Wikibuku
idwikibooks
https://id.wikibooks.org/wiki/Halaman_Utama
MediaWiki 1.47.0-wmf.4
first-letter
Media
Istimewa
Pembicaraan
Pengguna
Pembicaraan Pengguna
Wikibuku
Pembicaraan Wikibuku
Berkas
Pembicaraan Berkas
MediaWiki
Pembicaraan MediaWiki
Templat
Pembicaraan Templat
Bantuan
Pembicaraan Bantuan
Kategori
Pembicaraan Kategori
Resep
Pembicaraan Resep
Wisata
Pembicaraan Wisata
TimedText
TimedText talk
Modul
Pembicaraan Modul
Acara
Pembicaraan Acara
Templat:Semua rak buku
10
1592
115851
113684
2026-06-02T10:50:11Z
~2026-32765-31
43286
115851
wikitext
text/x-wiki
{{#if:{{{notitle|}}}||<div class="MainPageBG" style="padding: .5em 1em 0; margin: 0 3px 3px;">
<h3>[[Berkas:File.svg|50px]] Daftar rak buku</h3></div>}}
{{#if:{{{notahapan|}}}||<div style="font-size:90%;">
{{tahapan}}
</div>}}
<!----------------
Buku PKN
----------------->
{{cartella|rossa|judul=Buku baru|logo=The Metropolitan M Stamp.PNG|link=Templat:Semua rak buku|isi=
[[:Kategori:Hans Andersen's Fairy Tales|Dongeng-dongeng H.C. Andersen]]
- Seri Gajah Kecil ([[Gajah Kecil Mengunjungi Peternakan|Mengunjungi Peternakan]], [[Gajah Kecil Merayakan Natal|Merayakan Natal]], [[Gajah Kecil Pergi Berpiknik|Pergi Berpiknik]]
- [[Sejarah Sumatra (Marsden)]] {{Pct25}}
- [[Sungai dari Eden]]
- [[Habis Gelap Terbitlah Terang]] {{Pct100}} ([[:s:Habis Gelap Terbitlah Terang|sumber]])
}}
<!----------------
BARU: Buku audio
----------------->
{{cartella|rossa|judul=Buku audio|logo=Audio Book Icon 1.svg|link=Templat:Semua rak buku|isi=
[[File:Gajah Kecil Mengunjungi Peternakan Full Version.ogg|thumb|left|300px|[[Gajah Kecil Mengunjungi Peternakan]]]]
}}
<!----------------
WikiJunior
----------------->
{{cartella|rossa|judul=[[Wikijunior]]|logo=Proposed Wikijunior Logo X1.png|link=Templat:Semua rak buku|isi=
[[Wikijunior:Alfabet|{{smallcaps|Alfabet}}]]
([[Wikijunior:Alfabet Bunga|Alfabet Bunga]]
- [[Wikijunior:Alfabet Dinosaurus|Alfabet Dinosaurus]]
- [[Wikijunior:Alfabet Hewan|Alfabet Hewan]]
- [[Wikijunior:Alfabet Makanan|Alfabet Makanan]]
- [[Wikijunior:Alfabet Negara|Alfabet Negara]])
- {{smallcaps|Angka}}
([[Wikijunior:Angka 1 hingga 20|Angka 1 hingga 20]]
- [[Wikijunior:Angka Kecil|Angka Kecil]])
- [[Wikijunior:Bentuk|{{smallcaps|Bentuk}}]]
- [[Wikijunior:Buku Gambar dan Asah Otak|{{smallcaps|Buku Gambar dan Asah Otak}}]]
- {{smallcaps|Buku Mewarnai}}
([[Wikijunior:Buku Mewarnai Alfabet Hati|Buku Mewarnai Alfabet Hati]]
- [[Wikijunior:Buku Mewarnai Alfabet Klasik|Buku Mewarnai Alfabet Klasik]]
- [[Wikijunior:Halaman Mewarnai Alfabet Papan Luncur|Buku Mewarnai Alfabet Papan Luncur]])
- [[Wikijunior:Pekerjaan di Berbagai Negara|{{smallcaps|Pekerjaan di Berbagai Negara}}]]
- [[Wikijunior:Warna|{{smallcaps|Warna}}]]
}}
<!----------------
Peradaban Kuno
----------------->
{{cartella|rossa|judul=Peradaban kuno|logo=Head of the Great Sphinx (icon).png|link=Templat:Semua rak buku|isi=
[[Mesir Kuno]]:
{{smallcaps|[[Mesir Kuno/Sejarah|Sejarah]]
- [[Mesir Kuno/Agama|Agama]]
- [[Mesir Kuno/Sosial|Masyarakat]]
- [[Mesir Kuno/Lingkungan|Lingkungan]]
- [[Mesir Kuno/Seni|Seni]]}}
[[Yunani Kuno]]:
{{smallcaps|[[Peradaban Yunani Kuno]]}}
- {{smallcaps|[[Yunani Kuno/Pemerintahan|Pemerintahan]]
- [[Yunani Kuno/Ekonomi|Ekonomi]]
- [[Yunani Kuno/Pengetahuan|Ilmu Pengetahuan dan Teknologi]]}}
([[Yunani Kuno/Pengetahuan/Matematika|Matematika]]
- [[Yunani Kuno/Pengetahuan/Astronomi|Astronomi]]
- [[Yunani Kuno/Pengetahuan/Pelayaran|Pelayaran]])
- {{smallcaps|[[Yunani Kuno/Filsafat|Filsafat]]
- [[Yunani Kuno/Sastra|Sastra]]
- [[Yunani Kuno/Arsitektur|Arsitektur]]
- [[Yunani Kuno/Seni|Seni]]}}
([[Yunani Kuno/Seni/Patung|Seni Patung]]
- [[Yunani Kuno/Seni/Lukisan|Seni Lukis]]
- [[Yunani Kuno/Seni/Tembikar|Tembikar]])
- {{smallcaps|[[Yunani Kuno/Militer|Militer]]
- [[Yunani Kuno/Kuliner|Kuliner]]
- [[Yunani Kuno/Lingkungan|Lingkungan]]
- '''[[Mitologi Yunani|Mitologi]]'''}}
[[Romawi Kuno]]:
{{smallcaps|[[Sejarah Kekaisaran/Romawi|Sejarah Kekaisaran Romawi]]
- [[Romawi Kuno/Sejarah|Sejarah]]
- [[Romawi Kuno/Sosial|Masyarakat]]
- [[Romawi Kuno/Agama|Agama]]
- [[Romawi Kuno/Kuliner|Makanan]]
- [[Romawi Kuno/Pengetahuan|Ilmu Pengetahuan dan Teknologi]]
- [[Romawi Kuno/Arsitektur|Arsitektur]]
- [[Romawi Kuno/Filsafat|Filsafat]]
- [[Romawi Kuno/Sastra|Sastra]]
- [[Romawi Kuno/Hiburan|Hiburan]]
- '''[[Mitologi Romawi|Mitologi]]}}'''
}}
<!----------------
Mitologi
----------------->
{{cartella|rossa|judul=[[Mitologi]]|logo=Draig.svg|link=Templat:Semua rak buku|isi=
{{smallcaps|[[Mitologi Etruria]]
- [[Mitologi Jermanik]]
- [[Mitologi Kelt]]}}
([[Mitologi Kelt/Dewa Galia|Dewa-Dewi Galia]]
- [[Mitologi Kelt/Dewa Iberia|Iberia]]
- [[Mitologi Kelt/Dewa Britania|Britania]])
- {{smallcaps|[[Mitologi Nordik]]}}
([[Mitologi Nordik/Raksasa|Raksasa]]
- [[Mitologi Nordik/Monster|Monster]])
- {{smallcaps|[[Mitologi Romawi]]
- [[Mitologi Thrakia]]
- [[Berkas:Greek deity head icon.png|15px]] [[Mitologi Yunani]]}}
([[Mitologi Yunani/Dewa Awal|Dewa Awal]]
- [[Mitologi Yunani/Dewa Minor|Dewa Minor]]
- [[Mitologi Yunani/Dewa Olimpus|Dewa Olimpus]]
- [[Mitologi Yunani/Dunia Bawah|Dunia Bawah]]
- [[Mitologi Yunani/Herakles|Herakles]] dan
- [[Mitologi Yunani/Herakles/Dua Belas Tugas|Dua Belas Tugasnya]]
- [[Mitologi Yunani/Kisah Hukuman|Kisah Hukuman]]
- [[Mitologi Yunani/Kisah Cinta|Kisah Cinta]]
- [[Mitologi Yunani/Makhluk Mitologi|Makhluk Mitologi]]
- [[Mitologi Yunani/Pencarian Bulu Domba Emas|Pencarian Bulu Domba Emas]]
- [[Mitologi Yunani/Perang Argos-Thebes|Perang Argos-Thebes]]
- [[Mitologi Yunani/Perang Troya|Perang Troya]]
- [[Mitologi Yunani/Perburuan Babi Kalidon|Perburuan Babi Kalidon]]
- [[Mitologi Yunani/Perjalanan Pulang Odisseus|Perjalanan Pulang Odisseus]]
- [[Mitologi Yunani/Perseus|Perseus]]
- [[Mitologi Yunani/Theseus|Theseus]]
- [[Mitologi Yunani/Titan|Titan]])
- {{smallcaps|[[Mitologi Perbandingan]]}}
([[Mitologi Perbandingan/Kuda Putih|Kuda Putih]]
- [[Mitologi Perbandingan/Naga|Naga]])
- {{smallcaps|[[Benda Ajaib]]
- [[Vampir]]}}
}}<!--
{{cartella|rosso|judul=[[Resep|Resep]]|logo=Bread and wine.svg|isi=
- '''[[Resep:Daftar resep kue|Kue]]'''
- '''[[Resep:Daftar resep masakan|Masakan]]'''
- '''[[Resep:Daftar resep penganan|Penganan]]'''
- '''[[Resep:Daftar resep sambal|Sambal]]'''
- '''[[Resep:Daftar bumbu|Bumbu]]'''
- '''[[Resep:Daftar resep masakan Cina|Masakan Cina]]'''
- '''[[Resep:Daftar resep nasi|Nasi]]'''
- '''[[Resep:Daftar minuman dan es|Minuman dan es]]'''
- '''[[Resep:Daftar Bubur|Bubur]]'''
- '''[[Resep:Daftar resep pizza|Pizza]]'''
- '''[[Resep:Daftar resep pasta|Pasta]]'''
- '''[[Resep:Daftar resep junk food|Junk food]]'''
- '''[[Resep:Daftar lain-lain|Lain-lain]]''' {{Pct25}}
}}
{{cartella|arancione|judul=Wisata|logo=Exquisite-backpack.png|isi=
- '''[[Wisata:Solo|Solo]]'''
- '''[[Wisata:Bandung|Bandung]]''' {{pct0}}
}}
{{cartella|rossa|judul=[[Wikibooks:Rak buku olahraga|Olahraga]]|logo=Crystal Clear app atlantik.png|link=Templat:Rak_buku_olahraga|isi={{Rak buku olahraga}}}}
{{cartella|newgreen.jpg|judul=[[Wikibooks:Rak buku pengobatan|Pengobatan]]|logo=Crystal Clear app ktip.png|link=Templat:Rak_buku_pengobatan|isi={{Rak buku pengobatan}}}}
{{cartella|verde|judul=[[Wikibooks:Rak buku kemanusiaan|Kemanusiaan]]|logo=Crystal Clear app Login Manager.png|link=Templat:Rak_buku_kemanusiaan|isi={{Rak buku kemanusiaan}}}}
{{cartella|cartella_yellow.jpg|judul=[[Wikibooks:Rak buku pelajaran|Pelajaran]]|logo=Crystal Clear app korganizer.png|link=Templat:Rak_buku_pelajaran|isi={{Rak buku pelajaran}}}}
{{cartella|arancione|judul=[[Wikibooks:Rak buku seni|Seni]]|logo=Nuvola apps kcoloredit.png|link=Templat:Rak_buku_seni|isi={{Rak buku seni}}}}
{{cartella|grigio|judul=[[Wikibooks:Rak buku perangkat lunak komputer|Perangkat lunak]]|logo=Nuvola apps kcmsystem.png|link=Templat:Rak_buku_perangkat_lunak_komputer|isi={{Rak buku perangkat lunak komputer}}}}
{{cartella|newpink|judul=[[Wikibooks:Rak buku lagu pop Indonesia|Lagu pop Indonesia]]|logo=Crystal Clear app personal.png|link=Templat:Rak_buku_lagu_pop_Indonesia|isi={{Rak buku lagu pop Indonesia}}}}
--><noinclude>[[Kategori:Templat halaman utama|{{PAGENAME}}]]</noinclude>
bkrkpg368fiat32we7s62da685o6y24
Bungo Larangan
0
1893
115829
115753
2026-06-02T01:02:15Z
Bennylin
425
115829
wikitext
text/x-wiki
{{daftarisi|Lagu Daerah Sumatra Barat}}
{{Judullagu|{{PAGENAME}}|cipt.Z. MORIS & TIAR RAMON}}
Lai den cinto bungo tumbuah di laman<br>
Dari putiek kini lah kambang<br>
Nak den raieh bungo ka pamenan<br>
Denai pupuak jo kasieh sayang<br>
Tapi sayang sayang apo ka dayo<br>
Bungo kini ba paga tinggi<br>
Nak den raieh jangkau tangan den luko<br>
Dek di lingka kawek ba duri<br>
Ba sabalah dulu bungo nan jombang<br>
Alun kisah kasieh ba tali<br>
Denai tacinto bungo larangan<br>
Kumbang ka inggok putieh kaki<br>
[[Kategori:Lagu daerah]]
pj5ovvtfqrbtzwo3rfwgnlej9gx73ti
Sastra Lisan Daerah
0
27207
115848
114939
2026-06-02T05:28:01Z
Ismaaatull
42809
115848
wikitext
text/x-wiki
== '''Putri Banyak Ingunan''' ==
[[Berkas:Putri Banyak Ingunan.png|jmpl]]
Adolah anak rajo, semato wayang. Mo kato jemo kini "Sekeghat tulah, nido lebiah," tapi puak nyo sughang ingunan nyo banyak, kucing, titiran, beghuak, bencay, taday, limu'an.
"Ngapo kaba nido betunak an ni Beteri, ke maju matak i ingunan. Kebilo mandi nurut, dibatak tiduak, nyo tiduak se ingunan banyak kaba ni," kato rajo
"Yak gila Bapak, kelo pulo betunak an tu, santai bae," jawab Putri.
"Yak kebilo lagi Putri, kebelikak kami tuo nak," Kato bini rajo.
Nengagh kato gaek o ni tadi. "Au Mak, Bak, ku betunak an," kato Putri.
Lum lamo itu, banyak budak bujang berayak. Tiap berayak, ngiciak ndak nikahi putri. Datangan Putri diterimo i nyo galo tiap budak bujang nyo berayak. La tujuah ikuak budak bujang berayak tujuah kali pulo diakuak o dengan Beteri, serempak galo betunak an o minggu muko. 'Yak putri ngapo kaba akuak galo, Nak? la tujuah budak bujang kaba akuak la lapan dengan nyo temalam," kato Rajo.
"Yak gila Bapak," kato Putri. Mangko la bermalaman janji, sampai pas jerang lagi jemo ndak nepiak lemang dibatak i nyo lah dengan putri ke ajak ingunannyo tujuah ikuak ni tadi dibatak i nyo diajak o mandi di aiak besak baling guma. Nyelam sejagh sikuak ingunan putri ke aiak, "Nyelam ke aiak muang haram, nyelam ke ulu ngilang cahyo, cahyo Allah cahyo Muhammad baginda Rasulullah," ratapan Putri.
Sejagh sikuak pulo nyo berubah jadi jemo, baliak ke guma. Bekain samo, minjat payung sutiak sughang, bedayi mirip. Cak sampai ke guma tekelemas gaek tino Beteri nginak anak o jadi lapan. "Jak mano kapo kaba ni Putri?". "Yak jak mandi, Mak," nimbal galo ke delapan putri ni. Sampai guma u ado nyo bepenyap, ado nyo begangan, ado nyo nyiapkah nasi gulai batak gaek o makan, la lamo luak itu maju.
Sampai janji jemo nepiak lemang, jadi galo betunak an ke delapan begading putri serupo ni tadi dengan budak bujang ado nyo anak rajo iligh sugai, seberang laut serening bagai asal o. La udim galo betunakan, datangan bapak putri ni tadi di puncokah nyo jak di palak tanah sampai ke ujung tanjung, guma anak o galo belariak. Suatu aghi berayak mak bak o ni ke guma putri-putri ni tadi, caro kaponyo ke delapan ni samo galo. Baiak galo dengan enduak bapak o ni, bingung gaek putri ni tadi luak mano caro mbedakah mano nyo anak o nian. "Nah nido luak itu Penatia, luak mano kito ni ngeruankah anak kito nian, semegi galo nido keruan medahkannyo."
"Yak nido luak itu," kato Penatia. "Dalakkah ngan dighi bae rajo."
Datangan rajo ni tandanglah kelam akap o sambil nyelindangkah anduk dirayak i nyo jak di guma palak tanah. "Putri, dio kulaghan kaba, Nak?" kato bapak o.
"Nido Bapak, naiak Bapak ke guma bak."
"La udim nanak kaba, Nak?" tanyo bapak o.
"Yak la udim Bapak."
"Yak ini bapak daun ighiak pelapiak nasi ku ni tadi, Bak."
Dimakan i nyo ngan rajo dikit keghak ni tadi, nyo lanjut ngulang ke guma putri nyo keduo. La ditanyo lagi dio lapisan nasi kaba ni tadi nak, lapisannyo daun sapat bapak. Ditanyo i nyo galo sughang-sughang, ado nyo jawab daun pisan, serening bagai jawaban putri ni tadi. Sampailah ke guma nyo terakhir, nyo paling damping ngan guma rajo ni tadi. La masak nasi kaba ni, Nak?
"Yak la masak bapak."
"Bulia bapak minta keghak nasi kaba ni tadi, Nak?"
"Bulia bapak."
"Dio sepelapiak kaba nanak nasi ni tadi, Nak?"
"Yak pelapiak nasi ku ni tadi bapak."
"Auzubillah himinasyaitonnirajim. Bismillahirrahmanirrahim. Nah ini nyo anakku nian," kato rajo
Sebanyak guma ni tadi mo dang berinying. Ado nyo nyapakah pekakas, ado nyo mecahkah mangkuak piring, ado nyo bejagalan, ado nyo bekapakan, ado nyo beunduruan, ado nyo negugu, mangko ado pulo nyo biaso. Nah nyo biaso ni lah nyo jemo sebenar o. Mangko kato rajo, mano ado nyo capak menyapak, nundung-menundung, bukan anak kito. Kareno manusio nido kah beulah iluak binatang. Empuakkah gi emosi atau dalam keadaan dio bae. Itua pembeda manusio ngan binatang, pesan rajo.
[[File:Nama Berkas Anda.ogg]]
tckert177xag5n0cszebvk6sxc7lw0t
115849
115848
2026-06-02T05:29:41Z
Ismaaatull
42809
115849
wikitext
text/x-wiki
== '''Putri Banyak Ingunan''' ==
[[Berkas:Putri Banyak Ingunan.png|jmpl]]
Adolah anak rajo, semato wayang. Mo kato jemo kini "Sekeghat tulah, nido lebiah," tapi puak nyo sughang ingunan nyo banyak, kucing, titiran, beghuak, bencay, taday, limu'an.
"Ngapo kaba nido betunak an ni Beteri, ke maju matak i ingunan. Kebilo mandi nurut, dibatak tiduak, nyo tiduak se ingunan banyak kaba ni," kato rajo
"Yak gila Bapak, kelo pulo betunak an tu, santai bae," jawab Putri.
"Yak kebilo lagi Putri, kebelikak kami tuo nak," Kato bini rajo.
Nengagh kato gaek o ni tadi. "Au Mak, Bak, ku betunak an," kato Putri.
Lum lamo itu, banyak budak bujang berayak. Tiap berayak, ngiciak ndak nikahi putri. Datangan Putri diterimo i nyo galo tiap budak bujang nyo berayak. La tujuah ikuak budak bujang berayak tujuah kali pulo diakuak o dengan Beteri, serempak galo betunak an o minggu muko. 'Yak putri ngapo kaba akuak galo, Nak? la tujuah budak bujang kaba akuak la lapan dengan nyo temalam," kato Rajo.
"Yak gila Bapak," kato Putri. Mangko la bermalaman janji, sampai pas jerang lagi jemo ndak nepiak lemang dibatak i nyo lah dengan putri ke ajak ingunannyo tujuah ikuak ni tadi dibatak i nyo diajak o mandi di aiak besak baling guma. Nyelam sejagh sikuak ingunan putri ke aiak, "Nyelam ke aiak muang haram, nyelam ke ulu ngilang cahyo, cahyo Allah cahyo Muhammad baginda Rasulullah," ratapan Putri.
Sejagh sikuak pulo nyo berubah jadi jemo, baliak ke guma. Bekain samo, minjat payung sutiak sughang, bedayi mirip. Cak sampai ke guma tekelemas gaek tino Beteri nginak anak o jadi lapan. "Jak mano kapo kaba ni Putri?". "Yak jak mandi, Mak," nimbal galo ke delapan putri ni. Sampai guma u ado nyo bepenyap, ado nyo begangan, ado nyo nyiapkah nasi gulai batak gaek o makan, la lamo luak itu maju.
Sampai janji jemo nepiak lemang, jadi galo betunak an ke delapan begading putri serupo ni tadi dengan budak bujang ado nyo anak rajo iligh sugai, seberang laut serening bagai asal o. La udim galo betunakan, datangan bapak putri ni tadi di puncokah nyo jak di palak tanah sampai ke ujung tanjung, guma anak o galo belariak. Suatu aghi berayak mak bak o ni ke guma putri-putri ni tadi, caro kaponyo ke delapan ni samo galo. Baiak galo dengan enduak bapak o ni, bingung gaek putri ni tadi luak mano caro mbedakah mano nyo anak o nian. "Nah nido luak itu Penatia, luak mano kito ni ngeruankah anak kito nian, semegi galo nido keruan medahkannyo."
"Yak nido luak itu," kato Penatia. "Dalakkah ngan dighi bae rajo."
Datangan rajo ni tandanglah kelam akap o sambil nyelindangkah anduk dirayak i nyo jak di guma palak tanah. "Putri, dio kulaghan kaba, Nak?" kato bapak o.
"Nido Bapak, naiak Bapak ke guma bak."
"La udim nanak kaba, Nak?" tanyo bapak o.
"Yak la udim Bapak."
"Yak ini bapak daun ighiak pelapiak nasi ku ni tadi, Bak."
Dimakan i nyo ngan rajo dikit keghak ni tadi, nyo lanjut ngulang ke guma putri nyo keduo. La ditanyo lagi dio lapisan nasi kaba ni tadi nak, lapisannyo daun sapat bapak. Ditanyo i nyo galo sughang-sughang, ado nyo jawab daun pisan, serening bagai jawaban putri ni tadi. Sampailah ke guma nyo terakhir, nyo paling damping ngan guma rajo ni tadi. La masak nasi kaba ni, Nak?
"Yak la masak bapak."
"Bulia bapak minta keghak nasi kaba ni tadi, Nak?"
"Bulia bapak."
"Dio sepelapiak kaba nanak nasi ni tadi, Nak?"
"Yak pelapiak nasi ku ni tadi bapak."
"Auzubillah himinasyaitonnirajim. Bismillahirrahmanirrahim. Nah ini nyo anakku nian," kato rajo
Sebanyak guma ni tadi mo dang berinying. Ado nyo nyapakah pekakas, ado nyo mecahkah mangkuak piring, ado nyo bejagalan, ado nyo bekapakan, ado nyo beunduruan, ado nyo negugu, mangko ado pulo nyo biaso. Nah nyo biaso ni lah nyo jemo sebenar o. Mangko kato rajo, mano ado nyo capak menyapak, nundung-menundung, bukan anak kito. Kareno manusio nido kah beulah iluak binatang. Empuakkah gi emosi atau dalam keadaan dio bae. Itua pembeda manusio ngan binatang, pesan rajo.
[[File:Penggalan Suara bahasa Serawai.ogg|thumb|Menggunakan bahasa Serawai-Seluma yang menceritakan mengenai sepenggal cerita dari Kabupaten Seluma yaitu "Kembang Putri Remigo"]]
skyxcfpj80dmx42pzzxztdnm7muctvi
115850
115849
2026-06-02T05:40:03Z
Ismaaatull
42809
115850
wikitext
text/x-wiki
== '''Putri Banyak Ingunan''' ==
[[File:Penggalan Suara bahasa Serawai.ogg|thumb|Menggunakan bahasa Serawai-Seluma yang menceritakan mengenai sepenggal cerita dari Kabupaten Seluma yaitu "Kembang Putri Remigo"]]
[[Berkas:Putri Banyak Ingunan.png|jmpl]]
Adolah anak rajo, semato wayang. Mo kato jemo kini "Sekeghat tulah, nido lebiah," tapi puak nyo sughang ingunan nyo banyak, kucing, titiran, beghuak, bencay, taday, limu'an.
"Ngapo kaba nido betunak an ni Beteri, ke maju matak i ingunan. Kebilo mandi nurut, dibatak tiduak, nyo tiduak se ingunan banyak kaba ni," kato rajo
"Yak gila Bapak, kelo pulo betunak an tu, santai bae," jawab Putri.
"Yak kebilo lagi Putri, kebelikak kami tuo nak," Kato bini rajo.
Nengagh kato gaek o ni tadi. "Au Mak, Bak, ku betunak an," kato Putri.
Lum lamo itu, banyak budak bujang berayak. Tiap berayak, ngiciak ndak nikahi putri. Datangan Putri diterimo i nyo galo tiap budak bujang nyo berayak. La tujuah ikuak budak bujang berayak tujuah kali pulo diakuak o dengan Beteri, serempak galo betunak an o minggu muko. 'Yak putri ngapo kaba akuak galo, Nak? la tujuah budak bujang kaba akuak la lapan dengan nyo temalam," kato Rajo.
"Yak gila Bapak," kato Putri. Mangko la bermalaman janji, sampai pas jerang lagi jemo ndak nepiak lemang dibatak i nyo lah dengan putri ke ajak ingunannyo tujuah ikuak ni tadi dibatak i nyo diajak o mandi di aiak besak baling guma. Nyelam sejagh sikuak ingunan putri ke aiak, "Nyelam ke aiak muang haram, nyelam ke ulu ngilang cahyo, cahyo Allah cahyo Muhammad baginda Rasulullah," ratapan Putri.
Sejagh sikuak pulo nyo berubah jadi jemo, baliak ke guma. Bekain samo, minjat payung sutiak sughang, bedayi mirip. Cak sampai ke guma tekelemas gaek tino Beteri nginak anak o jadi lapan. "Jak mano kapo kaba ni Putri?". "Yak jak mandi, Mak," nimbal galo ke delapan putri ni. Sampai guma u ado nyo bepenyap, ado nyo begangan, ado nyo nyiapkah nasi gulai batak gaek o makan, la lamo luak itu maju.
Sampai janji jemo nepiak lemang, jadi galo betunak an ke delapan begading putri serupo ni tadi dengan budak bujang ado nyo anak rajo iligh sugai, seberang laut serening bagai asal o. La udim galo betunakan, datangan bapak putri ni tadi di puncokah nyo jak di palak tanah sampai ke ujung tanjung, guma anak o galo belariak. Suatu aghi berayak mak bak o ni ke guma putri-putri ni tadi, caro kaponyo ke delapan ni samo galo. Baiak galo dengan enduak bapak o ni, bingung gaek putri ni tadi luak mano caro mbedakah mano nyo anak o nian. "Nah nido luak itu Penatia, luak mano kito ni ngeruankah anak kito nian, semegi galo nido keruan medahkannyo."
"Yak nido luak itu," kato Penatia. "Dalakkah ngan dighi bae rajo."
Datangan rajo ni tandanglah kelam akap o sambil nyelindangkah anduk dirayak i nyo jak di guma palak tanah. "Putri, dio kulaghan kaba, Nak?" kato bapak o.
"Nido Bapak, naiak Bapak ke guma bak."
"La udim nanak kaba, Nak?" tanyo bapak o.
"Yak la udim Bapak."
"Yak ini bapak daun ighiak pelapiak nasi ku ni tadi, Bak."
Dimakan i nyo ngan rajo dikit keghak ni tadi, nyo lanjut ngulang ke guma putri nyo keduo. La ditanyo lagi dio lapisan nasi kaba ni tadi nak, lapisannyo daun sapat bapak. Ditanyo i nyo galo sughang-sughang, ado nyo jawab daun pisan, serening bagai jawaban putri ni tadi. Sampailah ke guma nyo terakhir, nyo paling damping ngan guma rajo ni tadi. La masak nasi kaba ni, Nak?
"Yak la masak bapak."
"Bulia bapak minta keghak nasi kaba ni tadi, Nak?"
"Bulia bapak."
"Dio sepelapiak kaba nanak nasi ni tadi, Nak?"
"Yak pelapiak nasi ku ni tadi bapak."
"Auzubillah himinasyaitonnirajim. Bismillahirrahmanirrahim. Nah ini nyo anakku nian," kato rajo
Sebanyak guma ni tadi mo dang berinying. Ado nyo nyapakah pekakas, ado nyo mecahkah mangkuak piring, ado nyo bejagalan, ado nyo bekapakan, ado nyo beunduruan, ado nyo negugu, mangko ado pulo nyo biaso. Nah nyo biaso ni lah nyo jemo sebenar o. Mangko kato rajo, mano ado nyo capak menyapak, nundung-menundung, bukan anak kito. Kareno manusio nido kah beulah iluak binatang. Empuakkah gi emosi atau dalam keadaan dio bae. Itua pembeda manusio ngan binatang, pesan rajo.
mai9nd6w9j9wolam4qffrk5hhowinli
Menyadur Rindu
0
27273
115821
115661
2026-06-02T00:45:50Z
Bennylin
425
115821
wikitext
text/x-wiki
Bel meraung di ruang tengah menyita perhatianku. Suara gerimis di luar seakan mengalah memberikan ruang gema. Bunyi bel ini juga yang menghentikanku menyedu teh melati di ujung dapur. Tamu tak tahu diri dari alam mana yang bertandang di senja bergerimis hari ini. Walaupun putri kayangan atas awan pun yang bertamu tidak bisa menggantikan teh beraroma candu yang gagal kubuat.
Kubukakan pintu, Ellen Maharani tersenyum ringan melempar kesalku. Rambutnya tampak menggelap karena basah. Dengan manja dia menyapa, "kau tak ingin aku berdiri di sini sejam lagi melihatmu termanggu!" Dia paling bisa menemukan titik lemahku.
"Masuk", kataku lirih. Sofa kelabu di ruang tamu menyambutnya tanpa penolakan. Akupun tertegun saat dia meminta dengan sedikit ketus, "Handuk, Dwika.. masak kuusap rambutku pakai kausmu. Acts of Service nol."
'''''Bersambung'''...''
[[Kategori:Cerita pendek]]
[[Kategori:Cerita bersambung]]
2nmkw4dkr6t8po8oqi4chj8vo8xtot6
Resep:Sambal tumpang
100
27291
115824
115662
2026-06-02T00:50:49Z
Bennylin
425
115824
wikitext
text/x-wiki
[[Berkas:Tumpang Sala Pj IMG 20170611 061902.jpg|jmpl]]
Sambal Tumpang merupakan salah satu sajian menu sambal khas asal Jawa Timur, Jawa Tengah dan sekitarnya. Resep Sambal Tumpang ini sangat unik karena menggunakan bahan utama berupa tempe yang hampir busuk yang kerap disebut dengan nama ‘tempe semangit’. Sajian Sambal Tumpang kerap menjadi pelengkap menu pecel ataupun olahan sayuran lainnya. Selain dikenal dengan Sambal Tumpang, di beberapa wilayah sajian sambal ini lebih dikenal dengan nama Sambal Lethok.
Bahan-bahan:
*150 gram tempe
*10 buah tahu
*1/4 kg krecek, rendam sebentar
*65 ml santan kental
*150 ml air
*1 ruas lengkuas, geprek
*2 lembar daun salam
*4 lembar daun jeruk
*3 sendok makan minyak goreng untuk menumis
Bumbu untuk dihaluskan:
*3 siung bawang putih
*6 siung bawang merah
*1 ruas kencur
*5 buah cabai merah keriting
*10 buah cabai rawit (jumlah boleh dikurangi atau ditambah untuk menyesuaikan tingkat rasa pedas yang diinginkan)
*1 sendok teh garam
*1 sendok teh gula pasir
*1 sendok teh kaldu jamur bubuk
Cara membuat Sambal Tumpang:
#Rebus tempe di air mendidih hingga tempe melunak, tiriskan lalu lumatkan tempe hingga benar-benar hancur.
#Panaskan minyak goreng dan tumis bumbu halus bersama lengkuas, daun salam, serta daun jeruk hingga harum.
#Masukkan tempe yang telah dihaluskan, tumis bersama bumbu hingga bahan dan bumbu tercampur rata.
#Tuangkan santan kental dan air serta bumbui dengan garam, gula pasir, serta kaldu jamur bubuk. Masak sambil terus diaduk. Masukan Tahu Goreng dan Krecek. Matikan api jika air sudah menyusut dan mengental, Sambal Tumpang siap untuk disajikan.
cr27g89igpsb3cedufg9jboolp0othq
Resep:French Toast
100
27295
115822
115659
2026-06-02T00:47:02Z
Bennylin
425
115822
wikitext
text/x-wiki
[[Berkas:FrenchToast.JPG|jmpl|Roti yang dibalur telur, lalu digoreng]]
Bahan-bahan :
*4 lembar roti tawar
*2 butir telur
*80 ml susu cair
*1 sdt vanila esens
*Sejumput garam
*1/4 sdt kayumanis bubuk
*Secukupnya margarin
Cara memasak
# Masukkan telur, susu, vanila esens, garam, bubuk kayumanis dalam satu wadah.
# Kocok sampai tercampur rata.
# Masukkan roti tawar sampai terbalut adonan, tidak perlu ditekan.
# Panaskan teflon, masukkan margarin, setelah panas letakkan roti. Goreng sampai matang, lalu taburi gula palem (tambahanku) di satu sisi saja. Biarkan matang bagian atas bawahnya. Angkat.
Cara penyajian: tata bertumpuk roti tawarnya, beri kismis di tengah roti lalu taburi gula salju.
Siap disajikan hangat.
6jto61eagxlb6hqzzkvs6snhta221uy
Resep:Kimchi Kubis
100
27379
115823
115664
2026-06-02T00:49:31Z
Bennylin
425
115823
wikitext
text/x-wiki
[[Berkas:Kimchi 11.jpg|thumb]]
Bahan-bahan :
* 1 bonggol sawi putih (dikenal juga sebagai baechu atau wombok)
* ½ cangkir garam laut (atau garam krosok/garam kasar apa saja)
* 1 cangkir air
* 2 sendok makan bawang putih cincang
* 1 sendok teh jahe cincang
* ½ cangkir gochugaru (cabai bubuk kasar khas Korea)
* 2 sendok teh garam
* 1 sendok makan gula
* ¼ cangkir aekjeot (kecap ikan khas Korea)
* ½ butir bawang bombai, iris tipis
* ¼ buah wortel, potong korek api tipis
* ¼ buah lobak Korea (muwoo), potong korek api tipis
* 4 batang daun bawang, potong ukuran 3 cm
Cara Membuat
# Belah sawi putih menjadi empat bagian, cuci bersih, lalu tiriskan.
# Campurkan garam laut kasar dengan air.
# Masukkan sawi ke dalam air garam, lalu angkat satu per satu sambil memastikan garam merata hingga ke bagian dalam/sela-sela daun.
# Pindahkan sawi ke dalam wadah. Tuangkan sisa air garam ke atasnya, lalu diamkan selama minimal 6–8 jam (didiamkan semalaman sangat disarankan). Sawi harus menjadi cukup layu dan lentur hingga bisa ditekuk.
# Cuci kembali sawi (untuk mengurangi kelebihan rasa asin) lalu tiriskan hingga benar-benar kering.
# Campurkan gochugaru (cabai bubuk), garam, gula, jeotgal (kecap ikan Korea), bawang putih cincang, dan jahe cincang.
# Masukkan irisan bawang bombai, wortel, lobak, dan daun bawang ke dalam campuran bubuk cabai tersebut, lalu aduk rata.
# Ambil satu bagian sawi, kemudian balurkan dan selipkan campuran bumbu tadi ke setiap lembar lapisan daunnya.
# Tekuk sawi menjadi dua bagian. Gunakan 2 lembar daun paling luar untuk membungkus seluruh bagian sawi tersebut dengan rapat.
# Masukkan sawi ke dalam wadah kedap udara, lalu biarkan di suhu ruangan semalaman.
# Masukkan ke dalam lemari es (kulkas) minimal selama 2–3 hari. Setelah beberapa hari, Anda akan melihat adanya sedikit cairan. Hal ini sangat normal dan merupakan tanda bahwa proses fermentasi kimchi sedang berjalan.
# Kimchi Anda siap dinikmati!
[[Kategori:Resep]]
s3pciob88a27uw9c7p0p53buv1nwujo
115844
115823
2026-06-02T01:18:59Z
Bennylin
425
Bennylin memindahkan halaman [[Resep:Cabbage Kimchi]] ke [[Resep:Kimchi Kubis]]
115823
wikitext
text/x-wiki
[[Berkas:Kimchi 11.jpg|thumb]]
Bahan-bahan :
* 1 bonggol sawi putih (dikenal juga sebagai baechu atau wombok)
* ½ cangkir garam laut (atau garam krosok/garam kasar apa saja)
* 1 cangkir air
* 2 sendok makan bawang putih cincang
* 1 sendok teh jahe cincang
* ½ cangkir gochugaru (cabai bubuk kasar khas Korea)
* 2 sendok teh garam
* 1 sendok makan gula
* ¼ cangkir aekjeot (kecap ikan khas Korea)
* ½ butir bawang bombai, iris tipis
* ¼ buah wortel, potong korek api tipis
* ¼ buah lobak Korea (muwoo), potong korek api tipis
* 4 batang daun bawang, potong ukuran 3 cm
Cara Membuat
# Belah sawi putih menjadi empat bagian, cuci bersih, lalu tiriskan.
# Campurkan garam laut kasar dengan air.
# Masukkan sawi ke dalam air garam, lalu angkat satu per satu sambil memastikan garam merata hingga ke bagian dalam/sela-sela daun.
# Pindahkan sawi ke dalam wadah. Tuangkan sisa air garam ke atasnya, lalu diamkan selama minimal 6–8 jam (didiamkan semalaman sangat disarankan). Sawi harus menjadi cukup layu dan lentur hingga bisa ditekuk.
# Cuci kembali sawi (untuk mengurangi kelebihan rasa asin) lalu tiriskan hingga benar-benar kering.
# Campurkan gochugaru (cabai bubuk), garam, gula, jeotgal (kecap ikan Korea), bawang putih cincang, dan jahe cincang.
# Masukkan irisan bawang bombai, wortel, lobak, dan daun bawang ke dalam campuran bubuk cabai tersebut, lalu aduk rata.
# Ambil satu bagian sawi, kemudian balurkan dan selipkan campuran bumbu tadi ke setiap lembar lapisan daunnya.
# Tekuk sawi menjadi dua bagian. Gunakan 2 lembar daun paling luar untuk membungkus seluruh bagian sawi tersebut dengan rapat.
# Masukkan sawi ke dalam wadah kedap udara, lalu biarkan di suhu ruangan semalaman.
# Masukkan ke dalam lemari es (kulkas) minimal selama 2–3 hari. Setelah beberapa hari, Anda akan melihat adanya sedikit cairan. Hal ini sangat normal dan merupakan tanda bahwa proses fermentasi kimchi sedang berjalan.
# Kimchi Anda siap dinikmati!
[[Kategori:Resep]]
s3pciob88a27uw9c7p0p53buv1nwujo
Diru Diru Nina
0
27388
115826
115696
2026-06-02T00:55:59Z
Bennylin
425
removed [[Category:Lagu Daerah Indonesia]]; added [[Category:Lagu daerah]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]]
115826
wikitext
text/x-wiki
''Diru diru nina ... o ... wa<br>
''Sawape diru nina''
<br>
''Nina o …''
<br>
''Diru diru nina ... o ... wa''
<br>
''Sawape diru nina''
<br>
''Nina o …
''Amai yenusi rumape siripe … a''
<br>
''Sawape diru nina, nina o …''
<br>
''Amai yenusi rumape siripe … a''
<br>
''Sawape diru nina, nina o …''
<br>
''Diru diru nina ... o ... wa''
<br>
''Sawape diru nina''
<br>
''Diru diru nina ... o ... wa
<br>
''Sawape diru nina''
<br>
''Nina o …''
''Amenya akenya''
<br>
''Amenya akenya''
<br>
''Danioyo … dan seno''
<br>
''Datousa sesega …''
<br>
''Amenya ba akenya ba''
<br>
''Danioyo … dan seno''
<br>
''Datousa sesega
[[Kategori:Lagu daerah]]
g66thw9ikw95efdzjbyrcd7po22n66h
Menarik rambut dalam tepung
0
27390
115825
115698
2026-06-02T00:54:05Z
Bennylin
425
←Mengalihkan ke [[Seloka Jambi/Menarik rambut dalam tepung]]
115825
wikitext
text/x-wiki
#ALIH [[Seloka Jambi/Menarik rambut dalam tepung]]
es7iqmcqn9xnhkj7u3p2qknsjqwz82d
DINAMIKA BUDAYA
0
27393
115827
115703
2026-06-02T00:56:52Z
Bennylin
425
115827
wikitext
text/x-wiki
{{rapikan}}
'''Objek Budaya Masyarakat di Desa Rantau Bakung, Kecamatan Rengat Barat, Kabupaten Indragiri Hulu, Riau'''
=== '''Permainan Anak-anak''' ===
<br>
'''GASING'''
<br>
Gangsing atau gasing merupakan permainan tradisional yang terdapat di sejumlah daerah di Indonesia. Gasing adalah permainan yang berputar pada porosnya serta memiliki keseimbangan pada satu titik. Saat ini, banyak masyarakat yang tidak mengenali permainan gangsing, kecuali di daerah yang menganut tradisi tertentu. Gasing dapat digunakan sebagai sarana perlombaan, permainan, bahkan peramalan nasib.
<br>
<br>
'''SEJARAH GASING'''
<br>
Kata gangsing atau gangsing berasal dari dua suku kata, yaitu ''gang'' dan ''sing''. ''Gang'' artinya lorong atau lokasi, dan ''sing'' artinya suara. Sehingga secara keseluruhan, ''gangsing berarti permainan yang dimainkan di tempat kosong dan mengeluarkan bunyi.'' Tidak ada yang mengetahui secara pasti mengenai asal-usul gangsi. Namun, banyak cerita yang muncul tentang asal-usul permainan tradisional ini. Ada pendapat gangsing berasa dari China yang menyebar ke Austronesia, seperti Afrika, Amerika, dan Asia Tenggara (termasuk Indonesia). Karena alasan itu, negara tersebut ditemukan beragam permainan gasing. Pendapat lain mengatakan bahwa gasing muncul pada wilayah yang memiliki ketersediaan sumber daya alam. Pendapat berbeda menyebutkan bahwa gasing lekat dengan kebudayaan Melayu, dari Semanjung Melayu hingga Kalimantan. Bahkan, gasing telah ada sejak Kesultanan Samudera Pasai di Aceh pada abad ke-12 sejalan dengan perkembangan Islam di Indonesia. Permainan gasing juga diyakini berasal dari permainan anak-anak yang menggunakan telur sebagai gasing. Telur diputar yang bertahan lama itulah pemenangnya. Kemudian, gasing ditukar dalam bentuk kayu dengan bentuk bulat dan lancip lalu diberi tali supaya bisa berputar lebih kencang.Di Indonesia, gasing merupakan permainan tradisional yang terdapat di sejumlah daerah. Gasing memiliki penyebutan yang berbeda-beda di setiap daerah, seperti Jawa Barat dan Jakarta menyebut dengan gasing atau panggal, dan Lampung dengan pukang. Kalimantan Timur menyebut permainan gasing dengan begasing, Sulawesi Selatan dan Nusa Tenggara Barat dengan maggasing, Maluku dengan apiong, Lombok dengan gangsing, Bolaang Mongondow (Sulawesi Selatan) dengan paki, Jawa Timur dengan kekehan, dan lain sebagainya. Umumnya, permainan gasing adalah terbuat dari kayu yang dimainkan dengan menggunakan tali yang terbuat dari kulit pohon. Gasing dibuat menggunakan kayu pilihan dengan ciri berupa kayu keras dan kuat. Namun sekarang untuk mencari bahan gasing yang baik sangat sulit, sehingga beberapa kayu dilem menjadi satu. Kayu yang digunakan, seperti mahoni, cemara,tanduk, serta lemo.
<br>
<br>
'''MATERIAL DAN BENTUK GASING'''
<br>
* '''Zaman Dulu:'''Terbuat dari bahan alami seperti kayu keras, bambu, atau buah tertentu. Dibuat secara manual atau tradisional menggunakan parang.
<br>
* '''Zaman Sekarang:'''Banyak menggunakan material pabrik seperti plastik, karet, atau logam ringan. Beberapa gasing modern juga dilengkapi dengan lampu LED dan mekanisme pegas pelontar.
<br>
'''CARA BERMAIN DAN ATURAN'''
<br>
* '''Zaman Dulu:'''Membutuhkan keterampilan fisik untuk melilitkan tali dan melempar agar gasing berputar seimbang. Fokus permainan adalah adu ketahanan putar (gasing uri) atau menjatuhkan gasing lawan (gasing pangkah).Dan Permainan komunal yang dimainkan bersama teman sebaya di lapangan atau tanah lapang, berfungsi sebagai ajang interaksi sosial dan mempererat solidaritas.
<br>
* '''Zaman Sekarang:'''Cara bermain lebih instan menggunakan pelontar khusus (tanpa harus melilit manual). Bahkan, banyak gasing modern dimainkan di arena khusus (Beystadium) dengan berbagai tipe serangan mekanik. Dan Permainan lebih bersifat individual atau dimainkan dalam komunitas terbatas, serta banyak anak lebih memilih bermain video game di dalam rumah dibandingkan bermain di luar.
<br>
'''FAKTOR - FAKTOR PERUBAHAN'''
<br>
1. '''Kemajuan Teknologi dan Digitalisasi'''.Perkembangan teknologi seperti video game dan gawai (ponsel pintar) telah mengubah lanskap hiburan anak. Anak-anak lebih mudah mengakses permainan virtual daripada harus membuat atau membeli mainan fisik.<br>
<br>
2. '''Perubahan Desain dan Komersialisasi'''.Masuknya gasing modern—seperti fenomena Beyblade atau mainan impor—yang dikemas dengan desain menarik, warna cerah, dan sistem bertarung yang dinamis menggeser minat anak dari gasing kayu tradisional yang dianggap kurang menantang.<br>
<br>
3. '''Penyempitan Lahan Bermain'''.Urbanisasi dan alih fungsi lahan terbuka hijau menjadi pemukiman atau pusat perbelanjaan membuat anak-anak kehilangan ruang yang memadai untuk melakukan permainan tradisional yang membutuhkan area luas.<br>
<br>
4. '''Kurangnya Regenerasi Budaya'''.Pergeseran budaya membuat nilai-nilai luhur dan keterampilan memainkan gasing tradisional tidak lagi diwariskan secara optimal kepada generasi penerus, sehingga gasing lebih sering ditemukan sebagai suvenir atau benda koleksi seni budaya daripada mainan anak sehari-hari.
1cy6nuhutu1qy8zceyuk3w1g7l8ho87
Abang
0
27416
115828
115749
2026-06-02T01:01:52Z
Bennylin
425
removed [[Category:Lagu Daerah Indonesia]]; added [[Category:Lagu daerah]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]]
115828
wikitext
text/x-wiki
''(1)''
Umai abang nang ading sayang, di sala siang wan malam 2x
Takun batakun di hati surang, kada kah abang maingatakan 2x
''(2)''
Kayu ramin ikat di batang, batang banyu, banyunya dalam
Harap di hati abang badatang, gasan maubat hati mandandam
''(3)''
Aduhai kada pang sampai, tapikir maalih janji 2x
Kuharap jua biar pang lawas, si abang nang baik budi 2x
''Kembali ke : (1), (2), (2)''
[[Kategori:Lagu daerah]]
getlk0u3m78fm58xt74q3bf4c992vhb
Resep:Guacamole
100
27421
115830
115762
2026-06-02T01:12:26Z
Bennylin
425
Bennylin memindahkan halaman [[Resep:Guacamole I]] ke [[Resep:Guacamole\]]
115762
wikitext
text/x-wiki
==Bahan-bahan:==
*4 buah alpukat
*2 sendok makan pico de gallo
*Air perasan ½ buah jeruk nipis
*2 buah cabai Jalapeño cincang ATAU 2 sendok makan cabai merah bubuk ATAU 1 sendok makan cabai rawit
*1 sendok teh garam
*4 sendok teh minyak zaitun
*1 ½ sendok teh bawang putih cincang
*½ sendok teh lada hitam bubuk
*1 buah jalapeño cincang ATAU 2 buah cabai serrano cincang ATAU 2 sendok makan cabai cincang apa pun (sesuaikan dengan tingkat kepedasan)
==Cara Membuat:==
# Belah alpukat menjadi dua dan buang bijinya.
# Sayat daging alpukat dengan pola menyilang tanpa memotong kulitnya.
# Keluarkan daging buah dari salah satu bagiannya dengan sendok besar dan masukkan ke dalam mangkuk pencampur.
# Tambahkan air jeruk nipis dan aduk hingga alpukat terlapisi secara merata.
# Masukkan pico de gallo, bawang putih, minyak, jalapeño, garam, cabai merah, dan lada hitam, lalu hancurkan dan aduk potongan alpukat hingga tercampur rata.
# Keluarkan potongan alpukat yang tersisa dan aduk perlahan hingga tercampur rata dengan potongan yang lebih besar. Guacamole memiliki konsistensi yang tepat ketika jumlah potongan besar lebih banyak daripada bagian yang dihaluskan.
# Hiasi dengan sebatang daun ketumbar.
==Catatan, Tips, dan Variasi:==
*Guacamole adalah saus celup yang awalnya dibuat untuk dikonsumsi hampir seketika, artinya tidak ada tujuan untuk menyimpannya sama sekali, jadi Anda dapat menghilangkan penggunaan minyak atau air jeruk nipis untuk resep ini. Namun, minyak dan air jeruk nipis dapat ditambahkan agar guacamole dapat bertahan lebih lama.
*Sedikit greek yogurt atau kacang hitam tumbuk dapat menambah cita rasa dan protein.
*Untuk mencegah perubahan warna menjadi cokelat, tutupi permukaannya dengan plastik wrap agar tidak ada udara yang bersentuhan dengan guacamole. Air jeruk nipis juga dapat membantu mencegah oksidasi tersebut.
*Seorang koki muda dari El Paso, Texas, telah mengembangkan pendekatan yang jauh lebih efektif untuk menjaga guacamole tetap segar hingga tiga kali lebih lama daripada metode tradisional. Melalui uji coba dan kesalahan, Alfred M. Gladstein menemukan bahwa penggunaan berbagai minyak nabati yang dicampur ke dalam ramuan tersebut akan membuatnya tetap segar lebih lama dan secara signifikan meningkatkan waktu sebelum guacamole berubah warna menjadi cokelat dan rusak. Dalam penelitiannya, Gladstein menemukan bahwa mencampur minyak zaitun dalam guacamole bekerja paling baik ketika disajikan secara terpisah atau dengan makanan hangat, sementara minyak nabati (jagung atau kanola) bekerja paling baik ketika guacamole disajikan dengan makanan dingin dan salad. Ketika teknik ini diterapkan, Gladstein, yang juga dikenal sebagai Chef Jamir, menemukan bahwa guacamole yang didinginkan akan tetap segar dan hijau selama tiga hari atau lebih. Ia juga mencatat bahwa ketika menyajikan guacamole pada suhu ruangan, hidangan yang diberi minyak tersebut akan bertahan hingga enam hingga delapan jam sebelum mulai berubah warna menjadi cokelat.
ktjw9mldu8t2ypoubwbiv9r1il9g1wk
115832
115830
2026-06-02T01:12:43Z
Bennylin
425
Bennylin memindahkan halaman [[Resep:Guacamole\]] ke [[Resep:Guacamole]]
115762
wikitext
text/x-wiki
==Bahan-bahan:==
*4 buah alpukat
*2 sendok makan pico de gallo
*Air perasan ½ buah jeruk nipis
*2 buah cabai Jalapeño cincang ATAU 2 sendok makan cabai merah bubuk ATAU 1 sendok makan cabai rawit
*1 sendok teh garam
*4 sendok teh minyak zaitun
*1 ½ sendok teh bawang putih cincang
*½ sendok teh lada hitam bubuk
*1 buah jalapeño cincang ATAU 2 buah cabai serrano cincang ATAU 2 sendok makan cabai cincang apa pun (sesuaikan dengan tingkat kepedasan)
==Cara Membuat:==
# Belah alpukat menjadi dua dan buang bijinya.
# Sayat daging alpukat dengan pola menyilang tanpa memotong kulitnya.
# Keluarkan daging buah dari salah satu bagiannya dengan sendok besar dan masukkan ke dalam mangkuk pencampur.
# Tambahkan air jeruk nipis dan aduk hingga alpukat terlapisi secara merata.
# Masukkan pico de gallo, bawang putih, minyak, jalapeño, garam, cabai merah, dan lada hitam, lalu hancurkan dan aduk potongan alpukat hingga tercampur rata.
# Keluarkan potongan alpukat yang tersisa dan aduk perlahan hingga tercampur rata dengan potongan yang lebih besar. Guacamole memiliki konsistensi yang tepat ketika jumlah potongan besar lebih banyak daripada bagian yang dihaluskan.
# Hiasi dengan sebatang daun ketumbar.
==Catatan, Tips, dan Variasi:==
*Guacamole adalah saus celup yang awalnya dibuat untuk dikonsumsi hampir seketika, artinya tidak ada tujuan untuk menyimpannya sama sekali, jadi Anda dapat menghilangkan penggunaan minyak atau air jeruk nipis untuk resep ini. Namun, minyak dan air jeruk nipis dapat ditambahkan agar guacamole dapat bertahan lebih lama.
*Sedikit greek yogurt atau kacang hitam tumbuk dapat menambah cita rasa dan protein.
*Untuk mencegah perubahan warna menjadi cokelat, tutupi permukaannya dengan plastik wrap agar tidak ada udara yang bersentuhan dengan guacamole. Air jeruk nipis juga dapat membantu mencegah oksidasi tersebut.
*Seorang koki muda dari El Paso, Texas, telah mengembangkan pendekatan yang jauh lebih efektif untuk menjaga guacamole tetap segar hingga tiga kali lebih lama daripada metode tradisional. Melalui uji coba dan kesalahan, Alfred M. Gladstein menemukan bahwa penggunaan berbagai minyak nabati yang dicampur ke dalam ramuan tersebut akan membuatnya tetap segar lebih lama dan secara signifikan meningkatkan waktu sebelum guacamole berubah warna menjadi cokelat dan rusak. Dalam penelitiannya, Gladstein menemukan bahwa mencampur minyak zaitun dalam guacamole bekerja paling baik ketika disajikan secara terpisah atau dengan makanan hangat, sementara minyak nabati (jagung atau kanola) bekerja paling baik ketika guacamole disajikan dengan makanan dingin dan salad. Ketika teknik ini diterapkan, Gladstein, yang juga dikenal sebagai Chef Jamir, menemukan bahwa guacamole yang didinginkan akan tetap segar dan hijau selama tiga hari atau lebih. Ia juga mencatat bahwa ketika menyajikan guacamole pada suhu ruangan, hidangan yang diberi minyak tersebut akan bertahan hingga enam hingga delapan jam sebelum mulai berubah warna menjadi cokelat.
ktjw9mldu8t2ypoubwbiv9r1il9g1wk
Resep:Pesto
100
27427
115842
115769
2026-06-02T01:17:04Z
Bennylin
425
Bennylin memindahkan halaman [[Resep:Pesto I]] ke [[Resep:Pesto]]
115769
wikitext
text/x-wiki
Pesto adalah saus yang berasal dari kota Genoa di wilayah Liguria, Italia utara ( pesto alla genovese ). Saus ini dapat digunakan sebagai saus untuk pasta atau daging, atau dapat digunakan sebagai bahan dalam berbagai hidangan. Salah satu penggunaan klasiknya adalah mengoleskan pesto pada irisan roti sebelum dipanggang. Kata "pesto" berasal dari bahasa Italia untuk alu, pestello.
Resep ini mengganti keju Parmesan yang biasa digunakan dengan keju Romano.
==Bahan-bahan==
*100 g ( 4 ons ) daun basil segar
*Sekitar 200 g minyak zaitun extra virgin
*⅓ cangkir keju Pecorino Romano atau Parmigiano-Reggiano yang baru diparut , atau campuran 1:1.
*¼ cangkir kacang pinus atau kacang pilihan (opsional)
*4 siung bawang putih
*Garam dan merica yang baru digiling (secukupnya)
==Cara Membuat==
#Panaskan oven hingga 425 °F (220 °C).
#Jika menggunakan kacang pinus, sangrai dalam wajan tahan oven selama 10–15 menit, periksa setiap 5 menit untuk mencegah gosong atau terbakar berlebihan.
#Dalam wajan kecil, panaskan 2 sendok makan minyak zaitun dengan api sedang.
#Hancurkan bawang putih dan tumis dalam minyak hingga lunak, sekitar 2-3 menit.
#Campurkan kemangi, bawang putih, keju, kacang pinus, dan minyak dalam cobek dan ulekan hingga membentuk pasta halus, atau gunakan food processor atau blender dan cincang halus, tambahkan minyak secara perlahan hingga mencapai konsistensi seperti pasta.
==Catatan, Tips, dan Variasi==
*Saus dapat langsung digunakan, dengan ditutup lapisan tipis minyak zaitun dan disimpan dalam wadah kedap udara di lemari es selama satu minggu, atau dibekukan selama beberapa bulan. Keju dapat dihilangkan untuk penyimpanan yang lebih lama, karena keju adalah bahan yang paling mudah rusak. Keju parut kemudian dapat ditambahkan sebelum digunakan.
*Pesto dapat disimpan dalam stoples untuk jangka waktu yang lebih lama, tetapi disarankan untuk menambahkan sedikit minyak zaitun ekstra di atas stoples yang sudah terisi, jika tidak, bagian atas pesto Anda akan berubah menjadi cokelat karena teroksidasi di udara.
*Secara tradisional, lesung dan alu digunakan untuk membuat saus. Aksi penghancuran dengan lesung dan alu menghasilkan rasa yang lebih intens daripada aksi pencincangan dengan food processor. Saat menggunakan food processor, Anda dapat mensimulasikan rasa tambahan yang diberikan oleh metode lesung dan alu dengan menempatkan daun basil dalam kantong plastik dan menghancurkannya dengan palu karet atau penggiling adonan sebelum digunakan.
*Keju Parmesan berkualitas baik dapat menggantikan Pecorino untuk rasa yang lebih lembut. Keju feta yang dihancurkan juga cocok untuk memberikan cita rasa yang berbeda.
*Perubahan umum pada resep ini adalah mengganti sebagian atau seluruh kacang pinus dengan biji bunga matahari, kenari, pistachio, atau almond. Hal ini secara signifikan mengurangi biaya pembuatan saus. Selain lebih murah, hal ini juga diperlukan bagi orang yang alergi terhadap kacang.
*Untuk saus krim, ambil 2 sendok makan pesto dalam wajan dan panaskan dengan api sedang-kecil. Tambahkan 1 cangkir krim kental dan didihkan perlahan. Gunakan untuk pasta.
*Kacang pinus dapat diganti dengan jumlah tomat kering yang sama.
*Anda dapat mengubah rasa dengan mengganti bahan dasar pesto dari kemangi dengan herba/sayuran lain yang mudah didapatkan. Beberapa variasi termasuk menggunakan ketumbar (cilantro, untuk rasa yang lebih aromatik) atau bayam (lebih hemat, karena bayam jauh lebih murah daripada kemangi, namun tetap memiliki cita rasa khasnya sendiri).
*Cobalah untuk memvariasikan kombinasi standar kemangi/bawang putih dengan menambahkan bawang merah (bawang bombay manis) ke dalam campuran, karena bawang merah menambahkan sedikit rasa manis pada pasta tersebut.
*Campurkan daun bawang segar, marjoram, dan thyme dengan basil untuk menghasilkan sesuatu yang mirip dengan pesto ala Valdostano.
*Varian lain mengganti kemangi dengan campuran daun peterseli dan daun bawang dengan takaran yang sama. Arugula juga dapat digunakan sebagai pengganti kemangi dengan hasil yang mengejutkan dan pedas.
*Untuk variasi saus krim lainnya, tambahkan krim keju ke dalam resep.
*Varian vegan dapat dibuat dengan mencampurkan kenari, kemangi segar, minyak zaitun, dan sedikit pasta miso putih (misalnya satu sendok makan per cangkir).
6hyco5dgcqxzh2eg7lw5vbzwtp52ixs
Resep:Nasi Goreng Pattaya
100
27428
115835
115770
2026-06-02T01:14:57Z
Bennylin
425
Bennylin memindahkan halaman [[Resep:Pattaya Fried Rice]] ke [[Resep:Nasi Goreng Pattaya]]
115770
wikitext
text/x-wiki
[[File:Nasi Pattaya - Chatter Box (230015182).jpg|thumb|Nasi Goreng Pattaya]]'''Nasi Goreng Pattaya''' adalah hidangan nasi goreng yang dibungkus dengan lapisan telur dadar tipis. Meskipun namanya merujuk pada Kota Pattaya di Thailand, hidangan ini dikenal luas sebagai makanan khas yang populer di Malaysia dan kemudian menyebar ke berbagai negara Asia Tenggara, termasuk Indonesia dan Singapura.
=== Bahan ===
----
* Bahan nasi goreng
* 2 piring nasi putih
* 2 siung bawang putih, cincang halus
* 2 siung bawang merah, iris tipis
* 1 butir telur
* 50 gram daging ayam, potong kecil
* 1 batang daun bawang, iris
* 1 sendok makan kecap manis
* 1 sendok teh saus tiram
* Garam secukupnya
* Merica secukupnya
* Minyak goreng secukupnya
* Bahan pembungkus telur
* 2–3 butir telur
* Sejumput garam
* 1 sendok makan air
==== Pelengkap ====
* Saus tomat atau saus cabai
* Irisan mentimun
* Kerupuk
=== Cara membuat ===
----
# Panaskan minyak, lalu tumis bawang merah dan bawang putih hingga harum.
# Masukkan ayam, kemudian masak hingga matang.
# Tambahkan telur, lalu orak-arik hingga tercampur rata.
# Masukkan nasi putih dan aduk hingga merata.
# Tambahkan kecap manis, saus tiram, garam, dan merica.
# Masukkan daun bawang, lalu aduk kembali hingga matang.
# Angkat dan sisihkan.
=== Membuat pembungkus telur ===
----
# Kocok telur bersama garam dan air hingga rata.
# Panaskan wajan datar dengan sedikit minyak.
# Tuangkan telur dan ratakan hingga membentuk lapisan tipis seperti dadar.
=== Penyajian ===
----
# Letakkan nasi goreng di bagian tengah telur dadar.
# Lipat sisi kanan, kiri, atas, dan bawah hingga nasi tertutup rapi.
# Balik ke atas piring saji sehingga lipatan berada di bagian bawah.
# Tambahkan saus tomat atau saus cabai di atasnya.
# Sajikan bersama mentimun dan kerupuk.
==== Tips ====
* Gunakan nasi dingin atau nasi yang dimasak sehari sebelumnya agar tekstur nasi goreng lebih baik.
* Telur pembungkus sebaiknya dibuat tipis agar mudah dilipat.
* Dapat ditambahkan udang, sosis, atau sayuran sesuai selera.
==== Keterangan ====
-----
Nasi Goreng Pattaya sering dibandingkan dengan [[omurice]] dari Jepang karena sama-sama menggunakan nasi yang dibungkus telur dadar. Perbedaannya terletak pada bumbu dan cita rasa nasi yang digunakan, karena Nasi Goreng Pattaya menggunakan gaya nasi goreng Asia Tenggara.
Lihat pula
* [[Resep:Nasi goreng]]
* [[Resep:Omurice]]
* [[Resep:Mie goreng]]
[[Kategori:Resep]]
[[Kategori:Hidangan nasi]]
[[Kategori:Masakan Malaysia]]
[[Kategori:Masakan Asia Tenggara]]
2kdvk2wkx3vtzuf5zg4620yi7apjb62
Resep:Pai Labu
100
27434
115837
115786
2026-06-02T01:16:15Z
Bennylin
425
Bennylin memindahkan halaman [[Resep:Pumpkin Pie]] ke [[Resep:Pai Labu]]
115786
wikitext
text/x-wiki
[[File:Pumpkin Pie.jpg|300px|thumb|Pumpkin Pie atau Pie Labu]]
'''Pumpkin Pie''' atau '''Pie Labu''' adalah makanan penutup tradisional Amerika dan Kanada. Pie ini terdiri dari custard berbahan dasar labu yang dipanggang dalam satu kulit pie. Pie ini secara tradisional disajikan dengan krim kocok.
==Bahan-bahan==
*2 cangkir (480 ml) susu, dididihkan
*2 cangkir (450 g) [labu yang dimasak dan dihaluskan (atau labu kalengan)
*1 cangkir (240 ml) sirup maple
*⅛ cangkir (30 g) gula
*1 sendok makan tepung
*⅛ sendok teh garam
*1 sdt bubuk jahe
*1 sdt bubuk kayu manis
*¼ sdt bubuk pala (opsional)
*2 butir telur besar, dikocok
*1 kulit pie 9 inci (sekitar 23 cm) yang belum dipanggang
==Cara pembuatan==
#Panaskan oven hingga 180°C (350°F).
#Campur semua bahan kecuali kulit pai untuk membuat isian.
#Tuang isian ke dalam kulit pai yang belum dipanggang.
#Panggang dalam oven yang sudah dipanaskan selama 45 menit.
#Biarkan dingin dan sajikan.
==Catatan, tips, dan variasi==
*Resep ini mengganti sebagian besar gula yang biasanya terdapat dalam resep pumpkin pie dengan sirup maple. Gunakan hanya sirup maple asli 100%, bukan sirup pancake rasa maple, karena kandungan gulanya berbeda. Anda juga dapat mengganti sirup maple dengan ⅔ cangkir gula merah yang dicampur dengan ⅓ cangkir susu.
*Siapkan labu mentah dengan mengupas kulitnya dan memotongnya menjadi kubus berukuran 1 inci (sekitar 2,5 cm). Panggang pada suhu 180°C (350°F) selama 1 jam, lalu matikan api. Biarkan labu di dalam oven selama satu atau dua jam lagi, yang akan mengurangi kadar airnya. Labu juga bisa dikukus, tetapi hasilnya mungkin terlalu lembap, sehingga pai menjadi encer. Labu berdiameter 25 cm (10 inci) akan menghasilkan 4–6 pie. Labu juga bisa dipanggang utuh dan dikupas setelahnya.
*Pie labu tidak memiliki lapisan atas, sehingga sebagian besar bentuk dekorasi tidak mungkin dilakukan; namun, untuk pie yang lebih estetis, tambahkan sedikit krim kocok asli di setiap potongannya, atau tambahkan hiasan di pinggiran lapisan samping dengan potongan adonan berlapis yang artistik berbentuk daun musim gugur, atau labu.
*Gunakan labu 'sugar pumpkin' yang lebih kecil daripada labu 'Jack O Lantern' yang besar. Labu 'sugar pumpkin' memiliki tekstur yang padat dan halus, sedangkan labu 'Jack O Lantern' yang lebih besar memiliki tekstur yang lebih berserat dan daging yang lebih berair.
=== Variasi ===
* '''Pie labu berlapis cokelat:''' Setelah pie dingin, lelehkan 55 g cokelat manis (susu atau hitam) dan tuangkan di atas pie. Pastikan untuk menutupi seluruh labu. Dinginkan di lemari es hingga cokelat mengeras.
* '''Kue Pie Labu:''' Giling adonan kulit pie tipis-tipis dan potong menjadi lingkaran dengan diameter sekitar 4 inci. Letakkan satu sendok campuran labu dingin di salah satu sisi tengah lingkaran. Lipat kulit pie menjadi setengah lingkaran dan rapatkan tepinya. Buat tiga sayatan kecil di bagian atas untuk ventilasi. Letakkan di atas loyang yang sudah diolesi minyak. Panggang hanya sampai kulit pie berwarna cokelat keemasan muda, sekitar 10 menit.
===Pengganti===
* 14 ons (1 kaleng) susu kental manis dapat menggantikan susu yang sudah dipanaskan dan sirup maple.
* 2 cangkir labu kalengan polos dapat menggantikan labu yang sudah dimasak dan disaring. Jangan gunakan "isian pie labu", yang sudah ditambahkan rempah-rempah.
[[Kategori:Resep]]
[[Kategori:Hidangan penutup]]
[[Kategori:Masakan tradisional]]
[[Kategori:Masakan Amerika]]
21q3g5ihr7hgbgdpv7bmc3aopyd82km
Resep:Pai Lobak
100
27437
115839
115788
2026-06-02T01:16:19Z
Bennylin
425
Bennylin memindahkan halaman [[Resep:Radish Pie]] ke [[Resep:Pai Lobak]]
115788
wikitext
text/x-wiki
[[Image:2RadishPie250px.jpg|300px|thumb|Radish Pie atau Pie Lobak]]
'''Radish Pie''' atau '''Pie lobak''' adalah pie gurih yang cocok untuk diet vegetarian. Lobak, keju kambing segar, dan kenari memberikan pie ini rasa yang unik, yang paling nikmat jika disajikan dingin.
==Bahan-bahan==
*1–2 ikat lobak merah
*1–2 sdm minyak zaitun
*¼ cangkir (60 ml) mentega, dibagi
*8 ons (227 g) adonan phyllo
*1 bawang merah, dicincang
*2 butir telur besar
*1 kuning telur
*¾ cangkir (177 ml) krim kental
*4 ons (113 g) keju kambing segar
*¾ cangkir (177 ml) potongan kenari
*⅓ cangkir (80 ml) peterseli Italia segar
==Cara Pembuatan==
[[File:RadishPieSlice250px.jpg|thumb|250x250px|Sepotong Radish Pie]]
#Panaskan oven hingga 175°C (350°F).
#Cuci lobak dengan bersih, buang bagian atasnya. Masukkan lobak ke dalam loyang kecil dan siram dengan minyak zaitun. Panggang selama sekitar satu jam. Biarkan dingin lalu potong dadu kecil.
#Gunakan setengah mentega untuk mengolesi loyang pie, lalu lapisi dengan potongan adonan phyllo, tutupi loyang secara merata. Selipkan sisa-sisa adonan ke bawah untuk membuat pinggiran yang rapi.
#Panaskan sisa mentega dalam wajan besar dan tumis bawang bombay selama sekitar 5 menit. Tambahkan lobak yang telah dipotong dadu, lalu masak selama satu menit lagi. Angkat dari api dan tuangkan ke dalam kulit pie.
#Dalam mangkuk, campurkan telur dan krim, lalu tuangkan di atas sayuran dalam kulit pie. Taburkan keju kambing di atas krim.
#Panggang pie dalam oven yang telah dipanaskan sebelumnya pada suhu yang disebutkan di atas selama 20 menit.
#Tambahkan kenari dan panggang selama 15–20 menit lagi.
#Keluarkan pie dari oven dan taburi dengan peterseli yang telah dipotong-potong.
#Biarkan dingin sepenuhnya sebelum disajikan.
==Catatan, tips, dan variasi==
*Gunakan lebih sedikit lobak untuk rasa yang lebih lembut, atau tambahkan lebih banyak sesuai selera Anda.
*Lobak dapat dipanggang sehari sebelumnya dan kemudian disimpan di lemari es sampai Anda membuat pie.
*Untuk tampilan profesional, hiasi setiap sajian dengan setangkai peterseli.
[[Kategori:Resep]]
[[Kategori:Hidangan penutup]]
[[Kategori:Masakan tradisional]]
am8quxsdqvxjess5zmm0jjqm0ftaw6w
Mbok Mase
0
27438
115841
115790
2026-06-02T01:16:42Z
Bennylin
425
removed [[Category:Cerpen]]; added [[Category:Fiksi]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]]
115841
wikitext
text/x-wiki
{{inuse}}
[[Kategori:Fiksi]]
JUNI, 1914
==Sego Jagung Iwak Wader==
''Lir-ilir, lir-ilir''
''Tandure wis sumilir''
''Tak ijo royo-royo''
''Tak sengguh temanten anyar''
Selepas subuh, terdengar suara para pendayung perahu yang mengangkut kain batik dari kampung Laweyan ke pelabuhan Nusupan.
Laju perahu itu tampak seirama dengan tembang ciptaan Sunan Kalijaga yang dinyanyikan para pendayung perahu itu. Hanya riak kecil yang tertinggal di sungai Kabanaran di pagi itu.
Di tepi Sungai Kabanaran, aroma ikan wader bakar tercium dari perapian kecil. Ngatini Sulastri, seorang pembatik muda, duduk di bawah pohon kelapa sambil menikmati nasi jagung dengan sambal terasi yang pedas menyengat. Ikannya belum matang, tapi rasa lapar sudah tak bisa dibendung.
Ngatini adalah salah satu dari sekian banyak pekerja di bengkel batik kampung Laweyan yang dimiliki para “Mbok Mase”.
Ia tidak sekolah meski usianya genap 15 tahun. Seperti anak gadis Jawa lainnya yang bukan priyayi, ia sudah disiapkan untuk bekerja memasak dan bersih-bersih dan dianggap tak perlu sekolah.
“Ni, Ngatini!” seorang gadis berusia 14 tahun berlari kencang hingga bagian bawah kain jarik yang dikenakannya robek sedikit.
Ngatini menoleh ke arah suara yang memanggil namanya di saat menikmati rangkaian tembang Lir-Ilir sambil menunggu ikan wadernya matang.
Ia meletakkan daun jati berisi nasi jagung di sisi sebelah kiri lalu beranjak berdiri.
“Ni, Ngatini!” gadis itu berhenti di depan Ngatini terengah-engah kehabisan nafas.
“Sarniyah?” tanya Ngatini heran, “Ada apa?”
“Kau… kau.. Dicari Mbok Mase!” jawab Sarniyah masih mencoba mengatur nafasnya.
“Apa? Mbok Mase?” Ngatini tidak mengerti, “Ini hari Jumat, Yah. Kita kan libur!”
“Ni, Ngatini!” Sarniyah memasang wajah serius, “Buat apa aku bohong? Ayo cepat!”
“Ya sudah, apa mau dikata!” jawab Ngatini sambil membungkus nasi jagung sambal terasinya dengan daun jati.
“Ni! Ndak ada waktu untuk habiskan makanan itu, tinggalkan saja!” Sarniyah mulai menarik tangan Ngatini untuk mengikutinya berlari.
“Tidak, jika aku tinggalkan nanti dimakan ayamnya Tarno!”
“Tarno dipenjara!”
“Tarno di penjara, tapi ayamnya tidak!”
“Terserah, ayo cepat!”
Sarniyah menarik kembali tangan Ngatini sambil berlari.
“Yah, Sarniyah.. Jangan terlalu cepat!” ujar Ngatini, “Nasi jagung di perutku belum sepenuhnya tercerna!”
Tapi Sarniyah tidak menghiraukan kata-kata Ngatini. Ia tetap melesat berlari menyusuri sisi sungai Kabanaran di sela-sela cahaya matahari yang hendak terbit.
Tiba-tiba tercium bau kurang sedap. “Mambu apa ini?!” teriak Sarniyah.
“Lho, kok lewat sini?” Ngatini mengalihkan pembicaraan akibat tak sengaja membuang gas. Ia juga keheranan ketika Sarniyah menempuh jalan berbeda.
“Kita masuk dari jalur bawah tanah!”
“Jalur bawah tanah? Ada apa sebenarnya Sar? Ayo jawab aku!”
“Ndak ngerti, Sar! Mbok Mase menyuruh kita lewat situ!”
“Mambu opo to iki jan!” teriak Sarniyah.
==Tamu di Atas Sampan==
Kabut tebal masih menyelimuti tepi sungai Kabanaran. Selagi mereka berdua berlari, tiba-tiba muncul cahaya lampu minyak yang berasal dari perahu yang mendekat.
“Ngatini, Sarniyah! Ayo naik!” ada suara seorang pemuda yang tak asing di telinga mereka.
“Suradi?” Ngatini terperangah.
Suradi meletakkan telunjuk di mulut tanda untuk diam.
Ngatini naik ke perahu, diikuti Sarniyah.
Suradi mengisyaratkan Ngatini dan Sarniyah duduk di dekat pengayuh.
Di awal abad ke-20, hanya saudagar kaya yang memiliki sampan besar untuk mengangkut batik ke pelabuhan, pasar, atau stasiun kereta api.
Suradi berusia 18 tahun. Ia pendayung yang paling dipercaya oleh Wulandari Kartikaningrum, seorang pengusaha batik di Laweyan berusia 26 tahun yang disebut “Mbok Mase” oleh Sarniyah.
Suradi berbadan tegap dan berotot karena tiap hari mengantar batik melalui sungai Kabanaran dari Laweyan ke Pasar Gede, ke pelabuhan Nusupan, dan ke stasiun kereta api Jebres.
Sudah lama Sarniyah jatuh hati kepada Suradi, namun Ngatini selalu mengingatkan bahwa usia 14 bukanlah saat yang tepat untuk menikah.
Ngatini berpegang teguh pada prinsip Wulandari yang berpendirian bahwa indikator menikah adalah kesiapan mental, bukan usia yang berupa angka yang ditentukan sistem feodalisme.
Ngatini memperhatikan Suradi yang nampak serius. Pagi itu Suradi menggunakan lurik hijau dengan blangkon gaya Mangkunegaran yang ada kuncungnya.
Mbok Mase pernah cerita bahwa Suradi terkait dengan Pura Mangkunegaran.
“Oh, kuncung itu penanda bahwa ia bukan keluarga ningrat.” Ngatini bergumam sendiri.
“Apa?” bisik Sarniyah.
“Tidak ada apa-apa.” Ngatini segera duduk diam kembali sambil memegang erat bungkusan nasi jagungnya.
Sarniyah ikut diam karena dua orang Eropa yang duduk di seberang mereka tampak sebagai misteri, tetapi ia tidak berani bertanya.
''“Kunnen zij onze taal verstaan?”'' tanya seorang pemuda yang menggunakan ''kostuum tropen'', setelan jas ringan dengan celana panjang dari katun. Ia juga memakai kemeja putih dan topi Panama, “Apa mereka paham bahasa kita?”
“Pelankan suaramu, Tommy. Tetaplah menggunakan bahasa Inggris dengan logat Cockney-mu.” jawab pria di sebelahnya yang menggunakan pakaian lebih santai, yaitu kemeja putih lengan panjang dengan rompi.
''“Blimey!”'' jawab pemuda yang bernama Thomas Wellington yang dipanggil Tommy, “Apakah kalian orang Belanda memasalahkan logat kami?”
“Bukan demikian, Tuan Wellington.” jawab Jostijn Laksenaar setengah berbisik, “Kita akan membahas masalah yang penting, bahasa Belanda-mu sangat baik, tapi banyak orang di sini yang mengerti bahasa Belanda. Jadi tetaplah berbahasa Inggris.”
Thomas Wellington menoleh ke arah Jostijn Laksenaar.
Laksenaar hanya melirik ke arah Wellington, “Tetaplah berbahasa Inggris.”
''“Blimey!”'' kata Thomas Wellington, “Dua gadis rendahan dan seorang pendayung ini? Bisa bahasa Belanda? Yang benar saja, Laksenaar!”
“Perhatikan ucapanmu, Tommy! Percayalah ucapanku.”
Thomas Wellington mengangkat kedua tangannya dengan ungkapan kurang setuju.
“Aku sudah lebih dulu di sini, dan aku mengerti bagaimana industri mendapatkan keuntungan, Tommy!” kata Laksenaar lagi, “Duduk dan diamlah. Kau anak sahabatku, ayahmu akan bangga padamu jika kau menurut.”
Thomas Wellington memiringkan kepalanya ke kanan dan ke kiri seakan melakukan peregangan.
Sementara itu Ngatini dan Sarniyah tidak berani menatap.
Sampan Mbok Mase mereka walau terhitung lebih panjang dari sampan rata-rata saudagar lainnya yang hanya sampai 3 meter, tapi keduanya merasa jarak antara mereka duduk dengan kedua orang asing itu terlalu dekat.
“''Blimey'', Laksenaar!” seru Thomas melihat ada perahu lain yang sedang menurunkan barang ke pintu ruang bawah tanah, “Kau lihat itu? Opium!”
Thomas Wellington langsung tergelak, suaranya memecah kabut pagi yang dingin di sekitar Laweyan itu.
“Itu bukan mainan kita, Tommy!” sahut Jostijn tegas, “Kita sedang menyiapkan perang besar di Eropa dari sini. Sebentar lagi. Opium ilegal hanya receh.”
“Perang besar? Sebesar apa?”
==Kau Tidak Ingin Tahu==
“Mbok Mase, siapa kedua tamu yang datang nanti?” tanya Jap Siok Tjien kepada Wulandari.
“Kau tidak ingin mengetahuinya Siok,” jawab Wulandari yang tampak cemas menanti kedatangan Suradi bersama kedua pegawainya.
Siok Tjien melihat sahabatnya tidak seperti biasanya. Wulandari dikenal sebagai salah satu Mbok Mase berwibawa yang tenang.
Namun di pagi itu Siok Tjien menjadi sangat kuatir dengan kondisi sahabatnya.
“Wis to, Mbok Mase!” Siok Tjien berusaha menenangkan Wulandari dalam bahasa Jawa dialek Cina Solo-nya yang khas, “Ti Kong melindungi!"
“Ti Kong kan dewamu, Siok.” jawab Wulandari, “Apa iya dewa orang Cina seperti Ti Kong juga bantu orang Jawa?”
“Lha itu dia, Mbok Mase,” jawab Siok Tjien, “Aku sebenarnya tidak bisa jawab. Nek bisa jawab, tentune aku wis mati isa ketemu dewa, rak yo?”
“Siok, mengapa kau panggil aku Mbok Mase juga?” Wulandari menoleh ke arah sahabatnya, “Kita sahabat sejak kecil, mengapa hari ini kau menjadi sangat resmi memanggilku.”
“Supaya ndak kelepasan Wul!” jawab Siok Tjien berbisik, “Karyawanmu banyak dan pelangganmu uakeh bianget, bayangke nék aku manggil koé Wul Wul, mereka nanti jadi ndak menghormatimu, rak yo?”
Wulandari tersenyum kecil, “Apakah bisnis orang Cina seperti itu Siok?”
“Ya mungkin sih Wul. Aku kan lahir di Solo. Mukaku tok sing Cino, tapi pemahamanku tentang bisnis orang Cina ya minim.”
“Oh ya!” kata Wulan, “Kau dan A Choi selalu bicara bahasa Jawa, kenapa ndak pakai bahasa Cina?”
“Lha aku Hokkien dan dia itu Khek, rak yo!” jawab Siok Tjien, “Mana nyambung nek ngobrol tanpa bahasa Jawa? Bahkan sebelum ada Cina, keduanya beda negara.”
“Begitu ya?” sekilas Wulandari melupakan kecemasannya berkat hanyut dalam percakapan dengan sahabatnya.
Siok Tjien tidak menjawab, hanya mengusap hidungnya.
“Lihatlah itu!” kata Wulandari, “Kau selalu mengusap hidung ketika cemas. Ada apa Siok?”
“Opo?” Siok Tjien tampak agak terkejut, “Ndak ada apa-apa.”
“Oh..” Wulandari mulai tersenyum, “Soal A Choi kan ya? Apakah kalian masih yang-yangan?”
Siok Tjien segera meninju bahu sahabatnya.
“Aduh!”
Siok Tjien mencibir, “Jangan bahas itu..”
“Lho kenapa? Kau sudah umur 23 tahun, A Choi umur 27 tahun. Cocok lah kalian menikah.”
“Tidak semudah itu, Wul.” Siok Tjien menurunkan volume suaranya, “Selain beda suku antara Khek dan Hokkian, beda usia 4 tahun.”
“Lho apa masalahnya?”
“Empat artinya mati, Wul.”
“Ah, tahayul!” Wulandari tidak setuju.
“Lha iya to Wul.” Siok Tjien menghela nafas, “Kadang aku lebih ingin jadi orang Jawa daripada jadi Cina.”
“Aku sebenarnya senang jika kau menikah dengan A Choi, Siok.” kata Wulandari lagi, “A Choi buka rumah makan nasi goreng. Sayangnya aku tidak bisa mencicipinya karena kata A Choi tidak halal.”
Siok Tjien hanya menoleh pelan, tidak menjawab sepatah kata pun.
“Setidaknya A Choi akan memperlakukanmu sebagai istri, Siok. Bukan pembantu.”
“Bagaimana maksudmu, Mbok Mase?”
Wulandari menoleh ke arah Siok Tjien dengan tatapan tajam.
Siok Tjien sadar bahwa ia tak sengaja memanggil sahabatnya dengan panggilan Mbok Mase lagi.
“A Choi bisa masak, setidaknya ia tidak akan menuntutmu untuk kerja di dapur, Siok. Aku tidak tahu, apakah feodalisme atau kapitalisme yang menjebak kaum perempuan seakan bertanggung jawab harus bisa masak. Kadang kita seakan jadi pembantu, bukan istri!”
“Aku tidak sepintar kau, Wul.” kata Siok Tjien, “Aku kan tidak sekolah.”
“Aku juga tidak sekolah Siok. Mana ada perempuan pewaris bisnis batik pergi ke sekolah Siok?” Wulandari melipat tangannya dengan kesal, “Aku tidak mengerti bagaimana masa depan kerajaan ini jika perempuan seperti Ngatini dan Sarniyah tidak sekolah.”
“Tapi koé ngerti kapalan.. Eh kapalisme..”
“Kapitalisme, Siok! Sebelum Belanda datang, VOC mengenalkan kapitalisme kepada kita.”
“Andai aku paham apa yang koé katakan, Wul.”
Wulandari menatap Siok Tjien sambil menghela nafas.
“Dasar Cino edan!”
“Koé yo Jowo edan!”
Wulandari tiba-tiba tertawa terbahak-bahak karena ulah sahabatnya.
“Koé lho ya!” Siok Tjien tampak anak kecil yang kesal, “Ndak ngajari aku baca bahasa Londo!”
“Ndak ngajari piyé!” protes Wulandari, “Tiap aku mau ngajari, malah kelekaran mbayangkè A Choi, mimpi sujud tiga kali di depan Ti Kong!”
Siok Tjien mencubit lengan Wulandari dengan sangat keras.
Wulandari hanya tertawa keras.
“Jadi gimana soal koé dan A Choi?”
“Koé tidak ingin tahu, Wul!”
==Bukan Urusan Perempuan==
“Apa?” Raden Wignjo Hardjonagoro terkejut ketika seorang bawahannya membisikan sesuatu.
Segera ia letakkan surat kabar Medan Prijaji yang sedang ia baca di pendopo. Kopi yang baru dihidangkan pun dibiarkan mengepul asapnya, tidak dihiraukan walau aromanya sangat harum.
“Di mana Mbok Mase?”
“Di ruang bawah tanah, tuan.”
“Kurang ajar!” Raden Wignjo geram, “Perempuan tak pantas pegang banyak uang, nanti serakah!”
Ia segera menuju Gandok Timur melalui ruang Ndalem yang mempunyai lantai yang bisa dibuka ke ruang bawah tanah.
Sementara itu di ruang bawah tanah.
''"Goedemorgen, Mevrouw. Hoe maakt u het?"'' Jostijn Laksenaar menyapa, “Apa kabar?”
“''Goedemorgen,'' Tuan Laksenaar.” jawab Wulandari, “Selamat datang di tempat sederhana ini.
“Ini sungguh di luar perkiraan, Mbok Mase.” kata Laksenaar, “Dari sekian banyak koleksi furnitur dan lukisan Eropa yang anda miliki? Mengapa memilih ruang bawah tanah dengan..”
Laksenaar tidak melanjutkan kata-katanya, hanya menunjuk lampu minyak dan kursi sederhana yang biasa digunakan oleh Tukang Cap.
“Anda sendiri yang minta pertemuan ini rahasia, Tuan Laksenaar,” jawab Wulandari.
“''Zeker,'' Mbok Mase.” Laksenaar mengisyaratkan Thomas Wellington untuk duduk, “Saya menghormati tradisi Anda. Mari kita bahas semua syaratnya secara perlahan, agar kedua pihak sama-sama puas.”
Wulandari juga duduk dengan tatapan dingin.
Thomas Wellington tampak berbisik dengan Jostijn Laksenaar.
“Tuan Laksenaar,” kata Wulandari dengan bahasa Belanda yang fasih, “Tuan tentu paham bahwa saya tidak suka dengan orang yang berbisik di depan orang lain, utarakan saja.”
“Oh maafkan temanku yang masih muda ini, Mbok Mase.” kata Laksenaar, “Usianya masih lebih muda dari Mbok Mase, jadi salah saya tidak mengajarkan sopan santun Jawa.”
“Aku tidak mau ada orang Cina di sini.” tiba-tiba Thomas Wellington memotong pembicaraan sopan Laksenaar bersama Mbok Mase.
Laksenaar melirik tajam ke arah Wellington. Thomas Wellington hanya mengangkat bahu dengan muka tidak senang.
“Apa masalahnya dengan orang Cina?” Wulan mulai naik pitam, “Siapa kau?”
“Maaf, Mbok Mase,” Laksenaar berdiri berusaha memadamkan amarah Wulandari, “Ini anak teman baikku, Robert Wellington yang tentunya anda kenal juga. Namanya Thomas Wellington.”
“Anak Robert Wellington? Orang Inggris?” tanya Wulandari, “Hm.. bahasa Belandamu bagus, tapi orang Cina ini adalah keluarga saya. Dia lahir di Solo, tuan Wellington, bukan dari dataran Cina yang sedang berperang dengan negaramu. Jadi..”
“Sudahlah, Mbok Mase.” potong Jap Siok Tjien, “Aku ke atas dulu bersama Ngatini dan Sarniyah.”
“Siok..”
Siok Tjien membisikkan sesuatu.
Thomas Wellington mencibir dan berbicara kepada Laksenaar, "Lihat mereka! Berbisik! Mereka boleh berbisik sedangkan aku tidak! Kita lihat siapa yang rasis!"
Wulandari mengangguk, lalu Siok Tjien beranjak pergi bersamma Ngatini dan Sarniyah.
“Nah ini baru namanya bisnis.” kata Thomas Wellington dengan angkuh sambil melipat kakinya.
Tiba-tiba terdengar langkah berat seakan beberapa karung beras sedang digelontorkan masuk ke gudang.
''“Welkom! Welkom!”'' tiba-tiba Raden Wignjo datang dan segera menyalami Laksenaar dan Wellington. Ia melirik istrinya, “Kau tahu apa, ini urusan laki-laki! Pergi sana!”
Wulandari tidak beranjak dari tempat duduknya.
“Ini bukan urusan perempuan! Pergi sana!”
==Jodoh Perempuan Sudah Diatur==
“Cik Siok, mereka tadi itu siapa?” tanya Sarniyah.
Jap Siok Tjien meletakkan telunjuknya di bibir tanda jangan berbicara, lalu menggerakan tangan supaya kedua gadis belia itu mengikutinya.
Sarniyah sebentar-sebentar menengok ke belakang.
“Yah, Sarniyah!” bisik Ngatini, “Suradi sudah pergi ke Nusupan! Sudah jauh.”
Sarniyah mengibaskan tangannya sambil melirik Ngatini dengan tajam.
“Oh? Sarniyah itu kekasihnya Suradi?” tanya Siok Tjien.
“Ah tidak tidak, tidak cik Siok.. Bukan cik!” Sarniyah gelagapan.
Siok Tjien tersenyum, “Ayo cepat kita ke halaman belakang.”
“Halaman belakang?” tanya Sarniyah, “Ini hari Jumat, cik.. Ndak ada yang kerja.”
“Ini pesan dari Mbok Mase! Nurut wae, rak yo?” balas Siok Tjien.
“Iya, lebih baik ke halaman belakang,” kata Ngatini, “Londo tadi sepertinya berniat kurang baik.”
“Tahu dari mana kau, Ngatini?” tanya Siok Tjien.
“Di sampan tadi dia meledek Suradi dengan bahasa Melayu,” jawab Ngatini, “Tapi Suradi hanya mengerti bahasa Jawa, jadi dia hanya senyum saja.”
“Oh ya!” kata Siok Tjien, “Sebentar lagi bahasa Melayu kan menjadi Bahasa Indonesia!”
“Cik Siok jangan menyebut kata itu keras-keras! Bisik Ngatini, “Nanti ditangkap seperti mas Tarno. Dia dipenjara!”
Siok Tjien mengangguk tanda setuju.
“Cik Siok ndak sakit hati tah sama Londo tadi yang gak mau ada orang Cina?” tanya Sarniyah.
“Mau bagaimana lagi Yah,” jawab Siok Tjien, “Kita lahir kan ndak isa milih mau jadi orang apa. Ketika seusiamu, aku suka sama orang Jawa, tapi ndak boleh. Katane harus sama-sama Cina, begitu ketemu suka sama orang Cina juga, gak boleh juga. Beda suku.”
“Apakah kita sebagai perempuan ndak boleh menentukan boleh jatuh cinta pada siapa cik?” tanya Sarniyah.
“Tidak tahu juga Yah,” jawab Siok Tjien, “Mbok Mase juga diatur pernikahannya dengan Raden yang usianya 20 tahun lebih tua dari Mbok Mase.”
Sarniyah menghela nafas, “Apakah aku nanti juga dijodohkan?”
“Apa cik Siok juga dijodohkan sama koh A Choi?” Sarniyah tiba-tiba bertanya lagi.
Jap Siok Tjien langsung memerah wajahnya. Walau sebenarnya ia senang dengan pertanyaan Sarniyah.
“Cik Siok,” Ngatini bertanya, “Kalau cik Siok menikah dengan koh A Choi, apakah nanti yang memasak setiap hari adalah koh A Choi?”
Siok Tjien tidak menjawab. Wajahnya bertambah merah seperti arang yang terbakar.
“Itu apa?” Siok Tjien mengalihkan perhatian sambil menunjuk ke belakang Ngatini.
“Apa yang sedang kalian bicarakan?” tiba-tiba Wulandari sudah di belakang Ngatini.
“Mbok Mase?” Sarniyah dan Ngatini terkejut.
“Mbok Mase diusir?” Ngatini bertanya dengan hati-hati.
“Bukan kali pertama kan aku diusir Raden?”
Siok Tjien merasa lega karena Wulandari datang, jadi ia bisa menghindar pertanyaan Ngatini.
“Mbok Mase..” kata Ngatini pelan, “Orang Londo itu..”
“Aku tahu, Ngatini!” kata Wulandari, “Itu sebabnya aku menyuruh Sarniyah dan kau untuk bergabung dengan perahu Suradi.”
Sarniyah tidak mengerti.
Wulandari mendekat dan mengisyaratkan mereka untuk ke dekat pohon Kenanga.
Dengan lirih, Wulandari membuka suara, “Aku tahu kau bisa berbahasa Inggris, Ngatini!”
PLAK!
Tiba-tiba berhamburan nasi jagung yang sudah bercampur dengan sambal terasi itu dari bungkus daun jati yang terjatuh.
Ngatini gemetar dan langsung jatuh berlutut, “Ampun Mbok Mase! Ampun Mbok Mase, jangan hukum aku. Aku berjanji akan fokus menjadi tukang cap batik saja, tidak lagi menyentuh buku-buku pelajaran itu. Tolong jangan hukum aku, Mbok Mase! Tolong Mbok Mase, aku..”
“Cukup!”
Sarniyah terhenyak sampai menutup mulutnya dengan kedua tangan. Ia tahu persis bahwa di rumah Mbok Mase, hanya Raden Wignjo yang bisa berbahasa Inggris. Dengan mendengar kata-kata Mbok Mase tadi, itu artinya Ngatini sudah lama menyelinap ke perpustakaan pribadi Raden Wignjo.
Ngatini masih terlihat menahan air mata yang hendak keluar. Tubuhnya gemetar hebat.
Siok Tjien berusaha menenangkan Ngatini, “Ni, Ngatini.. Tenang ya.. Mbok Mase tidak marah. Tapi setidaknya sekarang aku tahu, bungkusan yang kau pegang tadi isinya nasi jagung.”
Ngatini baru sadar bahwa nasi jagungnya berantakan di halaman belakang rumah Wulandari. Ia segera berusaha memungutnya.
Tapi tiba-tiba tangannya diraih Wulandari dengan cepat, “Ni, Ngatini.. Ceritakan apa yang kau dengar di perahu.”
Ngatini masih gemetar. Tangannya bergetar hebat seperti lidah api yang membakar ikan wader yang ditinggalkannya di pinggir sungai.
“Ampun Mbok Mase..” Akhirnya tangis Ngatini tidak terbendung.
Siok Tjien mengusap punggung Ngatini untuk meyakinkan bahwa Mbok Mase tidak marah.
Pada akhirnya, Ngatini mencoba menghentikan tangisnya. Berkali-kali ia mengusap sisi matanya untuk menghapus air mata yang terlanjur berderai.
Sementara itu, Sarniyah diam terpaku dengan mata yang melotot seakan sedang menyaksikan hukuman pancung di alun-alun Lor. Ia jatuh terduduk dengan satu kaki terlipat ke bawah, dan lainnya terlipat ke atas. Persis seperti Drupala atau Reco Gladag di gapura masuk keraton.
“Aku tidak marah, Ngatini.” kata Wulandari, “Maaf ya. Aku sengaja mengajakmu naik sampan supaya aku punya telinga, tentang apa yang diinginkan kedua orang asing itu.”
“Mbok Mase tidak marah?” tanya Ngatini masih sesenggukan, “Sungguh?”
“Korek, Ngatini..” Siok Tjien membuka suara.
“Korek?” Ngatini tidak paham.
“Bahasa Inggrisnya sungguh itu korek, rak yo?” tanya Siok Tjien.
“Bukan cik..” dalam hati Ngatini merasa geli dengan sikap sok tahu Siok Tjien. Dari masalah nasi jagung hingga bahasa Inggris.
“Oalah, salah yo?”
“Sudah lama aku memergokimu menyelinap ke perpustakaan Raden. Berkali-kali aku berusaha mengalihkan perhatian Raden supaya tidak pergi ke perpustakaan ketika kau menyelundupkan buku berbahasa Inggris lalu mengembalikannya di lain hari.” bisik Wulandari.
Ngatini terkejut.
“Yang satu penasaran dengan buku, yang satu lagi penasaran dengan jodoh” gumam Siok Tjien.
==Perempuan Tidak Perlu Sekolah==
Ngatini menunduk.
“Anu..” jawab Ngatini lirih, “Anu, cik Siok.. Mbok Mase..”
Sarniyah masih terbelalak mematung dengan posisi Drupala.
“Anu, apakah kita ini perempuan memang tidak boleh sekolah, Mbok Mase? Cik Siok?” tanya Ngatini perlahan, “Aku ingin sekali sekolah, Mbok Mase.. Cik Siok..”
Wulandari menghela nafas panjang.
“Cik Siok, kalau aku jadi orang Cina, bisa kan belajar di sekolah Belanda?” tanya Ngatini.
“Ni, Ngatini..” jawab Siok Tjien, “Benar bahwa orang Cina bisa belajar di sekolah Belanda, tapi itu untuk Cina kaya. Cina Klontong koyok aku ya ndak isa, rak yo?”
“Bukan begitu juga Siok, orang Cina yang dinilai ada manfaatnya oleh pemerintah Hindia Belanda, baru boleh menyekolahkan anaknya.” Wulandari meralat, “Mau Cina Mindring, Cina Klontong, atau Cina Totok, selama ada manfaat untuk pemerintah kolonial, boleh sekolah.”
“Oh gitu to?”
“Thia (ayah)-mu hanya fokus dagang bahan baku batik. Diajak politik tidak mau, diajak patungan wêgah, cuma mau nonton wayang orang.”
Siok Tjien tampak menyimak.
“Orang seperti thia-mu tidak ada gunanya untuk mereka. Semua fasilitas di Hindia Belanda didasari kepentingan.”
“Benar juga..” gumam Siok Tjien.
Wulandari membelai rambut Ngatini yang terurai panjang, “Di dalam tatanan budaya Jawa tradisional terutama di kalangan priyayi dan kaum saudagar Laweyan, berlaku prinsip yang sangat kuat yaitu kodrat wanita itu urusan rumah tangga, dan laki-laki urusan dunia luar."
“Tapi.. Mbok Mase kan selain mengurus rumah, juga mengurus perdagangan batik sampai ke Semarang, Batavia dan Amsterdam.” jawab Ngatini, “Bukankah itu dunia luar?”
“Tetap saja, Ni.” jawab Wulandari, “Perempuan dianggap kanca wingking, teman yang berada di belakang. Seperti halaman belakang rumah sekarang ini. Inilah tempat kita para perempuan, bukan di bangku sekolah.”
“Jadi apakah aku sudah harus menikah, Mbok Mase?” tanya Sarniyah tiba-tiba.
“Aiya! Belum waktunya no!” seru Siok Tjien, “Wong masih 14 tahun kok!”
“Tapi kupikir kalian berdua memang harus sekolah!” kata Wulandari, “Sepuluh tahun yang lalu Raden Ajeng Kartini meninggal. Berkat beliau, ada sekolah perempuan di Semarang.”
“Aku ''tak'' menikah saja, ndak usah sekolah, Mbok Mase..”
“Bunuh si Suradi, Wul!” Siok Tjien tampak kesal.
“Eh ya sudah, aku sekolah..” sahut Sarniyah.
==Teori Konspirasi==
“Jadi apa yang mereka katakan di sampan?” tanya Wulandari kepada Ngatini, “Kau belum jawab pertanyaan penting ini.”
“Mereka bilang, akan ada perang besar, Mbok Mase,” jawab Ngatini setengah berbisik dan melirik ke arah pendopo.
“Perang besar?” Siok Tjien terhenyak, “Wul! Apakah dugaanmu tadi benar!”
Wulandari langsung terdiam.
“Wul!” Siok Tjien menyenggol lengan Wulandari.
Wulandari menengok ke kiri dan ke kanan perlahan, “Jadi, surplus opium memang disalurkan ke pasar Asia Tenggara, termasuk Hindia Belanda. Pantas sebulan ini di Laweyan banyak pasokan opium ke ruang bawah tanah!”
“Apa hubungan opium dengan perang?” tanya Siok Tjien berbisik.
“Perang merupakan konflik yang menelan biaya untuk pembelian senjata, peluru, dan pasokan medis bagi jutaan tentara yang terlibat.” jawab Wulandari, “Negara dan industrialis yang terlibat dalam perang harus mencari berbagai cara untuk mendanai upaya militer mereka, dan salah satu metode yang digunakan adalah eksploitasi perdagangan opium.”
Siok, Sarniyah dan Ngatini hanya diam. Tampak mereka kurang memahami penjelasan Wulandari.
“Opium menjadi salah satu sumber pemasukan cepat bagi kelompok kepentingan yang mendukung perang.” Wulandari coba menjelaskan lagi, “Opium diperdagangkan secara legal maupun ilegal untuk menghasilkan dana segar. Hasil penjualannya lalu disalurkan untuk mendanai produksi senjata, amunisi, serta logistik bagi pasukan di medan tempur.”
Sarniyah bengong. Ngatini mengernyitkan alis. Siok Tjien tampak berkunang-kunang pening.
“Koé nék sekolah, pasti tambah pintar lagi, Wul.” Siok Tjien memberi komentar.
Wulandari melirik tajam ke arah Siok Tjien, “Perempuan bisa cari cara sendiri untuk menjadi pintar jika dilarang sekolah, Siok.”
“Eh iya, aku dengar dari ayahnya koh A Choi. Perang Candu di provinsi Guangdong Cina tahun 1839 melemahkan otak rakyat dan membuka invasi monopoli Inggris di Cina.” kata Ngatini ketika berhasil mengingat sesuatu.
“Ayahnya koh A Choi?” pertanyaan Siok Tjien jadi agak meninggi nadanya, “Ngopo koé ndék sana, Ni?”
“Aku belajar bahasa Inggris dari ayahnya koh A Choi, cik..”
“Bahasa Inggris?”
“Dan bahasa Khek juga..”
“Bahasa Khek?”
“Ngi hiau kong hak-fa mo, cik Siok?” tanya Ngatini dalam dialek Hakka.
“Lim pe kia! Be hiau kong lah!” jawab Siok Tjien, “Ya ndak ngerti aku nék kamu tanya aku isa bahasa Khek opo ora yo! Aku kan suku Jowo Hokkian!”
Wulandari mengisyaratkan Siok Tjien untuk menurunkan volume suara.
“Ni, Ngatini!” kata Sarniyah, “Apa benar calon mertua cik Siok bisa bahasa Inggris?”
“Calon mer…?” Siok Tjien tidak sanggup melanjutkan. Tak disangka kedua bocah ini berani mempermainkan dirinya. Wajahnya kembali memerah seperti lilin besar di kelenteng yang meleleh menumpuk di sekitar sumbu, sehingga nyala apinya mendadak membesar.
Siok Tjien memalingkan wajahnya ke arah Ngatini, “Kok aku ndak tau nek papahé koh A Choi bisa bahasa Inggris?”
“Serius to cik? Njênêngan ndak tau?” tanya Ngatini, “Ayahnya koh A Choi imigran dari Kanton, cik. Dulu bekerja sebagai comprador di kantor konsulat Inggris di Cina.”
“Kompresor?”
“Comprador, cik?”
“Opo néh itu?”
“Penghubung antara pejabat Inggris dan pedagang Cina, cik.” jawab Ngatini, “Beliau dulu mengatur keuangan, urusan logistik, penyewaan tenaga kerja lokal.”
“Oh mirip seperti Mbok Mase!” seru Sarniyah, “Mbok Mase memasak, mengatur keuangan, urusan logistik, penyewaan tenaga kerja lokal, dan mas nganten bermain perkutut..”
Wulandari tersenyum masam. Mas Nganten atau sebutan untuk suami Mbok Mase rata-rata memang sibuk memelihara burung ketimbang membantu istrinya masing-masing di industri batik.
“Lalu mengapa calon mertuaku mengajarimu bahasa Inggris?” tanya Siok Tjien dengan nada agak menginterogasi.
Tiba-tiba ketiga perempuan di depan Jap Siok Tjien berganti terkejut, diam mematung tidak bersuara, hanya senyum-senyum penuh arti.
Siok Tjien yang berkulit putih tampak jelas sekali ketika wajahnya bersemu merah. Seperti kue sembahyang berwarna putih yang diberi pewarna merah di ujung lalu bersemu menjadi merah muda ketika ke bawah bertemu adonan putih.
“Eh.. anu.. Maksudku..” Siok Tjien segera mendapati dirinya salah berbicara. Ia menjadi kikuk dan tidak bisa berkata-kata.
“Ayahnya koh A Choi ingin belajar bahasa dan aksara Jawa, cik.” kata Ngatini sigap supaya Siok Tjien tidak terlalu malu akibat salah bicara.
“Aku kan sejak kecil diajari aksara Jawa oleh cik Siok dan Mbok Mase,” tambah Ngatini, “Sebagai gantinya, beliau mengajari aku bahasa Inggris dan bahasa Khek.”
“Sejak kapan kau belajar dari beliau?” tanya Siok Tjien melanjutkan interogasi.
“Aku belajar sejak lima tahun lalu, cik.” jawab Ngatini, “Lima tahun lalu cik Siok belum kenal koh A Choi.”
“Iya benar!” tambah Sarniyah, “Lima tahun lalu kan cik Siok masih berharap menikah dengan mas Karso! Ingat kan cik? Cik Siok tiap tengah hari berjemur berharap kulit jadi hitam seperti aku. Kata cik Siok, supaya seperti orang Jawa.”
Siok Tjien tampak menahan murka.
“Lima tahun lalu aku masih kecil, cik. Ndak ngerti apa itu yang-yangan.” kata Sarniyah.
“Oh waktu itu cik Siok kalau bicara melotot supaya gak sipit lagi ya?” Ngatini ikut berkomentar.
“Bocah kurang aj..”
“Sebenarnya sebelum cik Siok suka sama koh A Choi, justru koh A Choi duluan yang jatuh cinta sama cik Siok lho cik.” Ngatini berusaha meredam amarah Siok Tjien, “Aku pernah curi dengar koh A Choi diam-diam menyanyi memanggil nama cik Siok!”
“Dari mana koé tahu hah?”
Jantung Siok Tjien berdegup kencang seperti dentuman bedug buka puasa tiap Bulan Poso.
“Jelas tahu lah cik!” jawab Ngatini, “Laguné bahasa Khek, tapi kok ada nama Hokkian Jap Siok Tjien tersebut di antara lirik lagu. Kan aneh seperti lagu Jawa tiba-tiba ada kata bahasa Belanda.”
Wajah Jap Siok Tjien kembali memerah. Tapi kali ini memerah karena campuran rasa malu dan senang yang berbunga-bunga. Dari bunga dahlia, Kembang Sepatu, Kembang Melati, tapi tidak sampai bunga Kantil.
“Ah apa iya koh A Choi begitu?” tanya Siok Tjien malu-malu, “Koé salah dengar, rak yo!”
“Telinga Ngatini tajam, cik.” kata Sarniyah, “Ndak mungkin salah dengar, hanya saja sayang sekali cik Siok orang Hokkian, koh A Choi orang Khek. Meskipun ayahnya koh A Choi setuju, keluarga cik Siok bagaimana? Apa nanti seperti dulu dibawakan pedang pas lihat cik Siok gandengan tangan sama mas Karso?”
Jap Siok Tjien saat itu serasa setelah dibawa terbang ke awan yang tinggi menikmati pemandangan indah, tiba-tiba dijatuhkan terhempas begitu saja.
Muncul lah sumpah serapah dalam dialek Hokkian kampung yang keluar dari mulut Siok.
Tangan Siok Tjien hampir saja melayang jika tidak terdengar suara Raden Wignjo berdehem.
Seketika itu semuanya mendadak diam membisu. Tidak berani melihat ke arah Raden Wignjo.
“Mbok Mase,” panggil Raden Wignjo kepada istrinya, “Siapkan suguhan buat tamu kita. Berikan yang paling enak untuk mereka!”
Wulandari segera membalikkan tubuhnya ke arah Raden Wignjo dan membungkuk sedikit.
“Cepat sedikit!” Raden Wignjo kemudian beranjak dari halaman belakang untuk mengantar kedua tamunya ke pendopo.
Jangan Urus Urusan Orang Lain
“Wulan!” panggil Siok Tjien, “Biar aku dan Sarniyah yang menyiapkan hidangan. Kau lakukan saja rencana kita.”
“Rencana?” Sarniyah tidak mengerti.
“Sudah diam!” kata Siok Tjien sambil menarik lengan Sarniyah, “Ingin tahu boleh, tapi tidak usah sampai kèpo!”
Wulandari menoleh dan mengangguk.
“Ni, Ngatini.” panggil Wulandari, “Ayo ikut aku ke Gandok Timur!”
“Ah, eh, baik Mbok Mase!” sahut Ngatini, “Tapi ini nasi jagungnya..”
Wulandari segera menarik tangan Ngatini ke arah Gandok Timur tanpa berucap lebih lanjut.
“Cik Siok, kèpo itu apa?” tanya Sarniyah mengikuti Siok Tjien ke arah dapur.
“Kèpo itu dialek Hokkian.”
“Iya, aku tahu cik.”
“Lha sudah tahu kok nanya?”
“Maksudku aku tahu bahwa itu dialek Hokkian, tapi artinya apa.”
“Nenek ayam!” jawab Siok Tjien.
“Nenek ayam?” tanya Sarniyah.
“Iya!” kata Siok Tjien, “Kèpo bisa diartikan sebagai nenek ayam, tetapi arti sêbênêrè lebih merujuk pada sifat suka ikut campur urusan orang lain. Koyok ayam tua ke sana ke sini ingin tahu urusan ayam lain, ngono to yo..”
Sarniyah tampak bingung, “Contohè gimana cik?”
“Kalau kayak Ngatini penasaran belajar bahasa ehm..” Siok Tjien sengaja tidak menyebut kata Inggris karena takut terdengar sampai pendopo, “Nah itu namanya ingin tahu atau penasaran.”
“Kalau kèpo?”
“Tanya kapan nikah? Pacar siapa? Gaji berapa?”
“Oh seperti mertua Mbok Mase..” bisik Sarniyah, “Tanya kapan punya anak, sebulan pendapatan Mbok Mase berapa, berapa gaji Ngatini..”
“Nah itu kèpo!”
“Akhirnya gaji Ngatini dipotong 10 sen sama mertua Mbok Mase gara-gara pertanyaan kèpo!”
“Nah itu dia!” tegas Siok Tjien, “Ndak usah koé ikut-ikut kèpo! Ndak sial nanti hidupmu.”
“Bisa sial to cik?”
“Ya jelas sial! Kèpo itu bawa sial!” sahut Siok Tjien, “Di saat koé isa berpikir membuat motif batik baru potensi cuan, koé malah mikir urusan orang lain.”
Sarniyah mengangguk tanda setuju.
“Kèpo bisa bikin sial ndak dapat jodoh, ndak cik?”
“Wooo ya jelas lah itu!” jawab Siok Tjien.
“Cik Siok umur 24 belum dapat jodoh, berarti sial ya cik?”
“Wooo tak balang bambu jemuran batik koé!”
Pengubeng
“Apa-apan mereka berdua itu?” Wulandari melihat Siok Tjien dan Sarniyah bermain kejar-kejaran di halaman belakang.
Wulandari segera menuju ke halaman belakang, “Hei! Sudahi main-mainnya! Mau menyuguhi tamu ndak?”
Siok Tjien dan Sarniyah saling berbisik. Keduanya kemudian segera pergi ke dapur sambil saling bersenggol-senggolan.
“Mbok Mase!” tiba-tiba Raden Wignjo sudah berada di halaman belakang lagi.
Wulandari menoleh ke arah suara suaminya, “Kulo, Raden..”
“Tamu agung kita minta roti lapis, buatkan tiga yang paling enak. Aku juga mau!”
“Tapi kita tidak membuat roti, Raden..”
“Dasar perempuan goblok!” bentak Raden Wignjo, “Beli sana!”
“Kulo, Raden..”
“Beraninya otak udang seperti kau menyuruh tamu agung bertandang ke ruang bawah tanah. Lain kali urusan penting seperti ini hanya boleh aku yang mengurus!”
Ngatini berlari kecil, membungkuk dan mengucap salam kepada Raden Wignjo dan bergegas ke arah Wulandari.
“Mengapa bocah rendahan ini ada di gandok?” Raden Wignjo memandang sinis.
“Ngatini akan aku latih menjadi pengubeng.”
“Pengubeng?” tanya Raden Wignjo, “Bukankah ia tukang cap kita?”
“Lihat apa yang dia lakukan!” kata Wulandari sambil menunjuk nasi jagung yang berserakan, “Jadi pengubeng adalah hukumannya.”
Raden Wignjo berdehem, “Ya sudah, baiklah. Jadi kita bisa lebih hemat bayar upah dia!”
Raden Wignjo beranjak dari tempat itu dan segera kembali ke pendopo.
Wulandari menghela nafas dan melirik Ngatini.
Namun baru beberapa langkah berjalan, Raden Wignjo berhenti dan membalikkan badannya.
“Hei, perempuan!” panggil Raden Wignjo, “Beli saja rotinya di Babah Setoe! Beli roti kadet, atau roti tawar!”
Wulandari mengangguk sampai membungkuk.
Raden Wignjo berdehem lagi, “Dasar perempuan sial! Soal roti saja tidak paham!”
Wulandari masih membungkuk sedikit. Ngatini juga ikut membungkuk.
Setelah sosok Raden Wignjo menghilang dari halaman belakang, Wulandari mengucapkan sumpah serapah yang belum pernah didengar Ngatini, “Beli, beli! Belinya juga pakai uangku! Tamu agung apa! Tamu agung bokongmu!”
Ngatini sampai kaget. Baru kali itu ia mendengar Mbok Mase-nya berkata kasar.
“Mbok Mase jangan begitu.” pinta Ngatini sambil berbisik, “Beliau kan suami Mbok Mase. Biarlah soal nasi jagung ini aku yang bertanggung jawab..”
Tangan kiri Wulandari langsung meraih lengan kanan Ngatini yang hendak mengambil sapu.
“Tadi itu aku hanya mencari alasan supaya dia tidak curiga!” bisik Wulandari, “Jangan dipikir soal nasi jagung itu! Biarkan ayam nanti yang menghabiskan.”
“Oh?”
“Sejak sekarang kau jadi pengubeng di Gandok Timur, Ngatini.” kata Wulandari.
“Tapi aku belum pandai membuat batik tulis, Mbok Mase..” bisik Ngatini cemas, “Kalau hasilnya jelek, nanti bagaimana?
“Tidak masalah!” jawab Wulandari sambil membersihkan debu dari kain jariknya, “Kita urus dulu tamu agung dari selokan!”
“Mbok Mase!” Ngatini kembali memegang lengan Wulandari dengan kedua tangannya sambil mengingatkan, “Beliau suami..”
“Aku tidak mencintainya, Ngatini! Sejak awal kami cuma dijodohkan, tidak ada ikatan cinta apa pun di antara kami. Jarak usia kami pun sangat jauh. Aku belum genap 30 tahun sedangkan dia sebentar lagi sudah setengah abad. Tidak perlu kau ingatkan bahwa dia suamiku, Ngatini.”
Ngatini diam tertunduk tidak berani berbicara.
“Meskipun kau sekarang jadi pengubeng, upahmu tidak aku turunkan, Ngatini.” kata Wulandari lagi, “Upahmu tetap f 1.35 seperti biasanya ketika kerja jadi tukang cap.”
“Ah tidak perlu, Mbok Mase! Jika Mbok Mase ingin aku menjadi pengubeng, biarlah upahku seperti pengubeng lainnya yaitu 25 sen.”
“Ni, Ngatini!” hardik Wulandari agak kesal, “Meskipun kau perempuan, kau tidak harus jadi penurut tanpa alasan. Aku bilang gajimu tetap, eh tidak.. Aku tambahkan karena pekerjaanmu bertambah.”
Ngatini menengadah sedikit. Ia kurang paham.
“Ni, Ngatini!” panggil Wulandari sambil mengawasi tamu dan suaminya yang berada di pendopo, “Cepat kembali ke Gandok Timur! Tugasmu adalah mendengarkan apa yang didiskusikan kedua tamu itu dengan Raden.”
“Aku? Eh..”
“Iya, cepat sana!”
“Ditulis semua, Mbok Mase?”
Wulandari terdiam.
“Di sana ada kain mori, gawangan, canting, malam, dan dingklik. Jadi apa lagi yang kau perlukan? Kertas dan pulpen? Supaya Raden mengerti bahwa kau mencatat perbincangan mereka?”
Ngatini adalah gadis muda yang pintar. Tidak perlu waktu lama untuk mencerna kata-kata Wulandari. Ia segera bergegas menuju Gandok Timur dan melaksanakan tugas yang diberikan kepadanya.
Wulandari menggelengkan kepalanya. Kepalanya sakit memikirkan operasi rahasia yang akan dijalankannya beberapa hari kemudian.
Ia percaya bahwa Ngatini akan menyelesaikan tugasnya, sedangkan ia masih ada tugas mencari roti kadet yang diproduksi toko Babah Setoe.
Wulandari mencoba mengunjungi rumah mbak Malini, kerabat abdi dalem Mangkunegaran yang berlangganan roti Babah Setoe.
“Diamput! Wedhus Jangkrik!” umpat Wulandari tertahan. Kaki telanjangnya tak sengaja menginjak kotoran ayam yang lembek.
“Oalah Niiiii, Ngatini!” kata Wulandari sambil memperhatikan telapak kakinya, “Makan nasi jagung kok sambal terasinya sebanyak ini! Ayamku mencret semua!”
Aksara Rahasia
Ruang Gandok Timur adalah bangunan semi terbuka di sisi rumah Mbok Mase Wulandari Kartikaningrum. Ruangan ini berlantaikan tanah liat padat, dengan sirkulasi udara yang baik. Dindingnya sudah terbuat dari bata dan sebagian tertutup tirai untuk menahan debu dan angin.
Ngatini mendapati tangannya bergetar hebat. Detak jantungnya berdegup sangat cepat, sehingga ia harus mencoba bernafas perlahan.
“Mbok Mase! Mengapa kau menugaskan pekerjaan berat seperti ini kepadaku?” Ngatini berkata dalam hati hampir menangis.
Aroma malam panas dan soga yang samar menguar dari tungku kecil di dekatnya. Suara “titis-titis” tetesan malam terdengar halus seperti detak waktu.
Ngatini sekali lagi mencoba menyelaraskan detak jantungnya seirama dengan suara tetesan malam untuk membatik.
“Aku harus kuat! Mbok Mase orang baik! Aku harus membantu!” Ngatini bergumam dalam hati.
Ngatini memperhatikan kain mori yang telah digambar motif diserahkan kepada pengubeng untuk dilanjutkan dengan proses molani.
Ia mencelup canting ke malam panas, memastikan cairan tidak terlalu kental atau encer sesuai yang pernah dilakukan mbok Rasiyah sebelum terpaksa pensiun dari rumah Mbok Mase karena sudah mulai sering sakit.
Setelah beberapa saat, Ngatini bisa mendengar jelas apa yang didiskusikan kedua tamu dengan tuan rumah dalam bahasa Inggris.
Beruntung ia belajar dari ayah koh A Choi yang juga tumbuh dalam pendidikan bahasa Inggris logat yang mirip dengan kedua tamu itu.
Perlahan Ngatini memberanikan diri menorehkan malam ke permukaan kain dengan gerakan halus dan lambat.
“Jaga tetesan malam tidak terlalu besar, ya nduk! Kalau terlalu besar, bisa merusak ketepatan motif.” Ngatini seakan mendengar suara mbok Rasiyah ketika membagi ilmu di Gandok Timur.
Tetapi kali ini Ngatini tidak menggambar motif batik biasanya. Ia berimprovisasi menulis transkripsi bahasa Inggris yang diucapkan di pendopo dalam aksara Jawa di atas kain mori tersebut dengan gaya motif batik.
Sementara itu di dapur, Siok Tjien dan Sarniyah sudah selesai menyiapkan isian roti lapis gaya Hindia Belanda, yaitu broodje.
Ada telur ceplok, keju Edammer Kaas, dan daging asap yang biasa terhidang dalam menu ontbijt atau sarapan ala Belanda.
“Nah, tinggal tunggu rotinya saja!” kata Siok Tjien.
“Cik, apa cik Siok pernah makan ontbijt seperti ini?” tanya Sarniyah.
“Ya pernah sih tapi tidak dengan bahan mahal seperti ini! Lihat itu daging asap yang dibeli Mbok Mase!” Siok Tjien menunjuk daging asap berkualitas, “Itu beli di Toko de Gruyter! Tidak semua orang bisa masuk toko itu di Lodjiwetan.”
“Rasanya seperti apa cik?”
“Yah untuk orang Asia seperti kita, apalagi aku, lebih memilih makan nasi daripada ontbijt.”
“Rotinya datang!” Wulandari masuk ke dapur tergopoh-gopoh.
“Kau tidak menyuruh jongos, Wul?” tanya Siok Tjien, “Kau sendiri yang berangkat beli?”
“Ini bukan beli di toko!” jawab Wulandari, “Aku beli dari mbak Malini. Kau pikir, untuk membeli barang dari seorang priyayi, kita bisa mengirim jongos?”
“Untuk ke toko Babah Setoe kita harus naik perahu, turun di kreteg kali Pepe. Perlu waktu lama.” kata Siok Tjien.
“Lha iya! Dasar pria tua bangka, menyuruh yang tidak-tidak saja! Dia pikir dari Laweyan ke toko Babah Setoe itu dekat?” gerutu Wulandari.
“Nuwun sewu, Mbok Mase!” seorang jongos pemuda tanggung tiba-tiba muncul di dapur, “Raden Wignjo berta…”
“Iya iya, aku tahu!” sahut Wulandari.
“Tinggal kopinya sebentar lagi menyusul.” tambah Siok Tjien, “Tolong bilang ke Raden Wignjo demikian!”
“Eh tunggu!” Wulandari menahan jongos tersebut yang hendak kembali ke pendopo, “Bawa broodje ini ke pendopo sekalian!”
Jongos tersebut menerima nampan berisi broodje dari tangan Sarniyah sambil mengedipkan mata genit, lalu segera beranjak dari dapur menuju pendopo.
“Nggilani! Genit! Kemlinthi!” Sarniyah tidak suka dengan perlakuan jongos muda tadi.
“Ada apa to Yah?” tanya Siok Tjien sambil menggiling biji kopi, “Wong jongos muda tadi itu juga ganteng kan?”
Sarniyah tidak menjawab, ia hanya mencibir tanda tidak suka.
“Hati Sarniyah sudah tertambat di hati Suradi!” kata Wulandari, “Tapi entah apakah cinta bisa berlabuh di tambatan hati Suradi atau tidak.”
“Mbok Mase! Jangan menggoda aku seperti itu!” giliran wajah Sarniyah yang memerah saat itu.
“Pastikan dulu apakah orang tuamu sudah menjodohkan koé sama orang lain atau tidak? Percuma kalau yang-yangan sama Suradi, nanti dibawakan pedang juga.” Siok Tjien berkomentar sambil terus menggiling biji kopi.
“Orang tuaku kan sudah meninggal cik..”
“Oh iya ya!”
Wulandari tertawa kecil, “Kok ya dulu itu kamu sukanya sama Karso to Siok? Dari kecil sêpêntinè kamu sukanya sama orang Jawa, bukan sama orang Cina?”
“Lha gimana ya Wul?” jawab Siok Tjien, “Bapakku putih sipit, pamanku tanteku muka cina semua..”
“Lha iya to! Wong kamu juga orang Cina, kok merasa aneh kalau keluargamu seperti orang Cina?” Wulandari terkekeh.
“Maksudku, nek aku nikah sama orang Jawa, kan nanti anakè ndak kayak Cina gitu lho Wul. Lucu kan ada campuran Jawanè ada Cinonè..”
“Teori, Siok! Pemikiran kita belum tentu diterima masyarakat.” sahut Wulandari.
Siok Tjien tertawa kecut.
Sarniyah memperhatikan dengan seksama perbincangan dua wanita dewasa di dapur itu. Diam-diam ia merasa kuatir apakah kodratnya juga harus senasib seperti Wulandari yang berujung dijodohkan tanpa ikatan cinta.
“Kopinya sudah selesai!” kata Siok Tjien, “Ini penggilingan kopi mahal. Buatan Perancis dengan kualitas kayu dan kuningan yang baik. Tidak semua orang di Laweyan bisa memiliki benda seperti ini.”
“Ini hasil Raden buang-buang uang!” jawab Wulandari membantu Sarniyah meletakkan cangkir kopi di nampan, “Aku yang susah payah menghemat, dia yang menghamburkan!”
Wulandari siap mengangkat nampan berisi tiga cangkir kopi yang siap dihidangkan, namun Sarniyah berusaha menahannya.
“Aku saja yang menghidangkan, Mbok Mase.” kata Sarniyah.
“Ndak usah!” tegas Wulandari, “Kamu tau tamu yang lebih muda itu dari tadi ngintip kembenku terus. Mau kamu diinceng sama tamu Londo itu? Apalagi kamu masih muda kinyis-kinyis gitu! Sênêng to kamu diintip Londo?”
Secara refleks Sarniyah menyilangkan tangannya di depan dada sambil terkejut.
“Nah kan? Biar aku saja yang menghidangkan!” kata Wulandari, “Sambil aku mengucap mantra supaya mata tamu itu buta ketika pulang dari sini.”
Wulandari bergegas menuju ke pendopo sambil menggerutu, “Hobi kok ya ngintip kemben orang!”
“Cik Siok!” panggil Sarniyah.
Siok Tjien tidak menjawab, hanya memandang ke arah Sarniyah.
“Apakah dunia orang dewasa ngeri, cik?”
“Ya tentu saja!” jawab Siok Tjien pelan, “Kelak kau akan tercebur ke dalamnya.”
“Aku tidak mau, cik Siok! Aku ndak mau! Takut!” Sarniyah mulai menangis.
“Woooo ya ndak isa.. Harus mau!” jawab Siok Tjien santai.
Meledaklah tangis Sarniyah di dalam dapur. Siok Tjien segera menawarkan kain untuk menghapus air mata Sarniyah.
Sarniyah menerima kain itu. Sambil sesenggukan, ia menyeka air mata di pipi yang sudah terlanjur mengalir.
“Cik Siok..”
“Hm?”
“Ini kain apa cik? Kok mambu ikan asin atau terasi?”
“Itu celana dalam bekas punya Suradi.”
Wajah Sarniyah memerah dan berubah melotot.
“Cik Siok! koé kok jahat tenan karo aku cik!” Sarniyah melemparkan kain itu ke arah Siok Tjien.
Dengan sigap, Siok Tjien menangkap kain itu sambil tertawa-tawa, “Impas! Tadi koé goda aku sama mas Karso! Ini balasannya!”
“Apa benar itu celana..”
“Woooo ya ndak to yaaaa!”
“Tênanè cik?”
“Iya benar! Aku cuma bercanda! Ini kain dapur!”
Sarniyah jadi tertawa.
Siok Tjien pun tertawa, “Iya ini kain dapur kok, cuma tadi tak pake ngelap kaki habis nginjak mencret ayam.”
“Cik Siok!!!” teriak Sarniyah, “Tak cubit koé ya cik!”
“Awas koé dekat-dekat! Aku perempuan tapi isa kungfu lho!” kata Siok Tjien sambil tertawa terbahak-bahak.
Tiba-tiba jongos muda tadi muncul kembali di dapur mengembalikan nampan broodje tadi sudah kembali sambil senyum-senyum laknat melirik Sarniyah.
“Weh! Liat opo koé! Sana pergi! Dasar jongos!” bentak Sarniyah.
Jongos muda itu pun langsung pergi sambil tertawa-tawa senang.
Sarniyah kembali mencibir.
“Yah, Sarniyah!” panggil Siok Tjien.
“Kulo, cik.” jawab Sarniyah.
“Tidak boleh begitu!” kata Siok Tjien, “Bisa jadi kali ini dia cuma jongos. Kalau tiba-tiba 5-6 tahun lagi dia jadi mas nganten, bagaimana?”
“Ah apa iya bisa cik? Dia kan cuma jongos!”
“Sarniyah!” volume suara Siok Tjien meninggi sampai membuat kaget Sarniyah, “Ndak gitu!”
Sarniyah terdiam. Ia tahu Siok betul-betul marah. Berkawan dengan cicik Hokkian Jawa ini selama lebih dari 13 tahun, membuat Sarniyah paham perangai kakak angkatnya ini.
“Jongos itu hanya sementara! Kalau dia rajin dan mau belajar, dia bisa berubah menjadi yang lebih baik. Bisa hari ini jongos, besok petugas pajak.” kata Siok Tjien.
“Petugas pajak kolonial kan jahat semua cik..”
“Oh iya salah, lha opo yo? Kalo gitu jangan petugas pajak.. Gini saja! Hari ini jongos, besok priyayi!”
“Itu juga ndak mungkin cik. Kasunanan dan Mangkunegaran tidak mungkin sembarangan memberi gelar bangsawan. Seperti suami Mbok Mase!” bisik Sarniyah, “Bisa-bisanya mas nganten mengangkat dirinya sebagai Raden.”
“O iya ya?” sahut Siok Tjien, “Dulu malah mengangkat dirinya Raden Tumenggung, kemudian diganti lagi jadi Raden Mas.”
“Lha iya!” Sarniyah membenarkan, “Untung ada priyayi yang menyindir, jadi akhirnya diubah lagi jadi Raden.”
Operasi Rahasia
Pagi masih berkabut. Di halaman Gandok Barat, dua pemuda kuli babar membentangkan kain mori di atas rangka kayu besar.
“Hati-hati, Din!” kata Karto, “Jangan sampai kain ini kusut. Ini pesanan bangsawan.”
“Baik, mas Karto.” sahut Sadin.
Mereka kemudian mengangkat mori perlahan, menuju ruang pengubeng.
Di Gandok Timur, Sarniyah memanaskan canting di atas tungku arang. Dari bibirnya mengalir tembang ura-ura yang biasakan dilantunkan para pembatik untuk meningkatkan semangat kerja.
"Sapa nyana, batikku dilebokke Cina… Ora tak lakoni maneh, atiku loro…" Sarniyah perlahan mengipasi arang di samping Ngatini.
“Weh!” Siok Tjien menghampiri Sarniyah, “Apa kamu nyanyi Cina Cina. Nyindir aku ya?”
Sarniyah tertawa, “Ngawur waé cik Siok ini! Jangan kèpo lah!”
“Baru tak ajari bahasa Hokkian sedikit sudah tampak ahli yo koé?” Siok Tjien ikut tertawa.
“Cik Siok kok ke sini lagi to?” tanya Ngatini, “Nanti dimarahi tamu Inggris itu lagi lho!”
“Biar saja to..” Wulandari datang sambil membawa malam dan soga, “Toh tokonya Siok itu pemasok bahan-bahan batik kita. Salah si tamunya, buat apa bertamu ke sini!”
“Tapi nanti cik Siok dimaki lagi lho cik!” kata Sarniyah, “Orang itu benar-benar anti Cina sepertinya. Menyebalkan!”
“Mungkin dia tidak suka dengan Cina daratan karena Inggris sedang perang dengan mereka,” kata Siok Tjien, “Kebetulan saja mukaku Cina, jadi kena getahnya.”
“Bukan itu alasannya sepertinya cik..”
Ngatini tidak meneruskan kata-katanya karena Wulandari memberi isyarat untuk tutup mulut. Tampak Raden Wignjo lewat sebentar di pendopo.
Ngatini kembali menghadap ke kain mori yang masih kosong. Sudah beberapa hari, Ngatini tidak lagi bekerja di halaman belakang sebagai tukang cap seperti biasanya.
Arang di tungku sudah membara. Sarniyah menghentikan kipas nya supaya api tidak terlalu besar.
“Nah, apinya sudah bagus.” seru Sarniyah.
“Ayo kita ke dapur!” ajak Siok Tjien
“Apa? Ke dapur lagi?” tanya Sarniyah, “Mengapa kita ke dapur terus cik? Bikin broodje lagi? Bosan tenan!”
“Kodrat perempuan itu kerja di dapur, Sarniyah!” kata Siok Tjien.
“Ah kodrat apa cik?” tanya Sarniyah, “Kau lihat sendiri koh A Choi seharian dia bekerja di dapur kok. Mas Dar tukang soto juga masak soto di dapur, Abu Ahmad si tukang sate juga masak sate setiap hari. Mereka semua laki-laki, cik! Kalau semua tukang masak itu laki-laki, kenapa jadi disebut kodrat kita perempuan kerja di dapur?”
“Bo-eng! Wis ndak usah banyak ngomong!” seru Siok Tjien, “Ayo cepat, nanti tamune keburu datang!”
Sarniyah merajuk tapi ia kemudian berdiri mengikuti Siok Tjien.
Ketika mereka melewati halaman cêlêp, tampak dua perempuan duduk bersimpuh di samping gentong besar berisi larutan warna. Uap hangat mengepul perlahan.
Mak Sarimah, seorang kuli kêrok tiba-tiba bangun berdiri dan menarik Sarniyah dan bertanya, “Yah! Ngatini kenapa? Kok dari tukang cap diturunkan jadi pengubeng?”
“Aaahh!” Sarniyah merajuk lagi, “Mak Sar ni kèpo!”
“Opo kaè kèpo?” tanya Mak Sarniyah.
“Sudah ah mak.. Aku harus ke dapur!” jawab Sarniyah, “Nanti ada tamu! Sudah ya mak..”
Mak Sarimah menggerutu, “Anak zaman sekarang! Ditanya orang tua tidak sopan!”
“Mak, ini kain dari pengubeng sudah selesai dicanting. Boleh saya celup sekarang?” tanya Ningsih seorang kuli cêlêp.
“Tunggu dulu, nduk. Aku harus kerok bagian pinggirnya. Motif ini butuh warna merah di bagian atas. Kalau tidak dikikis malamnya, warnanya tidak bisa masuk.”
“Oh, saya kira sudah bisa langsung dicelup biru.” kata Ningsih.
“Belum.” Jawab Mak Sarimah, “Ini motif bertingkat. Harus dikupas dulu agar gradasinya keluar.”
Tak jauh dari halaman cêlêp, di dapur bèrèt tampak uap panas naik dari wajan besar. Kain-kain yang telah dicelup kini direbus untuk mengangkat malam dari permukaannya.
“Sastro, cepat! Ambil kain dari kuali kedua. Sudah cukup mendidih.” seru kuli bèrèt yang bernama Madiyo.
“Baik, Pak. Tapi kain yang warna biru pucat itu kok kenapa jadi seperti kusam? Terlalu lama direbus apa ya pak?” tanya Sastro seorang kuli kémplong.
“Mungkin larutan malamnya kurang kental. Tapi tidak apa-apa. Setelah kamu kémplong nanti, pasti kembali mengilat.”
Sastro kemudian duduk di lantai kayu. Di depannya terbentang sehelai batik, ditutup daun pisang kering. Ia memukulnya dengan alat kémplong dari logam.
Sambil menjalankan pekerjaan sebagai kuli kémplong, Sastro melantunkan ura-ura untuk menjaga ritme kerja kémplong-nya.
Sementara itu di serambi depan, Mas Nganten Wignjo duduk di kursi rotan dengan setelan jas dan blangkon mengkilap. Di meja, kartu nama bertuliskan "Raden Wignjo Hardjonagoro" berjajar rapi. Ia cukup puas selesai mencetak kartu nama di toko cetak N.V. Sinar Baroe dengan gelar yang ia sematkan sendiri setelah kekayaan datang dari kain-kain batik yang tidak pernah ia cantingkan.
Raden Wigjno Hardjonagoro terlahir dengan nama Mojolarso Koesno Ndorosastro dari pasangan suami istri di Pajang yang selalu terobsesi menjadi priyayi. Setelah ia menikahi Mbok Mase Wulandari Kartikaningrum, ia mengubah namanya menjadi Wignjo Hardjongoro dengan gelar bangsawan yang berubah-ubah.
Dari luar rumah yang sangat luas itu, tampak tembok-tembok besar setinggi kurang lebih 5 meter yang terpisah gang-gang kecil.
Dua buah becak yang ditarik orang berlari melaju menembus embun pagi yang dingin di Laweyan, mengantar Jostijn Laksenaar dan Thomas Wellington kembali ke rumah Wulandari.
“Laksenaar! Mengapa mereka membentengi rumah seperti ini?” tanya Thomas Wellington berteriak ke arah becak yang ditumpangi Laksenaar sambil memperhatikan tembok tinggi di Laweyan, “Apa ada alasannya?”
“Mereka harus melindungi motif cap batiknya masing-masing.” jawab Laksenaar sambil terombang-ambing di dalam becak, “Selain itu, ada beberapa rumah saudagar batik yang menciptakan pewarna alami sendiri. Hal itu juga dirahasiakan.”
“Blimey!” seru Wellington terpesona sambil masih melihat-lihat sekeliling.
“Tommy!” seru Laksenaar memanggil Thomas Wellington dari becaknya, “Apakah kau tahu apa yang kupikirkan mengenai tembok tinggi ini?”
“Katakan dengan lantang, Tuan Laksenaar!” jawab Thomas Wellington berteriak sambil mengangkat bahunya.
“Aku pikir tembok ini juga untuk melindungi bisnis mereka dari pajak kolonial!” kata Laksenaar sambil tertawa.
“Masuk akal!” teriak Thomas Wellington, “Lalu mengapa anak-anak kecil ini dari tadi mengikuti kita di belakang becak?”
“Hanya orang kaya seperti kita yang sanggup membayar becak, Tommy!” jawab Laksenaar sambil duduk tegap membusungkan dada.
Thomas Wellington duduk terkekeh sambil menyaksikan Laksenaar di becak yang lain sedang berusaha duduk dengan elegan walau laju becak yang ditumpanginya berguncang-guncang.
Penuh Tata Krama dan Setia
“Mbok Mase..”
Wulandari diam saja di Gandok Timur.
“Mbok Mase!”
Wulandari masih membaca aksara Jawa yang ditulis Ngatini di kain mori kemarin.
Ngatini mulai kuatir, ia berbisik memanggil Wulandari, “Mbok Mase!”
Wulandari mengangkat kepalanya dan menatap Ngatini. Ngatini memberi isyarat bahwa Mojolarso alias Raden Wignjo sudah memanggil dua kali.
“MBOK MASE!” teriak Wignjo dari pendopo.
“Kulo, Raden!” balas Wulandari kesal.
“Cepat ke sini, kau perempuan sialan!” bentak Raden Wignjo, “Tidak punya telinga opo piye?”
Wulandari bangkit berdiri sambil menggerutu.
Ngatini diam saja. Ia sudah paham bahwa beberapa hari ini sejak dua tamu dari Eropa datang tiap pagi, Raden Wignjo selalu memarahi Wulandari dengan topik menu suguhan dan keluhan mengenai keberadaan Jap Siok Tjien di rumah ini.
Jap Siok Tjien adalah anak dari pemilik toko Jap Tek Soen yang menjual alat-alat membatik seperti canting, wajan tembaga, kompor arang, mal pola motif, dan malam batik. Selain itu, toko ini juga menyediakan kain mori kualitas ekspor dan pewarna alami impor dari Eropa maupun lokal seperti tingi, nila, dan soga. Toko ayah Siok Tjien ini memasok kebutuhan produksi batik Mbok Mase Wulandari sejak era mendiang kedua orang tua Wulandari.
Ayah Jap Siok Tjien adalah seorang saudagar Tionghoa kelahiran Laweyan yang fasih berbahasa Jawa dan Belanda, ia pecinta berat wayang orang dan wayang kulit.
Sedangkan ibu Jap Siok Tjien seorang keturunan Cina yang lebih kaku dan kolot dari suaminya. Ia pesilat yang dikenal dengan jurus pedangnya, tapi ia tertutup dan tidak mau berurusan dengan orang Jawa kecuali dagang.
Menurut Siok Tjien, ibunya mempunyai alasan trauma lama Geger Pecinan di Kartasura yang ia sendiri belum pernah mendengarnya.
“Sudah hampir 200 tahun berlalu, lagipula ibuku tidak ada sangkut paut langsung dengan Geger Pecinan. Tapi ibuku terlalu kaku dengan pesan leluhur yang tidak ada gunanya itu!” Ngatini teringat kata-kata Siok Tjien di pinggir sungai Kabanaran ketika makan nasi jagung bersamanya sambil membakar ikan wader.
Ngatini memandangi kain mori yang ia gambar kemarin melalui cantingnya. Ia merekam semua perbincangan kedua orang Eropa dan Raden Wignjo dalam aksara Jawa yang disamarkan.
Ngatini masih kaget dengan tulisannya sendiri tentang Thomas Wellington meyakinkan Raden Wignjo untuk mengenyahkan Siok Tjien dari rumah ini. Tuan Wellington tidak mau ada hubungan yang baik antara orang Jawa dan orang Cina. Ia berpendapat, bahwa antara orang Jawa dan Cina harus saling membenci dan jika bisa harus saling berperang. Hanya dengan cara itu mereka bertiga akan mendapatkan keuntungan finansial yang lebih bagus di masa datang.
Ngatini tidak mengerti apa yang dimaksud oleh Tuan Wellington dan mengapa ia sangat membenci Siok Tjien. Sejak kecil Ngatini dan Sarniyah bermain bersama Siok Tjien. Siok Tjien adalah sosok kakak kandung yang ia sayangi sebelum ia mengenal Wulandari. Selain itu, ia dan Sarniyah juga menganggap Siok Tjien sebagai pengganti masing-masing kedua orang tua mereka yang telah tiada ketika mereka masih sangat kecil.
Ngatini menghela nafas panjang. Ia paham bahwa secara fisik, ia dan Siok Tjien sangat berbeda, namun ia tidak menemukan alasan untuk harus membenci Siok Tjien hanya karena perbedaan.
Di pendopo, terdengar Raden Wignjo masih menyatakan keberatan atas kehadiran Siok Tjien di rumah Wulandari. Tampak Mbok Mase diam saja ketika dimarahi. Ia dan Siok Tjien pun teman akrab dari kecil. Wulandari menerima Ngatini dan Sarniyah bekerja juga karena rekomendasi Siok Tjien.
Bagi Ngatini dan Sarniyah, Siok Tjien sesuai dengan arti namanya dalam dialek Hokkian yang berarti “Penuh Tata Krama dan Setia”.
Perempuan Kuat Tanpa Sambat
Aroma malam bunga kenanga tercium harum di belakang rumah Wulandari Kartikaningrum.
Wangi ini mengambang di udara, menyusup ke celah-celah kayu jati dan anyaman bambu, memberi isyarat bahwa sesuatu yang penting akan terjadi malam ini.
Dari kejauhan, kentongan berbunyi tiga kali perlahan namun berat, seperti jantung kampung Laweyan yang berdetak di antara gelap. Suara itu melintas di sela-sela genteng dan pohon mangga tua, pertanda waktu telah berganti. Tengah malam telah tiba.
Empat sosok perempuan saling tidak berbicara, duduk bersimpuh di senthong tengah rumah joglo warisan leluhur Wulandari.
Mbok Mase Wulandari adalah pewaris utama bisnis batik paling makmur seantero Laweyan dengan jejaring ekspor batik halus ke Amsterdam dan Den Haag sejak era Ratu Emma. Batik ciptaan keluarganya dipakai oleh nyonya-nyonya Eropa dalam pesta teh sore dan resepsi istana. Sayang sekali orang tua Wulandari harus menghadap Yang Kuasa dan Wulandari anak semata wayang harus tegar dan kuat meneruskan bisnis keluarga dan rumah yang besar ini di usia 21 tahun. Hanya berselang 1 tahun setelah ia dinikahkan dengan Mojolarso yang kemudian berganti nama menjadi Raden Wignjo.
Beruntung para pinisepuh yang bekerja di rumah itu mendukung Wulandari remaja yang sejak kecil sudah ikut mengurus bisnis raksasa batik keluarga ini, sehingga Wulandari tumbuh sebagai sosok Mbok Mase Laweyan yang sering disebut “Perempuan Kuat Tanpa Sambat”.
Sarniyah tampak menahan kantuk yang hebat, tapi ia berusaha menopang dagu dengan kedua tangannya. Jap Siok Tjien tidak jelas apakah ia mengantuk atau tidak karena matanya yang sipit, sulit untuk meyakinkannya tanpa bertanya.
Ngatini Sulastri tampak cemas dengan apa yang ia tulis beberapa hari terakhir ini. Dua pria asing yang sering muncul di rumahnya ternyata adalah warlord sipil, broker perang yang terhubung dengan jaringan pemasok senjata untuk Blok Sekutu.
Kata “Perang Dunia” masih asing di telinga Ngatini, walau ia tetap menuliskannya di motif batik yang dibuatnya dalam balutan sandi yang tersamar. Tetapi Wulandari mulai sadar bahwa sesuatu akan terjadi lebih dari janji dua orang asing itu membawa batik Laweyan ke bursa seni di Antwerpen.
Melalui kolega bisnis Wulandari yang mengurus ekspor batik Laweyan ke Afrika, akhirnya didapat informasi bahwa Jostijn Laksenaar sebenarnya nama samaran dari Baron Hektor van Daal.
“Jadi mereka bukan investor dan pengusaha logistik dari Bremen dan Utrecht yang katanya tertarik dengan batik Laweyan?” tanya Siok.
Wulandari hanya menggeleng, “Target mereka bukan batik, Siok. Mereka mengincar uang dari rumah ini untuk mendanai perang, dengan menjadikan Raden Wignjo sebagai pintu masuk.”
“Enak sekali!” protes Siok Tjien, “Merampok di siang bolong?”
“Apakah Belanda akan perang?” tanya Sarniyah.
“Secara resmi, Belanda tidak terlibat langsung dalam Perang Dunia pertama ini.” jawab Ngatini, “Setidaknya itu yang aku dengar tadi pagi dan aku tulis semuanya di kain mori ini.”
“Kainnya sudah penuh motif batik rahasia,” kata Wulandari, “Tidak terasa kau sudah merekam pembicaraan mereka hampir dua minggu.”
“Kita namakan motif ini Grote Oorlog saja!" kata Wulandari, “Semuanya terekam jelas di kain ini melalui guratan Ngatini. Terima kasih atas segalanya Ni.”
“Sama-sama Mbok Mase.” kata Ngatini, “Mbok Mase dan cik Siok sudah seperti kakak kandung sekaligus orang tua kami. Sudah selayaknya kami membantu.”
“Aku tidak membantu apa-apa.” Kata Sarniyah agak sedih.
“Makanya bantu!” sahut Siok Tjien.
“Sebenarnya ada hal yang bisa kau bantu, Sarniyah.” kata Wulandari perlahan, “Tapi ini sangat berbahaya.”
“Kalau berbahaya, jangan tugaskan Sarniyah!” tiba-tiba Siok Tjien memotong pembicaraan.
“Itu dia!” suara Wulandari memecah keheningan malam, “Aku tahu Sarniyah adalah anakmu.”
“Aku anaknya cik Siok?” Sarniyah terhenyak, “Aku anak orang Cina? Bukan orang Jawa?”
Sarniyah tersungkur duduk ke belakang. Posisinya kembali seperti Dupolo.
“Hm..” Siok Tjien mencoba menjelaskan.
“Yah, Sarniyah!” Wulandari tertawa kecil, “Kau tahu tidak? Ketika Siok Tjien berumur 10 tahun ia menemukanmu masih bayi terbaring di dekat ayah ibumu yang tiba-tiba meninggal di pekarangan rumah, kemudian..”
“Wulan, diam!” Siok Tjien berusaha menutup mulut Wulandari dengan telapak tangan kirinya, tapi Wulandari berhasil menghindar sambil cekikikan yang ditahan supaya tidak terdengar Raden Wignjo yang sedang terlelap mendengkur keras seperti parutan kelapa.
“Ketika Siok menemukanmu, kau menangis Yah.. lalu tebak apa yang ia lakukan terhadapmu?” tanya Wulandari.
Sarniyah tidak bisa menebak.
“Wulan!” Wajah Siok Tjien memerah seperti buah jambu merekah. Telunjuknya menuding ke arah Wulandari.
“Siok membuka baju dan berusaha menyusuimu, dan kau Sarniyah, kau...”
Kali ini Siok Tjien benar-benar membungkam mulut Wulandari dengan kedua tangannya hingga Mbok Mase menahan tawa, mengeluarkan air mata.
Ngatini ikut menahan tawa, “Oh iya, mbok Rasiyah pernah cerita. Ia melihat kejadian itu, lalu segera mengancingkan baju cik Siok dan bantu menggendong Sarniyah.”
“Kau juga ada di situ, Ngatini!” kata Wulandari tertawa geli, “Kau baru berusia 1 tahun, ke mana pun Siok pergi kau mengikutinya.”
“Cik Siok..” panggil Sarniyah pelan.
Siok Tjien masih menahan rasa malu, “Apa kok pandanganmu aneh seperti itu?”
“Nio..” panggil Sarniyah sambil menatap Siok.
“Nio?”
“Aku dengar kau memanggil ibumu nio..” kata Sarniyah, “Cik Siok panggil bapakmu thia kan?”
“Memangnya kamu Cina?” tanya Siok Tjien lagi.
“Setidaknya sekarang aku punya ibu orang Cina..” jawab Sarniyah.
“Aku orang Jawa!” balas Siok Tjien, “Wajahku tok Cina, tapi aku orang Jawa!”
“Nio..” panggil Sarniyah manja sambil memegangi lengan kanan Siok Tjien.
Siok Tjien berusaha melepaskan lengan Sarniyah, tapi Sarniyah tidak mau melepaskannya. Akhirnya Siok Tjien pun memeluk Sarniyah. Tampak air mata haru mengalir di pipi Siok Tjien. Tangis Sarniyah pun pecah namun ia tahan supaya suaranya tidak terdengar.
Ngatini terharu melihat pemandangan itu, ia pun ikut memeluk Siok Tjien dan Sarniyah.
Wulandari diam saja mematung. Rencana untuk menghadapi dua orang asing di tengah malam itu terpaksa terhenti. Tanpa sadar, air mata pun membasahi pipi.
Selain suara jangkrik dan jagabaya memukul kentong jaga malam, suara dengkur Raden Wignjo pun bertambah keras seperti hentakan roda trem kereta uap yang melintas di Poerwosariweg.
Wulandari ingat semasa usia 13 tahun, Siok Tjien berusia 11 tahun. Siok selalu menggendong Sarniyah ke mana-mana, diikuti Ngatini yang masih berusia 2 tahun. Siok pun sering bertanya ini itu mengenai mengasuh bayi ke mbok Rasiyah yang saat itu jadi pengubeng di rumah Wulandari.
Walaupun sebenarnya mbok Rasiyah sibuk, ia selalu membantu Siok Tjien yang sangat tekun mengasuh kedua anak yang kehilangan orang tuanya masing-masing. Semua pertanyaan Siok Tjien selalu dijawab sambil pandangannya tak lepas dari kain mori yang harus digambar motif batiknya.
Perjalanan Siok Tjien mengasuh kedua anak yatim piatu ini pun tidak mulus. Meskipun ayah Siok Tjien selalu mendukung membelikan beberapa keperluan bayi, namun ibu Siok Tjien selalu menentang hubungan erat antara anaknya dengan masyarakat Jawa. Ibu Siok Tjien selalu membatasi diri berinteraksi dengan orang Jawa demi keamanan diri dan keluarganya, walau suaminya tidak berpendapat demikian.
Berkat ayah Siok Tjien yang berprofesi sebagai pedagang, ia kadang berhasil membeli susu bubuk impor dari Apoteek De Vries untuk Sarniyah dan Ngatini. Berhubung susu bubuk adalah benda langka di seantero Solo, maka Siok Tjien dan Wulandari membuatkan susu untuk keduanya dengan sembunyi-sembunyi sambil mereka pun ikut menikmati produk langka tersebut. Jika sekampung tahu bahwa kedua anak yatim piatu itu mendapat susu bubuk impor, sudah bisa ditebak, dalam hitungan detik sudah habis satu kaleng besar.
Ayah Jap Siok Tjien bernama Jap Tiong Hwat. Nama Tiong Hwat memiliki arti setia dan makmur. Ia adalah sosok pedagang yang selalu tersenyum, tertawa dan bahagia. Tiong Hwat perpedoman bahwa jika tidak bisa tersenyum, maka jangan dagang. Itu sebabnya ia tidak pernah sambat atau mengeluh. Karena menurutnya, sambat tidak menghasilkan uang. Istri dan anaknya tidak bisa makan dari hasil sambat.
“Enom ora sambat, tuo tanpo tongkat.” Jap Tiong Hwat selalu mengulang kata-kata itu setiap hari hingga hampir seluruh penduduk Laweyan mengingatnya. Kata-kata tersebut artinya, “Jika muda tidak mengeluh, maka masa tua tanpa tongkat.”
Berbeda dengan Oei Giok Ing, ibu Siok Tjien, wanita ini meskipun cantik di usia yang hampir menjangkau 40, tapi ia sangat tertutup dan tidak mau berinteraksi dengan orang Jawa dan Belanda. Giok Ing hanya ke luar rumah saat perayaan hari besar Cina, itu pun hanya mengunjungi kuil untuk berdoa, basa-basi sedikit dengan keturunan Cina lainnya di Solo, lalu segera kembali.
Tidak banyak yang mengerti mengapa perangai Giok Ing seperti itu termasuk suami dan anaknya.
Meskipun demikian, Tiong Hwat tidak mengeluh dan tetap menghargai pilihan istrinya. Jadi untuk pergi ke pasar membeli sesuatu dari orang Jawa, alih-alih Giok Ing yang ke pasar, Tiong Hwat lah yang berbelanja sambil menebar senyum khas dan semboyan hidup “ojo sambat”.
Terdengar kembali kentongan Jagabaya menunjukkan waktu sudah melewati tengah malam. Burung hantu di atas pohon mangga halaman belakang Wulandari menjawab suara kentongan itu dengan suara yang kencang.
“Lan, Wulan!” tiba-tiba Siok Tjien membuka suara tapi masih ambil memeluk Sarniyah dan Ngatini.
“Kau mau mengutus Sarniyah melakukan apa?”
Wulandari mengusap pipinya, “Aku tidak tahu Siok.. tapi saat ini tidak ada yang aku percaya selain kalian bertiga. Ngatini sudah bertugas menjadi penulis kode, aku tidak ada ide lain selain menugaskan Sarniyah. Aku tidak percaya siapapun kecuali kalian bertiga. Dua tahun menikah, bahkan aku pun tak percaya suamiku.”
“Dua tahun menikah mendengar suara gergaji pabrik dingklik seperti itu ya siapa yang tahan, rak yo?” bisik Siok Tjien di sela-sela suara dengkur Raden Wignjo yang kali ini seperti gergaji sedang memotong kayu batu.
Wulandari diam saja. Kata-kata Siok Tjien memang benar. Selain tidak tahan dengan perlakuan suaminya, suara dengkur Mojolarso alias Raden Wignjo ini memang membuat Wulandari serasa tidur di sebuah pabrik es yang hampir hancur karena peralatannya yang berkarat dan tinggal tunggu meledak.
“Jika kau melibatkan Sarniyah dan Ngatini, libatkan aku juga.” tegas Siok Tjien.
“Awalnya aku ingin menugaskan Sarniyah mencari orang asing bernama Kapten Louis Grünfeld di Nusupan dan Pasar Gedhe.” jawab Wulandari perlahan, “Sarniyah bisa menyamar menjadi penagih..”
“Ke Nusupan bareng Suradi?” potong Sarniyah, “Aku bersedia, Mbok Mase! Aku bersedia!”
“Tidak ada Suradi-suradi-an!” sahut Siok Tjien, “Kau pergi bersamaku!”
“Nio..”
“Tidak ada nio-nio-an..”
“Aku sudah besar nio,” kata Sarniyah merajuk, “Apa nio tidak ingin cucu dari aku dan Suradi?”
“Amit-amit jabang bayik!” Siok Tjien berteriak tanpa sengaja hingga Wulandari memberi isyarat kembali kepada Siok Tjien untuk diam.
“Sarniyah kamu sekolah dulu!” bisik Siok Tjien, “Jadi perempuan harus pintar dan tangguh seperti Mbok Mase! Masa main langsung kawin sama Suradi terus punya anak? Kamu baru 14 tahun! Ngatini yang sudah 15 tahun saja ndak kebelet kawin, rak yo!”
“Tapi..” Sarniyah menatap Siok Tjien, “Tapi Mbok Mase kan juga tidak sekolah.”
“Sudah ku ceritakan bahwa anak juragan batik tidak ada yang sekolah, Sarniyah.” kata Wulandari, “Aku dari kecil hanya diajari dagang, bahasa Belanda, dan cara mengelola usaha batik.”
“Bukankah kita perempuan memang tidak boleh sekolah?” tanya Sarniyah.
“Sudah direncanakan sebelumnya, kalian sekolah di Sekolah Kartini di Semarang!” bisik Siok Tjien lagi, “Aku akan biayai kalian berdua sekolah di sana!”
“Biaya dari mana nio?” tanya Sarniyah, “Nio kan perlu biaya juga untuk yang-yangan dengan koh A Choi.”
“Apakah cik Siok tidak mengizinkan anak angkat cik Siok menikah karena cik Siok sendiri belum menikah?” tanya Ngatini.
"Pha si!" Siok Tjien mengumpat dalam dialek Hokkian hingga dua burung hantu yang bertengger sibuk terbang melarikan diri.
“Mbok Mase..” tiba-tiba ada suara Raden Wignjo dari ruang Ndalem.
Semua orang terkejut dan diam mematung.
“Mbok Mase..”
Wulandari berhati-hati beranjak bangun hendak menuju ruangan Ndalem.
“Gundhul gundhul pacul cul! Cublak cublak suweng!” tiba-tiba Raden Wignjo bergumam keras tidak jelas, “Slaap, kindje, slaap, twinkle twinkle little star!”
Tak lama kemudian suara dengkur yang lebih dahsyat. Kali ini serupa dengan suara mesin pabrik gula yang yang sebentar lagi bangkrut.
“Oalah cuma mimpi!” Wulandari lega.
“Cik Siok sih. Berisik!” kata Ngatini menahan tawa.
Siok Tjien melotot ke arah Ngatini.
“Sudah, sudah!” kata Wulandari, “Siok itu kan adikku sendiri!”
Semua mata menatap ke arah Wulandari.
“Ada apa?” tanya Wulandari, “Mengapa kalian menatapku seperti itu?”
“Kami menunggu lanjutannya.” jawab Siok.
“Lanjutan apa?”
“Cik Siok ndak punya biaya, Mbok Mase.. jadi…” kata Ngatini ragu-ragu.
“Jadi nio berharap Mbok Mase yang menganggap cik Siok adalah adik, yang keluar biaya.” tambah Sarniyah.
“Nah!!” puji Siok sambil mencubit pipi Sarniyah.
“Wooooo… badalah!” sahut Wulandari.
“Lha kamu to ya yang paling sugih!” kata Siok Tjien.
“Sugih gundulmu!”
“GUNDUL GUNDUL PACUL CUL!” tiba-tiba Raden Wignjo mengigau kembali.
Fonds voor Vredesbewaring
“Mbok Mase yakin dengan hal ini?” tanya Ngatini, “Kedua orang asing itu masih datang, tapi aku tidak merekam pembicaraan mereka lagi di kain mori?”
“Sudah tidak perlu, Ngatini. Tugasmu sudah cukup berat, dan kita cuma punya waktu 7 hari sebelum..” Wulandari tak meneruskan ucapannya.
“Sebelum apa, Mbok Mase?”
Wulandari tidak menjawab. Ngatini diam saja, berjalan mengikuti Wulandari ke sebuah tempat.
“Apakah sudah ada berita dari Sarniyah?”
“Ah ya, Mbok Mase,” jawab Ngatini, “Mereka sudah menemukan kantor yang didiami Kapten Louis Grünfeld. Kantornya dekat Pasar Gede, sekitar Ketandan.”
“Hm.. baiklah! Mereka tidak ketahuan?”
“Cik Siok dan Sarniyah tidak sempat melaporkan langsung kepada Mbok Mase, tadi mereka terlalu lelah lalu ketiduran.”
“Tidak apa-apa, yang penting sudah ketemu!”
“Dia itu siapa, Mbok Mase?”
“Dia adalah seorang Oorlogsobligatieverkoper.”
“Maaf, Mbok Mase?” Ngatini tidak paham.
“Dia itu pedagang obligasi perang yang kau tulis di motif batik minggu lalu.”
“Oh.. Sebenarnya, apa pekerjaan dia?”
“Dia yang menjual obligasi, semacam kupon kepada Raden Wignjo untuk mendanai Perang Dunia pertama yang akan pecah bulan depan.”
Ngatini diam tidak mengerti.
Wulandari berusaha menjelaskan lagi, “Setelah perang usai, kupon itu bisa ditukar dengan uang yang lebih banyak dari modal yang dikeluarkan Raden Wignjo.”
Ngatini terkejut, “Apakah Raden Wignjo..”
“Ya, dia terlibat dalam pendanaan perang di Eropa. Seperti yang kau tulis di motif batik kemarin, akan ada perang besar di Eropa bulan 7 orang Eropa. Mereka sebutnya bulan Juli. Kalau di kita itu bulan depan, Bulan Poso.”
“Hah? Bulan Poso mereka malah mau perang?”
“Semua perang terjadi karena pabrik senjata memerlukan keuntungan besar dari penjualan senjata dan peluru yang besar jumlahnya.”
“Oh maafkan aku, Mbok Mase.” kata Ngatini, “Aku hanya mencatat pembicaraan mereka tanpa tahu artinya apa.”
“Bukan salahmu, Ngatini.” kata Wulandari, “Semua orang yang tamak harta akan tergiur dengan penawaran seperti ini!”
Wulandari menghela nafas panjang, “Raden Wignjo menggunakan hartaku untuk membeli kupon perang itu! Sudah banyak emas batangan milik keluargaku hilang diambilnya.”
“Ya ampun!” teriak Ngatini tertahan, “Itu sebabnya kedua orang Eropa itu datang terus? Karena mereka tahu di senthong Mbok Mase tersimpan banyak emas?”
Wulandari mengangguk sambil terus berjalan diikuti Ngatini, “Mereka membuat Fonds voor Vredesbewaring yang artinya Dana Untuk Perdamaian, tapi sepenuhnya dana itu untuk bisnis perang.”
“Aku juga menulis terjemahan percakapan mereka ke dalam bahasa Jawa di motif batik kemarin tentang keuntungan awal yang sudah didapat Raden Wignjo dari penjualan senjata di Eropa menjelang perang. Apakah beliau menyerahkannya kepada Mbok Mase?”
“Tentu saja tidak!” tegas Wulandari kesal, “Bandot tua itu tidak mungkin berbagi keuntungan denganku!”
Wulandari menghentikan langkahnya di tepi kali Anyar, lalu menunjuk ke Utara, “Lihat itu!”
Ngatini melihat sosok perempuan muda dengan lekuk tubuh indah, kulit yang halus dan paras yang cantik. Sepertinya ia lebih muda dari Mbok Mase dan cik Siok, tapi lebih tua dari usia Ngatini.
Perempuan itu tampak sedang senang bersenandung di depan rumahnya.
“Dia lah yang mendapatkan hasilnya.” kata Wulandari.
“Dia?” Ngatini terbelalak, “Dia itu siapa?”
“Istri simpanan pertama Raden Wignjo.”
Ngatini terhenyak hingga jatuh terduduk lemas.
“Sampaikan surat ini kepadanya, Ngatini.” kata Wulandari seraya memberikan sepucuk surat, “Jika ia tidak bisa membaca aksara Jawa, maka bacakan untuknya.”
“Mbok Mase.. Mbok Mase.. tahu dari mana bahwa dia itu istri simpanan Raden Wignjo?”
“Mojolarso sialan ini selalu mengunjunginya setiap Rabu Wage.” jawab Wulandari.
Ngatini diam seribu bahasa. Ia hanya menerima sepucuk surat itu dan tidak berkata apa pun.
“Ayo bangun, Ngatini!” kata Wulandari lagi, “Memang tidak mudah hidup sebagai perempuan. Kami dijodohkan karena hubungan hutang budi di masa lalu antara dua keluarga. Tapi yang jelas, memang keluarga mereka ingin menguasai bisnis batikku. Kematian kedua orang tuaku tidak wajar.”
Ngatini masih terguncang.
“Ni, Ngatini!” kata Wulandari, “Jadi perempuan jangan mau direndahkan laki-laki seperti aku. Setelah ini semua berakhir, pergilah ke Semarang. Siok sudah menghubungi kakaknya di sana.”
“Aku di sini saja, Mbok Mase!” jawab Ngatini cepat-cepat, “Mbok Mase dan cik Siok adalah orang tuaku. Aku tidak punya siapa-siapa lagi, Mbok Mase.. aku..”
“Sudah diam, Ngatini!” hardik Wulandari, “Camkan pesanku! Jadi perempuan harus kuat dan setara dengan laki-laki!”
Wulandari memandang perempuan itu dari kejauhan sambil melipat tangannya.
“Sejak awal aku tidak mau disentuh oleh bandot tua kotor itu. Tiap hari hanya mengurusi perkutut dan mendengkur!” kata Wulandari, “Tidak heran jika ia mencari pelampiasan kebutuhan biologisnya ke sini. Lihat perempuan itu! Betapa cantiknya dia.”
“Mbok Mase..” Ngatini beranjak berdiri, tapi kakinya masih gemetar hebat. Ia paham bahwa Mbok Mase-nya adalah perempuan tangguh. Namun ia tidak menyangka ketangguhannya mencapai titik ini.
“Segera selesaikan tugasmu, Ngatini.” kata Wulandari, “Setelah ini selesai, masih ada satu lokasi lagi yang harus kita tuju, yaitu istri simpanan kedua Raden Wignjo.”
“Apa?” Ngatini jatuh lagi, untung jatuh di lokasi yang tepat. Jika salah jatuh terpaut dua kilak, dia akan mendarat di atas kotoran lembu.
“Tidak perlu kaget, Ngatini!” sahut Wulandari, “Laksanakan pekerjaanmu. Kuatkan dirimu, inilah kehidupan nyata.”
“Mbok Mase, tentang yang aku tulis soal bunga kenanga harus ditebang.. Apa..”
“Tidak perlu kau kehui, Ngatini!”
Divide et Impera
“Apakah kau sudah mengirim mereka ke Semarang?” tanya Wulandari.
Siok Tjien hanya mengangguk lalu duduk di tangga batu bata di halaman belakang. Tatapannya kosong, hanya menunggu matahari terbit sebentar lagi.
“Pagi ini lebih dingin daripada biasanya, Wul.” jawab Siok Tjien menggosok hidungnya.
Halaman belakang rumah Wulandari tampak lengang di pagi buta. Padahal, biasanya sudah ramai pekerja di sana.
Tidak ada langkah para pembatik. Semua pekerja diliburkan. Kesunyian itu sengaja ia ciptakan, demi rencana yang taktis.
“Kau membawa pedang?” Wulandari terbelalak.
“Apakah bulan Ruwah memang lebih dingin?”
“Kau tidak menjawab pertanyaanku, Siok!”
Siok Tjien kembali menghela nafas panjang, “Pertanyaan pertama, jawabannya adalah sudah.”
Siok Tjien menoleh ke arah Wulandari, “Meskipun ada drama tangisan dari Sarniyah. Tapi setelah dibujuk Suradi, ia akhirnya tidak merajuk lagi. Ngatini lebih menurut. Meskipun menangis, tapi ia… yo nurut waè wis lah..”
Wulandari beranjak dari tengah halaman, lalu ikut duduk di samping Siok Tjien.
“Aku sebenarnya berat berpisah dengan anak itu Wul.” kata Siok Tjien menggosok lagi hidungnya, “Seandainya Sarniyah benar anak kandungku.”
“Kau sudah dua kali menggosok hidungmu!” kata Wulandari, “Ada apa Siok?”
“Sarniyah tampir tertangkap basah di Pasar Gede ketika menyelidiki Grünfeld.” jawab Siok Tjien, “Anak buahnya banyak. Benar apa katamu. Nyawanya hampir melayang. Orang-orang itu menangkap Sarniyah dan menghajarnya.”
“Lalu?”
“Aku memukul balik semua anak buahnya.”
“Siok!”
“Ya, aku salah Wul!” jawab Siok Tjien, “Seharusnya kami melakukan pengintaian senyap. Tapi Sarniyah adalah keluargaku.”
Wulandari menepuk dahinya sendiri, “Kini kau membahayakan dirimu sendiri Siok! Apakah ketika kau melumpuhkan mereka, ada yang..”
“Ya!” jawab Siok Tjien, “Wellington ada di sana!”
“Gawat!” Wulandari merebahkan punggungnya ke tembok, “Ia akan mengincarmu Siok! Bersembunyilah di Joyopuran setelah ini beres!”
“Maaf, Wul. Aku hanya tidak ingin Sarniyah cedera. Setelah dia dan Ngatini ke Semarang, aku sangat merindukan mereka.” Siok menangis.
“Kalian akan bertemu kembali, Siok. Percayalah aku.”
“Aku selalu mempercayaimu Wul,” sahut Siok Tjien, “Tapi entah mengapa kali ini kau tampak seperti tidak bisa dipercaya!”
Wulandari tertawa. Siok masih menangis.
Sesaat kemudian mereka pun terdiam.
“Jawaban pertanyaan kedua, aku bawa pedang karena kau tampak tidak bisa dipercaya, Wul!”
“Lebih baik simpan pedangmu, Siok!” kata Wulandari, “Hari ini kita perang siasat, jadi simpan pedangmu!”
“Aku mahir jurus Siang Bok Kiam-sut, lho Wul!” sahut Siok Tjien sambil memamerkan jurus dengan tangannya tanpa pedang, “Ini namanya jurus pedang kayu harum!”
“Sepertinya itu jurus dalam cerita silat!”
“Eh lho, ndak percaya? Ada tênan lho!”
“Iya, iya aku percaya!” kata Wulandari, “Semua orang di kampung ini percaya setelah melihat sendiri saat ibumu menyerang bawa pedang di saat kau dan mas Karso bergandengan tangan.”
“Kubunuh koé nèk bahas itu lagi!” Siok Tjien cemberut.
Wulandari tertawa geli.
“Bahkan saat itu mas Prambudi membuka taruhan, siapa yang menang, apakah nio-mu atau dirimu, Siok!”
“Benarkah?”
“Ya! Kalian lompat tinggi ke sana ke sini berjumpalitan sampai mas Karso tunggang- langgang kencing di celana. Mas Topo bahkan bertaruh bahwa semua kancing bajumu lepas ditebas pedang ibumu sendiri.”
“Dasar mata keranjang!”
Wulandari tertawa lagi.
“Ngomong-ngomong, kenapa kok ibumu anti sama orang Jawa?” tanya Wulandari.
Siok Tjien kembali menghela nafas panjang, “Itu yang aku tidak mengerti, Wul. Aku sudah jelaskan, apa beda orang Jawa dengan Cina, toh sama-sama manusia. Mengajak Sarniyah dan Ngatini tinggal di rumah saja ndak boleh! Aku bilang sama nio, nèk dia seperti itu terus, ya jangan kaget nanti ada anti Cina dari orang Jawa.”
“Tidak semua orang Jawa jahat sama orang Cina, Siok.” kata Wulandari, “Semoga ibumu nanti memahami.”
Siok Tjien mengangguk perlahan.
Ia kemudian menengadah. Siok Tjien memandang pohon kenanga di pojok halaman menggugurkan bunga ke tanah lembab. Tempayan air berembun diam di sisi senthong. Pohon raksasa itu sudah berusia 300 tahun dirawat leluhur Wulandari turun temurun.
“Eh, koé ndak salah apa ya? Soal bunga Kenanga yang harus ditebang?” tanya Siok Tjien, “Pohon ini sudah ratusan tahun! Salah apa dia harus ditebang hari ini?”
“Bukan pohon itu yang mau ditebang, tapi aku!” jawab Wulandari, “Kiasan itu adalah kode untuk melenyapkan aku supaya seluruh kekayaan keluarga ini bisa diambil Raden Wignjo dan kedua orang Eropa itu.”
“Tapi apa gunanya mereka membunuhmu? Raden Wignjo kan ndak ngerti bisnis batik. Dia tetap perlu koé untuk diperas tenaganya!”
“Aku tidak tahu, Siok!” jawab Wulandari sambil tertunduk lesu, “Aku hanya mengandalkan perasaan. Aku.. Sesungguhnya aku tidak tahu.”
“Apakah kita akan menang hari ini Wul?”
“Sulit untuk menjawabnya.” jawab Wulandari.
“Berapa persen kemungkinan kita menang?”
“5%? 3%?” jawab Wulandari lagi.
“Koé ngerti ndak Wul, kenapa orang Cina selalu tampak lebih kuat ekonominya?” tanya Siok Tjien, “Karena semboyan hidup kami, walau kemungkinan berhasil hanya setengah persen, kita harus berjuang!”
“Benarkah?” tanya Wulandari, “Tapi sepertinya memang kalian lebih kuat ekonominya dari kami orang Jawa!”
“Tidak juga, Wul.” jawab Siok Tjien, “Kami hanya tidak mau tampil memelas untuk dikasihani. Thia-ku selalu tersenyum di toko walau di rumah tidak ada beras. Thia hanya bilang, nanti sore juga bisa beli beras.”
“Kalian pernah tidak punya beras?” Wulandari terkejut, “Sungguh tidak masuk akal.”
“Bener kok Wul,” jawab Siok Tjien, “Jadi kami hanya tampak selalu ada uang saja. Padahal ada kalanya kami pun kesusahan.”
“Kok ndak minta beras sama aku?” tanya Wulandari, “Kan kamu tahu di gudang dapur beras banyak sekali.
“Kami lebih suka usaha sendiri dulu, Wul.” jawab Siok Tjien, “Meminta adalah jalan terakhir. Sebisanya ya ndak minta.”
Wulandari mengangguk. Kemudian mereka kembali diam membisu. Tampaknya saja kedua perempuan ini tertawa-tawa, tapi sebenarnya ketakutan menyelimuti keduanya di pagi itu.
“Lalu apa perkiraanmu tentang apa yang akan terjadi hari ini?”
Wulandari menengok ke arah Siok Tjien, “Prediksiku yang pertama adalah, Raden Wignjo teriak-teriak karena tidak ada pelayan sama sekali di hari ini.”
Beberapa detik kemudian, tampak pintu ruang ndalem dibuka dengan keras, lalu Raden Wignjo berteriak-teriak memanggil Mbok Mase di mana air hangat untuk cuci muka. Lalu ia pun berteriak-teriak di mana para pelayan.
“Hebat!” puji Siok Tjien, “Prediksi yang tepat, lalu setelah ini apa?”
“Pintu utama dibuka oleh seorang wanita. Wanita itu akan berbicara dengan Raden Wignjo, setelah itu muncul wanita kedua, lalu mereka bertengkar bertiga.”
“Badalah!” seru Siok Tjien, “Siapa kedua wanita itu?”
“Kedua istri simpanan Raden Wignjo.” jawab Wulandari, “Ngatini kemarin mengundang mereka hari ini untuk menagih janji bagi harta dan menjadi istri utama.”
Siok Tjien tampak terkejut. Ia tidak percaya dengan apa yang diucapkan Wulandari.
Namun kemudian pintu depan terbuka. Raden Wignjo yang sedang berteriak-teriak mendadak diam.
“Dik? Dari mana kau tahu rumah ini?” tanya Raden Wignjo.
Perempuan berparas cantik itu langsung terpana melihat tempat tinggal Raden Wignjo.
“Oh kang mas!” seru wanita itu, ”Benarkah apa yang kau tulis kemarin di surat bahwa rumah ini kelak jadi milikku dan aku sebagai nyonya rumah di sini? Apa benar emas batangan kang mas sangat banyak di senthong?”
Raden Wignjo gelagapan, ia tidak menjawab.
Tiba-tiba muncul seorang perempuan lainnya di pintu utama dengan wajah ayu tapi menampakkan kemarahan, “Hei sundal! Siapa kau? Raden Wignjo adalah calon suamiku! Rumah ini kelak jadi milikku seperti yang ditulis Raden Wignjo di suratnya! Enyah kau dari sini!”
Raden Wignjo tambah bingung. Mengapa kedua wanita simpanannya tiba-tiba datang, padahal ia mengaku tinggal di Kauman, bukan di Laweyan.
“Hebat sekali prediksimu, Wulan!” puji Siok Tjien sambil mengintip kedua perempuan itu beradu mulut dan dilerai oleh Raden Wignjo.
“Yang pria, satria pinandhita sinisihan wahyu palsu.” kata Wulandari, “Ia tampak mulia, tapi dituntun hawa nafsu.”
“Yang perempuan, ayuning raga ora nuduhaké ayuning budi.” tambah Siok Tjien, “Keindahan fisik tidak mencerminkan kemuliaan batin.”
Siok Tjien kemudian menoleh ke arah Wulandari, “Dari mana kau tahu bahwa suamimu memiliki wanita simpanan? Dua orang sekaligus pula!”
“Sejak menikah, aku curiga mengapa setiap Rabu Wage dan Jumat Legi, Raden Wignjo selalu berdalih bertemu kurir dagang dari Semarang atau perlu menghadap kolega Belanda di Kepatihan.”
“Benar juga! Dia selalu pergi di hari-hari itu!” tanya Siok Tjien, “Lalu, prediksi selanjutnya?”
“Setelah ini aku tidak tahu pasti, tapi jika kedua orang Eropa itu datang, kita jalankan rencana kemarin.”
Siok Tjien mengangguk sambil mengamati pertengkaran dua perempuan cantik dan Raden Wignjo sibuk melerai.
Tiba-tiba Laksenaar dan Wellington tampak sampai di depan pintu depan.
“Sialan, mereka datang!” seru Siok Tjien.
“Semoga ramuanmu ini benar Siok!” Wulandari buru-buru membuka besek berisi 3 botol kecil.
“Tidak ada yang menandingi Siang Hwa Sam Ciu, Wul!” jawab Siok Tjien, “Tiga arak dari sari kecubung asli!”
Wulandari menegak sebotol arak pertama yang sudah disiapkan sebelumnya sambil bertanya, “Mereka sudah siap?”
Siok Tjien bersiul menirukan burung, kemudian 5 orang gadis muda dengan kain batik Slobog yang biasa digunakan untuk melayat, masuk dari pintu belakang.
Wulandari terkejut, “Siok.. lihat bahu mereka!”
“Kenapa?”
Wulandari mengamati 5 gadis muda yang menggunakan kain jarik dan kemben, “Kulit mereka putih bersih, tidak seperti pegawaiku! Matanya sipit semua! Bagaimana mereka bisa percaya nanti?”
“Tenang, Wul!” Siok Tjien meyakinkan Wulandari, “Mereka juru tangis terbaik dari perkumpulan Sam Hwat Liong. Mereka para ahli seni ratapan duka sebagai penghormatan terakhir terhadap arwah leluhur.”
“Juru tangis?”
“Ya, dalam budaya kami ada hal seperti itu Wul!”
“Luar biasa!” kata Wulandari sambil menegak botol arak kedua.
“Sebentar lagi kepalamu mulai pusing, Wul!” bisik Siok Tjien mengingatkan.
Sementara itu salah seorang juru tangis datang menghampiri dan mendandani Wulandari.
“Dia ini ahli wayang, kepalamu akan dibuat memar dan seolah berdarah.”
Gadis yang lain sudah menyiapkan ramuan darah buatan Siok Tjien tadi malam ke sebuah balok kayu yang diletakkan di halaman belakang.
Wulandari sudah merasa pusing.
“Siap dengan arak terakhir?” tanya Siok Tjien, “Aku harap prediksimu benar dan siasat kita tidak sia-sia! Dalam tujuh hitungan napas, kulitmu akan mulai pucat, nadi menipis, dan mata tertutup seolah ajal telah menjemput. Ini bukan kematian, hanya perjanjian rahasia dengan waktu.”
Wulandari tanpa ragu menegak botol terakhir. Dalam hitungan detik, badannya lemas dan Siok Tjien segera menopangnya, perlahan ditidurkan di tanah.
Siok Tjien kemudian mengeluarkan botol keramik kecil berisi darah palsu. Cairan itu ia oleskan perlahan ke leher Wulandari dan di atas pelipis yang sudah dibuat seakan lebam. Warnanya merah segar, menyerap cepat ke kulit dan bau anyir kayunya menyamarkan ketidakaslian darah.
Kelima juru tangis dari perkumpulan Sam Hwat Liong tiba-tiba menangis keras menggema ke seluruh rumah Wulandari. Suara tangisan mereka mulai terdengar lirih, melengking, bergulung seperti ombak yang pecah di dinding dada.
Tiba-tiba Siok Tjien tak kuasa menahan empati. Nada tangis para gadis itu bukan sekadar duka, tapi sebuah luka yang dinyanyikan. Tentang penderitaan sahabatnya yang mengorbankan cinta sejati demi sebuah perjodohan feodal.
Para pegawai yang awalnya curiga mengapa mereka diliburkan dan melihat Suradi melarikan Ngatini dan Sarniyah yang menangis di sampan, akhirnya berhamburan datang melalui pintu belakang setelah mendengar suara tangis hebat.
“Mbok Mase!” seorang pekerja berteriak histeris lalu menangis meraung-raung berbaur dengan lantunan air mata dari para juru tangis.
Laksenaar, Wellington, mas nganten Mojolarso yang menobatkan diri menjadi Raden Wignjo terkejut dengan suara ribut di belakang. Kedua perempuan simpanan Mojolarso pun menghentikan pertengkarannya.
Mojolarso alias Raden Wignjo bergegas ke halaman belakang, diikuti Jostijn Laksenaar. Thomas Wellington mencium ada sesuatu yang tidak beres. Ia tetap memasang mata dan menyuruh penerjemahnya mengambil masing-masing surat yang dipegang kedua perempuan itu.
“Ada pembunuhan!” teriak seseorang dari halaman belakang.
Kedua perempuan simpanan Raden Wignjo itu kaget sampai menutup mulutnya. Mereka tidak melawan ketika penerjemah Wellington mengambil suratnya.
Mereka dengan ragu ikut ke halaman belakang.
“Apa artinya ini, Raden Wignjo?” tanya Jostijn Laksenaar dengan tajam.
“Aku.. aku..!” Raden Wignjo kebingungan. Tubuh Wulandari membujur kaku dengan wajah yang sangat pucat. Bau darah yang amis membuat salah satu wanita simpanannya hampir muntah.
“Mbok Mase! Mbok Mase!” Raden Wignjo kebingungan, “Ada apa ini?”
Tiba-tiba Thomas Wellington juga beranjak ke halaman belakang sambil terus dibisiki oleh penerjemahnya yang membacakan isi surat.
“Tuan Laksenaar!” panggil Thomas Wellington dengan lantang sambil berkacak pinggang.
Laksenaar berdehem sambil kemudian meninggalkan kerumunan yang sedang menangisi Wulandari.
“Ada apa Tommy?”
“Seseorang mengkhianati kita!” jawan Thomas Wellington merebut dua pucuk surat dari penerjemahnya dan menyuruh si penerjemah pergi dari sisinya.
Setelah penerjemah pergi, Thomas Wellington berbisik, “Bukankah Mbok Mase seharusnya dibunuh nanti malam dengan skenario perampokan?”
“Ya, itu benar.” jawab Laksenaar, “Kita sudah merencanakan Operasi Tebang Bunga Kenanga nanti malam.”
“Ada yang mendahului operasi kita!” Wellington kemudian menyerahkan dua pucuk surat yang dipegangnya, “Konfirmasi sendiri. Kau tahu apa artinya ini.”
Thomas Wellington terlihat sangat kesal, “Si Suami membunuh istri! Periksa semua emas di sini! Sekarang!
Jostijn Laksenaar membaca dua pucuk surat yang diberi catatan terjemahan bahasa Inggris oleh si penerjemah.
Ia tampak gusar menatap mata Raden Wignjo dan kedua wanita simpanannya. Ia menoleh ke arah Raden Wignjo, “Kau berurusan dengan Vastenburg, Raden Wignjo!”
Tiba-tiba pandangan Wellington menatap tajam ke arah Siok Tjien, “Orang Cina itu! Pasti ada sesuatu dengan dia dan harta rumah ini!”
Kehidupan Kedua
Wulandari berhasil dibawa ke toko peti mati milik Kong Tjien Soen di Joyosuran. Tepat 90 menit setelah sandiwara kematiannya, Wulandari siuman dan Siok Tjien segera memberikan penawar supaya efek bius arak kecubung hilang.
“Aiya Wulan!” kata Kong Tjien Soen, “Koé ini terlalu gila, masa pura-pura mati! Kau juga Siok! Kalau arakmu tidak bekerja atau penawarnya gagal, haiya.. Bagaimana o?”
“Tenang, Soen!” jawab Wulandari, “Siok sudah pengalaman dengan arak kecubung ini. Benar to Siok?”
Siok Tjien hanya tersenyum masam, “Terus terang ini kali pertama coba, Wul! Aku hanya menemukan buku rahasia ini di lemari nio-ku.”
“Jangkrik kau Siok!” Wulandari merasa dongkol tapi sekaligus lega karena rencana mereka berhasil.
“Maka itu aku bilang rencana ini terlalu berani!” Kong Tjien Soen tampak masih gelisah, “Kalian berdua gila!”
Wulandari duduk sambil menghela nafas panjang, “Batik hasil produksi keluargaku selama ratusan tahun bukan sekedar kain. Ia adalah nadi keluarga dan nafas kampung Laweyan. Aku takkan membiarkannya dicelup ketamakan harta dari perang yang meneguk banjir darah.”
Sementara itu, keributan di rumah Wulandari tidak berakhir. Laksenaar memerintahkan prajurit dari benteng Vastenburg untuk menggeledah rumah Wulandari. Tapi yang mereka temukan di senthong adalah emas batangan palsu yang terbuat dari logam tidak berharga.
“Di mana surat tanahnya?’ Wellington cemas dan marah sekali. Sebelumnya Raden Wignjo sudah bersedia melakukan chip-in modal perang dunia pertama dalam bentuk 174 kg emas yang setara hampir tiga ratus ribu gulden.
Nilai yang cukup untuk membiayai setengah resimen perang atau membeli seluruh kampung batik Laweyan dua kali lipat. Tapi tak satu pun dari Laksenaar maupun Wellington tahu ke mana emas itu dialihkan.
Tiga jam setelah Wulandari dinyatakan wafat dan rumah Mbok Mase dipenuhi serdadu dari Benteng Vastenburg, Kapten Louis Grünfeld tiba dari Semarang. Ia adalah perwira Jerman yang menjadi makelar perang untuk memodali beberapa negara dalam Perang Dunia Pertama. Dengan jas biru dan koper kulit, Grünfeld meletakkan dokumen di meja pendopo dan menoleh ke arah Wellington.
“Ini bukan sumbangan, Tuan Wellington! Ini kesepakatan! Jika tak bisa membayar, maka kami anggap kalian menipu!” ujar Grünfeld sambil menatap Laksenaar dan Wellington.
Wellington panik. Raden Wignjo tampak lemas bersama kedua kekasih gelapnya, duduk tanpa semangat di belakang Jostijn Laksenaar. Thomas Wellington menghitung ulang aset Wulandari yang rencananya akan dijual. Ada rumah besar di Laweyan, tiga gudang batik, dan satu rumah peristirahatan di Kartasura. Tapi tanah itu tak bisa disentuh karena surat tanahnya bermasalah.
Notaris perwakilan pemerintah Hindia Belanda menolak menandatangani balik nama karena muncul dua pucuk surat yang mengubah segalanya. Notaris dari Keraton juga menolak untuk ikut campur karena tanah dan bangunan yang menjadi sengketa bukan milik Keraton.
Surat Pertama dimiliki Ni Madyanah, wanita simpanan pertama Raden Wignjo di pinggir Kali Anyar. Surat itu ditulis dengan tinta cina oleh tangan Raden Wignjo sendiri, pada malam Jumat Legi sebelumnya. Surat itu menyatakan, "Jika kelak istriku Wulandari wafat dan rumah dijual, maka rumah utama dan gudang batik akan menjadi milikmu, Madyanah, sebagai ganti kesetiaanmu.”
Surat itu bermaterai asli dan ditandatangani dengan cap ibu jari Raden Wignjo, lengkap dengan pengesahan lurah kampung. Saat ditunjukkan ke notaris Hindia Belanda, surat ini menggugurkan proses balik nama ke Wellington.
“Wignjo sialan!” gerutu Wellington, “Janji awal kita tidak begini! Hanya demi wanita cantik dan muda ini kau berkhianat kepada kami!”
Raden Wignjo sudah tak kuasa menjawab lebih lanjut. Pikirannya kalut dan selama 3 jam terakhir ia menyangkal berkali-kali bahwa bukan ia yang membunuh Wulandari dan ia tidak berani mengkhianati kesepakatan dengan Laksenaar dan Wellington.
Surat kedua disimpan oleh Sukesi, wanita muda bertubuh indah, simpanan kedua yang tinggal di Gajahan. Surat ini ditulis dalam huruf Jawa dan latin, menyatakan bahwa "Sebagian harta Mbok Mase telah kupindahkan ke rumahmu, Sukesi, karena hanya engkau yang kupercaya. Jika aku selamat dari rencana Wellington dan Laksenaar, aku akan membunuh Wulandari dan kau adalah permaisuriku yang sah."
Satu regu serdadu Vastenburg tiba-tiba masuk ke pendopo dan menyatakan mereka menemukan 10 kg emas di rumah Sukesi di Gajahan.
“Itu emasku!” teriak Sukesi histeris, namun para serdadu Benteng Vastenburg menodongnya dengan senapan Dutch Mannlicher Geweer M95.
Sukesi segera menghampiri Raden Wignjo, “Kang mas! Itu emasku kan? Jawab, kang mas! Kau kan berjanji di surat akan memberikanku 40 kg lagi setelah istri sialanmu meninggal kan? Benar kan kang mas? Dia sudah mati, mana yang 40 kg lagi?”
“Hei begundal cilik!” teriak Ni Madyanah sambil berkacak pinggang, “Suratmu palsu! Aku lah pemilik sah 174 kg emas di rumah ini. Begitu pula rumah ini, aku adalah pemilik yang sah!”
Cekcok mulut antara dua wanita cantik yang tadi sudah selesai, kini bergulir kembali di babak ketiga. Raden Wignjo tampak sudah tidak memiliki wibawa apa pun. Ia hanya tertunduk lemas di kursi dekat meja yang penuh dengan kartu nama bergelar bangsawan ciptaan sendiri.
“Apakah kau percaya Wignjo tidak bersalah?” tanya Wellington.
“Surat ini ditulis dua hari sebelum kematian Wulandari dan ditandai dengan tanda rahasia dalam bentuk cap stempel keluarga batik milik Wulandari.” jawab Laksenaar.
“Lihat kedua gadis cantik yang bertarung mulut itu!” kata Laksenaar lagi, “Bukankah ini alasan kuat bagi pria hidung belang seperti Wignjo untuk mengkhianati kita?”
“Walaupun surat ini menimbulkan kecurigaan bahwa Wignjo telah menyembunyikan harta dan berencana melarikan diri bersama Sukesi, tapi apakah dia tidak berpikir risiko yang ditimbulkan?” tanya Wellington.
“Tergantung berpikirnya dari mana, dari atas atau dari bawah.” jawab Laksenaar, “Sumberku mengatakan bahwa Wignjo adalah penjahat pemetik bunga. Hidung belang terkenal dari Pajang sampai Bekonang.”
“Seharusnya dari awal kita langsung menekan Wulandari!”
“Wulandari adalah tembok yang keras!” jawab Laksenaar, “Tetap perlu Wignjo untuk masuk.”
“Mengapa tidak dari awal kita bunuh Wulandari dan ambil emasnya?” Wellington gusar.
“Kita pengusaha, Tommy. Bukan gangsters!”
Notaris menyatakan untuk membekukan semua transaksi properti, karena adanya klaim ganda. “Dengan sangat menyesal tuan-tuan. Aku percaya bahwa kehadiranku di sini sudah tidak diperlukan lagi, selamat pagi!”
Perwakilan pemerintah Hindia Belanda tersebut meninggalkan kediaman Wulandari bersama asistennya.
Grünfeld bertambah murka dan mengancam Wellington serta Laksenaar. “Gara-gara kalian, pembayaran chip-in perang ini tidak bisa dibayarkan tepat waktu! Ini mempengaruhi reputasiku sebagai makelar perang! Bagaimana aku bisa mempercayai kalian berdua sebelumnya? Apakah saat itu aku mabuk?”
Grünfeld melotot, wajahnya yang berkulit putih menjadi merah padam.
Laksenaar tampak berpikir. Tanpa dikehui yang lain, diam-diam ia mencurigai Wellington telah menyimpan emas Wulandari karena ada keanehan pada surat yang dimiliki Sukesi karena ada harta yang telah dipindahkan sebelum pembunuhan.
Sementara itu, Wellington mencurigai Wignjo berniat kabur dengan wanita simpanan dan emas curian, lalu menyewa pembunuh untuk menghabisi Wulandari.
Raden Wignjo tampak sudah hilang akal. Ia hanya bergumam tanpa arti yang jelas, dan sudah tidak bisa menjawab ketika ditanya.
“Tanpa kehadiran modal kalian, perang dunia pertama tetap akan digelar!” Grünfeld marah sambil menutup kopernya, “Tapi ingat! Kalian akan menghadapi masalah yang lebih besar, dan kalian sudah tahu itu. Tidak menepati janji di industri ini artinya..”
“Aku tahu, Herr Grünfeld!” potong Thomas Wellington, “Aku akan membayar tepat waktu!”
Grünfeld merapikan jas nya sambil bergegas pergi dari rumah yang penuh teriakan cekcok berebut harta, “Pastikan kata-katamu memiliki arti, Tuan Wellington!”
Selepas kepergian Grünfeld, Wellington juga berniat meninggalkan rumah itu. Laksenaar juga bertindak hal yang sama, tapi ia berniat memata-matai Wellington.
Di tengah cekcok dan hilangnya kewarasan Raden Wignjo, dua perempuan itu berdiri saling mencurigai, saling membentak, saling emosi, saling mencerca, dan saling menjambak rambut. Sementara itu, mata kecil milik seorang perempuan misterius dengan sanggul dan kebaya hitam tampak tenang berada di atap, mencatat tiap kata.
Perang sejati bukan di medan perang, melainkan di hati manusia yang memeluk ketamakan tanpa malu.
Cerita ini merupakan karya fiksi historis. Meskipun berlatar peristiwa, tempat, dan suasana dari masa lampau yang benar-benar pernah ada, seluruh alur, dialog, serta tokoh utama dalam cerita ini, (kecuali yang secara eksplisit merupakan tokoh historis) adalah hasil rekaan semata.
Segala kemiripan nama, sifat, maupun peristiwa yang melibatkan tokoh fiktif dengan kejadian nyata adalah kebetulan belaka dan tidak dimaksudkan untuk mencerminkan individu, kelompok, atau lembaga mana pun.
Karya ini disusun sebagai gambaran imajinatif mengenai perjuangan kesetaraan gender di masa lalu, sekaligus sebagai pengingat bahwa prinsip-prinsip Sustainable Development Goals (SDGs) nomor 5 tentang kesetaraan gender harus terus diperjuangkan hingga hari ini.
Cerita ini tidak bermaksud mengaburkan fakta sejarah yang sesungguhnya, melainkan menawarkan ruang refleksi melalui lensa fiksi tentang bagaimana masa lalu (atita) dapat menginspirasi perubahan yang lebih adil dan setara di masa kini (atiki) dan masa depan (anagata).
Epilog
Enam hari sebelum hari kematian palsunya, Wulandari dibantu Siok Tjien, Sarniyah dan Ngatini melakukan rencana berlapis yang diatur dengan cermat.
Beruntung beberapa hari sebelumnya pun turun hujan lebat, sehingga Wulandari memiliki alasan untuk merenovasi gudang yang bocor.
Puluhan pemuda dari Sudiroprajan datang ke Laweyan dengan dalih melakukan renovasi besar beberapa hari, tapi yang sebenarnya terjadi adalah dengan bantuan Siok Tjien, Wulandari memindahkan emas murni dan surat tanah berharga yang disamarkan di dalam guci-guci abu jenazah.
Masyarakat Sudiroprajan kaget ketika melihat puluhan pemuda mengubur sangat banyak guci abu jenazah, namun kepala proyek mengatakan semuanya adalah korban penyakit pes tahun 1911 yang baru ditemukan.
“Cik Siok, guci abu ini mengapa berat sekali? Apakah mendiang sangat gemuk?” tanya seorang kuli angkut kepada Siok Tjien.
“Sudah, koé ndak usah banyak tanya! Sing penting aku bayar kerjaan kalian semua, daripada tanya-tanya, arwah mereka nanti sing jawab, rak yo?” jawab Siok Tjien.
Kuli itu membungkam mulutnya sendiri dan segera memindahkan guci-guci tersebut dari gerobak dengan lebih cepat.
Siok Tjien sebenarnya agak takut juga, karena ia tahu yang dipindahkan adalah hampir 200 kg emas milik keluarga Wulandari yang menjadi saudagar batik sejak abad ke-15 di Laweyan.
Beberapa hari sebelumnya di saat Ngatini merekam pembicaraan di pendopo, ia bersama Sarniyah dan Wulandari sibuk belanja guci dan memindahkan emas batangan ke dalam guci.
Awalnya Raden Wignjo curiga mengapa banyak guci abu jenazah datang, tapi setelah dijelaskan bahwa tanah milik Wulandari di Kartasura penuh jenazah, Wignjo yang sangat takut dengan hantu segera mengambil jarak dengan gudang. Ia tidak mau melangkahkan kakinya masuk ke sana.
Dari pagi hingga hampir malam, akhirnya Siok Tjien selesai memimpin pemindahan emas batangan itu dari Laweyan ke Sudiroprajan. Ia kemudian menuliskan nama almarhum orang tua kandung Sarniyah dan Ngatini dalam aksara Cina di area itu untuk penanda bagi Wulandari jika kembali ingin mengambil hartanya sendiri, sekaligus mengaburkan informasi.
Hari kedua, dengan alasan menghindari kain kehujanan, Wulandari mengutus Sarniyah dan Suradi mengirimkan batik-batik terbaik dengan pewarna indigo asli dan motif sido mukti prabayaksa diserahkan ke Kong Tjien Soen, sahabatnya di Joyosuran. Batik-batik berharga itu dimasukkan ke dalam siu pan atau peti panjang umur yang maksudnya tempat mendiang masuk ke dunia yang abadi.
Atas perintah Wulandari, Tjien Soen membeli sebuah toko peti mati di Joyosuran yang sudah tidak digunakan untuk menyimpan sekitar 100 siu pan berisi gulungan batik bermutu. Ia memberi hu (kertas jimat) di pintu dan jendela toko peti mati itu ditambah catatan peringatan jangan membangunkan mayat hidup.
Sementara itu di Laweyan, puluhan kuli muda lagi datang membawa peti-peti kayu yang dimasukkan ke dalam senthong. Raden Wignjo tidak curiga dengan kegiatan itu karena ia menyangka memang ada renovasi gudang bocor dan ia pun menganggap urusan gudang bocor adalah urusan perempuan. Ia malah pergi ke sebuah tempat di hari Rabu Wage itu.
Peti-peti kayu itu berisi perunggu berlapis cat kuning keemasan yang dibeli Wulandari dari pasar gelap, menyerupai emas asli. Ngatini, Sarniyah dan Siok Tjien kemudian sibuk melapisi peti-peti itu dengan kain batik mahal agar meyakinkan sebagai peti emas. Wulandari bahkan menaburkan bubuk kapur barus dan kemenyan untuk memberi aroma khas pusaka.
Dalam waktu tiga malam berikutnya, ia dibantu oleh Siok Tjien untuk menyalin ulang semua data harta yang diubah dengan teliti. Sementara itu, Ngatini menyalin surat kontrak yang ditandatangani Raden Wignjo dengan broker bisnis perang ke aksara Jawa menjadi motif batik.
Ada kalanya Ngatini bingung menulis nama perusahaan senjata Köningliche Waffen Schmieden ke dalam aksara Jawa, karena tidak ada padanannya dalam aksara Jawa.
Wulandari juga mendadak menghentikan pasokan ekspornya ke Amsterdam, Antwerp, dan beberapa negara di Afrika dengan alasan perbaikan gudang.
Di hari sebelumnya, Wulandari menyerahkan buku besar usaha batiknya kepada perempuan misterius bersanggul dengan kebaya hitam dan berkain batik sogan yang tidak dikenal Ngatini.
Sementara itu buku besar palsu ditulis tangan ulang oleh Wulandari beberapa malam dengan tinta biru tua dan diberi stempel karet keluarga yang sudah mulai pudar. Buku itu kemudian disimpan di ruang senthong seperti biasanya.
Surat-surat tanah asli diamankan ke rumah rekan Wulandari di Kampung Arab. Ia membayar seorang pemalsu surat tanah untuk mengubah status tanah dan sawah menjadi sengketa.
Langit Joyopuran menggantung berat. Di balik awan mendung yang pucat, aroma dupa dari toko peti mati Kong Tjien Soen melayang di udara. Jap Siok Tjien melangkah keluar dari toko peti mati Kong Tjien Soen di saat gelegar halilintar membentak kuat. Siok Tjien membuka payungnya, dan titik air hujan berebut membasahi sebagian wajahnya.
Tak jauh dari sana, seorang pria Inggris duduk di dalam kereta kuda, mengamati dengan saksama.
Seorang pemuda berlari dalam guyuran hujan menghampiri kereta kuda itu.
“Laporanku tidak salah, Tuan Wellington. Perempuan Cina itu masuk ke toko tiga kali dalam seminggu terakhir,” bisik mata-mata itu kepada Wellington.
“Hari ini dia menyerahkan sesuatu... berat, bentuknya seperti batangan. Dan lelaki pemilik toko peti mati itu... tampak hormat padanya.”
Wellington menegakkan punggung. Rahangnya mengeras.
“Jap Siok Tjien! Kau pikir bisa menipuku?”
Thomas Wellington, pewaris keluarga industrialis Inggris yang nyaris tercoreng namanya dalam perkara harta Wulandari. Ia tak punya pilihan lain. Demi menyelamatkan reputasi keluarganya di hadapan para Warlord Eropa, ia menandatangani perjanjian hutang dengan industrialis Amerika yang berkedudukan di Batavia, Hindia Belanda. Sebuah perjanjian yang tak hanya mengikat harta, tapi juga harga dirinya.
Jostijn Laksenaar yang awalnya dengan percaya diri bisa memperdaya Wignjo untuk menyerahkan kekayaan keluarga istrinya tiba-tiba sirna seperti cahaya lilin yang tertiup angin.
Tidak disangka malah kini ia yang terlibat pinjaman dengan jumlah besar hanya demi janji chip-in modal perang dunia pertama di Eropa.
Wellington sebagai industrialis sejati, ia tidak mau menyerah begitu saja. Dalam perjalanannya mengumpulkan informasi, tanpa sengaja memergoki Jap Siok Tjien keluar dari toko peti mati milik Kong Tjien Soen. Ia sebenarnya tidak tahu bahwa tempat itu adalah tempat yang lebih banyak menyimpan rahasia daripada jenazah.
Kecurigaannya tumbuh cepat. Ia mengutus seorang mata-mata untuk mengikuti gerak-gerik Siok Tjien. Beberapa hari kemudian, laporan itu datang. Jap Siok Tjien terlihat menyerahkan emas batangan dengan cap lambang keluarga Wulandari. Harta yang selama ini dikira lenyap, mungkin tak pernah jauh.
Malam itu, di pinggir sungai Kabanaran, Siok Tjien duduk tenang.
Sebuah lentera minyak menggantung rendah, menggoyangkan bayangannya di dinding. Ia membakar ikan wader dan menikmati nasi jagung dengan sambal terasi seperti yang dilakukan Ngatini setiap hari.
Jap Siok Tjien tahu seseorang mengikutinya sejak dua hari lalu. Maka ketika Wellington menerobos datang, ia tidak terkejut.
“Kau seharusnya belajar, Wellington,”
“Hahahaha!” Thomas Wellington tertawa, “Kau berbahasa Melayu denganku?”
“Aku tahu kau bisa bahasa Melayu sejak di ruang bawah tanah rumah Wulandari. Jangan anggap hanya kau yang melakukan investigasi!”
“Hahahahaha!” Wellington merasa geli, “Kau hanya orang Cina ampas! Kau bukan pemain yang penting di dalam permainan ini!”
“Di tanah Jawa ini, bukan nama besar keluargamu yang berbicara, tapi siapa yang tahu cara bertahan.” sahut Siok Tjien sambil melahap nasi jagungnya.
“Yen den tuturi ngèlmu luhuring laku,
patut wong wanita nganggo budi luhur,nora mung kagungan ayu rupané”
(Kalau hendak mengikuti ilmu keluhuran hidup, maka perempuan pun layak memakai keluhuran budi, bukan hanya bergantung pada rupa wajah yang elok)
Alih-alih ketakutan, Siok Tjien malah melantunkan geguritan ciptaan Wulandari yang diajarkan kepadanya.
Wellington mencibir. “Kau bahkan bukan orang Jawa. Tak cocok kau mengutip kata-kata itu!”
Siok Tjien balik menatapnya tajam. “Kebenaran tak perlu ras Jawa atau Cina. Yang kukatakan adalah nilai kemanusiaan. Bukan asal bicara.”
“Rubbish!” bentak Wellington, “derajat manusia ditentukan oleh uang! Kita dihormati karena harta! Manusia disebut sukses karena kaya! Bukan nilai! Kau dihina jika miskin!”
Sayup-sayup terdengar suara seorang pria melantunkan macapat pupuh pangkur bait ke-3 dari seberang sungai.
gugu karsane priyangga
nora nganggo peparah lamun angling
lumuh ingaran balilu
uger guru aleman
nanging janma ingkang wus waspadeng semu
sinamun ing samudana
sesadon ingadu manis
(Orang yang mengikuti kehendaknya sendiri tanpa mempertimbangkan ajaran yang benar disebut bodoh; yang bijak justru orang yang mampu bersikap lembut dan menyembunyikan kecerdasannya dengan kerendahan hati.)
Wellington tiba-tiba menendang anglo perapian yang digunakan Siok Tjien untuk memanggang ikan wader dengan emosi yang meluap.
Siok Tjien segera melompat ke belakang menjauhi Thomas Wellington.
“Akan kupastikan kalian para orang Cina di tanah Jawa ini akan bermusuhan dengan orang Jawa sampai ratusan tahun kemudian!”
“Wong urip iku mung mampir ngombé,” kata Siok Tjien, “Hidup ini hanya sementara. Antara aku dan orang Jawa tidak ada kebencian. Buat apa..”
“Rubbish! Hentikan!” teriak Wellington, “Di mana emasnya? Di mana harta Wulandari?!”
“Kau bukan keluarganya. Bukan bagian dari nafas dan kehidupan Wulandari, dan yang pasti, kau bukan pemilik warisannya,” jawab Siok Tjien, matanya tajam menusuk seperti ujung keris.
“Jangan bermain-main denganku. Aku tahu kau menyembunyikan sesuatu sejak di Ketandan. Mata-mataku melihatmu membayar toko peti mati di Joyosuran dengan emas berukir lambang keluarga Wulandari!”
Siok Tjien tetap tegak berdiri, menatap Wellington tepat di mata.
“Ya. Aku menyelamatkan sebagian harta itu. Tapi bukan untukku. Tapi untuk Mbok Mase Wulandari. Perempuan yang dibungkam, dijebak, lalu dikhianati oleh sistem yang kau anggap sah.”
“Omong kosong!” Wellington berteriak. “Kau hanya pencuri oportunis seperti Cina lainnya!”
“Pencuri?” Siok Tjien tertawa pendek. “Lalu kau apa? Lelaki kulit putih yang bersembunyi di balik nama keluarga kaya, mencuri tanah, merampas martabat, lalu melakukan apapun hanya agar namamu bersih di dalam lingkaran bisnis gelap?”
Wellington marah. Ia mengeluarkan pistolnya, “Katakan di mana emas lainnya! Sekarang!”
“Kalau kutunjukkan, akankah dunia berubah? Atau hanya kau yang akan bertambah kaya?”
Tak ada jawaban. Hanya desahan napas berat, lalu suara kokang pelatuk. Hujan gerimis mulai turun. Air rintik-rintik membasahi ujung rambut Siok Tjien yang dikepang dua.
“Aku tidak takut mati!” seru Siok Tjien di antara hujan yang mulai deras seolah mengerti dentuman detak jantung mereka yang mulai cepat, “Aku dan Wulandari sudah mati berkali-kali. Setiap kali harga diri perempuan seperti kami diinjak, kami bangkit lagi.”
Pistol revolver buatan Prancis, Chamelot- Delvigne Model 1873 dengan kaliber 11 mm tampak berat di tangan Wellington. Tangan kanannya bergetar mengimbangi bobot pistol, tapi ia menyukai revolver tua itu. Ketika meledak, pelurunya membuat luka yang tak terlupakan.
Siok Tjien mencabut pedangnya, “Kami tidak diciptakan berselisih dan dikendalikan oleh bedebah sepertimu. Kami bukan bidak catur!”
Letusan peluru kaliber 11mm memecah keheningan. Siok Tjien berjumpalitan salto ke samping menghindari tembakan pertama. Tendangan kakinya yang memutar, menghantam butir-butir air hujan yang jatuh dari langit menampar pipi Wellington seperti ratusan jarum.
Wellington tersungkur ke belakang. Tak disangka butir air hujan itu sangat perih di wajahnya.
Beberapa masyarakat kampung Laweyan keluar dari rumahnya, mencari tahu asal suara yang memekakkan telinga. Termasuk A Choi dan ibu Siok Tjien.
Wellington menyeringai, “Simpan saja pedang busukmu itu! Teknologi kalian selalu kalah dari kami! Senjata ini dulu dipakai untuk menembak bandit di perbatasan Aceh. Hari ini dipakai untuk menembak badut Cina di Surakarta!”
“Siok!” teriak seorang wanita berusia 40 tahunan.
“Nio?” Siok Tjien kaget melihat ibunya sudah sampai di seberang sungai.
Mata-mata sekaligus asisten Wellington lari mendekat, “Tuan, harap cepat selesaikan! Jika semua datang, kita tidak bisa keluar dari sini!”
“Siok-moy!” (dik Siok)
Siok Tjien mendengar suara yang tidak asing di telinganya. Ia segera menengok ke arah suara, “Koh.. koh.. Koh A Choi? Jangan ke sini koh!”
Revolver itu kini menatap leher Siok Tjien. Jarak tak sampai sepuluh meter. Thomas Wellington tahu betul bahwa pistol berat dan lambat ini sangat efektif dalam jarak di bawah 50 meter.
Wellington kembali mengokang pistol.
“Kesempatan terakhir! Katakan di mana emasnya!” Wellington membentak.
“Siok, ada apa ini?” Giok Ing tampak kuatir.
“Kau pikir semua bisa ditakuti dengan peluru?” Siok Tjien melangkah pelan ke depan sambil menyilangkan pedangnya di depan dada.
Klik.
Jari Wellington menekan pelatuk sedikit. Ujung pistol bergetar.
“Lakukan,” bisik Siok Tjien sambil memasang kuda-kuda, “Dengan satu tembakan itu, kau membuktikan ketakutanmu pada kami. Kalian tak pernah bisa mengendalikan kami.”
“DOR!”
Siok Tjien memutar badannya hendak menyerang maju dengan pedangnya.
Tapi tiba-tiba tubuh Siok Tjien terhuyung, lalu jatuh ke tanah. Darah mengalir berpacu dengan rintik air hujan.
“Siok!” Oei Giok Ing segera melompat jauh ke atas bersalto beberapa kali dan menapakkan kakinya di seberang sungai. Sedangkan A Choi dan beberapa pemuda sibuk mendayung rakit untuk menyebrang.
Wellington berdiri terdiam, nafasnya naik turun, pistol gemetar di tangan. Tapi sebelum Siok Tjien benar-benar terkulai, jarinya bergerak pelan siap mengokang ulang.
“Tuan!” teriak si mata-mata, “Ayo segera pergi!”
Wellington lalu menyarungkan pistolnya setelah memastikan Siok Tjien berlumuran darah. Asistennya mendorong tubuhnya supaya segera meninggalkan lokasi itu.
“Siok!” teriak Giok Ing.
“Nio! Sakit sekali, nio..” jawab Siok Tjien terbata-bata, “Apakah aku mau mati? Apakah aku akan menemui Giam Lo Ong?”
Oei Giok Ing berteriak histeris dan segera mengambil pedang Siok Tjien. Ia melemparkan pedang ke arah Thomas Wellington.
Wellington melihat serangan mendadak itu langsung menarik tubuh asistennya untuk dijadikan tameng.
JLEB!
Mata si asisten terbelalak. Tidak disangka tuannya sekejam itu padanya. Pedang Siok Tjien menembus perutnya hingga ke punggung. Hanya terpaut beberapa centimeter saja sudah bisa melukai Wellington.
“Cina sialan!” umpat Wellington melihat kehebatan Oei Giok Ing melempar pedang.
Wellington segera mendorong tubuh asisten itu dan ia melarikan diri dalam gelap sebelum dikeroyok.
Giok Ing melihat Wellington masih hidup, ia segera beranjak ingin mengejar, tapi ditahan.
“Nio jangan pergi! Nio.. Aku kedinginan!”
Siok Tjien mengeluarkan darah dari mulutnya.
Giok Ing menutup luka di pundak kanan anaknya dengan telapak tangannya.
“Nio.. aku..” suara Siok Tjien melemah.
“Apa yang aku katakan padamu sebelumnya, Siok!” Giok Ing menangis meratapi anaknya yang berlumuran darah di pangkuannya, “Kita orang Cina tidak perlu ikut urusan orang Jawa! Begini jadinya! Ini dunia nyata Siok, bukan cerita silat yang penuh pendekar!”
“Nio jangan berkata demikian!”
Giok Ing tidak menjawab, hanya menangis.
“Ini bukan salah orang Jawa bukan salah orang Inggris atau siapa pun, nio..” kata Siok Tjien lirih, “Musuh kita adalah keserakahan, nio..”
“Sudah diam, Siok!” pinta Giok Ing pada anaknya.
“Siok-moy!” tiba-tiba A Choi datang ke samping tubuh Siok Tjien yang mulai tak berdaya. Siok Tjien berusaha menggenggam tangan A Choi.
“Koh A Choi..”
“Ya, Siok-moy..” A Choi balas menggenggam.
“Apa bahasa Khek-nya aku cinta padamu?”
A Choi kaget, “Apa-apaan ini moy?”
“Jawab saja koh, sebelum aku menutup mata selamanya..” Siok Tjien memohon.
A Choi berderai air matanya, “Ngai oi nyi..”
“Koh A Choi..” panggil Siok Tjien, “Ngai oi nyi..”
Tangis A Choi bertambah keras. Pemuda tegap berparas tampan itu matanya lembab, tangisnya tidak berbeda dengan tangis seorang perempuan.
“Nio..”
“Sudah jangan banyak bicara, Siok-ji..”
“Nio, kalau aku sembuh bolehkah aku menikah dengan koh A Choi?”
Giok Ing tidak menjawab. Ia sesenggukan menangisi keadaan anak bungsunya.
“Nio, kita menyebut diri kita Tionghoa, tapi koh A Choi berbeda bahasa, mereka menyebut diri mereka Thong Nyin. Kita sama-sama orang Cina, nio. Apa nio masih keberatan?”
Giok Ing menangis lebih keras, ia menggelengkan kepalanya.
“Nio, aku orang Cina tapi tanah airku Jawa..” kata Siok Tjien makin pelan, “Jangan benci orang Jawa..”
Belum selesai Siok Tjien menyelesaikan kata-katanya, tiba-tiba seorang perempuan berkain jarik sogan dengan sanggul ukel konde tusuk hitam, berkebaya hitam muncul dengan sampan dan berteriak pada Giok Ing dalam bahasa Hokkian.
Giok Ing kaget tapi ia juga menjawab dengan dialek Hokkian.
Sampan itu segera menepi dan kemudian dua perempuan Jawa berkebaya hitam lainnya lompat ke atas, berbicara kepada Oei Giok Ing dalam bahasa Hokkian, lalu membopong Siok Tjien ke dalam perahu.
Salah satu perempuan Jawa itu menoleh ke arah A Choi, lalu berbicara dalam dialek Khek menyuruhnya ikut naik ke sampan.
Masyarakat kampung menyaksikan peristiwa itu dengan penuh tanda tanya. Sampan itu kemudian melaju dengan cepat ke arah Nusupan dengan obrolan beberapa orang yang sayup tak terdengar. Tampak dua perempuan Jawa itu sibuk berusaha mengobati Siok Tjien.
Malam kembali sunyi. Tetes hujan masih sibuk membuat suara di atas genteng, lampu-lampu minyak ikut menari mengikuti irama hujan. Sampan itu lenyap ke dalam tirai hujan lebat, seperti mimpi yang tak pernah sempat ditafsirkan.
Asisten Wellington tertinggal di pinggir sungai Kabanaran, masih hidup sambil menunggu detik-detik ajal menjemput dengan rasa sakit.
Warga kampung satu per satu kembali ke rumah. Ikan wader yang dipanggang jatuh di tanah, nasi jagung dengan sambal terasi berserakan di tanah bercampur dengan air hujan dan darah.
Dari kejauhan, terdengar ketukan kentongan Jagabaya bertanda tengah malam telah tiba. Suaranya panjang, lambat, seperti suara jantung dunia yang menunda dentum terakhirnya.
Sejak malam itu, kampung Laweyan tak lagi sama. Terdengar suara sayup teriakan Oei Giok Ing memanggil nama anaknya dari ujung sungai.
“Apakah dia orangnya?”
“Benar, Tuan Laksenaar!” jawab orang Jawa yang ditanya, “Tadi itu tuan Wellington.”
“Baiklah, bawa kereta kudamu kembali ke Benteng Vastenburg. Hujan makin lebat!”
27rb3bcdq3xkdcncq7aisc0uqr3ktwi
Resep:Pork Gyoza
100
27442
115847
115818
2026-06-02T01:20:03Z
Bennylin
425
115847
wikitext
text/x-wiki
[[Berkas:Gyoza (Yamada-udon).jpg|thumb]]
Gyoza adalah variasi Jepang dari pangsit potsticker khas Tionghoa (guotie). Pangsit ini terdiri dari kulit adonan tepung tipis yang diberi isian, dilipat berlipit, lalu digoreng. Perpaduan kontras antara isian yang lembut dan bagian luar yang renyah memberikan sensasi makan yang sangat lezat. Seperti banyak hidangan lainnya, resep gyoza juga bisa dimodifikasi untuk memadukan hampir semua jenis cita rasa.
Bahan Pangsit :
* ½ pon (sekitar 225 g) daging babi giling
* 1–3 sendok teh moster siap pakai
* 1–2 sendok makan kecap asin
* 1–2 sendok makan daun bawang cincang, paprika, dan/atau cabai (masing-masing)
* Minimal 50 lembar kulit pangsit bulat (wonton wrappers) atau kulit pangsit jenis lainnya (lihat catatan di bawah)
Saus Cocolan
# Campuran kecap asin dan madu (takaran sesuai selera)
# Pasta kacang hitam
# Saus kacang
# Saus prem
# Cuka hitam dan jahe iris korek api tipis
# Kecap asin dengan sedikit cuka beras
Tahap Pembentukan
# Campurkan daging babi giling, moster, kecap asin, dan sayuran menggunakan tangan yang bersih. Remas dan uleni daging babi pada mangkuk kaca untuk mengurai proteinnya agar mendapatkan tekstur yang lebih lembut dan menyatu.
# Siapkan kulit pangsit Anda, lalu tutup dengan serbet atau tisu dapur basah agar kulit tidak kering.
# Letakkan sekitar ½ hingga 1 sendok teh isian tepat di bagian tengah setiap kulit pangsit.
# Basahi setengah bagian tepi kulit pangsit dengan sedikit air. Lipat kulit menjadi dua bagian hingga membungkus isian di dalamnya, sehingga bagian tepi yang basah dan yang kering saling menempel. Cubit berkerut bagian tepinya untuk memastikan isian terkunci rapat.
# Anda bisa langsung melanjutkan ke tahap memasak, atau membekukannya di dalam freezer untuk disimpan hingga enam bulan.
Tahap Memasak
# Panaskan wajan berdasar tebal (bukan wajan anti-lengket teflon tipis) di atas api sedang cenderung besar.
# Olesi wajan tipis-tipis dengan minyak sayur. Masukkan 8–10 buah gyoza, pastikan wajan tidak terlalu penuh sesak.
# Biarkan gyoza termasak tanpa disentuh atau digeser sama sekali selama minimal 2 menit. Gyoza akan mendesis dan meletup, tetapi jangan menyentuhnya sampai bagian bawahnya menempel pada wajan (biasanya memakan waktu sekitar 2 menit).
# Ketika bagian bawah gyoza sudah berwarna cokelat (perhatikan bagian tepi yang bersentuhan langsung dengan wajan), periksa apakah gyoza sudah melekat kuat.
# Setelah gyoza menempel pada wajan, tuangkan sekitar ⅓ cangkir air kaldu atau air biasa ke dalam wajan hingga mencapai ketinggian sekitar 0,3 - 0,6 cm. Segera tutup wajan dengan rapat.
# Masak terus hingga seluruh cairan habis menguap menjadi uap air (sekitar 2 menit). Ini adalah salah satu bagian tersulit dalam proses ini. Anda mungkin harus menyesuaikan jumlah cairan yang digunakan tergantung pada kondisi wajan Anda.
# Angkat gyoza dari wajan secara perlahan. Sajikan selagi hangat bersama saus cocolan.
Catatan, Tips, dan Variasi
* Perbedaan utama antara kulit gyoza kemasan dan kulit pangsit (wonton) kemasan terletak pada bentuknya—kulit gyoza berbentuk bulat, sedangkan kulit pangsit berbentuk kotak. Jenis kulit mana yang Anda gunakan sepenuhnya tergantung pada selera. Jika keduanya tersedia di pasar, cobalah keduanya dan tentukan mana yang lebih Anda sukai. Anda juga bisa membuat kulit pangsit ini sendiri, tetapi prosesnya memakan waktu cukup lama karena adonannya harus digilas hingga sangat tipis.
* Anda bisa memodifikasi bahan isian gyoza sesuai dengan selera Anda. Daging babi sangat cocok dipadukan dengan berbagai bahan lainnya. Namun, perlu diingat bahwa isian yang terlalu basah atau berair dapat mengembang secara berlebihan saat dimasak dan menyebabkan kulit pangsit pecah/robek. Sebaliknya, isian yang terlalu kering akan menjadi semakin kering setelah dimasak. Isian yang ideal harus bisa mempertahankan bentuknya dengan mudah saat dipadatkan menjadi bola-bola kecil.
[[Kategori:Resep]]
l2gwd8m8y6x10obkoys8b7ggjvrhkzl
Resep:Fresh Mozzarella Bruschetta
100
27443
115819
2026-06-01T12:57:52Z
Iin60m3k
43242
←Membuat halaman berisi '[[Berkas:FreshMozzarellaBruschetta.jpg]] Bruschetta adalah roti lapis berukuran kecil dengan pugasan (topping) tomat dan keju mozarela. Hidangan pembuka ini sangat lezat, cepat dan mudah dibuat, serta sangat cocok sebagai camilan pembuka. Bahan-Bahan * 1 roti Prancis yang bertekstur garing (crusty French bread/baguette) * 3 buah tomat Roma matang ukuran sedang * 3 buah keju mozarela segar ukuran besar (berbentuk bola/mozzarella balls) * 24 lembar daun selasih...'
115819
wikitext
text/x-wiki
[[Berkas:FreshMozzarellaBruschetta.jpg]]
Bruschetta adalah roti lapis berukuran kecil dengan pugasan (topping) tomat dan keju mozarela. Hidangan pembuka ini sangat lezat, cepat dan mudah dibuat, serta sangat cocok sebagai camilan pembuka.
Bahan-Bahan
* 1 roti Prancis yang bertekstur garing (crusty French bread/baguette)
* 3 buah tomat Roma matang ukuran sedang
* 3 buah keju mozarela segar ukuran besar (berbentuk bola/mozzarella balls)
* 24 lembar daun selasih segar
* Garam kasar
* Lada hitam
* Minyak zaitun murni
* Oregano
* Cuka balzamik
Cara Membuat
# Potong roti secara diagonal dengan ketebalan ½ inci (1,27 cm).
# Panggang roti di dalam oven pada kedua sisinya hingga agak garing.
# Potong tomat dengan ketebalan ¼ inci (0,75 cm), lalu letakkan satu irisan di atas setiap potongan roti.
# Iris bola-bola mozarela dengan ketebalan ¼ inci (0,75 cm) dan letakkan di atas lapisan tomat.
# Iris tipis daun selasih (basil) memanjang, lalu taburkan di bagian atas bersama dengan oregano.
# Campurkan minyak zaitun dan cuka balzamik (takaran sesuai selera) di dalam mangkuk kecil.
# Percikkan campuran tersebut di atas bruschetta, lalu bumbui dengan taburan garam dan lada.
Catatan, Tips, dan Variasi
* Memanggang kembali bruschetta setelah diberi semua pugasan (topping) akan membuat keju mozarela meleleh dan rasanya menjadi jauh lebih lezat.
* Bruschetta khas Italia diawali dengan mengoleskan bawang putih yang telah dipanggang pada permukaan irisan roti yang sudah garing.
[[Kategori:Resep]]
lqbd31om3c3flz208mvzs6v8ge4d9te
115846
115819
2026-06-02T01:19:22Z
Bennylin
425
115846
wikitext
text/x-wiki
[[Berkas:FreshMozzarellaBruschetta.jpg|thumb]]
Bruschetta adalah roti lapis berukuran kecil dengan pugasan (topping) tomat dan keju mozarela. Hidangan pembuka ini sangat lezat, cepat dan mudah dibuat, serta sangat cocok sebagai camilan pembuka.
Bahan-Bahan
* 1 roti Prancis yang bertekstur garing (crusty French bread/baguette)
* 3 buah tomat Roma matang ukuran sedang
* 3 buah keju mozarela segar ukuran besar (berbentuk bola/mozzarella balls)
* 24 lembar daun selasih segar
* Garam kasar
* Lada hitam
* Minyak zaitun murni
* Oregano
* Cuka balzamik
Cara Membuat
# Potong roti secara diagonal dengan ketebalan ½ inci (1,27 cm).
# Panggang roti di dalam oven pada kedua sisinya hingga agak garing.
# Potong tomat dengan ketebalan ¼ inci (0,75 cm), lalu letakkan satu irisan di atas setiap potongan roti.
# Iris bola-bola mozarela dengan ketebalan ¼ inci (0,75 cm) dan letakkan di atas lapisan tomat.
# Iris tipis daun selasih (basil) memanjang, lalu taburkan di bagian atas bersama dengan oregano.
# Campurkan minyak zaitun dan cuka balzamik (takaran sesuai selera) di dalam mangkuk kecil.
# Percikkan campuran tersebut di atas bruschetta, lalu bumbui dengan taburan garam dan lada.
Catatan, Tips, dan Variasi
* Memanggang kembali bruschetta setelah diberi semua pugasan (topping) akan membuat keju mozarela meleleh dan rasanya menjadi jauh lebih lezat.
* Bruschetta khas Italia diawali dengan mengoleskan bawang putih yang telah dipanggang pada permukaan irisan roti yang sudah garing.
[[Kategori:Resep]]
618450jr1adyvoo2ldinxnrb5mq2k58
Permintaan Ponsel Baru
0
27444
115820
2026-06-01T22:19:54Z
Raihankakicak
41526
←Membuat halaman berisi ''''Teks Negosiasi: Permintaan Ponsel Baru''' '''Tokoh''': Ayah & Anak '''Latar''': Ruang Tamu Anak: “Ayah, bolehkah saya bicara sebentar?” Ayah: “Boleh, ada apa, Nak?” Anak: “Ayah, saya ingin meminta izin untuk membeli ponsel baru. Ponsel saya yang sekarang sudah sering mati sendiri dan memorinya sudah sangat penuh untuk menyimpan tugas sekolah.” Ayah: “Wah, Ayah rasa ponselmu itu belum terlalu tua. Lagipula, Ayah baru saja mengeluarkan...'
115820
wikitext
text/x-wiki
'''Teks Negosiasi: Permintaan Ponsel Baru'''
'''Tokoh''': Ayah & Anak
'''Latar''': Ruang Tamu
Anak: “Ayah, bolehkah saya bicara sebentar?”
Ayah: “Boleh, ada apa, Nak?”
Anak: “Ayah, saya ingin meminta izin untuk membeli ponsel baru. Ponsel saya yang sekarang sudah sering mati sendiri dan memorinya sudah sangat penuh untuk menyimpan tugas sekolah.”
Ayah: “Wah, Ayah rasa ponselmu itu belum terlalu tua. Lagipula, Ayah baru saja mengeluarkan banyak biaya untuk perbaikan motor minggu lalu. Bisa tunggu sampai bulan depan?”
Anak: “Tapi Yah, minggu depan saya mulai banyak ujian praktek yang memerlukan kamera bagus untuk merekam video tugas. Kalau bulan depan, saya khawatir nilai saya terhambat.”
Ayah: “Hm, begitu ya. Tapi uang Ayah saat ini sedang pas-pasan.”
Anak: “Bagaimana jika saya pakai uang tabungan saya sendiri untuk setengah harganya, Yah? Nanti sisanya Ayah yang bantu. Dan sebagai gantinya, saya janji akan membantu Ibu membersihkan rumah setiap sore.”
Ayah: “Kamu yakin mau memakai tabunganmu sendiri?”
Anak: “Yakin, Yah. Demi kelancaran sekolah saya juga.”
Ayah: “Baiklah kalau begitu. Besok kita ke toko ponsel. Ayah akan bantu sisa pembayarannya, tapi ingat janji kamu untuk membantu Ibu dan belajar lebih rajin.”
Anak: “Siap, Ayah! Terima kasih banyak, ya!”
Ayah: “Sama-sama. Jaga ponsel barumu baik-baik nanti.”
[[Kategori:Nonfiksi]]
[[Kategori:Teks Negosiasi]]
[[Kategori:Bahan Ajar]]
5dip6u1sve9uqyqwq1p0a1urehsf17q
Resep:Guacamole I
100
27445
115831
2026-06-02T01:12:26Z
Bennylin
425
Bennylin memindahkan halaman [[Resep:Guacamole I]] ke [[Resep:Guacamole\]]
115831
wikitext
text/x-wiki
#ALIH [[Resep:Guacamole\]]
9wcpxnvchmauttncqjg21rk2nx19awy
115834
115831
2026-06-02T01:12:48Z
Bennylin
425
Ubah target pengalihan dari [[Resep:Guacamole\]] ke [[Resep:Guacamole]]
115834
wikitext
text/x-wiki
#ALIH [[Resep:Guacamole]]
jwh4xdiuazvmkqkhyqrv4nzioaqn3ig
Resep:Guacamole\
100
27446
115833
2026-06-02T01:12:43Z
Bennylin
425
Bennylin memindahkan halaman [[Resep:Guacamole\]] ke [[Resep:Guacamole]]
115833
wikitext
text/x-wiki
#ALIH [[Resep:Guacamole]]
jwh4xdiuazvmkqkhyqrv4nzioaqn3ig
Resep:Pattaya Fried Rice
100
27447
115836
2026-06-02T01:14:57Z
Bennylin
425
Bennylin memindahkan halaman [[Resep:Pattaya Fried Rice]] ke [[Resep:Nasi Goreng Pattaya]]
115836
wikitext
text/x-wiki
#ALIH [[Resep:Nasi Goreng Pattaya]]
qo1e396r500430kr08t2rbg9uvprjrz
Resep:Pumpkin Pie
100
27448
115838
2026-06-02T01:16:15Z
Bennylin
425
Bennylin memindahkan halaman [[Resep:Pumpkin Pie]] ke [[Resep:Pai Labu]]
115838
wikitext
text/x-wiki
#ALIH [[Resep:Pai Labu]]
8k3j65a5hkfafvyxrgrr36z9kkug3sd
Resep:Radish Pie
100
27449
115840
2026-06-02T01:16:19Z
Bennylin
425
Bennylin memindahkan halaman [[Resep:Radish Pie]] ke [[Resep:Pai Lobak]]
115840
wikitext
text/x-wiki
#ALIH [[Resep:Pai Lobak]]
gn9e6iizox6ycgrtnlpuvevzux6h26w
Resep:Pesto I
100
27450
115843
2026-06-02T01:17:04Z
Bennylin
425
Bennylin memindahkan halaman [[Resep:Pesto I]] ke [[Resep:Pesto]]
115843
wikitext
text/x-wiki
#ALIH [[Resep:Pesto]]
mvifhl4mu75e1jhne5hq6k48ygq3hn9
Resep:Cabbage Kimchi
100
27451
115845
2026-06-02T01:18:59Z
Bennylin
425
Bennylin memindahkan halaman [[Resep:Cabbage Kimchi]] ke [[Resep:Kimchi Kubis]]
115845
wikitext
text/x-wiki
#ALIH [[Resep:Kimchi Kubis]]
kuk2ha99lm58t03htididckmu47cv16