;<noinclude> <references/></noinclude> 0alsh77mham7xky1gzmxenhp3v5xahh Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/48 104 4923621 15882210 15880075 2026-06-21T13:29:45Z DaisyChain261 163931 15882210 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tlahuiz" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|37}}</noinclude>sique ; elle lui montra des orgues, des pianos, des harpes, enfin toutes les sortes d’instrumens possibles. De là elles passèrent dans une spacieuse bibliothèque qui les conduisit à une vaste galerie de tableaux : des poêles souterrains échauffaient ces pièces ; et leurs différens tuyaux se réunissant auprès de l’appartement de mistriss Birton, elle avait fait construire au-dessus une petite serre chaude où elle cultivait, en toutes saisons, les arbrisseaux odorans, que des climats plus doux ne voient naître que l’été : par une ouverture ménagée avec art, la rose, l’oranger et l’héliotrope exhalaient leurs parfums aromatiques dans son boudoir. Cette petite pièce, peinte à fresque sur le mur, représentait un bocage de verdure, entremêlé de touffes de fleurs si bien imitées, que chacun, trompé par leurs<noinclude> <references/></noinclude> dlh6t714aiufdg4mzlyuiqeogagr7ml 15882212 15882210 2026-06-21T13:30:56Z DaisyChain261 163931 15882212 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tlahuiz" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|37}}</noinclude>elle lui montra des orgues, des pianos, des harpes, enfin toutes les sortes d’instrumens possibles. De là elles passèrent dans une spacieuse bibliothèque qui les conduisit à une vaste galerie de tableaux : des poêles souterrains échauffaient ces pièces ; et leurs différens tuyaux se réunissant auprès de l’appartement de mistriss Birton, elle avait fait construire au-dessus une petite serre chaude où elle cultivait, en toutes saisons, les arbrisseaux odorans, que des climats plus doux ne voient naître que l’été : par une ouverture ménagée avec art, la rose, l’oranger et l’héliotrope exhalaient leurs parfums aromatiques dans son boudoir. Cette petite pièce, peinte à fresque sur le mur, représentait un bocage de verdure, entremêlé de touffes de fleurs si bien imitées, que chacun, trompé par leurs<noinclude> <references/></noinclude> d7iyjcd9fai3ze6goqooo4dngxsgpjb Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/50 104 4923625 15882213 15880090 2026-06-21T13:31:23Z DaisyChain261 163931 15882213 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tlahuiz" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|39}}</noinclude>hospice, et dans un pays aussi sauvage, il eût été un bienfait inattendu. Ce boudoir n’y semblait qu’un choquant contraste. Tandis que Malvina fesait toutes ces réflexions à part elle, mistriss Birton, comme si elle eût deviné sa pensée, lui dit : Ma belle cousine, vous semblez surprise, je le vois, de trouver quelques commodités dans le fond de cette province, et peut-être me blâmez-vous d’avoir donné trop à mon goût à cet égard ; mais sachez, du moins, que je ne m’y suis livrée qu’après avoir fondé des établissemens utiles. J’ai dans une aîle de mon château, une école pour les enfans, une infirmerie pour les malades, et une forge où je distribue gratis, aux pauvres habitans de ma terre, du fer et des outils pour gagner leur vie. — Ah ! oui ma cousine, répondit<noinclude> <references/></noinclude> 2lmf5ouk373ylb9uqg7dothodpifiqy Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/54 104 4923631 15882143 15880107 2026-06-21T12:43:17Z DaisyChain261 163931 15882143 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tlahuiz" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|43}}</noinclude>n’en était pas effrayée, elle descendrait dîner. — Pourvu que cela vous convienne, ma chère Malvina, pourvu que vous veniez de votre plein gré, soyez sûre de tout le plaisir que je trouverai à me réunir à vous ; d’ailleurs, pourquoi redouterais-je votre tristesse ? la douleur d’autrui peut-elle m’être étrangère : ah ! ne craignez pas d’exhaler la vôtre dans mon sein ; j’ai trop souffert moi-même, je connais trop les maux dont la sensibilité est la source, pour ne pas compatir aux vôtres. Malvina le crut, et plaignit sa cousine des chagrins dont elle disait avoir été la victime ; mais elle sentit, en même temps, que ce n’était pas à mistriss Birton qu’elle aimerait à parler des siens. ## to ##<noinclude> <references/></noinclude> 8dhzsyd9kzerzunhcjcdbj2xf4fhisd 15882144 15882143 2026-06-21T12:43:41Z DaisyChain261 163931 15882144 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tlahuiz" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|43}}</noinclude><section begin="to"/>n’en était pas effrayée, elle descendrait dîner. — Pourvu que cela vous convienne, ma chère Malvina, pourvu que vous veniez de votre plein gré, soyez sûre de tout le plaisir que je trouverai à me réunir à vous ; d’ailleurs, pourquoi redouterais-je votre tristesse ? la douleur d’autrui peut-elle m’être étrangère : ah ! ne craignez pas d’exhaler la vôtre dans mon sein ; j’ai trop souffert moi-même, je connais trop les maux dont la sensibilité est la source, pour ne pas compatir aux vôtres. Malvina le crut, et plaignit sa cousine des chagrins dont elle disait avoir été la victime ; mais elle sentit, en même temps, que ce n’était pas à mistriss Birton qu’elle aimerait à parler des siens. <section end="to"/><noinclude> <references/></noinclude> fdyogeki3o9o7auvb34iw611j7i7fak Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/55 104 4923633 15882153 15881326 2026-06-21T12:49:32Z DaisyChain261 163931 15882153 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="LadyBirdy38" />{{nr|44|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude><nowiki/> <section begin="from"/>{{t3|{{espacé|CHAPITRE {{rom-maj|IV|4}}.}}<br><br>''De nouvelles connaissances.''}} {{il}} {{sc|{{t|D|200}}epuis}} que Malvina avait perdu son amie, c’était la première fois qu’elle avait soutenu une si longue conversation ; fatiguée de l’effort qu’elle venait de faire, elle se rendait avec précipitation dans sa chambre, lorsqu’en enfilant un corridor, elle fut saluée par un homme d’environ trente ans, d’une figure noble et dont les manières paraissaient respectueuses et polies elle se contenta de lui faire une légère inclination, et passa son chemin sans s’arrêter. Il n’en fut pas de même de {{M.|Prior}} ; quoiqu’il eût été le seul dans la maison qui n’eût éprouvé aucune curiosité de voir madame de Sorcy, il ne put la <section end="from"/><noinclude> <references/></noinclude> b3pms6cxynqm5v6yjh4xvgfn9tq20gc Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/65 104 4923644 15882155 15880648 2026-06-21T12:50:06Z DaisyChain261 163931 15882155 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr|54|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude><section begin="to"/>n’avoir pas donné toutes mes années au plaisir. Mistriss Melmor se répandit en éloges sur la haute sagesse de son amie ; Malvina les trouva si outrés, qu’ils lui ôtèrent l’envie d’en donner aucun : d’un autre côté, apercevant sur les lèvres de M. Prior, un léger mouvement qui retenait un sourire, elle s’en étonna, car le discours de sa cousine lui avait paru fort sensé. Mais toutes ses idées furent bientôt écartées par les souvenirs douloureux qui la poursuivaient sans cesse ; et avant la fin du repas, elle demanda et obtint la permission de se retirer.<section end="to"/><noinclude> <references/></noinclude> ktkdu2vx0tkjrzyjc34oquxqpvjahyr Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/66 104 4923645 15882158 15881347 2026-06-21T12:51:42Z DaisyChain261 163931 15882158 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ejowan" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|55}}</noinclude><section begin="from"/>{{t3|{{espacé|CHAPITRE {{rom-maj|V|5}}.}}<br><br>''La Bibliothèque.''}} {{il}} {{sc|{{t|M|200}}alvina}} n’ayant point apporté de livres avec elle, descendit un matin chez sa cousine, pour lui demander la permission d’en prendre quelques-uns dans sa bibliothèque. — Ma chère, lui répondit mistriss Birton, comme je me plais à n’avoir que les plus belles éditions, mon usage n’est pas de préter mes livres aux femmes, qui, ordinairement, n’en ont aucun soin ; mais cependant je consens à faire une exception en votre faveur, et vous êtes libre de choisir ceux qui vous conviendront. Malvina la remercia sans plaisir, car cette complaisance, qui cherche si bien à faire valoir ce qu’elle accorde, est souvent <section end="from"/><noinclude> <references/> {{d|C 4|5}}</noinclude> lze5i2g7mnpzyuo76wm73be4nah6vn6 Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/89 104 4923674 15882159 15880667 2026-06-21T12:52:00Z DaisyChain261 163931 15882159 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr|78|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude><section begin="to"/>votre esprit, et vous aurez quelque regret du reproche amer que vous m’avez ądressé aujourd’hui. — Il sortit en disant ces móts ; Malvina resta interdite : quelqu’évidens que fussent les torts de M. Prior, il lui semblait que sa peine les effaçait tous ; d’ailleurs il était nouveau pour elle d’avoir affligé quelqu’un, et ce poids pesait tellement sur son cœur, qu’elle chercha dans le courant de la soirée, par quelques mots pleins d’aménité, à faire oublier à M. Prior ce qu’elle lui avait dit de dur le matin ; mais il lui répondit à peine, parut rêveur, préoccupé, et se retira de bonne heure dans sa chambre. <section end="to"/><noinclude> <references/></noinclude> 1eiqn8snxrc59d2v16lvm29fxrk7sp3 Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/90 104 4923677 15882162 15881365 2026-06-21T12:53:43Z DaisyChain261 163931 15882162 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="LadyBirdy38" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|79}}</noinclude><section begin="from"/>{{t3|{{espacé|CHAPITRE {{rom-maj|VI|6}}.}}<br><br>''Les Hospices.''}} {{il}} {{sc|{{t|L|200}}e}} lendemain, Malvina, accompagnée de sa cousine et de M. Prior, fut visiter l’infirmerie, l’école et la forge, et elle y mena sa petite Fanny, afin d’ouvrir de bonne heure son ame aux douces émotions de la pitié. — Elle fut assez contente de l’ordre et de la propreté qui régnaient dans les divers établissemens qu’elle parcourut ; mais elle remarqua avec surprise, que la personne de mistriss Birton, loin de répandre la joie, inspirait la crainte : on la saluait avec respect, au lieu de la bénir avec reconnaissance, et le visage des malheureux qui l’entouraient, exprimait bien plus l’air craintif de quelqu’un <section end="from"/><noinclude> <references/> {{d|D i|5}}</noinclude> pdre6hbfjvk419kbvniz860frgyclbv Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/125 104 4923724 15882166 15880249 2026-06-21T12:55:35Z DaisyChain261 163931 15882166 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Carbon Neutral Cryptid" />{{nr|114|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude><section begin="to"/>supposer qu’on pût trouver à redire aux visites de M. Prior. Les idées d’amour lui étaient trop étrangères pour qu’elle pût craindre de lui en inspirer ; d’ailleurs il était prêtre catholique-romain <ref>Presque {{Corr|tont|tout}} le nord de l’Écosse a conservé cette croyance ; ce n’est que dans la partie méridionale du côté de l’Angleterre, que la religion presbytérienne devient dominante ; de sorte que la plus grande partie des vassaux de mistriss Birton étaient attachés au culte catholique, qu’elle professait elle-même, étant d’origine française.</ref> comme elle, et cela seul eût suffi pour faire évanouir ses doutes, s’il eût été dans son caractère d’en concevoir. <section end="to"/><noinclude> <references/></noinclude> re0w7t38qkialp3tb80bf6xi8oi1hz0 Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/126 104 4923725 15882168 15881387 2026-06-21T12:56:34Z DaisyChain261 163931 15882168 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Carbon Neutral Cryptid" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|115}}</noinclude><nowiki/> <section begin="from"/>{{t3|{{espacé|CHAPITRE {{rom-maj|VIII|8}}.}}<br><br>''Une Entrevue.''}} {{il}} {{sc|{{t|C|200}}ependant}} plus de huit jours s’étaient écoulés depuis que Malvina, renfermée chez elle, n’avait point vu mistriss Birton. Elle craignit de la fâcher en prolongeant plus longtemps sa retraite et se décida à descendre un matin pour lui faire une visite avant le déjeûner. Elle se présenta à la porte de son appartement ; mais ses femmes lui dirent que leur maîtresse s’habillait et ne pourrait la recevoir que dans unę demi-heure. Malvina se retira en les priant de l’avertir lorsque mistriss Birton serait prête. En s’en retournant, elle traversa le salon de musique, et voyant auprès d’une harpe <section end="from"/><noinclude> <references/></noinclude> bu8rp3nj9002x7vtiopuhxr5d8s1n1j Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/161 104 4923916 15882340 15878195 2026-06-21T14:41:38Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15882340 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>miere {{M.|Amelot}}, {{M.|le}} Noir : il s’égaye sur le compte des Docteurs Hallé, Colombier, Macquart, briguant des places d’associés ; il cherche à les faire rougir de leur lâcheté : il révele une petite anecdote du Secrétaire Vicq d’Azyr, auquel il reproche d’escamoter quelquefois dans des cabinets d’histoire naturelle, les morceaux rares, par un goût trop excessif des belles choses : il termine par le Docteur Coquereau, qu’il représente comme le recruteur de la Société. Ce Postscriptum est vraiment scandaleux & dégénère un peu en libelle. {{brn|1}} ''11{{lié}}Novembre 1778.'' Le Roi a été furieux de l’insulte faite aux monumens de son palais de Marly, il a déclaré au Lieutenant de police qu’il vouloit qu’il n’épargnât rien pour découvrir les auteurs du complot, qui s’annonce par un instrument qu’on a trouvé dans les jardins, & qui est un témoin muet de cette machination. {{brn|1}} ''12{{lié}}Novembre.'' L’acte de la ''Provençale'' remis en musique par le {{Sr.|Candeille}}, subalterne de l’opéra peu connu, a été exécuté dimanche sans succès. Heureusement on avoit laissé subsister les airs charmans des ballets, qui ont satisfait les amateurs de notre musique. Si {{M.|de}}{{lié}}Vismes n’a pas réussi en beaucoup d’innovations, on doit lui savoir gré, au moins, de la multiplicité des productions du Théâtre Lyrique, qu’il nous a fait passer en revue, depuis qu’il en a la Direction, indépendamment des bouffons jamais le spectacle n’avoit été aussi varié. {{brn|1}} ''13{{lié}}Novembre.'' Les volumes 9 & 10 des ''Mémoires Secrets de Bachaumont, &c.'' qui commencent à percer ici, quoique très-diffici-<noinclude> <references/></noinclude> k6jrgys3trflbxdd1hnl4nftu1cr14f Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/164 104 4923917 15882356 15878202 2026-06-21T14:51:44Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15882356 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>solemnelle. On lui élèvera un sarcophage, on prononcera son oraison funebre, & l’on lira d’autres morceaux pour le célebrer. Tous les Freres doivent être en noir, il faudroit même qu’ils fussent en pleureuses. {{brn|1}} ''15 Novembre 1778.'' On a arrêté plusieurs personnes soupçonnées d’avoir eu part à la mutilation des statues, parmi lesquelles on prétend qu’il y a plusieurs Jackeys Anglois. {{brn|1}} ''16 Novembre.'' Jeudi dernier on a donné à l’opéra, pour la premiere fois, ''{{lang|it|la finta Giardiniera,}}'' ou la jardiniere supposée, opéra bouffon en trois actes : musique del Signor Anfossi, Maître de Chapelle Napolitain : même dégoût pour le poëme de la part des spectateurs, & même goût pour la musique. La Signora Vidoli, nouvelle actrice, avoit commencé le rôle de la jardiniere, mais le public la trouva si mauvaise, dès la premiere ariette, qu’il l’obligea de quitter la scene, & demanda à grands cris la Signora Costanza Baglioni, qui devoit la remplacer à la seconde Représentation. Elle étoit à l’Amphithéâtre, & fût forcée de monter sur le Théâtre en habit de ville. L’autre, humiliée de cette préférence, & l’attribuant à {{M.|de}}{{lié}}Vismes, perdit la tête au point d’attaquer dans la coulisse un homme qui lui ressembloit, & vouloit le poignarder. On l’arrêta & elle {{corr|fût|fut}} conduite en prison. On a trouvé à ce spectacle de très belles décorations, entr’autres une d’un décorateur Italien, qui a produit le meilleur effet & l’illusion la plus complette. Elle représente une Galerie, & est du {{Sr.|Galliary}}.<noinclude> <references/></noinclude> 72vqryn1w14dvxl9z97ljb3p16x4t8x Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/165 104 4923919 15882358 15878205 2026-06-21T14:53:46Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15882358 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>{{brn|1}} <nowiki/> ''16 Novembre 1778.'' Vendredi dernier le {{Sr.|Molé}} & sa femme qui, depuis la prison de celle-ci, tenoient rigueur au public & n’avoient pas joué, ont reparu. Mais au lieu de recevoir les huées, ou du-moins la correction qu’ils méritoient, le benêt parterre les a applaudis à tout rompre. Il n’est pas étonnant que l’insolence des histrions augmente journellement, lorsqu’on les gâte à ce point là. {{brn|1}} ''16 Novembre.'' Il y a déja quelques mois que le Ministere de Vienne, par une vengeance misérable, puérile & ridicule, ne pouvant répondre efficacement aux Mémoires & Ecrits de la Cour de Berlin ou de ses partisans, insérés dans le ''Courier du Bas Rhin'' & dans le ''Courier de l’Europe,'' a pris le parti d’en faire interdire l’entrée & la lecture dans tous les Etats de l’Impératrice Reine. Ces deux Gazettes sont très recherchées pour l’intérêt, la véracité & l’énergie de la premiere, exaltée par {{Me|Linguet|nx,pt}} même, fort sobre de louanges, & pour les détails curieux, étendus & rapides qu’on recueille dans la seconde concernant les affaires d’Angleterre, ce qui n’a dû qu’accroître la démangeaison de les avoir. Le Roi de Prusse a cru devoir prendre enfin fait & cause pour la premiere Gazette imprimée dans ses Etats : en conséquence, le{{lié}}3 de ce mois, usant d’une récrimination légitime, il a rendu une ordonnance, où il défend très sévèrement à tous ses fideles sujets de faire venir, introduire ou débiter dans ses Etats, les Gazettes françoises des villes de Bruxelles & de Cologne, ainsi que celles allemandes de Cologne, de Francfort sur le Mein, & autres qui parois-<noinclude> <references/></noinclude> tubuiq6vqyriglj3d4y1jrhhbv3mlfc Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/167 104 4923920 15882364 15878210 2026-06-21T14:57:34Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15882364 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>& enfermé : on assure qu’il avoit été présenté le matin. Cette police est, sans doute, très-bien faite ; mais il seroit à désirer qu’on l’étendit aux Duchesses, qui journellement escroquent les joueurs crédules leur confiant leur argent. Cette filouterie se pratiquoit dès le tems du feu Roi, qui en avoit pris plusieurs en flagrant délit & les avoit averties ; mais comme il n’y a rien de si impudent qu’une femme de cour, au moyen de l’impunité elles continuent. Dernierement ''Madame'' disoit à {{Mrrs|de|nx,pt}} Chalabre & Poinçot, les banquiers du jeu de la Reine : « on vous friponne bien, Messieurs. —{{lié}}Madame, nous ne nous en appercevons pas », lui répondirent-ils par décence : mais ils s’en apperçoivent très-bien & n’osent le manifester. {{brn|1}} ''19 Novembre 1778.'' La Reine jouit de la meilleure santé, mais ne sort plus de son appartement : pour que {{S. M.}} puisse jouir du spectacle durant cet intervalle & après ses couches, on parle d’élever un théâtre intérieur dans la partie de la galerie qui regne depuis la porte de l’œil de bœuf jusqu’à la porte de son appartement. On parle de signaux qu’on prépare pour qu’en trois heures la cour de Vienne soit instruite de l’accouchement de {{S. M.}} Ces signaux s’exécuteront par des coups de canon, si le vent le permet ; ou l’on y suppléera par des feux allumés de distance en distance. {{brn|1}} ''20 Novembre.'' Le dégât de Marly n’est pas aussi considérable qu’on l’avoit craint : il n’y a que dix morceaux d’endommagés, dont seulement deux de prix, ''les Lutteurs'' & ''le''<noinclude> <references/></noinclude> fpyle1o5mt5irwo50dk0rt5pu6rb5tq Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/168 104 4923922 15882379 15878214 2026-06-21T15:07:20Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15882379 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>''Méléagre ;'' ce qui annonce que les brigands qui ont commis cette barbarie n’étoient pas connoisseurs. Tout le ravage a été fait à la chûte du jour & en une demi-heure. On avoit choisi le jour de la fête du lieu, où les cabarets étoient pleins de peuple. {{brn|1}} ''20 Novembre 1778.'' Le {{Sr.|Bellecour}} vient de mourir ; c’est une perte pour la Comédie Francoise dans le haut comique. Il étoit frappé depuis la mort de Le{{lié}}Kain, son ami, & d’ailleurs atteint d’une passion malheureuse pour la {{Dlle|Vadé|nx,pt}}, sa camarade, qui d’abord sensible à ses avances, lui faisoit depuis des infidélités journalieres. {{brn|1}} ''21 Novembre.'' Le Chevalier Gluck est arrivé de Vienne avant-hier : il apporte avec lui deux Opéra nouveaux & travaille à un troisieme. On sait déja que l’un des trois est ''Iphigénie en Tauride.'' {{brn|1}} ''22 Novembre.'' Ce qui a rendu le {{Sr.|Bellecour}} plus sensible aux infidélités de {{Mlle|Vadé|nx,pt}}, c’est qu’il se ruinoit pour elle, que tout récemment il venoit de lui acheter une maison à la barriere blanche, & qu’à peine y avoit-elle été instalée & eu la propriété assurée, que, par une ingratitude horrible, elle lui en avoit fait fermer la porte. {{brn|1}} ''22 Novembre 1778.'' Vendredi dernier, douzieme représentation de ''Castor,'' la salle s’est trouvée pleine, comme à l’ordinaire, & plus s’il est possible. Les corridors regorgeoient de trois cent spectateurs, & l’on en avoit refusé davantage à la porte. Le contraste de la fureur pour aller à ce spectacle, avec le froid & l’ennui qui regnent dans l’assemblée est étonnant,<noinclude> <references/></noinclude> cqpovnic6w2oqxyphb21blpa6xwgbws Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/169 104 4923923 15882414 15878215 2026-06-21T15:25:48Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15882414 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>& il faut voir par ses yeux cette merveille pour y croire. {{brn|1}} ''23 Novembre 1778.'' Les Comédiens François ont donné avant-hier la premiere représentation d’une comédie nouvelle en quatre actes & en vers, ayant pour titre : ''Le Chevalier François à Turin,'' & d’une autre en trois actes & en vers, ''le Chevalier François à Londres.'' Ces deux pieces sont de {{M.|Dorat}}. Le ''Chevalier François'' est ce fameux Comte de Grammont, dont Hamilton a donné des Mémoires si plaisans. L’auteur ayant ouvert les yeux le matin sur la hardiesse de sa double entreprise & sur sa mauvaise exécution, avoit voulu retirer ces comédies, ou du moins une ; mais {{M.|Le}}{{lié}}Noir s’y est opposé & a prétendu que le public étant averti depuis trois jours, & disposé à cet événement, il falloit en subir le sort. Il a été des plus cruels, & {{M.|Dorat}} a essuyé une bordée générale de huées sans interruption, à peu près pendant six actes. Madame la Comtesse de Beauharnois, sa maîtresse, seule dans la loge de l’auteur, en prenant la défense, applaudissoit de son mieux, crioit contre la cabale. {{M.|Dorat}} ne s’est pas apperçu d’abord que ce sujet étoit contre les bonnes mœurs absolument ; en second lieu qu’il étoit sans action ; enfin que le charme qui regne dans le roman consistoit dans des plaisanteries si délicates qu’il étoit presqu’impossible de le transposer sans les gâter. C’est ce qui est arrivé ; de l’ouvrage le plus ingénieux & le plus gai, il en a résulté deux pieces froides, insipides & ennuyeuses au possible. {{brn|1}} ''23 Novembre.'' L’animosité ne faisant que<noinclude> <references/></noinclude> 7byytr9kc7dks5lrnagrgtaw1yu3j8i Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/170 104 4923925 15882427 15878219 2026-06-21T15:31:40Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15882427 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>s’accroître entre la Faculté & la Société Royale de Médecine, la premiere paroît disposée à mettre opposition à l’enrégistrement des lettres patentes que la seconde a obtenues. Depuis la rentrée du Parlement ses Commissaires se remuent, sondent les Magistrats & préparent leur attaque. La Faculté est d’autant plus furieuse, qu’ayant établi un Comité de Correspondance générale avec les Médecins du Royaume & les étrangers, {{M.|de}} Lassone, par son crédit, lui a fait interdire de fait cette Correspondance, par le refus du contre-seing dont elle avoit besoin pour le transport & renvoi des paquets. {{brn|1}} ''23 Novembre 1778.'' Les Comédiens Italiens doivent donner aujourd’hui la premiere Représentation du ''Départ des Matelots,'' comédie mêlée d’Ariettes : on la dit du Chevalier de Rutlidge & relative aux circonstances actuelles. {{brn|1}} ''24 Novembre.'' Le ''Départ des Matelots,'' joué hier, n’a eu aucun succès & n’est pas digne de son auteur. Quoiqu’en effet il ait rapproché dans cet ouvrage tout ce qui pouvoit plaire au Ministere & à la Nation, on ne lui en a pas su plus de gré, & l’aventure de Boussard, & la lettre de {{M.|Necker}}, & la naissance d’un Dauphin pronostiquée dans un des couplets du Vaudeville de la fin n’ont pas mieux réussi. L’affectation de faire parler le marin, principal personnage, sa langue, & prendre toutes ses allégories dans son art, a surtout beaucoup déplu au Parterre, n’entendant rien aux termes techniques du métier. La musique a semblé très médiocre, elle est d’un compositeur qui n’a<noinclude> <references/></noinclude> 3k6bttyr9lksa2y35urf6vzv9b40ikk Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/171 104 4923928 15882433 15878222 2026-06-21T15:33:45Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15882433 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>point encore paru, & qui ne donne pas par cet essai une haute idée de son talent. ''Le Savetier & le Financier'' a eu quelques représentations depuis qu’on en a parlé, mais ne va que très médiocrement & avec les secours des meilleures pieces. L’auteur est en effet {{M.|Lourdet}} de Santerre, Maître des comptes, qui passe pour avoir eu part aux pieces de Madame Favart, & même à quelques-unes du mari, avec lesquels il vivoit en commun, ainsi que l’Abbé de Voisenon. Ce poëte de société avoit composé l’ouvrage en question pour celle d’une Madame de Bondi, riche financiere donnant dans le bel esprit ; elle a forcé la modestie de {{M.|de}} Santerre à se montrer en nom sur la scene italienne, & son amour-propre n’est pas à se répentir d’avoir cédé aux instances de cette belle, & à celles de ses amis. Voilà trois nouveautés tombées en bien peu de tems aux Italiens ; il est question de plusieurs autres qui vont avoir lieu incessamment. {{brn|1}} ''27 Novembre 1778.'' Les banquiers du jeu de la Reine, pour obvier aux escroqueries & filouteries des femmes de la cour qui les trompent journellement, ont obtenu de {{S. M.}} qu’avant de commencer, la table seroit bordée d’un ruban dans son pourtour, & que l’on ne regarderoit comme engagé pour chaque coup que l’argent mis sur les cartes au-delà du ruban. Cette précaution préviendra quelques friponneries, mais non celles exercées envers les pontes crédules qui confient leur argent aux Duchesses, & que plusieurs nient avoir reçu lorsque leur carte gagne. {{brn|1}} ''25 Novembre.'' Les Protestans sont dans<noinclude> <references/></noinclude> 0qrcbzk88vgdn9nyzgqmmu9n4vclm29 Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/172 104 4923931 15882437 15878231 2026-06-21T15:36:03Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15882437 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>l’attente de ce qui va se passer, & l’on a tout lieu de croire qu’ils vont obtenir enfin un état légal en France : le Parlement continue à s’en occuper sous l’influence du Ministere, on a gagné plusieurs Prélats, & la faveur de {{M.|Necker}}, jointe aux sollicitations du Docteur Franklin au nom des ''Etats Unis de l’Amérique,'' est plus que suffisante pour étouffer les clameurs du Clergé. {{brn|1}} ''26 Novembre 1778.'' À l’occasion de l’accouchement de Madame la Comtesse de Strogonoff qui a fait baptiser suivant le rit Grec son enfant, qui est une fille, un auteur dont on ne dit pas le nom encore, a adressé l’Epitre au mari, intitulée ''le Baptême à la Grecque,'' & insérée précédemment ; elle est très bien faite & fort plaisante : les dévots n’en rient pas cependant, ni les femmes ; mais il faut la prendre pour un pur jeu d’esprit. {{brn|1}} ''27 Novembre.'' Le nouveau journal de {{M.|le}} Fuel de Méricour avoit pris cours en effet Londres sous ce titre, & a duré pendant quelques mois : on apprend que la mort a terminé la triste vie de cet homme de lettres, qui n’étoit pas sans mérite, mais qui s’étoit attiré beaucoup d’ennemis par une grande causticité. {{brn|1}} ''27 Novembre.'' Il vient d’arriver d’Angleterre une gravure politique, que sa hardiesse empêchera de mettre en vente, avant qu’on y ait fait quelque correction. On y voit dans le lointain une bouillote de Thé avec un grand feu dessous que souffle un Coq, qui désigne sensiblement la France par une Fleur de Lys dont il est surmonté : il s’élève de la bouillote<noinclude> <references/></noinclude> kva1ttelt4xxd1ih7jfax3n082vsyml Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/173 104 4923932 15882446 15878233 2026-06-21T15:41:18Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15882446 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>une épaisse fumée qui soulève le bonnet de la Liberté. ''Les Insurgens'' à la droite le reçoivent, & à la gauche sont les ''Anglois'' qui s’enfuyent emportant un joug brisé. Dans la partie inférieure & sur le devant est le ''Tems,'' un globe à ses pieds qu’il roule à son gré ; dans son miroir lumineux il fait voir ce grand événement & ses suites aux quatre parties du monde : l’''Europe'' & l’''Asie'' sont représentées par deux belles femmes avec tout ce qui caractérise le luxe & la mollesse de l’une, le génie & les arts de l’autre : l’''Afrique'' est figurée par un Negre & l’''Amérique'' par un Sauvage. Cette estampe allégorique est très bien frappée, il y regne beaucoup d’ordre, de netteté & un caractere original & singulier, qui ne laisse pas méconnoître le lieu où elle a pris naissance. {{brn|1}} ''28 Novembre 1778.'' On commence à aller voir chez {{M.|Greuze}} un tableau faisant suite de celui de la ''Malédiction paternelle.'' Le pere infortuné a succombé à sa douleur : le fils arrive dans ce moment ; la mere lui montre le cadavre, & il paroît en proie à ses remords & à sa douleur : les autres enfans remplissent & secondent chacun dans leur genre cette scene touchante. Tel est le fond de l’action, dont on parlera plus au long quand le jugement des connoisseurs sera fixé. {{brn|1}} ''29 Novembre.'' La cérémonie funéraire dont la ''Loge des Neuf Sœurs'' se proposoit d’honorer la mémoire du Frere Voltaire, en suppléant en quelque sorte ainsi à celle que lui avoit refusée l’Eglise, a eu lieu hier, jour indiqué. Pour la rendre plus solemnelle, {{M.|d’Alembert}} devoit se faire recevoir Maçon<noinclude> <references/></noinclude> fjqg1laam98djyp7uw0gizxpdu7vndx Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/174 104 4923934 15882683 15878236 2026-06-21T18:22:11Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15882683 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>avant, & y représenter l’''Académie Françoise'' en la personne de son Secrétaire ; mais le grand nombre de ses membres très circonspects a craint qu’après tout ce qui s’étoit passé, cette démarche ne scandalisât, ne réveillât la fureur du Clergé, n’indisposât la Cour ; c’est devenu la matiere d’une délibération de la Compagnie, qui a lié ce Philosophe, quoique très indiscrétement il eût donné sa parole en particulier. La Loge désolée de ne pouvoir faire cette acquisition, en a été un peu dédommagée par le peintre Greuze, très utile aux travaux dans sa partie. Après la célébration des mysteres interdite aux profanes, on a fermé la Loge & l’on s’est transporté dans une vaste enceinte en forme de temple où la fête devoit se célébrer. Le Vénérable frere la{{lié}}Lande, les freres Franklin & Comte de Strogonoff ses assistans, ainsi que tous les grands officiers & freres de la Loge étant entrés pour faire les honneurs de l’assemblée, le grand maître des cérémonies a introduit les freres visiteurs deux à deux, au nombre de plus de 150 : un orchestre considérable dans une tribune jouoit, pendant cette marche, celle d’''Alceste :'' il a exécuté ensuite différens morceaux de ''Castor & Pollux,'' & tout le monde étant en place, le frere Abbé Cordier de Saint Firmin, Agent général de la Loge, & celui auquel on doit l’imagination de la fête, est venu annoncer que Madame Denis & Madame la Marquise de Villette désiroient recevoir la faveur de jouir du spectacle : la permission accordée, ces deux Dames sont entrées, l’une conduite par le Marquis de Villette & la seconde par le Marquis de Villevieille. Elles n’ont<noinclude> <references/></noinclude> mwk13jc9pv8uvnq6tfcjyndy84ejz2t Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/175 104 4923935 15882759 15878237 2026-06-21T19:29:49Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15882759 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>pu qu’être frappées du coup d’œil imposant du local & de l’assemblée, qui étoit restée décorée de ses différens cordons ''bleus, rouges, noirs, blancs, jaunes,'' &c. suivant les grades. Après avoir passé sous une voûte étroite, on trouvoit une salle immense tendue de noir dans son pourtour & dans son ciel, éclairée seulement par de tristes lampes, avec des cartouches en transparens, où l’on lisoit des sentences en prose & en vers, toutes tirées des œuvres du Frere défunt. Au fond se voyoit le Cénotaphe. Les discours d’appareil ont commencé. Le Vénérable a d’abord fait le sien, relatif à ce qui alloit se passer : l’orateur de la Loge des ''Neuf Sœurs,'' Frere Changeux, a parlé après lui un peu plus longuement : Frere Coron, l’Orateur de la ''Loge de Thalie,'' affiliée à celle des ''Neuf Sœurs,'' a débité son compliment de mémoire, &, quoique plus court, il a paru le meilleur ; enfin Frere la{{lié}}Dixmerie a commencé l’Eloge de Voltaire. Il a suivi la méthode de l’Académie Françoise, & a lu son cahier, ce qui refroidit beaucoup le panégyriste & l’auditoire. On y a observé quelques traits saillans, mais peu de faits & point d’anecdotes. Frere la{{lié}}Dixmerie s’est étendu trop amplement sur les œuvres de ce grand homme, qu’il a disséquées en détail, & n’a point assez parlé de la personne. Nulle digression vigoureuse, nul écart, nul élan ; on voyoit que l’auteur, continuellement dans les entrâves, ne marchoit qu’avec une circonspection timide, qui l’obligeoit de faire de la réticence sa figure favorite. Le seul endroit où il se soit animé & ait mis un peu de chaleur, ç’a été dans son apostrophe aux ennemis fougueux<noinclude> <references/></noinclude> 3nnjnp3aywskxgs3lxu36ryzhl1gjd4 Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/176 104 4923936 15882764 15878244 2026-06-21T19:30:53Z Psephos 145984 15882764 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Psephos" /></noinclude>de son héros, où, après avoir dit tout ce qui pouvoit les toucher, les attendrir : ''si sa mort enfin ne vous réduit pas au silence,'' a-t-il ajouté, ''je ne vois plus que la foudre qui puisse en vous écrasant vous y forcer'' ! À l’instant des coups redoublés de tonnerre d’opéra se font entendre, le Cénotaphe a disparu ; & l’on n’a plus vu dans le fond qu’un grand tableau repréfentant l’Apothéose de Voltaire. On auroit désiré que, par une heureuse adresse, on eût en même tems fait succéder à la décoration lugubre de la salle, une décoration brillante & triomphale. Frere Roucher a terminé la séance, en déclamant un morceau du mois de Janvier de son Poëme des Mois. Il faut se rappeler la persécution excitée déjà contre son ouvrage, quoi qu’il ne soit pas encore imprimé : son zele contre le fanatisme s’est animé,& lui a fait enfanter la tirade en question relative à la mort de Voltaire, & au refus de l’enterrer ; il a comparé cette injustice avec les honneurs accordés aux cendres d’un Prélat hypocrite, d’un Ministre concussionnaire : dans ces deux portraits il a désigné sensiblement le Cardinal de la Roche- Aymon & l’Abbé Terrai, morts peu avant, & a fini par annoncer que toute la terre ou reposeroit la cendre de Voltaire feroit une terre Sacrée. {{poem|Où repose un grand homme, un Dieu doit habiter.|i|m=1em}} Un enthousiasme général a faisi tous les spectateurs transportés ; on a crié bis, & il a fallu qu’il recommençât. On ne fait comment le<noinclude> <references/></noinclude> nj5gpjhipl5s45gtxdxrq8xc1c7ylgv 15882772 15882764 2026-06-21T19:33:01Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15882772 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>de son héros, où, après avoir dit tout ce qui pouvoit les toucher, les attendrir : ''si sa mort enfin ne vous réduit pas au silence,'' a-t-il ajouté, ''je ne vois plus que la foudre qui puisse en vous écrasant vous y forcer'' ! À l’instant des coups redoublés de tonnerre d’opéra se font entendre, le Cénotaphe a disparu ; & l’on n’a plus vu dans le fond qu’un grand tableau représentant l’''Apothéose de Voltaire.'' On auroit désiré que, par une heureuse adresse, on eût en même tems fait succéder à la décoration lugubre de la salle, une décoration brillante & triomphale. Frere Roucher a terminé la séance, en déclamant un morceau du mois de ''Janvier'' de son ''Poëme des Mois.'' Il faut se rappeler la persécution excitée déjà contre son ouvrage, quoi qu’il ne soit pas encore imprimé : son zele contre le fanatisme s’est animé, & lui a fait enfanter la tirade en question relative à la mort de Voltaire, & au refus de l’enterrer ; il a comparé cette injustice avec les honneurs accordés aux cendres d’un Prélat hypocrite, d’un Ministre concussionnaire : dans ces deux portraits il a désigné sensiblement le Cardinal de la Roche-Aymon & l’Abbé Terrai, morts peu avant, & a fini par annoncer que ''toute la terre où reposeroit la cendre de Voltaire seroit une terre Sacrée.'' {{poem|Où repose un grand homme, un Dieu doit habiter.|i|m=1em}} Un enthousiasme général a saisi tous les spectateurs transportés ; on a crié ''bis,'' & il a fallu qu’il recommençât. On ne sait comment le<noinclude> <references/></noinclude> 0vipmbxjrn1c62x8gvr2889zmix4y4c Page:L'Aérophile, année 6 (1898).pdf/9 104 4923937 15883145 15881713 2026-06-21T22:30:27Z M-le-mot-dit 10828 Text alt. 15883145 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki /> {{Overfloat image | image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]] | width=500px; |x1=220 |y1=380 |item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}} |x2=330 |y2=405 |item2={{T|{{sc|de}}|85}} |x3=185 |y3=440 |item3={{style|color: black; text-shadow: 1px 0 black, 2px 2px white, 3px 3px black; font-size:250%; |L’AÉRONAUTIQUE}} |x4=205 |y4=480 |item4={{T|'''et des sciences qui s’y rattachent'''|120}}{{Séparateur|5|m=1em}} }} {{Gauche|{{Centré|{{sc|Directeurs}} : GEORGES BESANÇON et WILFRID DE FONTVIELLE|fs=80%|mt=1em}} {{Centré|{{sc|Rédacteur en Chef}} : EMMANUEL AIMÉ|fs=80%}} {{Séparateur|5|m=1em}}|5em}} {{Gauche|{{Centré|'''Sixième Année — 1898'''|fs=90%}} {{Centré|''Illustré de 60 figures''|fs=85%}} {{Séparateur|5|m=1.5em}} {{Centré|PARIS<br />Aux Bureaux de l’AÉROPHILE<br /> {{T|14, RUE DES GRANDES-CARRIÈRES, 14|80}}<br />1898|lh=120%}}|8em}}<noinclude> <references/></noinclude> lcx5kf6m9b475nlyjt32a2d4olc3tbg 15883308 15883145 2026-06-22T07:18:01Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15883308 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki /> {{Overfloat image | image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]] | width=500px; |x1=170 |y1=380 |item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}} |x2=290 |y2=405 |item2={{T|{{sc|de}}|85}} |x3=120 |y3=440 |item3={{T|{{espacé|.1em|L’AÉRONAUTIQUE}}|250}} |x4=175 |y4=480 |item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}} }} {{Gauche|{{Centré|ORGANE|fs=80%}} {{Centré|'''DE L’UNION AÉROPHILE DE FRANCE'''|contract=50%}} {{Séparateur|4|m=.5em}} {{Centré|{{sc|Directeurs}} : GEORGES BESANÇON et WILFRID DE FONVIELLE<br />{{sc|Rédacteur en chef}} : EMMANUEL AIMÉ|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}} {{Séparateur|5|m=1em}} {{Centré|'''Sixième Année — 1898'''|fs=90%|sp=.1em}} {{Centré|''Illustrée de 608 figures''|fs=85%}} {{Séparateur|5|m=1.5em}} {{Centré|PARIS<br />{{espacé|'''Aux bureaux de l’AÉROPHILE'''}}<br /> {{T|14, RUE DES GRANDES-CARRIÈRES, 14|80}}<br />'''1898'''|lh=120%}}|5em}}<noinclude> <references/></noinclude> 99cgjv6w6n6qe2ijg4r70it38ijhucl 15883311 15883308 2026-06-22T07:19:09Z Fabrice Dury 1855 |item3={{style|color: black; text-shadow: 1px 0 black, 2px 2px white, 3px 3px black; font-size:250%; |L’AÉRONAUTIQUE}} 15883311 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki /> {{Overfloat image | image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]] | width=500px; |x1=170 |y1=380 |item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}} |x2=290 |y2=405 |item2={{T|{{sc|de}}|85}} |x3=120 |y3=440 |item3={{style|color: black; text-shadow: 1px 0 black, 2px 2px white, 3px 3px black; font-size:250%; |L’AÉRONAUTIQUE}} |x4=175 |y4=480 |item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}} }} {{Gauche|{{Centré|ORGANE|fs=80%}} {{Centré|'''DE L’UNION AÉROPHILE DE FRANCE'''|contract=50%}} {{Séparateur|4|m=.5em}} {{Centré|{{sc|Directeurs}} : GEORGES BESANÇON et WILFRID DE FONVIELLE<br />{{sc|Rédacteur en chef}} : EMMANUEL AIMÉ|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}} {{Séparateur|5|m=1em}} {{Centré|'''Sixième Année — 1898'''|fs=90%|sp=.1em}} {{Centré|''Illustrée de 608 figures''|fs=85%}} {{Séparateur|5|m=1.5em}} {{Centré|PARIS<br />{{espacé|'''Aux bureaux de l’AÉROPHILE'''}}<br /> {{T|14, RUE DES GRANDES-CARRIÈRES, 14|80}}<br />'''1898'''|lh=120%}}|5em}}<noinclude> <references/></noinclude> o4kqn18yn1to71njbbcla80bcecxhy3 15883339 15883311 2026-06-22T07:39:09Z Fabrice Dury 1855 15883339 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki /> {{Overfloat image | image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]] | width=500px; |x1=170 |y1=380 |item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}} |x2=290 |y2=405 |item2={{T|{{sc|de}}|85}} |x3=120 |y3=440 |item3={{style|color: black; text-shadow: 1px 0 black, 2px 2px white, 3px 3px black; font-size:250%; |L’AÉRONAUTIQUE}} |x4=175 |y4=480 |item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}} }} {{Gauche| {{Séparateur|4|m=.5em}} {{Centré|{{sc|Directeurs}} : GEORGES BESANÇON et WILFRID DE FONVIELLE<br />{{sc|Rédacteur en chef}} : EMMANUEL AIMÉ|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}} {{Séparateur|5|m=1em}} {{Centré|'''Sixième Année — 1898'''|fs=90%|sp=.1em}} {{Centré|''Illustrée de 608 figures''|fs=85%}} {{Séparateur|5|m=1.5em}} {{Centré|PARIS<br />{{espacé|'''Aux bureaux de l’AÉROPHILE'''}}<br /> {{T|14, RUE DES GRANDES-CARRIÈRES, 14|80}}<br />'''1898'''|lh=120%}}|5em}}<noinclude> <references/></noinclude> tddjur0pj7khq7x6cmrrd9cznk409uv 15883356 15883339 2026-06-22T07:57:18Z M-le-mot-dit 10828 Coquilles ; décentrage progressif 15883356 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki /> {{Overfloat image | image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]] | width=500px; |x1=210 |y1=380 |item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}} |x2=320 |y2=405 |item2={{T|{{sc|de}}|85}} |x3=145 |y3=440 |item3={{style|color: black; text-shadow: 1px 0 black, 2px 2px white, 3px 3px black; font-size:250%; letter-spacing: .1em|L’AÉRONAUTIQUE}} |x4=185 |y4=480 |item4={{T|'''et des sciences qui s’y rattachent'''|120}}{{Séparateur|4|m=1em}} }} {{Gauche|{{Centré|{{sc|Directeurs}} : GEORGES BESANÇON et WILFRID DE FONVIELLE<br />{{sc|Rédacteur en chef}} : EMMANUEL AIMÉ|fs=80%|mt=1em}} {{Séparateur|5|m=1em}}|5em}} {{Gauche|{{Centré|'''Sixième Année — 1898'''|fs=90%|sp=.1em}} {{Centré|''Illustré de 60 figures''|fs=85%}} {{Séparateur|5|m=1.5em}} {{Centré|PARIS<br />{{espacé|'''Aux Bureaux de l’AÉROPHILE'''}}<br /> {{T|14, RUE DES GRANDES-CARRIÈRES, 14|80}}<br />'''1898'''|lh=120%}}|8em}}<noinclude> <references/></noinclude> bx5pi0fjveg9qdg241puhiauvf66etm Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/177 104 4923938 15882781 15878247 2026-06-21T19:35:01Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15882781 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>clergé & le gouvernement prendront ce morceau ; on craint qu’il ne mérite à l’auteur l’animadversion de l’un, & la vengeance implacable de l’autre. {{brn|1}} ''30 Novembre 1778.'' {{M.|Dorat}}, indocile aux siflets du public, a hasardé encore ses deux pieces. La seconde fois qu’elles ont été données, il avoit supprimé un acte de la premiere & un rôle entier de la seconde, outre plusieurs autres élaguemens & coupures. Il a imaginé ensuite de les faire jouer séparément : enfin on assure qu’il va débarrasser le spectacle absolument d’une, qui est la premiere, le ''Chevalier François à Turin'' : son amour-propre, étrangement humilié, cherche ainsi à faire une retraite prudente qui lui facilite l’indulgence du parterre.<section end="novembre"/> {{brn|1}} <section begin="décembre"/><nowiki/> ''1 Décembre.'' L’établissement que forment aujourd’hui à Chaillot les freres Perier pour procurer de l’eau aux fauxbourg & quartier Saint-Honoré, où elle refluera de ce vaste réservoir, n’est que la premiere opération de leur entreprise très-dispendieuse. Ils sont heureusement secondés par une compagnie de gens opulens qui font les fonds. {{brn|1}} ''1 Décembre.'' {{M.|de}} Vougny, appelé ''Vougny Maurepas,'' à cause de l’amitié tendre que ce Seigneur & sa femme ont pour lui, est un particulier riche, sans état, mais très-affairé pour les autres qui ont recours à lui & qu’il oblige de son mieux. Son grand plaisir est de faire beaucoup de chemin en peu de tems, il y a peu de jours où il n’ait ses 20 ou 30{{lié}}lieues par devers lui. Mardi, se rendant à l’enterrement de Madame le Gendre, belle-mere<noinclude> <references/></noinclude> g2vat7l2per7ma39yjeg1bknjhjuti7 Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/180 104 4923940 15882806 15878251 2026-06-21T19:40:07Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15882806 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>improbation. En conséquence il a déclaré au Gardien des Cordeliers, quand il est venu lui faire part de l’ordre du Roi, qu’il respectoit fort les ordres de {{S. M.}} ; mais que tous ceux qui iroient dans le nouveau couvent seroient interdits : ce qu’il a exécuté à l’égard des six religieux qui y sont déjà. {{brn|1}} ''2 Décembre 1778.'' C’est l’Abbé Durouzeau à qui l’on attribue la piece intitulée ''le Baptême à la Grecque'' : il est particuliérement attaché au Comte de Strogonoff, & tout le monde sait qu’il est l’auteur de l’''Eloge de Catherine'' qui a paru sous le nom de ce Seigneur Russe, dont on a si fort exalté le talent d’écrire aussi bien dans notre langue. {{brn|1}} ''3 Décembre.'' On voit dans le ''Mercure'' du 15{{lié}}Novembre un Eloge du Docteur ''Quesnay,'' le chef de la secte des Economistes, par {{M.|d’Alembert}}. Quoiqu’il ne soit qu’un rechauffé de celui lu à l’Académie des Sciences par {{M.|de}}{{lié}}Fouchy, la Société libre d’émulation issue de ce Maître, fondée sur ses principes, & disposée à les propager, a délibéré de députer vers le Panégyriste pour le remercier. En conséquence {{M.|le}} Marquis de Senneterre, l’un des Présidens de la Société, y est allé & s’est acquitté de la reconnoissance de sa compagnie. {{brn|1}} ''3 Décembre.'' Les Comédiens François doivent jouer incessamment ''Oedipe chez Admete,'' nouvelle tragédie de {{M.|Ducis}}, déjà exécutée à la Cour, mais avec un succès équivoque. {{brn|1}} ''4 Décembre.'' Le {{Sr.|Gudin}}, prôneur infatigable de son ami Beaumarchais, lui a adressé, il y a quelque tems, une Epitre en vers insé-<noinclude> <references/></noinclude> hq93dlvrgvkeic5nlqy0xz5aoofsyal Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/182 104 4923943 15882819 15878256 2026-06-21T19:42:39Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15882819 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>peu contens de ce passe-droit ; au reste, sa piece mal faite au fond, a des scenes d’une grande beauté, qui ont valu à {{M.|Ducis}} un succès brillant. {{brn|1}} ''6 Décembre 1778.'' Quoique ''Monsieur'' ne fasse encore rien qui annonce son projet d’habiter le Luxembourg, on fait cependant qu’il s’en occupe sérieusement, & qu’il est grandement question de réunir à ce palais le vaste terrein des Chartreux y contigu ; il est de 160{{lié}}arpens. On a déjà proposé à ces solitaires de les transférer au fauxbourg Saint-Marceau, & de leur fournir un local pareil, avec un édifice où ils trouveroient tout ce qu’ils abandonneroient dans le premier. Une Compagnie se présente pour rebâtir un nouveau palais à {{S. A.}} Royale, qu’on reculeroit jusqu’au parterre actuel du jardin ; ces Messieurs se récupéreroient sur des maisons qu’ils auroient la liberté d’élever dans certaines portions du terrein : la mise dehors seroit de quinze millions. {{brn|1}} ''6 Décembre.'' C’est le {{Sr.|Grimm}}, Ministre Plénipotentiaire du Duc de Saxe-Gotha, qui a fait pour l’Impératrice des Russies l’achat de la Bibliotheque de Voltaire, & c’est dans son superbe parc de Czarskozelo que doit être bâti le château pareil à celui de Ferney, avec toutes ses attenances & dépendances. Il y sera élevé un Musœum, dans lequel on arrangera les livres dans l’ordre où ils étoient placés. Le Sieur Vagnieres, Secrétaire du défunt, doit se rendre à Petersbourg à cet effet. La statue du maître s’élèvera au milieu. Cette Souveraine a joint aux présens qu’elle<noinclude> <references/></noinclude> 3403ph70nxtv88a5z1p2cse8su7wwfr Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/184 104 4923945 15882836 15878259 2026-06-21T19:45:36Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15882836 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>{{brn|1}} <nowiki/> ''7 Décembre 1778.'' Quoique la tragédie de {{M.|Ducis}} ait le mérite bien rare aujourd’hui de tenir de la simplicité des anciennes, cependant il a été obligé, pour donner quelque chose au goût moderne, de compliquer deux sujets dans un : celui d’''Oedipe'' à ''Colonne,'' de ''Sophocle'' ; & celui d’''Alceste,'' d’''Euripide :'' il a tâché de les fondre & de les amalgamer de son mieux ; ce qui n’empêche pas que l’intérêt divisé n’en souffre en se partageant & changeant fréquemment d’un acte & même d’une scene à l’autre. Les Furies, divinités de la ''Thessalie,'' où elles avoient un Temple, avoient exigé qu’''Admete,'' Roi de ces contrées, se sacrifiât pour le salut de son Peuple. Son épouse ''Alceste'' consent à s’immoler à sa place ; ''Oedipe'' repoussé partout, survenu dans ces circonstances, en reconnoissance de l’hospitalité qu’il trouve auprès d’''Admete'' & d’''Alceste,'' se dévoue & sauve la vie à tous deux. ''Polinice,'' second fils d’''Oedipe,'' frere d’''Etéocle,'' Roi de ''Thebes,'' chassé du Trône se réfugie à ''Pherès'' & demande du secours à ''Admete ;'' ce qui occasionne sa rencontre avec son pere & produit la belle scene du cinquieme acte, où ''Polinice'' instruit par ses propres malheurs s’attendrit sur le sort de son pere, se répent, est déchiré de remords, s’efforce d’obtenir son pardon, & n’y parvient qu’après avoir épuisé toutes les ressources que peut faire naître cette situation. ''Antigone,'' fille d’''Oedipe,'' accompagnant & guidant son pere, intercédant pour son frere ne contribue pas peu à augmenter l’intérêt. Le grand défaut de l’auteur est de filer trop ses scenes, de les affoiblir en les prolon-<noinclude> <references/></noinclude> ap2u4847s15o0ajhnncsqieorqt3td3 Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/185 104 4923959 15882848 15878297 2026-06-21T19:47:32Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15882848 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>geant, & de laisser longtems avant prévoir la catastrophe ; ce qui en a fait manquer tout l’effet d’ailleurs, elle tient beaucoup de l’Opéra par un spectacle à machines, peu propre à maintenir l’illusion du sentiment. Tout le premier acte, uniquement en descriptions poétiques, n’expose rien. Le second & le {{4e||nx,pt}} sont foibles & languissent, & le dénouement est de commande & postiche. {{brn|1}} ''8 Décembre 1778.'' Un accident arrivé au Sieur Monvel, l’un des acteurs de la nouvelle Tragédie, au moment où il sortoit de la scene après avoir achevé son rôle, a retardé la seconde représentation, & a donné le tems à l’auteur de faire des améliorations & surtout de raccourcir, car il pêche principalement par des longueurs & des répétitions qui ne finissent pas. Son style est aussi vicieux en beaucoup d’endroits, par une bouffissure qu’on lui reproche depuis longtems, & dont il ne s’est pas encore tout-à-fait corrigé. {{brn|1}} ''9 Décembre.'' Les paillards honteux de cette capitale, peu allarmés de la derniere ordonnance de police concernant les filles publiques, parce qu’ils ne croyoient pas qu’elle fût mise en exécution, commencent à s’en plaindre amerement depuis qu’ils se voient à la veille de manquer de cette denrée par les enlèvemens considérables qu’on en fait. Mais le libertinage & la corruption sont portés à un point si excessif, qu’il faudroit bien d’autres remedes pour en tarir la source. {{brn|1}} ''9 Décembre 1778.'' Les Comédiens Italiens, féconds en nouveautés depuis quelque tems, annoncent encore pour demain le ''Porteur de''<noinclude> <references/></noinclude> m7qrguprf103bbvz8tmcl8hbzm8fv49 Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/186 104 4923962 15882865 15878302 2026-06-21T19:50:30Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15882865 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>''Chaise,'' Comédie parade en deux actes mêlée d’Ariettes. {{brn|1}} ''10 Décembre 1778''. Il paroît deux Mémoires intéressans dans les circonstances actuelles, relativement à des différends élevés concernant les Prises. L’un pour les Sieurs Risteau pere & fils, négocians à Bordeaux, propriétaires & armateurs du navire l’''Isabelle,'' &c. contre Daniel Maknil, Capitaine du Corsaire le Général ''Mifflins'' de Portsmouth en Amérique. Il est de {{Me|de|nx,pt}} Chabans Avocat, & l’on y agite la question, non moins importante pour les deux nations alliées que pour les réclamans, navire François ''envahi par un Pirate,'' délivré s''ans combat par l’apparition d’un Corsaire Américain,'' & rentré au même instant sous le commandement de son Capitaine ''qui l’a conduit dans un Port de France, & qui est entré dans ce Port avec le Pavillon François,'' appartient à ses armateurs & à ses propriétaires légitimes, ou au Corsaire Américain ? L’autre, pour les Sieurs Bouffer pere & fils & consors, armateurs du navire l’''Aquilon,'' contre {{M.|le}} Procureur Général au Conseil royal des prises, roule sur le tiers de ce navire, adjugé par le conseil des prises aux vaisseaux du Roi le ''Vengeur'' & la ''Belle-poule.'' Ce qui donne lieu à demander si les loix du Royaume accordent encore les droits de ''recours'' ou de reprise aux vaisseaux de {{S. M.}} ? Si les secours que ces vaisseaux prêtent au commerce maritime doivent se payer en argent, récompense que les Ordonnances réservent aux Corsaires particuliers ? Ce dernier Mémoire est de {{Me|d’Amours|nx,pt}}, Avocat.<noinclude> <references/></noinclude> 7h4ie2ssf04ais1msqxe6do6rvkybth Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/187 104 4923963 15882882 15878303 2026-06-21T19:53:51Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15882882 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>{{brn|1}} <nowiki/> ''10 Décembre 1778.'' L’Académie royale de musique a fait exécuter sur son théâtre le lundi{{lié}}7 de ce mois par extraordinaire la premiere représentation de ''{{lang|it|la Buona Figliola,}}'' Opéra Bouffon en trois actes del Signor Piccini. On connoissoit déja la musique de cette piece jouée aux Italiens, mais adaptée à des paroles françoises : quoique celles-ci ne fussent pas merveilleuses, elles avoient le mérite d’être dans notre langue & réduites à un volume moins considérable pour le récitatif & moins ennuyeux que tous les opéra bouffons que nous connoissons. Les enthousiastes de cette musique la préferent dans son etat naturel ; ils prétendent qu’elle a ainsi plus de caractere, que les airs y sont mieux adaptés aux personnages & aux situations, qu’en un mot elle produit infiniment plus d’effet en original qu’en parodie. {{brn|1}} ''11 Décembre.'' Le Concert spirituel se soutient & s’améliore continuellement, depuis que le {{Sr.|le}}{{lié}}Gros en a la direction ; il y jette même une sorte d’intérêt difficile à trouver dans un spectacle comme celui-là froid & sans action. Un ''Oratorio,'' dont le poëme est de {{M.|Gilbert}} & la musique de {{M.|le}}{{lié}}Moine, intitulé le ''Vœu de la Patrie,'' avoit attiré beaucoup de monde & a été fort applaudi ; mais on a surtout été enchanté de Madame Todi, cantatrice qui a réuni tous les suffrages pour la beauté de sa voix, pour son chant facile & plein de graces, & plus encore pour l’exécution de certains passages de gosier imitant les instrumens, mais ne produisant de la part des autres que l’admiration stérile d’efforts, heureux à vaincre des difficultés dont malheureusement le<noinclude> <references/></noinclude> 569fuhkd9pc9btr5ejbe9n579h6d3wx Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/188 104 4923964 15882901 15878304 2026-06-21T19:57:52Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15882901 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>spectateur s’apperçoit toujours. Madame Todi, uniquement occupée de seconder le compositeur, de rendre l’expression musicale, n’a aucune prétention aux tours de force, & séduit plus qu’elle n’étonne ; on croiroit qu’on va chanter comme elle. {{brn|1}} ''11{{lié}}Décembre 1778.'' Voici le fait qui a donné lieu à la contestation qu’élevent les {{Srs.|Risteau}}. L’''Isabelle,'' navire qu’ils avoient armé avant si guerre, revenant de la Guadeloupe sous les ordres du Capitaine Dubray, étoit parti de cette isle pour Bordeaux le 29{{lié}}Juin 1778 avec une cargaison de sucre, de caffé & de coton, sous l’escorte du ''Prothée,'' qui l’abandonna, comme les autres, à la hauteur des isles Bermudes. Le 2{{lié}}Août il fût rencontré par une Goelette Angloise de 14{{lié}}canons ; le Capitaine après l’avoir visité lui dit qu’''il n’avoit pas ordre de prendre les François.'' Le 19 du même mois il fut arrêté par un Guernésien, dont le Commandant lui dit qu’''il n’étoit pas sûr qu’il fût de bonne prise, & qu’il ne l’arrêtoit que sur le dire d’un Hollandois sorti de Bordeaux depuis trois jours, qui lui avoit appris que la guerre étoit déclaré avec la France avant son départ.'' Le 22, le Guernésien apperçut le Corsaire du {{Sr.|Maknil}}, portant pavillon Américain ; il ne jugea pas à propos de l’attendre, il abandonna sa prise, détenue pendant trois jours. Alors le Capitaine Dubray cessant d’être au pouvoir du Guernésien, reprit son commandement ; le {{Sr.|Maknil}} lui donna les secours dont il avoit besoin, offrit de l’escorter, en<noinclude> <references/></noinclude> 7s9pqtoi3uxozbw8e4kyi9hybs92hz6 Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/189 104 4923967 15882950 15878308 2026-06-21T20:11:51Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15882950 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>l’engageant cependant de faire route pour l’Orient où alloit le Bostonien. Après avoir mouillé ''battant pavillon François,'' il passa à bord du {{Sr.|Maknil}} pour le remercier : celui-ci répondit qu’il étoit ''charmé de lui avoir rendu service'' : mais un instant après, sur une conversation qu’il eût avec le {{Sr.|Maillan}}, se disant Agent du Congrès, il prétendit que ce Navire lui appartenoit comme prise faite sur le Guernésien, & fit sa déclaration en conséquence le 31{{lié}}Août au Greffe de l’Amirauté. Les Sieurs Risteau, en reclamant leur propriété au Bureau des prises, avoient par reconnoissance offert au {{Sr.|Maknil}} le tiers du navire & de sa cargaison ; mais l’adversaire les a refusées : il s’est opposé au jugement qui avoit reçu les dites offres, & l’Instance a été évoquée au Conseil. {{brn|1}} ''11 Décembre 1778. Le Porteur de Chaise'' est du {{Sr.|Monvel}} : il a été joué hier avec les meilleures dispositions du public ; mais il n’a pas été possible de trouver bonne cette comédie parade, où il y a cependant de très-jolis morceaux de musique. Celle-ci est du {{Sr.|Désaides}}, le compositeur ordinaire du poëte. {{brn|1}} ''12 Décembre.'' Il résulte trois questions du fait exposé concernant l’Instance des Sieurs Risteau, pendante au Conseil. 1º. Un Navire, dont le Capitaine n’a pas de lettres de marque pour faire la course contre les sujets d’une Puissance ennemie, peut-il faire des prises légitimes ? 2º. Un navire pris & abandonné à la vue d’un navire supérieur, appartient-il au Capitaine de<noinclude> <references/></noinclude> etxab5benywpnzzai0lun0rkyjjwqep Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/196 104 4923972 15882959 15878316 2026-06-21T20:15:04Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15882959 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>on air vieux, & un ''Noël nouveau sur l’air tous les bourgeois de Chartres'' : il a trompé toute la vigilance de la Police, & ces deux vangeances poétiques sont imprimées : chaque membre de la Société a son lardon dans le Noël, & est peint d’une maniere peu flatteuse & vraie, à ce qu’assurent ceux qui sont au fait des personnages & des anecdotes. Il paroît aussi un imprimé sur la même matiere : ''Lettre du Signor Miracoloso Fiorentini, à {{M.|Paulet}}, Docteur Vindebonien, membre de la Société Royale de Médécine, auteur de l’admirable & inimitable gazette de santé.'' Elle est datée du 18{{lié}}Novembre. {{brn|1}} ''17 Décembre 1778.'' Le poëme de ''{{lang|it|la Buona Figliola}}'' est du Sieur Goldoni & conséquemment a un ensemble que n’ont point les autres opéra bouffons ; ce qui ne contribue pas peu à faire valoir la musique. Elle continue d’avoir le plus grand succès & le mérite. Le premier jour on demanda le {{Sr.|Piccini}}, ce qui n’étoit encore arrivé à ce spectacle que pour le {{Sr.|Floquet}} ; il parût & il fut applaudi à tout rompre ; le second jour il a cru devoir se refuser au même empressement. {{brn|1}} ''17 Décembre.'' {{corr|Q uoique|Quoique}} {{M.|''Vaugny Maurepas''}} ne soit pas un homme à bons mots, quoiqu’une jambe cassée dût naturellement les arrêter chez le plaisant le plus fécond, on raconte que celui-ci, au moment où le fossoyeur lui a offert de le remonter, lui a répondu qu’il acceptoit volontiers son secours, qu’il ne vouloit prendre la place de personne. On continue à s’entretenir beaucoup de lui dans les conversations, & sa liste est toujours surchargée d’une<noinclude> <references/></noinclude> gi58u4agkxqfb9lw3mm5c67r02hg8r4 Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/197 104 4923975 15882964 15878320 2026-06-21T20:17:17Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15882964 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>quantité de noms de toute espece ; ensorte qu’une grande partie de la journée, en y joignant les commentaires, se passe à la lire. Madame la Comtesse de Maurepas est venue le voir, il y a quelques jours, & désirant lui apporter quelque chose d’agréable, elle a pressé le Prince de Montbarrey de la charger d’une Croix de {{St|Louis|nx,pt}} pour le frere de {{M.|de}} Vaugny. Celui-ci avoit servi autrefois dans le Régiment des Gardes, mais obligé de vendre son Emploi, il y a 10 ou 12{{lié}}ans, par inconduite, il avoit perdu tout motif de l’obtenir. Malgré cela le Ministre de la guerre n’a eu garde de refuser cette Dame, & cette récompense a été accordée. Les {{Dlles|Heinel|nx,pt}} & Guimard sont venues en députation chez ce protecteur de la part des Consœurs de l’Opéra, & le {{Sr.|de}}{{lié}}Vismes ne manque pas de lui rendre compte chaque jour des nouvelles de son tripot. Il va à merveille, a la tête très-libre, & soutient très-philosophiquement son état. {{brn|1}} ''18 Décembre 1778.'' On parle beaucoup d’un ''Eloge de Voltaire par le Roi de Prusse.'' {{brn|1}} ''18 Décembre.'' En attendant que la Reine accouche, on s’entretient de son accoucheur Vermont, qu’on est toujours fâché de voir chargé de cet emploi. On rapporte des faits de son ignorance & de sa barbarie, qui font frémir : mais on rit plus volontiers de ses balourdises & de sa grossiéreté. Dernierement {{S. M.}} se plaignoit d’être plus grosse qu’on ne doit l’être dans son état : « c’est que vous êtes ''ventrue,'' Madame, » a-t-il repliqué. Une autre fois la Reine se plaignoit de sa gorge volumineuse : « c’est que vous êtes naturellement ''tettonniere.'' »<noinclude> <references/></noinclude> o9pey3qx4l8tz0ayug3fotpa73ph78c Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/202 104 4923978 15882972 15878324 2026-06-21T20:22:30Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15882972 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>qu’on appelle l’''ouverture du ventre,'' ce qui ne se réitéroit pas une seconde fois. {{brn|1}} ''20{{lié}}Décembre 1778.'' {{M.|le}} Marquis de Villette, devenu possesseur de la Terre de Ferney, a cru devoir aux habitans de cette Colonie par Voltaire, une continuation de soins & de protection : en conséquence il a pris les mêmes moyens qui ne seront peut-être pas aussi efficaces, & a adressé une ''Requête poétique à {{M.|Necker}}, Directeur Général des Finances, pour les habitans de Ferney.'' Il y a des idées, des images & des vers ronflans. {{brn|1}} ''21{{lié}}Décembre.'' Pour entretenir l’heureuse fermentation excitée en France en faveur des Protestans, au défaut de secours plus efficaces, on vient de répandre une nouvelle brochure intitulée ''Réflexions d’un Citoyen Catholique sur les Loix de France relatives aux Protestans.'' {{brn|1}} ''21{{lié}}Décembre.'' C’est par un Arrêt du Conseil que le Comité de la Faculté de Médecine a été supprimé. On dit que la Faculté indignée de cet acte de despotisme a fermé ses Ecoles & que l’Université va intervenir pour cette fille persécutée. {{brn|1}} ''22{{lié}}Décembre.'' Quoique les zélés du Parlement pour le rétablissement des Protestans dans les droits de Citoyens aient manqué leur coup par la foiblesse du Ministere & les vues politiques de la Cour, ils ne sont pas découragés cependant, & ils se flattent de pouvoir l’emporter avant peu. {{brn|1}} ''23{{lié}}Décembre.'' Les Comédiens Italiens donnent aujourd’hui la premiere représentation des ''Fausses apparences,'' ou l’''Amant jaloux,'' Comédie en trois actes en prose, mêlée d’a-<noinclude> <references/></noinclude> 1tuyoxtth6y1ghfo1msg2bta81kktzi Page:Ferrier - Mariage Tome 1.djvu/239 104 4924135 15882350 15878656 2026-06-21T14:50:00Z Sapcal22 420 15882350 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>sollicitations, aux prières, aux larmes d’un amant si digne d’être aimé. Trois mois s’écoulèrent encore, après lesquels sir Duncan voulut absolument retourner à Édimbourg. Là, elle était sûre de rencontrer le compagnon chéri de son heureuse enfance, et alors comment résister à la faiblesse de son cœur, et aux sollicitations passionnées de l’être qu’elle chérissait ? Elle lui écrivit pour lui répéter les motifs de son refus ; elle lui déclara que lady Andley seule pouvait l’absoudre du serment qu’elle avait exigé d’elle, et le conjura de renoncer à l’idée d’une union qui n’aurait jamais lieu. Ses argumens, ses prières, ses remontrances n’eurent aucun effet sur sir Edmond, et, dans sa réponse, il lui annonçait qu’il la<noinclude> <references/></noinclude> ee2mafea3gb1zanrxet9t2bt8xshsq8 Page:Lénine - Le „Communisme de Gauche“, maladie infantile du communisme, 1920.pdf/48 104 4924201 15883006 15878772 2026-06-21T20:37:58Z Lepticed7 77329 /* Corrigée */ 15883006 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lepticed7" /></noinclude>non par eux, mais par la marche du développement historique, ils voient clairement et poursuivent constamment leur but final : l’anéantissement des classes et la création d’un régime social ne laissant plus de place à la propriété privée sur le sol et sur tous les instruments de production. Les 33 blanquistes sont communistes parce qu’ils se figurent que dès lors que ''eux'' veulent sauter par-dessus les étapes intermédiaires et les compromis, la chose est déjà faite, et que si par hasard, ce dont ils sont fermement persuadés, « tout commence » ces jours-ci, et que le pouvoir se trouve entre leurs mains, dès après-demain le « communisme sera instauré ». Par suite, s’il est impossible de faire cela à l’instant même ils ne sont pas communistes. {{corr||«}} Quelle naïveté enfantine, de poser son impatience personnelle en argument théorique ! » (Fr. Engels, Programme des Communards-Blanquistes, article du journal social-démocrate allemand Volksstaat, 1874, {{No}}73, dans le recueil intitulé : « Articles 1871 — 1875 »). Dans le même article Engels exprime son profond respect pour Vaillant, il parle des « mérites indiscutable » de Vaillant (qui fut comme Guesde un des plus grand chefs du socialisme international, avant leur trahison au socialisme en août 1914). Mais Engels ne laisse pas d’analyser en détail leur erreur manifeste. Bien sûr des révolutionnaires très jeunes et très inexpérimentés et aussi des révolutionnaires petits-bourgeois, même d’âge très respectable et très expérimentés, estiment extrêmement « dangereux », incompréhensible, erroné, d’{{corr||«}}autoriser les compromis ». Et beaucoup de sophistes raisonnent, tout en étant des politiciens ultra ou même trop « expérimentés », précisément de la même {{corr|facon|façon}} que les chefs de l’opportunisme anglais mentionnés par Lansbury : « Si les bolchéviks se permettent tel {{corr|on|ou}} tel compromis, pourquoi ne pas nous permettre n’importe quel compromis ? ». Mais les prolétaires, instruits par des grèves multipliées (pour ne prendre que cette manifestation-là de la lutte de classes), s’assimilent d’ordinaire admirablement la très profonde vérité, philosophique, historique, politique, psychologique, énoncée par Engels. Tout prolétaire a vu des grèves, a vu des « compromis » avec les oppresseurs et les exploiteurs détestés et après cela les ouvriers étaient obligés de reprendre le travail ou bien sans avoir rien obtenu, ou bien en consentant à une satisfaction partielle de leurs exigences. Tout prolétaire, grâce à l’atmosphère de lutte générale et d’exaspération vive des antagonismes de classes dans laquelle il vit, observe la différence qu’il y a entre un compromis imposé par des conditions objectives (les grévistes n’ont plus<noinclude> <references/></noinclude> 7s2mgmm6hzv2au796jl4kuc1407g79c Page:Ferrier - Mariage Tome 2.djvu/47 104 4924344 15882354 15879010 2026-06-21T14:50:39Z Sapcal22 420 15882354 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>Juliana, à laquelle elle faisait les honneurs ; je vais en chercher : ma bibliothèque est placée dans un petit cabinet qui donne sur le salon ; en achevant ces mots, elle prit une lumière, entra dans le cabinet, et, d’une voix sonore, donna le catalogue de sa collection. Tous les livres qui ont mérité d’être publiés se trouvent ici, cria-t-elle : Voici la Bible ! grande et petite ! Floyer, ''sur la médecine'' voici ; l’''Art de conserver la santé aux'' ''vieillards'', hum ! ''Livre'' de Love, ''sur l’Agriculture'' ; ''le Parfait cuisinier'' de Glass ; ''la Fontaine de vie'', par Flavel ; ''l’Art de l’équitation'' ; ''Observations sur l’utilité des bains'' ''chauds'' ; ''Art de guérir les cors'' ; ''Mémoires militaires'' ; ''Manière de'' ''tenir ses livres de comptes'' ; Méad, ''sur la Peste'' ; ''Art de conserver et de''<noinclude> <references/></noinclude> 64r7dknn999z6bv5vg2jvv71u46k267 Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/18 104 4924387 15882362 15879064 2026-06-21T14:56:33Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882362 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/> Lord Courtland qui ne s’inquiétait jamais de rien, s’amusait de cet attachement d’enfance, et lady Juliana qui se souciait fort peu de son fils et encore moins de sa nièce, s’étonnait seulement qu’on pût songer à contracter un mariage d’amour, après qu’elle avait dit combien le sien avait été malheureux. {{interligne|4em}} {{-|3}} {{interligne|6em}}<noinclude> <references/></noinclude> tjpygb7kytrt3lrm059b5d09e5mqq5n Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/19 104 4924388 15882322 15879065 2026-06-21T14:30:09Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882322 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|CHAPITRE XXVIII.}} {{sc|Tels}} étaient les différens membres de la famille dans laquelle Mary allait être introduite. Elle ne tenait aucune place dans le cœur de sa mère, qui ne songeait que bien {{corr|rarament|rarement}} à son mari absent et à sa fille négligée ; leurs lettres étaient à peine lues, et restaient presque toujours sans réponse, même l’épître éloquente de miss Grizzy, dans laquelle était curieusement entremêlée la mort de son frère, et le baptême de son petit-neveu était restée intacte. Si sa seigneurie avait<noinclude> <references/></noinclude> bqnb3u1tks8kp4j6k0bmj534n3arccw Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/203 104 4924404 15882985 15879113 2026-06-21T20:29:04Z Psephos 145984 15882985 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Psephos" /></noinclude>riettes. Les paroles sont de {{M.|d’Hell}} Anglois, l’auteur du ''Jugement de Midas,'' & la musique du {{Sr.|Gretry}}. Cette piece a été jouée le mois dernier à la Cour avec beaucoup de succès, & le nom des auteurs est de très bon augure. {{brn|1}} ''24{{lié}}Décembre 1778.'' Le Tribunal général de l’Inquisition tint le 24{{lié}}Novembre 1778 un acte secret, dans lequel comparut comme accusé le {{Sr.|''Paul Olavides,''}} Assissant de Seville & Surintendant des nouvelles Colonies de la Sierra Morena. On procéda au rapport de son affaire, qui dura depuis huit heures du matin jusqu’à midi & demi. Les griefs fondés sur ses excès & son libertinage, étoient renfermés dans 170{{lié}}articles d’une part & 70 d’une autre, sur le témoignage de 78{{lié}}témoins. Ayant été déclaré Hérétique dans toutes les formes, il se présenta en cette qualité tenant en main une torche de cire verte & surchargé de la croix de {{St|André|nx,pt}}, dont néanmoins {{M.|le}} Grand Inquisiteur lui fit grace. Il fût condamné à la confiscation de tous ses biens, à huit ans de clôture dans un couvent ; pendant la premiere année desquelles il devra jeûner les vendredi, si sa santé le lui permet, ce qui sera remis à la décision d’un Directeur éclairé qu’on lui nommera pour le fortifier dans la pratique de ses exercices & l’instruire de la Religion Chrétienne : il lui fût enjoint de faire réguliérement ses prieres du matin & du soir, de lire le ''Guide des Pécheurs'' du Révérend Frere Louis de Grenade, de réciter tous les jours à genoux le Rosaire, ainsi qu’un ''Credo'' : il fût déchu de tous ses titres & charges & déclaré incapable<noinclude> <references/></noinclude> s9s5x527zs9p3xxv29ptg8jh9lm9nwo 15882986 15882985 2026-06-21T20:29:09Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15882986 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>riettes. Les paroles sont de {{M.|d’Hell}} Anglois, l’auteur du ''Jugement de Midas,'' & la musique du {{Sr.|Gretry}}. Cette piece a été jouée le mois dernier à la Cour avec beaucoup de succès, & le nom des auteurs est de très bon augure. {{brn|1}} ''24{{lié}}Décembre 1778.'' Le Tribunal général de l’Inquisition tint le 24{{lié}}Novembre 1778 un acte secret, dans lequel comparut comme accusé le {{Sr.|''Paul Olavides,''}} Assissant de Seville & Surintendant des nouvelles Colonies de la Sierra Morena. On procéda au rapport de son affaire, qui dura depuis huit heures du matin jusqu’à midi & demi. Les griefs fondés sur ses excès & son libertinage, étoient renfermés dans 170{{lié}}articles d’une part & 70 d’une autre, sur le témoignage de 78{{lié}}témoins. Ayant été déclaré Hérétique dans toutes les formes, il se présenta en cette qualité tenant en main une torche de cire verte & surchargé de la croix de {{St|André|nx,pt}}, dont néanmoins {{M.|le}} Grand Inquisiteur lui fit grace. Il fût condamné à la confiscation de tous ses biens, à huit ans de clôture dans un couvent ; pendant la premiere année desquelles il devra jeûner les vendredi, si sa santé le lui permet, ce qui sera remis à la décision d’un Directeur éclairé qu’on lui nommera pour le fortifier dans la pratique de ses exercices & l’instruire de la Religion Chrétienne : il lui fût enjoint de faire réguliérement ses prieres du matin & du soir, de lire le ''Guide des Pécheurs'' du Révérend Frere Louis de Grenade, de réciter tous les jours à genoux le Rosaire, ainsi qu’un ''Credo'' : il fût déchu de tous ses titres & charges & déclaré incapable<noinclude> <references/></noinclude> nv80ci8u5j5944e0qzx7myh9hgwj7st Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/205 104 4924405 15882991 15879114 2026-06-21T20:31:45Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15882991 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>commandement, ni à l’existence d’un enfer destiné à en punir les violemens ; choses qui lui firent concevoir une haine implacable contre le Clergé séculier & régulier, ce qui a été en lui le fruit de ses rapports & relations avec Voltaire & Rousseau. On le dépouilla de l’Ordre de {{St|Jacques|nx,pt}} dont il avoit été décoré. Le Comité qui assista à ce jugement, étoit composé des Ducs de Grenade, d’Hixar, d’Abrantes, du Comte de Mora, du Comte de la Corogne, de trois Conseillers de Castille, deux des Finances, deux du Conseil des Indes, deux des Ordres Royaux, & un du Département de la guerre ; de l’Abbé de Saint Martin, avec deux de ses moines, du Prieur de l’Escurial, de l’Abbé de {{St|Bazile|nx,pt}}, de deux Trinitaires, de deux Religieux de la Merci, du Pere Cantenas Capucin, de plusieurs Prêtres décorés, & de plusieurs Chevaliers de l’Ordre Royal & distingué de {{roi|Charles|III}}. {{brn|1}} ''24 Décembre 1778.'' La Comédie Françoise a donné avant-hier son spectacle ''gratis,'' en réjouissance de l’''ouverture du ventre de la Reine.'' Les Poissardes & les Charbonniers, formant les deux premieres corporations de la Populace, étant arrivés tard ont été arrêtés par la garde, qui leur a déclaré qu’il n’y avoit plus de place ; ils ont trouvé ce propos très mauvais, & ont demandé pourquoi l’on avoit laissé occuper les loges du Roi & de la Reine, qui en pareille cérémonie leur appartiennent de droit ? Grande rumeur ! il a fallu appeler le semainier, & la troupe des Comédiens s’étant assemblée pour délibérer, on a reconnu par la compulsation des registres la légitimité de leur réclamation. Pour y suppléer on a<noinclude> <references/></noinclude> h6mx6qo7bt369v36e0yv90vf7cs4tuo Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/206 104 4924406 15882999 15879115 2026-06-21T20:34:37Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15882999 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>mis des banquettes sur le théâtre de chaque côté, où les charbonniers ont pris place du côté du Roi, & les poissardes du côté de la Reine. Avant de commencer un charbonnier a lu un papier qu’il tenoit, c’étoit un bulletin de la santé de {{S. M.}} : ce qui a donné lieu à des danses de joie & à des propos dignes des interlocuteurs. Enfin la tragédie de ''Zaïre'' a commencé, & toute l’assemblée a été dans le plus grand silence, & a parfaitement goûté les beautés de sentiment de cet ouvrage. {{brn|1}} ''24 Décembre 1778.'' Les ''Fausses apparences'' on l’''Amant jaloux,'' ont eu hier le plus grand succès aux Italiens, tant pour le poëme que pour la musique. Le premier est dans le vrai caractere Espagnol, & il y a apparence que l’ouvrage est tiré de quelque Roman ou Comédie de cette nation ; quant à l’autre, elle lui est parfaitement analogue & digne du génie du compositeur. {{brn|1}} ''25 Décembre.'' On ne doute pas aujourd’hui que {{M.|Ducis}} ne soit l’heureux qui siégera dans le fauteuil Académique de {{M.|de}} Voltaire. Le succès de sa tragédie, la faveur de ''Monsieur'' & l’invitation qu’il a reçue de la Compagnie de se mettre sur les rangs, tout lui assure son élection prochaine, & il s’en vante déjà, assez indiscrétement, il est vrai. {{brn|1}} ''25 Décembre.'' Personne ne connoissoit gueres la ''Satyre des Satyres'' avant que {{Me|Linguet|nx,pt}} en parlât dans son Nº.{{lié}}{{romm|XXIX}}, & comme après avoir lu le long article qu’il en fait, on ne la connoît gueres davantage, il a excité la curiosité générale. Cet Opuscule poétique, enrichi de notes har-<noinclude> <references/></noinclude> 8ak5l9b73b3b0zrd43qjdtx0hrapyd5 Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/209 104 4924407 15883004 15879116 2026-06-21T20:37:03Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15883004 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude><nowiki/> On a remarqué une Devise de la ''Pierre au lait,'' enseigne d’une Crêmiere à la porte de Paris ; elle avoit mis ces deux vers : {{pom|La Nation au ciel demandoit un Amour, Une Grace descend l’annoncer à la Cour.|m=1.5em}} {{brn|1}} <nowiki/> ''28 Décembre 1778.'' Le Comte Paul Olavides devient un homme trop intéressant aujourd’hui pour ne pas rassembler tous les détails qu’on peut recueillir concernant cette infortunée victime du fanatisme. Il a 50 à 55{{lié}}ans ; il est né au Pérou & par la seule force de son génie s’affranchit de bonne heure des préjugés & de la superstition si communs chez ses compatriotes. Il présenta dans ces climats lointains le rare spectacle d’un, Philosophe, mais cachant prudemment sa façon de penser, il parvint par son mérite à la place d’Oydor ou de juge à Lima. Sa fermeté, son intégrité, ses lumieres, son indépendance le rendirent odieux aux Jésuites, qui lui intenterent un procès considérable & l’obligerent de venir se défendre en Europe : il succomba. Il étoit magnifique en tout ; il avoit fait de grandes dépenses & fut emprisonné pour dettes ; il couroit risque de rester longtems en captivité, lorsque la veuve d’un premier commis qu’il avoit su charmer, le vint trouver un jour & lui déclara qu’il seroit maître de sortir le lendemain, qu’elle avoit payé toutes ses dettes. Son premier soin fut d’aller voir sa bienfaitrice, qui pour toute récompense lui demanda sa main. Devenu ainsi puissamment riche il se livra aux Belles-Lettres & à la Philosophie ; pour perfectionner ses connoissances<noinclude> <references/></noinclude> mj2e459cl09bsqicdwplfh6l4s1m0f4 Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/210 104 4924408 15883070 15879117 2026-06-21T21:09:39Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15883070 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>il demanda permission de voyager à sa femme, il vint en France, & se plut beaucoup à Paris ; on ne sait si son projet étoit de s’y établir un jour, mais il s’y fit 60,000 livres de rentes viageres : il vit nos Beaux Esprits & nos Philosophes, il lut tous nos excellens ouvrages modernes, & revint dans son pays, surtout enthousiasmé de notre Théâtre, il ajusta plusieurs de nos pieces au Théâtre Espagnol. Il plut au Comte d’Aranda, alors Président du Conseil de Castille. Ce Seigneur reconnut en lui non-seulement un homme de goût, mais un homme d’Etat. Dans la circonstance critique de la révolte de Madrid qu’on peut se rappeler, lorsqu’il s’agit de faire des innovations dans le costume Espagnol & d’expulser les Jésuites, il le chargea de la Police de cette Capitale : lui fit avoir ensuite l’Intendance de Seville. Ce fut pendant cette administration qu’il fit présenter à la Cour son Mémoire pour le défrichement de la ''Sierra Morena,'' canton inculte où il ne croissoit que du bois dégradé, & qu’il prouva être susceptible de devenir un des sols les plus fertiles de l’Espagne. Son projet fut accepté ; il appela des Allemands & autres Etrangers, sans s’embarrasser de quelle religion ils étoient, pourvû qu’ils eussent des bras & de l’industrie, & fonda sa colonie qui réussit à merveille : il établit une ville chef-lieu de sa résidence. Un couvent de moines, dont le voisinage lui déplaisoit, gênoit ses opérations ; il profita de son crédit pour les transporter ailleurs. Ces moines en conserverent un ressentiment profond. Le {{Sr.|Olavides}} s’en reposant sur le ministre éclairé qui gouvernoit le Royaume, fut moins cir-<noinclude> <references/></noinclude> 4bqk774m5k9xdbp7kv1zaa05rila5qq Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/211 104 4924409 15883041 15879118 2026-06-21T20:58:02Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15883041 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>conspect dans ses propos & dans sa conduite. Ses ennemis s’en prévalurent ; ils tinrent secrétement registre de tout ce qui lui échappoit contre la Religion, & attendirent le moment favorable de la disgrace du Comte d’Aranda & du rétablissement de l’Inquisition pour éclater & écraser le {{Sr.|Olavides}} comme coupable d’hérésie ; machination qui l’a conduit enfin au sort funeste qu’on vient d’apprendre. {{brn|1}} ''28 Décembre 1778.'' On doit donner incessamment sur le Théâtre Lyrique la tragédie d’''Hellé'' en trois actes, dont la musique est du {{Sr.|Floquet}}. Tous les partisans de ce musicien attendent avec impatience cet ouvrage de l’auteur, le premier qu’il donne depuis son voyage, son séjour & ses profondes études en Italie. {{brn|1}} ''28 Décembre.'' Rien de plus plaisant que la querelle du tripot Lyrique contre le {{Sr.|de}} Vismes : les {{corr|chef|chefs}} indociles de ce troupeau voulant l’assimiler à celle des Insurgens contre la mere Patrie, se donnent les noms brillans de ''Washington,'' de ''Franklin,'' de ''Hancock,'' &c. Ils étoient parvenus à effrayer le Directeur, & à le déterminer à entrer en composition avec eux pour quitter sa place & leur remettre l’administration à Pâques, si le gouvernement l’eût approuvé ; les propositions du traitement exigé par ce dernier ont paru trop fortes, & l’on en à référé à {{M.|Amelot}}. Ce Secrétaire d’Etat a cru devoir rendre compte au Roi de la fermentation & prendre ses ordres. {{S. M.}} lui a demandé si le public étoit content des innovations & améliorations de {{M.|de}} Vismes ? Le Ministre a répondu que le public l’avoit d’abord<noinclude> <references/></noinclude> ar6uwz8yta6xo7eyur9vua7htbt1tdt Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/212 104 4924410 15883045 15879119 2026-06-21T21:00:21Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15883045 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>critiqué beaucoup, mais enfin commençoit lui rendre justice, & à espérer des changemens plus heureux de sa part : « eh bien ! » a repliqué {{S. M.}} « qu’il reste & qu’''on ne me parle plus de cette'' {{sc|Canaille}}-''là.'' » {{M.|Amelot}} a écrit en conséquence une lettre Ministérielle à {{M.|de}}{{lié}}Vismes pour qu’il la communiquât à ses vassaux & les fit rentrer tous dans la subordination. {{brn|1}} ''28 Décembre 1778.'' Dans les ''Réflexions d’un Citoyen Catholique sur les Loix de France relatives aux Protestans,'' on rappelle toutes ces Loix en grand nombre, & il n’en est aucune depuis 1665 qui ne soit marquée au coin du fanatisme, du ridicule, de l’absurdité, ou de la barbarie. C’est l’abrogation de ces loix que sollicitent déjà la tolérance, le bon sens, l’humanité, la religion même qu’on demande : & le moment présent bien loin d’être favorable, comme l’insinue une fausse ou perfide politique, est celui, au contraire, où elle peut procurer plus sûrement les plus grands avantages, & où la conservation de ces loix peut être plus dangereuse pour la prospérité publique. Tel est le résultat de cet écrit long & lumineux, composé sous les auspices du Parlement, & propagé par les zélés qui esperent éclairer ainsi le gouvernement. {{brn|1}} ''28 Décembre.'' Un Genevois d’environ 30{{lié}}ans, qui a vécu longtems en Angleterre, demeurant chez {{M.|''Tronchin,''}} après avoir voulu se bruler la cervelle inutilement, son pistolet ayant fait long feu, s’est jetté par la fenêtre : il avoit laissé sur sa table deux lettres pour rendre compte de sa conduite, motivée uni-<noinclude> <references/></noinclude> 3en8wbjdaw21iikk31t56lxwxmwrqye Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T12, Adamsohn.djvu/213 104 4924411 15883138 15879120 2026-06-21T22:25:10Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15883138 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>quement sur le ''{{lang|la|tædium vitæ :}}'' c’est le quatrieme suicide de personnes connues depuis quinze jours. {{brn|1}} ''28 Décembre 1778.'' On dit que le Garde des sceaux a écrit à la Faculté de Médecine de reprendre ses fonctions publiques, de rouvrir ses Ecoles, de les tenir comme à l’ordinaire, & surtout de se conformer à ses statuts. {{brn|1}} ''29 Décembre.'' Extrait d’une Lettre de Bordeaux du 21{{lié}}Décembre… Le comte de Linieres, Capitaine du Régiment ''Royal Vaisseau,'' a donné une fort jolie piece, qui a eu un succès étonnant. Elle a pour titre ''le connoisseur,'' ou ''à quelque chose malheur est bon.'' Le sujet est tiré des Contes moraux du Sieur Marmontel : il est froid en lui-même & ne présente pas infiniment d’intérêt ; il ne fournit ni beaucoup d’action ni de grands mouvemens ; mais le style de l’auteur est agréable, sa poésie est légere & facile : en général, il regne dans son ouvrage beaucoup d’esprit, sans cependant qu’il semble avoir couru après ; il y a des morceaux de détail charmans & pleins de finesse ; du reste, point de langueur & de la rapidité. Encouragé par ce premier essai, {{M.|le}} Comte de Linieres vient de mettre à l’étude un petit Opéra comique composé dans quatre jours ; il sera exécuté vers la fin du mois prochain ; il se propose d’envoyer son ''Connoisseur'' à Madame la Marquise de Montesson, dans l’espérance, sans doute, qu’elle le fera jouer sur son Théâtre. {{brn|1}} ''29 Décembre.'' L’Opéra a donné mercredi dernier gratis ''Castor & Pollux,'' & l’on y a<noinclude> <references/></noinclude> ansdcbpgums012wnjkt8mvrkvgwbiu9 Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/10 104 4924431 15882181 15881023 2026-06-21T13:02:57Z DaisyChain261 163931 15882181 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Slzbg" /></noinclude><nowiki /> {{SDT}} {{t2|{{t|{{espacé|TABLE}}|150}}<br>{{espacé|DES CHAPITRES}}<br>Contenus dans ce volume}} {{-|8}} {{table|titre=[[Malvina (1800)/01/01|{{sc|{{t|C|200}}hapitre premier}}. ''Adieux, départ, arrivée'']]|page=Page {{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[Malvina (1800)/01/02|{{sc|Chap.}} {{rom-maj|II}}. ''Portrait'']]|page={{pli|17|11}}}} {{table|titre=[[Malvina (1800)/01/03|{{sc|Chap.}} {{rom-maj|III}}. ''Une plus ample connaissance'']]|page={{pli|25|11}}}} {{table|titre=[[Malvina (1800)/01/04|{{sc|Chap.}} {{rom-maj|IV}}. ''De nouvelles connaissances'']]|page={{pli|44|11}}}} {{table|titre=[[Malvina (1800)/01/05|{{sc|Chap.}} {{rom-maj|V}}. ''La Bibliothèque'']]|page={{pli|55|11}}}} {{table|titre=[[Malvina (1800)/01/06|{{sc|Chap.}} {{rom-maj|VI}}. ''Les Hospices'']]|page={{pli|79|11}}}} {{table|titre=[[Malvina (1800)/01/07|{{sc|Chap.}} {{rom-maj|VII}}. ''Une Explication'']]|page={{pli|96|11}}}} {{table|titre=[[Malvina (1800)/01/08|{{sc|Chap.}} {{rom-maj|VIII}}. ''Une Entrevue'']]|page={{pli|115|11}}}} {{table|titre=[[Malvina (1800)/01/09|{{sc|Chap.}} {{rom-maj|IX}}. ''La Nourrice'']]|page={{pli|144|11}}}} {{table|titre=[[Malvina (1800)/01/10|{{sc|Chap.}} {{rom-maj|X}}. ''Des Conversations'']]|page={{pli|169|11}}}}<noinclude> <references/></noinclude> duaisst8g0kx1gkfti9qbgjsu007cd0 Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/155 104 4924448 15882169 15881401 2026-06-21T12:57:06Z DaisyChain261 163931 15882169 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr|144|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude><section begin="to"/>sence de Malvina lui pesait ; ses talens la chagrinaient ; et pour faire cesser une situation assez pénible, elle feignit une migraine, et sous ce prétexte, engagea chacun à se retirer. <section end="to"/> <section begin="from"/>{{il}} {{t3|{{espacé|CHAPITRE {{rom-maj|IX|9}}.}}<br><br>''La Nourrice.''}} {{il}} {{sc|{{t|S|200}}ans}} en attribuer la cause à personne en particulier, Malvina sentait bien que cette soirée n’avait point été sans attrait pour elle ; elle croyait même y avoir montré assez de plaisir, pour que mistriss Birton ne dût pas craindre de la gêner en l’engageant à reprendre l’habitude de descendre tous les jours. En conséquence, elle attendit le lendemain, avec une curiosité mêlée d’inquiétude, pour voir <section end="from"/><noinclude> <references/></noinclude> ogtblx93zjg3bx9zqlkcb0v2snb6d8p Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/8 104 4924465 15882555 15879916 2026-06-21T17:04:23Z Lupin~fr 77086 15882555 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Slzbg" /></noinclude><nowiki/> {{SDT}} {{t2|{{t|{{espacé|MALVINA}}.|200}}}} {{-|l}} {{t3|{{espacé|CHAPITRE PREMIER.}}<br><br>''Intrigue éclaircie.''}} {{il}} {{sc|{{t|I|200}}l}} était extrêmement rare que sir Edmond se trouvât seul avec Malyina : celle-ci, quoique beaucoup moins solitaire, consacrait néanmoins une partie de sa journée à l’éducation de Fanny ; et quand elle descendait dans le salon, mistriss Birton et miss Melmor ne manquaient jamais de s’y trouver. Si un témoin indifférent gêne la tendresse, combien n’est-elle pas plus gênée encore devant un témoin intéressé ? L’inquiète ambition de mistriss Birton et la jalouse curiosité de miss<noinclude> <references/> {{nr|{{em|1}}''Tome {{rom-maj|II}}.''||A{{em|2}}}}</noinclude> ij612y2wxk72rpd0ypmkr3jad83i5nc 15883013 15882555 2026-06-21T20:41:55Z DaisyChain261 163931 15883013 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Slzbg" /></noinclude><nowiki/> <section begin="from"/>{{SDT}} {{t2|{{t|{{espacé|MALVINA}}.|200}}}} {{-|l}} {{t3|{{espacé|CHAPITRE PREMIER.}}<br><br>''Intrigue éclaircie.''}} {{il}} {{sc|{{t|I|200}}l}} était extrêmement rare que sir Edmond se trouvât seul avec Malyina : celle-ci, quoique beaucoup moins solitaire, consacrait néanmoins une partie de sa journée à l’éducation de Fanny ; et quand elle descendait dans le salon, mistriss Birton et miss Melmor ne manquaient jamais de s’y trouver. Si un témoin indifférent gêne la tendresse, combien n’est-elle pas plus gênée encore devant un témoin intéressé ? L’inquiète ambition de mistriss Birton et la jalouse curiosité de miss <section end="from"/><noinclude> <references/> {{nr|{{em|1}}''Tome {{rom-maj|II}}.''||A{{em|2}}}}</noinclude> jcdeyat0hfuvdvo1vuq01tj7jkxck5r Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/179 104 4924473 15882173 15881250 2026-06-21T12:58:33Z DaisyChain261 163931 15882173 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr|168|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude><section begin="to"/>engagemens vous appellent à Edimbourg ; retournez-y ; alors du moins ma belle cousine sera libre… — Ce ne sera point monsieur qui pourra gêner ma liberté, interrompit Malvina à son tour avec un peu de gravité ; qu’il reste ou qu’il parte, mon goût ne m’en portera pas moins à rester seule, de même que sa présence ne m’empêchera pas de céder à votre desir, s’il est vrai, ma cousine, que vous attachiez quelque prix à ma société. — Mistriss Birton n’avait aucun motif de se refuser à cette ouverture ; d’ailleurs, elle songea que, puisqu’elle ne pouvait éviter que sir Edmond ne vît Malvina, valait encore mieux que ce fût en sa présence ; et de ce moment, il fut convenu que Malvina se réunirait à la société, comme elle avait fait avant l’arrivée de sir Edmond.<section end="to"/><noinclude> <references/></noinclude> j7cqzudpo8y99js2rq8d9weonuz84xi Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/180 104 4924474 15882175 15881272 2026-06-21T12:59:42Z DaisyChain261 163931 15882175 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Luciologic" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|169}}</noinclude><section begin="from"/>{{t2|{{espacé|CHAPITRE {{rom-maj|X|10}.}}}}<br><br>''Des conversations''}} {{il}} {{sc|{{t|D|200}}urant}} le dîner seulement, mistriss Birton apprit que la mort de la bonne Norton avait causé l’entrevue de sir Edmond et de Malvina ; elle ne savait seulement pas que cette femme fût malade. Comme elle ne s’intéressait à personne, personne ne lui venait raconter ses maux ; et les vassaux, qu’elle se vantait de protéger, souffraient et mouraient le plus souvent sans qu’elle en fût informée. Dévorée par l’ambition, elle entretenait une correspondance active avec milord Stafford, afin qu’il restât fidèle à leurs engagemens, et pressait vivement son neveu d’aller les remplir ; mais chaque jour sir Edmond <section end="from"/><noinclude><references/> {{nr|{{em|1}}''Tome {{rom-maj|I}}.''||H{{em|2}}}}</noinclude> brrtvefu811qzvgwy7zi9vknyem52f3 Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/10 104 4924488 15883027 15879941 2026-06-21T20:49:07Z DaisyChain261 163931 /* Corrigée */ Je repasse la page en jaune en attendant de voir si quelqu'un tranche sur "plutôt" 15883027 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|3}}</noinclude>s’en douter, on prend un autre accent ; sans s’en douter, on trouve, avec un seul regard, le moyen de laisser deviner sa pensée sans dire son secret : mais cette même physionomie dont il est alors si doux et si commode d’oublier l’expression devant un tiers, on la redoute comme un délateur, et on joint, à la peine de la réprimer, la crainte de la laisser voir. Cependant sir Edmond souffrait impatiemment la tyrannie que mistriss Birton et miss Melmor exerçaient sur lui. Peu accoutumé à se vaincre, moins accoutumé encore à se contraindre auprès d’une femme qui lui plaisait, l’obligation de dissimuler son goût pour Malvina, lui devenait de plus en plus insupportable et il résolut de se défaire au {{corr|plutôt|plus tôt}} sinon du témoin le plus in-<noinclude> <references/> {{d|A 2|5}}</noinclude> dp9mb3ba1b3ruph4j2pp1cs9km8zyv5 Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/202 104 4924499 15882186 15880002 2026-06-21T13:05:57Z DaisyChain261 163931 15882186 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Luciologic" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|191}}</noinclude>{{Tiret2||neur|motcomplet=honneur}}. Je ne prétends point me disculper de tous les torts qu’on m’attribue, madame, répondit-il, sans doute j’en ai eu beaucoup, et j’avoue même qu’en arrivant ici, j’étais loin de les considérer du même œil dont je les vois à présent : mais sans entrer dans les motifs d’un changement, que celle qui en est cause refuserait peut-être d’écouter, jz me contenterai de rectifier plusieurs erreurs que le récit de mistriss Birton a dû faire naître dans votre esprit : je n’ai jamais pris aucun engagement avec Lady Sumerhill, madame, et je ne l’ai jamais aimée ; quoique parfaitement belle, elle n’a point ce qui touche et qui plaît.<ref>Dryden</ref> '' Jamais, a dit un de nos poëtes, vous n’assignerez de cause à l’amour, elle''<noinclude> <references/></noinclude> 201vxitahx03b2ewfhrc301y2d1yrc7 15882187 15882186 2026-06-21T13:06:33Z DaisyChain261 163931 15882187 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Luciologic" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|191}}</noinclude>{{Tiret2||neur|motcomplet=honneur}}. Je ne prétends point me disculper de tous les torts qu’on m’attribue, madame, répondit-il, sans doute j’en ai eu beaucoup, et j’avoue même qu’en arrivant ici, j’étais loin de les considérer du même œil dont je les vois à présent : mais sans entrer dans les motifs d’un changement, que celle qui en est cause refuserait peut-être d’écouter, je me contenterai de rectifier plusieurs erreurs que le récit de mistriss Birton a dû faire naître dans votre esprit : je n’ai jamais pris aucun engagement avec Lady Sumerhill, madame, et je ne l’ai jamais aimée ; quoique parfaitement belle, elle n’a point ce qui touche et qui plaît.<ref>Dryden</ref> '' Jamais, a dit un de nos poëtes, vous n’assignerez de cause à l’amour, elle''<noinclude> <references/></noinclude> o733blqnulxto020fv3x69qsw7is8hz Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/205 104 4924502 15882188 15880064 2026-06-21T13:07:59Z DaisyChain261 163931 15882188 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Luciologic" />{{nr|194|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>à miss Melmor, et je pense aussi que votre nouveau choix n’éprouvera aucun obstacle de la part de mistriss Birton, si elle peut croire qu’il vous rende heureux ; sans doute il ne vous manque que de le lui annoncer pour le voir confirmer, et quant à moi, monsieur, touchée de la confiance que vous venez de me témoigner, soyez assuré de la sincérité de mes vœux pour l’accomplissement des vôtres, — Ce compliment fit assez connaître à sir Edmond combien elle était loin de le comprendre ; mais l’air excessivement froid dont elle le prononça, lui donna quelques espérances ; ce ton était si peu naturel à Malvina, que pour le prendre, il fallait qu’elle fût affectée d’un sentiment très-particulier ; il ne voulut pas s’expliquer davantage avant d’en être sûr, et ils se sépa-<noinclude> <references/></noinclude> fq7k0ywxir6wdb7b3osi3if0n82xyr9 Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/206 104 4924503 15882177 15881442 2026-06-21T13:00:24Z DaisyChain261 163931 15882177 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|195}}</noinclude><section begin="to"/>rèrent sans que la conversation eût été poussée plus loin. <section end="to"/> <section begin="from"/>{{il}} {{t3|{{espacé|CHAPITRE {{rom-maj|XI|11}}.}}<br><br>''Quelques légers incidens.''}} {{il}} {{sc|{{t|S|200}}ir}} Edmond ne négligeait jamais l’occasion de dire une chose tendre ou agréable à Malvina, mais toujours un peu voilée, de sorte qu’elle ne voyait dans cette obscurité qu’un moyen indirect qu’il prenait pour s’adresser à miss Melmor, et, sous l’ombre de cette certitude, elle se permettait de l’écouter, de le trouver aimable, de se plaire avec lui, de prendre le plus vif intérêt à tous les éloges et aux récits d’Asoleta : cependant le trait s’enfonçait, aura-t-elle la force de l’arracher, lorsque la chimère de miss Melmor s’évanouira et qu’elle <section end="from"/><noinclude> <references/></noinclude> ikaoboa7os8clutpgkvor53jy3f3xfu Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/207 104 4924504 15882645 15879937 2026-06-21T17:57:26Z DaisyChain261 163931 15882645 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr|196|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>verra distinctement que c’est elle, elle Malvina, qui est l’objet aimé. Un soir, après le thé, la conversation roulait sur les mœurs du temps et la corruption générale, lorsqu’elle fut interrompue par des lettres qui obligèrent mistriss Birton de passer dans son cabinet ; M. Prior, dont l’esprit était assez porté vers les comparaisons et les maximes, continua le sujet dont on s’était entretenu, en disant : — C’est ainsi que les voluptés des sens ressemblent à un torrent écumeux. Ah, bon dieu ! monsieur Prior, s’écria vivement miss Melmor, allez-vous prêcher ? épargnez-nous, de grâce, et laissez-nous profiter de l’absence. de mistriss Birton, pour causer de choses moins mortellement ennuyeuses, et aussitôt elle se mit à faire plusieurs frivoles questions à sir Edmond, qui lui répondit sur le<noinclude> <references/></noinclude> 6emommrlytcbsk6fw6rd6vodwh23dfi Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/224 104 4924521 15882191 15880122 2026-06-21T13:12:09Z DaisyChain261 163931 15882191 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|213}}</noinclude>prévenir son humeur vagabonde, j’aurai soin de jeter quelques soupçons à cet égard dans l’esprit de mistriss Birton, afin qu’elle la fasse surveiller sévèrement ; et, comme je veux que rien ne transpire jusqu’à Malyina, j’insinuerai à ma tante que, pour la tranquillité de lady Sumerhill, il est essentiel d’ensevelir le secret de ''mes amours'' dans le plus profond mystère. Séduite par un pareil motif, elle recommandera le silence à miss Melmor, de ce ton qui se fait obéir des caractères faibles ; et comme celui de ma jolie Kitty n’a rien à desirer à cet égard, elle sera épouvantée de la colère de mistriss Birton, et ne me voyant plus, prendra le mari et se taira…, Et alors, ô ma céleste Malvina ! je reviendrai près de toi, et j’ob-<noinclude> <references/></noinclude> 8u7dduh77frgmpiv6rqysmlop9hqacx Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/225 104 4924522 15882189 15880157 2026-06-21T13:10:26Z DaisyChain261 163931 15882189 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr|214|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude><section begin="to"/>tiendrai, à force de soins, de persévérance et d’amour, ce bien délicieux dont la possession doit m’élever au-dessus de tous les monarques de la terre. Charles, lorsque je contemple cette aimable innocence, cette douce fraîcheur, cette beauté sans tache, image de la nature au premier printemps du monde<ref>Vowe</ref>, sans doute je ne me crois pas digne de la posséder ; mais en même temps je jure au fond de mon ame, que nul autre que moi ne la possédera jamais. » <section end="to"/><noinclude> <references/></noinclude> 3plgwikc0bwn5lcb96rtbo8m3vjqpap Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/226 104 4924523 15882192 15881470 2026-06-21T13:12:56Z DaisyChain261 163931 15882192 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|215}}</noinclude><section begin="from"/>{{t3|{{espacé|CHAPITRE {{rom-maj|XII|12}}.}}<br><br>''Soupçons confirmés ; Promenade.''}} {{il}} {{sc|{{t|I|200}}l}} était donc vrai qu’avant d’avoir vu Malvina, un moment de caprice avait engagé sir Edmond à faire quelques tentatives auprès de miss Melmor ; elles avaient réussi beaucoup plus vite qu’il ne s’y attendait lui-même ; car cette jeune personne, séduite par l’espoir de l’épouser et de sortir de l’indépendance de mistriss Birton, s’était enflammée au premier mot. Craignant d’être surpris chez elle, il l’avait fait consentir à se rendre chez lui, sous prétexte de causer de leur prochaine union, et ces fréquens rendez-vous, auxquels la légéreté de sir Edmond et l’imprudence de miss Melmor ne mettaient <section end="from"/><noinclude> <references/></noinclude> 3oapqv704een5iiai7mwdtcmu8bfvue Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/228 104 4924525 15882592 15881537 2026-06-21T17:22:40Z FreeCorp 50516 /* Validée */ 15882592 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|217}}</noinclude>sa résolution, et que, poussée par le desir d’éclaircir des doutes qui l’intéressaient plus qu’elle ne le croyait elle-même, elle lui fit plusieurs questions. — {{M.|Prior}}, qui aurait trouvé aussi impossible que coupable de lui cacher la moindre de ses pensées, ne fit aucune difficulté de lui faire part de ses soupçons. — En l’écoutant, une vive rougeur couvrit son visage, et elle s’écria : — Comment se peut-il que le sévère monsieur Prior tolère de pareilles faiblesses ? comment n’a-t-il pas déja éclairé cette jeune personne, sa mère et mistriss Birton, sur le danger qu’elle court ? comment, du moins, n’a-t-il pas accablé de son indignation l’homme vil qui, sous le toit de la vertu, ne rougit pas de corrompre l’innocence ? — Il ne faut avertir et réprimander, répondit-il, que lors-<noinclude> <references/></noinclude> 6goe0m83wcelyteqs85scfn3w2n5luo Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/238 104 4924535 15882066 15881958 2026-06-21T12:04:08Z DaisyChain261 163931 15882066 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|227}}</noinclude>laisser paraître devant elle ? Voudrait-il donc la tromper aussi ? Son ame fière se révoltait à l’idée d’être l’objet d’une pareille entreprise, et elle se promettait bien, par son extrême froideur pour sir Edmond, de lui ôter, dès les premiers instans, tout espoir de réussir. Ce n’est pas tout ; elle cherchait, dans son esprit, des raisons pour le déprécier, et établissait un parallèle entre lui et monsieur Prior, tout à l’avantage de celui-ci. Assurément, si les deux personnes qui étaient l’objet de ses réflexions avaient pu deviner ce qui se passait dans son esprit, M. Prior aurait été satisfait de son partage ; mais s’ils avaient percé jusqu’au fond de l’ame, peut-être sir Edmond n’aurait-il pas été mécontent du sien. Cependant elle les écoutait discuter, et leurs opinions la confirmaient dans<noinclude> <references/></noinclude> lszeerbia0t2si478bvxww2psldxw17 Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/239 104 4924536 15882064 15879273 2026-06-21T12:03:38Z DaisyChain261 163931 /* Corrigée */ 15882064 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr|228|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>son jugement. — Pourquoi, disait sir Edmond, exigez-vous qu’on montre aux hommes puissans le mépris qu’ils nous inspirent, lorsque, par leur crédit, on peut être utile et obliger ses semblables ? Cette âpre franchise que vous vantez ne servirait-elle qu’à les livrer aux flatteurs qui les entourent, et à ôter aux gens honnêtes tout moyen de faire le bien ? — Eh quoi ! avait interrompu vivement M. Prior, quand le fourbe puissant, ` le fripon enrichi se verront accueillis par l’honnête homme, ne seront-ils pas fondés à croire qu’ils ont bien fait de tout sacrifier à la fortune ? En leur dissimulant le mépris qu’ils inspirent, ne les enfonce t-on pas dans le vice, et n’encourage-t-on pas ceux qui balançaient, à les imiter ? Non, non, celui qui sent toute la dignité du nom d’homme, n’en profanera<noinclude> <references/></noinclude> 56hkryvc4c9fz80tv0njtdzpt6wgg1n 15882069 15882064 2026-06-21T12:04:40Z DaisyChain261 163931 15882069 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr|228|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>son jugement. — Pourquoi, disait sir Edmond, exigez-vous qu’on montre aux hommes puissans le mépris qu’ils nous inspirent, lorsque, par leur crédit, on peut être utile et obliger ses semblables ? Cette âpre franchise que vous vantez ne servirait-elle qu’à les livrer aux flatteurs qui les entourent, et à ôter aux gens honnêtes tout moyen de faire le bien ? — Eh quoi ! avait interrompu vivement M. Prior, quand le fourbe puissant, le fripon enrichi se verront accueillis par l’honnête homme, ne seront-ils pas fondés à croire qu’ils ont bien fait de tout sacrifier à la fortune ? En leur dissimulant le mépris qu’ils inspirent, ne les enfonce t-on pas dans le vice, et n’encourage-t-on pas ceux qui balançaient, à les imiter ? Non, non, celui qui sent toute la dignité du nom d’homme, n’en profanera<noinclude> <references/></noinclude> 2glpwmm0g3hv9l14y1roqx3k75nsjph Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/240 104 4924537 15882072 15879274 2026-06-21T12:06:20Z DaisyChain261 163931 /* Corrigée */ 15882072 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|229}}</noinclude>jamais le caractère, et quiconque ose composer avec la vertu, donne le droit de dire qu’il ne la connut jamais. — Quelle terrible condamnation ! reprit sir Edmond en souriant. Savez-vous, monsieur Prior, que si on voulait juger les hommes d’après la rigidité de vos maximes, il se trouverait si peu d’élus, qu’on courrait risque de s’ennuyer furieusement en paradis ? — Je conviens, dit alors Malvina, que les principes de monsieur Prior sont un peu sévères, mais je les compare à ce que Sterne dit de ses sermons : Ce sont des houzards qui frappent lestement un coup à gauche et à droite, et qu’on voit toujours servir d’auxiliaires à la vertu. A cet instant la conversation fut interrompue par l’aspect d’un homme qui parut sur une des hau<noinclude> <references/></noinclude> 4zaw10bo7we3mr039w797vat8jxumq1 15882073 15882072 2026-06-21T12:06:33Z DaisyChain261 163931 15882073 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|229}}</noinclude>jamais le caractère, et quiconque ose composer avec la vertu, donne le droit de dire qu’il ne la connut jamais. — Quelle terrible condamnation ! reprit sir Edmond en souriant. Savez-vous, monsieur Prior, que si on voulait juger les hommes d’après la rigidité de vos maximes, il se trouverait si peu d’élus, qu’on courrait risque de s’ennuyer furieusement en paradis ? — Je conviens, dit alors Malvina, que les principes de monsieur Prior sont un peu sévères, mais je les compare à ce que Sterne dit de ses sermons : Ce sont des houzards qui frappent lestement un coup à gauche et à droite, et qu’on voit toujours servir d’auxiliaires à la vertu. À cet instant la conversation fut interrompue par l’aspect d’un homme qui parut sur une des hau-<noinclude> <references/></noinclude> bbztq7l3vhqguz9w1h0vclb8hpo60tq Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/241 104 4924538 15882077 15879275 2026-06-21T12:08:02Z DaisyChain261 163931 /* Corrigée */ 15882077 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr|230|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>teurs de la montagne. Il paraissait âgé, et sa marche incertaine pouvait faire présumer qu’il était aveugle. Ce maintien vénérable, s’écria monsieur Prior, cette barbe argentée, cette marche incertaine, et jusqu’à ce bâton qui l’aide au défaut de ses yeux, tout, dans ce vieillard, me rappelle l’image d’Ossian : tel il errait jadis dans ces mêmes lieux. Ô ! que n’ai-je ici des couleurs pour fixer sur la toile cette superbe tête ! — Ce malheureux est entouré de précipices, reprit sir Edmond ; les roches sont glissantes, il n’y voit pas ; je crois qu’il vaut mieux le secourir que le peindre. — Et en disant ces mots, il s’élança sur la montagne, la gravit légèrement, mais non sans peine, à cause du verglas, et au bout d’une demi-heure, il parut auprès du vieillard : on le vit lui prendre le bras, le<noinclude> <references/></noinclude> rt5uvov3p82ibxoaz9oab8pq965nlrv Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/242 104 4924539 15882081 15879276 2026-06-21T12:09:03Z DaisyChain261 163931 /* Corrigée */ 15882081 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|231}}</noinclude>guider avec précaution, serpenter, en le soutenant, tous les détours de la montagne, et prendre avec lui une route opposée, où bientôt la distance les fit perdre de vue. Mistriss Birton, après avoir attendu quelque temps, voyant qu’il ne revenait pas, reprit le chemin du château. Cette scène n’avait point été perdue pour Malvina : l’élan généreux de sir Edmond l’avait vivement émue ; et en s’en retournant, elle pensait que la théorie et la pratique de la vertu n’étaient peut-être pas toujours réunies, et que ceux qui en parlaient le plus, pouvaient bien ne pas être ceux qui l’exerçaient le mieux.<noinclude> <references/></noinclude> pe9d2yyeqzhjg0cly9fg91y073f5cxu 15882193 15882081 2026-06-21T13:13:19Z DaisyChain261 163931 15882193 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|231}}</noinclude><section begin="to"/>guider avec précaution, serpenter, en le soutenant, tous les détours de la montagne, et prendre avec lui une route opposée, où bientôt la distance les fit perdre de vue. Mistriss Birton, après avoir attendu quelque temps, voyant qu’il ne revenait pas, reprit le chemin du château. Cette scène n’avait point été perdue pour Malvina : l’élan généreux de sir Edmond l’avait vivement émue ; et en s’en retournant, elle pensait que la théorie et la pratique de la vertu n’étaient peut-être pas toujours réunies, et que ceux qui en parlaient le plus, pouvaient bien ne pas être ceux qui l’exerçaient le mieux. <section end="to"/><noinclude> <references/></noinclude> b4b4inv88q16wy5088qenlgdszqperd Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/243 104 4924540 15882196 15881514 2026-06-21T13:14:17Z DaisyChain261 163931 15882196 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="DaisyChain261" />{{nr|232|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude><nowiki/> <section begin="from"/>{{t3|{{espacé|CHAPITRE {{rom-maj|XIII}}.}}<br><br>''Inquiétudes ; Retour.''}} {{il}} {{sc|{{t|O|200}}n}}, attendit en vain sir Edmond à l’heure du souper, il ne parut point. Chacun s’étonnait de sa longue absence ; et pour la première fois, Malvina ne remonta point dans sa chambre en sortant de table. Elle était inquiète ; bientôt elle le devint davantage en voyant le jour décliner. Enfin, quand les heures, se succédant l’une à l’autre, eurent enlevé toute espérance de revoir sir Edmond avant la nuit, Malvina ne sut plus contenir ses craintes. — Le temps était si froid, les chemins si dangereux ; peut-être sir Edmond s’était-il égaré ; peut-être était-il sans asile : pourquoi n’enverrait-on pas des do- <section end="from"/><noinclude> <references/></noinclude> iulxq3vwr66h7nb6ohvyii2kkzllzdj 15882202 15882196 2026-06-21T13:18:31Z DaisyChain261 163931 15882202 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="DaisyChain261" />{{nr|232|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude><nowiki/> <section begin="from"/>{{t3|{{espacé|CHAPITRE {{rom-maj|XIII}}.}}<br><br>''Inquiétudes ; Retour.''}} {{il}} {{sc|{{t|O|200}}n}}, attendit en vain sir Edmond à l’heure du souper, il ne parut point. Chacun s’étonnait de sa longue absence ; et pour la première fois, Malvina ne remonta point dans sa chambre en sortant de table. Elle était inquiète ; bientôt elle le devint davantage en voyant le jour décliner. Enfin, quand les heures, se succédant l’une à l’autre, eurent enlevé toute espérance de revoir sir Edmond avant la nuit, Malvina ne sut plus contenir ses craintes. — Le temps était si froid, les chemins si dangereux ; peut-être sir Edmond s’était-il égaré ; peut-être était-il sans asile : pourquoi n’enverrait-on pas des do-<section end="from"/><noinclude> <references/></noinclude> mpiiujjvckqiow87vhfwwbswvqvqu5c Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/244 104 4924541 15882200 15881137 2026-06-21T13:17:24Z DaisyChain261 163931 15882200 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Rebecca.Mardrus" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|233}}</noinclude>mestiques avec des flambeaux l’appeler, le chercher, le secourir ? — Il tombe une neige affreuse, lui dit M. Prior : comment avoir le courage de mettre des hommes dehors à cette heure-ci ? — Et comment avoir celui de laisser sir Edmond exposé à toutes les rigueurs d’une pénible nuit ? s’écria Malvina. Il aura peut être conduit ce vieillard bien loin ; il sera revenu tard ; l’obscurité l’aura surpris en route ; le froid va le saisir ; peut-être dans ce moment n’a-t-il pas une roche pour mettre sa tête à couvert ; peut-être est-il sans abri contre les vents impétueux ; peut-être la neige va-t-elle l’engloutir ; faut-il qu’un homme si généreux devienne la victime de sa bienfesance ? En parlant ainsi, Malvina était émue, agitée, quelques larmes mémo coulaient le long de ses joues. Mon-<noinclude> <references/></noinclude> ptwxt3ca07pbxfz4gsxia33sxy9yf1y 15882201 15882200 2026-06-21T13:17:47Z DaisyChain261 163931 15882201 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Rebecca.Mardrus" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|233}}</noinclude>mestiques avec des flambeaux l’appeler, le chercher, le secourir ? — Il tombe une neige affreuse, lui dit M. Prior : comment avoir le courage de mettre des hommes dehors à cette heure-ci ? — Et comment avoir celui de laisser sir Edmond exposé à toutes les rigueurs d’une pénible nuit ? s’écria Malvina. Il aura peut être conduit ce vieillard bien loin ; il sera revenu tard ; l’obscurité l’aura surpris en route ; le froid va le saisir ; peut-être dans ce moment n’a-t-il pas une roche pour mettre sa tête à couvert ; peut-être est-il sans abri contre les vents impétueux ; peut-être la neige va-t-elle l’engloutir ; faut-il qu’un homme si généreux devienne la victime de sa bienfesance ? En parlant ainsi, Malvina était émue, agitée, quelques larmes même coulaient le long de ses joues. Mon-<noinclude> <references/></noinclude> r5pacx21tmrhhll9slwpmady3p6jffh Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/245 104 4924542 15882203 15881138 2026-06-21T13:19:07Z DaisyChain261 163931 15882203 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Rebecca.Mardrus" />{{nr|234|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>sieur Prior, touché de son inquiétude, s’approcha d’elle et lui dit : — Je suis prêt à vous obéir ; desirez-vous que je réunisse tous les hommes de la maison, et qu’à leur tête j’aille à la recherche de sir Edmond ? daignez me donner vos ordres. — Ah ! monsieur Prior, répondit-elle vivement, votre cœur n’en a-t-il aucun à vous donner ? Je me trompe fort, ou sir Edmond n’eût pas attendu les miens pour vous secourir. — Monsieur Prior, cruellement blessé de cette réponse, ne sortait pas moins pour remplir les intentions de Malvina, lorsque mistriss Birton l’arrêta. Sans l’extraordinaire émotion de ma cousine, dit-elle, je pourrais peut-être m’étonner de vous voir l’un et l’autre disposer de mes gens sans mon aveu ; mais tout en vous excusant, permettez-moi de<noinclude> <references/></noinclude> i09713r7i8g8jcay5q9zvq4rc8j64zo Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/252 104 4924549 15882204 15881158 2026-06-21T13:20:09Z DaisyChain261 163931 15882204 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Rebecca.Mardrus" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|241}}</noinclude> de la maison, qui paraissaient le questionner avec autant de curiosité que d’intérêt. En le voyant elle fit un cri de joie, et rentrant bien vite dans sa chambre, l’attendrissement succéda à l’inquiétude, et les yeux baignés de larmes, elle remercia le ciel de l’avoir sauvé. Cependant quelques instans après, le bruit qui se fit dans la maison, et les voix confuses de mistriss Birton, M. Prior et miss Melmor lui ayant appris que tout le monde était réuni auprès de sir Edmond, l’idée d’aller les joindre la troubla ; le souvenir de l’inquiétude qu’elle avait manifestée la fit rougir, et elle se sentit embarrassée de paraître devant ceux qui en avaient été témoins ; d’ailleurs elle redoutait que le bavardage de mistriss Melmor et de sa fille ne révélassent à sir Edmond tout ce<noinclude> <references/></noinclude> rpau3bo82bruallzomp3islvew21jau Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/258 104 4924555 15882084 15879293 2026-06-21T12:10:55Z DaisyChain261 163931 /* Corrigée */ 15882084 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|247}}</noinclude>tant plutôt, on peut risquer sa vie. — Ces mots n’eurent pas l’air d’un compliment et n’en étaient pas un ; sir Edmond était pénétré de ce qu’il disait. Cependant le souvenir de miss Melmor empêche Malvina de le croire, et elle soupire de ce qu’il paraît la confondre avec toutes les femmes, en lui adressant ces complimens exagérés qu’il s’accuse lui-même de leur prodiguer. Ce soupir ne fut pas perdu pour lui ; il regarde Malvina avec une tendre inquiétude ; il cherche à deviner son silence. — Quelle pensée occupe votre esprit ? lui demanda-t-il. Ah ! qu’il me fût donné de lire dans votre cœur ! — Et qu’y verriez-vous ? reprit-elle ; que deuil et que tristesse : hélas ! plus je connais le monde, plus je ressens toute l’étendue de la perte que j’ai faite. Il fut un cœur tendre<noinclude> <references/></noinclude> 3d37zf1u6fiidckv7l75506q4gpnhys Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/259 104 4924556 15882085 15879294 2026-06-21T12:12:18Z DaisyChain261 163931 /* Corrigée */ 15882085 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr|248|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>et vrai, sir Edmond, un seul, sans doute, que le mensonge ne souilla jamais ; la nature l’offrit de bonne-heure à mes regards, m’apprit à l’aimer, et ce qui n’était d’abord qu’instinct, devint bientôt amitié. Dans l’ame de Clara régnait la franchise, la pureté ; on eût dit que toutes les vertus s’y étaient réfugiées, et en la perdant, comme l’Eve de Milton chassée de l’Eden, je suis descendue sur une terre malheureuse et désenchantée par de pénibles comparaisons. — Ah ! reprit sir Edmond avec émotion, ignorez-vous donc qu’il est un autre Eden que celui de l’amitié, mille fois plus doux, plus enchanteur, autant au-dessus du sien, que le bonheur l’est du repos ? — Quand je le croirais, répliqua-t-elle en s’efforçant de sourire, je n’en serais pas plus heureuse, puisque j’ai juré de<noinclude> <references/></noinclude> k6g36kb6thbw02gzuha773ko68usldo 15882086 15882085 2026-06-21T12:12:32Z DaisyChain261 163931 15882086 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr|248|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>et vrai, sir Edmond, un seul, sans doute, que le mensonge ne souilla jamais ; la nature l’offrit de bonne-heure à mes regards, m’apprit à l’aimer, et ce qui n’était d’abord qu’instinct, devint bientôt amitié. Dans l’ame de Clara régnait la franchise, la pureté ; on eût dit que toutes les vertus s’y étaient réfugiées, et en la perdant, comme l’Ève de Milton chassée de l’Eden, je suis descendue sur une terre malheureuse et désenchantée par de pénibles comparaisons. — Ah ! reprit sir Edmond avec émotion, ignorez-vous donc qu’il est un autre Eden que celui de l’amitié, mille fois plus doux, plus enchanteur, autant au-dessus du sien, que le bonheur l’est du repos ? — Quand je le croirais, répliqua-t-elle en s’efforçant de sourire, je n’en serais pas plus heureuse, puisque j’ai juré de<noinclude> <references/></noinclude> r4fd2qqotakf9m4pqghcp1l3cszr7ph Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/260 104 4924557 15882090 15879295 2026-06-21T12:17:20Z DaisyChain261 163931 /* Corrigée */ 15882090 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|249}}</noinclude>n’y jamais entrer. — Eh ! pensez-vous, reprit-il, que vous soyez enchaînée par un serment que la nature réprouve ? Vous fûtes coupable de le prêter, vous le seriez bien plus de le tenir. — Brisons là-dessus, interrompit-elle ; c’est un sujet sur lequel je ne sais point badiner, et qui est trop grave pour vous. — Et supposez-vous, madame, que je ne puisse pas l’être quelquefois ? Cependant j’oserai affirmer que, malgré mon air de légéreté, il est des choses qui peuvent m’affecter plus profondément qu’un autre, peut-être. — Vous devez le savoir mieux que moi, sir Edmond, répondit Malvina en riant, et je ne prétends pas disputer avec vous là-dessus. Au reste, ajouta-t-elle, si cela est ainsi, il faut en féliciter miss Melmor. — Miss Melmor ! interrompit-il étonné : pourquoi miss<noinclude> <references/></noinclude> eis6wxe0o2tqi8ofeeagikdz2os4d7e Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/261 104 4924558 15882092 15879296 2026-06-21T12:18:59Z DaisyChain261 163931 /* Corrigée */ 15882092 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr|250|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>Melmor ? quel rapport peut-il y avoir entre nous deux ? — Mais je pense que ce n’est pas à moi à vous l’apprendre. — Je vois, madame, reprit-il gravement, qu’on m’a calomnié près de vous. — Calomnié, sir Edmond ! Eh quoi ! lorsqu’on vous suppose attiré, séduit par les graces d’une jeune personne toute charmante, cette calomnie n’a-t-elle pas tout l’air d’une vérité ? — Sans youloir rien ôter aux charmes de miss Melmor, madame, je vous dirai que si, durant mon séjour ici, c’eût été elle qui m’eût fixé, je serais presque méprisable à mes propresyeux. Moi, aimer miss Melmor ! ah, dieu ! tout mon cœur se révolte contre une pareille accusation. — Cependant, ajouta Malvina en souriant encore, je crois que vous êtes le seul ici qui en doutiez. — Je serais bien fâché que miss<noinclude> <references/></noinclude> 4c64xvqtw74ugxe89fg8jyhts7y4euc Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/262 104 4924559 15882095 15879297 2026-06-21T12:20:31Z DaisyChain261 163931 /* Corrigée */ 15882095 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|251}}</noinclude>Melmor le crût, madame, mais moins que si vous le pensiez vous-même. Oserai–je vous demander, madame, si c’est vous qui avez remarqué l’inclination que vous me supposez pour elle ? — Non, monsieur ; et sans doute je n’y aurais pas songé, si chacun n’en parlait pas. — Et ce chacun est, madame… — Mais à peu près tous ceux qui vous voient… Au reste, ajouta-t-elle, je ne sais pourquoi vous vous défendez, comme d’un tort, d’un sentiment aussi naturel : miss Melmor est jolie, aimable ; son caractère est gai, vif comme le vôtre. — Qui, madame, interrompit encore sir Edmond, je sais qu’on m’a reproché souvent d’être gai jusqu’à la folie ; mais croyez pourtant que j’ai dans l’ame ce qu’il faut pour ne l’être pas toujours.<noinclude> <references/></noinclude> tlnjjaexr2ah1tacrfzm2ezwyyuktan 15882096 15882095 2026-06-21T12:20:42Z DaisyChain261 163931 15882096 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|251}}</noinclude>Melmor le crût, madame, mais moins que si vous le pensiez vous-même. Oserai-je vous demander, madame, si c’est vous qui avez remarqué l’inclination que vous me supposez pour elle ? — Non, monsieur ; et sans doute je n’y aurais pas songé, si chacun n’en parlait pas. — Et ce chacun est, madame… — Mais à peu près tous ceux qui vous voient… Au reste, ajouta-t-elle, je ne sais pourquoi vous vous défendez, comme d’un tort, d’un sentiment aussi naturel : miss Melmor est jolie, aimable ; son caractère est gai, vif comme le vôtre. — Qui, madame, interrompit encore sir Edmond, je sais qu’on m’a reproché souvent d’être gai jusqu’à la folie ; mais croyez pourtant que j’ai dans l’ame ce qu’il faut pour ne l’être pas toujours.<noinclude> <references/></noinclude> 480cqguezs6s1bipcfe5tvvpx6omd3d Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/263 104 4924560 15882102 15879298 2026-06-21T12:23:23Z DaisyChain261 163931 /* Corrigée */ 15882102 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr|252|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude> Et voilà précisément la cause secrète qui, à l’insçu de Malvina, l’avait invisiblement subjuguée : tandis qu’elle croyait n’avoir rien à redouter de sir Edmond, à cause de l’opposition de leurs humeurs, elle n’avait pas prévu tout l’attrait qu’a pour une femme sensible, un esprit habituellement gai, et qu’elle sait rendre sérieux ; un caractère léger, et qu’elle parvient à fixer. Ce tour qu’avait pris la conversation, commençait à embarrasser Malvina. Le reste de la soirée, elle fut rêveuse, elle le fut encore le lendemain. Déja le souvenir de son amie se perd dans le lointain, sa douleur est suspendue, son sang, plus agité, se porte vers son cœur ; elle n’a plus de pensées que pour un objet, elle est toute à lui, et ne s’en<noinclude> <references/></noinclude> stahtyyapflbbeoa45lial7icj98kbb Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/264 104 4924561 15882108 15879299 2026-06-21T12:25:02Z DaisyChain261 163931 /* Corrigée */ 15882108 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|253}}</noinclude>doute point encore ; elle ne s’en apercevra que lorsque les premières atteintes de la douleur lui feront connaître un mal mille fois plus cruel que tous ceux qu’elle a éprouvés. L’infortunée alors voudra s’y soustraire, il ne sera plus temps ; car l’amour, cette puissance enchanteresse et dominatrice, subjugue avec un attrait invincible et si doux, qu’on est soumis avant d’avoir pensé à se défendre, entraîne avec tant de rapidité, que souvent on est au bout de la carrière quand on se croyait libre de n’y pas entrer, et choisit toujours, pour déployer l’étendue de ses forces, l’instant où on n’en a plus pour lui résister. Qui pouvait éclairer Malvina sur le penchant qu’elle éprouvait ? — L’expérience ? — Elle n’en a point. L’amitié ? — Milady Sheridan<noinclude> <references/></noinclude> hzbdmt13i5qbm790s173lrarqvfcxqz Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/265 104 4924562 15882111 15879300 2026-06-21T12:26:26Z DaisyChain261 163931 /* Corrigée */ 15882111 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr|254|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>n’est plus, et M. Prior ne peut la remplacer. Outre que, dans une pareille situation, l’amitié des hommes a toujours l’air intéressée, ils n’ont pas cette délicatesse de tact qui pressent ce qu’on voudrait dire, qui devine ce qu’on n’ose avouer, et éclaire sans jamais faire rougir : d’ailleurs, M. Prior ne suppose pas possible que l’amour puisse naître entre Malvina et sir Edmond ; leurs caractères ont si peu de rapports, que plus il approfondit ce qui les compose, plus il voit ce qui les sépare : l’une est si constante et l’autre si changeant ! l’un traite avec tant de légéreté ce que l’autre regarde comme si important ! sir Edmond ne veut que du plaisir, Malvina ne demande que de la tendresse ; un moment, en passant, est tout ce qu’il faut au premier ; la vie entière de l’autre suffi-<noinclude> <references/></noinclude> kvjfpnbj7q5o9ifzb9uvd5cix2hd2rz Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/266 104 4924563 15882117 15879301 2026-06-21T12:29:39Z DaisyChain261 163931 /* Corrigée */ 15882117 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|255}}</noinclude>rait à peine au besoin de son cœur. Là où il n’y a aucun accord, peut-on se sentir attiré ? et aime-t-on ce qu’on n’entend pas ? Voilà ce que pensait M. Prior ; mais il ignorait que si l’amour est fils de la sympathie, il l’est aussi des contrastes, et qu’il se plaît souvent à réunir, par les liens les plus étroits, ceux que la nature semblait destiner à ne se rapprocher jamais. {{sc|FIN DU TOME PREMIER}}.<noinclude> <references/></noinclude> sqpc0qp8axftu73p1drnmmlz3xvu3qh 15882120 15882117 2026-06-21T12:30:27Z DaisyChain261 163931 15882120 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|255}}</noinclude>rait à peine au besoin de son cœur. Là où il n’y a aucun accord, peut-on se sentir attiré ? et aime-t-on ce qu’on n’entend pas ? Voilà ce que pensait M. Prior ; mais il ignorait que si l’amour est fils de la sympathie, il l’est aussi des contrastes, et qu’il se plaît souvent à réunir, par les liens les plus étroits, ceux que la nature semblait destiner à ne se rapprocher jamais. {{t2|{{sc|FIN DU TOME PREMIER}}.}}<noinclude> <references/></noinclude> kbl52mm57m4imxqhxkw4ze6y0zgo9vo 15882121 15882120 2026-06-21T12:30:36Z DaisyChain261 163931 15882121 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|255}}</noinclude>rait à peine au besoin de son cœur. Là où il n’y a aucun accord, peut-on se sentir attiré ? et aime-t-on ce qu’on n’entend pas ? Voilà ce que pensait M. Prior ; mais il ignorait que si l’amour est fils de la sympathie, il l’est aussi des contrastes, et qu’il se plaît souvent à réunir, par les liens les plus étroits, ceux que la nature semblait destiner à ne se rapprocher jamais. {{t3|{{sc|FIN DU TOME PREMIER}}.}}<noinclude> <references/></noinclude> te8tyomm9ykob23gnagarizapq0wn5w 15882123 15882121 2026-06-21T12:31:31Z DaisyChain261 163931 15882123 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|255}}</noinclude>rait à peine au besoin de son cœur. Là où il n’y a aucun accord, peut-on se sentir attiré ? et aime-t-on ce qu’on n’entend pas ? Voilà ce que pensait M. Prior ; mais il ignorait que si l’amour est fils de la sympathie, il l’est aussi des contrastes, et qu’il se plaît souvent à réunir, par les liens les plus étroits, ceux que la nature semblait destiner à ne se rapprocher jamais. {{t3|{{sc|fin du tome premier}}.}}<noinclude> <references/></noinclude> bq0puzqotvlgdwd3ytldy6y1h14ux05 15882124 15882123 2026-06-21T12:31:45Z DaisyChain261 163931 15882124 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|255}}</noinclude>rait à peine au besoin de son cœur. Là où il n’y a aucun accord, peut-on se sentir attiré ? et aime-t-on ce qu’on n’entend pas ? Voilà ce que pensait M. Prior ; mais il ignorait que si l’amour est fils de la sympathie, il l’est aussi des contrastes, et qu’il se plaît souvent à réunir, par les liens les plus étroits, ceux que la nature semblait destiner à ne se rapprocher jamais. {{t2|{{sc|fin du tome premier}}.}}<noinclude> <references/></noinclude> td4hmva2y7a1nx5era5tp9wevqb6u0k 15882128 15882124 2026-06-21T12:32:24Z DaisyChain261 163931 15882128 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|255}}</noinclude>rait à peine au besoin de son cœur. Là où il n’y a aucun accord, peut-on se sentir attiré ? et aime-t-on ce qu’on n’entend pas ? Voilà ce que pensait M. Prior ; mais il ignorait que si l’amour est fils de la sympathie, il l’est aussi des contrastes, et qu’il se plaît souvent à réunir, par les liens les plus étroits, ceux que la nature semblait destiner à ne se rapprocher jamais. {{t2|{{espacé|{{sc|fin du tome premier}}.}}}}<noinclude> <references/></noinclude> 1lzp1sf9goqxef6gyvqjy97jzph025p 15882131 15882128 2026-06-21T12:33:36Z DaisyChain261 163931 15882131 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|255}}</noinclude>rait à peine au besoin de son cœur. Là où il n’y a aucun accord, peut-on se sentir attiré ? et aime-t-on ce qu’on n’entend pas ? Voilà ce que pensait M. Prior ; mais il ignorait que si l’amour est fils de la sympathie, il l’est aussi des contrastes, et qu’il se plaît souvent à réunir, par les liens les plus étroits, ceux que la nature semblait destiner à ne se rapprocher jamais. {{t3|{{espacé|{{sc|fin du tome premier}}.}}}}<noinclude> <references/></noinclude> mfltzzvjzvv8avxa06rjx5bppb3ap4v 15882133 15882131 2026-06-21T12:33:55Z DaisyChain261 163931 15882133 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|255}}</noinclude>rait à peine au besoin de son cœur. Là où il n’y a aucun accord, peut-on se sentir attiré ? et aime-t-on ce qu’on n’entend pas ? Voilà ce que pensait M. Prior ; mais il ignorait que si l’amour est fils de la sympathie, il l’est aussi des contrastes, et qu’il se plaît souvent à réunir, par les liens les plus étroits, ceux que la nature semblait destiner à ne se rapprocher jamais. {{t2|{{espacé|{{sc|fin du tome premier}}.}}}}<noinclude> <references/></noinclude> 1lzp1sf9goqxef6gyvqjy97jzph025p 15882134 15882133 2026-06-21T12:34:10Z DaisyChain261 163931 15882134 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|255}}</noinclude>rait à peine au besoin de son cœur. Là où il n’y a aucun accord, peut-on se sentir attiré ? et aime-t-on ce qu’on n’entend pas ? Voilà ce que pensait M. Prior ; mais il ignorait que si l’amour est fils de la sympathie, il l’est aussi des contrastes, et qu’il se plaît souvent à réunir, par les liens les plus étroits, ceux que la nature semblait destiner à ne se rapprocher jamais. {{t3|{{espacé|{{sc|fin du tome premier}}.}}}}<noinclude> <references/></noinclude> mfltzzvjzvv8avxa06rjx5bppb3ap4v 15882197 15882134 2026-06-21T13:14:45Z DaisyChain261 163931 15882197 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|255}}</noinclude><section begin="to"/>rait à peine au besoin de son cœur. Là où il n’y a aucun accord, peut-on se sentir attiré ? et aime-t-on ce qu’on n’entend pas ? Voilà ce que pensait M. Prior ; mais il ignorait que si l’amour est fils de la sympathie, il l’est aussi des contrastes, et qu’il se plaît souvent à réunir, par les liens les plus étroits, ceux que la nature semblait destiner à ne se rapprocher jamais. {{t3|{{espacé|{{sc|fin du tome premier}}.}}}} <section end="to"/><noinclude> <references/></noinclude> mrh41z17x3pl0j5kmdsq3kcpcyne38d Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/11 104 4924587 15883221 15879957 2026-06-22T05:20:14Z DaisyChain261 163931 /* Validée */ 15883221 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="DaisyChain261" />{{nr|4|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>commode, du moins du plus dangereux. D’ailleurs, son but était de se faire aimer de Malvina ; pour y réussir, l’essentiel était d’éloigner miss Melmor avec qui il avait des torts, se souciant ensuite fort peu de la colère de mistriss Birton, qui n’en avait aucun à lui reprocher. En conséquence, comme l’ardeur qu’il avait feint pour miss Melmor dans l’absence de Malvina, n’avait point eu auprès de mistriss Birton tout le succès qu’il s’en promettait, parce qu’elle avait assez de tact pour sentir que ce n’était pas de ce côté qu’elle devait avoir le plus de craintes, il insinua à miss Melmor un esprit de hauteur et de liberté tel, que le despotisme de mistriss Birton ne pouvait pas le supporter long-temps. Cette jeune personne, enorgueillie des<noinclude> <references/></noinclude> auvnnea4uiquojjvikl0voenltmnk8w Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/12 104 4924588 15883222 15879972 2026-06-22T05:21:46Z DaisyChain261 163931 /* Validée */ 15883222 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|5}}</noinclude>soins de sir Edmond, ne doutant point qu’il ne finît par l’épouser, et excitée par ses conseils, ne ménageait plus la vanité de mistriss Birton, et bravait son autorité avec toute la fierté de quelqu’un qui se croit sûr de ses succès. Mistriss Birton aurait cessé d’être elle-même, si l’humiliation de miss Melmor n’était devenue nécessaire à son repos. Elle ne craignait pas précisément que sir Edmond voulût l’épouser, mais cette jeune personne semblait s’y attendre ; et l’insupportable orgueil qu’une pareille idée lui inspirait, ne pouvait être toléré par mistriss Birton : aussi résolut-elle d’y mettre fin. À l’aide d’une dot médiocre, elle lui eut bientôt trouvé un mari ; et prenant mistriss Melmor en particulier, elle lui déclara, en présence de sir Edmond, qu’il fal-<noinclude> <references/> {{d|A 3|5}}</noinclude> nges49tmzmulsactrzpmeh2n7lg098q Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/13 104 4924590 15883223 15879993 2026-06-22T05:23:05Z DaisyChain261 163931 /* Validée */ 15883223 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="DaisyChain261" />{{nr|6|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>lait obtenir l’aveu de sa fille pour ce mariage, ou se résoudre, l’une et l’autre, à sortir de chez elle. Sir Edmond espérait bien ce fruit de ses soins, mais ne s’attendait pas pourtant à le recevoir sitôt : aussi fut-il agréablement surpris de la déclaration de mistriss Birton, et feignant de vouloir cacher son trouble, il pencha son visage dans ses mains pour lui dérober sa joie. Mistriss Melmor, à qui sa fille avait persuadé qu’elle allait devenir lady Seymour, resta toute interdite de la proposition de mistriss Birton. Elle regardait sir Edmond, et s’étonnait de son silence ; le peu de facultés qu’elle avait s’anéantissait devant le mécontentement empreint dans les yeux de mistriss Birton, et sa langue, enchaînée par la crainte, ne pouvait articuler aucune réponse. — Son<noinclude> <references/></noinclude> 65ynhhl7xw3ghhwt79tromxsr2nd9ro Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/14 104 4924591 15883225 15879384 2026-06-22T05:24:50Z DaisyChain261 163931 /* Corrigée */ 15883225 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|7}}</noinclude>amie, peu accoutumée à la voir hésiter lorsqu’elle avait parlé, lui réitéra ses ordres avec plus de sévérité, et mistriss Melmor, fesant un effort, lui dit, en bégayant : — Je croyais, ma chère… je supposais… en vérité, je m’étais figurée que vous destiniez ma fille à sir Edmond. — Que miss Melmor ait eu l’absurde vanité d’y prétendre, répondit dédaigneusement mistriss Birton, c’est ce qui est difficile à concevoir ; mais il est inoui qu’elle ait réussi à vous faire partager sa folie. Au reste, sir Edmond est ici, qu’il s’explique ; c’est pour lui en donner les moyens, que j’ai voulu vous parler devant lui ; mais je le préviens que s’il était capable de renoncer, pour un caprice d’un jour, au mariage avantageux qui l’attend, ni lui, ni votre fille n’auraient jamais rien à espérer de moi.<noinclude> <references/></noinclude> peuku3kytigd1s9mt6kxrbcl7n1pipd Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/15 104 4924592 15883226 15879386 2026-06-22T05:29:10Z DaisyChain261 163931 /* Corrigée */ 15883226 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr|8|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude><nowiki/> Dans toute autre situation, sir Edmond se serait révolté de cette menace, et n’y eût vu qu’un motif de s’attacher davantage à celle qu’on aurait cru lui ôter par de semblables moyens ; mais les ordres de mistriss Birton répondaient trop à ses vues pour qu’il refusât d’y souscrire, et il déclara formellement qu’il renonçait à ses prétentions sur le cocur de miss Melmor. — Pourquoi avez-vous donc dit à ma fille que vous l’épouseriez ? s’écria mistriss Melmor en colère : pourquoi l’avoir engagée à aller dans votre appartement ? était-ce donc pour l’abandonner après l’avoir séduite ? — Sir Edmond resta confondu en voyant mistriss Melmor instruite de cette intrigue, et dévoilant ainsi la honte de sa fille aux yeux de tout le monde ; mais mistriss Birton releva vivement cet aveu, et<noinclude> <references/></noinclude> o3g8ndiruiuvp757jeumvvgsh9e4bwd Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/16 104 4924593 15883227 15879387 2026-06-22T05:30:40Z DaisyChain261 163931 /* Corrigée */ 15883227 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|9}}</noinclude>demanda, avec indignation, ce que signifiait cette accusation, et s’il était possible qu’on l’eût outragée au point de profaner sa maison, en la rendant l’asile d’une honteuse intrigue. — Non, non, reprit mistriss Melmor, ma fille n’a rien à se reprocher ; cela est sûr, car elle me l’a dit ; mais je blâme sir Edmond de l’avoir attirée dans son appartement pour causer ensemble des préparatifs de leur mariage, avant d’avoir obtenu votre permission pour l’épouser. Ne trouvez-vous pas que j’ai raison, ma chère ? — Vous convenez que votre fille a eu l’imprudence d’aller trouver sir Edmond chez lui, interrompit mistriss Birton en élevant la voix à mesure qu’elle parlait, et vous doutez encore que votre fille ne soit perdue, déshonorée, et indigne de respirer un instant de plus auprès de moi ?<noinclude> <references/></noinclude> fyxqncbyljgrm0avjpc9ozwu0szpv0d Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/17 104 4924594 15883229 15879389 2026-06-22T05:32:43Z DaisyChain261 163931 /* Corrigée */ 15883229 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr|10|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>— Ah ! mon dieu ! ma chère amie, répliqua mistriss Melmor en tremblant, je vous assure que vous m’effrayez beaucoup ; cependant, permettez-moi de vous dire que si l’on était perdue pour s’enfermer avec un homme, je ne sais ce qu’il faudrait penser de madame de Sorcy. — A ce nom, sir Edmond sentit tout son sang s’agiter avec violence, et une sorte d’effroi involontaire l’empêchait de parler, quand mistriss Birton s’écria : — Au nom de dieu ! expliquez-vous : que se passe-t-il ? Se pourrait-il que ma cousine… mon propre sang… sous mes yeux… avec cet air d’innocence !… Non, non, je ne puis le croire. — Je ne veux pas dire précisément que madame de Sorcy soit coupable, reprit mistriss Melmor, mais je sais bien que, chaque matin, monsieur Prior se rend chez elle, qu’il y<noinclude> <references/></noinclude> rt3hqayc0w54lfw8tyxmronbwlte1lj 15883230 15883229 2026-06-22T05:33:00Z DaisyChain261 163931 15883230 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr|10|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>— Ah ! mon dieu ! ma chère amie, répliqua mistriss Melmor en tremblant, je vous assure que vous m’effrayez beaucoup ; cependant, permettez-moi de vous dire que si l’on était perdue pour s’enfermer avec un homme, je ne sais ce qu’il faudrait penser de madame de Sorcy. — À ce nom, sir Edmond sentit tout son sang s’agiter avec violence, et une sorte d’effroi involontaire l’empêchait de parler, quand mistriss Birton s’écria : — Au nom de dieu ! expliquez-vous : que se passe-t-il ? Se pourrait-il que ma cousine… mon propre sang… sous mes yeux… avec cet air d’innocence !… Non, non, je ne puis le croire. — Je ne veux pas dire précisément que madame de Sorcy soit coupable, reprit mistriss Melmor, mais je sais bien que, chaque matin, monsieur Prior se rend chez elle, qu’il y<noinclude> <references/></noinclude> r3aloz2rw8ii76ztp1eo5bn66z7ecwa Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/18 104 4924595 15883231 15879390 2026-06-22T05:34:36Z DaisyChain261 163931 /* Corrigée */ 15883231 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|11}}</noinclude>passe au moins deux heures, et qu’ils ont l’air fort bien ensemble. Il ne faut pas toujours se fier à cet air doucereux de madame de Sorcy ; on sait assez qu’il n’y a rien de pire que l’eau qui dort, et je ne serais pas étonnée qu’avec ses belles phrases, ce fût elle qui eût enlevé le cœur de sir Edmond à ma pauvre fille ; mais le ciel est juste, et j’espère vivre assez long-temps pour la voir abandonnée à son tour. Mistriss Birton garda un moment le silence ; puis poussant un profond soupir : — Il est donc vrai, dit-elle, que l’exemple de la vertu est sans effet ! J’avais cru que mon approche devait faire rougir le vice et l’indécence, inspirer l’amour de la sagesse et des bonnes mœurs ; mais, je le vois, il n’y a plus d’abri désormais contre la corruption générale, et ce<noinclude> <references/></noinclude> isuzc13eoonhdhj00iw1bq6yzufmq91 Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/19 104 4924596 15883232 15879391 2026-06-22T05:39:09Z DaisyChain261 163931 /* Corrigée */ 15883232 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr|12|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>n’est qu’en me repliant en moi-même que je puis croire encore à la vertu. — Sir Edmond, qui se souciait fort peu de celle de mistriss Birton, attendait avec impatience que sa phrase fût finie, pour demander à mistriss Melmor sous quel prétexte M. Prior se rendait tous les jours chez madame de Sorcy. — Il prétend, dit-elle, que c’est pour lui donner des leçons (Dieu sait de quoi !) ; pour moi, je ne décide rien sur ce qui se passe entr’eux ; je suis bonne, et Dieu défend de médire de son prochain. — Je crois bien en effet, reprit sir Edmond avec émotion, que ce n’est pas sur de si misérables motifs qu’on se permettrait d’attaquer la réputation de madame de Sorcy ; et en parlant ainsi, son cœur était déchiré de jalousie, car, malheureusement, les hommes qui ont connu le plus de<noinclude> <references/></noinclude> 2von266qhh8n2qnstzb2c0qfg1c7kbh Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/20 104 4924598 15883233 15879393 2026-06-22T05:40:23Z DaisyChain261 163931 /* Corrigée */ 15883233 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|13}}</noinclude>femmes, sont ceux qui croient le moins à leur vertu ; mais s’il ne pouvait s’empêcher d’être inquiet de l’intimité de Malvina et de M. Prior, il n’aurait pas supporté qu’un autre eût manifesté un doute à cet égard ; et mistriss Birton, étonnée de la véhémence avec laquelle il s’exprimait là-dessus, lui dit : - Je ne sais, Edmond, pourquoi vous prétendez élever si haut la sagesse de madame de Sorcy ; je conviens que son âge et le caractère de M. Prior la rendent plus excusable que miss Melmor ; néanmoins elle est coupable d’avoir mis les apparences contre elle, et j’aurai soin de lui en dire mon avis. Quant à votre fille, ma chère, continua-t-elle, en se retournant du côté de mistriss Melmor, je consens, à cause de vous, en faveur de notre longue amitié, à ne point approfondir ce honteux<noinclude> <references/></noinclude> jvlxutsrbutfwc8yo8nnqc5y51nx33l Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/21 104 4924599 15883236 15879394 2026-06-22T05:41:56Z DaisyChain261 163931 /* Corrigée */ 15883236 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr|14|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>mystère ; mais qu’elle n’hésite pas a obéir, car elle se repentirait toute sa vie d’avoir été rebelle à mes ordres. Mistriss Melmor l’assura, de l’air le plus soumis, de la parfaite obéissance de sa fille ; et sir Edmond craignant l’éclat des reproches de miss Melmor, si elle pouvait les lui adresser, résolut de s’éloigner promptement, et dit, en conséquence, à mistriss Birton, que, pour éviter les regrets de part et d’autre, il s’absenterait jusqu’à ce que cette triste cérémonie fut achevée. — Mistriss Birton ne fut point dupe de l’air chagrin qu’il affecta en prononçant ces mots ; elle le regarda d’un air de doute ; mais charmée de le voir partir, quel qu’en fût le motif, il fut convenu, entr’eux qu’on ne parlerait de rien à miss Melmor qu’après le départ de<noinclude> <references/></noinclude> th6mcbqw9cimk5cxagb06otfivctuzg Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/22 104 4924600 15883237 15879395 2026-06-22T05:45:08Z DaisyChain261 163931 /* Corrigée */ 15883237 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|15}}</noinclude>sir Edmond, et il fut fixé au lendemain. Il se retira dans sa chambre, en proie à la plus pénible agitation. L’intimité de Malvina et de M. Prior lui était insupportable ; il aurait voulu en connaître la cause, sur-tout l’effet, afin de pouvoir juger du plaisir qu’y trouvait Malvina. Ce n’est pas qu’il conçût un doute injurieux sur elle, mais le plus léger mouvement de sa tendresse pour un autre lui semblait un vol impardonnable ; il voulait être le seul qui occupât sa pensée, qui fit palpiter son cœur ; il eût été jaloux de milady Sheridan, si elle avait existé ; il l’était presque de son souvenir ; il aurait donné sa vie pour s’éclaircir sur les sentimens secrets de Malvina ; cependant, par un orgueil qu’avaient nourri des succès brillans et nom-<noinclude> <references/></noinclude> r163zwxj78az5346wyqcbuhjge4ox1s 15883238 15883237 2026-06-22T05:46:00Z DaisyChain261 163931 15883238 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|15}}</noinclude>sir Edmond, et il fut fixé au lendemain. Il se retira dans sa chambre, en proie à la plus pénible agitation. L’intimité de Malvina et de M. Prior lui était insupportable ; il aurait voulu en connaître la cause, sur-tout l’effet, afin de pouvoir juger du plaisir qu’y trouvait Malvina. Ce n’est pas qu’il conçût un doute injurieux sur elle, mais le plus léger mouvement de sa tendresse pour un autre lui semblait un vol impardonnable ; il voulait être le seul qui occupât sa pensée, qui fît palpiter son cœur ; il eût été jaloux de milady Sheridan, si elle avait existé ; il l’était presque de son souvenir ; il aurait donné sa vie pour s’éclaircir sur les sentimens secrets de Malvina ; cependant, par un orgueil qu’avaient nourri des succès brillans et nom-<noinclude> <references/></noinclude> 4exhnk4d7p67ezmdxlaenvedclcvoyc Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/23 104 4924601 15883239 15879396 2026-06-22T05:47:39Z DaisyChain261 163931 /* Corrigée */ 15883239 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr|16|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>breux, du moment qu’il avait des doutes sur la tendresse d’une femme, il aurait dédaigné de la rechercher et d’avouer un amour qu’il n’eût pas été sûr de voir partager : aussi la jalousie pouvait bien le déchirer, mais non le forcer à se plaindre ; et s’il avait quelquefois laissé percer la sienne, c’était comme malgré lui, et dans des momens où le cri de la nature était plus fort que celui de la vanité. Assurément, le sentiment que lui inspirait Malvina ne ressemblait en rien à tous ceux qu’il avait éprouvés jusqu’alors ; mais, tout puissant qu’il était, il aurait su en contenir l’aveu, si la douce émotion qu’il lisait dans les regards de celle qu’il aimait, ne lui eût fait espérer qu’elle l’écouterait sans peine ; il attendait avec impatience le moment de s’expliquer<noinclude> <references/></noinclude> oz0sdmh09zkt4om0dyp43kfdwo72ka1 Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/24 104 4924602 15883241 15879397 2026-06-22T05:50:25Z DaisyChain261 163931 /* Corrigée */ 15883241 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|17}}</noinclude><section begin="to"/>plus clairement, lorsque mistriss Melmor vint arrêter l’élan de sa tendresse, et le décida à ne pas ouvrir son cœur avant d’avoir vu, par lui-même, si cette accusation était fondée ; et s’il la trouvait telle, si un autre homme avait pu un seul instant le balancer dans le cœur de Malvina, il se promit, non pas de l’oublier, mais de n’en jamais faire sa femme. <section end="to"/> <section begin="from"/>{{il}} {{t3|{{espacé|CHAPITRE {{rom-maj|II|2}}.}}<br><br>''La veille d’un Départ.''}} {{il}} {{sc|{{t|L|200}}e}} soir, chacun se réunit auprès de la table à thé. Mistriss Birton, occupée du plaisir d’humilier miss Melmor par son mariage, et de la crainte que lui causait Malvina, rêvait comment elle pourrait réussir à <section end="from"/><noinclude> <references/></noinclude> 4qyo6oxc4pcunp1k3prqdbgdxakune4 Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/25 104 4924604 15883366 15879399 2026-06-22T08:08:36Z DaisyChain261 163931 /* Corrigée */ 15883366 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr|18|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>se défaire encore de celle-ci. Mistriss Melmor, pressée entre la colère de mistriss Birton et la peur que lui fesait celle de sa fille, cherchait à penser quelque chose pour se tirer d’embarras, et croyait réfléchir, parce qu’elle ne disait rien. — Sir Edmond, triste et rêveur, le coude appuyé sur la cheminée, tenait une gazette qu’il feignait de lire, et absorbé par sa tendresse pour Malvina, était également bouleversé par le regret de la quitter et la crainte de n’en être pas aimé. De l’autre côté de la table, Malvina, assise auprès de son enfant, lui montrait des estampes dont elle lui expliquait les sujets à demi-voix ; miss Melmor regardait nonchalamment par-dessus son épaule, et M. Prior, se promenant å grands pas dans la chambre, réfléchissait.<noinclude> <references/></noinclude> s0w8sjy41052fw0wg33qmm6hdnu6a3w Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/26 104 4924605 15883368 15879400 2026-06-22T08:10:17Z DaisyChain261 163931 15883368 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|19}}</noinclude><nowiki/> Le silence fut interrompu par miss Melmor, qui, comme la plus jeune, s’approcha de la table pour faire le thé. Elle avait servi tout le monde, et Malvina tenait sa tasse entre ses mains, lorsque mistriss Birton, s’adressant à sir Edmond, lui dit : — Vous ne comptez partir que demain après le déjeûner, n’est-ce pas ? — Il fit une inclination. Et où allez-vous done ? lui demanda aussitôt miss Melmor. — Des affaires pressées m’appellent à Edimbourg. — Ah ! maman, tu m’as brûlée, s’écria Fanny en pleurant et en secouant ses petits doigts sur lesquels Malvina, troublée par ce qu’elle entendait, avait répandu son thé. — Et comptez-vous y faire un long séjour ? reprit miss Melmor avec dépit. Mais, répondit-il en fixant Malvina, j’ignore si je — ne serai pas obligé d’aller jusqu’à<noinclude> <references/></noinclude> neylyc34wjgw0wumc1y1jw7pkuxpxe7 15883385 15883368 2026-06-22T08:32:29Z DaisyChain261 163931 /* Corrigée */ 15883385 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|19}}</noinclude><nowiki/> Le silence fut interrompu par miss Melmor, qui, comme la plus jeune, s’approcha de la table pour faire le thé. Elle avait servi tout le monde, et Malvina tenait sa tasse entre ses mains, lorsque mistriss Birton, s’adressant à sir Edmond, lui dit : — Vous ne comptez partir que demain après le déjeûner, n’est-ce pas ? — Il fit une inclination. Et où allez-vous done ? lui demanda aussitôt miss Melmor. — Des affaires pressées m’appellent à Edimbourg. — Ah ! maman, tu m’as brûlée, s’écria Fanny en pleurant et en secouant ses petits doigts sur lesquels Malvina, troublée par ce qu’elle entendait, avait répandu son thé. — Et comptez-vous y faire un long séjour ? reprit miss Melmor avec dépit. — Mais, répondit-il en fixant Malvina, j’ignore si je ne serai pas obligé d’aller jusqu’à<noinclude> <references/></noinclude> ioapbpoclucrlwhrq54ctsh13igukpj Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/27 104 4924606 15883387 15879401 2026-06-22T08:33:52Z DaisyChain261 163931 /* Corrigée */ 15883387 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr|20|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>Londres. - À ces mots, Malvina pâlit, elle sentit son cœur se serrer et des larmes rouler dans ses yeux. — Sir Edmond ne perdait aucun de ses mouvemens ; il s’approcha d’elle comme pour la débarrasser de sa tasse, et sous ce prétexte, il prit sa main, qu’il trouva froide et humide. Une émotion si vive, si prompte, lève à l’instant tous ses doutes ; il voit clairement qu’il est aimé, et touché de reconnaissance, il s’assied auprès d’elle, enivré du bonheur de posséder les affections d’une si charmante créature. Malvina, absorbée par la plus douloureuse sensation, ne dit rien, ne pense point qu’il l’observe ; l’image de ce départ, qui ne s’était pas encore présentée à elle, en lui portant un coup sensible, vient d’éveiller mille pensées ; toutes se succèdent sans qu’elle ose les ap<noinclude> <references/></noinclude> su87dnic99ebo6hh3v59z9ojsjjyjzh 15883389 15883387 2026-06-22T08:34:03Z DaisyChain261 163931 15883389 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr|20|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>Londres. — À ces mots, Malvina pâlit, elle sentit son cœur se serrer et des larmes rouler dans ses yeux. — Sir Edmond ne perdait aucun de ses mouvemens ; il s’approcha d’elle comme pour la débarrasser de sa tasse, et sous ce prétexte, il prit sa main, qu’il trouva froide et humide. Une émotion si vive, si prompte, lève à l’instant tous ses doutes ; il voit clairement qu’il est aimé, et touché de reconnaissance, il s’assied auprès d’elle, enivré du bonheur de posséder les affections d’une si charmante créature. Malvina, absorbée par la plus douloureuse sensation, ne dit rien, ne pense point qu’il l’observe ; l’image de ce départ, qui ne s’était pas encore présentée à elle, en lui portant un coup sensible, vient d’éveiller mille pensées ; toutes se succèdent sans qu’elle ose les ap<noinclude> <references/></noinclude> fnxuz8dwolq8yiw8erdrm3id3xmjjzh Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/28 104 4924607 15883392 15879402 2026-06-22T08:35:29Z DaisyChain261 163931 /* Corrigée */ 15883392 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|21}}</noinclude>profondir ; elle voudrait douter encore, mais elle ne peut plus se dérober à elle-même ; plus son cœur est déchiré, plus son esprit s’éclaire, et c’est du sein même de la douleur que jaillit la vérité. Ô funeste lumière ! ô faiblesse impardonnable ! ô mon enfant ! telles furent les idées qui, par un mouvement spontané, se présentèrent d’abord à Malvina. — L’effet de la dernière fut de lui faire serrer Fanny contre son sein, comme pour empêcher qu’aucun sentiment vînt se placer entr’elles deux : sir Edmond pénétra facilement la cause de son élan ; il ne l’en aima que davantage, et ne sentit que mieux combien il serait doux et glorieux pour lui de l’emporter, dans un cœur tel que celui de Malvina, sur le souvenir d’une amie, la foi d’un serment et le sentiment du devoir.<noinclude> <references/></noinclude> 2macptml52ageh6b4b1l2i3vcrk3f17 Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/29 104 4924609 15883394 15879404 2026-06-22T08:36:52Z DaisyChain261 163931 /* Corrigée */ 15883394 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr|22|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude><nowiki/> Cette scène muette n’avait duré qu’une minute, mais c’était une de ces minutes uniques dans l’existence, où la vie se verse par torrens, et qui renferment dans leur sein le germe d’une destinée entière ; c’était un de ces points du temps, si différens par la manière dont ils sont sentis, si inégaux par celle dont ils sont calculés, et qui décident du sort de quelques êtres, tandis qu’ils glissent, inaperçus pour les autres, dans la nuit du passé. Tandis que la pensée de Malvina venait de parcourir un espace si vaste, miss Melmor était restée immobile d’étonnement de la réponse de sir Edmond. — Jusqu’à Londres ! s’écria-t-elle après un moment de silence ; et quel est l’événement qui vous porte à un parti si étrange et si inattendu ? — Edmond vous doit-il<noinclude> <references/></noinclude> j28i31qu6fre2wxoflh9o51ijfe1rps Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/30 104 4924610 15883396 15879406 2026-06-22T08:38:10Z DaisyChain261 163931 /* Corrigée */ 15883396 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|23}}</noinclude>compte de ses actions, Kitty ? lui demanda impérieusement mistriss Birton, et faut-il toujours vous faire apercevoir de l’indiscrétion de vos questions ? — Quels que soient les motifs qui me déterminent à ce voyage, reprit sir Edmond, il faut qu’ils soient bien puissans, puisqu’ils me forcent à m’éloigner d’ici : j’y laisse les objets les plus aimables, les plus propres à m’y retenir et à m’y rappeler… — Edmond, interrompit vivement mistriss Birton, (qui craignait presqu’également que Malvina et miss Melmor ne s’appliquassent ce compliment, et qui prévoyait qu’elle empêcherait difficilement la conversation de continuer sur ce sujet, si elle n’y fesait diversion), loin de nous appuyer sur les regrets que votre départ nous cause mutuellement, ne serait-il pas plus<noinclude> <references/></noinclude> 2xmss29wj6ozovirvd00vzgfhv0fbzi Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/31 104 4924612 15883398 15879408 2026-06-22T08:39:53Z DaisyChain261 163931 /* Corrigée */ 15883398 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr|24|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>à propos de s’en distraire par un peu de musique ? — Très-volontiers, répliqua-t-il avec empressement, dans l’espérance qu’en allant d’un salon à l’autre, il trouverait le moment de dire un mot en particulier à Malvina. — Ne comptez pas sur moi pour chanter, reprit aigrement miss Melmor, je n’y suis pas disposée. — On pourra s’en passer, lui répondit mistriss Birton sur le même ton. — Mistriss Melmor, voyant son amie fàchée, fit à sa fille un signe d’intelligence, comme pour lui dire que tout ceci cachait bien un mystère, mais qu’elle ne s’en inquiétât pas, qu’il serait bientôt éclairci. — Chère tante, dit sir Edmond, soyez assez bonne pour nous aller chercher ce nouveau recueil de romances françaises que vous avez reçu hier matin. — Et voyant qu’elle hésitait, il ajouta,<noinclude> <references/></noinclude> jvnb7yfjo3n4q7ebk77cd37rpd6tn1a Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/32 104 4924613 15883401 15879409 2026-06-22T08:42:11Z DaisyChain261 163931 /* Corrigée */ 15883401 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|25}}</noinclude>{{corr|ajouta|}}à voix basse : parce que si elles sont jolies, je vous prierai de me les laisser emporter, afin de les présenter à lady Sumerhill. — Mistriss Birton ne balança plus, et y fut. — Toujours ce maudit français ! s’écria miss Melmor en se levant avec humeur. — Sir Edmond s’approcha d’elle, et la regardant avec tendresse, en l’éloignant adroitement du reste de la compagnie, lui dit, de manière à n’être entendu que d’elle, et fort vîte : — Qu’est-ce que cela vous fait ? ne pouvez-vous pas rester seule ici ? ne puis-je pas y revenir ? — Miss Melmor le comprit, ou du moins crut le comprendre ; et se rasseyant aussitôt, elle déclara qu’elle n’irait pas avec les autres. Mistriss Melmor espérant satisfaire sa fille en suivant son exemple, dit qu’elle ne se souciait pas de musique ; et sir Edmond,<noinclude> <references/></noinclude> t23cdctjz6kpdmuqcbmv5grdatbp2lq Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/33 104 4924614 15883403 15879410 2026-06-22T08:43:27Z DaisyChain261 163931 /* Corrigée */ 15883403 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr|26|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>charmé d’être débarrassé de ces deux argus, et prenant le silence de Malvina pour un consentement, lui présenta la main pour passer dans le salon de musique ; mais elle était si loin de se sentir en état de chanter, que mistriss Tomkins étant venue à cet instant chercher Fanny pour la coucher, elle se leva pour suivre son enfant. Sir Edmond s’apercevant de son intention, fit un mouvement pour la retenir, et comme elle venait de recevoir une forte commotion, à peine fut-elle debout, que sentant ses genoux trembler, dans la crainte de tomber elle s’appuya sur le bras de sir Edmond. Il pénétra sur-le-champ tout ce qu’avait d’heureux pour lui, et la cause et l’effet de ce mouvement ; et ne donnant pas le temps à Malvina de délibérer davantage, il profita de sa faiblesse pour<noinclude> <references/></noinclude> 10hscf402evjmz0en0h0dnwqkulqi56 Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/34 104 4924615 15883408 15879411 2026-06-22T08:46:11Z DaisyChain261 163931 /* Corrigée */ 15883408 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|27}}</noinclude>la conduire, comme malgré elle, dans le salon de musique. Cependant Fanny, qui avait vu l’intention de sa mère, pleurait pour qu’elle vînt la coucher ; et Malvina allait sans doute céder à ses larmes, lorsque sir Edmond se retournant vers M. Prior qui les suivait, lui dit, en lui présentant un cornet de bombons : — Cher monsieur Prior, veuillez, avec ceci, {{corr|appaiser|apaiser}} le chagrin de cet enfant ; d’ailleurs, il suffirait de vos caresses pour y réussir, car Fanny vous aime tendrement, et vous êtes le seul ici qui puissiez la consoler de l’absence de sa mère. M. Prior, flatté d’un compliment qui dans son opinion devait le rendre cher à Malvina, revint aussitôt sur ses pas, et prenant Fanny dans ses bras, il la porta dans sa chambre, et sir Edmond, parvenu enfin à se<noinclude> <references/></noinclude> 0lmn8rrlcopj72obbdb5owlz5trh66y Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/35 104 4924617 15883413 15879413 2026-06-22T08:49:46Z DaisyChain261 163931 /* Corrigée */ 15883413 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr|28|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>trouver seul avec Malvina, passa avec elle dans le salon de musique : il l’engagea à s’asseoir devant le piano ; elle le fit machinalement, mais dans la confusion de ses pensées, elle ne pouvait distinguer une seule note. Sir Edmond ouvrit la partition d’''Armide'', au duo de la fin, et regardant Malvina, il chanta avec cet accent tendre qui n’était donné qu’à lui, ''Armide, je vais vous quitter'' : ces mots dont le changement rendait l’application si claire, et le ton dont ils furent dits, augmentèrent tellement l’émotion qu’elle éprouvait déja, que, malgré ses efforts, ses larmes la trahirent et inondèrent son visage, et sir Edmond pressant aussitôt sa main contre ses lèvres avec ardeur, s’écria : — Oh ! s’il est vrai, s’il est possible que mon départ ne soit pas indifférent à la plus charmante, la plus adorée des<noinclude> <references/></noinclude> nenu9wn1f5d0jk8wuf2rysd1baqjyvb Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/46 104 4924630 15882368 15879427 2026-06-21T14:59:37Z Lupin~fr 77086 /* Corrigée */ 15882368 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lupin~fr" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|39}}</noinclude>donnes de ne plus le voir ; j’obéirai. » L’infortunée alors se jette sur son lit, et enveloppe dans le silence ses douloureux combats. {{t3|{{espacé|CHAPITRE III.}}<br><br>''Agitations ; Confidences ; Explications.''}} {{il}} {{sc|{{t|L|200}}e}} lendemain elle persista dans sa résolution, ne descendit point ; et pour avoir un prétexte d’éviter la visite de sir Edmond, elle fit dire qu’elle était un peu indisposée. En vain retarda-t-il son départ de quelques heures, dans l’espérance de la voir, elle ne parut point ; et il fallut qu’il se décidât à quitter cette maison, sans avoir revu celle qui était devenue la souveraine de sa destinée.<noinclude> <references/></noinclude> kq77beceafy08n4y1yfuog4u29rvlyx Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/47 104 4924631 15882375 15879428 2026-06-21T15:04:26Z Lupin~fr 77086 /* Corrigée */ 15882375 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lupin~fr" />{{nr|40|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>Ce ne fut point sans peine qu’il s’y détermina ; mais blessé du manque de parole de Malvina, et plus encore de lui voir la volonté de résister et la force de le pouvoir, il partit sans s’être présenté chez elle et sans lui avoir fait dire un mot de simple politesse. Elle ne s’y attendait point, d’après ce qu’il lui avait manifesté la veille ; il lui semblait impossible qu’il ne fît pas quelques tentatives pour la voir ; et durant toute la matinée, malgré elle son cœur battit chaque fois que quelque bruit se {{corr|fesait|faisait}} entendre à la porte ; et en se voyant trompée dans son attente, malgré elle encore elle éprouvait un mouvement d’impatience contre la personne qui avait causé ce bruit. Bientôt le roulement fatal de la voiture retentit à ses oreilles et lui ôta tout espoir ; mais elle se rattacha à l’idée que sir Ed-<noinclude> <references/></noinclude> lq6t6okd3sz4x7cxh93ndzxbq4zrhki Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/48 104 4924632 15882380 15879430 2026-06-21T15:07:27Z Lupin~fr 77086 /* Corrigée */ 15882380 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lupin~fr" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|41}}</noinclude>mond, craignant que sa porte ne lui fût fermée avait préféré lui écrire un billet : aussi, chaque fois que mistriss Tomkins entrait dans sa chambre, elle épiait tous ses gestes, suivait tous ses mouvemens, espérant toujours que le billet attendu allait lui être présenté ; et ses regards interrogatifs avaient une telle expression, que mistriss Tomkins en fut frappée au point de lui demander, à plusieurs reprises, ce qu’elle désirait. – Enfin, quand la nuit arriva, et que la triste Malvina ne put plus douter que sir Edmond ne fut parti sans penser à elle, un sombre découragement s’empara de son âme ; malgré les devoirs qui l’enchaînaient, elle n’avait pu cesser de s’occuper de lui ; et lui, qu’aucun motif ne retenait, partait comme s’il l’eût oubliée ; il fallait donc qu’ils fussent -<noinclude> <references/></noinclude> ltthd97qkn5uylfhrwgun9xs2afbc5d 15882382 15882380 2026-06-21T15:07:50Z Lupin~fr 77086 15882382 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lupin~fr" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|41}}</noinclude>mond, craignant que sa porte ne lui fût fermée avait préféré lui écrire un billet : aussi, chaque fois que mistriss Tomkins entrait dans sa chambre, elle épiait tous ses gestes, suivait tous ses mouvemens, espérant toujours que le billet attendu allait lui être présenté ; et ses regards interrogatifs avaient une telle expression, que mistriss Tomkins en fut frappée au point de lui demander, à plusieurs reprises, ce qu’elle désirait. – Enfin, quand la nuit arriva, et que la triste Malvina ne put plus douter que sir Edmond ne fut parti sans penser à elle, un sombre découragement s’empara de son âme ; malgré les devoirs qui l’enchaînaient, elle n’avait pu cesser de s’occuper de lui ; et lui, qu’aucun motif ne retenait, partait comme s’il l’eût oubliée ; il fallait donc qu’ils fussent.<noinclude> <references/></noinclude> 07vw40pptzhyjushqa8iuvq6xbnxnjk Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/49 104 4924634 15882553 15879433 2026-06-21T17:02:31Z Lupin~fr 77086 /* Corrigée */ 15882553 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lupin~fr" />{{nr|42|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>bien différemment affectés, car, dans sa situation, elle n’eût pas agi comme lui. Voilà ce que pensait Malvina, et ce fut la première épreuve qui lui apprit qu’une femme tendre qui s’attend à recevoir autant qu’elle donne, et qui juge du cœur des hommes d’après le sien, est dans une erreur que l’expérience doit lui arracher tôt ou tard. L’indisposition qu’elle avait prétextée le matin, lui servit d’excuse pour rester renfermée tout le jour : la crainte de la déranger empêcha {{M.|Prior}} de monter chez elle ; mais qu’il eut de peine à s’en abstenir ! Un jour passé sans voir Malvina n’était plus un jour pour lui, c’était un siècle, une éternité ; rien au monde ne pouvait remplacer ce qu’il perdait ; et cependant ; tout en sentant que l’air qu’il respirait lui était moins<noinclude> <references/></noinclude> kqcpygbtmmsf7sgzgvadxjd8x1rwh2a 15882620 15882553 2026-06-21T17:30:34Z Lupin~fr 77086 15882620 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lupin~fr" />{{nr|42|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>bien différemment affectés, car, dans sa situation, elle n’eût pas agi comme lui. Voilà ce que pensait Malvina, et ce fut la première épreuve qui lui apprit qu’une femme tendre qui s’attend à recevoir autant qu’elle donne, et qui juge du cœur des hommes d’après le sien, est dans une erreur que l’expérience doit lui arracher tôt ou tard. L’indisposition qu’elle avait prétextée le matin, lui servit d’excuse pour rester renfermée tout le jour : la crainte de la déranger empêcha {{M.|Prior}} de monter chez elle ; mais qu’il eut de peine à s’en abstenir ! Un jour passé sans voir Malvina n’était plus un jour pour lui, c’était un siècle, une éternité ; rien au monde ne pouvait remplacer ce qu’il perdait ; et cependant ; tout en sentant que l’air qu’il respirait lui était moins<noinclude> <references/></noinclude> dqmzgk2xvedj0k7xt0oyudkyzpeii9b Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/50 104 4924635 15882560 15879434 2026-06-21T17:10:36Z Lupin~fr 77086 /* Corrigée */ 15882560 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lupin~fr" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|43}}</noinclude>précieux qu’un mot, un regard de son amie, il était loin de s’alarmer sur les suites de cette amitié : l’impossibilité de prétendre à un autre sentiment l’empêchait de le craindre ; ses vœux, sa religion, lui semblaient une barrière imprescriptible et insurmontable que nulle puissance ne pouvait briser ; tranquille sous un abri si chancelant, il ne voyait pas qu’un simple fil l’attachait au ciel, tandis qu’un gouffre était à ses pieds. L’idée d’obtenir plus que de l’amitié de Malvina lui était absolument étrangère ; je doute même qu’il l’eût supportée, par la raison qu’il est des biens si vifs, qu’ils nous causent presque une sorte d’effroi. Il semble que nous soyons éblouis par l’image d’un trop grand bonheur, et que, nous défiant de la faiblesse de nos organes, notre âme craigne autant de fixer des jouissances trop<noinclude> <references/></noinclude> d7v9b328pxojyicq9gzmb29uwkh0iue Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/127 104 4924722 15882219 15879959 2026-06-21T13:37:56Z Nivopol 98966 15882219 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nivopol" />{{nr|120|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>ment maltraitée ? lui demanda Malvina avec inquiétude, en songeant que sir Edmond était du nombre. — Hélas ! madame, mistriss Birton, au lieu de me répondre, a sonné seulement pour gronder de ce qu’on m’avait laissé entrer ; une jeune dame s’amusait à choisir des bonnets sans daigner me regarder ; milord Stanhope, à qui j’ai voulu m’adresser, m’a repoussée avec hauteur, en me disant que cette affaire regardait son intendant ; enfin un petit homme, d’un air assez grossier, me prenait par le bras pour me faire sortir de la chambre, lorsqu’un jeune lord (que Dieu le bénisse !) s’est approché de moi, et me glissant ceci dans la main (montrant un billet de dix livres sterling), m’a demandé mon adresse et m’a promis de prendre soin de moi. — Eh bien ! ma bonne,<noinclude> <references/> {{d|lui}}</noinclude> mq8i49z29z53j8idxd5dbgmvykvzxti Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/267 104 4924812 15882586 15879828 2026-06-21T17:21:26Z FreeCorp 50516 15882586 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DMontagne en résidence" /></noinclude><nowiki /> {{SDT}} {{t2|{{t|{{espacé|TABLE}}|150}}<br>{{espacé|DES CHAPITRES}}<br>Contenus dans ce volume}} {{-|8}} {{table|titre=[[Malvina (1800)/02/01|{{sc|{{t|C|200}}hapitre premier}}. ''Intrigue éclaircie'']]|page=P. {{pli|1|7}}}} {{table|titre=[[Malvina (1800)/02/02|{{sc|Chap.}} {{rom-maj|II}}. ''La veille d’un Départ'']]|page={{pli|17|7}}}} {{table|titre=[[Malvina (1800)/02/03|{{sc|Chap.}} {{rom-maj|III}}. ''Agitations ; Confidences ; Explications'']]|page={{pli|39|7}}}} {{table|titre=[[Malvina (1800)/02/04|{{sc|Chap.}} {{rom-maj|IV}}. ''Situation intérieure de chacun'']]|page={{pli|62|7}}}} {{table|titre=[[Malvina (1800)/02/05|{{sc|Chap.}} {{rom-maj|V}}. ''Nouvelle Connaissance'']]|page={{pli|75|7}}}} {{table|titre=[[Malvina (1800)/02/06|{{sc|Chap.}} {{rom-maj|VI}}. ''Préface'']]|page={{pli|82|7}}}} {{table|titre=[[Malvina (1800)/02/07|{{sc|Chap.}} {{rom-maj|VII}}. ''Curiosité non satisfaite'']]|page={{pli|91|7}}}} {{table|titre=[[Malvina (1800)/02/08|{{sc|Chap.}} {{rom-maj|VIII}}. ''Quelques scènes du monde'']]|page={{pli|106|7}}}} {{table|titre=[[Malvina (1800)/02/09|{{sc|Chap.}} {{rom-maj|IX}}. ''Un Bal'']]|page={{pli|138|7}}}} {{table|titre=[[Malvina (1800)/02/10|{{sc|Chap.}} {{rom-maj|X}}. ''Explication interrompue'']]|page={{pli|161|7}}}} {{table|titre=[[Malvina (1800)/02/11|{{sc|Chap.}} {{rom-maj|XI}}. ''Une lettre'']]|page={{pli|176|7}}}} {{table|titre=[[Malvina (1800)/02/12|{{sc|Chap.}} {{rom-maj|XII}}. ''Surprise'']]|page={{pli|188|7}}}} {{table|titre=[[Malvina (1800)/02/13|{{sc|Chap.}} {{rom-maj|XIII}}. ''Un combat'']]|page={{pli|207|7}}}} {{table|titre=[[Malvina (1800)/02/14|{{sc|Chap.}} {{rom-maj|XIV}}. ''Un jour de bonheur'']]|page={{pli|220|7}}}} {{table|titre=[[Malvina (1800)/02/15|{{sc|Chap.}} {{rom-maj|XV}}. ''Comme il faut compter sur le bonheur ! '']]|page={{pli|244|7}}}} {{il}} {{c|Fin de la Table}}<noinclude> <references/></noinclude> ezkkd6iq6ab4tegfgrek9lmpnavd1q8 Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/6 104 4924893 15883005 15880211 2026-06-21T20:37:42Z DaisyChain261 163931 15883005 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DMontagne en résidence" /></noinclude><nowiki/> {{PageTitre| 0|{{espacé|MALVINA, }}|200| 3|Par Madame ***, |100| 3|Auteur de {{sc|''Claire d’Albe.''}} |100| 3|{{espacé|TOME SECOND.}}|100| 4|―|100| 4|{{espacé|À PARIS, }}|150| 2|Chez {{sc|Maradan}}, Libraire, rue Pavée-Saint-|85| 1|André-des-Arcs, n°. 16.|85| 2|{{espacé|{{sc|An}} {{rom-maj|IX|9}}.}} — 1800.|85|}}<noinclude> <references/></noinclude> 44j5wk9zdhrxfjf2m1784rhae98anpz Page:Delbos - Le Spinozisme (1916).djvu/17 104 4925014 15883324 15880557 2026-06-22T07:30:05Z Palaube 36452 Ajout interligne entre les paragraphes 15883324 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" /></noinclude>pour préparer ou constituer la preuve de ces deux propositions, concepts de ''cause de soi'', de ''substance'', d’''attribut'', ont à certains égards une origine cartésienne ; mais ils ont subi des transformations de sens que le cartésianisme n’impliquait pas, et ils se sont prêtés à des usages que le cartésianisme comportait encore moins. L’esprit panthéistique qui se traduit chez Spinoza par l’emploi et la combinaison de ces concepts n’est pas né de ces concepts mêmes ; il a d’autres sources, non seulement sentimentales, mais philosophiques ; et c’est même plutôt à l’encontre de Descartes qu’il s’est d’abord manifesté. {{il|1}} Reportons-nous au premier des deux ''Dialogues'' insérés dans le ''Court Traité''. (Malgré certaines objections faites par Freudenthal, il y a lieu de continuer à croire que c’est là la plus ancienne expression que nous ayons de la pensée de Spinoza.) Ce Dialogue met en scène l’''Entendement'', l’''Amour'', la ''Raison'' et la ''Concupiscence''. À la question que pose l’''Amour'', et qui est de savoir s’il existe un Être souverainement parfait qui ne soit limité par aucun autre, l’''Entendement'' et la ''Raison'' sont d’accord pour répondre qu’il existe un tel Être et que cet Être est la Nature conçue comme une, éternelle, infinie. Contre cette affirmation, la ''Concupiscence'' fait valoir la diversité des choses et des êtres ; elle invoque en particulier l’hétérogénéité de la substance étendue et de la substance pensante, et la difficulté de les accorder avec une substance qui soit parfaite en tout. Qu’a donc à faire l’''Amour'', sinon s’attacher à ce que la ''Concupiscence'' lui montre ? {{incise|L’''Amour''|non}} voit au contraire sa perte dans ce que la ''Concupiscence'' lui propose comme objet, et la ''Raison'' reprend en proclamant la fausseté de la thèse selon la-<noinclude> <references/></noinclude> dbhpuhqdxywwi7a2fwut87f94au2zp3 Discussion utilisateur:DaisyChain261 3 4925038 15882584 15880598 2026-06-21T17:19:36Z FreeCorp 50516 /* Contributions du week-end */ nouvelle section 15882584 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 20 juin 2026 à 16:35 (UTC) == Contributions du week-end == Un grand merci (et bravo !) pour tes contributions du week-end ! N'hésite pas si tu as des questions (sur ma page de discussion ou en m'interpellant ici avec une arobase suivie de mon pseudo, ou en utilisant l'icône de personnage au-dessus du cadre d'écriture de ton message). Je viens de relire [[Page:Mémoires de Madame d’Épinay, Charpentier, 1865.djvu/9|cette page]] pour y intégrer le modèle {{m|PageTitre}} pour la mise en page, par exemple. À bientôt ! -- [[Utilisateur:FreeCorp|FreeCorp]] ([[Discussion utilisateur:FreeCorp|d]]) 21 juin 2026 à 17:19 (UTC) 6to3oetzpw6ilx23bqoz2fa1fh2m96c 15882630 15882584 2026-06-21T17:40:16Z DaisyChain261 163931 /* Contributions du week-end */ Réponse 15882630 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 20 juin 2026 à 16:35 (UTC) == Contributions du week-end == Un grand merci (et bravo !) pour tes contributions du week-end ! N'hésite pas si tu as des questions (sur ma page de discussion ou en m'interpellant ici avec une arobase suivie de mon pseudo, ou en utilisant l'icône de personnage au-dessus du cadre d'écriture de ton message). Je viens de relire [[Page:Mémoires de Madame d’Épinay, Charpentier, 1865.djvu/9|cette page]] pour y intégrer le modèle {{m|PageTitre}} pour la mise en page, par exemple. À bientôt ! -- [[Utilisateur:FreeCorp|FreeCorp]] ([[Discussion utilisateur:FreeCorp|d]]) 21 juin 2026 à 17:19 (UTC) :@[[Utilisateur:FreeCorp|FreeCorp]] :Merci à toi, je fais encore des tests de mise en page et je sais que tout n'est pas standardisé, mais je prends des notes (et au moins je me dis que ça avance, et que c'est toujours mieux comme ça et que ce sera plus rapide ensuite si quelqu'un repasse sur le texte). :J'avais quand même deux questions (même si je vais peut-être y trouver la réponse) :J'ai vu que certaines personnes utilisaient la fonction de correction pour les mots coupés en fin de page, au lieu de juste garder le tiret. Le résultat a l'air d'être le même, mais est-que c'est "plus propre" ? :Et j'ai bien compris comment saute une ligne pour créer un nouveau paragraphe, mais pas comment faire quand le nouveau paragraphe est en début de page. Je fais des tests avec {{Alinéa|... mais je ne sais pas s'il y a une commande plus propre (je vais peut-être la trouver) :Merci encore pour les conseils pour se lancer [[Utilisateur:DaisyChain261|DaisyChain261]] ([[Discussion utilisateur:DaisyChain261|d]]) 21 juin 2026 à 17:40 (UTC) rgaho6152tb6ei3ik7go85b3e9m4cri 15882632 15882630 2026-06-21T17:43:56Z DaisyChain261 163931 /* Contributions du week-end */ Réponse 15882632 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 20 juin 2026 à 16:35 (UTC) == Contributions du week-end == Un grand merci (et bravo !) pour tes contributions du week-end ! N'hésite pas si tu as des questions (sur ma page de discussion ou en m'interpellant ici avec une arobase suivie de mon pseudo, ou en utilisant l'icône de personnage au-dessus du cadre d'écriture de ton message). Je viens de relire [[Page:Mémoires de Madame d’Épinay, Charpentier, 1865.djvu/9|cette page]] pour y intégrer le modèle {{m|PageTitre}} pour la mise en page, par exemple. À bientôt ! -- [[Utilisateur:FreeCorp|FreeCorp]] ([[Discussion utilisateur:FreeCorp|d]]) 21 juin 2026 à 17:19 (UTC) :@[[Utilisateur:FreeCorp|FreeCorp]] :Merci à toi, je fais encore des tests de mise en page et je sais que tout n'est pas standardisé, mais je prends des notes (et au moins je me dis que ça avance, et que c'est toujours mieux comme ça et que ce sera plus rapide ensuite si quelqu'un repasse sur le texte). :J'avais quand même deux questions (même si je vais peut-être y trouver la réponse) :J'ai vu que certaines personnes utilisaient la fonction de correction pour les mots coupés en fin de page, au lieu de juste garder le tiret. Le résultat a l'air d'être le même, mais est-que c'est "plus propre" ? :Et j'ai bien compris comment saute une ligne pour créer un nouveau paragraphe, mais pas comment faire quand le nouveau paragraphe est en début de page. Je fais des tests avec {{Alinéa|... mais je ne sais pas s'il y a une commande plus propre (je vais peut-être la trouver) :Merci encore pour les conseils pour se lancer [[Utilisateur:DaisyChain261|DaisyChain261]] ([[Discussion utilisateur:DaisyChain261|d]]) 21 juin 2026 à 17:40 (UTC) ::Et oui je me suis lancé dans une version de Mme de Montbrillant/les mémoires de Mme d'Epinay, parce que je voulais les lire semaine dernière et que c'est le dernier exemple que j'avais en tête de livre dont je voyais qu'ils étaient en cours de correction/validation sur Wikisource [[Utilisateur:DaisyChain261|DaisyChain261]] ([[Discussion utilisateur:DaisyChain261|d]]) 21 juin 2026 à 17:43 (UTC) pcl3fr4x5ddltnwhooqci05oshrasuo 15882652 15882632 2026-06-21T18:02:52Z FreeCorp 50516 /* Contributions du week-end */ Réponse 15882652 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 20 juin 2026 à 16:35 (UTC) == Contributions du week-end == Un grand merci (et bravo !) pour tes contributions du week-end ! N'hésite pas si tu as des questions (sur ma page de discussion ou en m'interpellant ici avec une arobase suivie de mon pseudo, ou en utilisant l'icône de personnage au-dessus du cadre d'écriture de ton message). Je viens de relire [[Page:Mémoires de Madame d’Épinay, Charpentier, 1865.djvu/9|cette page]] pour y intégrer le modèle {{m|PageTitre}} pour la mise en page, par exemple. À bientôt ! -- [[Utilisateur:FreeCorp|FreeCorp]] ([[Discussion utilisateur:FreeCorp|d]]) 21 juin 2026 à 17:19 (UTC) :@[[Utilisateur:FreeCorp|FreeCorp]] :Merci à toi, je fais encore des tests de mise en page et je sais que tout n'est pas standardisé, mais je prends des notes (et au moins je me dis que ça avance, et que c'est toujours mieux comme ça et que ce sera plus rapide ensuite si quelqu'un repasse sur le texte). :J'avais quand même deux questions (même si je vais peut-être y trouver la réponse) :J'ai vu que certaines personnes utilisaient la fonction de correction pour les mots coupés en fin de page, au lieu de juste garder le tiret. Le résultat a l'air d'être le même, mais est-que c'est "plus propre" ? :Et j'ai bien compris comment saute une ligne pour créer un nouveau paragraphe, mais pas comment faire quand le nouveau paragraphe est en début de page. Je fais des tests avec {{Alinéa|... mais je ne sais pas s'il y a une commande plus propre (je vais peut-être la trouver) :Merci encore pour les conseils pour se lancer [[Utilisateur:DaisyChain261|DaisyChain261]] ([[Discussion utilisateur:DaisyChain261|d]]) 21 juin 2026 à 17:40 (UTC) ::Et oui je me suis lancé dans une version de Mme de Montbrillant/les mémoires de Mme d'Epinay, parce que je voulais les lire semaine dernière et que c'est le dernier exemple que j'avais en tête de livre dont je voyais qu'ils étaient en cours de correction/validation sur Wikisource [[Utilisateur:DaisyChain261|DaisyChain261]] ([[Discussion utilisateur:DaisyChain261|d]]) 21 juin 2026 à 17:43 (UTC) ::Pour les mots coupés en fin de page, il est plus propre de retranscrire avec le trait d'union comme visible sur la page, plutôt que d'aller chercher la fin du mot sur la page suivante... sauf qu'il y a une exception à la règle, si le trait d'union n'est pas exactement le dernier caractère de la page (par exemple si le mot est en italique, il faudrait alors faire suivre le trait d'union des doubles apostrophes nécessaires à terminer l'italique) : dans ce cas on utilise le modèle {{m|tiret}} pour le début de mot en bas de page et le modèle {{m|tiret2}} pour la fin du mot sur la page suivante. ::Quand un nouveau paragraphe débute au début d'une page, il faut commencer par écrire <nowiki><nowiki/></nowiki> et faire 2 retours à la ligne. [[Utilisateur:FreeCorp|FreeCorp]] ([[Discussion utilisateur:FreeCorp|d]]) 21 juin 2026 à 18:02 (UTC) tkq4hpof8sbl08k57j1ewotldd6ee3o Livre:L'Aérophile, année 1 (1893).pdf 112 4925046 15882281 15881760 2026-06-21T14:21:33Z M-le-mot-dit 10828 Série 15882281 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=L’Aérophile |Sous_titre= |Volume={{1re|année}} |Auteur=[[Auteur:Georges Besançon|Georges Besançon]], directeur de publication |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=Aux bureaux de l'Aérophile |School= |Lieu=Paris |Annee=1893 |Publication= |Bibliotheque={{Gallica|bpt6k6553468p}} |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK=bpt6k6553468p |Source=pdf |Image=9 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist 1to6=- 7=np 8=np 9=Titre 10=- 11=Nos&nbsp;1-2-3 12=2 55=No&nbsp;4 79=No&nbsp;5 103=No&nbsp;6. 127=Nos&nbsp;7-8-9 175=No&nbsp;10-11 181=np 182=- 183=171 211=No&nbsp;12 230=Errata 237to242=- /> |Tomes={{L'Aérophile (série)}} |Sommaire= |Epigraphe= |Width= |Css= }} [[Catégorie:Index - Périodiques]] [[Catégorie:L’Aérophile]] 7ln3c7cw4fvpy2dc7yqfmkqc4k3h3qx 15883462 15882281 2026-06-22T09:19:10Z Fabrice Dury 1855 15883462 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=L’Aérophile |Sous_titre= |Volume={{1re|année}} |Auteur=[[Auteur:Georges Besançon|Georges Besançon]], directeur de publication |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=Aux bureaux de l'Aérophile |School= |Lieu=Paris |Annee=1893 |Publication= |Bibliotheque={{Gallica|bpt6k6553468p}} |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK=bpt6k6553468p |Source=pdf |Image=9 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist 1to6=- 7=np 8=np 9=Titre 10=- 11=Nos&nbsp;1-2-3 12=2 55=No&nbsp;4 79=No&nbsp;5 103=No&nbsp;6. 127=Nos&nbsp;7-8-9 175=No&nbsp;10-11 181=np 182=- 183=171 211=No&nbsp;12 230=Errata 237to242=- /> |Tomes={{L'Aérophile (série)}} |Sommaire={{Page:L'Aérophile, année 1 (1893).pdf/231}} {{Page:L'Aérophile, année 1 (1893).pdf/232}} |Epigraphe= |Width= |Css= }} [[Catégorie:Index - Périodiques]] [[Catégorie:L’Aérophile]] 5ers2uuza94s77wkfmxmmgtv4pdm3gx Livre:L'Aérophile, année 2 (1894).pdf 112 4925047 15882309 15880638 2026-06-21T14:25:54Z M-le-mot-dit 10828 Série 15882309 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=L’Aérophile |Sous_titre= |Volume={{2e|année}} |Auteur=[[Auteur:Georges Besançon|Georges Besançon]], directeur de publication |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=Aux bureaux de l'Aérophile |School= |Lieu=Paris |Annee=1894 |Publication= |Bibliotheque={{Gallica|bpt6k6553503p}} |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=pdf |Image=9 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist /> |Tomes={{L'Aérophile (série)}} |Sommaire= |Epigraphe= |Width= |Css= }} [[Catégorie:Index - Périodiques]] [[Catégorie:L’Aérophile]] i6zukx8j37hathc4r1kjin51bn1q75z Livre:L'Aérophile, année 3 (1895).pdf 112 4925048 15882291 15880639 2026-06-21T14:23:49Z M-le-mot-dit 10828 Série 15882291 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=L’Aérophile |Sous_titre= |Volume={{3e|année}} |Auteur=[[Auteur:Georges Besançon|Georges Besançon]], directeur de publication |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=Aux bureaux de l'Aérophile |School= |Lieu=Paris |Annee=1895 |Publication= |Bibliotheque={{Gallica|bpt6k65534678}} |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=pdf |Image=9 |Avancement=V |Compilation=false |Pages=<pagelist /> |Tomes={{L'Aérophile (série)}} |Sommaire= |Epigraphe= |Width= |Css= }} [[Catégorie:Index - Périodiques]] [[Catégorie:L’Aérophile]] gnqpw1vbmxvzty4l4d6e74ritrjbf42 Livre:L'Aérophile, année 4 (1896).pdf 112 4925049 15882292 15880640 2026-06-21T14:24:03Z M-le-mot-dit 10828 Série 15882292 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=L'Aérophile |Sous_titre= |Volume={{4e|année}} |Auteur=[[Auteur:Georges Besançon|Georges Besançon]], directeur de publication |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=Aux bureaux de l'Aérophile |School= |Lieu=Paris |Annee=1896 |Publication= |Bibliotheque={{Gallica|bpt6k6553510t}} |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=pdf |Image=9 |Avancement=V |Compilation=false |Pages=<pagelist /> |Tomes={{L'Aérophile (série)}} |Sommaire= |Epigraphe= |Width= |Css= }} [[Catégorie:Index - Périodiques]] [[Catégorie:L’Aérophile]] ko3122a8u9d25tnop4gakd9u2oqhwq2 Livre:L'Aérophile, année 5 (1897).pdf 112 4925050 15882294 15880646 2026-06-21T14:24:16Z M-le-mot-dit 10828 Série 15882294 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=L’Aérophile |Sous_titre= |Volume={{5e|année}} |Auteur=[[Auteur:Georges Besançon|Georges Besançon]], directeur de publication |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=Aux bureaux de l'Aérophile |School= |Lieu=Paris |Annee=1897 |Publication= |Bibliotheque={{Gallica|bpt6k6553637t}} |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK=bpt6k6553637t |Source=pdf |Image=9 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist /> |Tomes={{L'Aérophile (série)}} |Sommaire= |Epigraphe= |Width= |Css= }} [[Catégorie:Index - Périodiques]] [[Catégorie:L’Aérophile]] 3j2kovuyzoszuhrmhxrbkl0qi5r97t9 Livre:L'Aérophile, année 7 (1899).pdf 112 4925051 15882297 15880644 2026-06-21T14:24:41Z M-le-mot-dit 10828 Série 15882297 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=L'Aérophile |Sous_titre= |Volume={{7e|année}} |Auteur=[[Auteur:Georges Besançon|Georges Besançon]], directeur de publication |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=Aux bureaux de l'Aérophile |School= |Lieu=Paris |Annee=1899 |Publication= |Bibliotheque={{Gallica|bpt6k65534626}} |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK=bpt6k65534626 |Source=pdf |Image=9 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist /> |Tomes={{L'Aérophile (série)}} |Sommaire= |Epigraphe= |Width= |Css= }} [[Catégorie:Index - Périodiques]] [[Catégorie:L’Aérophile]] awsxjcktb8nsk267y65vgevmd720q90 Livre:L'Aérophile, année 8 (1900).pdf 112 4925052 15882299 15880645 2026-06-21T14:24:56Z M-le-mot-dit 10828 Série 15882299 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=L’Aérophile |Sous_titre= |Volume={{8e|année}} |Auteur=[[Auteur:Georges Besançon|Georges Besançon]], directeur de publication |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=Aux bureaux de l'Aérophile |School= |Lieu=Paris |Annee=1900 |Publication= |Bibliotheque={{Gallica|bpt6k6553506x}} |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK=bpt6k6553506x |Source=pdf |Image=9 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist /> |Tomes={{L'Aérophile (série)}} |Sommaire= |Epigraphe= |Width= |Css= }} [[Catégorie:Index - Périodiques]] [[Catégorie:L’Aérophile]] 49susuknsed58f3cybrx0u83n4j72yv Page:Ferrier - Mariage Tome 2.djvu/96 104 4925111 15882464 15880787 2026-06-21T15:52:05Z Sapcal22 420 15882464 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|CHAPITRE XX.}} {{sc|La}} perspective d’un brillant avenir occupa exclusivement l’esprit frivole de lady Juliana les plans qu’elle faisait pour dépenser et se procurer les jouissances de tous genres, lui firent trouver le voyage moins long et moins ennuyeux, qu’elle ne s’y attendait. Arrivés à Londres, elle fut dans des extases continuelles, et exprimait avec enthousiasme le bonheur qu’elle éprouvait à se retrouver dans un pays civilisé, et rendue à la société d’''êtres humains''. Henry loua une maison fort élégante : dès qu’on les sut à Londres, une foule d’''amis''<noinclude> <references/></noinclude> 0kmmadozpjr6m0donmkxquur7uvxmqb Page:Ferrier - Mariage Tome 2.djvu/131 104 4925156 15882465 15880846 2026-06-21T15:52:30Z Sapcal22 420 15882465 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>ton, pour être réciproquement au fait de leurs projets. Il fut d’abord très-étonné, ensuite fort mécontent, et enfin enchanté de l’''éclat'', avec lequel son enfant deviendrait chrétien. Il est vrai qu’il avait d’abord eu l’intention de prier le Général d’être parrain de sa fille ; mais lady Juliana protesta qu’elle aimerait mieux que son enfant ne fut jamais baptisé (ce qui semblait à peu près devoir être le cas), que d’avoir pour parrain cet homme commun et désagréable, cependant sa seigneurie consentit à ce que le Général put avoir l’honneur de donner son nom à l’enfant qu’elle portait, si c’était un fils. Henry avec sa faiblesse accoutumée se contenta de cette promesse. Lady Juliana enchantée d’obtenir tout ce qu’elle désirait, s’en fut<noinclude> <references/></noinclude> kirqe91t9iy681j8e44zqepq0gbpm96 Page:Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XII.djvu/405 104 4925159 15882119 15880854 2026-06-21T12:30:07Z Chlg 6764 Ajustement vertical 15882119 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Chlg" /></noinclude><nowiki /> {{Toute la lyre/pgmarge|| {{Toute la lyre/var|Tandis qu’on entendait |l’ancien monde|tout le passé râler…}} }} {{Toute la lyre/pgmarge|Page 57.| {{Toute la lyre/var|Quiconque plongera |''ses yeux dans ta fournaise,''|la fourche dans la braise…}} {{Toute la lyre/variante||Non, ce serait, ô Dieu, }} {{Toute la lyre/variante||Sombre }} Mon esprit. Ce serait l’étonnement du monde {{Toute la lyre/var|Et la déception |''du genre humain<ref>Il y a, sous le mot : ''déception,'' un mot rayé, illisible, qui devait équilibrer le vers avec la variante.</ref>''|des hommes qu’un progrès }} {{Toute la lyre/variante|N’apparût qu’en laissant aux |sages }} {{Toute la lyre/variante||Ne  vint  pas  sans  laisser  aux  penseurs }} N’apparût qu’en laissant aux justes des regrets, {{Toute la lyre/var|Que l’ombre |souillât|attristât l’aube à se lever si lente…}} {{Toute la lyre/variante||Oui,|t vr|l’histoire|oire |épouvante}} {{Toute la lyre/var|C’est vrai, l’histoire est |triste|sombre. Ô rois ! hommes tragiques !}} }} {{Toute la lyre/pgmarge|Page 58.| {{Toute la lyre/var|Bajazet |''pour les vents fait dresser|veut lier les vents à des poteaux…}} {{Toute la lyre/variante||Horreur !}} {{Toute la lyre/var||Ô deuil ! le pharaon suivi du Barmécide ;|Pillage, trahison, vol, parjure, homicide…}} {{Toute la lyre/variante|Octave |pille,|pe,|égorge,|me,|usurpe }} Octave usurpe, opprime, égorge, et dans Lyon… {{Toute la lyre/variante||''Macrin   après   Commode'' }} Maxence après Galère apparaît infernal… {{Toute la lyre/var|Celui-ci, |''Constantin,   assassina   ses   frères…''|Mahomet, tua ses dix-neuf frères…}} {{Toute la lyre/variante||''Titus''}} Caïus triomphe avec du sang jusqu’aux essieux… }} {{Toute la lyre/pgmarge|Page 59.| {{Toute la lyre/variante|Zeb pla|''plante un bois de gibets à Nicée.''}} {{Toute la lyre/variante||Andronic détruit Brousse et dépeuple Nicée. }} Zeb plante une forêt de gibets à Nicée… {{Toute la lyre/variante||''Sélim   va   dans  Stamboul  tuer''}} Soliman met Tauris en feu pour se distraire… {{Toute la lyre/variante||……<ref>Le nom, au début de la variante, est illisible.</ref> sur  un  lit  de  cadavres  se  couche.}} {{Toute la lyre/var|Borgia |''prie et rit''|communie ; Abbas, maçon farouche…}} |v=5em}}<noinclude> <references/></noinclude> iriy9hohkagr4cuckpbfyvnsc5qmdl9 Page:Hotman - La Gaule francoise, 1574.djvu/145 104 4925274 15882812 15881126 2026-06-21T19:41:16Z Benoit Soubeyran 111354 15882812 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Benoit Soubeyran" />{{nr||{{espacé|FRANCOIS}}E.|131}}</noinclude><section begin="12"/>uenture en paffant,& côme de l’vn des off- ces & depédans de la Courčne,come au 18 ch.du 5. liu. de Greg. oùil parle d’vn Guci- lius,& au liu.6.ch.9.& ch.45.& liu.7.chap. 29. Aufsi n’y auoit-il pas lars feulement des Maires du Palais à la Cour, & à la fuite des Roys: mais aussi au feruice des Roynes: car Gre.au cha.17.du li.7.nomme vnVvaddon, qui eftoit Grand maiftre en la maifon de la Royne Rigunthe: & ailleurs fouuent Greg. & Aimoin. parlent des Maistres du Palais & de la maiſon du Roy: Mais le credit & la puiffance de ceft eftat commença à s’agran- dir fous le Roy Clothaire 2. qui fut couiron l’an 588. cnuiroa 130.ans apres, que le Roy. aume de la Gaule Françoife fut eftably : Ce qu’on peut apprédre de l’hiftorié lequel Ve neric allegue quelquefois. Il y a bie deux au- tres hiftories, à fauoir, Sigeb.& Tritem.qui rapportét le comencement de leur gradeur au Regne de Clothaire duquel le Maire eft nommé Ebroin,home qui en mefcháce- té & en cruauté ne cedoir à nul de fon teps. Comment que ce foit,les Hiftoriens les ap- pellet encore de quelques autres noms que de Maires du Palais comme, Comtes de la maifon du Roy, Gouuerneurs ou Superin- rendans de l’hoftel,& Comtes du Palais. <section end="12"/><noinclude> <references/> i 2</noinclude> kwddzj35l0jtg5u3wh09hbkxd8aniut 15882952 15882812 2026-06-21T20:12:13Z Benoit Soubeyran 111354 15882952 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Benoit Soubeyran" />{{nr||{{espacé|FRANCOIS}}E.|131}}</noinclude><section begin="12"/>uenture en paſſant, & cõme de l’vn des offices & depẽdans de la Courõne, cõme au 18. ch. du 5. liu. de Greg. où il parle d’vn Gucilius, & au liu. 6. ch. 9. & ch. 45. & liu. 7. chap. 29. Auſsi n’y auoit-il pas lors ſeulement des Maires du Palais à la Cour, & à la ſuite des Roys : mais auſsi au ſeruice des Roynes : car Gre. au cha. 17. du li. 7. nomme vn Vvaddon, qui eſtoit Grand maiſtre en la maiſon de la Royne Rigunthe : & ailleurs ſouuent Greg. & Aimoin. parlent des Maiſtres du Palais & de la maiſon du Roy : Mais le credit & la puiſſance de ceſt eſtat commença à s’agrandir ſous le Roy Clothaire 2. qui fut enuiron l’an 588. enuiron 130. ans apres, que le Royaume de la Gaule Françoiſe fut eſtably : Ce qu’on peut apprẽdre de l’hiſtoriẽ lequel Veneric allegue quelquefois. Il y a biẽ deux autres hiſtoriẽs, à ſauoir, Sigeb. & Tritem. qui rapportẽt le comencement de leur grãdeur au Regne de Clothaire - duquel le Maire eſt nommé Ebroin, hõme qui en meſchãceté & en cruauté ne cedoit à nul de ſon tẽps. Comment que ce ſoit, les Hiſtoriens les appellẽt encore de quelques autres noms que de Maires du Palais comme, Comtes de la maiſon du Roy, Gouuerneurs ou Superintendans de l’hoſtel, & Comtes du Palais. <section end="12"/><noinclude> <references/> {{d|i 2|7}}</noinclude> 4fdf0xd3v2n4adn0krnqogpsr5zcc7i 15882955 15882952 2026-06-21T20:12:54Z Benoit Soubeyran 111354 15882955 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Benoit Soubeyran" />{{nr||{{espacé|FRANCOIS}}E.|131}}</noinclude><section begin="12"/>uenture en paſſant, & cõme de l’vn des offices & depẽdans de la Courõne, cõme au 18. ch. du 5. liu. de Greg. où il parle d’vn Gucilius, & au liu. 6. ch. 9. & ch. 45. & liu. 7. chap. 29. Auſsi n’y auoit-il pas lors ſeulement des Maires du Palais à la Cour, & à la ſuite des Roys : mais auſsi au ſeruice des Roynes : car Gre. au cha. 17. du li. 7. nomme vn Vvaddon, qui eſtoit Grand maiſtre en la maiſon de la Royne Rigunthe : & ailleurs ſouuent Greg. & Aimoin. parlent des Maiſtres du Palais & de la maiſon du Roy : Mais le credit & la puiſſance de ceſt eſtat commença à s’agrandir ſous le Roy Clothaire 2. qui fut enuiron l’an 588. enuiron 130. ans apres, que le Royaume de la Gaule Françoiſe fut eſtably : Ce qu’on peut apprẽdre de l’hiſtoriẽ lequel Veneric allegue quelquefois. Il y a biẽ deux autres hiſtoriẽs, à ſauoir, Sigeb. & Tritem. qui rapportẽt le comencement de leur grãdeur au Regne de Clothaire, duquel le Maire eſt nommé Ebroin, hõme qui en meſchãceté & en cruauté ne cedoit à nul de ſon tẽps. Comment que ce ſoit, les Hiſtoriens les appellẽt encore de quelques autres noms que de Maires du Palais comme, Comtes de la maiſon du Roy, Gouuerneurs ou Superintendans de l’hoſtel, & Comtes du Palais. <section end="12"/><noinclude> <references/> {{d|i 2|7}}</noinclude> m7odwwm5u9k50dvnw0t6dt2sozakazc 15882956 15882955 2026-06-21T20:13:08Z Benoit Soubeyran 111354 /* Corrigée */ 15882956 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Benoit Soubeyran" />{{nr||{{espacé|FRANCOIS}}E.|131}}</noinclude><section begin="12"/>uenture en paſſant, & cõme de l’vn des offices & depẽdans de la Courõne, cõme au 18. ch. du 5. liu. de Greg. où il parle d’vn Gucilius, & au liu. 6. ch. 9. & ch. 45. & liu. 7. chap. 29. Auſsi n’y auoit-il pas lors ſeulement des Maires du Palais à la Cour, & à la ſuite des Roys : mais auſsi au ſeruice des Roynes : car Gre. au cha. 17. du li. 7. nomme vn Vvaddon, qui eſtoit Grand maiſtre en la maiſon de la Royne Rigunthe : & ailleurs ſouuent Greg. & Aimoin. parlent des Maiſtres du Palais & de la maiſon du Roy : Mais le credit & la puiſſance de ceſt eſtat commença à s’agrandir ſous le Roy Clothaire 2. qui fut enuiron l’an 588. enuiron 130. ans apres, que le Royaume de la Gaule Françoiſe fut eſtably : Ce qu’on peut apprẽdre de l’hiſtoriẽ lequel Veneric allegue quelquefois. Il y a biẽ deux autres hiſtoriẽs, à ſauoir, Sigeb. & Tritem. qui rapportẽt le comencement de leur grãdeur au Regne de Clothaire, duquel le Maire eſt nommé Ebroin, hõme qui en meſchãceté & en cruauté ne cedoit à nul de ſon tẽps. Comment que ce ſoit, les Hiſtoriens les appellẽt encore de quelques autres noms que de Maires du Palais comme, Comtes de la maiſon du Roy, Gouuerneurs ou Superintendans de l’hoſtel, & Comtes du Palais. <section end="12"/><noinclude> <references/> {{d|i 2|7}}</noinclude> o1t6gz4kbdd6v888l1m7iqkmles2ktc Page:L'Aérophile, année 1 (1893).pdf/9 104 4925291 15883141 15881242 2026-06-21T22:26:07Z M-le-mot-dit 10828 /* Corrigée */ 15883141 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki /> {{Overfloat image | image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré]] | width=500px; |x1=170 |y1=380 |item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}} |x2=290 |y2=405 |item2={{T|{{sc|de}}|85}} |x3=120 |y3=440 |item3={{T|{{espacé|.1em|L’AÉRONAUTIQUE}}|250}} |x4=175 |y4=480 |item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}} }} {{Gauche|{{Centré|ORGANE|fs=80%}} {{Centré|'''DE L’UNION AÉROPHILE DE FRANCE'''|contract=50%}} {{Séparateur|4|m=.5em}} {{Centré|{{sc|Directeurs}} : GEORGES BESANÇON|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}} {{Séparateur|5|m=1em}} {{Centré|'''Première Année — 1893'''|fs=90%}} {{Centré|''Illustré de 73 figures''|fs=85%}} {{Séparateur|5|m=1.5em}} {{Centré|PARIS<br />Aux Bureaux de l’AÉROPHILE<br /> {{T|14, RUE DES GRANDES-CARRIÈRES, 14|80}}<br />1898|lh=120%}}|5em}}<noinclude> <references/></noinclude> b50bp0u0t48qdd1w816di5ajp9b4wii 15883142 15883141 2026-06-21T22:27:28Z M-le-mot-dit 10828 Adresse 15883142 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki /> {{Overfloat image | image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré]] | width=500px; |x1=170 |y1=380 |item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}} |x2=290 |y2=405 |item2={{T|{{sc|de}}|85}} |x3=120 |y3=440 |item3={{T|{{espacé|.1em|L’AÉRONAUTIQUE}}|250}} |x4=175 |y4=480 |item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}} }} {{Gauche|{{Centré|ORGANE|fs=80%}} {{Centré|'''DE L’UNION AÉROPHILE DE FRANCE'''|contract=50%}} {{Séparateur|4|m=.5em}} {{Centré|{{sc|Directeurs}} : GEORGES BESANÇON|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}} {{Séparateur|5|m=1em}} {{Centré|'''Première Année — 1893'''|fs=90%|sp=.1em}} {{Centré|''Illustré de 73 figures''|fs=85%}} {{Séparateur|5|m=1.5em}} {{Centré|PARIS<br />Aux Bureaux de l’AÉROPHILE<br /> {{T|113, BOULEVARD DE SÉBASTOPOL, 113|80}}<br />1898|lh=120%}}|5em}}<noinclude> <references/></noinclude> ck5qf2wka0rh9gcm9z36xv6lhrz9jye 15883144 15883142 2026-06-21T22:29:53Z M-le-mot-dit 10828 Alt text 15883144 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki /> {{Overfloat image | image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]] | width=500px; |x1=170 |y1=380 |item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}} |x2=290 |y2=405 |item2={{T|{{sc|de}}|85}} |x3=120 |y3=440 |item3={{T|{{espacé|.1em|L’AÉRONAUTIQUE}}|250}} |x4=175 |y4=480 |item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}} }} {{Gauche|{{Centré|ORGANE|fs=80%}} {{Centré|'''DE L’UNION AÉROPHILE DE FRANCE'''|contract=50%}} {{Séparateur|4|m=.5em}} {{Centré|{{sc|Directeurs}} : GEORGES BESANÇON|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}} {{Séparateur|5|m=1em}} {{Centré|'''Première Année — 1893'''|fs=90%|sp=.1em}} {{Centré|''Illustré de 73 figures''|fs=85%}} {{Séparateur|5|m=1.5em}} {{Centré|PARIS<br />Aux Bureaux de l’AÉROPHILE<br /> {{T|113, BOULEVARD DE SÉBASTOPOL, 113|80}}<br />1898|lh=120%}}|5em}}<noinclude> <references/></noinclude> dalq4010znfb3eyslzksyylwknf4538 15883263 15883144 2026-06-22T06:43:18Z Fabrice Dury 1855 15883263 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki /> {{Overfloat image | image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]] | width=500px; |x1=170 |y1=380 |item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}} |x2=290 |y2=405 |item2={{T|{{sc|de}}|85}} |x3=120 |y3=440 |item3={{T|{{espacé|.1em|L’AÉRONAUTIQUE}}|250}} |x4=175 |y4=480 |item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}} }} {{Gauche|{{Centré|ORGANE|fs=80%}} {{Centré|'''DE L’UNION AÉROPHILE DE FRANCE'''|contract=50%}} {{Séparateur|4|m=.5em}} {{Centré|{{sc|Directeur}} : GEORGES BESANÇON|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}} {{Séparateur|5|m=1em}} {{Centré|'''Première Année — 1893'''|fs=90%|sp=.1em}} {{Centré|''Illustré de 73 figures''|fs=85%}} {{Séparateur|5|m=1.5em}} {{Centré|PARIS<br />Aux Bureaux de l’AÉROPHILE<br /> {{T|113, BOULEVARD DE SÉBASTOPOL, 113|80}}<br />1898|lh=120%}}|5em}}<noinclude> <references/></noinclude> gtw5tkfngbvrxwb3a6s8bhl933ew8ih 15883293 15883263 2026-06-22T07:05:21Z Fabrice Dury 1855 /* Validée */ 15883293 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki /> {{Overfloat image | image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]] | width=500px; |x1=170 |y1=380 |item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}} |x2=290 |y2=405 |item2={{T|{{sc|de}}|85}} |x3=120 |y3=440 |item3={{T|{{espacé|.1em|L’AÉRONAUTIQUE}}|250}} |x4=175 |y4=480 |item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}} }} {{Gauche|{{Centré|ORGANE|fs=80%}} {{Centré|'''DE L’UNION AÉROPHILE DE FRANCE'''|contract=50%}} {{Séparateur|4|m=.5em}} {{Centré|{{sc|Directeur}} : GEORGES BESANÇON|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}} {{Séparateur|5|m=1em}} {{Centré|'''Première Année — 1893'''|fs=90%|sp=.1em}} {{Centré|''Illustré de 73 figures''|fs=85%}} {{Séparateur|5|m=1.5em}} {{Centré|PARIS<br />{{espacé|Aux bureaux de l’AÉROPHILE}}<br /> {{T|'''113, BOULEVARD DE SÉBASTOPOL, 113'''|80}}<br />1893|lh=120%}}|5em}}<noinclude> <references/></noinclude> pq075g2auxzqwwhot82mra5t8prk02b Page:L'Aérophile, année 1 (1893).pdf/11 104 4925295 15882561 15881838 2026-06-21T17:12:02Z M-le-mot-dit 10828 /* Validée */ 15882561 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki /> {| cellspacing=0 cellpadding=0 {{ts|wa|bbd|margin:3em auto}} | colspan=2 {{ts|ac}} |{{t|{{espacé|0.2em|L’AÉROPHILE}}|320}} |- | {{ts|pl2|fwb}}|{{1re}} Année. — {{numéros|1-2-3.|maj}} || {{ts|ar|pr2|fwb}}|Premier trimestre 1893. |} {{c|{{espacé|WILFRID DE FONVIELLE|fs=120%}}}} {{Séparateur|3|m=1em}} {{T2|L’AÉROPHILE}} En prenant la résolution de publier un journal, l’''Union aérophile de'' ''France'' n’a pas eu l’intention de créer un organe d’informations générales, mais de fournir à ses membres un moyen de publier sous une forme accessible le résultat de leurs travaux personnels. Elle a également eu l’intention de mettre sous les yeux du public la portion de ses procès-verbaux qui peut être considérée comme d’un intérêt général. Si ce parti a été adopté, non sans hésitation, c’est qu’il a été suggéré par des personnes honorables qui s’intéressent à nos travaux, et les jugent peut-être avec trop d’indulgence, car nous ne nous faisons point d’illusion sur la nature et sur la valeur des services que nous avons rendus jusqu’ici à la navigation aérienne, mais nous sommes persuadés qu’il nous sera tenu compte du but patriotique et désintéressé de nos efforts. En trois ou quatre années, nous sommes parvenus à organiser environ soixante ascensions aérostatiques. De plus, un grand nombre de membres de l’''Union aérophile'' ont participé à des ascensions faites en dehors du patronage de notre Société et dont quelques-unes ont attiré à un haut degré l’attention publique. Les unes ont dû cet avantage aux dangers auxquels ont été exposés les aéronautes, les autres à la longueur exceptionnelle du voyage, quelques-unes à l’intervention d’organes de la presse politique, et d’autres au but astronomique des observations que l’on devait exécuter à bord. Mais nous ne nous dissimulons pas que nous sommes encore bien loin d’avoir rempli une seule des différentes parties du programme que la direction de l’''École supérieure'' s’est tracé depuis sa création jusqu’à sa transformation récente. Toutefois, il nous a paru que l’expérience acquise dans ces dernières années nous autorisait à penser que nous pouvions espérer des succès plus réels et plus complets dans un avenir prochain, et nous nous sommes décidés à travailler avec un redoublement d’ardeur. Comme l’indique le titre que nous avons choisi, nous ne nous bornons pas à nous intéresser au perfectionnement de la navigation aérienne, mais nous nous inquiétons de tout ce qui a trait à la science de l’air, à l’étude<noinclude> <references/></noinclude> 705f1jviae7mgwnw0svkezjtv0zlb6h 15882581 15882561 2026-06-21T17:18:01Z M-le-mot-dit 10828 Espace dans le tableau 15882581 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki /> {| cellspacing=0 cellpadding=0 {{ts|wa|bbd|pb0.5|margin:3em auto}} | colspan=2 {{ts|ac}} |{{t|{{espacé|0.2em|L’AÉROPHILE}}|320}} |- | {{ts|pl2|fwb}}|{{1re}} Année. — {{numéros|1-2-3.|maj}} || {{ts|ar|pr2|fwb}}|Premier trimestre 1893. |} {{c|{{espacé|WILFRID DE FONVIELLE|fs=120%}}}} {{Séparateur|3|m=1em}} {{T2|L’AÉROPHILE}} En prenant la résolution de publier un journal, l’''Union aérophile de'' ''France'' n’a pas eu l’intention de créer un organe d’informations générales, mais de fournir à ses membres un moyen de publier sous une forme accessible le résultat de leurs travaux personnels. Elle a également eu l’intention de mettre sous les yeux du public la portion de ses procès-verbaux qui peut être considérée comme d’un intérêt général. Si ce parti a été adopté, non sans hésitation, c’est qu’il a été suggéré par des personnes honorables qui s’intéressent à nos travaux, et les jugent peut-être avec trop d’indulgence, car nous ne nous faisons point d’illusion sur la nature et sur la valeur des services que nous avons rendus jusqu’ici à la navigation aérienne, mais nous sommes persuadés qu’il nous sera tenu compte du but patriotique et désintéressé de nos efforts. En trois ou quatre années, nous sommes parvenus à organiser environ soixante ascensions aérostatiques. De plus, un grand nombre de membres de l’''Union aérophile'' ont participé à des ascensions faites en dehors du patronage de notre Société et dont quelques-unes ont attiré à un haut degré l’attention publique. Les unes ont dû cet avantage aux dangers auxquels ont été exposés les aéronautes, les autres à la longueur exceptionnelle du voyage, quelques-unes à l’intervention d’organes de la presse politique, et d’autres au but astronomique des observations que l’on devait exécuter à bord. Mais nous ne nous dissimulons pas que nous sommes encore bien loin d’avoir rempli une seule des différentes parties du programme que la direction de l’''École supérieure'' s’est tracé depuis sa création jusqu’à sa transformation récente. Toutefois, il nous a paru que l’expérience acquise dans ces dernières années nous autorisait à penser que nous pouvions espérer des succès plus réels et plus complets dans un avenir prochain, et nous nous sommes décidés à travailler avec un redoublement d’ardeur. Comme l’indique le titre que nous avons choisi, nous ne nous bornons pas à nous intéresser au perfectionnement de la navigation aérienne, mais nous nous inquiétons de tout ce qui a trait à la science de l’air, à l’étude<noinclude> <references/></noinclude> ccrrdi18blknvdcy2t3ccw2o6qed7d2 Page:L'Aérophile, année 1 (1893).pdf/12 104 4925296 15883362 15881249 2026-06-22T08:03:01Z Fabrice Dury 1855 /* Corrigée */ 15883362 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||— 2 —|}}</noinclude>de l’océan aérien dont nous n’habitons que les profondeurs, et dont les vagues diaphanes sont trop souvent troublées par tant de nuages et de brouillards. Pour nous, comme pour les rédacteurs du rapport académique sur l’immortelle invention des frères Montgolfier, les ballons sont le grand instrument d’explorations aériennes ; nous applaudirons aux efforts de ceux qui s’efforcent de leur imprimer une direction mécanique, mais à condition que leurs travaux ne nuisent pas à l’étude et au perfectionnement de la navigation aérienne, avec les organes que nous possédons actuellement, et avec l’expérience que les aéronautes ont acquise. Lorsque l’on voit que la navigation à voile n’a point succombé aux perfectionnements de tout genre dont la navigation à vapeur a été l’objet depuis les premières années de ce siècle, on ne peut approuver la conduite des gouvernements qui, consacrant leurs ressources à des recherches dont le résultat est certainement très problématique, négligent de s’inté. resser au développement de l’aéronautique proprement dite. L’''Union aérophile de France'' cherchera à réagir contre cet injuste dédain, non point par des raisonnements, mais par des faits matériels et des réalités glorieuses, en montrant ce que les ballons sont aptes à faire. L’an dernier, nous avons donné dans la Galerie des Machines, en dépit de l’opposition inattendue des successeurs de {{M.|Alphand}}, une preuve mémorable du perfectionnement auquel {{MM.|Georges Besançon et Maurice Mallet}} sont arrivés dans la construction des ballons. En effet, un aérostat, qui n’avait qu’une simple enveloppe de coton vernie, avait été coupé, cousu et imperméabilisé avec tant de précision qu’il est resté gonflé pendant soixante-douze jours, et qu’il n’a perdu qu’une partie tout à fait insignifiante de sa force ascensionnelle pendant un laps de temps suffisant pour donner de la réalité au voyage raconté dans le délicieux roman de ''Jules Verne''. Avec de tels organes, quoique la conservation du gaz dans un ballon faisant campagne soit un problème beaucoup plus difficile, il semble que les ''Cinq semaines en ballon'' doivent cesser d’être considérées comme une chimère. Du reste, il semble que les principes développés dans les ''Débuts'' ''du voyage en zig-zag'', et qui m’ont conduit si près de la maison de Charenton, commencent à être compris, après une propagande qui, pendant plusieurs lustres, semblait ne devoir donner aucun résultat pratique. En effet, on voit paraître des projets intéressants d’explorations aériennes dans des régions inhospitalières et inaccessibles, tantôt les zones polaires, tantôt le ciel de feu des régions tropicales. Le voyage de Paris à Walhen est venu montrer que ces grandes excursions, tentées dans des régions où l’aéronaute n’est point exposé à voir la mauvaise volonté des habitants augmenter la gravité des obstacles naturels, peuvent être tentées avec des chances de succès très suffisantes.<noinclude> <references/></noinclude> 6mk3xo6r55nesx2fupldijqpz5npl7t Page:L'Aérophile, année 1 (1893).pdf/13 104 4925297 15883363 15881252 2026-06-22T08:03:34Z Fabrice Dury 1855 15883363 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fabrice Dury" />{{nr||— 3 —|}}</noinclude><nowiki /> On peut espérer que l’on verra prochainement des yachts circuler dans les routes de l’air comme sur les mers et sur les eaux intérieures. Il semble que le moment approche (et cela en partie à cause de nos efforts) où les favorisés de la fortune cesseront d’associer les voyages en ballon avec des dangers imaginaires qui ne tiennent, pour la plupart, qu’à l’inexpérience des pilotes, qu’à leur ignorance des ressources que l’atmosphère peut fournir aux aéronautes qui savent habilement employer les éléments naturels, pour trouver dans la série des airs troublés la route qu’ils ont l’intention de suivre. Les astronomes ne paraissent pas convaincus, par l’exemple de {{M.|Mendelief}}, de la nécessité d’employer les ballons dans l’observation des éclipses.<noinclude> <references/></noinclude> p5qjyirvayo1205y36nofei88p5bxkz Page:L'Aérophile, année 1 (1893).pdf/14 104 4925298 15883365 15881253 2026-06-22T08:08:24Z Fabrice Dury 1855 /* Corrigée */ 15883365 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||— 4 —|}}</noinclude><nowiki /> Le bel exemple qu’a donné ce savant dans les environs de Kief, lors de la belle éclipse d’août 1887, ne paraît pas devoir être suivi en 1893, lors de la grande éclipse d’avril. La mission française de Joal et la mission anglaise de Fundium paraissent tomber d’accord pour se fier entièrement au hasard des événements météorologiques dans une région où le ciel est loin d’être constamment pur. Mais les météorologistes paraissent mieux disposés vis-à-vis des aérostats. En effet, {{M.|André}}, le directeur de l’observatoire de Lyon, a exécuté une ascension dans le but d’étudier l’état électrique de l’air. Malheureusement, l’issue de cette expérience est loin d’avoir été encourageante. Une nouvelle tragédie aérienne est venue s’ajouter à celles qui attristent nos annales. Mais il serait difficile, à la lecture du rapport de l’aéronaute, de croire que la catastrophe soit due à une fatalité inéluctable. Du reste, les principes que nous avons défendus à différentes reprises, dans un grand nombre d’ouvrages et de publications, semblent devoir être adoptés en Amérique, où {{M.|Hazen}} et plusieurs de ses collègues du bureau central ont exécuté des ascensions intéressantes, dans le but de faire des recherches et des observations relatives à la prédiction du temps. Nous publions dans ce numéro le discours prononcé par {{M.|Janssen}} à la gare du Nord, le 27 janvier, à l’occasion de l’inauguration de la plaque commémorative placée dans la salle des pas-perdus, en l’honneur de l’aéronaute Lacaze. Le texte a été reproduit d’une façon aussi conforme aux paroles prononcées par l’illustre astronome que notre mémoire nous a permis de le faire. Nous sommes désolés si nous n’avons pu complètement réussir, mais l’''Union aérophile'' a voulu conserver, dans son premier numéro, un souvenir d’une manifestation à laquelle elle a été heureuse de s’associer, en l’honneur d’un des martyrs du siège. Si elle considère comme bon d’affirmer son intention de conserver entière son autonomie et son indépendance, ce n’est point qu’elle ait l’intention de s’isoler des institutions analogues ; on la trouvera toujours prête à donner son concours aux efforts collectifs dont l’utilité serait apparente. Elle ne croit pas que les diverses sociétés aéronautiques doivent conserver vis-à-vis les unes des autres le système de paix armée, qui paraît désormais indispensable à l’équilibre européen. Bien loin de là ! Car nous ne cacherons pas qu’en présence de certaines polémiques dignes du Lutrin, nous nous sommes écriés plus d’une fois, comme le poète en commençant son ''Énéide'' : {{g|''Tantæne animis Cœlestibus iræ !''|10}} Nous nous préoccuperons des moyens de faire figurer avec honneur<noinclude> <references/></noinclude> pqhmdngcz0bcspyjstyl4fml9u4ixk7 Page:L'Aérophile, année 1 (1893).pdf/15 104 4925299 15883371 15881255 2026-06-22T08:13:03Z Fabrice Dury 1855 /* Corrigée */ 15883371 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||— 5 —|}}</noinclude>la France dans le congrès aéronautique, que notre ami {{M.|Chanute}} présidera au mois d’août prochain au milieu de l’exposition de Chicago. On trouvera également dans ce fascicule un mémoire dans lequel {{M.|Hermite}} expose les recherches qu’il a exécutées avec M. Besançon pour lancer des ballons-sonde dans la haute atmosphère. Ces tentatives, qui ont vivement attiré l’attention publique à la fin de l’automne dernier, auraient été reprises depuis longtemps, si nous n’avions traversé de périodes de troubles atmosphériques d’une gravité tout à fait exceptionnelle, qui auraient probablement empêché de récupérer les objets abandonnés aux hasards toujours très grands d’une opération de cette nature, et qui sont d’autant plus sérieux que la hauteur atteinte est plus considérable. Nous continuerons naturellement à publier avec détails le récit de ces opérations fort délicates et très dispendieuses, et nous ne reculerons pas, toutes les fois que la nécessité s’en fera sentir, d’avoir recours aux ressources que donne l’analyse dans des qaestions de cette nature mais nous n’oublierons jamais comme on le fait trop souvent, que le calcul, même transcendant, n’a de sens que lorsqu’il repose sur des bases expérimentales solides. Autrement l’on ne fait que bâtir sur le sable et l’on édifie en pure perte des théories beaucoup plus bruyantes que sérieuses. Quelquefois ce vain appareil de formules algébriques ne fait que jeter de la poudre aux yeux des ignorants, et ces prodigieux efforts d’analyse font songer au grec, dont se sert un personnage de Molière, dès qu’il s’est assuré qu’aucun de ses auditeurs n’entend un mot à la langue d’Homère. Lorsque nous serons obligés de faire des formules l’usage le plus modéré que comporte la nature de la question, nous n’oublierons jamais ce que dit Galilée, un des maîtres en fait d’analyse, qui déclare qu’il ne calcule jamais tant qu’il peut faire autrement, et que c’est à son corps défendant qu’il fait usage des formules dont ses adversaires usent et abusent à tout propos. {{Séparateur4}} {{c|GUSTAVE HERMITE|fs=120%}} {{Séparateur|2}} {{c|L’EXPLORATION DE LA HAUTE ATMOSPHÈRE|fs=140%}} Depuis la remarquable ascension du ''Horla'' à 7,100 mètres d’altitude exécutée, le 13 août 1887, par {{MM.|Jovis et Mallet}}, aucun voyage de hauteur n’a été tenté. L’exploration de la haute atmosphère présente cependant un intérêt scientifique de premier ordre et permettra de résoudre une multitude de problèmes. Pour dépasser les limites précédemment atteintes, le courage des aéronautes se heurte à de grandes difficultés d’exécution. En effet, les inhalations d’oxygène proposées par {{M.|Paul Bert}} pour combattre l’asphyxie et employées, pour la première fois, dans la célèbre et funeste ascension, à<noinclude> <references/></noinclude> bmse8pfk5vbmqat5mvr0cmn9oz9mvor Page:L'Aérophile, année 1 (1893).pdf/16 104 4925300 15883375 15881256 2026-06-22T08:20:33Z Fabrice Dury 1855 15883375 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fabrice Dury" />{{nr||— 6 —|}}</noinclude>8,600 mètres de hauteur, du Zénith, sont un moyen insuffisant et incomplet pour entretenir la vie dans ces régions inhospitalières. On a proposé des nacelles closes et chauffées, dans lesquelles seraient renfermés les explorateurs ; mais si l’on songe aux frais de construction d’un matériel aéronautique, équipé pour dépasser, par ce procédé, une altitude de 10,000 mètres, on ne sera pas étonné qu’il n’ait pas encore été mis à exécution. Il existe cependant un moyen bien simple de réduire, dans d’énormes proportions, ce matériel aéronautique, c’est de supprimer les aéronautes et de n’expédier à l’aide de modestes ballonnets que de légers instruments qui, ramenés à terre et retrouvés, nous renseigneraient sur ce qui se passe dans les hauteurs de l’Océan aérien aussi bien que si l’on y était allé. Cette idée qui avait été publiée, pour la première fois, par {{M.|Claude Jobert}}, en 1873, n’avait pas encore été mise en pratique. Pendant le courant de l’année 1892, j’ai fait une série d’expériences, dans le but de réaliser ce projet dont j’ai essayé d’éliminer progressivement les difficultés. La première question à résoudre était celle-ci : Retrouverait-on les ballons ainsi confiés à l’atmosphère ? N’iraient-ils pas, entraînés par les courants supérieurs doués de vitesse énorme, tombés dans les contrées désertes ou dans la mer ? Renverrait-on intact le ballon et les instruments recueillis par des mains trop curieuses ou trop ignorantes ? L’expérience seule pouvait résoudre ces problèmes. Aussi, tandis que je m’occupais de réaliser des appareils enregistreurs très légers, {{M.|Besançon}} se chargeait de la construction de petits ballons de différents cubes et diverses substances destinés à ces premiers essais. Dès le mois de mars 1892, nous lancions, presque tous les jours, plusieurs ballons munis d’une carte questionnaire portant notre adresse, et que nous reproduisons ici. Ces ballons étaient souvent munis de distributeurs automatiques de cartes, afin de déterminer les variations de vitesse et de direction de leurs parcours. Plusieurs ont fourni d’intéressants résultats sur lesquels<noinclude> <references/></noinclude> 7c5n2wz08cvn8lcsct43l38v8wxex4x Page:L'Aérophile, année 1 (1893).pdf/17 104 4925301 15883377 15881257 2026-06-22T08:22:20Z Fabrice Dury 1855 15883377 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fabrice Dury" />{{nr||— 7 —|}}</noinclude>nous reviendrons dans un prochain article. Il me suffira de dire aujourd’hui que le ''rendement'' fut meilleur qu’on aurait pu le croire. La moitié environ de ces ballonnets, dont le cube ne dépassait pas un mètre, fut retrouvée, et tous tombés à une distance de Paris dans un rayon qui ne dépassait pas 150 kilomètres. La deuxième question à résoudre était celleci Quelles sont les conditions à remplir pour qu’un ballon d’un cube et d’une construction déterminés atteigne son altitude maxima ? En théorie, pour qu’un ballon atteigne, par exemple, l’altitude de 5, 530 mètres où la pression barométrique est réduite de moitié, il faut que, gonflé à moitié, il enlève tout son matériel. Pour monter à 8, 800 mètres, où la pression est réduite au tiers, il faut qu’il s’enlève gontlé au tiers, et ainsi de suite Dans la pratique, il n’en sera pas ainsi, car si on ne donnait au ballon qu’une force ascensionnelle très faible, la moindre cause d’alourdissement empêcherait l’ascension. Ces causes d’alourdissement sont les fuites de gaz, le refroidissement, et le dépôt d’humidité sur l’enveloppe du ballon. Par une construction soignée et en choisissant des matériaux convenables pour la construction de l’enveloppe, on peut éviter le facteur fuite de gaz. Mais les deux autres causes dépendent de circonstances météorologiques indépendantes de la volonté humaine. On peut assurément mettre beaucoup de chances de son côté en choisissant un ciel clair, mais il y a intérêt à renouveler souvent ces explorations. Il s’agissait donc d’expérimenter si un ballon d’un cube déterminé était capable de franchir généralement les zones de nuages, véritables barrières contre lesquelles viendront se heurter les frèles esquifs aériens s’ils ne sont pas doués d’une force suffisante pour les traverser. D’après les expériences que nous avons faites sur les grands aérostats, le dépôt d’humidité qui peut se produire sur leur enveloppe atteint jusqu’à 250 grammes par mètre carré, poids correspondant à une épaisseur d’eau liquide d’un quart de millimètre. De plus, en admettant que la diminution de température du gaz du ballon atteigne 30 degrés centigrades, il résultera un alourdissement de 21 grammes par mètre cube pour un ballon gonflé à l’hydrogène et de 62 grammes par mètre cube pour le gaz d’éclairage Nous donnons un tableau indiquant les surchages maxima de différents ballons et, par conséquent, les forces ascensionnelles à leur donner au départ pour qu’ils atteignent leur maximum d’altitude ; altitude théorique et altitude réelle, supérieure à l’altitude théorique parce que le gaz du ballon échauffé par le soleil est à une température de 30 degrés environ supérieure à celle de l’air ambiant<ref>Expérience exécutée dans l’ascension à grande hauteur du ''Zénith'', 15 avril 1875.</ref>, et cette différence de température doit s’accroître encore en haute région à cause de l’augmentation toujours croissante de la radiation solaire. J’ai pris, comme type d’enveloppe, la baudruche triple, qui offre la solidité, la légèreté et une imperméabilité presque absolue. Cependant j’ai obtenu d’assez bons résultats avec un papier pesant 20 grammes par mètre carré. Voulant rester dans le domaine de la pratique et non dans celui de la fantaisie, je n’ai pas cru devoir pousser au delà de 4, 200 mètres le cube des ballons qui croît au delà de 25 kilomètres dans d’énormes proportions pour gagner quelques kilomètres. On peut fixer à 25 ou 30 kilomètres la limite des explorations aériennes par le moyen des aérostats. Restait à mettre la théorie en pratique. Les commencements ne furent pas heureux.<noinclude> <references/></noinclude> 3dwcxm2apqujsp1xnhry2x2ghf3bmb0 Page:L'Aérophile, année 1 (1893).pdf/18 104 4925302 15883378 15881259 2026-06-22T08:22:46Z Fabrice Dury 1855 Contenu remplacé par « » 15883378 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fabrice Dury" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> swi13yoqeh8836oqu9t6lr96t0l1ur5 Page:L'Aérophile, année 1 (1893).pdf/19 104 4925303 15883379 15881260 2026-06-22T08:23:05Z Fabrice Dury 1855 Contenu remplacé par « » 15883379 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fabrice Dury" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> swi13yoqeh8836oqu9t6lr96t0l1ur5 Page:L'Aérophile, année 1 (1893).pdf/20 104 4925304 15883381 15881261 2026-06-22T08:28:41Z Fabrice Dury 1855 /* Corrigée */ 15883381 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||— 10 —|}}</noinclude><nowiki /> La première expérience d’ascension à grande hauteur fut faite le 7 août 1892, à l’usine à gaz de Noisy-le-Sec, avec un ballon de 113 mètres cubes, en papier de journal enduit de pétrole, et devant emporter un baromètre à mercure se fermant automatiquement à la descente par un système que j’avais imaginé. Cet appareil, avec son emballage, pesait 1,200 grammes. Je voulais gonfler ce ballon sans filet, en y introduisant seulement la quantité de gaz suffisante pour équilibrer l’enveloppe et l’instrument, en ne donnant que quelques kilogrammes de force ascensionnelle, le temps étant beau. Malheureusement le débit de gaz était beaucoup trop lent, et je fus obligé de renoncer à l’enlèvement. Le ballon, dans ces manipulations, fut mis hors d’usage. Une seconde tentative eut lieu le 8 septembre à l’usine à gaz de la Villette. Le ballon était plus petit et ne cubait que 30 mètres. Mais le papier était plus léger, il ne pesait que 20 grammes par mètre carré, il était aussi plus résistant et plus imperméable. Par suite d’une fausse manœuvre, le ballon se déchira au moment même où, suffisamment rempli, il allait être lâché. Je voulus alors essayer un autre mode de gonflement, en employant un filet, et conduire cette opération comme s’il s’agissait d’un véritable aérostat. Je fis cette expérience le 17 septembre à l’usine à gaz de Noisy-le-Sec, avec un ballon semblable au précédent : l’opération réussit très bien malgré un vent assez violent, et le ballon gonflé au tiers emporta cette fois le baromètre. Par malheur, le temps menaçait, et dès le départ la pluie se mit à tomber avec tant de violence que le ballon redescendit avant d’avoir pu toucher la voûte des nuages. L’instrument fut retrouvé intact et pas une goutte de mercure ne s’était échappée. Ces insuccès m’avaient donné à réfléchir : je cherchai, afin de faciliter les manipulations, à diminuer le poids du baromètre et j’arrivai à créer des enregistreurs ne pesant, avec leur emballage, que 100 grammes, c’est-à-dire douze fois moins, j’en ai même construit ne pesant que 28 grammes. Cet instrument se compose d’une boîte de Vidi portant une lame verticale enduite de noir de fumée. Par suite du gonflement progressif de la boîte, il se produit, grâce à un style d’acier fixe qui appuie sur la lame de verre, un trait vertical proportionnel à l’altitude atteinte. Pour retrouver cette altitude avec précision, il suffit de mettre l’appareil sous la cloche pneumatique et de faire le vide jusqu’à ce que le style vienne affleurer le sommet du trait. En mesurant par un manomètre à mercure le vide produit, on a l’altitude maxima atteinte par le ballon. Les mesures ainsi obtenues sont très précises. En effet, le 19 octobre dernier, dans l’ascension de longue durée<ref>19 heures 13 minutes.</ref> du ballon ''le Journal'', j’ai confié un de mes appareils à {{M.|Besançon}} qui dirigeait le voyage, et qui me l’a rapporté dans sa boîte scellée ; j’ai procédé à la vérification de mon appareil, par la méthode ci-dessus décrite, et j’ai retrouvé l’altitude maxima de 3,250 mètres indiquée par les enregistreurs du bord, fournis par {{M.|J. Jaubert}}, directeur de l’observatoire de la tour Saint-Jacques. Mais la première expériencede ce système eut lieu, à l’usine à gaz de Noisyle-Sec, le 4 octobre 1892. Le ballon en papier léger ne cubait que ;) mètres ; j’avais adjoint à mon petit instrument un thermomètre à maxima et minima du commerce très léger aussi le tout était disposé dans une boîte (voyez fig. 2) et protégé de la radiation solaire par un abat-jour ; il y avait en outre quatre cartes questionnaire se déclanchant successivement par la combustion d’une mèche d’amadou. Cette fois, le ballon s’enleva rapidement, emporté vers le nord-est ; je n’eus aucune nouvelle du ballon, ni des instruments.<noinclude> <references/></noinclude> 1itqqge4euvk4slc4hj53fv9kfj17lh Page:L'Aérophile, année 1 (1893).pdf/21 104 4925306 15883386 15881263 2026-06-22T08:33:00Z Fabrice Dury 1855 15883386 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fabrice Dury" />{{nr||— 11 —|}}</noinclude><nowiki /> Je voulus recommencer encore, et cette fois je réussis. Le 11 octobre 1892, je gonflais au gaz d’éclairage un petit ballon de baudruche, de 90 centimètres de diamètre seulement, et j’y suspendais un enregistreur du poids de 150 grammes. Le surlendemain, je recevais, par la poste, le ballon et les instruments recueillis à la ferme des Boblins, commune de Montdauphin, à 75 kilomètres Est de Paris. Immédiatement, je mis le baromètre sous la cloche pneumatique, et je trouvai que l’altitude maxima était de 1,200 mètres. Depuis cette expérience, ce fut une série, presque ininterrompue, de succès, et j’atteignis bientôt 3,000 mètres, puis 8,000 mètres, et enfin 9,000 mètres d’altitude avec des ballons de 4 ou 5 mètres cubes seulement. Voici une carte (fig. 3) montrant les parcours approximatifs de ces ballonnets. Nous voyons une tendance à se diriger vers l’est, ainsi qu’on l’a observé dans les rares ascensions à grande hauteur jusqu’ici effectuées. Quant à la rapidité des courants, elle ne paraît pas être considérable ; une seule ascension fait exception comme vitesse et comme direction, celle du 27 novembre 1892 où le ballon, après avoir atteint l’altitude de 9,000 mètres, alla atterrir à cent lieues, dans l’ouest de Paris, en Vendée, non loin du bord de la mer. La fig 2 représente, en demi-grandeur, le modèle des instruments expédiés dans les ascensions des 14, 17 et 20 novembre 1892, et qui se composent d’un baromètre enregistreur formé d’une boite de Vidi B dont le gonflement est amplifié par un levier portant un style S qui inscrit pendant l’ascension, sur la lame de verre verticale P, un trait proportionnel à l’altitude atteinte. En dessous de cet instrument se trouve un petit thermomètre à maxima et minima. Ces deux appareils sont disposés sur une planchette fixée élastiquement dans une boîte en bois léger. Cette boîte est fermée par une lame de verre afin de protéger les instruments tout en contentant la curiosité. Une instruction collée sur le couvercle facilite la lecture du thermomètre, qui doit être faite, autant que possible, au moment même de la trouvaille. Dans les trois expériences, les instruments me sont revenus en parfait état. La fig. 1 représente le ballonnet entièrement gonflé emportant la boîte dans la haute atmosphère. Quant aux températures ainsi recueillies, elles ne présentent pas grand’chose de nouveau 27° centigr. de refroidissement pour 7,600 mètres, 32° centigr pour 8,200 mètres et 28° centigr. pour 6,600 mètres (ascension de nuit), soit une moyenne de 280 mètres, 260 mètres et 236 mètres par degré centigrade. Je ferai remarquer en outre que, dans l’ascension du 17 novembre, le ballon de baudruche de 2 mètres de diamètre et dont le poids total était conforme au tableau I, a atteint l’altitude de 8,200 mètres au lieu de 8,040 mètres. Ce qui semble confirmer cette prévision que la différence entre la température de l’air et celle du gaz augmente avec l’altitude. Tel est le résumé de ces ascensions qui ne sont que de grossiers essais.<noinclude> <references/></noinclude> jd8n5d0xi7f5swzjj066jxockfetq9u 15883402 15883386 2026-06-22T08:42:58Z Fabrice Dury 1855 15883402 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fabrice Dury" />{{nr||— 11 —|}}</noinclude><nowiki /> Je voulus recommencer encore, et cette fois je réussis. Le 11 octobre 1892, je gonflais au gaz d’éclairage un petit ballon de baudruche, de 90 centimètres de diamètre seulement, et j’y suspendais un enregistreur du poids de 150 grammes. Le surlendemain, je recevais, par la poste, le ballon et les instruments recueillis à la ferme des Boblins, commune de Montdauphin, à 75 kilomètres Est de Paris. Immédiatement, je mis le baromètre sous la cloche pneumatique, et je trouvai que l’altitude maxima était de 1,200 mètres. Depuis cette expérience, ce fut une série, presque ininterrompue, de succès, et j’atteignis bientôt 3,000 mètres, puis 8,000 mètres, et enfin 9,000 mètres d’altitude avec des ballons de 4 ou 5 mètres cubes seulement. Voici une carte (fig. 3) montrant les parcours approximatifs de ces ballonnets. Nous voyons une tendance à se diriger vers l’est, ainsi qu’on l’a observé dans les rares ascensions à grande hauteur jusqu’ici effectuées. Quant à la rapidité des courants, elle ne paraît pas être considérable ; une seule ascension fait exception comme vitesse et comme direction, celle du 27 novembre 1892 où le ballon, après avoir atteint l’altitude de 9,000 mètres, alla atterrir à cent lieues, dans l’ouest de Paris, en Vendée, non loin du bord de la mer. La fig 2 représente, en demi-grandeur, le modèle des instruments expédiés dans les ascensions des 14, 17 et 20 novembre 1892, et qui se composent d’un baromètre enregistreur formé d’une boîte de Vidi B dont le gonflement est amplifié par un levier portant un style S qui inscrit pendant l’ascension, sur la lame de verre verticale P, un trait proportionnel à l’altitude atteinte. En dessous de cet instrument se trouve un petit thermomètre à maxima et minima. Ces deux appareils sont disposés sur une planchette fixée élastiquement dans une boîte en bois léger. Cette boîte est fermée par une lame de verre afin de protéger les instruments tout en contentant la curiosité. Une instruction collée sur le couvercle facilite la lecture du thermomètre, qui doit être faite, autant que possible, au moment même de la trouvaille. Dans les trois expériences, les instruments me sont revenus en parfait état. La fig. 1 représente le ballonnet entièrement gonflé emportant la boîte dans la haute atmosphère. Quant aux températures ainsi recueillies, elles ne présentent pas grand’chose de nouveau 27° centigr. de refroidissement pour 7,600 mètres, 32° centigr pour 8,200 mètres et 28° centigr. pour 6,600 mètres (ascension de nuit), soit une moyenne de 280 mètres, 260 mètres et 236 mètres par degré centigrade. Je ferai remarquer en outre que, dans l’ascension du 17 novembre, le ballon de baudruche de 2 mètres de diamètre et dont le poids total était conforme au tableau I, a atteint l’altitude de 8,200 mètres au lieu de 8,040 mètres. Ce qui semble confirmer cette prévision que la différence entre la température de l’air et celle du gaz augmente avec l’altitude. Tel est le résumé de ces ascensions qui ne sont que de grossiers essais.<noinclude> <references/></noinclude> 92awjo27iy3uivvdudz76wrprwc25jl Page:L'Aérophile, année 1 (1893).pdf/55 104 4925342 15882593 15881849 2026-06-21T17:22:57Z M-le-mot-dit 10828 En-tête 15882593 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki /> <nowiki /> {| cellspacing=0 cellpadding=0 {{ts|wa|bbd|pb0.5|margin:3em auto}} | colspan=2 {{ts|ac}} |{{t|{{espacé|0.2em|L’AÉROPHILE}}|320}} |- | {{ts|pl2|fwb}}|{{1re}} Année. — {{no|maj}} 4 || {{ts|ar|pr2|fwb}}|Avril 1893. |} {{c|GUSTAVE HERMITE|fs=120%}} {{Séparateur|3|m=1em}} {{T2|L’EXPLORATION DE LA HAUTE ATMOSPHÈRE}} {{c|ASCENSION DU BALLON L’''AÉROPHILE''|fs=120%|m=1em}} Dans le dernier numéro de ''l’Aérophile'', j’ai annoncé le prochain lancement d’un ballon en baudruche, de 113 mètres cubes, devant emporter au-delà des limites actuellement connues des appareils enregistreurs, un appareil à prise d’air, et un autre destiné à récolter les poussières de l’air. Cette expérience, longtemps retardée par suite d’un mauvais état de l’at- Fig. 1. — Baro-thermographe. mosphère et aussi par la construction et la graduation des appareils enregistreurs, a eu lieu le 21 mars, favorisée par un temps magnifique. Avant de faire le récit de cette ascension, voici d’abord quelques détails indispensables sur le ballon et les appareils. Le ballon l’''Aérophile'' est sphérique et mesure six mètres de diamètre. Il est construit en baudruche, en triple épaisseur, vernie intérieurement et extérieurement ; il est d’une imperméabilité presque absolue, et sa solidité lui permet de résister aux manipulations du gonflement. Au pôle supérieur se trouve un petit cercle de quinze centimètres de diamètre servant de point d’attache au filet et pour y fixer des appareils. Au pôle inférieur, il y a un orifice de O{{e|m}},30 de diamètre, muni d’une manche d’appendice de 0{{e|m}},90 de long. Le poids total du ballon est de 11 kilos. La surface étant de 113 mètres carrés, le poids de l’enveloppe par mètre carré est d’un peu moins de 100 grammes. Le filet est en fil de Bretagne ; il pèse, complet, avec les cordes de suspension, 1 kilogramme et sa résistance est de 1,600 kilogrammes.<noinclude> <references/></noinclude> mnn8bggxcvnok5l8g1z3utew6vqx17w Page:L'Aérophile, année 1 (1893).pdf/79 104 4925366 15882618 15881864 2026-06-21T17:28:34Z M-le-mot-dit 10828 /* Validée */ 15882618 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki /> {| cellspacing=0 cellpadding=0 {{ts|wa|bbd|pb0.5|margin:3em auto}} | colspan=2 {{ts|ac}} |{{t|{{espacé|0.2em|L’AÉROPHILE}}|320}} |- | {{ts|pl2|fwb}}|{{1re}} Année. — {{no|maj}} 5 || {{ts|ar|pr2|fwb}}|Mai 1893. |} {{c|DURAND GRÉVILLE|fs=120%}} {{Séparateur|3|m=1em}} {{T2|LA MÉTÉOROLOGIE ET L’AÉRONAUTIQUE<ref>L’auteur a reproduit d’une façon libre, et en y ajoutant des figures, quelques-unes des idées émises dans la conférence qu’il a faite devant les membres de l’Union aérophile de France, le {{Lié|7 avril}} dernier.</ref>}} Beaucoup de savants se sont fait aéronautes pour étudier ce qui se passe dans les hautes régions de l’atmosphère ; mais l’inverse n’est pas encore vrai ; pas assez, du moins. On aurait tort d’exiger que tous les aéronautes fussent en même temps des savants de premier ordre ; mais il est permis de désirer que chacun d’eux fasse une connaissance plus intime avec la météorologie, tant pour en tirer parti que pour lui rendre des services. Les premiers débuts de cette science remontent à une antiquité extrêmement reculée. Avant l’apparition de l’homme sur la terre, les animaux migrateurs savaient déjà des choses que nous ignorons encore. Un secret instinct, parfois plus sûr que notre science, leur faisait sentir l’heure précise où la saison froide va remplacer la saison chaude. Le martinet savait déjà que, de l’autre côté de la zone torride, au sud de l’Afrique, il retrouverait un tiède printemps et un été tempéré, pendant que notre hémisphère subirait les pluies de l’automne et les froids de l’hiver. Les premiers hommes ignoraient certainement les lois de la climatologie ; ils avaient pourtant une notion rudimentaire de la variété des climats. Les Premiers navigateurs ne tardèrent pas à connaître les vents ''étésiens'', c’est-à-dire certains vents de direction régulière qui reparaissent avec la saison correspondante. Les Égyptiens, les Chaldéens, les lointains Aryas de l’Inde savaient utiliser, pour le cabotage, les changements de direction des moussons des mers indiennes. Ce n’est pas seulement sur les mers et pendant certaines saisons que les anciens ont vu les vents « capricieux » suivre certaines lois. On pourrait retrouver dans la Bible, comme aussi chez Aristote et chez Théophraste, la constatation de ce fait que les directions du vent se succèdent d’un jour à l’autre, parfois d’une heure à l’autre, suivant une règle presque toujours obéie. « Les vents tournent comme le soleil », disaient-ils. En effet, au vent du sud, par exemple, ils voyaient généralement succéder le vent du sud-ouest, puis le vent d’ouest, puis celui du nord-ouest. Si la cause du phénomène restait pour eux et devait rester un mystère jusqu’à notre siècle, le fait, au moins, leur était bien connu. Toutes les sciences, même les plus parfaites, ont ainsi commencé par des constatations de phénomènes mystérieux, inexpliqués. Il faut descendre, dans la suite des siècles, jusqu’à Christophe Colomb pour enregistrer un nouveau fait météorologique précis, l’existence des vents alizés ({{fig.|1}}, {{Lié|''a, a''}}). On sait combien les compagnons du grand navigateur furent frappés et en même temps effrayés par l’existence de ces vents du<noinclude> <references/></noinclude> 4r1qmm10ii2rj0mhthjrw5uz93c1pt0 Page:L'Aérophile, année 1 (1893).pdf/103 104 4925392 15882628 15881902 2026-06-21T17:37:05Z M-le-mot-dit 10828 /* Validée */ 15882628 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki /> {| cellspacing=0 cellpadding=0 {{ts|wa|bbd|pb0.5|margin:3em auto}} | colspan=2 {{ts|ac}} |{{t|{{espacé|0.2em|L’AÉROPHILE}}|320}} |- | {{ts|pl2|fwb}}|{{1re}} Année. — {{no|maj}} 6 || {{ts|ar|pr2|fwb}}|Juin 1893. |} {{c|EMMANUEL AIMÉ|fs=120%}} {{Séparateur|3|m=1em}} {{T2|LA THERMOSPHÈRE|mb=0}} {{c|{{espacé|-0.08em|BALLON GONFLÉ DE VAPEUR D’EAU POUR VOYAGE AU LONG COURS}}|fs=120%|mb=1em}} {{épigraphe|''C’est un spectacle qui écrase le spectateur et qui, de terreur en terreur, d’admiration en admiration, porte la pensée de l’homme jusqu’à Dieu, pour qui seul rien n’est haut, rien n’est grand.''|{{sc|Lamartine}}.}} {{Séparateur|4|m=1em}} {{c|PREMIÈRE PARTIE|fs=110%}} {{c|PRÉLIMINAIRES ET EXPÉRIENCES|fs=90%}} {{Séparateur|3|m=1em}} {{c|I|fs=110%}} {{c|'''CAUSERIE À L’'''''UNION AÉROPHILE DE FRANCE''}} {{il|1em}} Il en est qui souriront d’incrédulité au titre de cette étude et qui, dans une intention de pitié pour l’auteur, hésiteront à entreprendre la lecture de ce long article. Or j’en suis charmé : voilà des lecteurs tels que je les désire ; pourvu qu’après avoir hésité ils me lisent quand même. Je n’aime pas ceux qui sont convaincus d’avance : ils vous volent le plaisir d’emporter leur assentiment à la pointe de la plume. Ceci posé : L’expérience démontre que si l’on dit, ''{{lang|la|ex abrupto}}'', à quelqu’un : — Je vais faire une ascension en ballon gonflé de vapeur d’eau. Il sursaute et vous répond invariablement — Mais ça se condense, vous tomberez ! Voilà cinq ans que j’expérimente, avec un secret plaisir, l’effet de cette phrase sur les catégories de citoyens les plus diverses. La réponse est presque toujours la même, qu’elle émane d’un ignorant ou d’un docteur, d’un homme, d’une femme ou d’un Auvergnat. Dans un plébiscite, l’opinion publique serait à peu près unanime à se prononcer contre le gonflement des ballons à la vapeur d’eau. Même, à ce qu’on m’assure, certains aéronautes de foire, imbus de l’esprit de routine et plus forts en acrobatie qu’en physique, voteraient comme la foule des profanes. Ceux-là seuls feraient exception qui sont un peu du bâtiment. J’ai eu l’honneur de développer mon projet en présence d’une élite d’aéronautes, dans de récents entretiens à l’''Union aérophile de France''. C’est un coin de Paris que je recommande aux amateurs. C’est là que se réunissent les héros des ascensions célèbres : Georges Besançon, échappé à la catastrophe du ''Jupiter'' et aux flots de l’Océan, s’y rencontre avec Maurice Mallet, retour de son voyage de trente-six heures dans l’air d’Allemagne, record prodigieux du sport aérien ; c’est là que Gustave Hermite raconte avec le flegme qui sied aux grands explorateurs ses profonds coups de sonde dans la haute atmosphère, à côté d’Alexandre Sallé, le promoteur de la théorie thermo-aérostatique ; de {{Lié|F. Bowers}}, l’auteur d’une remarquable ''Étude sur l’ammoniaque en ballon'' ; de Charles<noinclude> <references/></noinclude> relwm2s33rbsb2x7bz7g8ptr229hwdk 15882629 15882628 2026-06-21T17:37:24Z M-le-mot-dit 10828 Italiques 15882629 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki /> {| cellspacing=0 cellpadding=0 {{ts|wa|bbd|pb0.5|margin:3em auto}} | colspan=2 {{ts|ac}} |{{t|{{espacé|0.2em|L’AÉROPHILE}}|320}} |- | {{ts|pl2|fwb}}|{{1re}} Année. — {{no|maj}} 6 || {{ts|ar|pr2|fwb}}|Juin 1893. |} {{c|EMMANUEL AIMÉ|fs=120%}} {{Séparateur|3|m=1em}} {{T2|LA THERMOSPHÈRE|mb=0}} {{c|{{espacé|-0.08em|BALLON GONFLÉ DE VAPEUR D’EAU POUR VOYAGE AU LONG COURS}}|fs=120%|mb=1em}} {{épigraphe|''C’est un spectacle qui écrase le spectateur et qui, de terreur en terreur, d’admiration en admiration, porte la pensée de l’homme jusqu’à Dieu, pour qui seul rien n’est haut, rien n’est grand.''|{{sc|Lamartine}}.}} {{Séparateur|4|m=1em}} {{c|PREMIÈRE PARTIE|fs=110%}} {{c|PRÉLIMINAIRES ET EXPÉRIENCES|fs=90%}} {{Séparateur|3|m=1em}} {{c|I|fs=110%}} {{c|'''CAUSERIE À L’'''''UNION AÉROPHILE DE FRANCE''}} {{il|1em}} Il en est qui souriront d’incrédulité au titre de cette étude et qui, dans une intention de pitié pour l’auteur, hésiteront à entreprendre la lecture de ce long article. Or j’en suis charmé : voilà des lecteurs tels que je les désire ; pourvu qu’après avoir hésité ils me lisent quand même. Je n’aime pas ceux qui sont convaincus d’avance : ils vous volent le plaisir d’emporter leur assentiment à la pointe de la plume. Ceci posé : L’expérience démontre que si l’on dit, ''{{lang|la|ex abrupto}}'', à quelqu’un : — Je vais faire une ascension en ballon gonflé de vapeur d’eau. Il sursaute et vous répond invariablement — Mais ça se condense, vous tomberez ! Voilà cinq ans que j’expérimente, avec un secret plaisir, l’effet de cette phrase sur les catégories de citoyens les plus diverses. La réponse est presque toujours la même, qu’elle émane d’un ignorant ou d’un docteur, d’un homme, d’une femme ou d’un Auvergnat. Dans un plébiscite, l’opinion publique serait à peu près unanime à se prononcer contre le gonflement des ballons à la vapeur d’eau. Même, à ce qu’on m’assure, certains aéronautes de foire, imbus de l’esprit de routine et plus forts en acrobatie qu’en physique, voteraient comme la foule des profanes. Ceux-là seuls feraient exception qui sont un peu du bâtiment. J’ai eu l’honneur de développer mon projet en présence d’une élite d’aéronautes, dans de récents entretiens à l’''Union aérophile de France''. C’est un coin de Paris que je recommande aux amateurs. C’est là que se réunissent les héros des ascensions célèbres : Georges Besançon, échappé à la catastrophe du ''Jupiter'' et aux flots de l’Océan, s’y rencontre avec Maurice Mallet, retour de son voyage de trente-six heures dans l’air d’Allemagne, record prodigieux du sport aérien ; c’est là que Gustave Hermite raconte avec le flegme qui sied aux grands explorateurs ses profonds coups de sonde dans la haute atmosphère, à côté d’Alexandre Sallé, le promoteur de la théorie thermo-aérostatique ; de {{Lié|F. Bowers}}, l’auteur d’une remarquable ''Étude sur l’ammoniaque en ballon'' ; de Charles<noinclude> <references/></noinclude> b9naambac5197ssq8vgcw6ht18sybm8 Page:L'Aérophile, année 1 (1893).pdf/127 104 4925417 15882468 15881447 2026-06-21T15:56:03Z Fabrice Dury 1855 /* Corrigée */ 15882468 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki /> {{il|2em}} {| border=0class="wikitable" | colspan=3 align=center |{{t|{{espacé|0.2em|L’AÉROPHILE}}|320}} |- |{{espaces|50}} || {{espaces|27}} ||{{espaces|50}} || |- | align=left|'''{{1re}} Année. — N{{e|os}} 7-8-9''' || || align=right|'''Juillet-Août-Septembre 1893.''' |- |colspan=3 align=center |{{SDT}} |} {{il|2em}} {{c|{{espacé|EMMANUEL AIMÉ|fs=120%}}}} {{il|0.5em}} {{Séparateur|3}} {{il|1em}} {{c|LA THERMOSPHÈRE|fs=140%}} {{il|1em}} {{c|{{espacé|-0.09em|BALLON GONFLÉ DE VAPEUR D’EAU POUR VOYAGES AU LONG COURS}}|fs=120%}} {{il|1em}} {{Séparateur|3}} {{il|0.5em}} {{c|DEUXIÈME PARTIE|fs=120%}} {{il|0.5em}} {{c|LES NUAGES DIRIGEABLES|fs=120%}} {{il|0.5em}} {{Séparateur|3}} {{il|1em}} {{c|X|fs=120%}} {{c|LA VAPEUR D’EAU DU GAZ DE L’ÉCLAIRAGE|fs=120%}} Pour bénéficier des produits condensables de la distillation de la houille benzine, goudron), la ''Compagnie parisienne d’éclairage et de chauffage'' épure son gaz, jusqu’à une certaine limite, non point précisément celle qu’il est impossible de dépasser mais celle où son intérêt bien compris (ne pas lire l’intérêt duconsommateur) lui commande de s’arrêter. C’est son droit. Il arrive donc qu’après avoir barboté dans le ''barillet'', suivi le collecteur, parcouru les ''U'' du réfrigérant, traversé la sciure humide des ''claies'' et soulevé la cloche à joints hydrauliques du gazomètre, ce pauvre gaz, mouillé comme une naïade, puant comme un satyre à pieds de bouc, se réfugie dans les tuyaux de plomb des appartements où nous autres, bonnes bêtes de locataires, disposons complaisamment, pour son usage, des siphons qu’il remplit d’un liquide infect. Faute de quoi la flamme tremblotte, les becs s’éteignent. Et chaque mois, sans y songer, quand le tricorne passe avec sa facture acquittée, vapeurqui nous payons, à raison de 0 fr. 30 le mètre cube, un certain volume de vapeur qui n’éclaire point et ne chauffe pas davantage. Ce sont les petits profits de la ''Compagnie'', au dire des mauvaises langues. Mais les aéronautes seraient inexcusablles de récriminer contre l’état hygrométrique du gaz, car il procure au ballon une plus grande force ascensionnelle. Personnellement,je suis bien trop ami de la vapeur pour m’en plaindre. Il m’est particulièrement agréable de la rencontrer ici : sa présence vient à l’appui de ma thèse. Si la vapeur d’eau a sa part dans le gonflement des aérostats comme dans celui des montgolfières, il en résulte que les vulgaires ballons ressemblent aussi, par ce côté, à la thermosphère dont je caresse le projet. Ce sont des thermosphères imparfaites, rudimentaires, mais des thermosphères quand même. Or, l’hypothèse n’est pas douteuse, car un gaz qui sort de l’eau ne peut guère être sec. Il est même fort mouillé. J’en puis donner, par surcroît, une preuve sensible. {{c|XI|fs=120%}} {{c|'''LE BALLON QUI FUME SA PIPE'''|fs=120%}} Pure ou mêlée aux différents gaz, la vapeur d’eau est invisible. Le ballon de verre où l’eau est en ébullition semble ne rien contenir au-dessus de la surface des liquides. Mille expériences démontrent la présence de la vapeur d’eau, en notable proportion,<noinclude> <references/></noinclude> pqchww1lgy0b2bzx6m6kc9qao4oo782 Livre:L'Aérophile, année 9 (1901).pdf 112 4925525 15882301 15881649 2026-06-21T14:25:07Z M-le-mot-dit 10828 Série 15882301 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=L’Aérophile |Sous_titre= |Volume={{9e|année}} |Auteur=[[Auteur:Georges Besançon|Georges Besançon]], directeur de publication |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=Aux bureaux de l'Aérophile |School= |Lieu=Paris |Annee=1902 |Publication= |Bibliotheque={{Gallica|bpt6k6553634k}} |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK=bpt6k6553634k |Source=pdf |Image=9 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist /> |Tomes={{L'Aérophile (série)}} |Sommaire= |Epigraphe= |Width= |Css= }} [[Catégorie:Index - Périodiques]] [[Catégorie:L’Aérophile]] n055etjejg6vcqmsc5qlhnahsm3r35m Livre:L'Aérophile, année 10 (1902).pdf 112 4925526 15882303 15881650 2026-06-21T14:25:18Z M-le-mot-dit 10828 Série 15882303 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=L’Aérophile |Sous_titre= |Volume={{10e|année}} |Auteur=[[Auteur:Georges Besançon|Georges Besançon]], directeur de publication |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=Aux bureaux de l'Aérophile |School= |Lieu=Paris |Annee=1902 |Publication= |Bibliotheque={{Gallica|bpt6k6553571h}} |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK=bpt6k6553571h |Source=pdf |Image=9 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist /> |Tomes={{L'Aérophile (série)}} |Sommaire= |Epigraphe= |Width= |Css= }} [[Catégorie:Index - Périodiques]] [[Catégorie:L’Aérophile]] ncqncwe61b4n2rbuszcz1vvg08jxkvm Livre:L'Aérophile, année 11 (1903).pdf 112 4925527 15882305 15881655 2026-06-21T14:25:29Z M-le-mot-dit 10828 Série 15882305 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=L’Aérophile |Sous_titre= |Volume={{11e|année}} |Auteur=[[Auteur:Georges Besançon|Georges Besançon]], directeur de publication |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=Aux bureaux de l'Aérophile |School= |Lieu=Paris |Annee=1903 |Publication= |Bibliotheque={{Gallica|bpt6k65534693}} |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK=bpt6k65534693 |Source=pdf |Image=9 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist /> |Tomes={{L'Aérophile (série)}} |Sommaire= |Epigraphe= |Width= |Css= }} [[Catégorie:Index - Périodiques]] [[Catégorie:L’Aérophile]] l3uorinyoo2jra5qf9ajtscz3ep353i Livre:L'Aérophile, année 12 (1904).pdf 112 4925528 15882307 15881660 2026-06-21T14:25:44Z M-le-mot-dit 10828 Série 15882307 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=L’Aérophile |Sous_titre= |Volume={{12e|année}} |Auteur=[[Auteur:Georges Besançon|Georges Besançon]], directeur de publication |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=Aux bureaux de l'Aérophile |School= |Lieu=Paris |Annee=1904 |Publication= |Bibliotheque={{Gallica|bpt6k6553581w}} |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK=bpt6k6553581w |Source=pdf |Image=9 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist /> |Tomes={{L'Aérophile (série)}} |Sommaire= |Epigraphe= |Width= |Css= }} [[Catégorie:Index - Périodiques]] [[Catégorie:L’Aérophile]] 8hii0rioix7iib5wnb4uqk4arofup3h Page:L'Aérophile, année 1 (1893).pdf/230 104 4925538 15883455 15881685 2026-06-22T09:15:48Z Fabrice Dury 1855 15883455 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki /> {{il|5em}} {{c|ERRATA|fs=200%}} {{il|2em}} {{Séparateur|3}} {{il|3em}} Page 16, ligne 9 (''en remontant''), ''au lieu de :'' Et pour celui du billet, ''lisez :'' Et pour celui du filet. — 52 — 9 ''au lieu de :'' Au delà de cette altitude la température décroît, ''lisez'' Au delà de cette altitude la température augmente. — 53 — 32 — ''au lieu de :'' ; et son poids sera 543 — 278 = 365 grammes, ''lisez :'' et son poids sera 543 — 278 = 265 grammes. — 98 — 3 ''au lieu de :'' Rêveur, à mon ballon céleste, ''lisez :'' Rêveur à mon balcon céleste. — 11 — 9 (''en remontant''), ''au lieu de :'' en ''levant'', ''lisez :'' en ''lovant''. — 150 ''figure'' ''au lieu de :'' Fig. 9, ''lisez :'' Fig. 1. — 151 — ''au lieu de :'' Fig. 10, ''lisez :'' Fig. 2. — — ''dernière ligne, au lieu de :'' , dans la fig. 10, ''lisez :'' , dans la fig. 2. — 155 ligne 33 au lieu de :'' <math>=(1-n)^{\sqrt{2}},</math> ''lisez :'' <math>=1-n^{\sqrt{2}}.</math> — 180 (''transposition de texte'') : La dernière ligne de l’art. 19 doit être reportée, page 181, à la suite de la troisième ligne de l’art. 23, dont on transposera les deux dernières lignes à l’art. 19. — 182 ligne 4 ''au lieu de :'' Toutefois, les questions posées, ''lisez :'' Toutefois, les modifications proposées. — 207 {{1re}} ''figure au lieu de :'' A 27 E, ''lisez :'' A L=27 E. {{il|5em}} {{Séparateur4}}<noinclude> <references/></noinclude> gnwowhwa1hg6u3mdkz9tpsgkng2qcsd Page:L'Aérophile, année 1 (1893).pdf/231 104 4925539 15883533 15881686 2026-06-22T09:48:08Z Fabrice Dury 1855 15883533 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki /> {{c|TABLE DES MATIÈRES}} {{c|DU PREMIER VOLUME DE L’''AÉROPHILE''}} {{c|NUMÉROS 1-2-3}} {{d|Pages.}} '''Wilfrid de Fonvielle''' L’''Aérophile'' 1 '''Gustave Hermite''' L’exploration de la haute atmosphère 5 '''Gabriel Yon''' Des ascensions à grande hauteur 12 '''Eugène Turpin''' Du froid dans les hautes régions de l’atmosphère 17 '''Janssen''' Les aéronautes du siège à la gare du Nord, 27 janvier 1871-1893 26 '''Georges Besançon''' L’''Orthoptère'', aérostat dirigeable adopté par l’armée russe 28 '''Georges Bans''' Records et voyage 32 '''Maurice Mallet''' Voyage aérien de trente-six heures 33 '''Frédéric L’Hoste''' Rapport sur les signaux aéronautiques de {{M.|Ch. Labrousse}} 37 '''École supérieure de navigation aérienne.''' — Procès-verbal de la séance du 30 décembre 1892 40 '''Union Aérophile France.''' Procès-verbaux des séances des 13 et 27 janvier, 10 février 1893 41 à 44 {{c|NUMÉRO 4}} '''Gustave Hermite''' L’exploration de la haute atmosphère ; ascension du ballon l’''Aérophile'' 45 '''Wilfrid de Fonvielle''' La température du milieu planétaire 55 '''Édouard Surcouf''' Serrons les rangs ! 60 '''Georges Bans''' De Paris à Angoulème 61 — Records et voyages 65 '''Informations''' 66 à 67 '''Bulletin météorologique du mois de mars''' 68 {{c|NUMÉRO 5}} '''Durand-Gréville''' La météorologie et l’aéronautique 69 '''Alexandre Sallé''' Théorie thermo-dynamique de l’aérostation 78 '''Gustave Hermite''' Préparatifs d’une nouvelle ascension de l’''Aérophile'' 81 '''Edmond Henry''' La température de l’air dans les hautes régions, lettre à {{M.|Georges Besançon}} 82 '''A. F. Bowers''' Étude sur la direction verticale des aérostats 84 '''Informations''' 89 '''Union Aérophile de France.''' — Procès-verbaux des séances des 24 février, 10 et 24 mars 90 '''Bulletin météorologique du mois d’avril''' 92 {{c|NUMÉRO 6}} '''Emmanuel Aimé''' La ''Thermosphère'', ballon gonflé de vapeur d’eau pour voyage au long cours (première partie) 93 '''Wilfrid de Fonvielle''' Recherches sur l’état physique de la haute atmosphère 108 '''Charles Labrousse''' Signaux aéronautiques 110 '''Informations''' 112 à 114<noinclude> <references/></noinclude> s2jzhvpb4dxmrv943ovgbvoasqqrx00 15883566 15883533 2026-06-22T10:10:45Z Fabrice Dury 1855 15883566 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fabrice Dury" />{{table |indentation=-2 |section={{rom-maj|I|1}}.| titre =Titre| largeurp=40| page = {{pli|2|10}}}}</noinclude><nowiki /> {{c|TABLE DES MATIÈRES}} {{c|DU PREMIER VOLUME DE L’''AÉROPHILE''}} {{c|NUMÉROS 1-2-3}} {{d|Pages.}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Wilfrid de Fonvielle''' | titre =L’''Aérophile''| largeurp=40| page = {{pli|1|10}}}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Gustave Hermite'''| titre =L’exploration de la haute atmosphère| largeurp=40| page = {{pli|5|10}}}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Gabriel Yon'''| titre =Des ascensions à grande hauteur| largeurp=40| page = {{pli|12|10}}}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Eugène Turpin'''| titre =Du froid dans les hautes régions de l’atmosphère| largeurp=40| page = {{pli|17|10}}}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Janssen'''| titre =Les aéronautes du siège à la gare du Nord, 27 janvier 1871-1893| largeurp=40| page = {{pli|26|10}}}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Georges Besançon'''| titre =L’''Orthoptère'', aérostat dirigeable adopté par l’armée russe| largeurp=40| page = {{pli|28|10}}}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Georges Bans'''| titre =Records et voyage| largeurp=40| page = {{pli|32|10}}}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Maurice Mallet'''| titre =Voyage aérien de trente-six heures| largeurp=40| page = {{pli|33|10}}}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Frédéric L’Hoste'''| titre =Rapport sur les signaux aéronautiques de {{M.|Ch. Labrousse}}| largeurp=40| page = {{pli|37|10}}}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''École supérieure de navigation aérienne.'''| titre =— Procès-verbal de la séance du 30 décembre 1892| largeurp=40| page = {{pli|40|10}}}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Union Aérophile France.'''| titre =Procès-verbaux des séances des 13 et 27 janvier, 10 février 1893 | largeurp=40| page = 41 à 44}} {{c|NUMÉRO 4}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Gustave Hermite'''| titre =L’exploration de la haute atmosphère ; ascension du ballon l’''Aérophile''| largeurp=40| page = {{pli|45|10}}}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Wilfrid de Fonvielle'''| titre =La température du milieu planétaire| largeurp=40| page = {{pli|55|10}}}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Édouard Surcouf'''| titre =Serrons les rangs !| largeurp=40| page = {{pli|60|10}}}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Georges Bans'''| titre =De Paris à Angoulème| largeurp=40| page = {{pli|61|10}}}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section=—| titre =Records et voyages| largeurp=40| page = {{pli|65|10}}}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section=| titre ='''Informations'''| largeurp=40| page = 66 à 67}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section=| titre ='''Bulletin météorologique du mois de mars'''| largeurp=40| page = {{pli|68|10}}}} {{c|NUMÉRO 5}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Durand-Gréville'''| titre =La météorologie et l’aéronautique | largeurp=40| page = {{pli|69|10}}}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Alexandre Sallé'''| titre =Théorie thermo-dynamique de l’aérostation| largeurp=40| page = {{pli|78|10}}}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Gustave Hermite'''| titre =Préparatifs d’une nouvelle ascension de l’''Aérophile''| largeurp=40| page = {{pli|81|10}}}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Edmond Henry'''| titre =La température de l’air dans les hautes régions, lettre à {{M.|Georges Besançon}} | largeurp=40| page = {{pli|82|10}}}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''A. F. Bowers'''| titre =Étude sur la direction verticale des aérostats | largeurp=40| page = {{pli|84|10}}}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Informations'''| titre =| largeurp=40| page = {{pli|89|10}}}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Union Aérophile de France.'''| titre =— Procès-verbaux des séances des 24 février, 10 et 24 mars| largeurp=40| page = {{pli|90|10}}}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Bulletin météorologique du mois d’avril'''| titre =| largeurp=40| page = {{pli|92|10}}}} {{c|NUMÉRO 6}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Emmanuel Aimé'''| titre =La ''Thermosphère'', ballon gonflé de vapeur d’eau pour voyage au long cours (première partie)| largeurp=40| page = {{pli|93|10}}}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Wilfrid de Fonvielle'''| titre =Recherches sur l’état physique de la haute atmosphère | largeurp=40| page = {{pli|108|10}}}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Charles Labrousse'''| titre =Signaux aéronautiques | largeurp=40| page = {{pli|110|10}}}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Informations'''| titre =&nbsp; | largeurp=40| page = 112 à 114}}<noinclude> <references/></noinclude> qu9rrd0oc71ygxcurcjc6eoqinx6tx0 15883644 15883566 2026-06-22T11:58:44Z Fabrice Dury 1855 15883644 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki /> {{c|TABLE DES MATIÈRES}} {{c|DU PREMIER VOLUME DE L’''AÉROPHILE''}} {{c|NUMÉROS 1-2-3}} {{d|Pages.}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Wilfrid de Fonvielle''' | titre =L’''Aérophile''| largeurp=40| page = {{pli|1|10}}}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Gustave Hermite'''| titre =L’exploration de la haute atmosphère| largeurp=40| page = {{pli|5|10}}}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Gabriel Yon'''| titre =Des ascensions à grande hauteur| largeurp=40| page = {{pli|12|10}}}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Eugène Turpin'''| titre =Du froid dans les hautes régions de l’atmosphère| largeurp=40| page = {{pli|17|10}}}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Janssen'''| titre =Les aéronautes du siège à la gare du Nord, 27 janvier 1871-1893| largeurp=40| page = {{pli|26|10}}}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Georges Besançon'''| titre =L’''Orthoptère'', aérostat dirigeable adopté par l’armée russe| largeurp=40| page = {{pli|28|10}}}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Georges Bans'''| titre =Records et voyage| largeurp=40| page = {{pli|32|10}}}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Maurice Mallet'''| titre =Voyage aérien de trente-six heures| largeurp=40| page = {{pli|33|10}}}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Frédéric L’Hoste'''| titre =Rapport sur les signaux aéronautiques de {{M.|Ch. Labrousse}}| largeurp=40| page = {{pli|37|10}}}} {{table |largeurs=170|indentation=-2 |section='''École supérieure de navigation aérienne.'''| titre =— Procès-verbal de la séance du 30 décembre 1892| largeurp=40| page = {{pli|40|10}}}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Union Aérophile France.'''| titre =Procès-verbaux des séances des 13 et 27 janvier, 10 février 1893 | largeurp=60| page = 41 à 44}} {{c|NUMÉRO 4}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Gustave Hermite'''| titre =L’exploration de la haute atmosphère ; ascension du ballon l’''Aérophile''| largeurp=40| page = {{pli|45|10}}}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Wilfrid de Fonvielle'''| titre =La température du milieu planétaire| largeurp=40| page = {{pli|55|10}}}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Édouard Surcouf'''| titre =Serrons les rangs !| largeurp=40| page = {{pli|60|10}}}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Georges Bans'''| titre =De Paris à Angoulème| largeurp=40| page = {{pli|61|10}}}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section=—| titre =Records et voyages| largeurp=40| page = {{pli|65|10}}}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section=| titre ='''Informations'''| largeurp=40| page = 66 à 67}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section=| titre ='''Bulletin météorologique du mois de mars'''| largeurp=40| page = {{pli|68|10}}}} {{c|NUMÉRO 5}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Durand-Gréville'''| titre =La météorologie et l’aéronautique | largeurp=40| page = {{pli|69|10}}}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Alexandre Sallé'''| titre =Théorie thermo-dynamique de l’aérostation| largeurp=40| page = {{pli|78|10}}}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Gustave Hermite'''| titre =Préparatifs d’une nouvelle ascension de l’''Aérophile''| largeurp=40| page = {{pli|81|10}}}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Edmond Henry'''| titre =La température de l’air dans les hautes régions, lettre à {{M.|Georges Besançon}} | largeurp=40| page = {{pli|82|10}}}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''A. F. Bowers'''| titre =Étude sur la direction verticale des aérostats | largeurp=40| page = {{pli|84|10}}}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Informations'''| titre =| largeurp=40| page = {{pli|89|10}}}} {{table |largeurs=170|indentation=-2 |section='''Union Aérophile de France.'''| titre =— Procès-verbaux des séances des 24 février, 10 et 24 mars| largeurp=40| page = {{pli|90|10}}}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Bulletin météorologique du mois d’avril'''| titre =| largeurp=40| page = {{pli|92|10}}}} {{c|NUMÉRO 6}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Emmanuel Aimé'''| titre =La ''Thermosphère'', ballon gonflé de vapeur d’eau pour voyage au long cours (première partie)| largeurp=40| page = {{pli|93|10}}}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Wilfrid de Fonvielle'''| titre =Recherches sur l’état physique de la haute atmosphère | largeurp=40| page = {{pli|108|10}}}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Charles Labrousse'''| titre =Signaux aéronautiques | largeurp=40| page = {{pli|110|10}}}} {{table |largeurs=150|indentation=-2 |section='''Informations'''| titre =&nbsp; | largeurp=40| page = 112 à 114}}<noinclude> <references/></noinclude> 4roba0nucpjnc5q1bb1y6fawmthekxr Livre:L'Aérophile, année 6 (1898).pdf 112 4925550 15882296 15881916 2026-06-21T14:24:28Z M-le-mot-dit 10828 Série 15882296 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=L’Aérophile |Sous_titre= |Volume={{6e|année}} |Auteur=[[Auteur:Georges Besançon|Georges Besançon]], directeur de publication |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=Aux bureaux de l’Aérophile |School= |Lieu=Paris |Annee=1898 |Publication= |Bibliotheque={{Gallica|bpt6k6553477n}} |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK=bpt6k6553477n |Source=pdf |Image=9 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist 1=Couv 2to6=– 7=Demi 8=Abon 9=Titre 10=- 11=1 191to196=– /> |Tomes={{L'Aérophile (série)}} |Sommaire={{T3|TABLE DES AUTEURS<br />{{T|ET DES NOMS CITÉS (partielle)|80}}}} {{Séparateur|7|mt=2em|mb=4em}} {{bloc/d|font-size:90%}} {{Table|section='''[[Auteur:Clément Ader|Ader]]'''|titre=[[Sur les appareils d’aviation]]|page=106|espace=.5em|aligns=left|largeurs=140|largeurp=30}} {{Table|section='''[[Auteur:Georges Besançon|Besançon (G.)]]'''|titre=[[L’Ascension du « Balaschoff »|L’Ascension du ''Balaschoff'']] |page=24|espace=.5em|aligns=left|largeurs=140|largeurp=30}} {{Table|section=&nbsp;|titre=[[Ascensions internationales pour l’exploration de la haute-atmosphère, 13 mai 1897|Ascensions internationales pour l’exploration de la haute-atmosphère, {{lié|13 mai 1897}}]] |page=36|espace=.5em|aligns=left|largeurs=140|largeurp=30}} {{Table|section=&nbsp;|titre=[[Tourisme aérien, l’ascension du 15 avril]] |page=47|espace=.5em|aligns=left|largeurs=140|largeurp=30}} {{Table|section=&nbsp;|titre=[[La Traversée de l’Afrique en Ballon]] |page=109|espace=.5em|aligns=left|largeurs=140|largeurp=30}} {{Table|section=&nbsp;|titre=[[Le Tour du monde aérien]] |page=111|espace=.5em|aligns=left|largeurs=140|largeurp=30}} {{Table|section=&nbsp;|titre=[[Expériences du ballon dirigeable de M. de Santos-Dumont]] |page=122|espace=.5em|aligns=left|largeurs=140|largeurp=30}} {{Table|section=&nbsp;|titre=[[Ascensions internationales du 8 juin]] |page=132|espace=.5em|aligns=left|largeurs=140|largeurp=30}} {{Table|section='''Cléry (A.)'''|titre=[[Le Grand Ballon captif de Turin|Le Grand ballon captif de Turin]]|page=105|espace=.5em|aligns=left|largeurs=140|largeurp=30}} {{Table|section='''[[Auteur:Eugène Ducretet|Ducretet]]'''|titre=[[Enregistrement des décharges électriques atmosphériques]]|page=108|espace=.5em|aligns=left|largeurs=140|largeurp=30}} {{Table|section='''[[Auteur:Wilfrid Monniot|Monniot (W.)]]'''|titre=[[L’Escapade du « Breitensee »]]|page=107|espace=.5em|aligns=left|largeurs=140|largeurp=30}} {{Table|section='''[[Auteur:Alberto Santos-Dumont|Santos-Dumont (De)]]'''|titre=[[Une ascension au Jardin d’Acclimatation|Une Ascension au Jardin d’Acclimatation]]|page=104|espace=.5em|aligns=left|largeurs=140|largeurp=30}} {{Bloc/f}} |Epigraphe= |Width= |Css= }} [[Catégorie:Index - Périodiques]] [[Catégorie:L’Aérophile]] k56w7lcgtyc8n1kfu46jsljger7w860 Page:Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XII.djvu/407 104 4925642 15882122 15882055 2026-06-21T12:30:59Z Chlg 6764 Ajustement vertical 15882122 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Chlg" /></noinclude>__NOTOC__ <nowiki /> {{t5|XXVII. ''QUINZE CENTS ANS AVAIENT FAIT SUR L’HOMME LA NUIT…''}} {{Toute la lyre/pgmarge|Page 63.| {{Toute la lyre/variante||''Et   le   spectre,   y   posant   son pied''}} Et d’un seul coup, ce spectre au pied de paysan… {{Toute la lyre/variante||Nue    et    maigre }} Bras nus, pieds nus, sortait des siècles effrayants… }} {{t5|XXIX. ÉCRIT SUR UN LIVRE DU JEUNE MICHEL NEY.}} {{c|(Autre titre : [{{sc|à l’enfant d’un héros disparu}}]<ref>Cette variante de titre est au bas de la copie. (''Reliquat''.)</ref>.)}} {{Toute la lyre/pgmarge|Page 66.| {{Toute la lyre/variante|Sur vos fronts |rayonnants }} {{Toute la lyre/var|Sur vos fronts |radieux|innocents la sombre histoire pèse. }} {{Toute la lyre/var|Ayez toujours leur |gloire|âme en vos âmes vivante…}} |v=5em}} {{t5|XXX. À UN SOLDAT DEVENU VALET.}} {{Toute la lyre/pgmarge|Page 67.| {{Toute la lyre/var|La colonne trajane, antique |amour|orgueil de Rome, }} {{Toute la lyre/var|Sur son marbre où revit |tout un monde en courroux ;|en foule un peuple-roi, }} {{Toute la lyre/var|N’avait pas un profil plus farouche que |vous|toi ! }} {{Toute la lyre/variante|Paysan chevelu, dans ta |bruyère }} {{Toute la lyre/var|Paysan chevelu, dans ta |province|chaumière aimée…}} }} {{Toute la lyre/pgmarge|Page 68.| {{Toute la lyre/var|L’œil baissé, l’air |contrit|dévot, tu portes à l’église…}} {{Toute la lyre/variante||Tout ton passé }} L’ancien lion rugit de honte dans ton cœur ! }} {{t5|XXXII. ''AU BORD DES FLOTS, AU SEIN DES SOMBRES BABYLONES…''}} {{Toute la lyre/pgmarge|Page 70.| Une aube meilleure {{Toute la lyre/var|Sur |nos fronts luira.|nous brillera. }} }}<noinclude> <references/></noinclude> 5w25t7y670tcexjsh6txqm1var0s6iz 15882125 15882122 2026-06-21T12:31:51Z Chlg 6764 Ajustement vertical 15882125 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Chlg" /></noinclude>__NOTOC__ <nowiki /> {{t5|XXVII. ''QUINZE CENTS ANS AVAIENT FAIT SUR L’HOMME LA NUIT…''}} {{Toute la lyre/pgmarge|Page 63.| {{Toute la lyre/variante||''Et   le   spectre,   y   posant   son pied''}} Et d’un seul coup, ce spectre au pied de paysan… {{Toute la lyre/variante||Nue    et    maigre }} Bras nus, pieds nus, sortait des siècles effrayants… }} {{t5|XXIX. ÉCRIT SUR UN LIVRE DU JEUNE MICHEL NEY.}} {{c|(Autre titre : [{{sc|à l’enfant d’un héros disparu}}]<ref>Cette variante de titre est au bas de la copie. (''Reliquat''.)</ref>.)}} {{Toute la lyre/pgmarge|Page 66.| {{Toute la lyre/variante|Sur vos fronts |rayonnants }} {{Toute la lyre/var|Sur vos fronts |radieux|innocents la sombre histoire pèse. }} {{Toute la lyre/var|Ayez toujours leur |gloire|âme en vos âmes vivante…}} |v=5em}} {{t5|XXX. À UN SOLDAT DEVENU VALET.}} {{Toute la lyre/pgmarge|Page 67.| {{Toute la lyre/var|La colonne trajane, antique |amour|orgueil de Rome, }} {{Toute la lyre/var|Sur son marbre où revit |tout un monde en courroux ;|en foule un peuple-roi, }} {{Toute la lyre/var|N’avait pas un profil plus farouche que |vous|toi ! }} {{Toute la lyre/variante|Paysan chevelu, dans ta |bruyère }} {{Toute la lyre/var|Paysan chevelu, dans ta |province|chaumière aimée…}} }} {{Toute la lyre/pgmarge|Page 68.| {{Toute la lyre/var|L’œil baissé, l’air |contrit|dévot, tu portes à l’église…}} {{Toute la lyre/variante||Tout ton passé }} L’ancien lion rugit de honte dans ton cœur ! }} {{t5|XXXII. ''AU BORD DES FLOTS, AU SEIN DES SOMBRES BABYLONES…''}} {{Toute la lyre/pgmarge|Page 70.| Une aube meilleure {{Toute la lyre/var|Sur |nos fronts luira.|nous brillera. }} |v=1.5em}}<noinclude> <references/></noinclude> 95ukz3vtask3tv9lvz11nzky82tqkot Page:Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu/74 104 4925644 15882057 2026-06-21T12:00:56Z Lyranthix 163816 /* Corrigée */ 15882057 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lyranthix" /></noinclude>{{t3||XXXVI|m=1em|fw=bold|fs=95%}} {{SDP|20|70%}} {{poem| On voyait aux clartés du soir mystérieux Des spectres de rochers, d’effrayants groupes d’îles Allongeant leurs cous noirs comme des crocodiles Qui viennent boire à l’heure où l’horizon brunit ; Les récifs, les brisants, ces monstres de granit Qui guettent dans la mer sans changer d’attitude. Sur la terre, immobile et calme solitude, La bête fauve court, sur la mer elle attend. Le flot, complice, quête et cherche, et, haletant, Jette aux rochers leur proie ou palpitante ou morte ; La vague est leur servante, et l’écueil dit : apporte. Et nous songions devant ces mornes visions.}}<noinclude> <references/></noinclude> ti1fh85zqfownu8cn0wilpoh9i8txf1 Page:Chambon - Dictionnaire du savoir-vivre, 1907.pdf/302 104 4925645 15882058 2026-06-21T12:01:09Z Poslovitch 68529 /* Corrigée */ 15882058 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Poslovitch" />{{nr|''DU SAVOIR-VIVRE''||285}}</noinclude><section begin="Parfums"/><nowiki/> La première qualité du parfum, c’est d’être discrètement employé. La femme distinguée laisse un sillage fin et élégant. Un parfum fort qui pénètre tout et persiste malgré tout, marque l’étiage d’une distinction contestable. On se moque de celle qui « fleure » cette essence tyrannique ; et les hommes ne sont point chiches de calembredaines. <section end="Parfums"/> <section begin="Parrain"/>{{SansAlinéa|{{Souligner|'''Parrain.'''}}}} Le parrain et la marraine doivent être choisis plusieurs mois avant la naissance de l’enfant. Il est de règle constante d’offrir le rôle de parrain du premier-né au grand-père paternel. Le second enfant a, pour parrain, son grand-père maternel. Mais souvent, ceux-ci, très âgés, déclinent l’honneur et la charge et désirent qu’un parrain plus jeune prenne cette responsabilité sérieuse de conscience. L’acceptation du rôle de parrain créant des obligations onéreuses, il convient de s’assurer discrètement, avant la démarche officielle, que celui à qui on va l’offrir est disposé à l’acquiescement. Une personne aisée ne peut refuser d’être parrain d’un enfant pauvre. C’est un service de charité et de bonté. Lorsque le parrain et la marraine sont {{tiret|in|connus}}<section end="Parrain"/><noinclude> <references/></noinclude> rg768oo0mnyyijqiem3px8zuhcuv5va Page:Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu/75 104 4925646 15882060 2026-06-21T12:02:10Z Lyranthix 163816 /* Corrigée */ 15882060 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lyranthix" /></noinclude>{{t3||XXXVII|m=1em|fw=bold|fs=95%}} {{poem| Derrière l’horizon les rocs montraient leurs têtes, Et j’entendais le bruit monstrueux des tempêtes, Et dans le fond des cieux où ces clairons sonnaient Sur le grand chariot océan que traînaient Des millions de flots, les cavales de l’ombre, Je voyais se dresser l’ouragan, cocher sombre.}}<noinclude> <references/></noinclude> jcux8p65rjdv6i7fp3hu0hk7h97a47z Page:Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu/76 104 4925647 15882067 2026-06-21T12:04:16Z Lyranthix 163816 /* Corrigée */ 15882067 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lyranthix" /></noinclude>{{t3|CRÉPUSCULE|XXXVIII|m=2em|fw=bold|fs=95%}} {{SDP|20|70%}} {{poem| Alors souffle le vent, le vent hideux du soir. Chaque brin d’herbe siffle et semble une vipère ; La nuit pâle, éveillant les loups dans leur repaire. Vient et mêle aux buissons les sentiers tortueux ; On entrevoit, au seuil des antres monstrueux, Des sphinx aux yeux de femme accroupis sur leurs pattes ; C’est l’heure des Circés, des larves, des Hécates ; On croit voir briller l’œil des magiques griffons ; Et le noir voyageur, dans les ravins profonds. Se hâte, sans oser regarder en arrière ; L’affreux hallier frissonne autour de la clairière. L’eau sinistre soupire, et l’arbre aux sombres nœuds Se tord farouche au fond des bois vertigineux. }}<noinclude> <references/></noinclude> 7bjbnjzngw10imdug0dx5ycq1oy0vjb Page:Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu/77 104 4925648 15882070 2026-06-21T12:05:40Z Lyranthix 163816 /* Corrigée */ 15882070 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lyranthix" /></noinclude>{{t3||XXXIX|m=1em|fw=bold|fs=95%}} {{poem| Les formes, les aspects sont des spectres qui flottent Sur l’unité ; ceux-ci chantent, ceux-là sanglotent ; Mais les besoins, les jougs, les sentiments sont uns ; Les miasmes hier ont été les parfums ; La fauvette est féroce et la tigresse est tendre ; La nature est un gouffre, un centre où tout doit tendre. Dans la création nul être n’est exempt De la dette d’amour, de la dette du sang ; Et dans toutes les lois chacun à son tour entre ; L’antre a des jeux de nid, le nid a des cris d’antre. }}<noinclude> <references/></noinclude> 535zgdps5m3iauzb56wn1bec5trhyuu Page:Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu/78 104 4925649 15882074 2026-06-21T12:06:47Z Lyranthix 163816 /* Corrigée */ 15882074 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lyranthix" /></noinclude>{{t3|LA NUIT.|XL|m=2em|fw=bold|fs=95%}} {{poem| Comme on voit trembler dans une onde Des reflets lointains et vermeils, Laisse dans ton âme profonde Trembler la lueur des soleils. Ô bel ange aux ailes froissées, Monte, à cette heure où nous dormons, Sur le haut des grandes pensées Ou sur le sommet des grands monts. Et là, sur la plus haute cime. Ouvre ton cœur religieux À l’amour profond et sublime, Au ciel vaste et mystérieux ! }}<noinclude> <references/></noinclude> lr5phfmursjiylsloym1hv4zjyo1uxm Page:Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu/79 104 4925650 15882079 2026-06-21T12:08:18Z Lyranthix 163816 /* Corrigée */ 15882079 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lyranthix" /></noinclude>{{t3||XLI|m=1em|fw=bold|fs=95%}} {{poem| Tu me vois bon, charmant et doux, ô ma beauté ; Mes défauts ne sont pas tournés de ton côté ; C’est tout simple. L’amour, étant de la lumière, Change en temple la grotte, en palais la chaumière, La ronce en laurier-rose et l’homme en demi-dieu. Tel que je suis, rêvant beaucoup et valant peu, Je ne te déplais pas assez pour que ta bouche Me refuse un baiser, ô ma belle farouche, Et cela me suffit sous le ciel étoilé. Comme Pétrarque Laure et comme Horace Églé, Je t’aime. Sans l’amour l’homme n’existe guère. Ah ! j’oublie à tes pieds la patrie et la guerre Et je ne suis plus rien qu’un songeur éperdu. }}<noinclude> <references/></noinclude> 6egya702zpsuodqzpenmbel86z6tp07 Page:Chambon - Dictionnaire du savoir-vivre, 1907.pdf/303 104 4925651 15882083 2026-06-21T12:10:55Z Poslovitch 68529 /* Corrigée */ 15882083 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Poslovitch" />{{nr|286||''DICTIONNAIRE''}}</noinclude><section begin="Parrain"/>{{tiret2|in|connus}} l’un à l’autre, les parents de l’enfant les mettent en rapports, soit en les invitant à déjeuner ou à dîner, soit en accompagnant le parrain chez la marraine. Le parrain offre à son filleul les ustensiles à son usage (Voir ''Cadeaux de baptême'', p. 63). Il donne à la marraine et à la mère de l’enfant des boîtes de dragées (Voir ''Dragées'', p. 161). Par exception, il peut leur offrir un sac artistique et des fleurs. Il ne fait d’autres cadeaux à la marraine que s’ils sont très proches parents. Il envoie des dragées à toutes les femmes de ses relations. C’est lui aussi qui fait les cadeaux au prêtre, aux enfants de chœur, à la nourrice, à la garde, aux domestiques, à la personne qui porte l’enfant. Il va prendre sa commère chez elle dans sa voiture, ou dans une voiture qu’il loue, ou à pied, suivant les circonstances, et l’amène chez les parents de l’enfant. La mère, si elle assiste au baptême, et la personne qui porte l’enfant montent dans cette voiture. Les invités sont transportés dans les voitures qui appartiennent au père ou qui sont louées par lui (Voir ''Baptême'', p. 46). Le parrain porte la redingote et non l’habit. Au Moyen-Âge, en Allemagne, on eut jusqu’à douze parrains ; en France, on se bornait à trois : deux parrains et une marraine pour un garçon ; deux marraines et un parrain pour une fille. L’un tenait l’enfant par le milieu du<section end="Parrain"/><noinclude> <references/></noinclude> rfbk4g8wdkgttv6bxop56qzv2tj58ec Page:Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XII.djvu/408 104 4925652 15882087 2026-06-21T12:13:34Z Chlg 6764 /* Corrigée */ 15882087 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Chlg" /></noinclude><nowiki /> {{Toute la lyre/pgmarge|| {{Toute la lyre/variante||''Mutilèrent''}} Ont mutilé la France alors que tu tombas ; {{Toute la lyre/variante||Et posèrent, hélas ! sur nos maux qui s’irritent}} Et sur nos maux profonds qui saignent et s’irritent {{Toute la lyre/variante||Comme un chancelant vase }} {{Toute la lyre/var|Ont |basé,|posé, comme un vase où des serpents s’agitent…}} }} {{t5|XXXIII. LES DEUX CÔTÉS DE L’HORIZON.}} {{c|(Autre titre : [{{sc|rome et philadelphie}}]<ref>Titre pris dans une liste reliée dans le manuscrit du Reliquat des ''Contemplations''.</ref>.)}} {{Toute la lyre/pgmarge|Page 72.| {{Toute la lyre/variante||''Poëte, ce n’est pas la tourmente et la trombe,''}} Ô farouches oiseaux ! quoi ! ce n’est pas la trombe, {{Toute la lyre/var|Ce n’est pas l’aquilon que |notre|votre aile connaît ? }} }} {{Toute la lyre/pgmarge|Page 73.| L’Italie était l’art, la foi, |l’âme|le cœur, le feu. {{Toute la lyre/var|L’Amérique |travaille|est sans âme. Ouvrière glacée…}} }} {{t5|XXXIV. ''OH ! JE SUIS MONSTRUEUSE ET LES AUTRES SONT BELLES !''}} {{Toute la lyre/pgmarge|Page 74.| {{Toute la lyre/variante||Après ta mort ce dos monstrueux }} À ta mort ton épaule informe s’ouvrira… {{Toute la lyre/variante||Et  l’on   verra,  du   fond   de   la   tumeur }} Ô femme, et l’on verra de cette bosse infâme… }} {{Toute la lyre/pgmarge|Page 75.| {{Toute la lyre/variante||Du songe oià ta laideur rampe, se cache et pleure,}} Oui, de ce songe affreux que tu fais à cette heure… {{Toute la lyre/var|Tu flotteras, voilée avec tes |blonds|longs cheveux…}} {{Toute la lyre/var|Tu |sentiras|percevras, dans l’ombre et dans l’immensité…}} {{Toute la lyre/variante|Comme l’oiseau qui tremble |au haut de la ravine }} {{Toute la lyre/var|Comme l’oiseau qui tremble au |sommet|penchant des ravines, }} {{Toute la lyre/var|Tu |frémiras, livrant à la brise divine|sentiras frémir dans les brises divines }} {{Toute la lyre/variante||Tes pieds faits de splendeur }} {{Toute la lyre/var|Ton corps fait de |''parfums''|splendeurs, ton sein blanc, ton front pur… }} }}<noinclude> <references/></noinclude> 0b8qi8g6z13ij3bt4yukar0umrx4boo 15882088 15882087 2026-06-21T12:15:06Z Chlg 6764 Oups, oublié de transformer une ligne 15882088 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Chlg" /></noinclude><nowiki /> {{Toute la lyre/pgmarge|| {{Toute la lyre/variante||''Mutilèrent''}} Ont mutilé la France alors que tu tombas ; {{Toute la lyre/variante||Et posèrent, hélas ! sur nos maux qui s’irritent}} Et sur nos maux profonds qui saignent et s’irritent {{Toute la lyre/variante||Comme un chancelant vase }} {{Toute la lyre/var|Ont |basé,|posé, comme un vase où des serpents s’agitent…}} }} {{t5|XXXIII. LES DEUX CÔTÉS DE L’HORIZON.}} {{c|(Autre titre : [{{sc|rome et philadelphie}}]<ref>Titre pris dans une liste reliée dans le manuscrit du Reliquat des ''Contemplations''.</ref>.)}} {{Toute la lyre/pgmarge|Page 72.| {{Toute la lyre/variante||''Poëte, ce n’est pas la tourmente et la trombe,''}} Ô farouches oiseaux ! quoi ! ce n’est pas la trombe, {{Toute la lyre/var|Ce n’est pas l’aquilon que |notre|votre aile connaît ? }} }} {{Toute la lyre/pgmarge|Page 73.| {{Toute la lyre/var|L’Italie était l’art, la foi, |l’âme|le cœur, le feu. }} {{Toute la lyre/var|L’Amérique |travaille|est sans âme. Ouvrière glacée…}} }} {{t5|XXXIV. ''OH ! JE SUIS MONSTRUEUSE ET LES AUTRES SONT BELLES !''}} {{Toute la lyre/pgmarge|Page 74.| {{Toute la lyre/variante||Après ta mort ce dos monstrueux }} À ta mort ton épaule informe s’ouvrira… {{Toute la lyre/variante||Et  l’on   verra,  du   fond   de   la   tumeur }} Ô femme, et l’on verra de cette bosse infâme… }} {{Toute la lyre/pgmarge|Page 75.| {{Toute la lyre/variante||Du songe oià ta laideur rampe, se cache et pleure,}} Oui, de ce songe affreux que tu fais à cette heure… {{Toute la lyre/var|Tu flotteras, voilée avec tes |blonds|longs cheveux…}} {{Toute la lyre/var|Tu |sentiras|percevras, dans l’ombre et dans l’immensité…}} {{Toute la lyre/variante|Comme l’oiseau qui tremble |au haut de la ravine }} {{Toute la lyre/var|Comme l’oiseau qui tremble au |sommet|penchant des ravines, }} {{Toute la lyre/var|Tu |frémiras, livrant à la brise divine|sentiras frémir dans les brises divines }} {{Toute la lyre/variante||Tes pieds faits de splendeur }} {{Toute la lyre/var|Ton corps fait de |''parfums''|splendeurs, ton sein blanc, ton front pur… }} }}<noinclude> <references/></noinclude> d3sj4nnrfw7yhuc1wprbsn5787pwclo Page:Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu/80 104 4925653 15882089 2026-06-21T12:16:17Z Lyranthix 163816 /* Page non corrigée */ Page créée avec « <nowiki/> {{t3|À MA JULIETTE.|XLII|m=1em|fw=bold|fs=95%}} {{poem| Les veilles, la pensée et le chagrin rongeur Sur le front du poëte ont laissé leur empreinte. Viens près de lui, bel ange au cœur triste, et sans crainte {{em|4}}Penche-toi sur le noir songeur. Mire-toi dans son âme où, depuis que tu souffres. Goutte à goutte ont coulé tous les pleurs de tes yeux. Tu t’y retrouveras ! L’eau qui tombe des cieux Fait des miroirs au fond des gouffres<r... » 15882089 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Lyranthix" /></noinclude><nowiki/> {{t3|À MA JULIETTE.|XLII|m=1em|fw=bold|fs=95%}} {{poem| Les veilles, la pensée et le chagrin rongeur Sur le front du poëte ont laissé leur empreinte. Viens près de lui, bel ange au cœur triste, et sans crainte {{em|4}}Penche-toi sur le noir songeur. Mire-toi dans son âme où, depuis que tu souffres. Goutte à goutte ont coulé tous les pleurs de tes yeux. Tu t’y retrouveras ! L’eau qui tombe des cieux Fait des miroirs au fond des gouffres<ref>Collection de {{M.|Louis Barthou}}.</ref>. }} 22 août 1850.<noinclude> <references/></noinclude> fsh5fvutonzcxkdp35yb3ky7ghvsqzi 15882106 15882089 2026-06-21T12:24:29Z Lyranthix 163816 /* Corrigée */ 15882106 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lyranthix" /></noinclude><nowiki/> {{t3|À MA JULIETTE.|XLII|m=1em|fw=bold|fs=95%}} {{poem| Les veilles, la pensée et le chagrin rongeur Sur le front du poëte ont laissé leur empreinte. Viens près de lui, bel ange au cœur triste, et sans crainte {{em|4}}Penche-toi sur le noir songeur. Mire-toi dans son âme où, depuis que tu souffres. Goutte à goutte ont coulé tous les pleurs de tes yeux. Tu t’y retrouveras ! L’eau qui tombe des cieux Fait des miroirs au fond des gouffres<ref>Collection de {{M.|Louis Barthou}}.</ref>. }} 22 août 1850.<noinclude> <references/></noinclude> dho7byansxgg9e70czh0xgxo7kvt8zl 15882112 15882106 2026-06-21T12:26:39Z Lyranthix 163816 15882112 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lyranthix" /></noinclude><nowiki/> {{t3|À MA JULIETTE.|XLII|m=2em|fw=bold|fs=95%}} {{poem| Les veilles, la pensée et le chagrin rongeur Sur le front du poëte ont laissé leur empreinte. Viens près de lui, bel ange au cœur triste, et sans crainte {{em|4}}Penche-toi sur le noir songeur. Mire-toi dans son âme où, depuis que tu souffres. Goutte à goutte ont coulé tous les pleurs de tes yeux. Tu t’y retrouveras ! L’eau qui tombe des cieux Fait des miroirs au fond des gouffres<ref>Collection de {{M.|Louis Barthou}}.</ref>. }} 22 août 1850.<noinclude> <references/></noinclude> iq8rey0jwtmpbgbt4i15gamw15p1m9v Page:Chambon - Dictionnaire du savoir-vivre, 1907.pdf/304 104 4925654 15882093 2026-06-21T12:19:47Z Poslovitch 68529 /* Corrigée */ 15882093 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Poslovitch" />{{nr|''DU SAVOIR-VIVRE''||287}}</noinclude><section begin="Parrain"/>corps, les deux autres par les pieds. C’est le Concile de Trente qui décréta l’unité du parrain et de la marraine. Les riches choisissaient parfois les parrains parmi les mendiants, par esprit de fraternité chrétienne. Cette coutume durait encore au {{s|xviii|e}}. Buffon eut pour parrain le « plus pauvre homme » de Montbard et une mendiante pour marraine. Il en avait été de même pour Montaigne et pour Montesquieu. <section end="Parrain"/> <section begin="Pâtés"/>{{SansAlinéa|{{Souligner|'''Pâtés.'''}}}} Les pâtés de foie gras se servent le plus souvent en croûte ; on se sert d’une cuiller passée à l’eau bouillante pour les dégager plus facilement. Par les pâtés de perdreaux, l’abaisse qui forme le fond est cernée à l’aide d’un couteau à un centimètre des bords, et toute la croûte s’enlève comme un couvercle. On traite surtout ainsi les pâtés en gelée, c’est mieux que de les couper par tranches. <section end="Pâtés"/> <section begin="Patience"/>{{SansAlinéa|{{Souligner|'''Patience.'''}}}} La patience, c’est le support de tout ce qui déplaît ou gêne. C’est la bonté qui tolère les<section end="Patience"/><noinclude> <references/></noinclude> nuv8ni9iv78wj4xbh8bfu61vo1clrbd Océan vers/Pleine lune ; ouragan. La mer est en démence 0 4925655 15882094 2026-06-21T12:20:07Z Lyranthix 163816 Page créée avec « {{TextQuality|100%}}{{TSP}} <pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu" from=73 to=73 Recueil="[[Océan vers]]" header=1 /> [[Catégorie:Poèmes de Victor Hugo]] » 15882094 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}}{{TSP}} <pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu" from=73 to=73 Recueil="[[Océan vers]]" header=1 /> [[Catégorie:Poèmes de Victor Hugo]] q0p24r0rh5w3na7ur01vda26dqj8nik Océan vers/On voyait aux clartés du soir mystérieux 0 4925656 15882097 2026-06-21T12:20:57Z Lyranthix 163816 Page créée avec « {{TextQuality|100%}}{{TSP}} <pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu" from=74 to=74 Recueil="[[Océan vers]]" header=1 /> [[Catégorie:Poèmes de Victor Hugo]] » 15882097 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}}{{TSP}} <pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu" from=74 to=74 Recueil="[[Océan vers]]" header=1 /> [[Catégorie:Poèmes de Victor Hugo]] my10ruahyfdfeha6w3n8gbnj97obnp4 Océan vers/Derrière l’horizon les rocs montraient leurs têtes 0 4925657 15882098 2026-06-21T12:21:15Z Lyranthix 163816 Page créée avec « {{TextQuality|100%}}{{TSP}} <pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu" from=75 to=75 Recueil="[[Océan vers]]" header=1 /> [[Catégorie:Poèmes de Victor Hugo]] » 15882098 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}}{{TSP}} <pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu" from=75 to=75 Recueil="[[Océan vers]]" header=1 /> [[Catégorie:Poèmes de Victor Hugo]] bgerku0wd0470qkcpc0wqxzavcp8mgs Océan vers/Crépuscule 0 4925658 15882099 2026-06-21T12:21:28Z Lyranthix 163816 Page créée avec « {{TextQuality|100%}}{{TSP}} <pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu" from=76 to=76 Recueil="[[Océan vers]]" header=1 /> [[Catégorie:Poèmes de Victor Hugo]] » 15882099 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}}{{TSP}} <pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu" from=76 to=76 Recueil="[[Océan vers]]" header=1 /> [[Catégorie:Poèmes de Victor Hugo]] f2voxxveqdg9u90rl25odk8wq1gry6r Océan vers/Les formes, les aspects sont des spectres qui flottent 0 4925659 15882100 2026-06-21T12:22:21Z Lyranthix 163816 Page créée avec « {{TextQuality|100%}}{{TSP}} <pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu" from=77 to=77 Recueil="[[Océan vers]]" header=1 /> [[Catégorie:Poèmes de Victor Hugo]] » 15882100 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}}{{TSP}} <pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu" from=77 to=77 Recueil="[[Océan vers]]" header=1 /> [[Catégorie:Poèmes de Victor Hugo]] f0en1nam0vkh5500mayb5oklsj3nuyx Océan vers/La nuit 0 4925660 15882101 2026-06-21T12:22:49Z Lyranthix 163816 Page créée avec « {{TextQuality|100%}}{{TSP}} <pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu" from=78 to=78 Recueil="[[Océan vers]]" header=1 /> [[Catégorie:Poèmes de Victor Hugo]] » 15882101 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}}{{TSP}} <pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu" from=78 to=78 Recueil="[[Océan vers]]" header=1 /> [[Catégorie:Poèmes de Victor Hugo]] 0c9m8e71a94su7z8aar73wu9c39gqrg Océan vers/Tu me vois bon, charmant et doux, ô ma beauté 0 4925661 15882103 2026-06-21T12:23:39Z Lyranthix 163816 Page créée avec « {{TextQuality|100%}}{{TSP}} <pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu" from=79 to=79 Recueil="[[Océan vers]]" header=1 /> [[Catégorie:Poèmes de Victor Hugo]] » 15882103 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}}{{TSP}} <pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu" from=79 to=79 Recueil="[[Océan vers]]" header=1 /> [[Catégorie:Poèmes de Victor Hugo]] ij49cs19y9p8lst6pfulya6rk62ytnl Océan vers/À ma Juliette 0 4925662 15882104 2026-06-21T12:23:57Z Lyranthix 163816 Page créée avec « {{TextQuality|100%}}{{TSP}} <pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu" from=80 to=80 Recueil="[[Océan vers]]" header=1 /> [[Catégorie:Poèmes de Victor Hugo]] » 15882104 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}}{{TSP}} <pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu" from=80 to=80 Recueil="[[Océan vers]]" header=1 /> [[Catégorie:Poèmes de Victor Hugo]] 3uy6mrs3uby1t0u4eyzafaykzty651o Page:Journal asiatique, série 4, tome 7-8.djvu/732 104 4925663 15882107 2026-06-21T12:24:35Z Yland 11394 /* Page non corrigée */ Page créée avec « dans la haute Asie, et eurent probablement des communications avec les pays qu’arrose l’Indus. Suivant l’historien Hécatée, le roi Osymandias fit rentrer sous le joug la Bactriane, soumise par Sésostris, l’un des prédécesseurs de ce monarque<ref>Diodore de Sicile, {{rom-maj|I}}, 47 {{et suiv.}}</ref>. Les inscriptions de Thèbes, lues par un prêtre égyptien à Germanicus, lorsqu’il visita cette ville, déclaraient que le pharaon Rhamsès, à la... » 15882107 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Yland" />{{nr|134|JOURNAL ASIATIQUE.}}</noinclude>dans la haute Asie, et eurent probablement des communications avec les pays qu’arrose l’Indus. Suivant l’historien Hécatée, le roi Osymandias fit rentrer sous le joug la Bactriane, soumise par Sésostris, l’un des prédécesseurs de ce monarque<ref>Diodore de Sicile, {{rom-maj|I}}, 47 {{et suiv.}}</ref>. Les inscriptions de Thèbes, lues par un prêtre égyptien à Germanicus, lorsqu’il visita cette ville, déclaraient que le pharaon Rhamsès, à la tête d’une armée de sept cent mille hommes, avait envahi la Libye, l’Éthiopie, la Médie, la Perse, la Bactriane, la Scythie, et s’était emparé des pays habités par les Arméniens et les Cappadociens leurs voisins, jusqu’à la mer de Bithynie d’un côté, et la mer de Lycie de l’autre<ref>Tacite, ''Annales'', {{rom-maj|II}}, 60.</ref>. Au nombre des conquêtes de {{Roi|Menephthah|Ier}}, les grands bas-reliefs de Karnac mentionnent, parmi les noms que l’on a su lire jusqu’ici, la Mésopotamie ou Naharaïn, {{??|Hiéroglyphe}} et {{??|Hiéroglyphe}}, l’Aram-Naharaïm, {{lang|rtl|he|ארם נהרימ}} des Hébreux. On lit aussi le nom d’Aram {{??|Hiéroglyphe}} sur la statue d’un prêtre, au musée du Vatican, et Champollion a retrouvé sur les monuments les noms de Ninive, {{??|Hiéroglyphe}} et de la Perse, {{??|Hiéroglyphe}}<ref name="p732">Champollion, ''Grammaire égyptienne'', {{pag.|expl=pages}}150, 159 et 501 ;</ref>. Ces expéditions militaires, qui ouvrirent aux <ref follow="p731">Sésostris fit voile encore plus loin, jusqu’à une mer qui cessait d’être navigable à cause des bas-fonds. ({{Ibid.}})</ref><noinclude> <references/></noinclude> ktesubtzvrewz1g7tgc7qfmtbzpmepi 15882336 15882107 2026-06-21T14:38:50Z Yland 11394 /* Corrigée */ 15882336 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr|134|JOURNAL ASIATIQUE.}}</noinclude>dans la haute Asie, et eurent probablement des communications avec les pays qu’arrose l’Indus. Suivant l’historien Hécatée, le roi Osymandias fit rentrer sous le joug la Bactriane, soumise par Sésostris, l’un des prédécesseurs de ce monarque<ref>Diodore de Sicile, {{rom-maj|I}}, 47 {{et suiv.}}</ref>. Les inscriptions de Thèbes, lues par un prêtre égyptien à Germanicus, lorsqu’il visita cette ville, déclaraient que le pharaon Rhamsès, à la tête d’une armée de sept cent mille hommes, avait envahi la Libye, l’Éthiopie, la Médie, la Perse, la Bactriane, la Scythie, et s’était emparé des pays habités par les Arméniens et les Cappadociens leurs voisins, jusqu’à la mer de Bithynie d’un côté, et la mer de Lycie de l’autre<ref>Tacite, ''Annales'', {{rom-maj|II}}, 60.</ref>. Au nombre des conquêtes de {{Roi|Menephthah|Ier}}, les grands bas-reliefs de Karnac mentionnent, parmi les noms que l’on a su lire jusqu’ici, la Mésopotamie ou Naharaïn, [[File:Hiéroglyphe Naharaïn-Mésopotamie.jpg|100px|Hiéroglyphe Naharaïn-Mésopotamie]] et [[File:Hiéroglyphe Aram-Naharaïn.jpg|160px|Hiéroglyphe Aram-Naharaïn, en égyptien]], l’Aram-Naharaïm, {{lang|rtl|he|ארם נהרימ}} des Hébreux. On lit aussi le nom d’Aram [[File:Hiéroglyphe Aram.jpg|110px|Hiéroglyphe Aram, en égyptien]] sur la statue d’un prêtre, au musée du Vatican, et Champollion a retrouvé sur les monuments les noms de Ninive, [[File:Hiéroglyphe Ninive.jpg|80px|Hiéroglyphe Ninive, en égyptien]] et de la Perse, [[File:Hiéroglyphe Perse.jpg|30px|Hiéroglyphe Perse, en égyptien]]<ref name="p732">Champollion, ''Grammaire égyptienne'', {{pag.|expl=pages}}150, 159 et 501 ;</ref>. Ces expéditions militaires, qui ouvrirent aux <ref follow="p731">Sésostris fit voile encore plus loin, jusqu’à une mer qui cessait d’être navigable à cause des bas-fonds. ({{Ibid.}})</ref><noinclude> <references/></noinclude> 79yq2bwcanbk7cws30fxyimeg324nws Page:Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu/81 104 4925664 15882110 2026-06-21T12:25:50Z Lyranthix 163816 /* Corrigée */ 15882110 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lyranthix" /></noinclude><nowiki/> {{t3||XLIII|m=1em|fw=bold|fs=95%}} {{poem| Oh ! comme j’arpentais, sitôt les nuits tombées, La distance et l’espace, et quelles enjambées ! Car l’amour vole encor plus vite que l’effroi. On eût, sans m’attraper, lâché derrière moi Tout l’essaim essoufflé des vitesses connues. Tonnerres galopant sur le plafond des nues, Trombes prenant le mors aux dents, eau du Furens, Badauds courant pour voir sacrer un roi dans Reims, Caprice de la femme, éclair fuyant du prisme, Étaient podagrerie et goutte et rhumatisme Auprès de ma prestesse en ces minutes-là. }}<noinclude> <references/></noinclude> tiioohzw1u47cg2a7ihfdrf233juo11 Océan vers/Oh ! Comme j’arpentais, sitôt les nuits tombées 0 4925665 15882113 2026-06-21T12:27:11Z Lyranthix 163816 Page créée avec « {{TextQuality|100%}}{{TSP}} <pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu" from=81 to=81 Recueil="[[Océan vers]]" header=1 /> [[Catégorie:Poèmes de Victor Hugo]] » 15882113 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}}{{TSP}} <pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XV.djvu" from=81 to=81 Recueil="[[Océan vers]]" header=1 /> [[Catégorie:Poèmes de Victor Hugo]] 3wbnegmb8b1sha9xqo882t1g3bn88ne Toute la lyre/Variantes et vers inédits 0 4925666 15882130 2026-06-21T12:32:52Z Chlg 6764 Création page 15882130 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|25%}} <pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XII.djvu" from=397 to=473 header=1 current="[[Toute la lyre/Notes explicatives|Notes explicatives]]" next="[[Toute la lyre/Variantes|Variantes et vers inédits]]" prev="[[Toute la lyre/Les Manuscrits|Les Manuscrits]]" /> <pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XIII.djvu" from=379 to=412 header=0 /> qv3jrswrrkkvr5om5iv714kl4zsk1zy 15882139 15882130 2026-06-21T12:38:33Z Chlg 6764 Navigation 15882139 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|25%}} <pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XII.djvu" from=397 to=473 header=1 prev="[[Toute la lyre/Notes explicatives|Notes explicatives]]" current="[[Toute la lyre/Variantes|Variantes et vers inédits]]" next="[[Toute la lyre/Notes de l’éditeur|Notes de l’éditeur]]" /> <pages index="Hugo - Œuvres complètes, Impr. nat., Poésie, tome XIII.djvu" from=379 to=412 header=0 /> jj54gnb99c57krsi0lh8en4ugijl0n2 Malvina (1800)/01/03 0 4925667 15882146 2026-06-21T12:47:37Z DaisyChain261 163931 Page créée avec « {{TextQuality|100%}} <pages index="Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf" from="36" to="54" fromSection="from" toSection="to" header=1 /> » 15882146 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf" from="36" to="54" fromSection="from" toSection="to" header=1 /> 0mu6ocpphgd18hko4idci00y0pp0att 15882148 15882146 2026-06-21T12:48:10Z DaisyChain261 163931 /* Texte non formaté */ 15882148 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|50%}} <pages index="Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf" from="36" to="54" fromSection="from" toSection="to" header=1 /> f76jbe9s48umqfcsfy3mlt2t9tlxu15 Page:Journal de psychologie normale et pathologique, tome 1, 1904.djvu/146 104 4925668 15882151 2026-06-21T12:49:28Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ 15882151 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" />{{nr|134|''JOURNAL DE PSYCHOLOGIE''|}}</noinclude>{{p début de page|90|m=1.5em}} Le ''grand-père paternel'', le ''grand-père et la grand’mère du côté maternel'' sont morts tous les trois paralysés, vers l’âge de 60{{lié}}ans. Le père serait mort aussi de congestion cérébrale, au cours d’une grippe. {{il|0.5}} {{pc|Antécédents personnels}}. — Rien de particulier dans l’enfance. Caractère gai, un peu turbulent, mais sans bizarreries. Sentiments religieux développés. Travailleur, P.{{lié}}s’était un peu surmené pour préparer l’examen du Borda, à l’âge de dix-sept ans. Il eut à ce moment une fièvre typhoïde grave, avec délire triste : il disait avoir une fluxion de poitrine méconnue et mortelle, il allait mourir, il serait damné, il demandait un prêtre à chaque instant. À peine guéri de sa fièvre typhoïde, il se fatigue encore pour terminer la préparation de son concours. Cependant, depuis lors, sa santé a été bonne, il a bien fait son service, son avancement a été rapide, et il a toujours été considéré comme un très bon officier. Jusqu’à ces dernières années, l’état mental semble avoir été tout à fait correct. Mais il y a dix-huit mois environ, un incident se produit, dont les conséquences vont être désastreuses. D’après son propre récit, P.{{lié}}se serait masturbé à son bord, et il aurait été surpris par un matelot. Assez ennuyé de cette aventure, P.{{lié}}n’y attacha cependant pas tout d’abord une importance excessive. Mais, ''dix à onze mois plus tard'', il crut s’apercevoir qu’il y avait un changement dans l’attitude à son égard des hommes de l’équipage. Il en conclut aussitôt que le matelot avait raconté l’histoire à ses camarades. Bientôt, tout le monde à bord est au courant, P.{{lié}}s’imagine que ses hommes ont perdu tout respect pour lui. Les autres officiers continuent à se montrer polis, mais c’est par esprit de corps ; au fond, ils le méprisent. Quelques mois se passent ainsi, au milieu de préoccupations tristes, de remords et de craintes. Puis, des idées de persécution caractérisées apparaissent, dans les circonstances suivantes : P.{{lié}}se trouvait, en tenue civile, dans un compartiment de chemin de fer qu’occupaient aussi des officiers d’infanterie de marine en uniforme. Ces derniers se mettent à dire du mal des officiers de vaisseau. P.{{lié}}est immédiatement persuadé qu’on le connaît, qu’on veut l’obliger à relever l’injure et à se battre. Ses convictions religieuses l’empêchant de provoquer l’insulteur, il fait semblant d’être plongé dans la lecture de son journal et de n’avoir pas entendu. Mais, les jours suivants, il est poursuivi par la crainte de passer pour un lâche, il s’aperçoit que tout le monde connaît son histoire ; il rencontre un des officiers d’infanterie qui ricane, il est persuadé que des dénonciations sont adressées à ses chefs, au Ministère, et une lutte extrêmement pénible s’engage chez P.{{lié}}entre ses sentiments religieux et les sollicitations du point d’honneur ; le trouble de son esprit augmente d’autant, il voit partout son prétendu ennemi, il se croit poursuivi de ville en ville, indirectement désigné dans des {{corr|journeaux|journaux}} qui, à mots couverts, parlent de son affaire. Il était devenu si malheureux qu’il parlait de donner sa démission. Ayant le sentiment que sa préoccupation de cette affaire devenait un danger, il essayait, mais inutilement, de s’en distraire « Je lutte tant que {{p fin de page}}<noinclude> <references/></noinclude> av3lroio8vffz4oemxhyvlr4yr45lzg L’Enfer des sables 0 4925669 15882154 2026-06-21T12:50:03Z Lyranthix 163816 Page créée avec « {{TextQuality|100%}} <pages index="Cobb - L'enfer des sables, 1936.djvu" from=3 to=34 tosection="s1" header=sommaire /> » 15882154 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Cobb - L'enfer des sables, 1936.djvu" from=3 to=34 tosection="s1" header=sommaire /> 7btjork7hq7ne9met9xp8d83mjm9q00 Malvina (1800)/01/04 0 4925670 15882157 2026-06-21T12:51:17Z DaisyChain261 163931 /* Relu et corrigé */ 15882157 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf" from="55" to="65" fromSection="from" toSection="to" header=1 /> ba3288xxrddcuqjhwb1q51ixvmorkr7 Malvina (1800)/01/05 0 4925671 15882161 2026-06-21T12:53:19Z DaisyChain261 163931 /* Complet et formaté */ 15882161 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|75%}} <pages index="Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf" from="66" to="89" fromSection="from" toSection="to" header=1 /> gkfkuhr2jysjz243ogiiopwtuk7rjvw Malvina (1800)/01/06 0 4925672 15882164 2026-06-21T12:54:26Z DaisyChain261 163931 /* Complet et formaté */ 15882164 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|75%}} <pages index="Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf" from="90" to="107" fromSection="from" toSection="to" header=1 /> mwtcw5y2ju7ffd8zvornrv3csbx4vb7 Malvina (1800)/01/07 0 4925673 15882167 2026-06-21T12:56:06Z DaisyChain261 163931 /* Complet et formaté */ 15882167 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|75%}} <pages index="Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf" from="107" to="125" fromSection="from" toSection="to" header=1 /> 1m1ruxw5n7tjha5tpv2uhlnkzvwd2ln Malvina (1800)/01/08 0 4925674 15882170 2026-06-21T12:57:31Z DaisyChain261 163931 /* Complet et formaté */ 15882170 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|75%}} <pages index="Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf" from="126" to="155" fromSection="from" toSection="to" header=1 /> n5fz57dz9a6kuo0iov17aoiff3k28mi Malvina (1800)/01/09 0 4925675 15882174 2026-06-21T12:58:52Z DaisyChain261 163931 /* Complet et formaté */ 15882174 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|75%}} <pages index="Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf" from="155" to="179" fromSection="from" toSection="to" header=1 /> ni16u4gw1lqlrm8i34f9e2kfr88bj7j 15882179 15882174 2026-06-21T13:01:29Z DaisyChain261 163931 15882179 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|75%}} <pages index="Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf" from="180" to="206" fromSection="from" toSection="to" header=1 /> k3rpg2d1u7u019dra9b4s1kuqa283w2 15882180 15882179 2026-06-21T13:02:14Z DaisyChain261 163931 /* Complet et formaté */ 15882180 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|75%}} <pages index="Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf" from="155" to="179" fromSection="from" toSection="to" header=1 /> ni16u4gw1lqlrm8i34f9e2kfr88bj7j Malvina (1800)/01/10 0 4925676 15882182 2026-06-21T13:03:38Z DaisyChain261 163931 /* Complet et formaté */ 15882182 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|75%}} <pages index="Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf" from="180" to="206" fromSection="from" toSection="to" header=1 /> k3rpg2d1u7u019dra9b4s1kuqa283w2 Page:Journal de psychologie normale et pathologique, tome 1, 1904.djvu/147 104 4925677 15882185 2026-06-21T13:05:39Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ 15882185 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" />{{nr||''F.-L. ARNAUD. — IDÉES DE GRANDEUR PRÉCOCES''|135}}</noinclude>{{p début de page|90|m=1.5em}}je peux, disait-il, mais je sens que je suis impuissant. Je crois que je vais devenir fou ! » Cependant, les {{corr|symtômes|symptômes}} s’aggravent ; on ne se borne plus à des allusions et à des ricanements, on injurie P.{{lié}}à son bord comme dans les rues de la ville : ''les hallucinations de l’ouïe'' ont fait leur apparition (quelques semaines avant l’entrée). Très inquiète, sa famille le fait entrer à l’hôpital maritime. Là, nouvelle idée morbide : {{corr|Les|les}} médecins ne lui ont rien dit, mais il a entendu les infirmiers causer entre eux et dire « Il a les deux poumons attaqués ! » il a fort bien compris qu’il s’agissait de lui. Aussi, maintenant, est-il fixé sur le but de ses ennemis : le déshonorer d’abord, briser sa carrière, et, comme conséquence, ruiner sa santé. Il ne peut s’expliquer cet acharnement, car rien dans son passé ne peut justifier une semblable haine, il n’a rien à se reprocher. Il entre à la maison de santé le 3{{lié}}février 1894. Après une nuit calme, P.{{lié}}a, le matin, une crise de vive anxiété avec larmes, {{corr|gémissemts|gémissements}}, grande agitation, qui dure environ une heure. Redevenu à peu près calme, il dit qu’on a voulu l’empoisonner la veille, en lui donnant 20{{lié}}grammes de cantharides ; il a parfaitement reconnu cette substance aux effets que tout le monde connaît. Il se montre très défiant. Les jours suivants, crises encore plus fortes : il appelle au secours, il supplie son infirmier de ne pas le quitter un instant, car on veut le tuer. Il refuse tout médicament, il ne veut pas prendre de bains, ne se décide que difficilement à manger. Agité, très anxieux, il ne peut tenir en place ; à deux reprises dans la journée du 8{{lié}}février, il brise des carreaux. Son extrême défiance se traduit par un mutisme presque absolu. Cependant, il consent à parler un moment, et il nous explique qu’il a très bien compris pourquoi on lui a fait absorber des cantharides : on voulait le pousser à se masturber, le prendre sur le fait, de façon à prouver qu’il avait conservé une ancienne habitude et le déshonorer une fois encore. Le 9{{lié}}février, le malade déclare qu’il a d’importantes révélations à faire. Il commence par demander pardon d’être la cause de la mort de deux personnes (il ne nomme pas ces personnes, mais nous avons su plus tard qu’il s’agissait de sa mère et de son frère). Puis, il nous annonce qu’il est le pape. Il l’a appris ''par des bruits'', on le répète autour de lui depuis deux jours, mais il n’a vu personne qui lui confirme la chose. De grands malheurs vont arriver, dont on le rendra responsable,{{lié}}etc. P.{{lié}}dit tout cela en gémissant, allant et venant, dans un état de violente surexcitation. Il se dit empoisonné et refuse de manger. Dans l’après-midi, il a une sorte de faiblesse, se couche et demande qu’on le laisse mourir tranquille : il n’en a plus que pour quarante-huit heure. — Il affirme qu’il est à Vanves ''depuis trois semaines''. La nuit est très mauvaise, P.{{lié}}est très effrayé, très anxieux ; il dit être empoisonné, damné. Le 10{{lié}}février, il est toujours anxieux, effrayé, il pleure, il implore, s’accuse et se défend tour à tour : « J’ai commis les crimes les plus affreux, je suis le plus grand criminel qui ait jamais paru sur la terre… Quand j’ai été nommé pape, il y a deux jours, je n’aurais pas dû manger ces aliments empoisonnés ! Je suis perdu, maintenant… Je souffrirai éternellement plus que je n’ai encore souffert… Si j’avais su ! Mais je {{p fin de page}}<noinclude> <references/></noinclude> tm842gnxdfqbluqh0ullff6a6sd9jws Malvina (1800)/01/11 0 4925678 15882190 2026-06-21T13:11:02Z DaisyChain261 163931 /* Complet et formaté */ 15882190 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|75%}} <pages index="Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf" from="206" to="225" fromSection="from" toSection="to" header=1 /> 5bpv59kivhszc352d6zhu0tp34tvs01 15883429 15882190 2026-06-22T09:02:15Z FreeCorp 50516 /* Relu et corrigé */ 15883429 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf" from="206" to="225" fromSection="from" toSection="to" header=1 /> kfbf58bdsi5f4bc6dghcly2eowqasad Malvina (1800)/01/12 0 4925679 15882194 2026-06-21T13:13:43Z DaisyChain261 163931 /* Complet et formaté */ 15882194 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|75%}} <pages index="Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf" from="226" to="242" fromSection="from" toSection="to" header=1 /> m56gjq26biuqygwh20feit1lb9t8mta 15883428 15882194 2026-06-22T09:02:05Z FreeCorp 50516 /* Relu et corrigé */ 15883428 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf" from="226" to="242" fromSection="from" toSection="to" header=1 /> rkbc3jzzr62uvx753030civrk6bh38c Malvina (1800)/01/13 0 4925680 15882198 2026-06-21T13:15:14Z DaisyChain261 163931 /* Complet et formaté */ 15882198 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|75%}} <pages index="Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf" from="243" to=266" fromSection="from" toSection="to" header=1 /> q7g3qiynn7o98nt0dh2p6roxrgeykfe 15882199 15882198 2026-06-21T13:16:48Z DaisyChain261 163931 /* Complet et formaté */ 15882199 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|75%}} <pages index="Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf" from="243" to="266" fromSection="from" toSection="to" header=1 /> i59jghog8nbzajrfry9czns6vaezfmt 15883426 15882199 2026-06-22T09:01:54Z FreeCorp 50516 /* Relu et corrigé */ 15883426 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf" from="243" to="266" fromSection="from" toSection="to" header=1 /> 9s6p04619anxenfix3ln3wplxyyzv36 Page:Journal de psychologie normale et pathologique, tome 1, 1904.djvu/148 104 4925681 15882207 2026-06-21T13:26:15Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ 15882207 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" />{{nr|136|''JOURNAL DE PSYCHOLOGIE''|}} {{corrBandeau}}</noinclude>n’était pas prévenu. Puisque vous saviez, vous n’auriez pas dû me garder ici, il fallait me conduire à l’Archevêché ou ailleurs… Maintenant, laissez-moi mourir en paix. Je serai mort ce soir ! ». Les jours suivants, l’agitation est moins continue, les accès de terreur et d’anxiété sont surtout nocturnes : il répète qu’on veut le tuer, parle d’une trappe qui existerait dans le plafond de sa chambre ; on l’injurie, on le menace au moyen de fils téléphoniques qu’on ne voit pas mais qui doivent être dans la muraille ; il appelle au secours, l’infirmier ne peut quitter sa chambre un seul instant. Le 21{{lié}}février, dans un moment de calme, je lui demande quelle est sa situation : « Vous savez aussi bien que moi, répond-t-il, ce qui s’est passé, ce que tout le monde sait. » — « Vous êtes bien {{M.|P.}}, officier de marine ? » ― « Ceci, c’est le passé ! ». Il refuse de s’expliquer autrement, et ne répond pas si on lui parle de la papauté. Depuis deux ou trois jours, il passe une partie de son temps prosterné dans sa chambre, priant avec ferveur, ou debout, les bras en croix. Le 22{{lié}}février, prétend qu’il n’est pas baptisé, se jette aux genoux de son garçon pour obtenir le baptême. {{il|0.5}} 26 ''{{corr|Février|février}}''. — L’agitation et l’anxiété continuent à décroître, les raptus mélancoliques ont cessé. P.{{lié}}mange très bien, se promène beaucoup, mais il reste très défiant. Il avoue entendre parler « dans les fils téléphoniques », mais, ajoute-t-il, « je n’y fais plus attention, je ne m’en préoccupe pas, je me laisse vivre ». Son appréciation du temps reste encore tout à fait erronée ; on ne peut arriver à lui faire admettre que nous sommes au mois de février. Il se souvient fort bien qu’il est entré ici le 3{{lié}}février, mais il affirme qu’il y est ''depuis trois à quatre mois''. Les journaux qu’on lui donne sont de vieux journaux, une lettre qu’il a reçue de sa mère est une ancienne lettre ; d’ailleurs, sa mère et son frère sont morts. Cependant, nous ne devons pas être encore au mois de mai, « car il y aurait des feuilles ». Il commence à reconnaître qu’il a été malade. {{il|0.5}} {{1er|''{{corr|Mars|mars}}}}''. — Beaucoup plus calme, cause volontiers. D’un air mystérieux. il demande à me faire une importante communication : il comprend maintenant qu’il est ici en détention pour six mois, parce qu’il a refusé de se battre. Il a toute sa lucidité, il se rend compte de tout, même qu’il a été troublé cérébralement ; mais c’est qu’on l’a hypnotisé, suggestionné. On lui fait croire (ceci est dit avec hésitation et avec un sourire mystérieux) qu’il était pape ; que ses sœurs et son frère étaient morts, que lui-même était perdu, ayant les deux poumons très attaqués et un anévrysme au cœur,{{lié}}etc. Il voudrait voir sur le champ un prêtre des missions étrangères : {{1o|pour}} lui exposer tout cela ; {{2o|pour}} faire constater tout de suite qu’il a son entière lucidité, afin qu’on n’en puisse douter plus tard ; {{3o|pour}} lui demander d’entrer aux Missions. Il persiste à affirmer qu’il est ici ''depuis trois mois'', que nous sommes fin avril. {{il|0.5}} 7{{lié}}''mars''. — Toujours halluciné, quelques frayeurs la nuit. Mais son attitude est devenue très différente, il est aimable, souriant, reconnaît qu’il a été troublé, qu’il a eu des « idées folles », une « attaque d’hystérie ». On a eu tort, à l’hôpital, de lui cacher la vérité, c’est ce qui l’a effrayé. Sa {{tiret|mala|die}}<noinclude> <references/></noinclude> jw3f7x6ybe2yyibts2qydj7c9ot6ew9 15882214 15882207 2026-06-21T13:33:26Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ 15882214 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" />{{nr|136|''JOURNAL DE PSYCHOLOGIE''|}} {{corrBandeau}}</noinclude>n’était pas prévenu. Puisque vous saviez, vous n’auriez pas dû me garder ici, il fallait me conduire à l’Archevêché ou ailleurs… Maintenant, laissez-moi mourir en paix. Je serai mort ce soir ! ». Les jours suivants, l’agitation est moins continue, les accès de terreur et d’anxiété sont surtout nocturnes : il répète qu’on veut le tuer, parle d’une trappe qui existerait dans le plafond de sa chambre ; on l’injurie, on le menace au moyen de fils téléphoniques qu’on ne voit pas mais qui doivent être dans la muraille ; il appelle au secours, l’infirmier ne peut quitter sa chambre un seul instant. Le 21{{lié}}février, dans un moment de calme, je lui demande quelle est sa situation : « Vous savez aussi bien que moi, répond-t-il, ce qui s’est passé, ce que tout le monde sait. » — « Vous êtes bien {{M.|P.}}, officier de marine ? » ― « Ceci, c’est le passé ! ». Il refuse de s’expliquer autrement, et ne répond pas si on lui parle de la papauté. Depuis deux ou trois jours, il passe une partie de son temps prosterné dans sa chambre, priant avec ferveur, ou debout, les bras en croix. Le 22{{lié}}février, prétend qu’il n’est pas baptisé, se jette aux genoux de son garçon pour obtenir le baptême. {{il|0.5}} 26 ''{{corr|Février|février}}''. — L’agitation et l’anxiété continuent à décroître, les raptus mélancoliques ont cessé. P.{{lié}}mange très bien, se promène beaucoup, mais il reste très défiant. Il avoue entendre parler « dans les fils téléphoniques », mais, ajoute-t-il, « je n’y fais plus attention, je ne m’en préoccupe pas, je me laisse vivre ». Son appréciation du temps reste encore tout à fait erronée ; on ne peut arriver à lui faire admettre que nous sommes au mois de février. Il se souvient fort bien qu’il est entré ici le 3{{lié}}février, mais il affirme qu’il y est ''depuis trois à quatre mois''. Les journaux qu’on lui donne sont de vieux journaux, une lettre qu’il a reçue de sa mère est une ancienne lettre ; d’ailleurs, sa mère et son frère sont morts. Cependant, nous ne devons pas être encore au mois de mai, « car il y aurait des feuilles ». Il commence à reconnaître qu’il a été malade. {{il|0.5}} {{1er|''{{corr|Mars|mars}}}}''. — Beaucoup plus calme, cause volontiers. D’un air mystérieux, il demande à me faire une importante communication : il comprend maintenant qu’il est ici en détention pour six mois, parce qu’il a refusé de se battre. Il a toute sa lucidité, il se rend compte de tout, même qu’il a été troublé cérébralement ; mais c’est qu’on l’a hypnotisé, suggestionné. On lui fait croire (ceci est dit avec hésitation et avec un sourire mystérieux) qu’il était pape ; que ses sœurs et son frère étaient morts, que lui-même était perdu, ayant les deux poumons très attaqués et un anévrysme au cœur,{{lié}}etc. Il voudrait voir sur le champ un prêtre des missions étrangères : {{1o|pour}} lui exposer tout cela ; {{2o|pour}} faire constater tout de suite qu’il a son entière lucidité, afin qu’on n’en puisse douter plus tard ; {{3o|pour}} lui demander d’entrer aux Missions. Il persiste à affirmer qu’il est ici ''depuis trois mois'', que nous sommes fin avril. {{il|0.5}} 7{{lié}}''mars''. — Toujours halluciné, quelques frayeurs la nuit. Mais son attitude est devenue très différente, il est aimable, souriant, reconnaît qu’il a été troublé, qu’il a eu des « idées folles », une « attaque d’hystérie ». On a eu tort, à l’hôpital, de lui cacher la vérité, c’est ce qui l’a effrayé. Sa {{tiret|mala|die}}<noinclude> <references/></noinclude> 8kgtugyljfe3ojioc4gbmxayzwkhowm 15882225 15882214 2026-06-21T13:51:27Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ 15882225 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" />{{nr|136|''JOURNAL DE PSYCHOLOGIE''|}} {{corrBandeau}}</noinclude>{{p début de page|90|m=1.5em}}n’était pas prévenu. Puisque vous saviez, vous n’auriez pas dû me garder ici, il fallait me conduire à l’Archevêché ou ailleurs… Maintenant, laissez-moi mourir en paix. Je serai mort ce soir ! ». Les jours suivants, l’agitation est moins continue, les accès de terreur et d’anxiété sont surtout nocturnes : il répète qu’on veut le tuer, parle d’une trappe qui existerait dans le plafond de sa chambre ; on l’injurie, on le menace au moyen de fils téléphoniques qu’on ne voit pas mais qui doivent être dans la muraille ; il appelle au secours, l’infirmier ne peut quitter sa chambre un seul instant. Le 21{{lié}}février, dans un moment de calme, je lui demande quelle est sa situation : « Vous savez aussi bien que moi, répond-t-il, ce qui s’est passé, ce que tout le monde sait. » — « Vous êtes bien {{M.|P.}}, officier de marine ? » ― « Ceci, c’est le passé ! ». Il refuse de s’expliquer autrement, et ne répond pas si on lui parle de la papauté. Depuis deux ou trois jours, il passe une partie de son temps prosterné dans sa chambre, priant avec ferveur, ou debout, les bras en croix. Le 22{{lié}}février, prétend qu’il n’est pas baptisé, se jette aux genoux de son garçon pour obtenir le baptême. {{il|0.5}} 26 ''{{corr|Février|février}}''. — L’agitation et l’anxiété continuent à décroître, les raptus mélancoliques ont cessé. P.{{lié}}mange très bien, se promène beaucoup, mais il reste très défiant. Il avoue entendre parler « dans les fils téléphoniques », mais, ajoute-t-il, « je n’y fais plus attention, je ne m’en préoccupe pas, je me laisse vivre ». Son appréciation du temps reste encore tout à fait erronée ; on ne peut arriver à lui faire admettre que nous sommes au mois de février. Il se souvient fort bien qu’il est entré ici le 3{{lié}}février, mais il affirme qu’il y est ''depuis trois à quatre mois''. Les journaux qu’on lui donne sont de vieux journaux, une lettre qu’il a reçue de sa mère est une ancienne lettre ; d’ailleurs, sa mère et son frère sont morts. Cependant, nous ne devons pas être encore au mois de mai, « car il y aurait des feuilles ». Il commence à reconnaître qu’il a été malade. {{il|0.5}} {{1er|''{{corr|Mars|mars}}}}''. — Beaucoup plus calme, cause volontiers. D’un air mystérieux, il demande à me faire une importante communication : il comprend maintenant qu’il est ici en détention pour six mois, parce qu’il a refusé de se battre. Il a toute sa lucidité, il se rend compte de tout, même qu’il a été troublé cérébralement ; mais c’est qu’on l’a hypnotisé, suggestionné. On lui fait croire (ceci est dit avec hésitation et avec un sourire mystérieux) qu’il était pape ; que ses sœurs et son frère étaient morts, que lui-même était perdu, ayant les deux poumons très attaqués et un anévrysme au cœur,{{lié}}etc. Il voudrait voir sur le champ un prêtre des missions étrangères : {{1o|pour}} lui exposer tout cela ; {{2o|pour}} faire constater tout de suite qu’il a son entière lucidité, afin qu’on n’en puisse douter plus tard ; {{3o|pour}} lui demander d’entrer aux Missions. Il persiste à affirmer qu’il est ici ''depuis trois mois'', que nous sommes fin avril. {{il|0.5}} 7{{lié}}''mars''. — Toujours halluciné, quelques frayeurs la nuit. Mais son attitude est devenue très différente, il est aimable, souriant, reconnaît qu’il a été troublé, qu’il a eu des « idées folles », une « attaque d’hystérie ». On a eu tort, à l’hôpital, de lui cacher la vérité, c’est ce qui l’a effrayé. Sa {{tiret|mala|die}} {{p fin de page}}<noinclude> <references/></noinclude> g0im8qw3uz1gx4ic3ma31l5ola1jv93 Discussion Page:Journal de psychologie normale et pathologique, tome 1, 1904.djvu/148 105 4925682 15882208 2026-06-21T13:27:21Z Raymonde Lanthier 75548 Pdd. 15882208 wikitext text/x-wiki <section begin="correction"/>{{CorrDiscussion/lst|Février|février|3=|ligne=|par=|expl=uniformisation de l’emploi de la minuscule|endroit=}}<section end="correction"/> <section begin="correction"/>{{CorrDiscussion/lst|Mars|mars|3=|ligne=|par=|expl=uniformisation de l’emploi de la minuscule|endroit=}}<section end="correction"/> titf3nd922fusudigd64dx5rb0fdp8m Page:Mémoires de Madame d’Épinay, Charpentier, 1865.djvu/9 104 4925683 15882215 2026-06-21T13:35:52Z DaisyChain261 163931 /* Corrigée */ 15882215 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" /></noinclude>/ MEMOIRES DE MADAME D’ÉPINAY ÉDITION NOUVELLE ET COMPLÈTE AVEC DES ADDITIONS DES NOTES ET DES ÉCLAIRCISSEMENTS INÉDITS PAR M. PAUL BOITEAU TOME PREMIER PARIS G. CHARPENTIER ET C<sup>ie</sup>, ÉDITEURS 13, RUE DE GRENELLE, 13<noinclude> <references/></noinclude> ouua6789fo8wk6ncug3cba8jezt2y09 15882216 15882215 2026-06-21T13:36:22Z DaisyChain261 163931 /* Sans texte */ 15882216 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="DaisyChain261" /></noinclude>/ MEMOIRES DE MADAME D’ÉPINAY ÉDITION NOUVELLE ET COMPLÈTE AVEC DES ADDITIONS DES NOTES ET DES ÉCLAIRCISSEMENTS INÉDITS PAR M. PAUL BOITEAU TOME PREMIER PARIS G. CHARPENTIER ET C<sup>ie</sup>, ÉDITEURS 13, RUE DE GRENELLE, 13<noinclude> <references/></noinclude> qslpi8i8v3iqk4v64sf7vuywdq7bow2 15882217 15882216 2026-06-21T13:36:40Z DaisyChain261 163931 /* Corrigée */ 15882217 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" /></noinclude>/ MEMOIRES DE MADAME D’ÉPINAY ÉDITION NOUVELLE ET COMPLÈTE AVEC DES ADDITIONS DES NOTES ET DES ÉCLAIRCISSEMENTS INÉDITS PAR M. PAUL BOITEAU TOME PREMIER PARIS G. CHARPENTIER ET C<sup>ie</sup>, ÉDITEURS 13, RUE DE GRENELLE, 13<noinclude> <references/></noinclude> ouua6789fo8wk6ncug3cba8jezt2y09 15882578 15882217 2026-06-21T17:16:31Z FreeCorp 50516 /* Validée */ 15882578 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="FreeCorp" /></noinclude><nowiki/> {{PageTitre| 0|MÉMOIRES|200| 1|DE MADAME|80| 1|{{espacé|D’ÉPINAY}}|350| 2|ÉDITION NOUVELLE ET COMPLÈTE |100| 1|AVEC DES ADDITIONS |120| 1|DES NOTES ET DES ÉCLAIRCISSEMENTS INÉDITS |80| 1|PAR M. PAUL BOITEAU |130| 4|TOME PREMIER |120| 6|PARIS |130| 0|G. CHARPENTIER ET {{Cie}}, ÉDITEURS |120| 0|13, RUE DE GRENELLE, 13|80| 0|―|100}}<noinclude> <references/></noinclude> 2svyj3cydyhzcn78xvcy2h4hl7ac8y3 15882579 15882578 2026-06-21T17:16:48Z FreeCorp 50516 15882579 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="FreeCorp" /></noinclude><nowiki/> {{PageTitre| 0|MÉMOIRES|200| 1|DE MADAME|80| 1|'''{{espacé|D’ÉPINAY}}'''|350| 2|ÉDITION NOUVELLE ET COMPLÈTE |100| 1|AVEC DES ADDITIONS |120| 1|DES NOTES ET DES ÉCLAIRCISSEMENTS INÉDITS |80| 1|PAR M. PAUL BOITEAU |130| 4|TOME PREMIER |120| 6|PARIS |130| 0|G. CHARPENTIER ET {{Cie}}, ÉDITEURS |120| 0|13, RUE DE GRENELLE, 13|80| 0|―|100}}<noinclude> <references/></noinclude> 3axf1ussg85f6aqnxhbxcd4p59enb7v Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 1, 1784.djvu/546 104 4925684 15882220 2026-06-21T13:39:42Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15882220 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{Manchette|d|p}}</noinclude>dainement après de malheurs à la ville de Rome, et tant luy ameina ce temps-là de ruine et de dangier avec honte et infamie : soit que cela ayt esté par cas d’adventure, ou que ce soit le propre office de quelque dieu, de ne souffrir pas que la vertu soit ainsy ingratement sans vengeance oultraigée. Le premier signe doncques qui les menaçoit du grand meschef à venir {{Nec|feut}} le trespas de Julius l’un des censeurs, pource que les Romains reverent fort et estiment sainct et sacré l’office des censeurs. Le second signe qui advint un peu devant l’exil de Camillus, {{Nec|feut}} qu’un personnage qui n’estoit pas de gueres grande qualité, ny du corps du senat, mais au demourant homme de bien et de bonne conscience, nommé Marcus Ceditius, advertit les Tribuns militaires d’une chose qui meritoit bien qu’on y pensast : car il leur dict que la nuict precedente, comme il alloit son chemin le long de la rue neufve, il entendit quelqu’un qui l’appelloit à haulte voix, et qu’il se tourna pour veoir que c’estoit : mais il ne veit rien, ains ouyt seulement une voix plus forte que celle d’un homme, qui luy dict : <i>Marcus Ceditius, va t’en demain au matin vers les Tribuns militaires, les advertir qu’ils s’attendent d’avoir bientost icy les Gaulois.</i> Les Tribuns ne se feirent que rire et mocquer de {{Nec|cest}} advertissement, et tantost après advint la condemnation de Camillus. Or quant aux Gaulois, ils estoyent, comme{{note marginale|d|Des Gaulois, et de leur origine.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}} on dict, de la nation Celtique, lesquels,<noinclude> <references/> {{Manchette|f}}</noinclude> cbauoiay9tdpaqzdw1zz30lgqp0scps Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 1, 1784.djvu/547 104 4925685 15882221 2026-06-21T13:44:20Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15882221 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{Manchette|d|p}}</noinclude>n’estant pas leur païs suffisant pour soubstenir et nourrir leur multitude, en estoyent sortis pour aller chercher austres terres à habiter : et y avoit entre eulx plusieurs milliers de jeunes hommes de service et de bons combattants, mais encores plus de femmes et de petits enfants. Et d’iceulx les uns se jectants du costé de l’ocean septentrional, passerent les monts Riphées, et occuperent les extresmes parties de l’Europe : les austres s’arresterent entre les monts Pyrenées et les grands monts des Alpes près des Senonois et des Celtoriens, où ils demourerent long-temps, jusques à ce qu’à la fin il leur advint de gouster du vin qui premier leur {{Nec|feut}} apporté d’Italie, dont ils trouverent le breuvage si bon, et feurent si transportez du desir et de la volupté d’en boire, que soubdainement ils chargerent leurs armes, et emmeinerent femmes et enfants, prenants leur chemin vers les Alpes, pour aller chercher le païs qui produisoit un tel fruict, estimants toute austre terre sterile et sauvage. L’on dict que celuy qui premier leur porta du{{note marginale|d|Leur entrée en Italie, et par qui ils furent conduits.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}} vin, et qui les alla solliciter de passer en Italie, {{Nec|feut}} un Thoscan nommé Arron, homme noble, et qui au demourant n’estoit point de maulvaise nature : mais il luy estoit advenu un tel inconvenient. Il estoit tuteur d’un enfant orphelin le plus riche qui feust pour lors en tout le païs de la Thoscane, et au reste beau à merveilles, qui s’appelloit Lucumo : si {{Nec|feut}} nourry dès sa premiere enfance en la<noinclude> <references/> {{Manchette|f}}</noinclude> ml6w3tsfkkvpvlxgtgq8uxgcd474w9b Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 1, 1784.djvu/548 104 4925686 15882222 2026-06-21T13:47:08Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15882222 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{Manchette|d|p}}</noinclude>maison d’Arron, et encores après qu’il {{Nec|feut}} arrivé à son adolescence n’en voulut point partir, ains feit semblant qu’il se trouvoit fort bien avecques luy : mais c’estoit pour austant qu’il y avoit ja long-temps qu’il entretenoit secrettement la femme d’Arron, qu’il aymoit et elle luy : toutesfois à la fin, leur amour estant allé si avant qu’il ne s’en pouvoyent plus retirer ne l’un ne l’austre, et encores moins le celer, le jeune homme après tout la luy enleiva, et la tint par force. Arron le meit en justice, mais il y feit mal ses besongnes, pource que Lucumo l’opprima et supplanta à force d’amys, d’argent, de presents et de depense : dont il eust si grand desplaisir qu’il en abandonna son païs, et ayant ouy parler des Gaulois, s’en alla devers eulx, et les guida à venir en Italie, où ils conquirent d’arrivée toute {{Nec|celle}} contrée qui estoit anciennement tenuë par les Thoscans commençant au pied des monts, et s’estendant jusques à l’une et à l’austre mer qui environne l’Italie, ainsy que les noms mesmes le tesmoignent : car on appelle encores {{Nec|celle}} mer qui reguarde le septentrion, ''la mer Adriaticque'', à cause d’une ville jadis fondée par les Thoscans qui s’appelle Adrie : et l’austre, qui est vis-à-vis reguardant vers le midy, se nomme la mer de Thoscane. Toute {{Nec|celle}} province est bien plantée d’arbres, et a de beaulx et bons pasturages pour nourrir du {{Nec|bestail}}, estant baignée et arrousée de force rivieres : et si avoit ja dès ce temps-là dix-huict belles et grandes<noinclude> <references/> {{Manchette|f}}</noinclude> di2dupmrtu3f1are5ndrl4ez8dahfsy Page:Journal de psychologie normale et pathologique, tome 1, 1904.djvu/149 104 4925687 15882224 2026-06-21T13:50:52Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ 15882224 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" />{{nr||''F.-L. ARNAUD. — IDÉES DE GRANDEUR PRÉCOCES''|137}}</noinclude>{{p début de page|90|m=1.5em}}{{tiret2|mala|die}} « a commencé par le chagrin, le malheur ; elle a continué par la persécution, pour aboutir à la grandeur ». Se plaint de malaises variés, qu’il semble rapporter au traitement. Il s’explique assez volontiers sur ses hallucinations de l’ouïe : tantôt « il semble que l’on répète ses pensées » ; tantôt il s’agit de choses anciennes qu’il est tout surpris d’entendre. C’est ''par les oreilles'' qu’il entend les voix, lesquelles, bien que peu élevées, ont un timbre reconnaissable. Il y a tantôt une voix, tantôt plusieurs. Il explique cela par le téléphone, par un phonographe dans le mur. {{il|0.5}} 13{{lié}}''avril''. Calme. Pas d’accès de frayeur depuis un mois. Mais il est uniquement préoccupé de son état, il analyse tous les symptômes qu’il éprouve. Les hallucinations de l’ouïe persistent, mais très atténuées ; elles prédominent dans l’oreille ''droite'', où l’ouïe est plus faible qu’à gauche. Sa pensée est répétée sur un certain rythme ; si le rythme est lent, le phénomène est plus net ; si le rythme est rapide, la netteté diminue ; cette ''rumination de la pensée'', comme il l’appelle lui-même, est parfois soutenue par une sorte de ''chœur''. P.{{lié}}semble juger que tout cela se passe en lui sans correspondre à une réalité extérieure. À la fin d’avril, les ''chœurs'' persistent encore ; P.{{lié}}les entend dans une direction donnée, du côté du jardin. ''Dès que les voix deviennent discordantes'', elles cessent instantanément. Le malade se plaint de céphalalgies assez fréquentes, de fatigue cérébrale ; il est incapable de lire pendant une demi-heure. {{il|0.5}} 15{{lié}}''mai''. — P.{{lié}}entend toujours des bruissements, qu’il compare au « bruit de la mer » dans un coquillage, mais les sons musicaux et les voix ont à peu près disparu. Persistance de la ''rumination de la pensée'', qui le fatigue beaucoup. Mais l’humeur est gaie, le sommeil est bon, P.{{lié}}cause avec aisance, il ne paraît plus défiant. {{il|0.5}} ''Juin''. — Toujours un peu trop préoccupé de ses sensations. Mais tout phénomène hallucinatoire a disparu, et P.{{lié}}reconnaît franchement qu’il a été gravement malade du cerveau. Cependant, il croit toujours à la réalité des anciennes persécutions, à l’hostilité de l’officier d’infanterie de marine,{{lié}}etc. Il n’y a plus de fatigue cérébrale apparente, l’état général est excellent, et P.{{lié}}retourne dans sa famille, le 4{{lié}}juillet 1894. Bientôt, il reprend du service. Mais, en réalité, il n’était pas guéri. Il ne tarda pas à manifester de nouveau une extrême défiance, une tendance marquée à tout rapporter à sa personne, une susceptibilité maladive. Non seulement ses idées de persécution persistaient à l’état de souvenir, mais elles se renouvelaient et se multipliaient en englobant des faits de la vie quotidienne. Son équilibre instable ne put résister aux fatigues d’une campagne à la mer, où il souffrit beaucoup de la chaleur, à des difficultés de service, à certains froissements d’amour-propre. Fatigué, malade physiquement, il demande et obtient, vers la fin de l’année{{lié}}1898, un congé de convalescence « pour anémie et névropathie ». Le repos n’améliore pas son état. Dans la ville qu’il habite, ses misères recommencent, il se croit en butte à la malveillance générale, on fait des {{p fin de page}}<noinclude> <references/></noinclude> d5cuauijo4mcoiv4mx8m538lci2ic23 Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 1, 1784.djvu/549 104 4925688 15882226 2026-06-21T13:52:37Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15882226 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{Manchette|d|p}}</noinclude>villes, toutes fort bien assises tant pour enrichir ses habitants par le traficque de marchandise, que pour les nourrir opulentement : toutes lesquelles les Gaulois occuperent en ayant deschassé les Thoscans : ce qui avoit esté ja faict long-temps auparavant. Mais pour lors les Gaulois estant entrez plus{{note marginale|d|Les Gaulois, sous la conduite de Brennus, assiegent les Clusiens, qui recourent aux Romains.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}} avant jusques en la Thoscane, tenoyent la ville de Clusium assiegée, parquoy les Clusiens recourants à l’ayde des Romains, les prierent de vouloir envoyer lettres et ambassadeurs à ces Barbares en leur faveur, et y feurent envoyez trois des plus gens de bien et des plus honorables personnages de la ville, tous trois de la maison des Fabiens. Les Gaulois les reçeurent{{note marginale|d|Ambassade envoyée aux Gaulois.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}} humainement à cause du nom de Rome, de envoyée et cessants de battre et assaillir la ville leur donnerent audience, en laquelle les ambassadeurs Romains leur demanderent, <i>quel tort leur avoyent faict les Clusiens, pour lequel ils leur feussent venus faire la guerre.</i> Brennus, roy des Gaulois, ceste demande ouye, se print à rire, et leur respondict : ''les Clusiens nous''{{note marginale|d|Réponse de Brennus.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}} <i>tiennent tort en ce, qu’estants peu de gens et ne pouvants pas labourer beaucoup de terres, ils en veulent neantmoins occuper beaucoup, sans nous en vouloir faire part, à nous qui sommes estrangiers hors de nostre païs, et qui en avons besoing. Le mesme tort faisoyent anciennement à vous austres Romains ceulx d’Albe, les Fidenates et les Ardeates, et n’agueres les Veiens, les Capenates et partie des Falisques et des Volsques, contre lesquels vous</i><noinclude> <references/> {{Manchette|f}}</noinclude> o6w4s2zzzxirntbqc5il3rnf7sa86sw Page:Mémoires de Madame d’Épinay, Charpentier, 1865.djvu/14 104 4925689 15882230 2026-06-21T14:06:20Z DaisyChain261 163931 /* Corrigée */ 15882230 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" /></noinclude>madame du Deffant, les voluptueux ; et les impatients chez le baron d’Holbach. Mais nous n’avons rien à dire ici ni de madame d’Epinay ni de ses Mémoires. Le texte de ceux-ci et les notes que nous y avons jointes suffisent au lecteur pour bien connaître leur auteur dans son propre ouvrage, dans ce livre qui se rapproche le plus des ''Confessions'', et où les ennemis de Jean-Jacques devaient espérer trouver des armes pour nuire à sa mémoire. Il nous est agréable, au contraire, de montrer, dans cette publication, que Jean-Jacques ne nous a pas trompés en écrivant ses ''Confessions'', et que les Mémoires de madame d’Epinay, loin de rendre suspecte sa mémoire, sont un involontaire témoignage rendu envers elle. Les Mémoires de madame d’Epinay furent imprimés, pour la première fois, il y a quarante-cinq ans, sans autre nom d’éditeur que celui du libraire qui les mettait en vente. Ce libraire était M. Jacques-Charles Brunet, le même qui avait déjà commencé alors à prendre la place éminente qu’il occupe à la tête des bibliographes. M. Brunet possède encore le manuscrit des Mémoires de madame d’Epinay, qu’il a acquis en 1817, des héritiers de M. Lecourt de Yillière, le dernier secrétaire que<noinclude> <references/></noinclude> 5mjn2lfur88q0rzvmja8oymd0g59yc6 Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/206 104 4925690 15882231 2026-06-21T14:08:16Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A, 199 Ah ! je suis perdue, interrompit vivement Malvina ; où fuir ? où cacher ma honte et ma faiblesse ? — Qu’astu dit, Malvina ? répliqua impétueusement sir Edmond : toi té cacher ! toi me fuir ! le crois-tu possible ? Quand je l’adore, quand tu m’aimes, quelle puissance pourrait t’arracher à moi ? Avant même de te croire sensible, je t’aurais disputée à tout l’univers ; et quand ton tendre cœcur est touché, que j’en ai enteni... » 15882231 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|199}}</noinclude>MALVIN A, 199 Ah ! je suis perdue, interrompit vivement Malvina ; où fuir ? où cacher ma honte et ma faiblesse ? — Qu’astu dit, Malvina ? répliqua impétueusement sir Edmond : toi té cacher ! toi me fuir ! le crois-tu possible ? Quand je l’adore, quand tu m’aimes, quelle puissance pourrait t’arracher à moi ? Avant même de te croire sensible, je t’aurais disputée à tout l’univers ; et quand ton tendre cœcur est touché, que j’en ai entenilu l’aveu de ta bouche, que, malgró toi-même, la douce émotion qui t’agite me le confirme encore, tu ne m’appartiendrais pas ? Non, Malvina, non, désormais tu es à moi ; je m’attache à ton sort, à tes pas ; je ne te quitte plus fuis, si tu veux, au bout du monde, tu m’y retrouveras ; par-tout je te suivrai, par-tout je te réclamerai, par-tout I 4<noinclude> <references/></noinclude> bglwbureeglfo2wdt4f5spaf4obzhsl Page:Journal de psychologie normale et pathologique, tome 1, 1904.djvu/150 104 4925691 15882232 2026-06-21T14:08:17Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ 15882232 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" />{{nr|138|''JOURNAL DE PSYCHOLOGIE''|}}</noinclude>{{p début de page|90|m=1.5em}}gestes obscènes sur son passage, les journaux contiennent des allusions blessantes à sa personne et à sa famille,{{lié}}etc. Il perd le sommeil, il s’excite, devient menaçant, et on doit le ramener à la maison de santé ({{lié|23 décembre 1898}}). Son attitude est très différente de ce qu’elle était à sa première entrée. Aucune trace des tendances mélancoliques, des idées de culpabilité du début ; au contraire, P.{{lié}}est menaçant, agressif, il se déclare prêt à ''cravacher'' le premier qui se permettra un mot ou un geste inconvenant, à lui brûler la cervelle, et il est décidé à régler son ancien différend avec l’officier qui l’a offensé ; il est en somme beaucoup plus ''actif'' et dangereux. ''Il ne présente plus d’hallucinations de l’ouïe, plus d’idées de grandeur''. Sans doute, il manifeste nettement ces tendances orgueilleuses qui sont à la base de l’''autophilie'' de tous les persécutés, quels qu’ils soient ; il a, par exemple, des phrases comme celle-ci : « Je ne suis peut-être pas un très bon marin, parce que je suis resté longtemps à terre et sans travailler ; mais, par d’autres côtés, je suis supérieur à mes camarades, et je pense qu’il y a un peu de jalousie au fond de tout cela ; » il prétend ''gêner trop de monde'', savoir ''trop de choses'' ; dans un moment de colère, il a dit qu’il ''ferait sauter le ministre''. Mais, je le répète, il ne formule aucune idée de grandeur précise, et j’ajoute qu’il n’en a pas formulé jusqu’à présent. P.{{lié}}ne cesse pas de penser aux soi-disant persécutions dont il est victime, il en parle constamment. Quand on l’aborde, il semble continuer une conversation commencée sur ce sujet favori, et il s’irrite très rapidement. {{il|0.5}} 1899. {{1er|''février''}}. — Depuis quelques jours, il est plus nerveux, défiant, inquiet pour sa santé. Il arrive à se croire en danger de mort, et il réclame la visite d’un prêtre ; il refuse d’ailleurs de reconnaître pour un vrai prêtre le curé de Vanves, qui est venu le voir, et il demande à être conduit à l’église, pour se confesser avant de mourir. Moments de violente anxiété. {{il|0.5}} 15{{lié}}''février''. — La crise anxieuse a cessé, P.{{lié}}ne parle plus de sa mort imminente, mais il reste toujours un peu hypocondriaque, comme il l’a toujours été. Revient sans cesse sur les misères qu’on lui a infligées pendant sa campagne : on a voulu le compromettre dans des affaires de documents secrets relatifs aux constructions navales. On lui a donné « du mauvais café ; » on l’a endormi un certain jour pour le faire causer et connaître le fond de sa pensée,{{lié}}etc. Retrouve dans son passé et dans l’histoire de sa famille des indices et des preuves du complot actuel (délire récurrent). Il a quelques ''idées de défense'', il est persuadé qu’un ami inconnu a voulu le sauver : quand il s’est agi de l’envoyer faire campagne, on a télégraphié du ministère qu’il fallait le faire passer à nouveau devant un conseil de santé et s’assurer de son aptitude au service. Or, l’officier qu’il devait remplacer venait de mourir dans des conditions qui lui ont toujours paru peu naturelles. Il est donc évident que l’auteur du télégramme, sachant ce qui l’attendait là-bas, a cherché à empêcher son départ. On reconnaît la logique des persécutés ! {{il|0.5}} 20{{lié}}{{corr|Mars|''mars''}}. — Même activité délirante, P.{{lié}}découvre au complot dont il se plaint d’innombrables ramifications ; son affaire est une honte pour la marine et la civilisation ! Pas d’hallucinations. {{p fin de page}}<noinclude> <references/></noinclude> r710if0p5oyc7zv3i487f5q7zegwusz Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/207 104 4925692 15882233 2026-06-21T14:08:36Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 200 31 A 1. IN A. tu me verras à tes pieds comme j’y suis maintenant, t’idolâtrant avec la même ardeur, te dire, te répéter encore Malvina m’aime ! Malvina — est à moi ! — Et en parlant ainsi, il se trouvait à genoux auprès d’elle, Â il l’entourait de ses bras ; mais respectueux jusques dans son délire, il n’osait porter ses lèvres que sur sa robe, et par une timidité qu’il n’avait point connue encore, il prouvait mieux que par se... » 15882233 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|200|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>200 31 A 1. IN A. tu me verras à tes pieds comme j’y suis maintenant, t’idolâtrant avec la même ardeur, te dire, te répéter encore Malvina m’aime ! Malvina — est à moi ! — Et en parlant ainsi, il se trouvait à genoux auprès d’elle, Â il l’entourait de ses bras ; mais respectueux jusques dans son délire, il n’osait porter ses lèvres que sur sa robe, et par une timidité qu’il n’avait point connue encore, il prouvait mieux que par ses discours, qu’il aimait pour la première fois de sa vie. Malvina pleurait en silence. Qu’aurait – elle dit ? qu’aurait – elle ajouté ? Elle n’avait plus rien à cacher ni à apprendre : sir Edmond ne venait-il pas de surprendre l’aveu de sa tendresse ? Sans doute il l’avait surpris malgré elle ; mais quand ello lui devait et la certitude d’être adorée, et des momens dont il faut avoir -<noinclude> <references/></noinclude> rgd228zjn42hbniibcf9rbw6xv5qpck Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/208 104 4925693 15882234 2026-06-21T14:08:55Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA. 201 connu les délices pour les comprendre, et enfin cette promesso passionnée de ne jamais la quitter, tout en rougissant d’avoir dit son secret, aurait-elle voulu le reprendre ? Sir Edmond, enivré d’un sentiment qui lui avait toujours été cher, tenait entre ses bras la femme charmante qui en était l’objet, et sûr d’être aimé d’ello venait de recueillir en peu d’instans le plus doux plaisir qu’une seule vie offre à peine dans son... » 15882234 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|201}}</noinclude>MALVINA. 201 connu les délices pour les comprendre, et enfin cette promesso passionnée de ne jamais la quitter, tout en rougissant d’avoir dit son secret, aurait-elle voulu le reprendre ? Sir Edmond, enivré d’un sentiment qui lui avait toujours été cher, tenait entre ses bras la femme charmante qui en était l’objet, et sûr d’être aimé d’ello venait de recueillir en peu d’instans le plus doux plaisir qu’une seule vie offre à peine dans son cours. Etonné de sentir ses yeux mouillés de pleurs quand il était si heureux, il connut, pour la première fois, combien sont doux ceux de la tendresse ; et pressant la main de Malvina contre son cœur : Ah lui dit-il, je sens bien quo si dans la vie il est mille plaisirs, il n’y a qu’un bonheur, et celui que I 5 -<noinclude> <references/></noinclude> g4kc7czi2bhpmw6bprejtui8cd9u7mt Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/209 104 4925694 15882235 2026-06-21T14:09:14Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 202 , 31 ALVINI. je goûte en ce moment est si vif, si délicieux, que peut-être n’appartient-il pas même à vous de pouvoir l’augmenter. O ma bien-aimée Malyina ! daignez le fixer à jamais entro nous et en consentant à unir nos destinées, confirmez un aveu que mon amour n’ose redemander à votre modestie. —— Malvina’, interdite par une si prompte proposition, que son cœur accueillait peut-être, mais qui lui semblait inconciliable avec son de... » 15882235 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|202|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>202 , 31 ALVINI. je goûte en ce moment est si vif, si délicieux, que peut-être n’appartient-il pas même à vous de pouvoir l’augmenter. O ma bien-aimée Malyina ! daignez le fixer à jamais entro nous et en consentant à unir nos destinées, confirmez un aveu que mon amour n’ose redemander à votre modestie. —— Malvina’, interdite par une si prompte proposition, que son cœur accueillait peut-être, mais qui lui semblait inconciliable avec son devoir, hésitait à répondre, quand quelqu’un toussa auprès d’eux : elle crut recommaître mistriss Fenwich ; et ce bruit la rappelant au monde qu’elle oubliait, elle se vit avec effroi au milieu de l’obscurité, dans un bosquet solitaire, presqu’entre les bras de sir Edmond, et s’arrachant d’auprès de lui : Laissez-moi, lui dit-elle, ne me retenez plus, je n’ai -<noinclude> <references/></noinclude> 5ilnse3s9mkchq1dss594gbuzlnicxu Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/210 104 4925695 15882236 2026-06-21T14:09:34Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec «  — MALVINA 205 que trop resté ; ma coupable imprudence, en autorisant tous les soupçons, vient de couronner l’œuvre de la méchanceté et d’empoisonner peut-être le repos de ma vie entière. Eh ! pourquoi, interrompit vivement sir Edmond, vous affecter do l’opinion d’un monde ridicule qui n’est pas fait pour vous juger ? Quand je vous aime, que je ne veux vivre que pour vous, que vous importe les vains propos de la calomnie ? Malvina, à la face d... » 15882236 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|203}}</noinclude> — MALVINA 205 que trop resté ; ma coupable imprudence, en autorisant tous les soupçons, vient de couronner l’œuvre de la méchanceté et d’empoisonner peut-être le repos de ma vie entière. Eh ! pourquoi, interrompit vivement sir Edmond, vous affecter do l’opinion d’un monde ridicule qui n’est pas fait pour vous juger ? Quand je vous aime, que je ne veux vivre que pour vous, que vous importe les vains propos de la calomnie ? Malvina, à la face du ciel qui nous voit et nous juge, jurez que cetto main chérie sera éternellement à moi, et laissez gronder l’orage ; il ne vous atteindra pas. Ah ! lui répondit-elle en marchant précipitamment vers la maison, dans le trouble où je suis, n’exigez de moi aucune promesse : sais-je seulement si je m’appartiens ? l’enfant de Clara I 6 1 -<noinclude> <references/></noinclude> 7zmj966orr4r5y0muael59xfmj0oyy6 Page:Mémoires de Madame d’Épinay, Charpentier, 1865.djvu/15 104 4925696 15882237 2026-06-21T14:09:48Z DaisyChain261 163931 /* Corrigée */ 15882237 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||INTRODUCTION.|V}}</noinclude>Grimm ait eu en France, Ce manuscrit avait été donné à Grimm par madame d’Epinay, et Grimm le laissa entre les mains de son secrétaire lorsqu’il dut retourner en Allemagne. Il se compose de neuf volumes in-4°, d’environ 2,300 pages, non pas écrites de la main de madame d’Epinay, mais constamment corrigées par elle et en plus d’un endroit refaites à plusieurs reprises également par elle. Grimm n’y a vu, il le dit lui même, que « l’ébauche d’un long roman. » Ce n’est pas en effet le manuscrit tout entier que M. Brunel a imprimé, et nous-même ne réimprimons guère que le texte qu’il a donné. Nous avions d’abord pensé que l’on devait faire davantage, et que peut-être il y avait eu en 1818, pour opérer des retranchements sur le manuscrit, des raisons qui aujourd’hui ne subsisteraient plus ; mais nous avons été bientôt convaincu que M. Brunet avait agi avec autant de discernement que de goût en élaguant du manuscrit ce qui devait par son insignifiance être supprimé. « Il vous eût été facile, a-t-il dit, d’en tirer plus de trois volumes in-8°<ref>Les deux volumes de la présente édition contiennent, et au-delà, la matière des trois volumes des premières.</ref> ;<noinclude> <references/></noinclude> 4quge7cn6eckmb0m1pmv8qnknew0flx Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/211 104 4925697 15882238 2026-06-21T14:09:52Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 201 vous. — MALVIN A. ne me réclame-t-il pas tout entière ? et, sur le lit de mort de ma déplorable amie, n’ai-je pas fait le vœu sacré de ne jamais m’engager ? Sir Edmond, laissez-moi fuir, laissezmoi vous oublier ; ne me forcez pas à accuser la mémoire de mon amie d’être la barrière qui me sépare de Chère, chère Malvina, reprit-il en l’arrêtant malgré elle, de pareilles considérations ne l’emporteront pas toujours ; l’amour qui m... » 15882238 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|204|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>201 vous. — MALVIN A. ne me réclame-t-il pas tout entière ? et, sur le lit de mort de ma déplorable amie, n’ai-je pas fait le vœu sacré de ne jamais m’engager ? Sir Edmond, laissez-moi fuir, laissezmoi vous oublier ; ne me forcez pas à accuser la mémoire de mon amie d’être la barrière qui me sépare de Chère, chère Malvina, reprit-il en l’arrêtant malgré elle, de pareilles considérations ne l’emporteront pas toujours ; l’amour qui m’embrase saura les renverser et vous attendrir ; mais il faut que je vous voie, que je vous parle, et cependant vous me quittez ! vous partez demain, et c’est chez mistriss Clare que vous allez ! chez mistriss Clare, dont la maison m’est à jamais fermée ! Au nom du ciel, changez des projets qui me mettent au désespoir. — Mais qu’exigez-vous ? répli- -<noinclude> <references/></noinclude> 88a79gldppw5q496og9hmbpx9g78jhr Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/212 104 4925698 15882239 2026-06-21T14:10:11Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. 205 qua-t-elle très-agitée et en s’efforçant de continuer son chemin ; je ne puis. rester davantage ici et je ne puis passer un jour de plus chez mistriss Birton, et je n’ai, dans ce moment, aucun autre asile que la maison de mistriss Clare ; c’est la seule femme Eh bien ! Malque je connaisse. — vina, répondit-il en la suivant toujours, je ne m’oppose plus à votre dessein, et quelqu’affreuse que me soit votre absence, si vous vivez en... » 15882239 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|205}}</noinclude>MALVIN A. 205 qua-t-elle très-agitée et en s’efforçant de continuer son chemin ; je ne puis. rester davantage ici et je ne puis passer un jour de plus chez mistriss Birton, et je n’ai, dans ce moment, aucun autre asile que la maison de mistriss Clare ; c’est la seule femme Eh bien ! Malque je connaisse. — vina, répondit-il en la suivant toujours, je ne m’oppose plus à votre dessein, et quelqu’affreuse que me soit votre absence, si vous vivez en paix, je ne murmurerai pas ; mais, du moins, que je vous voie encore une fois, que je puisse déposer dans votre cœur tous les desirs, toutes les craintes qui agitent le mien : consentez à vous arrêter demain quelques heures à Falkirk, j’irai vous y joindre ; là, je pourrai m’expliquer davantage, dissiper vos doutes, détruire vos scrupules, et en me<noinclude> <references/></noinclude> 6p992qjazcdyou41fwrmwdzzcghrhyd Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/213 104 4925699 15882240 2026-06-21T14:10:31Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 206 MALVINA. séparant de vous, obtenir, peut-être, l’espérance que ce ne sera pas pour toujours….. Ne me refusez pas,’ajouta-t-il impérieusement en la retenant une seconde fois, dans la crainte d’être interrompu par quelques personnes dont les voix confuses se fesaient entendre au loin ; si vous rejetez une demande si modérée, je jure de ne plus rien ménager, et d’employer la force, la violence même pour parvenir à vous voir….. Mais, que dis... » 15882240 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|206|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>206 MALVINA. séparant de vous, obtenir, peut-être, l’espérance que ce ne sera pas pour toujours….. Ne me refusez pas,’ajouta-t-il impérieusement en la retenant une seconde fois, dans la crainte d’être interrompu par quelques personnes dont les voix confuses se fesaient entendre au loin ; si vous rejetez une demande si modérée, je jure de ne plus rien ménager, et d’employer la force, la violence même pour parvenir à vous voir….. Mais, que dis-je ? Malvina, pardonnez, je m’égare ; j’abjure un téméraire emportement ; vous êtes libre, je me soumets ; mais si mes jours vous sont chers, ne prononcez pas un refus auquel je ne survi : rais pas. Malvina tremblante, effrayée, vaincue par des sollicitations que son cœur secondait si fortement, promit à sir Edmond de l’attendre le len -<noinclude> <references/></noinclude> efu5yqkiz4nrz8m12fcwsmmbh2kwjml Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/214 104 4925700 15882241 2026-06-21T14:10:50Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 54 MALVIN A. 207 demain à Falkirk ; et s’enfuyant aussitôt avec la rapidité de l’éclair, elle passa sur l’escalier auprès de mistriss Birton et de mistriss F’enwich, qui rentraient accompagnées de milord Weymouth, sans les saluer ni les voir. CHAPITRE XII I. ES Un Combat. Ces dames, étonnées de sa brusque apparition, cherchaient à en deviner la cause, lorsqu’au bout d’un quartd’heure elles virent entrer M. Fenwich, pâle et agité. Il venai... » 15882241 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|207}}</noinclude>54 MALVIN A. 207 demain à Falkirk ; et s’enfuyant aussitôt avec la rapidité de l’éclair, elle passa sur l’escalier auprès de mistriss Birton et de mistriss F’enwich, qui rentraient accompagnées de milord Weymouth, sans les saluer ni les voir. CHAPITRE XII I. ES Un Combat. Ces dames, étonnées de sa brusque apparition, cherchaient à en deviner la cause, lorsqu’au bout d’un quartd’heure elles virent entrer M. Fenwich, pâle et agité. Il venait de rencontrer sir Edmond dans le jardin, et celui-ci, craignant qu’il ne répan. dit sur Malvina les traits acérés de la malignité, l’avait saisi par le bras en lui jurant sur son ame, que s’il<noinclude> <references/></noinclude> pzsfa59bj5zrsvmutz0k1tlzvx1l2fz Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/215 104 4925701 15882242 2026-06-21T14:11:09Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 208 MALVINA, s’élevait un soupçon, s’il se disait un mot contre madame de Sorcy, il ferait retomber sur lui seul tout le poids de son ressentiment ; et M. Fenwich, effrayé de cette menace, s’était hâté de promettre de se taire, afin de s’éloigner au plus vîte d’un homme dont le seul regard le fesait trembler. En vain mistriss Birton et sa femme l’interrogèrent sur la cause de l’état où elles le voyaient encore saisi d’effroi, et retenu... » 15882242 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|208|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>208 MALVINA, s’élevait un soupçon, s’il se disait un mot contre madame de Sorcy, il ferait retomber sur lui seul tout le poids de son ressentiment ; et M. Fenwich, effrayé de cette menace, s’était hâté de promettre de se taire, afin de s’éloigner au plus vîte d’un homme dont le seul regard le fesait trembler. En vain mistriss Birton et sa femme l’interrogèrent sur la cause de l’état où elles le voyaient encore saisi d’effroi, et retenu bien plus par sa frayeur que par sa promesse, on ne lui aurait pas arraché un mot, tant qu’il soupçonnait sir Edmond dans la maison, et il attendait, pour s’expliquer, de le savoir dehors, lorsque tout-à-coup la voix de ce dernier se fit entendre au bas de l’escalier. La porte d’entrée se trouvant fermée, il avait cherché inutilement à l’ou-<noinclude> <references/></noinclude> cpev27ivopkhll3roku85843lzwddqe Page:Mémoires de Madame d’Épinay, Charpentier, 1865.djvu/16 104 4925702 15882243 2026-06-21T14:11:21Z DaisyChain261 163931 /* Corrigée */ 15882243 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" /></noinclude>mais nous ne pouvions plus compter sur les bénévoles lecteurs des salons de la Chevrette et d’Epinay. Il a donc fallu, pour assurer le succès de l’ouvrage auprès des lecteurs de tous les temps, supprimer les redites fréquentes, les épisodes inutiles et un assez bon nombre de factums contre M. d’Epinay. Toutefois nous n’avons rien voulu changer ni dans la forme un peu singulière de l’ouvrage, ni dans les faits, ni même dans le style, qui n’a pas toujours cette correction qu’on aimerait à y trouver, et si nous ne publions pas tout ce qu’a écrit madame d’Epinay, nous ne publions du moins rien qu’elle n’ait écrit. » Ce n’est pas M. Brunet lui-même, c’est un de ses amis, M. Parison, qui se chargea de la tâche délicate de mettre les Mémoires de madame d’Epinay en état d’être imprimés. M. Parison était un homme d’une grande instruction et de beaucoup de sens, qui connaissait parfaitement son dix-huitième siècle. Quoiqu’il n’ait jamais voulu avouer de son vivant qu’il était le véritable éditeur de ces Mémoires, il n’avait rien négligé pour les rendre agréables ; on ne peut lui faire un reproche d’avoir inséré çà et là quelques membres de phrases pour remplacer ce qu’il était nécessaire de supprimer et pour relier<noinclude> <references/></noinclude> a56ppapv2mjxuk432uz8b05x73p63n5 Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/216 104 4925703 15882244 2026-06-21T14:11:29Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec «  — MALVINA. 200 vrir, et disputait dans ce moment contre les domestiques de mistriss Birton, qui l’engageaient à monter pour voir leur maîtresse qui venait de rentrer. Mistriss Birton, aussi prompte à concevoir des soupçons que facile à s’en irriter, sortit surle-champ de l’appartement, et s’appuyant sur la rampe de l’escalier : Par quel hasard, Edmond, lui dit-elle en élevant la voix, êtes-vous dans ma maison à cette heure-ci ? quelle cause v... » 15882244 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|209}}</noinclude> — MALVINA. 200 vrir, et disputait dans ce moment contre les domestiques de mistriss Birton, qui l’engageaient à monter pour voir leur maîtresse qui venait de rentrer. Mistriss Birton, aussi prompte à concevoir des soupçons que facile à s’en irriter, sortit surle-champ de l’appartement, et s’appuyant sur la rampe de l’escalier : Par quel hasard, Edmond, lui dit-elle en élevant la voix, êtes-vous dans ma maison à cette heure-ci ? quelle cause vous y attire en mon absence, et quel motif vous en éloigue sans me voir ? Gardez-vous de m’accuser d’aucune indiscrétion, sir Edmond, s’écria M. Fenwich en accourant précipitamment ; ces dames sont témoins que je n’ai pas ouvert la bouche sur ce qui s’est passé entre Et pour votre propre sûnous. — reté, vous auriez bien fait de la fermer<noinclude> <references/></noinclude> hca2p136gg8yyvbphdsd174bdndgq1g Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/217 104 4925704 15882245 2026-06-21T14:11:51Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 210 MALVIN A. — encore, lui répondit sir Edmond en montant l’escalier et en lui lançant un regard furieux. Que veut dire ce mystère ? demanda mistriss Birton : que s’est-il donc passé ? et de quel droit sir Edmond vient-il menacer quelqu’un dans ma maison et y imposer des lois ? Ecoutez donc, — s’écria mistriss Fenwich en arrivant de son côté, suivie de milord Weymouth, écoutez done, chère mistriss Birton, ce que je viens d’apprendre par... » 15882245 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|210|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>210 MALVIN A. — encore, lui répondit sir Edmond en montant l’escalier et en lui lançant un regard furieux. Que veut dire ce mystère ? demanda mistriss Birton : que s’est-il donc passé ? et de quel droit sir Edmond vient-il menacer quelqu’un dans ma maison et y imposer des lois ? Ecoutez donc, — s’écria mistriss Fenwich en arrivant de son côté, suivie de milord Weymouth, écoutez done, chère mistriss Birton, ce que je viens d’apprendre par Jenny ; cela vous éclaircira le trouble de madame de Sorcy et la colère de sir Edmond : elle les a yus se réunir tous deux dans le jardin ; mon mari y est venu se promener aussi, il les aura rencontrés par hasard, aura interrompu un doux têteà-tête…… Ah ! quel trait de — lumière ! interrompit vivement mistriss Birton : il n’en faut pas douter,<noinclude> <references/></noinclude> 59ctt56kc8z5wjzkst5cr5grhjlxvnk Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/218 104 4925705 15882246 2026-06-21T14:12:14Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « même….. MALV IN A. — 211 mon indigne parente a déshonoré ma maison, et je vais à l’instant Arrêtez, s’écria sir Edmond en la retenant avec force ; que nul ici ne soit assez téméraire pour oser troubler la retraite de madame de Sorcy, ni la noircir d’un soupçon. Quelle insolence ! repartit mistriss Birton en se débattant : est-ce bien vous qui, dans ma propre maison, osez me retenir et me braver ? Laissez-moi passer, monsieur, laissez-moi élo... » 15882246 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|211}}</noinclude>même….. MALV IN A. — 211 mon indigne parente a déshonoré ma maison, et je vais à l’instant Arrêtez, s’écria sir Edmond en la retenant avec force ; que nul ici ne soit assez téméraire pour oser troubler la retraite de madame de Sorcy, ni la noircir d’un soupçon. Quelle insolence ! repartit mistriss Birton en se débattant : est-ce bien vous qui, dans ma propre maison, osez me retenir et me braver ? Laissez-moi passer, monsieur, laissez-moi éloigner d’ici celle dont la honteuse licence vous encourage à un tel excès d’audace. Ni vous, ni personne au monde n’êtes dignes du moindre de ses regards, reprit aussitôt sir Edmond ; sachez que tant qu’un souffle de vie m’animera, je saurai la défendre de vos outrages et rendre la rage de la calomnie impuissante. — Souffrirez- -<noinclude> <references/></noinclude> bjn9br6168o2cxqmolwqscql0a6ef80 Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/219 104 4925706 15882247 2026-06-21T14:12:33Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 212 MALVINA. yous, milord Weymouth, qu’ofi. traite ainsi une femme à vos yeux ? dit alors mistriss Birton en s’adres — sant à lui ; et ne viendrez-vous pas m’arracher des mains d’un furieux ? — — N’avancez pas, milord, lui cria sir Edmond ; sur votre tête, n’avancez pas, on je vous ferai vivement repentir d’un mouvement indiscret. — , Je n’ai jamais supporté une menace, reprit fièrement lord Weymouth, et je ne suis pas d’humeur à... » 15882247 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|212|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>212 MALVINA. yous, milord Weymouth, qu’ofi. traite ainsi une femme à vos yeux ? dit alors mistriss Birton en s’adres — sant à lui ; et ne viendrez-vous pas m’arracher des mains d’un furieux ? — — N’avancez pas, milord, lui cria sir Edmond ; sur votre tête, n’avancez pas, on je vous ferai vivement repentir d’un mouvement indiscret. — , Je n’ai jamais supporté une menace, reprit fièrement lord Weymouth, et je ne suis pas d’humeur à endurer la vôtre. Me voici prêt à la soutenir, répliqua sir Edmond en tirant son épée d’une main retenant mistriss Birton de l’autre, et ravi de pouvoir combattre un homme qu’il regardait presque comme un rival. Milord Weymouth para le coup de son adversaire, lui en porta un à son tour, et chacun, en silence, regardait avec effroi cette terrible<noinclude> <references/></noinclude> mo9xbejvyoye0rouxznzms1iu5bc9ls Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/220 104 4925707 15882248 2026-06-21T14:12:54Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALY IN A. 215 — scène, lorsque la porte de l’appartement de Malvina s’ouvrit tout-àcoup, et qu’en un instant on la vit en désordre, pâle, échevelée, voler sur l’escalier et se précipiter entre les deux adversaires : Arrêtez ! leur dit-elle éperdue ; qu’il ne soit pas dit que le sang d’un homme ait été répandu pour moi ; sauvez-moi de l’horreur d’un parcil remords ; et si mes cris, si mes larmes no peuvent vous attendrir, que je tom... » 15882248 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|213}}</noinclude>MALY IN A. 215 — scène, lorsque la porte de l’appartement de Malvina s’ouvrit tout-àcoup, et qu’en un instant on la vit en désordre, pâle, échevelée, voler sur l’escalier et se précipiter entre les deux adversaires : Arrêtez ! leur dit-elle éperdue ; qu’il ne soit pas dit que le sang d’un homme ait été répandu pour moi ; sauvez-moi de l’horreur d’un parcil remords ; et si mes cris, si mes larmes no peuvent vous attendrir, que je tombe la première sous vos coups. disant ces mots, elle retint le bras de sir Edmond, et s’avançant devant lui pour le défendre, se présentait seule aux coups de milord Weymouth. Celui-ci, frappé de son courage, surpris de son action, subjuguó par une beauté dont l’agitationet le dés sordre augmentaient encore la toute● puissance, laissa tomber son fer à — En<noinclude> <references/></noinclude> ssd1fayoxigeqyxu2a6qq26zjyf6o2r Page:Mémoires de Madame d’Épinay, Charpentier, 1865.djvu/17 104 4925708 15882249 2026-06-21T14:12:55Z DaisyChain261 163931 /* Corrigée */ 15882249 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" />{{nr||INTRODUCTION.|VII}}</noinclude>entre elles les parties du manuscrit qu’il fallait seules conserver. Chicaner l’éditeur qui, en somme, a rendu à madame d’Epinay le service de la faire lire avec plaisir, serait de la puérilité. Ajoutons que M. Brunet a pris lui-même une grande part à ce travail. Nous avons dû recourir, pour cette édition nouvelle, à l’obligeance de M. Brunet, qui a mis à notre disposition la plus grande partie du manuscrit, et nous avons profité de sa bienveillance pour faire passer dans nos notes tout ce qui, dans le texte original non réimprimé, méritait d’être signalé. Ce travail nous a permis de découvrir les véritables noms d’un certain nombre de personnages restés jusqu’à présent cachés sous des pseudonymes. En outre, nous avons ajouté au bas des pages et à la fin du texte des notes nombreuses qui, nous l’espérons, donneront encore plus de valeur historique à ces souvenirs du dix-huitième siècle. Lorsque les Mémoires de madame d’Epinay parurent, leur publication fit beaucoup de bruit et causa du scandale. Sa famille voulut les racheter, et le gendre de Diderot, M. de Vandeuil, se chargea de cette négociation. Elle échoua, et on essaya de faire supprimer l’édition. M. Decazes, à qui l’on<noinclude> <references/></noinclude> noa5o6wokbj4sdmru31h7kjwp0qqtfa Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/221 104 4925709 15882250 2026-06-21T14:13:14Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 214 MALVINA, — ses pieds en s’écriant : Eh ! qui pourrait vous résister, madame ? qui pourrait vous voir et ne pas vous obéir ? C’est à vous qu’appartient de calmer la colère, d’enchaîner les passions, et de réunir tout co que l’univers peut offrir d’amour, d’admiration et d’hommages. Malvina, dit sir Edmond, partagé entre Ja jalousie et l’attendrissement, estce ici votre place ? deviez-vous venir profaner votre angélique pureté par... » 15882250 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|214|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>214 MALVINA, — ses pieds en s’écriant : Eh ! qui pourrait vous résister, madame ? qui pourrait vous voir et ne pas vous obéir ? C’est à vous qu’appartient de calmer la colère, d’enchaîner les passions, et de réunir tout co que l’univers peut offrir d’amour, d’admiration et d’hommages. Malvina, dit sir Edmond, partagé entre Ja jalousie et l’attendrissement, estce ici votre place ? deviez-vous venir profaner votre angélique pureté par l’approche de ces êtres dont l’impiété veut souiller votre gloire ? La mienne n’est pas à leur portée, reprit-elle fièrement, et quand mon cœur ne me fait aucun reproche, je ne crains ceux de personne. N’affectez pas ici un si superbe orgueil, interrompit mistriss Birton, qui commençait à se remettre de są frayeur… Et vous, madame, — -<noinclude> <references/></noinclude> 1zz0oxvew1774u0exghbvcoey6hj53v Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/222 104 4925710 15882251 2026-06-21T14:13:34Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « BL ALVIN A. , 215 interrompit à son tour Malvina avec force et dignité, n’outragez pas plus long-temps celle que l’hospitalitó seule vous ordonnait de respecter ; votre conduite envers moi est odieuse ; vous m’avez déchirée quand vous devicz me protéger ; et si je dédaigne de vous accuser c’est pour vous livrer toute entière aux tourmens de votre conscience. Je vous ai entendue, madame, et ne croyez pas que je veuille rester un moment de plus avec... » 15882251 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|215}}</noinclude>BL ALVIN A. , 215 interrompit à son tour Malvina avec force et dignité, n’outragez pas plus long-temps celle que l’hospitalitó seule vous ordonnait de respecter ; votre conduite envers moi est odieuse ; vous m’avez déchirée quand vous devicz me protéger ; et si je dédaigne de vous accuser c’est pour vous livrer toute entière aux tourmens de votre conscience. Je vous ai entendue, madame, et ne croyez pas que je veuille rester un moment de plus avec vous je vous quitte à l’heure même, et seule, sans asile, errante au milieu de la nuit, je me croirai plus en sûreté que dans votre maison. Pierre, ajouta-t-elle en élevant la voix, sur-le-champ faites-moi avancer une voiture, et avertissez mistriss Tomkins de m’amener Fan. ny. Mais quel est votre dessein, — Malviņa ? lui demanda sir Edmonḍ<noinclude> <references/></noinclude> rvx58coo7lkddu96jgst3p8883hn16x Page:Mémoires de Madame d’Épinay, Charpentier, 1865.djvu/18 104 4925711 15882252 2026-06-21T14:13:47Z DaisyChain261 163931 /* Corrigée */ 15882252 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" /></noinclude>s’adressa, déclara que celte suppression ne pouvait avoir lieu légalement, et que tout ce qu’il pouvait faire, c’était d’empêcher les journaux d’en parler. Mais le silence de la presse ne nuisit en rien au succès de l’ouvrage, car, en six mois, il s’en vendit trois éditions. M. Barbier m’a dit que son père avait eu entre les mains le manuscrit des Mémoires de madame d’Épinay avant que M. Brunet les eût acquis, et qu’il en fit même une analyse enrichie d’une clef. Je n’ai malheureusement pas pu profiler d’un travail qui, sans doute, aurait abrégé le mien.<noinclude> <references/></noinclude> os9gnp99r2ffhu59pbye83d540lccxn 15882254 15882252 2026-06-21T14:14:05Z DaisyChain261 163931 15882254 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DaisyChain261" /></noinclude>s’adressa, déclara que cette suppression ne pouvait avoir lieu légalement, et que tout ce qu’il pouvait faire, c’était d’empêcher les journaux d’en parler. Mais le silence de la presse ne nuisit en rien au succès de l’ouvrage, car, en six mois, il s’en vendit trois éditions. M. Barbier m’a dit que son père avait eu entre les mains le manuscrit des Mémoires de madame d’Épinay avant que M. Brunet les eût acquis, et qu’il en fit même une analyse enrichie d’une clef. Je n’ai malheureusement pas pu profiter d’un travail qui, sans doute, aurait abrégé le mien.<noinclude> <references/></noinclude> 3wpd8p4w2506dhnh4l6sefdcnc80bfw Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/223 104 4925712 15882253 2026-06-21T14:13:55Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 216 MALVINA, effrayé : à cette heure-ci, où pouvezvous aller ? qu’allez-vous devenir ? — — , de Je l’ignore, dit-elle ; mais ma volonté bien déterminée est de partir sans délai ; le ciel ordonnera du reste. Chère Malvina ! je ne saurais souffrir que vous vous exposiez ainsi ; permettez-moi, du moins, vous accompagner. Non monsieur, ni vous, ni personne ne me suivrez ; je n’ai pas besoin de votre secours ; je veux fuir ces lieux détestés, et... » 15882253 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|216|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>216 MALVINA, effrayé : à cette heure-ci, où pouvezvous aller ? qu’allez-vous devenir ? — — , de Je l’ignore, dit-elle ; mais ma volonté bien déterminée est de partir sans délai ; le ciel ordonnera du reste. Chère Malvina ! je ne saurais souffrir que vous vous exposiez ainsi ; permettez-moi, du moins, vous accompagner. Non monsieur, ni vous, ni personne ne me suivrez ; je n’ai pas besoin de votre secours ; je veux fuir ces lieux détestés, et nul ici n’a le droit de s’opposer à ma résolution. Refusericz-vous, madame, lui dit milord Weymouth, de vous faire conduire chez ma mère ? vous y serez reçue comme vous devez l’être, et si vous l’exigez, je jure de ne pas mettre le pied dans la maison tant que vous y serez. Mille grâces, milord, répondit-elle ; mais je vous l’avoue, -HAPUR — si<noinclude> <references/></noinclude> k124fs5inkyuklz0qyrz52bvub49the Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/224 104 4925713 15882255 2026-06-21T14:14:15Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. — 217 si je devais choisir ici un protecteur, ce n’est pas sur vous que mon choix tomberait. — Il faut pourtant avoir pitié d’elle, dit M. Fenwich à mistriss Birton ; sa situation est embarrassante, et vous êtes si bonne !… — Eh bien répliqua celle-ci, en faveur de votre intercession et du sang qui coule dans ses veines, je consens à lui laisser passer la nuitJugez-vous mon ame sur la ici. — vôtre ? lui dit dédaigneusement Malvi... » 15882255 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|217}}</noinclude>MALVIN A. — 217 si je devais choisir ici un protecteur, ce n’est pas sur vous que mon choix tomberait. — Il faut pourtant avoir pitié d’elle, dit M. Fenwich à mistriss Birton ; sa situation est embarrassante, et vous êtes si bonne !… — Eh bien répliqua celle-ci, en faveur de votre intercession et du sang qui coule dans ses veines, je consens à lui laisser passer la nuitJugez-vous mon ame sur la ici. — vôtre ? lui dit dédaigneusement Malvina, et me croyez-vous capable d’accepter, comme grâce, ce que je rejeterais même comme prière ? Allez, madame, répandez vos faveurs sur ceux qui ne rougissent pas de plier devant vous ; mais apprenez qu’il est des caractères que rien no peut abaisser ; et vous, sir Edmond, et vous, milord, ajouta-t-elle avec énergie, et en leur prenant la main Tome II. K<noinclude> <references/></noinclude> dgnl568ok7otpqifyu3ircytybnevog Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/225 104 4925714 15882256 2026-06-21T14:14:36Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 218 MALVINA. — à tous deux, si ma situation vous touche, épargnez-moi l’unique peine que je ne supporterais pas, et jurez de ne pas renouveler un combat dont la seule idée porte la mort dans mon sein. Malvina avait quelque chose de si touchant dans l’accent, do si expressif dans le regard, qu’il était impossible de résister à ses prières. De quelque colère que sir Edmond et milord Weymouth fussent encore enflammés, ils cédèrent au premier mot... » 15882256 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|218|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>218 MALVINA. — à tous deux, si ma situation vous touche, épargnez-moi l’unique peine que je ne supporterais pas, et jurez de ne pas renouveler un combat dont la seule idée porte la mort dans mon sein. Malvina avait quelque chose de si touchant dans l’accent, do si expressif dans le regard, qu’il était impossible de résister à ses prières. De quelque colère que sir Edmond et milord Weymouth fussent encore enflammés, ils cédèrent au premier mot qu’elle leur adressa, et tous deux lui promirent d’exécuter ponctuellement sa volonté. Alors libre de toute crainte à cet égard, et voyant que mistriss Tomkins avait déja descendu Fanny dans la voiture, elle fut la joindre, laissant mistriss Birton confondue, et chacun surpris de l’empire que la timide innocence sait prendre quelquefois sur l’arro-<noinclude> <references/></noinclude> ot070afdrla8p5589rl86u4h7410qe7 Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/226 104 4925715 15882257 2026-06-21T14:14:55Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. 219 gante présomption. Sir Edmond obtint pourtant de Malvina, de lui donner la main jusqu’à la voiture, et profita de cet instant pour savoir où ello allait, et s’il la trouverait toujours le lendemain à Falkirk, ainsi qu’ils en étaient convenus. Jo vais tâcher de m’y rendre à présent, lui ditelle, et je vous promets de vous y attendre. — Alors ils se quitterent. Sir Edmond, par égard pour elle et pour éviter tous les soupçons, ne... » 15882257 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|219}}</noinclude>MALVIN A. 219 gante présomption. Sir Edmond obtint pourtant de Malvina, de lui donner la main jusqu’à la voiture, et profita de cet instant pour savoir où ello allait, et s’il la trouverait toujours le lendemain à Falkirk, ainsi qu’ils en étaient convenus. Jo vais tâcher de m’y rendre à présent, lui ditelle, et je vous promets de vous y attendre. — Alors ils se quitterent. Sir Edmond, par égard pour elle et pour éviter tous les soupçons, ne sortit de chez mistriss Birton que quelques heures après son départ. Il fut témoin de toutes les injures dont une vanité humiliée accabla cette douce créature ; mais milord Weymouth n’y étant plus, et ne pouvant faire tomber son ressentiment que sur des femmes, ou sur un homme qu’il méprisait plus qu’elles, il sut conK 2<noinclude> <references/></noinclude> 57l84ypgdzgwxq0hiu54l00r0p8bxet Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/227 104 4925716 15882258 2026-06-21T14:15:15Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 220 MAL VINA. tenir son indignation et garder le silence jusqu’à l’instant où il crut que la délicatesse lui permettait de sortir de cette odieuse maison. CHAPITRE XI V. Un jour de bonheur. A l’aide de quelques guinées, Malyina obtint aisément du cocher qui la conduisait, de la mener sur-lechamp à Falkirk. Elle y arriva au milieu de la nuit, descendit à la meilleure auberge, et aussitôt qu’elle eût couché son enfant, sentant bien que les souveni... » 15882258 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|220|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>220 MAL VINA. tenir son indignation et garder le silence jusqu’à l’instant où il crut que la délicatesse lui permettait de sortir de cette odieuse maison. CHAPITRE XI V. Un jour de bonheur. A l’aide de quelques guinées, Malyina obtint aisément du cocher qui la conduisait, de la mener sur-lechamp à Falkirk. Elle y arriva au milieu de la nuit, descendit à la meilleure auberge, et aussitôt qu’elle eût couché son enfant, sentant bien que les souvenirs de la veille et l’attente du lendemain éloigneraient tout à fait le sommeil de ses yeux, elle ouvrit une fenêtre qui donnait sur la campagne ; et là, s’abandonnant à toutes ses réflexions, elle vit uaître 1<noinclude> <references/></noinclude> gk5qzf9bl7lne7onhte3g02hjr4vlc4 Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/228 104 4925717 15882259 2026-06-21T14:15:35Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA 221 le jour qui allait décider sans doute du sort de toute sa vie. , Il était plus de onze heures la petite Fanny dormait encore. Malvina émue, agitée, prêtait l’oreille au moindre bruit, craignant toujours d’entendre sir Edmond, et craignant plus encore de ne pas l’entendre, contemplait en soupirant le paisible sommeil de son enfant, et enviait un repos qu’elle était si loin de partager, lorsque sir Edmond se présenta tout à coup devant e... » 15882259 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|221}}</noinclude>MALVINA 221 le jour qui allait décider sans doute du sort de toute sa vie. , Il était plus de onze heures la petite Fanny dormait encore. Malvina émue, agitée, prêtait l’oreille au moindre bruit, craignant toujours d’entendre sir Edmond, et craignant plus encore de ne pas l’entendre, contemplait en soupirant le paisible sommeil de son enfant, et enviait un repos qu’elle était si loin de partager, lorsque sir Edmond se présenta tout à coup devant elle. J’arrive bien tard, lui dit-il ; mais la crainte de vous compromettre m’ayant engagé à venir seul ici, j’ai fait une partie de la route à pied ; et quoique j’aie marché très-vîte, je vois avec douleur que j’ai perdu plusieurs heures de l’inestimable jour que vous avez consenti à me donner. Il est loin d’être fini — K 3<noinclude> <references/></noinclude> hacbp8xuf861tiz1scqmoshwui5rlke Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/229 104 4925718 15882260 2026-06-21T14:15:54Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 222 MAI. VINA. répliqua-t-elle, attendrie de voir sir Edmond couvert de sueur et de poussière, et plus encore du motif qui en était cause ; nous avons le temps d’être ensemble : cette course a dû vous fatiguer beaucoup ; vous devriez aller prendre quelques instans de repos, je vous reverrai après. Malvina, lui dit-il en s’asseyant près d’elle et pressant sa main entre les siennes, quand je vous vois, quand je suis avec vous, non par l’effet du hasa... » 15882260 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|222|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>222 MAI. VINA. répliqua-t-elle, attendrie de voir sir Edmond couvert de sueur et de poussière, et plus encore du motif qui en était cause ; nous avons le temps d’être ensemble : cette course a dû vous fatiguer beaucoup ; vous devriez aller prendre quelques instans de repos, je vous reverrai après. Malvina, lui dit-il en s’asseyant près d’elle et pressant sa main entre les siennes, quand je vous vois, quand je suis avec vous, non par l’effet du hasard, mais par votre consentement ; quand je ne crains point que des méchans ni des importuns viennent troubler de si doux instans, croyez-vous qu’il soit possible que j’en veuille perdre un seul ? Ahlaissez-moi jouir sans interruption de l’inexprimable plaisir de contempler la maîtresse de mon cœur, la confidente de mes pensécs, ,<noinclude> <references/></noinclude> kmeu113cnuveedoyravz0avbwzk51k4 Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/230 104 4925719 15882261 2026-06-21T14:16:13Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA. 223 l’arbitre de mon destin, celle dont la douce pitié s’est émue en ma faveur, et dont la généreuse bonté me formera aux vertus qui peuvent lui plaire. — Arrêtez, sir Edmond, interrompit Malvina en détournant la tête pour cacher son émotion ces titres ne peuvent m’appartenir : le respect dû aux manes de mon amie, les dernières promesses qu’elle reçut de moi, me font un devoir de renoncer à vous ; n’espérez pas me la faire oubli... » 15882261 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|223}}</noinclude>MALVINA. 223 l’arbitre de mon destin, celle dont la douce pitié s’est émue en ma faveur, et dont la généreuse bonté me formera aux vertus qui peuvent lui plaire. — Arrêtez, sir Edmond, interrompit Malvina en détournant la tête pour cacher son émotion ces titres ne peuvent m’appartenir : le respect dû aux manes de mon amie, les dernières promesses qu’elle reçut de moi, me font un devoir de renoncer à vous ; n’espérez pas me la faire oublier : d’ailleurs, est-ce là le seul obstacle qui nous sépare ? Ne sais je pas qu’ayant disposé généreusement de votre fortune en faveur de votre sœur, celle de mistriss Birton vous est réservée ? et voudrais je consentir à être la cause qui vous en prive ? Ecoutez Malvina, reprit-il avec une vivacité qu’il tâchait de modérer, lorsqu’il — - K4 ,<noinclude> <references/></noinclude> 6jgqiwldwh93n3t7qll6if0dgoj5qb9 Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/231 104 4925720 15882262 2026-06-21T14:16:32Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 224 MAI. VIN A. , s’agit du bonheur de toute’sa vie, écartons les préjugés superstitieux, les fausses délicatesses ; tàchons de ne suivre que la nature et de n’écouter que la vérité : il est vrai j’ai cédé une partie de ma fortune à ma sœur, et ce sacrifice dont je me suis toujours félicité, puisqu’il avait fait son bonheur, je m’en glorific, je m’en enorgueillis maintenant, si je lui dois une partie de votre estime. Cependant, ne l’... » 15882262 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|224|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>224 MAI. VIN A. , s’agit du bonheur de toute’sa vie, écartons les préjugés superstitieux, les fausses délicatesses ; tàchons de ne suivre que la nature et de n’écouter que la vérité : il est vrai j’ai cédé une partie de ma fortune à ma sœur, et ce sacrifice dont je me suis toujours félicité, puisqu’il avait fait son bonheur, je m’en glorific, je m’en enorgueillis maintenant, si je lui dois une partie de votre estime. Cependant, ne l’appréciez pas plus qu’il ne vaut ; il m’a été moins pénible qu’à tout autre, par le peu de prix que j’ai toujours attaché à la fortune. Quant à celle de mistriss Birton, je n’ai jamais dû y compter ; car lorsqu’il fallait, pour l’obtenir,. flatter ses goûts et s’asservir à ses lois, j’espère que Malvina m’estime assez pour croire que je n’avais pas besoin de l’amour qu’elle m’inspire<noinclude> <references/></noinclude> r36mpa8m161bajuxysiecwmvhi40gm6 Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/232 104 4925721 15882263 2026-06-21T14:16:51Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « X A I. VINA. 225 pour avoir renoncé, depuis longtemps, à des avantages qui ne pouvaient s’acquérir qu’aux dépens de la vérité et de l’honneur. — Ah ! sir Edmond, répondit Malvina, pénétrée de ce qu’elle entendait, jo voulais aussi vous parler des erreurs d’une jeunesse trop ardente, de ces volages amours dont le souvenir doit effrayer toute femme qui oserait vous aimer ; mais quelles fautes ne sont pas effacées par les nobles sentimens que... » 15882263 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|225}}</noinclude>X A I. VINA. 225 pour avoir renoncé, depuis longtemps, à des avantages qui ne pouvaient s’acquérir qu’aux dépens de la vérité et de l’honneur. — Ah ! sir Edmond, répondit Malvina, pénétrée de ce qu’elle entendait, jo voulais aussi vous parler des erreurs d’une jeunesse trop ardente, de ces volages amours dont le souvenir doit effrayer toute femme qui oserait vous aimer ; mais quelles fautes ne sont pas effacées par les nobles sentimens que vous avez su conserver dans le monde ! Cependant, sans leur porter atteinte, vous pourriez, sans moi, conserver la faveur de mistriss Birton ; elle vous aime, vous craint, entend de vous la vérité sans s’en offenser, et ne demande, pour prix de ses bontés, que de vous unir à une femme belle, opulente, et dont les puissantes protections vous éleveK 5<noinclude> <references/></noinclude> j1mkan3vwdowathftsanbdkux8u6svz Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/233 104 4925722 15882264 2026-06-21T14:17:11Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 226 MAI. VIN A. — raient aux premières dignités du royaume. Ce n’est pas vous qui parlez, Malvina, repartit gravement sir Edmond ; ce n’est pas vous qui me conseillez de sacrifier la femme que j’aime à celle que je n’aime pas, pour un peu d’or et quelques vains honneurs. Osez le dire : à ma place, de pareils motifs vous détermineraient-ils ? et si votre cocur les repoussait avec dédain, pourquoi ai-je mérité que vous croyiez le mien capable... » 15882264 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|226|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>226 MAI. VIN A. — raient aux premières dignités du royaume. Ce n’est pas vous qui parlez, Malvina, repartit gravement sir Edmond ; ce n’est pas vous qui me conseillez de sacrifier la femme que j’aime à celle que je n’aime pas, pour un peu d’or et quelques vains honneurs. Osez le dire : à ma place, de pareils motifs vous détermineraient-ils ? et si votre cocur les repoussait avec dédain, pourquoi ai-je mérité que vous croyiez le mien capable d’y céder ? J’ai tort, sir Edmond ; j’ai tort d’avoir voulu vous convaincre, par les argumens qui conviennent aux hommes ordinaires, répondit Malvina. Hélas ! pourquoi ai-je songé à eux ? il en est d’autres si puissans !… Il n’en est point, interrompit-il avec ardeur, qui puissent me séparer de ma bien-aimée Malvina ; il n’en est aucun qui puisse -<noinclude> <references/></noinclude> 0z83y6ifiryt23bfncojmx6ds1beyja Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/234 104 4925723 15882265 2026-06-21T14:17:30Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA. 227 l’engager à éloigner d’elie un homme dont elle est adorée. Ecoutez mes projets, Malvina, et souriez à l’imago de bonheur qu’ils me présentent, Je possède, à quelques lieues de Glascow, sur le bord de la Clyd, dans la situation la plus riante et la plus fertile, un château que je tiens de mes pères ; il est vaste commode, et d’un revenu suflisant à tous les besoins de la vie : venez l’habiter avec moi, Malvina, venez y > unir vot... » 15882265 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|227}}</noinclude>MALVINA. 227 l’engager à éloigner d’elie un homme dont elle est adorée. Ecoutez mes projets, Malvina, et souriez à l’imago de bonheur qu’ils me présentent, Je possède, à quelques lieues de Glascow, sur le bord de la Clyd, dans la situation la plus riante et la plus fertile, un château que je tiens de mes pères ; il est vaste commode, et d’un revenu suflisant à tous les besoins de la vie : venez l’habiter avec moi, Malvina, venez y > unir votre sort au mien ; devenez ma femme, mon amie, la souveraine de mon existence : c’est là qu’oublió du monde, et ne regrettant point de vains plaisirs dont j’ai trop connu le vide, je n’aurai plus de desirs que pour vous plaire, d’ambition que pour vous imiter, de sentimens que pour vous chérir ; c’est là que, que, guidé par vous, la vertu me deviendra faK 6<noinclude> <references/></noinclude> ne9ml84r3zykqmgl1oyzfvc5sw7rsci Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/235 104 4925724 15882266 2026-06-21T14:17:51Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 228 MALVIN A. , cile, que, visitant ensemble la chaumière du pauvre, nous ne disputerons qu’à qui fera le plus de bien, et ne rivaliserons que de vertus, afin de nous aimer davantage ; c’est là qu’absorbé par mon amour, enivré par mon bonheur, ne connaissant, ne voyant, n’aimant que vous seule au monde trouvant en vous la source de mes affections, le mobile de mes pensées et le but de toutes mes actions, vous deviendrez pour moi la cause d’où tou... » 15882266 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|228|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>228 MALVIN A. , cile, que, visitant ensemble la chaumière du pauvre, nous ne disputerons qu’à qui fera le plus de bien, et ne rivaliserons que de vertus, afin de nous aimer davantage ; c’est là qu’absorbé par mon amour, enivré par mon bonheur, ne connaissant, ne voyant, n’aimant que vous seule au monde trouvant en vous la source de mes affections, le mobile de mes pensées et le but de toutes mes actions, vous deviendrez pour moi la cause d’où tout part, comine le centre où tout aboutit. O Malvina ne rejetez pas mes vœux, ayez pitié de mes larmes : il n’est plus de bonheur pour moi que dans celui que je tiendrai de vous, plus de vie que dans celle que vous partagerez. En parlant ainsi, sa voix ´était émue ; des pleurs d’amour inondaient son visage, et le feu de sa<noinclude> <references/></noinclude> 0lrjk96qwuxo309m8ext2qw2lzdym8u Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/236 104 4925725 15882267 2026-06-21T14:18:11Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. 229 — , passion prêtait à ses discours et à ses regards une éloquence qui allait subjuguer Malvina, lorsque, s’arrachant d’auprès de lui, elle s’élança vers le berceau de Fanny, et la prenant dans ses bras : Viens mon enfant, lui dit-elle, viens, me défendre contre la plus puissante des séductions ; viens ; que ta vue raffermisse mon courage ; rappelle moi ce que je promis à ta mėre ferme mon cœur à mes propres desirs, et endurcis-... » 15882267 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|229}}</noinclude>MALVIN A. 229 — , passion prêtait à ses discours et à ses regards une éloquence qui allait subjuguer Malvina, lorsque, s’arrachant d’auprès de lui, elle s’élança vers le berceau de Fanny, et la prenant dans ses bras : Viens mon enfant, lui dit-elle, viens, me défendre contre la plus puissante des séductions ; viens ; que ta vue raffermisse mon courage ; rappelle moi ce que je promis à ta mėre ferme mon cœur à mes propres desirs, et endurcis-le, s’il est possible, contre les instances d’un objet trop aimé. Non, Fanny, non, s’écria sir Edmond ; viens plutôt me pròter ton innocente voix et m’aider à toucher cette femme insensible : dis-lui que sa conscience l’égare et la trompe ; dis-lui qu’elle ne promit à ta mère de rester libre, qu’afin de te rendre heureuse et que si — ,<noinclude> <references/></noinclude> dpgzyrnnl78brvlw5i8vgjpp5948sdf Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/237 104 4925726 15882268 2026-06-21T14:18:31Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 230 — MALVINA. tu dois l’être davantage entre nous deux, son devoir même lui prescrit de me donner sa main ; dis-lui que tu deviendras l’objet de tous mes soins, l’enfant de mon cœur et de mon adoption, et que tous mes jours te seront consacrés comme à elle. Et vous, milady Sheridan, ajouta-t-il en mettant un genoú en terre et élevant ses mains vers le ciel, si du haut des régions éthérées vous pouvez lire dans les cœurs soyez témoin de la s... » 15882268 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|230|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>230 — MALVINA. tu dois l’être davantage entre nous deux, son devoir même lui prescrit de me donner sa main ; dis-lui que tu deviendras l’objet de tous mes soins, l’enfant de mon cœur et de mon adoption, et que tous mes jours te seront consacrés comme à elle. Et vous, milady Sheridan, ajouta-t-il en mettant un genoú en terre et élevant ses mains vers le ciel, si du haut des régions éthérées vous pouvez lire dans les cœurs soyez témoin de la sincérité de mes sermens ; déposez en leur faveur auprès de votre amie, et si jamais elle vous fut chère, inspirez-lui de se rendre à des vœux dont le bonheur de votre enfant sera le gage auguste ; et puisse votre ombre sacrée, en les marquant du sceau de votre céleste puissance, poursuivre et tourmenter à jamais celui de nous qui serait assez<noinclude> <references/></noinclude> f95u423rv7gnmq7m8lpkihmzz7gg7oq Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/238 104 4925727 15882269 2026-06-21T14:18:51Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA. lâche pour les trahir !… — 231 ○ ma bonne maman ! s’écria la petite Fanny, qu’a-t-il donc à pleurer ainsi ? est-ce que tu l’as grondė ? Mais vois comme il a l’air fàché ! vois donc comme il te prie ! Je t’en prie, oh, je t’en prie aussi, toi qui es si bonne, donne — lui bien vîte ce qu’il demande ! Ah ! qu’ai-je entendu ? s’écria Malvina hors d’elle-même : Clara, ma tendre Clara ! ta fille estelle ton organe ? et sui... » 15882269 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|231}}</noinclude>MALVINA. lâche pour les trahir !… — 231 ○ ma bonne maman ! s’écria la petite Fanny, qu’a-t-il donc à pleurer ainsi ? est-ce que tu l’as grondė ? Mais vois comme il a l’air fàché ! vois donc comme il te prie ! Je t’en prie, oh, je t’en prie aussi, toi qui es si bonne, donne — lui bien vîte ce qu’il demande ! Ah ! qu’ai-je entendu ? s’écria Malvina hors d’elle-même : Clara, ma tendre Clara ! ta fille estelle ton organe ? et suis-je libre en effet de me donner ? Et vous, ajoutat-elle en abandonnant sa main à sir Edmond, vous dont le pouvoir sur moi est sans bornes, je ne sais si l’illusion m’entoure, si une aveugle superstition m’égare, ou si mon cœur m’abuse, mais je ne résiste plus ; et dussé-je être coupable en vous cédant, je consens à l’être pour vous. Elle est donc à moi, s’écria-<noinclude> <references/></noinclude> kraasbg8pqttptpuvtjd9liu4octemj Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/261 104 4925728 15882270 2026-06-21T14:18:53Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15882270 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||LA CLOTA|253}}</noinclude><nowiki /> — Laisse-nous maintenant, dit Bruno. — Tu as des secrets ? demanda don Santiago d’une voix railleuse. — Les seerets sont choses qu’on ne dit pas, et j’ai justement des choses à vous dire. — Tu permets que j’aille chercher ma pipe ? Don Santiago se leva ; grand, mince, musclé, il avait des traits énergiques, les yeux noirs sous les penpières lourdes, les tempes creuses, Le nez droit. Une barbe grisonnante, taillée empointe, allongeait sa figure. Les cheveux disparaissaient sous le chapeau de feutre mou qu’il ne quittait jamais, sa démarche était lente, un peu gauche et paresseuse. Il revint, portant sous son bras la canne qu’il appelait son bâton de commandement, il se baissa vers la lanterne, et, tandis qu’il allumait sa pipe, la lueur rouge et mouvante de la flamme éclaira son visage, comme la forge le forgeron. — Eh bien, fils, je t’écoute ! — Mon père, j’ai dix-huit ans ! — Tais-toi, morveux ! Un poulain peut encore te traîner dans la poussière. Autour de la lanterne, une nuée de moucherons tournait, voilant la lumière, et, dans la nuit close, les deux hommes assis face à face, se voyaient à peine. Bruno se mordit les lèvres : — Je vous en prie, père, épargnez-moi votre ironie. Je sais qu’elle vous est habituelle comme le silence, mais, aujourd’hui, elle me blesse : je suis un homme ! — Un homme ? Regarde-toi dans le puits, petit, te as une figure de fille, des yeux bleus sous des boucles brunes, la lèvre molle, le cou gras… Va ! tu es un enfant, et je crains que tu ne le sois toute ta vie. — Je suis un homme, et prêt à le prouver. — Voyons ! Don Santiago se leva, s’approeha de son fils et, appuye sur sa canne, le regarda… puis, brusquement, à deux reprises, il le souffleta !<noinclude> <references/></noinclude> q8ufywd9okae7zom9g0ussk87u6jfg3 Modèle:L'Aérophile (série) 10 4925729 15882271 2026-06-21T14:18:53Z M-le-mot-dit 10828 Modèle pour l'Aérophile 15882271 wikitext text/x-wiki ''Années :'' [[Livre:L'Aérophile, année 1 (1893).pdf|1 (1893)]]{{•}}[[Livre:L'Aérophile, année 2 (1894).pdf|2 (1894)]]{{•}}[[Livre:L'Aérophile, année 3 (1895).pdf|3 (1895)]]{{•}}[[Livre:L'Aérophile, année 4 (1896).pdf|4 (1896)]]{{•}}[[Livre:L'Aérophile, année 5 (1897).pdf|5 (1897)]]{{•}}[[Livre:L'Aérophile, année 6 (1898).pdf|6 (1898)]]{{•}}[[Livre:L'Aérophile, année 7 (1899).pdf|7 (1899)]]{{•}}[[Livre:L'Aérophile, année 8 (1900).pdf|8 (1900)]]{{•}}[[Livre:L'Aérophile, année 9 (1901).pdf|9 (1901)]]{{•}}[[Livre:L'Aérophile, année 10 (1902).pdf|10 (1902)]]{{•}}[[Livre:L'Aérophile, année 11 (1903).pdf|11 (1903)]]{{•}}[[Livre:L'Aérophile, année 12 (1904).pdf|12 (1904)]]… <noinclude>[[Catégorie:Modèles dédiés]] [[Catégorie:L’Aérophile|#]]</noinclude> 5c68pti95zr2qqrftki9223ztymca4i 15882321 15882271 2026-06-21T14:29:24Z M-le-mot-dit 10828 Ordinaux 15882321 wikitext text/x-wiki ''Années :'' [[Livre:L'Aérophile, année 1 (1893).pdf|{{1re}} (1893)]]{{•}}[[Livre:L'Aérophile, année 2 (1894).pdf|{{2e}} (1894)]]{{•}}[[Livre:L'Aérophile, année 3 (1895).pdf|{{3e}} (1895)]]{{•}}[[Livre:L'Aérophile, année 4 (1896).pdf|{{4e}} (1896)]]{{•}}[[Livre:L'Aérophile, année 5 (1897).pdf|{{5e}} (1897)]]{{•}}[[Livre:L'Aérophile, année 6 (1898).pdf|{{6e}} (1898)]]{{•}}[[Livre:L'Aérophile, année 7 (1899).pdf|{{7e}} (1899)]]{{•}}[[Livre:L'Aérophile, année 8 (1900).pdf|{{8e}} (1900)]]{{•}}[[Livre:L'Aérophile, année 9 (1901).pdf|{{9e}} (1901)]]{{•}}[[Livre:L'Aérophile, année 10 (1902).pdf|{{10e}} (1902)]]{{•}}[[Livre:L'Aérophile, année 11 (1903).pdf|{{11e}} (1903)]]{{•}}[[Livre:L'Aérophile, année 12 (1904).pdf|12{{e}} (1904)]]… <noinclude>[[Catégorie:Modèles dédiés]] [[Catégorie:L’Aérophile|#]]</noinclude> i8hdhqp2wbkkejqdjh27hut7xdhj2ez Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/239 104 4925730 15882272 2026-06-21T14:19:10Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 232 MALVIN A. t-il avec transport, cette femmė idolâtrée dont le premier regard me subjugua et la rendit l’arbitre de mon sort elle est donc à moi cette divinité révérée, doux objet de mon culte, et qui seule m’apprit à connaître l’amour ! Jela vois, je la presse sur mon cœur ; elle m’aime, elle m’appartient, et je n’expire pas sous le poids d’un tel bonheur ! Et tout en parlant ainsi, la tête de Malvina reposait sur son épaule ; il voy... » 15882272 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|232|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>232 MALVIN A. t-il avec transport, cette femmė idolâtrée dont le premier regard me subjugua et la rendit l’arbitre de mon sort elle est donc à moi cette divinité révérée, doux objet de mon culte, et qui seule m’apprit à connaître l’amour ! Jela vois, je la presse sur mon cœur ; elle m’aime, elle m’appartient, et je n’expire pas sous le poids d’un tel bonheur ! Et tout en parlant ainsi, la tête de Malvina reposait sur son épaule ; il voyait son sein agité de la même passion qui embrasait la sienne, et tous deux unissant leurs larmes, ne trouvaient plus d’expressions pour ce qu’ils éprouvaient. — Il est une volupté que tous les êtres de la nature animée, sont appelés à connaître ; mais celle-là, toujours mêlée de honte et souvent de regrets, n’est point le terme du plus haut pé-<noinclude> <references/></noinclude> fv5qj1mlpog97k459t77oq3au9qbkc9 Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/240 104 4925731 15882274 2026-06-21T14:19:30Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA. 253 riode de bonheur où l’homme puisse atteindre ; il ne doit ce bonheur suprême que goûtait alors sir Edmond et Malvina, qu’à cette volupté de l’ame, chef-d’œuvre d’amour et d’intelligence, fruit de l’union intime de deux cœurs qui s’aiment, s’entendent et se répondent ; à cette volupté divine que nulle langue ne peut décrire, nulle pensée concevoir, que ceux-lå même qui l’ont sentie s’étonnent d’avoir connue’;... » 15882274 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|233}}</noinclude>MALVINA. 253 riode de bonheur où l’homme puisse atteindre ; il ne doit ce bonheur suprême que goûtait alors sir Edmond et Malvina, qu’à cette volupté de l’ame, chef-d’œuvre d’amour et d’intelligence, fruit de l’union intime de deux cœurs qui s’aiment, s’entendent et se répondent ; à cette volupté divine que nulle langue ne peut décrire, nulle pensée concevoir, que ceux-lå même qui l’ont sentie s’étonnent d’avoir connue’; à celte volupté enfin, que l’homme semble avoir dérobée aux anges, ou que la divinité jeta plutôt sur la terre, pour donner une idée de la félicité qu’elle réserve à la vertu dans le ciel. Sir Edmond ne voulait plus quitter Malvina ; il la suppliait de nommer le jour, l’instant où elle se donnerait à lui, mais elle résista d’un ton qui marquait qu’elle voulait être obéic ;<noinclude> <references/></noinclude> losb4wqeh422jwtlwuz7q6a2q6o5s8n Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/241 104 4925732 15882275 2026-06-21T14:19:50Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 254 MALVINA. que j’exige, lui dit-elle, que pendant uri mois encore, vous vous livriez à tous les plaisirs, à toutes les jouissances que le monde peut offrir ; s’ils ne vous laissent pas un regret, si vous n’êtes pas effrayé de l’idée de les fuir pour toujours, vous me le direz, Edmond, et Malvina vous croira ; elle sait Vous n’abtiserez pas de sa confiance, et que la facilité que vous auriez à la tromper sera un motif de plus pour vous en détou... » 15882275 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|234|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>254 MALVINA. que j’exige, lui dit-elle, que pendant uri mois encore, vous vous livriez à tous les plaisirs, à toutes les jouissances que le monde peut offrir ; s’ils ne vous laissent pas un regret, si vous n’êtes pas effrayé de l’idée de les fuir pour toujours, vous me le direz, Edmond, et Malvina vous croira ; elle sait Vous n’abtiserez pas de sa confiance, et que la facilité que vous auriez à la tromper sera un motif de plus pour vous en détourner ; mais ce n’est qu’après cette épreuve qu’elle osera se donner à vous : autant pour l’intérêt de votre bonheur que pour le sien, elle ne veut pas devoir le sacrifice que vous voulez lui faire, à l’émotion du moment, mais à votre détermination mûrie par le temps et éprouvée par l’absence. Je me rends, Malvina, répondit Edmond, non que je doute — de penser dans tous les momens<noinclude> <references/></noinclude> nd7e2sv373np5zkczfk1ih09meqkede Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/242 104 4925733 15882276 2026-06-21T14:20:10Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « HALVINA. 233 comme dans celui-ci, mais pour acheter par un sacrifice l’inexprimable prix auquel j’aspire ; sans doute je n’en suis pas digne encore et j’en , jouirai mieux quand je l’aurai plus mérité ; mais pendant ce mois éternel, déja si pénible par votre absence, vous allez être auprès de mistriss Clare, qui me hait, qui vous inspirera contre moi les plus odieuses préventions…. — Et pourquoi vous hait-elle, demanda Malvina, comment avez... » 15882276 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|235}}</noinclude>HALVINA. 233 comme dans celui-ci, mais pour acheter par un sacrifice l’inexprimable prix auquel j’aspire ; sans doute je n’en suis pas digne encore et j’en , jouirai mieux quand je l’aurai plus mérité ; mais pendant ce mois éternel, déja si pénible par votre absence, vous allez être auprès de mistriss Clare, qui me hait, qui vous inspirera contre moi les plus odieuses préventions…. — Et pourquoi vous hait-elle, demanda Malvina, comment avez-vous mérité un pareil sentiment de cette femme intéressante ? Hélas ! ma Malvina, reprit sir Edmond, il ne m’est pas permis de vous le dire ; mes torts avec elle furent grands, non pas inexcusables ; mais ils le deviendraient sans doute, si je dévoilais un secret que j’ai juré de garder, et dont mistriss Clare seule a droit de disposer. Cependant Malvina, comme elle ignore tous les ,<noinclude> <references/></noinclude> khvxcvaulw1wvo1ggwm3qvkpoelz2gv Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/243 104 4925734 15882277 2026-06-21T14:20:28Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 256 MALVINA. — motifs qui atténuent ma faute, en vous révélant ce mystère elle me perdra dans votre esprit, au lieu qu’en vous l’apprenant moi-même, je pourrais compter sur votre indulgence… Mais n’importe, je me tairai, et l’amant de Malvina saura préférer la crainte d’être jugé coupable, à la honte de l’être en effet. Ne craignez rien, Edmond, reprit Malvina, je ne donne point ma confiance à demi et je m’engage à écarter tous le... » 15882277 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|236|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>256 MALVINA. — motifs qui atténuent ma faute, en vous révélant ce mystère elle me perdra dans votre esprit, au lieu qu’en vous l’apprenant moi-même, je pourrais compter sur votre indulgence… Mais n’importe, je me tairai, et l’amant de Malvina saura préférer la crainte d’être jugé coupable, à la honte de l’être en effet. Ne craignez rien, Edmond, reprit Malvina, je ne donne point ma confiance à demi et je m’engage à écarter tous les éclaircissemens que mistriss Clare voudrait me donner sur vos rapports avec elle, afin de ne les jamais connaître que par Bonne, excellente Malvina, reprit-il avec attendrissement, quel. être assez méprisable pourrait abuser d’une confiance dont l’abandon ne tient point à la faiblesse, mais à la pu reté de ton cœur ; c’est là que tu puises la certitude que je n’oserais user d’au- vous. -<noinclude> <references/></noinclude> ncu7qawxgis2bjal12sxk1mxiz32naw Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/244 104 4925735 15882278 2026-06-21T14:20:47Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. 237 même pour cun artifice envers toi, t’obtenir ; mais va, sois tranquille, elle ne sera pas trompée en m’élevant jusqu’à toi, Malvina, tu m’as placé à une hauteur dont je ne saurais plus descendre sans m’avilir, et sur cet autel sacré que je t’élève dans mon cœur, je jure de te communiquer toutes mes pensées, afin de n’en former jamais aucune dont je puisse avoir à rougir. Mais Malvina, ajouta-t-il avec un peu d’embarras, p... » 15882278 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|237}}</noinclude>MALVIN A. 237 même pour cun artifice envers toi, t’obtenir ; mais va, sois tranquille, elle ne sera pas trompée en m’élevant jusqu’à toi, Malvina, tu m’as placé à une hauteur dont je ne saurais plus descendre sans m’avilir, et sur cet autel sacré que je t’élève dans mon cœur, je jure de te communiquer toutes mes pensées, afin de n’en former jamais aucune dont je puisse avoir à rougir. Mais Malvina, ajouta-t-il avec un peu d’embarras, puisque je vous ouvre ainsi toute mon ame, vous cacherai-je qu’il est encore une chose que je crains de vous demander quoique je brûle de l’obtenir ? Vous cacherai-je que votre correspondance avec M. Prior m’inquiète, me tourmente, et que je n’au. rai pas un moment de pure joie jusqu’à ce que vous l’ayez rompue entiėrement. Cet aveu parut surprendre Malvina ; mais tirant une lettre de sp<noinclude> <references/></noinclude> kc022mfsgwifdoc8ko47773ksemfg6z Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/245 104 4925736 15882279 2026-06-21T14:21:07Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 258 MAL V IN A. poche, et regardant fixement sir Edmond, voyons lui dit-elle, si je vous ai bien connu ; et ouvrant le papier, elle lut l’article qui suit : « Ma situation devient de plus en plus affreuse, la détresse qui pèse sur mes parens déchire mon cœur ; en vain j’ai employé tous les moyens pour les soulager, rien de ce que j’entreprends ne me réussit, il n’y a que les impies qui prospèrent, ils augmentent en richesses, et cependant j’ai g... » 15882279 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|238|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>258 MAL V IN A. poche, et regardant fixement sir Edmond, voyons lui dit-elle, si je vous ai bien connu ; et ouvrant le papier, elle lut l’article qui suit : « Ma situation devient de plus en plus affreuse, la détresse qui pèse sur mes parens déchire mon cœur ; en vain j’ai employé tous les moyens pour les soulager, rien de ce que j’entreprends ne me réussit, il n’y a que les impies qui prospèrent, ils augmentent en richesses, et cependant j’ai gardé mon cœur pur en vain ; en vain j’ai lavé mes mains parmi les innocens, je me sens agité de trouble et d’angoisse, mes jours glissent comme la navette d’un tisserand, et passent sans espérances, car mes yeux ne verront plus de bonheur (1). Hélas ! je veille seul comme le passereau solitaire, tandis (1) Ps. LXXII, Isaïe.<noinclude> <references/></noinclude> tsxi9l26dw6jjmph8em0zugke8rpvnx Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/246 104 4925737 15882280 2026-06-21T14:21:26Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA. 259 — , que le désespoir et la misère semblent se disputer notre asile, et je succomberais bientôt sous leurs efforts réunis, si les lettres de Malviną ne venaient par momens me rattacher à la vie…)) —. Ainsi, interrompit sir Edmond en s’animant å mesure qu’il parlait cet homme ne tient que de vous le bonheur dont il jouit, seule vous faites sa destinée ; il reçoit vos lettres avec émotion, il yous appelle sa sa chère Malvina ; peut... » 15882280 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|239}}</noinclude>MALVINA. 259 — , que le désespoir et la misère semblent se disputer notre asile, et je succomberais bientôt sous leurs efforts réunis, si les lettres de Malviną ne venaient par momens me rattacher à la vie…)) —. Ainsi, interrompit sir Edmond en s’animant å mesure qu’il parlait cet homme ne tient que de vous le bonheur dont il jouit, seule vous faites sa destinée ; il reçoit vos lettres avec émotion, il yous appelle sa sa chère Malvina ; peut-être, tout pur qu’il se croit, son cœur forme-t-il des desirs conçoit-il des espérances que les marques de votre amitié ne peuvent qu’entretenir, et cependant vous les donnez toujours !… — Arrêtez, sir Edmond, reprit vivement Malvina, et revenez à vous voyez cet infortuné ; dans sa misère, il n’a que le cœur de ses amis pour asile, et on<noinclude> <references/></noinclude> qglw10ttxfk7jl7glvrv6dteiitatu6 Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/247 104 4925738 15882283 2026-06-21T14:21:46Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 240 — MALVINA. l’en chasserait !… O vous, qui êtes désormais ma loi, ma volonté et mon anic, ne me rendez pas ingrate et dure ! usez généreusement de votre pouvoir ; dites que je vous satisfais en adressant des expressions amicales au malheureux qu’elles consolent, et n’outragez ni moi, ni vous-même, en supposant qu’elles puissent avoir quelque rapport avec ce que vous inspirez. Malvina, répondit aussitôt sir Edmond, ce n’est pas de vous qu... » 15882283 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|240|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>240 — MALVINA. l’en chasserait !… O vous, qui êtes désormais ma loi, ma volonté et mon anic, ne me rendez pas ingrate et dure ! usez généreusement de votre pouvoir ; dites que je vous satisfais en adressant des expressions amicales au malheureux qu’elles consolent, et n’outragez ni moi, ni vous-même, en supposant qu’elles puissent avoir quelque rapport avec ce que vous inspirez. Malvina, répondit aussitôt sir Edmond, ce n’est pas de vous que je doute, un tel soupçon ne peut arriver jusqu’à moi ; mais savoir qu’un homme au monde ose vous aimer, que son imagination le transporte peut être auprès de vous, qu’elle dévore vos charmies, s’enflamme à leur aspect, et que, néanmoins, vous ne l’écartez pas loin de vous.. Malvina, pardonnez, mais je vous tromperais en vous tai- i . sant<noinclude> <references/></noinclude> np04v77u37bgnowzxlqo7lmorlwrs7y Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/262 104 4925739 15882285 2026-06-21T14:22:15Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15882285 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|254|LA CLOTA}}</noinclude><nowiki /> D’un bond, Bruno fut debout, la main sur le manche de son couteau, de ce long couteau à poignée et à fourreau d’argent que le gaucho porte toujours à sa ceinture, et qui lui barre le dos comme un rayon de lune. Don Santiago posa la main sur le bras de son fils, l’arrêta. — Tu as raison, Brunito, tu es un homme : un homme ne pardonne aucune offense, vint-elle de son père. Mais j’ai voulu t’éprouver, non t’offenser. Embrasse-moi, petit, je ne te frapperai plus, ou si je te frappe, c’est que tu auras oublié que je suis ton père. Ils s’étreignirent puis, en silence, reprirent leurs places. — Eh bien, fils ! Qu’’as-tu à me dire ? Serais-tu amoureux ? — Non, père ! J’ignore ce que vous appelez l’amour. Hors la vieille Paca, la noire, je n’ai jamais vu de femme ici. — Alors ?… Parle ! Dans la cuisine, Vicente avait pris sa guitare et il chantait un ''triste'' d’amour que les hommes écoutaient. Dans la plaine, une chouette ulula ; un chien, plus près, lui répondit. — Mon père, dit enfin Bruno, vous m’avez demandé si j’avais un secret et c’est vous qui en avez un. Tous les ans, jusqu’ici, vous me faisiez un don pour mon anniversaire, et, à mesure que je grandissais, vous les choisissiez plus virils : à quinze ans le lasso, à seize le couteau qui me rendit si fier, l’année dernière mon cheval anglais, le ''Lagarto'', un cheval de roi ! Aujourd’hui, je deviens un homme et vous ne m’avez rien donné : donnez-moi votre secret ! — Quel secret ? — Parlez-moi de ma mère ! — Ah !… c’est cela ? Du revers de sa pipe, don Santiago frappa le bois de sa chaise, puis il baissa la tête, courba les épaules,<noinclude> <references/></noinclude> 3aqw9vni1tw4gk04kkafhvd5cvj1gnx Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/248 104 4925740 15882286 2026-06-21T14:22:21Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. 241 — sant que cette affreuse idée me poursuit, m’empoisonne et me tue. Peut-être, répondit Malvina, ai-je été imprudente en acceptant l’amitié de M. Prior ; peut-être aurais-je dû penser que, malgré sa religion, son état et ses vertus, il suffisait de son sexe seul pour m’interdire touto liaison avec lui ; mais à présent est-ce le moment de le rompre, Edmond ? Dans le déplorable état où il est, peut-être ne faut – il qu’une... » 15882286 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|241}}</noinclude>MALVIN A. 241 — sant que cette affreuse idée me poursuit, m’empoisonne et me tue. Peut-être, répondit Malvina, ai-je été imprudente en acceptant l’amitié de M. Prior ; peut-être aurais-je dû penser que, malgré sa religion, son état et ses vertus, il suffisait de son sexe seul pour m’interdire touto liaison avec lui ; mais à présent est-ce le moment de le rompre, Edmond ? Dans le déplorable état où il est, peut-être ne faut – il qu’une peine de plus pour le porter aux dernières extrémités ; en cessant de lui écrire tout à coup, je persuade à ce malheu-. reux qu’il est tout à fait effacé de mon souvenir, et peut-être deviendrons-nous responsables tous deux de la plus funeste catastrophe…— Vous me faites frémir, Malvina, s’écria sir Edmond, et je ne voudrais Tome II. L -<noinclude> <references/></noinclude> d9x2w5yg8can2vf0znzjiym1s299obt Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/249 104 4925741 15882287 2026-06-21T14:22:41Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 242 MALVINA. pas, assurément, réduire cet honnête homme au désespoir….. Mais dės demain, à Edimbourg, je vais m’occuper de lui trouver une place, un emploi qui le mette, ainsi que sa famille, à l’abri du besoin, et quand il y sera, Malvina…. — Je vous — entends, interrompit-elle, et je vous promets que, dès cet instant, je romprai toutes mes relations avec lui ; mais en attendant, voyez, lisez toutes mes lettres et les siennes. Non, répondi... » 15882287 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|242|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>242 MALVINA. pas, assurément, réduire cet honnête homme au désespoir….. Mais dės demain, à Edimbourg, je vais m’occuper de lui trouver une place, un emploi qui le mette, ainsi que sa famille, à l’abri du besoin, et quand il y sera, Malvina…. — Je vous — entends, interrompit-elle, et je vous promets que, dès cet instant, je romprai toutes mes relations avec lui ; mais en attendant, voyez, lisez toutes mes lettres et les siennes. Non, répondit-il, si j’avais des soupçons, je le ferais ; mais ma scule peine étant causée par les expressions tendres qu’il ose yous adresser, et les remettant sans cesse sous mes yeux, je ne ferais qu’iṛriter mon inquiétude. Malvina, je ne vous demande plus rien ; je mo repose sur votre seule tendresse, du soin de m’épargner aussitôt que ,<noinclude> <references/></noinclude> h8a1wyop1dlmrl62bbu3etw00uq504i Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/250 104 4925742 15882288 2026-06-21T14:23:01Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. — 243 — Croyez, vous le croirez possible, une image que ni la raison, ni la pitié ne peuvent me faire supporter. Edmond, reprit-elle, que cette généreuse confiance me rendra bien pénible chaque ligne, chaque mot que l’humanité me forcera encore à écrire à M. Prior, et me fera låter., de tous mes vœux, l’instant où je me croirai libre de garder le silence avec lui. Ce fut dans ces dispositions qu’ils se séparèrent ; mais Malvina n... » 15882288 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|243}}</noinclude>MALVIN A. — 243 — Croyez, vous le croirez possible, une image que ni la raison, ni la pitié ne peuvent me faire supporter. Edmond, reprit-elle, que cette généreuse confiance me rendra bien pénible chaque ligne, chaque mot que l’humanité me forcera encore à écrire à M. Prior, et me fera låter., de tous mes vœux, l’instant où je me croirai libre de garder le silence avec lui. Ce fut dans ces dispositions qu’ils se séparèrent ; mais Malvina ne prit le chemin de chez mistriss Clare et sir Edmond celui d’Edimbourg, qu’après s’être promis mutuellement de s’écrire et même de se voir, si quelque circonstance imprévue rendait un entretien nécessaire au repos de tous deux. L 2<noinclude> <references/></noinclude> tayzq6th6qzw8q4vq4eo63anryjsmtg Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/251 104 4925743 15882289 2026-06-21T14:23:21Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 244 MALVINA, CHAPITRE X V. Comme il faut compter sur le bonheur ! — MISTRISS ISTRISS Clare fut aussi surprise qu’enchantée de revoir Malvina ; et après l’avoir comblée des marques’du plus touchant intérêt : Me flatterais-je trop, lui demanda-t-elle, en espérant que l’ennui seul du monde ne vous a pas ramenée auprès de moi, et que le penchant y est entré pour quelque chose ? Je voudrais pouvoir répondre à vos bontés, lui dit Malvina, en vous... » 15882289 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|244|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>244 MALVINA, CHAPITRE X V. Comme il faut compter sur le bonheur ! — MISTRISS ISTRISS Clare fut aussi surprise qu’enchantée de revoir Malvina ; et après l’avoir comblée des marques’du plus touchant intérêt : Me flatterais-je trop, lui demanda-t-elle, en espérant que l’ennui seul du monde ne vous a pas ramenée auprès de moi, et que le penchant y est entré pour quelque chose ? Je voudrais pouvoir répondre à vos bontés, lui dit Malvina, en vous assurant que mon prompt retour n’a été déterminé que par le goût qui me porte vers vous ; mais ce ne serait pas la vérité, car je n’avais pas le choix des asiles, et dans la -<noinclude> <references/></noinclude> hkiocv4s3g2fe09p6959r3mhul4yygr Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/252 104 4925744 15882290 2026-06-21T14:23:45Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALY IN A. 245 position où je me trouvais, celui que vous m’aviez si obligeamient offert était le seul qui me restât. — Que voulez-vous dire ? la maison de mistriss Birton et celles de ses nombreuses connaissances ne vous sont — elles pas ouvertes ? J’ai quitté mistriss Birton pour toujours, et je desire ne me trouver jamais lå où je pourrais la rencontrer. — Vous avez quitté mistriss Birton ! reprit mistriss Clare étonnée ; et quel motif a pu... » 15882290 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|245}}</noinclude>MALY IN A. 245 position où je me trouvais, celui que vous m’aviez si obligeamient offert était le seul qui me restât. — Que voulez-vous dire ? la maison de mistriss Birton et celles de ses nombreuses connaissances ne vous sont — elles pas ouvertes ? J’ai quitté mistriss Birton pour toujours, et je desire ne me trouver jamais lå où je pourrais la rencontrer. — Vous avez quitté mistriss Birton ! reprit mistriss Clare étonnée ; et quel motif a pu vous porter à une si étrange démarche ? Chère mistriss Clare, répondit affectueusement Malvina, ne me le demandez pas ; il m’est bien pénible de répondre, par le silence, à l’intérêt que vous me témoignez ; mais j’ai promis de le garder, et quoiqu’il en coûte å mon cœur et qu’il me fùt bien doux de vous l’ouvrir… C’en est assez, L3 -<noinclude> <references/></noinclude> mq5du5u93jdqwx5cmsqoy3zay40wisw Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/253 104 4925745 15882293 2026-06-21T14:24:05Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « ! $46 MALY IN A. interrompit mistriss Clare ; mon expérience m’a souvent appris combien les phrases les plus simples dans le fond, s’entourent quelquefois forcément d’apparences bizarres et mystérieuses ; et du moment que j’ai vu, dans votre ame, un desir en ma faveur et un regret sur votre silence, je ne vous demande plus rien, et je suis satisfaite. Les jours qui sui — virent passèrent assez rapidement. Le père de mistriss Clare ayant été appe... » 15882293 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|246|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>! $46 MALY IN A. interrompit mistriss Clare ; mon expérience m’a souvent appris combien les phrases les plus simples dans le fond, s’entourent quelquefois forcément d’apparences bizarres et mystérieuses ; et du moment que j’ai vu, dans votre ame, un desir en ma faveur et un regret sur votre silence, je ne vous demande plus rien, et je suis satisfaite. Les jours qui sui — virent passèrent assez rapidement. Le père de mistriss Clare ayant été appelé à Londres pour ses affaires, sa fille en était restée d’autant plus libre chez elle ; et Malvina y disposait de tout son temps sans rencontrer jamais ces regards observateurs qui vous en demandent compte, ni ces attentions gênantes qui vous font sentir la nécessité d’y répondre. Mistriss Clare passait une partie de la journée dans son appartement,<noinclude> <references/></noinclude> 5vs7kkreh9b8t5f1ci9dvq3p9uuh2dj Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/254 104 4925746 15882295 2026-06-21T14:24:25Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA. 247 tandis que Malvina l’employait à s’occuper de son enfant, à lire, et plus souvent encore à s’abandonner à de douces rèveries dans les dėlicieux jardins de Clare-Seat. Il no faut pas croire que Malvina eût tout à fait oublié les égaremens de sir Edmond ; elle se rappelait souvent ce qui s’était passé à Birton-Hall ; ẹt quoiqu’il ne lui eût pas précisément avoué son intrigue avec miss Melmor, il en avait assez fait entendre... » 15882295 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|247}}</noinclude>MALVINA. 247 tandis que Malvina l’employait à s’occuper de son enfant, à lire, et plus souvent encore à s’abandonner à de douces rèveries dans les dėlicieux jardins de Clare-Seat. Il no faut pas croire que Malvina eût tout à fait oublié les égaremens de sir Edmond ; elle se rappelait souvent ce qui s’était passé à Birton-Hall ; ẹt quoiqu’il ne lui eût pas précisément avoué son intrigue avec miss Melmor, il en avait assez fait entendre pour qu’elle ne doutât pas que la discrétion et la probité seules l’avaient empêché de s’expliquer davantage mais le sentiment qui la dominait plaçait son prisme devant ses yeux, et elle ne voyait plús les torts de sir Edmond que comme de légères faiblesses, et dont, par moment, elle croyait presque devoir se féliciter ; car, pensait-elle, ceux L 4<noinclude> <references/></noinclude> aqsm8es01sgj34da1bmfif1q0dc8gx2 Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/255 104 4925747 15882298 2026-06-21T14:24:47Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 218 MALVIN A. qui ont reconnu le vide des erreurs auxquelles ils se livrèrent, en sont plus à l’abri que ceux qui n’y tombèrent jamais. Mais si, au milieu de ces réflexions, elle eût appris que la jeunesse de sir Edmond avait été sage et réservée, sans doute alors elle eût dit que le droit de ne point faillir n’appartient qu’à l’honnête homme, parce que seul il reçut du ciel cette élévation d’ame qui repousse tout ce qui dégrade, et qu... » 15882298 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|248|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>218 MALVIN A. qui ont reconnu le vide des erreurs auxquelles ils se livrèrent, en sont plus à l’abri que ceux qui n’y tombèrent jamais. Mais si, au milieu de ces réflexions, elle eût appris que la jeunesse de sir Edmond avait été sage et réservée, sans doute alors elle eût dit que le droit de ne point faillir n’appartient qu’à l’honnête homme, parce que seul il reçut du ciel cette élévation d’ame qui repousse tout ce qui dégrade, et qui ne sait goûter le plaisir que là où se trouve la vertu. Depuis plus de quinze jours, Malvina osant enfin se livrer à la tendresse, sans la contraindre et sans en rougir, éprouve un charme qu’elle avait ignoré jusqu’alors. Sans être tout à fait heureuse ; elle aperçoit l’instant où elle va l’être, et son présent s’embellit de tous les biens<noinclude> <references/></noinclude> g528zt4cwsjpbxuzxzaahnjxe95nai4 Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/256 104 4925748 15882300 2026-06-21T14:25:06Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « HALVIN A. 249 que l’avenir lui présente : ce n’est pas encore la sérénité du bonheur qui jouit, mais la douce agitation du cœur qui l’attend ; tantôt sa pensée s’attache à la certitude d’être aimée de sir Edmond ; tantôt lui laisse entrevoir le moment de leur réunion, et la fait passer ainsi d’un — calme enchanteur à un trouble délicieux. Chaque soir elle bénit le ciel d’avoir mis un jour de moins entre elle et son amant, et le rem... » 15882300 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|249}}</noinclude>HALVIN A. 249 que l’avenir lui présente : ce n’est pas encore la sérénité du bonheur qui jouit, mais la douce agitation du cœur qui l’attend ; tantôt sa pensée s’attache à la certitude d’être aimée de sir Edmond ; tantôt lui laisse entrevoir le moment de leur réunion, et la fait passer ainsi d’un — calme enchanteur à un trouble délicieux. Chaque soir elle bénit le ciel d’avoir mis un jour de moins entre elle et son amant, et le remercie chaque matin de lui en donner un de plus pour l’aimer. Souvent, laissant errer son imagination, elle se reporte vers ces instans où les accens passionnés de sir Edmond l’avaient embrasée d’un feu si doux : alors elle se dit qu’elle est aimée, et à ce mot, une harmonie délicieuse retentit dans son cœur. Durant le calmne de la nuit, elle se le répète encore ; L 5<noinclude> <references/></noinclude> bm4bvnbdvsagne1y0e8b0j78hdwxei6 Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/263 104 4925749 15882302 2026-06-21T14:25:18Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15882302 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||LA CLOTA|255}}</noinclude>attendit. Bruno hésitait devant le silence paternel, enfin il se décida et, d’une voix lente, un peu basse, il parla : — Pardonnez-moi, mon père, si je réveille en vous des souvenirs douloureux, mais j’ai besoin de savoir… Jamais vous ne m’avez parlé d’elle, jamais devant moi vous ne l’avez nommée ; je pourrais croire que je n’ai pas eu de mère. Parfois je me compare à ces moutons orphelins que l’on appelle des ''guachos'' et que, par pitié, l’on recueille dans les maisons. Quoi qu’on fasse, ils gardent toute leur vie la marque de leur naissance malheureuse. Vous ne vous y trompez guère, vous-même, et quand vous voyez dans la campagne un animal qui s’isole, qui ne court pas, qui est triste, vous dites : c’est un ''guacho'' ! Ainsi pour moi. Vous étiez là, il est vrai, et votre affection ne m’a point fait défaut, mais elle était rude, et quelque chose m’a manqué. Souvent, le soir, assis devant vous, comme aujourd’hui, je fermais les yeux et, dans les parfums des acacias et des tamaris, je cherchais à discerner le souvenir caressant d’un autre parfum. Vous vous taisiez, je ne vous voyais pas, mais je savais que vous pensiez à Elle, que vous y pensiez sans douceur et que vos pensées vous faisaient mal ; alors, le cœur gonflé d’une vaine tendresse, j’aurais voulu vous prendre la main et que vous me parliez de maman. L’heure est venue, mon père, je ne puis plus attendre. Don Santiago fouilla le sol du bout de sa canne, puis brusquement leva la tête : — Tu as raison, Bruno. La douleur est un héritage que nous n’avons pas le droit de refuser à nos enfants. Dès qu’il la réclament, nous leur devons la vérités ; elle seule, s’ils en sont dignes, peut leur tremper le cœur. De nouveau il inclina le chef, puis d’une voix lente, fatiguée, comme s’il déchiffrait dans sa mémoire des lignes effacées, il parla : — Il faut que je fasse un effort pour me revoir<noinclude> <references/></noinclude> t5pywvg2et4inharhusrioijtaahl2r Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/257 104 4925750 15882304 2026-06-21T14:25:26Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 250 MAL V I NA. > elle y pense au milieu du jour, et aussitôt elle éprouve quelque chose dont elle ignore le nom,. mais qui cause un plaisir si doux, si excessi vement doux, qu’elle ne sait plus comment on peut appeler vivre, tout ce qui n’est pas cela ; souvent aussi se repliant sur elle-même, elle oublie qu’elle est aimée pour ne songer qu’à aimer, et alors elle se sent heureuse de sa seule tendresse, car ce sentiment généreux et délicat n’a p... » 15882304 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|250|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>250 MAL V I NA. > elle y pense au milieu du jour, et aussitôt elle éprouve quelque chose dont elle ignore le nom,. mais qui cause un plaisir si doux, si excessi vement doux, qu’elle ne sait plus comment on peut appeler vivre, tout ce qui n’est pas cela ; souvent aussi se repliant sur elle-même, elle oublie qu’elle est aimée pour ne songer qu’à aimer, et alors elle se sent heureuse de sa seule tendresse, car ce sentiment généreux et délicat n’a pas toujours besoin, pour se ré. pandre, de calculer ce qu’il reçoit. Oh ! après ces heures de solitude, où de si inexprimables ravissemens avaient rempli son ame, Malvina, quoiqu’en apparence loin encore du bonheur, pouvait mourir pourtant ; elle n’aurait point cessé de vivre sans l’avoir connu. : Déja le mois d’épreuve approchait<noinclude> <references/></noinclude> a7ym7tqtqs2q1jot8986ulad4wbsgk9 Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 1, 1784.djvu/550 104 4925751 15882306 2026-06-21T14:25:41Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15882306 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{Manchette|d|p}}</noinclude><i>avez prins et prenez les armes toutesfois et quantes qu’ils ne vous veulent pas despartir de leurs biens, asseurez leurs personnes, pillez leyrs biens et ruinez leurs villes : enquoy faisant vous ne commettez oultraige ny injustice quelconque, ains suyvez la plus ancienne loy qui soit en ce monde, laquelle abandonne tousiours aux plus forts ce qui est aux plus foibles, commençant aux Dieux, et achevant aux bestes, lesquelles ont cela de nature, que les plus puissantes veulent tousiours avoir advantage sur les plus foibles, et pourtant cessez d’avoir pitié de veoir les Clusiens assiegez, de paour que vous n’enseigniez aux Gaulois d’avoir aussy compassion de ceulx que vous oppressez.</i> Par ceste response les Romains cogneurent{{note marginale|d|Ambustus, un des ambassadeurs Romains, commet un acte d’hostilité.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}} bien qu’il n’y avoit point de moyen d’appoincter avecques ce roy Brennus ; parquoy ils entrerent dedans la ville de Clusium, où ils donnerent courage aux habitants, et les inciterent à faire une saillie avecques eulx sur les Barbares, soit qu’ils eussent envie d’esprouver la vaillance des Gaulois, ou de monstrer la leur, si feirent ceulx de la ville une sortie, et y eust une grosse escarmouche tout joignant les murailles, en laquelle l’un des Fabiens nommé Quintus Fabius Ambustus, estant monté sur un cheval le lança à l’encontre d’un beau et grand homme Gaulois, qui s’estoit jecté assez loing devant la trouppe des austres ; si ne {{Nec|feut}} point cogneu du commencement, tant pource que la meslée {{Nec|feut}} soubdaine, comme aussy pource que ses armes reluysantes esblouissoyent la veuë des<noinclude> <references/> {{Manchette|f}}</noinclude> ntpz0justd469q6jj6a4r209fs2qpy8 Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/258 104 4925752 15882308 2026-06-21T14:25:47Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA. 251° de sa fin, et Malvina voyait avec satisfaction qu’il n’avait servi qu’à raffermir sir Edmond dans la résolution de tout quitter pour elle. Dėja elle calculait l’instant où il allait réclamer sa promesse, et plus d’une fois cette tendre pensée colora son visage d’un vermillon plus vif, vif, lorsqu’un matin, étant à déjeûner avec mistriss Clare, on lui remit deux lettres ; l’une, que son cœur ému reconnut bientôt pour êt... » 15882308 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|251}}</noinclude>MALVINA. 251° de sa fin, et Malvina voyait avec satisfaction qu’il n’avait servi qu’à raffermir sir Edmond dans la résolution de tout quitter pour elle. Dėja elle calculait l’instant où il allait réclamer sa promesse, et plus d’une fois cette tendre pensée colora son visage d’un vermillon plus vif, vif, lorsqu’un matin, étant à déjeûner avec mistriss Clare, on lui remit deux lettres ; l’une, que son cœur ému reconnut bientôt pour être de sir Edmond, l’autre, de milord Sheridan. Comme celui-ci ne lui écrivait jamais que quelques lignes de pure bienséance, et plutôt pour répondre à ce qu’elle lui disait de sa fille, que pour s’en informer, elle mit sa lettre de côté pour ouvrir celle de sir Edmond. " « Quoique depuis mon retour, lui écrivait-il, je n’aic point laissé ignorer<noinclude> <references/></noinclude> c31wpqdusxq7ca81a4rhqgnjv82igm6 Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/259 104 4925753 15882310 2026-06-21T14:26:08Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 252 MALVINA. à mistriss Birton que vous étiez l’unique objet de mes plus chères affections, cependant c’est hier seulement, qu’ayant fait un dernier effort pour me ramener à lady Sumerhill, en m’annonçant que sa fortune était à ce prix, j’ai pu déclarer à cette femme hautaine que je renonçais à ses bienfaits, que la main de Malvina me suffisait, et que tous deux nous rougirions de rien recevoir d’elle. Ces mots l’ont irritée à l’excè... » 15882310 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|252|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>252 MALVINA. à mistriss Birton que vous étiez l’unique objet de mes plus chères affections, cependant c’est hier seulement, qu’ayant fait un dernier effort pour me ramener à lady Sumerhill, en m’annonçant que sa fortune était à ce prix, j’ai pu déclarer à cette femme hautaine que je renonçais à ses bienfaits, que la main de Malvina me suffisait, et que tous deux nous rougirions de rien recevoir d’elle. Ces mots l’ont irritée à l’excès : — Et tous deux, a-t-elle interrompu, je vous verrais mendier à ma porte, que je n’avancerais pas la main pour vous secourir. Allez insensé, allez retrouver l’artificieuse créature à laquelle vous sacrifiez mon amitié et mes bienfaits ; allez entendre de sa bouche des asṣuxances de tendresse que M. Prior reçut avant yous ; mais même au ,<noinclude> <references/></noinclude> 4hozlhfd9f266jp7jhjiqrknzxgmba6 Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/260 104 4925754 15882311 2026-06-21T14:26:28Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « moi. — ALVIN A. 253 pied des autels, ne la croyez pas si entièrement à vous, que je ne puisse encore vous arracher l’un à l’autre ; je saurai vous punir de vos insolens mépris, et tout en vous séparant d’elle, vous rejeter à jamais loin de Ah ! je n’en serai jamais assez loin, ai-je dit en fuyant cette odieuse furie, qui, non contente de vouloir m’arracher celle que j’aimo, cherche encore à empoisonner mon bonheur, en ine rappelant sans cess... » 15882311 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|253}}</noinclude>moi. — ALVIN A. 253 pied des autels, ne la croyez pas si entièrement à vous, que je ne puisse encore vous arracher l’un à l’autre ; je saurai vous punir de vos insolens mépris, et tout en vous séparant d’elle, vous rejeter à jamais loin de Ah ! je n’en serai jamais assez loin, ai-je dit en fuyant cette odieuse furie, qui, non contente de vouloir m’arracher celle que j’aimo, cherche encore à empoisonner mon bonheur, en ine rappelant sans cesse votre attachement pour M. Prior, et cet instant où elle vous surprit tous deux émus, troublés, et vos adieux si déchirans, et vos regrets et votre active corresponamers, dance…. « Cruelle, affreuse femme, c’était du fiel qu’elle versait dans mon ame et sa perfide malice jouissait de pouvoir m’en abreuver. O ma<noinclude> <references/></noinclude> h04k4rnjtks8lv5uk5wwgmzqeh7vecd Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/261 104 4925755 15882312 2026-06-21T14:26:48Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 254 , MALVINA. douce ma chère Malvina ! venez donc, par votre présence, écarter ces funestes images ; et quand j’ai rempli tous vos ordres, que je sais que vous êtes tout pour moi, que l’instant marqué par vous-même est arrivé, et que mistriss Birton ·va employer toutes les ruses de la méchanceté pour nous désunir, s’il est vrai que vous m’aimiez et si mon repos vous est cher, ne tardez plus, Alalvina, et que le don de votre main soit la seule... » 15882312 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|254|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>254 , MALVINA. douce ma chère Malvina ! venez donc, par votre présence, écarter ces funestes images ; et quand j’ai rempli tous vos ordres, que je sais que vous êtes tout pour moi, que l’instant marqué par vous-même est arrivé, et que mistriss Birton ·va employer toutes les ruses de la méchanceté pour nous désunir, s’il est vrai que vous m’aimiez et si mon repos vous est cher, ne tardez plus, Alalvina, et que le don de votre main soit la seule réponse à ma lettre. « Je suis à présent à Kiuros, à douze milles de chez mistriss Clare : c’est là où je vous attends, c’est là où l’exprès que je vous envoie me remettra sans doute, dans quelques heures, une ligne que Malvina n’aura point tracée sans émotion ; car j’y trouverai l’assurance qu’elle consent<noinclude> <references/></noinclude> gw86wzkbvk61df2idb92d0z17exslk0 Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/262 104 4925756 15882313 2026-06-21T14:27:07Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA. 255 à fixer à demain le jour fortuné qui doit nous réunir… Si Malvina pouvait hésiter ! mais, non elle me > connaît ; et puisque je lui suis cher, elle n’hésitera pas. C’est demain que je la verrai ; c’est demain que, m’engageant sa foi, elle recevra de moi le serment solennel de ne jamais aimer qu’elle, afin d’être heureux toujours. O Malvina ! au nom de mon amour, hâtez-vous. J’arrive à l’instant d’Edimbourg ; j’écris a... » 15882313 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|255}}</noinclude>MALVINA. 255 à fixer à demain le jour fortuné qui doit nous réunir… Si Malvina pouvait hésiter ! mais, non elle me > connaît ; et puisque je lui suis cher, elle n’hésitera pas. C’est demain que je la verrai ; c’est demain que, m’engageant sa foi, elle recevra de moi le serment solennel de ne jamais aimer qu’elle, afin d’être heureux toujours. O Malvina ! au nom de mon amour, hâtez-vous. J’arrive à l’instant d’Edimbourg ; j’écris au milieu de la nuit, pour que mon exprès puisse partir aux premiers rayons du jour, et j’attendrai son retour, en proie à ces agitations’tumultueuses qui épuisent la vie par la force des sensations, et auxquelles on ne résisterait pas, si l’espérance qui les fait naître devait être trompée. » : Malvina relisait cette lettre pour<noinclude> <references/></noinclude> cr2anu15x3gi8xjq631wn31scguy6oj Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/263 104 4925757 15882314 2026-06-21T14:27:27Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 256 MALVINA. la troisième fois, sans pouvoir se décider à tracer la réponse positive que sir Edmond semblait exiger, lorsqu’elle fut interrompue par l’homme même qui l’attendait. Il vint lui dire qu’il. fallait qu’elle se hâtât de répondre, afin qu’il pàt repartir surle-champ, parce que le lord qui l’avait envoyé était si pressé, qu’il lui avait fait les plus terribles me‍ naces dans le cas où il ne serait revenu à l’heure prescr... » 15882314 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|256|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>256 MALVINA. la troisième fois, sans pouvoir se décider à tracer la réponse positive que sir Edmond semblait exiger, lorsqu’elle fut interrompue par l’homme même qui l’attendait. Il vint lui dire qu’il. fallait qu’elle se hâtât de répondre, afin qu’il pàt repartir surle-champ, parce que le lord qui l’avait envoyé était si pressé, qu’il lui avait fait les plus terribles me‍ naces dans le cas où il ne serait revenu à l’heure prescrite, comme il lui avait promis les plus grandes récompenses s’il y était exact. pas Ces mots surprirent mistriss Clare ; elle fixa ses yeux sur Malvina, qui baissa aussitôt les siens en rougissant ; et troublée par les sollicitudes de sir Edmond, l’impatience de son exprès et les regards observateurs de mistriss Clare, elle prit le premier papier qui lui tomba sous la<noinclude> <references/></noinclude> 48dbkqno2tpry41049tod99hr5xw26d Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 1, 1784.djvu/551 104 4925758 15882315 2026-06-21T14:27:32Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15882315 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{Manchette|d|p}}</noinclude>reguardants ; mais après qu’il eut deffaict le Gaulois, et qu’il vint à le despouiller, Brennus adoncques le {{Nec|recogneut}}, et protesta contre luy, appellant les dieux à tesmoings, comme il avoit violé les loyx et les droicts des gens, estant venu comme ambassadeur, et ayant faict acte d’ennemy. Si feit à l’instant mesme cesser l’escarmouche,{{note marginale|d|Brennus demande justice au sénat.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}} et laissant le siege de Clusium meina son armée droict devant Rome mesme, et affin qu’on ne pensast point que les Gaulois feussent bien ayses du tort qu’on leur avoit faict, pour avoir couleur honneste de commencer la guerre aux Romains, il envoya devant un herault demander celuy qui avoit faict l’offense pour en faire la punition, et cependant marcha après à petites journées. Le senat {{Nec|feut}} assemblé là-dessuz, où il y eut plusieurs des senateurs qui blasmerent la temerité des Fabiens, et sur tous, les prebstres que l’on appelle Fecialiens, qui en firent grande instance, comme de chose qui touchoit à la religion et à l’honneur des dieux, remonstrant que le senat pour descharger et absouldre le demourant de la ville du crime de ceste forfaicture, en debvoit rejecter toute la pollution sur celuy qui l’avoit commise. Le roy Numa Pompilius, le plus juste et le plus pacificque de tous les roys des Romains, {{Nec|feut}} celuy qui institua le college de ces Fecialiens, et ordonna qu’ils feussent guardes de la paix, et juges pour cognoistre et approuver les causes pour lesquelles on pourroit justement commencer la<noinclude> <references/> {{Manchette|f}}</noinclude> aaz7b7m5gxit51682xaumsb4q7a4an4 Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/264 104 4925759 15882316 2026-06-21T14:27:47Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A, 257 main, y traça un consentement qu’elle aurait trouvé injuste de refuser ; et cependant, confuse de l’avoir donné, elle remit son billet à l’homme qui l’attendai : sans que sa voix tremblante pût articuler un mot. , A peine fut-il parti, que son em, barras redoubla en se trouvant seule avec mistriss Clare : assurément cette scène demandait une explication ; mais comment la donner sans manquer à la promesse qu’elle avait faite à sir... » 15882316 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|257}}</noinclude>MALVIN A, 257 main, y traça un consentement qu’elle aurait trouvé injuste de refuser ; et cependant, confuse de l’avoir donné, elle remit son billet à l’homme qui l’attendai : sans que sa voix tremblante pût articuler un mot. , A peine fut-il parti, que son em, barras redoubla en se trouvant seule avec mistriss Clare : assurément cette scène demandait une explication ; mais comment la donner sans manquer à la promesse qu’elle avait faite à sir Edmond de ne point parler de leur situation mutuelle ? Cependant elle voyait mistriss Clare la considérer attentivement et se taire comme dans l’attente d’une ouverture. Craignant de la désobliger en entamant tout autre sujet, et n’osant pourtant lui annoncer son départ, de peur de provoquer des questions, ,<noinclude> <references/></noinclude> fnru80wvrccsi08taw4clelikc1mbta Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/265 104 4925760 15882317 2026-06-21T14:28:06Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 258 MALVINA. elle continuait à garder le silence ; plus il se prolongeait, plus le têteà-tête devenait gênant. Malvina oppressée par cette situation, restait immobile, respirant à peine, les yeux attachés à la terre, lorsqu’enfin mistriss Clare, touchée de la géne où elle la voyait, crut devoir la mettre à son aise en la prévenant par quelques caresses ; et sa main s’avançait pour prendre celle de Malvina, lorsque celle-ci, qui prévit ce mouve... » 15882317 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|258|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>258 MALVINA. elle continuait à garder le silence ; plus il se prolongeait, plus le têteà-tête devenait gênant. Malvina oppressée par cette situation, restait immobile, respirant à peine, les yeux attachés à la terre, lorsqu’enfin mistriss Clare, touchée de la géne où elle la voyait, crut devoir la mettre à son aise en la prévenant par quelques caresses ; et sa main s’avançait pour prendre celle de Malvina, lorsque celle-ci, qui prévit ce mouvement, ainsi que l’attendrissement qui pouvait le suivre, chercha promptement un moyen de l’éviter ; et apercevant la lettre de milord Sheridan, qu’elle avait oubliée sur la table, elle se hâta de l’ouvrir, heureuse de cacher, sous cette feinte occupation, le désordre de son ame ; mais à peine en eut-elle lu quelques lignes, que toute autre pensée fuț<noinclude> <references/></noinclude> bc8zpcfnfsiizwqjmfzmf6n83xa0emw Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/266 104 4925761 15882318 2026-06-21T14:28:26Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « : MALY IN A. 259 ; bientôt écartée : une pâleur soudaine couvrit son visage, une sueur froide se glissa dans tout son corps ; elle sentit que ses forces l’abandonnaient cependant, fesant un effort sur elle-même, elle parcourut jusqu’au bout le cruel arrêt qu’elle tenait entre ses mains ; mais en le finissant, son courage s’abatlit, et fléchissaut sous le poids de la douleur, elle tomba sans connaissance entre les bras de mistriss Clare, en s’éc... » 15882318 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|259}}</noinclude>: MALY IN A. 259 ; bientôt écartée : une pâleur soudaine couvrit son visage, une sueur froide se glissa dans tout son corps ; elle sentit que ses forces l’abandonnaient cependant, fesant un effort sur elle-même, elle parcourut jusqu’au bout le cruel arrêt qu’elle tenait entre ses mains ; mais en le finissant, son courage s’abatlit, et fléchissaut sous le poids de la douleur, elle tomba sans connaissance entre les bras de mistriss Clare, en s’écriant : Ah ! c’en est fait, Edmond, nous sommes perdus pour jamais. FIN DU TOME SECOND,<noinclude> <references/></noinclude> c2z4b02r7fol3avqfpmcnemnd1bfntc Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 1, 1784.djvu/552 104 4925762 15882323 2026-06-21T14:30:10Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15882323 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{Manchette|d|p}}</noinclude>guerre ; toutesfois à la fin le senat renvoya{{note marginale|d|Le Sénat renvoie la chose devant le peuple, qui la refuse.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}} la decision de ce faict à la volonté et au jugement du peuple, devant lequel les prebstres Fecialiens accuserent semblablement Fabius Ambustus ; mais le peuple feit si peu de compte de la religion et de l’honneur des dieux en ce cas, qu’au lieu de livrer cestuy Fabius aux ennemys, il {{Nec|l’esleut}} l’un des tribuns militaires avecques ses freres. Ce qu’entendants les Gaulois, en feurent si mutinez et si courroucez, qu’ils ne voulurent plus auscunement dilayer, ains marcherent en toute diligence devers Rome. Or les peuples qui estoyent sur le chemin par où ils debvoyent passer, estants espouvantez de les veoir en si grand nombre et en si bel equipage, et aussy redoubtants la violence de leur courroux, cuidoyent que le plat païs deust estre de primsault par eulx tout destruict, et que les villes mesmes le seroyent incontinent après, et au contraire, ils ne prindrent chose quelconque en la campaigne, ny ne feirent mal auscun, ne desplaisir à personne ; ains en passant au long des villes crioyent <i>qu’ils s’en alloyent à Rome, et qu’ils ne vouloyent la guerre qu’aux Romains, et au demourant desiroyent d’estre amys de tout le monde.</i> Estants doncques les Barbares acheminez{{note marginale|d|Les tribuns se préparent à les recevoir.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}} en ceste intention vers Rome, les tribuns militaires tirerent l’armée Romaine aux champs pour les aller combattre ; ils n’estoyent pas en moindre nombre que les Gaulois, car il y avoitjusques au nombre de quarante mille com-<noinclude> <references/> {{Manchette|f}}</noinclude> pnmbn0r8wjnjx4m6rjc3l215cvjzggv Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/264 104 4925763 15882324 2026-06-21T14:30:40Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15882324 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|256|LA CLOTA}}</noinclude>tel que j’étais à ton âge. Ton grand-père venait de mourir, me laissant cette terre où il avait vécu, où je naquis et poussai comme une plante un peu sauvage, pleine de sève et d’appétit. J’étais riche, j’aurais pu, comme tant d’autres, abandonner l’estance, m’installer dans la ville, courir les filles, les tripots, les théâtres. J’aurats pu me marier aussi, mais dans la Pampa, les plus belles femmes se fanent avant que l’âge n’ait assagi nos passions. Je me rappelais combien mon père, par ses écarts, avait fait souffrir ta grand’mère. Elte n’avait pas trente ans quand elle mourut, et le souvenir que je garde d’elle, est celui d’une vieille femme qui s’en va ayant épuisé tous les chagrins du monde. Je me rappelle aussi le visage affreux de la paysanne pour laquelle ton grand-père se fit tuer quelques années plus tard. Il tomba, face au ciel, le couteau à la main, comme un homme, et moi je resta seul. Tu ne sais pas encore ce que c’est que d’être seul et d’avoir du feu dans les veines. Ah ! les nuits de printemps, fiévreuses, torturantes, si courtes et si longues à la fois. La nature tout entière pousse les hommes et les bêtes à l’assaut de la chair, il semble que toutes les aberrations soient permises, et, dans l’immensité désolante, sous le ciel où se touchent les étoiles, les plus monstrueux accouplements se dessinent. Moi le maître, chargé de réprimer la folie, que pouvais-je tenter ? J’avais vingt ans, le cœur chaud, et parfois le désir m’aveuglait. Des voisins me conseillèrent… Une fois par an, j’allais à la ville pour des achats de graines, d’outils et d’étalons, et je ramemais une de ces compagnes complaisantes, qu’on garde une saison et qu’on renvoie avant l’hiver. Ce qu’elles pouvaient tre, tu l’imagines : leur visage trop fardé, leur corps parfumé qui laissait à cette place un entêtant sillage, me plaisaient bassement ; leur sottise, leur vulgarité même ne m’offensait pas ; pourtant leur départ me soulageait. Je ne sais quel dégoût, quel mépris de moi-même s’emparait de mon cœur, qui<noinclude> <references/></noinclude> 74veu1zy1lbx7wj0obaemdn8w95aqu1 Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 1, 1784.djvu/553 104 4925764 15882325 2026-06-21T14:32:20Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15882325 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{Manchette|d|p}}</noinclude>battants à pied ; mais la pluspart hommes nouveaulx et non aguerris, qui paravant n’avoyent jamais manié armes. Encores y eust-il de la nonchalance et du mespris ès choses appartenantes à la religion des dieux ; car ils ne se soucierent, ny d’avoir les signes des sacrifices heureux, ny de s’enquerir des devins, ce que l’on a accoustumé de demander avant une bataille ; mais oultre tout cela, la multitude des capitaines esgaulx en pouvoir, ruina leurs affaires austant ou plus que nulle austre cause combien que souventesfois auparavant, en beaucoup moindres affaires et moindres dangiers, ils eussent accoustumé d’eslire des magistrats unicques, avecques puissance soubveraine, que l’on appelle dictateurs, cognoissants très-bien de quelle consequence est en temps dangereux, qu’il n’y ayt qu’un seul chef qui commande et qui ayt toute l’aucthorité de la justice en sa main, sans qu’il soit tenu de rendre compte de ce qu’il faict. Le tort aussy qu’ils avoyent ingratement faict à Camillus, leur porta lors un très-grand dommage, pource que depuis les austres capitaines n’oserent plus commander roidement au peuple, et ne feirent plus que le flatter. Estants doncques sortis aux champs, ils se{{note marginale|d|Bataille entre les Gaulois et les Romains, qui sont défaits.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}} camperent le long d’une petite riviere, qui se nomme ''Allia'', environ cinq lieuës et demie loing de la ville, non gueres loing de l’endroict où ladicte riviere entre dedans le Tybre, et là les allerent trouver les Barbares, qui les<noinclude> <references/> {{Manchette|f}}</noinclude> o5qvxyo1uaqqx2m2julj0atnnwn8ryv Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/35 104 4925765 15882326 2026-06-21T14:33:07Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882326 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|CHAPITRE XXX.}} {{sc|Pendant}} les premières heures, Mary ne put s’occuper que de sa douleur. Elle repassait dans son esprit toutes les scènes de son enfance, et un sentiment approchant du remord vint augmenter encore l’amertume de ses regrets : combien de fois avait-elle négligé, méprisé même les conseils, les recommandations de la tante chérie ! combien n’avait-elle pas souvent été ennuyée du bavardage de ses vieilles tantes et du tic-tic de leurs aiguilles de bas ! Que de fois {{tiret|avait|elle}}<noinclude> <references/></noinclude> epkjmg0d5fsn7aro3hi0bhoea90suqn Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/265 104 4925766 15882327 2026-06-21T14:33:39Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15882327 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||LA CLOTA|257}}</noinclude>me faisait rejeter leur souvenir, comme on rejette à l’aube la couverture sur laquelle un serpent s’est glissé. Jusqu’au jour… Du bout de son bâton, il égratigna la terre. — Poursuivez, père. Don Santiago leva la tête et regarda son fils : — J’avais vingt-huit ans… je me rappelle. Ce fut Salustio qui me la présenta, à Chivilcoy : une gamine, seize ans à peine. J’hésitai longtemps, car dès le premier soir, elle avait cessé de m’être indifférente. J’eusse mieux fait d’écouter mes pressentiments, de la fuir, mais l’attrait de sa beauté, sa candeur maladroite, l’emportèrent sur ma prudence. Rieuse et grave, tout à tour, elle m’accompagna, et, lorsque vint l’hiver, je la suppliai de rester. Ses chansons animaient la maison, son souffle faisait éclore les roses, sa présence précipitait le temps… Tu naquis au déclin de l’automne, et ce fut alors que je songeai à l’épouser. Il eût fallu pour cela que nous allassions à la ville et la ville ne m’attirait plus. Deux ans passèrent, puis un jour, un homme vint ici, un acheteur de laines, un Italien : Gugliemi… Sur sa canne, don Santiago serra les mains, comme s’il eût voulu la broyer. — C’était vers la fin de janvier, il faisait chaud et nous prenions nos repas dans le jardin, ici même. Je revois encore la table dressée, la lueur rouge du photophore voilé, les fleurs coupées jonchant la nappe, tant d’élégance, tant de misère ! Je m’asseyai au bout de la table, et ce fut là qu’un soir, pendant le souper, je surpris entre eux un regard échangé. Un regard ! Ah ! mon fils ! que Dieu te préserve ! Une étreinte, un baiser, peuvent n’être qu’une défaillance passagère, les mots sont souvent des mensonges, mais dans un regard, c’est tout l’être qui se dévoile, se livre, consent. Je me contins, pourtant ! Je crois même que j’achevai la phrase commencée, mais, la nuit, lorsque nous fûmés seuls, là, dans cette chambre, ma fureur échata ! Je lui<noinclude> <references/></noinclude> 2ig298goo5cu0c72rz8dx1kqklxg284 Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/36 104 4925767 15882330 2026-06-21T14:36:01Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882330 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>{{tiret2|avait-|elle}} pensé que les jeunes miss Douglas étaient sottes et communes ! N’avait-elle pas aussi bien souvent contrefait lady Maclauglhan, et ridiculisé le pauvre sir Sampson : et, continuant le catalogue de ses crimes, ne trouvait-elle pas, jusqu’au vieux Donald qui avait bien souvent été l’objet de sa malignité, quand elle lui chantait ''loin de moi'', ''loin de moi Mac-Donald'', etc., et qu’elle repoussait, avec un dégoût affecté, tout ce qu’il avait touché. À ce souvenir elle regardait en pleurant et pleine de contrition, le gâteau du vieillard. À qui n’est-il pas arrivé de se retracer ainsi tout ce dont on a été coupable envers les objets qu’on a perdus ou quittés ; quelle vive douleur on en ressent ? que ne donnerait-on pas pour rappeler le temps qui n’est<noinclude> <references/></noinclude> 0mja61w3r57y9azvfgg9ypzm8x6pjy5 Page:Journal de psychologie normale et pathologique, tome 1, 1904.djvu/151 104 4925768 15882331 2026-06-21T14:36:16Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ 15882331 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" />{{nr||''F.-L. ARNAUD. — IDÉES DE GRANDEUR PRÉCOCES''|139}}</noinclude>{{p début de page|90|m=1.5em}} ''Avril''. — Excitation cérébrale constante, avec sensations pénibles, extraordinaires, dans la tête et dans la région du cœur. Persistance des préoccupations hypocondriaques. Sommeil irrégulier, moments d’anxiété, mais pas d’agitation véritable. Interprétations innombrables, à propos de tout ce qui lui rappelle son passé, son métier, sa famille, son pays. Voit des allusions dans les journaux, tous les jours : la mort du fils Ladmirault (noyé) lui rappelle qu’il a dû être victime, il y a dix à douze ans, d’une tentative de noyade à la Guadeloupe ; l’incendie de la Bourse de commerce, l’explosion de Lagoubran sont des conséquences de son affaire ; c’est parce qu’on le croyait à Toulon, que l’on a fait sauter la poudrière. Comme le malade de l’Observation{{lié}}{{rom-maj|I}}, il fait les rapprochements les plus artificiels, les plus extravagants. En voici des exemples : L’escadre à laquelle il appartenait se trouvait en rapport avec des escadres étrangères ; l’amiral recommandait souvent à ses officiers d’éviter toute occasion de conflit et il concluait par cette phrase : « Pas d’incidents, pas d’ombre au tableau ! » Or, P.{{lié}}avait ordinairement au doigt une bague de chevalier. D’autre part, il y avait, dans la marine, un officier, le chevalier d’Hombre, dont la réputation laissait à désirer. Donc, en disant : Pas d’ombre au tableau ! le commandant de la flotte indiquait nettement que le porteur de la bague de chevalier ne devait pas figurer au tableau pour la Légion d’honneur. Dans une lettre il sa mère, il écrit : {{lié|« … Voici}} le programme d’une soirée à laquelle j’ai assisté. « {{1o}}{{iv|0.5}}L’acteur portait comme nom de guerre Toby ; or, Toby est le surnom d’un fils de vice-amiral, dont le beau-frère était à l’enseigne de vaisseau que j’ai remplacé. « {{2o}}{{iv|0.5}}La chanson du cochon était suivie de la chanson du vitrier. Or, je demeurais 96,{{lié}}rue Laffitte, or, au 96{{lié}}était le magasin de {{Mme|B.}}, et un des fils de {{Mme|B.}}, que nous {{corr|connaisons|connaissons}}, est officier de chasseurs à pied, or, les chasseurs à pied se nomment vulgairement vitriers. Le tout était suivi d’une féerie, les ''Libellules'' ; or libellules étaient l’ornement de robes de bal de jeunes filles charmantes avec lesquelles j’ai dansé chez les{{lié}}X… ». La situation de P.{{lié}}ne s’est pas sensiblement modifiée depuis{{lié}}1899. Il reste extrêmement persécuté, il se plaint tous les jours d’être molesté de mille manières, il découvre sans cesse des allusions à sa personne et à ses affaires dans les journaux et dans les livres qu’il lit ; tout ce qui se passe dans le monde de la marine, en particulier, est, suivant lui, une conséquence de sa situation, des injustices qu’il a subies ; quand il parle de ces choses, il s’irrite, se met à crier, et, si l’on ne bat pas en retraite promptement, il menace et frappe. Il est persuadé que certains d’entre nous font partie de la bande de ses ennemis, que nous avons été en relations avec lui il y a de longues années, que nous avons essayé de le tuer plusieurs fois déjà ; et, dans ses moments de colère, il nous menace de terribles représailles. Il s’isole constamment, n’adresse la parole à personne. Mais il lui arrive souvent, quand il est dans sa chambre, de chanter à tue-tête, et d’une voix atrocement fausse, des airs d’opéra ou autres ; quelquefois, il applique à un air connu des paroles de son invention, en rapport avec son {{p fin de page}}<noinclude> <references/></noinclude> hk94ufwo375nley2sfmyteyh3mjryds Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/37 104 4925769 15882332 2026-06-21T14:37:15Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882332 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>plus. Heureux, lorsque, comme Mary, on n’a que les étourderies et les fautes de la jeunesse à se reprocher ! Cependant, le changement d’air et de lieux produisit sur l’esprit de Mary un très-heureux effet ; ses joues perdirent leur pâleur, et ses yeux reprirent leur vivacité. Elle pleurait encore quelquefois, mais ses larmes s’arrêtaient pour contempler et admirer le beau pays qu’elle traversait, et qui avait pour elle tous les charmes de la nouveauté ; car c’était la première fois qu’elle quittait les arides montagnes d’Écosse pour les rians paysages des environs d’Édimbourg. Ce fut bien autre chose encore lorsqu’elle aperçut la métropole, qu’elle passa sous les antiques arcades du palais solitaire, et c’était<noinclude> <references/></noinclude> dk6t16rcp7nmirert34uzm7udf5dcau Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/266 104 4925770 15882333 2026-06-21T14:37:23Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15882333 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|258|LA CLOTA}}</noinclude>serrai les poignets, la pressai, l’interrogeai ! Éperdue, elle détournait la tête et ses larmes secouées lui trempaient le visage : « Laissez-moi, gémissait-elle, vous feriez avouer un innocent. » Alors, penché sur elle, je répondis — et c’est la vérité, mon fils — « Il n’y a pas d’innocents ! » et la soulevant de terre, je l’emportai derrière la maison et je frappai au volet de bois plein qui fermait la fenêtre de l’homme. « Qui est là ?» demanda-til. Je poussai ta mère : « Réponds ! », lui dis-je. Le volet s’ouvrit, l’homme passa la tête, ses mmains impatientes saisirent ta mère aux épaules, l’attirèrent. Il n’eut pas le temps d’approcher son visage que déjà mes doigts s’enfonçaient dans sa gorge. Il rugit, lâcha ta mère qui tomba, tenta de se défendre. Je serrai davantage, ses ongles s’incrustaient dans la chair de mes bras, je ne les sentais pas. Et, soudain, son étreinte faiblit, tout son corps se détendit, son visage fut le visage même de l’épouvante ! Alors, de toutes mes forces, à travers la lucarne carrée, je le tirai hors de la chambre, ses pieds nus un instant suspendus retombèrent inertes sur le sol ; je n’aurais pu détacher mes doigts crispés de son cou et ce fut ainsi que je le traînai à travers les acacias, dont les épines me lacéraient, jusqu’au vieux puits abandonné là-bas, près du maïs. Le bruit mou de son corps heurtant le fond du puits m’est demeuré dans l’oreille, mais à cet instant ma colère n’était pas assouvie. Je ramassai les pierres de la margelle éboulée et, pendant longtemps, les jetai sur lui, comme si j’eusse craint qu’il ne ressuscitât. Je revins enfin. Ta mère n’avait pas bougé. Effondrée, les mains sur la poitrine, elle sanglotait… « Debout ! », criai-je, et je l’aidai d’un coup de pied dans les côtes. L’aube commençait à poindre, une lumière grise filtrait à travers les arbres : « Va-t-en, je te fais grâce, mais que plus jamais je n’entende parler de toi !» Elle voulait te revoir, t’embrasser, t’emporter ! À genoux dans la les bras noués autour de mes jambes, le visage levé<noinclude> <references/></noinclude> njp6lk3imjqeg45qljwjyl7c4cat1ii Page:Journal d'une femme de cinquante ans de La Tour du Pin.pdf/290 104 4925771 15882334 2026-06-21T14:38:16Z Alix Bruys 145236 /* Corrigée */ 15882334 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alix Bruys" /></noinclude>{{nr|254|JOURNAL D’UNE FEMME DE CINQUANTE ANS|}} autres, et fissent si bien qu’au bout du quatrième jour, les membres de la municipalité trouvèrent qu’ils avaient fait une sottise en nous arrêtant, et nous donnèrent la permission de partir. Il fallut quelques heures pour recharger nos voitures, et comme nous voulions aller coucher à Nyon, nous résolûmes de ne partir que le lendemain matin à 5 heures. Les voitures, qui n’étaient pas venues à la maison où on nous avait retenues, nous attendaient hors de la ville, et j’espérais que nous pourrions partir à pied, incognito, à cause de l’heure matinale. Mais, comme je mettais mon chapeau, j’entendis, dans le vestibule, le bruit de sabres traînant sur les dalles. Tous les officiers étaient là, et, bon gré mal gré, il nous fallut accepter leur escorte jusqu’à nos voitures. Heureusement nous ne rencontrâmes pas d’habitants. Je n’avais pas une goutte de sang dans les veines, car quelques-uns de ces jeunes gens étaient si animés qu’au moindre regard hostile ils auraient mis le sabre à la main. Aussi fus-je bien soulagée, quand, après beaucoup de remerciements et de politesses, nous nous mîmes en route pour le Jura. Notre triomphe arriva le soir même. Le président de l’Assemblée nationale avait écrit au maire ou président de la commune par le courrier expédié pour le réprimander fortement sur notre arrestation. M. de La Fayette envoyait un message au commandant de la garde nationale, qui s’était abstenu avec tant de prudence. Mon beau-père recommandait notre sûreté au lieutenant-colonel commandant de la place, et nous nous félicitâmes de nous être soustraites, par une prompte fuite, aux hon-<noinclude> <references/></noinclude> lmkstdq4yj9r5rhpiv4vljlh83eprt9 Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/38 104 4925772 15882337 2026-06-21T14:40:07Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882337 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>ici qu’autrefois se tenait une cour brillante, pensa-t-elle, en entendant l’écho qui répétait le bruit de ses pas. L’infortunée Marie-Stuart a parcouru souvent ce terrain sur lequel je passe ! ses yeux ont vu les mêmes objets que j’aperçois ! sa main a touché les draperies que je touche ! tous ces fragiles objets sont restés, et de cette reine que reste-t-il ? Un nom flétri ! La vive imagination de Mary lui faisait même trouver un plaisir mélancolique à examiner la chambre tachée du sang de Rizzio, car elle partageait jusqu’à un certain point le préjugé populaire, que trois siècles n’avaient pu effacer les traces de sang. — Ma crédulité est si innocente, dit Mary à son oncle qui la raillait, que je puis me la permettre ; d’ailleurs, j’avoue que j’y<noinclude> <references/></noinclude> mieads0awtvjtx3awbn2xit2jneyqtu Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/267 104 4925773 15882338 2026-06-21T14:40:27Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15882338 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||LA CLOTA|259}}</noinclude>vers moi, les cheveux défaits, elle suppliait ! Je sentis que jamais plus je ne serais aimé comme à cet instant, mais je fus inflexible. Elle grimpa le long de mon corps, enveloppante, son visage brûlant trempé de larmes fut près du mien, son souffle effleura mes lèvres, je fléchissais… Mais Dieu me secourut : une injure arrêta son baiser, elle recula, retomba, se releva comme une bête blessée et, la tête basse, sans un mot, séchant ses pleurs, elle partit à travers la campagne. Hélas ! en partant, elle m’a laissé son amour dans le cœur comme un javelot, et plus d’une fois, torturé par l’angoisse de l’incertitude, ne sachant plus rien d’elle, j’ai regretté de ne l’avoir pas tuée, de ne l’avoir pas précipitée aussi dans ce puits noir où pourrissait son amant… — Et qui vous dit, mon père, qu’il ait été son amant ? — Comment ? — Vous l’avez accusée sans preuve, sur un soupçon ! Vous avez eu la sauvagerie aveugle du maître, et vous ne l’aimiez pas ! Ce n’est qu’après son départ, vous l’avez dit, que votre amour s’est réveillé, c’est votre jalousie inquiète qui vous égarait et qui vous fait regretter aujourd’hui de ne l’avoir pas tuée. Mais moi ? Qu’avez-vous fait de moi ? Je comprends maintenant cette dure enfance et vos regards que vous vouliez tendres, mais derrière lesquels je devinais je ne sais quel détestable sentiment. C’est que j’étais souvenir vivant, le reproche qui vous interdisait d’oublier votre crime. — Mon crime ? Vas-tu défendre maintenant la mémoire de cet homme qui me bafoua ? — Votre crime n’est pas d’avoir assassiné ! Il est des regards qui méritent la mort : vous étiez libre. Mais elle ? Mais moi ? Y avez-vous seulement pensé ? Il fallait nous tuer tous ou la garder. Quand on est faible, on ne joue pas au justicier ! — Tais-toi, canaille ! — S’il est une canaille ici, ce n’est pas moi, mon<noinclude> <references/></noinclude> i9nu7qgbydhim9lkiigmz9m854rlcgn Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 1, 1784.djvu/11 104 4925774 15882339 2026-06-21T14:41:35Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15882339 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude><nowiki/> {{T2|{{sp|0.2em|{{t|AUX MANES|150}}}}<br>{{t|{{sp|0.3em|''DE''}}|85}}<br>PLUTARQUE ET D’AMYOT.|fs=180%|ff=Garamond, serif|sp=0.06em|ws=0.1em|lh=2|m=1em}} {{il|2}} {{g|''Manes illustres,''|2|sc|fs=160%|ff=Garamond, serif|sp=0.06em|ws=0.3em|m=1em}} <i>{{sct|Puis-je}} donner cette nouvelle édition d’un Ouvrage aussi précieux sous des auspices plus favorables que sous ceux de</i><noinclude> <references/></noinclude> qeikjp5yotakiqtlcbzt7v5vqxl0nrm Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 1, 1784.djvu/12 104 4925775 15882342 2026-06-21T14:43:26Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15882342 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude><i>son {{sct|Auteur}} et de son {{sct|Traducteur}} ? C’est donc à eux que j’en fais l’hommage comme à deux hommes dont le mérite honore le siecle où chacun d’eux a vécu. Heureux de pouvoir leur témoigner mon admiration particuliere ! {{g|{{sct|Bastien}},<br>Libraire Éditeur.|70%|m=4em}}<noinclude> <references/></noinclude> 8rti10pxrdr02m96ns3hwips8jyee9w Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/269 104 4925776 15882343 2026-06-21T14:44:00Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15882343 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||LA CLOTA|261}}</noinclude><nowiki/> {{astérisme|m=1em}} Bruno était parti sans argent, mais le problème de la vie ne le tourmentait pas. Un cheval, un couteau, le gaucho ne connaît point d’autre fortune. Libre, pauvre et prodigue, il traverse la pampa, travaillant ici ou là, et n’hésitant pas, lorsque la faim le presse, à égorger un mouton dont il enterre les dépouilles après s’être servi. Bruno ne songeait qu’à s’éloigner de la maison paternelle. Un malheur l’avait frappé, il ne discutait pas son malheur ; il fuyait, les épaules pliant sous le poids d’une malédiction qu’il acceptait sans révolte, sa tristesse était massive, ses sentiments sans détours. Lorsqu’il rencontrait une clôture, il descendait, pesait de tout son corps sur le réseau, le faisait basculer ; le Lagarto tiré doucement par la bride posait ses sabots entre les fils, passait. Bruno se remettait en selle et reprenait sa route ! Le jour se leva, l’aspect des champs, les marques des animaux le renseignèrent, il s’orienta. Par excès de prudence, il évitait les bouquets d’arbres qui, dans la pampa, abritent les maisons. Vers midi, il s’arrêta dans le pli d’une dune au fond de laquelle un peu d’eau était restée, il s’y reposa quelques heures, repartit. Au soir du deuxième jour, alors que la faim et la fatigue épuisaient ses forces, il aperçut sur sa droite une misérable habitation : trois saules, une masure, un puits : le poste d’un gardien de troupeaux. Qui donc maintenant pourrait le reconnaître ? Il s’approcha, s’arrêta, et, sans descendre de cheval, cria : — ''Ave Maria Purisima !'' Une femme sans âge, maigre, brune et desséchée, parut. Ils échangèrent les phrases rituelles, puis,<noinclude> <references/></noinclude> 0tqceb85ye5e3woub3wlfqdpvvkph2a Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/39 104 4925777 15882344 2026-06-21T14:44:45Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882344 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>trouve quelque charme. — Trouver des charmes à voir du sang, s’écria M. Douglas ! vous, Mary, qui devenez pâle à la vue d’une légère coupure. Oh ! c’est du sang vulgaire et moderne que je ne puis voir, répondit Mary en souriant. J’avoue que j’aime à croire aux choses surnaturelles ; elles semblent nous rapprocher davantage d’un autre monde, nous mettre en rapport avec les êtres d’une sphère plus élevée : mon imagination aime à s’en entourer. — Au nom du ciel, Mary, songez que des êtres raisonnables peuvent vous entendre, et gardez-vous de vous laisser aller à de telles pensées, reprit son oncle en apercevant plusieurs personnes qui les suivaient et plaisantaient sur les objets de la vénération de sa nièce. — Venez, venez, allons essayer si<noinclude> <references/></noinclude> k889und68rmmq944ubll79u5rnn9vdz Page:Journal d'une femme de cinquante ans de La Tour du Pin.pdf/291 104 4925778 15882345 2026-06-21T14:45:01Z Alix Bruys 145236 /* Corrigée */ 15882345 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alix Bruys" /></noinclude>{{nr||CHAPITRE XI|255}} neurs fort ennuyeux qu’on nous aurait rendus pour réparer une injuste détention. Nous arrivâmes à Nyon à minuit, après avoir passé la frontière sans difficultés. Ma tante n’y trouva pas M. de Lally. Il était à Sécheron, où il fut convenu que nous irions le lendemain matin. On nous mit, Pauline et moi, dans une petite chambre, et je me réveillai à la pointe du jour, dans l’impatience où j’étais de voir ce beau lac dont j’avais lu lant de descriptions. Je courus à la fenêtre, et quand ouvrant le contrevent j’aperçus cette belle nappe d’eau éclairée par le soleil levant, l’émotion et l’admiration que j’éprouvai ne sauraient s’exprimer. En écrivant ces lignes, à soixante et onze ans, sur les bords de ce même lac, après une vie si longue et si tourmentée, que de réflexions m’inspire sa beauté, toujours la même, et combien je sens le néant de l’existence de l’homme. Il n’y a de stable que les grandeurs de la création, et nous, pauvres êtres, notre vie n’est que d’un moment !… Ce moment, il faut seulement le bien employer pour l’éternité. {{T4|{{rom-maj|IV}}|m=2em}} Le lendemain nous arrivions à Sécheron, où nous trouvâmes MM. de Lally et Mounier. J’y reçus des lettres de mon mari, qui me sembla inquiet de la révolte de plusieurs garnisons en Lorraine, en particulier de celle de Nancy, dont faisait partie le régiment du Roi-Infanterie<noinclude> <references/></noinclude> 2fepvvaxlajuypa5tz6xt562dzwvgkp Œuvres de Plutarque/Aux mânes de Plutarque et Amyot 0 4925779 15882346 2026-06-21T14:45:51Z Susuman77 51799 /* Relu et corrigé */ 15882346 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 1, 1784.djvu" from="11" to="12" header=1 type=collection auteur="[[Auteur:Jean-François Bastien|Jean-François Bastien]]" traducteur="" titre="" prev="" /> lnvyiib8pwtulhf5vn485guy8xfo3dx Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/270 104 4925780 15882347 2026-06-21T14:48:17Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15882347 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|262|LA CLOTA}}</noinclude>poliment, Bruno demanda la permission de mettre pied à terre. — Descendez, dit la vieille. Don Patricio fait sa rende, il ne tardera pas ! Brumo débrida son cheval, le dessangla, entra : — Asseyez-vous, señorito, je vais préparer le maté. — Dieu vous le paiera ! dit Bruno. Mais, lorsqu’elle revint portant l’âpre breuvage, l’enfant, au pied d’un saule, s’était endormi. Il dormait encore, lorsque la voix de don Patricio retentit. — Caray ! voilà un bien beau cheval ! Et comme sa femme venait à sa rencontre : — Olaf Jacinta ! Tu as du monde ? — Cet enfant !… Il a l’air bien fatigué ! — Son cheval aussi… comme s’ils fuyaient la police ! — Regarde-le, Patricio, il n’a point figure de bandit. — Possible, mais même en dormant, il serre son couteau… Allons, dresse la table, l’odeur du puchero ne manquera pas de l’éveiller. Il parlait fort, Bruno dressa la tête, se mit debout. Les deux hommes, face à face, se mesurèrent du regard, puis ils se saluèrent. — Passez dans la cuisine, dit Patricio. L’un derrière l’autre, ils entrèrent, s’assirent. Jacinta posa devant eux des assiettes émaillées, les servit. — Bon profit ! dit Patricio. — Bon profit ! répondit Bruno. Et ils mangèrent. Après un long silence, don Patricio demanda : — Alors, ami, vous êtes venu par ici ? — Je suis venu et me voici. Ils n’en dirent pas davantage. Curieux ? Les gauchos le sont peut-être, comme les autres hommes, mais, silencieux, ils respectent le silence.<noinclude> <references/></noinclude> idm1ciwq8tizlgo35eixtrz765y93tk Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/40 104 4925781 15882348 2026-06-21T14:48:44Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882348 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>une promenade sur Calton-Hill pourra dissiper ces notions romanesques. Le jour, quoique froid, était beau, et le spectacle qu’ils aperçurent était aussi magnifique que varié. Les eaux étaient calmes ; la côte opposée brillait des différentes teintes produites par les bois, les plaines, les montagnes, les champs cultivés et les bruyères rougeâtres. Au dessous d’eux, la vieille ville laissait voir ses tours noirâtres, et la nouvelle étalait sa magnificence. Mille beautés éparses indiquaient la main de la nature. — Oh ! c’est délicieux, s’écria Mary après un moment d’extase silencieux. Vous avez raison, mon cher oncle, les sensations excitées par un tel spectacle sont bien supérieures à celles causées par l’ouvrage des hommes. Là,<noinclude> <references/></noinclude> 9wik4hcoy6f98ndhy3rjkfzcm93izn7 Page:Journal de psychologie normale et pathologique, tome 1, 1904.djvu/152 104 4925782 15882351 2026-06-21T14:50:19Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ 15882351 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" />{{nr|140|''JOURNAL DE PSYCHOLOGIE''|}}</noinclude>{{p début de page|90|m=1.5em}}histoire. Il conserve ses préoccupations hypocondriaques, se plaint assez souvent de palpitations qu’il attribue évidemment à une influence malveillante,{{lié}}etc. Malgré toute notre attention, nous n’avons jamais constaté d’hallucination quelconque, depuis cinq ans ; jamais, je le répète, le malade n’a exprimé une idée délirante de grandeur. D’une façon générale, ses réactions violentes et ses périodes d’excitation vont en décroissant ; mais, encore maintenant, elles sont loin d’avoir disparu. Il n’y a aucune espèce de fléchissement dans les facultés de{{lié}}P., et dans les rares instants où il peut s’occuper d’autre chose que de son affaire, un interlocuteur mal averti ou incompétent ne pourrait soupçonner qu’il est en présence d’un grand malade. {{p fin}} {{il}} Nous avons rapporté en détail les observations de nos malades. Résumons maintenant les analogies qui nous ont permis de les rapprocher en un même groupe et les particularités qui les séparent des persécutés appartenant au type classique. L’ensemble et l’évolution des {{corr|symptomes|symptômes}} présentent chez nos trois sujets les mêmes caractéristiques ; la ressemblance se poursuit, chez les deux premiers, jusque dans les détails du délire. Les troubles du début ont consisté en une modification de l’humeur et du caractère : manque d’entrain, défiance, sauvagerie, craintes vagues, déterminant une tendance à la tristesse et au découragement. Puis, suivant une progression rapide, croyance à une malveillance générale, interprétations erronées et idées de persécution manifestes. Cette première période ne diffère pas sensiblement, par ses symptômes, de la période d’inquiétude qui marque le début du délire chronique de persécution habituel. Ici, seulement, elle est beaucoup plus courte (quelques mois dans les deux premières observations, moins d’un an dans la troisième) ; en outre, les tendances mélancoliques y ont atteint un degré de netteté qui n’est peut-être pas habituel dans le type classique. Avec la période suivante — période délirante et hallucinatoire — s’accusent les particularités distinctives. Le mode de développement des hallucinations est une première particularité. Elles sont d’abord élémentaires (craquements, sifflements, exclamations), comme dans les cas ordinaires, mais très vite elles deviennent auditives verbales et prennent une très grande extension ; c’est une véritable ''explosion hallucinatoire'', à caractère terrifiant. Au milieu de bruits effrayants, des roulements du tambour, des cris de la foule, des menaces, les malades s’entendent accuser comme des criminels ({{lié|1 et 2}}), on leur annonce la mort de leurs parents{{lié}}(3), la ruine et la honte de leur<noinclude> <references/></noinclude> imfznhcnal18o982artrkbzuxur5mev Page:Journal asiatique, série 4, tome 7-8.djvu/733 104 4925783 15882352 2026-06-21T14:50:19Z Yland 11394 /* Corrigée */ 15882352 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr||AOÛT-SEPTEMBRE 1846.|135}}</noinclude>Égyptiens les routes de la haute Asie, conduisent naturellement à supposer qu’ils s’y créèrent des relations commerciales. Les livres hébreux attestent pareillement les rapports qui existèrent entre les peuples de l’Asie occidentale et l’Inde. Moïse parle du cinnamome à l’odeur parfumée, ou cannelle, {{lang|rtl|he|קנמן בשׂם}}<ref>Exode, {{rom|XXX}}, 23.</ref>, et il en est question aussi dans le livre des Proverbes<ref>{{rom|vii}}, 17.</ref> et dans le Cantique des Cantiques<ref>{{rom|iv}}, a.</ref>, {{lang|rtl|he|קנמון}}. Les Phéniciens avaient appris à Hérodote que l’Arabie était le seul pays où croissait cette précieuse écorce<ref>Hérodote, {{rom|iii}}, 107.</ref>. C’est là évidemment une fable mise en avant par la précaution jalouse d’un peuple marchand pour dissimuler la véritable origine d’un produit dont il craint que la concurrence étrangère ne s’empare. Toutefois il n’ignora pas qu’elle venait des lieux où Bacchus fut élevé, c’est-à-dire l’Inde, suivant les doctrines mythologiques des Grecs ; et il ajoute, avec cet esprit judicieux qui le caractérise, que cette opinion s’appuyait sur des conjectures vraisemblables<ref>Le même, {{rom|iii}}, 111.</ref>. Le nom de cinnamome, {{lang|grc|κίνναμον}} ou {{lang|grc|κιννάμωμον}}, était, suivant cet historien, d’origine phénicienne ; ce qui indique que les Phéniciens, qui allaient chercher la cannelle, soit directement dans les contrées où elle est indigène, soit de seconde main dans <ref follow="p732">''Dictionnaire hiéroglyphique'', {{pag.}}278, 308, 435 et 501. Il faut remarquer que le nom hiéroglyphique ''Naharaïn'' reproduit la forme chaldéenne du duel, et non point la forme hébraïque, comme l’a supposé, d’après sa transcription, l’illustre archéologue.</ref><noinclude> <references/></noinclude> fuw1xrk8x63yf0ysepmxrnu4q0a3d3d 15882401 15882352 2026-06-21T15:20:02Z Yland 11394 15882401 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr||AOÛT-SEPTEMBRE 1846.|135}}</noinclude>Égyptiens les routes de la haute Asie, conduisent naturellement à supposer qu’ils s’y créèrent des relations commerciales. Les livres hébreux attestent pareillement les rapports qui existèrent entre les peuples de l’Asie occidentale et l’Inde. Moïse parle du cinnamome à l’odeur parfumée, ou cannelle, {{lang|rtl|he|קנמן בשׂם}}<ref>Exode, {{rom|XXX}}, 23.</ref>, et il en est question aussi dans le livre des Proverbes<ref>{{rom|vii}}, 17.</ref> et dans le Cantique des Cantiques<ref>{{rom|iv}}, a.</ref>, {{lang|rtl|he|קנמון}}. Les Phéniciens avaient appris à Hérodote que l’Arabie était le seul pays où croissait cette précieuse écorce<ref>Hérodote, {{rom|iii}}, 107.</ref>. C’est là évidemment une fable mise en avant par la précaution jalouse d’un peuple marchand pour dissimuler la véritable origine d’un produit dont il craint que la concurrence étrangère ne s’empare. Toutefois il n’ignora pas qu’elle venait des lieux où Bacchus fut élevé, c’est-à-dire l’Inde, suivant les doctrines mythologiques des Grecs ; et il ajoute, avec cet esprit judicieux qui le caractérise, que cette opinion s’appuyait sur des conjectures vraisemblables<ref>Le même, {{rom|iii}}, 111.</ref>. Le nom de cinnamome, {{lang|grc|κίνναμον}} ou {{lang|grc|κιννάμωμον}}, était, suivant cet historien, d’origine phénicienne ; ce qui indique que les Phéniciens, qui allaient chercher la cannelle, soit directement dans les contrées où elle est indigène, soit de seconde main dans <ref follow="p732">''Dictionnaire hiéroglyphique'', {{pag.|expl=pages}}278, 308, 435 et 501. Il faut remarquer que le nom hiéroglyphique ''Naharaïn'' reproduit la forme chaldéenne du duel, et non point la forme hébraïque, comme l’a supposé, d’après sa transcription, l’illustre archéologue.</ref><noinclude> <references/></noinclude> qvshxt662a25cxyw7yxp8mu4aq0y5iy Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/271 104 4925784 15882353 2026-06-21T14:50:38Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15882353 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||LA CLOTA|263}}</noinclude><nowiki /> Pourtant, don Patricio, ayant roulé une cigarette, se pencha pour cueillir la fleur rouge d’un tison, et murmura : — Vous avez un bien beau cheval. — C’est un anglais, dit Bruno. Un long silence encore puis, négligemment, comme s’il ny attachait pas d’importance : — Il n’est pas marqué, dit Patricio. Bruno rougit ! Un cheval qui, dans la pampa, ne porte pas sur la croupe la marque de son maître ne peut être qu’un cheval volé. — Non, dit-il, on ne marque pas les anglais, ce sont chevaux d’écurie. — Alors si on les vole, ils sont volés, et voilà tout ? — Voilà tout !… Mais celui-ci m’a été donné par mon père avec qui j’ai eu des mots. — Bah ! querelles d’enfants ! — Le jour vient où les enfants sont des hommes ! dit Bruno. Et il cloua son couteau sur la table. — Ce jour-là, les bêtises qu’ils font, ils les font sérieusement. — Il n’y a que les sots qui ne fassent jamais de sottises. Et de nouveau le silence tomba. Puis, Patricio : — En tous cas, pour ce soir, ma maison vous appartient. — Je n’en doute pas, don Patricio. — Oui, mais demain, dans quel sifftet sifflerez-vous ? — Dieu pourvoiera ! — Il a raison, dit Jacinta, qui, jusque-là, n’avait dit mot. Dieu est grand ! — Le diable aussi, femme, et, quand ils se battent, nous recevons les coups. Et, s’étant mis debout : — Mais baste ! Les paroles des hommes n’empêchent pas le soleil de se lever à son heure. Demain, il fera jour. Venez par là, vous dormirez.<noinclude> <references/></noinclude> emqcanq9sq1iuhhpv51ntai6arq4w8e Page:Journal d'une femme de cinquante ans de La Tour du Pin.pdf/292 104 4925785 15882355 2026-06-21T14:50:56Z Alix Bruys 145236 /* Corrigée */ 15882355 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alix Bruys" /></noinclude>{{nr|256|JOURNAL D’UNE FEMME DE CINQUANTE ANS|}} et celui de Châteauvieux-Suisse. Cela n’éveilla pas alors ma sollicitude. M. Mounier décida ma tante à faire une course à Chamonix. Nous partîmes le lendemain et ne revînmes à Genève qu’au bout de cinq ou six jours. De retour à Sécheron, je trouvai une lettre de mon mari qu’on me renvoyait de Lausanne, où il croyait que j’étais avec ma tante. Il m’annonçait son départ pour Nancy, porteur des ordres du roi à M. de Bouillé. Leur teneur était de réunir quelques régiments français et suisses, puis de marcher sur Nancy, où les régiments du Roi et de Châteauvieux s’étaient enfermés après avoir pillé leurs caisses et arrêté M. de Malseigne, commandant de la ville. Un régiment de cavalerie<ref>Le régiment Mestre de camp général.</ref>, appartenant à la garnison, s’était joint aux révoltés contre lesquels on était résolu d’agir avec rigueur, à titre d’exemple. Ces nouvelles me causèrent la plus vive inquiétude, et j’exprimai le désir d’aller à Lausanne, où mes lettres étaient adressées. Ma tante, qui partageait mon appréhension, consentit aisément à s’y rendre, et nous partîmes avec des chevaux de louage, car il n’existait pas alors de poste de Genève à Lausanne. À Rolle, où nous nous arrêtâmes pour faire rafraîchir les chevaux, on nous apprit, dans l’auberge, que M. Plantamour, de Genève, se trouvait là et qu’il allait à Nancy. Ma tante demanda à lui parler en particulier. Au bout d’un moment, elle rentra dans la chambre où j’étais restée avec Pauline, et je lui trouvai l’air fort troublé,<noinclude> <references/></noinclude> 0xkem2l8zfq7m6291k5s9vvxxoqhvj4 Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/41 104 4925786 15882357 2026-06-21T14:53:00Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882357 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>je ne vois tout au plus que des agens inférieurs de la providence ; ici l’âme {{corr|s’élêve|s’élève}} jusqu’à Dieu lui-même. Sur ma parole, on vous prendra pour une méthodiste si vous parlez de cette manière, Mary, dit M. Douglas d’un ton d’inquiétude en voyant tout près de lui une de ses connaissances qui le saluait… Ma nièce, lui dit-il, est en extase de la beauté de ce point de vue, et je l’assure que ce sont dans les esprits romanesques que les scènes de la nature inspirent de telles émotions. Je parierais que la moitié des bons habitans d’Édimbourg ne se promène ici que dans l’espoir de gagner de l’appétit pour dîner. — Sans doute, reprit M. Bailly, c’est un endroit excellent pour cela. Autrement, je ne sais pas trop de quel usage il serait.<noinclude> <references/></noinclude> otd45vrzb8n5thfzmxq5o6tplxiut5t Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/272 104 4925787 15882359 2026-06-21T14:54:02Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15882359 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|264|LA CLOTA}}</noinclude><nowiki /> {{astérisme|m=1em}} Il peuvait être six heures lorsque Bruno s’éveilla et, déjà, dans la cuisine, un quartier de mouton rôtissait sur la broche fichée en terre. — Approchez ! cria Patricio, et servez-vous ! Bruno tira son couteau, détacha un morceau de viande fumante et, accroupi sur ses talons, mangea. — Savoureuse ! dit-il. Don Patricio prit dans un sac une galette ronde et dure, la brisa sur son genou d’un coup sec, et tendit à son hôte les morceaux rassis et poussiéreux. — Et alors ? demanda-t-il. — Rien… je vais partir. — Pour où, garçon ? — Vers la colline du Diable… — Il se peut que vous la trouviez, il se peut que non. Il avait fini son repas, il essuya son couteau, se leva : — Vous n’avez jamais couru ? demanda-t-il. — Tais-toi, Patricio ! dit Jacinta. Ne le tente pas ! — Bah ! chacun cueille l’herbe qui le nourrit ! Son cheval est bon, il peut courir et, s’il laisse traîner son manteau, personne n’y posera le pied. Bruno commençait à comprendre : — Je crois en effet, dit-il, qu’aucun créole ne pourrait m’approcher. — Je le crois aussi. Dimanche, il y aura course à la Pulperia des Cinq Taureaux. Si tu m’écoutes, nous irons ensemble, et maudites les piastres que tu ne ramasseras pas. — Patricio, dit sa femme… prends garde ! Tu vas lui mettre le jeu dans les veines. — Il ne perdra toujours pas la fortune qui lui manque. — Sûr ! dit Bruno. Mais si je perds la course ?<noinclude> <references/></noinclude> htkca9horkgdxh82664kkehtmfgfb0y Page:Journal d'une femme de cinquante ans de La Tour du Pin.pdf/293 104 4925788 15882360 2026-06-21T14:54:52Z Alix Bruys 145236 /* Corrigée */ 15882360 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alix Bruys" /></noinclude>{{nr||CHAPITRE XI|257}} ce qui augmenta mes anxiétés. Elle me raconta qu’on s’était battu à Nancy, mais que les détails manquaient, que M. Plantamour se rendait dans cette ville, porteur de la somme d’argent qui avait été pillée par le régiment de Châteauvieux dans la caisse du corps, somme que le vieux général, dont le régiment portait le nom, voulait remplacer de ses propres deniers. Mais elle se garda bien de me rapporter que le bruit courait que le fils du ministre de la Guerre avait été tué devant Nancy. La chose lui paraissait invraisemblable. Elle pensait que si un tel malheur était arrivé, on m’aurait envoyé un courrier. Néanmoins son agitation était grande, et nous repartîmes pour Lausanne sans qu’elle m’eût fait partager le tourment auquel elle était en proie. Plus tard elle m’avoua que jamais de sa vie elle n’avait autant souffert que pendant la route de Rolle à Lausanne. En arrivant dans cette dernière ville, M. de Lally, qui nous avait précédées, me remit plusieurs lettres écrites par mon mari, depuis son retour à Paris. Il me racontait tout ce qui s’était passé à Nancy. Ces détails sont du domaine de l’histoire. Je relaterai néanmoins ceux qui ont rapport à M. de La Tour du Pin. Il était parti de Paris ayant reçu du roi l’ordre d’agir avec la plus grande sévérité envers la garnison révoltée, si, après avoir été sommée à plusieurs reprises de se soumettre, elle persistait dans sa rébellion. M. le marquis de Bouillé, qui avait acquis une grande réputation militaire pendant la guerre d’Amérique, exerçait le commandement général en Lorraine et en Alsace.<noinclude> <references/></noinclude> 61rm8zv7sby2t62sk1jv583i1nfbz79 Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/42 104 4925789 15882361 2026-06-21T14:55:11Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882361 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/> — Vous en parlez d’après l’expérience, dit gravement M. Douglas. Je ne puis guère me plaindre à cet égard : cependant, j’ai trouvé qu’en effet, après nos dînés publics, un tour ou deux sur cette colline est un fort bon digestif. Après quelques conversations dans ce genre, M. Bailly leur proposa de les conduire au monument pour s’y reposer et prendre quelques rafraîchissemens. — Du repos et des rafraîchissemens sur un monument ? reprit M. Douglas. Excusez-nous, mon cher Monsieur, nous ne désirons pas encore ce logement. M. Bailly ne comprit pas la plaisanterie, et les assura que le monument était un endroit très-agréable. — Il a été élevé à l’honneur de Nelson, ajouta-t-il, et on le loue à<noinclude> <references/></noinclude> 5vzn2kx9v2uq4i3n3812eujejat74ct Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/43 104 4925790 15882363 2026-06-21T14:56:38Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882363 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>un pâtissier-confiseur, etc., chez qui l’on trouve toujours quelques bagatelles à offrir aux dames. En disant ces mots il les conduisit à l’endroit destiné au souvenir d’un héros et au plaisir de manger des tourtes et des confitures. La collation fut excellente, et Mary pensa qu’il valait encore mieux manger des gâteaux dans le monument de lord Nelson que d’être empoisonné dans celui de Jules César. {{interligne|4em}} {{-|3}} {{interligne|6em}}<noinclude> <references/></noinclude> hsyhgh7vqcrd4fqhg1wg07hedsa6cli Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/44 104 4925791 15882365 2026-06-21T14:58:06Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882365 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T3|CHAPITRE XXXI.}} — {{sc|Maintenant}}, Mary, dit M. Douglas, après que M. Bailly les eut quittés, il faut que je vous fasse faire connaissance avec madame Violet Macshak, une tante de ma mère, dont vous aurez sûrement entendu parler quelquefois à Glenfern, elle descend de la noble race des Girnach-Gowl. — Je crains, d’après cela, qu’elle ne soit une personne fort imposante, répondit Mary. Son oncle hésita. — Non pas précisément imposante, mais elle est<noinclude> <references/></noinclude> gxlhpy4l0psqydj82l46wdmk6focdti Page:Journal d'une femme de cinquante ans de La Tour du Pin.pdf/294 104 4925792 15882366 2026-06-21T14:59:05Z Alix Bruys 145236 /* Corrigée */ 15882366 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alix Bruys" /></noinclude>{{nr|258|JOURNAL D’UNE FEMME DE CINQUANTE ANS|}} On lui prescrivit d’assembler ceux des régiments d’infanterie et de cavalerie sur lesquels il pouvait compter, et de s’approcher de Nancy. M. de La Tour du Pin, envoyé par lui en parlementaire dans la ville, se rendit chez M. de Malseigne, commandant de la place, retenu prisonnier par les révoltés, ainsi que les officiers restés fidèles à leurs devoirs. Mon mari, ayant épuisé tous les moyens de conciliation, ressortit pour communiquer au général la mauvaise nouvelle de la résistance obstinée des trois régiments. Ceux-ci n’osèrent pas le retenir, soit qu’ils eussent été embarrassés de sa personne, soit que, plus prudents, ils espérassent pouvoir obtenir plus tard son intervention pour faire leur soumission, au cas où ils ne seraient pas vainqueurs. M. de La Tour du Pin rejoignit M. de Bouillé à Toul, et l’on se disposa à marcher sur Nancy. La détention de M. de Malseigne dans cette ville donnait lieu à une vive appréhension. Je ne me souviens plus comment il trouva le moyen de se procurer son cheval tout sellé, sans que ses gardiens s’en aperçussent. Le fait est que s’étant présenté à la porte, tranquillement, comme un paisible promeneur, la sentinelle le laissa passer. Une fois dehors, il prit un chemin de traverse qu’il connaissait et gagna la route de Nancy à Lunéville, où se trouvait en garnison son ancien régiment de cuirassiers. Cinq lieues de poste séparent Nancy de Lunéville. Il fit les trois premières au petit galop, mais s’apercevant alors qu’on le poursuivait, il mit les éperons dans le ventre de son cheval. Arrivé près de Lunéville, la crainte lui vint d’être arrêté au passage du pont.<noinclude> <references/></noinclude> fdvmx7kbqu5qbz97iq23qepasojvjk3 Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/45 104 4925793 15882367 2026-06-21T14:59:26Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882367 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>assez singulière ; elle a des manies ; les vieilles personnes en ont quelque fois. Mais elle a un excellent cœur. — Je comprends, elle est assez désagréable : j’entends souvent dire d’une personne peu aimable, elle a un si bon cœur ! — Ma tante, reprit Douglas, est véritablement bonne ; j’ai souvent mis sa bonté à l’épreuve pendant que j’étais au collége. Plus d’une fois j’ai obtenu d’elle une guinée, et une réprimande tout à la fois. Elle est fort riche, dit-on, et je suis son héritier présomptif ; ainsi, vous concevez que la reconnaissance et l’intérêt personnel me font également un devoir de ne pas la négliger, et me la font peut-être trouver plus aimable qu’elle ne l’est réellement.<noinclude> <references/></noinclude> qafe18dja702zhbro8ue142jkqm47o1 Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/46 104 4925794 15882369 2026-06-21T15:01:03Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882369 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/> — Lorsqu’ils arrivèrent à la porte de madame Macshak, une vieille servante vint les recevoir, et les poussa, pour ainsi dire, dans un vaste appartement dont la vue était suffisante pour geler. La chambre était grande, remplie de meubles antiques, de tables de toutes grandeurs, et de chaises recouvertes d’un drap foncé. On était au milieu de l’hiver ; le froid était perçant, et cependant il n’y avait pas de vestiges de feu ; les chenets étaient brillans, comme si l’on n’y en avait jamais fait. Près d’une petite table se trouvait un grand fauteuil qui marquait la {{corr|plaec|place}} de la maîtresse de la maison. Elle y était assise, et ne paraissait pas avoir d’autres occupations que ses propres méditations ; car on ne voyait auprès d’elle, ni ouvrage,<noinclude> <references/></noinclude> n9xqnbgvljw25jt0e54x81kwr14k4a2 Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/47 104 4925795 15882371 2026-06-21T15:02:11Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882371 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>ni livres d’aucun genre quelconque. Madame Macshak était une grande femme fort maigre, que les années avaient à peine voûtée… Elle avait un long nez qui portait les marques évidentes de son goût pour le tabac, un menton pointu et relevé, des yeux vifs et gris, et une expression assez fine et presque maligne. Elle portait un bonnet monté, une robe à l’ancienne mode, un petit manteau noir sur les épaules, et des mitaines de soie noire couvraient ses longs bras. Dès qu’elle reconnut M. Douglas, elle lui souhaita la bienvenue avec beaucoup de cordialité, lui donna un petit coup d’amitié sur l’épaule, le fixa avec un air de satisfaction, en un mot, lui donna toutes les preuves imagi-<noinclude> <references/></noinclude> 4l1sof2xaxvqxyhpwlnal50owbk889z Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 1, 1784.djvu/554 104 4925796 15882372 2026-06-21T15:02:34Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15882372 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{Manchette|d|p}}</noinclude>deffeirent en bataille, par le maulvais ordre qui estoit en leur armée, car la poincte senestre de leur bataille {{Nec|feut}} incontinent rompuë par les Gaulois, qui la presserent par tel effort qu’ils la pousserent jusques dedans la riviere ; mais la poincte droicte s’estant avant que chocquer retirée un peu hors de la plaine sur quelques costaux prochains, {{Nec|feut}} moins endommagé, et s’en saulva la pluspart qui se retira dedans Rome ; mais des austres, ceulx qui peurent eschapper, après que les ennemys feurent las de tuer, se retirerent la nuict en la ville de Veies, cuidants que celle de Rome feust perdue, et que tous ceulx qui se seroyent trouvez dedans eussent esté mis à l’espée. Ceste desconfiture {{Nec|feut}} environ le plus grand jour d’esté, la lune estant au plein, au jour mesme que paravant estoit advenue la grande deffaicte des Fabiens, où il y en eut trois cent tous d’un mesme nom tuez en un jour par les Thoscans. Le jour neantmoins a depuis esté appellé ''Alliade'', du nom de la petite riviere, au long de laquelle {{Nec|feut}} ceste seconde desconfiture. Mais quant à la difference des jours, s’il est{{note marginale|d|Dissertation sur les jours malencontreux.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}} vray qu’il y en ayt auscuns qui naturellement soyent mal-encontreux, ou si le philosophe Heraclitus avecques bonne raison a repris le poëte Hesiodus, qui en faict les uns heureux, les austres malheureux, comme n’entendant pas que la nature de tous est une, nous en avons traicté et disputé ailleurs. Toutesfois, pour la matiere qui s’offre presentement, à<noinclude> <references/> {{Manchette|f}}</noinclude> dx0xaf2tbf6tvmcwh5f8svmloauc31s Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/273 104 4925797 15882373 2026-06-21T15:02:54Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15882373 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||LA CLOTA|265}}</noinclude><nowiki /> — Je paierai pour toi, mon garçon, et si tu gagnes nous partagerons. Bruno regarda la plaine verte, puis il regarda son hôte. — Affaire conclue ? dit Patricio. Et il tendit la main. — Ne la serre pas, gamin, dit la vieille, c’est la main du diable. Bruno éclata de rire : — Bah ! c’est une main que la fortune ne tend qu’une fois. Je la serre ! — Bravo, dit Patricio, tu as du cœur… Quel est ton nom ? Bruno hésita une seconde. Il ne voulait rien livrer de son passé ; il répondit enfin, presque au hasard : — Diego ! C’était le nom déformé de son père : Santiago, San Diego, le vocable est le même. Don Patricio lui frappa l’épaule : — Que Dieu te sauve, Diego… Désormais cette maison est la tienne, disposes-en comme de moi-même… Jacinta te donnera sa bénédiction. Puis, rapidement, il s’éloigna, se mit en selle, cria encore : — Soigne l’anglais ! Et disparut emporté par le galop de son cheval. {{astérisme|m=1em}} Auberges, bazars et cabarets, fleurs nécessaires et corrompues de la solitude, les ''pulperias'' jalonnent la pampa, comme les puits le désert. C’est là que le gaucho nomade trouve l’occasion de dépenser les piastres qui parfois gonflent sa ceinture, c’est là qu’il s’enivre, joue, s endette et se bat ; les péons pacifiques des estances voisines y viennent chercher le maté, le pain dur et le sucre ; une ou deux fois par semaine la diligence s’y arrête. Située à l’angle d’un vaste domaine, orgueilleuse<noinclude> <references/></noinclude> 7rakyo2mb30vx79v47lq7h3ay8n2omb Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/48 104 4925798 15882374 2026-06-21T15:03:57Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882374 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>nables de la joie qu’elle éprouvait de le revoir. Mais, après ce premier moment d’effusion, son expression sarcastique et froide vint remplacer cet air de bienveillance ; elle semblait même chercher à effacer l’impression agréable que sa réception aurait pu laisser d’elle. — Et par quel hasard vous voit-on, dit-elle, d’une voix élevée et assez aigre ? Qu’est-ce qui vous amène à la ville ? Y êtes-vous venu pour¸ dépenser l’argent de votre respectable père, avant qu’il soit tout-à-fait refroidi dans la tombe ? {{corr|— |}}M. Douglas lui répondit qu’il voyageait pour sa nièce dont la santé exigeait un changement d’air. — Pour sa santé ! dit-elle avec un sourire sardonique : il y a de quoi faire rire un mort, d’entendre tout le train qu’on fait pour la<noinclude> <references/></noinclude> 7e51jsp943qc71k2lu7rdwago3zso8q Page:Journal d'une femme de cinquante ans de La Tour du Pin.pdf/295 104 4925799 15882376 2026-06-21T15:04:35Z Alix Bruys 145236 /* Corrigée */ 15882376 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alix Bruys" /></noinclude>{{nr||CHAPITRE XI|259}} Découvrant à ce moment, de l’autre côté de la rivière qu’il côtoyait, les cuirassiers sur le champ de manœuvres, il poussa son cheval dans l’eau et traversa la rivière à la nage. Ceux qui le poursuivaient n’osèrent pas en faire autant et s’en retournèrent fort confus à Nancy. M. de Bouillé, débarrassé de la crainte de compromettre la vie de M. de Malseigne, marcha le lendemain sur Nancy. Un régiment suisse — Salis-Samade — formait l’avant-garde. En approchant de la porte, constituée par un simple arc avec une grille, la troupe de tête aperçut une compagnie du régiment du Roi qui gardait une pièce de canon placée au milieu de la porte. En avant se tenait un jeune officier criant aux siens : « Ne tirez pas », et faisant signe qu’il voulait parler. M. de La Tour du Pin s’avança. Mais, au même instant, les soldats insurgés tirèrent, et les canonniers mirent le feu à leur pièce, chargée à mitraille. La décharge, en prenant la colonne du régiment suisse dans sa longueur, tua beaucoup de monde, principalement des officiers qui se trouvaient presque tous en avant. M. de La Tour du Pin eut son cheval tué et fit une chute terrible. Tout d’abord on le crut mort, jusqu’au moment où son valet de chambre, qui était là en amateur, l’eut rejoint dans le champ où son cheval l’avait emporté avant de tomber. Pendant ce temps, le reste de la colonne forçait la porte et entrait dans la ville. Le jeune officier, M. Desilles, qui cherchait à empêcher les mutinés de tirer, fut criblé de coups par la décharge des siens. Il resta sur place, atteint de dix-sept blessures. Cependant il ne mourut que<noinclude> <references/></noinclude> 6xzqbvlvti75t880wevmawspdohxo8q Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/49 104 4925800 15882377 2026-06-21T15:05:17Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882377 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>santé des jeunes gens d’aujourd’hui. De quoi êtes-vous donc faite, jeune fille, continua-t-elle en saisissant le bras de Mary ?… Si vous étiez un pauvre petit avorton, on pourrait vous faire aller en Angleterre, pour reprendre la santé ; mais vous avez l’air fort et vous êtes bien faite : levez-vous, que je vous examine. Belle sottise, que de mener çà en Angleterre ! De mon temps, les jeunes filles ne voyageaient pas pour la santé, et elles n’en étaient pas plus malades. Je n’ai jamais quitté mon pays, et me voici arrivée à quatre-vingt-seize santés !… Vraiment !… hi, hi, hi ! je ne puis m’empêcher de rire en la regardant. Mary fut bien aise de profiter de la gaieté de la dame pour donner essor à l’envie de rire que son as-<noinclude> <references/></noinclude> brnalixuisx6fdz40m05jc4c05gz5f9 Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/50 104 4925801 15882378 2026-06-21T15:06:39Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882378 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>pect et ses manières avaient excitée chez elle. — Ôtez votre chapeau, enfant ; que j’examine un peu votre visage : comment voulez-vous que je vous voie avec ce toit sur la tête ? Après l’avoir regardée ''fixément'' de la tête aux pieds, elle lui dit, qu’elle ne ressemblait pas du tout aux Douglas. Vous n’avez ni leurs cheveux rouges, ni leurs grosses couleurs. Je ne sais si vous ressemblez à votre père ; je ne l’ai jamais vu, ni sa femme : ils n’ont pas trouvé que je valusse la peine d’une visite, quand ils ont passé ici ; mais je n’y ai pas beaucoup perdu à ce qu’on m’assure. — Vous ne me demandez aucune nouvelle de vos amis de Glenfern, dit M. Douglas. — C’est assez temps : laissez-moi<noinclude> <references/></noinclude> n7ver36a76i7ozo5siohoookibjjoeq Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/274 104 4925802 15882381 2026-06-21T15:07:45Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15882381 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|266|LA CLOTA}}</noinclude>et misérable, la pulperta des Cinq Faureaux attirait le dimanche une nombreuse clientèle. Le tenancier, Zoppi, un Italien, n’inspirait point pourtant, de sympathies. On le savait voleur, un peu lâche et vendu à l’alcalde ; mais, pratiquant l’usure avec tranquillité, il faisait crédit pendant les mois d’hiver à tous ceux qui pouvaient, entre ses mains, déposer quelque gage. Sa femme, servante invisible, récurait les marmites et, dans les moments de presse, sa fille Raquel, belle enfant de vingt ans, blonde, robuste et rieuse, l’aidait à contenter les clients. Deux pièces un peu sombres formaient son magasin ; dans l’une l’on voyait, rangés contre le mur ou pendus au plafond, des foulards de coton aux couleurs vives, des ceintures ouvragées, des espadrilles, des articles de ménage, des parfums pour les filles, des harnais, des éperons, des guitares et des futilités : l’autre, le cabaret, était divisée dans tout sa longueur par un comptoir de bois brun surmonté d’une grille de fer, véritable grille de prison, derrière laquelle s’alignaient, sur des étagères, les bouteilles de genièvre, de bitter et d’orgeat et les flacons ventrus de ''caña'', cet alcool de canne qui emporte la bouche, qui excite et qui tue ! Une fois par mois, Zoppi organisait des courses. L’on voyait alors accourir les gauchos, les uns solitaires, à cheval, les autres entassés dans d’étranges carrioles avec leur femme, leurs filles, leurs belles-sœurs et leurs nièces. C’est le plaisir du gaucho que de posséder un cheval qu’il entraîne, c’est son orgueil, et souvent c’est sa ruine. Qu’il gagne, aussitôt il néglige ses vaches, laisse aller ses moutons, abandonne la culture. Qu’il perde, il engage ses récoltes, sa laine et ses cuirs, tout son avenir… Mais quelle ivresse, lorsque penché sur l’encolure, fouettant à tour de bras, il arrive au poteau, battant le cheval réputé, sur lequel, déraisonnable, il a lui-même parié. Ce jour-là, sous le soleil encore chaud de l’automne,<noinclude> <references/></noinclude> 44yuglsdw6t3ja2z8aoehxaxiy1v62b Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/51 104 4925803 15882383 2026-06-21T15:07:51Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882383 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>donc respirer. Peut-on parler de deux choses à la fois ?… Et vous aussi, vous avez voulu une Anglaise pour femme ?…… Et le garçon que vous avez attendu si long-temps, on dit que c’est une des sept merveilles du monde, hi, hi, hi ! — Le pauvre enfant a commencé la vie sous de bien tristes auspices, répondit M. Douglas voulant faire allusion à la mort de son père. — Et à qui la faute ? Pourquoi ne le baptisait-on pas plus tôt ? Il fallait attendre le jour de la mort de son grand’père ! Je n’ai jamais rien entendu de pareil ; mais rien ne se fait comme autrefois : les naissances, les baptêmes, les morts, on n’y comprend plus rien ; tout est changé. — En effet, vous devez avoir<noinclude> <references/></noinclude> c03w8kgmutn30ekahthf873m2vm15ph Page:Journal d'une femme de cinquante ans de La Tour du Pin.pdf/296 104 4925804 15882384 2026-06-21T15:08:31Z Alix Bruys 145236 /* Corrigée */ 15882384 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alix Bruys" /></noinclude>{{nr|260|JOURNAL D’UNE FEMME DE CINQUANTE ANS|}} six semaines après, des suites d’une seule de ces blessures, dont on n’avait pu extraire la balle. Le régiment de Châteauvieux, soumis, demanda à se faire justice lui-même, ainsi qu’il était spécifié dans les capitulations des régiments suisses. Un conseil de guerre, composé d’officiers de trois de ces corps, se tint en plein air le lendemain de l’affaire, et vingt-sept des plus mutins furent condamnés et exécutés sans désemparer. Les deux régiments français furent cassés et disséminés dans d’autres corps. Quelques-uns des soldats révoltés furent fusillés, un plus grand nombre envoyés aux galères, et tout cela n’arrêta pas le mouvement insurrectionnel des troupes. L’armée fut perdue pour la royauté le jour où la pensée de l’émigration entra dans la tête des officiers, et lorsqu’ils crurent pouvoir, sans déshonneur, abandonner leurs drapeaux au lieu de faire tête à l’orage. Les sous-officiers se trouvèrent là tout prêts à prendre leurs places, et ainsi se constitua le noyau de l’armée qui a conquis l’Europe. Mon mari, aussitôt que la garnison de Nancy eut mis bas les armes, revint en porter la nouvelle à Paris. Son père le mena tout crotté chez le roi, et on dérogea, pour cette fois-là, à l’étiquette qui défendait aux uniformes de se montrer à la cour. {{T4|{{rom-maj|V}}|m=2em}} Pendant ces événements, j’étais à Lausanne, où je passai quinze jours en m’amusant beaucoup. Plusieurs<noinclude> <references/></noinclude> a0vjzn34hb8oq0juq0ty8sr2hnn5c3m Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/52 104 4925805 15882385 2026-06-21T15:08:56Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882385 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>été témoin de plus d’un changement, observa M. Douglas, ne sachant plus qu’inventer pour la contenter. — Des changemens ! je le crois que j’en ai vus. Quelquefois je me demande si j’habite le même monde, si je n’ai pas passé dans un autre ; ou si ma tête est encore sur mes épaules. — Mais ces changemens, dit Mary, doivent avoir amené aussi quelques améliorations. — Améliorations ! répondit-elle vivement : Que voulez-vous dire ? et qu’en pouvez-vous savoir, petite ? Belle amélioration, de voir des tailleurs et des marchands occuper les maisons des ducs et des comtes ;… et cette grande nouvelle ville qu’ils ont bâtie là, à la place des parcs et des beaux pâtu-<noinclude> <references/></noinclude> ab6cr9zd59rbl6vqekuzeevsmocu2mf Page:Journal d'une femme de cinquante ans de La Tour du Pin.pdf/297 104 4925806 15882386 2026-06-21T15:10:07Z Alix Bruys 145236 /* Page non corrigée */ Page créée avec « {{nr||CHAPITRE XI|21}} Anglais s'y trouvaient et donnèrent à danser. Je fus à un bal, chez des demoiselles O'Gready, que je retrouvai en Hollande quelques années après. C'est à cette époque que je connus M. de Montolieu, auteur de fades ro- mans alors fort à la mode. Ma figure lui plui beaucoup, et elle en affubla plusieurs de ses héroïnes bien oubliées maintenant. Je rencontrai aussi un personnage célèbre, M. Gibbon, dont la figure grotesque me donn.... 15882386 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Alix Bruys" /></noinclude>{{nr||CHAPITRE XI|21}} Anglais s'y trouvaient et donnèrent à danser. Je fus à un bal, chez des demoiselles O'Gready, que je retrouvai en Hollande quelques années après. C'est à cette époque que je connus M. de Montolieu, auteur de fades ro- mans alors fort à la mode. Ma figure lui plui beaucoup, et elle en affubla plusieurs de ses héroïnes bien oubliées maintenant. Je rencontrai aussi un personnage célèbre, M. Gibbon, dont la figure grotesque me donnait une envie de rire que j'avais bien de la peine à maîtriser; puis M. Tissot, homme aimable autant que savant, et M. de Pallier, qui périt plus tard si misérablement à Avignon, massacré par des brigands avec plusieurs personnes de sa famille. Il y avait beaucoup d'émigrés à Lausanne. Comme je ne me plaisais pas dans leur société, à cause de leur exagération, dès que M™ de Montesson fut établic aux Pâquis, près de Genève, je m'empressai de l'y re- joindre, et j'allai loger, avec M™ de Valence, dans une petite maison distincte de celle de M de Montesson. C'est dans cette maison, afin de la séparer de sa seur Rosamonde, depuis M™ Gérard, que fut inoculée la petite Félicic (1),\qui avait près de quatre ans. L'auberge de Sécheron était alors fort à la mode. Beau- coup d'émigrés de ina connaissance y'étaient établis pour l'été le duc de Guines avec la duchesse de Castries, sa fille, le vieux comte de Pons et sa femme, ne comprenant pas un mot de ce qui se passait en France, et beaucoup d'autres dont je n'ai pas conservé le souvenir. Plusieurs (1) Plus tard comtesse de Celles.<noinclude> <references/></noinclude> r0yxzcep9lj07ks5pxw7qrog8kowq1f 15882690 15882386 2026-06-21T18:29:38Z Alix Bruys 145236 /* Corrigée */ 15882690 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alix Bruys" /></noinclude>{{nr||CHAPITRE XI|21}} Anglais s’y trouvaient et donnèrent à danser. Je fus à un bal, chez des demoiselles O’Gready, que je retrouvai en Hollande quelques années après. C’est à cette époque que je connus Mme de Montolieu, auteur de fades romans alors fort à la mode. Ma figure lui plut beaucoup, et elle en affubla plusieurs de ses héroïnes bien oubliées maintenant. Je rencontrai aussi un personnage célèbre, M. Gibbon, dont la figure grotesque me donnait une envie de rire que j’avais bien de la peine à maîtriser ; puis M. Tissot, homme aimable autant que savant, et M. de Pallier, qui périt plus tard si misérablement à Avignon, massacré par des brigands avec plusieurs personnes de sa famille. Il y avait beaucoup d’émigrés à Lausanne. Comme je ne me plaisais pas dans leur société, à cause de leur exagération, dès que Mme de Montesson fut établie aux Pâquis, près de Genève, je m’empressai de l’y rejoindre, et j’allai loger, avec Mme de Valence, dans une petite maison distincte de celle de Mme de Montesson. C’est dans cette maison, afin de la séparer de sa sœur Rosamonde, depuis Mme Gérard, que fut inoculée la petite Félicie<ref>Plus tard comtesse de Gelles.</ref>, qui avait près de quatre ans. L’auberge de Sécheron était alors fort à la mode. Beaucoup d’émigrés de ma connaissance y’étaient établis pour l’été : le duc de Guines avec la duchesse de Castries, sa fille, le vieux comte de Pons et sa femme, ne comprenant pas un mot de ce qui se passait en France, et beaucoup d’autres dont je n’ai pas conservé le souvenir. Plusieurs<noinclude> <references/></noinclude> me8cmtzv3hk7woofsoqfrp38fdgu62m Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/53 104 4925807 15882387 2026-06-21T15:10:36Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882387 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>rages couverts de troupeaux, que je pouvais admirer de ma fenêtre. Maintenant on ne voit que des rues remplies de boue et de poussière, et des fainéans devant leurs portes : améliorations, en vérité ! Mary vit qu’elle n’avait pas mieux réussi que son oncle avec sa vieille parente, et résolut de ne plus rien dire. M. Douglas, qui était au fait des préjugés de sa tante, s’amusait à exciter ses remarques satiriques, et continua la conversation sur les usages et la politesse d’à-présent. — Politesse dit-elle avec un rire de mépris : quelle politesse a-t-on aujourd’hui ? Appelez-vous politesse d’entrer et de sortir d’une maison à l’autre, comme si on était dans une auberge, et de ne pas plus faire attention au chef de la famille, que s’il était le dernier des domes-<noinclude> <references/></noinclude> aj3k61pieqqzc4u42avh6bol74nto3a Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/275 104 4925808 15882388 2026-06-21T15:11:48Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15882388 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||LA CLOTA|267}}</noinclude>les chevaux harnachés, attachés câte à côte, fouettaient l’air de leur queue, secouaient leurs mors dont les anneaux tintaient ; plus loin, les carrioles, les breaks, les charrettes s’entremêlaient en désordre. Dans la cour, sous les saules, les femmes vêtues de percale claire, le visage fardé et jouant de l’éventail, étaient assises en rang sur de longs bancs étroits. Quelques hommes accroupis jouaient aux tarots, d’autres aux boules, et les plus vieux, faisant sonner leurs vastes éperons d’argent, allaient de temps à autre s’accouder au comptoir. Assis sur ses talons, auprès des femmes, don Braulio, vieux barde à barbe grise dont les longues boucles blanches couvraient le col, racontait d’une voix monocorde d’interminables histoires. Vers midi, Bruno et don Patricio arrivèrent. Quelques gauchos tournèrent la tête et regardèrent le jeune homme. — Un anglais ! dit Ciriaco. S’il court, nous saurons lui montrer que nous n’avons pas perdu l’habitude de les battre. Don Patricio salua de la main et, suivi de Bruno, il entra dans la maison, frappa sur le comptoir : — Belle journée, Zoppi ! — Belle journée, don Patricio… À ce que je vois, vous amenez un coureur. Est-il bon ? — Je l’ignore, dit Patricio, mais l’animal qui gagnera aujourd’hui, veux-tu que je te dise son nom ? — Dites, je parierai sur lui. — Il s’appelle Zoppi : Zoppi-le-voleur ! — Pour vous servir, don Patricio ! — Eh bien ! sers-nous deux turins… ou plutôt, non. Fais-les servir par ta fille, elle a la main plus légère. Bruno regardait autour de lui, une vague inquiétude lui serrait le cœur. La voix de Raquel le fit tressaillir. À travers les barreaux de fer, la jeune fille lui tendait son {{tiret|ver|re}}<noinclude> <references/></noinclude> 288yyis9u7vmoyxsyi1y1it7ietl82f 15882392 15882388 2026-06-21T15:12:47Z DvChe 151879 15882392 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||LA CLOTA|267}}</noinclude>les chevaux harnachés, attachés câte à côte, fouettaient l’air de leur queue, secouaient leurs mors dont les anneaux tintaient ; plus loin, les carrioles, les breaks, les charrettes s’entremêlaient en désordre. Dans la cour, sous les saules, les femmes vêtues de percale claire, le visage fardé et jouant de l’éventail, étaient assises en rang sur de longs bancs étroits. Quelques hommes accroupis jouaient aux tarots, d’autres aux boules, et les plus vieux, faisant sonner leurs vastes éperons d’argent, allaient de temps à autre s’accouder au comptoir. Assis sur ses talons, auprès des femmes, don Braulio, vieux barde à barbe grise dont les longues boucles blanches couvraient le col, racontait d’une voix monocorde d’interminables histoires. Vers midi, Bruno et don Patricio arrivèrent. Quelques gauchos tournèrent la tête et regardèrent le jeune homme. — Un anglais ! dit Ciriaco. S’il court, nous saurons lui montrer que nous n’avons pas perdu l’habitude de les battre. Don Patricio salua de la main et, suivi de Bruno, il entra dans la maison, frappa sur le comptoir : — Belle journée, Zoppi ! — Belle journée, don Patricio… À ce que je vois, vous amenez un coureur. Est-il bon ? — Je l’ignore, dit Patricio, mais l’animal qui gagnera aujourd’hui, veux-tu que je te dise son nom ? — Dites, je parierai sur lui. — Il s’appelle Zoppi : Zoppi-le-voleur ! — Pour vous servir, don Patricio ! — Eh bien ! sers-nous deux turins… ou plutôt, non. Fais-les servir par ta fille, elle a la main plus légère. Bruno regardait autour de lui, une vague inquiétude lui serrait le cœur. La voix de Raquel le fit tressaillir. À travers les barreaux de fer, la jeune fille lui tendait son {{tiret|ver|mouth}}<noinclude> <references/></noinclude> 3eazkyf8ute021spvuqzl2e0cl0wgzr Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/54 104 4925809 15882389 2026-06-21T15:11:56Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882389 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>tiques ? De mon temps, le chef de la famille avait toujours la meilleure place à table, et gardait son chapeau sur la tête, lorsqu’il était chez lui. Chacun s’empressait de le servir le premier, il avait ses plats favoris ; sa femme, ses serviteurs, ses enfans, tous le respectaient et le considéraient comme s’il était le premier magistrat du pays. Ici, la vieille dame interrompit sa harangue, pour prendre sa prise de tabac ; après quoi elle continua : — Ainsi donc aucune de vos sœurs n’a encore pu accrocher un mari ? On dit qu’elles out toutes un air assez commun ; ce sont de grosses réjouies : et, ma foi, qui se soucie de prendre des filles laides et sans dot, quand il y en a tant de jolies, et qui ont de bonnes bourses ? — Je présume, dit-elle en se tour-<noinclude> <references/></noinclude> ibng4nkmn6r5x3xzlqh77o73wdauczr 15882390 15882389 2026-06-21T15:12:10Z Sapcal22 420 15882390 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>tiques ? De mon temps, le chef de la famille avait toujours la meilleure place à table, et gardait son chapeau sur la tête, lorsqu’il était chez lui. Chacun s’empressait de le servir le premier, il avait ses plats favoris ; sa femme, ses serviteurs, ses enfans, tous le respectaient et le considéraient comme s’il était le premier magistrat du pays. Ici, la vieille dame interrompit sa harangue, pour prendre sa prise de tabac ; après quoi elle continua : — Ainsi donc aucune de vos sœurs n’a encore pu accrocher un mari ? On dit qu’elles ont toutes un air assez commun ; ce sont de grosses réjouies : et, ma foi, qui se soucie de prendre des filles laides et sans dot, quand il y en a tant de jolies, et qui ont de bonnes bourses ? — Je présume, dit-elle en se tour-<noinclude> <references/></noinclude> edzqzkns75sq0tix9tsg56m8adw9lmm Page:Chambon - Dictionnaire du savoir-vivre, 1907.pdf/305 104 4925810 15882391 2026-06-21T15:12:28Z Poslovitch 68529 /* Corrigée */ 15882391 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Poslovitch" />{{nr|288||''DICTIONNAIRE''}}</noinclude><section begin="Patience"/>défauts et les importunités. Elle n’est pas aisée à pratiquer. Accepter les événements pénibles sans rien perdre de son calme, supporter les fâcheux avec mansuétude, est un bel exercice de volonté. La patience, c’est aussi la constance, la persévérance à lutter contre les obstacles. Elle en triomphe. La goutte d’eau déchire le granit. <section end="Patience"/> <section begin="Patinage"/>{{SansAlinéa|{{Souligner|'''Patinage.'''}}}} Il en est du patinage comme de tous les exercices sportifs. Une jeune femme, une jeune fille s’y livrent avec entrain, mais sans une exubérance de mauvais goût. Ni l’une ni l’autre ne peut aller patiner seule ; elle doit être accompagnée d’un homme de sa parenté. Il n’est pas de bon ton de s’écarter hors de la vue des personnes de sa compagnie. <section end="Patinage"/> <section begin="Pénitences (Jeux)"/>{{SansAlinéa|{{Souligner|'''Pénitences (Jeux).'''}}}} Les pénitences sont le rachat des gages donnés par les perdants des petits jeux de société. Elles sont réglées par la bienséance. Il ne faut pas imposer de pénitences ridicules ou gênantes ; les embrassades sont de celles que le<section end="Pénitences (Jeux)"/><noinclude> <references/></noinclude> 5l82mjym6ue9irffw2avx4nay9cv73h Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/55 104 4925811 15882393 2026-06-21T15:13:56Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882393 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>nant vers Mary ; que vous espérez trouver un mari sur la route ; vous voulez, à ce qu’il paraît, que votre amant soit Anglais ! — Au contraire, dit M. Douglas, Mary prétend qu’elle n’épousera jamais qu’un écossais, un véritable montagnard Écossais qui porte le plaid et le costume de nos montagnes, et qui soit doué du pouvoir de lire dans l’avenir. Elle veut aussi que ses noces soient célébrées avec toute la pompe des temps féodaux : elle ira à l’église au son des cornemuses et des trompettes ; elle veut que les cliens se rassemblent, qu’on tire le canon et allume des feux de joie, qu’on tue le veau gras, et qu’on distribue des barils d’eau-de-vie, etc. — Bien ! bien ! elle a raison cria madame Macshak avec un<noinclude> <references/></noinclude> 0w90imdkqbvv7ijp750upocm5ohuzc1 Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/56 104 4925812 15882394 2026-06-21T15:15:21Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882394 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>peu plus d’aménité que de coutume. On peut dire ce qu’on voudra, mais il n’y a point de noces maintenant. Où les célèbre-t-on, si ce n’est avec les aubergistes et les postillons ? Du train dont on y va aujourd’hui, je ne me regarderais jamais comme mariée. — Je pense en effet, dit M. Douglas, que de votre temps les noces se célébraient d’une manière bien différente. Et encore je n’ai rien vu, en comparaison de ce qu’on m’a raconté. Ma mère m’a souvent fait le récit de son mariage : voilà ce qui pouvait s’appeler une noce. Je ne puis vous dire combien il y avait de personnes conviées pour la célébrer. À peine la maison pouvait-elle les contenir toutes ; tous les parens, tous les amis, des deux côtés s’y trouvaient, comme cela<noinclude> <references/></noinclude> agufq2541esifod2ztddl9tf13nflwc Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/276 104 4925813 15882395 2026-06-21T15:15:22Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15882395 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|268|LA CLOTA}}</noinclude>{{tiret2|ver|mouth}}, il avança la main et, le long du verre, frôla les doigts de la belle Italienne. — Songiez-vous à vos amours pour être si distrait ? dit-elle. Elle souriait ! Sa chevelure blonde faisait ressortir l’éclat des yeux noirs, sa peau mate avait la couleur de l’ambre. — C’est Raquel, dit Patricio, nous l’appelons la Florentine, je ne sais trop pourquoi, car le Zoppi est Calabrais ! — Papa est de Sorrente, vous le savez bien, don Patricio, et moi je suis Argentine : je suis née à Chascomus. — Tu es assez belle pour être Argentine, mais tous les Italiens sont Calabrais et tous les Calabrais sont des brigands. Il vida son verre, s’essuya la bouche du revers de la main, cracha et, tournant les talons, alla rejoindre ses amis. — Qu’est-ce que c’est ce gamin que tu nous amènes monté sur un cheval de la ville ? demanda Ciriaco. — Un garçon qui n’a pas la poitrine dans le dos et qui n’aime pas qu’on embrouille ses courroies. — Fils de qui ? — Il vient du Sud, et si tu veux en savoir davantage, demande-le à l’herbe qu’il a foulée. — Ah ! oui, un ''guacho''… — Si tu veux ! Bruno, qui prêtait l’oreille, se redressa sous l’injure ; il serra les dents, crispa les poings… mais le regard de Raquel était sur lui, il se contint… N’avait-il pas lui-même renié son nom ? N’avait-il pas voulu couper les liens qui le rattachaient à son passé ? Il sentait que désormais pour les hommes, et parce que sa colère l’avait une fois proclamé, il serait à tout jamais le ''guacho'', celui qui n’a pas de famille, pas de foyer, pas d’attache : homme libre dans la pampa sans fin. Il releva la tête.<noinclude> <references/></noinclude> 6zj2ols4w3kmdm2hon8ct6fekcfxfvt Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/57 104 4925814 15882398 2026-06-21T15:16:25Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882398 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>devrait toujours être. Toutes les femmes en grande parure, avec leurs considérations qui faisaient le plus bel effet. Quelques-unes avaient passé la nuit à se faire coiffer, car on ne portait pas sur la tête une misérable petite tresse, comme vous autres, dit-elle à Mary, et la robe de la mariée était brodée à fleurs d’or, et garnie de petits rubans qui pendaient de tous côtés, qu’on nommait des faveurs, et qu’elle distribuait, après la cérémonie, à toutes ses amies qui se les arrachaient. Au sortir de l’église, les époux ne fuyaient pas comme s’ils venaient de commettre quelque crime ; mais on avait un grand dîner, qui durait une partie de la journée, et un bal paré qui ne finissait qu’au jour, et recommençait tous les soirs jusqu’au sa-<noinclude> <references/></noinclude> qhxyo0m9l6p0m8qc74ly2y87lznf9at Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/58 104 4925815 15882399 2026-06-21T15:17:44Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882399 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>medi suivant ; alors, le dimanche les nouveaux mariés se rendaient en grande procession à l’église : et voilà ce que j’appelle une noce. Il valait la peine de se marier dans ces temps-là. Ha ha ! ha ! Elle leur fit encore une longue description des baptêmes, tels qu’ils se célébraient de son temps. Après quoi, M. Douglas, un peu fatigué des souvenirs de la dame, profita du moment où elle s’interrompit, pour se lever, et prendre congé. Restez encore un instant, je veux parler à cette petite fille, dit-elle, en tirant Mary par le bras, et l’emmenant dans sa chambre à coucher. Lorsqu’elle y fut, elle prit une antique cassette, l’ouvrit et en tira une paire de boucles d’oreilles en diamans. Tenez mon enfant, dit-elle, en les mettant dans le sac<noinclude> <references/></noinclude> lwgm7vuyakinb2mavnj1cbba7ix2kyv Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/277 104 4925816 15882400 2026-06-21T15:18:14Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15882400 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||LA CLOTA|269}}</noinclude><nowiki /> — Ils parlent de vous, dit Raquel. — Qu’ils parlent. Les paroles des fous effrayent les mouches, ils se taisent, les mouches reviennent. — Vous allez courir ? demanda-t-elle encore. Et lui, s’enhardissant : — Donnez-moi une fleur de celles qui parent votre chevelure, Florentine, la tenant à la bouche, je serais sûr de gagner. Une touffe de jasmins éclairaient la coiffure de la jeune fille. D’un geste gracieux, elle en détacha une branche, la tendit à Bruno à travers les barreaux : — Vous suivrez ainsi mon parfum, dit-elle aucun homme encore n’a su le rejoindre. Bruno allait répondre, mais du fond de la boutique la voix rauque de Zoppi appela : — Raquel, ta mère te demande ! Elle sourit au jeune homme, se retira. L’Italien prit sa place. — Un autre turin, camarade ? — Merci, j’ai ce qu’il me faut ! dit Bruno. Il plaça la fleur de Raquel entre ses dents, regarda fixement l’Italien et, lui tournant le dos, marcha vers don Patricio. — Holà ! dit celui-ci. En voici qui disent que ton cheval est bon pour le cuir et qu’ils te donnent vingt mètres d’avance ! — Je ne suis pas venu pour courir, don Patricio. Un éclat de rire lui répondit : — Ce n’est pas couardise, dit Ciriaco, c’est prudence ! Et don Iginio, le noiraud : — Hé, hé, il pourrait encore gagner… une course de crapauds. — Qui vous dit que je veuille m’aligner avec vous ? dit Bruno… Ne voyez-vous pas que vous me faites pitié ? — Allons, garçon, dit Patricio, ne les écoute pas : c’est sur les mots acides que s’aiguisent les couteaux. Et, lui prenant le bras, il l’entraîna.<noinclude> <references/></noinclude> 17dytaywed8zkkwi8pzyjurlor23jbe Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/59 104 4925817 15882402 2026-06-21T15:20:06Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882402 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>de Mary, elles ont appartenu à la grand’mère de votre père. C’était une brave, une excellente femme, qui a donné à son mari vingt-quatre enfans, tant garçons que filles, mais rappelez-vous que je ne vous en aurais jamais fait présent, si je croyais que vous voulussiez épouser un anglais ; non, non, ma fille, un bon Écossais, voilà ce qu’il vous faut. À présent taisez-vous, je déteste les remercîmens ; adieu petite, je ne vous reverrai pas puisque vous partez demain. Lorsqu’elles rentrèrent au salon, madame Macshak pria son neveu de venir déjeûner avec elle le lendemain puisqu’il ne continuait pas le voyage avec Mary. — Eh bien Mary, dit M. Douglas, comment aimez-vous ma tante ? — Vous me faites là une question<noinclude> <references/></noinclude> p6w0n2m52pwzvvq9x07ugdh03sojl7k Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/60 104 4925818 15882403 2026-06-21T15:21:22Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882403 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>fort embarrassante, mon cher oncle, dit-elle en souriant, car ma reconnaissance et mon goût ne sont point d’accord. Voyez le magnifique présent que j’ai reçu d’elle, et elle lui montra les brillans. — Les personnes qui ont quelques obligations à madame Macshak sont toujours dans le même cas que vous. Elle est souvent libérale et généreuse ; mais c’est avec une manière si peu gracieuse, qu’on se demande si elle a voulu obliger ou insulter. — Je n’oublierai pas de long-temps ma visite chez madame Macshak, dit Mary. — Mais, vous ne jugerez pas des dames d’Édimbourg sur cet échantillon, dit en riant M. Douglas. Si vous aviez pu séjourner quelques jours ici, je vous aurais fait faire<noinclude> <references/></noinclude> 5rwd3q3ft709mhovmvd6hub47pahgo1 Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/295 104 4925819 15882404 2026-06-21T15:22:21Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15882404 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||LA CLOTA|287}}</noinclude>amours brusques et passagères, les étreintes violentes, l’exaltaient un moment, mais elles laissaient dans sa mémoire plus d’amertume que de douceur, plus de mépris que de pitié. Et, toujours, au fond de son âme orpheline, mêlée à sa tristesse ancestrale et millénaire, et par elle dissimulée, il retrouvait l’incurable nostalgie des caresses maternelles. Aux yeux indifférents qui le voyaient passer, il n’était qu’un cavalier semblable aux autres cavaliers et pleinement satisfait par la joie qu’on éprouve à galoper librement dans la plaine sur un cheval dont on est le maître comme on est maître de ses amours, de son destin et de sa route. L’éclat de ses vingt ans rayonnait sur son visage que marquait la ferté : il semblait insensible ! Mais si, dans le tumulte des réunions ou au hasard d’une tendre rencontre, il raillait et piéfinait son cœur, par contre, bien souvent le soir, étendu sur sa selle dépliée et cherchant le sommeil, il soupirait comme un enfant sans mère qui réclame un baiser. {{astérisme|m=1em}} Après bien des traverses, des heurts et des conquêtes, un jour, enfin, las des courses, des amourettes, des disputes, et fatigué peut-être aussi de sa trop jeune solitude, il accepta de conduire un troupeau. C’est une rude entreprise que d’escorter pendant trois ou quatre cents kilomètres un millier de jeunes bœufs fantaisistes et stupides. Huit ou dix hommes les mènent. Deux d’entre eux, au petit trot, conduisent en avant les chevaux de rechange ; deux autres, devant la troupe beuglante qui lève un nuage de poussière, tournant, courant, criant, les contiennent afin d’éviter ces fuites en avant, irraisonnées et folles, qui disperseraient les bêtes à travers la campagne ; des autres, aux flancs, à l’arrière, surveillent et poussent les bœufs, les houspillent et les frappent, comme des chiourmes les forçats.<noinclude> <references/></noinclude> br4bkeg7mfyq2zeb9fg97vdh5xb8d3l Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/61 104 4925820 15882405 2026-06-21T15:22:24Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882405 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>quelques connaissances que vous auriez trouvé très-agréables, mais ce sera pour votre retour. Ce mot de ''retour'' fit soupirer Mary ; elle pensa à tout ce qu’elle venait de quitter, à la douleur des séparations, aux peines de l’absence ; et toutes ses sensations douloureuses se renouvelèrent avec plus d’amertume lorsque le moment de dire adieu à son oncle fut venu. L’équipage de lord Courtland et deux domestiques arrivèrent pour l’emmener, et le lendemain matin elle commença son voyage, l’âme oppressée et le cœur rempli de regrets d’avoir quitté les objets de ses premières affections. {{interligne|4em}} {{-|3}} {{interligne|6em}}<noinclude> <references/></noinclude> 3jkl6vzl0lhhgarifgmuygu1we7syj1 Mariage/3/30 0 4925821 15882406 2026-06-21T15:23:04Z Sapcal22 420 Page créée avec « <pages index="Ferrier - Mariage Tome 3.djvu" header=1 from=35 to=43 /> » 15882406 wikitext text/x-wiki <pages index="Ferrier - Mariage Tome 3.djvu" header=1 from=35 to=43 /> 57aakd7yxwd36njftdwh09h7dvq9ngy Mariage/3/31 0 4925822 15882408 2026-06-21T15:23:49Z Sapcal22 420 Page créée avec « <pages index="Ferrier - Mariage Tome 3.djvu" header=1 from=44 to=61 /> » 15882408 wikitext text/x-wiki <pages index="Ferrier - Mariage Tome 3.djvu" header=1 from=44 to=61 /> g9m7jcxyxn4sq4n1ejc7w8j46l1c9xt Mariage/3/32 0 4925823 15882409 2026-06-21T15:24:22Z Sapcal22 420 Page créée avec « <pages index="Ferrier - Mariage Tome 3.djvu" header=1 from=62 to=79 /> » 15882409 wikitext text/x-wiki <pages index="Ferrier - Mariage Tome 3.djvu" header=1 from=62 to=79 /> e6kfbwn6mhaenx8jlbg835ew71eoxl9 Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/253 104 4925824 15882411 2026-06-21T15:25:30Z Sapcal22 420 /* Sans texte */ 15882411 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Sapcal22" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> lxs23lfvszgba8u78kamkb83wulak3x Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/296 104 4925825 15882412 2026-06-21T15:25:34Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15882412 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|288|LA CLOTA}}</noinclude><nowiki /> Ils ne s’arrêtent qu’à l’Angélus : le troupeau se masse, la plaine noircit, une traînée rouge un instant encercle l’horizon, la cendre du soir l’obscurcit, la dramatise et puis l’efface. Les gauchos, debout autour d’un feu de bouse, regardent rôtir un quartier de mouton… les beuglements s’espacent, s’apaisent, font place au silence. Toute la nuit, deux cavaliers feront la ronde autour des bœufs endormis. Les autres hommes, assis auprès des braises, fument ou sommeillent. Parfois, l’un d’eux prend sa guitare et longtemps, dans le calme silencieux de la plaine, il chante d’une voix triste des lieds désespérés. Bruno fut le chanteur de cette cavalcade. Pendant toute une semaine, chaque soir, sur des modes anciens, il conta ses amours, ses rêves, ses renoncements, couplets éternels que ponctue de loin en loin le cri d’un veilleur : — Vâââca ! {{astérisme|m=1em}} Ils arrivèrent enfin. Un petit village, une gare, un enclos et, pour la première fois depuis le départ, les bêtes enfermées, les hommes purent s’éloigner sans soucis. Dans un cabaret sordide construit pour la joie et le repos des rouliers, les gauchos se réunirent et, de nouveau, Bruno chanta. Lorsqu’il se tut, un homme qui depuis un moment l’observait se leva et vint à lui. — Vous, dit-il, vous êtes le Guacho. Bruno leva la tête : — Et vous, qui êtes-vous ? — Don Indalecio, par la grâce de Dieu, le cousin germain de don Patricio. Je vous ai vu jadis aux Cinq Taureaux, ne me reconnaissez-vous pas ? Bruno fut debout, ému, et les deux hommes s’étreignirent. Puis, lorsqu’assis, se faisant fête, ils eurent choqué<noinclude> <references/></noinclude> 93ni5ng4igb42slf8dkzdtxbjdk0hm6 Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/252 104 4925826 15882413 2026-06-21T15:25:40Z Sapcal22 420 /* Sans texte */ 15882413 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Sapcal22" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> lxs23lfvszgba8u78kamkb83wulak3x Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/251 104 4925827 15882415 2026-06-21T15:26:49Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882415 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>calme et y réussit ; mais tous ses efforts pour lui rendre sa sérénité habituelle furent inutiles. Les cordes sensibles étaient affectées, et rien ne put les ramener à une douce harmonie. {{interligne|2em}} {{c|FIN DU TOME TROISIÈME.}} {{interligne|4em}}<noinclude> <references/></noinclude> g0bf5qezlplzqoobrxapx6icbqxqnml Mariage/3/46 0 4925828 15882416 2026-06-21T15:27:01Z Sapcal22 420 Page créée avec « <pages index="Ferrier - Mariage Tome 3.djvu" header=1 from=238 to=251 next="Mariage/4/47" /> » 15882416 wikitext text/x-wiki <pages index="Ferrier - Mariage Tome 3.djvu" header=1 from=238 to=251 next="Mariage/4/47" /> prk0uguic49rhzb8vjbon54157csxxb Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/400 104 4925829 15882417 2026-06-21T15:27:23Z Khardan 13512 /* Corrigée */ 15882417 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude><nowiki/> {{T3|{{rom-maj|XXIII}}|mt=5em|mb=3em}} Arrivée au premier étage, Cora tourna le bouton d’une porte et fit entrer Georges dans le boudoir où elle l’avait reçu quinze jours auparavant. Les candélabres de la cheminée étaient allumés ; un petit lustre en cristal de roche, suspendu au plafond, étincelait de lumière ; dans le foyer, des bûches qu’on venait d’y jeter pétillaient joyeusement tandis que de grosses touffes de roses s’épanouissaient dans des vases du Japon et répandaient dans l’air de pénétrants parfums. Cette pièce, où la maîtresse du lieu se retirait très-rarement, et qui était toujours fermée le soir, avait été évidemment préparée une ou deux heures auparavant pour recevoir Georges. Au milieu du souper, l’idée était sans doute tout à coup venue à Cora d’avoir un entretien particulier avec son hôte préféré, et elle avait donné des ordres en conséquence. Sa toilette, qu’elle n’avait pas eu le temps de modifier, était à peu près celle qu’elle portait tous les soirs. Mais à peine entrée dans le boudoir, et sous prétexte qu’il y faisait trop chaud, elle retira l’espèce d’écharpe en dentelle noire<noinclude> <references/></noinclude> bnnw4x07l4c1nqhf16lz9zyeua0hjm3 Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/297 104 4925830 15882419 2026-06-21T15:29:24Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15882419 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||LA CLOTA|289}}</noinclude>leurs verres, Bruno, riant un peu pour cacher ce que son étonnement pouvait avoir d’étrange, demanda : — Mais, où donc sommes-nous ici ? — Quoi ? Vous ne le savez pas ? — Je vais où me mène le vent. Je ne suis pas curieux. — Nous sommes à La Torcaza, à dix lieues de chez don Patricio. Puis, jouant avec son verre épais, aux côtes diamantées : — On parle souvent de vous là-bas. Don Patricio et don Estanislao ne se consolent pas de votre départ. — Et Zoppi ? — Oh, pour celui-là, je pense qu’il s’en est consolé. — Il est toujours là ? — Tûû. Voilà plus d’une saison qu’il a joué de la flûte. Les corbeaux ne restent jamais longtemps sur le même cadavre… et puis la fuite de Raquel avait rendu sa position difficile. — Ah, Raquel ? — Elle a suivie un courtier qui s’en allait à la ville. Ce fut pour Zoppi le commencement de la débâcle. On ne le payait plus qu’en sarcasmes, et, s’il réclamait une dette, on lui riait au nez… C’est l’Espagnol José Silva qui tient aujourd’hui le magasin. Bruno rêvait, il revoyait le rancho de don Patricio, la pulperia, le bois abandonné. Un désir naissait en son cœur, sourd, violent, impérieux. Il se leva : — Adieu, dit-il. — Adieu, Guacho. Sans doute nous reverrons-nous bientôt ? — Dieu le sait, don Indalecio ! Et il sortit. {{astérisme|m=1em}} La plaine encore chaude semblait fumer dans le soleil couchant ; au loin, une brume d’or enveloppait<noinclude> <references/></noinclude> tsie7fzmvfmlimh0ww7qmunrvpag5pa Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/401 104 4925831 15882420 2026-06-21T15:29:37Z Khardan 13512 /* Corrigée */ 15882420 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude>qui lui avait toute la nuit recouvert les épaules et se trouva décolletée. La flamme du foyer, les feux des bougies vinrent éclairer aussitôt la plus admirable poitrine qu’on pût rêver. Georges ne parut point prendre garde aux préparatifs qu’on avait faits pour le recevoir et aux préliminaires de coquetterie auxquels se livrait Cora. Debout, tournant le dos à la cheminée, il se chauffait les pieds et attendait qu’on voulût bien lui adresser la parole. — Eh bien ! dit au bout d’un instant Cora, qui s’était assise, vous n’avez pas, j’espère, à vous plaindre de moi ? — Est-ce que je me plains ? demanda-t-il. — Vous passez, continua-t-elle, des soirées charmantes avec des hommes d’une distinction exquise, vous gagnez beaucoup d’argent. — Beaucoup trop, dit Georges en l’interrompant. Vous m’avez condamné à jouer, mais non pas à garder les sommes vraiment ridicules que le hasard m’attribue. Je les ai toutes mises de côté ; elles se montent depuis quinze jours à plus de quatre-vingt mille francs. Les voici. Il tira de sa poche plusieurs liasses de billets de banque et les déposa sur la cheminée. — Cet argent vous appartient, dit Cora, je n’en veux pas. — Et moi je ne veux pas le garder. Il me brûle les doigts. Faites-en ce que vous voudrez, je ne le reprendrai pas. — Vous avez tort. Demain vous pouvez perdre, et il n’est pas juste que vous compromettiez votre fortune. — Oh ! pour la vie que je mène, dit-il tristement, je serai toujours assez riche. — Vraiment ! elle ne vous convient pas ? demanda-t-elle.<noinclude> <references/></noinclude> muw48o3vzzi4awoq94pes8gad2tlwvj Page:Ferrier - Mariage Tome 4.djvu/8 104 4925832 15882422 2026-06-21T15:30:36Z Sapcal22 420 /* Sans texte */ 15882422 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Sapcal22" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> lxs23lfvszgba8u78kamkb83wulak3x Page:Ferrier - Mariage Tome 4.djvu/1 104 4925833 15882423 2026-06-21T15:31:05Z Sapcal22 420 /* Sans texte */ 15882423 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Sapcal22" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> lxs23lfvszgba8u78kamkb83wulak3x Page:Ferrier - Mariage Tome 4.djvu/2 104 4925834 15882424 2026-06-21T15:31:12Z Sapcal22 420 /* Sans texte */ 15882424 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Sapcal22" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> lxs23lfvszgba8u78kamkb83wulak3x Page:Ferrier - Mariage Tome 4.djvu/3 104 4925835 15882425 2026-06-21T15:31:18Z Sapcal22 420 /* Sans texte */ 15882425 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Sapcal22" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> lxs23lfvszgba8u78kamkb83wulak3x Page:Ferrier - Mariage Tome 4.djvu/4 104 4925836 15882426 2026-06-21T15:31:23Z Sapcal22 420 /* Sans texte */ 15882426 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Sapcal22" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> lxs23lfvszgba8u78kamkb83wulak3x Page:Ferrier - Mariage Tome 4.djvu/5 104 4925837 15882428 2026-06-21T15:31:56Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882428 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/> {{interligne|8em}} {{Avant-Titre|<big>MARIAGE.</big>}} {{interligne|12em}}<noinclude> <references/></noinclude> ah11z60u9v14eltd5b7o9x2hx5yz62x Page:Ferrier - Mariage Tome 4.djvu/6 104 4925838 15882429 2026-06-21T15:32:16Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882429 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/> {{interligne|8em}} {{C|IMPRIMERIE DE A. HENRY, {{sc|rue gît-le-cœur}}, nº 8. }} {{interligne|12em}}<noinclude> <references/></noinclude> t1177mghsly3rqwfupgzlmab19r9fot Page:Ferrier - Mariage Tome 4.djvu/295 104 4925839 15882430 2026-06-21T15:32:32Z Sapcal22 420 /* Sans texte */ 15882430 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Sapcal22" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> lxs23lfvszgba8u78kamkb83wulak3x Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/402 104 4925840 15882431 2026-06-21T15:32:48Z Khardan 13512 /* Corrigée */ 15882431 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude><nowiki /> Il garda le silence. Elle reprit : — Les personnes que vous rencontrez ici chaque soir se rendent pourtant chez moi pour leur plaisir. — Je ne partage pas leurs goûts. — Et je connais, continua-t-elle sans interruption, au moins trois ou quatre de ces messieurs qui seraient fort heureux d’être, en ce moment, à votre place. En vérité, mon cher, vous êtes ingrat envers la fortune ; elle ne vous a jamais tant favorisé. — Ah ! trêve de plaisanterie ! s’écria-t-il en quittant sa place et en marchant dans le boudoir, j’obéis à vos ordres, je paye votre silence le prix auquel vous l’avez vous-même fixé ; mais vous n’avez pas, j’imagine, la prétention de me persuader que je suis trop heureux de vous obéir… Oh ! oui, continua-t-il d’une voix profondément triste, sans s’adresser à Cora et comme s’il se parlait à lui-même, bien heureux, en vérité, de passer mes soirées et mes nuits dans cette maison à tourner et à retourner des cartes en compagnie de gens qui me sont étrangers, tandis que là-bas on s’inquiète de mon absence, du changement qui s’est brusquement opéré dans mes habitudes, on souffre et on pleure. En ce moment, elles m’attendent peut-être, elles ne sont pas couchées ; l’une ne sait pas où je suis, elle voudrait le savoir et elle interroge ; l’autre ne répond pas, ou bien, forcée de mentir, elle invente je ne sais quelle fable pour expliquer ma longue absence ; elle sourit lorsqu’elle a la mort dans l’âme, elle !… Ah ! tenez, taisez-vous, n’évoquez pas ces souvenirs ; je suis ici, ne me forcez pas à être là-bas, auprès d’elle. Votre boudoir est en fête ; le feu brille dans l’âtre, les lumières étincellent, les fleurs s’épanouissent ; vous-même vous trônez en souveraine au milieu de tout ce luxe. Ah ! n’obligez pas ma pensée à se reporter vers<noinclude> <references/></noinclude> 64ff6rsffuc4vhqfdb1mm3i7b53l73t Page:Journal asiatique, série 1, tome 7.djvu/18 104 4925841 15882432 2026-06-21T15:33:41Z Yland 11394 /* Corrigée */ 15882432 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr||( 14 )}}</noinclude>qu’il suppose, d’après des ouvrages sanskrits, que le Kachmir était le pays natal des {{lang|sa-Latn|Pân’ďava}}. Des auteurs classiques placent aussi le royaume ou la ville de ''{{lang|sa-Latn|Panda}}'' (ou des {{lang|sa-Latn|Pân’d'ava}}) de ce côté, quoique ce ne soit pas précisément dans la même position. Il est également vrai que ''{{lang|sa-Latn|Kourou''}}, le premier ancêtre des ''{{lang|sa-Latn|Kaûrava}}'' et des ''{{lang|sa-Latn|Pân’ďava}}'', habitait, d’après les auteurs des {{lang|sa-Latn|Pourân’a}}, dans une partie de l’Inde plus centrale : ils le font roi de ''{{lang|sa-Latn|Hastinâpour}}''. Cependant, les cinq fils supposés de {{lang|sa-Latn|Pân’dou}} naquirent dans les monts {{lang|sa-Latn|Hîmâlaya}} (''{{lang|sa-Latn|Mahâbhârat adi Parva}}'', 2. 6. 4.), <ref follow="p">les manuscrits, pour y substituer aux véritables leçons, des passages de leur façon. Le bruit de ces mystifications se répandit bientôt à Calcutta, et des collègues de Wilford le forcèrent de rétracter ses découvertes dans le huitième volume des ''Recherches Asiatiques'', et d’y détailler la manière dont il avait été abusé par ses aides. Cette leçon paraît cependant n’avoir produit qu’une très-faible impression sur l’esprit du savant archéologue, qui poursuivit au contraire ses recherches avec une ardeur nouvelle. Leur contenu nous fait soupçonner que les Pandits, une fois pris sur le fait, se sont gardés de faire subir aux manuscrits des falsifications trop palpables ; au lieu de les raturer ils ont vraisemblablement recopié les feuillets, avec les changemens qui pouvaient convenir aux idées de {{lang|en|Wilford}}. <p>Pendant mon dernier séjour à Londres, j’ai eu l’occasion de voir plusieurs membres de la Société Asiatique de Calcutta, qui m’ont tous avoué que quoique Wilford possédât parfaitement le sanskrit et les langues actuelles de l’Hindoustan, il manquait totalement de critique, et recevait à bras ouverts tout ce qu’on lui offrait et qu’il croyait pouvoir employer pour son système, sans se soucier de l’authenticité de ces matériaux. Un de ses amis particuliers m’a même assuré, que cet homme, d’ailleurs estimable, était entièrement convaincu de la futilité de ses hypothèses, qu’il convenait que l’habitude de s’y livrer était plus forte que lui, et l’entraînait d’une manière irrésistible.</p></ref><noinclude> <references/></noinclude> cjmdihsb3aurkda5dw8karlwdy9hpm7 Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/403 104 4925842 15882435 2026-06-21T15:34:36Z Khardan 13512 /* Corrigée */ 15882435 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude>la chambre obscure, où ma mère agenouillée et tout en larmes prie pour son fils encore séparé d’elle, encore condamné à de nouvelles peines. Depuis le jour où il avait revu Cora, c’était la première fois qu’il se laissait entraîner par son émotion, que dans sa voix on devinait des pleurs. Il avait depuis un instant suspendu sa promenade au milieu du boudoir et s’était accoudé sur une console. Sa tête reposait dans sa main, son regard semblait chercher quelque image lointaine. Pendant un instant, Cora le contempla silencieusement. Puis tout à coup, d’un bond elle s’élança vers lui, et approchant son visage du sien : — Je t’aime ! s’écria-t-elle d’une voix ardente, passionnée. Aussitôt Georges reprit tout son calme, sourit d’une façon étrange et dit : — Vous m’aimez, eh bien ! après ? — Veux-tu m’aimer ? demanda-t-elle. — Vous savez bien que c’est impossible, répondit-il. — Veux-tu redevenir mon amant ? — L’ordonnez-vous ? — Je t’en supplie. — Oh ! pas de prières, s’écria-t-il d’une voix sèche et brève, des ordres, rien que des ordres ; je suis sous votre domination, on ne prie pas son serviteur et son esclave ; on lui dicte sa volonté. — Eh bien ! reprit-elle en essayant de se rapprocher de lui, je veux que tu redeviennes mon amant. — Soit ! répondit-il, je vous appartiens. Je suis votre bien. Je suis votre chose. Disposez de moi. À peine avait-il prononcé ces mots qu’elle l’entoura de ses bras, et colla ses lèvres sur les siennes. Il ne fit aucun mouvement pour se soustraire à ces<noinclude> <references/></noinclude> gbtx6ws5v6um5a5hy3ujhkwzhq482nt Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/280 104 4925843 15882439 2026-06-21T15:36:44Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15882439 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|272|LA CLOTA}}</noinclude><nowiki /> Elle arracha toute la touffe de ses cheveux, la lui jeta après l’avoir baisée. — J’aime ça ! cria Zoppi. Ça, c’est d’un caballero ! Et plus bas, en confidence : — J’avais parié cent piastres sur vous. Les courses étaient finies. Les plus pressés, ceux dont les pertes étaient chaudes, se retiraient. Les autres, la gorge sèche, regagnaient la pulperia. Bruno venait de glisser son enjeu dans sa ceinture, il s’approcha de don Patricio : — J’ai vingt-cinq piastres à vous remettre, et mille grâces. — Tais-toi, fils ! J’en ai gagné le double à ce fripon d’Alcides, nous sommes quittes. Puis, lorsqu’ils eurent attaché leurs chevaux, il lui prit le bras et, à mi-voix : — Tu as eu raison de retenir ; si tu l’avais laissé à mi-route, tu n’aurais plus trouvé d’adversaires. Chacun maintenant voudra te battre, tu vivras de leur vanité. Elle est immense ! Et, après réflexion : — Tu feras bien de perdre, pourtant, de temps à autre. {{il|0.5}} Après souper, don Braulio, le bavard, s’installa sous un saule. Il prit pour fauteuil une tête de bœuf aux longues cornes polies, aux os blanchis par les fourmis, et, la guitare sur les genoux, il chanta. Le soleil était couché, les femmes étaient lasses, et la voix lente du barde qui leur parlait d’amour pénétrait leur cœur de mélancolie. Plusieurs gauchos, complètement ivres, s’étaient endormis ; quelques-uns, çà et là, se querellaient, menaçaient, se calmaient et retournaient boire ensemble. Soudain, venant du cabaret, une voix monta, la voix d’Iginio, le noiraud. — C’est une honte ! criait-il. Je vous le dis, messieurs : il a frappé mon cheval d’un coup de talon<noinclude> <references/></noinclude> eakp8dt3oxk492w3wspt9ssll0x9xvk Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/404 104 4925844 15882440 2026-06-21T15:37:32Z Khardan 13512 /* Corrigée */ 15882440 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude>ardentes caresses, mais il n’en rendit aucune. Ses bras restèrent pendants le long de son corps ; ses yeux, au lieu de chercher ceux de Cora, se fixèrent sur un point du boudoir et ne le quittèrent plus ; ses lèvres, pâles et sèches, serrées l’une contre l’autre, ne s’entr’ouvrirent pas un seul instant. Il était en quelque sorte inanimé, froid comme le marbre, insensible comme une statue. Cette froideur, cette insensibilité, au lieu de glacer Cora, l’exaltaient davantage. Cette résistance à ses désirs l’exaspérait ; elle voulait triompher de cette inertie, animer cette statue et elle ne pouvait y parvenir. — Regarde-moi donc ! s’écriait-elle ; regarde, je suis belle encore. Mes yeux n’ont jamais eu plus d’expression, ils ne t’ont jamais regardé avec tant d’amour. Quoi ! ces épaules, cette poitrine que chacun admire te laisseraient-elles insensible ? Ces cheveux que tu baisais autrefois avec transport, ils sont plus noirs, plus longs qu’autrefois. En doutes-tu ? Tiens ! je les veux dérouler devant toi. Elle détacha, à la hâte, les épingles et le peigne qui retenaient ses magnifiques cheveux, et libres de toute entrave ils s’épandirent en nattes abondantes et pressées sur sa poitrine, sur son cou et sur ses épaules nues. Et comme il continuait à la regarder sans trahir la moindre émotion, elle appela à son aide les souvenirs du passé pour réveiller cette imagination endormie. — As-tu donc oublié, s’écriait-elle, nos folles amours, nos nuits d’ivresses, là-bas, tout là-bas, en Amérique ? Notre chambre, t’en souviens-tu, s’ouvrait sur un jardin en fleurs, et par les croisées mille senteurs, mille parfums pénétrants arrivaient jusqu’à nous. Au loin, on entendait la grande voix du fleuve que refoulait la marée montante, et tout près de nous les chants des oiseaux<noinclude> <references/></noinclude> 8rmtoo2atpi4xca2xqbgjwjhmwft0ov Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/405 104 4925845 15882443 2026-06-21T15:38:54Z Khardan 13512 /* Corrigée */ 15882443 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude>réveillés par le bruit de nos baisers. Des milliers d’étoiles inconnues en Europe scintillaient au-dessus de nos têtes et te permettaient de m’admirer. « Oh ! murmurais-tu à mon oreille charmée, je n’ai jamais rêvé aussi belle créature que toi ; je n’ai jamais vu de formes aussi parfaites… » Tu ne pouvais plus me quitter, et lorsqu’à l’horizon apparaissaient les premières lueurs du matin, nous nous retrouvions encore entrelacés tous les deux. Veux-tu que nous soyons heureux comme autrefois,… dis, le veux-tu ? Tout à coup, elle le repoussa, en s’écriant : — Ce n’est pas un homme que je tiens dans mes bras, c’est un cadavre ! — Un cadavre que tu ne ressusciteras jamais, je te le jure, murmura-t-il sans qu’elle pût l’entendre.<noinclude> <references/></noinclude> 1rvixntx7j96yurgso1tntd832pr94j Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/281 104 4925846 15882444 2026-06-21T15:39:44Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15882444 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||LA CLOTA|273}}</noinclude>aux naseaux, sans quoi j’avais course gagnée ! Bruno assis auprès d’un arbre causait avec Raquel. Don Braulio suspendit sa chanson et, d’un air distrait, tambourina sur le bois de sa guitare. Dans l’encadrement de la porte, Iginio apparut : — J’ai dit quelque chose ? Qu’ai-je dit ? — Un mensonge ! fit Bruno. — Que je tombe ! Il a frappé la tête de mon cheval ! Je le jure sur cette poignée de croix ! Et il porta à ses lèvres son pouce posé en travers de ses quatre doigts repliés. — Pour que ton serment ne te damne, je pourrais bien frapper ta tête, bourrique ! — Ici, personne ne m’appelle bourrique. Entends-tu, morveux ? — C’est qu’on ne sait pas ton nom. — Je te l’apprendrai, guacho, fils de… Il n’acheva pas l’injure. Bruno d’un saut fut au milieu du cercle, son couteau à la main : — Ici, chien, que je te rentre dans la gueule les ordures que tu vomis ! — À la bonne heure, dit Iginio. Ça, c’est parler ! L’estoc à la main, les deux hommes s’affrontèrent. Silencieux, les gauchos faisaient cercle autour d’eux ; les femmes, l’éventail déployé, se cachaient à demi le visage. Iginio, raillant son adversaire, tournait, reculait, bondissait comme un coq de combat. Bruno, plus calme, attendait ses attaques. Soudain, sur une feinte, il se découvrit. Iginio tendit le bras… les femmes frissonnèrent… Mais Bruno, rapide, avait esquivé du pied droit : le couteau frôla sa ceinture et Iginio, tête basse, passa, entraîné par son élan. Du revers de son estoc, durement, Bruno lui frappa la nuque : l’homme tomba sur le ventre, les deux bras en avant. — Viva el Guacho ! Viva el Guacho ! Des mains se tendaient vers Bruno. Il rengaina en souriant.<noinclude> <references/></noinclude> d3r33ylxi4sxmziycrhnwlm26otasom Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 1, 1784.djvu/555 104 4925847 15882445 2026-06-21T15:40:28Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15882445 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{Manchette|d|p}}</noinclude>l’advanture ne sera-t-il point hors de propos d’en alleguer quelques exemples seulement. Il est austresfois advenu aux Bœotiens de guaigner deux très-glorieuses victoires le cinquiesme jour du mois qu’ils appellent ''Hippodromus'', et que les Atheniens nomment ''Hecatombæon'', qui est le mois de juin, par chascune desquelles ils ont tousiours remis les Grecs en liberté : l’une {{Nec|feut}} celle de Leuctres, et l’austre celle de Geræste, qui {{Nec|feut}} plus de deux cent ans auparavant quand ils deffeirent en bataille Lattamias et les Thessaliens. Au contraire, les Perses ont esté deffaicts en bataille par les Grecs le sixiesme jour du mois d’aoust, en la journée de Marathon, le troisiesme en celle de Platées, et au mesme jour près de Mycale ; et le vingt-cinquiesme jour, en celle d’Arbelles, les Atheniens guaignerent la bataille navale près l’isle de Naxos, soubz la conduicte de Chabrias, environ la pleine lune du mois d’aoust ; et le vingtiesme celle de Salamine, ainsy comme nous avons plus amplement deduict au traicté que nous avons faict ''de la différence des jours''. Aussy a semblablement le mois d’avril apporté aux Barbares de bien notables pertes ; car Alexandre-le-grand deffeit les lieutenants du roy de Perse en la journée de Granique, audict mois, et feurent les Carthaginois, en la Sicile, deffaicts par Timoleon ; le vingt et septiesme, auquel jour mesme on estime que la ville de Troyes {{Nec|feut}} prinse, ainsy comme Ephorus, Callis-<noinclude> <references/> {{Manchette|f}}</noinclude> h65pujn6csu99ueb42hnd6sto2h5etj Wikisource:Extraits/2026/26 4 4925848 15882447 2026-06-21T15:42:55Z Denis Gagne52 101614 Page créée avec « {{Wikisource:Extraits/2026/25}} » 15882447 wikitext text/x-wiki {{Wikisource:Extraits/2026/25}} njzl9j3fgsjyi7176kfp2sl0lrgk0vc Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 1, 1784.djvu/556 104 4925849 15882448 2026-06-21T15:42:57Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15882448 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{Manchette|d|p}}</noinclude>thenes, Damastes et Phylarchus, l’ont escript. À l’opposite aussy, le mois de juillet, que les Bœotiens appellent ''Panemus'', n’a pas esté favorable aux Grecs ; car le septiesme d’iceluy, ils feurent deffaicts par Antipater, en la bataille de Cranon, qui {{Nec|feut}} leur totale ruine ; et paravant avoyent aussy esté battus au mesme mois par la ville de Chæronée, par le roy Philippus ; et le mesme jour, au mesme mois, et en la mesme année, ceulx qui estoyent passez en Italie avecques le roy Archidamus, y feurent tous deffaicts par les Barbares du païs. Et les Carthaginois en redoubtent le vingt et septiesme jour, comme celuy qui leur a austresfois apporté plusieurs grandes et griefves malencontres. Au contraire aussy, je n’ignore pas qu’environ la feste des mysteres la ville de Thebes {{Nec|feut}} destruicte par Alexandre, et que les Atheniens feurent contraincts de recepvoir en leur ville guarnison, environ le vingtiesme jour d’aoust, lors que se feit la saincte procession mysticque de Iacchus. Semblablement aussy, que les Romains, en un mesme jour, perdirent leur armée avecques le capitaine Scipion, qui {{Nec|feut}} deffaict par les Cimbres, et que depuis, soubz la conduicte de Lucullus, ils vainquirent le roy Tigranes et les Armeniens ; et qu’Attalus et Pompeius moururent tous deux à semblable jour qu’ils estoyent nays. Bref, on pourroit alleguer plusieurs exemples de personnes ausquelles, après mesmes revo-<noinclude> <references/> {{Manchette|f}}</noinclude> qio8qka8gtc4376cykrtxweice010wb Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/282 104 4925850 15882449 2026-06-21T15:43:27Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15882449 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|274|LA CLOTA}}</noinclude><nowiki /> — Il était ivre, dit-il, autrement je me l’eusse pas épargné. Iginio s’était relevé, blanc de poussière. Il regarda Bruno, puis brusquement se baissa, ramassa son chapeau, s’éloigna, reprit son cheval et partit au galop — Allons, dit Zoppi, les chansons n’altèrent que le chanteur, et les combats les buveurs de sang. Dansons, pour que tout le monde boive. Et, saisissant un accordéen, il joua le ''péricon.'' Bruno invita Raquel et la plaça devant lui. Ils dansèrent. C’était un menuet archaïque, un peu lent et maniéré, et qu’ils devaient interrompre après chaque figure, par des distiques improvisés. Sur un arrêt de l’accordéon, Raquel s’inclina et, de sa voix grave et charmante, elle dit : {{pom|Au mieu de la lagune, une chouette soupira : « Celui qui vous offre une ortie, avec son pain la mangera. »|m=1em|mg=5em}} Bruno lui prit la main, ils firent un tour, se séparérent, et lui : {{pom|Mais celle qui m’offre une fleur, fleur elle-même Sur mes lèvres longtemps verra La fleur qu’elle aime.|m=1em|mg=5em}} L’accordéon reprit, un peu triste, un peu geignard, et les figures se succédaient. {{pom|Au milieu de la lagune, une chouette soupira : « La fleur que tu donnas, brunette, avant la nuit se fanera. »|m=1em|mg=5em}} Puis Bruno : {{pom|La fleur peut se faner, son parfum est dans men cœur. Un regard a moins de force, un baiser moins de douceur.|m=1em}} Sérieux les gauchos approuvaient de la tête, sensibles à la grâce de cette vieille coutume.<noinclude> <references/></noinclude> fbcjtjhl91d7j3utm666l019hk6bqb0 15882450 15882449 2026-06-21T15:44:58Z DvChe 151879 15882450 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|274|LA CLOTA}}</noinclude><nowiki /> — Il était ivre, dit-il, autrement je me l’eusse pas épargné. Iginio s’était relevé, blanc de poussière. Il regarda Bruno, puis brusquement se baissa, ramassa son chapeau, s’éloigna, reprit son cheval et partit au galop — Allons, dit Zoppi, les chansons n’altèrent que le chanteur, et les combats les buveurs de sang. Dansons, pour que tout le monde boive. Et, saisissant un accordéen, il joua le ''péricon.'' Bruno invita Raquel et la plaça devant lui. Ils dansèrent. C’était un menuet archaïque, un peu lent et maniéré, et qu’ils devaient interrompre après chaque figure, par des distiques improvisés. Sur un arrêt de l’accordéon, Raquel s’inclina et, de sa voix grave et charmante, elle dit : {{pom|Au mieu de la lagune, une chouette soupira : « Celui qui vous offre une ortie, avec son pain la mangera. »|m=1.4em|mg=0em}} Bruno lui prit la main, ils firent un tour, se séparérent, et lui : {{pom|Mais celle qui m’offre une fleur, fleur elle-même Sur mes lèvres longtemps verra La fleur qu’elle aime.|m=1.4em|mg=0em}} L’accordéon reprit, un peu triste, un peu geignard, et les figures se succédaient. {{pom|Au milieu de la lagune, une chouette soupira : « La fleur que tu donnas, brunette, avant la nuit se fanera. »|m=1.4em|mg=0em}} Puis Bruno : {{pom|La fleur peut se faner, son parfum est dans men cœur. Un regard a moins de force, un baiser moins de douceur.|m=1.4em|mg=0em}} Sérieux les gauchos approuvaient de la tête, sensibles à la grâce de cette vieille coutume.<noinclude> <references/></noinclude> 9hiz1dmwwwp38d8rj14hm6ffqwiq0mi Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/406 104 4925851 15882451 2026-06-21T15:46:41Z Khardan 13512 /* Corrigée */ 15882451 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude><nowiki/> {{T3|{{rom-maj|XXIV}}|mt=5em|mb=3em}} Vers cinq heures du matin, après une crise nerveuse qui dura près d’une heure, Cora, vaincue, brisée, demi-morte, permit enfin à Georges de se retirer. Sa première pensée lorsqu’il se retrouva seul fut de se demander si la scène qui venait d’avoir lieu se renouvellerait, si Cora ne renoncerait pas à s’exposer à une nouvelle défaite, défaite qu’elle ne devait reprocher qu’à elle-même et dont il eût été injuste de faire un crime à Georges : en amour, elle ne l’ignorait pas, le rôle de la femme peut être seulement passif ; sans passion, sans désir, simplement parce que cela lui convient, elle peut devenir la maîtresse d’un homme ; l’homme au contraire obéit, non pas à sa volonté, mais aux aspirations de son cœur et à ses désirs. Elle était certainement trop intelligente pour ne pas comprendre que si la première épreuve qu’elle avait tentée pour réchauffer ce cœur glacé n’avait pas réussi, toutes les autres épreuves seraient inutiles. Devant une surprise des sens, Georges aurait pu succomber ; maintenant toute surprise devenait impossible. Il serait<noinclude> <references/></noinclude> 5d63fmext4y9qvnzr4xy67cx1za54y8 Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 1, 1784.djvu/557 104 4925852 15882452 2026-06-21T15:47:12Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15882452 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{Manchette|d|p}}</noinclude>lutions de temps, sont escheuz de notables accidents de bonne et de maulvaise fortune. Mais pour retourner à notre histoire, le jour de ceste deffaicte est l’un de ceulx que les Romains tiennent pour le plus mal-encontreux ; et à cause de celuy-là, deux austres encores en chasque mois, sont aussy reputez mal-heureux, s’estant la crainte et la superstition, à cause de ce sinistre evenement, plus avant estenduë, ainsy comme il advient ordinairement : mais quant à cela, nous en avons plus amplement et plus diligemment escript au livre où nous rendons raison des coustumes et façons de faire des Romains. Or, après ceste deffaicte, si les Gaulois eussent{{note marginale|d|Les Romains, pour la pluspart, avaient quitté Rome.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}} chauldement poursuivy à la trace les fuyants, rien n’eust peu saulver la ville de Rome, qu’elle n’eust esté entierement perduë et destruicte, et tous ceulx qui estoyent demourez dedans mis à l’espée, tant ceulx qui se saulverent de vistesse apporterent de frayeur à ceulx qui les receuillirent, et tant ils emplirent la ville de trouble, d’effroy et d’estonnement. Mais les Barbares ne croyants pas leur victoire si grande comme elle estoit, et s’amusants à faire bonne chere en une si grande joye, et aussy à despartir entre eulx le butin qu’ils avoyent trouvé dedans le camp de leurs ennemys, donnerent temps et loisir à la tourbe qui s’enfuyt hors la ville, de se retirer à leur ayse en lieu de seureté, et à ceulx qui demourerent, d’esperer encores de se pouvoir saul-<noinclude> <references/> {{Manchette|f}}</noinclude> 0b0v0njlx3zyweapx4ep0znawbqeova Page:Ferrier - Mariage Tome 1.djvu/7 104 4925853 15882453 2026-06-21T15:47:20Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « <nowiki /> <div class="titre" > <div style="text-align:center"><div style="font-size:350%;font-family:Baskerville">MARIAGE,</div> <div style="font-size:150%;font-family:Times new roman">PAR L’AUTEUR DE L’HÉRITAGE,</div> TRADUIT DE L’ANGLAIS <div style="font-size:150%;font-family:Cursive">Par {{Mme|Blanchenay Vernes.}}</div> TOME PREMIER {{--|8}} PARIS, CHEZ LECOINTE ET DUREY, LIBRAIRES, {{sc|quai des augustins, N° 49}} {{--}} 1825</d... 15882453 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki /> <div class="titre" > <div style="text-align:center"><div style="font-size:350%;font-family:Baskerville">MARIAGE,</div> <div style="font-size:150%;font-family:Times new roman">PAR L’AUTEUR DE L’HÉRITAGE,</div> TRADUIT DE L’ANGLAIS <div style="font-size:150%;font-family:Cursive">Par {{Mme|Blanchenay Vernes.}}</div> TOME PREMIER {{--|8}} PARIS, CHEZ LECOINTE ET DUREY, LIBRAIRES, {{sc|quai des augustins, N° 49}} {{--}} 1825</div></div> <br/><noinclude> <references/></noinclude> cl4mn37pavqqwzgmlyue5kqg6mm113x 15882454 15882453 2026-06-21T15:49:23Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882454 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki /> <div class="titre" > <div style="text-align:center"><div style="font-size:350%;font-family:Baskerville">MARIAGE,</div> <div style="font-size:150%;font-family:Times new roman">PAR L’AUTEUR DE L’HÉRITAGE,</div> {{interligne|2em}} TRADUIT DE L’ANGLAIS {{interligne|2em}} <div style="font-size:150%;font-family:Cursive">Par {{Mme|Blanchenay Vernes.}}</div> {{interligne|2em}} TOME PREMIER {{interligne|4em}} {{--|8}} {{interligne|6em}} PARIS, {{interligne|1em}} CHEZ LECOINTE ET DUREY, LIBRAIRES, {{interligne|1em}} {{sc|quai des augustins, N° 49}} {{interligne|1em}} {{--}} {{interligne|1em}} 1825</div></div> <br/><noinclude> <references/></noinclude> qv4mlwaec4acejbfraimiao5m2ubgkq Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/2 104 4925854 15882455 2026-06-21T15:49:27Z Khardan 13512 /* Sans texte */ 15882455 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Khardan" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> ryzldpvtfedvm7u0abx2pai61je3ls1 Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/4 104 4925855 15882456 2026-06-21T15:49:42Z Khardan 13512 /* Sans texte */ 15882456 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Khardan" /></noinclude><nowiki /> DU MÊME AUTEUR ROMANS LE DRAME DE LA RUE DE LA PAIX. L’HABITUDE ET LE SOUVENIR. TROIS NOUVELLES. LA VÉNUS DE GORDES, en collaboration avec Ernest Daudet. LES MÉMOIRES D’UN CAISSIER, en collaboration avec Jules Daut EN PRÉPARATION LE PARRICIDE THÉATRE LA VENGEANCE DU MARI, drame en 3 actes. LES INDIFFÉRENTS, comédie en 4 actes. LE SECRET DE FAMILLE, drame en 5 actes. LES SOUVENIRS, comédie en 4 actes. LES MARIS A SYSTÈME, comédie en 3 actes. LE DRAME DE LA RUE DE LA PAIX, drame en 4 actes. En collaboration. LE TESTAMENT DE CÉSAR GIRODOT. LES PARENTS TERRIBLES. À LA CAMPAGNE. MISS MULTON. LE PASSÉ DE {{M.|JOANNE}}. LE VRAI COURAGE. LA FIÈVRE DU JOUR.<noinclude> <references/></noinclude> 7ewzwjll3pkq0f2fgxl5sfyf5698t5t Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/6 104 4925856 15882457 2026-06-21T15:49:53Z Khardan 13512 /* Sans texte */ 15882457 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Khardan" /></noinclude>1885. Jan. 21 ; Gift of The Heirs of C. C. Felton<noinclude> <references/></noinclude> 5mqbczp00pdhu9z4fumwdgdmeri8xqz Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/442 104 4925857 15882458 2026-06-21T15:50:04Z Khardan 13512 /* Sans texte */ 15882458 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Khardan" /></noinclude>EN VENTE À LA LIBRAIRIE DENTU<noinclude> <references/></noinclude> 3fezk6535q9rly0wlvi5afw8qbjvs42 Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/441 104 4925858 15882459 2026-06-21T15:50:11Z Khardan 13512 /* Sans texte */ 15882459 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Khardan" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> ryzldpvtfedvm7u0abx2pai61je3ls1 Page:Ferrier - Mariage Tome 2.djvu/7 104 4925859 15882460 2026-06-21T15:50:13Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « <nowiki /> <div class="titre" > <div style="text-align:center"><div style="font-size:350%;font-family:Baskerville">MARIAGE,</div> <div style="font-size:150%;font-family:Times new roman">PAR L’AUTEUR DE L’HÉRITAGE,</div> {{interligne|2em}} TRADUIT DE L’ANGLAIS {{interligne|2em}} <div style="font-size:150%;font-family:Cursive">Par {{Mme|Blanchenay Vernes.}}</div> {{interligne|2em}} TOME SECOND. {{interligne|4em}} {{--|8}} {{interligne|6em}}... 15882460 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki /> <div class="titre" > <div style="text-align:center"><div style="font-size:350%;font-family:Baskerville">MARIAGE,</div> <div style="font-size:150%;font-family:Times new roman">PAR L’AUTEUR DE L’HÉRITAGE,</div> {{interligne|2em}} TRADUIT DE L’ANGLAIS {{interligne|2em}} <div style="font-size:150%;font-family:Cursive">Par {{Mme|Blanchenay Vernes.}}</div> {{interligne|2em}} TOME SECOND. {{interligne|4em}} {{--|8}} {{interligne|6em}} PARIS, {{interligne|1em}} CHEZ LECOINTE ET DUREY, LIBRAIRES, {{interligne|1em}} {{sc|quai des augustins, N° 49}} {{interligne|1em}} {{--}} {{interligne|1em}} 1825</div></div> <br/><noinclude> <references/></noinclude> j2bb25rsdkprh5hmvkdq1523i7lpc4v Page:Chambon - Dictionnaire du savoir-vivre, 1907.pdf/341 104 4925860 15882461 2026-06-21T15:50:30Z Poslovitch 68529 /* Corrigée */ 15882461 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Poslovitch" />{{nr|324||''DICTIONNAIRE''}}</noinclude><section begin="Promesses"/>force majeure, doit être rigoureusement exécutée. Si promettre et tenir sont deux, cet aphorisme n’est vrai que pour les gens d’éducation imparfaite et de loyauté problématique. <section end="Promesses"/> <section begin="Propreté"/>{{SansAlinéa|{{Souligner|'''Propreté.'''}}}} Il y a deux catégories de gens dans toute société : ceux qui sont propres et ceux qui ne le sont pas. La propreté sépare les classes mieux que tous les préjugés de castes. C’est une erreur de croire et de dire que les riches méprisent les gens du peuple et s’en éloignent par dédain. Du tout, mais les personnes d’habitudes distinguées, qui ont le soin méticuleux de leur personne, qui pratiquent la propreté comme une vertu, celles-là ne peuvent pas toujours vaincre la répugnance que leur inspire l’oubli des soins les plus élémentaires. Ce n’est pas l’humilité de la condition qui éloigne, mais la malpropreté et la particulière odeur qu’engendre la négligence. On recule involontairement en entrant dans une classe d’enfants du peuple, dans une assemblée populaire, dans un wagon de troisième classe. L’éducation doit être dirigée dans ce sens, car on peut toujours être propre ; l’eau abonde partout. Le temps a marché. La société n’est plus au {{s|xvii|e}}, où le bain était un remède comme<section end="Propreté"/><noinclude> <references/></noinclude> 88bejwoxxcimpgalvivgogvf4z5kxgk Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/7 104 4925861 15882462 2026-06-21T15:50:34Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « <nowiki /> <div class="titre" > <div style="text-align:center"><div style="font-size:350%;font-family:Baskerville">MARIAGE,</div> <div style="font-size:150%;font-family:Times new roman">PAR L’AUTEUR DE L’HÉRITAGE,</div> {{interligne|2em}} TRADUIT DE L’ANGLAIS {{interligne|2em}} <div style="font-size:150%;font-family:Cursive">Par {{Mme|Blanchenay Vernes.}}</div> {{interligne|2em}} TOME TROISIÈME. {{interligne|4em}} {{--|8}} {{interligne|6em... 15882462 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki /> <div class="titre" > <div style="text-align:center"><div style="font-size:350%;font-family:Baskerville">MARIAGE,</div> <div style="font-size:150%;font-family:Times new roman">PAR L’AUTEUR DE L’HÉRITAGE,</div> {{interligne|2em}} TRADUIT DE L’ANGLAIS {{interligne|2em}} <div style="font-size:150%;font-family:Cursive">Par {{Mme|Blanchenay Vernes.}}</div> {{interligne|2em}} TOME TROISIÈME. {{interligne|4em}} {{--|8}} {{interligne|6em}} PARIS, {{interligne|1em}} CHEZ LECOINTE ET DUREY, LIBRAIRES, {{interligne|1em}} {{sc|quai des augustins, N° 49}} {{interligne|1em}} {{--}} {{interligne|1em}} 1825</div></div> <br/><noinclude> <references/></noinclude> 441pu6pizr98j4ifjgvh0sprwlrzbx0 Page:Ferrier - Mariage Tome 4.djvu/7 104 4925862 15882463 2026-06-21T15:51:06Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « <nowiki /> <div class="titre" > <div style="text-align:center"><div style="font-size:350%;font-family:Baskerville">MARIAGE,</div> <div style="font-size:150%;font-family:Times new roman">PAR L’AUTEUR DE L’HÉRITAGE,</div> {{interligne|2em}} TRADUIT DE L’ANGLAIS {{interligne|2em}} <div style="font-size:150%;font-family:Cursive">Par {{Mme|Blanchenay Vernes.}}</div> {{interligne|2em}} TOME QUATRIÈME. {{interligne|4em}} {{--|8}} {{interligne|6em... 15882463 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki /> <div class="titre" > <div style="text-align:center"><div style="font-size:350%;font-family:Baskerville">MARIAGE,</div> <div style="font-size:150%;font-family:Times new roman">PAR L’AUTEUR DE L’HÉRITAGE,</div> {{interligne|2em}} TRADUIT DE L’ANGLAIS {{interligne|2em}} <div style="font-size:150%;font-family:Cursive">Par {{Mme|Blanchenay Vernes.}}</div> {{interligne|2em}} TOME QUATRIÈME. {{interligne|4em}} {{--|8}} {{interligne|6em}} PARIS, {{interligne|1em}} CHEZ LECOINTE ET DUREY, LIBRAIRES, {{interligne|1em}} {{sc|quai des augustins, N° 49}} {{interligne|1em}} {{--}} {{interligne|1em}} 1825</div></div> <br/><noinclude> <references/></noinclude> 6fld3jz2aismx9nq1fenraka738ssra Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/407 104 4925863 15882466 2026-06-21T15:55:01Z Khardan 13512 /* Corrigée */ 15882466 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude>d’autant plus fort qu’il avait pu l’être une première fois, d’autant plus insensible qu’il se souviendrait de l’avoir été. « C’est fini, se disait-il, elle sait maintenant que, malgré ma soumission complète à ses ordres, je ne puis pas être son amant ; je recouvrerai bientôt ma liberté. » Chose étrange pourtant : cette pensée au lieu de le réjouir semblait le contrarier ; on aurait dit qu’il regrettait que ces scènes ne se renouvelassent pas. En effet, ne venait-il pas d’éprouver une âpre jouissance à sortir victorieux de cette lutte de l’âme contre la matière, à pouvoir se dire : « Chez moi, le cœur domine les sens ; le dégoût que m’inspire le caractère de cette femme est plus fort que tous les désirs charnels que sa beauté peut inspirer. Je ne serai pas son amant, non-seulement parce que je ne veux pas l’être, mais parce que je ne peux pas l’être. » Puis, quelle joie de se venger enfin de celle qui l’avait tant fait souffrir, d’entendre ses supplications et ses prières, de la voir se traîner devant lui, haletante, palpitante, éperdue ! Oui, il espérait que ces luttes terribles se renouvelleraient parce qu’elles devaient nécessairement amener, dans un temps rapproché, quelque catastrophe qui l’arracherait à l’étreinte de cette femme et briserait la chaîne qui le rivait à elle. Son espoir ne fut pas déçu. À peine remise de son premier échec, Cora voulut tenter une nouvelle épreuve sur le cœur de Georges. Elle s’était dit que l’aversion qu’il semblait ressentir pour elle devait être plutôt morale que physique : il ne pouvait lui pardonner les souffrances qu’il avait endurées à cause d’elle, et la façon dont elle s’était conduite à son égard<noinclude> <references/></noinclude> oo66clwlm6rjh7be2uw328qarlkjpb6 Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/63 104 4925864 15882467 2026-06-21T15:55:51Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882467 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>voyage se fit sans évènemens remarquables, et le soir du troisième jour Mary se trouva à l’entrée de la maison où vivait sa mère. Je vais donc voir celle qui m’a donné le jour, pensa-t-elle, et presque hors d’elle-même, elle fut conduite dans l’appartement. Une porte s’ouvrit ; Mary éblouie, étourdie du bruit et des lumières, se reculait, lorsqu’elle aperçut une figure qui s’approchait, et qu’un instinct secret lui dit être sa mère. Son cœur battit violemment, un nuage couvrit ses yeux, elle fit un effort pour atteindre les bras de sa mère, et tomba sans connaissance sur son sein. Lady Juliana, car c’était elle, ne douta pas que sa fille ne fût morte, quoiqu’elle affectât souvent de s’évanouir elle-même un véritable évanouissement lui était {{tiret|tout-à|-fait}}<noinclude> <references/></noinclude> tvrabsgv3r3bb3r0c91w3j4p7r29x0k Page:Chambon - Dictionnaire du savoir-vivre, 1907.pdf/342 104 4925865 15882469 2026-06-21T15:56:36Z Poslovitch 68529 /* Corrigée */ 15882469 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Poslovitch" />{{nr|''DU SAVOIR-VIVRE''||325}}</noinclude><section begin="Propreté"/>la saignée. {{roi|Louis|XIV}} ne se baignait que sur l’ordonnance de Fagon, son médecin. Le grand siècle eut horreur de l’eau. Les plus grandes dames qui portaient des dessous de velours et de satin tâchaient, par des parfums forts, de combattre l’odeur détestable emmagasinée par ces lourdes soieries. Les mœurs actuelles sont autres. Les ablutions abondantes, la propreté rigoureuse du corps, des vêtements, des chaussures, sont un chapitre du savoir-vivre et non des moindres. Ablutions abondantes ne signifient pas l’exagération ridicule que l’on prête à la grande-duchesse, mère de l’impératrice Victoria d’Allemagne. Cette princesse se sert, dit-on, d’un régiment de cuvettes et d’ustensiles innombrables numérotés. Les numéros pairs sont pour le côté gauche ; les impairs pour le côté droit. Une cuvette spéciale pour chaque pied, pour chaque main, pour chaque épaule, pour chaque côté de la poitrine, pour chaque partie des membres, c’est excessif. Ce n’est plus le soin raffiné que l’on doit prendre de sa personne, c’est de la maladie. <section end="Propreté"/> <section begin="Prudence"/>{{SansAlinéa|{{Souligner|'''Prudence.'''}}}} La prudence est peut-être la qualité la plus indispensable pour permettre de naviguer à travers les récifs sans briser sa barque. Elle s’appelle aussi circonspection.<section end="Prudence"/><noinclude> <references/></noinclude> q1zdsthj32bz4qo3iingugckx8nwh6i Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/283 104 4925866 15882470 2026-06-21T15:57:29Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15882470 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||LA CLOTA|275}}</noinclude><nowiki /> Plusieurs fais encore, Bruno dansa avec Raquel ; ils ne se parlaient guère, mais dès qu’ils se frôlaient tout leur corps frémissait. Au moment de quitter la jeune fille, après la dernière danse, Bruno murmura : — Vous reverrais-je, Raquel ? Les paupières mi-closes, dents serrées, elle le regarda intensément : — Demain, truand, dans le Bois abandonné ! Et comme il cherchait sa main : — Prends garde, le vieux nous voit. Et ils se séparèrent. {{astérisme|m=1em}} Le lendemain, vers cinq heures, Bruno, le cœur battant, sella son cheval et partit pour le bois. C’était à la lisière du domaine, un carré d’arbres, saules et peupliers, au centre duquel s’élevait jadis des maisons de pisé. Une vente avait divisé les terres ; la clôture nouvelle, en traversant le bois, l’avait fait abandonner. Les ruines écroulées des chaumières disparaissaient sous les herbes folles. Bruno attacha son cheval, se glissa le long des fils de fer, contourna les ruines. Raquel était là. Un moment, ils demeurèrent face à face, silencieux ; puis, Bruno tira de sa poche la touffe de jasmins, la montra. — Je les ai gardées, dit-il. Alors elle tendit la main, et leurs doigts se mélèrent. Le silence de la pampa était sur eux : le désir les faisait trembler ; Bruno n’osait parler. Brusquement il avança, saisit la fille entre ses bras, l’attira. Le corps raidi, le buste renversé, les mains sur les épaules du jeune homme, elle tenta de le repousser. Il la serra davantage, sa taille plia et, sous le corsage de percale rose il sentit la chaleur de ses seins. — Raquel ! soupira-t-il. Et comme elle détournait la tête, évitant son<noinclude> <references/></noinclude> tmu0wr01hoxwwgeox9a94ume7jexg22 Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/64 104 4925867 15882471 2026-06-21T15:57:42Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882471 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>{{tiret2|tout-à-|fait}} inconnu. Elle fut donc assez effrayée pour se conduire d’une manière intéressante, et même quelque chose qui ressemblait à la pitié se fit sentir à son cœur en voyant les beaux traits de sa fille, enveloppés des ombres de la mort ; mais cet intérêt momentané ne dura guère, car elle ne vit pas plus tôt Mary revenir à elle que son irritation recommença en s’apercevant que tous les soins étaient pour elle, et qu’elle-même n’était plus l’objet de l’intérêt général. Ce sentiment de déplaisir augmenta, lorsque Mary, étendant les bras, s’écria faiblement ; ma mère ! Sa mère ! quelle expression commune ! pensa l’élégante lady ; et au lieu de répondre à l’appel de sa fille, elle se hâta d’ordonner qu’on la conduisît dans son appartement, la recom-<noinclude> <references/></noinclude> ba0qfwucwivvqpwk3f87p59avvyfblr Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/408 104 4925868 15882473 2026-06-21T15:58:55Z Khardan 13512 /* Corrigée */ 15882473 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude>n’était certainement pas de nature à lui faire oublier le passé. Elle résolut donc, dans un but purement intéressé, de vaincre la réserve de Georges par son repentir et sa générosité. — Je comprends, lui dit-elle, lorsqu’ils se retrouvèrent seuls, que tu me méprises et que tu m’exècres. La passion, la jalousie, le désespoir justifient l’acte de brutalité auquel tu t’es livré vis-à-vis de moi ; rien ne justifie, au contraire, la terrible vengeance que j’en ai tirée. T’accuser de vol, toi ! te faire envoyer au bagne ; c’était une infamie ! Je m’en rends compte aujourd’hui. Je déplore mon crime et je veux, autant qu’il est en moi, le réparer. S’il t’arrivait jamais de passer encore en justice, ou bien si tu voulais, quelque jour, obtenir ta réhabilitation, la déclaration que je te remets, entièrement écrite de ma main et signée par moi, pourrait t’être d’un puissant secours… Je n’ai rien caché, ni mes fautes envers toi, ni les moindres détails de la scène où, poussé à bout par mon impudence, tu as saisi, sans préméditation, sans intention peut-être de m’atteindre, l’arme qui était sous ta main, que j’avais mise en quelque sorte à ta portée. Je m’accuse aussi de t’avoir indignement calomnié et, dans un but de vengeance, d’avoir menti au commissaire de police, au procureur impérial, au juge d’instruction, à la cour, au jury. Jamais rétractation n’a été plus complète et plus claire ; la voici. Prends-la. Je te la laisse. Après avoir remis à Georges ce papier tout ouvert pour qu’il pût en prendre connaissance, elle ajouta : — Quant aux menaces que je t’ai faites, je les désavoue. Jamais je n’ajouterai à mes autres infamies celle de te dénoncer. À partir d’aujourd’hui, tu es libre de ne plus me revoir. Mais, s’écria-t-elle tout à coup en s’élançant vers Georges, en s’agenouillant à ses pieds et en baisant<noinclude> <references/></noinclude> igdoht8b4eqq3p1ljeia6owiqw11noy Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/65 104 4925869 15882474 2026-06-21T15:59:13Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « mandant aux soins de sa femme de chambre ; et la baisant légèrement sur le front, elle lui souhaita une bonne nuit et retourna à sa partie. Adélaïde se remit de même à sa harpe, comme si rien ne s’était passé : lady Emily seule accompagna sa cousine dans son appartement, l’embrassa de nouveau en l’assurant qu’elle l’aimait déjà beaucoup, qu’elle ressemblait parfaitement à son cher Edouard, et après avoir pourvu à tout ce dont elle pouva... » 15882474 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>mandant aux soins de sa femme de chambre ; et la baisant légèrement sur le front, elle lui souhaita une bonne nuit et retourna à sa partie. Adélaïde se remit de même à sa harpe, comme si rien ne s’était passé : lady Emily seule accompagna sa cousine dans son appartement, l’embrassa de nouveau en l’assurant qu’elle l’aimait déjà beaucoup, qu’elle ressemblait parfaitement à son cher Edouard, et après avoir pourvu à tout ce dont elle pouvait avoir besoin, la laissa prendre quelque repos. L’extrême fatigue lui procura bientôt un sommeil rafraîchissant, et elle s’éveilla le lendemain plus calme et mieux portante. Est-il bien vrai que j’ai vu ma mère, se dit-elle en tâchant de rappeler ses idées ? Est-il bien<noinclude> <references/></noinclude> k3t9l5z6q3igys1kitjboobd4k3wepc Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/284 104 4925870 15882475 2026-06-21T16:01:01Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15882475 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|276|LA CLOTA}}</noinclude>baiser, il se pencha sur son cou et mordit sa chair brune, un peu moite, perlée de sueur, sa chair fondante et savoureuse, douce comme la fleur du magnolia. Elle gémit faiblement. Ses doigts incrustés dans les bras robustes de Bruno, ses genoux heurtant ses genoux, elle se débattit. Ils allaient, avançant, reculant, groupe aveugle, et soudain ils chancelèrent et tombèrent enlacés, écrasant les branches mortes au pied d’un saule. — Laisse-moi, mon cœur… Ne sois pas ainsi. Elle avait fermé les yeux, ses bras enveloppants démentaient ses paroles… Au-dessus d’eux, dans l’épaisseur frissonnante des feuillages, un oiseau siffla… Bruno desserra son étreinte. D’un coup de reins, la jeune fille se dégagea, s’assit, le dos appuyé au dos rugueux de l’arbre ; des feuilles grises et craquelantes étaient mélées à sa chevelure, son corsage entr’ouvert découvrait une épaule ; elle souriait. Doucement, Bruno lui prit la main. — Ma vie, murmura-t-il, comme tu es belle ! Il eût aimé qu’elle posât sa main fraîche sur son front brûlant, lui témoignât de la tendresse, le consolât, il ne savait de quelle peine. D’un geste distrait elle arrangea sa chevelure, referma son corsage. — Il est tard, dit-elle, je dois partir. Bruno se leva, lui tendit les mains. Ils marchèrent enlacés jusqu’à l’orée des bois ; là, ils s’étreignirent. — Adieu ! dit-elle. À bientôt ! — À bientôt ! Debout, les bras croisés sur un piquet, elle le regarda s’éloigner. Son cheval bondissait parmi les herbes hautes, comme une barque sur la mer moutonnante. Un repli du terrain le cacha : Bruno ne s’était point retourné. Raquel dénoua ses mains et soupira. — Comme les autres ! fit-elle.<noinclude> <references/></noinclude> 0ov4hle4pbs2042ww19fgheo46kg0lt Page:Chambon - Dictionnaire du savoir-vivre, 1907.pdf/343 104 4925871 15882477 2026-06-21T16:03:31Z Poslovitch 68529 /* Corrigée */ 15882477 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Poslovitch" />{{nr|326||''DICTIONNAIRE''}}</noinclude><section begin="Prudence"/><nowiki/> C’est une des vertus cardinales, ce qui prouve que la théologie est d’accord avec la simple raison mondaine pour en préconiser la valeur. La prudence s’applique à la conduite des affaires matérielles et à l’organisation bien plus délicate encore de la vie morale. Elle guide dans les relations, choisit les amis à fréquenter, les livres à lire, les réunions à suivre, les embûches à éviter. C’est pour méconnaître les conseils de la prudence, habile nautonier assis à la barre de l’esquif, que tant de pauvres êtres font un lamentable naufrage, alors qu’ils portaient en eux les plus magnifiques espérances, que tout leur souriait, que le ciel était bleu, la terre fleurie. Ils n’ont pas vu le nuage imperceptible flotter sur l’azur ; ils ne l’ont pas vu grossir, se charger de tempête, et n’ont été réveillés que par le coup de tonnerre qui les foudroya. <section end="Prudence"/> <section begin="Pruderie"/>{{SansAlinéa|{{Souligner|'''Pruderie.'''}}}} La pruderie n’est pas la pudeur ; elle en est l’envers, une déformation absurde. La race des Arsinoé est nombreuse. Leur esprit mal fait, leur cœur brouillé avec l’innocence, les incitent à voir le mal partout, à le trouver dans toutes les autres femmes. Celles qu’elles disent aimer ne sont pas plus épargnées dans leurs jugements rigoureux que celles qu’elles détestent ouvertement.<section end="Pruderie"/><noinclude> <references/></noinclude> r3b648ksc9olu0e79sjk9e11zrg8ubg Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/285 104 4925872 15882478 2026-06-21T16:05:41Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15882478 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||LA CLOTA|277}}</noinclude><nowiki /> Et lentement, guidée par la clôture, elle retourna vers la maison paternelle. Dès qu’il sentit qu’il échappait à son regard, Bruno ralentit sa monture. Une morne déception lui alourdissait le cœur et des souvenirs anciens mélaient leur cendre froide à la cendre encore chaude des souvenirs récents. Une lutte ? un combat ? L’amour n’était-il que cela ? Il eût souhaité moins de violence, plus de langueur, et trouver dans les bras des femmes amoureuses le refuge qui avait manqué à son enfance. Il se jurait de ne point retourner au Bois abandonné. Il ne savait pas que ses sens éveillés, et maintenant assoupis, le traîneraient à nouveau et toujours sur la route brûlante, et qu’il venait de nouer à son poignet la chaîne de l’esclave, qui meurtrit tous les hommes. Son trouble dissipé, il reniait l’amour, et, dressé sur ses étriers, il aspirait l’air pur de la pampa, le vent vierge, et il désirait l’action où se déploierait sa force saine et sans pensées. Patricio rentra peu de temps après lui. Ils soupèrent en silence et ce ne fut qu’à l’heure de la veillée qu’enfin ils parlèrent. — Demain, dit Patricio, nous réunissons le troupeau pour une vente. — Beau travail ! dit Bruno. — Oui, mais rude ! Vingt mille hectares à battre, six mille têtes à grouper. Il faut du monde. J’ai parlé de toi au patron, j’ai promis que tu viendrais ! Viendras-tu ? — Je viendrai ! dit Bruno. — Tu feras bien, dit Jacinta, les dimanches ne sont pas toute la vie. — Tais-toi, femme, et laisse-nous. Nous avons à parler d’homme à homme. Elle s’éloigna sans murmurer, regagna sa cuisine. Alors, don Patricio parla. Il parlait lentement, sans un geste, cherchant ses mots. — La vieille n’a pas tort, dit-il, mais il est mauvais<noinclude> <references/></noinclude> q2qc4jiaa0xp4hiwyrd7k34zldsnll8 Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/409 104 4925873 15882479 2026-06-21T16:06:09Z Khardan 13512 /* Corrigée */ 15882479 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude>ses genoux et ses mains, aie pitié de ton esclave, aie pitié de la malheureuse qui t’adore ! Ah ! si tu savais comme je souffre ! Je ne songe qu’à toi, je ne vois que toi, je ne désire que toi… C’est ridicule ce que je vais te dire, eh bien ! je ne puis plus dormir, je ne puis plus manger… Tu ne me crois pas ? Il suffit cependant de me regarder pour voir que je ne mens pas. M’as-tu jamais connue si pâle ? ai-je assez maigri depuis la dernière fois que je t’ai vu ? Ah ! jamais amour n’a été plus ardent, jamais passion plus vive ! Tu as connu la jalousie autrefois ; je te l’ai fait connaître. Eh bien ! tu n’as jamais souffert la millième partie de ce que je souffre, j’en suis sûre. Étais-tu certain que je te trompais ? Non, tu le craignais, tu le croyais, voilà tout. Moi, je sais que tu en aimes une autre, que tu l’aimes autant que tu me hais, je sais qu’elle est belle, qu’elle est charmante, je la connais, et je vous vois sans cesse dans les bras l’un de l’autre, j’entends les paroles que tu lui murmures à l’oreille, je compte vos baisers. Alors, mon sang bouillonne, ma tête est en feu, mille transports m’agitent… Ah ! que je souffre, mon Dieu ! Si tu ne veux pas m’aimer, tue-moi, je ne puis vivre sans ton amour ! Ces scènes, qui se renouvelèrent souvent, faisaient regretter à Georges l’époque où Cora l’accusait au lieu de s’accuser elle-même, le menaçait au lieu de l’implorer. Il ne pouvait lui venir à la pensée de la plaindre, tant cet amour lui semblait repoussant et odieux, mais il se sentait mal à l’aise devant ces supplications et ces pleurs. Aussi résolut-il de ne plus la voir et de renoncer à ses projets de vengeance. Elle ne l’entendait pas ainsi ; elle lui écrivit de revenir, elle le voulait, elle l’ordonnait, et lorsqu’il reparut, elle se précipita vers lui en s’écriant :<noinclude> <references/></noinclude> t5j4arftzhnxc2sa5vt9zedzol2c1tl Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/410 104 4925874 15882485 2026-06-21T16:08:44Z Khardan 13512 /* Corrigée */ 15882485 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude><nowiki /> — Ah ! tu comptes sur mes promesses. Parce que je t’ai juré de ne jamais te dénoncer, tu me fuis, tu m’abandonnes. La crainte seule te retenait à mes côtés ; tu ne crains plus, et aussitôt tu oublies mes prières, tu te moques de mes souffrances. Mais tu t’es trop empressé de croire à mes serments ; les serments d’une fille comme Cora, est-ce que cela compte ? Je serais bien bonne, en vérité, de les tenir ! Je les rétracte, entends-tu, je les renie. Je veux te voir tous les jours, tous les soirs, toutes les nuits, ou bien je te dénonce. Crois-tu donc qu’il me plaise de devenir folle… oui, folle ?… Quand je ne te vois pas, je sens que ma raison s’en va… Tu refuses de m’aimer, soit ; mais j’exige que tu sois là, près de moi, pour que je te crie mon amour. Alors, les scènes que nous avons déjà racontées se renouvelèrent toutes les nuits. Georges restait insensible aux coquetteries les plus raffinées de Cora. Elle ne pouvait triompher de sa terrible froideur, et comme elle l’avait dit elle-même un jour, lorsqu’elle le pressait dans ses bras, elle croyait tenir un cadavre. Mais, loin de la décourager, cette impassibilité l’exaltait jusqu’au délire, jusqu’à la frénésie. Aussi n’exagérait-elle rien, lorsqu’elle prétendait que sa raison l’abandonnait peu à peu : si l’amour véritable, l’amour de cœur, quelque violent qu’il soit, entraîne rarement des désordres cérébraux, l’amour de tête, l’amour des sens, au contraire, lorsqu’il atteint certaines proportions, lorsque l’éducation et le respect de soi-même ne le viennent pas modérer, conduit la plupart du temps à la folie. Un matin, Georges sortit de chez Cora plus écœuré, plus attristé que jamais des discours qu’il venait d’entendre, des extravagances auxquelles il avait assisté. Mais il se disait en même temps :<noinclude> <references/></noinclude> dfdr1l6ucofihqnpjcs0360ft5sj1qj Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/411 104 4925875 15882487 2026-06-21T16:09:37Z Khardan 13512 /* Corrigée */ 15882487 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude><nowiki /> « Cela ne peut durer ; la crise approche. Je serai bientôt délivré d’elle. » En descendant l’avenue de Neuilly, il ne s’aperçut pas qu’une voiture qui stationnait devant l’hôtel de Cora s’était mise en mouvement au moment où il franchissait le seuil de l’hôtel et le suivait au pas. À la hauteur de l’Arc-de-Triomphe, il monta dans un coupé de remise et aussitôt la première voiture régla sa marche sur la seconde. Elles s’arrêtèrent toutes les deux rue Léonie, et au moment où Georges descendait de la sienne, il aperçut sa femme qui venait aussi de mettre pied à terre.<noinclude> <references/></noinclude> 6mtbxsds4cfjxiq07wrx4xwz20uxzzv Le Grizzly/10 0 4925876 15882488 2026-06-21T16:09:40Z Bzhqc 10141 Page créée avec « {{TextQuality|100%}} <pages index="Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu" from=105 to=115 header=1/> » 15882488 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu" from=105 to=115 header=1/> ryn5qjwlhginra3ayk4gls7qg3mns4u Page:Chambon - Dictionnaire du savoir-vivre, 1907.pdf/344 104 4925877 15882489 2026-06-21T16:10:24Z Poslovitch 68529 /* Corrigée */ 15882489 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Poslovitch" />{{nr|''DU SAVOIR-VIVRE''||327}}</noinclude><section begin="Pruderie"/><nowiki/> Une prude est le fléau d’un salon. La prude n’est pas toujours une femme mise au courant des faiblesses humaines par une longue pratique ; c’est quelquefois une demoiselle qui n’est plus jeune et qui pose à l’ingénuité. Tout l’offusque, tout lui est piège. Le dictionnaire est, pour elle, semé de chausse-trapes. Les mots les plus simples prennent des sens extraordinaires et malfaisants. L’interprétation d’un regard, d’un sourire, lui cause des épouvantements. Cette demoiselle de quarante ans n’ose se permettre que des classiques expurgés. Dans les imprécations de Camille, elle remplace amant par flamand ; elle ne lit que des journaux d’enfants et des livres anodins, tels ceux de la Bibliothèque rose. Elle prend des airs effarouchés et fait des gestes d’horreur pudibonde si une mère allaite devant elle son petit enfant. Volontiers, elle dirait après Tartufe : {{il}} ''Cachez, cachez ce sein que je ne saurais voir'' {{il}} {{SansAlinéa|si le mot ''sein'' ne devait lui écorcher les lèvres.}} Elle baisse les yeux et refuse de voir une statue dont la parfaite beauté se montre sans voile ; elle regrette que les anges et le Christ ne portent point de tuniques ; les temples en seraient mieux sanctifiés. Elle est ridicule et personne ne croit à sa<section end="Pruderie"/><noinclude> <references/></noinclude> jcpdmvpl4ehp4ovwbc62vbd3hthqzfv Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/286 104 4925878 15882491 2026-06-21T16:10:41Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15882491 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|278|LA CLOTA}}</noinclude>de laisser croire aux fermes qu’elles ont raison : ce sont des mules ! Hier, tu as gagné ta journée et je t’ai donné beaucoup d’espoir parce que j’étais content, mais ton cheval est trop bon, tu trouveras peu d’adversaires, il te faudra t’en aller plus loin, toujours plus loin et trotter plus vite que ta réputation… Et puis, il y a Iginio ! Tu as eu tort de ne point l’achever. Le bonhomme est lâche, vindicatif et sournois. Il se vengera. D’autant plus… — D’autant plus ? — Pardonne-moi, garçon, ce ne sont point mes moutons. Mais enfin, tout le monde sait que Raquel l’a repoussé… Oh ! ce n’est pas qu’elle soit cruelle ! Un par un, elle reprend tous les clients de son père, et le Calabrais les pressure. Je pense que, s’il n’était l’ami de l’Alcalde, on l’aurait depuis longtemps trouvé le ventre au soleil. Bruno serrait les dents. Les choses qui, la veille, lui avaient parues si simples, devenaient inquiétantes et difficiles. Il détesta Raquel et, par un rétour singulier, la désira violemment, comme si la possession eût été sa vengeance. Don Patricio attendit un instant qu’il répondit, puis il reprit : — Je te l’ai dit, Diego, ma maison est la tienne ; tu peux y demeurer et y chanter l’air qui te chantera. Entre deux courses, je te procurerai du travail, une journée ici, une autre là ; mais aussi, quand tu le voudras, je te trouverai une bonne place : Hier, pendant que tu dansais, mon compère don Estanislao Gomez a jeté les yeux sur toi. Il est mayordome à Mari-Lauquen, une belle estance à quelques lieues d’ici. Il a besoin d’un second, je crois qu’il t’engagerait. Voilà ! J’ai dit. Tu y penseras. — J’y penserai ! don Patricio. Et les deux hommes se turent.<noinclude> <references/></noinclude> oqoyi1uxd0lcady9tevqqn7kx9d0xju Le Grizzly/11 0 4925879 15882497 2026-06-21T16:12:57Z Bzhqc 10141 Page créée avec « {{TextQuality|100%}} <pages index="Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu" from=116 to=120 header=1/> » 15882497 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Curwood - Le Grizzly, trad. Midship, 1926.djvu" from=116 to=120 header=1/> acynjoojo4q34jtbhqqjenf4oayoyu1 Page:Chambon - Dictionnaire du savoir-vivre, 1907.pdf/345 104 4925880 15882498 2026-06-21T16:13:05Z Poslovitch 68529 /* Corrigée */ 15882498 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Poslovitch" />{{nr|328||''DICTIONNAIRE''}}</noinclude><section begin="Pruderie"/>candeur ; on l’accuse d’hypocrisie, ce qui est peut-être excessif. Ce n’est pas à dire que, pour n’être pas Arsinoé, il faille imiter Célimène, la célèbre flirteuse. Ce serait tomber de Charybde en Scylla. Mais, entre ces deux pôles de la moralité féminine, ne rencontre-t-on pas la douce et charmante Elvire, fine et pudique, simple et gracieuse, et malicieuse un brin ? Le vrai type de la femme du monde autour de laquelle l’esprit tire des feux d’artifice, à seule fin d’éveiller sa curiosité et de lui faire entr’ouvrir la porte de son cœur. Elle sait le garder clos comme un reliquaire. <section end="Pruderie"/> <section begin="Purées"/>{{SansAlinéa|{{Souligner|'''Purées.'''}}}} Si la purée est assez épaisse, on la recueille sur la fourchette, sinon, on s’aide d’une bouchée de pain, mais c’est moins distingué. <section end="Purées"/> {{séparateur|4|m=2em}}<noinclude> <references/></noinclude> 68v7dwbbi944uc3zcudaf1n9lta56ui Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/66 104 4925881 15882506 2026-06-21T16:16:00Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882506 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>vrai qu’elle m’a pressée sur son cœur ? Qu’elle a répandu des larmes sur sa fille mourante dans ses bras ? Ma mère ! quel son délicieux ! comme elle m’a paru belle ! Cependant je n’ai que des idées confuses, un souvenir vague de quelque chose de très-beau, semblable à un ange enveloppé de draperies et ayant une voix si douce ; peut-être c’était ma sœur. Peut-être ma mère était-elle trop émue pour venir près de son enfant. Oh ! que je serai heureuse avec une telle mère, une telle sœur ! Mary était plongée dans ces douces réflexions lorsqu’elle vit entrer lady Emily. — Que vous avez l’air bien ce matin, ma chère cousine, dit-elle en accourant, vous ressemblez encore plus à Édouard qu’hier au soir :<noinclude> <references/></noinclude> tqfxhmqdpts28ozlnvz89h0nf01yo89 Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/287 104 4925882 15882508 2026-06-21T16:16:13Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15882508 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||LA CLOTA|279}}</noinclude><nowiki /> {{astérisme|m=1em}} Le soleil tombait d’aplomb sur la eampagne. Dans la plaine sans arbres, l’immense troupeau, beuglant, remuant, se pressait, cornes enchevêtrées, et tout autour galopaient les gauchos, donnant de la voix et faisant tournoyer au-dessus de leur tête leur petit fouet à courte lanière. Sur un mamelon, vague de sable par les herbes figée, le patron entouré de quelques voisins contemplait sa fortune. — Regardez ! disait-il. Toutes métisses et pas une noire. Qu’en dites-vous, don Juan Sérapio ? Don Juan Sérapio ne répondit pas, mais, poussant son cheval, il dévala la colline, pénétra dans le troupeau, fendant comme un navire les flots roux tachés d’écume de cet océan de viande. Les vaches tentaient de fuir, se bousculaient, se chevauchaient, retombaient. Çà et là, de jeunes taureaux énervés labouraient la terre ; l’un d’eux, brusquement frappé de gaieté, dressa la tête et partit, entraînant quelques vaches, menaçant de disloquer le troupeau. Bruno l’aperçut le premier et, bride abattue, le poursuivit. On le vit, dans un nuage de poussière, le rejoindre, coller le poitrail de son cheval au flanc du taureau, le pousser, et, au risque de rouler avec lui, le renverser en pleine course, pattes en l’air et cornes au sol. — Un bon petit ! murmura le patron qui, de loin, avait suivi la scène. — Et brave, dit don Estanislao. C’est le Guacho de don Patricio. J’ai dit deux mots, et s’il veut venir chez moi, je le paierai bien, mais je crains qu’il ne veuille d’abord jeter sa gourme. — Laissez-le aller, don Estanislao. Il vous reviendra échaudé et bien content d’accepter ce que vous lui offrirez. Il aime le travail, cela se voit, mais il croit encore lui préférer le plaisir.<noinclude> <references/></noinclude> gcjf8e2m4uwzl9upk1ayj9ii1gsyeea Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/67 104 4925883 15882513 2026-06-21T16:17:48Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882513 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>vous avez jusqu’à son sourire. Laissez-moi le voir souvent sur cette jolie bouche. — Il y sera souvent, j’en suis sûre, dit Mary en l’embrassant ; mais à présent je suis inquiète de ma mère et de ma sœur. Je crains que l’émotion de me voir et ma faiblesse ne leur ait fait du mal. — N’ayez aucune crainte à cet égard, reprit lady Emily avec sa franchise accoutumée. Leur sensibilité ne leur fera jamais grand mal ; vous les verrez toutes deux au {{corr|déjeûné|déjeûner}} : ainsi venez avec moi. Il n’y avait encore personne dans le salon, et l’inquiétude de Mary recommença ; mais sa cousine n’eut pas l’air de la comprendre. — Ayez patience ma chère, dit-elle en sonnant pour le déjeûner, elles viendront à l’heure accoutumée : personne ici<noinclude> <references/></noinclude> e8w6we3z0lted9fqjostjbxp84k0eay Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/68 104 4925884 15882516 2026-06-21T16:19:16Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882516 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>n’est l’esclave du temps, on ne se gène point mutuellement. La ''liberté'' est notre devise : chacun déjeûne quand il lui plaît, et où il lui plaît. Lady Juliana reste souvent dans sa chambre ; mon père n’est jamais visible avant trois heures, et Adélaïde est fort paresseuse. Que la grandeur est froide et égoïste, pensa Mary en se voyant seule avec sa cousine dans ce salon où tout respirait le luxe et l’élégance. Quelle différence de ce repas avec celui de Loch-Marlie, lorsqu’on se trouvait en famille, heureux de se revoir après le repos de la nuit ! Quelques-uns de ces êtres insignifians qui n’ont point d’habitation fixe, et se trouvent toujours chez les grands, parurent alors<noinclude> <references/></noinclude> eakb83azuyj4pwtujede8ddiooe24mw Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/291 104 4925885 15882519 2026-06-21T16:22:53Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15882519 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||LA CLOTA|283}}</noinclude><nowiki /> — Ta fille, Zoppi, car ta femme est trop vieille ! D’un geste prompt il saisit le bras de l’Italien, et détourna son arme dont le coup partit, se répercutant dans la campagne. Des vanneaux effrayés se levérent autour du bois, battant des ailes, lançant leur cri aigu : téro-téro-téro… — Voilà ce qui s’appelle jeter sa poudre aux moimeaux, dit Bruno. Et de sa main de fer il tordit le bras de l’Italien qui lâcha son arme. — C’est bien, c’est bien, dit Zoppi, ne serre pas si fort, je plaisantais. Je voulais seulemeri causer avec toi. — Laisse-moi d’abord ramasser… tes arguments. Il se baissa, cueillit le revolver, le braqua sur l’Itaien. — Parle maintenant, je t’écoute. — Enlève ça, Guachito. Ce n’est pas que j’aie peur, mais tu es nerveux, le coup pourrait partir. — Aflons, dit Bruno, dépêche-toi. J’attends du monde. — Écoute, Guachito, je t’aime bien, mais tu me déshonores. Don Iginio raconte partout que tu rencontres ma fille ici, alors si tu veux l’épouser… — Tu donnerais ta fille au guacho ? — Oh ! je me suis renseigné. Tu n’es pas aussi orphelin qu’on le dit et, si tu voulais poser ton couteau et travailler honnêtement avec moi, nous pourrions nous entendre. — C’est tout entendu, canaille. Le soleil n’épouse pas le nuage. Va-t-en ! — Prends garde, Guacho, ma fille est mineure et tu ne veux pas aller en prison, n’est-ce pas ? Donne-moi seulement ton cheval et je ne dirais rien… — Te domner le Lagarto, Calabrais de malheur ? J’aimerai mieux te manger les entrailles et les chiens n’en voudraient pas. — Sois raisonnable, Guachito, l’alcalde est mon ami.<noinclude> <references/></noinclude> 3qejm56m6az7fe9up6dkuulmou03etv Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 1, 1784.djvu/558 104 4925886 15882520 2026-06-21T16:25:00Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15882520 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{Manchette|d|p}}</noinclude>ver, et de se prouvoir et preparer. Car en{{note marginale|d|Les Gaulois pouvoient se rendre maîtres du capitole.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}} abandonnant tout le reste de la ville, ils remparerent et fortifierent le mont du capitole, et le prouveurent de toutes sortes d’armes. Mais devant toute œuvre, ils retirerent partie des choses sainctes et sacrées dedans ledict fort du capitole, et les vierges religieuses de la{{note marginale|d|Les Romains s’y fortifient, et y portent ce qu’ils ont de plus précieux.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}} deesse Vesta emporterent le sainct feu avecques leurs austres choses sacrées : combien qu’il y en ayt quelques-uns qui veulent dire qu’elles n’ont austre chose en guarde que ce feu eternel, par l’institution du roy Numa, qui voulut et ordonna qu’on le reverast comme le principe et le commencement de toutes choses, attendu que c’est la substance la plus mouvante qui soit en toute la nature, comme ainsy soit que la generation est un mouvement, ou à tout le moins qu’elle ne se faict point sans quelque mouvement : et veoid-on que toute austre matiere, quand chaleur luy default, demoure oisifve et immobile, sans action quelconque, non plus qu’une chose morte, appetant et recherchant la vigueur du feu, comme son ame, laquelle recouvrée, elle commence alors à se mouvoir auscunement, et à se disposer à faire ou souffrir quelque chose. Parquoy Numa estant, comme ils disent, homme de grand sçavoir, et qui, pour sa sapience, avoit le bruict de communiquer avecques les Muses, le consacra, et voulut qu’on le conservast sans le laisser esteindre, ne plus ne moins qu’une vifve image de la puissance eter-<noinclude> <references/> {{Manchette|f}}</noinclude> erdbhqvvwfv1lpk8r6xkjyzodtbpr7t Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/292 104 4925887 15882522 2026-06-21T16:26:51Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15882522 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|284|LA CLOTA}}</noinclude><nowiki /> D’un bond, Bruno fut sur lui, le terrassa et, dénouant sa ceinture de laine rouge, il lui lia les bras au corps, le ligota. Puis il le fit mettre debout, le traîna, le poussa, l’attacha contre un arbre. — Voilà, tu verras si j’ai détourné ta fille, mais si tu cries, si seulement tu bouges, je te clouerais à ce saule, comme une chouette. Il allait s’éloigner, mais soudain se ravisa. Un projet malicieux égayait son regard. — Puisque tu aimes tant la promenade, Calabrais, je vais préparer ton retour. Il se baissa, déchaussa tranquillement l’Italien qui ruait pour se défendre, emporta ses gros souliers, les attacha à sa selle, revint. Zoppi, mâchant sa colère, le regardait plein d’inquiétude. Bruno avait tiré son couteau, de nouveau il se baissa. — Je pourrais te faire griller, dit-il, mais je ne suis pas méchant. Et, saisissant l’un après l’autre les pieds nus de l’Italien qui cherchait à se débattre, il dessina sur chaque plante à la pointe du couteau, en entaille légère, le contour de sa marque. — Te voilà marqué, Calabrais, le retour te paraîtra peut-être long, mais tu ne risques pas de te perdre. Il essuya sa lame, la remit au fourreau, alla s’asseoir sur une racine, roula une cigarette et attendit. Le soleil déclinant allait disparaître, lorsqu’il entendit sous le bois un pas précipité. Il se dressa, l’œil aux aguets : — Raquel ! — Ay ! Guacho, tu es là ?… J’avais peur ! Et elle se jeta dans ses bras. — Peur de quoi, Florentine ? — Iginio est revenu, mon père est parti avec lui, mais malgré tout j’ai voulu venir afin que tu ne doutas pas de moi. — J’en doute plus que jamais, car tu es en retard et ton père est là.<noinclude> <references/></noinclude> 4x3hn6e6pzq2k12mxaoob4ropto0lpe Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/293 104 4925888 15882526 2026-06-21T16:31:57Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15882526 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||LA CLOTA|285}}</noinclude><nowiki /> Et, lui prenant la main, il l’entraîna jusqu’à l’arbre où le malheureux Zoppi, pâle et tremblant, retenait son souffle. — Papa ! — Tais-toi, serpent ! Vous êtes d’accord. Et Bruno repoussa la jeune fille. Guacho ! Guachito de mon âme, ne me laisse pas ! Elle s’accrochait à ses épaules, le suppliait. Bruno lui prit la taille, la plia sous un baiser. Puis tourné vers Zoppi qui les regardait sans mot dire : — Eh bien, Calabrais, ai-je besoin que tu me la vendes ?... Mais je n’en veux même pas pour rien. Reprends-la ! Et, violemment, il la souleva de terre et la jeta aux pieds de l’Italien. Elle tomba, les bras en avant, éperdue et sanglotante. Bruno rejoignit son cheval, se mit en selle, s’éloigna au galop. Un contentement intérieur le soulevait. Il n’avait ni regret ni colère. Mais lorsque de ses yeux perçants il aperçut au loin le rancho de don Patricio, il ralentit son allure, se mit au pas. Il se rappelait les paroles menaçantes de Zoppi, une pensée obscure informulée, pesait au fond de son cœur et, tout à coup dévoilée, elle domina sa joie éteinte, récif aux arêtes coupantes que la vague couvrait dans la tempête joyeuse, et qui, le calme revenu, se dresse, noir, érigé, cerclé d’écume. Et Bruno, malgré lui, murmura : « La police. » La police ? Le gaucho par instinct la redoute, la méprise et la fuit. Il sait que quelque soit la légèreté de son délit, en face des policiers il l’aggravera. L’orgueil, la vanité, la tradition lui commandent de ne point se laisser prendre sans combat. La menace fait jaillir le couteau, parfois il tue ! Alors c’est la prison, l’obscurité, la réclusion : choses détestables. Bruno se redressa, regarda autour de soi, aspira une bouffée d’air qui gonfla sa poitrine.<noinclude> <references/></noinclude> g1qm4467dyrmuhhtdedpsrnamtp3egx Auteur:Louis Lacombe 102 4925889 15882529 2026-06-21T16:34:23Z Favete linguistis 129184 Page créée avec « {{Auteur |contenu= == Œuvres == * Philosophie et musique, 1896 }} » 15882529 wikitext text/x-wiki {{Auteur |contenu= == Œuvres == * Philosophie et musique, 1896 }} ss7qkhdibg4j1yxxt4s3vv73xjdiz9d Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/294 104 4925890 15882530 2026-06-21T16:35:34Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15882530 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|286|LA CLOTA}}</noinclude><nowiki /> — Don Patricio ? Bah, don Patricio comprendra ! Et brusquement résolu, il tourna bride, frappa son cheval et partit une fois encore droit devant lui, vers l’inconnu, à travers la pampa accueillante et complice, où les drames se nouent et se dénouent dans la nuït, dans cette muit mystérieuse et triste qui derrière lui déjà drapait ses voiles. {{astérisme|m=1em}} Pendant des semaines, pendant des mois, Bruno erra d’estance en estance, de pulperia en pulperia, courant ici, travaillant là, dormant sous un rancho ou à la belle étoile, menant enfin la vie âpre et décousue du gaucho nomade que rien n’attache, que rien n’appelle, centaure désespéré qui se dresse dans la plaine sans limites, détachant sur me ciel sa silhouette hautaine, ou galope éperdu sur la terre qui résonne, poursuivant la liberté. Il avait acheté une guitare, et, l’instrument dans le dos, le couteau à la ceinture, le lasso roulé battant la croupe de son cheval anglais, il allait courbé dans le vent qui fait siffler les herbes et tord les crinières, peuplant sa solitude de souvenirs et de chansons qui, la nuit, lui tenaient compagnie. Il eut des querelles, des amis, des aventures. Mais sa vie demeurait sans détours, simple, ardente et magnifique. Le désir qui fouette la chair, une rencontre l’apaise ; la souffle dur des steppes balaye l’entêtant parfum des baisers ; le soleil qui jaunit l’herbe rude et craquelle la terre, dessèche le rêve que fait naître un regard. Il n’y a point dans la pampa de fleurettes sauvages, mais il n’y a point de miasmes ; ni fièvre, ni langueur ! Dans l’aveuglante clarté du jour, dans la limpidité nette des nuits ; les hideux démons qui, dans les sables brülants du désert, assaillent l’anachorète ne peuvent ici former leurs grimaces. Pourtant, Bruno fuyait une peine secrète. Les<noinclude> <references/></noinclude> r66dazlcb93rvfiusa938g32rq10xn1 Auteur:Andrée Favel 102 4925891 15882532 2026-06-21T16:37:58Z Favete linguistis 129184 Page créée avec « {{Auteur |contenu= == Œuvres == * La Science du mécanisme vocal et l'art du chant, 1876 }} » 15882532 wikitext text/x-wiki {{Auteur |contenu= == Œuvres == * La Science du mécanisme vocal et l'art du chant, 1876 }} 1z558u5a0lleqmagt21vvtvh8rnph7p Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/321 104 4925892 15882535 2026-06-21T16:41:44Z DvChe 151879 /* Page non corrigée */ Page créée avec « n’avait-elle pas plus tôt remarqué la courbe dure du menton, la forme rare de ce front tourmenté ? Elle leva la tête, regarda autour d’elle. Aux yeux inhabitués la pampa offre partout la même ressemblance : une colline, un bouquet d’arbres, une lagune. Qui donc pourrait les reconnaître hormis le gaucho que guide un sens mystérieux et qu’un brin d’herbe oriente ? Pourtant la Clota frissonna, et dans son âme ouverte l’épouvante remplaça l’... » 15882535 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DvChe" />{{nr||LA CLOTA|313}}</noinclude>n’avait-elle pas plus tôt remarqué la courbe dure du menton, la forme rare de ce front tourmenté ? Elle leva la tête, regarda autour d’elle. Aux yeux inhabitués la pampa offre partout la même ressemblance : une colline, un bouquet d’arbres, une lagune. Qui donc pourrait les reconnaître hormis le gaucho que guide un sens mystérieux et qu’un brin d’herbe oriente ? Pourtant la Clota frissonna, et dans son âme ouverte l’épouvante remplaça l’inquiétude. De nouveau elle se pencha sur son amant. — Diego, murmura-t-elle. Il m’a dit qu’il s’appelait Diego. De toutes ses forces elle s’accrochait à ce dernier espoir : — Diego ! Puis, tout à coup résolue, elle s’inclina et, ses lèvres frôlant l’oreille du dormeur, d’une voix contenue elle appela : — Bruno ! Bruno ouvrit les yeux, se redressa : — Tu m’as appelé ? Il vit l’expression égarée de la Clota et sourit. — Pardon, dit-il, je t’ai fait peur ? Il m’avait semblé entendre mon nom… je rêvais. — Je ne t’ai pas appelé. Diego ! — Je sais bien. Ce n’est pas cela… c’était un rêve… tu ne peux pas savoir. Elle lui posa la main sur l’épaule, l’obligea à s’étendre : — Ne t’agite pas, petit… rendors-toi. Il voulut l’attirer, lui offrir ses lèvres, tendrement elle lui baisa le front : — Dors ! Elle se coucha auprès de lui et, les mains au visage, un cri dans la gorge, inerte, elle attendit. Le soleil chauffait la terre, Bruno remue, rejeta la peau de mouton qui lui couvrait les jambes, puis, de nouveau, sa respiration se fit régulière, paisible. Lentement la Clota se redressa, elle regarda {{tiret|en|}}<noinclude> <references/></noinclude> 8gq1547iv4f2mkzjcfomgr9zuua58ud 15882537 15882535 2026-06-21T16:42:19Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15882537 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||LA CLOTA|313}}</noinclude>n’avait-elle pas plus tôt remarqué la courbe dure du menton, la forme rare de ce front tourmenté ? Elle leva la tête, regarda autour d’elle. Aux yeux inhabitués la pampa offre partout la même ressemblance : une colline, un bouquet d’arbres, une lagune. Qui donc pourrait les reconnaître hormis le gaucho que guide un sens mystérieux et qu’un brin d’herbe oriente ? Pourtant la Clota frissonna, et dans son âme ouverte l’épouvante remplaça l’inquiétude. De nouveau elle se pencha sur son amant. — Diego, murmura-t-elle. Il m’a dit qu’il s’appelait Diego. De toutes ses forces elle s’accrochait à ce dernier espoir : — Diego ! Puis, tout à coup résolue, elle s’inclina et, ses lèvres frôlant l’oreille du dormeur, d’une voix contenue elle appela : — Bruno ! Bruno ouvrit les yeux, se redressa : — Tu m’as appelé ? Il vit l’expression égarée de la Clota et sourit. — Pardon, dit-il, je t’ai fait peur ? Il m’avait semblé entendre mon nom… je rêvais. — Je ne t’ai pas appelé. Diego ! — Je sais bien. Ce n’est pas cela… c’était un rêve… tu ne peux pas savoir. Elle lui posa la main sur l’épaule, l’obligea à s’étendre : — Ne t’agite pas, petit… rendors-toi. Il voulut l’attirer, lui offrir ses lèvres, tendrement elle lui baisa le front : — Dors ! Elle se coucha auprès de lui et, les mains au visage, un cri dans la gorge, inerte, elle attendit. Le soleil chauffait la terre, Bruno remue, rejeta la peau de mouton qui lui couvrait les jambes, puis, de nouveau, sa respiration se fit régulière, paisible. Lentement la Clota se redressa, elle regarda {{tiret|en|core}}<noinclude> <references/></noinclude> pwxflng8xgpuvt04ogz0c0jln0py500 Page:Strabon - Géographie, trad., Tardieu, tome I, livres I à VI, 1867.djvu/204 104 4925893 15882539 2026-06-21T16:44:10Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ 15882539 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" />{{nr|192|{{all-sc|Géographie de Strabon.}}||}}</noinclude>parties de la terre, et en combinant leurs témoignages, nous parvenons à reproduire dans un seul et même tableau l’aspect général de la terre habitée. N’est-ce pas ainsi que les généraux arrivent aussi à tout faire eux-mêmes, sans pouvoir être pourtant présents partout, et même en agissant le plus souvent par les autres, n’est-ce pas en ajoutant foi aux paroles de leurs émissaires, et en conformant les ordres qu’ils expédient aux rapports que ceux-ci leur ont faits ? Prétendre en effet qu’on ne peut savoir les choses qu’en les voyant de ses yeux, ce serait vouloir priver le jugement du secours de l’ouïe. Or l’ouïe est un sens bien supérieur à la vue comme moyen d’information. 12.{{iv|0.5}}Notre principal avantage aujourd’hui, c’est de pouvoir parler plus pertinemment de la Bretagne, de la Germanie, des pays en deçà et au delà de l’Ister, des Gètes, des Tyrigètes, des Bastarnes, comme aussi des peuples du Caucase, des Albaniens et des Ibères par exemple. Nous devons en outre à Apollodore d’Artémite, l’historien de la guerre Parthique, des informations beaucoup plus précises que tout ce qui avait été publié auparavant sur l’Hyrcanie et la Bactriane. Puis l’expédition toute récente de l’armée romaine dans l’Arabie Heureuse, sous les ordres d’Ælius Gallus, notre camarade et ami, et les voyages des marchands d’Alexandrie, qui commencent à expédier vers l’Inde par la voie du Nil et du golfe Arabique de véritables flottes, nous ont fait connaître ici ces deux contrées infiniment mieux qu’on ne les connaissait naguère : du temps que Gallus était préfet d’Égypte, je vins le rejoindre, et, ayant remonté le fleuve avec lui jusqu’à Syène et aux frontières de l’Éthiopie, je recueillis ce renseignement positif qu’il partait actuellement 120{{lié}}vaisseaux de Myoshormos pour l’Inde, quand autrefois, sous les Ptolémées, on ne comptait qu’un très-petit nombre de marchands qui osassent entreprendre une pareille traversée et faire le commerce avec cette contrée. 13.{{iv|0.5}}Ce que nous avons donc à faire en premier, et ce qui est aussi le plus essentiel au point de vue pratique comme au point de vue théorique, c’est d’essayer de déterminer le plus<noinclude> <references/></noinclude> daejvm6huqiqvp25hzdi50dd8a9zsqe Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/322 104 4925894 15882541 2026-06-21T16:47:39Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15882541 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|314|LA CLOTA}}</noinclude>{{tiret2|en|core}} cet enfant endormi, et à deux mains elle comprima son cœur. — Mon fils ! soupira-t-elle. Elle eût voulu une dernière fois poser les lèvres sur son front, elle craignit de l’éveiller, elle n’osa pas… Elle tendit les bras vers lui, en un geste de douleur et d’adoration : — Mon fils, répéta-t-elle… Quelle horreur ! Un instant, elle ferma les yeux, puis, sans hâte, elle se pencha au-dessus de son corps, saisit le couteau que Bruno, la veille, avait posé auprès de lui. L’arme à la main, eile hésita, faible, désespérée. Bruno s’agita. Alors elle eut peur de le voir s’éveiller, de n’avoir plus de courage. Elle se mit à genoux, appuya dans le sable le manche de l’estoc, plaça la pointe contre sa poitrine, un peu au-dessous du sein gauche, soupira : — Mon Dieu, pardonnez-moi ! Et de tout son poids, elle se laissa tomber… Le couteau glissa légèrement, dévia, et la lame pénétra dans la chair. La Clota ne put retenir le cri de sa douleur, elle chancela, tomba sur le côté, puis sur le dos. — Clota, Clota, qu’as-tu fait ? Bruno, réveillé en sursaut, n’avait pas tout d’abord compris. Puis il vit le sang qui trempait le corsage de la Clota, le couteau gisant dans la poussière… Il lui prit les mains, chercha son regard, appela doucement : — Clota, mon amour ! Elle entr’ouvrit les yeux, soupira : — Ce n’est rien, mon petit. Laisse-moi mourir. — Mais pourquoi ? Que t’aï-je fait ? N’étais-tu pas heureuse ? — Pardonne-moi, mon petit. N’aie pas trop de chagrin. J’étais trop vieille… tu te consoleras. C’est mieux ainsi. Elle renversa la tête en arrière, ferma les yeux, s’évanouit. Un moment encore, Bruno demeura près<noinclude> <references/></noinclude> tgin5inazuvlitba6gwb3e2pbc3et4b Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/323 104 4925895 15882544 2026-06-21T16:52:04Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15882544 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||LA CLOTA|315}}</noinclude>d’elle, l’appelant d’une voix haletante et que l’angoisse morcelait. — Clota ! ma vie ! mon amour ! je t’aime, parle moi ! Et it disait des paroles incohérentes qu’elle ne pouvait entendre. À genoux, les mains crispées dans le sable, les yeux clos, tout le corps tordu par une indicible souffrance, il la regardait. Il se ressaisit enfin, déchira le corsage, mit la blessure à nu, trembla. Sur l’herbe, il étendit son mouchoir, l’emplit de sable arraché, fit un sachet, y versa l’eau-de-vie qu’il avait apportée dans un flacon d’étain, l’appuya sur la plaie et, de toutes ses forces, l’y fixa avec sa ceinture. Le visage exsangue de la Clota se crispa, puis peu à peu se détendit. Il derneura près d’elle, à genoux, les mains inutiles. — Pourquoi, pourquoi as-tu fait cela ? répétait-il. Et sa pensée était inerte. Vers neuf heures, pourtant, il s’arracha à la torpeur qui le paralysait, sella son cheval, revint. Il souleva doucement le corps alourdi de la blessée et, au prix de longs efforts, il le plaça sur son cheval, l’attacha à la selle. Puis il prit la bride et, la tête basse, sous le soleil brûlant, de ce pas maladroit des gauchos qui ne sevent plus marcher, il partit à travers la campagne, vers la maison paternelle. {{astérisme|m=1em}} Triste cortège perdu dans la pampa déserte : un enfant que la douleur injustement accable, un cheval, et, sur la selle, étendu, le corps d’une femme ensanglantée. Parfois une perdrix court devant eux, puis effrayée s’envole, tout droit, avec un grand bruit d’ailes, des vaches isolées se lèvent, tournent vers eux leur mufle lourd, les regardent passer, s’éloigner, disparaître ; sur le bord d’une lagune, qu’ils contournent, trois flaments roses dressent la tête,<noinclude> <references/></noinclude> o23peuftg6d1uadphk90t9mm98438sx 15882545 15882544 2026-06-21T16:52:26Z DvChe 151879 15882545 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||LA CLOTA|315}}</noinclude>d’elle, l’appelant d’une voix haletante et que l’angoisse morcelait. — Clota ! ma vie ! mon amour ! je t’aime, parle moi ! Et il disait des paroles incohérentes qu’elle ne pouvait entendre. À genoux, les mains crispées dans le sable, les yeux clos, tout le corps tordu par une indicible souffrance, il la regardait. Il se ressaisit enfin, déchira le corsage, mit la blessure à nu, trembla. Sur l’herbe, il étendit son mouchoir, l’emplit de sable arraché, fit un sachet, y versa l’eau-de-vie qu’il avait apportée dans un flacon d’étain, l’appuya sur la plaie et, de toutes ses forces, l’y fixa avec sa ceinture. Le visage exsangue de la Clota se crispa, puis peu à peu se détendit. Il derneura près d’elle, à genoux, les mains inutiles. — Pourquoi, pourquoi as-tu fait cela ? répétait-il. Et sa pensée était inerte. Vers neuf heures, pourtant, il s’arracha à la torpeur qui le paralysait, sella son cheval, revint. Il souleva doucement le corps alourdi de la blessée et, au prix de longs efforts, il le plaça sur son cheval, l’attacha à la selle. Puis il prit la bride et, la tête basse, sous le soleil brûlant, de ce pas maladroit des gauchos qui ne sevent plus marcher, il partit à travers la campagne, vers la maison paternelle. {{astérisme|m=1em}} Triste cortège perdu dans la pampa déserte : un enfant que la douleur injustement accable, un cheval, et, sur la selle, étendu, le corps d’une femme ensanglantée. Parfois une perdrix court devant eux, puis effrayée s’envole, tout droit, avec un grand bruit d’ailes, des vaches isolées se lèvent, tournent vers eux leur mufle lourd, les regardent passer, s’éloigner, disparaître ; sur le bord d’une lagune, qu’ils contournent, trois flaments roses dressent la tête,<noinclude> <references/></noinclude> axh7ubjr4728h2llvwcsim85y1p254b Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/324 104 4925896 15882548 2026-06-21T16:54:59Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15882548 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|316|LA CLOTA}}</noinclude>ouvrent les ailes, prêts à fuir, puis rassérénés les referment et, d’un coup de bec, cueillent un ver dans le sable chaud. Le soleil maintenant tombe d’aplomb sur la terre et la brûle. Bruno, fatigué, les jambes incertaines, butte de temps à autre contre une motte d’herbes rudes, le cheval secoue la tête. Ils vont lentement. {{astérisme|m=1em}} Il pouvait être trois heures lorsque Bruno, levant les yeux, aperçut devant lui le bouquet d’arbres que, trois ans plus tôt, il avait déserté. Il s’arrêta un instant, soupira, reprit sa marche, s’approcha. Les maisons étaient silencieuses, désertes. Il appela. Aucune voix ne répondit. Alors, puisant dans sa faiblesse une force nouvelle, il dénoua les liens qui attachaient la Clota, fit glisser son corps, la reçut dans ses bras et, le buste en arrière, les veines gonflées par l’effort, il traversa la cour de terre battue, poussa du pied la porte entr’ouverte du rancho, entra. D’un coup d’œil il reconnut la chambre, rien n’était changé, il semblait que son passé fût là debout pour l’accueillir. Sur le lit de son père, il posa le corps de son amante ; ses doigts pieux écartèrent les mèches d’or qui collaient au visage, les rejeta sur l’oreiller que le poids de la tête, déjà, faisait revivre. Puis, il la contempla : son expression était paisible, détendue, le sang ne coulait plus, seule la respiration était courte, rauque, brûlante. Il effleura de ses lèvres la bouche enflammée que ce baiser fit gémir, puis il se releva. Il avait accompli le plus dur de sa tâche, son père, sans doute, ferait le reste : un peu de confiance lui revint. Il sortit, s’approcha du puits, fit chanter les chaînes et, le visage plongé dans le seau débordant, il aspira de longues gorgées à goût métallique, essuya sa bouche du revers de la main et, le menton ruisselant, il retourna vers la chambre, portant une petite jatte pleine d’eau fraîche.<noinclude> <references/></noinclude> m1he6qnu6agmib97j0lo0hfc9res3gi Page:Strabon - Géographie, trad., Tardieu, tome I, livres I à VI, 1867.djvu/205 104 4925897 15882549 2026-06-21T16:57:43Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ 15882549 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" />{{nr||{{all-sc|Livre {{rom-maj|II}}.}}|193}} {{corrBandeau}}</noinclude>simplement possible la figure et l’étendue des pays qui doivent trouver place sur la carte de la terre habitée. Quant à disserter en règle sur l’ensemble de la terre, ou même seulement sur la totalité du peson de fuseau compris dans la zone qui est la nôtre, quant à chercher, par exemple, si ledit peson est habité aussi dans l’autre quart de sphère, ceci est du domaine d’une autre science. Dans ce cas-là, en effet, les habitants de cette autre partie du peson ne pouvant manquer d’être différents de ceux de la partie que nous occupons, il faudrait supposer, ce qui d’ailleurs est vraisemblable, l’existence d’une seconde terre habitée. Or, c’est la nôtre uniquement que nous avons à décrire. 14.{{iv|0.5}}Cela posé, nous dirons que la forme de notre terre habitée est celle d’une chlamyde ; que sa plus grande largeur est représentée par une ligne, qui suit le cours même du Nil et qui part du parallèle de la Cinnamômophore et de l’île des Exilés d’Égypte pour aboutir au parallèle d’Ierné, tandis que sa longueur est représentée par une autre ligne, perpendiculaire à celle-là, qui, partant de l’occident, passe par les Colonnes d’Hercule et le détroit de Sicile, atteint Rhodes et le golfe d’Issus, pour suivre alors d’un bout à l’autre la chaîne du Taurus, laquelle coupe l’Asie tout entière, et va finir à la mer Orientale entre l’Inde et le pays que les Scythes occupent au-dessus de la Bactriane. Il faut donc concevoir un parallélogramme dans lequel on aura inscrit la chlamyde en question de telle sorte que la plus grande longueur et la plus grande largeur de chacune des deux figures se correspondent et soient égales chacune à chacune, et cette chlamyde sera proprement la figure de la terre habitée. Mais nous avons déjà dit que, dans le sens de sa largeur, la terre habitée était limitée par des côtés parallèles formant la séparation supérieure et la séparation inférieure entre la région habitable et la région inhabitée, et que ces côtés étaient, au nord, le parallèle d’Ierné, et, au midi, vers la zone torride, le parallèle de la {{corr|Cinnamômopho|Cinnamômophore :}} or, prolongeons ces côtés parallèles au levant et au couchant jusqu’aux extrémités correspondantes de la terre, ils {{tiret|for|ment}}<noinclude> <references/></noinclude> b4n8m3j7rp9c54me710gcaxvow3w928 Discussion Page:Strabon - Géographie, trad., Tardieu, tome I, livres I à VI, 1867.djvu/205 105 4925898 15882550 2026-06-21T16:59:56Z Raymonde Lanthier 75548 Pdd. 15882550 wikitext text/x-wiki <section begin="correction"/>{{CorrDiscussion/lst|Cinnamômopho|Cinnamômophore :|3=|ligne=|par=|expl=justification [https://mediterranees.net/geographie/strabon/II-5.html ici], recherche avec « 14. »|endroit=}}<section end="correction"/> cq3o8074xhpe9eu7q6tzu0ic6j9eqhn Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/325 104 4925899 15882554 2026-06-21T17:03:50Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15882554 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||LA CLOTA|317}}</noinclude><nowiki /> Il humecta le front, les tempes et les mains de la Clota, mais il n’osa toucher au pansement. — Mon père saura ! dit-il. Et il sortit pour guetter son retour. Le silence pesait sur les maisons. Tous les hommes étaient aux champs. La vieille Paca, morte ou partie, n’était point remplacée. De temps à autre, Bruno revenait s’asseoir auprès de la blessée ; son souflle lui faisait mal, l’impatience le soulevait, il retournait à la lisière des arbres, scrutait la plaine, se mordait les poings. Enfin, vers six heures, il perçut le galop sonore et régulier d’un cheval. Ses jambes fléchirent, il recula jusqu’au puits, s’adossa à la margelle, attendit. À travers les branches enchevétrées des acacias il reconnut, au loin, la silhouette de son père. Il le vit presser sa monture, sauter à terre, examiner d’un coup d’œil inquiet le cheval fatigué que Bruno avait laissé tout harnaché, entrer. Une seconde, et les deux hommes furent face à face. — Toi ! Et don Santiago ouvrit les bras. Sans un mot, ils s’étreignirent ; Bruno se raidissait, un sanglot lui gonfla la poitrine. Don Santiago lui posa la main sur l’épaule. — Tu as bien fait de revenir, mon fils, j’ai passé de mauvaises nuits. — Pardonnez-moi, mon père, et donnez-moi votre bénédiction. — Tu as agi selon ton cœur et Dieu te bénira puisque tu épargnes à ma vieillesse la solitude et que tu reviens par ta seule volonté. — Je ne suis pas seul, mon père. Don Santiago fronça le sourcil. — Marié ?… sans mon aveu ? Bruno baissa lonça le sourcil. — Nous ne sommes pas mariés. — Bah ! un enfantillage. Où se cache-t-elle ?<noinclude> <references/></noinclude> plam6ocbxvf6bkupeqlrjfi8ia3yeh7 Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/326 104 4925900 15882556 2026-06-21T17:07:42Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15882556 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|318|LA CLOTA}}</noinclude><nowiki /> — Pardonnez-moi, mon père, elle est blessée. Elle mourra si vous ne la guérissez. — Blessée ? Comment cela ? — Vous verrez… elle est là… hâtez-vous, je vous en supplie. Il l’entraînait vers le rancho, don Santiago entra le premier. — Voyez, elle gémit, elle souffre, j’ai fait le pansement comme j’ai pu… mais vous… — Pousse la fenêtre, on n’y voit rien. Don Santiago s’était penché sur la blessure, puis il regarda le visage, se pencha davantage, le scruta, se redressa : — Qui est cette femme ? — La Clota. La feme d’Estanislao. Nous avons fui, elle a voulu se tuer, je vous expliquerai. — C’est ta maîtresse ? Bruno détourra son regard. Il ne vit pas le visage de son père, sa mâchoire frémissante, ses poings crispés dans l’ombre… Il ne vit pas la tragédie, ne la soupçonna pas. Pressé par l’angoisse, il dit seulement : — Vous la sauverez ? Don Santiago fit un effort, se maîtrisa. — Va, dit-il d’une voix dure, fais chauffer de l’eau. Tu trouveras de l’arnica dans la réserve, des feuilles de blanche-fleur dans le bois d’acacia, va. Seul avec la blessée, il la contempla : Clota ! Il l’appelait ! Elle remua la tête, ses paupières battirent, ne s’ouvrirent point… il recula, se passa la main sur le front comme pour écarter ses pensées, puis brusquement il saisit le pansement, l’arracha ! Entre les lèvres tremblantes de la blessée un gémtssement de douleur passa ; d’un geste lent, elle porta la main à sa plaie, un ruisseau tiède et rouge coulait, contournait le sein et glissait sur le drap : — Ah ! je vais mourir ! Don Santiago s’inclina sur son visage :<noinclude> <references/></noinclude> 2ektcfldxutxe5eiwlm37exh47d2yrk Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 1, 1784.djvu/559 104 4925901 15882557 2026-06-21T17:08:11Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15882557 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{Manchette|d|p}}</noinclude>nelle, qui regit et gouverne tout ce monde. Les austres disent que devant les choses sainctes et sacrées il y a du feu tousiours ardent, par une maniere et signifiance de purification, comme les Grecs en tiennent aussy ; mais que derriere il y a au dedans des choses cachées qu’il n’est loisible à personne de veoir, sinon à ces vierges sacrées, qu’on appelle Vestales : et y en a plusieurs qui vont disant, que ''le Palladium'' de Troyes, c’est-à-dire, l’image de Pallas, qui {{Nec|feut}} apportée par Æneas en Italie, y est cachée. Encores y en a-il d’austres qui content que Dardanus, lors qu’il edifia premierement la ville de Troyes, y porta les sainctes images des dieux Samothraciens, et qu’il les y dedia ; mais que depuis Æneas, quand la ville {{Nec|feut}} prinse, les desrobba et les guarda jusques à ce qu’il s’en vinst habiter en Italie. Auscuns austres, qui font semblant de sçavoir, touchant cela, plus que n’en sçait le commun, tiennent qu’il y a deux tonneaux qui ne sont pas grands, dont l’un est vuide et tout ouvert, l’austre est fermé et plein ; mais qu’il n’y a que ces vierges sacrées qui les puissent veoir. Les austres estiment que ceulx-là ayent controuvé ce qu’ils en disent, pour austant que les Vestales jecterent alors tout ce qu’elles peurent serrer dedans deux tonneaux, qu’elles cacherent soubz terre dedans le temple de Quirinus, à raison de quoy l’endroict retient encores aujourd’huy le surnom de ''Tonneaux'' : mais elles prindrent sur elles ce qui<noinclude> <references/> {{Manchette|f}}</noinclude> jhinaxqoamoqcuqw1nn3aj6x92kz2zi Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 1, 1784.djvu/560 104 4925902 15882559 2026-06-21T17:10:10Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15882559 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{Manchette|d|p}}</noinclude>estoit le principal et le plus digne, et s’enfuyrent à tout le long de la riviere. Là où Lucius Albinus, homme populaire,{{note marginale|d|Respect d’Albinus pour les vestales.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}} qui s’enfuyoit aussy, ayant chargé sur un chariot sa femme et ses petits enfants, avec ses plus necessaires meubles, les rencontra ; mais si-tost qu’il {{Nec|apperçeut}} ces vierges sacrées, portants entre leurs bras les saincts joyaulx devoüez au service des dieux, toutes seules, et ayants beaucoup de peine à marcher, il feit incontinent descendre sa femme, ses enfants et ses biens de dessuz son chariot, et le leur bailla pour monter dessuz et s’enfuyr en quelqu’une des villes Grecques. Si m’a semblé que je ne debvois point passer oultre sans faire, en passant, ce peu de mention de la reverence envers les dieux, et de la devotion que monstra cestuy Albinus en temps si extresmement dangereux. Au demourant, les prebstres des austres dieux{{note marginale|d|Les prêtres et les vestales restent dans Rome, attendant l’ennemi.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}} et les plus honorables vieillards de la ville, qui, austresfois, avoyent esté consuls, ou qui avoyent obtenu l’honneur du triomphe, n’eurent pas le cœur d’abandonner Rome, ains se vestant de leurs plus belles robbes sacrées, se devoüerent et (par maniere de dire) se sacrifierent volontairement eulx-mesmes à la Fortune pour le salut de leur païs, suivant certaines paroles et prieres que Fabius, le soubverain pontife, leur nomma, et s’en allerent ainsy vestus asseoir en la grande place, sur des chaires d’yvoire, attendants ce qu’il plairoit aux dieux leur envoyer.<noinclude> <references/> {{Manchette|f}}</noinclude> 9d8z7q5rikaadp3nfptn9qk6gad2lpe Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/185 104 4925903 15882562 2026-06-21T17:12:27Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 178 MALVIN A. « quel mortel oserait aspirer à vous ? « Malvina, je reconnais tout ce que « vous êtes et je vois ce que je suis : « la distance est immense, mais je . « vous aime, et ce mot me rappro« che de vous. Guidez-moi dans la « route que vous parcourez ; faites « de moi un nouvel être qui réu« nisse tout ce qu’il faut pour vous « plaire, comme il a déja tout ce « qu’il faut pour vous chérir : il « n’est point d’efforts que je ne te... » 15882562 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|178|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>178 MALVIN A. « quel mortel oserait aspirer à vous ? « Malvina, je reconnais tout ce que « vous êtes et je vois ce que je suis : « la distance est immense, mais je . « vous aime, et ce mot me rappro« che de vous. Guidez-moi dans la « route que vous parcourez ; faites « de moi un nouvel être qui réu« nisse tout ce qu’il faut pour vous « plaire, comme il a déja tout ce « qu’il faut pour vous chérir : il « n’est point d’efforts que je ne tente, « point d’épreuves que je ne veuille « subir pour vous mériter : mes « erreurs furent innombrables, je « le sais mille fois des feux cou; « pables ont profané mon cœur ; « mais l’image de Malvina l’épurera :. « qu’elle daigne seulement l’accepter « ce cœur tout à elle, et dès-lors, « pour être digne de lui appartenir, « il tentera de lui ressembler. Un<noinclude> <references/></noinclude> fnnfq3gr11kbf8mpbkyrbj8vrv0o6g1 Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 1, 1784.djvu/561 104 4925904 15882563 2026-06-21T17:12:39Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15882563 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{Manchette|d|p}}</noinclude><nowiki /> Mais trois jours après arriva Brennus avecques{{note marginale|d|Brennus entre dans Rome, qu’il trouve sans défense ; il s’en empare.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}} son armée, lequel trouvant les portes de la ville toutes ouvertes, et les murailles sans guardes, eut paour d’arrivée, que ce ne feust quelque tromperie et quelque embusche, ne pouvant croire que les Romains feussent si bas que d’avoir abandonné leur ville : mais après qu’il {{Nec|feut}} bien informé de la verité, il entra dedans par la porte Colline, et print Rome peu plus de trois cent soixante ans après sa premiere fondation : au moins s’il est vray qu’il soit demouré jusques aujourd’huy auscune certaineté du conte de ce temps-là, veu que le trouble et la confusion qui feurent alors, a mis en doubte plusieurs choses beaucoup plus modernes que celles-là. Si est-ce pourtant qu’il passa incontinent quelque bruict, mais bien obscur et incertain, de ceste prinse jusques en la Grece, pource que Heraclides le Ponticque, qui n’a esté gueres loing de ce temps-là, en un sien traicté qu’il a escript ''de l’ame'', dict qu’il estoit venu nouvelle du costé du Ponant, qu’une armée isseuë de par de-là les Hyperboriens, avoit prins une ville Grecque, nommée Rome, assise en ce païs-là sur le bord de la grande mer : mais je ne m’esbahis pas si Heraclides, qui a escript tant d’austres fables et mensonges, amplifia la nouvelle veritable de ceste prinse de Rome, en y adjoustant du sien les Hiperboriens et la grande mer. C’est bien chose asseurée que le philosophe Aristote a sçeu certainement qu’elle {{Nec|feut}} prinse par les Gaulois :<noinclude> <references/> {{Manchette|f}}</noinclude> 47axqhyepl9io55z06xntrmk7ll0nk2 Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/327 104 4925905 15882564 2026-06-21T17:12:39Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15882564 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||LA CLOTA|319}}</noinclude><nowiki /> — Clota ! Elle ouvrit les yeux, et tout son être immobile sembla reculer : — Santiago !… Toi ! Et de grosses larmes coulèrent sur son visage. — Clota… ma pauvre Clota… que Dieu nous pardonne… il faut mourir. — Ah ! oui ! mourir… de tes mains… Santiago, toi que j’ai tant aimé toujours… toi seul… autrefois… Un peu de sang perla au bord de ses lèvres, sa tête retomba. Don Santiago posa la main sur le front de la morte, longtemps il demeura immobile. Puis, il entendit des pas qui se hâtaient. Péniblement, il se dégagea de ses souvenirs, tourna la tête. Bruno était là ! Il portait l’eau, les feuilles, les remèdes. Il les tendit à son père. — Trop tard ! dit celui-ci. Alors Brune regarda le cadavre, il vit les pansements arrachés, le désordre, le sang qui déjà noircissait, cernant le sein rose et gonflé. Il se retourna, prêt à bondir : — Vous l’avez tuée… Assas… — Silence !… Respecte le somme de ta mère ! — Ma mère ? Don Santiago inclina la tête, puis comme tout à l’heure, il mit la main sur l’épaule de son fils, la broya : — Il y a plus de vingt ans j’ai chassé une innocente, tu me la ramènes aujourd’hui coupable… Tais-toi ! Bruno regardait son père. Tout en lui tournait, fuyait, s’effondrait. Il voulut parler, ouvrir la bouche et s’écroula sur le sol, la tête frappant le lit : — Mamita| mamita ! Il se tordait les mains et n’osait se hisser jusqu’au visage aimé. Don Santiago quitta la chambre, traversa la cour, pénétra dans le hangar. Il revint du même pas égal, portant une botte de paille, un<noinclude> <references/></noinclude> 5d8claq8w0ddoclnou4ehof99j0btlk Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/186 104 4925906 15882566 2026-06-21T17:12:49Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MAL V IN A. 179 , « mot de Malvina peut créer un « nouvel être ; elle peut transformer « en vertus jusqu’à mes défauts mê« mes : qu’elle ordonne, je puis tout « pour lui obéir ; oui, tout, excepté « de cesser de l’aimer. O Malvina ! « femme adorée, ne rejetez pas mes « vœux je suis indigne de vous « je le sais ; mais croyez pourtant « qu’avec une passion comme la « mienne et une idole comme vous, « on est plus près de l’héroïsme... » 15882566 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|179}}</noinclude>MAL V IN A. 179 , « mot de Malvina peut créer un « nouvel être ; elle peut transformer « en vertus jusqu’à mes défauts mê« mes : qu’elle ordonne, je puis tout « pour lui obéir ; oui, tout, excepté « de cesser de l’aimer. O Malvina ! « femme adorée, ne rejetez pas mes « vœux je suis indigne de vous « je le sais ; mais croyez pourtant « qu’avec une passion comme la « mienne et une idole comme vous, « on est plus près de l’héroïsme « que tous ces hommes froidement « vertueux qui se traînent vers la « sagesse. Malvina, pardonnez à un « téméraire qui, avant d’avoir ac« quis le moindre droit sur votre « cœur, a osé en être jaloux ; mais « l’image de monsieur Prior, de cet << homme à qui vous conservez une « si tendre et si inaltérable amitié * me poursuit et me déchire : c’est H 6 ,<noinclude> <references/></noinclude> exf8f5mcdneknae7pnhsdlgpjo53a5c Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/187 104 4925907 15882567 2026-06-21T17:13:14Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 180 MALVINA ; « déja trop de vous être indifférent ; « voir un autre préféré par vous, « est un tourment que je ne sup « porterais pas. A cette seule idée, « je deviens insensé, furieux, et je « ne sais où je poserais les bornes « de mon emportement et de ma « vengeance. Vous, Malvina, sen« sible ! et sensible pour un autre ! « O que l’intolérable angoisse dont « une telle crainte a torturé mon « cœur, m’obtienne mon pardon de « la g... » 15882567 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|180|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>180 MALVINA ; « déja trop de vous être indifférent ; « voir un autre préféré par vous, « est un tourment que je ne sup « porterais pas. A cette seule idée, « je deviens insensé, furieux, et je « ne sais où je poserais les bornes « de mon emportement et de ma « vengeance. Vous, Malvina, sen« sible ! et sensible pour un autre ! « O que l’intolérable angoisse dont « une telle crainte a torturé mon « cœur, m’obtienne mon pardon de « la généreuse Malvina ! Ah ! sans « doute la pitié l’emporterait sur la « colère, s’il m’était donné de vous « peindre tout ce que j’ai souffert « en apprenant de inistriss Melmor « elle-même, que M. Prior n’avait « < été renvoyé de Birton-Hall que « parce qu’il était aimé de vous…….. « Aimé de vous ! lui, M. Prior !…. « ô Malvina ! sans doute je n’aurais<noinclude> <references/></noinclude> 8qjali5825uodz7a10i8yu3d91d3xxe Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/188 104 4925908 15882568 2026-06-21T17:13:35Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « . · MALVINA. 181 « pas dû le croire. La veille de mon — « départ, lorsque j’osai vous mon« trer la peine que j’éprouvais de « votre liaison avec lui, ne me ré« pondîtes-vous pas, avec cet accent « pénétrant qui n’appartient qu’à « vous, ces mots qui s’étaient écrits « dans mon cœur : Ah ! je ne « veux jamais vous affliger. — Ne « devaient-ils pas me suffire pour « repousser toutes les calomnieuses « instigations dont on tent... » 15882568 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|181}}</noinclude>. · MALVINA. 181 « pas dû le croire. La veille de mon — « départ, lorsque j’osai vous mon« trer la peine que j’éprouvais de « votre liaison avec lui, ne me ré« pondîtes-vous pas, avec cet accent « pénétrant qui n’appartient qu’à « vous, ces mots qui s’étaient écrits « dans mon cœur : Ah ! je ne « veux jamais vous affliger. — Ne « devaient-ils pas me suffire pour « repousser toutes les calomnieuses « instigations dont on tentait de « vous noircir ? Mais, Malvina, est« on toujours juste et de sang-froid, « quand on est atteint dans la partie « la plus sensible de son cœur : Eh « quoi ! ne faut-il pas expier, par « une triste habitude de méfiance « le crime d’avoir trompé souvent ? « O Malvina ! le repentant Edmond « n’est digne de vous que par des « remords : si vous saviez que de ,<noinclude> <references/></noinclude> bgbcd0rj5ew8g21eczilb61f26kbizb Livre:L'Aérophile, année 1 (1893).pdf/styles.css 112 4925909 15882569 2026-06-21T17:13:42Z M-le-mot-dit 10828 Styles. 15882569 sanitized-css text/css /* Bloc d'introduction */ .wst-intro { font-size: 84%; line-height: 120%; text-indent: 2em; margin: 1em 0; } /* tites */ h2.tmp { margin: 1em 0; } h3.tmp { margin: 1em 0; font-size: 85%; } 3g7eqjicpp59o8jdvpaglq0qndlon40 Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/189 104 4925910 15882570 2026-06-21T17:13:55Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 182 BI ALVIN A. « sermens il a trahis ! Mais le passé « ne fait plus partie de mon exis« tence ; je n’ai commencé à vivre « qu’en vous aimant ; vous m’avez « éclairé d’un nouveau jour ; vous « avez tout changé autour de moi ; « ce que je nommais plaisir, amour « ne me paraît plus qu’ennui et que « mensonge, et je crois sentir mon « ame s’élever et s’agrandir depuis « qu’un ange est le but où j’aspire ; « et c’est de cet an... » 15882570 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|182|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>182 BI ALVIN A. « sermens il a trahis ! Mais le passé « ne fait plus partie de mon exis« tence ; je n’ai commencé à vivre « qu’en vous aimant ; vous m’avez « éclairé d’un nouveau jour ; vous « avez tout changé autour de moi ; « ce que je nommais plaisir, amour « ne me paraît plus qu’ennui et que « mensonge, et je crois sentir mon « ame s’élever et s’agrandir depuis « qu’un ange est le but où j’aspire ; « et c’est de cet ange que j’ai osé « douter O Malvina ! quels que « soient mes torts et votre ven« geance, vous saurez tout ; vous « saurez qu’en ajoutant foi aux dis« cours de mistriss Melmor, je jurai « de renoncer à vous, que je tâchai « même de vous hair, que j’aurais « trouvé une secrète jouissance à « vous le faire savoir, si j’avais cru « vous affliger ; mais vous parûtes,.<noinclude> <references/></noinclude> rpsohkkohdcrr9sxz93qf8acx3mt9kt Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/190 104 4925911 15882572 2026-06-21T17:14:16Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. : 183 et toutes mes résolutions s’éva« nouirent je voulus combattre « encore et vous braver, je ne fis « qu’aggraver mes torts ; mon amour « semblait s’accroître par les sacri« fices que je lui imposais, et pour « vous croire innocente, je n’eus « besoin que de vous voir. Mais ce « matin, lorsque cette terrible lettro « est venue épouvanter mes yeux et « glacer l’ardeur dont mon ame était « embrasée, je n’ai pas été maît... » 15882572 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|183}}</noinclude>MALVIN A. : 183 et toutes mes résolutions s’éva« nouirent je voulus combattre « encore et vous braver, je ne fis « qu’aggraver mes torts ; mon amour « semblait s’accroître par les sacri« fices que je lui imposais, et pour « vous croire innocente, je n’eus « besoin que de vous voir. Mais ce « matin, lorsque cette terrible lettro « est venue épouvanter mes yeux et « glacer l’ardeur dont mon ame était « embrasée, je n’ai pas été maître « de ma jalousie ; une aveugle et « stupide vengeance m’a fait recou« rir, pour me soulager, au moyen « qui devait combler mon déses« poir. Ne distinguant plus dans ce « moment Malvina de tout son sexe, « j’ai cru l’offenser en affectant un « ton enjoué et frivole auprès d’une « autre femme : hélas ! qu’ai-je gagné « à ce pénible artifice ? une réponse<noinclude> <references/></noinclude> f1ciezn5puo481tiqszyguiilfk8e6g Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/191 104 4925912 15882573 2026-06-21T17:14:36Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 184 MALVIN A. « qui, toute dure qu’elle était, peignait « mais moins encore votre mépris, « que le regard dont elle était ac« compagnée. Malvina me méprise « et me hait ! Malvina croit peut« être que je l’ai trompée ! ah ! « qu’elle m’accable de sa colère, « qu’elle me repousse, me fuie et « me déteste, je ne me plaindrai « pas, je l’ai trop mérité ; mais, du « moins, qu’elle ne doute pas de mon « amour ; mon amour est toute m... » 15882573 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|184|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>184 MALVIN A. « qui, toute dure qu’elle était, peignait « mais moins encore votre mépris, « que le regard dont elle était ac« compagnée. Malvina me méprise « et me hait ! Malvina croit peut« être que je l’ai trompée ! ah ! « qu’elle m’accable de sa colère, « qu’elle me repousse, me fuie et « me déteste, je ne me plaindrai « pas, je l’ai trop mérité ; mais, du « moins, qu’elle ne doute pas de mon « amour ; mon amour est toute ma « consolation et mon unique vertu, « et c’est lui seul qui, m’attachant « toujours à l’espoir d’attendrir celle « que j’aime, me retient encore à « la vie. « EDMOND SEYMOUR. » En finissant celte lettre, Malvina s’abandonna quelques instans aux plus séduisantes idées ; il lui sem-<noinclude> <references/></noinclude> kvoy81jd6k0z7f2grllyiyp8neb96qj Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/192 104 4925913 15882574 2026-06-21T17:14:55Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. 185 — blait en effet que sir Edmond, dépouillé de ses anciens goûts, renonçant pour jamais aux pernicieusos erreurs qui l’avaient égaré, recommençait pour elle une existence dont il lui devrait tout le bonheur. Combien elle lui pardonnait les emportemens de sa jalousie ! Quelle femme ne voudrait pas trouver de pareils torts à l’objet qu’elle aime ! Oh ! quel charme, s’écria-t-elle, de pouvoir arracher au vice une ame comme la sienne... » 15882574 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|185}}</noinclude>MALVIN A. 185 — blait en effet que sir Edmond, dépouillé de ses anciens goûts, renonçant pour jamais aux pernicieusos erreurs qui l’avaient égaré, recommençait pour elle une existence dont il lui devrait tout le bonheur. Combien elle lui pardonnait les emportemens de sa jalousie ! Quelle femme ne voudrait pas trouver de pareils torts à l’objet qu’elle aime ! Oh ! quel charme, s’écria-t-elle, de pouvoir arracher au vice une ame comme la sienne ! de faire tourner, au profit du bien, tout le feu dont elle paraît consumée ! de lui apprendre à connaître cette volupté exquise qui naît d’un sentiment tendre et délicat et de la pratique constante de la vertu ! Quoi c’est moi qui me trouverais appelée à remporter un pareil triomphe ! un triomphe dont la récompense serait d’être aimée d’Edmond,<noinclude> <references/></noinclude> aj3g0wqym6r4zjnrmcmemggxeh7vq9v Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/193 104 4925914 15882575 2026-06-21T17:15:14Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 186 MALVIN A. et d’oser me livrer sans rougir à ce sentiment qui m’entraine, me domine malgré moi, et dont, jusqu’à présent, je n’ai recueilli que douleur et que honte ! O dieu ! que ne suisje libre ! mais, hélas ! mon ame se glace au souvenir de mes devoirs et de mes sermens. Clara, ce ne fut point à une femme soumise à une passion tyrannique, que tu confias ta fille ; il m’en souvient de cet insfant affreux où, la remettant dans mes bras, tu m... » 15882575 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|186|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>186 MALVIN A. et d’oser me livrer sans rougir à ce sentiment qui m’entraine, me domine malgré moi, et dont, jusqu’à présent, je n’ai recueilli que douleur et que honte ! O dieu ! que ne suisje libre ! mais, hélas ! mon ame se glace au souvenir de mes devoirs et de mes sermens. Clara, ce ne fut point à une femme soumise à une passion tyrannique, que tu confias ta fille ; il m’en souvient de cet insfant affreux où, la remettant dans mes bras, tu me dis : Deviens sa mère, Malvina ; qu’elle vive toujours près de toi : étrangère à tout autre pouvoir, je t’impose des devoirs rigoureux, je le sais ; mais ce n’est pas à toi que je demanderais un sacrifice ordinaire. Clara, je — la tiendrai cette terrible promesse ; je rejeterai tous les liens qui pourraient atteindre ta fille en me ravis-<noinclude> <references/></noinclude> f8mwuan3gicqdehiqcrk38q9oaatre5 Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/194 104 4925915 15882576 2026-06-21T17:15:33Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. 187 … sant mon indépendance, et pour ne pas partager mon cœur, je le fermerai aux plus doux sentimens.. ○ Edmond ! est-ce au moment où vous vous montrez le plus digne de mon estime, qu’il faut vous dire un éternel adieu ? Mais si je voulais fuir quand je vous croyais léger et perfide, je veux vous fuir bien davantage quand vous êtes tendre et sincère : si je ne résistais pas alors, que deviendrai-je à présent ? Ah ! éloignons-nous sans... » 15882576 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|187}}</noinclude>MALVIN A. 187 … sant mon indépendance, et pour ne pas partager mon cœur, je le fermerai aux plus doux sentimens.. ○ Edmond ! est-ce au moment où vous vous montrez le plus digne de mon estime, qu’il faut vous dire un éternel adieu ? Mais si je voulais fuir quand je vous croyais léger et perfide, je veux vous fuir bien davantage quand vous êtes tendre et sincère : si je ne résistais pas alors, que deviendrai-je à présent ? Ah ! éloignons-nous sans tarder davantage, et sur-tout taisons-lui un secret qui ne servirait qu’à augmenter sa douleur et ma faiblesse. Ainsi Malvina, déterminée à partir le surlendemain sans avoir même revu sir Edmond, se rendait victime d’une délicatesse outrée, et que son amic eût été bien loin d’exiger d’elle ; mais elle croyait que son de-<noinclude> <references/></noinclude> 0apirek8li3lf34nst0f9txe2mbful2 Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 1, 1784.djvu/562 104 4925916 15882577 2026-06-21T17:15:58Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15882577 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{Manchette|d|p}}</noinclude>toutesfois il dict que celuy qui depuis Ja saulva s’appelloit Lucius, et ce {{Nec|feut}} Marcus Camillus, et non pas Lucius. Mais tout cela n’est dict que par maniere de conjecture. Au reste, Brennus estant entré dedans Rome,{{note marginale|d|Les Gaulois trouvent les Sénateurs assis sur la place publique dans des chaires d’ivoire.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}} ordonna partie de ses gens pour tenir assiegez ceulx qui estoyent dedans le capitole, et luy avecques le reste, descendant à travers la place, s’esmerveilla fort quand il y veit ces hommes ainsy assis dedans leurs chaires en gravité, sans mot dire, mesmement quand ils ne se leiverent point, quoyqu’ils veissent les ennemys en armes venir vers eulx, ny ne changerent auscunement de visage ny de couleur, s’appuyants sur leurs bastons, qu’ils avoyent ès mains, tout doulcement, sans monstrer d’estre estonnez ny effroyez de rien, et se reguardants les uns les austres. Cela donna grand esbahissement aux Gaulois du commencement, pour l’estrange façon de faire ; tellement qu’ils demourerent quelque temps en doubte d’en approcher et de leur toucher, craignants que ce ne feussent des dieux, jusques à ce qu’il y en eut un d’entre eulx qui print la hardiesse de s’approcher de Marcus Papyrius, et luy passa tout doulcement la main par dessuz sa barbe, qui estoit longue. Papyrius luy donna de son baston si grand coup sur la teste, qu’il la luy bleça ; de quoy{{note marginale|d|Ils les massacrent et mettent le feu à la ville, après l’avoir pillée et saccagée.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}} le barbare estant irrité, desguaina son espée et l’occit. Les austres semblablement tuerent aussy tous ceulx qu’ils rencontrerent depuis, et feurent plusieurs jours à piller et saccager tout ce<noinclude> <references/> {{Manchette|f}}</noinclude> 10slmqq54dxyxtpbelpye7izana1cqh Page:Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu/385 104 4925917 15882582 2026-06-21T17:19:16Z DvChe 151879 /* Page non corrigée */ Page créée avec «  {{d|{{t|Pages|90}}}} {{table|titre=''[[Le Malheur passe]]'', pièce inédite en 3 actes, par {{DA|Maurice Maeterlinck}},|page={{pli|5|8}}}} {{table|titre=''Une partie de Poker à Washington'', choses vues, par {{DA|Stéphane Lauzanne}} DP 2029, p. {{pli|49|8}}}} {{table|titre=''[[Navigateurs de l’Infini]]'', roman inédit, par {{DA|J.-H. Rosny aîné}}, p. {{pli|85|8}}}} {{table|titre=''[[Les Vilains]]'', grande nouvelle inédite, par Auteur:C. Claudel|C. C... 15882582 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DvChe" /></noinclude> {{d|{{t|Pages|90}}}} {{table|titre=''[[Le Malheur passe]]'', pièce inédite en 3 actes, par {{DA|Maurice Maeterlinck}},|page={{pli|5|8}}}} {{table|titre=''Une partie de Poker à Washington'', choses vues, par {{DA|Stéphane Lauzanne}} DP 2029, p. {{pli|49|8}}}} {{table|titre=''[[Navigateurs de l’Infini]]'', roman inédit, par {{DA|J.-H. Rosny aîné}}, p. {{pli|85|8}}}} {{table|titre=''[[Les Vilains]]'', grande nouvelle inédite, par [[Auteur:C. Claudel|C. Claudel]] auteur inconnu {{BNF|10817992d}}|page={{pli|171|8}}}} {{table|titre=''[[La Clota]]'', grande nouvelle inédite, par [[Auteur:Max Daireaux|Max Daireaux]]|page={{pli|249|8}}}} {{table|titre=''[[Les deux Paradis]]'', conte inédit par [[Auteur:Louis Lecoq|Louis Lecoq]]||page={{pli|321|8}}}}<noinclude> <references/></noinclude> iip7pum6r5umhvelhoelfc997d2g68t 15882585 15882582 2026-06-21T17:20:38Z DvChe 151879 15882585 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DvChe" /></noinclude>{{Centré|TABLE DES MATIÈRES|fs=140%}} {{séparateur|5|m=2em}} {{d|{{t|Pages|90}}}} {{table|titre=''[[Le Malheur passe]]'', pièce inédite en 3 actes, par {{DA|Maurice Maeterlinck}},|page={{pli|5|8}}}} {{table|titre=''Une partie de Poker à Washington'', choses vues, par {{DA|Stéphane Lauzanne}} DP 2029, p. {{pli|49|8}}}} {{table|titre=''[[Navigateurs de l’Infini]]'', roman inédit, par {{DA|J.-H. Rosny aîné}}, p. {{pli|85|8}}}} {{table|titre=''[[Les Vilains]]'', grande nouvelle inédite, par [[Auteur:C. Claudel|C. Claudel]] auteur inconnu {{BNF|10817992d}}|page={{pli|171|8}}}} {{table|titre=''[[La Clota]]'', grande nouvelle inédite, par [[Auteur:Max Daireaux|Max Daireaux]]|page={{pli|249|8}}}} {{table|titre=''[[Les deux Paradis]]'', conte inédit par [[Auteur:Louis Lecoq|Louis Lecoq]]||page={{pli|321|8}}}} {{séparateur|5|m=2em}}<noinclude> <references/></noinclude> 3ebun5gurqxm5ft28lhuzyw2vmvf5oa 15882597 15882585 2026-06-21T17:23:38Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15882597 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" /></noinclude>{{Centré|TABLE DES MATIÈRES|fs=140%}} {{séparateur|5|m=2em}} {{d|{{t|Pages|90}}}} {{table|titre=''[[Le Malheur passe]]'', pièce inédite en 3 actes, par {{DA|Maurice Maeterlinck}},|largeurp=50|indentation=-1||page={{pli|5|8}}}} {{table|titre=''Une partie de Poker à Washington'', choses vues, par {{DA|Stéphane Lauzanne}} DP 2029,|largeurp=50|indentation=-1|page={{pli|49|8}}}} {{table|titre=''[[Navigateurs de l’Infini]]'', roman inédit, par {{DA|J.-H. Rosny aîné}}|largeurp=50|indentation=-1|page={{pli|85|8}}}} {{table|titre=''[[Les Vilains]]'', grande nouvelle inédite, par [[Auteur:C. Claudel|C. Claudel]] auteur inconnu {{BNF|10817992d}}|largeurp=50|indentation=-1|page={{pli|171|8}}}} {{table|titre=''[[La Clota]]'', grande nouvelle inédite, par [[Auteur:Max Daireaux|Max Daireaux]]|largeurp=50|indentation=-1|page={{pli|249|8}}}} {{table|titre=''[[Les deux Paradis]]'', conte inédit par [[Auteur:Louis Lecoq|Louis Lecoq]]|largeurp=50|indentation=-1|page={{pli|321|8}}}} {{séparateur|5|m=2em}}<noinclude> <references/></noinclude> pdep1yt4asqoxl8cc8kwp4qgo6yktr9 15882605 15882597 2026-06-21T17:25:25Z DvChe 151879 15882605 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" /></noinclude>{{Centré|TABLE DES MATIÈRES|fs=140%}} {{séparateur|5|m=2em}} {{d|{{t|Pages|90}}}} {{table|titre=''[[Le Malheur passe]]'', pièce inédite en 3 actes, par [[Auteur:Maurice Maeterlinck|Maurice Maeterlinck]],|largeurp=50|indentation=-1||page={{pli|5|8}}}} {{table|titre=''Une partie de Poker à Washington'', choses vues, par {{DA|Stéphane Lauzanne}} DP 2029,|largeurp=50|indentation=-1|page={{pli|49|8}}}} {{table|titre=''[[Navigateurs de l’Infini]]'', roman inédit, par [[Auteur:J.-H. Rosny aîné|J.-H. Rosny aîné]]|largeurp=50|indentation=-1|page={{pli|85|8}}}} {{table|titre=''[[Les Vilains]]'', grande nouvelle inédite, par [[Auteur:C. Claudel|C. Claudel]] auteur inconnu {{BNF|10817992d}}|largeurp=50|indentation=-1|page={{pli|171|8}}}} {{table|titre=''[[La Clota]]'', grande nouvelle inédite, par [[Auteur:Max Daireaux|Max Daireaux]]|largeurp=50|indentation=-1|page={{pli|249|8}}}} {{table|titre=''[[Les deux Paradis]]'', conte inédit par [[Auteur:Louis Lecoq|Louis Lecoq]]|largeurp=50|indentation=-1|page={{pli|321|8}}}} {{séparateur|5|m=2em}}<noinclude> <references/></noinclude> ma7y8twe683lzoazcl05btfo61l37bm Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 1, 1784.djvu/563 104 4925918 15882583 2026-06-21T17:19:25Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15882583 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{Manchette|d|p}}</noinclude>qui estoit dedans les maisons, et puis à la fin meirent le feu dedans, et les ruinerent par despit de ceulx qui tenoyent fort dedans le capitole, pource qu’ils ne s’estoyent pas voulu rendre à leur sommation, ains les avoyent très-bien repoussez quand ils s’estoyent approchez de la muraille : pour laquelle cause ils desmolirent la ville entierement, et passerent au fil de l’espée toutes les personnes qu’ils peurent avoir en leurs mains, austant femmes qu’hommes, petits enfants et vieilles gens. Or, ce siege allant en longueur, les vivres{{note marginale|d|Les Gaulois assaillissent Camillus dans sa solitude.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}} commencerent à estre courts aux Gaulois, et {{Nec|feut}} force qu’ils en allassent chercher dehors ; au moyen de quoy ils se despartirent, et y en eut une trouppe qui demoura avecques le roy au siege du capitole, et Les austres allerent courir et fourrager le plat païs, et piller les villages d’alentour ; non pas tous ensemble, mais escartez par bandes ; les uns çà, les autres là, sans se doubter de rien, ny se tenir austrement sur leurs guardes, tant ils se fioyent en leur prosperité. Toutesfois, la plus grosse trouppe d’entr’eulx, par cas d’advanture, s’addressa vers la ville d’Ardée, là où Camillus se tenoit, vivant en homme privé, sans s’entremettre auscunement d’affaires, depuis qu’il estoit en exil, jusques alors qu’il commença à prendre esperance et pensement ; non d’homme qui se contentast de demourer caché en seureté, et de pouvoir eschapper les mains des ennemys, ains qui espioit les moyens de les deffaire, si l’occa-<noinclude> <references/> {{Manchette|f}}</noinclude> 2nejt1ub068u71njvzyfag41yjyepzy Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/166 104 4925919 15882587 2026-06-21T17:21:39Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALY IN A. , , 159 pénible qu’embarrassante. Parvenus au bas de l’escalier la foule les obligeant de se tenir un peu à l’écart en attendant les voitures, ce têteà-tête redoubla encore leur gêne mutuelle. S’était-on jamais retrouvé ainsi quand on s’était quitté comme eux ? En vain voulaient-ils tâcher d’oublier le passé, cette importune image revenait sans cesse ; et pour comble de tourmens ils lisaient dans leurs regards, qu’ils en éta... » 15882587 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|159}}</noinclude>MALY IN A. , , 159 pénible qu’embarrassante. Parvenus au bas de l’escalier la foule les obligeant de se tenir un peu à l’écart en attendant les voitures, ce têteà-tête redoubla encore leur gêne mutuelle. S’était-on jamais retrouvé ainsi quand on s’était quitté comme eux ? En vain voulaient-ils tâcher d’oublier le passé, cette importune image revenait sans cesse ; et pour comble de tourmens ils lisaient dans leurs regards, qu’ils en étaient mutuellement occupés. A la fin, sir Edmond ne pouvant plus commander à l’émotion qu’il éprouvait serra vivement la main qu’il tenait, en disant à voix basse : Ah ! pourquoi, pourquoi m’en suis-je jamais séparé ? Malvina, qui ne lisait pas dans son ame, et qui ne voyait dans ses procédés qu’une suite de caprices offensans, retira’- -<noinclude> <references/></noinclude> 50ttfk3icb774kkhobj61th42possoy Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/167 104 4925920 15882589 2026-06-21T17:22:01Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 160 31 ALVIN A. sa main avec hauteur, et détourna — sa tête sans lui répondre. Sir Edmond, blessé à son tour par ce geste méprisant, ne fit aucune tentative pour reprendre sa main, et lui dit simplement : — Votre triomphe a été complet ce soir, madame, et chaque fois que vous vous montrerez vous en obtiendrez sans Je compte , doute de nouveaux. — rester trop peu à Edimbourg, reprit elle, pour assister à aucune autre fête.-Comment ! interrompitm... » 15882589 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|160|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>160 31 ALVIN A. sa main avec hauteur, et détourna — sa tête sans lui répondre. Sir Edmond, blessé à son tour par ce geste méprisant, ne fit aucune tentative pour reprendre sa main, et lui dit simplement : — Votre triomphe a été complet ce soir, madame, et chaque fois que vous vous montrerez vous en obtiendrez sans Je compte , doute de nouveaux. — rester trop peu à Edimbourg, reprit elle, pour assister à aucune autre fête.-Comment ! interrompitmistriss Birton ne il vivement , compte-t-elle pas passer toute la saison ici ? — C’est, je crois, son projet ; mais le mien est de quitter la ville le plutôt possible. Et vous retournez seule dans les tristes montagnes de Bread-Alben ? —Non, je ne pas si loin. Il serait sans doute indiscret de vous en demander davais — 1<noinclude> <references/></noinclude> 24jtbxjyo3jrp8cjs8nuo96rj5snpg1 Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/168 104 4925921 15882590 2026-06-21T17:22:21Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MA 1 VIN A. — 161 vantage ? Mais je pense que sir Edmond connaît assez le monde pour éviter de l’être jamais : et alors, pour éviter de nouvelles questions, elle perça la foule et fut rejoindre mistriss Birton. LE CHAPITRE X. Explication interrompue. Le lendemain matin, Malvina se E trouvant seule à déjeûner avec sa cousine, lui fit part du projet qu’elle avait de quitter Edimbourg pour aller passer quelque temps chez mistriss Clare. — Eh ! quel... » 15882590 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|161}}</noinclude>MA 1 VIN A. — 161 vantage ? Mais je pense que sir Edmond connaît assez le monde pour éviter de l’être jamais : et alors, pour éviter de nouvelles questions, elle perça la foule et fut rejoindre mistriss Birton. LE CHAPITRE X. Explication interrompue. Le lendemain matin, Malvina se E trouvant seule à déjeûner avec sa cousine, lui fit part du projet qu’elle avait de quitter Edimbourg pour aller passer quelque temps chez mistriss Clare. — Eh ! quel est donc l’engouement qui vous a pris pour cette femme ? lui demanda mistriss Birton, et par quelle malheureuse fantaisie ne vous trouvez-vous jamais là où vous n’êtes pas ? bien que -<noinclude> <references/></noinclude> 10suzjzqmlvutvcnzge438u0duymk6s Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/169 104 4925922 15882591 2026-06-21T17:22:40Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 162 MALVIN A. -— Malvina ouvrait la bouche pour répondre, lorsque sir Edmond entra dans l’appartement. Je suis venu avec lord Stafford pour vous demander à déjeuner, ma tante, dit-il à mistriss Birton ; mais auparavant il voudrait vous dire deux mots, et il vous attend dans votre cabinet. Aussitôt Malvina se leva pour se retirer ; mais mistriss Birton ne lui en donna pas le temps, et la retint Au reste, vong pour lui dire : n’êtes pas libre de partir.... 15882591 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|162|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>162 MALVIN A. -— Malvina ouvrait la bouche pour répondre, lorsque sir Edmond entra dans l’appartement. Je suis venu avec lord Stafford pour vous demander à déjeuner, ma tante, dit-il à mistriss Birton ; mais auparavant il voudrait vous dire deux mots, et il vous attend dans votre cabinet. Aussitôt Malvina se leva pour se retirer ; mais mistriss Birton ne lui en donna pas le temps, et la retint Au reste, vong pour lui dire : n’êtes pas libre de partir encore ; milord Stanhope prépare une fête brillante, et vous ne pouvez, sous aucun prétexte, vous dispenser d’y paraître. Je vous assure, madame, répliqua Malvina, qu’il m’est impossible d’y consentir et si vous saviez le peu de goût que j’ai pour tous ces plaisirs, vous ne me pres — , seriez pas davantage. — Mais con<noinclude> <references/></noinclude> dqwb525zr4i3eckz4uzejwo2q6uzhrg Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/170 104 4925923 15882594 2026-06-21T17:23:00Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALY IN A. 165 çoit-on un pareil caprice ? s’écria mistris Birton en s’adressant à sir Edmond. Enfin vous avez pu remar quer, comme moi, les politesses très — distinguées dont milord Stanhope a comblé ma cousine ; et d’après quelques demi — ouvertures qu’il m’a faites, je suis sûre qu’il ne tiendrait qu’à elle que cette préférence devînt plus sérieuse, et vous sentez tout ce que cela aurait d’honorable pour notre famille ; mais au... » 15882594 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|163}}</noinclude>MALY IN A. 165 çoit-on un pareil caprice ? s’écria mistris Birton en s’adressant à sir Edmond. Enfin vous avez pu remar quer, comme moi, les politesses très — distinguées dont milord Stanhope a comblé ma cousine ; et d’après quelques demi — ouvertures qu’il m’a faites, je suis sûre qu’il ne tiendrait qu’à elle que cette préférence devînt plus sérieuse, et vous sentez tout ce que cela aurait d’honorable pour notre famille ; mais au lieu d’en être flattée et de chercher à fixer une pareille conquête, en se montrant à une fête qui ne se prépare que pour elle, elle s’opiniâtre à partir, résiste à mes prières, et pour qui, encore ? pour une femme ridicule, impolie, que je ne peux souffrir pour mistriss Clare.-Mistriss Clare ! s’écria sir Edmond avec un chagrin qu’il ne put déguiser : c’est chez<noinclude> <references/></noinclude> r6rh8axktt8ntx3tij63os5rdwczzxj Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/171 104 4925924 15882596 2026-06-21T17:23:21Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 164 MALVINA. mistriss Clare que vous allez vous êtes liée avec elle ? Non, reprit Malvina, je la connais fort peu, mais son caractère me convient ; et d’ailleurs, il n’est pas nécessaire que sa société me plaise beaucoup pour me sembler préférable à toutes les dissipations qu’on trouve ici. Ainsi, ajouta mistriss Birton avec humeur, toutes les raisons que je viens d’alléguer sont sans effet sur VOLIS ? S’il était possible qu’elles eussent u... » 15882596 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|164|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>164 MALVINA. mistriss Clare que vous allez vous êtes liée avec elle ? Non, reprit Malvina, je la connais fort peu, mais son caractère me convient ; et d’ailleurs, il n’est pas nécessaire que sa société me plaise beaucoup pour me sembler préférable à toutes les dissipations qu’on trouve ici. Ainsi, ajouta mistriss Birton avec humeur, toutes les raisons que je viens d’alléguer sont sans effet sur VOLIS ? S’il était possible qu’elles eussent une apparence de fondement, repartit Malvina, j’y trouverais une raison de plus pour m’éloigner. Quoi s’écria mistriss Birton, l’idée de fixer milord Stanhope, de l’enchaîner à vos pieds et de porter son noni, n’élève pas votre ame à la hauteur d’une parcille espérance ? Je n’ai point d’ambi — — tion, et si j’étais libre de me donner,<noinclude> <references/></noinclude> 3m3kdwn2l8xihpeydctedmycaaclyp5 Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/172 104 4925925 15882598 2026-06-21T17:23:40Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. 165 ce ne serait pas l’éclat d’un titre qui m’obtiendrait ; mais ayant consacré mes jours à l’enfant de mon amie, le seul desir que je forme est de pouvoir remplir ce devoir sacré loin du monde et des hommes. Je n’y tiens plus, reprit impatiemment mistriss Birton, et cette affectation de singularité me paraît ce qu’il y a de plus pitoyable. Je vais rejoindre milord Stafford ; je vous laisse avec sir Edmond : puisse-t-il vous persuader... » 15882598 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|165}}</noinclude>MALVIN A. 165 ce ne serait pas l’éclat d’un titre qui m’obtiendrait ; mais ayant consacré mes jours à l’enfant de mon amie, le seul desir que je forme est de pouvoir remplir ce devoir sacré loin du monde et des hommes. Je n’y tiens plus, reprit impatiemment mistriss Birton, et cette affectation de singularité me paraît ce qu’il y a de plus pitoyable. Je vais rejoindre milord Stafford ; je vous laisse avec sir Edmond : puisse-t-il vous persuader combien sont absurdes des délicatesses aussi romanesques qu’exagérées ! Je le charge de ce soin, et lui saurai beaucoup de gré de s’en acquitter. En achevant ces mots, elle sortit. Je ne pense pas, dit Malvina aussitôt qu’elle se trouva seule avec sir Edmond, que vous vous croyiez le droit de me parler sur un pareil su-<noinclude> <references/></noinclude> dqd10z76uerjx6jwpcaqzyn96435ozp Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/173 104 4925926 15882600 2026-06-21T17:24:00Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 166 MALY IN A. , jet ; d’ailleurs, je ne connaîtrais rien de plus inutile : des caractères aussi opposés que les nôtres, ne peuvent se concilier sur aucune opinion, ni s’entendre sur aucun point. — Sur aucun, reprit-il, en la regardant fixement. Hélas ! il fut un instant de ma vie où je crus que vous pourriez A ces mots penser autrement. Malvina rougit si prodigieusement, qu’il vit bien qu’elle l’avait compris ; et se rapprochant d’elle, il a... » 15882600 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|166|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>166 MALY IN A. , jet ; d’ailleurs, je ne connaîtrais rien de plus inutile : des caractères aussi opposés que les nôtres, ne peuvent se concilier sur aucune opinion, ni s’entendre sur aucun point. — Sur aucun, reprit-il, en la regardant fixement. Hélas ! il fut un instant de ma vie où je crus que vous pourriez A ces mots penser autrement. Malvina rougit si prodigieusement, qu’il vit bien qu’elle l’avait compris ; et se rapprochant d’elle, il ajouta : — , Quand je suis déterminé à rejeter la main de lady Sumerhill, malgré toutes les sollicitations de ma famille, quand une union que le cœur n’a pas formée me paraît la plus effrayante de toutes les chaînes, ce n’est pas moi qui trouverai des raisons en faveur des mariages de convenance, et sur ce sujet je crois donc que nous pourrions être d’accord ; mais il en<noinclude> <references/></noinclude> ewqio6p5xad0cztloj4kgn073oymhue Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/174 104 4925927 15882601 2026-06-21T17:24:19Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALY IN A. 167 est d’autres bien plus chers, plus pré — — cieux… Quoi sir Edmond, interrompit alors Malvina, est-il possible que vous refusiez la main de lady Sumerhill ? Eh ! bon dieu, que va dire mistriss Birton, qui n’étaiţ venue à Edimbourg que pour conclure votre mariage ? Avez-vous cru sérieusement à cette nouvelle lui demanda-t-il avec inquiétude ? Eh ! pourquoi en aurai-je douté, répondit-elle en rougissant ; tant de probabilités para... » 15882601 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|167}}</noinclude>MALY IN A. 167 est d’autres bien plus chers, plus pré — — cieux… Quoi sir Edmond, interrompit alors Malvina, est-il possible que vous refusiez la main de lady Sumerhill ? Eh ! bon dieu, que va dire mistriss Birton, qui n’étaiţ venue à Edimbourg que pour conclure votre mariage ? Avez-vous cru sérieusement à cette nouvelle lui demanda-t-il avec inquiétude ? Eh ! pourquoi en aurai-je douté, répondit-elle en rougissant ; tant de probabilités paraissaient la confirmer, Mais peut-être, répliqua-t-il, que sur ce sujet il fallait mille raisons pour persuader, et une seule pour les détruire. Malvina, embarrassée de la tournure que prenait la conversation, se leva pour se retirer, lorsque sir Edmond, lui prenant les mains avec vivacité, s’écria : Ah ! je vous en conjure, ne vous éloignez pas ; — -<noinclude> <references/></noinclude> g9wp3sfy7e6h0l3lwka4d2rfeo7y30q Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/175 104 4925928 15882602 2026-06-21T17:24:40Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 168 MI ALVIN A. — écoutez-moi un seul instant ; en recevant l’aveu de mes torts, accordez votre pitié aux tourmens que j’endure, et ne refusez pas de vous expliquer sur l’indigne accusation dont on ose vous noircir. Ahmon dieu, s’écria-t-elle un peu émue, je ne croyais pas que la peine pût jamais vous atteindre, ni que personne songeât à vous parler de moi, Tout, tout m’en parle, s’écria-t-il avec feu, dans le monde comme dans les forêts ;... » 15882602 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|168|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>168 MI ALVIN A. — écoutez-moi un seul instant ; en recevant l’aveu de mes torts, accordez votre pitié aux tourmens que j’endure, et ne refusez pas de vous expliquer sur l’indigne accusation dont on ose vous noircir. Ahmon dieu, s’écria-t-elle un peu émue, je ne croyais pas que la peine pût jamais vous atteindre, ni que personne songeât à vous parler de moi, Tout, tout m’en parle, s’écria-t-il avec feu, dans le monde comme dans les forêts ; tout prend une voix pour me parler de vous ; tout s’anime de votre image ; par-tout mes yeux troublés cherchent à reconnaître la forme de . — ce que j’aime, et il me semble que l’univers entier ne vit plus que de la vie qui remplit mon cœur. Oh ! pardonnez, continua-t il en la voyant se détourner pour cacher sa tête dans Ges mains, cet ayeu ne peut vous offenser ;<noinclude> <references/></noinclude> p41j1kk982rmaikxnnll2o78xrfwh25 Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/176 104 4925929 15882603 2026-06-21T17:24:59Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALY IN A. 169 offenser ; jamais il n’en fut un plus vrai ni plus involontaire ; je ne sais point résister à l’ascendant terrible que vous exercez sur moi ; il rompt tous mes projets, il dissipe tous mes soupçons, il force la vérité à sortir de mon cœur : oui, Malvina, oui, femme aussi chère que révérée, la calomnie a osé vous atteindre, et l’homme quo vous voyez devant vos yeux a conçu un doute injurieux contre vous ; mais le ciel m’est tém... » 15882603 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|169}}</noinclude>MALY IN A. 169 offenser ; jamais il n’en fut un plus vrai ni plus involontaire ; je ne sais point résister à l’ascendant terrible que vous exercez sur moi ; il rompt tous mes projets, il dissipe tous mes soupçons, il force la vérité à sortir de mon cœur : oui, Malvina, oui, femme aussi chère que révérée, la calomnie a osé vous atteindre, et l’homme quo vous voyez devant vos yeux a conçu un doute injurieux contre vous ; mais le ciel m’est témoin qu’à l’instant oir je vous ai vue, il a été effacé, et mainel tenant je rougirais de vous l’expliquer. Qu’une bouche aussi pure ne s’ouvre donc pas pour le demander ; Malvina n’a pas besoin d’être justifiée ; elle peut être insensible, et non coupable, et la candeur de sa physionomie répond de celle de son cœur. A cet instant, mistriss Fenwicli entra d’un air léger, et remit à MalTome II. II<noinclude> <references/></noinclude> 6zx7l5w1tilzf32dqf3nbkym23ffo9r Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/177 104 4925930 15882604 2026-06-21T17:25:19Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 170 MALVIN A. , vina une lettre qui venait d’arriver pour elle. L’effet de la foudre n’est pas plus prompt que ne le fut la vue de cette écriture sur sir Edmond ; c’était celle de M. Prior, de cet homme que Malvina honorait de son amitié malgré les ordres de sa cousine et les propos du monde. Outré de cette obs tination, il lui attribua les plus odieux motifs ; le desir de la vergeance se ralluma avec furie dans son sein, et pour le satisfaire à l... » 15882604 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|170|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>170 MALVIN A. , vina une lettre qui venait d’arriver pour elle. L’effet de la foudre n’est pas plus prompt que ne le fut la vue de cette écriture sur sir Edmond ; c’était celle de M. Prior, de cet homme que Malvina honorait de son amitié malgré les ordres de sa cousine et les propos du monde. Outré de cette obs tination, il lui attribua les plus odieux motifs ; le desir de la vergeance se ralluma avec furie dans son sein, et pour le satisfaire à l’instant, il se rapprocha de mistriss Fenwich, et lui débita à demi-voix, mais de manière pourtant à être entendu, les choses les plus tendres et les plus flatteuses. Malvina, la tête penchée sur ses mains, lisait ou feignait de lire, Encore émue des expressions passionnées de sir Edmond, elle écoutait avec un inconcevable étonnement, sa conversation avec mistriss Fen-<noinclude> <references/></noinclude> sp5sbfr7of1yukvwxylc5uocawsy5en Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/178 104 4925931 15882606 2026-06-21T17:25:50Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « HALV IN A. 171 wich, et l’excès de la surprise la dérobait seul à celui de la douleur : une pareille légéreté lui paraissait au-dessus de toute conception ; elle la voyait sans la comprendre, et en était accablée sans pouvoir se résoudre à y croire. Sir Edmond, témoin des profondes méditations où elle paraissait plongée, et les attribuant à la lettre qu’ello tenait entre ses mains, sentait sa co—. lère s’accroître avec la rêverie de Malv... » 15882606 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|171}}</noinclude>HALV IN A. 171 wich, et l’excès de la surprise la dérobait seul à celui de la douleur : une pareille légéreté lui paraissait au-dessus de toute conception ; elle la voyait sans la comprendre, et en était accablée sans pouvoir se résoudre à y croire. Sir Edmond, témoin des profondes méditations où elle paraissait plongée, et les attribuant à la lettre qu’ello tenait entre ses mains, sentait sa co—. lère s’accroître avec la rêverie de Malvina, et s’excitait pour fixer son attention, au risque de l’offenser, å accabler mistriss Fenwich de marques de préférences. Mais plus il s’a nimait, plus Malvina devenait immobile, et tandis qu’il la croyait toute à un autre, elle manquait de facultés pour la peine qu’il lui causait. Mistriss Melmor, mistriss Fenwich et plusieurs autres personnes H 2<noinclude> <references/></noinclude> hrefpb9s73et0cbzrxwfkd8t5d2nl3r Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 2, 1784.djvu/1 104 4925932 15882607 2026-06-21T17:26:02Z Susuman77 51799 /* Sans texte */ 15882607 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Susuman77" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> ebah6juku4mpm40s91zgppa1n5pj14t Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/179 104 4925933 15882608 2026-06-21T17:26:10Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 173 MALVIN A, entrèrent et sortirent alternativement de la chambre, mais aucun bruit, aucun mouvement ne put éveiller Malvina de sa préoccupation ; enfin son silence, en se prolongeant, prit un caractèrè si singulier, que sir Edmond ne put contenir plus long-temps le desir de l’en arracher, et profitant d’un instant où personne ne le remarquait, il se pencha derrière la chaise de Malvina, et lui dit : — Celte lettre paraît vous occuper beaucoup. —... » 15882608 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|172|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>173 MALVIN A, entrèrent et sortirent alternativement de la chambre, mais aucun bruit, aucun mouvement ne put éveiller Malvina de sa préoccupation ; enfin son silence, en se prolongeant, prit un caractèrè si singulier, que sir Edmond ne put contenir plus long-temps le desir de l’en arracher, et profitant d’un instant où personne ne le remarquait, il se pencha derrière la chaise de Malvina, et lui dit : — Celte lettre paraît vous occuper beaucoup. — Ah ! mon dieu, s’écria-t-elle comme sortant d’un profond sommeil, vous m’y faites songer ; je l’avais oubliéc. En effet, sir Edmond vit alors que la lettre n’était pas ouverte, et il continua en disant : — Eh ! quel est donc l’heureux, le fortuné objet qui captivait ainsi toute votre attention ? — Frappée, répondit-elle en le regardant, d’avoir vụ, par je ne sais<noinclude> <references/></noinclude> fdl14f9l4muyi9v1ij2pvsv6zcumkth Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 2, 1784.djvu/2 104 4925934 15882609 2026-06-21T17:26:13Z Susuman77 51799 /* Sans texte */ 15882609 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Susuman77" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> ebah6juku4mpm40s91zgppa1n5pj14t Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 2, 1784.djvu/3 104 4925935 15882610 2026-06-21T17:26:23Z Susuman77 51799 /* Sans texte */ 15882610 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Susuman77" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> ebah6juku4mpm40s91zgppa1n5pj14t Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/180 104 4925936 15882611 2026-06-21T17:26:32Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA, 173 quel prodige, la fausseté la plus exercée, unie à tout l’abandon de la franchise, et la véhémence du sentiment à la plus méprisable légéreté, je méditais sur ce mélange inoui de tous les contraires dont l’incompré hensible assemblage confond mon intelligence. Ah ! madame, s’écria tristement sir Edmond, "combien votre sévérité me fait cruellement expier les torts dont je me suis rendu coupable envers vous !. Je ne prétends ni y... » 15882611 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|173}}</noinclude>MALVINA, 173 quel prodige, la fausseté la plus exercée, unie à tout l’abandon de la franchise, et la véhémence du sentiment à la plus méprisable légéreté, je méditais sur ce mélange inoui de tous les contraires dont l’incompré hensible assemblage confond mon intelligence. Ah ! madame, s’écria tristement sir Edmond, "combien votre sévérité me fait cruellement expier les torts dont je me suis rendu coupable envers vous !. Je ne prétends ni yous accuser, ni vous punir, répondit-elle dédaigneusement. ‹ Vous ne me trouvez pas même digne de votre colère ; cependant s’il m’était permis de m’expliquer et de faire connaître les motifs… Je vous en dispense, interrompit-elle en se levant ; je ne suis pas curieuse de les savoir ; ce que j’ai vu de vous me suflit, et de ce moment je renonce, H 3 --<noinclude> <references/></noinclude> nru2qrtku34yk7tjsb5rfcx23pc5kpj Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 2, 1784.djvu/4 104 4925937 15882612 2026-06-21T17:26:34Z Susuman77 51799 /* Sans texte */ 15882612 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Susuman77" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> ebah6juku4mpm40s91zgppa1n5pj14t Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/181 104 4925938 15882613 2026-06-21T17:26:52Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 974 MAI VINA. , pour jamais, à vous comprèndre. En parlant ainsi, elle sortit de l’appartement et remonta dans sa chambre. A peine fut-elle seule qu’elle fondit en larmes. Plus sir Edmond avait mis d’énergie dans son langage, moins elle lui pardonnait d’avoir su le feindre ; et en supposant même qu’il ne, l’eût pas trompée, et que sa conduite n’eût été l’effet que d’une inconcevable légéreté, elle sentait qu’il Jui devenait désorm... » 15882613 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|174|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>974 MAI VINA. , pour jamais, à vous comprèndre. En parlant ainsi, elle sortit de l’appartement et remonta dans sa chambre. A peine fut-elle seule qu’elle fondit en larmes. Plus sir Edmond avait mis d’énergie dans son langage, moins elle lui pardonnait d’avoir su le feindre ; et en supposant même qu’il ne, l’eût pas trompée, et que sa conduite n’eût été l’effet que d’une inconcevable légéreté, elle sentait qu’il Jui devenait désormais impossible de donner la moindre portion de confiance à un homme dont les sentimens n’avaient pas la durée de la minute ; et peut-être le reproche le plus amer qu’elle lui adressait au fond de son cœur, était de lui avoir ôté tout moyen de croire à ses protestations. Cependant, honteuse d’une impression dont elle ne pouvait pas so dissimuler la profondeur, elle s’avoua<noinclude> <references/></noinclude> kyvbf43xcas8madzl6pdaj8c78da9he Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 2, 1784.djvu/5 104 4925939 15882614 2026-06-21T17:27:04Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15882614 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude><nowiki/> {{c|{{sp|0.4em|{{t|VIES|180}}}}<br>{{t|{{sp|0.2em|''DES''}}|80}}{{il|.6}}HOMMES ILLUSTRES.{{il|.8}}{{t|{{sc|{{sp|0.25em|tome secon}}d.}}|70}}|fs=180%|ff=Garamond, serif|sp=0.04em|ws=0.2em|m=2em}}<noinclude> <references/></noinclude> gng036w7rat2yfz38dkdgzjctbf12dr Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/182 104 4925940 15882615 2026-06-21T17:27:12Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. 175 que tous les torts de sir Edmond la diminuaient bien moins que sa vue ne l’augmentait, et qu’ainsi, pour la détruire sans retour, il était nécessaire de s’éloigner de lui : alors, se raffermissant dans sa résolution, elle se décida à partir dans deux jours pour Clarc-Seat, quelies que fussent les instances de mistriss Birton pour la retenir. Le soir, lorsqu’elle monta dans sa chambre, elle trouva, sur sa cheminée, une lettre dont l... » 15882615 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|175}}</noinclude>MALVIN A. 175 que tous les torts de sir Edmond la diminuaient bien moins que sa vue ne l’augmentait, et qu’ainsi, pour la détruire sans retour, il était nécessaire de s’éloigner de lui : alors, se raffermissant dans sa résolution, elle se décida à partir dans deux jours pour Clarc-Seat, quelies que fussent les instances de mistriss Birton pour la retenir. Le soir, lorsqu’elle monta dans sa chambre, elle trouva, sur sa cheminée, une lettre dont l’écriture lui était inconnue : elle appela mistriss Tomkins, pour savoir d’où elle venait ; mistriss Tomkins lui répondit qu’un homme étranger l’avait apportée, en la chargeant de la remettre elle-même à sa maîtresse. Malvina, intriguée de ce message, cherchait à en deviner l’auteur et à en découvrir le nom par-dessous le cachet : le papier, HI 4<noinclude> <references/></noinclude> makgp921qjtt756lioxho0s5b2dpjkj Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 2, 1784.djvu/8 104 4925941 15882616 2026-06-21T17:27:22Z Susuman77 51799 /* Sans texte */ 15882616 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Susuman77" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> ebah6juku4mpm40s91zgppa1n5pj14t La Clota 0 4925942 15882619 2026-06-21T17:28:38Z DvChe 151879 Page créée avec « {{TextQuality|100%}} <pages index="Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu" from="257" to="328" Auteur="[[Auteur:Max Daireaux|Max Daireaux]]" header="Sommaire" /> [[Catégorie:Les Œuvres libres]] » 15882619 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Les Œuvres libres, numéro 54, 1925.djvu" from="257" to="328" Auteur="[[Auteur:Max Daireaux|Max Daireaux]]" header="Sommaire" /> [[Catégorie:Les Œuvres libres]] bwggp9oexs55yvkx0ka1p3jou3r1nzf Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 2, 1784.djvu/9 104 4925943 15882625 2026-06-21T17:34:51Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15882625 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude><section begin="s1"/><nowiki/> {{Manchette|d|p}} {{c|{{iv|0.5}}{{sp|1.5em|{{t|VIES|250}}}}<br>''{{t|{{sp|0.3em|DES}}|90}}''{{il|.3}}{{t|HOMMES ILLUSTRES,|140}}<br>GRECS ET ROMAINS, {{il}}{{t|''Comparées l’une avec l’autre par Plutarque<br>de Chæronée.''|90}}|fs=150%|ff=Garamond, serif|sp=0.06em|ws=0.2em|m=1em}} {{Manchette|f}} <section end="s1"/> <section begin="s2"/><nowiki/> {{Manchette|d|p}} {{T3|{{sp|0.5em|PERICLE}}S.|fs=180%|ff=Garamond, serif|sp=0.05em|m=1.5em}} {{initiale|C|ff=serif}}{{sct|æsar}}, voyant un jour à Rome quelques{{note marginale|d|Il faut s’occuper de choses honnêtes et qui soient utiles.|fs=85%|lh=120%|dy=1}} estrangiers, hommes riches et opulents, qui avoyent tousiours entre leurs bras de petits chiens et de petites guenons, et les cherissoyent merveilleusement, leur demanda ''si les femmes en leur païs ne faisoyent pas des enfants,</i> reprenant très-sagement ceulx qui employent envers les bestes l’inclination à aimer, et l’affection de charité que la nature a mise en nous pour en user envers les hommes, et non pas envers les bestes. Au cas pareil, ayant la{{note marginale|d|La nature nous a donné le desir d’apprendre.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}} nature empreinct en nostre ame un desir naturel d’apprendre et de sçavoir, il est bien raisonnable de reprendre ceulx qui abusent de ce desir, à ouyr et apprendre choses qui n’apportent auscun fruict, et cependant mettent à nonchaloir celles qui sont utiles et honnestes.<section end="s2"/><noinclude> <references/> {{Manchette|f}}</noinclude> rw79y2b6cumbwa3nf437zk7hf65thwt Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/412 104 4925944 15882633 2026-06-21T17:44:58Z Khardan 13512 /* Corrigée */ 15882633 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude><nowiki/> {{T3|{{rom-maj|XXV}}|mt=5em|mb=3em}} Marcelle passa devant Georges sans lui dire un seul mot, traversa la cour, se dirigea vers le pavillon qu’elle habitait, et lorsque sa femme de chambre, qui l’attendait, lui eut ouvert, elle la congédia et entra dans un des salons du rez-de-chaussée. Georges la suivit. Au moment où il allait refermer la porte, il sentit qu’on la repoussait extérieurement. Il se recula, et {{Mme|Gérard|nx}}, à son tour, pénétra dans le salon. Depuis le changement qui s’était opéré dans les habitudes de Georges, elle veillait presque toutes les nuits : toujours prête, au retour de son fils, à le conseiller, à remonter son moral abattu, à lui dire ce qui s’était passé pendant son absence, et quelle fable elle avait encore inventée pour dissiper les inquiétudes de Marcelle. C’était à force de sollicitude, de vigilance et d’adresse qu’elle était parvenue jusqu’à ce jour à empêcher sa belle-fille de concevoir de trop vives alarmes, justifiées suffisamment par l’existence inexplicable de Georges. Elle avait dit d’abord que son fils se livrait à un travail<noinclude> <references/></noinclude> kgtixyl1laagm2mzwp0tc9e8jsr8vp1 Page:Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf/82 104 4925945 15882634 2026-06-21T17:48:04Z DvChe 151879 /* Page non corrigée */ Page créée avec « roulée ; faites-la cuire au four ou en broche (une fois pour toutes il est bon de battre les viandes afin de les attendrir) et servez-la sur une soubise saucée du jus rendu par l'épaule ; vous avez ainsi un plat excellent et distingué. SOUBISE Hachez finement une grande quantité d'oignons, faites-les cuire une heure avec sel, poivre, un demi-verre de bouillon, un demi-verre de lait ; passez à la fine passoire ; liez avec un morceau de beurre manié d... 15882634 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DvChe" />{{nr|56|LES PETITS PLATS PAS CHER}}</noinclude>roulée ; faites-la cuire au four ou en broche (une fois pour toutes il est bon de battre les viandes afin de les attendrir) et servez-la sur une soubise saucée du jus rendu par l'épaule ; vous avez ainsi un plat excellent et distingué. SOUBISE Hachez finement une grande quantité d'oignons, faites-les cuire une heure avec sel, poivre, un demi-verre de bouillon, un demi-verre de lait ; passez à la fine passoire ; liez avec un morceau de beurre manié de farine et servez sous votre épaule. Ayez soin que la purée d'oignons mérite ce nom et ne soit pas trop liquide. Prix de revient : Épaule, deux livres, 1 fr. 80 ; oignons, 10 centimes ; lait, 5 centimes ; bouillon, 5 centimes ; beurre, 20 centimes ; total : 2 fr. 10 centimes. CÔTELETTES DE MOUTON PARMESANE Ayez six côtelettes de mouton. trempez-les dans du beurre tiède, panez-les avec une panne<noinclude> <references/></noinclude> j6e6nrej2v798agvqszjt0old9av6kw 15882639 15882634 2026-06-21T17:51:33Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15882639 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|56|LES PETITS PLATS PAS CHER}}</noinclude><section begin="s1"/>roulée ; faites-la cuire au four ou en broche (une fois pour toutes il est bon de battre les viandes afin de les attendrir) et servez-la sur une soubise saucée du jus rendu par l'épaule ; vous avez ainsi un plat excellent et distingué. <section end="s1"/> <section begin="s2"/>{{Centré|SOUBISE|fw=600|m=1em}} Hachez finement une grande quantité d'oignons, faites-les cuire une heure avec sel, poivre, un demi-verre de bouillon, un demi-verre de lait ; passez à la fine passoire ; liez avec un morceau de beurre manié de farine et servez sous votre épaule. Ayez soin que la purée d'oignons mérite ce nom et ne soit pas trop liquide. {{Centré|Prix de revient :|ff=ss|m=1em}} Épaule, deux livres, 1 fr. 80 ; oignons, 10 centimes ; lait, 5 centimes ; bouillon, 5 centimes ; beurre, 20 centimes ; total : 2 fr. 10 centimes. <section end="s2"/> <section begin="s3"/>{{Centré|CÔTELETTES DE MOUTON PARMESANE|fw=600|m=1em}} Ayez six côtelettes de mouton, trempez-les dans du beurre tiède, panez-les avec une panne<section end="s3"/><noinclude> <references/></noinclude> 6v3f0msejhlwm21z10cxxon0cg1dhph 15882644 15882639 2026-06-21T17:57:25Z DvChe 151879 15882644 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|56|LES PETITS PLATS PAS CHER}}</noinclude><section begin="s1"/>roulée ; faites-la cuire au four ou en broche (une fois pour toutes il est bon de battre les viandes afin de les attendrir) et servez-la sur une soubise saucée du jus rendu par l’épaule ; vous avez ainsi un plat excellent et distingué. <section end="s1"/> <section begin="s2"/>{{Centré|SOUBISE|fw=600|m=1em}} Hachez finement une grande quantité d’oignons, faites-les cuire une heure avec sel, poivre, un demi-verre de bouillon, un demi-verre de lait ; passez à la fine passoire ; liez avec un morceau de beurre manié de farine et servez sous votre épaule. Ayez soin que la purée d’oignons mérite ce nom et ne soit pas trop liquide. {{Centré|Prix de revient :|ff=ss|m=1em}} Épaule, deux livres, 1 fr. 80 ; oignons, 10 centimes ; lait, 5 centimes ; bouillon, 5 centimes ; beurre, 20 centimes ; total : 2 fr. 10 centimes. <section end="s2"/> <section begin="s3"/>{{Centré|CÔTELETTES DE MOUTON PARMESANE|fw=600|m=1em}} Ayez six côtelettes de mouton, trempez-les dans du beurre tiède, panez-les avec une panne<section end="s3"/><noinclude> <references/></noinclude> 6xuc4fs19d8i0fqmpufkhaiuyxfdx8b Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/413 104 4925946 15882635 2026-06-21T17:48:23Z Khardan 13512 /* Corrigée */ 15882635 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude>littéraire d’une grande importance qui l’obligeait à passer une partie de ses nuits et à se transporter auprès d’un collaborateur trop haut placé pour venir à lui. Marcelle, pendant quelque temps, avait accepté cette première fable, mais quelques paroles échappées bien malgré lui à son père, des maladresses commises avec intention par {{M.|de Mézin}}, qui se vengeait, lui avaient fait concevoir des doutes sur le genre de travail auquel Georges se livrait. Elle avait acquis la certitude que son mari jouait toutes les nuits et elle en éprouvait un violent chagrin ; cependant, d’un caractère plus renfermé que sa mère, elle ne s’était jamais plainte directement à Georges, espérant qu’il n’avait pour les cartes qu’un goût accidentel et qu’il lui serait bientôt rendu. Miss Dowson s’était seule aperçue de ses souffrances ; si Marcelle n’avait pas {{Corr|abolument|absolument}} le même caractère que {{Mme|de Brives|nx}}, elle avait hérité de sa maladie de cœur, et les causes qui avaient développé cette maladie chez la mère produisaient les mêmes effets chez la fille : leur fidèle amie ne pouvait s’y tromper. Le temps s’écoulait et Georges rentrait de plus en plus tard ; à plusieurs reprises, Marcelle qui, elle aussi, veillait une partie de la nuit, s’aperçut même que son père rentrait avant lui. Quel attrait pouvait donc retenir son mari dans la maison où il se trouvait lorsque rien n’y retenait plus {{M.|de Brives}} ? Ce dernier n’avait cependant pas pour habitude d’abandonner une partie avant qu’elle fût achevée ; n’aurait-il eu qu’un adversaire à combattre, il n’eût jamais cédé sa place. Cette fois encore, {{M.|de Mézin}} la mit sur la voie. Il parla devant elle, avec d’habiles et perfides réticences, d’une certaine Cora, qui demeurait avenue de Neuilly et qui donnait à jouer : il vanta ses mérites, ses qualités physiques ; il laissa entendre qu’on rencontrait dans ses<noinclude> <references/></noinclude> bjphl1sjiwir1is5r919dpymele13ys Page:L'Aérophile, année 6 (1898).pdf/11 104 4925947 15882637 2026-06-21T17:50:19Z M-le-mot-dit 10828 /* Corrigée */ 15882637 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki /> {{Centré|L’AÉROPHILE|fs=320%|sp=.2em}} {{Centré|{{sc|Directeurs}} : GEORGES BESANÇON et WILFRID DE FONVIELLE|fs=92%}} {{Centré|{{sc|Rédacteur en Chef}} : EMMANUEL AIMÉ|fs=92%}} {| cellspacing=0 cellpadding=0 {{ts|wa|bbd|pb0.5|margin:1em auto}} | {{ts|pl1|fwb}}|{{6e| Année}}. — {{numéros|1-2-3.|maj}} || {{ts|ar|pr1|fwb}}|Janvier-Février-Mars 1898. |} {{T2|NOTRE SIXIÈME ANNÉE}} {{Séparateur|5|m=1em}} En inaugurant la sixième année de notre publication, nous croirions manquer à nos devoirs si nous n’adressions nos remerciements à tous les amis du progrès, qui nous ont soutenus dans notre œuvre. Nous ne cacherons point que nous n’aurions jamais entrepris une aussi lourde tâche, si nous n’avions comptés à l’avance sur les sympathies que nous avons rencontrées{{Corr||.}} En effet, nous n’avions pas seulement à lutter contre la difficulté inhérente à la création de tout organe spécial, qui a la prétention de s’adresser à toutes les classes de la population intelligente, nous devions nous préoccuper, en outre, de la nécessité de nous créer une place à côté d’un journal honorablement connu depuis longtemps, très répandu dans toutes les contrées civilisées, et qui n’avait à nos yeux que le seul tort de trop sacrifier aux considérations théoriques, surtout celles qui sont relatives à l’aérostation. Si nous sommes parvenus en très peu de temps à nous créer un véritable public, ce n’est pas seulement grâce au bienveillant accueil que nous avons reçu de la part de quelques organes de la Presse politique, tels que le ''Petit Journal'', le ''Figaro'', l’''Eclair'', la ''Presse'', la ''Patrie'', {{Lié|etc., etc}}{{Corr|..|.}} c’est parce que nous avons été assez heureux pour nous attacher à donner des renseignements sur de grandes expéditions de nature à provoquer l’esprit chevaleresque de nos compatriotes. Nous avons soutenu de notre mieux cette aventureuse expédition de l’''Oernen'' qui, quoi qu’il arrive, fera époque dans les annales de l’audace humaine, et dont on aurait le plus grand tort de considérer l’échec comme certain. La découverte de l’or dans le Klondike, habitue forcément les hommes intrépides à se mesurer avec les froids polaires, et {{Lié|l’année 1898}} verra s’accomplir de nouvelles merveilles d’intrépidité et de science qui ne dépasseront jamais celles de {{M.|Andrée}}. L’entreprise plus modeste des ballons-sondes, dont un des directeurs de l’''Aérophile'' a pris l’initiative, a eu un retentissement et des succès auxquels nous étions loin de nous attendre. Notre but s’est de lui-même agrandi, {{MM.|Besançon}} et Hermite se sont trouvés en présence des météorologistes les plus célèbres d’Allemagne et de Russie, soutenus par deux gouvernements et disposant du gaz, des ballons et des aéronautes militaires de deux puissants empires. Les expériences dont nous avons résumé avec soin les principaux résul-<noinclude> <references/></noinclude> 0qtz9s3v99n4a1at4nhngpdf17bt2a1 15882643 15882637 2026-06-21T17:54:37Z M-le-mot-dit 10828 Style de texte 15882643 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki /> {{Centré|L’AÉROPHILE|fs=320%|sp=.2em}} {{Centré|{{sc|Directeurs}} : GEORGES BESANÇON et WILFRID DE FONVIELLE|fs=92%}} {{Centré|{{sc|Rédacteur en Chef}} : EMMANUEL AIMÉ|fs=92%}} {| cellspacing=0 cellpadding=0 {{ts|wa|bbd|pb0.5|sm90|fwb|margin:1em auto}} |{{ts|pl1}}|{{6e| Année}}. — {{numéros|1-2-3.|maj}} |{{ts|ar|pr1}}|Janvier-Février-Mars 1898. |} {{T2|NOTRE SIXIÈME ANNÉE}} {{Séparateur|5|m=1em}} En inaugurant la sixième année de notre publication, nous croirions manquer à nos devoirs si nous n’adressions nos remerciements à tous les amis du progrès, qui nous ont soutenus dans notre œuvre. Nous ne cacherons point que nous n’aurions jamais entrepris une aussi lourde tâche, si nous n’avions comptés à l’avance sur les sympathies que nous avons rencontrées{{Corr||.}} En effet, nous n’avions pas seulement à lutter contre la difficulté inhérente à la création de tout organe spécial, qui a la prétention de s’adresser à toutes les classes de la population intelligente, nous devions nous préoccuper, en outre, de la nécessité de nous créer une place à côté d’un journal honorablement connu depuis longtemps, très répandu dans toutes les contrées civilisées, et qui n’avait à nos yeux que le seul tort de trop sacrifier aux considérations théoriques, surtout celles qui sont relatives à l’aérostation. Si nous sommes parvenus en très peu de temps à nous créer un véritable public, ce n’est pas seulement grâce au bienveillant accueil que nous avons reçu de la part de quelques organes de la Presse politique, tels que le ''Petit Journal'', le ''Figaro'', l’''Eclair'', la ''Presse'', la ''Patrie'', {{Lié|etc., etc}}{{Corr|..|.}} c’est parce que nous avons été assez heureux pour nous attacher à donner des renseignements sur de grandes expéditions de nature à provoquer l’esprit chevaleresque de nos compatriotes. Nous avons soutenu de notre mieux cette aventureuse expédition de l’''Oernen'' qui, quoi qu’il arrive, fera époque dans les annales de l’audace humaine, et dont on aurait le plus grand tort de considérer l’échec comme certain. La découverte de l’or dans le Klondike, habitue forcément les hommes intrépides à se mesurer avec les froids polaires, et {{Lié|l’année 1898}} verra s’accomplir de nouvelles merveilles d’intrépidité et de science qui ne dépasseront jamais celles de {{M.|Andrée}}. L’entreprise plus modeste des ballons-sondes, dont un des directeurs de l’''Aérophile'' a pris l’initiative, a eu un retentissement et des succès auxquels nous étions loin de nous attendre. Notre but s’est de lui-même agrandi, {{MM.|Besançon}} et Hermite se sont trouvés en présence des météorologistes les plus célèbres d’Allemagne et de Russie, soutenus par deux gouvernements et disposant du gaz, des ballons et des aéronautes militaires de deux puissants empires. Les expériences dont nous avons résumé avec soin les principaux résul-<noinclude> <references/></noinclude> nfwaf2hmxksctzp5e2qqeq0wc5852ac Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/414 104 4925948 15882638 2026-06-21T17:51:01Z Khardan 13512 /* Corrigée */ 15882638 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude>salons tout le Paris élégant et dans son boudoir les hommes les plus à la mode et les plus mariés. Alors la jalousie, dont Marcelle avait été jusqu’alors préservée, la mordit au cœur ; elle voulut savoir par elle-même si c’était dans la maison de cette Cora que son mari passait ses nuits, s’il s’y rendait comme joueur ou comme amant. Un soir, vers les onze heures, après avoir dit adieu à {{Mme|Gérard|nx}}, elle était sortie secrètement de l’hôtel, avait pris une voiture et s’était fait conduire avenue de Neuilly. Elle avait attendu de longues heures, émue, anxieuse, d’une main soutenant le store de la voiture, de l’autre contenant son cœur dont les terribles battements la faisaient cruellement souffrir. Vers quatre heures du matin, elle reconnut {{M.|de Mézin}} qui sortait avec quelques personnes, mais il restait encore du monde chez Cora : tous les salons du rez-de-chaussée étaient éclairés. À cinq heures, {{M.|de Brives}} parut, en compagnie de quelques amis. Pour rejoindre sa voiture, il passa près de sa fille sans se douter qu’elle était si près de lui, et comme un cocher lui adressait cette question que tout le monde a entendue au sortir d’une soirée : « Monsieur, faut-il attendre ? y a-t-il encore du monde ? » Il répondit : « Nous sommes les derniers ; vous pouvez vous en aller. » Brisée de fatigue, se sentant de plus en plus oppressée par ses palpitations de cœur, honteuse de l’action qu’elle commettait, Marcelle eut un instant la pensée de rentrer chez elle. Son père n’avait-il pas assuré qu’il n’y avait plus personne dans l’hôtel qu’elle surveillait ? Mais elle se dit en même temps que {{M.|de Brives}} n’avait peut-être voulu parler que de ses compagnons de jeu, des invités qui avaient ce soir-là rempli les salons de Cora ; il se pouvait que Georges fût dans la maison et qu’on l’{{tiret|igno|rât}}<noinclude> <references/></noinclude> orhidrj6hj3pk88e2lx6ktqziwxlfu4 Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/415 104 4925949 15882642 2026-06-21T17:53:05Z Khardan 13512 /* Corrigée */ 15882642 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude>{{tiret2|igno|rât}}. Puisqu’elle avait tant fait que d’attendre jusque-là, elle voulait décidément savoir à quoi s’en tenir. Depuis le départ de {{M.|de Brives}} et de ses compagnons, la lumière ne perçait plus au travers des persiennes du rez-de-chaussée, l’hôtel était devenu obscur et silencieux. Au premier étage, une seule croisée paraissait encore éclairée, et Marcelle ne pouvait en détacher son regard. « Il y a donc encore du monde, se disait-elle, pour qu’on veille à cette heure avancée. » Un instant, elle crut voir deux ombres derrière la fenêtre. Tout à coup, vers les six heures du matin, il lui sembla que la lumière se déplaçait : elle illumina successivement plusieurs fenêtres du premier étage, puis elle disparut pour reparaître au rez-de-chaussée. La porte de l’hôtel s’ouvrit ; un homme fit quelques pas sur la chaussée. Il vit une voiture (celle de Marcelle), pensa qu’elle était libre et s’avança pour la prendre. Marcelle le reconnut : c’était son mari. Au moment où il allait mettre la main sur la portière, le désir lui vint sans doute de marcher quelques instants, et il s’éloigna. C’est alors qu’il fut suivi par sa femme jusqu’à la rue Léonie. {{Mme|Gérard|nx}} ignorait tout ce qui venait de se passer. Elle avait veillé dans sa chambre, croyant Marcelle dans la sienne. Lorsqu’elle entendit le pas de Georges résonner sur les pavés de la cour, elle descendit pour le rejoindre et lui parler. À côté de son fils, elle aperçut sa belle-fille habillée, un chapeau sur la tête, un châle sur les épaules, pâle comme une morte.<noinclude> <references/></noinclude> c2mweaiuu4drb1co4n83qli9kbxgt62 Page:Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf/83 104 4925950 15882646 2026-06-21T17:58:12Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15882646 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||AVEC PRIX DE REVIENT|57}}</noinclude><section begin="s1"/>faite de mie de pain et de parmesan râpé ; trempez-les dans une omelette de deux œufs ; repanez de nouveau ; faites cuire de belle couleur dans du beurre et servez sur sauce tomate. {{Centré|Prix de revient :|ff=ss|m=1em}} Six côtelettes à 40 centimes, 2 fr. 40 ; fromage, 20 centimes ; œufs, 20 centimes ; beurre, 20 centimes ; tomates, 15 centimes ; total : 3 fr. 15. <section end="s1"/> <section begin="s2"/>{{Centré|SAUCISSES À LA PURÉE DE MARRONS|fw=600|m=1em}} Faites cuire à la casserole, dans leur jus, six saucisses plates ; ajoutez le jus et la graisse rendus par les saucisses à une purée de marrons, mettez les saucisses dessus et servez. <section end="s2"/> <section begin="s3"/>{{Centré|PURÉE DE MARRONS|fw=600|m=1em}} Vous épluchez avec soin deux litres de marrons grillés, passez-les au beurre dans une casserole ; mouillez-les avec du bouillon et du vin blanc ; faites cuire à petit feu et passez à la passoire, après avoir assaisonné d’un peu de sel.<section end="s3"/><noinclude> <references/></noinclude> 73cljbhqunc6re9c0t98njbmcofvlkx Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/416 104 4925951 15882647 2026-06-21T17:58:42Z Khardan 13512 /* Corrigée */ 15882647 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude><nowiki /> Elle comprit que tout était perdu. Marcelle quitta le fauteuil où elle s’était jetée dès son entrée dans le salon, et s’avançant vers {{Mme|Gérard|nx}} sans se retourner vers Georges : — Madame, dit-elle d’une voix énergique, votre fils me trompe indignement ! — Mon enfant !… s’écria {{Mme|Gérard|nx}}. — Ah ! reprit Marcelle, n’espérez plus me rassurer, n’essayez plus de me tromper. Je sais tout. Il est l’amant d’une femme connue dans un certain monde sous le nom de Cora. Qu’il ose le nier ! Georges gardait le silence. Que répondre ? Comment se disculper ? En aurait-il eu la force du reste ? N’était-il pas brisé lui-même par la terrible scène qui venait de se passer entre Cora et lui ? Ces luttes insensées qui duraient depuis si longtemps, et dans lesquelles il était obligé de dépenser tant d’énergie, tant de volonté, l’énervaient et le tuaient. Au moment où {{Mme|Gérard|nx}} allait essayer de répondre pour son fils, de le défendre une dernière fois, tout à coup Marcelle, qui jusque-là lui avait parlé avec colère, s’élança vers elle, la prit dans ses bras et fondit en larmes : — Ah ! murmurait-elle à travers ses sanglots, me tromper, moi qui l’aimais tant ! Oh ! c’est mal, c’est bien mal. Qu’a-t-il à me reprocher ? Que lui ai-je fait ? Il veut donc me tuer ! Ah ! je sens bien aux battements de mon cœur que je n’ai pas longtemps à vivre. Je vais mourir de la même maladie que ma pauvre mère. Moi qui aimais tant la vie depuis le jour où il m’avait dit son amour. Ah ! qu’importe maintenant !… Dieu peut me rappeler à lui… Le plus tôt sera le mieux. C’était navrant de l’entendre s’exprimer ainsi.<noinclude> <references/></noinclude> 1npdd1jyzlafx8ixer3gqtloz4imsou Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/417 104 4925952 15882648 2026-06-21T17:59:51Z Khardan 13512 /* Corrigée */ 15882648 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude><nowiki /> Georges se taisait toujours, mais de grosses larmes coulaient de ses yeux. — Ah ! disait-elle encore, je l’aimais tant que je lui aurais tout pardonné, même un crime ; mais une trahison, jamais ! Tout à coup {{Mme|Gérard|nx}} lui prit la tête dans les mains, la releva et s’écria : — Eh bien ! il ne t’a pas trahie, ma fille ; il t’aime encore, il t’aime plus que jamais et je vais te le prouver ; mais n’oublie pas les paroles que tu viens de prononcer : « Je lui aurais tout pardonné, as-tu dit, même un crime. »<noinclude> <references/></noinclude> s2i1rl3l43mv8xzcj41u3i5qeetj84h Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/418 104 4925953 15882651 2026-06-21T18:01:21Z Khardan 13512 /* Corrigée */ 15882651 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude><nowiki/> {{T3|{{rom-maj|XXVI}}|mt=5em|mb=3em}} Georges avait compris l’intention de sa mère : le désespoir de Marcelle l’avait enfin décidé à parler. Pour cette jeune femme si tendre, au cœur si droit, tout devait être préférable, comme elle l’affirmait, à la pensée d’avoir été trahie par son mari. Elle aimait assez maintenant pour pardonner toutes les fautes du passé, elle ne pardonnerait jamais une offense faite à son amour. Les souffrances physiques dont parlait Marcelle, la douleur au cœur dont elle se plaignait avaient surtout vivement impressionné madame Gérard. Elle savait que dans certaines maladies des chagrins continus ou une émotion trop vive peuvent entraîner les plus terribles accidents, et elle voulait à tout prix les éviter. Il s’agissait encore une fois d’une question de vie ou de mort ; il n’y avait plus à hésiter. Georges comprenait d’autant mieux les raisonnements de sa mère qu’il les avait faits depuis longtemps. « Le jour où Marcelle, s’était-il dit, croira que je la<noinclude> <references/></noinclude> 0z8m0jtcx9lh8ka8gbhvbb31dfrgh8t Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/419 104 4925954 15882653 2026-06-21T18:03:44Z Khardan 13512 /* Corrigée */ 15882653 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude>trompe avec Cora, il vaut mieux pour elle qu’elle sache la vérité. » La catastrophe qu’il craignait avait eu lieu ; il fallait parler. Du reste, il était las de l’existence à laquelle on l’avait condamné ; lui aussi il préférait toutes les douleurs au supplice terrible qui lui était infligé. Un instant, il avait espéré un dénoûment naturel et terrible au drame qui se jouait entre Cora et lui. Ce dénoûment n’arrivait pas ; il fallait en chercher un autre. Aussi ne dit-il pas un mot, ne fit-il pas un geste pour empêcher {{Mme|Gérard|nx}} de parler. Seulement, il ne se sentit pas le courage d’assister à l’entretien qu’elle allait avoir avec Marcelle : il sortit du salon en silence, laissant les deux seuls êtres qu’il aimât au monde, sa mère et sa femme, décider de son sort. Dès que Georges fut parti, {{Mme|Gérard|nx}}, qui tenait toujours dans ses bras Marcelle éplorée, l’entraîna vers un canapé, la fit asseoir, prit place à ses côtés, et lui dit : — La confession que vous allez entendre, ma chère enfant, sera bien pénible à faire, plus pénible peut-être à écouter. Prêtez-moi toute votre attention, et que votre courage soutienne le mien. Elle dit à Marcelle toute sa vie depuis l’époque de son mariage : elle s’étendit sur le caractère de {{M.|Gérard}}, ses habitudes mondaines, son goût pour la dépense, ses prétentions nobiliaires qui lui avaient fait substituer le nom de du Hamel à celui de Gérard. Ruiné au bout de quelques années, il était parti pour les États-Unis, la chargeant de l’éducation de leur unique enfant. Elle donna de longs détails sur la jeunesse de Georges : À vingt ans, il se bat en duel, se compromet dans {{tiret|plu|sieurs}}<noinclude> <references/></noinclude> bdajg9qjqe6jnof8y1vi2qwwes2lp91 Page:Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf/84 104 4925955 15882654 2026-06-21T18:04:58Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15882654 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|58|LES PETITS PLATS PAS CHER}}</noinclude><nowiki/> <section begin="s1"/>{{Centré|Prix de revient :|ff=ss|m=1em}} Saucisses, 60 centimes ; marrons, 40 centimes ; beurre, 15 centimes ; bouillon, 10 centimes ; vin blanc, 15 centimes ; total : 1 fr. 40. <section end="s1"/> <section begin="s2"/>{{Centré|POULE AU RIZ|fw=600|m=1em}} La poule au riz, quoique d'un prix de revient assez cher, doit trouver ici sa place, car c'est un plat bien profitant comme disent les ménagères. Plumez, flambez, videz et épluchez une belle poule grasse ; bridez-la et bardez-la de lard. Mettez à blanchir une livre de riz, égouttez-le, placez la poule dans une casserole avec le riz autour, mouillez d'un demi-litre de bouillon ; faites cuire à feu très doux. Lorsque la poule est cuite, ajoutez sel, poivre, un bon morceau de beurre frais et servez. {{Centré|Prix de revient :|ff=ss|m=1em}} Poule, 3 fr.; riz, 60 centimes ; bouillon, 29 centimes ; beurre, 20 centimes ; total : 4 fr.<section end="s2"/><noinclude> <references/></noinclude> qfwvyoqkmdfan0cmljxas06psoxz67s 15882655 15882654 2026-06-21T18:05:25Z DvChe 151879 15882655 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|58|LES PETITS PLATS PAS CHER}}</noinclude><nowiki/> <section begin="s1"/>{{Centré|Prix de revient :|ff=ss|m=1em}} Saucisses, 60 centimes ; marrons, 40 centimes ; beurre, 15 centimes ; bouillon, 10 centimes ; vin blanc, 15 centimes ; total : 1 fr. 40. <section end="s1"/> <section begin="s2"/>{{Centré|POULE AU RIZ|fw=600|m=1em}} La poule au riz, quoique d'un prix de revient assez cher, doit trouver ici sa place, car c'est un plat bien profitant comme disent les ménagères. Plumez, flambez, videz et épluchez une belle poule grasse ; bridez-la et bardez-la de lard. Mettez à blanchir une livre de riz, égouttez-le, placez la poule dans une casserole avec le riz autour, mouillez d'un demi-litre de bouillon ; faites cuire à feu très doux. Lorsque la poule est cuite, ajoutez sel, poivre, un bon morceau de beurre frais et servez. {{Centré|Prix de revient :|ff=ss|m=1em}} Poule, 3 fr. ; riz, 60 centimes ; bouillon, 29 centimes ; beurre, 20 centimes ; total : 4 fr.<section end="s2"/><noinclude> <references/></noinclude> 55qwfar8qhtsu8yknjh4hy5cb6642yd Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/270 104 4925956 15882657 2026-06-21T18:07:00Z FreeCorp 50516 /* Sans texte */ 15882657 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="FreeCorp" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 5i38tsofy35f1ltd9o0h4vticbhl04y Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/269 104 4925957 15882659 2026-06-21T18:07:10Z FreeCorp 50516 /* Sans texte */ 15882659 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="FreeCorp" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 5i38tsofy35f1ltd9o0h4vticbhl04y Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient (Jeanne-sans-terre)/Poule au riz 0 4925958 15882660 2026-06-21T18:07:12Z DvChe 151879 Page créée avec « {{TextQuality|100%}} <pages index="Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf" from=84 to=84 onlysection=s2 header=1 /> » 15882660 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf" from=84 to=84 onlysection=s2 header=1 /> 9o1v374trh9vj5rqjaoelk2o1c7f86v Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient (Jeanne-sans-terre)/Purée de marrons 0 4925959 15882661 2026-06-21T18:08:08Z DvChe 151879 Page créée avec « {{TextQuality|100%}} <pages index="Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf" from=83 to=84 fromsection=s2 tosection=s1 header=1 /> » 15882661 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf" from=83 to=84 fromsection=s2 tosection=s1 header=1 /> r44pfdpiqzih3ky8jau1d7ws9kemy2b 15882662 15882661 2026-06-21T18:08:42Z DvChe 151879 15882662 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf" from=83 to=84 fromsection=s3 tosection=s1 header=1 /> 77kfnr8c4d77ywefocypzzwk6bbi6t1 Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient (Jeanne-sans-terre)/Saucisses à la purée de marrons 0 4925960 15882663 2026-06-21T18:09:23Z DvChe 151879 Page créée avec « {{TextQuality|100%}} <pages index="Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf" from=83 to=83 onlysection=s2 header=1 /> » 15882663 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf" from=83 to=83 onlysection=s2 header=1 /> 5wmz2z4ty7e5r443hqgwqiq06we0z4f Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient (Jeanne-sans-terre)/Côtelettes de mouton parmesane 0 4925961 15882665 2026-06-21T18:10:31Z DvChe 151879 Page créée avec « {{TextQuality|100%}} <pages index="Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf" from=82 to=83 fromsection=s3 tosection=s1 header=1 /> » 15882665 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf" from=82 to=83 fromsection=s3 tosection=s1 header=1 /> doka0c1b7s3aierddzlf8h9l9ldjqay Page:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf/6 104 4925962 15882666 2026-06-21T18:10:32Z FreeCorp 50516 /* Corrigée */ 15882666 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="FreeCorp" /></noinclude>{{PageTitre| 1|{{espacé|MALVINA,}}|200| 1|Par Madame ***|120| 1|Auteur de ''{{sc|Claire d’Albe}}''.|120| 2|TOME PREMIER.|100| 4|{{Séparateur4}}|100| 4|{{espacé|À PARIS,}}|150| 0|Chez {{sc|Maradan}}, Libraire, vue Pavée-Saint-André-des-Arts, n{{e|o}}. 16.|90| 1|{{espacé|AN IX}}. ― 1800.|80}}<noinclude> <references/></noinclude> fniy4eotoy7ugphv0uy0yntomj13tl5 Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient (Jeanne-sans-terre)/Soubise 0 4925963 15882667 2026-06-21T18:11:18Z DvChe 151879 Page créée avec « {{TextQuality|100%}} <pages index="Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf" from=82 to=82 onlysection=s2 header=1 /> » 15882667 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf" from=82 to=82 onlysection=s2 header=1 /> i2xv90ke9bqe3v0jabd5x5nmsa62g9o Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient (Jeanne-sans-terre)/Épaule de mouton à la Soubise 0 4925964 15882670 2026-06-21T18:13:30Z DvChe 151879 Page créée avec « {{TextQuality|100%}} <pages index="Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf" from=81 to=82 fromsection=s3 tosection=s1 header=1 /> » 15882670 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf" from=81 to=82 fromsection=s3 tosection=s1 header=1 /> g3rjzl7qrerhgtexgcvyj718piemqmk Page:Brochard - Études de philosophie ancienne et de philosophie moderne.djvu/333 104 4925965 15882671 2026-06-21T18:14:06Z Yland 11394 /* Corrigée */ 15882671 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr||LA MORALE D’ÉPICURE|299}}</noinclude>deux, cependant, et c’est l’essentiel au point de vue qui nous occupe, présentent ce caractère commun d’être distincts du monde sensible, et de pouvoir même lui être opposés. En tous cas, dans l’un et dans l’autre système, c’est en se réfugiant dans le monde idéal, soit qu’il existe de toute éternité, soit qu’il résulte de la fantaisie individuelle, que le sage peut échapper aux souffrances du temps présent et chercher un refuge contre le mal. Ce n’est pas une des moindres surprises que réserve une étude attentive et impartiale de l’Épicurisme que de voir le matérialisme de cette doctrine aboutir à une sorte d’idéalisme. Il s’agit, à la vérité, d’un idéalisme sensualiste et en quelque sorte immanent. Mais, dans tous les cas, entre les thèses matérialistes qui servent de point de départ au système et les conclusions qu’on en tire, il n’y a pas l’ombre d’une contradiction. S’il subsiste des difficultés, elles sont ailleurs, et la précédente étude les a relevées et appréciées.<noinclude> <references/></noinclude> 9hrystuv063o5zga1ob4y6nve6va30q Page:Brochard - Études de philosophie ancienne et de philosophie moderne.djvu/334 104 4925966 15882672 2026-06-21T18:14:16Z Yland 11394 /* Sans texte */ 15882672 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Yland" />{{nr|300|PHILOSOPHIE ANCIENNE}}</noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 7yl6t1nizobkt2blv5epfacqj79uxeq Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient (Jeanne-sans-terre)/Blanquette de veau 0 4925967 15882673 2026-06-21T18:14:21Z DvChe 151879 Page créée avec « {{TextQuality|100%}} <pages index="Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf" from=81 to=81 onlysection=s2 header=1 /> » 15882673 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf" from=81 to=81 onlysection=s2 header=1 /> mx5xhti9tttzqhnk08k1picrp4c7lpm Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient (Jeanne-sans-terre)/Blanquette de veau au riz 0 4925968 15882675 2026-06-21T18:15:45Z DvChe 151879 Page créée avec « {{TextQuality|100%}} <pages index="Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf" from=80 to=81 fromsection=s3 tosection=s1 header=1 /> » 15882675 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf" from=80 to=81 fromsection=s3 tosection=s1 header=1 /> it9mweev4fgdki654musiw7al7blvbg La morale d’Épicure 0 4925969 15882677 2026-06-21T18:16:22Z Yland 11394 Page créée avec « {{TextQuality|100%}} <pages index="Brochard - Études de philosophie ancienne et de philosophie moderne.djvu" from=328 to=334 header=1/> <references /> [[Catégorie:Histoire de la philosophie]] [[Catégorie:Antiquité]] [[Catégorie:Études]] [[Catégorie:Épicurisme]] » 15882677 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Brochard - Études de philosophie ancienne et de philosophie moderne.djvu" from=328 to=334 header=1/> <references /> [[Catégorie:Histoire de la philosophie]] [[Catégorie:Antiquité]] [[Catégorie:Études]] [[Catégorie:Épicurisme]] i48ujwizs15guubujbv6xhbt69ne0ml Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient (Jeanne-sans-terre)/Bœuf printemps 0 4925970 15882681 2026-06-21T18:18:24Z DvChe 151879 Page créée avec « {{TextQuality|100%}} <pages index="Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf" from=80 to=81 onlysection=s2 header=1 /> » 15882681 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf" from=80 to=81 onlysection=s2 header=1 /> 05tseowjlxx8b6voxtx8cxirsawpen7 15882682 15882681 2026-06-21T18:18:39Z DvChe 151879 15882682 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf" from=80 to=80 onlysection=s2 header=1 /> busnfez0fdl9jy47jkvgmdb9z2gpuct Page:Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf/133 104 4925971 15882686 2026-06-21T18:25:44Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15882686 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||AVEC PRIX DE REVIENT|107}}</noinclude><section begin="s1"/>peu de jus de viande ; préparez des croûtons frits dans du beurre ; quand la sauce est réduite, mettez les croûtons dans un plat et le ragoût sur les croûtons ; servez brûlant. {{Centré|Prix de revient :|ff=ss|m=1em}} Madère, 25 centimes ; bouillon, 15 centimes : jus de viande, 20 centimes ; beurre, 15 centimes ; condiments, 5 centimes ; total : 80 centimes. <section end="s1"/> <section begin="s2"/>{{Centré|TERRINE DE MÉNAGE|fw=600|m=1em}} Prenez une livre de bœuf sans os, une livre de veau, une livre de filet de porc, coupez le tout en tranches ; hachez des oignons, des anchois, des câpres ; assaisonnez de sel et de poivre. Prenez une terrine, remplissez-la de tranches de viande en les alternant et mettez dans les interstices le pelit hachis d’oignons, d’anchois et de câpres ; tassez et pressez fortement toutes vos viandes. Quand la terrine est remplie, versez-y un verre de vin blanc, trois quarts de verre de vinaigre blanc ; posez deesus un grand pied de<section end="s2"/><noinclude> <references/></noinclude> jb7zrjekn5m6hep9v3s511n49zrawxi Page:Brochard - Études de philosophie ancienne et de philosophie moderne.djvu/335 104 4925972 15882688 2026-06-21T18:28:28Z Yland 11394 /* Corrigée */ 15882688 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yland" /></noinclude><nowiki/> {{T2|PHILOSOPHIE MODERNE|m=10em|ff=130%|ff=sans-serif|ws=0.25em|sp=0.05em}}<noinclude> <references/></noinclude> 03imwk1imclxs9xjq7ujs2asfuufczk Page:Brochard - Études de philosophie ancienne et de philosophie moderne.djvu/336 104 4925973 15882689 2026-06-21T18:28:47Z Yland 11394 /* Sans texte */ 15882689 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Yland" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> hm2thcjqfsb6a38lu7btce1wio6xdnd Page:Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf/177 104 4925974 15882691 2026-06-21T18:30:04Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15882691 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||AVEC PRIX DE REVIENT|151}}</noinclude><nowiki/> <section begin="s1"/>{{Centré|FRANGIPANE|fw=600|m=1em}} Élucubration culinaire du prince italien César Frangipani. Mettez deux œufs entiers dans une casserole avec deux cuillerées de farine. Délayez soigneusement le tout. Ajoutez un demi-litre de lait, mettez sur le feu en tournant toujours. Faites cuire un quart d’heure sans cesser de tourner ; ajoutez quelques amandes et quelques macarons pilés et un peu de sucre. {{Centré|Prix de revient :|ff=ss|m=1em}} Œufs, 10 centimes ; farine, 5 centimes ; lait, 15 centimes ; sucre, 10 centimes : macarons et amandes, 20 centimes ; total : 70 centimes. <section end="s1"/> <section begin="s2"/>{{Centré|MASSEPAINS|fw=600|m=1em}} Prenez six jaunes d’œufs, mélangez-les avec six cuillerées à bouche de farine. Mettez un peu de fleur d’oranger et 125 grammes de sucre en poudre. Battez vos six blancs d’œufs en neige et mélangez-les avec votre préparation. Mettez dans un moule beurré et faites cuire à four doux. Laissez refroidir et démoulez.<section end="s2"/><noinclude> <references/></noinclude> p4ah203tjsmyb9ucijypuhrdxyupkvu Page:Les Écrits nouveaux, Tome 8, numéros 8-9, août-septembre 1921.djvu/121 104 4925975 15882692 2026-06-21T18:30:11Z Sixdegrés 56197 /* Corrigée */ 15882692 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sixdegrés" /></noinclude><nowiki /> Cette grande âme malheureuse voulait être impitoyable ; et elle appelle à présent toute pitié. La compassion l’eut indignée, sans doute. Il se fût irrité d’entendre Parsifal jusque dans son tombeau, et de le voir venir, seul vivant, sur les ruines tragiques des dieux, au crépuscule. Nietzsche s’est mépris : il a ignoré qu’une certaine compassion est pleine de révérence : il n’est point d’hommage à la douleur sans compassion : la plus pure est souvent la plus muette. Et quel amour ne trempe dans la pitié ? S’ils n’ont enfin pitié de lui, les hommes ne mettront pas de terme à la sublime misère de Prométhée : et ce héros de la grandeur, d’où tire-t-il sa puissance ? Nietzsche, ne vous irritez pas ; ne grondez point, comme l’ombre d’Achille : celui qui vous plaint, vous admire ; il comprend, à l’horreur de vos maux, la grandeur de votre tragédie. Une révérente compassion est le sourire même du cœur, jumelle de la sérénité, ce beau sourire de l’esprit. Là seulement, la connaissance jouit de soi ; là, elle a son terme et se{{lié}}possède. {{interligne}} <noinclude>{{g|''(À suivre.)''|4|fs=90%}}</noinclude> {{interligne}} {{d|André Suarès.|3|sc}} {{brn|3}}<noinclude> <references/></noinclude> n37dfwo4rz3mxxnw7g8lic7lif0bvtg Page:Brochard - Études de philosophie ancienne et de philosophie moderne.djvu/338 104 4925976 15882695 2026-06-21T18:34:11Z Yland 11394 /* Corrigée */ 15882695 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr|304|PHILOSOPHIE MODERNE|}}</noinclude>note juste, et de ramener à l’exacte vérité l’opinion qui s’égarait. {{M.|Barthélemy}} Saint-Hilaire est sévère pour {{lang|en|Bacon}}, et même, à notre avis, assez injuste : c’est encore, croyons-nous, un procès à reviser, et la sentence n’est pas définitive. Il refuse à son œuvre toute portée sérieuse, et ne veut voir en lui qu’un héraut de la science, un buccinator, comme le philosophe s’appelait lui-même. Il est à craindre que le critique ne lui pardonne pas encore d’avoir dit tant de mal d’Aristote. Heureusement pour {{lang|en|Bacon}}, le lauréat du concours, {{M.|Charles}} Adam, vient de publier son Mémoire, devenu un savant et excellent livre. Cette publication justifie pleinement le jugement du rapporteur et le choix de l’Académie. {{M.|Adam}} rend entière justice à {{lang|en|Bacon}}, sans surfaire ses mérites, mais sans diminuer ses titres qui, à la vérité, ne sont pas trop grands. L’historien d’un philosophe n’a en général que trop de tendance à devenir un avocat : {{M.|Adam}} ne plaide pas, il juge. Il est sans doute heureux quand il peut louer son auteur, ou répondre à quelque injuste objection de ses nombreux adversaires. Mais il ne se laisse pas entraîner, et avec une équité et une conscience parfaites, il reconnaît et signale les faiblesses philosophiques et autres du philosophe anglais. Il explique fort bien la gloire qui, malgré tout, reste attachée au nom de {{lang|en|Bacon}} et la place qu’il n’a pas cessé de tenir dans l’histoire de la philosophie et de la science. Enfin, ce qu’on ne louera jamais assez, c’est le soin et la conscience avec lesquels {{M.|Adam}} a étudié son sujet. Non content de lire {{lang|en|Bacon}} avec une extrême attention, il a pris connaissance de tout ce qui peut éclairer l’origine de la pensée du philosophe, en faire comprendre le développement, en montrer les conséquences les plus lointaines. Si on osait faire un reproche à un si bon livre, on se plaindrait seulement du luxe des notes, de l’abondance et de la longueur des citations. {{M.|Adam}} n’a pas besoin de tant de précautions : on voit tout de suite qu’il est un impeccable érudit, et on se sent en confiance avec lui. Nous n’avons pas le dessein d’analyser ici le livre de {{M.|Adam}}, ni de le suivre dans le détail de son étude si complète et si savante. Nous voudrions seulement examiner quelques points essentiels de la philosophie de {{lang|en|Bacon}}, ceux qui n’ont pas encore été, à notre gré, entièrement éclaircis,<noinclude> <references/></noinclude> q1zv8c72au90brlof4j5noeg9j0as2h Page:Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf/178 104 4925977 15882697 2026-06-21T18:35:10Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15882697 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|152|LES PETITS PLATS PAS CHER}}</noinclude><nowiki/> <section begin="s1"/>{{Centré|Prix de revient :|ff=ss|m=1em}} Œufs, 60 centimes ; farine, 25 centimes ; beurre, 05 centimes ; eau de fleurs d’oranger, 5 centimes ; sucre, 15 centimes : total : 1 fr. <section end="s1"/> <section begin="s2"/>{{Centré|SALADE D’ORANGES|fw=600|m=1em}} Coupez six oranges en tranches d’un demi-centimètre d’épaisseur ; mettez-les dans un compotier avec beaucoup de sucre en poudre ; ajoutez le jus d’une orange, un peu d’eau et un petit verre de rhum ou même de kirsch. Arrosez de temps à autre pour bien imbiber les tranches. {{Centré|Prix de revient :|ff=ss|m=1em}} Oranges, 70 centimes ; sucre, 30 centimes ; kirsch, 40 centimes ; total : 1 fr. 40. <section end="s2"/> <section begin="s3"/>{{Centré|PETS DE NONNE|fw=600|m=1em}} Faites bouillir un verre d’eau avec un morceau de beurre, un peu de sucre, un peu de sel ; lorsque l’eau bout à gros bouillons, jetez-y, en tournant vivement, 125 grammes de farine.<section end="s3"/><noinclude> <references/></noinclude> b7dwqmakurfvu6otdvcouis500pjcpk Page:Brochard - Études de philosophie ancienne et de philosophie moderne.djvu/337 104 4925978 15882704 2026-06-21T18:42:30Z Yland 11394 /* Corrigée */ 15882704 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yland" /></noinclude><nowiki /> {{c|{{rom-maj|I}}|lh=2}} {{T2|LA PHILOSOPHIE DE {{lang|en|BACON}}|ff=sans-serif|fs=130%|ws=0.25em|sp=0.05em}} {{—|5|m=1.5em}} La philosophie de {{lang|en|Bacon}} est à la mode. Sans parler du remarquable article que {{abr|Ch.|Charles}} Lévêque a consacré (''Revue philosophique'', 1877) à {{lang|en|Bacon}} métaphysicien, sans remonter à l’excellent livre de {{abr|Ch.|Charles}} de Rémusat, voici que {{M.|Pierre}} Janet, dans sa thèse latine de doctorat, vient de rechercher les liens qui unissent {{lang|en|Bacon}} aux alchimistes du Moyen Âge. Presque au même moment, l’Académie des sciences morales et politiques, ayant choisi pour sujet de concours : ''La Philosophie de {{lang|en|Bacon}}'', recevait quatre Mémoires, tous remarquables. Nous pouvons savoir ce qu’ils contenaient d’essentiel, grâce au rapporteur du concours, {{M.|Barthélemy}} Saint-Hilaire, qui a bien voulu publier son très intéressant rapport. Il y a joint, dans une étude distincte, ses propres vues sur le sujet. Ce n’est pas que le savant académicien ait eu l’intention d’extraire des œuvres diverses qu’il avait lues en manuscrit ce qu’elles avaient de nouveau, et d’offrir au public comme un élixir concentré. Au contraire, il a laissé à chacun des concurrents le mérite de ses petites découvertes, et il est aisé, grâce à la séparation de l’étude et du rapport, de faire à chacun sa part. Il s’est proposé, après tant de discussions, de mettre enfin {{lang|en|Bacon}} à son vrai rang, et il semble même qu’un peu impatienté des éloges, excessifs à son gré, décernés par quelques-uns à l’auteur du ''{{lang|la|Novum Organum}}'', il ait eu le souci de donner la<noinclude> <references/></noinclude> d47ku4zr5cteveovbdimgx3g16ofmqe Page:Crenne - Songe (1541).djvu/2 104 4925979 15882705 2026-06-21T18:44:40Z Psephos 145984 /* Sans texte */ 15882705 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Psephos" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 4q1ie9f7zpe43er7ny9sh6cuvndmy3d Livre:Crenne - Songe (1541).djvu 112 4925980 15882706 2026-06-21T18:44:44Z Psephos 145984 Page créée avec «  » 15882706 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[Le Songe de Madame Hélisenne]] |Sous_titre= |Volume= |Auteur=[[Auteur:Hélisenne de Crenne|Hélisenne de Crenne]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=Denis Janot |School= |Lieu=Paris |Annee=1541 |Publication= |Bibliotheque= |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK=btv1b8608308c |Source=djvu |Image=1 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist 1 = titre 2 = -- 3to4 = np 5=1 5to8 = roman 9 = 1 /> |Tomes= |Sommaire= |Epigraphe= |Width= |Css= }} [[Catégorie:Index - 16e siècle]] pds7hhy9aqlpqkzwqlh1ls3vpi2j08v 15883203 15882706 2026-06-22T02:28:33Z Psephos 145984 15883203 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[Le Songe de madame Hélisenne]] |Sous_titre= |Volume= |Auteur=[[Auteur:Hélisenne de Crenne|Hélisenne de Crenne]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=Denis Janot |School= |Lieu=Paris |Annee=1541 |Publication= |Bibliotheque= |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK=btv1b8608308c |Source=djvu |Image=1 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist 1 = titre 2 = -- 3to4 = np 5=1 5to8 = roman 9 = 1 /> |Tomes= |Sommaire= |Epigraphe= |Width= |Css= }} [[Catégorie:Index - 16e siècle]] pisnts3u4iw116zs5mvc8masfrpca0d Page:Recueil de procédés et d'expériences sur les teintures solides que nos végétaux indigênes communiquent aux laines et aux lainages (IA b28777360).pdf/408 104 4925981 15882709 2026-06-21T18:47:12Z DvChe 151879 /* Page non corrigée */ Page créée avec «  {{ellipse|violet|—}} Par longue cuite de tous les peupliers 301 {{ellipse|violet|—}} Tendre, du bois écorce de platane, 305 {{ellipse|violet|—}} De plante de reine Marguerite, 311 {{ellipse|violet|—}} De bain de plante de renouée, 312 {{ellipse|violet|—}} Idem de fainfoin vert, 319 {{ellipse|violet|—}} Douce, de décoction de fcorzonere 334 {{ellipse|violet|—}} Canelle, de fleurs & cotons frais du fureau commun, 341 {{ellipse|v... » 15882709 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DvChe" />{{nr|400|DES COULEURS.}}</noinclude> {{ellipse|violet|—}} Par longue cuite de tous les peupliers 301 {{ellipse|violet|—}} Tendre, du bois écorce de platane, 305 {{ellipse|violet|—}} De plante de reine Marguerite, 311 {{ellipse|violet|—}} De bain de plante de renouée, 312 {{ellipse|violet|—}} Idem de fainfoin vert, 319 {{ellipse|violet|—}} Douce, de décoction de fcorzonere 334 {{ellipse|violet|—}} Canelle, de fleurs & cotons frais du fureau commun, 341 {{ellipse|violet|—}} Fauve d’écorce de fycomore, 345 {{ellipse|violet|—}} Olivâtre, des tiges de thalictrum, 347 {{ellipse|violet|—}} Vraie, par bain de brindilles de tilleul en fève, 349 {{ellipse|violet|—}} Canelle, en bain Je la-cinc lubée de tormen35 ® tille — Des — Dorée . baies ^ mufc-clair , viorne mûres de troëne. , 353 par bain des brindilles de 357 j Olivâtre, des tiges fleuries de la vipérine, 558 Violet. Violet-pourpre bain de — , procédant de laine d’apprêt Campêche Giroflée-violette Campêche & , fur laine E en 130 A&O , en bain de alun 133 LF en bain de Campêche ôc écorce de bouleau. ibid. Violet tranfparent , fur laine d’apprêt Violer,<noinclude> <references/></noinclude> 9ww0tblf13asc5lkl21vkswtsu9gxkt Livre:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf 112 4925982 15882710 2026-06-21T18:47:29Z FreeCorp 50516 Page créée avec «  » 15882710 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[Malvina (1800)|Malvina]] |Sous_titre= |Volume= |Auteur=[[Auteur:Sophie Cottin|Sophie Cottin]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur= |School= |Lieu= |Annee=1800 |Publication= |Bibliotheque= |Clef= |wikidata_item=Q140275285 |BNF_ARK=bpt6k5626108h |Source=pdf |Image=4 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist 1=- 2=AT 3=Illus. 4=T 5=- 6=1 267=TDM 257to260=- /> |Tomes= |Sommaire= |Epigraphe= |Width= |Css= }} q3g4my28m910rmd3a42tht5nec6iuc8 15883420 15882710 2026-06-22T08:59:59Z FreeCorp 50516 15883420 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[Malvina (1800)|Malvina]] |Sous_titre= |Volume= |Auteur=[[Auteur:Sophie Cottin|Sophie Cottin]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur= |School= |Lieu= |Annee=1800 |Publication= |Bibliotheque= |Clef= |wikidata_item=Q140275285 |BNF_ARK=bpt6k5626108h |Source=pdf |Image=4 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist 1=- 2=AT 3=Illus. 4=T 5=- 6=1 267=TDM 257to260=- /> |Tomes=[[Livre:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf|tome 1]] — [[Livre:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf|tome 2]] — [[Livre:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf|tome 3]] — [[Livre:Cottin - Malvina, tome 4, 1800.pdf|tome 4]] |Sommaire={{Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/257}} |Epigraphe= |Width= |Css= }} 9pebbssbkr2xku3rw1m23fehfv3hn88 Page:Crenne - Songe (1541).djvu/10 104 4925983 15882711 2026-06-21T18:48:46Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15882711 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>d’iceluy vehementement pressée, pour l’assidue & continuelle douleur, que journellement me propinoit la precipiteuse charge d’amour, me sentis tant fatiguée, qu’apres longue lamentation, mes yeulx que je pensois tenir vigilans, de sommeil furent vaincuz. Et lors en mon ymagination se representa la veue d’une vallée singulierement delectable, à l’occasion qu’elle estoit toute circundée & environnée de grande multitude d’arbres : de sorte que la puissance du splendissant Apollo, ne la povoit sinon temperement eschauffer. Et pource en speculant la situation, & admirable beaulté de ce lieu, je le jugeoye estre semblable à celuy, auquel Pluto la belle Proserpine ravit. En ce lieu survint la belle Nymphe Flora, associée du gracieux Zephirus : Lesquelz s’entremirent d’aorner la déesse Opis, la decorant<noinclude> <references/></noinclude> 3y6yi4mz91nmvo1596vs2blq100w2df Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/8 104 4925984 15882713 2026-06-21T18:51:03Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec «  JMlord SHERWAN , d madame DE Soiicr. « J’APPRENDS, madame, que vous a êtes au moment do vous marier, a et sans m’immiscer dans les motifs « qui ont pu vous porter à cette ré« solution, ni vous demander compte « du silence que vous avez gardé avec « moi à cet égard, ni vous reprocher (( l’imprudent éclat avec lequel vous êtes séparée de la respectable <( vous « parente qui vous avait reçue chez « elle et qui gémit de vos écarts, je (... » 15882713 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|3}}</noinclude> JMlord SHERWAN , d madame DE Soiicr. « J’APPRENDS, madame, que vous a êtes au moment do vous marier, a et sans m’immiscer dans les motifs « qui ont pu vous porter à cette ré« solution, ni vous demander compte « du silence que vous avez gardé avec « moi à cet égard, ni vous reprocher (( l’imprudent éclat avec lequel vous êtes séparée de la respectable <( vous « parente qui vous avait reçue chez « elle et qui gémit de vos écarts, je (( me contenterai de vous observer « que, puisque vous vous croyez le (( droit de manquer à la promesse quo <( vous fîtes à votre amie, j’ai sans (( doute celui de rétracter la mienne, « ainsi je vous déclare que j( ? n’en« tends point que ma fille soit élevée A 2<noinclude> <references/></noinclude> qx4e1tg8it7eguc2igxh09yspyle31g Page:Brochard - Études de philosophie ancienne et de philosophie moderne.djvu/354 104 4925985 15882714 2026-06-21T18:51:09Z Yland 11394 /* Corrigée */ 15882714 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yland" /></noinclude><nowiki /> {{c|{{rom-maj|II}}|lh=2}} {{T2|DESCARTES STOÏCIEN|ff=sans-serif|fs=130%|ws=0.25em|sp=0.05em|mb=1em}} {{c|contribution à l’histoire de la philosophie<br>cartésienne|sc}} {{—|5|m=1.5em}} Il est généralement admis parmi les historiens de la philosophie que la philosophie de Descartes est absolument originale et ne doit rien aux systèmes qui l’ont précédée : on sait que Descartes lui-même affectait d’ignorer ce que les autres avaient écrit avant lui et se flattait de ne relever que de lui-même. Si quelques historiens lui ont refusé cette originalité, ou du moins s’ils ne lui ont laissé d’autre mérite que d’avoir introduit une méthode nouvelle, tout en conservant des idées anciennes, ils entendaient que c’est à la philosophie d’Aristote<ref>Ritter, ''Histoire de la philosophie moderne'', {{trad.}} Challemel-Lacour, {{t.}}{{rom-maj|I}}, {{ch.}}{{rom-maj|I}}.</ref>, par l’intermédiaire de l’École, ou à celle de saint Augustin<ref>{{lang|de|Kuno Fischer, ''Geschichte der neuern Philosophie'', Bd. {{rom-maj|I}}, Th. {{rom-maj|I}}, {{chap.}}11. Mannheim, F. Bassermann, 1865.}}</ref>, que Descartes avait fait des emprunts inconscients. Profondément imbu des principes de ces philosophies, familiarisé dès l’enfance avec leurs manières de concevoir le monde et surtout la divinité, il aurait fait de vains efforts pour se débarrasser d’idées qui avaient laissé dans son esprit une empreinte ineffaçable et l’avaient pour toujours tourné dans une direction qu’il ne lui appartenait plus de changer. Par un autre chemin, il serait revenu au même<noinclude> <references/></noinclude> qte4hn6mcmcddtd6fmqakazs2q9lm1e Page:Crenne - Songe (1541).djvu/9 104 4925986 15882715 2026-06-21T18:51:28Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15882715 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude><nowiki/> {{il|6}} {{lettrine4|E}}N la saison que Phœbus passant par les arcures du Zodiaque, se reduict au signe du Mouton & s’estudie de rechauffer la frigide déesse Cibelle, j’estois à l’heure en l’ardeur de mon aage florissant. Parquoy merveilleusement me stimuloit celuy, qui aultresfois tenant sa mere embrassée sans sa coulpe, soubz le blanc & incarné tetin d’icelle, d’ung dart amoureux la vulnera. Estant ainsi<noinclude> <references/></noinclude> pn7z9ooavoq2g1j38hy8mm9np611g7m Discussion Livre:Crenne - Songe (1541).djvu 113 4925987 15882716 2026-06-21T18:52:02Z Psephos 145984 /* Choix éditoriaux */ nouvelle section 15882716 wikitext text/x-wiki == Choix éditoriaux == Que je propose Modernisation typographique partielle pour lisibilité : * s long = Non * Dissimilation des i/j * Dissimilation des u/v * Dissimilation des à/a * PAS dissimilation des ç/c (pource icy ''ç'' aulcung ne se treuue) * Développement des abréviations (ß, õ, &c.) * Régularisation apostrophes (qu’elle/quelle, n’y/ny, &c.) Autre : * Transcription des chiffres romains avec {{m|rom-min}} * Ajout de numérotation (pagelist) * Lettrines avec {{m|Lettrine4}} sauf si éventuellement on les remplace avec {{m|Lettrine/I}}. * Correction d'erreurs évidentes avec {{m|corr}} (et ça doit être Vraiment évident...) [[Utilisateur:Psephos|Psephos]] ([[Discussion utilisateur:Psephos|d]]) 21 juin 2026 à 18:52 (UTC) jqb0ezj68hwtbvf42smtfsymssw08e9 15882749 15882716 2026-06-21T19:15:59Z Psephos 145984 15882749 wikitext text/x-wiki == Choix éditoriaux == Que je propose Modernisation typographique partielle pour lisibilité : * s long = Non * Dissimilation des i/j * Dissimilation des u/v * Dissimilation des à (article) et a (verbe) * Dissimilation des ou et où (ou plutôt ajout de l’` aux ''où'') * PAS dissimilation des ç/c (pource icy ''ç'' aulcung ne se treuue) * Développement des abréviations (ß, õ, &c.) * Régularisation apostrophes (qu’elle/quelle, n’y/ny, &c.) Autre : * Transcription des chiffres romains avec {{m|rom-min}} * Ajout de numérotation (pagelist) * Lettrines avec {{m|Lettrine4}} sauf si éventuellement on les remplace avec {{m|Lettrine/I}}. * Correction d'erreurs évidentes avec {{m|corr}} (et ça doit être Vraiment évident...) [[Utilisateur:Psephos|Psephos]] ([[Discussion utilisateur:Psephos|d]]) 21 juin 2026 à 18:52 (UTC) lu502yej4x5m6ea5n5qe9i8nn5kqpty Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/7 104 4925988 15882718 2026-06-21T18:52:53Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « H M A I« Y I N A. vous ouvrir mon coeur $ et vous, n’aurez-Yous rien à me dire ? Ah ! Malvina si je vous ai devinée , , combien vous êtes à plaindre, et comme je sens mon amitié pour vous s’augmenter ! Mistriss Ciare était très-émue en parlant, et comme elle vit que Malvina l’était aussi, elle craignit de lui faire mal en continuant, et se retira, Dés que Malvina fut seule elle , regarda tristement autour d’elle , et apercevant la lettre de... » 15882718 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|2|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>H M A I« Y I N A. vous ouvrir mon coeur $ et vous, n’aurez-Yous rien à me dire ? Ah ! Malvina si je vous ai devinée , , combien vous êtes à plaindre, et comme je sens mon amitié pour vous s’augmenter ! Mistriss Ciare était très-émue en parlant, et comme elle vit que Malvina l’était aussi, elle craignit de lui faire mal en continuant, et se retira, Dés que Malvina fut seule elle , regarda tristement autour d’elle , et apercevant la lettre de milord Sheridan elle frémit, la repoussa, , et la reprenant aussitôt, elle la relut encore, dans l’idée sans doute d’y trouver quelques lueurs d’espérance qui avaient pu lui échapper à une première lecture.<noinclude> <references/></noinclude> rpx7sjp59hkyv13wf2c2qayzszw2xt2 Page:Crenne - Songe (1541).djvu/5 104 4925989 15882720 2026-06-21T18:54:41Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15882720 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude><nowiki/> {{il|4}} {{lettrine4|C}}Icero prince d’eloquence latine, a voulu en ses œuvres ardues adjouster le Songe de Scipion, en la lecture, duquel l’on peult veoir plusieurs disputations, tant de ceste machine mondaine, comme de l’immortalité de l’ame, ce que le tres discret orateur a faict pour provocquer les cueurs des hommes à aspiration celeste. Doncques à l’imitation de luy, m’est survenu le vouloir de vous faire d’ung songe digne de memoire ample recit : lequel estant commencé par le stille qu’une muse gentille m’a produict, j’espere qu’il impetrera faveur, recueil & grace devant<noinclude> <references/></noinclude> nf0s3npa97bc6apfa8jrl50iiekiwu7 Modèle:Chercher/DB 10 4925990 15882721 2026-06-21T18:55:40Z Sicarov 121895 Page créée avec « <br><div style="display:inline-flex; height:100%; width:250px;"> {{Chercher|Dictionnaire de la Bible - Vigouroux|5=🔎 Articles|4=no|2=▶|8=30px}} </div> <div style="display:inline-flex; height:100%; width:250px;"> {{Chercher|Page:Dictionnaire de la Bible|5=🔎 Pages|4=no|2=▶|8=30px}} </div>{{ArticleAlea|Articles du Dictionnaire de la Bible}}<br> » 15882721 wikitext text/x-wiki <br><div style="display:inline-flex; height:100%; width:250px;"> {{Chercher|Dictionnaire de la Bible - Vigouroux|5=🔎 Articles|4=no|2=▶|8=30px}} </div> <div style="display:inline-flex; height:100%; width:250px;"> {{Chercher|Page:Dictionnaire de la Bible|5=🔎 Pages|4=no|2=▶|8=30px}} </div>{{ArticleAlea|Articles du Dictionnaire de la Bible}}<br> gh1mpoaa0uampc4tg0i39zrbp9v87ah Page:Crenne - Songe (1541).djvu/6 104 4925991 15882728 2026-06-21T18:57:50Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15882728 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>les yeulx des nobles lecteurs : Car c’est chose certaine, que l’estude de poesie est remplie de delectation infatigable : en icelle l’esperit travaillé se repose, l’entendement pressé se recrée, la pensée triste se letifie : & l’engin vexé se refocille, qui est cause par telle corroboration de rendre puis apres l’esperit de l’homme plus subtil & apte à l’intelligence des choses altissimes. Par ainsi apres tel principe ne differeray de saincte escripture parler : la contemplation de laquelle, est tant melliflue, que tant plus on s’i arreste & frequente : tant plus on desire à y demourer & la frequenter. Et pource dict sainct Gregoire au premier chap. du second livre de ses morales, que la saincte escripture est comme ung miroir : auquel nous povons speculer nostre face, & y appercevoir les macules & taches qui l’ordis-<noinclude> <references/></noinclude> efpswce3v4v7fd4tnr03klevawtv9fb Page:Crenne - Songe (1541).djvu/7 104 4925992 15882730 2026-06-21T19:00:48Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15882730 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>sent & effacent : par opposite y povons veoir les beaultez & dons de graces : si aulcunes en avons qui nous decorent & embelissent, car estant studieux en icelle saincte escripture, nous voyons à quelle fin les ungs & les aultres, par mal ou bien faire sont parvenuz, laquelle chose nous peult exciter à estre amateurs de vertu, en alienant de nous les vices à elle contraires. Considerez doncques ententivement ce Songe, lequel vous donnera certaine evidence des perilz qui de vie lascive & voluptueuse nous surviennent : aussi pourrez apertement congnoistre la beatitude qui de vie bonne & vertueuse nous succede, ce qui se demonstrera par ung debat entre Sensualité & {{corr|Riason|Raison}}, laquelle estant en ceste inquietitude, faict plusieurs belles disputations, puis finablement demourant superieure, donne castigation à ceste<noinclude> <references/></noinclude> aio784ziinbwoehld3zq353iajqm7az Page:Brochard - Études de philosophie ancienne et de philosophie moderne.djvu/339 104 4925993 15882732 2026-06-21T19:02:11Z Yland 11394 /* Corrigée */ 15882732 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr||LA PHILOSOPHIE DE BACON|305}}</noinclude>malgré les beaux travaux de {{MM.|{{lang|en|Ellis, Spedding}}}} et {{lang|en|Fowler}}, indiquer les solutions nouvelles que nous propose {{M.|Adam}} et, en quelques détails, les rectifier ou les compléter. {{lang|en|Bacon}} n’est pas un grand philosophe, de l’aveu de tout le monde. Son œuvre ne saurait, un seul instant, soutenir la comparaison avec celle de Descartes. Il n’a trouvé aucune de ces grandes idées qui nous font voir le monde sous un nouvel aspect, et transforment la philosophie. Il n’a rien ajouté à la science de son temps, et ne l’a même pas toujours comprise. II n’a su rendre justice ni à Galilée, ni à Copernic, ni même à son compatriote {{lang|en|Harvey}}. Que lui reste-t-il donc ? et comment comprendre qu’il ait eu à la fois des admirateurs si enthousiastes et des détracteurs si nombreux et si acharnés ? Il a aimé la science avec passion ; cette ardeur est contagieuse et lui a conquis beaucoup de partisans. Il a été plus et mieux que personne animé de l’esprit de son temps, qui est déjà l’esprit moderne, et il a, comme Descartes, nettement pressenti les brillantes destinées qui allaient s’ouvrir pour la science. Mais bien d’autres ont eu les mêmes qualités et ne tiennent pas autant de place dans l’histoire : là ne sont pas ses seuls titres. N’en déplaise à {{M.|Barthélemy}} Saint-Hilaire, il a fait mieux que d’être le héraut de la science nouvelle : il l’a si bien formulée que {{lang|en|Stuart Mill}}, après lui, n’y a rien ajouté d’essentiel. {{M.|Adam}} se trompe peut-être quand il assure ({{pg}}423) qu’il appartient plutôt à l’histoire de la science qu’à celle de la philosophie. On pourrait retrancher {{lang|en|Bacon}} de l’histoire de la science sans que rien d’important y fût changé. Que serait une histoire de la philosophie, qui ne tiendrait pas compte du ''{{lang|la|Novum Organum}} ?'' Mais il ne suffit pas de dire, comme on l’a déjà fait tant de fois, que {{lang|en|Bacon}} a donné la théorie de la méthode expérimentale : il faut montrer avec précision ce qui lui appartient en propre, l’idée originale, s’il y en a une, qu’il a introduite. Il a d’abord recommandé aux savants d’enregistrer leurs opérations, d’écrire (c’est le vrai sens du mot ''{{lang|la|experientia litterata}}'', l’expérience la plume à la main, ''{{abr|N. O.|Novum Organum}}'', {{rom-maj|I}}, 101), de dresser des tables. C’est peu de chose, dira-t-on, et nous ne prétendons pas que ce soit une idée de génie. Elle a son utilité pourtant, et la raison psychologique invoquée par {{lang|en|Bacon}} à l’appui de<noinclude> <references/></noinclude> 1l6oe427yivxmspn5i1ov3mvf3xwi8c Page:Crenne - Songe (1541).djvu/8 104 4925994 15882733 2026-06-21T19:02:34Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15882733 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>sensualité, la rendant par captivité domptée. Puis entendrez comment icelle dame raison apres telle victoire met si bon ordre à regir & gouverner la creature, qu’elle repulse d’elle toutes plaisances transitoires & delectations mondaines pour aspirer à la possession de l’eternelle felicité & gloire celestielle, à laquelle nous vueille conduire l’immense grace & infinie bonté de la divine clemence. {{brn|2}}<noinclude> <references/></noinclude> b7gbdfxwho3y2j2je8sz6n464u6nfhu Page:Crenne - Songe (1541).djvu/3 104 4925995 15882739 2026-06-21T19:06:04Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15882739 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude><nowiki/> {{c|À Monsieur le Prevost de Paris,<br>ou son Lieutenant Civil.|mb=1.5em}} {{lettrine4|S}}Upplie humblement Denys Janot maistre Imprimeur & libraire, demourant à Paris : comme ainsi soit que ledict suppliant ayt recouvert une petite coppie, composée par madame Helisenne, qui a composé les Angoisses d’Amours, en laquelle est contenu ung Songe, composé par ladicte dame, laquelle copie ledict suppliant feroit voluntiers imprimer, ce qu’il ne veult faire sans vostre permission & congé. Ce consideré, il vous plaira permettre audict suppliant imprimer & vendre lesdictz livres, & deffenses faictes à tous aultres Libraires & Imprimeurs, de n’imprimer ne faire imprimer, vendre ne faire vendre lesdictz livres, aultres que ceulx que ledict suppliant aura impri-<noinclude> <references/></noinclude> 13y741xwa1e42eoj8kwk8lvtyfwaxrs Page:Journal d'une femme de cinquante ans de La Tour du Pin.pdf/298 104 4925996 15882742 2026-06-21T19:09:02Z Alix Bruys 145236 /* Corrigée */ 15882742 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alix Bruys" /></noinclude>{{nr|262|JOURNAL D’UNE FEMME DE CINQUANTE ANS|}} jeunes gens, après avoir accompagné M. le comte d’Artois à Turin, déjà ennuyés du Piémont, étaient venus en Suisse. Parmi eux, Archambaulḍ de Périgord, passé subitement du pied de l’autel de la Fédération à l’émigration ; le prince de Léon, depuis duc de Rohan ; MM. de Courtivron. Les uns et les autres ayant apporté les airs et l’impertinence de la haute société de Paris, au milieu des mœurs suisses, à cette époque bien plus simples qu’elles ne le sont actuellement : se moquant de tout, toujours surpris qu’il existât autre chose au monde qu’eux et leurs manières ; disant « ces gens-là » en parlant des habitants du pays qui leur offrait un sûr et honorable asile ; persuadés qu’on était trop heureux de les accueillir, et prenant en pitié ceux qui ne s’empressaient pas de les imiter. J’espère que personnellement je n’étais pas aussi ridicule, sans pourtant pouvoir affirmer de n’être pas tombée parfois dans les mêmes travers, qui étaient en somme ceux des personnes que je connaissais et avec lesquelles je passais ma vie. Heureusement je ne restai que trois ou quatre semaines à Genève ou, pour mieux dire, aux Pâquis. Mon mari vint me chercher et me ramena à Paris. Comme il était pressé et qu’il voulait passer par l’Alsace pour y rencontrer M. de Bouillé, nous quittâmes Genève et traversâmes la Suisse, en partant de grand matin, afin d’avoir quelques heures de jour pour visiter Berne, Soleure et Bâle. M. de Bouillé vint au-devant de nous entre Huningue<noinclude> <references/></noinclude> s8gx1kvwgjh36wspdt8kfot03m1zv1p Page:Brochard - Études de philosophie ancienne et de philosophie moderne.djvu/340 104 4925997 15882743 2026-06-21T19:09:46Z Yland 11394 /* Corrigée */ 15882743 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr|306|PHILOSOPHIE MODERNE}}</noinclude>ce précepte n’est pas méprisable : il faut se défier de la mémoire, du vague des souvenirs, des à peu près de l’''{{lang|la|intellectus sibi permissus}} ;'' l’observation doit être rigoureuse et sûre. Descartes, quoique à un autre point de vue, se défiera aussi de la mémoire et prendra contre elle de sages précautions. Dans les ''{{lang|la|Regulæ ad directionem ingenii}}'' il insiste sur la nécessité d’écrire et sur la manière dont on croit écrire. Il ne faudrait pas, parce que les procédés d’enregistrement scientifique nous sont devenus familiers (et le sont-ils tant que cela ? qu’on le demande à la médecine), oublier les services rendus par ceux qui les premiers nous les ont recommandés. En outre, quand {{lang|en|Bacon}} a assigné pour objet à la science la détermination des axiomes moyens de préférence aux axiomes les plus généraux, il a marqué d’une main très sûre le but, et défini nettement l’esprit de la méthode expérimentale. On ne peut contester sérieusement que les anciens et les scolastiques avaient abusé des généralisations hâtives. {{M.|Barthélemy}} Saint-Hilaire a beau jeu à montrer que les anciens et Aristote ont su observer : encore faudrait-il mieux distinguer entre les choses morales, où nul ne conteste leurs mérites, et les phénomènes physiques qui seuls sont ici en cause. Et si on s’en tient à ces derniers, tout en rendant justice à Aristote, il faut reconnaître que son observation a eu de singulières défaillances, comme l’a si bien montré {{abr|Ch.|Charles}} Thurot (''Revue archéologique'', 1868, 1869, et ''Revue critique'', 1873). Ces observations fussent-elles bien faites, qui contestera qu’il en tirait des conclusions précipitées et des formules abstraites qui lui servaient ensuite à tout expliquer ? Descartes, lui aussi, a protesté contre les maximes vides : c’est le trait commun à tous les réformateurs du {{s|xvii}}. Signaler cet abus, comme l’a fait {{lang|en|Bacon}}, c’était vraiment donner à la méthode une orientation nouvelle et faire descendre la philosophie et la science, non du ciel, mais des nuages, sur la terre. Tout cela cependant ne suffirait pas à assurer à {{lang|en|Bacon}} une place à part parmi les philosophes. Il y a plus et il y a mieux. À vrai dire, quand on exprime l’idée essentielle de {{lang|en|Bacon}}, celle qui est bien à lui et qu’on peut appeler sa grande idée, elle paraît bien simple et ne pas mériter qu’on y attache tant<noinclude> <references/></noinclude> d2iru27mhwuicvygojuxeo1y1srk8om Page:Journal d'une femme de cinquante ans de La Tour du Pin.pdf/299 104 4925998 15882745 2026-06-21T19:11:41Z Alix Bruys 145236 /* Corrigée */ 15882745 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alix Bruys" /></noinclude>{{nr||CHAPITRE XI|263}} et Neuf-Brisach, et j’attendis patiemment dans la voiture pendant que mon mari s’entretenait avec lui en se promenant sur la route. Après une matinée consacrée à Strasbourg, nous allâmes coucher à Saverne, et de là à Nancy. En parcourant cette ville au clair de lune, nous passâmes devant le logis du malheureux M. Desilles, qui était mourant. On avait placé une sentinelle à la porte pour empêcher qu’on parlât sous sa fenêtre. Quelques jours après il succombait. Nous fîmes, sans nous arrêter, le trajet de Nancy à Paris, où je retrouvai mon cher enfant très bien portant et très embelli. Il avait une excellente nourrice, et ma bonne Marguerite veillait sur celle-ci et sur l’enfant avec une sollicitude incomparable, qui ne s’est jamais démentie chez cette brave fille. {{-|6}}<noinclude> <references/></noinclude> jqlec4ox5ovjk2vtdlkbl1je2wi3uja Page:Journal d'une femme de cinquante ans de La Tour du Pin.pdf/300 104 4925999 15882746 2026-06-21T19:12:00Z Alix Bruys 145236 /* Corrigée */ 15882746 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alix Bruys" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> lbaceuvrcqa2x5n06bhylbhxb9symdo Page:Crenne - Songe (1541).djvu/4 104 4926000 15882748 2026-06-21T19:13:39Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15882748 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>mez, sur peine de confiscation des livres qu’ilz auroient imprimez, & d’amende arbitraire, & ce jusques à trois ans : affin que ledict Janot se puisse honnestement rembourser des fraiz qu’il luy convient faire pour l’impression desdictz livres. Et vous ferez bien. {{signature|Soit faict ainsi qu’il est requis,<br>jusques à deux ans. Faict le<br>{{rom-min|xviii}}. jour d’Octobre mil {{rom-min|v}}. {{rom-min|c}}.<br>{{rom-min|xxxix}}.|4}} {{c|J. J. de Mesmes.|mt=1.25em}} <!-- (Jean-Jacques) --> {{brn|2}}<noinclude> <references/></noinclude> 7myowqc1pvthb95dk1f9g6fhnic3vji Page:Crenne - Songe (1541).djvu/11 104 4926001 15882750 2026-06-21T19:18:52Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15882750 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>de leurs odoriferens thresors : Les Hymnides treflorissantes aussy y assisterent, faisant pulluler l’herbe haulte & verdoyante : & non seulement en fut tapissé le val, mais les montaignes d’environ, où residoient plusieurs gratieuses Orcades. La diversité des florettes & plantes aromaticques, avec l’herbe accumulée, rendoit une odeur ambrosienne : tellement que toutes les regions circonjacentes en estoient imbues. Incontinent apres, survint Rousée fille de Phebe & de l’air : laquelle fist naistre à l’entour des fleurs infiny nombre de rondes perles, plus que cristal resplendissantes. Les plaisantes Driades & Amadriades ne faillirent d’y comparoir : lesquelles produyrent & firent vegeter de leurs gentilz arbrisseaulx innumerables petites fueilles. Et mesmes y vint Silvanus le dieu des forestz : qui sans estre avare de ses<noinclude> <references/></noinclude> 06qix9ohst530mkmwy263az9ecr1mcl Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/9 104 4926002 15882752 2026-06-21T19:27:47Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. « chez votre mari, ni qu’elle resto « sous la direction d’un homme que « je ne connais pas ; c’est à vous seule « que Milady Sheridan avait confié « son enfant, du moment que vous « aliénez votre liberté, il ne vous ap« partient plus et je reprends tous « mes droits sur lui. « Veuillez donc, madame, aussitôt « que vous aurez contracté votre « union, remettre ma fille entre les « mains de votre respectable parente « mistriss Birt... » 15882752 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|4|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>MALVIN A. « chez votre mari, ni qu’elle resto « sous la direction d’un homme que « je ne connais pas ; c’est à vous seule « que Milady Sheridan avait confié « son enfant, du moment que vous « aliénez votre liberté, il ne vous ap« partient plus et je reprends tous « mes droits sur lui. « Veuillez donc, madame, aussitôt « que vous aurez contracté votre « union, remettre ma fille entre les « mains de votre respectable parente « mistriss Birton, qui consent à s’en « charger, jusqu’à ce que mes affai« res me permettent de la venir cher« cher ; sans vous faire aucun repro« che, vous me permettrez de vous « dire, pourtant madame, qu’il ne « faut pas toujours s’en fier aux ap« parences, et que votre amie sur son « lit de mort, baignée de vos larmes, « confiante eu votre scule amitié eţ<noinclude> <references/></noinclude> n7cttn2i6z10l883712zt6qi8309zi3 Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/10 104 4926003 15882753 2026-06-21T19:28:06Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 5 : MALVINA 5 « se plaignant de ma tendresse, ne « s’attendait sûrement pas que je fusse « plus exact que vous à remplir les « vœux qu’elle formait, » « Je suis avec respect, madame, AUG. SHERIDAN, Londres, Ilanover square, ce 22 mai. P. S. « Il est inutile que vous vous donniez la peine de me répondre, parce que je suis au moment d’aller faire un tour en Irlande, et qui m’oc◄ cupera au moins tout l’été, » penCombien Malvina était loin... » 15882753 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|5}}</noinclude>5 : MALVINA 5 « se plaignant de ma tendresse, ne « s’attendait sûrement pas que je fusse « plus exact que vous à remplir les « vœux qu’elle formait, » « Je suis avec respect, madame, AUG. SHERIDAN, Londres, Ilanover square, ce 22 mai. P. S. « Il est inutile que vous vous donniez la peine de me répondre, parce que je suis au moment d’aller faire un tour en Irlande, et qui m’oc◄ cupera au moins tout l’été, » penCombien Malvina était loin de ser qu’un homme comme milord Sheridan, qui répondait à peine quelques lignes de loin en loin aux détails qu’elle croyait devoir lui donner sur Fanny, et qui poussait même la négligence à cet égard, jusqu’à la plus extrême froideur, s’alarmât tout à A 3<noinclude> <references/></noinclude> l9eylmhfpkkg4r7g3mfiajy6lun0f0y Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/11 104 4926004 15882754 2026-06-21T19:28:26Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 6 MALVINA. coup d’un mariage qu’elle croyait lui devoir être assez indifférent pour n’avoir pas même jugé nécessaire de l’en informer ; l’article de la lettre où il était question de mistriss Birton, lui apprit clairement d’où partait le coup, et elle ne se trompait pas, car à peine avait-elle quitté la maison de mistriss Birton, que celle-ci s’était hâtée d’écrire à milord Sheridan pour le mettre dans ses intérêts ; elle chercha... » 15882754 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|6|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>6 MALVINA. coup d’un mariage qu’elle croyait lui devoir être assez indifférent pour n’avoir pas même jugé nécessaire de l’en informer ; l’article de la lettre où il était question de mistriss Birton, lui apprit clairement d’où partait le coup, et elle ne se trompait pas, car à peine avait-elle quitté la maison de mistriss Birton, que celle-ci s’était hâtée d’écrire à milord Sheridan pour le mettre dans ses intérêts ; elle chercha à le prévenir contre Malvina, en la lui peignant, sous le voile de l’amitié, comme une femme imprudente, obstinée et facile à s’égarer ; vous seul, lui disait-elle dans un article de sa lettre, pouvez empêcher un grand malheur ; ma cousine tient beaucoup, je crois, à l’enfant qui lui fut confié par milady Sheridan ; en lui annonçant que vous le lui retirerez, si elle persiste dans l’indigne union qu’elle 1 S :<noinclude> <references/></noinclude> 5ayaeclkeb6277o8xmrd5uitbky2fny Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/12 104 4926005 15882755 2026-06-21T19:28:45Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA. 7 projette, vous sauverez l’amio de votre femme, de sa ruine, et la première famille d’Ecosse du désespoir ; d’ailleurs il est une autre considération qui doit vous engager à cette démarche, et comme père, l’intérêt de votre enfant vous la commande. Si ma cousine, honteuse de ses écarts, efface par une conduite régulière, le scandale qu’elle a causé en provoquant un duel et en me quittant avec éclat, je lui laisserai une partie de... » 15882755 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|7}}</noinclude>MALVINA. 7 projette, vous sauverez l’amio de votre femme, de sa ruine, et la première famille d’Ecosse du désespoir ; d’ailleurs il est une autre considération qui doit vous engager à cette démarche, et comme père, l’intérêt de votre enfant vous la commande. Si ma cousine, honteuse de ses écarts, efface par une conduite régulière, le scandale qu’elle a causé en provoquant un duel et en me quittant avec éclat, je lui laisserai une partie de ma fortune, qui, réunie au peu qu’elle possède, deviendra, si elle ne se mario point, le patrimoine de votre enfant. etc. etc…. Milord Sheridan quoique possesseur naguères d’une immense fortune, l’avait tellement dissipée par l’excès de ses débauches, qu’il ne lui restait plus de son ancienne opulence que des dettes et des regrets : souvent A 4<noinclude> <references/></noinclude> t9rajeqsyn7v9gcaheoznqbygi8fq6n Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/13 104 4926006 15882756 2026-06-21T19:29:04Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « th 8 MAI. VINA. l’idée d’avoir ruiné sa fille, venait alarmer sa consience jusqu’au sein de ses honteux plaisirs, de sorte que dans cette situation il adopta vive‐ ment un espoir qui fesait taire ses remords, et pour conserver à sa fille l’héritage de Malvina, et peut-être celui de mistriss Birton, il n’hésita pas à suivre le conseil de celle-ci, et à écrire, dans les termes mêmes qu’elle lụi avait dictés, la cruelle lettre qui était v... » 15882756 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|8|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>th 8 MAI. VINA. l’idée d’avoir ruiné sa fille, venait alarmer sa consience jusqu’au sein de ses honteux plaisirs, de sorte que dans cette situation il adopta vive‐ ment un espoir qui fesait taire ses remords, et pour conserver à sa fille l’héritage de Malvina, et peut-être celui de mistriss Birton, il n’hésita pas à suivre le conseil de celle-ci, et à écrire, dans les termes mêmes qu’elle lụi avait dictés, la cruelle lettre qui était venue déchirer le cœur de Malvina. Ah ! s’écriait cette femme infortunée, en versant un torrent de larmes, ne crains pas, ma Clara, que ton enfant soit jamais remise aux indignes mains de mistriss Birton ; si son inflexible père persiste à l’arracher å l’épouse d’Edmond, jamais la triste Malvina ne prendra ce titre, et elle aura le cruel courage de renoncer à ce<noinclude> <references/></noinclude> 76lrqddlnj7dljprdqx57xgvp5uzyrz Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/14 104 4926007 15882757 2026-06-21T19:29:24Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. 9 qu’elle aime, plutôt que de manquer à ce qu’elle te doit. O Edmond, cher et bien-aimé Edmond, une éternelle séparation va donc remplacer le lien qui devait nous unir, et au lieu du bonheur dont mon amour venait t’entourer, c’est la mort qu’il faut porter dans ton sein. Pauvre Malvina ! malheureux Edmond ! comme ils passent vîte les jours d’espérance et de joie ! comme la nuit du découragement vient étendre pesamment ses voiles sur... » 15882757 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|9}}</noinclude>MALVIN A. 9 qu’elle aime, plutôt que de manquer à ce qu’elle te doit. O Edmond, cher et bien-aimé Edmond, une éternelle séparation va donc remplacer le lien qui devait nous unir, et au lieu du bonheur dont mon amour venait t’entourer, c’est la mort qu’il faut porter dans ton sein. Pauvre Malvina ! malheureux Edmond ! comme ils passent vîte les jours d’espérance et de joie ! comme la nuit du découragement vient étendre pesamment ses voiles sur notre existence ! Adieu chimères flatteuses dont je berçais mon avenir, adieu félicité que je croyais toucher déja ; tu m’abandonnes donc pour toujours, je savais pourtant t’apprécier ! ….. Comment se trouve ma chère Malvina, demanda mistriss Clare, en entrouvrant la porte ? M’est-il permis d’entrer, ma présence ne la gêneraA 5<noinclude> <references/></noinclude> ds1cm91kszb028wri7zkqc31n5lqrhm Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/15 104 4926008 15882758 2026-06-21T19:29:43Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 10 MALVIN A, t-elle pas ? Malvina fit un signe, et mistriss Clare s’approchant aussitôt, lui prit la main et dit : ne craignez point que je vous interroge sur la cause de l’état où je vous ai vue ce matin, je sais qu’il est des cordes sensibles qu’on ne doit toucher qu’en tremblant, et je respecte trop votre douleur pour chercher à l’approfondir ; mais laissez-moi espérer, mon aimable amie, que j’obtiendrai du tems cette confiance que je ne veu... » 15882758 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|10|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>10 MALVIN A, t-elle pas ? Malvina fit un signe, et mistriss Clare s’approchant aussitôt, lui prit la main et dit : ne craignez point que je vous interroge sur la cause de l’état où je vous ai vue ce matin, je sais qu’il est des cordes sensibles qu’on ne doit toucher qu’en tremblant, et je respecte trop votre douleur pour chercher à l’approfondir ; mais laissez-moi espérer, mon aimable amie, que j’obtiendrai du tems cette confiance que je ne veux point surprendre à votre faiblesse aujourd’hui. — Ah ! que dites vous ? interrompit Malvina, que parlez-vous de temps ? c’est demain que je vous quitte, c’est demain qu’il m’attend. Vous me quittez, on vous attend, s’écria mistriss Clare, et où allez-vous, et quand vous reverrai-je ? Hélas ! je l’ignore moimême, reprit Malvina en pleurant. 7 Long-temps je me flattai qu’en m’éloi 30 8.<noinclude> <references/></noinclude> r4chwqxi4d4o3u3kc899e5afdj38fcb Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/16 104 4926009 15882760 2026-06-21T19:30:02Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA. 11 gnant d’ici, une retraite enchantée me ferait oublier celle de ma chère mistriss Clare ; mais je n’ai plus d’espoir, plus de bonheur, plus de retraite, un instant m’a tout enlevé ; mon sort est affreux ; errante, sans asyle, sans protecteur, je ne sais où je dois porter mes pas ; je ne sais si je m’ensevelirai loin de vous, ou si je viendrai mourir sur votre sein. Mais demain où allez-vous, lui demanda mistriss Clare avec une extrême v... » 15882760 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|11}}</noinclude>MALVINA. 11 gnant d’ici, une retraite enchantée me ferait oublier celle de ma chère mistriss Clare ; mais je n’ai plus d’espoir, plus de bonheur, plus de retraite, un instant m’a tout enlevé ; mon sort est affreux ; errante, sans asyle, sans protecteur, je ne sais où je dois porter mes pas ; je ne sais si je m’ensevelirai loin de vous, ou si je viendrai mourir sur votre sein. Mais demain où allez-vous, lui demanda mistriss Clare avec une extrême vivacité, pourquoi ne vous accompagnerai-je pas ? Ah ! reprit Malvina, voulez-vous qu’il croie que j’ai voulu insulter à sa douleur en vous en rendant témoin ? — Qui, lui, répliqua mistriss Clare, au nom du ciel de qui me parlez-vous ? De celui qui possède toute matendresse, s’écria Malvina éperdue, de celui qui règne seul sur mon cœur, à qui il me serait A 6 -<noinclude> <references/></noinclude> g17jky15k7u9bw4z5otcn24vspj5ybm Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/17 104 4926010 15882762 2026-06-21T19:30:21Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « T2 MALVIN A. doux de donner mon sang et ma vie, qui renonce pour moi aux dignités, aux richesses, au monde, et qui, pour prix de ce sacrifice, quand il m’attend pour recevoir ma main, va entendre de ma bouche cet arrêt du désespoir, cet éternel adieu qui n’a de terme que la vie. — Vous me faites frémir, Malvina, repartit mistriss Clare de plus en plus agitée, hâtezvous de me rassurer, dites-moi, ah ! je vous en conjure, dites-moi que l’heureux poss... » 15882762 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|12|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>T2 MALVIN A. doux de donner mon sang et ma vie, qui renonce pour moi aux dignités, aux richesses, au monde, et qui, pour prix de ce sacrifice, quand il m’attend pour recevoir ma main, va entendre de ma bouche cet arrêt du désespoir, cet éternel adieu qui n’a de terme que la vie. — Vous me faites frémir, Malvina, repartit mistriss Clare de plus en plus agitée, hâtezvous de me rassurer, dites-moi, ah ! je vous en conjure, dites-moi que l’heureux possesseur de toutes vos affections n’est pas Edmond Seymour… Et quel autre que lui en , serait digue, interrompit Malvina avec une sorte d’enthousiasme, pourquoi cacherais-je un sentiment dont je me glorifie ? Oui j’aime Edmond Seymour, je voudrais le dire à toute la nature, que tous les êtres vivans m’entendissent, que tous repétassent FF<noinclude> <references/></noinclude> hpn1p0gx5qzko53zsk106xgbvqgqtrw Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/18 104 4926011 15882763 2026-06-21T19:30:40Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec «  — MALVIN A. . 13 après moi, elle aime Edmond Seymour, et cnivrée de ce concert inef. fable de bonheur et d’amour, redire sans cesse au maître de mon cœur : oui c’est toi seul que j’aime, c’est à toi scul que je veux appartenir ; consacrée à toi, mon existence devient un bienfait ; mais s’il faut la passer sans toi, laisse-moi me sauver dans la tombe, de l’horreur de ne plus to voir….. Ah ! qu’as-tu dit, malheureuse ? s’écria mistriss... » 15882763 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|13}}</noinclude> — MALVIN A. . 13 après moi, elle aime Edmond Seymour, et cnivrée de ce concert inef. fable de bonheur et d’amour, redire sans cesse au maître de mon cœur : oui c’est toi seul que j’aime, c’est à toi scul que je veux appartenir ; consacrée à toi, mon existence devient un bienfait ; mais s’il faut la passer sans toi, laisse-moi me sauver dans la tombe, de l’horreur de ne plus to voir….. Ah ! qu’as-tu dit, malheureuse ? s’écria mistriss Clare en fondant en larmes : c’est donc à cet homme affreux que s’est donnée la douce, la tendre Malvina ! c’est donc à cette ame perfide qu’elle a uni son ame toute céleste ! et c’est auprès d’Edmond Seymour qu’elle veut aller demain ! Non, Malvina, vous n’irez point le devoir vous commanderait en vain de vous éloigner de lui vous ne savez pas ce que cette hor-<noinclude> <references/></noinclude> ku6xwtb3b9pz7bdnogrnhvk0qin0obn Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/19 104 4926012 15882765 2026-06-21T19:30:59Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « ! 14 MALVIN A. rible créature sait employer de séduction pour subjuguer la vertu ; une fois auprès de lui, je ne vous reverrais plus, vous seriez perdue, Malvina. O mon innocente amie ! laissez-moi vous éclairer, s’il en est temps encore : vous seule pénétrerez un terrible secret ; vous verrez les ombres de la mort entourer l’asile des vivans ; vous verrez ce cercueil où vit encore la douce compagne de mes premiers ans, et où l’odieuse main d’Edmo... » 15882765 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|14|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>! 14 MALVIN A. rible créature sait employer de séduction pour subjuguer la vertu ; une fois auprès de lui, je ne vous reverrais plus, vous seriez perdue, Malvina. O mon innocente amie ! laissez-moi vous éclairer, s’il en est temps encore : vous seule pénétrerez un terrible secret ; vous verrez les ombres de la mort entourer l’asile des vivans ; vous verrez ce cercueil où vit encore la douce compagne de mes premiers ans, et où l’odieuse main d’Edmond Seymour la précipita à l’aurore de sa vie… — Je ne veux rien savoir, je ne veux rien entendre, interrompit Malvina en s’éloignant précipitamment de mistriss Clare ; je lui ai promis de n’écouter que lui, de ne croire que lui ; je ne parjurerai pas ma foi ; je repousse avec horreur toutes vos accusations. Non, Edinond n’est pas<noinclude> <references/></noinclude> 27g0d4wgkgr8iqdnx9m36oemyyw7vg7 Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/20 104 4926013 15882766 2026-06-21T19:31:19Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MAL VI NA. 15 coupable ; jamais son noble cœur ne’s'est souillé d’un crime ; en vain tout l’univers s’éleverait contre lui, un mot, un regard d’Edmond l’emporterait sur l’univers. Ne pensez pas m’empêcher de le joindre demain ; j’irai, par l’excès de ma tendresse, adoucir s’il se peut, le parti que l’inflexible devoir me commande de prendre ; mais ne m’attendez plus ; en me séparant d’Edmond, je ne reviendrai point près de celle... » 15882766 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|15}}</noinclude>MAL VI NA. 15 coupable ; jamais son noble cœur ne’s'est souillé d’un crime ; en vain tout l’univers s’éleverait contre lui, un mot, un regard d’Edmond l’emporterait sur l’univers. Ne pensez pas m’empêcher de le joindre demain ; j’irai, par l’excès de ma tendresse, adoucir s’il se peut, le parti que l’inflexible devoir me commande de prendre ; mais ne m’attendez plus ; en me séparant d’Edmond, je ne reviendrai point près de celle qui le hait, qui le calomnie….. O cruel Edmond ! interrompit mistriss Clare tout en pleurs, es-tu donc né pour mon supplice ? Par quel art funeste ta main sait-elle toujours frapper l’endroit le plus sensible de mon cœur ? N’était-ce point assez de la perte de ma sœur, sans y joindre encore la haine de Malvina ? -Ces mots furent dits avec un accent -<noinclude> <references/></noinclude> iai2g4m4fo8xhrjngyknatxernop8r9 Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/21 104 4926014 15882767 2026-06-21T19:31:39Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 16 MALVINA. si plaintif, qu’ils allèrent à l’ame de Malvina. Elle se sentit attendrie, et courut se précipiter dans les bras de mistriss Clare : celle-ci la pressa vivement contre son cœur, et toutes deux confondirent leurs larmes en silence, comme craignant de dire un mot qui pût les désunir encore. Cependant mistriss Clare effrayée de l’espèce de fanatisme que la passion inspirait à Malvina, sentit bien que des raisonnemens ne le détruiraient pa... » 15882767 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|16|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>16 MALVINA. si plaintif, qu’ils allèrent à l’ame de Malvina. Elle se sentit attendrie, et courut se précipiter dans les bras de mistriss Clare : celle-ci la pressa vivement contre son cœur, et toutes deux confondirent leurs larmes en silence, comme craignant de dire un mot qui pût les désunir encore. Cependant mistriss Clare effrayée de l’espèce de fanatisme que la passion inspirait à Malvina, sentit bien que des raisonnemens ne le détruiraient pas ; et la connaissance qu’elle avait de sir Edmond lui fesant regarder Malvina comme une victime, elle se crut tout permis pour la sauver, et résolut, pour y réussir d’employer ces moyens violens qui ne guérissent qu’en frappant l’imagination par la terreur et en déchirant l’ame par la pitié. En conséquence, elle ne tenta plus de dissuader , རྩ་ན་ཚེ་ ***<noinclude> <references/></noinclude> p0n80c5yrdrgjukupmcr20rmadvo9h4 Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/22 104 4926015 15882768 2026-06-21T19:31:58Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « : MALVINA. 17 Malvina, mais lui demanda seulement la permission de l’accompagner le lendemain une partie du chemin. Un devoir sacré, lui dit-elle, m’appelle dans une maison qui est sur cette route ; j’y descendrai pendant que ma voiture vous conduira à Kinross ; et puisque vous êtes déterminée à vous séparer de sir Edmond, vous pouvez me confier votre enfant ; nous attendrons toutes deux votre retour au même lieu où vous nous aurez laissées. Malv... » 15882768 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|17}}</noinclude>: MALVINA. 17 Malvina, mais lui demanda seulement la permission de l’accompagner le lendemain une partie du chemin. Un devoir sacré, lui dit-elle, m’appelle dans une maison qui est sur cette route ; j’y descendrai pendant que ma voiture vous conduira à Kinross ; et puisque vous êtes déterminée à vous séparer de sir Edmond, vous pouvez me confier votre enfant ; nous attendrons toutes deux votre retour au même lieu où vous nous aurez laissées. Malvina, ne voyant aucun inconvénient à cet arrangement, y consentit, et il fut convenu qu’elles partiraient ensemble le lendemain à huit heures.<noinclude> <references/></noinclude> s02tw1shi7izvsigt3vn7x5a6vztzyi Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/23 104 4926016 15882769 2026-06-21T19:32:17Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 18 MALVINA. CHAPITRE I I. Rencontre imprévue. MISTRISS Clare, quoique satisfaite du projet qu’elle avait conçu, ne laissait pas d’être alarmée de l’effet qu’il pouvait produire. Cette inquiétude la tint éveillée une partie de la nuit, et se levant avec l’aurore, elle descendit dans le jardin pour consulter encore, avec sa cons… cience, si le louable motif de sa résolution pouvait justifier la responsabilité dont elle se chargeait. Toutes ses... » 15882769 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|18|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>18 MALVINA. CHAPITRE I I. Rencontre imprévue. MISTRISS Clare, quoique satisfaite du projet qu’elle avait conçu, ne laissait pas d’être alarmée de l’effet qu’il pouvait produire. Cette inquiétude la tint éveillée une partie de la nuit, et se levant avec l’aurore, elle descendit dans le jardin pour consulter encore, avec sa cons… cience, si le louable motif de sa résolution pouvait justifier la responsabilité dont elle se chargeait. Toutes ses réflexions n’ayant servi qu’à l’affermir dans son projet, elle ne s’occupa plus que de hâter le moment du départ. Il approchait : déja l’horloge allait sonner huit heures, et cependant Malvina n’avait pas<noinclude> <references/></noinclude> 366l3jema45gsrpkbamin83kq1fa49v Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/24 104 4926017 15882770 2026-06-21T19:32:36Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA. 19 paru. Mistriss Clare inquiète, monta dans sa chambre, et la trouva assise près de son lit, dans la même toilette que la veille, immobile et les yeux éteints. Ce n’était plus cette douce mélancolie qui ajoutait au charme de są figure, mais un morne abattement qui la rendait presque méconnaissable ; car les déchiremens des passions changent autrement que les regrets de l’amitié, et celui qui en est atteint, en porte toute sa vie l’ineffa... » 15882770 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|19}}</noinclude>MALVINA. 19 paru. Mistriss Clare inquiète, monta dans sa chambre, et la trouva assise près de son lit, dans la même toilette que la veille, immobile et les yeux éteints. Ce n’était plus cette douce mélancolie qui ajoutait au charme de są figure, mais un morne abattement qui la rendait presque méconnaissable ; car les déchiremens des passions changent autrement que les regrets de l’amitié, et celui qui en est atteint, en porte toute sa vie l’ineffaçable empreinte. Semblables à ces feux souterrains qui ébranlent le monde, ils creusent dans l’ame un volcan qui la consume tant qu’il brûle, et qui y laisse, avec un vide effrayant, le froid de la mort quand il s’éteint. Malvina avait passé la nuit à prévoir tous les douloureux combats qu’elle aurait à soutenir dans le jour.<noinclude> <references/></noinclude> 9pyc81x8o4rxr8ueraltat28p2ngq9v Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/25 104 4926018 15882771 2026-06-21T19:32:56Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 20 MALVINA. Ainsi son imagination lui avait dója fait souffrir, comme réels, tous les maux qu’elle présageait, tandis que le destin lui en préparait d’autres plus vifs et plus poignans encore. Oh ! que n’était-elle un de ces étrés dont l’inactive prévoyance ne plonge jamais dans l’avenir, et qui, dans la journée qui commence, n’aperçoivent pas le soir qui va la terminer. Mistriss Clare prit le bras de Malvina, la conduisit en voiture, et pla... » 15882771 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|20|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>20 MALVINA. Ainsi son imagination lui avait dója fait souffrir, comme réels, tous les maux qu’elle présageait, tandis que le destin lui en préparait d’autres plus vifs et plus poignans encore. Oh ! que n’était-elle un de ces étrés dont l’inactive prévoyance ne plonge jamais dans l’avenir, et qui, dans la journée qui commence, n’aperçoivent pas le soir qui va la terminer. Mistriss Clare prit le bras de Malvina, la conduisit en voiture, et plaça Fanny sur ses genoux. L’enfant dormait. Mistriss Clare, tantôt se reprochant de tromper Malvina, tantôt s’applaudissant de la sauver, restait plongée dans la rêverie, tandis que sa triste compagne, poursuivie par l’image d’Edmond, voyant déja son désespoir, croyant entendre ses cris, perdue dans sa douleur, ~#R+852" } » €°*v$A ? p€ !! 49 77929q63} 2.* ><noinclude> <references/></noinclude> e1g45y8u2b250wkz7jr1l0uuy6zmoli Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/26 104 4926019 15882773 2026-06-21T19:33:15Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA. — 21 ne songeait ni aux personnes qui étaient prés d’elle, ni à la route qu’elle parcourait. Cependant, au bout de quelques heures, elle crut s’apercevoir qu’elle n’était plus dans le même chemin qui l’avait conduite chez mistriss Clare. De hautes montagnes s’élevaient de tous côtés, et la voiture s’enfonçait dans une gorge sombre et solitaire. Où allons-nous donc ? demanda-t-elle aussitôt à mistriss Clare. — Dans la mais... » 15882773 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|21}}</noinclude>MALVINA. — 21 ne songeait ni aux personnes qui étaient prés d’elle, ni à la route qu’elle parcourait. Cependant, au bout de quelques heures, elle crut s’apercevoir qu’elle n’était plus dans le même chemin qui l’avait conduite chez mistriss Clare. De hautes montagnes s’élevaient de tous côtés, et la voiture s’enfonçait dans une gorge sombre et solitaire. Où allons-nous donc ? demanda-t-elle aussitôt à mistriss Clare. — Dans la maison dont je vous ai parlé, répondit celle-ci un peu émue ; comme elle n’est pas sur la grande route, il a fallu prendre un chemin de traverse pour y arriver. J’ai peur que cela ne me retarde beaucoup, lui dit Malvina avec inquiétude ; Edmond m’attend sans doute… — Ah ! reprit mistriss Clarc amèrement, ne le plaiguez pas ; quand il souffrirait<noinclude> <references/></noinclude> svlsevfwjttm1w4aev1ayqe7csng6n8 Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/27 104 4926020 15882775 2026-06-21T19:33:34Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « *** .12 22 MALVIN A. — aujourd’hui un peu de ces tourmens qu’il a épuisés sur d’innocentes victimes, le juste ciel ne lui enverrait que ce qu’il lui doit. Je ne veux pas aller plus loin, s’écria vivement Malvina ; je veux descendre de cette voiture, madame ; dussé-je aller å pied, sans guide, sans soutien, nulle puissance ne m’empêchera de rejoindre l’infortuné qui m’attend. Tranquillisez-vous, ma chère Malvina, répliqua mistriss Clar... » 15882775 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|22|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>*** .12 22 MALVIN A. — aujourd’hui un peu de ces tourmens qu’il a épuisés sur d’innocentes victimes, le juste ciel ne lui enverrait que ce qu’il lui doit. Je ne veux pas aller plus loin, s’écria vivement Malvina ; je veux descendre de cette voiture, madame ; dussé-je aller å pied, sans guide, sans soutien, nulle puissance ne m’empêchera de rejoindre l’infortuné qui m’attend. Tranquillisez-vous, ma chère Malvina, répliqua mistriss Clare en contenant son agitation ; cette route écarte moins que vous ne pensez, et de la maison où je vais descendre,. il ne vous faudra pas plus d’une heure pour vous rendre à Kinross. Malvina le crut, et attendit. Au bout d’un quart-d’heure, la voiture s’arrêta devant une ferme isolée. Pendant que les chevaux vont se reposer quelques instans, dit mis- 気<noinclude> <references/></noinclude> 6ii8lgzj35en2n0i481nlivcrwtrhmu Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/28 104 4926021 15882777 2026-06-21T19:33:54Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA. 23 triss Clare, venez, ma chère. Malvina, reconnaître la maison où vous nous trouverez à votre retour ; et prenant un bras, sans attendre sa réponse, elle s’avança vers une roche assez élevée d’où pendaient, en festons et en guirlandes, des fouffes de ronces et de plantes sauvages qui cachaient en partie une petite porte fabriquée avec art dans le rocher même ; elle enfonça sa main sous une pierre qui s’avançait en saillie pour prendre... » 15882777 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|23}}</noinclude>MALVINA. 23 triss Clare, venez, ma chère. Malvina, reconnaître la maison où vous nous trouverez à votre retour ; et prenant un bras, sans attendre sa réponse, elle s’avança vers une roche assez élevée d’où pendaient, en festons et en guirlandes, des fouffes de ronces et de plantes sauvages qui cachaient en partie une petite porte fabriquée avec art dans le rocher même ; elle enfonça sa main sous une pierre qui s’avançait en saillie pour prendre un cordon qui tira une petite sonnette, et aussitôt un enfant de sept ans environ vint ouvrir. — Ah ! bonne Cécile, lui dit-il, que tu fais bien de venir ; ma pauvre maman est si malade, qu’on croit qu’elle va mourir, Ah ! dieu, allons vîte la secourir, s’écria mistriss Clare en entrant si précipitamment, qu’elle ne songea point à refermer la porte,<noinclude> <references/></noinclude> tu3g5kfjz1moxh7ymojvhtp6xvsnefp Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/29 104 4926022 15882778 2026-06-21T19:34:13Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « : 24 MALVINA, Elle fut bientôt jointe par une femme d’un moyen âge qui lui dit, en élevant les mains vers le ciel : · Béni 6oit le hasard qui vous envoie, madame ; ma pauvre maîtresse a été bien mal cette nuit ; elle a eu une faiblesse si longue, que nous avons cru qu’elle allait mourir, et elle a exigé qu’on füt lui chercher un prêtre catholique pour l’assister dans ses derniers momens : nous en avons trouvé un à Kinross ; il est à présen... » 15882778 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|24|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>: 24 MALVINA, Elle fut bientôt jointe par une femme d’un moyen âge qui lui dit, en élevant les mains vers le ciel : · Béni 6oit le hasard qui vous envoie, madame ; ma pauvre maîtresse a été bien mal cette nuit ; elle a eu une faiblesse si longue, que nous avons cru qu’elle allait mourir, et elle a exigé qu’on füt lui chercher un prêtre catholique pour l’assister dans ses derniers momens : nous en avons trouvé un à Kinross ; il est à présent auprès d’elle ; mais elle est beaucoup mieux, et je vais la préparer à la joie que lui causera votre arrivée. C’est bien, Mary, répondit mistriss Clare, émue au point de no pouvoir parler ; jo vais attendre dans la salle ; vous viendrez m’avertir quand je pourrai entrer. Mary sortit aussitôt, et mistriss Clare prenant brusquement le bras de Mal — - vina<noinclude> <references/></noinclude> a0q7i1byskdx4w2pddd66i3d0jkyddb Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/30 104 4926023 15882779 2026-06-21T19:34:32Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec «  — BI A 1. V IN A. f 23 vina et la conduisant à la croisée : — Vois-tu, lui dit-elle, cet horrible séjour, cette solitude sombre et lugubre, mais moins que l’ame de celle qui l’habite ? Sens-tu que tout ici est humide de larmes, et que l’air même est imprégné de douleur ? Entends-tu les gémissemens de l’infortunée qui expire peut-être à pré— · sent ? Sais-tu qui elle est cette mourante victime ? C’est ma sœcur, mon amie, celle que jo... » 15882779 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|25}}</noinclude> — BI A 1. V IN A. f 23 vina et la conduisant à la croisée : — Vois-tu, lui dit-elle, cet horrible séjour, cette solitude sombre et lugubre, mais moins que l’ame de celle qui l’habite ? Sens-tu que tout ici est humide de larmes, et que l’air même est imprégné de douleur ? Entends-tu les gémissemens de l’infortunée qui expire peut-être à pré— · sent ? Sais-tu qui elle est cette mourante victime ? C’est ma sœcur, mon amie, celle que jo portais dans mon cœur. Sais-tu qui est son assassin — et le père de cet enfant ? C’est Edmond Seymour… Oh ! que n’aije expiré avant de le savoir ! interrompit Malvina avec un eri aigu et en tombant presque sans mouvement sur sa chaise. A ce bruit, une porte s’ouvrit tout à coup, et un homme se précipita dans la salle en s’écriant : -Est-ce bien elle que j’ai entendue ? — Tome III. 13<noinclude> <references/></noinclude> bxws0eorx22tq2fmc5b6u51ndn28o1g Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/31 104 4926024 15882780 2026-06-21T19:34:52Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 20 31 A L V IN A. puis-je le croire ? est-ce elle ? est-ce Malvina que je vois ? Par quel inconcevable événement la retrouvéje dans cette maison de deuil ?…. Edmond ! Edmond ! qu’avez-vous fait ? interrompit Malvina en sanglotant, et comme ne s’apercevant pas de l’entrée de M. Prior : hélas ! vous m’avez donc trompée ? Quel nom prononcez-vous ? répliqua M. Prior : un homme si perfide pourrait-il vous être cher encore ? Ah ! il n’en faut pas do... » 15882780 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|26|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>20 31 A L V IN A. puis-je le croire ? est-ce elle ? est-ce Malvina que je vois ? Par quel inconcevable événement la retrouvéje dans cette maison de deuil ?…. Edmond ! Edmond ! qu’avez-vous fait ? interrompit Malvina en sanglotant, et comme ne s’apercevant pas de l’entrée de M. Prior : hélas ! vous m’avez donc trompée ? Quel nom prononcez-vous ? répliqua M. Prior : un homme si perfide pourrait-il vous être cher encore ? Ah ! il n’en faut pas douter ; c’est l’invisible main du Très-Haut qui vous a conduite près de celle dont la terrible agonie va vous éclairer sur le caractère d’un homme… Ah ! monsieur Prior, il n’est plus temps, s’écria Malvina ; tel que soit Edmond, mon sort est de l’aimer toujours ; ses crimes même ne pourraient l’arracher de mon cœur, car plus jo — 4<noinclude> <references/></noinclude> qg7t4bdaljvzfbg92t1d7n0mcyb8kpc Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/32 104 4926025 15882782 2026-06-21T19:35:11Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « . MÅLVINA. 27 Je vois coupable, plus il me devient cher. L’infortuné ! que de remords il amasse sur sa tête ! où trouver assez de tendresse pour les lui adoucir ? Monsieur, dit B alors mistriss Clare à M. Prior, qui paraissait consterné de ce qui venait d’échapper à Malvina, puisqu’un , hasard inattendu me fait rencontrer ici l’homme estimable qui possède une partie de la confiance et de l’amitié de cette intéressante créaturo restez auprès... » 15882782 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|27}}</noinclude>. MÅLVINA. 27 Je vois coupable, plus il me devient cher. L’infortuné ! que de remords il amasse sur sa tête ! où trouver assez de tendresse pour les lui adoucir ? Monsieur, dit B alors mistriss Clare à M. Prior, qui paraissait consterné de ce qui venait d’échapper à Malvina, puisqu’un , hasard inattendu me fait rencontrer ici l’homme estimable qui possède une partie de la confiance et de l’amitié de cette intéressante créaturo restez auprès d’elle ; soyez l’ange de paix qui ramène le calme dans son ame ; fermez, s’il se peut, l’abîme où elle se perd ; rendez-lui le courage de hair le vice, en réveillant en elle cet amour noble et pur do la vertu, qu’une fatale passion est prête à anéantir. Je vais passer dans la chambre voisine ; je vais essuyer d’autres larmes. Puisse, du Ba<noinclude> <references/></noinclude> nhplid6mgap0ag95skmkevvh4qb8klq Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/33 104 4926026 15882783 2026-06-21T19:35:30Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 28 MALVIN A. moins, ma chère Malvina n’en verser jamais de pareilles, et ignorer toujours combien sont amères celles du. repentir ! M. Prior laissa sortir mistriss Claro sans lui répondre, et regardant fixement Malvina, qui paraissait absorbée dans sa douleur, il s’écria, aprės un long silence : — Etait-ce dans cet état, ô ciel ! que je devais la revoir ? livrée à un amour désordonné, né rougissant plus de son choix, osant l’avouer hautement,... » 15882783 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|28|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>28 MALVIN A. moins, ma chère Malvina n’en verser jamais de pareilles, et ignorer toujours combien sont amères celles du. repentir ! M. Prior laissa sortir mistriss Claro sans lui répondre, et regardant fixement Malvina, qui paraissait absorbée dans sa douleur, il s’écria, aprės un long silence : — Etait-ce dans cet état, ô ciel ! que je devais la revoir ? livrée à un amour désordonné, né rougissant plus de son choix, osant l’avouer hautement, n’ayant pas un regard, pas un mot à donuer à son ami, exilé loin d’elle depuis trois mois est-il donc vrai que l’amitié : de la femme n’est qu’un fantôme de peu de jours, qui naît comme la fleur, pour être moissonné comme elle, qui vole comme une ombre et passe aussi vîte ? Eh quoi ! Malvina, yous vous la : la pitié mêmɔ<noinclude> <references/></noinclude> kfljnb667ydv75szm05cmqne5iou7wz Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/34 104 4926027 15882785 2026-06-21T19:35:50Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec «  — MALY IN A. งา vous est-elle devenue étrangère ? Hélas ! je ne soutenais ma pénible existence que dans l’espoir de vous revoir, et je ne vous revois que pour être plus malheureux encore ! ¡Que voulez-vous de moi ? lui ditelle avec une sombre tranquillité ; je n’ai rien à vous donner, je n’ai plus d’amitié, je ne crois plus à l’amitié, je ne crois plus à rien : ne voyez-vous pas que tout est détruit ? Edmond m’a trompée ! Quoi ! r... » 15882785 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|29}}</noinclude> — MALY IN A. งา vous est-elle devenue étrangère ? Hélas ! je ne soutenais ma pénible existence que dans l’espoir de vous revoir, et je ne vous revois que pour être plus malheureux encore ! ¡Que voulez-vous de moi ? lui ditelle avec une sombre tranquillité ; je n’ai rien à vous donner, je n’ai plus d’amitié, je ne crois plus à l’amitié, je ne crois plus à rien : ne voyez-vous pas que tout est détruit ? Edmond m’a trompée ! Quoi ! reprit-il vivement, parce qu’il y a des sentimens faux, s’ensuit-il qu’il n’y en ait pas de vrais, et qu’on no puisse plus connaître l’ami sincère, parce qu’on est environné de trompeurs ? Ah ! quand je perds le seul bien que j’aimais au monde, monsieur Prior, que me fait la réalité de tous les autres ? — Qu’avezvous dit, Malvina ? Ainsi mon amitió B 3 — - -<noinclude> <references/></noinclude> luc9b8d6xluq0ixja2oc3pbcpsxigdb Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/35 104 4926028 15882787 2026-06-21T19:36:09Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 30 MALY IN A. yous est désormais indifférente ; vous n’y attachez plus aucun prix, vous avez cessé de m’aimer ; et maintenant quelle sera mon espérance ? continua-t-il en élevant ses mains vers le ciel ; je la trouverai donc en toi seul, ô mon Dieu ! tourne tes regards vers moi, et ayes-en pitié, car je suis dans le dénuement et l’affliction. Ah ! monsieur Prior, pardonnez si je vous afflige ; mais, ajouta-t-elle en pressant ses deux mains contre so... » 15882787 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|30|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>30 MALY IN A. yous est désormais indifférente ; vous n’y attachez plus aucun prix, vous avez cessé de m’aimer ; et maintenant quelle sera mon espérance ? continua-t-il en élevant ses mains vers le ciel ; je la trouverai donc en toi seul, ô mon Dieu ! tourne tes regards vers moi, et ayes-en pitié, car je suis dans le dénuement et l’affliction. Ah ! monsieur Prior, pardonnez si je vous afflige ; mais, ajouta-t-elle en pressant ses deux mains contre son cœur, il n’y a plus là de confiance pour rien croire, ni de place pour rien aimer. — Q chère Malvina interrompit-il en s’emparant d’une de ses mains et la couvrant de larmes, jusques à quand tourmenterez-vous le mien et le déchirercz-vous par vos paroles ?…. Mais, non, non, je refuse de vous croire ; votre malheureux ami ng<noinclude> <references/></noinclude> pul7sxtyve2x5ycf42ikxr5um9fyizb Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/36 104 4926029 15882788 2026-06-21T19:36:28Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « t …. MALVINA. 5t vous est pas devenu tout à fait étranger ; le juste ciel proportionne à nos forces les peines qu’il nous envoie, et nous ne devons craindre que celles que nous pouvons supporter. — Eh ! comment · no craindrait · -V on pas celles qui sont insupportables ? reprit-elle douloureusement ; il en est pourtant… -Elle n’avait pas achevé ces mots, qu’une marche précipitée se fit entendre, que la porte s’ouvrit avec violence, et que s... » 15882788 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|31}}</noinclude>t …. MALVINA. 5t vous est pas devenu tout à fait étranger ; le juste ciel proportionne à nos forces les peines qu’il nous envoie, et nous ne devons craindre que celles que nous pouvons supporter. — Eh ! comment · no craindrait · -V on pas celles qui sont insupportables ? reprit-elle douloureusement ; il en est pourtant… -Elle n’avait pas achevé ces mots, qu’une marche précipitée se fit entendre, que la porte s’ouvrit avec violence, et que sir Edmond parut à ses yeux. CHAPITRE II I. Orage des Passions. EN voyant Malvina avec M. Prior, sir Edmond recule avec effroi ; et après s’être arrêté quelques momens immobile : O ciel s’écrie-t-il, si je ne — B 4<noinclude> <references/></noinclude> 0atxyo27gody2pi0zzhcd1er4muib22 Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/37 104 4926030 15882789 2026-06-21T19:36:48Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 32 MALVINA. suis pas sous la puissance d’un songe affreux, si ce que je vois n’est pas une illusion s’il est possible que Edmond ! Malvina me trahisse. — > vous ! vous ici ! voulait-elle dire ; mais il ne lui donna pas le temps d’achever et l’interrompant avec violence : Gardez-vous, Malvina, de prononcer un mot, de faire un mouvement qui me rappelle à moimême et m’apprenne que jo veille ; ina vengeance serait aussi affreuse que les tortures qui... » 15882789 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|32|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>32 MALVINA. suis pas sous la puissance d’un songe affreux, si ce que je vois n’est pas une illusion s’il est possible que Edmond ! Malvina me trahisse. — > vous ! vous ici ! voulait-elle dire ; mais il ne lui donna pas le temps d’achever et l’interrompant avec violence : Gardez-vous, Malvina, de prononcer un mot, de faire un mouvement qui me rappelle à moimême et m’apprenne que jo veille ; ina vengeance serait aussi affreuse que les tortures qui la déchirent. Et sur qui votre rage la ferait-elle tomber ? lui demanda M. Prior ent s’avançant fièrement vers lui. — Sur toi, répondit-il en frémissant, sur toi qui m’arraches l’amour de Malvina, et ta vie expiera son parjure. Viens, suis-moi, ajouta-t-il en mettant un pistolet entre ses mains ; c’est du sang qu’il faut à mon dé-<noinclude> <references/></noinclude> 9fzm6i7wjnk7atjnhxqdesswhl22lu3 Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/38 104 4926031 15882791 2026-06-21T19:37:08Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA. 53 sespoir… Qu’allez — vous faire, cruel Edmond ? s’écria Malvina en s’élançant auprès de lui et l’entourant de ses deux bras : qu’osez-vous soupçonner ? qu’osez-vous dire ? Moi parjure ! Homme violent et barbare, regarde où tu es, rougis sur toimême, et cesse de juger le cocur de Malvina d’après le tien. Le bruit de cette scène attira bientôt mistriss Clare ; elle parut, et apercevant sir Edmond : —O Providence ! s’écria... » 15882791 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|33}}</noinclude>MALVINA. 53 sespoir… Qu’allez — vous faire, cruel Edmond ? s’écria Malvina en s’élançant auprès de lui et l’entourant de ses deux bras : qu’osez-vous soupçonner ? qu’osez-vous dire ? Moi parjure ! Homme violent et barbare, regarde où tu es, rougis sur toimême, et cesse de juger le cocur de Malvina d’après le tien. Le bruit de cette scène attira bientôt mistriss Clare ; elle parut, et apercevant sir Edmond : —O Providence ! s’écria-t-elle, est-ce donc pour lo punir de son forfait que tu envoies ici le meurtrier de Louise et le rends témoint des derniers soupirs de sa victime ? — · C’est ici qu’est Louise ? s’écria sir Edmond d’un air égaré ; je suis sous le toit de Louise ! et c’est ici que Malvina est venue sans respect pour la promesse qu’elle me fit do ne jamais connaîtro ce secret que B 5<noinclude> <references/></noinclude> ne88c4ncan52r20b4nyw7nav1o28iz7 Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/39 104 4926032 15882793 2026-06-21T19:37:28Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 31 MALVIN A. par moi ! Quand je l’attends, le jour même qui doit nous unir, elle oublie ses vœux ! elle méprise ses engagemens ! elle trahit sa foi ! Quand je l’attends, et que, voyant l’heure passée, je parcours en vain le chemin qui doit me la rendre, que j’interroge tous les passans, que, guidé par eux, je parviens å la rejoindre, c’est ici que je la trouve, sous le toit de Louise, tête à tête avec un odieux rival !…… O supplices de l... » 15882793 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|34|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>31 MALVIN A. par moi ! Quand je l’attends, le jour même qui doit nous unir, elle oublie ses vœux ! elle méprise ses engagemens ! elle trahit sa foi ! Quand je l’attends, et que, voyant l’heure passée, je parcours en vain le chemin qui doit me la rendre, que j’interroge tous les passans, que, guidé par eux, je parviens å la rejoindre, c’est ici que je la trouve, sous le toit de Louise, tête à tête avec un odieux rival !…… O supplices de l’enfer ! je vous porte tous dans Edmond, cher et mon cœur. — malheureux Edmond ! s’écria Malvina, le plus horrible de tous est sans doute d’être accusée par toi. Arrête, arrête ces déchirans reproches : va, je n’ai point cessó de t’aimer ; mais ne me regarde pas ainsi ; mon sang se glace, mɩn cœur s’oppresse, et ma vie elle- 1<noinclude> <references/></noinclude> d4sva8swseykdv08zey0qawzt0zmove Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/40 104 4926033 15882794 2026-06-21T19:37:47Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « ; MALY IN A. 55 mėme ne résisterait pas à ta colère. Ah ! demande-leur, ajouta-t-elle en fondant en larmes et montrant mistriss Clare et M. Prior ; homme injuste et mille fois trop cher, demande-leur si jo t’ai trahi ! Malvina, irrésistible Malvina ! reprit-il aussitôt, vous l’emportez. Eh bien ! quelles que soient les apparences, jo ne demande point d’explication, et je ne veux croire que vous ; je penserai que vous fütes amenée ici sans votre aveu... » 15882794 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|35}}</noinclude>; MALY IN A. 55 mėme ne résisterait pas à ta colère. Ah ! demande-leur, ajouta-t-elle en fondant en larmes et montrant mistriss Clare et M. Prior ; homme injuste et mille fois trop cher, demande-leur si jo t’ai trahi ! Malvina, irrésistible Malvina ! reprit-il aussitôt, vous l’emportez. Eh bien ! quelles que soient les apparences, jo ne demande point d’explication, et je ne veux croire que vous ; je penserai que vous fütes amenée ici sans votre aveu, et que le hasard seul vous y fit rencontrer M. Prior ; mais, pour prix d’une confiance sans exemple, et que vous seule pouviez obtenir de moi, jurez à l’instant même de m’appartenir, et de cu pas, suivez-moi à l’autel. —Oh ! Dieu ! Dieu ! que me demande-t-il ? s’écria Malvina en s’éloignant et jetant des cris douloureux. Vous • B 6<noinclude> <references/></noinclude> mn6iyd6naoisxi60bt8r8z6qybuzyta Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/41 104 4926034 15882795 2026-06-21T19:38:06Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 56 MALVINA. me fuyez, Malvina ! vous hésiteż ! reprit-il avec une sombre fureur. — Au nom du ciel ! Edmond, écoutezmoi, lui dit-elle ; laissez-moi vous parler ; vous saurez quels puissans motifs me retiennent ; vous verrez si les menaces de milord Sheridan ne me forcent pas à rétracter ma promesse….. Je ne veux rien entendre > -interrompit — il ; je ne croirai à votre amour qu’en recevant votre main : si vous m’aimez, nullo considération ne doit... » 15882795 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|36|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>56 MALVINA. me fuyez, Malvina ! vous hésiteż ! reprit-il avec une sombre fureur. — Au nom du ciel ! Edmond, écoutezmoi, lui dit-elle ; laissez-moi vous parler ; vous saurez quels puissans motifs me retiennent ; vous verrez si les menaces de milord Sheridan ne me forcent pas à rétracter ma promesse….. Je ne veux rien entendre > -interrompit — il ; je ne croirai à votre amour qu’en recevant votre main : si vous m’aimez, nullo considération ne doit vous retenir, nulle puissance ne doit l’emporter sur moi……… Ah ! ne résiste plus, femme adorée, poursuivit-il en se jetant à ses pieds ; prends pitió de l’état où je suis ; je sens que l’idée de te perdre aliène ma raison, et que je ne suis plus maître de mes transports. Je ne sais jusqu’où il ; peuvent me conduire, ni de quels<noinclude> <references/></noinclude> rptdtbn8tauvxshl7oouwkgznb8hbuv Page:Journal d'une femme de cinquante ans de La Tour du Pin.pdf/301 104 4926035 15882796 2026-06-21T19:38:18Z Alix Bruys 145236 /* Corrigée */ 15882796 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alix Bruys" /></noinclude>{{T3|CHAPITRE {{rom-maj|XII}}|fw=bold|m=2em}} {{p début|85}} {{rom-maj|I}}. Séjour à Paris. — Madame de Noailles. — Les émigrés. — M. de La Tour du Pin père quitte le ministère de la Guerre. — Son fils refuse ce poste et est nommé ministre plénipotentiaire en Hollande. — Installation rue de Varenne. — Les Lameth font envahir l’hôtel de Castries. — Le duel de Barnave et de Cazalès. — À Hénencourt. — La fuite de Varennes. — Mémoire de M. de La Tour du Pin pour engager le roi à refuser la Constitution. — {{rom-maj|II}}. Départ pour la Hollande. — La famille des Lameth. — Le mariage de ''Malo''. — La cocarde orange. — La famille Fagel. — Vie de plaisirs à la Haye. — Rappel de M. de La Tour du Pin par Dumouriez. — {{rom-maj|III}}. M. de Matilde lui succède. — Son secrétaire, frère de Fouquier-Tinville. — Une vente de meubles. — Le prince de Starhemberg. — Nouvelle de la bataille de Jemappes. — L’archiduchesse Marie-Christine quitte clandestinement Bruxelles. — L’effroi et la fuite des émigrés réfugiés dans cette ville. — {{rom-maj|IV}}. Décret contre les émigrés. — Fuite de MM. de La Fayette, Alexandre de Lameth et de La Tour Maubourg. — Le ministre des Etats-Unis à la Haye, Short. — Mme de La Fayette à Olmulz. — Serment de fidélité au roi d’Arthur Dillon. — {{rom-maj|V}}. Rentrée en France de Mme de La Tour du Pin. — M. Schnetz. — À Anvers. — Une ville livrée à la soldatesque. — Accoutrement de l’armée française devant Anvers. — Une vexation de M. de Morelon de Chabrilan à Bruxelles. — Un déjeuner imprévu. — La nuit à Mons. — Edouard, le nègre du duc d’Orléans, et son escadron. — Fidélité de Zamoer {{p fin}} {{T4|{{rom-maj|I}}|m=2em}} Je repris ma vie de Paris, à l’hôtel de la guerre. Presque tous les matins je montais à cheval. Mon cousin Dominique Sheldon m’accompagnait. J’allais souvent au spectacle avec la jeune Mme de Noailles, dont la mère, Mme de Laborde, ne sortait pas. D’ailleurs la fierté des Mouchy, des Poix et des Noailles ne se serait pas arrangée d’un pareil chaperon. On avait bien vouļu des écus<noinclude> <references/></noinclude> 35x6o6z0d0ti4ogd1pi8miblwvgtwtg Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/42 104 4926036 15882797 2026-06-21T19:38:27Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « HALVIN A.. 37 : excès je ne serais pas capable pour te ravir au reste du monde et te posséder seul… Pardonne, Malvina ; sans doute la violence de mon emportement to fait horreur mais songe que c’est l’amour seul qui m’égare ; que ce soit lui qui m’obtienne mon pardon, ô la bien aimée de mon cœur ! que ce soit à lui que je te doive. Viens donc, ma Malvina ! ne tarde plus, donne-moi ta foi, et consens à recevoir la mienne. — En parlant ainsi,... » 15882797 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|37}}</noinclude>HALVIN A.. 37 : excès je ne serais pas capable pour te ravir au reste du monde et te posséder seul… Pardonne, Malvina ; sans doute la violence de mon emportement to fait horreur mais songe que c’est l’amour seul qui m’égare ; que ce soit lui qui m’obtienne mon pardon, ô la bien aimée de mon cœur ! que ce soit à lui que je te doive. Viens donc, ma Malvina ! ne tarde plus, donne-moi ta foi, et consens à recevoir la mienne. — En parlant ainsi, il la tenait dans ses bras, il l’entraînait sans qu’elle eût la force d’y consentir ni de se défendre ; mais M. Prior, qui crut voir de la violence dans ce mouvement, trop heureux de trouver un prétexte de s’y opposer, vint se placer devant sir Edmond, et lui fermant le passage : — De quel droit, lui dit-il, enlevez-vous cette femme ? -<noinclude> <references/></noinclude> ew1xqkkhkkgaqtjkf8l6ivqi98geumf Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/43 104 4926037 15882798 2026-06-21T19:38:46Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 58 — MALVINA. Et de quel droit vous-même vous y opposez-vous repartit sir Edmond en frémissant de colère. De celui que Dieu donne aux hommes pour se secourir l’un l’autre et protéger la faiblesse, répondit M. Prior : cette femme n’est pas à vous, elle refuse de vous suivre ; ne vient-elle pas de le dire ?… Est-il vrai, interrompit Edmond, est-il vrai, Malvina, que vous refusiez de me suivre ? Nė m’appartenez-vous pas ? ne sommesnous pas encha... » 15882798 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|38|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>58 — MALVINA. Et de quel droit vous-même vous y opposez-vous repartit sir Edmond en frémissant de colère. De celui que Dieu donne aux hommes pour se secourir l’un l’autre et protéger la faiblesse, répondit M. Prior : cette femme n’est pas à vous, elle refuse de vous suivre ; ne vient-elle pas de le dire ?… Est-il vrai, interrompit Edmond, est-il vrai, Malvina, que vous refusiez de me suivre ? Nė m’appartenez-vous pas ? ne sommesnous pas enchaînés l’un à l’autre ? n’avouez-vous pas, à la face du ciel et des hommes, que vous êtes mon épouse, ma femme, l’éternelle compagne de ma vie ? Non, non, je ne le puis, reprit faiblement Malvina…. Tu ne le peux, Malvina ! — et il la pressa fortement contre sa poitrine : tu ne le peux ! et hier encore tu y consentais ! Ah ! par<noinclude> <references/></noinclude> 40uj2uqmixbv6bzufhjlbowxlhunejr Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/44 104 4926038 15882799 2026-06-21T19:39:07Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « : MALVINA. — 5g pitié pour toi-même, ne me pousse pas au désespoir ; j’envisage un avenir affreux !… Tenez, interrompitelle en sortant de son sein la lettre de milord Sheridan, lisez ce funeste papier, et voyez s’il me permet d’être encore à vous… — Je ne veux rien voir, s’écria-t-il en déchirant la lettre en mille morceaux et repoussant Malvina si brusquement, que mistriss Clare eut à peine le temps de la recevoir dans ses bras ; je ne v... » 15882799 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|39}}</noinclude>: MALVINA. — 5g pitié pour toi-même, ne me pousse pas au désespoir ; j’envisage un avenir affreux !… Tenez, interrompitelle en sortant de son sein la lettre de milord Sheridan, lisez ce funeste papier, et voyez s’il me permet d’être encore à vous… — Je ne veux rien voir, s’écria-t-il en déchirant la lettre en mille morceaux et repoussant Malvina si brusquement, que mistriss Clare eut à peine le temps de la recevoir dans ses bras ; je ne veux rien voir, rien entendre, rien croire ; tout en vous n’est que trahison et perfidie je vous envoyai hier cette lettre en même temps que la mienne, et elle ne vous arrêta pas, car je reçus votre promesse ; mais vous voyez cet homme aujourd’hui, et vous refusez de la remplir : c’en est assez ; que me faut-il de plus ? Cependant, subjugué par votre<noinclude> <references/></noinclude> iioa3ughk53cpt4blw0n3xpnjlkayrc Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/69 104 4926039 15882800 2026-06-21T19:39:13Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882800 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>dans le salon, et bientôt après Adélaïde fit son entrée. Mary très-agitée allait se jeter dans les bras de sa sœur, lorsque celle-ci, comme décidée à repousser tout ce qui pouvait devenir une scène, lui dit froidement, mais de la voix la plus douce : j’espère que vous êtes mieux ce matin, et s’assit à la table à thé. Le sang de Mary reflua vers son cœur ; ses yeux se remplirent de larmes. Elle ne put analyser ce qu’elle éprouvait ; elle ne s’avoua pas ce qu’il y avait de désobligeant dans la conduite de sa sœur, mais elle le sentit. Ce ne peut être que la différence de nos manières, pensa-t-elle. Je suis sûre que ma sœur a de l’amitié pour moi, quoiqu’elle ne l’exprime pas comme je le désirerais ; et elle regarda avec admiration et tendresse la surpre-<noinclude> <references/></noinclude> 5q7r4ky5j7bfdj1xm6nwbfahj5gsy9a Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/45 104 4926040 15882802 2026-06-21T19:39:26Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 40 VI MALVIN A. ascendant, je consentais à tout oublier ; mais vous avez refusé de me suivre. Eh bien ! Malvina, tu le verx, je cours à la vengeance ; elle sera horrible comme mies tourmens : tu t’en repentiras un jour, mais il sera trop tard, le sang sera versé. Et toi, poursuivit-il en entraînant violemment M. Prior par le bras viens recevoir le prix de tes artifices, ou m’arracher une vic que le parjure de cette femme m’a rendue odieuse. -, En les... 15882802 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|40|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>40 VI MALVIN A. ascendant, je consentais à tout oublier ; mais vous avez refusé de me suivre. Eh bien ! Malvina, tu le verx, je cours à la vengeance ; elle sera horrible comme mies tourmens : tu t’en repentiras un jour, mais il sera trop tard, le sang sera versé. Et toi, poursuivit-il en entraînant violemment M. Prior par le bras viens recevoir le prix de tes artifices, ou m’arracher une vic que le parjure de cette femme m’a rendue odieuse. -, En les voyant sortir, Malvina s’élança après eux en jetant des cris affreux ; mais, quoique le désespoir lui rendît toutes ses forces, elle n’en avait point assez pour arrêter deux hommes que la colère et la jalousie entraînaient. Påle, échevelée, elle les suivait de loin, et les aurait atteints peut-être, s’ils n’eussent refermé sur eux la porte du rocher.<noinclude> <references/></noinclude> msl6x77n0ot04xq3yzulu6w2ldepvwv Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/46 104 4926041 15882803 2026-06-21T19:39:46Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA. 41 Elle se précipite pour l’ouvrir ; ses efforts sont inutiles ; un ressort secret l’en empêche : elle appelle å haute voix tous les gens de la maison ; mistriss Clare arrive la première ; et Fanny, qui, pendant cette scène, jouait tranquillement dans un coin du jardin avec le petit Edouard, accourt aux cris de sa mère, et la voyant prête à sortir, s’attache à sa robe, et dit qu’elle veut s’en aller avec elle. Au nom du ciel ! éloig... » 15882803 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|41}}</noinclude>MALVINA. 41 Elle se précipite pour l’ouvrir ; ses efforts sont inutiles ; un ressort secret l’en empêche : elle appelle å haute voix tous les gens de la maison ; mistriss Clare arrive la première ; et Fanny, qui, pendant cette scène, jouait tranquillement dans un coin du jardin avec le petit Edouard, accourt aux cris de sa mère, et la voyant prête à sortir, s’attache à sa robe, et dit qu’elle veut s’en aller avec elle. Au nom du ciel ! éloignez cette enfant, s’écria Malvina en la remettant entre les bras de mistriss Clare ; empêchez-la de me retenir ; elle me coûte déja assez cher… Malvina finissait à — peine sa phrase, que deux coups de pistolets se firent entendre à une certaine distance ; elle s’arrêta en frémissant d’horreur, et<noinclude> <references/></noinclude> ct8czrznefdq13ed5b104kpd2oac7cz Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/47 104 4926042 15882805 2026-06-21T19:40:05Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 42 MALV IN A. tomba aussitôt sans connaissance en s’écriant : c’en est donc fait ! · CHAPITRE IV. Attendrissement. MISTRISS Clare, agitée d’effroi, confia Malvina aux soins de Mary, et courut à la ferme pour pouvoir envoyer du secours vers le lieu où le bruit des armes à feu s’était fait entendre. En avançant, elle aperçut de loin des hommes qui en rapportaient un entre leurs bras ; et voyant en même temps M. Prior venir vers elle, elle frémit... » 15882805 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|42|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>42 MALV IN A. tomba aussitôt sans connaissance en s’écriant : c’en est donc fait ! · CHAPITRE IV. Attendrissement. MISTRISS Clare, agitée d’effroi, confia Malvina aux soins de Mary, et courut à la ferme pour pouvoir envoyer du secours vers le lieu où le bruit des armes à feu s’était fait entendre. En avançant, elle aperçut de loin des hommes qui en rapportaient un entre leurs bras ; et voyant en même temps M. Prior venir vers elle, elle frémit et lui cria : Il est — mort ! et par vous ! Homme de Dieu ! vos mains ont elles donc trempé — dans le sang humain ? — Il n’est que légèrement blessé, répliquat-il ; mais, n’importe, je porterai<noinclude> <references/></noinclude> qhn34uxeg32zmrh8z3rdn5llbvez663 Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/48 104 4926043 15882807 2026-06-21T19:40:24Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « ALVIN A. 43 toute ma vie le poids d’un homicide : déja je crois voir un précipice sous mes pieds ; la terreur m’environne, ma force m’est ôtée, la destruction se tient à mes côtés, et il me semble que toute la terre s’élève contre moi pour dévoiler mon iniquité. Où conduit-on maintenant sir Edmond ? interrompit vivement mistriss Clare. A sa voiture, qui est à un quart de lieue d’ici ; il a exigé qu’on l’y transportât sur-le-champ.... » 15882807 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|43}}</noinclude>ALVIN A. 43 toute ma vie le poids d’un homicide : déja je crois voir un précipice sous mes pieds ; la terreur m’environne, ma force m’est ôtée, la destruction se tient à mes côtés, et il me semble que toute la terre s’élève contre moi pour dévoiler mon iniquité. Où conduit-on maintenant sir Edmond ? interrompit vivement mistriss Clare. A sa voiture, qui est à un quart de lieue d’ici ; il a exigé qu’on l’y transportât sur-le-champ. — — N’y a-t-il pas lieu de craindre que le mouvement lui fasse mal ? Non, le coup n’a fait qu’effleurer l’épaule, et le sang a été arrêté surle-champ. Qui est auprès de lui maintenant ? Son domestique, qui l’attendait à la ferme, et qui, étant un peu chirurgien, a déclaré que sa blessure serait guéric en moins de deux jours. Non, non, il ne faut ---<noinclude> <references/></noinclude> infqn8tmuopgyv20zooteu0itut356t Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/70 104 4926044 15882808 2026-06-21T19:40:35Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882808 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>nante beauté d’Adélaïde. Elle n’avait jamais rien vu d’aussi parfait, et sentait le besoin de lui dire combien elle l’aimait. Sa sœur, après avoir reçu le tribut d’adulation des hommes qui étaient dans le salon, n’eut pas l’air de trouver que la société actuelle fût suffisante à ses plaisirs ; et, s’adressant au domestique : Priez lady Juliana, dit-elle, de m’envoyer le Morning-Post et le second volume du roman français de M. L*** ; je le lui renverrai quand je l’aurai fini. Si j’envoyais un message à ma mère, il me semble qu’il ne serait pas conçu en ces termes, pensa Mary. Le domestique revint avec le journal, et dit qu’on enverrait le livre aussitôt qu’on l’aurait trouvé. Lady Juliana ne lit jamais comme une autre, dit-elle ; elle perd tou-<noinclude> <references/></noinclude> lk5s0fg8xy3ymhhzltrl1b6icg1wt47 Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/49 104 4926045 15882809 2026-06-21T19:40:44Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « @#F#¥P{@v}{!!WN**4****%a7} ! #2#* £ !!! ¥ ! JP3%2%©% *1}28 ! }} 44 MALVIN A. — · pas qu’il parte ; je cours le conjurer de rester à la ferme tout le temps nécessaire à son rétablissement. Ce sera en vain ; toutes nos prières, à cet égard, n’ont servi qu’à l’irriter, et le ton dont il a voulait partir, n’a pas gens de lui résister. t-il ? — A Edimbourg. déclaré qu’il permis à ses Mais où va — Si loin* ? Jamais il ne le sera a... » 15882809 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|44|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>@#F#¥P{@v}{!!WN**4****%a7} ! #2#* £ !!! ¥ ! JP3%2%©% *1}28 ! }} 44 MALVIN A. — · pas qu’il parte ; je cours le conjurer de rester à la ferme tout le temps nécessaire à son rétablissement. Ce sera en vain ; toutes nos prières, à cet égard, n’ont servi qu’à l’irriter, et le ton dont il a voulait partir, n’a pas gens de lui résister. t-il ? — A Edimbourg. déclaré qu’il permis à ses Mais où va — Si loin* ? Jamais il ne le sera assez de Malvina, dit-il, et encore est-ce chez mistriss Birton qu’il veut être transporté, afin d’accroître la haine qu’il porte à Malvina, en s’entourant de celle de ses ennemis. O quel — funeste présent le ciel fit aux hommes en leur envoyant de si violentes passions ! s’écria mistriss Clare. Mais laissons ce furieux suivre sa destinée, et tâchons de rappeler à la vie ses deux innocentes victimes ; et vous, monsieur Prior, ne vous montrez pas<noinclude> <references/></noinclude> 78vg64qho53dqzumqagbbbcqmjlt7pl Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/50 104 4926046 15882811 2026-06-21T19:41:03Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALY INA. 43 đux yeux de Malvine ; après un pareil combat, elle ne vous verrait qu’avec Ah ! je le sais, s’écria-horreur. t-il en gémissant ; Malvina me hait, j’ai trop vécu. « O Dieu ! qui as fait mes jours misérables, et devant qui ma substance n’est rien, ne replongeras-tu pas dans le néant le malheureux qui se voit l’objet de la haine de Malvina ! » Monsieur Prior, reprit gravement mistriss Clare peut être avez-vous mérité de la perdre c... » 15882811 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|45}}</noinclude>MALY INA. 43 đux yeux de Malvine ; après un pareil combat, elle ne vous verrait qu’avec Ah ! je le sais, s’écria-horreur. t-il en gémissant ; Malvina me hait, j’ai trop vécu. « O Dieu ! qui as fait mes jours misérables, et devant qui ma substance n’est rien, ne replongeras-tu pas dans le néant le malheureux qui se voit l’objet de la haine de Malvina ! » Monsieur Prior, reprit gravement mistriss Clare peut être avez-vous mérité de la perdre cette amitié qui vous est si chère : osez sonder votre cocur ; il vous dira qu’il ne coule point d’eaux amères d’une source pure, et que celui qui n’eût été que l’ami de Malvina aurait su éviter cet affreux combat. Arrêtez, mistriss -ub — , Clare, interrompit-il : ne savez-vous pas que le temps de l’affliction est celui des miséricordes ? Ne me faites<noinclude> <references/></noinclude> 85b7tgzn3rpjdzqbr7s4a5ldckbwh3p Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/51 104 4926047 15882813 2026-06-21T19:41:22Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 46 MALVINA. donc pas repasser mes iniquités dans le cœur, et laissez-moi en paix, afin que je puisse reprendre un peu de courage avant d’aller dans ce séjour dont on ne revient pas, dans les ténèbres de la terre et les ombres de la mort.-Non, monsieur Prior, répondit mistriss Clare, il n’est pas permis de mourir tant qu’on peut être utile à quelques malheureux : passez chez Louise maintenant ; les deux femmes qui sont auprès d’elle ont dû la tro... » 15882813 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|46|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>46 MALVINA. donc pas repasser mes iniquités dans le cœur, et laissez-moi en paix, afin que je puisse reprendre un peu de courage avant d’aller dans ce séjour dont on ne revient pas, dans les ténèbres de la terre et les ombres de la mort.-Non, monsieur Prior, répondit mistriss Clare, il n’est pas permis de mourir tant qu’on peut être utile à quelques malheureux : passez chez Louise maintenant ; les deux femmes qui sont auprès d’elle ont dû la tromper sur la cause du bruit qu’elle entendait ; confirmezla dans son erreur ; qu’elle ignore toujours qu’Edmond ait été si près d’elle ; ne la quittez point ; que vos pieuses exhortations la rappellent å la vie et à la résignation ; moi, je cours auprès de Malvina. Elle la retrouva ainsi qu’elle l’avait laissée, pâle et inauimée ; la<noinclude> <references/></noinclude> em4n30daprgdoa3vc574nnabkqersze Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/52 104 4926048 15882814 2026-06-21T19:41:42Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. 47 petite Fanny était à genoux près d’elle, et pleurait en disant : — Ma bonne maman ! te voilà froide comme mon autre maman : vas-tu donc t’en aller aussi ? Ah ! je te pric, ne vas pas la retrouver sans moi ; amène; lui sa petite Fanny ; elle sera bienaise de la revoir, et moi, maman je ne te quitterai pas. Mistriss — , Clare ne put retenir ses larmes à la vue de cette innocente petite créature, dont l’existence avait causé en partie... » 15882814 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|47}}</noinclude>MALVIN A. 47 petite Fanny était à genoux près d’elle, et pleurait en disant : — Ma bonne maman ! te voilà froide comme mon autre maman : vas-tu donc t’en aller aussi ? Ah ! je te pric, ne vas pas la retrouver sans moi ; amène; lui sa petite Fanny ; elle sera bienaise de la revoir, et moi, maman je ne te quitterai pas. Mistriss — , Clare ne put retenir ses larmes à la vue de cette innocente petite créature, dont l’existence avait causé en partie les malheurs de Malvina ; mais voulant éviter à sa jeune ame le triste spectacle de l’état de sa mère, elle dit à Mary de l’emmener jouer avec le le petit Edouard, lorsque Fanny, fondant en larmes, s’entoura dans les rideaux du lit en s’écriant : • Non, non, je ne veux pas qu’on m’emmène, je veux rester ; si je m’en vais, elle s’en ira tout à -<noinclude> <references/></noinclude> m3q0a9rnltznqvhazae55jwsnwl0frq Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/71 104 4926049 15882815 2026-06-21T19:41:43Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882815 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>jours ses livres. Elle en a fait autant des deux derniers romans envoyés de la ville. Ceci fut prononcé d’un ton si doux, qu’on aurait cru que c’était un panégyrique. Mary fut encore plus étonnée. Que veut dire ma sœur ? Ses paroles ressemblent à une censure ; mais sa voix et son sourire indiquent un éloge. Madame Douglas avait bien raison, quand elle me disait de ne pas juger les gens d’après leurs propos. Dans cet instant la porte s’ouvrit, et trois ou quatre chiens se précipitèrent dans l’appartement suivis de lady Juliana tenant un livre à la main. Mary éprouva de nouveau une violente émotion. Elle essaya de se lever, mais elle fut obligée de se rasseoir. Sa mère n’eut pas l’air d’apercevoir son agitation : on eût dit même qu’elle ne voyait pas<noinclude> <references/></noinclude> aoj6fu8ht66rn722h0ldzrowrv62ndu Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/53 104 4926050 15882817 2026-06-21T19:42:01Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 43 MALVIN A. — fait je me souviens aussi quand on m’emporta d’auprès de mon autre maman….. je ne l’ai jamais revue depuis. Ah ! laissez-moi ici, je vous prie ; je me mettrai dans un coin, je ne ferai pas de bruit, je ne pleurerai plus. En effet, la pauvre enfant sécha bien vite ses larmes, osant à peine respirer, de peur qu’on la renvoyât ; de sorte que mistriss Clare ne pensa plus à elle et ne s’occupa que de Malvina, qu’elle parvint enfin... » 15882817 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|48|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>43 MALVIN A. — fait je me souviens aussi quand on m’emporta d’auprès de mon autre maman….. je ne l’ai jamais revue depuis. Ah ! laissez-moi ici, je vous prie ; je me mettrai dans un coin, je ne ferai pas de bruit, je ne pleurerai plus. En effet, la pauvre enfant sécha bien vite ses larmes, osant à peine respirer, de peur qu’on la renvoyât ; de sorte que mistriss Clare ne pensa plus à elle et ne s’occupa que de Malvina, qu’elle parvint enfin à ranimer à force de soins et de temps ; mais à peine eutelle repris ses sens, que, se levant brusquement sur son séant, elle regarda autour d’elle d’un air égaré en s’écriant : Où est-il ? où est-il donc ? Je vous jure, ma chère, lui répondit mistríss Clare, qu’il ne court aucun danger, vous pouvez m’en croire ; au prix de votre propre vie, — jo<noinclude> <references/></noinclude> 6x1iu3wldwi4lczgjwfvqmmiwyah16b Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/54 104 4926051 15882818 2026-06-21T19:42:20Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA. 49 — je ne voudrais pas vous tromper. — Pourquoi, ne vient-il pas ? répliquat-elle avec un accent vif et précipité, — Il n’est plus ici ; il a desiré retourner à Edimbourg. pe Ah ! sans Ma — doute, c’est pour me fuir.. chère Malvina ! il vous fuit, parce qu’il vous suppose coupable ; mais il vous sera bien facile de lui ôter son erreur ; laissez à sa colère le temps. de se calmer ; donnez-vous celui de prendre un peu de repos…... » 15882818 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|49}}</noinclude>MALVINA. 49 — je ne voudrais pas vous tromper. — Pourquoi, ne vient-il pas ? répliquat-elle avec un accent vif et précipité, — Il n’est plus ici ; il a desiré retourner à Edimbourg. pe Ah ! sans Ma — doute, c’est pour me fuir.. chère Malvina ! il vous fuit, parce qu’il vous suppose coupable ; mais il vous sera bien facile de lui ôter son erreur ; laissez à sa colère le temps. de se calmer ; donnez-vous celui de prendre un peu de repos…. — Moi ! moi ! que j’attende, lorsqu’il me croit coupable ! Non, mạdame, je veux partir, je veux le suivre. Mais, ma chère, voici plus de deux heures qu’il est en route, vous ne pourriez le rejoindre qu’à Edimbourg ; et savez-vous où vous le trouvericz ? chez mistriss Birton. Pourquoi chez mistriss Birton ? ce n’est point là qu’il habite. Tome III. C<noinclude> <references/></noinclude> f2f9tul1wg08phgg9sxfhcokp3queja Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/55 104 4926052 15882820 2026-06-21T19:42:39Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 50 Α Α’Ι Τ Ι Ν Α. C’est là qu’il a ordonné qu’on lẹ transportât. Qu’on le transportât ? Il est donc blessé ? — Très-légérement…… — Il est blessé ! interrom — pit-elle avec terreur : Edmond est blessé ! et c’est chez mistriss Birton qu’il veut aller mourir ! Il ne mourra point, ma chère Malvina ; à peine les chairs sont-elles endommagées. N’importe, je veux partir ; dans quelqu’état qu’il soit dans quelque lie... » 15882820 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|50|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>50 Α Α’Ι Τ Ι Ν Α. C’est là qu’il a ordonné qu’on lẹ transportât. Qu’on le transportât ? Il est donc blessé ? — Très-légérement…… — Il est blessé ! interrom — pit-elle avec terreur : Edmond est blessé ! et c’est chez mistriss Birton qu’il veut aller mourir ! Il ne mourra point, ma chère Malvina ; à peine les chairs sont-elles endommagées. N’importe, je veux partir ; dans quelqu’état qu’il soit dans quelque lieu qu’il habite, rien ne Eh peut m’empêcher de le voir. bien ! ma chère, vous irez, lui répondit mistriss Clare, qui sentit combien il était inutile de combattre ✓ sa résolution ; mais vous voyez qu’il fait déja nuit, les chemins de ces montagnes sont presqu’impraticables dans l’obscurité, et un accident qui briserait la voiture, retarderait beaucoup votre marche. Attendez donc à 2<noinclude> <references/></noinclude> d1v0tk8igs3ycw2fzduaswb6jab7foa Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/56 104 4926053 15882821 2026-06-21T19:42:58Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. 51 — demain ; dès la petite pointe du jour, mes chevaux seront prêts à vous mener ȧ Kinross, où vous en pren‐ drez d’autres pour vous conduire à Edimbourg. Je vous accompagnerais moi-même, si l’infortunée qui est ici ne réclamait mon secours ; mais je garderai, du moins, votre enfant, qui ne pourrait vous être que très ả charge pendant un pareil voyage. A ces mots, Fanny sortit tout å coup de derrière le rideau où elle se tenait... » 15882821 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|51}}</noinclude>MALVIN A. 51 — demain ; dès la petite pointe du jour, mes chevaux seront prêts à vous mener ȧ Kinross, où vous en pren‐ drez d’autres pour vous conduire à Edimbourg. Je vous accompagnerais moi-même, si l’infortunée qui est ici ne réclamait mon secours ; mais je garderai, du moins, votre enfant, qui ne pourrait vous être que très ả charge pendant un pareil voyage. A ces mots, Fanny sortit tout å coup de derrière le rideau où elle se tenait cachée, et baisant la main de Malvina : Maman, lui dit-elle, ne t’en vas pas sans moi ; on voulait aussi que je te quitte tout à l’heure, quand tu ne remuais plus comme mon autre maman. Eh bien ! tu vois cela t’a empêché de mourir, que je sois restée : oh ! je t’en prie, maman, garde-moi toujours auprès do toi, Attendrie par cette voix, que — C 3<noinclude> <references/></noinclude> aeh1u96zs1ja6t6bu1p65kcmnlblwqd Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/72 104 4926054 15882822 2026-06-21T19:43:10Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882822 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>sa fille ; car, après avoir salué gracieusement la compagnie, elle s’approcha d’Adélaïde, et lui donnant un baiser : — Comment êtes-vous, mon amour ? Je crains que vous ne soyez bien fâchée contre moi, à cause de ce livre que j’ai perdu. Je ne puis concevoir ce qu’il est devenu ; mais voici le troisième volume qui est, je vous assure beaucoup plus joli que l’autre. — Certainement, je ne lirai pas le troisième volume avant le second, reprit Adélaïde. — En ce cas, j’en ferai venir un autre de la ville, quoique, si vous voulez, je pourrai vous dire ce que ce second volume contenait. Hermilie,… vous savez… J’oublie où finit le premier volume ; et tournant les yeux du côté de Mary, qui, prenant courage, s’avançait ; elle<noinclude> <references/></noinclude> r5mg9oxpc024ule5nnx81galfqixpem Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/57 104 4926055 15882824 2026-06-21T19:43:18Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 52 MALY IN A. Malvina regarda l’enfant, et apercevant dans ses yeux cette même expression qui animait jadis ceux de sa mère, elle retrouva des larmes au souvenir de l’amitié. —Clara ! s’écriat-elle, chère Clara ! oh ! quel instant sera jamais plus funeste que celui qui nous sépara ! Hélas ! en te perdant, je croyais n’avoir à pleurer que ta mort et j’ignorais que dans ce seul malheur je trouverais un jour la source de toutes les calamités. ,... » 15882824 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|52|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>52 MALY IN A. Malvina regarda l’enfant, et apercevant dans ses yeux cette même expression qui animait jadis ceux de sa mère, elle retrouva des larmes au souvenir de l’amitié. —Clara ! s’écriat-elle, chère Clara ! oh ! quel instant sera jamais plus funeste que celui qui nous sépara ! Hélas ! en te perdant, je croyais n’avoir à pleurer que ta mort et j’ignorais que dans ce seul malheur je trouverais un jour la source de toutes les calamités. , Ah ! Clara, le ciel qui nous avait formées pour vivre ensemble, m’a écrasée de sa colère quand j’ai osé tenter d’être heureuse sans toi ; mais puisqu’il m’interdit un bonheur que tu ne peux plus partager, implore-le avec moi pour qu’il m’appelle à lui, et qu’il nous réunisse là où on a cessé de compter les heures, de mesurer les jours, et où on est affranchi de la<noinclude> <references/></noinclude> 1dtyc8sqwfe68emzibg4dy3p9w9vot8 Page:Journal d'une femme de cinquante ans de La Tour du Pin.pdf/302 104 4926056 15882825 2026-06-21T19:43:29Z Alix Bruys 145236 /* Corrigée */ 15882825 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alix Bruys" /></noinclude>{{nr|266|JOURNAL D’UNE FEMME DE CINQUANTE ANS|}} de Mlle de Laborde, mais on reniait un peu ses parents. Le prince de Poix, son beau-père, qui m’aimait beaucoup, trouvait très agréable de m’avoir pour accompagner sa belle-fille, dont les seize ans s’inclinaient avec une sorte de considération devant mes vingt ans. La princesse de Poix, de son côté, me témoignait beaucoup d’amitié et de bonté, et voyait avec plaisir la femme de son fils sortir avec moi dans le monde. J’ai toujours été complètement étrangère à cette petitesse d’âme qui rend jalouse du succès des autres jeunes femmes, et je jouissais très sincèrement de celui de Mme de Noailles. Nathalie était pour moi comme une jeune sœur, et nous étions souvent coiffées et mises de même. Je ne puis me rappeler, cependant, pourquoi je ne suis jamais allée à Méréville, magnifique habitation de M. de Laborde, dans la Beauce. Mais je soupais souvent à l’hôtel de Laborde, rue d’Artois, avec Mme de Poix. On y entendait toujours de très bonne musique, exécutée par tous les meilleurs artistes de Paris. Quant à mes amis de l’hôtel Rochechouart, ils ne rentraient qu’assez tard à Paris de leur beau château de Courteilles. Mon beau-père se dégoûtait chaque jour davantage du ministère. Tous les régiments de l’armée, à peu de chose près, s’étaient soulevés. La plus grande partie des officiers, au lieu d’opposer une fermeté constante aux efforts des révolutionnaires, envoyaient leur démission et sortaient de France. L’émigration se transformait en un point d’honneur. Les officiers restés dans leurs régiments ou dans leurs provinces recevaient des officiers<noinclude> <references/></noinclude> 3sqedagv508gm0aise831iv7zamw6sv Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/58 104 4926057 15882826 2026-06-21T19:43:37Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. 53 loi du changement. — Mistriss Claro se taisait ; soulagée par les larmes qu’elle voyait répandre à Malvina, elle aurait craint d’en interrompre lo cours en détournant sa pensée du souvenir de son amie ; elle avait vu trop de douleurs en sa vie pour ignorer que toutes ont leur instant de calme, et que c’est toujours les larmes qui l’amènent. En effet, celles que Malvina versait abondamment la soulagèrent et la rappelèrent à ellemêm... » 15882826 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|53}}</noinclude>MALVIN A. 53 loi du changement. — Mistriss Claro se taisait ; soulagée par les larmes qu’elle voyait répandre à Malvina, elle aurait craint d’en interrompre lo cours en détournant sa pensée du souvenir de son amie ; elle avait vu trop de douleurs en sa vie pour ignorer que toutes ont leur instant de calme, et que c’est toujours les larmes qui l’amènent. En effet, celles que Malvina versait abondamment la soulagèrent et la rappelèrent à ellemême ; alors elle redevint la douce la tendre Malvina ; et jetant ses bras autour de mistriss Clare : — Que je vous ai fait de mal ! lui dit-elle. — Je vous en ai fait moi-même beaucoup, répondit son amie, et j’ai trop appris aujourd’hui qu’il est des destinées contre lesquelles on ne doit pas lutter, et des sentimens qu’on ne peut pas combattre. O chère Malvina ! — C 3 -<noinclude> <references/></noinclude> 43rt4jx0ey092o90qr137qt5j0ap7a7 Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/59 104 4926058 15882827 2026-06-21T19:43:57Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 54 MALVI NA. pardonnez-moi de vous avoir amenéa ici, je croyais vous guérir…— Et vous avez vu, interrompit-elle, que le trait était trop avant dans mọn cœur, et qu’on ne pouvait l’en arracher qu’avec la vie. Croyez-moi, mistriss Clare, dorénavant, laissons au ciel le soin de nos douleurs, sans Nous en créer de nouvelles en cherchant à les prévenir. — Le reste de Ja nuit se passa assez tranquillement : Malvina n’ayant demandé aucune explic... » 15882827 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|54|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>54 MALVI NA. pardonnez-moi de vous avoir amenéa ici, je croyais vous guérir…— Et vous avez vu, interrompit-elle, que le trait était trop avant dans mọn cœur, et qu’on ne pouvait l’en arracher qu’avec la vie. Croyez-moi, mistriss Clare, dorénavant, laissons au ciel le soin de nos douleurs, sans Nous en créer de nouvelles en cherchant à les prévenir. — Le reste de Ja nuit se passa assez tranquillement : Malvina n’ayant demandé aucune explication sur les aventures de Louise, mistriss Clare jugea d’autant moins à propos d’entamer ce sujet, que la faculté d’être ému ayant ses bornes, Malvina avait été trop épuisée par les agitations du jour, pour qu’il lui restât rien à donner à de nouveaux malheurs.<noinclude> <references/></noinclude> o6984biyrrdu1xfx2upv3bw14tvdxrq Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/60 104 4926059 15882828 2026-06-21T19:44:16Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA, 65 CHAPITRE V.. Route d’Edimbourg. L’AURORE commençait à peine à paraître, lorsque Malvina demanda la voiture de son amie pour se rendre à Kinross, et mistriss Clare lui promit que, dans le cas où elle prolongerait son séjour à Edimbourg, elle frait l’y joindre avec Fanny aussitôt que les forces de sa sœur lui permettraient de la quitter. A ce nom, — Malvina la regarda fixement, et lui serrant la main : Ne pensez pas, lui dit-elle, que... » 15882828 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|55}}</noinclude>MALVINA, 65 CHAPITRE V.. Route d’Edimbourg. L’AURORE commençait à peine à paraître, lorsque Malvina demanda la voiture de son amie pour se rendre à Kinross, et mistriss Clare lui promit que, dans le cas où elle prolongerait son séjour à Edimbourg, elle frait l’y joindre avec Fanny aussitôt que les forces de sa sœur lui permettraient de la quitter. A ce nom, — Malvina la regarda fixement, et lui serrant la main : Ne pensez pas, lui dit-elle, que j’oublie jamais que vous avez une sœur, et moins encore les droits qu’elle a sur l’homme que je vais rejoindre. Je vais à lui pour justifier ma conduite ; mais à peine en aura-t-il reconnu l’innocence, C 4<noinclude> <references/></noinclude> l9uy8bwmzjawe7m2xd3chm5rgiqqlb1 Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/73 104 4926060 15882830 2026-06-21T19:44:24Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882830 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>étendit la main vers elle,… Mary la saisit avec ferveur, et la pressa sur ses lèvres ; puis, cachant sa tête sur l’épaule de lady Juliana, elle fondit en larmes. — Quelle absurdité, ma chère, dit-elle en se dégageant des bras de sa fille ! Il faut vous corriger de cette faiblesse sentimentale. Ces scènes me font du mal. Je fus extrêmement effrayée hier au soir, et vous n’auriez pas dû quitter votre chambre aujourd’hui. La pauvre Mary sentit ses larmes s’arrêter à cette tendre réception : elle leva les yeux, comme pour s’assurer si c’était bien sa mère qui venait de parler. Mais, au lieu de l’être charmant qu’elle croyait avoir aperçu la veille, elle ne vit qu’une figure, qui, belle encore, ne faisait éprouver cependant aucune sen-<noinclude> <references/></noinclude> 44pcybf79hccvo7ymynx2jk8nl74m5u Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/61 104 4926061 15882831 2026-06-21T19:44:36Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 56 MAI V IN A. que je m’en sépare pour jamais. — Vous le croyez à présent, répliqua mistriss Clare, vous le voulez pentêtre ; mais quand il sera là, devant vos yeux, que vous le verrez suppliant à vos pieds, toutes vos résolutions seront changées. Au reste, ma chère Malvina, si je desire que vous ayez le courage de renoncer à lui, c’est pour l’intérêt seul de votre bonheur et non pour celui de propre Louise " ma triste sœur est mortė pour... » 15882831 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|56|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>56 MAI V IN A. que je m’en sépare pour jamais. — Vous le croyez à présent, répliqua mistriss Clare, vous le voulez pentêtre ; mais quand il sera là, devant vos yeux, que vous le verrez suppliant à vos pieds, toutes vos résolutions seront changées. Au reste, ma chère Malvina, si je desire que vous ayez le courage de renoncer à lui, c’est pour l’intérêt seul de votre bonheur et non pour celui de propre Louise " ma triste sœur est mortė pour le monde ; le secret de son existence n’est connu que de vous, d’Edmond et de moi ; ceux même qui la servent ignorent qui elle est. Et pourquoi s’ensevelit-elle ainsi ? Edmond refuserait-il de lui donner sa main ? Edmond ne le peut pas ; ma socur était mariée, son époux existe encore ; s’il la savait vivante, il reprendrait tous ses droits sur elle,<noinclude> <references/></noinclude> 42srj38m6t7ziqq5k3hdi59xtxg3u49 Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/62 104 4926062 15882832 2026-06-21T19:44:56Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. 57 et ce serait pour la jeter dans une ignominieuse et sombre prison ; sa seule consolation, son Edouard lui serait ôté. enfant, son Eh quoi ! votre père ne défendrait pas sa fille infortunée ? — Mon père est bon ONED , mais sévère et inflexible sur le point d’honneur ; il sait que Louise est coupable, il a béni l’heure de sa mort ; s’il savait qu’on l’eût trompé il ne la sauverait pas de la vengeance. de son époux. Se peut-il q... » 15882832 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|57}}</noinclude>MALVIN A. 57 et ce serait pour la jeter dans une ignominieuse et sombre prison ; sa seule consolation, son Edouard lui serait ôté. enfant, son Eh quoi ! votre père ne défendrait pas sa fille infortunée ? — Mon père est bon ONED , mais sévère et inflexible sur le point d’honneur ; il sait que Louise est coupable, il a béni l’heure de sa mort ; s’il savait qu’on l’eût trompé il ne la sauverait pas de la vengeance. de son époux. Se peut-il que votre père iguore l’existence de sa fille ? Mais vous, qui êtes sous son entière dépendance, comment soutenez-vous cette déplorable victime ? Ah ! sans doute, sir Edmond répare par ses bienfaits….-Croyez-vous que ma sœur eût consenti å en accepter do son séducteur ? Non, non, c’est moi seule qui jouis de l’inexprimable bonheur de pourvoir à tous ses besoins… C 5<noinclude> <references/></noinclude> gk2hqrgof1p0ackknc0ks101irrur46 Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/63 104 4926063 15882833 2026-06-21T19:45:15Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 58 MÅL. VIN 3. , Vous vous en étonnez, je le vois ; ma situation avce mon père semble m’en óter tous les moyens ; mais ne vous souvient-il plus de ces ouvrages qu’on me reproche ? voilà mon excuse. — A ces mots Malvina baignée de larmes, serra mistriss Clare dans ses bras. Celle-ci continua : — Au reste, la justice me force à dire qu’Edmond n’est plus le même que je l’ai vu jadis ; son orgueil est terrassé ; il ne rougit plus d’être soum... » 15882833 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|58|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>58 MÅL. VIN 3. , Vous vous en étonnez, je le vois ; ma situation avce mon père semble m’en óter tous les moyens ; mais ne vous souvient-il plus de ces ouvrages qu’on me reproche ? voilà mon excuse. — A ces mots Malvina baignée de larmes, serra mistriss Clare dans ses bras. Celle-ci continua : — Au reste, la justice me force à dire qu’Edmond n’est plus le même que je l’ai vu jadis ; son orgueil est terrassé ; il ne rougit plus d’être soumis à une femme, il aime enfin : tout en détestant la frénésie de sa passion, je crois à sa sincérité ; on ne joue pas ce qu’il exprime : Malvina, si vous ne craiguez pas d’être malheureuse avec lui….. Eh ! que me fait d’être malheureuse, interrompit — elle pourvu qu’il m’aime ? créature ! reprit mistriss Clare en la regardant avec tendresse et sol — Pauvre<noinclude> <references/></noinclude> q84hdipgypt45d4a5suzdvrhs82ax0l Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/64 104 4926064 15882835 2026-06-21T19:45:35Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALY IN A. 59 licitude ; quelle terrible passion que celle qui t’a dicté ce que tu viens de dire ! — Mais cet enfant, mistriss Clare, cet enfant d’Edmond, son existence est-elle ignorée aussi ? Il subit le même sort que sa mère : lorsque ma coupable socur le mit au jour, son époux n’ignorait pas qu’il n’en était pas le père, et tous deux seraient devenus les victimes de sa rage, si, par un artifice qui serait trop long à vous raconter, je n... » 15882835 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|59}}</noinclude>MALY IN A. 59 licitude ; quelle terrible passion que celle qui t’a dicté ce que tu viens de dire ! — Mais cet enfant, mistriss Clare, cet enfant d’Edmond, son existence est-elle ignorée aussi ? Il subit le même sort que sa mère : lorsque ma coupable socur le mit au jour, son époux n’ignorait pas qu’il n’en était pas le père, et tous deux seraient devenus les victimes de sa rage, si, par un artifice qui serait trop long à vous raconter, je n’avais réussi à les y soustraire ; mais je veux laisser à Edmond le moyen d’expier sa faute en s’en confessant lui-même à vos pieds. Puisse ce tragique récit, en réveillant tous ses remords, le faire rougir de sa conduite, lui donner l’horreur du vice, et le rendre digne de votre amour ! Je le desire, Malvina, car sa tendresse pour vous a presqu’effacé la haine que je lui porC 6<noinclude> <references/></noinclude> iy7mlrpgagkwyynksg1ssl4zi8pl2zg Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/74 104 4926065 15882838 2026-06-21T19:45:53Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882838 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>sation agréable. La dissipation, la mauvaise humeur et le rouge avaient fort diminué la beauté de lady Juliana : il lui en restait assez pour frapper l’observateur superficiel, mais non pour satisfaire celui qui veut trouver, sur la physionomie, la douce affection de l’âme. Mary, honteuse et désappointée, s’éloigna tristement. — Où est le docteur Redgill, demanda Sa Seigneurie ? — Il a senti une tortue chez l’amiral Yellowshop, répondit-on. — C’est fort désagréable, reprit-elle, qu’il ne se trouve pas ici, la seule fois que j’aye désiré de le voir, depuis qu’il est dans cette maison. — Quel est l’heureux individu dont vous déplorez l’absence si tendrement, Juliana, demanda lord<noinclude> <references/></noinclude> 9mm2c7x3ltsb6kc7ymnzn7cwcmy3jlt Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/65 104 4926066 15882839 2026-06-21T19:45:55Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 60 tais. MALVIN A. Malvina pénétrée, se préci pita une seconde fois dans les bras de mistriss Clare ; mais s’en arrachant au même instant, elle lui donna un · baiser d’adieu et se jeta dans la voiture qui partit aussitôt pour Kinross. En y arrivant, elle prit une chaise et des chevaux, et le lendemain au soir, elle arriva à Falkirk dans la même auberge où, un mois auparavant, elle s’était réunie à Edmond. Craignant et desirant d’y retourner,... » 15882839 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|60|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>60 tais. MALVIN A. Malvina pénétrée, se préci pita une seconde fois dans les bras de mistriss Clare ; mais s’en arrachant au même instant, elle lui donna un · baiser d’adieu et se jeta dans la voiture qui partit aussitôt pour Kinross. En y arrivant, elle prit une chaise et des chevaux, et le lendemain au soir, elle arriva à Falkirk dans la même auberge où, un mois auparavant, elle s’était réunie à Edmond. Craignant et desirant d’y retourner, elle n’avait donné aucun ordre au postillon qui la conduisait ; mais le Lion-Rouge étant le meilleur gîte de Falkirk, c’était toujours là où on menait les voyageurs, à moins qu’ils n’en désignassent un autre. En y entrant, elle était si tremblante, qu’elle aurait eu peine à monter l’escalier, si la fille d’auberge, la " .<noinclude> <references/></noinclude> 6eweaqd6239jhz8o0z1v6r2fv65ptu2 Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/66 104 4926067 15882840 2026-06-21T19:46:14Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « : MALY IN A. Gi voyant pâle et faible, ne lui eût donné le bras pour la soutenir. Milady a l’air bien souffrante ; lui dit-elle : quelle pitié, que les gens les plus beaux et les plus riches soient toujours ou tristes ou malades ! En voyez-vous donc beaucoup ici ? lui demanda négligemment Malvina. — Pardonnez — moi, milady, je ne peux pas l’assurer ; car depuis quinze jours que je suis à Falkirk, je n’ai pas eu le temps d’en voir beaucoup ; mai... » 15882840 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|61}}</noinclude>: MALY IN A. Gi voyant pâle et faible, ne lui eût donné le bras pour la soutenir. Milady a l’air bien souffrante ; lui dit-elle : quelle pitié, que les gens les plus beaux et les plus riches soient toujours ou tristes ou malades ! En voyez-vous donc beaucoup ici ? lui demanda négligemment Malvina. — Pardonnez — moi, milady, je ne peux pas l’assurer ; car depuis quinze jours que je suis à Falkirk, je n’ai pas eu le temps d’en voir beaucoup ; mais je pensais à présent à un jeune lord qui est passé hier…………. … charmant comme vous, milady, mais si triste, si triste, et fesant des soupirs qui me fendaient le cœur ! —. Etait-il blessé ? interrompit vivement Malvina. Eh ! mon dieu, oui ; mais comment milady peut-elle le savoir ? — N’importe ; dites-moi seulement comment il était. Mais, milady, le chirurgien — --<noinclude> <references/></noinclude> 6lyemx4ciqv2q0tfw8umcs27zl3o4il Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/67 104 4926068 15882841 2026-06-21T19:46:33Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 62 MALVINA. — qui est venu le voir, a dit qu’il croyait qu’il n’en mourrait pas. — Comment ? qu’il n’en mourrait pas ! répliquat-elle avec effroi. — Oui, milady, il le croit, à moins que la fièvre n’augmente beaucoup, car alors… Eh bien alors interrompit Malvina en frémiss..nt. Oh ! milady, c’est un homme bien habile, que le docteur Sanwich ! et pourtant il dit que, malgré tout son talent, il ne saurait comment sauver ce jeune homme, s... » 15882841 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|62|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>62 MALVINA. — qui est venu le voir, a dit qu’il croyait qu’il n’en mourrait pas. — Comment ? qu’il n’en mourrait pas ! répliquat-elle avec effroi. — Oui, milady, il le croit, à moins que la fièvre n’augmente beaucoup, car alors… Eh bien alors interrompit Malvina en frémiss..nt. Oh ! milady, c’est un homme bien habile, que le docteur Sanwich ! et pourtant il dit que, malgré tout son talent, il ne saurait comment sauver ce jeune homme, si le délire continuait. Comment ! était-il donc dans le délire ? — Oui, milady ; il disait comme ça des choses qu’on ne comprenait pas, il se parlait à lui-même tout haut, et était tout rouge de colère contre une femme qu’il accusait d’avoir voulu le tuer ; il l’appelait ingrate, perfide, et puis de, bien d’autres vilains noms, et ensuite il disait qu’il l’aimait ; il la conjurait -<noinclude> <references/></noinclude> dtqp5ug72geua7zsczzsowkjm5tprpi Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/68 104 4926069 15882843 2026-06-21T19:46:53Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA. 6.3 de venir, assurant qu’il mourrait content, s’il la voyait encore une fois…. Je veux partir sur-le champ, s’écria Malvina. — Ah ! mon dieu, à cette heure-ci ? reprit Peggy étonnée, je croyais que milady devait coucher ici. — Non, je veux aller tout de suite à Edimbourg. — Mais, milady, vous arriverez au milieu de la nuit ; toutes les auberges seront fermées. — N’importe, je serai plus près de Jui. Milady connaît donc ce je... » 15882843 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|63}}</noinclude>MALVINA. 6.3 de venir, assurant qu’il mourrait content, s’il la voyait encore une fois…. Je veux partir sur-le champ, s’écria Malvina. — Ah ! mon dieu, à cette heure-ci ? reprit Peggy étonnée, je croyais que milady devait coucher ici. — Non, je veux aller tout de suite à Edimbourg. — Mais, milady, vous arriverez au milieu de la nuit ; toutes les auberges seront fermées. — N’importe, je serai plus près de Jui. Milady connaît donc ce jeune — — — homme ? Qu’est-ce que cela vous fait, Peggy ? occupez-vous sculement de me faire préparer une chaise tout de suite. Mais milady ne veut-elle pas, du moins, se reposer un instant ? voici la chambre qu’on lui a préparéc ; c’est la même où ce jeune lord a couché. Voyons, reprit-elle en y — entrant précipitamment, dans l’espoir d’y trouver quelques traces 1<noinclude> <references/></noinclude> n96be9xs216udfma0a5jp19swpimpte Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/75 104 4926070 15882844 2026-06-21T19:46:56Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882844 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>Courtland qui entrait à cet instant dans la chambre ? — Ce désagréable docteur Redgill qui est allé manger une tortue quand je voulais le consulter sur… — La convenance de présenter une nièce à milord, dit Émily, avec une gravité affectée, en conduisant Mary à son oncle. Lady Juliana fronça le sourcil ; le comte sourit, embrassa sa nièce, assura qu’elle était mieux que la veille, remarqua qu’il faisait froid, et, se tournant vers un perroquet, s’occupa de lui. Telle fut la première entrevue de Mary avec sa famille. Ceux qui ont connu ce que c’était que de voir leurs plus douces espérances trompées, qui ont éprouvé la froideur, l’indifférence de ceux que leur cœur voulait aimer, pourront<noinclude> <references/></noinclude> 6krxpoqkty03y495xiqs5a2a8jv4a20 Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/69 104 4926071 15882846 2026-06-21T19:47:12Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « * 64 HALY IN A. d’Edmond ; et aussitôt elle revit cette même chambre où, un mois avant, ils avaient passé les plus heureux momens de leur vie. L’impression que ce souvenir lui causa fut telle, qu’elle se sentit défaillir ; et posant sa tête sur le lit, elle fit signe de la main, à Peggy, de lui apporter un verre d’eau ; elle lo prit après y avoir jeté quelques gouttes d’éther, et se trouvant mieux, elle persista à se rendre la nuit à Edimb... » 15882846 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|64|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>* 64 HALY IN A. d’Edmond ; et aussitôt elle revit cette même chambre où, un mois avant, ils avaient passé les plus heureux momens de leur vie. L’impression que ce souvenir lui causa fut telle, qu’elle se sentit défaillir ; et posant sa tête sur le lit, elle fit signe de la main, à Peggy, de lui apporter un verre d’eau ; elle lo prit après y avoir jeté quelques gouttes d’éther, et se trouvant mieux, elle persista à se rendre la nuit à Edimbourg, et réitéra à Peggy l’ordre de lui faire préparer une chaise. A peine Peggy l’eut-elle laissée seule, qu’elle chercha soigneusement dans tous les coins s’il n’était pas échappé quelque papier, quelque vestige d’Edmond ; elle regarda sur la boiserie, sur les vitres, s’il n’aurait pas tracé quelques mots qui peignissent sa douleur ou son ressentiment : si<noinclude> <references/></noinclude> 0me1cy5lwwk5flfukwvep2ppp5pkt4v Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/70 104 4926072 15882847 2026-06-21T19:47:31Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « : MALVINA. 65 elle en cût trouvé, ils lui eussent déchiré le cœur ; n’en trouvant pas, elle se persuada qu’Edmond était trop mal pour avoir essayé d’écrire, et son inquiétude augmentant de minute en minute, sa tête s’exalta, la chambre où elle était se remplit do fantômes ; et si sa raison la défendait encore contre le trouble de son imagination, son cœur lui persuadait que ce tromble même était un pressentiment de malheur. La tendresse,... » 15882847 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|65}}</noinclude>: MALVINA. 65 elle en cût trouvé, ils lui eussent déchiré le cœur ; n’en trouvant pas, elle se persuada qu’Edmond était trop mal pour avoir essayé d’écrire, et son inquiétude augmentant de minute en minute, sa tête s’exalta, la chambre où elle était se remplit do fantômes ; et si sa raison la défendait encore contre le trouble de son imagination, son cœur lui persuadait que ce tromble même était un pressentiment de malheur. La tendresse, comme on sait, est superstiticuse, et il lui faut peu de chose pour sentir, comme réel, ce qu’elle ne ferait que craindre comme possible. La terreur de Malvina semblait s’accroître avec la noire obscurité qui enveloppait la nature ; elle croyait entendre par-tout le cri de la mort ; les frémissemens lointains du vent, le cri sinistre d’un oiseau, le sourd retentissement d’une<noinclude> <references/></noinclude> 76dl8cdmoj6cp4bbhvi517hpxsgwget Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/71 104 4926073 15882849 2026-06-21T19:47:50Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 66 MALY IN A. cloche, jusqu’aux échos, restes vains d’une voix qui n’est plus, tout devenait pour elle des spectres effrayans qui lui parlaient du tombeau. — Incapable de soutenir plus long-temps l’horreur de sa situation, elle sortit précipitamment de sa chambre, baignée d’une froide sueur, et descendit pour s’informer elle-même si sa voiture serait bientôt prête ; mais tous ses efforts furent inutiles ; le maître de l’auberge buvait, sa f... » 15882849 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|66|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>66 MALY IN A. cloche, jusqu’aux échos, restes vains d’une voix qui n’est plus, tout devenait pour elle des spectres effrayans qui lui parlaient du tombeau. — Incapable de soutenir plus long-temps l’horreur de sa situation, elle sortit précipitamment de sa chambre, baignée d’une froide sueur, et descendit pour s’informer elle-même si sa voiture serait bientôt prête ; mais tous ses efforts furent inutiles ; le maître de l’auberge buvait, sa femme grondait, les domestiques couraient, en disputant, d’un côté et d’autre ; de sorte qu’au milieu de ce tumulte, Malvina pouvant à peine faire entendre sa faible voix, fut obligée d’attendre au jour pour partir, et ne put arriver à Edimbourg que le lendemain vers onze heures du matin. ;<noinclude> <references/></noinclude> 58i0rqtukkkcznsvqjezy4v0ico387s Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/72 104 4926074 15882851 2026-06-21T19:48:09Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « R : MALY IN A. CHAPITRE VI. Maladie. 07 MALVINA descendit chez mistriss Moody, dont la maison n’était pas très — éloignée de celle de mistriss Birton. Cette bonne femme, qui n’avait point oublié le service essentiel que lui avait rendu Malvina, fit une exclamation de surprise et de joie en apercevant sa bienfaitrice ; mais celle-ci, réprimant aussitôt l’expansion de son plaisir, mit le doigt sur la bouche pour lui recommander le silence ; et monta... » 15882851 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|67}}</noinclude>R : MALY IN A. CHAPITRE VI. Maladie. 07 MALVINA descendit chez mistriss Moody, dont la maison n’était pas très — éloignée de celle de mistriss Birton. Cette bonne femme, qui n’avait point oublié le service essentiel que lui avait rendu Malvina, fit une exclamation de surprise et de joie en apercevant sa bienfaitrice ; mais celle-ci, réprimant aussitôt l’expansion de son plaisir, mit le doigt sur la bouche pour lui recommander le silence ; et montant avec elle dans un appartement vide, elle exigea expressément le plus profond secret sur son arrivée à Edimbourg. — Ah ! mon dieu, madame, lui dit mistriss Moody, mon devoir est assurément<noinclude> <references/></noinclude> g2jyl2lhji4fjkrfy9n0byrbuhiyewn Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/76 104 4926075 15882852 2026-06-21T19:48:14Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882852 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>se faire une idée de ce qu’elle souffrit, et sympathiser avec elle. Elle était trop intimidée par la présence de sa mère, pour s’abandonner au sentiment qui l’oppressait ; mais elle suivit sa sœur lorsqu’elle quitta la chambre ; et, jetant ses bras autour d’elle, presque suffoquée par ses sanglots : — Ma sœur, s’écria-t-elle, ma chère sœur, aimez-moi ! Le cœur d’Adélaïde, endurci par l’égoïsme et la vanité, était incapable d’aimer autre chose qu’elle-même. Pour la première fois de sa vie, elle éprouva quelqu’embarras. Les yeux et la voix de sa sœur parlaient un langage qui lui était étranger ; car l’art ne connaît pas l’accent de la nature, encore moins peut-il y répondre. Adélaïde ne sut que s’étonner de l’émotion de Mary, recommander l’eau de fleur<noinclude> <references/></noinclude> plgun9v67hn6tagcubcy4zvzqx0iu35 Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/73 104 4926076 15882853 2026-06-21T19:48:30Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 68 MALVIN A. de vous obéir, et je vous promets de n’ouvrir la bouche à personne de votre retour ; mais ne pourrai — je savoir, du moins…. m’amène chez vous — La cause qui n’est-ce pas, mistriss Moody ? Eh bien ! vous la saurez ; j’aurai même besoin de vos services ; je puis y compter, j’espère.. — Ah ! madame, reprit l’honnête hôtesse, que je m’estimerais heureuse de pouvoir vous être utile ! Asseyez-vous près de moi, ma chère M... » 15882853 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|68|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>68 MALVIN A. de vous obéir, et je vous promets de n’ouvrir la bouche à personne de votre retour ; mais ne pourrai — je savoir, du moins…. m’amène chez vous — La cause qui n’est-ce pas, mistriss Moody ? Eh bien ! vous la saurez ; j’aurai même besoin de vos services ; je puis y compter, j’espère.. — Ah ! madame, reprit l’honnête hôtesse, que je m’estimerais heureuse de pouvoir vous être utile ! Asseyez-vous près de moi, ma chère Moody, lui dit affectueusement Malvina : sans doute vous avez eu connaissance de ma rupture avec ma cousine ? Oui, madame, j’ai tout appris par les domestiques, par Anna sur-tout, qui était parente de mon pauvre mari ; et comme votre facile bonté vous concilie autant l’affection des subalternes que l’orgueil de mistriss Birton la repousse, tous les -<noinclude> <references/></noinclude> b954qrffoobqcwgs52acc8pkh1p2dog Page:Journal d'une femme de cinquante ans de La Tour du Pin.pdf/303 104 4926077 15882854 2026-06-21T19:48:37Z Alix Bruys 145236 /* Corrigée */ 15882854 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alix Bruys" /></noinclude>{{nr||CHAPITRE XII|267}} émigrés des lettres leur reprochant leur lâcheté, leur peu d’attachement pour la famille royale. On envoyait par la poste aux vieux gentilshommes réfugiés dans leurs manoirs des paquets renfermant de petites quenouilles, des caricatures insultantes. On cherchait à leur imposer comme un devoir l’abandon de leur souverain. On leur promettait l’intervention des innombrables armées de l’étranger. Le roi, dont la faiblesse égalait la bonté, se serait fait un scrupule d’arrêter ce torrent. Aussi tous les jours pouvait-il constater le départ de quelque personne de son parti, et même de sa maison. Mon beau-père, impuissant devant les intrigues de l’Assemblée et ne trouvant pas dans le roi la fermeté qu’il était en droit d’en attendre, résolut de quitter le ministère<ref>Le 15 novembre 1790.</ref>. On proposa à mon mari de lui succéder. Il venait de terminer un plan d’organisation de l’armée qui était entièrement son ouvrage. Le roi lui-même trouvait que l’auteur du plan était capable de le mettre à exécution. Mon mari refusa. Il ne voulut pas succéder à son père, craignant que la chose ne fût mal interprétée. C’est alors qu’on lui donna la place de ministre plénipotentiaire en Hollande. On était dans les derniers jours de décembre 1790, Mais il fut convenu qu’il ne rejoindrait son poste que lorsque le roi aurait accepté la Constitution, à laquelle l’Assemblée nationale devait mettre la dernière main avant la fin de l’hiver. Ayant quitté l’hôtel de la guerre, nous allâmes nous<noinclude> <references/></noinclude> eb9u5t0jvcazef3dboghp2jx498yp33 Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/74 104 4926078 15882856 2026-06-21T19:48:50Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALV IN A. ნე — rapports ont été faits à votre avantage, et Anna, en me fesant le récit de ce qui s’est passé, pleurait de regret de votre absence. Je suis sensible à ces témoignages d’intérêt, ma chère Moody ; mais puisque vous avez été si bien informée, on ne vous aura pas laissé ignorer que sir Edmond Seymour m’est cher. Mis-triss Moody fit un signe approbatif, et Maivina continua. — Je ne chercherai point à le cacher, Moody, il n... » 15882856 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|69}}</noinclude>MALV IN A. ნე — rapports ont été faits à votre avantage, et Anna, en me fesant le récit de ce qui s’est passé, pleurait de regret de votre absence. Je suis sensible à ces témoignages d’intérêt, ma chère Moody ; mais puisque vous avez été si bien informée, on ne vous aura pas laissé ignorer que sir Edmond Seymour m’est cher. Mis-triss Moody fit un signe approbatif, et Maivina continua. — Je ne chercherai point à le cacher, Moody, il n’est que trop vrai que sir Seymour m’est extrêmement cher : libres tous deux de nos volontés, nous étions au moment de nous unir, lorsqu’un événement affreux nous a séparés sans doute pour jamais ; depuis, il a été blessé… peut-être est-il fort mal…. Eh bien ! madame, demanda mistriss Moody, voyant que les sanglots empêchaient Malvina do -<noinclude> <references/></noinclude> lra137dyczc44y71bq3ls5flnbb9otf Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/75 104 4926079 15882858 2026-06-21T19:49:09Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « .. 70 MALVINA. pouvoir continuer, que faut-il faire ? Disposez de moi, je suis prête à tout, — Il faudrait, ma chère amie, que vous vous informassiez s’il n’est pas chez mistriss Birton. — Il y est arrivé hier matin, madame ; je sais que mistriss Birton a été si surprise de le voir revenir en cet état, qu’après vous avoir accablée d’injures, elle s’est trouvée mal très-long-temps, et a occupé d’elle, toute la matinée, le médecin qu... » 15882858 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|70|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>.. 70 MALVINA. pouvoir continuer, que faut-il faire ? Disposez de moi, je suis prête à tout, — Il faudrait, ma chère amie, que vous vous informassiez s’il n’est pas chez mistriss Birton. — Il y est arrivé hier matin, madame ; je sais que mistriss Birton a été si surprise de le voir revenir en cet état, qu’après vous avoir accablée d’injures, elle s’est trouvée mal très-long-temps, et a occupé d’elle, toute la matinée, le médecin qu’on avait appelé pour son neveu. Mais avez vous su ce qu’il — a dit de l’état de sir Edmond : sa blessure est-elle dangereuse ? —Non, madame, elle ne le serait point, s’il ne s’y était joint une fièvre ardente qu’on attribue à l’excessive agitation Ah ! dieu ! dieu ! de son esprit. — s’écria Malvina ; c’est donc moi qui le conduis au tombeau ! Ma chère Moody, au nom du ciel ! allez cher-<noinclude> <references/></noinclude> ovpxvlwicfikh1513zq6wek7qrsduu8 Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/76 104 4926080 15882859 2026-06-21T19:49:28Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA. 71 chier de ses nouvelles ; ayez-en tous les jours, ayez-en à toutes les minutes ; que je sache ce qu’il éprouve, ce qu’il veut, ce qu’il desire ; sur-tout informez-vous s’il me demande ; pour le satisfaire, je suis prête à braver,.. que dis-je ? à supplier mistriss Birton ; j’oserai rentrer chez elle, je l’implorerai. Oh ! laissez, laissez-moi le voir une dernière fois ! lui dirai-je. Ma chère dame, ne vous aflligez pas ainsi, répl... » 15882859 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|71}}</noinclude>MALVINA. 71 chier de ses nouvelles ; ayez-en tous les jours, ayez-en à toutes les minutes ; que je sache ce qu’il éprouve, ce qu’il veut, ce qu’il desire ; sur-tout informez-vous s’il me demande ; pour le satisfaire, je suis prête à braver,.. que dis-je ? à supplier mistriss Birton ; j’oserai rentrer chez elle, je l’implorerai. Oh ! laissez, laissez-moi le voir une dernière fois ! lui dirai-je. Ma chère dame, ne vous aflligez pas ainsi, répliqua mistriss Moody ; je vais aller tout de suite chez votre cousine ; j’interrogerai Anna, et dans moins d’une heure, vous saurez tout ce qui s’est fait et dit dans la maison depuis hier. Ah ! reprit vivement Malvina, ne vous informez que de lui que me fait le reste du monde ? — — Mistriss Moody lui répondit, d’un air de confiance, qu’elle pouvait se reposer sur son zèle et sa pénétration,<noinclude> <references/></noinclude> cax0tbeux9rnxmu0qwb3wn5tcplloe5 Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/77 104 4926081 15882860 2026-06-21T19:49:36Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882860 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>d’orange, l’eau de luce, quelque chose enfin qui calmât ses nerfs agités. Mary, faisant un effort : Excusez-moi, ma sœur ; je suis sotte de pleurer, quand je devrais me réjouir. Je sais que je serai heureuse ici… Mais en dépit du sourire qui accompagnait ces mots, ses larmes continuèrent à couler. — Je trouverais beaucoup de plaisir à rester avec vous, reprit sa sœur, mais un engagement m’oblige à vous quitter. Vous trouverez ici de quoi vous amuser, des livres, de la musique, quelques dessins ; de la musique, des livres ! qu’ai-je besoin de tout cela, pensa Mary. Un mot affectueux de ma mère, une caresse de ma sœur ; c’est ce que j’espérais, et elle resta accablée sous les émotions qu’elle était obligée de renfermer dans son cœur. Son<noinclude> <references/></noinclude> 93vbefaeq2d4iuwn04rytfwrrz2dhpx Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/77 104 4926082 15882861 2026-06-21T19:49:47Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 72 MALVIN A. aussi du sơin de bien conduire cette affaire, et sortit pour s’en occuper fière de son emploi qu’un ambassadeur chargé de la plus importante négociation. On se figure assez l’état de Malvina en l’attendant. D’abord, elle pensait qu’un prompt retour serait un mauvais présage ; mais quand mistriss Moody eut tardé un peu long-temps, elle trouva que ce retard était la chose du monde la plus alarmante. Elle allait, venait, regardait pa... » 15882861 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|72|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>72 MALVIN A. aussi du sơin de bien conduire cette affaire, et sortit pour s’en occuper fière de son emploi qu’un ambassadeur chargé de la plus importante négociation. On se figure assez l’état de Malvina en l’attendant. D’abord, elle pensait qu’un prompt retour serait un mauvais présage ; mais quand mistriss Moody eut tardé un peu long-temps, elle trouva que ce retard était la chose du monde la plus alarmante. Elle allait, venait, regardait par la croisée, respirait à peine, et comptait tant de sensations dans une minute, qu’il lui semblait que le temps fesait une pause, et qu’immobile, il avait replié ses aîles. Enfin, mistriss Moody rentra. Elle monta lestement l’escalier, au haut duquel Malvina l’attendait dans une anxiété inexprimable. — Eh bien ! mistriss<noinclude> <references/></noinclude> tvzfjqaub2vgnl8qldtptbmtzompcsl Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/78 104 4926083 15882862 2026-06-21T19:50:07Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALY IN A. nous entendre. — 73 mistriss Moody, comment est-il ? lui demanda-t-elle précipitamment. Je vais vous le dire, madame, lui répondit celle-ci ; mais n’allons-nous pas entrer chez vous ? ici, on pourrait Oh mistriss Moody, un mot, un mot tout de suite comment est-il ? — Bon dieu ! madame, vous êtes toute tremblante : faut-il donc vous rendre malade aussi ? Eh ! Moody, reprit-elle impatiemment, il ne s’agit pas de moi, mais de lui, de lui seul... 15882862 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|73}}</noinclude>MALY IN A. nous entendre. — 73 mistriss Moody, comment est-il ? lui demanda-t-elle précipitamment. Je vais vous le dire, madame, lui répondit celle-ci ; mais n’allons-nous pas entrer chez vous ? ici, on pourrait Oh mistriss Moody, un mot, un mot tout de suite comment est-il ? — Bon dieu ! madame, vous êtes toute tremblante : faut-il donc vous rendre malade aussi ? Eh ! Moody, reprit-elle impatiemment, il ne s’agit pas de moi, mais de lui, de lui seul au monde ; dites, répondez, je vous en conjure, comment est-il ? Madame, Anna dit comme ça que le médecin, ce matin, après lui avoir tâté le pouls pendant long-temps, examiné ses yeux, visité sa blessure, a secoué la tête, et n’a rien dit du Il n’a rien dit ! il a secoué la tout. J — tête, Moody ! Mais quoi ! ne lui a-t-on Tome III. D<noinclude> <references/></noinclude> t0zauobng7vz09ifozgc2okkwjkhvj4 Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/79 104 4926084 15882864 2026-06-21T19:50:26Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 74 MALVIN A. fait aucune question ? — Quant à ceļa, madame, je ne le sais pas ; Anna n’a pas suivi le docteur dans le — salon. Mais que savez-vous donc ? — Je vais vous le dire, madame : d’abord, Anna ne quitte presque point la chambre de sir Edmond Seymour, car quoiqu’il ait une garde, c’est Anna qui va et vient auprès de lui, et lui apporte tout ce dont il a besoin ; elle est bien triste, je vous assure, de le voir si malade : c’est un si... » 15882864 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|74|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>74 MALVIN A. fait aucune question ? — Quant à ceļa, madame, je ne le sais pas ; Anna n’a pas suivi le docteur dans le — salon. Mais que savez-vous donc ? — Je vais vous le dire, madame : d’abord, Anna ne quitte presque point la chambre de sir Edmond Seymour, car quoiqu’il ait une garde, c’est Anna qui va et vient auprès de lui, et lui apporte tout ce dont il a besoin ; elle est bien triste, je vous assure, de le voir si malade : c’est un si bon jeune homme ! me disait-elle ; il n’y a que madame de Sorcy qui soit encore meilleure que lui ! Aussi, comme cette pauvre Anna était contente d’imaginer que vous deviez vous marier tous deux ! Elle voulait aller vous trouver pour vous conjurer de la prendre à votre service ; et si vous y cussiez consenti, elle n’aurait pas changó son sort contre celui de la femme<noinclude> <references/></noinclude> eniljgrohqal9dwb9syq56dpjzbjh8m Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/80 104 4926085 15882866 2026-06-21T19:50:45Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. d’un Alderman……………⠀ — 75 Mon dieu ! mistriss Moody, interrompit Malvina, si vous êtes sensible à ma peine, laissez Anna et ses projets, et ne me parlez que de sir Edmond. ParI don, madame, je reviens à lui, repartit l’hôtesse. Eh bien ! ce matin il a cu un accès de fièvre si fort, qu’il déraisonnait, du moins Anna l’assure ; car elle ne croit pas possible que vous ayez jamais prié M. Prior de tuer sir Edmond, comme celui-... » 15882866 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|75}}</noinclude>MALVIN A. d’un Alderman……………⠀ — 75 Mon dieu ! mistriss Moody, interrompit Malvina, si vous êtes sensible à ma peine, laissez Anna et ses projets, et ne me parlez que de sir Edmond. ParI don, madame, je reviens à lui, repartit l’hôtesse. Eh bien ! ce matin il a cu un accès de fièvre si fort, qu’il déraisonnait, du moins Anna l’assure ; car elle ne croit pas possible que vous ayez jamais prié M. Prior de tuer sir Edmond, comme celui-ci vous en accuse, d’autant plus que, dans d’autres momens, il appelle Malvina, sa chère Malvina ! il la conjure de ne pas rejeter sa prière ; il dit que l’autel est prêt, et puis coup il déchire l’appareil de tout à sa blessure, en s’écriant que sa mort scule peut vous satisfaire. Cependant hier au soir il a eu un moment de calme, dont mistriss Birton a profité 1) 2<noinclude> <references/></noinclude> ouczvbvrelginkxv9aoxwqhj8vney7k Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/78 104 4926086 15882867 2026-06-21T19:51:03Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882867 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>amie, lady Émily, vint interrompre ses tristes méditations ; mais son chagrin était d’une nature trop sacrée pour être communiqué à personne. Elle essaya donc de le surmonter, mais ce fut en vain ; et apprenant qu’on attendait beaucoup de monde à dîner, elle se retira dans sa chambre, malgré tout ce que sa cousine put lui dire, cherchant à se distraire en portant ses souvenirs sur ses amis de Glenfern. Lady Juliana passa dans son appartement en se rendant au salon : elle était de meilleure humeur ; elle a reçu de la ville un habillement qui lui va à ravir, disaient ses femmes de chambre. Mary regarda sa mère avec étonnement en la voyant hors de deuil : celle-ci crut qu’elle était frappée de sa beauté, et se regardant au miroir<noinclude> <references/></noinclude> 2wpgf1fs9qs6h4ysj6xeh6kn4r1acgt Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/81 104 4926087 15882869 2026-06-21T19:51:05Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 76 f MALVINA. . pour venir le voir, et Anna a écouté toute leur conversation, cachée derrière le paravent, d’où on ne pouvait pas l’apercevoir. MistrissBirton s’est assise auprès du lit de son neveu, et après s’être ‹ légérement informée de son élat : J’espère, lui a-t-elle dit, qu’à présent nous serons d’accord, et que, convaincu enfin de l’esprit d’intrigue et de coquetterie de madame de Sorcy, vous l’oublierez entièrement... » 15882869 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|76|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>76 f MALVINA. . pour venir le voir, et Anna a écouté toute leur conversation, cachée derrière le paravent, d’où on ne pouvait pas l’apercevoir. MistrissBirton s’est assise auprès du lit de son neveu, et après s’être ‹ légérement informée de son élat : J’espère, lui a-t-elle dit, qu’à présent nous serons d’accord, et que, convaincu enfin de l’esprit d’intrigue et de coquetterie de madame de Sorcy, vous l’oublierez entièrement pour ne songer qu’aux engagemens que j’ai pris pour vous avec lord Stafford ; c’est à cette seule condition que je puis vous pardonner. Ne me pardonnez donc point, a repris sir Edmond d’une voix altérée, car jamais je ne donnerai ma main à aucune autre femme. Quoi ! a répliqué mistriss Birton avec plus d’impatience qu’elle n’en voulait montrer, yous renoncez à toutes les femmes, — -<noinclude> <references/></noinclude> bqrspbugoj0dc98vluoyqy1ufrgu84d Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/82 104 4926088 15882871 2026-06-21T19:51:24Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. 77. parce que vous en avez rencontré que dont les indignes artifices.. — Madame, a-t-il interrompu, madame de Sorcy m’a trompé, je le sais : sans doute je dois la détester ; et c’est pour me venger d’elle que, dans le premier mouvement de ma colère, j’ai demandé à être transporté chez vous ; j’espérais que cette nouvelle l’afligerait, je n’ai pensé qu’à cela. Que n’eussé-je pas fait alors pour la désespérer ! Si mon sa... » 15882871 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|77}}</noinclude>MALVIN A. 77. parce que vous en avez rencontré que dont les indignes artifices.. — Madame, a-t-il interrompu, madame de Sorcy m’a trompé, je le sais : sans doute je dois la détester ; et c’est pour me venger d’elle que, dans le premier mouvement de ma colère, j’ai demandé à être transporté chez vous ; j’espérais que cette nouvelle l’afligerait, je n’ai pensé qu’à cela. Que n’eussé-je pas fait alors pour la désespérer ! Si mon sang cût pu lui coûter une larme, j’aurais versé tout mon sang. Mais, ajouta-t-il après s’être reposé un instant, quels que soient ma haine et ses torts, je ne permettrai jamais qu’aucune bouche s’ouvre pour la blâmer, seul j’en ai le droit ; elle n’a été coupable qu’envers moi, tout le reste du monde doit la révérer, et tant qu’un souille de vie m’animera, nul ne portera atD 3<noinclude> <references/></noinclude> cljs0q1ndz4alswod29mst11gghejwv Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/83 104 4926089 15882872 2026-06-21T19:51:43Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 78 MALVIN A. teinte aux respects qu’elle mérite….. — O cher Edmond ! interrompit Malvina en fondant en larmes, c’est quand tu me crois coupable de la plus noire trahison, que tu me défends avec tant de chaleur ! et tu es prêt à exposer ta vie pour moi, quand tu penses que j’ai voulu ta mort ! Comment pourrai-je jamais payer la générosité de ton noble cœur, et faire rougir les impies qui osent douter de tes vertus ? Mais continuez, Moòdy ; qu... » 15882872 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|78|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>78 MALVIN A. teinte aux respects qu’elle mérite….. — O cher Edmond ! interrompit Malvina en fondant en larmes, c’est quand tu me crois coupable de la plus noire trahison, que tu me défends avec tant de chaleur ! et tu es prêt à exposer ta vie pour moi, quand tu penses que j’ai voulu ta mort ! Comment pourrai-je jamais payer la générosité de ton noble cœur, et faire rougir les impies qui osent douter de tes vertus ? Mais continuez, Moòdy ; qu’a répondu mistriss Birton ? Mistriss Birton paraissait très en colère, madame ; mais elle a cherché à se calmer, et s’est contentée de dire à son neveu qu’elle espérait que la raison lui reviendrait avec la santé, et qu’elle attendrait ce moment-là pour prendre un parti décisif. Ensuite elle a pris congé de lui, en l’engageant assez froidement à écarter<noinclude> <references/></noinclude> nzi6fq9hbsys1tvep6apu25c6zbo2qt Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/79 104 4926090 15882873 2026-06-21T19:51:50Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882873 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>à côté d’elle ; votre costume est bien lugubre, mon enfant, dit-elle, il n’y a nul besoin de porter ici le deuil. À propos, ne vous ennuyerez vous pas de rester seule ? Je vais vous laisser ma petite Blanche pour vous tenir compagnie. Puis, la posant sur ses genoux, elle lui recommanda d’en avoir bien soin. Après un tendre baiser à sa chienne et un adieu à Mary, elle l’a quitta pour aller déployer ses charmes dans le brillant salon du comte.<noinclude> <references/></noinclude> 7o8y3how5phzshui50159r3hpspt7cy Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/84 104 4926091 15882874 2026-06-21T19:52:02Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « : MALVIN A. 79 toutes les idées qui pourraient, en l’affectant trop yivement, retarder sa guérison. — Anna l’ayant vu faire un geste menaçant en sortant, elle l’a suivie sur la pointe du pied, et a aperçu mistriss Fenwich qui accourait joindre mistriss Birton sur l’esEh bien ! lui a-t-elle decalier. — maidé, que dit-il ? Plus fou que jamais, Kitty. — Quoi il faudra donc renoncer à le détacher d’elle ? — --> Peut-être bien, mais je su... » 15882874 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|79}}</noinclude>: MALVIN A. 79 toutes les idées qui pourraient, en l’affectant trop yivement, retarder sa guérison. — Anna l’ayant vu faire un geste menaçant en sortant, elle l’a suivie sur la pointe du pied, et a aperçu mistriss Fenwich qui accourait joindre mistriss Birton sur l’esEh bien ! lui a-t-elle decalier. — maidé, que dit-il ? Plus fou que jamais, Kitty. — Quoi il faudra donc renoncer à le détacher d’elle ? — --> Peut-être bien, mais je suis sûre de les séparer, et alors, que m’importe qu’ils s’aiment encore ? Mais comment le ramènerez-vous à lady Sumerhill, si madame de Sorcy lui est toujours chère ? Ne vous inquiétez pas, Kitty, j’ai des moyens…. — Alors, comme elles s’éloignaient toujours en parlant, Anna n’a pu entendre la suite de la conversation ; moi je lui ai demandé pourquoi misD 4 -<noinclude> <references/></noinclude> f8xuumejmcax0rssnidxam3rezefpzk Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/85 104 4926092 15882876 2026-06-21T19:52:21Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « * 80 . MALVIN A. — triss Fenwich. paraissait si animée contre vous. Ma chère Moody, m’a-t-elle répondu, ils cherchent tous ici à se tromper les uns les autres, et celle qui se croit le plus d’esprit est .celle à qui on en fait le plus accroire. Mistriss Fenwich avait espéré autrefois que sir Edmond l’épouserait, et peut-être l’aurait-il fait, s’il n’eût pas trouvé madame de Sorcy à son goût, et assurément, tout le monde aurait pensé... » 15882876 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|80|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>* 80 . MALVIN A. — triss Fenwich. paraissait si animée contre vous. Ma chère Moody, m’a-t-elle répondu, ils cherchent tous ici à se tromper les uns les autres, et celle qui se croit le plus d’esprit est .celle à qui on en fait le plus accroire. Mistriss Fenwich avait espéré autrefois que sir Edmond l’épouserait, et peut-être l’aurait-il fait, s’il n’eût pas trouvé madame de Sorcy à son goût, et assurément, tout le monde aurait pensé comme lui ; mais elle est toujours si fâchée de la perte de son amant, que c’est pour cela qu’elle anime la colère de mistriss Birton, et lui vante sans cesse lady Sumerhill, qu’elle déteste dans le fond…. C’est assez, Moody, je n’en veux pas savoir davantage ; et quant à ce que vous dites de mistriss Fenwich, je ne puis croire qu’elle mette un intérêt de vengeance dans tout ceci, ,<noinclude> <references/></noinclude> lnzilnruw5zy4uv4xjypscefnm3v8a4 Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/86 104 4926093 15882877 2026-06-21T19:52:40Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 2 — MALVIN A. 81 du moment qu’elle est mariée…. Eh ! madame, qu’est-ce que cela fait donc ? Je vous certifie qu’Anna est bien sûre de ce qu’elle dit, car elle le tient de Jenny, à qui miștriss Fenwich ne cache rien de ce qu’elle pense. Au reste, que m’importe, reprit Malvina, je n’ai nulle curiosité sur ce point, et à l’exception de la santé de sir Edmond, je ne vous demande aucun autre détail sur ce qui se passe dans cette maison. La... » 15882877 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|81}}</noinclude>2 — MALVIN A. 81 du moment qu’elle est mariée…. Eh ! madame, qu’est-ce que cela fait donc ? Je vous certifie qu’Anna est bien sûre de ce qu’elle dit, car elle le tient de Jenny, à qui miștriss Fenwich ne cache rien de ce qu’elle pense. Au reste, que m’importe, reprit Malvina, je n’ai nulle curiosité sur ce point, et à l’exception de la santé de sir Edmond, je ne vous demande aucun autre détail sur ce qui se passe dans cette maison. Laissez-moi à présent, Moody ; j’ai besoin d’être seule ; je ne sortirai pas d’ici ; ne parlez de moi à personne ; mais n’oubliez pas, au moindre mot que vous entendrez dire sur Pétat de sir Edmond, de venir m’en instruire sur-le-champ. Le reste de la journée se passa non dans la paix, mais dans l’ignorance de toute nouvelle. La nuit fut agitéo D 5<noinclude> <references/></noinclude> o1596l42gvohm5kgfpg1m3e9ftqseh1 Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/87 104 4926094 15882879 2026-06-21T19:52:59Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 82 MALVINA. par des rêves affreux ; car s’il n’est pas de plaisir que le sommeil ne suspende, il est des peines qu’il n’ap. paise point ; elles sont une partie de nous-mêmes, et déchirent, et dévorent jusqu’à notre dernier souffle : si on dort, la pensée ne sait plus dire d’où vient le mal ; mais le cœur, tant qu’il bat, le sent toujours ; il ne peut cesser de souffrir, il peut seulement cesser de vivre. CHAPITRE VI I. Nouvelles alarmes. MAL... » 15882879 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|82|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>82 MALVINA. par des rêves affreux ; car s’il n’est pas de plaisir que le sommeil ne suspende, il est des peines qu’il n’ap. paise point ; elles sont une partie de nous-mêmes, et déchirent, et dévorent jusqu’à notre dernier souffle : si on dort, la pensée ne sait plus dire d’où vient le mal ; mais le cœur, tant qu’il bat, le sent toujours ; il ne peut cesser de souffrir, il peut seulement cesser de vivre. CHAPITRE VI I. Nouvelles alarmes. MALVINA, fatiguée d’un si pénible repos, venait à peine de se lever, lorsque mistriss Moody entra chez elle pour lui apporter son thé. Eh bien ! madame, lui dit-elle d’un air satisfait, j’étais bien sûre hier de Sing<noinclude> <references/></noinclude> 9oba16gzrtos01qrynkfva6lf7gbkdj Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/88 104 4926095 15882880 2026-06-21T19:53:19Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. 83 Comme pas vous en imposer…. ment ! serait-il mieux, Moody ? scrait i hors de danger ? Edmond, mon Edmond serait-il sauvé ? s’écria vivement Malvina. Pour ce qui . — est de cela, madame, je n’ai rien d’heureux à vous dire ; au contraire, il paraît que la fièvre prend un caractère plus alarmant ; le docteur pense qu’elle pourrait devenir maligne, ce qui fâche beaucoup mistriss Birton, attendu qu’elle craint que cela ne répande un... » 15882880 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|83}}</noinclude>MALVIN A. 83 Comme pas vous en imposer…. ment ! serait-il mieux, Moody ? scrait i hors de danger ? Edmond, mon Edmond serait-il sauvé ? s’écria vivement Malvina. Pour ce qui . — est de cela, madame, je n’ai rien d’heureux à vous dire ; au contraire, il paraît que la fièvre prend un caractère plus alarmant ; le docteur pense qu’elle pourrait devenir maligne, ce qui fâche beaucoup mistriss Birton, attendu qu’elle craint que cela ne répande un mauvais air dans sa maison. Une fièvro maligne répéta Malvina avec terreur ; et qui est auprès de lui ? qui lọ soigne ? qui donc recueille toutes ses souffrances ? Oh ! madame, il a — une très-bonne garde ; je la connais beaucoup. Vous la connaissez’, Moody ! reprit Malvina on rèvant ; ne pourrais-je pas la voir, lui parter ? —D 6<noinclude> <references/></noinclude> 49vzhjqigcs2ps6z3notug5iwwmze1c Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/89 104 4926096 15882881 2026-06-21T19:53:38Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 84 MALVIN A. — Quant à cela, madame, je ne le crois pas ; sir Seymour est trop mal pour qu’on puisse le quitter un moment, et je pense même qu’on va prendre une autre garde pour soulager celle qu’il a. Moody, interrompit précipitamment Malvina, assurez-vous qu’on la demande, je me chargerai de la procurer. Vous, madame ! répliqua l’autre avec surprise. — Oui ; informez-vous seulement si mistriss Birton vient souvent auprès de son neveu. Elle,... » 15882881 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|84|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>84 MALVIN A. — Quant à cela, madame, je ne le crois pas ; sir Seymour est trop mal pour qu’on puisse le quitter un moment, et je pense même qu’on va prendre une autre garde pour soulager celle qu’il a. Moody, interrompit précipitamment Malvina, assurez-vous qu’on la demande, je me chargerai de la procurer. Vous, madame ! répliqua l’autre avec surprise. — Oui ; informez-vous seulement si mistriss Birton vient souvent auprès de son neveu. Elle, madame ! oh ! mon dieu, non ; depuis qu’on a parlé de malignité, elle a bien déclaré qu’elle se garderait d’en approcher. — Tant mieux ; et vous dites qu’Anna est la seule personne de la maison qui entre dans cet appartement ? Oui, madame, et c’est tout au plus si on le lui permettra à présent, mistriss Birton est si alarmée de la contagion ! -<noinclude> <references/></noinclude> 0iayj9age1rlzrn827litz10i5vjsbg Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/90 104 4926097 15882883 2026-06-21T19:53:58Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA.’85 _ C’est bon ; eh bien, Moody, retournez-y sur le champ ; dites å la garde que vous connaissez une personne pleine de zèle, qui se chargera de veiller toutes les nuits, et se fera un plaisir de lui épargner ce que le service a de plus pénible et la communication de plus dangereux. Oui, madame, reprit mistriss Moody en hésitant, mais je ne connais pas cette personne. Ne vous inquiétez pas, elle sera prête aussitôt qu’on la demandera ainsi,... » 15882883 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|85}}</noinclude>MALVINA.’85 _ C’est bon ; eh bien, Moody, retournez-y sur le champ ; dites å la garde que vous connaissez une personne pleine de zèle, qui se chargera de veiller toutes les nuits, et se fera un plaisir de lui épargner ce que le service a de plus pénible et la communication de plus dangereux. Oui, madame, reprit mistriss Moody en hésitant, mais je ne connais pas cette personne. Ne vous inquiétez pas, elle sera prête aussitôt qu’on la demandera ainsi, Moody, pour votre intérêt comme pour mon repos, — — ne manquez pas d’exécuter Misponctuellement mes ordres. triss Moody le promit : alors Malvina se leva et fit plusieurs tours dans sa chambre ; elle ne pleurait pas, sa respiration était gênée, et sa démarche brusque et désordonnée. Mistriss Moody, qui croyait que les -<noinclude> <references/></noinclude> awidzhcpcrknknieag9letw6iui73w4 Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/91 104 4926098 15882884 2026-06-21T19:54:17Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 86 MALVINA. — larmes étaient le dernier terme de la douleur, et qui ne la reconnaissait plus quand elle ressemblait au désespoir, n’aperçut, dans l’état de Malvina, qu’une légère agitation dont il fallait essayer de la distraire. Pour y réussir, elle revint à la première idée qu’elle avait eue en entrant, et souriant à Malvina : Unc autre fois madame me croira, j’espère, car ce matin ayant manifesté quelques doutes à Anna sur се qu’... » 15882884 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|86|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>86 MALVINA. — larmes étaient le dernier terme de la douleur, et qui ne la reconnaissait plus quand elle ressemblait au désespoir, n’aperçut, dans l’état de Malvina, qu’une légère agitation dont il fallait essayer de la distraire. Pour y réussir, elle revint à la première idée qu’elle avait eue en entrant, et souriant à Malvina : Unc autre fois madame me croira, j’espère, car ce matin ayant manifesté quelques doutes à Anna sur се qu’elle m’avait rapporté de mistriss Fenwich, pour me convainere, elle m’a emmenée dans la chambre de Jenny, qui touche à celle de sa maîtresse, et à travers la cloison j’ai entendu tout ce qui s’y disait. Mistriss Fenwich était encore au lit ; elle a demandé à Jenny des nouvelles de sir Edmond. Il va fort mal, a répondu celle-ci ; le docteur en déses- -<noinclude> <references/></noinclude> lhrg3dvggz3xqhr6vy3fm5qii4r1fnq Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/92 104 4926099 15882885 2026-06-21T19:54:36Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec «  — MALVIN A. 87 père. A ce mot, Malvina tressaillit’; et s’approchant de la chaise de mistriss Moody, elle s’appuya dessus avec l’air d’écouter attentivement. Mistriss Moody, flattée de l’attention que Malvina semblait lui prêter continua en ces termes : Eh bien ! Jenny, a dit mistriss Fenwich, vous ne croiriez pas que, malgré les torts de Seymour envers moi, ce que vous m’annoncez-lå me fait beaucoup de peine ; il a été ma première incli... » 15882885 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|87}}</noinclude> — MALVIN A. 87 père. A ce mot, Malvina tressaillit’; et s’approchant de la chaise de mistriss Moody, elle s’appuya dessus avec l’air d’écouter attentivement. Mistriss Moody, flattée de l’attention que Malvina semblait lui prêter continua en ces termes : Eh bien ! Jenny, a dit mistriss Fenwich, vous ne croiriez pas que, malgré les torts de Seymour envers moi, ce que vous m’annoncez-lå me fait beaucoup de peine ; il a été ma première inclination, et je suis sûre de n’aimer ja — mais personne personne autant que lui. Cependant, madame, a repris sa suivante, vous paraissiez si contente l’autre jour, quand M. Fenwich vous assurait qu’il était presque sûr de le faire déshériter par mistriss Birton ! Assurément, Jenny, je desire fort posséder moi-même toute la fortune qui lui était destinée, mais cela<noinclude> <references/></noinclude> 51l04etjl1vsi3h0a5uvepw4ovwx82j Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/81 104 4926100 15882886 2026-06-21T19:54:43Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882886 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>agissent d’après mes idées : {{corr||à}} présent que j’ai surmonté les premières impressions, je vais trouver tout le monde aimable, charmant. Ce fut dans cette nouvelle disposition qu’elle alla joindre sa cousine et l’accompagna au salon. Les visites étaient parties ; il n’y avait dans l’appartement que le docteur Redgill, occupé d’un déjeûné solitaire, mais copieux : c’était un homme de haute taille, ayant le front élevé, le nez rouge et trois ou quatre mentons. — Bonjour, mesdames ! murmura-t-il (car il avait la bouche pleine), miss Douglas, je vous prie en se levant à demi de la chaise, permettez-moi de sonner, dit-il, ne faisant le moindre mouvement pour cela. Sur mon honneur, lady Émily vous me traitez mal, vous êtes si leste ; je défie à aucun<noinclude> <references/></noinclude> cyaoskqq0uth4zkkmjyv369zunfdypm Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/93 104 4926101 15882887 2026-06-21T19:54:55Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 88 MALVIN A. — ne m’empêche pas de regretter les momens que j’ai passés avec lui à Birton-Hall, ni d’employer tous les moyens de le ramener à moi. Pourquoi madame est-elle donc toujours la première à vanter à mistriss Birton, les avantages d’une alliance avec lady Sumerhill ? — Sotte que tu es ne vois-tu pas que c’est pour la tromper que j’agis ainsi ? En paraissant admirer son idole, j’écarte les soupçons qui pourraient lui rester su... » 15882887 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|88|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>88 MALVIN A. — ne m’empêche pas de regretter les momens que j’ai passés avec lui à Birton-Hall, ni d’employer tous les moyens de le ramener à moi. Pourquoi madame est-elle donc toujours la première à vanter à mistriss Birton, les avantages d’une alliance avec lady Sumerhill ? — Sotte que tu es ne vois-tu pas que c’est pour la tromper que j’agis ainsi ? En paraissant admirer son idole, j’écarte les soupçons qui pourraient lui rester sur mon ancienne liaison avec Seymour ; j’augmente son aversion p our madame de Sorcy, et je ne crains point de me donner une rivale, car avec son air prude, ses minauderies affectées et sa monotone beauté, lady Sumerhill ne l’emportera jamais sur moi. Il est certain que madamie embellit tous les jours, a repris Jenny d’un ton doucereux, et si sir — Mily<noinclude> <references/></noinclude> d3evtbu805yzphi9s22ifc4ik4emv5n Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/94 104 4926102 15882888 2026-06-21T19:55:15Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. 89 Seymour était en état de vous considérer, il penserait assurément que si les charmes de miss Melmor ont pu le séduire, ceux de mistriss Fenwich doivent le fixer. Ecoute donc — , Jenny, je n’en désespère pas encore, et s’il peut revenir de cette maladie… oh ! quel plaisir de pouvoir l’enlever à cette odieuse madame de Sorcy ! — Vous la détestez donc bien ? lui a demandé Jenny ; ch bien ! je m’étonne que quelqu’un puisse lui... » 15882888 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|89}}</noinclude>MALVIN A. 89 Seymour était en état de vous considérer, il penserait assurément que si les charmes de miss Melmor ont pu le séduire, ceux de mistriss Fenwich doivent le fixer. Ecoute donc — , Jenny, je n’en désespère pas encore, et s’il peut revenir de cette maladie… oh ! quel plaisir de pouvoir l’enlever à cette odieuse madame de Sorcy ! — Vous la détestez donc bien ? lui a demandé Jenny ; ch bien ! je m’étonne que quelqu’un puisse lui en vouloir. Comment, Jenny, si je — lui en veux ! Seymour ne l’aime-t-il pas ? n’est-elle pas cause qu’il m’a délaissée ? Oui, oui, je la hais, car tous les hommes l’admirent, et tout le monde en dit du bien. Mais, madame, a répliqué Jenny, c’est qu’elle est si bonne ! si charitable ! on croirait qu’elle n’est jamais occupée que des autres tant elle est ,<noinclude> <references/></noinclude> rqoo824fy4wuf3mhjr5ms7jn2b6os79 Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/95 104 4926103 15882889 2026-06-21T19:55:34Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « go MALVINA. prompte à saisir ce qui peut plaire à chacun ; je ne sais comment il se fait que, sans sortir de sa chambre, elle connaissait tous les malheureux ; enfin, en arrivant à Edimbourg, elle a trouvéd’abord le moyen de secourir cette pauvre mistriss Moody….. Jenny, a interrompu sèchement mistriss Fenwich, finissez votre panégyrique, et que ce soit le dernier, si vous voulez rester auprès de moi. Jenny, confuse de son étourderie, l’a réparée... » 15882889 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|90|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>go MALVINA. prompte à saisir ce qui peut plaire à chacun ; je ne sais comment il se fait que, sans sortir de sa chambre, elle connaissait tous les malheureux ; enfin, en arrivant à Edimbourg, elle a trouvéd’abord le moyen de secourir cette pauvre mistriss Moody….. Jenny, a interrompu sèchement mistriss Fenwich, finissez votre panégyrique, et que ce soit le dernier, si vous voulez rester auprès de moi. Jenny, confuse de son étourderie, l’a réparée en comblant sa maîtresse d’éloges : celle-ci s’est adoucie… ! Croyez-vous qu’on soit décidé à la prendre ? interrompit Malvina, qui, tombée depuis long temps dans une profonde rêverie, n’écoutait plus — Qui donc, mamistriss Moody. dame ? demanda celle-ci. — La garde dont vous me parliez tout à l’heure. Mon dieu, madame ! excusez-<noinclude> <references/></noinclude> bvntgd62yhx0mshp1w5gfav7oqtc483 Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/96 104 4926104 15882890 2026-06-21T19:55:53Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA. 91 moi, je n’y pensais plus. Et à quoi donc pensiez-vous ? — Mais, il me semblait que madame écoutait avec intérêt la conversation de mistriss Fenwich. J’ai assez de mistriss — Fenwich, dit Malvina en s’asseyant et appuyant sa tête sur ses mains, comme ne pouvant plus soutenir le poids de sa douleur ; je n’entends plus ce que vous me dites ; je ne sais plus où je suis : tout s’efface à mes yeux ; la peine, qui n’avait touché d’... » 15882890 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|91}}</noinclude>MALVINA. 91 moi, je n’y pensais plus. Et à quoi donc pensiez-vous ? — Mais, il me semblait que madame écoutait avec intérêt la conversation de mistriss Fenwich. J’ai assez de mistriss — Fenwich, dit Malvina en s’asseyant et appuyant sa tête sur ses mains, comme ne pouvant plus soutenir le poids de sa douleur ; je n’entends plus ce que vous me dites ; je ne sais plus où je suis : tout s’efface à mes yeux ; la peine, qui n’avait touché d’abord que la partie sensible de mon cœur, le gague en entier ; je la sens par-tout ; je n’ai plus un point de moi-même qui n’en soit atteint ; elle épuise mes forces. O dieu dicu ! me faudra-t-il en matiquer au moment où. elles me sont le plus nécessaires ? Mais madame devrait prendre quelque chose qui la soutint et la fortifiát, lui dit mistriss Moody avec in- -<noinclude> <references/></noinclude> myaowojdd6ldjpgupucxh48b42krfwv Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/97 104 4926105 15882891 2026-06-21T19:56:12Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 92 — MALVIN A. quiétude. Oui, répliqua Malvina sans changer de position ; hátez-vous de m’apporter quelque chose qui me soutienne et me fortifie. Mistriss -Moody courut aussitôt lui chercher un consommé : Malvina essaya d’en avaler quelques gouttes ; mais le repoussant bientôt, elle se leva, fut à la croisée, l’ouvrit, et regardant du côté de mistriss Birton : — C’est donc là qu’il est ! s’écria-t-elle ; c’est là qu’il souffre !... » 15882891 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|92|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>92 — MALVIN A. quiétude. Oui, répliqua Malvina sans changer de position ; hátez-vous de m’apporter quelque chose qui me soutienne et me fortifie. Mistriss -Moody courut aussitôt lui chercher un consommé : Malvina essaya d’en avaler quelques gouttes ; mais le repoussant bientôt, elle se leva, fut à la croisée, l’ouvrit, et regardant du côté de mistriss Birton : — C’est donc là qu’il est ! s’écria-t-elle ; c’est là qu’il souffre ! c’est là où j’avais juré de ne jamais rentrer, et où j’espère pourtant être demain ! —-Vous, madame ! s’écria mistriss Moody ; quel est donc votre projet ? Pourquoi m’écoutez-vous quand je ne vous parle pas ? reprit Malvina ; je ne veux point que vous sachiez encore ce qui m’occupe ; ne dites à personne — que vous m’ayez entendue. Allez, laissez-moi seule, j’ai besoin de<noinclude> <references/></noinclude> 441sbcw5licexgwptyplx94943irqrf Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/98 104 4926106 15882892 2026-06-21T19:56:31Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec «  — MALVIN A. 93 repos………… Apportêz — moi de quei écrire, Mais madame est si faible ! cela ne la fatiguera-t-il pas ? — Moody, poursuivit Malvina sans l’écouter, apportez-moi aussi une de vos coiffures et une de vos robes, ce que vous aurez de plus commun. A vous, madame ! répliqua l’autre, saisie d’étonnement. — Oui, je voudrais — Mais — les essayer tout de suite. madame plaisante sans doute, reprit mistriss Moody toute interdite... » 15882892 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|93}}</noinclude> — MALVIN A. 93 repos………… Apportêz — moi de quei écrire, Mais madame est si faible ! cela ne la fatiguera-t-il pas ? — Moody, poursuivit Malvina sans l’écouter, apportez-moi aussi une de vos coiffures et une de vos robes, ce que vous aurez de plus commun. A vous, madame ! répliqua l’autre, saisie d’étonnement. — Oui, je voudrais — Mais — les essayer tout de suite. madame plaisante sans doute, reprit mistriss Moody toute interdite. A ces mots, Malvina la regarda fixement, et fesant un sourire amer, lui prit la main, la serra avec violence, et lui dit : — Moody, il est des situations où il est plus aisé de mourir que de plaisanter….. Allez, ne tardez plus à m’apporter ce que je vous demande. Mistriss Moody, effrayée du ton de Malvina, obéit en silence, et lorsqu’elle rentra avec les habits,<noinclude> <references/></noinclude> bweh5ieoo1s652ukhsty0fsmo9t7a8b Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/82 104 4926107 15882895 2026-06-21T19:56:40Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882895 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>homme d’être plus prompt que vous ? — Je sais que vous avez eu beaucoup de fatigue, docteur, et je veux vous en éviter, si je le puis. — Fatigue Phos ! je ne m’inquiète guère de la fatigue : d’ailleurs, il ne vaut pas la peine d’en parler : je suis revenu simplement de chez l’Amiral. — J’espère que vous passâtes hier une journée agréable ? — Comme çà ! comme çà ! reprit le docteur sèchement ? — Comment cela ! ne s’agissait-il pas d’une tortue ? — Phos ! je ne me soucie pas plus d’une tortue qu’un autre. Vous devez croire que je n’allais pas chez mon ami pour cela. Il est vrai qu’il y avait une tortue fort bien apprêtée : mais quand il se trouve pour<noinclude> <references/></noinclude> 8ogo5ti3vzyw3ewn7lw45wl7mihqjxf Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/99 104 4926108 15882896 2026-06-21T19:56:50Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MA I VINA. Jes plumes et le papier, Malvina lui fit un signe de tête de poser ce qu’ello apportait et de se retirer. — Elle tenta vainement d’écrire dans le courant de la journée ; il lui fut impossible de tracer une ligne, Vers le soir, elle se vêtit de la robe de mistriss Moody, s’enveloppa dans son épaisse coiffure, et se regardant devant une glace : · Assurément, so dit-elle, sous ce déguisement Edmond ne reconnaîtra pas sa Malvina ; je pour... » 15882896 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|94|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>MA I VINA. Jes plumes et le papier, Malvina lui fit un signe de tête de poser ce qu’ello apportait et de se retirer. — Elle tenta vainement d’écrire dans le courant de la journée ; il lui fut impossible de tracer une ligne, Vers le soir, elle se vêtit de la robe de mistriss Moody, s’enveloppa dans son épaisse coiffure, et se regardant devant une glace : · Assurément, so dit-elle, sous ce déguisement Edmond ne reconnaîtra pas sa Malvina ; je pourrai le voir, le servir ; j’éviterai ses regards, je contiendrai ma douleur ; il ignorera quelle main le soigne ; car l’émotion pourrait épuiser ses forces, et il doit avoir plus besoin de repos que de plaisir… Mais que dis-je, malheureuse ? dans 1 état où il est, puis-je craindre d’en être recommue ? ses yeux fixeront Malvina et ne la distingueront pas — Comme -A-<noinclude> <references/></noinclude> ts6fvru8zvzmuopo3597ktetbmy6r01 Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/100 104 4926109 15882897 2026-06-21T19:57:10Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. 95 elle parlait, mistriss Moody frappa à — sa porte. Que voulez-vous ? lui 1444 demanda Malvina ; entrez. En la voyant ainsi vêtue, la bonne hôtesse fit un cri de surprise : je venais. … … …. venais….. lui dit-elle en la considérant……… Mais, en vérité, j’ai peino à reconnaître madame. Que youlez-vous ? lui demanda Malvina. — Jo venais dire à madame que, tout à l’heure étant devant ma porte, j’ai vu de loin Anna qui m... » 15882897 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|95}}</noinclude>MALVIN A. 95 elle parlait, mistriss Moody frappa à — sa porte. Que voulez-vous ? lui 1444 demanda Malvina ; entrez. En la voyant ainsi vêtue, la bonne hôtesse fit un cri de surprise : je venais. … … …. venais….. lui dit-elle en la considérant……… Mais, en vérité, j’ai peino à reconnaître madame. Que youlez-vous ? lui demanda Malvina. — Jo venais dire à madame que, tout à l’heure étant devant ma porte, j’ai vu de loin Anna qui marchait trèsvite ; je l’ai appelée pour lui demander où elle allait….. Mais, mon dieu, que madame est singulièrement déguisée ! Vous lui avez demandé où elle allait ? poursuivit impatiemment Malvina. Qui, madame, et elle m’a dit qu’on l’envoyait chercher une garde pour cette nuit, parce que le docteur venait de déclarer la fièvre de l’espèce la plus maligne ; — -<noinclude> <references/></noinclude> 71v02uv6m2jsz1y5vgwycv56p6kpd32 Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/101 104 4926110 15882898 2026-06-21T19:57:29Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « " 96 MAI VINA. c’est aujourd’hui le troisième jour, par conséquent un des plus dangereux, et il est essentiel qu’on puisso passer la nuit entière auprès du malade, pour lui donner à toute minute une potion, et comme l’autre garde est très — fatiguée….. Eh bien ! Moody, me voilà prête à la remplacer, s’écria Malvina, en rappelant toutes ses forces pour contenir l’excès de son désespoir. Ah ! madame, jamais je ne souffrirai que vous vou... » 15882898 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|96|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>" 96 MAI VINA. c’est aujourd’hui le troisième jour, par conséquent un des plus dangereux, et il est essentiel qu’on puisso passer la nuit entière auprès du malade, pour lui donner à toute minute une potion, et comme l’autre garde est très — fatiguée….. Eh bien ! Moody, me voilà prête à la remplacer, s’écria Malvina, en rappelant toutes ses forces pour contenir l’excès de son désespoir. Ah ! madame, jamais je ne souffrirai que vous vous exposiez ainsi, lui dit mistriss Moody ; je ne peux pas vous cacher que la maladie de sir Edmond est mortelle, elle est même conta — gieuse ; tout le monde le fuit ; il n’y a pas jusqu’à sa garde qui craint le danger en restant plus long-temps auprès de lui, et on doute fort d’en trouver une autre. — Ne répliquez pas un mot, et ne perdons pas un instant,<noinclude> <references/></noinclude> 8owojhk2iy0i6481w4vy73fkl49n288 Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/102 104 4926111 15882900 2026-06-21T19:57:49Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « , SE ALVIN A. 97 — instant repartit impérieusement Malvina ; assurez Anna que, d’ici à une heure, vous vous chargez d’amener une garde, et préparez-vous à me présenter, ce soir même, comme une femme dont vous répondez. Mistriss Moody voulait balbutier encore quelques excuses, mais Malvina ne lui en donna pas le temps, et n’étant plus maîtresse de la douleur qui l’agitait, elle la poussa hors de la chambre en s’écriant : — Cours donc ! cou... » 15882900 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|97}}</noinclude>, SE ALVIN A. 97 — instant repartit impérieusement Malvina ; assurez Anna que, d’ici à une heure, vous vous chargez d’amener une garde, et préparez-vous à me présenter, ce soir même, comme une femme dont vous répondez. Mistriss Moody voulait balbutier encore quelques excuses, mais Malvina ne lui en donna pas le temps, et n’étant plus maîtresse de la douleur qui l’agitait, elle la poussa hors de la chambre en s’écriant : — Cours donc ! cours, malheureuse ! songe que le délai d’un instant peut to rendre responsable de sa mort et de la mieime. Que parles-tu de danger ? que fait la contagion à celle qui est au désespoir ? Va, cours, ouvre-moi le chemin ; que je recueille, du moins, son dernier soupir. Mistriss Moody, éperdue du ton dont elle lui parlait, ne résista point à de pareils Tome III. — E<noinclude> <references/></noinclude> bm6dmaf71cr0opuh79l9rwk1g9qcgmq Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/103 104 4926112 15882902 2026-06-21T19:58:08Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 98 MALVIN A. ordres, et ils furent si ponctuellement exécutés, que le soir l’horloge n’avait pas encore somné neuf heures, qu’elles étaient déja toutes deux à la porte de mistriss Birton. CHAPITRE VI I I. Tête-à-tête nocturne. LE domestique qui vint leur ouvrir, les conduisit aussitôt dans l’appartement d’Edmond. En montant l’escalier, Malvina s’appuya sur le bras de mistriss Moody, afin de pouvoir se soutenir ; mais en entrant dans la cha... » 15882902 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|98|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>98 MALVIN A. ordres, et ils furent si ponctuellement exécutés, que le soir l’horloge n’avait pas encore somné neuf heures, qu’elles étaient déja toutes deux à la porte de mistriss Birton. CHAPITRE VI I I. Tête-à-tête nocturne. LE domestique qui vint leur ouvrir, les conduisit aussitôt dans l’appartement d’Edmond. En montant l’escalier, Malvina s’appuya sur le bras de mistriss Moody, afin de pouvoir se soutenir ; mais en entrant dans la chambre du malade, qu’une faible lampe éclairait à peine, en apercevant ce lit de douleur où languissait celui qu’elle aimait uniquement, elle devint si tremblante, que, sans le secours de mistriss Moody, elle fûț<noinclude> <references/></noinclude> m9drcfqpn0biog7u94xsv41egvmdw90 Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/83 104 4926113 15882903 2026-06-21T19:58:10Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882903 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>la manger vingt-cinq ou trente personnes, et sur-tout des dames qui, naturellement, sont servies les premières, vous n’avez pas une grande chance de faire un repas confortable. Alors adieu le plaisir raisonnable. — À un repas de tortue, vous avez mieux que cela, docteur. On peut trouver tous les jours un plaisir raisonnable en mangeant un beeftheck ? — Je vous demande pardon, ce n’est pas une chose si facile : pour faire un bon beeftheck, il faut beaucoup d’habileté, et pour l’avoir en perfection, il faut le manger seul ; s’il vous arrive de dire un mot, il est gâté. J’en vis une fois un qui paraissait délicieux, et qui ne valut rien, parce qu’un sot demanda à un autre, s’il aimait la graisse ?<noinclude> <references/></noinclude> pemyayz7wmj0u1bao8vkhvy9franx7c Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/104 104 4926114 15882904 2026-06-21T19:58:27Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALY IN A. — 99 tombée sur le parquet. La garde, qui s’aperçut de son trouble, s’approcha, et s’adressant à mistriss Moody : Cette femme me paraît bien faible, lui dit-elle ; je doute qu’elle puisse supporter la fatigue de la nuit ; le jeune homme est très-bas ; peut-être n’ira-t-il pas jusqu’à demain… Au reste, continua-t-elle en regardant Malvina, vous n’aurez autre chose à faire qu’à lui donner å boire exactement tous les quartsd... » 15882904 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|99}}</noinclude>MALY IN A. — 99 tombée sur le parquet. La garde, qui s’aperçut de son trouble, s’approcha, et s’adressant à mistriss Moody : Cette femme me paraît bien faible, lui dit-elle ; je doute qu’elle puisse supporter la fatigue de la nuit ; le jeune homme est très-bas ; peut-être n’ira-t-il pas jusqu’à demain… Au reste, continua-t-elle en regardant Malvina, vous n’aurez autre chose à faire qu’à lui donner å boire exactement tous les quartsd’heure ; et comme il est presque sans connaissance et qu’il ne peut pas avaler seul, il faut lui donner la potion que voici dans une cuiller : tenez, venez avec moi ; je vais vous montrer comment il faut s’y prendre. Malvina s’approcha avec une morne tranquillité ; son sang s’était glacé, et il lui semblait déja que son ame s’éteignait avec celle d’Edmond. E 2<noinclude> <references/></noinclude> n58wkqc5i8todxe0pxrs3dsm0dvjk4n Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/105 104 4926115 15882905 2026-06-21T19:58:47Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 100 MALVIN A. Et si les symptômes devenaient plus alarmans, continua la garde, en mettant ses lunettes sur son nez pour lire l’étiquette des fioles qui étaient sur la cheminée, et que vous vous trouvassiez embarrassée, vous n’aurez qu’à m’appeler un peu fort, car j’ai le sommeil dur, et voici trois nuits que jè ne dors pas ; je serai dans ce cabinet à côté. Malvina, hors d’état de prononcer un mot fit un signe de tête, et voulut prendre la... » 15882905 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|100|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>100 MALVIN A. Et si les symptômes devenaient plus alarmans, continua la garde, en mettant ses lunettes sur son nez pour lire l’étiquette des fioles qui étaient sur la cheminée, et que vous vous trouvassiez embarrassée, vous n’aurez qu’à m’appeler un peu fort, car j’ai le sommeil dur, et voici trois nuits que jè ne dors pas ; je serai dans ce cabinet à côté. Malvina, hors d’état de prononcer un mot fit un signe de tête, et voulut prendre la cuiller pour la porter à Edmond ; mais la garde la retirant, lui dit : Est-ce que vous êtes muette done ? ch seigneur, comme vous tremblez on dirait que vous n’avez jamais vu mourir personne. — Ce mot, cette chambre, ce lugubre appareil, rappelèrent à Malvina les derniers momens de son amic, et s’appuyant sur le dossier du lit d’Eq- ,<noinclude> <references/></noinclude> eio7k4upaa0ckmwmh0zd9fl6hq2ujp2 Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/106 104 4926116 15882906 2026-06-21T19:59:06Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « mond : — MALVINA. 101 Personne, dit-elle avec un’sourd gémissement, n’a vu mourir aulant que moi. Ma foi, on ne lo dirait guère à vous voir, reprit la garde : alors, pourquoi donc êtesvous si grave ? il faut se faire à ça dans notre état ; si on s’aflligeait de toutes les morts qu’on voit, on ne vivrait pas soi-même ; mais, tenez, continua-t-elle en s’approchant du lit ouvrez le rideau, soulevez la tête du malade tandis que je vais le faire... » 15882906 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|101}}</noinclude>mond : — MALVINA. 101 Personne, dit-elle avec un’sourd gémissement, n’a vu mourir aulant que moi. Ma foi, on ne lo dirait guère à vous voir, reprit la garde : alors, pourquoi donc êtesvous si grave ? il faut se faire à ça dans notre état ; si on s’aflligeait de toutes les morts qu’on voit, on ne vivrait pas soi-même ; mais, tenez, continua-t-elle en s’approchant du lit ouvrez le rideau, soulevez la tête du malade tandis que je vais le faire boire. Malvina obéit, et alors sculement elle aperçut Edmond, les yeux fermés, sans mouvement, pâle et défiguré ; une respiration courte et oppressée était tout ce qui lui restait de vic. Elle le vit, et sentit son courage s’accroître avec le danger de son amant. Coulant ses bras sous la tête d’Edmond, elle la posa sur son sein, et prenant de l’autre main la cuiller E 3<noinclude> <references/></noinclude> kkkd5stur6hdyg97kswko9xo2gwwgu5 Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/107 104 4926117 15882907 2026-06-21T19:59:25Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « . · 102 MALVINA. que tenait la garde, elle fit avaler au malade tout ce qu’elle contenait. . — C’est bien, très bien, lui dit mistriss Goodwin ; vous n’êtes pas si novice que je l’ai cru d’abord ; en vérité, je ne ferais pas mieux. Adieu donc, je vous laisse ; voici assez long-temps que je suis sur pied, et je sens le sommeil qui me gagne. Vous trouverez du vinaigre dans cette bouteille ; il faudra en brûler de temps en temps.. Eh quoi ! mistr... » 15882907 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|102|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>. · 102 MALVINA. que tenait la garde, elle fit avaler au malade tout ce qu’elle contenait. . — C’est bien, très bien, lui dit mistriss Goodwin ; vous n’êtes pas si novice que je l’ai cru d’abord ; en vérité, je ne ferais pas mieux. Adieu donc, je vous laisse ; voici assez long-temps que je suis sur pied, et je sens le sommeil qui me gagne. Vous trouverez du vinaigre dans cette bouteille ; il faudra en brûler de temps en temps.. Eh quoi ! mistriss Moody, vous êtes encore là ? et vîte, vîte, sortez d’ici : ne savez-vous pas que cet air est empesté ? Alors les deux femmes sortirent, et Malvina resta scule dans la chambre d’Edmond. Quel instant que celui-là ! que¡le situation que la sienne ! Elle le revoit enfin cet objet tant aimé ; mais comJent le retrouve-t-elle ? dans une<noinclude> <references/></noinclude> d2r0n7xvwkxh6cbqss9kotznewqwinp Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/108 104 4926118 15882908 2026-06-21T19:59:44Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA. 105 — chambre éclairée d’une lueur sépulerale, inanimó, no distinguant personne, ne reconnaissant plus Malvina, expiraut enfin………… Elle s’approche de son lit, entr’ouvre lo rideau, prend sa main et la trouve glacée ; elle pose la sienne sur le front de son amant ; il est baignó d’une froide sucur ; ses lèvres décolorées sont sèches et entr’ouvertes’et son haleine exhale à peine un reste de chaleur. Elle croit l’entendr... » 15882908 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|103}}</noinclude>MALVINA. 105 — chambre éclairée d’une lueur sépulerale, inanimó, no distinguant personne, ne reconnaissant plus Malvina, expiraut enfin………… Elle s’approche de son lit, entr’ouvre lo rideau, prend sa main et la trouve glacée ; elle pose la sienne sur le front de son amant ; il est baignó d’une froide sucur ; ses lèvres décolorées sont sèches et entr’ouvertes’et son haleine exhale à peine un reste de chaleur. Elle croit l’entendre articuler quelques mots ; elle ne respire plus elle écoute… elle ne s’est pas trompée… Malvina ! ditil d’une voix mourante, Malvina ! A ce nom, l’infortunée ne peut contenir ses sanglots ; pour qu’ils no soient pas entendus, elle enveloppe sa tête sous les rideaux, elle tremble que le cri de sa douleur n’aille apprendre à Edmond qu’elle est là ; et E 4 -<noinclude> <references/></noinclude> re0pgr9ehs7k8jwoe2psboojmjilu7r Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/84 104 4926119 15882909 2026-06-21T19:59:58Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882909 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>Quelle question à faire à un être raisonnable ! le fait est, qu’un beeftheck est comme la réputation d’une femme, si l’on souffle dessus, il est perdu. — Je me rappelle, dit Mary, qu’un des contes de ma nourrice, était, qu’elle avait vu un escamoteur accommoder un beeftheck sur sa langue. Le docteur arrêta le morceau qui était sur ses lèvres, et pour la première fois fixa Mary avec des regards d’admiration. — Sur ma parole, je n’ai jamais entendu un meilleur tour : vous êtes des gens merveilleux en Écosse ! je vous prie, votre nourrice essaya-t-elle de toucher la langue de cet homme ? — Je ne le pense pas, dit Mary. Je crois que l’amour de la science<noinclude> <references/></noinclude> el5ltsam8tz46bni8kzkgupq5qlfbhn Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/109 104 4926120 15882910 2026-06-21T20:00:04Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 10 1 MALVIN A. pour pouvoir le mieux servir, ello se condamne à ne plus se plaindre. Ses yeux n’ont plus de larmes, son cœur a cessé de gémir ; le regard fixé sur une montre, elle compte les minutes ; et à mesure que chacuno passe, elle frémit surcelle qui va suivre. Bientôt elle n’a plus besoin d’aiguillo pour calculer le temps, elle le marque par les battemens de son cœur ; à genoux devant le lit d’Edmond, la tête penchée sur cette main froi... » 15882910 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|104|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>10 1 MALVIN A. pour pouvoir le mieux servir, ello se condamne à ne plus se plaindre. Ses yeux n’ont plus de larmes, son cœur a cessé de gémir ; le regard fixé sur une montre, elle compte les minutes ; et à mesure que chacuno passe, elle frémit surcelle qui va suivre. Bientôt elle n’a plus besoin d’aiguillo pour calculer le temps, elle le marque par les battemens de son cœur ; à genoux devant le lit d’Edmond, la tête penchée sur cette main froide et pâle, elle la réchauffe entre les siennes, et au milieu du silence du monde, implore le Dieu des miséricordes en faveur de celui qu’elle adore. O que sa foi était sincère ! que ses prières étaient ardentes ! elle sentait, elle était sûre que quelqu’un là-haut l’écoutait, car la confiance que Dieu inspire s’augmente avec le besoin qu’on a de lui. Eh ! qui n’a<noinclude> <references/></noinclude> jph7irpvl70lkppn7c5mzjrf3rtothl Livre:Les buveurs en belle humeur - 1811.pdf/styles.css 112 4926121 15882911 2026-06-21T20:00:06Z Danÿa 87281 Page créée avec « .table-29 { margin: 0 auto; border-collapse: collapse; } .table-29 td { padding: 0.5em; } .table-29 td:nth-child(even) { text-align: right; } .table-29 td:nth-child(3) { border-left: 1px solid light-dark(black, white); } » 15882911 sanitized-css text/css .table-29 { margin: 0 auto; border-collapse: collapse; } .table-29 td { padding: 0.5em; } .table-29 td:nth-child(even) { text-align: right; } .table-29 td:nth-child(3) { border-left: 1px solid light-dark(black, white); } nleurh51mzkqsx20mohgedyhi7ahvif 15882913 15882911 2026-06-21T20:00:19Z Danÿa 87281 15882913 sanitized-css text/css .table-29 { margin: 0 auto; border-collapse: collapse; } .table-29 td { padding: 0 0.5em; } .table-29 td:nth-child(even) { text-align: right; } .table-29 td:nth-child(3) { border-left: 1px solid light-dark(black, white); } ba7vl97j3begt4rg90wphc2wucsvnr9 15882922 15882913 2026-06-21T20:02:15Z Danÿa 87281 15882922 sanitized-css text/css .table-29 { margin: 0.5em auto; border-collapse: collapse; } .table-29 td { padding: 0 0.5em; } .table-29 td:nth-child(even) { text-align: right; } .table-29 td:nth-child(3) { border-left: 1px solid light-dark(black, white); } 4p6t2v36ll9216x1ho4g6hwau5hpcga 15882924 15882922 2026-06-21T20:02:32Z Danÿa 87281 15882924 sanitized-css text/css .table-29 { margin: 0.5em 1em auto; border-collapse: collapse; } .table-29 td { padding: 0 0.5em; } .table-29 td:nth-child(even) { text-align: right; } .table-29 td:nth-child(3) { border-left: 1px solid light-dark(black, white); } liahcd0i2f93netnvrk5eohokytawlj 15882927 15882924 2026-06-21T20:03:06Z Danÿa 87281 15882927 sanitized-css text/css .table-29 { margin: 0.5em auto 1em; border-collapse: collapse; } .table-29 td { padding: 0 0.5em; } .table-29 td:nth-child(even) { text-align: right; } .table-29 td:nth-child(3) { border-left: 1px solid light-dark(black, white); } stqsycxm2pyspqzai1gxuz1kbrupg0b 15882946 15882927 2026-06-21T20:10:20Z Danÿa 87281 15882946 sanitized-css text/css .table-29 { margin: 0.5em auto 1em; border-collapse: collapse; } .table-29 td { padding: 0 0.5em; } .table-29 td:nth-child(even) { text-align: right; } .table-29 td:nth-child(3) { border-left: 1px solid light-dark(black, white); } .calendrier { width: 100%; border-collapse: collapse; } .calendrier th { font-size: 1.5em; font-weight: normal; } .calendrier td:first-child { text-align: right; } .calendrier th:last-child, .calendrier td:nth-child(3) { border-right: 1px solid light-dark(black, white); } .calendrier td:nth-child(4) { text-align: center; } i00dclfb7djullbc5ynnacdrjzq3g78 15882948 15882946 2026-06-21T20:11:43Z Danÿa 87281 15882948 sanitized-css text/css .table-29 { margin: 0.5em auto 1em; border-collapse: collapse; } .table-29 td { padding: 0 0.5em; } .table-29 td:nth-child(even) { text-align: right; } .table-29 td:nth-child(3) { border-left: 1px solid light-dark(black, white); } .calendrier { width: 100%; border-collapse: collapse; } .calendrier th { font-size: 1.5em; font-weight: normal; text-align: center; } .calendrier td:first-child { text-align: right; } .calendrier th:last-child, .calendrier td:nth-child(4) { border-left: 1px solid light-dark(black, white); } .calendrier td:nth-child(4) { text-align: center; } 03ajednuevnseq3vvh64iso6ef3h70u 15882954 15882948 2026-06-21T20:12:41Z Danÿa 87281 15882954 sanitized-css text/css .table-29 { margin: 0.5em auto 1em; border-collapse: collapse; } .table-29 td { padding: 0 0.5em; } .table-29 td:nth-child(even) { text-align: right; } .table-29 td:nth-child(3) { border-left: 1px solid light-dark(black, white); } .calendrier { width: 100%; border-collapse: collapse; } .calendrier th { font-size: 1.5em; font-weight: normal; text-align: center; letter-spacing: 0.3em; } .calendrier td:first-child { text-align: right; } .calendrier th:last-child, .calendrier td:nth-child(4) { border-left: 1px solid light-dark(black, white); } .calendrier td:nth-child(4) { text-align: center; } t1yo0s4lf2nvt3b7b0a4yqif8d3pgko 15882976 15882954 2026-06-21T20:24:39Z Danÿa 87281 15882976 sanitized-css text/css .table-29 { margin: 0.5em auto 1em; border-collapse: collapse; } .table-29 td { padding: 0 0.5em; } .table-29 td:nth-child(even) { text-align: right; } .table-29 td:nth-child(3) { border-left: 1px solid light-dark(black, white); } .calendrier { width: 100%; border-collapse: collapse; } .calendrier th { font-size: 1.5em; font-weight: normal; text-align: center; letter-spacing: 0.3em; } .calendrier th.ligne { border-top: 1px solid light-dark(black, white); } .calendrier td:first-child { text-align: right; } .calendrier th:last-child, .calendrier td:nth-child(4) { border-left: 1px solid light-dark(black, white); } .calendrier td:nth-child(4) { text-align: center; } 5wj8j7lzcd36iznjw6totp8xyhpoikb 15882996 15882976 2026-06-21T20:34:05Z Danÿa 87281 15882996 sanitized-css text/css .table-29 { margin: 0.5em auto 1em; border-collapse: collapse; } .table-29 td { padding: 0 0.5em; } .table-29 td:nth-child(even) { text-align: right; } .table-29 td:nth-child(3) { border-left: 1px solid light-dark(black, white); } .calendrier { margin: 0 auto; border-collapse: collapse; } .calendrier th { font-size: 1.5em; font-weight: normal; text-align: center; letter-spacing: 0.3em; } .calendrier th.ligne { border-top: 1px solid light-dark(black, white); } .calendrier td:first-child { text-align: right; } .calendrier th:last-child, .calendrier td:nth-child(4) { border-left: 1px solid light-dark(black, white); } .calendrier td:nth-child(4) { text-align: center; } i5vpy5iy7ok1ljpocco4b7b4quxih9w 15883000 15882996 2026-06-21T20:35:16Z Danÿa 87281 15883000 sanitized-css text/css .table-29 { margin: 0.5em auto 1em; border-collapse: collapse; } .table-29 td { padding: 0 0.5em; } .table-29 td:nth-child(even) { text-align: right; } .table-29 td:nth-child(3) { border-left: 1px solid light-dark(black, white); } .calendrier { margin: 0 auto; border-collapse: collapse; } .calendrier th { font-size: 1.5em; font-weight: normal; text-align: center; letter-spacing: 0.3em; } .calendrier th.ligne { border-top: 1px solid light-dark(black, white); } .calendrier td { padding: 0 0.5em; } .calendrier td:first-child { text-align: right; } .calendrier th:last-child, .calendrier td:nth-child(4) { border-left: 1px solid light-dark(black, white); } .calendrier td:nth-child(4) { text-align: center; } rnyt5fm9kctt9czruvo3mxsb8hs2khz 15883002 15883000 2026-06-21T20:35:42Z Danÿa 87281 15883002 sanitized-css text/css .table-29 { margin: 0.5em auto 1em; border-collapse: collapse; } .table-29 td { padding: 0 0.5em; } .table-29 td:nth-child(even) { text-align: right; } .table-29 td:nth-child(3) { border-left: 1px solid light-dark(black, white); } .calendrier { margin: 0 auto; border-collapse: collapse; } .calendrier th { font-size: 1.5em; font-weight: normal; text-align: center; } .calendrier th.ligne { border-top: 1px solid light-dark(black, white); } .calendrier td { padding: 0 0.5em; } .calendrier td:first-child { text-align: right; } .calendrier th:last-child, .calendrier td:nth-child(4) { border-left: 1px solid light-dark(black, white); } .calendrier td:nth-child(4) { text-align: center; } fw3mifqxmz9xzo35466k7swz7u6aze7 Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/110 104 4926122 15882914 2026-06-21T20:00:23Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. 105 pas comnu ces terribles momens où l’excès du malheur donne une voix si puissante à la religion, et où la terre n’offrant plus de ressource contre le désespoir, on a besoin de tout attendre du ciel pour pouvoir supporter la vie. — Il était à peine jour, et sir Edmond était exactement dans le même état où Malvina l’avait trouvé la veille, lorsqu’elle entendit quelqu’un frapperdoucement à la porte, elle fut ouvrir ; c’était... » 15882914 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|105}}</noinclude>MALVIN A. 105 pas comnu ces terribles momens où l’excès du malheur donne une voix si puissante à la religion, et où la terre n’offrant plus de ressource contre le désespoir, on a besoin de tout attendre du ciel pour pouvoir supporter la vie. — Il était à peine jour, et sir Edmond était exactement dans le même état où Malvina l’avait trouvé la veille, lorsqu’elle entendit quelqu’un frapperdoucement à la porte, elle fut ouvrir ; c’était Anna qui venait avertir que le docteur Potwel était là ; il entra aussitôt en rajustant sa perruque et dit : — hé bien, Goodwin, comment va votre malade ? Mistriss Goodwin dort encore, monsieur, répondit Malvina, je l’ai remplacée cette nuit. — Le docteur la regardant alors plus attentivement, démêla fort bien, malgré son épaisso coiffure, qu’en effet elle ne resŞEM- 15<noinclude> <references/></noinclude> nsg77x2tuybtyy1zrlrqdbdxh15ffq1 Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/111 104 4926123 15882915 2026-06-21T20:00:42Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 106 MALVIN A. se reculant. — blait pas du tout à mistriss Goodwin, et lui prenant la main amicalement, voilà bien, dit-il, la main la plus blanche, la plus délicate, et la plus propre à soigner les malades sans les blesser. · Ne vous approchez-vous pas de sir Edmond Seymour ? répondit-elle en Si, si, nous allons le voir ; mais auparavant, ma belle enfant, dites-moi donc depuis quand vous Yous exercez votre état ? dieu merci le docteur Potwel est asse... 15882915 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|106|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>106 MALVIN A. se reculant. — blait pas du tout à mistriss Goodwin, et lui prenant la main amicalement, voilà bien, dit-il, la main la plus blanche, la plus délicate, et la plus propre à soigner les malades sans les blesser. · Ne vous approchez-vous pas de sir Edmond Seymour ? répondit-elle en Si, si, nous allons le voir ; mais auparavant, ma belle enfant, dites-moi donc depuis quand vous Yous exercez votre état ? dieu merci le docteur Potwel est assez connu dans Edimbourg, aussi il n’est point de garde-malade qui ne lui demande sa pratique pour être placée ; et jamais vous ne vous êtes adressée à moi. -Hé monsieur, reprit-elle, presque désespérée de voir Edmond entre des mains si indifférentes, quand sir Edmond se meurt, avez-vous le temps de penser à autre chose ? au nom de l’humanité, ne vous occupez que do<noinclude> <references/></noinclude> ed6kc1tnp7nk7sqajffsvn2k9ow7pq7 Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/112 104 4926124 15882916 2026-06-21T20:01:01Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec «  — MALVINA 107 lui. Alors elle lui raconta avec la plus exacte précision, tout ce que sir Edmond avait éprouvé depuis la veille ; et mit dans son récit tant de chaleur, de détail et d’intelligence, que le docteur Potwella regarda avec surprise en s’écriant : Ma foi, si tous les malades avaient des femmes comme vous pour les servir, je pense qu’il n’en mourrait aucun, et je ne désespère plus de sir Edmond depuis que vous êtes auprès de lui ; vo... » 15882916 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|107}}</noinclude> — MALVINA 107 lui. Alors elle lui raconta avec la plus exacte précision, tout ce que sir Edmond avait éprouvé depuis la veille ; et mit dans son récit tant de chaleur, de détail et d’intelligence, que le docteur Potwella regarda avec surprise en s’écriant : Ma foi, si tous les malades avaient des femmes comme vous pour les servir, je pense qu’il n’en mourrait aucun, et je ne désespère plus de sir Edmond depuis que vous êtes auprès de lui ; voyons donc comment il est. Alors il lui prit le bras et appuyant ses doigts sur le pouls, il parut réfléchir avec attention. — Malvina ne le perdait pas de vue, elle cherchait à deviner sa pensée dans ses yeux, et retenait son haleine de peur que le moindre bruit ne le troublât dans ses réflexions ; enfin, après un long silence, il posa le bras d’Edmond, en disant : — — Il y a du mieux — ya E E 6<noinclude> <references/></noinclude> ae9tmxd3ph271kyxj8bdpp98a9hkaer Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/113 104 4926125 15882917 2026-06-21T20:01:20Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 108 MALVINA. dans ce pouls-là. — En vérité, mon — sieur, reprit Malvina en contraignant son émotion, et pensez-vous ?….. croyez-vous que le danger ?.. continua-t-elle en hésitant, commen’osant exprimer son espoir, de peur de le voir détruit. Le docteur Potwel, qui était loin d’imaginer qu’il fût nécessaire de mettre des ménagemens dans ce qu’il avait à apprendre, dit assez indifféremment. Ah je n’en réponds point, je n’en réponds... » 15882917 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|108|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>108 MALVINA. dans ce pouls-là. — En vérité, mon — sieur, reprit Malvina en contraignant son émotion, et pensez-vous ?….. croyez-vous que le danger ?.. continua-t-elle en hésitant, commen’osant exprimer son espoir, de peur de le voir détruit. Le docteur Potwel, qui était loin d’imaginer qu’il fût nécessaire de mettre des ménagemens dans ce qu’il avait à apprendre, dit assez indifféremment. Ah je n’en réponds point, je n’en réponds point encore, il faut voir ; je ne puis rien décider avant le neuvième jour, c’est le plus dangereux, mais s’il se passe sans accident, je crois bien qu’alors… Mais, mabelle enfant, vous paraissez bien jeune et bien délicate pour passer ainsi les nuits, sur-tout dans une maladie presque mortelle comme celle-ci ; c’est conscience que de vous exposer, et je me charge de vous procurer une<noinclude> <references/></noinclude> sb7mybndv68ptl3eo3mkrg800p1zpt2 Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/114 104 4926126 15882918 2026-06-21T20:01:40Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « : MALVINA. — 109 autre place. A moi ; monsieur, interrompit Malvina, non non, je suis ici à la mienne, et je n’en changerai point ; mais n’ordonnez-vous rien, ne prescrivez-vous aucun remède ? L’accès est sur son dé — clin, répliqua le docteur en examinant encore le pouls de sir Edmond, la connaissance va revenir ; je vais écrire la note de ce qu’il faut faire, afin qu’elle soit plus exactement suiPendant qu’il écrivait, Mal — vie. vina... » 15882918 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|109}}</noinclude>: MALVINA. — 109 autre place. A moi ; monsieur, interrompit Malvina, non non, je suis ici à la mienne, et je n’en changerai point ; mais n’ordonnez-vous rien, ne prescrivez-vous aucun remède ? L’accès est sur son dé — clin, répliqua le docteur en examinant encore le pouls de sir Edmond, la connaissance va revenir ; je vais écrire la note de ce qu’il faut faire, afin qu’elle soit plus exactement suiPendant qu’il écrivait, Mal — vie. vina palpitante, incertaine, hésitant sur le parti qu’elle devait prendre ; sir Edmond allait reprendre ses sens, n’était-il pas à craindre qu’il ne la reconnût, et que cette émotion ne lui fît grand mal : tenez, ma belle enfant, lui dit le docteur en se levant, lisez ce papier avec attention et exécutez ponctuellement ce qu’il prescrit ; je reviendrai ce soir, mais si vous m’en<noinclude> <references/></noinclude> g1w2zrw3gxahesnfqmnijke2mrtjk43 Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/115 104 4926127 15882920 2026-06-21T20:02:00Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 110 MALVIN A. croyez, n’exposez pas auprès des inourans, une jolie petite mine dont les vivans sauraient faire un si bon usage. — Et fort content de son compliment, le docteur sortit de la chambre en se frottant les mains. Dès que Malvina fut seule, elle s’assit auprès du lit, pour épier le premier mouvement d’Edmond, elle ferma soigneusement tous les rideaux pour augmenter l’obscurité de la chambre, et attendit en silence l’instant où la voix c... » 15882920 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|110|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>110 MALVIN A. croyez, n’exposez pas auprès des inourans, une jolie petite mine dont les vivans sauraient faire un si bon usage. — Et fort content de son compliment, le docteur sortit de la chambre en se frottant les mains. Dès que Malvina fut seule, elle s’assit auprès du lit, pour épier le premier mouvement d’Edmond, elle ferma soigneusement tous les rideaux pour augmenter l’obscurité de la chambre, et attendit en silence l’instant où la voix chérie de son amant frapperait encore son oreille. Au bout d’une heure il ouvrit les yeux, et portant la main à son front ; ahmon dieu, dit-il d’une voix oppressée, combien j’ai souffert, ma poitrine est en feu, Goodwin donnez-moi de quoi appaiser l’ardeur dévorante qui me consume. MalBerigt A vina lui présenta sur-le-champ une potion rafraîchissante, mais il était<noinclude> <references/></noinclude> au8ua9lj1a8wwzuukm60btdpjwhmq6t Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/85 104 4926128 15882921 2026-06-21T20:02:05Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882921 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>ne l’engagea pas à risquer de se brûler les doigts. — C’est grand dommage, dit le docteur d’un air mécontent, je suis surpris qu’aucun de vos savans n’ait tâché de découvrir le secret de cet homme. Une découverte importante sur mon honneur ? Il faut se donner de la peine si l’on veut faire le bien. — Une pauvre femme est là bas qui vous demande, Monsieur, dit le domestique. — Ces pauvres femmes sont la peste de la société, reprit le docteur, on ne saurait être un instant tranquille avec elles. Toujours quelque chose…… Elles se brûlent, se heurtent, elles ou leurs marmots, et cela tout exprès pour vous déranger. — Je n’en doute pas, dit lady<noinclude> <references/></noinclude> riu6b68yh4csvi5a5xggkxabn24ipm1 Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/116 104 4926129 15882923 2026-06-21T20:02:19Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA. 111 si faible, que pour la lui faire prendre elle fut obligée de le soulever dans ses bras, et de s’asseoir sur le bord du lit, afin d’appuyer celte tête adorée contre son cocur. —Restez ainsi, lui dit-il, je suis mieux, ce changement de position me soulage. Malvina, heureuse de lui obéir, ne remua plus, ne proféra pas un mot, et renfonça des larmes qui auraient pu la trahir. — Et cependant elle tenait embrassé celui qu’elle aimait, il... » 15882923 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|111}}</noinclude>MALVINA. 111 si faible, que pour la lui faire prendre elle fut obligée de le soulever dans ses bras, et de s’asseoir sur le bord du lit, afin d’appuyer celte tête adorée contre son cocur. —Restez ainsi, lui dit-il, je suis mieux, ce changement de position me soulage. Malvina, heureuse de lui obéir, ne remua plus, ne proféra pas un mot, et renfonça des larmes qui auraient pu la trahir. — Et cependant elle tenait embrassé celui qu’elle aimait, il la croyait coupable et elle n’osait se faire connaître ; peut-être allait-il expirer dans ses bras, sans qu’elle eût pu lui dire : jugemoi Edmond, je suis ici. — Hélas ! pensait-elle en le pressant doucement : que tu es loin d’imaginer que cette Malvina dont tu crois n’être plus aimé, cachée sous tes rideaux, te portant sur son sein, partageant ton agonie, jure à cet instant de ne pas tesurvivre,<noinclude> <references/></noinclude> irk7gvt3l4u9hbvy447mwlnrkmc1501 Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/117 104 4926130 15882925 2026-06-21T20:02:38Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « : 112 MALVIN A. — et ne demande au ciel de lui conserver des forces que jusqu’à l’instant affreux où tu n’en auras plus besoin. Ces funestes pensées brisaient son ame, et ce n’était qu’avec effort qu’elle étouffait ses sanglots ; mais jusques dans sa contrainte, il y avait quelque chose de Malvina, et Edmond jusques dans sa faiblesse se sentait ému par une sensation extraordinaire qu’il ne savait pas expliquer. Il était grand jour lorsque... » 15882925 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|112|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>: 112 MALVIN A. — et ne demande au ciel de lui conserver des forces que jusqu’à l’instant affreux où tu n’en auras plus besoin. Ces funestes pensées brisaient son ame, et ce n’était qu’avec effort qu’elle étouffait ses sanglots ; mais jusques dans sa contrainte, il y avait quelque chose de Malvina, et Edmond jusques dans sa faiblesse se sentait ému par une sensation extraordinaire qu’il ne savait pas expliquer. Il était grand jour lorsque mistriss Goodwin entra’; aussitôt qu’elle parut, Malvina lui remit son cher fardeau, car s’étant aperçue que le son de sa voix, quoique bas et étouffé, avait fait impression sur Edmond, elle craignit qu’il ne lui suffit d’un regard pour la reconnaître, malgré l’habit qui la déguisait ; et redoutant pour lui une émotion aussi vive, et pour elle, le danger de voir son secret ré-<noinclude> <references/></noinclude> lh3kr2vj565juf1b5ger1s62m0snro6 Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/118 104 4926131 15882926 2026-06-21T20:02:57Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA. 113 : — pandu dans la maison, elle se retira aupied du lit, de manière à tout entendre sans être vue. N’allez-vous pas dormir ? lui dit mistriss Godwin. — Non, j’ai perdu le sommeil depuis long-temps, répondit-elle fort bas, d’ailleurs, je me reposerai aussi bien sur ce fauteuil. Après un assez long intervalle, mistriss Godwin, fatiguée de soutenir la tête d’Edmond, la posa sur l’oreiller ; ce mouvement le ranimant un peu, il deman... » 15882926 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|113}}</noinclude>MALVINA. 113 : — pandu dans la maison, elle se retira aupied du lit, de manière à tout entendre sans être vue. N’allez-vous pas dormir ? lui dit mistriss Godwin. — Non, j’ai perdu le sommeil depuis long-temps, répondit-elle fort bas, d’ailleurs, je me reposerai aussi bien sur ce fauteuil. Après un assez long intervalle, mistriss Godwin, fatiguée de soutenir la tête d’Edmond, la posa sur l’oreiller ; ce mouvement le ranimant un peu, il demanda, dane voix Etes-vous là, Goodwin ? — Oui, monsieur, répondit-elle en se rapprochant ; desirez-vous quelchose ? Est-ce vous qui avez faible : que — — toujours été près de moi ? Non, monsieur. — Qui donc m’a donné à boire ? La femme qui vous a veillé — cette nuit. Aussi n’ai-je pas reconnu votre voix ; elle a une voix,<noinclude> <references/></noinclude> cl2qcnyy8qwqqxe72a9kum8o2wcejyu Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/119 104 4926132 15882928 2026-06-21T20:03:17Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 114 MALVINA. cette femme !… je croyais qu’il n’y en avait qu’une comme cela : où estelle à présent, Goodwin ? —Je crois qu’elle dort, monsieur, répondit celle-ci, en s’apercevant que Malvina avait fermé les yeux comine ensevelie dans un profond sommeil. C’est bon, répondit Edmond, laissezla, il ne faut pas l’interrompre ; et il ne dit plus rien. CHAPITRE IX. Le neuvième jour. — PLUSIEURS jours se passèrent ainsi : Malvina veillant tou... » 15882928 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|114|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>114 MALVINA. cette femme !… je croyais qu’il n’y en avait qu’une comme cela : où estelle à présent, Goodwin ? —Je crois qu’elle dort, monsieur, répondit celle-ci, en s’apercevant que Malvina avait fermé les yeux comine ensevelie dans un profond sommeil. C’est bon, répondit Edmond, laissezla, il ne faut pas l’interrompre ; et il ne dit plus rien. CHAPITRE IX. Le neuvième jour. — PLUSIEURS jours se passèrent ainsi : Malvina veillant toutes les nuits, et se cachant aussitôt que la lumière paraissait, ne fut reconnue de personne ; et sir Edmond eut bientôt oublié l’impression que sa voix lui avait causée.<noinclude> <references/></noinclude> 5hfn0vwednzoyi8xg9mp5nhyfrxi994 Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/120 104 4926133 15882929 2026-06-21T20:03:36Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. 113 Enfin le neuvième jour, ce terrible neuvième jour, si annoncé et si redouté, parut : il était midi ; Malvina, la tête cachée dans ses mains, paraissait dormir, et cependant, attentive à tous les mouvemens d’Edmond, elle s’apercevait, en frémissant, que sa respiration devenait de plus en plus fréquente et gênée. Ce n’est pas’de l’inquiétude, ce n’est pas des craintes, des alarmes qu’elle éprouvait, mais cette douleur poign... » 15882929 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|115}}</noinclude>MALVIN A. 113 Enfin le neuvième jour, ce terrible neuvième jour, si annoncé et si redouté, parut : il était midi ; Malvina, la tête cachée dans ses mains, paraissait dormir, et cependant, attentive à tous les mouvemens d’Edmond, elle s’apercevait, en frémissant, que sa respiration devenait de plus en plus fréquente et gênée. Ce n’est pas’de l’inquiétude, ce n’est pas des craintes, des alarmes qu’elle éprouvait, mais cette douleur poignante qui glace tout le sang, brise chaque fibre, et est moins effrayante encore dans sa frénésie que dans son immobilité, parce qu’alors elle a atteint le terme où tout espoir s’éteint. • Cependant la fièvre venait de reprendre assez violemment et donnait à Edmond une force passagère, lorsle docteur entra. Le malade le reconnut, et lui fesant signe d’ap- que<noinclude> <references/></noinclude> fptu3ned024vyc0zzm1ye6hf7i829nq Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/121 104 4926134 15882930 2026-06-21T20:03:55Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 116 MALVINA : procher, il lui dit : — Docteur, je — me sens bien mal ; si vous croyez que ma mort approche, je vous en conjure, ne me le cacliez pas. Allons, allons, il ne faut pas vous inquiéter ainsi, répondit le docteur ; vous êtes jeune, d’une forte constitution, nous vous sauverons. Jo vous en prie, docteur, ne me frompez pas ; il est important, plus que vous ne le pensez peut-être, que je sois instruit de mon état. Mais repartit le docteur, si... 15882930 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|116|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>116 MALVINA : procher, il lui dit : — Docteur, je — me sens bien mal ; si vous croyez que ma mort approche, je vous en conjure, ne me le cacliez pas. Allons, allons, il ne faut pas vous inquiéter ainsi, répondit le docteur ; vous êtes jeune, d’une forte constitution, nous vous sauverons. Jo vous en prie, docteur, ne me frompez pas ; il est important, plus que vous ne le pensez peut-être, que je sois instruit de mon état. Mais repartit le docteur, si vous avez quelques dispositions à faire, je ne vois pas qu’il y ait aucun inconvénient, quoique pourtant cela puisse se remettre. — daban Je vous entends , , , docteur, et je vous remercie ; croyez que je n’ai pas une ame si faible que je ne sache pas me soumettre à mon sort sans doute beaucoup de fautes ont obscurci ma vie ; mais<noinclude> <references/></noinclude> t1qu3yyo9u9592rsp8i693tb2rhr7wk Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/86 104 4926135 15882931 2026-06-21T20:04:05Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882931 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>Émily, elles trouvent tant de consolation dans votre humanité. — Lady Émily, si vous en saviez autant que moi sur les pauvres femmes, vous n’en feriez pas le cas que vous en faites. Croyez-moi, c’est une classe ingrate, et qui devrait être tenue à distance. — Et qui doit aussi attendre… Le temps des pauvres gens est leur seule richesse, et j’observe que vous leur faites payer vos avis chèrement de cette manière… En vérité, lady Emily, je ne m’attendais pas à cela de votre part. Votre seigneurie me fait une injustice. Vous devez savoir que je suis toujours prêt à voler (se levant comme s’il eût été collé à sa chaise,) quand il y a un danger réel. Dernièrement je quittai mon<noinclude> <references/></noinclude> obn78591f60hcmngldzq7mpaf52x62l Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/122 104 4926136 15882932 2026-06-21T20:04:15Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. 117 si quelques vertus les accompagnèrent, ne puis-je pas m’endormir en paix au sein d’une miséricorde toute divine ? Alors il s’arrêta en élevant, ses faibles mains vers le ciel, et après un moment de silence, il dit : : — O Malvina ! puisqu’il me faut mourir loin de toi, et que ta présence ne peut pas adoucir ma pénible agonie, du moins mes dernières pensées te seront consacrées ! et si ma main est trop faible pour t’adresser l... » 15882932 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|117}}</noinclude>MALVIN A. 117 si quelques vertus les accompagnèrent, ne puis-je pas m’endormir en paix au sein d’une miséricorde toute divine ? Alors il s’arrêta en élevant, ses faibles mains vers le ciel, et après un moment de silence, il dit : : — O Malvina ! puisqu’il me faut mourir loin de toi, et que ta présence ne peut pas adoucir ma pénible agonie, du moins mes dernières pensées te seront consacrées ! et si ma main est trop faible pour t’adresser l’éternel adieu qui va nous séparer, une main secourable me prêtera sa force. Goodwin, vous allez écrire pour moi, préparez tout ce qu’il faut. Je ne sais point écrire, répondit celle-ci en se retournant avec embarras et feignant d’aller chercher ce qu’il demandait. — N’importe, lui dit très-bas Malvina, faites semblant, j’écrirai pour — .<noinclude> <references/></noinclude> 9n91ztercyxqvapxl78ca9gqys13kif Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/123 104 4926137 15882933 2026-06-21T20:04:35Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 118 MALVIN A. — vous. Mais, continua-t-elle, en s’adressant du même ton au docteur, ne craignez-vous point que cela ne le fatigue ? Ma foi, répondit-il, dans l’état où il est, on peut tout lui permettre ; d’ailleurs, cette Malvina paraît l’occuper tellement, que je ne serais pas étonné qu’il éprouvât un grand soulagement en déchargeant son cœur… Au fond, il est trop bon de penser encore à elle, car il faut que ce soit une bien méchante... » 15882933 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|118|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>118 MALVIN A. — vous. Mais, continua-t-elle, en s’adressant du même ton au docteur, ne craignez-vous point que cela ne le fatigue ? Ma foi, répondit-il, dans l’état où il est, on peut tout lui permettre ; d’ailleurs, cette Malvina paraît l’occuper tellement, que je ne serais pas étonné qu’il éprouvât un grand soulagement en déchargeant son cœur… Au fond, il est trop bon de penser encore à elle, car il faut que ce soit une bien méchante femme, pour s’être fait un jeu de réduire ce pauvre jeune homme dans l’état où il est. Ah ! docteur, repartit-elle avec un cri qu’elle n’eut pas la force de retenir, si on pouvait lire dans son cœur !… Qui donc a crié ainsi ? demanda Edmond avec un peu d’émotion. Ce n’est rien répondit le docteur ; c’est que je disais à votre garde que vous feriez — - ,<noinclude> <references/></noinclude> 4c1a4jsnwig5u8m2fe2mufnnpgmb2th Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/124 104 4926138 15882934 2026-06-21T20:04:54Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. 19 mieux d’oublier une créature qui yous a fait autant de mal que cetto Malvina. O docteur ! gardez-vous d’outrager cette femme angélique, gardez-vous de croire à rien de ce qu’on vous dira contre elle ; c’est moi seul qui ai été injuste et harbare, c’est moi scul… Mais n’épuisons pas mes forces à la défendre ; il m’en reste à peine pour lui écrire, Etes-vous prête, Goodwin ? Mo voici, monsieur, répondit-elle ; et Malvina se... » 15882934 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|119}}</noinclude>MALVIN A. 19 mieux d’oublier une créature qui yous a fait autant de mal que cetto Malvina. O docteur ! gardez-vous d’outrager cette femme angélique, gardez-vous de croire à rien de ce qu’on vous dira contre elle ; c’est moi seul qui ai été injuste et harbare, c’est moi scul… Mais n’épuisons pas mes forces à la défendre ; il m’en reste à peine pour lui écrire, Etes-vous prête, Goodwin ? Mo voici, monsieur, répondit-elle ; et Malvina se glissant doucement aų chevet du lit, à moitié cachée par le rideau, écrivit ce qui suit, sous la dictée de son amant. — à MALVINA EDMOND SEYMOUR, à MALVINA DE SORCY. « Je vais mourir, Malvina ; mais 4 quoique mon amour pour vous<noinclude> <references/></noinclude> emis86fmn3kx765h70sp42io5h7vpny Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/125 104 4926139 15882935 2026-06-21T20:05:14Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 320 MALVINA. « en soit cause, gardez-vous de vous « accuser de ma mort : c’est moi « qui, par la violence de mon em« portement ai allumé dans mon « sein le mal qui me conduit au « tombeau. J’entends encore les cris « de votre douleur lorsque je vous « quittai ; ils vous justifient, Mal« vina ; ils m’assurent que vous « n’avez point cessé de m’aimer, et « que vos larmes couleront sur mon « cercueil. Malvina, je le confesse, « je regrette l... » 15882935 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|120|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>320 MALVINA. « en soit cause, gardez-vous de vous « accuser de ma mort : c’est moi « qui, par la violence de mon em« portement ai allumé dans mon « sein le mal qui me conduit au « tombeau. J’entends encore les cris « de votre douleur lorsque je vous « quittai ; ils vous justifient, Mal« vina ; ils m’assurent que vous « n’avez point cessé de m’aimer, et « que vos larmes couleront sur mon « cercueil. Malvina, je le confesse, « je regrette la vie, puisque j’aurais « pu vivre pour vous ; je regrette « un monde où je vous laisse, mais « sur-tout j’emporte le profond re« pentir d’avoir douté de vous un « moment, et dans ma criminelle « < colère d’être venu mourir au « milieu de vos indignes ennemis. « O Malvina ! pardonnez cette cou« pable erreur : hélas ! combien j’en « suis ,<noinclude> <references/></noinclude> mdru8ztrxe3mm9gjpgcdfyamfm4608o Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/87 104 4926140 15882937 2026-06-21T20:06:06Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882937 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>dîné avant qu’il fût achevé pour aller voir un homme tombé d’apoplexie, et maintenant je vais laisser mon {{corr|déjeûné|déjeûner}} pour parler à une femme qui, j’en suis sûr, n’a rien du tout. — Quel est ce personnage, demanda Mary ; quand le docteur fut sorti ? — Une espèce de milicien, aide-de-camp de mon père, répondit lady Émily, qui, pour l’amour d’une bonne table, s’est établi ici. Il est commun, égoïste et gourmand, ainsi que vous pouvez l’avoir observé ; mais ces défauts sont précisément ce qui le recommande à mylord, qui, comme tous les êtres indolens, veut être diverti. Il ne le serait pas par des gens sensés ; il lui faut quelque chose de plus piquant, car rien ne<noinclude> <references/></noinclude> 429728lzdrkd0d46o39ia99pexbsov8 Page:Julien - Blanche et Bleue, ou les deux couleuvres fees, 1834.djvu/12 104 4926141 15882938 2026-06-21T20:06:08Z Lorlam 85998 /* Corrigée */ 15882938 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude><nowiki/> {{Brn|10}} {{c|AVERTISSEMENT.<ref>Les quatre caractères chinois placés au-dessus du titre, se prononcent {{sc|pé-ché-tsing-ki}}, c’est-à-dire, ''l’Histoire de'' ''l’Esprit de la Couleuvre blanche ;'' le titre que nous avons adopté nous a paru donner une idée plus juste de l’ouvrage.</ref>|fs=200%}} {{Brn|3}} {{-|4}} {{Brn|3}} {{sc|Tout}} le monde sait que les Chinois possèdent une multitude de romans. On en connaît déjà deux en Europe qui ont obtenu un succès mérité : le ''Iu-kiao-li'', ou ''les Deux''<noinclude> <references/></noinclude> 8iv3wmelojius2u6urz4n4elkyw0qsa Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/88 104 4926142 15882941 2026-06-21T20:07:59Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882941 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>le fatigue comme la conversation d’un homme instruit et raisonnable, qui a l’art de cacher ses faiblesses. Ce qui l’enchante dans le docteur, c’est qu’il n’a rien de dissimulé. Un enfant peut connaître son caractère à la première vue. — En effet, il ne faut pas une grande pénétration, dit Mary, pour découvrir sa passion dominante. On dirait, quand il est assis dans son fauteuil, les mains croisées et les pieds sur les chenets, qu’il n’a pas une idée au-delà de celle-ci ; qu’aurons-nous pour dîner ? — Je suis bien aise de vous entendre parler ainsi, miss Douglas, dit le docteur saisissant ses dernières paroles, lorsqu’il rentrait dans la chambre ; je me réjouis de vous entendre parler ainsi. Si nous sonnions pour demander la carte<noinclude> <references/></noinclude> e1q6i14y0il3aqgzy0or5wdkpsuo5cs Page:Julien - Blanche et Bleue, ou les deux couleuvres fees, 1834.djvu/26 104 4926143 15882942 2026-06-21T20:08:22Z Lorlam 85998 /* Corrigée */ 15882942 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude><nowiki/> {{Brn|13}} {{c|BLANCHE ET BLEUE,|fs=200%}} {{Interligne}} {{c|OU|fs=90%}} {{Interligne|0.5em}} {{c|LES DEUX FÉES.}} {{Brn|3}} <nowiki/><noinclude> <references/></noinclude> bi6kppz8b01mtobsgv6vvp5c0mwncg4 15882943 15882942 2026-06-21T20:09:17Z Lorlam 85998 15882943 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude><nowiki/> {{Brn|13}} {{c|BLANCHE ET BLEUE,|fs=200%}} {{Interligne|1.5em}} {{c|OU|fs=90%}} {{Interligne|1.5em}} {{c|LES DEUX FÉES.|fs=160%}} {{Brn|3}} <nowiki/><noinclude> <references/></noinclude> tatshsn3gq3ujfkkacrmitbyihz8c7n Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/89 104 4926144 15882944 2026-06-21T20:09:24Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882944 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>du cuisinier ? et tirant le cordon, dites à Grillarde d’envoyer la carte, miss Douglas désire la voir. — Les jeunes dames sont de bonnes ménagères en Écosse, continua-t-il en se rapprochant de Mary. Au moins, elles l’étaient lors de mon séjour dans ce pays-là. J’ai étudié à Édimbourg, et pendant l’été je fis une tournée dans les montagnes ; je fus, je vous assure, enchanté de tout ce que j’y vis : la nature y a été très-libérale sous quelques rapports. — Le cœur de Mary tressaillit de joie en entendant louer son pays, et sa conscience lui reprocha d’avoir jugé le docteur trop sévèrement. Quelqu’un capable d’admirer les beautés de nos montagnes, pensa-t-elle, doit avoir une âme sensible.<noinclude> <references/></noinclude> k0i76ssdxu284uv7y2pbfpg5j8vflb4 Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/90 104 4926145 15882947 2026-06-21T20:10:51Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882947 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/> En cet instant, l’arrivée de Juliana l’empêcha d’exprimer les sentimens qui était déjà sur ses lèvres. Après avoir salué légèrement, et caressé ses favoris, sa seigneurie commença : Je voulais vous consulter, docteur, sur cette jeune personne. Vous avez été bien malade ma chère, n’est-il pas vrai ? Blanche ! soyez tranquille… Vous aviez une toux, je crois ; quelque chose de fort alarmant ?… Ses parens d’Écosse me l’ont envoyée uniquement à cause de sa santé… À bas ! mon charmant Frisk, ne me tourmentez pas…… Je pense qu’il est convenable qu’elle garde sa chambre pendant l’hiver, afin d’être remise et forte pour le printemps. Il est entendu que les visites, les bals, etc., sont hors de la question. Vous pouvez expliquer<noinclude> <references/></noinclude> 6tixmeeydmf1t9n6kq2w0o7au8ahfbl Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/91 104 4926146 15882953 2026-06-21T20:12:20Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882953 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>vos maux au docteur, vous-même, ma chère ? — Mary essaya de parler, mais les paroles expirèrent sur ses lèvres. — Votre seigneurie me confond, dit le docteur, en mettant ses lunettes, et fixant Mary. Je n’aurais jamais imaginé que cette jeune personne fût malade ; elle a l’air un peu délicat, il est vrai ; elle change de couleur… ; mais la main est fraîche, l’œil vif, le poulx un peu agité, mais bon, et de l’appétit… J’avoue même que j’ai été surpris de la voir si bien déjeuner après avoir été accoutumée aux délicieux repas de l’Écosse. Que sont nos misérables déjeûnés ici, comparés à ceux du nord ! ils sont, comme dit l’Amiral, la honte de l’Angleterre. Votre seigneurie doit reconnaître<noinclude> <references/></noinclude> ja56upef2gmb37avn2qbqgams5ftvjo Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/92 104 4926147 15882957 2026-06-21T20:14:05Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882957 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>la prodigieuse supériorité des Écossais sur nous à cet égard. — J’ai trouvé les déjeunés comme tout le reste en Écosse, extrêmement dégoûtant, répondit-elle avec humeur. — Vous m’étonnez, dit-il, j’avoue que tout le reste est peu de chose en Écosse ; mais les déjeùnés ! c’est ce qui rachète le pays. — Adélaïde ! quel est le nom de ce médecin de Bristol, si fameux pour les consomptions, demanda lady Juliana, je veux le faire chercher ; je n’ai de confiance qu’en lui, je sais qu’il recommande la retraite pour les consomptions. — Des larmes s’échappèrent des yeux de Mary. Sa mère la regarda avec surprise et sévérité. — Quel ridicule ! En vérité, je ne puis supporter ces éternelles<noinclude> <references/></noinclude> 8l603ygk4yqcgnvbu2nm636o683fovn Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/93 104 4926148 15882961 2026-06-21T20:15:14Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882961 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>scènes. Adélaïde, sonnez ; qu’on m’apporte mes sels : docteur Redgill, placez cet écran devant moi ; la chambre est trop chaude, mes chiens seront absolument rotis. — Sur mon honneur, reprit le docteur, il ne fait point trop chaud ici. Je déclare que j’ai souvent trouvé la chambre plus chaude, lorsque votre seigneurie se plaignait du froid, et quant à votre fille… — Je vous ai souvent prié, docteur Redgille, de ne pas vous servir de ces expressions familières, lorsque vous vous adressez à moi ou à un des membres de ma famille, interrompit lady Juliana avec hauteur. — Je vous demande pardon, dit le docteur nullement déconcerté par ce reproche ; eh bien donc<noinclude> <references/></noinclude> 7oovwgowj77thsycu82lrmzjsj7lhum Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/94 104 4926149 15882963 2026-06-21T20:16:17Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882963 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>miss, cette jeune dame, je vous assure, ne doit point vous inquiéter ; elle est un peu nerveuse, voilà tout : menez-la partout avec vous, donnez-lui de la distraction, de l’exercice. Je défends toujours la solitude ; il faut s’amuser ; se distraire, cela donne de l’appétit, et l’appétit est ce qu’il y a de mieux chez nous. Que serions-nous sans cela ? des êtres misérables, pires que les animaux, et là-dessus le docteur reprit le chemin de l’offrir pour aller prêcher M. Grillade. — Il me paraît très-singulier, dit sa seigneurie en s’adressant à Mary, que madame Douglas m’ait alarmé, comme elle l’a fait, sur votre compte sans aucun sujet ; c’était se jouer de ma sensibilité, et si vous n’êtes pas malade, j’ai<noinclude> <references/></noinclude> gds1niq5f4nx4jbygz5td0hprtofll1 Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/95 104 4926150 15882966 2026-06-21T20:17:59Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882966 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>beaucoup à me plaindre de vos amis d’Écosse. À ces mots elle sortit d’un air courroucé. L’émotion de Mary était à son comble, et elle s’abandonna à toute la douleur qui remplissait son cœur. Lady Émily qui s’amusait à l’autre bout du salon, et n’avait rien entendu de ce qui s’était passé, vola près de sa cousine, et demanda à Adélaïde la cause de ce désespoir ? — Je l’ignore absolument dit celle-ci, levant ses beaux yeux de dessus son livre : lady Juliana est de si mauvaise humeur le matin. — Oh non ! {{corr|s’éria|s’écria}} Mary, c’est ma faute ; j’ai offensé ma mère, je ne sais comment. Dites-moi, oh dites-moi, que dois-je faire pour obtenir mon pardon ?<noinclude> <references/></noinclude> 6kb57nltax4no4r3dq2hnyocy6036zx Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/96 104 4926151 15882967 2026-06-21T20:19:14Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882967 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/> — Obtenir son pardon, et de quoi ? — Hélas ! je ne sais, mais sûrement je lui ai déplu de quelque manière ; ses regards, ses manières, ses paroles, tout annonçait combien je l’avais offensée ; tandis qu’avec ma sœur et même avec ses chiens…… Ici l’agitation de Mary l’empêcha de continuer. — Si vous vous attendez à être traitée comme ses chiens, vous serez assurément trompée dans vos espérances, reprit lady Emily. Je m’étonne que madame Douglas ne vous ait pas prévenue ; elle doit en savoir assez sur lady Juliana : il eût mieux valu connaître ce que vous pourriez attendre ici. — Ma tante ne m’a jamais mal parlé de ma mère ; elle m’enga-<noinclude> <references/></noinclude> m145w1x9fxtrieowps2khus8nnum55n Page:Les buveurs en belle humeur - 1811.pdf/30 104 4926152 15882968 2026-06-21T20:20:33Z Danÿa 87281 /* Corrigée */ 15882968 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Danÿa" /></noinclude>{| class="calendrier" ! scope="colgroup" colspan="3" | JANVIER. ! |- | 1 || mard || La Circonsision | rowspan="5" | 🌛<br>P.Q.<br>le 1,<br>à 1 h.<br>ap.-m. |- | 2 || merc || s Macaire, abbé |- | 3 || jeudi || ste Geneviève |- | 4 || vend || ste Pharaïlde |- | 5 || sam || s Thélesphore |- | 6 || ''Dim'' || Les Trois Rois || |- | 7 || lundi || ss Lucien, Tilm. || |- | 8 || mard || ste Gudule, vierge | rowspan="5" | 🌝<br>Pl. L.<br>le 9,<br>à 10 h.<br>du s. |- | 9 || merc || s Julien, martyr |- | 10 || jeudi || s Paul, hermite |- | 11 || vend || s Hygin, prêtre |- | 12 || sam || s Arcade, martyr |- | 13 || ''Dim'' || s Godefroy, conf. || |- | 14 || lundi || s Félix {{?|i|Nolan}} || |- | 15 || mard || s Maur, abbé | rowspan="5" | {{corr|( (|🌜}}<br>D. Q.<br>le 17,<br>à 4 h.<br>du m. |- | 16 || merc || s Marcelin, pape |- | 17 || jeudi || s Antoine, abbé |- | 18 || vend || Ch. s Pierre à R. |- | 19 || sam || s Canut, ''V. des D.'' |- | 20 || ''Dim'' || s Nom de Jésus || |- | 21 || lundi || ste Agnès, vierge | rowspan="5" | 🌚<br>N. L.<br>le 24,<br>à 1 h.<br>du m. |- | 22 || mard || s Vincent, martyr |- | 23 || merc || s Émérente, vierg |- | 24 || jeudi || s Timothée, év. |- | 25 || vend || Conversion s Paul |- | 26 || sam. || s Polycarpe, év. || |}<noinclude> <references/></noinclude> cmpo7x1cr40oqe209rs1flhzx8xvaxn Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/97 104 4926153 15882969 2026-06-21T20:20:35Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882969 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>geait seulement à ne pas trop espérer de sa tendresse, puisqu’elle me connaissait à peine, et cependant… — Vous croyiez à une réception bien différente, et moi aussi ; et vous Adélaïde ? — Lady Juliana est quelquefois si singulière, dit Adélaïde, du ton le plus gracieux, que je ne suis jamais surprise quoiqu’elle fasse. Mais tout ce fracas me paraît ridicule ; car, qui s’embarrasse de ce qu’elle dit ? — Mon devoir est de respecter ma mère, s’écria Mary, mon étude doit être de chercher à lui plaire. Oh ! si elle voulait me permettre de l’aimer. Adélaïde fixa sa sœur d’un air étonné, se leva et sortit en fredonnant une ariette italienne.<noinclude> <references/></noinclude> jemxsu8m8ulra3ogx42z8rv83s0r3fh Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/98 104 4926154 15882970 2026-06-21T20:21:50Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882970 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/> Lady Émily resta avec sa cousine, mais elle ne pouvait guère la consoler, étant, en général, plus disposée à l’irriter contre l’agresseur qu’à sympatiser avec l’opprimé. Aussi eût-elle mieux réussi à disputer avec la mère qu’à adoucir le chagrin de la fille. Cependant Mary avait appris à puiser des consolations à une source plus élevée qu’à celle de la faiblesse humaine, et ce fut dans la solitude qu’elle les trouva. Sans doute, tout ceci est pour mon bien, pensa-t-elle. Je m’étais fait une peinture trop brillante de bonheur, elle est déjà effacée par mes larmes ; remplaçons-la par une autre moins exagérée. — Hélas ! Mary ignorait combien<noinclude> <references/></noinclude> 6rmo99s69skuqygkjf5alzzn9hvzwkv Page:Lénine - Le „Communisme de Gauche“, maladie infantile du communisme, 1920.pdf/59 104 4926155 15882971 2026-06-21T20:22:22Z Lepticed7 77329 /* Corrigée */ 15882971 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lepticed7" /></noinclude>querellés avec les parlementaires officiels. Nous n’avons pas estimé {{corr|necessaire|nécessaire}} de leur déclarer ouvertement la guerre et eux ''craignent'' d’engager l’attaque contre nous. Mais cette situation ne peut pas durer longtemps. Nous triomphons sur toute la ligne. La masse des membres du Parti Ouvrier Indépendant en Écosse ressent de plus en plus de dégoût à l’idée du parlement, et presque tous les groupes locaux sont pour les Soviets (c’est le mot russe qui est employé en transcription anglaise) ou pour les conseils d’ouvriers. Évidemment cela a une importance extrêmement sérieuse pour ces Messieurs, qui considèrent la politique comme un moyen d’existence (comme un profession), et ils mettent en jeu tous les moyens pour persuader leurs membres de rebrousser chemin dans le sein du parlementarisme. Les camarades révolutionnaires ''ne doivent pas'' (les italiques sont partout de l’auteur) soutenir cette bande. Ici la lutte sera pour nous très difficile. Un de ses traits les plus durs sera la défection de ceux pour qui l’intérêt personnel est un motif plus puissant que leur intérêt pour la révolution. Soutenir de quelque façon que ce soit le parlementarisme revient à préparer la chute du pouvoir entre les mains de nos Scheidemann et Noske d’Angleterre. Henderson, Clynes et C-ie sont incurablement réactionnaires. Le Parti Ouvrier Indépendant officiel tombe de plus en plus sous la domination des libéraux bourgeois qui se sont trouvé un refuge moral dans le camp de MM. Mac Donald, Snowden et C-ie. Le Parti Ouvrier {{corr|Indépendent|Indépendant}} officiel est violemment hostile à la III-e Internationale, mais la masse est pour elle. Soutenir de quelque façon que ce soit les parlementaires opportunistes, c’est tout bonnement jouer le jeu de ces Messieurs. Ici le parti socialiste britannique officiel ne signifie rien, ce qu’il faut c’est une bonne organisation révolutionnaire industrielle et un parti communiste agissant sur des bases scientifiques, claires et distinctes. Si nos camarades peuvent nous aider à créer l’une et l’autre, nous accepterons volontiers leurs concours. S’ils ne le peuvent pas, au nom du ciel, qu’ils ne s’en mêlent pas, à moins qu’ils ne veuillent trahir la révolution en soutenant les réactionnaires qui cherchent avec tant de zèle à acquérir le titre « d’honorable » (?) (le point d’interrogation est de l’auteur) parlementaire, et qui brûlent du désir de prouver qu’ils ''sont capables de'' ''gouverner'' aussi bien que les patrons eux-mêmes, les politiciens de classe ». Cette lettre à la rédaction exprime admirablement, à mon idée, l’état d’esprit et le point de vue des jeunes communistes ou des simples ouvriers qui ne font que commencer à venir au<noinclude> <references/></noinclude> hau0zeb3rh1p7kyglz37voh2qxnekg7 Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/99 104 4926156 15882973 2026-06-21T20:23:03Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882973 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>de félicités humaines avaient eu le sort de la sienne. En écrivant à sa mère adoptive, Mary ne suivit pas la mêthode adoptée par les jeunes personnes sentimentales, c’est-à-dire, celui de donner des détails minutieux de leur extrême infortune, se plaignant amèrement de tous les membres de la famille dans laquelle elles vivent. Elle savait que dire un mot de son chagrin, ce serait troubler le repos de ceux qu’elle aimait ; elle essaya donc de cacher le désappointement qu’elle avait éprouvé. Plus d’un soupir cependant s’échappa de son cœur, plus d’une larme tomba sur son papier avant d’avoir pu composer une lettre qui donna quelque plaisir à ses amis de Glenfern.<noinclude> <references/></noinclude> i5qt7od5auff2o8on278ouz5a284xgs Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/100 104 4926157 15882974 2026-06-21T20:24:21Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882974 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/> Elle ne pouvait rien dire de la tendresse de sa mère, ni de l’affection de sa sœur, mais elle s’étendit sur l’élégance de l’une et l’extrême beauté de l’autre. Elle ne pouvait pas se louer de la chaleur de la réception de son oncle, mais elle fit l’éloge de sa bonne humeur, et parla beaucoup de la bonté et des attentions de lady Émily, même l’admiration du docteur Redgill pour les déjeunés écossais, données, comme pour les satisfaire, à ses vieilles tantes. — Je déclare, dit miss Grizzy en finissant la lettre, que Mary est une heureuse créature, tout le monde doit en convenir ; et quant à lady Juliana personne ne peut lui disputer l’élégance, et je suis sûre qu’elle est encore devenue plus<noinclude> <references/></noinclude> i2z4ejwsnot8gtmwbfkurvhcj5v3l2l Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/101 104 4926158 15882978 2026-06-21T20:25:51Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882978 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>belle depuis que nous ne l’avons vue, car vous savez qu’il y a long-temps. — L’esprit peut gagner par les années, reprit miss Jacky, avec un de ses tons les plus sentencieux ; mais je doute que la personne en fasse autant. — Si l’intérieur avait répondu à l’extérieur, observa Nicky, il n’y aurait pas eu besoin d’amélioration. — Vous avez toutes deux raison, reprit la judicieuse Grizzy ; je ne doute pas que notre chère nièce n’ait beaucoup gagnée avec les années ; car, vous savez que les années amènent la sagesse. — Elles devaient le faire, dit Jacky avec emphase. — Rien n’est plus fou qu’un vieux fou, murmura Nicky.<noinclude> <references/></noinclude> 2hbtlzjxu3bqj9s5y0za3x9c87n3o5m Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/102 104 4926159 15882982 2026-06-21T20:27:17Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « <nowiki/> — Quelle délicieuse créature, que cette charmante Adélaïde, d’après ce que nous en dit Mary, reprit la bonne tante ! Seulement je ne puis concevoir qu’elle ait les yeux noirs. Les Kilnacroish sont noirs, il est vrai, et notre grand’mère était cousine issue de germaine d’un Kilnacroish. C’est la seule manière dont je puisse expliquer les yeux de notre mère. Tout le monde sait qu’il n’y a que des yeux bleus dans notre famill... » 15882982 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/> — Quelle délicieuse créature, que cette charmante Adélaïde, d’après ce que nous en dit Mary, reprit la bonne tante ! Seulement je ne puis concevoir qu’elle ait les yeux noirs. Les Kilnacroish sont noirs, il est vrai, et notre grand’mère était cousine issue de germaine d’un Kilnacroish. C’est la seule manière dont je puisse expliquer les yeux de notre mère. Tout le monde sait qu’il n’y a que des yeux bleus dans notre famille. — Qui peut compter les différences de l’espèce humaine, prononça miss Jacky ? et qu’elle soit si fort plus grande que Mary. J’aurais juré qu’étant jumelles, elles seraient exactement de la même taille ; et puis de si belles couleurs, tandis que nous avons trouvé Mary plutôt pâle quelquefois !<noinclude> <references/></noinclude> oqs38stgc6m80fkhvlpz47w1rb62bp4 Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/103 104 4926160 15882984 2026-06-21T20:28:33Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882984 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/> — Vous oubliez, dit Jacky, qui se rappelait encore, après dix-huit ans, l’injure qu’on avait faite à son jugement, au sujet d’une nourrice pour Mary ; vous oubliez que j’ai prédit qu’il en serait ainsi. — Cela est vrai ; et nous devons rendre grâces au ciel que Mary ne soit pas une naine. Pendant long-temps, je l’ai craint, jusqu’à ce qu’elle se mit tout-à-coup à grandir, il y a deux ans. — Mais elle ne grandira plus, dit Jacky en secouant la tête : l’Angleterre n’est pas l’endroit pour grandir. — Toutes les Anglaises sont de pauvres naines, reprit miss Nicky, qui en avait vu trois dans le cours de sa vie. — Le docteur Redgill doit être<noinclude> <references/></noinclude> 1zkn5ck3b936vt2sfw1emnvgis4hzlg Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/104 104 4926161 15882987 2026-06-21T20:29:32Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882987 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>un homme supérieur, prononça miss Jacky. — Ah ! si l’on pouvait trouver une bonne occasion, s’écria Nicky, dans un transport de générosité, nous lui enverrions un de nos bons jambons et une jarre de beurre : les Anglais aiment beaucoup le beurre, vous savez. La proposition fut reçue et adoptée tout d’une voix par les trois sœurs ; et il fut convenu qu’à ces témoignages d’estime on ajouterait une boîte de pilules inventées dernièrement par lady Maclaughlan, et que miss Jacky composerait l’épitre qui devait accompagner cet envoi. Les jeunes tantes furent un peu étonnées que Mary ne fit aucune mention, dans sa lettre, d’amans et d’offre de mariage ; car elles avaient<noinclude> <references/></noinclude> nksfekzh6ihofzj6bv0hd1kc5krw37y Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/105 104 4926162 15882988 2026-06-21T20:30:41Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882988 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>toujours imaginé qu’aller en Angleterre et se marier étaient synonimes. Quant à madame Douglas, le bonheur de Mary ne lui parut pas aussi certain qu’aux yeux moins clairvoyans des vieilles sœurs. Cela ne ressemble pas à ma Mary, pensa-t-elle, de s’étendre ainsi sur les avantages purement extérieurs : assurément, son cœur si chaud, si tendre, ne saurait se contenter des grâces d’une mère, et de la beauté d’une sœur. Elle peut admirer cela chez des étrangers ; mais là où nous cherchons le bonheur, nous voulons des qualités plus réelles. Cependant Mary est si franche, si confiante, qu’elle n’aurait pas pu me cacher un désappointement. Madame Douglas ne songeait pas<noinclude> <references/></noinclude> f7r3mkct3ipvt4s22wm79s5xt34vzwz Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/106 104 4926163 15882989 2026-06-21T20:31:41Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882989 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>aux leçons pratiques de patience et de courage qu’elle avait constamment données à sa nièce par son exemple, et qui, semblables à une douce rosée, avaient fait germer ces vertus dans son cœur. {{interligne|4em}} {{-|3}} {{interligne|6em}}<noinclude> <references/></noinclude> 02u10nx3lx0alr36ftjp333pcbpq9x9 Page:Les buveurs en belle humeur - 1811.pdf/31 104 4926164 15882995 2026-06-21T20:33:39Z Danÿa 87281 /* Corrigée */ 15882995 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Danÿa" /></noinclude>{| class="calendrier" | 27 || ''Dim'' || s Jean Chrisost. | rowspan="5" | 🌛<br>P. Q.<br>le 31,<br>à 9 h.<br>av.-m. |- | 28 || lundi || s Cyrille, évêque |- | 29 || mard || s François. de S. |- | 30 || merc || ste Martine, vierg |- | 31 || jeudi || s Pierre Nolasque |- ! scope="colgroup" colspan="3" class="ligne" | FÉVRIER. ! |- | 1 || vend || s Ignace, évêque || |- | 2 || sam || Purification N. D. || |- | 3 || ''Dim'' || s Blaise, évêque || |- | 4 || lundi || ste Jeanne de Val. || |- | 5 || mard || ste Agathe, vierg. || |- | 6 || merc || ste Dorothée, v. | rowspan="5" | 🌝<br>Pl. L.<br>le 8,<br>à 2 h.<br>ap.-m. |- | 7 || jeudi || s Romuald, abbé |- | 8 || vend || s Jean de Matha |- | 9 || sam || ste Apolline, mar. |- | 10 || ''Dim'' || ''Sept.'' s Guill conf. |- | 11 || lundi || s Severin, abbé || |- | 12 || mard || ste Eulalie, vierge || |- | 13 || merc || s Lucinin, évêq. || |- | 14 || jeudi || s Valentin, mart. || |- | 15 || vend || s Faustin, martyr | rowspan="5" | 🌜<br>D. Q.<br>le 16,<br>à 8 h.<br>du m. |- | 16 || sam || ste Julienne, vierg |- | 17 || ''Dim'' || ''Sexag'' s Silvin, év |- | 18 || lundi || s Siméon, évêq. |- | 19 || mard || s Boniface, évêq. |- | 20 || merc || s Élenthère, év. || |}<noinclude> <references/></noinclude> 51r548nv8lkleobqkbn4wyg5aowhl5c Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/108 104 4926165 15882997 2026-06-21T20:34:28Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15882997 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>pauvre, laid et vulgaire : trois crimes sans rémission à ses yeux. Ainsi, traversée dans ses projets, son irritation envers sa fille augmenta plutôt que de diminuer, et il {{corr|fu|fut}} heureux pour Mary d’avoir pris des leçons de patience et de douceur, car son caractère naturellement très-vif, se serait révolté contre la tyrannie et l’injustice avec {{corr|lesquellss|lesquelles}} on la traitait. Elle n’essaya pas cependant de gagner la faveur de sa mère, par une basse flatterie de ses faiblesses ; le seul art qu’elle employa, fut une obéissance respectueuse, et une douceur inaltérable. Quoique Mary ne fut nullement bigote, elle aimait à remplir ses devoirs religieux ; en conséquence, le dimanche suivant, elle s’infor-<noinclude> <references/></noinclude> bbh7xyr0i0r4tmwhb2pucgfzmkjm3b2 Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/109 104 4926166 15883003 2026-06-21T20:36:16Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15883003 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>ma au déjeûné à quelle heure se faisait le service divin. — Je ne le sais réellement pas, répondit lady Émily. Pourquoi cette question ? — Parce que je souhaite arriver à temps à l’église, dit-elle. — Nous y allons fort rarement, sur-tout à celle de la paroisse, et nous sommes fort éloignés d’une autre. Ainsi, il faut faire vos dévotions au logis. — J’aimerais mieux aller à l’église. — Aller à l’église ! s’écria le docteur ; je m’étonne de ce qui peut engager les gens à aller à l’église : pour ma part je déclare que j’aimerais autant aller dans mon cercueil. Croyez-moi, l’église et le cimetière se touchent de trop près. — Un jour comme celui-ci, dit<noinclude> <references/></noinclude> nntp8hudecf51opngvp5ssprsi09ole Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/110 104 4926167 15883007 2026-06-21T20:39:03Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15883007 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>Mary, si beau, si sec, il ne peut y avoir aucun danger. — Faites comme vous l’entendez, miss Mary, mais je crois qu’il est de mon devoir de vous dire mon opinion à cet égard, reprit le docteur ; je regarde les églises comme très-préjudiciables à la santé ; elles sont ou trop chaudes ou trop froides, et jusqu’à ce qu’on ait trouvé quelque remède à cela, je n’y mettrais jamais les pieds. — Je vous assure que lady Juliana sera très-fâchée si vous y allez ; dit Émily, voyant sa cousine qui se disposait à quitter la chambre. — Comment cela serait-il possible ? — Je vous réponds qu’elle le sera, elle n’y va jamais elle-même, depuis qu’elle a eu une querelle avec le ministre, et elle ne peut souffrir<noinclude> <references/></noinclude> mn4hrxlgkoxv1nbhiko44ir0xr5ucro Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/111 104 4926168 15883009 2026-06-21T20:40:19Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15883009 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>qu’aucun membre de la famille y aille. — A-t-il une mauvaise réputation ? demanda Mary, ne sachant ce qu’elle devait faire. — Au contraire, c’est un homme respectable, mais il fut scandalisé de ce que lady Juliana avait amené ses chiens à l’église, et lui écrivit, à ce sujet, une lettre très-insolente, à ce qu’elle dit. Mais la voici, ainsi que les coupables. — Votre seigneurie arrive fort à propos, dit le docteur, pour arranger une petite dispute (voulant détourner son attention d’un excellent muffin qu’on venait d’apporter, et qu’il désirait s’approprier). Je voulais convaincre cette jeune dame, de la folie d’aller à l’église. — Qui parle de l’église ? demanda-t-elle.<noinclude> <references/></noinclude> aca2dvh7d03opr0e8ks2wehsyya09g0 Livre:Dufaure Law in the Journal official de la République française.pdf 112 4926169 15883010 2026-06-21T20:40:54Z Aristoxène 150806 Page créée avec «  » 15883010 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=journal |Titre=[[Journal officiel de la République française (JORF)]] du 23 mars 1872 |Sous_titre= |Volume= |Auteur= |Traducteur= |Editeur_scientifique=République française |Illustrateur= |Editeur= |School= |Lieu=Versailles |Annee=1872 |Publication= |Bibliotheque=Gallica |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=pdf |Image=3 |Avancement= |Compilation=false |Pages=<pagelist /> |Tomes= |Sommaire=[[Loi Dufaure]] |Epigraphe= |Width= |Css= }} p29t9m708ixixhwgxc361vzc2id7o3y 15883047 15883010 2026-06-21T21:01:18Z Aristoxène 150806 15883047 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=journal |Titre=[[Journal officiel de la République française (JORF)]] du 23 mars 1872 |Sous_titre= |Volume= |Auteur=[[Auteur:Jules Grévy|Jules Grévy]] — [[Auteur:Paul de Rémusat|Paul de Rémusat]] — [[Auteur:Francisque Rive|Francisque Rive]] — [[Auteur:Prosper-Claude-Ignace-Constance Barante|baron de Barante]] — [[Auteur:Albert Desjardins|Albert Desjardins]] — [[Auteur:Charles-Albert Costa de Beauregard|marquis Costa de Beauregard]] — [[Auteur:Adolphe Thiers|A. Thiers]] — [[Auteur:Jules Dufaure|J. Dufaure]] |Traducteur= |Editeur_scientifique=République française |Illustrateur= |Editeur= |School= |Lieu=Versailles |Annee=1872 |Publication= |Bibliotheque=Gallica |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=pdf |Image=3 |Avancement= |Compilation=false |Pages=<pagelist /> |Tomes= |Sommaire=[[Loi Dufaure]] |Epigraphe= |Width= |Css= }} j3mhs3di00k1pdbwtgy9bqwywhj5ogz 15883087 15883047 2026-06-21T21:19:21Z Aristoxène 150806 15883087 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=journal |Titre=[[Journal officiel de la République française (JORF)]] du 23 mars 1872 |Sous_titre= |Volume= |Auteur=[[Auteur:Jules Grévy|Jules Grévy]] — [[Auteur:Paul de Rémusat|Paul de Rémusat]] — [[Auteur:Francisque Rive|Francisque Rive]] — [[Auteur:Prosper-Claude-Ignace-Constance Barante|baron de Barante]] — [[Auteur:Albert Desjardins|Albert Desjardins]] — [[Auteur:Charles-Albert Costa de Beauregard|marquis Costa de Beauregard]] — [[Auteur:Adolphe Thiers|A. Thiers]] — [[Auteur:Jules Dufaure|J. Dufaure]] |Traducteur= |Editeur_scientifique=République française |Illustrateur= |Editeur= |School= |Lieu=Versailles |Annee=1872 |Publication= |Bibliotheque=Gallica |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=pdf |Image=3 |Avancement=T |Compilation=false |Pages=<pagelist /> |Tomes= |Sommaire=[[Loi Dufaure]] |Epigraphe= |Width= |Css= }} axh2hpj4vn7sztx9i8j9nw57ckyx1jh Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/112 104 4926170 15883012 2026-06-21T20:41:45Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15883012 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/> Mary exprima son désir à ce sujet. — Je ne le veux pas ; je ne veux pas permettre à une jeune personne, d’aller seule nulle part ; cela est fort déplacé, et je n’y consentirai pas. — C’est le seul endroit où je demanderai, d’aller seule, reprit Mary timidement : j’ai été habituée à aller à l’église. — C’est une raison suffisante pour vous empêcher de le faire ici ; je ne souffrirai pas une méthodiste dans la maison. — Je vous assure que les méthodistes gagnent du terrain, dit, le docteur la bouche pleine. Sur mon honneur, cela devient alarmant.<noinclude> <references/></noinclude> 3qjavemf2z69xjhajq28kw5lu0fhm4h Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/113 104 4926171 15883015 2026-06-21T20:42:59Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15883015 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/> — En voilà assez, sur ce sujet, dit sa seigneurie d’un ton qui indiquait qu’il serait inutile à Mary d’insister. Elle n’osa donc le faire, et se soumit pour cette fois, gardant l’espoir de faire revenir sa mère de sa prévention. Un autre dimanche arriva, cependant, sans qu’elle eût rien obtenu. Alors, réfléchissant à sa position, elle se décida à faire ce qu’elle considérait comme le premier de ses devoirs. Elle rencontra sa cousine, et la supplia d’employer son influence sur sa mère, pour qu’elle la laissât aller à l’église. — Pas pour le monde ! s’écria lady Émily, votre mère est dans un de ses plus mauvais jours. — En ce cas, reprit Mary, d’un<noinclude> <references/></noinclude> tqk5k8s8rej6z5ijv9vhcilntbxg0m2 Page:Dufaure Law in the Journal official de la République française.pdf/1 104 4926172 15883017 2026-06-21T20:44:03Z Aristoxène 150806 /* Sans texte */ 15883017 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Aristoxène" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 5h8n4g94ay8cwiirwkb90bp9sje1kzg Page:Dufaure Law in the Journal official de la République française.pdf/2 104 4926173 15883019 2026-06-21T20:44:13Z Aristoxène 150806 /* Sans texte */ 15883019 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Aristoxène" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 5h8n4g94ay8cwiirwkb90bp9sje1kzg Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/114 104 4926174 15883020 2026-06-21T20:44:42Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15883020 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>ton mélancolique, j’irai sans sa permission. — Si vous y allez, ce sera sûrement de cette manière. Voici la voiture ; venez, je vous y conduirai, et je partagerai avec vous la colère de lady Juliana. La légèreté de lady Émily ne tint pas contre l’aspect vénérable et la piété fervente du docteur Baulow, et son étourderie se changea en dévotion, au moins pendant le temps du service divin. La musique consistait seulement dans un orgue excellent, et Mary, accoutumée au son rauque de la cornemuse, crut entendre une harmonie céleste. Des sons bien différens que ceux de la paix et des chants religieux, l’attendaient au logis.<noinclude> <references/></noinclude> j0hbxikjk0e8gjhio0zibaxmrs8z76r Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/115 104 4926175 15883021 2026-06-21T20:45:55Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15883021 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/> Lady Juliana, ayant appris cet acte de rébellion, était dans les accès de la plus violente colère ; ne voulant entendre aucune excuse, accusant sa fille de désobéissance et d’ingratitude, déclarant sa détermination de la renvoyer à ses vulgaires parens d’Écosse ; ensuite voulant l’emmener en France pour l’enfermer dans un couvent : en un mot, après s’être abandonnée à toutes les incohérences de la passion, elle finit par une attaque de nerfs. Mary fut profondément affectée de cette scène. Habituée à la douceur de madame Douglas, à sa sérénité, quelquefois troublée par le chagrin, mais jamais par la colère, le spectacle d’une mère en proie à ses violentes et dégradantes émo-<noinclude> <references/></noinclude> f5fncnd8ew4bqywbmiri4tg5pvj467q Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/116 104 4926176 15883024 2026-06-21T20:46:52Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15883024 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>tions, remplit son cœur de douleur : et tandis quelle pleurait sur les fautes d’une mère, elle demandait à Dieu de la préserver elle-même de semblables orages. {{interligne|4em}} {{-|3}} {{interligne|6em}}<noinclude> <references/></noinclude> 1pl5a16ok4tzw253hdpl62o46kvexhk Discussion Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/10 105 4926177 15883025 2026-06-21T20:47:34Z DaisyChain261 163931 /* plutôt/plus tôt */ nouvelle section 15883025 wikitext text/x-wiki == plutôt/plus tôt == Surpris de la correction de "plutôt" en "plus tôt" qui me semble fautive/anachronique J'ai très souvent lu "plutôt" dans des textes d'avant 1830 dans le sens moderne de "plus tôt". Le CNRTL confirme que l'emploi de "plutôt" dans un sens temporel existe, même s'il est vieilli (ou abusif aujourd'hui) : https://www.cnrtl.fr/definition/plut%C3%B4t À mon sens corriger "plutôt" en "plus tôt" reviendrait à corriger "fesait" en "faisait" [[Utilisateur:DaisyChain261|DaisyChain261]] ([[Discussion utilisateur:DaisyChain261|d]]) 21 juin 2026 à 20:47 (UTC) asgbj9pxigekgotn2bj34brssrezxqn Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/118 104 4926178 15883028 2026-06-21T20:49:23Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15883028 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>l’évitait encore plus qu’à l’ordinaire, comme si elle eût craint d’avoir aucun rapport avec une méthodiste. Lady Émily seule, lui resta fidèle, et la défendit contre l’accusation de méthodiste. Assurant qu’à plusieurs égards elle ne se croyait pas meilleure que les autres. — Allons Mary, dit-elle un jour en entrant dans sa chambre d’un air joyeux, voici une occasion de rétablir votre réputation. Je vous apporte une invitation pour un bal costumé. Le cœur de Mary tressaillit à l’idée d’un bal : elle n’en avait jamais vu, et son imagination le lui peignait avec les couleurs brillantes de la jeunesse et de l’inexpérience.<noinclude> <references/></noinclude> qghoqciimcq72r6ldfeilsul3i5jq6d Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/119 104 4926179 15883030 2026-06-21T20:51:09Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15883030 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/> — Oh ! charmant, s’écria-t-elle avec des yeux rayonnant de joie. Comme mes tantes Betzy et Bella seront enchantées de lire la description d’un bal ! Un bal costumé, qu’est-ce que c’est ? Lady Emily le lui expliqua, et Mary fut encore plus ravie. — Ce sera une scène d’enchantemens, reprit sa cousine ; car lady M… s’entend à donner des fêtes. Mais, allons, j’ai laissé lady Juliana et Adélaïde en grande conférence pour leurs costumes. Il nous faut aussi tenir un conseil secret à ce sujet. Appellerons-nous l’inimitable Slash, pour le présider ? Le nom de sa mère fit évanouir la perspective du bonheur qui venait de s’ouvrir devant-elle !<noinclude> <references/></noinclude> rzazyfxm0iwe02b6x6rca1152zczupt Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/120 104 4926180 15883031 2026-06-21T20:52:29Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15883031 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/> — Êtes-vous sûre, dit-elle, que lady Juliana me permette d’y aller ? — Tout au contraire, répondit sa cousine froidement ; elle n’en veut pas entendre parler : mais, qu’est-ce que cela signifie, vous avez été à l’église en dépit d’elle, et, assurément, vous n’avez pas besoin de son consentement pour aller à un bal. — Sans la permission de ma mère, reprit Mary en soupirant ; je ne voudrais pas, je ne désirerais même pas aller au bal ; et si elle a déjà refusé, c’est une affaire finie. Lady Émilie la regarda d’un air étonné ! — Et je vous prie, est-ce seulement le dimanche que vous vous faites un devoir de désobéir à votre mère ? — C’est seulement quand je crois<noinclude> <references/></noinclude> r2yl7uqqf5ak9cvmmm173rrvdwgdc1z Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/121 104 4926181 15883034 2026-06-21T20:54:07Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15883034 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>qu’un plus grand devoir m’est imposé, répondit Mary. — J’avoue que je croyais qu’honorer son père et sa mère était un devoir, jusqu’à ce que vous m’ayez prouvé le contraire ; et je vous remercie, de m’avoir défait de ce préjugé vulgaire à présent que vous m’avez donné un si bel exemple d’indépendance, vous paraissez adopter un système opposé. — Mon obéissance et ma désobéissance dérivent de la même source, dit Mary ; mon premier devoir est d’honorer mon Créateur ; mon¸second est d’obéir à ma mère : dans l’un et l’autre cas ma propre satisfaction ne doit pas être écoutée. — Dites ce que vous voudrez, ma chère, vous ne me convaincrez jamais qu’il y ait du mal à déso-<noinclude> <references/></noinclude> 5cqeyh6elxq6wogv1aw8rkr0rm4sgnv Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/122 104 4926182 15883036 2026-06-21T20:55:45Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15883036 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>béir à une mère comme la vôtre, si déraisonnable, si… — Ce n’est pas, interrompit Mary avec douceur, à cause que notre père ou notre mère ont raison que nous devons leur obéir, mais parce que c’est la volonté de Dieu. — Vous êtes certainement une méthodiste, il n’y a plus moyen de le nier. Cela ne peut se cacher, reprit lady Emily d’un air si triste que Mary partit d’un éclat de rire. — En vérité, vous êtes la plus singulière personne que je connaisse ; si gaie, si peu sévère pour les autres, si peu prêcheuse comme tous vos braves gens le sont. Je ne sais que penser de vous. — Regardez-moi comme une personne qui a trop de défauts elle-même pour blâmer ceux des au-<noinclude> <references/></noinclude> i9qpzs1kkuc8nl2xhtzvjkyq7lhznv0 Page:Lénine - Le „Communisme de Gauche“, maladie infantile du communisme, 1920.pdf/60 104 4926183 15883037 2026-06-21T20:56:46Z Lepticed7 77329 /* Page non corrigée */ Page créée avec « communisme. Cet état d’esprit est hautement réjouissant et précieux ; il faut savoir l’apprécier et le souvenir, car sans lui la victoire de la révolution du prolétariat en Angleterre, et dans tout autre pays, serait désespérée. Il faut conserver précieusement et soutenir » 15883037 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Lepticed7" /></noinclude>communisme. Cet état d’esprit est hautement réjouissant et précieux ; il faut savoir l’apprécier et le souvenir, car sans lui la victoire de la révolution du prolétariat en Angleterre, et dans tout autre pays, serait désespérée. Il faut conserver précieusement et soutenir<noinclude> <references/></noinclude> 1bw75xd3edlp0cfzx2przvjf90tilxy Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/123 104 4926184 15883038 2026-06-21T20:57:14Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15883038 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>tres, reprit Mary, souriant de la perplexité de sa cousine. — Et bien si tous les dévôts étaient comme vous, je deviendrais une sainte. Si vous avez raison, je dois avoir tort, mais nous arrangerons ce point dans cinquante ans, quand nous aurons des lunettes sur le nez. En attendant, occupons nous de ce qui est plus pressé. Voulez-vous choisir votre costume ou laisserai-je madame Prieur faire le vôtre semblable au mien ? — Je ne saurais rien décider jusqu’à ce que j’aie le consentement de ma mère. — Je vous ai déjà dit qu’il n’y a aucun espoir de l’obtenir. N’ai-je pas eu une dispute avec elle, à ce sujet, avant de venir ici ? — En ce cas, je vous prie, qu’il n’en soit plus question ; c’est une<noinclude> <references/></noinclude> 3glszsldfmqstdiv4jqbv79h99rqqcw Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/124 104 4926185 15883042 2026-06-21T20:58:20Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15883042 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>chose de si peu d’importance, que je suis fâchée qu’elle ait occasionné une altercation entre vous et ma mère. — Et voilà tout ce que je gagne pour ma peine ! s’écria lady Émily en colère : Mais, la vérité est que vous croiriez faire un crime d’aller à un bal et de danser. — Bien au contraire, dit Mary, j’aime beaucoup la danse, et j’avoue ma faiblesse ; j’aurais eu un grand plaisir à aller à ce bal. — Alors, il faut y venir. Il est réellement bien fâcheux que vous ayez offensé lady Juliana en allant à l’église ; sans cela on aurait pu la ramener ; et même à présent, peut-être que si vous vouliez lui demander pardon et promettre de ne plus… — Impossible, reprit Mary avec<noinclude> <references/></noinclude> 6k9fweihte6cg7cicdotx8ghebhu9cj Page:Dufaure Law in the Journal official de la République française.pdf/3 104 4926186 15883043 2026-06-21T20:59:24Z Aristoxène 150806 /* Page non corrigée */ Page créée avec « L’Assemblée nationale a adopté, Le Président de la République française promulgue la loi dont la teneur suit : Art. 1{{er}}. Toute association internationale qui, sous quelque dénomination que ce soit, aura pour but de provoquer à la suspension du travail, à l’abolition du droit de propriété, de la famille, de la patrie, de la religion ou au libre exercice des cultes, sera considérée, par le seul fait de son existence et de ses ramifications sur... » 15883043 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aristoxène" /></noinclude>L’Assemblée nationale a adopté, Le Président de la République française promulgue la loi dont la teneur suit : Art. 1{{er}}. Toute association internationale qui, sous quelque dénomination que ce soit, aura pour but de provoquer à la suspension du travail, à l’abolition du droit de propriété, de la famille, de la patrie, de la religion ou au libre exercice des cultes, sera considérée, par le seul fait de son existence et de ses ramifications sur le territoire français, un attentat contre la paix publique. Art. 2. Tout Français qui, après la promulgation de la présente loi, s’affiliera ou fera acte d’affiliation à l’Association internationale des travailleurs ou à toute autre association professant les mêmes doctrines et ayant le même but, sera puni d’un emprisonnement de trois mois à deux ans et d’une amende de cent francs à mille francs. Il pourra, en outre, être privé de tous les droits civiques, civils et de famille énumérés à l’article 42 du code pénal, pendant cinq ans au moins et dix ans au plus. L’étranger qui s’affilierait en France ou fera acte d’affiliation sera puni des peines édictées par l’article précédent. Art. 3. La peine de l’emprisonnement pourra être élevée à cinq ans, et celle de l’amende à deux mille francs, à l’égard de tous, Français et étrangers, qui auront accepté une fonction dans une de ces associations, ou qui auront scientifiquement concouru à son développement, soit en recevant ou en provoquant à son profit des souscriptions, soit en lui prônant ses adhérents collectifs ou individuels, soit enfin en propageant ses doctrines, ses statuts ou ses circulaires. Ils pourront en outre être renvoyés par les tribunaux correctionnels, à partir de l’expiration de la peine, sous la surveillance de la haute police, pour cinq ans au moins et dix ans au plus. Tout Français auquel aura été fait application du paragraphe précédent restera, pendant le même temps, soumis aux mesures de police applicables aux étrangers, conformément aux articles 7 et 8 de la loi du 3 décembre 1849. Art. 4. Seront punis d’un an à cinq ans de prison et d’une amende de cinq cents francs, ceux qui auront prêté ou loué scientifiquement un local pour une ou plusieurs réunions d’une partie ou section quelconque des associations susmentionnées, le tout sans préjudice des peines plus graves applicables, en cas de condamnation, conformément au code pénal, aux crimes et délits de toute nature dont auront pu se rendre coupables, soit comme auteurs principaux, soit comme complices, les prévenus dont il est fait mention dans la présente loi. Art. 5. L’article 463 du code pénal pourra être appliqué, quant aux peines de la prison et de l’amende prononcées par les articles qui précèdent. Art. 6. Les dispositions du code pénal et celles des lois antérieures quelconques n’auront pas été dérogeant par la présente loi contiendront de recevoir leur exécution dans toutes les communes. Art. 7. La présente loi sera publiée et affichée. Délibéré en séance publique, à Versailles, le 14 mars 1872. ''Le président,'' {{d|JULES GRÉVY.|3}} ''Les secrétaires,'' {{d|PAUL DE RÉMUSAT, FRANÇISQUE RIVE, baron DE BARANTE, ALBERT DESJARDINS, marquis COSTA DE BEAUREGARD.|3}} ''Le Président de la République,'' {{d|A. THIERS.|3}} ''Le garde des sceaux, ministre de la justice'' {{d|J. DUFAURE.|3}}<noinclude> <references/></noinclude> 9uyqbxkedbim5xjopd22e3i16n0st5u Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/125 104 4926187 15883044 2026-06-21T21:00:02Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15883044 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>feu : je ne renoncerai pas à remplir un devoir pour un frivole amusement. — Oh diantre soit des devoirs ! et quant à vos gens si scrupuleux, je les déteste, ce sont des hypocrites, des… Elle s’arrêta tout à coup, comme frappée du contraste de son emportement, avec la douceur et le calme de sa cousine ; et jetant ses bras autour de son cou, elle lui demanda pardon et l’assura que ce n’était pas d’elle dont elle voulait parler ! — Hélas ! dit Mary, si vous m’accusiez d’être faible et ennuyeuse, vous n’auriez pas tort. Je ne suis plus la même qu’à Loch-Marlie ; et une larme coula sur sa joue. — Non, non, reprit Émily, vous êtes tout ce qu’il y a d’aimable et<noinclude> <references/></noinclude> 6s6llgrjqm0w37qu9bkx0i5ql07unp6 Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/126 104 4926188 15883048 2026-06-21T21:01:40Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15883048 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>de bon ; vous ressemblez à mon Édouard en tout point. — Écoutez ce que nous pourrions faire ; allons au bal avec des masques, lady Juliana ne vous reconnaîtra pas. Voyons quel caractère voulez-vous prendre ? — Celui de James me conviendrait, dit Mary en souriant ; puis reprenant son sérieux, elle assura sa cousine qu’elle ne voulait ni désobéir à sa mère, ni la tromper. Ainsi n’en parlons plus, dit-elle. Lady Emily, trop indignée pour répondre, quitta la chambre, laissant la pauvre Mary s’affliger d’avoir perdu sa seule amie ! Cependant le ressentiment de sa cousine, quoique violent, n’était pas de longue durée, et dans l’espoir que la mère céderait ou que la fille désobéirait, elle commanda<noinclude> <references/></noinclude> 79rm7zh6fwnnjlf245t8pb2vegti6od Loi Dufaure 0 4926189 15883049 2026-06-21T21:02:17Z Aristoxène 150806 Page créée avec « <pages index="Dufaure Law in the Journal official de la République française.pdf" from="3" to="3" header=1 /> [[Catégorie:XIXe siècle]] [[Catégorie:1872]] [[Catégorie:Anarchisme]] [[Catégorie:Lois]] [[Catégorie:Répression]] [[Catégorie:Première Internationale]] » 15883049 wikitext text/x-wiki <pages index="Dufaure Law in the Journal official de la République française.pdf" from="3" to="3" header=1 /> [[Catégorie:XIXe siècle]] [[Catégorie:1872]] [[Catégorie:Anarchisme]] [[Catégorie:Lois]] [[Catégorie:Répression]] [[Catégorie:Première Internationale]] 3l12co6omshjcnv2kuqgho18szhqjqe Auteur:Jules Grévy 102 4926190 15883052 2026-06-21T21:03:46Z Aristoxène 150806 Page créée avec « {{Auteur |contenu= == Œuvres == === Textes juridiques === * {{L2s|Loi Dufaure|Dufaure Law in the Journal official de la République française.pdf}}, 22 mars 1872 }} » 15883052 wikitext text/x-wiki {{Auteur |contenu= == Œuvres == === Textes juridiques === * {{L2s|Loi Dufaure|Dufaure Law in the Journal official de la République française.pdf}}, 22 mars 1872 }} 2jr2jow3nx6p58yeb41829ufm1q15xq Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/127 104 4926191 15883053 2026-06-21T21:04:09Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15883053 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>deux costumes : mais le jour étant arrivé, toutes deux restèrent inébranlables dans leur résolution. Adélaïde aurait pu facilement engager sa mère à céder ; mais elle resta neutre, déclarant qu’elle ne se mêlait jamais de querelles. Mary vit tous les apprêts de cette fête avec des sentimens exempts d’envie, quoiqu’elle éprouvât peut-être quelques regrets. Elle contempla, avec admiration, l’extrême beauté de sa sœur, augmentée encore de tous les secours de l’art, et comparant à cet éclat sa figure pâle et son lugubre habillement, elle sourit tristement, en se disant à elle-même ; en effet, ma tante Grizzy avait raison de dire que j’étais une pauvre petite créature. S’apercevant que les boucles d’oreilles de sa sœur n’étaient<noinclude> <references/></noinclude> hn3psa6z58eiuxk1jhpa4sbzviaae1p Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/128 104 4926192 15883054 2026-06-21T21:05:28Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15883054 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>pas aussi belles que celles qu’elle avait reçues de miss Macshak, elle courut les chercher, et la pria de les mettre à la place des siennes. Adélaïde les prit avec sa froideur accoutumée, les admira, en désirant qu’une vieille parente voulût aussi lui en donner de semblables. Enfin, le moment du départ arriva, et Mary se trouva en tête à tête avec le docteur Redgill, et quelqu’étrange que cela paraisse, elle n’eut l’air ni fâchée, ni de mauvaise humeur, et après un seul soupir, en voyant la voiture s’éloigner, elle s’assit complaisamment pour faire la partie du docteur. Le jour suivant elle n’entendit parler que du bal et de la beauté de cette fête. Car sa mère et sa<noinclude> <references/></noinclude> 8ycmb1iflmqk86adgzice7gyn6dvl8t Auteur:Prosper-Claude-Ignace-Constant Brugière de Barante 102 4926193 15883056 2026-06-21T21:05:55Z Aristoxène 150806 Page créée avec « {{Auteur |contenu= == Œuvres == === Textes juridiques === * {{L2s|Loi Dufaure|Dufaure Law in the Journal official de la République française.pdf}}, 22 mars 1872 }} » 15883056 wikitext text/x-wiki {{Auteur |contenu= == Œuvres == === Textes juridiques === * {{L2s|Loi Dufaure|Dufaure Law in the Journal official de la République française.pdf}}, 22 mars 1872 }} 2jr2jow3nx6p58yeb41829ufm1q15xq 15883057 15883056 2026-06-21T21:06:06Z Aristoxène 150806 Aristoxène a déplacé la page [[Auteur:Prosper-Claude-Ignace-Constance Barante]] vers [[Auteur:Prosper-Claude-Ignace-Constance Brugière de Barante]] 15883056 wikitext text/x-wiki {{Auteur |contenu= == Œuvres == === Textes juridiques === * {{L2s|Loi Dufaure|Dufaure Law in the Journal official de la République française.pdf}}, 22 mars 1872 }} 2jr2jow3nx6p58yeb41829ufm1q15xq 15883062 15883057 2026-06-21T21:07:22Z Aristoxène 150806 Aristoxène a déplacé la page [[Auteur:Prosper-Claude-Ignace-Constance Brugière de Barante]] vers [[Auteur:Prosper-Claude-Ignace-Constant Brugière de Barante]] 15883056 wikitext text/x-wiki {{Auteur |contenu= == Œuvres == === Textes juridiques === * {{L2s|Loi Dufaure|Dufaure Law in the Journal official de la République française.pdf}}, 22 mars 1872 }} 2jr2jow3nx6p58yeb41829ufm1q15xq Auteur:Prosper-Claude-Ignace-Constance Barante 102 4926194 15883058 2026-06-21T21:06:06Z Aristoxène 150806 Aristoxène a déplacé la page [[Auteur:Prosper-Claude-Ignace-Constance Barante]] vers [[Auteur:Prosper-Claude-Ignace-Constance Brugière de Barante]] 15883058 wikitext text/x-wiki #REDIRECTION [[Auteur:Prosper-Claude-Ignace-Constance Brugière de Barante]] byu7jqe22jcd34zleex0q3fmyg9whij Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/129 104 4926195 15883059 2026-06-21T21:06:11Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15883059 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>cousine, par des motifs différens, semblaient vouloir augmenter ses regrets : mais elle les écouta sans chagrin, et parut même se réjouir du plaisir quelles avaient goûté. {{interligne|4em}} {{-|3}} {{interligne|6em}}<noinclude> <references/></noinclude> be461yvg8hae029fzcozw3g2xko9wu4 Auteur:Prosper-Claude-Ignace-Constance Brugière de Barante 102 4926196 15883063 2026-06-21T21:07:22Z Aristoxène 150806 Aristoxène a déplacé la page [[Auteur:Prosper-Claude-Ignace-Constance Brugière de Barante]] vers [[Auteur:Prosper-Claude-Ignace-Constant Brugière de Barante]] 15883063 wikitext text/x-wiki #REDIRECTION [[Auteur:Prosper-Claude-Ignace-Constant Brugière de Barante]] 8rv1htz6mqjqkycfdfha3gnmvxp9nik Auteur:Francisque Rive 102 4926197 15883064 2026-06-21T21:07:41Z Aristoxène 150806 Page créée avec « {{Auteur |contenu= == Œuvres == === Textes juridiques === * {{L2s|Loi Dufaure|Dufaure Law in the Journal official de la République française.pdf}}, 22 mars 1872 }} » 15883064 wikitext text/x-wiki {{Auteur |contenu= == Œuvres == === Textes juridiques === * {{L2s|Loi Dufaure|Dufaure Law in the Journal official de la République française.pdf}}, 22 mars 1872 }} 2jr2jow3nx6p58yeb41829ufm1q15xq Auteur:Albert Desjardins 102 4926198 15883066 2026-06-21T21:08:33Z Aristoxène 150806 Page créée avec « {{Auteur |contenu= == Œuvres == === Textes juridiques === * {{L2s|Loi Dufaure|Dufaure Law in the Journal official de la République française.pdf}}, 22 mars 1872 }} » 15883066 wikitext text/x-wiki {{Auteur |contenu= == Œuvres == === Textes juridiques === * {{L2s|Loi Dufaure|Dufaure Law in the Journal official de la République française.pdf}}, 22 mars 1872 }} 2jr2jow3nx6p58yeb41829ufm1q15xq Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/131 104 4926199 15883068 2026-06-21T21:08:49Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15883068 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>Émily, et lui demanda son avis et sa protection. — Madame Lenox, à Rose-Hall. Oh ! dit-elle, je ne crois pas que lady Juliana vous refuse d’aller chez cette dame. C’est une femme infortunée et aveugle, que tout le monde trouve fort pénible de visiter. Je suis presque de ce nombre. Nous aurions dû y aller il y a un siècle. Ainsi donc, je vous y conduirai. La permission fut aisément obtenue, car lady Juliana considérait une visite chez madame Lenox, plutôt comme une pénitence que comme un plaisir. Il n’y avait certainement rien dans cette affaire qui promît aucun agrément à Mary, et, cependant, elle éprouvait de l’intérêt pour une personne aveugle et malheureuse, que l’on<noinclude> <references/></noinclude> gthcxbnxwqchg1edute0p0rb7cdj7iy Auteur:Jules Dufaure 102 4926200 15883069 2026-06-21T21:09:29Z Aristoxène 150806 Page créée avec « {{Auteur |contenu= == Œuvres == === Textes juridiques === * {{L2s|Loi Dufaure|Dufaure Law in the Journal official de la République française.pdf}}, 22 mars 1872 }} » 15883069 wikitext text/x-wiki {{Auteur |contenu= == Œuvres == === Textes juridiques === * {{L2s|Loi Dufaure|Dufaure Law in the Journal official de la République française.pdf}}, 22 mars 1872 }} 2jr2jow3nx6p58yeb41829ufm1q15xq Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/132 104 4926201 15883073 2026-06-21T21:10:47Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15883073 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>trouvait si pénible de visiter, et elle demanda quelques renseignemens sur elle à sa cousine. Mais lady Émily, quoique douée d’un cœur chaud et de quelque {{corr|sensisibilité|sensibilité}}, allait peu dans les maisons de deuil, et craignait la mélancolie. Elle déclara, en bâillant, qu’elle plaignait fort la pauvre madame Lenox, et irait plus souvent la voir, si elle pouvait lui être bonne à quelque chose. — Que puis-je lui dire, continua-t-elle, après avoir perdu son mari, et je ne sais combien de fils à l’armée, elle a vu mourir sa fille unique de consomption, et elle est devenue aveugle à force de pleurer tant d’infortunes. Il me semble qu’à sa place, je détesterais l’approche d’un être humain, et m’abandonnerais entièrement au désespoir.<noinclude> <references/></noinclude> j758008lsrinrifrhnn2d8zrb29m42o Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/133 104 4926202 15883076 2026-06-21T21:11:57Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15883076 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/> — Ce serait agir comme celui qui n’a point d’espérance. — Et que feriez-vous dans une telle position ? demanda lady Émily ? — J’espérerais, répondit Mary. — Mais dans le cas de madame Lenox ; ce serait espérer quand il n’y a plus d’espoir. Cependant elle a, je crois, encore quelque chose à craindre, son dernier fils est à l’armée exposé tous les jours à la mort. — Ne peut-elle pas espérer que le ciel protégera ce fils, et… — Qu’il vous épousera ? Ce serait une chose excellente, car il est aussi brave qu’un Écossais du nord, quoi qu’il ne le soit qu’à moitié, sa mère étant Anglaise. Son père était un véritable Écossais, aussi haut,<noinclude> <references/></noinclude> ctn9cl03f9wdrlb6rwl11qcwwlzl420 Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/134 104 4926203 15883077 2026-06-21T21:13:39Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15883077 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>aussi fier qu’aucun de vos chefs montagnards : et puis, il y a Rose-Hall avec ses jolis bosquets et ses verds gazons. Que penseriez-vous de devenir maîtresse de tout cela ? — Si je dois jeter mes filets, dit Mary en riant, ce sera pour quelque chose de mieux que des bosquets et des gazons. — Oh ! il vous faut des montagnes, des lacs, des précipices. Ce sont de fort belles choses, j’en conviens ; mais je crois que des champs bien cultivés et de bonnes fermes, sont les voisins plus profitables : ainsi, prenez mon avis et épousez Charles Lenox. Mary se contenta, pour toute réponse, de chanter : ''Mon cœur'' ''est dans les montagnes, mon cœur'' ''n’est point ici''… Rose-Hall était absolument dans<noinclude> <references/></noinclude> r9ufliyoj1wv9k9zci0s41qa2ejp9po Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/135 104 4926204 15883079 2026-06-21T21:15:07Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15883079 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>le genre anglais. C’était un endroit tel qu’on n’en trouve point en Écosse, car il avait l’aspect de l’antiquité, sans ce qui l’accompagne trop souvent, la dévastation et le désordre. Rien n’annonçait les vicissitudes de la fortune, ni un changement de propriétaire. Mais le goût du premier possesseur paraissait avoir été respecté par ses descendans, d’âge en âge. Les pièces d’eau étaient aussi rondes, les haies aussi bien coupées, les allées aussi droites que le jour qu’on les avait arrangées quelques cents ans auparavant. {{corr|Lintérieur|L’intérieur}} de la maison avait la même apparence d’ancienneté. Pour l’âme sensible, les infortunés sont des objets sacrés : ainsi que les anciens vénéraient les lieux où le feu du ciel était tombé, de<noinclude> <references/></noinclude> b1zpwlxy8nhleihv6sgtjhz8lbykd24 Page:Clesse - Essai sur le patois lorrain, 1879.pdf/17 104 4926205 15883081 2026-06-21T21:15:39Z Khardan 13512 /* Page non corrigée */ Page créée avec « lièvre, fait lieufe lumière, — lumierre » 15883081 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Khardan" /></noinclude>lièvre, fait lieufe lumière, — lumierre<noinclude> <references/></noinclude> 5tg6oe6rf5t16e478abywdfn3kyr78b 15883094 15883081 2026-06-21T21:24:04Z Khardan 13512 15883094 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Khardan" /></noinclude><noinclude><center> {|</noinclude> |- | lièvre, || ''fait'' || lieufe. |- | lumière, || — || lumierre. |- | connaître, || — || counaitte. |- | nôtre, || — || notte. |- | vôtre, || — || votte. |- | quête, || — || quette. |- | rivière, || — || riviere. |- | tempête, || — || tempette. |}</center><noinclude> <references/></noinclude> qo8h35d1g2mybx6uiufd8dyn5vlkpan 15883095 15883094 2026-06-21T21:24:59Z Khardan 13512 15883095 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Khardan" /></noinclude><noinclude><center> {|</noinclude> |- | lièvre, || ''fait'' || lieufe. |- | lumière, || — || lumierre. |- | connaître, || — || counaitte. |- | nôtre, || — || notte. |- | vôtre, || — || votte. |- | quête, || — || quette. |- | rivière, || — || rivierre. |- | tempête, || — || tempette. |}</center><noinclude> <references/></noinclude> s7vegspjajudz2jyvb7kvr4wghtazzq Mariage/3/33 0 4926206 15883082 2026-06-21T21:16:12Z Sapcal22 420 Page créée avec « <pages index="Ferrier - Mariage Tome 3.djvu" header=1 from=80 to=106 /> » 15883082 wikitext text/x-wiki <pages index="Ferrier - Mariage Tome 3.djvu" header=1 from=80 to=106 /> gv0k6bq04ocwnyyh8osx56v7lapyi38 Mariage/3/34 0 4926207 15883083 2026-06-21T21:16:43Z Sapcal22 420 Page créée avec « <pages index="Ferrier - Mariage Tome 3.djvu" header=1 from=107 to=116 /> » 15883083 wikitext text/x-wiki <pages index="Ferrier - Mariage Tome 3.djvu" header=1 from=107 to=116 /> jy7dbvv7884ns2sggbxi7sraze59v5l Mariage/3/35 0 4926208 15883084 2026-06-21T21:17:42Z Sapcal22 420 Page créée avec « <pages index="Ferrier - Mariage Tome 3.djvu" header=1 from=117 to=129 /> » 15883084 wikitext text/x-wiki <pages index="Ferrier - Mariage Tome 3.djvu" header=1 from=117 to=129 /> 78tzefcir38qge8e1xqo05xtre3fekf Mariage/3/36 0 4926209 15883086 2026-06-21T21:18:38Z Sapcal22 420 Page créée avec « <pages index="Ferrier - Mariage Tome 3.djvu" header=1 from=130 to=145 /> » 15883086 wikitext text/x-wiki <pages index="Ferrier - Mariage Tome 3.djvu" header=1 from=130 to=145 /> 92u2wvcjpuutg4tml0ts9wzwg79e480 Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/136 104 4926210 15883088 2026-06-21T21:20:13Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15883088 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>même, elle regarde ceux que Dieu afflige, comme ayant été touchés de sa main, et les respectent. Telles furent les sensations de Mary, lorsqu’elle se trouva en présence de la vénérable madame Lenox ; vénérable par les chagrins, plutôt que par l’âge ; car on lisait sur sa physionomie, encore très-intéressante, que c’était lui et non le temps qui avait détruit sa beauté, comme il avait fermé ses yeux à la lumière. En entendant nommer lady Émily et sa cousine, elle se leva de son fauteuil, et, guidée par une jeune fille, elle s’avança vers elles et les accueillit avec une simplicité et une grâce qui rappellèrent à Mary le genre aimable de sa tante. Elle remit sa lettre, qui fut reçue par madame Lenox, avec un éton-<noinclude> <references/></noinclude> q54pscqamrvbp5zcoi7dfatc95ytg03 Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/137 104 4926211 15883090 2026-06-21T21:21:44Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « nement assez marqué, mais sans aucun commentaire. Lady Emily entama quelques excuses sur le long intervalle, qui s’était écoulé depuis sa dernière visite ; mais madame Lenox l’interrompit.. — Ne vous accusez point, ma chère lady Émily, de ce qui est si naturel à votre âge, et ne pensez pas que je puisse croire qu’une jeune personne, doive trouver quelque agrément dans la compagnie d’une femme âgée et aveugle. Dans ma jeunesse, je n’aurai... » 15883090 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>nement assez marqué, mais sans aucun commentaire. Lady Emily entama quelques excuses sur le long intervalle, qui s’était écoulé depuis sa dernière visite ; mais madame Lenox l’interrompit.. — Ne vous accusez point, ma chère lady Émily, de ce qui est si naturel à votre âge, et ne pensez pas que je puisse croire qu’une jeune personne, doive trouver quelque agrément dans la compagnie d’une femme âgée et aveugle. Dans ma jeunesse, je n’aurais pas plus cherché que vous une maison de deuil. — À toutes les époques de votre vie, reprit lady Émily, je suis sûre que vous avez été bien différente de ce que je suis ou serai jamais. — Ah ! vous ne savez pas quel changement peut opérer l’adver-<noinclude> <references/></noinclude> 3iz7ws871ytaqfwx5zy4enzrs7mixkj 15883092 15883090 2026-06-21T21:21:55Z Sapcal22 420 15883092 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>nement assez marqué, mais sans aucun commentaire. Lady Emily entama quelques excuses sur le long intervalle, qui s’était écoulé depuis sa dernière visite ; mais madame Lenox l’interrompit… — Ne vous accusez point, ma chère lady Émily, de ce qui est si naturel à votre âge, et ne pensez pas que je puisse croire qu’une jeune personne, doive trouver quelque agrément dans la compagnie d’une femme âgée et aveugle. Dans ma jeunesse, je n’aurais pas plus cherché que vous une maison de deuil. — À toutes les époques de votre vie, reprit lady Émily, je suis sûre que vous avez été bien différente de ce que je suis ou serai jamais. — Ah ! vous ne savez pas quel changement peut opérer l’adver-<noinclude> <references/></noinclude> n98u69r70lpuza1apw5n8b0to3s8oyb Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/138 104 4926212 15883096 2026-06-21T21:26:06Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « sité dans un caractère. Puissiez-vous ne jamais le connaître, à moins que ce soit pour votre bien. — Je doute que je sois jamais aussi bonne que je devrais l’être, répondit lady Emily d’un ton presque sérieux. Il n’y a pas en moi les élémens de la sagesse ; mais voici ma cousine, qui peut être regardée comme très-près de la perfection. Madame Lenox, involontairement tourne les yeux vers Mary, puis soupira en pensant à l’inutilité de ce... » 15883096 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>sité dans un caractère. Puissiez-vous ne jamais le connaître, à moins que ce soit pour votre bien. — Je doute que je sois jamais aussi bonne que je devrais l’être, répondit lady Emily d’un ton presque sérieux. Il n’y a pas en moi les élémens de la sagesse ; mais voici ma cousine, qui peut être regardée comme très-près de la perfection. Madame Lenox, involontairement tourne les yeux vers Mary, puis soupira en pensant à l’inutilité de ce mouvement. — Mary était trop émue pour parler, mais elle pressa sur ses lèvres, la main étendue vers elle. Le langage de la sympathie s’entend facilement ; madame Lenox parut comprendre, et {{corr|aprécier|apprécier}} ce tribut de pitié et de respect donné par un cœur sensible ;<noinclude> <references/></noinclude> n1czbl6b84a1kxjspt7uj5uj6363aya Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/139 104 4926213 15883098 2026-06-21T21:27:28Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15883098 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>dès cet instant elle conçut pour Mary la plus tendre bienveillance. — Voilà je crois le portrait du colonel Lenox, dit lady Émily ; celui qui est près de cette dame tenant un oiseau à la main. Madame Lenox répondit affirtivement. — Lorsque je pouvais contempler cette figure, dit-elle en soupirant, j’oubliais tout ce que j’avais perdu, hélas ! j’en étais trop fière. Regardez-le miss Douglas, la prenant par la main et la conduisant près de la place bien connue ou était ce portrait. Il n’avait alors que dix-huit ans, ce front si blanc a été bruni par le soleil, ses yeux si doux ont vu de terribles scènes, ce visage doit être bien changé ; mais jamais je ne le reverrai… — En vérité, reprit lady Émi-<noinclude> <references/></noinclude> kjkfnod2x8pilibsvnwjhkpqxtqbvp8 Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/140 104 4926214 15883099 2026-06-21T21:29:28Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15883099 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>ly, essayant de plaisanter, tandis qu’une larme brillait dans ses yeux, c’est un visage dangereux à contempler et je n’oserais le faire, si mon cœur n’était déjà engagé. — Quant à ma cousine, il n’y a rien à craindre pour elle, que lorsqu’il s’agit d’un chef écossais dans son plaid, et avec son bonnet du nord. — En ce cas, dit madame Lenox avec un sourire, mon fils pourra peut-être avoir le bonheur d’être dangereux, car il vient d’être nommé colonel d’un régiment écossais. — C’est fort honorable, reprit lady Émily, votre fils s’est distingué, vous devez en être fière… — Ah ! les jours de l’orgueil sont passés pour moi. Plus il y a de l’honneur, plus il y a de danger. Je suis lasse d’une gloire ensan-<noinclude> <references/></noinclude> i7i5ercnrm6128vyohmie748lfbsa0u Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/141 104 4926215 15883100 2026-06-21T21:30:34Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15883100 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>glantée ; voyez ce groupe de chérubins trois de ces têtes charmantes sont tombées sous le fer ennemi ; la quatrième, ma bien aimée Louisa est morte de douleur de la perte de ses frères. Quelle est la puissance humaine, quels sont les honneurs de la terre qui pourraient consoler une mère pleurant sur la tombe de ses enfans ? Mais il est un pouvoir, (levant ses yeux éteints vers le ciel), qui peut soutenir un cœur brisé, ici, (posant la main sur une Bible ouverte), ici, est le baume que Dieu verse sur les blessures de l’âme. Ma consolation n’est pas que mes fils soient morts avec gloire, mais qu’ils soient morts en chrétiens. Lady Émily et Mary gardaient le silence par des causes différentes<noinclude> <references/></noinclude> 51g73mmerl3x7a0k6gshdig2c4dhuo7 Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/142 104 4926216 15883101 2026-06-21T21:32:04Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15883101 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>l’une ne savait que dire, et l’autre était trop émue pour se fier à sa voix, et oser exprimer ce que son cœur éprouvait. — Je désire vous demander pardon mes chères amies de vous entretenir d’objets si tristes ; mais quelquefois je m’oublie. — Ah ! dit Mary, surmontant la timidité ; ne nous croyez pas insensibles, croyez plutôt à la part que nous prenons à votre douleur, et permettez-moi de venir souvent, bien souvent. Elle s’arrêta et rougit pensant que son émotion l’entraînait peut-être trop loin. Madame Lenox pressa doucement sa main. — Dieu a envoyé dit-elle des êtres, faits pour consoler l’affligé. Vous en serez un pour moi, j’en suis sûr, car jusqu’au son de votre voix porte du soulagement<noinclude> <references/></noinclude> ljpe5odxru5pcyyej3j9vvhqo8lhcae Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/143 104 4926217 15883102 2026-06-21T21:33:14Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15883102 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>dans mon cœur. Il me semble entendre ma Louisa. Venez donc souvent, et la bénédiction du ciel et de l’infortuné vous suivra. Ce ne fut qu’après avoir été quelque temps dans la voiture, que Mary put exprimer tout l’intérêt, que cette visite avait excité chez elle, et son désir de la répéter souvent. — C’est un singulier plaisir que vous vous promettez, dit Émily, en essuyant ses yeux, quant à moi cela me rend misérable d’être témoin d’un chagrin que je ne puis soulager. Quel bien pouvez-vous faire à cette pauvre madame Lenox ? Pouvez-vous lui rendre ses fils ? — Non, mais je puis sympathiser avec elle, et l’on m’a toujours dit<noinclude> <references/></noinclude> lw855qnm1bylsjopy965ehwmsqiedn5 Page:Chambon - Dictionnaire du savoir-vivre, 1907.pdf/346 104 4926218 15883104 2026-06-21T21:34:33Z Poslovitch 68529 /* Corrigée */ 15883104 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Poslovitch" />{{nr|''DU SAVOIR-VIVRE''||329}}</noinclude><nowiki/> {{t3|'''Q'''}} <section begin="Quant à soi"/>{{SansAlinéa|{{Souligner|'''Quant à soi.'''}}}} Synonyme de réserve et de fierté digne. Tenir son quant à soi, c’est être réservé, ne point se lier volontiers, se défier des liaisons trop rapides, s’écarter de la foule cosmopolite. En somme, une qualité précieuse. <section end="Quant à soi"/> <section begin="Quémander"/>{{SansAlinéa|{{Souligner|'''Quémander.'''}}}} C’est demander avec une insistance déplaisante. ''Quémander les bons offices de quelqu’un.'' Le quémandeur est insupportable. La moindre discrétion devrait lui conseiller de s’abstenir, et même son intérêt bien entendu l’y pourrait pousser.<section end="Quémander"/><noinclude> <references/></noinclude> 4yhsdksys77yp3fp88s5cg1jxvcfp2k Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/144 104 4926219 15883106 2026-06-21T21:34:45Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15883106 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>que la sympathie est une consolation pour le malheureux. — Je ne comprends pas fort bien la nature de ce sentiment mystérieux appelé sympathie ; quand je vais voir madame Lenox, elle me fait toujours pleurer, et moi j’essaye de la faire rire. Est-ce là ce que vous nommez sympathie ? Mary secoua la tête en souriant. En arrivant à Beech-Park, elles aperçurent un mouvement extraordinaire ; il était occasionné par l’arrivée des domestiques et des équipages de lord Lindore, qui annoncèrent que sa seigneurie la suivrait bientôt… Lady Émily oublia sa tristesse pour ne s’occuper que de la joie de revoir son frère. — Comment arrive-t-il que vous soyez si heureuse de cet évènement<noinclude> <references/></noinclude> 5r0qnv4gvw7uuodmc7zebn39zow9fn1 Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/145 104 4926220 15883107 2026-06-21T21:36:02Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15883107 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>dit Mary, vous ne m’avez jamais dit un mot de votre frère. — Il est vrai, que j’avais presqu’oublié son existence. Je ne l’ai pas vu depuis l’âge de dix ans. — Tout ce dont je me rappelle, c’est qu’il était très-beau et de très-bonne humeur. J’ai su depuis qu’il était par-tout l’homme du jour, l’homme à la mode. — Ainsi mettez de côté votre air sérieux, quand tout le monde est gai et content. Donnez un dernier soupir aux Lenox, et votre premier sourire à Lindore. — Voilà la sympathie, dit Mary. {{interligne|4em}} {{-|3}} {{interligne|6em}}<noinclude> <references/></noinclude> gboiemfu7d327hc1jsmrsi4ygb5fsfo Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/147 104 4926221 15883109 2026-06-21T21:38:17Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15883109 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/> — Certainement nous devons attendre Frédéric, reprit lady Juliana, et l’heure pour se mettre à table est de peu d’importance. Un cri perçant de Cupidon couché sur le tapis, vint frapper les oreilles de sa maîtresse. — Qu’est-ce que cela signifie, s’écria-t-elle en volant au secours de son favori, comment pouvez-vous, docteur Redgill, maltraiter mon chien de cette manière ? — Maltraiter votre chien, milady, reprit le docteur d’un air profondément étonné ! sur mon honneur je n’y comprends rien, je suis confondu… — Oui, oui, je vous ai vu lui donner un coup de pied. — Miss, lui donner un coup de pied ! sur ma parole, je frapperais plutôt ma grand’mère, que d’oser<noinclude> <references/></noinclude> 2sd3a4iv9x8ot18nq1l2xl23znnn7q8 Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/148 104 4926222 15883110 2026-06-21T21:39:41Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15883110 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>frapper Cupidon. — Pauvre petite bête, dit-il, en affectant de caresser le chien, mais ni lui, ni sa maîtresse ne furent dupes de ses cajoleries. L’un avait senti, et l’autre avait vu le délit, et ses protestations furent inutiles. Le fait est, que l’indignation du docteur avait été plus forte que sa prudence, en entendant lady Juliana parler, d’attendre lord Lindore pour dîner, et que n’osant se venger sur elle, le pauvre Cupidon avait payé pour sa maîtresse. Cependant comme sa seigneurie n’arrivait point, il fallut dîner, puis souper, et enfin deux jours se passèrent sans qu’on le vit paraître, et sans qu’on s’en inquiétât le moins du monde. Car c’était le genre de toute la famille de ne tenir aucun compte d’un désappointement ; en consé-<noinclude> <references/></noinclude> s40qq6xsfr3i03egi5w57c0o11799ze Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/149 104 4926223 15883111 2026-06-21T21:40:59Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15883111 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>quence, sa non-venue n’occasionna aucune alarme. Lady Émily, il est vrai, s’étonna, s’impatienta ; mais ce fut tout, et Mary s’amusait en songeant qu’elle eût été la conduite, et les inquiétudes de ses bonnes tantes dans une semblable occurrence. La tante Grizzy eût été en pleurs pendant les deux jours, et eût imaginé plus d’une fois que le lord était mort. Miss Jacky aurait déclamé du matin au soir contre l’irrégularité des jeunes gens, et miss Nicky regretté que le coq noir eût été rôti la veille, inquiète de peur qu’on ne trouvât plus de poisson pour le lendemain. Le résultat de la comparaison de Mary fut, que, quoique la sensibilité des vieilles dames put être quelquefois incommode, elle valait<noinclude> <references/></noinclude> th03ipc772dyuaf9jf299bmk4kfo5ig Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/150 104 4926224 15883112 2026-06-21T21:42:20Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15883112 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>mieux que de n’en point avoir du tout. Enfin, le troisième jour, lorsqu’on allait quitter la table, et que le docteur répétait sa réflexion pour la troisième fois : « nous avons bien fait de ne pas attendre : sa seigneurie pour dîner, » lord Lindore entra sans se faire annoncer. Lady Émily s’élança dans les bras de son frère, lord Courtland montra un peu de chaleur en touchant la main de son fils. Lady Juliana se récria sur la beauté de son chien. Adélaïde, au premier coup d’œil jugea son cousin digne de devenir amoureux d’elle, et Mary pensa au bonheur d’une réunion de famille. Quant au docteur il rendit grâces au ciel, intérieurement,<noinclude> <references/></noinclude> is0b8rwtwwx0v1m0y1cpzpt5hy5ir9q Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/151 104 4926225 15883113 2026-06-21T21:43:47Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « que ce fracas ne fut pas arrivé dix minutes plutôt, car il aurait réfroidit, gâté, peut-être, un excellent plat de perdrix. On s’empressa de rapporter le dîner ; mais lord Lindore parut très-insensible à tout le dérangement qu’il occasionnait. Regardant la compagnie avec une certaine nonchalance, qui n’avait cependant rien d’impoli, et paraissait plutôt l’aisance du haut ton, il fixa un instant Adélaïde, la salua légèrement et avec un... » 15883113 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>que ce fracas ne fut pas arrivé dix minutes plutôt, car il aurait réfroidit, gâté, peut-être, un excellent plat de perdrix. On s’empressa de rapporter le dîner ; mais lord Lindore parut très-insensible à tout le dérangement qu’il occasionnait. Regardant la compagnie avec une certaine nonchalance, qui n’avait cependant rien d’impoli, et paraissait plutôt l’aisance du haut ton, il fixa un instant Adélaïde, la salua légèrement et avec un sourire, comme se rappelant leur intimité d’enfance, puis repoussant les mets délicats qu’on lui présentait, demanda du roast-beaf, du mouton bouilli. Le docteur fit un mouvement convulsif. Cet homme est fou, pensait-il…… — Comment êtes vous arrivé,<noinclude> <references/></noinclude> 76w8x3h8ol3n2ewu0tbgell1jafyxtu Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/152 104 4926226 15883114 2026-06-21T21:45:39Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15883114 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>Frédéric, sans que je vous aie entendue, dit lady Emily. Il y a deux jours et deux nuits que mes oreilles sont ouverts pour vous entendre. — Je suis venu à pied de Newberry, répondit-il, d’un ton insouciant. — Je rencontrai lord Newberry il y a deux jours, et il m’engagea à changer la route et à l’accompagner chez lui. — Extrêmement flatteur pour votre famille reprit sa sœur. — Comment êtes vous venu à pied de Newberry, à travers la neige et les mauvais chemins, pourquoi cela, dit lord Courtland ? — Parce que comme disent les enfans, cela m’amusait. Cela va fort bien avec son goût pour le bœuf et le mouton ; pensa le docteur, et cependant rien n’in-<noinclude> <references/></noinclude> f9zb9d18pk1ozd8qi9bw0xobejpyr0l Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/153 104 4926227 15883117 2026-06-21T21:47:00Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15883117 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>dique dans son extérieur des goûts si ridicules. Il n’y avait certainement rien chez lord Lindore, qui indiquât la grossièreté du goût ou la sottise de l’esprit. Au contraire, il était d’une figure élégante et gracieuse, nullement recherché ni affecté. Sa mise était simple ; cependant, il se mêlait à son aisance, à sa bonne humeur, un certain air de hauteur qui perçait légèrement ; il parlait peu et paraissait plutôt souffrir que désirer les égards. Il semblait plus occupé du soin de nourrir son chien que de répondre aux questions qui lui étaient adressées. Il n’y avait jamais à la table de lord Courtland, ce qu’on peut appeler une conversation. Sa seigneurie ne l’aimait pas, c’était une fati-<noinclude> <references/></noinclude> ko4ajaulwxh7kmwfbjh6u5guflkcc3s Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 1, 1784.djvu/564 104 4926228 15883118 2026-06-21T21:47:43Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15883118 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{Manchette|d|p}}</noinclude>sion s’en presentoit : parquoy voyant que les{{note marginale|d|Camillus tâche de soulever les Ardeates pour secourir les Romains.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}} habitants d’Ardée estoyent bien en assez competent nombre, mais qu’ils avoyent fauste de cœur et de hardiesse, pour la lascheté de leurs gouverneurs et capitaines, lesquels n’avoyent experience auscune de la guerre, il commença à semer ces propos parmy les jeunes hommes : <i>qu’il ne falloit point estimer le mal-heur des Romains estre procedé de la proüesse des Gaulois, ny que la calamité qui leur estoit advenuë pour n’avoir pas suivy bon conseil, feust œuvre de ceulx qui n’avoyent de leur part faict chose quelconque pour laquelle ils deussent avoir emporté la victoire, ains que l’on debvoit estimer, que ce n’estoit austre chose que la fortune seule, qui avoit voulu monstrer sa puissance, et que ce seroit entreprinse belle et honorable que de chasser, encores qu’il y deust avoir du dangier, des estrangiers barbares hors de leurs païs, attendu qu’ils ne mettoyent austre but à leur victoire, sinon de perdre et consommer comme le feu, tout ce qui tomboit entre leurs mains : mais toutesfois, que s’ils vouloyent seulement prendre courage et s’esvertuer, qu’il leur en donneroit, en temps et lieu, la victoire sans auscun dangier.</i> Les jeunes hommes trouverent ces propos{{note marginale|d|Il y réussit, surprend les Gaulois, et les taille en pieces.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}} les meilleurs du monde ; parquoy Camillus s’en addressa encores aux officiers et à ceulx du conseil ; et les ayant persuadez aussy, feit armer tous ceulx qui estoyent en aage de porter le harnois, sans permettre qu’il en sortist pas un de la ville, de paour que les ennemys, qui estoyent près de là, ne s’en apperçeussent.<noinclude> <references/> {{Manchette|f}}</noinclude> acnqxzy9bquuvbzausx3vtpju9jrzfi Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/154 104 4926229 15883119 2026-06-21T21:48:10Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15883119 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>gue ; quelques phrases décousues formaient tout l’entretien. Lady Juliana, il est vrai, dit ce jour-là encore plus d’absurdités qu’à l’ordinaire ; mais personne ne l’écoutait. Lady Émily était rêveuse, et ne savait que penser de son frère. Il était beau, élégant, paraissait d’une humeur facile, mais quelque chose lui manquait ; elle ne trouvait pas tout ce qu’elle avait espéré, et une espèce de désappointement se glissait dans son cœur. Adélaïde offensée du peu d’effet de ses charmes, gardait un silence dédaigneux. En un mot, l’arrivée du jeune lord ne parut pas devoir augmenter beaucoup les plaisirs de Beech-Park, et les émotions de la joye disparurent presque aussitôt qu’elles avaient été senties.<noinclude> <references/></noinclude> 8gdk630sr7v77prmx8vc5cz93ta7cmu Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/155 104 4926230 15883120 2026-06-21T21:49:06Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15883120 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/> — Qu’on est sot à table, dit lady Émily en se levant d’un air chagrin. Je languis de vous voir dans le salon, Frédérick, j’ai quelque idée que vous êtes bien plus le chevalier des dames, que celui de la table ronde. Ainsi ajouta-t-elle plus bas, laissez le docteur endormir mon père et suivez nous. Il y a ici de l’attraction montrant les deux sœurs, et elle quitta la chambre sans attendre la réponse de son frère. {{interligne|4em}} {{-|3}} {{interligne|6em}}<noinclude> <references/></noinclude> g5sm6k6lzxholfo29qkhh9xtti7c4sv Mariage/3/37 0 4926231 15883122 2026-06-21T21:49:57Z Sapcal22 420 Page créée avec « <pages index="Ferrier - Mariage Tome 3.djvu" header=1 from=146 to=155 /> » 15883122 wikitext text/x-wiki <pages index="Ferrier - Mariage Tome 3.djvu" header=1 from=146 to=155 /> 9msq8ibx99zf2v0xr6c0epmhbxk6ksy Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 1, 1784.djvu/565 104 4926232 15883123 2026-06-21T21:51:14Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15883123 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{Manchette|d|p}}</noinclude>Car après qu’ils eurent bien couru tout le plat païs à l’environ, et qu’ils se feurent bien chargez de pillage et de toute sorte de butin, ils s’allerent camper negligemment, sans se tenir sur leur guardes, en une pleine campaigne, là où, après s’estre bien enyvrez, ils se meirent à dormir, et y avoit un très-grand silence en tout leur camp ; de quoy Camillus estant, d’heure à austre, bien adverty par ses espies, feit adoncques sortir les Ardeates aux champs ; et ayant couru, sans bruict quelconque, ce qu’il y avoit de chemin entre la ville et le camp des Gaulois, y arriva justement environ la minuict, et là, feit incontinent jecter de grands cris à ses gens, et sonner des trompettes de tous costez pour effroyer les ennemys, qui encores à grand peine se pouvoyent esveiller à si grand bruict, tant ils estoyent yvres : toutesfois il y en eut quelques-uns qui, de paour, se resveillerent en sursault, et qui, revenants à soy, prindrent les armes pour faire teste à Camillus, lesquels feurent tuez en combattant ; mais les austres, en bien plus grand nombre, gisants çà et là parmy le camp sans armes, encores tous esprins de sommeil et de vin, feurent mis à l’espée sans combattre ; et ceulx qui s’enfuyrent du camp la nuict, qui feurent bien peu, feurent aussy deffaicts le jour ensuivant par les gens de cheval qui allerent après, et les occirent ainsy qu’ils les trouvoyent errants çà et là par les champs. Le bruict de ceste desconfiture courut {{tiret|incon|tinent}}{{note marginale|d|Le bruit de <includeonly>cette affaire amene plusieurs Romains, qui supplient Camillus d’être leur général.</includeonly>|fs=85%|lh=120%|dy=.3}}<noinclude> <references/> {{Manchette|f}}</noinclude> j7pbz1fpxgnvf8jcsl4ikyvk4dy90a4 Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 1, 1784.djvu/566 104 4926233 15883124 2026-06-21T21:56:09Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15883124 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{Manchette|d|p}}</noinclude>{{tiret2|incon|tinent}} par toutes les villes prochaines ; ce qui<noinclude>{{note marginale|d|cette affaire amene plusieurs Romains, qui supplient Camillus d’être leur général.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}}</noinclude> feit que plusieurs jeunes hommes se vindrent joindre à la trouppe de Camillus, mesmement ceulx des Romains qui s’estoyent saulvez en la ville de Veies, après la deffaicte d’Allia, lesquels faisoyent entr’eulx leurs regrets, disants : <i>ô dieux ! quel capitaine la fortune a osté à la ville de Rome pour honorer celle d’Ardée des proüesses et beaulx faicts de Camillus ! Et cependant, celle qui l’a produict et nourry demoure perduë et destruicte. Et nous, à fauste de chef qui nous conduise, sommes icy à ne rien faire, renfermez dedans les murailles d’austruy, laissant cependant ruiner et guaster l’Italie devant nos yeulx. Que n’envoyons-nous doncques demander nostre capitaine aux Ardeates, ou que nous ne prenons nos armes pour nous en aller devers luy : car il n’est plus banny ny nous citoyens, puisque nostre ville est en la puissance et possession de nos ennemys.</i> Ils s’accorderent tous à ce conseil, et{{note marginale|d|Camillus refuse le commandement avant d’y être autorisé par les Romains retirés dans le capitole.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}} envoyerent devers Camillus le prier d’accepter la charge de capitaine, lequel leur feit response qu’il ne l’accepteroit point ; sinon que premier ceulx qui estoyent assiegez dedans le capitole ne l’eussent legitimement confirmé par leurs voix et suffrages, pource que ceulx-là, pendant qu’ils tiendroyent, representoyent le corps de la ville, et que s’ils lui commandoyent de l’accepter, il leur obeïroit bien volontiers ; mais austrement, que oultre leur gré, et sans leur commandement, il ne s’en entremettroit point. Ceste response ouye, il<noinclude> <references/> {{Manchette|f}}</noinclude> 1i2xr37czn3b2hgidliqikyw3je81gp Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/420 104 4926234 15883128 2026-06-21T22:10:45Z Khardan 13512 /* Corrigée */ 15883128 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude>{{tiret2|plu|sieurs}} échauffourées politiques et passe pour un des plus turbulents étudiants du quartier Latin ; mais il est en même temps le meilleur des camarades, le plus tendre des fils. Il part pour la Nouvelle-Orléans, rejoint son père, et va peut-être se créer une position brillante dans un pays où il est déjà devenu sympathique à tous, lorsqu’il rencontre Cora, se fait une querelle avec John de B… et le tue. Après avoir ainsi défini le caractère de son fils, avoué ses premières erreurs et raconté sa vie, pour préparer Marcelle au drame auquel dans un instant elle assistera, {{Mme|Gérard|nx}} dépeint longuement Cora et donne quelques détails sur les premières années de sa liaison avec Georges. Elle la suit en France, analyse sa conduite dès son arrivée au Havre, et fait comprendre l’exaspération dans laquelle devait se trouver l’homme dont elle avait eu l’impudence de prendre le nom ; enfin elle retrace, dans toute sa vérité, la terrible scène racontée dans la première partie de ce récit. Et pour qu’il n’y ait aucun doute dans l’esprit de Marcelle, elle lui lit la déclaration que Cora, quelques jours auparavant, a remise à Georges. Lorsque Marcelle a terminé cette lecture qui lui apprend l’infâme calomnie dont son mari a été victime, {{Mme|Gérard|nx}} la fait assister à son arrestation et à son jugement. Pour ménager la susceptibilité de celle qui l’écoute, elle ne précise pas la peine à laquelle Georges est condamné, mais elle parle longuement du courage avec lequel il a subi le châtiment immérité qui l’a frappé. Enfin il est libre. Une nouvelle existence s’ouvre devant lui. Il vient habiter Paris avec sa mère, il se fixe rue Léonie. Trois années s’écoulent, trois années de calme, de méditations, de recueillement. L’adversité et le travail<noinclude> <references/></noinclude> aekqbqpb4eh7izzwrfp1hyfx88fizrm Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/421 104 4926235 15883129 2026-06-21T22:13:14Z Khardan 13512 /* Corrigée */ 15883129 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude>ont fait de Georges un homme : sa tête n’est plus exaltée comme autrefois, et son cœur est resté le même. Il voit Marcelle, il l’entend parler, il apprend peu à peu à la connaître et s’aperçoit qu’il l’aime. Alors il veut fuir ; son passé ne lui permet pas de se marier, lui défend à tout jamais d’être heureux. Il part, il se condamne encore à l’exil et à vivre séparé de sa mère qui ne peut le suivre ; mais Marcelle est malade, Marcelle va mourir. On le rappelle, il revient, il la revoit… Il lutte, il lutte encore ; enfin, {{Mme|Gérard|nx}} elle-même lui ordonne de se marier, et lorsqu’il veut tout avouer à celle qui va devenir sa femme, lui faire une confession entière, c’est sa mère qui l’en détourne, parce qu’elle sait bien que si Marcelle pardonne, {{M.|de Brives}} ne pardonnera pas, qu’il refusera son consentement au mariage de sa fille avec Georges du Hamel, refus qui entraînera certainement la mort de deux êtres créés l’un pour l’autre, faits pour s’aimer, et dignes d’être heureux. Ils le seraient encore comme ils l’ont été depuis deux ans, si la fatale passion de {{M.|de Brives}} pour le jeu ne l’avait mis en relations avec Cora, qui entend parler du mari de Marcelle, désire le voir et le reconnaît pour l’homme qu’elle poursuit encore de sa vengeance. {{Mme|Gérard|nx}} explique enfin à Marcelle comment, depuis plusieurs mois, Georges se trouve sous la domination de Cora, et termine ainsi : — Il ne voulait pas démériter à vos yeux ; dans la crainte d’une dénonciation, il s’est condamné au supplice de revoir cette femme, d’obéir à ses caprices, mais vous ne pouvez le supposer capable d’être redevenu son amant. Ce serait une infamie, il n’en a jamais commise ! Elle venait de prononcer ces derniers mots, lorsque<noinclude> <references/></noinclude> 5di9ue1vu59vrgcfjjr2282mll9zfr2 Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/422 104 4926236 15883131 2026-06-21T22:16:27Z Khardan 13512 /* Corrigée */ 15883131 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude>la porte du salon s’ouvrit et donna passage à {{Me|X…}} Georges avait eu l’idée d’aller le chercher et de le supplier de venir plaider sa cause auprès de Marcelle, comme il l’avait plaidée en cour d’assises. Le témoignage de cet homme d’un mérite supérieur, de ce vieillard de soixante-dix ans dont la réputation d’honorabilité était connue de tous devait causer une vive impression sur l’esprit de {{Mme|Gérard|nx}}. {{Me|X…}} voulut que la confession fût complète et qu’on n’eût plus à y revenir. Aussi donna-t-il sur la condamnation de son client tous les détails que {{Mme|du Hamel|nx}} avait passés sous silence. Il la précisa, appela les choses par leur nom et ne craignit pas de parler des conséquences de ce fatal article 47 qui faisait à Georges une position exceptionnelle. — Maintenant, madame, vous savez tout, dit-il en prenant congé de Marcelle. Il n’existe plus de secret entre votre mari et vous. Rien ne vous empêche d’être heureuse auprès du plus honnête homme que je connaisse. Marcelle avait écouté {{Mme|du Hamel|nx}} et {{Me|X…}} sans leur répondre un seul mot. Elle était très-pâle, mais cette pâleur pouvait être attribuée aux vives douleurs qu’elle paraissait ressentir et que lui faisaient porter à chaque instant la main à son cœur. Lorsque {{Me|X…}} fut parti, elle se leva du canapé où elle était assise, traversa silencieusement le salon et monta dans sa chambre. Georges, qui se tenait dans la bibliothèque, rejoignit alors sa mère et l’interrogea du regard. — Je ne sais pas, dit-elle, mais j’espère. {{sep|4|h=2|mt=3em|c=black}}<noinclude> <references/></noinclude> gv9k6txh6ksxfl7ehfolfidkv87s0ja Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/423 104 4926237 15883133 2026-06-21T22:18:18Z Khardan 13512 /* Corrigée */ 15883133 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude><nowiki/> {{T3|{{rom-maj|XXVII}}|mt=5em|mb=3em}} Dix heures du matin venaient de sonner lorsque Marcelle, après son entretien avec {{Mme|du Hamel|nx}} et {{Me|X…}}, était remontée dans sa chambre. Georges se promenait à grands pas dans le salon où il avait rejoint sa mère et lui faisait répéter tout ce qu’elle avait dit à Marcelle. Il voulait savoir si elle avait insisté sur différents points qui devaient avoir une grande importance aux yeux de celle qui était appelée à décider de son sort. Il lui demandait quelle avait été l’attitude de Marcelle dans telle circonstance, à tel moment, si elle avait pâli, si elle avait manifesté de l’indignation, si elle avait paru ressentir de la pitié. Comme l’accusé qui essaye de lire sur le visage de ses juges l’arrêt qu’ils vont prononcer, il essayait de deviner à quel parti s’arrêterait {{Mlle|de Brives|nx}} après la triste révélation qu’on venait de lui faire. — Ah ! s’écria-t-il tout à coup, elle ne me pardonnera pas, elle ne peut me pardonner ! Le silence qu’elle garde en est une preuve. Au premier moment, encore sous l’impression des éloquentes paroles que ton cœur te {{tiret|dic|tait}}<noinclude> <references/></noinclude> kmzq1z4z1fhwhcsxuolhjgsbuz1ut9r Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/424 104 4926238 15883134 2026-06-21T22:20:25Z Khardan 13512 /* Corrigée */ 15883134 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude>{{tiret2|dic|tait}}, elle aurait pu se laisser fléchir. Mais le raisonnement est venu ; elle a oublié toutes les circonstances qui plaident en ma faveur ; elle ne voit plus que le fait brutal : mon crime, ma condamnation, mon passé ! Le temps s’écoulait et {{Mme|Gérard|nx}} commençait à partager les craintes de son fils. Lorsqu’il se désespérait, elle n’osait plus le rassurer. Elle n’avait plus de force que pour lui tendre de temps en temps la main, l’attirer vers elle et le presser sur son cœur. Vers les deux heures de l’après-midi, il leur sembla entendre un bruit de pas dans l’escalier qui conduisait de la chambre de Marcelle aux appartements du rez-de-chaussée. Ils prêtèrent l’oreille ; le bruit se rapprochait. La porte de la bibliothèque s’ouvrit, puis se referma. On se dirigeait évidemment vers le salon où ils s’étaient réfugiés. Marcelle parut. Elle s’arrêta, les regarda tous les deux, puis tout à coup elle tendit les bras à Georges. Il avait compris. Mais au lieu de se précipiter dans les bras qu’on lui tendait en signe de miséricorde, il vint s’agenouiller aux pieds de Marcelle, et, fondant en larmes, il ne prononça que ce mot : « Merci… » D’une main elle le releva, et tendant l’autre à {{Mme|Gérard|nx}}, qui s’était agenouillée aussi, mais pour remercier Dieu, elle entraîna la mère et le fils vers un canapé, s’assit au milieu d’eux et leur dit d’une voix émue : — Si je vous ai fait longtemps attendre, c’est que dans l’intérêt de l’avenir je ne voulais obéir à aucune surprise. Je suis remontée dans ma chambre, et seule je me suis répété tout ce que je venais d’entendre. J’ai longuement réfléchi, j’ai pesé chaque chose, j’ai jugé, et je pardonne.<noinclude> <references/></noinclude> 6o13r0h94eq9213qqdtmqzipo26so8x Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/425 104 4926239 15883135 2026-06-21T22:22:43Z Khardan 13512 /* Corrigée */ 15883135 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude>Je suis la femme de Georges Gérard, ou de Georges du Hamel, peu m’importe ! Il m’aime et je l’aime, j’accepte toutes les conséquences de son passé, je partagerai ses peines comme ses joies, et nous resterons unis jusqu’à ce que la mort nous sépare. Ils l’écoutaient religieusement, sans oser l’interrompre. Elle avait cessé de parler, qu’ils se taisaient toujours, les yeux levés vers elle, la regardant avec admiration. Au bout d’un instant, elle reprit : — Je suis malade, très-malade depuis quelques jours. J’ai besoin d’air, de mouvement, de distractions. Je voudrais retourner avec vous deux dans ce pays que j’ai tant aimé, dans notre jolie maison de Baden, sur les bords de notre chère Limat. Si vous y consentez, nous nous mettrons en route aujourd’hui même, ce soir. Cédez à ce caprice de malade, vous me rendrez bien heureuse. Par délicatesse, elle ne disait pas les véritables motifs qui lui faisaient désirer quitter immédiatement Paris ; elle craignait de la part de Cora quelque surprise, quelque trahison nouvelle. Ils la comprirent et s’empressèrent d’acquiescer à son désir. Il fut convenu qu’on allait prier le docteur Combes de venir voir Marcelle. Inquiet de son état, il lui avait lui-même conseillé quelques jours auparavant de voyager ; il ne trouverait donc pas étonnant qu’elle s’y décidât et il se chargerait de faire comprendre à {{M.|de Brives}} l’absolue nécessité de ce départ précipité. Pendant que {{Mme|du Hamel|nx}} et Marcelle s’occupaient à la hâte de leur voyage, Georges traversait la cour et se rendait chez le docteur. On lui répondit qu’il était sorti depuis une heure avec {{M.|de Mézin}}. — Savez-vous où ils sont allés ? demanda Georges.<noinclude> <references/></noinclude> eckefwcppqtvlgts2if6ivr9i6eas4s Page:Belot - L’Article 47, 1870.djvu/426 104 4926240 15883139 2026-06-21T22:25:37Z Khardan 13512 /* Corrigée */ 15883139 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Khardan" /></noinclude><nowiki /> — J’ai entendu, répondit le domestique, parler de l’avenue de Neuilly. Il s’agissait d’aller voir une dame atteinte d’aliénation mentale. — Ah ! fit Georges, que ces mots frappèrent. — Oui, monsieur ; il paraît que depuis ce matin, tout le quartier où demeure cette dame est en révolution à cause d’elle. Vers six heures, elle a commencé dans sa chambre un vacarme épouvantable ; elle poussait des cris horribles, elle brisait les meubles. On est allé chercher des médecins, la police est venue, et comme {{M.|de Mézin}} est un des meilleurs amis de cette dame, il a voulu, dès qu’il a eu connaissance de son état, amener auprès d’elle le docteur Combes. Georges ne pouvait en douter : il s’agissait de Cora. Ce qu’il prévoyait était arrivé. Déjà, depuis quelques jours, elle l’effrayait : ses discours n’étaient plus seulement passionnés, ils devenaient extravagants ; ses yeux avaient une expression étrange ; il avait remarqué chez elle certains tics nerveux auxquels sont sujettes les personnes qui ont une prédisposition à la folie. La nuit dernière avait été plus agitée que toutes celles qui l’avaient précédée : le langage de Cora était incohérent, sa surexcitation excessive. Un instant, Georges avait cru qu’il ne pourrait pas la quitter : délirante, éperdue, à moitié folle déjà, elle se cramponnait à ses vêtements, et c’est à force de sang-froid, en l’intimidant, pour ainsi dire, par la fixité de son regard, qu’il était parvenu à se débarrasser d’elle. Après son départ, la crise s’était déclarée : à la surexcitation nerveuse avait succédé la folie. Cora pouvait parler maintenant, on ne la croirait plus. {{M.|de Brives}} ne saurait jamais le passé de Georges. Marcelle elle-même aurait toujours pu l’ignorer, si cette crise<noinclude> <references/></noinclude> 673z014dmz0yxnzwbhbc7m28kwa6h7y Page:Estaunié - Le Labyrinthe, 1924.djvu/1 104 4926241 15883162 2026-06-21T23:20:29Z Lorlam 85998 /* Sans texte */ 15883162 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Lorlam" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 6t7az3hga5zp4tlxt8v0r2ux4b9mvav Page:Estaunié - Le Labyrinthe, 1924.djvu/2 104 4926242 15883163 2026-06-21T23:20:40Z Lorlam 85998 /* Sans texte */ 15883163 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Lorlam" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 6t7az3hga5zp4tlxt8v0r2ux4b9mvav Page:Estaunié - Le Labyrinthe, 1924.djvu/3 104 4926243 15883164 2026-06-21T23:20:49Z Lorlam 85998 /* Sans texte */ 15883164 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Lorlam" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 6t7az3hga5zp4tlxt8v0r2ux4b9mvav Page:Estaunié - Le Labyrinthe, 1924.djvu/4 104 4926244 15883165 2026-06-21T23:20:58Z Lorlam 85998 /* Sans texte */ 15883165 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Lorlam" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 6t7az3hga5zp4tlxt8v0r2ux4b9mvav Page:Estaunié - Le Labyrinthe, 1924.djvu/5 104 4926245 15883166 2026-06-21T23:21:06Z Lorlam 85998 /* Sans texte */ 15883166 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Lorlam" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 6t7az3hga5zp4tlxt8v0r2ux4b9mvav Page:Estaunié - Le Labyrinthe, 1924.djvu/6 104 4926246 15883167 2026-06-21T23:21:14Z Lorlam 85998 /* Sans texte */ 15883167 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Lorlam" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 6t7az3hga5zp4tlxt8v0r2ux4b9mvav Page:Estaunié - Le Labyrinthe, 1924.djvu/322 104 4926247 15883168 2026-06-21T23:21:42Z Lorlam 85998 /* Sans texte */ 15883168 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Lorlam" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 6t7az3hga5zp4tlxt8v0r2ux4b9mvav Page:Estaunié - Le Labyrinthe, 1924.djvu/321 104 4926248 15883169 2026-06-21T23:21:50Z Lorlam 85998 /* Sans texte */ 15883169 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Lorlam" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 6t7az3hga5zp4tlxt8v0r2ux4b9mvav Page:Estaunié - Le Labyrinthe, 1924.djvu/320 104 4926249 15883170 2026-06-21T23:22:06Z Lorlam 85998 /* Sans texte */ 15883170 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Lorlam" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 6t7az3hga5zp4tlxt8v0r2ux4b9mvav Page:Estaunié - Le Labyrinthe, 1924.djvu/319 104 4926250 15883171 2026-06-21T23:22:13Z Lorlam 85998 /* Sans texte */ 15883171 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Lorlam" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 6t7az3hga5zp4tlxt8v0r2ux4b9mvav Page:Estaunié - Le Labyrinthe, 1924.djvu/318 104 4926251 15883173 2026-06-21T23:22:36Z Lorlam 85998 /* Sans texte */ 15883173 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Lorlam" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 6t7az3hga5zp4tlxt8v0r2ux4b9mvav Page:Estaunié - Le Labyrinthe, 1924.djvu/317 104 4926252 15883174 2026-06-21T23:22:47Z Lorlam 85998 /* Sans texte */ 15883174 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Lorlam" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 6t7az3hga5zp4tlxt8v0r2ux4b9mvav Page:Estaunié - Le Labyrinthe, 1924.djvu/316 104 4926253 15883175 2026-06-21T23:23:05Z Lorlam 85998 /* Sans texte */ 15883175 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Lorlam" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 6t7az3hga5zp4tlxt8v0r2ux4b9mvav Page:Estaunié - Le Labyrinthe, 1924.djvu/315 104 4926254 15883176 2026-06-21T23:23:15Z Lorlam 85998 /* Sans texte */ 15883176 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Lorlam" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 6t7az3hga5zp4tlxt8v0r2ux4b9mvav Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T13, Adamsohn.djvu/240 104 4926255 15883181 2026-06-22T00:05:31Z Psephos 145984 /* Page non corrigée */ Page créée avec « nemis de son heros. L’ouvrage paroît enfin. On ne peut se retracter à la lecture sur le jugement qu’on en a porté. En applaudiffant au style, aux tournures, aux images, aux décisions, en général, assez saines de l’écrivain, on continue à lui reprocher de n’avoir donné qu’une analyse chronologique des œuvres de ce grand homme, & d’avoir négligé de l’enrichir de cette foule d’anecdotes entre lesquelles il avoit à choisir. M. de la Dixme... » 15883181 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Psephos" /></noinclude>nemis de son heros. L’ouvrage paroît enfin. On ne peut se retracter à la lecture sur le jugement qu’on en a porté. En applaudiffant au style, aux tournures, aux images, aux décisions, en général, assez saines de l’écrivain, on continue à lui reprocher de n’avoir donné qu’une analyse chronologique des œuvres de ce grand homme, & d’avoir négligé de l’enrichir de cette foule d’anecdotes entre lesquelles il avoit à choisir. M. de la Dixmerie a ajouté quelques notes, où il a reparé cette omission, mais bien foiblement ; en sorte qu’on peut prononcer hardiment que l’Eloge de Voltaire reste encore à faire. Celui-ci est dédié à Madame Denis, par une épitre assez médiocre on trouve à la fin une autre épitre en vers aussi, que le poëte adresse au seigneur de Ferney lors de son retour dans cette capitale. On y lit ces vers singuliers : … Mais dans le temple du Seigneur Je suis un simple enfant de chœur, Et j’attache à l’autel ma chétive guirlande : Envain j’essayai quelquefois De joindre ma débile voix À celles qui pour vous entonnoient des cantiques. Cette comparaison, rapprochée des cérémonies de l’église, empêcha dans le tems le Journal de Paris d’inférer la piece, & les Prêtres en font en effet scandalisés. 4 Janvier 1779. Parmi toutes les tracasseries du tripot lyrique, il faut distinguer la querelle élevée entre les Demoiselles Beaumesnil & Rofalie.<noinclude> <references/></noinclude> ojthrfjzz91zqiab15qosgclmoq898o Page:Chapman - Les Québecquoises, 1876.djvu/31 104 4926256 15883191 2026-06-22T01:22:15Z Denis Gagne52 101614 /* Page non corrigée */ Transcription automatique via script Python (Wikimedia OCR - Google/FR) 15883191 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Denis Gagne52" /></noinclude>LE SAINT-LAURENT. A M. J. M. LEMOINE. Salut, ô fier géant, ô fleuve romantique, Qui, courant t’abîmer au sein de l’Atlantique, Reflète dans tes eaux le ciel du Canada, Le ciel de mon pays enivré d’espérance, Et qu’aux noms tout-puissants du Christ et de la France, L’immortel Cartier aborda !<noinclude> <references/></noinclude> hoq7hr7kh5qn0g3v2ji01q242kj8cjh Page:Chapman - Les Québecquoises, 1876.djvu/32 104 4926257 15883192 2026-06-22T01:22:25Z Denis Gagne52 101614 /* Page non corrigée */ Transcription automatique via script Python (Wikimedia OCR - Google/FR) 15883192 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Denis Gagne52" /></noinclude>32 LES QUÉBECQUOISES Je t’aime, mon beau fleuve, avec tes grands rivages, Tes montagnes d’azur et tes forêts sauvages Dont les dômes hardis semblent percer les cieux, Avec tes frais vallons, tes riantes presqu’îles, Tes anses, tes rochers, tes pittoresques îles, Avec tes hâvres spacieux. Je t’aime, avec tes prés, tes campagnes fleuries, Tes villes, tes bosquets et tes blondes prairies Déroulant à tes pieds leurs manteaux d’apparat ; Avec tous les joyaux de ta grande nature Englobant ton miroir dans sa riche ceinture, De ton golfe au Niagara. Je t’aime, lorsque Mai vient éployer son aile, Etaler à mes yeux sa robe solennelle, Ramener les oiseaux sous les bois enchantés ; Quand le souffle attiédi des brises odorantes Dentelle le cristal de tes vagues errantes Dont la voix dit mille andantes.<noinclude> <references/></noinclude> gsg0miagb2vuqc5t69vb1ctl63c0lxj Page:Chapman - Les Québecquoises, 1876.djvu/33 104 4926258 15883196 2026-06-22T01:41:12Z Denis Gagne52 101614 /* Page non corrigée */ Transcription automatique via script Python (Wikimedia OCR - Google/FR) 15883196 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Denis Gagne52" /></noinclude>LES QUÉBECQUOISES Ton nom, mon Saint-Laurent, c’est une mélodie Comme celle du vent chantant sa rapsodie Dans les mouvants arceaux de tes grandes forêts, Comme celle du luth qu’un souffle d’air caresse, Des maestros ailés dont le chant plein d’ivresse Flotte la puit sur les guérêts ! Ton nom à mon oreille est plus doux et plus tendre Que les soupirs qu’on croit parfois le soir entendre Parmi les nénuphares, les jones et les roseaux, Que le doux gazouillis de l’enfant qui bégaie, Que le clapotement de la frèle pagaie Qui fend en cadence tes eaux ! Souvent, lorsque la nuit déroule son écharpe, Quand ton flot qui s’endort en caressant sa harpe Fait entendre à tes bords un chant plein de saveur, Quand la brise du soir chante son épopée, Sur quelque étrange roc de ta plage estompée, Je viens m’asseoir seul et rêveur. 33<noinclude> <references/></noinclude> qsajucbu15n073b1su2abcmq654h769 Page:Chapman - Les Québecquoises, 1876.djvu/34 104 4926259 15883197 2026-06-22T01:41:22Z Denis Gagne52 101614 /* Page non corrigée */ Transcription automatique via script Python (Wikimedia OCR - Google/FR) 15883197 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Denis Gagne52" /></noinclude>34 LES QUÉBECQUOISES Là, le front dans ma main, la paupière baissée, Je laisse errer sans frein le vol de ma pensée.... Alors je crois ouïr une voix dans tes flots Chanter comme un luth d’or à mon âme attendrie La gloire et les malheurs de ma douce patrie, Chanter les noms de nos héros ! Parfois mon ceil trompé croit voir dans la pénombre De Wolfe défiler les bataillons sans nombre Qui déroulent au vent leurs glorieux drapeaux ; Tantôt je vois Montcalm, dirigeant la bataille, Tomber au champ d’honneur, criblé par la mitraille, Comme Roland à Roncevaux. Parfois j’entends là-bas, au plateau Ste. Foye, Les clameurs du canon qui laboure et qui broie Les rangs des régiments, d’une grêle d’obus ; Tantôt je vois Lévis, au sein de la mêlée, Sur son coursier de feu, la face échevelée, Poursuivre les Anglais vaincus.<noinclude> <references/></noinclude> ip27tkzkyjld24n9x0fk4iqqw8x86s1 Page:Crenne - Songe (1541).djvu/12 104 4926260 15883198 2026-06-22T01:53:27Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15883198 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>biens, usa de prodigalle liberalité, pour amplifier ses umbres. À l’entour du val avoit ung fleuve, où assistoient grandes compaignies de gentilles Nymphes Naïades, lesquelles avec joyeux exercice, se soulacioient. Apres survindrent les doulces Nymphes Napées, qui firent scaturier en plusieurs endroictz du val, leurs argentines & cleres fontaines : dont les souefves liqueurs, propinoient une melliflue refrigeration aux citibundes. En cest endroict s’adresserent les Nymphes Pierides, delaissant l’altitude de leurs montaignes, pour en ce lieu amene & delectable assister. Toutes ces choses veues, je comprins estre telle la singularité de ce lieu, que je le jugeoye avoir esté du mesme dieu d’amour administré. Parquoy la suffisance d’exprimer son excellence, à l’éloquence de Mercure appartiendroit : & pource<noinclude> <references/></noinclude> e3agsyo56c2bs1s4qoxjqx51fejryyq Page:Crenne - Songe (1541).djvu/13 104 4926261 15883199 2026-06-22T01:56:56Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15883199 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>m’en deporteray, en vous narrant ce que depuis intervint. {{il|4}} {{lettrine4|A}}Pres avoir long temps consumé, en la speculation de ceste chose, jectant mon regard en circonference, à ma veue s’offrit ung jeune jouvenceau, qui d’une beaulté indicible & non equiparable, resplendissoit : de telle sorte, que me persuaday de croire, qu’à le former, dame Nature toute sa cure & sollicitude avoit mis. Et tant plus le contemploye, plus je trouvoye en luy de speciosité : qui fut cause d’inserer en mon<noinclude> <references/></noinclude> hdu5engpf5jomx2lqxvc1wp4egksf3s Page:Crenne - Songe (1541).djvu/14 104 4926262 15883201 2026-06-22T02:23:33Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15883201 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>entendement une grande admiration, qui diverses choses me faisoit ymaginer. Et entre aultres choses, en moy mesmes je disoye : O dieux celestes, à ceste heure j’ay certaine evidence, que voulez donner principe à me gratifier, puis que telle delectation m’est impartie : laquelle a tant d’efficace que mes anxietez preterites me faict totalement oublier. O que bien desireroye que fussent en ce lieu congregez, ceulx qui sont affligez de semblables peines que les miennes precedentes : affin que comme moy se peussent letifier. Certainement par conjecture, je puis juger que pour la recreation humaine, telle creature a esté produicte. {{brn|2}}<noinclude> <references/></noinclude> kmys60yutzerepixexvf8c3dkejwlle Page:Crenne - Songe (1541).djvu/15 104 4926263 15883206 2026-06-22T02:56:01Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15883206 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude><nowiki/> {{il|4}} {{lettrine4|E}}T pource qu’entre les modernes, semblable beaulté ne se retrouve, je ne scay si ce n’est point le gracieux Adonis : lequel si cordialement fut aymé de la déesse Venus. Ou peult estre que c’est le phrigien : duquel le juvenil appetit de tant grand enflambement fut cause. Ou à l’adventure que c’est Asterius : lequel combien que de la déesse d’amour eust esté conceu, le vivre pudicque voulut observer. Je ne scay ce pourroit estre Castor, ou Pollux : lesquelz jadis furent stellifiez. Ou bien possible seroit, que ce fut Hippolite : qui pour chasteté conserver, endura cruelle<noinclude> <references/></noinclude> 9zy6jm0irttlyu9ce12umaa4qikedwd Page:Alzog - Histoire universelle de l’Église, tome 2.djvu/160 104 4926264 15883211 2026-06-22T04:28:22Z JLTB34 21327 /* Corrigée */ 15883211 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="JLTB34" /></noinclude>l’Etat et l’Église posèrent les premières bases de leur amélioration prochaine. Dans le royaume occidental de France, le roi Charles IV, dit le Simple [923], avait cédé en fief la Normandie, et en arrière-fief la Bretagne, au puissant capitaine normand Rollon par un traité [911] qui imposait au nouveau vassal et à sa nation la condition d’embrasser la religion chrétienne, Rollon fut baptisé sous le nom de Robert, épousa la jeune princesse royale Giselle, et mérita bien du pays désolé qu’il avait conquis. Désormais le royaume occidental de France se trouvait par l’appui de Rollon, garanti contre l’invasion de tous les Normands, et vit naître dans son sein une institution qui devait grandir peu à peu pour la gloire de l’Église, la savante congrégation de Cluny. Le Christianisme ennoblit tout ce que le caractère normand avait d’énergique et de puissant, et presque toute l’Europe dut le renouvellement de l’esprit chrétien aux efforts des Normands, qui devinrent les propagateurs les plus zélés de l’Évangile en Italie, où une de leurs colonies se fixa sous la conduite d’un descendant de Rollon, en Angleterre, dont Guillaume le Conquérant s’empara, et en France, par les rapports naturels et permanents qu’ils avaient avec ce royaume. En Allemagne, la puissance des grands s’accrut de tout ce que perdait l’autorité royale on sentait le besoin d’une main forte et puissante, qui pût défendre le pays contre les incursions toujours menaçantes de l’ennemi, et peu à peu les duchés héréditaires se relevèrent, chez les Saxons d’abord, et bientôt après chez les Franks, les Souabes et les Bavarois. Lorsque la race de Charlemagne se fut éteinte en Allemagne avec Louis l’Enfant, les Allemands en revinrent à leur droit primordial ; ils élurent un roi, choisi, non plus par tout le peuple, mais seulement par les ducs des quatre souches principales. Conrad de Franconie fut l’élu, sur le refus et la recommandation d’Othon le Saxon. Conrad, pieux et chevaleresque, ne réussit point, malgré sa bravoure, à garantir l’Allemagne ni des incursions et des brigandages des Hongrois, ni des {{corr|dissenssions|dissensions}} des grands entre eux ; mais il couronna son règne de six ans par une action vraiment royale. Convaincu que la race puissante et vigoureuse des Saxons pouvait seule, dans ces temps {{tiret|péril|leux}}<noinclude> <references/></noinclude> bcyy147ry4b244tjqe95cm5u829ojae Page:Histoire d’une âme (édition de 1912).pdf/446 104 4926265 15883213 2026-06-22T04:36:27Z JLTB34 21327 /* Corrigée */ 15883213 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="JLTB34" /></noinclude><nowiki/> {{T4|'''Lettre II{{e}}.'''|mb=2em}} {{d|1894.|2|fs=80%}} {{interligne}} Tu ressembles à une petite villageoise qu’un roi puissant demanderait en mariage, et qui n’oserait accepter sous prétexte qu’elle n’est pas assez riche, qu’elle est étrangère aux usages de la cour. Mais son royal fiancé ne connaît-il pas mieux qu’elle sa pauvreté et son ignorance ? Marie, si tu n’es rien, oublies-tu que Jésus est tout ? Tu n’as qu’à perdre ton petit rien dans son infini tout, et à ne plus penser qu’à ce tout uniquement aimable. Tu voudrais voir, me dis-tu, le fruit de tes efforts ? C’est justement ce que Jésus veut te cacher. Il se plaît à regarder tout seul ces petits fruits de vertu que nous lui offrons et qui le consolent. Tu te trompes, ma chérie, si tu crois que ta Thérèse marche avec ardeur dans le chemin du sacrifice : elle est faible, bien faible ; et, chaque jour, elle en fait une nouvelle et salutaire expérience. Mais Jésus se plaît à lui communiquer la science ''de se glorifier de ses infirmités''<ref>{{rom-maj|II}} Cor., {{rom|XI}}, 5.</ref>. C’est une grande grâce que celle-là, et je le prie de te la donner, car dans ce sentiment se trouvent la paix et le repos du cœur. Quand on se voit si misérable, on ne veut plus se considérer ; on regarde seulement l’unique Bien-Aimé. Tu me demandes un moyen pour arriver à la perfection. Je n’en connais qu’un seul : {{sc|l’amour}}. Aimons, puisque notre cœur n’est fait que pour cela. Parfois, je cherche un autre mot pour exprimer l’amour ; mais sur la terre d’exil, ''la parole qui commence et finit''<ref>Saint Augustin.</ref> est bien impuissante à rendre les vibrations de l’âme ; il faut donc s’en tenir à ce mot unique et simple : {{sc|aimer}}.<noinclude> <references/></noinclude> mygk0bcn45v77ukmjbsmdnn5dm4wubn Page:Ivoi - Les Dompteurs de l’or.djvu/89 104 4926266 15883215 2026-06-22T04:41:09Z JLTB34 21327 /* Corrigée */ 15883215 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="JLTB34" /></noinclude><nowiki /> Sans aucun doute, on le saurait bientôt. L’esquif aérien demeurait à présent suspendu à la hauteur de l’extrême pointe des mâts du ''Cyclopic''. On le distinguait parfaitement. Il affectait la forme d’un poisson très allongé, cette forme popularisée naguère par les « dirigeables ». Seulement, ses organes de propulsion demeuraient invisibles. Aucune hélice n’apparaissait à l’extérieur. Cependant le ronronnement du moteur indiquait qu’il devait exister un appareil de ce genre. — Bon, voilà qu’il fabrique des nuages ! La remarque du télégraphiste Dick était provoquée par un phénomène étrange. Un sifflement aigu avait déchiré l’air. On eût cru qu’un gaz sous haute pression s’échappait d’un récipient par un orifice étroit. Et un brouillard opaque, laiteux, avait subitement enveloppé l’aéroplane, le cachant aux regards.  — Ça, c’est plus fort que jouer au palet ! grommela Look. — Ou même que jouer avec les cartes des Chinois<ref>Expression qui signifie la difficulté très grande. Il existe en effet des cartes chinoises, dont personne n’est d’accord sur le sens ; ce sens changeant au gré des joueurs, suivant les villages ou villes.</ref>, accentua Dick. — Le brouillard, à présent, se forme en haut avant d’atteindre la surface de la mer. — Bon, il l’atteindra, master Look. — Je n’en suis pas certain, Dick. — Si, si, regardez ; il baisse, il baisse. C’était vrai. L’inexplicable buée, évidemment beaucoup plus lourde que l’air, tombait littéralement le long des mâts.  En quelques secondes, elle atteignit le poste de le hune. — Nous allons être aveuglés ! s’écria Look. Allume le fanal. — À vos ordres, master. Mais le fanal ne brilla pas. Le brouillard recouvrit la hune. Les télégraphistes eurent un cri de douleur : — Quel froid de chien !<noinclude> <references/></noinclude> afsyjlusx90jyhuse5oynaj0r0da5u9 Page:Crenne - Songe (1541).djvu/16 104 4926267 15883216 2026-06-22T04:44:35Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15883216 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>mort. Je ne scay si ce ne seroit point Cestus : duquel Martial extolle merveilleusement de sa forme la speciosité. Je doubte que ce soit Chillas : qui aultresfois pour sa souveraine beaulté, des Nymphes gentilles fut ravy. Je ne scay si c’est Eudimion, qui de Phebe fut singulier amy. Ou bien peult estre que c’est Ganimedes pour le ravissement, duquel Juppiter en forme D’aigle, se transforma. Je ne scay si c’est Ephistion : lequel le roy Alexandre si ferventement aymoit. Or je croys que ce soit Narcissus : lequel, selon la Prophetie de Thirisias, mourut pour de sa propre beaulté estre surpris. Ainsi qu’estoit mon ymagination vaccilante en le contemplation de ceste singuliere beaulté, je veis ce jeune jouvenceau : lequel par maniere de complaincte, donna principe à la prononciation de telz motz : {{brn|1}}<noinclude> <references/></noinclude> nd6jqqw9cw90l1mh1kyzyzknbrjmi95 Page:Crenne - Songe (1541).djvu/17 104 4926268 15883217 2026-06-22T04:47:03Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15883217 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude><nowiki/> {{c|{{all-sc|L’Amant}}.|m=1em}} {{il|4}} {{lettrine4|O}} Splendide fille de l’Altinonant Juppiter, & de la Nymphe Dyone, tu scez que longtemps ya que premierement fuz vulneré, de la dorée sagette de ton filz, auquel sans m’efforcer de faire grande resistance, à ton service & au sien, totallement me suis dedié, soubz esperance de future premiation : dont ne voy encores quelque presaige, combien que pour eviter ingratitude, ne veulx nyer que grandement je soye favorisé, pour estre certain, qu’autant que ferventement<noinclude> <references/></noinclude> 4cqu279vxtx1xtzuj29ihq41oo20epi Discussion Page:Dubuisson - Armorial des principales maisons et familles du royaume, tome 1, 1757.djvu/130 105 4926269 15883219 2026-06-22T04:54:38Z Charlie Main 163941 /* Numéro superflu */ nouvelle section 15883219 wikitext text/x-wiki == Numéro superflu == Le '298.' en fin de page est clairement superflu, menant à la prochaine ligne sur la page suivante; mais je l'ai laissé puisqu'il est sur l'original. [[Utilisateur:Charlie Main|Charlie Main]] ([[Discussion utilisateur:Charlie Main|d]]) 22 juin 2026 à 04:54 (UTC) m0inl3uvsf5w3ek6l4s9gc9w4335zga 15883460 15883219 2026-06-22T09:18:30Z Susuman77 51799 /* Numéro superflu */ Réponse 15883460 wikitext text/x-wiki == Numéro superflu == Le '298.' en fin de page est clairement superflu, menant à la prochaine ligne sur la page suivante; mais je l'ai laissé puisqu'il est sur l'original. [[Utilisateur:Charlie Main|Charlie Main]] ([[Discussion utilisateur:Charlie Main|d]]) 22 juin 2026 à 04:54 (UTC) :Bonjour @[[Utilisateur:Charlie Main|Charlie Main]]. Dans les éditions anciennes, on faisait souvent figurer à la fin d'un cahier le premier mot du cahier suivant pour aider à l'assemblage du livre par les imprimeurs. Cela semble être le cas ici. Dans une telle situation, pour éviter le doublon à la transclusion, la pratique sur Wikisource est soit de ne pas transcrire du tout, soit de le mettre en pied-de-page, comme je le fais ici. La fidélité au fac-similé n'a pas à être aussi absolue dans les cas qui traduisent clairement une limitation de l'édition papier plutôt qu'une intention de l'auteur. Bonnes lectures et relectures ! [[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] ([[Discussion utilisateur:Susuman77|d]]) 22 juin 2026 à 09:18 (UTC) 370eu06s7z75fi67lhtt0raqhj0nvy3 15883521 15883460 2026-06-22T09:42:02Z Charlie Main 163941 /* Numéro superflu */ Réponse 15883521 wikitext text/x-wiki == Numéro superflu == Le '298.' en fin de page est clairement superflu, menant à la prochaine ligne sur la page suivante; mais je l'ai laissé puisqu'il est sur l'original. [[Utilisateur:Charlie Main|Charlie Main]] ([[Discussion utilisateur:Charlie Main|d]]) 22 juin 2026 à 04:54 (UTC) :Bonjour @[[Utilisateur:Charlie Main|Charlie Main]]. Dans les éditions anciennes, on faisait souvent figurer à la fin d'un cahier le premier mot du cahier suivant pour aider à l'assemblage du livre par les imprimeurs. Cela semble être le cas ici. Dans une telle situation, pour éviter le doublon à la transclusion, la pratique sur Wikisource est soit de ne pas transcrire du tout, soit de le mettre en pied-de-page, comme je le fais ici. La fidélité au fac-similé n'a pas à être aussi absolue dans les cas qui traduisent clairement une limitation de l'édition papier plutôt qu'une intention de l'auteur. Bonnes lectures et relectures ! [[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] ([[Discussion utilisateur:Susuman77|d]]) 22 juin 2026 à 09:18 (UTC) ::Merci pour la clarification et la correction. [[Utilisateur:Charlie Main|Charlie Main]] ([[Discussion utilisateur:Charlie Main|d]]) 22 juin 2026 à 09:42 (UTC) squa2jsjcjx386k10z9z8p7jpichr9l Page:Comptes rendus hebdomadaires des séances de l’Académie des sciences, tome 187, 1928.djvu/166 104 4926270 15883242 2026-06-22T05:55:40Z ~2026-36164-98 163969 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 166 ACADÉMIE DES SCIENCES, tique constante de ces vitesses, il est possible de représenter géométriquement l’unité de masse d’un gaz par une sphère représentative de rayon Q. (moyenne quadratique des vitesses moléculaires), sur la surface de laquelle N molécules de masse m se trouveraient uniformément réparties, N étant le 0,5 nombre d’Avogadro. Dans ces conditions, on trouve que la pression statique d’un gaz peut s’exprimer par le moment... » 15883242 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="88.24.83.44" /></noinclude>166 ACADÉMIE DES SCIENCES, tique constante de ces vitesses, il est possible de représenter géométriquement l’unité de masse d’un gaz par une sphère représentative de rayon Q. (moyenne quadratique des vitesses moléculaires), sur la surface de laquelle N molécules de masse m se trouveraient uniformément réparties, N étant le 0,5 nombre d’Avogadro. Dans ces conditions, on trouve que la pression statique d’un gaz peut s’exprimer par le moment d’inertie de la surface hémisphérique, pris par rapport au plan équatorial : P, = j »iNÛ. Dans le cas d’une pression dynamique exercée sur une paroi avançant normalement dans une masse gazeuse avec une vitesse , il est facile de montrer qu’en composant des forces vives moléculaires avec celles dues à la translation, on trouve : P rf = P s f i + ^ ^). expression conforme à celle de Bernoulli. Toutefois cette expression n’est admissible que pour de faibles valeurs de la vitesse V, pour la raison que le nombre de molécules nelives - augmente avec la vitesse V, car une partie des molécules qui fuyaient devant la paroi au repos, sont rattrapées par celle-ci lorqu’elle est en mouvement. Cette augmentation de la masse active cesse lorsque toutes les molécules<noinclude> <references/></noinclude> c06l42mft4x8k57fw1bf4cg8am1diem Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, IV.djvu/359 104 4926271 15883245 2026-06-22T06:20:35Z Acélan 8398 OCR + script 15883245 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Acélan" />{{nr||FUN — FUN|351}}</noinclude><section begin="FUNÈBRE"/>nérailles chez les Anciens. C’étoient des combats de Gladiateurs ; & cette coutume étoit très-ancienne, quoiqu’elle n’eût pas toujours été la même, car d’abord on égorgeoit des captifs devant le bucher comme des victimes pour appaiser les manes. Achille le fait dans Homère, Iliade ou L.{{lié}}{{rom-maj|XXI}}, pour les funérailles de Patrocle. Enée le fait, Enéïde, L.{{lié}}{{rom-maj|XI}}, pour celles de Passas, fils d’Evandre. César dans ses Commentaire, L.{{lié}}{{rom-maj|VII}}, de la guerre des Gaules, rapporte que les Gaulois le faisoient. Dans la fuite il parut barbare d’égorger des hommes ; & pour s’épargner l’horreur de ce spectacle, sans que les morts y perdissent rien, on fit combattre entre elles ces misérables victimes, qui pouvoient ainsi défendre & conserver leur vie, s’ils étoient vainqueurs. Cette coutume passa des Grecs aux Romains, chez qui ce cruel jeu le nomma le Présent, Munus. Le premier qui introduisit à Rome ce barbare exercice fut Junius Brutus, aux obsèques de son père, ou, selon d’autres, Appius Claudius & M. Fulvius pendant leur Consulat. Les Magistrats & les particuliers en donnoient, & ils étoient quelquefois joints à des pièces de théâtre. L’Empereur Claude ordonna qu’au lieu que ces tristes jeux étoient arbitraires, on les feroit réglément tous les ans aux frais de l’Etat, & que ce feroient les Ediles qui en auroient foin. Mais il en eut horreur lui-même, & peu de temps après il les abolit. Il fut néamoins toujours permis aux particuliers d’en faire repréfenter, pourvu qu’ils eussent quarante mille sesterces de rente. Ce ne fut que Théodoric, Roi des Goths, qui les abolit à la fin du ve siècle. Ce mot vient du Latin funus & funcbritas, d’où on a dit aussi funeralia, funérailles. Mureta a fait un Recueil des cérémonies funèbres de toutes les nations, & le P. Ménestrier un Traité des décorations funèbres. On appelle Litres, & ceintures funèbres, des bandes de velours, ou de peinture, chargées des armes du mort, ou du Patrón, qu’on met autour des Chapelles ou des Eglises, en dedans & en dehors. La ceinture funèbre est un droit honorifique qui n’appartient qu’au Patron fondateur de l’Eglise. Colonne funèbre, ou funéraire. Voyez FUNÉRAIRE. FUNEBRE, se dit au figuré pour triste, sombre, lugubre, effrayant. Ainsi on dit, une lumière funèbre, des lieux funèbres, des objets funèbres. On appelle aussi, oiseaux funèbres, les oiseaux de mauvais augure qui ne paroissent que la nuit, comme les orfraies, les hibous, &c. Aves sinistra. FUNÉBREUX, EUSE. adj. Vieux mot. Triste, funeste. FUNEN, FUINEN. Voyez FIONIE. FUNER. v. a. Terme de Marine. Garnir le cordage de funin. Instruere rudentibus. Funer un mât, c’est le garnir de son étai & de sa manœuvre. FUNÉRAILLES. s. f. pl. Cérémonies qui se font aux enterremens, devoirs qu’on rend aux défunts. Funus, exequia. Pour honorer ce grand Capitaine, on lui a fait de pompeuses, de magnifiques funérailles. Rofweyde, dans son Onomasticon du vita Patrum, au mot funus, explique d’anciens usages des funérailles des Chrétiens. Jean Kirchman de Lubec a fait un Traité des funérailles des Romains. Du Tillet, dans son Recucil, P. I, {{pg|333}} & suiv. Traité des funérailles & enterremens de nos Rois, & des cérémonies qu’on y observe. De toutes les pompes funèbres dont parle l’Histoire, aucune n’est comparable à celle d’Alexandre le Grand, dont Diodore de Sicile nous a laissé la description. Aridée, frère naturel d’Alexandre, employa deux ans à la préparation de ce convoi. Le corps d’Alexandre, suivant les dernières dispositions de ce Prince, devoit être porté au Temple de Jupiter Ammon ; mais Ptolomée, Gouverneur d’Egypte, le fit conduire à Alexandrie, où il fut inhumé. Ce Prince lui érigea un Temple magnifique, & l’honora comme un demi Dieu. Le tombeau d’Alexandre subsiste encore, & est révéré par les Mahometans comme le tombeau, non-feu- FUN 351 sement d’un Roi illustre, mais d’un grand Prophète. ROLLIN. FUNÉRAILLES, en tyle poétique, & figurément, signifie la mort. Ainsi Corneille a dit, Je l’ai vu tout sanglant au milieu des batailles, & faire un beau rempart de mille funérailles. Mais cette expression n’est pas à approuver, ni à imiter. L’Académie, dans son jugement, dit que funérailles signifioit alors funus, & n’étoit pas uniquement attaché à l’idée d’enterrement. Je ne fai, dit Voltaire, si ce mot, tout impropre qu’il est, n’eût pas mieux valu que le pléonasme languissant par-tout & entière, qui se trouve dans les vers que Corneille substitua à ceux-ci. Je l’ai vu tout couvert de sang & de poussière, Porter par-tout la mort dans une armée entière. FUNÉRAIRE. adj. de t. g. Qui appartient aux funérailles. Funerarius, funebris. Il ne se dit qu’en cette phrase. Les frais funéraires font privilégiés sur les biens d’un défunt. En Architecture, on appelle colonne funéraire, ou funèbre, une colonne qui portoit une urne, où l’on supposoit que les cendres d’un mort étoient enfermées, & dont le fût étoit quelquefois semé de larmes, ou de flammes, qui font les symboles de la tristesse & de l’immortalité. FUNÉRAIRE. s. m. Terme d’Histoire. C’est le nom qu’on donnoit à ceux qui avoient foin des funérailles. ''Voy.'' Julius Firmicus, L.{{lié}}3. FUNERE. s. f. Pleureuse. Nom que les Romains donnoient à la plus proche parente du mort, laquelle faisoit les lamentations accoutumées dans la cérémonie des funérailles. Funera, prasica. Voyez PLEU- REUSE. FUNESTE. adj. m. & f. Funcftus. Qui porte malheur. Guerre funeste, conseil funeste, ou qui menace d’un malheur : regard funeste. Il y a quelque chose de funèfte dans la physionomie de cet homme-là. Ce mot, dit M. l’Abbé Girard, exprime une chose triste & malheureuse, qui est une fuite du crime, ce qui le distingue de fatal, qui signifie également une chose triste & malheureuse, mais qui est plus un effet du fort. Voyez FATAL. Les scélérats sont sujets à mourir d’une mort funeste. Quand on se sert de ce mot pour marquer quelque chose qui annonce un fâcheux événement, il présage des accidens plus grands & plus accablans pour la vie, pour l’honneur ou pour le cœur, que le mot fatal, qui désigne seulement une certaine combinaison de causes inconnues, qui fait arriver le mal plutôt que le bien. Toute liaison formée par le vice, est funeste, je ne crains point que mes ennuis m’engagent à rien de funeste. DES-M. Envisagez les douceurs d’une paix qui finira un schilme si funeste. {{sc|Boss}}. Deux fois à l’univers mon hymen fut funeste. On a appelé jours funestes, funesti, malè ominati, ceux qui ont été marqués par de grands malheurs. Voyez JOUR. FUNESTEMENT. adv. D’une manière funeste.funestè, infaustè. Ce Prince est mort bien funestement. Cet accident arriva le plus funestement du monde. FUNEUR. s. m. Terme de Marine. Celui qui fournit les funins à un vaisseau, ou qui les y met. FUNG. Petite ville de la Chine, dans la Province de Kiangnan, ou de Nankin, auprès du petit lac de Ta. FUNGCIAN, ou FUNG-GIANG. Grande ville de la Chine. Fungcianum. Elle est bien peuplée, & conde en rang de la Province de Xenfi. Elle en a sept moindres fous sa juridiction. Le nom de cette ville est composé de celui de Fung, (qui signifie un oiseau que les Chinois regardent comme le présage fe-<section end="FUNÈBRE"/><noinclude> <references/></noinclude> f1jd1y9sqcouz18z4lxxa3oobeoroxp 15883247 15883245 2026-06-22T06:21:35Z Acélan 8398 15883247 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Acélan" />{{nr||FUN — FUN|351}}</noinclude><section begin="FUNÈBRE"/>nérailles chez les Anciens. C’étoient des combats de Gladiateurs ; & cette coutume étoit très-ancienne, quoiqu’elle n’eût pas toujours été la même, car d’abord on égorgeoit des captifs devant le bucher comme des victimes pour appaiser les manes. Achille le fait dans Homère, Iliade ou L.{{lié}}{{rom-maj|XXI}}, pour les funérailles de Patrocle. Enée le fait, Enéïde, L.{{lié}}{{rom-maj|XI}}, pour celles de Passas, fils d’Evandre. César dans ses Commentaire, L.{{lié}}{{rom-maj|VII}}, de la guerre des Gaules, rapporte que les Gaulois le faisoient. Dans la fuite il parut barbare d’égorger des hommes ; & pour s’épargner l’horreur de ce spectacle, sans que les morts y perdissent rien, on fit combattre entre elles ces misérables victimes, qui pouvoient ainsi défendre & conserver leur vie, s’ils étoient vainqueurs. Cette coutume passa des Grecs aux Romains, chez qui ce cruel jeu le nomma le Présent, Munus. Le premier qui introduisit à Rome ce barbare exercice fut Junius Brutus, aux obsèques de son père, ou, selon d’autres, Appius Claudius & {{M.|Fulvius}} pendant leur Consulat. Les Magistrats & les particuliers en donnoient, & ils étoient quelquefois joints à des pièces de théâtre. L’Empereur Claude ordonna qu’au lieu que ces tristes jeux étoient arbitraires, on les feroit réglément tous les ans aux frais de l’Etat, & que ce feroient les Ediles qui en auroient soin. Mais il en eut horreur lui-même, & peu de temps après il les abolit. Il fut néamoins toujours permis aux particuliers d’en faire représenter, pourvu qu’ils eussent quarante mille sesterces de rente. Ce ne fut que Théodoric, Roi des Goths, qui les abolit à la fin du {{s|v}}. Ce mot vient du Latin funus & funcbritas, d’où on a dit aussi funeralia, funérailles. Mureta a fait un Recueil des cérémonies funèbres de toutes les nations, & le {{P.|Ménestrier}} un Traité des décorations funèbres. On appelle Litres, & ceintures funèbres, des bandes de velours, ou de peinture, chargées des armes du mort, ou du Patrôn, qu’on met autour des Chapelles ou des Eglises, en dedans & en dehors. La ceinture funèbre est un droit honorifique qui n’appartient qu’au Patron fondateur de l’Eglise. Colonne funèbre, ou funéraire. Voyez FUNÉRAIRE. FUNEBRE, se dit au figuré pour triste, sombre, lugubre, effrayant. Ainsi on dit, une lumière funèbre, des lieux funèbres, des objets funèbres. On appelle aussi, oiseaux funèbres, les oiseaux de mauvais augure qui ne paroissent que la nuit, comme les orfraies, les hibous, &c. Aves sinistra. FUNÉBREUX, EUSE. adj. Vieux mot. Triste, funeste. FUNEN, FUINEN. Voyez FIONIE. FUNER. v. a. Terme de Marine. Garnir le cordage de funin. Instruere rudentibus. Funer un mât, c’est le garnir de son étai & de sa manœuvre. FUNÉRAILLES. s. f. pl. Cérémonies qui se font aux enterremens, devoirs qu’on rend aux défunts. Funus, exequia. Pour honorer ce grand Capitaine, on lui a fait de pompeuses, de magnifiques funérailles. Rofweyde, dans son Onomasticon du vita Patrum, au mot funus, explique d’anciens usages des funérailles des Chrétiens. Jean Kirchman de Lubec a fait un Traité des funérailles des Romains. Du Tillet, dans son Recucil, {{P.|I}}, {{pg|333}} & suiv. Traité des funérailles & enterremens de nos Rois, & des cérémonies qu’on y observe. De toutes les pompes funèbres dont parle l’Histoire, aucune n’est comparable à celle d’Alexandre le Grand, dont Diodore de Sicile nous a laissé la description. Aridée, frère naturel d’Alexandre, employa deux ans à la préparation de ce convoi. Le corps d’Alexandre, suivant les dernières dispositions de ce Prince, devoit être porté au Temple de Jupiter Ammon ; mais Ptolomée, Gouverneur d’Egypte, le fit conduire à Alexandrie, où il fut inhumé. Ce Prince lui érigea un Temple magnifique, & l’honora comme un demi Dieu. Le tombeau d’Alexandre subsiste encore, & est révéré par les Mahometans comme le tombeau, non-feu FUN 351 sement d’un Roi illustre, mais d’un grand Prophète. ROLLIN. FUNÉRAILLES, en tyle poétique, & figurément, signifie la mort. Ainsi Corneille a dit, Je l’ai vu tout sanglant au milieu des batailles, & faire un beau rempart de mille funérailles. Mais cette expression n’est pas à approuver, ni à imiter. L’Académie, dans son jugement, dit que funérailles signifioit alors funus, & n’étoit pas uniquement attaché à l’idée d’enterrement. Je ne fai, dit Voltaire, si ce mot, tout impropre qu’il est, n’eût pas mieux valu que le pléonasme languissant par-tout & entière, qui se trouve dans les vers que Corneille substitua à ceux-ci. Je l’ai vu tout couvert de sang & de poussière, Porter par-tout la mort dans une armée entière. FUNÉRAIRE. adj. de t. g. Qui appartient aux funérailles. Funerarius, funebris. Il ne se dit qu’en cette phrase. Les frais funéraires sont privilégiés sur les biens d’un défunt. En Architecture, on appelle colonne funéraire, ou funèbre, une colonne qui portoit une urne, où l’on supposoit que les cendres d’un mort étoient enfermées, & dont le fût étoit quelquefois semé de larmes, ou de flammes, qui font les symboles de la tristesse & de l’immortalité. FUNÉRAIRE. s. m. Terme d’Histoire. C’est le nom qu’on donnoit à ceux qui avoient soin des funérailles. ''Voy.'' Julius Firmicus, L.{{lié}}3. FUNERE. s. f. Pleureuse. Nom que les Romains donnoient à la plus proche parente du mort, laquelle faisoit les lamentations accoutumées dans la cérémonie des funérailles. Funera, prasica. Voyez PLEU REUSE. FUNESTE. adj. m. & f. Funcftus. Qui porte malheur. Guerre funeste, conseil funeste, ou qui menace d’un malheur : regard funeste. Il y a quelque chose de funèfte dans la physionomie de cet homme-là. Ce mot, dit {{M.|l’Abbé}} Girard, exprime une chose triste & malheureuse, qui est une fuite du crime, ce qui le distingue de fatal, qui signifie également une chose triste & malheureuse, mais qui est plus un effet du fort. Voyez FATAL. Les scélérats sont sujets à mourir d’une mort funeste. Quand on se sert de ce mot pour marquer quelque chose qui annonce un fâcheux événement, il présage des accidens plus grands & plus accablans pour la vie, pour l’honneur ou pour le cœur, que le mot fatal, qui désigne seulement une certaine combinaison de causes inconnues, qui fait arriver le mal plutôt que le bien. Toute liaison formée par le vice, est funeste, je ne crains point que mes ennuis m’engagent à rien de funeste. DES-M. Envisagez les douceurs d’une paix qui finira un schilme si funeste. {{sc|Boss}}. Deux fois à l’univers mon hymen fut funeste. On a appelé jours funestes, funesti, malè ominati, ceux qui ont été marqués par de grands malheurs. Voyez JOUR. FUNESTEMENT. adv. D’une manière funeste.funestè, infaustè. Ce Prince est mort bien funestement. Cet accident arriva le plus funestement du monde. FUNEUR. s. m. Terme de Marine. Celui qui fournit les funins à un vaisseau, ou qui les y met. FUNG. Petite ville de la Chine, dans la Province de Kiangnan, ou de Nankin, auprès du petit lac de Ta. FUNGCIAN, ou FUNG-GIANG. Grande ville de la Chine. Fungcianum. Elle est bien peuplée, & conde en rang de la Province de Xenfi. Elle en a sept moindres sous sa juridiction. Le nom de cette ville est composé de celui de Fung, (qui signifie un oiseau que les Chinois regardent comme le présage fe-<section end="FUNÈBRE"/><noinclude> <references/></noinclude> 7779mho83rp0w032n0k01tyc470ny7w 15883249 15883247 2026-06-22T06:28:44Z Acélan 8398 1re colonne 15883249 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Acélan" />{{nr||FUN — FUN|351}}</noinclude><section begin="FUNÈBRE"/>{{tiret2|fu|nérailles}} chez les Anciens. C’étoient des combats de Gladiateurs ; & cette coutume étoit très-ancienne, quoiqu’elle n’eût pas toujours été la même, car d’abord on égorgeoit des captifs devant le bucher comme des victimes pour appaiser les manes. Achille le fait dans Homère, Iliade φ ou ''L.{{lié}}{{rom-maj|XXI}}'', pour les funérailles de Patrocle. Enée le fait, Enéïde, ''L.{{lié}}{{rom-maj|XI}}'', pour celles de Pallas, fils d’Evandre. César dans ses Commentaire, ''L.{{lié}}{{rom-maj|VII}}'', de la guerre des Gaules, rapporte que les Gaulois le faisoient. Dans la suite il parut barbare d’égorger des hommes ; & pour s’épargner l’horreur de ce spectacle, sans que les morts y perdissent rien, on fit combattre entre elles ces misérables victimes, qui pouvoient ainsi défendre & conserver leur vie, s’ils étoient vainqueurs. Cette coutume passa des Grecs aux Romains, chez qui ce cruel jeu se nomma le Présent, ''{{lang|la|Munus}}''. Le premier qui introduisit à Rome ce barbare exercice fut Junius Brutus, aux obsèques de son père, ou, selon d’autres, Appius Claudius & M.{{lié}}Fulvius pendant leur Consulat. Les Magistrats & les particuliers en donnoient, & ils étoient quelquefois joints à des pièces de théâtre. L’Empereur Claude ordonna qu’au lieu que ces tristes jeux étoient arbitraires, on les feroit réglément tous les ans aux frais de l’Etat, & que ce seroient les Ediles qui en auroient soin. Mais il en eut horreur lui-même, & peu de temps après il les abolit. Il fut {{corr|néamoins|néanmoins}} toujours permis aux particuliers d’en faire représenter, pourvu qu’ils eussent quarante mille sesterces de rente. Ce ne fut que Théodoric, Roi des Goths, qui les abolit à la fin du {{Ve|siècle}}. Ce mot vient du Latin ''{{lang|la|funus}}'' & ''{{lang|la|funebritas}}'', d’où on a dit aussi ''{{lang|la|funeralia}}, funérailles''. Mureta a fait un Recueil des cérémonies ''funèbres'' de toutes les nations, & le {{P.|Ménestrier}} un Traité des décorations ''funèbres''. On appelle Litres, & ceintures ''funèbres'', des bandes de velours, ou de peinture, chargées des armes du mort, ou du Patron, qu’on met autour des Chapelles ou des Eglises, en dedans & en dehors. La ceinture ''funèbre'' est un droit honorifique qui n’appartient qu’au Patron fondateur de l’Eglise. ☞ Colonne ''funèbre'', ou funéraire. ''Voyez'' {{Tr6L|FUNÉRAIRE}}. {{sc|Funèbre}}, se dit au figuré pour triste, sombre, lugubre, effrayant. Ainsi on dit, une lumière ''funèbre'', des lieux ''funèbres'', des objets ''funèbres''. On appelle aussi, oiseaux ''funèbres'', les oiseaux de mauvais augure qui ne paroissent que la nuit, comme les orfraies, les hibous, &c. ''{{lang|la|Aves sinistræ}}''. <section end="FUNÈBRE"/> <section begin="FUNÉBREUX"/><nowiki /> FUNÉBREUX, EUSE. adj. Vieux mot. Triste, funeste. <section end="FUNÉBREUX"/> <section begin="FUNEN, FUINEN"/><nowiki /> FUNEN, FUINEN. ''Voyez'' {{Tr6L|FIONIE}}. <section end="FUNEN, FUINEN"/> <section begin="FUNER"/><nowiki /> FUNER. v. a. Terme de Marine. Garnir le cordage de funin. ''{{lang|la|Instruere rudentibus}}. Funer'' un mât, c’est le garnir de son étai & de sa manœuvre. <section end="FUNER"/> <section begin="FUNÉRAILLES"/><nowiki /> FUNÉRAILLES. s. f. pl. Cérémonies qui se font aux enterremens, devoirs qu’on rend aux défunts. ''{{lang|la|Funus, exequiæ}}''. Pour honorer ce grand Capitaine, on lui a fait de pompeuses, de magnifiques ''funérailles''. Rosweyde, dans son ''Onomasticon'' du ''{{lang|la|vitæ Patrum}}'', au mot ''{{lang|la|funus}}'', explique d’anciens usages des ''funérailles'' des Chrétiens. Jean Kirchman de Lubec a fait un Traité des ''funérailles'' des Romains. Du Tillet, dans son Recueil, ''P.{{lié}}{{rom-maj|I}}, {{pg|333}} & suiv''. Traité des ''funérailles'' & enterremens de nos Rois, & des cérémonies qu’on y observe. De toutes les pompes funèbres dont parle l’Histoire, aucune n’est comparable à celle d’Alexandre le Grand, dont Diodore de Sicile nous a laissé la description. Aridée, frère naturel d’Alexandre, employa deux ans à la préparation de ce convoi. Le corps d’Alexandre, suivant les dernières dispositions de ce Prince, devoit être porté au Temple de Jupiter Ammon ; mais Ptolomée, Gouverneur d’Egypte, le fit conduire à Alexandrie, où il fut inhumé. Ce Prince lui érigea un Temple magnifique, & l’honora comme un demi Dieu. Le tombeau d’Alexandre subsiste encore, & est révéré par les Mahométans comme le tombeau, non-seulement d’un Roi illustre, mais d’un grand Prophète. {{sc|Rollin}}. FUNÉRAILLES, en tyle poétique, & figurément, signifie la mort. Ainsi Corneille a dit, Je l’ai vu tout sanglant au milieu des batailles, & faire un beau rempart de mille funérailles. Mais cette expression n’est pas à approuver, ni à imiter. L’Académie, dans son jugement, dit que funérailles signifioit alors funus, & n’étoit pas uniquement attaché à l’idée d’enterrement. Je ne fai, dit Voltaire, si ce mot, tout impropre qu’il est, n’eût pas mieux valu que le pléonasme languissant par-tout & entière, qui se trouve dans les vers que Corneille substitua à ceux-ci. Je l’ai vu tout couvert de sang & de poussière, Porter par-tout la mort dans une armée entière. FUNÉRAIRE. adj. de t. g. Qui appartient aux funérailles. Funerarius, funebris. Il ne se dit qu’en cette phrase. Les frais funéraires sont privilégiés sur les biens d’un défunt. En Architecture, on appelle colonne funéraire, ou funèbre, une colonne qui portoit une urne, où l’on supposoit que les cendres d’un mort étoient enfermées, & dont le fût étoit quelquefois semé de larmes, ou de flammes, qui font les symboles de la tristesse & de l’immortalité. FUNÉRAIRE. s. m. Terme d’Histoire. C’est le nom qu’on donnoit à ceux qui avoient soin des funérailles. ''Voy.'' Julius Firmicus, L.{{lié}}3. FUNERE. s. f. Pleureuse. Nom que les Romains donnoient à la plus proche parente du mort, laquelle faisoit les lamentations accoutumées dans la cérémonie des funérailles. Funera, prasica. Voyez PLEU REUSE. FUNESTE. adj. m. & f. Funcftus. Qui porte malheur. Guerre funeste, conseil funeste, ou qui menace d’un malheur : regard funeste. Il y a quelque chose de funèfte dans la physionomie de cet homme-là. Ce mot, dit {{M.|l’Abbé}} Girard, exprime une chose triste & malheureuse, qui est une fuite du crime, ce qui le distingue de fatal, qui signifie également une chose triste & malheureuse, mais qui est plus un effet du fort. Voyez FATAL. Les scélérats sont sujets à mourir d’une mort funeste. Quand on se sert de ce mot pour marquer quelque chose qui annonce un fâcheux événement, il présage des accidens plus grands & plus accablans pour la vie, pour l’honneur ou pour le cœur, que le mot fatal, qui désigne seulement une certaine combinaison de causes inconnues, qui fait arriver le mal plutôt que le bien. Toute liaison formée par le vice, est funeste, je ne crains point que mes ennuis m’engagent à rien de funeste. DES-M. Envisagez les douceurs d’une paix qui finira un schilme si funeste. {{sc|Boss}}. Deux fois à l’univers mon hymen fut funeste. On a appelé jours funestes, funesti, malè ominati, ceux qui ont été marqués par de grands malheurs. Voyez JOUR. FUNESTEMENT. adv. D’une manière funeste.funestè, infaustè. Ce Prince est mort bien funestement. Cet accident arriva le plus funestement du monde. FUNEUR. s. m. Terme de Marine. Celui qui fournit les funins à un vaisseau, ou qui les y met. FUNG. Petite ville de la Chine, dans la Province de Kiangnan, ou de Nankin, auprès du petit lac de Ta. FUNGCIAN, ou FUNG-GIANG. Grande ville de la Chine. Fungcianum. Elle est bien peuplée, & conde en rang de la Province de Xenfi. Elle en a sept moindres sous sa juridiction. Le nom de cette ville est composé de celui de Fung, (qui signifie un oiseau que les Chinois regardent comme le présage fe-<section end="FUNÉRAILLES"/><noinclude> <references/></noinclude> ry6sca7unpkjefpkfzg3i96evemb571 15883606 15883249 2026-06-22T10:55:26Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15883606 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr||FUN — FUN|351}}</noinclude><section begin="FUNÈBRE"/>{{tiret2|fu|nérailles}} chez les Anciens. C’étoient des combats de Gladiateurs ; & cette coutume étoit très-ancienne, quoiqu’elle n’eût pas toujours été la même, car d’abord on égorgeoit des captifs devant le bucher comme des victimes pour appaiser les manes. Achille le fait dans Homère, Iliade φ ou ''L.{{lié}}{{rom-maj|XXI}}'', pour les funérailles de Patrocle. Enée le fait, Enéïde, ''L.{{lié}}{{rom-maj|XI}}'', pour celles de Pallas, fils d’Evandre. César dans ses Commentaire, ''L.{{lié}}{{rom-maj|VII}}'', de la guerre des Gaules, rapporte que les Gaulois le faisoient. Dans la suite il parut barbare d’égorger des hommes ; & pour s’épargner l’horreur de ce spectacle, sans que les morts y perdissent rien, on fit combattre entre elles ces misérables victimes, qui pouvoient ainsi défendre & conserver leur vie, s’ils étoient vainqueurs. Cette coutume passa des Grecs aux Romains, chez qui ce cruel jeu se nomma le Présent, ''{{lang|la|Munus}}''. Le premier qui introduisit à Rome ce barbare exercice fut Junius Brutus, aux obsèques de son père, ou, selon d’autres, Appius Claudius & M.{{lié}}Fulvius pendant leur Consulat. Les Magistrats & les particuliers en donnoient, & ils étoient quelquefois joints à des pièces de théâtre. L’Empereur Claude ordonna qu’au lieu que ces tristes jeux étoient arbitraires, on les feroit réglément tous les ans aux frais de l’Etat, & que ce seroient les Ediles qui en auroient soin. Mais il en eut horreur lui-même, & peu de temps après il les abolit. Il fut {{corr|néamoins|néanmoins}} toujours permis aux particuliers d’en faire représenter, pourvu qu’ils eussent quarante mille sesterces de rente. Ce ne fut que Théodoric, Roi des Goths, qui les abolit à la fin du {{Ve|siècle}}. Ce mot vient du Latin ''{{lang|la|funus}}'' & ''{{lang|la|funebritas}}'', d’où on a dit aussi ''{{lang|la|funeralia}}, funérailles''. Mureta a fait un Recueil des cérémonies ''funèbres'' de toutes les nations, & le {{P.|Ménestrier}} un Traité des décorations ''funèbres''. On appelle Litres, & ceintures ''funèbres'', des bandes de velours, ou de peinture, chargées des armes du mort, ou du Patron, qu’on met autour des Chapelles ou des Eglises, en dedans & en dehors. La ceinture ''funèbre'' est un droit honorifique qui n’appartient qu’au Patron fondateur de l’Eglise. ☞ Colonne ''funèbre'', ou funéraire. ''Voyez'' {{Tr6L|FUNÉRAIRE}}. {{sc|Funèbre}}, se dit au figuré pour triste, sombre, lugubre, effrayant. Ainsi on dit, une lumière ''funèbre'', des lieux ''funèbres'', des objets ''funèbres''. On appelle aussi, oiseaux ''funèbres'', les oiseaux de mauvais augure qui ne paroissent que la nuit, comme les orfraies, les hibous, &c. ''{{lang|la|Aves sinistræ}}''. <section end="FUNÈBRE"/> <section begin="FUNÉBREUX"/><nowiki /> FUNÉBREUX, EUSE. adj. Vieux mot. Triste, funeste. <section end="FUNÉBREUX"/> <section begin="FUNEN, FUINEN"/><nowiki /> FUNEN, FUINEN. ''Voyez'' {{Tr6L|FIONIE}}. <section end="FUNEN, FUINEN"/> <section begin="FUNER"/><nowiki /> FUNER. v. a. Terme de Marine. Garnir le cordage de funin. ''{{lang|la|Instruere rudentibus}}. Funer'' un mât, c’est le garnir de son étai & de sa manœuvre. <section end="FUNER"/> <section begin="FUNÉRAILLES"/><nowiki /> FUNÉRAILLES. s. f. pl. Cérémonies qui se font aux enterremens, devoirs qu’on rend aux défunts. ''{{lang|la|Funus, exequiæ}}''. Pour honorer ce grand Capitaine, on lui a fait de pompeuses, de magnifiques ''funérailles''. Rosweyde, dans son ''Onomasticon'' du ''{{lang|la|vitæ Patrum}}'', au mot ''{{lang|la|funus}}'', explique d’anciens usages des ''funérailles'' des Chrétiens. Jean Kirchman de Lubec a fait un Traité des ''funérailles'' des Romains. Du Tillet, dans son Recueil, ''P.{{lié}}{{rom-maj|I}}, {{pg|333}} & suiv''. Traité des ''funérailles'' & enterremens de nos Rois, & des cérémonies qu’on y observe. De toutes les pompes funèbres dont parle l’Histoire, aucune n’est comparable à celle d’Alexandre le Grand, dont Diodore de Sicile nous a laissé la description. Aridée, frère naturel d’Alexandre, employa deux ans à la préparation de ce convoi. Le corps d’Alexandre, suivant les dernières dispositions de ce Prince, devoit être porté au Temple de Jupiter Ammon ; mais Ptolomée, Gouverneur d’Egypte, le fit conduire à Alexandrie, où il fut inhumé. Ce Prince lui érigea un Temple magnifique, & l’honora comme un demi Dieu. Le tombeau d’Alexandre subsiste encore, & est révéré par les Mahométans comme le tombeau, non-seulement d’un Roi illustre, mais d’un grand Prophète. {{sc|Rollin}}. {{sc|Funérailles}}, en style poétique, & figurément, signifie la mort. Ainsi Corneille a dit, {{poem|''Je l’ai vu tout sanglant au milieu des batailles,'' ''Se faire un beau rempart de mille'' funérailles.|m=1em}} Mais cette expression n’est pas à approuver, ni à imiter. ☞ L’Académie, dans son jugement, dit que ''funérailles'' signifioit alors ''{{lang|la|funus}}'', & n’étoit pas uniquement attaché à l’idée d’enterrement. Je ne sai, dit Voltaire, si ce mot, tout impropre qu’il est, n’eût pas mieux valu que le pléonasme languissant ''par-tout'' & ''entière'', qui se trouve dans les vers que Corneille substitua à ceux-ci. {{poem|Je l’ai vu tout couvert de sang & de poussière, Porter par-tout la mort dans une armée entière.|i|m=1em}} <section end="FUNÉRAILLES"/> <section begin="FUNÉRAIRE"/><nowiki /> FUNÉRAIRE. adj. de t. g. Qui appartient aux funérailles. ''{{lang|la|Funerarius, funebris}}''. Il ne se dit qu’en cette phrase. Les frais ''funéraires'' sont privilégiés sur les biens d’un défunt. En Architecture, on appelle ''colonne funéraire'', ou funèbre, une colonne qui portoit une urne, où l’on supposoit que les cendres d’un mort étoient enfermées, & dont le fût étoit quelquefois semé de larmes, ou de flammes, qui sont les symboles de la tristesse & de l’immortalité. {{sc|Funéraire}}. s. m. Terme d’Histoire. C’est le nom qu’on donnoit à ceux qui avoient soin des funérailles. ''Voy.'' Julius Firmicus, ''L.{{lié}}3''. <section end="FUNÉRAIRE"/> <section begin="FUNÈRE"/><nowiki /> ☞ FUNÈRE. s. f. Pleureuse. Nom que les Romains donnoient à la plus proche parente du mort, laquelle faisoit les lamentations accoutumées dans la cérémonie des funérailles. ''{{lang|la|Funera, præfica}}''. Voyez {{Tr6L|PLEUREUSE}}. <section end="FUNÈRE"/> <section begin="FUNESTE"/><nowiki /> ☞ FUNESTE. adj. m. & f. ''{{lang|la|Funestus}}''. Qui porte malheur. Guerre ''funeste'', conseil ''funeste'', ou qui menace d’un malheur : regard ''funeste''. Il y a quelque chose de ''funeste'' dans la physionomie de cet homme-là. ☞ Ce mot, dit {{M.|l’Abbé}} Girard, exprime une chose triste & malheureuse, qui est une suite du crime, ce qui le distingue de ''fatal'', qui signifie également une chose triste & malheureuse, mais qui est plus un effet du sort. ''Voyez'' {{Tr6L|FATAL}}. Les scélérats sont sujets à mourir d’une mort ''funeste''. ☞ Quand on se sert de ce mot pour marquer quelque chose qui annonce un fâcheux événement, il présage des accidens plus grands & plus accablans pour la vie, pour l’honneur ou pour le cœur, que le mot ''fatal'', qui désigne seulement une certaine combinaison de causes inconnues, qui fait arriver le mal plutôt que le bien. Toute liaison formée par le vice, est ''funeste'', je ne crains point que mes ennuis m’engagent à rien de ''funeste''. {{sc|Des-M.}} Envisagez les douceurs d’une paix qui finira un schisme si ''funeste''. {{sc|Boss}}. {{poem|''Deux fois à l’univers mon hymen fut'' funeste.|m=1em}} ☞ On a appelé jours ''funestes, {{lang|la|funesti, malè ominati}}'', ceux qui ont été marqués par de grands malheurs. ''Voyez'' {{Tr6L|JOUR}}. <section end="FUNESTE"/> <section begin="FUNESTEMENT"/><nowiki /> FUNESTEMENT. adv. D’une manière funeste. ''{{lang|la|Funestè, infaustè}}''. Ce Prince est mort bien ''funestement''. Cet accident arriva le plus ''funestement'' du monde. <section end="FUNESTEMENT"/> <section begin="FUNEUR"/><nowiki /> FUNEUR. s. m. Terme de Marine. Celui qui fournit les funins à un vaisseau, ou qui les y met. <section end="FUNEUR"/> <section begin="FUNG"/><nowiki /> FUNG. Petite ville de la Chine, dans la Province de Kiangnan, ou de Nankin, auprès du petit lac de Ta. <section end="FUNG"/> <section begin="FUNGCIAN, ou FUNG-GIANG"/><nowiki /> FUNGCIAN, ou FUNG-GIANG. Grande ville de la Chine. ''{{lang|la|Fungcianum}}''. Elle est bien peuplée, & la seconde en rang de la Province de Xensi. Elle en a sept moindres sous sa juridiction. Le nom de cette ville est composé de celui de ''Fung'', (qui signifie un oiseau que les Chinois regardent comme le présage<section end="FUNGCIAN, ou FUNG-GIANG"/><noinclude> <references/></noinclude> lrfs3rr0qrt5ivjvdo405jh38xy654a Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, IV.djvu/358 104 4926272 15883246 2026-06-22T06:20:43Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15883246 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr|350|FUM — FUN}}</noinclude><section begin="FUMIER"/>''C.{{lié}}23, {{pg|222}} & suiv.'' Du ''fumier'' de bœuf. Le ''fumier'' de pigeon est fort chaud, il est bon pour les terres froides. Il est défendu aux Jardiniers de se servir du ''fumier'' de pourceau. On fait venir les melons, du pourpier, des champignons, sur des couches de ''fumier''. L’Ecriture loue la constance de Job sur son ''fumier''. On appelle fosse à ''fumier'', l’endroit creusé dans les basses-cours où l’on jette le ''fumier'', pour le laisser davantage pourrir. ''{{lang|la|Fimetum, sterquilinium}}''. On dit par extension, des herbes qu’on laisse faner sans les manger, ou du foin qu’on ne recueille pas dans la saison, que tout cela n’est que du ''fumier''. {{sc|Fumier}} se dit figurément pour signifier une chose vile, méprisable. {{poem|''Qui sait bien ses leçons, goûte une paix profonde,'' ''Et comme du ''fumier'' regarde tout le monde.'' {{sc|Mol}}.|m=1em}} ☞ Cette expression n’est pas noble. On dit proverbialement, qu’un coq est bien fort sur son ''fumier ;'' qu’il ne faut pas attaquer un homme sur son ''fumier ;'' pour dire, qu’il ne faut pas attaquer un homme chez lui, où il peut avoir du secours. Patry, dans son songe, ayant feint qu’un pauvre & lui avoient été mis dans un même tombeau, introduit le pauvre disant, {{poem|''Ici tous sont égaux, je ne te dois plus rien ;'' ''Je suis sur mon ''fumier'', comme toi sur le tien.''|m=1em}} On dit aussi proverbialement qu’un homme mourra sur son ''fumier'', quand on lui voit faire des dépenses excessives qui le ruinent, pour dire, qu’il mourra misérable. <section end="FUMIER"/> <section begin="FUMIÈRE"/><nowiki /> FUMIÈRE. s. f. Vieux mot. Fumée. <section end="FUMIÈRE"/> <section begin="FUMIGATION"/><nowiki /> ☞ FUMIGATION. s. f. Terme de Médecine & de Chimie. ''{{lang|la|Fumigatio, fumigium}}''. En Chimie ce mot signifie particulièrement la corrosion d’un métal par la fumée du plomb, ou du mercure, ou d’une vapeur âcre. C’est l’action d’exposer à une fumée, ou vapeur, le corps auquel on veut faire subir quelque changement. La céruse se fait par la ''fumigation'' ou vapeur du vinaigre qui ronge les lames de plomb. ☞ En Médecine, la ''fumigation'' est un médicament appliqué sous la forme de fumée, ou de vapeur, aux parties du corps humain pour en procurer la guérison. C’est aussi l’action d’exposer le corps ou la partie du corps qui est malade, à cette vapeur ou fumée. Les ''fumigations'' sont sèches ou humides. Les ''fumigations'' sont quelquefois salutaires. ☞ {{sc|Fumigation}} mercurielle. Manière d’administrer le mercure dans le traitement des maladies vénériennes, en faisant recevoir la vapeur de la préparation mercurielle. Cette méthode n’a pas réussi. <section end="FUMIGATION"/> <section begin="FUMIGER"/><nowiki /> FUMIGER. v. a. Terme de Chimie. Faire recevoir à un corps suspendu les vapeurs d’un ou de plusieurs autres corps, pour le calciner, pour le corriger, ou pour lui imprimer quelque nouvelle qualité. ''{{lang|la|Fumigare}}''. <section end="FUMIGER"/> <section begin="FUMIN"/><nowiki /> FUMIN. Petite ville de la Chine, dans la Province d’Iunnan, ou Iounnan ; c’est la seconde du département de la première ville Métropole, dans la Province de même nom. <section end="FUMIN"/> <section begin="FUMISTE"/><nowiki /> ☞ FUMISTE. s. m. Ouvrier dont la profession est d’empêcher que les cheminées ne fument. Les ''Fumistes'' ne réussissent pas toujours. <section end="FUMISTE"/> <section begin="FUMOS"/><nowiki /> FUMOS. Petite contrée de la côte orientale des Cafres en Afrique. Tierra de Fumos. ''{{lang|la|Fumorum Regio}}''. Elle est entre la terre du Natal au midi, celle de Naonétas au Nord. Les Portugais l’ont découverte, & lui ont donné le nom qu’elle porte. Il n’y a rien de remarquable. <section end="FUMOS"/> {{c3|{{sp|FU}}N.}} <section begin="FUNAIN"/><nowiki /> FUNAIN. s. m. ''Voyez'' {{Tr6L|FUNIN}}. <section end="FUNAIN"/> <section begin="FUNAMBULE"/><nowiki /> ☞ FUNAMBULE. s. m. ''{{lang|la|Andabata, funambulus, schœnobates}}''. C’est le nom qu’on donnoit à Rome à ceux qui dansoient sur la corde. Les Grecs les nommoient ''Schenobates'', & en avoient dans les jeux Scéniques que Thésée établit à Athènes. Ils furent introduits à Rome sous le Consulat de Sulpitius Petus & de Licinius Stolon, qui introduisirent les premiers dans Rome les jeux Scéniques, qu’on fit premièrement dans l’île du Tibre ; & ensuite Messala & Cassius les firent paroître sur le théâtre. Il parut un ''Funambule'' à la première représentation de l’Hecyre de Térence, & ce Poëte se plaint que ce spectacle avoit empêché le peuple de faire attention a sa pièce. ''{{lang|la|Ità populus studio stupidus in funambulo animum occuparat}}''. Capitolin rapporte dans la Vie de Marc-Aurèle que cet Empereur & Lucius Verus furent spectateurs des jeux ordonnés pour leur triomphe, dans lesquels on donnoit le spectacle des ''Funambules'', & qu’un d’eux étant tombé en dansant, Marc-Aurèle avoit ordonné que l’on mît des matelats sous la corde des Danseurs, & que depuis ce temps-là on tendoit des rets de corde sous eux. ☞ Saumaise a trouvé dans un ancien manuscrit une espèce d’énigme sur les ''Funambules. {{lang|la|Vidi hominem pendere cum via, qui latior erat planta quàm semita}}''. J’ai vu un homme suspendu en l’air avec son chemin, qui avoit la plante du pied plus large que le chemin par lequel il marchoit. ☞ Suétone rapporte que dans les jeux Floraux, du temps de Galba, on vit des éléphans ''funambules''. Néron en fit paroître de même dans les jeux qu’il institua en l’honneur de sa mère Agrippine. Vobiscus dit la même chose du temps de Carin & de Numérien. ☞ Quand on parle de l’Histoire ancienne, il faut dire ''Funambule'', & non Danseur de corde. Ce mot vient de ''{{lang|la|funis}}'', corde, & ''{{lang|la|ambulo}}'', je me promène. Qui marche, se promène sur une corde. <section end="FUNAMBULE"/> <section begin="FUNAY"/><nowiki /> FUNAY. Ville du Japon, dans la Province de Bongo. <section end="FUNAY"/> <section begin="FUNCHAL"/><nowiki /> FUNCHAL. Ville capitale de l’île de Madère. ''{{lang|la|Funchala}}''. Elle est sur la côte orientale, où elle a un bon port. Elle a aussi un Evêché suffragant de Lisbonne en Portugal. <section end="FUNCHAL"/> <section begin="FUNDANIUS, FUNDANIA"/><nowiki /> FUNDANIUS, FUNDANIA. s. m. & f. Nom propre d’une famille Romaine. La famille ''Fundania'' étoit Plébeïenne. Ses médailles sont rares. Patin n’en avoit vu que deux qu’il rapporte, ''{{pg|116}}''. <section end="FUNDANIUS, FUNDANIA"/> <section begin="FUNÈBRE"/><nowiki /> FUNÈBRE. adj. m. & f. Qui appartient aux funérailles, aux cérémonies des enterremens. ''{{lang|la|Funebris}}''. On appelle pompe ''funèbre'', la solennité des convois qui se fait à la mort des Princes & des Grands avec grand cortège, grand luminaire & grande tenture de deuil. {{poem|''Là d’un enterrement la ''funèbre'' ordonnance,'' ''D’un pas lugubre & lent vers l’Eglise s’avance.'' {{sc|Despr}}.|m=1em}} Oraison ''funèbre'' est un discours qui se prononce à la louange du mort au milieu du Service, en forme de sermon. Les oraisons ''funèbres'', sous prétexte de louer les morts, flattent la vanité des vivans. {{sc|Fléch}}. La coutume de faire des oraisons ''funèbres'', est très-ancienne ; les Romains l’avoient, & c’étoit un des plus proches parens du mort qui la prononçoit. Auguste fit la harangue ''funèbre'' de son aïeule Julia à l’âge de douze ans. Suét. ''Aug. C.{{lié}}8.'' Il y a plusieurs exemples semblables. Cette coutume commença presque avec la République ; au moins la première harangue ''funèbre'' qu’on sache avoir été faite à Rome, fut celle de Brutus, celui qui chassa les Rois, & fut le premier Consul, & qui ayant été tué dans un combat contre les Etruriens, fut loué dans la place publique par Valérius Publicola, son collègue, ainsi que Polybe le raconte, & Plutarque, dans la vie de Publicola. Quelques Auteurs prétendent que cet usage étoit plus ancien chez les Grecs ; que Solon, qui, selon Aulu-Gelle, ''L.{{lié}}{{rom-maj|XVII}}, C.{{lié}}21'', donnoit des loix aux Athéniens au temps que Tarquin l’ancien regnoit à Rome, en fut l’Auteur, & que l’Orateur Anaximènes l’a laissé par écrit. ''Voyez'' Polydore Virgile, ''De Invent. Rer. L.{{lié}}{{rom-maj|III}}, C.{{lié}}10.'' Les jeux ''funèbres'' étoient une cérémonie des {{tiret|fu|nérailles}}<section end="FUNÈBRE"/><noinclude> <references/></noinclude> n21o8s3bqb004r57ykpuk4fl1hxtqfq Page:Aristote - Traité de la génération des animaux - tome I.djvu/296 104 4926273 15883248 2026-06-22T06:22:10Z ~2026-36232-25 163970 Je recherche les chapitres II et V du premier livre 15883248 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="160.154.145.10" /></noinclude>[[]]LIVRE V. — CHAPITRE VII cclxxxiii leurs; sens dirers où ceci peut s'entendre; yariabilité des couleurs selon les espèces et les individus; fré- quence ou rareté de ces changements; influence des eaux chaudes ou froides sur la couleur des animaux ; de la couleur blanche sous le rentre de certains ani- maux ; explication de ce fait ; variété de couleur dans la langue des animaux; variation de couleur selon les saisons, et selon l'alimentation. — Résumé partiel. 396 ^■■^^iTBB VI. — Des diversités de la voix chez les animaux ; causes de ces diversités ; influence de l'âge et du sexe sur le timbre de la voix ; les mâfcs ont en général la Voix plus grave que les femelles ; exception de la vache ; citations du Traité de la Sensation et du Traité de l'Ame; conditions matérielles de la gravité et de l'acuité cle la voix ; nature du moteur et du mobile ; il faut distinguer la gravité et l'acuité de la voix de sa force et de sa faiblesse; erreur de quelques naturalistes; in- fluence de Tâge sur la voix des animaux; jeunes, ils l*ont plus g^ave; organisation du gosier; influence de la castration sur la voix; action particulière des testi- cules, comparés aux pierres que les tisserands suspen- dent à leurs fils ; influence de la chaleur et du froid sur l'organe de la voix; flexibilité, rudesse, douceur de la voix; exemple de la flûte; citation nouvelle du Traité de la Sensation et du Traité de l'Ame. 404 '^*''^**xtre VII. — Des dents et des fonctions multiples qu elles ont à remplir ; les incisives poussent plus tôt que les molaires ; erreur de Démocrite ; ce n'est pas le lait, comme il le croit, qui fait tomber les dents ; cause de l'erreur de Démocrite, qui n'a pas assez observé les faits, avant d'émettre une théorie générale; sagesse prévoyante de la Nature ; cause de la chute des dents ; les molaires ne poussent que très tard, et, parfois, dans l'extrême vieillesse; Démocrite n'a vu que la nécessité des choses; il a omis la fin où elles tendent; habileté merveilleuse de la Nature dans l'emploi de ses pro- cédés. Résumé. 417<noinclude> <references/></noinclude> bhb70x3x3zoo9o88jtetpbiu0gzb3mi Page:L'Aérophile, année 2 (1894).pdf/1 104 4926274 15883251 2026-06-22T06:38:39Z Fabrice Dury 1855 /* Page non corrigée */ Page créée avec «  » 15883251 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fabrice Dury" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> swi13yoqeh8836oqu9t6lr96t0l1ur5 15883255 15883251 2026-06-22T06:39:16Z Fabrice Dury 1855 /* Sans texte */ 15883255 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Fabrice Dury" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> saz90c9lja9qp6sh25sg5bqni4iq1vq Page:L'Aérophile, année 2 (1894).pdf/2 104 4926275 15883252 2026-06-22T06:38:47Z Fabrice Dury 1855 /* Page non corrigée */ Page créée avec «  » 15883252 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fabrice Dury" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> swi13yoqeh8836oqu9t6lr96t0l1ur5 15883254 15883252 2026-06-22T06:39:07Z Fabrice Dury 1855 /* Sans texte */ 15883254 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Fabrice Dury" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> saz90c9lja9qp6sh25sg5bqni4iq1vq Page:L'Aérophile, année 2 (1894).pdf/3 104 4926276 15883253 2026-06-22T06:38:56Z Fabrice Dury 1855 /* Sans texte */ 15883253 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Fabrice Dury" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> saz90c9lja9qp6sh25sg5bqni4iq1vq Page:L'Aérophile, année 2 (1894).pdf/4 104 4926277 15883256 2026-06-22T06:39:32Z Fabrice Dury 1855 /* Sans texte */ 15883256 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Fabrice Dury" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> saz90c9lja9qp6sh25sg5bqni4iq1vq Page:L'Aérophile, année 2 (1894).pdf/5 104 4926278 15883257 2026-06-22T06:39:41Z Fabrice Dury 1855 /* Sans texte */ 15883257 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Fabrice Dury" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> saz90c9lja9qp6sh25sg5bqni4iq1vq Page:L'Aérophile, année 2 (1894).pdf/6 104 4926279 15883258 2026-06-22T06:39:49Z Fabrice Dury 1855 /* Sans texte */ 15883258 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Fabrice Dury" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> saz90c9lja9qp6sh25sg5bqni4iq1vq Page:L'Aérophile, année 2 (1894).pdf/7 104 4926280 15883259 2026-06-22T06:39:57Z Fabrice Dury 1855 /* Page non corrigée */ Page créée avec « L’AÉROPIIILE » 15883259 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fabrice Dury" /></noinclude>L’AÉROPIIILE<noinclude> <references/></noinclude> lzaqvuh9ybirkyjiersltf87l4aisip Page:L'Aérophile, année 2 (1894).pdf/8 104 4926281 15883260 2026-06-22T06:40:05Z Fabrice Dury 1855 /* Page non corrigée */ Page créée avec « ABONNEMENTS ’ -- ËO France. 10 francs. O S — Union postale -- 12 francs. Les abonnements sont annuels et partent du 1er janviel’. : PRIX DU NUMÉRO 1 FRANC, CIIEZ TOUS LES LIBRAIRES. LA REVUE EST PUBLIÉE EN VOLUME A LA FIN DE CHAQUE ANNIE » 15883260 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fabrice Dury" /></noinclude>ABONNEMENTS ’ -- ËO France. 10 francs. O S — Union postale -- 12 francs. Les abonnements sont annuels et partent du 1er janviel’. : PRIX DU NUMÉRO 1 FRANC, CIIEZ TOUS LES LIBRAIRES. LA REVUE EST PUBLIÉE EN VOLUME A LA FIN DE CHAQUE ANNIE<noinclude> <references/></noinclude> 8ig7zja8n48d0fe0zx8dh4gdlw6vagk Page:L'Aérophile, année 2 (1894).pdf/9 104 4926282 15883262 2026-06-22T06:42:50Z Fabrice Dury 1855 /* Corrigée */ 15883262 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki /> {{Overfloat image | image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]] | width=500px; |x1=170 |y1=380 |item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}} |x2=290 |y2=405 |item2={{T|{{sc|de}}|85}} |x3=120 |y3=440 |item3={{T|{{espacé|.1em|L’AÉRONAUTIQUE}}|250}} |x4=175 |y4=480 |item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}} }} {{Gauche|{{Centré|ORGANE|fs=80%}} {{Centré|'''DE L’UNION AÉROPHILE DE FRANCE'''|contract=50%}} {{Séparateur|4|m=.5em}} {{Centré|{{sc|Directeur}} : GEORGES BESANÇON|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}} {{Séparateur|5|m=1em}} {{Centré|'''Deuxième Année — 1894'''|fs=90%|sp=.1em}} {{Centré|''Illustré de 77 figures''|fs=85%}} {{Séparateur|5|m=1.5em}} {{Centré|PARIS<br />Aux Bureaux de l’AÉROPHILE<br /> {{T|14, RUE DES GRANDES CARRIÈRES, 14|80}}<br />1898|lh=120%}}|5em}}<noinclude> <references/></noinclude> 5tcd24hjkoo4m3dp31xv1qb7uccomf5 15883291 15883262 2026-06-22T07:03:53Z Fabrice Dury 1855 15883291 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki /> {{Overfloat image | image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]] | width=500px; |x1=170 |y1=380 |item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}} |x2=290 |y2=405 |item2={{T|{{sc|de}}|85}} |x3=120 |y3=440 |item3={{T|{{espacé|.1em|L’AÉRONAUTIQUE}}|250}} |x4=175 |y4=480 |item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}} }} {{Gauche|{{Centré|ORGANE|fs=80%}} {{Centré|'''DE L’UNION AÉROPHILE DE FRANCE'''|contract=50%}} {{Séparateur|4|m=.5em}} {{Centré|{{sc|Directeur}} : GEORGES BESANÇON|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}} {{Séparateur|5|m=1em}} {{Centré|'''Deuxième Année — 1894'''|fs=90%|sp=.1em}} {{Centré|''Illustré de 77 figures''|fs=85%}} {{Séparateur|5|m=1.5em}} {{Centré|PARIS<br />{{espacé|Aux Bureaux de l’AÉROPHILE}}<br /> {{T|'''14, RUE DES GRANDES CARRIÈRES, 14'''|80}}<br />1894|lh=120%}}|5em}}<noinclude> <references/></noinclude> dph7479ka7fqoqtxjy89dkziwg3u9j2 15883295 15883291 2026-06-22T07:06:12Z Fabrice Dury 1855 15883295 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki /> {{Overfloat image | image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]] | width=500px; |x1=170 |y1=380 |item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}} |x2=290 |y2=405 |item2={{T|{{sc|de}}|85}} |x3=120 |y3=440 |item3={{T|{{espacé|.1em|L’AÉRONAUTIQUE}}|250}} |x4=175 |y4=480 |item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}} }} {{Gauche|{{Centré|ORGANE|fs=80%}} {{Centré|'''DE L’UNION AÉROPHILE DE FRANCE'''|contract=50%}} {{Séparateur|4|m=.5em}} {{Centré|{{sc|Directeur}} : GEORGES BESANÇON|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}} {{Séparateur|5|m=1em}} {{Centré|'''Deuxième Année — 1894'''|fs=90%|sp=.1em}} {{Centré|''Illustré de 77 figures''|fs=85%}} {{Séparateur|5|m=1.5em}} {{Centré|PARIS<br />{{espacé|Aux bureaux de l’AÉROPHILE}}<br /> {{T|'''14, RUE DES GRANDES CARRIÈRES, 14'''|80}}<br />1894|lh=120%}}|5em}}<noinclude> <references/></noinclude> ensrup9hwc5s8ux6bdevq9oxn7ui2rn 15883341 15883295 2026-06-22T07:41:26Z Fabrice Dury 1855 15883341 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki /> {{Overfloat image | image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]] | width=500px; |x1=170 |y1=380 |item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}} |x2=290 |y2=405 |item2={{T|{{sc|de}}|85}} |x3=120 |y3=440 |item3={{T|{{espacé|.1em|L’AÉRONAUTIQUE}}|250}} |x4=175 |y4=480 |item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}} }} {{Gauche| {{Séparateur|4|m=.5em}} {{Centré|{{sc|Directeur}} : GEORGES BESANÇON|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}} {{Séparateur|5|m=1em}} {{Centré|'''Deuxième Année — 1894'''|fs=90%|sp=.1em}} {{Centré|''Illustré de 77 figures''|fs=85%}} {{Séparateur|5|m=1.5em}} {{Centré|PARIS<br />{{espacé|Aux bureaux de l’AÉROPHILE}}<br /> {{T|'''14, RUE DES GRANDES CARRIÈRES, 14'''|80}}<br />1894|lh=120%}}|5em}}<noinclude> <references/></noinclude> rbma08qzwh0lixozql4dlo9navh3i64 Discussion utilisateur:De-BURDON 3 4926283 15883264 2026-06-22T06:43:39Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15883264 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 22 juin 2026 à 06:43 (UTC) jmsdj9zq1foo9vjj5efrre2mc95ypn9 Discussion utilisateur:NVNkz 3 4926284 15883265 2026-06-22T06:43:50Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15883265 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 22 juin 2026 à 06:43 (UTC) jmsdj9zq1foo9vjj5efrre2mc95ypn9 Discussion utilisateur:Tanguy ady 3 4926285 15883266 2026-06-22T06:44:02Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15883266 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 22 juin 2026 à 06:43 (UTC) jmsdj9zq1foo9vjj5efrre2mc95ypn9 Discussion utilisateur:IratzarriEH 3 4926286 15883267 2026-06-22T06:44:13Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15883267 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 22 juin 2026 à 06:44 (UTC) ji5h7kffcxkih9ftgsarl2s7z97dn7s Discussion utilisateur:Scvdberghe 3 4926287 15883268 2026-06-22T06:44:23Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15883268 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 22 juin 2026 à 06:44 (UTC) ji5h7kffcxkih9ftgsarl2s7z97dn7s Discussion utilisateur:CCharriaud 3 4926288 15883269 2026-06-22T06:44:37Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15883269 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 22 juin 2026 à 06:44 (UTC) ji5h7kffcxkih9ftgsarl2s7z97dn7s Discussion utilisateur:Kokou Saturnin 3 4926289 15883270 2026-06-22T06:44:48Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15883270 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 22 juin 2026 à 06:44 (UTC) ji5h7kffcxkih9ftgsarl2s7z97dn7s Discussion utilisateur:Cogito27 3 4926290 15883271 2026-06-22T06:45:01Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15883271 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 22 juin 2026 à 06:44 (UTC) ji5h7kffcxkih9ftgsarl2s7z97dn7s Discussion utilisateur:Gyranel 3 4926291 15883272 2026-06-22T06:45:14Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15883272 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 22 juin 2026 à 06:45 (UTC) 78754oeijr8rabsqkf857l24ppeger0 Discussion utilisateur:Sebmartini 3 4926292 15883273 2026-06-22T06:45:27Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15883273 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 22 juin 2026 à 06:45 (UTC) 78754oeijr8rabsqkf857l24ppeger0 Discussion utilisateur:Martin kilima 3 4926293 15883274 2026-06-22T06:50:09Z *j*jac 33121 blocage 15883274 wikitext text/x-wiki {{cb}} ey617dsklsu0t3xdytbik7gnzqq9591 Discussion utilisateur:PatLePara 3 4926294 15883275 2026-06-22T06:50:24Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15883275 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 22 juin 2026 à 06:50 (UTC) 7fx2718gmmmcijwssyod7cei6mesclp Discussion utilisateur:Miša Savić 3 4926295 15883276 2026-06-22T06:50:36Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15883276 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 22 juin 2026 à 06:50 (UTC) 7fx2718gmmmcijwssyod7cei6mesclp Discussion utilisateur:Teddylbk242 3 4926296 15883277 2026-06-22T06:50:48Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15883277 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 22 juin 2026 à 06:50 (UTC) 7fx2718gmmmcijwssyod7cei6mesclp Discussion utilisateur:WQ-FA-2026 3 4926297 15883278 2026-06-22T06:51:00Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15883278 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 22 juin 2026 à 06:50 (UTC) 7fx2718gmmmcijwssyod7cei6mesclp Discussion utilisateur:DILDAR KIBRIA 3 4926298 15883279 2026-06-22T06:51:12Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15883279 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 22 juin 2026 à 06:51 (UTC) 7jd9bsagii2el93msfgu8oma5n4j2mm Discussion utilisateur:RoxyPistacheMagyarozag 3 4926299 15883280 2026-06-22T06:51:24Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15883280 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 22 juin 2026 à 06:51 (UTC) 7jd9bsagii2el93msfgu8oma5n4j2mm Discussion utilisateur:Trompunauté 3 4926300 15883281 2026-06-22T06:51:37Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15883281 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 22 juin 2026 à 06:51 (UTC) 7jd9bsagii2el93msfgu8oma5n4j2mm Discussion utilisateur:SnailsAttack 3 4926301 15883282 2026-06-22T06:51:48Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15883282 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 22 juin 2026 à 06:51 (UTC) 7jd9bsagii2el93msfgu8oma5n4j2mm Page:L'Aérophile, année 3 (1895).pdf/9 104 4926302 15883297 2026-06-22T07:08:01Z Fabrice Dury 1855 /* Corrigée */ 15883297 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki /> {{Overfloat image | image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]] | width=500px; |x1=170 |y1=380 |item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}} |x2=290 |y2=405 |item2={{T|{{sc|de}}|85}} |x3=120 |y3=440 |item3={{T|{{espacé|.1em|L’AÉRONAUTIQUE}}|250}} |x4=175 |y4=480 |item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}} }} {{Gauche|{{Centré|ORGANE|fs=80%}} {{Centré|'''DE L’UNION AÉROPHILE DE FRANCE'''|contract=50%}} {{Séparateur|4|m=.5em}} {{Centré|{{sc|Directeur}} : GEORGES BESANÇON|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}} {{Séparateur|5|m=1em}} {{Centré|'''Deuxième Année — 1895'''|fs=90%|sp=.1em}} {{Centré|''Illustré de 61 figures''|fs=85%}} {{Séparateur|5|m=1.5em}} {{Centré|PARIS<br />{{espacé|'''Aux bureaux de l’AÉROPHILE'''}}<br /> {{T|14, RUE DES GRANDES-CARRIÈRES, 14|80}}<br />1895|lh=120%}}|5em}}<noinclude> <references/></noinclude> owzgf15dob30flyqiqwdlqcajkh3pfl 15883301 15883297 2026-06-22T07:12:57Z Fabrice Dury 1855 15883301 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki /> {{Overfloat image | image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]] | width=500px; |x1=170 |y1=380 |item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}} |x2=290 |y2=405 |item2={{T|{{sc|de}}|85}} |x3=120 |y3=440 |item3={{T|{{espacé|.1em|L’AÉRONAUTIQUE}}|250}} |x4=175 |y4=480 |item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}} }} {{Gauche|{{Centré|ORGANE|fs=80%}} {{Centré|'''DE L’UNION AÉROPHILE DE FRANCE'''|contract=50%}} {{Séparateur|4|m=.5em}} {{Centré|{{sc|Directeur}} : GEORGES BESANÇON|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}} {{Séparateur|5|m=1em}} {{Centré|'''Troisième Année — 1895'''|fs=90%|sp=.1em}} {{Centré|''Illustré de 61 figures''|fs=85%}} {{Séparateur|5|m=1.5em}} {{Centré|PARIS<br />{{espacé|'''Aux bureaux de l’AÉROPHILE'''}}<br /> {{T|14, RUE DES GRANDES-CARRIÈRES, 14|80}}<br />1895|lh=120%}}|5em}}<noinclude> <references/></noinclude> a7pbuqi01w2azhyrh2o30mzj5us1ug0 15883313 15883301 2026-06-22T07:21:00Z Fabrice Dury 1855 15883313 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki /> {{Overfloat image | image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]] | width=500px; |x1=170 |y1=380 |item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}} |x2=290 |y2=405 |item2={{T|{{sc|de}}|85}} |x3=120 |y3=440 |item3={{T|{{espacé|.1em|L’AÉRONAUTIQUE}}|250}} |x4=175 |y4=480 |item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}} }} {{Séparateur|4|m=.5em}} {{Centré|{{sc|Directeur}} : GEORGES BESANÇON|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}} {{Séparateur|5|m=1em}} {{Centré|'''Troisième Année — 1895'''|fs=90%|sp=.1em}} {{Centré|''Illustré de 61 figures''|fs=85%}} {{Séparateur|5|m=1.5em}} {{Centré|PARIS<br />{{espacé|'''Aux bureaux de l’AÉROPHILE'''}}<br /> {{T|14, RUE DES GRANDES-CARRIÈRES, 14|80}}<br />'''1895'''|lh=120%}}|5em}}<noinclude> <references/></noinclude> kb8b4xslshfqnjtpoqhhmjjs3sgtrd7 15883321 15883313 2026-06-22T07:28:43Z Fabrice Dury 1855 15883321 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki /> {{Overfloat image | image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]] | width=500px; |x1=170 |y1=380 |item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}} |x2=290 |y2=405 |item2={{T|{{sc|de}}|85}} |x3=120 |y3=440 |item3={{T|{{espacé|.1em|L’AÉRONAUTIQUE}}|250}} |x4=175 |y4=480 |item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}} }} {{Gauche|{{Centré|ORGANE|fs=80%}} {{Centré|'''DE L’UNION AÉROPHILE DE FRANCE'''|contract=50%}} {{Séparateur|4|m=.5em}} {{Centré|{{sc|Directeur}} : GEORGES BESANÇON|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}} {{Séparateur|5|m=1em}} {{Centré|'''Troisième Année — 1895'''|fs=90%|sp=.1em}} {{Centré|''Illustré de 61 figures''|fs=85%}} {{Séparateur|5|m=1.5em}} {{Centré|PARIS<br />{{espacé|'''Aux bureaux de l’AÉROPHILE'''}}<br /> {{T|14, RUE DES GRANDES CARRIÈRES, 14|80}}<br />1895|lh=120%}}|5em}}<noinclude> <references/></noinclude> eigvnvnhmqg2izpib8k6cfd1bc7fr9u 15883327 15883321 2026-06-22T07:32:48Z Fabrice Dury 1855 15883327 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki /> {{Overfloat image | image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]] | width=500px; |x1=170 |y1=380 |item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}} |x2=290 |y2=405 |item2={{T|{{sc|de}}|85}} |x3=120 |y3=440 |item3={{T|{{espacé|.1em|L’AÉRONAUTIQUE}}|250}} |x4=175 |y4=480 |item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}} }} {{Séparateur|4|m=.5em}} {{Centré|{{sc|Directeur}} : GEORGES BESANÇON|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}} {{Séparateur|5|m=1em}} {{Centré|'''Troisième Année — 1895'''|fs=90%|sp=.1em}} {{Centré|''Illustré de 61 figures''|fs=85%}} {{Séparateur|5|m=1.5em}} {{Centré|PARIS<br />{{espacé|'''Aux bureaux de l’AÉROPHILE'''}}<br /> {{T|14, RUE DES GRANDES CARRIÈRES, 14|80}}<br />1895|lh=120%}}<noinclude> <references/></noinclude> 8vsj62pbmwrhrspqvf3atgergzh31lc Page:L'Aérophile, année 4 (1896).pdf/9 104 4926303 15883299 2026-06-22T07:12:21Z Fabrice Dury 1855 /* Corrigée */ 15883299 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki /> {{Overfloat image | image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]] | width=500px; |x1=170 |y1=380 |item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}} |x2=290 |y2=405 |item2={{T|{{sc|de}}|85}} |x3=120 |y3=440 |item3={{T|{{espacé|.1em|L’AÉRONAUTIQUE}}|250}} |x4=175 |y4=480 |item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}} }} {{Gauche|{{Centré|ORGANE|fs=80%}} {{Centré|'''DE L’UNION AÉROPHILE DE FRANCE'''|contract=50%}} {{Séparateur|4|m=.5em}} {{Centré|{{sc|Directeurs}} : GEORGES BESANÇON et WILFRID DE FONVIELLE<br />{{sc|Rédacteur en chef}} : EMMANUEL AIMÉ|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}} {{Séparateur|5|m=1em}} {{Centré|'''Quatrième Année — 1896'''|fs=90%|sp=.1em}} {{Centré|''Illustrée de 93 figures''|fs=85%}} {{Séparateur|5|m=1.5em}} {{Centré|PARIS<br />{{espacé|'''Aux bureaux de l’AÉROPHILE'''}}<br /> {{T|14, RUE DES GRANDES-CARRIÈRES, 14|80}}<br />1896|lh=120%}}|5em}}<noinclude> <references/></noinclude> p20gal9qnem3pdjxbx0rvcvbj7fibj2 15883333 15883299 2026-06-22T07:35:14Z Fabrice Dury 1855 15883333 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki /> {{Overfloat image | image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]] | width=500px; |x1=170 |y1=380 |item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}} |x2=290 |y2=405 |item2={{T|{{sc|de}}|85}} |x3=120 |y3=440 |item3={{style|color: black; text-shadow: 1px 0 black, 2px 2px white, 3px 3px black; font-size:250%; |L’AÉRONAUTIQUE}} |x4=175 |y4=480 |item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}} }} {{Gauche|{{Centré|ORGANE|fs=80%}} {{Centré|'''DE L’UNION AÉROPHILE DE FRANCE'''|contract=50%}} {{Séparateur|4|m=.5em}} {{Centré|{{sc|Directeurs}} : GEORGES BESANÇON et WILFRID DE FONVIELLE<br />{{sc|Rédacteur en chef}} : EMMANUEL AIMÉ|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}} {{Séparateur|5|m=1em}} {{Centré|'''Quatrième Année — 1896'''|fs=90%|sp=.1em}} {{Centré|''Illustrée de 93 figures''|fs=85%}} {{Séparateur|5|m=1.5em}} {{Centré|PARIS<br />{{espacé|'''Aux bureaux de l’AÉROPHILE'''}}<br /> {{T|14, RUE DES GRANDES-CARRIÈRES, 14|80}}<br />'''1896'''|lh=120%}}|5em}}<noinclude> <references/></noinclude> 3fygo6wh7vczbw2xv9chs22nk13j3vi 15883343 15883333 2026-06-22T07:42:15Z Fabrice Dury 1855 15883343 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki /> {{Overfloat image | image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]] | width=500px; |x1=170 |y1=380 |item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}} |x2=290 |y2=405 |item2={{T|{{sc|de}}|85}} |x3=120 |y3=440 |item3={{style|color: black; text-shadow: 1px 0 black, 2px 2px white, 3px 3px black; font-size:250%; |L’AÉRONAUTIQUE}} |x4=175 |y4=480 |item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}} }} {{Gauche| {{Séparateur|4|m=.5em}} {{Centré|{{sc|Directeurs}} : GEORGES BESANÇON et WILFRID DE FONVIELLE<br />{{sc|Rédacteur en chef}} : EMMANUEL AIMÉ|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}} {{Séparateur|5|m=1em}} {{Centré|'''Quatrième Année — 1896'''|fs=90%|sp=.1em}} {{Centré|''Illustrée de 93 figures''|fs=85%}} {{Séparateur|5|m=1.5em}} {{Centré|PARIS<br />{{espacé|'''Aux bureaux de l’AÉROPHILE'''}}<br /> {{T|14, RUE DES GRANDES-CARRIÈRES, 14|80}}<br />'''1896'''|lh=120%}}|5em}}<noinclude> <references/></noinclude> 5lp11qk8ukip4es8hfr99pbvzsyfvd5 Page:Revue pour les français, T2, 1907.djvu/639 104 4926304 15883300 2026-06-22T07:12:50Z Hektor 294 /* Page non corrigée */ Page créée avec « LA DÉFENSE DE L’EMPIRE BRITANNIQUE 955 ou désigné, pourvue de réserves qui puissent combler les vides causés par la guerre pour une période six mois au moins et qui soit en état d’achever par un coup décisif l’œuvre commencée par la flotte. Il estime que dans la première année de la guerre, il serait nécessaire de mettre sur pied trois cent mille hommes au moins. Il déplore que l’enseignement du patriotisme ne soit pas inscrit sur le... » 15883300 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr||LA MANUFACTURE DES GOBELINS|955}}</noinclude>LA DÉFENSE DE L’EMPIRE BRITANNIQUE 955 ou désigné, pourvue de réserves qui puissent combler les vides causés par la guerre pour une période six mois au moins et qui soit en état d’achever par un coup décisif l’œuvre commencée par la flotte. Il estime que dans la première année de la guerre, il serait nécessaire de mettre sur pied trois cent mille hommes au moins. Il déplore que l’enseignement du patriotisme ne soit pas inscrit sur le programme des écoles primaires anglaises. Quoi qu’il en soit, d’ailleurs, le premier élément de sécurité de la Métropole et de l’Empire, c’est la flotte qui est, dit-il, le vérita ble souffle de vie de l’Angleterre. Il rappelle le mot fameux de Raleigh : Qui est maître de la mer est maître du commerce ; qui est maître du commerce est maître des richesses* de ce monde et du monde lui-même. Bacon a dit dans le même sens : la supériorité sur mer est l’un des dons du royaume de Grande-Bretagne. 11 ne peut nous déplaire à nous, Français, de lire, affirmée avec cette énergie, l’opinion que l’Angleterre ne peut permettre que la Hollande et la Belgique passent en d’autres mains et nous devons souhaiter que le jour où l’indépendance de ces pays serait mena cée, trois cent mille soldats anglais nous aideraient à la défendre. Nous n’avons rien à redouter actuellement et nous avons tout à gagner d’une organisation sérieuse de l’armée anglaise. Son con cours et l’arrivée sur le théâtre des hostilités des contingents ara bes, auxquels le gouvernement songe actuellement à imposer le service militaire obligatoire, rétabliraient en notre faveur la balance du nombre dans un conflit avec notre voisine de l’Est.<noinclude> <references/></noinclude> i17xv1l0ajlmsqc28vz1wwnpnj6p5uy 15883302 15883300 2026-06-22T07:13:32Z Hektor 294 15883302 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr||LA DÉFENSE DE L’EMPIRE BRITANNIQUE|955}}</noinclude>LA DÉFENSE DE L’EMPIRE BRITANNIQUE 955 ou désigné, pourvue de réserves qui puissent combler les vides causés par la guerre pour une période six mois au moins et qui soit en état d’achever par un coup décisif l’œuvre commencée par la flotte. Il estime que dans la première année de la guerre, il serait nécessaire de mettre sur pied trois cent mille hommes au moins. Il déplore que l’enseignement du patriotisme ne soit pas inscrit sur le programme des écoles primaires anglaises. Quoi qu’il en soit, d’ailleurs, le premier élément de sécurité de la Métropole et de l’Empire, c’est la flotte qui est, dit-il, le vérita ble souffle de vie de l’Angleterre. Il rappelle le mot fameux de Raleigh : Qui est maître de la mer est maître du commerce ; qui est maître du commerce est maître des richesses* de ce monde et du monde lui-même. Bacon a dit dans le même sens : la supériorité sur mer est l’un des dons du royaume de Grande-Bretagne. 11 ne peut nous déplaire à nous, Français, de lire, affirmée avec cette énergie, l’opinion que l’Angleterre ne peut permettre que la Hollande et la Belgique passent en d’autres mains et nous devons souhaiter que le jour où l’indépendance de ces pays serait mena cée, trois cent mille soldats anglais nous aideraient à la défendre. Nous n’avons rien à redouter actuellement et nous avons tout à gagner d’une organisation sérieuse de l’armée anglaise. Son con cours et l’arrivée sur le théâtre des hostilités des contingents ara bes, auxquels le gouvernement songe actuellement à imposer le service militaire obligatoire, rétabliraient en notre faveur la balance du nombre dans un conflit avec notre voisine de l’Est.<noinclude> <references/></noinclude> pyhdx352jfyfig15g67ui26f7ptlqsn 15883307 15883302 2026-06-22T07:17:26Z Hektor 294 15883307 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr||LA DÉFENSE DE L’EMPIRE BRITANNIQUE|955}}</noinclude>ou désigné, pourvue de réserves qui puissent combler les vides causés par la guerre pour une période de six mois au moins et qui soit en état d’achever par un coup décisif l’œuvre commencée par la flotte. Il estime que dans la première année de la guerre, il serait nécessaire de mettre sur pied trois cent mille hommes au moins. Il déplore que l’enseignement du patriotisme ne soit pas inscrit sur le programme des écoles primaires anglaises. Quoi qu’il en soit, d’ailleurs, le premier élément de sécurité de la Métropole et de l’Empire, c’est la flotte qui est, dit-il, le véritable souffle de vie de l’Angleterre. Il rappelle le mot fameux de Raleigh : Qui est maître de la mer est maître du commerce ; qui est maître du commerce est maître des richesses de ce monde et du monde lui-même. Bacon a dit dans le même sens : la supériorité sur mer est l’un des dons du royaume de Grande-Bretagne. Il ne peut nous déplaire à nous, Français, de lire, affirmée avec cette énergie, l’opinion que l’Angleterre ne peut permettre que la Hollande et la Belgique passent en d’autres mains et nous devons souhaiter que le jour où l’indépendance de ces pays serait menacée, trois cent mille soldats anglais nous aideraient à la défendre. Nous n’avons rien à redouter actuellement et nous avons tout à gagner d’une organisation sérieuse de l’armée anglaise. Son concours et l’arrivée sur le théâtre des hostilités des contingents arabes, auxquels le gouvernement songe actuellement à imposer le service militaire obligatoire, rétabliraient en notre faveur la balance du nombre dans un conflit avec notre voisine de l’Est. <nowiki /><noinclude> <references/></noinclude> k95zulkqvr24xzjgonopt2ct8txo48d 15883310 15883307 2026-06-22T07:18:40Z Hektor 294 15883310 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr||LA DÉFENSE DE L’EMPIRE BRITANNIQUE|955}}</noinclude>ou désigné, pourvue de réserves qui puissent combler les vides causés par la guerre pour une période de six mois au moins et qui soit en état d’achever par un coup décisif l’œuvre commencée par la flotte. Il estime que dans la première année de la guerre, il serait nécessaire de mettre sur pied trois cent mille hommes au moins. Il déplore que l’enseignement du patriotisme ne soit pas inscrit sur le programme des écoles primaires anglaises. Quoi qu’il en soit, d’ailleurs, le premier élément de sécurité de la Métropole et de l’Empire, c’est la flotte qui est, dit-il, le véritable souffle de vie de l’Angleterre. Il rappelle le mot fameux de Raleigh : Qui est maître de la mer est maître du commerce ; qui est maître du commerce est maître des richesses de ce monde et du monde lui-même. Bacon a dit dans le même sens : la supériorité sur mer est l’un des dons du royaume de Grande-Bretagne. Il ne peut nous déplaire à nous, Français, de lire, affirmée avec cette énergie, l’opinion que l’Angleterre ne peut permettre que la Hollande et la Belgique passent en d’autres mains et nous devons souhaiter que le jour où l’indépendance de ces pays serait menacée, trois cent mille soldats anglais nous aideraient à la défendre. Nous n’avons rien à redouter actuellement et nous avons tout à gagner d’une organisation sérieuse de l’armée anglaise. Son concours et l’arrivée sur le théâtre des hostilités des contingents arabes, auxquels le gouvernement songe actuellement à imposer le service militaire obligatoire, rétabliraient en notre faveur la balance du nombre dans un conflit avec notre voisine de l’Est. <nowiki /><noinclude> <references/></noinclude> he5yhullymg2okf1xjanif2loj0lrjn 15883314 15883310 2026-06-22T07:21:02Z Hektor 294 15883314 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr||LA DÉFENSE DE L’EMPIRE BRITANNIQUE|955}}</noinclude>ou désigné, pourvue de réserves qui puissent combler les vides causés par la guerre pour une période de six mois au moins et qui soit en état d’achever par un coup décisif l’œuvre commencée par la flotte. Il estime que dans la première année de la guerre, il serait nécessaire de mettre sur pied trois cent mille hommes au moins. Il déplore que l’enseignement du patriotisme ne soit pas inscrit sur le programme des écoles primaires anglaises. Quoi qu’il en soit, d’ailleurs, le premier élément de sécurité de la Métropole et de l’Empire, c’est la flotte qui est, dit-il, le véritable souffle de vie de l’Angleterre. Il rappelle le mot fameux de Raleigh : Qui est maître de la mer est maître du commerce ; qui est maître du commerce est maître des richesses de ce monde et du monde lui-même. Bacon a dit dans le même sens : la supériorité sur mer est l’un des dons du royaume de Grande-Bretagne. Il ne peut nous déplaire à nous, Français, de lire, affirmée avec cette énergie, l’opinion que l’Angleterre ne peut permettre que la Hollande et la Belgique passent en d’autres mains et nous devons souhaiter que le jour où l’indépendance de ces pays serait menacée, trois cent mille soldats anglais nous aideraient à la défendre. Nous n’avons rien à redouter actuellement et nous avons tout à gagner d’une organisation sérieuse de l’armée anglaise. Son concours et l’arrivée sur le théâtre des hostilités des contingents arabes, auxquels le gouvernement songe actuellement à imposer le service militaire obligatoire, rétabliraient en notre faveur la balance du nombre dans un conflit avec notre voisine de l’Est. <nowiki /> {{il|4}} {{séparateur}}<noinclude> <references/></noinclude> sccplfb03c1r12ldm072zk9maestrx3 15883315 15883314 2026-06-22T07:21:54Z Hektor 294 15883315 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr||LA DÉFENSE DE L’EMPIRE BRITANNIQUE|955}}</noinclude>ou désigné, pourvue de réserves qui puissent combler les vides causés par la guerre pour une période de six mois au moins et qui soit en état d’achever par un coup décisif l’œuvre commencée par la flotte. Il estime que dans la première année de la guerre, il serait nécessaire de mettre sur pied trois cent mille hommes au moins. Il déplore que l’enseignement du patriotisme ne soit pas inscrit sur le programme des écoles primaires anglaises. Quoi qu’il en soit, d’ailleurs, le premier élément de sécurité de la Métropole et de l’Empire, c’est la flotte qui est, dit-il, le véritable souffle de vie de l’Angleterre. Il rappelle le mot fameux de Raleigh : Qui est maître de la mer est maître du commerce ; qui est maître du commerce est maître des richesses de ce monde et du monde lui-même. Bacon a dit dans le même sens : la supériorité sur mer est l’un des dons du royaume de Grande-Bretagne. Il ne peut nous déplaire à nous, Français, de lire, affirmée avec cette énergie, l’opinion que l’Angleterre ne peut permettre que la Hollande et la Belgique passent en d’autres mains et nous devons souhaiter que le jour où l’indépendance de ces pays serait menacée, trois cent mille soldats anglais nous aideraient à la défendre. Nous n’avons rien à redouter actuellement et nous avons tout à gagner d’une organisation sérieuse de l’armée anglaise. Son concours et l’arrivée sur le théâtre des hostilités des contingents arabes, auxquels le gouvernement songe actuellement à imposer le service militaire obligatoire, rétabliraient en notre faveur la balance du nombre dans un conflit avec notre voisine de l’Est. <nowiki /> {{il|4}} {{séparateur}}<noinclude> <references/></noinclude> fm2ct9t4q3fb94nxlnjzs9iyasub67b Page:L'Aérophile, année 5 (1897).pdf/9 104 4926305 15883303 2026-06-22T07:14:49Z Fabrice Dury 1855 /* Corrigée */ 15883303 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki /> {{Overfloat image | image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]] | width=500px; |x1=170 |y1=380 |item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}} |x2=290 |y2=405 |item2={{T|{{sc|de}}|85}} |x3=120 |y3=440 |item3={{T|{{espacé|.1em|L’AÉRONAUTIQUE}}|250}} |x4=175 |y4=480 |item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}} }} {{Gauche|{{Centré|ORGANE|fs=80%}} {{Centré|'''DE L’UNION AÉROPHILE DE FRANCE'''|contract=50%}} {{Séparateur|4|m=.5em}} {{Centré|{{sc|Directeurs}} : GEORGES BESANÇON et WILFRID DE FONVIELLE<br />{{sc|Rédacteur en chef}} : EMMANUEL AIMÉ|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}} {{Séparateur|5|m=1em}} {{Centré|'''1897 — Quatrième Année — 1897'''|fs=90%|sp=.1em}} {{Centré|''Illustrée de 78 figures''|fs=85%}} {{Séparateur|5|m=1.5em}} {{Centré|PARIS<br />{{espacé|'''Aux bureaux de l’AÉROPHILE'''}}<br /> {{T|14, RUE DES GRANDES-CARRIÈRES, 14|80}}<br />1897|lh=120%}}|5em}}<noinclude> <references/></noinclude> rwoyzw293pvdgh34h2gagly9a56tk7y 15883336 15883303 2026-06-22T07:36:47Z Fabrice Dury 1855 15883336 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki /> {{Overfloat image | image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]] | width=500px; |x1=170 |y1=380 |item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}} |x2=290 |y2=405 |item2={{T|{{sc|de}}|85}} |x3=120 |y3=440 |item3={{T|{{espacé|.1em|L’AÉRONAUTIQUE}}|250}} |x4=175 |y4=480 |item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}} }} {{Séparateur|4|m=.5em}} {{Centré|{{sc|Directeurs}} : GEORGES BESANÇON et WILFRID DE FONVIELLE<br />{{sc|Rédacteur en chef}} : EMMANUEL AIMÉ|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}} {{Séparateur|5|m=1em}} {{Centré|'''1897 — Quatrième Année — 1897'''|fs=90%|sp=.1em}} {{Centré|''Illustrée de 78 figures''|fs=85%}} {{Séparateur|5|m=1.5em}} {{Centré|PARIS<br />{{espacé|'''Aux bureaux de l’AÉROPHILE'''}}<br /> {{T|14, RUE DES GRANDES-CARRIÈRES, 14|80}}<br />'''1897'''|lh=120%}}<noinclude> <references/></noinclude> hiiqtpwe8gvtos462nmr47m69p692as 15883338 15883336 2026-06-22T07:37:44Z Fabrice Dury 1855 15883338 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki /> {{Overfloat image | image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]] | width=500px; |x1=170 |y1=380 |item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}} |x2=290 |y2=405 |item2={{T|{{sc|de}}|85}} |x3=120 |y3=440 |item3={{style|color: black; text-shadow: 1px 0 black, 2px 2px white, 3px 3px black; font-size:250%; |L’AÉRONAUTIQUE}} |x4=175 |y4=480 |item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}} }} {{Séparateur|4|m=.5em}} {{Centré|{{sc|Directeurs}} : GEORGES BESANÇON et WILFRID DE FONVIELLE<br />{{sc|Rédacteur en chef}} : EMMANUEL AIMÉ|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}} {{Séparateur|5|m=1em}} {{Centré|'''1897 — Quatrième Année — 1897'''|fs=90%|sp=.1em}} {{Centré|''Illustrée de 78 figures''|fs=85%}} {{Séparateur|5|m=1.5em}} {{Centré|PARIS<br />{{espacé|'''Aux bureaux de l’AÉROPHILE'''}}<br /> {{T|14, RUE DES GRANDES-CARRIÈRES, 14|80}}<br />'''1897'''|lh=120%}}<noinclude> <references/></noinclude> 6gxv8te6yi5y1l5z0a6eyzf5naqst8d Page:Delbos - Le Spinozisme (1916).djvu/19 104 4926306 15883305 2026-06-22T07:16:25Z Palaube 36452 /* Corrigée */ 15883305 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" /></noinclude>Dieu est la cause immanente des êtres qu’il fait être, et i forme avec eux un tout, le Tout. Tel est le sens de ce premier ''Dialogue'' : on y trouve très nettement énoncées les deux propositions essentielles que nous avons relevées dans la première partie de l’''Éthique'' ; mais on les trouve sans la technique de définitions et de preuves dont le cartésianisme fournira plus ou moins les éléments. Et d’abord ici apparaît manifestement la liaison, qui dans l’''Éthique'' n’est guère annoncée que par le titre ou qui ne se révèle que par les dernières parties de l’œuvre, entre le problème éthico-religieux posé par Spinoza et la conception de l’unité de substance. C’est l’''Amour'' qui, aspirant à un objet capable de le contenter pleinement, demande à l’''Entendement'' et à la ''Raison'' de lui faire connaître cet objet et c’est la ''Concupiscence'' qui tente d’abaisser et d’éparpiller l’''Amour'' en lui représentant par une fausse image la distinction et le morcellement des êtres. L’affirmation de l’unité de l’Être apparaît dès lors à Spinoza comme la seule garantie de certitude pour l’''Amour'', de même que ce sont les aspirations profondes de l’''Amour'' qui suscitent, de la part de la ''Raison'', cette affirmation. Entre la Métaphysique panthéiste et les conditions de la vie morale ou religieuse, il y a ici une intimité de rapports tout à fait étrangère et opposée à la pensée de Descartes. En outre, à ce moment, il n’a pas paru à Spinoza que le cartésianisme pût être à quelque degré la doctrine de la Raison. Spinoza connaissait-il même alors Descartes ? On a prétendu que non (Avenarius). Mais le contenu du ''Dialogue'' prouve qu’il le connaissait, peut-être superficiellement, néanmoins encore assez pour le traiter en ennemi plutôt qu’en allié possible.<noinclude> <references/></noinclude> 24kgfmhkmnnsfeedwk51or6u5ix4wzp Page:Delbos - Le Spinozisme (1916).djvu/20 104 4926307 15883312 2026-06-22T07:19:20Z Palaube 36452 /* Corrigée */ 15883312 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" /></noinclude>C’est une doctrine cartésienne, la doctrine de l’hétérogénéité et de la distinction des substances, qu’il met dans la bouche de la ''Concupiscence''. Ce qu’il y oppose d’emblée, non sans quelque hauteur, c’est l’idée de l’unité de l’Être. Il ne paraît pas soupçonner le parti qu’il pourrait tirer de la doctrine cartésienne pour concentrer en Dieu toute puissance causale, ainsi que le feront les {{corr|occasionalistes|occasionnalistes}}, et pour s’assurer ainsi une sorte de droit logique à concentrer en Dieu tout être. À la vérité, continuateurs plus authentiques de la pensée de Descartes, les {{corr|occasionalistes|occasionnalistes}} ne rapportent à Dieu seul toute puissance causale que pour en destituer radicalement la nature : ils n’amalgament point à l’idée de la causalité divine l’idée d’une nature qui, dans son unité et dans sa totalité, serait adéquate à cette force infinie de production ; ils sont plutôt anti-naturalistes. C’est, au contraire, un des traits les plus saillants de ce premier ''Dialogue'', que Spinoza y pose dès l’abord l’équation de Dieu et de la Nature, qu’il y affirme énergiquement, contre toute pensée de distinction ou de limitation, l’unité foncière et l’infinité de la Nature, afin de pouvoir égaler la Nature à Dieu. Cette affirmation est donc, dans le spinozisme, antérieure à la mise en œuvre des concepts cartésiens, et elle subsistera sous la formé cartésienne par laquelle elle va travailler à s’expliquer et à se justifier. Lorsque, en effet ; dans la première partie du ''Court Traité'', Spinoza emploie pour définir Dieu des notions qu’il a prises à Descartes en les transformant, il attribue à la Nature juste les mêmes caractères qu’à Dieu : elle est constituée par des attributs infinis, dont chacun en son genre est parfait. Et c’est ce qui lui permet de justifier sa proposition capitale, qu’il n’y a dans<noinclude> <references/></noinclude> 2qff3qzxkxjj3r6ggjynnrsxzrwtdo2 Page:Delbos - Le Spinozisme (1916).djvu/21 104 4926308 15883316 2026-06-22T07:22:56Z Palaube 36452 /* Corrigée */ 15883316 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" /></noinclude>l’entendement divin ni d’autres substances ni d’autres attributs que ceux qui existent réellement dans la Nature. À toute existence fictivement conçue comme possible en dehors de ce qui est réellement, Spinoza oppose la Nature comme la manifestation de tout ce qui est véritablement possible sous l’aspect de l’être actuel. Le dualisme cartésien de la pensée et de l’étendue ne s’oppose plus absolument, il se subordonne à l’affirmation de l’unité de la Nature ; s’il existait des substances distinctes ne se rapportant pas à un seul et même Être, leur union serait impossible. Or la Nature nous présente cette union profonde des êtres distincts et exprime par là sa radicale unité. Ainsi l’unité de substance, qui dans l’''Éthique'' sera conclue par voie logique et conceptuelle, est résultée d’abord, dans la pensée de Spinoza, d’une affirmation première et en quelque sorte préalable : l’affirmation de l’unité et de l’infinité de la Nature, par où la Nature était identifiée avec Dieu. Dans l’''Éthique'' même, où l’Être un et infini est appelé plus exclusivement Dieu, où le rationalisme des concepts paraît maîtriser dans une certaine mesure le naturalisme primitif de la pensée de Spinoza, l’expression « Dieu ou la Nature » revient encore : {{lang|la|''Eternum illud et infinitum ens quod Deum seu Naturam appellamus''}}, est-il dit notamment dans la ''Préface'' de la 4{{e}}{{lié}}partie de l’''Éthique''. D’où est donc venue à Spinoza cette idée de la Nature une et infinie ? {{incise|De|non}} la philosophie de Giordano Bruno, répondent plusieurs historiens, en particulier Christoph Sigwart, qui, après avoir soutenu cette thèse dans son livre {{lang|de|''Spinoza’s neuentdeckter Tractat''}} (1866), a, dans le commentaire dont il a accompagné sa traduction alle-<noinclude> <references/></noinclude> 3gsjtzcch1sn0gzku8zn07cquxsgnmx 15883326 15883316 2026-06-22T07:30:48Z Palaube 36452 Ajout interligne entre les paragraphes 15883326 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" /></noinclude>l’entendement divin ni d’autres substances ni d’autres attributs que ceux qui existent réellement dans la Nature. À toute existence fictivement conçue comme possible en dehors de ce qui est réellement, Spinoza oppose la Nature comme la manifestation de tout ce qui est véritablement possible sous l’aspect de l’être actuel. Le dualisme cartésien de la pensée et de l’étendue ne s’oppose plus absolument, il se subordonne à l’affirmation de l’unité de la Nature ; s’il existait des substances distinctes ne se rapportant pas à un seul et même Être, leur union serait impossible. Or la Nature nous présente cette union profonde des êtres distincts et exprime par là sa radicale unité. Ainsi l’unité de substance, qui dans l’''Éthique'' sera conclue par voie logique et conceptuelle, est résultée d’abord, dans la pensée de Spinoza, d’une affirmation première et en quelque sorte préalable : l’affirmation de l’unité et de l’infinité de la Nature, par où la Nature était identifiée avec Dieu. Dans l’''Éthique'' même, où l’Être un et infini est appelé plus exclusivement Dieu, où le rationalisme des concepts paraît maîtriser dans une certaine mesure le naturalisme primitif de la pensée de Spinoza, l’expression « Dieu ou la Nature » revient encore : {{lang|la|''Eternum illud et infinitum ens quod Deum seu Naturam appellamus''}}, est-il dit notamment dans la ''Préface'' de la 4{{e}}{{lié}}partie de l’''Éthique''. {{il|1}} D’où est donc venue à Spinoza cette idée de la Nature une et infinie ? {{incise|De|non}} la philosophie de Giordano Bruno, répondent plusieurs historiens, en particulier Christoph Sigwart, qui, après avoir soutenu cette thèse dans son livre {{lang|de|''Spinoza’s neuentdeckter Tractat''}} (1866), a, dans le commentaire dont il a accompagné sa traduction alle-<noinclude> <references/></noinclude> hl72afx7v1drnxh8ue7nd42v2p60f8u Page:Delbos - Le Spinozisme (1916).djvu/22 104 4926309 15883317 2026-06-22T07:25:41Z Palaube 36452 /* Corrigée */ 15883317 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" /></noinclude>mande du ''Court Traité'', multiplié les citations de formules de Bruno analogues aux formules de Spinoza. Mais de tels rapprochements, si nombreux qu’ils soient, ne sauraient porter jusqu’à l’évidence la thèse, que Spinoza s’est directement inspiré de Bruno ; et il ne serait sans doute pas impossible d’opérer autant de rapprochements du même genre entre Spinoza et d’autres philosophes aux tendances plus ou moins voisines, tels que Patrizzi, Cesalpini, Campanella. Il reste cependant vraisemblable que Spinoza a dû s’assimiler de quelque façon le panthéisme naturaliste de la philosophie de la Renaissance, en ce que ce panthéisme avait de contraire à l’esprit dualiste, et plus généralement à l’esprit de distinction et de limitation au moyen de concepts finis. Ce panthéisme naturaliste pouvait sans doute avoir, pour ce qui est de la question des rapports de Dieu et du monde, plus d’un trait commun avec certaines doctrines juives ou arabes qui avaient contribué à l’éducation intellectuelle de Spinoza ; mais que Spinoza s’en soit plus directement inspiré, c’est ce que l’on serait tenté de croire pour ce motif tout psychologique, que dans sa lutte contre les représentants de l’orthodoxie juive ou chrétienne il devait prendre plus naturellement pour point d’appui la spéculation liée à la science et à la culture modernes que les théories élaborées dans un passé lointain. Ces dernières théories ont certes agi sur lui, mais d’une autre façon, et peut-être pour d’autres effets. Elles ont entretenu ce qu’on pourrait appeler la partie supérieure et les éléments plus spécialement théologiques de son panthéisme. Mais ce que Spinoza devait être le plus empressé à faire valoir, c’était l’esprit de la science nouvelle. Or le panthéisme de la Renaissance, sans exclure, tant s’en faut, des principes<noinclude> <references/></noinclude> 5p5ktdn2mcdosrarltd12osh5eavdih Page:Louis d Elmont les fiances en folie 1926.djvu/14 104 4926310 15883318 2026-06-22T07:26:15Z Hektor 294 /* Page non corrigée */ Page créée avec « -12- à la ligne si pure... Des bouffées de désir lui montaient à la tête... Ce fut lui, le premier, qui rompit le silence: Plus je réfléchis, plus je pense que nous faisons, vous et moi, une grande bêtise, en continuant ce voyage au bout duquel nous ne pouvons trouver qu'une décep- tion... - Ah !... mais rien ne vous oblige à accepter la fiancée qu'on va vous présenter si elle vous déplaît... Elle me déplaira sûrement... comme je suis certain que... » 15883318 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr||— 12 —|}}</noinclude>-12- à la ligne si pure... Des bouffées de désir lui montaient à la tête... Ce fut lui, le premier, qui rompit le silence: Plus je réfléchis, plus je pense que nous faisons, vous et moi, une grande bêtise, en continuant ce voyage au bout duquel nous ne pouvons trouver qu'une décep- tion... - Ah !... mais rien ne vous oblige à accepter la fiancée qu'on va vous présenter si elle vous déplaît... Elle me déplaira sûrement... comme je suis certain que vous ne pourrez vous-même accepter le mari qui vous attend !... - - - - - Qu'en savez-vous ? En ce qui me concerne, je le sais depuis ce soir... -Alors, pourquoi êtes-vous parti ?... Je l'ignorais encore au départ... Et c'est dans le train que cette certitude vous est venue ?... - Oui, dans le train... depuis que je vous aime... Par exemple... monsieur Montel... Je ne vous permets pas... Vous ne pouvez pas m'empêcher de penser que vous êtes la plus délicieuse et la plus adorable des femmes. Il a fallu que vous vous trouviez dans le rapide de Bordeaux avec moi pour vous en apercevoir... Cependant, vous m'aviez vu déjà maintes fois... 1 1 Je vous avais vue, mais je ne vous avais pas regar- dée... Je n'avais pas remarqué l'éclat de vos yeux, l'appel de vos lèvres, votre sourire, toute l'attirance qui est en vous, cette beauté qui m'affole... Il allait vers elle... Elle se recula, disant :<noinclude> <references/></noinclude> i7i93y213490xfhy58oeremcmf5nhso 15883319 15883318 2026-06-22T07:26:53Z Hektor 294 15883319 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr||— 12 —|}}</noinclude>à la ligne si pure… Des bouffées de désir lui montaient à la tête… Ce fut lui, le premier, qui rompit le silence : — Plus je réfléchis, plus je pense que nous faisons, vous et moi, une grande bêtise, en continuant ce voyage au bout duquel nous ne pouvons trouver qu’une déception… — Ah !… mais rien ne vous oblige à accepter la fiancée qu’on va vous présenter si elle vous déplaît… — Elle me déplaira sûrement… comme je suis certain que vous ne pourrez vous-même accepter le mari qui vous attend !… — Qu’en savez-vous ? — En ce qui me concerne, je le sais depuis ce soir… — Alors, pourquoi êtes-vous parti ?… — Je l’ignorais encore au départ… — Et c’est dans le train que cette certitude vous est venue ?… — Oui, dans le train… depuis que je vous aime… — Par exemple… monsieur Montal… Je ne vous permets pas… — Vous ne pouvez pas m’empêcher de penser que vous êtes la plus délicieuse et la plus adorable des femmes. Il a fallu que vous vous trouviez dans le rapide de Bordeaux avec moi pour vous en apercevoir… Cependant, vous m’aviez vu déjà maintes fois… — Je vous avais vue, mais je ne vous avais pas regardée… Je n’avais pas remarqué l’éclat de vos yeux, l’appel de vos lèvres, votre sourire, toute l’attirance qui est en vous, cette beauté qui m’affole… Il allait vers elle… Elle se recula, disant :<noinclude> <references/></noinclude> 53dvo43tfjy2ntowczgjtm5zjekrxij 15883322 15883319 2026-06-22T07:29:11Z Hektor 294 15883322 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr||— 12 —|}}</noinclude>à la ligne si pure… Des bouffées de désir lui montaient à la tête… Ce fut lui, le premier, qui rompit le silence : — Plus je réfléchis, plus je pense que nous faisons, vous et moi, une grande bêtise, en continuant ce voyage au bout duquel nous ne pouvons trouver qu’une déception… — Ah !… mais rien ne vous oblige à accepter la fiancée qu’on va vous présenter si elle vous déplaît… — Elle me déplaira sûrement… comme je suis certain que vous ne pourrez vous-même accepter le mari qui vous attend !… — Qu’en savez-vous ? — En ce qui me concerne, je le sais depuis ce soir… — Alors, pourquoi êtes-vous parti ?… — Je l’ignorais encore au départ… — Et c’est dans le train que cette certitude vous est venue ?… — Oui, dans le train… depuis que je vous aime… — Par exemple… monsieur Montal… Je ne vous permets pas… — Vous ne pouvez pas m’empêcher de penser que vous êtes la plus délicieuse et la plus adorable des femmes. — Il a fallu que vous vous trouviez dans le rapide de Bordeaux avec moi pour vous en apercevoir… Cependant, vous m’aviez vu déjà maintes fois… — Je vous avais vue, mais je ne vous avais pas regardée… Je n’avais pas remarqué l’éclat de vos yeux, l’appel de vos lèvres, votre sourire, toute l’attirance qui est en vous, cette beauté qui m’affole… Il allait vers elle… Elle se recula, disant : <nowiki /><noinclude> <references/></noinclude> afapfvqelc9ooo46k3812i1xsntq46q Page:Delbos - Le Spinozisme (1916).djvu/23 104 4926311 15883320 2026-06-22T07:27:28Z Palaube 36452 /* Corrigée */ 15883320 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" /></noinclude>et des éléments théologiques, était sous une forme grandiose et hardie une expression de la tendance à libérer l’étude de la nature de toute limite imposée du dehors, et pour cela à libérer la nature même de toute limite. Dans un premier moment d’ivresse, la conquête de l’autonomie de la pensée avait réalisé, porté à l’infini, divinisé cet objet essentiel de curiosité qu’est la Nature, et que la rigidité des formes et des distinctions scolastiques paraissait avoir artificiellement borné et morcelé. Que s’associant à ces dispositions, Spinoza, en face du dualisme de Descartes, ait commencé par se sentir anti-cartésien, on peut le comprendre, après l’avoir constaté. Mais l’on peut comprendre aussi pourquoi il a été conquis par la philosophie de Descartes, de façon à y voir un moyen d’initiation à la vérité, de façon surtout à l’employer comme l’instrument le plus propre à convertir sa pensée en doctrine. L’Amour, dit-il au début du premier ''Dialogue'', ne peut tenir son être et sa perfection que de l’existence et de la perfection de l’objet suprême représenté par l’entendement. Si Spinoza avait été homme à se contenter de vraisemblances et de constructions spéculatives ingénieuses, peut-être que les brillantes imaginations de la philosophie de la Renaissance lui eussent suffi. Mais pour lui-même et pour la solution du problème qu’il voulait résoudre il lui fallait un mode de connaissance plus rigoureux et plus certain. Colerus, dans sa ''Biographie'', lui prête cette déclaration, qu’il avait appris de Descartes à ne rien admettre qui n’eût été établi par de solides raisons, et qu’il avait reçu de lui les plus grandes lumières pour l’explication de la nature. Certes la physique cartésienne, par la clarté de ses principes et<noinclude> <references/></noinclude> j5uahfoqw246aexdo45dujixp6scdc4 Page:Delbos - Le Spinozisme (1916).djvu/24 104 4926312 15883323 2026-06-22T07:29:28Z Palaube 36452 /* Corrigée */ 15883323 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" /></noinclude>de sa déduction, devait particulièrement convenir à ce que l’esprit de Spinoza avait de précis et de positif. Seulement cette physique, toute géométrique, ramenant la matière à l’étendue et les lois du mouvement à des rapports mathématiquement déterminables, impliquait au fond le dualisme. Restait à voir si le dualisme, par les concepts mêmes sur lesquels il reposait, n’était pas capable d’appeler l’unité dont il semblait tout d’abord l’ennemi. Le défaut du cartésianisme ne serait-il pas simplement d’avoir limité la portée de ces concepts, de les avoir fait jouer dans un monde et pour un monde divisé et fini, alors qu’en eux-mêmes ils enveloppent l’Un et l’Infini ? {{il|1}} C’est ainsi que Spinoza fera de la philosophie de Descartes, réformée et transformée, l’instrument de démonstration, ou mieux encore, le moyen de constitution de sa doctrine comme doctrine. C’est ainsi qu’il rationalisera l’intuition qui est à l’origine de son système, mais qui, comme telle, n’eût eu que la valeur d’une aspiration sentimentale ou d’un souvenir plus ou moins fidèle.<noinclude> <references/> {{----}}</noinclude> bfuot38upata5wr1585ysl4xw1wizvi Page:Raymond Clauzel L'Ile des hommes 1924.djvu/195 104 4926313 15883325 2026-06-22T07:30:41Z Hektor 294 /* Page non corrigée */ Page créée avec « L'ILE DES HOMMES 191 « avicella » se pourchassaient avec des pétarades. Les vaisseaux de guerre fumants quittaient la rade d'Emilia. Nikée s'était isolée. Soudain, comme né des étoiles d'or et de l'arome du bocage, un rythme d'une divine sonorité musicale prit tous ces hommes inquiets dans un murmure de beauté. Les mains jointes sur sa robe de lin, Hilarius tomba en extase. Les profils épurés de ses compagnons, leurs regards fusant vers le bleu, indiq... 15883325 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr||{{sc|l’île des hommes}}|191|b=<hr />}}</noinclude>L'ILE DES HOMMES 191 « avicella » se pourchassaient avec des pétarades. Les vaisseaux de guerre fumants quittaient la rade d'Emilia. Nikée s'était isolée. Soudain, comme né des étoiles d'or et de l'arome du bocage, un rythme d'une divine sonorité musicale prit tous ces hommes inquiets dans un murmure de beauté. Les mains jointes sur sa robe de lin, Hilarius tomba en extase. Les profils épurés de ses compagnons, leurs regards fusant vers le bleu, indiquaient qu'ils étaient entrés, eux aussi, en communion. Onésime Pintarède, au comble du contentement, pointait, selon son habitude, le bout frétillant de la langue vers son long nez tombant. Mais en ses yeux, se voyait aussi le ravissement d'une âme ingénue. Sous le velum du ciel austral, mystiquement éclairé par le clair de nuit stellaire, de lentes et langoureuses modulations déroulent, en ondulant, leur ligne de douceur pénétrante, dans l'âme sur- prise et ravie des écoutants. Ames qui s'unifient au divin cantabile dans le premier enivrement des caresses rythmiques. Mais voici accourus des galops sur les cordes, des crescendos tumultueux, mêlant aux échos sonores des sens tout un infini de vibrations sentimentales. L'archet magique diversifie l'enchantement, pour le reprendre ensuite dans l'andante amoureux, tout doux fuyant avec ses cygnes mélodiques, vers les griseries intena- bles de tout l'être accordé à ses fibres surnatu-<noinclude> <references/></noinclude> 51msry2ki42nu1i25sh4o3fqkjiu2yx 15883328 15883325 2026-06-22T07:33:04Z Hektor 294 15883328 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr||{{sc|l’île des hommes}}|191|b=<hr />}}</noinclude>« Avicella » se pourchassaient avec des pétarades. Les vaisseaux de guerre fumants quittaient la rade d’Æmilia. Nikée s’était isolée. Soudain, comme né des étoiles d’or et de l’arôme du bocage, un rythme d’une divine sonorité musicale prit tous ces hommes inquiets dans un murmure de beauté. Les mains jointes sur sa robe de lin, Hilarius tomba en extase. Les profils épurés de ses compagnons, leurs regards fusant vers le bleu, indiquaient qu’ils étaient entrés, eux aussi, en communion. Onésime Pintarède, au comble du contentement, pointait, selon son habitude, le bout frétillant de la langue vers son long nez tombant. Mais en ses yeux, se voyait aussi le ravissement d’une âme ingénue. Sous le velum du ciel austral, mystiquement éclairé par le clair de lune stellaire, de lentes et langoureuses modulations déroulent, en ondulant, leur ligne de douceur pénétrante, dans l’âme surprise et ravie des écoutants. Ames qui s’unifient au divin cantabile dans le premier enivrement des caresses rythmiques. Mais voici accourus des galops sur les cordes, des crescendos tumultueux, mêlant aux échos sonores des sens tout un infini de vibrations sentimentales. L’archet magique diversifie l’enchantement, pour le reprendre ensuite dans l’andante amoureux, tout doux fuyant avec ses cygnes mélodiques, vers les griseries intenables de tout l’être accordé à ses fibres surnaturelles.<noinclude> <references/></noinclude> qujdkwazjdygki4sxzae8ycqrpgcdac 15883330 15883328 2026-06-22T07:33:38Z Hektor 294 15883330 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr||{{sc|l’île des hommes}}|191|b=<hr />}}</noinclude>« Avicella » se pourchassaient avec des pétarades. Les vaisseaux de guerre fumants quittaient la rade d’Æmilia. Nikée s’était isolée. Soudain, comme né des étoiles d’or et de {{corr|l’arome|l’arôme}} du bocage, un rythme d’une divine sonorité musicale prit tous ces hommes inquiets dans un murmure de beauté. Les mains jointes sur sa robe de lin, Hilarius tomba en extase. Les profils épurés de ses compagnons, leurs regards fusant vers le bleu, indiquaient qu’ils étaient entrés, eux aussi, en communion. Onésime Pintarède, au comble du contentement, pointait, selon son habitude, le bout frétillant de la langue vers son long nez tombant. Mais en ses yeux, se voyait aussi le ravissement d’une âme ingénue. Sous le velum du ciel austral, mystiquement éclairé par le clair de lune stellaire, de lentes et langoureuses modulations déroulent, en ondulant, leur ligne de douceur pénétrante, dans l’âme surprise et ravie des écoutants. Ames qui s’unifient au divin cantabile dans le premier enivrement des caresses rythmiques. Mais voici accourus des galops sur les cordes, des crescendos tumultueux, mêlant aux échos sonores des sens tout un infini de vibrations sentimentales. L’archet magique diversifie l’enchantement, pour le reprendre ensuite dans l’andante amoureux, tout doux fuyant avec ses cygnes mélodiques, vers les griseries intenables de tout l’être accordé à ses fibres surnaturelles.<noinclude> <references/></noinclude> f33vymsoj13hqhqe5i26fdqut73kklt 15883332 15883330 2026-06-22T07:34:36Z Hektor 294 15883332 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr||{{sc|l’île des hommes}}|191|b=<hr />}}</noinclude>« Avicella » se pourchassaient avec des pétarades. Les vaisseaux de guerre fumants quittaient la rade d’Æmilia. Nikée s’était isolée. Soudain, comme né des étoiles d’or et de {{corr|l’arome|l’arôme}} du bocage, un rythme d’une divine sonorité musicale prit tous ces hommes inquiets dans un murmure de beauté. Les mains jointes sur sa robe de lin, Hilarius tomba en extase. Les profils épurés de ses compagnons, leurs regards fusant vers le bleu, indiquaient qu’ils étaient entrés, eux aussi, en communion. Onésime Pintarède, au comble du contentement, pointait, selon son habitude, le bout frétillant de la langue vers son long nez tombant. Mais en ses yeux, se voyait aussi le ravissement d’une âme ingénue. Sous le velum du ciel austral, mystiquement éclairé par le clair de lune stellaire, de lentes et langoureuses modulations déroulent, en ondulant, leur ligne de douceur pénétrante, dans l’âme surprise et ravie des écoutants. Ames qui s’unifient au divin cantabile dans le premier enivrement des caresses rythmiques. Mais voici accourus des galops sur les cordes, des crescendos tumultueux, mêlant aux échos sonores des sens tout un infini de vibrations sentimentales. L’archet magique diversifie l’enchantement, pour le reprendre ensuite dans l’andante amoureux, tout doux fuyant avec ses cygnes mélodiques, vers les griseries intenables de tout l’être accordé à ses fibres {{tiret|surnatu|relles}}<noinclude> <references/></noinclude> m4b2knzji27cfduk0nppcj1mllz94z4 15883334 15883332 2026-06-22T07:35:58Z Hektor 294 15883334 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr||{{sc|l’île des hommes}}|191|b=<hr />}}</noinclude>« Avicella » se pourchassaient avec des pétarades. Les vaisseaux de guerre fumants quittaient la rade d’Æmilia. Nikée s’était isolée. Soudain, comme né des étoiles d’or et de {{corr|l’arome|l’arôme}} du bocage, un rythme d’une divine sonorité musicale prit tous ces hommes inquiets dans un murmure de beauté. Les mains jointes sur sa robe de lin, Hilarius tomba en extase. Les profils épurés de ses compagnons, leurs regards fusant vers le bleu, indiquaient qu’ils étaient entrés, eux aussi, en communion. Onésime Pintarède, au comble du contentement, pointait, selon son habitude, le bout frétillant de la langue vers son long nez tombant. Mais en ses yeux, se voyait aussi le ravissement d’une âme ingénue. Sous le velum du ciel austral, mystiquement éclairé par le clair de lune stellaire, de lentes et langoureuses modulations déroulent, en ondulant, leur ligne de douceur pénétrante, dans l’âme surprise et ravie des écoutants. Ames qui s’unifient au divin cantabile dans le premier enivrement des caresses rythmiques. Mais voici accourus des galops sur les cordes, des crescendos tumultueux, mêlant aux échos sonores des sens tout un infini de vibrations sentimentales. L’archet magique diversifie l’enchantement, pour le reprendre ensuite dans l’andante amoureux, tout doux fuyant avec ses cygnes mélodiques, vers les griseries intenables de tout l’être accordé à ses fibres {{tiret|surnatu|relles}}<noinclude> <references/></noinclude> h8xkps7i492i5wus3c7r3ahsrfmhiit Page:Delbos - Le Spinozisme (1916).djvu/25 104 4926314 15883329 2026-06-22T07:33:28Z Palaube 36452 /* Corrigée */ 15883329 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" /></noinclude><nowiki /> {{T2|{{uc|Troisième Leçon}}<br>'''La justification rationnelle du principe de l’unité de substance.'''}} {{il|1}} Nous avons essayé d’établir précédemment, surtout par l’analyse du premier des deux ''Dialogues'' insérés dans le ''Court Traité'', que la conception de l’unité de substance non seulement ne s’était pas formée dans l’esprit de Spinoza sous l’influence de Descartes, mais encore que, dans son expression spontanée, elle s’était vivement tournée contre Descartes et le dualisme cartésien. Il nous a semblé que si cette conception ne pouvait avec certitude être dérivée de la philosophie de Giordano Bruno prise nommément et isolément, elle devait cependant avoir été inspirée en quelque mesure à Spinoza par le panthéisme, néo-platonicien et naturaliste, des doctrines de la Renaissance, dont la philosophie de Bruno n’est que l’un des échantillons. Mais, telle quelle, elle fût restée sans doute chez Spinoza une pure intuition sans valeur philosophique rigoureuse, si elle ne s’était servie du cartésianisme pour se convertir en doctrine et pour tâcher de participer de la certitude de la science nouvelle. Si dès le moment où il se pose le problème capital à ses yeux {{incise|le problème du salut de l’âme,}} Spinoza est convaincu que la solution de ce problème est dans l’amour de Dieu, dans l’union immédiate et entière de notre être avec l’Être infini, il déclare aussi très nettement que l’amour sûr et constant dépend de la connaissance parfaite de son objet. En lui donc le besoin d’un savoir précis.<noinclude> <references/></noinclude> gcurenanp7ijd85ejyly8opgf6jqzpd 15883331 15883329 2026-06-22T07:34:17Z Palaube 36452 Ajout correction [.] -> [,] en raison de la page suivante 15883331 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" /></noinclude><nowiki /> {{T2|{{uc|Troisième Leçon}}<br>'''La justification rationnelle du principe de l’unité de substance.'''}} {{il|1}} Nous avons essayé d’établir précédemment, surtout par l’analyse du premier des deux ''Dialogues'' insérés dans le ''Court Traité'', que la conception de l’unité de substance non seulement ne s’était pas formée dans l’esprit de Spinoza sous l’influence de Descartes, mais encore que, dans son expression spontanée, elle s’était vivement tournée contre Descartes et le dualisme cartésien. Il nous a semblé que si cette conception ne pouvait avec certitude être dérivée de la philosophie de Giordano Bruno prise nommément et isolément, elle devait cependant avoir été inspirée en quelque mesure à Spinoza par le panthéisme, néo-platonicien et naturaliste, des doctrines de la Renaissance, dont la philosophie de Bruno n’est que l’un des échantillons. Mais, telle quelle, elle fût restée sans doute chez Spinoza une pure intuition sans valeur philosophique rigoureuse, si elle ne s’était servie du cartésianisme pour se convertir en doctrine et pour tâcher de participer de la certitude de la science nouvelle. Si dès le moment où il se pose le problème capital à ses yeux {{incise|le problème du salut de l’âme,}} Spinoza est convaincu que la solution de ce problème est dans l’amour de Dieu, dans l’union immédiate et entière de notre être avec l’Être infini, il déclare aussi très nettement que l’amour sûr et constant dépend de la connaissance parfaite de son objet. En lui donc le besoin d’un savoir précis{{corr|.|,}}<noinclude> <references/></noinclude> safgrlm4i6ldtkjzvb4zodgibcbwok9 Page:Delbos - Le Spinozisme (1916).djvu/26 104 4926315 15883337 2026-06-22T07:37:13Z Palaube 36452 /* Corrigée */ 15883337 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" /></noinclude>bien démontré, égale et corrobore sa conception panthéistique première. On comprend dès lors qu’il ait été attiré et retenu, à mesure qu’il connaissait mieux Descartes, par les règles cartésiennes sur l’évidence, ainsi que par une physique dont les principes clairs, exactement définis, logiquement développés, l’emportaient considérablement en force probante sur les spéculations aventureuses et à demi poétiques des philosophes de la Renaissance. Le cartésianisme a donc été employé à la justification rationnelle d’une conception première qu’il n’admettait point et qu’il n’avait point fournie. Le cartésianisme seul ? {{incise|Freudenthal,|non}} dans un article, {{lang|de|''Spinoza und die Scholastik''}}, qui fait partie d’un volume jubilaire en l’honneur d’Ed. Zeller, {{lang|de|''Philosophische Aufsätze''}} (1887), a heureusement et justement montré la grande part qui revient à la tradition scolastique générale ou à certains écrivains scolastiques récents dans l’élaboration du système spinoziste, soit que Spinoza s’approprie, comme il le fait souvent, des formules ou des thèses de l’École, soit qu’il s’y oppose, comme il le fait parfois. Mais dans ce même article Freudenthal reconnaît que la philosophie de Descartes est remplie aussi d’éléments et de termes empruntés à la scolastique ; de telle sorte que les emprunts de Spinoza à la scolastique, signalés par Freudenthal, paraissent avoir été faits {{incise|non pas tous, mais un bon nombre}} par l’intermédiaire de Descartes. ({{abr|V.|Voir}} là-dessus Étienne Gilson, ''Index scolastico-cartésien''.) Le cartésianisme reste donc, sans conteste, le principal instrument de la constitution du système de Spinoza. Dans quelle mesure se prête-t-il de lui même à ce rôle, dans quelle mesure doit-il subir des changements et peut-être des altérations pour s’y {{tiret|prê|ter}}<noinclude> <references/></noinclude> 1qtlysmnfivrphuc9zkx9as2xgmglew Page:Delbos - Le Spinozisme (1916).djvu/27 104 4926316 15883340 2026-06-22T07:39:21Z Palaube 36452 /* Corrigée */ 15883340 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" /></noinclude>{{tiret2|prê|ter}}, c’est ce qu’il faut tâcher de définir. Mais, reproduit ou transformé, il a été pour les idées spinozistes beaucoup plus qu’un vêtement extérieur : il en a déterminé ou atteint la signification interne ; il en a opéré la liaison de telle sorte qu’il peut paraître en avoir créé l’unité première, alors qu’il n’avait pas à la créer, mais seulement à tâcher de la saisir et de la représenter rationnellement. De la conception panthéiste qui animait l’intelligence de Spinoza, il a dû d’abord contribuer à sauvegarder et à renforcer l’élément théologique. Peut-être Spinoza, en prononçant l’identité de Dieu et de la Nature, tendait-il d’ailleurs par lui-même plutôt à élever la Nature jusqu’à Dieu qu’à abaisser Dieu jusqu’à la Nature. Cette tendance, un peu indécise dans le premier ''Dialogue'', se manifeste parfaitement dans le ''Court Traité''. Le ''Court Traité'' s’ouvre par les preuves de l’existence de Dieu ; avant de rechercher ce que Dieu est, Spinoza s’efforce d’établir que Dieu est ; et sa démonstration, directement empruntée à Descartes, a un caractère théiste général, et point du tout spécifiquement panthéiste. Certainement cette adoption des thèses et des preuves cartésiennes a pour effet de poser ou de maintenir Dieu dans la lumière de la raison au lieu de le laisser déchoir vers des puissances productrices obscures ; elle marque que c’est bien une doctrine proprement dite de Dieu qu’il s’agit de constituer, et non pas une doctrine de la Nature infinie, simplement affublée d’une forme théologique. Spinoza accepte donc pleinement là-dessus le rationalisme de Descartes, et même il le pousse à l’extrême ; car il déclare pour la preuve ''a priori'' une préférence que<noinclude> <references/></noinclude> hhlrz4frj927pu7skq9prtb9vma0b69 Page:Delbos - Le Spinozisme (1916).djvu/28 104 4926317 15883342 2026-06-22T07:41:47Z Palaube 36452 /* Corrigée */ 15883342 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" /></noinclude>Descartes n’a jamais catégoriquement exprimée : « De tout cela suit donc clairement que l’on peut démontrer aussi bien ''a priori'' qu’''a posteriori'' que Dieu est. Encore mieux ''a priori'', car les choses qu’on démontre de l’autre façon, on doit les démontrer par leur cause extérieure, ce qui est une imperfection manifeste, puisqu’elles ne peuvent se faire connaître par elles-mèmes, mais seulement par des causes extérieures. Dieu cependant, la cause première de toutes choses et aussi la cause de soi-même, se fait connaître lui-même par lui-même. De peu de signification est donc cette parole de Thomas d’Aquin suivant laquelle Dieu ne peut pas être démontré ''a priori'', et cela précisément parce qu’il n’a pas de cause. » (Première partie, {{ch.|{{rom-maj|I}}}}, {{pg|48}}.) Dieu se fait connaître lui-même par lui-même : c’est qu’en effet nous percevons clairement et distinctement que l’existence appartient à la nature de Dieu or tout ce que nous concevons clairement et distinctement appartenir à la nature d’une chose, nous pouvons en vérité l’affirmer de cette chose. Ou encore, l’existence de Dieu ne fait qu’un avec son essence, et toute essence est éternelle ; l’existence appartient donc à Dieu de toute éternité. La nécessité avec laquelle en Dieu l’existence découle de l’essence, ou même l’identité, en Dieu, de l’existence avec l’essence éternelle : voilà la vérité qui d’elle-même, sans autre condition, se manifeste à la raison. {{il|1}} Mais comment les concepts cartésiens qui ont servi à démontrer, selon la doctrine de Descartes, que Dieu est, vont-ils servir à démontrer, contrairement à la doctrine de Descartes, qu’il n’y a point d’être en dehors de Dieu ? Pour aboutir à ce résultat, ils doivent évi-<noinclude> <references/></noinclude> 97gsvssrbvua39abdhduy5bl0qxn19m Page:L'Aérophile, année 7 (1899).pdf/9 104 4926318 15883344 2026-06-22T07:44:48Z Fabrice Dury 1855 /* Corrigée */ 15883344 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki /> {{Overfloat image | image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]] | width=500px; |x1=170 |y1=380 |item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}} |x2=290 |y2=405 |item2={{T|{{sc|de}}|85}} |x3=120 |y3=440 |item3={{style|color: black; text-shadow: 1px 0 black, 2px 2px white, 3px 3px black; font-size:250%; |L’AÉRONAUTIQUE}} |x4=175 |y4=480 |item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}} }} {{Gauche| {{Séparateur|4|m=.5em}} {{Centré|{{sc|Directeurs}} : GEORGES BESANÇON et WILFRID DE FONVIELLE|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}} {{Séparateur|5|m=1em}} {{Centré|'''Septième Année — 1899'''|fs=90%|sp=.1em}} {{Centré|''Illustrée de 50 figures''|fs=85%}} {{Séparateur|5|m=1.5em}} {{Centré|PARIS<br />{{espacé|'''Aux bureaux de l’AÉROPHILE'''}}<br /> {{T|14, RUE DES GRANDES-CARRIÈRES, 14|80}}<br />'''1899'''|lh=120%}}|5em}}<noinclude> <references/></noinclude> l7wbs9sumznbjcswpksbtj0owtffj8u 15883351 15883344 2026-06-22T07:49:47Z Fabrice Dury 1855 15883351 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki /> {{Overfloat image | image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]] | width=500px; |x1=170 |y1=380 |item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}} |x2=290 |y2=405 |item2={{T|{{sc|de}}|85}} |x3=120 |y3=440 |item3={{T|{{espacé|.1em|L’AÉRONAUTIQUE}}|250}} |x4=175 |y4=480 |item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}} }} {{Gauche| {{Séparateur|4|m=.5em}} {{Centré|{{sc|Directeurs}} : GEORGES BESANÇON et WILFRID DE FONVIELLE|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}} {{Séparateur|5|m=1em}} {{Centré|'''Septième Année — 1899'''|fs=90%|sp=.1em}} {{Centré|''Illustrée de 50 figures''|fs=85%}} {{Séparateur|5|m=1.5em}} {{Centré|PARIS<br />{{espacé|'''Aux bureaux de l’AÉROPHILE'''}}<br /> {{T|14, RUE DES GRANDES-CARRIÈRES, 14|80}}<br />'''1899'''|lh=120%}}|5em}}<noinclude> <references/></noinclude> oycj8elukbf04647lxqiig5r4b3fuh6 Page:Delbos - Le Spinozisme (1916).djvu/29 104 4926319 15883346 2026-06-22T07:47:05Z Palaube 36452 /* Corrigée */ 15883346 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" /></noinclude>demment recevoir des applications ou des significations nouvelles. Lesquelles ? À cet effet, relevons, parmi les définitions qui ouvrent l’''Éthique'', celles qui préparent le plus directement la preuve de la proposition {{rom|xiv}}, d’après laquelle « en dehors de Dieu nulle substance ne peut être donnée ni conçue. » Définition {{rom-maj|I}} : {{lang|la|''Per causam sui intelligo id cujus essentia involvit existentiam ; sive id cujus natura non potest concipi nisi existais.''}} « Par cause de soi j’entends ce dont l’essence enveloppe l’existence ; autrement dit, ce dont la nature ne peut être conçue que comme existante. » Définition {{rom-maj|III}} : {{lang|la|''Per substantiam intelligo id quod in se est et per se concipitur, hoc est, id cujus conceptus non indiget conceptus alterius rei a quo formari debeat.''}} « Par substance j’entends ce qui est en soi et est conçu par soi, c’est-à-dire ce dont le concept n’a pas besoin, pour être formé, du concept d’une autre chose. » Définition {{rom-maj|IV}} : {{lang|la|''Per attributum intelligo id quod intellectus de substantia percipit tanquam ejusdem essentiam constituens.''}} « Par attribut j’entends ce que l’entendement perçoit d’une substance comme constituant son essence. » Définition {{rom-maj|VI}} : {{lang|la|''Per Deum intelligo ens absolute infinitum, hoc est, substantiam constantem infinitis attributis, quorum unumquodeumque æternam et infinitam essentiam exprimit.''}} « Par Dieu j’entends un être absolument infini, c’est-à-dire une substance constituée par une infinité d’attributs dont chacun exprime une essence éternelle et infinie. » Selon une interprétation très répandue, la seule définition de la substance, mise en tête de l’''Éthique'', suffit pour imposer logiquement l’unité de substance : dès qu’il est entendu qu’une substance, c’est ce qui est en soi et est conçu par soi, il n’y a évidemment que<noinclude> <references/></noinclude> 51ncaxuuswaxojx7o5bmvq3dlanqni5 Page:Renard - Invitation a la peur, 1926.djvu/174 104 4926320 15883347 2026-06-22T07:47:06Z Hektor 294 /* Page non corrigée */ Page créée avec « {{tiret2|éprou|vaient}}t cette gêne des vêtements trop longtemps portés, que laissent les nuits de veille. M. de Chambanne fit tinter une sonnette. Per- sonne ne vint. Les laquais, assoupis, jonchaient les banquettes du vestibule. Il fallut les éveiller. Leur maître ordonna que la chaloupe fût parée. Ensuite, M. de Chambanne et ses hôtes sortirent, vêtus de longues capes. Un vent froid gémissait à travers les cyprès. Il était vif, pointu, chargé de... » 15883347 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr|166|{{sc|l’invitation à la peur}}|}}</noinclude>{{tiret2|éprou|vaient}}t cette gêne des vêtements trop longtemps portés, que laissent les nuits de veille. M. de Chambanne fit tinter une sonnette. Per- sonne ne vint. Les laquais, assoupis, jonchaient les banquettes du vestibule. Il fallut les éveiller. Leur maître ordonna que la chaloupe fût parée. Ensuite, M. de Chambanne et ses hôtes sortirent, vêtus de longues capes. Un vent froid gémissait à travers les cyprès. Il était vif, pointu, chargé de sable, et cingla la fièvre des joues, irritant comme un soufflet perpétuel. Les yeux rougis clignotèrent; la chair moite fris- sonna sous les manteaux. On fut bientôt sur la plage. Pendant la nuit, la mer avait rejeté ses victimes. Des corps jalonnaient la rive. Certains, déjà, repo- saient à quelque distance du flot. Mais d'autres, encore à demi submergés, s'agitaient à chaque re- tour de la vague; et la mer se jouait d'eux, telle une chatte cruelle, obligeant ces cadavres à répéter, avec des gestes de mannequins, les soubresauts et les hoquets de leur agonie. Les quatre hommes passèrent la revue sinistre. Ci-gisaient, trépassés, l'équipage et les passagers de la frégate sombrée: plusieurs femmes, un en- fant; les uns nus, d'autres habillés de loques, quelques-uns costumés d'oripeaux voyants, mis en lambeaux, des baladins, sans doute. Tous verdis et gonflés, ils crispaient des faces de passion, - -<noinclude> <references/></noinclude> aitaa23koa1o9qhhp06wgz0db1idxz9 15883359 15883347 2026-06-22T07:59:53Z Hektor 294 15883359 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr|166|{{sc|l’invitation à la peur}}|}}</noinclude>{{tiret2|éprou|vaient}} cette gêne des vêtements trop longtemps portés, que laissent les nuits de veille. M. de Chambanne fit tinter une sonnette. Personne ne vint. Les laquais, assoupis, jonchaient les banquettes du vestibule. Il fallut les éveiller. Leur maître ordonna que la chaloupe fût parée. Ensuite, M. de Chambanne et ses hôtes sortirent, vêtus de longues capes. Un vent froid gémissait à travers les cyprès. Il était vif, pointu, chargé de sable, et cingla la fièvre des joues, irritant comme un soufflet perpétuel. Les yeux rougis clignotèrent ; la chair moite frissonna sous les manteaux. On fut bientôt sur la plage. Pendant la nuit, la mer avait rejeté ses victimes. Des corps jalonnaient la rive. Certains, déjà, reposaient à quelque distance du flot. Mais d’autres, encore à demi submergés, s’agitaient à chaque retour de la vague ; et la mer se jouait d’eux, telle une chatte cruelle, obligeant ces cadavres à répéter, avec des gestes de mannequins, les soubresauts et les hoquets de leur agonie. Les quatre hommes passèrent la revue sinistre. Ci-gisaient, trépassés, l’équipage et les passagers de la frégate sombrée : plusieurs femmes, un enfant ; les uns nus, d’autres habillés de loques, quelques-uns costumés d’oripeaux voyants, mis en lambeaux, des baladins, sans doute. Tous verdis et gonflés, ils crispaient des faces de passion. - -<noinclude> <references/></noinclude> qjp2z1qi8c5lzuhvehz6w36njcxghz9 15883372 15883359 2026-06-22T08:16:21Z Hektor 294 15883372 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr|166|{{sc|l’invitation à la peur}}|}}</noinclude>{{tiret2|éprou|vaient}} cette gêne des vêtements trop longtemps portés, que laissent les nuits de veille. {{M.|de Chambanne}} fit tinter une sonnette. Personne ne vint. Les laquais, assoupis, jonchaient les banquettes du vestibule. Il fallut les éveiller. Leur maître ordonna que la chaloupe fût parée. Ensuite, {{M.|de Chambanne}} et ses hôtes sortirent, vêtus de longues capes. Un vent froid gémissait à travers les cyprès. Il était vif, pointu, chargé de sable, et cingla la fièvre des joues, irritant comme un soufflet perpétuel. Les yeux rougis clignotèrent ; la chair moite frissonna sous les manteaux. On fut bientôt sur la plage. Pendant la nuit, la mer avait rejeté ses victimes. Des corps jalonnaient la rive. Certains, déjà, reposaient à quelque distance du flot. Mais d’autres, encore à demi submergés, s’agitaient à chaque retour de la vague ; et la mer se jouait d’eux, telle une chatte cruelle, obligeant ces cadavres à répéter, avec des gestes de mannequins, les soubresauts et les hoquets de leur agonie. Les quatre hommes passèrent la revue sinistre. Ci-gisaient, trépassés, l’équipage et les passagers de la frégate sombrée : plusieurs femmes, un enfant ; les uns nus, d’autres habillés de loques, quelques-uns costumés d’oripeaux voyants, mis en lambeaux, des baladins, sans doute. Tous verdis et gonflés, ils crispaient des faces de passion. - -<noinclude> <references/></noinclude> jglwlyvsizkwyj0wfhfoiwagqs079ko 15883373 15883372 2026-06-22T08:19:20Z Hektor 294 15883373 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr|166|{{sc|l’invitation à la peur}}|}}</noinclude>{{tiret2|éprou|vaient}} cette gêne des vêtements trop longtemps portés, que laissent les nuits de veille. {{M.|de Chambanne}} fit tinter une sonnette. Personne ne vint. Les laquais, assoupis, jonchaient les banquettes du vestibule. Il fallut les éveiller. Leur maître ordonna que la chaloupe fût parée. Ensuite, {{M.|de Chambanne}} et ses hôtes sortirent, vêtus de longues capes. Un vent froid gémissait à travers les cyprès. Il était vif, pointu, chargé de sable, et cingla la fièvre des joues, irritant comme un soufflet perpétuel. Les yeux rougis clignotèrent ; la chair moite frissonna sous les manteaux. On fut bientôt sur la plage. Pendant la nuit, la mer avait rejeté ses victimes. Des corps jalonnaient la rive. Certains, déjà, reposaient à quelque distance du flot. Mais d’autres, encore à demi submergés, s’agitaient à chaque retour de la vague ; et la mer se jouait d’eux, telle une chatte cruelle, obligeant ces cadavres à répéter, avec des gestes de mannequins, les soubresauts et les hoquets de leur agonie. Les quatre hommes passèrent la revue sinistre. Ci-gisaient, trépassés, l’équipage et les passagers de la frégate sombrée : plusieurs femmes, un enfant ; les uns nus, d’autres habillés de loques, quelques-uns costumés d’oripeaux voyants, mis en lambeaux, — des baladins, sans doute. — Tous verdis et gonflés, ils crispaient des faces de passion. - -<noinclude> <references/></noinclude> a247dq1gvg9h2c7xbrxun9bui0d6uqs 15883374 15883373 2026-06-22T08:19:43Z Hektor 294 15883374 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr|166|{{sc|l’invitation à la peur}}|}}</noinclude>{{tiret2|éprou|vaient}} cette gêne des vêtements trop longtemps portés, que laissent les nuits de veille. {{M.|de Chambanne}} fit tinter une sonnette. Personne ne vint. Les laquais, assoupis, jonchaient les banquettes du vestibule. Il fallut les éveiller. Leur maître ordonna que la chaloupe fût parée. Ensuite, {{M.|de Chambanne}} et ses hôtes sortirent, vêtus de longues capes. Un vent froid gémissait à travers les cyprès. Il était vif, pointu, chargé de sable, et cingla la fièvre des joues, irritant comme un soufflet perpétuel. Les yeux rougis clignotèrent ; la chair moite frissonna sous les manteaux. On fut bientôt sur la plage. Pendant la nuit, la mer avait rejeté ses victimes. Des corps jalonnaient la rive. Certains, déjà, reposaient à quelque distance du flot. Mais d’autres, encore à demi submergés, s’agitaient à chaque retour de la vague ; et la mer se jouait d’eux, telle une chatte cruelle, obligeant ces cadavres à répéter, avec des gestes de mannequins, les soubresauts et les hoquets de leur agonie. Les quatre hommes passèrent la revue sinistre. Ci-gisaient, trépassés, l’équipage et les passagers de la frégate sombrée : plusieurs femmes, un enfant ; les uns nus, d’autres habillés de loques, quelques-uns costumés d’oripeaux voyants, mis en lambeaux, — des baladins, sans doute. — Tous verdis et gonflés, ils crispaient des faces de passion,<noinclude> <references/></noinclude> gal382n69pf1jl9rzfpg6i8mq4j12yo Page:L'Aérophile, année 8 (1900).pdf/9 104 4926321 15883348 2026-06-22T07:47:45Z Fabrice Dury 1855 /* Corrigée */ 15883348 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki /> {{Overfloat image | image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]] | width=500px; |x1=170 |y1=380 |item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}} |x2=290 |y2=405 |item2={{T|{{sc|de}}|85}} |x3=120 |y3=440 |item3={{style|color: black; text-shadow: 1px 0 black, 2px 2px white, 3px 3px black; font-size:250%; |L’AÉRONAUTIQUE}} |x4=175 |y4=480 |item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}} }} {{Gauche| {{Séparateur|4|m=.5em}} {{c|{{sc|Directeur-Fondateur}} : GEORGES BESANÇON|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}} {{Séparateur|5|m=1em}} {{Centré|'''Huitième Année — 1900'''|fs=90%|sp=.1em}} {{Centré|''Illustrée de 80 gravures''|fs=85%}} {{Séparateur|5|m=1.5em}} {{Centré|PARIS<br />{{espacé|'''Aux bureaux de l’AÉROPHILE'''}}<br /> {{T|{{espacé|BOIS-COLOMBES (Seine), rue du Sentier, 66}}|80}}<br />'''1900'''|lh=120%}}|5em}}<noinclude> <references/></noinclude> gfzmwlhtfyvr9m58pj6mlx70211m7gv 15883352 15883348 2026-06-22T07:50:11Z Fabrice Dury 1855 15883352 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki /> {{Overfloat image | image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]] | width=500px; |x1=170 |y1=380 |item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}} |x2=290 |y2=405 |item2={{T|{{sc|de}}|85}} |x3=120 |y3=440 |item3={{T|{{espacé|.1em|L’AÉRONAUTIQUE}}|250}} |x4=175 |y4=480 |item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}} }} {{Gauche| {{Séparateur|4|m=.5em}} {{c|{{sc|Directeur-Fondateur}} : GEORGES BESANÇON|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}} {{Séparateur|5|m=1em}} {{Centré|'''Huitième Année — 1900'''|fs=90%|sp=.1em}} {{Centré|''Illustrée de 80 gravures''|fs=85%}} {{Séparateur|5|m=1.5em}} {{Centré|PARIS<br />{{espacé|'''Aux bureaux de l’AÉROPHILE'''}}<br /> {{T|{{espacé|BOIS-COLOMBES (Seine), rue du Sentier, 66}}|80}}<br />'''1900'''|lh=120%}}|5em}}<noinclude> <references/></noinclude> pi1hquqehszb5zx23r3m066hnb71okp Page:Delbos - Le Spinozisme (1916).djvu/30 104 4926322 15883350 2026-06-22T07:49:30Z Palaube 36452 /* Corrigée */ 15883350 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" /></noinclude>Dieu pour satisfaire à une telle définition. C’est à peine si les premiers théorèmes de l’''Éthique'' ont besoin de développer le sens de cette définition pour montrer qu’une substance ne peut être produite par une autre substance, que toute substance est nécessairement cause de soi. Or, en partant de cette interprétation, il paraît aisé de soutenir en outre que le spinozisme n’est que le prolongement presque immédiat du cartésianisme ; car, d’un côté, Descartes a justifié l’application à Dieu de ce concept de « cause de soi » ; et d’un autre côté, il a lui-même donné de la substance une définition qui, prise en toute rigueur, ne convient qu’à Dieu. De fait, quelles que soient les origines premières et quelles qu’aient été les vicissitudes de ce concept de « cause de soi », c’est sans aucun doute à Descartes que Spinoza l’a directement emprunté. Dans ses ''Réponses aux premières objections'', Descartes dit : « J’avoue franchement qu’il peut y avoir quelque chose dans laquelle il y ait une puissance si grande et si inépuisable qu’elle n’ait jamais eu besoin d’aucun secours pour exister, et qui n’en ait pas encore besoin maintenant pour être conservée, et ainsi qui soit en quelque façon la cause de soi-même ; et je conçois que Dieu est tel. (Ed. Adam-Tannery, {{t.|{{rom-maj|IX}}}}, {{pg|86}} ; {{abr|v.|voir}} {{pg|87}}). Dans ses ''Réponses aux quatrièmes objections'', à l’encontre d’Arnauld qui avait prétendu que cette notion de « cause de soi », formée par analogie avec la notion de cause efficiente, est inapplicable à Dieu, lequel, pour exister, ne saurait requérir de cause antérieure à lui-même, Descartes observe « que la raison pour laquelle Dieu n’a besoin d’aucune cause efficiente pour exister,<noinclude> <references/></noinclude> bf1oyt5gns3cpoksko1jj63mxrhtwlc Page:L'Aérophile, année 9 (1901).pdf/9 104 4926323 15883353 2026-06-22T07:51:33Z Fabrice Dury 1855 /* Corrigée */ 15883353 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki /> {{Overfloat image | image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]] | width=500px; |x1=170 |y1=380 |item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}} |x2=290 |y2=405 |item2={{T|{{sc|de}}|85}} |x3=120 |y3=440 |item3={{T|{{espacé|.1em|L’AÉRONAUTIQUE}}|250}} |x4=175 |y4=480 |item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}} }} {{Gauche| {{Séparateur|4|m=.5em}} {{c|{{sc|Directeur-Fondateur}} : GEORGES BESANÇON|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}} {{Séparateur|5|m=1em}} {{Centré|'''Neuvième Année — 1901'''|fs=90%|sp=.1em}} {{Centré|''Illustrée de 94 gravures''|fs=85%}} {{Séparateur|5|m=1.5em}} {{Centré|PARIS<br />{{espacé|'''Aux bureaux de l’AÉROPHILE'''}}<br /> {{T|{{espacé|BOIS-COLOMBES (Seine), rue du Sentier, 66}}|80}}<br />'''1901'''|lh=120%}}|5em}}<noinclude> <references/></noinclude> mztdgps30dsyogxvcq7ossd4n1j72hh Page:Delbos - Le Spinozisme (1916).djvu/31 104 4926324 15883354 2026-06-22T07:52:51Z Palaube 36452 /* Corrigée */ 15883354 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" /></noinclude>est fondée en une chose positive, à savoir, dans l’immensité même de Dieu, qui est la chose la plus positive qui puisse être » (''Ibid''., {{pg|179}}) ; il montre comment la notion de « cause de soi » a, de préférence à la formule que Dieu est sans cause, l’avantage d’exprimer l’immensité d’essence « très positive » dont découle l’existence divine (''Ibid.'', {{pg|182-185}}). Ainsi, d’une part, Descartes fournissait les éléments de la définition que l’''Éthique'' donne de la ''cause de soi'' ; et c’était pour Dieu qu’il avait introduit et justifié ce concept. D’autre part, Descartes a défini de deux façons différentes la substance. Voici la définition qu’il en donne dans l’essai de démonstration géométrique qui suit ses ''Réponses aux secondes objections'' : « Toute chose dans laquelle réside immédiatement comme dans son sujet, ou par laquelle existe quelque chose que nous concevons, c’est-à-dire quelque propriété, qualité, ou attribut, dont nous avons en nous une réelle idée, s’appelle substance. » (Ed. Adam-Tannery, {{rom-maj|IX}}, {{pg|125}}). Cette définition est conforme à la plus ancienne tradition aristotélicienne et scolastique, et elle reste, pour les usages que l’on en peut faire, assez indéterminée. En voici une autre, que donne ailleurs Descartes, et qui n’est pas non plus sans antécédents scolastiques : « Lorsque nous concevons la substance, nous concevons seulement une chose qui existe en telle façon qu’elle n’a besoin que de soi-même pour exister. ''En quoi il peut y avoir de l’obscurité touchant l’explication de ce mot : n’avoir besoin que de soi-même'' ; car, à proprement parler, il n’y a que Dieu qui soit tel, et il n’y a aucune chose créée qui puisse exister un seul moment sans être soutenue et conservée par sa puissance. C’est pourquoi on a raison dans l’École de dire<noinclude> <references/></noinclude> 7caasxaeio8cz90x4pcp5dvv6gv369p Page:L'Aérophile, année 10 (1902).pdf/9 104 4926325 15883355 2026-06-22T07:56:49Z Fabrice Dury 1855 /* Corrigée */ 15883355 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki /> {{Overfloat image | image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]] | width=500px; |x1=170 |y1=380 |item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}} |x2=290 |y2=405 |item2={{T|{{sc|de}}|85}} |x3=120 |y3=440 |item3={{T|{{espacé|.1em|L’AÉRONAUTIQUE}}|250}} |x4=175 |y4=480 |item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}} }} {{Gauche| {{Séparateur|4|m=.5em}} {{c|{{sc|Directeur-Fondateur}} : GEORGES BESANÇON|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}} {{Séparateur|5|m=1em}} {{Centré|'''Dixième Année — 1902'''|fs=90%|sp=.1em}} {{Centré|''Illustrée de 94 gravures''|fs=85%}} {{Séparateur|5|m=1.5em}} {{Centré|PARIS<br />{{espacé|'''Aux bureaux de l’AÉROPHILE'''}}<br /> {{T|{{espacé|Rue du Faubourg Saint-Honoré, 84}}|80}}<br />{{T|{{espacé|'''PARIS ({{8e}})'''}}}}<br />_<br /><br />'''1902'''|lh=120%}}<br />_|5em}}<noinclude> <references/></noinclude> 5qs51sycvjl6iwshzuy2w65gzdvwww9 15883357 15883355 2026-06-22T07:57:51Z Fabrice Dury 1855 15883357 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki /> {{Overfloat image | image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]] | width=500px; |x1=170 |y1=380 |item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}} |x2=290 |y2=405 |item2={{T|{{sc|de}}|85}} |x3=120 |y3=440 |item3={{T|{{espacé|.1em|L’AÉRONAUTIQUE}}|250}} |x4=175 |y4=480 |item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}} }} {{Gauche| {{Séparateur|4|m=.5em}} {{c|Directeur-Fondateur : {{sc|Georges BESANÇON}}|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}} {{Séparateur|5|m=1em}} {{Centré|'''Dixième Année — 1902'''|fs=90%|sp=.1em}} {{Centré|''Illustrée de 94 gravures''|fs=85%}} {{Séparateur|5|m=1.5em}} {{Centré|PARIS<br />{{espacé|'''Aux bureaux de l’AÉROPHILE'''}}<br /> {{T|{{espacé|Rue du Faubourg Saint-Honoré, 84}}|80}}<br />{{T|{{espacé|'''PARIS ({{8e}})'''}}}}<br />_<br /><br />'''1902'''|lh=120%}}<br />_|5em}}<noinclude> <references/></noinclude> ls3dpnz1z8tv8iq2ljwkdkdvluzue50 15883358 15883357 2026-06-22T07:58:30Z Fabrice Dury 1855 15883358 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki /> {{Overfloat image | image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]] | width=500px; |x1=170 |y1=380 |item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}} |x2=290 |y2=405 |item2={{T|{{sc|de}}|85}} |x3=120 |y3=440 |item3={{T|{{espacé|.1em|L’AÉRONAUTIQUE}}|250}} |x4=175 |y4=480 |item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}} }} {{Gauche| {{Séparateur|4|m=.5em}} {{c|Directeur-Fondateur : {{sc|Georges BESANÇON}}|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}} {{Séparateur|5|m=1em}} {{Centré|'''Dixième Année — 1902'''|fs=90%|sp=.1em}} {{Centré|''Illustrée de 94 gravures''|fs=85%}} {{Séparateur|5|m=1.5em}} {{Centré|'''PARIS'''<br />{{espacé|'''Aux Bureaux de l’AÉROPHILE'''}}<br /> {{T|{{espacé|Rue du Faubourg Saint-Honoré, 84}}|80}}<br />{{T|{{espacé|'''PARIS ({{8e}})'''}}}}<br />_<br /><br />'''1902'''|lh=120%}}<br />_|5em}}<noinclude> <references/></noinclude> 47l076sn2epc3w5s6e8eq161myhr1ze Page:L'Aérophile, année 11 (1903).pdf/9 104 4926326 15883360 2026-06-22T08:00:23Z Fabrice Dury 1855 /* Page non corrigée */ Page créée avec « <nowiki /> {{Overfloat image | image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]] | width=500px; |x1=170 |y1=380 |item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}} |x2=290 |y2=405 |item2={{T|{{sc|de}}|85}} |x3=120 |y3=440 |item3={{T|{{espacé|.1em|L’AÉRONAUTIQUE}}|250}} |x4=175 |y4=480 |item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}} }} {{Gauche| {{Séparateur|4|m=.5em}} {{c|Directeur-Fondateur : {{sc|Georges BESANÇON}}|fs=80... » 15883360 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki /> {{Overfloat image | image= [[Fichier:Aerophile année 6 - titre.jpg|500px|centré|alt=L’Aérophile]] | width=500px; |x1=170 |y1=380 |item1={{T|REVUE MENSUELLE ILLUSTRÉE|110}} |x2=290 |y2=405 |item2={{T|{{sc|de}}|85}} |x3=120 |y3=440 |item3={{T|{{espacé|.1em|L’AÉRONAUTIQUE}}|250}} |x4=175 |y4=480 |item4={{T|et des sciences qui s’y rattachent|120}} }} {{Gauche| {{Séparateur|4|m=.5em}} {{c|Directeur-Fondateur : {{sc|Georges BESANÇON}}|fs=80%|mt=1em|sp=.1em}} {{Séparateur|5|m=1em}} {{Centré|'''Onzième Année — 1903'''|fs=90%|sp=.1em}} {{Centré|''Illustrée de 14 gravures''|fs=85%}} {{Séparateur|5|m=1.5em}} {{Centré|PARIS<br />{{espacé|'''Aux Bureaux de l’AÉROPHILE'''}}<br /> {{T|{{espacé|Rue du Faubourg Saint-Honoré, 84}}|80}}<br />{{T|{{espacé|'''PARIS ({{8e}})'''}}}}<br />_<br /><br />'''1903'''|lh=120%}}<br />_|5em}}<noinclude> <references/></noinclude> mb8is9mxkfoboclzrg1y0deqt9csjfs Page:Genoude - Les Pères de l'Eglise, vol. 6.djvu/24 104 4926327 15883376 2026-06-22T08:21:24Z Yland 11394 /* Corrigée */ 15883376 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr|4|TERTULLIEN.}}</noinclude>parle d’un arbre bon et d’un arbre mauvais : « Un arbre bon, est-il dit, ne peut produire de mauvais fruits, ni un arbre mauvais en produire de bons. » L’oracle divin applique aux hommes et non à des dieux opposés, cette comparaison qui signifie simplement que d’une ame fidèle, et d’une foi pure, ne peuvent sortir des œuvres mauvaises, pas plus que des œuvres bonnes d’une foi ou d’une ame dépravée. Que fait Marcion ? impuissant comme la plupart des hommes, et surtout comme les sectaires, à résoudre ce problème : D’où vient le mal ? les yeux affaiblis par les efforts même d’une curiosité orgueilleuse, et arrêté dès le premier pas devant cette parole du Créateur : « Je suis celui qui envoie les maux ; » le voilà qui se confirme dans ses fatales croyances, se laisse persuader par des arguments qui ne manquent jamais de persuader les ames les plus perverses, et applique audacieusement au Dieu créateur cette comparaison évangélique d’un arbre produisant de mauvais fruits, c’est-à-dire le mal. Mais quel autre dieu répondra à l’autre terme de la similitude ? Il imagine je ne sais quelle autre substance, d’une bonté sans mélange, opposée aux dispositions du créateur, divinité nouvelle et étrangère, qui s’est révélée récemment dans son christ. C’est ainsi qu’il corrompt la masse de la foi par le mauvais levain de l’hérésie. Un nommé Cerdon, père de ce scandale, le revêtit de sa première forme. Les aveugles ! ils s’imaginèrent qu’il leur était plus facile d’entrevoir deux divinités, eux qui n’avaient pu en contempler une seule dans sa plénitude ! on sait qu’un flambeau unique se peint double à des yeux malades. Ainsi, l’un de ces dieux que le sectaire était contraint d’avouer, il l’anéantit en lui attribuant tout le mal. À l’autre qu’il élève péniblement sur un vain échafaudage, il confie le gouvernement du bien. Sur quel ressort a-t-il établi ces deux natures rivales ? Notre réfutation l’apprendra. {{rom-maj|III}}. Le fond de la dispute, la dispute tout entière est une question de nombre. « Est-il permis d’introduire deux<noinclude> <references/></noinclude> 66luztwbfzqdexwy9d6lw3ugzwlvzjr Page:Chambon - Dictionnaire du savoir-vivre, 1907.pdf/347 104 4926328 15883383 2026-06-22T08:29:44Z Poslovitch 68529 /* Corrigée */ 15883383 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Poslovitch" />{{nr|330||''DICTIONNAIRE''}}</noinclude><section begin="Quête"/><nowiki/> {{SansAlinéa|{{Souligner|'''Quête.'''}}}} Une quêteuse se met en toilette d’apparat ; elle appuie légèrement sa main gauche sur celle de son cavalier sans soulever l’épaule. Ceci ne s’applique qu’à la quête faite aux messes de mariage. Dans les autres cas, une femme quête seule ou bien l’homme la suit, mais ne lui offre pas la main. La quêteuse dépose la première son offrande dans la bourse qu’elle tend ensuite au garçon d’honneur. Elle ne traverse pas les rangs de chaises ; la bourse passe de main en main, s’il y a lieu. À chaque offrande, elle sourit au donateur et remercie. Le jeune homme ne salue pas pour remercier. Il accompagne seulement. Après la quête, tous deux vont à la sacristie ; pour en revenir, le garçon d’honneur offre le bras à la quêteuse et la reconduit à sa place. Une dame quêteuse ne se rend jamais seule chez un célibataire. <section end="Quête"/> {{séparateur|4|m=2em}}<noinclude> <references/></noinclude> fg5bctvoyo3fzmv3jg64isshrrrfbs8 Page:Dumas - Les Mohicans de Paris - tome 1 (1882).djvu/239 104 4926329 15883388 2026-06-22T08:34:02Z Loxacha 161197 /* Corrigée */ 15883388 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Loxacha" /></noinclude>{{centré|XXXIV}} {{centré|M. Jackal.}} Racontons à nos lecteurs ce que Salvator n’avait pas jugé à propos de raconter a Jean Robert. En quittant Justin et Jean Robert, rue du Faubourg-Saint-Jacques, Salvator, comme nous l’avons dit s’était acheminé vers la préfecture de police. Il arriva dans ce cul-de-sac immonde qu’on appelle la rue de Jérusalem, sentine étroite, sombre, boueuse, où jamais le soleil ne passe qu’en se voilant. Salvator franchit la porte de la préfecture avec la façon leste et dégagée d’un familier du sombre hôtel. Il était sept heures du matin, c’est-à-dire petit jour à peine. Le concierge l’arrêta. — Hé ! monsieur ! lui cria-l-il, où allez-vous ?… Hé ! monsieur ! — Eh bien ? dit Salvator en se retournant. — Ah ! pardon, monsieur Salvator, je ne vous reconnaissais pas. Puis il ajouta en riant : — C’est votre faute ; vous êtes mis comme un monsieur. — M. Jackal est-il déjà à son bureau ? demanda Salvator. — C’est-à-dire qu’il y est encore : il y a couché. Salvator traversa la cour, s’avança sous la voûte située en face de la porte, prit un petit escalier à gauche, monta deux étages, enfila un corridor, et demanda à l’huissier M. Jackal. — Il est bien occupé dans ce moment ! répondit l’huissier. — Dites-lui que c’est Salvator, le commissionnaire de la rue aux Fers.<noinclude> <references/></noinclude> caau3pp89eewyc5xwlv14aw0o8iaktr Page:Lévy-Bruhl - Revue philosophique de la France et de l’étranger, 116.djvu/246 104 4926330 15883390 2026-06-22T08:34:19Z Yland 11394 /* Corrigée */ 15883390 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr|246|{{sc|revue philosophique}}}}</noinclude><nowiki /> Ce qui rend encore inacceptable l’idée des cycles réguliers en tant que formule générale et inconditionnée du développement historique, c’est qu’elle s’oppose d’une façon absolue à la conception du progrès dans l’histoire, dont nous parlerons dans la suite. {{T4|{{rom-maj|II}}|m=1.5em}} Les cycles repétitionnels que la science cosmogonique tente d’établir dans l’évolution des mondes stellaires et des entités cosmiques, se présentent, comme dans les théories des cycles sociaux, surtout sous l’aspect de cycles semblables à ceux qui caractérisent la vie organique la naissance, l’a croissance, la suite des âges consécutifs, la jeunesse, la maturité, la vieillesse, enfin la mort. On connaît, d’abord, certains cycles répétitionnels de transformations liées à l’histoire de notre Terre et dépourvues de ressemblance spéciale à une évolution organique, au point de vue des âges. Ce sont les cycles de transformations de l’atmosphère terrestre, de l’eau, des substances minérales formant la croûte de l’écorce terrestre. L’oxygène, l’azote, l’anhydride carbonique et l’eau interviennent continuellement dans les réactions chimiques qui se produisent dans la « biosphère ». Leur présence, dans une proportion déterminée, est nécessaire pour le cycle vital ; et leurs transformations continuelles, dans les composés chimiques plus ou moins compliqués, obéissent à la loi du cycle qui doit se trouver en relation avec le renouvellement du cycle vital. L’{{lié}}« avoir » doit correspondre au « doit », et si la balance n’est pas équilibrée, l’histoire de ces transformations entraîne une crise d’irréversibilité qui menace d’un arrêt de mort tout ce qui vit sur la Terre. Un cycle particulièrement important est celui de l’anhydride carbonique, indispensable à la vie, malgré sa faible teneur dans la composition de l’atmosphère (0,03 {{abr|p.|pour}} 100). Tout le carbone des organismes vivants provient en dernier lieu de l’anhydride carbonique de l’atmosphère. Grâce au gaz carbonique de l’atmosphère, les plantes forment, sous l’action de la lumière, leurs hydrates de carbone et utilisent ensuite pour leur nourriture les substances<noinclude> <references/></noinclude> mxgjqia1nhwfz5nwdf0yp1r85qursjl Page:Chambon - Dictionnaire du savoir-vivre, 1907.pdf/348 104 4926331 15883391 2026-06-22T08:34:22Z Poslovitch 68529 /* Corrigée */ 15883391 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Poslovitch" />{{nr|''DU SAVOIR-VIVRE''||331}}</noinclude><nowiki /> {{t3|'''R'''}} <section begin="Rally-paper"/>{{SansAlinéa|{{Souligner|'''Rally-paper.'''}}}} Le rally-paper est un plaisir fort recherché, une amusante chasse au papier, remplie de péripéties imprévues. C’est le prétexte d’élégantes parties de campagne et de déjeuners sur l’herbe. Les invités qui ne suivent pas la chasse se rendent au lieu choisi en mail-coaches, en breaks, en autos. Un fourgon part d’avance emportant le personnel et le matériel : fourneau portatif, chaises, table, verrerie, vaisselle, linge, argenterie, provisions : viandes froides et pâtisseries, poissons en gelée ; vins de bons crus, champagne frappé. <section end="Rally-paper"/> <section begin="Réceptions"/>{{SansAlinéa|{{Souligner|'''Réceptions.'''}}}} Pour les réceptions, la maîtresse de maison est toujours mise avec une simplicité élégante (Voir ''Visites'', p. 401. Pour les réceptions à l’hôtel, voir ce mot, p. 221).<section end="Réceptions"/><noinclude> <references/></noinclude> a3pdoqiqy71dysbdzsks315bulatb9l Page:Dumas - Les Mohicans de Paris - tome 1 (1882).djvu/240 104 4926332 15883393 2026-06-22T08:36:29Z Loxacha 161197 /* Corrigée */ 15883393 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Loxacha" /></noinclude>L’huissier disparut par une porte, et revint presque aussitôt. — Dans deux minutes, M. Jackal est à vous. Effectivement, un instant après, la porte se rouvrit, et, avant que l’on vit encore personne, on entendit une voix qui criait : — Cherchez la femme, pardieu ! cherchez la femme ! Puis parut l’homme dont on venait d’entendre la voix. Essayons de tracer le portrait de M. Jackal. C’était un homme d’une quarantaine d’années environ, au corps démesurément long, grêle, effilé, vermiforme, selon l’expression des naturalistes, et, avec cela, des jambes courtes et nerveuses. Le corps révélait la souplesse ; les jambes, l’agilité. La tête semblait appartenir à la fois à toutes les familles de l’ordre des carnassiers digitigrades : la chevelure, ou la crinière, ou le pelage, comme on voudra, était d’un fauve grisâtre ; les oreilles, longues, dressées contre la tête, pointues et garnies de poils, ressemblaient à celles de l’once ; les yeux, d’un iris jaune le soir, vert le jour, tenaient à la fois de l’œil du lynx et de celui du loup ; la pupille, allongée verticalement, et pareille à celle du chat, se contractait et se dilatait selon le degré d’obscurité ou de lumière dans lequel elle opérait ; le nez et le menton, le museau, voulons-nous dire, était effilé comme celui d’un lévrier. Une tête de renard et un corps de putois. Au reste, les jambes, dont nous avons dit un mot, indiquaient que l’individu pouvait, à l’instar des martres, se glisser partout et passer par les plus petites ouvertures, pourvu que la tête pût y entrer. Toute la physionomie, comme celle du renard, révélait à la fois la ruse, l’astuce et la finesse ; comme l’animal chasseur nocturne de lapins et de poules, on sentait que M. Jackal ne pouvait quitter son fourré de la rue de Jérusalem, et le mettre en chasse, qu’à la tombée de la nuit. Il cligna les yeux, et aperçut, dans la pénombre du corridor, celui qu’on lui avait annoncé. — Ah ! c’est vous, mon cher monsieur Salvator ! dit-il en s’avançant avec beaucoup d’empressement. Qui me procure le plaisir de vous voir de si bon matin ? — On m’a dit, monsieur, que vous étiez fort occupé, {{tiret|ré|pondit}}<noinclude> <references/></noinclude> aa54wkoaj4uvpcmf3w4mf8ov1md2k6j Page:Dumas - Les Mohicans de Paris - tome 1 (1882).djvu/241 104 4926333 15883397 2026-06-22T08:39:39Z Loxacha 161197 /* Corrigée */ 15883397 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Loxacha" /></noinclude>{{tiret2|ré|pondit}} Salvator, qui paraissait surmonter à grand’peine la répugnance que l’homme de police lui inspirait. — C’est vrai, mon cher monsieur Salvator ; mais vous savez bien qu’il n’y a pas d’occupation que je ne quitte à l’instant même pour avoir le plaisir de causer avec vous. — Allons, entrons dans votre cabinet, dit Salvator sans répondre à la phrase complimenteuse de M. Jackal. — C’est impossible, dit M. Jackal : j’ai vingt personnes qui m’attendent. — Avez-vous pour longtemps affaire avec ces vingt personnes ? — Pour vingt minutes à peu près, une minute par personne. Il faut que je sois à neuf heures au Bas-Meudon. — Au Bas-Meudon ? — Oui. — Que diable allez-vous faire là ? — Je vais constater une asphyxie. — Une asphyxie ? — Deux jeunes gens qui se sont tués, oui… Le plus vieux des deux a vingt-quatre ans, à ce qu’il parait. — Pauvres jeunes gens ! dit Salvator avec un soupir. Puis, revenant à l’affaire de Justin : — Diable ! cela me contrarie beaucoup, de ne pouvoir vous parler à mon aise ; j’avais quelque chose de grave à vous communiquer. — Une idée… — Dites. — Je vais en voiture ; je suis seul dans ma voilure ; venez avec moi : vous me conterez votre cas le long du chemin. De quoi s’agit-il, en deux mots ? — D’un enlèvement. — Cherchez la femme ! — Parbleu ! c’est ce que nous cherchons. — Oh ! non, pas la femme enlevée. — Laquelle, alors ? — Celle qui a fait enlever l’autre. — Vous croyez qu’il y u une femme là-dedans ? — Il y a une femme dans tout, M. Salvator ; c’est ce qui rend notre métier si difficile. Hier, on vient m’apprendre qu’un couvreur s’est tué en tombant d’un toit… — Vous avez dit : « Cherchez la femme ! »<noinclude> <references/></noinclude> 8t8xsnad5wprywohkqlmxkgqbm5zfei Page:Chambon - Dictionnaire du savoir-vivre, 1907.pdf/253 104 4926334 15883400 2026-06-22T08:40:29Z Poslovitch 68529 /* Corrigée */ 15883400 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Poslovitch" />{{nr|236||''DICTIONNAIRE''}}</noinclude><section begin="Lettre"/><nowiki/> {{SansAlinéa|{{Souligner|'''Lettre.'''}}}} La lettre administrative seule a une marge large, la lettre d’intimité n’en comporte qu’une très petite ou pas du tout. La lettre est soumise à certaines règles de bon ton (Voir ''Vedette'', p. 397 ; ''Papier'', p. 282 ; ''Adresse'', p. 3 ; ''Signature'', p. 354 ; ''Post-scriptum'', p. 308). Il n’y faut jamais de ratures ni de mots ajoutés. La ponctuation doit être soignée et exacte. La négliger sciemment est une incorrection. <section end="Lettre"/> <section begin="Lettres chargées"/>{{SansAlinéa|{{Souligner|'''Lettres chargées.'''}}}} Ces lettres sont fermées de deux ou trois ou cinq cachets de cire de même couleur portant une empreinte très nette. Cette empreinte doit appartenir à l’expéditeur, marque de fabrique ou initiales, soit en relief, soit en creux La suscription mentionne la valeur contenue dans la lettre. La taxe de la lettre ordinaire est augmentée d’un droit fixe de 25 centimes et d’un droit proportionnel d’assurance de 10 centimes par 500 francs. Il est interdit d’y introduire des pièces de monnaie ; les billets de banque ou les chèques sont seuls tolérés.<section end="Lettres chargées"/><noinclude> <references/></noinclude> nqgjydg7h0bw5fljxepgtibq2a3srs4 Page:Dumas - Les Mohicans de Paris - tome 1 (1882).djvu/242 104 4926335 15883405 2026-06-22T08:44:48Z Loxacha 161197 /* Corrigée */ 15883405 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Loxacha" /></noinclude> — C’est la première chose que j’aie dite. — Eh bien ? — Ils se sont moqués de moi ; ils ont dit que j’avais un tic ! On cherche la femme, et on la trouve ! — Bon ! comment cela ? — Le drôle s’était retourné pour voir une femme qui s’habillait dans la mansarde en face, et il avait pris tant de plaisir à la contempler, ma foi ! qu’il n’avait plus fait attention où il était : le pied lui avait manqué, et patatras ! — Il est mort ? — Il s’est tué roide, l’imbécile ! — Est-ce dit, et venez-vous avec moi au Bas-Meudon ? — Oui ; mais j’ai un ami. — Il y a quatre places dans la voiture. — Fargeau, dit M. Jackal à l’huissier, faites atteler. — C’est que, auparavant, je dois aller rue Triperet, et revenir. — Je vous donne une demi-heure. — Où nous retrouverons- nous ? — Rendez-vous à la statue de Henri IV ; je ferai arrêter la voiture ; vous monterez dedans, et fouette cocher ! Après quoi, M. Jackal était rentré dans son bureau, et Salvator était allé chercher Jean Robert, rue Triperet. Les choses s’étaient passées selon le programme arrêté : les deux jeunes gens avaient pris place dans la voiture de M. Jackal, et tous trois roulaient vers le Bas-Meudon. Nous avons essayé de peindre M. Jackal au physique : un coup de pinceau, maintenant, pour le moral. M. jackal étaient un ancien commissaire de police que ses aptitudes merveilleuses avaient fait monter, d’étage en étage, jusqu’à ce faite suprême de chef de la police de sûreté. M. Jackal connaissait tous les voleurs, tous les filous, tous les bohémiens de Paris ; forçats libérés, forçats en rupture de ban, voleurs exercés, voleurs apprentis, voleurs émérites, voleurs retirés, tout cela grouillait sous son vaste regard, dans le pandémonium boueux de la vieille Lutèce, sans pouvoir, quelle que fût l’obscurité de la nuit, la profondeur des carrières, la multiplicité des tapis-francs, se dérober à sa vue ; il était ferré sur ses garnis, ses tripots, ses lupanars, ses souricières, comme Philidor sur les cases de son {{tiret|échi|quier}}<noinclude> <references/></noinclude> 11g8e02bdyhb3mfobmtvcksiaa8wt3q Discussion Page:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf/34 105 4926336 15883409 2026-06-22T08:47:46Z DaisyChain261 163931 /* apaiser/appaiser */ nouvelle section 15883409 wikitext text/x-wiki == apaiser/appaiser == Après vérification, l'Académie dit "appaiser" jusque 1718 et "apaiser" à partir de 1740. Je pense qu'on peut donc corriger le "appaiser" de l'édition de 1800 en "apaiser", ce qui est en plus conforme à l'orthographe moderne. Je n'ai pas d'objection non plus à garder "appaiser", j'imagine que l'usage n'est pas encore totalement fixé. [[Utilisateur:DaisyChain261|DaisyChain261]] ([[Discussion utilisateur:DaisyChain261|d]]) 22 juin 2026 à 08:47 (UTC) tskmqhj3idshn3cg7np0m38hs0titjw Page:Brochard - Études de philosophie ancienne et de philosophie moderne.djvu/341 104 4926337 15883410 2026-06-22T08:47:53Z Yland 11394 /* Corrigée */ 15883410 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr||LA PHILOSOPHIE DE BACON|307}}</noinclude>d’importance. Mais c’est peut-être le sort de toutes les idées vraies qu’elles paraissent trop simples une fois connues et comprises. Cette idée est celle-ci : dans la véritable induction, il ne faut pas tenir compte seulement des cas favorables, c’est-à-dire des propositions affirmatives, mais aussi des cas défavorables, ou des propositions négatives. C’est là tout ce qui fait la différence de l’induction vulgaire et de l’induction savante. La première se contente de constater un certain nombre de faits, qu’elle généralise ensuite : elle procède ''{{lang|la|per enumerationem simplicem}}'', ce qui ne signifie pas, comme on l’entend si souvent, je ne sais pourquoi, une énumération complète et absolue de tous les cas possibles, et pas davantage l’énumération de quelques cas particuliers, mais une simple énumération, sans critique, sans compte tenu des cas défavorables ou contraires (''{{lang|la|nuda enumeratio particularium ubi non reperitur instantia contradictoria}}''. — ''{{lang|la|De Aug.}}'', {{rom-maj|V}}, 2, {{pg}}620, édit. {{lang|en|Spedding}}) : c’est en un mot le procédé qui consisterait à dresser une table de présence sans table d’absence. Le propre de l’induction savante, au contraire, c’est de compter les faits, d’y introduire la mesure et la comparaison, d’établir une balance, et de conclure non par un procédé sommaire, mais avec réflexion et en pleine connaissance de cause. « C’est pour avoir signalé, dit {{lang|en|Stuart Mill}}, l’insuffisance de cette grossière et vague notion de l’induction, que {{lang|en|Bacon}} mérita le titre qu’on lui donne si généralement de fondateur de la philosophie inductive » (''{{lang|la|Log.}}'', {{rom-maj|III}}, 3). Encore une fois c’est une idée bien simple. Personne cependant avant {{lang|en|Bacon}} ne l’avait exprimée nettement, si ce n’est peut-être le sceptique Ménodote, que Bacon ne connaissait pas. Comment se fait-il d’ailleurs que tant de commentateurs et d’historiens l’aient méconnue ou oubliée ? {{M.|Barthélemy}} Saint-Hilaire lui-même ne l’a pas comprise ({{pg|expl=pages}}33 et 190), et cependant il avait lu le mémoire de {{M.|Adam}} ! Comment se fait-il enfin que, même aujourd’hui, parmi ceux qui se flattent d’appliquer le plus strictement la méthode expérimentale, il s’en trouve encore un si grand nombre qui oublient ce précepte essentiel ? Il serait facile de citer nombre d’exemples de théories récentes qui procèdent d’observations minutieuses, il est vrai, mais oublient de compter les cas défavorables.<noinclude> <references/></noinclude> gxvzkjbdxhsja60sizro111sbmzkru7 Page:Dumas - Les Mohicans de Paris - tome 1 (1882).djvu/243 104 4926338 15883415 2026-06-22T08:55:06Z Loxacha 161197 /* Corrigée */ 15883415 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Loxacha" /></noinclude>{{tiret2|échi|quier}} ; à la seule vue d’un contrevent éventré, d’un carreau cassé, d’un coup de couteau donné, il disait : » Oh ! oh ! je connais cela ! c’est la manière de travailler d’''un tel''. » Et rarement il se trompait. M. Jackar semblait n’être soumis à aucun des besoins de la nature. N’avait-il pas le temps de déjeuner, il ne déjeunait pas ; n’avait-il pas le temps de diner, il ne dinait pas ; n’avait-il pas le temps de souper, il ne soupait pas ; n’avait-il pas le temps de dormir, il ne dormait pas ! M. Jackal portait, avec un bonheur égal et une aisance pareille, tous les déguisements : rentier du Marais, général de l’Empire, membre du Caveau, concierge de grande maison, portier de petite, épicier, marchand de vulnéraire, saltimbanque, pair de France, voltigeur de Gand, il était tout ce que l’on voulait, et eût fait honte au comédien le plut habile et le plus varié. Protée n’eût été près de lui qu’un grimacier de Tivoli ou du boulevard du Temple. M. Jackal n’avait ni père, ni mère, ni femme, ni sœur, ni frère, ni fils, ni fille : il était seul au monde, et il semblait avoir été privé de famille par une Providence attentive qui, en lui dérobant les témoins de sa vie mystérieuse, lui avait permis de marcher librement dans sa voie. M. Jackal avait, sur les quatre rayons de sa bibliothèque, quatre éditions différentes de Voltaire ! A une époque où tout le monde, à la police surtout, était jésuite de robe longue ou de robe courte, lui seul avait son franc parler, citait le ''Dictionnaire philosophique'' à tout propos, et savait ''la Pucelle'' par cœur. Ces quatre exemplaires des œuvres de l’auteur de ''Candide'' étaient reliés en chagrin, et argentés sur tranche, — emblème funèbre des croyances ensevelies de leur propriétaire. M. Jackal ne croyait pas au bien ; le mal pour lui dominait toute la création. Réprimer le mal lui semblait le seul but de la vie ; il ne comprenait point un monde à d’autres fins. C’était une espèce d’archange Michel des régions basses, le jugement dernier avait déjà commencé pour lui, et il usait des pouvoirs que la société lui avait confiés comme l’ange exterminateur se sert de son glaive. Les hommes lui paraissaient une grande collection de<noinclude> <references/></noinclude> a9eyjfscvd2neuxw7atd9vgj98ca43i Page:Chambon - Dictionnaire du savoir-vivre, 1907.pdf/254 104 4926339 15883418 2026-06-22T08:56:32Z Poslovitch 68529 /* Corrigée */ 15883418 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Poslovitch" /></noinclude><section begin="Lettres de faire part"/><nowiki/> {{SansAlinéa|{{Souligner|'''Lettres de faire part.'''}}}} {{sc|Naissance}}. — Les faire part d’une naissance s’envoient quinze jours après l’événement qui les motive. Elles sont imprimées sur du papier ou des cartes glacées, de très petit format, et placées sous enveloppe ouverte. Le papier est blanc, sans chiffre, ou bien il porte le monogramme des parents, leurs blasons s’ils sont titrés. C’est affaire de goût personnel. Les personnes qui reçoivent un faire part de naissance retournent une carte ou écrivent leurs félicitations. {{sc|Mariage}}. — Les deux familles envoient une lettre collective dix jours avant la cérémonie. Il est plus correct d’envoyer deux lettres sous une même enveloppe. Les grands-parents des futurs figurent en tête de la lettre. Celle-ci est chiffrée de l’initiale du nom des futurs ou marquée de leurs armes. Elle indique les titres, grades et qualités. Si l’un des époux est protestant, la lettre mentionne l’église et le temple, afin que les personnes invitées se rendent où il leur plaît. Il est de bon goût d’assister aux deux cérémonies. Les faire part d’une veuve portent le nom de son premier mari.<section end="Lettres de faire part"/><noinclude> <references/></noinclude> nmzhczthk071grll177r6hgtk1izcqg Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/126 104 4926340 15883421 2026-06-22T09:00:14Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « NALVIN A. 124 , « suis puni ; sans elle, j’aurais pu « vous appeler auprès de moi, serrer « votre main encore une fois, atta« cher sur vous mon dernier regard, « et vous dire que je vous aime « que jamais je n’aimerai que vous, « que je meurs en vous adorant : « dis-le, dis, Malvina, tu serais « venue, n’est-ce pas ? tu n’aurais « pas résisté à la mourante prière « de ton amant ; tu serais à présent « auprès de moi, je te verrais, je... » 15883421 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|121}}</noinclude>NALVIN A. 124 , « suis puni ; sans elle, j’aurais pu « vous appeler auprès de moi, serrer « votre main encore une fois, atta« cher sur vous mon dernier regard, « et vous dire que je vous aime « que jamais je n’aimerai que vous, « que je meurs en vous adorant : « dis-le, dis, Malvina, tu serais « venue, n’est-ce pas ? tu n’aurais « pas résisté à la mourante prière « de ton amant ; tu serais à présent « auprès de moi, je te verrais, je « t’entendrais, je serais consolé… >> Qui donc pleure ainsi ? dit-il en s’interrompant par tout je suis frappé de son accent ; par-tout crois reconnaître sa démarche ; celte main qui me touche, il me semble toujours que c’est la sienne ; cette voix que j’entends murmurer est encore la sienne ; ces gémissemens étouffés semblent partir de son cœur. — Tome III. — 1'<noinclude> <references/></noinclude> 85tuhl9mp947nu9e8hwnbfb1bv96pdv Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/127 104 4926341 15883422 2026-06-22T09:00:38Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 122 MALVINA. O Malvina ! si c’est ton ame qui respire autour de moi et qui vient s’unir à la mienne pour s’envoler avec elle, presse-toi sur mon sein, et exhalons ensemble notre dernier souffle, — A cette tendre appellation, Malvina éperdue se précipitait dans les bras d’Edmond, lorsque le délire le saisissant tout à coup, il s’écria, avec fureur : — « Non, non,’éloignetoi, femme perſide : veux-tu verser mon sang une seconde fois ? pourq... » 15883422 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|122|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>122 MALVINA. O Malvina ! si c’est ton ame qui respire autour de moi et qui vient s’unir à la mienne pour s’envoler avec elle, presse-toi sur mon sein, et exhalons ensemble notre dernier souffle, — A cette tendre appellation, Malvina éperdue se précipitait dans les bras d’Edmond, lorsque le délire le saisissant tout à coup, il s’écria, avec fureur : — « Non, non,’éloignetoi, femme perſide : veux-tu verser mon sang une seconde fois ? pourquoi armer la main de mon rival de ce poignard sanglant ? pourquoi lui ordonner de le plonger dans mon sein ? pourquoi te servir de son odieux secours ? Que ne me disaistu de mourir ? je t’aurais obéic… » — O mon dieu ! mon dieu ! s’écria Malvina en frappant sa tête contre le mur, dans une inexprimable angoisse, quand donc miettrez-vous un<noinclude> <references/></noinclude> bswnc7vgp0eivrk4vki1galznbxdjo9 Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/128 104 4926342 15883423 2026-06-22T09:01:12Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. 123 terme à mes tourmens ? ils ne peu — vent plus augmenter. Il y a làdessous quelque chose de fort extraordinaire, dit le docteur. Bah ! lui répondit mistriss Godwin à demivoix, je parierais que cette femma n’est autre chose qu’une de ces folles que sir Edmond a trompée. -Fi donc ! mistriss Godwin, reprit le docteur ; elle a l’air, au contraire, d’une très-belle et très-sage personne ; mais il est des femmes dont les nerfs sont irritab... » 15883423 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|123}}</noinclude>MALVIN A. 123 terme à mes tourmens ? ils ne peu — vent plus augmenter. Il y a làdessous quelque chose de fort extraordinaire, dit le docteur. Bah ! lui répondit mistriss Godwin à demivoix, je parierais que cette femma n’est autre chose qu’une de ces folles que sir Edmond a trompée. -Fi donc ! mistriss Godwin, reprit le docteur ; elle a l’air, au contraire, d’une très-belle et très-sage personne ; mais il est des femmes dont les nerfs sont irritables et qui pleurent seulement de voir pleurer les autres. Au reste — > répliqua mistriss Goodwin, peu m’importe qui elle est, il me suffit que, depuis qu’elle est ici, j’ai dormi toutes les nuits, et que, le jour encore, elle m’épargne la moitié de mon ouvrage.. Le délire de sir Edmond dura F 2<noinclude> <references/></noinclude> kg2genkaimrp6563qbagu5jr6npv8uy Malvina (1800)/02/01 0 4926343 15883424 2026-06-22T09:01:24Z FreeCorp 50516 Page créée avec « {{TextQuality|100%}} <pages index="Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf" from="8" to="24" toSection="to" header=1 /> » 15883424 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf" from="8" to="24" toSection="to" header=1 /> 9ma7aw409w2r4slgud3op5p30enkwy4 Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/129 104 4926344 15883425 2026-06-22T09:01:32Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 124 MALVINA. jusqu’au soir. Ce que souffrit Malvina dans cette journée est au-dessus de ce qu’on pourrait exprimer ; et pour avoir trouvé assez de force pour y résister, il fallait que l’idée de la terrible nuit qui s’avançait lui en cût donné de surnaturelles. A minuit, Edmond cessa de parler ; et le docteur Potwel ayant tâté son bras, dit à Malvina : — Voici la crise qui approche ; s’il n’est pas mort dans six heures, je réponds de lui... » 15883425 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|124|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>124 MALVINA. jusqu’au soir. Ce que souffrit Malvina dans cette journée est au-dessus de ce qu’on pourrait exprimer ; et pour avoir trouvé assez de force pour y résister, il fallait que l’idée de la terrible nuit qui s’avançait lui en cût donné de surnaturelles. A minuit, Edmond cessa de parler ; et le docteur Potwel ayant tâté son bras, dit à Malvina : — Voici la crise qui approche ; s’il n’est pas mort dans six heures, je réponds de lui : veillez avec soin ; je ne quitterai pas la maison ; et si la connaissance revient, accompagnée d’une légère sueur, si l’oppression diminite, faites-moi appeler, il est sauvé. Voici donc l’heure qui va décider mon sort, s’écria Malvina aussitôt qu’elle fut seule, et elle se promena い<noinclude> <references/></noinclude> 5dyyuukcn0xuedtykr5achymvs2p9ms Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/130 104 4926345 15883427 2026-06-22T09:01:56Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALY IN A. — 125 autour de la chambre, les yeux fixés vers la terre, dans un morne silence ; puis, s’arrêtant avec terreur, elle dit : Encore quelques instans peut-être, et une froide poussière sera tout ce qui me restera do mon Edmond ; et celui qui naguèro brillait de vie et d’amour, sera couché sans mouvement dans uno fosse profonde, et le drap mortuaire · s’étendra sur lui.-Alors, se rapprochant du lit avec une contenance farouche, elle fixa... » 15883427 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|125}}</noinclude>MALY IN A. — 125 autour de la chambre, les yeux fixés vers la terre, dans un morne silence ; puis, s’arrêtant avec terreur, elle dit : Encore quelques instans peut-être, et une froide poussière sera tout ce qui me restera do mon Edmond ; et celui qui naguèro brillait de vie et d’amour, sera couché sans mouvement dans uno fosse profonde, et le drap mortuaire · s’étendra sur lui.-Alors, se rapprochant du lit avec une contenance farouche, elle fixa le corps de son amant d’un œil sombre, et continua ainsi : Encore quelques instans peut-être, et ta jeunesse et mon bonheur seront ensevelis dans une nuit éternelle ; nous n’aurons eu qu’un instant pour nous aimer, et le destin le reprenant aussitôt, va l’abîmer dans le néant. O Dieu ! si je ne reçus l’existence que pour F 3 -<noinclude> <references/></noinclude> b1jmnt76tn5fvjxxm9jgie3zjt828o5 Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/131 104 4926346 15883430 2026-06-22T09:02:18Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 126 MALVIN A. voir périr ceux qui me la fesaient aimer, pourquoi me la donnas-tu ? je ne l’avais pas demandée. Edmond, n’entendrai-je plus ta voix, cette voix adorée dont le son frémit encore dans mon cœur ? la mienne n’arrivera-t-elle plus jusqu’à toi ?… Edmond, mon Edmond, vas-tu donc me quitter ? Dieu puissant ! permets qu’à ce fatal moment il réponde à sa Malvina….. Cher Edmond ! entends du moins mes adieux, mes éternels adieux ; c’e... » 15883430 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|126|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>126 MALVIN A. voir périr ceux qui me la fesaient aimer, pourquoi me la donnas-tu ? je ne l’avais pas demandée. Edmond, n’entendrai-je plus ta voix, cette voix adorée dont le son frémit encore dans mon cœur ? la mienne n’arrivera-t-elle plus jusqu’à toi ?… Edmond, mon Edmond, vas-tu donc me quitter ? Dieu puissant ! permets qu’à ce fatal moment il réponde à sa Malvina….. Cher Edmond ! entends du moins mes adieux, mes éternels adieux ; c’est ta Malvina qui t’appelle, qui t’adore, qui meurt avec toi… Mais déja le froid de la mort a glacé tes membres ; je le sens qui atteint aussi mon cocur. — — Edmond ! Edmond ! ne pars point sans Malvina ; attends-la, elle va te suivre ; que, du moins, un même cercueil nous réunisse tous deux… Et — pressant le corps de son amant entre<noinclude> <references/></noinclude> 2gwj6biyb5kjummlmbdc1tfppmxcr75 Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/132 104 4926347 15883431 2026-06-22T09:02:37Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « ALVIN A. 127 ses bras, elle tomba inanimée au près de lui. Cependant Edmond vivait encore, une nature forte et vigoureuse, après avoir lutté quelques instans contre la mort, venait de l’emporter sur elle ; déja le feu de la vie se rallume dansson. sein, et le sang recommence à circuler dans ses veines ; épuisé de souffrance, il entr’ouvre les yeux, soulève sa tête, et à la lucur de la lampe qui frappait sur son lit, il aperçoit une femme étendue... » 15883431 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|127}}</noinclude>ALVIN A. 127 ses bras, elle tomba inanimée au près de lui. Cependant Edmond vivait encore, une nature forte et vigoureuse, après avoir lutté quelques instans contre la mort, venait de l’emporter sur elle ; déja le feu de la vie se rallume dansson. sein, et le sang recommence à circuler dans ses veines ; épuisé de souffrance, il entr’ouvre les yeux, soulève sa tête, et à la lucur de la lampe qui frappait sur son lit, il aperçoit une femme étendue près de lui ; étonné, il regarde ; la coiffure de Malvina s’était détachée, et ses cheveux épars flottaient sur son cou ; il ne peut s’y méprendre, ce sont là les traits de Malvina : où` suis-je, s’écrie-t-il, est-ce elle que je vois. A cet accent, elle se ranime, et regardant son amant dans une muette extase, elle étend les bras F 4 -<noinclude> <references/></noinclude> nrk4ewai0qv0oay6ha2tzyk70v5udc2 Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/133 104 4926348 15883433 2026-06-22T09:03:01Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 128 MALVINA. vers le ciel, sans avoir la force de proférer un mot. — Malvina près de moi !… est-ce un songe trompeur, puis-je le croire ? est-ce bien toi, Malvina ? —Omon Edmond, s’écrie-t-elle, m’es-tu rendu ? —Malvina, répond-il d’une voix languissante, j’ai cessé de souffrir puisque je te vois, mais dis par quel prodige m’apparais-tu ? estce donc que nous aurions quitté la terre, et sommes-nous déja réunis pour l’éternité……... » 15883433 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|128|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>128 MALVINA. vers le ciel, sans avoir la force de proférer un mot. — Malvina près de moi !… est-ce un songe trompeur, puis-je le croire ? est-ce bien toi, Malvina ? —Omon Edmond, s’écrie-t-elle, m’es-tu rendu ? —Malvina, répond-il d’une voix languissante, j’ai cessé de souffrir puisque je te vois, mais dis par quel prodige m’apparais-tu ? estce donc que nous aurions quitté la terre, et sommes-nous déja réunis pour l’éternité……….. En finissant cos mots, ses idées fugitives s’évanouirent, et ses yeux se refermèrent, mais le libre mouvement de sa poitriue, et l’humide chaleur de ses mains rassurent Malvina, elle voit ses lèvres flétries reprendre une ombre decouleur, les nuages de la mort s’écartent, un doux sommeil succède à l’épuisement de la souffrance, et ivre de reconnaissance, elle tombe à genoux,<noinclude> <references/></noinclude> 7p9q6y2p0ko2rk44um1mkv5mkfctih6 Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/134 104 4926349 15883434 2026-06-22T09:03:21Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. 129 et offre au Dieu qui le sauve, le torrent de ses larmes et de sa joie. Cependant elle demande à tout ce ce qui l’entoure, de respecter lo sommeil d’Edmond ; ce vaste et solemnelsilence dont la sombre horreur l’épouvantait quelques heures auparavant, ne lui paraît plus assez profond ; un bruit lointain l’inquiète, l’agitation de l’air lui fait peur, ellemême craint de respirer, elle voudrait que la vie du monde fût suspendue, et qu... » 15883434 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|129}}</noinclude>MALVIN A. 129 et offre au Dieu qui le sauve, le torrent de ses larmes et de sa joie. Cependant elle demande à tout ce ce qui l’entoure, de respecter lo sommeil d’Edmond ; ce vaste et solemnelsilence dont la sombre horreur l’épouvantait quelques heures auparavant, ne lui paraît plus assez profond ; un bruit lointain l’inquiète, l’agitation de l’air lui fait peur, ellemême craint de respirer, elle voudrait que la vie du monde fût suspendue, et que la nature ne se réveillât qu’avec son amant. CHAPITRE X. De la joie après la douleur. MAIS déja l’aurore commence à blanchir l’horison, et Edmond n’a point cessé de dormir ; Malvina, les F 5<noinclude> <references/></noinclude> o7c6jmoyw825rhd7culuprlop64tt0k Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/135 104 4926350 15883435 2026-06-22T09:03:40Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 130 MALVINA. yeux attachés sur lui, à genoux devant son lit, est toujours dans la même position, lorsqu’elle entend de loin la pesante démarche du docteur Polwel ; aussitôt elle se lève, et effleurant à peine le plancher, ouvre la porte d’une main légère, et cdurt au-devant de lui.-Docteur, s’écria, t-elle, il dort du sommeil le plus calme. – Il dort, répliqua-t-il, en êtes-vous sûre ? Ah ! docteur — croyez-vous que je puisse m’y tromper... » 15883435 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|130|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>130 MALVINA. yeux attachés sur lui, à genoux devant son lit, est toujours dans la même position, lorsqu’elle entend de loin la pesante démarche du docteur Polwel ; aussitôt elle se lève, et effleurant à peine le plancher, ouvre la porte d’une main légère, et cdurt au-devant de lui.-Docteur, s’écria, t-elle, il dort du sommeil le plus calme. – Il dort, répliqua-t-il, en êtes-vous sûre ? Ah ! docteur — croyez-vous que je puisse m’y tromper ? Ma foi, ce ne serait pas la première fois qu’on s’y serait mépris ; entrons cependant, s’il dort, je réponds de lui. — Malvina, légère comme un oiseau, le guide silencieusement auprès du lit ; le docteur èxamine le malade avec son recueillement ordinaire, et puis regardant Malvina d’un air surpris : — Cet homme-là est hors de danger, lui dit-il. A ces mots, -<noinclude> <references/></noinclude> aqe24y7yd67wia5o9vz2igzwavf0fv6 Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/136 104 4926351 15883436 2026-06-22T09:04:00Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. 151 moins maîtresse de sa joie, qu’elle ne l’avait été de sa douleur, elle ne peut la contenir et se précipite hors de la chambre, pour laisser éclater la violence de son agitation et les cris de son bonheur ; le docteur étonné decette fuitesoudaine, appellemadame Goodwin, pour qu’elle vienne auprès du malade, et se hâte de joindre Malvina, qu’il trouve dans la première antichambre, inondée de larmes et comme égarée par tout ce que... » 15883436 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|131}}</noinclude>MALVIN A. 151 moins maîtresse de sa joie, qu’elle ne l’avait été de sa douleur, elle ne peut la contenir et se précipite hors de la chambre, pour laisser éclater la violence de son agitation et les cris de son bonheur ; le docteur étonné decette fuitesoudaine, appellemadame Goodwin, pour qu’elle vienne auprès du malade, et se hâte de joindre Malvina, qu’il trouve dans la première antichambre, inondée de larmes et comme égarée par tout ce que la joie a de plus tumultueux : en le voyant, elle s’approche de lui, et pressant ses mains entre les siennes, — C’est donc vous qui l’avez sauvé, lui dit-elle, ange du ciel, homme bienfesant, qui, après Dieu, avez toute ma reconnaissance, il est hors de danger, dites-vous ? O répétez-les ces mots qui, de l’abîmo du désespoir, viennent de m’élever dans les cieux, Assurément vous — F 6<noinclude> <references/></noinclude> ifjv7omy43n8ptonsjzw7d1swh1w51u Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/137 104 4926352 15883437 2026-06-22T09:04:23Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 132 MALVINA. êtes une femme très-extraordinaire, répliqua le docteur en essuyant une larme qui venait mouiller sa paupière. → Sans doute, docteur, je dois vous paraître telle mais taisez-le à tout le monde, je vous en conjure, ne me décelez pas ; dites-moi cependant, poursuivit-elle avec une agitation qui lui permettait à peine de respirer, croyez-vous qu’en s’éveillant, il reconnaisse tous ceux qui l’entourent ? — N’en doutez-pas ; la fièv... » 15883437 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|132|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>132 MALVINA. êtes une femme très-extraordinaire, répliqua le docteur en essuyant une larme qui venait mouiller sa paupière. → Sans doute, docteur, je dois vous paraître telle mais taisez-le à tout le monde, je vous en conjure, ne me décelez pas ; dites-moi cependant, poursuivit-elle avec une agitation qui lui permettait à peine de respirer, croyez-vous qu’en s’éveillant, il reconnaisse tous ceux qui l’entourent ? — N’en doutez-pas ; la fièvre a cédé, il n’aura plus de délire, l’instant de la convalescence approche, et je ne vois plus en lui d’autre mal que la faiblesse. Mais avec cette faiblesse, docteur, une forte émotion ne seraitelle pas du plus grand danger ? —Trèscertainement, ses organes sont trop épuisés pour la soutenir, et je ne répondrais pas qu’il y résistat : mais pourquoi toutes ces questions, quel<noinclude> <references/></noinclude> 1x4hvsw8423r57l2dcst4wvmycxhwqc Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/138 104 4926353 15883438 2026-06-22T09:04:42Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec «  — MALVINA, 133 intérêt vous excite à les faire ? — Quel intérêt, docteur, interrompit-elle avec véhémence ! est-il des expressions pour le peindre ? mais, encore une fois je vous en conjure, ne me décelez pas ; je suis une bien faible créature de n’avoir pas su mo contraindre ; mais j’ai tant souffert ! Prenez pitié de moi, docteur, ce passage inattendu de la mort à la vie anéantit toutes mes facultés. Je devine, répondit-il avec finesse,... » 15883438 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|133}}</noinclude> — MALVINA, 133 intérêt vous excite à les faire ? — Quel intérêt, docteur, interrompit-elle avec véhémence ! est-il des expressions pour le peindre ? mais, encore une fois je vous en conjure, ne me décelez pas ; je suis une bien faible créature de n’avoir pas su mo contraindre ; mais j’ai tant souffert ! Prenez pitié de moi, docteur, ce passage inattendu de la mort à la vie anéantit toutes mes facultés. Je devine, répondit-il avec finesse, que vous n’êtes pas ce que vous paraissez être, et qu’un motif très-particulier vous a conduite ici ; sir Edmond ne vous est rien moins qu’indifférent, et il y a là-dessous quelque chose vous ne dites pas. Peut-être ne yous trompez-vous pas, docteur, lui dit-elle en souriant du contentement où il paraissait être de sa pénétration ; mais rentrons auprès de lui, cachéc — que<noinclude> <references/></noinclude> bft33s53mpyt1b8ph22z50ctruq7ivg Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/139 104 4926354 15883439 2026-06-22T09:05:08Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 154 MALVINA. dans un coin de la chambre, j’attendrai son réveil, j’écouterai ses premiers accens ; gardez-vous de lui dire que je suis lå, sur-tout ne prononcez pas mon nom.-Ma foi, je serais bien en peine, est-ce que vous me l’avez dit ? Hé bien, permettez que je continue à le taire, le secret sera plus facile à garder. Pourtant j’avoue — que je suis bien curieux de le connaître. · Ne le demandez pas, cher docteur, je vous en supplie, vous êt... » 15883439 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|134|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>154 MALVINA. dans un coin de la chambre, j’attendrai son réveil, j’écouterai ses premiers accens ; gardez-vous de lui dire que je suis lå, sur-tout ne prononcez pas mon nom.-Ma foi, je serais bien en peine, est-ce que vous me l’avez dit ? Hé bien, permettez que je continue à le taire, le secret sera plus facile à garder. Pourtant j’avoue — que je suis bien curieux de le connaître. · Ne le demandez pas, cher docteur, je vous en supplie, vous êtes un bon, un excellent homme, soyez : touché de mes longues peines, et ne les augmentez pas en m’obligeant à me dévoiler. Hé bien, mon enfant, il en sera tout comme il vous plaira, je ne veux point vous contrarier ; vous paraissez si douce et’si bonne, qu’il y aurait conscience de vous donner du chagrin. — Mon dieu ! il me semble que j’entends du --<noinclude> <references/></noinclude> r41rvocn9wlxa2qro4iull15y3vmuwu Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/140 104 4926355 15883440 2026-06-22T09:05:38Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA. 、 155 bruit, s’écria Malvina en prêtant : , , l’oreille n’est-ce pas Edmond qui s’éveille ? Je ne me trompe pas, c’est lui ; entrez seul, docteur, je craindrais qu’il ne me vit ; j’écouterai à travers la porte ; et le cou tendu la jambe en avant, retenant son haleine ; elle ne perdit pas une des paroles d’Edmond. — Ah ! mon dieu, dit-il, en voyant entrer le docteur, que m’est-il donc arrivé ? Un calme rafraîchissant a rempl... » 15883440 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|135}}</noinclude>MALVINA. 、 155 bruit, s’écria Malvina en prêtant : , , l’oreille n’est-ce pas Edmond qui s’éveille ? Je ne me trompe pas, c’est lui ; entrez seul, docteur, je craindrais qu’il ne me vit ; j’écouterai à travers la porte ; et le cou tendu la jambe en avant, retenant son haleine ; elle ne perdit pas une des paroles d’Edmond. — Ah ! mon dieu, dit-il, en voyant entrer le docteur, que m’est-il donc arrivé ? Un calme rafraîchissant a remplacé cette ardeur 、 qui me dévorait ; dans quel doux sommeil j’ai été plongé, quelles délicieuses illusions l’ont embelli ; j’ai vu, j’ai touché Malvina, j’entends encore sa voix. Chut, chut, interrompit le docteur, je vous défends de vous occuper d’elle, cette tourmentante idée pourrait vous rendre au danger dont je vous ai sauvé. —Non ; docteur, vous vous trompez, c’est elle 1 -<noinclude> <references/></noinclude> l80e8rs61fvh5f7qra0dsv3twp1xetl Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/141 104 4926356 15883441 2026-06-22T09:06:10Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 156 . MALVINA. ". scule qui m’a sauvé : cette nuit j’allais mourir, souffrant dans tout mon être, la douleur dévorait tous les liens de ma vie, et ils allaient être brisés, lorsqu’une voix bien chère a retenti, il semblait qu’elle vint me disputer à la mort et m’arracher au tombeau ; Edmond, Edmond, disait-elle, à cet accent j’ai reconnu Malvina, j’ai ouvert les yeux, elle était là, elle me pressait sur son scin, et j’ai senti dans tout... » 15883441 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|136|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>156 . MALVINA. ". scule qui m’a sauvé : cette nuit j’allais mourir, souffrant dans tout mon être, la douleur dévorait tous les liens de ma vie, et ils allaient être brisés, lorsqu’une voix bien chère a retenti, il semblait qu’elle vint me disputer à la mort et m’arracher au tombeau ; Edmond, Edmond, disait-elle, à cet accent j’ai reconnu Malvina, j’ai ouvert les yeux, elle était là, elle me pressait sur son scin, et j’ai senti dans tout mon étre ce doux frémissement que son approche m’a toujours causé ; mais à peine ai-je voulu faire un mouvement pour l’embrasser, qu’elle a disparu comme une ombre ; tout a fui…. Eh ! monsieur, interrompit mistriss Goodwin, de pareils rêves ne sont bons qu’à vous donner la fièvre. Elle a raison, ajouta le docteur, ce sont là les fantômes d’une imagi-<noinclude> <references/></noinclude> aqb7npelmuvdeag9jjrn39jznvk8mq9 Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/142 104 4926357 15883442 2026-06-22T09:06:40Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. 137 nation délirante, voilà votre pouls qui s’agite, et si vous parlez encore, la fièvre reviendra. Sir Edmond n’avait pas besoin des ordres du docteur pour se taire, car il était si faible, que, quoique l’image de Malvina fût bien empreinte dans son cœur, elle échappait à sa pensée, et peu à peu le souvenir de la nuit s’effaça de sa mémoire, comme l’ombre fugitive fuit aux premiers rayons du jour. Malvina profita d’un moment où... » 15883442 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|137}}</noinclude>MALVIN A. 137 nation délirante, voilà votre pouls qui s’agite, et si vous parlez encore, la fièvre reviendra. Sir Edmond n’avait pas besoin des ordres du docteur pour se taire, car il était si faible, que, quoique l’image de Malvina fût bien empreinte dans son cœur, elle échappait à sa pensée, et peu à peu le souvenir de la nuit s’effaça de sa mémoire, comme l’ombre fugitive fuit aux premiers rayons du jour. Malvina profita d’un moment où sir Edmond était assoupi, pour rentrer furtivement dans sa chambre, et cachée derrière les rideaux, elle employa toute son adresse à échapper à ses regards. Cependant Anna avait semé dans la maison le bruit de la guérison de sir Edmond ; mistriss Fenwich, dont le cœur n’avait jamais été ému que par lui, en<noinclude> <references/></noinclude> 2zltbqv728wo8ynp44jc97thxj4oxwl Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/143 104 4926358 15883444 2026-06-22T09:07:00Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 138 MALVIN A. éprouva une véritable joie ; et mistriss Birton, dont le cœur n’avait jamais été ému pour personne, se répandit en vives démonstrations de sensibilité. Vers le soir, l’obscurité commençait à couvrir tous les objets ; sir Edmond dormait, et Malvina, courbée près de la fenêtre, s’occupait à faire de la charpie pour la blessure de son amant, lorsque quelqu’un frappa à la porte.-Voyez ce que c’est, lui dit mistriss Goodwin, qu... » 15883444 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|138|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>138 MALVIN A. éprouva une véritable joie ; et mistriss Birton, dont le cœur n’avait jamais été ému pour personne, se répandit en vives démonstrations de sensibilité. Vers le soir, l’obscurité commençait à couvrir tous les objets ; sir Edmond dormait, et Malvina, courbée près de la fenêtre, s’occupait à faire de la charpie pour la blessure de son amant, lorsque quelqu’un frappa à la porte.-Voyez ce que c’est, lui dit mistriss Goodwin, qui était à moitié assoupie sur son fauteuil. — Malvina se lève : qui est lå ? demanda-t-elle à voix basse. — Puis je voir Edmond ? reprit quelqu’un, qu’elle reconnut aussitôt pour mistriss Birton. — Non, non, répliqua Malvina, si déconcertée qu’à peine pouvait-elle rassembler une idée, il dort. — Sortez donc<noinclude> <references/></noinclude> q5gnxiz4y3p6shss6udrvyivlgza7m0 Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/144 104 4926359 15883445 2026-06-22T09:07:20Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVINA. , 153 pour parler à madame ? lui dit miɛtriss Goodwin. — Tout à l’heure, mistriss Goodwin, reprit-elle toute tremblante. Comment tout à l’heure ? quand madame a la bonté de venir elle-même, vous vous aviseriez de la faire attendre ! mais, allez donc ? En vérité, je ne saurais, reprit Malvina éperdue ; je ne la connais pas. Oh ! la sotte créature, repartit mistriss Goodwin en grondant, elle ne saurait ! et qui donc vous en empêche ? vous... » 15883445 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|139}}</noinclude>MALVINA. , 153 pour parler à madame ? lui dit miɛtriss Goodwin. — Tout à l’heure, mistriss Goodwin, reprit-elle toute tremblante. Comment tout à l’heure ? quand madame a la bonté de venir elle-même, vous vous aviseriez de la faire attendre ! mais, allez donc ? En vérité, je ne saurais, reprit Malvina éperdue ; je ne la connais pas. Oh ! la sotte créature, repartit mistriss Goodwin en grondant, elle ne saurait ! et qui donc vous en empêche ? vous verrez qu’il faudra que je me dérange. — Et comme elle vit que Malvina, bien loin d’ouvrir, se reculait dans le lieu le plus obscur de la chambre, elle se leva, secoua la tête, raccommoda son bonnet, et passa dans l’antichambre pour rendre compte à mistriss Birton de l’état de son neveu. Malvina la suivit doucement,<noinclude> <references/></noinclude> 92dtyuw6xuwkithz1dtqwnhboyn59g8 Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/145 104 4926360 15883446 2026-06-22T09:07:41Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 140 MALVIN A. et excitée par une curiosité. bien pardonnable, prêta l’oreille à leur Je reviendrai deconversation. — main, disait mistriss Birton ; ayez soin de purifier l’air avec du vinaigre ; et je vous prie, une autre fois, ne me faites pas attendre si long-temps. Madame m’excusera, répondit mistriss Goodwin ; mais c’est la faute de cette autre garde, qui est si craintive, qu’elle n’a jamais oṣé venir parler à madame. Mais ne pouvait-... » 15883446 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr|140|{{espacé|MALVINA}}.}}</noinclude>140 MALVIN A. et excitée par une curiosité. bien pardonnable, prêta l’oreille à leur Je reviendrai deconversation. — main, disait mistriss Birton ; ayez soin de purifier l’air avec du vinaigre ; et je vous prie, une autre fois, ne me faites pas attendre si long-temps. Madame m’excusera, répondit mistriss Goodwin ; mais c’est la faute de cette autre garde, qui est si craintive, qu’elle n’a jamais oṣé venir parler à madame. Mais ne pouvait-elle pas ouvrir, du moins ? Sauf le respect que je dois à madame, je lui dirai que cette femme a comme des vertiges par momens, et alors… Et pourquoi a-t-on mis une pareille folle auprès de mon neveu ? C’est mistriss Moody qui l’avait recommandée, madame ; et dans le vrai, je dois convenir qu’elle entend fort bien son état ; je n’y — -<noinclude> <references/></noinclude> aiqvlu82gjwyvtdn52efsyq5vgj9frx Page:Cottin - Malvina, tome 3, 1800.pdf/146 104 4926361 15883448 2026-06-22T09:08:06Z FreeCorp 50516 /* Page non corrigée */ Page créée avec « MALVIN A. — 141 , mets pas moi-même plus de zèle et d’activité ; mais elle est si sérieuse si larmoyante, qu’il n’y a jamais le mot pour rire avec elle. Cela est bizarre, reprit mistriss Birton ; Anna l’avait déja dit à mistriss Tap, et le docteur lui-même paraît tout surpris de son excessive sensibilité ; ce n’est pas le défaut des femmes de votre état ; je suis curieuse de la voir ; n’est-elle pas là-dedans ? Oui, madame ; mais sir Ed... » 15883448 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="FreeCorp" />{{nr||{{espacé|MALVINA}}.|141}}</noinclude>MALVIN A. — 141 , mets pas moi-même plus de zèle et d’activité ; mais elle est si sérieuse si larmoyante, qu’il n’y a jamais le mot pour rire avec elle. Cela est bizarre, reprit mistriss Birton ; Anna l’avait déja dit à mistriss Tap, et le docteur lui-même paraît tout surpris de son excessive sensibilité ; ce n’est pas le défaut des femmes de votre état ; je suis curieuse de la voir ; n’est-elle pas là-dedans ? Oui, madame ; mais sir Edmond dort, et nous n’avons pas de lumière. Eh bien ! je reviendrai demain, répondit-elle en s’en allant. — S Ces mots alarmèrent vivement Malvina ; un coup d’ocil suffisait à mistriss Birton pour la reconnaître : ne fallait-il pas éviter cette esclandre ? Edmond était hors de danger, ses soins lui devenaient inutiles ; son parti fut pris sur-le-champ.<noinclude> <references/></noinclude> mrcbbo7rdmqs2ay5x7x4dwo626few7h Page:Dumas - Les Mohicans de Paris - tome 1 (1882).djvu/244 104 4926362 15883449 2026-06-22T09:09:26Z Loxacha 161197 /* Corrigée */ 15883449 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Loxacha" /></noinclude>marionnettes et de pantins exerçant toutes sortes de professions : de ces marionnettes et de ces pantins, les femmes faisaient, suivant lui, mouvoir les fils ; aussi avait-il une monomanie dont nous avons vu un échantillon dans les premiers mots qu’il avait prononcés en ouvrant la porte de son cabinet, monomanie qui l’amenait presque infailliblement à la découverte du crime dont il voulait connaître l’auteur. Toutes les fois que l’on venait lui dénoncer une conspiration, un assassinat, un vol, un enlèvement, une escalade, un sacrilège, un suicide, il ne faisait qu’une réponse : « Cherchez la femme ! » On cherchait la femme, et, quand la femme était trouvée, il n’y avait plus à s’occuper de rien : le reste se trouvait tout seul. Il en avait donné la preuve lui-même en citant l’exemple du couvreur qui s’était laissé tomber du haut d’un toit sur le pavé. M. Jackal avait vu une femme au fond de cet accident, où un autre n’aurait vu qu’un faux pas, qu’un éblouissement, qu’un vertige. Et l’expérience avait prouvé que M. Jackal avait bien vu. M. Jackal avait donc été fidèle à son principe en disant à Salvator, à propos de l’enlèvement de Mina : « Cherchez la femme ! » Tel était, — et nous restons bien en arrière du portrait que nous eussions voulu tracer de lui, — tel était M. Jackal, c’est-à-dire l’homme avec lequel, et dans la voiture duquel, Salvator et Jean Robert longeaient le quai des Tuileries. Ah ! nous oublions un trait caractéristique de la physionomie de M. Jackal : il portait des lunettes vertes, non pour mieux voir, mais pour qu’on le vît moins. Lorsqu’il voulait avoir le libre usage de ses yeux, il relevait, par un mouvement rapide, ses lunettes sur son front ; le rayon de son regard irisé dardait une flamme entre ses deux paupières, puis il abaissait ses lunettes, mais sans y porter les mains, par un simple frissonnement des muscles temporaux : au frissonnement de ces muscles, les lunettes retombaient d’elles-mêmes, et reprenaient leur place dans la rainure que leur arc d’acier avait, à la longue, creusée sur le nez de M. Jackal.<noinclude> <references/></noinclude> jbxtjtnlmrrls9wwwyuzj4pcesk5h2a Page:Dumas - Les Mohicans de Paris - tome 1 (1882).djvu/245 104 4926363 15883451 2026-06-22T09:12:03Z Loxacha 161197 /* Corrigée */ 15883451 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Loxacha" /></noinclude><section begin="s34"/>Rarement il avait besoin de renouveler cette première inspection, tant son regard était rapide, profond, sûr ! Ce regard ressemblait à ces éclairs d’été silencieux, qui passent à travers deux nuages noirs, pendant les chaudes soirées du mois d’août. <section end="s34"/> <section begin="s35"/>{{centré|XXXV}} {{centré|Cherchez la femme.}} M. Jackal, en recevant les deux jeunes gens dans sa voiture, avait commencé par remonter ses lunettes, et par lancer sur Jean Robert un de ces regards irisés qui lui révélaient l’homme moral et physique. Au bout d’une seconde, ses lunettes étaient retombées, soit qu’il eût reconnu Jean Robert, poëte, nous l’avons dit, ayant déjà franchi le premier cercle de la popularité, soit que les lignes honnêtes du visage du jeune homme eussent suffi pour lui indiquer qu’il n’aurait jamais rien à faire de ce côté. — Ah ! dit-il quand il se fut établi carrément dans un des angles rembourrés de sa voilure, — angle qu’il avait voulu céder à Salvator, et que Salvator avait obstinément refusé, — nous disons donc qu’il s’agit d’un enlèvement ? M. Jackal prit sa tabatière, — tabatière charmante, fine et délicate bonbonnière qui avait dû renfermer des pastilles pour la Pompadour ou la du Barry, — et aspira, avec volupté, une large prise de tabac. — Voyons, contez-moi cela. Chaque homme a son côté faible, son talon mal trempé dons le Styx, son point vulnérable. M. Jackal avait le sien, et, infidèle historien que nous sommes, nous avions omis de le mentionner.<section end="s35"/><noinclude> <references/></noinclude> k4ze8i975kq36wlh29hqkomuwa4teos Page:Lavallaz - Essai sur le patois d'Hérémence, 1899.djvu/119 104 4926364 15883454 2026-06-22T09:14:25Z Rafavannay 131027 /* Corrigée */ création de la page 15883454 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Rafavannay" />{{nr||{{sc|phonologie - consonnantisme}}|107|b=<hr>}}</noinclude><nowiki/> {|class=std |gabata ?||''zu̩ta''||(joue) ; |- |gaudire||''zawi̩''||(manger) ; |- |gavea (pour ca-)||''zḗ̩wĕ́''||(cage) ; |- |garge(e) + otta||''zarzota''||(gorge) (Kört. 3609). |} {{sc|Remarque}} : Un sujet de 65 ans, qui n’a jamais quitté son village, prononçait l’initiale de ces mots ''{{t|d|80}}z,'' ce qui prouve que ''z'' n’a perdu que récemment le ''d'' qui précédait originairement la sifflante. Si donc Héré. a devancé d’autres patois (v. Atlas, pl. 20) dans la réduction de ''dz'' à ''z,'' c’est parce que le ''d'' légèrement fricatif d’Héré. est assez rapproché du ''z'' pour amener l’assimilation du ''d'' à ce dernier.{{il}} {{§|203.}} '''g''' devant '''a''' a conservé le son du '''g''' latin dans la liste suivante : {|class=std |wadjo||''ga̩zo''||(gage), fr. ; |- |Gallu||''Ga''||(Gal), mot d’église ; |- |{{ell|Gallu|?}}||''galata̩''||(galetas), fr. ; |- |{{ell|Gallu|?}}||''galó{{t|u|80}}''||(galeux), fr. ; |- |{{ell|Gallu|?}}||''gaba̩''||(vanter) et dérivés ; |- |{{ell|Gallu|?}}||''gala̩''||(conte amusant) et dérivés ; |- |{{ell|Gallu|?}}||''goud{{t|é|80}}i''||(dissipateur) ; |- |{{ell|Gallu|?}}||''gal̮ẅa̩''||(outil tranchant) ; |- |{{ell|Gallu|?}}||''gal̮u̩k''||(chapeau national). |} Les 5 derniers mots appartiennent au fonds du patois d’Héré. : ''gaba̩'' peut naturellement être rapproché de l’anc. fr. « gab, gaber » ; et ''ga̩la'' de « galant ».{{il}} {{§|204.}} '''g''' devant '''u''' aboutit à ''jy'' devant une voyelle qui s’est diphtonguée : {|class=std |gaudiu||''jyẅę''||(joie).<noinclude> <references/></noinclude> 48qpfr3v9vwlz0gwc36ex8sn7zovmpt Page:Lavallaz - Essai sur le patois d'Hérémence, 1899.djvu/120 104 4926365 15883467 2026-06-22T09:23:43Z Rafavannay 131027 /* Corrigée */ création de la page 15883467 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Rafavannay" />{{nr|108|{{sc|phonologie - consonnantisme}}|b=<hr>}}</noinclude><nowiki/> {{il}} {{§|205.}} '''g''' devant '''e''' ou '''i''' donne ''z'' devant une voyelle entravée et devant une atone. {|class=std |gente||''zẽ''||(gent) ; |- |genitu||''zẽ''||(gentil) ; |- |genuc’lu||''zėnò̩''||(genoux) ; |- |germinu||''zermo''||(germe) ; |- |gentiana||''zẽsãna''||(gentiane) ; |- |Georgiu||''zorzo''||(Georges), demi-savant ; |- |gingiva||''zẽzi̩va''||(gencive) ; |- |ger’lu||''ze̩rlo''||(gerle) qui vient de |- |ger’lone||''zerlõ''||(petite gerbe) ; |- |*gispare ?||rowspan=2|{{Accolade)|''zifa̩<br>zic̑l̮a''||2}} |rowspan=2|jaillir. |- |*gisculare ? |}{{il}} {{§|206.}} Dans tous ces mots, '''ge''', '''gi''' se trouvent ou à l’entrave ou à l’atone. Or gerula = ''jye̩rla'' (gerle), où '''e̩''' s’est sans doute diphtongué en ''ie.'' On pourrait conclure de ce mot que '''g''' donnerait ''jy'' devant toute voyelle qui se diphtongue en ''ie'' (ou en ''we,'' cf. gaudium, § 204). Cette hypothèse peut être confirmée de trois manières : α) Par le traitement de *translongare ''tralõjyĕ'' (prolonger), où '''g''', en qualité de seconde composante d’un groupe de consonnes, est traité comme à l’initiale. β) Par l’histoire de '''j''' devant une voyelle qui se diphtongue, § 207. γ) Par l’histoire de '''c''' devant '''a''' libre, § 198. {{sc|Remarque}} : Si '''c''' devant '''e''' ou '''i''' produit généralement une chuintante, tandis que '''g''' devant '''e''' ou '''i''' aboutit à une sifflante, c’est parce que ''s'' initial, provenant de la<noinclude> <references/></noinclude> hbaqjmx5jt38c5p887oczb25hsm8i3t Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/526 104 4926366 15883469 2026-06-22T09:25:24Z Havang(nl) 12550 /* Corrigée */ 15883469 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" />{{nr|110|{{all-sc| LI ROMANS DE BAUDUIN}}}}</noinclude> <poem> « Je me doubte forment que n’en soit amenrie. « Je vieng de l’apostèle de Romme, la garnie, « Qui de la damoisèle a bien novèle oïe ; « Si que le papes voilt : à Gaufroi mande et prie « Que de Rose, sa femme, briefment se desmarie ;{{nvd|730}} « Et à Blanche, qu’il tient en prison reforchie, « Face tant que, par pais, l’ait à femme plévie. « Ensi, s’elle m’en croit, ert la dame garie. » {{em}}Et quant la dame l’ot, hautement li escrie : « A ! sire, pensés-ent ! pour Dieu je vous em prie. « Je ferai que la dame vous sera enseignie. » Baudewins de Sebourc fu sages et senés, Et la dame s’en va à cui fu hostelės ; Elle vint à sergans, si dist : « ouvrés ! ouvrés ! « Car en no maison s’est ·j· mones hostelės{{nvd|740}} « Qui droit de Romme vint, qui est bonnes chités ; « Il voeilt parleir à Blanche et dire aucuns secres. « Je croi qu’il avenra che que pas ne pensés, « Moult s’en repentira, ains que soit li estés, « Qui n’ara fait à Blanche amour et amistės ! » {{em}}Et chil li ont dit : « dame, bien avant en saves. « Faites venir le moisne, que bien soit-il trouvés ! « Ne nous trouvera mie con villains esgarés, « Car nous avons trestous les haubers endossés ; « N’i a chellui de nous qui ne soit bien armés. »{{nvd|750}} « Seignour, » che dist la dame, « vous faites que senés, ''Car castiaux bien garnis n’est pas cos afamés.'' » {{em}}Adont révint la dame, dont vous oï avés, Tout droit où Baudewins, li gentis, fu remés : « Sire, » che dist la dame, « au chastel en alés, « Car j’ai tant esploitiet que bien i enterrés. » Adont c’est Baudewins partis et dessevrés ; Venus est au chastel, si a les pons passés, ''Venus est à le porte, s’a les portiers trouvés :'' Et Baudewins les a bellement aparlés{{nvd|760}} </poem><noinclude> <references/></noinclude> 7q55lffgfbttwvuw543gxcmv6a0zwa4 Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/527 104 4926367 15883473 2026-06-22T09:30:55Z Havang(nl) 12550 /* Corrigée */ 15883473 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" />{{nr||{{all-sc|DE SEBOURC. CHANT XVI. }}|111}}</noinclude><poem> Et lor donna ·x· libres de deniers monnaés ; Adont fu des seurjans noblement honnorés. {{em}}Adès est ''bien'' venus qui poet donner assés : Et qui n’a che né coi, adès est déboutés, Né il est biaus cousins né parens appellés. {{em}}Baudewins de Sebourc va ou chastel montant, En le sale est venus, où moult fist déduisant, Pourtendue de dras qui sont d’or reluisant ; En le chambre regarde si vit.j. poi avant Dames et damoisèles qui aloient chantant, {{nvd|770}} A son d’une vielle qui rendoit moult dous chant. Blanche fu ou molon qui les va regardant, Mais n’i prendoit playsanche ni amour, tant né quant ; ''Nient plus con li marastre prent anoi de l’enfant.'' Baudewins voit le belle qui moult aloit pensant, « A ! Diex, » dist Baudewins, « vrais ''Dieux'' de Bethléant, « Or voi le damoisèle que mes corps aime tant ! « Le plus belle du monde si lons comme il s’espant. « Ay ! trè douche amie, ma mort voi pourcachant ; « Car chertes, ains que chi vous laise plus gisant,{{nvd|780}} « Aront encontre moy bataille chil serjant « Qui gardent à le porte, armé comme gaiant. » Ensi dist Baudewins ; si est passés avant, Lors dist « chuis Sire-Diex qui, pour nostre garant, « Voil morir en le crois d’une lanche trenchant, « Gart cheste compaingnie que je voi chi séant ! » Et chelles se levèrent toutes, en leur estant, Pour l’onneur dou prestraege le vont moult honnourant. Et Baudewins s’escrie, que n’i va arrestant, Jà dira tel rayson, ensois qu’il voist lasquant,{{nvd|790}} De quoi Blanche, s’amie, ara le coer dolant ; ''Mais on ne doit mie croire ce que dient aucant.'' {{em}}Baudewins de Sebourc n’i a fait arrestée, Clèrement a parlet et à haute allenée : « Blanche, » se dist li bers, « or oïés me pensée ; </poem><noinclude> <references/></noinclude> 92s9ydrfsr0058hupbmndg86nt5tkju 15883476 15883473 2026-06-22T09:31:33Z Havang(nl) 12550 15883476 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" />{{nr||{{all-sc|DE SEBOURC. CHANT XVI. }}|111}}</noinclude><poem> Et lor donna ·x· libres de deniers monnaés ; Adont fu des seurjans noblement honnorés. {{em}}Adès est ''bien'' venus qui poet donner assés : Et qui n’a che né coi, adès est déboutés, Né il est biaus cousins né parens appellés. {{em}}Baudewins de Sebourc va ou chastel montant, En le sale est venus, où moult fist déduisant, Pourtendue de dras qui sont d’or reluisant ; En le chambre regarde si vit ·j· poi avant Dames et damoisèles qui aloient chantant, {{nvd|770}} A son d’une vielle qui rendoit moult dous chant. Blanche fu ou molon qui les va regardant, Mais n’i prendoit playsanche ni amour, tant né quant ; ''Nient plus con li marastre prent anoi de l’enfant.'' Baudewins voit le belle qui moult aloit pensant, « A ! Diex, » dist Baudewins, « vrais ''Dieux'' de Bethléant, « Or voi le damoisèle que mes corps aime tant ! « Le plus belle du monde si lons comme il s’espant. « Ay ! trè douche amie, ma mort voi pourcachant ; « Car chertes, ains que chi vous laise plus gisant,{{nvd|780}} « Aront encontre moy bataille chil serjant « Qui gardent à le porte, armé comme gaiant. » Ensi dist Baudewins ; si est passés avant, Lors dist « chuis Sire-Diex qui, pour nostre garant, « Voil morir en le crois d’une lanche trenchant, « Gart cheste compaingnie que je voi chi séant ! » Et chelles se levèrent toutes, en leur estant, Pour l’onneur dou prestraege le vont moult honnourant. Et Baudewins s’escrie, que n’i va arrestant, Jà dira tel rayson, ensois qu’il voist lasquant,{{nvd|790}} De quoi Blanche, s’amie, ara le coer dolant ; ''Mais on ne doit mie croire ce que dient aucant.'' {{em}}Baudewins de Sebourc n’i a fait arrestée, Clèrement a parlet et à haute allenée : « Blanche, » se dist li bers, « or oïés me pensée ; </poem><noinclude> <references/></noinclude> 30zobb6o95e2dug2kiu2tperat21951 Page:Lavallaz - Essai sur le patois d'Hérémence, 1899.djvu/121 104 4926368 15883477 2026-06-22T09:32:30Z Rafavannay 131027 /* Corrigée */ création de la page 15883477 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Rafavannay" />{{nr||{{sc|phonologie - consonnantisme}}|109|b=<hr>}}</noinclude>réduction de ''ts,'' s’est en général conformé au traitement de '''s''' initial latin. '''j''' initial n’existant pas à Héré., ''z'' (de ''dz'') est resté tel quel.{{il}} {{§|207.}} '''j''' latin devant '''e''' ou '''i''' donnera deux résultats : α) ''jy'' à la tonique, devant une voyelle qui se diphtongue en ''ie'' ou ''we'' ; β) ''z'' ailleurs. Ainsi α) {|class=std |jam||''dĕ̀jyă''||(déjà) et ''jyami̩'' (jamais) ; |- |*jacittu ?||''jyĕt''||(gite) ; |- |Jesu||''Jyezù''||(Jésus) qui a attiré ; |- |Josephu||''Jyòjḕ''||(Joseph) ; |- |jocu||''jyẅă̩''||(jeu) ; |- |judaeu||''jyẅi̩''||(juif) ; |- |jungere||''jẅé̃{{t|n|80}}drė''||(joindre) et dérivés ; |- |*juventura||''jyẅẽ{{t|n|80}}tu̩ra''||(jeunesse) ; |}{{SA|à ajouter}} {|class=std |Johanne||''Jyã''||(Jean) qui remonte à *'''Jeha'''-. |} {{sc|Exception}} : jacere = ''jḗzi'' (gésir) qui est ou français ou le résultat d’une interversion de consonnes, car on devrait avoir ''zĕ́ji̩'' (§ 222). β) '''j''' = ''z.'' {|class=std |Jac’bu||''Zā̩kė''||(Jacques), savant ?; |- |juniperu||''zėne̩ivro''||(genièvre) ; |- |je]junare||''zóu̩na̩''||(jeûner) ; |- |juvenu||''zoè̩no''||(jeune) ; |- |jocare||''zùyĕ̩''||(jouer) ; |- |jurare||''zura̩''||(jurer) ; |- |judicu||''zù̩zo''||(juge) ; |}<noinclude> <references/></noinclude> a7elz7xre1vq4wmacayiar0ka3q2jza 15883479 15883477 2026-06-22T09:33:01Z Rafavannay 131027 erratum 15883479 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Rafavannay" />{{nr||{{sc|phonologie - consonnantisme}}|109|b=<hr>}}</noinclude>réduction de ''ts,'' s’est en général conformé au traitement de '''s''' initial latin. '''j''' initial n’existant pas à Héré., ''z'' (de ''dz'') est resté tel quel.{{il}} {{§|207.}} '''j''' latin devant '''e''' ou '''i''' donnera deux résultats : α) ''jy'' à la tonique, devant une voyelle qui se diphtongue en ''ie'' ou ''we'' ; β) ''z'' ailleurs. Ainsi α) {|class=std |jam||''dĕ̀jyă''||(déjà) et ''jyami̩'' (jamais) ; |- |*jacittu ?||''jyĕt''||(gite) ; |- |Jesu||''Jyezù''||(Jésus) qui a attiré ; |- |Josephu||''Jyòjḕ''||(Joseph) ; |- |jocu||''jyẅă̩''||(jeu) ; |- |judaeu||''jyẅi̩''||(juif) ; |- |jungere||''jẅé̃{{t|n|80}}drė''||(joindre) et dérivés ; |- |*juventura||''jyẅẽ{{t|n|80}}tu̩ra''||(jeunesse) ; |}{{SA|à ajouter}} {|class=std |Johanne||''Jyã''||(Jean) qui remonte à *'''Jeha'''-. |} {{sc|Exception}} : jacere = ''jḗzi'' (gésir) qui est ou français ou le résultat d’une interversion de consonnes, car on devrait avoir ''zĕ́ji̩'' (§ 222). β) '''j''' = ''z.'' {|class=std |Jac’bu||''Zā̩kė''||(Jacques), savant ?; |- |juniperu||''zėne̩ivro''||(genièvre) ; |- |je]junare||''zóu̩na̩''||(jeûner) ; |- |juvenu||''zoè̩no''||(jeune) ; |- |jocare||''zùyĕ̩''||(jouer) ; |- |jurare||''{{erratum|ẓura̩|zura̩}}''||(jurer) ; |- |judicu||''zù̩zo''||(juge) ; |}<noinclude> <references/></noinclude> e8n4paqy5gt8cetyhixm0ithx4n7mng Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/528 104 4926369 15883482 2026-06-22T09:34:56Z Havang(nl) 12550 /* Corrigée */ 15883482 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" />{{nr|112|{{all-sc| LI ROMANS DE BAUDUIN}}}}</noinclude><poem> « Une novelle aporte dont j’ai le chière irée. « Je vieng droit de Paris, où plainte fu monstrée « De vous et de Gaufroi qui tant a renommée : « Seure vous mis de fait, s’en est l’oevre prouvée, « Que jadis marchandastes, en Hainnau le contrée,{{nvd|800}} « De lui faire murdrir, ou fons d’une valée ; « De coi mainte personne i fu adont tuée. « Che fuit par vostre fait, car coze est avérée « Et a esté prouvet par bonne gent discrée ; « De coi li ·xij· per de France, la lozée, « Vous jugèrent à mort d’estre en un feu getée, « Si que vo char doit estre et arse et enbrasée. « Dit fu par jugement, ch’est vérités prouvée, « Si que tantost m’en fu une lettre livrée « Pour ballier ou provost de Nimaie, la leie,{{nvd|810}} « Qu’il vous face morir ains demain la vesprée : « Sachiés que je li ai la lettre présentée. « Si sui venus à vous, douche dame honnerée, « Afin que ne soïés nullement despérée, « Aíns soïés douchement et de coer confessée. « Tous nous convient morir, n’avons nulle journée. » {em}}Quant la dame l’entent, adont chéi pasmée ; Onkes mot ne parla en bien demi louée. Quant elle pot parleir, si s’est haut escrié : « Tré douche mère Dieu, vous en soïés louée ! »{{nvd|820}} N’i ot puchelle là qui ne soit effraée ; Plourant vont tenrement, chascune est moult irée. Mais encor estoit Blanche au coer plus tourmentée, Car à lui en estoit li cause démonstrée. Sé Blanche fu dolante, drois est que lui anoie ; Car qui atent la mort drois est qu’il n’ait pas joie. « Bėle, » dist Baudewins, « n’i a fors que la voie, « Il me fu commandé que je le vous diroie : « Et pour itant que prestres, trè douche dame, estoie, « Fu forment convoitans que chi endroit verroie ;{{nvd|830}} </poem><noinclude> <references/></noinclude> eyi8g2npabb7jxox8ge5ncg5v8eyfem L’Odyssée d’Homère/Précis du livre premier 0 4926370 15883485 2026-06-22T09:35:42Z Seudo 2609 Page créée avec « <pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=663 fromsection=s2 to=664 tosection=s1 header=1 /> » 15883485 wikitext text/x-wiki <pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=663 fromsection=s2 to=664 tosection=s1 header=1 /> icuh4dodnsh9zoeufjpdpnt06w5be0c 15883486 15883485 2026-06-22T09:35:52Z Seudo 2609 /* Relu et corrigé */ 15883486 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=663 fromsection=s2 to=664 tosection=s1 header=1 /> l0dmbgtqctf7wn2gad0pk4wn14i9hvw L’Odyssée d’Homère/Précis du livre II 0 4926371 15883487 2026-06-22T09:36:01Z Seudo 2609 /* Relu et corrigé */ 15883487 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=664 fromsection=s2 to=665 tosection=s1 header=1 /> q0kaot1g86klznbn4lmyaydgm2msl68 L’Odyssée d’Homère/Précis du livre III 0 4926372 15883489 2026-06-22T09:36:15Z Seudo 2609 /* Relu et corrigé */ 15883489 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=665 fromsection=s2 to=667 tosection=s1 header=1 /> 2hux8nvikpxnlwndmlwpsw9si1xrps7 L’Odyssée d’Homère/Précis du livre IV 0 4926373 15883490 2026-06-22T09:36:26Z Seudo 2609 /* Relu et corrigé */ 15883490 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=667 fromsection=s2 to=669 tosection=s1 header=1 /> 22j5t7r8b4cx07wvy0dzwnrqin54pvf L’Odyssée d’Homère/Livre V 0 4926374 15883492 2026-06-22T09:36:43Z Seudo 2609 /* Relu et corrigé */ 15883492 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=669 fromsection=s2 to=674 tosection=s1 header=1 /> 5dvo80frp3lredf42tvfb9r05i3648b Page:Revue philosophique de la France et de l’étranger, tome XXXI, 1891.djvu/565 104 4926375 15883495 2026-06-22T09:37:19Z Yland 11394 /* Corrigée */ 15883495 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr||{{sc|revue des périodiques étrangers}}|555}}</noinclude>et l’acte pur de la pensée. Par conséquent la définition d’un concept réclame sa résolution en ces deux éléments et la preuve exacte du rapport que les parties ont les unes avec les autres. Le second article est consacré à la synthèse logique. L’activité pensante (''{{lang|de|Denkthätigkeit}}'') ne consiste pas dans l’emploi de pouvoirs ou de concepts fondamentaux et propres à l’âme humaine, catégories, principes de l’intellect, etc., elle ne consiste pas non plus dans l’usage de certaines lois de la pensée indépendantes les unes des autres ou d’opérations essentiellement différentes qu’il faudrait distinguer en concept, proposition, jugement, conclusion, etc. Mais elle consiste dans l’aptitude qu’a l’être-moi (''{{lang|de|Ichwesen}}'') de réunir en une unité plusieurs propositions singulières (''{{lang|de|Einzelsetzungen}}'') ou de placer en rapport les unes avec les autres des déterminations singulières. Le résultat en est ou un concept ou une proposition, dont le contenu est d’ailleurs identique (or jaune = l’or est jaune). La synthèse des concepts est formelle quand les deux éléments, bleu et rouge par exemple, pensés ensemble, demeurent cependant indépendants l’un de l’autre ; elle est matérielle, quand les éléments sont fondus de manière à former un concept essentiellement nouveau (bleu-rouge-violet), un produit complètement déterminé par les deux facteurs. Les concepts contenus dans toutes les synthèses logiques forment cinq couples : {| widht=80% style="margin:1em auto;font-size:90%" cellspacing=0 |- style="font-size:90%" ||Concept supérieur. || |colspan=2 align=center |Concepts subordonnés. |- ||{{—|1}} || |colspan=2|{{—|1}} |- |width=25% |Détermination. |width=25% | |width=25% |Identité. |width=25% |Diversité. |- ||Dépendance. || ||Inconditionné. ||Conditionné. |- ||Subordination. || ||Particulier. ||Général. |- ||Mesure. || ||Partie. ||Tout. |- ||Nombre. || ||Unité. ||Pluralité. |} Par l’examen de la synthèse des propositions, on arrive à se demander pourquoi la pensée consiste essentiellement dans la relation d’un particulier à un général ? dans une subordination ? ou pourquoi cela apparaît-il au moins dans le langage ? C’est que le sujet (le sujet proposition, ''{{lang|de|Satzsubject}}'') contient toujours les concepts spécialement, inconditionné, tandis que les concepts généralement, conditionné (''{{lang|de|allgemein bedingt}}'') doivent être placés dans le prédicat. Si on demande pourquoi le sujet-proposition contient les concepts ''particulièrement, inconditionné'', c’est que c’est un moi qui pense et que ce moi ne peut être déterminé, comme ce qui est, que par ces deux concepts. Quant à la copule, c’est l’expression de notre concept ''poser en rapport'' (''{{lang|de|in Beziehung setzen}}''). L’activité du moi, par laquelle deux propositions particulières sont fondues en une seule, lui appartient en propre et tout d’abord (''{{lang|de|ihm ureigene}}'') elle n’est ni dérivée d’une autre, ni conditionnée par une autre. Quant aux principes de raison, d’identité et de contradiction que l’on considère comme des lois de la pensée et à propos desquels on soutient que l’un ne peut être ramené à l’autre, ce sont l’un et l’autre des synthèses qui contiennent, comme telles et chacune, ce qu’exige toute<noinclude> <references/></noinclude> fo27wedqpxvq8897mx2qmimgx9431dp L’Odyssée d’Homère/Livre VI 0 4926376 15883496 2026-06-22T09:37:20Z Seudo 2609 /* Relu et corrigé */ 15883496 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=674 fromsection=s2 to=677 tosection=s1 header=1 /> dfcjv3lm7cfbtsv30bqsjs8t4v1cqe2 L’Odyssée d’Homère/Livre VII 0 4926377 15883497 2026-06-22T09:37:35Z Seudo 2609 /* Relu et corrigé */ 15883497 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=677 fromsection=s2 to=681 tosection=s1 header=1 /> 22a5ynumm5qi8uy5klgnb4ehsp6zejb L’Odyssée d’Homère/Livre VIII 0 4926378 15883498 2026-06-22T09:37:53Z Seudo 2609 /* Complet et formaté */ 15883498 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|75%}} <pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=681 fromsection=s2 to=687 tosection=s1 header=1 /> m6hozk575hxq74zfbxie528pw5e9mft L’Odyssée d’Homère/Livre IX 0 4926379 15883499 2026-06-22T09:38:10Z Seudo 2609 /* Complet et formaté */ 15883499 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|75%}} <pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=687 fromsection=s2 to=693 tosection=s1 header=1 /> mb7q8uo4n9ib7av0b04i5hub9qd6cqs L’Odyssée d’Homère/Livre X 0 4926380 15883500 2026-06-22T09:38:25Z Seudo 2609 /* Complet et formaté */ 15883500 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|75%}} <pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=693 fromsection=s2 to=700 tosection=s1 header=1 /> el8lrvj9r11rfvk1p3gbkwgfht4hw13 L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XI 0 4926381 15883503 2026-06-22T09:38:37Z Seudo 2609 /* Complet et formaté */ 15883503 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|75%}} <pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=700 fromsection=s2 to=701 tosection=s1 header=1 /> b2lhvlbk8jai43weq4xm5z7y8oxtcoe L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XII 0 4926382 15883504 2026-06-22T09:38:43Z Seudo 2609 /* Relu et corrigé */ 15883504 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=701 fromsection=s2 to=703 tosection=s1 header=1 /> 4ftuoootsnrn0eur5o22j5nhfuk2cdd Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/529 104 4926383 15883505 2026-06-22T09:38:46Z Havang(nl) 12550 /* Corrigée */ 15883505 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" />{{nr||{{all-sc|DE SEBOURC. CHANT XVI. }}|113}}</noinclude><poem> « Pour le cause de chou que, sé ne vous veioie « En point digne et loyal, je vous conforteroie. « Car il n’est de péchiet dont je ne rassorroie : « Je sui prévilégiet, pourcoi en mentiroie ? « L’apostèles de Romme m’en a donné la voie ; « Si ques confesses-vous, c’est che dont je vous proie. « ''On doit recevoir mort en si boine coroie'' « ''Qu’anemis, né diables, en fin ne nous desvoie ;'' « ''Si que, si vous plaisoit, je vous confiesseroie,'' « En l’onneur Jhesu-Crist je vous radrécheroie.{{nvd|840}} « Car ce que je rassos, bien dire l’oseroie, « S’en va en paradis qui de biautė flamboie, « Sans passer purgatoire i va le droite voie. « Dame, chi sui venus pour vous à redréchier : « De moy poés véoir le Jhésu messagier, « Car li papes m’a fait telle grace ottroïer « Que tout chil qui à moy se verront consellier, « Et, en dévotion de loïal coer entier, « Regehir lor péchiés ; je les puis envoïer « Lassus en paradis manoir et herbergier. »{{nvd|850}} Quant les puchelles oient Baudewin desraisnier, Chascune de pitié commence à larmoïer ; Chascune li a dit : « de vous avons mestier ; « En l’onneur de Jhésu qui tout a à jugier, « Nous voillons confesser, à vous, sans détreier. » Blanche pleure et larmie, en li n’oit qu’esmafer, De coer va réclamant le père droiturier. Et Baudewins s’assist, soy prist à embronchier : Les puchelles li viènent devant agennoullier, Et dire leur mesfais et le pardon priier ;{{nvd|860}} Mais adès Baudewins leur demande primier Comment il leur estoit en l’amoreus mestier ? {{em}}Chertes, moult savoit bien, Baudewins, alourder Qui faisoit les puchelles à son corps confesser. Toutes les a oïes leur mesfais recorder ; </poem><noinclude> <references/></noinclude> 8yus1wfsa9tu593aoaqnorz95kz6kej L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XIII 0 4926384 15883506 2026-06-22T09:39:03Z Seudo 2609 /* Relu et corrigé */ 15883506 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=703 fromsection=s2 to=704 tosection=s1 header=1 /> 7aaj23vy764i3zc8go3bwfc4wvyi60f L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XIV 0 4926385 15883507 2026-06-22T09:39:15Z Seudo 2609 /* Relu et corrigé */ 15883507 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=704 fromsection=s2 to=705 tosection=s1 header=1 /> kv3ge690vvjuzb4fupublwgkqyndf1l L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XV 0 4926386 15883508 2026-06-22T09:39:29Z Seudo 2609 /* Relu et corrigé */ 15883508 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=705 fromsection=s2 to=706 tosection=s1 header=1 /> amgutq0tvtlogqy8cco99b0di4zklpn L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XVI 0 4926387 15883510 2026-06-22T09:39:42Z Seudo 2609 /* Relu et corrigé */ 15883510 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=706 fromsection=s2 to=707 tosection=s1 header=1 /> jhn8abyd2e5ixkjl04s2u0ahgnufg1i L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XVII 0 4926388 15883512 2026-06-22T09:40:26Z Seudo 2609 /* Relu et corrigé */ 15883512 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=707 fromsection=s2 to=708 tosection=s1 header=1 /> oecucpx6kgpm0hcxhc9g2vq8epq4fha L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XVIII 0 4926389 15883514 2026-06-22T09:40:37Z Seudo 2609 /* Relu et corrigé */ 15883514 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=708 fromsection=s2 to=709 tosection=s1 header=1 /> boc18j6sivu0fujshcqmixi93wzuu7c L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XIX 0 4926390 15883515 2026-06-22T09:40:54Z Seudo 2609 /* Relu et corrigé */ 15883515 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=709 fromsection=s2 to=710 tosection=s1 header=1 /> a9cy98zbh03bxj46sxdi9hploj19h5k Page:Lavallaz - Essai sur le patois d'Hérémence, 1899.djvu/122 104 4926391 15883516 2026-06-22T09:41:33Z Rafavannay 131027 /* Corrigée */ création de la page 15883516 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Rafavannay" />{{nr|110|{{sc|phonologie - consonnantisme}}|b=<hr>}}</noinclude><nowiki/> {{il}} {{§|208}} ''a''). '''l''' initial s’est mouillé devant '''i''' et '''e''' suivis d’une explosive vélaire : {|class=std |*ligittare||''l̮etą''||(attacher) ; |- |legere||''l̮irė''||(lire) ; |- |legumen||''l̮õ''||(légume) ; |- |*e]lecta ?||''l̮etė''||(choix) ; |- |*ligittu ?||''l̮è''(''t'')||(lien) ; |- |ligatione||''l̮ijõ̩''||(lien, liaison) ; |- |ligustra||''l̮ū̩ṣra''||(myrtille). |}{{SA|ainsi que dans}} {|class=std |levia||''l̮ij{{t|ė|80}}''||(liège) qui est peut-être fr. |}{{il}} {{§|208.}} ''b'') '''n''' initial s’est palatalisé dans necunu ''n̮ũ'' (personne) et dérivés ; nebula ''n̮ùla'' (nuage).{{il}} {{§|209.}} '''Gl''' se réduit à ''l̮'' : {|class=std |glacia||''l̮aꞓ{{t|ė|80}}''||(glace) ; |- |glandulla||''l̮ãdòla''||(glande) ; |- |*glavaria ?||''l̮ai̩r{{t|ė|80}}''||(gravier) ; |- |*glattio + ottare||''l̮asota''||(barboter) ; |- |{{ell|glandulla|?}}||''l̮ape{{t|i|80}}''||(amas de moraines). |} Il s’est durci en ''kl̮'' dans {|class="std lalo" |glocire ?||''kl̮uꞓi̩''||(glousser) dont le ''ꞓ'' est aussi |}{{SA|irrégulier à Héré. (§ 222).|mt=0}}{{il}} {{§|210.}} '''cl''' : le '''l''' se mouille et '''c''' reste ''k'' : {|class=std |clave||''kl̮ā''||(clef) ; |- |claru||''kl̮ā''||(clair) ; |- |claudere||''klū̩rė''||(fermer) ; |- |cloccariu||''kl̮oꞓyĕ̀''||(clocher) ; |}<noinclude> <references/></noinclude> leqsvwgdls8vd5wob7oge9muv1n63re L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XX 0 4926392 15883517 2026-06-22T09:41:34Z Seudo 2609 /* Relu et corrigé */ 15883517 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=710 fromsection=s2 to=711 tosection=s1 header=1 /> 47tz7x8vvs23r5uizvgq9nno01x13v7 L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XXI 0 4926393 15883518 2026-06-22T09:41:44Z Seudo 2609 /* Relu et corrigé */ 15883518 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=711 fromsection=s2 to=712 tosection=s1 header=1 /> r4glkpo1cnkpvcn1c8nqp2ib22tylh9 L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XXII 0 4926394 15883519 2026-06-22T09:41:53Z Seudo 2609 /* Relu et corrigé */ 15883519 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=712 fromsection=s2 to=713 tosection=s1 header=1 /> ap3izthl6gwew0frmn800b16qa4bqc3 L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XXIII 0 4926395 15883522 2026-06-22T09:42:03Z Seudo 2609 /* Relu et corrigé */ 15883522 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=713 fromsection=s2 to=714 tosection=s1 header=1 /> cy54145gl4d86jgnb4d1onbewqnqjqk L’Odyssée d’Homère/Précis du livre XXIV 0 4926396 15883523 2026-06-22T09:42:13Z Seudo 2609 /* Relu et corrigé */ 15883523 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=714 fromsection=s2 to=715 header=1 /> gcjzfvn75t3gpcaxxza7xokyyl2wt0k Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/530 104 4926397 15883526 2026-06-22T09:43:12Z Havang(nl) 12550 /* Page non corrigée */ Page créée avec « <poem> Blanche fu li daraine, ne fine de plourer. Baudewins l’apella, lès lui le fist ester : « Dame, » dist Baudewins, « ne voielliés doel mener, « Se on vous fait à tort les griés mort endurer ; « Ensi fist-on Jhésu en le crois lapider,{{nvd|870}} « De le lanche férir et ou costé navrer. « Chellui qui le féri volt sa mort pardonner ; « Pour nous souffri la mort, c’est légier à prouver, « Si devommes pour lui nous vies amender « Et souffr... » 15883526 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Havang(nl)" />{{nr|114|{{all-sc| LI ROMANS DE BAUDUIN}}}}</noinclude><poem> Blanche fu li daraine, ne fine de plourer. Baudewins l’apella, lès lui le fist ester : « Dame, » dist Baudewins, « ne voielliés doel mener, « Se on vous fait à tort les griés mort endurer ; « Ensi fist-on Jhésu en le crois lapider,{{nvd|870}} « De le lanche férir et ou costé navrer. « Chellui qui le féri volt sa mort pardonner ; « Pour nous souffri la mort, c’est légier à prouver, « Si devommes pour lui nous vies amender « Et souffrir trestout che qu’il en voelt ordener. « Dites vostres péchiès, ne vœilliés oublier : « Telle absolution vous en vaurai donner « Qu’en paradis serés, ains demain la vesprer. » « Sire, » dist la dansèle, « Diex vous voille escouter ! » Adont de chief en cor li prist à raconter{{nvd|880}} Ses péchiés qu’il ot fais, merchi prist à crier. {{em}}« Belle, » dist Baudewins, « sé vous savés viser « Sé vous avés fait Dieu nullement aïrer, a N’en fornication à nul homme penser, « Si le me voilliés dire ; prés sui de l’escouter. » {{em}}« Sire, » dist la dansèle, « sor sains vous puis jurer, « Onques jour de ma vie n’amai c’un bacheler « Baudewin de Sebourc se faisoit appeleir ; « A chellui voch mon corps par amours adonner, « Mais onkes n’oi talent de plus de homme amer.{{nvd|890}} « Je le prens sus mon âme, s’elle ne puist aler « En enfer le puant manoir et hosteleir, « Et sus le mort qu’atens dont il me doit peser. » « Belle, » dist Baudewins, « si vous en doy amer ! « Car je sui Baudewins, plus ne le doi chéler, « Qui en albit de monne vous ving chi visenter. « Or menés lie chière, n’aïés song de plourer, « Car il n’est nuls, fors Diex, qui vous péust grever. » {{em}}Quant le belle le voit, s’el prist à regarder : Moult bien le recogniut, à son viaire cler,{{nvd|900}} </poem><noinclude> <references/></noinclude> thojw1oypb99g21hn2z1c5qli4rs53w 15883537 15883526 2026-06-22T09:50:56Z Havang(nl) 12550 /* Corrigée */ 15883537 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" />{{nr|114|{{all-sc| LI ROMANS DE BAUDUIN}}}}</noinclude><poem> Blanche fu li daraine, ne fine de plourer. Baudewins l’apella, lès lui le fist ester : « Dame, » dist Baudewins, « ne voielliés doel mener, « Se on vous fait à tort les griés mort endurer ; « Ensi fist-on Jhésu en le crois lapider,{{nvd|870}} « De ''le'' lanche férir et ou costé navrer. « Chellui qui le féri volt sa mort pardonner ; « Pour nous souffri la mort, c’est légier à prouver, « Si devommes pour lui nous vies amender « Et souffrir trestout che qu’il en voelt ordener. « Dites vostres péchiés, ne vœilliés oublier : « Telle absolution vous en vaurai donner « Qu’en paradis serés, ains demain la vesprer. » « Sire, » dist la dansèle, « Diex vous voille escouter ! » Adont de chief en cor li prist à raconter{{nvd|880}} Ses péchiés qu’il ot fais, merchi prist à crier. {{em}}« Belle, » dist Baudewins, « sé vous savés viser « Sé vous avés fait Dieu nullement aïrer, a N’en fornication à nul homme penser, « Si le me voilliés dire ; près sui de l’escouter. » {{em}}« Sire, » dist ''la'' dansèle, « sor sains vous puis jurer, « Onques jour de ma vie n’amai c’un bacheler « Baudewin de Sebourc se faisoit appeleir ; « A chellui voch mon corps par amours adonner, « Mais onkes n’oi talent de plus de homme amer.{{nvd|890}} « Je le prens sus mon âme, s’elle ne puist aler « En enfer le puant manoir et hosteleir, « Et sus le mort qu’atens dont il me doit peser. » « Belle, » dist Baudewins, « si vous en doy amer ! « Car je sui Baudewins, plus ne le doi chéler, « Qui en albit de monne vous ving chi visenter. « Or menés lie chière, n’aïés song de plourer, « Car il n’est nuls, fors Diex, qui vous péust grever. » {{em}}Quant le belle le voit, s’el prist à regarder : Moult bien le recogniut, à son viaire cler,{{nvd|900}} </poem><noinclude> <references/></noinclude> thzkkuh076j5pr6an9c8voq6ysf5ol5 L’Odyssée d’Homère/Texte sur une seule page 0 4926398 15883528 2026-06-22T09:44:58Z Seudo 2609 /* Complet et formaté */ 15883528 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|75%}} <pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=663 fromsection=s2 to=715 tosection=s1 header=1 /> 3xm1182k5u88ssvffxq8efbc035zvxp Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/531 104 4926399 15883534 2026-06-22T09:48:46Z Havang(nl) 12550 /* Corrigée */ 15883534 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" />{{nr||{{all-sc|DE SEBOURC. CHANT XVI. }}|115}}</noinclude><poem> Sé li dist : « Baudewins, Diex vous voille garder ! « Sachiés que sé j’ozoie de grant joie mener, « Me verriés maintenant par devant vous pasmer. » De grant joie commenche forment à souspirer. Moult fu, la damoisèle, joïans et esbaudie, Quant Baudewin connut à le chière hardie, Lors li dist : « dous amis, je ne cuidoie ''mie'' « Que vous fuissiés encore sains et saus et en vie ! « Ou avés-vous remet, ni en quelle partie ? » « Dame, » dist Baudewins, « en terre païnie,{{nvd|910}} « Chertes, où j’ai éut grant paine et grant hasquie « De prison et haussi de grande maladie. « N’aroie pas conté en xv· jours ma vie, « Et che qui j’ai souffert en estrainge partie ! « Or sui de coer joïans, si en ai chière lie, « De che que je vous voi ichi toute haitie. « Or me convient viser, soit ou sens ou folie, « Comment je vous r’arai de cheste manandie. « Par Dieu ! sé je tenoie mon espée fourbie, « G’iroie tournoïer à le serganterie{{nvd|920}} « Qui gardent le chastel et le porte naïe ; « Si serriés, maugré eulz, hors de chaiens ravie. » « Amis, » dist le dansèle, « vous dites grant folie ! « Sé vous estiés de fer, si ''vous'' ne deurriés mie, « Car il son bien armé et che n’estes-vous mie. « Sire, » dist le dansèle, « grant folie serroit « D’esmouvoir le hustin ; car sachiés, par mon foit, « Nuls hons qui soit vivans ne vous garantiroit « Que ne fuissiés ochis, ou d’espée ou d’espoit : « Car trop sont li sergant félon et maléoit !{{nvd|930}} « Si vous conseille bien, tenés vo corps tout coit. « De moy chi à secourre n’aveis cause né droit ; « Il nous convient atendre le volenté Gaufroi, « Le plus fort traïtour qui en che monde soit. » Quant Baudewins l’oï, forment li anoïoit. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 4sh2zsbcidumbynuv7wu1s84ariqep2 Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 1, 1784.djvu/567 104 4926400 15883538 2026-06-22T09:51:33Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15883538 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{Manchette|d|p}}</noinclude>n’y eust celuy des Romains qui ne loüast et qui n’estimast grandement la preud’hommie et la legalité grande qui mouvoit Camillus : mais ils ne sçavoyent comment le faire entendre à ceulx qui estoyent assiegez dedans le capitole, pource qu’il sembloit estre du tout impossible qu’il entrast un messager dedans la forteresse assiegée, attendu que les ennemys tenoyent la ville. Toutesfois il y eut entre les jeunes hommes{{note marginale|d|Pontius se charge d’aller chercher leur consentement.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}} un nommé Pontius Cominius de moyenne maison, mais au demourant convoiteux d’honneur et de gloire, qui offrit volontairement de se mettre au hazard d’y entrer. Si ne print point de lettres à porter à ceulx qui estoyent assiegez, de paour que si d’adventure il estoit surprins, les lettres ne descouvrissent l’intention de Camillus : ains se vestit d’une meschante robbe, soubz laquelle il cacha quelques pieces de liege, et se mettant en chemin de plein jour, marcha tousiours sans crainte, tant qu’il arriva près de Rome, qu’il estoit ja nuict toute noire ; et pource qu’il ne pouvoit passer sur le pont, à cause que les Barbares le guardoyent, il entortilla à l’entour de son col ce qu’il avoit d’habillements, qui n’estoyent pas beaucoup ni de gueres poisants ; et se mettant à nage dessuz les lieges qu’il avoit apportez, feit tant qu’il passa de l’austre costé{{note marginale|d|Il parvient dans le capitole.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}} de la riviere, où est la ville située, et se destournant tousiours des endroicts où il pensoit que les ennemys ne feussent endormis, pource<noinclude> <references/> {{Manchette|f}}</noinclude> d5zkrked3t360x1pbfme2yhxai1oa6q L’Odyssée d’Homère 0 4926401 15883541 2026-06-22T09:52:17Z Seudo 2609 Page créée avec « {{TextQuality|75%}} {{c|[[L’Odyssée d’Homère/Texte sur une seule page|Texte en une page]]}} <pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=723 to=723 onlysection=odyssee header=1 /> » 15883541 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|75%}} {{c|[[L’Odyssée d’Homère/Texte sur une seule page|Texte en une page]]}} <pages index="Œuvres_complètes_de_Fénelon_(1848-1852),_tome_6.djvu" from=723 to=723 onlysection=odyssee header=1 /> j9gjekev3lwri18m055b45hd38r03w9 Page:Revue philosophique de la France et de l’étranger, tome XXXI, 1891.djvu/607 104 4926402 15883542 2026-06-22T09:52:55Z Yland 11394 /* Corrigée */ 15883542 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr||{{sc|'''b. bourdon'''. — résultats des théories contemporaines}}|597}}</noinclude>{{MM.|Janet}}, Paulhan et beaucoup d’autres est fausse. Si deux idées ne forment pas un jugement, une unité, c’est qu’elles ne sont pas juxtaposées, et si elles le sont, elles forment un jugement. On objecte que je puis juxtaposer ici par exemple ''perroquet'' et ''cruche'' et qu’il n’en résulte pas un jugement ; or je constate qu’il s’en forme en réalité chez moi deux, l’un qui est ''le perroquet boit dans la cruche'', et l’autre qui est celui-ci : (Les mots) perroquet et cruche sont juxtaposés ; et, bien plus, il me semble impossible que quelqu’un lisant ceci, ''perroquet cruche'', ne voie pas au moins les deux mots comme juxtaposés, ce qui, exprimé, donne la proposition ''perroquet est juxtaposé à cruche'', proposition à laquelle correspond évidemment un jugement. {{T4|{{rom-maj|VIII}}|m=1.6em}} De ce qui précède il résulte d’abord qu’on doit pouvoir tenter d’établir des lois d’association qui soient vraies, non pas seulement des idées, mais encore des sensations et des objets. Nous appellerons ces lois ''lois de la société des phénomènes''. En effet, d’une part le mot société paraît préférable à celui d’association parce que l’idée d’association implique trop, du moins en français, l’idée de quelque chose qui se forme, qui devient, et que cependant ce que nous constatons en fait ce sont toujours des associations déjà formées, c’est-à-dire des sociétés ; d’autre part, le terme ''phénomène'' est devenu d’un usage presque courant aujourd’hui pour désigner tout ce qui existe et l’on peut sans difficulté considérer les objets eux-mêmes comme des phénomènes présentant simplement une durée plus grande que celle des phénomènes proprement dits. ''L’idée de société se confond en dernière analyse avec celle de similitude'', et tout développement social se ramène à un accroissement de similitude effectué par une imitation volontaire ou forcée. Donc la théorie de la société des phénomènes se ramène à celle de la similitude des phénomènes. Or les similitudes nous paraissent pouvoir porter principalement sur {| width=50% cellspacing=0 align=center style="1em auto" |- |width=50% align=right|La quantité ||{{Accolade(||<poem style="margin-left:0">intensité étendue durée</poem>|3}} |- |align=right |La qualité{{em|.6}} || |- |align=right|L’affectivité ||{{Accolade(||<poem style="margin-left:0">plaisir douleur</poem>|2}} |}<noinclude> <references/></noinclude> m6whj8jm79amzv7iz30amqabyj2olkq 15883544 15883542 2026-06-22T09:54:54Z Yland 11394 15883544 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr||{{sc|'''b. bourdon'''. — résultats des théories contemporaines}}|597}}</noinclude>{{MM.|Janet}}, Paulhan et beaucoup d’autres est fausse. Si deux idées ne forment pas un jugement, une unité, c’est qu’elles ne sont pas juxtaposées, et si elles le sont, elles forment un jugement. On objecte que je puis juxtaposer ici par exemple ''perroquet'' et ''cruche'' et qu’il n’en résulte pas un jugement ; or je constate qu’il s’en forme en réalité chez moi deux, l’un qui est ''le perroquet boit dans la cruche'', et l’autre qui est celui-ci : (Les mots) perroquet et cruche sont juxtaposés ; et, bien plus, il me semble impossible que quelqu’un lisant ceci, ''perroquet cruche'', ne voie pas au moins les deux mots comme juxtaposés, ce qui, exprimé, donne la proposition ''perroquet est juxtaposé à cruche'', proposition à laquelle correspond évidemment un jugement. {{T4|{{rom-maj|VIII}}|m=1.6em}} De ce qui précède il résulte d’abord qu’on doit pouvoir tenter d’établir des lois d’association qui soient vraies, non pas seulement des idées, mais encore des sensations et des objets. Nous appellerons ces lois ''lois de la société des phénomènes''. En effet, d’une part le mot société paraît préférable à celui d’association parce que l’idée d’association implique trop, du moins en français, l’idée de quelque chose qui se forme, qui devient, et que cependant ce que nous constatons en fait ce sont toujours des associations déjà formées, c’est-à-dire des sociétés ; d’autre part, le terme ''phénomène'' est devenu d’un usage presque courant aujourd’hui pour désigner tout ce qui existe et l’on peut sans difficulté considérer les objets eux-mêmes comme des phénomènes présentant simplement une durée plus grande que celle des phénomènes proprement dits. ''L’idée de société se confond en dernière analyse avec celle de similitude'', et tout développement social se ramène à un accroissement de similitude effectué par une imitation volontaire ou forcée. Donc la théorie de la société des phénomènes se ramène à celle de la similitude des phénomènes. Or les similitudes nous paraissent pouvoir porter principalement sur {| width=50% cellspacing=0 align=center style="1em auto" |- |width=50% align=right|La quantité ||{{Accolade(||<poem style="margin-left:0">intensité étendue durée</poem>|3}} |- |align=right |La qualité{{em|.6}} || |- |align=right|L’affectivité ||{{Accolade(||<poem style="margin-left:0">plaisir douleur</poem>|2}} <noinclude>|}</noinclude><includeonly>|-</includeonly><noinclude> <references/></noinclude> m4nsimuworhrjjgqdz8ozegix2wzako Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/532 104 4926403 15883545 2026-06-22T09:56:14Z Havang(nl) 12550 /* Corrigée */ 15883545 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" />{{nr|116|{{all-sc| LI ROMANS DE BAUDUIN}}}}</noinclude><poem> ''A ''Blanche, le dansèle, lonc tamps se devisoit Tant c’un sergant i vint qui en haut s’escrioit : « Descendés, sires monnes, tans en est par men foit ! « Sé vous ne descendés, mau venir vous porroit. « Chertes, on a que faire de moisnes si endroit,{{nvd|940}} « Car che sont tout ribaut qui croire les vauroit ! « Descendés, sire mones ! » dist ·j· sergans, moult haut, « Entre vous, damoisèles, ne créés che ribaut, « Il est moult bien tailliés d’avoir là dessous chaut ! » {{em}}Quant Baudewins l’oy, qu’il li fist tel assaut, Moult volentiers éust après lui fai.j. saut ; Mais après chellui vit venir maistre Tibaut, Goutart et Fouquerré et son frère Hertaut, Alori et Sanson, Engelier et Rigaut, Qui disoient « jetés che monne de là haut{{nvd|950}} « Chà dessous en le fosse, qu’il n’i ait point de faut ! « Nous cuide-il alourder Maguerite et Mahaut ? « Che ne sont qu’alourdeur pour aler à l’assaut ! « Chuis qui se fie en prestre, trestous ses sens li faut. « Nommet ne doivent estre adès fors qui Furcaut. » {{em}}Quant Baudewins of le nose c’on démainne, Or ne scet que penser comment il se démainne : Si met le main à eulz, à toutjours ert en painne ; Car il n’estoit armés, fors de cote de laine, N’avoit c’un soel coutel, ch’est vérités chairtaine.{{nvd|960}} Adont en appella le douche chastelaine : « Belle, pour vous aidier, n’ai corps, né coer, né vainne, « Que ne soit désirans ! mais par le Magdalène, « Je voi, sé je me melle à chelle gent vilaine, « Qu’escaper ne porrai n’aie le mort grevaine ; « Si que chuis est moult faus qui pour nient se fourmaine. » {{em}}« Amis, » dist le dansèle, « grant folie feriés « Sé pour moi conforter en paine vous métiés ; « Che seroit sans rayson, car le mort en ariés. « Et j’ameroie miex, de verteit le sachiés,{{nvd|970}} </poem><noinclude> <references/></noinclude> 0wa347npff12znknbqgm96m0el4pk67 Page:Lavallaz - Essai sur le patois d'Hérémence, 1899.djvu/123 104 4926404 15883546 2026-06-22T09:57:24Z Rafavannay 131027 /* Corrigée */ création de la page 15883546 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Rafavannay" />{{nr||{{sc|phonologie - consonnantisme}}|111|b=<hr>}}</noinclude><nowiki/> <section begin="initial" /> {|class=std |clericu||''kl̮e''(''r'')||(chantre) ; |- |*re]clamare||''re'']''kl̮amą''||(faire écho). |}{{il}} {{§|211.}} « '''cl''' et '''gl''' exigent deux mouvements bien distincts de la langue l’un de la racine, l’autre de la pointe : ''kl̮'' et ''gl̮'' au contraire demandent un mouvement intermédiaire non plus de la pointe mais du dos de la langue. L’''l̮'' est donc appelé naturellement par la gutturale. » (''Rou.,'' V, 263). Le ''g'' devant ''l̮'' a dû tomber parce qu’il était malaisé de prononcer une gutturale sonore devant ''!'' ; du reste, si on compare les résultats de '''cl''' et de '''gl''', on observe qu’ils suivent la même marche que '''c'''('''a''') et '''g'''('''a'''), c’est-à-dire que la sonore disparaît et que la sourde persiste : {|class=acc |''l̮acė''||(glace),||''zāno''||(jaune), |- |''kl̮a''||(clé),||''tsã''||(champ). |}<section end="initial" /> <section begin="intérieur" />{{t5|CONSONNES INTÉRIEURES APRÈS L’ACCENT|fs=125%|mt=2em|mb=1em|ff=serif}} {{c|explosives et fricatives|sc|m=1em}} {{§|212.}} {{sc|Règle générale.}} Après l’accent, le maintien d’une consonne dépend avant tout du maintien de la voyelle qui la suit.{{il}} {{§|213.}} Toutes les consonnes simples tombent si la voyelle suivante est tombée.{{il}} {{§|214.}} P, B, V tombent : {|class=std |lupu||''lòk''||(loup) (''k'' final parasite, § 326) ; |- |sapit||''ꞓa''||(sait) ; |}<section end="intérieur" /><noinclude> <references/></noinclude> hclc0b1x2hrp556cphtpacdfqcr4t7l Page:Lavallaz - Essai sur le patois d'Hérémence, 1899.djvu/124 104 4926405 15883558 2026-06-22T10:05:32Z Rafavannay 131027 /* Corrigée */ création de la page 15883558 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Rafavannay" />{{nr|112|{{sc|phonologie - consonnantisme}}|b=<hr>}}</noinclude><nowiki/> {|class=std |vivu||''vi''(''k'')||(vif) ; |- |clave||''kl̮a''||(clef) ; |- |nive||''ne{{t|i|80}}''||(neige) ; |- |novu||''nu''||(neuf) ; |- |nove||''nu''||(neuf). |}{{il}} {{§|215.}} Devant une voyelle P et B = ''v,'' et V reste en général : {|class=std |sapa||''ꞓa̩va''||(sève) ; |- |viva||''viva''||(vive) ; |- |faba||''fava''||(fève) ; |- |levat||''live¨ė''||(lève) ; |- |breve + a||''briva''||(brève) ; |- |breve + u||''brivo''||(bref). |} Après une voyelle vélaire, ''v'' primaire ou secondaire passe à ''w'' : {|class=std |scopa||''éc̑ó̩uwa''||(balai) ; |- |lupa||''lo̩uwa''||(louve) ; |- |nova||''nu̩wa''||(neuve) ; |- |cubat||''kouwė''||(couve). |} {{sc|Exception}} : La finale verbale -abat, (-abas) {|class=lft |||portabas||''portayė''||(tu portais), |- |et||gingivas||''zẽziyė'' (et ''zẽzivė'')''||(gencives), |}{{SA|ainsi que}} {|class="std lalo" |viva||''viya''||(vive, autre fém. de ''vik''), ont |}{{SA|perdu le ''v'' et ont comblé l’hiatus avec un ''y'' épenthétique.|mt=0|mb=0}} {|class="std lalo" |cannabu||''ts{{t|é|80}}nèwo''||(chanvre) appartient à l’étude |}{{SA|des proparoxytons.|mt=0}}<noinclude> <references/></noinclude> 3no8cliozojuzeauglj2bn01rgtz3bq 15883561 15883558 2026-06-22T10:05:54Z Rafavannay 131027 15883561 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Rafavannay" />{{nr|112|{{sc|phonologie - consonnantisme}}|b=<hr>}}</noinclude><nowiki/> {|class=std |vivu||''vi''(''k'')||(vif) ; |- |clave||''kl̮a''||(clef) ; |- |nive||''ne{{t|i|80}}''||(neige) ; |- |novu||''nu''||(neuf) ; |- |nove||''nu''||(neuf). |}{{il}} {{§|215.}} Devant une voyelle P et B = ''v,'' et V reste en général : {|class=std |sapa||''ꞓa̩va''||(sève) ; |- |viva||''viva''||(vive) ; |- |faba||''fava''||(fève) ; |- |levat||''livė''||(lève) ; |- |breve + a||''briva''||(brève) ; |- |breve + u||''brivo''||(bref). |} Après une voyelle vélaire, ''v'' primaire ou secondaire passe à ''w'' : {|class=std |scopa||''éc̑ó̩uwa''||(balai) ; |- |lupa||''lo̩uwa''||(louve) ; |- |nova||''nu̩wa''||(neuve) ; |- |cubat||''kouwė''||(couve). |} {{sc|Exception}} : La finale verbale -abat, (-abas) {|class=lft |||portabas||''portayė''||(tu portais), |- |et||gingivas||''zẽziyė'' (et ''zẽzivė'')''||(gencives), |}{{SA|ainsi que}} {|class="std lalo" |viva||''viya''||(vive, autre fém. de ''vik''), ont |}{{SA|perdu le ''v'' et ont comblé l’hiatus avec un ''y'' épenthétique.|mt=0|mb=0}} {|class="std lalo" |cannabu||''ts{{t|é|80}}nèwo''||(chanvre) appartient à l’étude |}{{SA|des proparoxytons.|mt=0}}<noinclude> <references/></noinclude> 8rgly918ktl347l55efffigpn5kio7w Page:Froissart - Œuvres de Froissart, Chroniques, Tome 1, 1873.djvu/132 104 4926406 15883559 2026-06-22T10:05:37Z M-le-mot-dit 10828 /* Corrigée */ 15883559 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" /></noinclude><nowiki /> {{T3|{{T|'''RÉDACTION DU LIVRE IV.'''|75}}|XI}} {{Séparateur|1}} {{Bloc|class=bloc-resume|Patronage d’Aubert de Bavière et de Guillaume d’Ostrevant. — Le {{Lié|livre IV}} s’achève. — Date des évènements qui le terminent.}} {{Séparateur|8|m=2em}} Plus de quatre années s’étaient écoulées depuis que Froissart avait quitté Gui de Blois et qu’il avait suspendu la rédaction du {{Lié|livre IV}}, quand, à son retour d’Angleterre, il remit la main à l’œuvre. Le point en est nettement indiqué vers le commencement du chapitre relatif au siége de Vendat par un exorde plus ou moins solennel qui annonce la reprise de son travail<ref name="p122">{{Lié|Tome XIV}}, {{pg|160}}. {{Parabr}}Le chapitre relatif à la mort de Louis de Blois n’a pu être rédigé qu’à une époque bien postérieure à la mort de ce jeune prince ; car dans les dernières lignes on rapporte qu’Eudes de Grantson se retira en Angleterre : ce qui n’eut lieu qu’au mois de {{Lié|novembre 1393}}. ({{Lié|Tome XIV}}, {{pg|325}}.) {{Parabr}}Le récit des événements {{Lié|de 1396}} paraît aussi avoir été écrit assez</ref>.<noinclude> <references/></noinclude> qdz928vt6q6lp3gh42ks4cn4wqi00az Page:Froissart - Œuvres de Froissart, Chroniques, Tome 1, 1873.djvu/133 104 4926407 15883567 2026-06-22T10:11:03Z M-le-mot-dit 10828 /* Corrigée */ 15883567 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" />{{Numérotation|RÉDACTION DU {{Lié|LIVRE IV}}.||123}}</noinclude><nowiki /> Non-seulement<ref follow="p122">longtemps après qu’ils se furent accomplis ; car Froissart, parlant de quelques Frisons qui furent faits prisonniers {{Lié|en 1396}}, remarque qu’ils furent conduits à La Haye « et y furent grant pièce de temps. » ({{Lié|Tome XV}}, {{pg|295}}.)</ref> Froissart se sentait soutenu par les encouragements qu’il avait reçus aux bords de la Tamise ; mais il avait aussi trouvé dans sa patrie de nouveaux protecteurs : c’étaient le comte de Hainaut Aubert de Bavière et son fils le comte Guillaume d’Ostrevant<ref>Déjà longtemps auparavant, alors que Froissart venait de prendre possession du presbytère de Lestines, il avait éprouvé la générosité d’Aubert de Bavière, témoins ces vers du ''Buisson de Jonèce :'' {{Poem|Le duc Aubert premièrement M’a à toute heure liement Recoeillié que vers li aloie. Et grandement mieuls en valoie.|m=.5em}} {{Parabr}}Poésies de Froissart, édition de {{M.|Scheler}}, {{Lié|tome II}}, {{pg|10}}.</ref>. Dans le {{Lié|livre IV}}, Froissart mentionne formellement le patronage du duc Aubert et de son fils : « J’en parlay, dit-il à propos de son voyage d’Angleterre, à mes chiers seigneurs qui pour le temps régnoient, monseigneur le duc Aubert de Bavière, conte de Haynau, et à monseigneur Guillaume son fils pour ces jours conte d’Ostrevant<ref>{{Lié|Tome XV}}, {{pg|141}}.</ref>. » Aubert de Bavière et Guillaume d’Ostrevant, divisés par des querelles intérieures, venaient de se réconcilier, et ceci démontre également que c’est {{Lié|après 1395}} qu’il faut placer la reprise des travaux historiques de Froissart grâce à la faveur que les princes hainuyers accordaient.<noinclude> <references/></noinclude> te4dsyu2nbr3518nto4mv39a6cpvd9v Page:Delbos - Le Spinozisme (1916).djvu/32 104 4926408 15883571 2026-06-22T10:14:40Z Palaube 36452 /* Corrigée */ 15883571 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" /></noinclude>que le nom de substance n’est pas « univoque » au regard de Dieu et des créatures, c’est-à-dire qu’il n’y a aucune signification de ce mot que nous concevions distinctement, laquelle convienne à lui et à elles. » (''Principes de la Philosophie'', première partie, 51, {{abr|Éd.|édition}} Adam-Tannery, {{t.|{{rom-maj|IX}}}}, {{pg|57}}.) Est-ce que le spinozisme ne va pas se constituer en supprimant tout simplement la restriction d’apparence assez arbitraire par laquelle Descartes, après l’École, empêche d’appliquer à Dieu seul la notion de substance telle qu’elle vient d’être définie ? Cette définition de la substance ne va-t-elle pas, chez un penseur moins retenu que ne l’était Descartes par des scrupules d’orthodoxie, produire le panthéisme comme son fruit le plus naturel ? {{incise|Cependant|non}} la connexion que l’on a souvent découverte ainsi entre le cartésianisme et le spinozisme n’est pas la connexion qui s’est réellement établie entre eux. C’est ce que l’on pourrait déjà prouver par une analyse attentive des définitions et des premières propositions de l’''Éthique'' ; mais l’étude du ''Court Traité'' rend cette preuve plus aisée et encore plus concluante. Il faut d’abord remarquer que, dans le chapitre {{rom|ii}} de la première partie du ''Court Traité'', la notion de substance, au lieu de s’appliquer à Dieu, s’applique directement et essentiellement à ce que Spinoza appellera plus tard les attributs de Dieu ; et la question que Spinoza se pose principalement au sujet de la ''substance'', ce n’est pas celle de savoir si Dieu est la substance unique, mais celle de savoir s’il peut se trouver dans l’entendement infini de Dieu des substances (''au pluriel'') qui ne soient pas réellement dans la nature ou qui soient plus parfaites que celles qui existent dans<noinclude> <references/></noinclude> 7lkafm0i7t7h1saxaw51px88jo2204a Page:Froissart - Œuvres de Froissart, Chroniques, Tome 1, 1873.djvu/134 104 4926409 15883574 2026-06-22T10:15:39Z M-le-mot-dit 10828 /* Corrigée */ 15883574 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" />{{Numérotation|RÉDACTION|124|}}</noinclude><nowiki /> Les traces des relations de Froissart avec Aubert de Bavière sont manifestes dans tout le quatrième livre des chroniques. Il faut remarquer le soin que Froissart met à faire ressortir avec quelle sagesse et quelle prudence Aubert de Bavière détournait son fils de l’aventureuse chevauchée de Nicopoli<ref>Froissart dut tout au moins une partie de ses récits de la croisade de Nicopoli à l’un des compagnons de la captivité du comte de Nevers, qui revinrent avec lui en Italie. Il sut ce qui s’était passé à Venise par celui qui négocia avec les Vénitiens, et c’est à la même source probablement qu’il avait puisé ce qu’il rapporte de la puissance de Bajazet. ({{Lié|Tome XVI}}, {{ppg|43}} {{Lié|et 63}}.) {{Parabr}}Un écrivain contemporain qui se borne à dire qu’il fut le petit serviteur de Gui de Blois, a reproduit d’après Froissart le récit de la bataille de Nicopoli en y ajoutant quelques détails que ne présentent point les textes connus du chroniqueur de Valenciennes. C’est ainsi notamment qu’il raconte que les chrétiens avaient fort affaibli la ville de Nicopoli « par trait d’engins à pouldre » ({{Lié|Tome XV}}, {{pg|470}}.)</ref> pour l’engager à une expédition en Frise, dont le résultat eût été un notable développement de sa puissance<ref>{{Lié|Tome XV}}, {{pg|227}}.</ref>. Il se plaît à le nommer : « le bon vaillant prince<ref>{{Lié|Tome XV}}, {{pg|278}}.</ref>. » Il ne met pas moins en relief et le courage de Guillaume d’Ostrevant son fils aîné et la redoutable énergie d’Aubert le second de ses fils<ref>{{Lié|Tome XV}}, {{pg|277}}.</ref>. Il montre les états de tous les pays qui lui obéissaient, « moult désirans de faire plaisir à leur seigneur et prinche<ref>{{Lié|Tome XV}}, {{pg|278}}.</ref>, » et les seigneurs les plus habiles de France, eux-mêmes fort enclins à lui venir en aide<ref>{{Lié|Tome XV}}, {{pg|280}}.</ref>. En effet la<noinclude> <references/></noinclude> cqg4h8of9n6wv9mkew4jx2rmpslo4mh Page:Delbos - Le Spinozisme (1916).djvu/33 104 4926410 15883575 2026-06-22T10:17:04Z Palaube 36452 /* Corrigée */ 15883575 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" /></noinclude>la nature. À cette question Spinoza répondra, comme il y est porté, par la négative ; mais les termes dans lesquels il l’énonce indiquent suffisamment qu’il ne va pas d’emblée de la définition cartésienne de la substance à l’affirmation de l’unité de substance, puisque alors la question n’aurait même pas lieu de se poser. Tout le contexte montre que les substances dont il s’agit là sont des substances de divers genres, des substances telles que sont la substance étendue et la substance pensante. Et si Spinoza s’efforce de démontrer que toute substance est infinie, ce n’est pas à Dieu qu’il pense alors, mais à toute substance d’un certain genre ; de telle sorte qu’en toute rigueur il peut y avoir, à ce moment du développement dialectique de sa pensée, non pas seulement une substance infinie, mais une pluralité de substances infinies. Évidemment Descartes explique dans une certaine mesure pourquoi Spinoza a pu appeler ici substance ce qu’il appellera ailleurs de préférence attribut, pourquoi Spinoza pourra même, comme dans l’Appendice géométrique du ''Court Traité'' ({{abr|Prop.|proposition}} {{rom|iii}}), prendre indifféremment l’un pour l’autre le terme « substance » et le terme « attribut ». Dans ses ''Principes de la Philosophie'' ({{rom-maj|I}}, 53), Descartes identifie en effet la substance avec ce qu’il nomme son attribut principal, et qui en constitue, dit-il, toute la nature ou l’essence : la pensée peut être dite également attribut principal ou substance de l’âme ; l’étendue peut être dite également attribut principal ou substance des corps. Mais Descartes admettait en même temps, comme allant de soi, qu’un même attribut peut appartenir à une pluralité de substances, et de substances finies, tandis que Spinoza soutient que toute subs-<noinclude> <references/></noinclude> jrhi9if81qmqx0pcdclrw25dt0snlny Page:Delbos - Le Spinozisme (1916).djvu/34 104 4926411 15883578 2026-06-22T10:19:02Z Palaube 36452 /* Corrigée */ 15883578 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" /></noinclude>tance est infinie et qu’il ne peut exister qu’une substance de même attribut. À la vérité Descartes ne mettait pas dans l’idée des attributs des substances (réserve faite des attributs de Dieu, dont au reste pour lui le sens est tout autre), de quoi conclure nécessairement à des réalités correspondantes. Selon lui, je suis sûr de l’existence de mon esprit parce que je pense, et le propre de mon esprit, c’est d’être une substance pensante ; mais si mon être est défini ici par la pensée qui me le fait connaître, il n’y a point entre la pensée en soi et mon existence une connexion nécessaire : il y a simplement union indissoluble en fait entre mon existence et ma pensée. S’il existe des substances corporelles, elles doivent être essentiellement étendues, d’après l’idée claire et distincte que j’ai de la matière ; mais la notion d’étendue n’a rien qui implique l’existence des corps, et cette existence même n’est prouvée chez Descartes que par une argumentation assez laborieuse, et par des considérations différentes de ce que peut nous apprendre la seule idée de l’étendue. Ainsi il faut qu’en partant de certains concepts cartésiens, Spinoza en étende le sens et en accroisse la portée pour pouvoir conclure, contrairement à Descartes, que toute substance est infinie, qu’il n’y a qu’une seule substance pensante, qu’il n’y a qu’une seule substance étendue. Sur un point, d’ailleurs, Descartes semble avoir appelé ou favorisé ces conclusions contraires à sa doctrine explicite. En ramenant l’âme à la pensée, il pouvait encore s’appuyer sur ce que la pensée s’attribue elle-même à un sujet pour admettre qu’il y a autant de substances spirituelles que de sujets pensants. Mais en ramenant la matière à l’étendue mathématique homo-<noinclude> <references/></noinclude> tfkxmhb32qpool3ogbkwbw2l1z9k4bf Page:Froissart - Œuvres de Froissart, Chroniques, Tome 1, 1873.djvu/135 104 4926412 15883579 2026-06-22T10:19:31Z M-le-mot-dit 10828 /* Corrigée */ 15883579 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" />{{Numérotation|DU {{Lié|LIVRE IV}}.||125}}</noinclude>guerre de Frise fat signalée par une mémorable victoire, et Froissart rappelle que sur ces rivages éloignés le duc Aubert et le comte d’Ostrevant « firent moult de belles vaillances et sans nombre<ref>{{Lié|Tome XV}}, {{pg|296}}.</ref>. » Plus loin il raconte que le comte d’Ostrevant engagea le comte de Derby à se fixer en Hainaut et que le prince anglais fut vivement reconnaissant de cet amour et de cette courtoisie<ref>{{Lié|Tome XVI}}, {{pg|113}}.</ref>. Nous nous sentons toutefois porté à regretter l’amitié du comte d’Ostrevant et du comte de Derby ; car, si elle n’a pu étouffer chez Froissart l’hommage de gratitude et de pitié qu’il rend à la mémoire de {{Lié|Richard II}}, elle forme selon nous le seul obstacle qui ait pu l’empêcher de nous raconter les tristes détails de sa fin. À peine le comte de Derby était-il monté sur le trône, que le duc Aubert lui adressait d’affectueuses félicitations, et, dès le {{Lié|16 février 1400}}, il y répondait dans les termes suivants : « De vostre léesse en cœur de ce que à estat roial de tout nostre poeple d’Engleterre sumes receus, come vos bonnes lettres par vostre conseiller William seigneur de Dynsedore à nous présentées, purporsent, et de ce aussi que par la grande affection que à nostre personne avés, vostre dit chevalier par devers nous envoiés pur nostre estat savoir et vous ent la certainetée reporter, vous mercions de très-entier coer tant come plus savons ou poons<ref>Lettres de {{Roi|Henri|IV}} publiées par {{M.|Hingerton}}, {{t.|I}}, {{pg|21}}.</ref>. »<noinclude> <references/></noinclude> fp9igxbnorqjblbcroj3a9f9ytqjm7n Page:Revue philosophique de la France et de l’étranger, tome XXXI, 1891.djvu/608 104 4926413 15883581 2026-06-22T10:20:51Z Yland 11394 /* Corrigée */ 15883581 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr|598|{{sc|revue philosophique}}||}}</noinclude><noinclude>{| width=50% cellspacing=0 align=center style="1em auto" |-</noinclude> |width=50% align=right|La position ||{{Accolade(||<poem style="margin-left:0">dans le temps dans l’espace</poem>|2}} |- |align=right |Le nombre || |- |align=right |L’ordre{{em|1.7}} |} <nowiki/> ''Chaque similitude présente elle-même ces deux propriétés fondamentales, la quantité et la qualité''. Elle présente surtout nettement la première : ainsi nous n’hésitons pas à distinguer la ressemblance du blanc et du jaune comme plus grande que celle du blanc et du bleu. Quant à la qualité, la ressemblance et son contraire la différence peuvent se comparer au plaisir et à la douleur. De même que le langage distingue principalement deux qualités dans les phénomènes affectifs, savoir le plaisir et la douleur, de même il reconnaît deux rapports fondamentaux, la ressemblance et la différence. Cependant il distingue encore assez bien parmi les modes de la ressemblance l’égalité, l’équivalence, la coexistence, la contiguïté, par exemple, et parmi les modes de la différence l’inégalité, l’éloignement, etc. Nous prenons en général dans ce qui suit la société des phénomènes comme déjà donnée sous deux rapports : {{1°}} sous le rapport de la similitude d’intensité ; {{2°}} sous le rapport de la similitude de position. En d’autres termes, il est entendu que les phénomènes dont nous allons parler sont en général considérés d’abord comme tous apparaissant, c’est-à-dire présentant une intensité notable, par conséquent se ressemblant à cet égard ; et en outre comme apparaissant soit au même moment qui est le moment présent, soit au même endroit que nous pouvons appeler pareillement l’endroit présent, c’est-à-dire l’endroit situé devant. Nous étudierons successivement deux cas : d’abord nous considérerons les ressemblances que peuvent présenter entre eux les ''individus d’une société de phénomènes'', ensuite nous considérerons le cas plus complexe de ''société de sociétés''. C’est à peu près comme si un sociologiste étudiait d’abord la société d’individus appelée la famille et ensuite la société composée que peuvent former ensemble une pluralité de familles. Notre division correspond du reste sensiblement à la distinction connue des associations en associations par ressemblance et associations par contiguïté. En effet, la loi de l’association par ressemblance est, si l’on veut, qu’''une'' idée en éveille une autre semblable, c’est-à-dire qu’on considère ici des rapports entre individus, entre unités ; et la formule qu’on donne de la loi d’association par contiguïté exprime, au contraire, par exemple, qu’il y a similitude d’ordre entre les éléments d’un ''groupe'' et ceux d’un autre<noinclude> <references/></noinclude> fatyuswkn5tmgbifc4krw289s4sjzx5 Page:Delbos - Le Spinozisme (1916).djvu/35 104 4926414 15883583 2026-06-22T10:21:11Z Palaube 36452 /* Corrigée */ 15883583 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" /></noinclude>gène, il semblait bien exclure de la matière tout principe ''essentiel'' d’individuation ; il devait soutenir que la matière, primitivement privée de toute distinction et de toute spécification de parties, reçoit du mouvement seul la diversité des choses qu’elle manifeste ; cette diversité est donc modale, non substantielle ; la substance étendue, dans son fond, doit être une. Par là Descartes se prêtait aux thèses propres de Spinoza. Cependant Spinoza n’a pu établir ces thèses qu’en portant à l’extrême le réalisme qu’enveloppe chez Descartes la conception des essences. Dans ce qui est pour Descartes l’idée de pensée et dans ce qui est l’idée d’étendue, il ne considère, sous l’empire de sa conception panthéistique première, que leur réalité « objective », ou plutôt, que leur nature essentielle, détachée en quelque sorte de toutes les opérations intellectuelles qui la représentent ; et en outre, de la réalité objet d’entendement il n’hésite point à faire une réalité en soi, à laquelle l’entendement se subordonne, comme à la ''chose'' intelligible la fonction de connaître. La Pensée et l’Étendue sont ainsi des genres d’être qui, chacun pour son compte, constituent la Nature, et dont il y a seulement lieu de se demander si l’intellect infini de Dieu en peut comprendre de plus hauts. Ce qui montre qu’il ne le peut, c’est que toute substance est dans son genre infinie d’où tiendrait-elle en effet sa limitation ? Elle ne saurait la tirer d’elle-même ; car son essence absolument positive ne saurait admettre aucun néant ; elle devrait donc la tirer d’un autre Être qui, devant être illimité en tout sens pour avoir pouvoir sur elle et les autres substances, l’aurait créée limitée par impuissance ou par défaut de volonté : ce qui est absurde. Puis donc que toute substance est infinie en son<noinclude> <references/></noinclude> e28bez2wnl4ce0z49tlj7i6yaoes6ub Page:Froissart - Œuvres de Froissart, Chroniques, Tome 1, 1873.djvu/136 104 4926415 15883586 2026-06-22T10:24:08Z M-le-mot-dit 10828 /* Corrigée */ 15883586 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" />{{Numérotation|RÉDACTION|126|}}</noinclude><nowiki /> Froissart, protégé par Aubert de Bavière, pouvait-il soulever le linceul que {{Roi|Henri|IV}} avait promené dans les rues de Londres et montrer dans l’ami de son seigneur et maître un usurpateur, complice intéressé du régicide<ref>Les mêmes influences expliquent l’éloge que Froissart fait de {{Roi|Henri|IV}} en l’appelant : « ung doulx et sage prince. » ({{Lié|Tome XVI}}, {{pg|209}}.)</ref> ? Il nous reste à rechercher quand furent écrites les dernières pages du {{Lié|livre IV}}. Les principaux faits qui terminent les chroniques, sont la mort du comte maréchal à Venise, la déposition du pape {{Roi|Benoît|XIII}}, le couronnement de Robert de Bavière, la proclamation de la neutralité des Liégeois pendant le schisme. Il convient de préciser la date de ces événements. On ne sait point exactement quand le conte maréchal mourut à Venise ; mais les généalogistes anglais disent que ce fut {{Lié|en 1400}}. L’édit de soustraction d’obédience fut enregistré au Parlement de Paris le {{Lié|19 août 1398}}. Ce fut {{Lié|en 1399}} que {{Roi|Benoît|XIII}} renonça à la tiare. Wenceslas de Bohême fut déposé le {{Lié|20 août 1400}}. Robert fut élu le lendemain et couronné par l’archevêque de Cologne le {{Lié|6 janvier 1400}} ({{Lié|v. st.}})<ref>Gilles le Bel se sert à peu près des mêmes termes que Froissart : « En cel an fut Wenchelans par ses meffais déposés del empire. »</ref>. Il est plus intéressant de déterminer exactement la date de la proclamation de la neutralité religieuse des Liégeois par l’influence de Baudouin de Mont-Jardin ; car il ne faut pas oublier que le canonicat de Chimay relevait de l’évêché de Liége.<noinclude> <references/></noinclude> ehc2im0frhlxqebexxpis64qvt9nmea 15883623 15883586 2026-06-22T11:26:21Z M-le-mot-dit 10828 Erreur possible. 15883623 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" />{{Numérotation|RÉDACTION|126|}}</noinclude><nowiki /> Froissart, protégé par Aubert de Bavière, pouvait-il soulever le linceul que {{Roi|Henri|IV}} avait promené dans les rues de Londres et montrer dans l’ami de son seigneur et maître un usurpateur, complice intéressé du régicide<ref>Les mêmes influences expliquent l’éloge que Froissart fait de {{Roi|Henri|IV}} en l’appelant : « ung doulx et sage prince. » ({{Lié|Tome XVI}}, {{pg|209}}.)</ref> ? Il nous reste à rechercher quand furent écrites les dernières pages du {{Lié|livre IV}}. Les principaux faits qui terminent les chroniques, sont la mort du comte maréchal à Venise, la déposition du pape {{Roi|Benoît|XIII}}, le couronnement de Robert de Bavière, la proclamation de la neutralité des Liégeois pendant le schisme. Il convient de préciser la date de ces événements. On ne sait point exactement quand le conte maréchal mourut à Venise ; mais les généalogistes anglais disent que ce fut {{Lié|en 1400}}. L’édit de soustraction d’obédience fut enregistré au Parlement de Paris le {{Lié|19 août 1398}}. Ce fut {{Lié|en 1399}} que {{Roi|Benoît|XIII}} renonça à la tiare. Wenceslas de Bohême fut déposé le {{Lié|20 août 1400}}. Robert fut élu le lendemain et couronné par l’archevêque de Cologne le {{Lié|6 janvier 1400}} ({{Lié|v. st.}})<ref>Gilles le Bel se sert à peu près des mêmes termes que Froissart : « En {{Nec|cel an}} fut Wenchelans par ses meffais déposés del empire. »</ref>. Il est plus intéressant de déterminer exactement la date de la proclamation de la neutralité religieuse des Liégeois par l’influence de Baudouin de Mont-Jardin ; car il ne faut pas oublier que le canonicat de Chimay relevait de l’évêché de Liége.<noinclude> <references/></noinclude> trghfr8em9o48kvanp7cqgp314zrzjo Page:Froissart - Œuvres de Froissart, Chroniques, Tome 1, 1873.djvu/137 104 4926416 15883589 2026-06-22T10:27:45Z M-le-mot-dit 10828 /* Corrigée */ 15883589 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" />{{Numérotation|DU {{Lié|LIVRE IV}}.||127}}</noinclude><nowiki /> Gilles le Bel indique {{Lié|l’année 1398}} : « {{Nobr|An M.CCC.LXXXXVIII}}. Au pourchas dou roy de France Carie et de l’université de Paris demeurèrent Ligois et Brabencons neutres sans obéir à 1 un pape, ne à l’autre<ref>Chron. de Gilles le Bel, {{Lié|ma. 10478}} de la Bibl. de Bourgogne.</ref>. » Jean d’Outremeuse nous donnera la date exacte de ces événements : « {{Nobr|L’an {{M.|CCC}}.}} et nonante {{Lié|et IX}} envoya le roi Charle de France plusieurs fois ambassades pour le schisme. Le {{1er|jour}} de juin vindrent à Liége de par le roy maistre Pierre Plavis évesques et plusieurs autres seigneurs. Les deux maistres qui avoient esté esleus {{Lié|VIII sepmainnes}} {{Lié|II jours}} moins devant la Saint -Jacque, assavoir Jehan Surlès, fils, Barret de Lardier et Guillaume de Berne mirent sur ce le Palais ensamble, et la cité accordat que Je pays fust mandés, voyant que la songne touchoit à tout le pays généralement. Le XII{{e}} jour de juing, tout le pays fut ensemble. Adont les ambassadeurs requérirent de par le roy de France qu’ils se vaulsissent substraire et estre neutres… Le roy promettoit de donner lettre au pays d’aidier à l’union, et aussi le pays, se de riens on le voloit violenter, moyennant que le pays lui donnast lettre semblable ; mais l’esleu estoit alors en Frise. » Jean d’Outremeuse raconte ensuite que Baudouin de Mont-Jardin fut envoyé vers {{Roi|Charles|VI}}, qu’on écrivit aux quatre archidiacres et que « ceci fut assés légièrement fait pour le peuple. » En effet la cité de Liége avait promis à l’empereur de se maintenir dans l’obé-<noinclude> <references/></noinclude> b8jy8oi5b8dpqcukuux791jbndqrg0j 15883590 15883589 2026-06-22T10:28:14Z M-le-mot-dit 10828 Erreur possible. 15883590 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" />{{Numérotation|DU {{Lié|LIVRE IV}}.||127}}</noinclude><nowiki /> Gilles le Bel indique {{Lié|l’année 1398}} : « {{Nec|{{Nobr|An M.CCC.LXXXXVIII}}}}. Au pourchas dou roy de France Carie et de l’université de Paris demeurèrent Ligois et Brabencons neutres sans obéir à 1 un pape, ne à l’autre<ref>Chron. de Gilles le Bel, {{Lié|ma. 10478}} de la Bibl. de Bourgogne.</ref>. » Jean d’Outremeuse nous donnera la date exacte de ces événements : « {{Nobr|L’an {{M.|CCC}}.}} et nonante {{Lié|et IX}} envoya le roi Charle de France plusieurs fois ambassades pour le schisme. Le {{1er|jour}} de juin vindrent à Liége de par le roy maistre Pierre Plavis évesques et plusieurs autres seigneurs. Les deux maistres qui avoient esté esleus {{Lié|VIII sepmainnes}} {{Lié|II jours}} moins devant la Saint -Jacque, assavoir Jehan Surlès, fils, Barret de Lardier et Guillaume de Berne mirent sur ce le Palais ensamble, et la cité accordat que Je pays fust mandés, voyant que la songne touchoit à tout le pays généralement. Le XII{{e}} jour de juing, tout le pays fut ensemble. Adont les ambassadeurs requérirent de par le roy de France qu’ils se vaulsissent substraire et estre neutres… Le roy promettoit de donner lettre au pays d’aidier à l’union, et aussi le pays, se de riens on le voloit violenter, moyennant que le pays lui donnast lettre semblable ; mais l’esleu estoit alors en Frise. » Jean d’Outremeuse raconte ensuite que Baudouin de Mont-Jardin fut envoyé vers {{Roi|Charles|VI}}, qu’on écrivit aux quatre archidiacres et que « ceci fut assés légièrement fait pour le peuple. » En effet la cité de Liége avait promis à l’empereur de se maintenir dans l’obé-<noinclude> <references/></noinclude> m6y5t8qo7hv9fsmtf99e10y12af8uek 15883625 15883590 2026-06-22T11:27:55Z M-le-mot-dit 10828 Ce n'est pas monsieur Trois cent 15883625 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" />{{Numérotation|DU {{Lié|LIVRE IV}}.||127}}</noinclude><nowiki /> Gilles le Bel indique {{Lié|l’année 1398}} : « {{Nec|{{Nobr|An M.CCC.LXXXXVIII}}}}. Au pourchas dou roy de France Carie et de l’université de Paris demeurèrent Ligois et Brabencons neutres sans obéir à 1 un pape, ne à l’autre<ref>Chron. de Gilles le Bel, {{Lié|ma. 10478}} de la Bibl. de Bourgogne.</ref>. » Jean d’Outremeuse nous donnera la date exacte de ces événements : « {{Nobr|L’an M. CCC}}.}} et nonante {{Lié|et IX}} envoya le roi Charle de France plusieurs fois ambassades pour le schisme. Le {{1er|jour}} de juin vindrent à Liége de par le roy maistre Pierre Plavis évesques et plusieurs autres seigneurs. Les deux maistres qui avoient esté esleus {{Lié|VIII sepmainnes}} {{Lié|II jours}} moins devant la Saint-Jacque, assavoir Jehan Surlès, fils, Barret de Lardier et Guillaume de Berne mirent sur ce le Palais ensamble, et la cité accordat que Je pays fust mandés, voyant que la songne touchoit à tout le pays généralement. Le XII{{e}} jour de juing, tout le pays fut ensemble. Adont les ambassadeurs requérirent de par le roy de France qu’ils se vaulsissent substraire et estre neutres… Le roy promettoit de donner lettre au pays d’aidier à l’union, et aussi le pays, se de riens on le voloit violenter, moyennant que le pays lui donnast lettre semblable ; mais l’esleu estoit alors en Frise. » Jean d’Outremeuse raconte ensuite que Baudouin de Mont-Jardin fut envoyé vers {{Roi|Charles|VI}}, qu’on écrivit aux quatre archidiacres et que « ceci fut assés légièrement fait pour le peuple. » En effet la cité de Liége avait promis à l’empereur de se maintenir dans l’obé-<noinclude> <references/></noinclude> 5zum45omet0vebpxiieqyexzn0hiq3x 15883626 15883625 2026-06-22T11:28:10Z M-le-mot-dit 10828 Accolades; 15883626 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" />{{Numérotation|DU {{Lié|LIVRE IV}}.||127}}</noinclude><nowiki /> Gilles le Bel indique {{Lié|l’année 1398}} : « {{Nec|{{Nobr|An M.CCC.LXXXXVIII}}}}. Au pourchas dou roy de France Carie et de l’université de Paris demeurèrent Ligois et Brabencons neutres sans obéir à 1 un pape, ne à l’autre<ref>Chron. de Gilles le Bel, {{Lié|ma. 10478}} de la Bibl. de Bourgogne.</ref>. » Jean d’Outremeuse nous donnera la date exacte de ces événements : « {{Nobr|L’an M. CCC.}} et nonante {{Lié|et IX}} envoya le roi Charle de France plusieurs fois ambassades pour le schisme. Le {{1er|jour}} de juin vindrent à Liége de par le roy maistre Pierre Plavis évesques et plusieurs autres seigneurs. Les deux maistres qui avoient esté esleus {{Lié|VIII sepmainnes}} {{Lié|II jours}} moins devant la Saint-Jacque, assavoir Jehan Surlès, fils, Barret de Lardier et Guillaume de Berne mirent sur ce le Palais ensamble, et la cité accordat que Je pays fust mandés, voyant que la songne touchoit à tout le pays généralement. Le XII{{e}} jour de juing, tout le pays fut ensemble. Adont les ambassadeurs requérirent de par le roy de France qu’ils se vaulsissent substraire et estre neutres… Le roy promettoit de donner lettre au pays d’aidier à l’union, et aussi le pays, se de riens on le voloit violenter, moyennant que le pays lui donnast lettre semblable ; mais l’esleu estoit alors en Frise. » Jean d’Outremeuse raconte ensuite que Baudouin de Mont-Jardin fut envoyé vers {{Roi|Charles|VI}}, qu’on écrivit aux quatre archidiacres et que « ceci fut assés légièrement fait pour le peuple. » En effet la cité de Liége avait promis à l’empereur de se maintenir dans l’obé-<noinclude> <references/></noinclude> f1ukzwm8a86cuevlp0r06fphyv2qlbl 15883627 15883626 2026-06-22T11:29:02Z M-le-mot-dit 10828 Erreurs possibles. 15883627 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" />{{Numérotation|DU {{Lié|LIVRE IV}}.||127}}</noinclude><nowiki /> Gilles le Bel indique {{Lié|l’année 1398}} : « {{Nec|{{Nobr|An M.CCC.LXXXXVIII}}}}. Au pourchas dou roy de France Carie et de l’université de Paris demeurèrent Ligois et Brabencons neutres sans obéir à 1 un pape, ne à l’autre<ref>{{Nec|Chron.}} de Gilles le Bel, {{Lié|ma. 10478}} de la {{Nec|Bibl.}} de Bourgogne.</ref>. » Jean d’Outremeuse nous donnera la date exacte de ces événements : « {{Nobr|L’an M. CCC.}} et nonante {{Lié|et IX}} envoya le roi Charle de France plusieurs fois ambassades pour le schisme. Le {{1er|jour}} de juin vindrent à Liége de par le roy maistre Pierre Plavis évesques et plusieurs autres seigneurs. Les deux maistres qui avoient esté esleus {{Lié|VIII sepmainnes}} {{Lié|II jours}} moins devant la Saint-Jacque, assavoir Jehan Surlès, fils, Barret de Lardier et Guillaume de Berne mirent sur ce le Palais ensamble, et la cité accordat que Je pays fust mandés, voyant que la songne touchoit à tout le pays généralement. Le XII{{e}} jour de juing, tout le pays fut ensemble. Adont les ambassadeurs requérirent de par le roy de France qu’ils se vaulsissent substraire et estre neutres… Le roy promettoit de donner lettre au pays d’aidier à l’union, et aussi le pays, se de riens on le voloit violenter, moyennant que le pays lui donnast lettre semblable ; mais l’esleu estoit alors en Frise. » Jean d’Outremeuse raconte ensuite que Baudouin de Mont-Jardin fut envoyé vers {{Roi|Charles|VI}}, qu’on écrivit aux quatre archidiacres et que « ceci fut assés légièrement fait pour le peuple. » En effet la cité de Liége avait promis à l’empereur de se maintenir dans l’obé-<noinclude> <references/></noinclude> oh4fi68yvbo8bfb6jdla5w0kd2txsea Page:Delbos - Le Spinozisme (1916).djvu/36 104 4926417 15883591 2026-06-22T10:28:43Z Palaube 36452 /* Corrigée */ 15883591 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Palaube" /></noinclude>genre, il ne peut exister deux substances semblables ; car la seconde, en empruntant une partie de la même essence, limiterait la première, la rendrait finie : ce qui est contradictoire avec la proposition précédente. Par suite encore, aucune substance ne peut en produire une autre, puisque la production de cette autre supposerait entre les deux une communauté d’attribut et que, pour Spinoza, une substance comprend en elle la totalité de l’attribut qui la constitue. Or, à quoi nous a conduits jusqu’à présent cette élaboration spinoziste de la notion de substance à partir des données cartésiennes ? À ceci, qu’il y a des substances infinies, chacune en son genre, des substances absolument distinctes et irréductibles. Nous nous sommes, si l’on veut, rapprochés de la conception panthéistique en ce sens que toute substance, étant infinie, est, par cette infinité, susceptible d’être rapportée à l’Être divin : mais il faut qu’il soit prouvé par ailleurs que l’Être divin doit comprendre toute réalité substantielle. Nous avons vu, dans la précédente leçon, comment l’intuition de l’unité et de l’infinité de la Nature repousse d’emblée chez Spinoza toute distinction irrésoluble de substances ; comment donc la démonstration rationnelle, qui jusqu’à maintenant semble justifier une distinction radicale de cette sorte, va-t-elle pouvoir la surmonter logiquement ? On ne l’a pas assez remarqué : c’est la notion de Dieu qui joue le rôle générateur et décisif ordinairement dévolu dans le spinozisme à la notion de substance. Dieu, nous dit le ''Court Traité'' comme nous le dira l’''Éthique'', est un Être duquel sont affirmés des attributs infinis, dont chacun est en son genre infini. À première vue, il peut sembler que cette défi-<noinclude> <references/></noinclude> eqt1452ogsrlw4drhlnq286puxlt1dk Page:Froissart - Œuvres de Froissart, Chroniques, Tome 1, 1873.djvu/138 104 4926418 15883593 2026-06-22T10:29:50Z M-le-mot-dit 10828 /* Corrigée */ 15883593 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" />{{Numérotation|RÉDACTION DU {{lié|LIVRE IV}}.|128|}}</noinclude>dience du pape Urbain et de ses successeurs. Une assemblée du clergé eut lieu : on y décida que l’élu déclarerait qu’il entendait, pendant le schisme, rester neutre avec le roi de France, la duchesse de Brabant, le duc de Bourgogne et le comte de Namur. À la suite de cette résolution, le patriarche chanta à Saint-Lambert une messe solennelle du Saint-Esprit, et il y eut une procession de tout le clergé<ref>Ms. de lord Ashburnham.</ref>. Il semble évident que Froissart a voulu assigner pour limite à son travail la dernière année du quatorzième siècle, ce siècle mémorable qui avait vu porter si haut la gloire des armes et l’éclat des lettres. Il est digne de remarque que les chroniques de Jean d’Outremeuse et de Gilles le Bel s’arrêtent précisément au même endroit que celle de Froissart. <references/> {{Séparateur personnalisé|sp|50|d|6|sp|50|mt=3em}}<noinclude> <references/></noinclude> i27dvt46w2yq8orvnptggf1i0dkqy5i Les résultats des théories contemporaines sur l’association des idées 0 4926419 15883605 2026-06-22T10:51:36Z Yland 11394 Page créée avec « <pages index="Revue philosophique de la France et de l’étranger, tome XXXI, 1891.djvu" from=571 to=620 auteur="[[Auteur:Benjamin Bourdon|Benjamin Bourdon]]" header=1 /> [[Catégorie:Articles de la Revue philosophique de la France et de l’étranger]] [[Catégorie:Articles de 1891]] [[Catégorie:Psychologie]] [[Catégorie:Philosophie]] » 15883605 wikitext text/x-wiki <pages index="Revue philosophique de la France et de l’étranger, tome XXXI, 1891.djvu" from=571 to=620 auteur="[[Auteur:Benjamin Bourdon|Benjamin Bourdon]]" header=1 /> [[Catégorie:Articles de la Revue philosophique de la France et de l’étranger]] [[Catégorie:Articles de 1891]] [[Catégorie:Psychologie]] [[Catégorie:Philosophie]] 356zotec3eahahy20zr2ragq7j1xnvb Page:Plutarque - Œuvres complètes de Plutarque - Œuvres morales et œuvres diverses, tome 3, 1870.djvu/167 104 4926420 15883609 2026-06-22T11:09:12Z Yland 11394 /* Page non corrigée */ Page créée avec « Sénécion, formulé contre les présidents des festins<ref>Amyot : « les hostelliers. » Cette traduction nous semble fausser tout le sens. Du reste le mot grec signifie seulement par lui-même, « les présidents, les intendants. »</ref>, lesquels exercent d’une manière fatigante et insupportable leur autorité sur les buveurs. Il paraît, du moins, que les Doriens de Sicile donnaient au président du festin le nom « d’homme à bonne mémoire. » D’a... » 15883609 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Yland" />{{nr||LES SYMPOSIAQUES, LIVRE I.|159}}</noinclude>Sénécion, formulé contre les présidents des festins<ref>Amyot : « les hostelliers. » Cette traduction nous semble fausser tout le sens. Du reste le mot grec signifie seulement par lui-même, « les présidents, les intendants. »</ref>, lesquels exercent d’une manière fatigante et insupportable leur autorité sur les buveurs. Il paraît, du moins, que les Doriens de Sicile donnaient au président du festin le nom « d’homme à bonne mémoire. » D’autres pensent que ce proverbe invite à jeter l’oubli sur ce qui se dit et se fait en buvant. C’est pourquoi nos traditions nationales consacrent au Dieu<ref>Amyot ; « à Bacchus.</ref> l’oubli et la férule, pour faire entendre, ou bien que l’on ne doit se souvenir d’aucune des fautes commises dans le vin, ou bien que ces fautes n’exigent que des corrections légères et enfantines. Vous aussi, vous pensez que l’oubli des choses inconvenantes est réellement un acte de sagesse, le dit Euripide. Mais, d’un autre côté, perdre complétement la mémoire de ce qui s’est passé dans le vin ne vous semble pas seulement contraire à ce qui a été dit de l’influence de la table sur les relations amicales. Vous croyez encore, que contre une telle opinion proteste le témoignage des philosophes les plus illustres, Platon, Xénophon, Aristote, Speusippe, Épicure avec Prytanis, Hiéronyme et Dion l’Académicien. Tous, ils ont regardé comme un travail digne de quelque intérêt le soin de recueillir des propos tenus à table. C’est pourquoi vous avez pensé que des diverses questions instructives traitées dans le repas et au milieu des verres, soit chez vous autres à Rome, soit chez nous en Grèce, il serait bon que je réunisse celles qui en valent la peine. Je me suis consacré à ce travail, et je vous en envoie dès aujourd’hui<ref>Amyot : « t’en ay desjà envoyé. » C’est traduire comme s’il y avait un aoriste dans le grec et non pas un parfait.</ref> trois livres, qui contiennent chacun dix questions. Je vous enverrai prochainement les autres, si vous ne trouvez pas que ceux ci soient tout à fait indignes et des Muses et de Bacchus.<noinclude> <references/></noinclude> ddxtlkt2iswmjzke6px6ly0pkb0f3cx 15883610 15883609 2026-06-22T11:09:19Z Yland 11394 /* Corrigée */ 15883610 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr||LES SYMPOSIAQUES, LIVRE I.|159}}</noinclude>Sénécion, formulé contre les présidents des festins<ref>Amyot : « les hostelliers. » Cette traduction nous semble fausser tout le sens. Du reste le mot grec signifie seulement par lui-même, « les présidents, les intendants. »</ref>, lesquels exercent d’une manière fatigante et insupportable leur autorité sur les buveurs. Il paraît, du moins, que les Doriens de Sicile donnaient au président du festin le nom « d’homme à bonne mémoire. » D’autres pensent que ce proverbe invite à jeter l’oubli sur ce qui se dit et se fait en buvant. C’est pourquoi nos traditions nationales consacrent au Dieu<ref>Amyot ; « à Bacchus.</ref> l’oubli et la férule, pour faire entendre, ou bien que l’on ne doit se souvenir d’aucune des fautes commises dans le vin, ou bien que ces fautes n’exigent que des corrections légères et enfantines. Vous aussi, vous pensez que l’oubli des choses inconvenantes est réellement un acte de sagesse, le dit Euripide. Mais, d’un autre côté, perdre complétement la mémoire de ce qui s’est passé dans le vin ne vous semble pas seulement contraire à ce qui a été dit de l’influence de la table sur les relations amicales. Vous croyez encore, que contre une telle opinion proteste le témoignage des philosophes les plus illustres, Platon, Xénophon, Aristote, Speusippe, Épicure avec Prytanis, Hiéronyme et Dion l’Académicien. Tous, ils ont regardé comme un travail digne de quelque intérêt le soin de recueillir des propos tenus à table. C’est pourquoi vous avez pensé que des diverses questions instructives traitées dans le repas et au milieu des verres, soit chez vous autres à Rome, soit chez nous en Grèce, il serait bon que je réunisse celles qui en valent la peine. Je me suis consacré à ce travail, et je vous en envoie dès aujourd’hui<ref>Amyot : « t’en ay desjà envoyé. » C’est traduire comme s’il y avait un aoriste dans le grec et non pas un parfait.</ref> trois livres, qui contiennent chacun dix questions. Je vous enverrai prochainement les autres, si vous ne trouvez pas que ceux ci soient tout à fait indignes et des Muses et de Bacchus.<noinclude> <references/></noinclude> es9zfg1v5zfe91fz1vt5r91cmi3su4r Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/157 104 4926421 15883612 2026-06-22T11:11:35Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15883612 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>moyen reprit son frère, en souriant, pour me fermer la bouche. — Comment cela ? — En me disant qu’on espère que je serai fort amusant, tandis que chaque mot que je prononcerai ne pourra que détruire cette espérance en prouvant que je ne suis pas doué d’un pouvoir si miraculeux. — Je ne crois pas que pour amuser ou être amusé, il soit besoin d’un pouvoir miraculeux. Pour ma part, je me flatte que je puis divertir si je le veux, homme, femme ou enfant quelqu’ils soient ; et quant à être amusée moi-même, cela est encore plus facile. Je rencontre rarement des gens qui n’aient pas quelque côté divertissant, soit par leur folie, leur affectation, leur stupidité, leur vanité,<noinclude> <references/></noinclude> 0mvm1ph47mvankfu5qbr3p4633tn2un Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/158 104 4926422 15883614 2026-06-22T11:14:04Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15883614 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>en un mot, quelque chose de ridicule qui les rend non-seulement supportables, mais positivement amusans. — Vous devez être fort heureuse, dit son frère. {{corr||— }}Heureuse, non je ne crois pas que ce que j’éprouve, soit exactement le bonheur, car bien souvent tout en étant divertie, je suis aussi dégoûtée, provoquée et je voudrais… — Donner sur les oreilles de vos connaissances, reprit Lord Lindore en riant. N’importe ; rien n’est si ''inviolable'' que cette facilité à être amusé, dut-on même être en colère, cela est préférable à la stagnation de l’indifférence. — Grâce au ciel, je n’ai rien à faire {{corr|ave|avec}} l’indifférence ; je laisse cela à Adélaïde. Lord Lindore tourna les yeux<noinclude> <references/></noinclude> sb42bj1sh7kgqpnin67ogmfkciqysm2 Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/159 104 4926423 15883615 2026-06-22T11:15:57Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15883615 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>vers sa cousine avec plus de vivacité qu’il n’en avait encore montré ; elle lisait, n’ayant pas l’air de faire attention à ce qui se passait. Il la regarda pendant quelques momens avec une expression d’admiration, quelle vit sans doute, quoique fort occupée de sa lecture. — Allons, allons, il faut absolument que vous fassiez quelque chose qui vous distingue, vous devez être l’âme de la société. Voilà {{corr|Adélaide|Adélaïde}} qui walse comme un ange, quand elle a un partenaire de son goût. — Mais moi, je walse comme {{corr|une|un}} simple mortel, reprit le lord en s’asseyant près d’une table, et tournant les feuillets d’un livre. — Je suis engagée à jouer au billard avec mon oncle, dit Adélaïde se levant et rougissant d’indignation.<noinclude> <references/></noinclude> okg8e1rysay0na6fbbmqlkrwrmyqr14 Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/160 104 4926424 15883616 2026-06-22T11:17:32Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15883616 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/> — Ayons donc un peu de musique, pourrez-vous nous entendre, Frédérick, après avoir joui de l’harmonie italienne ! — Je serais enchanté de vous entendre, dit-il, du ton de la plus parfaite indifférence. — Allons Mary donnez-nous votre romance écossaise, elle fera très-bien pour l’occasion. C’est l’exilé revenant dans son pays. Mary aurait désiré se dispenser de chanter, mais voyant qu’un refus déplairait à sa cousine, sa complaisance l’emporta comme à l’ordinaire sur son désir particulier. Elle s’assit donc à sa harpe, mais long-temps avant la fin de ses couplets, lord Lindore s’était échappé pour aller à la chambre du billard, n’ayant pas l’air de douter qu’il dut écouter ce qu’on chantait pour lui. Ici,<noinclude> <references/></noinclude> 76in9ctesinucbofruyidi612tevsg6 Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/161 104 4926425 15883617 2026-06-22T11:19:11Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15883617 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>les charmes d’Adélaïde furent sans effet en dépit des attitudes gracieuses, d’un bras superbe déployé devant lui, et des exclamations d’une voix enchanteresse. Il resta près du feu, ne sortant de sa rêverie que pour caresser de temps en temps son chien. Au souper ce fut encore pire, il se plaça près de Mary, et quand il parla ce ne fut que sur l’Écosse. — Eh bien ! que pensez-vous de Lindore demanda lady Émily à sa tante et à ses cousines, au moment de se séparer pour la nuit ? N’est-il pas divin ? — Divin, c’est le mot, dit la tante avec le ton important de la sottise. Je suis charmée de lui, il est fort aimable, parfaitement beau, et ses attentions pour son chien sont délicieuses. Je vous assure que j’ai connu des jeunes gens tout à fait<noinclude> <references/></noinclude> tsvmcivkrfyakzlapk30mnf99y98zt0 Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/162 104 4926426 15883618 2026-06-22T11:20:51Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15883618 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>cruels avec ces pauvres bêtes, les battre, les affamer, etc. — Et vous Adélaïde, qu’elle est votre opinion sur mon frère ? — Oh ! je n’ai aucun doute qu’il ne soit ''extrêmement agréable'', répondit-elle en bâillant, ainsi que le dit ma mère ; ses attentions pour son chien le prouvent, et vous Mary, vos observations sont-elles aussi judicieuses et aussi-polies ?… Mary, avec toute la sincérité de son cœur, avoua qu’il était le plus bel homme qu’elle eut jamais vu, et le plus élégant… Ici, elle s’arrêta. — Oui, oui, je sais tout cela, mais n’importe, je souhaite qu’il ait assez de bon sens pour devenir amoureux de vous Mary. Que je serai heureuse de vous voir lady Lindore. En attendant, vous devez pren-<noinclude> <references/></noinclude> rr8ktyvoayxj3nx8txy3dzgylcxkqy1 Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/163 104 4926427 15883619 2026-06-22T11:22:28Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15883619 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>dre garde à votre cœur ; car on dit le lord un peu volage, et de plus qu’il n’admire que les femmes mariées. Quant à Adélaïde, il n’y a rien à craindre ; elle ne jettera pas une si belle parole à un homme qui sans doute est ''extrêmement'' ''agréable''…, affectant le ton ironique de sa cousine. — Vous ne devez pas non plus être en peine de moi, dit Mary, car je cours encore moins de danger de perdre mon cœur, depuis ce que vous venez de m’apprendre. Cette esquisse du caractère de son frère, donnée par lady Émily eut un effet bien différent sur les deux sœurs. Aux yeux d’Adélaïde, elle augmenta l’importance du lord Lindore. Ce ne serait pas une conquête vulgaire que de fixer un homme reconnu pour son inconstance,<noinclude> <references/></noinclude> mn6htfaujq9m8zgpvz23r1m3zjcn1l3 Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/164 104 4926428 15883620 2026-06-22T11:23:32Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15883620 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>et ses principes libertins, et de ce moment elle résolut de ne rien épargner pour se l’assurer. Chez Mary, au contraire, la connaissance de ce qu’était son cousin fit évanouir l’espoir qu’elle avait eu un instant de trouver en lui un ami et un frère ; elle ne le vit plus que comme une simple relation. {{interligne|4em}} {{-|3}} {{interligne|6em}}<noinclude> <references/></noinclude> sshhz5vll2un8is5dpe4bta36x6kx0o Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/166 104 4926429 15883621 2026-06-22T11:25:01Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15883621 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/> — Ses défauts sont-ils dans son nom, demanda Mary? — Vous en jugerez, quand je vous aurai donné une légère esquisse de son caractère. Lady Placid, suivant l'opinion générale de toutes les personnes raisonnables et la mienne en particulier, est vaine, vulgaire, affectée, égoïste; mais à la sienne, elle est une femme spirituelle, élégante, instruite, aimable, et quelque peine que j'aie prise pour lui persuader, combien elle est désagréable, tout a été inutile ; elle est restée persuadée de son mérite, et toutes mes épigrammes se sont émoussées contre son amour-propre, et sa sottise. Elle me fait souvenir de ce génie ou fée, qui à ce que j'ai lu quelque part, avait l'art de changer les armes de ses ennemis en quelque présent agréa-<noinclude> <references/></noinclude> 2ph5eyp9bxvaufn92jldqy44doiksqm 15883622 15883621 2026-06-22T11:25:10Z Sapcal22 420 15883622 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/> — Ses défauts sont-ils dans son nom, demanda Mary ? — Vous en jugerez, quand je vous aurai donné une légère esquisse de son caractère. Lady Placid, suivant l’opinion générale de toutes les personnes raisonnables et la mienne en particulier, est vaine, vulgaire, affectée, égoïste ; mais à la sienne, elle est une femme spirituelle, élégante, instruite, aimable, et quelque peine que j’aie prise pour lui persuader, combien elle est désagréable, tout a été inutile ; elle est restée persuadée de son mérite, et toutes mes épigrammes se sont émoussées contre son amour-propre, et sa sottise. Elle me fait souvenir de ce génie ou fée, qui à ce que j’ai lu quelque part, avait l’art de changer les armes de ses ennemis en quelque présent agréa-<noinclude> <references/></noinclude> 6y3ct005atriziogzs712v8noyn5dpu Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/167 104 4926430 15883624 2026-06-22T11:26:58Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15883624 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>bles. Les pierres devenaient des pommes de soie, les flèches des fleurs, les épées, des plumes, etc. Il en est de même avec elle ; une insulte lui paraît un compliment flatteur. Elle voit les fautes des autres comme un encens offert à ses propres perfections. Je suis assurée qu’elle croit devoir être canonisée, parce qu’elle n’a rien eu à démêler avec la cour de la chancellerie. Toutes les fois qu’il est question d’un divorce, elle regarde son mari d’un air de triomphe et semble lui dire : voici la femme vertueuse, l’épouse fidèle ; si j’étais lui, je lui jeterais une assiette à la tête. Ensuite, comme mère elle est encore plus estimable à son avis. Voici comment elle raisonne. Une femme a noblement rempli ses devoirs envers sa patrie et la postérité,<noinclude> <references/></noinclude> rcp3ry15v7lsop8kkw42s5cyjagq2sy Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/168 104 4926431 15883628 2026-06-22T11:29:03Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15883628 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>quand elle a mis au monde des enfans bien faits et bien portans. Je ne puis penser comme vous lui ai-je répondu souvent, je crois qu’il y a beaucoup de femmes qui ont donné au monde des enfans qu’il eût mieux valu qui n’y fussent jamais venus. — Le mérite d’une mère consiste entièrement dans la manière dont elle élève ses enfans (les siens sont horriblement gâtés.) — Sans doute, lady Émily, ainsi que vous l’observez, toutes les mères ne {{corr|remplisent|remplissent}} pas leurs devoirs, à cet égard, comme elles le devraient ; il y en a peu qui voulussent faire à leur famille les sacrifices que j’ai faits. Mais grâce au ciel, je suis amplement payée de mes peines. Mes enfans sont tout ce que je puis désirer qu’ils soient.<noinclude> <references/></noinclude> t7f87qfmq2t57cf1eqw9o82r8j80vo0 Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/169 104 4926432 15883629 2026-06-22T11:30:49Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15883629 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/> En un mot, rien ne peut ébranler chez elle, le sentiment intime de son mérite. Il faut en prendre mon parti, allons, voilà sa carte. Ensuite vient mistriss Wikaere, ce législateur renommé, qui donne ses avis à tous ceux qui veulent les recevoir, sans espoir d'une récompense, excepté celle qu'on la croye plus sage que les autres. Mais comme tant de gens officieux, elle ne rencontre guère que de l'ingratitude, et les admirables sentences qu'elle a éternellement sur les lèvres ne servent qu'à la faire trouver insupportable. Voici comment elle procède. — Si je puis vous donner cet avis, lady Émily, ou bien, si mon opinion a quelque poids, ou si mon expérience peut vous être utile. Je suis vieille, à présent, mais j'ai connu le monde, et je puis vous<noinclude> <references/></noinclude> glbbcz4cqfyjod0vdmr0w6plvmnkaph Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/170 104 4926433 15883630 2026-06-22T11:32:34Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15883630 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>dire, etc. Si on la pousse à bout, alors, elle va plus loin. Quoique je n’aime point à me mêler des affaires d’autrui, il faut vous avouer, ou bien, il est de mon devoir de vous observer, etc. Je ne dis pas cependant quelle insiste pour que vous suiviez les conseils quelle vous prodigue, il lui suffit du plaisir de les donner ; que lui importe la manière dont on les reçoive, car après cela, quoiqu’il vous arrive bon ou mauvais, elle y trouve son profit. Si la pauvre mistriss D… avait suivi mon avis, elle n’aurait pas pris des pillules du docteur C…, et elle serait encore dans ce monde ; ou, si lady Dull n’avait pas négligé l’avertissement amical que je lui ai donné au sujet de Bob-squander, sa fille aurait épousé lord M… Mais ce qu’il y a d’étrange chez<noinclude> <references/></noinclude> 3pwdpvbdsjrbh5wi01hdo7rwfjhabpd Page:Ferrier - Mariage Tome 3.djvu/171 104 4926434 15883632 2026-06-22T11:33:57Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « cette dame, c’est que si les malheurs de ses amis viennent de n’avoir pas écouté ses avis, les siens par contre, ne lui arrivent que pour avoir suivi les leurs. Elle fait constamment des folies, et en jette le blâme sur ses voisins. Sans mistriss, une telle, je n’aurais pas vendu ma maison à si bas prix. Je dois remercier le colonel Crack, si j’ai perdu ma bague de diamant, etc. En un mot, elle ne fait rien de mal que par ses amis. Arrive mistriss D... 15883632 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>cette dame, c’est que si les malheurs de ses amis viennent de n’avoir pas écouté ses avis, les siens par contre, ne lui arrivent que pour avoir suivi les leurs. Elle fait constamment des folies, et en jette le blâme sur ses voisins. Sans mistriss, une telle, je n’aurais pas vendu ma maison à si bas prix. Je dois remercier le colonel Crack, si j’ai perdu ma bague de diamant, etc. En un mot, elle ne fait rien de mal que par ses amis. Arrive mistriss Downright, c’est une personne d’une grande pénétration, vulgaire, mais sans affectation ; il n’y a ni douceur, ni bienveillance dans son cœur ; mais elle a assez d’empressement et une grande hospitalité. Elle a la réputation d’être une femme de tête… ;<noinclude> <references/></noinclude> n8vqd81yrseocwvavlk4r1s3bz806n0 Page:Froissart - Œuvres de Froissart, Chroniques, Tome 1, 1873.djvu/140 104 4926435 15883633 2026-06-22T11:38:44Z M-le-mot-dit 10828 /* Corrigée */ 15883633 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" />{{Numérotation|TEXTES COMPLETS.|130|}}</noinclude>Robert de Namur. Pour éviter ce double emploi, ils eussent dû se servir de la révision conservée dans le texte de Besançon ; or, ce manuscrit n’a jamais passé sous leurs yeux. Il faut donc considérer comme dû au caprice des copistes le texte complet des chroniques, tel que l’imprimerie l’a répandu depuis près de quatre siècles. Nous reviendrons sur ce point en nous occupant de la description des manuscrits. <references/> {{Séparateur personnalisé|sp|50|d|6|sp|50|mt=3em}}<noinclude> <references/></noinclude> iinzvlomzmaxzi187jq6hxhgthohxxq Page:Lavallaz - Essai sur le patois d'Hérémence, 1899.djvu/125 104 4926436 15883635 2026-06-22T11:43:55Z Rafavannay 131027 /* Corrigée */ création de la page 15883635 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Rafavannay" />{{nr||{{sc|phonologie - consonnantisme}}|113|b=<hr>}}</noinclude><nowiki/> {{il}} {{§|216}} T et D ont dû disparaître de très bonne heure : {|class=lft |α)||site||''ꞓé''||(soif) ; |- |||latu||''lā''||(côté) ; |- |||portatu||''porta''||(porté) ; |- |||vendutu||''vẽdu''||(vendu) ; |- |||venduta||''vĕdwă̩''||(vendue) ; |- |||nidu||''ni''(''k'')||(nid) ; |- |||nudu||''nu''||(nu) ; |- |||nuda||''nwă̩''||(nue) ; |- |||coda||''ka̩wa''||(queue) ; |- |||pede||''pyă''||(pied) ; |- |β)||vita||''vi̩yă''||(vie) ; |- |||seta||''ꞓa̩ya''||(soie) ; |- |||feta||''fa̩ya''||(brebis) ; |- |||creta||''kra̩ya''||(craie) ; |- |||portata||''porta̩y{{t|ė|80}}''||(portée) ; |- |||partita||''partꞓyă̩''||(la part). |} Tous les mots de β), sauf ''portay{{t|ė|80}},'' tiennent leur ''y'' de la palatine latine qui précède le '''t''' posttonique. Quant à l’''y'' de ''portay{{t|ė|80}}'' (§ 169, 2), on doit le considérer avec Haefelin, I, 63, comme un ''y'' épenthétique. Cependant M. L., II, 389, déclare que l’''y'' est la résultante du '''t''' intervocalique qui aurait passé par ''ẓ.'' C’est là une opinion à laquelle je ne puis me rallier, parce que la théorie de l’''y'' épenthétique est corroborée par le traitement de -'''abat''', § 215.{{il}} {{§|217.}} '''c''' et '''g''' ont disparu comme consonnes : {|class=std |focu||''fwa̩''||(feu) ; |- |paucu||''pu''||(peu) ; |- |sabucu||''ꞓ{{t|ó|80}}u̩''||(sureau) ; |}<noinclude> <references/></noinclude> n6nkggmndg569mm2pz35812fvn0nkpv Page:Froissart - Œuvres de Froissart, Chroniques, Tome 1, 1873.djvu/139 104 4926437 15883639 2026-06-22T11:47:24Z M-le-mot-dit 10828 /* Corrigée */ 15883639 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" /></noinclude>{{T3|{{T|'''TEXTES COMPLETS.'''|75}}|XII}} {{Séparateur|1}} {{Bloc|class=bloc-resume-c|Ces textes complets sont l’œuvre des copistes. — Défauts qu’ils présentent.}} {{Séparateur|8|m=2em}} Les quatre livres sont écrits. Pouvons-nous accepter comme en offrant un texte complet et régulièrement coordonné ces manuscrits qui s’étendent de l’origine de la guerre de cent ans à la mort de {{Roi|Richard|II}} ? La critique ne saurait justifier une réponse affirmative. Ces transcriptions sont étrangères à Froissart ; elles sont {{Corr|dûes|dues}} à des copistes souvent inintelligents. Dans beaucoup d’exemplaires complets, ils ont réuni des transcriptions des quatre livres appartenant à des catégories differentes. Il n’en est aucun où ils n’aient fait figurer au commencement du {{Lié|livre II}} la répétition des événements déjà racontés à la fin du livre{{Lié}}{{Ier}}, ce qui résulte de ce qu’ils ont placé le texte de la première rédaction du {{Lié|livre II}} composée pour Gui de Blois à la suite de la seconde rédaction du {{Lié|livre {{Ier|}} dédiée à<noinclude> <references/></noinclude> dh0mo1x838yih5mfaefme1exj2woh1t 15883640 15883639 2026-06-22T11:48:05Z M-le-mot-dit 10828 Espace insécable. 15883640 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" /></noinclude>{{T3|{{T|'''TEXTES COMPLETS.'''|75}}|XII}} {{Séparateur|1}} {{Bloc|class=bloc-resume-c|Ces textes complets sont l’œuvre des copistes. — Défauts qu’ils présentent.}} {{Séparateur|8|m=2em}} Les quatre livres sont écrits. Pouvons-nous accepter comme en offrant un texte complet et régulièrement coordonné ces manuscrits qui s’étendent de l’origine de la guerre de cent ans à la mort de {{Roi|Richard|II}} ? La critique ne saurait justifier une réponse affirmative. Ces transcriptions sont étrangères à Froissart ; elles sont {{Corr|dûes|dues}} à des copistes souvent inintelligents. Dans beaucoup d’exemplaires complets, ils ont réuni des transcriptions des quatre livres appartenant à des catégories differentes. Il n’en est aucun où ils n’aient fait figurer au commencement du {{Lié|livre II}} la répétition des événements déjà racontés à la fin du livre{{Lié}}{{Ier}}, ce qui résulte de ce qu’ils ont placé le texte de la première rédaction du {{Lié|livre II}} composée pour Gui de Blois à la suite de la seconde rédaction du livre{{Lié}}{{Ier}} dédiée à<noinclude> <references/></noinclude> 54hw5z9wf9zj4wzbzr69wat2ehww19d Page:Lavallaz - Essai sur le patois d'Hérémence, 1899.djvu/126 104 4926438 15883641 2026-06-22T11:52:10Z Rafavannay 131027 /* Corrigée */ création de la page 15883641 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Rafavannay" />{{nr|114|{{sc|phonologie - consonnantisme}}|b=<hr>}}</noinclude><nowiki/> {|class=std |dico||''jyŏ''||(je dis) ; |- |decem||''jyĕ''||(dix) ; |- |dicis||''di''||(tu dis) ; |- |pace||''pe{{t|i|80}}''||(paix) ; |- |nuce||''nwe̩''||(noix) ; |- |perdice||''pĕdre̩''||(perdrix) ; |- |legit||''l̮i''||(lit) (§ 208). |}{{il|.5}} {|class=exc |{{sc|Exception}} :||jacit||''jḕz{{t|ė|80}}''||(il gît), forme analogique, (§ 442). |} '''c''' et '''g''' devant '''a''' aboutissent à ''y'' : {|class=std |pacat||''pa̩y{{t|ė|80}}''||(paie) ; |- |plicat||''plīy{{t|ė|80}}''||(plie) ; |- |precat||''prīy{{t|ė|80}}''||(prie) ; |- |illa]s aucas ?||''zūy{{t|ė|80}}''||(oie) ; |- |allocat||''alū̩y{{t|ė|80}}''||(arrange) ; |- |plaga||''play{{t|ė|80}}''||(plaie) ; |- |riga ?||''ray{{t|ė|80}}''||(sillon) ; |- |spica||''èfyă̩''||(épi) ; |- |formica||''frumyă̩''||(fourmi) ; |- |urtica||''urtꞓyă̩''||(ortie). |} Dans les quatre derniers mots, il est probable que ''g'' primaire ou secondaire a disparu avant de donner ''y.'' Cf. plus bas : {|class=std |ruga||''rwa̩''||(rue). |} {{sc|Exceptions}} : Dans les mots suivants -'''ga''' suppose *-'''gua''' dont le '''g''' a disparu sans laisser de trace. {|class=std |negat||''néw{{t|ė|80}}''||(il nie) (cf. Haef., I, 52 et 72) ; |- |interrogat||''ẽterv{{t|ė|80}}''||(il interroge) ; |- |doga||''do̩uwa''||(douve). |}<noinclude> <references/></noinclude> 5ewrwomzghb3zc0d6gqdrlv7pfc8nzq