Wikisource
itwikisource
https://it.wikisource.org/wiki/Pagina_principale
MediaWiki 1.47.0-wmf.4
first-letter
Media
Speciale
Discussione
Utente
Discussioni utente
Wikisource
Discussioni Wikisource
File
Discussioni file
MediaWiki
Discussioni MediaWiki
Template
Discussioni template
Aiuto
Discussioni aiuto
Categoria
Discussioni categoria
Autore
Discussioni autore
Progetto
Discussioni progetto
Portale
Discussioni portale
Pagina
Discussioni pagina
Indice
Discussioni indice
Opera
Discussioni opera
TimedText
TimedText talk
Modulo
Discussioni modulo
Evento
Discussioni evento
Pagina principale/Sezioni
0
136096
3842518
3842486
2026-05-30T15:21:53Z
Paperoastro
3695
/* Ultimi arrivi */ + testo SAL75%
3842518
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=21 agosto 2018|arg=Da definire}}<div class="noprint indice_gestione_portale_intestazione">
{{ucfirst:Gestione delle sezioni della Pagina principale}}</div>
<span class="noprint indice_etichetta" style="float: right;">[[Image:Nuvola filesystems folder open.png|16px]] Categoria: '''[[:Categoria:Gestione della pagina principale|Pagina principale]]'''</span>
<span class="noprint indice_etichetta">[[{{ucfirst:Pagina principale}}|{{lcfirst:Pagina principale}}]] [[File:Nuvola apps noatun.png|8px]] [[Pagina principale/Sezioni|Gestione della Pagina principale]]</span>
<br style="clear: both;" />
__NOTOC__
<div class="usermessage">Se hai intenzione di modificare i contenuti della pagina principale assicurati di aver prima letto e compreso [[Aiuto:Pagina principale|questa pagina di istruzioni]].</div>
<section begin="Layout" />
{|width=50% align=center
|+ <big>'''Layout della pagina principale'''</big>
!colspan=3 style="width: 100%; border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background: #{{Colore portale sfondo barre 3}};"|[[Pagina principale/Sezioni#Titolo|Titolo]]
|-
| valign=top width=60% |<!-- PRIMA COLONNA -->
<div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; padding: .5em;">Sezioni "vetrina"
<div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background-color: #{{Colore portale sfondo barre 2}}; padding: .2em; spacing: .2em">
*[[Pagina principale/Sezioni#Biblioteca|Biblioteca]]
</div>
<div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background-color: #{{Colore portale sfondo barre 2}}; padding: .2em; spacing: .2em">
*[[Pagina principale/Sezioni#Testo in evidenza|Testo in evidenza]]
</div>
<div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background-color: #{{Colore portale sfondo barre 2}}; padding: .2em; spacing: .2em">
*[[Pagina principale/Sezioni#Citazioni|Citazioni]]
</div>
<div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background-color: #{{Colore portale sfondo barre 2}}; padding: .2em; spacing: .2em">
*[[Pagina principale/Sezioni#Proposte|Proposte]]
</div></div>
| valign=top width=1%| <!-- SEPARATORE verticale tra le colonne-->
| valign=top width=39% | <!-- SECONDA COLONNA -->
<div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; padding: .3em;">Sezioni "comunità"
<div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background-color: #{{Colore portale sfondo barre 1}}; padding: .2em; spacing: .2em">
*[[Pagina principale/Sezioni#WikiGuida|WikiGuida]]
</div>
<div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background-color: #{{Colore portale sfondo barre 1}}; padding: .2em; spacing: .2em">
*[[Pagina principale/Sezioni#Laboratorio|Laboratorio]]
</div></div>
<div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; padding: .5em;">Sezioni "portale"
<div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background-color: #{{Colore portale sfondo barre 3}}; padding: .2em; spacing: .2em">
*[[Pagina principale/Sezioni#Ricorrenze|Ricorrenze]]
</div>
<div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background-color: #{{Colore portale sfondo barre 3}}; padding: .2em; spacing: .2em">
*[[Pagina principale/Sezioni#Ultimi arrivi|Ultimi arrivi]]
</div></div>
<div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; padding: .5em;;">Sezioni "comunità"
<div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background-color: #{{Colore portale sfondo barre 1}}; padding: .2em; spacing: .2em">
*[[Pagina principale/Sezioni#Oltre Wikisource|Oltre Wikisource]]
</div></div>
|}<section end="Layout" />
=== Titolo ===
<section begin=Titolo />
<div class="main-page-header" style="padding:1px; border:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 2}}; background-color:#{{Colore portale sfondo barre 3}}; border-radius:120px; text-align:center; margin-bottom:7px;">
<span class="nomobile">[[File:Amanutondo3.png|right|146px]]</span>
<div style="padding:0.2em 1em 0 1em; margin-right:120px; margin-left:10%">
<div style="margin-bottom:5px;"><span class="nomobile">{{xx-larger|[[Aiuto:Benvenuto|Benvenuti]] in}}</span> <span style="font-family:Times;serif">{{xxx-larger|{{Sc|Wikisource}}}}{{x-larger|,}} </span>{{Larger|la [[Wikisource:Cos'è Wikisource?|biblioteca]] [[Aiuto:Cosa vuol dire libera|libera]]}} <span class="nomobile">{{Larger|con [[Speciale:Statistiche|{{NUMBEROFARTICLES}} pagine di contenuto]]!}}</span>
</div>
<div style="margin-bottom:15px">Se vuoi '''[[Aiuto:Come registrarsi|iscriviti]]''' e impara '''[[Wikisource:cosa mettere su Wikisource|cosa aggiungere qui]]'''. Rispetta le nostre '''[[Wikisource:Wikiquette|linee di condotta]]'''.<br />Domanda liberamente al '''[[Wikisource:Bar|Bar]]''' o sperimenta nella '''[[Wikisource:pagina delle prove|pagina delle prove]]'''.</div>
<div style="margin-bottom:12px">{{Centrato|{{Sc|[[Aiuto:SAL|Qualità dei testi]]}}: [[File:100%.svg]] [[:Categoria:Pagine indice SAL 100%|Riletti]] [[File:75%.svg]] [[:Categoria:Pagine indice SAL 75%|Formattati]] [[File:50%.svg]] [[:Categoria:Pagine indice SAL 50%|Completi]] [[File:25%.svg]] [[:Categoria:Pagine indice SAL 25%|Incompleti]]}} </div>
</div>
</div>
<div class="nomobile">
<div style="text-align: center">{{Sc|[[Aiuto:FAQ|FAQ]] • [[Aiuto:Guida essenziale|Guida essenziale]] • [[Wikisource:Avvertenze generali|Avvertenze generali]] • [[Aiuto:Aiuto|Manuale di Wikisource]] • [[Aiuto:Guida alla comunità|Guida alla comunità]] • [[Portale:Progetti|Progetti]] • [[Portale:Portali|Portali]] • [[wikimedia:Fundraising#Donation methods|Donazioni]]}}</div>
{{Cassetto
|MargineDestro=0
|Titolo=<div style="margin-right:0;">{{MainPageHeader|1|Videoguida di Wikisource}}</div>
|Testo=[[File:File-Wikimedia Italia - WikiGuida 3 - Wikisource.ogv|center|750px|thumb|thumbtime=0:23|Video di introduzione a Wikisource. Se non lo vedi clicca [//www.youtube.com/watch?v=cR0g5ACaC-g qui]]]
}}
</div><section end=Titolo />
== Prima colonna ==
=== Biblioteca ===
<section begin=Biblioteca /><div style="margin-bottom:10px;">
<span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block">
[[File:HILLBLU indici.png|30px]] '''[[Portale:Autori|Indici per autori]]'''</span>
<div style="margin: 0 0 0 36px">
[[Wikisource:Indice alfabetico degli autori|Alfabetico]] · [[Wikisource:Indice cronologico degli autori|Cronologico]] · [[Wikisource:Indice degli autori per argomento|Tematico]]
</div>
<span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block">
[[File:HILLBLU libro.png|30px]] '''[[Portale:Testi|Indici per testi]]'''</span>
<div style="margin: 0 0 <!-- margin-bottom: -->2em 36px">
[[Wikisource:Indice alfabetico dei testi|Alfabetico]] · [[Wikisource:Indice cronologico dei testi|Cronologico]] · [[Wikisource:Testi in ordine alfabetico per argomento|Tematico]] · [[Wikisource:Indice dei testi per Stato di Avanzamento dei Lavori|Per SAL]] <small>([[Aiuto:SAL|?]])</small>
</div>
<span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block">
[[File:HILLBLU tavolozza.png|30px]] '''[[:Categoria:Arti|Arte]]'''</span>
<div style="margin: 0 0 0 36px">
[[:Categoria:Architettura|Architettura]] · [[:Categoria:Letteratura|Letteratura]] ([[:Categoria:Poesie|Poesie]], [[:Categoria:Racconti|Racconti]], [[:Categoria:Romanzi|Romanzi]]) · [[:Categoria:Musica|Musica]] · [[:Categoria:Pittura|Pittura]] · [[:Categoria:Scultura|Scultura]] · [[:Categoria:Teatro|Teatro]] ·
[[:Categoria:Cinema|Cinema]]
</div>
<span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block">
[[File:HILLBLU pigreco.png|30px]] '''[[:Categoria:Scienze matematiche, fisiche e naturali|Scienze matematiche, fisiche e naturali]]'''</span>
<div style="margin:0 0 0 36px">
[[:Categoria:Astronomia|Astronomia]] · [[:Categoria:Biologia|Biologia]] · [[:Categoria:Fisica|Fisica]] · [[:Categoria:Matematica|Matematica]]
</div>
<span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block">
[[File:HILLBLU mondo.png|30px]] '''[[:Categoria:Scienze sociali|Scienze umane e sociali]]'''</span>
<div style="margin: 0 0 0 36px">
[[:Categoria:Diritto|Diritto]] · [[:Categoria:Economia|Economia]] · [[:Categoria:Educazione e formazione|Educazione]] · [[:Categoria:Filosofia|Filosofia]] · [[:Categoria:Geografia|Geografia]] · [[:Categoria:Psicologia|Psicologia]] · [[:Categoria:Sociologia|Sociologia]] · [[:Categoria:Storia|Storia]]
</div>
<span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block">
[[File:HILLBLU puzzle.png|30px]] '''[[:Categoria:Società|Società]]'''</span>
<div style="margin: 0 0 0 36px">
[[:Categoria:Biografie|Biografie]] · [[:Categoria:Politica|Politica]] · [[:Categoria:Religione|Religione]]
</div>
<span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block">
[[File:HILLBLU meccanismo.png|30px]] '''[[:Categoria:Tecnologia e scienze applicate|Tecnologia e scienze applicate]]'''</span>
<div style="margin: 0 0 0 36px">
[[:Categoria:Agricoltura|Agricoltura]] · [[:Categoria:Informatica|Informatica]] · [[:Categoria:Medicina|Medicina]] · [[:Categoria:Ingegneria|Ingegneria]] · [[:Categoria:Trasporti|Trasporti]] ([[:Categoria:Ferrovie|Ferrovie]])
</div></div><section end=Biblioteca />
=== Biblioteca NUOVA (2015) ===
<section begin="Biblioteca2015"/><div style="margin-bottom:10px;">
<span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block">
[[File:HILLBLU indici.png|30px]] '''[[Portale:Autori|Indici per autori]]'''</span>
<div style="margin: 0 0 0 36px">
[[Wikisource:Indice alfabetico degli autori|Alfabetico]] · [[Wikisource:Indice cronologico degli autori|Cronologico]] · [[Wikisource:Indice degli autori per argomento|Tematico]]
</div>
<span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block">
[[File:HILLBLU libro.png|30px]] '''[[Portale:Testi|Indici per testi]]'''</span>
<div style="margin: 0 0 <!-- margin-bottom: -->2em 36px">
[[Wikisource:Indice alfabetico dei testi|Alfabetico]] · [[Wikisource:Indice cronologico dei testi|Cronologico]] · [[Wikisource:Testi in ordine alfabetico per argomento|Tematico]] · [[Wikisource:Indice dei testi per Stato di Avanzamento dei Lavori|Per SAL]] <small>([[Aiuto:SAL|?]])</small>
</div>
<span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block">
[[File:HILLBLU tavolozza.png|30px]] '''[[:Categoria:Arti|Arte]]'''</span>
<div style="margin: 0 0 0 36px">
[[:Categoria:Architettura|Architettura]] · [[:Categoria:Letteratura|Letteratura]] ([[:Categoria:Poesie|Poesie]], [[:Categoria:Racconti|Racconti]], [[:Categoria:Romanzi|Romanzi]]) · [[:Categoria:Musica|Musica]] · [[:Categoria:Pittura|Pittura]] · [[:Categoria:Scultura|Scultura]] · [[:Categoria:Teatro|Teatro]]
</div>
<span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block">
[[File:HILLBLU pigreco.png|30px]] '''[[:Categoria:Scienze matematiche, fisiche e naturali|Scienze matematiche, fisiche e naturali]]'''</span>
<div style="margin:0 0 0 36px">
[[:Categoria:Astronomia|Astronomia]] · [[:Categoria:Biologia|Biologia]] · [[:Categoria:Fisica|Fisica]] · [[:Categoria:Matematica|Matematica]]
</div>
<span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block">
[[File:HILLBLU mondo.png|30px]] '''[[:Categoria:Scienze sociali|Scienze umane e sociali]]'''</span>
<div style="margin: 0 0 0 36px">
[[:Categoria:Diritto|Diritto]] · [[:Categoria:Economia|Economia]] · [[:Categoria:Educazione e formazione|Educazione]] · [[:Categoria:Filosofia|Filosofia]] · [[:Categoria:Geografia|Geografia]] · [[:Categoria:Psicologia|Psicologia]] · [[:Categoria:Sociologia|Sociologia]] · [[:Categoria:Storia|Storia]]
</div>
<span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block">
[[File:HILLBLU puzzle.png|30px]] '''[[:Categoria:Società|Società]]'''</span>
<div style="margin: 0 0 0 36px">
[[:Categoria:Biografie|Biografie]] · [[:Categoria:Politica|Politica]] · [[:Categoria:Religione|Religione]]
</div>
<span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block">
[[File:HILLBLU meccanismo.png|30px]] '''[[:Categoria:Tecnologia e scienze applicate|Tecnologia e scienze applicate]]'''</span>
<div style="margin: 0 0 0 36px">
[[:Categoria:Agricoltura|Agricoltura]] · [[:Categoria:Informatica|Informatica]] · [[:Categoria:Medicina|Medicina]] · [[:Categoria:Ingegneria|Ingegneria]] · [[:Categoria:Trasporti|Trasporti]] ([[:Categoria:Ferrovie|Ferrovie]])
</div></div><section end="Biblioteca2015"/>
=== Testo in evidenza ===
<section begin="Testo in evidenza" />{{#section:Pagina principale/Testo in evidenza|{{NumeroCasuale|24}}}}<section end="Testo in evidenza" />
=== Citazioni ===
<section begin="Citazioni" />
<div style="text-align:center">{{#section:Pagina principale/Citazioni|{{NumeroCasuale|8}} }}</div><section end="Citazioni" />
=== Proposte ===
<section begin="Proposte" />
<div style="text-align:center; text-align: -webkit-center;">{{#section:Pagina principale/Proposte}}</div><section end="Proposte" />
==Seconda colonna==
=== Laboratorio ===
<section begin="Laboratorio" /><div style="margin-bottom:10px;">
{{Centrato}}'''[[Wikisource:Aiuta Wikisource|Aiuta Wikisource!]]'''<br/>
'''È sufficiente saper leggere'''
[[File:Gentile - Romanzo d'una signorina per bene, Milano, Carrara, 1897.djvu|170px|page=9|border|link=Indice:Gentile - Romanzo d'una signorina per bene, Milano, Carrara, 1897.djvu]]<br/>La [[Wikisource:Rilettura del mese|collaborazione del mese]] propone la rilettura di
[[Indice:Gentile - Romanzo d'una signorina per bene, Milano, Carrara, 1897.djvu|'''''Romanzo d'una signorina per bene''''']] di [[Autore:Anna Vertua Gentile|Anna Vertua Gentile]]
In alternativa scegli pure un testo a piacimento tra quelli [[:Categoria:Pagine indice SAL 75%|da rileggere]], o se ti senti più esperto anche tra quelli [[:Categoria:Pagine indice SAL 25%|da ''trascrivere'']]! Qui c'è [[Speciale:IndexPages|l'elenco completo]].
[[Aiuto:Rilettura - 1 - primissimi passi|({{smaller|Serve un ''aiutino''?}})]]</div></div><section end="Laboratorio" />
{{Centrato|'''N.B. La rilettura del mese va rinnovata [[w:Template:Pagina principale/Wikisource|anche su Wikipedia]]'''}}
=== Ricorrenze ===
<section begin=Ricorrenze /><div style="margin-bottom:10px;">{{Wikisource:Ricorrenze/{{CURRENTDAY}} {{CURRENTMONTHNAME}}}}<div style="clear:both"></div></div><section end=Ricorrenze />
=== Ultimi arrivi ===
<section begin=Ultimi arrivi /><div style="margin-bottom:10px;">
<b>Ultimi testi riletti</b>
<!-----------------------------------
MODIFICARE QUA SOTTO
Inserire i nuovi testi SAL 100% in CIMA
Numero massimo 5 testi
-------------------------------------->
* {{testo|La Costa d'Avorio}}
* {{testo|Centoventi sonetti in dialetto romanesco}}
* {{testo|Storia della rivoluzione di Roma}}
* {{testo|Chi vuol fiabe, chi vuole?}}
* {{testo|Onori funebri alla salma di Filippo Costa}}
<!--------------------------------------
MODIFICARE QUA SOPRA
--------------------------------------->
<div style="margin-top: 0;"></div>
<b>Ultimi testi trascritti</b>
<!-----------------------------------
MODIFICARE QUA SOTTO
Inserire i nuovi testi SAL 75% in CIMA
Numero massimo: 5 testi
NON TOGLIERE I TESTI SE DIVENTANO RILETTI!
------------------------------------->
* {{testo|L'illustratore fiorentino 1908}}
* {{testo|Le Danaidi}}
* {{Testo|Il Libro dei Re - Volume II}}
* {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci}}
* {{Testo|Saggi (Algarotti)}}
</div><section end=Ultimi arrivi />
=== Oltre Wikisource ===
<section begin="Oltre Wikisource" />
<div style="text-align:center;">
Clicca sui loghi per conoscere gli altri progetti liberi della [[:foundation:|Wikimedia Foundation]].
[[File:Wikipedia-logo.svg|40px|link=:w:]]
[[File:Commons-logo.svg|35px|link=:commons:]]
[[File:Wikibooks-logo.svg|35px|link=:b:]]
[[File:Wikiquote-logo.svg|35px|link=:q:]]
[[File:Wiktionary-logo.svg|35px|link=:wikt:]] <br />
[[File:Wikiversity-logo.svg|35px|link=:v:]]
[[File:Wikispecies-logo.svg|35px|link=:species:Pagina principale]]
[[File:Wikimedia Community Logo optimized.svg|35px|link=:m:Pagina principale]]
[[File:Wikidata-logo.svg|35px|link=:d:Wikidata:Pagina principale]]
[[File:Wikivoyage-Logo-v3-icon.svg|35px|link=:voy:]]
[[File:Wikifunctions-logo.svg|35px|link=:f:]]
</div><section end="Oltre Wikisource" />
<noinclude>[[Categoria:Pagina principale]]</noinclude>
2wsmcypgogip9uvn00zjq63ozj9hno9
Pagina:Rivista italiana di numismatica 1891.djvu/591
108
217560
3842653
2470062
2026-05-31T08:32:41Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842653
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|bibliografia}}|533}}</noinclude>collezione imperiale (che oggi conta più di 165,000 pezzi); criteri direttivi nella scelta furono l’importanza storica ed artistica; per le medaglie si diede una spiccata preferenza a quest’ultima, com’è nella natura stessa delle cose.
Le diverse serie furono ordinate con intenti didattici, e didattica e popolare è anche la descrizione, dovendo il libro servire da guida pei visitatori del Museo. L’Austria, naturalmente, ha una prevalenza notevole, ma ciononostante l’Italia è rappresentata in modo da affermare una volta di più il primato che le compete nella Numismatica del Rinascimento.
{{A destra|{{Sc|{{AutoreCitato|Solone Ambrosoli|Solone Ambrosoli}}.}}}}
{{rule|10em|v=1|t=1|000}}
''Luzzatti'' prof. ''Giac''., Prezzi ideali e prezzi effettivi: note di studio sul valore della moneta in una economia di popolo. ''Milano'', Ulrico Hoepli, edit., 1891, in-8, p. 221.
''Paschetto'' prof. ''Antonio'', Utilità dello studio della numismatica: dissertazione a tesi libera pel conseguimento della laurea in lettere, letta nella R. Università di Torino il 18 novembre 1876. ''Sanseverino-Marche'', tip. Costantino Bellabarba, 1891, in-8, p. 27.
''Duhn'' (von) ''Fed''., ed ''Ermanno Ferrero'', Le monete galliche del medagliere dell’ospizio del Gran S. Bernardo. ''Torino'', Carlo Glausen, edit., 1891, in-4, p. 60 con dae tavole. (Estr. dalle ''Memorie della R. Accademia di Scienze di Torino'', serie II, tomo XLI).
''Manno Antonio'', {{AutoreCitato|Vincenzo Promis|Vincenzo Promis}}, numismatico e bibliotecario. Seconda edizione. ''Torino'', Ditta G. B. Paravia e C., 1891, in-8 p. 12. — (Estr. dalla ''Biblioteca storica degli stati della monarchia di Savoia'', vol. II — Edizione di soli 100 esemplari, fuori di commercio).
''{{AutoreCitato|Francesco Gnecchi|Gnecchi Francesco}}'', Prontuario dei prezzi per le monete della repubblica romana. ''Milano'', tip. L. F. Cogliati, 1891.
''Loria Achille'', Studii sul valore della moneta. ''Torino'', fratelli Bocca, edit., Bologna, tip. Fava e Garagnani, 1891, in-8, p. 148.
Album delle monete in corso e fuori di corso nel regno d’Italia. ''Milano'', E. Perini, 1891, in-16, tav. 10.
''Voigt Maurizio'', I banchieri, la tenuta dei libri e l’obbligazione letterale dei romani. Traduzione di ''Gabriello Camozza'', consentita dall’autore. ''Catania'', tip. di Adolfo Pansini, 1891, in-8, p. 96. (1. Gli argentarii e nummolari e loro aziende. 2. I libri di commercio dell’argentarius e del capo di famiglia).
''Conigliani C. A.'', Note storiche sulla questione giuridica dei pagamenti monetarii. ''Modena'', tip. lit Angelo Namias e C., 1891, in-8, p. 34.
{{rule|10em|v=1|t=1|000}}<noinclude><references/></noinclude>
lby3qd2sg0ct1pnshsy4xr6mvza8jvu
Pagina:Rivista italiana di numismatica 1891.djvu/592
108
217781
3842654
2470063
2026-05-31T08:34:08Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842654
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|534|{{Sc|bibliografia}}|}}</noinclude>
''Picqué C., Brichaut A., Cumont G.'' et ''Witte A''. (de), Médailles historiques de la Belgique. Règne de Léopold II, T. I. ''Bruxelles'', Goemare et Gobbaerts, in-8, p. 226 et 82 pl.
''Witte Alphonse'' (de). Suppl. aux recherches sur les monnaies des comtes de Hainaut, de M. Renier Chalon. ''Bruxelles'', Dupriez, in-4, pp. 52, et 2 pl.
''Quintard'', Monnaie inédite de Thomas de Bourlémont frappée à Liverdun. ''Nancy'', Grépin-Leblond, in-8, pp. 8.
''Blancard Louis'', Du rapport de l’or à l’argent en Sicile de 1278 à 1302. ''Marseille'', impr. Barlatier et Bathelet, 1891, in-8, pp. 8.
— — Sur les marcs de Grenoble et de la cour romaine d’Avignon.
''Marseille'', ibidem, in-8, pp. 8.
''Boissevain'', Le problème monétaire. Mémoire qui a remporté le premier prix au concours bimétallique de sir Meysey-Thompson. ''Amsterdam'', de Bussy, 1891, ib-8 gr.
''Ferreira L. J.'', Catalogo da collecao de monedas visigodas. ''Porto'', 1890.
{{rule|10em|v=2|t=1|000}}
{{Centrato|{{larger|PERIODICI.}}}}
{{indentatura}}'''''Revue Numismatique'''''. III Trimestre 1891.</div>
''Saxe Cobourg'' (Pr. Pierre de), Monnaies grècques inédites ou peu connues.
''Le Blant'' (Ed.), Sur une médaille d’argent du temps de de Charles VII.
''Marchéville'' (M. de), Une monnaie bourguignonne de Jean duc de Normandie (1350).
''Morwat'' (R), Les prétendues figures de ''Pallor'' et de ''Pavor'' sur les deniers de L. Hostilius Saserna.
''Babelon'' (E.), Aradus.
''Guiffrey'' (J. J.), La monnaie des Médailles.
Cronaca — Bibliografia.
{{rule|10em|v=1|t=1|000}}
{{indentatura}}''''Annuaire de Numismatique'''''. Luglio-Agosto 1891.</div>
''Sambon'' (J. A.), Monnayage de Charles I d’Anjou dans l’Italie Méridionale.
''Serrure'' (R.), Médaille inédite de Jacques-Hannibal de Altaemps.
''Zoy'' (E.), La monnaie obsidionale de Mantoue (1799).<noinclude>
<references/></noinclude>
nhc93t5rzsmwhzv2fq9cidy429cpvas
3842655
3842654
2026-05-31T08:34:26Z
Dr Zimbu
1553
3842655
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|534|{{Sc|bibliografia}}|}}</noinclude>
''Picqué C., Brichaut A., Cumont G.'' et ''Witte A''. (de), Médailles historiques de la Belgique. Règne de Léopold II, T. I. ''Bruxelles'', Goemare et Gobbaerts, in-8, p. 226 et 82 pl.
''Witte Alphonse'' (de). Suppl. aux recherches sur les monnaies des comtes de Hainaut, de M. Renier Chalon. ''Bruxelles'', Dupriez, in-4, pp. 52, et 2 pl.
''Quintard'', Monnaie inédite de Thomas de Bourlémont frappée à Liverdun. ''Nancy'', Grépin-Leblond, in-8, pp. 8.
''Blancard Louis'', Du rapport de l’or à l’argent en Sicile de 1278 à 1302. ''Marseille'', impr. Barlatier et Bathelet, 1891, in-8, pp. 8.
— — Sur les marcs de Grenoble et de la cour romaine d’Avignon.
''Marseille'', ibidem, in-8, pp. 8.
''Boissevain'', Le problème monétaire. Mémoire qui a remporté le premier prix au concours bimétallique de sir Meysey-Thompson. ''Amsterdam'', de Bussy, 1891, ib-8 gr.
''Ferreira L. J.'', Catalogo da collecao de monedas visigodas. ''Porto'', 1890.
{{rule|10em|v=2|t=1|000}}
{{Centrato|{{larger|PERIODICI.}}}}
{{indentatura}}'''''Revue Numismatique'''''. III Trimestre 1891.</div>
''Saxe Cobourg'' (Pr. Pierre de), Monnaies grècques inédites ou peu connues.
''Le Blant'' (Ed.), Sur une médaille d’argent du temps de de Charles VII.
''Marchéville'' (M. de), Une monnaie bourguignonne de Jean duc de Normandie (1350).
''Morwat'' (R), Les prétendues figures de ''Pallor'' et de ''Pavor'' sur les deniers de L. Hostilius Saserna.
''Babelon'' (E.), Aradus.
''Guiffrey'' (J. J.), La monnaie des Médailles.
Cronaca — Bibliografia.
{{rule|10em|v=1|t=1|000}}
{{indentatura}}'''Annuaire de Numismatique'''''. Luglio-Agosto 1891.</div>
''Sambon'' (J. A.), Monnayage de Charles I d’Anjou dans l’Italie Méridionale.
''Serrure'' (R.), Médaille inédite de Jacques-Hannibal de Altaemps.
''Zoy'' (E.), La monnaie obsidionale de Mantoue (1799).<noinclude>
<references/></noinclude>
ldtsara1r67rll1rm6rf9dhi4nvq3ck
Pagina:Rivista italiana di numismatica 1891.djvu/593
108
217832
3842656
2470064
2026-05-31T08:35:26Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842656
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|bibliografia}}|535}}</noinclude>
''Vallentin'' (R.), Pierre de Coucils et la maîtrise de l’atelier monétaire de Villeneuve.
Cronaca — Bibliografia — Notizie.
{{rule|10em|v=1|t=1|000}}
{{indentatura}}'''''Revue Suisse de Numismatique'''''. II fascicolo 1891.</div>
''Ladé'' (A.), Les gueules et la pourpre romaine.
''Cahorn'' (A.), Médailles des résidents de France à Genève.
''Le Roi'' (L.), Edits et mandements concernant les monnaies étrangères en circulation dans l’ancienne principauté-évêché de Bâle.
''Morin Pons'' (H.), Le sceau de Vautier Bonjour.
''Burri'' (A.), Une nouvelle division du Sou d’or mérovingien. Quadrans inédit d’Agaune.
''Von Haller'' (G. E.), Schweizerisches Münz- und Medaillen Cabinet.
{{rule|10em|v=1|t=1|000}}
{{indentatura}}'''''Revue Belge de Numismatique'''''. IV Fascicolo 1891.</div>
''Maxe-Werly'' (L.), Etat actuel de la Numismatique Verdunoise à l’époque gauloise et sous la periode gallo-romaine.
''Van Werveke'' (N.), Trouvaille de Beaufort.
''Roest'' (Th. M.), Essai de classification des Monnaies du comté puis duché de Gueldre.
''Jonghe'' (V. B. de), Deux esterlins frappés ou tiers de gros au lion en commun par Jean III, duc de Brabant et par Louis de Crecis comte de Flandre.
Corrispondenza — Necrologie — Miscellanea.
{{rule|10em|v=1|t=1|000}}
'''Archivio storico dell’Arte''', anno III, fasc. V: ''Venturi A''., Costanzo medaglista e pittore.
'''Atti della Deputazione ferrarese di storia patria''', vol. III, 1891: ''Sitta'' rag. ''Pietro'', Saggio sulle istituzioni finanziarie del Ducato Estense nei secoli XV e XVI.
'''Nuovo Archivio Veneto''', tomo I, fasc. II: ''{{AutoreCitato|Vincenzo Padovan|Padovan}}'', Numismatica.
'''Atti e Memorie della Società storica savonese''', vol. II, 1891: ''{{Ac|Solone Ambrosoli|Ambrosoli Solone}}'', Patacchina savonese inedita di F. Maria Visconti. — ''Desimoni Cornelio'', Una moneta col nome di Giulio II.<noinclude>
<references/></noinclude>
2khc3wjm54svhtdl67xrb1y88koa4pg
Pagina:Rivista italiana di numismatica 1891.djvu/594
108
217835
3842657
2470065
2026-05-31T08:36:19Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842657
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|536|{{Sc|bibliografia}}|}}</noinclude>
'''Marina e Commercio''', 16 agosto 1891: Coniazione di monete di argento a Canton.
'''Il Bene''' di Milano. Periodico settim. illustrato, N. 19, 23 e 47: ''Pertinax'', Conversazioni Numismatiche, VII, VIII, IX.
'''Arte e Storia,''' n. 18, 1891 e segg.: ''Ademollo A.'', Monete dell’evo romano raccolte nella Provincia di Grosseto nell’ultimo quinquennio, 1887-1891.
'''Corriere della Sera''' di Milano, Num. 276, 8-9 ottobre 1891: {{AutoreCitato|Francesco Gnecchi|''G.''[necchi], ''F.''}}, La zecca di Milano.
{{rule|10em|v=1|t=1|000}}
'''Revue de Saintonge et d’Aunis''', mai 1891 e 1 septembre: Numismatique saintongeaise. — Les monnaies mérovingiennes de Herpes.
'''Revue poitevine et saintongeaise''', avril et mai 1891: ''Very'', Les monnaies frappées en Saintonge. — ''E. Espérandieu'', Le monnaies frappées en Saintonge.
'''Officiel''', 26 octobre 1891: Une monnaie d’or inédite d’un empereur byzantin (L’empereur iconoclaste Théophile).
'''Revue Celtique''', juillet 1891: ''A. de Barthélemy'', Le monnayage du nord-ouest de la Gaule.
'''Le Temps''', 2 settembre 1891: La circulation monétaire en France. (Statistique des pièces).
'''Bulletin de statistique et de législation comparée du ministère des finances français''', VIII 1891: La composition de la circulation monétaire de la France. — Angleterre: Le drainage de l’or et l’argent en automne.
'''Annales de l’école libre des sciences politiques''', année 6, n. 3. Paris, 1891: ''Stourm'', Bibliographie des finances du 18° siècle.
'''Journal des économistes''', mars 1891: Le régime monétaire de la Banque d’Angleterre.
'''Revue de la France moderne''', avril 1891: ''Berleux J''., La numismatique (1870-1871).
'''Annales de l’école libre des sciences politiques''', année 6, N. 4. Paris, 1891: ''Arnauné'', La monnaie de l’Indo-Chine.
'''Bibliothèque de l’école des chartes''', tomo LII, livr. 1-2: ''A. de Barthélemy'', Les monnaies de Beaufremont.
'''Académie Delphinale''', Bulletin, IV série, tome IV, Grenoble, 1891: ''Roman J''., Jetons des dauphins et dauphines.
{{rule|10em|v=1|t=1|000}}
'''Bollettino storico della Svizzera Italiana''', n. 7-8, 1891: Ripostiglio di monete a Vira Mezzovico.
Mémoires et documents publiés par la Société d’histoire de la ''Suisse Romande'', II série, tome III. Lausanne, 1891: ''B. v. M''., A. Morel-Fatio (nécrologe).
{{rule|10em|v=1|t=1|000}}<noinclude>
<references/></noinclude>
fsoef2721565zwbem6ifepb3fyhfwaa
Pagina:Rivista italiana di numismatica 1891.djvu/595
108
217841
3842659
2470066
2026-05-31T08:36:59Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842659
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|bibliografia}}|537}}</noinclude>
'''Bulletin de l’Académie d’archéologie de Belgique''', n. 1, 1891: ''Ruelens Ch''., Deux chansons de 1724 sur les faux-monnayeurs. — ''Alph. de Witte'', Marque monétaire d’une monnaie française.
'''Revue de Belgique''', giugno 1891: ''Ern. van Elewyck'', Documents monétaires.
{{rule|10em|v=1|t=1|000}}
'''Mitteilungen des Vereins für Geschichte der Stadt Meissen''', vol. II, fasc. IV, 1890: Beutel, L’alterazione delle monete in Sassonia (secondo atti processuali degli anni 1621-28).
'''Jahrbücher des Vereins von Alterthumsfreunden im Rheinlande''', fasc. 90, 1891: ''P. Joseph'', Münzen gefunden in Bonn. — ''Koenen'', Gallische Münzen in Asberg.
'''Hirth’s Formenschatz''', 1891, tavola 52<sup>a</sup> e 83<sup>a</sup>: Italiänische Schaumünzen des 15 Jahrhunderts.
'''Berliner Philologische Wochenschrift''', 8 1891: ''Herrmann P.'', Thier und Pflanzenbilder auf Münzen und Gemmen des klassischen Alterthums. (Recensione ed aggiunte al lavoro di ''{{AutoreCitato|Friedrich Imhoof-Blumer|Imhoof-Blumer}}'' e ''Keller'').
'''Zeitschrift des Münchener Alterthumsvereins''', 3, 23-6: ''Kull W''., Der Medailleur Al. Stanger.
'''Mittheilungen des Vereins für Geschichte Hamburg’s''', 13, 146-66: ''C. F. Gädechens'', Münzfund zu Bergedorf.
'''Blätter für Architektur und Kunsthandwerk''', 3, 31: ''Distel Th.'', Zur Vermählungs-Medaille Kurfürsten Fr. August’s von Sachsen, 1769.
'''Zeitschrift der hist. Gesellschaft von Posen''', VI, fasc. 2: ''Kirmis Max.'', Einleitung in die polnische Münzkunde (continuaz.). — Verzeichniss verkäuflicher Doppelstücke aus den Münzbeständen der hist. Gesellschaft in Posen.
'''Mittheilungen der Baierischen Numismatischen Gesellschaft''', 9, 27-41 e 42-7: ''Noss A''., Ein Schüsselpfennigfund [in Kreuznach]. — ''Mayr'', Medaille auf d. Relig.-Gespräch in Regensburg, 1601.
{{rule|10em|v=1|t=1|000}}
'''Kempisch Museum''', 1890, I: ''Serrure'', Numismatique campinoise.
'''Aarboeger for Nordisk Oldkyndighed''', 1891, fasc. 1-2: ''P. Hauberg'', Le monete di Guttand.
{{rule|10em|v=1|t=1|000}}<noinclude>
<references/></noinclude>
09ewh0oaghob5ih22y9cojagg5n2bu6
Pagina:Opere (Chiabrera).djvu/255
108
299650
3842645
3236776
2026-05-31T08:28:02Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842645
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|242|{{sc|poesie}}}}</noinclude><section begin="s1" /><poem>
{{R|255}}Ognuna arciera, coturnata ognuna;
Ma fra due monti, onde si stringe un golfo
Tutto gentil soggiorna il bel Fassolo:
Qui sulla manca, e sulla destra sponda
Verdeggiano orti, che di quei d’Atlante,
{{R|260}}Giudice lui, lasciava vili i pregi:
E quando il Sol cresce gli estivi ardori,
E che langue la terra, ivi son grotte
In freddissimi scogli, opaco albergo,
Ove scherzano fresche ed onde, ed aure.
{{R|265}}In questo fra’ mortali almo ricetto
Spesso fa riverir le sue sembianze
La grande Emilia per cento avi illustri
Illustre al mondo, e per eccelso senno
Novella Egeria. Dagli accorti detti
{{R|270}}Arte potrai raccor da far men gravi
Tue tante pene, e da pigliare a scherno
Pienamente il furor d’ogni sventura.
Così disse Tritone, indi per l’onde
Segui suo corso, e fece star pensoso
{{R|275}}Il tormentato cor di Galatea.
</poem><section end="s1" />
<section begin="s2" />{{Ct|t=2|v=1|f=120%|XIX}}
{{Ct|t=1|v=1|LE PERLE}}
{{Ct|t=1|v=2|f=120%|AL SIG. BERNARDO CASTELLETTI.}}
<poem>
Qual per lo dosso di selvaggio monte
Fra duri bronchi, e fra spinosi dumi
È meraviglia, e non minor diletto,
Veder la neve di bel giglio, o l’ostro
{{R|5}}Fiorir di rosa, in guisa tal non meno
Fassi quaggiuso rimirare un’alma
Agli occhi altrui di gentilezza adorna.
Nasce ad ognora navigante ardito,
Che sospinge le prore oltre Bengala,
{{R|10}}Bramoso d’oro; a lunghe schiere, e folte
Mira di viti inghirlandar Leneo
I biondi crini, e le nevose tempie,
E per le labbra i suoi nettarei fonti:
Grida ogni lingua ove si canti il nome
{{R|15}}Del frodolente Arcier di Citerea,
E s’adora suo stral; ma d’altra parte
Ben è picciolo stuol, che abbia contezza
Delle donzelle del gentil Parnaso;
E pur son Dive, e fan contrasto a morte.
{{R|20}}Chi prende a ripensar, perchè nel cielo
Soffra la Luna senza lume oltraggio?
Perchè le rote luminose affretti
Alcuna volta in suo cammin Piroo,
E talor tardo si conduca a sera?
{{R|25}}Quanti son, che nel cor volgono l’arco
D’Iride bella? ed onde nasca l’ostro,
Che sì la fregia in seno all’aria? e quanti
Amano investigar, perchè sì gonfi
Tanto mugghiando l’Oceàno? o pure
{{R|30}}Il suo confine indi sforzar paventi?
Pochi per certo: e son color che al cielo
Volano sulle piume del pensiero,
Per meraviglia delle cose belle.
Nè da costor tu raggirasti lunge,
{{R|35}}Bernardo, i passi: al tuo gentile ingegno
Appressar non si vide unqua viltate.
Tu dell’Olimpo le bellezze eterne,
Tu l’ornamento degli aerei campi
Vagheggi intento, e tutto ciò che asconde
{{R|40}}Di pregio peregrin la terra immensa
Fai nobile tesor della tua mente.
Tu per gli umidi mondi d’Anfitrite
Vai col pensiero spazïando, e miri
Le ricchezze maggior del gran Nereo;
{{R|45}}Lo splendido vermiglio, onde s’illustra
Il ramoso corallo, alto monile
Sul puro sen dell’amorosa Dori;
E l’amabile perla, a cui non giunge
Altro candor nell’universo, pompa
{{R|50}}Ben singolar delle cerulee Ninfe.
Di questa gemma hai senza forse udito
Parlare i saggi nelle dotte scole;
Ma ciò, che di Parnaso in sulle cime,
E lungo Eurota ne ragioni Euterpe,
{{R|55}}Forse per te non s’ascoltò giammai:
Nol disprezzar, che le Castalie Dive
Con meraviglia fanno udir suoi canti.
Tanta possanza, o d’amorosa face
Invitta fiamma, ha femminil beltate,
{{R|60}}Che d’Elena gli sguardi un mar di sangue
Fero un tempo versar l’Asia e l’Europa:
Nè solamente allor donne terrene
Videro in arme travagliar suoi figli;
Ma per lo scampo de’ dardanii muri
{{R|65}}Mennone, prole della bella Aurora
Cinse la spada, e d’altra parte Achille
Contra Ilïon vibrò l’asta possente.
Costoro un giorno nella pugna acerba
Furono a fronte; a rimirar qual Austro,
{{R|70}}E qual è Borea per gli aerei campi,
Ciascun ben vago d’occuparne il regno;
O come duo leoni in val d’Atlante
Sopra le membra di cervetta ancisa
Infurïati da digiun: non l’unghia
{{R|75}}Allora è pigra a disbranar, no ’l dente
Stancasi di far sangue; alti ruggiti,
Tuoni del petto lor, scuotono il bosco,
E fan lunge sonar l’ampie spelonche:
Ben è feroce il Mauritan bifolco,
{{R|80}}Se ivi non trema: in guisa tal non meno
L’aspra famiglia delle nobil Dive
Movea con forte man l’orribil armi
Da sè sgombrando il rio timor di morte:
E già scendeva all’Oceáno in grembo
{{R|85}}Il Sol dorato, e s’allungavan l’ombre:
Quando il micidïale acciar dell’asta
Sospinse Achille, ed impiagò nel petto
Profondamente degli Etiopi il duce.
Venne il misero a terra, e sonno eterno
{{R|90}}Gli circondò le giovinette ciglia.
Come tal volta il villanel, cui meno
Vengon del tetto le tarlate travi,
Corre tra’ boschi, e con polita accetta
Recide il tronco di durissima elce:
{{R|95}}Essa trabocca, e ne risuona intorno
La solitaria sponda: a tal sembianza
Mennone cadde; ma l’acerbo Achille
Guardandol fe’ volar queste parole:
Infin dal Polo, onde si move l’Austro,
{{R|100}}Tu sei venuto ad incontrar la morte:
Misera madre! e così detto ei cessa
Dalle battaglie, poichè cessa il giorno.
Ma gli scudier dell’Etiopo estinto,
Turba infelice, sollevaro il corpo,
</poem><section end="s2" /><noinclude>
<references/></noinclude>
qowd0nwubfz0piom1tvv6rhk1pbup6a
Pagina:Opere (Chiabrera).djvu/256
108
299651
3842646
3237548
2026-05-31T08:28:14Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842646
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{sc|del chiabrera}}|243}}</noinclude><section begin="s1" /><poem>
{{R|105}}E lo portaro alle reali tende,
Vaghi d’ornarlo. In quel momento scorse
Gli affanni lor Tersicore, soave
Ninfa di Pindo, e dispiegò le piume
Inverso il cielo, e ritrovò l’Aurora.
{{R|110}}Era l’Aurora d’odorate rose
Sul far ghirlande, e raccogliea bei gigli
Per seminarli in ciel, tosto, che il Sole
Sgombrar volesse la Cimmeria notte,
Gli egri mortali risvegliando in terra:
{{R|115}}Ed ecco sparsa il crin dell’auree trecce,
E scolorita i rai del chiaro sguardo
A lei fassi veder la nobil Ninfa,
E con fervido sdegno a parlar prende
Pur lagrimando: Dell’Aonie Muse
{{R|120}}Io mi sono una; e lo Strimonio fiume
Ebbe prole di me, che i Tracii regni
Già governava, ed appellossi Reso:
Egli sen venne ad ajutar di Troja
Il rege amico; e nel miglior del sonno
{{R|125}}Ignudo affatto in sulle proprie piume
Con ferro Ulisse traditor lo spense:
A poco dianzi del feroce Achille
L’asta micidïal Mennone uccise,
E vanne altiero, e del suo mal si gode:
{{R|130}}Or vedrò se sei madre, o pur se obblio
Lungo ti prende dell’amabil parto:
Che non corriamo a piè del sommo Giove?
Che non voliamo a dimandar vendetta?
Non deve il nostro duolo aver conforto?
{{R|135}}Non siam noi Dive? A sì crudel novella
Trasse lunge da sè l’Aurora i gigli,
Trasse le rose; e per l’eburneo petto
Mandaro que’ begli occhi un fiume a terra;
Al fin gridava: in sul fiorir degli anni,
{{R|140}}Quando era da goder tua giovinezza,
Mennone giungi indegnamente a morte.
Eri tal uomo tu, che il mondo in pregio
Aver non ti dovesse? o son miei pregi
Vili cotanto, che io sia fatta degna
{{R|145}}Di udire, e di soffrir tanto cordoglio?
Chi verrà vago di servire a Giove
Omai per l’avvenir? se io, che fo scorta
Eternamente al gran cammin del Sole,
Ho tal mercede. Ora abbandoni il mare,
{{R|150}}Sorga Tetide in cielo, ella raccenda
All’Universo i mattutini albori:
Io tra gli abissi abiterò; là dove
Mennone giungi a dimorar per sempre.
Così dicea, nè si vedea far tregua
{{R|155}}Co’ fervidi sospiri, anzi dal fianco
Infra singhiozzi gli spargeva intorno
Via più cocenti e più dolenti ognora:
E già Febo era presto al gran viaggio
Ben luminoso, e’ suoi destrier veloci
{{R|160}}Omai pasciuti di nettarea biada
Chiedean nitrendo i freni d’oro, e d’oro
Ferrato il piè, feano sonar zappando
Il pavimento dell’etereo smalto.
Ma non vedeansi del zaffiro eterno
{{R|165}}In Orïente disserrar le porte,
Per dare il giorno a’ risvegliati spirti;
Però commosso di Saturno il figlio,
Mandò repente alla dogliosa Aurora
Iride messaggiera: ella volando
{{R|170}}Trovò l’afflitta Diva in un momento;
E con labbra di rose a dirle prese:
Io vengo a te, che di Saturno il figlio
Lo mi comanda: è suo volere, o Diva,
Che tu non lasci i comandati uffici,
{{R|175}}Acciocchè il mondo non ne senta offesa:
Fatti saper, che sopra il pian di Troja
Cadde pugnando Sarpedone ucciso,
Prole sua ben diletta; e quinci a poco
Pianger vedrassi la marina Teti
{{R|180}}Sovra la morte del suo caro Achille.
Qui tacque la celeste messaggiera,
E ritornò volando al suo soggiorno.
Ma l’Aurora adempiendo il gran volere
Del sovrano Monarca, aperse il varco,
{{R|185}}Pur come sempre, all’Apollineo carro,
E precorreva i suoi destrieri ardenti,
Non già punto gioconda; anzi piovea
Dagli occhi luminosi amare stille
D’alma rugiada; ed elle, scese in grembo
{{R|190}}Soavemente all’Oceáno Eoo,
Il fèro ricco di lucenti perle
A femminil beltà sommo tesoro.
Ma come poscia sua mirabil polve
Aggia virtù di medicare il core,
{{R|195}}Che dentro il petto sovrassalta, e come
Rischiari le pupille annuvolate,
Nol ti dirò: tu per te stesso il sai,
O ben vissuto Castelletti, in cui
D’ogni cosa gentil fassi conserva,
{{R|200}}A cui segreto alcun non si nasconde,
Che sia prezzato da’ leggiadri spirti.
</poem><section end="s1" />
<section begin="s2" />{{Ct|t=2|v=1|f=120%|XX}}
{{Ct|t=1|v=1|IL RAPIMENTO DI PROSERPINA}}
{{Ct|t=1|v=1|f=80%|ALLA SIGNORA}}
{{Ct|t=1|v=2|f=120%|ISABELLA BERTI CICOGNINI.}}
<poem>
Mille prove d’Amor su mille cetre
Già si cantaro infra la vaga gente,
E crearo quei canti almo diletto:
Ora una Euterpe me ne torna a mente;
{{R|5}}Ciò fu quando Plutone ebbe nel petto
Fuoco più forte, che la fiamma inferna,
Onde involò di Proserpina il volto,
E di quelle bellezze ornò suo letto.
Donna, che d’Arno in riva il core hai volto
{{R|10}}Verso Ippocrene, e che non può sventura
Disvïar da quei gioghi il tuo pensiero,
Porgi l’orecchio a mia canzon novella:
Tu scorger puoi di Pindo i bei segreti
Chiusi alla plebe, o fra le Aonie Dive
{{R|15}}Ad onta del destin, saggia Isabella.
Odo narrar sulle castalie rive,
Che il superbo figliuol di Citerea
Un dì vantossi, e sull’Olimpo eccelso
Fra gli altri Numi sollevando l’arco
{{R|20}}Colla man pargoletta, alto dicea:
Ecco l’armi possenti, onde trionfo
Sopra qualunque cor dell’Universo:
Chi negarlo oserà? questa faretra
Gli orgogli abbatte d’ogni spirto avverso.
{{R|25}}Or ciascun tremi: e così lieto in viso
Vibrava i dardi, e balenar facea
</poem><section end="s2" /><noinclude>
<references/></noinclude>
gc9oq50hu3tecxjpzyn98yiwxqef3vp
Pagina:Opere (Chiabrera).djvu/257
108
299652
3842647
3238299
2026-05-31T08:28:56Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842647
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|244|{{sc|poesie}}}}</noinclude><poem>
Da i rubin delle labbra un bel sorriso.
Nella corte del ciel non fu sembiante,
Salvo dimesso; e rammentossi Giove,
{{R|30}}E l’antico Saturno ebbe in memoria,
Come già per l’addietro ei visse amante,
E fe’ più chiara l’amorosa gloria:
Fra tanti Momo sol batte le palme,
E fisa gli occhi nell’Idalio Nume:
{{R|35}}Spirto sfacciato, e che ciascuno emenda
Arditamente; e che ripien di tosco
Nulla cosa lodare ha per costume.
Costui disse ghignando: Agevol cosa
È di sua propria man farsi corona;
{{R|40}}Amore alto sublimi il tuo potere:
Ma senti ciò che al mondo altri ragiona,
E ciò che io ti ragiono: ardere il petto
Di Giove e di Saturno, al biondo Apollo
Per bella Ninfa saettare il core,
{{R|45}}E gravare a Nettun di giogo il collo
Per Anfitrite è di tua potestate
Certo argomento: ma qual meraviglia?
Per sè medesmi son Numi benigni,
E tutti acconci ad apprezzar beltate:
{{R|50}}Ma scendi un poco dell’Inferno al centro;
Provati a saettar gli aspri macigni
Di quei petti feroci: assalta Bronte,
Piaga Piracmo, e fa, che sfoghi il core
Sterope amando in lusinghevol voci,
{{R|55}}E d’alto allôr ti cingerò la fronte.
Se l’eccelso Pluton, re degli orrori,
Non ha di che temerti, e s’egli a nome
Non conosce tuo stral, di che t’onori?
Amor, quando vedrò nell’ime parti
{{R|60}}Del Tartaro profondo i tuoi decreti
Farsi legge al Signor, che ivi governa,
Io dirò, che sei scarso in celebrarti.
Sì disse Momo; ed ascoltando Amore
Turbava gli atti, ed a sembiante lieto
{{R|65}}Cospargea non so qual nube nascosa;
Poi tenne il guardo alquanto fiso, e volse
Sopra cose diverse il suo pensiero:
Al fin si scote, e spiega l’ali, come
Le dispiega augellin, quando s’accorge,
{{R|70}}Che strali incocca l’appiattato arciero.
Donna trovò che Iniquitate ha nome,
Carca di lunga etate, e che parole,
E che sguardi e che moti e che pensieri
Accompagnar con frodolenzia suole,
{{R|75}}Vaga di male, e che gli altrui tormenti
Quasi non sa guardar, se non son fieri;
Costei chiamò per nome, indi le disse:
Perchè nell’universo il pregio cresca
Di mia corona, e non sia core ardito
{{R|80}}A far difesa, e contrastar miei strali,
Io vorrei saettar con bella prova
Il principe di Stige e di Cocito;
Ma non vo’ tra quei fiumi e tra quell’ombre
Del paventato orror dibatter l’ali,
{{R|85}}E però vegno a te; tu non rifiuti
Far quei vïaggi, anzi frequenti ed usi
Frequente passeggiar gli antri infernali:
Non negar dunque i tuoi cortesi ajuti,
Ma scendi fra gli abissi, ed opra in modo
{{R|90}}Che abbandoni Pluton l’atro soggiorno,
E vegna a vagheggiar l’aure serene:
S’egli ci viene, ed io porrogli agguati;
E con l’aïta di alcun viso altiero
Farò, ch’ei sentirà delle mie pene.
{{R|95}}Qual poi verso di te per tal servizio
Nodo mi stringerà, nol ti vo’ dire;
Ma ch’ei grande sarà creder conviene.
Così parlava di Ciprigna il figlio
Verso l’iniqua donna; e disciogliendo
{{R|100}}La lingua attossicata, ella rispose:
Io per modo a Pluton darò consiglio,
Ch’egli verrà sulle pendici Etnee,
Bramoso di goder feste amorose:
Ora Amor senti me: presso quel monte
{{R|105}}Proserpina suol far chiuso soggiorno,
Ed ivi Berecintia genitrice
Le bellezze di lei serba nascose:
Viso al mondo non è cotanto adorno,
Ch’ella nol vinca; ed è parlare invano
{{R|110}}Nominar perle ed oro, e gigli e rose,
Tanto ad ogni beltà costei fa scorno.
Dunque per l’onor tuo fatica prendi,
Che agli occhi di Plutone ella s’esponga:
Se fai ch’egli si accosti a cotal foco,
{{R|115}}Già lo veggo distrutto in grandi incendi:
Ma perchè tua bontade offre mercede
Al mio servir, ciò che io desiro, intendi:
Io mi sono una, che ad altrui non cerco
Punto piacer: gli affari miei procuro;
{{R|120}}E se avvenisse, che di amico affetto
S’ingombrasse il mio cor, mi fora duro;
Però prometti, che di tua saetta
Ei giammai per sentir non è percossa,
E ch’ei di non amar sarà sicuro:
{{R|125}}Fin qui diss’ella: indi rispose Amore:
Se l’Universo avesse alcun potere,
Che avesse più virtù del poter mio,
Per quello io giurerei, che le mie voglie
Sarian sempre seconde al tuo desío;
{{R|130}}E però la di Stige ombra profonda,
E di Cocito l’infernal palude,
Siccome cosa vil, pongo in obblío,
Ma sulla fede mia faccio promessa:
Ecco, rimira, alzo la destra, e giuro,
{{R|135}}Che io non giammai percoterò tuo core,
Sicchè ei di non amar sarà sicuro.
Fornito il dir si dipartiro entrambo,
Vaghi di trarre a fine il lor pensiero.
L’Iniquità per la Tenaria foce
{{R|140}}Precipitossi a piombo invêr gli abissi
Di là di Flegetonte atri sentieri;
Nè sì ferme finchè non fu davanti
Al gran Pluton: quivi abbassò la fronte,
E piegò le ginocchia, ed adorollo:
{{R|145}}Ed ei le disse con altier sembiante:
Qual cagion ti conduce al mio cospetto?
E di qual parte vieni? ella rispose:
Vegno dalle fresche ombre d’Elicona,
Ove sentia cantar le belle Dive.
{{R|150}}E Pluton: Che dicean l’inclite Muse?
Esaltavan l’onor di mia corona?
E l’orribile donna allor soggiunse:
Con bella man su i cembali sonori
Dicean di Giove adunator di nembi,
{{R|155}}E di Nettuno imperator dell’onde
Per belle donne i già sofferti amori;
Come un togliesse alle Fenicie sponde
La cara Europa, e come l’altro in petto
</poem><noinclude>
<references/></noinclude>
7lt29astiqvzpmcrqjcxmog1oiowf0n
Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/264
108
416383
3842750
2491751
2026-05-31T11:43:20Z
BuzzerLone
78037
3842750
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|258||}}</noinclude>che è poco gloria essere il successore d’Erode. Iddio può far meglio per i suoi diletti: se il Padre Onnipotente avesse avuto bisogno di un titolo e si fosse chinato a raccoglierlo fra le vanità degli uomini, oh perchè non scelse la corona di Cesare, e perchè non mi impose di cercare il Redentore sotto quel nome? Pensa piuttosto alla sostanza, o mio figlio, e chiediti di che cosa sarà Re colui che aspettiamo. Questa {{Ec|e|è}} la chiave del mistero.» —
Balthasar sollevò devotamente gli occhi al cielo.
— «Vi è un regno sulla terra, ma che non è della terra, — un regno che trascende i confini del mondo. La sua esistenza è un fatto, che, invisibile a noi ci circonda dalla culla alla morte. Nessun uomo lo vedrà prima ch’egli abbia conosciuto la propria anima, perchè quel regno non è per lui ma per la sua anima. Davanti alla gloria di quel regno i più grandi imperi del mondo sono tenebre e silenzio.» —
— «Ciò che tu dici, padre» — disse Ben Hur — «è un enigma per me. Io non intesi mai parlare di un simile regno.» —
— «Neppur io» — disse Ilderim.
— «Io non posso spiegarmi più oltre,» — soggiunse Balthasar, abbassando umilmente gli occhi. — «Ciò che esso sia, e come ci si possa arrivare, nessuno saprà prima che il Bambino ne abbia preso possesso. Egli reca la chiave dell’invisibile porta, ed egli la schiuderà per gli eletti, che lo avranno amato, e questi soli saranno i redenti.» —
Dopo queste parole vi fu un lungo silenzio, che Balthasar interpretò come la fine della conversazione.
— «Buon sceicco,» — egli disse, colla sua voce tranquilla, — «domani, o dopo domani io andrò in città per qualche tempo. Mia figlia desidera di vedere i preparativi dei giuochi. In quanto a te, mio figlio, ti vedrò ancora. A voi tutti pace e buona notte.» —
Essi si alzarono in piedi. Lo sceicco e Ben Hur contemplarono l’Egiziano finché la cortina cadde dietro di lui.
— «Sceicco Ilderim,» — disse Ben Hur. — «ho udito strane cose questa sera. Permettimi, ti prego, che io cammini lungo le sponde del lago, affinchè possa meditarci sopra.» —
— «Va pure; ti seguirò fra breve.» —
Si lavarono nuovamente le mani; dopo di che, a un segno del padrone, un domestico {{Ec|porto|portò}} i sandali di Ben Hur, il quale uscì dalla tenda.<noinclude><references/></noinclude>
27qooh1hmhwjvrujtdhopkxuh1ge1bc
3842751
3842750
2026-05-31T11:45:51Z
BuzzerLone
78037
/* Riletta */
3842751
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione|258||}}</noinclude>che è poco gloria essere il successore d’Erode. Iddio può far meglio per i suoi diletti: se il Padre Onnipotente avesse avuto bisogno di un titolo e si fosse chinato a raccoglierlo fra le vanità degli uomini, oh perchè non scelse la corona di Cesare, e perchè non mi impose di cercare il Redentore sotto quel nome? Pensa piuttosto alla sostanza, o mio figlio, e chiediti di che cosa sarà Re colui che aspettiamo. Questa {{Ec|e|è}} la chiave del mistero.» —
Balthasar sollevò devotamente gli occhi al cielo.
— «Vi è un regno sulla terra, ma che non è della terra, — un regno che trascende i confini del mondo. La sua esistenza è un fatto, che, invisibile a noi ci circonda dalla culla alla morte. Nessun uomo lo vedrà prima ch’egli abbia conosciuto la propria anima, perchè quel regno non è per lui ma per la sua anima. Davanti alla gloria di quel regno i più grandi imperi del mondo sono tenebre e silenzio.» —
— «Ciò che tu dici, padre» — disse Ben Hur — «è un enigma per me. Io non intesi mai parlare di un simile regno.» —
— «Neppur io» — disse Ilderim.
— «Io non posso spiegarmi più oltre,» — soggiunse Balthasar, abbassando umilmente gli occhi. — «Ciò che esso sia, e come ci si possa arrivare, nessuno saprà prima che il Bambino ne abbia preso possesso. Egli reca la chiave dell’invisibile porta, ed egli la schiuderà per gli eletti, che lo avranno amato, e questi soli saranno i redenti.» —
Dopo queste parole vi fu un lungo silenzio, che Balthasar interpretò come la fine della conversazione.
— «Buon sceicco,» — egli disse, colla sua voce tranquilla, — «domani, o dopo domani io andrò in città per qualche tempo. Mia figlia desidera di vedere i preparativi dei giuochi. In quanto a te, mio figlio, ti vedrò ancora. A voi tutti pace e buona notte.» —
Essi si alzarono in piedi. Lo sceicco e Ben Hur contemplarono l’Egiziano finché la cortina cadde dietro di lui.
— «Sceicco Ilderim,» — disse Ben Hur. — «ho udito strane cose questa sera. Permettimi, ti prego, che io cammini lungo le sponde del lago, affinchè possa meditarci sopra.» —
— «Va pure; ti seguirò fra breve.» —
Si lavarono nuovamente le mani; dopo di che, a un segno del padrone, un domestico {{Ec|porto|portò}} i sandali di Ben Hur, il quale uscì dalla tenda.<noinclude><references/></noinclude>
dowx8l8r5ik6kskzj9j8juxrx24dzw1
Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/330
108
417356
3842593
2491816
2026-05-31T07:02:11Z
BuzzerLone
78037
3842593
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|324||}}</noinclude>{{Nop}}
All’ora seconda, la via conducente dalla città al Circo presentava l’aspetto di un vero fiume di persone.
Quando l’indice dell’orologio a sole nella cittadella segnava trascorsa la prima metà dell’ora seconda, la legione in grande tenuta, con lutti i suoi stendardi ed insegne, discese dal monte Sulpio, e, quando l’ultima fila dell’ultima coorte sparì dall’altra parte del ponte, Antiochia si poteva dire letteralmente abbandonata; non già che il Circo potesse contenere tutta la moltitudine, ma ciò non ostante tutta la moltitudine era andata al Circo.
Una galera riccamente addobbata andò a prendere il Console nell’isola, e quando il grande personaggio discese allo scalo, e la legione presentò le armi, per un istante la pompa militare fece dimenticare agli spettatori la maggiore attrattiva del Circo.
All’ora terza l’Anfiteatro poteva dirsi completamente riempito; uno squillo di fanfara ordinò il silenzio, e tosto gli sguardi di oltre centomila persone si fissarono sopra un edificio del lato orientale dello stadio. Quivi sorgeva la celebre Porta Pompae, un arco poderoso che reggeva la tribuna consolare, magnificamente adorna di vessilli e di fiori, dove, circondato dalle insegne della legione, siedeva il console Massenzio. A destra e sinistra dell’arco, a livello del suolo, si aprivano i ''carceres'', o stalli, ciascuno difeso da un proprio cancello. Sopra gli stalli correva una cornice, coronata da una bassa balaustrata; quindi si alzavano, una sopra l’altra, le ampie gradinate di marmo, occupate da una splendida folla di alti dignitari militari e borghesi. Questa mole occupava tutta la larghezza dell’edificio del Circo, ed era fiancheggiata da torri, le quali, pure aggiungendo grazia all’architettura dell’edificio, servivano di punto d’appoggio ai ''velaria'', o grandi tende purpuree, tese dall’una all’altra di esse, e che gettavano un’ombra piacevolissima sopra l’augusta assemblea della tribuna.
S’immagini ora il lettore di appartenere ai favoriti che siedono in questo posto privilegiato. A destra e a sinistra, sotto le due torri, vedrà le due entrate principali. Immediatamente sotto di lui si stende l’arena, coperta di sabbia finissima e bianca. Nel centro dell’arena corre un muro largo dieci o dodici piedi, alto cinque o sei, e lungo precisamente cento ottanta metri, o uno stadio Olimpico. Ad entrambi i capi di questo muro, lasciando solo un breve intervallo occupato da un altare, sorgono sopra piedestalli di marmo tre tozzi pilastri conici di pietra grigia, riccamente scolpiti.<noinclude><references/></noinclude>
087j8zzxe1cfo5gd6ssjoa4tbtb8pql
3842594
3842593
2026-05-31T07:05:03Z
BuzzerLone
78037
/* Riletta */
3842594
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione|324||}}</noinclude>{{Nop}}
All’ora seconda, la via conducente dalla città al Circo presentava l’aspetto di un vero fiume di persone.
Quando l’indice dell’orologio a sole nella cittadella segnava trascorsa la prima metà dell’ora seconda, la legione in grande tenuta, con lutti i suoi stendardi ed insegne, discese dal monte Sulpio, e, quando l’ultima fila dell’ultima coorte sparì dall’altra parte del ponte, Antiochia si poteva dire letteralmente abbandonata; non già che il Circo potesse contenere tutta la moltitudine, ma ciò non ostante tutta la moltitudine era andata al Circo.
Una galera riccamente addobbata andò a prendere il Console nell’isola, e quando il grande personaggio discese allo scalo, e la legione presentò le armi, per un istante la pompa militare fece dimenticare agli spettatori la maggiore attrattiva del Circo.
All’ora terza l’Anfiteatro poteva dirsi completamente riempito; uno squillo di fanfara ordinò il silenzio, e tosto gli sguardi di oltre centomila persone si fissarono sopra un edificio del lato orientale dello stadio. Quivi sorgeva la celebre Porta Pompae, un arco poderoso che reggeva la tribuna consolare, magnificamente adorna di vessilli e di fiori, dove, circondato dalle insegne della legione, siedeva il console Massenzio. A destra e sinistra dell’arco, a livello del suolo, si aprivano i ''carceres'', o stalli, ciascuno difeso da un proprio cancello. Sopra gli stalli correva una cornice, coronata da una bassa balaustrata; quindi si alzavano, una sopra l’altra, le ampie gradinate di marmo, occupate da una splendida folla di alti dignitari militari e borghesi. Questa mole occupava tutta la larghezza dell’edificio del Circo, ed era fiancheggiata da torri, le quali, pure aggiungendo grazia all’architettura dell’edificio, servivano di punto d’appoggio ai ''velaria'', o grandi tende purpuree, tese dall’una all’altra di esse, e che gettavano un’ombra piacevolissima sopra l’augusta assemblea della tribuna.
S’immagini ora il lettore di appartenere ai favoriti che siedono in questo posto privilegiato. A destra e a sinistra, sotto le due torri, vedrà le due entrate principali. Immediatamente sotto di lui si stende l’arena, coperta di sabbia finissima e bianca. Nel centro dell’arena corre un muro largo dieci o dodici piedi, alto cinque o sei, e lungo precisamente cento ottanta metri, o uno stadio Olimpico. Ad entrambi i capi di questo muro, lasciando solo un breve intervallo occupato da un altare, sorgono sopra piedestalli di marmo tre tozzi pilastri conici di pietra grigia, riccamente scolpiti.<noinclude><references/></noinclude>
pz2za031h5bdztefqwsnsuwigds94aw
Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/331
108
417357
3842595
2491817
2026-05-31T07:06:18Z
BuzzerLone
78037
3842595
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||325}}</noinclude>Queste sono le due mète, intorno alle quali gireranno i contendenti. I corridori entreranno sulla pista alla destra della mèta più vicina, e avranno il muro sempre alla loro sinistra. Principio e termine della gara hanno luogo di faccia alla tribuna Consolare, e per questa ragione quelli sono i posti più ricercati del Circo.
Il limite esteriore della pista è segnato da un muro liscio, solido, dell’altezza di circa quindici piedi, terminato da una balaustrata come quella sopra i ''carceres''. Se seguiamo la curva di questo balcone, la troveremo interrotta in tre punti, dove si aprono altrettante porte, due a nord, ed una ad ovest; quest’ultima adorna di magnifiche sculture e bassorilievi, è chiamata la Porta del Trionfo, perchè, a giuochi finiti, i vincitori passeranno sotto il suo arco, il capo coronato di lauro, e accompagnati da un corteo trionfale.
Immediatamente dietro alla balaustrata laterale ascendono in lunghe file parallele, e sovrapposte l’una all’altra, i banchi degli spettatori, offrendo uno spettacolo curioso ed imponente, quello di una smisurata massa di popolo, in vesti diverse e variopinte. Erano questi i posti popolari, non coperti da alcuna tenda, privilegio esclusivo della tribuna.
Avendo ora sott’occhio tutto il complesso del Circo, s’immagini il lettore il profondo silenzio tenuto dietro allo squillo delle trombe, doppiamente avvertibile dopo il vocìo e il frastuono che lo avevano preceduto, durante il quale gli sguardi della moltitudine erano concentrati tutti quanti sulla Porta Pompae.
Da questa procede un suono di voci e di strumenti, e subito appare il coro della processione con la quale s’apre lo spettacolo. Prima il prefetto e le autorità civiche, padrone della festa, in ampie vesti e con ghirlande sul capo; poi le immagini degli Dei, alcune su piattaforme portate sulle spalle da schiavi, altre su grandi carri, splendidamente addobbati; poi ancora i contendenti nei singoli giuochi, ciascuno nel suo costume caratteristico.
Attraversando lentamente l’Arena, la processione comincia a fare il giro del circuito. Lo spettacolo è magnifico, imponente. Come un’onda che s’ingrossa a mano a mano, la precede un coro di esclamazioni, esprimenti curiosità e ammirazione. Se i fantocci di carta rappresentanti gli Dei se ne stanno impassibili e silenziosi, il direttore dei giuochi e le autorità non si mostrono insensibili alla voce del plauso popolare. Sorridono e si inchinano a destra e a sinistra.<noinclude><references/></noinclude>
5hmuv5x4759t95jf5z1jlgthc7qrdwf
3842596
3842595
2026-05-31T07:10:53Z
BuzzerLone
78037
/* Riletta */
3842596
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione|||325}}</noinclude>Queste sono le due mète, intorno alle quali gireranno i contendenti. I corridori entreranno sulla pista alla destra della mèta più vicina, e avranno il muro sempre alla loro sinistra. Principio e termine della gara hanno luogo di faccia alla tribuna Consolare, e per questa ragione quelli sono i posti più ricercati del Circo.
Il limite esteriore della pista è segnato da un muro liscio, solido, dell’altezza di circa quindici piedi, terminato da una balaustrata come quella sopra i ''carceres''. Se seguiamo la curva di questo balcone, la troveremo interrotta in tre punti, dove si aprono altrettante porte, due a nord, ed una ad ovest; quest’ultima adorna di magnifiche sculture e bassorilievi, è chiamata la Porta del Trionfo, perchè, a giuochi finiti, i vincitori passeranno sotto il suo arco, il capo coronato di lauro, e accompagnati da un corteo trionfale.
Immediatamente dietro alla balaustrata laterale ascendono in lunghe file parallele, e sovrapposte l’una all’altra, i banchi degli spettatori, offrendo uno spettacolo curioso ed imponente, quello di una smisurata massa di popolo, in vesti diverse e variopinte. Erano questi i posti popolari, non coperti da alcuna tenda, privilegio esclusivo della tribuna.
Avendo ora sott’occhio tutto il complesso del Circo, s’immagini il lettore il profondo silenzio tenuto dietro allo squillo delle trombe, doppiamente avvertibile dopo il vocìo e il frastuono che lo avevano preceduto, durante il quale gli sguardi della moltitudine erano concentrati tutti quanti sulla Porta Pompae.
Da questa procede un suono di voci e di strumenti, e subito appare il coro della processione con la quale s’apre lo spettacolo. Prima il prefetto e le autorità civiche, padrone della festa, in ampie vesti e con ghirlande sul capo; poi le immagini degli Dei, alcune su piattaforme portate sulle spalle da schiavi, altre su grandi carri, splendidamente addobbati; poi ancora i contendenti nei singoli giuochi, ciascuno nel suo costume caratteristico.
Attraversando lentamente l’Arena, la processione comincia a fare il giro del circuito. Lo spettacolo è magnifico, imponente. Come un’onda che s’ingrossa a mano a mano, la precede un coro di esclamazioni, esprimenti curiosità e ammirazione. Se i fantocci di carta rappresentanti gli Dei se ne stanno impassibili e silenziosi, il direttore dei giuochi e le autorità non si {{Ec|mostrono|mostrano}} insensibili alla voce del plauso popolare. Sorridono e si inchinano a destra e a sinistra.<noinclude><references/></noinclude>
f9uwq5ope11qmpm8terxfxybjtqrpb1
Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/332
108
417358
3842597
2491818
2026-05-31T07:12:23Z
BuzzerLone
78037
3842597
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|326||}}</noinclude>{{nop}}
Gli atleti sono ricevuti con favore ancora più rumoroso, perchè non v’è uno fra i centosettantamila spettatori che non abbia scommesso un siclo od un denario sopra uno dei campioni. I nomi dei favoriti corrono di labbro in labbro, e ghirlande e fiori sciolti piovono dalla tribuna e dalle gradinate. Ma se gli atleti sono ricevuti con tali testimonianze d’ammirazione, che dire dell’ovazione fatta all’apparire delle quadriglie? allo splendore dei cocchi, alla grazia e alla bellezza dei cavalli, i guidatori aggiungono il fascino personale della loro apparenza. Le loro tuniche, corte, senza maniche, sono dei colori prescritti. Un cavaliere accompagna ogni cocchio, tranne quello di Ben Hur, che ha rifiutato questo onore — forse per diffidenza. Così pure gli altri hanno elmi sul capo; egli ha la testa scoperta. Al loro appressarsi gli spettatori si alzano in piedi sopra i banchi, e il clamore si fa altissimo, assordante; allo stesso tempo la pioggia dei fiori dalla balaustrata diventa un diluvio, e copre gli uomini, i cocchi, i cavalli. Ben presto appare evidente che alcuni dei guidatori sono più favoriti di altri, e a questa rivelazione tiene dietro l’altra, che ogni individuo del pubblico, uomini, donne, e fanciulli è fregiato dei colori di uno dei contendenti, più spesso in forma di nastro sul petto o nei capelli; ora il nastro è verde, ora giallo, ora azzurro, ma esaminando attentamente la moltitudine, si vede che i colori dominanti sono due: il bianco, e il misto porpora ed oro.
In una gara moderna, e in una assemblea come questa; che ha giuocato somme enormi sui singoli concorrenti, la preferenza sarebbe determinata dalla qualità dei cavalli e dalla abilità conosciuta dei guidatori; qui invece la nazionalità dettava le norme.
Se il Bizantino ed il Sidonio non avevano che un esiguo numero di aderenti, la ragione era da ricercarsi nel fatto che le loro città erano scarsamente rappresentate sui banchi. D’altra parte i Greci, quantunque assai numerosi, erano divisi fra il Corinzio e l’Ateniese, facendo uno sfoggio relativamente povero di colori verdi e gialli. Lo scarlatto ed oro di Messala non avrebbe avuto sorte migliore, se i cittadini di Antiochia, proverbialmente una razza di cortigiani e di parassiti, non avessero concesso il favore del loro appoggio ai Romani, adottando il colore da quelli preferito. Rimanevano la popolazione del contado, gli Ebrei, i Siri, gli Arabi, e questi, per solidarietà con Ben Hur ed Ilderim, per la fiducia che nutrivano nei cavalli dello sceicco, ma<noinclude><references/></noinclude>
al9t8gjn3wq4urnuzcnm360iee6wpxz
3842598
3842597
2026-05-31T07:16:05Z
BuzzerLone
78037
3842598
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|326||}}</noinclude>{{nop}}
Gli atleti sono ricevuti con favore ancora più rumoroso, perchè non v’è uno fra i centosettantamila spettatori che non abbia scommesso un siclo od un denario sopra uno dei campioni. I nomi dei favoriti corrono di labbro in labbro, e ghirlande e fiori sciolti piovono dalla tribuna e dalle gradinate. Ma se gli atleti sono ricevuti con tali testimonianze d’ammirazione, che dire dell’ovazione fatta all’apparire delle quadriglie? allo splendore dei cocchi, alla grazia e alla bellezza dei cavalli, i guidatori aggiungono il fascino personale della loro apparenza. Le loro tuniche, corte, senza maniche, sono dei colori prescritti. Un cavaliere accompagna ogni cocchio, tranne quello di Ben Hur, che ha rifiutato questo onore — forse per diffidenza. Così pure gli altri hanno elmi sul capo; egli ha la testa scoperta. Al loro appressarsi gli spettatori si alzano in piedi sopra i banchi, e il clamore si fa altissimo, assordante; allo stesso tempo la pioggia dei fiori dalla balaustrata diventa un diluvio, e copre gli uomini, i cocchi, i cavalli. Ben presto appare evidente che alcuni dei guidatori sono più favoriti di altri, e a questa rivelazione tiene dietro l’altra, che ogni individuo del pubblico, uomini, donne, e fanciulli è fregiato dei colori di uno dei contendenti, più spesso in forma di nastro sul petto o nei capelli; ora il nastro è verde, ora giallo, ora azzurro, ma esaminando attentamente la moltitudine, si vede che i colori dominanti sono due: il bianco, e il misto porpora ed oro.
In una gara moderna, e in una assemblea come questa, che ha giuocato somme enormi sui singoli concorrenti, la preferenza sarebbe determinata dalla qualità dei cavalli e dalla abilità conosciuta dei guidatori; qui invece la nazionalità dettava le norme.
Se il Bizantino ed il Sidonio non avevano che un esiguo numero di aderenti, la ragione era da ricercarsi nel fatto che le loro città erano scarsamente rappresentate sui banchi. D’altra parte i Greci, quantunque assai numerosi, erano divisi fra il Corinzio e l’Ateniese, facendo uno sfoggio relativamente povero di colori verdi e gialli. Lo scarlatto ed oro di Messala non avrebbe avuto sorte migliore, se i cittadini di Antiochia, proverbialmente una razza di cortigiani e di parassiti, non avessero concesso il favore del loro appoggio ai Romani, adottando il colore da quelli preferito. Rimanevano la popolazione del contado, gli Ebrei, i Siri, gli Arabi, e questi, per solidarietà con Ben Hur ed Ilderim, per la fiducia che nutrivano nei cavalli dello sceicco, ma<noinclude><references/></noinclude>
gpyn0kx35fu7ot4i7qlbu3t8ewd66s1
3842599
3842598
2026-05-31T07:17:40Z
BuzzerLone
78037
/* Riletta */
3842599
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione|326||}}</noinclude>{{nop}}
Gli atleti sono ricevuti con favore ancora più rumoroso, perchè non v’è uno fra i centosettantamila spettatori che non abbia scommesso un siclo od un denario sopra uno dei campioni. I nomi dei favoriti corrono di labbro in labbro, e ghirlande e fiori sciolti piovono dalla tribuna e dalle gradinate. Ma se gli atleti sono ricevuti con tali testimonianze d’ammirazione, che dire dell’ovazione fatta all’apparire delle quadriglie? allo splendore dei cocchi, alla grazia e alla bellezza dei cavalli, i guidatori aggiungono il fascino personale della loro apparenza. Le loro tuniche, corte, senza maniche, sono dei colori prescritti. Un cavaliere accompagna ogni cocchio, tranne quello di Ben Hur, che ha rifiutato questo onore — forse per diffidenza. Così pure gli altri hanno elmi sul capo; egli ha la testa scoperta. Al loro appressarsi gli spettatori si alzano in piedi sopra i banchi, e il clamore si fa altissimo, assordante; allo stesso tempo la pioggia dei fiori dalla balaustrata diventa un diluvio, e copre gli uomini, i cocchi, i cavalli. Ben presto appare evidente che alcuni dei guidatori sono più favoriti di altri, e a questa rivelazione tiene dietro l’altra, che ogni individuo del pubblico, uomini, donne, e fanciulli è fregiato dei colori di uno dei contendenti, più spesso in forma di nastro sul petto o nei capelli; ora il nastro è verde, ora giallo, ora azzurro, ma esaminando attentamente la moltitudine, si vede che i colori dominanti sono due: il bianco, e il misto porpora ed oro.
In una gara moderna, e in una assemblea come questa, che ha giuocato somme enormi sui singoli concorrenti, la preferenza sarebbe determinata dalla qualità dei cavalli e dalla abilità conosciuta dei guidatori; qui invece la nazionalità dettava le norme.
Se il Bizantino ed il Sidonio non avevano che un esiguo numero di aderenti, la ragione era da ricercarsi nel fatto che le loro città erano scarsamente rappresentate sui banchi. D’altra parte i Greci, quantunque assai numerosi, erano divisi fra il Corinzio e l’Ateniese, facendo uno sfoggio relativamente povero di colori verdi e gialli. Lo scarlatto ed oro di Messala non avrebbe avuto sorte migliore, se i cittadini di Antiochia, proverbialmente una razza di cortigiani e di parassiti, non avessero concesso il favore del loro appoggio ai Romani, adottando il colore da quelli preferito. Rimanevano la popolazione del contado, gli Ebrei, i Siri, gli Arabi, e questi, per solidarietà con Ben Hur ed Ilderim, per la fiducia che nutrivano nei cavalli dello sceicco, ma<noinclude><references/></noinclude>
ftxcvepcr7lp3sy35m1hjx5aaapj4wv
Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/333
108
417359
3842601
3830730
2026-05-31T07:20:37Z
BuzzerLone
78037
/* Riletta */
3842601
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione|||327}}</noinclude>massimamente in odio al Romano, che essi speravano di vedere battuto ed umiliato, portavano il color bianco, e formavano il partito più rumoroso se non il più numeroso di tutti.
A mano a mano che i cocchi procedono sopra il percorso, l’eccitamento si accresce; alla seconda mèta, specialmente nelle gallerie, dove il bianco è il colore dominante, le grida del pubblico scrosciano altissime e i fiori piovono più fitti.
— «Messala! Messala!» —
— «Ben Hur! Ben Hur!» —
Tali sono le grida.
Passata la processione, le persone riprendono i loro posti e continuano i discorsi.
— «Ah, per Bacco! com’era bello!» — esclama una donna che il nastro nei capelli proclama del partito Romano.
— «E come è magnifico il suo cocchio!» — risponde un vicino del medesimo partito.
— «E’ tutto oro ed avorio. Giove gli conceda la vittoria!» —
Sul banco di dietro le opinioni erano diverse.
— «Cento sicli sopra l’Ebreo!» — gridò una voce stridula.
— «Non esser troppo temerario» — gli sussurra un amico. — «Questi giuochi sono vietati dalla legge e la maledizione del Signore potrebbe cadere sul figlio d’Israele.» —
— «E’ vero; ma hai tu veduto mai un portamento più sicuro o più disinvolto? E che braccio è il suo!» —
— «E che cavalli!» — dice un terzo.
— «E dicono ch’egli conosca tutti gli accorgimenti dei Romani» — aggiunge un quarto.
Una donna completa l’elogio:
— «Sì, ed egli è ancora più bello del Romano!» —
Incoraggiato da queste testimonianze l’uomo grida nuovamente: — «Cento sicli sopra l’Ebreo!» —
— «Cretino!» — gli grida un cittadino di Antiochia, dalla sicura distanza di parecchi banchi. — «Non sai che cinquanta talenti sono giuocati contro di lui, uno contro sei, su Messala. Nascondi i tuoi sicli se non vuoi che Abramo ti fulmini.» —
— «O asino di Antiochia! cessa di ragliare. Non sai tu che Messala ha scommesso contro se stesso?» —<noinclude><references/></noinclude>
j4gju5807f7zcl9n8dto4a0smkhfxo9
Ben Hur/Libro Quinto/Capitolo XII
0
417361
3842602
3674762
2026-05-31T07:24:40Z
BuzzerLone
78037
Porto il SAL a SAL 100%
3842602
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=31 maggio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo XII|prec=../Capitolo XI|succ=../Capitolo XIII}}
<pages index="Wallace - Ben Hur, 1900.djvu" from=329 to=334 fromsection=s2 tosection=s1 />
3ab0rm75ev06e5a9qliqqg2kzzyosrw
Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/335
108
417490
3842712
2491820
2026-05-31T09:39:11Z
BuzzerLone
78037
/* Riletta */
3842712
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione|||329}}</noinclude>uscieri del Circo le assegnarono alcuni posti vicino alla balaustra, sui quali avevano fatto collocare scialli e cuscini.
Le donne erano Iras ed Ester.
Quest’ultima, appena seduta, diede uno sguardo spaventato intorno al Circo e si ravvolse ancor più dentro al velo; mentre l’Egiziana, lasciando scivolare il velo sopra le spalle, si offrì liberamente agli sguardi del pubblico, con la disinvoltura che solitamente è frutto di lunghe abitudini sociali.
I nuovi venuti erano ancora occupati nell’esame generale del magnifico spettacolo che si offriva dinanzi a loro, a principiare dal console e dai suoi vicini, quando alcuni uomini nella livrea del Circo, cominciarono a stendere una corda ingessata da balcone a balcone in faccia ai pilastri della prima mèta.
Allo stesso tempo sei uomini uscirono dalla Porta Pompae, e si fermarono davanti ai ''carceres'', uno per ciascun stallo; al che un lungo mormorio corse per la folla.
— «Guarda, guarda! Il verde ha il numero quattro a destra; quello è l’Ateniese.» —
— «E Messala... — sì, egli ha il numero due,» —
— «Il Corinzio.» —
— «Guarda il bianco! Egli si ferma, al numero uno, a sinistra.» —
— «No, è il nero che si è fermato; il bianco è il numero due.» —
— «E’ vero.» —
Dobbiamo avvertire che ciascuno dei sei uomini indossava una tunica di color eguale a quello dei guidatori; cosicchè, quando essi si fermavano davanti ai cancelli, il popolo sapeva subito qual’era lo stallo del suo favorito.
— «Hai tu mai veduto Messala?» — chiese l’Egiziana, ad Ester.
L’Ebrea ebbe un tremito, e rispose di no. Egli era il nemico di suo padre, e di Ben Hur.
— «Egli è bello come Apollo.» —
Mentre Iras parlava i suoi grandi occhi scintillavano e il ventaglio si agitava violentemente. Ester la guardò, pensando:
— «Sarà egli più bello di Ben Hur?» —
Poi udì Ilderim dire a suo padre;
— «Sì, il suo stallo è il numero due, a sinistra della Porta Pompae;» — e credendo che egli parlasse di Ben Hur, essa guardò da quella parte. Una preghiera le sfiorò le labbra.<noinclude><references/></noinclude>
5ac3mqwpuux1qo4zytidej9pijwoil7
Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/336
108
417492
3842713
3209462
2026-05-31T09:39:41Z
BuzzerLone
78037
3842713
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Luigi62" />{{RigaIntestazione|330||}}</noinclude>{{Nop}}
Di lì a poco sopraggiunse Samballat.
— «Vengo or ora dagli stalli, o sceicco,» — egli disse facendo un inchino grave, ad Ilderim, il quale si lisciava la barba nervosamente, e lo osservava con sguardo interrogativo. — «I cavalli sono in perfetto stato.» —
Ilderim rispose semplicemente: — «Se sono battuti, prego Iddio che lo siano da qualchedun’altro e non da Messala.» —
Volgendosi a Simonide, ed estraendo una tavoletta, Samballat proseguì: — Ti porto qualche cosa che ti interesserà. Ti ricorderai che, quando ieri sera ti recai la scrittura della prima scommessa, ti dissi che ne avevo lasciata un’altra sul tavolo del Palazzo, la quale, se, accettata, doveva venirmi consegnata prima della corsa. Eccola.» —
Simonide prese la tavoletta e lesse attentamente l’annotazione.
— «Lo so» — egli disse. — «Un loro emissario venne oggi da me chiedendo se tu fossi accreditato per una tal somma presso di me. Conserva bene la tavoletta. Se perdi, sai dove prendere il denaro; se vinci...» — le sue ciglia si corrugarono con una espressione di grande risolutezza — «se vinci, amico, bada, che nessuno ti sfugga, che paghino fino all’ultimo siclo. Questo si è quanto farebbero gli altri con noi.» —
— «Fidati in me.» — disse il fornitore.
— «Non vuoi sederti presso di noi?» — chiese Simonide.
— «Ti ringrazio» — rispose l’altro, — «ma se lascio il Console, chi frenerà i bollori della giovine Roma, là in fondo? La pace sia con te, e con voi tutti» —
Alcuni squilli di tromba risuonarono nel circo, annunciando la ripresa dello spettacolo, e chiamando gli assenti ai loro posti. Allo stesso tempo alcuni inservienti apparvero nell’arena, e arrampicandosi sopra il muro di divisione, infissero sopra i pali vicino alla meta occidentale sette sfere di legno indorato; poi, ritornando alla prima meta, vi misero altrettanti pezzi di legno scolpiti in forma di delfino.
— «Che cosa fanno con le sfere ed i pesci, o sceicco?» — chiese Balthasar.
— «Non hai mai assistito ad una corsa?» —
— «Mai.» —
— «Ebbene, essi servono per contare il numero dei giri; alla fine di ogni giro, una palla ed un pesce verranno tolti.» —<noinclude><references/></noinclude>
ibba15x8cdekb0mphifmy505z7swg0i
Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/337
108
417496
3842714
3241307
2026-05-31T09:43:55Z
BuzzerLone
78037
3842714
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||331}}</noinclude>{{nop}}
I preparativi erano terminati, e di lì a poco un trombettiere in uniforme vistosa si collocò presso il direttore, pronto ad un cenno di questi a dare il segnale. Subito l’agitarsi della moltitudine si acquetò, ed il vocìo ristette come per incanto. Ogni viso era rivolto ad oriente, ed ogni occhio si fissò sopra i sei stalli che racchiudevano i competitori.
Il rossore insolito che coprì le pallide guancie di Simonide rivelava che anch’egli condivideva l’eccitazione generale.
— «Attenti al Romano;» — disse la bella Egiziana ad Ester, che non la udì, perchè col cuore palpitante e gli occhi fissi aspettava Ben Hur.
Dobbiamo ricordare che l’edificio contenente gli stalli aveva la forma di un segmento di cerchio, e si protendeva innanzi a destra della prima mèta, segnato dalla corda gessata, di cui parlammo.
La tromba diede uno squillo acuto e prolungato. Gli ''starters'', come li potremmo chiamare in linguaggio sportivo moderno, si schierarono sotto i pilastri della mèta, pronti ad aiutare i cocchieri nel caso che uno dei cavalli si spaventasse.
Un secondo squillo risuonò, e i custodi spalancarono i cancelli. Dapprima uscirono a cavallo i servitori, addetti ai cocchi, cinque in tutto, perchè Ben Hur aveva rifiutato il suo. La corda gessata fu lasciata cadere per dar loro il passo, poi rialzata. Quantunque splendidamente vestiti, nessuno badò a loro, perchè, dietro ad essi, negli stalli, il calpestìo dei cavalli e le voci dei cocchieri, attiravan tutti gli sguardi verso i cancelli spalancati.
Un terzo squillo risuonò nel circo.
Gli uscieri sulle gradinate agitarono le mani, e gridarono: — «Seduti! seduti!» —
Parlavano al vento.
Come proiettili, uscenti dalla bocca di giganteschi cannoni, si scagliarono le sei quadrighe, e tutta l’immensa moltitudine balzò in piedi come un sol uomo, riempiendo il Circo di un unico urlo. Per questo aveva atteso pazientemente tante ore! Questo era il momento supremo, sogno delle sue notti e argomento dei suoi discorsi dal giorno della proclamazione dei giuochi!
— «Eccolo, eccolo! guarda!» — esclamò Iras, indicando Messala.
— «Lo vedo.» — rispose Ester guardando Ben Hur.<noinclude><references/></noinclude>
6mzy4vli4zvimlfpy43j6zkpee01rwt
3842715
3842714
2026-05-31T09:47:13Z
BuzzerLone
78037
/* Riletta */
3842715
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione|||331}}</noinclude>{{nop}}
I preparativi erano terminati, e di lì a poco un trombettiere in uniforme vistosa si collocò presso il direttore, pronto ad un cenno di questi a dare il segnale. Subito l’agitarsi della moltitudine si acquetò, ed il vocìo ristette come per incanto. Ogni viso era rivolto ad oriente, ed ogni occhio si fissò sopra i sei stalli che racchiudevano i competitori.
Il rossore insolito che coprì le pallide guancie di Simonide rivelava che anch’egli condivideva l’eccitazione generale.
— «Attenti al Romano;» — disse la bella Egiziana ad Ester, che non la udì, perchè col cuore palpitante e gli occhi fissi aspettava Ben Hur.
Dobbiamo ricordare che l’edificio contenente gli stalli aveva la forma di un segmento di cerchio, e si protendeva innanzi a destra della prima mèta, segnato dalla corda gessata, di cui parlammo.
La tromba diede uno squillo acuto e prolungato. Gli ''starters'', come li potremmo chiamare in linguaggio sportivo moderno, si schierarono sotto i pilastri della mèta, pronti ad aiutare i cocchieri nel caso che uno dei cavalli si spaventasse.
Un secondo squillo risuonò, e i custodi spalancarono i cancelli. Dapprima uscirono a cavallo i servitori, addetti ai cocchi, cinque in tutto, perchè Ben Hur aveva rifiutato il suo. La corda gessata fu lasciata cadere per dar loro il passo, poi rialzata. Quantunque splendidamente vestiti, nessuno badò a loro, perchè, dietro ad essi, negli stalli, il calpestìo dei cavalli e le voci dei cocchieri, attiravan tutti gli sguardi verso i cancelli spalancati.
Un terzo squillo risuonò nel circo.
Gli uscieri sulle gradinate agitarono le mani, e gridarono: — «Seduti! seduti!» —
Parlavano al vento.
Come proiettili, uscenti dalla bocca di giganteschi cannoni, si scagliarono le sei quadrighe, e tutta l’immensa moltitudine balzò in piedi come un sol uomo, riempiendo il Circo di un unico urlo. Per questo aveva atteso pazientemente tante ore! Questo era il momento supremo, sogno delle sue notti e argomento dei suoi discorsi dal giorno della proclamazione dei giuochi!
— «Eccolo, eccolo! guarda!» — esclamò Iras, indicando Messala.
— «Lo vedo.» — rispose Ester guardando Ben Hur.<noinclude><references/></noinclude>
rnotw6uqrb843a8j7jk8igx7rapgaoc
Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/338
108
417499
3842716
3241308
2026-05-31T09:48:10Z
BuzzerLone
78037
3842716
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|332||}}</noinclude>{{Nop}}
Il velo era caduto; per un istante la piccola Ebrea si sentì coraggiosa. Essa comprese la voluttà di compiere un’azione eroica sotto agli occhi della moltitudine, e come in tali casi sia possibile che gli uomini ridano in faccia alla morte.
I competitori erano ora visibili da tutte le parti del Circo, ma la corsa non era ancora cominciata; dovevano prima passare la corda.
Questa aveva lo scopo di pareggiare le condizioni della partenza.
Se i corridori vi si fossero scagliati addosso impetuosamente, cocchiere e cavalli, impigliati in essa, potevano uscirne malconci; se d’altra parte si fossero avvicinati timidamente, correvano il rischio di rimaner distanziati già sull’inizio della corsa, e, in ogni modo, perdevano la possibilità di conquistare il lato interno della pista, oggetto dell’ambizione comune.
La difficoltà di quest’impresa, i suoi pericoli e le sue conseguenze, erano ben note agli spettatori. La vittoria doveva sorridere al più abile.
{{smaller block|<poem> Dunque, o mio caro.
Tutti richiama al cor gli accorgimenti,
Se vuoi che il premio di tue man non sfugga:
L’arte, più che la forza, al fabbro, è buona.</poem>}}
Tale il consiglio di Nestore al figlio Archiloco, consegnandogli le redini, prima della corsa, consiglio che poteva utilmente essere richiamato da ciascuno degli auriga.
Ogni guidatore guardava per prima cosa la corda, poi il muro interno. Dimodochè, mirando al medesimo punto, e correndo a gran carriera, uno scontro sembrava inevitabile. Non solo. Se il direttore, all’ultimo momento, malcontento della partenza, non desse il segnale di lasciar cader la corda? O se non lo desse in tempo?
Lo spazio intermedio era di circa duecentocinquanta piedi in lunghezza. Guai se, suggestionato dagli sguardi delle migliaia di spettatori o attratto dall’esclamazione insidiosa di un avversario, o dal grido animatore, ma non meno pericoloso, di qualche amico, l’auriga avesse alzati gli occhi un istante! Fermo il polso, le pupille fisse, i guidatori avanzavano.
Il tocco divino che dà l’ultima perfezione alla bellezza, è l’animazione.<noinclude><references/></noinclude>
lg056i8lw92r7gepk3nsk310qztjb86
Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/361
108
417658
3842603
2491846
2026-05-31T07:28:22Z
BuzzerLone
78037
/* Riletta */
3842603
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione|||355}}</noinclude>questi sarebbe stato libero di recarsi in Gerusalemme, e iniziare le ricerche intorno alla sua famiglia.
Alla partenza, Simonide, seduto nella sua poltrona sopra il terrazzo, impartì al giovine la benedizione del Signore con l’affetto di un padre; mentre Ester lo accompagnò sino sul pianerottolo della scala.
— «Se io trovo mia madre, Ester, tu verrai da lei a Gerusalemme, e sarai una sorella per la mia Tirzah.» —
Così dicendo egli la baciò.
Fu solo un bacio fraterno?
Il giovane dopo ripassò il fiume e si recò all’ormai deserto Orto delle Palme. Qui l’attendeva la guida con due cavalli.
— «Questo è tuo» — disse l’Arabo indicando Uno di essi.
Ben Hur guardò: Era Aldebran, il più rapido e il più bello dei figli di Mira, e, dopo Sirio, il preferito del suo padrone; Ben Hur sapeva che il cuore del vecchio sceicco accompagnava questo dono.
Il cadavere nell’atrio fu trovato e seppellito; un corriere di Messala partì lo stesso giorno per Cesarea, annunziando a Valerio Grato la morte di Ben Hur, questa volta certa e indubitata.
Non molto tempo dopo questi eventi, nelle adiacenze del Circo Massimo, fu aperta una bettola con questa iscrizione:
{{Centrato|{{xx-larger|THORD IL GERMANO.}}}}
{{rule|4em}}<noinclude><references/></noinclude>
nzoojint4icoqsv96e4sgfk6tilx6od
Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/416
108
418202
3842717
2491900
2026-05-31T09:49:25Z
BuzzerLone
78037
3842717
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|410||}}</noinclude>{{Nop}}
— «O Dei d’Egitto! Io vi ringrazio per aver scoperto un eroe, vi ringrazio che la vittima del palazzo di Idernee non sia stata il mio Re degli uomini. Io libo e bevo.» —
Parte del contenuto della coppa ritornò nello stagno, ed essa bevve il resto. Levandosi il cristallo dalle labbra, essa esclamò ridendo.
— «O figlio di Hur, è dunque vero che gli uomini più coraggiosi si lasciano tutti abbindolare così facilmente da una donna? Prendi la tazza ora e vediamo se puoi trovarvi ispirazione ad una parola gentile per me.» —
Egli prese la tazza e si chinò per riempirla.
— «Un figlio d’Israele non ha Dei a cui libare» — disse, giuocherellando con l’acqua per nascondere il suo crescente imbarazzo.
Che cosa altro sapeva l’Egiziana sul conto suo? L’avevano informata delle relazioni che correvano fra lui e Simonide, e intorno al trattato con Ilderim? Era essa a giorno anche di questo? Gli venne un subito sospetto; qualcheduno aveva tradito questi segreti così gravi. Egli era inoltre diretto a Gerusalemme, dove più che in ogni altra città la rivelazione dei suoi disegni al nemico sarebbe stata dannosa per lui, per i suoi alleati e per la sua causa. Ma era poi essa un nemico?
Quando la tazza fu rinfrescata, la riempì, si alzò ed affettando un’indifferenza che non provava, disse:
— «O bellissima, fossi Egiziano, o Greco, o Romano direi:» — così parlando, alzò la coppa al disopra della testa: «O Dei, io vi ringrazio perchè al mondo, a dispetto di tutti i suoi torti e di tutte le sue sofferenze, son rimasti ancora l’incanto della bellezza e il sollievo dell’amore, e bevo alla salute di colei che meglio li rappresenta, a Iras, la più bella delle figlie del Nilo!» —
Essa appoggiò lievemente la mano sopra la sua spalla.
— «Tu hai trasgredito la legge. Gli Dei ai quali tu hai bevuto sono falsi Dei. Se io ti denunciassi ai Rabbini?» —
— «Oh!» — egli disse ridendo. — «Sarebbe poca cosa per una persona che sa tanti e tanti segreti di Stato!» —
— «E non basta. — Anderò dalla piccola Ebrea che coltiva le rose sul terrazzo del grande negoziante in Antiochia. Ti accuserò d’impenitenza ai Rabbini, dinanzi a lei....» —
— «Dinanzi a lei?» —
— «Ripeterò ciò che mi hai detto sollevando la coppa, e prendendo gli Dei a testimoni.» —<noinclude><references/></noinclude>
huwfh7z40ucwsa36z03h4z9kqtb22u4
Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/499
108
418939
3842709
2491978
2026-05-31T09:29:30Z
BuzzerLone
78037
3842709
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||493}}</noinclude><nowiki/>
— «Vieni,» — disse Simonide, quando Balthasar fu pronto — «Vieni, continuiamo.» —
Ben Hur non udì l’appello. L’aspetto di quella parte di processione che allora passava, la sua brutalità, la sua sete di sangue, gli ricordavano il Nazareno — la sua mitezza, i molti atti di carità ch’egli aveva veduto compiere da lui per gli’infelici e per i sofferenti. Di pensiero in pensiero, egli si ricordò il proprio debito di riconoscenza verso quell’uomo; la volta ch’egli medesimo, giovinetto, scortato da soldati Romani, era condotto ad un supplizio ch’egli supponeva non meno certo e terribile di questo della croce; il sorso d’acqua alla fonte di Nazareth, e la divina espressione del volto di colui che gliela offrì; più tardi, il miracolo della domenica delle Palme. Di fronte a questi ricordi, la propria impotenza di rendere aiuto al suo benefattore lo punse amaramente, ed egli si fece mille accuse. Egli non aveva fatto tutto quanto gli era stato possibile; avrebbe potuto vigilare i suoi Galilei, mantenerli fedeli e pronti; e questo — ah! questo era il momento di colpire! Una carica bene eseguita in questo momento, non avrebbe soltanto disperso la plebaglia e liberato il Nazareno: sarebbe stata la fanfara che chiamava a raccolta Israele, e avrebbe precipitato quella sognata guerra d’indipendenza, da troppo tempo differita. L’occasione stava svanendo; i minuti volavano, e una volta perduta.... — Dio d’Abramo! Non c’era nulla da fare — nulla?
In quella il suo occhio scorse un gruppo dei suoi Galilei. Egli si gettò attraverso la folla, e li raggiunse.
— «Seguitemi,» — egli disse — «ho bisogno di parlarvi.» —
Gli uomini obbedirono, e quando furono sotto l’asilo della casa, egli disse.
— «Voi siete di quelli che presero le mie spade, e giuraste con me di combattere per la libertà e per il Re che doveva venire. Ora avete le spade, e il tempo di usarle è giunto. Andate, cercate dappertutto, chiamate a raccolta i vostri fratelli, e dite loro di trovarsi all’albero della croce, che stanno apprestando pel Nazareno. Presto, andate! Il Nazareno è il Re, e la libertà muore con lui.» —
Essi Io guardarono rispettosamente, ma non si mossero.
— «Avete inteso?» — egli gridò.
Uno di essi rispose:
— «Figlio di Giuda» — sotto questo nome essi lo conoscevano — «Figlio di Giuda, tu sei stato ingannato,<noinclude><references/></noinclude>
1p4kwlksdr27v1zhyixpd182wa8otw1
3842710
3842709
2026-05-31T09:31:07Z
BuzzerLone
78037
3842710
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||493}}</noinclude><nowiki/>
— «Vieni,» — disse Simonide, quando Balthasar fu pronto — «Vieni, continuiamo.» —
Ben Hur non udì l’appello. L’aspetto di quella parte di processione che allora passava, la sua brutalità, la sua sete di sangue, gli ricordavano il Nazareno — la sua mitezza, i molti atti di carità ch’egli aveva veduto compiere da lui per {{Ec|gli|gl}}’infelici e per i sofferenti. Di pensiero in pensiero, egli si ricordò il proprio debito di riconoscenza verso quell’uomo; la volta ch’egli medesimo, giovinetto, scortato da soldati Romani, era condotto ad un supplizio ch’egli supponeva non meno certo e terribile di questo della croce; il sorso d’acqua alla fonte di Nazareth, e la divina espressione del volto di colui che gliela offrì; più tardi, il miracolo della domenica delle Palme. Di fronte a questi ricordi, la propria impotenza di rendere aiuto al suo benefattore lo punse amaramente, ed egli si fece mille accuse. Egli non aveva fatto tutto quanto gli era stato possibile; avrebbe potuto vigilare i suoi Galilei, mantenerli fedeli e pronti; e questo — ah! questo era il momento di colpire! Una carica bene eseguita in questo momento, non avrebbe soltanto disperso la plebaglia e liberato il Nazareno: sarebbe stata la fanfara che chiamava a raccolta Israele, e avrebbe precipitato quella sognata guerra d’indipendenza, da troppo tempo differita. L’occasione stava svanendo; i minuti volavano, e una volta perduta.... — Dio d’Abramo! Non c’era nulla da fare — nulla?
In quella il suo occhio scorse un gruppo dei suoi Galilei. Egli si gettò attraverso la folla, e li raggiunse.
— «Seguitemi,» — egli disse — «ho bisogno di parlarvi.» —
Gli uomini obbedirono, e quando furono sotto l’asilo della casa, egli disse.
— «Voi siete di quelli che presero le mie spade, e giuraste con me di combattere per la libertà e per il Re che doveva venire. Ora avete le spade, e il tempo di usarle è giunto. Andate, cercate dappertutto, chiamate a raccolta i vostri fratelli, e dite loro di trovarsi all’albero della croce, che stanno apprestando pel Nazareno. Presto, andate! Il Nazareno è il Re, e la libertà muore con lui.» —
Essi Io guardarono rispettosamente, ma non si mossero.
— «Avete inteso?» — egli gridò.
Uno di essi rispose:
— «Figlio di Giuda» — sotto questo nome essi lo conoscevano — «Figlio di Giuda, tu sei stato ingannato,<noinclude><references/></noinclude>
aau6895qf1ch65majlkeei7v6420ky8
3842711
3842710
2026-05-31T09:34:25Z
BuzzerLone
78037
/* Riletta */
3842711
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione|||493}}</noinclude><nowiki/>
— «Vieni,» — disse Simonide, quando Balthasar fu pronto — «Vieni, continuiamo.» —
Ben Hur non udì l’appello. L’aspetto di quella parte di processione che allora passava, la sua brutalità, la sua sete di sangue, gli ricordavano il Nazareno — la sua mitezza, i molti atti di carità ch’egli aveva veduto compiere da lui per {{Ec|gli|gl}}’infelici e per i sofferenti. Di pensiero in pensiero, egli si ricordò il proprio debito di riconoscenza verso quell’uomo; la volta ch’egli medesimo, giovinetto, scortato da soldati Romani, era condotto ad un supplizio ch’egli supponeva non meno certo e terribile di questo della croce; il sorso d’acqua alla fonte di Nazareth, e la divina espressione del volto di colui che gliela offrì; più tardi, il miracolo della domenica delle Palme. Di fronte a questi ricordi, la propria impotenza di rendere aiuto al suo benefattore lo punse amaramente, ed egli si fece mille accuse. Egli non aveva fatto tutto quanto gli era stato possibile; avrebbe potuto vigilare i suoi Galilei, mantenerli fedeli e pronti; e questo — ah! questo era il momento di colpire! Una carica bene eseguita in questo momento, non avrebbe soltanto disperso la plebaglia e liberato il Nazareno: sarebbe stata la fanfara che chiamava a raccolta Israele, e avrebbe precipitato quella sognata guerra d’indipendenza, da troppo tempo differita. L’occasione stava svanendo; i minuti volavano, e una volta perduta.... — Dio d’Abramo! Non c’era nulla da fare — nulla?
In quella il suo occhio scorse un gruppo dei suoi Galilei. Egli si gettò attraverso la folla, e li raggiunse.
— «Seguitemi,» — egli disse — «ho bisogno di parlarvi.» —
Gli uomini obbedirono, e quando furono sotto l’asilo della casa, egli disse.
— «Voi siete di quelli che presero le mie spade, e giuraste con me di combattere per la libertà e per il Re che doveva venire. Ora avete le spade, e il tempo di usarle è giunto. Andate, cercate dappertutto, chiamate a raccolta i vostri fratelli, e dite loro di trovarsi all’albero della croce, che stanno apprestando pel Nazareno. Presto, andate! Il Nazareno è il Re, e la libertà muore con lui.» —
Essi lo guardarono rispettosamente, ma non si mossero.
— «Avete inteso?» — egli gridò.
Uno di essi rispose:
— «Figlio di Giuda» — sotto questo nome essi lo conoscevano — «Figlio di Giuda, tu sei stato ingannato,<noinclude><references/></noinclude>
2w1cxw9zk7lzz1nmsw5nhbij9cichk5
Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/502
108
418949
3842702
3241327
2026-05-31T09:11:44Z
BuzzerLone
78037
3842702
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|496||}}</noinclude>si scorgeva il Nazareno, curvo e sofferente, ma silenzioso. Una guardia beffarda aggiungendo l’ironia alla corona di spine, gli aveva messo in mano una verga, a guisa di scettro. Il clamore di quelle miriadi di persone giungeva a lui come fiotti di mare che si abbattono ad uno scoglio. Risa, urla, maledizioni, piovevano da ogni parte, e tutti gli occhi erano rivolti a lui.
Fosse la pietà che lo commoveva, o un altro sentimento, Ben Hur si avvide che un mutamento avveniva nel suo interno. Più chiara e più nitida di mano in mano che vi pensava, cominciava ad albeggiare nella sua mente la percezione di qualche cosa di più grande e migliore di questa vita, di qualche cosa di tanto elevato, che poteva dare ad un corpo debole la forza di sopportare le maggiori agonie sì morali che fisiche, e tali da rendere fine la morte accetta — forse un’altra vita più pura di questa, forse quella vita spirituale a cui Balthasar credeva. Questo concetto si faceva strada in lui, insieme all’altro suo corollario, che, dopo tutto, la missione del Nazareno era quella di una guida attraverso il confine che separava i suoi fedeli dal regno celeste. Allora, come un ricordo che sorga indistinto da dimenticate profondità, gli parve di udire nell’aria il detto del Nazareno.
{{Centrato|— «IO SONO LA RESURREZIONE E LA VITA,» —}}
Queste parole continuavano a ripertersi nelle sue orecchie, prendevano forma e consistenza, ed assumevano un nuovo significato. E come gli uomini ripetono una domanda per meglio afferrare e fissarne la portata, egli chiese, guardando la figura sulla collina, curva sotto il peso della croce: — «Chi è la Resurrezione? Chi è la Vita?» —
{{Centrato|— «IO LO SONO,» — }}
sembrava rispondergli la figura — e subito una ineffabile pace gli si diffuse nel cuore, una pace ch’egli non aveva mai provato — la pace che segna il termine e lo svanire di ogni dubbio e di ogni mistero, e il principio di una fede nuova, di una più limpida conoscenza.
Da questo stato di estasi Ben Hur fu destato dal rumore di colpi di martello. Sul vertice del colle egli osservò ciò che prima gli era sfuggito: — alcuni soldati ed operai che preparavano le croci. I buchi per affondare gli alberi erano pronti, ed ora stavano inchiodando le travi orizzontali.
{{Nop}}<noinclude><references/></noinclude>
faokdzd1dynkv1cly1zn1vzu71nftm6
3842703
3842702
2026-05-31T09:13:20Z
BuzzerLone
78037
/* Riletta */
3842703
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione|496||}}</noinclude>si scorgeva il Nazareno, curvo e sofferente, ma silenzioso. Una guardia beffarda aggiungendo l’ironia alla corona di spine, gli aveva messo in mano una verga, a guisa di scettro. Il clamore di quelle miriadi di persone giungeva a lui come fiotti di mare che si abbattono ad uno scoglio. Risa, urla, maledizioni, piovevano da ogni parte, e tutti gli occhi erano rivolti a lui.
Fosse la pietà che lo commoveva, o un altro sentimento, Ben Hur si avvide che un mutamento avveniva nel suo interno. Più chiara e più nitida di mano in mano che vi pensava, cominciava ad albeggiare nella sua mente la percezione di qualche cosa di più grande e migliore di questa vita, di qualche cosa di tanto elevato, che poteva dare ad un corpo debole la forza di sopportare le maggiori agonie sì morali che fisiche, e tali da rendere fine la morte accetta — forse un’altra vita più pura di questa, forse quella vita spirituale a cui Balthasar credeva. Questo concetto si faceva strada in lui, insieme all’altro suo corollario, che, dopo tutto, la missione del Nazareno era quella di una guida attraverso il confine che separava i suoi fedeli dal regno celeste. Allora, come un ricordo che sorga indistinto da dimenticate profondità, gli parve di udire nell’aria il detto del Nazareno.
{{Centrato|— «IO SONO LA RESURREZIONE E LA VITA,» —}}
Queste parole continuavano a ripertersi nelle sue orecchie, prendevano forma e consistenza, ed assumevano un nuovo significato. E come gli uomini ripetono una domanda per meglio afferrare e fissarne la portata, egli chiese, guardando la figura sulla collina, curva sotto il peso della croce: — «Chi è la Resurrezione? Chi è la Vita?» —
{{Centrato|— «IO LO SONO,» — }}
sembrava rispondergli la figura — e subito una ineffabile pace gli si diffuse nel cuore, una pace ch’egli non aveva mai provato — la pace che segna il termine e lo svanire di ogni dubbio e di ogni mistero, e il principio di una fede nuova, di una più limpida conoscenza.
Da questo stato di estasi Ben Hur fu destato dal rumore di colpi di martello. Sul vertice del colle egli osservò ciò che prima gli era sfuggito: — alcuni soldati ed operai che preparavano le croci. I buchi per affondare gli alberi erano pronti, ed ora stavano inchiodando le travi orizzontali.<noinclude><references/></noinclude>
dj9r6f9k9clswk1f5sj2oqmhdr4c91c
Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/503
108
418950
3842705
2491982
2026-05-31T09:14:26Z
BuzzerLone
78037
3842705
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||497}}</noinclude>{{nop}}
— «Ordina a quegli uomini di spicciarsi» — disse il Primo Sacerdote al centurione. — «Questi» — indicando al Nazareno — «deve esser morto e seppellito prima del tramonto, affinchè la terra non sia profanata. Così dice la legge.» —
Preso da un senso di compassione, un soldato si avvicinò al Nazareno e gli offrì da bere, ma egli rifiutò la coppa. Quindi un altro andò a lui e gli tolse dal collo l’asse con l’iscrizione, e la inchiodò all’albero della croce. I preparativi erano completi.
— «Le croci sono pronte» — disse il centurione al pontefice, che con un gesto della mano rispose:
— «Venga prima il bestemmiatore. Il figlio di Dio dovrebbe esser capace di salvarsi. Vedremo.» —
Il popolo, al quale i preparativi erano chiaramente visibili, e che fin qui aveva assalito il colle con un clamore continuo di urli e di fischi, tacque.
La parte più terribile del supplizio stava per cominciare — gli uomini dovevano venire inchiodati sulle croci. Quando i soldati afferrarono il Nazareno a questo scopo, un fremito corse nella folla, e i più abbrutiti provarono un senso di terrore. Alcuni dissero poi che l’aria era diventata più gelida e li aveva fatti tremare.
— «Come tutto è tranquillo!» — disse Ester, cingendo il collo del padre con le sue braccia.
Ricordando la tortura che egli stesso aveva sofferto, il vecchio si strinse al petto la figliuola, dicendo con voce tremante:
— «Non guardare, Ester, non guardare! Forse tutti noi, spettatori di questa scena, gli innocenti come i rei, saremo maledetti da quest’ora.» —
Balthasar cadde in ginocchio.
— «Figlio di Hur» — disse Simonide con crescente agitazione — «figlio di Hur, se Jeova non s’affretta a stendere la sua mano, Israele, tutti noi siamo perduti.» —
Ben Hur rispose con calma: — «Simonide, io mi sono destato da un lungo sonno, e, come in sogno, mi sono apparse le ragioni per cui questo si compie, e si deve compiere. E’ la volontà del Nazareno, è la volontà di Dio. Seguiamo l’esempio del buon Egiziano, e preghiamo in silenzio.» —
E quando sollevò gli occhi verso la collina, di nuovo gli giunsero, {{Ec|attraveso|attraverso}} l’aria tranquilla, le parole:<noinclude><references/>
{{PieDiPagina|||32}}</noinclude>
et19txouei6sltdxt4v6huombjfbclt
3842706
3842705
2026-05-31T09:17:22Z
BuzzerLone
78037
/* Riletta */
3842706
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione|||497}}</noinclude>{{nop}}
— «Ordina a quegli uomini di spicciarsi» — disse il Primo Sacerdote al centurione. — «Questi» — indicando al Nazareno — «deve esser morto e seppellito prima del tramonto, affinchè la terra non sia profanata. Così dice la legge.» —
Preso da un senso di compassione, un soldato si avvicinò al Nazareno e gli offrì da bere, ma egli rifiutò la coppa. Quindi un altro andò a lui e gli tolse dal collo l’asse con l’iscrizione, e la inchiodò all’albero della croce. I preparativi erano completi.
— «Le croci sono pronte» — disse il centurione al pontefice, che con un gesto della mano rispose:
— «Venga prima il bestemmiatore. Il figlio di Dio dovrebbe esser capace di salvarsi. Vedremo.» —
Il popolo, al quale i preparativi erano chiaramente visibili, e che fin qui aveva assalito il colle con un clamore continuo di urli e di fischi, tacque.
La parte più terribile del supplizio stava per cominciare — gli uomini dovevano venire inchiodati sulle croci. Quando i soldati afferrarono il Nazareno a questo scopo, un fremito corse nella folla, e i più abbrutiti provarono un senso di terrore. Alcuni dissero poi che l’aria era diventata più gelida e li aveva fatti tremare.
— «Come tutto è tranquillo!» — disse Ester, cingendo il collo del padre con le sue braccia.
Ricordando la tortura che egli stesso aveva sofferto, il vecchio si strinse al petto la figliuola, dicendo con voce tremante:
— «Non guardare, Ester, non guardare! Forse tutti noi, spettatori di questa scena, gli innocenti come i rei, saremo maledetti da quest’ora.» —
Balthasar cadde in ginocchio.
— «Figlio di Hur» — disse Simonide con crescente agitazione — «figlio di Hur, se Jeova non s’affretta a stendere la sua mano, Israele, tutti noi siamo perduti.» —
Ben Hur rispose con calma: — «Simonide, io mi sono destato da un lungo sonno, e, come in sogno, mi sono apparse le ragioni per cui questo si compie, e si deve compiere. E’ la volontà del Nazareno, è la volontà di Dio. Seguiamo l’esempio del buon Egiziano, e preghiamo in silenzio.» —
E quando sollevò gli occhi verso la collina, di nuovo gli giunsero, {{Ec|attraveso|attraverso}} l’aria tranquilla, le parole:<noinclude><references/>
{{PieDiPagina|||32}}</noinclude>
cmmxizvameyt5oktxbtes5z2nwq03wg
Pagina:Le opere di Galileo Galilei II.djvu/621
108
490898
3842600
1832920
2026-05-31T07:18:42Z
OrbiliusMagister
129
3842600
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|608|{{Sc|raccolta di quelle cognizioni ecc.}}|}}</noinclude>{{nop}}
Architettura militare, ciò è perfetta<ref>''ciò perfetta''</ref> cognizione dell’arte di fortificare ogni sito e piazza.
Instruzione intorno alle castrametazioni ed espugnazioni<ref>''alle'' espugnazioni ''castrametazioni''</ref> delle fortezze.
{{rule|4em}}<noinclude><references/></noinclude>
klnoylp9c9wvjzles1q7tqg4qm8dsq8
Pagina:De Roberto - Documenti Umani.djvu/11
108
546278
3842661
2369051
2026-05-31T08:41:48Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842661
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|viii}}|}}</noinclude>che tutti sono convinti di veder la vita com’è; ma non ci occupiamo di questo. Io dico che la realtà non avendo caratteri specifici, non essendo definibile assolutamente, le visioni contraddittorie delle due scuole sono egualmente legittime. Voi dite invece che la realtà ha dei caratteri definiti, che essa è, per sè stessa, in un certo modo determinato? Allora tanto chi disprezza per partito preso, quanto chi ad ogni costo accarezza, sono, per esagerazione, nel falso. Quindi: se naturalisti e idealisti sono, per il loro modo di vedere, o entrambi nel vero, o entrambi nel falso, il loro modo di vedere è una qualità sopprimibile, come quantità sopprimibili, nei due membri di un’equazione, sono i termini eguali. Che cosa resta? Resta il ''quid'' artistico, l’''x'' da trovare.
Lasciamo stare l’algebra. Molte persone dicono: “Sta bene, riconosciamo il valore artistico delle opere naturaliste; siamo anche disposti ad ammettere la superiorità di questo metodo; ma, in ragione di questa stessa superiorità, domandiamo che dei mezzi così efficaci di rappresentazione non siano unicamente adoperati per dipingere il brutto ed il pravo. Fate del naturalismo artistico, ma dell’idealismo etico al tempo stesso; in altre parole: descrivete ''naturalmente'' il ''bello'' ed il ''buono''.„ Chi ragiona così dimentica che ogni metodo d’arte porta con sè la sua propria filosofia, che un modo di scrivere è anche un modo di vedere, che ad ogni contenuto s’impone una forma determinata — e reciprocamente. Un idealista, perchè idealista, sceglie degli argomenti nobili, presenta dei caratteri elevati, perviene a conclusioni confortanti, attenua con la simpatia il suo pessimismo. Se egli si trova dinanzi a qualcosa di urtante, di brutale, lo modifica, lo purifica — lo ''idealizza''. Reciprocamente: i personaggi simpatici dei naturalisti hanno tutti il loro lato debole, volgare, violento; le azioni<noinclude></noinclude>
4meud67nykftfd5srklmbne3ciuj13g
Pagina:De Roberto - Documenti Umani.djvu/12
108
546279
3842662
2369052
2026-05-31T08:41:54Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842662
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|ix}}|}}</noinclude>generose i loro moventi indegni. Quando io ho scelto un argomento, mi trovo di aver scelto nello stesso tempo il mio metodo; viceversa: se io mi propongo di conseguire certi effetti, non sono più libero di scegliere un soggetto qualunque: il mio campo è circoscritto. Abbracciare un sistema, in arte come in politica, importa negare certe cose e crederne delle altre, rinunziare a certe categorie di emozioni e di opinioni, non vedere più che in un modo determinato. Realismo e idealismo sono al tempo stesso delle dottrine etiche e dei metodi estetici, sistemi filosofici e partiti artistici. Un romanzo idealista nell’ispirazione e naturalista nell’esecuzione — o viceversa — non è possibile: {{AutoreCitato|Émile Zola|Zola}} ci si è provato, ed ha fatto il ''Sogno''....
Da un’altra parte, il pubblico generalizza troppo facilmente. Se in un libro si descrivono soltanto delle miserie, delle vergogne, delle crudità, che ragione ha la gente di rimproverare all’autore: “Voi rinnegate le nobiltà, le delicatezze, gli eroismi?„ Se un altro libro è tutto pieno di queste cose che mancano all’altro, c’è ragione di pigliarsela con l’autore perchè spazia sempre nell’alto? A volere che uno scrittore dia un’adeguata imagine del mondo materiale e morale, bisognerebbe dargli, per lo meno, un po’ di tempo! “Dio mio! — esclamò una volta {{AutoreCitato|Luigi Capuana|Luigi Capuana}} — non si può mettere l’universo in sette novelle!...„ Supponiamo che un pittore faccia un quadro rappresentante una tempesta; lo accuserete voi di negare il sole e l’azzurro? Tutto ciò che potrete domandare è che egli dipinga bene il suo quadro. Quest’altra volta egli farà un mare tranquillo... se non farà un’altra tempesta, per disposizione naturale dello spirito, per una preferenza tecnica, per una ragione qualunque che egli potrebbe anche non dire....<noinclude></noinclude>
1ul69cquaaxhi6temixtogxl9tjejz9
Pagina:De Roberto - Documenti Umani.djvu/13
108
546280
3842663
2369053
2026-05-31T08:43:22Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842663
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|x}}|}}</noinclude>
Discorrendo parecchi anni or sono col Capuana di queste cose — portavo allora intatta la mia verginità letteraria — pensando alla facilità con cui si formano i giudizii di questo genere, io feci all’amico mio una proposta. “Vi incolpano di non sapervi aggirare se non nei bassi fondi sociali? di non avere delicatezza, fantasia, simpatia? Scrivi un romanzo idealista, in cui siano soltanto passioni esaltate, caratteri nobili, azioni generose; in cui ritrarrai un ambiente elevato, i cui personaggi porteranno dei titoli sonori o rappresenteranno l’aristocrazia dell’ingegno; in cui non si sentirà l’''odore del popolo'' zoliano, ma quello degli estratti doppii alla moda.... Scrivi un romanzo ''romantico'', secondo vuole lo stile, dimostra come sia molto più facile che non lo scriverne uno naturalista; è probabile che, dopo, ti lasceranno in pace!„ L’idea piacque al Capuana, e con la felice versatilità dell’ingegno che gli ha permesso di passare da ''{{TestoCitato|Giacinta}}'' a ''{{TestoCitato|C'era una volta... Fiabe|C’era una volta}}'', dallo ''{{TestoAssente|Spiritismo}}'' ai ''{{TestoAssente|Semiritmi}}'', egli avrebbe sicuramente fatto del {{AutoreCitato|Octave Feuillet|Feuillet}} da confondersi col genuino; la storia delle sue contraffazioni avrebbe contato un gustoso capitolo di più.... Altre cure gl’impedirono di porre ad effetto questo disegno; io lo ricordai quindi naturalmente dopo la pubblicazione del mio libro, allorchè accuse simili a quelle fatte al Capuana si fecero a me; allorchè Ella, dimostrandomi l’alta stima — furono sue parole — in cui teneva il mio ingegno, mi disse che avrebbe voluto vederlo impiegato in modo migliore.
Ecco come è nata la prima idea di quei ''Documenti umani'' che le ho mandati. Come Ella avrà visto, la prima novellina dimostra le mie intenzioni. Documenti umani si sono chiamati i fatti che comprovano le realità miserabili e lamentevoli? Chiamiamo ''Documenti umani'' un libro di novelle<noinclude></noinclude>
mej99mui3lz0yoeppgqzxy07cy9vttc
Pagina:De Roberto - Documenti Umani.djvu/14
108
546281
3842665
2369039
2026-05-31T08:43:53Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842665
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|xi}}|}}</noinclude>ispirate alle più alte idealità. Forse i lettori non mi accuseranno più di rinnegarle, forse il signor Treves mi stamperà....
Non le nascondo — sarebbe inutile, Ella se ne sarà accorta da sè — che in quei racconti io ho un poco qua e là calcata la mano, con un partito preso di distinzione, di lindura, di levigatezza ''quand même''. Vi è in questo un movimento di reazione giustificabile, se non giusta, dinanzi alle accuse che mi si fecero. ''Abyssus abyssum invocat'', e le esagerazioni in un senso provocano naturalmente le esagerazioni in un senso opposto. Se vi sentirete rimproverare da ogni parte di appestare i vostri vicini con l’odore dell’aglio, sarete molto probabilmente tentati di procurargli un’accapacciatura a furia di ''opoponax''.... Quando la nuda semplicità della ''{{TestoCitato|Nedda}}'' sollevò, in un certo mondo letterario, quegli scandali che Ella conosce, {{AutoreCitato|Giovanni Verga|Giovanni Verga}} ebbe la tentazione di una solenne canzonatura: un rifacimento arcadico della sua novella, nel quale il famoso e scandaloso raglio dell’asino doveva essere sostituito dai gorgheggi dell’usignuolo.... Questo non vuol già dire che l’autore dei ''{{TestoCitato|I Malavoglia|Malavoglia}}'' non creda all’esistenza dell’usignuolo; come le esagerazioni alle quali io mi sono lasciato andare non significano che io non creda all’esistenza dei sentimenti raffinati e dei caratteri scelti che ho rappresentati. Io credo che tutto possa essere — ma credo del pari che l’artista, in mezzo all’infinita varietà dei fatti umani, abbia piena ed intera la libertà della scelta e della interpretazione. Scegliere, fra questi fatti quelli che rappresentano il lato seducente dell’umanità, è certo accaparrarsi un più largo consenso; se, dunque, molti artisti vi rinunziano, per appigliarsi a quegli altri fatti che rappresentano il rovescio della medaglia, più che il biasimo non crede Ella che meritino una<noinclude></noinclude>
ai75plmwn7xhqtd62jef2zxqjzrvgpy
Pagina:De Roberto - Documenti Umani.djvu/15
108
546282
3842666
2369040
2026-05-31T08:44:00Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842666
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|xii}}|}}</noinclude>lode per il coscienzioso disinteressamento di cui dànno prova? Ma, dirà Ella, perchè scegliere l’altro lato?... Arrivati a questo punto, le teoriche non hanno più che farci: la scelta, il modo di vedere, sono quistioni di temperamento, di gusti, di educazione, di disposizioni permanenti o transitorie, di attitudini speciali: tutti elementi personali, variabilissimi, che non è possibile, e si potrebbe fino a un certo punto anche aggiungere non è lecito, di rintracciare. Se una dimostrazione filosofica o gli ammaestramenti di una esperienza mi inducono a credere che i sentimenti più alti e più rari si risolvono negl’istinti primitivi della bestia, io farò oggetto della mia rappresentazione artistica dei fatti dai quali questo concetto scaturisca. Se la mia esperienza mi avrà detto invece che gl’istinti meglio radicati sono domati da qualcosa di più potente e di più puro, io vedrò le cose in tutt’altro modo, la mia scelta sarà diversa. E la scelta è poi libera: — meglio: c’è vera scelta, o sotto l’illusione della libertà si nasconde una rigorosa predeterminazione?...
Non passiamo i confini del campo letterario. Se i soggetti presi a trattare dai naturalisti non sono di quelli che più piacciono alla massa dei lettori, io vorrei dimostrare la ragione tecnica di questo fatto. Naturalista è chi vuol riuscire naturale, cioè chi cerca di dare alla finzione artistica i ''caratteri'' del vero. Ora, non tutti gli oggetti veri sono egualmente ''caratteristici'', riconoscibili e starei per dire individualizzabili. È quindi evidente che lo scrittore naturalista darà la preferenza a quelli che, per avere dei tratti più salienti, un aspetto più distinto, più accidentato, assolutamente proprio, gli forniscono il mezzo di conseguire il suo intento. Ora, la virtù e la salute sono più uniformi, più semplici, più monotone del vizio e della malattia; questi offrono una più grande<noinclude></noinclude>
gu7g28kggulgzeetg852eskp0fh9i0w
Pagina:De Roberto - Documenti Umani.djvu/16
108
546283
3842667
2369041
2026-05-31T08:44:25Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842667
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|xiii}}|}}</noinclude>varietà ed una più grande particolarità di manifestazioni; e lo scrittore naturalista in traccia di fatti significativi, ne trova, negli ambienti corrotti, nei tipi degenerati, nei casi patologici, una più ricca messe. Questa è pure la ragione perchè, in una gran parte di casi, il mondo dei naturalisti è quello della povera gente. I lettori domanderebbero di assistere a scene della vita elegante, di vedere in azione delle grandi dame e dei gran signori; le descrizioni di catapecchie dove si aggirano dei miserabili in cenci sono, ''a priori'', condannate. Lasciamo stare se questa antipatia è giusta o pur no, se essa risponde ai principii ispiratori della morale cristiana o dell’ideale democratico.... È così, e basta. Ma se gli scrittori naturalisti non contentano questi desiderii, egli è che a misura che si scende nella gerarchia sociale, le differenze si accrescono e i tipi si determinano più nettamente. Un contadino, un operaio, un marinaio, un minatore hanno dei caratteri esclusivamente proprii, specifici, nella fisonomia, nell’abito, nel modo di fare e di parlare, da renderli riconoscibili a cento miglia lontano; la folla elegante che popola un salone è più uniforme, offre meno presa all’osservazione. Ella mi dirà, che le preferenze dei naturalisti si risolvono così nella ricerca di ciò che loro riesce più agevole; nè io le darò torto. Fare della ''realtà elegante'' — l’espressione è di {{AutoreCitato|Edmond de Goncourt|Edmondo de Goncourt}} — ecco l’impresa che si vorrebbe tentata. La quistione è, però, che molto probabilmente l’eleganza di un naturalista procurerebbe dei disinganni agli eleganti di professione. Non bisogna dimenticare che il fatto rettorico è connesso al fatto psicologico, che forma e contenuto s’impongono vicendevolmente; così, il naturalista avvezzo a veder brutto, troverebbe delle imagini brutte per ritrarre le cose belle, come quell’eroe di {{AutoreCitato|Joris Karl Huysmans|Karl Huysmans}} agli occhi del quale i fiori più smaglianti<noinclude></noinclude>
1e6rhq3vza5pf4utfd3fu1ryjo7bus3
Pagina:De Roberto - Documenti Umani.djvu/17
108
546284
3842668
2369054
2026-05-31T08:44:30Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842668
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|xiv}}|}}</noinclude>si paragonavano naturalmente a piaghe, ad escrescenze, ad erosioni patologiche....
Tornando all’ordine di idee interrotto dianzi, un’altra accusa fatta ai nostri novellieri naturalisti è quella del regionalismo. “Voi mi date dei marinai di Aci-Trezza, dei mulattieri di Licodia, dei contadini di Viagrande: che geografia è cotesta? Come volete che io m’interessi ad una gente che non so neppure dove stia di casa?„ La quistione è che se voi non potete interessarvi a questi ignorati, lo scrittore non può conseguire una fedeltà di rappresentazione se non mettendosi innanzi dei modelli; ora, se io sono vissuto in Sicilia, non posso pigliare i miei modelli nel Friuli! Ed una quistione strettamente connessa con questa, è l’altra dello stile che i novellieri regionalisti sono costretti a foggiarsi per la necessità di quel che si potrebbe chiamare il ''colore locale'' della rappresentazione artistica. I popolani di Sicilia parlano un loro particolare dialetto; quando io li introduco in un’opera d’arte ho due partiti dinanzi a me: il primo, che è l’estremo della realtà, consiste nel riprodurre tal’e quale il dialetto — come hanno tentato per le loro regioni il {{AutoreCitato|Gabriele D'Annunzio|D’Annunzio}}, lo {{AutoreCitato|Edoardo Scarfoglio|Scarfoglio}}, il Lemonnier — il secondo, che è l’estremo della convenzione, consistente nel farli parlare in lingua, con accento toscano e con sapore classico. Ora, se nel primo caso io rischio soltanto di non farmi comprendere dai lettori che ignorano il dialetto, nel secondo rischio addirittura di farli ridere tutti. Fra i due partiti estremi, io tento, con l’esempio del Verga, una conciliazione; sul canovaccio della lingua conduco il ricamo dialettale, arrischio qua e là dei solecismi, capovolgo dei periodi, traduco qualche volta alla lettera, piglio di peso dei modi di dire, cito dei proverbii, pur di conseguire questo benedetto colore locale non<noinclude></noinclude>
h1yk18v7kt4tvoaljzvtqrmloa9g027
Pagina:De Roberto - Documenti Umani.djvu/18
108
546285
3842669
2369044
2026-05-31T08:44:34Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842669
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|xv}}|}}</noinclude>solo nel dialogo, ma nella descrizione e nella narrazione ancora.
Per venire ai presenti ''Documenti umani'' — Ella troverà che ho divagato un po’ troppo — questa che io chiamerei ''localizzazione'' artistica vi manca. In alcuni racconti non è neppur detto il luogo dove l’azione si svolge; là dove è detto, potrebbe essere spostato impunemente. È naturale: se si vuole un modello che convenga a tutti, bisognerà sacrificare la precisione. E vede come la differenza dei punti di partenza si trascina dietro la differenza dei processi? Nelle novelle realiste della ''Sorte'' io dovevo descrivere delle varietà di costumi: i miei personaggi erano diversi, necessarii, tipici, l’osservazione esteriore era minuziosa; in queste novelle ideali ho dovuto notare delle gradazioni di sentimenti: i personaggi sono dei prestanome, si rassomigliano un po’ tutti; l’analisi psicologica soverchia ogni cosa.
L’analisi psicologica! Se ne ragionassimo un poco? In che cosa consiste essa? Essa consiste nell’esposizione di tutto ciò che passa per la testa ai personaggi, delle loro sensazioni, dei loro sentimenti e delle loro volizioni. Dato un personaggio con un certo carattere e messo in presenza di una certa situazione, l’analisi psicologica consiste nel rintracciare tutti i movimenti interiori di questo personaggio, come egli apprezzi questa situazione, che cosa essa gli suggerisca, quali partiti gli si presentino per uscirne, e per quale trafila di impulsi e di ragionamenti egli si apprenda all’uno piuttosto che all’altro. Alcuni scrittori eccellono in questo genere:
{{AutoreCitato|Paul Bourget|Paolo Bourget}} specialmente, pel cui ingegno io professo una grandissima stima. Quando però si è letta una di queste pagine così precise, in cui l’azione del personaggio è legittimata da cento motivi uno più sottile e più profondo dell’altro, vien<noinclude></noinclude>
l3uas54nffpynj84n60ox6ospha6z8z
Pagina:De Roberto - Documenti Umani.djvu/19
108
546286
3842670
2369055
2026-05-31T08:44:37Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842670
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|xvi}}|}}</noinclude>fatto istintivamente di domandare all’autore: “Come li avete saputi? Il vostro personaggio vi ha egli raccontato tutto ciò ch’egli ha provato, sentito, ricordato, previsto, trascurato, ponderato? Se no, come avete fatto ad entrare nel suo cervello ed a leggervi quel che vi si passava?...„
{{AutoreCitato|Victor Hugo|Victor Hugo}}, nell’''Homme qui rit'', ha un’epica descrizione del naufragio di una nave di Baschi, nessuno dei quali però si salva. Ragazzo, appena finito di leggerla, io domandavo a chi ne sapeva più di me: “O come ha fatto Victor Hugo a risaper tutto quel che è avvenuto a bordo della ''Mattutina'' dal momento della partenza fino al naufragio, se nessuno è sopravvissuto per dargliene la notizia e se nessun altro poteva esser presente, in mezzo al mare?„ E quelli che ne sapevano più di me, mi rispondevano: “È tutta forza di fantasia e di imaginazione!„
Ora, l’analisi psicologica è anch’essa il prodotto di un particolar genere d’imaginazione: l’imaginazione degli stati d’animo. In un sol caso essa può essere il prodotto reale dell’osservazione immediata, ed è quando lo scrittore fa argomento della propria analisi sè stesso. Mettendosi direttamente in iscena, o prestando la propria coscienza ad uno dei suoi attori, egli potrà sviscerare gli stati d’animo più complessi, più delicati e più rari che nel campo di quella coscienza e sotto la propria diretta percezione si svolgono. Ma in tutti gli altri casi, quando studia dei caratteri dissimili dal suo, e specialmente in tutta la grande categoria dei caratteri femminili, ciò che cade sotto la sua diretta osservazione non sono che gli atti, le parole, i gesti. Ora, se si riflette che non solamente il numero dei gesti, delle parole e degli atti non è proporzionato al numero infinito dei pensieri — che, per dir meglio, non hanno numero, essendo una successione continua ed omogenea — ma che i medesimi atti, le medesime parole, i {{Pt|me-|}}<noinclude></noinclude>
s4g3zmoyaihbs7ypg58hoqhbewa3w12
Pagina:De Roberto - Documenti Umani.djvu/20
108
546287
3842671
2369046
2026-05-31T08:44:55Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842671
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|xvii}}|}}</noinclude>{{Pt|desimi|medesimi}} gesti servono a diversissimi uomini, per diversissimi motivi in diversissime circostanze, si vede quanta poco probabilità di successo vi sia nel desumere dagli indizii esteriori il processo latente che si svolge nelle singole coscienze. Se si riflette ancora che noi stessi non ci sappiamo spesso dar conto di ''noi stessi'', l’impresa apparisce in tutta la sua ingrata difficoltà. Le ricostruzioni psicologiche dei romanzieri, pertanto, sembrano poggiate sopra una base poco solida e risultanti da induzioni più o meno possibili; e, in fondo, anche quando lo scrittore non parla di sè stesso, la sua analisi altruistica si risolve nel prevedere simpaticamente ciò che, nella pelle dei suoi personaggi, egli stesso proverebbe e penserebbe. I realisti, invece, presumendo di dar l’impressione del reale, fanno agire i loro personaggi, riproducono ciò che in essi è apparente, lasciando ai lettori l’imaginare quel che vi si passa internamente; tal’e quale come nella realtà, in cui noi vediamo degli uomini e delle donne che parlano e che si muovono, e non delle anime messe a nudo e starei per dire scorticate. Cercando di fare intravedere le modificazioni interiori dai segni esterni, rappresentando una situazione d’animo con un gesto o con una parola che la riassumono, si può ben dire che i realisti, invece dell’analisi psicologica, procedono per mezzo della sintesi fisiologica.
Molte di queste cose, in forma diversa, sono state recentemente dette da {{AutoreCitato|Guy de Maupassant|Guy de Maupassant}}, con l’autorità che gli viene dalla forte produzione, nella prefazione di ''{{TestoCitato|Pierre e Jean|Pierre et Jean}}''. Ma il Maupassant, pure ammettendo la legittimità dei varii metodi, tiene troppo al suo e lascia intravedere assai chiaramente le sue preferenze. Per essere veramente disinteressati, dopo la critica dell’analisi psicologica, bisognerebbe farne la difesa. Un analista, infatti, potrebbe {{Pt|rispon-|}}<noinclude></noinclude>
m7zxvs235n2on6zsndex3ixahvt07cd
Pagina:De Roberto - Documenti Umani.djvu/21
108
546288
3842672
2369048
2026-05-31T08:44:59Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842672
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{sc|xviii}}|}}</noinclude>{{Pt|dere:|rispondere:}} “Ciò che preme sopra tutto è l’anima umana. Noi non possiamo leggervi dentro, ma vale per noi infinitamente di più la ricostruzione verosimile di uno stato psicologico, che tutti i fatti e gli atti più veri. Il fatto, la parola, il segno esteriore non sono che dei momenti; il pensiero, che non è, ma ''diviene'' continuamente, è quello che caratterizza l’individuo e che importa conoscere. Ciò è tanto vero, che le azioni possono essere, e sono spesso, contrarie alle intenzioni: sono questi contrasti quelli che vanno studiati. Del resto, se voi presumete che i vostri lettori possano ricostrurre i processi intimi dagli indizii che voi ne date, noi non facciamo che metterci al posto dei vostri lettori, e scriviamo le nostre ricostruzioni. Del resto ancora, se è vero che ciascun uomo ha una psiche diversa, è ancor vero che la natura umana è una, ha un fondo uniforme, e che le differenze da uomo ad uomo non sono determinate se non dal diverso sviluppo che certe facoltà e certe tendenze prendono in seguito a circostante speciali e riconoscibili. Nulla, in tutto ciò, che precluda la via all’analisi degli stati d’animo più disparati.„ E non sarebbero neanche necessarie tante dimostrazioni: basterebbe che gli analisti dicessero: “Noi siamo fatti in modo da analizzare!„ {{AutoreCitato|Stendhal|Stendhal}}, che ha un’imaginazione psicologica, scrive la ''Certosa'' e ''Armanzia''; {{AutoreCitato|Gustave Flaubert|Flaubert}}, che ne ha una tutta fisica, scrive ''Salammbô'' e la ''Tentazione di Sant’Antonio''....
Siamo sempre lì: i metodi sono molteplici, l’arte è una. Chi vuol rappresentare degli stati d’animo deve naturalmente ricorrere all’analisi psicologica; l’analisi psicologica essendo la narrazione del pensiero, ne deriva come nuova conseguenza che lo scrittore è costretto ad adoperare una forma tutta personale. Altra grossa quistione: Obbiettivismo, subbiettivismo; accademia forse!... Se la lasciassimo lì? Ella imagina già quel<noinclude></noinclude>
7om4zssoh9bcol0imr1ntv769f9tphb
Pagina:De Roberto - Documenti Umani.djvu/22
108
546289
3842673
2369049
2026-05-31T08:45:03Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842673
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|xix}}|}}</noinclude>che io vorrei dire: si possono conseguire degli effetti di prim’ordine coll’un metodo e con l’altro, nè i metodi sono arbitrarii: lo psicologo sarà sempre subbiettivo; il naturalista, volendo limitarsi a riprodurre quel che vede, sarà necessariamente impersonale....
Riassumendo perciò questo lungo discorso — era proprio tempo — se io potei prevedere i rimproveri che i critici avrebbero fatto alla mia ''Sorte'', sono oggi ancor meglio in grado di indovinare le accuse che toccheranno a questi ''Documenti umani''. Vuol vedere se sbaglio? Mi diranno che le favole sono troppo romantiche, che i personaggi sono troppo convenzionali, che lo stile è troppo artificioso. Nella ''Sorte'' s’incontravano troppi ''mastri'', ''don'' e ''comari''; qui vi saranno troppi artisti, cavalieri e contesse. Quelli erano troppo sciatti, questi saranno troppo preziosi. Lì ero troppo indifferente, qui esprimerò troppe opinioni. La ''Sorte'' era troppo vera; i ''Documenti umani'' saranno troppo inverosimili....
Si metta ora un poco nei miei panni e consideri che bell’impiccio! Lei mi dirà: “Non si preoccupi della critica!„ Ma si fa presto a dire! I critici sono o non sono i giudici naturali di noi poveri autori? sono o non sono i supremi custodi della legge dell’Arte? Se cominciamo a discutere la loro autorità, sa come potrebbe finire? Che un bel giorno essi pianteranno lì la loro missione; e allora addio garbo, misura, buon gusto, buon senso: tutti i freni saranno sciolti, a scempio del bello, del buono e del vero!
Tolga Iddio che io contribuisca a tanta sciagura! Io sono un autore timorato ed ossequente alla critica costituita. La ''Sorte'' era naturalista? Ecco qui delle novelle ideali. Sono troppo ideali? Ed io mi metto a scrivere un romanzo a modo mio.... Me lo stamperà?<noinclude></noinclude>
t3a58e6u9d1eorwf47lz8c8dnwm2237
Pagina:De Roberto - Documenti Umani.djvu/23
108
546290
3842674
2369056
2026-05-31T08:45:10Z
Dr Zimbu
1553
3842674
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||{{Sc|xx}}|}}</noinclude>
Mi stamperà, innanzi tutto, questa lettera? A discorrere solo, uno si persuade presto d’aver ragione; però, dopo aver riletto queste pagine, comincio a persuadermi che probabilmente le mie teorie non avranno persuaso niente affatto lei. Lasci correre lo stesso; tanto, a discutere, si finisce per confermarsi nella propria opinione. Guardi come il pubblico resta incrollabile nella sua, che è quella di non darci retta!
{{smaller|Catania, Ottobre 1888.}}
{{Blocco a destra|margine destro=1em|{{ct|f=100%|t=1|v=.5|''Di lei cordialissimamente''}}
{{ct|f=100%|t=.5|v=1|{{Sc|F. De Roberto}}}}}}<noinclude></noinclude>
c0k2ra2dx4wjf8muszewxudgyjbfajj
Documenti umani/Prefazione
0
562318
3842675
3800303
2026-05-31T08:45:42Z
Dr Zimbu
1553
Porto il SAL a SAL 100%
3842675
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=31 maggio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Prefazione|prec=Documenti umani|succ=../Documenti umani}}
<pages index="De Roberto - Documenti Umani.djvu" from=8 to=23 />
0od9hiidp2dp3oqgfq2iah4ierba22z
Pagina:Il Baretti - Anno II, n. 5, Torino, 1925.djvu/4
108
590959
3842530
3138767
2026-05-30T16:32:01Z
Utoutouto
16823
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3842530
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="MARIO ZANELLO" />{{RigaIntestazione|24|{{Sc|il baretti}}|riga=si}}</noinclude><section begin="1" />
<poem>{{blocco centrato|(Socchiudo gli occhi, estranio
ai casi della vita
La vita.....
......Non agogno
che la virtù del sogno,
l’inconsapevolezza.)}}</poem>
Ora cominciava ad accorgersi che di tutte le illusioni quella era la maggiore; sentiva anche dentro di sé il fluire del tempo, che tutto muta e tutto rapisce, anche le creature della nostra immaginazione. Ed allora, come altri resta percosso per la perdita di una persona cara, egli fu percosso per non poter possedere interamente ed eternamente le creature della propria immaginazione, così come una volta gli avevano sorriso. Non meno delle donne vive, che egli non sapeva amare, anche le immagini del passato, suoi desiderati rifugi, si scoprivano enigmatiche e sfuggenti dalla vita dell’amatore immaginario. Spuntò allora, vero fiore della poesia del Gozzano, il senso della nostalgia, che sgorga dall’unico sentimento reale e profondo, che lo abbia scosso nella breve, arida esistenza.
Dallo stato d’indifferenza volontaria, di cui s’era fatto un programma di vita, racchiuso nel ritornello della ''Via del rifugio''
<poem>{{blocco centrato|(Socchiusi gli occhi, sto
supino nel trifoglio
e vedo un quadrifoglio
che non raccoglierò)}}</poem>
il poeta passa ad uno stato di languido rimpianto per la raggiunta coscienza che il passato è inafferrabile e lui è oramai impotente a cogliere il presente. I due simboli di questo nuovo stato d’animo, riscaldati di vera e intima poesia, sono la fotografia sbiadita della giovanissima Carlotta, l’''Amica di nonna Speranza'', con la data: « 28 giugno 1850 », e la fuga in bicicletta della viva adolescente Graziella, che non ha detto una parola al poeta e non ha lenito con uno sguardo la sua schiacciante malinconia (''Le due strade'')
<poem>{{blocco centrato|.... « Fu taciturna, amore,
per te, come il Dolore...» — « O la Felicità »...}}</poem>
In queste due poesie, alla confusione precedente di motivi eterogenei e per lo più filtrati attraverso ricordi letterari, succede una discriminazione, che rende limpida e dà una fisionomia propria alla poesia del Gozzano. Questa è una fisionomia profondamente sconsolata. Il sorriso del « torinese » mondano si sforza invano di distendere le rughe di una precoce vecchiezza. Il poeta tenta ancora di foggiarsi la vita secondo le lusinghe della fantasia; ma questa volta la vita reale gli è dappresso e gli soffia un vento gelato sulla faccia.
Nel guardare la vecchia fotografia sbiadita di Carlotta gli pare di rinascere: (« Rinasco, rinasco nel mille ottocento cinquanta! »). Ma, ahimè! è un sogno di pochi minuti, e il poeta questa volta ne ha coscienza:
<poem>{{blocco centrato|Ma te non rivedo nel fiore, amica di Nonna!
(Ove sei
o sola che forse potrei amare, amare d’amore?)}}</poem>
Nelle ''Due strade'' il giovane legato alla pesante «catena antica» di un amore per una donna «da troppo tempo bella», è sconvolto dall’apparizione della vergine sul primo fiore. Ma il suo fantasticare è inutile: a quel fiore non gli sarà dato di stendere la mano. Egli resterà legato fatalmente all’antica catena umiliante. Adolfo moderno, non meno egoista, ma meno coraggioso.
In queste poesie l’arte del Gozzano prendeva significato e diventava veramente lirica, cioè da statica e schematica che era prendeva vita e movimento per un profondo contrasto spirituale.
Ahimè! quella voce aveva appena acquistato tono che fu soffocata per sempre!
{{a destra|{{Sc|Mario Vinciguerra}}.|1em}}<section end="1" /><section begin="2" />
{{ct|f=100%|t=1|v=1|RIPRESA DEI GONCOURT}}
Quando {{AutoreCitato|Edmond de Goncourt|Edmond}} e {{AutoreCitato|Jules de Goncourt|Jules de Goncourt}} iniziarono, l’anno 1851, il loro diario, abitavano un modesto appartamentino a Montmartre e precisamente, rue Saint - Georges. Conoscevano poca gente, si annoiavano da morirne, e occupavano la loro giovinezza fabbricando penosamente grossi libri come l’«Histoire de la Société pendant la revolution» e «Portraits intimes du XVIII° siécle». Per inesperienza o poca fama erano anche stati costretti a vendere all’editore Dentu quest’ultima opera formata di 2 volumi, per soli trecento franchi, mentre ne avevano spesi circa tremila in ricerche e autografi. Con un cattivo affare di tal genere si chiudeva l’anno 1856, e finiva il loro noviziato.
Gli amici di cui si parla con familiarità nei primi volumi del Giornale erano sempre Gavarni, Flaubert, Saint-Victor, Gautier. L’ammirazione dei Goncourt era particolare per Gautier loro primo e ultimo maestro e per Gavarni sapiente calcolatore.
Ai tempi di Gavarni e di Gautier i due fratelli sostavano a lungo sulle impressioni di natura e di umanità, dato lo stretto cerchio di amici e il molto tempo da perdere. Le giornate passando in piena solitudine, annoiandosi della loro stessa compagnia come se fossero una sola persona, azionavano meticolosamente cose e persone incontrate e conosciute, si soffermavano volentieri su ogni futilità e decifravano con pazienza i nonnulla. Ma qua e là scaturiscono inaspettati tormenti e forti desideri.
Si erano staccati dalla oscura provincia per tentare la letteratura in un grande centro come Parigi, Edmond non ancora trentenne e Jules compiuto appena il quarto lustro. Un ventennio vissero in comunione di spirito, lavorando allo stesso tavolo, insieme, assiduamente e intensamente. Parteciparono al movimento letterario del loro tempo dimostrandosi con opere critiche e creative osservatori singolari, eruditi coscienziosi, moralisti e romanzieri nuovi. L’uno accanto all’altro conobbero le amarezze e le gioie della vita letteraria, molto più le amarezze che le gioie. Indimenticabile l’insuccesso di «Henriette Marechal» al Théâtre Francis, l’anno 1865.
Quando dal modesto appartamentino di Montmartre i due lavoratori avevano potuto confinarsi nell’ampia villa di Auteuil acquistata col frutto delle loro quotidiane fatiche cerebrali, realizzando così uno dei sogni più belli, al precoce Jules il destino non concedeva che poco tempo per godere la quiete c la felicità della ricca dimora, dove si sarebbe dato tutto con gioia alle serene creazioni.
Fino al giorno che i due fratelli e preziosi collaboratori furono sani e pieni di vita segnarono il fenomeno più interessante della letteratura dei loro tempi. Le doti dell’uno supplivano alle manchevolezze dell’altro. Vivevano una vita intensa e aristocratica che destava intorno invidia e curiosità. Spentosi il fratello minore a soli quarant’anni, Edmond visse a lungo da sopravvisuto centenario. Non perdette, perchè innata, la volontà di scriver libri, ma fu un altro nei rapporti col mondo Forse non era andata via per sempre la migliore parte di se stesso? Vagò sperduto e malaticcio. Continuava in lui a vivere il lavoratore tenace, ma nella sua opera mancò sempre la scintilla che un tempo veniva fuori al contatto delle due diverse intelligenze. La nota gaia dello spirito di Jules de Goncourt non si ritrova più nelle innumerevoli pagine lasciate dal fratello rimasto. Ora è dovunque l’incubo, l’attesa della morte imminente. Il più giovane e più ardente esercitava i suoi benefici effetti sulla natura riflessiva e grave del fratello maggiore. Da tale contrasto scaturiva la prosa agile e colorita; nella intensa lotta delle due anime avveniva la tormentata selezione delle idee. Edmond e Jules de Goncourt non erano una sola penna o un solo cervello che funzionava, ma due coscienze diverse. I primi tre volumi del Giornale furono scritti quasi per intero da Jules. In seguito Edmond prese la penna caduta dalla mano del povero prezioso fratello. E si vede chiaro che i primi tre volumi sono roba diversa dal resto, specchio della loro intelligenza associata, ove in realtà può ammirarsi il singolare spirito dei Goncourt.
Jules era accidioso, indolente, mentre Edmond era metodico, nemico dell’ispirazione, dotato di forte volontà. La mattina di buon’ora il fratello maggiore già in piedi, pronto a lavorare, quasi sentisse una responsabilità paterna sulla comune opera, andava a svegliare il fratello per riprendere insieme le faticose carte. Jules dormiva ancora quando il severo collaboratore, la pipa accesa, saliva fin nella cameretta di sopra a toglierlo quasi bruscamente dal mondo dei sogni. Si levava mal volentieri nelle ore mattutine e, come lo stesso Edmond ci narra, veniva trascinato a forza al tavolo del lavoro. Ma la volontà del fratello maggiore s’imponeva su quella del più piccolo che, fiero e cosciente della sua missione e spinto da un forte orgoglio di mestiere, finiva sempre con ubbidire. Meccanicamente Jules riprendeva la pagina del romanzo lasciata nelle prime ore del mattino ancora calda di vita; l’ispirazione veniva man mano che i fogli ripieni si accumulavano sotto la sua penna. Scrisse sempre lui di suo pugno, finché visse, i libri ideati in compagnia di Edmond. La sua era una grande fatica. Il fratello maggiore a sua volta non si sentiva capace di lavorare senza sentirsi accanto l’indolente collaboratore; abitudine che giocoforza dovette abbandonare, avvenuta la morte del fratello. Edmond era molto più letterato di Jules, per lui la letteratura formava l’unico scopo della vita: il bel libro sopra ogni cosa. E tale mestiere esercitava con scrupolosa esattezza.
Ma l’evidente contrasto dei caratteri doveva intimamente ridurre infelici i due fratelli. E Jules dotato di fibra meno resistente soggiacque alle torture di Edmond. La sua morte causata da uno sforzo continuo di volontà lo dimostra. Troppo tardi il più savio si accorse di aver logorato la esistenza del gentile compagno, quando già questi, toccato mortalmente dalla fatica, negli inaspettati bagliori della coscienza, smanioso di luce c di vita sana, aveva preso a odiare i libri e il fratello; le due sole cose predilette nella sua breve vita, ora, durante la lenta e penosa agonia, gli apparivano quali suoi mortali nemici.
Così aristocratico, così padrone di sè Edmond de Goncourt durante la compagnia di Jules, dopo la morte di quest’ultimo, scese ogni giorno sempre più verso l’umanità, bisognoso di conforto e di fraterna amicizia. Cercò i frivoli successi frequentando teatri affumicati; esaltò guitti e romanzieri d’appendice; alla ricerca continua di un altro uomo che potesse occupare nella sua casa il posto lasciato vacante dall’affettuoso collaborare. In tale ricerca finì anche con lo sciupare quel po’ di buono rimasto in lui. Fraternizzò con i Daudet credendoli famiglia di genio, con Antoine e con altri fondatori o rinnovatori di teatro, dando agio a tutti di speculare sul fascino e sulla notorietà del suo nome. Lasciò portare alla «rampe» quasi intera la sua intangibile opera di romanziere, da « Germinie Lacerteux » a «Les frères Zemganno». Poiché aveva visto man mano Zola, Loti, Maupassant staccarsi dall’ombra, giungere all’immenso successo, alla fantastica fortuna, il desiderio di arrivare al fanatismo delle masse aveva preso anche lui. Sperava allora che l’apparente insuccesso dei suoi romanzi dovesse mutarsi in grande trionfo al teatro. Vecchio e sofferente volle ritornare alle battaglie della giovinezza, dare a tutti la sensazione di non essere caduto negli anni, si dedicò anima e corpo a inseguire la capricciosa chimera, ma lo spirito e la forza venivano a mancargli. S’illudeva di rivivere le giornate di « Henriette Marechal » solo perchè all’Odeon o al teatro di Antoine i suoi romanzi dilaniati suscitavano un’ira infernale nella sala. Il morbo del teatro lo aveva preso forte negli ultimi anni, tanto da fargli perdere completamente la testa. Il solitario disertava allora l’ampia villa di Auteuil, per correre dalla mattina alla sera da un impresario a un altro — una vera e propria via crucis — a vigilare sulla sorte dei suoi lavori, da mettere in iscena; ansia, febbre, trepidazione, gran tic-tac di cuore alle premières e alle riprese, non dormire più, non mangiare più, vivere settimane intere in una prolungata e dannosa tensione di nervi. Egli stesso non riusciva a spiegarsi la ragione di tanta passione per il teatro, ma s’inebriava fino al punto di ubriacarsi, nella speranza di una imminente rappresentazione di un suo lavoro.
Per molti anni Edmond de Goncourt aveva lavorato gettando nel mercato letterario tanti libri ed era anche rimasto nell’amaro silenzio e nella triste solitudine, senza mai chiedere ai suoi ignoti ammiratori e detrattori una sola parola di lode o di biasimo. Ora, quando già era troppo vecchio e a torto si sentiva giovane per aver dimenticato la sua personalità, volle dare sfogo al suo desiderio già imputridito, di chiamare gli uomini a raccolta e farsi battere le mani o farsi insultare personalmente. Li voleva vedere uniti i giudicatori del suo talento singolare, e per diversi anni li fece accorrere nei vari teatri aristocratici e popolari di Parigi. E non disperò mai di ottenere un successo teatrale pari a quello che spesso capitava a Loti, Zola, Daudet, il clamoroso successo seguito da innumerevoli repliche; ma fortunatamente non ebbe mai, e rimase artista dal fascino misterioso e martire incompreso. Nella mania o passione per il teatro portò la cocciutaggine, la tenacia di letterato, la stessa volontà ferrea con la quale aveva ossessionato e reso vittima senza rimedio il fratello. Edmond de Goncourt fu di peso sugli impresari e sugli attori; li oppresse, li confuse, li annichilì con la sua testardaggine. Non lasciò in pace nessuno. L’indulgenza e la bontà con cui veniva trattato erano dovute all’ammirazione rimasta verso il suo passato: e solo in nome del passato egli riuscì a portare sulla scena le sue intangibili creature nate di poesia, di solitudine e di tormento, per avvilirle, confonderle nella mediocre umanità, farle prostrare ai piedi d’una folla alcoolica, macchiarle d’olio di palcoscenico. Un’attrice intelligente e buona come la Réjane fece tutto il possibile per conciliare il talento del curioso scrittore con le pretese del pubblico poco evoluto; diede tutta sè stessa perchè il nome dei Goncourt rimanesse puro anche nella contaminazione delle scene. Così non la pensò Sarah Bernhardt. Edmond la circondava di cure, la cercava, la esaltava inutilmente, si umiliava dinnanzi a lei nella speranza che l’idolo della plebe parigina lo interpretasse. La Benardht molto pratica lasciò sospirar invano alla soglia di casa sua l’autore della « Faustin » e non gli confidò mai che la roba apprezzata da lei e dal suo pubblico era fatta dagli escandescenti martelliani del più tarchiato e sano Hugo.
Sperduto, affaticato — lo s’incontrava a ogni svolto di strada. — Edmond de Goncourt invano vagò e si smarrì nella ricerca della felicità e della grossa gloria che la gente del suo secolo avrebbe dovuto dispensargli. Vagamente egli richiamava alla memoria degli uomini, i due aristocratici letterati di un tempo. Solo una volta l’anno, il giorno d’ognissanti, Goncourt si ricordava in realtà del grande fratello scomparso.
Con quanta pazienza e con quanta cura i Goncourt redassero il loro Giornale, questo manuale del {{Ec|perfeto|perfetto}} letterato! L’uno e l’altro non avrebbero dovuto finire con l’annoiarsi di registrare indiscrezioni e pettegolezzi da Magny e di notare piccoli e grandi avvenimenti settimanali del mondo spirituale? Per più di quarant'anni Edmond fu fedele alla vita delle sue cronache. Grazie al gradevole almanacco chiunque può familiarizzare con gente che non capita spesso tra i piedi, come Flaubert, Sainte-Beuve, Gavarni, Daudet, Zola, Maupassant, Renan, Turghenief, Taine, Rodin, Gambetta, Loti, Hugo ecc. Le ingenuità sulle abitudini degli uomini lasciate fresche e colorate dalla penna dei due sagaci acuti e lungimiranti fratelli, divertono tanto, che non passa una stagione che il Giornale non ritorni qualche ora in voga alle rive destra e sinistra della Senna, per rianimare le conversazioni dei « boulevardiers ». Appassionano le cronache dei Goncourt in ispecie per le indiscrezioni che vi sono dentro: letteratura amena sarebbe il Giornale secondo la maggioranza. E pensare che i due fratelli erano convinti di aver fatto storia onesta seria scrupolosa, di aver dato una severa testimonianza dei tempi vissuti, a studiarsi nell’avvenire come in alcuni collegi si studiava già l’« Histoire de la Société pendant la revolution ».
Ma in particolar modo gli annali dei Goncourt meritano l’attenzione degli onesti letterati ché, oltre a poter rifare in essi la storia imparziale del tempo, c’è anche da ricostruire attraverso le vive pagine l’intimo dramma delle due anime, che ha inizio e fine tra il 1851 c il 1870, quando i due fratelli creavano con la loro tormentata e legata esistenza letteraria il più schietto romanzo.
{{a destra|{{Sc|Aniante}}.|1em}}<section end="2" />
Imminente:
{{ct|f=100%|t=.2|v=.2|RICCARDO ARTUFFO}}
{{ct|f=100%|v=.2|'''L’ISOLA'''}}
{{ct|f=100%|v=1|''Tragedia - Ai prenotatoti'' L. 10.}}
<section begin="3" />
{{ct|f=160%|t=1|v=1|PROPILEI}}
{{ct|v=1|'''(pensieri)'''}}
''A esprimersi ci vuole pudore: che è come il paralume che attenua e a volte colorisce la luce. C’è chi lo ha e c’è chi finge di averlo; ma dal tono lo si può capire. Nature violente ed impazienti esistono, tuttavia, che han bisogno di mettere le loro intimità in pubblico: per costoro il pudore non esiste. Scoperchiano l’officina e ti fanno conoscere ogni meccanismo e procedimento (quando tutto non si riduca a un povero banco di legnaiolo) in modo che poi, a riguardare l’opera compiuta, manca il più importante della meraviglia: l’imprevisto. Questi artisti sono in parte perdonabili: perchè la loro impudicizia è innata; perchè ti mostrano organismi grandiosi o comunque notevoli dai quali bene o male puoi imparare; e poiché ne sono puniti mancando a loro quella soddisfazione, della quale sentono più che altri il bisogno di commuoverti naturalmente col loro mito; della commozione, poniamo, che può cagionarti un bello e limpido cielo. Non è perdonabile però chi, fabbricando burattini senza grazia, sente il bisogno di mostrarti i suoi scarsi ferri; presuntuoso che come l’epoca sacrifica alla critica vuol farti credere che anche lui ci ha la sua parte di malanno e si rende simile a quelle donne che se gli andate a dire: — il tale è grave — rispondono invariabilmente: — ed io? da stamane mi dura l’emicrania... — ''
''Forse è questo pudore che trattiene noi dal metterci troppo in mostra. Se non sia invece qualche dubbio egoista come quello di non dire nulla di importante o di dirlo male; ipotesi da scartarsi riflettendo che tutto e nulla è importante e si dice male solo quello che non si ha da dire. Oppure una certa vanità di gente superiore anche all’arte e che non vuole manifestatamente mettersi per nessuna strada: oppure l’idea che a decidersi c’è sempre tempo, segno questo, semmai, che le vostre necessità non son troppo impellenti.''
{{ct|'''***}}
''Eppure, dentro di noi, tutto è terribilmente espresso. Ma ci accade, avvicinando chi non ci somiglia di scoprire che siamo lontani, oh quanto! da farci capire e rieccoci nella paura dell’insufficienza. Questo ci fa conoscere come la solitudine non sia già di chi basta a sè stesso — nessuno basta a sè stesso — ma di chi non ha con chi discorrere di quello che più gl’importa; e cioè delle ingombranti avventure del proprio cervello.''
''Fu dato all’uomo di buona volontà, a differenza dell’animale che vive una sola possibilità, questa felice attitudine a spogliarsi d’ogni più aderente abito e capacità non appena ne scorge la trama del troppo uso. Ma questa virtù, per similitudine in comune colla serpe, è solo di chi come essa ha lungimirante e a volte fascinatore lo sguardo; e ci viene forse dall’accanirsi che il Tentatore fa contro di noi, cibo per lui agognato.''
''Ma, cambiando, possiamo sempre fargli il tiro di rinfanciullire; per qualità l’epoca lo concede, che è pervasa di lui e domanda scaltrezza''.
{{ct|'''***}}
''Non si è per tutti la medesima persona. Ciò non soltanto perchè ognuno vi guarda con occhio diverso, ma perchè è necessario esser veduti in modo diverso da ciascuno. Così ogni uomo mostrerà od alcuni specialmente le proprie virtù: ad altri specialmente i propri difetti.''
{{ct|'''***}}
''L’orgoglio è un’innata fanciullaggine. Diffidare di chi non si mostra orgoglioso: costui ha dentro consumata ogni fonte d’ingenuità ed è giunto non che a ridere di sè stesso — cosa non troppo difficile chi ci goda a prodursi come leggero ed a farsi accettare dal prossimo — ma a stimarsi con sicurezza: a costui è possibile ogni più difficile atto e può rifiutare qualunque domanda di schiarimenti. A vivere non ci ha poi tanto gusto e se non è un artista che si risolva a giuocare — ecco l’ultima forma d’interesse — è certo l’uomo delle belle occasioni, quando la vita si può buttare per una parola. Diffida: questi è un grand’uomo, ed è libero, e può trascinarti dove vuole lui. C’è poi tra chi non è orgoglioso anche il povero di spirito e il santo. Ma il primo si dà a conoscere e si difende con la presunzione e il secondo ha giù concluso per sè e per gli altri mentre per noi, sinora, a certe conclusioni è più santo non arrivarci.''
{{ct|'''***}}
''Per farsi una personalità è necessario sbarazzarsi di tanto in tanto della propria. Questo conduce al disinteresse, allo spirito di sacrificio.''
{{ct|'''***}}
''E' pacifico: la matematica e la logica sono i più grandi errori dell’uomo. Avendo bisogno di un assoluto egli ha creato queste due fredde astrazioni e coi numeri gioca e coi ragionamenti come un Nume con le possibilità. E fu stabilito che quanto più è uomo è freddo maggiormente egli si dimostri buon dialettico e matematico. Pure, esistono degli uomini che possedendo poca umanità riescono per via d’intelletto a concepirla e sono in questo ammirevoli; chè la loro manca di facili difetti.''
{{ct|'''***}}
''Tutta l’umanità lavora per un’astrazione: poiché il progresso, questa felicità promessa nell’avvenire, esiste realmente, ma in astratto. L’uomo perciò non si riposerà mai: se non nel pensiero, nell’arte. Di fronte alla vita si tratterà sempre di fare un certo numero di movimenti più o meno dolorosi.''
{{A destra|{{Sc|Adriano Grande.}}}}<section end="3" />
{{ct|f=90%|t=2|v=2|PIERO GOBETTI Direttore responsabile.}}
{{ct|f=90%|t=2|v=2|Soc. An. Tip. Ed. «L’ALPINA» - Cuneo}}<noinclude></noinclude>
bosku1dr22wr7h8i6xmkc949it9phzt
Pagina:Il Baretti - Anno II, n. 5, Torino, 1925.djvu/2
108
590960
3842528
2869901
2026-05-30T16:28:51Z
Utoutouto
16823
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3842528
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="MARIO ZANELLO" />{{RigaIntestazione|22|{{Sc|il baretti}}|riga=si}}</noinclude>
<section begin="s1" />Meno intimista e torturato di Romano, anzi contrastante, per questo verso, il figliolo, Raffaello ebbe un’aspirazione romantica per la scultura, non tanto monumentale quanto specialmente ascensionale.
Spesso i personaggi dei suoi altorilievi rompono la rigida linea degli alti piedistalli per creare il movimento di un’onda in cima alla quale, più alto di tutto, si stabilisca la figura dell’eroe rappresentato. Questa intenzionalità esclude quasi del tutto la levigatezza, volendo quasi che l’opera, anziché incidersi in ogni suo limite ritrovi continuamente nella base la forza dinamica di rifiorire nella sua vetta. Se in una simile scultura un tal carattere fosse d’origine appena cerebrale lo si vorrebbe chiamar wagneriano. Ma viceversa s’è di fronte a un’opera piena d’abilità e di salute schiettamente nostrali.
Stabilita in Romano l’autenticità del temperamento come naturale eredità, e stabilito che la «scultura egli l’aveva nel sangue» conviene all’esegeta, seguire il suo protagonista lungo la sua colorita e suggestiva carriera di soldato e di marinaro.
Di ritorno alla terraferma, malato, col bisogno d’un’espressione la cui specie non gli s’appalesava quantunque egli non fosse nuovo alla pratica della scultura, la buona mamma lo rivelò a sé stesso consigliandolo «di lavorare».
Così, chè la specie di lavoro, dopo un tale incoraggiamento, diventava intuitiva.
Qui è da lamentare che nella monografia del Tinti sia stata omessa la riproduzione del giovanile Ercole lottante col leone nemèo, degna d’un singolare interesse per il suo ritmo compositivo, per l’arditezza delle proporzioni e dello sviluppo, e perchè l’autore non era peranco giunto a poter chiudere in un marmo il senso discreto, quasi ermetico, dell’intima intenzione espressiva, che si noterà o si cercherà in tutte le sue opere più tarde a partire dalla statua di quel ''Portatore'' d’attitudine rodiniana dove il segno della personalità va certo ricercato in un sottile pensamento.
In Romano, artista cerebrale e moderno, anche l’imitazione ha un valore differente da quel che poteva avere in Raffaello, naturalista, al suo modo, di vecchio stampo. Di fatti, mentr’essa avrebbe potuto servire nell’un caso ai fini d’una facile soluzione compositiva, in Romano smarrisce gli attributi comuni dell’imitazione e diventa opzione.
Romano sceglie la forma in cui riconosce un significato, cordiale al proprio spirito più e prima che al proprio stesso gusto; in una tale severità d’intenzione egli si protende verso una scultura monumentale il cui eroismo non sia rettorico nè decorativo e, con tutto ciò, dal periodo giovanile del leone nemèo a oggi, la prima scultura in cui la volontà di comporre vasti assiemi architetturali e significanti non abbia ceduto al piacere di armonie più facili e modeste, come son quelle dei suoi molti ritratti muliebri, si deve riconoscere nel secondo bozzetto presentato al concorso fiorentino per il ''Monumento alla Madre italiana.''
Senza pregiudizio, e anzi all’infuori del valore delta restante opera di Romanelli, l’''Ercole'' e il ''Monumento alla madre'' rappresentano due stagioni di una medesima volontà sufficientemente espressa, la prima abbondevole d’una vigoria spensierata, la seconda quasi offuscata dalla forza pensosa. Per questo motivo avremmo voluto trovarle ai due capi del volume.
Certo, Romano Romanelli, per la complessità del suo sforzo, meritava ed ha trovato in Tinti un caldo biografo piuttosto che un discettatore di puri valori formali. Questo scultore che aspira al monumentale e si getta con tutto il suo desiderio di grandezza anche sulla breve superficie di una medaglia, riduce quasi il critico a imitarlo quando gli inspira la seguente suggestiva definizione: «Le medaglie sono insieme moderne e antiche — come la storia».
Approssimazione in istile aulico, rivolta piuttosto all’intuito d’arte che alla comprensione critica e che a noi rammenta e fa raccostare, se lo scherzo è lecito, il grave Davanzali al sottile Mallarmé.
Nel giudizio noi concordiamo quasi sempre con Mario Tinti; quanto al suo stile, guidato dalle massiccie realtà del suo modello, lo abbiam veduto mantenersi in una posa scultorea che rasenta la rettorica senza cadervi, se si prescinde da certe abbreviazioni che sanno un po’ troppo di scalpello, come «sperienza» o «ufficial di marina» afferma che «la nostra storia oggi ricomincia o da certe frasi avventate, come quella in cui si ed è quindi logico che ricominci anche l’arte».
Amico Tinti: scriviamo e scolpiamo con fede, ma non pretendiamo, non pretendiamo di scolpire la fede.
{{A destra|{{Sc|raffaello franchi}}}}<section end="s1" />
<section begin="s2" />
{{ct|f=160%|t=1|v=1|TENDENZE LETTERARIE}}
'''La realizzazione del «grottesco».'''
Una nuova vita — nuova, più che nella sua genericità, nel suo atteggiarsi, svolgersi e sintetizzarsi — era venuta su dalla guerra. I giovani erano rimasti presi da un insegnamento in un primo tempo di fede, ma che poi — a contatto con la realtà — si mutò in qualche cosa di ironico, di scettico, di sarcastico: in odio alle volgarità della vita, c’è stato un tuffo nelle fantasticherie e nel sogno. Il fiorire di ''favole, avventure, grotteschi, confessioni'' si deve, evidentemente, a questi atteggiamenti determinanti stati d’animo molteplici: la vita, ecco, appare come qualche cosa di più dello shakesperiano «racconto raccontato da un idiota pieno di sonno e di vento e che significa nulla».
Quindi il sorgere del teatro, che sommariamente fu detto «grottesco», è indice di un movimento di evoluzione, sincero anche perchè sincrono ad altri paesi uscenti dalla guerra: in Germania abbiamo avuto gli espresionisti, in Francia Jan Sarment e Fernand Crommelynck, per la Russia basta citare Leonida Andreieff.
Nel «grottesco» abbiamo una ''maschera'' e un ''volto'', un’''apparenza'' e una ''consistenza'': c’è un’azione i cui gesti e i cui atti sono più o meno comuni; ma al di là di quest’azione (dovuta alla ''maschera'') c’è un rigoglio, dapprima latente e poi patente, di sentimenti tragici e contraditori (dovuti al ''volto''). La visione ironica della vita nel suo sdoppiamento tra ''maschera'' e ''volto'', ''apparire'' ed ''essere'' (in questo abbiamo la netta distinzione del «grottesco» dal teatro romantico) porta a procedimenti e a risultati che sono frutto di spiriti i quali hanno visto scosso il loro sentimentalesco gaglio. Il rilevato misticismo, in questo caotico stato di cose, è una superfetazione necessariamente precaria: uno scetticismo idealistico viene a infiltrarsi nelle anime più travagliate.
L’allegria, la buffoneria e la goffagine sono apparenti: nel fondo c’è la tragedia; ma una tragedia nuova perchè creata da fatti nuovi ed espressa da anime che — come dice Silvio D’Amico — imprimono alle loro manifestazioni una caratteristica comune: «una tendenza marionettistica» alla concentrazione in poche e marcatissime smorfie d’una sognata quintessenza del comico e del tragico umano». Sicché gli uomini vengono marionettizzati c le marionette umanizzate; però i più fantocci di Jacinto Benavente — quando sono stati spesso citati in proposito — hanno più vita degli uomini del «teatro grottesco».
Ma — a parte Benavente — quando si è voluta trovare una paternità al «grottesco» s’è citato Shaw per la tecnica, Andreieff per la tragica impossibilità di afferrare il ''vero senso'' della vita e la ''vera essenza'' del Pensiero, Lothar per il ghigno e per il sarcasmo, Molnar per la sarcastica caricatura del romanticismo... Richiami che dicono poco, che non indicano una decisa derivazione e che non giustificano lo sbocco del movimento.
La verità potrebbe essere questa: il nuovo spirito aveva ereditato varie soluzioni dei problemi inerenti alle funzioni essenziali della vita; questa eredità lasciava tutti scontenti — quindi ecco sorgere la necessità di ricercare soluzioni più profonde e rispondenti comunque ai nuovi orientamenti. Le ricerche portano a una posizione continua di dubbio. Dubbio non cartesiano ma renouveriano; e cioè: ognora presente all’anima nostra: anche nei voli più superbamente idealistici.
Ma esiste — accanto al problema genericamente spirituale — la necessità di una soluzione estetica; necessità che con Chiarelli. Antonelli, Cavacchioli, Veneziani ed altri, non trova soddisfazione. Se Adriano Tilgher avesse pensato a ciò non avrebbe consigliato agli scrittori drammatici del dopoguerra un ''bagno di filosofia''.
Perchè appunto nel «teatro grottesco» c’è bisogno di spogliarsi delle ideologie più o meno originali, o meglio di soggiogare e dominare queste ideologie per arrivare a una logica, che sia al di là della comune logica; ma che sia drammatica, lirica, insomma estetica — quindi ricca di una nuova logica che è la logica estetica.
Data la difficoltà di questo compito specifico, niente di strano se tutti gli scrittori «grotteschi» abbian lottato invano: infatti abbiamo avuto appena in alcuni una parziale attuazione; magari degna di nota, ma non effettivamente risolutiva.
Comunque non è il caso di parlare di un esaurimento del «grottesco». Hanno fondamentalmente torto coloro che — come Luigi Tonelli, Marco Praga, Lorenza Gigli, ecc. — hanno creduto all’esaurimento, cioè al fallimento, di questo tentativo. E’ stato più evidente Silvio D’Amico quando si è limitato a constatare la sua disillusione riguardo alla prima fase del «teatro grottesco» e a rimanere in fiduciosa aspettativa per ciò che questo squillo di rivolta ideale poteva portare seco. Nel 1920 D’Amico non poteva dire di più: certo diversamente dovevano essere valutati, da un canto gli sforzi e le conquiste di Luigi Pirandello, dall’altro gli sforzi e le attuazioni liriche di Rosso di San Secondo (per limitarci a due che, col rinnovamento teatrale hanno immediate attinenze).
E’ il caso d’insistere su questo: il difetto massimo della prima fase del «teatro grottesco» sta nella mania di voler troppo teorizzare, di voler fare troppo filosofia; senza che questa trovi il suo traguardo estetico. E il problema filosofico non può essere ''tutto'' il problema dell’arte: il secondo non si arresta al primo, anche se dal primo — coscientemente o inconsciamente non importa — prenda sempre le mosse.
Quindi Sieccoci una serie di errori iniziali e perciò a una non esatta visione dell’evoluzione spirituale dei problemi contingenti da cui ha preso le mosse la corrente rinnovatrice. Se, rispetto all’arte, i risultati della prima fase del rinnovamento teatrale siano stati poveri non possiamo metterlo in dubbio; però crediamo che non poteva esere altrimenti. Non per la lapalissiana ragione ''che non è stato altrimenti;'' ma perchè, più che costruzioni coscienti e altamente serene, nel dopoguerra quasi immediato — quando gli animi erano ancora eccitati dalla lotta di vita o di morte sostenuta — non potevamo avere che dei tentativi caotici.
Da questo punto di vista la fisionomia del «grottesco w si identifica con un’amalgama che non ha e non può avere immediati sviluppi d’arte. Questi saranno, poi, raggiunti da Luigi Pirandello che saprà cogliere i frutti della prima fase:
{{ct|'''***'''}}
Noi abbiamo, dunque, affermato che esiste una fase necessariamente polemica e preparatoria. Vi è soluzione di continuità tra il «teatro grottesco» e il teatro di Pirandello; Pirandello, dal suo canto, tiene ad affermare l’autonomia del creatore: «Se quegli spiriti, e non sono un indistinto e indeterminato nel tempo, ma ''punti indistinti'' e indeterminati dello spirito stesso attivo, il quale appunto perchè ha in sè, connaturali, e vivo travaglio, può trovare la forza di liberarsene esprimendoli».
Pirandello ha in un certo senso ragione; e per altro non contraddice affatto alla nostra tesi. Perchè — come ha dovuto notare lo stesso Pirandello — in Spagna, ai tempi di Pope de Vega e di Calderon de la Barca, gli scrittori teatrali «rifacevano le stesse trame, impostate con lo stesso spirito comune a tutte le generazioni, e la paternità delle idee non contava nulla... pure de quella baraonda nacque ''La vita è sogno'' e altre opere d’arte di serietà indiscutibile. Nel caso del «grottesco» non si tratta nemmeno di trame: gli atteggiamenti dello spirito contemporaneo sono intimamente (e non riflessivamente) sentiti da Pirandello: problemi che nascono come spontanei, e non come acquisiti: sono quindi spontanei e capaci di assurgere a forme difinitive d’arte.
Ora quello che è il significato ideologico del teatro pirandelliano è stato analizzato da Adriano Tilgher che, appunto per questo, è stato e continua a essere il critico principale di questo teatro. Sulla scorta di Tilgher rifare ancora una volta la indagine sarebbe certo utile: noi ci limitiamo a pochi accenni.
Risalta, anzitutto, l’antitesi tra la ''vita'' e la forma, l’''essere'' e l’''apparire'', la concezione dell’individuo come groviglio di idee in continua contradizione, essere che continuamente si costruisce tanto da rappresentare — volta a volta — ''uno, nessuno, centomila''. «Inevitabilmente noi ''ci costruiamo''. Mi spiego. Io entro qua e divento subito, di fronte a lei, quello che debbo essere, quello che posso essere — ''mi costruisco'' — cioè, me le presento in una forma adatta alla relazione che debbo contrarre con lei. E lo stesso fa di sè anche lei che mi riceve. Ma, in fondo, dentro queste costruzioni nostre messe così di fronte, dietro le gelosie e le imposte, restano ben nascosti i pensieri nostri più segreti, i nostri più intimi sentimenti, tutto ciò che siamo per noi stessi, fuori delle relazioni che vogliamo stabilire». (Baldovino nel ''Piacere dell’onestà'').
''Maschera e volto'': abbiamo — dopo le varie peripezie sceniche di questi due aspetti — il trionfo del ''volto'', vale a dire rivelazioni compiutamente tragiche che si risolvono in una scena finale satura di drammaticità e di umanità. Tutta quella che è la fredda logica di Pirandello scoppia in una conclusione, che è squisitamente lirica e indiscutibilmente umana.
Ma Pirandello — e questo è il suo principale difetto — ha molte preoccupazioni intellettualistiche che non si realizzano qualche volta esteticamente: pur essendo dall’autore poste come problemi che, in se stessi logici, tendono a una soluzione estetica.
Qualcuno potrebbe allora considerare questa parte del teatro di Pirandello come espressione di filosofia: ma. da questo punto di vista, molte cose dovrebbero essere dette sull’attendibilità filosofica e sulla originalità di pensiero. D’altronde questo non dev’essere compito di critici letterari che guardano alle idee in quanto queste s’inquadrano nello spirito diffuso del tempo e in quanto, soprattutto, attuano delle nuove realtà e delle nuove possibilità di fervida vita sciolta dai contatti mediati della dialettica. In proposito ''Così è {se vi pare)'' — commedia in cui il pensiero non si drammatizza — è caratteristica: una proposizione filosofica è il perno di quest’opera che — pure essendo la più chiara, lineare e schematica — non è certo fra le più significative opere di Pirandello. Sebbene in ''Così è (se vi pare)'' si cerchi d’infondere un afflato lirico di vita, non viene affatto realizzato il passaggio dell’atteggiamento logico a quello che possiamo chiamare potenziamento e sviluppo fantastico.
E molte delle opere di Pirandello sono su questa base, peccano in quanto si attardano in discussioni teoriche e logicizzano i moti dell’anima: senza nulla drammatizzare.
Da questo punto di vista abbiamo una continuazione — riguardo allo stile su una linea di sorprendente adeguatezza — di quello che è il travaglio, la preoccupazione del «teatro grottesco». Ma se è vero che una buona fine giustifica tutta una vita, in buona parte del teatro di Pirandello l’ultimo atto e spesso l’ultima scena — giustifica, dal lato estetico, tutto un lavoro e lo rende tale da imporsi all’attenzione di chi cerca una concretezza di creazione: al di sopra, se non al di fuori, dello svolgimento dialettico dai necessari postulati intellettuali.
E’ il caso di ''Pensaci, Giacomino!'', del ''Piacere dell’onestà'', del ''Giuoco delle parti'', di ''Ma non è una cosa seria'', di Enrico IV, ecc. Dice il protagonista del ''Giuoco delle parti:'' « Credete che io non abbia sentimento? Io ne ho; ma, quando esso sorge in me, lo afferro per le corna, lo domo e lo inchiodo». E’ così: per uno svolgersi di scene il cui dialogo è fatto di spezzature sicilianamente espressive; ma, a un certo punto, cade la superstruttura: cade la ''maschera'' e si scopre il ''volto'', nella sua miseria e nella sua tragedia. — ''Credete che io non abbia sentimento?'' — Potevamo anche crederlo, sì, prima di giungere alla fine del dramma; ma dopo no, dopo abbiamo dovuto considerare la superstruttura logica come un diversivo messo avanti per nascondere il cuore, come un atteggiamento quasi snobistico per ''domare'' e ''inchiodare'' il sentimento.
Dovrebbe essere citata — quale inconfutabile documentazione — l’ultima parte di ''Enrico IV'': quando la finzione durata tant’anni, davanti alla donna amata e al di lei drudo, viene a infrangersi, ed Enrico IV, in un eccesso d’ira, repentinamente ferisce Belcredi.
La verità è che, quando si era alla ricerca di complicazioni cerebrali, un uomo — Luigi Pirandello — , pur partecipando a questa ricerca, riusciva a salvare il teatro italiano dall’astrattissimo logicizzante.
I critici si sono in un primo tempo quasi esclusivamente preoccupati dall’apparato filosofico di questo scrittore: tutto un mondo interessante per atteggiamenti e qualche volta per originalità, ma transeunte; a posto nel suo tempo e incapace di varcare i confini ristretti di questo suo tempo.
Se oggi noi sentiamo di poter collocare Pirandello tra i realizzatori, è proprio per quel valore eternamente e squisitamente umano che sta all’apice di molte sue creazioni: valore che in un primo tempo la moda imperante volle completamente trascurato o collocato in una discreta penombra; e che noi sentiamo, oggi, di dover mettere in prima linea per potere giungere a una valutazione verace dell’arte pirandelliana.
{{ct|'''***'''}}
Ci è sembrato inutile — dopo aver constatato come il teatro di Luigi Pirandello sia non il superamento logico ma la realizzazione estetica del «teatro grottesco» — insistere nell’elencazione dei problemi di pensiero che detto teatro pone (spesso senza risolverli, perchè il famoso relativismo è un rimanere al di qua di ogni possibile soluzione: l’atteggiamento dell’asino di Buridano). Questo, semmai, potrebbe essere fatto in altra sede.
Qui era necessario — dopo avere quasi in blocco negata l’importanza estetica del «teatro grottesco» — dimostrare come Pirandello sia riuscito ad attuare un ''teatro nuovo'', veramente di arte, realizzando esteticamente i problemi del tempo confusamente posti dagli autori di «grotteschi», e da Pirandello sentiti come propri (quindi, insistiamo, realmente ''propri'').
Il movimento spirituale che si concretizza nel teatro nuovo è l’espressione d’un mutato stato di cose: non vive ai margini della nuova vita; ma è centro propulsore di essa.
Questo era necessario dimostrare — sia pure sistematicamente — : per ciò che riguarda il ''problema pirandelliano'' diciamo soltanto che molte sono le faccie che questo problema assume nelle sue estrinsecazioni d’arte: un pensiero poliedrico che tenta la sua poliedrica effusione, una visione fondamentalmente compiuta della vita.
E anche questo potrebbe essere registrato all’attivo. D’altronde «i problemi rappresentati nell’opera d’arte — dice lo stesso Pirandello — restano e resteranno così come sono stati fissati: problemi della vita. La loro irriducibilità consiste nella loro espressione, in quanto essa è rappresentazione».
Ecco, in forma d’esempio, un chiarimento che riguarda direttamente Pirandello: anche ''l’essere o non esser'' di Amleto si può negare e superare dal lato filosofico: ma dal lato estetico no: resta come espressione compiuta e definitiva di vita. Gli animi che si avvicineranno all’opera di Shakespeare intenderanno quanto di essa potranno intendere; ma non penseranno di negare o affermare il valore di Shakespeare a seconda che aderiranno o no ai problemi filosofici svolti o accennati dal tragico inglese.
{{A destra|{{Sc|Giuseppe Sciortino.}}}}
<section end="s2" />
<section begin="s3" />
{{ct|'''PIERO GOBETTI''' - '''Editore'''}}
{{ct|'''TORINO''' - '''Via XX Settembre, 60'''}}
{{A destra|'''È uscito:'''}}
{{ct|P. SOLARI}}
{{ct|f=110%|t=2|v=pc|''La Piccioncina''}}
{{ct|f=80%|t=pc|v=pc|Canovaccio per romanzo}}
{{ct|f=80%|t=pc|v=pc|'''Lire 8'''}}
{{Ct|f=180%|t=2|v=pc|'''G. B. PARAVIA & C.'''}}
{{Ct|f=140%|t=pc|v=2|EDITORI — LIBRAI — TIPOGRAFI}}
{{Ct|f=120%|t=2|v=pc|TORINO — MILANO}}
{{Ct|f=120%|t=pc|v=2|FIRENZE — ROMA — NAPOLI — PALERMO}}
{{Ct|f=120%|t=2|v=2|G. B. BALANGERO}}
{{Ct|f=120%|t=2|v=2|'''Australia e Ceylan'''}}
{{Sc|G. B. Balangero}}, che fu missionario apostolico, ha scritto in questo volume i ricordi dei suoi tredici anni di missione. Nessuno ignora l’alto interesse che suscitano i racconti delle spesso emozionanti avventure che incontrano i Missionari nella loro difficile e nobile opera di apostolato della religione e della civiltà. Il volume di studi e ricordi di G. B. Balangero è anche di maggior interesse delle semplici relazioni missionarie, perchè accanto al racconto pone il frutto di sue amorose ricerche e studi accurati sulla storia, geografia, costumi delle popolazioni da lui evangelizzate. I capitoli che espongono ''la vita sociale in Australia'' - ''l’etnografia del Ceylan'', ecc. ecc. sono dei più interessanti anche perchè corredati da numerosissime incisioni e da chiare cartine geografiche appositamente disegnate. {{Sc|G. B. Balangero}}, ''Australia e Ceylan''. Studi e ricordi di tredici anni di missione. Opera riccamente illustrata con carte geografiche speciali e numerose incisioni. Un volume L. 16.
<section end="s3" /><noinclude></noinclude>
3ammerxbz9uoq8zmgk83vodmnqstvaj
Pagina:Il Baretti - Anno II, n. 5, Torino, 1925.djvu/3
108
590961
3842529
3138766
2026-05-30T16:30:16Z
Utoutouto
16823
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3842529
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="MARIO ZANELLO" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il baretti}}|23|riga=si}}</noinclude><section begin="s1" />{{ct|f=160%|t=1|v=1|GOZZANO}}
La Casa Treves ha pubblicata una edizione definitiva delle poesie di {{Ac|Guido Gozzano|Guido Gozzano}} (G. G., ''I primi e gli ultimi colloqui''), una edizione, nella quale, alle poesie della prima edizione postuma, pubblicata anche dal Treves (''{{Tc|I colloqui}}'') sono aggiunte altre escluse arbitrariamente da quella e che erano comparse nella raccolta ''{{Tc|La via del rifugio}}'' (Torino, Streglio), che ebbe tre ristampe tra il 1906 e il '907 ed è ora quasi introvabile. Ho detto che la esclusione era stata arbitraria: se non altro per la prima di quelle poesie, che dava il titolo alla raccolta, e che è troppo caratteristica della psicologia e dell'arte gozziana perchè fosse abbandonata in una edizione esaurita.
I fedeli di Guido Gozzano e in genere tutti coloro, che s'interessano alle vicende della poesia italiana al principio del secolo, saluteranno dunque con piacere la comparsa di questa edizione definitiva. Scorrendo questo volume ci è dato di ricostruire intera la figura del poeta. Il nuovo esame non conduce a sorprese o a nuove scoperte, ma probabilmente rende i contorni più precisi.
Si è voluto vedere troppo o troppo poco in Guido Gozzano. Si sono cercate derivazioni straniere di lunga portata — e non erano che risonanze e non più; si sono cercati anche motivi psicologici estremamente complicati. Che i giovani poeti sbocciati nei primi anni di questo secolo, ai quali fu dato l'epiteto di ''crepuscolari'', avessero in comune una sprecata tendenza al cerebralismo non c'è dubbio; ma prima di dare un giudizio generale bisogna assodare quanto di quel cerebralismo sia passato nella loro arte e quanto sia rimasto alle soglie di essa, senza aver preso corpo, come semplice portato di una moda letteraria.
Di questo bisogna tener conto per formarsi un concetto adeguato dell’arte del Gozzano, poiché quell'arte, se la si vuol vedere nelle sue espressioni perfette, è composta di pochi elementi giunti a maturazione, per toccare i quali bisogna passare attraverso un maggior numero di elementi rimasti incompiuti e confusi, che soggiacevano quasi tutti alle varie influenze letterarie del tempo o degli anni di poco precedenti.
{{ct|'''***}}
<section end="s1" /><section begin="s2" />
Nelle tristi giornate del settembre 1864 Torino era portata a ribellarsi dall'elementare istinto di conservazione, che le faceva indovinare come, nelle condizioni storiche in cui il fatto si verificava, il trasferimento della capitale significava per essa ben più che un’abdicazione politico-burocratica. Da allora per circa un ventennio, e soprattutto nei dieci anni tra il 1865 e il '75, Torino entra in una zona d'ombra, dalla quale esce prima lentamente, poi con lunghi passi per effetto del suo trasformarsi in un grande centro industriale e di transito internazionale
Questo però non provocò una trasformazione rapida e radicale della fisionomia del paese: anzi il carattere lento, massiccio e misoneista della popolazione reagì con tutte le forze ataviche, e finì, con uno strano accomodamento, per dare alle nuove forme di vita, alle nuove e necessarie abitudini un posto accanto agli usi, alle abitudini della vecchia casa patrizia o borghese.
Così nel suo aspetto architettonico la città s'ingrandì e si rinnovò, squadrandosi sempre più sotto l’influsso dei piani stradali parigini del Secondo impero: e ciò non pertanto è rimasta rinchiusa nel perimetro delle vecchie mura, non più esistenti eppure idealmente riconoscibilissime; e i monumenti del primo rigoglio della monarchia, non imponenti, ma vivaci, riescono a comporsi in una certa armonia coi nuovi aspetti, per la loro stessa grazia insieme discreta e movimentata. Così egualmente nella vita e nella cultura piemontese, e torinese, in ispecie, lo sviluppo industriale moderno e le numerose influenze straniere di passaggio non hanno intaccato il fondo tradizionale, paesano, quale si venne modellando sotto i primi re piemontesi, con un certo fasto casalingo di piccola nobiltà militare ed ecclesiastica, che, a poche miglia dalla campagna avita, non ha occasione ne desiderio di obliarsi in corte. Vita mediocre e tuttavia sostenuta in un fasto meditato: quanto bastava per conservare le prerogative familiari. Il barocchetto del tardo Seicento e del primo Settecento divenne quindi lo stile trionfante, e sopravvive oggi, adattandosi e insieme adeguando a sé le forme nuove; ma non è meno vero — quantunque forse meno appariscente — che il barocchismo è rimasto trionfante nella cultura più prettamente torinese: cioè un seicentismo della seconda maniera, non quella rutilante, ma quella arguta e in minore del «concettismo». I due temperamenti maschi e violenti, che avrebbero potuto imprimere un’altra direzione al corso della poesia piemontese: Baretti e Alfieri, furono costretti ad allontanarsi dal paese ed esercitarono la loro influenza in modo più potente in altre parti d’Italia, e in Piemonte di riflesso ed eccezionalmente. Invece le numerose influenze della mondanità francese del Secondo impero dettero nuovo alimento al concettismo barocco dell’arte piemontese, aggiungendo un nuovo elemento esotico.
Per questa ragione, poterono acclimarsi perfettamente e diventare piemontesi di adozione, esercitando una notevole influenza, scrittori come il De Amicis e il Graf, ligure l’uno, cosmopolita l’altro, entrambi artisti di quadretti e di bozzetti, fini, socievoli, sorridenti — anche se con melanconia: tristezze tenui che si possono portare in società e conferiscono alla fisionomia del poeta. Chi voglia farsi un’idea di quello clic sia la concezione poetica tradizionale piemontese rispetto a quella maturata tra la Lombardia e la Toscana sotto l’influenza opposta del ribelle Alfieri non dimentichi ''La partita a scacchi'' del Giacosa — vero fiore di serra piemontese — e i disdegni e il disprezzo dell’alfieriano Carducci pel «confettiere» Giacosa per «Edmondo dai languori».
Va ricordato però che anche l’arte piemontese tra la fine dell’800 e i primi del ’900 ha sentito qualche eco del travaglio spirituale, che turbava il pensiero europeo, ed anch’essa ha avuto qualche ora di raccoglimento, ed anche di dramma spirituale, che cogliamo in anime solitarie, insoddisfatte, come il Bistolfi e il Camerana, vaganti fin dalla prima giovinezza fuori dell’orbita intellettuale piemontese e assorbiti in uno slancio verso l’infinito, che pel Camerana divenne un tragico richiamo.
{{ct|'''***}} <section end="s2" /><section begin="3" />
In quest’aria di tradizionale ''roccocò'' artistico e di leggerezza mondana — parte stanca, parte inquieta, desiderosa di novità e insieme turbata, come da cattivi pronostici di un avvenire incerto — spunta e sboccia l’arte del giovane Gozzano.
Il fondo primitivo è quello del giovane poeta mondano, secondo la tradizione letteraria torinese. A quella tradizione il poeta torna con sincera nostalgia fin negli ultimi tempi. La poesia ''Torino'', che è tra le ultime scritte, ritorna, si può dire, al punto di partenza dell’arte gozziana:
<poem>{{blocco centrato|
Quante volte tra i fiori, in terre gaie
sul mare, tra il cordame dei velieri,
sognavo le tue nevi, i tigli neri,
le dritte vie corrusche di rotaie,
l’arguta grazia delle tue crestaie
o città favorevole ai piaceri!
......
Come una stampa antica bavarese
vedo al tramonto il ciclo subalpino.
Da Palazzo Madama al Valentino
ardono l’Alpi tra le nubi accese.
E’ questa l’ora ''antica'' torinese,
è questo l’ora ''vera'' di Torino.
L’ora ch’io dissi del Risorgimento,
l’ora in cui penso a Massimo d’Azeglio
adolescente......
Un po’ vecchiotta, provinciale, fresca
tuttavia d’un tal garbo parigino,
in te ritrovo me stesso bambino,
ritrovo la mia grazia fanciullesca,
e mi sei cara come la fantesca
che m’ha veduto nascere, o Torino!
......
A te ritorno quando si rabbuia
il cuor deluso da mondani fasti
Tu mi consoli, tu che mi foggiasti
quest’anima borghese e chiara e buia...}}</poem>
Il poeta, ritornando con desiderio alle cose più amate in una esistenza, che si sentiva sfuggire inesorabilmente, fa un involontario ricapitolamento dei principali motivi della sua arte.
Il primo, più spontaneo, quello che ha respirato fin dall’adolescenza, « da Palazzo Madama al Valentino», è il motivo torinese, della città mezzo tradizionale e mezzo moderna, mezzo provinciale e mezzo ''parigina'', mezzo austera e mezzo frivola. Questo motivo iniziale, direi quasi istintivo, gli è caro più d’ogni altro, perchè gli dà un bagno di semplicità, di naturalezza (''In te ritrovo me stesso bambino......E mi sei cara come la fantesca — che m’ha veduto nascere, o Torino »), le quali sono troppo rapidamente svanite sotto l’influenza della Torino letteraria, cioè della Torino ''roccocò'', e per conseguenza cerebrale, concettista.
Sotto questa seconda influenza i motivi naturalistici scolorano oppure tendono a confondersi in un tentativo di ricostruzione di una Torino stilizzata, tipo 1850: ricostruzione naturalmente cerebrale («Come una stampa antica bavarese»); ma che era stata assorbita anch’essa però dall’ambiente artistico e mondano torinese.
A questi elementi sostanziali e primitivi si erano aggiunti e tendevano a crescere, col declinare della prima giovinezza e con lo sfiorire troppo rapido della salute, alcuni motivi psicologici, che in parte erano eco d’influenze straniere o del Graf o del Camerana. Non potrei precisare per quanta parte gli fossero noti i versi di quest’ultimo (la raccolta completa, postuma, delle poesie del C. usci nel 1907, quasi insieme con ''La Via del rifugio'', presso il medesimo edit. Streglio), ma non è difficile fare qualche raccostamento. Si veda, p. es., il sonetto del Camerana ''Quercia'':
<poem>{{blocco centrato|Colossal quercia, o dietro la foresta
le ciglia d’oro il plenilunio accampi
magnificente....}}</poem>
e si veda come questo motivo è stato sviluppato sapientemente dal Gozzano, nell’''Amica di nonna Speranza'':
<poem>{{blocco centrato|Romantica luna, fra un nimbo leggiero che
(baci le chiome
dei pioppi, arcata siccome un sopracciglio
(di bimbo,
il sogno di tutto un passato nella tua curva
(s’accampa....}}</poem>
Il presentimento di una morte precoce produce istanti di profondo scoramento o di incubo, e talvolta tenta di far salire tutta la poesia del Gozzano ad un significato quasi leopardiano di dolore immanente e di vanità delle cose umane. Sono voci sparse, che si possono raccogliere qua e là, o che talvolta sono addirittura sottintese. Nella ''Via del rifugio'' quel sentimento è mescolato con un lieve sorriso d’ironia:
<poem>{{blocco centrato|A che destino ignoto
si soffre? Va dispersa
la lagrima che versa
l’Umanità nel vuoto?
......
Socchiuso gli occhi estraneo
ai casi della vita......
Verrà da sè la cosa
vera chiamata Morte;
che giova ansimar forte
per l’erta faticosa?}}</poem>
Ma altrove il pensiero della morte raggela ogni tentativo d’ironia nel poeta, se sopravviene l’idea che la morte lo raggiungerà prima che egli abbia mai conosciuto l’amore (''Convito''):
<poem>{{blocco centrato|Fino alla tomba il tuo gelido cuore
porterai con la tua sete fanciulla
......
Una ti bacierà con la sua bocca,
forzando il chiuso cuore che resiste;
e quell’una verrà, fratello triste,
forse l’uscio picchiò con la sua nocca.}}</poem>
Ed ancora, in ''Torino'', guardando indietro con desolazione alla breve vita:
<poem>{{blocco centrato|L’infanzia remotissima... la scuola
la pubertà... la giovinezza accesa.....
i pochi amori pallidi..... l’attesa
delusa.....il tedio che non ha parola.....
la Morte e la mia Musa con sè sola,
sdegnosa, taciturna ed incompresa.}}</poem>
In questi tentativi fugaci di dare alla sua arte un significato più profondo e quasi filosofico il Gozzano s’ingannava. La musa del Gozzano non era stata nè sdegnosa nè taciturna, anzi precoce e socievole, ed era stata perfettamente comprensibile e compresa in quello che era riuscito a dire compiutamente. Il resto non era riuscito a dirlo, tanto vero che nei versi precedenti ad un certo momento rinunzia da sè stesso alla parola («Il tedio che non ha parola»). Leopardi aveva trovate le parole acconce.
Questi motivi posteriori tendevano ad intrecciarsi coi primi, esagerandone il carattere eminentemente letterario e cerebrale. Erano in buona parte elementi del decadentismo francese, i quali s’impossessarono del gusto del poeta — in un primo tempo borghese e provinciale — per le cose vecchie, casalinghe («le cose buone di pessimo gusto») e finirono per generare una propensione, una preferenza quasi morbosa per le cose non belle, non fresche, non giovani; e quindi per le persone, e in ispecie per le donne. Il tipo, oramai consacrato nello ''stile'' gozzoniano, è, come si sa, la signorina Felicita, «quasi brutta, priva di lusinga», nelle sue vesti «quasi cnmpagnuole», dalla «faccia buona e casalinga»; ma che è ammessa all’attenzione del poeta, perchè riscontra «un tipo di beltà fiamminga», e clic il poeta si compiace, a freddo, di fare innamorare, pel gusto di immaginare tutta una vita provinciale, che potrebbe fare con lei, ma che sa bene che non farà.
{{ct|'''***}}
Analizzati gli elementi essenziali dell’arte del Gozzano, possiamo tracciare rapidamente la loro genesi.
L’elemento naturalistico, semplice, fanciullesco, è travolto da tutti gli altri elementi letterari sopravvenuti precocemente. Spunta qua e là, subito soffocato o falsato. Si veda la poesia, caratteristica a questo riguardo, intitolata ''Elogio degli amori ancillari.''
Nulla di più naturalistico che i facili baci colti sulla bocca di una cameriera. Parrebbe che in una ribellione per la vita ''letteraria'' il poeta amasse obliarsi nel piacere di una vita meno che semplice, elementare. Ma ecco che vien fuori il vero motivo psicologico:
<poem>{{blocco centrato|M’accende il riso della bocca fresca
......
e il profùmo d’istoria boccaccesca
Gaie figure di Decamerone
le cameriste dan......}}</poem>
Torna dunque anche qui la vita ''letteraria''. La conquista della servetta piace sopratutto perchè suggerisce una visione boccaccesca.
''Paolo e Virginia'' e ''La Signorina Felicita'' sono in bilico sullo stesso piano mobile di una ambiguità artistica non risoluta. Nella prima il poeta si sente per un momento in immaginazione il giovanetto Paolo dell’immortale candido libro di Bernardino di Saint Pierre; ma è un momento fugace d’illusione. La realtà gli rende di nuovo il suo cuore ghiacciato d’ogni giorno:
<poem>{{blocco centrato|Ahi se potessi amare! Ah se potessi
amare, canterei si novamente
......
Amanti! Miserere,
miserere di questa mia giocosa
aridità larvata di chimere!}}</poem>
Nella ''Signorina Felicita'' il poeta, più scaltrito e più egoista, sente già il peso della precoce vecchiezza, che è nella ''Via del rifugio'', e non può più illudersi di essere l’ingenuo giovinetto Paolo; ma s’illude di bere a nuove fonti di vita, avvicinando la ragazza ingenua, una Virginia provincialotta. E’ un altro sforzo per un ritorno alla vita naturale, come quello che abbiamo visto accennato nell’''Elogio degli amori ancillari''; ma anche qui cade presto di fronte alla realtà del carattere irrimediabilmente artificioso del poeta, che mentre da principio tentava d’ingannare sè stesso, alla fine si accorge bene che non ama e tuttavia continua ad ingannare la ragazza, per un crudele esperimento poetico, per assoggettare la inconscia felicità al camuffamento fantastico in ragazza romantica tipo 1850. Il giorno dell’addio la povera ragazza, col cuore gonfio, scrive la data sul muro. E il poeta dal cuore di ghiaccio:
<poem>{{blocco centrato|Io non sorrisi. L’animo godette
quel romantico gesto d’educanda.}}</poem>
E giunse finalmente il momento del distacco, « distacco d’altri tempi », e:
<poem>{{blocco centrato|M’apparisti così come in un cantico
dei Prati, lagrimante l’abbandono
per isole perdute nell’Atlantico:
ed io fui l’uomo d’altri tempi, un buono
sentimentale giovane romantico....
Quello che fingo d’essere e non sono!}}</poem>
Quest’ultimo verso è la chiave e insieme la maledizione di questo gruppo di poesie del Gozzano. Egli si sforza di fingere come uomo e come poeta, perchè gli pare che quello che è ''meno bello''. Ma viceversa è troppo presente in lui la preoccupazione di recitare la parte, perchè la poesia possa sgorgare limpida. E tanto meno ci convince quando si rifugia in considerazioni astratte. Il ''Miserere'' di ''Paolo'' e ''Virginia'' e certe interrogazioni rettoriche della ''Felicita'' («Giova guarire? Giova che si viva? ecc.) sono le cose meno belle dei due componimenti.
{{ct|'''***}}
C’era da temere che per questa via il Gozzano, malgrado i graziosi tratti di poesia sparsi qua e là, si sarebbe inaridito in un arte eccessivamente di maniera, eccessivamente torinese, nel senso che ho detto più sopra. Per fortuna sorse l’ispirazione dalla stessa crisi del suo cerebralismo. A furia di amare le cose vecchie, le donne vecchie, finanche sè stesso più vecchio (il piacere della vecchiaia a venticinque anni!); a furia di pensare la vita come un romanzo vissuto da un altro («un bel romanzo che non fu vissuto - da me»...), di vedere la bellezza nell’irreale e anche nel fittizio e nel falso («le vecchie stampe — artifiziose, belle più del vero»); a furia di negare la vita vissuta per la vita fantasticata, l’oggi per l’ieri, egli fini per sentirsi nè di oggi nè di ieri, e la visione che continuamente prospettava su di uno schermo immaginario, col ripetersi «lei gioco all’infinito, si scoloriva e, peggio, s’imbruttiva, assimilandosi alla visione, che aveva di sè stesso davanti allo specchio. E’ la maledizione che persegue tutte le forme di cerebralismo.
Allora egli fu assalito da un sentimento, che non aveva provato ancora. Egli aveva cercato di foggiarsi la vita una volta per sempre in un bel panorama, come in una delle vecchie stampe, che tanto gli piacevano, e di guardarsela questa vita fantastica con il gusto del collezionista appassionato, tanto da obliare completamente la vita in atto:<section end="s3" /><noinclude></noinclude>
hc4934op4uqycupmbz0kgi9ba876q1y
Pagina:Il Baretti - Anno II, n. 16, Torino, 1925.djvu/1
108
592338
3842536
3143342
2026-05-30T17:07:27Z
Utoutouto
16823
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3842536
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="DianaFodor" /></noinclude><section begin="s1" />
{{ct|f=400%|t=1|v=1|'''IL BARETTI'''}}
{{ct|f=120%|v=.5|lh=1.2em|QUINDICINALE Editore PIERO GOBETTI - Torino, VIA XX SETTEMBRE, 60}}
{{ct|f=100%|v=.5|lh=1.2em|ABBONAMENTO PER IL 1925 L. 10 Estero L. 15 - Sostenitore L. 100 - Un numero separato L. 0,50 CONTO CORRENTE POSTALE}}
{{ct|f=120%|v=1|Anno II — N. 16 — Dicembre 1925}}
SOMMARIO: G. RAIMONDI: Croce, critico letterario — G. TITTA ROSA: Sensibilità riflessa - Stile e fantasia - Un pensiero di Flaubert — A. POLLEDRO: Baratynskij — BARATYNSKIJ: Liriche — ''p. g.'' Descrizione di pittori inglesi — N. FRANK: L’esotismo nella letteratura francese contemporanea — V. G. GALATI: La cellula calabrese — S. C. GRENIER: Montherlant.
<section end="s1" />
{|style="text-align:center; width:100%; font-size:80%"
|{{ct|f=110%|t=.5|'''LA RIVOLUZIONE LIBERALE'''}}
{{ct|f=80%|t=.5|v=.5|'''Settimanale'''}}
{{ct|f=80%|'''Editore PIERO GOBETTI'''}}
||{{ct|f=100%|Chi acquista almeno 40 lire di}}
{{ct|f=100%|t=.5|v=.5|libri nostri riceverà}}
{{ct|f=100%|t=.5|v=.5|'''IL BARETTI'''}}
{{ct|f=100%|gratis per tutto il 1926}}|}
<section begin="s2" />{{ct|f=140%|t=1|v=1|w=8px|'''Croce, critico letterario'''}}
Poiché Benedetto Croce è stato definito il «Don Antonio Cardarello della letteratura.», par chiaro che, nella sua qualità di clinico, egli non ha prodigato a tutti uniformemente, malati veri e immaginari, i momenti della sua attenzione, quando è entrato a far visita nel grande padiglione degli scrittori e dei poeti del secolo scorso. Secolo che, di siffatti malati, ebbe i più lunatici e sorprendenti che mai si vedessero. L’ascoltazione di Giuseppe Giusti è durata per sette pagine scarse. Con Manzoni sono occorse diciotto pagine delle meglio ispirate e minuziose. La sosta presso il Conte Giacomo Leopardi, che non è delle più brevi, pare non sia trascorsa in tutta tranquillità; e si vedrà più sotto quello che la nostra indiscrezione è riuscita a indovinare, più che a riferire, da codesto eccezionale colloquio. Nell’avvertenza premessa al volume che s’intitola, senza troppe cerimonie, «Poesia e non poesia», il Croce allega che la sua critica letteraria, come ogni altra degna di tal nome, deve intendersi in modo scientifico, onde un lettore frettoloso potrebbe immaginare di vederlo trattare la delicata materia con eccessivo scrupolo d’analista e con freddezza di storico, anche nel miglior senso. Accade, al contrario, che dove il pensiero gli si svolge al centro dell’idea, il suo discorso prende di un calore, non fisico ma ideale, che io non ritengo propriamente scientifico. Ritrovandosi in un’atmosfera morale adatta, dove cioè le convinzioni del cuore e dell’intelletto ottengono effusa conferma da tutto ciò che le contorna, la sua voce s’intiepidisce come di serena letizia, e par godere essa stessa di comunicare gli accenti di una verità fatta, per l’intelligenza, quasi propria. Quando, applicandosi a controllare, e quasi dirci a far combaciare i sentimenti elementari o la filosofia di uno scrittore sullo schema grande e universale di un suo classico «tipo», avverte che le parti combinano, e non c’é linea che non ritrovi la propria linea sorella, allora la sua mano, che immagino compia quasi praticamente quest’atto del provare ogni umana forma al modello mentale, prova, in un attimo solo, misti gratitudine e orgoglio, conforto e, in un certo senso, la felicità del dare una chiara coscienza ad un’opera. In un lavoro di tanta responsabilità, egli mette un’applicazione calma, e la sua modestia; e quella sorta di sorridente serietà che affiora da ogni angolo della sua pagina a far parere anche più indifferente e freddo un lavoro che è stato invece, inizialmente, pieno di riguardo, di fatica lenta, di accorato abbandono infine. E sulla superficie compatta, di codesta pagina quasi sempre priva di un segno d’interiezione, naufraga e si perde il lettore di complessione poco resistente. Difatti, taluno azzardoso e incredulo, avventuratosi da quelle parti, ne è ritornato accusando misteriosi sortilegi e stregonerie nel laboratorio del filosofo di via Trinità Maggiore! Altri, più avveduti, hanno preventivamente dichiarata una incompatibilità di carattere. Croce, in questi casi, non fa motto, o al massimo manda qualche ironica letterina ai giornali. Come uomo, è in buona fede, anzi la pone quale condizione indispensabile d’ogni dibattito; come letterato, talvolta fa la parte di avvocato del Diavolo. La sua ambizione critica, che è desiderio di tener vivo il sangue delle passioni umane, si soddisfa se può, come quando s’avvicina al vecchio cuore Manzoni, dimostrare e godere della forza di esse, ma calmamente. Amore, giustizia, pietà, son sensi che rintraccia con oscuro tremore sulle carte altrui, e ce ne fa sentire a noi il rispetto. Allora si capisce com’egli sin destinato a trascegliere e degno di pronunciare, con la dolcezza melodiosa di una musica di Verdi, questi versi del coro dell’Adelchi:
{{Blocco centrato|<poem>A torme, di terra passarono in terra,
cantando giulive canzoni di guerra.
ma i dolci castelli pensando nel cor.
</poem>}}
Mi pare di accorgermi che il Croce, messo di fronte alla poesia di Leopardi, come a persona piena d’incanto ma acerba, provi qualche momento d’impazienza per la realtà che da essa nasce e che sembra non voler ottemperare a certe categoriche norme morali e letterarie che egli, d’altra parte, è decisissimo nel ritenere valide. Quando mostra di attribuire solo un valore di annotazione personale e privata ai versi di «A se stesso», sarei tentato di credere che senza volerlo, egli faccia ancora una questione di soggetto, o d’argomento letterario, come diceva un mio maestro d’italiano. Poiché parrebbe giusto intendere che in composizioni simili quello che fa il pregio lirico è il tono, e il modo disperato e serio con cui le parole, non tratte dal lessico, ma richiamate dalla lontananza della vita, si raggruppano, quasi fatalmente, a formare in un gelido quadro e come in un intarsio le riflessioni di ogni uomo presago della morte. Non diversamente Baudelaire, con una compostezza tragica, degna sorella di questa disperata serietà, scriveva: «Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille». Mi avviene di notare che il Croce s’impazienti e faccia lo scettico, a fin di bene, s’intende, davanti a cotesta serietà e compostezza. In fondo, una persona di cuor generoso e di sensi onesti, com’egli dev’essere, non può provare diverso impulso. Direi anche che egli è troppo materialista per credere e prestar fede a simili esistenze astratte. E’ troppo vecchio conoscitore di quell’animale che si chiamò uomo, per non avvertire che con simili poeti le regole terrestri non bastano più all’identificazione antropologica, e occorre inventarne di nuove, che puzzerebbero d’eresia e per esempio non si concilierebbero con l’epiteto di «classici» riservato a codesti poeti. Oppure dovrebbe, contro ogni probabilità botanica, ritenere che da una nuda roccia nascano tenere fioriture di rose. Il suo inveterato amore per la conversazione dello spirito o per la laboriosa attività della storia, lo tiene naturalmente lontano da quelle opere che si compiono, quasi di sorpresa, e con così poco riguardo per i contatti terrestri, nei paesi impraticabili della fantasia e dello stile. Di tante credenze che il Croce deve, con l’età, aver abbandonato, quella nella vita dell’uomo resterà, credo, delle più ferme; tanto è, vero che anche lodando un verso che gli piace e soddisfa non trova miglior elogio che paragonarlo a «una dolce persona vivente». Anche dove egli tende a dare delle passioni più calde e mosse interpretazioni in un linguaggio freddo e quasi scientifico, sento prendere fiato in lui e respirare sulle sue parole stesse l’inguaribile nostalgia per la gioventù, che è il fiore dell’esistenza; e scorgo allora, attraverso questo sentimento, farsi presente qualcosa del suo carattere che bramerebbe, le passioni umane, sfiorarle alitanti, non allo stato di memoria, e non si rifiuterebbe di partecipare in qualche modo ad esse, sia pure con la cauta serenità dello studioso, ma sentirle vive e in atto. La qual cosa si rivela senza fatica a chi, con un poco di attenzione, vada a rileggere quelle pagine dove, col pretesto di riferire la mentalità dei personaggi di Maupassant, istintivo e sensuale autore, e mescolando osservazioni proprie, piene di sostenuta malinconia, a quelle di costoro, il Croce scopre, se non m’inganno, un aspetto della sua anima. Perciò, dico che, ad un temperamento di codesta specie, doveva riuscire per lo meno strano che affetti e sensi delicatissimi e pungenti un poeta, come Leopardi, si riduca a fermarli letterariamente quando siano giunti, per una illusoria distanza, allo stadio di idee, e non mandino più alcun reale segno di quella reale vita per la quale eran nati. Allora, se anche non lo dice, arriva al punto di giudicarli pura rettorica. La sua eccessiva cura di ricostruire l’ambiente storico non gli fa tener d’occhio quale finestra per la quale lo scrittore ha la possibilità di prendere, invece che per l’uscita della porta, qualche volta la via. Questo gli accade anche a proposito di Baudelaire, e noi, forse a torto, non ci sentiamo di condividerne il parere. Non vorremmo, d’altra parte, presumere troppo della nostra vista! Croce, prova qualche impazienza di fronte alla vita; di qualcosa gli dispiace, del tempo che passa o degli uomini che non vincono il tempo; e manifesta, con un lampo appena, la forza della sua ambizione di una chiara realtà.
Un pastore di Pescasseroli, di quelli che ogni anno conducon le greggi in Puglia, usando di poetare alla maniera popolaresca, dedicò al Croce tra gli altri, i seguenti versi:
{{Blocco centrato|<poem>Aristotele
e Platone
quello è buono
a confutar.</poem>}}
Ma quello che il {{AutoreCitato|Benedetto Croce|Croce}}, pure nella sua logica singolare, dimostra di non aver confutato è l’opinione di certuni intorno a {{AutoreCitato|Giacomo Leopardi|Leopardi}}. Sebbene si possa rintracciare l’origine delle sue argomentazioni morali e letterarie nel Saggio di {{AutoreCitato|Francesco De Sanctis|F. De Sanctis}}, convien dire che egli le ha incalcolabilmente sviluppate e organizzate. Le ha tolte da quella specie di racconto impressionistico in cui tra parafrasi del testo, ricostruzioni pittoresche e molte perplessità di giudizio critico, esse affogavano nella scucitura di tutto l’assieme, non lasciando ferma, nella memoria del lettore, che qualche parola più propriamente adoperata. Croce, scrivendo, dà una forte unità, mette uno stretto legame fra le varie parti di un suo giudizio riflettente un determinato oggetto, in modo che il giudizio stesso riesca, per la complessità di tutti i particolari che seco si reca, il più chiaro e preciso possibile. Talvolta pare che anch’egli, come {{AutoreCitato|Stendhal|Stendhal}}, abbia preso a modello la prosa del Codice Civile. Ma appunto per tanta ordinata limpidezza, per un impegno speculativo così privo di equivoci e di scappatoie, un giudizio contrastante, risulta due volte contrastante, e senza rimedio. Questo è il guadagno dell’esser sinceri. Per esempio, quando dice che tutta l’opera di Leopardi mancò di una vera base filosofica e che la sua morale si concretò in una perenne petulante querela contro le vanità della natura e del pensiero umano, forse egli dimentica o finge di dimenticare, che la filosofia e la morale per Leopardi coincisero in quel punto in cui la serena e disillusa pace e la scettica rassegnazione dell’uomo si regolano e trovano la forza per continuare riconoscendosi nelle norme del patetico Manuale di {{AutoreCitato|Epitteto|Epitteto}}. Sulle quali, come si sa, non per caso egli insistette, con pretesto erudito, e nelle quali faceva consistere, genialmente, l’opinione del popolo sulla così detta filosofia della vita. Se ne avesse, di codesta tendenza della mente di Leopardi adulto, tenuto un qualche conto, si sarebbe anche persuaso che la vita spirituale di lui non fu quella «vita strozzata» che egli dice, ma che anzi, e proprio per codesta tendenza scettica e ironica, trovò il suo mezzo di respirare agevolmente. E quelle tali «Operette morali» ispirate da cosiffatta vita, non gli sarebbero parse fredde e inanimate, ma, per quello stesso respiro, più che umano, cosmico e sovrannaturale, anzi vive e alitanti. Non avrebbe, mi permetto di credere, affermato che taluni dialoghi sono, in quanto rappresentazioni cosmiche, mancate. Altrimenti mi sembrerebbe di mancar di rispetto al Croce, pensando che, di conseguenza, egli dovrà trovar sereno e lieto il fondo di quei dialoghi di {{AutoreCitato|Molière|Molière}}, per esempio, in cui è piuttosto un umore agghiacciante e nero, sempre malinconico che costituisce la apparente comicità del dialogo e della rappresentazione.
E il «Copernico», di comicità visibile, e direi così, comunicativa, ne contiene tanta, che verrebbe spontaneo di immaginarlo rappresentato. Avrebbe anche giustificata la sostanza di monologo di altri dialoghi, in cui, come in quelli classici di Galileo, è la pura fantasia e lo stile che si animano fino ad assumere la doppia persona del discorso, per il naturale ed eterno formarsi dell’ombra dalla luce, dello scuro dal chiaro, per una necessità quasi plastica e fisica che occorre alla parola quando vuol farsi atto. Leopardi visse una sua vita breve e favolosa, abitò un certo mondo, che non è quello del Palazzo paterno di Recanati, nè quello delle case di via Condotti a Roma e della via Santo Stefano, qui in Bologna, e per darne notizia, come un viaggiatore dei paesi incontrati, usò un particolare linguaggio, che è il suo stile. Pare ovvio perciò che in realtà di codesto mondo non debba essere giudicabile con i criteri consueti di buon senso e di buon gusto, ma con un sistema di proporzioni poeticamente adeguato, e di cui non si dà la controprova nei manuali di retorica. Onde m’azzardo a credere che la «donzelleta» e il «mazzolin di rose e di viole» sono degnissimi del rimanente, quando collocati insostituibilmente al loro posto, non meno che la «stanca vecchiarella». Simili diminutivi, dopo esser stati particolarissimi della poesia di Petrarca, godono, nelle melodie leopardiane, di un loro potere evocativo e pieno di grazia intensa, che il Croce poi nell’Autore delle «Operette» avverta una scarsa capacità umana, una adattabilità sociale rientrata e, per quello che è della politica civile, una tendenza reazionaria e avversa ad ogni forma democratica, questa mi par questione da trattare in altra sede, ma che non può, in alcun modo, infirmare il riconoscimento della realtà poetica di Leopardi. Più che ubbidire a delle tradizioni famigliari in senso stretto, anch’egli sottostava, forse inconsapevolmente, a delle inclinazioni che si portano addosso, come nelle vene il sangue, e che, come le consuetudini e le costumanze più esterne, costituiscono parte della irrefutabile eredità d’ogni figlio. Se a noi, figli e nipoti di democratici e di progressisti, che all’illusione di una nuova storia diedero qualcosa di più delle parole, ci accade di scoprirci a seguire, in pensiero o in atto, una farva di quella paterna illusione, perché dovremo vergognarcene e quasi rivoltarci? Nella nostra memoria, che cerca dei conforti affettuosi, ci pare, oggi, qualcosa di certo il non ritenerci dei figli ingrati. Quelle idealità anzi dette, che uomini covarono per una vita intera, francamente e a dispetto del nostro scetticismo di figli cresciuti avanti la grande guerra, ci sentiamo di aspettarle e di farle rispettare. Per questo, vorremmo insieme mostrarci non indegni delle norme di vita civile che Croce sa dettarci, ma anche, e sopratutto, degli insegnamenti di poesia di Leopardi ci ha prodigato e continua, quasi miracolosamente, e prodigarci. Insegnamenti utili, voglio credere, per un’altra vita. Ci perdoni, Benedetto Croce, il concetto di questa capitale distinzione che può parere avventata, ma non è, se è vero che ci è costata qualche anno di dubbio e la dura pratica di codesti anni; e sopporti quelle che possono parere, qui e nelle precedenti pagine, imprudenze di giudizio e di principio, riflettendo che siamo, come si dice, ancora giovani, e che dobbiamo pur sbagliare. Sbaglio di nuovo, dicendo che mi sento già un poco perdonato?
{{A destra|{{Sc|Giuseppe Raimondi.}}}}
<section end="s2" />
<section begin="s3" />{{ct|f=120%|t=1|v=1|L=0px|'''Per la morte di Goethe'''}}
<poem>Comparve, e il gran vecchio chiuse
::gli aquilini occhi in pace;
::si spense tranquillo, chè aveva compiuto
::nei confini terreni ogni cosa terrena!
::Si fa mirabile tomba non piangere, non lamentare
::che del genio il teschio sia retaggio dei vermi!
Si spense! ma nulla fu lasciato da lui
::sotto il sol fervido senza saluto;
::a tutto ci rispose col proprio cuore,
::a tutto che chiede al cuore risposta:
::con l’alato pensiero ci fà il giro del mondo,
::nell’infinito soltanto gli trovò un confine.
Tutto lo spirto suo nutriva: le fatiche dei saggi
::dell’arti ispirato le creazioni,
::le tradizioni, i legati degli scorsi secoli,
::dei floridi tempi le speranze;
::col sogno a sua posta penetrare ci poteva
::nella misera capanna e nel regale palazzo.
Con la natura un’unica vita ci respirava:
::del rivo intendeva il balbettio,
::e il linguaggio delle fronde comprendeva,
::e sentiva dell’erbe il germinare;
::a lui delle stelle il libro era chiaro,
::e con lui conversavo l’onda marina.
Indagato, scrutato fu da lui tutto l’uomo!
::E se alla vita terrena
::il Creator limitò la fugace nostra esistenza,
::e se al di là del sepolcro,
::oltre il mondo dei fenomeni, nulla ci attende,
::la tomba sua il Creatore giustifica.
E se d’oltretomba una vita ci è data;
::egli, questa vita avendo appieno vissuta
::e in sonori, profondi echi pienamente
::dato alla terra ogni cosa terrena,
::all’Estero con lieve anima volerà,
::ed in ciel niuna cosa mortale lo turberà.</poem>
<section end="s3" />
{{ct|f=120%|t=1|v=1|L=0px|'''La Musa'''}}
<section begin="s4" /><poem>::Non accecato son io dalla Musa mia:
una bellezza non la nomeranno,
e i giovinetti, scortala, a lei dietro
in invaghita turba non correranno.
Di adescar con ricercata foggia,
con giocar d’occhi, con brillante eloquio,
non ha ella l’inclinazione, né il dono;
ma colpito è subitamente il mondo
dalla non comune espressione del suo volto,
dalla calma semplicità dei suoi accenti;
ed esso, piuttosto che con mordace biasimo,
la onora con negligente lode.</poem>
<section end="s4" />
<section begin="s5" />{{ct|f=120%|t=1|v=1|L=0px|'''L’ultima morte'''}}
<poem>::Volsero i secoli, e qui ai miei occhi
si scoverse un orrido quadro;
andava la morte su la terra, su l’acqua,
compivasi il vivente destino.
Dov’erano gli uomini, dove? ascondevasi nelle tombe!
Come vetuste colonne ai confini
le ultime famiglie imputridivano;
ruine erano le città,
per i pascoli insalvatichi vagavano
senza pastori le impazzata gregge:
con gli uomini per esse sparve il nutrimento;
io udivo il lor famelico belare.
E silenzio profondo bentosto
solennemente ovunque imperò,
e la selvaggia porpora dei prischi tempi
la sovrana natura rivesti.
Maestosa e triste era la vergogna
delle deserte acque, selve, valli e montagne.
Come prima vivificando la natura,
su l’orizzonte l’astro del giorno sali;
ma su la terra nulla al suo sorgere
dare il saluto poteva:
solo la nebbia, sovressa azzurreggiando, fluttuava
e come vittima espiatrice fumava.</poem>
{{A destra|{{Sc|A. Baratinskij}}}}
{{A destra|(Traduzioni letterali di ''A. Poliedro'').}}
<section end="s5" /><noinclude><references/></noinclude>
rje27nl39rnog0odyxgzrqwwemcoq8l
Pagina:Il Baretti - Anno II, n. 16, Torino, 1925.djvu/2
108
592407
3842537
3139167
2026-05-30T17:10:27Z
Utoutouto
16823
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3842537
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="DianaFodor" />{{RigaIntestazione|66|{{Sc|il baretti}}|}}</noinclude><section begin="s1" />{{ct|f=140%|t=1|w=4px|v=.5|L=0px|'''Taccuino critico'''}}<section end="s1" />
<section begin="s2" />{{ct|f=100%|v=1|{{Sc|'''sensibilità riflessa'''}}}}
''Una delle questioni più controverse fiorite per così dire, al margine dell’estetica crociana, è stata quella di definire la posizione filosoficamente più esatta del critico di fronte all’opera d’arte. Che significa critica? Se vien da crino, significa giudicare. Ma quali sono gli strumenti del giudizio? Qui la questione s’ingarbugliava più spesso che non si chiarisse''
''E’ sufficiente la mera sensibilità, cioè la capacità puramente sensitiva di accogliere in sè l’opera d’arte, dando così forma a un giudizio che sia il risultato del solo gusto? Si hanno risposto e rispondono quelli che escludono ogni ingerenza della filosofia nel campo dell’arte. La critica per essi consiste in un semplice apprendimento dell’opera d’arte, e la formulazione dei loro giudizi non si discosta dal comune «mi piace o non mi piace». Ma nel seno stesso di questa posizione non tarda a nascere la contraddizione che vi si nasconde; la quale consiste nell’esigenza di conferire al proprio giudizio di mero gusto una validità non soltanto momentanea e casuale, a dare cioè ad esso una base certa, universale. Allora ci si accorge che occorre un ubi consistam, sul quale il gusto resista, trovi la sua legittimità. Il gusto, per sè preso, è nella stessa situazione di un regime che cerca fuori di sè la propria legittimità, dopo aver posto in dubbio o distrutta la legittimità precedente. Esso quindi è costretto a ricorrere alle idèes gènèrales (adopero l’espressione francese perchè è tipica di uno mentalità); e difatti col Lemaître, la critica deve venir a patti con esse idee generali (cioè con la filosofia) non potendo basarsi sulla casuale, relativistica rassomiglianza dei gusti. Insomma, la critica impressionistica, che in Lemaître appunto ha avuto il rappresentante più autorevole, e reca nel suo seno stesso la contraddizione; e per usarne, per non abbandonarsi alla rapina turbinosa e variopinta del semplice gusto costretto nei imiti, muti d’ogni concetto, del «mi piace o non mi piace», si deve aggrappare alla «generalità».''
''Ma una volta entrati nel dominio della «generalità», una volta che la critica cioè ha riconosciuto che deve fare appello a un’autorità che il mero gusto non è in grado di fornirle, le cose non cessano di andar male, tutte le volte che questo appello a fatto impropriamente: allorché si ricorra a una filosofia sbagliata, o alle scienze naturali, o alla réthorique, o ai generi letterari.''
''Così mentre la vecchia critica alla La Harpe, che da noi fu la critica delle accademie, considerava l’opere d’arte, giusta la frase del Flaubert, «comme des aérolithes», la critica del Taine, nell’intento di considerare le opere storicamente, secondo l’esigenza della filosofia idealistica, le immergeva nella razza o nell’ambiente, dandone quindi un giudizio deterministico. La posizione era capovolta: alla critica astrattistica, accademica, aerolitica era subentrata la critica storicistica (non storica), naturalistica, deterministica.''
''Due cose, e importanti, sono venute in chiaro: 1ª che la critica impressionistica postula un’esigenza filosofica; 2ª che questa esigenza filosofica s’appunta in una filosofia che del fatto estetico abbia un concetto esatto.''
''Tornando ora al nostro critico, quale diremo che sarà la sua posizione più giusta di fronte all’opera d’arte?''
''Non gli basta l’essere puramente sensibile, e gli occorre un esatto concetto filosofico dell’arte. Questa duplice esigenza egli la realizzerà sinteticamente; cioè in lui vigore di concetti e fresca sensibilità dovranno operare come una forza unitaria. Questa sintesi, questa unità si possono chiamare sensibilità riflessa.''
<section end="s2" /><section begin="s3" />{{ct|f=100%|t=1|v=1|{{Sc|'''stile e fantasia'''}}}}
''Quando si parla di stile solitamente s’intende in due modi egualmente errati. Nel primo modo, stile significa lingua; un’opera di stile dovrà essere scritta perciò in una bella lingua, con parole una per una splendenti, scelte secondo criteri astratti di purità verbale, e intasate secondo certi canoni d’eleganza sintattica. Nel secondo modo, stile si vuol richiamare a un criterio esteriormente formale. Esiste cioè, in tale maniera di concepir lo stile, un’idea pura, che diremo platonica dello stile. Riferire, anzi modulare la propria intuizione alla forma di questa idea, ciò significa fare opera di stile. In entrambi i modi, sia nel caso dello stile-lingua che in quello dello stile-idea, il concetto di stile è posto al di fuori della realtà dell’intuizione, in una specie di sopramondo vuoi verbale e vocabolaristico, vuoi ideale e accademico. In entrambi i casi lo stile è un’astrazione dell’intelletto.''
''Stile si ha, al contrario, allorché materia e forma (per usare i vecchi termini del linguaggio scolastico) sono intuite, per così dire, dal loro intimo, nel loro sintetico generarsi dentro la fantasia dell’artista. Non c’è quindi uno stile esterno alla materia (sentimenti, volizioni, pensieri) dell’opera. Molte opere cosidette di stile sono abili esercitazioni stilistiche: prodotti d’accademia. Stile si ha quindi per il pieno coincidere di materia e forma nell’alta fantasia artistica.''
<section end="s3" /><section begin="s4" />{{ct|f=100%|t=1|v=1|{{Sc|'''un pensiero di flaubert'''}}}}
''Quando Taine pubblicò l’Histoire de la littérature anglaise fondata per almeno tre quarti sul pilastro del climat (Un pareil climat preserit l’action, interdit l’oisiveté, développe l’énergie, enscigne la patience), Flaubert non si fece ingannare dalle molte belle pagine sul paesaggio inglese «au style rapide, vif, imaginatif» ma colse, direi quasi d’istinto se non si sapesse quali doti di profonda meditazione egli possedesse, il fondamentale punto debole di quella storia, e della mentalità tainiana. Nella Correspondance si leggono queste esattissime parole, che toccano nell’intimo il nodo della questione: «lo deploro il punto di partenza. Nell’arte c’è altra cosa che il mi-luogo e gli antecedenti fisiologici dell’artista. Con cotesto sistema si spiegano la serie, il gruppo, giammai l’individualità, il fatto speciale...». Cotesto metodo conduce forzatamente a non dare alcuna importanza all’ingegno. Il capolavoro non ha altro significato che quello di documento storico. E’ radicalmente l’opposto della vecchia critica di La Harpe. Una volta si credeva che la letteratura fosse una cosa tutta personale e che le opere cadessero dal cielo come aeroliti. Ora si nega ogni volontà, ogni assoluto. Credo che la verità sia nel mezzo. Questo mezzo, per chi conosce il problema, è tra la critica accademica o impressionistica (qualcuno ricorderà il tentativo di alcuni giovani vociani. De Robertis, Onofri e, per alcuni lati, Serra venuti dalla cosidetta scuola carducciana di rinnovare la vecchia critica accademica con il talismano della sensibilità) e la critica metafisica, filosofica, cioè pseudo-filosofica e naturalistica. Il contrasto è fra Salute Leuve-Lemaître da un lato e Brunetière-Taine dall’altro, per limitarci ai termini francesi del problema.''
Nella critica francese, nonostante la Correspondance e le chiarificazioni crociare, la questione non ha fatto gran passi neanche oggi. Albert Thibaudet che per gl’impressionisti è troppo filosofo e per i filosofi troppo impressionista, .. sforza di collocarsi, in una delle sue, spesso sottili, Reflexions sur la littéralure che va pubblicando sulla N. R.F. in cotesta posizione mediana allorché disegna alla stregua di due saggi su Balzac (uno di Bellessort, Balzac et son oeuvre, e l’altro di Curtius) un tipo di critica tedesca di fronte al tipo di critica francese. «Si j’écrivais à mon tour un Balzar — afferma poi il Thibaudet — je lui verrais le même foyer que Curtius, une énergétique, mais je donnerais pour suite à celle énergetique une technique du roman balzatien, liée à une technique, générale et à une histoire du roman, et je terminerais sur le terrain des moeurs et du goùt, où je me rencontrerais avec M. Bollatori».''
''Un pasticcio, insomma, malgrado questo tentativo di coordinazione dei due termini del problema; e un pasticcio, anzi, appunto perchè questa coordinazione è fatta dall’esterno, astrattisticamente. Così il vecchio cartesianismo risbuca da tutte le parti.''
''C’è una terza critica, per così dire, tra Bellessort e Curtius; ed è quella proprio che intendeva Flaubert criticando l’Histoire di Taine.''
{{A destra|{{Sc|G. Titta Rosa.}}|1em}}
<section end="s4" /><section begin="s5" />{{ct|f=140%|t=1|v=.5|L=0px|'''Evghènij Abràmovich Baratynskij'''}}
{{ct|f=130%|v=1|L=0px|'''(1800-1844)'''}}
«''Il primo dei nostri poeti elegiaci» lo disse Pùskin: primo, intendosi, in ordine di tempo. Non che avanti di lui la nota elegiaca non avesse risuonato nella poesia russa: note elegiache delicate e commosse già avevan fatto vibrare la lirica di Zukòvskij e di Batjuskov, e altre, squisite di sentimento, perfette di suono e d’armonia, s’erano sprigionate da quella, precocissima, dello stesso Puskin. Ma in questi poeti il motivo elegiaco era stato occasionale o momentaneo o variamente commisto ad altri non pochi, e soprattutto mai si era elevato dalla sfera del sentimento a quella del pensiero meditato. Baratynskij o (Boratynskij), per la prima volta in Russia, la malattia del secolo, la'' mirovàja toska o miroyàja skorb, ''si affina e sublima: mentre si libera da ogni scoria sentimentale e romantica, cessa di essere l’espressione fugace di un fugace stato d’animo, assurge ad un tutto continuo e coerente di pensiero, ad un’austera sintetica visione della vita e del mondo.''
''Il curriculum vitae di Baratynskij ha larghe analogie con quello di più altri grandi poeti del tempo.''
''Un’infanzia dolorosa, un’adolescenza ricca di amare vicissitudini (si sa che egli dovette, per punizione, lasciare il corpo dei paggi e prestar servizio militare come semplice soldato, il che non gl’impedi, ma solo molti anni più tardi, nel 1826, dì raggiungere il grado di ufficiale ), un lunghissimo periodo di guarnigione nella desolata e cupa Finlandia, e le disperate condizioni della vita spirituale in Russia, sotto la cappa di piombo, del regime poliziesco e militaresco di Arakcèjev, che accompagnò fino all’ultimo il fosco tramonto di Alessandro I e di cui tanto sentirono il peso anche Pùskin o Bàtjuskov: ecco le principali influenze che detterminarono per tutta la vita il corso dello sviluppo poetico di Baratynskij.''
''Non pessimista di natura — ce ne persuadono i sia pur brevi sorrisi della sua Musa — egli divenne, così, il più tipico rappresentante dei poeti'' skòrbnkinò, ''come noi diremmo, pessimisti, al cui novero egli stesso si ascrisse con questa professione di fede'':
''«Della tristezza c’invaghimmo. I novissimi poeti non sorridono nelle creazioni loro...
...A tutti di mestizia si velò la fronte, l’anima appassì e il cuore sfiorì...»''
''Dileguato, pertanto, «dei vividi entusiasmi il tenue paradiso» e posatori sul petto del poeta come «tumulo un pensiero fatale», il luminoso mondo gli appare «malinconico e vuoto» e la vita «un freddo, greve sogno» ed egli ti sente, ancor vivo, come in un sepolcro.''
''La morte diventa, così, il tema dominante della sua lirica, che la invoca e «soluzione d’ogni enigma e scioglimento d’ogni catena» e la catena come foce ultima dei sogni, delle passioni, dei travagli dell’uomo, come destino comune dell’individuo e del genere umano e d’ogni vivente sopra la terra. Di questa sua squallida filosofia Baratynskij tocca il vertice in alcune sconsolate visioni, tragicamente grandiose, del successivo spegnersi della vita nel mondo, da cui spirano insieme un senso di gelo e un soffio di potente, quasi biblica poesia.''
''A chi era giunto al definitivo pessimismo di tali conclusioni, come'' «L’ultima morte» ''non poteva a meno di rivelarsi l’infinita vanità del tutto e, particolarmente, d’ogni sforzo umano, nel campo delle scienze e delle industrie, per la conquista di un’arida felicità terrena, grossolanamente riposta nei beni e nei diletti materiali, come quella a cui il nuovo secolo, «d’ora in ora dal cotidiano e dall’utile più visibilmente, più sfrontamente occupato», tendeva, sotto gli occhi del poeta, «pel cammin suo ferreo» Vede egli, pertanto, sotto, il «gelido fatto» di un tal mondo, «dove nei cuori è il lucro e tetro pallido è l’uomo», trasparire d’esanime scheletro», invano coperto d’argento e d’oro, mentre «l’ultimo poeta», che cantava ignaro la «divina grazia delle passioni», l’amore e la bellezza», contrapponendoli alla «vanità e vacuità della scienza», accolto da aspri cachinni, ammutolisce e fugge, cercando nella morte di Saffo libertà e solitudine!''
''Ma il pessimismo di Baratynskij, per quanto radicale e profondo, è tranquillo e sereno: nessuna enfasi in lui, non esagitazione di romantici gesti, non pose drammatiche. Il pensiero consolatore della morte, alla quale scioglie un inno, della morte che reca in mano «l’ulivo della pace e non la falce distruggitrice », ha virtù di rasserenarlo e di sorreggerlo, compie un miracolo di riconciliarlo persino con la vita.''
''E però Baratynskij non impreca, non si ribella al destino nè a Dio, non odia gli uomini, ma si rassegna al male e al dolore, cercando rifugio «nei canti delle Muse e in un’alta indifferenza». Egli chiama sè stesso il «cantore dell’impassibilità», della pace e del silenzio, «io non spero nè temo... Filosofo son io... Io solo cantavo le mie pene, i freddi versi respiravano dell’anima la fredda angoscia». Corazzato di questa indifferenza, che non è insensibilità, ma piuttosto pacato dominio del proprio cuore, Baratynskij sa in tutte le cose, anche nelle più amare e dolenti, trovare un significato e una giustificazione, ed in sè medesimo la forza di tutto comprendere e tutto perdonare. Anche «la sofferenza ci è necessaria: — egli canta — chi provata non l’ha, non può intendere la felicità!... Vita cafanno sono una cosa... A noi fan d’uopo e le passioni e i sogni, in essi è del vivere la condizione e l’alimento...»''
''Illuminato da quest’alta facoltà di comprendere, il pessimismo di Baratynskij finisce per l’amore della bellezza e del bene, la cui sede egli pone fuori di questo mondo, nell’infinito a cui tutti gli uomini aspirano. Gli uomini, infatti, non sono per lui che «della necessità inflessibile i ciechi schiavi, gli schiavi del dispotico destino», ed essi tutti si tormentano e si struggono su questa terra perchè, avendo conservato la memoria del «patrio cielo», e cioè della patria celeste, si tendono in una confusa brama, assetati di felicità, verso il mondo da cui furono temporaneamente sbalzati quaggiù.''
''Questa compiuta filosofia pessimistica di Baratynskij trovò espressione in alcuni volumi di liriche, due ne apparvero a Mosca nel 1835 e un terzo, dal titolo presago: «Il crepuscolo», nel 1842, ma le sue opere maggiori sono sei fra poemi e poemetti, dei quali assai notevoli, più che per pregi d’insieme, per singole bellezze, «Eda», «Il ballo», «La zingara», e «I conviti».''
''Il primo, di soggetto finnico, risale ancora al soggiorno militare fatto dal Poeta in quell’estremo lembo della Russia nel 1825. La favola ne è semplicissima: una fanciulla finlandese, una gentile creatura tutta mitezza e amore, sedotta e poi abbandonata da un giovane ufficiale russo, tanto se ne accora che muore: «Il ballo» e «La zingara» (nella prima edizione del 1831: «La concubina») furono scritti a Mosca, dove Baratynskij si era ritirato fin dal 1827, dopo essersi sposato e aver lasciato il servizio. «I conviti», felicissime descrizioni di scene dell’antica vita moscovita, che valsero all’autore il nome di «cantor dei conviti» e, da parte di Bjelinskij, quello di «cantore di Mosca», sono, più che un poema, un componimento per metà scherzoso e per metà elegiaco.''
''Di tutte le poesie di Baratynskij quella di cui Pùskin faceva il maggior conto era «Il ballo». Nonostante la sua trama più che tenue e assai simile a quella di «Eda» : un tipo ardente demoniaco di fanciulla che, abbandonata per un malinteso dall’uomo che l’ama si dà la morte col veleno, Pùskin lo giudicava frutto di un talento maturo e produzione eccellente, piena di originale bellezza e dì non comune leggiadria, in cui il Poeta aveva saputo fondere il tono faceto col passionale, la metafisica con la punta, arricchendo tutta la grazia e tenerezza elegiaca di questa con tutte le sfumature di quella.''
''In generale, Pùskin apprezzava altamente nel suo amico e coetaneo Baratynskij (che era noto un anno dopo soltanto), oltre all’armonia del verso, alla freschezza dello stile, all’espressione vivida e precisa, l’originalità del pensiero, e lo trovava originale innanzitutto perché pensava, perchè non era solo un poeta, ma altresì un pensatore: caso, in Russia, abbastanza nuovo e che anche successivamente non si ripeterà troppo spesso.''
''E «poeta del pensiero» lo definisce pure Bjellnskhij, il quali crede, però, di scoprire in lui un fondamentale dissidio fra pensiero e sentimento, che avrebbe, a parer suo gravemente indebolito la creazione di Baratynskij, vietandole di salire alle vette supreme dell’arte.''
''Senonchè occorre qui in primis osservare come l’insigne critico, che a più riprese si occupò dell’autore dell’«Utima morte» dopo averne dato nel 1834 e nel 1835, ai primi passi della propria carriera letteraria, nelle riviste « Molvà» (La Fama) e «Teleskòp» dei giudizi piuttosto severi e alquanto sprezzanti, sentisse onestamente il dovere nel 1842, giunto alla sua piena maturità, di tornare su quei giovanili apprezzamenti per sottoporli a profonda revisione. Della qual revisione, compiuta in un vasto saggio consacrato a Baratynskij su gli «Otèceatvonnyja Zapìski» (Annali Pàtrii), fu risultato ultimo l’esplicito riconoscimento, non solo dell’artistica finitezza e perfezione di non poche liriche del Poeta, fra le altre quella «In morte di Goethe», salvo solo qualche appunto d’imprecisione e d’indeterminatezza nei concetti, ma anche del «primo posto che incontestabilmente spetta a Baratynskij fra tutti i poeti apparsi insieme con Pùskin.''
''In quanto, poi, al preteso dissidio baratynkijano, di cui Bjelinskij precisamente in questo ultimo e più approfondito studio sviluppa l’analisi, ci sarebbe facile mostrare, se ce lo consentisse lo spazio, come le censure del critico le quali s’appuntano essenzialmente contro quello che oggidì si direbbe l’anti-intellettualismo di Baratynskij (contro la sua esaltazione della vergine e ignara natura in contrapposto alla fallacia della scienza e del progresso contro la sua interpretazione della «vita come preda della morte», della «ragione come nemica del sentimento» e della «verità come distruggitrice della felicità» per valerci delle espressioni stesse di Bjelinskìj), come quelle censure abbiano, in fondo, radice in preoccupazioni d’ordine pratico-sociale, sopra le quali la crìtica russa, come fu già da altri notato, di rado seppe elevarsi e che assegnano all’arte, come sua finalità giustificatrice, una qualche speciale e sia pure elevatissima missione civile, una che ben poco han da fare con la critica estetica, quale oggi noi l’intendiamo.
{{A destra|{{Sc|Alfredo Polledro.}}|1em}}
<section end="s5" />{{ct|f=100%|t=3|v=3|L=3px|'''G. B. PARAVIA & C.'''}}
{{Centrato|'''Editori - Librai - Tipografi'''}}
{{Centrato|{{Sc|'''TORINO - MILANO - FIRENZE - ROMA - NAPOLI - PALERMO'''}}}}
{{ct|f=120%|t=1|v=1|L=0px|'''Piccola Biblioteca'''}}
{{ct|f=120%|t=1|v=1|L=0px|'''Rosminiana'''}}
{{Centrato|diretta da '''C. CAVIGLIONE'''}}
{{ct|f=100%|t=1|v=1|L=0px|'''ROSMINI A. - Introduzione alla Filosofia.'''}}
Parte I - Discorso sugli studi L. 7,—
II - Dell’Idea della sapienza 7,50
III - Sistema Filosofico 7,—
IV - Lettere filosofiche 8,—
Di quest’epoca di A. Rosmini, la quale è dai Programmi scolastici proposta per i Licei Classici (Estratti), «per gli Istituti Magistrali (Parte III, Sistema filosofico), dopo la prima edizione del 1850, diventata rarissima (non si trova che in biblioteche pubbliche o private), questa è l’UNICA EDIZIONE INTEGRALE. Essa è curata da CARLO CAVIGLIONE che aggiunse utili Prefazione, Sommarii, Indici e, alla Parte III, opportune note dichiarative non che riferimenti alle altre opere rosminiane.
E’ pubblicazione utilissima agli insegnanti i quali dovendone commentare gli Estratti s’avvantaggeranno assai del possesso dell’opera integrale,<noinclude><references/></noinclude>
d2qcp068kx46jrjrxkzw8nek7027ox5
Pagina:Gentile - Romanzo d'una signorina per bene, Milano, Carrara, 1897.djvu/10
108
602240
3842493
3337854
2026-05-30T12:31:50Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842493
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" /></noinclude>{{Nop}}
{{rule|4em}}
{{Ct|f=90%|t=0.5|PROPRIETÀ LETTERARIA DELL’EDITORE}}
{{rule|4em}}
{{rule|16em}}
{{Ct|Tipografia Patronato — 1897.}}<noinclude></noinclude>
9gz6wy6sbn83zd8znxp32hd30fkyjd1
Pagina:Gentile - Romanzo d'una signorina per bene, Milano, Carrara, 1897.djvu/5
108
602250
3842492
2131648
2026-05-30T12:31:47Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842492
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" /></noinclude>{{ct|f=110%|t=1|v=1|L=1px|w=5px|''ANNA VERTUA GENTILE''}}
{{Rule|4em|t=1|v=4}}
{{Type|f=260%|t=1|v=1.4|L=5px|w=4px|<u>{{rosso|IL ROMANZO}}</u>}}
{{ct|f=260%|t=1|v=1.4|L=1px|w=4px|<u>{{rosso|D'UNA SIGNORINA}}</u>}}
{{a destra|{{Type|f=260%|t=1|v=1.4|L=5px|w=4px|<u>{{rosso|PER BENE}}</u>}}}}
{{FI
|file = Gentile - Romanzo d'una signorina per bene, Milano, Carrara, 1897 (page 9 crop).jpg
| width = 70px
| float = center
| caption =
}}
{{ct|f=100%|t=6|v=.5|L=3px|w=4px|MILANO}}
{{ct|f=100%|v=.5|L=1px|w=5px|{{Sc|libreria di educazione e d'istruzione}}}}
{{ct|f=100%|v=.5|L=1px|w=5px|{{rosso|{{Sc|di}} PAOLO CARRARA}}}}
{{ct|f=100%|v=1|{{Sc|editore}}.}}<noinclude></noinclude>
nswr79dtukx9ovzdik6f5aan7w72gj5
Pagina:Gentile - Romanzo d'una signorina per bene, Milano, Carrara, 1897.djvu/99
108
602342
3842707
3337770
2026-05-31T09:22:30Z
BuzzerLone
78037
/* Riletta */
3842707
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione||{{sc|d’una signorina per bene}}|89|riga=si}}</noinclude><nowiki />
Si sentiva seguita dallo sguardo del signor Del Pozzo e non voleva assolutamente parere tale da piacersi delle insulsaggini e da gradire gli omaggi; non voleva ch’egli si facesse di lei un concetto meschino.
«Ha capito lo stato del mio animo e ne ha pietà! — pensava. — Vorrei che questa pietà gli restasse in cuore non offuscata dall’idea che io mi possa consolare con i vagheggini insulsi e confortarmi delle loro menzognere espressioni!
Ultimo a partire quella sera fu l’ingegnere Del Pozzo, che salutando Lucia, trovò modo di susurrarle: «In qualunque circostanza, si ricordi ch’io sono a’ suoi ordini!
E la lasciò con un ultimo sguardo de’ suoi occhi chiari e parlanti.
{{Asterismo}}
I raggi di sole tingono di luce rosata l’azzurro smagliante del cielo, battono sul mare, guizzano fra il verde degli aranceti e degli oleandri.
Dalla montagna, insieme con una dolcissima armonia di colori, spira una brezza che pare un<noinclude><references/></noinclude>
rqahxjy34hbtq37sga2esaue33pgyeg
Pagina:Gentile - Romanzo d'una signorina per bene, Milano, Carrara, 1897.djvu/133
108
602376
3842638
3337808
2026-05-31T08:26:40Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842638
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{sc|d’una signorina per bene}}|125|riga=si}}</noinclude><nowiki />
Egli la credeva leggiera, non c’era dubbio. Peggio di leggiera, la doveva credere volgare e avida di ricchezza.
Oh quello Svarzi!
Nell’aria del salottino, risuonavano ancora certe frasi dell’ingegnere Del Pozzo.
Dopo di averle detto del fallimento di casa Ferretti, egli aveva subito soggiunto che a lei restava intatta la piccola sostanza di sua madre.
E poi che a quelle parole, che la ferivano nella generosità, come se ella avesse potuto consolarsi della disgrazia del padre con il pensiero della propria sicurezza, le lagrime le erano corse agli occhi, egli aveva avuto la crudeltà di confortarla, facendola sperare in un avvenire che l’avrebbe rimessa nella condizione di prima; avvenire bello, brillante quale anche sua zia, la signora Marta, sospirava per lei!
Oh come egli le leggeva male nel cuore, come calunniava il suo sentimento!... Credere ch’ella potesse affliggersi della povertà, agognare a un matrimonio ricco, dividere le aspirazioni, i desiderii di quella povera donnicciuola di sua zia!... No, no; egli non la conosceva punto; non aveva per lei nessuna amicizia, nessuna pietà.<noinclude><references/></noinclude>
sq23sr1gex99calu1fh0z7whc9f2rfv
Pagina:Gentile - Romanzo d'una signorina per bene, Milano, Carrara, 1897.djvu/134
108
602377
3842639
3337809
2026-05-31T08:26:48Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842639
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|126|{{sc|d’una signorina per bene}}||riga=si}}</noinclude><nowiki />
Perchè, perchè dunque la sera prima della sua partenza per la spiaggia, l’aveva guardata con un lampo di tenerezza negli occhi, e le aveva stretto la mano quasi affettuosamente?
«In qualunque circostanza si ricordi ch’io sono a suoi ordini! — le aveva detto quella stessa sera, salutandola.
«Sì; se ci fosse bisogno, egli accorrerebbe ad una mia parola, questo lo sò! — diceva a sè stessa la povera fanciulla. — È cavaliere, è di carattere nobilissimo; non dimenticherà mai che mio padre gli volle bene e lo stimò. Ma... mi ha in conto d’una sciocca, d’una vanitosa! mi sprezza! mi disdegna forse!..
Su ’l mare si andava avanzando una nave dalle bianche vele spiegate; vogavano al suo incontro barchette, cannotti, vaporini eleganti.
Dallo stabilimento vicino, venivano grida di piacere e scoppi di allegre risate insieme con il suono del pianoforte che qualcuno strimpellava.
Sempre seduta nella poltroncina con le braccia conserte e il dorso poggiato a la spalliera, Lucia guardava e sentiva con malata indifferenza.
Che mai importava a lei della gente, delle cose?..<noinclude><references/></noinclude>
8e8aety325exmn9lfq0g7mmw432gybj
3842641
3842639
2026-05-31T08:27:17Z
Dr Zimbu
1553
3842641
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|126|{{sc|il romanzo}}||riga=si}}</noinclude><nowiki />
Perchè, perchè dunque la sera prima della sua partenza per la spiaggia, l’aveva guardata con un lampo di tenerezza negli occhi, e le aveva stretto la mano quasi affettuosamente?
«In qualunque circostanza si ricordi ch’io sono a suoi ordini! — le aveva detto quella stessa sera, salutandola.
«Sì; se ci fosse bisogno, egli accorrerebbe ad una mia parola, questo lo sò! — diceva a sè stessa la povera fanciulla. — È cavaliere, è di carattere nobilissimo; non dimenticherà mai che mio padre gli volle bene e lo stimò. Ma... mi ha in conto d’una sciocca, d’una vanitosa! mi sprezza! mi disdegna forse!..
Su ’l mare si andava avanzando una nave dalle bianche vele spiegate; vogavano al suo incontro barchette, cannotti, vaporini eleganti.
Dallo stabilimento vicino, venivano grida di piacere e scoppi di allegre risate insieme con il suono del pianoforte che qualcuno strimpellava.
Sempre seduta nella poltroncina con le braccia conserte e il dorso poggiato a la spalliera, Lucia guardava e sentiva con malata indifferenza.
Che mai importava a lei della gente, delle cose?..<noinclude><references/></noinclude>
2b1yusp9rm1ap1spvkf6ca8p4340skv
Pagina:Gentile - Romanzo d'una signorina per bene, Milano, Carrara, 1897.djvu/135
108
602378
3842640
3337810
2026-05-31T08:26:56Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842640
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{sc|d’una signorina per bene}}|127|riga=si}}</noinclude>Il suo mondo interiore era chiuso a tutto ciò che succedeva fuori di sè. Era come se le facoltà tutte le stessero imprigionate nell’anima. Nulla avrebbe potuto commuoverla. Per fino il senso del bello le giaceva dentro soffocato.
Dalla nave ormai vicina, scoppiò il rimbombo del cannone; una, due, tre volte.
Lucia, scossa nell’annichilimento, si tirò presso il tavolino, aperse la cartella, preparò un foglio di carta e scrisse d’un fiato:
::''Mia cara Lena,''
Il fallimento è dichiarato. Casa Ferretti, venuta dal nulla, ritorna nel nulla. Se non fosse per il babbo, a me non importerebbe niente. Ma il pensiero di lui mi accora. Che cosa farà adesso che non ha più i mezzi di bruciare oro davanti al suo idolo?.. Che cosa farà l’idolo strappato a forza dal suo piedestallo?... È possibile che si acconci a la vita che dev’essere d’ora innanzi la sua, di moglie d’un impiegato?
La notizia ufficiale della ruina di casa Ferretti, è venuta a darmela il conte Anton Mario del Pozzo; lui stesso!.. E volle confortarmi con la certezza<noinclude><references/></noinclude>
74p2k1nvmloqtapt9oiylpt5fqd25pq
Pagina:Gentile - Romanzo d'una signorina per bene, Milano, Carrara, 1897.djvu/136
108
602379
3842642
3337811
2026-05-31T08:27:23Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842642
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|128|{{sc|il romanzo}}||riga=si}}</noinclude>che a me non mancherà mai nulla, poi che mi resta intatta la modesta sostanza di mia madre; volle anche incoraggire le mie speranze parlandomi d’un avvenire brillante. Pensava certo a un ricco matrimonio; forse a quello dello Svarzi. Oh! il signor conte Anton Mario Del Pozzo è generoso quando si mette a consolare!.. È stato qui fra una corsa e l’altra; giusto il tempo di recare la notizia e di farla da consolatore; poi via, che pareva il suolo gli scottasse di sotto i piedi!..
Lo sposo di Adele fu licenziato dal villino insieme con le altre persone di servizio; così il matrimonio di Adele sarà anticipato. Ella andrà ad abitare un villaggio vicino a questo; la vedrò spesso. Con me resterà il vecchio Bortolo che mi ama, che è forse il solo essere su la terra che mi ami davvero. Una volta c’era anche Wise; ma ora è lontano. Dove sarà?.. Forse qualche amico di casa l’avrà preso con sè e gli farà la carità del nutrimento!.. Povera bestia affezionata e fedele!..
Sento squillare il campanello. Oh Dio! sono le sorelle Marri che vengono a prendermi!.. Mi tocca andare allo stabilimento, in mezzo a la gente chiassosa<noinclude><references/></noinclude>
e7er023pbsmubha6zhtr1bjeu5z5mj2
Pagina:Gentile - Romanzo d'una signorina per bene, Milano, Carrara, 1897.djvu/137
108
602380
3842643
3337812
2026-05-31T08:27:28Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842643
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{sc|d’una signorina per bene}}|129|riga=si}}</noinclude>e lieta!.. Come rifiutarmi se non c’è mezzo di resistere alle insistenze di queste ragazzone?.. Coraggio, e via. E si scherzi e si rida e si ricevano gli omaggi degli oziosi e si accarezzi la speranza d’un ''avvenire brillante'' con l’accettare lo sfacciato omaggio del fatuo e ardito Svarzi. Ciao, cara; e te beata che vivi tranquilla in codesto collegio, via della società che dicono bella!
{{A destra|''tua'' {{Sc|Lucia}}.»}}
{{Asterismo}}
Allo stabilmento, quel giorno, Lucia non era d’umore da tollerare le occhiate, i susurri, i sorrisetti con cui veniva ricevuta da che si sapeva del fallimento e più non si ammirava nè si invidiava in lei l’ereditiera.
Non volle sentirsi mortificata; non volle rinchiudersi nell’avvilimento. Per un inesplicabile senso di rivolta, quasi di sfida, volle invece apparire indifferente, anzi non curante. Era forse dignitoso che ella mostrasse le sue angustie a quella gente verso la quale non aveva nè vincoli nè simpatia?... La sua anima aveva forse bisogno della compas-<noinclude><references/></noinclude>
9i9ed6jwsvx2eroa98t4w6tdqogea9a
Pagina:Gentile - Romanzo d'una signorina per bene, Milano, Carrara, 1897.djvu/138
108
602381
3842644
3337813
2026-05-31T08:27:37Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842644
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|130|{{sc|il romanzo}}||riga=si}}</noinclude>sione, e magari del compatimento degli estranei?... Perchè non era più la ricca signorina Ferretti, perchè era anzi quasi povera, avrebbe dovuto tenersi in disparte, far pompa di inutile accasciamento, vergognarsi quasi?
Entrò a testa alta, bellissima nel vestito scuro, il volto animato da interno eccitamento, gli occhi sfolgoranti. Impose con il contegno, attirò con il fascino della bellezza, della grazia, della disinvoltura.
Allo Svarzi, che le fu tosto vicino, come di solito, parlò ridendo, celando l’ironia sotto la frase improntata a leggerezza, mascherando le punture, le piccole insolenze con la leggiadria dello spirito acuto e garbato.
Così insolitamente tollerato, lo Svarzi andava in solluchero; gli lucevano gli occhietti stupidi, si impettiva, rimbeccava con freddure, pavoneggiandosi. Diventò presto così melenso, così ridicolo, che Lucia ebbe voglia di mortificarlo in mezzo a tutti con una frase piccante. Ma si ricacciò in petto la frase insieme con la voglia; e per avere un momento di respiro, sedette al piano e attaccò con bravura, a memoria, un pezzo brillante.<noinclude><references/></noinclude>
dqgpay6cqme56ivoko9qqnt1ih9drru
Pagina:Salgari - La Costa d'Avorio.djvu/113
108
608413
3842521
3660960
2026-05-30T16:02:14Z
Rusticatio
77097
3842521
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Luigi62" />{{RigaIntestazione||{{smaller|''Le tracce dei ladri''}}|95|riga=si}}</noinclude>nitrito che annunciasse la vicinanza degli animali, nè alcun altro rumore che facesse sospettare la presenza delle spie che avevano seguìta costantemente la carovana dopo la sua partenza da Porto Novo.
Interrogati cosa ne pensassero dei sospetti manifestati da Alfredo e dell’esito negativo della spedizione, si mostrarono concordi nell’affermare che la scomparsa misteriosa della giovane negra, degli animali e soprattutto delle casse, si dovesse più attribuire alle spie che forse si erano nascoste a breve distanza dal campo, che ai gorilla.
Senza dubbio avevano approfittato del terrore dei due dahomeni e della loro fuga dopo l’improvvisa comparsa del ''mpungu'', per gettarsi rapidamente sugli animali e sulle casse e quindi internarsi nei folti boschi.
Quantunque fossero ormai tutti convinti di ciò, pure Alfredo mandò i tre negri a frugare le macchie vicine, per accertarsi che la giovane negra non era stata uccisa, quindi assieme al portoghese si mise a esaminare le tracce dei ladri.
Essendo il suolo della foresta umido, non permettendo il folto fogliame degli alberi che i raggi del sole penetrassero, gli riuscì facile scoprire, al di là della radura, le tracce dei cavalli che erano chiaramente impresse sullo strato erboso.
— I nostri sospetti sono giusti, — diss’egli ad Antao che lo seguiva. — I nostri cavalli non sono fuggiti per paura del ''mpungu''.
— Da che cosa lo arguisci?... — chiese il portoghese.
— Se i nostri cavalli fossero stati spaventati, sarebbero di certo fuggiti in diverse direzioni, mentre le loro tracce sono tutte unite, ma... toh!... Lo dicevo io? Guarda su questo terreno umido che è sprovvisto d’erbe.
— Diavolo!... — esclamò Antao, curvandosi. — Se non m’inganno, queste sono le tracce di due piedi nudi.
— Sì, Antao, — rispose Alfredo. — E qui vedo due altre orme di piedi nudi, più grandi delle prime.
— Allora non vi sono più dubbi: i negri che ci seguivano ci hanno derubati.
— Le tracce lo indicano.
— Ma a quale scopo?... Per privarci delle casse?
— È probabile, essendo i negri, in generale, tutti ladri, ma<noinclude><references/></div></noinclude>
lwynu5jwwhi6nlbxkvw6eyh8g7sm3uq
3842522
3842521
2026-05-30T16:05:20Z
Rusticatio
77097
frammento mancante
3842522
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Luigi62" />{{RigaIntestazione||{{smaller|''Le tracce dei ladri''}}|95|riga=si}}</noinclude>nitrito che annunciasse la vicinanza degli animali, nè alcun altro rumore che facesse sospettare la presenza delle spie che avevano seguìta costantemente la carovana dopo la sua partenza da Porto Novo.
Interrogati cosa ne pensassero dei sospetti manifestati da Alfredo e dell’esito negativo della spedizione, si mostrarono concordi nell’affermare che la scomparsa misteriosa della giovane negra, degli animali e soprattutto delle casse, si dovesse più attribuire alle spie che forse si erano nascoste a breve distanza dal campo, che ai gorilla.
Senza dubbio avevano approfittato del terrore dei due dahomeni e della loro fuga dopo l’improvvisa comparsa del ''mpungu'', per gettarsi rapidamente sugli animali e sulle casse e quindi internarsi nei folti boschi.
Quantunque fossero ormai tutti convinti di ciò, pure Alfredo mandò i tre negri a frugare le macchie vicine, per accertarsi che la giovane negra non era stata uccisa, quindi assieme al portoghese si mise a esaminare le alte erbe della piccola radura, per scoprire le tracce dei ladri.
Essendo il suolo della foresta umido, non permettendo il folto fogliame degli alberi che i raggi del sole penetrassero, gli riuscì facile scoprire, al di là della radura, le tracce dei cavalli che erano chiaramente impresse sullo strato erboso.
— I nostri sospetti sono giusti, — diss’egli ad Antao che lo seguiva. — I nostri cavalli non sono fuggiti per paura del ''mpungu''.
— Da che cosa lo arguisci?... — chiese il portoghese.
— Se i nostri cavalli fossero stati spaventati, sarebbero di certo fuggiti in diverse direzioni, mentre le loro tracce sono tutte unite, ma... toh!... Lo dicevo io? Guarda su questo terreno umido che è sprovvisto d’erbe.
— Diavolo!... — esclamò Antao, curvandosi. — Se non m’inganno, queste sono le tracce di due piedi nudi.
— Sì, Antao, — rispose Alfredo. — E qui vedo due altre orme di piedi nudi, più grandi delle prime.
— Allora non vi sono più dubbi: i negri che ci seguivano ci hanno derubati.
— Le tracce lo indicano.
— Ma a quale scopo?... Per privarci delle casse?
— È probabile, essendo i negri, in generale, tutti ladri, ma<noinclude><references/></div></noinclude>
rvw0okibt8w9t7kfpselcpp6huc7ee4
3842523
3842522
2026-05-30T16:07:25Z
Rusticatio
77097
3842523
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Luigi62" />{{RigaIntestazione||{{smaller|''Le tracce dei ladri''}}|95|riga=si}}</noinclude>nitrito che annunciasse la vicinanza degli animali, nè alcun altro rumore che facesse sospettare la presenza delle spie che avevano seguìta costantemente la carovana dopo la sua partenza da Porto Novo.
Interrogati cosa ne pensassero dei sospetti manifestati da Alfredo e dell’esito negativo della spedizione, si mostrarono concordi nell’affermare che la scomparsa misteriosa della giovane negra, degli animali e soprattutto delle casse, si dovesse più attribuire alle spie che forse si erano nascoste a breve distanza dal campo, che ai gorilla.
Senza dubbio avevano approfittato del terrore dei due dahomeni e della loro fuga dopo l’improvvisa comparsa del ''mpungu'', per gettarsi rapidamente sugli animali e sulle casse e quindi internarsi nei folti boschi.
Quantunque fossero ormai tutti convinti di ciò, pure Alfredo mandò i tre negri a frugare le macchie vicine, per accertarsi che la giovane negra non era stata uccisa, quindi assieme al portoghese si mise a esaminare le alte erbe della piccola radura, per scoprire le tracce dei ladri.
Essendo il suolo della foresta umido, non permettendo il folto fogliame degli alberi che i raggi del sole penetrassero, gli riuscì facile scoprire, al di là della radura, le tracce dei cavalli che erano chiaramente impresse sullo strato erboso.
— I nostri sospetti sono giusti, — diss’egli ad Antao che lo seguiva. — I nostri cavalli non sono fuggiti per paura del ''mpungu''.
— Da che cosa lo arguisci?... — chiese il portoghese.
— Se i nostri cavalli fossero stati spaventati, sarebbero di certo fuggiti in diverse direzioni, mentre le loro tracce sono tutte unite ma.... toh!... Lo dicevo io? Guarda su questo terreno umido che è sprovvisto d’erbe.
— Diavolo!... — esclamò Antao, curvandosi. — Se non m’inganno, queste sono le tracce di due piedi nudi.
— Sì, Antao, — rispose Alfredo. — E qui vedo due altre orme di piedi nudi, più grandi delle prime.
— Allora non vi sono più dubbi: i negri che ci seguivano ci hanno derubati.
— Le tracce lo indicano.
— Ma a quale scopo?... Per privarci delle casse?
— È probabile, essendo i negri, in generale, tutti ladri, ma<noinclude><references/></div></noinclude>
n3vlm3yc4jnbqoqtqd9832t5gp5trn0
3842524
3842523
2026-05-30T16:08:42Z
Rusticatio
77097
3842524
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Luigi62" />{{RigaIntestazione||{{smaller|''Le tracce dei ladri''}}|95|riga=si}}</noinclude>nitrito che annunciasse la vicinanza degli animali, nè alcun altro rumore che facesse sospettare la presenza delle spie che avevano seguìta costantemente la carovana dopo la sua partenza da Porto Novo.
Interrogati cosa ne pensassero dei sospetti manifestati da Alfredo e dell’esito negativo della spedizione, si mostrarono concordi nell’affermare che la scomparsa misteriosa della giovane negra, degli animali e soprattutto delle casse, si dovesse più attribuire alle spie che forse si erano nascoste a breve distanza dal campo, che ai gorilla.
Senza dubbio avevano approfittato del terrore dei due dahomeni e della loro fuga dopo l’improvvisa comparsa del ''mpungu'', per gettarsi rapidamente sugli animali e sulle casse e quindi internarsi nei folti boschi.
Quantunque fossero ormai tutti convinti di ciò, pure Alfredo mandò i tre negri a frugare le macchie vicine, per accertarsi che la giovane negra non era stata uccisa, quindi assieme al portoghese si mise a esaminare le alte erbe della piccola radura, per scoprire le tracce dei ladri.
Essendo il suolo della foresta umido, non permettendo il folto fogliame degli alberi che i raggi del sole penetrassero, gli riuscì facile scoprire, al di là della radura, le tracce dei cavalli che erano chiaramente impresse sullo strato erboso.
— I nostri sospetti sono giusti, — diss’egli ad Antao che lo seguiva. — I nostri cavalli non sono fuggiti per paura del ''mpungu''.
— Da che cosa lo arguisci?... — chiese il portoghese.
— Se i nostri cavalli fossero stati spaventati, sarebbero di certo fuggiti in diverse direzioni, mentre le loro tracce sono tutte unite ma.... toh!... Lo dicevo io? Guarda su questo terreno umido che è sprovvisto d’erbe.
— Diavolo!... — esclamò Antao, curvandosi. — Se non m’inganno, queste sono le tracce di due piedi nudi.
— Sì, Antao, — rispose Alfredo, — e qui vedo due altre orme di piedi nudi, più grandi delle prime.
— Allora non vi sono più dubbi: i negri che ci seguivano ci hanno derubati.
— Le tracce lo indicano.
— Ma a quale scopo?... Per privarci delle casse?
— È probabile, essendo i negri, in generale, tutti ladri, ma<noinclude><references/></div></noinclude>
ec2hbhuj0t92xdckcyh56pcztj8v9qf
Pagina:Salgari - La Costa d'Avorio.djvu/114
108
608414
3842525
3667638
2026-05-30T16:20:10Z
Rusticatio
77097
3842525
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Luigi62" />{{RigaIntestazione|96|{{smaller|''Capitolo quattordicesimo''}}||riga=si}}</noinclude>anche per impedirci di proseguire il viaggio. Forse si sono accorti che noi cercavamo d’ingannarli.
— Ma vorrei trovare le tracce della ragazza.
— Continuiamo le ricerche. —
Il passaggio dei cavalli attraverso la foresta era visibile anche per degli occhi meno acuti e meno sperimentati di quelli d’Alfredo. Gli zoccoli avevano calpestato profondamente l’umido terreno ed i corpi, nel passare, avevano tracciato come un sentiero fra i cespugli ed i rami bassi degli alberi, spezzando anche i più deboli.
Percorsi cinquecento passi, i due bianchi s’arrestarono mandando un grido di gioia. In mezzo alle erbe avevano trovato uno di quei piccoli fiocchi che ornavano la casacca della giovane negra.
— Finalmente!... — esclamò Antao, raccattandolo e mostrandolo con aria trionfante al compagno. {{Ec||— }}Ora abbiamo la prova che i ladri l’hanno rapita e mi duole sinceramente di aver ucciso quel povero gorilla.
— Sì, — disse Alfredo, lieto di quella scoperta — ora possiamo dedicare tutti i nostri sforzi nell’inseguire quegli audaci bricconi.
— Riusciremo a raggiungerli?...
— Lo spero Antao.
— Ma saremo costretti a tornare verso la costa?...
— No poichè le tracce finora si dirigono verso l’ovest ossia verso il Todji che scorre presso le frontiere degli Ascianti.
— Che quei furfanti abbiano intenzione di recarsi in quel regno a scambiare i nostri oggetti, prima di tornare in patria?
— È probabile, ma non lasceremo loro il tempo nè di giungere a Teki, nè ad Anum che sono le prime borgate degli Ascianti. Mentre io seguo le tracce torna al campo, fa’ caricare sui due cavalli che fortunatamente ci sono rimasti, le nostre tende e le poche casse lasciateci e raggiungimi più presto che puoi. —
Il portoghese lieto per quella felice scoperta che chiariva la scomparsa della giovane negra, non si fece ripetere l’ordine due volte e tornò precipitosamente al campo, chiamando i negri a piena voce.
In un baleno le tende furono levate, gli arnesi della cucina furono collocati nel sacco, le casse caricate sui due cavalli e la carovana si mise frettolosamente in marcia per raggiungere il capo, il quale si spingeva celeremente innanzi, dietro le tracce.<noinclude><references/></div></noinclude>
lmkaqlh1mdhz25gttd0kyau5uxno5jo
Pagina:Salgari - La Costa d'Avorio.djvu/121
108
608415
3842533
3835977
2026-05-30T16:45:04Z
Rusticatio
77097
3842533
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Luigi62" />{{RigaIntestazione||{{smaller|''Le tracce dei ladri''}}|101|riga=si}}</noinclude><section begin="s1" /><nowiki/>
In seguito a quella profezia, per tema di uccidere uno di quegli uomini protetti dai ''feticci'', fu decretata una legge speciale colla quale si proibisce severamente a chiunque, anche ai re, di sacrificare qualsiasi europeo che metta i piedi sul territorio degli Ascianti.
— Allora non temo più per la mia pelle.
— Puoi vivere tranquillo, specialmente nella nostra qualità d’italiani e di portoghesi. Se fossimo inglesi, chissà, potremmo aspettarci qualche brutta sorpresa.
— Si dice che gli Ascianti non abbiano torto ad odiare gli Inglesi.
— La guerra mossa dall’Inghilterra a quel popolo non è stata giusta, Antao, e l’odio se lo sono meritato. Non ha avuto altro scopo, si può dire, che di derubare gli Ascianti della grande quantità d’oro che possedevano.
Dopo d’aver incendiata la capitale e di aver imposto ai vinti un enorme tributo di guerra, accorgendosi che gli Ascianti erano ancora ben forniti d’oro, cercarono altri cavilli per imporne un secondo che colle minacce ottennero.
Come puoi immaginarti, gli Ascianti amano l’Inghilterra come il fumo negli occhi e se noi appartenessimo a quella nazione, potremmo pagare cara l’imprudenza di avventurarci sulla riva del Volta. —
In quel momento si vide Asseybo, che si trovava a dieci passi da loro, cadere al suolo fracassando un ramo che pareva fosse stato appositamente gettato attraverso quella specie di sentiero, quindi rialzarsi prontamente, gridando coll’accento del più vivo terrore:
— Fuggite!... Fuggite!... —
{{rule|4em}}
<section end="s1" /><section begin="s2" />{{Ct|t=2|v=1|{{sc|Capitolo XV}}}}
{{Ct|v=2|'''La caccia ai rapitori'''}}
Il negro, i due dahomeni e perfino i due cavalli presi da un inesplicabile terrore, si erano dati ad una fuga precipitosa, quantunque nessun animale fosse comparso dinanzi a loro.<section end="s2" /><noinclude><references/></div></noinclude>
rbxi1bxcsnjrnv4mk9aik2hjeddaef7
Pagina:Salgari - La Costa d'Avorio.djvu/122
108
608416
3842534
3835979
2026-05-30T16:51:49Z
Rusticatio
77097
3842534
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Luigi62" />{{RigaIntestazione|102|{{smaller|''Capitolo quindicesimo''}}||riga=si}}</noinclude><nowiki />
Antao ed Alfredo, credendo che sotto le macchie si celasse qualche leone o qualche leopardo, invece di seguire i loro uomini si erano arrestati, armando precipitosamente i fucili, pronti a far fronte al pericolo.
Con loro non poca sorpresa, non udirono alcun ruggito, nè alcun urlo che potesse giustificare la paura dei negri e dei due cavalli, nè videro in alcun luogo muoversi i rami delle macchie.
— Ma che cosa avrà veduto Asseybo? — chiese il portoghese, sempre più stupito. — Eppure quel negro è coraggioso e non si spaventa per un nonnulla.
— Che abbia scambiato qualche grossa radice nera per un serpente?... — mormorò Alfredo. — Guardo dappertutto, ma non vedo assolutamente nulla che possa spaventarci. —
Ad un tratto però udì in aria un acuto ronzìo ed alzati gli occhi, vide volarsi incontro uno sciame d’insetti un po’ più grandi delle nostre vespe. Un grido di terrore gli sfuggì:
— Antao!... Fuggiamo!... Le ''elovas''!... —
Il portoghese, quantunque si meravigliasse che il compagno avesse tanta paura di uno sciame di vespe, vedendolo levarsi rapidamente la giacca, coprirsi la testa ed il viso e quindi fuggire a precipizio, credette saggia cosa imitarlo, correndogli dietro.
Le vespe però volavano rapidamente e come fossero furiose di vendicarsi, li perseguitavano senza posa, ronzando attorno a loro e cercando d’introdursi fra le pieghe delle giacche.
Alfredo, quantunque non potesse vederci bene, cercava dirigersi verso il luogo ove si udivano le grida dei negri. Pareva che avessero trovato un ricovero contro gli assalti di quegli ostinati insetti, poichè urlavano senza posa:
— Qui, padrone!... Presto, qui, padrone!... —
Attraversato un lembo della foresta, i due fuggiaschi scorsero i loro uomini ed i due cavalli tuffati in uno stagno che pareva fosse profondo, poichè non sporgevano che le loro teste.
Alfredo vi balzò dentro senza esitare ed il portoghese, che si sentiva addosso quelle dannate vespe, gli tenne dietro, mentre i negri, coi loro cappelli di foglie di cocco, respingevano i piccoli assalitori con abbondanti getti d’acqua.
Parve che quegli spruzzi riuscissero molto incomodi alle vespe perchè si affrettarono ad innalzarsi e quindi a volare verso i boschi in gruppo serrato.<noinclude><references/></div></noinclude>
2rdfhheit823depvg0yrjm35dmdf5b3
Pagina:Salgari - La Costa d'Avorio.djvu/124
108
608418
3842535
3835983
2026-05-30T17:01:58Z
Rusticatio
77097
3842535
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Luigi62" />{{RigaIntestazione|104|{{smaller|''Capitolo quindicesimo''}}||riga=si}}</noinclude>della foresta. Avevano però la probabilità di ammazzare qualche capo di selvaggina ed un buon arrosto di carne fresca lo desideravano tutti.
Fu con questa speranza che Antao ed Alfredo, dopo una cena frugale, essendo a corto di provviste, andarono ad imboscarsi all’opposta estremità dello stagno, nascondendosi in mezzo a quattro grossi alberi che potevano proteggerli contro qualsiasi improvviso assalto.
Quell’attesa pareva da principio promettente, poichè appena l’oscurità cominciò a diventare fitta, una banda di animali sbucò dalla foresta, correndo allo stagno per dissetarsi, ma era composta esclusivamente di sciacalli e nessuno dei due cacciatori si sentiva capace di fare onore ad un arrosto di cane selvatico.
Più tardi, allontanatisi quei notturni predatori, videro avanzarsi prudentemente un superbo leopardo, ma pareva che si dirigesse verso lo stagno più spinto dalla speranza di sorprendere qualche vittima che per dissetarsi. Accortosi però della presenza dei cacciatori e prevedendo forse che nulla avrebbe avuto da guadagnare in una lotta con loro, con un grande salto si rintanò nella foresta, andando a cercare altrove prede meno pericolose.
Non vedendo comparire altri animali, i due cacciatori, ormai disperando di abbattere qualche succulenta gazzella stavano per tornarsene al campo, quando alzando gli sguardi sui rami d’un albero vicino scorsero parecchi punti luminosi, giallastri, che ora apparivano ed ora scomparivano.
— Sarei curioso di sapere cosa vi è lassù, — disse Antao. — Che siano uccellacci notturni?
— Sarebbero volati via, — rispose Alfredo. — Credo invece che lassù ci sia l’arrosto che cerchiamo.
— Allora saranno scimmie e se sono tali lascio l’arrosto ai tuoi negri.
— No, Antao, non sono scimmie e te lo proverò. —
Il cacciatore puntò la carabina e fece fuoco. Subito si videro quei punti luminosi balzare attraverso i rami dell’albero mentre un corpo precipitava al suolo emettendo un debole grido.
— Non mi ero ingannato, — disse Alfredo. — L’arrosto è venuto, piccolo sì ma squisito. —
Il portoghese, senza sapere di cosa si trattasse, non volendo essere da meno del compagno, mirò due punti luminosi che {{Pt|bril-|}}<noinclude><references/></div></noinclude>
t759jtm8ke8e8ftytqbbufgy65yh2gy
Pagina:Salgari - La Costa d'Avorio.djvu/126
108
608420
3842538
3835984
2026-05-30T17:19:18Z
Rusticatio
77097
3842538
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Luigi62" />{{RigaIntestazione|106|{{smaller|''Capitolo quindicesimo''}}||riga=si}}</noinclude><nowiki />
Le foreste che si estendevano al di là dello Dschawoe, permettevano fortunatamente di procedere con maggior lestezza, non essendo ingombre di liane e di radici. Gli alberi erano riuniti in grandi gruppi, ma lasciavano qua e là degli spazi liberi abbastanza vasti ed affatto privi di quegli intricatissimi cespugli che ordinariamente occupano le radure delle foreste africane.
Asseybo che si manteneva sempre alla testa della carovana, osservava scrupolosamente le piante vicine alle tracce lasciate dai fuggiaschi, le quali erano sempre visibili, mantenendosi il suolo umido, ma non riusciva più a scoprire alcun segnale della giovane negra. Era da supporre che i suoi rapitori si fossero accorti degli oggetti lasciati cadere per guidare gl’inseguitori e che ora la sorvegliassero attentamente.
Sospettando poi sempre qualche nuova astuzia, il bravo negro guardava attentamente anche il suolo, per tema di porre i nudi piedi su qualche spino avvelenato nascosto entro terra o di cadere in qualche profonda buca armata di un palo aguzzo e ricoperta accuratamente in modo da ingannare perfino le fiere, astuzie ben note ai dahomeni.
Sentiva per istinto che quei furfanti, dopo il primo tentativo di arrestarli per alcuni giorni colle atroci punture delle pecchie, non avrebbero tardato a tendere altre insidie e forse più pericolose, per sbarazzarsi di loro.
I suoi timori, pur troppo, dovevano ben presto avverarsi.
La carovana, dopo una breve fermata sull’opposta riva del Deise, altro affluente del Volta, erasi da qualche ora messa in marcia, quando l’olfatto del negro fu colpito da un odore di bruciaticcio, che il vento portava dall’ovest.
Non era però quell’odore particolare che tramandano le piante resinose che vengono divorate dalle fiamme, ma un altro più acuto, più sgradevole e che pareva prodotto da ammassi di carne bruciata.
— Padrone, — disse, tornando rapidamente indietro. — Qualche cosa succede in mezzo od ai confini della foresta.
— Che quei furfanti abbiano incendiata la boscaglia per costringerci a retrocedere? — si chiese Alfredo, con inquietudine. — Questo odore di bruciaticcio può annunciarci un grave pericolo.
— Non sarà facile che questa immensa foresta prenda fuoco come uno zolfanello, — disse Antao.<noinclude><references/></div></noinclude>
7rhbe7y7dkb8x45u6nqsjbio50kcd4f
Pagina:Salgari - La Costa d'Avorio.djvu/128
108
608422
3842539
3835986
2026-05-30T17:28:11Z
Rusticatio
77097
3842539
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Luigi62" />{{RigaIntestazione|108|{{smaller|''Capitolo quindicesimo''}}||riga=si}}</noinclude><section begin="s1" />sta per accadere ora?... Ieri le vespe ed oggi avremo qualche nuova specie di calabroni o di pipistrelli!... —
Ad un tratto udirono Asseybo gettare un grido di trionfo.
— Ehi, negro del malanno!... — urlò Antao. — Sono fuggiti anche i calabroni?... Se mi fai correre ancora un po’ scoppio o mi prendo un colpo di sole.
— Presto!... — gridò Asseybo. — Siamo giunti in tempo!...
— In tempo di cosa?... — chiese Antao, che con un ultimo sforzo lo aveva raggiunto.
— Di passare salvando la nostra pelle.
— Da chi?...
— Guardate!... —
Il portoghese guardò sotto gli alberi, vide e scoppiò in una risata fragorosa.
— Un gorilla mi strangoli se costui non è pazzo!... — esclamò.
— No, Antao, — disse Alfredo. — Asseybo non è pazzo e se sei ancora vivo, puoi ringraziare lui solo.
— Ma... non vedi che sono formiche?...
— Sì, delle formiche, ma che non lascerebbero un brano di carne nè addosso a te, nè addosso ad un feroce leopardo. Mio caro, siamo sfuggiti ad un grave pericolo ed ancora una volta i ladri hanno fatto un buco nell’acqua. —
{{rule|4em}}
<section end="s1" /><section begin="s2" />{{Ct|t=2|v=1|{{sc|Capitolo XVI}}}}
{{Ct|v=2|'''Le formiche carnivore'''}}
Se il portoghese avesse abitato per qualche anno in quelle regioni equatoriali, non avrebbe di certo riso vedendo avanzarsi, attraverso alla foresta, quella colonna di formiche che si distendeva come un serpente gigantesco e tanto meno avrebbe chiamato pazzo il negro, se avesse conosciuto da quale specie di insetti stavano per venire assaliti.
L’Africa, al pari dell’America meridionale, è straordinariamente popolata di formiche di varie specie, quasi tutte assai più grandi di quelle che abbiamo in Europa e, cosa davvero strana per insetti di così piccole dimensioni, quasi tutte avidissime di carne e quindi ferocissime.<section end="s2" /><noinclude><references/></div></noinclude>
63w14awydaplzppadlrlfc2vdrodkug
Pagina:Salgari - La Costa d'Avorio.djvu/129
108
608423
3842540
3838543
2026-05-30T17:33:04Z
Rusticatio
77097
3842540
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Luigi62" />{{RigaIntestazione||{{smaller|''Le formiche carnivore''}}|109|riga=si}}</noinclude><nowiki />
Alcune, come le bianche per esempio, che vivono in nidi di forma piatta che rassomigliano a giganteschi funghi, si limitano a divorare i legni vecchi delle piante di cotone o le travi delle capanne dei negri, compromettendo la sicurezza delle abitazioni; altre nere, che si tengono nascoste nelle sabbie, si accontentano di mordere ferocemente i piedi dei negri, causando acuti dolori, ma vi sono altre ancora che vogliono delle vittime da scarnare.
Tali sono le termiti, le più grandi della specie e le formiche rosse, le quali si nutrono di carne, cercandola dovunque con una avidità senza pari.
Guai all’uomo o all’animale che sorprendono addormentati presso i loro formicai od anche in piena foresta durante le loro peregrinazioni!... In un momento li coprono, mettono in opera le loro piccole ma formidabili tenaglie e malgrado la resistenza disperata della vittima in poco tempo, anzi in pochi minuti, la divorano viva non lasciando che le ossa, ma così ripulite che il migliore preparatore anatomico non farebbe di più.
Ma ve ne sono altre ancora ben più formidabili delle termiti, delle rossastre, delle biancastre, delle formiche acqua bollente, ecc. e queste sono quelle conosciute dai popoli dell’Africa equatoriale col nome di ''lascicuai''.
Questi insetti sanguinari sono gli zingari della specie, poichè non hanno dimore stabili, quindi non fabbricano nidi. Errano continuamente in mezzo alle foreste, marciando in file lunghe parecchi chilometri, divorando sul posto quanti animali, piccoli o grossi, feroci o inoffensivi possono sorprendere ed obbligando perfino i negri a fuggire, quando quei piccoli mostri incontrano sulla loro via dei villaggi.
Quelle formiche che s’avanzavano attraverso al bosco in fitti battaglioni, dovevano essere state cacciate in quella direzione dai negri fuggiaschi, onde cercare di sbarrare la via agli inseguitori e forse per far loro perdere gli animali.
L’incendio che avvampava in direzione del fiume, bruciando una prateria di erbe secche, non doveva aver avuto altro scopo e le ''lascicuai'', che hanno una così grande paura del calore da tenersi persino al riparo dei raggi solari, si erano affrettate a deviare, fuggendo nel bosco.
Fortunatamente Asseybo le aveva scorte a tempo e sospettando un tiro birbone da parte dei ladri, e con quella rapida<noinclude><references/></div></noinclude>
n4sgwww2b4gcxzk9ifm8u814mdkvvv4
Pagina:Salgari - La Costa d'Avorio.djvu/130
108
608424
3842541
3838544
2026-05-30T17:37:19Z
Rusticatio
77097
3842541
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Luigi62" />{{RigaIntestazione|110|{{smaller|''Capitolo sedicesimo''}}||riga=si}}</noinclude>marcia era riuscito a far passare la piccola carovana, prima che la via fosse stata tagliata da quell’esercito di feroci insetti.
— Un ritardo di pochi minuti e noi venivamo arrestati e forse per parecchi giorni, — disse Alfredo, che si era affrettato ad allontanarsi da quella fiumana di corpicini nerastri.
— Ma credi che questa emigrazione continui molto?... — chiese Antao.
— Chissà di quanti miliardi di formiche si comporrà quell’esercito. Non vedi come la colonna si mantiene stretta?...
— Infatti non è più grossa d’un serpente, ma che ordine di marcia!... I nostri soldati non camminerebbero meglio.
— E guarda come quei battaglioni mantengono una linea rigorosamente diritta e compatta.
— È vero Alfredo e neppure un insetto si sbanda.
— Gli ufficiali non lo permetterebbero.
— Gli ufficiali?...
— Sì, Antao. Se noi potessimo avvicinarci senza correre il pericolo di venire assaliti, potrei farti vedere i capi che marciano sui fianchi delle colonne per impedire qualsiasi sbandamento.
— Oh!... È incredibile!... Quanta intelligenza in insetti così piccoli!...
— Quegli ufficiali appartengono alle caste guerriere.
— Ma come, forse che le formiche sono divise in caste?...
— Certamente, Antao. Le termiti, per esempio, sono divise in due caste nettamente distinte che non si possono mai mescolare: le guerriere, che sono le più forti e le più grandi, incaricate esclusivamente di difendere i formicai, e le industriali che devono solamente occuparsi dello scavo delle gallerie sotterranee e del fornimento dei viveri.
— È incredibile! — esclamò Antao, al colmo dello stupore.
— Ma vi è di più, amico mio. Certe specie di formiche, oltre queste due caste ne hanno una terza costituita dagli schiavi.
— Morte di Saturno!... Ma vi sono anche le formiche schiaviste?...
— Sì, Antao e queste sono le formiche chiamate ''amazzoni'' e quelle ''color sangue'' che abitano l’America meridionale.
— Ma le formiche schiave appartengono alla stessa specie?...
— Mai più. Quando le ''amazzoni'' o le ''color sangue'' hanno bisogno di schiavi, intraprendono delle spedizioni contro le formiche dette ''nero-cineree'', nè più nè meno come fanno i {{Pt|cac-|}}<noinclude><references/></div></noinclude>
roqq87gucqm6g019tmr7r25nybvxegl
Pagina:Salgari - La Costa d'Avorio.djvu/131
108
608425
3842542
3838548
2026-05-30T17:44:28Z
Rusticatio
77097
3842542
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Luigi62" />{{RigaIntestazione||{{smaller|''Le formiche carnivore''}}|111|riga=si}}</noinclude>{{Pt|ciatori|cacciatori}} di schiavi dell’Africa centrale. Essendo più forti, vincono facilmente le avversarie, invadono i loro formicai, non senza però incontrare là dentro una tenace resistenza, e s’impadroniscono delle larve ''nero-cineree''. Più umane dei cacciatori di negri, non le maltrattano, nè incrudeliscono contro i vinti, ma se le portano nei loro formicai, le affidano alle cure di altre schiave, le fanno nutrire al pari delle altre e quando sono completamente sviluppate le obbligano a lavorare, ma senza adoperare la violenza.
— E non pensano a ribellarsi, quelle disgraziate prigioniere?...
— Tutt’altro, Antao, poichè fra le diverse caste, tra le quali non vi è differenza di trattamento, regna una buona armonia invidiabile e le guerriere e le schiave finiscono coll’amarsi come se appartenessero ad una stessa famiglia.
— Quanto avrebbero da imparare certi popoli da quei piccoli esseri!... — esclamò Antao. — Si può dire che sono maestri di civiltà.
— Padrone, — disse in quel momento Asseybo. — Prima che le ''lascicuai'' s’accorgano della nostra presenza, affrettiamoci a frapporre il fiume fra noi e loro.
Le erbe della prateria vanno spegnendosi e le formiche potrebbero deviare ancora.
— Ma ritroveremo le tracce dei fuggiaschi, ora che la cenere le avrà ricoperte?...
— Se i ladri hanno attraversato il fiume in questo luogo, vuol dire che esiste un guado da loro conosciuto. Se lo troviamo anche noi, sulla sponda opposta ritroveremo anche le loro tracce.
— È vero, Asseybo. Andiamo a cercare questo guado. —
L’incendio della prateria, che si estendeva dalle rive del Volta ai primi alberi della grande foresta, era già cessato in parecchi luoghi per mancanza di combustibile e si poteva tentare il passaggio senza correre alcun pericolo. Avvampava però ancora verso il nord, seguendo il corso del fiume, lanciando in aria nuvoloni di fumo denso e nembi di scintille, ma i grossi tronchi degli alberi pareva che opponessero una barriera insuperabile e forse più di tutto era il terreno umido che impediva alle fiamme di estendersi.
La piccola carovana, che non voleva perdere troppa via per<noinclude><references/></div></noinclude>
9kqhrqwzz8h06xnrrquymtwdxzo7tjt
Pagina:Salgari - La Costa d'Avorio.djvu/117
108
608517
3842527
3667639
2026-05-30T16:27:13Z
Rusticatio
77097
3842527
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Luigi62" />{{RigaIntestazione||{{smaller|''Le tracce dei ladri''}}|97|riga=si}}</noinclude><nowiki/>
— Sono sempre visibili, — gli chiese Antao, che lo aveva raggiunto a passo di corsa.
— Sempre, — rispose Alfredo. — Finchè la foresta è così fitta abbiamo la speranza di non perderle.
— Ma poi?...
— Se possiamo seguirle fino al Todji non chiederei di più, poichè allora avrei la certezza che i ladri cercano di spingersi fino ai mercati di Teki o di Anum.
— Credi che abbiano molte ore di vantaggio su di noi?
— Avranno marciato tutta la notte, ma saranno costretti ad accordare oggi un po’ di riposo ai cavalli. Forzando le marce, spero di poterli raggiungere prima di tre o quattro giorni.
— Ma si lasceranno inseguire senza cercare d’arrestarci?...
— Tutto dipenderà dal loro numero. Se sono pochi si limiteranno a fuggire colla massima celerità, se sono in parecchi cercheranno di certo di crearci degli imbarazzi o d’impedirci di stringerli troppo da vicino, ma non siamo uomini da inquietarci. È bensì vero che tutti i dahomeni sono coraggiosi, ma anche noi non abbiamo certo paura di loro. —
I due cavalli intanto, vivamente aizzati dai due schiavi, li avevano raggiunti, quantunque fossero eccessivamente carichi, mentre Asseybo si era spinto più innanzi dietro alle tracce, essendo più abile del suo padrone.
La foresta si manteneva sempre assai fitta e solo di quando in quando, a grandi distanze, si trovavano delle radure. Era un continuo caos di tronchi, di rami, di foglie, di liane e di radici. Ora erano macchioni di cedri i cui fiori spandevano all’intorno acuti profumi, o gruppi immensi di ebani che avrebbero fatto la fortuna di qualche tribù che avesse voluto approfittarne, o di acajù dal legno non meno prezioso e non meno ricercato per la fabbricazione dei mobili di lusso, o di ''constiawa'' dai quali alberi si ricava una tintura molto pregiata, di colore giallo zafferano, di enormi ''cauciù'' che danno la gomma e non pochi ''tek'', alberi che raggiungono delle altezze imponenti e dai quali si ricava un legname così resistente da sfidare perfino le palle di cannone.
In mezzo a quei vegetali che confondevano reciprocamente le loro fronde ed i loro rami, si vedevano svolazzare bande di pappagalli grigi e verdi, di grossi avvoltoi e anche alcune aquile, mentre sui tronchi si vedevano correre miriadi di bellissime<noinclude><references/></noinclude>
6j0b7rkhokr8sv019phpt592dk2qgn0
Pagina:Salgari - La Costa d'Avorio.djvu/119
108
608525
3842531
3835305
2026-05-30T16:35:39Z
Rusticatio
77097
3842531
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione||{{smaller|''Le tracce dei ladri''}}|99|riga=si}}</noinclude><nowiki/>
Il quadrumane, colpito nel cranio, interruppe le sue risa per mandare un urlo acuto e piombò al suolo come un sacco di cenci, fracassandosi le ossa.
Quella scimmia era senza dubbio la più brutta che Antao avesse fino allora veduta. La sua testa era veramente spaventosa con quelle due rigonfiature rigate che le deturpavano le gote, con quella bocca larga e sporgente, armata di acuti denti, con quella barba arruffata color arancio vivo e quel cranio piramidale.
Il suo corpo massiccio, robusto, coperto d’un pelame ispido, aveva tutte le tinte immaginabili. Era verde oliva e nera sul dorso, bruno chiaro sul ventre e sui fianchi, il petto giallognolo, le mani e gli orecchi neri ed il naso rosso fuoco.
La sua statura poi oltrepassava il metro, non compresa la coda che era appena visibile.
— Ehi, Antao!... — gridò Alfredo, vedendo l’amico assorto in una lunga contemplazione. — Contro chi hai fatto fuoco?...
— Contro la tavolozza d’un pittore, — rispose il portoghese ridendo.
— Contro una tavolozza?...
— Vieni a vederla e sarai persuaso. —
Alfredo, quantunque fosse certo che l’amico scherzasse, tornò indietro, ma appena ebbe dato uno sguardo alla scimmia, afferrò Antao per un braccio, dicendogli:
— Fuggi!... Simili tavolozze sono pericolose, mio caro.
— Ma è una scimmia e non già un gorilla.
— È un mandrillo e questi quadrumani hanno tali denti da farti a pezzi. Fuggiamo prima che giungano i compagni del morto.
— Non chiedo di meglio, amico, — rispose Antao. — Ne ho avuto abbastanza del gorilla, per attirarmi ora addosso la collera di altre scimmie. —
Fortunatamente nessun mandrillo si fece vedere, sicchè poterono raggiungere tranquillamente la carovana senza essere inquietati.
Asseybo intanto, che precedeva tutti per non smarrire le tracce dei ladri, aveva trovato un altro oggetto appartenente alla giovane negra, e cioè la sua fascia rossa che era rimasta appesa ad un ramo basso d’un grande cedro.
Non si poteva ammettere che l’amazzone l’avesse perduta,<noinclude><references/></noinclude>
fzs2cw3kt4s5jimt0om1zktogwjr7xr
Pagina:Salgari - La Costa d'Avorio.djvu/120
108
608529
3842532
3835976
2026-05-30T16:41:25Z
Rusticatio
77097
3842532
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Luigi62" />{{RigaIntestazione|100|{{smaller|''Capitolo quattordicesimo''}}||riga=si}}</noinclude>avendogliela veduta attorno ai fianchi, strettamente annodata. Doveva indubbiamente averla lasciata cadere per indicare il suo passaggio attraverso quella vasta boscaglia, certa che gli uomini bianchi, derubati dei loro effetti e dei loro animali, avrebbero seguite le tracce dei fuggiaschi.
Verso il tramonto, sull’opposta riva dell’Aka, fiume che scaricasi nel lago Anglo, nei pressi di Krikor, fu trovata anche la cartucciera dell’amazzone pendente da un altro ramo, ma, in modo da poter essere veduta dal primo individuo che fosse passato per di là.
Accanto alla pianta si scorgevano gli avanzi d’un fuoco e ciò indicava che i fuggiaschi dovevano essersi fermati colà per preparare il pasto e per far riposare i cavalli.
— Ora non possiamo più dubitare della fedeltà di quella brava ragazza, — disse Antao ad Alfredo.
— Sì, — rispose questi. — Mantiene il suo giuramento.
— Però quelle canaglie devono sempre avere un grande vantaggio su di noi e sarà difficile che noi possiamo raggiungerli.
— Non spero di poterli sorprendere nella foresta, Antao. I nostri animali sono troppo carichi per poter gareggiare con quelli che ci hanno rubato, ma a me basta che continuino a fuggire verso l’ovest, ossia verso gli Ascianti.
— Ma non avremo delle noie in quel paese di barbari?...
— Gli Ascianti non sono più civili dei dahomeni, è vero, ma non osano molestare gli Europei, dopo che hanno provato la forza delle armi inglesi.
— Quale pericolo potrebbero correre se ci tendessero una imboscata e ci massacrassero tutti?... Chi andrebbe a raccontarlo agli Europei della Costa?...
— È vero, ma una superstizione fortunata rende inviolabile la vita degli uomini bianchi.
— Forse che gli Ascianti ci credono uomini discesi dal cielo?...
— No, ma in causa d’una profezia che rimonta alla fine del primo quarto di questo secolo. In quell’epoca i grandi ''cumfos'', ossia i profeti del regno, hanno predetto che giungerebbe un tempo in cui il loro paese sarebbe stato costretto a cambiare religione, usi e costumi per opera di uomini bianchi protetti dai ''feticci'', aggiungendo che se uno di quegli uomini venisse ucciso, le più spaventevoli calamità avrebbero colpito la dinastia ed il suo popolo.<noinclude><references/></noinclude>
rwk3vfve5j01nznqc1joh2xxpuqycik
Pagina:Salgari - La Costa d'Avorio.djvu/115
108
608968
3842526
3661003
2026-05-30T16:23:00Z
Rusticatio
77097
3842526
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" /></noinclude>{{FI
|file = Salgari - La Costa d'Avorio (page 115 crop).jpg
| width = 400px
| float = center
| annoCopyright = 2025
| caption = {{Smaller|— Qui, padrone!... Presto, qui, padrone!... — {{spazi|5}}(pag. 102)}}
}}<noinclude><references/></noinclude>
tetmakxk4bbhl9dtx4a337gm3gult9f
Utente:Paperoastro
2
642539
3842519
3651220
2026-05-30T15:22:53Z
Paperoastro
3695
aggiornamento
3842519
wikitext
text/x-wiki
__NOTOC__
{{#Babel:admin|it|en-3|fr-2|es-2}}
Contribuisco (saltuariamente) a [https://it.wikipedia.org/wiki/Utente:Paperoastro Wikipedia in lingua italiana] dal 2009. Ho editato per la prima volta su Wikisource il 2 febbraio 2013. La mia presenza si è fatta più assidua a fine 2018 in occasione della [[Wikisource:Quindicesimo compleanno di Wikisource|maratona di rilettura]] per il quindicesimo compleanno di Wikisource.
== Libri dove ho contribuito in maniera significativa ==
<div style="width:75%">
{{Cassetto|Titolo= '''Rilettura'''|Testo=
* {{Testo|Sotto l'Austria nel Friuli}} — {{smaller|[[Wikisource:Quindicesimo compleanno di Wikisource|maratona di rilettura 2018]]}}
* {{Testo|L'Argentina vista come è}} — {{smaller|maratona di rilettura 2018}}
* {{Testo|Statuto della banca popolare di credito di Montelupo Fiorentino}}
* {{Testo|Matematiche Fascicolo primo}}
* {{Testo|Maia}} — {{smaller|[[Wikisource:Rilettura del mese|rilettura del mese, gennaio 2019]]}}
* {{Testo|Il libro dei morti}}
* {{Testo|I commentari, secondo libro}}
* {{Testo|L'Astronomia nell'evoluzione del pensiero}}
* {{Testo|Le stelle (discorso)}}
* {{Testo|Intorno ad una raccolta di termini locali attinenti ai fenomeni fisici ed antropogeografici da iniziarsi nelle singole regioni dialettali d'Italia}}
* {{Testo|La spedizione di Sapri e la provincia di Basilicata}}
* {{Testo|Elogio della città di Arezzo}}
* {{Testo|Della compilazione d'un codice}}
* {{Testo|Viaggio di un povero letterato}} — {{smaller|[[Wikisource:Rilettura del mese|rilettura del mese, agosto 2019]]}}
* {{Testo|Cosa può dire oggi la fotografia?}}
* {{Testo|Degli ori e dei gioielli nella esposizione di Parigi del mdccclxxviii}}
* {{Testo|Libertà d'insegnamento e libertà di studio}}
* {{Testo|Sulle ferrovie proposte per la congiunzione delle linee Palermo-Girgenti e Catania-Licata}} — {{smaller|[[Wikisource:Sedicesimo compleanno di Wikisource|maratona di rilettura 2019]]}}
* {{Testo|L'ospite - Un giorno - Don Evèno - Due miracoli}}
* {{Testo|La teoria di Maxwell dell'elettricità e della luce}}
* {{Testo|Voci della notte}}
* {{Testo|Manuale teorico-pratico per la coltivazione della vigna latina}}
* {{Testo|Lo straniero misterioso}}
* {{Testo|Il fantasima sposo}}
* {{Testo|Considerazioni sulla importanza militare e commerciale della ferrovia direttissima Bologna-Firenze}}
* {{Testo|Biografia del cardinale Ercole Consalvi}}
* {{Testo|Canti (Leopardi - Ginzburg)}} — {{smaller|[[Wikisource:Rilettura del mese|rilettura del mese, aprile 2021]]}}
* {{Testo|I principii della meccanica.}}
* {{Testo|L'emissione della luce}}
* {{Testo|Misteri di polizia}}
* {{Testo|La donna in faccia al progetto del nuovo codice civile italiano}}
* {{Testo|Sulla rete delle strade ferrate del Nord Ovest dell'Italia}}
* {{Testo|Note sulla Fine di un regno}}
* {{Testo|Due madri}}
* {{Testo|Considerazioni tecnico-economiche sulla ferrovia complementare da Treviso a Belluno per Feltre}}
* {{Testo|La fisica dei corpuscoli}}
* {{testo|Lettera al cardinale Domenico Svampa (Roma 1905)}}
* {{testo|Matematica in relax}}
* {{testo|Naja Tripudians}} - {{smaller|[[Wikisource:Rilettura del mese|rilettura del mese, dicembre 2022]]}}
* {{testo|Saggio di interpretazione della geometria non euclidea}}
* {{testo|Teoria fondamentale degli spazii di curvatura costante}}
* {{testo|100 problemi di scacchi (Valle)}}
* {{testo|Li mirabili et pretiosi secreti}}
* {{testo|LVII Ricette d'un libro di cucina}}
* {{testo|Il Castello di Milano e i suoi Musei}}
* {{testo|Tre donne}} - {{smaller|[[Wikisource:Rilettura del mese|rilettura del mese, dicembre 2025]]}}
* {{testo|Prassi del dialogo cinematografico}}
* {{testo|Come si possa diventare artisti cinematografici}}
}}
{{Cassetto|Titolo='''Testi portati a SAL75%'''|Testo=
* {{Testo|Matematiche Fascicolo secondo}}
:: {{smaller|portato a SAL100% durante la [[Wikisource:Sedicesimo compleanno di Wikisource|maratona di rilettura 2019]].}}
* {{Testo|Matematiche Fascicolo terzo}}
:: {{smaller|portato a SAL100% durante la [[Wikisource:Sedicesimo compleanno di Wikisource|maratona di rilettura 2019]].}}
* {{Testo|Matematiche Fascicolo quarto}}
:: {{smaller|portato a SAL100% durante la [[Wikisource:Sedicesimo compleanno di Wikisource|maratona di rilettura 2019]].}}
* {{Testo|Atlante Astronomico}}
:: {{smaller|selezionato per la [[Wikisource:Sedicesimo compleanno di Wikisource|maratona di rilettura 2019]]; portato a SAL100% da '''Cruccone'''.}}
* {{Testo|Geografia fisica}}
:: {{smaller|selezionato per la [[Wikisource:Sedicesimo compleanno di Wikisource|maratona di rilettura 2019]]; portato a SAL100% da '''Luigi62''' e '''Cruccone'''.}}
* {{Testo|Le strade ferrate italiane e l'Austria - L'indipendenza degli Stati italiani}}
::{{smaller|portato a SAL100% da '''Candalua'''}}
* {{Testo|Astronomia}}
::{{smaller|portato a SAL100% da '''Zr Zimbu'''}}
* {{Testo|Appunti di relatività}}
* {{Testo|Il clima sulle Alpi ha mutato in epoca storica?}}
:: {{smaller|portato a SAL100% da '''Mrcesare'''}}
* {{Testo|La messa di nozze - Un sogno - La bella morte}}
* {{Testo|Ai venerabili parrochi dioc. S.Miniato}}
* {{Testo|Guida d'Udine}}
::{{smaller|portato a SAL100% da ''' Dr Zimbu'''}}
* {{Testo|Le stelle cadenti}} - {{smaller|aggiunto testo a fronte}}
* {{Testo|La fisica sperimentale dopo Galilei}}
::{{smaller|portato a SAL100% da ''' Dr Zimbu'''}}
* {{Testo|Lezioni accademiche}} - {{smaller|aggiunto testo a fronte}}
* {{testo|De gli elementi, e di molti loro notabili effetti}} - {{smaller|aggiunto testo a fronte}}
::{{smaller|portato al SAL100% da '''Violetczy'''}}
* {{testo|Le sfere omocentriche}}
::{{smaller|portato a SAL100% da '''Cruccone'''}}
* {{testo|Teoria degli errori e fondamenti di statistica}}
::{{smaller|portato a SAL100% da '''Dr Zimbu'''}}
* {{testo|La spedizione inglese in Abissinia (1887)}}
* {{testo|Lezioni di analisi matematica}}
* {{testo|Alla memoria di Pio VII Pontefice Massimo}}
::{{smaller|portato a SAL100% da '''Desoter'''}}
* {{Testo|Il paradiso delle signore}}
* {{Testo|Italiani all'estero}}
::{{smaller|portato a SAL100% da '''Cruccone'''}}
* {{Testo|L. 20 agosto 2019, n. 92 - Introduzione dell'insegnamento scolastico dell'educazione civica}} - {{smaller|aggiunto testo a fronte}}
* {{Testo|L. 28 giugno 2012, n. 92 - Disposizioni in materia di riforma del mercato del lavoro}} - {{smaller|aggiunto testo a fronte}}
* {{Testo|L. 23 luglio 2008, n. 124 - Disposizioni in materia di sospensione del processo penale nei confronti delle alte cariche dello Stato}} - {{smaller|aggiunto testo a fronte}}
::{{smaller|portato a SAL100% da '''Cruccone'''}}
* {{Testo|Luna paese incomodo}}
* {{Testo|Trattato che istituisce la Comunità Europea del Carbone e dell'Acciaio – Trattato, Parigi, 18 aprile 1951}} - {{smaller|aggiunto testo a fronte}}
* {{Testo|Ricerche e studi sul "Regio Spedale di Carità" nel XIX secolo}}
* {{Testo|Il sistema metrico decimale ridotto a semplicità}}
* {{Testo|Codice civile (1865)}} - {{smaller|aggiunto testo a fronte}}
* {{Testo|Roma e sue vicinanze}}
* {{Testo|L'illustratore fiorentino 1908}}
}}
{{Cassetto|Titolo='''Nuovi inserimenti'''|Testo=
* {{Testo|Nelle solenni esequie del celebre filosofo e medico bolognese Giacomo Bartolomeo Beccari}}
* {{Testo|Dell’uso de’ conduttori metallici a preservazione degli edifizi contro de’ fulmini, nuova apologia}}
:: {{smaller|portato a SAL100% da '''Accolturato'''.}}
* {{Testo|Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici}}
* {{testo|Del conduttore elettrico posto nel campanile di S. Marco in Venezia}}
::{{smaller|portato a SAL100% da '''Luigi62'''}}
* {{testo|La meteorologia applicata all'agricoltura}}
* {{testo|Teoria fondamentale degli spazii di curvatura costante}}
::{{smaller|portato a SAL100% da '''0 Noctis 0'''.}}
* {{testo|Di un sistema di formole per lo studio delle linee e delle superficie ortogonali}}
* {{Testo|Ricerche di geometria analitica}}
* {{Testo|Dei conduttori per preservare gli edifizj da' fulmini}}
* {{testo|Saggio meteorologico}}
* {{Testo|Breve storia di Debian}}
::{{smaller|portato al SAL100% da '''Luigi62'''}}
* {{Testo|L. 9 gennaio 1956, n. 25 - Riordinamento dell'Ordine militare d'Italia}}
* {{Testo|L. 4 giugno 1914, n. 563 - regolamento per gli Istituti di vigilanza_privata}}
* {{Testo|Il volgo di Roma}}
}}
</div>
== Lavori in corso ==
* [[Indice:Toaldo - Saggio meteorologico - 1797.pdf]] (<small>Portare a SAL 75%</small>)
* [[Indice:Galilei - Discorsi e dimostrazioni matematiche intorno a due nuove scienze - 1638.djvu]] (<small>Portare a SAL 75%</small>)
* [[Indice:Lezioni di analisi matematica.pdf]] (<small>Portare a SAL 100%</small>)
* [[Indice:Antonio e Giovanni Battista Villa - Catalogo Dei Molluschi Della Lombardia, 1844.djvu]] (<small>portare a SAL 75%</small>)
* [[Indice:Tiraboschi - Storia della letteratura italiana, Tomo I, Classici italiani, 1822, I.djvu]] (<small>Portare a SAL 100%</small>)
== Strumenti utili ==
* MemoRegex: [[Aiuto:MemoRegex/Esempi]]
* Template [[Template:%3F%3F|<code>??</code>]] (segnala parole dubbie);
* Template [[Template:§|<code>§</code>]] (crea un ancora);
* Template [[Template:Cs|<code>Cs</code>]] (formattazione delle celle di una tabella);
* Template [[Template:Ct|<code>Ct</code>]] (titoli centrati e frontespizi);
* Template [[Template:FI|<code>FI</code>]] (inserimento immagini);
* Template [[Template:Pg|<code>Pg</code>]] (crea interlink a seconda del namespace della pagina);
* Template [[Template:Blocco centrato|<code>Blocco centrato</code>]] (blocco centrato più stretto);
* Template [[Template:Spaziato|<code>Spaziato</code>]] (testo con caratteri spaziati più distanti);
* Template [[Template:No rientro|<code>No rientro</code>]] (evita il rientro a capo della prima riga);
* Template [[Template:Annotazione a lato|<code>Annotazione a lato</code>]] (inserimento di note a lato);
* Tag <nowiki><noinclude> e <includeonly></nowiki> (esclude o include testo in transclusione — [[Aiuto:Transclusione|manuale]]; [[Pagina:Celoria - Atlante Astronomico, 1890.djvu/18|esempio]]);
* Testo su due colonne: <nowiki><div style="column-count:2; column-gap:0"></nowiki> ([[Pagina:Toaldo - Dell’uso de’ conduttori metallici a preservazione degli edifizi contro de’ fulmini, 1774.djvu/17|esempio]]);
* Citare un testo di altra Wikisource: vedi [[Wikisource:Bar/Archivio/2020.02#Collegamenti_trans-linguistici|questa discussione]]
* [[:Categoria:Spartito da controllare]]
==== Proposte interessanti di strumenti ====
* tabelle complesse 1: template [[Template:TableStyle|<code>TableStyle</code>]] ([[Wikisource:Bar/Archivio/2019.08#Formattazione tabella|discussione]]);
* tabelle complesse 2: [[Wikisource:Bar/Archivio/2019.09#Tabelle complesse: studio di un caso|discussione]]; [[Pagina:Alfredo Dini Relazione intorno al funzionamento 1898.djvu/45|esempio]];
* immagini multiple: template [[Template:Immagine multipla|<code>Immagine multipla</code>]] ([[Wikisource:Bar/Archivio/2019.08#Problemi con le immagini multiple? Ecco il template che fa per voi|discussione]]).
mgo7qf8emwjn6orh9a1fihb1avcccmg
Pagina:Marino, Giambattista – Adone, Vol. II, 1977 – BEIC 1871053.djvu/36
108
691151
3842513
3842418
2026-05-30T15:08:14Z
OrbiliusMagister
129
/* new eis level3 */
3842513
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|30|{{Sc|la fuga}}|}}</noinclude><poem>
{{Ottava|103}}Le palpebre disserra al novo lume,
né sa dove drizzar l’orme raminghe.
Ode i vaghi augellin batter le piume,
e col canto addolcir l’ombre solinghe.
Vede rincrespar l’onde al picciol fiume
l’aura, ch’alletta altrui con sue lusinghe,
e degli arbori i rami agita e piega,
e le cime de’ fior lega e dislega.
{{Ottava|104}}Lasso, ma quel ch’altrui diletta e giova,
accresce al mesto cor pianto novello,
onde, poi che refugio altro non trova,
si mette a contemplar l’Idol suo bello;
e mentre gli occhi d’ingannar fa prova
col virtüoso ed efficace anello,
per la selva non lunge ascolta intorno
stridula rimbombar voce di corno.
{{Ottava|105}}Vien dopo ’l suon, che par che i veltri a caccia
chiamando irriti, una Cervetta estrana,
che stanca, e come pur gli abbia a la traccia,
anelando ricovra a la fontana:
ma visto Adon, gli salta entro le braccia,
né sapendo formar favella umana,
con gli occhi almen, con gli atti, e co’ muggiti
prega che la difenda, e che l’aiti.
{{Ottava|106}}Non crederò, tra le più vaghe Fere
Fera mai più gentil trovar si possa.
Brune le ciglia, e le pupille ha nere,
bianca la spoglia, e qualche macchia rossa.
Ma più ch’altro mirabili a vedere
son de la fronte in lei le lucid’ossa.
Son tutti i rami de le corna grandi
del più fin or che l’Orïente mandi.
</poem><noinclude><references/></div></noinclude>
a5w88ptvpa5uuci8r61p0hugk2031k3
Template:PAGES NOT PROOFREAD
10
753893
3842589
3842396
2026-05-31T06:58:15Z
SodiumBot
71905
Unattended update of statistics templates
3842589
wikitext
text/x-wiki
95825
lc74g3q9jzs41gamjk8a6ugx0j20bdy
Template:ALL PAGES
10
753894
3842590
3842397
2026-05-31T06:58:24Z
SodiumBot
71905
Unattended update of statistics templates
3842590
wikitext
text/x-wiki
625303
p08p4keky6jvsmujog0iqosz5kfyeat
Template:PR TEXTS
10
753895
3842591
3842398
2026-05-31T06:58:35Z
SodiumBot
71905
Unattended update of statistics templates
3842591
wikitext
text/x-wiki
84508
k0tcy0n09othdfwlcxxlgcisaus9vgp
Template:ALL TEXTS
10
753896
3842592
3842399
2026-05-31T06:58:45Z
SodiumBot
71905
Unattended update of statistics templates
3842592
wikitext
text/x-wiki
106310
swm3avkpj0nh6km2evu0u7j6sgf0590
Pagina:Osservazioni di Giovanni Lovrich.djvu/149
108
761110
3842604
2706065
2026-05-31T08:15:53Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842604
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||DE’ MORLACCHI|143}}</noinclude>metesse ad uno contro suo genio, ella stabilisce di fuggirsene con l’altro, che più le piace, e quindi ànno origine i ratti, e forse ne’ tempi rimoti i duelli de’ pretendenti, quali s’erano Conti, o Bani facevano nascere anche una zuffa tra i loro seguaci di corte, quando fosse vero ciò, che leggesi nelle canzoni, da non molto tempo compilate del Padre F. ''Andrea Cadcibc Miossich'' da Makarska, che nelle cose le più serie, ed esattamente Istoriche avrei rimorso di citarlo. Ma pare, ch’egli si sia adattato al costume del suo ceto, che nelle cose Istoriche vi mescola sempre il meraviglioso, ed incredibile. Nullaostante riportiamo una delle sue canzoni in proposito di zuffe, che succedevano tra i pretendenti di una fanciulla, che sarà più acconcia a questo luogo, che quella, che riportò il {{Sc|Fortis}}, cui oltre le risa de’ fanciulli per la sua poca verisimiglianza, anch’esatissima non proverebbe, se non se i giochi, che usavano anticamente gli Slavi ne’ tempi Nuzziali. La canzone, che io tradussi dall’Illirico darà luogo ad una digressione. Ò procurato d’incontrar il sentimento dell’Autore, ma non sono stato intieramente attaccato alle parole.
<poem>
Giunto era il tempo, quando dar dovea
Giorgio Castrioto sua Sorella a Sposo
Topich, dell’Albania Ban, ed Eroe:
Da gran Signor fe’ preparar le nozze,
E gran Signori alle sue nozze invita,
E Bani, e Conti d’Albania più scielti.
„ Tutto è compiuto ormai: Al gran convitto
„ Già s’incammina ognun: Fra l’allegrezza
„ Alternando de’ balli, e canti insieme,
„ Si passa il tempo. “ Ma allorchè Bacco ai Svatti
Di suo furore riscaldò li petti</poem><noinclude><references/></noinclude>
inwcjduel87511ndtpr1wwy9592birx
Pagina:Osservazioni di Giovanni Lovrich.djvu/150
108
761112
3842605
2706483
2026-05-31T08:16:05Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842605
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|144|DE’ COSTUMI|}}</noinclude><poem>
Fra due de’ Bani contenzion feroce
Ecco si accende: Un Zaccaria nomavasi,
Dell’altro il nome è Dugagin Alessio.
Eravi il Bano Dusmanichio detto<ref>Si dovrebbe dir ''Ban Dusmanich'' per conservar la purità de nomi proprj, e non istroppiarli parlando in lingua forestiera, ma fui costretto di dire ''Bano Dusmanichio'' per render men duro il verso.</ref>
Che figlia avea di gran bellezza, e brio
Elena detta, che di Greca al paro
Di risse fu cagion. Il Dugagino
Diceva, Elena è mia: Passato è l’anno,
Da che mi si promise ella in sposa;
Ma scorron tre anni, Zaccaria rispose,
Da che la chiesi, e che fissai contratto.
Se poi ti opponi amico: Sciabla in mano,
E decida il valor la nostra rissa.
Così dicendo sul destriero salta,
Ed esce armato in sul campo incontro
Al suo rivale: Il Dugagin lo siegue.
Ma quando incontro ferosi i Campioni
Con lancie in mano, Zaccaria ne scaglia
Un colpo al suo rival, e già voleva
Con sua Sciabla troncargli il capo ancora,
Se il Ban Castrioto, e ’l Vragnanino Conte
Al suo furore non l’avesser’ tolto.
Ma ecco poi zuffa ben più orrenda, e fiera
I seguaci de’ Bani, ognun pel suo
Contrastando, restaro in cento morti.
Restò ferito Vragnanino il Conte,
E Giorgio Vladinichio, i quai frammezzo
Eransi posti, per ridurli in pace.</poem><noinclude><references/></noinclude>
94qyti8vvejw8e7clncg9uc4jfsq2dh
Pagina:Osservazioni di Giovanni Lovrich.djvu/151
108
761115
3842606
2706112
2026-05-31T08:16:14Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842606
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||DE’ MORLACCHI|145}}</noinclude>
Le zuffe, che anticamente succedevano fra varj pretendenti di una fanciulla, erano quasi tutte accompagnate da queste, o simili circostanze.
Stabilito il contratto del Matrimonio fra i Proszci, ed i parenti della fanciulla, si determina il giorno, in cui lo Sposo deve andar a prenderla. Si unisce una comitiva di amici, e parenti, quali tutti sono invitati dallo Sposo, e si chiamano col nome di Svatti. Molti di questi Svatti ànno nomi particolari. I ''Parvinzci'', che sono due, tre, o quattro, secondo la nobiltà de’ matrimonj sono quelli, che precedono la comitiva cantando. Il Bariactar, ch’è sempre uno solo<ref>Il {{Sc|Fortis}} dice, che i Bariactari sono due, o quattro ne’ sposalizj più nobili, ma egli s’inganna. Il Bariactar è sempre uno solo, e qualche volta due, uno peraltro dalla parte della fanciulla, e questo cessa di aver la carica tosto, che gli Sposi vanno a congiungersi a’ piedi dell’altare.</ref> tiene sopra una lancia una bandiera di seta, che va sventolando. Lo ''Stari Svat'', ed il ''Kum'' Compare, sono i due testimonj del matrimonio conchiuso a’ piedi dell’altare, e questi non si scielgono mai dal parentado dello Sposo, come dice il {{Sc|Fortis}}.<ref> Il Compare contrae parentella tale cogli Sposi, che se i figli de’ rispettivi Compari volessero unirsi in matrimonio e’ diverrebbe incestuoso, secondo il pensare de’ Morlacchi. Forse la predilezione, che ànno le Spose pe’ loro Compari avrà fatto nascere questa opinione superstiziosa d’incesto.</ref> Uno, o due ''Diveri'' sono i fratelli dello Sposo, ed in mancanza di questi, i più propinqui di sangue si scielgono per ''Diveri'', che servono la giovane. In alcuni luoghi si usano le Jenghie, due Donne del parentado, che fanno le veci dei ''Diveri'', se anche<noinclude><references/></noinclude>
bhlqyj7izwpu7gsodvqhtulen3p0z06
Pagina:Osservazioni di Giovanni Lovrich.djvu/152
108
761116
3842607
2706125
2026-05-31T08:16:29Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842607
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|146|DE’ COSTUMI|}}</noinclude>vi fossero essi. Gli ''Stachieli'' (che sono uno, o due) sono i Voivode della brigata. Il ''Zaus'', che porta una mazza in mano è il maestro di cerimonie, e tiene la marcia ordinata. Esso va cantando per istrada ad alta voce in segno di allegrezza: ''Breberi Delio, Davori, Dobra Srichia Gospodo Svattovi.''<ref>''Breberi'', e ''Davori'', sono due termini probabilmente venuti dal Turco, che dal modo con cui si pronunciano da’ Morlacchi, pare che vogliano dinotar allegrezza, e perciò ''Breberi, Davori Delio'' vuol dir allegramente Campione, quantunque ''Davori'' lo faccia significar ''di grazia'', il celebre {{sc|{{AutoreCitato|Giovanni Francesco Gondola|Giovanni Gondola}}}} da Ragusi nel suo Poema di Osman Secondo. Comunque poi la sia, sembra, che ''Breberi'', e ''Davori'' non sieno state mai Deità de’ Morlacchi. ''Dobra Srichia Gospodo Svatovi'': Buona Sorte Signori Svatti. ''Dobra Srichia'', o sia buona sorte è il buon Genio, che quando si parlerà delle superstizioni, si vedrà, che lo aveano anche i Morlacchi.</ref> Alcuno di essi più licenzioso degli altri, ed i guidoncelli di strada specialmente vedendo gli Svatti, soglion gridare ''Jara Jara Pico'', che il {{Sc|Fortis}} prende per nomi di antiche Deità propizie. Io credo ben, se non vi fosse stata la Deità ''Pico'', ch’è una delle cause trovate dalla prima per la produzion del genere umano, tutta la generazione, operando la Natura nel modo, ch’ella opera presentemente, sarebbe finita col nostro primo Padre. Se poi peravventura si verificasse, che i Morlacchi abbiano adorata ''Pico'', come Deità; ella sarebbe un’altra Deità abominevole in aggiunta di tante, che ànno avuto, di cui la spiegazione nel senso, che la si prende oggidì fra noi, non si può dare, che ne’ libri d’illeciti piaceri. Ma giacchè sappiamo, che degli uomini ànno adorato de’ gatti, e<noinclude><references/></noinclude>
pxho31mjrwhslwttb9hmk69i8xrmrym
Pagina:Osservazioni di Giovanni Lovrich.djvu/153
108
761117
3842608
2706115
2026-05-31T08:16:47Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842608
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||DE’ MORLACCHI|147}}</noinclude>de’ porri, come Deità,<ref>Se dobbiamo credere a {{AutoreCitato|Decimo Giunio Giovenale|Giuvenale}} la superstizione degli antichi Egizj arrivava persino all’adorazione de’ porri, e delle cipolle che si mangiano.
<poem>
''Porum, & cæpe nefas violare, ac frangere morsu.''
''O Sanctas gentes, quibus hæc nascuntur in hortis''
''Numina!''</poem>
Ma non furono adorati come Dei anche il Bue ''Apis'', ed il Cane ''Anubis''? La colomba forse non era tenuta in somma venerazione nella Siria? ''Sancta columba Syro''; testifica {{AutoreCitato|Gaio Valerio Catullo|Catullo}}.</ref> ci si diminuirà lo stupore, che i Morlacchi nel loro primiero stato di Natura abbiano preso per Divinità ciò, in cui la ragione ancora bambola per così dire riponeva il maggior bene, e la maggior felicità. Il ''Giuvegbia'', o sia ''Mladoxegna'', ch’è lo Sposo (per distinguersi dagli altri) legandosi la coda vicino alla coppa, la lascia poi sciolta, in vece di farla in treccia. Quelli, che fan uffizio di portar ''buracchie'', o sia otri pieni di vino alla compagnia per viaggio, ed anche a Tavola, sono chiamati col nome di ''Buklie'', e ne’ ricchi Sponsali vi sono degli Svatti sopranumerarj, che non ànno ispezione alcuna. O gli Svatti vanno a prendere la Sposa novella in poca distanza, o più miglia lontano dalla casa dello Sposo. Nel primo caso vanno a piedi, e le formalità ancora sono un po’ diverse. Nel secondo caso tutti montano a cavallo, e s’inviano verso la casa della fanciulla, ove tutta la compagnia degli Svatti pranza prima di condur in Chiesa la fanciulla stessa che pranza a parte co’ due ''Diveri'', e lo ''Stachiel''. Il ''Domachin'', o sia Capo di casa della fanciulla, non sapendo le cariche degli Svatti, che arrivano da es-<noinclude><references/></noinclude>
nakh6vdg5txedchcz0bsvl2s82yvnt9
Pagina:Osservazioni di Giovanni Lovrich.djvu/154
108
761118
3842609
2706116
2026-05-31T08:16:49Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842609
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|148|DE’ COSTUMI|}}</noinclude>so lui, scieglie uno, il quale s’informa dallo stari-Svat delle dignità, che gli Svatti stessi coprono. La Persona scielta a questo uffizio si chiama ''Dolibassa.'' Di quest’onore non sogliono essere decorati, che i perfetti, e più volte sperimentati Bevoni. Tocca al ''Dolibassa'' a far le ''Zdravizce'' agli Svatti, vale a dire i brindisi. Premessa sempre la cerimonia religiosa alla prosperità della S. Fede, de’ SS. Protettori, ed il rito antico alla salute di tutta la compagnia, di tutti gli amici presenti, e lontani, e fatto il brindisi allo stari-Svat, comincia il Dolibassa a far le seguenti interrogazioni o ''stari Svatte'', o ''draghi Bratte''? o vecchio Svate, o caro fratello?„ A ciò risponde lo stari Svat. Eccomi, amico mio. Il Dolibassa allora, lo interroga chi sono i ''Parvinzci'', e quali i ''Zaçionizci'', vale a dire quali sono quelli, che precedono la compagnia, e quali que’, che la chiudono? Informatosi di ciò, fa loro otto, o dieci brindisi consecutivi con un bicchiere, con cui ordinariamente si suol bevere.<ref>Le stesse informazioni colla formula stessa, che fa il Dolibassa allo ''stari-svat'' intorno i Parvinzci, fa anche intorno tutti gli altri Svatti.</ref> I Parvinzci, ed i Zacionizci sono in debito di bere ciascuno tanti bicchieri di vino, quanti brindisi à fatto il Dolibassa, cui lice di beverne un pocolino per ogni bicchiere, per mantenersi sincero, e per poter resistere a far i brindisi a tutti gli Svatti. Ma se i ''Parvinzci'', ed i ''Zacionizci'', non posson ber tutto il vino, che viene loro dato; o che lo stari-svat li dimanda in grazia al Dolibassa, o ch’essi se ne fuggono dalla brigata, e lo stesso si dica di tutti gli altri della compagnia, che dopo picciol intervallo, tor-<noinclude><references/></noinclude>
nbvtpp53phjkrolg294vs1hvd1foo9i
Pagina:Osservazioni di Giovanni Lovrich.djvu/155
108
761122
3842610
2706126
2026-05-31T08:17:44Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842610
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||DE’ MORLACCHI|149}}</noinclude>nano al loro posto, col rossore di non aver adempiuto il proprio dovere.<ref>Alle volte, quando si à fissato di ubbriacar qualcuno, si uniscono più Svatti per ubbriacarlo, ed il modo è il seguente. Tutti gli fanno un brindisi con un bicchiere di vino. Il decoro vuol, che si risponda a tutti, nè in casi simili vale, nè si cerca la grazia. D’onde viene, che il punto di onore lo rende ubbriaco a maggior segno.</ref> Sì fanno i brindisi anche scambievolmente gli Svatti tra loro, e viene più stimato chi sa ber più vino, senza ubbriacarsi: ma tutti vogliono poter resistere, e per non restar gli uni inferiori di merito agli altri, gli uni bevono più degli altri, e ne nasce, che diventano ubbriachi quasi tutti. Perchè non succedessero questi disordini, un Medico meglio di ogni altro saprebbe sciogliere questo problema, da insegnarsi a’ Morlacchi: Data la forza del vino, e la robustezza del temperamento, trovar quanto vino si può bere, senza ubbriacarsi. Allora senza berne una goccia, potrebbono essere noti i più valorosi, ma ciò non saprebbe buon grado a’ Morlacchi.
Terminato il pranzo, quando già tutta la compagnia è bene all’ordine di ubbriachezza, tolto che il ''Zaus'' comincia gridare, ''Azur, Azur, Bigna'',<ref>Sono termini derivati dal Turco.</ref> lo stari-svat comanda alla comitiva di montar a cavallo. I parenti della giovane a cavallo anch’essi, vanno ad accompagnare gli Svatti per qualche tratto di cammino. Lo Sposo s’invia cogli Svatti, ma dopo poco viaggio, unitamente al compare se ne torna addietro, e va a baciarsi colla Suocera, che già lo aspetta in casa vicino alla soglia della porta, cui l’uso<noinclude><references/></noinclude>
qutokehqlwq3s42dwyraux4928rjx03
Pagina:Osservazioni di Giovanni Lovrich.djvu/156
108
761168
3842611
2706488
2026-05-31T08:18:53Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842611
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|150|DE’ COSTUMI|}}</noinclude>non permette di oltrepassare. La Suocera avvolge dopo il bacio una ''Marama'' attorno il collo dello Sposo, che da parte sua corrisponde con mezzo Zecchino, e più, o meno secondo le circostanze, e poi con fretta assieme col Compare sen va a raggiugnere l’abbandonata compagnia. Alle volte lo Sposo usa far de’ piccioli regali al fratello della fanciulla, e s’è ricco a tutti della famiglia. La sorella poi della Sposa, o la più propinqua siede sopra la cassa dotate al punto, che sono per partire gli Svatti, ed il ''seksançia'',<ref>''Seksançia'' significa quel pedone, che va dietro un cavallo da somma, carico di robba. ''Komorçia'' è termine Turco, ma significa lo stesso. ''Seksana'' si dice quel cavallo, che porta la somma. Il {{Sc|Fortis}} dicendo al pedone ''Seksana'' ({{TestoCitato|Viaggio in Dalmazia/De' Costumi de' Morlacchi/11. Sponsali, gravidanze, parti|''Vol''. 1. ''pag''. 74}}.) lo dinota con un termine che non gli si conviene, e dicendoli ''Komorçia'', lo dinota con un termine Turco. Questa osservazione, non è fatta per tacciar di poco intendente di lingua il {{Sc|Fortis}}. Vi sono molte altre, che lo provano con più fondamento, nè questa lo proverebbe abbastanza. Imperocchè gli fu detto, che ''Komorçia'' significa pedone, che {{Ec|custodice|custodisce|Pagina:Osservazioni di Giovanni Lovrich.djvu/269}} un cavallo da somma, ed ei non era in debito di sapere, se la parola è Turca, o Illirica. Io fo queste annotazioni a solo oggetto, perchè quel dottissimo uomo, che mi disse „ch’ei non sa, che neppure ci sieno sproposità di lingua Illirica nel libro del {{sc|Fortis}},“ veda, che ve ne sono, nullaostante la cura di quelli, che ànno fatto, che non ve ne sieno. Ma un amico mi disse, che non è da stupirsi, se il dottissimo uomo non à trovato spropositi di lingua Illirica nel libro del {{Sc|Fortis}}, poichè neppur esso intendeva la lingua stessa.</ref> che va a prender la cassa stessa, e di cui l’uffizio è di custodirla dona qualche summa di denaro a chi le siede sopra, di cui viene risarcito dallo Sposo. Prima che i parenti della Sposa si distacchino dagli Svatti, e che accompagnati già li ànno per<noinclude><references/></noinclude>
psdp9plxs0qgq858fuxbj6mi3yavgbe
Pagina:Osservazioni di Giovanni Lovrich.djvu/157
108
761169
3842612
2706335
2026-05-31T08:19:49Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842612
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||DE’ MORLACCHI|151}}</noinclude>un miglio in circa, il Zaus fa cenno, che si fermino tutti<ref>Quando il Zaus vuol, che si fermino gli Svatti, dice ''Jap, Jap, Jap'', termine Turco.</ref> e si torna far un piccolo pranzo in istrada. Dopo ciò gli Svatti, che devono essere bene allegri, cantando all’usanza natia, e fra gli spari di pistola conducono la Sposa velata alla Chiesa ed in vece di essere bene armati, come dice il {{Sc|Fortis}},<ref>{{TestoCitato|Viaggio in Dalmazia/De' Costumi de' Morlacchi/11. Sponsali, gravidanze, parti|Vol. 1. pag. 72}}.</ref> per rispignere qualunque aggressione, o imboscata,<ref>Forse anticamente succedevano queste imboscate, ma tese dagli Aiduzci, o assassini, come potrebbono succedere anche al giorno di oggi, che non succedono. Uno di questi accidenti, restano tradizionali memorie, che sia successo a ''Xenski-Klanaz'', sette miglia all’incirca distante da Sign nella strada, che conduce a Spalato. La compagnia de’ Svatti, che conducevano la Sposa, fu parte uccisa dagli Aiduzci, e parte messa in fuga. La sposa restò vittima anch’essa di questa gente inumana. Arrivata la nuova del caso tragico della figlia a sua Madre, se ne andò in compagnia di molti a darle sepoltura, e sendosi scostata per tre miglia da Sign, cominciò a far il piagnisteo per la morte della figlia stessa, che aveva nome ''Anka''. Quindi è che gridando ''Anka moja, moja Anka'', cioè Annuccia mia, mia Annuccia diede il nome di Mojanka a quella piccola porzione boschiva, e montuosa di quattro miglia in circa cominciando dal ''Cucusov-Klanazc'' insino a ''Xenski-Klanazc'' così detto quel luogo per la morte ivi successa della Sposa novella. ''Xenski-Klanazc'' propriamente significa lo stretto della Donna. Il {{Sc|Fortis}}
({{TestoCitato|Viaggio in Dalmazia/Del Contado di Spalatro/5. Del Paese abitato da' Morlacchi fra Clissa, e Scign; della Valle di Luzzane, e del Gipalovo Vrilo|Vol. 2. p. 50}}.) racconta diversamente il caso, per cui Mojanka fu così proclamata. Ma non è pregio dell’opera il confutar la sua opinione.</ref> che tendesse a turbare la festa, non v’è uno che spari la pistola con entro una palla di piombo,<noinclude><references/></noinclude>
mws20w5pjepmck11ihfwvoh43lx4u4s
Pagina:Osservazioni di Giovanni Lovrich.djvu/158
108
761170
3842613
2706336
2026-05-31T08:20:27Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842613
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|152|DE’ COSTUMI|}}</noinclude>e se anche lo fossero armati, per tutt’altra ragione lo sarebbono, che per questa, che adduce il {{Sc|Fortis}}. Compiute le sacre cerimonie<ref>È spettacolo ridicolo, e piacevole nel tempo stesso il trovarsi presente alla sacra unione di due Sposi Morlacchi del rito Greco. Si mette una ''Sinia'', ch’è una tavola da mangiare, circolarmente fatta, e sostentata da tre piedi, nel mezzo della casa. Sulla ''Sinia'' si mettono due Boccie di vino, una focaccia, ed altre cose ancora per lo Sacerdote. I due Sposi si tengono per le due dita minime. Il Calogero li precede: Il Compare va dietro loro, e fanno tre giri attorno la ''Sinia''. Mentre si fanno i giri, gli Sposi ànno in capo una corona di viti, o di olmo. Il Calogero va balbettando intanto le seguenti parole: ''Tvarchiaie Virra Rislova, nego gorra bristova'', cioè „Più fort’è la Fede di Cristo, che il bosco di olmo“ similitudine per vero dire, che si avvicina molto alle Orientali antiche. Dopo ciò il matrimonio è fatto. Mi viene sospetto, e mi sembra anche molto ragionevole, che questo uso di coronarsi avessero anticamente i Morlacchi, allorchè erano Idolatri. Il Verbo ''vinçat'', che significa coronare, e di cui si servono i Morlacchi per dir sposare, è una fortissima prova. Gli Sposi attaccano le due corone Sponsali sopra i loro capi nel luogo, ove dormono. Insino a tanto, che le corone stanno unite, e che non crepano, il matrimonio è valido; se queste crepassero, il matrimonio è nullo. Così per mezzo delle corone i
superstiziosi Calogeri, ed ignoranti danno ad intendere, che Iddio palesa la sua volontà. Io mi sono dimenticato d’interrogar, se la casa si abbrucciasse, e per conseguenza le corone, che ciò non di rado può succedere, che diverrebbe allora del matrimonio? Naturalmente forse dovrebbe essere sciolto.</ref> per cui al Sacerdote si dà una ''Marama'' dalla Sposa; una boccia da libbra di vino, una focaccia, ed un quarto di Castrato arrosto dallo Sposo, usanza comunissima una volta ed in parte ancora a tutto il paese Russo, tornano montar a cavallo gli Svatti, e s’inviano verso la casa<noinclude><references/></noinclude>
rhcxh0d5lktsfj121mzmgz7i08pgaj0
Pagina:Osservazioni di Giovanni Lovrich.djvu/159
108
761171
3842614
2706484
2026-05-31T08:20:30Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842614
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||DE’ MORLACCHI|153}}</noinclude>dello Sposo. Ivi vengono accettati da un’altra compagnia de’ parenti, e amici, cui portan nuova dell’arrivo della Sposa i Parvinzci.<ref>I Parvinzci corrono a cavallo verso la casa dello Sposo a dar l’annuncio dell’arrivo de’ Svatti con uno sparo di pistola, ed il più veloce à in guiderdone una ''marama'', specie di asciuttamano, ricamato alle due estremità, come vedemmo altrove. Tosto che ànno dato l’annuncio i Parvinzci tornano alla Compagnia, la quale quando è a piedi, i Parvinzci pure corrono a piedi a dar la nuova. Ne’ matrimonj nobili, e specialmente de’ Capi de’ Terittorj, (fra’ quali non esistono tutte le formalità, che ànno i Morlacchi), se si à da condur la Sposa da parti lontane, quasi tutti gli abitanti del luogo, ov’ella deve andare, le vanno incontro. Il presente {{Sc|Eccellentissimo General}} della Dalmazia si degnò concorrere alle Nozze di un Capo di Territorio, che maritava una sua figlia, cui volle essere Compare, sperando di veder le formalità Nazionali. Ma le più bizzarre e le più ridicole sono affatto trascurate, ed oggimai in uso solamente nelle Ville fra’ Morlacchi.</ref> Lo Starescina, o sia Capo di casa va incontro alla Nuora, cui pria, che scenda da cavallo si presenta un fanciullino di casa da accarrezzarsi, o se non v’è, tolto ad imprestito dai vicini. In alcuni luoghi il fanciullino, ma comunemente la Suocera, od in mancanza, qualche altra Donna di parentado nel tempo stesso le presenta un vaglio pieno di noci, pomi, mandorle<ref name="pag159">L’uso, che i fanciulli presentassero alla sposa novella nel vaglio delle noci, e di mandorle avrà voluto forse dinotare, ch’elleno dovessero da quel punto in poi rinunciare ai giochi fanciulleschi. Per questa ragione anche presso i Romani i Mariti spargevano le noci, come varj Poeti ci assicurano. ''Sparge Marite nuces'' si legge in {{AutoreCitato|Publio Virgilio Marone|Virgilio}} (Eg. 8. v. 30.), e</ref> e simili cose, ch’ella deve gettare sopra la casa, e<noinclude><references/></noinclude>
kcperb6pb9krtq31b2da3te22i18haf
Pagina:Osservazioni di Giovanni Lovrich.djvu/160
108
761179
3842615
2706391
2026-05-31T08:20:37Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842615
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|154|DE’ COSTUMI|}}</noinclude><ref follow="pag159">più difusamente ne parla il dottissimo {{AutoreCitato|Gaio Valerio Catullo|Catullo}} nel suo Epitalamio.
<poem>
''Da nuces pueris, iners.''
''Concubine, satis diu''
''Lusisti uncibus, lubet''
''Jam servire Thalassio.''
''Concubine, nuces da.''
Spargi, Sposo novel, le noci ai figli,
Lascia, deh lascia omai d’esser fanciullo;
Abbastanza lo fosti, ed or conviene
Quella legge seguir, che a Sposo, e a Sposa
Prescrive il Cielo, è la natura istessa:
Spargi, Sposo novel, le noci ai figli.</poem></ref>sopra gli Svatti. Scendendo ella poi di cavallo, prima di entrar in casa, bacia la soglia della porta, ed è condotta a parte della compagnia da uno, o due Diveri, co’ quali soli cena, senza lo Stachiel, che perde il diritto. Frattanto si mettono sedere à mensa da una parte gli Svatti, e dall’altra i parenti, e gli amici, che li aspettarono a casa per far loro accoglienza. È usanza, che tutti quelli, che concorrono a queste Feste Nuzziali, che si chiamano ''Pirovi'', e non già ''zdravizce''<ref name="pag160">''Zdravizce'' in lingua nostra non significa nozze, com’è di parere il {{Sc|Fortis}}. La parola ''zdravizce'' è derivata certamente dall’uso di far i brindisi; poichè ad uno, che si vuol far brindisi, si dice ''Zdrav'', che corrisponde a ciò, che fra gli italiani si dice ''Viva''. E come questi brindisi sono più frequenti ne’ banchetti, ove strabocchevolmente si mangia, e si beve, così è probabile, che dalla parola ''Zdravizca'' gl’Italiani {{Pt|ab-|}}</ref> mandano esorbitanti provi-<noinclude><references/></noinclude>
0595nc5ln95wzgy4wv2lz6m14vazao8
Pagina:Osservazioni di Giovanni Lovrich.djvu/161
108
761180
3842616
2706392
2026-05-31T08:21:23Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842616
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||DE’ MORLACCHI|155}}</noinclude><ref follow="pag160">{{Pt|biano|abbiano}} derivata la voce stravizzo. Ma si può far uno stravizzo, senza che vi sieno Feste Nuzziali. Per questo i Morlacchi, cui non mancano espressioni, chiamano ''Pirovi'' le Feste Nuzziali.</ref>gioni per parte loro allo sposo. Non è già, che lo sposo anche da per se solo non fornisca abbondantemente de’ cibi la Tavola per tutta la comitiva, anzi se l’entrata non è andata bene, non v’è alcuno, che si ammogli, e a un di presso i Morlacchi sono del parere di quel Poeta, che „senza Cerere, e Bacco, Venere si raffredda.“ Il soverchio apparecchio per queste Feste Nuzziali potrebbe saziare una compagnia sei volte maggiore, e ciò si fa specialmente ad oggetto, che tutti i passeggieri vengono invitati, e per tutto il tempo delle Nozze ora gli uni, ed ora gli altri mangiano, e giorno, e notte per così dire. Fra le piattanze che i Morlacchi sanno preparare, le più stimate sono i polli fritti alla loro usanza<ref>Il modo, con cui preparano i Morlacchi i polli fritti è il seguente. Dopo essere semi-cotti nell’acqua bollente, li tagliano in pezzi, e li fan friggere nel burro. Dopo ciò vi si mette sopra essi la concia di aglio pesto, e latte inacidito, ed in mancanza di questo dell’aceto. Uh! che cosa stomacchevole, e ributtante per un palato Francese! A qualche
Milord piacque oltre modo questo cibo. Io per me seguito quell’antichissimo, e ormai decrepito proverbio, che de’ gusti non convien disputare.</ref> e le Torte, non già di latte, e farina, che sono detestabili a qualche palato. Si mangia di ogni sorte di vivande, le più preziose, che si possono trovare ne’ loro Villaggi, e che sono le più alla moda fra loro. Il {{Sc|Fortis}} affidato alla testimonianza di San<noinclude><references/></noinclude>
7wyi9egzyyd66amv0t818m83atlm67a
Pagina:Osservazioni di Giovanni Lovrich.djvu/162
108
761181
3842617
2706396
2026-05-31T08:21:26Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842617
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|156|DE’ COSTUMI|}}</noinclude>''{{AutoreCitato|San Girolamo|Girolamo}}''<ref>''At in nostra Provincia scelus putant vitulos devorare''. D. Hier. contra Jovin.</ref> ed a quella di ''{{Ac|Ivan Tomko Mrnavić|Tomco Marnavich}}''<ref>''Ad hanc diem Dalmatæ, quos peregrina vitia non infecere ab esu vitulorum non secus, ac ab immunda esca abborrent'' Jo. Tom. Marn. in op. ined. de Illirico Cæsaribusque Illiricis.</ref> asserisce con somma franchezza, che i Morlacchi di raro, o forse mai non mangian del vitello. Ma doveva osservare, che ciò, che succedeva ai tempi di San ''Girolamo'', e di ''Tomco Marnavich'', ora più non succede, voglio dire i costumi si sono cangiati, ed i Morlacchi mangian più tosto vitello, che carne di Bue.<ref>Se i Morlacchi qualche volta non volessero mangiar vitello, e che loro sembrasse una empietà l’ammazzarlo, ciò proviene, perchè il vitello può servir loro col crescer degli anni per l’aratro, e da che non è più atto allo stesso, egli è ancora buono da mangiarsi. Ecco, che non ammazzandolo,
si ottengono due benefizj. Lessi non so dove, che Domiziano Imperatore si asteneva dal mangiar anche del Bue, che tanto giova, e Virgilio chiama tempi di empietà in cui si cominciò a mangiar del Bue.
<poem>
. . . . . . . ''ante''
''impia quam cæsis gens est epulata Juvencis''
</poem>
:::::::::::Georg. 536.</ref> Terminata la cena, ove secondo il solito strabocchevolmente si à mangiato, e bevuto, i due ''Diveri'' accompagnano la Sposa all’appartamento matrimoniale, che suol essere un camerino fatto a bella posta. Lo Sposo dopo essersi congedato, e presa la benedizione dal Padre, se lo à, o da parenti in caso diverso, viene accompagnato dal ''Kum'' alla<noinclude><references/></noinclude>
nc8bqukbzpg9r7nwkpmrt96vtkk5bw4
Pagina:Osservazioni di Giovanni Lovrich.djvu/163
108
761183
3842618
2706428
2026-05-31T08:21:54Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842618
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||DE’ MORLACCHI|157}}</noinclude>stanza del riposo. I due Diveri allora se ne partono, e resta il ''Kum'' in sino a tanto, che gli Sposi scambievolmente si ànno sciolte le fascie. Dopo ciò il ''Kum'' li abbandona, e dà uno sparo di pistola in segno di aver condotti gli Sposi a letto, che finiscono di spogliarsi dopo la sua partenza. Mi ricordo di aver una volta io detto per ischerzo ad un Italiano, che il ''Kum'' deve spogliare la Sposa novella, ed à il privilegio di dormisene seco lei per la prima notte. Egli mi dimandò subito, come si può divenir Compare di un Morlacco: ma pensandovi un po’ seriamente, si accorse, che io lo corbellava. Mi viene meraviglia da ciò, che il {{Sc|Fortis}}, che io credo assai più ingegnoso, si abbia lasciato persuadere, che il ''Kum'' scioglie la cintola alla giovane, che una volta la spogliava tutta, e che adesso è solamente ammiratore degli Sposi, che si spogliano; ed immaginariamente vi aggiugne ancora che „se lo Sposo trova qualche facilità non aspettata (quando sia bastevolmente smaliziato per avvedersene) la Festa è turbata.“<ref>{{TestoCitato|Viaggio in Dalmazia/De' Costumi de' Morlacchi/11. Sponsali, gravidanze, parti|Vol. 1. pag. 77}}.</ref>
Ma ritornatosene il ''Kum'', ed i due Diveri, che accompagnarono gli Sposi, al luogo dell’assemblea, gli Svatti tutti fra’ muggiti, ed urli, si approssimano al focolare, e con le molle, o con altro facendo curiose contenzioni fra essi, cominciano a sbarattare il foco. Il Domachin per acquietarli, porta loro della Rakia, o sia acqua vite, e fichi. Se non si trovano contenti, prendono il Kum, che ressistendo di soccombere alla spesa, cui viene tassato dalla compagnia, lo pongono sopra un carretto, ed accendonvi<noinclude><references/></noinclude>
2hnvnpf2hkv41uhn95jrybnzv6l1948
Pagina:Osservazioni di Giovanni Lovrich.djvu/164
108
761185
3842619
2706432
2026-05-31T08:21:57Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842619
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|158|DE’ COSTUMI|}}</noinclude>sotto un poco di paglia, ma ancor esso gli acquieta con fichi, e Rakia.<ref>Al Zaus fanno la stessa gentilezza, ed a ciascuno alle volte, che non vuol soggiacere alle spese, che vengono prescritte dalla compagnia.</ref>
Il giorno seguente (se pur ai tempi di nozze v’è differenza da giorno a notte) tosto, che si fan vedere i crepuscoli del mattino, il Diver<ref>I Diveri, stanno tanto attaccati alle Spose ne’ tempi delle Nozze, che neppur si sgravano, per quanto narrasi, dal soperchio peso degl’intestini, s’essi non sono presenti. Se la distanza della casa della Sposa, a quella dello Sposo non è lunga, uno dei Diveri la serve a piedi, standole sempre a lato, mentr’essa sta a cavallo. Alle corte i Diveri in qualche modo somigliano ai Cavalieri serventi delle Donne ben educate.</ref> porta il cioccolatte in letto agli Sposi, che consiste in una schiacciata di frumento, un pollo, ed una Boccia da libra di vino, per corroborare gli spossati stomaci. La Sposa, che ben più volentieri se ne starebbe in letto ancora, subito si alza, ed il Diver la conduce alla compagnia già svegliata. Ella deve baciare allora prima il Suocero, se lo à, o chi fa le sue veci, poi il Kum, in seguito lo Stari-Svat, e tutti gli astanti se fossero mille. Pettina i più giovani degli Svatti, ed intreccia loro nella coda un cordoncino di seta, ricamato di oro, o di qualche altra cosa a capriccio, verso le due estremità. Dippoi dà l’acqua alle mani di tutti, che dopo esserlesi ben lavate, gettano nel catino delle monete, che sono gl’incerti della Sposa, e così si fa tutte le mattine, finchè<noinclude><references/></noinclude>
o9gdzyu1905tnlokcbyqog8f2cl4x88
Pagina:Osservazioni di Giovanni Lovrich.djvu/165
108
761186
3842620
2706435
2026-05-31T08:22:24Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842620
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||DE’ MORLACCHI|159}}</noinclude>durano le Nozze.<ref>È ben giusto, dice il {{Sc|Fortis}}, che paghino qualche cosa allorchè si lavano coloro, che stanno de’ mesi interi, senza mai farlo. In fatti i Morlacchi sono sucidi, e sporchi a maggior segno. Ciò dipende dal loro stato naturale, in cui vivono, ed è certo, che la loro semplicità non puot’essere stata corrotta dalla vanità della Stoicismo.</ref> Ella deve anche la sera far lo stesso uffizio ai piedi degli Svatti, dopo averli scalzi. Non saprei decidere da chi le Spose Morlacche abbiano appresa questa usanza. Il Diver mentre la Sposa scalza gli Svatti, riceve le opanke<ref>Le opanke sono le scarpe de’ Morlacchi sì de’ Maschj, che delle femmine.</ref> e le ripone in un sacco. Se alcuno, molti degli Svatti trovano il modo di rubar le opanke, senza che la Sposa, e ’l Diver si accorgano, l’uso costringe questi due riscattarli con piccola summa di denaro, che determina la compagnia. Se le Spose non ànno avuto in consegnazione le opanke dagli Svatti, e che possano far loro la burla di rubarle, godono lo stesso privilegio di essere pagate, prima di restituirle. Non si premia già il latrocinio, ma il modo, con cui si eseguisce. Per questa ragione anche i Legislatori Greci premiavano l’accortezza ne’ ladri, detestando però il furto, come ognun sa, ch’è ben versato nella Storia.
Giunta l’ora del pranzo la Sposa unitamente al Diver, deposto il segno verginale, ch’è la beretta, a capo semi-scoperto stà in piedi, mentre gli Svatti pranzano, e ad ogni brindisi che fanno, ella deve chinar la testa. È cosa mirabile, che non<noinclude><references/></noinclude>
apngjavnggkqwsvqpc6byee1i914ad4
Pagina:Osservazioni di Giovanni Lovrich.djvu/166
108
761189
3842621
2706468
2026-05-31T08:22:44Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842621
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|160|DE’ COSTUMI|}}</noinclude>gli si sloghino le ossa delle vertebre del collo. V’è una curiosa formula di far i brindisi alle Spose, ed anche gli Svatti fra loro equivocamente dicono le oscenità le più illecite, che l’uso permette in quest’incontri. Così fra’ Romani vi erano de’ fanciulli, che al tempo di Nozze, cantavano de’ versi libertini, e pieni di sale. Dopo che gli Svatti ànno pranzato, e che secondo il solito si sono affratellati con Bacco, la Sposa se ne va a pranzar co’ Diveri; e le Donne del parentado, non che le vicine, che concorrono alle Nozze mangiano ad una Tavola apparecchiata a parte da quella degli uomini, quasi eglino dassero troppa libertà alle Donne, mangiando insieme. Lo stesso si pratica co’ proprj figli di età, non ben matura. Era questo uso inumano, e severo anche fra’ Romani.<ref>''Mos habebatur Principum liberos cum cæteris ejusdem ætatis nobilibus sedentes vesci in aspectu propinquorum propria, & parciore mensa''. {{AutoreCitato|Publio Cornelio Tacito|Tac}}. {{TestoCitato|Annali (Tacito)|an.}} 13.</ref> Il dopo pranzo passano alle danze gli Svatti. Intanto un’altra compagnia, che danzava, mentre gli Svatti pranzavano, va a pranzare anch’essa, e così successivamente quasi tutti i giorni interi delle Nozze. Il primo giorno dopo lo Sposalizio si unisce subito dopo pranzo lo Sposo a diversi Svatti, e va per la Villa ammazzando de’ polli d’India, od altro, portandoli seco con violenza a quella famiglia, che non gli contribuì cosa veruna per le Nozze, ed in contracambio della violenza, che usa, dona del vino, che porta negli otri, e de’ pomi alle Nuore le più giovani. Il penultimo giorno delle Nozze, od in un altro a capriccio degli Svatti, si elegge uno, cui la comitiva<noinclude><references/></noinclude>
o7thmay2m52144jw1y4f39w7sn6wqcc
Pagina:Osservazioni di Giovanni Lovrich.djvu/167
108
761194
3842622
2706474
2026-05-31T08:23:31Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842622
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||DE’ MORLACCHI|161}}</noinclude>dà la carica di ''Kadì'', che diventa Padrone assoluto di tutti gli Svatti. Questo Kadì si fa sedere sopra un carro, tenendo vicino alla bocca un palo di legno, che serve di canna da pippa, ed il camminetto è fatto di una Zucca, ripiena di feci di ogni genere,<ref>Si potrebbe dare che questo giuoco fosse un avvanzo di quello de’ Baccanti, che cantavano ungendosi il volto con le feci.
:''Quæ canerent, agerentque peruncti fæcibus ora.''
::::::::::::{{Ac|Quinto Orazio Flacco|Horat}}. Art. Poet.</ref> e ciò si fa per avvilire il Kadì perchè termine Turco. Ma il Kadì si elegge una specie di Cancelliere, e col mezzo suo fa venire avanti a se gli Svatti uno ad uno, condannandoli a battiture delle calcagna alla Turca. Tutti gli Svatti però placano l’ira del Kadì a forza de’ regali, o denaro. Lo Sposo pure non va esente dal giudizio del Kadì stesso. L’uso peraltro vuol, ch’ei si metta a correre a tutta possa, e gli Svatti gli danno dietro colle schioppettate, cariche solamente di polvere, ed esso deve fingere di cader a terra morto. La Sposa dolente allora viene a dimandar il Marito in grazia, e mercè il presentuccio di una gallina il Kadì fa il miracolo di farlo risorgere. Ma dopo che tutti gli Svatti ànno supplito alla pena pecuniaria, conducono il Kadì sopra il carro, e gli fanno la galanteria di abbrustolirlo con un pochetto di paglia. Questi ed altri simili sono que’ giochi di destrezza, od acutezza d’ingegno, che non nomina, ma solamente accenna il {{Sc|Fortis}}, cui si passa dopo il pranzo, durante le<noinclude><references/></noinclude>
34zzd17z9s9c397u2k80xuh0y7jcswx
Pagina:Osservazioni di Giovanni Lovrich.djvu/168
108
761195
3842623
2706475
2026-05-31T08:23:36Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842623
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|162|DE’ COSTUMI|}}</noinclude>Feste Nuzziali. Queste Feste sogliono durare ordinariamente da Domenica, o da Lunedì a Giovedì, ch’è il giorno, in cui, dopo che si à pranzato, e che si sono distribuiti i regali, ognuno sen va a casa propria.<ref>Alle volte i regali si distribuiscono di Mercoledì, ed altre volte di Giovedì, o Venerdì, perchè in alcuni luoghi si prolungano le nozze fino a Venerdì. A’ nostri giorni le nozze non usano durare più di sei, od otto giorni alla più lunga. Anticamente forse duravano molto di più, secondo le ricchezze di chi si maritava.</ref> Il Kum, e ’l Diver in quel giorno portano sopra una, o più Sciable sguainate i donativi, che fa la Sposa agli Svatti, che consistono in camicie, Marame, ed altre tali cose di poco valore. Il Diver presentando a ciascuno per ordine (cominciando dallo stari-svat) un bicchier di vino, ed il dono, recita la seguente formula „Ecco la Sposa venne; portò il dono; prendilo per amore.„ Ognuno degli Svatti, bevuto il bicchiere di vino, e preso il dono, pone nel bicchiere in contracambio un anello, o più, del prezzo comunemente di un quarto di Ducato di argento, ed anche talora qualche altra bagattelluccia di denaro. Il Diver pone sopra il manico di un cucchiajo di legno tutte le anella, perchè ognuno le veda, ed i soldi, che riscuote mette in tasca, dippoi il tutto consegna alla Sposa. Dopo che si ànno distribuiti i regali, in più luoghi sogliono le Spose presentar un regalo particolare a quello degli Svatti, che corre più veloce. Se la compagnia degli Svatti è a cavallo, a quello va il dono, di cui il cavallo è più veloce: e se si corre a piedi, a quello che primo di tutti arriva ad un segno sta-<noinclude><references/></noinclude>
7ythg76cpx6vuqu2rtvw9jr4nxhs0ra
Pagina:Osservazioni di Giovanni Lovrich.djvu/169
108
761196
3842624
2706476
2026-05-31T08:23:40Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842624
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||DE’ MORLACCHI|163}}</noinclude>bilito. La Sposa accompagna per mezzo miglio incirca il Compare, quando da ella si distacca dopo le nozze con cui si bacia dolcemente avanti di separarsi, e riceve in tale incontro un fazzoletto in dono. Quì terminano le Feste Nuzziali. Dopo quindici giorni in circa, da che si maritò la fanciulla, vengono a visitarla i suoi parenti i più propinqui, e l’usanza vuol, che si torni a far un triduo di Baccanale a spese della famiglia dello Sposo. Queste sogliono essere le formalità generali delle Nozze de’ Morlacchi: le particolari di alcune Ville, io lasciai da parte, per non divenir troppo seccagginoso. Le nozze, che usano gl’Istriani somigliano a queste de’ Morlacchi, ma vi sono molte formalità colà più, e meno e ridicole di queste.
Per alquanto tempo le Spose in segno di essere novelle, quando vanno in Chiesa, portano un velo in capo, che scende giù per le spalle, e che copre gli ornamenti, che solean mettersi sulla beretta da fanciulle.<ref>Le Spose novelle il {{Sc|Fortis}} probabilmente prese per fanciulle, poichè dice parlando delle vesti donnesche, che dalle berette delle fanciulle pende un velo scendendo giù per le spalle. Ciò si può dare in qualche Villaggio, od anche in qualche Territorio, ma pell’ordinario le fanciulle nella Morlacchia
non portano certamente il velo, che scenda giù per le spalle. Per un anno le Spose novelle (specialmente quelle del rito Greco) in alcuni distretti, s’inchinano ad ognuno, che incontrano.</ref> Questi ornamenti si legano con due cordoncini di seta, che cadono giù per la schiena a guisa di due codini, nè si depongono sino a tanto, che le Spose non partoriscono. Se a caso poi passassero tre, o quattro anni, e che non partorissero,<noinclude><references/></noinclude>
izlsdpadd5ntky68yp69rla9w322qks
Pagina:Osservazioni di Giovanni Lovrich.djvu/170
108
761197
3842625
2706485
2026-05-31T08:24:06Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */ Gadget AutoreCitato
3842625
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|164|DE’ COSTUMI|}}</noinclude>allora tali segni si tralasciano, quantunque forse ne’ tempi antichi non fosse lecito di deporli, se non si partoriva. In tutti i luoghi, o per lo meno nella maggior parte della Morlacchia, è usanza, che le Spose Novelle debbano baciare tutti i conoscenti, ed amici Nazionali, e qualche volta con somma violenza, se ripugnassero. Insino a tanto, che le Spose non comincian a partorire, dormono sempre co’ loro Mariti, ma tosto che ànno de’ fanciulli dormono da per se, ed i Mariti, che non vogliono essere molestati dalle grida de’ loro pargoletti, le vanno a trovar solamente, quando i bisogni naturali lo richiedano. Quando ànno soddisfatta la propria passione, obbliano le Mogli insino ad un’altra volta, che la stessa li eccitta. Io ò sentito qualche persona, assuefatta alla galanteria, tacciarli su questo proposito di brutalità, ma chi non vede, che tal è l’uomo nello stato di natura? Ma ciò, che i Morlacchi fanno per costume, {{AutoreCitato|Solone|Solone}}, o {{AutoreCitato|Licurgo|Licurgo}} ordinava ai Greci per legge, acciò, diceva uno di questi saggi Legislatori, gli uomini sazj de’ piaceri leciti, non provassero degl’illeciti ancora. Abbiamo osservato altrove, che i Morlacchi non vogliono esser effeminati in verun modo, e perciò guardan le Donne, come uno di que’ sporchi, vili, e sozzi animali, quali non è lecito di nominare, senza premetter la escusatoria. Quindi è, se voglion nominar le Mogli, le figlie, le parenti ec. purchè non sien più vecchie, e più rispettabili di loro, sempre vi antepongono la scusa, ''s’prosctegniem nasce xene, nasce chieri, nasce rodizce ec.'' „Con perdon nostre Mogli, nostre figlie, nostre parenti ec.“<ref name="pag170">Le Donne Morlacche sono sudiccie al par degli uomini,</ref> Se ànno da nominar una cavalla non v’è escu-<noinclude><references/></noinclude>
qezyuzax5hl6xv2yctds3rjiw3800ml
Pagina:Osservazioni di Giovanni Lovrich.djvu/171
108
761198
3842626
2706479
2026-05-31T08:24:10Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842626
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||DE’ MORLACCHI|165}}</noinclude><ref follow="pag170">non già per giustificarsi dello sprezzo, con cui sono trattate da essi, com’è di parere il {{Sc|Fortis}}, ma per un’antica abituazione. Le fanciulle sono alla stessa condizione. Il burro, che adoprano per ungersi i capelli, perchè facilmente inracidisce, offende di lontano le narici di un galantuomo, ma sono prive comunemente di que’ crucciosi insetti, cui piacque ad un Poeta dar il nome di ''perle di argento'', per adulare la propria amante. Le Amazoni Morlacche non pugnano colle spadine, per infilzar queste perle di argento.</ref>satoria di sorte alcuna, quasi volessero significar, che si dovesse far più conto di una cavalla, che di una Donna. Con tutto questo però non si creda, che le Donne Morlacche sieno facili a lasciarsi vincere dagli uomini. Esse mostrano per lo meno un’apparenza tale, che le fa credere più severe delle caste Sabine, ed avrebbe il torto quello Scrittore, che seriamente volesse asserire, che specialmente nelle Ville della Dalmazia, le Donne si prostituiscono a vil prezzo, per la vanità di comparire nel vestito. Ma chi ciò lasciò scapparsi dalla penna, vorrà dire delle Donne da prezzo, (quantunque poche fra noi) che chiamano, ed attendono i passeggieri in istrada, nè cessa di avere il pregio però, per aver saputo che il prezzo della prostituzione di una Donna fra noi consiste in un nastro, un pajo di scarpe, o calze, e simili. Chi così parla, avrà probabilmente de’ documenti certi per poter confermar la sua asserzione, senza timore di essere tacciato di bugia. I Morlacchi sono gelosi all’eccesso, ma non lo mostrano. S’essi scorgono le loro Mogli infedeli, il più mite rimedio per esse si è, che svaniscono agli occhi de’ viventi. Dove poi le sieno, cosa di esse sia successo, non si sa. Questi fatti mirabili si notifica-<noinclude><references/></noinclude>
4pi16ly02xvgrjc4r1qazfeqzhf1fyc
Pagina:Osservazioni di Giovanni Lovrich.djvu/172
108
761199
3842627
2706480
2026-05-31T08:24:12Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842627
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|166|DE’ COSTUMI|}}</noinclude><section begin="s1" />no alle Morlacche con l’educazione, e prevedendo elleno la conseguenza di un adulterio, sono molto attente nel conservar la fedeltà ai proprj Mariti. Se questi poi sieno esenti dalle vicende umane, io non mi sono prefisso di bilanciare.<section end="s1" />
<section begin="s2" />{{Ct|v=1.2|§. XX.}}
{{Ct|v=1.2|''Gravidanze, parti.''}}
{{Noindent}}{{capolettera|L}}E gravidanze, che alle Donne ben educate fanno usare tante circospezioni, e son necessarj mille riguardi, prima che si sgravino, non alterano punto i metodi ordinarj delle Morlacche. Esse faticano, si alzano, si piegano, e saltano anche, se occorre, ugualmente sendo gravide, che non lo essendo, senza un menomo pregiudizio del feto, che portano. La Natura ebbe troppa bontà per esse ad accettuarle di que’ tanti affanni, cui oggi soggiaciano le Donne polite. Questo è per certo ch’ella si adatta a tutti i modi della educazione. Le Morlacche al momento di partorire, o si ajutano scambievolmente l’una con l’altra a raccor il feto, o da per se sole tagliano i ligamenti allo stesso, e dopo il riposo di due giorni, tornano comunemente agli usati lavori. Se vanno a lavorar in molta distanza, mettonsi le culle co’ loro figliuolini in ispalla, e ripostili all’ombra di qualche albero, se pur v’è albero, li allattano, quando credono opportuno. E come poco si curano elleno di sapere il mese, in cui debbano partorire, così succede alle volte, che partoriscano per istrada, ed involto il fanciullo nella cintola, se lo portano con somma disinvoltura a casa, ove lavanlo nell’acqua fredda, o tiepida, secondo le varie {{Pt|costuman-|}}<section end="s2" /><noinclude><references/></noinclude>
bmgwynsyea51sz8eg9qjzd52uregvg2
Osservazioni di Giovanni Lovrich/De' Costumi de' Morlacchi/§. 19. Matrimonj
0
761200
3842628
3736938
2026-05-31T08:24:30Z
Dr Zimbu
1553
Porto il SAL a SAL 100%
3842628
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=31 maggio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=§. 19. Matrimonj|prec=../§. 18. Amori|succ=../§. 20. Gravidanze, parti}}
<pages index="Osservazioni di Giovanni Lovrich.djvu" from="145" to="172" fromsection="s2" tosection="s1" />
{{sezione note}}
tbl670vs2ozdxejl74884x6eesz4vpj
Pagina:Osservazioni di Giovanni Lovrich.djvu/173
108
761202
3842629
2706526
2026-05-31T08:25:10Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842629
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||DE’ MORLACCHI|167}}</noinclude>{{Pt|ze|costumanze}}, come più diffusamente osservammo al paragrafo della educazione. Ne’ parti poi difficili le si legano ben ritte in piedi alle trabi, e forzatamente si fanno stare in tal positura fino a tanto, che non partoriscono, e questo credono il modo più opportuno, per agevolar l’uscita al feto. Ma le Morlacche del rito Greco sien facili, o difficili i parti, non v’è alcun, che le assista, e se fossero al caso anche di morire, non è lecito, fuorchè ad una Morlacca Latina di porger loro ajuto, avanti l’arrivo di cui possono miseramente perire le partorienti. Di questa inumanità sono le vere sorgenti i Calogeri, da quali è proibito pure a tutti, e cadauno del loro rito di toccar le puerpere, avanti il termine di quaranta giorni, così pure di mangiar da un piatto istesso, uso totale dell’Ebraismo. Regna inoltre una superstizione ridicola fra le Greche, e che con meno di rigore si estende anche fra le Morlacche nostre, che le Madri sole debban seppellire le secondine de’ proprj parti. Dopo parecchi giorni, ch’elleno àn partorito, vengono visitate da’ parenti, e vicini, che portan seco da mangiare, e si fa una cena con ciò, detta ''Babine.''<includeonly></div></includeonly>
Le Greche pria di essere compiuti quaranta giorni dopo il parto, e senza la benedizione lustrale non entrano mai in Chiesa; le Latine quasi tutte osservano il rito della benedizione, ma non ànno numero de’ giorni prefisso, per entrar in Chiesa. Non è permesso alle Greche da’ loro sacri Ministri di allattar i fanciulli dopo un anno ne’ giorni del digiuno; non v’è questa pazzia fra le Latine. Durante il puerperio alle Morlacche non nuocono gli odori in verun modo.<noinclude><references/></noinclude>
5spktyqhu1yv0v88tlmz4il6zple5b1
Osservazioni di Giovanni Lovrich/De' Costumi de' Morlacchi/§. 20. Gravidanze, parti
0
761203
3842635
3821077
2026-05-31T08:26:12Z
Dr Zimbu
1553
Porto il SAL a SAL 100%
3842635
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=31 maggio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=§. 20. Gravidanze, parti|prec=../§. 19. Matrimonj|succ=../§. 21. Talenti}}
<pages index="Osservazioni di Giovanni Lovrich.djvu" from="172" to="173" fromsection="s2" />
kl3w2va7tmogjo8jkoq7shh2ctz5851
Pagina:Osservazioni di Giovanni Lovrich.djvu/174
108
761210
3842630
2706604
2026-05-31T08:25:22Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */ Gadget AutoreCitato
3842630
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|168|DE’ COSTUMI|}}</noinclude>{{Ct|v=1.2|§. XXI.}}
{{Ct|v=1.2|''Talenti.''}}
{{Noindent|{{capolettera|I}} Talenti de’ Morlacchi non ànno limiti sì corti, come alcun crede, e certi Spiriti son prevenuti in loro disavvantaggio forse più del bisogno. Il {{Sc|Fortis}} scrivendo sembra, che loro faccia giustizia, quando dice, che „la svegliatezza d’ingegno, e un certo spirito naturale d’intraprendenza rendono i Morlacchi atti a riuscire in ogni sorte d’impiego“, e parlando poi con alcuno asserisce, che i loro ingegni sono più crassi, che se fossero nati in Beozia, non escludendo pure i più colti abitanti della Dalmazia. Ma dissemi un suo amico, che questa differenza da parlare a scrivere à delle ragioni particolari, nè io vo rompermi la testa per indovinarle, {{Ec|benri|bensì|Pagina:Osservazioni di Giovanni Lovrich.djvu/269}} mi sembra cosa poco lodevole lo scrivere una cosa, e parlarne un’altra. Tuttochè peraltro gl’ingegni de’ Morlacchi sembranmi benissimo disposti ad apprendere qualunque cosa, essi vivono in una perfettissima ignoranza, ed il {{Sc|Fortis}} certamente volle lodarli troppo, dicendo, che anche adulti imparano leggere, scrivere, e conteggiare, non essendo generalmente abili in veruna delle tre qualità, loro attribuite. Imperocchè essi devono pensare al sostentamento della vita più, che al raffinamento dell’ingegno, che volendo anche raffinarlo, mancano loro i mezzi, laonde niente più vero, che que’ due versi di {{AutoreCitato|Publio Ovidio Nasone|Ovidio}}, dove dice, che se {{AutoreCitato|Omero|Omero}} stesso fosse posto fra’ Geti (oggidì Morlacchi) diverrebbe Geta anch’esso, e per conseguenza le sue cognizioni non potrebbono estendersi più di quelle de’ Geti.}}<noinclude><references/></noinclude>
4zesks8lbvmcztfh2oozvkihbqlj6qq
Pagina:Osservazioni di Giovanni Lovrich.djvu/175
108
761211
3842631
2707168
2026-05-31T08:25:33Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842631
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||DE’ MORLACCHI|169}}</noinclude><poem>
''Si quis in hac ipsum terra posuisset Homerum,''
''Esset, crede mihi, factus est ille Getes.''</poem>
::::::::::Pont. 4. Ep. 2.
La stessa ragione potrebbe valere per i più colti Dalmatini, che non possono essere virtuosi al paro di quegl’Italiani, da cui vengono riputati stupidi per natura. Essi si consolano peraltro, che da gente così stupida sieno provenuti degli uomini, che ànno meritati gli elogi delle più colte Nazioni. E per tacer degli altri, ''{{AutoreCitato|Marco Antonio de Dominis|Marco Antonio de Dominis}}'', ed il vivente ''{{Ac|Ruggiero Giuseppe Boscovich|Rogerio Boscovich}}'' ex-Gesuita, nativo di Ragusi, oggimai, se non il primo, uno de’ primi Matematici di Europa, sono due lumi, che provano abbastanza, quanto si possano perfezionare le disposizioni naturali de’ Dalmatini, pur troppo sfortunati, per non avere i mezzi necessarj, per dar prova del loro talento. Io peraltro non dirò mai, come chimericamente ebbe a scrivere taluno, che una volta nella Dalmazia regnavano le Scienze più di oggi giorno. No: Il buon gusto delle lettere s’introdusse da pochi anni in quà nella Città di Spalato, e si va introducendo sempre più, ed anche disseminando per tutta la Provincia. È poco tempo, da che si depose la Filosofia Aristotelica, e che si apprese il novo metodo di filosofare. L’unico difetto, che vi potrebb’essere stato, e che qualche poco ancora sussiste si è, che la Fisica moderna s’insegnava, senza che gli Studenti sapessero gli elementi di Geometria. Ma questa è poca cosa nella Introduzione di una nuova Scienza. Questo non è altro, che insegnar a leggere a chi non sa l’alfabetto. Non voglio più dilungarmi sopra le Scienze de’ Dalmatini, poichè nella stessa brevità, che parlai, vi potrebb’es-<noinclude><references/></noinclude>
3o386axka8qdkqdjq8b88u3mhifb6yx
Pagina:Osservazioni di Giovanni Lovrich.djvu/176
108
761212
3842632
2706610
2026-05-31T08:25:36Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842632
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|170|DE’ COSTUMI|}}</noinclude><section begin="s1" />sere qualche cosa di parziale agli occhi degli stranieri. Ma creda ognuno a modo suo. Io sono lontanissimo dal dar pregio ad una cosa per lo Spirito Nazionale.
Ritorniamo a’ Morlacchi. La loro ignoranza, in cui come dissi, essi vivono, li rende il bersaglio di quelli, che sanno prevalersene, ed i loro Nazionali, a cui spetta, e che potrebbon difenderli colla ragione alla mano, non si curano della infelicità di questi timidi Popoli. Sembra, che si sieno anch’essi uniformati a quell’assioma decrepito: ''Divide, & impera''. Le Leggi del Principato, i sacri Dogmi della verità Evangelica di sovente non sono conosciuti da’ Morlacchi, che sotto un aspetto diverso a capriccio degl’Interpretatori. Quindi non sarebbe da meravigliarsi, se ignorassero le vere Leggi, e se abbondano di superstizioni.<section end="s1" />
<section begin="s2" />{{Ct|v=1.2|§. XXII.}}
{{Ct|v=1.2|''Arti.''}}
{{Noindent|{{capolettera|L}}E arti de’ Morlacchi non vanno al di là de’ loro bisogni. Bisogna confessare, che nelle loro manifatture vi entra poco buon gusto, ma se si esamina la semplicità, con cui si lavorano, forse v’è anche troppo. Gl’intagli de’ basso-rilievi molto bizzarri, che i Morlacchi usan fare col solo coltello nelle loro rustiche sampogne da due canne, ne’ loro vasi da bere, ed altro, ed i Pettini di legno, che vagliono la mica di un soldo Veneto, fatti perfettamente, come quelli di avorio, non cessano di avere qualche pregio.}}
L’arte del Pentolajo è frequentissima nelle Ville<section end="s2" /><noinclude><references/></noinclude>
0dzkl24mr46lvwh9q73p7n0g8oidnmb
Osservazioni di Giovanni Lovrich/De' Costumi de' Morlacchi/§. 21. Talenti
0
761213
3842636
3821078
2026-05-31T08:26:15Z
Dr Zimbu
1553
Porto il SAL a SAL 100%
3842636
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=31 maggio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=§. 21. Talenti|prec=../§. 20. Gravidanze, parti|succ=../§. 22. Arti}}
<pages index="Osservazioni di Giovanni Lovrich.djvu" from="174" to="176" tosection="s1" />
4dwk6sc2gt4yc1lr0qyi285qho222dt
Pagina:Osservazioni di Giovanni Lovrich.djvu/177
108
761230
3842633
2706665
2026-05-31T08:25:41Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842633
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||DE’ MORLACCHI|171}}</noinclude>della Morlacchia, ed i vasi, che vi si fabbricano, non sono di terra semplice, ma vi si mescola sempre del marmo volgare Dalmatino, ben polverizzato, o di qualche altro sasso, che sia ben duro. Per questa ragione (cucinati che sieno in fornaci scavate nel terreno) riescono di somma durata, ed io vidi i Morlacchi, più volte venderli a prova, cioè uno di essi monta sopra il vaso, che si à da vendere, quale se resiste al peso è segno evidente, ch’ei deve essere di buona qualità.
Gli strumenti da Campagna, e specialmente gli aratri sono di gran lunga diversi da quelli degl’Italiani. In qualche Villa si trovò sotterra degli aratri antichi, che sono ancora più rozzi de’ presenti. Non saprei chi li avesse potuto adoperare. Sono questi i Romani? Sono gli Ungheri? Sono i Morlacchi stessi? Ciò nulla importa a sapersi. Le falci, ch’essi adoperano per tagliare le biade, ed i fieni pesano il triplo forse di quelle degl’Italiani, pur nulla ostante i Morlacchi le maneggiano. Quanto più facil cosa riuscirebbe loro a maneggiarle, se fossero fatte all’Italiana! I soli strumenti bene intesi, sono i loro carri se fossero fabbricati con meno rozzezza. Il pregio di questi consiste nelle ruote ragionevolmente grandi, e tutte uguali. È noto abbastanza ai Meccanici, quanto diminuiscano il peso ai Bovi, ed a’ cavalli le ruote uguali de’ carri, e quanto accrescano, quando ve ne sono due de’ disuguali. Da questo esempio non voglio peraltro inferire, che i Morlacchi sono buoni Meccanici, bensì mi pare di veder in essi disposizioni tali, che riuscirebbono a meraviglia. Un rozzissimo fabbro di una Villa del Territorio di Sign, detta Potravie, senza Maestro di sorte alcuna fece un orologio da camera, di ferro, che mostra le ore a<noinclude><references/></noinclude>
b2253vaem0tyg1ix20vjj4isqdkv4t2
Pagina:Osservazioni di Giovanni Lovrich.djvu/178
108
761233
3842634
2706669
2026-05-31T08:25:45Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842634
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|172|DE’ COSTUMI|}}</noinclude><section begin="s1" />perfezione, benchè in esso vi comparisca la rozzezza del fabbricatore. Un Orefice di Sign, chiamato ''Zuanne Matich'' oltre il suo proprio mestiere, egli è atto a riuscire in qualunque lavoro meccanico, di modo che le sue fatture non invidiano punto quelle de’ più famosi Artefici d’Italia. Egli è un portento di Natura, ed io sono di parere, che se fosse nato, ove fioriscono le arti, avrebbe dato saggi tali di meccanica che forse avrian fatto strasecolare.
Di Tintura ànno pochissime nozioni i Morlacchi. Sanno far il color nero, molto usitato fra loro per i saioni, col mezzo della corteccia di Frassino, detta in Illirico ''Jassen'', messa in fusione, come dice benissimo il {{Sc|Fortis}}, per otto giorni colle scorie squamose di ferro, che raccolgonsi attorno le incudini de’ fabbri: mettono quest’acqua a raffreddare, e poi si tinge con essa. Per tutti gli altri colori, ricorrono ai Professori di Tintura, che fra essi non ve ne sono. Si trae dallo scodano, (in Illirico detto ''Rui'') il giallo. Ma il merito di tingere in giallo è solamente dovuto ai Morlacchi dello Stato Ottomano.<section end="s1" />
<section begin="s2" />{{Ct|v=1.2|§. XXIII.}}
{{Ct|v=1.2|''Agricoltura, e Veterinaria.''}}
{{Noindent|{{capolettera|N}}On v’è cosa, che potrebbe render felici i Morlacchi, quanto l’Agricoltura, e non v’è cosa più trascurata da essi loro di questa.}}
<poem>
O fortunatos nimium, sua si bona norint
Agricolas!</poem>
Quando ànno seminato le biade il tutto è fatto, ne vi <section end="s2" /><noinclude><references/></noinclude>
8xbqqlozhxrgijdsxspmyh9uihbu2vt
Osservazioni di Giovanni Lovrich/De' Costumi de' Morlacchi/§. 22. Arti
0
761234
3842637
3736942
2026-05-31T08:26:17Z
Dr Zimbu
1553
Porto il SAL a SAL 100%
3842637
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=31 maggio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=§. 22. Arti|prec=../§. 21. Talenti|succ=../§. 23. Agricoltura, e Veterinaria}}
<pages index="Osservazioni di Giovanni Lovrich.djvu" from="176" to="178" fromsection="s2" tosection="s1" />
72yhl6vmbz6n4i5oqwhcg9k8cf5ckfn
Pagina:Alberti, Leon Battista – Opere volgari, Vol. II, 1966 – BEIC 9707880.djvu/391
108
772438
3842689
3835434
2026-05-31T08:58:21Z
Dr Zimbu
1553
3842689
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|le rime}}|385}}</noinclude>{|class=lba1
|class=td1|cc. 10''v''-11''r'':||''Incomincia una morale in sexta rima fece il detto messer batista alberti: Nessun pianeta che possegha il cielo;''
|-
|c. 14''r'':||''Incominciano certi versetti di messer b. detto: Ridi s’i’ piango;''
|-
|* c. 44''v'':||''Incomincia una morale in sexta rima fece messer batista alberti: Forza d’erbe di pietre e di parole;''
|-
|* c. 45''v'':||''Incomincia una morale in sexta rima la qual fece m.b.a.: S’i’ ritornassi al disiato loco;''
|-
|c. 67''v'':||''son. Burchiello sgangherato sanza remi.''
|}
{{no rientro}}9. ''Cod. Magl. VII. 1171'' ('''F'''<sup>11</sup>).
Cart. sec. XV (1471): rime del Burchiello e di altri.
{|class=lba1
|class=td1|c. 73''r'':||son. (anonimo) ''Quel primo antico sai ch’Amor dipinse'';
|-
|{{nowrap|cc. 126''v''-129''v'':}}||''Mirtie leonis di batista alberti'' (sic).
|}
{{no rientro}}10. ''Cod. Magil. VI. 200'' ('''F'''<sup>13</sup>).
Cart. sec. XV. Cfr. {{Sc|Mazzatinti}}, ''Inventari'', XII, p. 162.
{|class=lba1
|class=td1|c. 177''v'':||subito dopo la novella di ''Ippolito e Lionora'', il sonetto, pure anonimo: ''Chi voi bella vittoria e star sicuro'';
|-
|cc. 18''r''-21''r'':||''Elegia B E'' (sic) (i. e. ''Agiletta'');
|-
|{{nowrap|* cc. 491''v''-51''r'':}}||dopo l’''Ecatonfila'' (attribuita all’Alberti), una canzone anonima: ''Cruda selvaggia fuggitiva e fera'' (v. più avanti il cod. di Forlì).
|}
{{no rientro}}11. ''Cod. Magl. VII. 1084'' ('''F'''<sup>16</sup>).
Cart. sec. XV. Rime diverse.
{|class=lba1
|class=td1|cc. 53''r''-59''v'':||''Frottola di M. Baptista Alberti: Venite in danza'' (cfr. sopra al n. 5 il cod. Magl. II. VIII. 23).
|}
{{no rientro}}''Biblioteca Laurenziana''
{{no rientro}}12. ''Cod. Red. 54'' ('''L'''<sup>3</sup>).
Membr. sec. XV (1431); ff. 21 num. più 1 guardia in fondo nn. Al f. 1''r'' ''Ephebia di Carlo Alberti'' (mano del ’700-800) e una nota (forse di mano di Carlo Alberti, e senza dubbio del ’400) ''Messere Batista di Lorenzo degli Alberti a roma sotterrato'' †, seguito subito dal sonetto: ''S’i’''<noinclude></noinclude>
psvbjae08r037475ipxicza0rxc9zh0
Opere volgari (Alberti)/Nota sul testo (volume II)/Rime
0
772440
3842694
3820657
2026-05-31T08:59:22Z
Dr Zimbu
1553
Porto il SAL a SAL 100%
3842694
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=31 maggio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Rime|prec=../|succ=../Theogenius}}
<pages index="Alberti, Leon Battista – Opere volgari, Vol. II, 1966 – BEIC 9707880.djvu" from="389" to="410" />
{{sezione note}}
eh9xwd1lh9rbmrkjxip4lr1osq875ga
Pagina:Alberti, Leon Battista – Opere volgari, Vol. II, 1966 – BEIC 9707880.djvu/405
108
772516
3842688
3839650
2026-05-31T08:57:56Z
Dr Zimbu
1553
3842688
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|le rime}}|399}}</noinclude>
Fondo il testo su FR<sup>3</sup> e il suo affine F<sup>1</sup>.
{{smaller block|style=font-size:90%|
{{no rientro}}v. 2. F<sup>10</sup> F<sup>11</sup> ''doglia'' {{spazi|5}}3. F<sup>9</sup> F<sup>11</sup> om. ''a'', F<sup>10</sup> ''forza il discoprir'' {{spazi|5}}4. F<sup>10</sup> om. ''o'' {{spazi|5}}5. F<sup>1</sup> FR<sup>3</sup> ''seghi'' {{spazi|5}}6. F<sup>13</sup> ''dentro'' {{spazi|5}}7. F<sup>11</sup> ''l’aura... discende'', F<sup>10</sup> ''distende'' {{spazi|5}}9. F<sup>12</sup> ''accende'' {{spazi|5}}11. F<sup>9</sup> V<sup>5</sup> ''mi ssete pene'', F<sup>11</sup> ''mi siete pene, e,'' F<sup>10</sup> ''mi siete fiamma'' F<sup>1</sup> FR<sup>3</sup> ''sospiri'' {{spazi|5}}15. F<sup>11</sup> ''e ’l mio'' {{spazi|5}}17. F<sup>11</sup> ''da poi'', F<sup>10</sup> ''ci elegge'' {{spazi|5}}18. F<sup>11</sup> ''sempre a vivere'' {{spazi|5}}19. F<sup>9</sup> V<sup>5</sup> ''convienti'', F<sup>1</sup> FR<sup>3</sup> ''pure'' {{spazi|5}}20. F<sup>9</sup> V<sup>6</sup> ''Achi'', F<sup>11</sup> ''Do'' {{spazi|5}}25. F<sup>9</sup> V<sup>5</sup> ''che e dire'', F<sup>19</sup> ''che a dir'', F<sup>11</sup> ''che dira sdegnio'' {{spazi|5}}26. F<sup>11</sup> ''ad adorarti'' {{spazi|5}}28. F<sup>10</sup> ''più e più'' {{spazi|5}}30. F<sup>11</sup> ''del dolore altrui'' {{spazi|5}}35. F<sup>11</sup> ''doglia'' {{spazi|5}}36. F<sup>1</sup> FR<sup>3</sup> ''seghiam'' {{spazi|5}}40. F<sup>11</sup> ''fiera'' {{spazi|5}}42. F<sup>11</sup> altri, F<sup>12</sup> ''fra duri lacci'', F<sup>10</sup> ''divi'' {{spazi|5}}43. F<sup>11</sup> ''I ’nfingeva'' {{spazi|5}}44. F<sup>10</sup> ''ridea'' {{spazi|5}}45. V<sup>3</sup> ''soffero, io in altrui'' {{spazi|5}}47. F<sup>10</sup> F<sup>11</sup> F<sup>12</sup> ''a noia'' {{spazi|5}}53. F<sup>9</sup> V<sup>5</sup> ''amor spietata or trionfa, godi'', F<sup>10</sup> ''or trionfa e godi'', F<sup>19</sup> ''ne trionfa'' {{spazi|5}}54. F<sup>10</sup> ''s’i’ piango'' {{spazi|5}}55. F<sup>10</sup> ''Va a sgroppar omai'' {{spazi|5}}65. F<sup>10</sup> F<sup>13</sup> ''a seguir la sua falsa e incerta fede,'' F<sup>11</sup> FR<sup>3</sup> ''a seguire la sua incerta fede'' (in FR<sup>3</sup> uno spazio tra ''sua'' e ''incerta'' con tracce di ''falsa'' e scritto e poi espunto, e l’''e'' finale di ''seguire'' evidentemente aggiunto dopo), F<sup>9</sup> V<sup>5</sup> ''a seguitare la sua falsa e incerta fede''. Seguo F<sup>1</sup>, corretto pure esso dal copista: ''seguitar'' ex ''seguir'' {{spazi|5}}67. V<sup>5</sup> F<sup>13</sup> om. ''el'' {{spazi|5}}74. F<sup>1</sup> FR<sup>3</sup> F<sup>9</sup> ''doglie'' {{spazi|5}}81. F<sup>10</sup> ''Mirzia catene fur'' 85. F<sup>10</sup> ''che ssi ostende'', F<sup>13</sup> ''portende'' {{spazi|5}}90. F<sup>13</sup> ''e sì'' {{spazi|5}}93. F<sup>1</sup> F<sup>10</sup> V<sup>5</sup> om. ''Ah'' {{spazi|5}}96. F<sup>9</sup> ''non vedi che'', V<sup>5</sup> ''non vedi che'' {{spazi|5}}98. F<sup>10</sup> ''t’agrada di seguir'' {{spazi|5}}99. F<sup>10</sup> ''vampar'', F<sup>13</sup> ''l’amor'' {{spazi|5}}106. F<sup>1</sup> V<sup>5</sup> om. ''o'' {{spazi|5}}115. F<sup>1</sup> FR<sup>3</sup> F<sup>10</sup> F<sup>11</sup> ''Ah feroce Amor'' {{spazi|5}}118. tutti i codd. salvo F<sup>19</sup> ''io posso provar'' {{spazi|5}}123. F<sup>1</sup> in margine: ''alias: né amor mai di pianti e di sospiri'' {{spazi|5}}125. F<sup>10</sup> V<sup>5</sup> ''doglia'', F<sup>9</sup> ''aciesi'' {{spazi|5}}130. F<sup>1</sup> F<sup>9</sup> F<sup>13</sup> FR<sup>3</sup> V<sup>5</sup> ''assuna'' (ma in FR<sup>3</sup> corr. in ''adduna'') {{spazi|5}}138. F<sup>1</sup> ''bellezza'' {{spazi|5}}143. F<sup>1</sup> ''dello amore'' {{spazi|5}}147. F<sup>13</sup> ''già lieto'', V<sup>5</sup> ''già gir lieto'' {{spazi|5}}158. F<sup>13</sup> ''il plettro, la lira'' {{spazi|5}}159. F<sup>10</sup> ''lievi''.}}
{{no rientro}}9. ''Agilitta'' (elegia).
Codici: II. IV. 38 (F<sup>1</sup>); Magl. VIII. Var. 33 (F<sup>9</sup>); Magl. VI. 200 (F<sup>13</sup>); Vat. Barb. Lat. 4051 (V<sup>5</sup>). Edizione: Bonucci, V, 367-72.
Fondo il testo su F<sup>1</sup>.
{{smaller block|style=font-size:90%}}
{{no rientro}}v. 5. F<sup>9</sup> F<sup>13</sup> ''aveva'' {{spazi|5}}7. F<sup>9</sup> F<sup>13</sup> ''felici'' {{spazi|5}}10. F<sup>13</sup> ''cossì'' {{spazi|5}}11. F<sup>13</sup> ''libere e beate'' {{spazi|5}}14. F<sup>13</sup> ''ce'', F<sup>9</sup> ''ne'' (corr. ex ''ci'') {{spazi|5}}16. F<sup>9</sup> om. ''E'' {{spazi|5}}19. F<sup>13</sup> ''attorte'' {{spazi|5}}20. F<sup>9</sup> F<sup>13</sup> ''ardenti'' {{spazi|5}}21. F<sup>13</sup> ''troppo sdegno,'' F<sup>1</sup> V<sup>5</sup> ''e ragravar'' {{spazi|5}}23. F<sup>13</sup> ''voi'' {{spazi|5}}25. F<sup>9</sup> ''concienti'' {{spazi|5}}31. F<sup>13</sup> ''siego'' {{spazi|5}}32. F<sup>13</sup> om. ''io'' {{spazi|5}}33. F<sup>13</sup>'' me vo motteggiando'' {{spazi|5}}36. F<sup>9</sup> ''scholgia'', F<sup>13</sup> ''scioglia'', V<sup>5</sup> ''schoglia'' {{spazi|5}}37. V<sup>5</sup> ''fiera'' {{spazi|5}}41. F<sup>9</sup> F<sup>13</sup> ''stessa'' {{spazi|5}}42. F 13 ''pur'' 43. F<sup>13</sup> om. ''a'' {{spazi|5}}44. F<sup>13</sup> ''ai quanto Amor mi cede'' {{spazi|5}}48. codd. ''duo'' {{spazi|5}}50. F<sup>13</sup> ''costui... e loda io 'l strazio'', F<sup>9</sup> ''e lodo el strazio'', F<sup>1</sup> V<sup>5</sup> ''e lodo il strazio'' {{spazi|5}}51. F<sup>13</sup> ''mia colpa e adunque'' {{spazi|5}}53. F<sup>13</sup> ''mie istance e garre'' {{spazi|5}}56. F<sup>8</sup> ''o mi duole'' {{spazi|5}}57. F<sup>9</sup> V<sup>5</sup> ''essere... convien'' {{spazi|5}}58. F<sup>13</sup> om. ''or'' {{spazi|5}}59. F<sup>9</sup> ''altri n’è'', F<sup>13</sup> om. ''ch’io'', V om. ''altri'' {{spazi|5}}61. F<sup>1</sup> V<sup>5</sup> ''vive'' {{spazi|5}}69. F<sup>13</sup> ''serba'' {{spazi|5}}72. F<sup>9</sup> ''nonne'' {{spazi|5}}75. F<sup>13</sup> ''consenti'' {{spazi|5}}80. F<sup>13</sup> ''che mai'' 83. F<sup>9</sup> ''sono, a''; F<sup>1</sup> V<sup>5</sup> ''condotta'' {{spazi|5}}84. F<sup>9</sup> ''che in nulla... quant’io'', F<sup>13</sup> ''che nulla... quant’io'' {{spazi|5}}85. V<sup>5</sup> ''amare'' {{spazi|5}}87. F<sup>9</sup> ''solo dolermi e pentere mi frutta'', F<sup>1</sup> V<sup>5</sup> ''pentirmi frutta'', F<sup>13</sup> ''pentermivi frutta'' {{spazi|5}}90. F<sup>9</sup> ''ingiuria che'', V<sup>6</sup> ''ingiuria chi'' {{spazi|5}}91. F<sup>13</sup> ''ma com’io posso te non molto amarti'' {{spazi|5}}92. F<sup>9</sup> F<sup>13</sup> om. ''o'', F<sup>12</sup> ''mio dio'' 93. F<sup>13</sup> ''virtù'' 95. F<sup>13</sup> ''sdegno'', F<sup>9</sup> ''sdegnio''<noinclude></div></noinclude>
cbn7w8duq8hxtwsso7oj3twfq5a16ve
3842690
3842688
2026-05-31T08:58:36Z
Dr Zimbu
1553
3842690
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|le rime}}|399}}</noinclude>
Fondo il testo su FR<sup>3</sup> e il suo affine F<sup>1</sup>.
{{smaller block|style=font-size:90%|
{{no rientro}}v. 2. F<sup>10</sup> F<sup>11</sup> ''doglia'' {{spazi|5}}3. F<sup>9</sup> F<sup>11</sup> om. ''a'', F<sup>10</sup> ''forza il discoprir'' {{spazi|5}}4. F<sup>10</sup> om. ''o'' {{spazi|5}}5. F<sup>1</sup> FR<sup>3</sup> ''seghi'' {{spazi|5}}6. F<sup>13</sup> ''dentro'' {{spazi|5}}7. F<sup>11</sup> ''l’aura... discende'', F<sup>10</sup> ''distende'' {{spazi|5}}9. F<sup>12</sup> ''accende'' {{spazi|5}}11. F<sup>9</sup> V<sup>5</sup> ''mi ssete pene'', F<sup>11</sup> ''mi siete pene, e,'' F<sup>10</sup> ''mi siete fiamma'' F<sup>1</sup> FR<sup>3</sup> ''sospiri'' {{spazi|5}}15. F<sup>11</sup> ''e ’l mio'' {{spazi|5}}17. F<sup>11</sup> ''da poi'', F<sup>10</sup> ''ci elegge'' {{spazi|5}}18. F<sup>11</sup> ''sempre a vivere'' {{spazi|5}}19. F<sup>9</sup> V<sup>5</sup> ''convienti'', F<sup>1</sup> FR<sup>3</sup> ''pure'' {{spazi|5}}20. F<sup>9</sup> V<sup>6</sup> ''Achi'', F<sup>11</sup> ''Do'' {{spazi|5}}25. F<sup>9</sup> V<sup>5</sup> ''che e dire'', F<sup>19</sup> ''che a dir'', F<sup>11</sup> ''che dira sdegnio'' {{spazi|5}}26. F<sup>11</sup> ''ad adorarti'' {{spazi|5}}28. F<sup>10</sup> ''più e più'' {{spazi|5}}30. F<sup>11</sup> ''del dolore altrui'' {{spazi|5}}35. F<sup>11</sup> ''doglia'' {{spazi|5}}36. F<sup>1</sup> FR<sup>3</sup> ''seghiam'' {{spazi|5}}40. F<sup>11</sup> ''fiera'' {{spazi|5}}42. F<sup>11</sup> altri, F<sup>12</sup> ''fra duri lacci'', F<sup>10</sup> ''divi'' {{spazi|5}}43. F<sup>11</sup> ''I ’nfingeva'' {{spazi|5}}44. F<sup>10</sup> ''ridea'' {{spazi|5}}45. V<sup>3</sup> ''soffero, io in altrui'' {{spazi|5}}47. F<sup>10</sup> F<sup>11</sup> F<sup>12</sup> ''a noia'' {{spazi|5}}53. F<sup>9</sup> V<sup>5</sup> ''amor spietata or trionfa, godi'', F<sup>10</sup> ''or trionfa e godi'', F<sup>19</sup> ''ne trionfa'' {{spazi|5}}54. F<sup>10</sup> ''s’i’ piango'' {{spazi|5}}55. F<sup>10</sup> ''Va a sgroppar omai'' {{spazi|5}}65. F<sup>10</sup> F<sup>13</sup> ''a seguir la sua falsa e incerta fede,'' F<sup>11</sup> FR<sup>3</sup> ''a seguire la sua incerta fede'' (in FR<sup>3</sup> uno spazio tra ''sua'' e ''incerta'' con tracce di ''falsa'' e scritto e poi espunto, e l’''e'' finale di ''seguire'' evidentemente aggiunto dopo), F<sup>9</sup> V<sup>5</sup> ''a seguitare la sua falsa e incerta fede''. Seguo F<sup>1</sup>, corretto pure esso dal copista: ''seguitar'' ex ''seguir'' {{spazi|5}}67. V<sup>5</sup> F<sup>13</sup> om. ''el'' {{spazi|5}}74. F<sup>1</sup> FR<sup>3</sup> F<sup>9</sup> ''doglie'' {{spazi|5}}81. F<sup>10</sup> ''Mirzia catene fur'' 85. F<sup>10</sup> ''che ssi ostende'', F<sup>13</sup> ''portende'' {{spazi|5}}90. F<sup>13</sup> ''e sì'' {{spazi|5}}93. F<sup>1</sup> F<sup>10</sup> V<sup>5</sup> om. ''Ah'' {{spazi|5}}96. F<sup>9</sup> ''non vedi che'', V<sup>5</sup> ''non vedi che'' {{spazi|5}}98. F<sup>10</sup> ''t’agrada di seguir'' {{spazi|5}}99. F<sup>10</sup> ''vampar'', F<sup>13</sup> ''l’amor'' {{spazi|5}}106. F<sup>1</sup> V<sup>5</sup> om. ''o'' {{spazi|5}}115. F<sup>1</sup> FR<sup>3</sup> F<sup>10</sup> F<sup>11</sup> ''Ah feroce Amor'' {{spazi|5}}118. tutti i codd. salvo F<sup>19</sup> ''io posso provar'' {{spazi|5}}123. F<sup>1</sup> in margine: ''alias: né amor mai di pianti e di sospiri'' {{spazi|5}}125. F<sup>10</sup> V<sup>5</sup> ''doglia'', F<sup>9</sup> ''aciesi'' {{spazi|5}}130. F<sup>1</sup> F<sup>9</sup> F<sup>13</sup> FR<sup>3</sup> V<sup>5</sup> ''assuna'' (ma in FR<sup>3</sup> corr. in ''adduna'') {{spazi|5}}138. F<sup>1</sup> ''bellezza'' {{spazi|5}}143. F<sup>1</sup> ''dello amore'' {{spazi|5}}147. F<sup>13</sup> ''già lieto'', V<sup>5</sup> ''già gir lieto'' {{spazi|5}}158. F<sup>13</sup> ''il plettro, la lira'' {{spazi|5}}159. F<sup>10</sup> ''lievi''.}}
{{no rientro}}9. ''Agilitta'' (elegia).
Codici: II. IV. 38 (F<sup>1</sup>); Magl. VIII. Var. 33 (F<sup>9</sup>); Magl. VI. 200 (F<sup>13</sup>); Vat. Barb. Lat. 4051 (V<sup>5</sup>). Edizione: Bonucci, V, 367-72.
Fondo il testo su F<sup>1</sup>.
{{smaller block|style=font-size:90%}}
{{no rientro}}v. 5. F<sup>9</sup> F<sup>13</sup> ''aveva'' {{spazi|5}}7. F<sup>9</sup> F<sup>13</sup> ''felici'' {{spazi|5}}10. F<sup>13</sup> ''cossì'' {{spazi|5}}11. F<sup>13</sup> ''libere e beate'' {{spazi|5}}14. F<sup>13</sup> ''ce'', F<sup>9</sup> ''ne'' (corr. ex ''ci'') {{spazi|5}}16. F<sup>9</sup> om. ''E'' {{spazi|5}}19. F<sup>13</sup> ''attorte'' {{spazi|5}}20. F<sup>9</sup> F<sup>13</sup> ''ardenti'' {{spazi|5}}21. F<sup>13</sup> ''troppo sdegno,'' F<sup>1</sup> V<sup>5</sup> ''e ragravar'' {{spazi|5}}23. F<sup>13</sup> ''voi'' {{spazi|5}}25. F<sup>9</sup> ''concienti'' {{spazi|5}}31. F<sup>13</sup> ''siego'' {{spazi|5}}32. F<sup>13</sup> om. ''io'' {{spazi|5}}33. F<sup>13</sup>'' me vo motteggiando'' {{spazi|5}}36. F<sup>9</sup> ''scholgia'', F<sup>13</sup> ''scioglia'', V<sup>5</sup> ''schoglia'' {{spazi|5}}37. V<sup>5</sup> ''fiera'' {{spazi|5}}41. F<sup>9</sup> F<sup>13</sup> ''stessa'' {{spazi|5}}42. F 13 ''pur'' 43. F<sup>13</sup> om. ''a'' {{spazi|5}}44. F<sup>13</sup> ''ai quanto Amor mi cede'' {{spazi|5}}48. codd. ''duo'' {{spazi|5}}50. F<sup>13</sup> ''costui... e loda io ’l strazio'', F<sup>9</sup> ''e lodo el strazio'', F<sup>1</sup> V<sup>5</sup> ''e lodo il strazio'' {{spazi|5}}51. F<sup>13</sup> ''mia colpa e adunque'' {{spazi|5}}53. F<sup>13</sup> ''mie istance e garre'' {{spazi|5}}56. F<sup>8</sup> ''o mi duole'' {{spazi|5}}57. F<sup>9</sup> V<sup>5</sup> ''essere... convien'' {{spazi|5}}58. F<sup>13</sup> om. ''or'' {{spazi|5}}59. F<sup>9</sup> ''altri n’è'', F<sup>13</sup> om. ''ch’io'', V om. ''altri'' {{spazi|5}}61. F<sup>1</sup> V<sup>5</sup> ''vive'' {{spazi|5}}69. F<sup>13</sup> ''serba'' {{spazi|5}}72. F<sup>9</sup> ''nonne'' {{spazi|5}}75. F<sup>13</sup> ''consenti'' {{spazi|5}}80. F<sup>13</sup> ''che mai'' 83. F<sup>9</sup> ''sono, a''; F<sup>1</sup> V<sup>5</sup> ''condotta'' {{spazi|5}}84. F<sup>9</sup> ''che in nulla... quant’io'', F<sup>13</sup> ''che nulla... quant’io'' {{spazi|5}}85. V<sup>5</sup> ''amare'' {{spazi|5}}87. F<sup>9</sup> ''solo dolermi e pentere mi frutta'', F<sup>1</sup> V<sup>5</sup> ''pentirmi frutta'', F<sup>13</sup> ''pentermivi frutta'' {{spazi|5}}90. F<sup>9</sup> ''ingiuria che'', V<sup>6</sup> ''ingiuria chi'' {{spazi|5}}91. F<sup>13</sup> ''ma com’io posso te non molto amarti'' {{spazi|5}}92. F<sup>9</sup> F<sup>13</sup> om. ''o'', F<sup>12</sup> ''mio dio'' 93. F<sup>13</sup> ''virtù'' 95. F<sup>13</sup> ''sdegno'', F<sup>9</sup> ''sdegnio''<noinclude></div></noinclude>
iszuw6wtt9eczn7fslruddnjd99kmo8
Pagina:Alberti, Leon Battista – Opere volgari, Vol. II, 1966 – BEIC 9707880.djvu/406
108
772519
3842691
3840121
2026-05-31T08:58:55Z
Dr Zimbu
1553
3842691
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|400|{{Sc|nota sul testo}}|}}
{{smaller block|style=font-size:90%}}</noinclude>corr. ex ''ingegnio'', F<sup>1</sup> e V<sup>5</sup> ''ingegno'', ma le rime dei vv. 97, 99 consigliano di accettare la correzione {{spazi|5}}99. F<sup>9</sup> F<sup>13</sup> ''mio lieve'' {{spazi|5}}105. F<sup>9</sup> F<sup>13</sup> om. ''e'' {{spazi|5}}108. F<sup>9</sup> ''e ogni'', codd. ''stesso'' {{spazi|5}}109. F<sup>9</sup> om. ''sì'', F<sup>13</sup> ''dovrei sì... me et amarlo'' {{spazi|5}}110. F<sup>13</sup> ''o se mi'' {{spazi|5}}115. F<sup>8</sup> ''e il suo'' {{spazi|5}}117. F<sup>9</sup> F<sup>13</sup> ''errore'' {{spazi|5}}119. F<sup>13</sup> ''tormento'' {{spazi|5}}120. F<sup>9</sup> F<sup>13</sup> ''senno'', F<sup>13</sup> ''ha porto'' {{spazi|5}}121. F<sup>9</sup> ''che non ch’io non mi sdegni? che?'', F<sup>13</sup> ''far non ch’io non''... {{spazi|5}}122. F<sup>9</sup> ''contro ad A''... {{spazi|5}}124. F<sup>13</sup> ''No no tuto vedo e odo benché stia qui'' {{spazi|5}}126. F<sup>11</sup> ''da poi'', F<sup>13</sup> ''non ti vidi'' {{spazi|5}}127. codd. ''io chi''; F<sup>9</sup> V<sup>5</sup> om. ''a'' {{spazi|5}}135. F<sup>13</sup> ''Et ei mi sia: pur gli'' {{spazi|5}}137. F<sup>9</sup> V<sup>5</sup> ''quanto le mie'', V<sup>5</sup> ''agurio'' {{spazi|5}}139. V<sup>9</sup> ''quanto iniurio'', F<sup>19</sup> ''quanto ora iniurio'' (in F<sup>9</sup> ''ora'' agg. in interlinea) {{spazi|5}}140. F<sup>13</sup> ''a me e chi m’ama'' {{spazi|5}}141. F<sup>9</sup> V<sup>5</sup> om. ''io'' {{spazi|5}}144. F<sup>13</sup> ''Mai venne'' {{spazi|5}}145. F<sup>13</sup> ''ove or si vede'' {{spazi|5}}146. F<sup>13</sup> ''che mi'' {{spazi|5}}147. F<sup>9</sup> F<sup>13</sup> om. ''e'', F<sup>13</sup> ''e vive'' {{spazi|5}}148. F<sup>9</sup> ''ardisco'', F<sup>13</sup> ''ardisca'' {{spazi|5}}150. F<sup>13</sup> ''quando... ardisca'' {{spazi|5}}154. F<sup>13</sup> ''me geta'' (in rima con ''Agileta'' e ''ardeta'' [sic]) {{spazi|5}}157. F<sup>9</sup> F<sup>13</sup> V<sup>5</sup> om. ''o'' {{spazi|5}}166-68. F<sup>13</sup> ''Dovev’io benché errasse redrizarlo, / non con ingiurie e sdegno vendicarsi, / ma con dolcezza a molte amar amarlo'' {{spazi|5}}170-71. F<sup>13</sup> ''Ma con dolcezza dil dolor ch’io sento / Possa che''... {{spazi|5}}170. F<sup>9</sup> V<sup>5</sup> om. ''e’'' {{spazi|5}}174. F<sup>9</sup> V<sup>5</sup> ''deglinarmi'' {{spazi|5}}177. F<sup>9</sup> ''e amor'' agg. da altra mano.
</div>
{{noindent|10. ''Corimbus'' (egloga).}}
Codd. Magl. VII. 1145 (F<sup>10</sup>); Harvard Typ. 24 (H).
Mi attengo in linea di massima alla lezione di F<sup>10</sup>, le cui caratteristiche linguistiche mi sembrano più attendibili di quelle di H copiato da Felice Feliciano (cfr. ''Tirsis''). Edizione: {{Sc|Bonucci}}, V, 359-61.
{{smaller block|style=font-size:90%|
{{no rientro}}v. 2 F<sup>10</sup> om. ''e'' {{spazi|5}}3. H ''face'' {{spazi|5}}4. H ''de silva in silva'' {{spazi|5}}6. F<sup>10</sup> ''rodea'' {{spazi|5}}7. H ''dicia'' {{spazi|5}}9. H ''dal tuo strale'' {{spazi|5}}10. F<sup>10</sup> ''Che e dir'', H ''Che a dir ch’io fugo ove me stesso guido'' {{spazi|5}}12. H ''ove troppo me'' {{spazi|5}}13. F<sup>1</sup> ''la face'' {{spazi|5}}14. F<sup>10</sup> ''qual pare i’'' {{spazi|5}}20. H ''miser'' {{spazi|5}}21. H ''imminuir'' {{spazi|5}}23. H ''altri'' {{spazi|5}}25. F<sup>10</sup> ''con un servire'', H ''con un servire sua posta'' {{spazi|5}}27. F<sup>10</sup> ''bel'' {{spazi|5}}31. H ''ripete doglia'' {{spazi|5}}36. FI ''e spasmo'' {{spazi|5}}38. H ''biasmo'' {{spazi|5}}41-42. H ''arme-legarme'' in rima {{spazi|5}}43. H ''e non posso'' {{spazi|5}}46. H ''alcuna'' {{spazi|5}}47. H ''ben che servi molto'' {{spazi|5}}48. H ''soffre che tu sie'' {{spazi|5}}49. F<sup>10</sup> ''Amore'' {{spazi|5}}50. H ''ni'' {{spazi|5}}51. F<sup>10</sup> ''credendone'', H ''foco intrian credendo usire'' {{spazi|5}}52. H ''mischini'' {{spazi|5}}53. H ''suspiri'' {{spazi|5}}56. H ''serrà'' {{spazi|5}}57. F<sup>10</sup> H ''fedel'', H ''mercede'' {{spazi|5}}58. H ''altri'' {{spazi|5}}60. H ''stolto è chi'' {{spazi|5}}62. H ''Prendi di Amor quanto el ti concede'', F<sup>10</sup> ''Amor'' {{spazi|5}}64. H ''subietto'' {{spazi|5}}66. F<sup>10</sup> ''amore'' {{spazi|5}}67. H ''si asconde'' (in rima con ''confonde'' e ''profondi'') {{spazi|5}}68. H ''contro a li dei'' {{spazi|5}}69. H ''te stesso confonde'' {{spazi|5}}70. F<sup>10</sup> ''bene'', H ''suspiro'' {{spazi|5}}71. H ''quai sian di pensier'' {{spazi|5}}72. H ''sdignoso'' {{spazi|5}}73. F<sup>10</sup> ''sofferendo''.}}
Mancano in H i nomi degli interlocutori dell’egloga. In F<sup>10</sup> accanto ai vv. 1 e 60 si legge ''M. B''. (Messer Battista), e al v. 16 ''Corimbo''.
{{no rientro}}11. ''Tirsis'' (egloga).
Codice: Harvard Typ. 24 (H). Edizione: {{Sc|Grayson}}, 1956 (a cui si rimanda per uno studio della forma e del contenuto dell’egloga e della sua posizione nella storia del genere bucolico).<noinclude></noinclude>
hpo2xbtwv4j8ghqgcgqvvv5aw7i21el
Pagina:Alberti, Leon Battista – Opere volgari, Vol. II, 1966 – BEIC 9707880.djvu/408
108
772526
3842685
3841724
2026-05-31T08:56:36Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842685
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|402|{{Sc|nota sul testo}}|}}
{{smaller block|style=font-size:90%}}</noinclude>F<sup>16</sup> L<sup>4</sup> FR<sup>5</sup> ''accumular''(''e'') {{spazi|5}}114. Ca ''bene a chi'', codd. ''ma sol chi può capere'' {{spazi|5}}120. codd. ''sacro'' {{spazi|5}}122. codd. ''quivi'' {{spazi|5}}124. F<sup>15</sup> F<sup>16</sup> FR<sup>5</sup> L<sup>4</sup> ''ad aver''(''e'') ''sua'', F<sup>14</sup> L<sup>5</sup> ''ed avere sua'', O<sup>1</sup> ''od avere'', codd. ''intesa'' {{spazi|5}}125. codd. ''a seguir laude'' {{spazi|5}}126. L<sup>4</sup> ''do'', altri ''deh'' {{spazi|5}}127. codd. om. ''gran'' {{spazi|5}}130-33. codd. ''su a seguire l’arte e la fucina con che ogni cor frale'' {{spazi|5}}135. codd. ''ad acquistar'' {{spazi|5}}137. codd. ''ch’egli è giunto'' {{spazi|5}}138. codd. ''dov''(''e'') ''è poi tencione'' (F<sup>14</sup> ''da poi'') {{spazi|5}}139. codd. ''De perché'' (ma L<sup>5</sup> ''De anzi de perché'') {{spazi|5}}142. codd. (salvo F<sup>14</sup>) ''ma e’ non'' {{spazi|5}}144. codd. ''ch’ell’e'' {{spazi|5}}146. codd. ''ella... ella'' (o ''ela... ela'') {{spazi|5}}156-7. codd. ''vorria mandar''(''e'') {{spazi|5}}159. codd. om. ''dito'' {{spazi|5}}160. codd. ''soprosso'' {{spazi|5}}161. codd. ''ciglio... enfiati'' {{spazi|5}}162. codd. ''gli ha schiacciati'' {{spazi|5}}165. codd. ''ognun le'' {{spazi|5}}167-68. codd. om. questi due versi {{spazi|5}}169. codd. om. ''o'' {{spazi|5}}170. codd. ''Ecco che'' {{spazi|5}}173. F<sup>15</sup> F<sup>16</sup> L<sup>4</sup> FR<sup>5</sup> om. ''le'' {{spazi|5}}175. codd. ''bitorzoluti'' {{spazi|5}}177. codd. ''vostri trampi'' (om. ''con'') {{spazi|5}}180. codd. ''e coll’andar discosto'' {{spazi|5}}181. Ca ''vuole he?'' {{spazi|5}}187. codd. ''merce in merce'' {{spazi|5}}190. codd. ''or gite'' {{spazi|5}}192. codd. ''Ma voi'' {{spazi|5}}195. Ca ''etade'' {{spazi|5}}196. L<sup>5</sup> ''adornate'' {{spazi|5}}205. codd. ''non sian p. o superbia'' {{spazi|5}}208. codd. ''ascosi'' {{spazi|5}}209. Ca ''et a Cupido'' {{spazi|5}}212. F<sup>15</sup> F<sup>16</sup> FR<sup>6</sup> L<sup>4</sup> ''ma''(''i'') ''non sien''(''o'') ''scortesi'', F<sup>14</sup> L<sup>5</sup> O<sup>1</sup> ''mai non sien discortesi'' {{spazi|5}}215. codd.'' non è brasil né velo'' {{spazi|5}}219. Ca F<sup>14</sup> ''opera'' {{spazi|5}}221. codd. ''o'' {{spazi|5}}222. Ca ''sofferire'' {{spazi|5}}223. codd. ''amando'' {{spazi|5}}224. codd. ''a a non sia'' (o ''e'') ''chi nieghi'' {{spazi|5}}225. codd. ''talor dargli'' {{spazi|5}}228. codd. ''si riposa'' {{spazi|5}}229. codd. ''e ’n voi ha ogni spene'' {{spazi|5}}230. F<sup>16</sup> FR<sup>6</sup> L<sup>4</sup> ''egli'' {{spazi|5}}232. L<sup>5</sup> om. ''oime'' (altri leggono ''o me'') {{spazi|5}}234. F<sup>14</sup> L<sup>5</sup> O<sup>1</sup> ''sofferi'', altri ''soffera'' {{spazi|5}}235. codd. ''in'' {{spazi|5}}237. Ca ''so io che'' {{spazi|5}}238. Ca ''lafolce'' {{spazi|5}}240. codd. ''o gelo'' {{spazi|5}}242. codd. ''quel'' {{spazi|5}}243. F<sup>14</sup> ''nel pensare'' {{spazi|5}}244. codd. ''e l’insembrare'' {{spazi|5}}246. F<sup>15</sup> F<sup>16</sup> FR<sup>5</sup> L<sup>4</sup> ''che quanto più il miri fiso'' {{spazi|5}}247. codd. om. ''tanto'', F<sup>14</sup> ''ten sazi'' {{spazi|5}}248. codd. ''quivi e'' {{spazi|5}}250. codd. ''gigli, rose e viole'' {{spazi|5}}254. codd. ''e ho'' {{spazi|5}}255. F<sup>14</sup> L<sup>5</sup> ''ramuscegli'' {{spazi|5}}256. codd. ''con suo versi arditi'' {{spazi|5}}258. codd. (salvo O<sup>1</sup>) ''e'' (''magnificare'') {{spazi|5}}263. codd. ''carri'' {{spazi|5}}267. Ca ''no, quant’un'' {{spazi|5}}272. F<sup>15</sup> F<sup>16</sup> FR<sup>5</sup> L<sup>4</sup> ''ch’ha un air'' {{spazi|5}}274. Ca ''guatte'' {{spazi|5}}276. codd. ''costei'' {{spazi|5}}277. codd. om ''Deh'' {{spazi|5}}281. codd. ''s’altri il vince'' {{spazi|5}}282. codd. (salvo F<sup>14</sup> O<sup>1</sup>) om. ''e che'' {{spazi|5}}287. codd. ''avezzare'' {{spazi|5}}289. codd. (salvo L<sup>5</sup> O<sup>1</sup>) ''saggiare'' {{spazi|5}}295. codd. ''e ad un'' {{spazi|5}}299. codd. ''e non mel crede'' {{spazi|5}}300-303. Ca ''le fede l’essere sciolto e non può essere svolto'' {{spazi|5}}305. Ca ''non am pari'' (mi attengo alla lezione degli altri codd. in questi versi che in Ca non paiono dare un senso molto chiaro) {{spazi|5}}306. codd. ''rari'' {{spazi|5}}307. Ca ''et gliorni'' {{spazi|5}}308. codd. ''ma chi e quel che vieti'' {{spazi|5}}310. codd. ''dare e torre este cose'' {{spazi|5}}311. codd. ''lor'' {{spazi|5}}312. codd. ''forse ch’alloro costa'' {{spazi|5}}313. codd. ''soggiogarsi gli amanti'' {{spazi|5}}314. codd. om ''gli'' {{spazi|5}}315. codd. ''sol''(''o'') ''ad un'' {{spazi|5}}316. codd. ''ne ma''(''i'') ''par'' (''che'') ''si sbrocchi'' {{spazi|5}}323. F<sup>14</sup> F<sup>16</sup> FR<sup>5</sup> O<sup>1</sup> ''sdegno o onta'' {{spazi|5}}325. codd. ''ha a far'' {{spazi|5}}329. codd. ''dello'' {{spazi|5}}330. codd. om. ''certo'' {{spazi|5}}331. codd. ''tardi'' (''e'') ''a'' {{spazi|5}}332. codd. om. ''levate'' {{spazi|5}}334. F<sup>15</sup> F<sup>16</sup> FR<sup>5</sup> L<sup>4</sup> ''ornate'' {{spazi|5}}335. Ca ''Finis secunde partis. sequitur tertia pars''. Gli altri codd. continuano però fino al v. 344 o 345 e qui finiscono {{spazi|5}}337. codd. ''che a ’l suo'' {{spazi|5}}339. codd. ''e io l’andrò a chiamare'' {{spazi|5}}340-42. codd. ''ch’i’ son disposto amare gradire servire'' {{spazi|5}}344. Qui finiscono i codd. F<sup>15</sup> F<sup>16</sup> FR<sup>5</sup> L<sup>4</sup>; gli altri, F<sup>14</sup> L<sup>5</sup> O<sup>1</sup>, finiscono col v. 345.
</div>
D’ora in poi si segnalano gli interventi nel solo cod. Ca.
{{smaller block|style=font-size:90%|374. sic Ca; Mancini corregge ''si langue'', ma tutto il discorso è in passato remoto e non escludo la possibilità di ''langue'' = languido {{spazi|5}}388. Ca ''dolce'' {{spazi|5}}411. Ca ''amare'' {{spazi|5}}473. Ca ''sospiri'' {{spazi|5}}566. Ca ''frende'' {{spazi|5}}587. Ca ''oignora''.}}<noinclude></noinclude>
ee3majsxez57y5r7bkvxkfv4jjltj6f
3842686
3842685
2026-05-31T08:57:15Z
Dr Zimbu
1553
3842686
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|402|{{Sc|nota sul testo}}|}}
{{smaller block|style=font-size:90%}}</noinclude>F<sup>16</sup> L<sup>4</sup> FR<sup>5</sup> ''accumular''(''e'') {{spazi|5}}114. Ca ''bene a chi'', codd. ''ma sol chi può capere'' {{spazi|5}}120. codd. ''sacro'' {{spazi|5}}122. codd. ''quivi'' {{spazi|5}}124. F<sup>15</sup> F<sup>16</sup> FR<sup>5</sup> L<sup>4</sup> ''ad aver''(''e'') ''sua'', F<sup>14</sup> L<sup>5</sup> ''ed avere sua'', O<sup>1</sup> ''od avere'', codd. ''intesa'' {{spazi|5}}125. codd. ''a seguir laude'' {{spazi|5}}126. L<sup>4</sup> ''do'', altri ''deh'' {{spazi|5}}127. codd. om. ''gran'' {{spazi|5}}130-33. codd. ''su a seguire l’arte e la fucina con che ogni cor frale'' {{spazi|5}}135. codd. ''ad acquistar'' {{spazi|5}}137. codd. ''ch’egli è giunto'' {{spazi|5}}138. codd. ''dov''(''e'') ''è poi tencione'' (F<sup>14</sup> ''da poi'') {{spazi|5}}139. codd. ''De perché'' (ma L<sup>5</sup> ''De anzi de perché'') {{spazi|5}}142. codd. (salvo F<sup>14</sup>) ''ma e’ non'' {{spazi|5}}144. codd. ''ch’ell’e'' {{spazi|5}}146. codd. ''ella... ella'' (o ''ela... ela'') {{spazi|5}}156-7. codd. ''vorria mandar''(''e'') {{spazi|5}}159. codd. om. ''dito'' {{spazi|5}}160. codd. ''soprosso'' {{spazi|5}}161. codd. ''ciglio... enfiati'' {{spazi|5}}162. codd. ''gli ha schiacciati'' {{spazi|5}}165. codd. ''ognun le'' {{spazi|5}}167-68. codd. om. questi due versi {{spazi|5}}169. codd. om. ''o'' {{spazi|5}}170. codd. ''Ecco che'' {{spazi|5}}173. F<sup>15</sup> F<sup>16</sup> L<sup>4</sup> FR<sup>5</sup> om. ''le'' {{spazi|5}}175. codd. ''bitorzoluti'' {{spazi|5}}177. codd. ''vostri trampi'' (om. ''con'') {{spazi|5}}180. codd. ''e coll’andar discosto'' {{spazi|5}}181. Ca ''vuole he?'' {{spazi|5}}187. codd. ''merce in merce'' {{spazi|5}}190. codd. ''or gite'' {{spazi|5}}192. codd. ''Ma voi'' {{spazi|5}}195. Ca ''etade'' {{spazi|5}}196. L<sup>5</sup> ''adornate'' {{spazi|5}}205. codd. ''non sian p. o superbia'' {{spazi|5}}208. codd. ''ascosi'' {{spazi|5}}209. Ca ''et a Cupido'' {{spazi|5}}212. F<sup>15</sup> F<sup>16</sup> FR<sup>6</sup> L<sup>4</sup> ''ma''(''i'') ''non sien''(''o'') ''scortesi'', F<sup>14</sup> L<sup>5</sup> O<sup>1</sup> ''mai non sien discortesi'' {{spazi|5}}215. codd.'' non è brasil né velo'' {{spazi|5}}219. Ca F<sup>14</sup> ''opera'' {{spazi|5}}221. codd. ''o'' {{spazi|5}}222. Ca ''sofferire'' {{spazi|5}}223. codd. ''amando'' {{spazi|5}}224. codd. ''a a non sia'' (o ''e'') ''chi nieghi'' {{spazi|5}}225. codd. ''talor dargli'' {{spazi|5}}228. codd. ''si riposa'' {{spazi|5}}229. codd. ''e ’n voi ha ogni spene'' {{spazi|5}}230. F<sup>16</sup> FR<sup>6</sup> L<sup>4</sup> ''egli'' {{spazi|5}}232. L<sup>5</sup> om. ''oime'' (altri leggono ''o me'') {{spazi|5}}234. F<sup>14</sup> L<sup>5</sup> O<sup>1</sup> ''sofferi'', altri ''soffera'' {{spazi|5}}235. codd. ''in'' {{spazi|5}}237. Ca ''so io che'' {{spazi|5}}238. Ca ''lafolce'' {{spazi|5}}240. codd. ''o gelo'' {{spazi|5}}242. codd. ''quel'' {{spazi|5}}243. F<sup>14</sup> ''nel pensare'' {{spazi|5}}244. codd. ''e l’insembrare'' {{spazi|5}}246. F<sup>15</sup> F<sup>16</sup> FR<sup>5</sup> L<sup>4</sup> ''che quanto più il miri fiso'' {{spazi|5}}247. codd. om. ''tanto'', F<sup>14</sup> ''ten sazi'' {{spazi|5}}248. codd. ''quivi e'' {{spazi|5}}250. codd. ''gigli, rose e viole'' {{spazi|5}}254. codd. ''e ho'' {{spazi|5}}255. F<sup>14</sup> L<sup>5</sup> ''ramuscegli'' {{spazi|5}}256. codd. ''con suo versi arditi'' {{spazi|5}}258. codd. (salvo O<sup>1</sup>) ''e'' (''magnificare'') {{spazi|5}}263. codd. ''carri'' {{spazi|5}}267. Ca ''no, quant’un'' {{spazi|5}}272. F<sup>15</sup> F<sup>16</sup> FR<sup>5</sup> L<sup>4</sup> ''ch’ha un air'' {{spazi|5}}274. Ca ''guatte'' {{spazi|5}}276. codd. ''costei'' {{spazi|5}}277. codd. om ''Deh'' {{spazi|5}}281. codd. ''s’altri il vince'' {{spazi|5}}282. codd. (salvo F<sup>14</sup> O<sup>1</sup>) om. ''e che'' {{spazi|5}}287. codd. ''avezzare'' {{spazi|5}}289. codd. (salvo L<sup>5</sup> O<sup>1</sup>) ''saggiare'' {{spazi|5}}295. codd. ''e ad un'' {{spazi|5}}299. codd. ''e non mel crede'' {{spazi|5}}300-303. Ca ''le fede l’essere sciolto e non può essere svolto'' {{spazi|5}}305. Ca ''non am pari'' (mi attengo alla lezione degli altri codd. in questi versi che in Ca non paiono dare un senso molto chiaro) {{spazi|5}}306. codd. ''rari'' {{spazi|5}}307. Ca ''et gliorni'' {{spazi|5}}308. codd. ''ma chi e quel che vieti'' {{spazi|5}}310. codd. ''dare e torre este cose'' {{spazi|5}}311. codd. ''lor'' {{spazi|5}}312. codd. ''forse ch’alloro costa'' {{spazi|5}}313. codd. ''soggiogarsi gli amanti'' {{spazi|5}}314. codd. om ''gli'' {{spazi|5}}315. codd. ''sol''(''o'') ''ad un'' {{spazi|5}}316. codd. ''ne ma''(''i'') ''par'' (''che'') ''si sbrocchi'' {{spazi|5}}323. F<sup>14</sup> F<sup>16</sup> FR<sup>5</sup> O<sup>1</sup> ''sdegno o onta'' {{spazi|5}}325. codd. ''ha a far'' {{spazi|5}}329. codd. ''dello'' {{spazi|5}}330. codd. om. ''certo'' {{spazi|5}}331. codd. ''tardi'' (''e'') ''a'' {{spazi|5}}332. codd. om. ''levate'' {{spazi|5}}334. F<sup>15</sup> F<sup>16</sup> FR<sup>5</sup> L<sup>4</sup> ''ornate'' {{spazi|5}}335. Ca ''Finis secunde partis. sequitur tertia pars''. Gli altri codd. continuano però fino al v. 344 o 345 e qui finiscono {{spazi|5}}337. codd. ''che a ’l suo'' {{spazi|5}}339. codd. ''e io l’andrò a chiamare'' {{spazi|5}}340-42. codd. ''ch’i’ son disposto amare gradire servire'' {{spazi|5}}344. Qui finiscono i codd. F<sup>15</sup> F<sup>16</sup> FR<sup>5</sup> L<sup>4</sup>; gli altri, F<sup>14</sup> L<sup>5</sup> O<sup>1</sup>, finiscono col v. 345.
</div>
D’ora in poi si segnalano gli interventi nel solo cod. Ca.
{{smaller block|style=font-size:90%}}
374. sic Ca; Mancini corregge ''si langue'', ma tutto il discorso è in passato remoto e non escludo la possibilità di ''langue'' = languido {{spazi|5}}388. Ca ''dolce'' {{spazi|5}}411. Ca ''amare'' {{spazi|5}}473. Ca ''sospiri'' {{spazi|5}}566. Ca ''frende'' {{spazi|5}}587. Ca ''oignora''.</div><noinclude></noinclude>
j26faaui63pb9f92m19fd5yxkbll8wc
3842687
3842686
2026-05-31T08:57:53Z
Dr Zimbu
1553
3842687
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|402|{{Sc|nota sul testo}}|}}
{{smaller block|style=font-size:90%}}</noinclude>F<sup>16</sup> L<sup>4</sup> FR<sup>5</sup> ''accumular''(''e'') {{spazi|5}}114. Ca ''bene a chi'', codd. ''ma sol chi può capere'' {{spazi|5}}120. codd. ''sacro'' {{spazi|5}}122. codd. ''quivi'' {{spazi|5}}124. F<sup>15</sup> F<sup>16</sup> FR<sup>5</sup> L<sup>4</sup> ''ad aver''(''e'') ''sua'', F<sup>14</sup> L<sup>5</sup> ''ed avere sua'', O<sup>1</sup> ''od avere'', codd. ''intesa'' {{spazi|5}}125. codd. ''a seguir laude'' {{spazi|5}}126. L<sup>4</sup> ''do'', altri ''deh'' {{spazi|5}}127. codd. om. ''gran'' {{spazi|5}}130-33. codd. ''su a seguire l’arte e la fucina con che ogni cor frale'' {{spazi|5}}135. codd. ''ad acquistar'' {{spazi|5}}137. codd. ''ch’egli è giunto'' {{spazi|5}}138. codd. ''dov''(''e'') ''è poi tencione'' (F<sup>14</sup> ''da poi'') {{spazi|5}}139. codd. ''De perché'' (ma L<sup>5</sup> ''De anzi de perché'') {{spazi|5}}142. codd. (salvo F<sup>14</sup>) ''ma e’ non'' {{spazi|5}}144. codd. ''ch’ell’e'' {{spazi|5}}146. codd. ''ella... ella'' (o ''ela... ela'') {{spazi|5}}156-7. codd. ''vorria mandar''(''e'') {{spazi|5}}159. codd. om. ''dito'' {{spazi|5}}160. codd. ''soprosso'' {{spazi|5}}161. codd. ''ciglio... enfiati'' {{spazi|5}}162. codd. ''gli ha schiacciati'' {{spazi|5}}165. codd. ''ognun le'' {{spazi|5}}167-68. codd. om. questi due versi {{spazi|5}}169. codd. om. ''o'' {{spazi|5}}170. codd. ''Ecco che'' {{spazi|5}}173. F<sup>15</sup> F<sup>16</sup> L<sup>4</sup> FR<sup>5</sup> om. ''le'' {{spazi|5}}175. codd. ''bitorzoluti'' {{spazi|5}}177. codd. ''vostri trampi'' (om. ''con'') {{spazi|5}}180. codd. ''e coll’andar discosto'' {{spazi|5}}181. Ca ''vuole he?'' {{spazi|5}}187. codd. ''merce in merce'' {{spazi|5}}190. codd. ''or gite'' {{spazi|5}}192. codd. ''Ma voi'' {{spazi|5}}195. Ca ''etade'' {{spazi|5}}196. L<sup>5</sup> ''adornate'' {{spazi|5}}205. codd. ''non sian p. o superbia'' {{spazi|5}}208. codd. ''ascosi'' {{spazi|5}}209. Ca ''et a Cupido'' {{spazi|5}}212. F<sup>15</sup> F<sup>16</sup> FR<sup>6</sup> L<sup>4</sup> ''ma''(''i'') ''non sien''(''o'') ''scortesi'', F<sup>14</sup> L<sup>5</sup> O<sup>1</sup> ''mai non sien discortesi'' {{spazi|5}}215. codd.'' non è brasil né velo'' {{spazi|5}}219. Ca F<sup>14</sup> ''opera'' {{spazi|5}}221. codd. ''o'' {{spazi|5}}222. Ca ''sofferire'' {{spazi|5}}223. codd. ''amando'' {{spazi|5}}224. codd. ''a a non sia'' (o ''e'') ''chi nieghi'' {{spazi|5}}225. codd. ''talor dargli'' {{spazi|5}}228. codd. ''si riposa'' {{spazi|5}}229. codd. ''e ’n voi ha ogni spene'' {{spazi|5}}230. F<sup>16</sup> FR<sup>6</sup> L<sup>4</sup> ''egli'' {{spazi|5}}232. L<sup>5</sup> om. ''oime'' (altri leggono ''o me'') {{spazi|5}}234. F<sup>14</sup> L<sup>5</sup> O<sup>1</sup> ''sofferi'', altri ''soffera'' {{spazi|5}}235. codd. ''in'' {{spazi|5}}237. Ca ''so io che'' {{spazi|5}}238. Ca ''lafolce'' {{spazi|5}}240. codd. ''o gelo'' {{spazi|5}}242. codd. ''quel'' {{spazi|5}}243. F<sup>14</sup> ''nel pensare'' {{spazi|5}}244. codd. ''e l’insembrare'' {{spazi|5}}246. F<sup>15</sup> F<sup>16</sup> FR<sup>5</sup> L<sup>4</sup> ''che quanto più il miri fiso'' {{spazi|5}}247. codd. om. ''tanto'', F<sup>14</sup> ''ten sazi'' {{spazi|5}}248. codd. ''quivi e'' {{spazi|5}}250. codd. ''gigli, rose e viole'' {{spazi|5}}254. codd. ''e ho'' {{spazi|5}}255. F<sup>14</sup> L<sup>5</sup> ''ramuscegli'' {{spazi|5}}256. codd. ''con suo versi arditi'' {{spazi|5}}258. codd. (salvo O<sup>1</sup>) ''e'' (''magnificare'') {{spazi|5}}263. codd. ''carri'' {{spazi|5}}267. Ca ''no, quant’un'' {{spazi|5}}272. F<sup>15</sup> F<sup>16</sup> FR<sup>5</sup> L<sup>4</sup> ''ch’ha un air'' {{spazi|5}}274. Ca ''guatte'' {{spazi|5}}276. codd. ''costei'' {{spazi|5}}277. codd. om ''Deh'' {{spazi|5}}281. codd. ''s’altri il vince'' {{spazi|5}}282. codd. (salvo F<sup>14</sup> O<sup>1</sup>) om. ''e che'' {{spazi|5}}287. codd. ''avezzare'' {{spazi|5}}289. codd. (salvo L<sup>5</sup> O<sup>1</sup>) ''saggiare'' {{spazi|5}}295. codd. ''e ad un'' {{spazi|5}}299. codd. ''e non mel crede'' {{spazi|5}}300-303. Ca ''le fede l’essere sciolto e non può essere svolto'' {{spazi|5}}305. Ca ''non am pari'' (mi attengo alla lezione degli altri codd. in questi versi che in Ca non paiono dare un senso molto chiaro) {{spazi|5}}306. codd. ''rari'' {{spazi|5}}307. Ca ''et gliorni'' {{spazi|5}}308. codd. ''ma chi e quel che vieti'' {{spazi|5}}310. codd. ''dare e torre este cose'' {{spazi|5}}311. codd. ''lor'' {{spazi|5}}312. codd. ''forse ch’alloro costa'' {{spazi|5}}313. codd. ''soggiogarsi gli amanti'' {{spazi|5}}314. codd. om ''gli'' {{spazi|5}}315. codd. ''sol''(''o'') ''ad un'' {{spazi|5}}316. codd. ''ne ma''(''i'') ''par'' (''che'') ''si sbrocchi'' {{spazi|5}}323. F<sup>14</sup> F<sup>16</sup> FR<sup>5</sup> O<sup>1</sup> ''sdegno o onta'' {{spazi|5}}325. codd. ''ha a far'' {{spazi|5}}329. codd. ''dello'' {{spazi|5}}330. codd. om. ''certo'' {{spazi|5}}331. codd. ''tardi'' (''e'') ''a'' {{spazi|5}}332. codd. om. ''levate'' {{spazi|5}}334. F<sup>15</sup> F<sup>16</sup> FR<sup>5</sup> L<sup>4</sup> ''ornate'' {{spazi|5}}335. Ca ''Finis secunde partis. sequitur tertia pars''. Gli altri codd. continuano però fino al v. 344 o 345 e qui finiscono {{spazi|5}}337. codd. ''che a ’l suo'' {{spazi|5}}339. codd. ''e io l’andrò a chiamare'' {{spazi|5}}340-42. codd. ''ch’i’ son disposto amare gradire servire'' {{spazi|5}}344. Qui finiscono i codd. F<sup>15</sup> F<sup>16</sup> FR<sup>5</sup> L<sup>4</sup>; gli altri, F<sup>14</sup> L<sup>5</sup> O<sup>1</sup>, finiscono col v. 345.
</div>
D’ora in poi si segnalano gli interventi nel solo cod. Ca.
{{smaller block|style=font-size:90%}}
{{no rientro}}374. sic Ca; Mancini corregge ''si langue'', ma tutto il discorso è in passato remoto e non escludo la possibilità di ''langue'' = languido {{spazi|5}}388. Ca ''dolce'' {{spazi|5}}411. Ca ''amare'' {{spazi|5}}473. Ca ''sospiri'' {{spazi|5}}566. Ca ''frende'' {{spazi|5}}587. Ca ''oignora''.</div><noinclude></noinclude>
9bgjq9ey97vjlytp7zg9snd04vb3h10
Pagina:Alberti, Leon Battista – Opere volgari, Vol. II, 1966 – BEIC 9707880.djvu/409
108
772575
3842693
3840465
2026-05-31T08:59:03Z
Dr Zimbu
1553
3842693
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|le rime}}|403}}</noinclude>{{nop}}
{{no rientro}}13. ''De Amicitia''.
Sono sedici esametri composti per il secondo certame coronario del 1441.
Codici: Ricc. 1142 (FR<sup>4</sup>); Vat. Ott. Lat. 1481 (O).
Edizioni: {{Sc|Mancini}}, Vita di ''L. B. A.'' (1<sup>a</sup> ed.), p. 232, e ''Opera Inedita'', pp. 236-7; {{Sc|Carducci}}, ''La poesia barbara''..., pp. 3-4.
Seguo il testo di FR<sup>4</sup>, e do qui sotto le varianti di O.
Titolo: FR<sup>4</sup> ''De amicitia versi exametri per la scena facti e recitati pubblice per Bap. degl’Alberti''.
{{blocco centrato|style=font-size:90%|
{{no rientro}}4. O ''cum'' {{spazi|5}}5. O ''fuggie'' {{spazi|5}}6. O ''commodo possa'' {{spazi|5}}7. O ''mai ne vien''; FR<sup>4</sup> ''conporta'' {{spazi|5}}8. FR<sup>4</sup> ''l’invidi'', O ''l’invidia contro''<ref>Per la correzione ''invida'' e per la lezione del v. 16 sono debitore al dott. Geymonat (v. sopra, p. {{pg|395}}, n. 2).</ref> {{spazi|5}}9. O ''veggio'' {{spazi|5}}11. O ''Hoggi''; FR<sup>4</sup> ''vedrete'', O ''credrete'' {{spazi|5}}14. ''O legereti mei'' {{spazi|5}}15. O ''molta'' {{spazi|5}}16. FR<sup>4</sup> ''amerete così sarete'', O ''amereti poi così stareti''.}}
{{no rientro}}14. ''Chi vol bella vittoria e star sicuro'' (sonetto rinterzato).
Figura adespoto in due codici: Magl. VI. 200 (F<sup>13</sup>); Harvard Typ. 24 (H), accanto ad altre opere sicure dell’Alberti, e può perciò accettarsi come suo. Edito dal {{Sc|Bonucci}}, vol. III, p. 295.
Di nessun peso le varianti tra i due codd. In casi di lieve divergenza mi attengo a F<sup>13</sup> (ai vv. 2 e 12 H ha ''el'', e al v. 8 ''el'' per ''e’'').
{{no rientro}}15. ''Per li pungenti spin, per gli aspri istecchi'' (sonetto).
{{no rientro}}16. ''Io miro, Amor, la terra e i fiumi e l’onde'' (sestina).
{{no rientro}}17. ''Quegli occhi ornati di mestizia e riso'' (sestina).
Questi ultimi tre componimenti si leggono sotto il nome dell’Alberti nel cod. Vat. Lat. 3213, e furono pubblicati come suoi dal {{Sc|Mancini}}
in ''G. Vasari, Vite cinque'', pp. 205-9. Siccome non figurano altrove con attribuzione diversa, saranno da accettare fino a prova contraria come opere dell’Alberti. Mentre le sestine s’inquadrano bene negli altri componimenti albertiani di questo tipo, va notato che il sonetto contiene<noinclude></noinclude>
fiuivc4z4x4d163tglrt6t0ldumxrsu
Pagina:Alberti, Leon Battista – Opere volgari, Vol. II, 1966 – BEIC 9707880.djvu/413
108
772634
3842697
2742216
2026-05-31T09:01:39Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842697
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|theogenius}}|407}}</noinclude>
Cfr. {{Sc|H. O. Coxe}}, ''Catalogi Codd. MSS Bibl. Bodl. pars tertia codd. graecos et latinos Canonicianos complectens'', Oxford, 1854, p. 118.
{{no rientro}}{{Sc|Parma}}
{{no rientro}}''Biblioteca Palatina''
{{no rientro}}4. ''Cod. Pal. 267'' ('''P''').
Descritto nel vol. I della presente edizione, pp. {{pg|457||alberti1}}-8.
Contiene, oltre al ''Theogenius'', la ''Villa'' e gli ''Apologhi'' dell’Alberti trascritti dal fratello Carlo.
{{no rientro}}{{Sc|Roma}}
{{no rientro}}''Biblioteca Angelica''
{{no rientro}}5. ''Cod. 1715'' ('''A''').
Cod. misc. cart. sec. XV; mm 200 × 145; cc. 66.
Sulla c. di guardia il nome di un possessore: ''Laelius Guidiccionius'' (che visse tra il 1570 e il 1643), seguito da tre righe scritte in latino («Oratio pigri sermo vanus», ecc.).
Contiene alle cc. 2-56 il solo ''Teogenio'' (preceduto dalla lettera dedicatoria a Leonello), che qui porta il semplice titolo: ''B. Albertus de consolatione''.
Contiene pure: ''Oratio Demostenis ad Alexandrum; Sexti Pythagorici sententiolae aureae''; un sonetto adespoto, ''Io mi parto dal cuor che il foco dura''.
Descritto in ''Inventari dei MSS delle Bibl. d’Italia'', vol. XXII, Firenze, 1915, p. 137 (errata qui l’ascrizione del cod. al sec. XVII).
{{no rientro}}''Biblioteca Casanatense''
{{no rientro}}6. ''Cod. 601'' ('''Ca''').
Contiene soltanto opere dell’Alberti. Per la descrizione vedi il vol. I della presente edizione, pp. {{pg|375||alberti1}}-6.
A cc. 63''r''-90''v'': ''Teogenio'' (titolo aggiunto da mano posteriore); manca la lettera dedicatoria.<noinclude></noinclude>
qh2djt6nype91gw3zg25ttwdq9w64j6
Pagina:Alberti, Leon Battista – Opere volgari, Vol. II, 1966 – BEIC 9707880.djvu/414
108
772635
3842698
2864622
2026-05-31T09:02:29Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842698
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|408|{{Sc|nota sul testo}}|}}</noinclude>
{{no rientro}}''Biblioteca Vaticana''
{{no rientro}}7. ''Cod. Barb. Lat. 4051'' ('''V'''<sup>5</sup>).
Cod. cart. sec. XV; mm 285 × 205; cc. 169 numerate a macchina; danneggiato in molte parti dall’umidità, soprattutto le cc. 62-67; legatura moderna (1825). Miscellanea di lettere, dicerie (di Stefano Porcari), sonetti (di Gio. da Prato, Gio. Pegolotti, Nicc. Tinucci, Buonaccorso da Montemagno, Fr. Sacchetti, Cino Rinuccini), più la ''Ruffianella'' (cc. 1-26). Contiene le seguenti opere dell’Alberti:
{|class=lba1
|class=td1|cc. 26''r''-38''r'':||''Epistola a P. Codagnello di M. B. Alberti'';
|-
|cc. 38''v'' -42''r'':||''Risposta fatta a uno singhulare amico et molti chonsigli et exempli dati all'opera del torre donna'';
|-
|cc. 42''v''-51''r'':||''Epistola fatta per lo nobile huomo messere Batista Alberti chiamata Uxoria molto notabile'';
|-
|cc. 51''v''-67''v'':||''Deiphira'';
|-
|cc. 68''r''-70''v'':||''Mirtia'';
|-
|cc. 71''r''-82''r'':||''Ecatonfilea'';
|-
|cc. 85''v''-88''r'':||''Agilitta'';
|-
|cc. 146''r''-169''r'':||''Teogenio'' (il solo Libro I, e senza lettera dedicatoria).
|}
(Le cc. 88''v''-145''v'' contengono, oltre l’''Amiria'' [incompleta] di Carlo Alberti, varie lettere, novelle e sonetti di autori del ’400).
{{no rientro}}{{Sc|Wellesley}} (Mass.).
{{no rientro}}''Wellesley College Library''
{{no rientro}}8. ''Plimpton Ms. 860 a'' ('''W''').
Cod. membr. sec. XV; mm 216 × 136; cc. 48. Contiene:
{|class=lba1
|class=td1|cc. 2''r''-37''r'':||L. B. Alberti, ''Dialogus Microtirum et Theogenium'';
|-
|cc. 38''r''-48''r'':||Isocrates ''ad Demonicum''.
|}
A c. 1''v'' uno scudo, dentro una corona di foglie, con la figura di un pellegrino e le iniziali: Z. P.
In fondo alla c. 2''r'' l’uno stemma (un cervo su sfondo di oro e azzurro) con le iniziali: A. Z.
Descritto nel ''Catalogue of the Frances Taylor Pearsons Plimpton collection of Italian Books and MSS in the library of Wellesley College'', curato da M. H. Jackson, Cambridge, Mass., 1929, p. 393.<noinclude></noinclude>
p18cmwdcvi0m4l91w42stqyhc46f6ho
Pagina:Alberti, Leon Battista – Opere volgari, Vol. II, 1966 – BEIC 9707880.djvu/424
108
772649
3842699
2742776
2026-05-31T09:04:00Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3842699
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|418|{{Sc|nota sul testo}}|}}</noinclude>
{|class=lba1
|class=td1|p. {{pg|103}}||11. Ca W B e Edd. ''peso'', M E A P ''presso''. Non sono riuscito a trovare la fonte del detto attribuito ad Eraclito {{spazi|5}}16. A P ''fuori dì vita'' {{spazi|5}}19-21. {{Sc|Sil. Ital.}}, XI, 186-8 {{spazi|5}}31. A P ''effuggire'' {{spazi|5}}21-23. {{Sc|Plaut}}. ''Rud''., 675-6 {{spazi|5}}34. Edd. 1543, Bon., ''Biton'' (lascio stare la forma data dalla tradizione ms.; ma cfr. {{Sc|Herod}}., I, 31 sgg.) {{spazi|5}}35. M E A P Edd. 1500, Bart. ''Ninive'', W B Edd. 1543, Bon., ''Iunone'', Ca ''iûpne'' (?).
|-
|p. {{pg|104}}||21. Non trovo conferma di questo nome ''Beloe'' tra gli scrittori antichi {{spazi|5}}23. Intendi Derbices, e cfr. {{Sc|Hier}}. adv. {{Sc|Iovin}}., 2, 7 (P. L., 23, col. 296) {{spazi|5}}29-32. Cfr. {{Sc|Jambl}}. ''Pyth''., XXX, 103; {{Sc|Burley}} (Kunst), p. 76 e nota (per Macrobio e Platone) {{spazi|5}}32-33. {{Sc|Diog. Laert.}}, I, 5, 5 {{spazi|5}}34-36. {{Sc|Mart}}., X, 47, 13.
|}
<includeonly>{{sezione note}}</includeonly><noinclude></noinclude>
cip225udt3k2zu0xqysc15brqespy4b
Wikisource:GUS2Wiki
4
842099
3842501
3839857
2026-05-30T13:51:28Z
Alexis Jazz
43232
Updating gadget usage statistics from [[Special:GadgetUsage]] ([[phab:T121049]])
3842501
wikitext
text/x-wiki
{{#ifexist:Project:GUS2Wiki/top|{{/top}}|This page provides a historical record of [[Special:GadgetUsage]] through its page history. To get the data in CSV format, see wikitext. To customize this message or add categories, create [[/top]].}}
I dati che seguono sono estratti da una copia ''cache'' del database, il cui ultimo aggiornamento risale al 2026-05-28T15:21:43Z. Un massimo di {{PLURAL:5000|un risultato è disponibile|5000 risultati è disponibile}} in cache.
{| class="sortable wikitable"
! Accessorio !! data-sort-type="number" | Numero di utenti !! data-sort-type="number" | Utenti attivi
|-
|CancellazioneUltraRapida || 1 || 1
|-
|Creator || 24 || 4
|-
|CropTool || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito
|-
|DPfont || 12 || 1
|-
|ErroriLint || 6 || 3
|-
|ErroriOrtograficiMultiIndice || 1 || 1
|-
|EvidenziatoreSal || 6 || 4
|-
|Fill Index || 37 || 6
|-
|GoogleOcr || 15 || 4
|-
|HotCat || 74 || 12
|-
|IngrandisciCarattere || 5 || 1
|-
|IngrandisciCarattereTrame || 2 || 1
|-
|RegexMenuFramework || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito
|-
|RegexMenuFrameworkNew || 1 || 1
|-
|Tools || 90 || 15
|-
|WhatLeavesHere || 9 || 0
|-
|Wikidata1 || 24 || 4
|-
|aggregaContributi || 11 || 5
|-
|autoSal0 || 10 || 1
|-
|autoreEdizioni || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito
|-
|barbaforcutanew || 8 || 1
|-
|bottone-case || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito
|-
|bottone-eliminaRigheVuote || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito
|-
|bottoniera || 76 || 12
|-
|corrections || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito
|-
|dictLookup || 29 || 1
|-
|eis || 97 || 15
|-
|eis test || 3 || 1
|-
|espandiCategoria || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito
|-
|findReplace || 7 || 5
|-
|fs || 13 || 6
|-
|indentaVersi || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito
|-
|invertiColonne || 29 || 0
|-
|memoRegex || 61 || 12
|-
|popolaTestiAutore || 33 || 7
|-
|precarica || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito
|-
|pulsante-rule || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito
|-
|pulsanti-AC || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito
|-
|pulsanti-Sc || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito
|-
|pulsanti-TC || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito
|-
|pulsanti-ancora || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito
|-
|pulsanti-centrato || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito
|-
|pulsanti-cite || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito
|-
|pulsanti-versetto || 31 || 1
|-
|pulsanti-votazione || 59 || 4
|-
|purgetab || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito
|-
|rcSummary || 10 || 3
|-
|removeNewline || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito
|-
|resize.menu || 12 || 1
|-
|section || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito
|-
|showWikiCode || 12 || 5
|-
|sommario || 9 || 1
|-
|stickyToolbar || 7 || 4
|-
|trovaTestiSenzaPages || 5 || 3
|-
|trovaTitoliSimili || 3 || 1
|-
|vis || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito
|}
* [[Speciale:GadgetUsage]]
* [[m:Meta:GUS2Wiki/Script|GUS2Wiki]]
<!-- data in CSV format:
CancellazioneUltraRapida,1,1
Creator,24,4
CropTool,default,default
DPfont,12,1
ErroriLint,6,3
ErroriOrtograficiMultiIndice,1,1
EvidenziatoreSal,6,4
Fill Index,37,6
GoogleOcr,15,4
HotCat,74,12
IngrandisciCarattere,5,1
IngrandisciCarattereTrame,2,1
RegexMenuFramework,default,default
RegexMenuFrameworkNew,1,1
Tools,90,15
WhatLeavesHere,9,0
Wikidata1,24,4
aggregaContributi,11,5
autoSal0,10,1
autoreEdizioni,default,default
barbaforcutanew,8,1
bottone-case,default,default
bottone-eliminaRigheVuote,default,default
bottoniera,76,12
corrections,default,default
dictLookup,29,1
eis,97,15
eis test,3,1
espandiCategoria,default,default
findReplace,7,5
fs,13,6
indentaVersi,default,default
invertiColonne,29,0
memoRegex,61,12
popolaTestiAutore,33,7
precarica,default,default
pulsante-rule,default,default
pulsanti-AC,default,default
pulsanti-Sc,default,default
pulsanti-TC,default,default
pulsanti-ancora,default,default
pulsanti-centrato,default,default
pulsanti-cite,default,default
pulsanti-versetto,31,1
pulsanti-votazione,59,4
purgetab,default,default
rcSummary,10,3
removeNewline,default,default
resize.menu,12,1
section,default,default
showWikiCode,12,5
sommario,9,1
stickyToolbar,7,4
trovaTestiSenzaPages,5,3
trovaTitoliSimili,3,1
vis,default,default
-->
3ayjbr2xj3ga1ljkibvt0n9gx44lq86
Le grotte di Fassolo
0
897729
3842648
3835737
2026-05-31T08:29:11Z
Dr Zimbu
1553
Porto il SAL a SAL 100%
3842648
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=31 maggio 2026|arg=Da definire}}{{Intestazione
| Nome e cognome dell'autore = Gabriello Chiabrera
| Titolo = Le grotte di Fassolo
| Anno di pubblicazione = XVII secolo
| Lingua originale del testo =
| Nome e cognome del traduttore =
| Anno di traduzione =
| Progetto = Letteratura
| Argomento = Poemetti
| URL della versione cartacea a fronte =Indice:Opere (Chiabrera).djvu
| prec = Il Verno
| succ = Le Perle
}}
{{Raccolta|Opere di Gabriello Chiabrera/Poemetti|Poemetti di Gabriello Chiabrera}}
<pages index="Opere (Chiabrera).djvu" from="253" to="255" tosection="s1" />
hr5t5zbpp45hru9ynxp4qj6ltoj4ktt
Le Perle
0
897963
3842649
3720120
2026-05-31T08:29:13Z
Dr Zimbu
1553
Porto il SAL a SAL 100%
3842649
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=31 maggio 2026|arg=Da definire}}{{Intestazione
| Nome e cognome dell'autore = Gabriello Chiabrera
| Titolo = Le Perle
| Anno di pubblicazione = XVII secolo
| Lingua originale del testo =
| Nome e cognome del traduttore =
| Anno di traduzione =
| Progetto = Letteratura
| Argomento = Poemetti
| URL della versione cartacea a fronte =Indice:Opere (Chiabrera).djvu
| prec = Il Verno
| succ = Il rapimento di Proserpina (1834)
}}
{{Raccolta|Opere di Gabriello Chiabrera/Poemetti|Poemetti di Gabriello Chiabrera}}
<pages index="Opere (Chiabrera).djvu" from="255" to="256" fromsection="s2" tosection="s1" />
kdgnpg8nglhbtv2r3pn0nmwngblaujc
Pagina:Memorie storiche di Arona e del suo castello.djvu/267
108
916556
3842496
3301106
2026-05-30T12:44:02Z
Civvì
3943
3842496
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Civvì" />{{RigaIntestazione||{{sc|e del suo castello - libro decimo}}|253}}</noinclude>Alla porta maggiore:
{{centrato|DEO • EXORABILI}}
{{centrato|PIISSIMIS • MANIBVS • EXPIANDIS}}
{{centrato|PETRI • ANTONII • TIRINANTII • ARCHIP.}}
{{centrato|PROVICARII • GENERALIS}}
{{centrato|HOSTIAM • SOLEMNEM • PIACVLAREM}}
{{centrato|NOVIS • CVM • LACRIMIS}}
{{centrato|CLERVS • TANTO • VIRO • ADDICTISSIMVS}}
{{centrato|ÆRE • COLLATO}}
Alle colonne nell’interno della chiesa:
{{centrato|I.}}
{{centrato|SAPIENTIA • DIVI • CAROLI • ENVTRITVS}}
{{centrato|SPEM • SVI • OPTIMAM}}
{{centrato|FECIT}}
{{centrato|CLARITATE • INGENII • STVDIO • ACRI}}
{{centrato|MORVM • INTEGRITATE}}
{{centrato|II.}}
{{centrato|LITTERARVM • STVDIIS • EGREGIVS}}
{{centrato|EXACTOR • ET • GRAVISSIMVS • DISCIPLINÆ}}
{{centrato|DOCTRINA • AC • PIETATÆ}}
{{centrato|IN • NOVVM • CERTVMQ • ECCLESIÆ • SVBSIDIVM}}
{{centrato|IVVENTVTEM • INSTITVIT}}
{{centrato|III.}}
{{centrato|ARCHIPRESBITER • RENVNCIATVS}}
{{centrato|DEO • ET • ANIMABVS • DEO • ACQVIRENDIS}}
{{centrato|SE • TOTVM • VOVIT}}
{{centrato|VIGIL • PATREVS • CONSTANS • ELOQVIO • POTENS}}
{{centrato|OMNIVM • OFFICIORVM • OBSERVANTISSIMVS}}
{{centrato|OMNES • CARITATE • COMPLEXVS • SVA}}
{{centrato|DOCTRINA • MONITVS • ESEMPLO}}
{{centrato|PER • ANNOS • XL • AD • VIRTVTEM • EXCITAVIT}}<noinclude><references/></noinclude>
rf65dansqmaw328i0zf4vvg5h4c748d
Pagina:Memorie storiche di Arona e del suo castello.djvu/279
108
916659
3842495
3301740
2026-05-30T12:41:38Z
Civvì
3943
3842495
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Civvì" />{{RigaIntestazione||{{sc|e del suo castello - libro decimo}}|265}}</noinclude>L’anno 1828 di cui siamo intenti a registrare le memorie, che vergeva già verso il suo fine, ebbe un inverno il più rigido che mai. Cadde moltissima quantità di neve di cui l’eguale in Arona non si era a memoria d’uomini veduta, che superò l'altezza di 24 once, e fu resistente sino a primavera avanzata per causa dell’intensissimo freddo, che ha fatto spezzare persino delle soglie e mesole di sasso dei balconi, schiantare dalla cima al fondo delle grosse piante, morire grande quantità di viti, e tanti altri fenomeni forse non mai accaduti in queste parti, dove non so se le tiepide elargizioni del lago, od il basso livello delle rive del medesimo, massime nella sua parte inferiore, non lasciano che le nevi si fermino lungo tempo, nè che il freddo si spieghi a gran rigore. Fummo però molto bene compensati da una bella primavera e da una
migliore estate, che riuscì molto ubertosa nei doni di Cerere.
Tra le perdite sensibili di quest’anno non possiamo tralasciare di ricordare quella di un benefico concittadino, a cui i congiunti e la patria devono un’incessante riconoscenza. Noi abbiamo per debito di verità in queste
memorie avuto luogo di fare più volte onorevole menzione del nostro concittadino Bartolomeo Pertossi, il quale per mezzo delle buone viste che aveva nel commercio particolarmente delle sete, e di cui seppe farne buon conto
allora che l’imperatore Napoleone ordinò il blocco delle ìsole britaniche, e mercè di una prudente amministrazione de’ suoi averi si è procurato un vistoso patrimonio, ponendosi in situazione di essere benefico alla patria. L’abbiamo veduto erigere nel 1803 un’elegante cappella, e dei sepolcri famigliari e pel clero nel pubblico cenotafio:<noinclude><references/></noinclude>
gtrlk2ko937nx4cdxnx3t8xa9787chw
Utente:Pic57/wikidiario
2
957775
3842744
3835591
2026-05-31T10:22:39Z
Pic57
12729
3842744
wikitext
text/x-wiki
== Musica nel wikiverso 2026.6 ==
[[https://it.wikisource.org/wiki/Wikisource:Bar/Archivio/2026.05#Musica_nel_wikiverso_2026.5 Musica nel wikiverso 2026.5]] ==
In costruzione
* Titoli
* Rallentando
* Correzioni
* Richieste
== 8.5.2026 ==
Ho trascritto per wikisource una «'''bluette'''» di Pietro Floridia, pubblicata sulla rivista della Ricordi "Musica d'oggi" a luglio del 1920. La «bluette» è una breve e raffinata composizione pianistica di carattere elegiaco. Qui in effetti lo spunto è offerto al musicista da una poesia di Théophile Gautier. La composizione è ancora più suggestiva perché il termine "bluette" - in francese - è utilizzato principalmente per indicare un colore azzurro intenso, (bleu turquoise o bleu vif). E - sempre in francese - l'assonante "bleuet" è il fiordaliso, uno dei pochi fiori davvero blu, così che per affinità «bluette» ha finito per significare "scintilla".
Buon ascolto 🎹
Linkedin - facebook -
==[[Wikisource:Bar/Archivio/2026.04#Musica_nel_wikiverso|Musica nel wikiverso 2026.4]]==
==[[Wikisource:Bar/Archivio/2026.03#.eps_files|Musica nel wikiverso 2026.3]]==
== 17.3.2026 ==
'''[[Ars_et_Labor,_1908_vol._I/N._2/Automobile|Automobile]]''' è una divertente composizione per pianoforte di Giulio Ricordi (sì, oltre che editore è stato compositore). Frutto del clima culturale che anticipa il futurismo (1908), celebra con ironia l'avvento dell'automobile, quando delle macchine si poteva ancora scherzare e prima che il futurismo stesso venisse fagocitato dalla propaganda bellica.
Esilarante il modo in cui viene reso il sobbalzo dei passeggeri a causa di una cunetta, nonché l'occasionale investimento di un povero cane vittima (collaterale) della macchina che tutto travolge: nulla la arresta! L'accidentale scoppio di una gomma (altra ironia) viene prontamente riparato e il motore - arrancando - porta finalmente i passeggeri a destinazione. Ah, la ''Belle Époque!''
==[[Wikisource:Bar/Archivio/2026.02#Babel_Lilypond|Musica nel wikiverso 2026.2]]==
== 22.2.2026==
<poem>[[File:Sandringham House from the air (cropped).jpg|miniatura|sinistra]]'''Coincidenze!'''
Stavo giusto trascrivendo la [[Musica_e_Musicisti,_1904_vol.II/N._7/Sandringham_-_Marcia |''Sandringham March'']] di Natalie Townsend quando giunge la notizia dell'arresto dell'ex-principe Andrea, indovinate dove? Ma a '''Sandringham House''', ovviamente, la residenza di campagna dei Windsor, nel Norfolk! Qui si era ritirato dopo lo sfratto dalla Royal Lodge di Londra in seguito alle indagini sugli Epstein Files!
Ebbene, nel luglio 1904 la compositrice statunitense - nonché moglie di un ambasciatore USA - fu ospitata nella Sandringham House per una breve vacanza e lasciò come dono alla Regina Alexandra - che l'aveva invitata per la stima che aveva nei suoi confronti - questa elegante e briosa marcia.
https://it.wikisource.org/wiki/Musica_e_Musicisti,_1904_vol.II/N._7/Sandringham_-_Marcia Non era raro che i brani della Townsend venissero eseguiti dalle bande militari britanniche durante i cambi della guardia o in occasione di eventi ufficiali a cui partecipava la Regina.
Altri tempi!</poem>
==[[Wikisource:Bar/Archivio/2026.01#Ars_et_Labor_1906,_vol._I_con_SAL_75%|Musica nel wikiverso 2026.1]]==
== 27.1.2026==
:La musica attraversa il tempo e lo spazio perché è un linguaggio universale: più facile suonare con un giapponese, che parlargli.
:E questo vale anche per la musica del passato, per la quale wikisource offre mille possibilità.
:Accade così che [https://it.wikisource.org/wiki/Ars_et_Labor,_1907_vol._II/N._9/Aria questa "Aria barocca"] di Antonio Francesco Tenaglia, un clavicembalista della metà del XVII sec., venga scoperta e trascritta per violino e pianoforte 250 anni dopo, nel 1906, da [https://it.wikipedia.org/wiki/Enrico%20Polo Enrico Polo], un violinista cultore di Paganini.
:E venga poi pubblicata su Ars et Labor, una bella rivista dell'Archivio Ricordi in corso di trascrizione su Wikisource.
:Così oggi, esattamente 120 anni dopo, accade che io possa codificarla per digitalizzarla in MIDI.
:E possa poi anche sostituire la voce del violino con quella della mia armonica accompagnata dal pianoforte e... [https://www.spreaker.com/episode/aria-barocca--69423778 suonare un pezzo barocco per poi pubblicarlo sul mio podcast].
:Non è sempre stato così: devo dire grazie a Wikisource. E ovviamente grazie all'autore, al musicista che l'ha scovato e trascritto, al decodificatore, all'interprete e grazie anche a [https://it.wikipedia.org/wiki/Guido_d%27Arezzo Guido d'Arezzo], di cui a dicembre si è celebrato il millenario della notazione musicale da lui inventata.
{{A destra|(pubblicato sulla pagina Facebook di Wikisource)}}
== 21.1.2026 ==
All'Archivio Ricordi (info@)
Gent.ma Redazione,
... ho curato la trascrizione su Wikisource dei primi 6 numeri di Ars Et Labor con le relative partiture in MIDI.
Nell'accingermi a proseguire il lavoro con il secondo volume del 1906 della rivista, ho notato che le partiture elencate non sono però incluse nella versione digitale di Ars et Labor. E' possibile recuperarle?
Ecco l'elenco, così come ricostruito dalle stesse pagine della rivista:
# Sous les pommiers di Vittorio Monti per mandolino e piano (n. 7, 1906, p. 647 cartacea, 37 digitale)
# A lei di G. Calamani, romanza. (n. 7, 1906, p. 644 cartacea, 37 digitale )
# [https://musescore.com/user/97106398/scores/19541758 Quelle labbra non son rose... di Stefano Donaudy] (n. 8, 1906, p. 751 cartacea, 88 digitale)
# Au son des harpes di Alfred Cottin (n. 8, 1906, p. 751 cartacea, 88 digitale)
# Dejanice di Alfredo Catalani (n. 9,1906, p. 839 cartacea, 137 digitale)
# Campane di Napoleone Cesi (n. 10/1906, p. 927 cartacea, 181 digitale)
# Se vuoi ch'io muoia, amor, morrò... di Stefano Donaudy (n. 11, p. 1036 cartacea, 236 digitale)
# Éloignement di Henry Soro (n. 11, p. 1036 cartacea, 236 digitale)
# Allegretto per organo di Roberto Remondi (n. 11, p. 1036 cartacea, 236 digitale)
# Il presepio di J. Burgmein (n. 12, p. 1133 cartacea, 284 digitale)
# Musette (da: Heures deliceuses) di Enrico De Leva (n. 12, p. 1133 cartacea, 284 digitale)
Grazie per l'attenzione e un cordiale saluto
== 15.1.2026 ==
Elenco (67 autori) ottenuta da [https://query.wikidata.org/querybuilder/?uselang=it&query=%7B%22conditions%22%3A%5B%7B%22propertyId%22%3A%22P570%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22time%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%7B%22value%22%3A%22%2B1955-00-00T00%3A00%3A00Z%22%2C%22precision%22%3A9%7D%2C%22subclasses%22%3Afalse%2C%22conditionRelation%22%3Anull%2C%22negate%22%3Afalse%7D%2C%7B%22propertyId%22%3A%22P570%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22time%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%7B%22value%22%3A%22%2B1955-00-00T00%3A00%3A00Z%22%2C%22precision%22%3A9%7D%2C%22subclasses%22%3Afalse%2C%22conditionRelation%22%3A%22and%22%2C%22negate%22%3Afalse%7D%2C%7B%22propertyId%22%3A%22P27%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22wikibase-item%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%22Q38%22%2C%22subclasses%22%3Atrue%2C%22conditionRelation%22%3A%22and%22%2C%22negate%22%3Afalse%7D%2C%7B%22propertyId%22%3A%22P106%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22wikibase-item%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%22Q36180%22%2C%22subclasses%22%3Atrue%2C%22conditionRelation%22%3A%22and%22%2C%22negate%22%3Afalse%7D%2C%7B%22propertyId%22%3A%22P106%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22wikibase-item%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%22Q201788%22%2C%22subclasses%22%3Atrue%2C%22conditionRelation%22%3A%22or%22%2C%22negate%22%3Afalse%7D%2C%7B%22propertyId%22%3A%22P106%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22wikibase-item%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%22Q1930187%22%2C%22subclasses%22%3Atrue%2C%22conditionRelation%22%3A%22or%22%2C%22negate%22%3Afalse%7D%2C%7B%22propertyId%22%3A%22P106%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22wikibase-item%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%22Q49757%22%2C%22subclasses%22%3Atrue%2C%22conditionRelation%22%3A%22or%22%2C%22negate%22%3Afalse%7D%2C%7B%22propertyId%22%3A%22P106%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22wikibase-item%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%22Q28389%22%2C%22subclasses%22%3Atrue%2C%22conditionRelation%22%3A%22or%22%2C%22negate%22%3Afalse%7D%5D%2C%22limit%22%3A500%2C%22useLimit%22%3Atrue%2C%22omitLabels%22%3Afalse%7D questa query] a wikidata fatta con il comodo Query Builder chiedendo scrittori, poeti, storici, giornalisti e sceneggiatori italiani scomparsi nel 1955
{| class="wikitable sortable"
! item wikidata !! Nome !! Cognome
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q799111 || Ermanno || Amicucci
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q98164064 || Giuseppe || Ammendola
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3893714 || Paolo || Arcari
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3611325 || Alfredo || Baccelli
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q1615033 || Piero || Ballerini
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q19753744 || Achille || Bertini Calosso
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q1316687 || Ferruccio || Biancini
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q16554572 || Ettore || Boschi
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q569638 || Anselmo || Bucci
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q4015314 || Vittorio || Butera
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q55226171 || Franco || Caburi
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3623763 || Arrigo || Cajumi
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3770245 || Giuseppe || Cardinali
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3833066 || Lino || Carrara
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q93260474 || Antonio || Casamassa
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3082360 || Franco || Casavola
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q21196716 || Garzia || Cassola
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q28030727 || Eugenio || Cirese
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3737981 || Fabrizio || Colamussi
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3848457 || Mario || Colombi Guidotti
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q65132766 || Melchiorre || Corelli
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3737666 || Fabio || Cusin
|-style="background-color:#abcdef;"
| http://www.wikidata.org/entity/Q1005945 || Silvio || D'Amico
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q102278256 || Nicola || D'Atri
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q20953743 || Marziale || Ducos
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q55227407 || Silvano || Fasulo
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q104761101 || Giuseppe || Ferrandi
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q50804877 || Raffaele || Foà
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3882159 || Omero || Franceschi
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3901119 || Petru || Giovacchini
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q110214924 || Paolo || Guicciardini
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3935925 || Rinaldo || Küfferle
|-style="background-color:#abcdef;"
| |http://www.wikidata.org/entity/Q50059259 || Carolina || Lanzani
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q113765776 || Francesco || Lo Bue
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3845620 || Marcello || Manni
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3845507 || Marcella || Mariani
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q123925248 || Antonio || Martino
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q54925054 || Amato || Masnovo
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q536191 || Angelo || Mercati
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3732619 || Ersilio || Michel
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q1165939 || Luigi || Motta
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q42298127 || Ruggero || Nuti
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q206442 || Biagio || Pace
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q23775667 || Francesco || Palmegiani
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q98731369 || Luigi || Parigi
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q27824408 || Ferdinando || Pasini
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3840013 || Luigi || Piccioni
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q52576898 || Luca || Pignato
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q61481359 || Benvenuto || Pitzorno
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q115766708 || Pietro || Pizzoni
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q18421227 || Gustavo || Reisoli
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q63025648 || Romana || Rompato
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q98346641 || Anaïs || Ronc-Désaymonet
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3733999 || Ettore || Rossi
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q107149686 || Guido || Ruberti
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3948292 || Sandro || Salvini
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q1897006 || Mariano || San Nicolò
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q93243643 || Angelo || Silvagni
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3659855 || Carlo || Silvestri
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q75837465 || Cipriano || Silvestri
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q55452458 || Anna || Stančova
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3740416 || Fausto || Torrefranca
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3629710 || Augusto || Turati
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q23854442 || Alessandro || Visconti
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q92600748 || Vito || Vitale
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3611526 || Alfredo || Zerbini
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q59533184 || Elio || Zorzi
|}
== 14.4.2025 ==
In questi giorni ho finito di trascrivere "Francesco e il suo tempo" di Francesco Prudenzano, un patriota meridionale che scrisse questo libro nel 1857, poco prima dell'Unità. L'avevo trovato citato in un articolo sul film "Frate Sole" (1918), emerso dallo scaffale del Cinema di Wikisource. Tra un anno si celebra l'ottavo centenario della morte di Francesco d'Assisi: piccolo contributo il mio nella speranza che il mite messaggio del poverello di Assisi non finisca soffocato dalle urla dei nazionalismi. L'11 gennaio di quest'anno 2025 ricorreva l'ottocentesimo anniversario del ''Cantico delle creature'', esordio poetico della letteratura italiana: non se n'è parlato molto, ma si può sempre rimediare...
Comunque il libro (il cui titolo completo sarebbe "Francesco d’Assisi e il suo secolo, considerato in relazione con la politica, cogli svolgimenti del pensiero e colla civiltà. Studii") bene ci mostra - con tutte le forzature nazional-patriottiche che si possono immaginare - come Francesco d'Assisi fosse destinato a diventare patrono d'Italia prima ancora che ci fosse uno Stato "Italia". Il buon Prudenzano si impegna a descriverci Francesco d'Assisi come "il santo italiano per eccellenza" e lo colloca all'inizio di una nuova "gloriosa" visione della cultura del nascente Stato.
Anche il cinema - sin dai suoi esordi muti - ha fatto la sua parte: ho contato 11 film italiani su Francesco d'Assisi dal 1911 al 2007... una media cioè di 1 film ogni 10 anni (e sicuramente ne avrò dimenticato qualcuno).
Nel gran calderone dei temi - talora polemici - sollevati dal libro, colpisce la storica rivalità tra francescani e domenicani, risalente al fatto che entrambi si trovarono nel XIII sec. a combattere le eresie, ma con due strumenti agli antipodi: la povertà di Francesco e la dottrina di Domenico. Dante nella Commedia risolve brillantemente la questione in Paradiso, facendo elogiare Francesco dal domenicano San Tommaso e Domenico dal francescano san Bonaventura. Perfetto! Ma la storia non finisce lì e si trascina fino al Risorgimento. E anche dopo: scopro infatti che se - come tutti sanno - Francesco è Patrono d'Italia, Caterina da Siena - terziaria domenicana a 16 anni, la cui reliquia della testa è custodita appunto nella Basilica di San Domenico a Siena - lo è anche lei! E così per non scontentare nessuno l'Italia si trova due patroni. La Francia ha Giovanna d'Arco, l'Inghilterra San Giorgio, l'Irlanda San Patrizio, la Spagna San Giacomo, noi invece due e pare che la Germania ne abbia addirittura tre. All'Europa ne basta uno: Benedetto da Norcia. Sit aliquis nobis auxilio!
== 21.2.2025 ==
Che bella sorpresa! Su wikisource possiamo anche trascrivere la musica e ascoltarla! Chi già legge la musica può con poco sforzo (e grande soddisfazione) usare Lilypond, un potente programma di incisione musicale per la produzione di spartiti di qualità eseguibili in MIDI. Ecco qui un piccolo esempio:
[[Al_mio_pregar_t'arrendi|Al mio pregar t'arrendi]], dalla Semiramide di Gioachino Rossini. E altri sono in arrivo :-) [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 13:51, 21 feb 2025 (CET)
== 21.1.2025 ==
C'è qualcosa di profetico nel breve racconto - umoristico - "Per la storia..." (1942) di Vitaliano Brancati. Egli immagina che il suo amico e regista Mario Camerini (quello delle commedie sentimentali piccolo-borghesi degli anni Trenta), riceva un sonoro '''"no!"''' da una ragazza (milanese) che rifiuta (incredibile!) di diventare famosa attrice in uno dei suoi film. Non vi voglio spoilerare il finale - assurdo e sarcastico -, ma credo che se le donne - e gli uomini - rifiutassero davvero "con uno sguardo sfavillante di rabbia" di sottrarsi - almeno un po' - alle lusinghe e ai facili successi dell'industria dello spettacolo, il mondo sarebbe meno cinico nei loro confronti e il cinema ne guadagnerebbe in termini di qualità artistica. Ma non è facile in un'epoca che sembra aver trasformato tutto in spettacolo. Sembra impossibile: tuttavia il raccontino dice che si può. Si legge in due minuti e sta [[Per_la_storia...|qui, su wikisource, solo su wikisource!]]
== 12.1.2025 ==
In [[Note sul neo-realismo|Note sul realismo]] del 1952 di Agostino degli Espinosa, che l'autore sviluppa magistralmente a partire da una breve conversazione con Cesare Zavattini, leggo:<br>
''Un brano di musica o un discorso trasmesso dalla radio, raccoglie gli ascoltatori in un’unica commozione, rendendo illusoria la loro consapevolezza di essere ognuno in una dimora privata.''
Non esiste realtà individuale che non sia sempre inevitabilmente anche collettiva. Questa è la «fame di realtà» da cui nasce il neorealismo.
''Ognuno di noi per un’abitudine che solamente uno sforzo di pensiero può vincere, si crede ricinto di solitudine, libero da ogni rapporto con gli altri e lo spazio sociale in cui si libra gli appare come un oscuro «al di là» che trascenda il suo mondo. E’, affondando lo sguardo in questo «al di là», che Cesare Zavattini ha cercato «gli altri».''
Come il neo-realismo ci ha dimostrato, il cinema può essere quello "sforzo di pensiero" che solleva il velo delle solitudini.
== 10.1.2025 ==
Ho recentemente riletto per WS ''La figlia di Iorio'' di Gabriele D'Annunzio portando il SAL al 100% e l'ho trovato di un'attualità sorprendente in merito a quanto si sta dicendo sul patriarcato e sui femminicidi. Quest'opera (1904) - di carattere mitologico e non veristico, come si vorrebbe far credere (lo dimostrano i nomi i dei personaggi "Lazaro di Roio • Candia della Leonessa • Aligi • Splendore • Mila di Codra ecc..."), mi sembra la tomba del patriarcato. E infatti c'è un parricidio. Aligi uccide il padre Lazaro, più o meno intenzionalmente: per legittima difesa o per difendere Mila. O perché davvero si ribella. Ma - dilaniato com'è tra Mila e Vienda - non ha più la forza di sostituire Lazaro perché non è come lui. La figura che giganteggia alla fine è Ornella che - sottraendo Mila, la figlia di Iorio, al suo destino - ha di fatto ucciso il patriarcato che la reclamava attraverso l'ululante ''coro dei mietitori''. Alla fine l'eroina si immolerà per salvare Aligi (non più eroe, ma una vittima, un po' vigliacca anche). Chi ha capito tutto è invece Ornella, che da lì continuerà la sua emancipazione.
<poem>''A chi lo lasci l’aratro,
oh Lazaro, a chi lo lasci?
Chi ti vanga il campo tuo,
la tua mandra chi la pasce?''</poem>
Nessuno risponde. Perché il patriarcato è indissolubilmente legato all'agricoltura e alla pastorizia. E così la sua religione, ridotta qui a superstizione.
== 9.1.2025 ==
''[[La musica e il film]]'' è un saggio di ''S. A. Luciani'' scovato dentro il n. 6 della rivista B&N del 30 giugno 1937. Tra le tante cose interessanti che vi si scoprono, questa mi sembra una vera perla: <br>
''La musica nel film non ha solo la funzione di integrare obbiettivamente la visione silenziosa, ma di commentarla dal punto di vista dello spettatore, funzione analoga questa (non stupisca il richiamo storico) a quella del coro nella tragedia greca.''<br>
Proprio così: il coro agiva come intermediario tra la narrazione e il pubblico, offriva commenti, riflessioni, e spiegazioni sugli eventi che si svolgevano sulla scena. Insomma guidava la comprensione e l'interpretazione dei temi principali enfatizzando i momenti di tensione, dramma o pathos. E la colonna sonora non fa questo all'interno del film? Guida le nostre emozioni spesso anticipandole: quante volte siamo stati messi sull'avviso da una musica improvvisamente cupa che annuncia un evento catastrofico. O che lo sottolinea. O che al contrario libera da uno scampato pericolo un personaggio... e così via...
== 4.1.2025 ==
Qualche giorno fa stavo sfogliando su Internet Archive alcuni numeri della rivista "Cinema" del 1939 alla ricerca di qualche bel pezzo da portare su Wikisource: tra pagine intere di pubblicità (belle immagini però!) e propaganda di regime (uff!), sfoglia, sfoglia... ecco che all'improvviso leggo:
"Dramma e sonoro". Un articolo di Luigi Pirandello.... <br>
Faccio un salto sulla sedia! <br>
E da dove salta fuori quest'articolo del Maestro sul rapporto tra cinema e teatro? Nel '39 Pirandello era già passato a miglior vita da 3 anni. Possibile che ci abbia scritto qualcosa dall'aldilà e noi non ce ne siamo accorti? Sembrerebbe la trama di una delle sue novelle! <br>
Strabuzzo gli occhi e vado a leggere meglio. Si tratta di un articolo del 1929 (aaaah.... ecco!) scritto per "La Nacion" di Buenos Aires, in cui si è imbattuto - per caso anche lui - il buon Renato Giani che lo ha ri-tradotto in Italiano dallo Spagnolo e pubblicato poi sulla rivista "Cinema" dieci anni dopo la sua pubblicazione in Argentina. Un gioiellino! Vado subito a trascriverlo.
Eccolo, lo potete leggere qui anche voi: https://it.wikisource.org/wiki/Dramma_e_sonoro
Ma tu vedi cosa ti può capitare di leggere su wikisource... solo su wikisource!😀
== 28.12.2024 ==
E' in corso su wikisource la rilettura di Piccoli eroi, un romanzo per ragazzi scritto nel 1892 da Virginia Tedeschi-Treves - sotto lo pseudonimo di Cordelia - e pubblicato (ovviamente) dall'Editore Giuseppe Treves di Milano, di cui Virginia era consorte. Anzi sarà proprio grazie alla sua dote, proveniente da una facoltosa famiglia veronese, che la casa editrice potrà ingrandirsi e acquistare a Milano, in via Palermo, adiacente alla via Solferino, già sede della casa editrice, il terreno in cui insediare la tipografia che darà alle stampe nel 1864 ''Il Corriere di Milano'', giornale liberale di ispirazione cavouriana, che dieci anni dopo diventerà ''Il Corriere della Sera''.
''Piccoli eroi'' è un romanzo piuttosto importante nella nostra letteratura: non tragga in inganno il fatto che sia destinato ai ragazzi. Sarebbe anzi ora di finirla di considerare la letteratura per ragazzi come una letteratura di serie B. Questo romanzo ebbe ben 62 ristampe! A p.63/64 si legge: .''..le guerre di conquista non sono più conformi alla nostra civiltà, e l’Italia libera e indipendente non ha più gran bisogno che i suoi figli le consacrino il loro coraggio e il loro sangue, bensì le occorrono ingegni educati a forti studii, che la facciano ricca e potente.'' Un bel messaggio per i ragazzi dell'epoca. Le cose sarebbero però andate diversamente: ci sarebbe stata non solo una prima guerra mondiale, ma pure una seconda. Però fa piacere sapere che nel 1892 c'era chi la pensasse così!
== 22.12.2024 ==
E' in corso su wikisource la rilettura dei Canti orfici di Dino Campana nell'edizione originale, quella pubblicata a Marradi (la sua città d'origine, sull'Appennino tosco-romagnolo) nel 1914. Già questo è emozionante perché dietro quell'edizione c'è una bella storia che vi vorrei raccontare.
La raccolta dei Canti Orfici era già pronta per la pubblicazione nel 1913, ma la redazione della rivista Lacerba - quella di Papini e Soffici - a cui Campana aveva affidato l'unica copia del manoscritto - ebbe la dabbenaggine di smarrirla. Che fare?
Io penso che li avrei torturati.
Il poeta invece non si perse d'animo e riscrisse tutte le poesie a memoria: un'impresa titanica! Finito il manoscritto però, non lo riconsegnò a Lacerba (e come dargli torto?). Lo affidò a una tipografia del suo paese, la Tipografia F. Ravagli, appunto, come leggiamo sulla copertina. Ora, questa tipografia ha una storia particolare: era stata fondata da un marradese, Federico Ravagli, professore di Lettere nel Ginnasio di Cortona. La tipografia era il suo sogno e pubblicò varie riviste e opere del territorio, finendo per lavorare addirittura con il giornale di Firenze, La Nazione. Alla sua morte (1910) i macchinari furono trasferiti a Marradi, dove Bruno insieme a Baldo e Teresa, continuò l'attività del fratello Francesco. Fu dunque Bruno a pubblicare i Canti orfici, facendo un ottimo lavoro come possiamo vedere. La sua edizione è quella che stiamo trascrivendo digitalmente: proprio quella! Ecco perché anche solo sfogliarla per rileggerla è già emozionante.
Se la storia vi è piaciuta e volete fare un giro per provare anche voi l'emozione di trascrivere qualche pagina dei Canti orfici, cliccate qui: ( https://it.wikisource.org/wiki/Indice:Dino_Campana_-_Canti_Orfici,_Ravagli,_Marradi_1914.djvu )
Scegliete una pagina con l'iconcina rossa e buon lavoro. Però affrettatevi, perché le pagine da formattare stanno per finire e dovrete aspettare la prossima rilettura.
Ma tu vedi dove può portare un canto orfico di wikisource...😀
== 20.12.2024 ==
Rileggendo, per formattarlo in wikisource, il cap. IX del Trattato Primo del Convivio di Dante mi imbatto con meraviglia in un proverbio popolare, e cioè: "una rondine non fa primavera", cosa apparentemente inappropriata in un'opera filosofica di alto livello come il Convivio.
E invece scopro che Dante lo mutua da Aristotele: "come dice il mio maestro Aristotile nel primo de l’Etica". Vado immediatamente a verificare.
Aristotele ne parla a proposito della felicità: «come una rondine non fa primavera, né la fa un solo giorno di sole, così un solo giorno o un breve spazio di tempo non fanno felice nessuno»
Aristofane non si lascia scappare l'occasione per fare una battuta delle sue: «C'è bisogno di molte rondini» e Dante invece ne parla a per motivare la sua scelta (ancora una volta "popolare" ) di usare il volgare in un'opera filosofica: «pronta liberalitade mi mosse al volgare anzi che a lo latino»
Ma tu vedi dove può portare una rondine di wikisource😀
j3aohxw0yth7v9eygljksn9iq48ga25
Indice:L'illustratore fiorentino 1908.djvu
110
967965
3842517
3656940
2026-05-30T15:20:40Z
Paperoastro
3695
Porto il SAL a SAL 75%
3842517
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Autore=Guido Carocci
|NomePagina=L'illustratore fiorentino 1908
|Titolo=L'illustratore fiorentino
|TitoloOriginale=
|Sottotitolo=Calendario storico per l'anno 1909
|LinguaOriginale=italiano
|Lingua=
|Traduttore=
|Illustratore=
|Curatore=
|Editore=Tipografia Domenican
|Città=Firenze
|Anno=1908
|Fonte={{IA|lillustratorefio00becc}}
|Immagine=5
|Progetto=Storia locale
|Argomento=Firenze
|Qualità=75%
|Pagine=<pagelist
1to4=-
5=Frontespizio
6=4 6to14=roman
15=1
199to204=. />
|Sommario={{Indice sommario|nome=L'illustratore fiorentino 1908|titolo=L'illustratore fiorentino|from=5|delta=Frontespizio}}
{{Indice sommario|nome=L'illustratore fiorentino 1908/Ai lettori|titolo=Ai lettori|from=7|delta=v}}
{{Indice sommario|nome=L'illustratore fiorentino 1908/Calendario|titolo=Calendario|from=9|delta=vii}}
{{Indice sommario|nome=L'illustratore fiorentino 1908/Notizie del mese di gennaio|titolo=Notizie del mese di gennaio|from=15|delta=14}}
{{Indice sommario|nome=L'illustratore fiorentino 1908/Notizie del mese di febbraio|titolo=Notizie del mese di febbraio|from=33|delta=14}}
{{Indice sommario|nome=L'illustratore fiorentino 1908/Notizie del mese di marzo|titolo=Notizie del mese di marzo|from=47|delta=14}}
{{Indice sommario|nome=L'illustratore fiorentino 1908/Notizie del mese di aprile|titolo=Notizie del mese di aprile|from=64|delta=14}}
{{Indice sommario|nome=L'illustratore fiorentino 1908/Notizie del mese di maggio|titolo=Notizie del mese di maggio|from=77|delta=14}}
{{Indice sommario|nome=L'illustratore fiorentino 1908/Notizie del mese di giugno|titolo=Notizie del mese di giugno|from=92|delta=14}}
{{Indice sommario|nome=L'illustratore fiorentino 1908/Notizie del mese di luglio|titolo=Notizie del mese di luglio|from=108|delta=14}}
{{Indice sommario|nome=L'illustratore fiorentino 1908/Notizie del mese di agosto|titolo=Notizie del mese di agosto|from=121|delta=14}}
{{Indice sommario|nome=L'illustratore fiorentino 1908/Notizie del mese di settembre|titolo=Notizie del mese di settembre|from=138|delta=14}}
{{Indice sommario|nome=L'illustratore fiorentino 1908/Notizie del mese di ottobre|titolo=Notizie del mese di ottobre|from=153|delta=14}}
{{Indice sommario|nome=L'illustratore fiorentino 1908/Notizie del mese di novembre|titolo=Notizie del mese di novembre|from=167|delta=14}}
{{Indice sommario|nome=L'illustratore fiorentino 1908/Notizie del mese di dicembre|titolo=Notizie del mese di dicembre|from=181|delta=14}}
{{Indice sommario|nome=L'illustratore fiorentino 1908/Indice|titolo=Indice|from=195|delta=14}}
|Volumi=
|Note=
|Css=
}}
tam472n3aam0ywby46bgyywyyi8s5dr
L'illustratore fiorentino 1908
0
980856
3842516
3771766
2026-05-30T15:20:30Z
Paperoastro
3695
Porto il SAL a SAL 75%
3842516
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=30 maggio 2026|arg=Da definire}}{{Intestazione
| Nome e cognome dell'autore = Guido Carocci
| Nome e cognome del curatore =
| Titolo =L'illustratore fiorentino
| Anno di pubblicazione =
| Lingua originale del testo =
| Nome e cognome del traduttore =
| Anno di traduzione =
| Progetto =
| Argomento =
| URL della versione cartacea a fronte = Indice:L'illustratore fiorentino 1908.djvu
}}
<pages index="L'illustratore fiorentino 1908.djvu" from="5" to="5" />
==Indice==
* {{testo|/Ai lettori}}
* {{testo|/Notizie del mese di gennaio}}
* {{testo|/Notizie del mese di febbraio}}
* {{testo|/Notizie del mese di marzo}}
* {{testo|/Notizie del mese di aprile}}
* {{testo|/Notizie del mese di maggio}}
* {{testo|/Notizie del mese di giugno}}
* {{testo|/Notizie del mese di luglio}}
* {{testo|/Notizie del mese di agosto}}
* {{testo|/Notizie del mese di settembre}}
* {{testo|/Notizie del mese di ottobre}}
* {{testo|/Notizie del mese di novembre}}
* {{testo|/Notizie del mese di dicembre}}
* {{testo|/Indice}}
czf3modq5gxsy8fvkc3oknkbxdb2fdv
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu/214
108
1013204
3842543
3662748
2026-05-30T19:31:41Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3842543
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 211 —|}}</noinclude>
<poem>
D’amor, con core di congiunto. Ei pianse
In rimirarlo e si battè la guancia,
Squarciò sue vesti e ne fasciò le aperte
Ferite co’ brandelli. Oh!, gli dicea,
Cura non darti nè pensier, che lieve
Piaga è cotesta e il tuo languir ne venne
Da fascia che mancò. Poi che l’aperta
Piaga avrò stretta ne le bende, al campo
Verrai con meco ed a migliore stato
Da tal ferita salirai. Nel campo.
Dietro a un serto regal, mi si smarria
Una mia sferza. Allor che rinvenuta
Per me sarà, sì verrò a te, nel campo
A ricondurti prontamente. — E corse
E di là si gittò nel medio loco
Del campo e s’aggirò, fin che la sferza
Di rinvenir gli fu concesso. Ell’era
Di trafitti guerrier sotto a un gran cumulo,
E v’era sopra fango assai raccolto
E sangue. Si gittò dal palafreno
E la sferza ghermì, quando un nitrito
Lungi s’intese di destrieri in volta.
Il giocondo nitrir delle puledre
Udì del forte il palafreno e ratto,
Qual è d’Azergashàsp la viva fiamma,
In cor si accese. Dietro a le puledre
Venne su l’orme rapido e furente,
E Behràm si crucciava e dietro a lui
Partìa correndo. Così ei venne e corse
Fin che il raggiunse, e di sudor bagnata
Avea la fronte e la corazza e l’elmo.
Appena l’afferrò, che alto in arcioni
Vi balzò ratto, chiusa in man la spada
D’indica tempra. Ma le cosce allora
Ch’ei strinse, il palafren piede non mosse,
E di polve e sudor coperti andarono
Il cavaliere e l’animal riottoso.
</poem><noinclude></noinclude>
2qou7hl7zf765xz4cvjtizo5yejitce
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu/215
108
1013205
3842544
3662749
2026-05-30T19:36:01Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3842544
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 212 —|}}</noinclude>
<poem>
:Forte crucciossi il cavaliero e un colpo
Vibrò di spada al suo destrier sul capo,
Indi rifece a piè, ratto qual nembo,
Al campo contrastato il suo sentiero.
:Da confine a confin tutta era ingombra
La campagna di uccisi e per il sangue,
Qual rosa porporina, il suol di sotto
Rosseggiava all’intorno. Il valoroso,
Inclito, a piè venia, per tôrsi in grembo
Quel prode suo ferito, e sì dicea:
:In questo campo deh! qual fronte avremo
Senza destrier che il calle indaghi? — Ratto
Alquanti prodi avean di lui sentore.
Cento dal medio vallo uscìano in fretta
Cavalieri pugnaci, a catturarlo
Su quel campo d’assalti e trarlo al duce
Di lor falangi. Ma Rehràm leone
Tese all’arco la corda e ne fe’ tosto,
L’ardimentoso, le sue freccie piovere.
Quando all’arco ei ponea la sua d’eroe
Alata punta, chi poteagli intorno
Fermo restarsi? E molti egli ne uccise
E ferì, qual leon preso dall’ira
Balzando innanzi. I cavalieri indietro
Si ritornàr da lui, vennero tutti
Di Pìran al cospetto. Ecco, ei diceano,
Belva è cotesta di gran cor; la pugna
Il nemico sostien, qual leon fero,
A piedi. — Come giunse la lor gente.
Attorno al duce ei favellar dell’opra
Del giovane guerrier. Corsero molte
Parole su di lui, grave di pugna
Facitor, di suo assalto anche, in secreto
E in aperto. E chi mai, Pìran chiedea.
Chi sarà cotest’uom? Quale il suo nome,
Qual, fra gl’incliti eroi? — Behràm, gagliardo
</poem><noinclude></noinclude>
3ulnf7vt920m3crhpiwjjugnrigxa79
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu/216
108
1013206
3842545
3662750
2026-05-30T19:39:11Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3842545
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 213 —|}}</noinclude>
<poem>
Vincitor di leoni, egli è davvero,
Tal gli rispose; e tutto degli Irani
Si fa per lui più splendido l’esercito.
:Pìran disse a Ruyin: Lèvati; loco
Behràm non ha di scampo. Oh! se tu vivo
In tua mano il trarrai, per sempre il fato
Da tanta guerra cesserà. Ti prendi
Fra questi eroi quali più a te son d’uopo,
Che amante di battaglie, inclito in guerra,
Veramente è colui. — Ruyìn che intese,
Venne correndo, e niun pensiero è in lui
Che non fosse pensier del suo nemico.
:Behràm il vide, e ratto una mortale
Pioggia di dardi, come nembo, d’alto
Gli rovesciò sul capo. Egli sedea,
Behràm leone, sovra un alto cumulo,
Protesa al capo la sua targa, in atto
Di fermo cor. Ma poi che una ferita
Ebbe Ruyin da una sua freccia, il piede,
La man de’ prodi si sflacchì. Ne vennero
In lor viltade al capitano, vennero
Foschi nell’alma e corrucciosi. Oh!, dissero,
Come costui non scende in giostra alcuno,
In acque alligator noi non vedemmo
Sì belligero mai! — Come ciò intese,
Pìran dolente fu d’assai. Tremava
Sì come foglia d’albero vetusto,
E ratto al suo destrier balzava in sella,
Veloce al corso, e ne venìan con lui
Molti guerrieri bellicosi. Al loco
Venuto di Behràm, Famoso eroe,
Dissegli, a che la sanguinosa pugna
A piè qui festi? Allor che in pria venisti
In turanico suol con quell’illustre
Siyavìsh, ben più accorto ed avveduto
E prudente eri tu. Ma si conviene
</poem><noinclude></noinclude>
cde4c3lk39r38rp8t7fh8n8cvcsdt71
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu/217
108
1013207
3842546
3662751
2026-05-30T19:41:15Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3842546
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 214 —|}}</noinclude>
<poem>
Ch’io teco gusti e pane e sal, con teco
Mi assida ancor, lo scambievole affetto
Accrescendo nel cor. Deh! non è bello
Che tu, con tal valor, con tanti pregi,
Con tua nascita illustre e tua natura,
Precipiti così d’altezza tanta
Miseramente al suol, sì che ne pianga
La tua casa e la terra. Oh! vieni, e un sacro
Giuramento farem, solenne un patto,
Qual sia dolce al tuo cor. Vincolo poscia
Teco di sangue stringerò, d’assai
Crescerò l’onor tuo poi che congiunto
Sarò con te. Ma, intanto, oh! con tal gente
A piè non t’aggirar, che ha fama in guerra,
Non romper la tua fede a te medesmo!
E Behràm gli rispose: Eroe, di cui
Splende l’alma serena, o saggio, o accorto,
Già son tre dì che con digiune labbra
E notte e giorno vo pugnando! Or io
Alta necessità d’un palafreno
Ho sì, qual tu mi dia; se no, la pugna
Subitamente ripigliar m’è d’uopo.
Ai nobili guerrier d’Irania bella,
Al vecchio Gùderz di Keshvàd, ancora
Portimi il tuo destrier. — Prence, gli disse
Pìran allor, che ami tua gloria, oh! certo
Non sai tu che non giusto è il tuo consiglio.
Quella parola ch’io dapprima dissi,
T’è migliore d’assai. Se’ forte e grande,
Ma stoltamente non lasciarti all’ira.
Vedi, vedi se tanti cavalieri
Di questa gente di sì grave biasmo
Porranno il carco sopra sè, che molti
Del seme di regnanti e molti eroi
E incoronati assai toccaron piaghe
furo uccisi nel tuo assalto, e molle
</poem><noinclude></noinclude>
czfs83iz7sziu0my88i8kux0kd54dcl
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu/218
108
1013208
3842547
3662752
2026-05-30T19:44:07Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3842547
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 215 —|}}</noinclude>
<poem>
È il campo de la pugna. Or, chi vorria
In Irania passar, se non colui
Al qual ferve la mente e il sangue bolle?
Che se timore d’Afrasyàb non fosse
Di cui, per cotest’opra, andrìa di vampo
Pieno e rigonfio il cor, ben ti darei,
giovinetto, un palafren che tosto
Al tuo duce e signor ti ritornasse.
:Detto, si volse e ritornò dal loco
Vinto nel cor d’alta pietà, la mente
Oppressa da pensieri. A lui, dal campo,
Venne incontro Tezhàv che maggior forza
D’un elefante avea. Chiedea novelle
Da Pìran, e, Behràm, gli disse il duce,
Pari non ha fra gli altri eroi. Con molto
Affetto gli donai molti consigli
E giusti e saggi e gli mostrai la via,
Vincol d’amor leggiadro anche proposi.
Ma varco nel cor suo già non trovarono
Le mie parole, ed ei ricerca il passo
Al campo iranio. «A questa via, gli dissi,
Non è ragion! Qui non scavar da stolto,
Che in questo rivo acqua non è». — Rispose
Belligero Tezhàv: Amor di vita
Poter su lui non ha. Men vo. Trarrollo,
Ben che a piedi, in mia mano e sotto a grave
Pietra l’opprimerò nel primo istante.
:Ciò disse, e andò co’ prenci di Turania,
Di rabbia e d’ira pieno il cor. Sen venne
Ratto a quel campo dell’assalto, al loco
Ove prence Behràm senza la scorta
Era de’ prodi suoi. Tosto che il vide
Starsi con l’asta in pugno, alta diè voce
Qual d’elefante in suo furor, dicendo:
:Da questa gente in armi celebrata
Scampo non troverai nel fiero assalto!
</poem><noinclude></noinclude>
ldekrgiisj7535pcjs3xwrpp0hkixkc
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu/219
108
1013209
3842548
3662753
2026-05-30T19:46:42Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3842548
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 216 —|}}</noinclude>
<poem>
Troncasti il capo a molti eroi? La testa
Lasciaci; tempo venne, in che finisca
11 viver tuo! — A que’ compagni suoi
Precetto fe’: Suvvia, con giavellotti,
Con spade e frecce, date dentro! — Allora,
Intorno al prode, s’accogliea drappello.
Là si raccolse ognun che fosse duce
D’ardimentosi. Tese l’arco e tolse
La luce all’etra con le frecce sue
Behràm valente; e poi che i dardi acuti
Ratto mancar, si volse all’asta, e un mare
Di sangue diventò quella campagna
E il monte in ogni parte. Anche si ruppe
L’asta, ed egli col ferro e con la clava
Piover fe’ stille d’atro sangue a foggia
Di fosca nube. Poi che in questa guisa
Fu la pugna conserta, il valoroso
Da una saetta degli eroi nemici
Una piaga toccò. Perdea quel grande
Ogni forza e vigor, si che da tergo
Tezhàv gli venne ratto, indi col ferro
Tal gli vibrò dell’omero all’estremo
Colpo tremendo, che cadea boccone
Dalla sua altezza il prode ardimentoso.
La man che il brando già vibrò, dal corpo
Cadde recisa, ed ei lasciò la pugna
E il destin si compì. N’ebbe cordoglio
Del vi̋olento il cor pur anco ed arse
Come di fiamma. Da lui volse il viso
Tezhàv dolente e vergognoso, e il sangue
Caldo caldo nel sen gli ribollìa.
</poem><noinclude></noinclude>
mrnls54wvxq3x0hys3l34hhq0ac83tb
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu/220
108
1013210
3842550
3662754
2026-05-30T20:31:10Z
Alex brollo
1615
/* new eis level1 */
3842550
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 217 —|}}</noinclude>
{{Ct|c=t1|XX. Morte di Tezhâv.}}
{{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 616-618).}}
<poem>
Ma poi che si partìa, nel giorno appresso,
Questo fulgido sol, pel suo fratello
Ghev crucciossi del cor. Parlò in tal guisa
A Bizhen suo: Non tornami il fratello
Dal tristo loco. Andar ben si conviene,
Cercar che fu di lui. Deh! non sia mai
Che piangere dobbiam sovra un ucciso!
Sì come nembo, mossero i due prodi
Rapidi al campo di battaglie, al loco
D’ostinata tenzon. Per ogni parte
S’aggirar quivi e a ricercar si diedero.
Che alta necessità era davvero
Di Behràm della vista. E que’ gagliardi,
Tosto che il rinvenìan, con occhi in lagrime
Corsero a lui bramosamente. Il misero
Nel sangue si giacea, giacea nel fango,
La man divelta, disperata omai
La sua fortuna. Dal destrier cadea
Ghev animoso e qual leon feroce
Mandava un urlo di dolor. Si scosse
A tal voce Behràm, sì che a gran stento
Si rivoltò sul suol, nel ritornargli
La perduta sua mente. I sensi allora
Che ritornarsi in luì, gli occhi alla luce
Quando aperse del dì, sparso di sangue,
Gonfio di sdegno il cor, così si volse
A Ghev e disse: fratel mio che cerchi
Gloria fra l’armi, allor che nella bara
M’avrai la faccia ricoperta, un’aspra
Vendetta chiederai del tuo fratello
</poem><noinclude></noinclude>
os5gjrne2c6euws9q5nlkxnkdpwlao7
3842567
3842550
2026-05-31T05:26:57Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3842567
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 217 —|}}</noinclude>
{{Ct|c=t1|XX. Morte di Tezhâv.}}
{{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 616-618).}}
<poem>
:Ma poi che si partìa, nel giorno appresso,
Questo fulgido sol, pel suo fratello
Ghev crucciossi del cor. Parlò in tal guisa
A Bìzhen suo: Non tornami il fratello
Dal tristo loco. Andar ben si conviene,
Cercar che fu di lui. Deh! non sia mai
Che piangere dobbiam sovra un ucciso!
:Sì come nembo, mossero i due prodi
Rapidi al campo di battaglie, al loco
D’ostinata tenzon. Per ogni parte
S’aggirâr quivi e a ricercar si diedero,
Che alta necessità era davvero
Di Behràm della vista. E que’ gagliardi,
Tosto che il rinvenìan, con occhi in lagrime
Corsero a lui bramosamente. Il misero
Nel sangue si giacea, giacea nel fango,
La man divelta, disperata omai
La sua fortuna. Dal destrier cadea
Ghev animoso e qual leon feroce
Mandava un urlo di dolor. Si scosse
A tal voce Behràm, sì che a gran stento
Si rivoltò sul suol, nel ritornargli
La perduta sua mente. I sensi allora
Che ritornârsi in luì, gli occhi alla luce
Quando aperse del dì, sparso di sangue,
Gonfio di sdegno il cor, così si volse
A Ghev e disse: O fratel mio che cerchi
Gloria fra l’armi, allor che nella bara
M’avrai la faccia ricoperta, un’aspra
Vendetta chiederai del tuo fratello
</poem><noinclude></noinclude>
21cq0gw6h7oekf17m99pdwcts90xux3
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu/221
108
1013211
3842568
3662755
2026-05-31T05:28:53Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3842568
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 218 —|}}</noinclude>
<poem>
A Tezhàv traditor. Già non resiste
A’ leoni un giovenco... E qui mi vide
Prima di tutti Pìran valoroso,
Figlio di Vèsah, e lieta era per lui
Mia sorte amica. Ma tutti i belligeri
Eroi di Cina, i suoi famosi in guerra,
Cercâr principio ad opra ostil con meco,
E Tezhàv traditor, non ricordando
Il nascimento illustre e il grado mio,
Forte piagommi alla persona. — Allora
Che tal ricordo fe’ Behràm gagliardo,
Amaro pianto giù versò dal ciglio
Ghev sopra lui. Giurò per Dio signore,
Pel chiaro giorno e per la notte oscura:
:Il capo mio di greca foggia un elmo
Sol toccherà, fin che Berhàm io vendichi!
:Pien di doglia e di cruccio, ei balzò ratto
In sella al suo corsier, strettosi in pugno
D’indica tempra un ferro. Allor che oscura
Si fe’ la terra, in via da le vedette
Tezhàv si pose. Anche da lungi il vide
Ghev animoso e le redini volse
E trattenne il respiro; e com’ei scorse
Che dilungava dal drappel de’ suoi,
Dagli eroi separato e da’ guerrieri
Della sua gente, il laccio suo rattorto
Disciolse dall’arcion rapidamente
E dentro a’ nodi repentini il corpo
Di Tezhàv impigliò. Ghev animoso
Dentro vel prese. E le spalle ei voltava
E agevolmente lo rapia di sella
E, gittatolo al suol, dispetta cosa,
Scendea, le mani gli stringea d’un laccio.
Al suo destrier tornando in sella, ei trasse
L’avvinto prigionier qual forsennato
Dietro a se, ma Tezhàv così dicea
</poem><noinclude></noinclude>
16zjbjxblsvo3lfqlrprr2wmjmoegwo
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu/222
108
1013212
3842569
3662756
2026-05-31T05:31:04Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3842569
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 219 —|}}</noinclude>
<poem>
Mesto pregando: Oimò, forza non restami.
Animoso guerrier! Che fec’io mai
Se a me soltanto in la turba infinita
Di tanti eroi tramuti in un inferno
La notte oscura? — Su la testa allora
Dugento colpi di sonante sferza
Ghev gli assestò, poi disse: E non è loco
A barattar parole!... Ah! tu non sai,
sciagurato, che novello germe
Piantasti di tua man nel tristo campo
Della vendetta? Il vertice alla volta
Del cielo aggiungerà, di sangue il tronco
Sarà imbevuto e i frutti suoi saranno
Spade taglienti... Eletta preda, in mano
Behràm ti giunge, ma la strozza angusta
D’un serpe or tu vedrai. Ecco!, per quella
Sventura onde morìa Behràm illustre,
Il cor di Ghev da fiera doglia è oppresso!
:E Tezhàv battagher così rispose:
L’aquila sei, l’allodola son io
Entro gli artigli tuoi. Ma non per male
Pensai di Behràm tuo, nè per mia mano
Vennegli danno. Allor che giunsi, ucciso
Nel campo già l’avean de la battaglia
Di Cina i cavalieri. — Oh! traditore,
Ghev gli gridò, queste parole stolte
Non avventar per discolparti! — E il trasse
Furïoso a quel loco ove giacea
Behràm gagliardo nel dolor dell’alma.
:Ecco, ei gridò, questo reo capo! Tosto,
Per vïolenza, vïolenza a lui
Renderò. Grazie a Dio che il mondo fece,
Che tanto a me restò nella mia vita
Spazio di tempo, ond’io l’anima fosca
Schiantar potessi dalla rea persona
Del tuo nemico pria che tu morissi,
</poem><noinclude></noinclude>
5ddwss9fkwh9w7k5pni5i72mz5j9m5v
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu/223
108
1013213
3842570
3662757
2026-05-31T05:33:47Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3842570
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 220 —|}}</noinclude>
<poem>
O fratel mio! — Tezhàv il supplicava,
Per sua uccisïon grazia cliiedea,
Iva dicendo: Cosa, ch’era d’uopo
Accadesse, ora accadde. E quale è fruito
Dal troncar con la spada il capo mio?
:E al suol gittossi avvoltolato e questo
Grido fece a Behràm: Deh!, generoso,
Addetto servo dell’anima tua
Io sarò, sul sepolcro in che tu posi,
Adorazion farò! — A Ghev allora
Prence Behràm dicea: Chiunque nasce,
E forza che morrà. Ma se per lui
Danno mi giunse alla persona, ancora
Della morte gustar non dee l’angoscia.
E tu, soggiunse, perchè in terra poi
Di me ricordo anche egli faccia, il reo
Capo non gli troncar. — Ma quel fratello
Vedea trafitto il fratel suo, vedea
Tezhàv malvagio nelle sue ritorte,
E levò un grido. Per la barba ei prese
Tezhàv d’un tratto, e come a lodoletta
La testa gli spiccò dalla persona.
Pianse un pianto di duol dagli occhi suoi
Behràm allor, meravigliando assai
Del ciel per l’opra e levò un grido e disse:
:Chi vide mai tal meraviglia o ascosa
O manifesta? S’io qualcuno uccido
O se a me innanzi uccidi tu, gli è sempre
O un congiunto o un fratel che ucciso cade! —
Disse, e l’alma rendea Behràm gagliardo.
:Di cotal foggia è la natura e l’opra
Di nostra vita; e chi afferrar le redini
Vuol di grandezza, per che sangue spargasi
Dee la mano apprestar fin dal principio,
Sia ch’egli uccida, sia che in suo dolore
L’uccidan altri. Oh! fin che puoi, d’attorno
Ai doni di quaggiù non aggirarti!
</poem><noinclude></noinclude>
kjp8sl87qfwf7caqc3b34qle6co806k
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu/224
108
1013214
3842571
3662758
2026-05-31T05:36:36Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3842571
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 221 —|}}</noinclude><section begin="s1" />
<poem>
Poi che disciolto dalla uccisione
Fu di Tezhàv, novellamente innanzi,
A Behràm prode Ghev tornò. Ei pianse,
Ghev animoso, sul fratello, e negra
Polve al capo si sparse. Or, qual leone,
Bìzhen ruggia, pietosamente un grido
Iterando così: Deh! valoroso.
Deh! prode cavalier! — Piangendo assai
Ghev sul destriero di Tezhàv l’estinta
Salma legò del suo fratello, e ratto
In arcioni tornò, fidato in pria
A Bìzhen quell’incarco. E poi che reso
Da quel campo d’assalti ebbe l’estinto,
Alla guisa dei re gli fe’ un sepolcro
Ghev doloroso. E in pria di muschio intatto
Egli il cranio n’empì, di puro agalloco,
E ne copri con un cinese drappo
Le membra tutte, e poi, qual è costume
De’ regnanti quaggiù, sopra un eburneo
Trono il pose a giacer, sovra gli appese
Una corona. Fu dipinta in rosso
E in azzurro color di quell’avello
La porta. Detto avresti che giammai
Behràm non visse. Ma per lui, per tanto
Tramutar della sorte, andò quell’inclito
Stuol di guerrieri doloroso e mesto.
</poem><section end="s1" /><section begin="s2" />
{{Ct|c=t1|XXI. Ritorno di Ferîburz.}}
{{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 618-622).}}
<poem>
:Ratto che apparve alla montagna in cima
Fulgido il sol, quando levò sua fronte
Il dì lucente e la corona, a un loco
Si raccogliean d’Irania i già dispersi
</poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude>
k03s4ct8ldkosff5ainrjgmm3t4jk9s
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu/225
108
1013215
3842574
3662759
2026-05-31T05:52:24Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3842574
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 222 —|}}</noinclude>
<poem>
Armigeri. Ciascun parole intanto
Ebbe a ridir. Tanti perìan guerrieri,
Dicean, d’Irania, e cadde vinta omai
Del duce nostro la fortuna! Tanto
La mano vinse, nell’orrenda pugna,
Del turanico stuol, che qui non resta
Loco propizio all’indugiar. Davvero!
Che al re tornarci dobbiam noi, la sorte
Per veder dove inclina! E se al re nostro
D’un desire di guerra è vuoto il core,
Non per me, non per te loco gli è questo
D’inutil vampo. Senza figli resta
Il genitor; perdeano i figli il padre,
Giaccion molti feriti, e dentro è tumido
Di fiera doglia il cor. Ma se comando
Farà di guerra il prence iranio, esercito
Inclito ancora ei formerà. Verremo,
E di vendetta e di battaglia il core
Farem sazio, al nemico angusto il mondo.
:Con tal consiglio ritornaron tutti
Da quel confine, e lagrimosi gli occhi
Aveano e il core tumido d’affanno.
Del fratello pel sangue era in angoscia
Il fratello, e sospiri elli traeano
Per lor congiunti. Vennero d’un tratto
Di Kàseh al fiume, e in su la lingua aveano
Mesti saluti per gli uccisi eroi.
:Gli esploratori che venìan dinanzi
De’ Turani all’esercito, nessuno
Vedean sul campo di battaglia. Giunse
Di Vèsah al figlio, a Pìran valoroso,
L’annunzio e si dicea: Tutta la terra
Sgombra è già dagl’Irani. — Or che cotesto
Pìran udiva, esploratori in tutte
Parti inviò colatamente, e allora
Che del partir della guerriera gente
</poem><noinclude></noinclude>
3jefttoz7kcps3nn6ua2lz9pi9nbu6n
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu/226
108
1013216
3842575
3662761
2026-05-31T05:54:11Z
Alex brollo
1615
/* new eis level2 */
3842575
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="2" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 223 —|}}</noinclude>
<poem>
Ebbe novella, d’ogni affanno sciolta
Fece l’anima sua. Venne al mattino
Co’ suoi prodi egli stesso e per il tristo
Campo aggirossi. La montagna, tutta
La pianura e il deserto e le convalli
Senza fin da recinti e padiglioni
Erano ingombri. Quella preda a’ suoi
Guerrieri ei dispensò; prendeane ancora
Parte egli stesso, e meraviglia avea
Dell’opere del fato. Oh! la fortuna
Ora esalta, ora abbassa, e or lieto e or tristo
Rende uman cor. Miglior consiglio adunque
Sarà, se con un nappo onde risplende
Il mondo attorno, un dì uniremo all’altro.
:Indi, all’istante, con solerte cura,
Ad Afrasyàb di ciò mandò novella,
E quel duce d’eroi per tal novella
Fu giubilante e da tormenti e cure
Libero e sciolto. Ed anche il popol suo
D’alma serena si mostrò. Sul calle
Del maggior duce avvinser drappi e fregi,
Appeser vesti da ogni loggia e ostello,
Gittâr sul capo a lui monete fulgide.
Ratto ch’ei venne dal suo re, gli andava
Incontro il sire con offerte e doni
Attorno da gittar. Benedicendogli
Molto, dicea: Deh! che nessun t’è pari
In tanti eroi quaggiù! — Per sette giorni
Ed altri sette ancor dalla magione
Del regnante Afrasyàb concento venne
Di ribebe e di cetre. Indi, alla terza
Settimana, avvisò Pìran che al loco
Volea tornarsi giubilante e lieto,
Ed Afrasyàb gli preparava doni
Tali di re, che s’io gli annoverassi
Fiera brama n’avresti. Eran monete,
</poem><noinclude></noinclude>
jv7bs2l07ndjr96ists6l6breqfes83
3842576
3842575
2026-05-31T05:54:18Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3842576
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 223 —|}}</noinclude>
<poem>
Ebbe novella, d’ogni affanno sciolta
Fece l’anima sua. Venne al mattino
Co’ suoi prodi egli stesso e per il tristo
Campo aggirossi. La montagna, tutta
La pianura e il deserto e le convalli
Senza fin da recinti e padiglioni
Erano ingombri. Quella preda a’ suoi
Guerrieri ei dispensò; prendeane ancora
Parte egli stesso, e meraviglia avea
Dell’opere del fato. Oh! la fortuna
Ora esalta, ora abbassa, e or lieto e or tristo
Rende uman cor. Miglior consiglio adunque
Sarà, se con un nappo onde risplende
Il mondo attorno, un dì uniremo all’altro.
:Indi, all’istante, con solerte cura,
Ad Afrasyàb di ciò mandò novella,
E quel duce d’eroi per tal novella
Fu giubilante e da tormenti e cure
Libero e sciolto. Ed anche il popol suo
D’alma serena si mostrò. Sul calle
Del maggior duce avvinser drappi e fregi,
Appeser vesti da ogni loggia e ostello,
Gittâr sul capo a lui monete fulgide.
Ratto ch’ei venne dal suo re, gli andava
Incontro il sire con offerte e doni
Attorno da gittar. Benedicendogli
Molto, dicea: Deh! che nessun t’è pari
In tanti eroi quaggiù! — Per sette giorni
Ed altri sette ancor dalla magione
Del regnante Afrasyàb concento venne
Di ribebe e di cetre. Indi, alla terza
Settimana, avvisò Pìran che al loco
Volea tornarsi giubilante e lieto,
Ed Afrasyàb gli preparava doni
Tali di re, che s’io gli annoverassi
Fiera brama n’avresti. Eran monete,
</poem><noinclude></noinclude>
eei9gynmjblvf0hqizxieh7mwtf4ukf
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu/227
108
1013217
3842577
3662762
2026-05-31T06:02:13Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3842577
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 224 —|}}</noinclude>
<poem>
Gemme degne d’un re, cinti ingemmati
In or splendente ed arabi cavalli
Con auree briglie, indiche spade in auree
Guaine inserte; e v’era un trono ancora
Di gran valor, d’avorio e di robusta
Quercia composto,, un palanchin di fulgidi
Turchesi adorno e di lucente succino
Una corona. Giovinette ancora
V’eran di Cina e garzoncelli greci,
E di turchesi un nappo, ed era colmo
D’eletto muschio e d’ambra. Egli inviava
A Pìran condottier le prezïose
Cose ed anche aggiungea, di là da questi,
Molt’altri doni. Ma nell’ora appunto
Che dal cospetto dal suo re si tolse
Il vecchio duce, gli parlò in tal guisa
Il possente signor: Con sacerdoti,
Amico eroe, tu passa il dì. Prudente
E accorto sii, l’esercito guardando
Dal mio nemico. Saggi in ogni parte
Esploratori manderai, per vie
Remote e ascose, che cercante in oggi
È re Khusrèv. La terra ei con la sua
Punitrice giustizia e il favor suo
Ratto ordinò. Poi che già in te convennero
Di lignaggio grandezza e trono e serto,
Non ricercar di più. Ma per cotesto
Del tuo nemico ritornar, sicuro
Non esser tu. Novelle a quando a quando
Ne cerca, là più ancor dove ha di duce
Rùstem poter. Che se dormi fidente,
Crucciasi l’alma mia. Pensier mi tocca
Di lui, non d’altri; l’arte sua soltanto
È cercar guerra, e temo, io sì, che ratto
Ei non sobbalzi dal suo loco e meni
Da Irania sua nembo d’armati in questa
</poem><noinclude></noinclude>
12225atqku5bbpug3sgharkkpsah8je
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu/228
108
1013218
3842578
3662763
2026-05-31T06:04:16Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3842578
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 225 —|}}</noinclude>
<poem>
Turania terra. — Que’ consigli il duce
Devotamente accolse. Era di genti
Signor costui, congiunto al re. Ma poi
Di Khotèn al confine egli e le schiere
Volser la fronte. Schiere e duce andarono,
Lieti, d’un moto, correnti e balzanti.
:Ma di là Feribùrz co’ prodi suoi,
Gùderz e Ghev d’ogni nemica schiera
Aspro scompigliator, con lagrimoso
Il volto, tutti costernati, il viso
Volgean d’Irania al calle. Oh! quando giunse
Di Girèm nella via l’accolto esercito,
Là ’ve di sopra era Kelàt, in basso
Il fiume di Meyèm, tutti l’assalto
Rammentar di Firùd. Angoscia sola
E pentimento fûr gli amari frutti.
Quindi, col cor pieno d’affanno, vinti
Da timor di Khusrèv, con lagrimosi
Gli occhi e nel cor pieni di colpa, ancora
Del viver gramo vergognosi e tristi,
Vennero innanzi al re. Vennero a l’alma
Così trafitti, con peccato, ucciso
Il fratello a Khusrèv, di colpa immune,
Abbandonato il serto ed il suggello
Del nemico in poter. Dolenti adunque
Al cor, le man sotto a le ascelle infisse.
Di schiavi con l’aspetto al re ne andavano.
:Khusrèv li riguardò nell’ira sua,
Pieno d’affanno il cor, gonfi di pianto
Gli occhi dolenti. Ei disse a Dio: Signore,
Poter tu mi donasti e sorte amica.
Or vergogna ho da te!.. . Ma tu del come,
Del quanto ancora consapevol sei
Di me ben più. Se no, farei precetto
Che mille in una volta si levassero
Aguzzi pali in mezzo alla palestra,
</poem><noinclude></noinclude>
762xoxm61voyr6nwam46p539eiz8gxy
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu/229
108
1013219
3842579
3662764
2026-05-31T06:06:28Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3842579
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 226 —|}}</noinclude>
<poem>
Che ben degno saria loco a posarvi
Di Tus alla persona aguzzo un palo,
Degno di lui, degno di quanti seco
Cinsero l’armi... Oh! pel tradito sangue
Del padre mio in gemiti e in sospiri
Io vissi un tempo, ebbi nell’ansia il core
E in tumulto e in affanno, ed or novella
Una vendetta per Firùd ci preme!
Ben si dovrìa del Nevdheride il capo
Qui d’un colpo atterrar, ch’io gli dicea:
«Di Girèm, di Kelàt per il sentiero
Non andrai tu, quand’anche a te sul capo
Auree monete altri versasse. In quella
Deserta via Firùd con la sua madre
Ora si sta, di regal sangue un prode,
Un valoroso». E che sapea quel misero
Di Tus codardo e perchè mai raccolto
Fosse di prodi tanto stuol? Dal monte
A contrastar, nè dubbio v’ha, disceso
Ratto ei saria, molti adducendo a morte
Prenci d’Irania... Perchè dunque andava
Correndo e menò l’oste appo il castello
Tus forsennato e vil? Certo che Iddio,
Fattor del ciel, da Tus, da’ prodi suoi
Ritrasse il favor suo! Così discese
Alta sventura per costui sul capo
Dei Guderzidi. Oh! maledetto ei sia
Con gli elefanti suoi, co’ suoi timballi!
E doni intanto e regal vesta a lui
Dar volli io stesso, e in guerra al fratel mio
L’inviava così. Deh! come il padre
L’innocente fu anciso, e per la mano
Del duce mio, da tutti i prodi miei
Seguito in armi. Deh! non sia giammai
Principe condottier pari a costui,
Figlio di Nèvdher: a guerrieri innanzi
</poem><noinclude></noinclude>
9exc4d91ejsfwn08hjcorp9tugt8hfu
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu/230
108
1013220
3842580
3662765
2026-05-31T06:09:29Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3842580
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 227 —|}}</noinclude>
<poem>
Ugual duce non sia! Deh! sventurato
Di Siyavìsh figliuol, Firùd illustre,
Che fermo cor vantavi alta reggendo
E la mazza e la spada! Io non conosco
Per l’ampia terra chi di Tus minore
Abbia virtù, che degno egli è di ceppi.
Di carcere gli è degno e di più grave
Castigo ancor. Cerèbro ei non ha in capo,
Non vene alla persona. Al mio cospetto
È Tus codardo quale abietto cane.
:Per la vendetta del fratel, pel sangue
Del padre suo, così doleasi il prence,
Ferito al cor. Scacciò con vituperio
E con onta lo stuol de’ suoi guerrieri
E lagrime versò, dal cor venute,
Pel mesto ciglio. Ma le porte ei chiuse
Dell’aula ai prenci, che trafitta è l’alma
Da doglia pel fratel. Tutti d’Irania
Vennero gli animosi, in lutto grave,
Pieni d’affanno, al solitario albergo
Di Rùstem, e dicean così scusando:
:Opra di Dio fu questa! Oh! chi di noi
Volea l’assalto di Firùd?... Allora
Che di Tus il figliuol cadde trafitto,
Per vertigine ratto si fe’ torbida
La mente degli eroi. Cadde trafitto
Anche Revnìz, genero a Tus, e nulla,
Nulla invero mancò di sorte rea
In quel giorno fatal. Ma chi conobbe
Di Firùd nome o segni, onde al re nostro
Dilaniar doveasi il cor? Ma intanto
Prega, Rùstem, per noi appo il re nostro,
Per ch’ei forse ritraggasi da pena
Che a’ suoi forti darà. Forse trafitto
Miseramente in battaglia non cadde
L’altro Revnìz, figlio di Kàvus prence,
</poem><noinclude></noinclude>
6x6cagkskb0wcwk96a05myb2h0te3g8
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu/231
108
1013221
3842581
3662766
2026-05-31T06:11:52Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3842581
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 228 —|}}</noinclude><section begin="s1" />
<poem>
Il minor de’ suoi figli, e pur cotanto
Bramoso di pugnar, conforto al padre
Di Khusrèv stesso, e come bianca luna
Leggiadro in volto?... D’ostinata pugna
Tale il fine quaggiù. Regal corona
Altri coglier vi può, la sepoltura
Altri vi trova desolata e angusta.
</poem><section end="s1" /><section begin="s2" />
{{Ct|c=t1|XXII. Perdono di Khusrev.}}
{{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 622-624).}}
<poem>
:Ratto che si dipinse in color d’oro
La superficie de la terra al sole
E si piegò la notte oscura, venne
Rùstem prode al suo re. Levossi un grido
Là su le porte del regale ostello,
E Rùstem disse: Benedetto sire.
S’allietano per te la tua corona
E il suggello ed il trono imperïale.
Ora per Tus e le sue schiere crucciasi
Il mio signor. Per me, deh! tu perdona.
Anche se molte lor peccata! È quegli
Iroso e non ha senno, e non è vile
L’alma de’ figli. Allor che il figlio suo
Vide cader col genero trafitto
Tus condottier, tutto l’antico senno
Da quella mente e da quel cor disparve.
Si, sì, quando cadea nel suo cospetto
Revnìz e là cadea Zeraspe illustre
E cavalier, s’egli arse di corruccio,
Meraviglia non è; la sua vendetta
Re Khusrèv non ne pigli! Anche si pensi
Che de’ nostri crucciavasi la schiera,
Perchè tosto non venne il regio frate
</poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude>
06yrvyujd8fspch0qhsb3o3ahim6iwn
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu/232
108
1013222
3842582
3662767
2026-05-31T06:14:46Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3842582
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 229 —|}}</noinclude>
<poem>
A prence Tus innanzi. In onta, sappi,
Del tempo suo non muore alcun, nè il core
Soverchiamente abbandonar tu dèi
A questo tuo dolor. Sia che dal corpo
Migri lo spirto, sia che altrui lo tolga,
Non dura, anche se cento adopri incanti.
:Disse Khusrèv: Pel giovinetto estinto,
nobile guerrier, n’andò il mio core
Colmo d’affanno. Ma i consigli tuoi
Son conforto a mia vita, anche se afflitto
È il cor di doglia. — Come il re del mondo
Ebbe ciò detto, innanzi a lui la terra
Rùstem baciò, fortissimo guerriero.
Nell’ora poi che sollevò suoi raggi
Dall’orizzonte il sol, quando gli venne
Di salir per l’incurvo etra desìo,
Allor che, scisso il velo azzurro, fuori
No apparve il disco qual rubin lucente,
Principe Tus appo il suo re ne andava
Con Ghev e con alquanti valorosi
D’irania schiera. Al sire ei benedisse,
Allora, assai: Fino a che tempo duri,
Vivi lieto, signor. Ti sia la terra
Sostegno al trono e alla corona, e il cielo
Come d’un’ombra guardi protettrice
Di re la maestà con la tua sorte!
Pieno è d’affanno questo cor contrito
Per l’opre mie, trafitto è il sen di doglia
E di propria rancura. E di vergogna
Piena è l’anima mia dinanzi al prence,
Piena di scuse è la mia lingua, pieno
Di peccati lo spirto. Oh! per le sante
Di Zeràspe e Firùd anime belle,
Qual è d’Azergashaspe il vivo fuoco
Arsi di affanno! Ma se agli altri in mezzo
Colpevole son io, ben io mi dolgo
</poem><noinclude></noinclude>
53sa8i7bbnkzcn9cl5n2maxwjf79yge
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu/233
108
1013223
3842583
3662768
2026-05-31T06:17:38Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3842583
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 230 —|}}</noinclude>
<poem>
Di ciò che feci. E inver questa mia vita
Non ha valor d’un obolo, caduto
Poi ch’è Behràm, poi ch’è Revnìz! Eppure
Se ancor di me si piace il re, se ancora
Ei si piace di questa inclita gente
Ben che rea, sì davver! che andando ratto
Piglierò di quest’onta aspra vendetta
E leverò la fronte umilïata!
Ogni fatica della gente mia
M’imporrò, sia che tolga altrui la vita,
perda il capo; nè a regal corona,
Nè a regal seggio mirerò, ma solo
Toccherà il capo mio greco un cimiero.
:Andò gioioso degli onesti detti
L’iranio sire. Come rosa ai giorni
Di primavera, quel cor suo dolente
Refrigerio sentì. Lungo consiglio
Col fortissimo eroe, co’ suoi preclari,
Co’ suoi prodi ebbe intanto. Al suol turanio
D’invïar divisò Tus condottiero
Con le schiere de’ forti e gli elefanti,
Con timballi e con trombe. Allor, la regia
Assemblea si disciolse; alle sue case
Rùstem, andò, fortissimo guerriero.
:All’apparir di questo sol lucente.
Poi che balzò per la volta arcüata
Del ciel l’aurora, appo Khusrèv regnante
Venne principe Tus, venner con lui
1 grandi tutti dell’iranio stuolo.
:Disse il re de la terra: Oh! di vendetta
Non si dileguan l’orme scellerate!
Di Salm, di Tur principio ella già s’ebbe
Ai tristi giorni, e Minocìhr quell’aspra
Vendetta si pigliò. Ma tal vergogna.
Quale a’ dì nostri, non coprì giammai
Iranio un prence, nè fu intriso il suolo
</poem><noinclude></noinclude>
s0h81mpqrui1iwhr90xatwdvgvzgb5d
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu/234
108
1013224
3842584
3662769
2026-05-31T06:19:52Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3842584
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 231 —|}}</noinclude>
<poem>
Del sangue degli eroi. Si cinse il monte
Qual di cintura funeral pel sangue
Dei Guderzidi. Eppur, sembra che un solo
Pensier di gioia abbiate voi, che il core
Per la vendetta ancora ancor non palpiti.
Ma gli augelli ne’ boschi e nell’abisso
Del mare i mostri suoi miseramente
Piangono i nostri eroi. Suol di Turania
Tutto ingombro è di stinchi e di recise
Mani e di tronchi, di membra disfatte
Di estinti Irani! — I prodi ardimentosi,
Tutti, le mani entro le ascelle infisse,
Dinanzi a re Khusrèv, gloria cercantesi,
Dall’aspetto di sol, d’un moto istesso
Baciar la terra, Gùderz battagliero,
Tus, Ruhàm e Gurghin, Kharràd e il figlio
Di Shaveràn, Zèngheh animoso, e il forte
Bizhen e Ghev con altri prodi. Oh!, dissero,
Signor che lieta hai la fortuna, prence
D’alma benigno a noi, che d’un leone
Recato hai nel tuo core il cor possente,
Siam tutti noi nella presenza tua
Servi fedeli, umilïata, o sire,
Per vergogna di te la fronte nostra.
Se guerra ingiunge il re, profonderemo
L’anima nostra nella pugna. Oh! niuna
Cosa ei vedrà di noi che sia men bella,
Purchè su noi la gota non si oscuri
Di questo sol, di questa bianca luna!
:Allor, dinanzi a sè, de’ prodi il sire
Ghev richiamò, d’onore alto ad un seggio
Il fe’ seder. Molto il lodò, carezze
Molte gli fece e ricchissimi doni
Gli apprestò con favor d’opre leggiadre,
E disse poi: Di me fatica in terra.
Amico mio, ti cerchi e nulla tocchi
</poem><noinclude></noinclude>
m5zdys9f67em0pj0pqo0r26533a0dfj
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu/235
108
1013225
3842585
3662770
2026-05-31T06:20:58Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3842585
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 232 —|}}</noinclude>
<poem>
De’ miei tesori. Ma nell’aspra guerra
Già non dovrà senza il consiglio tuo
Muover precipitando i suoi timballi
E gli elefanti suoi Tus condottiero.
Nulla ei vedea fuor che oltraggiosa possa
(Oh! risplenda nel ciel l’anima bella
Di Behràm valoroso!), e trista e angusta
A sè medesmo ei fe’ la terra, vinto
Da parlar di maligni e da voglioso
Sentimento di gloria... Oh! se concessa
Non è quaggiù lunga dimora, un nome
Resti, e meglio sarà che onta e vergogna!
:Monete dispensò, provveditori
D’ogni intorno raccolse e molte intanto
Ebbe col duce suo parole acconcie.
:Questa leggenda di Firùd qui giunse
Al termin suo. Di Kamùs la battaglia
Ora è d’uopo ascoltar con alma intenta.
</poem><noinclude></noinclude>
ns27lg2di1o6x82i0qdkmbteker64tx
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu/236
108
1013226
3842718
3839678
2026-05-31T09:49:43Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3842718
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 233 —|}}</noinclude><section begin="s1" />
{{Ct|c=t01|3. Leggenda di Rustem e di Kâmûs.}}
{{Rule|2em|t=1|v=1}}<section end="s1" /><section begin="s2" />
{{Ct|c=t1|I. Principio del racconto.}}
{{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 624).}}
<poem>
:In nome del Signor di questo sole,
Del Signor de la luna. — Al nostro core
Fino alla gloria sua la via dischiuse
Per senno che ci diè. Dell’esistenza,
Della giustizia egli è signor, nè vuole
Che opra in te sia men bella e tortüosa.
Del sol, di Marte e di Saturno è sire,
Tema e speranza e fausto presentire
Vengon da lui. Ma come far sue lodi
Io non conosco e sperdo in tal pensiero
L’anima mia. Lo spazio e il tempo vennero
Manifesti da lui; ch’egli è davvero,
Attestan l’orme dì formica in terra
Industrïosa. Dall’errante sole
A questa terra tenebrosa, ovunque
Attestano di lui l’aria che spira,
E l’acqua e il fuoco splendïente, e chiara
Conoscenza ne danno all’alma tua.
D’uopo è dunque che verso al Creatore
Che rancura non ha, tu sii contrito.
Senza necessità di tesorieri
E di ministri egli è, di troni e serti,
</poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude>
3g3gxac90nllwu4lg8hd1c6y84y98xv
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu/237
108
1013227
3842719
3840487
2026-05-31T09:51:25Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3842719
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 234 —|}}</noinclude><section begin="s1" />
<poem>
Di mancamenti e d’incrementi, al fato
Non soggiace e a difesa al voler suo.
E noi servi gli siam, chinato il capo
Al suo comando e al suo consiglio. Intanto,
Poichè, nè dubbio v’ha, fe’ di sua mano
L’anime nostre e nostra mente, il cielo
E le stelle creò, lui solo in terra
Altissimo Fattor conoscerai,
Che tristo e lieto sei per lui. La notte
E il chiaro giorno e la rotante sfera
Creò del ciel, creò l’amore e l’odio,
E sonno e cibo dispensò ai mortali.
:Molte di Rùstem per la terra intorno
Sono le meraviglie, e la sua storia
D’ognuno stassi in cor. Quale elefante
Egli è davvero in terra, e pari a fiero
Alligator nell’acque, inclito e vigile
E battaglier. Di lui forza e valore
Son manifesti, le battaglie sue,
Il saver, la prudenza e il senno antico.
Or di Kamùs innanzi recheremo
L’assalto, recheremlo in nostra lingua
Da un libro antico. Riedi alla parola
Del borgomastro intanto, e che dicendo
Va l’uom sperto di cose, e attendi e guarda.</poem><section end="s1" />
<section begin="s2" />II. Andata di Tûs.
(Ed. Calc. p. 625-626).
<poem>
:Ordinate a l’esercito le cose
E pago il core dell’eroe, felice
Un giorno ricercò da gli astri in cielo
Khusrév regnante, se propizio fosse
Veramente l’uscir. Sen venne allora
</poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude>
q7yi165p63nkmtpbjcd5o4ywgpi4f0v
3842723
3842719
2026-05-31T09:53:55Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3842723
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 234 —|}}</noinclude><section begin="s1" />
<poem>
Di mancamenti e d’incrementi, al fato
Non soggiace e a difesa al voler suo.
E noi servi gli siam, chinato il capo
Al suo comando e al suo consiglio. Intanto,
Poichè, nè dubbio v’ha, fe’ di sua mano
L’anime nostre e nostra mente, il cielo
E le stelle creò, lui solo in terra
Altissimo Fattor conoscerai,
Che tristo e lieto sei per lui. La notte
E il chiaro giorno e la rotante sfera
Creò del ciel, creò l’amore e l’odio,
E sonno e cibo dispensò ai mortali.
:Molte di Rùstem per la terra intorno
Sono le meraviglie, e la sua storia
D’ognuno stassi in cor. Quale elefante
Egli è davvero in terra, e pari a fiero
Alligator nell’acque, inclito e vigile
E battaglier. Di lui forza e valore
Son manifesti, le battaglie sue,
Il saver, la prudenza e il senno antico.
Or di Kamùs innanzi recheremo
L’assalto, recheremlo in nostra lingua
Da un libro antico. Riedi alla parola
Del borgomastro intanto, e che dicendo
Va l’uom sperto di cose, e attendi e guarda.</poem><section end="s1" />
<section begin="s2" />
{{Ct|c=t1|II. Andata di Tûs.}}
{{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 625-626).}}
<poem>
:Ordinate a l’esercito le cose
E pago il core dell’eroe, felice
Un giorno ricercò da gli astri in cielo
Khusrév regnante, se propizio fosse
Veramente l’uscir. Sen venne allora
</poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude>
5pmj2nad1gf7ivcdf4slg4i38rv05yx
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu/238
108
1013228
3842725
3662773
2026-05-31T09:57:34Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3842725
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 235 —|}}</noinclude>
<poem>
Duce e principe Tus; gli diè il vessillo.
Gli elefanti gli diè co’ suoi timballi
Sire Khusrèv e il benedisse. Ratto
Fiero un grido si alzò, tremò la terra
Al festante nitrir de’ palafreni,
Nuvola in alto si formò di polvere
Che le zampe levâr. Squillo di corni
Anche levossi, e del mondo la faccia
S’intenebrò sotto agli arnesi molti,
All’ombra fosca del vessil di Kàveh,
Sì che detto avrestù disceso in mare
Esser per sempre il sol, venuti a un tratto
In letargo astri e ciel. Nella pianura
Con gli elefanti suoi, con la sua clava,
Tennesi il prence fin che innanzi a lui
Il suo duce passò. Sull’elefante
Un seggio ei pose in nitidi turchesi
Tus capitano e così andò scendendo
Fino all’acque del Shehd. Un messaggiero.
Ratto qual nembo impetüoso, allora
Là da Pìran venìa. Levai, gli disse
Di Tus in nome, a rinnovar la guerra
Questa cervice, e preparato venni
Fino all’acque del Shehd. — Pìran che udìa,
Molto si dolse, che dovea gli arnesi,
L’armi apprestar, malgrado suo. Con molti
Prenci, cognati suoi, con molti eletti
Suoi cavalieri di gran cor, discese
Ratto fuori a veder che mai si fosse
Dell’iranico stuol, quanti guerrieri
D’altera fronte e chi con Tus venìa.
:Di là dal fiume si schierò l’esercito
Di Pìran condottiero. Il suo saluto
Al duce iranio egli mandò; ma i suoi
Tus recava di qua, tutti portando
I suoi timballi e glì elefanti e il sacro
</poem><noinclude></noinclude>
ou3g0isd1vyg5c3px2gl8013rzujkqp
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu/239
108
1013229
3842726
3662774
2026-05-31T10:00:09Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3842726
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 236 —|}}</noinclude>
<poem>
Vessillo imperïal. Tal de’ Turani
Pìran duce inviò presso a l’iranio,
Facondo un parlator. Dicea costui:
:Quante per Ferenghìs e pel tuo prence
Opre leggiadre in ogni tempo e loco
Io compii già! Piansi alla doglia acerba
Di Siyavìsh un giorno, arsi per lui
Come su fuoco impetuoso e ratto.
Ed ora il frutto di quel dolce balsamo
In velen si mutò; mia parte, il duolo
M’ebbi soltanto in ciò, che del mio seme
Caddero uccisi novecento eroi,
Tutti gagliardi, veramente tutti
Maschi leoni! — Si crucciò per lui
Di Tus il cor. Gemendo e sospirando
Di Pìran agli accenti e al dolor suo.
Al messaggier così rispose il duce:
:Vanne a Pìran ch’è d’anima serena.
Gli favella cosi: «Guerra con teco
Io non ho, se del ver tu mi favelli.
Ma pria sciogli te stesso e t’allontana
Di costì, del timor chiudi la porta.
Chiudi al danno la via. Senza tue schiere
Vieni all’iranio sire, e n’otterrai
Alto compenso per quel ben che oprasti.
Grado di prence nell’irania terra
Ei ti darà, darà corona ancora
Degna d’un re. Quando le tue leggiadre
Opre ricorderà, del tuo dolore
Ben si dorrà quel cor. Convengon meco
In ciò Gùderz e Ghev, tutti convengono
I prenci irani, i duci tutti e i grandi,
Che han vigil core». — Andavane quel messo,
Apportator de la risposta, quale
Rapido nembo, e da Pìran venia,
Figlio di Vèsah. Col turanio duce
</poem><noinclude></noinclude>
ogwhc9c4zxs0nz7jmnqjg1uewhcdh8c
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu/240
108
1013230
3842727
3662775
2026-05-31T10:01:49Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3842727
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 237 —|}}</noinclude><section begin="s1" />
<poem>
Tutte ei ridisse le già udite cose
Da Tus, da Gùderz d’anima serena,
E quei rispose: E notte e di le labbra
Sciolgo per ricordar l’iranio prence.
Andrò; quanti a me son cari congiunti,
Saggi ed accorti che i consigli miei
Ascolteranno, con la mia ricchezza
In Irania addurrò. Di serto e trono
Illustre un capo val di più. — Ma vuota
Era la mente sua d’esti pensieri.
Sorte nuova ei cercavasi, e propizia.
</poem><section end="s1" /><section begin="s2" />
{{Ct|c=t1|III. Battaglia fra Irani e Turani.}}
{{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 626-628).}}
<poem>
:Nell’ora ch’è propizia ai dolci sonni,
Egli inviava un messaggier facondo
Al regnante Afrasyàb. Venne d’Irania,
Ei raccontò, con trombe e con timballi
Ampia una schiera, e son con que’ gagliardi
Ghev di Gùderz e Tus. Con molti inganni
Un messaggio inviai, consigli molti
E diversi porgendo al maggior duce.
Ma tu, signor, d’armigeri pugnaci
Ampio scegli uno stuol, che per la guerra
Cotesta sola è d’uopo a noi ben degna
Prece o scongiuro. Oh! se dal fondo suo
Di lor non estirpiam l’empia radice
Nè le fiamme gittiam dentro la terra,
Non poserà giammai dalla vendetta
Di Siyavìsh il re, non poseranno
Dalle tenzoni i prodi suoi. — Allora
Che udì Afrasyàb queste parole, i duci
Dell’esercito suo tutti ei raccolse
</poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude>
b0zodmfx9h5dtxsc6o495rr91j4hzzi
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu/241
108
1013231
3842730
3662776
2026-05-31T10:08:00Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3842730
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 238 —|}}</noinclude>
<poem>
E le novelle ch’eran giunte a lui,
In lor presenza ripetè. Davvero!
Che or si convien rapidamente in armi
Per tal guerra balzar! Levò quel sire
Tal d’armati uno stuol, che s’oscurava,
Fonte di luce, il sol. Nel giorno decimo
A Pìran giunse l’infinita schiera.
Oste infinita, onde sparia di sotto
La terra tutta. Allor che tanti prodi
Ebbe ordinato e dispensato il vitto
Pìran illustre, dietro a sè condusse
Le schiere ed appostò le suppellettili,
Nè, ricordando la promessa fede
E il patto suo, scendendo corse a quelle
Alte rive del Shehd. Ma le vedette
Corsero a prence Tus. Degli elefanti
Avvinci, gli gridar, su l’ardua schiena
I tuoi timballi! — Eroe, Gùderz antico
Gli disse allor, quel ch’io dirò, ti accogli
Nel memore pensier. Parlar non suole
Che per inganno far Pìran guerriero,
Allor ch’ei vede e sa l’estremo danno
Approssimarsi. Ma poichè l’insegna
Del tiranno Afrasyàb lunge mostravasi.
Ordinò le falangi in riva al fiume.
:Principe Tus l’esercito de’ suoi
Ordinò allor. Fûr tratti alla pianura
Con lor timballi gli elefanti, e a destra
Bìzhen trovossi e Ghev gagliardo, a manca
Ruhàm Tus appellò. Sceglieano al mezzo
Dell’oste il loco lor Tus capitano,
Gùderz e Gustehèm, Shedùsh valente,
E Ferhàd e Gurghìn; de’ cavalieri
Di Bìzhen il vessillo era dinanzi.
:Ma di là i grandi, trascelti alla pugna,
Schieravansi così: Venne da destra
</poem><noinclude></noinclude>
f9d5u8yjrz5b0s3a4ebp765advdnpfs
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu/242
108
1013232
3842731
3662777
2026-05-31T10:11:48Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3842731
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 239 —|}}</noinclude>
<poem>
Principe Fershid-vèrd, Lahàk da manca
E Humàn con lui; e tutto era di ferro
Da confine a confin quel vasto campo.
Ma Pìran battaglier, figlio di Vèsah,
Tennesi al mezzo, e parve allor la schiera
Ardimentosa degli eroi un torbido
Mare di sangue. Qual dall’alto un monte,
Tal questa schiera urtavasi con quella,
Prenci d’Irania, cavalieri, forti
Del turanico stuolo, e per la polve
Dogli eserciti il sol tale si mostra,
Che lampi guizzan via da le correnti
Del fiume; al corruscar di tanti ferri,
Di tante spade e giavellotti, il suolo
Detto avrestù gittar purpurei fiori
Splendenti all’etra. Oh sì!, de’ cavalieri
Aureo-succinti all’impeto gagliardo,
Al turbinar d’aurei cimieri e scudi,
Qual di resina smorta un nembo levasi,
Quale d’ebano scheggia è negro il suolo
Sotto a quel nembo, atro di polve. Teste
Di prenci allor sotto a le mazze gravi
Son come incudi al martellar de’ fabbri;
Detto avrestù che al molto sangue il fiume
È un ampio torcolar, detto tu avresti
Che all’aste molte un canneto sorgea
Per l’aria fosca. E de’ lacci nei nodi
Molte fûr prese di pugnanti eroi
Teste superbe, molti andâr disfatti,
In guisa orrenda, corpi eletti e cari.
Lenzuol funèbre fu l’usbergo, sangue,
Fango il giaciglio, lacerato il petto
Dalle spade nemiche. Ora, quel campo
Tingesi in rosso e l’aria è fosca quale
D’ebano scheggia, e ingombro è il ciel con gli astri
D’un fremer di timballi. O sia che un serto
</poem><noinclude></noinclude>
honphpxvlrjoszrf557jot8n77m71vr
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu/243
108
1013233
3842732
3662778
2026-05-31T10:14:56Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3842732
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 240 —|}}</noinclude>
<poem>
Colgasi l’uom di gloria amante, o sia
Che il sangue tocchi de la pugna e il fango,
Dal mondo gramo via migrar ci è forza
Contro nostro voler, s’anche talvolta
Dal mondo gramo un balsamo ricevi
E un veleno talor. Ma qual di tante
Opre il fine sarà, non so ben io,
E d’uopo è lagrimar pel migrar nostro!
:V’era un illustre, ne fu Arzhèng il nome,
Quale per sue battaglie alta alle nubi
Fama levata avea. Dal fiero campo
Ei della pugna sollevò la polve
E dagl’Irani dimandò un assalto.
Principe Tus da lungi il vide e un fiero
Grido mandò, dal fodero la spada
Trasse ed al figlio di Zirìh fe’ un detto:
Quale il nome di te? Chi t’è alleato
In fra i Turani bellicosi? — Disse:
Io battagliero sono Arzhèng; la fronte
Alta, contro a’ leoni ho fermo core.
Or io per te scompiglierò la terra,
Io spargerò pel contrastato campo
Le teste tronche! — Qui finìano i detti
Del figlio di Zirìh. Li udiva il duce
D’Irania, e d’indugiar tempo non vide
Per la risposta. La lucente spada
Che in pugno egli stringea, sopra la testa,
Sopra l’elmo calò di quell’illustre,
Sì che detto avrestù che il corpo suo
Testa mai non recò. Clangor di trombe
Levossi allora e fremer di timballi
Da Irania tutta. Oh! sia vincente, e sempre,
Tus condottier!, gridarono; — ma intanto
Pìran di contro e di Turania i prodi
Corrucciosi ne andâr. Vuoto rimase
Degli animosi il campo. Essi dipoi,
</poem><noinclude></noinclude>
2cwsklmtv7urpcz3nb2ur5uk9z6che6
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu/244
108
1013234
3842735
3662779
2026-05-31T10:16:46Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3842735
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 241 —|}}</noinclude><section begin="s1" />
<poem>
Principi tutti e valorosi e forti,
Trasser le spade e le pesanti mazze,
E queste grida, quai leoni biechi,
L’uno all’altro inviâr: Tutti in un gruppo
Giù discendiam; recando un fiero assalto,
Trista rendiamo al cor di Tus la terra!
</poem><section end="s1" /><section begin="s2" />
{{Ct|c=t1|IV. Combattimento di Tùs e di Human.}}
{{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 628-632).}}
<poem>
:Human così parlò: Facciasi omai
Aspro un assalto in questo dì, ma voi
Non vi turbate in cor... Se un prence illustre
La fronte leverà, per assaltarci,
Tra i prodi avversi, deh! invïamgli contro
Veloce un cavalier. Veggasi alfine
Ver chi piega il destin. Ma non per voglia
Precipitosa cerchisi da noi
Oggi l’assalto, che indugiar s’addice
In questo giorno. Oh sì!, diman, nel tempo
Che balzerà dal loco suo l’esercito
E da’ recinti suoi fiero di timpani
Strepito sorgerà, tutti d’un moto
Le mazze leverem, salendo a corsa
Alti del fiume in su le sponde. Allora
Aspra e feroce con le nostre schiere
Una battaglia farem noi, se Iddio
Con la fortuna ci protegge e aita.
:Balzò in arcioni al suo destrier veloce
Come aquila pel ciel, poi dal suo loco
L’incitò forte. Detto avresti allora
Ch’era di ferro il palafren gagliardo
che d’Albùrz la vetta era ben quella
Tutta d’acciaio rivestita. Il prode
</poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude>
j3vapbga86tudfivwylmdodpimumw2f
3842742
3842735
2026-05-31T10:20:02Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3842742
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 241 —|}}</noinclude><section begin="s1" />
<poem>
Principi tutti e valorosi e forti,
Trasser le spade e le pesanti mazze,
E queste grida, quai leoni biechi,
L’uno all’altro inviâr: Tutti in un gruppo
Giù discendiam; recando un fiero assalto,
Trista rendiamo al cor di Tus la terra!
</poem><section end="s1" /><section begin="s2" />
{{Ct|c=t1|IV. Combattimento di Tûs e di Hûmân.}}
{{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 628-632).}}
<poem>
:Human così parlò: Facciasi omai
Aspro un assalto in questo dì, ma voi
Non vi turbate in cor... Se un prence illustre
La fronte leverà, per assaltarci,
Tra i prodi avversi, deh! invïamgli contro
Veloce un cavalier. Veggasi alfine
Ver chi piega il destin. Ma non per voglia
Precipitosa cerchisi da noi
Oggi l’assalto, che indugiar s’addice
In questo giorno. Oh sì!, diman, nel tempo
Che balzerà dal loco suo l’esercito
E da’ recinti suoi fiero di timpani
Strepito sorgerà, tutti d’un moto
Le mazze leverem, salendo a corsa
Alti del fiume in su le sponde. Allora
Aspra e feroce con le nostre schiere
Una battaglia farem noi, se Iddio
Con la fortuna ci protegge e aita.
:Balzò in arcioni al suo destrier veloce
Come aquila pel ciel, poi dal suo loco
L’incitò forte. Detto avresti allora
Ch’era di ferro il palafren gagliardo
che d’Albùrz la vetta era ben quella
Tutta d’acciaio rivestita. Il prode
</poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude>
p1vg66lo6j503wz3sisko4jelpua5mk
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu/245
108
1013235
3842743
3662780
2026-05-31T10:22:20Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3842743
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 242 —|}}</noinclude>
<poem>
All’esercito suo venne dinanzi
Per guerra far, lucente un giavellotto
Stretto nel pugno. Dal suo loco allora
Principe Tus balzò, mentre d’un suono
Di trombe rauche si riempì la terra.
:Oh! dunque, ei disse, uscìa dalla semenza
Di Vèsah sciagurato arbor sì tristo?
Furon menzogne le sue foglie e i frutti,
E senza onor de’ prenci nel cospetto
Ei però si riman. L’ime radici
Or io dal suol ne svellerò, nel mondo
Futile ciancia renderò sua storia.
Ad Arzhèng (e tra voi era un illustre
E grande e forte) addimostrai di mano
Alta possanza; ed ora tu ne vieni
Veracemente a contrastar? Qui vieni
Con uno stral che luccica sull’alto
Della tua sella?... Oh! per la testa e l’alma
Dell’iranio signor, giuro ch’io senza
La mia corazza, senza clava e senza
Quest’elmo greco, scenderò all’assalto
Contro di te qual leopardo, allora
Che sovra il monte il poderoso artiglio
Stende a le belve. Tu vedrai qual sia
Vera battaglia d’uomini guerrieri,
Da che assumi tenzone in campo d’armi.
:Ambizïon bella non è, rispose
Humàn, e ambizïon tu non cercare.
Che se qui un pover uom per la tua mano
Toccò il fin di sua vita, oh no! gran vampo
Non menarne però! D’armi nel giorno,
Contrastando con me, come potea
Stimar se stesso Arzhèng forte e gagliardo?
Ma d’Irania non sentono gli arditi
Vergogna alcuna e dentro a lor nel petto
Caldo non bolle il sangue. È lor campione
</poem><noinclude></noinclude>
aaa8cd55qej4qz42t30gs2enuxf3tz4
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu/246
108
1013236
3842745
3662781
2026-05-31T10:24:25Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3842745
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 243 —|}}</noinclude>
<poem>
In questa pugna il lor medesmo duce,
Che nell’assalto s’infiacchì la mano
Di tutti lor... Dov’è Bìzhen gagliardo
E Ghev e gli altri eroi, Gùderz, che il mondo
Vinse, del seme di Keshvàd?... Intanto,
Se tu il duce ne sei, perchè dal medio
Loco de’ tuoi fra l’armi scendi in questo
Campo così?... T’appella ogni più saggio
Stolto e folle, e ti dice un mentecatto
L’uom prudente e avveduto... Oh! torna e reggi
Il vessillo di Kàveh; un condottiero
Mai non discende a singoiar tenzone.
Vedi a chi mai fe’ il re suoi doni eletti
E chi fra tanti eroi brama suggello
E regal serto, e fa comando a lui
Che de’ leoni la battaglia meni,
Atterrando chi a lui sembra superbo
E tracotante. Che se tu qui ucciso
Cadi per mano mia, danno a quell’inclita
Schiera incoglie de’ tuoi. Molti cadranno.
Senza alleati, i tuoi gagliardi, e vivi
Se rimarranno, fian dolenti e tristi.
Dopo Sam cavalier, dopo quel forte
Rùstem figlio di Zal, pari non veggo
Uom chiaro a te per tutta Irania. Or vanne,
Vanne, perchè de’ tuoi qui venga alcuno
Che gloria cerchi e fieramente volga
La fronte sua contro la mia. Voi sète
Di padre in padre principi e regnanti.
Nè si convien che facciasi tua schiera
Campione tal del grado tuo. Frattanto
(E testimone alla mia lingua il core
Pongo e l’anima mia), sappi che dolgonsi,
Dolgonsi molto gli uomini guerrieri
Che vengon contro a me nel dì dell’armi.
:Tus gli rispose: nobile campione,
</poem><noinclude></noinclude>
dour31qpsvbaey5why2ohjdoobo72z7
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu/247
108
1013237
3842746
3662782
2026-05-31T10:26:40Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3842746
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 244 —|}}</noinclude>
<poem>
Il duce ben son io, ma cavaliere
Anche di guerra. E tu se’ pur famoso
Prence in Turania; oh! perchè mai venisti
In questo campo? Che se un mio consiglio
Accogliesse il tuo cor, ben cercheresti
Alleanza con me per tal consiglio.
Tu con l’illustre condottier ne vieni
Gioiosamente al nostro re, che vivo
Fin che di voi si rimarrà qualcuno,
Pace mai non avran le iranie schiere
Per un istante sol. Ma tu, co’ tuoi
Cognati, con gli eroi, co’ prenci illustri,
Co’ tuoi congiunti e i cavalieri tuoi,
Per trista voglia non perder te stesso!
Deh! non sia mai che inutilmente un giorno
Abbi i miei detti a ricordar. Chi è degno
D’essere ucciso (ei sia chiunque), lascia
In questi lochi, perchè all’armi ancora
Stenda la man. Pensa con senno e vedi
Che in tal guerra nessun troverà scampo
De’ rei malvagi. Un sol precetto il sire
Al mio partir mi fe’: «Non tocchi danno
Pìran, disse, giammai, che veramente
Ei fu che m’allevò, d’esperïenza
Ricco del mondo, amico mio sincero.
Per ingiustizia stoltamente seco
Non t’adoprar però, ma vedi e attendi
Che al consiglio di te l’orecchio ei porga».
:Ingiusto giusto sia, rispose il prode.
Se comando ne vien da un re possente
D’alto lignaggio, andar convien, nè alcuno
Riparo è qui; vuolsi donargli il core
Senza esitar... Tu sappi ancor, di guerra
Non esser voglia in Pìran condottiero,
Ch’egli è saggio e benevolo e di grande
Natura e buono. — E Tus era in cotesto
</poem><noinclude></noinclude>
3w87tv9qyd2vykl3cz7c84grncsoz0u
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu/248
108
1013238
3842747
3662783
2026-05-31T10:29:11Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3842747
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 245 —|}}</noinclude>
<poem>
Sermone ancor, quando pallido in volto
Ghev diventò come resina smorta.
Come nembo improvviso, egli balzava
Dall’esercito suo così gridando:
:Tus di nobil lignaggio, ingannatore
Venne un Turanio fra due genti avverse.
La schiuma al labbro! Ed or, che mai si dice
Così con te secretamente? Lungo
Fra due genti il sermone! Oh! con la spada,
Col ferro solo barattar parole
Con lui t’è d’uopo, non cercar la pace
Per modo alcuno col nemico tuo!
:Humàn udiva e forte s’adirava
E a Ghev da la fortuna amica e vigile
Dava risposta: Sciagurato, vile
Fra questi Irani tuoi, perdasi e muoia
Dal seme di Keshvàd Gùderz antico!
Della pugna nel dì ben mi vedesti
In Làden tu medesmo al vasto campo.
Indica spada nella man. Del seme
Di Keshvàd non rimase un valoroso
Che letto non avesse a trar la spada
Qual decreto m’ebb’io. Ma la tua sorte
Avversa è a te qual d’Ahrimàn la faccia,
E in sempiterno entro le tue dimore
S’odon lamenti, che in settanta e cinque
Della tua casa altri cadea trafitto,
Altri ucciso, e chi ha duolo e chi ha travaglio.
Sai, di Peshèn al giorno dell’assalto,
Quanti nel vasto campo trucidai
Prodi nemici. Ed or, se per la mano
Di Tus ucciso andrò, regal costume
Di timballi e di clave, oh! no, non cessa,
Nè si fa il mondo desolato e tristo
Solo per me. Ciò proclamar si vuole
Nella presenza degli eroi. Rimangono
</poem><noinclude></noinclude>
9paxi03mbinfecle851zndbvbmn3xqs
Indice:L'Anima musicale d'Italia.djvu
110
1018103
3842692
3841056
2026-05-31T08:58:55Z
Pic57
12729
3842692
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Autore=Giulio Fara
|NomePagina=L'Anima musicale d'Italia
|Titolo=L'Anima musicale d'Italia
|TitoloOriginale=
|Sottotitolo=La canzone del popolo
|LinguaOriginale=Italiano
|Lingua=Italiano
|Traduttore=
|Illustratore=
|Curatore=
|Editore=Ausonia
|Città=Roma
|Anno=1920
|Fonte=[https://dn790001.ca.archive.org/0/items/fara-anima-musicale-italia/FaraAnimaMusicaleItalia.pdf dn790001.ca.archive.org]
|Immagine=1
|Progetto=
|Argomento=
|Qualità=25%
|Pagine=<pagelist />
|Sommario={{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia|titolo=L'Anima musicale d'Italia|from=1|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Dedica|titolo=Dedica|from=7|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Prefazione|titolo=Prefazione|from=9|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/La canzone del popolo e la canzone popolare|titolo=La canzone del popolo e la canzone popolare|from=13|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Germi e forme sentimentali|titolo=Germi e forme sentimentali|from=23|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Influenze e caratteri etnici|titolo=Influenze e caratteri etnici|from=29|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/I caratteri principali della canzone dei vari popoli d'Europa|titolo=I caratteri principali della canzone dei vari popoli d'Europa|from=35|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/La nostra canzone|titolo=La nostra canzone|from=49|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Piemonte|titolo=Piemonte|from=61|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lombardia|titolo=Lombardia|from=80|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Venezia|titolo=Venezia|from=89|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Istria|titolo=Istria|from=104|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Romagna ed Emilia|titolo=Romagna ed Emilia|from=110|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana|titolo=Toscana|from=119|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio|titolo=Lazio|from=127|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/M'affaccio a la finestra|titolo=45. M'affaccio a la finestra|from=249|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/La cas'è bbassa|titolo=46. La cas'è bbassa|from=250|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Quanno Noene l'arca frabbicò|titolo=47. Quanno Noene l'arca frabbicò|from=250|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di grispigni|titolo=48. Fior di grispigni |from=251|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di viola|titolo=49. Fior di viola|from=251|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Più bella sei|titolo=50. Più bella sei|from=251|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Il mazzolin di fiori|titolo=51. Il mazzolin di fiori|from=251|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi|titolo=Abruzzi|from=142|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/O mamma mamma|titolo=52. O mamma mamma|from=252|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Tu nel tuo letto|titolo=53. Tu nel tuo letto|from=252|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Stava lo grillo|titolo=54. Stava lo grillo|from=252|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Fi mè|titolo=55. Fi mè|from=252|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Campania|titolo=Campania|from=148|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Calabria|titolo=Calabria|from=155|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Sicilia|titolo=Sicilia|from=162|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Sardegna|titolo=Sardegna|from=175|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Corsica|titolo=Corsica|from=189|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Bibliografia|titolo=Bibliografia|from=213|delta=0}}
|Volumi=
|Note=
|Css=
}}
5gijbx2n11a6346on4dfcl9ystata0n
Pagina:L'Anima musicale d'Italia.djvu/252
108
1018492
3842684
3841895
2026-05-31T08:56:27Z
Pic57
12729
/* Trascritta */
3842684
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Pic57" /></noinclude><section begin="s52" />
{{Ct|f=200%|L=0.7em|t=1|v=0.5|ABRUZZI}}
{{Centrato|'''52. O mamma mamma'''}}
<score sound=1>
\relative c' {
\time 2/4
\tempo 4=110
\key f \major
%rigo 1.1
\autoBeamOff
<a' f>4 <a f>8. <a f>16|
<a f>4. <a f>8|
<g e>8. <a f>16 <bes g>8. \stemUp <c a>16|
<bes g>8 <a f>4^\fermata r8|
\break
%rigo 1.2
\stemDown <c a>4 <d bes>8. <e c>16|
<d bes>4. <c a>8|
\stemUp <bes g>4 \stemDown <c a>8. <d bes>16|
\stemUp <c a>4. <bes g>8|
<a f>4 <c a>8 <c a>|
\break
%rigo 1.3
<c a>8 <bes g>4 <a f>8|
<g e>8. <a f>16 <bes g>8. <c a>16|
\acciaccatura {<c a>8} <bes g> <a f>4^\fermata r8 \bar "|."
}
\addlyrics{
O mam -- ma mam -- ma strin -- gi -- mi_al tuo co -- re
ch'i -- o son pie -- na, ch'i -- o son pie -- na, ch'i -- o son
pie -- na d'af -- fan -- no_e di do -- lo -- re
}
\layout {}
\midi {}
</score>
<section end="s52" />
<section begin="s53" />
{{Centrato|'''53. Tu nel tuo letto'''}}
<score sound=1>
\relative c' {
\time 4/4
\tempo 4=90
\key f \major
%rigo 1.1
\autoBeamOff r2 r4 r8 c'8|
f1~|
f2~f16 f f f g f e d|
e8[ bes] \acciaccatura c8 c2.~|
c4 r r r8 c8|
\break
%rigo 1.2
c1~|
c2~|
c16 d e f e c \stemUp bes g|
\acciaccatura {f16[ g]} f16[ e] f8~ f2.|
\stemDown f'8 r s2.}
\addlyrics{
Tu nel tuo let -- to a_far dei so -- gni d'o -- ro Io
dal -- l'a -- per -- to_al ge -- lo, o_mio te -- so -- ro
}
\layout {}
\midi {}
</score>
<section end="s53" />
<section begin="s54" />
{{Centrato|'''54. Stava lo grillo'''}}
<score sound=1>
\relative c' {
\time 6/8
\tempo 4=110
\key c \major
%rigo 1.1
\autoBeamOff \partial 4. a'8 a a|
\stemUp b4 b16 b b8. a16 g?8|
a4 a8 a a a|
\break
%rigo 1.2
b4 a8 \stemDown cis8 b \stemUp g|
a4 a8^\fermata a4 a8|
b4 b8 \stemDown cis4 b8
\break
%rigo 1.3
\stemUp a4 a8 a4 a8|
\stemDown b8 b b b4 \stemUp g8|
a4 a \bar "|."
}
\addlyrics{
Sta -- va lo gril -- lo a car -- pì lo
li -- no, Vien la for-
mi -- ca: dam -- mi _u -- no fi -- lo, U--no fi -- lo? Per che
fa -- re? La ca -- mi -- cia per ma -- ri -- ta -- re
}
\layout {}
\midi {}
</score>
<section end="s54" />
<section begin="s55" />
{{Centrato|'''55. Fi mè'''}}
<score sound=1>
\relative c' {
\time 4/4
\tempo 4=90
\key g \major
%rigo 1.1
\autoBeamOff r2 ^\markup{\bold "Largo"} d'4 d8. d16|
d4 b \override TupletBracket.tuplet-slur = ##t \tupletUp \tuplet 3/2 {d8 cis b} a8. g16
|g4 g b cis8. d16|
\break
%rigo 1.2
d4 b \tupletUp \tuplet 3/2 {d8 cis b} a g|
|g4 g b cis8. d16|
d4 b \tupletUp \tuplet 3/2 {d8 cis b} a8. g16|
\break
%rigo 1.3
g'4 g b cis8. d16|
d4 b \tupletUp \tuplet 3/2 {d8[ cis] b} a8. g16|
g4 g r2 \bar "|."
}
\addlyrics{
Fi mè -- ta mè -- ta e la faggij ja mè -- te ca la pa- _
trona ha ma da dà! la fij - ji vujjo- je Mi l'à pru -- mes -- sa enni immi _ li vo
da -- je Tutto lo gra -- no ji vujje scip -- pa -- je!
}
\layout {}
\midi {}
</score><section end="s55" /><noinclude><references/></noinclude>
cm31dlu5r18ce2bp0ap9eetkbu8hhyk
3842696
3842684
2026-05-31T09:01:27Z
Pic57
12729
3842696
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Pic57" /></noinclude><section begin="s52" />
{{Ct|f=200%|L=0.7em|t=1|v=0.5|ABRUZZI}}
{{Centrato|'''52. O mamma mamma'''}}
<score sound=1>
\relative c' {
\time 2/4
\tempo 4=110
\key f \major
%rigo 1.1
\autoBeamOff
<a' f>4 <a f>8. <a f>16|
<a f>4. <a f>8|
<g e>8. <a f>16 <bes g>8. \stemUp <c a>16|
<bes g>8 <a f>4^\fermata r8|
\break
%rigo 1.2
\stemDown <c a>4 <d bes>8. <e c>16|
<d bes>4. <c a>8|
\stemUp <bes g>4 \stemDown <c a>8. <d bes>16|
\stemUp <c a>4. <bes g>8|
<a f>4 <c a>8 <c a>|
\break
%rigo 1.3
<c a>8 <bes g>4 <a f>8|
<g e>8. <a f>16 <bes g>8. <c a>16|
\acciaccatura {<c a>8} <bes g> <a f>4^\fermata r8 \bar "|."
}
\addlyrics{
O mam -- ma mam -- ma strin -- gi -- mi_al tuo co -- re
ch'i -- o son pie -- na, ch'i -- o son pie -- na, ch'i -- o son
pie -- na d'af -- fan -- no_e di do -- lo -- re
}
\layout {}
\midi {}
</score>
<section end="s52" />
<section begin="s53" />
{{Centrato|'''53. Tu nel tuo letto'''}}
<score sound=1>
\relative c' {
\time 4/4
\tempo 4=90
\key f \major
%rigo 1.1
\autoBeamOff r2 r4 r8 c'8|
f1~|
f2~f16 f f f g f e d|
e8[ bes] \acciaccatura c8 c2.~|
c4 r r r8 c8|
\break
%rigo 1.2
c1~|
c2~|
c16 d e f e c \stemUp bes g|
\acciaccatura {f16[ g]} f16[ e] f8~ f2.|
\stemDown f'8 r s2.}
\addlyrics{
Tu nel tuo let -- to a_far dei so -- gni d'o -- ro Io
dal -- l'a -- per -- to_al ge -- lo, o_mio te -- so -- ro
}
\layout {}
\midi {}
</score>
<section end="s53" />
<section begin="s54" />
{{Centrato|'''54. Stava lo grillo'''}}
<score sound=1>
\relative c' {
\time 6/8
\tempo 4=110
\key c \major
%rigo 1.1
\autoBeamOff \partial 4. a'8 a a|
\stemUp b4 b16 b b8. a16 g?8|
a4 a8 a a a|
\break
%rigo 1.2
b4 a8 \stemDown cis8 b \stemUp g|
a4 a8^\fermata a4 a8|
b4 b8 \stemDown cis4 b8
\break
%rigo 1.3
\stemUp a4 a8 a4 a8|
\stemDown b8 b b b4 \stemUp g8|
a4 a \bar "|."
}
\addlyrics{
Sta -- va lo gril -- lo a car -- pì lo
li -- no, Vien la for-
mi -- ca: dam -- mi _u -- no fi -- lo, U--no fi -- lo? Per che
fa -- re? La ca -- mi -- cia per ma -- ri -- ta -- re
}
\layout {}
\midi {}
</score>
<section end="s54" />
<section begin="s55" />
{{Centrato|'''55. Fi mè'''}}
<score sound=1>
\relative c' {
\time 4/4
\tempo 4=90
\key g \major
%rigo 1.1
\autoBeamOff r2 ^\markup{\bold "Largo"} d'4 d8. d16|
d4 b \override TupletBracket.tuplet-slur = ##t \tupletUp \tuplet 3/2 {d8 cis b} a8. g16
|g4 g b cis8. d16|
\break
%rigo 1.2
d4 b \tupletUp \tuplet 3/2 {d8 cis b} a g|
|g4 g b cis8. d16|
d4 b \tupletUp \tuplet 3/2 {d8 cis b} a8. g16|
\break
%rigo 1.3
g4 g b cis8. d16|
d4 b \tupletUp \tuplet 3/2 {d8[ cis] b} a8. g16|
g4 g r2 \bar "|."
}
\addlyrics{
Fi mè -- ta mè -- ta e la faggij ja mè -- te ca la pa- _
trona ha ma da dà! la fij - ji vujjo- je Mi l'à pru -- mes -- sa enni immi _ li vo
da -- je Tutto lo gra -- no ji vujje scip -- pa -- je!
}
\layout {}
\midi {}
</score><section end="s55" /><noinclude><references/></noinclude>
5t1r9li5n8el9mjkifi683artiwqvwe
3842708
3842696
2026-05-31T09:26:15Z
OrbiliusMagister
129
3842708
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Pic57" /></noinclude><section begin="s52" />
{{Ct|f=200%|L=0.7em|t=1|v=0.5|ABRUZZI}}
{{Centrato|'''52. O mamma mamma'''}}
<score sound=1>
\relative c' {
\time 2/4
\tempo 4=110
\key f \major
%rigo 1.1
\autoBeamOff
<a' f>4 <a f>8. <a f>16|
<a f>4. <a f>8|
<g e>8. <a f>16 <bes g>8. \stemUp <c a>16|
<bes g>8 <a f>4^\fermata r8|
\break
%rigo 1.2
\stemDown <c a>4 <d bes>8. <e c>16|
<d bes>4. <c a>8|
\stemUp <bes g>4 \stemDown <c a>8. <d bes>16|
\stemUp <c a>4. <bes g>8|
<a f>4 <c a>8 <c a>|
\break
%rigo 1.3
<c a>8 <bes g>4 <a f>8|
<g e>8. <a f>16 <bes g>8. <c a>16|
\acciaccatura {<c a>8} <bes g> <a f>4^\fermata r8 \bar "|."
}
\addlyrics{
O mam -- ma mam -- ma strin -- gi -- mi_al tuo co -- re
ch'i -- o son pie -- na, ch'i -- o son pie -- na, ch'i -- o son
pie -- na d'af -- fan -- no_e di do -- lo -- re
}
\layout {}
\midi {}
</score>
<section end="s52" />
<section begin="s53" />
{{Centrato|'''53. Tu nel tuo letto'''}}
<score sound=1>
\relative c' {
\time 4/4
\tempo 4=90
\key f \major
%rigo 1.1
\autoBeamOff r2 r4 r8 c'8|
f1~|
f2~f16 f f f g f e d|
e8[ bes] \acciaccatura c8 c2.~|
c4 r r r8 c8|
\break
%rigo 1.2
c1~|
c2~|
c16 d e f e c \stemUp bes g|
\acciaccatura {f16[ g]} f16[ e] f8~ f2.|
\stemDown f'8 r s2.}
\addlyrics{
Tu nel tuo let -- to_a far dei so -- gni d'o -- ro Io
del -- l'a -- per -- to_al ge -- lo,_o mio te -- so -- ro
}
\layout {}
\midi {}
</score>
<section end="s53" />
<section begin="s54" />
{{Centrato|'''54. Stava lo grillo'''}}
<score sound=1>
\relative c' {
\time 6/8
\tempo 4=110
\key c \major
%rigo 1.1
\autoBeamOff \partial 4. a'8 a a|
\stemUp b4 b16 b b8. a16 g?8|
a4 a8 a a a|
\break
%rigo 1.2
b4 a8 \stemDown cis8 b \stemUp g|
a4 a8^\fermata a4 a8|
b4 b8 \stemDown cis4 b8
\break
%rigo 1.3
\stemUp a4 a8 a4 a8|
\stemDown b8 b b b4 \stemUp g8|
a4 a \bar "|."
}
\addlyrics{
Sta -- va lo gril -- lo a car -- pì lo
li -- no, Vien la for-
mi -- ca: dam -- mi_u -- no fi -- lo. U -- no fi -- lo? Per che
fa -- re? La ca -- mi -- cia per ma -- ri -- ta -- re
}
\layout {}
\midi {}
</score>
<section end="s54" />
<section begin="s55" />
{{Centrato|'''55. Fi mè'''}}
<score sound=1>
\relative c' {
\time 4/4
\tempo 4=90
\key g \major
%rigo 1.1
\autoBeamOff r2 ^\markup{\bold "Largo"} d'4 d8. d16|
d4 b \override TupletBracket.tuplet-slur = ##t \tupletUp \tuplet 3/2 {d8 cis b} a8. g16
|g4 g b cis8. d16|
\break
%rigo 1.2
d4 b \tupletUp \tuplet 3/2 {d8 cis b} a g|
|g4 g b cis8. d16|
d4 b \tupletUp \tuplet 3/2 {d8 cis b} a8. g16|
\break
%rigo 1.3
g4 g b cis8. d16|
d4 b \tupletUp \tuplet 3/2 {d8[ cis] b} a8. g16|
g4 g r2 \bar "|."
}
\addlyrics{
Fi mè -- ta mè -- ta e la fag -- gij ja mè -- te ca la pa --
tro -- na ha ma da dà! la fij -- je Mi l'à pru -- mes -- sa en ni_im -- mi li vo
da -- je Tut -- to lo gra -- ne ji vuj -- je scip -- pa -- je!
}
\layout {}
\midi {}
</score><section end="s55" /><noinclude><references/></noinclude>
4v4whyotczdctbkcrrvalz2v5hyre5a
Il Libro dei Re/Il re Khusrev/I/2
0
1018501
3842588
3839664
2026-05-31T06:21:57Z
Alex brollo
1615
Porto il SAL a SAL 75%
3842588
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=31 maggio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|I]] - 2. - Leggenda di Firûd|prec=../1/XI|succ=../2/I}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu" from="85" to="85" tosection="s1" />
=== Indice ===
* {{testo|/I|I. - Venuta di Zâl e di Rustem}}
* {{testo|/II|II. - Giuramento di Khusrev}}
* {{testo|/III|III. - Rassegna degli eroi}}
* {{testo|/IV|IV. - Partenza di Tûs}}
* {{testo|/V|V. - Venuta di Firûd}}
* {{testo|/VI|VI. - Colloquio di Behrâm e di Firûd}}
* {{testo|/VII|VII. - Morte di Rêvnîz e di Zerasp}}
* {{testo|/VIII|VIII. - Battaglia di Tûs e di Firûd}}
* {{testo|/IX|IX. - Battaglia di Ghêv e di Firûd}}
* {{testo|/X|X. - Morte di Firûd}}
* {{testo|/XI|XI. - Morte di Gerireh e delle ancelle}}
* {{testo|/XII|XII. - Il fiume Kâseh}}
* {{testo|/XIII|XIII. - Venuta della neve}}
* {{testo|/XIV|XIV. - Fuga di Tezhâv e cattura d'Isnapûy}}
* {{testo|/XV|XV. - Battaglia di Peshen}}
* {{testo|/XVI|XVI. - Richiamo di Tûs}}
* {{testo|/XVII|XVII. - Richiesta d'una tregua}}
* {{testo|/XVIII|XVIII. - Sconfitta degl'Irani}}
* {{testo|/XIX|XIX. - Behrâm nel campo nemico}}
* {{testo|/XX|XX. - Morte di Tezhâv}}
* {{testo|/XXI|XXI. - Ritorno di Ferîburz}}
* {{testo|/XXII|XXII. - Perdono di Khusrev}}
jq0ge1f3yiqkwqrb3npmn0vw18tnsmm
Il Libro dei Re/Il re Khusrev/I/3/I
0
1018525
3842720
3839705
2026-05-31T09:52:07Z
Alex brollo
1615
Porto il SAL a SAL 75%
3842720
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=31 maggio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|3]] - I. - Principio del racconto|prec=../|succ=../II}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu" from="236" to="237" fromsection="s2" tosection="s1" />
do7j7s1iigr8md9qeudognf9nkkf022
Pagina:Musica d'Oggi, 1962.djvu/244
108
1018917
3842557
3841933
2026-05-30T20:40:44Z
Panz Panz
3665
3842557
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" /></noinclude>{{Centrato|{{x-larger|'''Elenco delle opere di Manuel de Falla'''}}}}
{{no rientro}}{{larger|'''a) Composizioni musicali'''}}
{{Indentatura}}
''Melodia (Lied)'' per violoncello e pianoforte. (Inedita, ca. 1888/9)
''Andante e Scherzo'' per quartetto con pianoforte. (Inedita, ca. 1888/9)
''Fantasia'' per flauto, violino, viola, violoncello e pianoforte, ispirata al Canto V (Canto del Rodano) del poema ''Mireio'' di {{AutoreCitato|Frédéric Mistral|Mistral}}. (Inedita, ca. 1888/9)
''Serenata andaluza. Vais capricho. Nocturno'', per pianoforte. Composti a Madrid, durante gli studi al Conservatorio, tra il 1896 e il 1898. (Pubblicata da Faustino Fuentes, Madrid, e nel 1940 dalla Sociedad General de Autores de España).
''Allegro da concerto'' per pianoforte. Segnalato nel 1903 al concorso del Conservatorio di Madrid, vinto da Granados. Eseguito all’Ateneus di Madrid il 4 maggio 1905 dall’autore. (Inedito)
''Tus ojillos negros'', canzone per voce e pianoforte su versi di Cristóbal de Castro. Composta a Madrid, tra il 1900 e il 1902. (Pubblicata da Faustino Fuentes, Madrid).
''La Limosna de amor'', zarzuela in 1 atto, su libretto di Jackson Veyan. Composta tra il 1900 e il 1902. (Inedita e mai rappresentata).
''El Cometa de órdenes'', zarzuela in 3 atti, in collaborazione con Amedeo Viñes. (Inedita e mai rappresentata)
''La Cruz de Malta'', zarzuela in 1 atto, in collaborazione con Amadeo Viñes. (Inedita e mai rappresentata)
''La Casa de Tócame Roque'', zarzuela in 1 atto, da un «sainete» di Ramón {{Ec|dela|de la}} Cruz. Composta tra il 1900 e il 1902. (Inedita e mai rappresentata; parte della musica fu ripresa dall’autore ne ''El Sombrero de très picos'')
''Los Amores de la Ines'', zarzuela in 1 atto, su libretto di Emilio Dugi. Composta tra il 1900 e il 1902. Rappresentata al Teatro Comico di Madrid, il 12 aprile 1902. (Inedita; manoscritto presso la Sociedad General de Autore de Espana)
''La Vida breve'', dramma lirico in 2 atti e 4 quadri, su libretto di Carlos Fernandez Shaw. Composta tra il 1904 e il 1905. Prima rappresentazione: Nizza, Casino Municipale, 1° aprile 1913. Parigi, Opéra Comique: 31 dicembre 1913. Madrid, Teatro de la Zarzuela, 14 novembre 1914. (Ed. Max Eschig, Parigi 1913)
''4 Piezas espanolas (Andaluza, Cubana, Aragonesa, Montanesa)'', per pianoforte. Composte nel 1907/8 a Madrid e a Parigi. Prima esecuzione: Parigi, Société Nationale de Musique, novembre 1908, pianista Ricardo Vines. (Ed. Durand, Parigi 1909){{FineIndentatura}}<noinclude><references/>
{{PieDiPagina||184|}}</noinclude>
o5jp14jc8jiolwdg7666u316mp4tq6y
Discussioni pagina:Musica d'Oggi, 1962.djvu/244
109
1018942
3842558
3842289
2026-05-30T20:41:03Z
Panz Panz
3665
/* Indentatura */ Risposta
3842558
wikitext
text/x-wiki
== Indentatura ==
Come mai nell'ultimo paragrafo della pagina non risulta l'indentatura, nonostante ci sia lo spazio tra i due paragrafi? E' per caso un problema derivante dalla trascrizione OCR? [[User:Panz Panz|Panz Panz]] ([[User talk:Panz Panz|disc.]]) 21:16, 29 mag 2026 (CEST)
:Avevo sbagliato il template finale, risolto da solo. [[User:Panz Panz|Panz Panz]] ([[User talk:Panz Panz|disc.]]) 22:41, 30 mag 2026 (CEST)
9ddfmtl6l5hwygsv8eq587azu9ahtw4
Il Libro dei Re/Il re Khusrev/I/2/XIX
0
1018953
3842551
3842330
2026-05-30T20:31:31Z
Alex brollo
1615
Porto il SAL a SAL 75%
3842551
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=30 maggio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|2]] - XIX. - Behrâm nel campo nemico|prec=../XVIII|succ=../XX}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu" from="211" to="219" fromsection="s2" />
phx9j7l63r1aimfpeem0f1v0pg9ympq
Pagina:L'illustratore fiorentino 1908.djvu/196
108
1018982
3842497
3842484
2026-05-30T13:16:04Z
Paperoastro
3695
/* Trascritta */
3842497
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" />{{RigaIntestazione|{{smaller|182}}|{{Sc|indice}}}}</noinclude>{| class="indice"
|{{Dotted|Cosimo I de’ Medici gentiluomo privato (''C. O. Tosi'')}}
| ''Pag.'' || {{Pg|55}}
|-
|{{Dotted|Famiglia (La) di Cosimo il Vecchio de’ Medici.
| » || {{Pg|165}}
|-
|{{Dotted|» (La) Della Trita}}
| » || {{Pg|103}}
|-
|{{Dotted|Firenze Romana — Cenni topografici — Le mura, i lastrici, le fogne e l’acquedotto (''Augusto Guerri'')}}
| » || {{Pg|1}}
|-
|{{Dotted|Firenze Romana — Gli edifizj (''A. Guerri'')}}
| » || {{Pg|94}}
|-
|{{Dotted|Funzione (La) del fuoco Santo (''A. Cocchi'')}}
| » || {{Pg|50}}
|-
|{{Dotted|Giardino (Il) de’ Semplici}}
| » || {{Pg|106}}
|-
|{{Dotted|Lettera inedita di Giovanni Targioni Tozzetti (''Dott. Paolo Galletti'')}}
| » || {{Pg|59}}
|-
|{{Dotted|Messo (Un) dalla vista corta (''P. Minucci Del Rosso'')}}
| » || {{Pg|135}}
|-
|{{Dotted|Moglie (La) di Ricciardo Del Bene (''Carlo Carnesecchi'')}}
| » || {{Pg|63}}
|-
|{{Dotted|Monache (Le) in Firenze alla metà del XVI secolo}}
| » || {{Pg|60}}
|-
|{{Dotted|Orefici (Gli) e il Ponte Vecchio (''Can. G. B. Ristori'')}}
| » || {{Pg|101}}
|-
|{{Dotted|Oriolo (L’) di S. Spirito}}
| » || {{Pg|128}}
|-
|{{Dotted|Otto (Gli) Santi, ovvero gli Otto della guerra contro Papa Gregorio XI}}
| » || {{Pg|99}}
|-
|{{Dotted|Palazzo Vecchio - Perchè il palazzo dei Signori Priori si chiama Palazzo Vecchio (''Jodoco Del Badia'')}}
| » || {{Pg|167}}
|-
|{{Dotted|Paramenti (I) sacri di S. Croce}}
| » || {{Pg|177}}
|-
|{{Dotted|Ponte (II) di Santa Trinità}}
| » || {{Pg|19}}
|-
|{{Dotted|Popolazione (La) di Firenze nel 1562}}
| » || {{Pg|11}}
|-
|{{Dotted|Ribelle (Un) di Cosimo I de’ Medici che torna all’obbedienza (''C. O. Tosi'')}}
| » || {{Pg|139}}
|-
|{{Dotted|Riposo festivo (Il) Nulla di nuovo sotto il sole (''P. M. Del Rosso'')}}
| » || {{Pg|29}}
|-
|{{Dotted|Schiave (Le) a Firenze}}
| » || {{Pg|93}}
|-
|{{Dotted|Scuola (Una) in Via Maggio al XVI secolo}}
| » || {{Pg|12}}
|}<noinclude></noinclude>
e5jcjt2vlythczpznogw6hcarhkjo1h
Pagina:Memorie storiche di Arona e del suo castello.djvu/280
108
1018983
3842494
2026-05-30T12:41:06Z
Civvì
3943
/* Proofread */
3842494
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Civvì" />{{RigaIntestazione|266|{{sc|memorie storiche di arona}}}}</noinclude>donare supellettili preziose alla chiesa di Santa Maria: instituire quattro cappellanìe laicali a decoro della chiesa dei patroni santi martiri Gratiniano e Felino, e della collegiata stessa: far acquisto del seminario di san Carlo coi di lui beni, e gratuitamente donarli alla diocesi novarese per la quale liberalità siasi meritamente acquistato dal re il titolo di consigliere onorario di commercio. Questo liberale concittadino, che visse longevo per causa, io credo, dell’attività della vita e di una inalterabile sobrietà, rese alla natura l’ultimo tributo nel giorno cinque di giugno di questo medesimo anno in età ottuagenaria. L’asse ingente della sua sostanza, che sempre diveniva maggiore coll’unione dei frutti sopravanzanti al proprio bisogno, gli permise, ad onta che per le già accennate elargizioni
ne avesse sacrificato una vistosa parte, di dare anche in morte un luminoso esempio della sua liberalità, che non possiamo passarlo in silenzio, perchè forse unico esempio finora negli annali di Arona. Noi non faremo caso dei legati rimuneratori ai famigli, ai poveri, e ad opere di pietà non aventi tratto successivo, pei quali dispose anche una considerevole somma; ma riferiremo soltanto quelli
che ha creduto il testatore di portare alla perpetuità. Dispose egli pertanto un capitale di trecento e più mila lire di Milano, perchè gli annui suoi frutti si convertissero in vari usi di pietà e di beneficenza continua, come sarebbe ad assegnare la dote a quindici povere figlie di Arona e dei paesi in cui aveva egli delle possidenze: a stabilire l’onorario dell’oratore quaresimale in isgravio del municipio, che in prima glielo corrispondeva: ad eseguire gli onori in occasione della festa de’ santi patroni Fedele e Carpoforo nel giorno tredici di marzo, con l’assegno di<noinclude><references/></noinclude>
rv4h1ijg9mpio0525976crxuxvfhupm
Pagina:Memorie storiche di Arona e del suo castello.djvu/268
108
1018984
3842498
2026-05-30T13:18:02Z
Civvì
3943
/* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{centrato|IV.}} {{centrato|NOSOCOMIO • CVRANDO}} {{centrato|FABRICÆ • ET • MENSÆ • OPPIGNERATITÆ}} {{centrato|PRÆFECTUS}} {{centrato|ADIVTOR • LECTUS • IN • PERLVSTRANDA • DIOCESI}} {{centrato|ECCLESIAM • ET • REIPVB • BONO • VITAM • IMPENDIT}} {{centrato|V.}} {{centrato|DIVINI • ATQVE • HVMANI • JVRIS}} {{centrato|VIR • CONSVLTISSIMVS}} {{centrato|ANIMI • LIBER • MENTIS • PRÆSTANS}}...
3842498
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Civvì" />{{RigaIntestazione|254|{{sc|memorie storiche di arona}}}}</noinclude>{{centrato|IV.}}
{{centrato|NOSOCOMIO • CVRANDO}}
{{centrato|FABRICÆ • ET • MENSÆ • OPPIGNERATITÆ}}
{{centrato|PRÆFECTUS}}
{{centrato|ADIVTOR • LECTUS • IN • PERLVSTRANDA • DIOCESI}}
{{centrato|ECCLESIAM • ET • REIPVB • BONO • VITAM • IMPENDIT}}
{{centrato|V.}}
{{centrato|DIVINI • ATQVE • HVMANI • JVRIS}}
{{centrato|VIR • CONSVLTISSIMVS}}
{{centrato|ANIMI • LIBER • MENTIS • PRÆSTANS}}
{{centrato|SVPRA • GRATIAM • SPEM • METVM}}
{{centrato|JVS • DIXIT • REDDIDIT • DEFENDIT}}
{{centrato|VI.}}
{{centrato|CONTINENTI • MVNERVM • PROCVRATIONE}}
{{centrato|MORVM • ET • TEMPORVM • ASPERITATEM}}
{{centrato|VICIT}}
{{centrato|SAPIENTIA • ET • VIRTUTE • COMITE}}
{{centrato|REGIBVS • ARCHIEPISCOPIS • SVIS • POPVLOQVE}}
{{centrato|ACCEPTISSIMVS}}
{{centrato|VII.}}
{{centrato|NIL • PARCENDVM • SIBI • RATAS}}
{{centrato|AD • VLTIMAM • SENECTVTEM}}
{{centrato|FIRMITATE • ANIMI • LABORIBVS • SVFFECIT}}
{{centrato|ET • VITAM • MERITIS • CVMVLATAM}}
{{centrato|MATVRVS • GLORIA}}
{{centrato|MORTE • CONSENTANEA • CLAVSIT}}
{{centrato|VIII.}}
{{centrato|ÆGENIBVS • FLORENIS • AVREIS • C}}
{{centrato|TESTAMENTO • SCRIPTI}}
{{centrato|TRIBVS • PENSIONIBVS • SEMINARIO • ADSIGNATIS}}
{{centrato|CARITATEM • QVAM • SEMPER • VIVENS • EXERCVUIT}}
{{centrato|IN • POSTEROS • PROROGAVIT}}<noinclude><references/></noinclude>
fi8cnd5390o3rtvq5s4rlf40vgpzes2
3842499
3842498
2026-05-30T13:18:11Z
Civvì
3943
/* Proofread */
3842499
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Civvì" />{{RigaIntestazione|254|{{sc|memorie storiche di arona}}}}</noinclude>{{centrato|IV.}}
{{centrato|NOSOCOMIO • CVRANDO}}
{{centrato|FABRICÆ • ET • MENSÆ • OPPIGNERATITÆ}}
{{centrato|PRÆFECTUS}}
{{centrato|ADIVTOR • LECTUS • IN • PERLVSTRANDA • DIOCESI}}
{{centrato|ECCLESIAM • ET • REIPVB • BONO • VITAM • IMPENDIT}}
{{centrato|V.}}
{{centrato|DIVINI • ATQVE • HVMANI • JVRIS}}
{{centrato|VIR • CONSVLTISSIMVS}}
{{centrato|ANIMI • LIBER • MENTIS • PRÆSTANS}}
{{centrato|SVPRA • GRATIAM • SPEM • METVM}}
{{centrato|JVS • DIXIT • REDDIDIT • DEFENDIT}}
{{centrato|VI.}}
{{centrato|CONTINENTI • MVNERVM • PROCVRATIONE}}
{{centrato|MORVM • ET • TEMPORVM • ASPERITATEM}}
{{centrato|VICIT}}
{{centrato|SAPIENTIA • ET • VIRTUTE • COMITE}}
{{centrato|REGIBVS • ARCHIEPISCOPIS • SVIS • POPVLOQVE}}
{{centrato|ACCEPTISSIMVS}}
{{centrato|VII.}}
{{centrato|NIL • PARCENDVM • SIBI • RATAS}}
{{centrato|AD • VLTIMAM • SENECTVTEM}}
{{centrato|FIRMITATE • ANIMI • LABORIBVS • SVFFECIT}}
{{centrato|ET • VITAM • MERITIS • CVMVLATAM}}
{{centrato|MATVRVS • GLORIA}}
{{centrato|MORTE • CONSENTANEA • CLAVSIT}}
{{centrato|VIII.}}
{{centrato|ÆGENIBVS • FLORENIS • AVREIS • C}}
{{centrato|TESTAMENTO • SCRIPTI}}
{{centrato|TRIBVS • PENSIONIBVS • SEMINARIO • ADSIGNATIS}}
{{centrato|CARITATEM • QVAM • SEMPER • VIVENS • EXERCVUIT}}
{{centrato|IN • POSTEROS • PROROGAVIT}}<noinclude><references/></noinclude>
6dvx1gm4ghji07yj3377hybzotatl3q
Pagina:L'illustratore fiorentino 1908.djvu/197
108
1018985
3842500
2026-05-30T13:22:10Z
Paperoastro
3695
/* new eis level1 */
3842500
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Paperoastro" />{{RigaIntestazione||{{Sc|indice}}|183}}</noinclude>Stufe (Le) o Bagni
Tetto (Il) dei Pisani
Torrione (Il) de' Ghiberti nel Corso.
Via degli Alfani
» del Fosso ora Giuseppe Verdi
» dell’Oche
Notizie di località fuori di Firenze.
Badia a Settimo — Contributo alla Storia della Badia a Settimo (Prof. ''Antonio Canestrelli'')
Caprese — Il palazzetto Comunale
Fiesole — Giuseppe Antonio Torricelli di Fiesole (''Can. Dionisio Brunori'')
» S. Domenico — Un puro fiore del rinascimento (''P. Lodovico Ferretti'')
Francia — Un possesso d’un fiorentino in Francia
Lastra a Signa — Il tabernacolo del Ponte di Stagno
Marciano — La battaglia di Marciano (''Can. Dott. Gennaro Bucchi'')
Montughi — Il convento dei Cappuccini
Pistoia — Come si viaggiava da Pistoia a Firenze nei secoli XIIV-XVI e XV°? (''Dott. Alberto Chiappelli'')
» L'arme dei Cancellieri e Romolo Ferrucci di Fiesole (''Can. D. Brunori'')
Quarata in Val d'Ema
Remole — Le Gualchiere ed una supplica dei Gualchierai
Illustrazioni
Busto della Granduchessa Vittoria Della Rovere scolpito da Giuseppe Antonio Torricelli<noinclude></noinclude>
1xvwhmg7kxpp27w3u3w4fkxau2i6fte
3842510
3842500
2026-05-30T14:35:42Z
Paperoastro
3695
/* Trascritta */
3842510
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" />{{RigaIntestazione||{{Sc|indice}}|183}}</noinclude>{| class=indice
| {{Dotted|Stufe (Le) o Bagni}}
| ''Pag''. || {{Pg|30}}
|-
| {{Dotted|Tetto (Il) dei Pisani}}
| » || {{Pg|42}}
|-
| {{Dotted|Torrione (Il) de' Ghiberti nel Corso}}
| » || {{Pg|146}}
|-
| {{Dotted|Via degli Alfani}}
| » || {{Pg|10}}
|-
| {{Dotted|{{Span|»|sp}} del Fosso ora Giuseppe Verdi}}
| » || {{Pg|132}}
|-
| {{Dotted|{{Span|»|sp}} dell’Oche}}
| » || {{Pg|46}}
|-
! Notizie di località fuori di Firenze.
! !!
|-
| {{Dotted|Badia a Settimo — Contributo alla Storia della Badia a Settimo (Prof. ''Antonio Canestrelli'')}}
| » || {{Pg|31}}
|-
| {{Dotted|Caprese — Il palazzetto Comunale}}
| » || {{Pg|149}}
|-
| {{Dotted|Fiesole — Giuseppe Antonio Torricelli di Fiesole (''Can. Dionisio Brunori'')}}
| » || {{Pg|71}}
|-
| {{Dotted|{{Span|»|sp}} S. Domenico — Un puro fiore del rinascimento (''P. Lodovico Ferretti'')}}
| » || {{Pg|124}}
|-
| {{Dotted|Francia — Un possesso d’un fiorentino in Francia}}
| » || {{Pg|163}}
|-
| {{Dotted|Lastra a Signa — Il tabernacolo del Ponte di Stagno}}
| » || {{Pg|105}}
|-
| {{Dotted|Marciano — La battaglia di Marciano (''Can. Dott. Gennaro Bucchi'')}}
| » || {{Pg|107}}
|-
| {{Dotted|Montughi — Il convento dei Cappuccini}}
| » || {{Pg|77}}
|-
| {{Dotted|Pistoia — Come si viaggiava da Pistoia a Firenze nei secoli XIIV-XVI e XV°? (''Dott. Alberto Chiappelli'')}}
| » || {{Pg|23}}
|-
| {{Dotted|{{Span|»|sp}} L'arme dei Cancellieri e Romolo Ferrucci di Fiesole (''Can. D. Brunori'')}}
| » || {{Pg|158}}
|-
| {{Dotted|Quarata in Val d'Ema}}
| » || {{Pg|14}}
|-
| {{Dotted|Remole — Le Gualchiere ed una supplica dei Gualchierai}}
| » || {{Pg|89}}
|-
! Illustrazioni.
! !!
|-
| {{Dotted|Busto della Granduchessa Vittoria Della Rovere scolpito da Giuseppe Antonio Torricelli}}
| » || {{Pg|73}}
|}<noinclude></noinclude>
nnaw7mmc0bxlfjib9bmpvf8zv64zvjg
Pagina:Memorie storiche di Arona e del suo castello.djvu/269
108
1018986
3842502
2026-05-30T14:05:49Z
Civvì
3943
/* Proofread */
3842502
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Civvì" />{{RigaIntestazione||{{sc|e del suo castello - libro decimo}}|255}}</noinclude>{{centrato|IX.}}
{{centrato|VIRGINES • S • FRANCISCI • SALESII}}
{{centrato|AMMISSVM • PLORAT • PATREM}}
{{centrato|CONSILIARVM}}
{{centrato|CERTVM • IN • DVBISS • REBVS • DVCEM}}
{{centrato|OH • VTIMAM • FAVENTE • DEO • INVENIANT • PAREM}}
Al sarcofago:
{{centrato|I.}}
{{centrato|KRISTE • AVCTOR • RELIGIONIS}}
{{centrato|IN • QVO • OMNIS • AVTORITAS • SACRI • ORDINIS}}
{{centrato|SACERDOTI • TVO • BONVS • INDVLGE}}
{{centrato|EDITEMQVE}}
{{centrato|OPTATA • QVIES • COELESTIVM}}
{{centrato|TVO • DE • MVNERE • OBVENIAT}}
{{centrato|I.}}
{{centrato|PETRI • ANTONII • TIRINANTII • ARCHIRESB • VESTRI}}
{{centrato|COELESTEM • ANIMAM • SYDERIBVS • EXCIPIENDAM}}
{{centrato|PRECE • PROSECVTI}}
{{centrato|SPEM • FACITE}}
{{centrato|FANDEM • VOBIS • BENE • OMNIA • COELITVS • VERSVRAM}}
Rifulge la pietà e grandezza d'animo di questo esimio arciprete nella sua ultima disposizione testamentaria<ref>Delli 15 giugno 1819 ricevuta Medoni, ed altra suppletiva 19 aprile 1824 ricevuta Devecchi.</ref> in cui largamente rimunerati i congiunti, riconosciuti i poveri, le vedove, e le chiese della patria e della parrocchia, legò a questa collegiata la quarta parte della canonica che vi
sta unita, che aveva egli stesso acquistata dal demanio. Al seminario vescovile di Novara lasciò molti beni posti
*<noinclude><references/></noinclude>
jvo66od7dt20xo9j81delwydhxnsy6i
3842503
3842502
2026-05-30T14:06:23Z
Civvì
3943
ce
3842503
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Civvì" />{{RigaIntestazione||{{sc|e del suo castello - libro decimo}}|255}}</noinclude>{{centrato|IX.}}
{{centrato|VIRGINES • S • FRANCISCI • SALESII}}
{{centrato|AMMISSVM • PLORAT • PATREM}}
{{centrato|CONSILIARVM}}
{{centrato|CERTVM • IN • DVBISS • REBVS • DVCEM}}
{{centrato|OH • VTIMAM • FAVENTE • DEO • INVENIANT • PAREM}}
Al sarcofago:
{{centrato|I.}}
{{centrato|KRISTE • AVCTOR • RELIGIONIS}}
{{centrato|IN • QVO • OMNIS • AVTORITAS • SACRI • ORDINIS}}
{{centrato|SACERDOTI • TVO • BONVS • INDVLGE}}
{{centrato|EDITEMQVE}}
{{centrato|OPTATA • QVIES • COELESTIVM}}
{{centrato|TVO • DE • MVNERE • OBVENIAT}}
{{centrato|I.}}
{{centrato|PETRI • ANTONII • TIRINANTII • ARCHIRESB • VESTRI}}
{{centrato|COELESTEM • ANIMAM • SYDERIBVS • EXCIPIENDAM}}
{{centrato|PRECE • PROSECVTI}}
{{centrato|SPEM • FACITE}}
{{centrato|FANDEM • VOBIS • BENE • OMNIA • COELITVS • VERSVRAM}}
Rifulge la pietà e grandezza d'animo di questo esimio arciprete nella sua ultima disposizione testamentaria<ref>Delli 15 giugno 1819 ricevuta Medoni, ed altra suppletiva 19 aprile 1824 ricevuta Devecchi.</ref> in cui largamente rimunerati i congiunti, riconosciuti i poveri, le vedove, e le chiese della patria e della parrocchia, legò a questa collegiata la quarta parte della canonica che vi
sta unita, che aveva egli stesso acquistata dal demanio. Al seminario vescovile di Novara lasciò molti beni posti<noinclude><references/></noinclude>
rgljdctehzyjdhgew3owfm7ua3ukt56
3842504
3842503
2026-05-30T14:06:45Z
Civvì
3943
ce
3842504
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Civvì" />{{RigaIntestazione||{{sc|e del suo castello - libro decimo}}|255}}</noinclude>{{centrato|IX.}}
{{centrato|VIRGINES • S • FRANCISCI • SALESII}}
{{centrato|AMMISSVM • PLORAT • PATREM}}
{{centrato|CONSILIARVM}}
{{centrato|CERTVM • IN • DVBISS • REBVS • DVCEM}}
{{centrato|OH • VTIMAM • FAVENTE • DEO • INVENIANT • PAREM}}
Al sarcofago:
{{centrato|I.}}
{{centrato|KRISTE • AVCTOR • RELIGIONIS}}
{{centrato|IN • QVO • OMNIS • AVTORITAS • SACRI • ORDINIS}}
{{centrato|SACERDOTI • TVO • BONVS • INDVLGE}}
{{centrato|EDITEMQVE}}
{{centrato|OPTATA • QVIES • COELESTIVM}}
{{centrato|TVO • DE • MVNERE • OBVENIAT}}
{{centrato|I.}}
{{centrato|PETRI • ANTONII • TIRINANTII • ARCHIRESB • VESTRI}}
{{centrato|COELESTEM • ANIMAM • SYDERIBVS • EXCIPIENDAM}}
{{centrato|PRECE • PROSECVTI}}
{{centrato|SPEM • FACITE}}
{{centrato|FANDEM • VOBIS • BENE • OMNIA • COELITVS • VERSVRAM}}
Rifulge la pietà e grandezza d'animo di questo esimio arciprete nella sua ultima disposizione testamentaria<ref>Delli 15 giugno 1819 ricevuta Medoni, ed altra suppletiva 19 aprile 1824 ricevuta Devecchi.</ref> in cui largamente rimunerati i congiunti, riconosciuti i poveri, le vedove, e le chiese della patria e della parrocchia, legò a questa collegiata la quarta parte della canonica che vi sta unita, che aveva egli stesso acquistata dal demanio. Al seminario vescovile di Novara lasciò molti beni posti<noinclude><references/></noinclude>
jd1u6p89imv3nm2odrmtcwcgn0ha9tr
Pagina:Memorie storiche di Arona e del suo castello.djvu/270
108
1018987
3842505
2026-05-30T14:18:16Z
Civvì
3943
/* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: nel territorio di Bogogno, coll'obbligo di ricevere gratuitamente tre alunni per essere istruiti nelle scienze ecclesiastiche sino al sacerdozio, da sciegliersi fra i figli poveri ma di buone speranze, uno di Arona, uno di Canobbio, (patria del testante) ed un altro tra Canero e Falmenta. Perenne testimonio della gratitudine de' suoi parrocchiani è la lapide marmorea sculta in aurei caratteri che sta infissa alla parete...
3842505
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Civvì" />{{RigaIntestazione|256|{{sc|memorie storiche di arona}}}}</noinclude>nel territorio di Bogogno, coll'obbligo di ricevere gratuitamente tre alunni per essere istruiti nelle scienze ecclesiastiche sino al sacerdozio, da sciegliersi fra i figli poveri ma di buone speranze, uno di Arona, uno di Canobbio, (patria del testante) ed un altro tra Canero e Falmenta. Perenne testimonio della gratitudine de' suoi parrocchiani è la lapide marmorea sculta in aurei caratteri che sta infissa alla parete destra interna della collegiata, di seguito alla cappella del Crocifisso, che così si esprime:
{{centrato|PETRO • ANTONIO • ANTONII • F • TIRINANTIO}}
{{centrato|DOMO • CANORII}}
{{centrato|QVI}}
{{centrato|INTEM • OBLATOS • SS • AMBROSII • ET • CAROLI • ADLECTUS}}
{{centrato|ADOLESCENTIBVS • INSTITVENDIS}}
{{centrato|DIVTVRNAM • OPERAM • POSVIT}}
{{centrato|ARCHIPRESBITER • VICARIVS • G • DICTVS}}
{{centrato|CVRIANORVM • MORIBVS • INFORMANDIS}}
{{centrato|GRAVISSIMIS • MVNERIBVS • PERFICIVNDIS}}
{{centrato|STVDIA • CVRAS • VITAM • DEVOVIT}}
{{centrato|ARONENSES • ÆTERNI • DESIDERII • MONVM}}
{{centrato|OBIIT • IV • KAL • MAJAS • MDCCCXXV • ÆTATIS • SVÆ • LXXIV}}
Era vivacissimo per molte ragioni a questi tempi il paese e per quella particolarmente del continuo passaggio delle milizie assoldate svizzere, che quivi transitavano alla volta di Genova, per quindi recarsi al servizio del re di Napoli. Concedette il governo tale permesso a condizione che
nessun aggravio ne avvenisse allo Stato, cosicchè pernotando in Arona pagavano del proprio e viveri ed alloggio secondo la tassa che veniva dal governo medesimo stabilita. Continuò sempre tale passaggio, e continua tuttavia, aggiungendovisi anche le reclute pel servizio della<noinclude><references/></noinclude>
7qd4olnd6cjsv6y4q4tfqqujnfj4z7l
3842506
3842505
2026-05-30T14:18:24Z
Civvì
3943
/* Proofread */
3842506
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Civvì" />{{RigaIntestazione|256|{{sc|memorie storiche di arona}}}}</noinclude>nel territorio di Bogogno, coll'obbligo di ricevere gratuitamente tre alunni per essere istruiti nelle scienze ecclesiastiche sino al sacerdozio, da sciegliersi fra i figli poveri ma di buone speranze, uno di Arona, uno di Canobbio, (patria del testante) ed un altro tra Canero e Falmenta. Perenne testimonio della gratitudine de' suoi parrocchiani è la lapide marmorea sculta in aurei caratteri che sta infissa alla parete destra interna della collegiata, di seguito alla cappella del Crocifisso, che così si esprime:
{{centrato|PETRO • ANTONIO • ANTONII • F • TIRINANTIO}}
{{centrato|DOMO • CANORII}}
{{centrato|QVI}}
{{centrato|INTEM • OBLATOS • SS • AMBROSII • ET • CAROLI • ADLECTUS}}
{{centrato|ADOLESCENTIBVS • INSTITVENDIS}}
{{centrato|DIVTVRNAM • OPERAM • POSVIT}}
{{centrato|ARCHIPRESBITER • VICARIVS • G • DICTVS}}
{{centrato|CVRIANORVM • MORIBVS • INFORMANDIS}}
{{centrato|GRAVISSIMIS • MVNERIBVS • PERFICIVNDIS}}
{{centrato|STVDIA • CVRAS • VITAM • DEVOVIT}}
{{centrato|ARONENSES • ÆTERNI • DESIDERII • MONVM}}
{{centrato|OBIIT • IV • KAL • MAJAS • MDCCCXXV • ÆTATIS • SVÆ • LXXIV}}
Era vivacissimo per molte ragioni a questi tempi il paese e per quella particolarmente del continuo passaggio delle milizie assoldate svizzere, che quivi transitavano alla volta di Genova, per quindi recarsi al servizio del re di Napoli. Concedette il governo tale permesso a condizione che
nessun aggravio ne avvenisse allo Stato, cosicchè pernotando in Arona pagavano del proprio e viveri ed alloggio secondo la tassa che veniva dal governo medesimo stabilita. Continuò sempre tale passaggio, e continua tuttavia, aggiungendovisi anche le reclute pel servizio della<noinclude><references/></noinclude>
j3z69pxfnzr8xfrrdtd6f2d73t4hsg9
3842507
3842506
2026-05-30T14:18:53Z
Civvì
3943
ce
3842507
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Civvì" />{{RigaIntestazione|256|{{sc|memorie storiche di arona}}}}</noinclude>nel territorio di Bogogno, coll'obbligo di ricevere gratuitamente tre alunni per essere istruiti nelle scienze ecclesiastiche sino al sacerdozio, da sciegliersi fra i figli poveri ma di buone speranze, uno di Arona, uno di Canobbio, (patria del testante) ed un altro tra Canero e Falmenta. Perenne testimonio della gratitudine de' suoi parrocchiani è la lapide marmorea sculta in aurei caratteri che sta infissa alla parete destra interna della collegiata, di seguito alla cappella del Crocifisso, che così si esprime:
{{centrato|PETRO • ANTONIO • ANTONII • F • TIRINANTIO}}
{{centrato|DOMO • CANOBII}}
{{centrato|QVI}}
{{centrato|INTEM • OBLATOS • SS • AMBROSII • ET • CAROLI • ADLECTUS}}
{{centrato|ADOLESCENTIBVS • INSTITVENDIS}}
{{centrato|DIVTVRNAM • OPERAM • POSVIT}}
{{centrato|ARCHIPRESBITER • VICARIVS • G • DICTVS}}
{{centrato|CVRIANORVM • MORIBVS • INFORMANDIS}}
{{centrato|GRAVISSIMIS • MVNERIBVS • PERFICIVNDIS}}
{{centrato|STVDIA • CVRAS • VITAM • DEVOVIT}}
{{centrato|ARONENSES • ÆTERNI • DESIDERII • MONVM}}
{{centrato|OBIIT • IV • KAL • MAJAS • MDCCCXXV • ÆTATIS • SVÆ • LXXIV}}
Era vivacissimo per molte ragioni a questi tempi il paese e per quella particolarmente del continuo passaggio delle milizie assoldate svizzere, che quivi transitavano alla volta di Genova, per quindi recarsi al servizio del re di Napoli. Concedette il governo tale permesso a condizione che
nessun aggravio ne avvenisse allo Stato, cosicchè pernotando in Arona pagavano del proprio e viveri ed alloggio secondo la tassa che veniva dal governo medesimo stabilita. Continuò sempre tale passaggio, e continua tuttavia, aggiungendovisi anche le reclute pel servizio della<noinclude><references/></noinclude>
1v7vqj4ebsoisoz7plaozndv9hivyrt
3842508
3842507
2026-05-30T14:19:19Z
Civvì
3943
ce
3842508
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Civvì" />{{RigaIntestazione|256|{{sc|memorie storiche di arona}}}}</noinclude>nel territorio di Bogogno, coll'obbligo di ricevere gratuitamente tre alunni per essere istruiti nelle scienze ecclesiastiche sino al sacerdozio, da sciegliersi fra i figli poveri ma di buone speranze, uno di Arona, uno di Canobbio, (patria del testante) ed un altro tra Canero e Falmenta. Perenne testimonio della gratitudine de' suoi parrocchiani è la lapide marmorea sculta in aurei caratteri che sta infissa alla parete destra interna della collegiata, di seguito alla cappella del Crocifisso, che così si esprime:
{{centrato|PETRO • ANTONIO • ANTONII • F • TIRINANTIO}}
{{centrato|DOMO • CANOBII}}
{{centrato|QVI}}
{{centrato|INTEM • OBLATOS • SS • AMBROSII • ET • CAROLI • ADLECTVS}}
{{centrato|ADOLESCENTIBVS • INSTITVENDIS}}
{{centrato|DIVTVRNAM • OPERAM • POSVIT}}
{{centrato|ARCHIPRESBITER • VICARIVS • G • DICTVS}}
{{centrato|CVRIANORVM • MORIBVS • INFORMANDIS}}
{{centrato|GRAVISSIMIS • MVNERIBVS • PERFICIVNDIS}}
{{centrato|STVDIA • CVRAS • VITAM • DEVOVIT}}
{{centrato|ARONENSES • ÆTERNI • DESIDERII • MONVM}}
{{centrato|OBIIT • IV • KAL • MAJAS • MDCCCXXV • ÆTATIS • SVÆ • LXXIV}}
Era vivacissimo per molte ragioni a questi tempi il paese e per quella particolarmente del continuo passaggio delle milizie assoldate svizzere, che quivi transitavano alla volta di Genova, per quindi recarsi al servizio del re di Napoli. Concedette il governo tale permesso a condizione che
nessun aggravio ne avvenisse allo Stato, cosicchè pernotando in Arona pagavano del proprio e viveri ed alloggio secondo la tassa che veniva dal governo medesimo stabilita. Continuò sempre tale passaggio, e continua tuttavia, aggiungendovisi anche le reclute pel servizio della<noinclude><references/></noinclude>
1r28o1fxrejksldjl4jjlmgnru00q33
3842509
3842508
2026-05-30T14:20:00Z
Civvì
3943
ce
3842509
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Civvì" />{{RigaIntestazione|256|{{sc|memorie storiche di arona}}}}</noinclude>nel territorio di Bogogno, coll’obbligo di ricevere gratuitamente tre alunni per essere istruiti nelle scienze ecclesiastiche sino al sacerdozio, da sciegliersi fra i figli poveri ma di buone speranze, uno di Arona, uno di Canobbio, (patria del testante) ed un altro tra Canero e Falmenta. Perenne testimonio della gratitudine de’ suoi parrocchiani è la lapide marmorea sculta in aurei caratteri che sta infissa alla parete destra interna della collegiata, di seguito alla cappella del Crocifisso, che così si esprime:
{{centrato|PETRO • ANTONIO • ANTONII • F • TIRINANTIO}}
{{centrato|DOMO • CANOBII}}
{{centrato|QVI}}
{{centrato|INTEM • OBLATOS • SS • AMBROSII • ET • CAROLI • ADLECTVS}}
{{centrato|ADOLESCENTIBVS • INSTITVENDIS}}
{{centrato|DIVTVRNAM • OPERAM • POSVIT}}
{{centrato|ARCHIPRESBITER • VICARIVS • G • DICTVS}}
{{centrato|CVRIANORVM • MORIBVS • INFORMANDIS}}
{{centrato|GRAVISSIMIS • MVNERIBVS • PERFICIVNDIS}}
{{centrato|STVDIA • CVRAS • VITAM • DEVOVIT}}
{{centrato|ARONENSES • ÆTERNI • DESIDERII • MONVM}}
{{centrato|OBIIT • IV • KAL • MAJAS • MDCCCXXV • ÆTATIS • SVÆ • LXXIV}}
Era vivacissimo per molte ragioni a questi tempi il paese e per quella particolarmente del continuo passaggio delle milizie assoldate svizzere, che quivi transitavano alla volta di Genova, per quindi recarsi al servizio del re di Napoli. Concedette il governo tale permesso a condizione che
nessun aggravio ne avvenisse allo Stato, cosicchè pernotando in Arona pagavano del proprio e viveri ed alloggio secondo la tassa che veniva dal governo medesimo stabilita. Continuò sempre tale passaggio, e continua tuttavia, aggiungendovisi anche le reclute pel servizio della<noinclude><references/></noinclude>
0q5bgg2yvplu52deks36p35nh8ysinf
Pagina:Memorie storiche di Arona e del suo castello.djvu/276
108
1018988
3842511
2026-05-30T14:49:14Z
Civvì
3943
/* Proofread */
3842511
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Civvì" />{{RigaIntestazione|262|{{sc|memorie storiche di arona}}}}</noinclude>Poche ore dopo l’arrivo, consunte nel conveniente riposo e nel pranzo, le loro Maestà salirono colle carrozze sul monte di san Carlo per vederne l’impareggiabile colosso; la strada che colassù conduce era resa assai comoda mercè gli adattamenti e le opere di sicurezza che il municipio vi avea fatto eseguire. Colà giunta l’augusta coppia col reale corteggio e col seguito dell’eminentissimo Porporato, del clero e delle autorità tutte, si avanzò sino ai piedi del colosso, dove era apparecchiato un padiglione, sotto di cui si trattenne qualche tempo in ammirare con piacere l’effigie del grande nostro patrizio, sotto del quale e nello specchio di fronte del piedestallo era stata collocata questa epigrafe allusiva all’avvenimento:
{{centrato|EXCELSVM • A • DEO • ANIMARVM}}
{{centrato|MIRAM • ALTITVDINE • ET • PARTIVM • CONVENIENTIA}}
{{centrato|AB • HOMINIBVS • EFFIGIEM}}
{{centrato|CONSECVTVM}}
{{centrato|VENERABVNDI • ET • REGES}}
{{centrato|DIVVM • CAROLVM}}
{{centrato|ADMIRANTVR}}
{{centrato|HVNC • ET • TV • SVSPICE • CAROLE • FELIX}}
{{centrato|TVVMQVE • NEC • NON • ARONESIVM • PATRONVM}}
{{centrato|INVOCA}}
{{centrato|GRATIARVM • POTENTEM}}
Visitato dipoi il bel tempio del monte, l’augusta comitiva rimontò nelle carrozze, e si restituì all’alloggio, mentre già la notte vestiva d’oscurità la terra. A prolungare l’universale allegrezza fu eseguita una brillantissima illuminazione per tutto il paese, al cui maggior lustro il municipio
mirabilmente contribuì coll’avere presentato agli augusti ospiti sul lago, sopra di un’adatta nave, un elegante tempio d’ordine corintio ad otto colonne, leggiadramente allestito<noinclude><references/></noinclude>
2fxnzwi7rqqtqxnw8ymumeytfbsktqq
Pagina:Memorie storiche di Arona e del suo castello.djvu/277
108
1018989
3842512
2026-05-30T14:56:53Z
Civvì
3943
/* Proofread */
3842512
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Civvì" />{{RigaIntestazione||{{sc|e del suo castello - libro decimo}}|265}}</noinclude>ed illuminato, sotto del quale stava suonando una scelta banda di musici. Questo spettacolo riescì di grande sorpresa alle loro Maestà, che lo degnarono del loro sguardo dal grande balcone del loro appartamento, indi con un giro a tutto l'interno del paese appagarono nel modo il più soddisfacente i desideri e le esultanze della popolazione. All'indomani prima della partenza per le isole Borromee si degnarono di ammettere le autorità costituite all'onore del baciamano. Questa partenza viene riferita
dall'epigrafe adattata all'arco trionfale per ciò disposto a porta del Sasso, che è la seguente:
{{centrato|CANDORE • ANIMI • IMMOBILIQVE • FIDE}}
{{centrato|SVVM • VENERATA • REGEM}}
{{centrato|VIR • CONSVLTISSIMVS}}
{{centrato|ARONA}}
{{centrato|SECVNDIS • PROSEQVITVR • VOTIS}}
{{centrato|BORROMEAS • INSVLAS • PETENTEM}}
{{centrato|VBI}}
{{centrato|DEVOTO • NON • IMPAR • ANIMO}}
{{centrato|HERI • MUNIFICENTIA • ARDET • EXCIPERE}}
{{centrato|HOSPITEM • MAXIMUM • INDULGENTISSIMUM}}
Non si può adeguatamente descrivere nè l'affluente concorso alle isole Borromee di ogni sorta di gente per essere spettatrice delle feste colà date in tale circostanza, nè la varietà dei presenti che si fecero da quasi tutti i paesi della provincia nella sera di detto giorno tutto all'intorno
delle amene rive dell' Isola-Bella, perchè la descrizione sarebbe sempre minore del vero. Solo può dirsi che questo concorso e la varietà degli oggetti di divertimento, a cui contribuì anche Arona col presentare il già descritto tempio illuminato, superarono di gran lunga quelli che avvennero nel 1811 in occasione della visita che fece il<noinclude><references/></noinclude>
a471juwnb6k5y6pzjcg5ktu364poo6k
Pagina:L'illustratore fiorentino 1908.djvu/198
108
1018990
3842514
2026-05-30T15:18:52Z
Paperoastro
3695
/* new eis level3 */
3842514
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" />{{RigaIntestazione|{{smaller|184}}|{{Sc|indice}}}}</noinclude>{| class=indice
| {{Dotted|Castello e Gualchiere di Semole}}
| ''Pag''. || {{Pg|90}}
|-
| {{Dotted|Castello di Quarata in Val d’Ema}}
| » || {{Pg|15}}
|-
| {{Dotted|Chiesa e monastero di S. Pier di Murrone in Via S. Gallo}}
| » || {{Pg|121}}
|-
| {{Dotted|Chiesa d’Ognissanti}}
| » || {{Pg|155}}
|-
| {{Dotted|Chiostro di S. Domenico di Fiesole}}
| » || {{Pg|125}}
|-
| {{Dotted|Palazzetto Comunale di Caprese Palazzo del Potestà — Scala}}
| » || {{Pg|169}}
|-
| {{Dotted|Palazzo Vecchio}}
| » || {{Pg|173}}
|-
| {{Dotted|Ponte di S. Trinità}}
| » || {{Pg|21}}
|-
| {{Dotted|Ponte Vecchio}}
| » || {{Pg|102}}
|-
| {{Dotted|Portafuoco del Sabato Santo}}
| » || {{Pg|51}}
|-
| {{Dotted|Tempio di Santa Vittoria al Pozzo presso Marciano}}
| » || {{Pg|114}}
|-
| {{Dotted|Tetto (Il) de’ Pisani}}
| » || {{Pg|43}}
|}<noinclude></noinclude>
k4hxy9yzno85h284w8pilla83ai046x
L'illustratore fiorentino 1908/Indice
0
1018991
3842515
2026-05-30T15:20:12Z
Paperoastro
3695
Porto il SAL a SAL 75%
3842515
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=30 maggio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Indice|prec=../Notizie del mese di dicembre|succ=}}
<pages index="L'illustratore fiorentino 1908.djvu" from="195" to="198" />
jtwmz5cfa8gxct0ecjc5mngzwhwvqt0
Pagina:Memorie storiche di Arona e del suo castello.djvu/278
108
1018992
3842520
2026-05-30T15:44:32Z
Civvì
3943
/* Proofread */
3842520
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Civvì" />{{RigaIntestazione|264|{{sc|memorie storiche di arona}}}}</noinclude>principe di Beauharnais, vicerè d'Italia, a queste isole; e sarebbe stato più gradito e di più lunga durata il divertimento se non fosse stato interrotto da un temporale che impedì per qualche tempo le luminarie ed il giro dei variati presenti natanti sul lago al cospetto dell' isola. Devono pur essere gradite ai regnanti queste dimostrazioni di fedeltà e d'ossequio, siccome quelle che nascono dalla
veracità dell'animo guidato dai più generosi sentimenti di amore e di riverenza.
Al ritorno dalle isole, che fu il giorno quattordici, Arona di nuovo era inondata da affluente concorso di popolo che s'avviava alla volta di Gozzano ed al lago d'Orta in seguito della reale comitiva; ed Arona espresse a questa gli auguri di felicitazione nelle due iscrizioni che fregiavano l'arco trionfale alla porta del Sasso, così dicenti:
{{centrato|ARONENSES}}
{{centrato|GEMINATA • LAETITIA}}
{{centrato|REDITVM • FAVSTVM • FELICEM}}
{{centrato|REGIS • PROVIDENTISSIMI}}
{{centrato|GRATVLANTVR}}
{{centrato|CVJVS • PER • DIVERSAS • PROVINCIAS • ITINERA}}
{{centrato|POPVLORVM • CONSEQVITVR}}
{{centrato|SEMPER • AVCTA • FELICITAS}}
{{centrato|RIPARIAM • A • S • JVLIO • CONTENDENTEM}}
{{centrato|CONSENTIENTIVM • TE • EXCIPIENT • CIVIVM}}
{{centrato|ADCLAMATIONES • NOVIQVE • PLAVSVS}}
{{centrato|CAROLE • FELIX}}
{{centrato|EX • QVIBVS • SENTIES}}
{{centrato|QVI • SIT • ANIMVS • QVAE • PIETAS}}
{{centrato|POPVLORVM • ERGA • OPTIMOS • REGES<ref>Queste due e le precedenti iscrizioni state esposte in tale circostanza furono dettate dalla dotta penna del già lodato abbate Bottelli patrizio aronese.</ref>}}<noinclude><references/></noinclude>
cwe1jd9pwbck92jvxcb7joexe6djmtd
3842753
3842520
2026-05-31T11:50:46Z
Civvì
3943
apostrofi grafici
3842753
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Civvì" />{{RigaIntestazione|264|{{sc|memorie storiche di arona}}}}</noinclude>principe di Beauharnais, vicerè d’Italia, a queste isole; e sarebbe stato più gradito e di più lunga durata il divertimento se non fosse stato interrotto da un temporale che impedì per qualche tempo le luminarie ed il giro dei variati presenti natanti sul lago al cospetto dell’ isola. Devono pur essere gradite ai regnanti queste dimostrazioni di fedeltà e d’ossequio, siccome quelle che nascono dalla
veracità dell’animo guidato dai più generosi sentimenti di amore e di riverenza.
Al ritorno dalle isole, che fu il giorno quattordici, Arona di nuovo era inondata da affluente concorso di popolo che s’avviava alla volta di Gozzano ed al lago d’Orta in seguito della reale comitiva; ed Arona espresse a questa gli auguri di felicitazione nelle due iscrizioni che fregiavano l’arco trionfale alla porta del Sasso, così dicenti:
{{centrato|ARONENSES}}
{{centrato|GEMINATA • LAETITIA}}
{{centrato|REDITVM • FAVSTVM • FELICEM}}
{{centrato|REGIS • PROVIDENTISSIMI}}
{{centrato|GRATVLANTVR}}
{{centrato|CVJVS • PER • DIVERSAS • PROVINCIAS • ITINERA}}
{{centrato|POPVLORVM • CONSEQVITVR}}
{{centrato|SEMPER • AVCTA • FELICITAS}}
{{centrato|RIPARIAM • A • S • JVLIO • CONTENDENTEM}}
{{centrato|CONSENTIENTIVM • TE • EXCIPIENT • CIVIVM}}
{{centrato|ADCLAMATIONES • NOVIQVE • PLAVSVS}}
{{centrato|CAROLE • FELIX}}
{{centrato|EX • QVIBVS • SENTIES}}
{{centrato|QVI • SIT • ANIMVS • QVAE • PIETAS}}
{{centrato|POPVLORVM • ERGA • OPTIMOS • REGES<ref>Queste due e le precedenti iscrizioni state esposte in tale circostanza furono dettate dalla dotta penna del già lodato abbate Bottelli patrizio aronese.</ref>}}<noinclude><references/></noinclude>
ltuqttrpo7ces3tnkpaeiurle8ox3wk
Pagina:Olesia.djvu/117
108
1018993
3842549
2026-05-30T20:28:29Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3842549
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|108||}}</noinclude>della più parte delle strade del nord, ma vi si trova dell’ombra. Irami pendenti della betulla piangente, che il più lieve soffio basta ad agitare, ciondolano sulla testa dei viaggiatori. Quante volte, mescolandosi con una bionda treccia, esse coronarono una giovine bellezza non meno!
Fu su questa strada conosciuta sì bene da due amici, e da loro sì spesso percorsa, che il principe Witold parlò dei progetti e raccontò il suo amore. Naturalmente discreto, era questa la prima sua confidenza; ei vi trovava una dolcezza che non avea fino allor conosciuto. Per goderne in tutta la sua pienezza, ei parlava lentamente, e con raccoglimento. Quando proferiva il nome d’Olesia, quando diceva: — Io l’amo, ei s’arrestava involontariamente, come colpito dal dolce suono di queste parole. Il suo amico, quantunque assai leggero, provava in udirlo una vera commozione. Oh come bene sentiva egli in quel momento la differenza che passa tra un amore vero, e quello che l’avea fin allora occupato!<noinclude><references/></noinclude>
lr33smxjmkj9vhe4nixs6l53tqdid6g
Il Libro dei Re/Il re Khusrev/I/2/XX
0
1018994
3842552
2026-05-30T20:32:06Z
Alex brollo
1615
Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]]
3842552
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=25%|data=30 maggio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|2]] - XX. - Morte di Tezhâv|prec=../XIX|succ=../XXI}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu" from="220" to="224" tosection="s1" />
9te7unmh89j04952jg24lazsp5m2wvi
3842572
3842552
2026-05-31T05:38:58Z
Alex brollo
1615
Porto il SAL a SAL 75%
3842572
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=31 maggio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|2]] - XX. - Morte di Tezhâv|prec=../XIX|succ=../XXI}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu" from="220" to="224" tosection="s1" />
8xlymguyo32imh0vw3p6n84k9vfj4qk
Pagina:Olesia.djvu/118
108
1018995
3842553
2026-05-30T20:33:03Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3842553
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||109}}</noinclude>
— Giunti appena a Willanow, gli occhi loro cercarono Olesia. Quelli del principe Witold si fissaron sopra di lei con un’espressione di tenerezza che l’avrebbe tradito se fosse stato osservato; poi rivolgendogli sguardi, ei conservò nel suo cuore quella dolce immagine.
Il conte Ladislao gettò sur Olesia uno sguardo fisso e penetrante; si sarebbe
potuta leggere sul suo volto un’espressione che gli era estranea, ma bisognava essere iniziato nel segreto ch’egli aveva saputo per distinguersi un po’ di dispetto e di rincrescimento; ei s’affrettò a portar lo sguardo sulle giovani damigelle da cui era circondata Olesia, e domandò a sè stesso con una specie d’inquietudine, quale sarebbe quella che potesse un giorno fargli gustare quella felicità coniugale, quella delizia domestica di cui Witold gli avea mostrato tutto il valore.
Willanow, distante quattro leghe da Varsavia, è uno de’ più be’ castelli della Polonia; situato sulle rive della Vistola, i suoi giardini sono maravigliosi.<noinclude><references/></noinclude>
04dtvudtse21i1w99b7ow5956q8n4ma
Pagina:Olesia.djvu/119
108
1018996
3842554
2026-05-30T20:34:52Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3842554
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|110||}}</noinclude>
Questo castello, che ora appartiene al conte P..., fu costruito e abitato lungo tempo da Giovanni Sobieski. Gli appartamenti stati occupati da questo grande e valoroso principe, e la mobilia che a suo tempo l’ornava, sono l’oggetto delle diligenze de’ proprietari attuali e della curiosità degli stranieri.
Era pertanto arrivato il dì della festa: era il 3 maggio, primo anniversario di quel giorno sì caro ai Polacchi. Tutta l’alta società trovavasi riunita a Willonow. L’allegrezza era universale; e ognuno si riportava con l’idea al giorno che aveva assicurata la felicità della Polonia. Gli uomini dicevano con un nobile orgoglio. — ''Il nostro paese; la nostra nazione,'' e parlavano con sicurezza dell’avvenire. Le donne, sì facili a commoversi alle parole dalla speranza che loro s’offriva. Regnava in quest’immensa assemblea quell’unanime accordo di pensieri, quella dolce benevolenza che nasce dall’armonia delle opinioni. Avresti creduto di trovarti in seno ad una famiglia unita dai medesimi<noinclude><references/></noinclude>
5zpezekpw0cwgeni9uyb5z2t5lau820
Pagina:Musica d'Oggi, 1962.djvu/245
108
1018997
3842555
2026-05-30T20:40:12Z
Panz Panz
3665
/* Trascritta */
3842555
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" /></noinclude>{{Indentatura}}
''3 Mélodies (Les Colombes, Chinoiserie, Séguidille)'', su poesie di {{AutoreCitato|Théophile Gautier|Théophile Gautier}}. Composte a Parigi nel 1909. Prima esecuzione a Parigi, Société Musicale Indépendante, fine 1910, al pianoforte l’autore. (Ed. Rouart Lerolle, Parigi 1910)
''Noches en los jardines de Espana (En el Generalife, Danza lejana, En los jardines de la Sierra de Cordoba)'', impressioni sinfoniche per pianoforte e orchestra. Composte a Parigi e terminate a Barcellona, tra il 1911 e il 1915. Prima esecuzione a Madrid, 9 aprile 1916. Orchestra sinfonica di Madrid diretta da Enrique Fernandez Arbós, pianista José Cubiles. (Ed.
Max Eschig, Parigi 1922)
''7 Canciones populares espanolas (Seguidilla murciana, El pano moruno, Asturias, Jota, Nana, Canción, Polo)'', per voce e pianoforte. Composte a Parigi nel 1914. Prima esecuzione a Madrid, Ateneo, 1914, Luisa Vela e l’autore. (Ed. Max Eschig, Parigi 1922)
''Oración de las madrés que tienen a sus hijos en brazos'', per canto e pianoforte, su testo di Gregorio Martinez Sierra. Composta nel dicembre 1914. Prima esecuzione a Madrid, 8 febbraio 1915, soprano Josefina Revillo. (Inedita)
''Musica di scena per «Otello» di Shakespeare''. Composta tra maggio e giugno 1915. Eseguita a Barcellona. (Inedita)
''El Amor brujo'', balletto gitano in 1 atto e 2 quadri di Gregorio Martinez Sierra. Composto tra il dicembre 1914 e l’aprile 1915 come una «gitaneria» per Pastora Imperio. Prima esecuzione a Madrid, Teatro Lara, 15
aprile 1915. Poi trasformato in balletto per orchestra e voci. Prima esecuzione in concerto: Madrid, 28 marzo 1916, Orchestra Filarmonica, direttore Bartholomé Perez Casas. (Ed. Chester, Londra 1921)
''El Corregidor y la molinera'', pantomima su libretto di Gregorio Martinez Sierra dal racconto di {{AutoreCitato|Pedro Antonio de Alarcón|Alarcón}}. Composto nel 1916/17. Prima esecuzione: Madrid, Teatro Eslava, 7 aprile 1917, in versione per piccola orchestra, diretta da Joaquin Turina. (Inedito)
''El Sombrero de très picos'', balletto. Trasformazione dell’opera precedente, per orchestra sinfonica, scritta tra il 1918 e il 1919 per i Balletti Russi di Diaghilev. Prima esecuzione: Londra, 22 luglio 1919, direttore Ansermet, scene di Picasso. (Edizione Chester, Londra, 1919)
''El Fuego fatuo'', opera comica in 3 atti su temi di Chopin, libretto di Gregorio Martinez Sierra, Composto nel 1918. (Inedito e mai rappresentato)
''Fantasia bética'', per pianoforte. Composta nel 1919. Prima esecuzione: Arthur Rubinstein a New York. (Ed. Chester, Londra, 1922)
''Homenaje a Debussy'', per chitarra. Composto nel 1920 per un numero unico de «La Revue Musicale». In seguito trascritto dall’autore per pianoforte, poi per orchestra e inserito nella suite Homenajes. (Ed. Chester, Londra 1921, nella versione originale){{FineIndentatura}}<noinclude><references/>
{{PieDiPagina||185|}}</noinclude>
67tje52ka0is0kzdi3e9puwa9rjubd4
Categoria:Pagine in cui è citato Pedro Antonio de Alarcón
14
1018998
3842556
2026-05-30T20:40:39Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Pedro Antonio de Alarcón}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Alarcón, Pedro Antonio de]]
3842556
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Pedro Antonio de Alarcón}}
[[Categoria:Pagine per autore citato|Alarcón, Pedro Antonio de]]
crr6ixifky05yztf6d3n0j8w3pcf6ar
Pagina:Olesia.djvu/120
108
1018999
3842559
2026-05-30T20:42:31Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3842559
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||111}}</noinclude>interessi. Tutte le rivalità, tutte le gelosie eran sospese; tutti eran felici, e si volevano un bene reciproco. Passarono in simil modo la mattinata ed il pranzo, e mentre bevendo il vin di Tokai, i signori ripetevano alla fine di ciascuno de’ lor brindisi: ''Viva la repubblica di Polonia! viva la Costituzione del 3 maggio!'' i contadini de’ vicini villaggi, radunati nelle corti del castello, ballando intorno a’ fuochi che avevano accesi per arrostire il bove o il montone ch’era stato loro distribuito, sturando delle botti di birra, gridavano, senza intenderlo, il voto dei loro padroni: — ''Viva la repubblica di Polonia! viva la Costituzione del 3 maggio!''
La sera portò seco altri piaceri, e risvegliò l’amor proprio; l’''io'' riprese il suo impero; le labbra cangiaron parole, e gli occhi espressione; si ritrovò il gran mondo e tutta la sua spiritosa malignità, tutta la sua falsità sì civile. Si passò nella sala del ballo.
Il principe Witold, che ballava di rado, s’era posto a sedere in un canto della sala. I suoi sguardi {{Pt|seguiva-|}}<noinclude><references/></noinclude>
m98y5c9prjiikd03edbsymej5x7c9d0
Pagina:Olesia.djvu/121
108
1019000
3842560
2026-05-30T20:44:03Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3842560
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|112||}}</noinclude>{{Pt|no|seguivano}} Olesia: un acconciamento elegante era successo a’ modesti veli; i suoi neri capelli intrecciati con spighe d’oro, e con quei purpurei grappoli il cui fiore autunnale è il simbolo dell’immortalità; la sua bianca veste n’era pure guarnita, e sul seno di lei un mazzo composto de’ medesimi fiori era dolcemente scosso dai palpiti, della commozione e dal piacere. Si ballava una mazure; sovente trasportata con rapidità, Olesia spariva agli occhi di Witold; ei s’alzava allora, e la seguiva in tutte le graziose figure di quella danza, che somiglia a una corsa leggera. Il conte Ladislao ballava con lei, e tenea la sua mano. Ei mise un ginocchio a terra, e, alzando le braccia senza lasciare la mano d’Olesia, aiutò questo grazioso silfo a volteggiare dintorno a sè, piegando la testa ora a destra ora a sinistra; i suoi sguardi incantati la seguivano; quindi, rialzandosi e passando l’altro suo braccio intorno alla persona di lei, la trascinò dolcemente intanto che un’altra coppia cominciava la stessa figura.<noinclude><references/></noinclude>
4ihhgp7oy7q1pk6pdb16g770mad6uad
Pagina:Musica d'Oggi, 1962.djvu/246
108
1019001
3842561
2026-05-30T20:47:02Z
Panz Panz
3665
/* Trascritta */
3842561
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" /></noinclude>{{Indentatura}}
''El Retablo de Maese Pedro'', adattamento musicale e scenico di un episodio del {{TestoCitato|Don Chisciotte della Mancia|Don Chisciotte}}. Composto fra il 1919 e il 1922, Prima esecuzione, senza scena: Siviglia, 23 marzo 1923. Prima rappresentazione: Parigi, Hôtel Polignac, 25 giugno 1923. (Ed. Chester, Londra 1923)
''Psyché'', per canto, flauto, violino, viola e violoncello su poesia di Jean Aubry. Composta nel 1924. Prima esecuzione: Barcellona, dicembre 1924, soprano Concepción Badia. (Ed. Chester. Londra 1927)
''Concerto'' per clavicembalo (o pianoforte), flauto, oboe, clarinetto, violino e violoncello. Composto tra il 1923 e il 1926. Prima esecuzione: Barcellona, 5 novembre 1926, clavicembalista Wanda Landowska, Orchestra Casais sotto la direzione di M. de Falla. (Ed. Max Eschig, Parigi 1928)
''Saneto a Cordoba'', per voce ed arpa, su testo di Gongora Composto tra ottobre 1926 e aprile 1927. Prima esecuzione: Parigi, Salle Pleyel, soprano Madeleine Greslé, 1927. (Ed. Oxford University Press, Londra e Max
Eschig, Parigi 1932)
''Fanfara sul nome Arbós''. Composta nel 1934 per il 70° compleanno del direttore d’orchestra Enrique Fernandez Arbós. Prima esecuzione: Madrid, Teatro Calderón, aprile 1934, Orchestra Sinfonica di Madrid, diretta da E. F. Arbós. (Vedi: ''Homenajes'')
''Omaggio a Paul Dukas'', per pianoforte. Composto nel dicembre 1935 per un numero unico de «La Revue musicale», Parigi, maggio-giugno 1936. (Vedi: ''Homenajes'')
''Homenajes'', suite per orchestra. Comprende la ''Fanfara'' sul nome di Arbós, gli Omaggi a {{AutoreCitato|Claude Debussy|Debussy}} e a {{AutoreCitato|Paul Dukas|Dukas}}, orchestrati, e un pezzo nuovo, ''Pedrelliana'', su temi della ''Celestina'' di Felipe Pedrell. Prima esecuzione: Buenos Aires, Teatro Colon, 18 novembre 1939, direttore M. de Falla. (Ed. Ricordi, Milano 1953)
''Atlantida'', cantata scenica in un prologo e tre parti, per soli, coro e orchestra, sul poema di {{AutoreCitato|Jacint Verdaguer|Jacinto Verdaguer}}, adattato da Manuel de Falla. Composta tra il 1927 e il 1946. Completata da Ernesto Halffter. Prima esecuzione parziale in concerto: Barcellona, Teatro {{Ec|Liceo|Liceo,}} 24 novembre 1961. Prima rappresentazione: Milano, Teatro alla Scala, 18 giugno 1962. (Ed. Ricordi, Milano 1962){{FineIndentatura}}
{{no rientro}}{{larger|'''b) Scritti'''}}
{{Indentatura}}
''La Musica francese contemporanea'', prologo al libro di Jean Aubry: ''La Musique française d’aujourd’hui''. Pubblicato nella «Revista musical hispanoamericana», luglio 1916.
''Prologo a la «Enciclopedia abreviada de musica» de Joaquin Turina'', Madrid, giugno 1917.
''Nuestra musica.'' Articolo pubblicato nel numero 2 della rivista «Musica». Madrid, giugno 1917.
''Claude Debussy et l’Espagne''. Pubblicato nel numero della «Revue musicale» dedicato a Debussy, Parigi, dicembre 1920.{{FineIndentatura}}<noinclude><references/>
{{PieDiPagina||186|}}</noinclude>
7roriem887pjszc8512iaqzrvnevb27
Pagina:Musica d'Oggi, 1962.djvu/247
108
1019002
3842562
2026-05-30T20:49:27Z
Panz Panz
3665
/* Trascritta */
3842562
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" /></noinclude>{{Indentatura}}
''Felipe Pedrell''. Pubblicato ne «La Revue musicale», Parigi, febbraio 1923.
Dichiarazioni pubblicate nella rivista «Excelsior». Ripubblicate ne «La Revue musicale», Parigi, luglio 1925.
Risposta a un’inchiesta della rivista «Musique», Parigi, maggio 1929.
''Notas sobre Ricardo Wagner en el cincuentenario de su muerte''. Pubblicate nella rivista «Cruz y raya», Madrid, settembre 1933; in italiano ne «La Rassegna musicale», Torino 1961, III.
''Notas sobre Ravel''. Pubblicato nella rivista «Isla», Jerez de la frontera, settembre 1939.
''El Cante jondo. Sas origenes, sus valor es, su influencia en el arte europea.'' Pubblicato anonimo in occasione del primo concorso di ''cante jondo'', organizzato dal Centro Artistico di Granada, 13-14 giugno 1922; in italiano ne «La Rassegna musicale», Torino, ottobre 1938.
Tutti gli scritti suddetti sono raccolti in: ''Escritos sobre musica y musicos'', con introduzione e note di Federico Sopena. (Ed. Espasa-Calpe, Buenos Aires 1950)
{{FineIndentatura}}<noinclude><references/>
{{no rientro}}'''Per mancanza di spazio, rimandiamo al prossimo fascicolo la cronaca sulle manifestazioni musicali estive.'''
{{PieDiPagina||187|}}</noinclude>
hxa0btj5at18ed15dpbdiqrnu1hcq3f
Pagina:Musica d'Oggi, 1962.djvu/271
108
1019003
3842563
2026-05-30T20:54:40Z
Panz Panz
3665
/* Trascritta */
3842563
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" /></noinclude>::{{x-larger|'''Libri'''}}
{{no rientro}}'''Per capire Manuel de Falla'''</br>
'''Manuel de Falla'''. A cura di {{AutoreCitato|Massimo Mila|Massimo Mila}}. Milano, Ricordi, 1962 (Symposium, N. 3)
«''Questa antologia non raccoglie, volutamente, che scritti già noti e pubblicati, con la sola eccezione dell’articolo di Enrique Franco sulle vicende dell’opera postuma di Manuel de Falla'', "Atlántida”», così Massimo Mila definisce la raccolta di saggi dedicata a Manuel de
Falla e pubblicata nel terzo ''Symposium ''di Ricordi. «''Sarebbe stato facile'', continua Mila, ''chiedere a questo o a quello eccellente scrittore saggi sui vari aspetti della musica di Falla''». Certo, ma la ragione
di questo omaggio viene rafforzata da un arco di testimonianze per la maggior parte vivamente legate al tempo della vita del musicista spagnolo. Rifare vivo Falla, ridonarcelo in carne ed ossa, ricondurcelo attraverso chi lo conobbe e chi lo giudicò, ricostruirlo
quasi anno per anno nei vari aspetti del suo carattere: questo è il merito del libro — chè di libro si deve parlare — curato da Massimo Mila, un libro fatto per amare e per capire uno dei più singolari personaggi della musica del Novecento.
È molto facile, oggi, cercare di dare di Falla una misura umana non sempre rispondente alla verità: le testimonianze raccolte nel ''Symposium'' hanno invece per molti versi il potere di dirci quale fu l’animo di Falla. Un mistico intriso di bontà e di serenità, un uomo cavalleresco, un umile che in altri tempi avrebbe percorso le strade della più alta edificazione religiosa, un silenzioso per non dire ciò che dire non voleva.
Trecentocinquanta pagine su Falla sono una grossa lettura, di cui sarebbe vano dare qui anche un breve condensato. Il libro comincia con un saggio di Roland Manuel, intitolato ''Spagna e Russia: estremi che si toccano'', che ripropone un vecchio discorso sulla fratellanza «per opposti» tra questi due paesi. Da questo avvio il «paesaggio» ove poi si innesterà Manuel de Falla si mette gradatamente a fuoco. Julio Jaenisch ci parla della ''Musica popolare andalusa'', del ''cante fondo'' e del ''cante flamenco'' e fa il punto su ciò e l’autenticità della musica popolare e delle danze iberiche. Anche John Brande Trend, nello ''Idioma spagnolo'' si richiama a questo processo — altamente
culturale — di ritrovare l’autentico nel folclore (e il nome di Bartòk ritorna con insistenza in queste pagine). Estremamente interessante è poi l’articolo di Manuel de Falla sul ''Cante jondo'', pubblicato dalla «Rassegna musicale» nel 1938 e qui riproposto in tutta la sua lucidità. La prima parte è chiusa da una prosa vivida di quell’unicissimo uomo di cultura e di musica che è Gianandrea Gavazzeni. Ripetiamo ancora una volta la parola «autentico», rivolta però all’uomo, all’artista, all’uomo di cultura.
La vita di Falla si snoda attraverso un arco chiarissimo: dalla pe-<noinclude><references/>
{{PieDiPagina||207|}}</noinclude>
nq5ir9a5md03olw9vc1etbr3oely8sg
Pagina:Musica d'Oggi, 1962.djvu/270
108
1019004
3842564
2026-05-30T20:57:39Z
Panz Panz
3665
/* Trascritta */
3842564
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" /></noinclude>Composizione di altri Istituti Musicali d’Italia. Inoltre parteciperanno alla Commissione con voto consultivo, un rappresentante della R.A.I. - TV ed
uno del Sindacato Musicisti. La scelta della Composizione da premiare sarà fatta a maggioranza; a parità, sarà preferito il concorrente di età più giovane, essendo il premio indivisibile. Il giudizio della Commissione sarà reso pubblico entro due mesi dalla data fissata per la presentazione dei lavori.
7) La partecipazione al Concorso implica la piena conoscenza ed integrale accettazione del presente regolamento. In caso di mancata osservanza delle predette norme le composizioni saranno escluse dal Concorso.
Per qualunque eventuale chiarimento rivolgersi alla Segreteria della Fondazione, Napoli, via Tarsia, 23.
<nowiki>*</nowiki> Dall’8 al 13 ottobre 1962 si effettuerà al Théâtre du Capitole di Tolosa il 9° Concorso Internazionale di Canto di Tolosa, cui potranno partecipare cantanti dei due sessi di ogni Paese, di età superiore ai 18 e inferiore ai 30 anni nell’anno del concorso. La manifestazione è dotata dei seguenti premi: un vaso di Sèvres e 5.000 nuovi franchi per i primi classificati; una coppa e 2000 nuovi franchi per i secondi classificati.
Saranno assegnate inoltre 2 medaglie d’oro, ognuna delle quali è accompagnata da 500 nuovi franchi e 5 medaglie d’argento ognuna delle quali è accompagnata da 250 nuovi franchi. I candidati dovranno iscriversi entro il 23
settembre 1962 usando l’apposito bollettino di iscrizione: indirizzare al Concours International de Chant - Donjaon du Capitole - Toulouse (Francia).
<nowiki>*</nowiki> Si svolgerà quest’anno la 9<sup>a</sup> edizione del Concorso Premio Città di Trieste, ultimamente trasformato da nazionale in internazionale. Il Concorso, riservato a una composizione sinfonica in uno o più movimenti, inedita e
mai eseguita, è aperto a compositori di ogni Paese, senza limiti di età, ed è dotato di due premi indivisibili, rispettivamente di L. 2.000.000 e di L. 750.000 (a entrambi si aggiungerà l’esecuzione) e di un terzo premio comportante la sola esecuzione. Le composizioni dovranno pervenire alla Segreteria del
Concorso presso il Conservatorio di Musica G. Tartini, via C. Ghega, 12 Trieste, non oltre il 30 novembre 1962. Per informazioni indirizzarsi alla Segreteria.<noinclude><references/>
{{PieDiPagina||206|}}</noinclude>
g3q7pa0jm1idxnlf4j882v8kxt4ecx1
Pagina:Musica d'Oggi, 1962.djvu/269
108
1019005
3842565
2026-05-30T21:01:59Z
Panz Panz
3665
/* Trascritta */
3842565
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" /></noinclude>::{{x-larger|'''Concorsi'''}}
Per tramandare l’opera e la memoria di Franco Michele Napolitano, in esecuzione dell’art. 8 dello statuto della Fondazione ed in conformità del medesimo, viene bandito un Concorso nazionale con un premio unico di lire 500.000 per una composizione per organo ed orchestra. La partecipazione al concorso è riservata ai cittadini italiani diplomati in composizione in uno dei Conservatori di Musica o Istituti Pareggiati d’Italia da alunni interni e che abbiano conseguito il diploma da non oltre tre anni dalla data di pubblicazione del bando.
Il Concorso si svolgerà secondo le norme del presente regolamento:
1) Per l’ammissione al concorso ogni aspirante dovrà presentare un chiaro manoscritto della composizione in tre copie e una riduzione per pianoforte della parte orchestrale.
2) Le opere presentate dovranno essere originali, inedite, mai eseguite. La durata dell’esecuzione dovrà essere contenuta fra un minimo di 20 ed un massimo di 30 minuti.
3) Le opere dovranno essere eseguibili da un’orchestra composta da: archi, legni a due, due corni, due trombe, arpa, timpani, batteria, strumenti accessori.
4) Il titolo del lavoro premiato ed il nome del suo autore saranno pubblicati, mentre non lo saranno i titoli dei lavori non premiati ed i nomi dei loro autori, ai quali si restituiranno i manoscritti inviati.
La proprietà artistica del lavoro premiato resterà al suo autore, ma i manoscritti non saranno restituiti, restando acquisiti dalla Fondazione che avrà la facoltà di far eseguire, senza alcun onere verso l’autore, la composizione premiata. Il materiale eventualmente preparato, rimarrà del pari presso la Fondazione.
5) Le composizioni dovranno essere inoltrate, a mezzo raccomandata, al seguente indirizzo: Segreteria della Fondazione «Franco Michele Napolitano», Via Tarsia, 23 Napoli. Esse dovranno pervenire entro la mezzanotte del 31 gennaio 1963 corredate dai seguenti documenti:
:a) certificato di nascita
:b) certificato di cittadinanza italiana
:c) certificato di diploma in composizione da alunno interno in uno dei Conservatori di Musica o Istituti Pareggiati d’Italia, con la indicazione della data del conseguimento del medesimo.
6) La Commissione per l’esame dei lavori presentati e l’assegnazione del «Premio» sarà presieduta dal Presidente della Fondazione o da persona da lui designata a sostituirlo, e sarà formata dal Direttore del Conservatorio di Musica di Napoli, o da Maestro che il Direttore designi, o da altri tre membri tecnici scelti dallo stesso Presidente fra i più noti maestri o musicisti residenti, uno a Napoli e gli altri due fra i Direttori o Insegnanti di<noinclude><references/>
{{PieDiPagina||205|}}</noinclude>
rknww06in4b1qgs1xofd4gtdb9v3rhb
Categoria:Testi in cui è citato Isabella di Castiglia
14
1019006
3842566
2026-05-30T21:04:00Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Isabella di Castiglia}} [[Categoria:Testi per autore citato|Castiglia, Isabella di]]
3842566
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Isabella di Castiglia}}
[[Categoria:Testi per autore citato|Castiglia, Isabella di]]
62vpedxri6jpq133tzyt8z6256ypbkg
Il Libro dei Re/Il re Khusrev/I/2/XXI
0
1019007
3842573
2026-05-31T05:40:20Z
Alex brollo
1615
Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]]
3842573
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=25%|data=31 maggio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|2]] - XXI. - Ritorno di Ferîburz|prec=../XX|succ=../XXII}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu" from="224" to="231" fromsection="s2" tosection="s1" />
258b5ib80px600vadidxe6h8pp9l8op
3842586
3842573
2026-05-31T06:21:16Z
Alex brollo
1615
Porto il SAL a SAL 75%
3842586
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=31 maggio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|2]] - XXI. - Ritorno di Ferîburz|prec=../XX|succ=../XXII}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu" from="224" to="231" fromsection="s2" tosection="s1" />
jsyliprdvrecf69b3rgxqmy5xywtopo
Il Libro dei Re/Il re Khusrev/I/2/XXII
0
1019008
3842587
2026-05-31T06:21:41Z
Alex brollo
1615
Porto il SAL a SAL 75%
3842587
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=31 maggio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|2]] - XXII. - Perdono di Khusrev|prec=../XXI|succ=../../Il re Khusrev/I/3}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu" from="231" to="235" fromsection="s2" />
l8bfdjird1u8dgzpolzjd7ain4zz2dd
Musica d'oggi, 1962/N. 4-5/Concorsi
0
1019009
3842650
2026-05-31T08:30:20Z
Panz Panz
3665
Porto il SAL a SAL 75%
3842650
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=31 maggio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=|prec=../Notizie in breve - Necrologi|succ=../Recensioni libri: Manuel de Falla}}
<pages index="Musica d'Oggi, 1962.djvu" from="269" to="270" />
cxy7sz4to62pqdrqd5ahlyc4l6jy932
Pagina:Olesia.djvu/122
108
1019010
3842651
2026-05-31T08:30:38Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3842651
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||113}}</noinclude>
Un freddo mortale circolava nelle vene di Witold; in mezzo a quegli esseri inebriati dal piacere, ei sentì agghiacciarsi il suo cuore; e pensò per la prima volta che regnava in quel ballo nazionale un abbandono e una voluttà che uno spettatore severo avrebbe diritto di condannare. Malcontento di sè stesso e d’Olesia, lasciò quella sala di festa che armonizzava sì poco co’ suoi pensieri.
Nel traversare la sala, ei gettò macchinalmente uno sguardo sulla contessa Eleonora, e fu colpito dall’espressione del suo viso; gli occhi di questa dama, molto grandi per natura, sembravano ingranditi ancora da una forza soprannaturale; il rosso artificiale delle sue gote faceva un contrasto rimarcabile col pallore delle sue labbra; queste labbra sì delicate si stringevan fra loro con violenza; e gli angoli abbassati della sua bocca palesavano nel tempo stesso la collera e lo sdegno. Troppo preoccupato per far grande attenzione a quell’incidente, Witold andò a {{Pt|pas-|}}<noinclude><references/></noinclude>
2piriiq1tsxtyfff7b3n3olutxhbr30
Pagina:Olesia.djvu/123
108
1019011
3842652
2026-05-31T08:32:03Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3842652
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|114||}}</noinclude>{{Pt|seggiar|passeggiar}} pei giardini, una parte dei quali era illuminata. Parecchi domestici occupati a dispor delle tavole e ad apparecchiarle (giacchè si doveva cenare nel parco) si chiamavano, si rispondevano, s’aggiravano per tutti i viali. Stanco di questo nuovo strepito, e non volendo allontanarsi, il principe Witold rientrò nella sala del ballo. I sguardi cercarono tosto l’unico oggetto de’ suoi pensieri. Ei vide Olesia accanto a sua madre; la Palatina, con le braccia alzate, sembrava occuparsi dell’abbigliamento di sua figlia. Tutto ad un tratto due lunghe treccie nere e brillanti caddero sopra le candide spalle; si rivestì Olesia d’un grembiale di velo scarlato, e l’orchestra cominciò una ''cosacca''.
Il principe Witold conghietturò che la Palatina non aveva potuto resistere alle preghiere che l’erano state porte, e che la sua vanità di madre aveva ancora acconsentito a render sua figlia l’oggetto degli sguardi e della curiosità comune. Con le braccia incrocicchiate e con un sorriso<noinclude><references/></noinclude>
ku6w4k0xnynlv1iwag1gjxffj07o2g5
Pagina:Olesia.djvu/124
108
1019012
3842658
2026-05-31T08:36:51Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3842658
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||115}}</noinclude>sardonico sulle labbra, ei seguiva con gli occhi tutti quei giovani che si precipitavano sulle tracce d’Olesia. — Osservatela, dicea fra sè stesso, ammiratela pure; ell’è l’ultima volta.
La danza era cominciata. Il grazioso piede d’Olesia segnando il tempo avea già battuta tre volte la terra, mentre l’agile sua persona, ciondolando con grazia si spiegava più a lungo dalla parte del suono; le sue manitenevano le estremità del grembiale di velo, e gli occhi suoi, seguendo il movimento della persona, si rivolgevano di tanto in tanto al conte Ladislao, che ballava con lei.
Fra tutti quegli uomini, ammiratori appassionati della giovinezza e della beltà, Witold era il solo che tacesse, e quei concerti di lodi gli aggravavano quasi un peso sul cuore; egli soffriva, e la condotta di Ladislao sembravagli incomprensibile. — Come mai, diceva egli a sè stesso nell’eccesso della sua gelosia, può tradirsi così leggermente l’amicizia, dopo la confidenza che io gli ho fatta? Ei non l’ha lasciata un {{Pt|momen-|}}<noinclude><references/></noinclude>
l2ucugjd77570deaded7fbbpaf70muh
Pagina:Olesia.djvu/125
108
1019013
3842660
2026-05-31T08:38:23Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3842660
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|116||}}</noinclude>{{Pt|to,|momento,}} e la insegue con gli occhi; ed ella sembra quasi corrispondergli.
In quel momento Olesia passava davanti a Witold; ella non ballava più, ma camminava; il molle barcollare della sua persona e il suo piede che batteva ancora leggermente la terra, indicavano ch’essa segnava il tempo. Il suo aspetto era abbattuto, le mani incrocicchiate sul petto, la testa piegata, gli occhi abbassati; ma nel passare davanti al conte Ladislao, quella graziosa testa si rialzò; i suoi grandi occhi bruni si fissaron sopra di lui; ella proseguiva a camminare, ma la sua testa era sempre voltata verso il conte Ladislao, e gli occhi non lo abbandonavano un momento: quindi, quasi nasconder volesse quel movimento a dei testimoni gelosi, a dei sguardi indiscreti, prendendo un’estremità del suo grembiale di velo, l’alzò per un momento al pari della sua testa, gettò sul suo compagno di ballo un ultimo sguardo pieno di rincrescimento e di melanconia, e tornò tosto al suo posto, con le mani incrocicchiate sul<noinclude><references/></noinclude>
bezi43kqakvqm6isbswbema93of2vrj
Pagina:Olesia.djvu/126
108
1019014
3842664
2026-05-31T08:43:26Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3842664
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||117}}</noinclude>petto, la testa chinata, e gli occhi abbassati. Quest’atti furono eseguiti con tanta espressione, con tanta grazia, con tanta naturalezza, che il principe Witold, fuori di sè, esclamò d’un tuono commovente: — Ohimè! ella è dunque civetta? — Numerosi applausi soffocarono queste parole. Allora ei si sovvenne che avea veduto mille volte ballare la ''cosacca'' con indifferenza, che le figure eran sempre le stesse, e che il suo cuore soltanto era cangiato.
Le sale pertanto diventavano a poco a poco deserte; tutti correvano in folla ne’ giardini, poich’era l’ora dellacena. Olesia e molti altri giovani ammirarono al passar dal vestibolo una statua equestre di Giovanni Sobieski. Lo scultore, buon Polacco, aveva abilmente ritratto nell’espressione del suo eroe il valore, il genio e la fierezza del vincitore, nel mentre che il gruppo di Turchi schiacciati sotto i piedi del suo destriero mostravano la disperazione, la rabbia, l’umiliazione della sconfitta. Tutte quelle giovani signorine, {{Pt|pie-|}}<noinclude><references/></noinclude>
2oonmy7bm2rmf5yuid10dgoufm3g8oc
Pagina:Musica d'Oggi, 1962.djvu/233
108
1019015
3842676
2026-05-31T08:46:04Z
Panz Panz
3665
/* Trascritta */
3842676
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" /></noinclude>{{FI|file=Musica d'Oggi, 1962 (page 233 - crop).jpg| header={{x-larger|MANUEL DE FALLA}}|tsize=350px|caption=A Buenos Aires, nel 1940}}<noinclude><references/></noinclude>
ma47bl2k7jut5i8jznrvq9ovsr6rpdp
Pagina:Olesia.djvu/127
108
1019016
3842677
2026-05-31T08:47:52Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3842677
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|118||}}</noinclude>{{Pt|na|piena}} ancora la mente della storia di Polonia, si richiamavano alla memoria i punti principali della vita del vincitore degli Ottomanni. Una di loro, ripetè le parole di quel predicatore tedesco, dopo la liberazione di Vienna, e disse con entusiasmo: — ''Fuvvi un uomo inviato da Dio, che s’appellava Giovanni''. — Sì, rispose il conte Ladislao d’un tuono solenne e cupo, vi fu qualcosa di soprannaturale nella missione di quel re. Ei fu grande, egli umiliò un potente impero, ma umiliossi egli stesso davanti a una donna. Maria d’Arquin soggiogò il conquistatore, e questa debolezza fu causa di tutti i falli che offuscarono il termine del suo regno. Giovani polacche che mi ascoltate, forse una di voi è destinata a salire sul trono di Polonia; non imitate l’ambiziosa Francese regnate nel gineceo, ma che il vostro scettro non si stenda nè sull’armata nè sul consiglio. Giovanni Sobieski espia crudelmente la sua debolezza. Se la Polonia è piena della sua memoria, soggiunse il conte Ladislav d’un tuono<noinclude><references/></noinclude>
h708fcen0wwfq6hu8s9tqqx1jd7cc4f
3842678
3842677
2026-05-31T08:48:08Z
Piaz1606
10206
3842678
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|118||}}</noinclude>{{Pt|na|piena}} ancora la mente della storia di Polonia, si richiamavano alla memoria i punti principali della vita del vincitore degli Ottomanni. Una di loro, ripetè le parole di quel predicatore tedesco, dopo la liberazione di Vienna, e disse con entusiasmo: — ''Fuvvi un uomo inviato da Dio, che s’appellava Giovanni''. — Sì, rispose il conte Ladislao d’un tuono solenne e cupo, vi fu qualcosa di soprannaturale nella missione di quel re. Ei fu grande, egli umiliò un potente impero, ma umiliossi egli stesso davanti a una donna. Maria d’Arquin soggiogò il conquistatore, e questa debolezza fu causa di tutti i falli che offuscarono il termine del suo regno. Giovani polacche che mi ascoltate, forse una di voi è destinata a salire sul trono di Polonia; non imitate l’ambiziosa Francese regnate nel gineceo, ma che il vostro scettro non si stenda nè sull’armata nè sul consiglio. Giovanni Sobieski espia crudelmente la sua debolezza. Se la Polonia è piena della sua memoria, soggiunse il conte Ladislao d’un tuono<noinclude><references/></noinclude>
fc0dmg0rqg0blacwbiljns8xd36yju6
Pagina:Olesia.djvu/128
108
1019017
3842679
2026-05-31T08:49:33Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3842679
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||1119}}</noinclude>ancor più cupo, questi luoghi son pieni di sua presenza; l’infelice sua ombra è condannata a rivedere ogni notte il palazzo in cui fu sottomesso, fintantochè la sua patria, libera dalle coorti straniere, protettrice dei suoi vicini in vece d’essere protetta, non avrà ricuperate le provincie che, ne’ bei giorni del suo regno, obbedivano al suo potere. — Questo scherzo fece ridere, ma non fu che qualche ora dopo che se ne comprese l’oggetto.
Ben tosto i giardini presentarono un aspetto delizioso. Le donne sole eran sedute intorno a tavole apparecchiate con magnificenza elegante, e gli uomini, con quella galanteria ch’è sì naturale ai Polacchi, prevenivano i loro più piccoli desiderii.
Il principe Witold, datosi in preda alle sue meditazioni, s’era un poco allontanato dalla folla. Seduto accanto ad un arboscello che il nascondea co’ suoi rami, ei potea veder tutto senz’essere osservato. Gli occhi suoi non si partivan da Olesia; ma il suo non era più quello sguardo {{Pt|d’a-|}}<noinclude><references/></noinclude>
3b70d5nd07t119b26wsrjxphkjvc2ao
Pagina:Olesia.djvu/129
108
1019018
3842680
2026-05-31T08:50:58Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3842680
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|120||}}</noinclude>{{Pt|more|d’amore}} che quella stessa mattina si posava su lei pieno di speranza e di dolcezza; era un cuore addolorato e inquieto sull’avvenire, che le dirigeva
taciti rimproveri. Assiso quasi in faccia a lei, ei non l’avea mai osservata con tanta attenzione, e il poco rapporto ch’esisteva in quel momento fra di loro, lo tenea dolorosamente agitato. Ei domandò per la prima volta a sè stesso se era amato; poichè la fiducia che lo avea fino allora lusingato l’aveva abbandonato tutto ad un tratto. Quest’idea produsse nel suo spirito l’effetto stesso d’una scintilla gettata in una sostanza combustibile; essa se ne impossessò intieramente, e il suo timore divenne certezza.
Egli guardava con un’inquietudine ognora crescente quel volto ammirabile, che sembrava un raggio riflesso della felicità, que’ grandi occhi bruni ripieni dell’espressioni della leggerezza e del piacere, quelle labbra, abbellite dal più grazioso sorriso, e che la gioia ad ogn’istante schiudeva. V’era nell’insieme {{Pt|d’O-|}}<noinclude><references/></noinclude>
dulda98boxf8xnxvpfd8nxq9o99pbfm
Pagina:Olesia.djvu/130
108
1019019
3842681
2026-05-31T08:53:00Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3842681
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||121}}</noinclude>{{Pt|lesia|d’Olesia}} un non so che, che rammentava que’ fanciulli, felici, buoni, quantunque male avvezzati dalle madri loro, e che non sanno ancora che sia dispiacere. — Non le manca nulla, diss’egli tra sè; e stette un momento in forse se dovesse cangiare il corso di quel destino che sembrava dover essere immune da ogni dolore.
Dopo la cena si passeggiò nel giardino, e il principe Witold, trasportato da alcuni amici che lo avevano scorto, raggiunse un gruppo di damigelle, fra le quali trovavasi Olesia. Al suo arrivo si parlava di lui, e Ladislao non gliel nascose. Alcune giovani signore che non lo avevan veduto nella sera lo complimentarono, e sui suoi talenti e sulla sua modestia. — È difficile, gli dissero esse, il nascondersi così quando si meritano ante lodi.
Appena quest’ultime parole furon proferite, che si fece udire un acuto grido. Così discorrendo, s’eran innoltrati; e i giardini non eran più rischiarati che dai raggi della luna; quel primo grido fu seguito da mille<noinclude><references/></noinclude>
1n288bcbc3fy3ozcfob6kckr0laqba8
Pagina:Musica d'Oggi, 1962.djvu/234
108
1019020
3842682
2026-05-31T08:53:07Z
Panz Panz
3665
/* Trascritta */
3842682
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" /></noinclude>{{FI|file=Musica d'Oggi (page 234 - crop).jpg|tsize=350px|caption=Partitura di '''''Atlántida'''''</br>Facsimile del Prologo}}<noinclude><references/></noinclude>
2iinbotwfqouq5qorfo0bo5ympbjklw
Pagina:Olesia.djvu/131
108
1019021
3842683
2026-05-31T08:56:03Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3842683
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|122||}}</noinclude>altri, e tutta quella gioventù si disperse e fuggì. Tra le parole ch’erano state pronunziate con ispavento, Olesia non aveva potuto distinguer che queste: Ombra... fantasma... Sobieski. Attonita ella s’arrestò, e volgendo per caso lo sguardo ad un
viale traverso, vide in effetto il gran Sobieski sopra un cavallo bianco, coll’elmo in testa, e cinto di una larga sciabla, come se partisse allora per l’assedio di Vienna Olesia fremette involontariamente nel riconoscere que’ lineamenti che avea mille volte veduti in pittura, ma lividi e ravvolti in un lenzuolo. Il guerriero avanzandosi chinava spesso la testa d’un’aria lugubre come la statua di don Giovanni, e tutto il suo aspetto presentava l’insieme d’una spaventevole apparizione. Senza prendere il tempo di riflettere, ella era per prender la fuga, allorquando Witold che era rimasto vicino a lei, la ritenne pel braccio, e dolcemente tirandola in un altro viale: — Contentatevi, le disse sorridendo, di cedergli il passaggio. Olesia, rinvenuta dallo {{Pt|spa-|}}<noinclude><references/></noinclude>
l5ox8i603mm5gbc4e097vgehxcq4cdu
L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Fi mè
0
1019022
3842695
2026-05-31T09:00:18Z
Pic57
12729
Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]]
3842695
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=25%|data=31 maggio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Abruzzi]] - 55. Fi mè|prec=../Stava lo grillo|succ=../../Campania
|argomento=Partiture}}
<pages index="L'Anima musicale d'Italia.djvu" from="252" to="252" fromsection="s55" tosection="s55" />
nq94lj72j1dc9p0m3tgqd2ab33xtjzx
Pagina:Olesia.djvu/132
108
1019023
3842700
2026-05-31T09:07:36Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3842700
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||123}}</noinclude>vento, si pose a ridere, rammentandosi che sua madre le aveva sovente parlato di quella celia notturna, che avea luogo almeno per la decima volta nei giardini di Willanow. Ella si disponeva a raggiungere le sue compagne quando il principe Witold, che ringraziava la sorte d’averli riuniti, le strinse dolcemente la mano, e disse con voce commossa: — Restate un momento, ve ne scongiuro; desidererei parlarvi senza testimoni.
— Principe Witold, rispose Olesia d’un tuono severo e ritirando la mano, questo luogo non è per niente convenevole per un colloquio fra di noi; permettete ch’io vada a raggiunger mia madre. Ignoro quel che possiate avere da dirmi, ma non vi ascolterò che alla sua presenza. Ed io, signora, riprese il principe Witold con una vivacità che poteva appena contenere, e ch’era eccitata dalle diverse impressioni della sera, io voglio parlare a voi sola; poi lasciando l’oscuro boschetto, e conducendola a pochi passi di distanza sopra uno sterrato di cui la Vistola<noinclude><references/></noinclude>
kekaty5ya8p0smj7igc26bpkupc2bwu
Pagina:Olesia.djvu/133
108
1019024
3842701
2026-05-31T09:10:16Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3842701
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|124||}}</noinclude>bagnava il piede: — Voi resterete, signora, soggiunse egli con durezza; voi mi ascolterete, lo spero; se fino ad ora io v’ho ispirato qualche stima, voi mi ascolterete. Olesia non rispose; ella era più tranquilla dacchè trovavasi sullo sterrato. Scorgendo da lungi il castello e il luogo dellacena, ove la società era ancora riunita, essa senz’accelerare il passo si diresse verso quella parte. Malcontenta di Witold, risolse di provarglielo col suo silenzio; e volgendo la testa verso la Vistola sì bella in quel punto, essa l’ammirava figurando di non rammentarsi che l’era accanto il principe. Questi camminava mestamente al suo fianco; un doloroso sospiro sfuggì dal suo petto. Olesia tremò, e involontariamente rivolse la testa. Il principe colse questo momento, e con la commozione più profonda le disse: — Oh! io non avrei mai creduto d’essere la prima persona a cui voi cagionaste della pena. La severità d’Olesia si dileguò; Witold se ne accorse, e prosegui: — Inebriata dalle lodi che ricevete in<noinclude><references/></noinclude>
euhjmf3ej19sq3ou60h1y5ssfnliozz
Pagina:L'Anima musicale d'Italia.djvu/119
108
1019025
3842704
2026-05-31T09:13:36Z
Pic57
12729
/* Trascritta */ Gadget AutoreCitato
3842704
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Pic57" />{{RigaIntestazione||— 117 —|}}</noinclude>Come il lettore vede a tav. n. 38 in realtà è un superbo esempio di canzone della culla. Ne ha tutti i peculiari caratteri. Il tono minore, il passo breve procedente per gradi, l'estensione pentatona, la linea melodica ondeggiante, le lunghe fermate, la disposizione della frase in pretto stile di ninna-nanna, con la cadenza dalla sopra tonica anzichè dalla sensibile. Ninna-nanna dunque e primitiva per giunta. Esempio degno di studio e da essere segnalato all'attenzione dei giovani musicografi.
{{Centrato|'''TOSCANA.'''}}
Da questa Toscana che tante gioie m'ha dato nello studio della sua storia piena di mirabilissimi fatti, da cui emana tanta luce di civiltà che l'Italia prima e il mondo tutto poi dovevano restarne illuminati per tanti secoli; che tanta gioia
m'ha dato nell'ammirazione dei suoi patriotti insigni di cui qualcuno, come il Ferruccio, nel sacrifizio sublimi; nella contemplazione degl'innumerevoli capolavori dei suoi pittori, scultori, architetti, cesellatori, orali, artisti tutti per ogni ramo veramente eccelsi; nell'assidua lettura dei suoi scrittori poderosissimi e di pensiero e di
forma, e nel tragico come nel comico, nel soave come nel satirico, da {{AutoreCitato|Dante Alighieri|Dante}} a {{AutoreCitato|Francesco Domenico Guerrazzi|Guerrazzi}}, da<noinclude><references/></noinclude>
miia3y2o0d77bvbxx3db3uvah4sdy2s
3842721
3842704
2026-05-31T09:53:06Z
Pic57
12729
Gadget AutoreCitato
3842721
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Pic57" />{{RigaIntestazione||— 117 —|}}</noinclude>Come il lettore vede a tav. n. 38 in realtà è un superbo esempio di canzone della culla. Ne ha tutti i peculiari caratteri. Il tono minore, il passo breve procedente per gradi, l'estensione pentatona, la linea melodica ondeggiante, le lunghe fermate, la disposizione della frase in pretto stile di ninna-nanna, con la cadenza dalla sopra tonica anzichè dalla sensibile. Ninna-nanna dunque e primitiva per giunta. Esempio degno di studio e da essere segnalato all'attenzione dei giovani musicografi.
{{Centrato|'''TOSCANA.'''}}
Da questa Toscana che tante gioie m'ha dato nello studio della sua storia piena di mirabilissimi fatti, da cui emana tanta luce di civiltà che l'Italia prima e il mondo tutto poi dovevano restarne illuminati per tanti secoli; che tanta gioia m'ha dato nell'ammirazione dei suoi patriotti insigni di cui qualcuno, come il {{AutoreCitato|Francesco Ferrucci|Ferruccio}}, nel sacrifizio sublimi; nella contemplazione degl'innumerevoli capolavori dei suoi pittori, scultori, architetti, cesellatori, orali, artisti tutti per ogni ramo veramente eccelsi; nell'assidua lettura dei suoi scrittori poderosissimi e di pensiero e di forma, e nel tragico come nel comico, nel soave come nel satirico, da {{AutoreCitato|Dante Alighieri|Dante}} a {{AutoreCitato|Francesco Domenico Guerrazzi|Guerrazzi}}, da<noinclude><references/></noinclude>
8wcsj2azhi0igk27pkg8ybbbkpcfsi5
Il Libro dei Re/Il re Khusrev/I/3/II
0
1019026
3842722
2026-05-31T09:53:17Z
Alex brollo
1615
Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]]
3842722
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=25%|data=31 maggio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|3]] - II. - Andata di Tûs|prec=../I|succ=../III}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu" from="237" to="240" fromsection="s2" tosection="s1" />
o6v7dr7hs3yiqrvjaq2h38zxvmqmbfp
3842736
3842722
2026-05-31T10:17:04Z
Alex brollo
1615
Porto il SAL a SAL 75%
3842736
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=31 maggio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|3]] - II. - Andata di Tûs|prec=../I|succ=../III}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu" from="237" to="240" fromsection="s2" tosection="s1" />
icafflt9536yw001ihiyightet5qfp1
Pagina:L'Anima musicale d'Italia.djvu/120
108
1019027
3842724
2026-05-31T09:57:13Z
Pic57
12729
/* Trascritta */ Gadget Pt
3842724
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Pic57" />{{RigaIntestazione||— 118 —|}}</noinclude>{{AutoreCitato|Giovanni Boccaccio|Boccaccio}} a {{AutoreCitato|Giuseppe Giusti|Giusti}}; nello studio dei suoi musici che dalla Camerata Fiorentina, e dai suoi grandi poeti che nel cantare i propri versi crearono forse con nuovi metri nuove melodie, fino ai maestri viventi che sono pure i nostri di maggior fama, dalla Toscana dico grandi gioie mi ripromettevo anche nello studio della sua canzone del popolo.
Vero è che per un altro mio studio alcune preliminari ricerche condotte nel campo strumentale non mi avevano fruttato quasi nulla e che le melodie già raccolte e pubblicate da altri non mi davano grandi speranze, speravo però nell'incognito che talvolta serba le più gradite sorprese e questa volta, rappresentato dall'aiuto di un musicologo toscano professante, per giunta, a Firenze, poteva essere per me un vero
scrigno.
Nella giustificata smania dunque che mi bruciava l'animo di leggere le canzoni gentilmente favoritemi dal detto musicologo, se pur non era la speranza di potermi trovare innanzi a' resti di una canzone etrusca, come talvolta, nelle lunghe passeggiate archeologiche su per le colline e le incolte terre che fan corona alla mia città natale fra i fittili cocci che andavo raccogliendo qualcuno ne ritrovavo di etrusca fattura, vi era però nell'avida lettura una segreta inconfessata speranza di ritrovarci l'eco delle {{Pt|can-|}}<noinclude><references/></noinclude>
8vddrdv3r479m527wwvvi047xlcr2ut
Pagina:L'Anima musicale d'Italia.djvu/121
108
1019028
3842728
2026-05-31T10:02:18Z
Pic57
12729
/* Trascritta */ Gadget AutoreCitato
3842728
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Pic57" />{{RigaIntestazione||— 119 —|}}</noinclude>{{Pt|zoni|canzoni}} che, dal medio evo fino al settecento, empivano l'aria delle serene notti di maggio di Fiorenza odorosa e innamorata del pari che sanguinosa come a' tempi dello sciagurato {{AutoreCitato|Lorenzino de' Medici|Lorenzino de' Medici}}.
Ed io l'accarezzavo quella speranza perchè chi mi favoriva i canti era quello stesso professor Bonaventura che della Toscana sua va da tempo studiando amorosamente la storia della musica e più particolarmente di quel periodo che dal XIII secolo arriva fino a' nostri giorni. Che ne ha studiato dal lato musicale i tre grandi poeti: {{AutoreCitato|Dante Alighieri|Dante}}, {{AutoreCitato|Giovanni Boccaccio|Boccaccio}}, {{AutoreCitato|Francesco Petrarca|Petrarca}}. Ma ogni audace volo è caduto frustato all'ali dal solito monito: in Italia non vi è, per ora, posto alle ricerche sulla etnofonia; è caduto appena scorso il breve foglio di carta da musica accompagnato da preziose notizie.
L'erudito donatore mi scrive: «Può star sicuro che questi canti sono realmente puri da
ogni inquinamento».
Il giudizio è autorevolissimo e certo giusto, ma non per questo vale a ridarmi la ripromessami gioia. Essa è caduta come foglia al chetare del vento.
Sono puri da ogni inquinamento? D'elementi musicali etnici di altre regioni non metto in
dubbio, ma si può del pari star sicuri lo siano da contatti e mescolanze con la musica dotta?<noinclude><references/></noinclude>
oz3zvxia5kjz38qtdz3n8wjp5nxx2ky
Pagina:L'Anima musicale d'Italia.djvu/122
108
1019029
3842729
2026-05-31T10:06:47Z
Pic57
12729
/* Trascritta */ Gadget Pt
3842729
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Pic57" />{{RigaIntestazione||— 120 —|}}</noinclude>Se non sono volgari come alcuni di quelli che ho dato del Lazio, se pur sono invece fresca creazione contadinesca, risentono però troppo dei tempi per modo che molto han perduto non solo dei caratteri originali primitivi ma anche di alcuni caratteri propri alla musica del popolo in genere. Si sono cioè un po' imbellettati di decisa tonalità moderna, incorniciati di quadratura e stabilità fraseologica e ritmica, messo il rossetto
degli sfacciati salti melodici, ingioiellati di troppi ricercati abbellimenti che hanno del fiore artificiale un miglio lontano e niente del fremito passionale che è la vera ed unica sorgente dei principali abbellimenti musicali.
Riporto a tav. n. 39 il primo tema che è, nel testo come nella musica, nella essenza come
nella forma, il vero e tradizionale stornello toscano.
Non è, no, il ricordo d'averlo udito, tolto alle pure aure de' colli toscani, trascinato sulle putride tavole del caffè concerto, prostituito dalla laida bocca di un comico che, come di ogni parola sottolineava con la voce, col gesto, con lascivi sguardi bistrati, un doppio osceno senso così di ogni frase melodica contaminava la rubesta freschezza montanina con stiracchiamenti, abblandimenti, assottigliamenti vocali di mala femmina che getta l'esca; non è ciò che mi turba il giudizio, ma è in realtà tutto il suo {{Pt|orga-|}}<noinclude><references/></noinclude>
crg5sgzkyrxrzo31c0di3gn31zssn4t
Pagina:L'Anima musicale d'Italia.djvu/123
108
1019030
3842733
2026-05-31T10:15:23Z
Pic57
12729
/* Trascritta */ Gadget AutoreCitato
3842733
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Pic57" />{{RigaIntestazione||— 121 —|}}</noinclude>{{Pt|nismo|organismo}}, la sua anatomia come la sua fisiologia che me lo rivelano se non moderno almeno ammodernato dal contatto che anche il contadino, senza saperlo nè volerlo, ha subito della musica qual'è oggi. Nella sola chiusura di ogni frase, o membro di periodo, che cade sul mo- vimento o porzione di movimento debole, è una traccia del canto primitivo popalaresco, ma pel, resto, anche nel vario modo con cui si ripresenta atteggiata la stessa frase, dimostra una elaborazione assolutamente storica. Questo canto, del resto, era già stato dato fin dal 1891 dal {{AutoreCitato|Mario Foresi|Foresi}} in una sua raccolta di canti popolari, ed io fin dall'ora lo avevo giudicato, per canto storico.
Così pure storica è l'altra melodia di tav. n. 40 colla quale le tessandole di Pisa accompagnano il loro lavoro.
Il {{AutoreCitato|Arnaldo Bonaventura|Bonaventura}} me lo offre accompagnato dalla classica citazione del {{AutoreCitato|Giacomo Leopardi|Leopardi}} sul ''perpetuo canto'' che segue la mano che percorre la ''faticosa tela''. Ma non è, come potrebbe far credere la citazione, melodia scaturita dal lavoro. È semplicemente una graziosa canzone favorita dalle tessitrici a svago della faticosa loro opra. Ben altrimenti primitivi, veri canti sorti dal lavoro, sono quelli con cui il contadino educa e guida i giovenchi all'aratro nei feudi di Val di Mazzara in Sicilia o in alcune contrade di Francia o quelli già citati dei battipali di Venezia o<noinclude><references/></noinclude>
39am3iwwwyrqy64ytdrl2ln7xm2ogts
3842734
3842733
2026-05-31T10:16:25Z
Pic57
12729
3842734
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Pic57" />{{RigaIntestazione||— 121 —|}}</noinclude>{{Pt|nismo|organismo}}, la sua anatomia come la sua fisiologia che me lo rivelano se non moderno almeno ammodernato dal contatto che anche il contadino, senza saperlo nè volerlo, ha subito della musica qual'è oggi. Nella sola chiusura di ogni frase, o membro di periodo, che cade sul movimento o porzione di movimento debole, è una traccia del canto primitivo popalaresco, ma pel, resto, anche nel vario modo con cui si ripresenta atteggiata la stessa frase, dimostra una elaborazione assolutamente storica. Questo canto, del resto, era già stato dato fin dal 1891 dal {{AutoreCitato|Mario Foresi|Foresi}} in una sua raccolta di canti popolari, ed io fin dall'ora lo avevo giudicato, per canto storico.
Così pure storica è l'altra melodia di tav. n. 40 colla quale le tessandole di Pisa accompagnano il loro lavoro.
Il {{AutoreCitato|Arnaldo Bonaventura|Bonaventura}} me lo offre accompagnato dalla classica citazione del {{AutoreCitato|Giacomo Leopardi|Leopardi}} sul ''perpetuo canto'' che segue la mano che percorre la ''faticosa tela''. Ma non è, come potrebbe far credere la citazione, melodia scaturita dal lavoro. È semplicemente una graziosa canzone favorita dalle tessitrici a svago della faticosa loro opra. Ben altrimenti primitivi, veri canti sorti dal lavoro, sono quelli con cui il contadino educa e guida i giovenchi all'aratro nei feudi di Val di Mazzara in Sicilia o in alcune contrade di Francia o quelli già citati dei battipali di Venezia o<noinclude><references/></noinclude>
b10vgkg9mmtcrqm5n1tnsya6997drlj
Autore:Arnaldo Bonaventura
102
1019031
3842737
2026-05-31T10:17:32Z
Pic57
12729
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Arnaldo | Cognome = Bonaventura | Attività = musicologo | Nazionalità = italiano | Professione e nazionalità = }}
3842737
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = Arnaldo
| Cognome = Bonaventura
| Attività = musicologo
| Nazionalità = italiano
| Professione e nazionalità =
}}
ox4c737r0ydac7pnxysu5crsaqe934w
Il Libro dei Re/Il re Khusrev/I/3/III
0
1019032
3842738
2026-05-31T10:17:45Z
Alex brollo
1615
Porto il SAL a SAL 75%
3842738
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=31 maggio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|3]] - III. - Battaglia fra Irani e Turani|prec=../II|succ=../IV}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu" from="240" to="244" fromsection="s2" tosection="s1" />
gqwjfrnk4ibdj6ldpa00jc452fmwmpt
Categoria:Pagine in cui è citato Arnaldo Bonaventura
14
1019033
3842739
2026-05-31T10:17:47Z
Pic57
12729
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Arnaldo Bonaventura}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Bonaventura, Arnaldo]]
3842739
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Arnaldo Bonaventura}}
[[Categoria:Pagine per autore citato|Bonaventura, Arnaldo]]
ob92mqhb4f9zx6alezowwmcrusezmp6
Il Libro dei Re/Il re Khusrev/I/3/IV
0
1019034
3842740
2026-05-31T10:18:29Z
Alex brollo
1615
Porto il SAL a SAL 75%
3842740
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=31 maggio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|3]] - IV. - Combattimento di Tûs e di Hûmân|prec=../III|succ=../V}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu" from="244" to="252" fromsection="s2" />
bf8sz57eus8vo2a687leyfro8gss8ri
3842741
3842740
2026-05-31T10:18:38Z
Alex brollo
1615
Porto il SAL a SAL 25%
3842741
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=25%|data=31 maggio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|3]] - IV. - Combattimento di Tûs e di Hûmân|prec=../III|succ=../V}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu" from="244" to="252" fromsection="s2" />
jfz6epikzabedu3mhc3asdiiee7tow0
Pagina:Memorie storiche di Arona e del suo castello.djvu/281
108
1019035
3842748
2026-05-31T11:35:33Z
Civvì
3943
/* Proofread */
3842748
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Civvì" /></noinclude>lire seicento: a distribuire ai poveri del paese e vicini annue lire quattro mila; a passare ai religiosi di Somasca annue lire quattro mila in sussidio dell’orfanotrofio che essi intendevano di aprire, e che poi apersero in Arona: a passare l’onorario dei già stabiliti quattro cappellani; e
finalmente a soccorrere alle ristrettezze di alcune chiese dei luoghi nei quali aveva delle possidenze, che sono per Arona la collegiata di Santa Maria in annue lire due cento cinquanta, oltre al dono di sei candelieri d’argento dell’altezza di once diecissette; una croce pure d’argento in proporzione, ed un paramento compito di broccato d’oro per uso di questa e della chiesa de santi Gratiniano e Felino; per questo legato però dispose una somma a parte indipendentemente dal capitale assegnato per le opere
pie: alla chiesa suddetta del santi Gratiniano e Felino assegnò annue lire trecento settantacinque; a quelle parrocchiali di Meina, Mercurago, Ghevio, Pisano e Masino lire cinquantasei annue per ciascuna; ed a quella di Dagnente quaranta. Per l’esecuzione di queste annue prestazioni stabilì un’apposita amministrazione composta dell’arciprete per tempo di Arona, e di due prossimiori parenti. Lasciò
in fine un pingue retaggio alla consorte, e beneficò tanto vivente, che colle tavole testamentarie i molti suoi nipoti.
Grande in vero è stata la liberalità di questo uomo; ma a noi sembra, che una più regolata disposizione, adattata ai bisogni più speciali della patria, e toccante là dove esigeva un vero interesse di provvedervi, sarebbe stato senza dubbio più lodevole consiglio, e più celebrato il suo nome. I benefici alla patria sono sempre commendevoli, quantunque dovuti; ma quando provvedono ai veri bisogni per meglio sollevarla si rendono sempre più grandi, e<noinclude><references/></noinclude>
tleazha76f7g5trzlcdfgn1ldjzz9ar
3842749
3842748
2026-05-31T11:35:59Z
Civvì
3943
3842749
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Civvì" />{{RigaIntestazione||{{sc|e del suo castello - libro decimo}}|267}}</noinclude>lire seicento: a distribuire ai poveri del paese e vicini annue lire quattro mila; a passare ai religiosi di Somasca annue lire quattro mila in sussidio dell’orfanotrofio che essi intendevano di aprire, e che poi apersero in Arona: a passare l’onorario dei già stabiliti quattro cappellani; e
finalmente a soccorrere alle ristrettezze di alcune chiese dei luoghi nei quali aveva delle possidenze, che sono per Arona la collegiata di Santa Maria in annue lire due cento cinquanta, oltre al dono di sei candelieri d’argento dell’altezza di once diecissette; una croce pure d’argento in proporzione, ed un paramento compito di broccato d’oro per uso di questa e della chiesa de santi Gratiniano e Felino; per questo legato però dispose una somma a parte indipendentemente dal capitale assegnato per le opere
pie: alla chiesa suddetta del santi Gratiniano e Felino assegnò annue lire trecento settantacinque; a quelle parrocchiali di Meina, Mercurago, Ghevio, Pisano e Masino lire cinquantasei annue per ciascuna; ed a quella di Dagnente quaranta. Per l’esecuzione di queste annue prestazioni stabilì un’apposita amministrazione composta dell’arciprete per tempo di Arona, e di due prossimiori parenti. Lasciò
in fine un pingue retaggio alla consorte, e beneficò tanto vivente, che colle tavole testamentarie i molti suoi nipoti.
Grande in vero è stata la liberalità di questo uomo; ma a noi sembra, che una più regolata disposizione, adattata ai bisogni più speciali della patria, e toccante là dove esigeva un vero interesse di provvedervi, sarebbe stato senza dubbio più lodevole consiglio, e più celebrato il suo nome. I benefici alla patria sono sempre commendevoli, quantunque dovuti; ma quando provvedono ai veri bisogni per meglio sollevarla si rendono sempre più grandi, e<noinclude><references/></noinclude>
6q9zx8rg9c5gq3x1hswwqpc67q58v0z
Pagina:Memorie storiche di Arona e del suo castello.djvu/282
108
1019036
3842752
2026-05-31T11:50:25Z
Civvì
3943
/* Proofread */
3842752
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Civvì" />{{RigaIntestazione|268|{{sc|memorie storiche di arona}}}}</noinclude>resta alla patria il debito di tramandarli alla posterità con onorata menzione. Adempì a questo dovere la consorte beneficata coll’avergli innalzato nella chiesa di san Graziano il mausoleo di cui riportiamo l’epigrafe:
{{centrato|BARTOLOMEO • CAROLI • FILIO • PERTOSSIO}}
{{centrato|CONSILIARIO • COMMERCIIS • CVRANDIS}}
{{centrato|QVI}}
{{centrato|RE • ASSIDVIS • MERCATVRIS • AVCTA}}
{{centrato|SAPIENTER • VSVS • EST}}
{{centrato|PAROCHIAE • TEMPLVM • DONARIIS • LOCVPLETAVIT}}
{{centrato|ECCLESIAE • TVTELARIVM • SS • GRATINIANI • ET • FILINI}}
{{centrato|QVATVOR • SACERDOTES • CANONICOS}}
{{centrato|CVLPIS • EXPIANDIS • HABENDIS • CONCIONIBVS • ADDIXIT}}
{{centrato|ITEM • REDITV • ADSIGNATO}}
{{centrato|SACRIS • ALVMINIS • PVERIS • ALIMENTARIIS}}
{{centrato|DOTANDISQVE • EX • OPPIDO • PVELLIS}}
{{centrato|IN • POSTERVM • CONSVLVIT}}
{{centrato|MARIA • BIAGGINIA}}
{{centrato|CONIVGI • OPTIMO • DE • SE • MERITO}}
{{centrato|CVM • LACRIMIIS • POSVIT}}
{{centrato|VIXIT • AN • LXXXIV}}
{{centrato|DECESSIT • NONIS • JUNII}}
{{centrato|MDCCCXXIX}}
Sta questo bel monumento nella parete del lato destro della maggiore cappella del tempio in prossimità della sagrestia; disegno del rinomato architetto Antonelli eseguito in marmo carrarese dallo scultore Stefano Piodi milanese, tranne della medaglia portante il ritratto del Pertossi, che è del celebre scultore cavaliere Monti. Farà sempre dolce suono fra gli Aronesi il nome di questo patrizio benefico che visse da buon cittadino, che rimunerò vivente la<noinclude><references/></noinclude>
7rftrqj1ggv8m9potx2apd7yu5y3mal
Pagina:Memorie storiche di Arona e del suo castello.djvu/283
108
1019037
3842754
2026-05-31T11:53:40Z
Civvì
3943
/* Proofread */
3842754
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Civvì" />{{RigaIntestazione||{{sc|e del suo castello - libro decimo}}|269}}</noinclude>patria ed i parenti, e non li dimenticò estinto. Possa il luminoso esempio avere degli altri seguaci per procurare alla patria i vantaggi di cui sente ancora bisogno.
Li narrati doni di argenti e di altri preziosi arredi, che fece il ricordato Pertossi alla chiesa di Santa Maria se da un canto apportarono a questa maggior lustro e ricchezza, non l’hanno però potuta risarcire dell’incalcolabile danno di un sacrilego furto, che è seguito in questi tempi a di
lei pregiudizio. Noi ricordammo, ravvolgendo queste memorie, quanto l’immortale cardinale Federico Borromeo sia stato liberale donatore a questa chiesa di un insigne tesoro di reliquie di santi correndo l’anno 1640, con avere fatto a bella posta costrurre un deposito adorno di marmi nel muro a fianco della cappella della Natività, e come abbia egli stabilito le cautele per la conservazione e le
regole per l’esposizione delle reliquie. Avrebbe egli mai potuto immaginarsi che una scellerata mano sarebbesi col tempo furtivamente impadronita di un tanto dono! La cosa è stata veramente così. La mattina del quindici di agosto 1829 giorno anniversario della traslazione da Milano ad Arona di tali reliquie, in cui per le leggi del cardinal donatore soglionsi esporre alla venerazione sul l’altar maggiore, recatosi, come al solito, il capitolo al deposito, ed apertine dall’arciprete i cancelli, si vide con istupore e sorpresa il sacrilego furto, senza che prima se ne fosse avuto il menomo indizio, tranne che si è trovata aperta una delle serrature del cancello di ferro del deposito. Gli oggetti involati furono i due busti rappresentanti un martire ed una vergine della legion Tebea, in peso
d’oncie cinquanta circa d’argento. Un braccio con palma in mano, inchiudente la reliquia di sant’Agabito: un raggio<noinclude><references/></noinclude>
hqewhv4q7dx90kfcl60vp90cuark02a